Textbase

Return to list of source texts

Li Rei de Engleterre Ein anglo-normannischer Geschichtsauszug

Edited by J. Koch
1886
Berlin
Genre: Chronicles
AND Bibliography: Reis Britt2

This is a digitised version of an original work in the public domain. See General Conditions of the Anglo-Norman On-Line Hub for rights information concerning this electronic version

Page 4

Einleitung.

[...]

[Der in Rede stehende Geschichtsauszug ist] bereits früher veröffentlicht worden; doch mangelt es diesem Texte sowohl an der erforderlichen kritischen Bearbeitung, wie auch die Grundlage desselben eine jüngere, zum Teil fehlerhafte Handschrift ist. Er befindet sich in dem von John Glover edierten Le Livere de Reis de Brittanie e Le Livere de Reis de Engletere, einem Bande der Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores aus dem Jahre 1865, S. 2–32. *) [*)] Auf der linken Seite steht der Text, auf der rechten eine nicht ganz fehlerfreie englische Übersetzung. Ich unterlasse es jedoch, die Versehen des Herausgebers besonders zu berichtigen.5 Der Hauptsache nach besteht dieses Buch aus einer ausführlichen Chronik der englischen Könige, die, einschliesslich späterer Fortsetzungen, bis gegen Ende der Regierung Eduards II. reicht. Das Manuskript, auf welchem der Text dieser Ausgabe basiert, gehört dem Trinity College in Cambridge an und endet in ursprünglicher Form mit dem Jahre 1274. Der eigentlichen Chronik geht hier nun ein kurzer Abriss voraus, der jedoch mit der sagenhaften Vorgeschichte vom trojanischen Kriege an beginnt. Nach der Aussage Glovers (Preface, p. XIII) ist dieser Abriss in mehreren andern Handschriften überliefert, von denen er einige in Oxford, im British Museum und in den Bibliotheken des Corpus und des Trinity College zu Cambridge kollationiert hat. Leider hat aber der Herausgeber es unterlassen, nähere Angaben über diesen zu machen, so dass eine Nachkollation mit vielen Umständen und grossem Zeitverlust verknüpft gewesen wäre. Dass aber eine solche durchaus notwendig sein würde, wenn wir nicht andere, sogleich zu erwähnende Mittel zur Wiederherstellung des Textes besässen, geht aus folgenden Worten in der Vorrede hervor: In the first brief history the printed text is almost of necessity [?], an eclectic one, and the various readings are all the variations from every source which seemed to me to be of interest (S. XVII). D. h. also, die Angabe der ver

Page 5

schiedenen Lesarten ist eine ganz willkürliche; überdies ist sie eine so unbestimmte, dass, bis auf seltene Fälle, nicht einmal die Handschriften bezeichnet werden, aus welchen die einzelnen Varianten entnommen sind. Aus dem bis jetzt veröffentlichten Materiale liesse sich also eine kritische Ausgabe nicht herstellen.

Nun besitzen wir aber glücklicherweise in dem Cotton Ms. Caligula A IX im British Museum, fol. 229b bis 232b, eine weit ältere und zuverlässigere Überlieferung desselben Textes, welche Glover entgangen zu sein scheint. Es ist dies dieselbe Hs., die ich meiner Ausgabe des Chardry (Band I der Altfranzösischen Bibliothek, Heilbronn 1879) zu Grunde gelegt habe, und über welche sich die nötigen Notizen ebd. in der Einleitung s. VI ff. finden.

Zwar enthält auch diese einige Fehler und Auslassungen, doch können dieselben fast alle berichtigt werden, wenn man die Quelle, die Gesta Regum Anglorum des Wilhelm von Malmesbury, *) [*)] Glover hat sich bei seinen Verweisen auf diesen Autor der alten, wohl nur wenigen zugänglichen Ausgabe von Savile bedient; ich habe es jedoch vorgezogen, die von Th. Duffus Hardy, London 1840, besorgte zu benutzen.6 mit zur Hilfe nimmt. Wenn es nach den Randnoten Glovers nun auch scheinen mag, dass der Bearbeiter unseres Auszuges neben dem genannten Autor ebenfalls Gottfried von Monmouth und dann Florenz von Worcester benutzt habe, so kann dies nur für die ersten Abschnitte (S. 2–8) gelten, welche wahrscheinlich spätere Zusätze sind, da in der Londoner Hs. (Cott. Cal. A IX – in Zukunft kurz L genannt) dieselben überhaupt fehlen, und nichts darauf hindeutet, dass etwas ursprünglich Vorhandenes weggelassen worden ist. Der Abschnitt, welcher Florenz entnommen sein soll, findet sich auch bei Wilhelm, und überdies in weit natürlicherem Zusammenhange, während er bei ersterem später nachgetragen sein dürfte. Demgemäss kann der im Folgenden veröffentlichte Text als Excerpt aus den Gesta Regum Anglorum angesehen werden, was im einzelnen in den demselben angefügten Anmerkungen nachgewiesen wird.

Das genannte Werk des Wilhelm von Malmesbury reicht jedoch nur bis zum Jahre 1120, und selbst dessen Historia Novella, welche die Geschichte der englischen Könige bis 1143 fortführt, umfasst nicht den ganzen Zeitraum, welchen unser Auszug – zuletzt allerdings nur sehr oberflächlich – behandelt. Doch eben

Page 6

daran, dass über die letzten Könige nur sehr dürftige Notizen gegeben werden, ersehen wir, dass wir hier nicht nach einer besondern Quelle zu suchen haben, sondern dass dieselben vom Verfasser des Abrisses aus eigener Erinnerung hinzugesetzt und von den Abschreibern später fortgeführt wurden. Die Hs. L bringt die Geschichte bis zum Regierungsantritte Heinrichs I. (1216), eine Oxforder (s. S. 30 u. 31 von Glovers Ausg.) bis zu dem Eduards I. (1272), die Cambridger Trinity Ms. (von jetzt ab kurz C genannt) bis zur Eroberung von Wales (1282).

Hieran anknüpfend, hätten wir nun die Frage zu lösen, um welche Zeit das vorliegende Excerpt angefertigt sein kann. Alle Hss. – von unbedeutenden Auslassungen und Umänderungen abgesehen – stimmen in den letzten, kürzeren Abschnitten wörtlich ziemlich genau bis zum Tode Stephans (1154) überein. Während dann aber C nur kurz die Regierungszeit und den Begräbnisort Heinrichs II. anführt, setzt L noch hinzu: le fiz le cunte Geffri, und O (Oxforder Ms.) erweitert diese Angaben um eine Notiz über seint Thomas de Canterbury. Auch sonst zeigt hier der Wortlaut mancherlei Verschiedenheiten, worüber man das Nähere in den Lesarten unter der betreffenden Stelle des Textes ersehen kann. Noch mehr weichen die Bemerkungen über die folgenden Könige von einander ab, so dass wir die Abfassungszeit zwischen 1154 und etwa 1171, dem Todesjahre des Thomas a Becket, ansetzen dürfen. Denn hätte unser Autor zu dieser Zeit noch gelebt oder geschrieben, so würde er schwerlich unterlassen haben, dieses auffallende Ereignis zu erwähnen; und wenn es sich in einer um hundert Jahre späteren Hs. findet, während die älteste vorhandene *) [*)] Alle von Glover angeführten Lesarten deuten schon durch ihre Orthographie auf das weit jüngere Datum der betr. Mss.7 Überlieferung, die mit jener, wie wir sogleich sehen werden, näher verwandt ist, es übergeht, so folgt daraus doch mit aller Wahrscheinlichkeit, dass es auch im Originale nicht angegeben war, zumal es auch in andern Hss. nicht anzutreffen ist.

Was das Verhältnis der Handschriften untereinander angeht, so lässt sich darüber nach meinen früheren Auseinandersetzungen wenig Bestimmtes sagen. Vollständig liegen mir nur L, von mir selbst vor etwa 9 Jahren abgeschrieben, und C vor, die,

Page 7

wie schon angedeutet, mehrfach von einander, nicht nur in bezug auf einzelne Angaben, sondern auch häufig im Wortlaut abweichen. In den meisten Fällen (vgl. Anm. zu 12, 11; 12, 13; 13, 8; 13, 15 [en enfance]; 15, 15; 17, 1; 17, 3; 17, 13; 18, 8; 20, 4; 20, 7; 20, 9; 21, 10; 22, 4) erweist sich durch Vergleich mit der Quelle der Ausdruck in L als der richtige; einigemale (s. 13, 14 u. 15; 14, 11; 16, 22; 19, 8; 21, 7 u. a.) geht aber auf dieselbe Weise oder aus innern Gründen hervor, dass C den Vorzug verdient. Von den andern Hss. wird, vom späteren Schlusse abgesehen, O nur einmal namentlich aufgeführt (S. 15, 15 ff.), wo der Bericht über die Schlacht bei Aston ziemlich genau mit L übereinstimmt. Daher ist auch zu vermuten, dass besonders diese Hs. gemeint ist, wenn von C abweichende, jedoch mit L gleichlautende Lesarten vom Herausgeber notiert werden (z. B. 14, 11 u. 16, 22). Andererseits ist es aber schwer denkbar, dass gewisse Irrtümer in C (z. B. die Lesart II statt des allein richtigen quatre 20, 4, u. 20, 7 VII statt XVI) in alle andern Hss. ausser L übergegangen seien, wenn Glover an der betreffenden Stelle auch keine darauf bezügliche Angabe macht. Man müsste denn gerade annehmen, dass O und sonstige Hss., welche mit L aus derselben Quelle stammen, ausserdem noch C oder dessen Vorlage benutzt hätten, wobei aber immer noch unerklärt bliebe, warum denn die in L oder dessen Vorlage vorhandenen Irrtümer (z. B. 14, 11) aus C nicht verbessert, sondern statt dessen Versehen aus diesem letzteren aufgenommen sind. Kurz, wir werden gut daran thun, von einer genauen Bestimmung des Handschriftenverhältnisses abzusehen und nur die Lesarten aus andern Hss. zu beachten, welche der Herausgeber ausdrücklich als von C abweichende anführt, d. h. wir dürfen aus dem Schweigen desselben nicht ohne weiteres schliessen, dass die von ihm zu Rate gezogenen Mss. genau so lesen wie C. Demgemäss bedeutet die Bezeichnung C Mss. in meinen Variantenangaben auch nur, dass C thatsächlich so liest, und dass von den übrigen Hss. nichts Besonderes bemerkt ist; und demgemäss habe ich zu den aus Glovers Druck aufgenommenen Abweichungen von C hinter Mss. stets ein Fragezeichen gesetzt.

Kann ich daher die folgende Ausgabe auch nicht im strengsten Sinne als eine kritische bezeichnen, so dürfte der gebotene Text doch ein solcher sein, dass nur an verhältnismässig wenigen Stellen (ich mache z. B. auf 13, 15; 16, 9; 22, 15 aufmerksam) Zweifel über die richtige Lesart obwalten können, wobei überdies zu bedenken

Page 8

ist, ob es selbst bei einer genauen Kollation der übrigen, offenbar jüngeren Hss. gelingen würde, einen, in den Einzelheiten so leicht veränderlichen Prosatext mit Sicherheit in der ursprünglichen Form zu fixieren. Meine Ausgabe stellt also nur die Überlieferung in L mit Verbesserung der offenbaren Fehler und Schreibversehen dar.

Page 12

Der Text.

