Textbase
Return to list of source texts
Le Roman de Philosophie in: Les Œuvres de Simund de Freine, pp. 1-60
Edited by J. E. Matzke
1909
Paris
Genre: Philosophy
AND Bibliography: Rom Phil
This is a digitised version of an original work in the public domain. See General Conditions of the Anglo-Norman On-Line Hub for rights information concerning this electronic version
Page I
INTRODUCTION
Page XI
II
II. – LES MANUSCRITS
LE ROMAN DE PHILOSOPHIE. –
On connaît trois manuscrits de ce poème.
Page XII
1 1. Celui qui paraît le plus ancien est le ms. Reg. 20 B xiv du Musée britannique. Nous l'appellerons L. Il est écrit en écriture normande de la fin du xiiie siècle ou du commencement du xive, sur deux colonnes. C'est un recueil de poèmes religieux dont les principaux sont le Manuel de péchés de William de Waddington, le Chastel d'amour de Robert Grosseteste, le Roman des Romans 1 [1] Voy. Romania, XXXII, 104.XIII, une collection, souvent citée, de Miracles de la Vierge, le Petit sermon 2 [2] Romania, XXIX, 5.XIII. Pour plus de détails, voir, outre l'ancien catalogue de Casley, Ward, Catalogue of romances, II, 728. Notre poème occupe dans ce manuscrit les feuillets 68 c à 77 c.
2 2. Une autre copie se trouve dans la Bibliothèque Bodleienne à Oxford, Douce 210 3 [3] No 21764 du Summary Catalogue de F. Madan (t. IV, p. 556).XIII; nous la désignerons par O. Ce manuscrit a été décrit par M. Paul Meyer dans le Bull. de la Soc. des Anc. Textes, 1880, p. 46. D'après M. Meyer, ce ms. a été exécuté en Angleterre sous le règne d'Edouard I. Il contient 61 folios à deux colonnes. Notre poème, qui est le dernier morceau du recueil, va du fol. 51d au fol. 59d.
3 3. La troisième copie est conservée dans la Bibliothèque de Sir Thomas Phillipps, à Cheltenham, sous le numéro 8336. Ce manuscrit, que nous appellerons C, a été décrit minutieusement par M. Paul Meyer dans la Romania, xiii, pp. 497-541. Il est l'œuvre de six ou sept copistes différents et a été exécuté dans la première moitié du xive siècle. Il se compose de 154 feuillets à deux colonnes. Notre poème y occupe les ff. 107 à 116.
Quand on examine ces manuscrits de près, il est facile de voir qu'ils représentent deux familles: C et O d'un côté, L de l'autre. Du commencement du poème à la fin il y a de nombreux vers où C et O sont d'accord
Page XIII
contre la leçon de L. Il suffira d'en donner trois ou quatre exemples pris dans le début du poème:vv. 29 | L | Puis vent dame philosophie |
C | Pus si vient philosophie | |
O | Puys si vient philosophie. | |
vv. 52 | L | Ke mot a riches hommes guere |
C | Ki a riche gent meot gere | |
O | Que a riche gent moet guerre. | |
vv. 54 | L | De coveiter chose ke est veue |
CO | Einz se gabe de eus e giwe x [x] XIV. | |
vv. 58 | L | Mult est forte tricher esse |
CO | Tricheresse fort est une. |
Voyez encore les vv. 79, 84, 87, 88, 90, 102, 135, 140, 156, 163, 173, 182, 190, 193, 199. Rien ne serait plus facile que d'allonger cette liste.
C et O formant ainsi une famille à part, il s'ensuit, ou qu'ils ont été copiés l'un sur l'autre, ou qu'ils dérivent du même original. C'est la seconde hypothèse qui est la bonne. Il y a des vers omis ou dans C ou dans O, pour lesquels l'un supplée aux lacunes de l'autre; cf. pour C les vv. 537-538, 1375-1376, 1460 et pour O vv. 693-694, 1047-1048, 1116, 1201-1204, 1655-1658. Dans tous ces cas les vers ajoutés par l'autre manuscrit se trouvent aussi dans L, ce qui prouve qu'ils faisaient partie du poème primitif. Nous sommes donc autorisé à supposer un manuscrit perdu (Y) comme source commune de C et d'O. La relation de cet Y à L peut être déterminée de la même manière. Il y a deux couplets, vv. 1033-1034 et 1163-1164, omis dans L, qui se retrouvent dans C et O et qui par conséquent ont dû exister dans Y. Ils semblent bien provenir du poème primitif; mais que le copiste de Y les ait ajoutés, ou que celui de L les ait omis, la conclusion restera la même, à savoir que Y et L dérivent d'une source commune que nous appellerons X. Nous pouvons donc
Page XIV
représenter la filiation des manuscrits par le tableau suivant:De ce schéma il résulte que les deux vers qui, dans C, suivent le vers 1024, et qui manquent dans L et O, n'ont pas pu se trouver dans X, et qu'ils doivent avoir été ajoutés par le copiste de C. Il en résulte encore que l'accord de CL contre O ou de OL contre C doit être accepté comme la leçon de X. Mais que faut-il penser des nombreux vers, où la leçon de CO diffère de celle de L? Dans la grande majorité de ces cas le témoignage concordant de la mesure et des rimes nous forcera à accepter la leçon de CO. Nous ne citerons, afin d'épargner la place, qu'un nombre très restreint d'exemples de ce genre:
vv. 57-58 | L |
Tut tolt kanke homme amasse Mult est forte tricheresse |
C | Tut tout quanque home aune Tricheresse fort est une |
|
O | Tut tut quanque hoem ahume Tricheresse fort est une. |
|
vv. 140 | L | Ore me ad deceu la tricheresse |
CO | Ore ai trop x [x] XV de sa tristesce | |
vv. 214 | L | Ke lealte nad mult en sei |
C | Ke lewete nad nule en sei | |
O | Que leute nad nul en sei. | |
vv. 260 | L | Dunt nuls homme ad suffrete |
C | Dunt home suz ciel eit soffreite | |
O | Dount home souz ciel eit suffrete. | |
vv. 278 | L | E baille ces iuals |
C | Ele lui baille ces iueus | |
O | Et luy baille cez iueus. | |
vv. 282 | L | Dreit ne resun ne esgarde |
C | Droit ne resun point ne esgarde | |
O | Dreit ne reisoun ne puint esgarde. | |
vv. 325 | L | Sur blandir en signe apres |
CO | Sun x [x] XVI blandir est signe espres. | |
vv. 362 | L | Mes plus fet mal ke ben |
C | Plus fet mal ke ne fet bien | |
O | Et plus fet male ke ne fest bien. |
D'autres exemples de la même catégorie se trouvent aux vv. 102, 356, 357, 358, 359, 369, 372, 374, 380, 393, 414, 421, 437, 481, 482, 489, 496, 504, 545, 596, 599, 600, 601, 602, 608, 650, 696, 715, 761, 777, 907, 928, 944, 965, 984, 1013, 1020, 1036, 1038, 1068, 1100, 1180, 1181, 1184, 1187, 1217, 1230, 1268, 1325, 1387, 1388, 1412, 1416, 1417, 1491, 1545, 1554, 1578, 1583, 1614.
Il y a aussi, bien entendu, des exemples du cas contraire où la leçon de CO est fautive. Nous citons:
vv. 60 | L | Dunt verez ke fort est une |
C | Si verrez dunk ke for est une | |
O | Or verrez doncke ke fort est une. | |
vv. 128 | L | De plus heite fet mult murne |
C | Del plus haut plus fet murne | |
O | De plus haut plus fest mourne. | |
vv. 131 | L | E kant ben le prent en main |
C | Quant bien veut prent a mein | |
O | Quant bien veot e prent en meyn. | |
vv. 324 | L | Dunke dotez le mal en aire |
C | Lum peot duter le mal aneire | |
O | Lum poet doter male aneir. | |
vv. 378 | L | Mes ad a nun tricheresse |
C | Meuz la deivent nomer trichesce | |
O | Meuz la dei numer tricheresce. |
Page XVI
et encore les vv. 193, 199, 217, 229, 298, 556, 730, 766, 829. Mais ces vers sont beaucoup moins nombreux que ceux de la catégorie précédente, et le résultat de cet examen est tout à fait favorable à CO, d'où une certaine méfiance à l'égard des leçons de L, même lorsqu'elles sont satisfaisantes en elles-mêmes.
Nous nous sommes par conséquent appuyé pour notre texte sur les leçons de CO, ne nous en écartant que dans les cas où des raisons impérieuses nous forçaient d'accepter la leçon de L. Nous n'avons pas cru nécessaire de dresser la liste de tous ces vers, mais deux ou trois exemples suffiront à montrer la nature de ces variantes:
vv. 71 | L | Asez auei bele rente |
C | Assez oi de bele rente | |
O | Assez ou de bele rent. | |
vv. 350 | L | Joie en auerez e delit |
CO | Joye x [x] XVII auerez e grant délit. | |
vv. 355 | L | Sil nest ben apaillez |
C | Sil ne est esparpilez | |
O | Sil nen est esparpliez. |
Le problème de la valeur relative de C et d'O est plus difficile. La première impression qu'on éprouve à la lecture du ms. O lui est défavorable. La graphie fourmille de traits anglo-normands tels que les suivants:
1 1. ó se trouve écrit ou: moult 3, moustre 5, joious 8, pour 9, oure 11, tristour 19, seignours 43, vous 45, etc.
2 2. i est remplacé par y: sey 3, luy, peyne 14, puys 29, oy 39, fey 66, mey 67, enemy 99, etc.
3 3. La voyelle u est introduite entre a et o devant n suivie d'une consonne: counfort 4, soung 35, mensounge 36, hounte 84, taunt 20, 42, romaunce 40, semblaunt 88, etc.
Page XVII
4 4. Un e final est ajouté là où il n'a que faire: une 4, nule 9, poie 11, tote 16, trope 24, clerke 25, haute 73, auale 76, meinte 80, oile 82, fine 91, mele 108, etc.; ou il est omis quand il devrait y être: plaint 25, mount 38, rent 71, amount 83, vent 124, etc.
5 5. ee se trouve écrit pour e: seet 31, 32.
6 6. s est introduite entre une voyelle et la consonne qui suit: fest 101, 104, etc.
7 7. x est employé pour s ou ss: ceaux 91, auxsi 961.
C au contraire présente l'orthographe des meilleurs manuscrits anglo-normands de l'époque où aun + cons., oun + cons. et ee = e sont encore inconnus; ó est écrit u dans la plupart des cas, bien que o soit aussi assez fréquent, et l'e final féminin est correctement placé. A première vue, on est donc porté à regarder C comme le meilleur manuscrit. Mais un examen plus attentif montre que dans un certain nombre de vers la leçon de O doit être préférée.
Nous citons d'abord quelques vers où la leçon de O est confirmée par celle de L : LO pur perdre rien, C de perdre rien 6 ; LO Or argent, C Or e argent 70 ; LO A vus x [x] XVIII soul, C A un sul 210; voyez encore les vv. 276, 280, 365, 375, 377, 379, 417, 580, 635, 808, 889, 951, 1278, 1417, 1418, 1534.
Il y a enfin 10 vers, où chaque manuscrit donne une leçon particulière, ou dans lesquels L et C sont d'accord, la leçon isolée d'O devant être préférée:
vv. 72 | L | U mist mult fortune entente |
C | Mult mist fortune entente | |
O | E mult mis fortune entente. | |
vv. 338 | L | Bels ensamples puis doner |
C | Beus ensamples pus mustrer | |
O | Beaus enssaumples puys trover. | |
vv. 1013 | L | Bels duz clerc il est avis |
C | Beau clerc ceo dit me est auis | |
O | Beau douce clercke ceo dit mest vis. | |
vv. 1416 | L | E ceo ke sunt bons conquerent |
C | Mes ceus ki bons sunt le conquerent | |
O | Mes ke bones sount le conquerent. |
Voir encore les vv. 119, 900, 1059, 1229, 1578, 1614. D'autre part, les vers où le copiste d'O s'est trompé (par exemple vv. 197, 277, 296, 917, 955, 1010, 1090, 1091, 1101, 1299, 1566), et qui sont corrigés par l'accord de L et de C, sont beaucoup plus rares.
La conclusion de cette étude est donc que le ms. O, malgré sa médiocre graphie et l'omission de 11 vers, reste un bon témoin, digne de confiance pour l'établissement du texte. Bien qu'il ne soit pas toujours supérieur à C, il donne assez souvent la leçon de X dans des cas où C et L sont fautifs.
Page LX
V
V. – RÈGLES SUIVIES POUR L'ÉTABLISSEMENT DU TEXTE
Le choix du manuscrit qu'il convient d'accepter comme base du texte critique du Roman de Philosophie n'est pas sans présenter quelques difficultés. Le plus ancien est celui qui offre le moins de garanties de fidélité. Entre O et C on peut hésiter, comme nous l'avons vu, bien que, à tout prendre, O soit peut être le meilleur. Mais, il présente une graphie certainement très différente de celle dont s'est servi l'auteur, tandis que C, bien que copié une centaine d'années au moins après la date de la composition du poème, a tout à fait l'aspect d'un texte anglo-normand du commencement du xiiie siècle. C'est donc C que nous avons pris comme base de l'orthographe, et le texte que nous publions ne s'en écarte que très peu. Nous n'avons rejeté que les graphies qu'interdisaient l'étude de la langue et la date ou le dialecte des poèmes. Dans ce travail, l'admirable étude de M. Stimming sur l'orthographe des manuscrits anglo-normands (ouvr. cité, pp. 170-240), nous a été de la plus grande utilité.
Pour la Vie de saint Georges, le problème était quelque peu différent. Nous aurions pu ramener
Page LXI
l'orthographe à celle de C. Mais cela aurait été un exercice philologique sans valeur; car, après avoir introduit dans P les changements phonétiques demandés par les rimes et la mesure, comme dans C, il aurait ensuite fallu remplacer la majorité des ó par des u, et écrire plus souvent ei que ai ou ue au lieu de oe et eu. On voit le peu d'intérêt qu'auraient offert ces modifications, puisque toutes ces variantes graphiques ont pu exister à l'époque de notre auteur. Nous n'avons donc pas hésité à changer les graphies de P là où des raisons philologiques l'autorisaient ou le demandaient, mais nous en avons gardé toutes celles qui auraient pu aussi bien se trouver dans C.Pour qu'on pût se rendre compte de notre méthode, nous avons reproduit pour C en appendice, pour P dans les notes, toutes les graphies rejetées pour une raison ou une autre. Quant aux notes du Roman de Philosophie on y trouvera les variantes de sens des trois manuscrits. Si quelques variantes purement graphiques s'y trouvent mêlées, c'est qu'elles semblaient présenter un intérêt spécial. Mais en principe nous avons négligé toutes les variantes graphiques de L et de O, qui auraient inutilement encombré l'appareil critique.
Voici maintenant quelques cas spéciaux, où nous avons dû prendre des décisions.
Quand la langue offrait des doublets tels que cum-cume, or-ore, nen-ne, cil-icil, ceo-iceo, el-ele, nous avons été guidé par les besoins de la mesure. Bien des vers se trouvent ainsi réduits à la forme régulière de sept syllabes, que les mss. n'offraient pas. Dans les combinaisons telles que de hume, de autre, de amer, de hunir, ke autre, si ele nous avons supprimé la voyelle qui doit s'élider. Nous aurions dû faire de même pour ke hom R. Ph. 760, 762, 1212, 1454, 1542, 1555 et pour de humblesce S. G. 401. Le seul mot que
Page LXII
nous avons gardé tel quel est ceo, qui peut perdre sa voyelle ou la garder, comme nous l'avons montré dans l'étude de la versification. Nous écrivons la endreit R. Ph. 1509, d'accord avec S. G. 1649, bien que les trois mss. offrent landreit ou landroit.Le mélange d'e et ie étant perpétuel on peut se demander s'il ne faut pas supprimer la diphtongue toutes les fois qu'on la trouve devant une consonne orale. Elle est employée, cependant, dans bien des manuscrits anglo-normands, et par conséquent nous l'avons gardée excepté à la rime, et dans ces cas la leçon du ms. se trouve en note. Nous avons pourtant corrigé des graphies telles que R. Ph. iel 905, fieble 1521, piert 154, freire 529, chir 114, qui sont connues en anglo-normand, mais se montrent très rarement dans nos mss.
