Return to list of source texts

The Crusade and Death of Richard I

Edited by R. C. Johnston
Oxford, Anglo-Norman Text Society 1961
Genre: Hagiography
AND Bibliography: Rich I

Original work © 1961 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for this electronic version to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page vii


1. Title

The manuscripts present the chronicle without incipit or explicit, without title or name of author. Previous references to it, from the seventeenth to the present century, have neglected the end of the narrative and, in Latin or in English, have restricted their descriptive titles to its crusading matter.1 [1] Tractatus de Bello Sacro. Gallice, in E. Bernard, Catalogi librorum manuscriptorum Angliae et Hiberniae, Oxford, 1697, p. 180; Historia de Expeditione Regis Ricardi Primi in Hierosolymam (Gallice) in T. Duffus Hardy, Descriptive Catalogue . . . (Rolls Series, 26), London, 1871, ii, 523; Historia Expeditionis Ricardi I in Hierosolymam in M. R. James, The Western Manuscripts in . . . Trinity College, Cambridge, Cambridge, 1902, iii, 281-2; Crusade of Richard I in J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature (The World's Manuals: Language and Literature Series), London, Oxford University Press, 1923, p. 66, and in R. J. Dean, An Essay in Anglo-Norman Palaeography, Studies . . . Presented to Mildred K. Pope, Manchester University Press, 1939, pp. 79-87; the anonymous history of Richard I's' crusade in F. Madan, H. H. E. Craster, and N. Denholm-Young, A Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library in Oxford, Oxford, Clarendon Press, 1937, ii (part ii), 776.viii This is unjust to a sizeable tail-piece, amounting to about a twelfth of the whole, which has nothing to do with the crusade or with journeys to and from the Holy Land. It is also worth while insisting that this text is more interesting as a story concentrating on the person of Richard than as a contribution to detailed knowledge of the crusade in which he played so prominent a part. For these reasons the title The Crusade and Death of Richard I seems appropriate.

2. Manuscripts

Two manuscripts, one in the Bodleian Library, Oxford, the other in the library of Trinity College, Cambridge, preserve this text, which is now published for the first time. Following Miss Dean in the article mentioned in the footnote below, I refer to these MSS. by the sigla F and T respectively.

F Bodleian Library, Oxford, MS. Fairfax 10, foll. 107r, col. 1-121r, col. 2. In the Summary Catalogue2 [2] Loc. cit.viii it is Item 3890, and is described as follows: In Anglo-Norman, on parchment written in the mid-14th cent. in England; 12? × 8 in., iii + 123 leaves in

Page viii

double columns: binding, white leather on bevelled boards, rebacked 15th cent. English work. Nicholas Trivet's French chronicle . . ., followed by the anonymous history of Richard I's crusade: beg. Lan del incarnacion . . . (fol. 107) . . . The columns are of 37 lines in Trivet's chronicle, of 38, except for foll. 107v and 108r which are of 39 lines, in The Crusade and Death of Richard I.

T Trinity College, Cambridge, MS. O. 4. 32, foll. 103r, col. 1-116v, col. 2. Relevant extracts from the description by M. R. James 1 [1] Loc. cit. This MS. is Item 1262, Triveti Annales, etc.ix are: Vellum, 12¼ × 8, ff. 116, double columns of 39 lines. Cent. xiv late, in a fine hand of charter type. A rather rough border of ivy-leaf work on f. 1 and f. 103. . . . Contents: 1. Triveti Annales. . . . Por ce que nous sumes auisez des ceux qi sont persones en estudie. . . . 2. Historia Expeditionis Ricardi I. in Hierosolymam. . . . Another, somewhat later, hand has marked occasional passages in the margins, and supplied frequent marginal notes summarizing the subject-matter. These are in French (e.g. comme Jherusalem fut gaigné opposite 3, 4) for the first four columns and in Latin (e.g. de quodam miraculo per Sanctum Thomam opposite 13, 11) for the rest.

It is certain that these two MSS. are closely related. After a detailed palaeographical examination, Miss Dean2 [2]  Loc. cit., p. 86.ix concludes: The two manuscripts give the impression of having been written in the same centre, possibly even at approximately the same time, but by scribes whose training seems to have been separated by a decade or so. In Miss Dean's opinion MS. T would be the later of the two.

Textual differences between the two MSS. are so slight that there is no cogent evidence to prove that one is not copied from the other. If this were in fact the case, F would again appear anterior to T. Such differences as there are can be more plausibly explained as careless omissions by the scribe of T than as additions by the scribe of F, because the former shows himself prone to omit words and phrases which he then has to insert either above the line or in the margin. On the whole, however, I have a slight preference for thinking the two derived from a common archetype, rather than for believing T to be a copy of F. At 18, 18 the scribe of T must admittedly have been more than usually distrait to have written se arriuerent for se armeront (F), but the writing is so clear in F that the error

Page ix

would be more understandable if T were copied from a text less well written and set out than F.

I consider F to be slightly more faithful than T to the archetype, and, having chosen it as the basis of the present edition, I add a few remarks on the physical aspect of the folios devoted to The Crusade and Death of Richard I in expansion or supplementation of Miss Dean's description of the whole MS.

Contrary to the practice in the rest of the MS. the text is written continuously, and not divided into chapters beginning on a fresh line with a coloured initial. There are no blank ends of lines therefore. There is only one illuminated initial, at the beginning of the chronicle, and a simple design in red and blue runs round the top and the left-hand side of fol. 107a. Up to and including fol. 115a, and in one further instance on fol. 119b, a rubricator has inserted, in a space left by the scribe, but occasionally covering part of the following letter, a royal blue $$ to indicate a chapter or paragraph division. Possibly the scribe used a small vertical line in the space left before a capital letter to call the rubricator's attention. There is such a sign, not attended to by the rubricator, between devant and Puis in fol. 115b. The same blue paragraph mark is used on three occasions when the scribe has written a few letters in a supernumerary end of a line instead of carrying over to the first column on the verso. The cases are: fol. 107b final $$ ment, fol. 108b en semble $$ ment, and fol. 121b leuesqe $$ de Roucestre. Only in this last case is the necessity for so doing at all compelling: it avoids writing the last two words of the text in isolation at the top of an otherwise blank page. The other two show an extremely tender regard for the convenience of the reader.

Sparingly for most of the text, but generously on a few folios about two-thirds of the way through, a single or more usually a double slanting line is used at the end of a line either to fill up a little free space, or, even when the line is filled, to indicate that a word is being divided and carried over to the next line. In addition to the full point a small vertical line or bar is used to indicate punctuation or a possible breathing-space. It is clear that the scribe is careful, at times meticulously careful, to produce a legible and understandable text.

Page x

The scribe writes a clear hand. Almost the only embellishments he allows himself are a vertical line crossing an extended horizontal one on an occasional final -t, -f, or -k, and a swung dash sloping upwards from left to right and resembling, when it is nearly vertical, a modern s; this latter sign appears to signify either a break in the sense or a possible breathing-space. Reference is made to ambiguous letters in the section below dealing with editorial practice.

A later owner or reader has underlined or scored in the margin certain words or lines, usually names or numbers, of the text.

3. Differences in the Scribes' Language

Apart from their degree of proneness to mechanical errors, the scribes have imposed certain preferences in vocabulary, orthography, and morphology on their transcriptions of their exempla, and thus lend an individual colouring to their work.

In vocabulary the differences are of the trivial kind exemplified by the following (F's reading first): allouer, lower; entreront en niefs, entrerent niefs; gentz, ceux; and deguerper, guerpir.

In their orthographical habits they diverge considerably, though it is curious to note how frequently they agree on how and when words are to be abbreviated. Certain fairly frequently occurring words are usually or invariably spelled differently: whereas F has checun, galie, endemein, lour, pilrin, pilrinage or pelrinage, soer, voiage, Gy, and Tanqered, we find that T renders them chescun, galeie, endemain, leur, pelerin, pelerinage, soere, viage, Guy, and Tankered. F drops preconsonantal s more freely than T. Both are erratic in their use of final -e, as one would expect in Anglo-Norman: F has Egipte, monde, estil, liueres, and Pentecost, corresponding in T to Egipt, mond, estile, liuers, Pentecoste, but on the whole T favours this letter more than F. 1 [1] It is difficult to know what to make of the form partiees 30, 9. Is it a rare instance of -ee to spell fem. -e? In support one could cite Ebree 15, 46 in MS. T only. Or is it to be interpreted as a shift of the verb partir to a first conjugation partier, which should be printed partiées?xi For the sound [e], both scribes know the graphies -e, -ee, and -ez, but F prefers the first and T the second. F is prone to use dis- as a prefix, against des- in T, in words of the type disgarri, disconseillé, and is also more addicted than T to ou before n, in noun, mount, etc., where T has non, mont. Both hesitate and at times come

Page xi

to opposite conclusions over de and des in phrases like plenté de bones gentz, but in general, T prefers the final -s. This last feature brings us to the borderline between orthography and morphology or syntax.

Five morphological features will suffice to complete this indication of differing linguistic habits. Analogical feminines are far commoner in T than in F, where grande rarely and leure and plusoure are never found. As a nominative the pronoun qe occurs frequently in F, only rarely in T, and the same is true of the preterite form vient. Both scribes know the 3rd pers. pl. ending -ont, but F makes much more use of it than does T, who, on the other hand, is very fond of the impf. indic. and condit. in -ient (especially the form estient) which is rare in F. The habits of both scribes undergo changes in the course of their work; thus, F increases the frequency of his use of nominative qi in the last few folios.

Page xxv

8. Establishment of the Text: Editorial Practice

Both MSS. are the work of careful scribes, and there are extremely few differences between them affecting subject-matter. MS. F may be slightly the older of the two and needs even fewer emendations than T; it has therefore been made the base-manuscript and the text printed is as careful and conservative a transcription of the excellent rotographs supplied by the photographic service of the Bodleian Library as the editor could produce, though he cannot claim to have achieved certainty in all of his readings.

It is sometimes impossible to differentiate between c and t, n and u; so, for instance, one might hesitate between branc and brant; noun is frequently printed where the last two characters appear identical, Mercadins where Mercadius might be thought possible by another

Page xxvi

reader. In a word like cheitiveté, if the first i is not surmounted by a circle, chettiveté could equally well be read; similarly a reading like subjeccion instead of subjection is preferred because normally -cion occurs in words of the type incarnacion. There are no special difficulties in the resolution of the usual abbreviations, which in any case are sparingly used. The scribe's own orthography for the same or similar words written out in full has been taken as a model; where his usage fluctuates, an arbitrary uniformity has been imposed, so that, for example, offered the choice between q and qu the editor has always chosen the former, thus $$ has always been resolved as qe. A special case is constituted by abbreviated proper names which never occur in full in the text; it is hoped that the resolutions adopted will always appear consonant with what can be postulated about the scribe's usual habits.

The editor is responsible for the punctuation, use of capital letters, distinction between i and j, u and v, and the acute accent which distinguishes between the full vowel e and feminine e. The diæresis has not been used; it raises problems enough in verse; in a prose text they are insoluble. The word-division is not that of the scribe, though an attempt has been made to respect some of his more consistent agglutinations, affaire, assavoir, tancome, tanqe, tres with adjective and adverb, etc.; editorial intervention has normally been for the purpose of separating words (e.g. por ce qe is printed and not porce qe) rather than joining them. As for the chapter divisions, wherever $$ occurs in the MS. it has been printed in the edited text, but no attempt has been made to record systematically the slanting lines by which the scribe intended, presumably, to invoke the help of the rubricator, though not always leaving space for his work. It will be seen, therefore, that while the scribe's intentions in this matter have been considered, for a large portion of the text clear guidance is lacking.

In the critical apparatus entries above the line refer to MS. F, below it to MS. T. Every rejected reading of F is recorded, and, unless there is an indication to the contrary, the reading adopted is from T. Where a letter or a word has been added, it is enclosed within square brackets in the text and, if no variant from T is recorded, the additional letter or word occurs in that MS. Where both F and T agree on a rejected reading, this is recorded above the

Page xxvii

line; where they disagree, their variants are printed above and below the line respectively. All omissions or lacunae in T are indicated below the line. Other variants from T have been selected because of their possible morphological or syntactical interest, or because they call attention to the corresponding reading from F. Readings judged to concern orthography only have been largely ignored.

Page xxviii


The first word of each entry is the one by which abbreviated reference is made. Works referred to for specific points in Introduction and Notes are not included in this list.

General Background

The Third Crusade and the Life of Richard I

Kelly, Amy: Eleanor of Aquitaine and the Four Kings, London, 1952.

Norgate, Kate: Richard the Lion Heart, London, 1924.

Runciman, S.: A History of the Crusades, vols. ii and iii, Cambridge, 1952-4.

Chronicles Published in The Rolls Series, London

Coggeshall, Ralph of: Chronicon Anglicanum, ed. J. Stevenson, 1875. (R.S. 66.)

Coventry, Walter of: Memoriale Fratris Walteri de Coventria, ed. W. Stubbs, 2 vols., 1872-3. (R.S. 58.)

Diceto, Ralph of: Opera Historica, ed. W. Stubbs, 2 vols., 1876. (R.S. 68.)

Howden, Roger of: Chronica Magistri Rogeri de Hovedene, ed. W. Stubbs, 4 vols., 1868-71. (R.S. 51.)

Itinerarium Peregrinorum et Gesta Regis Ricardi in vol. i of Chronicles and Memorials of the Reign of Richard I, ed. W. Stubbs, 2 vols., 1864-5. (R.S. 38.)

Matthew Paris: Chronica Majora, ed. H. R. Luard, 7 vols., 1872-84. (R.S. 57.)

Newburgh, William of, in Chronicles of the Reigns of Stephen, Henry II, and Richard I, ed. R. Howlett, 2 vols., 1884-5. (R.S. 84.)

Peterborough, Benedict of: Gesta Regis Henrici Secundi. . ., The Chronicles of the Reigns of Henry II and Richard I, A.D. 1169-1192, ed. W. Stubbs, 2 vols., 1862. (R.S. 49.)

Wendover, Roger of: The Flowers of History, ed. H. G. Hewlett, 3 vols., 1886-9. (R.S. 84.)

Page xxix

Other Chronicles and Contemporary Material

Ambroise: L'Estoire de la Guerre Sainte, ed. G. Paris, Paris, 1897.

Eracles. L'Estoire de Eracles Empereur et la conqueste de la Terre d'Outremer, in Recueil des Historiens des Croisades: Historiens occidentaux, vol. ii, Paris, 1859.

Ernoul: Chronique d'Ernoul et de Bernard le Trésorier, ed. Mas Latrie, Paris, 1871.

Guillaume le Maréchal, ed. P. Meyer, 3 vols., Paris, 1891-1900.

Guisborough, Walter of: The Chronicle of W. of G., previously edited as the Chronicle of W. of Hemingford or Hemingburgh, ed. H. Rothwell (Camden Series LXXXIX), London, 1957.

Rigord: ?uvres de Rigord et de Guillaume le Breton, ed. H. F. Delaborde, 2 vols., Paris, 1882-5.

Trevet: F. Nicholai Triveti . . . Annales Sex Regum Angliae . . ., ed. T. Hog, London, 1845.

The Crusade and Death of Richard I

Dean, Ruth J.: An Essay in Anglo-Norman Palaeography, Studies . . . Presented to M. K. Pope, Manchester, 1939, pp. 79-87.

Johnston, R. C.: An Anglo-Norman Chronicle of the Crusade and Death of Richard I, Studies in Mediaeval French Presented to A. Ewert, Oxford, 1961.

Studies on Language

Fouché, P.: Le Verbe français, étude morphologique, Paris, 1931.

Pope, M. K.: From Latin to Modern French with especial consideration of Anglo-Norman, Corrected Reprint, Manchester, 1952.

Stimming, A.: Introduction and Appendix to Der Anglonormannische Boeve de Haumtone, Halle, 1899.

Tanquerey, F. J.: L'Evolution du verbe en anglo-français, Paris, 1915.


Baxter, J. H., and Johnson, C.: Medieval Latin Word-List, Oxford, 1934.

Ducange: Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis. . ., new edn., L. Favre, Niort, 1883-7.

Page xxx

Godefroy, F.: Dictionnaire de l'ancienne langue française, Paris, 1880-1902.

O.E.D. A New English Dictionary, Oxford, 1888-1932.

Tobler, A., and Lommatzsch, E.: Altfranzösisches Wörterbuch, in progress, Berlin, 1925 ff., now Wiesbaden.

Wartburg, W. von: Französisches Etymologisches Wörterbuch, in progress, Bonn, 1928 ff., now Basel.

Page 1



D1 [D1] Wendover, i, 133 and 139-40. This chapter owes nothing to Howden. Our author has found a much more literary and even flowery start for his chronicle by combining W.'s accounts of two separate invasions of Palestine. From the second he has taken the date and the error about the death of the Master of the Temple, who is alive in 2, 8; from the first, which occurred in a.d. 1184, he gets introductory matter which sets the scene better than anything in Howden. The same words occur in Matthew Paris, ii, 321 and 327.2 [f.107a]

L'an de l'incarnacion Nostre Seignur Jhesu Crist mille cent quatre vyntz et septisme. Aprés qe Saladin, Soudan de Damas, avoit conquis et mis en subjeccion plusours roialmes sarraziens es parties de l'orient, si prist talent et purpos de guerroier et destruire trestouz les cristiens de la Terre Seinte, de Egipte, et Surrie, et aussint touz les autres roialmes et paiis parmy le monde q'en Jhesu creeront ou la ley cristiene tenoient, mettre a declin et subversion, au finLD1L8 [LD1L8var  a fyn T2 qe par usurpacion de seignurie et pruesce de sa persone se poeit en estil nomer Roi de Rois et Seignur de Sires;LD1L9 [LD1L9var  R. des R. et S. des S. T2 et si passa le flum Jordan et la Terre de Promission gasta, et qanqe il trova contresteant sa volenté fist destruire et gaster et mettre au feuLD1L12a [LD1L12avar  a fieu T2 et flaume.LD1L12b [LD1L12b] New chapter begun at Le M.2bND1L2 [ND1L2] . . . Salaadinus, soldanus Damasci, subjugatis omnibus regibus Saracenis in finibus totius orientis, ita ut diceretur rex regum et dominus dominantium, . . . Jordanem transivit, terram circa castrum Crach devastavit . . . Neapolim transiens villam spoliavit et postea concremavit . . .2 Le Meistre du Temple de Jerusalem et sessante freres ove grant fuison et plenté de cristiens, qe lui encontreront a defendre lour terres et leys, fist tuer sanz nul desport.ND1L12 [ND1L12] Toned down from: Cum omnium igitur machinarum genere illuc properaret, Magistrum militiae Templi cum fratribus sexaginta et Christianorum multitudine itinerando peremit et cum palma martyrii ad caelestia regna transmisit; . . . The error could have been corrected from H., ii, 319: sexaginta fratres Templi, et summus magister domus Hospitalis cum pluribus fratribus, interfecti sunt.2


D2 [D2] No close parallel found. This is a very sketchy account of the B. of Hittin, omitting even the capture of Guy of Jerusalem and the True Cross. Possibly composed by the compiler, with the help of the letter of Terricus, H. ii, 324-5, which would furnish the attribution of the Christian defeat to their sins, and the figure of two hundred and thirty Templars killed. The estimate of 20,000 soldiers killed is given in the Itinerarium, p. 17. The Master of the Temple was not killed; Wendover and M. Paris say: Evasit etiam ab hac clade Theodoricus, Magister militiae Templi, qui ipsa die ducentos et triginta de fratribus amisit. W., i, 141.2

¶ Le Roi Gy de Jerusalem, qe oist les destruccions et chaitivetés qe Saladin avoit tant fait au paiis et poeple Dieu, assembla molt grant poair des cristiens encontre Saladin, et si entrecombaterent en plein champe par grant pruesce d'une part et d'autre. Mes por ce qe les cristiens estoient tant entecchiez des crimesLD2L5 [LD2L5var  de crimes T2 qe lour covenoit forfaire le governement du paiis seintisme come Dieu voleit, si estoient ils desconfitz, pris et tuez a cel bataille par les Sarrazins ? le dit Meistre du Temple ove deux centLD2L9a [LD2L9avar  Centz T2 et trente freres et vint mille de gentzLD2L9b [LD2L9bvar  m. des g. T2 d'armes [f.107b] ove grant nombre des autres gentz; mes de cela ne se doit nullui esbair,LD2L11 [LD2L11var  esbaier T2 car pur lour pecchés et maufaitz Dieu lour soeffrist ensi estre puniz et cest cheitif siecle dolerousement passer esperantz la joie pardurable par verroi martirie en temps a venir.

Page 2


D3 [D3] Again a very general summary for which the basic information is fairly widespread, (cf. l. 8, where plural sources seem to be referred to in support), but for which no exact source has been found, though ll. 5-7, the enslavement of 14,000 inhabitants of Jerusalem, could come directly from W., i, 142 (or M. Paris, ii, 329). The reference to the mediation of the Church between Henry and Philip might concern the preaching and exhortation of the Archbishop of Tyre, but this occurred at the meeting between Gisors and Trie, described in the next chapter.3

¶ Aprés ce Saladin passa tanqe a la cité de Acres, la quele lui estoit rendue tantost a sa venue sanz coup doner, et d'illoeqes passa devers Jerusalem,LD3L3a [LD3L3avar  vers J. T3 gastant toutfoizLD3L3b [LD3L3bvar  toutesfoiz T3 le paiis tout environ sur son chemyn, et si assegea la ville de Jerusalem et la gaigna; et .xiiii. mille des hommes et femmes, qe ne poeontLD3L5 [LD3L5var  poeient T3 paier le trewage et ranson qe sur eux feust mis, fist lier et mettre en perpetuel servitute;et tieux meschiefsLD3L7 [LD3L7] meschiefs var  added above line in same hand T3 et plusours autres, come les liveres des cronicles tesmoignent, fist Saladin au paiis et poeple Dieu sanz desport ou merci de nullui avoir, issint qe les novelles des oppressions et grevances qe Saladin avoit fait, q'estoient espanduz parmy le monde, vindrent a le Seint Piere, l'Appostoil, sur queux, par mediacion de Dieu et de Seinte Eglise, jour estoit pris parentre Philippe, Roi de France, et Henri, Roi d'Engleterre, filz a l'Emperice, pur finer la guerre qe tant avoit duré entre eux, dont touz les cristiens estoient muésLD3L16 [LD3L16var  estient muz T3ND3L16 [ND3L16] In view of the sense and of the reading muz of MS. T it would seem better to connect the past part. mués with mover rather than with muer.3 et trublez.