[f.229b]

Jadis en cel tens as Engleis suleit EngleterreA1 [A1] Jadis – Engleterre Engleterre fust departe [C]  e apres ceo fu par grant tens Engletere [Mss. (?)]  13 estre [departie]P12N1 [P12N1] Die abweichende Form des Eingangs in C und einer (oder mehreren?) Hss. ist jedenfalls darauf zurückzuführen, dass hier ein Übergang zwischen dem ursprünglich nicht vorhandenen (s. Einl. S. 5) ersten Abschnitt geschaffen werden musste. – Departie dürfte mit den andern Mss. und mit Rücksicht auf Zl. 13, 11 hinzugefügt werden.13A2 [A2] om  departie [L]  13 en cinc partiesA3 [A3] parties om  [C Mss.]  13 e a cinc reis. Li unsA4 [A4] uns un [C Mss.]  13 aveit Kent, li autres Westsexe, li terz Merchenriche, li quarzP12N3 [P12N3] quarz] vgl. unten 15, 5.13A5 [A5] quarz quart [L C Mss.]  13 Northumberlond, li quinzA6a [A6a] quinz quinte [C Mss.]  13 Estengle.A6b [A6b] Estengle aveit Estangle [C Mss.]  13

Li reisA7a [A7a] Li reis Le rei [L]  Ly rey [C Mss.]  13 de KentA7b [A7b] Kent si regna soulement en Kent Zus. in C. [C]  13 s'aveit le ercevescheA8 [A8] li arceveske [C Mss.]  13 de Cantuarbury e le eveskeA9 [A9] le eueske li esuekes [L]  13 de Rovecestre.P12N5b [P12N5b]  ercevesche und eveske sind hier nach W. M. l. c. 140 = archiepiscopatus und episcopatus zu fassen, während im Folgenden mit Rücksicht auf die Quelle evesque wohl = episcopatus zu setzen ist; vgl. jedoch 17, 13.13

Li reis de Westsexe e siA10 [A10] om  e si [C]  i [Mss. (?)]  13 aveit Wiltesire, Berkesire,A11 [A11] om  Berkesire [Mss. (?)]  13 Dorsete,A12 [A12] en Dorsete [L]  13 Sudsexe, Sudhampton,A13 [A13] Dorsetechire, Souþhamtechire [C]  13 Sudreie, Sumersete, Devenesire,A14 [A14] Devenisschire [C]  13 A15 [A15] e vor Cornwaille [C Mss.]  13Cornwaile, odA16 [A16] od si aveit en sa terre [C Mss.]  13 cinc evesques: A17a [A17a] li eveske vor de Salesbury [C Mss.]  13de Salesbury, kiA17b [A17b] ki ke [L]  que [C Mss.]  13 jadisA18 [A18] jadis dunc [C]  13 fuA19 [A19] fut [C]  13 a Scireburne, celA20 [A20] cel cele [L]  e cele [C]  13 de SelesieA22 [A22] Selesie Lindeseiʒe [C]  13 ki ore est a Cicestre,A21b [A21b] cel – Cicestre om  [Mss. (?)]  13 le evesqueA23 [A23] le evesque e cele [C Mss.]  13 de Wincestre e cel de Welles, ki ore [est] a Bathe,A24b [A24b] cel de Welles – Bathe cele de Ba que dunkes fut a Welles [C Mss.]  13P12N11 [P12N11]  Dass der Wortlaut in L der richtige ist, geht aus der entsprechenden Stelle bei W. M. (I, 140) hervor ... apud Wellas episcopum, qui nunc est Bathoniae. Übrigens ist es zweifelhaft, wie hier die andern Mss. lesen, da der Herausgeber Glover hier zweimal die Nummer 15 als Verweis auf die Fussnoten in den Text setzt.13 e cel de Devenescire e de Cornwaille, u deous aveit jadis:A25b [A25b] cele de Devenescire – jadis cele de Excestre qe dunke fust departe en deus [C]  13 li uns a Credintone, e li autresA26b [A26b] li uns, li autres la une, le autre [C Mss.]  13 a Seint Germain.A27 [A27] Germain en Cornwaile Zus. in C [C]  13 Ore est un a Excestre.A28b [A28b] ore – Excestre om  [C Mss.]  13P12N13 [P12N13]  Ore – Excestre] vgl. W. M. l. c.: nunc est unus, et est sedes ejus Exoniae.13

Li reis de Merchenriche siA29 [A29] om  si [C Mss.]  13 aveit Gloucestrescire, Wyrecesterscire, Warewikescire, Cestrescire, Dorbiscire, Staffordscire, Scrop

Page 13

scire, Herfordscire,A30 [A30] Herforscire [L]  14 A33 [A33] Huntindoneschire, demi Bedefordschire, Norhamptesschire vor Oxenefordscire etc. [C Mss.]  14Oxenefordscire, Bukinghamscire,A31b [A31b] om  Oxenefordscire, Bukinghamscire [C]  14 Heortfordscire [Huntindonescire, demi BedefordscireHuntindonescire, demi Bedefordscire]P13N2 [P13N2]  Die Ergänzung der von den einzelnen Mss. ausgelassenen Namen und die Reihenfolge derselben ergiebt sich aus W. M. l. c. § 101.14, Norhamtunescire, Leicestrescire, Lincolnescire, Nottinghamscire. Si outA34 [A34] out aveit [C Mss.]  14 quatre evesques: A35 [A35] en sa terre cele vor de Nicole. [C]  14de Nicole, de Cestre, de Hereford, de Wyrecestre.

Li reis de Estengle siA36 [A36] si om  [C Mss.]  14 aveit Grantebrugescire, Nortfolke, Sudfolke, Estsexe, demi Bedefordscire,A37 [A37] e Mitelsex hinter Bedefordscire [Mss. (?)]  14P13N6 [P13N6]  demi Bedefordscire findet sich als Besitzung des Königs von Ostangeln weder bei W. M., noch bei Florenz von Worcester; de Lundres fehlt ausser in den Mss. auch bei W. M. und F. W., scheint demgemäss eigener Zusatz in L.14 si outA38 [A38] out aveit [C Mss.]  14 treisA39 [A39] treis deus [C Mss.]  14 evesques: de Lundres,A40 [A40] de Lundres om  [C Mss.]  14 de Hely, de Nordwych.

Li reis de Nordhumberlond si aveit tute la terreA41 [A41] tute la terre totes les terres [C Mss.]  14P13N8 [P13N8]  tute la terre; der Sing. bestätigt durch W. M. § 104 in omni regione; ebenso Zl. 9 la est durch erantque ibi.14 deA42 [A42] de om  [C Mss.]  14 utre le Humbre jeskeA43 [A43] jeske deskes [C Mss.]  14 en Escoce. La estA44 [A44] La est Si aveit en sa terre [C Mss.]  14 l'ercevesque de Overewyk e li evesques de Diraume.

IssiA45 [A45] E issi [C Mss.]  14 fu A46 [A46] departiʒe vor Engleterre14Engleterre departie lungement apres la venue asA47 [A47] as des Angleis [C Mss.]  14 Engleis, si s'entreguerrerent A48 [A48] ly reys mult vor suvent14suvent, e li unsA49 [A49] e li uns les uns [C Mss.]  14 toli al autreA50 [A50] toli al autre tolirent as autres [C Mss.]  14 sa terre,A51 [A51] sa terre mult sovent [C Mss.]  14 li plus fort alA52a [A52a] al de li [C Mss.]  14 plus feble, li uns une fez, li autres autre fez, sulumP12N5a [P12N5a] vgl. Wilhelm von Malmesbury ed. Hardy I, 139 ff., § 99–100.14 aventure,A52c [A52c] om  li uns – aventure [C Mss.]  14 deske vint endreitA53b [A53b] vint – endreit a tens [C Mss.]  14 Egbrith,A54 [A54] Egbrith Aethelbrith u. so im Folg. [L]  14P13N14 [P13N14]  Egbrith; Aethelbrith in L kann nur Schreibfehler oder falsche Auflösung einer Abkürzung sein, da niemand anders als Egbert gemeint ist. Vgl. hier und zum Folgenden W. M., l. II § 106 ff.14 le fiz Eilmund,A55 [A55] Eilmund Eslmund [L]  Edmund [C Mss.]  14 produme mut en Deu e elA56 [A56] el al [C]  14 secle,A57b [A57b] e – secle om  [Mss. (?)]  14 nezA58 [A58] nez om  [C]  14 e nuriz en enfanceA60b [A60b] en enfance om  [C Mss.]  14 en Westsexe,A59b [A59b] nez en Westsexe nuri en enfaunce [L]  14P13N15 [P13N15]  Die Stelle ist in L und den mit dieser Hs. zu einer Gruppe gehörigen augenscheinlich dadurch verwirrt, dass der Kopist der gemeinsamen Vorlage die Worte nez e nuriz etc. und le fiz Eilmund aus Versehen im Texte ausliess und sie nachher am Rande nachtrug. Von dem nächsten Abschreiber wurden sie dann aus Unachtsamkeit an zwei verschiedenen Stellen eingetragen. Der Sinn ist in C wohl richtig wiedergegeben, wenn auch der Wortlaut ein anderer gewesen sein dürfte, da sowohl das hier fehlende nez als auch en enfance durch Vergleich mit W. M. (l. II, § 106: Egbrihtus .... amplo apud suos loco natus, et ingenue educatus a pueritia, inter West-Saxones emicuit) als echt erwiesen wird. Übrigens erscheint der Name Eilmund erst später bei W. M. (§ 116) in einem Geschlechtsregister.14 e puis en France.A61b [A61b] e puis en France om  [Mss. (?)]  14A62 [A62] Fraunce [L]  14A63 [A63] od le roy Charles hinter France. [C]  14 [Cil fu Cil fu]A64c [A64c] Iceli fust [C Mss.]  14 li premereinsA65 [A65] premereins primer [C]  14 des reis engleisA66b [A66b] des – engleis rey [C Mss.]  14 ki out tute Engletere ensemble.A67 [A67] hinter ensemble: ceo fu Aethelburht le fiz Eilmund [L]  14 Cist [Egbriht]A68b [A68b] Cist Egbriht Cist esteit nez e nuriz en Westsexe e [L]  14A69 [A69] Icel Egbrit [C]  14A70 [A70] Icel Egbrit le fiz Ailmund cel esteit nez e nuriz e [Mss. (?)]  14 cumensatA71 [A71] cumensat cumensaz [L]  14 estre pruzA72 [A72] pruz pruz home [C Mss.]  14 e vaillant, si [f.230] en out grant envie li reis Brithrich, ki dunc esteit reisA73b [A73b] ki – reis om  [C Mss.]  14 de Westsexe, [si]A74 [A74] om  si [L]  14 dutat ke en avantA75 [A75] avant avaunt [L]  14 ne li tolist le regneA76b [A76b] Si dutta en avant ke Egbrit li toli sun regne [C Mss.]  14 u as sœns,A77b [A77b] om  u as soens [C Mss.]  14 sil vout oscire.A78b [A78b] sil – oscire si fust [mut] en tour por li oscire [C]  si le vint osc. [Mss. (?)]  14 Cil s'e[n] apercut, si s'en fui. Kar ne pout garir en