La terminaison -ellus se trouve écrit -eus dans C, la plupart du temps, et -eaus dans P. Nous l'avons acceptée telle quelle excepté à la rime, p. ex. beaus jueus R. Ph. 277. Nous avons corrigé leute R. Ph. 1382 et leus R. Ph. 1156, en rime avec faus.
Le ms. C écrit y assez souvent pour i: R. Ph. sey 3, compaygnie 30, pleynte 34, oyez 40, doyl 81, oyl 82, esseyme 92, pleyndre 217. D'après Stimming (p. 186) cette graphie n'est devenue générale en Angleterre que dans la deuxième moitié du xiiie siècle. Nous avons donc rétabli i partout.
Pour ó devant une nasale les manuscrits écrivent o, u et ou. La diphtongue peut s'écarter sans difficulté, puisqu'elle ne devient générale en Angleterre qu'à partir de 1250 environ (cf. Stimming, p. 191). S'il fallait choisir entre o et u, on pourrait se décider en faveur du second en se fondant sur la tradition anglo-normande la plus générale, sur l'usage de C qui s'en sert dans la plupart des cas, et, particulièrement, sur l'orthographe qu'emploie l'auteur dans l'acrostiche de son nom. En
Page LXIII
écrivant Simund avec un u il nous apprend comment il a dû écrire les autres mots où ó se trouve devant une nasale. Cependant il est douteux qu'il ait été constant dans sa manière d'écrire, et, puisque les deux voyelles étaient employées en Angleterre pour rendre le son de on, nous nous en sommes tenu à la graphie de C et de P. Dans le premier u prédomine, dans le second c'est o qui se trouve le plus souvent.Le même principe nous a guidé pour ó devant une consonne orale. Nous avons accepté o et u des mss., mais nous avons écarté ou qui se trouve souvent dans P, et eu qui est plutôt rare; cf. R. Ph. 247. Ajoutons encore que dans les cas d'abréviation, nous avons préféré u.
Focum est devenu dans les mss. feu et fu. Les rimes prouvent, comme nous l'avons vu, que c'est fu qu'il faut préférer.
Nous avons montré que ai, dans toutes les positions, était devenu ei, et assez souvent même è. Mais l'orthographe restait en retard sur la prononciation, et les trois graphies pouvaient s'employer pour rendre le même son, au xiiie siècle comme à présent. Nous avons respecté l'orthographe de C à l'intérieur du vers, mais nous l'avons modifiée à la rime: dirrai sei R. Ph. 819. La même méthode appliquée à P nous a donné un texte où ai se trouve peut-être trop souvent. En invoquant le même argument tiré de l'orthographe choisie par l'auteur pour son nom (Freine), dont nous nous sommes déjà autorisé pour ó suivi de n, nous aurions pu changer tous les ain et aim en ein et eim. Mais l'identité de la prononciation une fois constatée par les rimes, la graphie, ici comme pour ó, nous a semblé d'une importance secondaire.
Il faut ajouter encore que C emploie oy et oi de temps en temps pour ei; cf. R. Ph. avoir 9, moy 67, foy 68, estoy 69, voy 82, croit 85, etc. Il va sans dire que nous avons fait disparaître cette diphtongue.
Page LXIV
La diphtongue ui rimant avec u, on peut se demander s'il ne faut pas changer tous les ui en u. Du reste dans C ce changement avait déjà été opéré par le copiste qui écrit pus, pusse, destrut, etc. Nous ne l'avons cependant pas généralisé pour les ui qui lui ont échappé: fuit 242, tuit 382, mais tut 387, etc. Le copiste de P écrit ui partout. S'il avait été moins constant, nons l'aurions traité comme celui de C, mais comme nous ne pouvions pas aller au hasard nous nous sommes décidé à écrire u dans la Vie de saint Georges dans tous les mots où la diphtongue se présente. Autrui R. Ph. 551 est écrit autri R. Ph. 623, 772, 1065, que nous avons accepté; mais nous avons corrigé autru R. Ph. 522.
N'ayant pas rejeté la diphtongaison de ó pour nos textes, nous pouvions accepter la graphie des manuscrits dans la plupart des cas. On trouve ue, oe, eo, eu, e et oi. Nous avons régularisé l'orthographe à la rime, mer quer R. Ph. 147, quer for S. G. 495, etc.; nous avons écarté oi dans estoit pour estuet R. Ph. 316, 360, 646, 1232, et nous écrivons doel pour del du ms. R. Ph. 6 et 1436. Cette graphie, quoique n'étant pas rare en anglo-normand, tend à obscurcir le sens des deux vers cités. Devant v et l nous avons gardé o, graphie des mss.
Duos devenu deus rime, comme nous l'avons montré, avec eus alis et illos. Par conséquent il faut changer, dous S. G. 51, 279, etc., en deus, graphie ordinaire de C.
Sapuit est rendu par solt, S. G. 554 et ailleurs; nous l'avons changé en sout à cause des rimes (S. G. 1272, 1622), quoique ce soit une graphie assez répandue dans les manuscrits anglo-normands.
Les rimes en ien étant pures, il y a lieu de se demander s'il faut suivre l'usage de C et introduire la diphtongue, ou s'il faut l'éviter, en écrivant en, suivant la
Page LXV
pratique de L, O et P. On sait que ien a été réduit en anglo-normand à en aussi bien qu'ié à é. D'après Stimming (p. 203), cependant, ien est assez courant dans les mss. anglo-normands. Par conséquent, nous avons gardé ien dans le Roman de Philosophie et en pour la Vie de saint Georges.Pour le latin ū suivi de n, C est régulier, mais P écrit on de temps en temps: chescon S. G. 65, 271 et ailleurs. Comme les exemples ne sont pas très nombreux, nous ne les avons pas acceptés, bien que d'autres mss. anglo-normands en présentent aussi; cf. Stimming, p. 193.
D'accord avec une habitude anglo-normande bien connue, nos manuscrits introduisent constamment un e entre v (écrit u) et r: auera, auereit, feuerer. Cette voyelle est purement graphique, et nous l'avons supprimée. Du reste, les manuscrits ne sont pas constants, ainsi: oure R. Ph. 671, poure R. Ph. 706, receiure deceiure R. Ph. 789, courir R. Ph. 979; voyez aussi Stimming, p. 179.
Les manuscrits ajoutent ou suppriment, de temps en temps, hors de propos l'e féminin: R. Ph. espin 108, vertue 630, terriene 732. Dans O cet usage est constant. Il va sans dire que nous avons corrigé toutes ces fautes.
Pour l vocalisée devant une consonne nous avons pu garder à peu près la graphie de C. Dans P au contraire l est presque la règle, et nous l'avons toujours écartée, tout en donnant la leçon du ms. en note. Nous avons gardé mult, prononcé mut d'après les rimes. En général, les mss. abrègent ce mot, mais quand ils l'écrivent en toutes lettres, c'est mut qu'on trouve le plus souvent. Nous avons accepté aussi des formes telles que maueis R. Ph. 1398, 1400, 1411, mais nous avons changé nuls S. G. 685 en nus. Outrage, R. Ph. 212, est exceptionnel dans nos mss., et nous lui avons subs
Page LXVI
titué la forme usuelle utrage. Le ms. C écrit souvent u pour l finale devant un autre mot commençant par une consonne: R. Ph. iteu 111, beu 138, au 399, queu 407, teu 1016. Nous avons écarté cette graphie.Les manuscrits confondent z et s: R. Ph. grans 125, voiz 175, bers 269. Les rimes nous autorisent à rétablir la distinction. Pour s devant une consonne nous renvoyons à ce que nous avons dit sur ce point dans notre chapitre sur la langue de l'auteur. C omet parfois cette lettre dans des mots où, d'ordinaire, il l'écrit. Nous nous sommes cru autorisé à la rétablir partout: R. Ph. plet 127, muche 769, entuche 770, checun 851, 981, 1027, pèche 1129, freche 1130, tretuz 1407, etc. Pour la sifflante sourde, L écrit le plus souvent ss, tandis que C, O et P emploient sc. Cette graphie n'est pas générale en anglo-normand, mais M. Stimming a montré (ouvr. cité, p. 224) qu'elle n'y est pas inconnue. Nous l'avons donc acceptée.
Pour les problèmes que soulève la déclinaison des substantifs et des adjectifs, la terminaison analogique du féminin, l'article, les pronoms et les verbes nous renvoyons au chapitre sur la langue.
Page 1
LE ROMAN DE PHILOSOPHIE
Solaz dune e tout ire
Icest romanz ki l'ot lire;RPL2 [RPL2] om l' [L] 2
Mult porte en sei grant deport:RPL3 [RPL3] sey [C] 2
4 Un escrit est de confort.RPL4 [RPL4] de grant c. [L] 2
Ne deit hom, ceo mustre bien,
Doel aver pur perdre rien;RPL6 [RPL6] Del a. de p. [C] 2
D'autre part, pur rien ki seit,
8 Estre plus joius ne deit.RPL8 [RPL8] Plus joius estre. [L] 2
Fous est ki pur nul aveirRPL9 [RPL9] avoir [C] 2
Rien voet joier u doleir:RPL10 [RPL10] doler [C] 2
En poi d'ure vet et vient;
12 Ja hom sage plet ne tient.RPL12 [RPL12] Li sages homme p. [L] home [O] 2
N'est aver fors chose veine,
E ki lui aver se peineRPL14 [RPL14] E ke aveir aver s. p. [L] 2
Mult le quert od grant dolur,
Page 2
16 E tut pert a chef de tur.
Fous est ki aver desire:
Ja ne serra sanz martire;
Sanz tristur nen ert une hure,
20 Tant li curent pensers sure.RPL20 [RPL20] l. curra penser s. [L] 3
Pur mustrer ke rien ne vautRPL21 [RPL21] ki [C] que [O] 3
Aver terrïen ki faut,
E ke mès n'eit hom talentRPL23 [RPL23] homme [L] hume [C] home [O] 3
24 D'amer trop or ne argent,
Vient un clerc ki fet sa pleinte
De Fortune fausse e feinte,RPL26 [RPL26] F. forte e f. [L] 3
Kil fist primes riche adès,
28 E tut povre tost après.RPL28 [RPL28] poueres [L] 3
Pus si vient PhilosophieRPL29 [RPL29] P. v. dame ph. [L] 3
Ki ad en sa compaignieRPL30 [RPL30] compaygnie [C] 3
Ses set filles de set parz,
32 Ceo est a saver les set arz,
E al clerk demustre bienRPL33 [RPL33] E al trek (sic) d. b. [L] 3
Ke sa pleinte ne vaut rien;RPL34 [RPL34] pleynte [C] 3
Kar richesce n'est fors sunge,RPL35 [RPL35] ke r. n. [C] 3
36 Chose pleine de mensunge;
Or s'en vient, ore s'en vet,
Cum flot ki munte e retret.
Oï avez la matire,RPL39 [RPL39] Cy a. l. m. [C] 3
40 Ore oëz le romanz lire.
Le clerc, ki poverte ad grant,
Page 3
Se pleint as riches e dit tant:
"Seignurs, ki avez tresor,
44 Or, argent, e autre estor,RPL44 [RPL44] Or e a. [CO] 4
Une rien vus di pur veir:
Mar vus fiez sur aveir.
Fous est ki sur li se fie;RPL47 [RPL47] F. e. ki plus se fie [L] ke [LCO] s'affie [O] 4
48 En li n'ad fors tricherie.
Chascun traït e suzdut,
Kant meins quide dunc s'en fut.
Une dame reigne en terre
52 Ki a riche gent meot guere,
Ne lur done pès ne triwe,
Einz se gabe d'eus e giwe.
Semblant lur fet d'amur fine,RPL55 [RPL55] de a. [C] 4
56 De maufere pus ne fine;RPL56 [RPL56] Se m. p. [O] 4
Tut tout quanque hom aüne,RPL57 [RPL57] homme amasse [L] home [C] ahume (sic) [O] 4
Tricheresse fort est une.RPL58 [RPL58] Mult est forte tricheresse [L] 4
Ostez fort de fortune,RPL59 [RPL59] sic Si ostez f. [LCO] 4
60 Dunk verrez ke fort est une.RPL60 [RPL60] Dunt v. [L] Si v. dunk ke for e. u. [C] Or v. doncke [O] 4
Fortune ceo est aventureRPL61 [RPL61] F. est une a. [L] 4
Ki vient e vet e poi dure,
E pur ceo ke si formentRPL63 [RPL63] forement [LC] 4
64 Enginne e deceit la gent,
Cist nun Fortune li vient;
Tuz tens ment e fei ne tient.RPL66 [RPL66] kar forement m. [C] car forment m. [O] 4
Veër poëz bien par meiRPL67 [RPL67] moy [C] 4
68 Ke fortune est sanz fei.RPL68 [RPL68] foy [C] 4
Page 4
Riche clerc jadis esteie;
Or, argent asez aveie,
Assez oi de bele rente,
72 E mult mist Fortune entente
De mei fere monter haut;RPL73 [RPL73] moy [C] 5
Pus me fist mult egre asaut.
Quant m'out mis en haut estal,
76 Trebucher me fist aval.
Las! pur quei oi tel desirRPL77 [RPL77] Allas [LO] Alas [C] 5
D'amasser e de cuillirRPL78 [RPL78] De a. [C] 5
Chose veine? Trop mis peine,
80 Cum meint autre ki se peine
D'estre riche. Ore m'en doil,
Kar bien sai e vei de l'oil,
Ke cil ke Fortune amunte
84 A la fin decent a hunte.RPL84 [RPL84] A la fez [L] 5
Fous est ki de rien la creit,
Fors en tant ke tuz deceit.RPL86 [RPL86] decoyt [C] 5
– Tuz deceit? – Oil. – Quel manere?
88 – Ja fet semblant d'estre mére;
A la primur del sen duneRPL89 [RPL89] p. de s. d. [L] p. et. s. d. [CO] 5
E ses jueus abandune.RPL90 [RPL90] E les j. [L] 5
A la fin de ceus k'ele eime
92 Tout e prent e les esseime;
Si remeint plus freit ke lastreRPL93 [RPL93] Ne lur lesse plus freit ke lastre [L] Ne r. p. f. ki la astre [C] Se r. p. f. ly a. [O] 5
E de mére est fet marastre.
Trop ai apris sa manére;
96 Ele est large e avére.
Page 5
Large est, pur veir e ne mie,RPL97 [RPL97] L. e. ele e ne mie. [L] 6
Fors cum mortel enemie.RPL98 [RPL98] mortele [CO] 6
– Enemie? En quel guise?
100 – Ja nen eime ne ne prise
Home riche, einz li fet tort,RPL101 [RPL101] e. le. f. [LO] 6
Cum chien ki blandist e mort.
Plus ne sai de li bien dire
104 Fors ke dolur fet e ire.
Matin dune e tout le seir,RPL105 [RPL105] M. le d. [L] 6
Après joie fet doleir.RPL106 [RPL106] doleyr [C] 6
Qui de lui prent un o el
108 Sur espine leche mel.RPL108 [RPL108] espin [C] 6
Mar vit mel ki si le leche,RPL109 [RPL109] Manjut mel ki issi le lecche [L] M. le vit ki [C] 6
Kar il ad de venim teche.RPL110 [RPL110] K. illi ad [L] Ke il ad [C] 6
Icel mel enginne muz;RPL111 [RPL111] Iteu m. [C] 6
112 Mès, pur tant k'il semble duz,RPL112 [RPL112] pur ceo k'il [C] 6
Hom del guster est engrès,
Mès ke cher l'achate après.
