[gdw]
Parsons suggests two possible interpretations of this adjective in his glossary to the text (p. 449), both of which remain problematic. His first option is to read the adjective as a derivative the verb rugir1 (‘to redden’), and to translate it as ‘liable to blush (?)’ However, this sense seems unlikely in this context, which would make a ‘propensity to blush’ be an objection to being liked in company (‘estre amé’). As a second interpretation, Parsons translates ‘quarrelsome (?)’ and associates the word with rogue, a word not attested in Anglo-Norman, but found in Continental French (DMF rogue). However, in the absence of a corresponding verb, such a formation seems unlikely.
Without resolving the issue, the current AND2 definition tentatively retains the association with the verb rugir1, but defines the sense in a way that may suit the Courtoisie context better.