Page 14

tute Engletere por le rei Brithrich, si s'en fuiA79b [A79b] om  kar – s'en fui [C Mss.]  15 en France. La aprist bones murs e curtesie e hardementA80b [A80b] aprist x [x] etc.15 espryt il hardiement, e corteisiʒe e affeitement [C Mss.]  15. Dunc a icelA81b [A81b] Dunc a icel En cel [C]  15 tens aveit Charlemaine [le]A83 [A83] om  le [L]  15 regne enA84a [A84a] en de [Mss. (?)]  15 France XXXIIII anz e pus regnat XII.A84b [A84b] XII deus anz [Mss. (?)]  15 Car CharlemaineA82b [A82b] aveit – Car Charlemaine regna Charlemaine le Grant [C]  15 A85 [A85] si vorregnat [C]  om  en trestut [C]  15regnat en trestut XLVI anz.A86b [A86b] Charlemaine – anz issi ke XLVI anz par tut regna [Mss. (?)]  15 Ilœc demurat Egbrith deske la mort Brithrich.A87b [A87b] deske Brichtrich morut [C Mss.]  15 Dunc cilA88b [A88b] Dunc cil E pus le barons15 de Westsexe siA89 [A89] om  si [C Mss.]  15 enveerent por Egbrith cum por celui ki greinnur dreit i aveitA91b [A91b] i aveit out [Mss. (?)]  15 al regne ke nul autre.A90b [A90b] om  cum – autre [C]  15 SiA92 [A92] Si e dunc15 vint Egbrith, kiA93 [A93] ki si [L]  15 fu pruz e sage e vaillant,A94b [A94b] ki – vaillant om  [C]  15 si cunquist tute Engleterre. Vint e ut anzA95 [A95] aunz [L]  15 demurat, einzA96b [A96b] vint – einz si demorra XXVIII ans devant [C Mss.]  15 keA97 [A97] ke ki qui [L, C Mss.]  15 A98 [A98] il vor la [C Mss.]  15la ust tuteA99 [A99] om  tute [C]  15 cunquise, e IX anz regnat pus.A100b [A100b] e – pus si regna puis IX ans [C Mss.]  15 Entre tut si regnat XXXVIIA103 [A103] XXXVII XXVI [L]  15 anz e sis meis.A101b [A101b] e VI mois Zus. in Mss. (?) [Mss. (?)]  15A102b [A102b] Entre – meis om  [C Mss.]  15P14N9 [P14N9]  Zu dieser Angabe und deren Verbesserung vgl. W. M. , l. c. S. 149 Postremo post annos triginta et septem et menses septem decessit, wonach vielleicht auch sis in set zu ändern wäre.15 Si murut e gist a Wyncestre.

Apres Egbrith resutA105 [A105] E si rescut [C Mss.]  15 le regne Ethelwulf,A104 [A104] Aethelbrith, Ethelwif [L]  15A106 [A106] Eþelwolf15 sun fiz, [prudumeprouz homme en Deu e poi vaillantvailant el secle.as secle Por ceo tint il sulementsoulement Westsexe.Westsex Si fufut un prudume,prodomme reisrey de Merchenriche,Mercheneriche vaillant hume, Burgred out nun,vailant homme Lucred ot noun si li dunatdona sa fille.file Ethelwulf tuteEgbriʒt st. tote sa autre terre dunatdona a sun fiz Aethelstan.Aþelston Pus si]A107b [A107b] prudume – si om  [L, Mss. (?)]  15P14N11 [P14N11]  Der von L und andern Mss. weggelassene Abschnitt ist hier sicher zu ergänzen, da er in ganz ähnlicher Gestalt wie in C bei W. M. (§ 108, S. 149 f.) überliefert ist, und da der unten Zl. 15, 4 in L vorkommende Ausdruck ke numames einz sonst ganz unverständlich bliebe. Für das Übrige vgl. W. M. § 109 u. § 113 (S. 170).15 A110 [A110] vor dunat: Cist Ethelwif [L]  15dunat la dimehide de tute WestsexeA111b [A111b] de tute Westsexe om  [C]  15 a DampnedeuA112 [A112] hinter deu: e a seinte Eglise [C Mss.]  15 franche e quite de tuz seculersA113b [A113b] de tuz seculers servises de tote manere servyse seculer15 servises por pestre e vestirA114 [A114] vestir e pestre [C Mss.]  15P14N16 [P14N16]  Hier scheint die Folge vestir e pestre in C und den andern Mss. der in L überlieferten pestre e vestir vorzuziehen zu sein, wenn man in W. M. l. c. vestiri et cibari etc. damit vergleicht; doch ist dieser Punkt zu unbedeutend, um eine Änderung zu erfordern.15 les povres. Pus alat a Rume. IlœcA115b [A115b] alat – Iloec om  [C Mss.]  15 dunatA116 [A116] hinter dunat: a Deu e [C Mss.]  15 a seint Pere chescun anA117b [A117b] chescun an om  [C Mss.]  15 A118 [A118] un dener vor de chescune.15de chescune meisun de Engleterre un dener, ke lem apeleA119 [A119] appela15 uncoreA120 [A120] uncore om  [C Mss.]  15 le dener Seint Pere. Ceo fu cil ki primes le dunat. Si dunat chescun anA121 [A121] chescun an om  [C Mss.]  15 treis cenz besanz a Rume: L'un cent a Seint Pere a luminarie,A122b [A122b] a luminare seint Pere [C Mss.]  15 l'autre cent a Seint Pol, le terz cent al apostoile. IlœcA123 [A123] Iloec Icent Eþelwolf [C Mss.]  15 demuratA124 [A124] hinter demurat: a Rume [C Mss.]  15 un an, pus vint vers meisun par France, si prist A125 [A125] damaisele Judith vor la fille [C]  15laP14N22 [P14N22]  vgl. W. M. , S. 152 f.15

Page 15

fille Charles le Cauf, damisele Judid,A126 [A126] om  Judith [Mss. (?)]  16 a femme.A127 [A127] om  a femme [C Mss.]  16 Cil Charles fu neofu Charlemaine de Lowis, sun fiz. A129 [A129] e vor pusk'il [Mss. (?)]  16Pusk' il vint a meisun,A128b [A128b] Cil – meisun om  [C]  16 vesqui deous anz,A130b [A130b] Pusk'il – anz Deus ans vesqui apres [C]  16 si murut e gist a Wyncestre. CistA131 [A131] Cist Icel Eþelwol [C]  Li avant dit rei [Mss. (?)]  16 regnat XX anz e V meis.A132b [A132b] regna – meis om  [C Mss.]  16P15N3 [P15N3]  Cist – meis] vgl. l. c., S. 149.16 Quatre fiz aveitA133 [A133] aveit quatre fiz [C Mss.]  16 (liA134 [A134] le [L]  16 VA135 [A135] hinter V: Ethelstan apele [C Mss.]  16 fu mort, ke numames einzA136 [A136] ke – einz om  [C Mss.]  16): li einezA137 [A137] hinter einez: des autres out noun [C Mss.]  16 Aethelbald, li autresA138 [A138] hinter autres: fust apele [C Mss.]  16 Aethelbirth, li terz Aethelred,A139 [A139] hinter Aethelred: e le quarte fust Alfred [C Mss.]  16 li quarz Elvred.A140 [A140] hinter Alfred: Le quinte fust mort, cum dyt est [C Mss.]  16 Li deous einez,A141b [A141b] Li deous einez [C]  16 Ethelbald e Ethelbirth,A142 [A142] Ethelbaud le einez e Ethelbrith sun frer punez [Mss. (?)]  16 partirentA143 [A143] departirent [C Mss.]  16 le regneP15N6 [P15N6]  vgl. W. M. § 118 f. (S. 174 ff.).16 entre eous.A144 [A144] eus deus [C Mss.]  16 Mes Ethelbald ne vesqui mieA145 [A145] mie [C]  16 ke cinc anz al regne.A146 [A146] for [Mss. C]  16A147 [A147] om  al regne [C Mss.]  16 Si out EthelbirthA148 [A148] Ailbryʒt [C]  16 tut le regne.A149b [A149b] tut le regne tote sa terre [C Mss.]  16 Mes cilA150 [A150] cil il [C Mss.]  16 ne duratA151 [A151] durat vesqui [C Mss.]  16 ke V anz.A152b [A152b] ke – anz que autre cinc ans apres [C]  16A153 [A153] for V anz [Mss. (?)]  16 DuncA154 [A154] Dunc dunt [L]  16 resut Ethelred, sis freres, le regne,A155b [A155b] dunc – regne Apres li Aþelred si regna mult [C Mss.]  16 produme versA156 [A156] vers en [C Mss.]  16 Deu e pruz eA157 [A157] pruz e om  [C]  16 vaillant alA158 [A158] al ver le [Mss. (?)]  16 secle. Mes li Daneys leA159 [A159] le li [L, C Mss.]  16P15N10 [P15N10]  vgl. l. c., S. 176 f. – Obgleich li vor hasterent sowohl in L wie in C überliefert ist (Mss. wie gewöhnlich fraglich), dürfte es doch in le zu verbessern sein; s. u. Zl. 16, 5.16 hasterentA160 [A160] hastirent [C Mss.]  16 tant, ke IX fez en un an li rendirentA161 [A161] rendirent tendirent [Mss. (?)]  16 bataille champestreA162 [A162] champestre champeistre [L]  16A163a [A163a] champel [Mss. (?)]  16 entreA164 [A164] entre estre [Mss. (?)]  16 autres assauz.A163c [A163c] entre – assauz om  [C]  16 Uelement A165 [A165] Uelement belement? [L]  Relement [C]  16P15N11 [P15N11]  Uelement oder uelment = également vermute ich statt der unter dem Texte vermerkten sinnlosen Varianten der überlieferten Hss. W. M. hat hier varia licet fortuna.16 fu vencuz, e suvent venqui, si lur oscist [IX]A166 [A166] IX om  [L]  V [C Mss.]  16P15N12 [P15N12]  L lässt vor cuntes jede Zahl fort, C bietet V, über die übrigen Hss. ist nichts bemerkt; doch dürfte meine Änderung mit Rücksicht auf W. M.'s Interfecti a parte Danorum comites novem, rex unus nicht anzufechten sein.16 cuntes e un rei e people sanz numbre.

MesA167 [A167] mes mas [L]  16 la bataille de Ascendune ert a remembrer,A168b [A168b] ert – remembrer ne fet pas a oblier [C]  fet a remembrer [Mss.]  16A169 [A169] renuueler [L]  16P15N14 [P15N14]  ert a remembrer] vgl. W. M. : Memorabilis prae caeteris pugna fuit etc..16 kil fistA170 [A170] hinter fist: un autre fez [C Mss.]  16 encuntre le rei OsegA171 [A171] Oseth [C]  16P15N15 [P15N15]  The Anglo-Saxon Chronicle ed. Thorpe I, 138 nennt den König Bacseg; ebenso Asser (s. W. M. l. c., S. 177, Anm. 3), W. M. jedoch, wie hier, Oseg. C hat den Bericht über die Schlacht bei Aston (i. J. 871) mehrfach gekürzt und den Wortlaut umgeändert; doch dass hier L und die Oxforder Hs., die vom Herausgeber hier zum ersten Male mit Bestimmtheit bezeichnet wird, etwas Ursprünglicheres bieten, beweist ein Vergleich mit der schon oben angezogenen Stelle bei W. M.16 de Danemarche, ki vint od V cuntes e II reisA172b [A172b] e II reis e un rei [C Mss.]  16 e od ost merveillus. E li reis Ethelred e sis freres Elvred encuntre od lur gent.

