We use cookies to enhance your experience on our website. By clicking 'continue' or by continuing to use our website, you are agreeing to our use of cookies. You can change your cookie settings in your browser at any time.

Continue
Find out more
bible (c.1136-65)

bible (c.1136-65)

 
  FEW:  *biblia 1,352a Gdf: GdfC:  bible 8,322b TL: bible 2 1,961 DEAF:  bible 2  DMF:  bible  TLF:  bible  OED:  Bible n.  MED:  bible n.  DMLBS:  biblia 196c

s.

book, collection of writings
( c.1136-65; MS: c.1200 )  Ceo que ot escrit e translatet, D’un ebrieu nun l’entitulat: Son livre Bible en apelat  Salemon 126
( c.1192; MS: c.1275 )  Merveille oez, mes plus ou tant Cuntent assez li bible grant De poestez que ci devant Orent li rei en lur vivant  Pr Jean3 143.Y1222
( MS: s.xiii/xiv )  biblus: (T) gallice bible  TLL ii 16
Bibl.theol.Bible
( c.1200; MS: c.1220-40 )  Trente reis unt il ocis en nun, A la Bible (var. (B: s.xiii3/4) As Bibles) voist qui volt saver lur nun!  Anc Test (E) 3831
( MS: s.xiiim )  De l’abé Gelasie distrent la gent jadis Ki ot un bible qui valt vint sols e dis  Vitas 2964
( 1347 )  Jeo devys a Daunz W. [...] ma bible que j’ai fait faire en Fraunceys  Test Ebor i 43
Bibl.theol.book of the Bible
( c.1200; MS: s.xiii3/4 )  Car trente reis unt occis des felons, As Bibles voist qui volt saver lur nons!  Anc Test (B) 3830
This is an AND2 Phase 1 (A-E) entry © 2000-2006 The Anglo-Norman Dictionary. On-line entry partially revised after the print version of AND2 went to press (2007-03-22) The printed edition of AND2 A-E is published by Taylor & Francis for the MHRA, sole owners of the print-media publication rights. All other rights reserved. Digitisation funded by the Arts and Humanities Research Council of the United Kingdom.
bible