fin1 (s.xii¼)

Browse the Dictionary

    Loading...

Search Results

Your search results will appear here.

fin1 (s.xii¼)

[ FEW: 3,560a finis; Gdf: 4,5c fin 1; GdfC: 9,621a fin 1; TL: 3,1858 fin; DEAF: ; DMF:  fin 1; TLF:  fin 1; OED:  fine n.1; MED:  fin n.2; DMLBS: 948a finis 1 ]
fine,  finn,  finne,  fyn,  fyne,  fynne;  fiens, 
pl. finis,  fien  157 pl. finisce  293  

s.

1end, finish, term
( 1113-19; MS: s.xii3/3 )  un ital truvat Que il 'tens' apelat, Dum prud ne sei parler Ne la fin recunter  238
( s.xiii2/4; MS: s.xivin )  Anel est tote rount e entier E nul homme n’i poet fine trover  376
( c.1240; MS: s.xiii3/4 )  Si devez faire en ceste cure sicum devant dit est jeske a la fin  i 59
( 1280-1307; MS: s.xiv1 )  La fine de ceste gwere parfet aprés horrez  402.1917
( 1442 )  Et que cest Ordinaunce soy endura, tanc que al fine & terme de XX anz proschein ensuantz  v 64
terminal part
( s.xii4/4; MS: s.xiii )  Que valt que l’um alonge cunte, U die ce que n’i amunte? Dirrai la sume e la fin  (Str1) 1204
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  Ore sumes, seignurs, venu tresqu'a la fin Del livre que l'um apele Genesim  (B) 1470
( 1213; MS: 1213 )  Cest est la fin de son sarmon  111rb
( 1280-1307; MS: s.xiv1 )  Repernoum la gest; covent recorder La fin du parlement, le voylez escuter  405.2009
extremity (of part of a body or plant)
( s.xii1; MS: s.xiim )  E il ferid lur vigne e lur fiers, e depeçad le fust de lur fins (Latin: et confregit lignum finium eorum)  193.CIV.33
end (part)
( s.xivin; MS: c.1335 )  Si mistrent au fyn de chescune rywe en la vile grant nombre de gentz  17.31
( c.1356 )  de puis a sa dite sute soit sa une oraile de soun chef trenché, et amené al un fyn de la vile et abjura la ville sanz ascun revenue  23
( 1375 )  cestassavoir demy l'orielle et le fin del grant chambre attravers et de l’autre part quinsze pees  ii 290
end (of life), death
( MS: 1120-40 )  Sa fin aproisment, ses cors est agravet  289
( c.1170; MS: s.xiiiex )  Durement le blesça pur poi n’est pas a sa fin  1526
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  Aprés cel tens, des que David entent Sa fin e de sa mort l'aprochement, Il apela son fiz priveement  (B) 12206
( 1213; MS: 1213 )  La meison, fait sil, ou l'en ploure Mostre a chasqun de sa fin l'oure  111va
( s.xiiiex; MS: s.xivin )  A peine avera joie un sul jur Ki de sa fin bien pensera  24
theol.end (of the world)
( s.xiiiin; MS: s.xiii2/4 )  Del mund si feit fud e purquel, E que fin eit, si creire dei  1388
( 1213; MS: 1213 )  Quant un jor lui requis, moi dist Qe de la fin del monde aprist Au tens Johan, lu juvingnour  107ra
2limit, end
( s.xii1; MS: s.xiim )  Granz est li Sire e mult loable, e de la grandece de lui nen est fins  224.3
( s.xii1; MS: s.xiim )  En tute terre eisit li suens d'eals, e es fins (vars. e en la fin (B)MS: s.xiiiex) del cercle les paroles d'eals (Latin: et in finem orbis verba corum); al soleil posat tabernacle en eals  28.XVIII.4
( s.xiiiin; MS: s.xiii2/4 )  Kar vus serrez citeein De la cité que fin n'en ad  1345