Pernez garde de la lune,
116 Tut vet ausi de Fortune.
Quant la lune est runde e pleine,
Dunc descrest dedenz quinzeine;RPL118 [RPL118] decrest [C] 6
Ore est avant, ore arére,RPL119 [RPL119] ore est arere [LC] 6
120 Ore oscure e ore clére.RPL120 [RPL120] O. est oscure ore c. [L] 6
De Fortune est ensement:
Primes done e pus reprent.
Hom plus crere ne la puet
124 Ke fevrer ki vente e pluet.
Page 6
Primes dune granz honurs,
Pus après suspirs e plurs.RPL126 [RPL126] E tost apres [L] 7
Quant lui plest e se purturne,
128 Del plus heité fet mult murne,RPL128 [RPL128] De p. h. [L] D p. haut plus fet m. [CO] 7
Del plus murne fet heité,RPL129 [RPL129] D. p. m. plus fet le [CO] De p. m. [L] 7
Quant autrement lui vient a gré.
E quant bien le prent en meinRPL131 [RPL131] Quant bien veut p. a m. [C] Quant bien veot et p. en m. [O] 7
132 Del franc home fet vilein,
Del vilein fet home franc,
E fet merde seer en banc.RPL134 [RPL134] E merde fet [CO] 7
Traï sui par son semblant,
136 Traïsun m'ad fet mult grant;RPL136 [RPL136] Traysun [C] 7
Suz ciel n'ad plus traïsunRPL137 [RPL137] traysun [C] 7
Ke bel semblant od quer felun.
Jadis oi de sa richesce,
140 Ore ai trop de sa tristesce.RPL140 [RPL140] Ore me ad deceu la tricheresse [L] 7
Un bastun ai de tuz mes biensRPL141 [RPL141] Sic Bastun ai [LCO] 7
Pur mei defendre des chiens.
Las, cheitif! ke pus jeo dire?
144 Ne pus tuz mes maus descrire.RPL144 [RPL144] Ne purray t. [C] 7
De ceo fet Fortune tort,
Ke de ma joie m'ad mort.RPL146 [RPL146] j. tarciue (sic) m. [C] j. taunt me m. [O] 7
Ceo est ma mort, ke jeo ne muer,RPL147 [RPL147] mer [C] 7
148 Tant ai doleros le quer.RPL148 [RPL148] ay dolerose [C] 7
Sire Deu omnipotent,L149 [L149] 149-176 Boèce I, Metr. 5.17
Par ki cil haut firmament
Dedenz une nut e jurRPL151 [RPL151] et un j. [C] 7
Page 7
152 Une fez se turne entur,RPL152 [RPL152] atur [C] 8
Par ki al chef de quinzeineRPL153 [RPL153] qui [C] 8
Pert la lune runde e pleine,
E quant al solail se joint
156 L'um ne veit de lui un point;RPL156 [RPL156] De li ne veit l'en un point [L] 8
Sire, par ki poësté
Sunt si lung li jur d'esté.
E de ki cunseil ceo mutRPL159 [RPL159] c. se meot [L] 8
160 K'ivern ad si lunge nut,RPL160 [RPL160] Ke i. [C] 8
Vus ki guvernez si bien
Le ciel l'amunt e tute rien,
Mesestance adrescez une;
164 Mès ne suffrez ke Fortune
Pusse enginner bone gent
Par sun faus blandiement.RPL166 [RPL166] blandissement [C] 8
Hom est vostre criature;RPL167 [RPL167] Homme [L] Home [CO] 8
168 Ne soffrez k'il eit leidure.RPL168 [RPL168] ke il i ad l. [L] 8
Sire, pernez cure e garde
Ke Fortune fei ne garde.
Sun quer change plus sovent
172 Ke cochez ki turne al vent.
Primes fist tut mon desir,RPL173 [RPL173] tut manque [L] 8
Or me fet de feim morir.RPL174 [RPL174] Ore [C] 8
Or vois nu péz e en lange,
176 Tant se tient vers mei estrange."RPL176 [RPL176] moy [C] 8L177 [L177] 177-254 Boèce II, Pr. 1.8
Dit ad le clerc sa querele,
E ad mustré reson bele
Ke Fortune est variable,
180 Mensungére e decevable,
Page 8
E se change cum le vent
Pur enginner bone gent.RPL182 [RPL182] P. deceivere b. g. [L] 9
Or respunt Philosophie,RPL183 [RPL183] Ore [C] 9
184 Ki ad en sa compaignieRPL184 [RPL184] compaygnie [C] 9
Les set arz e lur scïence,
E sa reson si comence:RPL186 [RPL186] issi [LC] 9
"Sire clerc de haut parage,
188 Mut vus tenc curteis e sage,
Nepurquant ceo m'est avis,
Vers Fortune avez mespris.RPL190 [RPL190] ad m. [L] 9
Dit avez en vostre cunte
192 Ke ceus ke Fortune amunteRPL192 [RPL192] ki [O] 9
De haut fet en bas chaïr;
Sis amunte pur traïr.
Vus redites ensement
196 Ke Fortune triche e ment,
E ke bien ad pris en meinRPL197 [RPL197] ad apris [O] 9
D'hunir chescun al derein.RPL198 [RPL198] De h. [C] 9
Certes, s'il vus plest veir dire,
200 Nus hom ne puet ceo desdire,
K'el ne face leaument;RPL201 [RPL201] leument [C] 9
Kar en ceo ke tut tens mentRPL202 [RPL202] ke tuz jors m. [L] 9
Sa costume garde et tient;
204 Dunc par dreit granter covient
Ke Fortune seit estable
En iceo k'ele est muable.
Quant Fortune est costumére
208 De doner e prendre arére,
Ne fet pas novelerie;
Page 9
A vos sul ne fet ceo mie.RPL210 [RPL210] A un sul [C] 10
Kant fet sulun sun usageRPL211 [RPL211] Quant itel est s. u. [L] 10
212 E a tuz fet tel utrage,RPL212 [RPL212] cel u. [L] 10
En ceo porte bone fei,
Ke leauté n'ad nule en sei.
Quant fet sulun sa nature,RPL215 [RPL215] E kant f. solum nature [L] 10
216 N'est pas resun ne mesure
De mesdire ne de pleindre;RPL217 [RPL217] pleyndre [C] 10L217 [L217] CO le second de manque10
Mès ki voet en joie meindre,RPL218 [RPL218] volt [L] 10
Mettre deit en nun chaleir
220 Chescun terrïen aveir.
En plaignant li metez sure
K'el se change en chescune hure.
A ceo vus di: Vus dites veir;RPL223 [RPL223] Sic A ceo di [LCO] 10
224 Ele ad tut tens un voleir,RPL224 [RPL224] tut dis [C] 10
E ceo est de sei variër,
Pur les fous entariër.
Si vus preisez sa manére.RPL227 [RPL227] presez [C] prissez [L] 10
228 Dunc la devez tenir chére,
Ne li devez porter hange,RPL229 [RPL229] Ne la d. [CO] 10
Si vers vus se tient estrange.
Si vus despreisez ses murs,RPL231 [RPL231] ces m. [O] 10
232 Ostez dunc suspirs e plurs,
Plet ne tenez de ces maus,RPL233 [RPL233] ses m. [C] 10
Ne des biens ki tant sunt faus.RPL234 [RPL234] ke [LCO] 10
Fous est ki pur lui s'en deut,RPL235 [RPL235] se d. [C] 10
236 Mès bien part, quant partir veut.
Nus hom, ki entent resun,
Page 10
Ne deit aver achesun
De duleir, mès k'el s'en part;RPL239 [RPL239] Kele [C] 11
240 Ne ne deit de l'autre partRPL240 [RPL240] de a. p. [L] 11
Estre léz pur sun repeir:
Matin vient e fuit le seir;
Dès tut tens se gabe e giwe
244 Ne ne tient pès ne triwe
A ceus ki lui sunt suget.RPL245 [RPL245] li s. suggez [L] 11
Vus ki savez sun treget,
Ne metez pur poi de pru
248 Vostre col desuz le ju,RPL248 [RPL248] desur le jeu [C] le manque [O] 11
Quant si sovent se varie,
E sa fei ne garde mie,RPL250 [RPL250] fey [C] 11
E fet chescun mat e murne,
252 Quant fuant de lui s'en turne.
Bastun fet dunt il se fiert,RPL253 [RPL253] f. de lu se f. [L] 11
Ki rien de Fortune quiert.
Or vus dirrai autre chose;L255 [L255] 255-316 Boèce II, Pr. 2.11
256 Merveille est ke nus hom ose
De Fortune fere pleinte;
Ke jamès nen ert ateinte
Ke par lui seit chose feiteRPL259 [RPL259] li [L] ly [O] 11
260 Dunt hom suz ciel eit soffreite.RPL260 [RPL260] home [CO] D. nuls homme ad s. [L] 11
Pur Fortune voil pruver,
Hom ne deit pas repruverRPL262 [RPL262] homme [L] home [O] 11
Ke pur lui eit nule perteRPL263 [RPL263] li [L] 11
264 Ne meseise ne poverte.
Quant hom nest e chet a terre,RPL265 [RPL265] homme [L] Q. nest home [O] 11
Page 11
E l'em l'ot criër e brere,RPL266 [RPL266] out [C] 12
Cunfort n'ad de rien al munt,
268 Si Fortune ne li dunt.RPL268 [RPL268] luy [O] 12
Sanz sun dun n'ad pas un berz,
Ne tant dunt il seit coverz.
Quant il crie e plure e gient,RPL271 [RPL271] pluit [C] 12
272 Rien n'ad si de li ne vient.RPL272 [RPL272] lui [C] 12
Nu e povre le receit,RPL273 [RPL273] pouere [C] 12
Sanz drapel ki sur li seit;
Dunc le fet nurir e pestre,RPL275 [RPL275] Dount [O] 12
276 Par ces bienfez le fet crestre.RPL276 [RPL276] E p. ses b. [C] 12
E quant il est granz e beaus,
El lui baille ses jueaus,
E lui livre bois e plein,
280 Sil fet estre sun gardein.RPL280 [RPL280] Si li f. [C] 12
Quant il ad tuz en sa garde,
Dreit ne resun point n'esgarde,
Mès la tient a pautenére,RPL283 [RPL283] le [L] 12
284 Si le seon reprent arére.RPL284 [RPL284] prent [L] 12
Ceo apent a sun mester:
Or receivre e or prester.
Tut est en sa seignurie
288 Quanque nus hom ad en vie;RPL288 [RPL288] home [CO] 12
Pur ceo sulum sun pleisir
La sue chose peot seisir.
Ki Fortune veit depeinte,RPL291 [RPL291] Que [O] 12
292 Veër poet ke mult est feinte:RPL292 [RPL292] poez [O] 12
Peinte est devant chevelue,RPL293 [RPL293] chevelee [C] chevele [O] 12
E deriére tute nue.RPL294 [RPL294] t. pelee [C] 12
Page 12
Ceo demostre e signefie
296 Ke sun dun ne dure mie.RPL296 [RPL296] dune [O] 13
Peinte est ciwe e nient ne veit:
Iceo signifier deit,RPL298 [RPL298] Ceo [CO] 13
K'el ne seit ki prent sun dun,RPL299 [RPL299] Kele [C] 13
300 S'il est maveis hom u nun.
Tutes ures se varie,RPL301 [RPL301] T. vers sei v. [C] 13
Un estat ne garde mie;
Ja sa roe ne sujurne,RPL303 [RPL303] Ja sa joye ne s. [C] 13
304 Mès tut dis entur se turne:
Ore est haute e ore est basse,
Unkes n'est de turner lasse.
Ki veut si peot munter sure,RPL307 [RPL307] v. p. munter desure [L] 13
308 Mès il cherra en poi d'ure.
Le plus queinte, desqu'il munte,RPL309 [RPL309] Ke p. cointe ke i m. [L] 13
Trebucher le fet a hunte
Quant el turne sa ruele.RPL311 [RPL311] Qu. il [L] Qu. cil [CO] 13
312 Ore avez enchesun bele,RPL312 [RPL312] achesun [L] acheisoun [O] 13
Ke doler ne devez pas,
Car quant mis vus ad si bas,
Ne pis fere ne vus poet,RPL315 [RPL315] peot [C] 13
316 De pis en meuz changer estoet.RPL316 [RPL316] estoit [C] 13
Or vus dirrai autre chose:RPL317 [RPL317] Ore [C] 13L317 [L317] 317-350 Boèce II, Metr. 3.13
Quant en nul liu ne repose,
Cum plus triche e plus ment,
320 Meuz vaut, a mun jugement,
Meuz vaut, pur veir e meuz ovre,RPL321 [RPL321] Pur veir melz vaut [L] 13
Kar sa fauseté descovre;RPL322 [RPL322] descouere [C] 13
Page 13
Mès quant trop est de bon eire,
324 Dunc dotez le mal aneire.RPL324 [RPL324] Lum peot duter le mal aneire [C] Lum poet doter male aneir [O] 14
Sun blandir est signe esprèsRPL325 [RPL325] Sur b. en s. apres [L] 14
Ke le mal deit siwre après.RPL326 [RPL326] li m. [CO] 14
Ki dit k'ele ad quer volage,RPL327 [RPL327] Ke [C] 14
328 E sei pleint de sun tolage,RPL328 [RPL328] se [LO] 14
M'est avis k'il dit folie,RPL329 [RPL329] Mei e. a. [L] 14
E ceo dire ne deit mie.
Kar Nature ki tut veint
332 La comande e la destreint
K'el deceive tute gent,
E face ceo k'a lui apent.RPL334 [RPL334] li [L] 14
Quant le ciel tut tens se muet.
336 Ne reposer ja ne puet,
Ne le solail ne la luneRPL337 [RPL337] li [L] ly [O] 14
Hure ne reposent une,RPL338 [RPL338] ne se r. [L] 14
Fous serreit ki crere pust
340 Ke Fortune estable fust.
Quant le ciel est si muable,
Ja Fortune n'iert estable.
Ki est sage ne deit quereRPL343 [RPL343] sages ne volt qu. [L] 14
344 Lëauté as biens de terre:
S'il sunt hui, ne sunt demein,RPL345 [RPL345] Si s. h. [CO] 14
Tut tens faillent al derein.RPL346 [RPL346] Tur (sic) jurs [L] 14
Quant itel est lur manére,RPL347 [RPL347] itels [L] icel [O] 14
348 N'eëz pas richesce chére;
Mettez la tut en despit;
Joie en avrez et delit.
Page 14
Hom ki garde prent e cure,RPL351 [RPL351] Home ke [C] Home [O] Home ke p. e g. e c. [L] 15L351 [L351] 351-730 Boèce II, Pr. 5.15
352 Richesce est de tel nature
Cum femer; oëz pur quei:
Femer n'ad nul bien en sei,
S'il n'est bien esparpilez;
356 E ki richesce ad assezRPL356 [RPL356] E ke ad richesse a. [L] 15
E ne despent, en lui n'ad biensRPL357 [RPL357] en li nest b. [O] Quil despent ni ad plus bens [L] 15
Plus k'en un muncel de fiens.