¶ Et pur le seintisme voiage emprendre a deliverer la seinte Crois et le seint Sepulcre Jhesu des meins de mescreantzLD4L2 [LD4L2var  mains des m. T3 et a revenger les cheitivetés de cristiens et enhauser le seintisme noun de Dieu, les ditz deux rois par commun assent vindrent es champs entre Trye et Gisors et treterent et acorderent finalmentLD4L6 [LD4L6var  finalement T3 [f.107c] de touz debatz et soi entrecrozerent au dit seintisme voiage; et Richard, Conte de Angeou, filz au Roi Henri, ensemblement ove evesqes, ducs, contes et barons et plusours des seignurs, chivalers et esquiers et plusours autres gentz a grant fuison se croizerent ove grant devocion vers Jerusalem, et, aprés certein jour mis et assigné par serement et mis en escrit souz les sealx des rois et d'autres seignurs,LD4L12 [LD4L12var  des autres s. T3 checun se retorna en son paiis joiant, et se dressa checun encontre le dit passage a mielz q'il poait.LD4L14 [LD4L14var  poeit T3ND4L1 [ND4L1] A colourless summary from which interesting details (e.g. the appearance of a cross in the sky, the different coloured crosses taken by the various nations, and especially the fact that Richard had already and on his own taken the cross) readily available in Howden amongst others, are omitted. This raises the presumption that the compiler is following another source which he believes to be trustworthy.3 Mes sil qe tout ad a justicer ne voloit soeffrir le dit Roi Henri parfournir q'il avoit empris, et

Page 3

nepurqant, aprés le limitacionLD4L16 [LD4L16var  la l. T4 du dit voiage passé, vint Heraclius, Patriark de Jerusalem, au Roi Henri, portant lettres et enseignes de touz les cristiens orientals, demandant eidesLD4L19 [LD4L19var  eide T4 vers les paisines qe tant de despit fesoient a Nostre Seignur Jhesu et a son haut noun, et si porta il par enseignes les cliefs de la seinte citee de Jerusalem et du seint Sepulcre ensemblement ove la banere roiale et les lettres Luci, l'Apostoille, queles il porta, fesantes mencion du serement q'il avoit fait a parfournir le dit voiage, amonestantes son serement tenir. A qi le Roi Henri respondi qe ses terres sanz seure garde ne purroit lesser, ne contre la malice et le raviegneLD4L26a [LD4L26avar  rauyne T4 de FranceisLD4L26b [LD4L26bvar  des F. T4 ne se savoit ordeigner, s'il irroit en estrange terre, mes a ceux qe voudrentLD4L28 [LD4L28var  qi voudront T4 cel voiage prendre grant partie de son avoir largement dorroit, a ce q'il dit. Sur qoi le dit Patriark disoit que socour des gentz querroit, et noun pas d'avoir, et nomémentLD4L31 [LD4L31] nomément var  moement T4 [f.107d] roi ou autre grant seignur qe cristiens desirrantz cel voiageND4L32 [ND4L32] After desirrantz cel voiage perhaps supply emprendre or prendre, cf. l. 28.4 poeit mesner et justicer; si s'en departi tout dolent et irrez a demesure, querrant socours par aillours come celui qe de espoir tout outrémentLD4L34 [LD4L34var  outreement T4 avoit failli.ND4L14 [ND4L14] This episode is completely out of place. Perhaps it was suggested by the letter of Aimeric, Patriarch of Antioch, telling Henry of events in Palestine and exhorting him to undertake a crusade. In any event, the visit of Heraclius, Patriarch of Jerusalem, here reported in an 1188 context, took place in 1185. Plainly the letter of Pope Lucius III, who died in 1185, could not reproach Henry with the non-fulfilment of vows taken in 1188 (new style); but perhaps the reference is to the Treaty of Ivry, a.d. 1177, in which Louis and Henry promised to take the cross (see H., ii, 144). For this visit and letter, see H., ii, 299-302, and more briefly, W., i, 134-6. But the closest parallel seems to lie with the account of this visit given by William of Newburgh, Book iii, ch. xiii, ed. Howlett, i, 247, and repeated by Walter of Guisborough, ed. Rothwell, pp. 81-2, where Henry's excuses and promises of money are chronicled. Even he does not stress the sorrow and anger of the Patriarch, but lets him depart infecto negotio.4


¶ Le Roi Henri demorra en sa terre tanq'il morust. Puis Richard, son filz, feust coronez a Westmouster, l'an de l'incarnacion mille cent .iiii.xx. et .x.,ND5L3 [ND5L3] Richard's coronation took place in 1189, as is correctly stated by Howden.4 si noblement a demesure qe, si l'em le devisast, homme le tendroit a merveil. Puis regna noblement et establi ses terres, qaiLD5L5 [LD5L5var  qoi T4 par haute pruesce d'armes, qaiLD5L6a [LD5L6avar  qoi T4 par redde et droiturele justice et bon excercise de lois,LD5L6b [LD5L6bvar  des loys T4 tant ert amez des amys et subgitz, qe checun de lui parla le bien et noblesce et lui peyna d'obeir et honurer en touz pointz, et tant feust cremez de ses voisins et autres, qe nul lui osast grever ne lever devers lui en nulle querele, et molt le plus feust doutez le roi por ce qe, avant q'il feust coronez, tancome il feust Conte d'Aungeou, meinte bele journee et busoigne avoit achevi vers les Franceis.ND5L1 [ND5L1] Even were H., ii, 366-7 under the compiler's eyes when he started this chapter, we should not expect him, in view of his partiality for Richard, to record Henry's cursing his sons, and his body bleeding in Richard's presence. The death of Henry, the coronation of Richard, H., iii, 8-12, and Richard's first acts are cut to the bone. No mention is made of events in the Holy Land, the beginning of the siege of Acre and the arrival of various bodies of crusaders.4 Et qant il avoit tout establi si se

Page 4

remembra d'un serement q'il avoit fait et de la seinte croice q'il avoit prise, si prist purpos de parfournir le dit seintisme voiage, et assembla or et argent a grant somme par toutes les voies resonables q'il poeit bonement avoir.ND5L13 [ND5L13] This appears to be a literary write-up of the decision to collect the tithe thus recorded by W., i, 173: Eodem tempore decima pars rerum mobilium generaliter concessa per Angliam, et collecta ad subventionem terrae sanctae, tam clerum quam populum exactione violenta perterruit, quae sub eleemosynae titulo vitium rapacitatis inclusit (also in M. Paris, ii, 356).5

ND5L18 [ND5L18] From this point the dependence of the compiler for the greater part of his material on Howden begins. Roi Richard. Neither MS. has a definite article, but in 31, 24 the article which is not in MS. F has been supplied from MS. T. The omission may be an anglicism, not just a careless error, but examples do occur in continental French.5Puis le Roi Philippe de France et Roi Richard firent establirLD5L18 [LD5L18var  establier T5 une pees entre lour deux roialmes et firent ensealler et affermer par bons serementz d'une part et d'autre en la feste Seint Hillarre,LD5L21 [LD5L21var  Hillaire T5 et tielle ert la forme de pees: qe checun de eux honur d'autre garderoit et foi a autre porteroit de vie et de [f.108a] membre et de terrien honur, et qe nul de eux a autre failleroit en ses busoignes, et qe le Roi de France eideroit au Roi d'EngleterreLD5L24 [LD5L24var  de Dengleterre T5 a defendre sa terre aussi seurement et aussi loialment come il defendroitLD5L26 [LD5L26var  defenderoit T5 Parys, s'il estoit assiegé; et le Roi d'Engleterre eideroit le Roi de France a defendre sa terre aussi avant come il defendroitLD5L28 [LD5L28var  defenderoit T5 Roan; et touz les countes et barouns jurerent q'ils serrontLD5L29 [LD5L29var  serrient T5 foialx et loialx checun envers son roi sanz departir en nul point et q'ils ne moveroient guerre, ne soeffroientLD5L30 [LD5L30var  soeffreroient T5 estre mue,ND5L31 [ND5L31] Instead of mue, fem., mué, invariable, could be read.5 en nul de les terresLD5L31 [LD5L31var  nulle des t. T5 endementiers qe les ditz rois serroientLD5L32 [LD5L32var  serrient T5 en lour pelrinage; et touz les ercevesqes et evesqes jurerent de doner la grande sentenceND5L33 [ND5L33] la grande sentence = sententiam anathematis.5 devers checun trespassour encontre aucun article du dit acord. Aussi les ditz rois establirent qe si l'un de eux morroit en dit pelrinage, qe l'autre vivant averoitLD5L36 [LD5L36var  auroit T5 ses biens ensemblement ove touz ses gentz a parfournir le dit voiage, et qe toutes gentz qe cestui seint pilrinage duissentLD5L38 [LD5L38var  deussent T5 aler feussent a Vessellay a la Nativité Seint Johan donquesLD5L39 [LD5L39var  adonqes T5 prochein.ND5L18 [ND5L18] H., iii, 30-1, followed closely. At the beginning the translator omits to say that the meeting took place at Gué St. Rémi, and at the end that St. John's Day was a postponement from Easter.5


D6 [D6] Howden, iii, 36.5

¶ Le dit Roi Richard esteant en Normandie, s'en departist a AungeouND6L1 [ND6L1] Richard went to Anjou from Gascony, not from Normandy. The translator has omitted a journey to Gascony to hang William of Chisi for molesting travellers, but this may be an error on Howden's part (see Norgate, p. 117).5 et ordeina ses admiralx et conestables des niefs, c'est assavoir Gerard, Ercevesqe de Awge, Bernard, Evesqe de Bayoun, Robert de Sabillulle,ND6L4 [ND6L4] Sabillulle; H. in various MSS. has Sablun, Sabuil, Sabul, and Sabluis.5 Richard de Camville et William de Forz de Ullerom et les bailla sa chartre en ceste forme: ?

Page 5


D7 [D7] Howden, iii, 36. Accurately translated; one omission at l. 14 . . . opprobrium, aut convicia, (aut odium Dei) injecerit . . ..6

¶ Richard, par la grace de Dieu, etc. A touz ses hommes a alerUD7L1 [UD7L1] rej  alers F6 a Jerusalem par meer, saluz. Sachez nous par commun conseil des plus vaillantz [f.108b] et sages de nostre compaignie avoir fait cestes noz leys et droitures, c'est assavoir:

qe si nul homme tue autre dedeinzLD7L5 [LD7L5var  deinz T6 nief, soit lié au mort et jetté en meer,

et si nul tue autre sur terre, soit lié au mort et foué dedeinz la terre,

et si nul treie son cotel pur ferir autre et fiert autre siqe saunc soit espaundu, et de ce soit atteint par loialx provez, perde le poigne,

et si nul fiert autre du palme sanz saunc trere, soit trois foiz mys en plounge dedeinz la meer,

et si nul rampoigne autre ou lendenge, tant de foizLD7L14 [LD7L14var  des foiz T6 come de ce soit atteint, tantz des unces d'argent durra,

et si nul soit atteint de larcine, soit toundu a la guise d'un champion et pice boillante sur sa teste versé et la plume d'un oreiller mis adessus, pur lui conoistre, et au prochein arrival soit hors du niefLD7L19 [LD7L19var  hors de la nief T6 rué.

Doné a Chinon, etc.


D8 [D8] Howden, iii, 36-7. Loosely corresponds.6

¶ Aussint le dit roi commanda par son brief qe touz les gentz qe feurent a prendre le dit voiage serroientLD8L2 [LD8L2var  serrient T6 obeisantz as commandementz des ditz admiralx et conestables sanz contredit, et, ce fait, le dit Roi Richard passa a Tourres et illoeqes a grant devocion prist le baston de son pelrinage de l'ercevesque du lieu,ND8L5 [ND8L5] Omits the scrip, which Richard received with his staff; follows H. in placing this ceremony at Tours, whereas others, e.g. Peterborough, Wendover, and M. Paris, place it at Vézelay. Adds the phrase a grant devocion. H. gives a name: de manu Willelmi Turonensis archiepiscopi. In fact the name was Bartholomew, but the compiler suppresses it.6 et come il se pouereitND8L6 [ND8L6] The form pouereit is impf. indic.; see Introduction, p. xxii. In H.: Cumque rex se baculo fulciret, fractus est baculus. The detail of the breaking of the staff, not reported by Peterborough, proves the dependence on H.6 au dit baston, il debrusa en dieux pieces. Et le dit Roi Richard s'en ala a Vesselay et illoeqes encontra le Roi de France, come ils estoient accordez, et y estoient assemblez a celle heure plusours des vaillantz hommes qe ceste voiage avoient empris.ND8L10 [ND8L10] et y estoient . . . empris not in H.6 Et aprés la demeure

Page 6

de deux jours passez, en les oytaves Seint Johan, si dressoient les rois lour chemyn ensemblement [f.108c] ove lour grantz routes vers Lyons sur Ron, et come ils passoient le pount ove grant multitude des gentz, le dit pount, qe tant chargé estoit des gentz qe pur fieblesce ne poeit endurer, rumpist, et l'eawe desouz, qe tant ert redde, receust des hommes plus qe mille q'estoient chaiez; mes celui en qi busoigne ils estoient alez les garranta de sodeine mort, qe de touz les chaiez n'estoient noiez si deux noun.ND8L14 [ND8L14] H. has only pons ipse onustus viris ac mulieribus corruit, non sine multorum laesione and cannot be the source of our narrative, all of whose details I have not found elsewhere. The passage mes celui . . . si deux noun is strongly supported by Ambroise, ll. 470-2:
                   Mais Deus i ovra meintenant,
                   Que de toz cels qui la chairent
                   N'i ot mais que deus qui perirent.7
Aprés ce les ditz rois, pensantz qe nule paiis purreit suffire a si grantz hosts sustenir come ils menoient, si departirent lour chemyns, et checun prist sa route,ND8L21 [ND8L21] Omits the destinations: Philip to Genoa, and Richard to Marseilles, given in H. at this point.7 et se entrecommanderent a Dieu.LD8L22 [LD8L22] a Dieu om  T7


D9 [D9] Howden, iii, 39-40, with a few omissions and deviations. Between the matter of 8 and 9 there is in H. a poem on the sorrows of Jerusalem and a letter of Richard's on domestic affairs.7

¶ Ore lessons a parler du Roi de France et parlons du Roi Richard et de ses niefs, coment il assembla ses gentz et vient a Marcille et y demora par oyt jours, esperant sa navie assembler, q'estoit issueLD9L4 [LD9L4var  issee T7 des diverses portz, mes les ventz fesoient la meer si tempestous qe les niefs q'estoient disparpliez ne poeontLD9L6 [LD9L6var  poeient T7 au port assigné, qant ils voleiont, arriver. Le Roi, qe ne voleit plus attendre, fist allouerLD9L7 [LD9L7var  fist louer T7 dis grantz dromonds et vynt galies, bien garniz de qanqe appartenoit, et fist ses gentz entrer, molt irrez et dolentz pur ses niefs qe tant demorroient, et ne savoit de eux qoi penser, mes tout commanda en les meins lui sovereinLD9L11 [LD9L11var  mains li s. T7 condeour, et si se mist en une galie.ND9L1 [ND9L1] Rather a diffuse version of five lines of H., who has nothing resembling the pious resignation expressed in ll. 10-11 et ne savoit . . . condeour.7 Et departirent du port de Marcille le septisme jour d'augst et passeront par l'Yle Seint Estiephne, et par l'Egle, par Noir Mount, par l'Ile Seint Honorat, et par la citee de Nices, et par la citee de Vint Mil, entre queux deux citees est le devis entre Itayle et Arra [f.108d] goine de illoeqes par Seinte Marie de Funtz.ND9L12 [ND9L12] H. writes with Richard as the subject and names his vessel: recessit rex Angliae a Massilia in galea Pumbone et transivit . . .. Minor omission of et per Nole after Seinte Marie de Funtz.7 Le .xiii. jour d'augst passa le Roi par le chastel de Suwene et mesme le jour vient a Geneves, ou il trova le Roi de France malades.ND9L19 [ND9L19] Summarizes: ubi locutus est cum rege Franciae, qui ibi infirmabatur in aedibus juxta ecclesiam Sancti Laurentii.7 Le .xiiii. jour d'augst passa le roi au Port Delfin, et ce estoit la veille de l'Assumpcion Nostre Dame, et la demora par cynk jours. Le Roi de France, qe savoit

Page 7

de sa demoer,ND9L22 [ND9L22] qe savoit de sa demoer not in H.8 lui manda, priant par amours q'il lui appresteroit cynk de ses galies; mes le Roi Richard, coment q'il estoit uncore desgari de ses niefs et n'avoit galies qe de allouance noun ? et ceLD9L25a [LD9L25a] ce om  T8 au meinz qe lui poientLD9L25b [LD9L25bvar  poeient T8 suffire ? si offri au Roi de France trois galies, queux il ne deigna receivre, s'il n'eust eu sa demande.ND9L23 [ND9L23] Explanation of Richard's inability to meet the request not in H.: et rex Angliae obtulit ei tres, quas rex Franciae refutavit.8 Le Roi Richard s'en partiLD9L27 [LD9L27var  sen departi T8 du Port Delfyn le .xix. jour d'augst, et vint au Port Venus, et l'endemein au port de Pyse,LD9L29 [LD9L29] p. de P. var  with de inserted above line T8 et illoeqes l'Ercevesqe de Roan et l'Evesqe de Yverois vindrent devers sa seignurie.ND9L30 [ND9L30] Inaccurate summary: et illuc venit ad eum Walterus Rothomagensis archiepiscopus. Johannes Ebroicensis episcopus infirmebatur in civitate Pisana.8 Le .xxi. jour d'augst passa le RoisLD9L31 [LD9L31var  le Roi T8 par l'Isle de Gurgon, l'endemein au port de Barate; et l'endemein, a la ville de Seint Bertholomeu, fist le Roi allouerLD9L33 [LD9L33var  lower T8 des chivalx et chivacha par terre deux lues [ove] une petite compaignie des chivalers, et vindrent au port pres du chastel de PlumlinUD9L35 [UD9L35] rej  c. du P. F8 encontre les galies, et entra une galie autre q'il n'estoit pas devant,ND9L36 [ND9L36] et ibi intravit rex galeam Fulconis Rustac, quam prius non intravit.8 et passa l'Isle Feraire et l'Isle Argentaire et l'Isle Genust, et vint au port Talamount.ND9L36 [ND9L36] Accurately translated, but the route is far from direct; the peninsula of Argentario and the island of Giannuti are quite a bit south of Talamone.8


D10 [D10] Howden, iii, 40.8

¶ Le .xxiiii. jour d'augst vint le Roi a Portekere, q'est en my lieu entre Marcil et Messane, et a cel temps la vool de la galie le roi debrusa, et le Roi entra une autre galie,ND10L3 [ND10L3] une autre galie. This is not a third vessel but the one used previously: et iterum intravit rex galeam Pumbone.8 et passa la citee de Cornee et Senes la Vele [f.109a] et la citee de Laune et un lieu q'es, appellé le Far de Rume,UD10L5 [UD10L5] rej  ffar de Rinne F8LD10L5a [LD10L5avar  le Far de ruine T8 et puis entra Tiberie,ND10L5 [ND10L5] H.: Le Far de Rume, which I have not been able to identify. It is not clear from the form Tiberie whether the translator thinks the Tiber is a river or a region.8 a quelLD10L5b [LD10L5bvar  quele T8 entree il y avoit un tour tresbeleLD10L6 [LD10L6var  une Tour tresbeale T8 mes molt sembla deserte, et si avoit il illoeqes tresgrande ruine des anciens murs q'en lour temps estoient bons et molt bealx,ND10L8 [ND10L8] q'en lour temps . . . bealx added by translator.8 et la parla le Roi au Cardinal Octovyan, Evesqe d'Ostiens,ND10L9 [ND10L9] Perhaps the form Ostiens for Ostia has been influenced by Hostiensis episcopus.8 qe lui vint veoir et honurer; mes le Roi lui resonaLD10L10a [LD10L10avar  li aresona with li added above line T8 et reprova des plusoursLD10L10b [LD10L10bvar  plusoures T8 choses messeantest c'est assavoir de simonie de Romains.ND10L11 [ND10L11] Renders specific accusations, recorded in H., by general terms.8

Page 8


D11 [D11] Howden, iii, 40-1.9

¶ Le .xxvi. jour de augst passa le RoisLD11L1 [LD11L1var  Roi T9 parmy […] le bois de .xxiiii. lues de longureND11L1 [ND11L1
                   transivit rex per
                   quoddam nemus, quod dicitur Selvedene; in quo est via marmorea ad modum pavimenti facta, et durat via illa marmorea per
                   medium nemus quater viginti milliaria. By homoeoteleuton the passage between the bars has been omitted and the length of the road has been transferred to the wood. The translator normally renders milliaria by lues (cf. 12, 5). His figure may not be an error of translation, for Stubbs's varia lectio records one MS. with the figure 24.9
ou il y ad grant plenté deLD11L2 [LD11L2var  plente des T9 cerfs, deymes, chevereux et d'autres bestes savages, et en meisme le jour il passa par un chastel, qe l'em appele Lettone, ou une porte estoit, coverte de cupre, et si avoit y un vessellet qe soleit amener or et argent a Rome de toutes celles parties coillez.LD11L7 [LD11L7] Chapter division sign after coillez9ND11L6 [ND11L6] un vessellet qe soleit amener is a bad mistranslation of introitus cryptae per quam . . . ferebatur. A sentence et postea transivit rex per castellum quod dicitur Esture has been omitted.9 Le .xxvii. jour d'augst le Roi passa la roche estendue en meer q'est appellé Cappe de Cercel, l'Isle Parmerole, l'Isle Punee, et puis l'Isle Palmer; en chief del monde sur Cappe de Cercel estoit un chastel q'estoit grant recet et privé as larouns, qe fesoient grant destresse as passantz ou ils purroient venir adessus.ND11L12 [ND11L12] qe fesoient . . . adessus not in H.9


D12 [D12] Howden, iii, 41-2.9

¶ Puis vint a la citee de Tarasene, et illoeqes ert une porte coverte de cupre. Puis vint a Garille, puis au chastel de Cape de l'Esporne; la est la division de Romanie et Cicille,ND12L3 [ND12L3] Cape de l'Esporn. Not identified. If it really is on the boundary between Romagna and Sicily, then it should be mentioned immediately after Tarasene (=Terracina), which is just west of the boundary. Cicille, in H. terrae regis Siciliae.9 c'est assavoir en celle partie q'est principat de Cappow. De ceND12L4 [ND12L4] de ce. At this point H. has deinde which is normally rendered by puis.9 passa il l'Isle de Pantet q'est quarante lues de la citee de Gayt ? Pantee q'estoit jadys la terre Pilat [f.109b] et y avoit la tierce porteUD12L6 [UD12L6] porte rej  partie FT9ND12L6 [ND12L6] Both MSS. have partie, which must be an error for porte, cf. 11, 5 and 12, 1. H. has portus each time, but does not note that this is the third.9 coverte de cupre. Puis passa le Rois l'Isle de Stele Major, q'est touz jours fumant, et ce par chalour d'un son voisin Vulcane,UD12L9 [UD12L9] rej  Wlcane FT9 l'isle qe touz jours arde meer et pesson, jettant feu sur toutes choses procheines, come le livre dit,ND12L10 [ND12L10] come le livre dit. Presumably this refers to the compiler's source, i.e. to Howden, but at this point H. writes igne volante, et comburente, ut dicitur, mare et pisces; the possibility that the Anglo-Norman phrase is just a translation of ut dicitur cannot be ruled out.9 l'Isle de Jerom, ou il y ad bon chastel et porte auqes loinz du chastel, qe feu d'ycel ne lui poet grever.ND12L12 [ND12L12] qe feu . . . grever not in H.9 D'illoeqes passa le Roi l'Isle de Baterone et le port du bayeND12L13 [ND12L13] du baye in both MSS. is certainly an error for de Baye = of Baiae, as in H.: et portum de Baie, ubi sunt balnea Virgilii. But the compiler understood it as of the bay, which makes some sense and it has been kept.9 ou Virgille fist les baynes, q'est dis lieuxLD12L14 [LD12L14var  lues T9 de Naples. Puis il passa CaprieND12L14 [ND12L14] After Caprie omits from H. et Cap de Manherbe. Again the geography is curious. Why pass Capri before coming to Naples?9 q'est en my lieu entre Naples et Salerne. Et le .xxviii. jour d'augst le RoiLD12L15 [LD12L15] Roi var  added above line T9 vint a Naples et demura illoeqes en l'Abbeie Seint Januer tanqe a la Nativité Nostre Dame; et la vist il les filz Namond mortz, q'estoient tout entiers en une cribleND12L18 [ND12L18] en une crible. This should translate in crypta, H., iii, 41, but appears to be an error of the compiler, for crible can mean nothing but sieve.9 en pelx et osses;

Page 9

et a mesme le jour fist le Roi allouerLD12L19 [LD12L19var  lower T10 chivalx, et vint a Salerne et y demora grant piece.

Mes Baudewyn, Ercevesqe de Canterbirs, et Hughe,ND12L21 [ND12L21] Hughe, in H. Hubertus.10 Evesqe de Salesbirs, et Randolf de Glanville, qe vindrent en sa compaignieLD12L23a [LD12L23avar  compaigne T10 tanqe a Marcil, entreront en niefsLD12L23b [LD12L23b] en niefs om  en T10 qant le Roi entra en galie, et leveront veilles, et vent les ferist en meer si reddementND12L23 [ND12L23] qant . . . galie is an addition.10ND12L24 [ND12L24] The text is a secular translation of Et fecit illis Dominus prosperum iter.10 qe a la siege d'Acres venoient en poi de heure, et Johan, Evesqe de Norwiz, lessa la crois et retourna en son paiis par congié l'Apostoille, et comeLD12L27 [LD12L27] come var  qant T10 le Roi l'oist dire molt feust coroucez et si prist mille marcsND12L28 [ND12L28] Omits to say by whose agency Richard took this money; H. per manum Templariorum et Hospitalorum . . ..10 du dit evesqe pur son trespas.