Li Daneys se departirentA174b [A174b] Li – departirent Si Daneis departirent lur gent [O]  16 en deous osz: li deu rei od grant gent une part, li cunte e li barun od grant gentA175b [A175b] od grant gent om  [O]  16 de [autre]A176 [A176] autre om  [L]  16 part. Li reis Ethelred autresiA177 [A177] autresi om  [O]  16 departi sa gent, partie a seiA178b [A178b] une partie od sei [O]  16 encuntre les deous reisA179 [A179] reis om  [L]  16, A180 [A180] vor partie: e lautre [O]  16partie a sun frere encuntre les cuntes. Vint li

Page 16

vespre, si remist la bataille jesqueA181 [A181] jesque de ke [O]  17 lendemain. Le matinA182 [A182] Le matin om  [O]  vgl. jedoch 14, 11 mult matin [C]  17 li reis Ethelred oi messe, e sa meesneA183 [A183] meesne [L]  17 de une part, e sis freres de autre partA184b [A184b] e sa – autre part e sun frere e lur meine [O]  17 se hasterent trop,A185 [A185] trop mut [O]  17 si cumencerent la bataille. E li Daneys les assailerentP16N4 [P16N4]  assailerent sollte natürlich korrekt assailirent lauten; doch bei dem Übertritt der Präsensformen dieses Verbs in die Konjugation derer auf -er ist ein solch weitergreifender Einfluss der letzteren nicht unmöglich, zumal die Hss. diese Form übereinstimmend wie oben überliefern. Burguy (s. v. saillir) führt einen Infinitiv assailler, doch ohne weitere Belege, an.17 forment,A186 [A186] forment ferment [O]  17 e li Engleis s'esmaerent mut, si enveerent por le rei,A187 [A187] mut – rei durement per coke li reis dimorra tant [O]  17 si le hasterent mut.A173a [A173aE li reis – si le hasterent mut. in C abweichend und mit mancherlei Auslassungen s. Anm.17

Mes li reis ne vout unkes departirA188 [A188] departir partir [O]  17 de la messe einz k'eleA189b [A189b] einz k'ele avant ke il [O]  17 fust pardite. PoiA190 [A190] e poi [O]  17 failli ke li Engleis ne cumencerent la fute, quant li reis [vint]A191 [A191] om  vint [L]  17P16N8 [P16N8]  vint; ein Verb ist hier wohl zu ergänzen; ob O mit vint das richtige bringt, ist freilich nicht sicher. Andernfalls müsste e vor se seignat gestrichen werden.17 e seA192 [A192] e se si [O]  17 seignat de la croiz, si feri enA193 [A193] en dedenz [O]  17 la presse, si persat lur eschele, sisA194 [A194] sis si se [O]  17 mist en la veie,A195 [A195] veie esvaie17P16N9 [P16N9]  sis mist en la veie; vgl. W. M.: Dani territi, pedibus salutem committentes, fugere; die Phrase entspräche also unserm er brachte sie auf den Weg = trieb sie in die Flucht; doch liesse sich auf Grund der Lesart in O (esvaie) auch en esmai vermuten, was dann mit dem im lat. Texte vorhergehenden Ausdrucke hostem proturbans näher übereinstimmte. Zum Schluss des Abschnittes vgl. W. M., S. 178, zum Anfang des folgenden ebd. § 121.17 si oscist ileoc le rei Oseg e le autre rei e les V cuntes e people sanz numbre.A196 [A196numbre bis hierhin geht die Kürzung in C.17 Mes il ne durat alA198 [A198] al en le [O]  17 regneA197b [A197b] mes – regne Apres cele bataile [si] vesqui [C]  17 ke V anz, si murutA199b [A199b] om  si morust [C (?)]  17 e gist a Winburne.

Apres lui A200 [A200] si vor resut [C Mss.]  17resut le regne Elvred, sis freres, pruzA201 [A201] Alfred sun frere le regne si fust pr. [C Mss.]  17 e sages. Ceo fu Elvred li sages, kiA202a [A202a] Ceo – ki Icel Alfred [C Mss.]  17 fist les leisA202b [A202b] leis leys [L]  17 Engleterre.A203 [A203] en Engleterre [C Mss.]  17 CilA204 [A204] cil e [C Mss.]  17 resut la curune a RumeA205 [A205] a Rume om  [C Mss.]  17 del apostoile. IleocA206 [A206] Ileoc li [C Mss.]  17 fu curune, A207 [A207] a Rume vor si [C Mss.]  17siA208 [A208] si pus [C Mss.]  17 tint le regne XXVIII anz e demi a grant travail, si murut e gist a Wincestre. Icist reisA209a [A209a] Icist reis Cist Alfred [C Mss.]  17 demenatA209b [A209b] demenat amena [C Mss.]  17 estrange vie, si laA209c [A209c] om  la [C Mss.]  17 vus dirrai brevement:P16N16 [P16N16]  Hierzu vgl. W. M., S. 192.17A210 [A210] brevement coment [Mss. (?)]  17 les XXIIII ures kiA211 [A211] ki ke [L]  17 sunt unA213 [A213] un au [Mss. (?)]  17 jur e uneA214 [A214] une a la [Mss. (?)]  17 nut departi en treis.A212 [A212] ki – treis del jour el del nuyt despendist issi [C]  17 Les VIII ures despendiA215 [A215] despendi om  [Mss. (?)]  17 en escrivre e en lire e en urer, les VIIIA216 [A216C f. die Zeile vom ersten VIII bis zum zweiten17A217 [A217] e les VIII [Mss. (?)]  17 aA218 [A218] a en [C Mss.]  17 sun cors reposer, les VIIIA219 [A219] les terce VIII [C Mss.]  17 a parler e a purveerA220 [A220] purveer porueance [C Mss.]  17 del regne.P16N19 [P16N19]  purveer del regne ist eine auffallende Konstruktion; vielleicht ist hier mit C(Mss. ?) purveance, oder al statt del zu lesen; doch scheinen überall Infinitive, dem lat. gerundium (in scribendo, in orando, in expediendo) entsprechend, von unserm Autor beabsichtigt zu sein.17 Un hume aveitA221 [A221] Un – aveit Si aveit un homme [C Mss.]  17 en sa chapele kiA222 [A222] ki ke [L]  17 neA223 [A223] ne om  [C Mss.]  17 servi de el, mes por arderA224 [A224] servi – arder eo servi de el for de drescer le [Mss. (?)]  servi de cel mester ki par treis beles [C]  17 chandeileA226 [A226] chandeile chandeles [C Mss.]  17 e departirA227 [A227] e departir departi [C]  17 les ures,A228 [A228] les XXIIII houres [C]  17 e dunc sumunistA229 [A229] sumunist se mist [Mss. (?)]  17 le rei de uneA230 [A230] une un [L]  17 ure en autre pur fere sun purpos.A231 [A231] e dunc – purpos Si fist arder la primere chandele deskes VIII houres fussent passez e issi les autres. Si sumunt luy de houre en houre de fere sun purpos [C]  17A232 [A232] purpos repos [L, Mss. (?)]  17P16N22 [P16N22] purpos; dass C hier L und O (oder andern Mss.?) gegenüber das Richtige bietet, ergiebt sowohl der Sinn der Stelle, wie das lat.: ut regem de singulis admoneret officiis.17

Page 17

A233 [A233] vor La: Uncore fist Alvred plus kar il dona [C]  18La meite de tuz ses dreiz porchaz dunat ilA234a [A234a] om  dunat il []  18 as A234b [A234b] poveres vor abbeies18abbeies.P17N1 [P17N1] Unkore – kar] in C dürfte nicht dem Originale angehören, da auch W. M. hier keine Übergangsphrase bietet; dasselbe gilt von poveres. 18 E tutes ses rentes tuz jurs departi en deous.A235 [A235] E – deous Si parti ces rentes en deus [C Mss.]  18 L'une meite departi enA236 [A236] en il au [C Mss.]  18 treis: l'une partie A237 [A237] dona il vor a ceus, ke li servirent en sa court [C]  18a ceus de sa curt ki li serveient, l'autre A238 [A238] partiʒe vor a ses [C]  18a ses overurs,A239 [A239] ses overurs ceus que feseient ses overaines [C]  18A240 [A240] overurs guerrours [Mss. (?)]  18P17N3 [P17N3] overurs; vgl. W. M. operatoribus; sonst afrz. overier, ovrier etc.18 la terce a povres estranges. L'autre meiteA241 [A241] meite partiʒe [C Mss.]  18 de sa renteA242a [A242a] de sa rente om  []  18 departiA242b [A242b] il hinter departi.18 en IIII: l'une partieA243 [A243] dona il hinter partie [C Mss.]  18 as povres de sa terre, l'autre a povres abbeies,A244 [A244] abbeies mesons [C]  18 la terce a povres clers, la quarte a eglisesA245 [A245] eglises poveres mesuns [C]  les Engleis [Mss. (?)]  18 utre mer. CestA246 [A246] Cest Ceo [C Mss.]  18 fist ilA248 [A248] il le roy Alfred [C]  18 tute sa vie.A247 [A247] Cest – vie om  [Mss. (?)]  18A249 [A249] tute – vie tot le tens de sa viʒe [C]  18

Apres ElvredA250 [A250] Elvred li [C Mss.]  18 resut Eduuard, sun fiz, le regne, prudume e sage al regne guverner. Cist aveit tute Engleterre a sa volente. Fort fu e vaillant,A251 [A251] prudume – vaillant Cil aveit tot Engletere. Mult fust prodomme et sages por le regne governer [C]  18 unkes ne vint en bataille kil ne venquist.A252 [A252] venqui [L]  18P17N10 [P17N10] Die Änderung venquist bedingt sowohl die sonstige regelrechte Durchführung des Konjunktivs wie die Lesart in C (Mss.?).18 Pur ceo ne oserentA253 [A253] osereit [L]  18 A254 [A254] les vor Daneys [C Mss.]  18Daneys mesA255 [A255] mes om  [C]  18 venir en la terreA256 [A256] en la terre en Engletere [C Mss.]  18 por mal fere en sun tens.A257 [A257] en sun tens vor por mal fere18 De treis femmes outA258 [A258] De – out Icest rey Edward out XIIII enfanz de treis femmes [C Mss.]  18 V fiz e IX filles, duntA259 [A259] om  dunt []  18 les treisA260 [A260] de ceos IX hinter treis18 se rendirentA261 [A261] rendirent tyndrunt18P17N12 [P17N12] Über die Nachkommenschaft Edwards handelt W. M. § 126 (S. 197 f.).18 a religiun: A262 [A262] La une fust appelle vor Aelflet [C Mss.]  18Aelflet, A263 [A263] l'autre seint vor Aeldride18Aeldride e A264 [A264] la terce vor Seinte18seinteA265 [A265] seint [L]  18 Aedburh. Cist fist VII evesquesP17N13 [P17N13] Zu dieser, wie es scheint, von allen andern Mss. weggelassenen Stelle in L vgl. W. M., S. 204, wo das undeutliche vn oder VII durch die Angabe septem episcopos gesichert wird; dennoch ist hier VII evesques = VII episcopatus, und nachher erst eveskes = episcopos zu verstehen.18, e i mist les eveskes.A266 [A266] cist – eveskes om  [C Mss.]  18 Cist reis aveitA267 [A267] reis Edward [C Mss.]  18 une sueA268 [A268] sue om  []  18 seorur, Elflet out nun,A269 [A269] Elflet – nun que fust appelle Elfled Lundune Leifdi 18 la plus sage ke len truvast en celA271 [A271] en cel au [Mss. (?)]  18 secle,A270 [A270] la – secle om  [C]  18 e mut eidatA272 [A272] e – eidat Iceste dame aida mult [C Mss.]  18 al frere al regne guverner par sun grant sens, si fu apeleeA274 [A274] apele [L]  18 ElfletP17N16 [P17N16] Über Elflet (Ethelfleda) handelt W. M. S. 196.18, leodeneA275 [A275] leodene deo dene [L]  18 levediP17N17 [P17N17] leodene levedi vermute ich statt der sinnlosen überlieferten Ausdrücke; der obige erscheint im Laʒamon, V. 19277, und entspricht auch ungefähr dem favor civium des W. M. The Anglo-Saxon Chronicle, l. c. S. 186 u. ö., nennt sie nur Æþelflaed Myrcna hlæfdige. Man könnte, auf L und die Lesart Wodene levedi (ƿ verlesen für þ) gestützt, auch an þeodene levedi denken; doch stehen dem sowohl der Sinn (Herrin der Völker? von aegl. þêod –, Herrin der Könige? von aegl. þêoden), als auch formelle Bedenken entgegen. Der Genitiv auf -ene von st. Masc. (lêodene) ist dagegen (vgl. Koch, Gram. I, 409 u. 415) im jüngeren Aegl. nicht ganz ungewöhnlich.18.A273 [A273] al – levedi par sun grant sen a Edward sun frere, pur le regne governer18 Sis peres Elvred la dunatA276 [A276] la dunat aveit done ceste dame [C Mss.]  18 al cunte Ethelred, produme e sage,A277 [A277] e sage mult [C Mss.]  18 dunt laA278 [A278] la ceste18 dame aveit un enfant, par cuvenantA279 [A279] par un covenant18 ke unkesA280 [A280] ke ele unkes18 por nul hume del mundeA281 [A281] del munde om  []  18 ne vout a sun seignur aprocer,A282 [A282] apricer [L]  18 mes diseitA283 [A283] mes diseit einz dyt [C Mss.]  18 ke fille de rei ne deveitA284 [A284] deveit duʒt18 pas hanter neA285 [A285] hanter ne om  [C]  18 amer tel delit ke si grant anguisse siut apres.A286 [A286] ke – apres dunt si graunde anguysse soursist18 Cist Aedward regnat XXIIIA287 [A287] XXIII XXIIII [L]  XXVI [C Mss.]  18 anzP17N21 [P17N21] Die Zahlangabe ist nach W. M. (§ 125, S. 194): annis viginti tribus geändert. – Zum Folgenden vgl. W. M., § 131 (S. 204 ff.).18, si murut e gist a Wyncestre.