Hom ki vodrad dire veir,RPL359 [RPL359] Home ke [C] Home [O] Hume ke voit d. v. [L] 15
360 Dire estoet par estuveirRPL360 [RPL360] estoit estuuer [C] 15
Ke richesce ne vaut rien:
Plus fet mal ke ne fet bien,RPL362 [RPL362] E p. f. m. [O] Mes p. f. m. ke ben [L] 15
N'est pas bone par nature:
364 Ceo vus prus par resun pure.RPL364 [RPL364] pruf [C] 15
S'ele est bone par esgard,
Bien est ke l'em bien la gard;
Kar ki bone chose garde,
368 Ja mal n'avrat par sa garde;RPL368 [RPL368] p. la g. [L] 15
Mès ki bien la garde e tientRPL369 [RPL369] g. content [L] 15
Vil est tenuz u k'il vient;
Vil est tenuz entre gent
372 Ki la garde e ne despent.RPL372 [RPL372] e nel d. [L] 15
Este vus ke mal deit siwre;RPL373 [RPL373] Estes v. ki m. deites s. [O] 15
Hom ne puet pur rien eschiwre
Ke grant hunte ne li venge,
376 Pur quei la richesce tenge.RPL376 [RPL376] tinge [C] 15
Malement la num richesce;RPL377 [RPL377] nomez [C] nome [L] nume [O] 15
Page 15
Meuz ad a num tricheresce,
Kar mei semble k' ele triche,
380 Quant si hunist home riche.RPL380 [RPL380] si manque [L] 16
Seit k' uns hom ait autretant
Cum tuit cil ki sunt vivant.RPL382 [RPL382] icil [C] 16
Cist hom est riches adès;RPL383 [RPL383] h. si est [C] home si est [O] homme est riches [L] 16
384 Or veëz ke suit après.RPL384 [RPL384] Ore [C] 16
Sa richesce fet nusance;RPL385 [RPL385] Si r. [L] 16
Kar quant un sul hom avance,RPL386 [RPL386] homme [L] home [CO] 16
Tut li autre unt suffreite,RPL387 [RPL387] luy [O] 16
388 Par lui ki lur est sustreite
Si fet sa richesce mal,RPL389 [RPL389] E f. sa [O] E il f. sa [L] 16
Kar cil sul est a chival,
E li autre sunt a pié;RPL391 [RPL391] E tut li a. [L] E tuit li a. [C] Et tot ly a. [O] 16
392 Duel est e cheitiveté.RPL392 [RPL392] chaitifte [C] 16
Ceo ne vodreit pas Nature,RPL393 [RPL393] C. n. volt p. dame n. [L] 16
Einz vodreit ke par mesure
Tut fust partiz en comunRPL395 [RPL395] parti [C] 16
396 Ke Fortune dune a un.RPL396 [RPL396] Ceo ke f. [C] 16
Or grantum de l'autre partRPL397 [RPL397] Ore [C] 16
Ke riche hom sun aver part.RPL398 [RPL398] riches home [C] richesce (sic) home [O] 16
Ke lui vaudra al derein,
400 Quant tut ert en autre mein?
Al derein quant tut lui fautRPL401 [RPL401] li [L] 16
Sa richesce poi lui vaut.RPL402 [RPL402] r. ke li v. [L] 16
Ki la tient ja bien ne fra,
Page 16
404 Ki la done rien n' avra.
Hunte fet si est tenueRPL405 [RPL405] si ele e. [C] H. est si ele seit t. [O] 17
E en poverte despendue.RPL406 [RPL406] E manque. [L] 17
Pur quel chose est dunc amée?
408 Ja est une grant raméeRPL408 [RPL408] Jas e. [L] 17
De folie, dunt la gentRPL409 [RPL409] de la g. [L] 17
Sunt suspris trop malement.
Vus dirrez par aventure:
412 Trop ne poi, mès par mesureRPL412 [RPL412] poy [C] 17
Deit li riches hom despendre,RPL413 [RPL413] home [CO] homme [L] 17
Dunc n'i avra ke reprendre.
A ceo vus di, ki rien retientL415 [L415] Sic LCO, suppr. vus17
416 De sa covetise vient,
U ceo vient de la poür
K'il n'eit faute al chief de tur.
Lequel ke vus vodrez dire,RPL419 [RPL419] voyllez [C] veillez [O] 17
420 Tut tens ad le quer martire.RPL420 [RPL420] Tuz t. [L] 17
Cure e penser le turmente,RPL421 [RPL421] Penser et cure [L] 17
Cument ke seit de l'entente.RPL422 [RPL422] kil s. [O] 17
Ke dirrom des riches péresRPL423 [RPL423] Quey [O] 17
424 Ki sunt lusantes e cléres?RPL424 [RPL424] Ke [L] Ke s. tant lusant [C] tant l. [O] 17
N'est pas sages, ceo m'est vis,RPL425 [RPL425] sage, avis [C] 17
Ki teus péres met en pris.RPL426 [RPL426] teles [C] 17
Bien savez sanz cuntredit
428 Ke chescune rien ki vitRPL428 [RPL428] ke v. [C] 17
Meuz vaut en ceo k'ele ad vie,
K' autre rien ki ne vit mie;
Page 17
Mès la pére del graver
432 Vie en sei ne puet aver.RPL432 [RPL432] V. ne poet en sei a. [L] 18
Dunc di solum resun pureRPL433 [RPL433] Dunt di jeo par r. p. [L] 18
Ke meuz vaut en sa nature
Papilun ki tant est vil,RPL435 [RPL435] Un p. [LC] 18
436 Ke ne funt teus péres mil.RPL436 [RPL436] teles [LCO] 18
Si la pére tant est beleRPL437 [RPL437] est tant b. [L] 18
Ki de clarté estencele,
La clarté, mès k'el i seit,
440 A l'home n'est pas ki la veit.RPL440 [RPL440] hom [L] 18
Ja sa colur n'ert plus clére
Pur la clarté de la pére.
Nepurquant ki ad talent
444 De veer pére ki resplent,RPL444 [RPL444] ke [LC] que [O] 18
Pur acomplir sun desirRPL445 [RPL445] acoumpler [O] 18
Veie rubi e safir,RPL446 [RPL446] u s. [L] 18
Escharbucle e geratite,
448 Crisopas e crisolite,
Esmeraude e citrine,
Allectorie e almandine,
Topaz, beril e cural,
452 E gernette e cristal,RPL452 [RPL452] gerente [C] 18
E sardine e sardoine,
E onicle e calcidoine,
E turkeise e camaü,
456 E quant tutes avra veu
Lur beuté a poi ateint;RPL457 [RPL457] poy atent [C] 18
Beuté d'hume tutes veint.
Page 18
Mut ad hom le vis plus clerRPL459 [RPL459] home [CO] homme [L] 19
460 Ke safir k' il tient si cher;RPL460 [RPL460] Ki [C] 19
Vers lui ad beuté petiteRPL461 [RPL461] Ver [C] 19
Grisopas e grisolite;RPL462 [RPL462] ou g. [C] crisolite [O] 19
Mult ad la colur plus fineRPL463 [RPL463] le c. p. fin [O] 19
464 K' esmeraude ne citrine;RPL464 [RPL464] Ke e. [C] 19
Mès ke beril estencele,
N'ad pas la culur si bele;RPL466 [RPL466] le c. [O] 19
Vers sa colur pert tut neirRPL467 [RPL467] piert [C] 19
468 Rubi ki tant gete escleir.
Mès tant est nature humeineRPL469 [RPL469] n. veine [L] 19
De grant covetise pleine,
Ke ceo quert e ceo desire
472 Ke par resun deust despire."
Le clerc, quant ad oï tant,
Confort ad e joie grant;
Nepurquant suspire e dit:
476 "Hom peot aver grant delit,RPL476 [RPL476] Homme [L] Home [C] 19
Kant il veit en mai les flurs,RPL477 [RPL477] may [C] 19
E semblant de biens plusurs;
Quant il veit jardins flurir,
480 Ki frut deit le cors nurir,RPL480 [RPL480] Ke [LC] Que [O] 19
E veit bel lever les bléz,
D'herbes ben vestuz les préz;RPL482 [RPL482] De herbe b. vestu [C] de herbez. [O] E les champs revestuz de bles [L] 19
Ses oilz puet de joie pestreRPL483 [RPL483] Ces oiz [C] 19
484 Pur la joie k'il veit crestre.RPL484 [RPL484] P. les bens [L] 19
Vivre purrad sanz tristesce
Ki peot aver tel richesce."
Page 19
Oï ad PhilosophieRPL487 [RPL487] Oy [C] 20
488 Ke le clerc ad dit folie.RPL488 [RPL488] li [C] ly [O] 20
"Sire clerc," ceo dit, "me semble,RPL489 [RPL489] E dit s. c. mei s. [L] 20
Ke li sens de vus s'en emble;
Sen n'entendez un sul mot;RPL491 [RPL491] Sens n'entendez [L] Si n'entendez [C] 20
492 Vostre deol vus fet tut sot.
Ne de ceo n'est pas merveille,RPL493 [RPL493] mervaille [C] 20
Si le vostre sen someille.
Al solail par une nue
496 Est sa grant clarté tolue,
Quant la nue li curt sure,RPL497 [RPL497] luy [O] 20
Rei ne puet espandre a l'hure.RPL498 [RPL498] Ke ne poet resplendre al h. [L] 20
Ewe ad memes la manére:
500 Ja ne seit si bele e clére,
Ki de rien la truble u muet
Parfund veër ne la puet.
Ausi crei ke pur dolur
504 Entré estes en folur,RPL504 [RPL504] Entrez, deflur [L] 20
Quant tant avez de tristesce
Pur la perte de richesce.
La tristesce est encheisunRPL507 [RPL507] l'encheisun [L] acheisoun [O] 20
508 Ke sen ne veez ne resun.
Si le jardin bien flurist
E flur e frut des arbres ist,RPL510 [RPL510] Sic Flur e frut [LCO] 20
Quel delit apent a l'homeRPL511 [RPL511] Queu [C] 20
512 De la flur u de la pome?
Flur ne frut sur li ne crest;RPL513 [RPL513] lui [C] 20
Pur quel chose tant li plest.
Page 20
Quant sur lui ne crest la flur,RPL515 [RPL515] li [L] 21
516 Dunt li porte il tel amur?
Bien seit ke ceo ne puet estre,
Ke flur pusse sur lui crestre.
Pur quel chose se cunforte
520 Si le pomer pume porte?RPL520 [RPL520] li [LC] ly [O] 21
S'il dit ke la pume est sue,RPL521 [RPL521] Si li dit l. p. e. file [L] 21
Autrui bien pur suen avue.
Chescun i ad ovel dreit,
524 Ja si povres hom ne seit.RPL524 [RPL524] homme [L] home [CO] 21
Deu criad le frut pur tuz;
Mès hom, pur ceo k'il est duz,
Treit la seignorie a sei,RPL527 [RPL527] seygnorie [C] 21
528 E fet tut encuntre lei.
Ceo fist Caÿn, frére Abel,
Ki fu dedenz male pel:RPL530 [RPL530] Ke [LC] 21
De lui vint la coveitise
532 Ki par tut le munde est mise.RPL532 [RPL532] Ke est par le munde m [L] Ke [C] 21
Mult fu coveitus li gluz;
Ceo tint suen ki fut a tuz.
Il dist: "Ceste chose est meie;"
536 E mist autres hors de veie.RPL536 [RPL536] voie [C] 21
De cel dit grant mal avient,L537 [L537] C le vers manque21
Meint hom après le retient.
Ore est chescun CaÿniteRPL539 [RPL539] Caynit [C] 21
540 E le naturel despite.
Hom ki veit la bele flurRPL541 [RPL541] Home ke [CO] 21
N'ad nul dreit en sa colur.RPL542 [RPL542] nule droit [C] 21
Page 21
Ki la culur veit de rose,
544 Ceo n'est pas la sue chose.
Ja pur rien ke nus hom faceRPL545 [RPL545] rens ke homme li f. [L] home [CO] 22
N'iert la colur en sa face.
Dunt li vient dunc tel entente
548 Ke la flur li atalente?RPL548 [RPL548] luy [O] 22
Ceo li vient de grant folie,RPL549 [RPL549] luy [O] 22
Autre resun n'i ad mie.
Corner veut de autrui priseRPL551 [RPL551] altre aprise [L] 22
552 Hom ki par sa coveitiseRPL552 [RPL552] Homme ke [L] Home ke [CO] 22
Numbrer veut entre ses biensRPL553 [RPL553] ces [L] cez [O] 22
Dunt suen ne puet estre riens."
Le clerc dit e li respunt:RPL555 [RPL555] Li c. [LCO] li manque [L] 22
556 "Si hom nient n'ad propre al munt
Dunc fut crié tut en vein,RPL557 [RPL557] tut manque [L] 22
Quanque tient e bois e plein."
El lui dit: "Vus avez tort;RPL559 [RPL559] E li [L] E lui [C] Ele d. [O] 22
560 De bois avez grant confort,RPL560 [RPL560] boys [C] 22
E la terre fructefie
Pur sustenir vostre vie.RPL562 [RPL562] nostre [L] 22
Mès ki garde prent e cure
564 Cum poi sustient sa nature,
Mult est fous ke trop met peine
De conquere chose veine.
Vus me dirrez si devient,
568 Bele robe bien avient;
Bien se puet cil conforterRPL569 [RPL569] p. il c. [LC] 22
Ki bele robe puet porter.RPL570 [RPL570] p. aver [L] 22
Page 22
Vus redirrez ensement,
572 Bel est d'aler richement.
Ki ad grant gent en sa rute,RPL573 [RPL573] sute [C] 23
Cil est benuré sanz dute.
A ceo pus respundre a dreit:
576 Issi fiert, ki rien ne veit.
Hom ne deit esjoïr pas
Pur la beauté de ses dras.RPL578 [RPL578] ces [L] cez [O] 23
En lur beauté n'ad nul dreit,
580 Ne par dreit aver ne deit.
Bien savez par dreit esgart,
Si le drap est fet par art;RPL582 [RPL582] li [LCO] 23
Cil kil fist si ad le los,RPL583 [RPL583] porte le los [L] 23
584 Nun cil pas ki l'ad al dos.
La feiture e la matire
Funt a loer, al veir dire,RPL586 [RPL586] a v. d. [O] 23
Mès pur tant n'ad los ne prisRPL587 [RPL587] Ne p. t. [L] 23
588 Cil sur ki le drap est mis.RPL588 [RPL588] li [O] 23
Quant hom veint par sa beutureRPL589 [RPL589] homme [L] home [CO] 23
Chescune autre creature,
A ke fere met tant peineRPL591 [RPL591] quei [O] 23
592 D'estre bel par lin u leine?
Ja plus bel nen iert le cors,RPL593 [RPL593] bels ne ert [L] 23
Si le drap est bel dehors.
D'autre part si l'hom est leiz,
596 S'il est neir e contrefeiz,RPL596 [RPL596] E seit neir encontre faiz [L] 23
Ja pur user dras de seie
Ne vet la ledesce en veie.RPL598 [RPL598] sa l. [O] 23
Page 23
Tel atur a rien n'ateint;
600 S'il fut led e led remeint.RPL600 [RPL600] Si ens fu las e tus (sic) r. [L] 24
S'il est beus, e cors ad gent,RPL601 [RPL601] E cil ke est bels e ad c. g. [L] 24
Mester n'ad d' aürnement:
Ja pur user veir u grisRPL603 [RPL603] e gris [C] ne gris [O] 24
604 Meuz n'iert coluréz le vis.RPL604 [RPL604] Mes [L] 24
Ausi di ke ceo est maus,RPL605 [RPL605] di jeo [L] 24
D'aver mut gent e chevaus.
Ki ad gent de males murs,
608 Curuz pet aver plusurs.RPL608 [RPL608] C. e ires avera pl. [L] 24
Fole gent e de mal eire
A lur seignur funt contreire;RPL610 [RPL610] Funt a lur seignur c. [L] 24
Ja li sires n'iert sanz peine
612 Ki fous en sa rute meine.RPL612 [RPL612] veirs [L] 24
Dunc est veir e chose certe
Ke meuz vaut od hait poverte
Ke ne fet mut grant richesceRPL615 [RPL615] vaut [CO] 24
616 Dunt l'en ad suvent tristesce.RPL616 [RPL616] suvent ad [O] 24
Ore eit riches hom tel gent
Ki li servent a talent;RPL618 [RPL618] lui [C] 24
Dunt se deit il esjoïr?RPL619 [RPL619] enjoir [L] esjoyer [O] 24
620 Bien seit ki veot sen oïr,RPL620 [RPL620] sen ke veot [C] 24
Ja ne serra lur buntéRPL621 [RPL621] serrait [O] 24
Entre ses biens acunté.RPL622 [RPL622] ces [L] cez [O] 24
Autri bunté, cum jeo crei,RPL623 [RPL623] bien sicum jeo c. [C] 24
624 Nul ne puet aver en sei.
Sire clerc, ki tant savez,
E de resun tant avez,
Page 24
Quant sen avez e memorie,RPL627 [RPL627] sens [L] 25
628 Mès ne querez veine glorie;
Pensez de nature humeine,
Cum de grant vertu est pleine.
