Textbase

Return to list of source texts

The Oak Book of Southampton (c. A.D. 1300)

Edited by P. Studer
2 Vols. Southampton 1910.
Genre: Legal, Administrative and Diplomatic
AND Bibliography: Oak Book

This is a digitised partial version of an original work in the public domain. See General Conditions of the Anglo-Norman On-Line Hub for rights information concerning this electronic version

INTRODUCTION

¶3. The Manuscript.

The Oak Book, preserved among the archives of the Borough of Southampton, is a small quarto on vellum (measuring 8⅞ ins. by 6¼ ins.), containing at the present time 60 leaves, some of which are damaged with gall or much worn. The book is bound in oak covers of different sizes: the top cover measures only 11 ins. by 7½ ins., whilst the other is considerably larger (15 ins. by 7¾ ins.), and has an oblong hole (5 ins. by 1½ ins.) through which

Page 1_vii

the clerk could put his thumb, so as to get a firm grasp of the book when he had to read its contents in public meetings. On the outside of the top cover are two merchant marks.V1_PviiA1 [V1_PviiA1] Cf. Davies, p. 132.1_viii

The writing is not all by the same hand, or even of the same date. The earliest portion of the book, comprising Chapters IV and V, is a specimen of good penmanship of the beginning of the fourteenth century, and has been assigned by competent judges to the year (c.) 1300. Internal and external evidence both go to prove that this is the correct date. Many of the other documents are dated and belong for the most part to the fourteenth century; only two or three entries of less importance, confined to Chapters I, II, XII and XVII, belong to the fifteenth, or even sixteenth, centuries.

The language of the oldest and most important entries is Norman French (or, as it is now often called, Anglo-French); other entries are in a mediæval Latin, which often is but thinly disguised French or English; only a few later notes are in English. More need not be said here, as the question will be fully dealt with in another volume.

For over sixty years the Oak Book has been attracting the attention of archæologists and historians. The Record Commissioners of 1832 gave a table of its contents in their report; in 1846 Mr. Thomas Wright contributed an illustrated account of it to the journal of the British Archæological Association; in 1859 Sir Edward Smirke, then Recorder of Southampton, published in extenso Chapters IV-VI in the Archæological Journal, Vol. XVI, pp. 283-296, and also pp. 343-352; Dr. Charles Gross, of America, in 1883, drew largely upon it in his Dissertation on the English Merchant Guilds, and once more gave the text of Chapter IV.V1_PviiA2 [V1_PviiA2] This will be found in Vol. II. (Oxford edition of 1890, pp. 213-231).1_viii In the same year the late Rev. Sylvester Davies, whose death has been an incalculable loss to all students of local history, had completed his valuable and exhaustive contribution to the history of Southampton, in which attention was again drawn to the Oak Book, and an English translation of Chapter IV was given.V1_PviiA3 [V1_PviiA3] Cf. Davies, pp. 139-151.1_viii Mr. J. C. Jeaffreson, in the Report of the Historical MSS. Commission (11th Report, Appendix III, 1887), gave once more a detailed account of the Oak Book, and remarked that Hampshire Archæologists would do well to edit the contents of this highly interesting book. Finally, Miss Mary Bateson, the able editor of the Leicester Records, in the Historical Review for July, 1906,

Page 1_viii

expresses the hope that the Southampton Society may receive sufficient support to enable it to begin work upon the Oak Book.

But the above list would not be complete without a mention of Dr. Speed, the first historian of Southampton, whose work has just been edited for the Record Society by Miss E. R. Aubrey. In his history (c. 1770) Dr. Speed had the laudable practice of transcribing long extracts from original documents, and he drew particularly upon the Oak Book, giving Chapters IV, XI, XII, XV almost in extenso, and fragments of Chapters VI and XVI. In the case of Chap. XII his transcript has been most valuable, the pages in the original being to such an extent damaged with gall that no amount of scholarship or imagination could possibly have supplied the long gaps in the MS. It should, however, be noticed that although Dr. Speed, on the whole, could make a very creditable copy of a Latin text, he treated French documents in a most arbitrary fashion, and either through carelessness, or perhaps through an attempt to modernize the text, he committed most egregious blunders.V1_PviiiA1 [V1_PviiiA1] This will be realized at a glance, if one refers to the variants given in Chap. IV.1_ix

¶4. The Present Edition.

Thus, in spite of the considerable interest aroused by the Oak Book, and in spite of exhortations which have come from various quarters to prepare it for publication, only small portions of it have appeared in print, and a considerable section of the MS (Chap. IX) had not even been identified. The reason for this neglect may be that the defects of the manuscript, and the difficulties of the language, brought such an edition within the province of the philologist rather than that of the historian; and I must confess that my interest in the work was, at the outset at least, purely philological. Still, as various points could only be solved in the light of historical investigation, I had perforce to encroach to some extent on that province. But my chief aim has been to give a faithful reproduction of the text of the MS., with such sparing emendations as seemed to me absolutely essential. All abbreviations and compendia have been printed in superior type, and all additions made to the text have been placed in square brackets. In every case I have collated my transcript with all extant editions, and noted the variants. Everything that could be deciphered of the MS. has been printed strictly in the order in which it occurs in the original.

At the request of the Committee of the Record Society, all French and Latin texts have been accompanied by a literal English rendering. Where a translation was already in existence, I have always

Page 1_ix

consulted it, and sometimes drawn freely upon it; but the footnotes will show that not infrequently I have discarded the accepted and traditional version, and given quite an independent interpretation, based essentially on the text of the original. Bearing in mind that this should be in the first instance a popular edition, I have also endeavoured to elucidate most difficulties in the copious notes which accompany the text.

P. STUDER. Hartley University College, Southampton, December, 1910.

Page 1_0

N.B.–Throughout this Edition words or letters in [ ] have been added by the Editor; those placed in ( ) are in the MS., but redundant, i.e., are not required by the sense of the passage; those followed by [?] are those of which the reading is doubtful in the MS.

Page 1_1

The Oak Book of Southampton.

Page 1_2

CHAPTER I.

Various Notes.

[The first folios contain various short notes in different hands, made in the fifteenth and sixteenth centuries, probably by the clerks who consulted the Oak Book or kept charge of it. Some of these notes have become, partially at least, illegible. Although many of them do not appear to be of great significance, I have carefully transcribed what I could decipher.]

[f.1b]

To my loving freynd Robert Arryngtoun sometime of Suthamton.V1_P2A1 [V1_P2A1] The writing of this item is probably of the sixteenth century. Robert Arington is mentioned in the Town Journal of 1549 as having lately held a certain tenement in English Street (the present High Street). Cf. Speed, p. 84.1_3

[f.2a]

[…] et sugre […] et quot et tot […] j kas de suicre […] pontage de j kas sugre, id.; pontage de vn bal sere, j d., […] de lane, ob., […] pak de drap, j [d] […] destayn, q., […] pece de plum,V1_P2A2 [V1_P2A2] Pece de plum is a close A.F. adaptation of the Med. Lat. pecia plumbi, which occurs in an instrument of 2 Edward II, quoted by Madox, p. 186. In comparatively recent times piece was used in the sense of half-pig of lead (cf. New Engl. Dict., piece, 4 b.). In other parts of the Oak Book, Chaps. V and VI, lead is estimated by the fother or by the fotmel (or formel). The handwriting is earlier than that of the last entry, and would seem to be of the beginning of the fifteenth century. But the whole item is very imperfect. It is an incomplete tariff of pontage or bridge-toll, according to which the following rates should be levied: for a case of sugar, 1d.; for a bale of wax, 1d.; for a [poke] of wool, ½d.; for a pack of cloth, 1d.; for a [piece ] of tin, ¼d.; for a piece of lead, ½d.1_3 ob.

Memorandum that when John goquyt comyth ageyne, let hym pay for a hoges sale ij. d., that he stole the firste September in anno regni regis H. 7, 22o. [A.D. 1507.]V1_P2A3 [V1_P2A3] After this item a few lines have been erased.1_3

Page 1_3

The Inquisition of the mettes and boundes for the towne of Suthampton, taken in the xxxviijth yeare of the Reigne of King Henry, the sonne of King John [A.D. 1254], ys matter in the laste leffe saving three of this booke.V1_P3A1 [V1_P3A1] This note, by an Elizabethan hand, is extremely important. As the text referred to actually occurs on the last leaf saving three of the MS., we have an absolute proof that, since the time of Elizabeth, no leaves have been removed at the end of the book. The entry was probably made by the town clerk, at a time when most of the other documents of the Oak Book had ceased to be of much practical use, but when this inquisition of the mete and bounds of the town would still be made use of in cases of disputes concerning the boundaries, and on the occasion of the annual perambulation of the town.1_22

[f.2b]

Henricus dei gratia Rex Anglie et ffrancie. Henricus dei gratia Rex Anglie.

John Penruddoke, Recorder, 1582.V1_P3A2 [V1_P3A2] John Penruddoke had become town recorder in 1571. See Davies, p. 185.1_22

[f.3a]

ijs. jd., Bassetys Wotton est de tenur de Wallynford.

Page 1_22

CHAPTER IV.

[THE ANCIENT LAWS AND ORDINANCES OF THE GUILD MERCHANT OF SOUTHAMPTON.]

The Burgesses' Oath.

[f.9a]

CeoV1_P22A1 [V1_P22A1] The whole oath is in rubric.1_24 oyez vous Meyre, BaillifV1_P22A2 [V1_P22A2] et Bailiffs [S]  1_24 et bones gentzV1_P22A3 [V1_P22A3] bon gens [S]  1_24 que uous H.V1_P22A4 [V1_P22A4] A; in the MS. the letter is not very clear; the original probably had I [or Jeo] [S]  1_24 serretzV1_P22A5 [V1_P22A5] serietz [S]  1_24 foial et loial a nostre seignour le Roy et a ses heres; la ffraunchise de la ville, les poinctzV1_P22A6 [V1_P22A6] vile et les Pointz [S]  poimtz [Sm]  1_24 de la Gilde meyntendrez; le counseilleV1_P22A7 [V1_P22A7] Conseil [S]  1_24 celerez; a les courtz et a les assemblez par renable somounse vendrezV1_P22A8 [V1_P22A8] vendres [Sm]  1_24; nule estraunge partenerV1_P22A9 [V1_P22A9] parcener [G, Sm]  1_24 ne serrez par qei la custume de la dite vile ne soit amenuse; nules couiengnesV1_P22A10 [V1_P22A10] Convengnes [S]  1_24 ne assemblez,V1_P22A11 [V1_P22A11] assembles [S]  1_24 hors de comuneV1_P22A12 [V1_P22A12] commun [S]  1_24 assent de la dite ville, ferrez ne soeffrez estre fait, par qei nule homme de la ville ne soit endamage ne deffait; Et si nulles itieles confederaciesV1_P22A13 [V1_P22A13] confeteracies [S]  1_24 ou malueis alliaunces porretz sauoir, par uostre serment, freez garnyr le mayreV1_P22A14 [V1_P22A14] Meyre [S]  1_24 et les bones gentz pour tieles iniquites destourber; ouesque uostre seen,V1_P22A15 [V1_P22A15] votre savoir [S]  1_24 od uostre corps, od biens et chateux, les poyntz surditz meyntendrez. Si dieu uous eide et les seyntz.V1_P22A16 [V1_P22A16] At the foot of the page is found in a later hand: Cum secundum legem et consuetudinem regni nostri ordinatum sit (for whereas it is ordained by the law and custom of our realm)–evidently the beginning of a royal instrument.1_24

Page 1_24

[GUILD ORDINANCES.]

[f.10a]

ComentV1_P24A1 [V1_P24A1] In the MS. each chapter is preceded by a rubric; S omits these rubrics.1_26 le Alderman, Seneschal, Chapellayn,V1_P24A2 [V1_P24A2] Chappellayn [G]  1_26 eskeuyns, vsser serrount esluys en Gilde.

En primes chiefV1_P24A3 [V1_P24A3] cheif [S]  1_26 que de la Gilde marchaundzV1_P24A4 [V1_P24A4] marchaundz om  [S]  marchaunz [Sm]  1_26 soient eslus et establizV1_P24A5 [V1_P24A5] etablis [S]  1_26 vn Alderman, vn Seneschal, vn Chapelayn,V1_P24A6 [V1_P24A6] Chapelain [S]  Chapeleyn [Sm]  1_26 et iiij. eskeuyns,V1_P24A7 [V1_P24A7] Eschevins [S]  1_26 et vn vsser. Et est asauoyrV1_P24A8 [V1_P24A8] asavoir [S]  1_26 que celuy que serra Alderman deit auoyrV1_P24A9 [V1_P24A9] deu avoir [S]  1_26 de chescunV1_P24A10 [V1_P24A10] chesun [S]  1_26 entraunt en la Gilde iiij.d., Le Seneschal ij.d., le ChapeleynV1_P24A11 [V1_P24A11] chapelain [S]  1_26 ij. d. et le vsser j.d. Et doitV1_P24A12 [V1_P24A12] deu [S]  1_26 la Gilde feer deuz foyzV1_P24A13 [V1_P24A13] deus fois [S]  1_26 en le an, Cestz asauoir, le dymayngeV1_P24A14 [V1_P24A14] Dimanche [S]  1_26 prochayn apres la seintz Johan le BaptistezV1_P24A15 [V1_P24A15] le sainte Johan le Baptiste [S]  1_26 et le dymaynge proschaynV1_P24A16 [V1_P24A16] Dimanche prochain [S]  1_26 apres la seintz HylleryV1_P24A17 [V1_P24A17] le sainte Hillary [S]  1_26.

Quant la Gilde serra, nul entre eux ne vendra,V1_P24A18 [V1_P24A18] vendre [G]  1_26 si ne seit par le Alderman.

Et quantV1_P24A19 [V1_P24A19] quaunt [S]  1_26 la Gilde serra, nul de la Gilde ne doitV1_P24A20 [V1_P24A20] deu [S]  1_26 mener nul estraunge, si il ne soit requis parV1_P24A21 [V1_P24A21] per [S]  1_26 le Alderman ou le Seneschal. Et le Alderman doitzV1_P24A22 [V1_P24A22] deut [S]  1_26 auoir un sergaunt aseruyer deuaunt ly,V1_P24A23 [V1_P24A23] ly om  [S]  1_26 leV1_P24A24 [V1_P24A24] et la [S]  1_26 Seneschal vn autre sergauntz,V1_P24A25 [V1_P24A25] sergeaunt [S]  Sergeauntz [Sm]  1_26 et les deuz eskeuynsV1_P24A26 [V1_P24A26] dues eschevins [S]  1_26 vn sergauntz, Et les autre deus eskeuyns unV1_P24A27 [V1_P24A27] un autre [S]  1_26 sergaunt et le chapeleynV1_P24A28 [V1_P24A28] Chapelain [S]  1_26 auera seonV1_P24A29 [V1_P24A29] son [S]  1_26 clerk.

De ceo que le Alderman auera chescun nuzt taunt cum la Gilde y serra.

Et quauntV1_P24A30 [V1_P24A30] quant [G]  1_26 la Gilde serra, le Alderman doit auoyr chescunV1_P24A31 [V1_P24A31] chacun [S]  1_26 nuiytz tauntz come la Gilde sietz,V1_P24A32 [V1_P24A32] seitz [S]  1_26 ij. galounsV1_P24A33 [V1_P24A33] galons [S]  1_26 de vin Et deus chaundeles,V1_P24A34 [V1_P24A34] chandelles [S]  1_26 et le Seneschal autresy,V1_P24A35 [V1_P24A35] aurasy [S]  1_26 E les iiij. eskeuynsV1_P24A36 [V1_P24A36] eschevins [S]  1_26 E le Chapelayn chescun de eus vn galounV1_P24A37 [V1_P24A37] chesun de euz un gallon [S]  1_26 de vyn E vne chaundele,V1_P24A38 [V1_P24A38] et un chandelle [S]  1_26 E le vsser vn galoun de vyn.

Page 1_26

Que les meseaus auerount de la Gilde, tan cum y serra.

Et quauntV1_P26A1 [V1_P26A1] quant [G]  1_28 la Gilde serra, les meseaus de la maudeleyne auerountV1_P26A2 [V1_P26A2] averont [S]  1_28 del aumune de gildeynsV1_P26A3 [V1_P26A3] gildeine [S]  1_28 ij. cestres de la ceruoyse; Et les malades de la maysunV1_P26A4 [V1_P26A4] mayson [S]  1_28 deu et deV1_P26A5 [V1_P26A5] ou de [S]  1_28 seintz Julian auerount deuzV1_P26A6 [V1_P26A6] averont deus [S]  1_28 cestyers de ceruoseV1_P26A7 [V1_P26A7] cestres de cervoyse [S]  1_28; Et les freres menors auerount ij. cestres de ceruoyse et un cestre de vyn; Et iiij. cestres de ceruoyse serrount donetzV1_P26A8 [V1_P26A8] donnez [S]  1_28 a poueres la ou la Gilde serra.V1_P26A9 [V1_P26A9] sera [S]  1_28

Nul de la GildeynV1_P26A10 [V1_P26A10] MS. worn1_28V1_P26A10 [V1_P26A10] Gildeyn [i.e., Gilde] [G]  1_28 ne isse hors de la vile tan cum la Gilde [f.10b] [seit en la vile].

Et quaunt la Gilde seetz,V1_P26A12 [V1_P26A12] sera [S]  1_28 nul que seit de la Gilde ne deitV1_P26A13 [V1_P26A13] doit [S]  1_28 issir hors de la vile pour bosoigne,V1_P26A14 [V1_P26A14] besoigne [G]  besoignz [S]  1_28 saunz le conge del Seneschal. E si nul fetz le, soitV1_P26A15 [V1_P26A15] Et si nul fetz, le soit [G]  1_28 en la merciV1_P26A16 [V1_P26A16] doit en la merce [S]  1_28 de ij. s. et les paie.

Coment ij. GildeynsV1_P26A17 [V1_P26A17] Gilde [Sm]  1_28 uisiterent le malades de la Gildeyne, et que chescun prodeshome auera.

Et quaunt la Gilde serra et ascunV1_P26A18 [V1_P26A18] sera et asain [S]  1_28 GildeynV1_P26A19 [V1_P26A19] Gildeyns [Sm]  1_28 seit hors de la uile issi que il ne sache quauntV1_P26A20 [V1_P26A20] quant [G]  1_28 la

Page 1_28

[Gilde] Beuera,V1_P28A1 [V1_P28A1] deuera [S, Sm, G]  1_30 il auera un galoun de vyn, syV1_P28A2 [V1_P28A2] si [Sm, G]  1_30 les seruaunsV1_P28A3 [V1_P28A3] les servientz [S]  ses servauns [Sm]  1_30 le vynent quere. Et si Gildeyn est malades et seitV1_P28A4 [V1_P28A4] malade et soit [S]  1_30 en la vile, vmV1_P28A5 [V1_P28A5] vyn [MS]  1_30 luy doit enueer ij.V1_P28A6 [V1_P28A6] vyn lui doit enveer, ii [S, Sm]  vyn luy doit enueer, ii [G]  1_30 payns et vn galoun de vin et un mes de la CusyneV1_P28A7 [V1_P28A7] de cuisine [S]  1_30; Et deuzV1_P28A8 [V1_P28A8] deux [S]  1_30 proddeshomes de la Gilde deyuent aler visiter et regarder seonV1_P28A9 [V1_P28A9] son [S]  1_30 estatz.