( s.xiv2; MS: c.1400 )  Car la beautee, la vistessee, la force, la libertee, la sanitee, la delectacioun dez seintz n'ad nulle fin  61
limit, boundary, border
( c.1275; MS: s.xiii4/4 )  Lé braz en taunt estendy Ke la fyn du mund comprist  1001
( 1310 )  Que monsire W. d’E. chivaliers, & N. de G. nostre clerk, limiteront, bouneront, & defrengeront les fines de Pontiu, & des fines de Seint Walery  ii 112
( 1362 )  Item, est le dit chastel et chastellerie enclavez de toutes partz et dedans les fins et metes de la seneschalcie de Poitou  27.12
( 1421 )  par les paroles du dit libelle fuist des fines et limites de le soile du dit pree ou mareis  iv 153
(remotest) limit
( s.xii1; MS: s.xiim )  Tolanz batailles desque a la fin de la terre, arc detriblerat, e debriserat armes, e escuz arderat en fu  62.9
( s.xii1; MS: s.xiim )  Des fins de terre a tei criai; dementres que esteit anguissiez li miens cuers, en pierre exalceas mei  78.2
croft, land at the edge of the field
( MS: s.xiii/xiv )  arcifinii: (D) crufftis, finis, forreris(vars. crufteyt (L)MS: xiiiex; croftes (A)MS: xiii; cruftes (O)MS: xii/xiii; crofs (T)MS: xii/xiii; les foreres (C)MS: xiiiex)  ii 38
3end, aim
( c.1240; MS: c.1300 )  De grant talent enpris aveit De aler en pelrimage hors de terre [...] De cest enprise ceo fu la fin  99.22
( s.xiiiex; MS: s.xiv1/4 )  En ceste chose est tute la force de religion e la fin de tuz ordres  140.13
( 1348 )  Et assembleront, en aucun lieu commun, pour moienner des descors d'entre les parties a la fin dessus dite  iii 170
( 1401; MS: s.xv1 )  Au quel fin je ferray toute l’instance continuele que je say ou puisse  285.35
result, outcome, true state
( c.1170; MS: s.xiiiex )  Pres del burc s’arestut suz la selve d’un pin, Iloc voldra veeir de lur venir la fin  3985
( 1302 )  Nous, a ceo qe le dit tretiz, a l’ayde de celui qi est fesour de pees, veigne plus legierement a fin desiree, e bone acord s’enpuisse ensuire  i 946
( 1400-01 )  qe mesmes les communes aient deliberacion et advis a communer et traiter toutes leur matires entre eux mesmes, pur la mesner a meillour fyn et conclusion  iii 456
4lawfinan.fine, penalty
( 1305 )  qe la ou il tient de Idle de Ely fraunche e quite de chescune reale demaunde e ad fyns e amercementz e toutes maneres de forfetures amendables  153
( 1350-51 )  Soit puny par fin, ranceon & emprisonement, selonc la discrecion des dites Justices  i 312
( 1392-93 )  Eit le suppliant chartre de pardon [...] par fin de trois livres d’argent appaier en le haneper nostre seignour le Roy en Irland  152
( 1423 )  illeosques les ditz persones en fort prison a tort deteignauntz, tanqe ils ount fait fines & raunceon, par J. Seigneur de T., & autres meffesours, come est supposé  iv 254
finan.fee, monetary payment
( 1215; MS: 1226 )  quant il sera parvenu a aage, ait son heritage sanz relief et sanz fin  357.3
( c.1315 )  les porters et les autres du dit chastel [demandent] fines e extorseons al entrer et al issu du dit chastel  26
( a.1399 )  le roy [...] par tute le jour fist diverses clerkes escriver chartres et patentes [...] saunz fyne de seal ou de escripsione prendre  146.8
finan.fee, dowry (?)