Page 18

Apres AedwardA288 [A288] Aedward ly19 resut Aethelstan, sun fiz, le regne, le plus bel bachelerA289 [A289] le plus – bacheler le meilour chevaler [C]  19 ki pust estre,A290 [A290] le plus – estre mut fu beaus e sage [Mss. (?)]  19 e le meilur de sun cors e le plus sage.A291 [A291] e – sage om  [C Mss.]  19 [f.231] Cist out Engleterre meuzA292 [A292] Cist – meuz Icest Aþelston tynt meuz Engleterre19 ke unkes reis engleis nel out.A293 [A293] unkes – out nul rey fist devant ly19 Il aveit le rei de Escoce e le rei de NorthumberlondeA295 [A295] Northumberlonde Cumberlonde [L]  19P18N4 [P18N4] Cumberlonde in L ist offenbar ein Schreibfehler, wie man aus der ensprechenden Stelle bei W. M. (S. 206 f.) erkennt.19 a sun cummandement.A294 [A294] Il – cummandement om  [C]  19 Les reis de Wales venqui tuz,A296 [A296] Les – tuz Il venqui touz les roys de Wales19 si mist treu sur eous si, kil outA297 [A297] kil out un li rendi19 chescun an de Northwales XX livres de or, e treis cent de argent,A298 [A298] III cent liveres de argent [C Mss.]  19 e XXVA299 [A299] XXV XX [L]  V [C Mss.]  19 mileP18N7 [P18N7]  Vgl. W. M., S. 214; die Zahl XXV mile ist nach boves viginti quinque millia verbessert; darauf, dass diese Zahl auch ursprünglich in unserm Texte gewesen ist, deuten die Angaben XX in L und V in C (Mss.?).19 vaches. La renumeeA300 [A300] renume [L]  19 de sa valur e de sa gentrise fu espandue par mutesA302 [A302] de sa valur – mutes de ceste rey Aþelston fust espaundewe par sa genitrise par totes [C]  19 terres.A301 [A301] La – terres om  [Mss. (?)]  19P18N8 [P18N8]  Vgl. W. M., S. 216 ff.; ein Vergleich mit dieser Stelle ergiebt, dass L auch hier weit zuverlässiger ist, und dass die Abweichungen in C auf willkürlichen Änderungen des Schreibers beruhen. Zl. 10 ist der Ausdruck Ceo fu etc. in Beziehung auf das vorhergehende ses messagers allerdings unlogisch, doch mögen davor einige Worte, dem lat. Princeps hujusce legationis entsprechend, ausgefallen sein.19 Il enA303 [A303] Il en Cist [C Mss.]  19 aveit une sueA304 [A304] sue om  []  19 seorur, EthildeA305 [A305] Ethilde Hylde19 aveitA306 [A306] aveit out19 nun. Unkes hume ki la veist ne vit plus bele femme.A307 [A307] Unkes – femme ceo fust la plus bele femme que unkes fust cel tens [C Mss.]  19 CestA308 [A308] Cest cil [L]  Icest [C Mss. (?)]  19 oit dire li reis de France Huge,A309 [A309] Hige [L]  19 si enveat laA310 [A310] om  la [C Mss.]  19 ses messagers.A311 [A311] hinter messagers: por ceste dame ale rey Aþelston [C Mss.]  19A312 [A312] fügen noch hinzu: a Abendone. Li messager dist sun message19 lassen jedoch das Folgende bis message fort19 Ceo fuA313 [A313] Ceo fu Il envea [C]  19 le cunte de Boloine Eldulf,A314 [A314] Eldulf Alud [C]  19 le fizA315 [A315] qui fust le fiz [C]  19 le cunte BaudwinA316 [A316] Baudewyne le conte [C]  19 de Flandres, e nevouA317 [A317] e le neveu [C]  19 le rei Elfred le sage de sa fille Edelswit.A318 [A318] Edeelswit [L]  19A319 [A319] de – Edelswit om  [C]  19 CilA320 [A320] Cil ci [L]  19 vint al rei EthelstanA321 [A321] Cil – Ethelstan Icist Alud trova le rey e bel li salewa, [C]  19 a Abendone, u il aveit grant assemblee de riches humes, dit sun message,A322 [A322] a – message om  [C]  19A323 [A323] über Mss. s. vorher19 siA324 [A324] si om  [L]  19 demandat sa seorur al eos le rei de France. Pus mist avant lesA325 [A325] mist – les presenta le rey de mult riche [C]  19 presens: chevaus cururs tuz enselez e enfrenez, peres preciuses de tute manere, l' espeieA327 [A327] le espeie [L, Mss. (?)]  19 CostantinA328 [A328] Constantin [C Mss. (?)]  19 al emperur,A326 [A326] chevaus – emperur Il li presenta del espeyʒe Constantin le amperour [C]  19A329 [A329] al emperur le amperur [C Mss.]  19 e sun nun en l'espeie a lettres de or;A330 [A330] e – or om  [C]  19 elA331 [A331] el le [C]  19 chaple delA332 [A332] del de cel19 espeie, kiA333 [A333] ki ke [L]  om  [C Mss.]  19 fu de fin or, A334 [A334] Si fust enclos dedeins vor un [C Mss.]  19un des clous duntA335a [A335a] dunt om  [C]  19 nostre SiresA336 [A336] Sires Seinur [C Mss.]  19 fu fiche en la croiz;A335b [A335b] fu – croiz om  [C]  19 A337 [A337] Si li presenta vor la lance [C]  19la lance Charlemaine kil suleit porter cuntre Sarazins,A338 [A338] en contre les Sarazins [C Mss.]  19 ke lem quidat ke fustA339 [A339] ke lem – fust Si dist un qe ceo fust [C]  ke fu [Mss. (?)]  19 celeA340 [A340] cele la lance [C]  19 dunt nostre Sires fu feru,A341 [A341] en la croiz hinter feru [C]  19 car unkes ne fu leveeA343 [A343] fu levee leva [Mss. (?)]  19 en

Page 19

bataille kiA344 [A344] ki ke [L]  20 ne fust vencue;A342 [A342] car – vencue om  [C]  20A345 [A345] ki – vencue ke il ne venqui [Mss. (?)]  20 A346 [A346] Si li presenta vor le g. [C]  20le gunfanun seint Moriz kil suleit porter devant cele seinteA348 [A348] cele seinte om  [C]  20 legiun,A347 [A347] kil – legiun om  [Mss. (?)]  20 ke li reis Charles portat tute sa vie encuntre pains;A349 [A349] ke – pains om  [C]  20 A350 [A350Si li presenta20 e20 vor une20une partie de la veraieA351 [A351] veraie seinte [Mss. (?)]  20 croiz, encloseA352 [A352] enclos [L, C Mss.]  20 en un cristal, A353 [A353] e vor une [C Mss.]  20une partie de la curuneA354 [A354] de – curune om  [C (?)]  20 de espineA355 [A355] de e. de les espeynes [C Mss.]  20 kiA356 [A356] ki ke [L]  20 fu mise al chef nostre Seignur;A357 [A357] ki – Seignur dunt nostre seignur fut corone [C]  20 A358 [A358] et vor une [C Mss.]  20une curune reale de fin or,A359 [A359] de or fin20 u tant aveitA360 [A360] u – aveit od mouz des [C]  e mut i avoit [Mss. (?)]  20 peres preciuses, e teles ke n'aveit hume nul ki afichement les agardast por la resplendisur, e plus valeient les peres ke ne feseit l'or.A361 [A361] e teles – or om  [C Mss]  20 Li reisA362 [A362] om  Li reis [C Mss.]  20 Ethelstan s'esletatA363 [A363] s'esletat s'en joy [C]  fu mut lez al se ellesa [Mss. (?)]  20 mut de ces riches presenz [si enveat al rei Huge sa seorur ke il aveit mut desiree, od riches duns e od richespresenz].A364 [A364] si – presenz om  s. Anm. [L]  20P19N8 [P19N8]  Dieser C entnommene Zusatz wird nicht allein vom Zusammenhang erfordert, sondern findet auch seine Parallele bei W. M. (S. 218): non minoribus pene respondit beneficiis, quin et anhelantis animum nuptiis sororis refecit.20 SesseA366 [A366] Sesse XV [C Mss.]  20 anz tint A367 [A367] Aþelston vor le r. [C Mss.]  20le regne noblement, si murut e gist aA368 [A368] a om  [C (?)]  20 Maumeburg.