Quant Gildein moert, ceux qui sount de la Gilde facent issy, toutz ceux que sount en la Gilde et sountV1_P28A10 [V1_P28A10] sunt [G]  1_30 en la vile serrount a la seruise le mort.

Et quauntV1_P28A11 [V1_P28A11] quant [G]  1_30 Gildeyn muert, toutz ceutzV1_P28A12 [V1_P28A12] ceuz [S]  1_30 que sount de la Gilde e sount en la vile deuentV1_P28A13a [V1_P28A13a] deuvent [S]  1_30 estre ala seruyse del mort,V1_P28A14 [V1_P28A14] mortz [S]  1_30 e Gildeyn deuent le corps porter et cundureV1_P28A15 [V1_P28A15] amener [S]  1_30 le corps aV1_P28A16 [V1_P28A16] a le [S]  1_30 sepulture. E quy ceo ne fra,V1_P28A17 [V1_P28A17] et ceo que ne fera [S]  1_30 il paiera par seon serment ij. d.V1_P28A18 [V1_P28A18] ij.s [S]  1_30 a doner as pouers. Et chescunV1_P28A19 [V1_P28A19] chesun [S]  1_30 de la garde ou le mort serra, doit trouerV1_P28A20 [V1_P28A20] trouver [S]  troever [Sm]  1_30 vn homme a veiller al corps celuy nuztV1_P28A21 [V1_P28A21] nuyt [S]  1_30 que le mort girraV1_P28A22 [V1_P28A22] gitta [S]  1_30 en sa meysoun. Et taunt com le seruiseV1_P28A23 [V1_P28A23] come la servyse [S]  1_30 del mort durra, cestzV1_P28A24 [V1_P28A24] durera, cest [S]  1_30 asauoir la vigilleV1_P28A25 [V1_P28A25] vigile [S]  1_30 et la messe, deyuentV1_P28A26 [V1_P28A26] deuvent [S]  1_30 arder iiij. Cyrges de la Gilde, chescun Cirge de ij. li. ou de plus,V1_P28A27 [V1_P28A27] chesun cyrges de ij ou le plus [S]  1_30 deske le corps soit entere.V1_P28A28 [V1_P28A28] interre [S]  1_30 E ces iiij cirges deyuent demorerV1_P28A29 [V1_P28A29] deuvent demurer [S]  1_30 en la garde leV1_P28A30 [V1_P28A30] de le S [S]  1_30 Seneschal deV1_P28A31 [V1_P28A31] de la Gilde [S]  1_30 Gilde.

Le Seneschal doit garder les Roules et le tresour de la Gilde desuz seel.

Et le Seneschal doit garder les Roules et le tresor de la Gilde de souz le seelV1_P28A32 [V1_P28A32] sous la seel [S]  1_30 le Alderman de la Gilde.

Page 1_30

Coment le prochayn heir de Gildein mort auera le siege seon pere.

Et quauntV1_P30A1 [V1_P30A1] quant [G]  1_32 Gildeynt muert,V1_P30A2 [V1_P30A2] meurt [S]  1_32 seon fitz einz neiV1_P30A3 [V1_P30A3] fils entz nez [S]  1_32 ou soun [f.11a] prochaynV1_P30A4 [V1_P30A4] seon prochain [S]  1_32 heyr doit auoyr le siegeV1_P30A5 [V1_P30A5] avoir le seige [S]  1_32 seon Pere ou deV1_P30A6 [V1_P30A6] ou le [S]  1_32 vncle, sy Pere neistV1_P30A7 [V1_P30A7] noist [S]  1_32 Gildeyn, et de nul autre, e riens ne dorra porV1_P30A8 [V1_P30A8] rien ne donnera per [S]  1_32 son siege. Ne nul Baron par encheson de sa femme ne putz siege de la Gilde auer ne sigeV1_P30A9a [V1_P30A9a] seige [S]  1_32 demander par nul dreitV1_P30A10 [V1_P30A10] per nul droit [S]  par nul droit [Sm]  1_32 des auncestres de sa femme.

Nul ne deit ne ne puyzt doner seon siege de la Gilde.

Et nul ne doit ne ne putz par dreitzV1_P30A11 [V1_P30A11] droit [S]  1_32 seon siege de la Gilde a noulV1_P30A12 [V1_P30A12] nul [S]  1_32 homme vendre ne doner.V1_P30A13 [V1_P30A13] donner [S]  1_32 Et fitz de Gildein autre que seon fitz eine deit entrer en Gilde donauntV1_P30A14 [V1_P30A14] doit entrer la Gilde donnaunt [S]  1_32 x.s. e deit fermer la Gilde.

Si Gildein seit enprisoneV1_P30A15 [V1_P30A15] en prisone [Sm, G]  1_32 en leu qe seit en Engletere.

Et si nul Gildein soit enprisonneV1_P30A16 [V1_P30A16] emprisonne [S, Sm, G]  1_32 en Engletere en tensV1_P30A17 [V1_P30A17] Engleterre en tems [S]  1_32 de pees, le Alderman ouesque le Seneschal ouesque vn des eskyuyns deuentV1_P30A18 [V1_P30A18] deuvent [S]  1_32 aler sur coustz de la Gilde a porchacer la delyueraunceV1_P30A19 [V1_P30A19] porchater la deliverance [S]  1_32 celuy que serraV1_P30A20 [V1_P30A20] sera [S]  1_32 en prison.

Si nul fiert a autre del poin et seit de ceo ateint, yl doit perdre la Gilde desqe.

Et si nul Gildein fiertV1_P30A21 [V1_P30A21] fierte [S]  1_32 a autre dolV1_P30A22 [V1_P30A22] del [S, Sm, G]  1_32 poin et soit de ceo ateint, il doit perdre la Gilde deske a taunt que il auoyt rechate de x.s. e doit fermer la Gilde autresy come nouel entraunt. E si Gildein fiert a autre de Bastoun ou de Cotel ou dautre arme, quele qe ele soit,V1_P30A23 [V1_P30A23] que le quale soit [S]  1_32 il doit perdre la Gilde et la ffraunchise e serra tenu estraunge, deskes ataunt que il seit reconsille a la bone gentzV1_P30A24 [V1_P30A24] gent [S]  1_32 de la Gilde et eit fetzV1_P30A25 [V1_P30A25] et eu fetz [S]  1_32 gre a celuy que il auera trespase,V1_P30A26 [V1_P30A26] trespasse [S]  1_32 e soit en la merciV1_P30A27 [V1_P30A27] soit la merce [S]  1_32 de la Gilde de xx.s., e ne soient pas pardonetz.V1_P30A28 [V1_P30A28] ne soit pas pardonne [S]  1_32

Page 1_32

Si ascun estraunge fiert Gildein et seit de la ffraunchise ou trespase.

Et si ascun trespaseV1_P32A1 [V1_P32A1] asun trespasse [S]  1_34 que ne soit de la Gilde e seit de la ffraunchise, [ou] fiert Gildein, e seit ateint resonablement, perdeV1_P32A2 [V1_P32A2] atient resonabllement il doit perdre [S]  1_34 la ffraunchise et voit ala prison un jour et un nuytz.V1_P32A3 [V1_P32A3] une nuyte [S]  1_34

Si ascun fiert Gildein que ne seit de la Gilde ne du ffraunchise.

Et si estraunge ou ascun autre que ne seit de la [f.11b] Gilde ne de la ffraunchise fiert Gildein e seit de ceo ateint resonablement, seit en la prisoneV1_P32A4 [V1_P32A4] soit en la prison [S]  1_34 ij. jours e ij. nuytz; si le trespas est tiel,V1_P32A5 [V1_P32A5] le trespas [n]est tiel [Sm, G]  la trespasse est tiel [S]  1_34 que il pende plus grauntV1_P32A6 [V1_P32A6] graunde [S]  1_34 punysement.

Si Gildein mesdie ou despersone a autre Gildein de quei pleinte viegne.

Et si Gildein mesdieV1_P32A7 [V1_P32A7] mesdit [S]  1_34 ou despersone autre Gildein, de qeiV1_P32A8 [V1_P32A8] de qui [S]  1_34 pleinte viegneV1_P32A9 [V1_P32A9] plainte vigne [S]  1_34 al Alderman, e de ceo seitV1_P32A10 [V1_P32A10] sera [S]  1_34 ateint resonablement, il deit paier ij.s. de mercy a la GildeV1_P32A11 [V1_P32A11] de mercy a la Gilde om  [S]  1_34; et si ilesV1_P32A12 [V1_P32A12] et si ne les [S]  1_34 ne paier putz, perdeV1_P32A13 [V1_P32A13] perdre [S]  1_34 la Gilde.

Qe nul de la ffraunchise ne autre viene a maudir ne a maufere a Gildein, et si le fetz et seit ateint.

Et si ascun que soit de la ffraunchise mesdieV1_P32A14 [V1_P32A14] mesdit [S]  1_34 a Gildein e de ceo seitV1_P32A15 [V1_P32A15] sera [S]  1_34 ateint deuauntV1_P32A16 [V1_P32A16] devant [S]  1_34 le Alderman, il deit donerV1_P32A17 [V1_P32A17] doit donner [S]  1_34 v.s. de la merci,V1_P32A18 [V1_P32A18] merce [S]  1_34 ou perdre la ffraunchise.

E nul ne vendra al conseil de Gildein, si yl ne seit Gildein.

Et nul ne deit venir al counseilV1_P32A19 [V1_P32A19] conseil [S]  1_34 de la Gilde, si yl ne seitV1_P32A20 [V1_P32A20] si ne soit [S]  1_34 Gildein.

Page 1_34

Si nul de la Gilde forface la Gilde par ascunV1_P34A1 [V1_P34A1] per ascun [Sm, G]  1_36 feitz ou trespas et foriuge seit.

Et sy nul de la Gilde forfaceV1_P34A2 [V1_P34A2] forfete [S]  1_36 la Gilde parV1_P34A3 [V1_P34A3] per [G, S]  1_36 ascun fet ou par trepasV1_P34A4 [V1_P34A4] per trespas [Sm, G]  per trespasse [S]  1_36 e seit foriuge par leV1_P34A5 [V1_P34A5] per le [Sm, G]  1_36 Alderman et le Seneschal et les eskeuynsV1_P34A6 [V1_P34A6] eschevins [S]  1_36 et les duzze jureisV1_P34A7 [V1_P34A7] douze jurez [S]  1_36 de la vile, e uoille reauer la Gilde, il deit fere tutz de nouelV1_P34A8 [V1_P34A8] doit fere entre de novel [S]  1_36 auxi com celiV1_P34A9 [V1_P34A9] cel [S]  1_36 que vnkes ne fu de Gilde, e amender soun trespas par esgardV1_P34A10 [V1_P34A10] egard [S]  1_36 del Alderman e des auauntdizV1_P34A11 [V1_P34A11] auauntdites [S]  1_36 proddeshommes. Et si nul de la GildeV1_P34A12 [V1_P34A12] de la Gilde om  [S]  1_36 ou de la ffraunchise enpledeV1_P34A13 [V1_P34A13] emplede [S, Sm, G]  1_36 autre hors de la vile parV1_P34A14 [V1_P34A14] per [Sm, G]  per breif [S]  1_36 bref ou saunz bref, perde la Gilde et la ffraunchise, si yl de ceo est ateint.V1_P34A15 [V1_P34A15] sera ateint [S]  1_36

Nul ne deit rien acheter a reuendre en la uile meyme, fors y setV1_P34A16 [V1_P34A16] yser [i.e., y serra] [G]  1_36 Gildeyn.

Et nul ne deit en la vile de SuthamtounV1_P34A17 [V1_P34A17] Suthamtone [Sm, G]  Suthampton [S]  1_36 rien achaterV1_P34A18 [V1_P34A18] acheter [G]  1_36 a reuendre en meymeV1_P34A19 [V1_P34A19] meme [S]  1_36 la vile, si il neV1_P34A20 [V1_P34A20] ne overlined1_36 seit de la Gilde maarchaundeV1_P34A21 [V1_P34A21] marchaunde [S]  1_36 ou de la ffraunchise. Et si nul le fetz e seit ateint, toutz quaunkeV1_P34A22 [V1_P34A22] toutz quanke [G]  tantz quauntz [S]  1_36 il auera achate en tiel manere soit encoruV1_P34A23 [V1_P34A23] encouru [S]  1_36 al Roy. Et nul ne soit quite de coustume si il neitV1_P34A24 [V1_P34A24] de la coustume si il nett [S]  1_36 [f.12a] feit purquei il seitV1_P34A25 [V1_P34A25] paroir que il soit [S]  1_36 en Gilde ou en ffraunchise, et ceo de An en An.

Nul deit achaterV1_P34A26 [V1_P34A26] acheter [G]  1_36 miel, seim, sel de Arang, ne Oile, ne moeles, quirs, fors Gildein, saunz jour de marche ou fere.

Et nul ne deit achaterV1_P34A27 [V1_P34A27] acheter [Sm, G]  1_36 miel, ne seym, ne seil de Araunk,V1_P34A28 [V1_P34A28] Auraunk [S]  1_36 ne nuleV1_P34A29 [V1_P34A29] nul [S]  1_36 manere de Oyle, ne moeles, ne quirs fres,V1_P34A30 [V1_P34A30] fresche [S]  1_36 ne nule manere de

Page 1_36

peausV1_P36A1 [V1_P36A1] maniere de peaux [S]  1_38 fresches, for le Gildein, Ne tauerne tenerV1_P36A2 [V1_P36A2] tenir [G, S]  1_38 de vin, Ne vendre dras a detail,V1_P36A3 [V1_P36A3] en detail [S]  1_38 for au jourV1_P36A4 [V1_P36A4] de jour [S]  1_38 de marchee ou de feire, Ne tenir ble en gerner vtre v. quartersV1_P36A5 [V1_P36A5] quarteres [S, Sm, G]  1_38 a uendre detail, si yl ne seit Gildein; et quy le fraV1_P36A6 [V1_P36A6] que le fera [S]  1_38 e seit ateint, seit toutz encoruV1_P36A7 [V1_P36A7] soit tout encouru [S]  1_38 al Roy.

De partie maunder en marchaundise entre Gildein et GildeynV1_P36A8 [V1_P36A8] et Gildein [G]  1_38 auaunt.

Nul de la Gilde ne deit partenir estre ne comunierV1_P36A9 [V1_P36A9] partenir ne communier [S]  1_38 en nul manere de marchaundises auaunt ditesV1_P36A10 [V1_P36A10] manier de merchandise avauntditz [S]  1_38 a nul que seitV1_P36A11 [V1_P36A11] que ne soit [S]  1_38 de la Gilde par nule manereV1_P36A12 [V1_P36A12] maniere [S]  1_38 de couerture, ne de art, ne de engin, ne de collusion, ne de nul autre manere.V1_P36A13 [V1_P36A13] manier [S]  1_38 Et quy le fraV1_P36A14 [V1_P36A14] fera [S]  1_38 et seit ateint, le auoyr queV1_P36A15 [V1_P36A15] qu [MS]  qu [Sm, G]  1_38 serra en tiel manere.V1_P36A16 [V1_P36A16] manier [S]  1_38 achate seit encoruV1_P36A17 [V1_P36A17] encouru [S]  1_38 al Roy, e le Gildein perde la Gilde.

Si nul chiete en pouertez et ne eitz de quei viuere.

Et si nul Gildein chiete en pouerte et neit de qei viuere,V1_P36A18 [V1_P36A18] quei vivre [S]  1_38 nene puyse trauailler, om ly puruoieraV1_P36A19 [V1_P36A19] oui ly puruoiera [Sm, G]  ovi ly pruovera. G omits comma after trauailler and has one after puruoiera. [S]  1_38: yl auera un mark de la Gilde a releuer seon estatz, quant la Gilde serra.V1_P36A20 [V1_P36A20] S places quaunt le G. serra before a relever1_38 Nul de la Gilde ne de la ffraunchiseV1_P36A21 [V1_P36A21] ne de Franchise [S]  1_38 ne auowe autre chose pur le seon par quei la coustume de la vile seit besilliez. Et si nul le feitV1_P36A22 [V1_P36A22] Very faint, fete [S]  1_38 et seit ateint, perdreV1_P36A23 [V1_P36A23] perdre doit [S]  1_38 la Gilde et la ffraunchise, et la marchaundise issi auowezV1_P36A24 [V1_P36A24] marchandise issi avowe [S]  1_38 seit encoruV1_P36A25 [V1_P36A25] encouru [S]  1_38 al Roy.

Et nul priue ne estraunge ne uende marchaundise ne achate auaunt Bourgeis.

V1_P36A26 [V1_P36A26] Burgeis [G]  1_38

Et nul priue ne estraunge ne doitV1_P36A27 [V1_P36A27] deit [Sm, G]  1_38 nule manere de marchaundiseV1_P36A28 [V1_P36A28] merchandise [S]  1_38 venaunt en la vile deuaunt Burgeis

Page 1_38

de la Gilde marchaunde bargaigner ne achater, taunt come lyV1_P38A1 [V1_P38A1] le Gildein [S]  1_40 Gildein est present et cele marchaundiseV1_P38A2 [V1_P38A2] celle marchandise [S]  1_40 voille bargaigner et [f.12b] achater; et si nul le feit et soit ateint, ceo que yl achate soit encoru au Roy.V1_P38A3 [V1_P38A3] al Roy [S, G]  1_40

Coment Gildein departira des marchaundises que autre Gildein achate.

Et celiV1_P38A4 [V1_P38A4] ceci [S]  1_40 que est de Gilde marchaundez deitV1_P38A5 [V1_P38A5] la G. marchande doit [S]  1_40 partir en toutes marchaundizesV1_P38A6 [V1_P38A6] merchandises [S]  1_40 que autre Gildein achaterra ou autre kyque il soit, si yl veutV1_P38A7 [V1_P38A7] vent [S]  1_40 et demaunde partie e seit la ou la marchaundiseV1_P38A8 [V1_P38A8] merchandise [S]  1_40 seit achate, issi que yl face grey alV1_P38A9 [V1_P38A9] fate grey au [S]  1_40 vendour et quy ilV1_P38A10 [V1_P38A10] quy il om  [S]  1_40 soit en seurV1_P38A11 [V1_P38A11] sur [S]  1_40 del seon. mes nul qe Gildein ne seit ne putz ne ne deitV1_P38A12 [V1_P38A12] putz ne doit [S]  1_40 a Gildein partir, saunzV1_P38A13 [V1_P38A13] sans [S]  1_40 la volunteV1_P38A14 [V1_P38A14] volonte [S]  1_40 del Gildein.