D13 [D13] Howden, iii, 42-4, considerably abridged.10

UD13L1 [UD13L1] No chapter division sign in F, but Ore begins a fresh line although there is ample space for it in the preceding one, where trespas is followed by ||10Ore lessons du Roi Richard et parlons de ses niefs et de lour estre. Meintenant aprés la Pasqe touz les niefs le Roi Richard soi dresseront vers Jerusalem hors des diverses portzND13L3 [ND13L3] Omits the names of the five commanders of the fleet; they have been given in 6, 3-5.10 d'Engleterre, Normandie [f.109c] Bretaigne et Peitow, des queux l'une partie se assembleront a Dertemouthe, des queux dis covenoient velanzND13L6 [ND13L6] des queux dis covenoient velanz of which ten sailed together in a body.10 el meerLD13L6 [LD13L6var  en la meer T10 d'Espaigne. Le jour de l'Ascension si grant tempest leva en meer qe sodeinement estoient les niefs departiz, qe nul savoit queu part autre estoit devenuz, si clameront a Dieu et prieront qe lour plerroitLD13L9 [LD13L9var  prierent qil leur p. T10 delivererND13L9 [ND13L9] Slightly expanded from H. The pronoun lour is acc. and the dir. obj. of deliverer.10 de lour peril et persecucion ou ils estoient; et qant le tempest estoitLD13L10 [LD13L10var  la tempeste estoit T10 greignur, si apparust Seint Thomas de CanterbirsLD13L11 [LD13L11] si apparust om  T but apparuist is added above line between Canterbirs and trois10 trois foiz a trois persones, q'estoient en une nief de Loundres,ND13L12 [ND13L12] More details omitted. H.: in nave Lundoniensi in qua erant Willelmus filius Osberti, et Gaufridus aurifaber, cives Lundonienses.10 et disoit,LD13L12 [LD13L12var  Londres apparuist et d. T10 'Amys, ne vous doutez, je su Thomas de Canterbirs, Seint Esmon et Seint Nicholas ovesqe moi,LD13L14 [LD13L14var  ouesqes moi T10ND13L14 [ND13L14] Omits to say that these three are archbishop, martyr, and confessor respectively.10 qe sumes ordeignez par Dieu a garder et surveer touz les niefs d'Engleterre, qe si vous alez en ses commandementz et gardez ses leys et de voz pecchés commises facez due satisfaccion, Dieu omnipotent, de qi la merci pase touz ses oevres, vous durra prosperité et joie en cestui voiage.'ND13L19 [ND13L19] Translator does not say that these words were thrice repeated.10 Les ditz seintz se evanirent, et tantost

Page 10

cessa le dit tempest,LD13L20a [LD13L20avar  la dite tempeste T11 et bien tost veneront les ditz niefsLD13L20b [LD13L20bvar  dites n. T11 a la citee de UllusiboneND13L21 [ND13L21] Some thirty-one lines of H. have been omitted, either deliberately or perhaps by homoeoteleuton from portum Ulixisbonae (p. 43) to ad civitatem Ulixisbonae (p. 44). This passage records that one of the ten ships, the one to which the vision was granted, arrived first and alone at Lisbon, and then it gives details of the invasion of Portugal by the Emperor of Morocco. These details are really necessary to the understanding of the events. In consequence of the omission, the statement about the body of St. Vincent does not follow on the mention of Lisbon.11 parmy le flum appellé Tage, la ou le corps Seint Vince[n]t gist; mes avant q'ils vindrent a la ville, si passa l'Emperour d'Aufrik et d'Espaigne Sarrazien le flum de Tage par un guideND13L24 [ND13L24] par un guide. A gross error for per vadum.11 le jour Seint Johan le Baptistre, et se mist devant un chastiel le Roi de Portyngale et le gaigna et puis un autre. Le Roi, qeLD13L26 [LD13L26var  qi T11 moult estoit desconseillez, manda as niefs engleis priant socours, et ils, joiantz de la novelle, isseront des niefs, cynk centLD13L28 [LD13L28var  Centz T11 hommes armez, et vindrent [f.109da] Seint' Herene, ou le roi estoit, tout disgarri, ove poi des gentz, et ceux queux il avoit estoient de male covyne. Mes qant l'Emperour oia la venue deLD13L31 [LD13L31var  des T11 cristiens, si se esbai durement et manda au Roi de Portyngale q'il lui deliveroit Silvie, qe cristiens nadgaires avoient conquis, et il lui redurroit ses chastielx et pees pur sept anz a venir,UD13L34 [UD13L34] rej  auenirs F11 et si repaireroit en son paiis; et si ceste voie ne voleit, il assiegereit Seint' Herene, ou le Roi estoit. A l'endemein, sanz plus tarjer,ND13L36 [ND13L36] tarjer. The MS., of course, has tarier, and one might think of printing the word thus, in view of Eng. tarry, if the early history of this word (see O.E.D.) were not so obscure, if tardeare could easily be seen to lead to tarier, and if the spelling targer did not occur in 48, 10.11 le Roi, qe tant de socours avoit des pilrins, ne cremoit rien ses manaces, ne de la pees offerte n'avoit cure, si fist arraier ses gentz a mielzLD13L38 [LD13L38var  a a mieulz T11 q'il poeit et bailla ses gentz les tours et les forteresses de la ville a defendre. Les pilrins, qe rienLD13L40 [LD13L40var  qi riens T11 ne cremoient si Dieu noun, qe assez avoient le cuer seurLD13L41 [LD13L41var  c. suer T11 et hardi, les pleines rues et les anciens murs chaiez par ruyne, ou nullui de paiis osast attendre, contre les Sarrazins choiseront a defendre.ND13L26 [ND13L26] The proportions of the various episodes of this narration have been altered by the translator.11


D14 [D14] Howden, iii, 44-5.11

¶ L'endemein, qant checun se dressea son lieu deffendre, novelles vindrent au Roi qe l'Emperour, qe lui eust empris assieger, sodeinement feust mort;ND14L1 [ND14L1] Considerable compression of seven lines of H., who uses direct speech for fears about the Emperor's approach and relief at his death.11 si mercia molt les pilrins et pria q'ils meneroient lour niefs a Ullusibon, et il s'en irroit par terre, qe n'estoit d'illoeqes fors qe deux journees, et il lour ferroit guerdon pur lour travail. Ils s'en aleront a lour niefs et sigleront devers la citee, mes avant q'ils venoient, [veneront]UD14L8 [UD14L8] veneront om  FT11 Robert de Sabillulle et Richard de Camville ove

Page 11

.lxiii. grantz niefs ove gentz d'armes et vitailles a grant fuison, des queux plusours se espanderent parmy la [f.110a] citee et semeront discencion entre les gentz, qaiLD14L11a [LD14L11avar  qoi T12 par malx paroles, qaiLD14L11b [LD14L11bvar  qoi par f. et f. des c. T12 par femmes et filles de citezeins afforcer, qai par destruccion de Jeues et Sarrazins enhabitantz partie de la citee, derobbant lour biens, ardantLD14L14 [LD14L14var  ardent with an attempted correction of the e T12 lour mesons, et eux enchasantz; et toutes choses, dont profit purreiont avoir et delit, mesneront as niefs.ND14L3 [ND14L3] A slightly summarized but satisfactory version of H. Omits the particular damage done to vines and vineyards non relinquentes in eis uvam neque racemum.12 Le Roi de Portyngale, q'estoit venuLD14L16 [LD14L16var  venuz T12 a la citee pur guerdon faire as pilrins, come il avoit promis, oist des tortz et des oppressions qe feurent faitz a ses gentz, si vint ove grant fuison des gentz d'armes, et d'autres communs a grant plenté, et, coment q'il poeit avoir arrestu lour maliceLD14L20 [LD14L20var  arrestuz leure m. T12 en main forte, si se remembra de l'honour qe les pilrins lui avoient fait, ove cuer joiant et cher haité vint as ditz Robert et Richard, et lour offrist pees, les tortz et les outrages a lui et a ses gentz faitz volentrivement sustenant.ND14L15 [ND14L15] A diluted version of five lines of H., adding nothing of importance.12ND14L24 [ND14L24] Omits to state that the justiciars of the fleet made the men promise to observe the king's ordinances on good behaviour.12ND14L24 [ND14L24] l'endemein for post triduum.12a Mes, nient meins, les uns de la navie l'endemein leveront novel debat, dont plusours estoientLD14L25 [LD14L25var  estient T12 mortz et blessez de l'une part et de l'autre, le portesLD14L26 [LD14L26var  les portes T12 de la ville feurent closes, et sis centzND14L27 [ND14L27] sis centz for septingenti.12 de gentz,LD14L27 [LD14L27] gentz var  ceux T12 qe estoient alez dedeinz pur lour achater vitailles, nient sachantz cel debat, estoient pris, tanqe le Roi autre foiz offrist laLD14L29a [LD14L29a] la om  T12 pees issint qe checune partie remetteroitLD14L29b [LD14L29bvar  remettroit T12 a autre checun trespas; et gentz, et armes, et qanqe estoit pris ou perdu de une part ou d'autre feust rendu as Engleis;ND14L31 [ND14L31] as Engleis is a foolish addition.12 et ensi fist l'accord.ND14L24 [ND14L24] Faithful summary of H., except for minor points.12


D15 [D15] Excerpted from Howden, iii, 46-54. The chief lengthy omissions are the story of a miraculous image of the Virgin (pp. 46-7) and an account of the shore of the continent from Normandy to Sicily (pp. 51-3). For the rest, odd passages of information, geographical and topographical, of up to about half a dozen lines in length are omitted on no discernible principle; at times homoeoteleuton may be suspected. Additions are of a minor character, e.g. ll. 15-16, qe nous appellons les Estroites de Marrok, and ll. 17-18 qe nous appellons le Grant Meer.12

¶ Puis la veille de Seint Jakes departirent les niefs envers le grant meer,LD15L1 [LD15L1var  la grande meer T12 et en le lieu ou le eawe de Tage descendLD15L2 [LD15L2var  la grande m. si entreconterent T12LD15L2 [LD15L2var  descende T12 en le grant meer si entrecont[r]eront ils .xxxiii. grantz niefs [f.110b] au Roi Richard; issint avoient ils en nombreLD15L4 [LD15L4] en nombre om  T12 assemblé en un lieu cent et sis grantz niefs, des gentz d'armes, archers, et vitailles tout pleins.LD15L6 [LD15L6var  pleines T12 L'endemein de Seint Jake vint la navie a un haut mount et long dedeinz la meer, q'ad a noun Cappe Seint

Page 12

Vincent; puis au port de la citee de Silvie, q'adonqes estoit la plus loinz citee des cristiens en Espaigne; puis par Seinte Marie de Heron; d'illoeqes devant le Mount Alve; et puis devant une terre arrenouse, longe el meer, nomé Almylan; puis devant le port de Saltz; puis au port de Sibille, qe l'em appelle Wondelkeker; et entre Sibille et le port il y ad un chastiel en my lieu, q'ad a noun Captal. De illoeqes vindrent les niefs a les Estroites d'Aufryk, qe nous appellons les Estroites de Marrok, et entreront les estroites le primer jour d'augst. La commence le MeerLD15L17 [LD15L17var  la m. T13 Meditarane, qe nous appellons le Grant Meer,LD15L18 [LD15L18var  la grande m. T13 et Meditarane est nomez por ce qe la terre l'enclose par tout sauf en dieux lieux, l'un as ditzLD15L19 [LD15L19var  dites T13 Estroites de Marrok, et l'autre en Brace Seint George, q'est pres de Constantyn le Noble; et de l'entré des ditzLD15L21 [LD15L21var  dites T13 estroites tanqe pres Askalon est terre paene a destre, et d'autre part, a sinestre du dit entré, tanqe a le grant mount Mussian est Espaigne Sarrazin; les queux estroitesLD15L24 [LD15L24var  les queles e. T13 ne se extendont pas a oyt luesND15L24 [ND15L24] oyt lues for sex milliaria.13 en leeureLD15L25 [LD15L25var  laeure T13 de l'une terre tanqe a l'autre, et de l'un et l'autre partie y ad un grant montaigne, l'un en Espaigne, q'est appellé Calpes, et l'autre en Auffrik, q'est appelez Atteles; et a l'entré des estroites en Auffrik joust le [f.110c] meerLD15L28 [LD15L28var  la meer T13 sont cynk citees en Espaigne, de autre part sont quatre citees et chastielx,ND15L29 [ND15L29] The figures for the number of towns on either side of the straits cannot be squared up with H., who names six towns in Africa, and ten on the Spanish side as far as Málaga.13 et en l'Isle de Baltarie,ND15L29 [ND15L29] en l'Isle de Baltarie. This curious name for Gibraltar derives from the mis-reading of the first two letters, Ju- taken as in-, of H.'s text: et Jubaltarie insula.13 Marcels, Wayl, chastel de Mawre; et au pee del Mont Juberaltare sont deux nobles citees, dont l'une est appellé AlenceLD15L32 [LD15L32var  appellee A. T13 et l'autre Jubelar; queux come la navie le Roi avoit parpassé, si passa devant la citee de Salamanet et puis devant la citee de Vilages, entour quele citee sont cent et sessante tours de pere pur la afforcer. Puis passa par un mount haut et noir,ND15L36 [ND15L36] haut et noir for magnum et excelsum.13 q'ad a noun Cappe de Mellik, d'illoeqes par Almarie, la bone citee ou l'em fait la bone soye; d'illoeqes par un mount grant et haut en meer estendu, q'ad a noun Cappe d'Almarie, et d'illoeqes par Cartage, la bone citee sur la riveLD15L40a [LD15L40avar  Riuere T13 de meer; puis par un grant sabulon en meer,LD15L40b [LD15L40bvar  s. en la meer T13 q'ad a noun Cappe Martyn, et puis devant la citee de Denie, et puis au port de Valence, et puis par un mont haut et grant

Page 13

en meer, q'ad a noun Mussiane, qe devise terre de paens et terre de cristiens, et la commence la terre d'Arragon; et au pee del mount y ad un chastel assis, q'ad a noun Ampost, et jouste lui ad un flumeLD15L46a [LD15L46avar  une f. T14 d'eawe douce q'ad a noun Ebre,LD15L46b [LD15L46bvar  Ebree T14 sur qi il y ad une citee, q'ad a non Tyntuse, q'ad trente lues de l'entré de la porte. Puis passa la navie par la noble citee Taracount sur la meer, pres de qi gist le grant montaigne, q'ad a noun Cappe de Salyk; puis devant la citée de Barsalon, puis a la citee de Emperise, puis par un grant mont, q'est appellé Cappe Castillun, ou y ad un bon port; puis par un sabulon tendu en meer, q'ad [f.110da] noun Cappe Lewkat, et pres de lui ad la citee de Nerbane. Puis passa par Villenoef, pres de qi est le port de Montpessulan, q'est appellé Lates; d'illoeqes par Edur, l'isle q'est a l'entré de Ron. Puis vindrent a Marcil, q'est vint lues de la dite entré, et la est une abbeie de noirs moignes, q'ont plusours de reliqes, c'est assaverLD15L58 [LD15L58var  cestassavoir T14 le corps Seint Victor et les verges dont Dieu estoit escourgiez.ND15L59 [ND15L59] Perfunctory summary of a list of relics at Marseilles and elsewhere extending to ten lines in H., p. 51.14 Et fait assavoir qe homme poet aler de Marcil tanqe a Acres en quinsze jours, s'il eit bon vent et passe par le haut meer,LD15L61a [LD15L61avar  le haute m. T14 car, s'ilLD15L61b [LD15L61bvar  cil T14 tient son cours tut droit, il ne verra ja terre, tanqe il voit Surrie, qant il avera perdu la vewe des montz de Marcille. Et fait assavoir qe plusours sont des isles sarraziens entre l'entré en meer a les estroites et Marcil.

Mes qant les niefs feurent venuz a Marcil a les oytaves de l'Assumpcion Nostre Dame, ils ne troveront pas lour roi, q'il estoit alez devant, et nepurqant, ils se reposeront par oyt jours et se redresseront de qanqe a lour attendroit, car molt estoient travaillez en le meer tempestous.LD15L70 [LD15L70var  tempestouse T14 Puis se dresseront au meerLD15L71 [LD15L71var  a la m. T14 et vindrent a Messane en Cisille en la Feste de l'Exaltacion de la Seinte Crois, q'estoit sur un vendredy; et le dymenge suant le Roi de France vientLD15L73 [LD15L73var  vint T14 illoeqes et feust herbergez en l'ostiel le Roi Tankered de Cisille.

Page 14


D16 [D16] Howden, iii, 54-5, but with some noteworthy additions, for which I have found no sources in the crusading literature I have examined.15

¶ Le Roi Richard, qe tant ad pensé de ses niefs, qant il oist q'elles estoient venuz a Messane, si ne fait pas a demander s'il estoit lez, si se dressa en esteant et rendist graces a celui qe nul soeffre perir en son service, car si nul soit mort, [f.111a] si lui fait de perpetuel joie reguerdoner.ND16L2 [ND16L2] si ne fait pas a demander . . . reguerdoner; an addition.15 Si departist le Roi de Salerne le .xiii. jour de septembre,ND16L6 [ND16L6] Omits details of route taken.15 et le .xxviii. jour vint a une citee, q'ad a noun Eskale,ND16L10 [ND16L10] Omits a dozen lines covering the king's movements, as a result of which the king is made to start his ride from Scalea instead of from Mileto, which is almost ten miles away.15 pres de quelle il ad une petite isle, ou Lucan, le grant clerc, soleit tenir ses escoles, ou il y ad une chambre tresforte et tresbele desouz la terre, ou il soleit mesmes estudier. D' illoeqes passa le Roi ove un soul chivaler par une petite villette, si oist un esperver crier en une meson, dont il estoit molt confortez, et commencea penser des envoisures et deduitz de son paiis, et molt lui poisa q'il n'eust l'esperver, si se ferist ignelment dedeinz la dite meson et prist l'esperver et le mist courtoisement au poigne, dont molt feust lez.ND16L11 [ND16L11] si oist . . . molt feust lez=audivit accipitrem, et intrans domum cepit illum.15 Mes les vileins de la ville, qant ils savoient q'il eust l'esperver apporté, si avoient ils grant despit et isseront de checune part ove bastons et grantz peres et lui escrierent durement et doneront grantz coups, des queux un treitLD16L19 [LD16L19var  treist T15 son cotel et voleit avoir feruND16L20 [ND16L20] voleit avoir feru. This perf. inf. is curious; its force seems to mean he almost smote or he struck at the king but failed to hit him.15 le Roi. Mes le Roi, qe molt ert hardiz, vistz et legiers, saillist d'une part et d'autre et treit le bon brancLD16L21 [LD16L21var  treist le brank bon T15 et ferist au destre et au senestre si grantz coups qe nul des vileins le poent sustenir, einz lour covientLD16L23 [LD16L23var  couint T15 tresboucher et chaier a la terre, et nepurquant, le Roi lour ferist molt grevousement de son espé, car son corage, qe tant ert gente, n'avoit cure vileins tuer, einz batre et rechacer a meson par force. Mes tant ferist du dit espei, q'il ne se poeit tenir entiers, einz debrusa par force, si est tant irrez qe a poi s'en [f.111b] rage des ditz vileins; si prist grantz peres, dont il y avoit assez,LD16L29 [LD16L29] assez var  assez illoeqes T15 et rendist les vileins si fort estour q'ils chaieront a la terre tout desconfitz; mes plusours s'en fuirent sanz defense plus faire. Le Roi prist son esperver et departist d'illoeqes tanqe a la grande eawe q'est appellé Far de Meschins,ND16L10 [ND16L10] D'illoeqes . . . Far de Meschins. This adventure of the hawk corresponds in outline with the story told in H. in ten lines, but it is so different in spirit and language that a different source must be postulated.15ND16L20 [ND16L20] H. does not say or imply that the king fought gloriously, nor that he carried off the hawk: rex eum cum lato gladii sui verberans, gladium suum fregit, et alios lapidibus obruit, et sic vix evadens a manibus eorum, venit ad prioratum qui dicitur Labaniare, et nullam ibi moram faciens, transivit fluvium magnum qui dicitur le Far de Meschines. If the story is true, there could be only two sources of information about this royal attempt at larceny. Perhaps H. preserves the objective account of the King's companion, while the more favourable version is Richard's own.15 et la passa a poi en l'entré, ou il y avoit un haut tour de pere; et fait assavoir

Page 15

qe l'eawe susdite departe Calabre et Cizille; a l'entré de quelle eawe, pres de Baynare, est le grant peril du meer q'ad a noun Silla, qe receit les eawes par grant abundance sanz riens reounder,ND16L38 [ND16L38] sanz riens reounder, without any coming back, coming out again. This is the verb redonder, for which see Godefroy, vi, 707 and O.E.D., viii, 309.16 et a l'issue de mesme l'eawe il y ad un autre peril, q'ad a noun Karibdis, qe nule eawe voltLD16L39 [LD16L39] volt var  voet T16 receivre, einz la jette et vomist par si grant force q'il fait les niefs perir tantz come l'approchent; mes plusours, voillantzLD16L41a [LD16L41avar  veullantz T16 cel peril eschuir,LD16L41b [LD16L41bvar  eschiure T16 le genchent trope, et si chaient en l'autre peril sanz recoverir.ND16L37 [ND16L37] This description of Scylla and Charybdis has been transferred from H., iii, 67.16


D17 [D17] The basic subject-matter is represented by Howden's chapter, De adventu regis Angliae ad Messanem, iii, 55-6, but the differences of fact and treatment are sufficiently serious to admit the suggestion that the compiler has had recourse to another account, and presumably because the spirit is the same, to the same narrative which was used for the adventure of the falcon.
The pomp and magnificence of Richard's arrival at Messina impressed the author of the Itinerarium, who witnessed it from the shore and was able to compare it with the inglorious arrival of Philip who came tanquam visus hominum refugiens. He gives a lengthy account, pp. 156-7, from which our compiler has not borrowed.
Likewise we have a much fuller and more sympathetic story of the wrongs, release from prison, and welcome accorded to Queen Johanna.
The effect and purpose of this whole chapter is to display the chivalry and courtliness of Richard.

¶ Le .xxiii.LD17L1a [LD17L1avar  Le vint et tierz T16 jour de septembre vientLD17L1b [LD17L1bvar  vint T16 le Roi a Messane en Cezille ove grantz dromonds, niefs et galies si grant plenté q'il sembloit as veantz qe toute le eaweND17L3 [ND17L3] le eawe. This remarkable form (l'ewe in T.) arises because the scribe wrote le at the end of one line, and eawe at the beginning of the next.16 estoit coverte des veils.

¶ Le Roi de France, q'estoit herbergez, et touz les princes et autres grantz seignurs q'[i] estoient,UD17L6 [UD17L6] rej  qestoient FT16 vindrent a la rive de meer pur veoir et enmerveiller de le grant poair qe le Roi d'Engleterre avoit mesné, qe tant ert la noise dedeinz les niefs des bui[si]nes,UD17L9 [UD17L9] rej  buines FT16 simbalx et d'autres ministralcies qe entresonoient checun en sa guise, qaiLD17L10 [LD17L10var  qoi T16 des chivalers et des esquiers karolantz et daunsantz a grant deduit, qai de noises de mariners, qeLD17L12 [LD17L12] A word, possibly de, erased and expuncted between qe and toutes16 toutes les gentz de [f.111c] la citee se esmaieront tant q'ils quidassent estre touz pris et destruitz, car tielle noise ne tiel veueLD17L14 [LD17L14var  tielle veue T16 n'avoient ils unqes oi ne veu devant cel temps.

Le Roi arriva, et parlea au Roi de France et as autres seignurs, puis reprist ses niefs a mesme la journee sanz plus demoer, se hastant devers Jerusalem, mes il n'estoit qe poi esloigné du port, qant le vent lui tourna en contraire, qe lui fist retourner a Messane tout anuiez et dolent, et se herbergea en la suburbeLD17L20 [LD17L20var  le s. T16 de la citee entre les vins. Et si se remembra d'une sa soer, Johanne par noun, nadgaires Roine de Cizille, a qi le Roi Tanqered fesoit grant tort et lui avoit tenuz en garde puis le mortLD17L23 [LD17L23var  la mort T16 le Roi, son baroun, q'estoit frere a Tanqered,

Page 16

ne dower, ne autre substance qe a lui deveroit appartenoir, rien si noun simplement vivre et vesture voleit administrer. Si fesoit le Roi Richard ordener certeins grantz messages d'aler au Roi Tanqered de par lui, priant q'il deliverreroit sa soer hors de sa garde. Le Roi Tanqered receust les ditz messages honurablement et lour delivera la dite roine, et ils la meneront devers le Roi, son frere. Le .xxviii. jour de septembre oist le Roi Richard qe sa soer venoit, si chivauchea pur lui encontrer ove grant compaignie des chivalers et la receust ove grant joie et deduyt, et la fist herberger pres de lui, et tant de honur, compaignie et deduyt lui fesoit come celui qe bien faire le savoit, car franchise, largesse, curtoisie et natu [f.111d] resse estoient enprintiez pleinement en son cuer.

¶ Le Roi de France et plusours des grantz seignurs vindrent la dame visiter ove tant de joie et deduit come ils savoient.


