We use cookies to enhance your experience on our website. By clicking 'continue' or by continuing to use our website, you are agreeing to our use of cookies. You can change your cookie settings in your browser at any time.
The word is unique to Anglo-Norman and appears only in this text. Although Orengo translates it as the adverbial use of penable (‘par punition’ Dial Greg SATF i p. 483), its sense seems to be closer to that of the Continental French adjective penable (‘pénible, difficile à supporter’).
adv.
in a manner which is painful, unbearable:
(
1212; MS: 1212-13
)
Li esperit [...] El cors vivant tenuz est vifs [...]. Di donc, por qei ne poet il mie Estre tenu penablement La ou deit vivre mortaument?
Dial GregSATF 16815