Apres lui resut le regne Aedmund, sis freres,A369 [A369] resut – freres tynt Edmund le regne, sun fiz [C Mss.]  20 pruz e vaillantP19N11 [P19N11]  Vgl. W. M., S. 225.20 [e]A370 [A370] e [L]  20 jeofne bachiler,A371 [A371] e – bachiler om  [Mss. (?)]  20 sil tint VI anz e demi.A372 [A372] VI anz e demi le tynt [C Mss.]  20 Pus vint a Cantuarbirg a une feste Seint Austin.A373 [A373] a une feste a Canturburi le jour sein Austin20P19N12 [P19N12]  Vgl. W. M., S. 228 f. (§ 144); in dieser und der folgenden Zeile liegt jedoch ein Übersetzungsfehler vor, da der lat. Text hier in solennitate sancti Augustini Cantuariae archiepiscopi lautet; der Ort, wo das im Folgenden erzählte Ereignis stattfand, ist vielmehr Puckelchirch in Gloucestershire (Puckelechirche), womit auch The Anglo-Saxon Chronicle (S. 213, Ms. Cott. Tiber. B. IV: Puclancyrcan) übereinstimmt.20 Cum A374 [A374] il vor vint [C Mss.]  20vint al manger, si esgardatA375 [A375] esgardat esgarda [L]  garda [C Mss.]  20 li reis,A376 [A376] par la meson hinter reis [C Mss.]  20 si vit un larun deguise entreA377 [A377] entre entres [L]  20 les autresA378 [A378] les autres le gent [C]  om  [Mss. (?)]  20 kil aveit einzA379 [A379] kil – einz ki einz fust [C]  20 utlage, LofA380 [A380] Lof Johan [Mss. (?)]  20P19N14 [P19N14]  Der Name Lof ist richtig überliefert; W. M. nennt ihn Leofa, die Anglo-Sax. Chron. l. c. Liofa.20 out aA382 [A382] a om  [Mss. (?)]  20 nun.A381 [A381] Lof – nun om  [C]  20 Si sautA383a [A383a] saut sailli [C Mss.]  20 li reis, si le prentA383b [A383b] prent prist [C Mss.]  20 par les temples, sil getat a A384 [A384] la vor terre [C Mss.]  20terre. E cilA385 [A385] cil il [C Mss.]  20 saketA386 [A386] saket saka hors [C]  saka [Mss. (?)]  20 une misericordeA387 [A387] un uussdee [L]  20P19N16 [P19N16] misericorde. Ob unter der Schreibung uuissdee in L ein besonderes Wort für Dolch (W. M. sica) zu vermuten, oder ob es eine unverständliche Abkürzung für das in C überlieferte misericorde ist, kann nicht mit voller Sicherheit entschieden werden. Das letztere ist jedoch wahrscheinlicher, da eine klare Deutung des ersteren (= guisdaie, wie guisarme von daie – s. Roquefort s. v. – gebildet?) auf Schwierigkeiten stösst.20 kil aveit, si butatA388 [A388] butat fery [C]  20 le rei par mi le piz.A389 [A389] piz qeor [C]  20 Ilœc siA390 [A390] om  si [C Mss.]  20 murut le rei. Li autresA391 [A391] Li autres e les autres [C. Mss.]  20 saillirent, siA392 [A392] si e [C Mss.]  20 oscistrent le larun, mes il navratA393 [A393] naverat [L]  20 einzA394 [A394] il – einz einz naufra il [C Mss.]  20 plusurs. Li reis si gistA395 [A395] Li – gist Le cors le roy fut porte [C Mss.]  20 a Glestingeburie.

Apres lui resut Edret, sisA396 [A396] sis si [L]  20 freres, le regne, prudume e seintP19N20 [P19N20]  Vgl. W. M., S. 232 f.20 humeA397 [A397] resut – hume tynt Edred sun fiz prodomme e seint [C Mss.]  20 e vaillant.A398 [A398] e vaillant mult [C]  20 IX anz A399 [A399] e demi vor regnat [C Mss.]  20regnat e demi, siA400 [A400] si pus [C Mss.]  20 murut e gist a Wyncestre.

Page 20

Apres lui resut le regne Edwine, le fiz Aedmund, mut beauA401 [A401] beau ben [beu] [C]  bel hom e [Mss. (?)]  21 bacheler, mes de sun cors mut fol.A402 [A402] mes – fol mult fust fol de son cors [C Mss.]  21 Car le jur kil fu curune, si toli a un produme sa femmeA403 [A403] espouse hinter femme [C]  21 por sa beaute,A404 [A404] sa b. la b. [C Mss. (?)]  21 kiA405 [A405] ke [L, C Mss.]  21 fuA406 [A406] fu om  [C Mss.]  21 sa cusine presceine.A407 [A407] esteyt hinter presceine21 Si guerratA408 [A408] mult hinter guerrat [C Mss.]  21 seinte eglise e ordinez.A409 [A409] e ordinez e les ordeines Deu [C]  om  [Mss. (?)]  21 QuatreA410 [A410] Quatre II [C Mss. (?)]  21P20N4 [P20N4]  Vgl. W. M., S. 233 f.; hiernach ist quatre richtig gegenüber II in C (Mss.?).21 anz tint le regne,A411 [A411] tint le regne regna [C Mss.]  21 si murut e gist a Wyncestre.

Apres lui resut le regne Edgar, le fiz Aedmund, frereA412 [A412] le frere [C Mss.]  21 Edwine, jofne bachelerA413 [A413] bacheler enfant [C]  21 de XVIA414 [A414] XVI VII [C Mss. (?)]  21P20N7 [P20N7]  Vgl. W. M., S. 235 f.; auch hier wird durch den lat. Text die Angabe XVI in L als die richtige erwiesen, wie auch weiter unten (Zl. 20) C dieselbe Zahl anführt.21 anz, de grant bunte e de grant valur, A415 [A415] mult vor ame [C Mss.]  21ame de Deu e de tuteA416 [A416] tute om  [C]  21 bone gent. A celeA417 [A417] cel [L]  21 ureA418 [A418] A – ure Quant [Mss. (?)]  21 ke cestuA419 [A419] cestu seint Edgar [C]  cesti [Mss. (?)]  21 nasqui, siA420 [A420] om  si [C Mss.]  21 oi Seint Dunstan A421 [A421] de cel vor les a. [C]  21les angles chanter e dire:A422 [A422] en lur chaunt hinter dire [C]  21 Pes en Engletere,A423 [A423] en Engletere seit en terre [C]  om  [Mss. (?)]  21 tant cum cestuA424 [A424] cestu cest [C Mss.]  21 regnerat e nostre Dunstan vivrat!A425 [A425] vivrat viverat [L, C Mss.]  21P20N9 [P20N9]  Dass auch hier die Lesart in L den Vorzug verdient, ergiebt der lat. Text: Pax Angliae quamdiu puer iste regnaverit, et Dunstanus noster vixerit.21 E issi avint il. Car asA426 [A426] as a [C Mss.]  21 XVIA427 [A427] XVI cet [C]  21 anz kil regnat aveitA428 [A428] y aveit [C Mss.]  21 si bone pes e si grant plente de tuz benz, ke unkesA430 [A430] unqes [L]  21 si n'en out.A429 [A429] si grant – out om  [Mss. (?)]  21A431 [A431] si nen out mes ne oy tant [C]  21 Ceo en estA432 [A432] en est fut [C]  21 la verite: unkes plusA433 [A433] plus si [Mss. (?)]  21 dreiturel rei ne fu, ne kiA434 [A434] ke [L]  21 plus seinte vie menast.A435 [A435] ne – menast om  [Mss. (?)]  21A436 [A436] menast demena [C]  21 Car ja ne fust siP20N13 [P20N13]  Vgl. W. M., S. 251 (§ 155).21 riche hume nulA437 [A437] nul om  [C Mss.]  21 kiA438 [A438] ki si il [C]  21 trespassast la lei, kil nel cumparastA439 [A439] cumparast a compareit [C Mss. (?)]  21 sulum sun mesfet. Robbeur ne larunA440 [A440] ne larun om  [C]  21 n'outA441 [A441] n'out ne fut [C Mss.]  21 en sun tens gueresA442 [A442] gueres ne guerreur [Mss. (?)]  21 nul, car il [en] feseit fere justise.A443 [A443] car – justise ke il ne feit fere de tout justice [C]  car il feseit justice reddiment [Mss. (?)]  21 Cument esparniastA444 [A444] esparniast asparniast [L]  esparnireit [C Mss.]  21 il humeA445 [A445] il nul hume [C]  21 mal fesant kil n'en preist venjance,A446 [A446] mal – venjance om  [Mss. (?)]  21 quant de bestes savages kiA447 [A447] ke [L]  21 mal feseient prist e fist justise?A448 [A448] quant il des b. s. ke mesfeseient justice prist [C Mss.]  21 A un rei de Wales cummandatA450 [A450] cummandast [L]  21 ilA449 [A449] Kar il comanda a un r. [C Mss.]  21 sur le fiuA451 [A451] le fiu feu [C]  21 kil teneitA452 [A452] teneit tynt [C]  21 kilA454 [A454] kil ke [C]  21 chescun an li rendistA455 [A455] rendist rendi [C]  21 por triuageA456 [A456] por triuage de treu de sa terre [C]  21 CCCA457 [A457] CCC treis cent [C]  21 luues. Treis anz les rendi,A458 [A458] Cil les rendi III ans [C]  21 le quartA459 [A459] le quart al quart an [C]  21 ne truvat nul, si fu A460 [A460] par itant vor quite [C]  21quite.A453 [A453] kil teneit – quite om  [Mss. (?)]  21 Ne fu nul an de XVIP20N20 [P20N20]  Vgl. W. M., S. 235 unten u. 236 oben.21 kil regnatA461 [A461] Ne – regnat XVI ans regna, ne fust un soul an [C]  21 kil ne feistA462 [A462] feist feseist [C Mss.]  21 aucune grant chose porA463 [A463] por p̃ [L]  21 amur Deu,A464 [A464] por amur Deu om  [C]  21A465 [A465] de Deu [Mss. (?)]  21 u novele