La coustume et toutes autres choses seient paiez saunz delay.

Et si nul Gildein ou autre de la vile deneie partie al Gildein en la manere auauntdite,V1_P38A15 [V1_P38A15] en manere avauntditz [S]  1_40 yl ne deitV1_P38A16 [V1_P38A16] deu [S]  1_40 achaterV1_P38A17 [V1_P38A17] acheter [G]  1_40 ne vendre en cel An en la vile fors que sa vitayle.V1_P38A18 [V1_P38A18] vitaylle [S]  1_40

Si marchaund de la vile achate vins ou ble et ne coustume mye.

Et si nul marchaund de la vile achate vinsV1_P38A19 [V1_P38A19] vin [S]  1_40 ou ble issi que toutes auenturres soientV1_P38A20 [V1_P38A20] toutes auentures soient [Sm, G]  toute avanture soit [S]  1_40 sur lachateour,V1_P38A21 [V1_P38A21] lachatour [S]  1_40 ne paie nule coustume de celeV1_P38A22 [V1_P38A22] celle [S]  1_40 marchaundise. Et si ascun auenture est sur le vendur, seit [la coustume paiee del vendour].

[No rubric.] PoruouV1_P38A23 [V1_P38A23] pourvou [S]  1_40 est que le chiefV1_P38A24 [V1_P38A24] cheif [S]  1_40 Alderman de la vile ou les BaillifsV1_P38A25 [V1_P38A25] Bailiffs [S]  1_40 et les douze jurez soient entendauntz as

Page 1_40

marchaunz auxiV1_P40A1 [V1_P40A1] au marchaunds aussi [S]  1_42 bien estraunges come as priuetz, auxi souent come il serroitV1_P40A2 [V1_P40A2] seroit [S]  1_42 requis, aueer que ilV1_P40A3 [V1_P40A3] is eient [S]  1_42 eient suffisaunt a seurteV1_P40A4 [V1_P40A4] surete [S]  1_42 de lour dettes et de la reconisaunceV1_P40A5 [V1_P40A5] reconisance [S]  1_42 de lour dettours; et le jour de ceo soient enrouleV1_P40A6 [V1_P40A6] soitent enroulle [S]  1_42 deuaunt eus, issi que [si]V1_P40A7 [V1_P40A7] que [si] [G]  1_42 cele jour ne soit tenuz a la demonstraunceV1_P40A8 [V1_P40A8] remonstraunce [S]  1_42 le Creauncer,V1_P40A9 [V1_P40A9] Creancier [S]  1_42 seit le dettour meintenaunt destreynt solomV1_P40A10 [V1_P40A10] selon [S]  1_42 la reconisaunce que aueraV1_P40A11 [V1_P40A11] que [il] auera [G]  1_42 fete par terres et par chatels a fere gre solomV1_P40A12 [V1_P40A12] fer gre selon [S]  1_42 le vsage de la vile, saunz nule manereV1_P40A13 [V1_P40A13] maniere [S]  1_42 de play, si que les gens de la vile ne eient damage par dufaute de le paieV1_P40A14 [V1_P40A14] defaute de la paye [S]  1_42 de les dettours auaunt dites.V1_P40A15 [V1_P40A15] avauntditz [S]  1_42

Et si Gildein ne veut soffrer que yl soit destreint pur dette ou debrese le lok le Roy et soit ateint.

Et si nul Gildein pour [f.13a] ascun dette que il deuera deyue estre destreintV1_P40A16 [V1_P40A16] distreyent [S]  1_42 ou name, et ne suffra mieV1_P40A17 [V1_P40A17] ne suffranne [S]  1_42 que il seit destreintV1_P40A18 [V1_P40A18] distreynt [S]  1_42; et si yl est destreint et depiece ou fetV1_P40A19 [V1_P40A19] distreynt et depeice ou fer [S]  1_42 ouster ou depecier le lok le Roy,V1_P40A20 [V1_P40A20] depetiez le loc le roi [S]  1_42 et de ceo soit ateint resonablement, perde la Gilde deskes ataunt que yl la eitV1_P40A21 [V1_P40A21] la eu [S]  1_42 rechate de xx. s., et ceo est chescune fiezV1_P40A22 [V1_P40A22] feez [S]  1_42 que il trespaseV1_P40A23 [V1_P40A23] trespasse [S]  1_42 en tiel manere. Et ia le meynzV1_P40A24 [V1_P40A24] et a la meyns [S]  1_42 ne seit destreint desqueV1_P40A25 [V1_P40A25] deskes [S]  1_42 a taunt que yl est [=eit] fet gre de la dette que il auera; e si yl ne se suffreV1_P40A26 [V1_P40A26] ne suffit [S]  1_42 iusticeer en la manere auaunt dite et de ceo seit ateynt, seit enprisoneezV1_P40A27 [V1_P40A27] enprisonne [S]  1_42 vn jour et vn Nuyzt,V1_P40A28 [V1_P40A28] nuyt [S]  1_42 come celuy que est contre la pes; et si yl ne se sueffreV1_P40A29 [V1_P40A29] se suffyt [S]  1_42 iusticer, soit monstreV1_P40A30 [V1_P40A30] montre [S]  1_42 al Roy et seon conseil enV1_P40A31 [V1_P40A31] a la maniere [S]  1_42 la manere auaunt dite.

Page 1_42

Pur lasise de payn et de la seruoyse seit tenu driturelement en touz poinz.

Et le chiefV1_P42A1 [V1_P42A1] cheif [S]  1_44 Alderman e les xii. jurez ou les Baillifs chescunV1_P42A2 [V1_P42A2] bailiffs chesaun [S]  1_44 meis ou al meyns iiij. fez en le An [gardent] qeV1_P42A3 [V1_P42A3] [gardent] qe [Sm, G]  1_44 assyse de PeinV1_P42A4 [V1_P42A4] Pain [S]  1_44 et de ceruoyseV1_P42A5 [V1_P42A5] de cer bien tenue [Sm]  1_44 seit bien tenueV1_P42A6 [V1_P42A6] tenu [S]  1_44 en toutz pointz solonV1_P42A7 [V1_P42A7] solom [G]  selon [S]  1_44 la vente de ble.

Que nul de la vile vende marchandise de marchaunt achate par colour.

Nul de la vile par colour de achat,V1_P42A8 [V1_P42A8] achater [S]  1_44 ne par autre manere de colour, ne doit vendre autriV1_P42A9 [V1_P42A9] autre [S]  1_44 marchaundise de marchaunt estraunge, par quei la marchaundise seit plus vendue qe le marchaund laV1_P42A10 [V1_P42A10] le peutz [S]  1_44 peutz vendre par sa meyn, par quei le genzV1_P42A11 [V1_P42A11] les genz [S]  1_44 de la vile perdent lourV1_P42A12a [V1_P42A12a] leur [S]  1_44 gayn; mes les marchaunz, que lour auoyr meynentV1_P42A13 [V1_P42A13] avoyt meyne [S]  1_44 a uendre, leV1_P42A14 [V1_P42A14] les [S]  1_44 vendent par lour meyn. E qi le fraV1_P42A15 [V1_P42A15] fera [S]  1_44 et de ceo est ateintV1_P42A16 [V1_P42A16] ateinte [S]  1_44 perde la Gilde, si yl est Gildein, et si il seit de la ffraunchise, perde la ffraunchise, desqe ataunt qe il est [=eit] amende le trespas a la vile.

Qe marche de peisson et de bocherie et de la peletrine soient tenu en touz poinz.

Et chescun An lendemaynV1_P42A17 [V1_P42A17] chesaun An du demain [S]  1_44 de la senntzV1_P42A18 [V1_P42A18] seintz [Sm, G]  seinte [S]  1_44 Michel serrountV1_P42A19 [V1_P42A19] Serroune [MS]  serroune [Sm, G]  serount [S]  1_44 eslues ij. proddeshommes et jurez a garder que les estatutz feez susV1_P42A20 [V1_P42A20] sur [S]  1_44 le marche de peissonV1_P42A21 [V1_P42A21] poisson [S]  1_44 soient tenuz en toutz [f.13b] pointz, et averountV1_P42A22 [V1_P42A22] averont [S]  1_44 lour pointz en escriptz. En meyme la manere seentV1_P42A23 [V1_P42A23] meme la maniere seint [S]  1_44 ij. proddeshommes eslusV1_P42A24 [V1_P42A24] ellus [MS]  eluz [G]  esluz [S, Sm]  1_44 et jurez a garder que les estatutz feez de la BocheryeV1_P42A25 [V1_P42A25] bocherie [Sm, G]  1_44 et de la PeletrieV1_P42A26 [V1_P42A26] poleterye [S]  1_44 soient tenuz en toutz pointz; et ces iiij. jurez prendrount garde de que lestatutzV1_P42A27 [V1_P42A27] le statutz [Sm, G]  1_44 del pain que veent a vendre hors de la vile soit bien tenuz; et si nul face encountre, le facent a sauoir al chiefV1_P42A28 [V1_P42A28] cheif [S]  1_44 Alderman et a Baillifs.V1_P42A29 [V1_P42A29] bailiffs [S]  1_44

Page 1_44

Ca: xxxi.

Coment xii prodeshommes serrountV1_P44A1 [V1_P44A1] proddeshommes serount [Sm, G]  1_46 esleus de meintenyr la pes le Roy, et coment Baillifs, seriaunz, etc.

ChescunV1_P44A2 [V1_P44A2] chesaun [S]  1_46 An lendemayn de la seintzV1_P44A3 [V1_P44A3] seint [S]  1_46 Michel serrount eslusV1_P44A4 [V1_P44A4] eslues [S]  1_46 par toute la commune de la vile, asemble en luy porueuV1_P44A5 [V1_P44A5] pourveu [S]  1_46 a ueer lour estat e a treyterV1_P44A6 [V1_P44A6] et pour treyter [S]  1_46 de communes bosoignesV1_P44A7 [V1_P44A7] commune besoignes [S]  1_46 de la vile, et dounk serrount esleusV1_P44A8 [V1_P44A8] eslus [S]  1_46 par toute la commune xij. proddeshomes,V1_P44A9a [V1_P44A9a] proddeshommes [Sm, G]  1_46 a fornierV1_P44A10 [V1_P44A10] former [Sm]  fournier [S]  1_46 les comandementzV1_P44A11 [V1_P44A11] le commaundements [S]  1_46 le Roy ensemblementzV1_P44A12 [V1_P44A12] ensemblablement [S]  1_46 ou les Baillifs, et a meintenyrV1_P44A13 [V1_P44A13] bailiffs et maintenir [S]  1_46 la pes, et a garder la ffraunchise, et dreitrureV1_P44A14 [V1_P44A14] dreit [S]  1_46 fere et tenir a touteV1_P44A15 [V1_P44A15] toutz [S]  1_46 genz auxi bien as poueres com a riches et a priues et a estraungesV1_P44A16 [V1_P44A16] a povres come a riches et a prives et estraunges [S]  1_46 toutz celuy An; et a ceo fere seient iurez en la forme que est purueue.V1_P44A17 [V1_P44A17] pourvue [S]  1_46 Et ces xij. proddeshommes esliruntV1_P44A18 [V1_P44A18] eslirount [S]  1_46 meyme le iurV1_P44A19 [V1_P44A19] jour [S]  1_46 ij. proddeshomes de eus et deV1_P44A20 [V1_P44A20] des [S]  1_46 autres profitables et sachaunzV1_P44A21 [V1_P44A21] plus sachants [S]  1_46 a estre Baillifs lan suaunt,V1_P44A22 [V1_P44A22] suyvaunt [S]  1_46 des queus la communeV1_P44A23 [V1_P44A23] de quei la coustume [S]  1_46 se tienge bien paiee,V1_P44A24 [V1_P44A24] paie [S]  1_46 et deyuent receyuereV1_P44A25 [V1_P44A25] receyure [G]  receyver [S]  1_46 la Baillie lendemeinV1_P44A26 [V1_P44A26] lendemain [S]  1_46 de la seintzV1_P44A27 [V1_P44A27] seint [S]  1_46 Michel, si comV1_P44A28 [V1_P44A28] come [S]  1_46 yl est vse; E issi seit feitV1_P44A29 [V1_P44A29] fait [S]  1_46 de An en An, issi que les BaillifsV1_P44A30 [V1_P44A30] Bailiffs [S]  1_46 soient chescun An remuezV1_P44A31 [V1_P44A31] chesaun An remues [S]  1_46 e les xij.V1_P44A32 [V1_P44A32] les xij proddeshommes [S]  1_46 auaunt dites, si mester est. En meymes la manereV1_P44A33 [V1_P44A33] meyme la maniere [S]  1_46 seit feit del Clerk et des seriaunzV1_P44A34 [V1_P44A34] fait del clarke et de sergeauntz [S]  1_46 de la vile a feyre et a remuer.

Page 1_46

Qe nul BaillifsV1_P46A1 [V1_P46A1] Baillif [Sm]  1_48 doyne respytz ne prenge gage pour la coustume ne ne preste la coustume.

Nul BaillifV1_P46A2 [V1_P46A2] Bailiff [S]  1_48 de la vile ne doyne respitzV1_P46A3 [V1_P46A3] deyve respite [S]  1_48 ne prenge gage por la coustume ne ne preste la coustumeV1_P46A4 [V1_P46A4] prestre coustume [S]  1_48 dewe de chose que en y deiueV1_P46A5 [V1_P46A5] deuie [MS]  deuie [S, Sm, G]  1_48 mener hors de la vile; e si yl le feit et de ceo seit ateint, le Baillif paieV1_P46A6 [V1_P46A6] Bailiff paiera [S]  1_48 al double de [f.14a] ceo qil auera yssi prestzV1_P46A7 [V1_P46A7] issi pretz [S]  1_48; e le Baillif seit a seurV1_P46A8 [V1_P46A8] Bailiff seit a sure [S]  1_48 de toutes choses que Coustume deyuent de entree, si qe la vile ne soit perdauntz par sa defaute, si com yl ne voedra respon[dre]V1_P46A9 [V1_P46A9] respon [Sm, G]  1_48 del doublee.V1_P46A10 [V1_P46A10] voedray reston del double [S]  1_48

Chescun entre de Nef et de chose que coustume donne par mer soit en Roule.

Et chescunV1_P46A11 [V1_P46A11] chesaun [S]  1_48 entree de Nef et de chose que coustume deyueV1_P46A12 [V1_P46A12] deyvent [S]  1_48 et chescuneV1_P46A13 [V1_P46A13] chesaun [S]  1_48 issue de la vile ou de chose que coustume deyueV1_P46A14 [V1_P46A14] deyvent [S]  1_48 de issue par mer soit en Roule,V1_P46A15 [V1_P46A15] Roulle [Sm]  1_48 Issy qe homme peustzV1_P46A16 [V1_P46A16] Yssy que hommes peutz [S]  1_48 a chief de la seymeineV1_P46A17 [V1_P46A17] seymene [S]  1_48 sauer le issueV1_P46A18 [V1_P46A18] la issue [S]  1_48 de la vile; et quy la Boiste de la coustume ne seit ouerte saunzV1_P46A19 [V1_P46A19] overt sans [S]  1_48 la vewe del chief Alderman et des xij. jourezV1_P46A20 [V1_P46A20] de xii Jurez [S]  1_48 ou de vi. al meynzV1_P46A21 [V1_P46A21] almeyne [S]  1_48; e dount seit celuy issueV1_P46A22 [V1_P46A22] celuy issue soit [S]  1_48 en Roulee en double Roulee,V1_P46A23 [V1_P46A23] Roule [S]  1_48 que chief Alderman eitz vnV1_P46A24 [V1_P46A24] eus une [S]  1_48 Roulee et les BaillifsV1_P46A25 [V1_P46A25] Bailiffs [S]  1_48 vn autre; et celiV1_P46A26 [V1_P46A26] cele issue soit [S]  1_48 issue seit mys al comonV1_P46A27 [V1_P46A27] en common [S]  1_48 Coffre, issy queV1_P46A28 [V1_P46A28] yssy que [S]  1_48 rien ne seit remuez ne despenduzV1_P46A29 [V1_P46A29] dispenduz [S]  1_48 saunz la vewe des auaunt ditz Alderman et les jourez.V1_P46A30 [V1_P46A30] jurez [S]  1_48

Qe la comon Coffre soit en la meson del Alderman ou del Seneschal.

Et le comonV1_P46A31 [V1_P46A31] common [S]  1_48 coffre deit estre elaV1_P46A32 [V1_P46A32] a la [S]  1_48 meson del chief Alderman ou del Seneschal, et les iij. Clefs del Coffre serrount baillezV1_P46A33 [V1_P46A33] sarrount bailles [S]  1_48 a iij. proddeshomes des auauntditz xij. jourezV1_P46A34 [V1_P46A34] avauntdites xii. jurez [S]  1_48 ou a iij. des eskeuyns,V1_P46A35 [V1_P46A35] eschevins [S]  1_48 que leaument garderount le ComonV1_P46A36 [V1_P46A36] seurment garderount le common [S]  1_48 sel et les chartresV1_P46A37 [V1_P46A37] chartes [G]  1_48 et le tresor de la vile et les estaundarsV1_P46A38 [V1_P46A38] estandars [S]  1_48 et les autres

Page 1_48

munymenzV1_P48A1 [V1_P48A1] muniments [S]  1_50 de la vile; et qe nule lettre ne seit enseleeV1_P48A2 [V1_P48A2] soit ensele du common sel ne nul charter baillez [S]  1_50 du comun seel ne nule chartre baille hors de Coffre saunz la vewe de vj. jourez des xij. jourezV1_P48A3 [V1_P48A3] jurez de xij. jurez [S]  1_50 et del Alderman et del Seneschal. E que nul ne vende par nule manereV1_P48A4 [V1_P48A4] maniere [S]  1_50 de mesure ne de peis, si ele ne seit enselee, sur forfetureV1_P48A5 [V1_P48A5] forfeiture [S]  1_50 de ij. s.

Cest que rien ne auerount les Baillifs de chose que apend a la custume comV1_P48A6 [V1_P48A6] coustume come [Sm, G]  1_50 de forfeture.

Et ceutz que serrount BaillifsV1_P48A7 [V1_P48A7] Bailiffs [S]  1_50 rien ne auerountV1_P48A8 [V1_P48A8] averont [S]  1_50 de chose que apende a la coustume come de forfetureV1_P48A9 [V1_P48A9] forfete [S]  1_50 et de entree de ble et de auoyr de peys, Ne rien nauerunt,V1_P48A10 [V1_P48A10] rien averont [S]  1_50 for que les amercyamenzV1_P48A11 [V1_P48A11] amercyemens [S]  1_50 et les presens et la busche, [f.14b] Cestz a sauoir j. charetteV1_P48A12 [V1_P48A12] cest a savoir j. Busche de chescun charette. The abbreviation is not clear in the MS. and can be interpreted charettee or charetterer. [S]  1_50 de Busche de chescun charetter que meyne bucheV1_P48A13 [V1_P48A13] busche [S]  1_50 a vendre en la vile etV1_P48A14 [V1_P48A14] dount et [G]  1_50 dount auerra le charetterV1_P48A15 [V1_P48A15] charretter [Sm]  1_50 j. d. pour sa busche.