Hom est envers autre choseRPL631 [RPL631] Homme [L] Home [CO] 25
632 De tute beauté la rose.RPL632 [RPL632] De totes bealtes est l. r. [L] 25
Deu le fist après s'ymage,RPL633 [RPL633] sa image [LCO] 25
Pur ceo ad si bel visage.
Deu le forma bel e gent,
636 Sun bel cors en haut estent.
En haut porte e tient la teste,RPL637 [RPL637] sa t. [L] 25
Ceo ne fet pas autre beste.
Ceo demustre e signefie:
640 Hom ne deit esgarder mieRPL640 [RPL640] Homme [L] Home [C] 25
Vers les biens ki sunt en tereRPL641 [RPL641] ke [LCO] 25
Pur la fause joie cunquere;
Mès deit esgarder en haut
644 Vers la joie ki ne faut.RPL644 [RPL644] ke [LC] que [O] 25
Hom seit bien k'il est de cendre,RPL645 [RPL645] Homme [L] Home [CO] 25
E a ceo l'estoet descendre;RPL646 [RPL646] le estoit [C] 25
Pur ceo ne deit aver cure
648 De la joie ki ne dure.RPL648 [RPL648] ke [LCO] 25
Cil esperit est maligne
Ki si haute chose e digne,
En ki tant est vertu mise,
652 Fet hunir par covetise.
Covetise ad tut maumis
Le bon secle de jadis.RPL654 [RPL654] De b. [C] Ke b. [O] 25
Jadis esteit joie e pès,
Page 25
656 Nul ne fu vers autre engrès,RPL656 [RPL656] E nul [L] 26
Or sunt li dener en curs
Ki engendrent maus plusurs.RPL658 [RPL658] E e. mal [L] mal [O] 26
Mut fist mal de grant manére
660 Cil ki primes quist minére,RPL660 [RPL660] ke [LC] 26
E defuïr fist la terre
Pur or e pur argent querre.RPL662 [RPL662] quere [C] 26
Ceo vint tut de covetiseRPL663 [RPL663] vient [CO] 26
664 Ke Deu nule rien ne prise.RPL664 [RPL664] Qui [O] 26
Covetise est une vice
Ki ad trop en sei malice:RPL666 [RPL666] Ke ad mult [L] Ke [C] 26
Ele est ciwe e nient ne veit
668 E prent a tort e a dreit.
Pernez le pié de geline,
La verrez semblance fine
Coment ovre e clot la meinRPL671 [RPL671] overt e. clos [L] clost [C] 26
672 Hom de coveitise plein:RPL672 [RPL672] Homme [L] Home [CO] 26
Tirez un nerf, le pé clot;RPL673 [RPL673] se clost [LC] se clot [O] 26
Tirez autre, dunc desclot.RPL674 [RPL674] se desclost [C] dount se d. [O] E pus un altre e ele desclot [L] 26
Li covetus fet ensement:RPL675 [RPL675] Le. [C] Sic suppr. Li [LCO] 26
676 La mein ovre quant il prent;
Quant deit doner nule chose,
La mein fermement est close.
Dire voil un autre ensample,
680 Car la matire est mult ample:RPL680 [RPL680] Ke la [C] 26
Cil ki grant aver asembleRPL681 [RPL681] ke [LC] 26
Ydropike bien resemble;
Hom ki ad ydropisieRPL683 [RPL683] Home [CO] 26
684 Sa sef ne peot oster mie,RPL684 [RPL684] Sa saie [L] 26
Page 26
Pur ceo ad si gros le ventre
Ke cum plus beit plus i entre.RPL686 [RPL686] Cum il plus beit [L] Car come plus beit [O] 27
Ausi fet ki aver quert,
688 Ja pur rien saülé n'ert;
Cum plus ad e plus coveite,
Tute rien li est estreite;
Cum plus tret aver a sei
692 Plus e plus li crest sa sei,
Plus e plus tut tens amasse,L693 [L693] O le vers manque27
Ceo est la seif ki ne trespasse.
Cil ki tant aver atreit
696 Merveillusement retreitRPL696 [RPL696] cret [L] 27
A un verm k'ad nun languste
Ki le mal au mal ajuste;
Primes rampist e pus vaRPL699 [RPL699] puis [C] 27
700 E pus vole ça e la,
E tant cum plus crest en ageRPL701 [RPL701] En t. [O] 27
Plus fet mal e plus damage.L702 [L702] L le second plus manque27
Ausi fet ki coilt tresor:
704 Cum plus ad argent e or
Plus fet mal e plus veut nure
Plus veut povre gent destrure;
Car dunc prent e tient en gage
708 Lur fin e lur heritage,
E ceo k'il acroche e hapeRPL709 [RPL709] kroke e ahape [C] acroke [O] 27
De ses poinz jamès n'eschape.
A celui ki quert aveirRPL711 [RPL711] ke [L] ke coilt a. [C] 27
712 Dire voil un grant saveir:
Page 27
Prenge garde de l'iraigne,RPL713 [RPL713] yrayne [C] 28
Cum fet fole e veine ovraigne.
Quant iraigne file e tist,
716 De sa buche le fil ist;
En filant fet venir hors
Tuz les bueus de son cors.
De rez fere s'entremet,
720 Si ke tut sun cors remet.
Or veëz pur quel purchas
Tant se traveille e fet las.RPL722 [RPL722] Ad tant peines e travals [L] T. travaile e tant se f. l. [O] 28
Si musche nule vient volant,
724 Cele prent demeintenant;
Autre purchas nul ne prent,
Pur sul tant sun cors despent.RPL726 [RPL726] P. cel t. [L] 28
Ausi fet ki aveir eime;
728 De tuz biens sun quer esseime,
Si n'i gaigne fors la muscheRPL729 [RPL729] gainge for [C] 28
Ki malement l'alme entusche."
Dit le clerc: "Vus dites veir;RPL731 [RPL731] veirs [C] 28L731 [L731] 731-900 Boèce II, Pr. 6.28
732 Poi vaut terrïen aveir;
Mès ceo est la verité,
Tant oi jadis dignité,
Quant jeo sez e me purpensRPL735 [RPL735] jeo fet. [L] 28
736 De la joie de cel tens
Icel penser tant me gréve,
A poi ke mun quer ne créve."
Dunc li dit Philosophie:RPL739 [RPL739] Dunt, la prophecie [C] 28
740 "Veüm si nus hom en vie,RPL740 [RPL740] home [CO] 28
Page 28
Pur digneté joïr se deit,L741 [L741] Sic LCO, suppr. se?29
Pur bunté ki en lui seit.RPL742 [RPL742] P. nule bunte ke en l. s. [L] P. bunte nule ken l. s [CO] 29
U maus hom u bons la tient;RPL743 [RPL743] home [CO] 29
744 Un des deus granter covient.RPL744 [RPL744] de [O] 29
Si maus est e mal peot fere,
Sovent frad as suens cuntrere;
S'il est bons e frans e duzRPL747 [RPL747] frans et bons [L] franc [C] francke [O] 29
748 E se fet amer de tuz,
Dunc est en lui tut le bien,RPL749 [RPL749] li tut les biens [L] li biens [C] li bens [O] 29
En la dignité n'ad rien;
Nul honur de lui ne vient,
752 Mès de celui ki la tient.
Ki la tient ad los e pris,
Si nul los i est conquis.RPL754 [RPL754] y [C] 29
Dignité, ke puet ceo estre?RPL755 [RPL755] D. ne p. [O] 29
756 Ki se fet seignur e mestreRPL756 [RPL756] Ke [LC] 29
E dit k'il ad homes milRPL757 [RPL757] hume [O] 29
Ad grant dignité icil?
Certes, ne me semble mie
760 Ke hom sur home eit seignurieRPL760 [RPL760] Ke hom eit sur homme [L] home [CO] 29
Ceo n'avendrad a nul fuer
Ke hom seit sire d'autre quer.
Quel est dunc sa seignurie?RPL763 [RPL763] Quele e. d. bone sa s. [L] 29
764 Si vus plest ke jeo vus die,
Tolir li puet ses chateus,
E s'il feus est e crueusRPL766 [RPL766] Sil est feluns e cruels [L] sil fel est [C] fel [O] 29
Mal puet fere a sun cors.
Page 29
768 Si puet un chien la dehors;
Tant puet une iraigne u musche,
Quant le quer de l'home entusche;
Mès pur mal ne pur damageRPL771 [RPL771] m. e ne p. [C] 30
772 Sire n'iert d'autri curage.
De ceo voil cunter un cunte.
Un tirant fist mal e hunte
E grant turment e martire
776 A un home ki dust dire,RPL776 [RPL776] ke [LC] 30
Queus hom purparla sa mort;
Turment li fist fier e fort.
E cil, ke fist veant les genz?
780 Morst sa lange de ses denz
E la meité jetat horsRPL781 [RPL781] la morte [C] 30
De la lange k'il out mors.
Meuz vout tut tens estre muz
784 Ke li queors lui fust vencuz.RPL784 [RPL784] li [L] le quer [C] queor. [O] 30
Ci poëz ensample prendre;
Huem la dignité ad mendreRPL786 [RPL786] Home [O] 30
K'il ne quide. D'autre part
788 Perdre la puet tost u tart:RPL788 [RPL788] le [LO] 30
S'il mal fet, mal puet receivre;
Ke fet dunc fors lui deceivre?RPL790 [RPL790] ly [O] 30
Sa pussance poi l'avance,RPL791 [RPL791] lui a. [C] luy a. [O] 30
792 Quant ne tout autrui nusance.RPL792 [RPL792] ne dant altre [L] aultre [O] 30
Quant de ceus puet aver dute,
Dunt chescun le crient e duteRPL794 [RPL794] lui [C] 30
E n'ad poër de defendreRPL795 [RPL795] de sei d. [C] 30
Page 30
796 K'autre a mort nel pusse rendre,
Ne penser ne puet contreireRPL797 [RPL797] Cuncrere [C] 31
K'autre a lui ne pusse feire.RPL798 [RPL798] Ke a. [C] 31
Ceo deit estre bien provanceRPL799 [RPL799] bon [L] 31
800 Ke poi vaut itel pussance.
Tut icil ki heité sunt
Pur hautesce de cest munt,RPL802 [RPL802] mund [C] 31
Heité sunt de chose veine,RPL803 [RPL803] Haitez [L] 31
804 E ki curte joie ameine.
Ceo n'est pas durable chose
Plus ke colur de la rose.
Fresche est par matin la flur
808 E al seir pert sa colur.RPL808 [RPL808] parte [C] 31
Meinz est haut hom par matin
Ki tient le seir le chef enclin.
Hautesce resemble bienL811 [L811] L Les vers 811 et 812 sont transposés31
812 Fumée plus ke autre rien;
Fume cum plus munte en hautRPL813 [RPL813] Fumee [C] 31
Plus descrest e plus tost faut.RPL814 [RPL814] decrest [C] Plus toust decrest e. p. defaut [O] 31
Del haut home est ensement:RPL815 [RPL815] De h. hom [L] D. home est toust e. [O] 31
816 Cum plus est haut plus bas decent;
Cum plus est haut e plus munteRPL817 [RPL817] plus haut e. [O] 31
Plus descent e chet a hunte.RPL818 [RPL818] Le plus tost ch. [L] P. tost [C] P. toust. [O] 31
De pussance plus dirrei:
820 Bunté nule n'ad en sei.RPL820 [RPL820] Nule bunte [L] 31
Quant a nul felun se juint,RPL821 [RPL821] f. ceo j. [O] 31
Page 31
De bien naturel n'ad puint;RPL822 [RPL822] n'ad il nint [C] 32
Si sun bien fust natureus,
824 Ja li sires ne fust teus.
Si vus dites k'ele est bone
Ke se juint a tel persone,
Dire covient ke Nature
828 Endreit lui se desnature.
Par nature, ceo me semble,RPL829 [RPL829] Car n. cum m. s. [C] Car n. come mey s. [O] 32
Ne vunt bien e mal ensemble.RPL830 [RPL830] bien manque [L] 32
S'il fust issi, tut sanz faille,
832 Trop i avreit grant bataille.RPL832 [RPL832] auereit [C] 32
Beus ensamples pus troverRPL833 [RPL833] puis doner [L] pus mustrer [C] 32
Pur vus mustrer e proverRPL834 [RPL834] P. mustrer e pur p. [L] 32
Ke richesce e pussanceRPL835 [RPL835] puscance [C] 32
836 Ne sunt riens fors decevance.
Veirs est ke duçur fet duz,
Force fort, pruesce pruz,
Grandur grant e beuté bel,RPL839 [RPL839] e manque [C] 32
840 Ignelesce fet ignel;RPL840 [RPL840] Et i. [O] 32
Fet ausi richesce riche?
Certes nai; einz ment e triche,
Al plus riche e al plus haut
844 De sa volenté mut faut.
Fet pussance nul pussant,RPL845 [RPL845] puscance [C] 32
Ausi cum grandur fet grant?
Certes, ke jeo veirs vus die,RPL847 [RPL847] vers [C] 32
848 N'est si pussant hom en vie,RPL848 [RPL848] homme [L] home [CO] 32
Ki de meinte rien n'eit faute,RPL849 [RPL849] Ke [LC] 32
Ja n'eit dignité si haute.
Pur ceo di a chescun home
Page 32
852 Ke cil ki richesce nome,
Ne la nome pas a dreit,
Ne si nomer ne la deit.RPL854 [RPL854] nomer la deit [L] 33
Cil nun si est feint e faus,RPL855 [RPL855] si manque [L] 33
856 Un sul point n'en est leaus.
Quant richesce ne fet riche,
Dunc est veir ke le nun triche.RPL858 [RPL858] li [L] ly [O] 33
Le nun del fet se descorde,RPL859 [RPL859] Li [LO] 33
860 Kar chescun a ceo s'acorde;RPL860 [RPL860] se a. [C] 33
Hom n'ad pas quant qu'il vodreit,
Ja si riche rei ne seit.
Ausi di des duns Fortune:RPL863 [RPL863] de d. [L] 33
864 Tuz ne valent une prune;RPL864 [RPL864] vaillent [C] 33
Ne funt fors la gent deceivre,
Mult est fous kis veut receivre:
Un jur venent, autre vunt;RPL867 [RPL867] Uns jors [L] 33
868 Mut sunt fous ki chier les unt;
Mès ki vudrat riches estre
De sun quer se face mestre.
Ki puet danter sun curage,RPL871 [RPL871] Ke p. [LC] 33
872 Cil iert riche tut sun age.RPL872 [RPL872] est riches [L] 33
Ki puet danter e abatre
E del quer oster ces quatre,RPL874 [RPL874] cels qu. [L] tels qu. [O] 33
Poür, espeir, joie e ire,
876 Cil est riche, al veir dire;
Ki n'ad nul espeir de bien,
Ne poür de perdre rien,RPL878 [RPL878] pur p. r. [L] 33
Ne ire pur mal, s'il vient,
880 Ne joie pur bien k'il tient.
Page 33
De tuz ceus ki suz ciel sunt
N'est si riches hom al munt;RPL882 [RPL882] Na s. r. [L] N. plus r. home [C] home [O] 34
Mès ki crient pur sun aveir,RPL883 [RPL883] kil [C] 34
884 U de gain ad nul espeir,RPL884 [RPL884] Ou [C] 34
U ki pur sa perte deut,
U pur gain esjoïr veut,
Cil est povres e cheitis,RPL887 [RPL887] cheitifs [LCO] 34
888 E tut tens a penser mis.
Seit ke tute cele gentRPL889 [RPL889] tut icele [C] 34
Ki sunt desk'en OrïentRPL890 [RPL890] deske en [C] 34
Seient suget a un home,
892 Tut ne vaut pas une pome:RPL892 [RPL892] pume [C] 34
Si danter ne puet sun quer,
Ja n'iert riches a nul fuer.
