We use cookies to enhance your experience on our website. By clicking 'continue' or by continuing to use our website, you are agreeing to our use of cookies. You can change your cookie settings in your browser at any time.

Continue
Find out more
ça1 (1121-25)

Browse the Dictionary

    Loading...

The form scea is a cross reference to the following entry:

ça1 (1121-25)

ce,  cea,  ceo,  cha,  ço,  cza;  sa,  sai,  scea,  sea,  sza;  za  (cya  ii 208 var)  
  FEW:  hac 4,372b Gdf: GdfC:  ça 8,400a TL: ça 2,1 DEAF:  ça  DMF:  çà  TLF:  ça 1  / ça 2  OED: MED: DMLBS:

adv.

here, hither
( 1121-25; MS: s.xiv1 ) Mult s'esforcent de ailurs tendre, Mais ça estout lur curs prendre Quar li venz la les em meinet  1112
( s.xiiex; MS: s.xiii3/3 )  Tristran oi nun quant ça me mui!  624
( s.xivin; MS: 1312-40 )  nous amenerent sa  44.25
this way, in this direction
( 1214-16; MS: s.xiv1/4 )  il s’em partirent ly un sa e ly autre la  895
over here, over there
( c.1136-37; MS: s.xiiex )  pristrent entree En un pais ça vers Bretaine  3301
( s.xii3/4; MS: s.xiv2 )  Amont cy en cest suth ne put hom aler, Ne cea vers occident ne put nul hom hanter, Car la sunt ly dragon, […]; Mes cea vers orient poez terre trover […]  5427, 5429
( s.xii3/4; MS: s.xiv2 )  l’orgoillus roy felon Qe meint outre la mier, ça vers aquilon  5961
(listen) here!
( s.xiii1/3; MS: s.xiiim )  ‘Sire’, fait il, ‘entendez ça’  6943
( c.1230; MS: s.xiiim )  ça entendez! (=Listen to me!)  233
(come) here!
( c.1200; MS: s.xiii3/4 )  Sa venez  1436
(give) here!
( s.xii3/4; MS: s.xiiim )  Dunc dit Decius: ‘Cha donez Un lit de fer ou seit posez Lorenz’  832
(see) here!
( c.1325; MS: c.1325 )  La contenance veyez cha (=in illustration above text)  22.18
ça e la, e ça e la
there and back
( s.xii3/4; MS: s.xiv2 )  Ostages ont doné e juré serement Qe le roy conduiront cea e la sauvement  6382
hither and thither, on all sides, up and down
( c.1240; MS: c.1300 )  La nef alout & sa & la, Kar nul hom ne la governa  183.75
wherever you like
( s.xiiex; MS: s.xiv2 )  Mez alez la ou vus plerra, Ws dedyre (l. deduyre) ça e la  250 (var. C30)
ne ça ne la
in any direction
( s.xiiiex; MS: 1307-15 )  il ne se poet remuer ne ça ne la  21.23
ça arere
1back here
( s.xiv1/4; MS: s.xivm )  (call to check hounds) venez a couplere, sa arere  50.187
2previously
( 1334 )  Et sur ceo nient avaunt en courte charere (=ça arere) le roi qe ceo tesmoigne et dit ultres qe […]  ii 88
ça en arere
in the past, formerly
( 1160-74; MS: s.xiiiin )  Dame sui, si giés en mun lit, Si me gerrai a mun delit. Çanariere fu le lit vostre mais ore est il e mien e vostre  i 184.641
( c.1240; MS: c.1300 )  ceus ke jeo ai oi en sa arrere (l. sa en arrere?) Miracles cunter de la duce mere  172.7
( 1327 )  solom la manere cea en arere usez  120
( 1340 )  ça en arere puis la fundacion de la dite maison […]  ii 419
earlier (in the book)
( c.1136-37; MS: s.xiiex )  Ça en arere bien devant Si vus en estes remembrant  1 var
ago
( c.1240; MS: c.1300 )  trente jurs sa en arere Fu oscis par mesaventure  85.54
ça avant, devant
beyond here, farther on
( 1121-25; MS: s.xiv1 )  De la glorie cent mil tant Que n’as veud, ad ça avant  1792
earlier, previously
( c.1185 )  Cum vus m’avez dit ça devant  5400
( c.1200; MS: s.xiii3/4 )  El sunge ke oistes sa avant  2793
ça en avant
earlier, previously
( 1327 )  et quank est arere de fins, ranzouns cea en avant seyt pardonez  117
ça dedenz
here, in the city
( s.xii2; MS: s.xii3/3 )  ça dedenz ad grant famine  187
ça dehors
outside (here)
( s.xii3/4; MS: s.xiv2 )  Cea dehors al paleis, […] Est le roy C.  7503
(de) ça endreit
here(abouts)
( s.xii3/4; MS: s.xiv2 )  Del mond decea endreit est cist pople d[e]reins  6074
( 1377; MS: s.xv1 )  que vous facez charger vostre dit conseille illoeques de les (=cross-bows, etc.) purvoier a Londres et envoier vers ce androites en haste  164.111.68
ça endreit e la, ça endreit e la endreit
all around, round about
( c.1270; MS: s.xiii4/4 )  querant va le bacheler çaendreit e la  442
( s.xivin; MS: 1312-40 )  F. vist une grosse fourche de fer; si la prent en sa meyn, e dresse saundreyt e landreyt ces coupons (=pieces of fire-wood)  49.11
ça fors
fors1
ça jus
here below, down here (on earth)
( c.1235; MS: c.1235 )  (J.C.) en terre ça jus desendi  227
ça outre
over here