Ceux que al Alderman ount feit trespas serrount amercie par egard des prodeshommes.

Et celuy que est de la vile et deyue estre amercie purV1_P48A16 [V1_P48A16] pour nul [G]  1_50 nul trespas, seitV1_P48A17 [V1_P48A17] trespass feit saura taxee [S]  1_50 sa merci taxee soloum le trespas et par esgard des AldermansV1_P48A18 [V1_P48A18] egard des Aldermen [S]  1_50 de la garde dount yl est.

Ceux que sount somonz a la curt le Roy ou a lasembleV1_P48A19 [V1_P48A19] la semble [Sm, G]  1_50 et ne voillent venyr.

Et ceux que serrount somons de uenyr a Court

Page 1_50

ou asemble por le comandementV1_P50A1 [V1_P50A1] commun dement [S]  1_52 le Roy oyer et fornierV1_P50A2 [V1_P50A2] fournier [S]  1_52 ou pur lo comon bosoingV1_P50A3 [V1_P50A3] bosoigne [Sm, G]  1_52 de la communeV1_P50A4 [V1_P50A4] commun besoignes de la commun [S]  1_52 de la vile, et ne viengentV1_P50A5 [V1_P50A5] viegnent [S]  1_52 a la somonce, et la somonce soit tesmoignee par seriaunt jurez, soient amercies auxi souent com yl trespasseruntV1_P50A6 [V1_P50A6] yls trespasserount [S]  1_52 en cele manere,V1_P50A7 [V1_P50A7] maniere [S]  1_52 kyqil seient pouere ou riche,V1_P50A8 [V1_P50A8] poveres ou riches per le egarde des Aldermans [S]  1_52 par le esgard des Alde[r]mansV1_P50A9 [V1_P50A9] Aldemans [MS]  aldermans [G]  1_52 de lour garde, et la merci meyntenauntV1_P50A10 [V1_P50A10] Mercy mayntenaunt [S]  1_52 leuee deV1_P50A11 [V1_P50A11] dans la [S]  1_52 la vile.

Herbegie.

Qe nul ne herberge ffein, Aueyne, ne autre bleez, apres ceo que la choses sount portez a vendre.

Et nul ne deit herbe,V1_P50A12 [V1_P50A12] herbere [MS]  herbage feyne [Sm]  herbage[r] feyne [G]  herbe feyne [S]  1_52 ffeyn, Aueyne, ne nule manereV1_P50A13 [V1_P50A13] nul maniere [S]  1_52 de Blee herbergier, apres ceo que la chose soit porte ou menee al marche a vendre; siV1_P50A14 [V1_P50A14] et si nul [G, S]  1_52 nul fetz et de ceo seit ateint, il perdra toutzV1_P50A15 [V1_P50A15] fet et de ceo soit ateinte yl perdera tout [S]  1_52 ceo qe il auerra issi herbergie.

Que nul alowe meson que marchaunt estraunge ad lowe ne herberge autriens.

V1_P50A16 [V1_P50A16] autrieus [Sm, G]  1_52

Nul de la marchaunz estraunge, que auera alowe mesoun ou celer en la vile, ne deit ne ne puytzV1_P50A17 [V1_P50A17] doit ne ne putz [S]  1_52 autri marchaundise herbergerV1_P50A18 [V1_P50A18] autre merchandise herbergier [S]  1_52 en cele mesonV1_P50A19 [V1_P50A19] mesoun [S]  1_52 ne en cele celer purV1_P50A20 [V1_P50A20] pour [Sm, G]  1_52 nule manere de colour, for qe la seoneV1_P50A21 [V1_P50A21] la seonne [S]  1_52 propre, a toler le lowage des mesons as BorgeysV1_P50A22 [V1_P50A22] mesouns a Burgeys [S]  1_52 de la vile; et quy le fraV1_P50A23 [V1_P50A23] fera [S]  1_52 et seit ateint resonablement, yl serra greuousement amercie par esgardV1_P50A24 [V1_P50A24] egard [S]  1_52 de la vile et solomV1_P50A25 [V1_P50A25] seloun [S]  1_52 le trespas.

Bochiers E queus.

Que Bocher ne nul queu ne vende viande autre que auenaunte [f.15a] et nette sur peine.

Nul BochierV1_P50A26 [V1_P50A26] Bocher [S]  1_52 ne queu rien ne vendeV1_P50A27 [V1_P50A27] n'en ne vendra [S]  1_52 a nul homme que seineV1_P50A28 [V1_P50A28] saine [S]  1_52 et nette chose et bien quizte.V1_P50A29 [V1_P50A29] quiste [S]  1_52 E si nul le

Page 1_52

faceV1_P52A1 [V1_P52A1] faceo probably through confusion with following ceo [MS]  faceo [Sm, G]  face [S]  1_54 et de ceo seit ateint, seit mys a PiloriV1_P52A2 [V1_P52A2] a Prison vn hour [G]  en Prison un hour [S]  en pilori un heure [Sm]  1_54 vn houre del jour ou doigne ij. s. a la vile por le trespas.V1_P52A3 [V1_P52A3] trespass [S]  1_54

Bocher E queu.

Qe nul Bocher ne queu nule ordure ne autre chose ne jette en la Rue sur peine.

Et que nul Bocher ne queu neuleV1_P52A4 [V1_P52A4] nule [S, Sm, G]  1_54 ordure ne autre choseV1_P52A5 [V1_P52A5] ne autre chose om  [S]  1_54 ne jette en la Rue, parquei la vile ou la Rue seit plus soille, ou plus orde, ou plus corumpue;V1_P52A6 [V1_P52A6] corrompue [S, Sm]  1_54 E si nul feit leV1_P52A7 [V1_P52A7] le om  after feit. [S]  1_54 et seit ateint, il paieraV1_P52A8 [V1_P52A8] payra [S]  1_54 xij. d. de mercy, auxi souent comeV1_P52A9 [V1_P52A9] com [S]  1_54 yl trespaseraV1_P52A10 [V1_P52A10] trespassera [S]  1_54 en la manere auauntditz.V1_P52A11 [V1_P52A11] maniere avauntditez [S]  1_54

Pork.

Que nul eit deuaunt seon meson femer ne fienz ne pork alaunz.

Nul homme neitzV1_P52A12 [V1_P52A12] neist [S]  1_54 pork alauntV1_P52A13 [V1_P52A13] a la nuit [S]  1_54 en la Rue, ne nul homme neit deuaunt sonV1_P52A14 [V1_P52A14] seon [G]  1_54 eus ne en Rue fumer ne fienzV1_P52A15 [V1_P52A15] fiens [S]  1_54 outre dous nutz;V1_P52A16 [V1_P52A16] deux nuits [S]  1_54 et si nul eitz, qike voudra lenporte;V1_P52A17 [V1_P52A17] senporte [S]  1_54 et celi qi auera feitz contre cestz estatutz, soitzV1_P52A18 [V1_P52A18] seitz [Sm, G]  soit [S]  1_54 amercie greuousement.

Les jurez.

Coment les xii. jurez serrount entendanz en touz poinz as Baillifs de vile.

Les xij. proddeshommes jurez deyvent jurer que ilV1_P52A19 [V1_P52A19] ils serount [S]  1_54 serrount eidaunt et consaillaunt as BaillifsV1_P52A20 [V1_P52A20] conseillant au Bailiffs [S]  1_54 de la vile en toutz pointz a fornyr le commandemenzV1_P52A21 [V1_P52A21] poyntz a fournyr le commaundement [S]  1_54 le Roy, et a feireV1_P52A22 [V1_P52A22] feir [S]  1_54 dreitz communaumentzV1_P52A23 [V1_P52A23] communaument [S, Sm, G]  1_54 auxi bien as poueres com a riches, et a meynteynerV1_P52A24 [V1_P52A24] mayntener [S]  1_54 les Baillis en toutz leusV1_P52A25 [V1_P52A25] leur dreitz [S]  1_54 a dreit et la ffraunchise et les vsages de la vile; E serrountV1_P52A26 [V1_P52A26] seirount [Sm, G]  serount [S]  1_54 a chescuneV1_P52A27 [V1_P52A27] chescun [S]  1_54 court, et vendrount a la somonseV1_P52A28 [V1_P52A28] somonce [S]  1_54 des Baillis, auxi souent come il serrountV1_P52A29 [V1_P52A29] serount somone [S]  1_54 somones, por oyer le commandementV1_P52A30 [V1_P52A30] commaundement [S]  1_54 le Roy ou purV1_P52A31 [V1_P52A31] pour [Sm, G]  per [S]  1_54 jugement rendre en Court; E le conseil de la vile celerount,V1_P52A32 [V1_P52A32] celererount et renderount et ferount [S]  1_54

Page 1_54

et tendrount et frunt tenyr les estatutz de Gilde et de la vile ensemblement oueV1_P54A1 [V1_P54A1] que le [S]  1_56 le chief Alderman, oue le Seneschal et oue les eskeuyns.

Aldermans.

De ceo que les Aldermans et gardayns des Rues de la vile de Sutham[tone],V1_P54A2 [V1_P54A2] MS. faded1_56 etc.

Les Aldermans, gardeinsV1_P54A3 [V1_P54A3] gardiens [S]  1_56 des Rues de la [f.15b] vile, deyuentV1_P54A4 [V1_P54A4] deyve [S]  1_56 jourer,V1_P54A5 [V1_P54A5] jurer [S]  1_56 qe ils leaument frount [garder]V1_P54A6 [V1_P54A6] ferount la pes [S]  frount la pes [Sm, G]  1_56 la pes le Roy, et qe yls frountV1_P54A7 [V1_P54A7] ferount [S]  1_56 enroulerV1_P54A8 [V1_P54A8] en Rouler [MS]  enrouler [G, S]  1_56 les nounsV1_P54A9 [V1_P54A9] le nommes [S]  1_56 de toutz ceuxV1_P54A10 [V1_P54A10] ceuz [Sm, G]  1_56 que sountV1_P54A11 [V1_P54A11] qui soient en leur [S]  en leur [Sm]  1_56 en lour garde, et frountV1_P54A12 [V1_P54A12] ferrount [S]  1_56 en tour chescun meis al meyns a veer que bien soient tenuz les pointz et les establicemenzV1_P54A13 [V1_P54A13] establisemens faitz de leur [S]  1_56 feitz de lour garde. Et sy ilV1_P54A14 [V1_P54A14] si yl [G]  si yls [S]  1_56 trouent rien que seit en contre les establissemenzV1_P54A15 [V1_P54A15] establisemens [S]  1_56 de la Gilde et de la vile en lourV1_P54A16 [V1_P54A16] leur [S]  1_56 garde, il le frountV1_P54A17 [V1_P54A17] ferount [S]  1_56 a sauoyr al chief Alderman et as BaillifsV1_P54A18 [V1_P54A18] au Bailiffs [S]  1_56 de la vile, et ceo ne lerrountV1_P54A19 [V1_P54A19] lesserount [S]  1_56 en nule manere,V1_P54A20 [V1_P54A20] en nule manere om  [S]  1_56 sy com il voillent joierV1_P54A21 [V1_P54A21] is voillent jouer [S]  1_56 de la ffraunchise de la vile.

Aldermanrie.

De deus Aldermans que tendrount la pes dedens les Boundes.

PoruouV1_P54A22 [V1_P54A22] pourvou [S]  1_56 est par comonV1_P54A23 [V1_P54A23] commun [S]  1_56 conseil de la vile, que de la porteV1_P54A24 [V1_P54A24] Port [S]  1_56 de North deskes a laV1_P54A25 [V1_P54A25] al a porte de Estz [Sm, G]  ala Port de Est [S]  1_56 porte de Estz, et deskes a la Cornere que fuV1_P54A26 [V1_P54A26] fut [S]  1_56 Richard de la prise E le chief mys que fu johan de la Bolehusse,V1_P54A27 [V1_P54A27] Molehouse [S]  1_56 de une partV1_P54A28 [V1_P54A28] parte [S]  1_56 et dautre de la Rue, oue toute la paroche nostreV1_P54A29 [V1_P54A29] notre [S]  1_56 dame en Estret, seientV1_P54A30 [V1_P54A30] seint [S]  1_56 ij. Aldermans esleus gardeyns,V1_P54A31 [V1_P54A31] gardyens [S]  1_56 a prendre garde que la pes seit bien garde dedenz les boundesV1_P54A32 [V1_P54A32] dedans les bondres avaunt dites [S]  1_56 auaunt

Page 1_56

ditz; et ceus frountV1_P56A1 [V1_P56A1] ceux ferount [S]  1_58 mettre en Roule les nounsV1_P56A2 [V1_P56A2] noms [S]  1_58 de toutz ceux que sount demorauntV1_P56A3 [V1_P56A3] demeuraunt en leur [S]  1_58 en lour Garde, et serrountV1_P56A4 [V1_P56A4] serount [S]  1_58 pleuis par bone pleuyne, que ils serrount a la peesV1_P56A5 [V1_P56A5] is serount a la pes [S]  1_58 le Roy et lour plegges en Roules;V1_P56A6 [V1_P56A6] enroule [S]  1_58 et prendrount garde que nul demoergeV1_P56A7 [V1_P56A7] demeurte en leur [S]  1_58 en lour garde outre vn nutz,V1_P56A8 [V1_P56A8] nuytz [S]  1_58 si il ne trouisse plegges, auxiV1_P56A9 [V1_P56A9] auxi om  [S]  1_58 com auaunt estV1_P56A10 [V1_P56A10] est om  [S]  1_58 ditz, si yl veutzV1_P56A11 [V1_P56A11] ventz demurer [S]  1_58 demorer en la vile,V1_P56A12 [V1_P56A12] vila [MS, Sm, G]  vile [S]  1_58 que mal ne damage ne auyegne par luy a la vile. E les dousV1_P56A13 [V1_P56A13] deux [S]  1_58 Aldermans facent chescun viii. Jours, ou xv. jours al meyns, en tour parmy lour garde, a sourueer que nul ne seit en contreV1_P56A14 [V1_P56A14] au contre la maniere [S]  1_58 la manere auauntdite dedenz lour garde. E si yl y seit nul en la garde auauntdite que trespasse et ne se seuffreV1_P56A15 [V1_P56A15] souffre [S]  1_58 de atacher, le seriauntV1_P56A16 [V1_P56A16] les serjeauntz [S]  1_58 jurez de la vile et les Aldermans, ouV1_P56A17 [V1_P56A17] et toute [S]  1_58 [=oue] toute lour garde, voysent oueV1_P56A18 [V1_P56A18] avec toute leur [S]  1_58 toute lour poer, et seiwent le mesfesauntV1_P56A19 [V1_P56A19] savant le messeaunt deques [S]  1_58 desques a taunt qe yl seit pris; et si les Aldermans ne le facent, la vile se prendraV1_P56A20 [V1_P56A20] le prendera [S]  1_58 a eus.

[f.16a]

QeV1_P56A21 [V1_P56A21] De les [Sm, G]  1_58 les veilles de la vile soient sagement fetes et agardez en touz poinz en lour.

Et les Aldermans prendrount garde que les veiles de la vile seent bien gardetzV1_P56A22 [V1_P56A22] garde [S]  1_58 et sagementz fetez en lour garde.

De la cornere qe fu Richard de la prise deskes a Niewetone, ij. Aldermans en tout.

De la cornere que fu RichardV1_P56A23 [V1_P56A23] de Richd [S]  1_58 de la prise, et le chief mys que fu johan de la Bolehouse,V1_P56A24 [V1_P56A24] Molehouse [S]  1_58 et desqes a la mer, ensemblement oue la Rue de Niewetone, seientV1_P56A25 [V1_P56A25] seinte [S]  1_58 ij. Aldermans en la forme auaunt ditz.V1_P56A26 [V1_P56A26] dite [S]  1_58

Page 1_58

De la Rue leV1_P58A1 [V1_P58A1] rue de ffrauncoise [Sm, G]  1_60 ffrauncoise deskes a la mer, ij. Aldermans, auxi com il est auaun[t] dite. V1_P58A2 [V1_P58A2] auaundite [Sm]  auauntdite [G]  1_60

De toute la Rue ffraunceyse,V1_P58A3 [V1_P58A3] Fraunceys [S]  1_60 feitV1_P58A4 [V1_P58A4] feit [i.e., seit] [Sm, G]  seit [S]  1_60 a sauer, de la cornere que fuV1_P58A5 [V1_P58A5] fut [S]  1_60 Richard de la prise, et Henri BryaV1_P58A6 [V1_P58A6] et de Henr: Brya [S]  et Henre Brya [Sm]  1_60 dautre part, et de vne partV1_P58A7 [V1_P58A7] parte [S]  1_60 et dautre de la Rue desques a la mer, soientV1_P58A8 [V1_P58A8] seint [S]  1_60 ij. Aldermans, auxi com yl est auauntditz.

De la Rue de Symenelstrete deskes a la chastel serrount ij. Aldermans.

De la Rue de symeneles strete, oue la marche de peisson,V1_P58A9 [V1_P58A9] Poissons [S]  1_60 et toute la Bolestrete, oue toute WesheutheV1_P58A10 [V1_P58A10] Westheuthe [S]  1_60 desqes al Chastel,V1_P58A11 [V1_P58A11] Chatel [S]  1_60 soyent iij. Aldermans, auxiV1_P58A12 [V1_P58A12] auxi om  [Sm, G]  1_60 com auaunt est purueu.V1_P58A13 [V1_P58A13] pourvou [S]  porveu [Sm]  1_60

De hors la porte de Norhtz deskes a la Lubriestrete serrount iij. Aldermans.

De hors la porte de NorhtzV1_P58A14 [V1_P58A14] Northtz [S]  1_60 de vne part,V1_P58A15 [V1_P58A15] parte [S]  1_60 et dautre part de la Rue de ffuleflode,V1_P58A16 [V1_P58A16] ove Fullflode [S]  1_60 oue la straundeV1_P58A17 [V1_P58A17] Straund [S]  1_60 et Lubriestrete, soient iij. Aldermans en la forme auaunt ditz.

peissoner.

QeV1_P58A18 [V1_P58A18] Que [G]  1_60 nul peissonyr ne vende peisson que venu est en Nef ne en graunt Batel saunz [conge]V1_P58A19 [V1_P58A19] saunz [conge] om  [G]  1_60 del Alderman.