D18 [D18] Howden, iii, 56-7. Lines 1-31 follow H. fairly closely, but ll. 32-40, les mestres de la citee . . . se disarma coiement, are a considerable expansion of: Interim, per consilium seniorum civitatis, discordia illa quievit; et depositis ex utraque parte armis, reversus est unusquisque in domum suam. Towards the end of the chapter a considerable number of proper names have been omitted.17

¶ Puis le Roi Richard passa l'eawe de Far et prist par force un lieu tresfort et tresbel, qe l'em appele Bayner, et le primer jour d'octobre il mesna illoeqes sa soer ove chivalers et sergeantz a grant fuison, et qant elle y estoit seurement herbergez, riens ne lui faillist des gentz ne des vitailles, si retorna a Messane, et l'endemein prist une abbeie tresforte et tresnoble, q'est en my lieu de l'eawe entre Messane et Calabre, bien pres de le lieu ou sa soer estoit; et l'abbeie fist bien adresser et garniser des gentz, et ses niefs fist descharger des vitailles, q'estoient venues de toutes parties, et les fist mettre en diteLD18L10 [LD18L10var  en la dite T17 abbeie, et se retorna a Messane. Les citezeins de Messane, qant ils savoient qe le Roi avoit les deux lieux si fortz gaignez, si avoient ils le Roi et ses gentz en agayt, par maveise suspecion pensantz q'il gaigneroit la citee et l'isle ovesqe, et les ferroit enhabiter des estrangers, s'il purroit, si commenceront mover debat et discord entre l'ost et eux, et tant ert le debat qe de l'une part et de l'autre les uns estoient feruz et naufrez, et les

Page 17

uns mortz, issint qe les gentz de la citee se armerontLD18L18 [LD18L18] armeront var  arriuerent T18 et monteront les murs et se dresseront al mielzLD18L19 [LD18L19var  soi dresserent a mieulz T18 q'ils savoient pur la citee defendre devers les gentz de l'host, qe les assailleront [f.112a] si asprement qe plusours estoient naufrez et mortz de l'une part et de l'autre, issint qe la novelle vint au Roi Richard, qi monta un chival, ignelment currant parmy l'ost, batant ove un baston qanqe il poeit atteindre, pur le mellé estancher; mes ce ne poeit valer, car ceux dehors estoientLD18L25 [LD18L25var  estient T18 tant eschaufiez qe riens n'atendoient mes a l'assaut de la ville, et ceux dedeinz pur eux defendre; si retorna le Roi tout irrez a son hostiel et demanda ses armures, et qant il estoit armez, si assaia autre foiz pur appaiser le debat, mes il ne le purreit faire. Puis prist un batel et nagea au Roi de France pur conseiller qe lui sembloit de cel affaire, et tantcome ils estoient conseillantz, les mestres de la citee, q'avoient veu qe le Roi Richard avoit tant mellez pur le debat appeser et ne poeit ses gentz retraire tanqe sils dedeinz se defendoient, et savoient bien qe la mellé estoit commencé par ceux dedeinz, pensantz qe les Engleis prendroient la citee a force, si l'assaut auqes endurrereit, si se afforceront affaireLD18L37 [LD18L37var  a faire T18 pees, et fesoient les gentz avaler les murs; donqesLD18L38 [LD18L38var  adonqes T18 ceux dehors, qe ne virent plus de defence et avoient pour de lour seignur le Roi, qe tant feust irrez pur lour affaire, checun se treitLD18L40 [LD18L40var  treist T18 envers son hostiel et se disarma coiement. L'endemein, le quart jour d'octobre, Richard, Ercevesqe de Messane, William, Ercevesqe de Mountreal, et William, Ercevesqe de Rise, et Margarete [f.112b] luiLD18L43 [LD18L43var  li a. T18 admiralx, et plusours de la meyné le Roi de Cizille vindrent au Roi d'Engleterre pur treter des choses parlees. Le Roi de France ove deux evesqes, le Duc de Burgoyne ove plusours des grantz seignurs de sa compaignie, y vint en favour des citezeins et commenceront a treter de pees.


D19 [D19] Howden, iii, 57-8. For the most part H. is followed faithfully, but, especially from l. 15 to l. 27, there are additions and alterations which make the story redound to the greater credit of Richard, and suggest the influence of a more popular source.18

¶ Les gentz de la citee soi armeront par tout et isseront de la citee a grant fuison et dresserent un fort estal, qe se arraieront sur une montayne, bien pres les rois ou ils treteront,

Page 18

tantcome les autres commenceront assailler les hostielx des grantz seignurs par tout la ou le Roi jesoit. La noise et crie nonpas petite a tant leva parmy les rues q'il vint a les oreilles le Roi Richard, la ou il estoit entre les seignurs tretant du pees,LD19L7 [LD19L7var  de la p. T19 qe ignelment lessa la parole le Roi de France et de touz autres, et commanda ses gentz armer, et il mesmes se arma et ascendit le mount ove poi des gentz,LD19L10 [LD19L10var  poi de g. T19 et qant il vint a la hautesse, ou nul quidoit q'il poeit avoir ascendu, si ferist entre eux par si grant pruesce, qe nul qe de sa main coup receust n'avoit myre en paiis qe luiLD19L13 [LD19L13] lui var  le T19 savoit garir; tant fist entre eux pruesse, q'il lour fist a force lour lieu deguerper,LD19L14a [LD19L14a] deguerper var  guerpir T19 et s'en fuerontLD19L14b [LD19L14bvar  fuirent T19 a la ville grant expleit.ND19L10 [ND19L10] Compare the section et qant il vint . . . grant expleit with et cum ad summitatem montis cum magno labore pervenisset, quotquot in monte fuerant, cum fuga celerrima civitatem intraverunt.19 Le Roi et ses gentz les enchaceront toutdis, tuantz touz q'ils purroient atteindre, qe poi de eux eschaperont vifs; mes ceux qe eschaperont entreront les portes et les fermeront et ascenderont les murs et jetteront les [f.112c] peres a grant plenté. Le Roi et ses gentz assailleront par grant force et plusours foiz monteront les murs et a la foiz entreront les portes par force, mais toutdis estoient mis dehors par les rudes coupes qe ceux dedeinz lour donoient; tant endurra cest assaut qe le grant host le Roi Richard feust pleinement assemblez qe ne feurent pas ovesqe lui a la montaigne ou il estoit, einz venoient batant par les rues, ou la greignurLD19L25 [LD19L25var  greinoure inserted above line T19 partie des citezeins estoient assaillantz et riflauntz les hostielx des Engleis, et les tueront trestouz sanz nul eschaper.ND19L15 [ND19L15] Details added to the account of the street-fighting, but the fact that there were thirty-five casualties amongst the English is suppressed.19ND19L27 [ND19L27] The phrase sanz nul eschaper occurs again, 36, 23, and may have been taken over from the compiler's vernacular source.19 Puis vindrent au Roi et eideront pur assailler les murs, et tant firent qe les portes debruseront et les murs monteront, et pristerontLD19L29 [LD19L29var  pristrent T19 la ville par grant force et y mistrerontLD19L30 [LD19L30var  mistrent T19 les enseignes le Roi Richard, dont le Roi de France se corousa, car il voleit qe ses enseignes y eussent esté mys,LD19L32 [LD19L32var  mises T19 et nepurqant il ne ses gentz ne fesoient riens tantcome l'assaut s'endurra, mes soi tindrent loinz et regarderont. Le Roi Richard, voillantLD19L34 [LD19L34var  veullant T19 plere au Roi de France, ousta ses enseignes et bailla la citee as Hospitelers et Templers a garder, tanqe le Roi de Cizille avoit fait son gree de qanqe il luiLD19L37 [LD19L37] lui om  T19 savoit resonablement demander.

Page 19


D20 [D20] Howden, iii, 58-60. The length of the regulations agreed between Richard and Philip has been shortened by excerption; the passages retained have been accurately translated as regards the regulations about gambling; the general sense of the rest has been well kept.20

¶ Le .viii. jour d'octobre les Rois de France et d'Engleterre, assemblez en un lieu a lour conseils,LD20L2 [LD20L2var  leur conseil T20 firent rehercer et affermer touz les covenantz entre eux faitz, et jureront sur seintz reliqes qe checun de eux garderoit autre et son host, en alant et en venant lour pilrinage, aussi fiablement come il garderoit le soen; et establirent entre eux qe checun [f.112d] qe devieroit en dit pilrinage porreit deviser la moitié de touz ses possessions, et qe touz clercs, esteantz en dit voiage, de lour chapels,LD20L8a [LD20L8a] chapels var  chapelles T20 livres,LD20L8b [LD20L8bvar  liuers T20 et touz lour autres necessaires a lour chapeles appendantz, puissent faire disposicion a lour volenté,LD20L10 [LD20L10var  leure v. T20 et qe l'autre moité des biens de ceux q'en le dit voiage murreront feust ordené pur despendre sur la guerre de la Terre Seinte; et a ceuxLD20L12 [LD20L12] ceux var  ces T20 biens coiller et ministrer feurent ordenez deux ercevesqes, le Meistre du Temple, le Duc de Burgoyne, et autres cynk.ND20L14 [ND20L14] H. supplies all the proper names.20

Aussint acordé feust et establi qe nul en les hostz ne jueroit a les deesLD20L16 [LD20L16] dees var  dies T20 ne a nul autre jeu pur riens gaigner, horspris chivalers et clercs, et qe eux ne perderoient par un noetLD20L17 [LD20L17var  vn noyt T20 et un jour si vynt soldz noun; et si nul passeLD20L18 [LD20L18var  nul passa T20 la dite somme, a tant de foiz come il [le] passera,LD20L19a [LD20L19avar  come il le passeroit T20 centz soldz paieraLD20L19b [LD20L19bvar  cent s. paieroit T20 as ditz ercevesqes et autres coillours avantditz en meintenance de la guerre de Jerusalem. Les rois jeueront a lour volenté,LD20L21 [LD20L21var  leure v. T20 et lour servantz en lour hostielx tanqeLD20L22 [LD20L22var  tanqe repeated and underlined (to delete ?) T20 a vynt soldz, aussi devant evesqes, ducs, countes et barouns, par commandement de lour seignurs, peussent jeuerLD20L24 [LD20L24var  puissent iuer T20 tanqe a vynt soldz. Et si esquier, servant, mariner ou autre de meindre degree soient trovez jeuantz hors de la presence lour seignurs, soient despoillezLD20L25 [LD20L25var  trouez h. de la p. leur s. ensi ieuantz soient d. T20 et par trois jours batuz tout nuz parmy l'ost, si ils ne se voillentLD20L27 [LD20L27var  veullent T20 rendreND20L27 [ND20L27] The verb rendre can be identified by reference to the Latin text nisi se voluerint redimere arbitrio praedictorum which is here being translated. This verb has one of its normal meanings make amends, atone, compensate for a misdeed. Translate: if they will not pay such penalty as the receivers may determine. The normal O.Fr. form is raembre, and Godefroy gives, amongst many variants, raendre. Shortened forms are rembre (see Ducange, under redimere, L'en lui doit copper le posse ou le Rembre à la volenté des seigneurs) and rendre respectively.20 a la volenté de seignurs coilloursLD20L28 [LD20L28var  des s. c. T20 du dit avoir. Et si mariner soit trové jeuant et se ne voetLD20L29 [LD20L29] voet var  veulle T20 rendre,ND20L29 [ND20L29] et se ne voet rendre. If this is, as above, the refl. verb se rendre, the word-order is very unusual. Both scribes agree, and it seems rash to intervene to produce ne se. In this text if is si, which makes it unlikely that the verb is a neuter verb and the translation and if he will not pay the fine. I suggest that rendre is here trans. and that se as elsewhere (cf. ne se voloient crere 45, 12) stands for ce, and that the phrase means: and will not pay the penalty for this. The penalty is presumably a money fine as in the case of the offenders in ll. 15-21 above.20 par trois jours aprés soit mené a plus haut de la nief et getté en l'eawe checun [f.113a] jour une foiz.ND20L31 [ND20L31] One regulation about debts omitted.20

Page 20

Et si nul servant, de quele condicion q'il soit, sauve clerc et chivaler, departe de son mestre estre son gree, celui qi le retientLD20L33 [LD20L33var  qi lui r. T21 et aussint le servant soient puniz par discrecion des seignurs avantditz.

Et a celles leys tenir touz les evesqes sentences d'escomengement ount donez sur les contrariantz.

AussintLD20L38 [LD20L38var  Aussi T21 defendu est qe nul dedeinz l'ost achate pain ne farine a revendre ne blee, s'il ne face pain d'ycel ou d'amener outre la meer; et qe l'assise de pain, qant au gain du pestour, soit accordant a l'assise d'Engleterre; et qe nul marchant gaigne de marchandie plus qe un denier sur dys; et qe nul achate char morte a revenre et qe nul vende vin a plus haut pris qe la proclamacion sur ce faite.

Cestes choses faites, checun seignur ala a son hostiel.


D21 [D21] Howden, iii, 60-1; 66-7; 71-2; 74-5. Drastic excerption and summary.21

¶ Le tierz jour aprés la dite citee prise, les citezeins mandirentLD21L1 [LD21L1var  manderent T21 au Roi Richard et lui baillerent bons hostages pur la pees devers lui tenir et pur la citee a lui deliverer et de lui et de ses heirs a touz jours tenir, si le Roi Tankered hastivement ne redressereit devers le Roi Richard qanqe il saveroit devers lui clamer.ND21L1 [ND21L1] Faithfully translated from H.; then twenty lines of details of Richard's claims on Tancred and the latter's reply are omitted.21 Le Roi Tankered, aprés cestes novelles oiez, grant poour avoit de la fierté du Roi Richard, et par mediacion des grantz seignurs tant suytLD21L8 [LD21L8var  suist T21 qe ils estoient acordez; et dona vint mille unces d'or pur la doaire Johanne, sa soer, et pur autres demandes relesser, et autres vint mille unces d'or pur sa fille marier a Arthur, Duc de Bretaigne, neveu le Roi Richard, issint [f.113b] qe si le dit Arthur ou la fille murreit avant le matrimoine celebré ou faillereitND21L13 [ND21L13] A bold anacoluthon; matrimoine is the subj. of faillereit.21 par la coupe d'Arthur, le Roi Richard ferreit restitucion au Roi Tankered des ditzLD21L14 [LD21L14var  dites T21 vint mille unces d'or, et qe si le Roi Richard enfreindreit la pees entre eux affermé, l'Eglise de Rome averoit poair de lui restreindre en Engleterre et son tort conustre et justicer.ND21L6 [ND21L6] A very general summary of the effect of the negotiations with Tancred, given verbatim by H., who also preserves Richard's letter reporting these things to the Pope.21 Mes avant qe ceste pees estoit parfourni entre le Roi Richard et le Roi Tankered, Margarit, Admiral, et Jurdan del Pyn,

Page 21

familiers au Roi Tankered, as queux il bailla la dite citee a garder, s'en departirent d'illoeqes de nuyt ove toute lour mesné,LD21L21 [LD21L21var  leure mesnee T22 et ameneront ovesqe euxLD21L22 [LD21L22var  ouesqes eux T22 touz lour biens q'ils avoient en or et en argent. Et qant le Roi Richard avoit oi de ceste chose, si fist seiser en sa mein lour mesons, galies et touz lour autres possessions, qe feurent de grant value.ND21L18 [ND21L18] Translates seven lines from H., p. 66, then omits the fortification of an island in the straits.22

Et endementiers qe l'affermance de la pees entre le RoiLD21L26 [LD21L26var  les Rois T22 Richard et Tankered estoit tarjez et delaiez, le Roi Richard fist affermer un fort chastel sur la hautesse d'un montaigneLD21L28 [LD21L28var  dune m. T22 bien pres de les murs de la dite citee de Messane, et le fist appeller Mategriffun, car avant sa venue les Griffons estoient le plus puissantz gentz q'estoient en sa region, et grant destresse fesoient a touz ceux qe outre les montaignes habiteront; mes puisqe le Roi avoit fait tant de pruesse en celle paiis,LD21L33 [LD21L33var  cel p. T22 come vous avez oié,LD21L34 [LD21L34var  auez oy T22 si cessa lour malice et lour poair, et estoient dauntez et matez et tenuz a dessouz de toutes gentz en lour paiis. Et por ce qe le Roi voleit qe sa conquest purroit avoir remembrance de perpetuele [f.113c] memorie,LD21L37 [LD21L37var  memoire T22 si fist faire le dit chastel et Mategriffun appeller.ND21L26 [ND21L26] Loosely corresponds to matter in H., p. 67, then omits, rather surprisingly, to translate the paragraph asserting that Richard's actions were fulfilling an ancient prophecy. The omission of an account of events at Acre before Richard's arrival is understandable.22

Puis le Roi fist trere ses niefs a la terre et amender, qe molt estoient empeirezLD21L40 [LD21L40var  ampirez T22 per moder des vermes especialment qe les avoient persez en meintz lieuxLD21L41 [LD21L41var  meintes l. T22 dont il y ad grant plenté en l'eawe de Far qe sont longes et greles et mangeont tresvolentiers tout maner de fuyt.LD21L43 [LD21L43var  toute manere T22 Et tantcome les niefs feurent en amendant, le Roi fist apparailler et redresser ses engins, ses escheles et toutes autres choses dont mestierLD21L45 [LD21L45var  mestir T22 avoit pur murs assailler.ND21L39 [ND21L39] The damage done by worms to the English ships is not recorded by Benedict of Peterborough. The compiler is definitely using Howden (the phrase per moder des vermes translates per corrosionem vermium), though suppressing quite a lot of his information, e.g. Sunt enim in fluvio del Far vermes graciles qui in lingua illa vocantur Brom and a description of the damage the worms cause.22 Puis le Roi fist tou ses evesqesLD21L46 [LD21L46var  touz ses e. T22 en une chapelle entrer, et tout nu son corps chaist [a]UD21L47 [UD21L47] a om  FT22 lour piésND21L47 [ND21L47] [a] lour piés, cf. 26, 35.22 et se confessa tout overtement en plorant de touz ses pecchés; et la penance q'ils lui doneront receut humblement, et puis crema Dieu par toute sa vie plus q'il n'avoit fait devant.ND21L46 [ND21L46] A summary of H., pp. 74-5, omitting amongst other things some rather stock rejoicings over the sinner that repenteth: O felicem illum, qui sic cadit ut fortior resurgat! O felicem illum, qui post poenitentiam non est relapsus in culpam!22

Page 22


D22 [D22] Howden, iii, 75-8; 95; 97-8.23

¶ Le Roi oist conter d'un prodhomme q'estoit abbé de Curasse, qe avoit un espirit enclosND22L2 [ND22L2] qe avoit un espirit enclos: habens spiritum propheticum but it is by no means certain that enclos is a translation of propheticum, and the meaning is obscure.23 et savoit counter toutes choses de prophecie a venir;UD22L3 [UD22L3] rej  p. auenirs. F23 si manda aprés lui, et vientLD22L3 [LD22L3var  et il vint T23 au Roi et lui monstra et declina la seinte Escripture et l'Apocalips Seint Johan, et ditLD22L5 [LD22L5var  dist T23 qe cristiens n'avoient pas uncore deservi la Terre Seinte conquere ne enhabiter.

? A las! fist le Roi donqes, pur qoi sumes tant travaillez et venuz de si loinz, qant Dieu sa terre des mains de mescreantz ne voet deliverer a ceux qe pur son noun et sa ley enhauser travaillont nuyt et jour?

Et a ce respondist l'abbé, q'avoit a noun Jonatan,ND22L11 [ND22L11] The name Jonatan (Joachim in reality) could be nothing more serious than a misreading of Howden's spelling Johachim.23 et dist:

? Lessez, sire Roi, tielLD22L12 [LD22L12var  tielle T23 affaire, car ta venue molt plest a Dieu et molt te vaudra en corps et en alme, car Dieu te durra [f.113d] victorie de tes enemys et ton noun enhausera sur touz les princes qe sont ou serront en terre tantcome tu viveras.ND22L1 [ND22L1] This is a very shortened account of Abbot Joachim's application of the Apocalypse to contemporary events. The compiler has omitted altogether Howden's recital of conflicting views on this interpretation and on Antichrist, pp. 78-86, likewise the list of the dead at Acre, pp. 87-9, the story of Sancho of Navarre and the Moorish princess, pp. 90-2, and the events of Christmas and the New Year at Messina, pp. 92-5.23ND22L7 [ND22L7] H. has been followed for the use of direct speech, but the complete conversation has not been kept.23

Puis dona le Roi a chivalers et esquiers si larges douns qe checun lui tientLD22L17 [LD22L17var  lui tint T23 follarge.ND22L16 [ND22L16] Richard's largesse is more fully described in H., p. 95.23 Puis ala a la citee de Catinenze et y visita la tombe Seinte Agaz. Et le Roi Tankered, q'estoit donqesLD22L18 [LD22L18var  donqe T23 illoeqes, lui receut molt honurablement et lui dona quatre grantz niefs et qinsze galies tresbien garniz et adressez de qanqe appartendroit. Et le Roi Richard lui mercia molt et lui dona Calibourne,ND22L22 [ND22L22] This statement about the gift of Excalibur to Tancred is exactly translated from H., who makes no comment on the matter.23 le bon espé qe feust au Roi Arthur, nadgaires roi d'Engleterre. Puis le Roi Tankered bailla un brief au Roi Richard, qe le Roi de France lui avoit mandé,ND22L24 [ND22L24] After mandé omits to translate per ducem Burgundiae.23 contenant qe le Roi Richard estoit faux et treitour et q'il enfreindreroitLD22L26 [LD22L26var  enfreindroit T23 la pees et les covenantz entre eux faitz et retendroit son avoir a tort, et sur ce lui promist eide encontre le Roi Richard pur lui assailler de nuyt et lui et ses gentz destruire.ND22L16 [ND22L16] Excerpted and summarized from H., pp. 97-8, omitting many details of the exchange of presents, and a visit of Tancred and Richard to Taormina.23

Page 23


D23 [D23] Howden, iii, 98-100; 105-7. The compiler has rather savagely excerpted his chapter, neglecting some items of real interest to Richard's personal history. He rightly passes over pp. 101-4, which concern the papacy.24

¶ Quant le Roi Richard avoit oi ces choses,LD23L1 [LD23L1var  cestes choses T24 dont il estoit molt irrez, si treitLD23L2a [LD23L2avar  treist T24 un grantLD23L2b [LD23L2b] un grant om  though between treist and the end of the line there is a space, large enough for the words, occupied by a horizontal line crossed by four vertical ones T24 suspir et dist:

? Treitour n'estoiLD23L3a [LD23L3avar  estoie T24 je unqes, ne ne su,LD23L3b [LD23L3bvar  sui T24 ne ja serra,LD23L3c [LD23L3cvar  serrai T24 et la pees entre nous faite tendra a touz jours; et croire ne peusseLD23L4 [LD23L4var  puisse T24 qe le Roi de France, mon seignur de qi je tiegne parcelle de mes terres et a qi je su compaigne en ce voiage, ferroit de moi tielles letres pur moi et mes gentz destruire par treson et felonie.

A qui le Roi Tankered:

? Eiez, sire, les letres qe le Roi de France me manda par le Duc de Burgoine, queles, si le Duc voudra nier,LD23L11 [LD23L11var  D. vorra denier T24 je le ferraLD23L12 [LD23L12var  ferrai T24 [f.114a] par un de mes ducs sur son corps prover q'il les me bailla par ses mains.