Page 21

abbeie, u eglise,A466 [A466] ou novele esglyse [C]  22 u crutA468 [A468] encrut [C]  22 rente de povres abbeies.A467 [A467] crut – abbeies autre aumone [Mss. (?)]  22A469 [A469] a honur de Deu hinter abbeies [C]  22 Nul nelA471 [A471] nel homme [C Mss.]  22 poutA470 [A470] pot [L]  22 ne nelA473 [A473] nel ne [C]  22 soutA472 [A472] nel sout om  [Mss. (?)]  22 A474 [A474] per nule reson li vor blamer [C]  22blamer par dreit,A475 [A475] par dreit de ren [C Mss.]  22 si de III choses nun:A476 [A476] si – nun fors soulement de treis ch. [C]  22P21N2 [P21N2] Vgl. W. M., S. 252 ff. (§ 157 S. 9), wo über diese Thaten, deren erste an David und Bathseba erinnert, ausführlich Bericht erstattet wird. – Zu Zl. 5 f. vgl. § 158 u. § 159 gegen Ende.22 A477 [A477] Ceo fu vor del [C Mss.]  22del conte Aethelwold,A478 [A478] Eþelwolf [C Mss.]  22 e del duc d'A479 [A479] om  d' [L]  22 Andevre, e de laA480 [A480] de la del [L]  22 nunein kil treist a force de s'abeie por sa beaute – dunt trop me serreit a reescrivre ici.A481 [A481] dunt – ici Mes trop i avereit a dire [C]  22 Mes tutA482 [A482] dunt – tut om  [Mss. (?)]  22A483 [A483] tut trestot [C]  22 l'amendatA484 [A484] le amende [C Mss.]  22 en sa santede al jugement e a la volunte Seint Dunstan,A485 [A485] en – Dunstan par sa viʒe par sa volunte, e par lenseignement seint Dunston [C]  om  [Mss. (?)]  22 si menatA486 [A486] menat demena [C Mss.]  22 A487 [A487] mult vor seinte22seinte vie pus. E ceo demustratA488 [A488] demustrat li moustra22 Deu apres sa mort. Car cumA489 [A489] om  cum [C Mss.]  22 il aveit geu en terre LXA490 [A490] LX XL s. Anm. [L]  22 anz e XVII,A491 [A491] anz e XVII e XVII anz [C Mss.]  22P21N7 [P21N7]  Vgl. W. M., S. 255 (§ 160); die Angabe der Zahl (XL + XVII statt LXXVII) in L beruht offenbar auf einem Schreibfehler, da Edgar 975 starb und W. M. l. c. angiebt, dass die Ausgrabung der Leiche im Jahre 1052 stattfand. Dass die Ziffer nicht LXXVII geschrieben ist, ergiebt sich aus der Wortform: seissante e dis (e) set.22 si vout liA492 [A492] si li vout [C Mss.]  22 abbes Aeiluuard,A494 [A494] le abbe Edward de Glastingburi [C]  22 ki dunc fu,A493 [A493] li – fu om  [Mss. (?)]  22 remuer de A495 [A495] cel lyu vor la [C Mss.]  22la u il gut aA496 [A496] a e [C Mss.]  22 mettre leA497 [A497] le om  [C Mss.]  22 A498 [A498] en une pere vor aillurs [C]  22aillurs, silA499 [A499] sil si [C Mss.]  22 truverent autresiA500 [A500] autresi le cors ausi [C]  le tut [Mss. (?)]  22 enter e si freschA501 [A501] e si fresch om  [C]  e ben colure [Mss. (?)]  22 cum A502 [A502] il fust vor le jur [C]  22le jur kil fu mis. E cumA503 [A503] E cum cum [Mss. (?)]  Kar si [C]  22 il le deveitA504 [A504] deveit voleint [C Mss.]  22 honurablementA505 [A505] honurablement om  [Mss. (?)]  hinter lever [C]  22 lever, si le levat folement.A507 [A507] si – folement om  [C]  leverat [Mss. (?)]  22P21N10 [P21N10]  Hier stimmt der Wortlaut in L wiederum mit W. M. überein: Quod cum eum ad reverentiam debuisset inflectere, ad audaciam levavit.22 Car por ceo ke la pere fu trop petite kil aveit aparileeA510 [A510] aparile [L]  22 a mettre einsA509 [A509] Mss. (?) = L, doch aveient, pur mettre le enz2222 le cors,A508 [A508] Car – cors e mettre en un pere ke li abbes aveit fet apparailer, si fust la pere trop petite de assez [C]  22 siA511 [A511] si Et li abbes [C]  22 fist ilA512 [A512] il om  [C Mss.]  22 trencher ses membres por mettre le issi eins, quant autrement ne pout.A513 [A513] por – pout om  [C Mss.]  22 Si saut li sanc e seignat a rai,A514 [A514] Si – rai e le sanc se en ist hors [C]  22A515 [A515] Mss. (?) = C, doch si seigna hinter hors2222 cum A516 [A516] ceo fust vor de [C Mss.]  22de un hume vif. E li abes ki ceo fist fere siA517 [A517] si om  [C Mss.]  22 perdi le sens, e poi apres siA518 [A518] poi – si om  [C Mss.]  22 chei, ke le col li brusat.A519 [A519] brusat debrusa [C Mss.]  22 A520 [A520] Pus vor si [C Mss.]  22Si mist lemA521 [A521] mist lem mistrent [C]  22 le cors en fertre. Ilœc aneireA523 [A523] aneire meintenant [Mss. (?)]  22 un forsene resut sun sens,A522 [A522] Ilœc – sens Et iluc tantost gari un forsane [C]  22 e un orb lA524 [A524] recoveri vor la [C]  22a veue.A525 [A525] veie [L]  22

Apres lui resut le regne Eduuard, sis fiz,A526 [A526] resut – fiz si rescut Edward sun fiz le regne [C Mss.]  22 jeofne vaslet, pruzA527 [A527] pruz om  [C]  22 e sage, mes neA528 [A528] mes il ne [C Mss.]  22 regnat ke III anz e demi. Car Aestrild,A529 [A529] Aestrild Estrild [C Mss.]  22P21N17 [P21N17]  Vgl. W. M., S. 256 (§ 161) u. S. 258 f. (§ 162). Der Name Aestrild (Estrild C) lautet hier jedoch Elfrida; in der Anglo-Sax. Chron. (S. 223) Ælfðryðe, und ebenso bei Florenz v. Worcester (Ed. Thorpe, S. 140 u. 145) Ælfthrytha.22 sa

Page 22

marastre, le fist oscire par treisun por fere Ethelred, sun fiz, regner,A530 [A530] Ethelred – regner sun fiz Eþelred rey [C]  sun fiz rey apre luy [Mss. (?)]  23 e issi fist.A531 [A531] fist fust [C Mss.]  23 Car aneire fu reis apres lui,A532 [A532] aneire – lui il fut corone aveire [C]  om  [Mss. (?)]  23 si out le regne XXXVII anz,A533 [A533] si – anz Apres si regna XXXVI ans [C]  23 mesA534 [A534] mes om  [Mss. (?)]  23 a grant [hunte]A535 [A535] om  hunte [L]  23 e a cheitivite.A536 [A536] e a cheitivite om  [Mss. (?)]  23 Car il n'outA537 [A537] Car – out ke il ni aveit [C Mss.]  23 pez A538 [A538] par tot Engletere vor fors [C]  23fors tant cum seint Dunstan vesqui. Ceo fu par diz anz.A539 [A539] Ceo – anz om  [C]  23P22N4 [P22N4]  Vgl. W. M., S. 261 u. S. 263; zu den von C ausgelassenen Worten Ceo – anz vgl. l. c.: post beati viri obitum, qui decimo anno regni ejus fuit. Zl. 3 ist jedenfalls hunte hinter grant auf grund der andern Hss. zu ergänzen.23 Pus vindrent liA540 [A540] li om  [C Mss.]  23 Deneys chescun an par tute Engleterre,A541 [A541] chescun an hinter Engleterre [C Mss.]  23A542 [A542] par – Engleterre en la terre [C]  23 ke hœm ne saveit u primes encuntrer les pust, od ceoA543 [A543] ke – ceo om  [C Mss.]  23 keA544 [A544] ke e [Mss. (?)]  23 li quensA545 [A545] ke – quens par le treson [C]  23 Edric A546 [A546] ki fut conte vor de S. [C]  23de Salopesbure e de Herefordscire e de WyrecesterscireA547 [A547] e de H. – Wyrecesterscire om  [Mss. (?)]  23P22N6 [P22N6]  Vgl. W. M., S. 267; merkwürdig ist hier die Aufzählung: Salopesbure, Herefordscire und Wyrecesterscire, während in der Quelle (auch bei Florenz und in der Sachsenchronik) nur kurz angegeben wird, dass Eadric zum Aldorman von Mercia ernannt wurde, von welchem Lande allerdings die obigen Grafschaften einen Teil bildeten.23 trait le rei partut.A548a [A548a] trait – partut om  [C]  23A548b [A548b] partut om  [Mss. (?)]  23 Li reis le creetA549 [A549] le creet cent cest conte23 partut,A550 [A550] partut om  []  23 e [cil]A552 [A552] om  cil [L]  23P22N8 [P22N8]  Cil dürfte der Deutlichkeit halber mit C (Mss.?) vor cummandat zu ergänzen sein; doch liesse sich auch vermuten, dass statt cummandat mit C cil mandat zu setzen sei, zumal die Bedeutung des letzteren hier besser passt. Da indessen commander auch = confier angegeben wird (s. z. B. Burguy s. v. mander, Bartsch, Chresth. s. v. comander), so ist eine Änderung nicht notwendig.23 cummandatA551 [A551] cummandat cil manda [C Mss.]  23 tuz jurs as Daneys le cunseilA553 [A553] e le privetez hinter cunseil [C]  23 le rei.A554 [A554] le rei om  [C Mss.]  23 CarA555 [A555] Car om  [C]  23 ceoA556 [A556] ceo il [Mss. (?)]  23 fu le plus fel pautener hume e le plus fortA558 [A558] fort om  [Mss. (?)]  23 traitre ki unkes vintA557 [A557] fel – vint feluns homme ki fut [C]  23 en Engleterre, e ceoA559 [A559] e ceo ce [C Mss.]  23 li mustratA560 [A560] mustra [L]  23 Deus a la fin,A561 [A561] sa fin [L]  23A562 [A562] a la parfin [C]  23 cum nus dirrum ja avant.A563 [A563] cum – avant om  [Mss.]  23A564 [A564] sicum n. d. apres [C]  23P22N11 [P22N11]  S. W. M., S. 298, 300 u. 302.23 Li reis Ethelred A566b [A566b] murut vor entre [C Mss.]  23entre cele barateA565 [A565] cele barate cel barat [Mss. (?)]  itant [C]  23 siA566a [A566a] si om  [C Mss.]  23 murut e gist a Lundres a Seint Pol.

Dunc siA567 [A567] si om  [C Mss.]  23 firent li Engleis A569 [A569] Edmund vor rei [C]  23reiA568 [A568] rei de [L]  23 Edmund, le fiz Ethelred bastard,A570 [A570] Edmund le bastard rei [Mss. (?)]  23 ke lemA571 [A571] lem nun [L]  23 apelat por sa proesce Edmund Yreneside.A572 [A572] ke – Yreneside om  [Mss. (?)]  23A573 [A573] Icel Edmund fut appele Irenesyde pur sa grant prowesse [C]  23 Dunc siA574 [A574] Dunc si En icel este apres [C]  23 vint li reis CnutA575 [A575] Knout le rey [C Mss.]  23 de Denemarche od grant ost e od itel navire,A576 [A576] od grant – navire od icel ost od grant n. [L]  od grant navyne en Engletere [C]  od grant ost [Mss. (?)]  23P22N15 [P22N15]  od grant ost e od itel navire]. Keine der überlieferten Lesarten kann als ursprüngliche gelten, doch dürfte die vorgeschlagene nicht weit davon entfernt sein, da jedenfalls sowohl ost, wie navire darin vorkommen müssen. Leider findet sich bei W. M. keine genau entsprechende Stelle.23 si descum [f.232] fit EdmundA577 [A577] si – Edmund Mes E. le venqui [C]  23 une fez,A578 [A578] par la treisun hinter une fez [Mss. (?)]  23 e CnutA579 [A579] Cnut il [C Mss.]  23 lui une autreA580 [A580] un autre [L]  23 fez par la traisun Edric le traitre. Puis firent concordeA581 [A581] par – concorde tant ke il se acorderent par la treson Edric [C]  23 e mipartirentA582 [A582] e mipartirent e si empartirent [C]  23 la terre.A583 [A583] la terre Engleterre entre eus deus [C]  23 Ceo fu en l'este.A584 [A584] Ceo – este om  [C]  Kant issi fu este [Mss. (?)]  23P22N17 [P22N17]  Ceo – l'este]. Bei W. M. schon vorher bei der Ankunft Knuts (§ 180) angegeben: Eadem aestate Cnuto .... venit Angliam, so dass dadurch die zu Zl. 14 vermerkte Lesart in C an Beachtung gewinnt. Die in L überlieferte, schwer verständliche Wortfolge in den nächsten Zeilen beruht jedenfalls auf einem Versehen des Schreibers, weswegen ich hier C und den Mss. (?) gefolgt bin, welch letztere nur par – Edric weglassen. Vgl. auch W. M., S. 303 oben.23 MesA585 [A585] Mes om  [C]  23 Edmund murut par la traisun Edric,A588 [A588] par – Edric om  [Mss. (?)]  23 A586 [A586] e gist a. G. vor a la s. A. [L]  23a la Seint Andreu apres,A587 [A587] par la t. E. hinter apres23 e gist a Glestingebury.