Nul peissonerV1_P58A20 [V1_P58A20] poissoneer [S]  1_60 desoremes, que peissonV1_P58A21 [V1_P58A21] poisson [S]  1_60 meyne en Nef ne en grauntV1_P58A22 [V1_P58A22] ou en graund [S]  1_60 Batel, ne deit le peisson deskargerV1_P58A23 [V1_P58A23] doit le poisson descharger [S]  1_60 ne vendre, auauntz qil eitV1_P58A24 [V1_P58A24] eu [S]  1_60 conge del Baillif;V1_P58A25 [V1_P58A25] Bailiff [S]  1_60 et qy le fraV1_P58A26 [V1_P58A26] le feit e soit [S]  1_60 et seit ateint, seit greuousement puny; et feitV1_P58A27 [V1_P58A27] feit [=seit] [G]  1_60 entendre de peissonV1_P58A28 [V1_P58A28] poisson [S]  1_60 salee. EnsementV1_P58A29 [V1_P58A29] Ensemblement [S]  1_60 est establi de toutes autres marchaundise.V1_P58A30 [V1_P58A30] merchaundise [Sm, G]  Merchandise [S]  1_60

Page 1_60

[f.16b]

Aldman.

Qe le Alderman seit cheueteyn de la vile et de la Gilde en vile.

Le Alderman est cheueteinV1_P60A1 [V1_P60A1] chevetain [S]  1_62 de la vile et de la Gilde, et doit principalmentV1_P60A2 [V1_P60A2] principalement [S]  1_62 mettre peineV1_P60A3 [V1_P60A3] peins [S]  1_62 et entente a meyntenerV1_P60A4 [V1_P60A4] meyntenir [S]  1_62 la ffraunchise et les estatutz de la Gilde et de la vile, et deit auer la primyereV1_P60A5 [V1_P60A5] doit aver le premiere [S]  1_62 voyz en toutes eleccions et enV1_P60A6 [V1_P60A6] en toute elections et toutes [S]  1_62 toutes choses que touchent la vile et la Gilde.

Baillif.

Et si Baillif, ou autre de la vile que soit en office, trespasse et ne face dreit.

Et si BaillifV1_P60A7 [V1_P60A7] le Bailiff [S]  1_62 de la vile, ou autre que soit en office de la vile, trespasse,V1_P60A8 [V1_P60A8] trespass [S]  1_62 ou le BaillifV1_P60A9 [V1_P60A9] Bailiff [S]  1_62 de la vile ne faceV1_P60A10 [V1_P60A10] feit droit a privès [S]  1_62 dreit as priuez et as estraunges solom seon serrement,V1_P60A11 [V1_P60A11] selon son serment [S]  1_62 par qei pleinte vieigne,V1_P60A12 [V1_P60A12] pleint viegne [S]  1_62 ou saunz pleinte la chose est conue et aperte, le Alderman de[it]V1_P60A13 [V1_P60A13] de feire [MS]  de fere [Sm]  deit feire [G]  deu fere [S]  1_62 feire asembler le Seneschal, les EskeuynsV1_P60A14 [V1_P60A14] et les Eschevins [S]  1_62 et les jurez de la vile, et telsV1_P60A15 [V1_P60A15] tiel trespass [S]  1_62 trespas fere amender, et dreitureV1_P60A16 [V1_P60A16] droit fere [S]  1_62 fere par la defaute del Baillif.V1_P60A17 [V1_P60A17] Bailiff [S]  1_62

Auxi souent com mester seit, puyzt homV1_P60A18 [V1_P60A18] home [Sm, G]  1_62 asembler leV1_P60A19 [V1_P60A19] la comune [Sm, G]  1_62 comune pur bosoigne.

Et deit, auxi souent comV1_P60A20 [V1_P60A20] que mester [Sm, G]  1_62 mester est, fere asembler la comuneV1_P60A21 [V1_P60A21] commune [S]  1_62 par le Seneschal et fornirV1_P60A22 [V1_P60A22] fornier [S]  1_62 les comandemenzV1_P60A23 [V1_P60A23] le commaundement [S]  le comandemenz [G]  1_62 le Roy, et pour estraunge cas et pour comune bosoigne.V1_P60A24 [V1_P60A24] le commune besoigne [S]  1_62

Si cas aueigneV1_P60A25 [V1_P60A25] auiegne [Sm, G]  1_62 qy contek surde entre Borgeis en vile.

Et deit,V1_P60A26 [V1_P60A26] doit [S]  1_62 si cas avientV1_P60A27 [V1_P60A27] aveinge [S]  1_62 que contekV1_P60A28 [V1_P60A28] contest [S]  1_62 surde entre BorgeisV1_P60A29 [V1_P60A29] Burgeys [S]  1_62 de la vile en la vile [et]V1_P60A30 [V1_P60A30] et en [S]  1_62 un pleinte lyV1_P60A31 [V1_P60A31] sy vigne [S]  1_62 viegne, mender ceus de quei le contekV1_P60A32 [V1_P60A32] la constest [S]  1_62 surde et le Baret,V1_P60A33 [V1_P60A33] le marer [S]  1_62 et deuaunt les proddeshommes fraV1_P60A34 [V1_P60A34] fera [S]  1_62 fere hastyuement les amendes celi qe auera trespasse, issi que

Page 1_62

bone pes soitV1_P62A1 [V1_P62A1] pes doit [S]  1_64 et vnite entre les proddeshommes de la vile. et si nul seit rebel, qe ne puseV1_P62A2 [V1_P62A2] putz estre justicie [S]  1_64 estre justice, hommeV1_P62A3 [V1_P62A3] hommes [S]  1_64 deuera feire de ly solomV1_P62A4 [V1_P62A4] selon les establisemens [S]  1_64 les establissementz de la vile.

Si nul [non]V1_P62A5 [V1_P62A5] MS. worn; the whole rubric rather indistinct1_64 menaunt en la vile seit par la grace des proddeshomes et si y seit receu.

Et si nul que ne seit menaunt [f.17a] en la vile soit par la grace des proddeshommes de la vile receu en la Gilde, seon heyr ne doit par seon pere rien joierV1_P62A6 [V1_P62A6] jouer [S]  1_64 de ce grace, ne de la Gilde.

Si deuz hommes de la Gilde tesmoignent trespas feit contre le estatuz.

Et si deuz homesV1_P62A7 [V1_P62A7] deux hommes [S]  1_64 de la Gilde tesmoignent sur lour serrementV1_P62A8 [V1_P62A8] leur serment [S]  1_64 trespas feitzV1_P62A9 [V1_P62A9] trespass faitz [S]  1_64 contre les estatutz et en contre la ffraunchise de la vile, lour tesmoignaunceV1_P62A10 [V1_P62A10] temoignaunce [S]  1_64 doit esterV1_P62A11 [V1_P62A11] doit estre creu [S]  1_64 et estre creu; et si ceux que issi tesmoignentV1_P62A12 [V1_P62A12] les tesmoignent [S]  1_64 seent resonablement ateint quilV1_P62A13 [V1_P62A13] quis [S]  1_64 eient tesmonyeV1_P62A14 [V1_P62A14] tesmoigne [S]  1_64 fausement, cels queV1_P62A15 [V1_P62A15] celz qui [S]  1_64 tiel tesmoignage aurount ditz, perdentV1_P62A16 [V1_P62A16] perde [S]  1_64 la Gilde solomV1_P62A17 [V1_P62A17] selon le establisement [S]  1_64 le establissementz.

Brokur.

V1_P62A18 [V1_P62A18] 60 [S]  1_64 Nul Abrokur ne deit mener marchaunt priue ne estraunge, si paier ne puyse.

Nul Abrokur ne deit mener marchaunt priue ne estraunge pour nule marchandiseV1_P62A19 [V1_P62A19] merchaundise [S]  1_64 achater, se le acatourV1_P62A20 [V1_P62A20] sy le achatour [S]  se le acateur [Sm]  1_64 ne soit leaulV1_P62A21 [V1_P62A21] seant [S]  1_64 homme et voilleV1_P62A22 [V1_P62A22] voile [Sm, G]  1_64 et puyse bien paier et fere gre al vendur,V1_P62A23 [V1_P62A23] vendour [S]  1_64 sur la peyne auaunt ditz.

Brokur.

V1_P62A24 [V1_P62A24] 61 [S]  1_64 Que nul abrokur ne deit herberger marchandiseV1_P62A25 [V1_P62A25] marchaundise [Sm]  1_64 de genz estraunges, ne lour biens.

NeV1_P62A26 [V1_P62A26] Et nul [S]  1_64 nul abrokur ne doit herbergerV1_P62A27 [V1_P62A27] herbeiger [S]  1_64

Page 1_64

nule marchaundiseV1_P64A1 [V1_P64A1] merchaundise de gens etraunges ne leur [S]  1_66 de genz estraunges, ne lour biens, sourV1_P64A2 [V1_P64A2] sur [S]  1_66 la peine auauntz ditz,V1_P64A3 [V1_P64A3] avauntdite [S]  1_66 et deitV1_P64A4 [V1_P64A4] dounk [MS]  dounk [Sm, G]  doit [S]  1_66 par seon serrementV1_P64A5 [V1_P64A5] serment fere asavoir [S]  1_66 fere asauer le Alderman, seV1_P64A6 [V1_P64A6] si [S]  1_66 nul estraunge achate et reueentV1_P64A7 [V1_P64A7] revennt [S]  1_66 dedenzV1_P64A8 [V1_P64A8] dedanz [S]  1_66 la vile.

V1_P64A9 [V1_P64A9] 62 [S]  1_66

nul achate Nauee.

Et si nul de la vile achate Nauee de vinsV1_P64A10 [V1_P64A10] vin [S]  1_66 ou de ble en gros, et BorgeysV1_P64A11 [V1_P64A11] Burgeys [S, Sm]  1_66 de la vile voille auer vn tonel de vin, ou ij. ou iij. quartersV1_P64A12 [V1_P64A12] quarteres [Sm, G]  1_66 du ble a seon vser, ilV1_P64A13 [V1_P64A13] et les deit [Sm, G]  il le doit [S]  1_66 les deit auer par le pris qe il serraV1_P64A14 [V1_P64A14] il sera [Sm, G]  il avera [S]  1_66 achate, dementiers que lesV1_P64A15 [V1_P64A15] le achates [S]  1_66 achatez serrount en la seisyne del vendeur.V1_P64A16 [V1_P64A16] seysine del vendour [S]  1_66

V1_P64A17 [V1_P64A17] 63 [S]  1_66

Si nul de la Vile achate vins ou autreV1_P64A18 [V1_P64A18] outre [MS]  ou autre [Sm, G]  1_66 marchaundise de coustume.

Et si nul de la vile achate vins ou autre marchaundiseV1_P64A19 [V1_P64A19] Merchaundise [S]  1_66 que coustume deyueV1_P64A20 [V1_P64A20] deyvent entre [S]  1_66 enter la Huyrst et Langestone, yl deit paierV1_P64A21 [V1_P64A21] doit payer [S]  1_66 la Coustume et la prise, si la chose seit achate de homme Coustumer.V1_P64A22 [V1_P64A22] coustumier [S]  1_66

[f.17b] V1_P64A23 [V1_P64A23] 64 [S]  1_66

Nul ne deit [encontrer vin]V1_P64A24 [V1_P64A24] MS. worn; Sm, G: blank1_66 ou autre marchaundise venaunt vers la vile, purV1_P64A25 [V1_P64A25] pour [Sm, G]  1_66 rien.

Et sachiez que nul ne deit encontrerV1_P64A26 [V1_P64A26] en contre vins ne [Sm, G]  encontrer vin ou [S]  1_66 vins ne autres marchandisesV1_P64A27 [V1_P64A27] autres marchaundise [G]  autres marchaundises [Sm]  autre Marchaundise [S]  1_66 venaunzV1_P64A28 [V1_P64A28] venaunt [S]  1_66 vers la vile de SuthaumtoneV1_P64A29 [V1_P64A29] Suthamtone [Sm, G]  Suthampton [S]  1_66 pour ryen achater, auaunt que la Nef seit aryueeV1_P64A30 [V1_P64A30] arrivee et anqueree [S]  1_66 et ancre a desqarke; et si nul leV1_P64A31 [V1_P64A31] si nul feit [S]  1_66 feit et seit ateint,V1_P64A32 [V1_P64A32] ateinte la marchandise [S]  1_66 la marchaundise qil auera achatezV1_P64A33 [V1_P64A33] achatoit [S]  1_66 seit encoru au Roy.

V1_P64A34 [V1_P64A34] 65 [S]  1_66

Regraterye de pesson ffres.

Nul ne vende en marche ne en Rue peisson fres, fors celuy qui auera pesche en leawe.

PoruouV1_P64A35 [V1_P64A35] Pourvou [S]  1_66 est parV1_P64A36 [V1_P64A36] per comon [Sm, G]  per commun [S]  1_66 comon conseil de la

Page 1_66

Gilde, que nul ne vende en marche ne en Rue peissonV1_P66A1 [V1_P66A1] poisson [S]  1_68 fres, for[s]V1_P66A2 [V1_P66A2] for [MS, S, Sm]  1_68 celi quy le auera peschee en la eawe, ou celi qe le auera purchaceeV1_P66A3 [V1_P66A3] perchate [S]  1_68 de hors Calchesores.V1_P66A4 [V1_P66A4] Caldeshores [S]  1_68 et ceux que ameynent peissonV1_P66A5 [V1_P66A5] S: poisson for peisson to the end of the chapter1_68 en Batel le deyuent porter toutz a vne fez al marche, et cyl celentV1_P66A6 [V1_P66A6] syl cele [S]  1_68 partie del peisson en lour Batel, yls deyuent toutz perdre. E si yl baille partie del peisson a vendre a autriV1_P66A7 [V1_P66A7] autre [S]  1_68 que a luy, il le deit toutV1_P66A8 [V1_P66A8] toutz [S]  tont [Sm]  1_68 perdre, et si adV1_P66A9 [V1_P66A9] ad om  [S]  1_68 ascune femme regrateresseV1_P66A10 [V1_P66A10] regratresse [S]  1_68 achate peisson a reuendre, ele le deit toutz perdre.

V1_P66A11 [V1_P66A11] 66 [S]  1_68

Nul ne deit achater peisson auaunt le solaille leuaunt ne apres le solaille recorusaunt, et si, etc.

Nul ne deit achatreV1_P66A12 [V1_P66A12] doit achater poisson [S]  1_68 peisson auaunt le solailleV1_P66A13 [V1_P66A13] soleile levaunt [S]  1_68 leuauntz ne apres le solaille re[c]orusauntV1_P66A14 [V1_P66A14] reorusaunt [MS]  recorusaunt [Sm, G]  recouchaunt [S]  1_68; et si ascun le feit et de ceo estV1_P66A15 [V1_P66A15] et de ceo seit atteinte [S]  1_68 seoit ateint, si yl est Gildein, perde la Gilde, et si est de la ffraunchise, ylV1_P66A16 [V1_P66A16] yl om  [S]  1_68 perde la ffraunchise, et eitV1_P66A17 [V1_P66A17] eu la prison [S]  1_68 la prisone vn jour et vn Nuyzt.V1_P66A18 [V1_P66A18] nuyt [S]  1_68

V1_P66A19 [V1_P66A19] 67 [S]  1_68

Milebrok.

Nul de milebrok ne daillours ne meyne peisson outre la vile de Suthamtone.

Nul de milebrok ne de aillursV1_P66A20 [V1_P66A20] ailleurs [S]  1_68 ne ameyne peissonV1_P66A21 [V1_P66A21] poisson [S]  1_68 outre la vile de Hamtone,V1_P66A22 [V1_P66A22] Hampton sauntz conge demander [S]  1_68 saunz conge demaunde, ou

Page 1_68

saunz paier la CustumeV1_P68A1 [V1_P68A1] Coustume [S]  1_70; et qy laV1_P68A2 [V1_P68A2] quy le feit et soit atteinte sa marchaundise [S]  1_70 feitz et de [ceo] seit ateint, la marchaundyse yssi ameneeV1_P68A3 [V1_P68A3] amene [S]  1_70 seit encoruV1_P68A4 [V1_P68A4] encouru [S]  1_70 al Roy.

V1_P68A5 [V1_P68A5] 68 [S]  1_70

Bocher.

Nul ne vende quyr sur beste ne aillursV1_P68A6 [V1_P68A6] aillours [G]  1_70 que en la vile, Bocher ne autre.

Nul Bocher ne vende quyr sur beste ne aillours que en la vile, ne nul ne deit saler quir ne peal seccher,V1_P68A7 [V1_P68A7] secher [S]  1_70 sy il [f.18a] ne seit Gildein; en meymeV1_P68A8 [V1_P68A8] meme [S, Sm, G]  1_70 la manereV1_P68A9 [V1_P68A9] maniere de quyrs [S]  1_70 de quirs de chiual,V1_P68A10 [V1_P68A10] chevals [S]  1_70 de porks, et de autres quirs, et deV1_P68A11 [V1_P68A11] et peaus [S]  1_70 peaus fresches de berbiz etV1_P68A12 [V1_P68A12] berbis de motons [S]  1_70 de motons et de cheuers.

V1_P68A13 [V1_P68A13] 69 [S]  1_70

Chescun que meyne payn en karette auendre deit celuy payn vendre par mayn.

ChescunV1_P68A14 [V1_P68A14] Chesun [S]  1_70 qui ameyne payn en karettes auendre, deit celuy payn vendre par sa meynV1_P68A15 [V1_P68A15] main [S]  1_70 et nul autre; et si nul payn seit troueeV1_P68A16 [V1_P68A16] est trove en la main [S]  1_70 en la meyn de autri,V1_P68A17 [V1_P68A17] autre yl doit [S]  1_70 yl deit estre perdu.

V1_P68A18 [V1_P68A18] 70 [S]  1_70

nul Gildein voyse en le leawe en contre peisson venaunt en la vile, purV1_P68A19 [V1_P68A19] pour [G]  1_70 achater le, et [si] ascun le feit.

PoruouV1_P68A20 [V1_P68A20] Pourvou est que [S]  1_70 est qe nul Gildein voise en le eawe de HamtoneV1_P68A21 [V1_P68A21] Hampton [S]  1_70 contre peissonV1_P68A22 [V1_P68A22] S: poisson for peisson to the end of the chapter1_70 venaunt en la vile, por [a]chaterV1_P68A23 [V1_P68A23] chater [MS]  [a]chater [Sm, G]  acheter [S]  1_70 le, et si nul Gildein seit ateintV1_P68A24 [V1_P68A24] ateinte [S]  1_70 qe yl voistzV1_P68A25 [V1_P68A25] que il voitz [S]  1_70 contre le peisson, et le achate auaunt que la Nef seit aryueV1_P68A26 [V1_P68A26] arrivee [S]  1_70 et ancre, perde la Gilde. E si ascun autre, qy ne seit pas Gildein, seit ateint qil voistzV1_P68A27 [V1_P68A27] voitz [S]  1_70 contre le peisson, et le achate auaunt que la Nef soitV1_P68A28 [V1_P68A28] seit [S]  1_70 aryueeV1_P68A29 [V1_P68A29] arrive [S]  1_70 et ancre, si il est de la ffraunchise, eit la prisoneV1_P68A30 [V1_P68A30] prison [S, Sm]  1_70 vn jour et vn Nuyzt.V1_P68A31 [V1_P68A31] nuyt [S]  1_70 E si estraunge homme le feit, que ne seit de la ffraunchise, perde quanqeV1_P68A32 [V1_P68A32] perde quel que il avera [S]  1_70 il auera achate.