Le Roi Richard, qe tant feust enmerveillez qe ne savoitLD23L14 [LD23L14var  e. qil ne s. T24 qai dire, si prist son congié et departi, et qantq'il avoit veu monstra au Conte de Flandres et lui chargea d'aler au Roi de France et [lui] monstrer son brief. Quel qant le Roi de France avoit veu et les paroles du Counte entenduz, si estoit tant esbaiz, pur poour q'il avoit que le Roi Richard lui curroitLD23L19 [LD23L19var  le R. R. li c. the word li being added above the line T24 sur,ND23L19 [ND23L19] Philip's fear that Richard would attack him is not in H.; on the other hand the compiler has omitted to state that Philip asked for an explanation of Richard's glowering countenance, and that this was why the letter and an account of the conversation with Tancred were given to him.24 q'il ne purroit parler ne ne savoit. Mes au darreinLD23L20 [LD23L20var  au drain T24 a soi revint et dit:LD23L21 [LD23L21var  dist T24

? Ore sai de voir qe le Roi d'Engleterre quert encheson de moi adverser par malice et ad fait tielles letres et paroles ymaginer par faucine.ND23L22 [ND23L22] Speech shortened from seven lines in H., cutting out all reference to Philip's forecast that Richard will profit by this coolness between them to break off his agreement to marry Philip's sister, Alais.24

Et se mesla tant, pur poour q'il avoit, qe la pees entre eux feust reformé par mediacion de touz nobles q'i estoient.ND23L25 [ND23L25] A quite inadequate account of the settlement, which includes the payment of money for breaking off the engagement; twenty-six lines in H.24 Et, ce fait, s'en departi et son host et sa navie le tierz kalendes d'averille,ND23L28 [ND23L28] le tierz kalendes d'averille. This form of the date is an exact copy of the construction used in the Latin chronicles; cf. at this point in M. Paris, Historia Anglorum, ii, 20: iiiio. kalendas Aprilis; cf. 44, 1.24 R1 et se exploita taunt en ses journees q'il vint au siege d'Acres le xxii. jour prochein suant, et demuraUD23L29 [UD23L29] rej  demoert F24 illoeqes sanz rien faireND23L30 [ND23L30] This accusation of inactivity at Acre is excessively partial and hostile. It is not in H. In the French interpretation of events (e.g. in Rigord and Eracles) the boot is on the other foot. Philip makes all preparations for an assault and only waits because he wishes Richard to share in the glory. Gervase of Canterbury, Gesta Regum, ed. W. Stubbs (Rolls Series, 73) London, 1880, ii, 88, reports Philip's message to Richard in Cyprus: Mandaverat enim rex Franciae ut festinato veniret, dicens civitatem Accon jam jamque capiendam, nisi tantum per absentiam suam differret negotium. At this point the compiler has incomprehensibly left out the arrival of Richard's mother, Eleanor, who brings with her Berengaria, quam idem rex Angliae in uxorem erat ducturus.24 dont a parlerUD23L30 [UD23L30] rej  dont apparler F24 face tanqe la venue le Roi Richard,

Page 24

qe departist de Messane le quart jour devant la Cene Nostre Seignur, le second an de son regne, ove grant fuison de niefsND23L32 [ND23L32] ove grant fuison de niefs replaces the figure given by H.: cum centum quinquaginta magnis navibus.25 et .liii. galies, qe passeront par le grant meer ove grant deduit, tout plein des gentz et de vitailles,LD23L34 [LD23L34var  et des v. T25 tanqe la Bon Vendredi, a queu jour leva si grant tempest en meerLD23L35 [LD23L35var  en la m. T25 qe les niefs disparplieront. Le Roi Richard ove une partie de ses niefs arriva en l'Isle de Creyt, et d'illoeqes passa en l'Isle de Rodes. Et un grant dromond, en quel la [f.114b] Roine de Cizille et la fille au Roi de Naverne estoiont, et deux autres grantz dromonds, en queux le Chanceller le Roi et autres chivalers et esquiers estoiont, neieront devant le port.ND23L37 [ND23L37] The account of the wreck of these vessels is so clumsily shortened that it reads as though the disaster took place off Rhodes instead of off Cyprus, as is perfectly clear in H.25 Et Izacheus, qe se fist nomer Emperour de Cypre, fist seiser touz lour biens en sa mein, et ceux qe eschaperont vifs il fist enprisoner, et le dromond en quel la Roine estoit ne voleit soeffrerLD23L44 [LD23L44var  soeffrir T25 entrer le port, dont le Roi Richard estoit molt coroucez qant il l'oist, et si envoia a l'Emperour de Cipre, lui priant par amours et pur l'amur de Dieu, en qi service il estoit, et en l'onur de la seinte Croice q'il voleit deliverer les pilrins, ove lour biens, queux il tenoit en prison, et les biens des mortz remander affaireLD23L49 [LD23L49var  a faire T25 distribucion pur lour almes. Et l'Emperour respondist orgoillousement et dist qe cella q'il avoit pris il le tendroit, ne pur nulluiLD23L52 [LD23L52var  nulli T25 le lerroit.ND23L52 [ND23L52] Before Isaac's move to the shore, H. places, in direct speech, an exhortation of Richard to his men. It is curious that the compiler, who normally likes to show Richard in the limelight, omits this. It is more understandable that he neglects to comment on the feebleness of the opposition: pauci illorum erant armati, et fere omnes indocti ad praelium.25 Et si se dressa l'Emperour devers la rive de meer pur sa terre defendre ove grant fuison de ses gentz.


¶ Le Roi Richard lessa ses grantz niefs et entra ses galies et batelx et se dressa envers ses enemis come lion arragé ove grant nombre des gentz d'armes et d'archiers, qe seiteront les seites si espessement qe nul des enemis osa la teste lever, einz tiendrontLD24L4 [LD24L4var  tindrent T25 enclin lour visages et se covererontLD24L5 [LD24L5var  se coverirent T25 des targes et des pavys,ND24L6 [ND24L6] pavys. In both MSS. the reading is as likely to be panys as pauys, but what would this mean? Could it be connected with panne=drap, tissu, Godefroy, v, 721-2 (cf. pane=piece of cloth, O.E.D., vii, 418). Could the Saracens be defending themselves by wrapping their robes round their arms? Godefroy gives peau qui couvre le bouclier as one of the meanings of panne.25 guenchantz les setes, tanqe lui bon RoiLD24L6 [LD24L6var  t. le bon R. T25 Richard ove ses gentz d'armes arriveront sur la terre et sailleront entreLD24L7 [LD24L7var  et assaillerent entre T25 lour enemys, come fount les loupes entre les aignelx, et ferreront si grantz coups de lour espees et lour lances, et tueront si grant fuison de gentz, qe si [f.114c] homme nombreroit

Page 25

les persones, l'em le tendroit pur mensonge. Lui Emperour orgoillous, qe vist la disconfiture de ses gentz, s'en fuistLD24L12 [LD24L12var  si sen f T26 erraument et la nuyt ensuant se herbergea a cynk lieuxLD24L13 [LD24L13var  leux T26 d'illoeqes ove touz ses gentz fuantz, a l'entente q'il purroit relier ses gentz ove l'eide des gentz du paiis environ.


¶ Le Roi Richard pursuit tant q'il avoit apperceu ou ils estoient herbergez, et vint sur eux a l'aube de jour, et tua trestouz sauve l'Emperour,ND25L3 [ND25L3] The phrase trestouz sauve l'Emperour exaggerates the number of Cypriots slain, as the following phrase, translated from H.: Imperator vero cum paucis suorum nudus evasit plainly shows.26 qe eschapa tout nuz ove trespou des gentz. Et la trova le Roi grant tresor: armures, chivalx et autres choses, et richesses a molt grant plenté, et les plus riches tentes q'il avoit unqes veu, et sa banere emperiale molt richement aourné d'or et des peres preciouses, la quele il fist envoier a Seint Esmon le Roi en Engleterre.


D26 [D26] Howden, iii, 108-11. Excerpts from these pages are faithfully translated.26

¶ Le tierz jour aprés vindrent au Roi Richard Gy, Roi de Jerusalem, Godefrai de LissinauLD26L2 [LD26L2var  Godefray de Lissinan T26 son frere, Reymond, Prince de Antioche, et Beumond son filz, Counte de Tripol,ND26L1 [ND26L1] Following H., the translator has interchanged the names of the Prince of Antioch and his son; he has failed to mention two further members of the party.26 et devindrent ses hommes et lui jureront foi et foialté encontre toutes gentz. Le Emperour de Cypre se sentist tout disconseillez, si manda le Roi Richard priant sa pees et lui offrist vint mille marcs d'or et d'argent et touz les prisons q'il avoit pris rebailler ove touz lour biens, et lui ferroit hommage et foialté, et tendroit de lui son empire, et irroit mesmes ovesqe lui a la Terre Seinte ove .c. chivalers, .cccc. esquiers, et .v.c. gentz a pié a ses coustages demesnes.LD26L11 [LD26L11var  demesne T26ND26L11 [ND26L11] Omits Isaac's willingness to give his daughter as a hostage and his castles as a guarantee of good faith.26 Cestes choses parlees et acordees d'une part et d'autre, l'Emperour vint au Roi et lui fist [f.114d] foialté, et jurra les covenantz taillez bien et loialment tenir. Mes il estoit falx, car il embla d'illoeqes et remanda au Roi qe de sa pees ne lui avoit il cure.ND26L15 [ND26L15] Omits details of Isaac's flight; the ensuing narrative is made far less precise than in H., by the excision of names and other factual details.26

Page 26

Le Roi Richard bailla partie de son host au Roi Gy et as autres seignurs de Jerusalem pur guerroier l'isle d'une part et devisa ses galies en deux parties pur environer l'isle. Et pristrent niefs et galies par force q'ils troverent a grant plenté en diverses portzLD26L20 [LD26L20var  diuers p. T27 ove touz les biens et chateux esteantz dedeinz. Et le Roi mesmes ove partie de ses gentz passa d'autre part par terre, et si tost come nuls gardeins de citees,LD26L22 [LD26L22var  des c. T27 chasteux et portz oieront de sa venue, ils lesseront lour lieux et lour biens et fuerontLD26L24 [LD26L24var  fuirent T27 en montaignes. Et qant en lour seignur socour ne trovoient, ils devindrent les hommes au Roi Richard et de lui tindrent lour terres.

Un jour avientLD26L27 [LD26L27var  auint T27 qe un seignur de la terre dona conseil a l'Emperour pursuireLD26L28 [LD26L28] pursuire var  de pursiure T27 la pees en salvacion de lui et de sa gent. Si se irra l'Emperour par grant orgoil tantcome a manger estoit et coupa le nees du dit seignur pur son conseil, qi s'en departist de l'Emperour ove touz les autres seignurs qe y estoient, et vindrent au Roi Richard et devindrent ses hommes.ND26L27 [ND26L27] This incident of the Emperor's steward is told at much greater length in the Middle English romance, Richard Coer de Lyon, ed. H. Weber, Edinburgh, 1810, ii, 84-6.27

ND26L33 [ND26L33] At this point H. records the marriage of Richard and Berengaria and the latter's coronation as queen of England.27Puis vint le Roi ove sa gent a la citee de Nicosie et la prist par assaut, et puis au chastel de Chiryn et le prist, ou il trova la fille de l'Emperour, qe chait a ses piés pur poour q'elle avoit; et le Roi la seissist par la main destre et si la dressa et la fistLD26L37 [LD26L37] a fist om  la T27 envoier a sa soer, la Roine. Et erra tant par ses journees qe toutes les villes et forteresses de la terreND26L38 [ND26L38] H. gives the names of some of these fortresses.
At the end of this chapter the compiler has abridged his story very clumsily; no mention of the arrangements made for the ruling and taxation of Cyprus, the death of Philip of Flanders, the arrival of Berengaria, Johanna, and Isaac's daughter at Acre, and Richard's being refused entry to Tyre.
estoient prises et lui rendues.

L'Emperour [f.115a] cheitif et disconsaillez se voit musser en une abbeie; mes qant il oist de la venue le Roi, si ne savoit qe faire tant feust esbaiz, mes come cheitif disconfit vint au Roi Richard et se mist as genoilles, criant merci, mettant en sa seignurie vie et membre et qanqe il avoit, et riens ne pria mes q'il ne lui metteroitLD26L45 [LD26L45var  mettroit T27 pas en fers. Le Roi lui receut et fournist sa priere et lui commanda estre maniclé des manicles d'or et d'argent. Puis prist tout son avoir et la moité ouelement de touz les biens moebles de toutes gentz de l'isle de Cypre, dont il fist charger touz les niefs et galies qe feurent gaignez illoeqes.

Page 27


D27 [D27] The differences between the Anglo-Norman text and Howden, iii, 112 are such that, in spite of similarities which are presumably inevitable in any faithful story of the incident of the Saracen ship, it seems reasonable to postulate a different source.28

¶ Le quart jour en la semaigne de Pentecost,ND27L1 [ND27L1] As a consequence of the omission of the events at Tyre, this encounter is put on the same day as Richard's departure from Cyprus, feria quarta instead of feria sexta in hebdomada Pentecosten in H.28 aprés ce q'il avoit ordené pur l'establissement de la terre, se departistLD27L2 [LD27L2var  sen d. T28 de Cipre ove toute sa navie, et en pou de heure vist devant lui un tresgrandisme vessel ove trois veilles estenduz,ND27L4 [ND27L4] ove trois veilles estenduz; detail not in H.28 ove plusours seignalx du Roi de France. Si manda a eux une galieND27L5 [ND27L5] une galie; H. duas galeas.28 pur savoir dont ils venoient. Et ils respondirent qe de Antioche et s'en alerent au Roi de France, lour seignur, au siege d'Acres.LD27L7 [LD27L7var  a la siege de A. T28 Et come les cristiens lour prierentUD27L8 [UD27L8] prierent rej  pria F28 attendre et parler au Roi, si commencerent getter launces, setes et feu de grek.

¶ Le Roi, qi ce vist, les commanda prendre; si l'assaillerent, et pristrent qantq'ils avoient, car Sarrazins estoient.ND27L11 [ND27L11] Account of the attack is considerably shorter than in H., and two speeches of Richard are passed over.28 Et en celle nief troverent toute manere d'armuresLD27L13 [LD27L13var  toutes maneres damures T28 et toute manere de vitailles,LD27L14 [LD27L14var  des v. T28 c'est assavoir alblastres, arcs, setes, launces et dartz et autres tresors a si grant somme qe nullui quidoit tant en une terre avoir trové, et plusours [f.115b] engins et autres diverses instrumentzLD27L16 [LD27L16var  diuers i. T28 pur feu grec getter, dont il y avoit assez, et troverent deux centz serpentz. Et estoient en la nief sept admirails et mille et .v. cent des Turcs,LD27L19 [LD27L19var  .v. Centz turcs T28 choisez pur la nief garder, et des mariners et d'autres communs [plus]UD27L20 [UD27L20] plus om  FT28 qe vous ne croirez;LD27L21 [LD27L21var  croierez T28 si forte estoit, et haute et bien garnie, qe jamés ne la eussent pris si par percer noun.ND27L12 [ND27L12] Details of the contents of the ship, not mentioned by H., are given here; they do not correspond with those given in any other text I have examined. Ambroise says that there were 800 men in the ship, whereas our text agrees with H. on 1500, but his list of contents is somewhat similar to the one here:
                   E grant guarnesture et vitaille
                   Qu'il n'en estuet conte ne taille,
                   E de feu grezeis en violes,
                   Tant qu'il en erent granz paroles;
                   E si erent en la nef mises
                   Dous cenz serpenz laides et grises . . . (ll. 2175-80).28


D28 [D28] Howden, iii. 112-13. A hasty and unsatisfactory summary. Philip's inactivity, already reported in 23, 30, is here exaggerated, in spite of H.'s assertion that he had set up his war-engines, Sed nihil in eis operatus est; expectabat enim adventum regis Angliae. Fails to say that Richard borrows Philip's engineers, as a result of which the French engines, left unattended, are burned by the Saracens. The chapter therefore is simply a piece of special pleading for the compiler's hero.28

D'illoeqes vient li RoisLD28L1a [LD28L1avar  vint le Roi T28 a Acres, au siege,LD28L1b [LD28L1bvar  a la siege T28 le samedy de Pentecost, et y trova le Roi de France, qe riens n'y fist tanqe la venue le Roi Richard. Puis le Roi Richard dona au Roi de France, as ducs, countes et barouns de sa compaignie, touz les prisons q'il avoit pris dedeinz la grant nief, q'estoient riches durement. Puis touz les Pisans [et]UD28L6 [UD28L6] et om  FT, but F has a small punctuation bar; there appears to be an erasure in T28 Genevois vindrent au

Page 28

Roi Richard et lui jurerent foi et foialté contre toutes gentz, et il les dona grantz franchises a Jerusalem et conferma par sa chartre ceux q'ils soleient avoir devant.


D29 [D29] Howden, iii, 113-14. Closely translated.29

Puis les deux Rois d'Engleterre et de FranceLD29L1 [LD29L1var  de ffrance et Dengleterre T29 cheierent en une tresgrande maladie,ND29L2 [ND29L2] H. gives the name of the illness, quam Arnaldiam vocant.29 dont ils estoientLD29L2 [LD29L2var  estient T29 en peril de mort, car lour cheveux cheierent nettement. Et quant ils estoient revigourez, le Roy Gy de Jerusalem fist sa pleinte as deux rois qe Corand le Marqiz lui avoit desaissi de droitzLD29L5 [LD29L5var  disseisi des droitz T29 de son roialme et ses rentes avoit tollu a tort, dont Godefrey de Lysynau getta son gage devant les rois et appella Corand de foimentu,ND29L7 [ND29L7] Though attested in Godefroy only as an adjective, foimentu must be a substantive here.29 treson et parjurie faitz au Roy Gy, son frere, et as hostz de cristiens de Jerusalem. Corand, qe s'en senti entecché, refusa d'estre as juggementz des rois et lessa le gage et s'en departi come desconfit, et tout le poeple lui suerentLD29L11a [LD29L11avar  li suoit with li inserted above the line T29 [f.115c] criantz:LD29L11b [LD29L11bvar  criant T29 'Veez la Corand li treitour qe droit refusa!' Et d'illoeqes [s'en ala] a la citee de Tyre. Le Roi de France commencea a meintenir le dit Corand, et le Roi Richard le Roi Gy, dont discord et grant tenson leva sovent entre les rois. Puis Corand revint, et le Roi de France lui fist seneschal de son hostiel et son chief conseiller, par qi conseil tant fist contre Dieu et sa alme qe hounte serroit a counter; car Corand des douns Saladin avoit pris, et son amy estoit en qantq'il savoit.


D30 [D30] Howden, iii, 114-15.29

Le Roi de France demanda del Roi Richard la moité de Cypre et de qanq'il avoit gaigné par chemyn; et le Roi Richard demanda la moité des terres et moebles le Counte de Flandres qe morust a la siege et de touz autres qe murrerent en chemyn, et la moité de Tyre, qe Corand lui avoit granté; mes les peticions estoient voides d'une part et d'autre. Et nepurqant accordé feust entre eux adevant qe toutes choses

Page 29

gaigneesLD30L8 [LD30L8var  gaignez T30 en la Terre Seinte et laundroites sur le chemin ouelmentLD30L9 [LD30L9var  ouelement T30 feussent devisees et partiees; quele chose ils repelleront et par chartres et serementz confermeront.ND30L1 [ND30L1] A faithful translation of most of the corresponding paragraph of H.30

Les minours ne cesseront a myner jour ne nuyt puisqe le Roi Richard y vient.LD30L12 [LD30L12var  vint T30ND30L12 [ND30L12] This is the concluding sentence of a longish paragraph in which H. tells of Saladin's offer of peace terms and their rejection. The compiler's narrative is badly presented because he will not admit that the Crusade started before Richard arrived to set active hostilities in motion.30


D31 [D31] Covers the matter of Howden, iii, 115-17, but with some important variations.30

Dedeinz la citee un prodhomme estoit, qe cristiens estoit celément pur poour de paens, qi sovent gettoit letres de greu, ebreu et latin par engin entre les cristiens, monstrantes le purpos, la covine et tout l'estat de la ville, parount les cristiens se ordeineront plusours foiz molt le mielz, et meint peril eschueront [f.115d] par son bon garnissement. Et son noun ne sa persone voleit a nullui monstrerLD31L7 [LD31L7var  sa p. ne voloit il a n. moustrer T30 avant la ville prise ne aprés, mes tantsoulement se regea entre cristiens creant en trois persones, Piere et Filz et le Seint Espirit.ND31L1 [ND31L1] Very close to H.'s account of the unknown Christian in Acre.30

Les cristiens environeront lour hosts d'une fosséLD31L10 [LD31L10var  ffossee T30ND31L10 [ND31L10] une fossé. MS. F alternates between la and le fosse; in printing fossé I have taken into account the spelling fossee, which occurs freely in T, and the fact that for the sound [e] in other words (e.g. outrément 4, 34) F prefers e where T has ee. The Latin word which is being translated is fossatum. The compiler does not explain the purpose of this trench, nor does he make clear the reason for the tactics of the besiegers. The Christians are besieging Acre and Saladin's forces are encircling them. The trench is an outward-facing defence-work and has to be manned against attack from Saladin, while others of the Christians make assaults on the walls of Acre. An offer of surrender by the Saracens in Acre, recorded in H., is passed over by the compiler, as is a brief account of events in Cyprus.30 lee et parfounde pur sodein affrai des Sarrazins eschure. Les minours le Roi Richard ont tant travaillez qe tost aprés la feste Seint Johan ils eussent suffoué les murs, nient sachantz les Sarrazins, et mistrent feu dedeinz les pertuz a si grant fuison qe les murs crevirent et cheierent a la terre grant partie, qe la terre qe les supportoit estoit foundue.

Le Roi de France ove ses gentz, les Templers, Pisaners et Genevois, aleront pur assailler les murs, et si perceront ils les murs par force pres du Tour Maudit, et voleient avoir y entré, mes les Sarrazins lour aresteront si fort q'ils tueront grant partie de Franceis,LD31L21 [LD31L21] de F var  des ff. T30 et si bien et si fort garderont les murs par tout qe nul ne y poeit entrer. Le Roi Richard garda la fosséLD31L23 [LD31L23var  la ffosse T30 dehors envers le host Saladin, qe prest gesoit d'avoir assemblé sur eux a deriere, si [le] Roi Richard n'eust esté qe lui garda et ousta par main forte, si come accordé feust entre les cristiens, qe come l'un roi irroit as murs pur assailler, l'autre garderoit le fosséLD31L27 [LD31L27var  la fosse T30 pur Saladin qe pres gisoit, et come l'un garderoit le fossé,LD31L28 [LD31L28var  la ffosse T30 l'autre irroit pur assailler la ville.ND31L17 [ND31L17] Closely corresponds to H.30 Le Roi

Page 30

Richard ala a les murs pur assailler et tant fist par pruesse qe le mur persa en [f.116a] plusours lieux et grant partie abatist par engins. Mes tant estoit la plenté de bones gentzLD31L31 [LD31L31var  des b. g. T31 dedeinz q'ils defenderont si noblement qe nul cristien purreitLD31L32 [LD31L32var  nul c. ne p. T31 entrer, et si tuerent des Sarrazins tantz qe grant serroit a counter.ND31L28 [ND31L28] This exploit of Richard's has no counterpart in H., who narrates instead an attack on the walls led by Conrad and Alberic Clement ending in the latter's death. The compiler may well be following a different authority for this episode, the justification for which may be found in Itinerarium, pp. 224-8, and Ambroise 4927-5040; but the narratives are very dissimilar.31 Au soir cessa l'assaut, et l'endemein une partie de les murs pres de la Tour Maudit cheist, qe si grantz coups receut des peres q'il ne poeit plus endurer les coups. Les Franceis, veantz cella, se hastierent landroites pur avoir entré; mes les Sarrazins hardifs et fiers les bateront si durement des grosses peres q'ils tueront a la primere venue de bones gentz plus qe sessante, et ceux qe remeindrerent retournerent a les hosts erraument.ND31L33 [ND31L33] Agrees only loosely with H., whose figure of the slain is forty, not sixty, and who attributes the return of the Christians to their base to the cowardice of Conrad and his refusal to shoot stones and arrows at the enemy with whom he is suspected of being in collusion.31


D32 [D32] Howden iii, 69-70.
This account of the famine at the siege of Acre is misplaced. It occurred in the year 1190, before Richard's arrival, and is narrated in its correct chronological place by H. Our text, like H., and Benedict of Peterborough, errs in calling Frederick's son Conrad; his name was Frederick.

A mesme la siege d'AcresLD32L1a [LD32L1a] d'Acres om  T31 vint Corad, filzLD32L1b [LD32L1bvar  C. le f. T31 a Frederyk, Emperour de Rome aprés la decésLD32L2 [LD32L2var  le deces T31ND32L2 [ND32L2] decés: H. post submersionem.31 de son piere, ove molt grant fuison de gentz,LD32L3 [LD32L3var  f. des g. T31 et tantost aprés sa venue tielle famine y estoit qe le pain, q'estoit vendu pur un denier avant sa venue, valust et vendu feust pur .xl. soldzND32L5 [ND32L5] pur .xl. soldz: H. pro sexaginta solidis.31 aprés, et la charge d'un chival de farine de furment estoit vendu pur .lxv. marcs de la monoie d'Engleterre. Et tant encrut la famine qe plusours gentz y perierentLD32L8 [LD32L8var  perirent T31 pur defaicte.ND32L8 [ND32L8] Et tant encrut . . . defaicte replaces Tunc principes, qui in obsidione erant, pascebantur carne equina, edentes eam pro deliciis.31 Si vint le clamour du poeple a Hubert, Evesqe de Salesbirs,LD32L9 [LD32L9var  Saresbirs T31 et as autres evesqes qe y estoient; et ils firent une collecteND32L10 [ND32L10] collecte could possibly be read as colleite.31 des deniersLD32L10a [LD32L10avar  coillette de d. T31 entre les princes et lesLD32L10b [LD32L10b] between princes and seignurs punctuation bar instead of et les31 seignurs et les autres gentz a grant somme pur doner as povres gentz en eide de lour sustenance.LD32L12 [LD32L12var  leure s. T31 Et le tierz jour aprés qe les deniers feurent coillez [f.116b] et donez as povres, si vindrent niefs molt pleintivousement vitaillez de furment, vyn, oille, et de toutes autres choses qe busoigneront, a molt grant fuison, qeLD32L16 [LD32L16] qe var  e T31 feurent envoiez hors d'Engleterre. Et tantost a lour venueLD32L17 [LD32L17var  leure v. T31 encrut bone marché des vitailles, siqe la mesure de furment, q'estoit vendue devant lour venueLD32L18 [LD32L18var  leure v. T31 pur .cc. besanz, feust doné aprés pur .vi. besanz.