( 1432 )  Sauvant a vous, tres gracious Seigneur, vostre droit, title, claime & interesse, l'avauntage de la fin pur le mariage du dit nadgairs Count, autres avantages & Benefices qeconqes, par qeconqe cause, de & en les Terres, Tenementz, & autres suisditz  iv 398
5lawfine, final concord
( 1317 )  Cant. moustra la fyn qe tesmoigna qe un A. conust les tenemenz estre le droit T. et les rendit  Ed II xxii 206
( 1326-27 )  Dount les susditz Richard & Margarete priunt q'il puissent le dit Manoir avoir, solum la forme de la fin  ii 407
( 1404; MS: s.xv1 )  vous mandons fermement en chargeantz que par les causes susdites n’attemptéz riens contre les ditz maires et communs jusqes a tant que nous de l’avys de nostre dit conseil puissens ordenner de tiel fin en celle partie que soit a bonne quiete d’ambes partiez  45.33
agreement
( 1364-65 )  touz Marchantz Deniszeins qui ne sont Artificers passent en Gascoigne, de quere Vins illoeqes, a fin & entente qe par my ceste general Congie greindre plenté viegnent  ii 287
( 1397-98 )  sur ceo treiter & faire ovek eux tiel fyn come bone foy & conscience demandent  ii 105
6finan.document recording a fine
( 1294 )  quele chartre ou quele fyn kil boutent avant en court  21-22 Ed I 400
( 1399 )  queux fynes et recordes puys l’erroine juggement renduz [...] sont traiez et embesceilez hors du tresorie le Roy  iii 435.111
7textile(in weaving) shuttle (?)
( MS: s.xiii2 )  pensis: de fisils, fyn  ii 6
a fin
until the end
( MS: s.xiii3/4 )  Qui long tens a eu vertin Mener le covient [a] dure fin  153
de fin
finally, completely
( 1213; MS: 1213 )  Eis lors quant sis pere entendit qe par despit l'ot escondit de fin e estrousseement, tantost d'ire e de mautalent del rengne lu fist dessaisir  95va
( s.xiii1/3; MS: s.xiiim )  Quant il veit Gui e Terri; Devant els de joie se pasma, De fin perdre les quida  6672
de fin qe
in the order that, so that
( 1213; MS: 1213 )  Lors sorent li plus e li meins trestot apertement de fin qe la proiere de Martin al trubucher lui sozportot e por ço blescer ne se pot  83rb
( 1394 )  Item lé xxv jours de marcz receu de Wauter Bolyboute de fyn q’il ne portera pluis d’office devers ma dame  24r
en fin
finally, in the end
( s.xii1; MS: s.xiim )  Purquei, Deus, debutas en fin (Latin: repulisti in finem)? fumat ta forsenerie el fuc de ta paisture?  130.LXXIII.1
( s.xiiex; MS: c.1335 )  Si ceo poet estre aparceu Qe de moy feissez vostre dru, Ne serrioms nous en fyn honye?  303
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  Morz est en fin li paens Golias, L'alme de lui en portet Sathanas!  (B) 6978
in short
( 1113-19; MS: s.xii2 )  Iceo sacez en fin  2701
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  Oisels i chantent al seir e al matin, Merles, mauvis e russinols en fin, E altres asez a doce melodie  (B) 13116
( c.1270; MS: s.xiii4/4 )  Kar Alisandre en fin l'ameit Kar graunz biens de lui aperneit  13
completely
( s.xii3/4; MS: s.xiv2 )  En poy qu’il n’ont en fin le champ guerpy  1958
( c.1240; MS: c.1300 )  li chapelein fu lai en fin, Ne saveit gueres mot de latin  104.19
( 1280-1307; MS: s.xiv1 )  Einz sont en fin destruz sanz nule recoverance  362.2000
forever
( s.xii1; MS: s.xiim )  E le pris de la raenceun de s'aneme; e travaillerat en parmanabletet, e viverat uncore en fin  64.XLVIII.8
( s.xiiex; MS: s.xiii3/3 )  mar nasqui! En fin ai perdu mun ami, Kar ço sai je ben, si il vif fust Ke autre hume cest anel n’ëust  964
( 1268; MS: c.1300 )  E ki grace n'ad de repentance En fin ert perdu sanz dutance  3296
en due fin
at the appropriate time
