The word, presumably an adjective, is obscure but may be interpreted as a form of cros1. Whereas the Latin text, columbe campestres, suggests a translation of 'wild pigeon or dove' (see campestris, DMLBS 252b), the editor of TLL proposes an interpretation of croze as belonging to the family of French words (themselves extremely rare, and of ambiguous derivation and meaning) with the apparent sense of 'hollow, having holes' (see DMF creux), by extension a 'dovecote' (FEW *krosu-, 2,1363b; Gdf crouset 2,385c; DEAF crues (croset)) and by further extension '(of a dove or pigeon) domesticated' (TL crosier, 2,1098). This implies that the gloss is probably misplaced, and must refer to colombe que sunt domestice.