Page 23

Dunc si out Cnut tute Engleterre, si regnat XX anz,A589 [A589] Dunc – anz Dunc se tynt le rey Knout tote Engleterre [C]  Apres la treisun edric le treiture ki si out enmie Engletere, si regna Knut XX anz [Mss. (?)]  24 produmeP23N1 [P23N1] Vgl. W. M., S. 304 f. (§ 181) u. 318; S. 305 oben ist fast wörtlich übersetzt, nur die Worte 23, 16 Illoec – deables sind eigener Zusatz.24 mutA590 [A590] mut om  [C Mss.]  24 en Deu e dreiturelA592 [A592] dreiturel om  [Mss. (?)]  24 el secle, si murut e gist a Wyncestre.A591 [A591] e dr. – Wyncestre om  [C]  24

Le primer anA594 [A594] primerain [Mss. (?)]  24 ke A595 [A595] le rei vor Cnut24Cnut fu curune, siA593 [A593] Le – si entre itant [C]  24 vindrent a luiA596 [A596] a lui om  [C]  24 cilA597 [A597] cil ceus [C Mss.]  24 ki aveint murdriA598 [A598] murdri trahi [C]  24 Edmund par l'enticementA599 [A599] l'enticement l'anticement [L]  lor e. [C]  24 Edric,A600 [A600] Edric al rey Knud [C]  E. le treiture [Mss. (?)]  24 cunurentA601 [A601] conurent qui conustrent [C]  e [Mss. (?)]  24 kil l'aveintA602 [A602] l'aveint averent [C]  24 oscizA603 [A603] osciz morþri le rei Edmund [C]  24 por la sue amur,A604 [A604] por – amur om  [Mss. (?)]  24 e pur delivrer le regne a lui,A605 [A605] e – a lui om  [C Mss.]  24 e quiderentA606 [A606] e qu. si qu. [C Mss.]  24 aver de lui grant gueredun.A607 [A607] gueredun guereduns [L]  auer e grant douns [C]  24 Mes ilA608 [A608] il li rey [C Mss.]  24 fist ke produme: devant tut le barenage de Engleterre lur fist la traisun cunustre, e lœc les fist murir de male mort.A609 [A609] Si lor fist conustre devant tot sun barnage d. E. tost lor felonyʒe, si lor fist morir d. m. m. [C Mss.]  24 Pus si muntatA610 [A610] muntat sourdi [C]  24 un estrif entre le rei Cnut e EdricA611 [A611] e le conte Edric [C Mss.]  24 en un haut soler sur Tamise a Lundres, tant ke Edric dist: 'Jeo gerpi', fist cil,A612 [A612] fist cil om  [C]  dit cil [Mss.]  sist cil [L]  24 'mun seignur naturelA613a [A613a] naturel vor seignur [C]  24A613b [A613b] mun lige seignur [Mss. (?)]  24 por vus e pusA614 [A614] e pus si [C]  24 le fis oscire, por delivrer le regne a vostre eosA615 [A615] vostre eos vus e de ceo se corusa li reis durement [Mss. (?)]  24'. CeostA616 [A616] Ceost si [C Mss.]  24 li repruvat, cum ceo fust amiablement. Mes li reis se curusat desveementA617 [A617] desveement anguisousement [C]  24 e liA618 [A618] e li si [C Mss.]  24 dist: 'Mar iA619 [A619] i en [C Mss.]  24 parlastes! A620 [A620] Edric vor par [C Mss.]  24Par dreit jugement murez,A621 [A621] murez devez morir [C]  24 quant A622 [A622] celui vor oscistes [C]  om  [Mss. (?)]  24ocistes celui kiA623 [A623] ki ke [L]  om  [Mss. (?)]  24 fu vostre seignur naturel e mun frere en leiA624 [A624] e – lei om  [C]  24!' A625 [A625] e de ceo estes cunisant vor Ilœc [C Mss.]  24Ilœc aneireA626 [A626] aneire aveire [C Mss. (?)]  24 A628 [A628] le rey vor li [C Mss.]  24liA627 [A627] le [L]  24 fist lier eA629 [A629] e om  [C Mss.]  24 pez e mainz sanz noise e geter horsA630 [A630] hors le cors [C]  24 par mi une fenestreA631 [A631] par – fenestre om  [Mss. (?)]  24 enzA632 [A632] enz om  [C Mss.]  24 en Tamise. IllœcA633 [A633] e iluc [C Mss.]  24 perisseitA634 [A634] perisseit peryt [C Mss.]  24 le cors, e l'alme alat aA636a [A636a] alat a e a la cent cinkante [Mss. (?)]  24 deables.A635 [A635] le – deables om  [C]  24A636b [A636b] fügen hinzu Icesti rey Knud regna XX ans en Engleterre. Pus morut a Schafteburi, e enterre a Wincestre en lesglise seint Swithin. [C Mss.]  24

Apres Chnut si fu un soen fiz bastard reis, kil engendrat enP23N17 [P23N17] Vgl. W. M., S. 318 (§ 188).24 ceste terre de la fille al cunte Elfhem, A638 [A638Mss. = L, doch fet24 vor rei, Elfbert, rei24 vor Harolt24.24Harolt out nun.A637 [A637] si – nun li rey Haroud Bastard sun fiz [C]  24 Quatre anz regnat e IIII meis,A639 [A639] si regna IIII a. e IIII meis [C Mss.]  24 siA640 [A640] si Pus [C Mss.]  24 murut e gist a Westmuster.A641 [A641] Westmuster Lundres [Mss. (?)]  24

Page 24

Apres lui si fu reis Hardechnut, le fiz Chnut, kil outA642 [A642] out engendra [C Mss.]  25 deP24N1 [P24N1]  Vgl. W. M., S. 319 u. 320; P24N3 [P24N3] Lamhyde Lamudan [W. M.]  Lambhyde [Angl.-Sax. Chron.]  25 das heutige Lambeth.25 Emme la Francesche.A643 [A643] Francesche France [C]  25 Cil regnat II anz e XA644 [A644] X XX [Mss. (?)]  25 jurz, si murut enA645 [A645] en a [C Mss.]  25 une beverie kil tintA646 [A646] kil tint om  [C Mss.]  25 a LamhydeA647a [A647a] la hyde [L]  25 justeA647b [A647b] juste dejuste [C Mss.]  25 Lundres, e gist a Wyncestre juste sun pere.A648 [A648] juste – pere om  [Mss. (?)]  25A649 [A649] dejouste s. p. [C]  25P24N4 [P24N4]  Vgl. W. M., S. 329 (§ 196).25

Apres luiA650 [A650] lui lu [L]  li [C Mss.]  25 fu reis Aedward,A651 [A651] reis Aedward seint Edward le confessor rey [C]  Edward le rey [Mss. (?)]  25 le fiz Ethelret, prudume e seint hume.A652 [A652] e – hume om  [Mss. (?)]  25 CilA653 [A653] Cil Si [C Mss.]  25 regnat presA654 [A654] om  pres [C Mss.]  25 XXIIII anz, si murut e gist a LundresA655 [A655] a Lundres om  [C]  25 a Westmuster.

Apres lui si fu reis Harolt, leA656 [A656] le a [C Mss.]  25 fiz le cunte Godewine. Cil out le regneA657 [A657] Cil – regne Si regna [C Mss.]  25 IX meis. Si vintA658 [A658] Si vint Dunc [C Mss.]  25 Williame bastard eA659 [A659] e si [C Mss.]  25 li toli le regne e la vie,A660 [A660] la viʒe e le regne [C Mss.]  25 A661 [A661] si morust vor e gist [C Mss.]  25e gist a Waltham.

Si regnat Willame XXII anz,A662 [A662] Si – anz Ly rey W. Bastard XXI ans regna [C Mss.]  25 si murutA663 [A663] murust [L]  25 e gist a Chain en Normendie.

Apres lui fu reis Willame,A664 [A664] reis Willame W. le Rous rey [C]  Willam [Mss. (?)]  25 sis fiz, e regnat XIII anz,A665 [A665e – anz Cil r. XIII a. hinter Wyncestre [C Mss.]  2525 si fut tretA666 [A666] tret berse [C]  25A667 [A667] si – tret e morust [Mss. (?)]  25 en la Novele Foreste e gist aA668 [A668] a om  [C]  25 Wyncestre.

Apres lui fu reis Henri, sis freres,A669 [A669] fut Henri sun frere rey [C Mss.]  25 eA670 [A670] e si [C Mss.]  25 regnat XXXV anz e demi,A671 [A671] XXXV – demi XXXVI ans [C]  25 siA672 [A672] si e [C Mss.]  25 murut e gist a Radynges.

Apres lui fu reisA673 [A673] rei [L]  25 Estevene eA674 [A674] e si [C Mss.]  25 regnat XIX anz, si murut e gist a Faveresham.

Apres lui fu reisA675 [A675] fu reis regna [C Mss.]  25 Henri le secund,A677 [A677] hinter secund: en ky tens seint Thomas de Cantorburi fu martireize. Cil fu le fiz le cunte Geffrai frere li reis, H[ierusalem] cil regna. [O]  25 le fiz le cunte Geffri,A676 [A676] le fiz – Geffri om  [C]  25 e regnatA678 [A678] e regnat om  [C]  25 XXXVIA679 [A679] XXXVI XXXV [C]  25 anz, si murut eA680 [A680] e e [L]  25 gist a Funt Evreoud.A681 [A681] Evreoud Everard [C Mss.]  25

Apres lui fu Richard, sun fiz, reis. Cil out le regne X anz.A682 [A682Li rey R. s. f. fut rey apres. Si regna XI ans e demy il out e tint le regne X anz2525; C fährt fort: Si fut tret de un quarrel de arblaste al Chastel des Chalous. Dunt cest verse fut fet: 'Christe, tui Calicis praedo fit praeda Calucis' puis25 dann e25 morust e gist a Font Everard de jouste a pies [Mss.]  25 soun pere.2525

Page 25

Apres Richard si regnaA683 [A683Apres – regna Apre li regna le rey Apres lui fu le rei9999; statt des Folg. hat C: En sun tens fust Engletere entredyte par l'apostoile Innocent, pur le erche eveske Estephne de Langintoun ke ly rey ne vousit receivere. Pus morust e gist a Wircestre9999; O: e tint li regne XVIII anz e V meis, morust e gist a Wirecestre.99999999 Johan, sun frere, ki dunat a tuz jurs mes de Engleterre cruel triu a Rume. En sun tenz fu perdue Normandie.

Apres la mort cestu rei Johan si regna sun fiz Henri.A684 [A684] Apres li Henri sun fiz rescut le regne, e regna LVI ans e XX jors. Si morust e gist a Westmoster. En sun tens furunt II grant batailes, un a Lewes, e l'autre a Evesham [C]  Apre luy fu rei Henri sun fiz, prudome en De, e mult ama seint eglise. Il avoit guerre entre ly e partie de sun barnage III anz, poy avant ke il morust, mes aderein out la suvereine mein. E le bon cunte Symon de Monfort cunte de Leycestre, e sun fiz ocis a la bataile de Evesham, e plusurs autres bone gent. Il tint le regne LVII anz, si morust e gist a Westmoster. [O]  9999

Die letzte Angabe in C lautet: Apres li fust Edward sun fiz rey, e corone a Westmoster, e conquist tote la seignouriʒe de Wales; in O: Apre ly fu rei Eaduuard sun fiz, beau bacheler pruz e vailant.

Page 9999

End

This is a digitised version of an original work in the public domain. See General Conditions of the Anglo-Norman On-Line Hub for rights information concerning this electronic version