Page 31


D33 [D33] Howden, iii, 117-18. Covers the same situations but, after the first paragraph, with diminishing relationship of source and derivative.32

Puis, le quart jour de juyl, qant les rois et les autres cristiens assailleront la ville d'Acres, les princes et les autres seignurs de Sarrazins,LD33L2 [LD33L2var  des S. T32 q'estoient dedeinz, offrerent as rois la dite ville et touz lour moebles pur lour sauver vie et membre. Les rois respondirent qe si la Terre de Promission, la seinte Croice, et touz les prisons cristiens estantz en lour poair, voloient susrendre en lour mains, vie et membre averoient, et si ce noun, nul de eux ove la vie eschapereit.LD33L8 [LD33L8var  neschaperoit T32 Ils dedeinz disoient qe si haut covenant n'oserent emprendre sanz l'assent Saladin, lour seignur, qe tout avoit a garder, si prierent trieues de trois jours por son assent requerre. Mes il, qe ja ne quidoit estre suppris, tant doner ne voleit pur les vies dedeinz sauver.ND33L1 [ND33L1] le quart jour necessarily replaces in crastino because of the interpolation of the famine episode. Departs from H.'s proper names and direct speech, but adequately summarizes the general drift.32

La nuyt aprés, entour la mye nuyt,LD33L13 [LD33L13var  entour my nuyt T32 Saladin ove son grant host assailla le grant fosséLD33L14 [LD33L14var  la grande fosse T32 la ou le Roi Richard gisoit; si commencerent les uns le fosséLD33L15 [LD33L15var  la fosse T32 empler, tantcome les autres lances, dartz, feu grek et grosses peres gettoient en l'ost, les autres ove arcs [et]UD33L17 [UD33L17] et om  FT32 arblastes seiterent, et ceux de la ville en le meen temps voleiont avoir eschapé, tantcome les [f.116c] cristiens a la mellé entendoient. Mes ils, qe de lour covyneLD33L19 [LD33L19var  leure c. T32 savoient par une letre qe le prodhomme, qe je vous ai devant dit, entre eux gettoit le jour devant, fesoient garder les murs toute la noet, qe nul Sarrazin poeit isser, si mort n'estoit. Le Roi Richard, q'avoit celle noet la garde del fossé,LD33L23 [LD33L23var  de la fosse T32 si le defendoit tresnoblement de Saladin et ses gentz, et passa le fosséLD33L24 [LD33L24var  la fosse T32 la ou les Sarrazins l'avoient emplé et ferist entre eux si hardiement q'il tua celle nuyt de sa main plus qe je ne vous sai counter, et tant fist celle nuyt ove ses gentz de pruesse, qe les Sarrazins feurent desconfitz et turneront le dos et fuirent ignelment.LD33L28 [LD33L28var  ignelement T32 Le Roi Richard, qe molt savoit de pruesse, les suist grant piece, tuant toutdiz a destre et a sinestre, mes ils, qi conoistreront le paiis environ, eschaperont par nuyt, car si jour eust esté nul eust eschapé.

Page 32

Le Roi Richard ove ses gentz retournerent as hosts, et l'endemein touz les seignurs alerent pur veoir les mortz es champs. Et ils ne quidoient qe tant de gentz eussent esté en l'ost Saladin come ils troverent mortz gisantz.ND33L13 [ND33L13] This is a lively recital of events, with details of methods of attack and weapons, large number of Saracen dead, personal pursuit of the enemy by Richard, and a visit to the battlefield to view the slain, which puts Richard in the centre of the stage and in the limelight. It replaces the following sober passage of H. Nocte sequenti circa horam noctis mediam, exercitus Saladini insultum fecerunt in custodes fossatorum exteriorum, ea scilicet intentione, ut dum Christiani intenderent defensioni fossatorum, pagani qui in civitate erant, facilius possent per fugam evadere. Sed reges inde praemuniti per mandatum praedicti viri Dei qui in civitate erat, custodes per circuitum murorum posuerunt, ita quod nulli paganorum securus patebat egressus. Factus est ergo clamor magnus per exercitum Christianorum, qui a somno excitati, et arma sua velociter sumentes, accesserunt ad fossata, et impetum fecerunt in paganos, et multos ex illis interfecerunt, caeteros autem fugaverunt. H. thus supplies the basis for ll. 13-28; ll. 29-32 are new matter.33ND33L36 [ND33L36] The day's activity here reported (July 5th) replaces the breaching of the walls reported by H.33

L'endemein aprés le Roi Richard ala a les murs pur assailler, et tant fist de pruesse qe grant partie de les murs estoit abatu,LD33L38 [LD33L38var  abatue T33 qai par minours, qai par engins, et plusours gentz feurent tuez. Et ils dedeinz, veantz qe la ville devers luiLD33L40 [LD33L40] lui var  eux T33 ne poeont longement garrantir, si firent enseignes de pees, et le Roi oveLD33L42 [LD33L42] ove var  et T33 ses gents se retreit tantost, et alerent a lour tentes pur reposer.ND33L37 [ND33L37] These lines attribute to l'endemein, i.e. July 6th, the breach made on the 5th and neglects the English attack which provokes the offer of surrender.
Thus, the whole of this chapter has the air of a conflation of H. with another source, dealing specifically with the hauts faits of Richard.


D34 [D34] Howden, iii, 118-19.33

Les princes de la citee par congié [f.116d] de les rois alerent a Saladin et lui moustrerent lour meschiefs en queuxLD34L2 [LD34L2var  leur meschief en quel T33 ils estoient. Saladin manda ses messages as rois et lour offrit la citee de Jerusalem, la seinte Croice et touz les citees et chastelx q'il avoit conquis hors de la main le Roi Gy, et les redresseroit aussi bien come ils estoient qant il les prist, sur condicion qe les rois lui apprestacent dis mille de gentz d'armesLD34L7 [LD34L7var  des g. darmes T33 et vynt mille de gentz a peeLD34L8 [LD34L8var  des g. a p. T33 pur sa terre defendre encontre le Seignur de la Muce et les filz Voradin, qe Tekadin, son uncle, avoient sovent vencu et toute sa terre occupie par mestrie, et, estresse, q'ils lesseroient toutes les gentz de la ville de Acres passer quites.ND34L1 [ND34L1] Renders H. fairly closely, with the usual omission of names, in favour of a general phrase, of the Saracen leaders. At the end the compiler fails to mention an abortive attack by the French on the Cursed Tower.33 Mes qant Saladin savoit qe les rois a cel offre ne se voloient accorder, il fist tantost ardre touz les villes, citees, vins et arbres portantz fruit tout environ el paiis pres d'Acres; et touz les citees, villes et chastelx, qe feurent si fiebles qe ne purroient estre tenuz encontre cristiens, il fist ouster ent les gentz et touz lour biens, et puis les murs abatre a la terre et les mesons mettre au feuLD34L18 [LD34L18var  a fieu T33 et flame.ND34L12 [ND34L12] Expanded from: Octava die mensis Julii Saladinus combussit Chayphas; et vineas in circuitu ejus destruxit. The construction of the passage et touz les citees . . . feu et flame is very loose. It could be improved, either by correcting to et de touz les citees and deleting ent from, l. 16, or by inserting quant est before de touz les citees.33


D35 [D35] Howden, iii, 119-23. Excerpted and summarized.33

La nuyt aprés la tretizLD35L1 [LD35L1var  le tretiz T33 fini, tanqe les cristiens veillerent devant le Tour Maudit,LD35L2 [LD35L2var  la T. M. T33 si virent ils grant lumere du ciel, dont ils feurent trope esmaiz,ND35L3 [ND35L3] dont . . . esmaiz replaces H.'s quotation from St. Matthew xxviii, 4.33 tanqe Nostre Dame, Seinte Marie,

Page 33

belement parla et dist: 'Beaux amys, ne vous doutez qe pur vostre salu MonseignurND35L5 [ND35L5] Monseignur expanded from mon?or here and from mon? at 35, 33.34 mon filz m'ad ci envoié; si dirrezUD35L5 [UD35L5] Between dirrez and les a blot34 a les rois de par Jhesu, mon filz et moi, q'ils cessont desoremés les murs abatre de la citee, car dedeinz le quart jour suant elle serra [f.117a] doné en les mains de cristiens.'LD35L8 [LD35L8var  des c. T34 Et cella dit, s'en vanist.ND35L8 [ND35L8] H. leaves the disappearance of the vision until after the earthquake.34 Et tanqe Nostre Dame parla as cristiens, la terre dedeinz la citee fremist et trembla, et tant de tempest entre eux cheist, qe nul Sarrazin se poeit tenir a ses pees,LD35L11a [LD35L11avar  pies T34ND35L11 [ND35L11] qe nul . . . a ses pees is an addition, picturesque perhaps, but of no great moment. On the other hand the translator omits: Sic Dominus cum ad judicandum venerit, blandus justis, et terribilis apparebit injustis.34 et voloientLD35L11b [LD35L11bvar  voloit T34 plus volentiers morir qe vivre. Grant feust la joie au matyn entre les cristiens pur les novelles q'ils avoient oi,ND35L13 [ND35L13] In H., the Christians do not obey the command of Our Lady; the English and Pisans continue to attack. The compiler's version alters the facts and omits a dozen lines of H.34 et demurrerent joiantz et loeantz Dieu tanqe a leLD35L14 [LD35L14] a le var  au T34 quart jour susdit, q'estoit le .xii. jour de juyl; a queu jour les mestres de la citee la rendirent as cristiens ove touz les biens dedeinz, ensemblement ove cynk centz cristiens, qe dedeinz estoient enprisonez, et fiancerent a les rois q'ils lour ferroient deliverer la seinte Croice, et mille et .v.c. prisons cristiens, et deux cent de chivalers queux les rois voudroient eslire de touz les prisons qe Saladin avoit en sa garde, et donerent as rois deux cent milleLD35L21 [LD35L21var  deux centz m. T34 besantz d'or et demurrerent touz en hostage par .xl. jours a la volenté des rois de vie et de membre si les covenantz ne purroient fournir.ND35L13 [ND35L13] Follows H. very closely, except that at l. 19, where H. gives the figure one thousand, we find fifteen hundred, and this surprisingly agrees with Benedict of Peterborough, ii, 178; it is unlikely to be more than a coincidence.34 Si fesoient les rois eslire .c. de plus noblesLD35L24 [LD35L24var  des p. n. T34 et plus riches Sarrazins et les firent mettre en un tour tresfort,LD35L25 [LD35L25var  une Tour tresforte T34 souzLD35L26 [LD35L26] souz var  desouz T34 bone garde, et les autres firent garder dedeinz la ville, tanqe au jour assis. Et touz ceux qe en le meen temps se voleient baptizer lesserent quitzLD35L28 [LD35L28var  quites T34 passer, et pur ce plusours se baptizerent par fause covyne, et puis passerent a Saladin et renoierent lour ley; quele chose qant les rois l'avoient apperceue,LD35L30 [LD35L30var  apperceuz T34 defenderont Sarrazins baptizer.ND35L24 [ND35L24] Accurately from H. except for a little summarizing near the end, and some paraphrasing, e.g. propter metum mortis par fause covyne.34

Puis [f.117b] les rois departirent entre eux la citee et touz les biens, et Monseignur Hughe de Gournay ove cent chivalers ove lui estoient assignez de par le Roi Richard pur sa part receivre, et de par le Roi de France a tantz.ND35L35 [ND35L35] et de par . . . a tantz: Drogo vero de Merlou, et centum milites cum illo, constituti sunt ex parte regis Franciae ad partem illius recipiendam, and this information precedes the details about the arrangements on Richard's behalf; the compiler's sympathies are apparent. Omits four lines saying that Saladin withdraws from the neighbourhood of Acre and sends messengers with gifts, before making his new proposals.34 Puis Saladin offrist as rois toute la terre de Surrie, horspris GragheND35L36 [ND35L36] Graghe: Cragch in H.34 de Montreal, qe est dela le flumLD35L37 [LD35L37var  est de la fflum T34 Jurdan, au fin q'ils lui appresteroient deux mille

Page 34

de gentz d'armesLD35L38a [LD35L38avar  des g. darmes T35 et mille et .v. c. de servantzLD35L38b [LD35L38bvar  des seruantz T35ND35L38 [ND35L38] H.'s figure quinque millia servientium is a more sensible one than the five hundred of our text.35 a demurrir en son service par un an pur la guerre entre lui et le Sire de la Muce et les filz Voradin; mes les rois ne seLD35L40 [LD35L40] se var  ce T35 voloient granter. Puis le Sire de [la] Muce et les filz Voradin manderent as rois pur socour encontre Saladin et offrerent grant masse d'or et d'argent, quel les rois refuserent.ND35L43 [ND35L43] Omits information about the rededication of the churches of Acre and the restoration of trade.35

Aprés, les countes et barouns par commun assent voleient avoir pris congee des rois, pur ce q'ils tenoient devers eux l'avoir q'ils avoient conquis, sanz eux reguerdoner pur lour travaille q'ils avoient eu, q'estoit molt grant; mes les rois promistrent largement, et lui uns pou dona,ND35L48 [ND35L48] lui uns pou dona: this obviously implies that both kings promised and that one of them, namely Philip, gave very little. This jibe at Philip is not in H.: reges id facere distulerunt.35 paront plusours pur meschief departirent en lour paiis.ND35L44 [ND35L44] Summarized from H.35ND35L49 [ND35L49] pur meschief paupertate coacti.35


D36 [D36] The first seven lines come from Howden, iii, 123, and the last eleven are excerpted from pp. 125 and 126; the rest is from the compiler's other source of information about Richard's actions.35

Le .xxi. jour de juyl, aprés ce qe le Roi Richard feust entré en la citee et se herbergea,ND36L2 [ND36L2] Omits to say that Berengaria and Johanna were with him, and that Philip was lodged in the house of the Templars; still abbreviating, the compiler has antedated Philip's request by a day, and as usual has not recorded the names of the French emissaries.35 le Roi de France manda a lui de prendre congee d'aler en son paiis. Le Roi Richard respondist qe grant honte serroit aUD36L4 [UD36L4] a rej  au F35 tiel rois come il estoit si tost de yci aler sanz plus de busoigne achevir pur quele nous sumes venuz, mes nepurqant, s'il se sente malade ou se doute morir en ceste paiis, face sa volenté.ND36L4 [ND36L4] Direct speech in H., into which the compiler lapses by inattention at l. 5, nous sumes venuz.35ND36L7 [ND36L7] Omits a tearful appeal by the Christian leaders to Philip, begging him not to give up the crusade.35

Le Counte de Champaigne, q'avoit despendu qanqe il avoit, a qi le Roi de France ne vorraLD36L9 [LD36L9] vorra var  vorroit T35 riens apprestre [f.117c] sanz Champaigne engager, vint au Roi Richard, et il lui arrichea de son avoir largement.ND36L8 [ND36L8] The incident of the Count of Champagne is not in H. at all.35 Puis grant discorde leva entre les deux rois por ce qe le Roi de France dona a Corand, Marchiz de Montserard, la moité de la citee d'Acres et les moités de touzLD36L13 [LD36L13var  toutes T35 les citees qe feurent a conquere, lui pensantLD36L14 [LD36L14var  li p. T35 faire roi de la Terre Seinte, pur ce q'il estoit marié a la fille le Roi Almarice, soer a la femme le Roi Gy de Jerusalem, qe mort estoit. Et le Roi Richard monstra par droit qe le Roi Gy deveroitLD36L17 [LD36L17var  deuroit T35 avoir restitucion du roialme, dont il estoit oustez, non pas par folie et simplesse, mes plustost par pruesse, car oevre d'armes lui lessa chair come fount prodomsLD36L20 [LD36L20var  prodhommes T35 de jour en autre, qe atantz

Page 35

des gentz de ses enemys ne poeit contrester, einz feust pris come prodhomme ove la Croice seinte, et ses hommes pris et tuez sanz nul eschaper;ND36L19 [ND36L19] Reference to the B. of Hittin in which Guy was captured and the True Cross lost to the Saracens.36 par qoi me semble qe tort serroit autre roi coroner, lui vivant, qe tant ad suffert de peine pur la ley cristiene meintenir, ou lui disheriter et mettre a declin par fauxine. Puis par l'eide du Roi Richard accordé feust qe le Roi Gy averoit le roialme toute sa vie, et puis a Sibille, la femme Corrand descenderoit par heritage.ND36L11 [ND36L11] This narrative is quite different from H.'s story of the conflicting claims of Guy and Conrad. Philip's gift of his share of Acre to Conrad, said by our text to be the cause of the quarrel between the two kings, is mentioned last by H., immediately before Philip again asks leave to return to France; it causes no quarrel. The settlement of the claim is not, in H., the occasion for Richard to advance Guy's claim, but the case is heard by the king of France and the princes of the army. Richard is not mentioned as being present. In explanation of H.'s narrative, it must be said that he is abridging from Benedict and that some errors may be due to excessive shortening. The compiler would seem to be basing his version on a text in which Richard's words are given in direct speech, and from which, by inadvertence, the phrase par qoi me semble and the verb-form ad suffert have been allowed to remain. Such a speech has been preserved by William of Newburgh (ed. R. Howlett, i, 354-5), but in a setting which makes it certain that he is not the source of our compiler.36

Autre foiz le Roi de France prist son congee pur aler en son paiis. Le Roi Richard lui dona bone congee, si jurra le Roi de France, veantz les seignurs qe la estoient, q'il garderoit bien et loialment touz ses terres et ses hommes sanz damage, tort ou grevance faire ou soeffrerLD36L33 [LD36L33var  soeffrir T36 estre fait a nul de eux tanqe a sa venue [f.117d] en son paiis.ND36L30 [ND36L30] Wm. of Newburgh, i, 357, also lays emphasis on Philip's swearing not to molest England.36

Le .xxxi. jour de juyl departist le Roi de France d'Acres et s'en ala a la citee de Tyre, et mesme le jour le Roi Richard dona au Prince de Antioche cynk grosses niefs, chargees de toutes maneres des vitailles et armeures, pur lui defendre encontre les Sarrazins.ND36L36 [ND36L36] This is said by H. to have taken place earlier, ante recessum suum, and so, presumably, on July 29 or 30.36


D37 [D37] Howden, iii, 127-8. The principal facts of this chapter, that Saladin slaughtered his Christian prisoners before Richard killed his five thousand Saracens, and that the Saracens were eviscerated and gold recovered from their intestines, are false, though recorded by H., following Benedict of Peterborough, whose account is longer and more detailed.
The compiler has abridged considerably and omitted, at the beginning, Richard's difficulties in recovering from Conrad at Tyre the prisoners handed to him by Philip, but there can be no doubt that the Anglo-Norman story is based on H.

Puis Saladin manda au Roi Richard tresriches douns, priant q'il esloigneroit le jour qe les gentz d'Acres avoient pris ovesqe lui pur la seintisme Croice deliverer et autres covenantz, pur quelx ils demurrerent en hostage, fournir, et si les gentz voleit mettre a la mort sanz desport, il ferroit autiel de touz les cristiens q'il avoit en son poair. Le Roi Richard refusa ses douns et remanda qe au jour assis il ferroit tuer touz ses hostages, si les condicions entre eux taillees ne tenissoient. Saladin lui cruel, qe de pité n'avoit cure, fist mener devant lui trestouz les cristiens q'estoient prisons en son poair et fist couper lour testesUD37L11 [UD37L11] Both F and T have a point after testes and write Le, with a capital L36 le .xviii. jour d'augst. Et mesme le jour, si tost come le Roi Richard oist la nouvelle, moena ses hosts envers Saladin, et se entrehorterent des espeis et lances

Page 36

si tresdurement qe plusours chaierent mortz d'une part et d'autre, si se entrecombatirent durementLD37L14 [LD37L14var  qe plusours . . . e. durement added by the same hand in the margin T37 qe les cristiens tuerent les Sarrazins a grant fuison. Saladin, qe v[e]oit qe ses gentz ne purroient la pruesse des Engleis contreporter, guerpist le champe et s'en fuist ignelment. Et le Roi Richard tost aprés, c'est assavoir le .xx. jour d'augst, fist prendre touz les Sarrazins de la citee d'Acres et les fist amenirLD37L20 [LD37L20var  amesner T37 [f.118a] en un lieu bien pres, ou Saladin avoit relié ses gentz et assembléLD37L21 [LD37L21var  assembla T37 son host, et fist couper touz lour testes, veantz touz les Sarrazins, et feurent mortz cynk mille, qe feurent trestouz escorchiez, et trové feust dedeinz lour corps grant somme des florins d'or. Et entre eux estoient tresgrantz seignurs et riches,ND37L25 [ND37L25] H. gives the names of some of these important persons who escaped the massacre.37 qi donerent au Roi une tresgrandisme somme d'or pur lour vies sauver.


D38 [D38] Howden, iii, 128-9; 133; 174-5.37

Puis le .xxvi. jourND38L1 [ND38L1] le .xxvi. jour. This may be an attempt to infer a date from H., who gives August 22 as the date of Richard's setting out and says that a sojourn of four days was made in tents between Acre and Haifa; but if the pitching of the tents was done on the evening of the 22nd, then, counting as is normal the days on which the period starts and ends, the date would be the 25th. It is possible that the translator is following another source for his date; certainly August 26th is not mentioned by H. whose account is more detailed than the one we have here.37 d'augst le Roi Richard ala sur la rive de meer ove tout son host envers Joppen, et ses niefs alerent encontre lui par meer, et Saladin ove son host se tint bien pres pur lour chemyn destourber. Mes nepurqant le Roi passa ove forte main tanqe a les estroites de Merl, et la prist le Roi Richard la primere eschele, et le Duc de Burgoyne la tierce.ND38L7 [ND38L7] la primere eschele . . . la tierce: . . . cum rex Angliae et exercitus ejus transissent districtas del Merle, et dux Burgundiae cum Templariis et Francis custodiret extremam cohortem . . .. It will be seen that the details do not correspond.37 Et qant le Roi estoit ent passé, si discenditLD38L7 [LD38L7var  descendoit T37 Saladin ove son host de la montaigne ou il estoit, et ferist entre les gentz le Duc de Burgoyne et les commencea tuer a grant fuison, tanqe les novelles vindrent au Roi Richard, q'estoit devant, et il retourna ignelment ove ses gentz et fist rescous au Duc de Burgoyne et combata ove Saladin, et tuerent de ses gentz en arrest plus qe cynk mille,ND38L13 [ND38L13] cynk mille: tria millia. H., pp. 129-33, gives the text of two of Richard's letters announcing his successes, which the compiler's normal plan of excerption makes him omit. It is surprising to find that he ignores a particularly lively adventure of the king at Joppa, when a band of Saracens came upon him while he was taking a nap, captured and killed some of his companions, took and then returned, through Saffadin, one of his chargers, and gave the king an opportunity of resisting stoutly. This omission, coupled with frequent lack of accord with the details of H., makes it probable that the compiler has at this point his subsidiary source at least as much in his mind as H.'s narrative.37 sanz ceux qe sur la chace estoient tuez. Et ce fait, retourna le Roi en son chemyn q'il avoit empris; si vint a Joppen et l'afferma, et puis s'en ala a Askalon, et puis au Chastel de Planys et au Chastel de Mahewe,ND38L17 [ND38L17] Chastel de Mahewe would be a careless reading of casellum Maen=the village of Maen, in H.'s text.37 les queux villes et chastelx Saladin avoit abatuz a la terre, et le bon Roi [f.118b] RichardND38L18 [ND38L18] le bon Roi Richard. In spite of his admiration for Richard, the compiler is very sparing of complimentary adjectives, unlike Roger of Wendover who frequently employs phrases like gloriosus rex Richardus. Perhaps this phrase has been taken over from the story of Richard's deeds, which the compiler has consulted, and overcome the influence of H.'s unemotional rex Angliae.37 les fist redresser et affermer, et demura a Joppen tanqe a la Noel,ND38L19 [ND38L19] After noting that Richard stayed at Joppa until Christmas, Howden in pp. 134-74 turns to other matters not directly concerning Richard, though Philip's hostility to him, in interviews with the Pope and the Emperor, is not without interest, and is incorporated by our text in 39, 20-28.37 et aprés Noel prist purpos d'aler a Jerusalem pur l'assieger, mes le Duc de Burgoyne

Page 37

et touz les autres Franceis se excuserent et disoient qe si il ne lour voleit trover lour coustages, ils ne irroient mes ovesqe lui, car le Roi de France, lour seignur, lour avoit commandé hastier en lour paiis. Et pur ce qe le Roi Richard ne ce voleit ne ne poaitLD38L25 [LD38L25var  poeit T38 faire, touz les Franceis s'en alerent hors de sa compaignie.ND38L19 [ND38L19] These lines cover matter dealt with on pp. 174-5 of H., but with a difference. In H. there is no implication that, if Richard financed them, the French crusaders would remain with him. See Ambroise, ll. 8157-78; Itin., pp. 320-1.
The general conclusion about the relationship of this chapter with H. is that it cannot be called a close translation, and that conflation of H. with another source is highly probable.