Aiez dunc bon quer e fort
896 E pernez a vus confort;
Hait despisez e tristur,
Esperance e poür:
Ki ces quatre puet danter,
900 De richesce puet vanter.
– Dame", dit le clerc atant,RPL901 [RPL901] li [O] 34L901 [L901] 901-998 Boèce II, Pr. 7.34
"Vus me dites sen mut grant.
Bien sai ke la gent sunt foleRPL903 [RPL903] ki [C] 34
904 Ke richesce si afole,RPL904 [RPL904] Ki [C] Qui [O] 34
Kar el fet e el premet
E la gent deceit a net.
Nepurquant, si veirs dei dire,RPL907 [RPL907] al veir dire [L] 34
908 Mis quers ne la puet despire;RPL908 [RPL908] Mi [CO] 34
Mès pur une rien la pris:RPL909 [RPL909] pur manque [L] 34
Page 34
Pur sul aver los e pris.RPL910 [RPL910] sur [L] 35
Jeo l'eim pur mun los conquere,RPL911 [RPL911] mun manque [L] 35
912 Kar des biens ki sunt en terreRPL912 [RPL912] ke [LC] 35
Le meuz a, ceo m'est avis,
Ki puet aver los e pris."RPL914 [RPL914] aver poet [L] 35
Ceo dit la Philosophie:
916 "Bel duz clerc, ne semble mie
Ke se eëz e memorieRPL917 [RPL917] sens aiez ne m. [L] avez [O] 35
Ki tant amez veine glorie.RPL918 [RPL918] Ke [L] 35
Si vus querez pris e los
920 De sen estes tut forclos.RPL920 [RPL920] sens [L] 35
Ceo n'est fors un leger vent,RPL921 [RPL921] mes u. l. [L] 35
Ki vient cillant par la gent.
Cil ki eime tant loengeRPL923 [RPL923] keime [C] 35
924 Une rien de mei aprenge:
Lung tens ne la puet tenir,
Ne el gueres luinz venir,
Un esample vus dirreiRPL927 [RPL927] dirrai [C] 35
928 E sen merveillus, ceo crei:
Un cirun tient petit liuRPL929 [RPL929] cirount [O] 35
Vers le grant munt de Mungiu;
Plus ne tient la terre espace
932 Vers le ciel ki tut enbrace.RPL932 [RPL932] ke [LC] 35
Tut seit ele si petite
Sur les treis parz hom n'habite.
Clers unt prové par lur art
936 Ke gent unt la quarte part.
Nepurquant en cele quarte
Ewe duce e mer i parte,
Page 35
E gastine ensement
940 De la quarte part purprent.
Quel part irra dunc li los,
Quant le chemin est forclos?RPL942 [RPL942] li [CO] 36
Mult est fous ki los coveite,
944 Quant la veie est si estreite.
Ensement divers langage
Los desturbe e sun passage:
Une gent parolent griuRPL947 [RPL947] parlent [C] 36
948 E li autre lur ebriu,RPL948 [RPL948] ebreu [C] 36
Li tierz dient lur lumbart,
Franceis u latin li quart;
Rien n'entendent cil d'Espaigne
952 Del langage de Bretaigne,RPL952 [RPL952] De [L] 36
Li Escot e li Deneis
Se descordent des Engleis;RPL954 [RPL954] Engleys [C] 36
Sanz ceo ke plus vus en die
956 Cum langage se varie,
Saver poëz sanz dotanceRPL957 [RPL957] poriez [L] 36
Ke si fete varianceRPL958 [RPL958] Ki li fet v. [C] Que luy faite v. [O] 36
Endreit li desturbe mut
960 Ke li los ne vient par tut.
Ausi cum langage change,RPL961 [RPL961] la lange ch. [C] la langage [O] 36
Tut ausi la gent estrange
Sei diversent en lur murs,RPL963 [RPL963] Si d. [L] Se d. [O] 36
964 E ceo tout a los sun curs:
Ceo k'un prise autre blame;
Pur ceo di ke los est fame:
A nul bon chef ne puet treire
Page 36
968 Pur la gent ki sunt contreire.RPL968 [RPL968] ke sun contrere [C] ke [LO] 37
Fausse loenge mult est vil,RPL969 [RPL969] est mult [L] 37
Nepurquant sunt home milRPL970 [RPL970] hommes [L] homes [O] 37
Dunt chescun ad grant confort,
972 Mès ke l'um le loe a tort.
Vil chose est itel loenge;RPL973 [RPL973] Vile [C] 37
N'est pas los, einz est losenge.
Losenge est un vent ki cille,RPL975 [RPL975] ke [C] 37
976 Ki vet cillant par l'orille.RPL976 [RPL976] E vet [L] vient. [C] 37
Vil e maveis est cil vent,RPL977 [RPL977] vil est m. icil v. [L] 37
Mès mult l'eiment riche gent.RPL978 [RPL978] E mut [L] 37
Bien dust hom covrir sa teste,RPL979 [RPL979] home [C] home covrer [O] 37
980 Ke de lui nen eust moleste.RPL980 [RPL980] euste [C] 37
Chescun conust bien sei meime;
S'il bons est nul los nen eime;
S'il est maveis, dunc est hunte,RPL983 [RPL983] dunke a hunte [L] 37
984 Quant hom de sa bunté cunte.
Ki est loéz sanz deserteRPL985 [RPL985] Ke est los [L] 37
E ot la mensonge aperte,
Rovent puet aver le vis,
988 Quant si gaigne los e pris.RPL988 [RPL988] gaygne [C] 37
Or seit loéz tut a dreit,RPL989 [RPL989] Ore si loez [C] 37
Dites mei quel pru ceo seit:RPL990 [RPL990] moi queu [C] 37
A la fin quant l'alme en ist,
992 E le cors en terre gist,
E purissent char e os
Ke li vaudra dunc sun los?RPL994 [RPL994] luy [O] 37
Page 37
A l'alme nul los ne chaut,RPL995 [RPL995] de nul los [L] Lalme de nul los [C] 38
996 Quant ele est al ciel en haut,RPL996 [RPL996] en cel a haut [L] 38
Ne li cors, après la mort,RPL997 [RPL997] sa m. [L] 38
De los ne pris n'ad confort."
Le clerc ducement escuteRPL999 [RPL999] Li [LO] 38L999 [L999] 999-1044 Boèce III, Pr. 7.38
1000 E bien creit e seit sanz dute,
Ke de chescun mot dit veir,
Mès bien dit ke par aveir
E par los ke l'em receit
1004 Plus tost fet hom sun espleit,RPL1004 [RPL1004] fet l'em [L] home [CO] 38
E conquert icel delit
Dunt li cors ad haut profit.
Ceo est le delit d'amur,
1008 En ki est si grant duçur,
Cil delit tuz autres veint;RPL1009 [RPL1009] tut [L] 38
Nul suz ciel a lui n'ateint.
Dame Philosophie ritRPL1011 [RPL1011] prophecie [C] 38
1012 Pur la folie k'il ad dit.
"Bel duz clerc", ceo dit, "m'est vis
En grant folur estes mis:
N'estes pas de sen parfit,
1016 Quant tant amez tel delit.
En itel delit, me semble,
Duz e amer sunt ensemble.
Mès li duz a poi ateint,RPL1019 [RPL1019] ai [L] 38
1020 Kar l'amer de luinz le vient.RPL1020 [RPL1020] E a l'amer [L] 38
E quant amur dune a tuzRPL1021 [RPL1021] amer [L] 38
Page 38
Plus del amer ke del duz,
Bien est dit amur d'amer,RPL1023 [RPL1023] de a. [C] 39
1024 Nient pur fol delit amer.L1024 [L1024] C ajoute
Si amur est de amer dite
Mult est fous ke plus sei delite39
Cil ki cel delit trop eime
De duçur sun quer esseime.
Chescun ki set sa manére
1028 Tient sa duçur trop amére.
La duçur ke l'um i sentRPL1029 [RPL1029] issent [C] 39
Mult amérement se vent.
Ki de cele duçur guste,
1032 A la fin mult chier li custe;RPL1032 [RPL1032] le [O] 39
A la premur semble miel,L1033 [L1033] L le vers manque39
Vers la fin devient tut fiel.L1034 [L1034] L le vers manque39
Tutes hures par custumeL1035 [L1035] L Les vers 1035 et 1036 sont transposés39
1036 Li duz turne en amertume.
Bien li deit l'um porter hangeRPL1037 [RPL1037] d. hom [L] 39
Ke si malement se change;RPL1038 [RPL1038] se manque [L] 39
Quant duz en amer se mue,
1040 Trop ad vil e male issue.
Fous est ki tel giu desire
U l'amer le duz empire.RPL1042 [RPL1042] Ou le a. [C] 39
A quei fere dirrai plus?RPL1043 [RPL1043] A ke f. [L] 39
1044 Einz est duz e amer pus.RPL1044 [RPL1044] est manque [LCO] 39
Amertume od duzur joint,
Cum és ki fet mel e point.
És fet mel ki suëf eut,
1048 Pus si point ke l'em se deut.L1048 [L1048] O le vers manque39
Page 39
Del duz miel ad l'em delit,RPL1049 [RPL1049] ad home d. [O] 40
La pointure deut e quit.
Ausi est del giu d'amur:
1052 Il point e quit a chief de tur;
Ki trop l'eime, mar le vit:RPL1053 [RPL1053] Ke [LC] 40
Le cors destrut, l'alme ocit.L1045 [L1045] Boèce III, Metr. 7.40
Ore ai prové ke richesce,L1055 [L1055] 1055-1122 Boèce III, Pr. 8.40
1056 E pussance e hautesce,
E loenge e digneté
Ne sunt rien fors vanité;RPL1058 [RPL1058] riens [C] 40
Iceo sunt cinc biens tut faus;
1060 Or recorderai lur maus.RPL1060 [RPL1060] Ore [C] 40
Ki richesce mult desire
As soens tout, k'il n'unt ke frire.
S'il ad poësté e force,
1064 Ceus ki rien n'unt tut escorce;RPL1064 [RPL1064] n. cels e. [L] n' manque [C] ke nen ount [O] 40
Gras se fet de autri seim,
Autres fet murir de feim;
Ki desire dignité,RPL1067 [RPL1067] Ke [LC] 40
1068 Tut tens vit en grant vilté.RPL1068 [RPL1068] de g. v. [L] 40
Fous est le clerc ki la desire;
Kar bien sachez, al veir dire,RPL1070 [RPL1070] Ke b. facez [C] 40
Kant il avrad tut peschéRPL1071 [RPL1071] preche [L] 40
1072 De purchacer evesché,RPL1072 [RPL1072] avesche [C] 40
Pur peché ne lerra pas
De dire, tien, pour ceo l'avras.RPL1074 [RPL1074] p. tu. l. [C] purueo (sic) [O] 40
S'il ne puet entrer a dreit,RPL1075 [RPL1075] en droit [L] 40
1076 Entrer veut, coment ke seit;
Page 40
Pur la croce e pur l'anelRPL1077 [RPL1077] le a. [C] 41
Del suen durra le plus bel.
Cil ki quert aver pussanceRPL1079 [RPL1079] ke [LC] 41
1080 Malement sei meime avance.RPL1080 [RPL1080] memes [C] se mesmes [O] 41
Poür puet aver de mort,RPL1081 [RPL1081] Pur [L] 41
S'il utrage fet e tort.
Quei fet ki quert los e pris?RPL1083 [RPL1083] Ke f. [L] 41
1084 Sovent est en peril mis;
Ki los quert, e est en guerre,RPL1085 [RPL1085] gwerre [C] 41
Sovent mert pur los conquere.RPL1086 [RPL1086] e los c. [O] 41
Quant sun enemi l'asautL1087 [L1087] l' manque41
1088 Del eschaper suvent faut.
Quei fet cil ki est amors
D'aver le delit del cors?
Ja fet sun cors feble e vein
1092 E le quer d'angusse plein;RPL1092 [RPL1092] de a. [C] 41
Sun cors malement empire
E a l'alme fet martire;
E del ciel est tut forclos
1096 Ki si turne a Deu le dos.RPL1096 [RPL1096] Ke [LC] 41
Dit vus ai essample esprèsRPL1097 [RPL1097] apres [LO] 41
Ke penser ne devez mès
De la vanité del munt,
1100 Ne des choses ki ci sunt.RPL1100 [RPL1100] Ne de ch. ke sunt [L] ke [C] 41
Ore est tens de penser d'el:RPL1101 [RPL1101] de el [C] 41L1101 [L1101] O le premier de manque41
Pensez qui criad le cel,RPL1102 [RPL1102] ciel [C] 41
Ki fist ewe e fu e eir,RPL1103 [RPL1103] feu [C] 41L1103 [L1103] L le premier e manque41
1104 Ki fist par sun grant saveir,
Ke la terre en miliu pent,
Page 41
Ne n'amunte, ne decent;RPL1106 [RPL1106] ne a. [C] 42
Pensez cum le ciel se muet,
1108 Ne reposer ja ne puet,
Mès se turne tut entur
Dedenz une nut e jur.RPL1110 [RPL1110] nuit [C] 42
Pensez, ki fist ewe e fu,
1112 E quant avrez bien ceo veuRPL1112 [RPL1112] bien manque [C] 42
Saver poëz sanz delai
Ki puet doner bien verrai.
De ceo fet bien a penser,
1116 E oster le fol penser.L1116 [L1116] O le vers manque42
Ki fol penser ne despense
Mar vit, si bien se purpense.
Vus desirez bien aver,
1120 Si ne volez pas saver
Ki vus puet duner le bien;RPL1121 [RPL1121] Ke vus poez doner bien [L] puet manque [C] 42
Ci entur ne savez rien.
Mel ne querez pas en marbre,RPL1123 [RPL1123] Mes [L] 42L1123 [L1123] 1123-1145 Boèce III, Metr. 8.42
1124 Ne minére d'or en arbre,
Ne les pessuns sur le munt,
Ne les bestes al parfunt.
Nul ne vet querant en mer
1128 Cerf ne bisse ne sengler;
Cil ki après harang pesche,
Ne quert pas en ewe fresche;
Ki veut quere luz u perche,
1132 La mer nule rien ne cerche.RPL1132 [RPL1132] ne manque [O] 42
Quant a quere chose veineRPL1133 [RPL1133] quer [C] 42
Chescun sun sen a dreit meine,RPL1134 [RPL1134] sen dreit ameine [C] soun dreit demeisne [O] 42
Pur quei quert cel bien en terre
1136 Ke la sus al ciel deit querre?
Page 42
Il quert la u rien n'ateint
Le bien ki tuz autres veint.RPL1138 [RPL1138] ke [LCO] 43
Ne sai ke jeo plus vus dieRPL1139 [RPL1139] vus plus [L] 43
1140 Mès tant: Eëz seignurie
Sur les biens ke vus querez,
Ke a la fin vus verrezRPL1142 [RPL1142] f. quant v. v. [CO] 43
Kil sunt faus e variable;
1144 Amez ceus ki sunt estable."
Le clerc set e se purpense
De la dame ki l'assense.RPL1146 [RPL1146] ke lu a. [L] ke lui a. [C] ke ly a. [O] 43
Quant ad lungement pensé
1148 De ceo dunt l'ad assensé:RPL1148 [RPL1148] ensense [C] 43
"Dame", fet il, "bien le sei
Ke grant sen n'est pas en mei;
Mès reisun ne pus veërRPL1151 [RPL1151] M. ne pus resun [L] 43
1152 Ke vus pussez bien neër,RPL1152 [RPL1152] nier [C] 43
Ke del bien ke jeo desir
Hom ne deive bien joïr:RPL1154 [RPL1154] Homme [L] Home [CO] 43
S'il est tricherus e faus,
1156 Dites mei, queus est leaus?
Bien voil, si vus plest a dire,
De deus biens le meuz eslire."RPL1158 [RPL1158] Des, les m. [C] 43
La Dame meintenant li dit:RPL1159 [RPL1159] li manque [O] 43
1160 "Joie querez, e delit;
Mès nel querez pas a dreitRPL1161 [RPL1161] ne qu. [L] 43
Cum Nature le vodreit.