( 1298 )  Et la meisme pees & concorde faire, & terminer en due fin, & de faire contract, lettres, ou instrumens, sur chascune fourme  i 892
a, en la fin, au fin
at the end, finally
( 1213; MS: 1213 )  Quant a la fin li dolorous de son orguil s'umilia, si com Deu lui revisita  19va
( c.1300; MS: s.xivin )  En la fin pur debruser e mundifier fetes emplastre de leveine e de oyle e de sel  ii 159
( c.1325 )  por ceo au fyn lur vint meschaunce  8.14
( 1347 )  nous appelloms al Juge tres souvereigne de trestoutz, qi suffre ascune foitz par pechés des hommes les tortz, mais a la fin les redresse, & ne lest nulle bien desguerdoné ne mal nient puni  iii 101
a, en (la) fin de, au fin de
at the end of
( s.xiiim; MS: s.xiv1/4 )  Si te habunde richesce En fin de ta veilesce, Ne seez pas chaitifs  670
( 1315 )  Et au fin de l'an trentisme le dit Johan de Seint Johan se lessa morir  i 339
( a.1399 )  Et en mesme celle temps au fyne de la pronunciacione le dite sire J. K. chaunceller comanda depart le roy a les chivalers  80.16
au par du fin
in the end, finally
( s.xiiim; MS: s.xiiiex )  Savaris et si compaignons furent si esprovee K'en poi de hure ont des Sarrazins .v.c. descoupé. Au part du fyn en fu tote les contes detrenché  1082
a fin que, au fin que, a fin de
in order to, so that
( 1347 )  E sur ceste matire facez ordener et faire especiales lettres souz nostre grant seal [...] a fin qe les droitures de nostre corone soient gardees et maintenues sanz blemissement  v cxxvii
( 1360 )  porce nous eit supplié & requis que nous vitissons la dite tour, a fin de savoir la verité des choses dessus dites  iii 551
( 1393 )  lez poudre et ordure es balez dez merchandises suisdites troveez entirement portera et delivera al Chamerleyn de la Guyhalle au fyn q’ils ne soient enaprés melleez en autielx merchandisez en deceyte  74
( 1400 )  Et au fin que mesmes les trieues puissent mieulz estre ensi tenuz & gardez vous mandons fermement [...]  ii 155
a tel, a celle fin que
in order that
( 1305 )  vous mandoms [...] qe [...] facez mener la dite busoigne a tieu fin qe le dreit e l’onur de nous [...] soient sauvetz  iii 144
( 1341 )  Et deivent totes les choses acordez et mises en ceste composicion estre proclameez et publiez aussibien en les quatre contez avanditz come en la Franchise de Duresme a celle fin qu'eles puissent venir a la notice et cognoissance de tout  iv 247
( 1421 )  le roi fist les estats et communes dessuisditz assembler a present, pur lour bones advis et discrecions avoir celles parties, et a tiele fyn, qe ceo soit profitable a luy, et a tout soun roialme  iv 129
a, en tutes fins
at all costs
( s.xiiex; MS: s.xiv2 )  Ne meschaud de me maus demeyne. Mes a tote fyns (l. tote feiz?) vus pri, Qe tantost alez vus de ci  876 (var. C138)
( 1280-1307; MS: s.xiv1/4 )  Voet la mort son oncle a tut fins venger  i 208
( s.xivin; MS: s.xivm )  Le primer signifie les grantz seignurs qe a totes fines volent aver lur volenté avant  104
( 1354; MS: c.1360 )  Mes les autres diaux y volent en toutez fynz aler, ceo dient  60
a tutes fins
at last, finally
( 1354; MS: c.1360 )  il m’est avys qe au (vars. a (C)MS: s.xivex) toutez fynez elle coveneroit avoir pité de moy  170
sanz fin
endlessly, forever
( 1113-19; MS: s.xii2 )  Que aprés le jugement, Senz nul redutement Parais ert senz fin E enfern hüelin  1717
( s.xiiiin; MS: s.xiiim )  Mes Antecrist ensiuverunt, Devant tuz altres perirunt E senz fin od lui maindrunt  235
( s.xiiim; MS: s.xiv1 )  A cel mot s’en irrunt A feu ou sanz fin arderunt  494
( s.xiiiex; MS: s.xiv1/4 )  E ceo doit il fere ové grant desir kar il recovera par ceo la vie sanz fin (Latin: vita eterna sine infinita)  61.27