Page 1_70

V1_P70A1 [V1_P70A1] 71 [S]  1_72

Regrater.

nul regratur de chiueres, des Aigneus, des oiseaus, des Owes, des Chapons et de G.V1_P70A2 [V1_P70A2] gelines [Sm, G]  1_72

Nul regratour de chyueriz,V1_P70A3 [V1_P70A3] chyvers [S]  1_72 de Aigneus, de Oiseaus,V1_P70A4 [V1_P70A4] Oiseaux [S]  1_72 de Owes, de Chapons, de Gelines,V1_P70A5 [V1_P70A5] Capons, de Galines [S]  1_72 de PucinisV1_P70A6 [V1_P70A6] Puanis [S]  1_72 ou dautre manereV1_P70A7 [V1_P70A7] maniere [S]  1_72 de vitaille, de fformage fres, Bure,V1_P70A8 [V1_P70A8] buir, Oeuf [S]  1_72 Oefs, ne achate tileV1_P70A9 [V1_P70A9] nul maniere [S]  1_72 manere de vitaille a reuendre, auaunt houreV1_P70A10 [V1_P70A10] heur [S]  1_72 de prime soneie,V1_P70A11 [V1_P70A11] sonere [S]  1_72 ne auaunt que les proddeshommes de la vile et autres fraunsV1_P70A12 [V1_P70A12] grans hommes [S]  1_72 hommes del pais eient achateV1_P70A13 [V1_P70A13] de pais eient acheter leur [S]  1_72 lour manger. E nul regratirV1_P70A14 [V1_P70A14] regratur [Sm, G]  regratour [S]  1_72 ne voytz hors de la vile contre vitailleV1_P70A15a [V1_P70A15a] vittaile [S]  1_72 venaunt en la vile por celi vitaille achater; et qy le feit et de ceo seit ateintV1_P70A16 [V1_P70A16] et de ceo seit ateint om  [S]  1_72 perde quanque il auera achate.

V1_P70A17 [V1_P70A17] 72 [S]  1_72

Poruou est des porturs de Suthamtone, que prendrount [f.18b] […] V1_P70A18 [V1_P70A18] MS. worn1_72

PoruouV1_P70A19 [V1_P70A19] Pourvu [S]  1_72 est que les porturs de SuthamtoneV1_P70A20 [V1_P70A20] Suthampton [S]  1_72 prengent j. d. et ob.V1_P70A21 [V1_P70A21] pregnent id ob de herbigier [S]  1_72 de herbiger vn tonel de vin en celers sur la ryue de la mer, et dure celeV1_P70A22 [V1_P70A22] et de cele [S]  1_72 ryue en la Rue Englesche desksV1_P70A23 [V1_P70A23] deske [S]  1_72 a la veneleV1_P70A24 [V1_P70A24] Venelle [S]  1_72 que fu Walter le fflemeg, et en la Rue ffranceyseV1_P70A25 [V1_P70A25] Fraunceysse [S]  1_72 deskes a la meson ou Jakes leV1_P70A26 [V1_P70A26] de Wyte [S]  1_72 Wyte

Page 1_72

soleit mendre,V1_P72A1 [V1_P72A1] meyndre [S]  1_74 et a WesthutheV1_P72A2 [V1_P72A2] Westhitthe [S]  1_74 desques a celers que furent Sampson del puytz, et desques a la Chastel le Roy, et deskesV1_P72A3 [V1_P72A3] desques [S]  1_74 a la chief mys que fu dame Cleremonde,V1_P72A4 [V1_P72A4] Cleremond [S]  1_74 ou ele soleit meyndre. Dautre part purV1_P72A5 [V1_P72A5] puz [MS, Sm]  pur [G, S]  1_74 vn tonel de vin menerV1_P72A6 [V1_P72A6] meyner [S]  1_74 sur poleinsV1_P72A7 [V1_P72A7] polenis [S]  1_74 ou lotels outre le auaunt dite Ryue deskesV1_P72A8 [V1_P72A8] desques [S]  1_74 a la Eglise seinte CroyzV1_P72A9 [V1_P72A9] Sainte Croix et la [S]  1_74 e le Eglise seinte Michel iij. d., et outre les auauntditez Eglises, ou que ilV1_P72A10 [V1_P72A10] que is [S]  1_74 meynent vn tonel de vin aillours en laV1_P72A11 [V1_P72A11] ailleurs en vile [S]  1_74 vile iiij. d. Dautre part purV1_P72A12 [V1_P72A12] pour [G]  per [S]  1_74 charger vn tonel de vin sur charette amener ascune part enV1_P72A13 [V1_P72A13] parte de la [S]  1_74 la vile iij. d. ob., et a charger vn tonel de vin en nief iij. d., et en Batel ij. d., et a descharger et herbergerV1_P72A14 [V1_P72A14] decharger et herbigier [S]  1_74 celuy tonel iij. d. ob.,V1_P72A15 [V1_P72A15] iii. d., et a [G]  1_74 et a charger vn tonel de vin a enueer hors de la vile iij. d. ob. Dautre part purV1_P72A16 [V1_P72A16] pour [Sm, G]  per [S]  1_74 vn gros sak de leineV1_P72A17 [V1_P72A17] laine [S]  1_74 de porter de sendesV1_P72A18 [V1_P72A18] de port de fendes [S]  1_74 en la paroche seinz LaorenceV1_P72A19 [V1_P72A19] seint Laurence [S]  1_74 deskes a la Mer et a mettreV1_P72A20 [V1_P72A20] metre [S]  1_74 en Batel et a charger en la Nef ij. d. Item purV1_P72A21 [V1_P72A21] pour [G]  per [S]  1_74 vn petit sak de leyneV1_P72A22 [V1_P72A22] layne jd. ob [S]  1_74 iij. ob., Cest asauer,V1_P72A23 [V1_P72A23] asavoir [S]  1_74 purV1_P72A24 [V1_P72A24] pour [Sm, G]  per throughout this ord. [S]  1_74 porter maylle et pur charger prendreV1_P72A25 [V1_P72A25] prender S omitted [G]  1_74 i. d. Item pur vn last de quirs desV1_P72A26 [V1_P72A26] de avauntditz [S]  1_74 auaunt dites sendesV1_P72A27 [V1_P72A27] fendes de [S]  1_74 pur porter deskes a la mer et pur aleuerV1_P72A28 [V1_P72A28] elever en [S]  1_74 les en la Nef xij. d., Cest asauerV1_P72A29 [V1_P72A29] asavoir [S]  1_74 por porter viij. d. [et] pur aloerV1_P72A30 [V1_P72A30] elever [S]  1_74

Page 1_74

iiij. d. Dautre partV1_P74A1 [V1_P74A1] It per iiij. C. peyses [S]  1_76 pur iiij. peyses de formage de porter a la Batel ij. d. Item pur porter sel et bleV1_P74A2 [V1_P74A2] selable [S]  1_76 et autres choses que sount portezV1_P74A3 [V1_P74A3] porte [S]  1_76 par C., forpris Carbun deV1_P74A4 [V1_P74A4] carbon de la mer [S]  1_76 mer, pur le C. porter ij. s., de la merV1_P74A5 [V1_P74A5] pur le C. porter ij. s. de la mer om  [S]  1_76 deskeV1_P74A6 [V1_P74A6] deskes [S]  1_76 a les auauntdites sendes.V1_P74A7 [V1_P74A7] avaunditz fendes [S]  1_76 Item pur vn tourn de moeles herbergerV1_P74A8 [V1_P74A8] herbigier [S]  1_76 ij. d., achatezV1_P74A9 [V1_P74A9] achate [S]  1_76 sur la Ryue de la mer, et [f.19a] pur vn tourn deschargerV1_P74A10 [V1_P74A10] decharger [G]  1_76 et herbergerV1_P74A11 [V1_P74A11] et herberger om  [S]  1_76 vi. d., et pur vn tourn de moeles mettre en Batel et charger viii. d. Les auauntdite porters plus tosttzV1_P74A12 [V1_P74A12] avaunditz porturs plus tostes empleverount [S]  1_76 enpletterount les bosoignesV1_P74A13 [V1_P74A13] besoignes des Burgeis [S]  1_76 des Borgeis de HaumtoneV1_P74A14 [V1_P74A14] Hamtone [Sm, G]  Hampton [S]  1_76 que de nul homme estraunge, en toutz poinz; et si ylV1_P74A15 [V1_P74A15] si ys [S]  1_76 ne fount et noysent en nul point contre les auaunditesV1_P74A16 [V1_P74A16] auauntdites [G]  avaunt ditz [S]  1_76 estatutz, soient en prisonesV1_P74A17 [V1_P74A17] emprisones [S, Sm, G]  1_76 pur vn jour et vn NuyztV1_P74A18 [V1_P74A18] nuyt [S]  1_76 saunz estre replegez,V1_P74A19 [V1_P74A19] repleyez [G]  replegge [S]  1_76 et ne deyuent fere le office de portursV1_P74A20 [V1_P74A20] Portur [S]  1_76 pur vn An et vn jour.

V1_P74A21 [V1_P74A21] 59 [S]  1_76

Brokur.

nul Abrokur ne seit en la vile de Suthamtone, si yl ne seit a ceo establiz par les prodeshommes.V1_P74A22 [V1_P74A22] proddeshommes [Sm, G]  1_76

Et nul Abrokur neV1_P74A23 [V1_P74A23] nul Abrokur seit [S]  1_76 seit en la vile, si yl ne seitV1_P74A24 [V1_P74A24] soit [S]  1_76 a ceo establi par les proddeshommes de la vile et seit a ceo jurez a le Office deV1_P74A25 [V1_P74A25] des Abrokurs [S]  1_76 Abrokurs en la forme que est poruee,V1_P74A26 [V1_P74A26] pourveu et doit [S]  1_76 et deit sauf plegge trouer a tenyr leaumentzV1_P74A27 [V1_P74A27] tenyr le a maintenir [S]  1_76 seon serment auaunt dite; et si feit en contre seon serment, dount il seit resonablement ateint deuaunt les proddeshommes, il deit perdre le office delV1_P74A28 [V1_P74A28] de Brokur [S]  1_76 brokur, et ceusV1_P74A29 [V1_P74A29] ceux [S]  1_76 que serrount ceus [=ses] plegges responderuntV1_P74A30 [V1_P74A30] responderount [S]  1_76 de seon trespasV1_P74A31 [V1_P74A31] trespass [S]  1_76 et le amenderount solomV1_P74A32 [V1_P74A32] selon le egarde de [S]  1_76 le esgard des proddeshommes de la vile.

Brokur.

Si nul faceo le Office de Abrokur que ne seit jurez a ceo.

Et si nul vingeV1_P74A33 [V1_P74A33] vigne [S]  1_76 a fere le office de Brokur, quy ne seit jurez al

Page 1_76

formeV1_P76A1 [V1_P76A1] afforme [S]  1_78 auaunt dite, nul marchauntzV1_P76A2 [V1_P76A2] marchaunt prive [S]  1_78 priuez ne estraungeV1_P76A3 [V1_P76A3] etraunge [S]  1_78 ne seit de ryenV1_P76A4 [V1_P76A4] rien [S]  1_78 tenu a donerV1_P76A5 [V1_P76A5] donner [S]  1_78 a celuy abrokur, et le office li seit defendu, et kyl mes ne se entremette, saunz le conge del Alderman et des proddeshomesV1_P76A6 [V1_P76A6] proddeshommes [Sm, G]  1_78 de la vile, sur peine de estre enprisone.V1_P76A7 [V1_P76A7] en prisone [G]  emprisone [S]  1_78 E les AbrokursV1_P76A8 [V1_P76A8] les Brokurs [S]  1_78 deyuent estre entendauntV1_P76A9 [V1_P76A9] entendauntz [S]  1_78 en toutes maneresV1_P76A10 [V1_P76A10] S manieres for maneress to the end of the ordinance1_78 des marchaundises, a seon poer et par seonV1_P76A11 [V1_P76A11] per serment [S]  1_78 serment, [a] auauncer les Borgeis de la vile en toutes maneres des achatz et de ventesV1_P76A12 [V1_P76A12] et des vents [S]  1_78 et de toutes maneres de marchaundises deuauntV1_P76A13 [V1_P76A13] avaunt toutz autre marchaunds [S]  1_78 touz autres marchaunz, en tiel manere que le preuV1_P76A14 [V1_P76A14] le pren [S]  1_78 a Borgeis de la vile seit feit, auaunt que nul marchaunt estraunge en seit garny; E quyV1_P76A15 [V1_P76A15] que is ne [S]  1_78 il ne monstrent, ne ne facent monstrer, ne fere a sauer [f.19b] a nul marchaunt estraunge de nule manere de marchandise,V1_P76A16 [V1_P76A16] marchaundise [S, Sm, G]  1_78 auaunt que les Borgeys de la vile en soient garni, et laV1_P76A17 [V1_P76A17] garny et le [S]  1_78 eient refuse ou achatez.V1_P76A18 [V1_P76A18] achate [S]  1_78

Brokur.

Nul Abrokur jurez ne deit estre marchaunt etV1_P76A19 [V1_P76A19] nul Abrokur [S]  1_78 Abrokur.

Et nul Brokur jurez ne deit estre marchauntz et Abrokur, ne tauerne tenyerV1_P76A20 [V1_P76A20] tenyr [S]  1_78 de vin, ne de rien marchaunder a seon oeps demeyne, ne oue autre marchaunzV1_P76A21 [V1_P76A21] marchaund [S]  1_78 en nule manereV1_P76A22 [V1_P76A22] maniere [S]  1_78 de marchaundise partyr, ne eistreV1_P76A23 [V1_P76A23] estre [S]  1_78 partenyr; et si nul le feitzV1_P76A24 [V1_P76A24] nul feit [S]  1_78 et de ceo seit ateint, perde le office de Abrokur.

ffundrible.

Nul BorgeisV1_P76A25 [V1_P76A25] Bougeis [MS]  1_78 ne autre ne achate ne vende ffundrible de seim.

PorueuV1_P76A26 [V1_P76A26] Pourvou [S]  1_78 est par comonV1_P76A27 [V1_P76A27] commun [S]  1_78 assent que nul BorgeisV1_P76A28 [V1_P76A28] Burgeis [S]  1_78 ne autre achate ne vende desoremesV1_P76A29 [V1_P76A29] desoremes om  [S]  1_78 nul manere de ffundribleV1_P76A30 [V1_P76A30] nul maniere de Fundrille [S]  1_78 de seim, que

Page 1_78

homme apele Blobbe, E queV1_P78A1 [V1_P78A1] et de chesun [S]  1_80 de chescun tonel seit feru hors de ffunzV1_P78A2 [V1_P78A2] fiunz [S]  1_80 sus le grantV1_P78A3 [V1_P78A3] guant [S]  1_80 Mer de la mer et ny passe pas laV1_P78A4 [V1_P78A4] le Floudmark et quaunt [S]  1_80 ffloudmark; quant le cler seim serra hors tret, qil ne seit effonce pur corrupcionV1_P78A5 [V1_P78A5] corruption [S]  1_80 et pur autre gref damageV1_P78A6 [V1_P78A6] dammage que en pourra [S]  1_80 que en porra auenir en la. Et si Gildein le feit,V1_P78A7 [V1_P78A7] fete [S]  1_80 et seit tesmoigne par Gildein de la Gilde, perde la Gilde; et si autre de ffraunchise le feit, perde la ffraunchise et seit tenu pur estraunge; et si autre le feit, seit en la prisoneV1_P78A8 [V1_P78A8] prison [S]  1_80 vn jour et vn Nuzt,V1_P78A9 [V1_P78A9] nuyt et soit replegge per tiels que mein pregnent [S]  1_80 et seit repleggez par tieles qe meyn prengent de amender le trespas par esgardV1_P78A10 [V1_P78A10] egard [S]  1_80 del Alderman, des Eskeuyns,V1_P78A11 [V1_P78A11] Eschevins [S]  1_80 del Seneschal et deV1_P78A12 [V1_P78A12] des Jurez [S]  1_80 Jurez.

Gildein.

Qe Gildein vendrountV1_P78A13 [V1_P78A13] que Gildein vendra [Sm, G]  1_80 a houre de prime lendemeyn que la Gilde serra.

Et chescunV1_P78A14 [V1_P78A14] chesun [S]  1_80 de la Gilde deit venir lendemeynV1_P78A15 [V1_P78A15] doit venir lendemain [S]  1_80 que la Gilde serra al houreV1_P78A16 [V1_P78A16] heure [S]  1_80 de prime, et qi ne vendra, seit en la merci de vi. d., et les paie tantostz. E si Gildein ne vient a lasemble le matin et seit en laV1_P78A17 [V1_P78A17] Matyn et soit en vile [S]  1_80 vile, seit en la mercy de ij. s. et les paie saunzV1_P78A18 [V1_P78A18] sans [S]  1_80 nul relesser.

Page 1_80

NOT'

Com Arange sale y vient.

PorueuV1_P80A1 [V1_P80A1] Pourvou [S]  2_1 est par comon consailV1_P80A2 [V1_P80A2] commun Conseil [S]  2_1 de la Gilde que le ArangeV1_P80A3 [V1_P80A3] que Arang [S]  2_1 sale venaunt en port de Suthamtone,V1_P80A4 [V1_P80A4] Suthampton [S]  2_1 de queconque sortV1_P80A5 [V1_P80A5] soit meynes [S]  soit meymes [Sm]  2_1 meymes le Arange seit, en chescunV1_P80A6 [V1_P80A6] chesun [S]  2_1 [f.20a] Nef seit le ayrangeV1_P80A7 [V1_P80A7] Arang [S]  2_1 vendu a comensementV1_P80A8 [V1_P80A8] commencement [S]  2_1 a meloure vente, comV1_P80A9 [V1_P80A9] come is [S]  2_1 il entendent lour profistzV1_P80A10 [V1_P80A10] profit [S]  2_1 fere, yssi que apres la primereV1_P80A11 [V1_P80A11] premere vente [Sm, G]  premiere vent [S]  2_1 vente le mestre de la Nef, ne lour Hostz ne deuent encrestreV1_P80A12 [V1_P80A12] Hoste ne deyvent restre [S]  2_1 outre la primereV1_P80A13 [V1_P80A13] premere [Sm, G]  premiere [S]  2_1 vente. Et quike le face et de coe seit ateint, tout cele encrecement seit encoruV1_P80A14 [V1_P80A14] soit encouru [S]  2_1 al comon profist de la vile, saunz contre distz.V1_P80A15 [V1_P80A15] sauntz contreditz [S]  2_1

x [x] Abbreviations:–S=Speed's transcript in Appendix L of his MS. History of Southampton; Sm=Smirke's text in Archael. Journal, Vol. xvi, pp. 284, ff; G=Gross's text in Gild Merchant, Vol. II, pp. 213-231.2_1

Page 2_1

Vol II, Iincluding a 14C version of the mediaeval sea-laws known as the Rolls of Oleron

Page 2_1

The Oak Book of Southampton.

Page 2_2

CHAPTER V.

[TABLE OF THE CUSTOMS OF SOUTHAMPTON (c. A.D. 1300).]

Si sount les custumes ordines de la vile yssaunz par mier et par terre.

V2_P2A1 [V2_P2A1] In the MS. this heading is written in the margin, in rubrics.2_4 [f.20a]

La custume de payn venaunt en la vile par charettzV2_P2A2 [V2_P2A2] charette [Sm]  2_4:–

De vne charette du payn j.d.
De vne charge du payn ob.
De chescune manere de blee, del quarter ob.
De la charge de blee ob.

La custume de vyn, Pomadre, Ceruoys, et Weyde:–

De chescun tonel de vin qe arryve en le port iiij.d.
Et del issue par le coste Dengleterre iiij.d.
Et de j. tonel frette doutre la miere viij.d.
Et de chescun tonel de vin issaunt par terre viij.d.
Et de chescun tonel de Weyde menee hors de vile j.d.
Et de pipe voide menee hors de ville ob.
Et de j. tonel de Pomadre menee par mier ou par terre ij.d.
Et de j. pipe de seruoyse menee par mier ou par terre j.d.

La custume de Plastre de Parys, et de Chiual vendu ou achatez, et de Bacoun:–

De vne charrettez de Plastre de Parys menee par terre j.d.
Et de vne mounsel menee par miere j.d.
Et de chescun Chiual achateeV2_P2A3 [V2_P2A3] achetee [Sm]  2_4 et vendu, del achatour et del vendour ij.d.
De chescun Bacoun menee par miere ou par terre ob.

Page 2_4

La custume del Sak de leyne et des quyrs:–

[f.20b]
De chescun Sak de leyne DengletereV2_P4A1 [V2_P4A1] Dengleterre [Sm]  2_6 iiij.d.
De chescun Poke de leyne ij.d.
De chescun pokeV2_P4A2 [V2_P4A2] poke is written over the line in the MS.2_6 qe poys outre xxvi. cl. iiij.d.
De Ceint des peaux lanutz iij.d.
Del fformage, de poys j.d.
De chescun quyr, vert ou salee, sek ou tanne ob.
De ventres et des altres pieces des quirs tannezV2_P4A3 [V2_P4A3] tannes [Sm]  2_6 et del fees de j. homme qa.
Et del somme de vn chiual ob.
De vne bale de ffilatz Despaigne ij.d.
De vn sak de leyne Despaigne j.d.
De vne Duzan de Cordewane vendu en la vile j.d.
De j. Duzan de Bazan vendu en la vile […] V2_P4A4 [V2_P4A4] Amount erased.2_6
De la Bale de Bazan cum ele vient hors de Nef en terre j.d.

La custume de Meel et Seyme:–

De chescun tonel de meel, de Seym de Arang, et de Oyle xvi.d.
De sardeyn Seyme et de oynt de pork xvi.d.
La pipe de chescun de ceaux viij.d.
Del Cent doyle et de seu j.d.
De chescun Cent de Bordes purV2_P4A5 [V2_P4A5] pour [Sm]  2_6 nef iiij.d.
Del Cent des Bordes de Estlond iiij.d.

Page 2_6

[f.21a]
Del Cent de DrapsV2_P6A1 [V2_P6A1] drap [Sm]  2_8 Dirland ij.d.
Et des veutz draps, de la Duzayn vendu j.d.
Et de chescun draps venaunt dela la miere j.d.
Et de la piece de draps Dengleterre entiere j.d.
Del Cent desV2_P6A2 [V2_P6A2] de [Sm]  2_8 Bastouns pur Arks et pur Arblastes ij.d.V2_P6A3 [V2_P6A3] ij.d. has been altered by a later hand to iiij.d.2_8
Et de la Duzan de Bastouns qa.
De chescun pelire ou peleceV2_P6A4 [V2_P6A4] ou peletrie [Sm]  2_8 de Conynge ob.
Del Cent des leueretz j.d.
Del Cent de Conynges de vjxx. j.d. ob.
De chescun couerture des Conynges j.d. […] V2_P6A5 [V2_P6A5] There is an erasure after j.d.2_8V2_P6A5 [V2_P6A5] j.d. qa [Sm]  2_8
Del Cent des Sabelyns, Matrinz, ffeynz, Gopiles, et chatz ij.d.
Del Cent de peaux de Skyreux et Cheueroill j.d. ob.
De la Tymbre de menyuoir ij.d.
Del Cent des peaux des Aygnels Dengletere j.d. ob.
Del Cent de Boge pour Chaperouns iij.d.
Del Cent de Boge pour ffurrours j.d. ob.
De chescune piece de Cyre Despaygne iiij.d.
Et de Bale de Cyre Despaigne viij.d.
Del Chat Dargent vif ij.d.

Page 2_8

La Custume Despycerie, etc.:–

De la bale de Peyuere,V2_P8A1 [V2_P8A1] peyvre [Sm]  2_10 Gyngyuere, Sedewale, Canel, Galyngale, Maces, Quibusks, Clowes, Safroun, Greynz, brasyl vn liberV2_P8A2 [V2_P8A2] un libre [Sm]  2_10 ou la valu.
De la Bale desV2_P8A3 [V2_P8A3] de [Sm]  2_10 Almandes, Comyn, et Rys, et Lycoryz ij.d.
De chascune charette de Baterie charge hors del eawe xvj.d.
De la charge de Baterie sur vn chiual ij.d.
De chescun draps de Saye iiij.d.
De chescun Hauberk et haubergoun ij.d.
De chescun chief de Sandal iij.d., ou de la piece ob.
De ml. desteyn x.d., ou del Cent j.d.
De ml. de quyure x.d., ou del Cent j.d.
Del Cent darresm j.d.
De ffotmelV2_P8A4 [V2_P8A4] formel [Sm]  2_10 de plombe qa.
Del ffocherV2_P8A5 [V2_P8A5] fother [Sm]  2_10 de plombe vi.d.

Page 2_10

[f.21b]
De Cent de ffer qa, et del yssue ob.
De chescun quarter de Geyde j.d.
De chescun tone de Weyde vj.d.
De la piereV2_P10A1 [V2_P10A1] piere has been struck out and pointelle written above it.2_12 de Wolde qa.
De la pipe des Cendres iiij.d.
De baraille de Cendres ij.d.
De la somme des aux de C. bonches vjxx., vj.d.V2_P10A2 [V2_P10A2] de C. bonches vjxx., vj.d. (Sm: de C. bouches s. vjxx vj.d.) has been added by second hand.2_12 xij.d.
De Cent cordes de Breytayne iiij.d.

semense pur oygnounet.

De ml. des onyounetV2_P10A3 [V2_P10A3] De ml des onyons altered to onyonnet by second hand [Sm]  2_12 j. li. ou la valu.
De ml. de harang sore j.d.
De ml. de Harang blaunk ob.
De ml. de Sardeyn ob.
De Cent de Congres iiij.d.
De Cent de moreu et de leeng ij.d.
De Cent de stokfyssh et dautreV2_P10A4 [V2_P10A4] daultres [Sm]  2_12 pessons freche ij.d.
De Cent de makerelle ffreche j.d.
De Cent de makerelle Salee ob.
De Barille de muluwelleV2_P10A5 [V2_P10A5] mulnwelle [Sm]  2_12 ij.d.
De Barille de Haddok j.d.
De Cent de Haddok ob.
De deux Panyers des Lampereyes, j. Lampreye ou la value.
De vn Barille de sturgoun iiij.d.
De vn Salmoun salee qa.
De vn Salmon ffreche, yssaunt ou entraunt ob.

Page 2_12

[f.22a]
De Cent de Baleyne ij.d.
De vn porpays ffreche ou sallee ij.d.
De Cent de Gobettes ij.d.
De Cent de Coignes j.d.
De chescun moel ij.d.
De la bale Dalym ij.d.
Del Cent Dalym ij.d.
De la passage de vn Homme outre la miere ij.d.
De la passage de vn Chiual iij.d. ob.
De la sege de vn Nef ij.d.
De vne Balenge de Cambre qa.
Del Cent Dargoyl et de Arnement ob.
De Boef et de vache j.d.
De veel, Porks, et Berbiz qa.
De chescun Cent de Lyngetele et de Caneuace ij.d.
De chescun Chaloun qa.
Del quarter de Carbone venaunt par miere qa.
De chescun toun des PoumesV2_P12A1 [V2_P12A1] ton des pommes [Sm]  2_14 et des Peires venauntz par miere ij.d.

Page 2_14

De chescun quarter des petitz Noyz ob.
De la ml. des Noiz ffraunceys qa.
Des Hanapes, esqueles, dublers, et sausers, de la sommeV2_P14A1 [V2_P14A1] somme has been altered by a later hand to doȳie, i.e., dozine;2_16V2_P14A1 [V2_P14A1] de la deȳie [Sm]  2_16 qa.
De chescun Barille de tarre et de pitz grandeV2_P14A2 [V2_P14A2] grande added by later hand.2_16 ij.d.
De chescun Whice j.d.
De la Charette de merym ob.
De la Couple des ffyges et Reysyns j.d.
De ij. galons Doyle ob.
De iij. galons et de iiij. ob.
De v. galons Doyle vi., vij., viij. et ix. j.d.
De x. galons et de xi. galons j.d. ob.
De xij. galons xiij., xiiij., xv. et xvj. ij.d.
De xvij. galons xviij., xix., xx., xxi., xxii. ij.d. ob.
Et si continuelement de touz aultres
Del quarter de seel ob.
De chescun Cent des fflotes j.d.
[f.22b]
De la Rule de Seel et de tref ij.d.
Et sil y a ij. Rules ij.d.
De cordes come des cables et de tieles maneres cordes yssint ouertz, del C. lb.V2_P14A3 [V2_P14A3] yssint overiz del C. lb. added by later hand [Sm]  2_16 ij.d.
Des cables et des altres cordes partie qilesV2_P14A4 [V2_P14A4] de quele partie qils. This line has been crossed out in red ink. [Sm]  2_16 soient ij.d.
De vne nouele Charettetz j.d.
De la Charette de Carboun de boys ob.
De ml. de SclateV2_P14A5 [V2_P14A5] sclat [Sm]  2_16 qa.

Page 2_16

Del ml. de Lath ob.
Del Barille de Lykemose j.d.
De Cables et des altres cordes de quele partie qils soient ij.d.
V2_P16A1 [V2_P16A1] Articles 141-145 are in a somewhat later hand than the rest of the chapter.2_20De chescun dozeyne dez peaux de veelezV2_P16A2 [V2_P16A2] chescun dozeine des pealx de veelez [Sm]  2_20 ij.d.
De chescun C de ayle xij.d.
De qualibet pecia de poldavis ij.d.
De qualibet pecia de olzine j.d. ob.
De qualibet pecia crestlots, dowles, et lokeram iij.d.
[f.33a]

Item,V2_P16A3 [V2_P16A3] This article occurs in the MS., in the middle of the Assize of Bread, on a leaf otherwise left blank.2_20 seo vn om que aschaut navier ou Batewe doit payer de seo vn li. sterling ou de autre marchandisez iiij.d.

Page 2_20

CHAPTER VI.

[CONCORD BETWEEN NEW SARUM SALISBURY AND SOUTHAMPTON REGARDING CUSTOM DUES (A.D. 1329).]

II.

[f.23b]
Pro quolibet sarplar' lane ij.d.
Item pro quolibet packo pannorum iiij.d.
Item pro pecia cere de polane vel de Rye j.d.
Item pro bala cere de Ispannia ij.d.
Item pro dolia vini iiij.d.
Item pro pipa vini ij.d.
Item pro barello olei, cepi, vncti porpeys, graspois, et sturion ij.d.
Et pro barello tarre, pici, haddok', allec', et code j.d.
Item pro bala amigdalarum, Rys, Cimini, Anici, et likoric' j.d.
Item pro coupl' ffiki et reysin' ob.
Item pro ml. allec' alb' et rub' ob.
Item pro ml. stagni vi.d., vel pro pecia ob.
Item pro ffocher plumbi vi.d., vel pro fotmell' qa.
Item pro C. de Stokfissh j.d.
Item pro C. haddok' qa.

Page 2_22

Item pro j. porpes' integro ij.d.
Item pro xii. salmon' salsis j.d.
Item pro petra molari ij.d.
Item pro quarterio carbonum qa.
Item pro quarterio grossi salis et minuti salis qa.
Item pro quarterio cuiuscunque generis bladi qa.
Item pro cofre nigri vocati sope ij.d.
Item pro C. conger ij.d.
Item pro C. makerel ob.
Item pro C. bordis de Estlond' ob.
Item pro sarplar' de plumis j.d.
Item pro pacco caneuaz cordis ligato iiij.d.
Item pro bala de cordewan ij.d.
Item pro bala de basenne j.d.
Item pro bala de sugre in puluere ij.d.
Item pro bala de verdegriz iiij.d., vel pro sacco j.d.
Item pro barello vel bala de Orpement j.d.
Item pro cato argenti viui ij.d.
[f.24a]
Item pro dolio noci ij.d.
Item pro bala pionij ij.d.
Item pro bala saponis de Ispannia de Cateloignia j.d.
Item pro sarplar' lane de Ispannia j.d.
Item pro sarplar' lane de Almannia ij.d.
Item pro bala cepi ffusi j.d.
Item pro tymbre de Greiwork', cattorum et vulpium ij.d.
Item pro dolio de haberdasshware pertinente ad merceriam viij.d.
Item pro pipa de eodem iiij.d., vel pro bala ij.d.

Page 2_24

Item pro barello de Cork' j.d.
Item pro bala de datis j.d.
Item pro dolio olei, seym, et mel viij.d.
Item pro barello Cinerum et coperose j.d.
Item pro musa cuiuscunque Cupri j.d.
Item pro ml. ferri ij.d. ob.
Item pro C. mulewel j.d.
Item pro dacre Coriorum ij.d. ob.
Item pro sarplar' pellium lanutarum iiij.d., vel pro C. j.d.
Item pro qualibet bala gyngiberis, Canele, Galangale, Brasillii, Cedewal, Piperis, Coton ffilac', Nucis mugue, Croci, Maci, Gariofilli, et Quibib' iiij.d.
Item pro dolio de sugre in pane viij.d.
Item pro pipa de eodem iiij.d.
Item pro barello de eodem ij.d.
Item pro Bala de ffilatho, Alym de Glas, Alim de plume j.d.
[f.24b]
Item pro panerio lampred' iiij.d.
Item pro bala de Conil' iiij.d., vel pro C. ob.
Item pro bala de bogea iiij.d., vel pro C. ob.
Item pro dolio Wayd vj.d.
Item vel pro quarterio j.d.
item De chescun dozeyne dez pealx vitelynys cruez ij.d.

Page 2_54

CHAPTER IX.

[THE CHARTER OF OLERON, OR THE LAWS OF THE SEA (FOURTEENTH CENTURY VERSION).]

[f.40a]

Coe est la chartre DoylyrounV2_P54A1 [V2_P54A1] Ceo est la copie de la chartre Doleroun des jugementz de la mer [H]  Cest la copie des roulles ou chartre d'Olyroon des juggements de meer [B]  Icy comence Oleroun de Jugemens de la meer V,S omit this heading [P]  Les costumes d'Oleron et deu jutgamen de la mar [A]  Asso es la copia deus rolles de Leron de jucgemens de Mar [L]  Ceo est la copie des Roules de Oleron et des Juggementz du Mair [I]  Cy commencent les coutumes de la mer. C'est l'establissement des Rolles d'Oleron, faits du jugement de la mer [K]  Cy commencent les iugemens de la mer des nefz des maistres des mariniers et aussi des marchans et de tout leur estre [Q]  La maniere comment les maitres des navires et marchans et aultres mariniers compaignons se doivent regir et gouverner par le jugement de la mer et roolle d'Olayron [R]  Dit es de coppie van den Rollen van Oleron van den vonnesse van der zee = This is a copy of the Rolls of Oleron of the Judgments of the Sea [Br]  Water Recht [G]  Dit is twater recht in vlaenderen [F]  Leyres de Layron [C]  2_56 de Jugementz du Meer. PremermentzV2_P54A2 [V2_P54A2] premierement [H, B, N]  primerement [P]  prumeyrament [A]  2_56 lem faitV2_P54A3 [V2_P54A3] lem fet [H]  len fait [B, N]  len fayt [P]  2_56 vn hommeV2_P54A4 [V2_P54A4] homme om  [B]  2_56 mestreV2_P54A5 [V2_P54A5] maistre [N]  2_56 de vne Nieff.V2_P54A6 [V2_P54A6] nief [B]  nef [H, N, P]  2_56 La Nieff est a dieuxV2_P54A7 [V2_P54A7] deus hommes [H]  deux hommes all MSS. except P have hommes here [B, N]  ii. mannen or drie [Br]  to twen efte dren [G]  toe him tween iof hem drien [F]  a deux ou a plusieurs compaignons [K]  a plusieurs compaignons C omits these words. [Q]  2_56 ou a troiz. La Neiff sempartzV2_P54A8 [V2_P54A8] sempart [B]  sen part [H, N, P]  sen partie [V]  2_56 du pais dountV2_P54A9 [V2_P54A9] dont elle est [B, N]  dount yl est [P]  2_56 ele est, et vintz a Burdeux,V2_P54A10 [V2_P54A10] Burdeaux [H]  Bourdeux [B]  Bordeaux Br,G,F add Sluus (or Slues) before Bordeus. [N]  2_56 ou ala Rochele,V2_P54A11 [V2_P54A11] a la Rochelle B,K,Q omit these words [N, V]  Rouen [R]  2_56 ou ailours,V2_P54A12 [V2_P54A12] aillours [H, B]  ailleurs [N]  aylours [P]  2_56 et se frette [a]V2_P54A13 [V2_P54A13] freite a aler [H]  frette pour aler [B, N, P, V]  affreta pour aller [A]  frette a aller [Q, R]  2_56 aler en pays estraungez.V2_P54A14 [V2_P54A14] estraunge [H]  estrange [B, P]  estranges [N]  en Lescosse ou en aultre pays estrange [R]  2_56 Le mestre ne puet pas vendre la Nieff, sil ne ad commaundementV2_P54A15 [V2_P54A15] nad comaundement [H]  nait commandement [B]  na commandement P alone has sanz comandement [N]  2_56 ou procuracion de seygnurs; mes sil yV2_P54A16 [V2_P54A16] si il ad mestier de despenses [H]  sil ait mestier des despensees [B]  sil a mestier de despens [N]  sil ad mester des espencis [P]  sil ad mister de despenses [V]  si il ert mestiers de despensas [A]  sil a mestier dargent pour les despens de la nef [Q, R, K]  maer heeft hi to doene van vitaelgen = but if he has need of victuals [Br]  si el maestre ha menester alguna cosa para expensa della [C]  2_56 ad mestier de despense, il pustV2_P54A17 [V2_P54A17] il pout [H]  il poet [B, P, V]  il puet [N]  2_56 bien mettre ascunesV2_P54A18 [V2_P54A18] ascuns [B, V]  aucuns [N]  ascouns [P]  2_56 de apparelesV2_P54A19 [V2_P54A19] apparailes [H]  apparailles [B, V]  appareilz [N]  aparelez [P]  apparelhs [A]  2_56 en gage, par consailV2_P54A20 [V2_P54A20] counseil [H]  conseil [B, N]  consayl [P]  consaille [V]  2_56 des compaynonsV2_P54A21 [V2_P54A21] compaignouns [H]  compaignons [B, N, P, V]  companhons [A]  compaignons mariniers [K]  mariniers [Q, R]  marineros [C]  2_56 de la Nieff. Et cestV2_P54A22 [V2_P54A22] ceo est [H, P]  2_56 le JugementV2_P54A23 [V2_P54A23] juggement [B, N]  2_56 en cestV2_P54A24 [V2_P54A24] ceo cas [H, P]  ce cas [N]  2_56 cas.