Vus ne siwez pas NatureRPL1163 [RPL1163] siwes [C] 43L1163 [L1163] L le vers manque43
Page 43
1164 Cum fet autre creature;L1164 [L1164] L le vers manque.44
Pur ceo estes hors de veie
E perdez la riche preie.
Beste, arbre e oiselRPL1167 [RPL1167] e arbre [C] 44
1168 Gardent lur nature bel.
Ore apernez bien coment,
Si savrez k'a vus apent.
Pessez leün e leopart
1172 Un an, autre, terz e quart;
Hors le metez al derein,RPL1173 [RPL1173] Metez hors a. d. [L] les m. [O] 44
Mès ne prendrunt vostre pein.RPL1174 [RPL1174] Puis ne prendra [L] 44
Le mestre k'il dutérent einz
1176 Mar le vit, s'il est ateinz.
L'un e l'autre tut aneireRPL1177 [RPL1177] Le un [C] 44
A sa nature repeire.RPL1178 [RPL1178] se r. [L] 44
Pernez un oisel de bois,
1180 Dunez lui viande a chois:
Quant il est dedenz sa cage,RPL1181 [RPL1181] a. mis en c. [L] 44
S'il veit le bois e l'umbrage,
Des piéz oste la viande
1184 Cum Nature lui cumande.
Ja de manger n'ad desir,RPL1185 [RPL1185] Del manger n'ad nul desir [L] 44
Tant coveite al bois venir.RPL1186 [RPL1186] T. vodreit a. [L] T. desire a. [C] 44
Pernez garde, si vus plest,RPL1187 [RPL1187] Reprenez [L] 44
1188 De la verge ki haut crest:RPL1188 [RPL1188] ke [LCO] 44
Ki le chief a terre abesseRPL1189 [RPL1189] besse [L] 44
E un an issi la lesse,
Après l'an, ki la deslie,
Page 44
1192 Tut aneire sei desplie.
Par nature sus tressautRPL1193 [RPL1193] cresaut (sic) [C] 45
E se lance dreit en haut.RPL1194 [RPL1194] tut e. h. [C] 45
Quant la verge vient tut dreit
1196 Desque al liu u einz esteit,
E oisel ki est en cage
Quert venir al boscage,RPL1198 [RPL1198] Sic revenir [LCO] 45
E leün ki primes crient
1200 A sun hardement revient,
Hom pur quei ausi ne puet
La repeirer dunt il muet?
De Deu muet e de lui vient
1204 A lui pur quei ne revient?
Ki la dunt muet ne repeire
A sa nature est cuntreire.
Deus est le cumencement,
1208 De ki muevent tute gent;
Il est cumencement e fin,RPL1209 [RPL1209] est manque [C] comencement il est [O] 45
A lui est le dreit chemin.
Il ad tut tens bon voleirRPL1211 [RPL1211] Deus ad [L] I ad [C] 45
1212 Ke hom a lui eit sun repeir.
Chescun puet a lui venirRPL1213 [RPL1213] li [L] 45
Ki amur lui veut tenir.RPL1214 [RPL1214] li voit amur [L] 45
Il est prest de tuz receivre,
1216 Si lur peché nes desseivre.
Mès li hom defut sa curtRPL1217 [RPL1217] Li fols deffuent [L] home [CO] 45
Pur un bref delit e curt.
Trop parfet estrange chose:
1220 Pur l'espine lest la rose
Page 45
E pur fel guerpist le mel;RPL1221 [RPL1221] le fel [LCO] 46
N'ad si fole rien suz cel."RPL1222 [RPL1222] ciel [C] 46
Merveille al clerc semble fine
1224 De la rose e de l'espine,
E demande assensementRPL1225 [RPL1225] demand [C] 46
Quei le fel e mel cumprent.RPL1226 [RPL1226] Que [L] 46
"Dame", fet il, "de scïenceRPL1227 [RPL1227] sience [C] 46
1228 Vostre resun bien cumence,
Bien cumence et bien termine;RPL1229 [RPL1229] e termine [L] e b. fine [C] 46
Mès ke rose espeut e espine,
E ke fiel e miel deit dire,
1232 Vus esteot ceo meuz descrire.
Fiel e miel, espine e rose,
Parole est oscure e close."RPL1234 [RPL1234] glose [L] 46
La dame dit e lui respunt:RPL1235 [RPL1235] lui manque [L] ly [O] 46
1236 "Espine e fiel deus choses sunt,RPL1236 [RPL1236] e cel [L] 46
Par ki trop bien est espuntRPL1237 [RPL1237] est trop ben [L] 46
La fausse joie de cest munt.
Fiel est amer, espine puint,
1240 Autre bien en eus n'ad puint.
Ausi point e est amére
Cele joie faussenére,
Ke li hom al secle quert,RPL1243 [RPL1243] home [C] 46
1244 Ki tut est fiel e duçur pert.L1244 [L1244] Sic LCO, suppr. Ki46
Si vus plest ke jeo vus die
Quei la rose signifie:RPL1246 [RPL1246] Ke [L] 46
Rose signifie e miel
1248 La duçur ki est al ciel.
Dit vus ai de faus delit,
Page 46
Or dirrai de bien parfit,RPL1250 [RPL1250] Ore [C] 47L1250 [L1250] 1250-1322 Boèce III, Pr. 9.47
U cil bien deit estre quis,RPL1251 [RPL1251] Ou [C] 47
1252 E en ki il est assis.
Cil bien ki tuz autres vaut
Est la sus en ciel en haut.RPL1254 [RPL1254] al c. [C] 47
Icel bien en sul Deu trove
1256 Ki de queor parfit l'esprove.RPL1256 [RPL1256] l' manque [L] 47
De lui vient la joie fineRPL1257 [RPL1257] ly [O] 47
Ki tut tens dure e ja ne fine.
Ci est joie fausse e feinte,RPL1259 [RPL1259] e f. e f. [L] 47
1260 De ki l'alme fet sa pleinte.
Ki al munt tel joie quérentRPL1261 [RPL1261] teu [C] 47
A la fin chier le compérent.RPL1262 [RPL1262] compirent [C] 47
Une chose les deceit,
1264 Bien vus dirrai ke ceo seit.
Mès nel savrez a nul feor,
Si trop n'i mettez vostre queor.RPL1266 [RPL1266] ne m. Suppr trop [L] 47
Uns hom est ki quert richesce,RPL1267 [RPL1267] homme [L] home [CO] 47
1268 Autre los, li tierz hautesceRPL1268 [RPL1268] Un a. l. le t. [L] 47
Le quart delit, le quint honur,RPL1269 [RPL1269] Li q. [LCO] li qint [CO] 47
Si sunt mis en grant folur;
Kar cez cinc sunt une choseRPL1271 [RPL1271] cez manque [C] cels [L] 47
1272 En ki tute joie est close.RPL1272 [RPL1272] E ke t. j. enclose [L] t. chose [O] 47
Ceste chose est sanz partie,
Ki est issi departie.
Ele est simple e sanz parcele;
1276 Ceo est la richesce bele,
La richesce de la sus
Ki est une rien sanz plus.RPL1278 [RPL1278] un bien s. p. [C] 47
Une rien est e cele une
Page 47
1280 Chescun bien en sei aüne:
Ceo est Deu, nule autre rien
Ki ad en sei chescun bien.
Ki ad lui, richesce ad dreite;
1284 Tut ad ke sis quers coveite.RPL1284 [RPL1284] ki si [C] 48
Cil ki ad itel richesce
Si ad pussance e hautesce,
Honur e joie e los;
1288 En li sunt li cinc enclos.
Chescun des cinc est iteus
K'est en deus e si est Deus.
Par cinc nuns sunt cinc noméz,RPL1291 [RPL1291] nome [LO] 48
1292 Mès par un sul asumméz.
Tut seit as nuns varianceRPL1293 [RPL1293] as uns [O] 48
N'est fors une la sustance.
Li fol en cinc les devisent
1296 E desmembrent e deguisent.RPL1296 [RPL1296] desguisent [C] 48
Si est deceu en tel guiseRPL1297 [RPL1297] tele [C] 48
Chascun ki si la deguise.RPL1298 [RPL1298] ke [LO] 48
Ki richesce ad verraie,RPL1299 [RPL1299] est v. [O] 48
1300 Chescun bien sun quer apaie;RPL1300 [RPL1300] checun [C] 48
Ki l'ad dreite, al veir dire,
N'est bien ki lui seit a dire.
Pur ceo di, ki la desjuintRPL1303 [RPL1303] di manque [LCO] 48
1304 De sen naturel n'ad puint;
Ki la desjuint e desmembre
De ses granz biens poi li membre.
Entre richesce e dignité
1308 N'ad point de diverseté.
Page 48
Si deus nuns unt, n'est fors en eusRPL1309 [RPL1309] en manque [L] 49
Dunt unité ne seit en deus.
Ki pur tant les tient diversRPL1311 [RPL1311] Kar p. [L] 49
1312 Le dreit turne tut envers.RPL1312 [RPL1312] droit [C] 49
Ore pernez garde e cure,
Si riens est de tel nature
En les biens ki sunt al muntRPL1315 [RPL1315] ke [LC] 49
1316 Ke tuz biens a home dunt.
Chescun puet saver de veir,
Mès ke riches seit d'aveir,RPL1318 [RPL1318] de a. [C] 49
Ceo n'est chose ki rien vaille;
1320 Quant meins quide, si frad faille.RPL1320 [RPL1320] q. li f. [L] 49
A la fin quant vient la mort
Autre estoet ke tut l'emport."
Le clerc set e estudie,RPL1323 [RPL1323] Li [LO] 49L1323 [L1323] 1323-1378 Boèce III, Pr. 10.49
1324 E requert PhilosophieRPL1324 [RPL1324] prophecie [C] 49
K'el l'assenst e certefit
Del bien verrai e parfit;
Kar ele ad dit en sun cunte,
1328 Ke cil bien ki tuz surmunte,RPL1328 [RPL1328] ke [LCO] 49
Si est richesce verraieRPL1329 [RPL1329] verreie [C] 49
Ki de tuz biens l'home apaie.
Si ad dit tut ensementRPL1331 [RPL1331] tut manque [L] 49
1332 Ke richesce cinc cumprent,
E ke Deus est tut ensemble
E chescun en Deu s'asemble.RPL1334 [RPL1334] E ke ch. [L] 49
Pur ceo la requert e prie,
1336 Ke plus certeinement lui dieRPL1336 [RPL1336] li [L] lui manque [O] 49
Cument li cinc sunt iteusRPL1337 [RPL1337] les c. [LO] le c. [C] 49
Page 49
Ke chescun de cinc seit Deus.RPL1338 [RPL1338] s. tels [L] 50
Philosophie lui respunt:
1340 "Iceus cinc ki numéz sunt,
Ceo est richesce e dignité,
Delit, honur e poesté,
Tuz ces cinc sunt un sul bien;
1344 Si sunt Deus, nule autre rien.
Une chose sunt sanz plus;
Pur ceo vus di la desusRPL1346 [RPL1346] de la sus [L] 50
K'il foleie sanz dutanceRPL1347 [RPL1347] folei [C] 50
1348 Ki fet entre eus variance.RPL1348 [RPL1348] fist [O] 50
Quanqu'en Deu est, si est Deus,RPL1349 [RPL1349] deus [L] 50
Nel puet desdire hom morteus.
Si nul est ki ceo ne creie,RPL1351 [RPL1351] ke [LO] 50
1352 Mustrer li voil k'il foleie.
Ore entendez bien cument:
Deus fu sanz cumencement;RPL1354 [RPL1354] Deu [C] Dieu [O] 50
Riens fors Deu ne fut tut tens.
1356 Dunc vus dit li vostre sens,RPL1356 [RPL1356] li manque [LCO] 50
Ke si Deu e sa pussanceRPL1357 [RPL1357] Ki [C] 50
Eussent nule variance,
Deu fust einz e ele après;RPL1359 [RPL1359] fu [CO] 50
1360 Dunc, par jugement esprès,
Aucune hure eüst esté,
Einz ke Deus eüst poesté.
Pur ceo deit saver chescun
1364 Ke pussance e Deus sunt un.RPL1364 [RPL1364] deu [L] dieu [O] 50
Ensement est verité,
Page 50
Ke Deus est sa dignité;
Deus est pur veir sa hautesceRPL1367 [RPL1367] est manque [L] 51
1368 E s'honur e sa richesce;RPL1368 [RPL1368] sun h. [C] soun h. [O] 51
Deus est quanque en Deu puet estre.
Or pensez, si rien terestreRPL1370 [RPL1370] Ore [C] 51
Seit de meimes la manére.
1372 Bien seit ki ad reisun cléreRPL1372 [RPL1372] sent [L] 51
Ke richesce e dignité,
Delit, honur e poesté,
Iceus cinc ki sunt al muntL1375 [L1375] C le vers manque51
1376 Faus e variables sunt.
Iceus cinc ne sunt fors fiel
Vers les cinc ki sunt al ciel."RPL1378 [RPL1378] ke [LC] 51
Or set le clerc par ces dizL1379 [L1379] 1379-1394 Boèce IV, Pr. 1.)51
1380 Ke ces terrïens deliz
Tut sunt faus e tost tresvunt,
Ne fei ne leauté nen unt.
Nepurquant suspire e gient
1384 E demande dunt ceo vientRPL1384 [RPL1384] dunc [C] 51
Ke li fiel e li purversRPL1385 [RPL1385] fels [L] 51
Ki sunt venuz tut de sers,RPL1386 [RPL1386] Ke s. v. tus [L] Ke [C] 51
Ki sunt si plein de malice,RPL1387 [RPL1387] Ke s. p. de chescune vice [L] 51
1388 E enbeu de chescun vice,
Sunt en cest munde si haut,RPL1389 [RPL1389] E s. e. c. m. en halt [L] S. al munt [CO] 51
E as bons pussance faut.
Mut suspire de parfunt,
1392 E dit ke ceo est la rien del munt
Page 51
Ki plus fet sun quer dolent,
Ke Deus de ceo pité ne prent.RPL1394 [RPL1394] deu [LO] 52
La dame ki reisun ententRPL1395 [RPL1395] ke [LCO] 52L1395 [L1395] 1395-1522 Boèce IV, Pr. 2.52
1396 Dit ke tut vet autrement.
"Bel duz", ceo dit, "n'est pas veir
Ke maveis hom eit grant poeir,RPL1398 [RPL1398] home. [CO] mals hom?52
Mès li bons sunt mut pussant,
1400 E li maveis tant ne quant.
Pur vus fere ceo entendre,
E sen merveillus aprendre,RPL1402 [RPL1402] E senz e m. [L] 52
Saver vus cuvient avant
1404 Ke tut cil ki sunt vivant,RPL1404 [RPL1404] ke s. [LC] 52
Quanque il ovrent en cest munt,
Pur bien aver tut le funt.