(rhetorically) indeed
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  Si la femme vostre veisin Seit meuz vestue, sachez, sanz fin Vus criera sur e tost e tart  1492
manere sanz fin
manere#1
tut en fin
outright
( s.xii3/4; MS: s.xiv2 )  Si beste en boit, chaud pas tut en fin morra  4328
( s.xiiiin; MS: s.xiiim )  Ja pur ço n’ert d’als vencu, Ainz serunt tut en fin perdu Cors e aneme e cunfundu  795
tute(s) fins
nevertheless
( MS: s.xiv2/3 )  et en cas qe nul houstel ne soit tenuz en le chastel adonques soit faet gree au priour, si hom le pueot faire pur sa table; et si çoe noun, adonqe a la meson ascun prodomme de la ville, issinc toutes fyns (l. toutes feiz?) q’il ne demorge poynt a table le baillif ne provoust  476
ceo est la fin
in short
( s.xiiex; MS: s.xiii3/3 )  Il (= Tristan) s’en celet, so en est la fin, Vers sun cumpaingnun Kaherdin  27
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  Ceo est la fin, il solt sur tutes genz Conseil doner e faire jugemenz  (B) 8869
nen est fins
it is not over
( MS: s.xii2/4 )  Reis orguillos, nen est fins que t’en alges! Veis Baligant, ki aprés tei chevalchet!  2978
bone fin
happy ending, good outcome
( s.xiv1 )  deivent il sur totes choses estudier qil eient teu governour qi les counduye a bone fyn, solom droit et solom raisoun et justice  17
( 1406; MS: s.xv1 )  et a donques je et vous ordeignerons que bon fin serra fait en la dite cause  389.9
( 1413 )  Et a cestes choses par l'aide de Dieux bien parfaire, et a bone fin perfournir celle partie  iv 3
male fin
unhappy ending, evil outcome
( 1268; MS: c.1300 )  En estoires trovum nepurquant Ke teste de virgine avoit devant, E tut derere fu serpentin -- Ceo fu signe de male fin  116
( MS: 1330-40 )  'Gwenchez, trestresse! Gwenchez, puteyne! Gwenchez! Dieu te doint male fyn!'  31.87
fin de bataille
lawresult of trial by battle
( 1260; MS: s.xiv1/3 )  la seisine [...] ly est ajougé en nostre court par fin de bataille  192
note de fin
note#1
pé de la fin
pé#1
aler a sa fin
to die
( MS: s.xii2/4 )  Juntes ses mains est alét a sa fin. Deus li tramist sun angle Cherubin  2392
( s.xiiiin; MS: s.xiiim )  A tele fin s’en est alét Del siecle perit e dampnét  1535
( s.xiiiex; MS: c.1300 )  Quant li rei Uulfer ert a sa fin alé  135
aler a male fin
to come to a bad end
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  Acab son pere, si alat a male fin Il creut es deus a la paene gent  (B) 15157
atraire a (sa) fin
to die
( s.xiiiin; MS: s.xiiim )  L'evesque entent que mal ad fait E ad cumencé itel plait Que ben prof est a fin atrait  348
( s.xiii1; MS: s.xiii4/4 )  Mes einz ke il la (= his church) peut parfaire Li estovit a sa fin atraire  2661
aver bone fin
to reach a good outcome
( s.xiiiin; MS: s.xiii2/4 )  En Damnedeu me fi e crei, Que aprés si bel cumencement Ne vuldrat Deu que il voist a nient, Mes bone fin aver le frat  10315
( 1382 )  Et purtant l'Esperance d'avoir bon & hastive fin de noz Guerres par cell' autre chemyn nous devroit de reson venier de mettre travail  iii 133
( 1405-06; MS: s.xv1 )  il serroit toudiz prestz de mettre les matires suisdites en sa part pur bon fyn et accord avoir en arbitracion de dit Mastre J. D.  126.28
aver male fin
to come to an evil end
( c.1170; MS: s.xiiiex )  N’en eschape un sul ki nen eit male fin  1677
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  N'i trove paen en veie n'en chemin Qui par lui n'ait u mort u mal fin  (B) 4931
(TBD)  N’en eschape un sul ki nen eit male fin  1107
faire fin (de)
to finish, end, put an end (to)