D39 [D39] Three pages about affairs in Spain are passed over, as is about half a page mentioning briefly events in Palestine in the first three months of 1191-92, before our text runs parallel with Howden, iii. 180-1 for matter, but again rather differently for treatment and detail.38

Et en le qarresmeLD39L1 [LD39L1var  la q. T38 prochein, c'est assavoir l'an de Nostre Seignur mille .c. iiii.xx. et .[x]ii.,UD39L2 [UD39L2] et .[x]ii. rej  et .ii. FT38ND39L2 [ND39L2] The date 1182 is a particularly careless error for 1192. There is no date in H. at this point.38 le Roi Richard afferma la Blanche Warde, Galasie et Gaser, qe estoit le tierz an de son regne. Et aprés la Pasqe il chivaucha el paiis environ et fist coiller touz les blees,LD39L5 [LD39L5var  bledz T38 qe murs estoient es champes a cel temps, et fist vitailler ses villes et chastelx, q'il avoit affermez, et demura en Askalon tanqe a la Pentecoste.LD39L7 [LD39L7var  Pencoste T38 Et donqes il ala a un chastel, q'ad a noun Daron, q'est tresfort et tresbien assis sur le flume de l'Ewefratyn, et y demorra par cynk joursND39L9 [ND39L9] Differently expressed by H., who states the period, Monday to Friday, which is five days inclusive.38 et gaigna le chastel par assaut, et trova dedeinzLD39L10 [LD39L10var  troua la dedeinz T38 mille et .v. c.ND39L10 [ND39L10] Not fifteen hundred but nineteen hundred in H.38 des Sarrazins vivantz, et en son chemyn laundroites il prist .xxiiii. riches Sarrazins et un renois, le quel il fist lier a un arbre et satter tant q'il fuist mort.ND39L11 [ND39L11] As the phrase en son chemyn laundroites shows, this episode should occur before the attack on Darum, and it is so recorded in H., who uses the French word reneez and then explains it: cepit . . . unum Reneez, qui quondam Christianus fuerat, et Dominum nostrum Jesum Christum negaverat; et rex posuit eum ad sagittandum, et sagittatus est.38 Et puis il dona le Chastel de Daron a Henri, Conte de Champoyne, son neveu, q'avoit espousé la femme Corrand le Marchiz, q'estoit tuez par deux hommes q'estoient venuz du Roi d'Assasis, qe molt privez estoient envers le dit Corraud; et si estoient ils pris pur celle treson, et l'un avoit la teste [f.118c] coupé, et l'autre tout vif escorchez, et reconustrerent, oiant tout le poeple, qe la mort Corraud avoit le Roi d'Assasis purchacé par long temps.ND39L13 [ND39L13] Events are somewhat telescoped. The translator has omitted a brief account of quarrels amongst the crusaders at Acre. However, the important feature is that the compiler's chronology, with the marriage of Henry of Champagne to Conrad's widow (May 5th) before the capture of Darum (May 22nd) is not that of H. and is correct.38 Et nepurqant le Roi de France et touz les Franceis disoient qe c'estoit par conseil du Roi Richard, et ensi conta le Roi de France a l'Apostoil et touz les cardinalx, et dist aussint a eux qe le Roi Richard estoit trope falx et tresmaveis,LD39L24 [LD39L24var  trope faux et trope malueis T38 et q'il lui feist aler de la Terre Seinte estre son gree, et pria l'Apostoil absolucion du

Page 38

serement q'il avoit fait encontre son gree. Mes le Pape, qe bien savoit qe le Roi de France disoit par envie ce q'il lui avoit dit, si ne lui voleit assoudre.ND39L22 [ND39L22] The calumnies told about Richard to the Pope have been reported by H. on pp. 166-7, which was premature, and without mention of Conrad's murder. The present is a much better place for them, and one wonders whether the compiler effected the transposition himself or whether his superior source had this order.39

Le Counte de Champaigne, qe avoit espousé la femme Corraud, estoit esleuLD39L30 [LD39L30var  eslieu T39 Roi de Jerusalem; et le Roi Gy lui rendist sus son estat a la requeste du Roi Richard,ND39L31 [ND39L31] le Roi Gy . . . du Roi Richard not in H.39 qe lui dona la terre de Cypre a terme de sa vie a tenir de lui et qe aprés sa mort la terre remeindrereit au Roi Richard et a ses heirs a touz jours, et sur ce lui mist en peisible possession.ND39L32 [ND39L32] et qe aprés . . . possession not in H.39


D40 [D40] It is hard to believe that Howden, iii, 181-3, which deals with this period, can be the source, or at any rate, the sole source at the compiler's disposal. It was in the course of this chivauché, according to H., that Richard found a portion of the True Cross, an incident told quite differently in ch. 43. Et cum venissent usque Betenoble, rex cum quibusdam illorum fecit equitationem ante Jerusalem; et perrexit inde ad capellam Sancti Elyae, quae distat a Jerosolimis per tres leucas; et invenit ibi crucem quandam de ligno Domini sigillatam infra murum capellae, quae vocabatur crux Syriorum, et asportavit eam, et rediit ad exercitum suum. According to H., Richard did not encounter the great Saracen caravan sodeinement (l. 3); his spies and scouts had told him about it. They do not agree on figures: H. says eleven thousand not twelve thousand Saracens, and three thousand camels captured, not four thousand camels in all carrying food.39

Aprés ce le Roi Richard se dressa envers Jerusalem et vint ove tout son host a Bettenoble, et fist une chivauché devers Jerusalem, si encontra sodeinement .xii. mille des Sarrazins esluzLD40L4 [LD40L4var  esleuz T39 pur mesner vitailles a Jerusalem. Si vint entre eux et la ville et les assaillist, et prist de eux qanqe ils avoient, et les tua trestouz, et si n'avoit en sa companye qe cynk mille de toute manere de gentz. Et il avoit illoeqes quatre mille de camailles, chargez des vitailles, et quatre mille de chivauxLD40L8 [LD40L8var  des chiualx T39 et mules. Si rendist graces a Dieu et se retourna a Bette [f.118d] noble a son host, ou il trova le Duc de Burgoyne et touz les Franceis q'estoient departiz de lui a Joppen, et ce pur honte de journeesLD40L11 [LD40L11var  des j. T39 qe le Roi avoit eu puis lour departir.ND40L12 [ND40L12] et ce pur honte . . . departir not in H.39 Si se conseilla le Roi entre touz ses gentzLD40L13a [LD40L13a] touz ses gentz var  ses gentz trestouz T39 d'assieger Jerusalem, et se offrist jurerLD40L13b [LD40L13bvar  o. de iurer T39 sur seintz Ewangelies jamés de la siegeUD40L14 [UD40L14] rej  lassiege FT39ND40L14 [ND40L14] la siege is presumably intended by lassiege in both MSS. and not l'assiege a noun formed on the verb. H. too has this vigorous phrase: quamdiu haberet unum runcinum ad manducandum . . ..39 departir tantcome il avoit chival ou autre beste a manger, si la ville ne feust avant rendue ou gaignee par force, et pria as Franceis q'ils fesoient autretiel. Et ils disoient qe certeinement ils ne voloient, si s'en returnerent envers lour paiis et s'en alerent a Tyre, et la morust le Duc de Burgoine et plusours des grantz seignurs dedeinz le oyt jours aprés lour venue.LD40L20 [LD40L20var  deinz les oyt iours a. leure v. T39ND40L18 [ND40L18] Tyre is not mentioned in H., who also reports the death of the duke of Burgundy a little later, p. 184: Interim Hugo dux Burgundiae, et Radulfus de Cusci, et vicedominus de Pinkenni obierunt apud Accon, octavo die quo venerant illuc. The duke dies at Tyre in Ralph of Coggeshall, R. of Wendover, and M. Paris, but these are not being used at this point by our text.39

Page 39


D41 [D41] Howden, iii, 183. The matter of lines 1-4 is set out at greater length in H., but thereafter the agreement between the texts is closer.40

Le Roi Richard, qe trope pou de gentzLD41L1 [LD41L1var  des g. T40 avoit pur la ville assieger, siLD41L2 [LD41L2] si om  T40 se retorna a Acres, et Saladin descendist des montz et assiegea Joppen, qe lui estoit rendu pur vie et membres as cristiens dedeinz sauver. Le Roi Richard, qant ceste novelle avoit oi, si bailla son host a Henri de Champaigne, Roi de Jerusalem, d'y aler par terre, et il mesmes ove sept galies ala par eawe. Et la tierz nuytLD41L7 [LD41L7var  la tierce n. T40ND41L7 [ND41L7] la tierz nuyt: in die tertia . . . mane H.40 vint a Joppen et entra en le chastel, qe n'estoit pas uncore rendu,LD41L8 [LD41L8var  renduz T40 et se reposa un pou et conforta ses gentz et fist overir les portes et issit erraument en criant ses enseignes, et ferist en l'ost Saladin, q'en la ville estoit herbergez, et tuerent trestouz qe eux voleient attendre, et les autres s'en fuirent de la ville. Et nepurqant grant fuison des riches gentz se rendirent, et ensi feust la citee delivré des mains des Sarrazins et molt enrichee [f.119a] des biens qe la lessoient.ND41L12 [ND41L12] Not in H.40


D42 [D42] Howden, iii, 184. Our text gives in lines 1-11 the gist of sixteen lines in H., but omits information about the arrival of reinforcements for Richard, which causes Saladin to withdraw his challenge, and, of course, it omits the news of the death of the duke of Burgundy.
Lines 12-19 are not in H. at all. In the Itinerarium we find, p. 424, praise of Richard by a Turk to Saladin, and, p. 438, by Saladin to Hubert, Bishop of Salisbury. Our text is paralleled in M. Paris, Historia Anglorum, ii, 36: . . . dignissimus admiratione fuit rex Ricardus, si non sui tam prodigus extitisset . . . Si aliquis rex magnificus tales mille haberet commilitones, profecti totum mundum sibi in brevi subjugaret.

Et dedeinz trois jours aprés Saladin manda au Roi Richard q'il voleit combatre ovesqe lui; et, a son jour assis il se retreit et manda au Roi derechief q'il lui rendereit touz ses despenses q'il avoit fait pur redresser Askalon, et sur ce il voleit doner ferme pees as cristiens pur trois anz et demy pur aler, venir et demorer en la Terre de Promission, sanz ville prendre ou embler en le meen temps, s'il lui rendrereit la dite citee de Askalon en tiel plit come il la trova. Le Roi Richard, qe auqes se sentist malades, et ses gentz molt travaillez, et l'avoir q'il avoit estoit dispendu, prist les condicions qe Saladin lui offrist.

A un jour aprés les trieues prises, se seist Saladin et appella devant lui plusours des seignurs et hautz hommes et parla de la guerre qe tant avoit duree, et disoit qe le Roi Richard estoit si prus et si vaillant chivaler de son corps, qe si un bon roi avoit tielx mille chivalers, il conquerereit et mettereit en subjeccion tout le monde, et disoit q'en lui n'avoit vice ne tecche de mal si noun largesse et hardiement, dont il avoit trope, a ce qe a lui estoit avis.

Page 40


D43 [D43] The source of this chapter is undoubtedly the story, or a version thereof, told in Ralph of Coggeshall, 40-1, and with a few minute changes identically in Wendover, i, 211-12, and M. Paris, ii, 386-7. The text of W., for contrast with H.'s entirely different version of the finding of part of the True Cross printed in the Notes to ch. 40 above, follows:
Rex autem de nocte consurgens, assumptis secum sociis quingentis ad virum Dei pervenit; hic vero per longum tempus apud sanctum Samuelem in monte manserat, qui et spiritu prophetiae pollebat; hic a die illa, quo qua in R. of C. and M. P. crux Dominica capta est et terra amissa est, nihil nisi herbas comederat et radices, nec ullo utebatur tegumento, capillis tantummodo operiebatur barbaque prolixa; quem rex diutius admirando intuens sciscitabatur quid vellet. Ille vero de regis adventu gavisus ipsum in oratorium suum adduxit, eruensque de muro lapidem quendam, crucem ligneam et cubitalem extraxit de muro et regi devote porrexit, affirmans procul dubio hanc crucem de ligno Domini fuisse. Regi etiam inter alia dixit, quod nequaquam hac vice terram illam obtineret, quamvis strenuissime ubique egisset, et, ut rex certius dictis ejus fidem accomodaret, asserebat seipsum ab hoc seculo die septima migraturum; quem rex secum ad castra perduxit, ut dictorum ejus comprobaret eventum, qui, sicut praedixerat, die septima ab hac luce migravit.
There are variants in the Anglo-Norman. Did the compiler, with W.'s text, say, before him, make them himself, or was he following a different, and, in view of the nature of the variants, more primitive version?
1 The three Latin chroniclers have an introductory sentence in which a messenger of the hermit summons the king. This is not in the Anglo-Norman, it appears reasonable and must have been clumsily omitted.
2 The number of Richard's companions, fifty in the A.-N., is more probable than the fifteen hundred of the Latin chroniclers.
3 The phrase et riens beust si eawe noun is not in the Latin, nor of great significance.
4 The A.-N. makes the hermit predict the failure of the crusade before producing the Cross.
5 The hermit's direct speech and his making his approaching death the reason for handing the Cross to the safekeeping of the king are better suited to the occasion than the alternative in the Latin.
6 The king's reverent attitude when accepting the Cross is entirely natural.
Where this episode is placed is plainly a matter on which individual taste could have a say. The three Latin chroniclers place it before the victory of Joppa; in the A.-N. it is Richard's last significant act in the Holy Land.
The story is in Ambroise, ll. 10,089-136, but is different again; the hermit does not foretell his death, nor say that Richard will not reconquer Palestine.41

A mesme celle nuyt ala le Roi Richard, ove lui .l. des chivalers, visiter un seint heremyt, qe demorra en une roche sur le Mont Seint Samuel,LD43L3 [LD43L3var  mont de S.S. T41 q'avoit un esperit de prophecie, et unqes n'avoit issu de son caverne ne mangé si noun herbes et racynes, et riens beust si eawe noun, ne autre coverture avoit a son corps [f.119b] si noun sa barbe et ses cheveux puisqe les Sarrazins avoient entré la Terre de Promission et la seintisme Croice seisi. Si parla benignement au Roi et disoit qe uncore n'estoit pas le terme venu qe Dieu voleit son poeple tant sanctifier qe la Seinte TerreLD43L10 [LD43L10var  terre seinte T41 et la seintisme Croice vorreit reseisser en les mains des cristiens. Puis ousta un pereLD43L11 [LD43L11var  une pere T41 de sa cave et treit une croice de futheLD43L12 [LD43L12var  de fuist T41 hors d'un pertus, q'estoit une partie de la seinte Croice, et le bailla au Roi Richard et disoit: 'Hui a .vii. jours me covient passer du siecle, et pur ce nostre Seignur Dieu voet qe vous eiez ceste relique, qe molt avez suffert peinesLD43L16 [LD43L16var  peine T41 et travailx pur son amour q'en la croice deigna morir pur vous et autres peccheours.' ¶ Le Roi se mist as genoilles et prist la croice reverentement de sa main, et mesna le prodhomme a son host et lui garda tanqe a la septisme jour, en quel il morust, sicome il avoit devant counté.


D44 [D44] Lines 1-26 are covered by Howden, iii, 185-7. Like Howden, and unlike the Itinerarium, R. of Diceto, R. of Coggeshall, R. of Wendover, and M. Paris, the compiler says nothing of the return of Berengaria and Johanna.41

ND44L1 [ND44L1] The date in H. is: octavo idus Octobris, feria quinta.41Aprés ce, le .xx. ide d'octobre, qant le Roi Richard avoit oi des maveis paroles qe le Roi de France parla de lui, et de son chanceller engettu de son office, et de Johan, son frere, qe plusours de ses chastelx avoit pris par usurpacion et toute sa terre enforcea prendre et tenir, si lessa tout son host en la main le Roi de Jerusalem, et entra en une grant nief,LD44L6 [LD44L6var  entra une grande n. T41 et commencea passer par meer envers son paiis, issint qe au fin du mois arriva en l'Isle de Coverfewe,ND44L1 [ND44L1] These lines continue, as far as H. is concerned, the information about Richard's illness and the truce with Saladin translated in 42, 8-11; in between two sentences of H. the compiler has inserted Saladin's praise of Richard and the visit to the hermit as follows: Videns ergo rex Angliae quod homines et pecunia et sanitas corporis defecerunt ei, per consilium Templariorum et totius exercitus, recepit supradicta quae Saladinus obtulerat ei; et ipsi sacramentis pacem illam usque praefixum tempus servandam firmaverunt. 42, 12-19; ch. 43 Et ex tunc rex Angliae, traditis omnibus in manu Henrici comitis de Campania, redire in regnum suum properavit, propter sinistros rumores quos audierat, tam de rege Franciae, et de cancellario suo expulso, quam de comite Moretonii fratre suo, qui castella regni occupaverat, et totum occuparet si posset. Venit itaque rex Angliae ad Cayphas, et aegrotavit ibi, et perrexit inde Accon, et ibi intravit busciam magnam, post festum Sancti Michaelis, octavo idus Octobris, feria quinta, et infra mensem post diem illum applicuit in insula de Cuverfu. . . . The translator has omitted several facts and provided a paraphrase rather than a close translation.41 et la entra il en une petite nief et nagea tantq'il vit trois galies en Romanie, queux il alloua pur .ii.c. marcs tanqe a Raguse, en queux il fist ses [f.119c] gentz entrer.ND44L11 [ND44L11] H.'s account is fuller.41 D'illoeqes arriva a Raguse, et illoeqes se

Page 41

tena coiement, et avoit la barbe et cheveux longes, et vestu estoit a la guise de pelerin. Et les gentz du paiis avoient suspecion q'il estoit le Roi Richard par cause de ses grantz despenses, et si compasserent entre eux de lui prendre et mesner a l'Emperour, qe lui hait molt.ND44L16 [ND44L16] At this point H. adds the reason for the Emperor's hatred of Richard: propter auxilium regi Tancredo factum, et propter necem Conradi marchionis, consanguinei sui.42 Et sur ce le Roi estoit garni, et commanda ses gentz a demorirLD44L17 [LD44L17var  demorer T42 illoeqes par quatre jours, et despendre plus largement q'il n'avoit faitLD44L18 [LD44L18var  qils nauoient fait T42 adevant. Et il soul ove un chivalerND44L19 [ND44L19] chivaler. Both here, and at l. 22 for bachiler, H. has comes. In Wendover the king travels cum Willelmo de Stagno et puero quodam qui linguam Theutonicam intelligebat. Perhaps this boy, in spite of the assertion in l. 19 that Richard had one travelling companion, is the bachiler.42 monterent chivalx ignels, et au nuyt prist son chemyn, et tant erra nuyt et jour par ses journees, q'il vint a une vilette pres de Vyene, ou il se reposa et dormist sur un lit, tantcome son bachiler ala pur viande achatre, q'estoit conu par un des servantz le Duc d'Ostriz, qe lui fist prendre et mesner devant son seignur, qe pres estoit, et puis ensercherent la vilette ove grant fuison des gentz. Si troverent le bon roi dormantND44L25 [ND44L25] Si troverent le bon roi dormant; invenerunt eum dormientem. To the best of my knowledge only H. and the Anglo-Norman text assert this. Coggeshall, p. 56, and Wendover, i, 221, say that he gave himself up to the duke; Otto of St. Blaise, ed. Pertz, xx. 324, and Eracles, p. 202, say that he was discovered roasting meat (chapons au feu in Eracles) on a spit; R. of Diceto, ii, 106, and Itinerarium, p. 443, give no information. This detail therefore proves the interdependence of H. and the compiler.42 et lui pristrent et rendirent al Duc, lour seignur, qi lui tient tanqe l'Emperour Henri lui achata pur .lx. mille livres d'argent del pois de Coloigne, et lui commanda mettre en sauve garde en la citee de Tryvaus,ND44L27 [ND44L27] H. does not state that Henry paid 60,000 livres for Richard nor that the place of imprisonment was Triffels. W.'s text, i, 221-2: Anno gratiae MCXCIII. rex Richardus remansit in custodia ducis Austriae, donec ipsum vendidit imperatori Romano pro sexaginta millibus libris argenti ad pondus Coloniensium, et tunc feria tertia post Ramos palmarum ipsum adducens diligenter custodiri fecit; et, ut regem ad immoderatam redemptionis pecuniae impelleret quantitatem, retrudi eum praecepit in Trivallis, a quo carcere . . ..42 ou il estoit grant piece, tanqe William, son chanceller, et l'Abbé de Clunye suirent tant pur sa deliverance q'il estoit un jour mesné devant l'Emperour et plusours grantz seignurs d'Almaigne, ou l'Emperour, les oiantz trestouz, lui arresona du tort q'il avoit fait a son cousin de Cipre, du Roi de Cizille, de la mort Corrand, lui Marchiz,LD44L35a [LD44L35avar  C. li M. T42 et de tresonLD44L35b [LD44L35bvar  du treson T42 et mau [f.119d] veis port envers le Roi de France, compassant sa mort. Le Roi Richard respondist a qanqe lui siresLD44L37 [LD44L37var  li sires T42 avoit dit, et se excusa si sagement et si noblement, qe trestouz les seignurs, qe y estoient, lui tindrent nettement pur excusé, et l'Emperour mesmes se merveilla molt du grant seenLD44L40 [LD44L40var  sen T42 et savoir et eloquence qe le Roi avoit en tant de adverseté, si lui tientLD44L41 [LD44L41] tient var  tint T42 molt a honurer, si se dressea en esteant, et prist le Roi par la main et lui beisa sovent et lui fist seerLD44L43a [LD44L43avar  sere T42 pres de lui, et molt l'onura et tientLD44L43b [LD44L43bvar  tint T42 cher, tantcome il estoit en son poair.ND44L30 [ND44L30] Much shorter than W. but still closer to that text, pp. 223-4, than to H., p. 199. Specific details lacking from H. are: 30. role of Abbot of Cluny and William the Chancellor; 34. accusations about Richard's actions against Tancred and Isaac, and his plot against the king of France; 45-9. letter of the King of the Assassins acknowledging responsibility for Conrad's death (this is widely preserved, e.g. W., i, 225-6; Itinerarium, pp. 444-5; Wm. of Newburgh, ii, 458; Eracles, ii, 190-3; Trevet, Annales, pp. 148-9).42

Aprés ce le Roi d'Assasise manda ses letres as plusours grantzLD44L45 [LD44L45var  a p. g. T42 seignurs cristiens, excusant le Roi Richard de la mort

Page 42

Corrand, lui Marchiz, tesmoignant q'il mesmes lui avoit fait tuer pur un son frere, qe Corrand avoit tué devant enLD44L48 [LD44L48var  en added above the line and indicated by a caret mark T43 la citee de Tyre et robbé de grant avoir.ND44L26 [ND44L26] For the rest of the chapter the source is a text of the kind reproduced by Wendover, to which the compiler turns very abruptly, abandoning H. in the middle of a sentence. It is difficult to assert categorically that W.'s text is the immediate source. Similar matter is in Diceto, Coggeshall, and M. Paris, but the overlap is greatest with Wendover (thus, the letter from the King of the Assassins is not in Coggeshall or M. Paris). On the other hand the A.-N. summary is very brief and omits a number of details which one would be inclined to think irresistible to a popularizer (e.g. on conditions of imprisonment in Triffels: a quo carcere nullus ante dies istos exivit qui ibidem intravit . . . ubi sub copiosa militum et serventium multitudine, qui eum in locis omnibus die noctuque strictis comitarentur gladiis, lectumque regis ambierent deputati, neminem suorum cum eo pernoctare permiserunt). I think that the possibility cannot be excluded that the Anglo-Norman may be using his subsidiary source of special information about Richard, which might agree in general outline with W. but be less detailed.43


D45 [D45] Howden, iii, 202-3. H. is the chief authority for the statement that Richard did homage to Henry VI for his kingdom of England, and R. de Diceto implies it. Otherwise the sources that our compiler could have consulted are silent. See Norgate, pp. 336-8.43

Aprés ce le Roi Richard, pur sa deliverance hastier, dont il estoit despoirez, par le conseil Elianore, sa miere, se devestit de son roialme et le rendist en les mains l'Emperour, et l'Emperour lui redona par une double croice d'or les roialmes d'AlmaigneLD45L5 [LD45L5var  alemaigne T43 et d'Engleterre, rendant pur Engleterre .l. mille livresND45L5 [ND45L5] The mention of Germany (unless it be a reference to the kingdom of Burgundy; see Norgate, pp. 284 and 292) is an error and could have originated in a careless reading of H.: sed imperator, sicut praelocutum fuit, statim reddidit ei, in conspectu magnatum Alemanniae et Angliae, regnum Angliae praedictum, tenendum de ipso pro quinque millibus librarum sterlingorum singulis annis de tributo solvendis. Equally careless is the substitution of fifty thousand for five thousand pounds.43 par an en noun de tribut ? quele chose feustLD45L6 [LD45L6var  feu r. T43 relessé devant la mort l'Emperour.