A bien aver trestuz tirent,RPL1407 [RPL1407] tretuz [C] 52
1408 E le meillur bien desirent.
Tute gent desirent un;
Kar ceo vodreit bien chescun,RPL1410 [RPL1410] E ceo [L] Ke ceo [C] Car [O] 52
E li maveis e li boens,RPL1411 [RPL1411] bons [C] 52
1412 Ke li meudres biens fust soens;
Mès li meudres biens n'est elRPL1413 [RPL1413] ben [LO] bien [C] 52
Fors sul Deus, li reis del cel.
Dunc est veirs ke tuz le quérent,
1416 Mès ki bons sunt le conquérent.
Li malveis nel conquert mie,RPL1417 [RPL1417] Les m. n. conquerent m. [C] 52
Einz le pert par felonie.RPL1418 [RPL1418] perdent [C] 52
Dunc est veirs e reisun pert
Page 52
1420 Ke li bons ki Deu conquertRPL1420 [RPL1420] ke deus [LC] 53
Plus ad en sei poësté
Ke cil kil pert par malveisté.RPL1422 [RPL1422] ke pert [L] ki quert [O] 53
Malveis hom ki quert aveir
1424 Est deceu par nun saveir,
Kar il quide e bien le creit
Ke nul meudre bien ne seit;
Si est deceu malement,
1428 Kar pur or e pur argent,RPL1428 [RPL1428] ne p. a. [L] 53
E pur chose ki ne vaut,
Pert le bien ki ja ne faut.RPL1430 [RPL1430] ke [LCO] 53
–Dame", dit le clerc atant,
1432 "Vus me dites sen mut grant.RPL1432 [RPL1432] sens [L] 53
Quant jeo vostre sen escut
Mis quers se conforte mut.RPL1434 [RPL1434] Li queor me conforte m. [L] 53
Quant vus lessez la parole,
1436 Mun doel meintenant m'afole.
Pur ceo vus pri e requer
Dire e recomencer,
Cument cil hom pussant seitRPL1439 [RPL1439] homme [L] home [CO] 53
1440 Ki povres est e muert de freit,
E cument pussance faut
A ceus ki sunt al munt si haut."
La dame lui respunt e dit:
1444 "Or seëz de sen parfit.
Mustrer vus voil reisun clére,
Cument e en quel manére
Page 53
Li bons hom pussance ad haute
1448 E li malveis tute faute.RPL1448 [RPL1448] defaute [C] 54
Li bons hom par bone ovraigneRPL1449 [RPL1449] home [O] 54
amur Deu conquert e gaigne.RPL1450 [RPL1450] de deu [L] 54
Dunc di, quant sis gainz est teus,RPL1451 [RPL1451] di manque [C] 54
1452 Quant amur li mustre Deus,RPL1452 [RPL1452] Grant a. [C] 54
Dunc est veir e chose certe,RPL1453 [RPL1453] Dunt [C] 54
Mès ke hom cheie en poverte,RPL1454 [RPL1454] homme [L] home chete [C] home chiet [O] 54
S'il eime Deu e tut est suens,RPL1455 [RPL1455] deus [LCO] 54
1456 Plus est pussant ke nul quens.
E ke si bons hom est pris
E en dure prison mis,RPL1458 [RPL1458] E manque [O] 54
S'il gist liëz en prisun,RPL1459 [RPL1459] l. cum p. [C] 54
1460 Est il dunc pussant u nun?
S'il est hom de tel scïence,
Ke tut prenge en pacïenceRPL1462 [RPL1462] Ke ceo p. [L] 54
E vers Deu ad amur pure,
1464 Pussant est en prisun dure;
Quant vers Deu ad amur fine,RPL1465 [RPL1465] ver [C] 54
Il est pussant en plevine.RPL1466 [RPL1466] Pussant est il [L] 54
Vus me dirrez par contreire,RPL1467 [RPL1467] en contraire [L] 54
1468 Malveis hom puet trop mal feire,
Ne sanz poër n'est il mie
Ki puet mal e felonie.RPL1470 [RPL1470] mal fere [L] mal poet fere [O] 54
Si est pur veir; oëz pur quei:RPL1471 [RPL1471] oiez [C] 54
1472 Deus ki tuz biens ad en sei
E tut peot, ne peot fors bien;
Page 54
Dunc ki puet mal ne puet rien.
Ne puet rien ki puet le mal?RPL1475 [RPL1475] ke [LC] 55
1476 Nun; par nul poër leal.
Ceo puet hom kil puet par dreit
E nient el, ki cler i veit.
S'il puet mal, sachez de veir
1480 Tel poër est nun poeir.
Ore entendez plus a mei.
Un essample vus mettreiRPL1482 [RPL1482] Une [C] 55
Par ki savrez sanz dutance
1484 Ke malveis hom n'ad pussance.RPL1484 [RPL1484] home [CO] 55
Seit un merc mult loinz asisRPL1485 [RPL1485] S. un merde m. [L] 55
E la seit grant tresor mis,
E si seient homes deus,RPL1487 [RPL1487] homme [L] 55
1488 E l'un ad ceo premis a eusL1488 [L1488] Sic LCO, suppr. ceo55
Ke le tresor tut avrad
Ki al merc plus tost vendrad;RPL1490 [RPL1490] Ke plus tost al mert v. [L] 55
Si cil ki deit haster mut
1492 Pur gaigner le tresor tutRPL1492 [RPL1492] Pur le tresor tut gainer [L] 55
Alast sur genuilz e meins,RPL1493 [RPL1493] mains [C] 55
Jeo quid ke cil avreit le meins:
Ceo m'est vis, il vendreit tartRPL1495 [RPL1495] vendrad [O] 55
1496 Pur rien aver a sa part.
Cil des deus ki meuz puet cure
Al merc vendreit en mendre hure,RPL1498 [RPL1498] merde [O] 55
E conquerreit la victorie
1500 E del tresor avreit glorie.
Cist essample est curteisRPL1501 [RPL1501] Cest e. [L] 55
Page 55
Pur les bons e les malveis;
Oëz pur quei jeo l'ai mis.
1504 Le ciel ad Deus a tuz premis;RPL1504 [RPL1504] a manque [L] 56
Pramis l'ad, pur veir, a tuz;RPL1505 [RPL1505] l'ad il [L] 56
Ore i ad de malveis muz;RPL1506 [RPL1506] des m. [O] 56
Cil vunt sur genuilz e puinz,
1508 E le ciel lur est mult luinz.
Li bon hastent mult la endreitRPL1509 [RPL1509] landreit [LO] landroit [C] 56
E le chemin vunt tut dreit;RPL1510 [RPL1510] v. a dreit [L] v. mult droit [C] 56
Ceo sunt cil ki sevent cure
1512 E vers Deu vunt a bone hure.RPL1512 [RPL1512] bon [C] 56
Li malveis hom si fet el:RPL1513 [RPL1513] Le m. home fet tut iel [C] home si f. tot ele [O] 56
Ci quert le bien ki est al cel;
Mult par est de sen esquisRPL1515 [RPL1515] sens [L] 56
1516 Ki al munt quert paraïs;
Tut est hors de dreit chemin
E ceo troverad a la fin.RPL1518 [RPL1518] trouerad [C] 56
Dunc n'ad pas cil grant poërRPL1519 [RPL1519] n'ad cil pas [L] 56
1520 Ki Deu pert par nun saver;
Trop est feble sa pussance
Ki Deu pert par nun savance."
Le clerc est mult esbaudizRPL1523 [RPL1523] Li [LO] 56L1523 [L1523] 1523-1632 Boèce V, Pr. 3 et 6.56
1524 Par sun sen e par ses diz.RPL1524 [RPL1524] ces [L] cez [O] 56
Tut ad mis a nun chaleir,
Or, argent e autre aveir.RPL1526 [RPL1526] Or e a. [O] 56
Nepurquant la dame prie
1528 K'ele l'assenst et lui dieRPL1528 [RPL1528] le a e le d. [L] la assense [C] ly a. e ele ly d. [O] 56
Page 56
Une rien dunt il ad dute,
E dunt aucun autre dute.RPL1530 [RPL1530] acun [C] 57
"Quant Deu", ceo dit, "purvit avant
1532 De tuz ceus ki sunt vivantRPL1532 [RPL1532] ke [LC] 57
E de ceus ki sunt a nestreRPL1533 [RPL1533] ces ke [L] ke [C] 57
Lequel serreit a sa destre,RPL1534 [RPL1534] Li quel [L] Le fil [C] 57
Desque Deus ad tut purveuRPL1535 [RPL1535] deu [L] dieu [O] 57
1536 Ne de rien nen est deceu,RPL1536 [RPL1536] nen manque [L] 57
Ki ert dampnéz, e ki nun,RPL1537 [RPL1537] ne ky n. [L] 57
Ne sai", ceo dit, "par quel reisun
Nus hom deit lesser le mal
1540 E servir Deu de quer leal,
Kar ne puet avenir elRPL1541 [RPL1541] iel [C] 57
Fors ke hom eit enfern u cel.
E si Deu ki tut purveitRPL1543 [RPL1543] ke [LC] 57
1544 Seit ki al ciel venir deit,
Cil ne purrad faillir mie
D'aver pardurable vie.RPL1546 [RPL1546] De a. [C] 57
Ja pur mal ne pur trespas
1548 Deu ne purrad perdre pas.
Ensement si Deu purvit
Ki iert hors de sun escrit,
Cil iert hors e avra peine;RPL1551 [RPL1551] auera [C] 57
1552 Pur nient servir Deu se peine.
Ke vaut dunc la bone ovraigne?
Ceo m'est vis k'ele est baraigne.
Quel ke hom face, mal u bien
1556 Ne li puet profiter de rien.
Page 57
–Ostez"! dit Philosophie,RPL1557 [RPL1557] Hostez, prophecie [C] 58
"Mès ne dites tel folie.
Folie avez dit itant,
1560 Trop vus tenc a nun savant.RPL1560 [RPL1560] tint [C] 58
Pur voz fous diz descumfireRPL1561 [RPL1561] fous manque [L] fauz. [O] 58
Un essample vus voil dire,RPL1562 [RPL1562] veil [C] 58
Par quei verrez certeinementRPL1563 [RPL1563] P. ki [C] 58
1564 Ke dit avez folement:
Seit uns hom en une veieRPL1565 [RPL1565] un home [C] home [O] 58
Ki trestuz les alanz veie.RPL1566 [RPL1566] les almes [O] 58
Si la veie furche en deus,RPL1567 [RPL1567] voie [C] 58
1568 Cist puet veër lequel d'eus
Prent le chemin devers destre,RPL1569 [RPL1569] vers [O] 58
E ki turne vers senestre.RPL1570 [RPL1570] v. le s. [C] 58
Fet il dunc par sun veër
1572 Ke nul deive forveër?
Un sul par lui ne forveie,RPL1573 [RPL1573] part [C] 58
Mès ke forveër les veie.RPL1574 [RPL1574] forveier [C] 58
De Deu vet tut ensement;
1576 Il set e veit apertement
Ki vers lui dreit chemin tient,RPL1577 [RPL1577] l. le chemin t. [L] 58
E ki vers senestre vient;RPL1578 [RPL1578] E ke sa senestre veie tent [L] v. le s. [C] 58
Mès bien sachez, pur tel veue
1580 N'est franchise a nul tolue,RPL1580 [RPL1580] N'ert [L] 58
K'il ne voist a Deu tut dreit,RPL1581 [RPL1581] droit [C] 58
Si sun peché nel deceit.RPL1582 [RPL1582] deceoit [C] 58
D'autre essample pernez garde:
1584 Si nus hom un autre esgarde,RPL1584 [RPL1584] home [C] un home [O] 58
Page 58
Sil esgarde en seant,RPL1585 [RPL1585] Si il e. [L] 59
Deit il seër pur itant?
Si un veit k'un autre set
1588 Il set, e cil ki veit le set;
Mès ki set pur nul veër
N'est aforcé de seër.
Deu seit tut e trestut veit:
1592 Quanque est e estre deit,
Quanque fu e est e ert,
Tut en present lui apert.RPL1594 [RPL1594] li [L] 59
Il veit tut par sa pussance,
1596 Mès bien sachez sanz dutance
Ke bon ne malveis ne destreintL1597 [L1597] Sic LCO, suppr. Ke59
Ke bien u malement se meint;
Mès tut est a sun pleisir
1600 D'amer Deu u lui haïr.
Chescun puet enfern eschiwre
Si l'amur de Deu veut siwre;
Si Deu ad purveu avantRPL1603 [RPL1603] deus [L] 59
1604 Ke cist fel e cist tirantRPL1604 [RPL1604] cil fels e cil t. [L] 59
Ne deit partir a sa glorie,
S'il ad pus Deu en memorieRPL1606 [RPL1606] deus pus e. m. [C] 59
E lui eime e lui sert,
1608 Le regne Deu par tant ne pert.RPL1608 [RPL1608] pur ce ne p. [C] 59
Aucun dit par nun saverRPL1609 [RPL1609] Aucuns [O] 59
Ke tut vient par estuverRPL1610 [RPL1610] t. met p. e. [C] 59
Quanque a l'hume est destiné,RPL1611 [RPL1611] hom [L] a h. [O] 59
1612 Si dit mult grant fauseté,
Kar aucun sei meimes pent,RPL1613 [RPL1613] ascuns [O] 59
Page 59
Aucun neie folement,
Aucun s'ocit de s'espée:
1616 Vient iceo de destinée?RPL1616 [RPL1616] destineie [C] 60
Ki dit ke Deu ceo destine,RPL1617 [RPL1617] ceo deu [L] d. sei d. [C] 60
Sur lui met mensonge fine.RPL1618 [RPL1618] ment mensoinge [C] 60
Fous est ki nule aventure,RPL1619 [RPL1619] ke [L] ke de n. a. [C] 60
1620 Quel que seit, u mole u dure,
Sur sa destinée met,
Kar il est deceu a net.
Hom puet bien haster la mort
1624 S'il utrage fet u tort,RPL1624 [RPL1624] ou [C] 60
E puet aluigner sa vieRPL1625 [RPL1625] esloigner [O] 60
S'il se garde de folie.
Brevement vus di la sume:RPL1627 [RPL1627] summe [C] 60
1628 N'est pas destiné a hume,
De Deu aver u Deu perdre,
Mès ki veut a Deu aherdreRPL1630 [RPL1630] ke [LO] 60
E lui servir a talent
1632 Gariz iert al Jugement."
Le clerc sun grant sen escute,RPL1633 [RPL1633] Li [LO] 60
Si est cert dunt einz out dute;
De ces diz est trop paiéz,
1636 Trop par est joius e léz.
Nepurquant la prie uncoreRPL1637 [RPL1637] le p. [L] 60
K'el li voille meuz desclore,
Si nus hom pur rien ki seit
1640 Changer puet ke Deu purveit.RPL1640 [RPL1640] deu manque [C] 60
Page 60
La dame dit: "Ne dirrai plus;RPL1641 [RPL1641] dirra [C] 9999
Plus demurer ci ne pus;RPL1642 [RPL1642] si ne p. [L] 9999
Mès al partir vus requer:RPL1643 [RPL1643] parter [L] 9999
1644 N'eëz pas cest secle cher;
Metez trestut en despit
Veine glorie e vein delit.
Tenez en despit richesce
1648 E pussance e hautesce,
Los e pris e dignité,
Ki ne sunt fors vanité.RPL1650 [RPL1650] Ke [LC] 9999
Pensez de la joie fine,
1652 De la joie ki ne fine:RPL1652 [RPL1652] ke [LCO] 9999
Ceo est la joie de l'amunt;
Cele joie Deu nus dunt!"
Amen.
Icil ki cest romanz fist
1656 Sun nun en cest romanz mist.
Mis est en vint premers vers,RPL1657 [RPL1657] premer [C] premere [L] 9999
Ceo puet veër ki est clers.
Page 9999
End
This is a digitised version of an original work in the public domain. See General Conditions of the Anglo-Norman On-Line Hub for rights information concerning this electronic version