( s.xiii1/3; MS: s.xiiim )  De ceste estorie voil fin fere Plus ne voil desore retraire  12913
( 1381 )  Et quant il avoit fait fin de sa dite collacion, il dit [...]  iii 98
( 1466-67 )  l’issu parentre le priour et ly surcessera [...] quar ce trial fra fyn de tout  ii 3
faire fin de
to finish off
( a.1399 )  il (= the mayor) retourna ové bele compaignye des launces a Smythfeld pur faire fyne del captayne des comunes avauntditz  149.14
faire sa fin
to end
( c.1230; MS: 1275-85 )  (Scythia) vers midi tent sun chemin, E en Danubie fet sa fin  988
to make answer (to)
( 1304 )  qe nous eusoms devaunt vous al Escheker a Everwyk l'endemain de Saint Michel le cors R. De N. ové le record et les procés a faire sa fin a nostre seigneur le Rey de un trespas fest a H.P.  218
faire fin
lawto make fine (with), to reach an agreement (with)
( 1319 )  Nous avons fet fyn ové ly de estre en pees  Ed II xxv 136
( 1404 )  Hanes Cokeban est jurré [et] voil paier ij nobles pur estre suffry tank al feste de Pask et s’il demurre en outre, graunte de faire fyn ové les gardeyns  318
( 1409-10 )  Et pur tant qe les persones avaunt nommez n'appareront, l'erchevesqe de Cauntirbirs, et le duc d'Everwyk, et l'evesqe de Wyncestre, pristeront en lour mayns les maters suisditz, et graunteront de faire fyn entre les parties avauntditz  iii 634
finan.to pay a fee (to)
( 1392-93 )  il est povere homme, et n’ad dont poet faire fin a notre dite Seignour le Roy  51
( a.1399 )  monsire J. G. de R. qe fist fyne de iiiixx li. pur avoir licence de fair feffement des certeins terres et tenementz  97.30
( MS: 1419 )  Marchauntz de Normandye fount fyn vers les viscountz pur congee de herberger lour wedes  228
lawto pay a fine
( 1279-80 )  par quel enditement il sunt pris et tenutz en dure prisone, tant q’il facent fyn a la volonté dé gardeyns des prisons  iii 80
( 1392 )  agardé feust [...] qe le dit Counte de D. soit commis a la prisone a y demorer tanq’il eit fait fyn et raunceoun a nostre dit seignour le Roy a volenté mesme nostre seignour le Roy  81
( 1409 )  qe adonqes le persone ensy convictes face fyne de dys livres d’esterlings pur le rebellion suisdit  MS 7363
( 1427-28 )  le dit F.J. a fet fyn pur concilment de dit suy de v. s.  21
faire fin et frette
finan.to make payment (to), grease the palm (of)
( 1321 )  (bishops-elect could not approach the king) tantque il avoient fait fin e frette a Sir Hugh le fitz a sa volunté  i 184
( 1397 )  Et auxint, les Elitz as Eveschés, Abbeies, Priories [...] ne poient aprocher a nostre Seigneur le Roy, ne ov luy parler de quere sa grace, tan q'il avoient fait Fine & frette a Seigneur Hugh le fitz a sa volenté  iii 364
faire fin de (+inf.)
to cease, desist from
( s.xii¼; MS: s.xiv1 )  De Deu prier ne fereit fin  43
lever (une) fin
lawto levy a fine
( 1278-79 )  Les foresters [...] prenent [...] de chival ke porte summage duz derners [...] pur lever lur fin ke il unt fet a lur chef forester  128
( 1308-09 )  nul homme ne deit estre receu en ceste curt a fine lever s’il ne soit de pleyn age  Ed II i 139
( 1364 )  Come fyn se leva entre le noble seignur Henri Duc de Lancastre d'une partie & nous et autres d'autre parte  ii 134
( 1402 )  qe come briefs de covenantz issant hors de la chancellarie du roy pur levir fins des terres et tenementz deinz le roialme d'Engleterre  iii 495
liverer a male fin
to condemn to death
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  En ceste manere, seignurs, sunt Sarazins Par duc Jepté livrez a male fin  (B) 4467
mener a fin
to finish, to bring to an end