L'an du regne le Roi Richard quart, Johan, son frere, fist hommage au Roi de France pur Normandie et pur autres terres qe le Roi Richard avoit en roialmeND45L8 [ND45L8] Agrees with H. in placing these negotiations between Philip and John in the fourth year of Richard's reign, i.e. in 1193. Stubbs, footnote p. 203, is doubtful of the truth of this; Norgate, p. 277, accepts it. In any case it further illustrates the dependence of our text on H.43ND45L10 [ND45L10] en roialme. If a def. art. is wanted in this phrase, correct to eu roialme.
The death of Saladin is reported in differing places of various chroniclers; in H. it is given on p. 213. The Anglo-Norman text omits it altogether.
de France, et vint a Londres et demanda services d'Engleterre come roi, car il disoit qe son frere estoit mort. Mes les Engleis ne se [f.120a] voloientLD45L12 [LD45L12var  ne ce v. T43 crere.


D46 [D46] Material excerpted from scattered pages of Howden, iii, 205; 216-17; 225; 229; 231-3; the intervening pages either deal with matters outside the compiler's province, or give documents (e.g. letter of Richard to his mother) which surpass his scale.43

Aprés, la deliverance du Roi Richard estoit taillee en ceste forme, c'est assavoir qe le Roi durreit .c. mille marcs del pois de Coloigne, et trovereit a l'Emperour .l. galies ove tout lour apparaille, et .ii.c. chivalers d'aler en son service pur un an entier, ou il durreit pur cel service .l. mille marcs.ND46L1 [ND46L1] These terms are given in H., p. 205, except that the phrase del pois de Coloigne has no equivalent there; it occurs in W., i, 224, but with a different figure: pro redemptione ejus imperatori darentur centum quadraginta millia marcae argenti ad pondus Coloniensium. These are not the final terms incorporated in the treaty between Henry VI and Richard, given in H., pp. 215-16.43

Quele chose come le Roi de France oist, manda ses letres a Johan, le frere le Roi Richard, q'il se gardereit bien, car le diable estoit deliez.ND46L6 [ND46L6] In H. the devil is loosed message follows on the statement of the terms, but the attempts of Philip and John to have Richard's release delayed are not narrated until p. 229.43 Puis mandirent ambedeux a l'Emperour q'ils voleient encresser la somme, qe le Roi Richard durreit, d'assez au finLD46L10a [LD46L10avar  a fyn T43 q'il lui voleit tenir en perpetuel prisonLD46L10b [LD46L10bvar  perpetuele prisone T43 ou vendre voleit son corps au Roi de France, quele chose l'Emperour refusa. Puis remandirent lour letres a l'Emperour q'ils voloient doner quatre vyntz mille marcsND46L13 [ND46L13] This sum is obtained by adding together the offers of Philip, 50,000 marks, and John, 30,000, separately noted in H., p. 229.43 pur tenir le Roi en prison tanqe a la Seint Michel, ou .c. mille livres pur lui tenir en prison pur un an entier.ND46L15 [ND46L15] The compiler might have retained Howden's comment: Ecce quomodo amabant eum!.43

Page 43

L'Emperour esloigna le jour tanqe a la Purificacion Nostre Dame, a quel jour il prist les letres et messages le Roi de France et Johan, son frere, et mesmes les letres il bailla au Roi Richard pur lire; les queles leues et entendues, si se esbait molt le Roi et se disespoira de sa deliverance. Mes les seignurs d'Almaigne,LD46L21 [LD46L21var  Dalemaigne T44 qe se avoient mellé de sa deliverance, blameront molt l'Emperour pur la coveitise q'il pensa faire; si firent ils tant qe le Roi estoit delivres,LD46L23 [LD46L23var  deliuers T44 et lessa en hostage l'Ercevesqe de Rouan, l'Evesqe de Bathe, Baudewyn Wake, et plusours des filz des contes et barons de son paiis,ND46L16 [ND46L16] L'Emperour esloigna . . . de son paiis. Much abridged from H., 231-3.44 et grant somme des deniersLD46L25 [LD46L25] des d. var  de d. T44 paia, [f.120b] qe lui estoit envoié hors d'Engleterre, car les evesqes avoient fait lever a son ranceon de checun fee de chivaler .xx. soldz, et la quarte partie des rentes de leies gentz,LD46L28 [LD46L28var  des lais g. T44 et touz les chalices et tresors de Seinte Esglise, et la quarte partie de touz les rentes de Seinte Eglise; et ce feust fait en Engleterre et en touz les terresLD46L31 [LD46L31var  toutes les t. T44 qe estoient demorrez en la seisine le Roi Richard, dont il estoit durement enrichez.ND46L26 [ND46L26] These measures have already been related, and certainly more appropriately, by H. on p. 225.44


D47 [D47] If the compiler is using Howden, iii, 233; 234-5; 237, this chapter provides an extreme example of excerption and abridgement. From H., p. 233 might come the date of the king's release; from p. 234, the length of his captivity, omitting several lines about joy at his release and details of his journey; from p. 235, the fact of Swine being his port of embarkation; from p. 237, the taking of his lands from John. No exact source is known to me for the two lines praising Richard's good government; they are certainly not an adequate summary of H., pp. 237-47. The record of his second coronation obviously owes little to H.'s description, pp. 247-8. Was the compiler here being guided by another source?44

Si departist hors del prisonLD47L1 [LD47L1var  de la prisone T44 l'Emperour le jour devant les nones de feverer, ou il avoit demorré par un an et sisLD47L2 [LD47L2] et sis om  et T44 semaignes et trois jours, et si vint a la Swyne en Flandres, ou il avoit a poi esté repris par les gentz l'Emperour, qe molt poisa qe lui avoit si legerement lessé passer.ND47L3 [ND47L3] et si vint . . . lessé passer. This assertion that the Emperor made an attempt to recapture Richard is of great interest. As far as I know, only one other chronicler, Wm. of Newburgh, i, 404-5 (and Walter of Guisborough, pp. 126-7, who lifted the story from him) makes the same claim. Newburgh writes the incident up at some length, with the help of the biblical parallel of Pharaoh hardening his heart; his editor, Howlett, suggests that Newburgh seems to draw on some work now lost, perhaps that of Anselm the chaplain. If Newburgh and our compiler are using the same lost source, and if this also provided the extra details in our text of the journey from Marseilles to Messina, it could not be the work of Anselm, who did not take this route. For other overlaps with Newburgh see 4, 14, 36, 11, and 36, 30. It must be noted that our compiler does not share the error of Wm. of N. about the date of Richard's release, incorrectly given as mense Januario.44 Si vint en Engleterre et ousta Johan, son frere, de touz les honurs et terres q'il lui avoit doné, et establit sa terre en pees par bones lois et juggementz q'il fesoit, mellant toutefoiz merci ove droiture. Si estoit coronez de novel a Wyncestre.


D48 [D48] Howden, iii, 251-2; 255-6.44

Aprés fist assembler a Portesmuthe cent niefs grantzLD48L1 [LD48L1var  niefs grandes T44 et les fist bien adresser de toutes choses, et entra dedeinz a grant fuison de gentz d'armes,LD48L3 [LD48L3var  des g. d'a. T44 et arriva a Barflete.ND48L1 [ND48L1] H. has many details of the delays in Portsmouth occasioned by bad weather before stating: . . . et applicuit apud Barbeflet cum centum magnis navibus onustis viris bellicosis et equis et armis.44 Et si tost come

Page 44

le Roi de France, q'estoit au siege de Vernoun,ND48L4 [ND48L4] Vernoun=Vernon, Normandy, but H. has Vernolium=Verneuil, in his phrase ab obsidione Vernolii.45 oist de sa venue, s'en fui ignelment et lessa qantq'il avoit de tentesLD48L5 [LD48L5var  des tentes T45 et vitailles, come celui qe n'osa attendre.ND48L5 [ND48L5] et lessa . . . vitailles not in H.45 Mes pou aprés manda au Roi Richard es champes ou il gisoit, q'il lui voudroit visiter ove forte main. Et le Roi Richard lui remanda q'il lui attendroit come celui qe sa venue molt desirroit, et s'il ne vensistLD48L9 [LD48L9var  vensit T45 au jour assis, q'il lui vendroit visiter [f.120c] l'endemein sanz targer.

Au jour assis le Roi de France ne vint pas, et le Roi Richard, qi mielz vorroit morir qe failler de ce q'il avoit dit, si se dressa vers le Roi de France erraument, qe fuiLD48L13 [LD48L13var  fuist T45 si tost come de sa venue oi.LD48L14 [LD48L14var  oist T45 Nepurqant, plusours de ses gentz furent tuez, et son tresorer et touz les cariages pris. Si retourna le Roi Richard a son lieu et trova, dedeinz une huche q'il avoit pris, touz les letres et covenances de toutes ses gentz, qe alliance avoient fait encontre lui au Roi de France.ND48L6 [ND48L6] After many omissions the compiler summarizes H. 255-6, and then omits everything up to p. 275.45


D49 [D49] Howden, iii, 275-8; 283. The compiler is now abridging by selecting mere phrases here and there.45

En cel temps vengeance de Dieu cheist sur le Duc d'Ostriz et ses gentz par famine et pestilence, si perdi le Duc son pee par mescheance, puis morust de male mort, avant regey son pecché, et touz les hostages, q'il avoit pur la somme de ranceon le Roi Richard nient paiee, lessa quitement passer.

Puis le Roi de France manda .xv. gentz d'Assasis d'avoir tué le Roi Richard par treson, mes le Roi, de ce apperceu, les fist descoler.ND49L6 [ND49L6] In recording the capture of fifteen Assassins sent by Philip, H. says: sed rex Angliae dissimulans regem Franciae hoc velle, distulit judicium facere de illis, donec socii illorum comprehenderentur. I cannot find that he ever reports their death.45


D50 [D50] Howden, iv, 55-8. The compiler has leaped over the events of three years and arrived at a defeat inflicted by Richard on Philip between Gamèges and Vernon, which latter is the name of the castle mentioned in line 5.45

Le .ix. an du regne le Roi Richard, le Roi de France chivauchea sus sa terre, tanqe le bon Roi Richard lui encontra en plein champe, et se entrecombatirent durement, issint qe grant partie de FranceisLD50L4 [LD50L4var  p. des F. T45 furent mortz. Le Roi de France fuist et se mist dedeinz un son chastel, qe pres estoit. Le Roi Richard lui suist jesqeLD50L6 [LD50L6var  iesqes T45 a l'entré, et ja ne eust issu si par faux trieues noun. Aprés ce, entrecombatirent ove lour hosts, ou plusours cheierent des Franceis, et le Roi de France se retreiLD50L8a [LD50L8avar  retrist T45

Page 45

ignelment vers Gisors, et come il ascendi le pount ove tant des gentz qe lui ensuirent, si brusa, et cheiLD50L10 [LD50L10var  si debrusa et cheist T46 en l'eawe pur pesanteté q'il [f.120d] portoit, ou furent noiez plus qe je ne vous sai counter et le roi mesmes pur poi noiez, si les gentz de la ville ne lui eussent horstret, qe a grant meschief lui treierent hors de l'eawe demy mort. A cele journee tua le Roi Richard mesmes trois chivalers d'une lance,LD50L15 [LD50L15var  dun lance T46 et furent pris illoeqes des grantz seignurs .xliii., et .c. chivalers, et .c. chivalx coveriz de feer, qe avoient lessé lour mestres gisantz en champe, et si grant somme des communesND50L18 [ND50L18] communes. I take this to be the masc. sing. noun commun with -es added to form the plural, which appears as communs at 14, 19. If it were taken as a fem. adj. it would be necessary to supply gentz.46 estoit tuez, qe nul nel croiereit bien.ND50L7 [ND50L7] The victory here reported is the B. of Courcelles. In his narrative H. records no deaths from the breaking of the bridge, but Richard, in a letter to the Bishop of Durham, preserved by H., writes, p. 58: . . . et rex Franciae, ut audivimus, bibit de riveria, et alii milites usque ad viginti submersi sunt. The compiler, ll. 11-12, exaggerates.46ND50L14 [ND50L14] In proelio autem illo, Ricardus rex Angliae tres milites una lancea prostravit and Richard states this in his letter and gives the name of the three opponents. H. does not mention the figure, but lists the names of forty-three ex militibus regis Franciae viri famosi and adds, p. 58: Et praeter supradictos milites, cepit rex Angliae centum milites et sepies viginti equos coopertos ferro, et servientes equites, et pedites multos. The compiler has lessened the number of armoured horses, but otherwise his summary agrees substantially with H.46


D51 [D51] The compiler's language and style seem here to have become somewhat racy and conversational. This very rapid summary does not appear to have any counterpart in H. Amongst the specific items which the compiler has passed over, it is not surprising to find the visit of Fulk of Neuilly and the well-known rebuke concerning Richard's three daughters superbia cupiditas, and luxuria, H., iv, 77-8.46

Aprés ce le Roi Richard acheva devers les Franceis plusours batailles, poynes de guerre, chivauchés, rescouses, assautes des villes et chastelx, et toutplein d'autres nobles faitz d'armes, qe sont escrites en les gestes d'Engleterre, le queuxLD51L4 [LD51L4var  les queux T46 nomer et deviser serroit trope long a counter. Mes courtement a parler, le Roi de France toutesfoiz quant il avoit affaire ovesqe le Roi RichardUD51L7 [UD51L7] rej  le Roi Roi Richard F46 de guerre, il fuist desconfitLD51L7 [LD51L7var  feust d. T46 et fuist,ND51L7 [ND51L7] The first fuist is the pret. of estre, the second of fuir.46 et tout ensi fesoient touz les Franceis, qe nul de eux ne osa encontre lui ester,LD51L9 [LD51L9var  estere T46 ne devant sa face attendre; car meinte bele journee avoit achevi devers eux endementiers q'il estoit Counte d'Angeou.

Aprés ce manda le Roi de France au Roi Richard, priant qe la guerre, q'avoit enduree si longement entre [eux], purreit le droit estre derené par bataille de .v. chivalers engleis et .v. chivalers franceis.ND51L12 [ND51L12] Loose syntax; perhaps read [de] la guerre (?).46 Le Roi Richard seLD51L15 [LD51L15] se var  sen T46 assentit bien, sur condicion qe le quint chivaler franceis feustLD51L16 [LD51L16var  feusse T46 le Roi de France mesmes et le Roi Richard le quint chivaler engleis. Mes le Roi de France, qe molt doutoit les coupes du Roi Richard [f.121a] refusa les covenantz, q'il avoit fait, tout outre.ND51L12 [ND51L12] H. does not tell of this offer to settle the disputes between Philip and Richard by a five-a-side combat. It is found, under the year 1194, in Diceto, ii, 121, Wendover, i, 235, and M. Paris, ii, 406-7. None of these authors gives as a reason for Philip's refusal to accept Richard's condition his fear of Richard's doughty blows.46

Page 46


D52 [D52] Lines 1-28 are based on Howden, iv. 82-4, and lines 47-52 on Wendover, iii, 21-2, repeated in M. Paris, iii, 212.47

Aprés ce, come le Roi Richard avoit assiegé le chastel de Caluz et chivaucha un jour entour le chastel, desarmez, pur lui aviser de son estre, car il se pensa tost assailler pur grant tresor q'il quida dedeinz trover; qe le sire du chastel avoit trové grant somme souz la terre et avoit mandé au Roi Richard beale partie, et pur ce qe l'entierLD52L6 [LD52L6var  lentiere T47 ne lui avoit mandé, si vient son chastel assailler.

Si avoit dedeinz un arblaster, qe Bertram de CurdonND52L8 [ND52L8] Bertram de Curdon; Bertrannus de Gurdun, H.47 avoit a noun, qi vist le Roi chivaucher entour les murs. Si trei une sete vers le Roi et lui feri dedeinz l'espauleND52L10 [ND52L10] l'espaule is more accurate than H.'s in brachio.47 et lui dona plaie qe de medicine n'avoit mestier,ND52L11 [ND52L11] plaie qe de medicine n'avoit mestier. This phrase is not free from ambiguity. If it meant a wound so slight that it needed no treatment, it would agree with Wendover: a Petro Basilii telo, ut dicebatur, venenato percussus est, quam percussionem quasi pro nihilo reputabat. It is more likely that it agrees with H.: vulneravit eum plaga insanabili and means a wound so deadly that treatment could do nothing for it. See also 19, 12-13 and compare the phrase, twice repeated in Raoul de Cambrai (2544 and 2714): Cui il ataint n'a de mire mestier.47 si se trei le Roi vers sa tente. Ses gentz alerent a l'assaute et gaignerent le chastiel, et touz qe dedeinz troverent es fourches penderent sauf Bertram, qe le Roi feri, quel le Roi commanda mener devant lui, si lui aresona de sa mort.ND52L15 [ND52L15] Omits a dozen lines telling of the extraction of the arrow or bolt and of Richard's testamentary dispositions.47 Bertram respondi: 'Tu, Roi, qi tantz des malx as fait en siecle, et meint des gentz tuez en plusoursLD52L17 [LD52L17var  plusoures T47 terres, mon piere tuastes de ta main et mes deux freres aussi, qi molt pruz et vaillantz estoient,LD52L18a [LD52L18avar  estient T47 et moi eusses tuez,LD52L18b [LD52L18bvar  eussez t. T47 si tu vesquissez, ore t'ai rendu q'as forfait et su ore en toun baundon. Faites de moi qe te plerra, qe sachez qe touz les tourmentz qe tu scies ordener purUD52L21 [UD52L21] pur rej  qe F47 moi mettre a male mort, molt delite a soeffrer,LD52L22 [LD52L22var  soeffrir T47 puisqe je me su tant revengé qe tu murras de la plaie, qe je t'ai doné de ma main.'ND52L15 [ND52L15] Slightly expanded, but the matter corresponds well with H.47 Le Roi, qe de sa vie estoit despeirez, lui pardona sa mort, et lui fist delier, si lui dona cent soldz de [f.121b] esterlings, et lui lessa passer quitz. Mes Marcadins, qi molt ama son seignur,ND52L26 [ND52L26] The MSS. seem to have Marcadins rather than Marcadius, which would be closer to H.'s Marchadeus. The phrase qi molt ama son seignur has no counterpart in H.47 lui fist prendre, nient sachant le Roi, et aprés la mort le Roi lui fist escorcher et pendre. Puis le Roi fist appeller devant lui trois abbés et lour regea ses pecchés molt devoutement, et pria penance et disoit en plorant: 'Trespuissant et tresnoble Seignur Dieu, en qi toutes choses sont a ta pleisance et volenté mises, attendant ta benigne misericorde, qe passe touz les malfaitz,LD52L32 [LD52L32var  mesfaitz T47 qe nul pecchour poet overer, je conoise overtement qe mon cheitif

Page 47

corps, qe tu as soeffert vivre en cest siecle mescheant, ou nuls n'y poet estre s'il ne pecche, soi ad si tresledement et si fautement contenu devers ta Seignurie, fesant par delit ce qe tu as defendu, et lessant qe tu as commandé, qe si ta merci ne fuist, molt sovent estoit periz pur pecché. Si pri ton serf cheitif et dolent a ton merciable poair, qe ce qe mon corps ad maufait en terre, qe ma cheitive alme le puisse acomprir en purgatorie par recompensacion de peine a y demorer selonc ta pleisance, tanqe au jour de juggement,ND52L39 [ND52L39] qe ce qe mon corps . . . juggement. Cf. Trevet: . . . dixit, Ut placetur justus judex Deus, poenam purgatoriam usque ad diem judicii libens pro meis admittam delictis. (Annales sex regum Angliae . . ., ed. Hog, pp. 160-1).9999 ou toutes gentz vendront lour juggementz oirLD52L43 [LD52L43var  oier T9999 devant ta face. Si avant ne te deigne merciablement visiter ton serf par dispensacion, issint, trespuissant Piere, qe en aucun temps la deignez joier et te loier,LD52L45 [LD52L45] joier et te loier var  ioier qil te puisse loier T9999ND52L45 [ND52L45] issint . . . qe . . . loier. Trans. so that at some time Thou mayest judge it [=my soul] worthy to dwell in felicity and to praise Thee . . . For this use of deigner see Tobler-Lommatzsch, ii, 1315. MS. T has the same construction of deigner, but it does not seem to me that the insertion of q'il te puisse makes the syntax any clearer.9999 ove tes seintz en pardurable glorie, qe vives et regnes entierment en trois persones sanz fin.'ND52L28 [ND52L28] I have found nothing closely resembling this confession and long prayer. Religious and epic literature would provide encouragement for a set piece of this kind. Wendover has no contrite speech, but writes: exitum suum cordis contritione, oris pura confessione, corporis et sanguinis Domini communione munivit (Flores, i, 283). Coggeshall says that Richard confessed and took the sacraments, but reports no speech.9999 Et ce dist,LD52L47 [LD52L47var  ce dit T9999 ove grant contricion finist la vie, qi alme Seint Esmon, Ercevesqe de Canterbirs, vist passer a joie hors de peine ensemblement ovesqe l'alme Estiephne, Ercevesqe de mesme le lieu, et l'alme d'un chapellein l'Evesqe, et mesme la vision vist Henri, l'Evesqe de Roucestre.ND52L48 [ND52L48] The passage of Richard's soul from purgatory is recorded by three other authors, Wendover, Matthew Paris, and Trevet (twice), to my knowledge. The matter is briefly discussed above, in the Introduction, §6, Date. Wendover and Matthew Paris have exactly the same story under the year a.d. 1232. Sub eisdem diebus Henricus, Roffensis episcopus, cum in sabbato, quo cantatur Sitientes venite ad aquas, apud Sidingeburniam, praesente electo Cantuariensi=John, whose election the Pope quashed, ordines celebrasset solennes, adstante clero et populo, fiducialiter protestatus est dicens, Gaudete omnes in Domino fratres, qui hic praesentes estis, scientes indubitanter, quod nuper uno et eodem die exierunt de purgatorio rex quondam Anglorum Richardus et Stephanus, Cantuariensis archiepiscopus, cum uno capellano ejusdem archiepiscopi, ad conspectum divinae majestatis, et eo die non nisi tres illi de locis poenalibus exierunt; et his dictis meis fidem adhibeatis plenissimam et certam, quia vel mihi vel alii tertia jam vice hoc per visionem revelatum est ita manifeste, quod ab animo meo omnis dubitationis ambiguitas removetur. (Flores, iii, 21-2). Trevet inserts his version in the record for a.d. 1240, the year of Edmund of Abingdon's death, but not inferring that it happened in that year. Cum die quadam hospites magni ad mensam archiepiscopi invitati fuissent, et ipse =Beatus Eadmundus ad prandium praeter solitum tardaret venire, magister Ricardus cancellarius ejusdem, qui familiarior ei erat inter ceteros, ad capellam, in qua orare solebat, ut eum vocaret accessit; apertoque aliquantulum ostio introspiciens, vidit eum per magnum spatium a terra elevatum, curvatis genibus, protensis junctisque palmis orantem. Mox vero ad terram demissus, et ad cancellarium versus suspirando planxit, quod eum a deliciis maximis impedisset; adjecitque quod in illa contemplatione suavissima, animas regis Ricardi et Stephani, Cantuariensis archiepiscopi, vidit a purgatorio liberatas. (Annales . . ., ed. Hog, pp. 228-9). In Trevet's Anglo-Norman Chronicle, the incident concludes thus: Aprés poi de temps seint Edmond feust remis a la terre. Lors dit seint Edmond a meistre Richard: Richard, trop de grant douceour m'avez destourbez; car a cel temps il vist les almes le roi Richard et Estephne, ercevesqe de Canterbirs, translatez de purgatorie en ciel. MS. F, fol. 97d.).9999

Page 9999


Original work © 1961 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for this electronic version to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK