1so, thus:
(
MS: s.xii1/4
)
Pissun par mar donat, la destre ale s’esloisat, esloisat, et resoldat. Si facet li pez de cest caval
82
(
1121-25;
MS: s.xiv1
)
Es primers anz que vinc ici Tuz les trent' anz fui poud si
1576
(
1174-75;
MS: s.xiiex
)
Si vait de gent qu'en Damnedeu se fie
704
♦
so, also:
(
c.1235;
MS: c.1235
)
Grant tens avum les deus sarrazinois sivi; Si firent noz parentz si
1080
(
s.xivin;
MS: s.xivm
)
De autre part, le fer est neyr, e si est peché
51
♦
then, in that case:
(
s.xii1/3;
MS: s.xiii2
)
Se il la pere ad, si guarra
207.92
(
1174-75;
MS: s.xiiex
)
Rende vus voz dreitures senz nule mesprisun, Puis sil
(var.
(L: s.xiiiex) si
) vendrez succurre a cuite d'espurun
305
(
1270;
MS: s.xiii4/4
) quant il se sent rien alassez, Si deit demeintenant reposer
1889
(
s.xiiim;
MS: c.1275
)
'N'est pas veirs ke tu veiez rien; Mensunge est, nus le savum bien'. 'Cument? si ne vei jeo gute'?
(C) 187
2temporalthen, next:
(
1121-25;
MS: s.xiv1
)
Puis que out ço dist, si s’en alat
553
(
c.1170;
MS: s.xiiiex
)
Pus si nus en irrom dreit al mestre soler
186
(
c.1240;
MS: s.xiii3/4
)
take oil and water e quant bein se serrunt entrepris, si i mettez autrefoiz ewe
i 86
(
c.1240;
MS: c.1300
)
Quant tut out fet [...] Puis si leve la destre mein
192.116
3(in asseveration, confirmation or contradiction) certainly, indeed:
(
c.1170;
MS: s.xiiiex
)
'Par ma fei,' dist Herland, 'e nus si le ferun.'
156
(
s.xiii1/3;
MS: s.xiiim
)
'Sire', fait il, 'e nus si façums'
7977
(
s.xivin;
MS: s.xivm
)
(the lamb says:) 'jeo [ne] m'affye pas en vous'. 'Si poez' dit le gopil
84
(
1354;
MS: c.1360
)
poet bien donqes estre appellee outrage, et si est bien grant, car mult et trop desirront
68.29
♦
(with sbj. in asseveration or adjuration) so, (as surely) as:
(
c.1170;
MS: s.xiiiex
)
Bien le vus cunquerrai, si m'ait saint Simun!
617
(
c.1235;
MS: c.1235
)
si te doinst Deus bonaventure, Queus est li creaturs plus haut u sue creature?
592
4(with a. or adv.) so (much), (to) such (an extent):
(
s.xiii1/3;
MS: s.xiii2
)
Quant il sunt de si grant ee Que il aient seth anz passé
206.80
(
c.1230;
MS: s.xiiim
)
Mult par esteit le braser grant Del fiu, ke si esteit ardant
8478
(
c.1235;
MS: c.1235
)
au partir de cest secle ke si est trespassable
1050
(
s.xiiiex;
MS: 1307-15
)
unkes homme si ne travailla ne tant ne si dolerusement come il fist
29.25
(
1354;
MS: c.1360
)
De cele maudite bouche ne me puisse jeo si briefment passer
25.10
♦
so, equally:
(
c.1170;
MS: s.xiiiEX
)
l'en trova mut poi de si beaus sanz fierté
399
♦
(with verb) so much, to such an extent:
(
1121-25;
MS: s.xiv1
)
Si grant plentet des oiseus que deit, Quel leu ço seit u est venuz
504
(
MS: s.xii2/4
)
bels sire reis, ne vos dementez si
3824
(
1181-85;
MS: s.xiv1/4
)
Cum il out fet le sacrement Ke Deu si perneit a talent
190
♦
(with noun) such, such a:
(
s.xiiim;
MS: c.1275
)
il
=Joseph of Arimathea est si prudomme, ço savez bien
(C) 509
5often left unstranslated, before or after subject:
(
c.1170;
MS: s.xiiiex
)
Çoe si sunt dous levriers, nurri de ma mesun
613
(
s.xiiex;
MS: c.1300
)
Ki veut si peot munter sure
307
(
s.xiiex;
MS: c.1300