( 1366 )  mes ce que par l'un de vous serra comencé soit et poet estre pursuie et mesné au fin par l'autre  iii 793
mener a bone fin
to bring to a satisfactory conclusion
( 1367 )  Por ce est il que, nous desirrantz la perfection de la dite busoigne, et que les ditz debatz soient mesnez au bon fin, accordé est entre nous et nostre dit frere  iii 827
( 1376 )  Nous, veullantz que toutes choses, comprises en les dites trieues, soient mesnez a bon fin de nostre part  iii 1059
( 1411 )  qe la dite matire serra mesnez a bone fin  iii 650
mener a male fin
to bring to an evil end
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  Par son semblant e par sa grant belté A ele plusurs a male fin mené  (B) 4987
mener male fin
to languish
( c.1170; MS: s.xiiiex )  Un mal m’est pris al quoer, mut crem ke ne m’ocie, [...] joe mein mut male fin  719
mettre a fin
to finish, terminate
( MS: s.xiii2 )  Ki est bien commensant Deus li ert aidaunt E bien mettra a fin  151.54
( 1283 )  la qeu gerre nous entendoms procheinement mettre a fin, par l’eide de DIEU  i 626
( 1366 )  Et toutes ycelles questions et debatz jugeront, determineront, et mettront a fin, les ditz commissairs, ou la plus grande partie dyceux, dedans un an proschein  iii 793
(of agreement) to conclude, settle
( 1301 )  Roi de France & d’Angleterre, s’asembleront a Monsteroul [...] pour le dit traictié de pais poursuivre & mettre a fin, a l’aide de celi qui est faiseur & actour de pais  i 937
( 1353 )  tant pur la briefté du temps, come pur plusours autres causes, nous n'eioms peu mettre les dites treités a plain fin  iii 254
to slay
( c.1170; MS: s.xiiiex )  Quant l’avrai mis a fin e del tut fait perir  3048
mettre fin a, en, sur
to finish, to put an end to
( 1213; MS: 1213 )  Mais lors quant plut al Creator fin mettre as maus de peccheor  136va
( c.1240; MS: s.xiii3/4 )  O[r] ai purpos‚ par la grace de Deu de mettre fin a cest ovre  i 83
( 1297 )  Kar meuz vaut de mettre fyn en la busoygne au plus tost qe hom purra, qe de languyr ensi longement  i 873
( 1381 )  ausin qe en le moien temps l'en purroit oier les ditz Duc & Cont, & mettre fin, a l'aide nostre Seigneur, sur le debat avaunt  iii 98
mettre au fin
finan.to exact payment for
( 1383 )  partant feussez auxint mis au fin & raunceon a volentee du Roi pur vostre mesfait  iii 155
mettre a bone fin
to bring to a satisfactory conclusion
( 1297 )  e il ad graunt afiance, que les bones priers, de ses bones gentz, lui purrunt mult eider, e valer a mettre ceste busoygne a bone fyn  i 873
( 1379-80 )  et meismes les tretees mettre a bone fin et acorde et les alliances que issint ferrez fermer et establir par serement en nostre alme  ii 300
mettre a male fin
to come to an evil end
( s.xiiiin; MS: s.xiiim )  Il guerpi deu e sivi le chemin Acab sun pere, si mist a male fin, Il crut as deus as paienes genz, Pur ço li est avenu malemenz  (E) 15157
to ill-treat
( c.1170; MS: s.xiiiex )  Wikele pur vostre amur l’ad mis a male fin; Chacié l’ad del païs  3693
mettre en fin
to bring about, engender
( c.1270; MS: s.xiii4/4 )  Ke fet un humme estre sanz hunte, E estre sanz hunte veraiement Engendre fole emprise suvent; Fole emprise desleauté met en fin  455
prendre (sa) fin
to come to an end, to stop
( c.1170; MS: s.xiiiex )  li cops avala, ne fist arestement Tresqu’il vint al brael e iloc sa fin prent  3402
( 1268; MS: c.1300 )  Icés sunt duitres del chemin Ki meine a peine ki ne prendra fin  454
( MS: 1271-83 )  Des or més remeindrount nos soumes, E nos travaus ount pris lor fin  33.5
to die
( s.xii¼; MS: s.xiv1 )  Uitante anz ad que prist sa fin Saint Albeu li pelerin  719