( 1297 )  les gentz de Sandwyz […] qui mesnerent cea outre (=to Ghent) les gentz de la contesse de G.  161.4
ça sus
sus3
de ça
from here
( 1174-75; MS: s.xiiex )  Message est de ça Nort (=from north of here)  1975
here, on earth
( s.xiiiin; MS: s.xiii3/4 )  si celui vus faut de sa, Succurs vus frad icil de la  1593
here, in this case
( 1313 )  jeo vous barray si vous ne pussetz faire title plus tardif, [sic] de scea  Ed II xvi 15
over here, here(abouts)
( s.xii3/4; MS: s.xiv2 )  Jeo voil parler a vous decea en cest verger  7508
( 1150-70; MS: s.xii4/4 )  De ça vers le destre costé Ai el cors une emfermeté  682
over here, in this country
( 1174-75; MS: s.xiiex )  Noz chevaliers de ça (=in England) […] N’aiment puint les Flamens  1803
( 1260 )  sa droiture n’en fu de rien plus clere quant as choses de ça et sa droiture fu barree quant as choses de la  196
also_fig.on this side
( c.1170; MS: s.xiiiex )  Joe me serai (=I will sit) de ça as daunzeles de pris  1078
( s.xiiim; MS: c.1275 )  E jeo e cesti serrum de ça  (C) 432
( 1321 )  Nous entendoums pas de ça qe vous deussez joindre  Ed II xxvi 309
on this side of
( 1311 )  de cea Trente et de la  201.2
( 1327 )  quant il vient a la marche de scea le ewe de S.  145
beyond
( 1285-86 )  envea a Storebrigge de sa Grauntbrigge pur furment  80
de ça et de la
on, from both sides
( c.1150; MS: s.xiii3/4 )  De ça et de la la feri  695
en ça
hither, this way
( s.xiiiin; MS: s.xiii2 )  Le roi Y. est ja en sa venant  1497
(as command) (come) here
( 1174-75; MS: s.xiiex )  !: Or venez plus en ça! (=closer)  1962
( s.xiii1/3; MS: c.1255 )  trai tai en sa  (P) 141
up to now, previously
( 1259 )  les torz k’unt esté fet par ses baillifs et par autres en za seent amendez  132
desque, jesque ça, desque, jesque en ça
thus far, (to) here
( c.1235; MS: c.1235 )  en queu manere peustes vus passer Geske ça?  48
hitherto, up to the present
( s.xii2; MS: s.xii3/3 )  Jesque cha nus ad Deus aidé  15
( 1304 )  de ceo (=helping merchants) ad fait deqes en ça son poer  i 177
( 1306 )  autres oppressions jesques en cea desoies  i 219
( 1367 )  si que nul mesprison, gref ne injurie des ore ne soient faitz d’une part a autre ne pur chose jusqz en cea faite ou attempté  i 914
de, despuis, puis, … a ça, en ça, desque, jesque a ça, en ça
from … until now
( 1259 )  les plaintes ke poeient estre terminez sanz bref de set anz en ça  150
( 1305 )  nul alowaunc[e] n’ont eu puis l’an qe le doun sei fist jeskes a ça  i 463
( 1319 )  puis ceu temps en cea garniz ne furent  84
( 1328 )  l’abbé […] destourbe et puis en ça ad destourbé le dite presente le roi  ii 17
( 1362 )  depuis cessante et ditz anz encea  27.18
( 1397 )  toutes celles terres […] puis cel tens ença out retenuz […]  iii 361
de, delors tanqu’en ça
from then on, thenceforward
( 1327 )  la quele chose ad esté meintenu tant q’en cea  119
( 1335 )  du .xxvj. jour de juyn […] tan q’en ça ont pris les fruitz de meisme l’eglise  ii 94
( 1394 ) toudis delors tanque en cea j’ay estee prest d’avoir venuz devers vostre […] presence  69.24.15
par de ça
similarly
( s.xiiiex; MS: 1307-15 )  l’em prent de mauveis dettur aveine pur furment, ausi par de ça nostre seignur prent de nus noz lermes pur soen precious sanc  67.24
in this (present) case
( 1319 )  nequident si vous facez wast ou si vous alienassez mesme les tenemenz, jeo averay moun recoverer meyntenant. Auxi par de cea  Ed II xxv 36
( 1321 )  par de scea les tenementz furrent dereynés hors de sa possession par bref de dreit  Ed II xxvii 1
( 1323-25 )  dunk’ semble a nous par decea q’il serroit bon qe […]  91
pus en ça
ever after, from then on
( s.xivin; MS: 1312-40 )  F. […] fist feyre yleque e ville marchande (=he established a fair and made it into a market-town), que (=the market) pus en sa ad esté tenu e uncore est  58.13
dire ça e la
to say this and that, one thing and another
( c.1200; MS: s.xiii3/4 )  L’un dist ça et l’autre la  205
(se) traire ça
traire

See also:

çaenz 
This is an AND2 Phase 1 (A-E) entry © 2000-2006 The Anglo-Norman Dictionary. On-line entry partially revised after the print version of AND2 went to press (2007-03-22) The printed edition of AND2 A-E is published by Taylor & Francis for the MHRA, sole owners of the print-media publication rights. All other rights reserved. Digitisation funded by the Arts and Humanities Research Council of the United Kingdom.
scea