)
nun si est feint et faus, Un sul point n’en est leaus
855
♦
often left untranslated, after adv. or adv. loc.:
(
c.1170;
MS: s.xiiiex
)
Lor si·n ad apelé Herselot, la senéé
495
(
c.1235;
MS: c.1235
)
Atant si sunt andui d'iluec meuz e parti
479
(
1357
)
a ship par tempeste du mer ci fust chacé et carrié hors de notre port
121
1and consequently:
(
MS: s.xii2/4
)
la traisun jurat e si s’en est forsfait
608
(
s.xii2/4;
MS: s.xiii2/4
)
Baise le lit, si seras sains
1694
(
c.1170;
MS: s.xiiiex
)
Horn les veit bien venir, si s'en est esfreé
157
(
s.xiii1/3;
MS: s.xivin
)
il sunt tut sanz freur De vus, si n'ont nule pour
6071
(
1405-6;
MS: s.xv1
)
la dite matire par interrupcioun du dit maistre Henry estoit outrément quassé [...] et si moy semble que nulle accorde [...] serra fait [...] par mesme le temps que maistre Henry est, ou serra, ovec lui demourant
126.75.35
♦
also, and moreover:
(
MS: 1120-40
)
Bons fut li secles al tens ancienur, Quer feit il ert e justise ed amur; S’i ert creance, dunt or n’i at nul prut
3
(
MS: s.xii2/4
)
e li Franceis i fierent e si caplent
1347
(
c.1185;
MS: s.xiiim
)
Li vadlet oncor sot assez E si fut mult bien lettrez
204
(
s.xiiex;
MS: s.xiii2
)
Mettez la folie arere E creez en tel manere, Que Deus est pere e fiz, Si est li seinz Espiriz
184
(
c.1170;
MS: s.xiiiex
)
Reis Hunlaf les receit, sin est joius forment
238
♦
and (then):
(
1121-25;
MS: s.xiv1
)
Prent a parler, si lur ad dist […]
284
(
1190-1210;
MS: c.1300
)
Le cheif trenchié si vus averai
5970
(
s.xiii1/3;
MS: c.1255
)
Baillez mei ça cel uinnement, Si en oindrum cest cors present
(P) 252
2(after concessive clause) and yet:
(
1121-25;
MS: s.xiv1
)
Peril n’i oust fors sul de denz, Sil fuissent mil e cinc cenz
914
(
1160-74;
MS: s.xiiiin
)
Tant i ad de eus que lur nuns durent, E si refussent ublié, Se il ne eussent escrit esté
i 166.129
(
c.1170;
MS: s.xiiiex
)
parmi tut içoe sur eus oi seignorage E si sui joveignur d[e] els tuz par eage
311
(
MS: s.xii4/4
)
Tant l’ai veud, si nel poi aviser
379
(
c.1240;
MS: c.1300
)
Tut seit ele
=B.V.M reine coroné, Si est ele de ma lignee
6.68
(
s.xiiiex;
MS: s.xiv2
)
E ele est la utisme
=beast, e si est une dé set
3170
♦
(after causal subclause) therefore:
(
s.xiiim;
MS: c.1275
)
Pur ceo ke creis en un pendu Si dis ke tes oilz t'ad il rendu
(C) 181
3(after negative clause) until, unless:
(
c.1136-37;
MS: s.xiv1
)
Ja mes n'istrat de ma prison, Si [n']eit parfeite la chançon
6526
(
c.1165;
MS: s.xiii2
)
Guigemar ad la vile assise, N’en turnerat si serat prise
32.876
(
c.1170;
MS: s.xiiiex
)
Joe ne finerai mes si avrai vengement
3764
(
s.xii3/4;
MS: s.xiv2
)
Assaut les Alisandre qui jamés n'ert haitez Sis avera mort ou pris
883
4(after negative clause) unless, without, except:
(
s.xii2/4;
MS: s.xiii2/4
)
Ne remest hom en la contree Qui a cest afaire ne fust, Se tels ne fu que feme eust
738
(
1174-75;
MS: s.xiiex
)
Mes puis qu'il out la chose si enprise, Nel pot laissier si par grant cuardise
680
(
1174-75;
MS: s.xiiex
)
nen irrum mes avant Si suffereum bataille
1021
(
s.xiii1/3;
MS: s.xiiim
)
Nel fis si pur un assaier En qui me puisse ben afier
3833