( MS: s.xii2/4 )  Pramis nus est: fin prendrum a itant, Ultre cest jurn ne serum plus vivant  1476
( s.xivin; MS: s.xiv1 )  Ses parenz e ses amis La Magdaleyne unt repris K’ele suffrit son pelerin Sanz confessiun prendre fin  452
prendre bone fin
to have a happy death
( s.xiii; MS: s.xiv1 )  Car dames sunt flour del monde; Qui les het, Diex les confonde! Ja cil ne prenge bone fin, Mes povres devienge et frarin!  22.65
( s.xivin; MS: s.xiv1 )  par cele pleyne de vertuwe Jeo crey k’il prist bon fin  307
prendre male fin
to come to a bad end
( s.xiiex; MS: s.xiii2 )  [...] Dunt vus prendrez male fin  1107
turner a male fin
to come to an evil end
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  Jo sui sur tuz torné a male fin Si vus ici retenez Benjamin  (B) 1364
( 1213; MS: 1213 )  Son pié retraist d'icel chemin Qe ne tornast a male fin, Car tost peust tant haut monter Dom gref seroit li trubucher  34ra
traire a (sa) fin
to die
( s.xiiiin; MS: s.xiiim )  Kant il murut e treist a fin  947
(se) traire a (la) fin
to draw to a close
( s.xii3/4; MS: s.xiv2 )  Grant chose ad enpris roys Alisandre a faire. S’il n’est de par Dieu, a fin nel put traire (vars. fin ne poet traire (P)MS: c.1310)  4593
( s.xiiiin; MS: s.xiii2/4 )  E par tant en vuil a fin traire, Tant nepurquant dirrai briefment  13770
( s.xiii; MS: s.xiiiex )  Icist gius tret a meimes la fin  13.167
( 1256; MS: c.1300 )  Al disnof jor vent Dunstan, A vint e cinc est seint Urban, A vint e sis seint Augstin Le mendre, e May se trest a fin  796
traire a bone fin
(of agreement) to settle, to conclude
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  Joab se purpensa de mult estrange engin Cum il l'acord traeit a bone fin  (B) 10458
to have a virtuous life
(TBD)  Une file deit aver qe trerra a bone fyn  356
traire a fin de
to come to the end of
(TBD)  Icist O. [...] ke sifaiterement fini E de sa vie traist a fin  2r
ne pas saver la fin
to not reach the end
( 1121-25; MS: s.xiv1 )  Granz curs unt fait li pelerin, Mais uncore ne sevent fin  1098
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  En la contree que fut as Benjamin Il fist plusurs (= cities) dunt jo ne sai la fin  (B) 13635
( 1256; MS: c.1300 )  En langage de latin Dunt nul lai ne set la fin  58
venir a fin
to come to an end
( 1213; MS: 1213 )  Veiz tu lu mond a fin venir?  107rb
to die out, disappear
(TBD)  Par cestui ne vendra nostre lei mes a fin  1689
to achieve
(TBD)  Pur ceo pensa de grant enfance, Que saver vout par nigromance Ceo dunt ne put venir a fin  793
venir a (sa) fin
to die
( 1213; MS: 1213 )  A ceste voiz vint a sa fin l'alme del cors par mort sevree  136vb
( c.1240; MS: c.1300 )  Tant tint ceste vie & si ben vesqui Ke il vint a sa fin, si s’enmaladi  21.84
venir a bone fin
to reach a satisfactory result
( s.xiiiin; MS: s.xiii2/4 )  Meis ki veut aler dreit chemin, Que venir peusse a bon fin, Tut sun eire a rien ne ateint Si il ne eit guiur ki le ameint  2646
( 1401 )  T. oiant le dit J.S. dire qe les ditz c. li. luy costerent m. li. et sa vie auxi si ceste busoigne ne vendroit a bone fyn  vii 112
venir a male fin
to come to a bad end
( s.xiii1; MS: s.xiii4/4 )  Si li conseit de sei amender Ou il vendra a male fin  3960
( a.1399 )  (the money) jamés a plusours de eux ne fuist rendu ne paié et purceo male fyne venist comme vous orrez aprés  63.12
aufin#1  confin  estfin  fé#2  finaisoun  finance  pardefin  parfin 
This is an AND2 Phase 2 (F-H) entry. © 2006-2008 The Anglo-Norman Dictionary. All rights reserved. Funded by the Arts and Humanities Research Council of the United Kingdom.
fin_1