The form aresié is a cross reference to the following entry:
[gdw]
For a justification for writing a resié as two words (reading the lexeme as a nominal use of the past participle of reseer: ‘to sit down, take a seat (again)’), see Dial Greg satf i pp. 330-331. For two different interpretations, both rejected by the editor of Dial Greg satf, see FEW 11,409a.n1 (from ad resedem: ‘en cachette’) and Pierre Nobel, ‘Mots anglo-normands dans une traduction de la Bible’, in: Stewart Gregory and D.A. Trotter, 'De mot en mot': Aspects of Medieval Linguistics, Cardiff, 1997, 147-59 (pp. 151-53) (reading aresé as ‘installé, établi’, from *arrectiare (‘être en érection’)).