Page 2_56

Vne Nieff est en vnV2_P56A1 [V2_P56A1] en une havene [H]  en ung haven [N]  en hauene [P]  en ung faune [A]  en una ayqua [L]  ung havre [K, Q, R]  2_58 hauene et demoertV2_P56A2 [V2_P56A2] demoere [H]  demeure [N]  demoure B omits [P]  2_58 pur attendre son temps,V2_P56A3 [V2_P56A3] ombeidende tiid ende wind = waiting for its time and wind [Br]  pour attendre son fret et son temps K,C like MS. [Q, R]  2_58 et quaunt vient a son partir, le mestre [deit]V2_P56A4 [V2_P56A4] deit prendre [H]  doit prendre [B, N, V]  doyt prendre [P]  2_58 prendre consail oueV2_P56A5 [V2_P56A5] avec [N]  of [P]  am [A]  en [L]  2_58 les mariners,V2_P56A6 [V2_P56A6] All other versions omit les mariners.2_58 ces compaignouns, et lour dire: "Seygnurs, vous auetzV2_P56A7 [V2_P56A7] vous avez [H]  nous avons [B, N, V, A]  nous avoums [P]  vous haiste [R, Q]  vous haite-t-il [K]  vous hette [E]  wii hebben [Br, G, F]  que vos semeja [C]  2_58 cest temps". Ascun y aueraV2_P56A8 [V2_P56A8] y aura [H, B, N]  2_58 qe dirra, "le temps nest pas bon",V2_P56A9 [V2_P56A9] Cest temps n'est pas bon, car il est nouveau venu et le debvons laisser asseoir Q,E,R (but not C) agree with K. [K]  2_58 et ascunes qe dirrentz, "la temps est belV2_P56A11 [V2_P56A11] beal et bon C omits the second answer [B, V]  2_58 et bon". Le mestre se doytV2_P56A12 [V2_P56A12] est tenuz de ceo acorder ove les plus [H]  se doit accorder oue le plus [B]  soy doit accorder avec le plus [N]  doyt acorder oue les plus [P]  soy doit accorder ou le plius [V]  se doit acorder ovec lo plus [A]  le maistre est tenu soy accorder o le plus R, K, E have similar readings [Q]  el maestre es tenudo de se acordar con la mayor parte [C]  2_58 acorder oue le plus des compaynouns. Et sil faitV2_P56A13 [V2_P56A13] fet [H]  fesoit [B]  faisoit [N, V, R]  fesoit K,Q,R,E add: et la nef se perdoit. [A]  2_58 autrement, Il est tenuz deV2_P56A14 [V2_P56A14] le mestre est tenu a rendre [H]  il est tenu a rendre [N]  il est tenus a rendre [P]  il est tenuz a rendre [V]  il est temps () darendre [A]  2_58 rendre la Nieff et les darrez,V2_P56A15 [V2_P56A15] les darreis [M]  les darrees [H]  darres [B]  les denrees [N]  les darres [P, V]  la somme quelle seroit prisee [Q, R, E]  mercaderias [C]  2_58 si ele se semperdoyt,V2_P56A16 [V2_P56A16] si il emperdrount [H]  sils semperdont [B]  se elles se perdent [N]  syl senperdount [P]  si els se perdent [V]  si elas si perdent Q,R,E,C omit these words. [A]  2_58 si il ad de quey.V2_P56A17 [V2_P56A17] si il ad de quey om  [H, M, Ra, Br]  sil ait de quoi [B]  sy il ad de quey [P]  aux seigneurs dicelles sil a de quoy [N]  as seigneurs dicelle sil ad de quoy [V]  si il ya decoy [A]  sil a dequoy [R]  vnde heft he also vele [G, F]  si ha de que [C]  2_58 Et cest le Jugement en cest cas.

Vne Nieff se empierdV2_P56A18 [V2_P56A18] sempert [H]  sempart [B]  senpart [I, K, P, A]  se peryt [N]  soie perie [V]  se pert [L, Q, R]  breict [Br]  se pierde [C]  2_58 en ascunes terresV2_P56A19 [V2_P56A19] en ascun teres [H]  en aucunes terres [M, N]  en ascuns terres [V]  2_58 ou en quel lieuV2_P56A20 [V2_P56A20] quel leu qe ceo [H]  quelque lieu que ce [N, Q, R]  en quel lu que ce [P]  quelle lieu que ce [V]  2_58 qe se soit, les mariners sountV2_P56A21 [V2_P56A21] sont [B, N, P, A]  2_58 tenuz a sauuerV2_P56A22 [V2_P56A22] saulver [N]  salver [P, V]  2_58 les plus qil porrontV2_P56A23 [V2_P56A23] purrount [H]  purront [B]  porrount [P]  pourront [A]  pourront de la nief et des biens [N, V]  pourront sauver [K]  pourront saulver des biens de ladicte nef et des denrees [R]  zo zii meest moghen [Br]  lo mas que pudieren de las mercaderias que fueren en la dicha nao [C]  2_58; et sils yV2_P56A24 [V2_P56A24] y om  [M, H, P, A]  sils aident a les sauver [K, Q, R, E]  2_58 aydent, le mestre est tenuz a engager,V2_P56A25 [V2_P56A25] de engager [B]  a engaiger [N]  a gages Br,G,F mis-translate this word [P]  de empenar see below [C]  2_58 sil neV2_P56A26 [V2_P56A26] sil nad deniers [H]  sil ait deniers [B]  syl nayt denyers [P]  sil na deniers [N, A]  sil nad deners [V]  2_58 ad deniers, [de ce] qils sauerent, [pur]V2_P56A27 [V2_P56A27] de ceo qil sauverount e les remener [H]  de ce qils sauverent pour les remesuir [B]  de ced quils saurount pur les remesuir [P]  de ce quilz auront saulve pour les ramener [N]  de ce qils aueront saluez pur le reamesner [V]  de que ilz sauveront por lor remener [A]  The sense is slightly different in Br: the whole passage runs: hi es hem sculdich haren dienst, ende heist dat hi gheen ghelt en heift van dat zii helpen behouden, hi esse sculdich weder tharen lande te bringhene G,F similar reading [Br]  le maistre est tenu de leur bailler leur coustz raisonnablement a venir en leur terre. Et sil ont tant saulve, par quoy le maistre le puisse faire, lors ledict maistre peut bien engager des choses qui seront saulvees a aucun preud home pour les avoir K further adds: s'il n'a deniers a les ramener en leurs terres [K, Q, R, E]  el maestre es tenudo de empenar desto ques salvare, è si non tiene dineros, deven contribuir á los dichos marineros con que vayan á sus tierras [C]  2_58 le remeyner en lur

Page 2_58

[f.40b] terres; Et sils ny ey eydentV2_P58A1 [V2_P58A1] sil ny aident [H]  sils naident myre [B]  silz naident mye [N]  sils naydount mye [P]  si ilz ne aident mies K,Q,E add: des dites choses sauver [A]  a saulver lesdicte choses [R]  2_60 mye, [Il nest]V2_P58A2 [V2_P58A2] MS. faded.2_60 tenuzV2_P58A3 [V2_P58A3] il nest tenuz [H, A]  le mestre nest tenus [B, P]  il nest point tenu [N]  il nest point tenuz [V]  so ne es hi hem niet sculdich [Br]  el maestre non es tenudo [C]  2_60 de riensV2_P58A4 [V2_P58A4] rens [H]  rien de [P]  2_60 lur bailler,V2_P58A5 [V2_P58A5] lour aider bailler [Ra, M]  lour bailer [H]  leur bailler [B, N]  lour baylier [P]  lour bailler K,Q,R,C omit these words. [V]  2_60 ne de lour purueier,V2_P58A6 [V2_P58A6] pourveier [H]  pourvoier [B]  porvieyer [P]  pourveoir [N]  2_60 ayns perdontV2_P58A7 [V2_P58A7] ainz perdent [H]  einz perdent [B]  ains perdront [N]  eyns perdrount [P]  eins perdrount [V]  ans perdront [A]  2_60 lur lowers,V2_P58A8 [V2_P58A8] loyers [N]  lower [P]  louwers [V]  2_60 quaunt la Nieff est perdue. Et le mestre ne putV2_P58A9 [V2_P58A9] nad nul poer de [H]  ne poet [B]  ne pust [P]  ne puet [N]  no pot [A]  non […] puede [C]  2_60 vendre la apparailsV2_P58A10 [V2_P58A10] apparailes [H]  lappareilles [B]  aparayles [P]  les appareilz [N]  apparelhs [A]  2_60 de la Nieff, sil ne ad comaundementV2_P58A11 [V2_P58A11] sil nad comaundement [H]  sil nait commandement [B]  si nayt comandement [P]  sil na commandement [N]  sil nad commaundement [V]  sil na commandament [A]  2_60 ou procuracion des seignurs, aynsV2_P58A12 [V2_P58A12] mes les deit [H]  mes les doit [B, P]  mais les doit [N]  mas le doit [A]  2_60 le doit mettre en saue garde,V2_P58A13 [V2_P58A13] sauve garde [H, B, A]  saulvegarde [N]  salve garde [V, P]  2_60 Jesqe atauntV2_P58A14 [V2_P58A14] desques al taunt [H]  jusquez a tant [B]  jusques a tant [N]  desques a tant [P]  jusques atant [A]  2_60 qil sache la volunte des seignursV2_P58A15 [V2_P58A15] lur volunte [H]  la volunte des seigneurs [B, R]  la volunte des seygnours [P]  la voulente des seigneurs [N]  la voluntee des seignours [V]  la volunte des senhors [A]  tote wille van den heeren [Br]  la voluntat de los sennores [C]  2_60; Et coe doyt il paierV2_P58A16 [V2_P58A16] paier is undoubtedly a mistake for faire;2_60V2_P58A16 [V2_P58A16] et si doit fere [H, A]  et ce doit faire [B]  et si doit faire [N]  et si doyt faire [P]  ende dit te doene [Br]  lo deve facer [C]  le doit faire [R]  2_60 a plus loialementV2_P58A17 [V2_P58A17] a plus loialment [H]  le plus loyalment [B]  a plus loyalement [N]  a plus lealement [P]  a pluis loialment [V]  a plus leyaument [A]  2_60 qil porra; et sil faitV2_P58A18 [V2_P58A18] All MSS.: feseit, fesoit or faisoit.2_60 aultrement, Il est tenuz al amender,V2_P58A19 [V2_P58A19] damender [H]  a lamendre [B]  al mendre [P]  alesmender [A]  2_60 sil ad de quey.V2_P58A20 [V2_P58A20] sil ad de quei [H]  sil ait de quoi [B]  si il ayt de quey [P]  sil a de quoy [N]  sil ad de quoy [V]  sil ya dequoy [A]  2_60 Et coe est le Jugement en cest cas.

Vne Nieff sempartV2_P58A21 [V2_P58A21] se part de Burdeux [H]  sempart de Bourdeux [B]  sen part de Bordeaux [N]  se prent de Burdeux [P]  sen partie de Burdeux [V]  part de Bordeu [A]  se depart de la Rochelle [R]  se part de bordeaulx [Q]  parte de Burdel [C]  vaert jof sceedt van der Sluus [Br]  2_60 de Burdeux ou aillours,V2_P58A22 [V2_P58A22] ou ailours [H]  ou daillours [B]  ou dailleurs [N]  ou dailours [P]  o de alhors K,Q,R add chargee. [A]  2_60 Il aueyntV2_P58A23 [V2_P58A23] avient [H, B, N, A]  avint [P]  2_60 ascune foytzV2_P58A24 [V2_P58A24] ascune foiz [H]  a le foiz [B]  a la foiz [P]  a la fois [N]  a la foith [V]  a la feis [A]  aucunes foys [R]  alguna vez [C]  2_60 qe ele sempire,V2_P58A25 [V2_P58A25] qele sempire [H]  que sempire [B]  quele senpire [P]  que la nef se perisse [N, S]  que la nief se perische [V]  quelle sen pira [A]  que la nef sempire [R]  dat breict [Br]  que la nao fiere è toma danno [C]  2_60 lem sauueV2_P58A26 [V2_P58A26] len la sauve [B]  len saulve [N]  len salue [P]  lom sauva [A]  2_60 le plus qe lem put des vyns et dautresV2_P58A27 [V2_P58A27] et des autres derrees [H, Ra]  des autres darreis qui sont dedens [M]  et dautres darres [B]  et des altres darres [P]  et des autres denrees qui sont dedens [N, S]  et dautres darres qui soient dedeins [V]  et de les autras marchandisas arreyres [A]  deneyradas [L]  des denrees [K, Q, R]  ende van andre scipwaere [Br]  de las mercaderias que la dicha nao trae [C]  2_60 darrez. Les marchaunsV2_P58A28 [V2_P58A28] les merchaunz [H]  les marchantz [B]  les marchants [N]  le marchauns [P]  les marchans [A]  2_60 et le mestre sont en graunt debat,V2_P58A29 [V2_P58A29] en grand debat [B]  en gront de bat [P]  en grant debat [N, A]  in groten debaten [Br]  in groter twyste [G (F)]  2_60 et demaundent les marchaunzV2_P58A30 [V2_P58A30] demandes les marchantz [B]  demandent les marchants [N]  demandount les marchauns [P]  2_60 du mestre auer lur denyrs.V2_P58A31 [V2_P58A31] avoir lour deniers [H]  avoir leurs darres [B]  auoyr lour darres [P]  avoir leurs denrees [N]  a veoir lurs marchandises [A]  to hebbene haer goed [Br]  a avoir du maistre leurs denrees [R]  haver sus mercaderias. The sense obviously requires darres. [C]  2_60 Ils les deuent bien auer, paiaunt lour fret de

Page 2_60

tauntz come le Nieff ad feat de veyage,V2_P60A1 [V2_P60A1] ad fet de veyage [H]  ad fait de voiage [B]  ad fayt de voyage [P]  a fait de voiage K,Q,R add: veue par or pour veue, cours par or pour cours. [N]  2_62 sil plest al mestre.V2_P60A2 [V2_P60A2] sil plest a mestre [B]  sil plaist au maistre [N]  sil plest au mestre [A]  2_62 Et si le mestre voet,V2_P60A3 [V2_P60A3] mes si le mestre voet [B]  mes si le mestre veut [P]  mais se le maistre veult [N]  et si le mestre se voit [A]  et si le maistre veult [R]  maer up dat die meester wille = but if the master wills [Br]  è quiere [C]  2_62 il put bient adoubberV2_P60A4 [V2_P60A4] adubber [H]  adobler [B]  adobber [P]  adouber [N]  adoubler [V]  2_62 sa Neeff, si ele est en cas qe ele se pusse adobberV2_P60A5 [V2_P60A5] sil est en cas qil la puisse adubber [H]  si ele est en ce cas que elle se puisse adobler [B]  si ele est en cas que ele se pust adobber [P]  se elle est en cas quelle se puisse adouber [N]  si ella est en cas que ella se pusqua adober [A]  sil est en cas quelle peult estre […] adoubee [R]  2_62 prestement; Et si noun, Il pust alowerV2_P60A6 [V2_P60A6] il poet lower [H, B]  il pust lower [P]  il puet louer [N]  put loer [A]  2_62 vne autre Nieff etV2_P60A7 [V2_P60A7] a fere [H, A]  a faire [B, N, P]  a achever [Q, K, E]  pour achever [R]  para facer el viage [C]  2_62 foire la voiage. Et auera le mestre soen fret de taunt come il auera des darrez sauueez par ascune manere.V2_P60A8 [V2_P60A8] K, R, E have a similar addition, and Pardessus has retained it in his text, although it is only found in the Breton and Norman (not Anglo-Norman) MSS.2_62V2_P60A8 [V2_P60A8] par ascune manereom  , but adds Et doibt le fret desdictes denrees qui sont sauluees estre compte tout liure a liure et les denrees a payer son aduenant des coustz qui auroient este mis esdictes denrees sauluer. Et se ainsi estoit que le maistre et les marchans promissent aux gens qui leur ayderoint a sauluer la nef et les dictes denrees la tierce partie ou la moitie desdictes denrees qui pourront estre sauluees pour le peril ou ilz sont. La iustice du pays doibt bien regarder quelle peine et quel labeur ilz auront mis a les sauluer et selon celle peine non contenant () celle promesse que lesdictz maistres et les marchans leur auoient faicte guerdonner. [Q]  2_62 Et cest le Jugement en cest cas.

Vne Nieff sempart dascune portz chargez [ou]V2_P60A9 [V2_P60A9] The MS. has om veyde2_62V2_P60A9 [V2_P60A9] ou voyde [H]  ou voide [B, N, P]  jof ydel [Br]  ou vuyde [R]  2_62 veyde, e arryve en ascune portz; Les maryners ne deyuent pas issyr hors sauntz coingeV2_P60A10 [V2_P60A10] saunz conge de mestre [H]  sans congie du mestre [B]  sans congie () du maistre [N]  saunz counge du mestre [P]  2_62 du mestre, Car si la Neeff semperdoitz ou semperiotV2_P60A11 [V2_P60A11] ou sempiroit [B]  ou sen periroit [P]  ou semperoit [N]  sen perroit H omits these words. [A]  2_62 par ascune auenture, ils serrount tenuz al amender,V2_P60A12 [V2_P60A12] a dunc il serrount tenez a amender [H]  il seront tenuz a lamendre [B]  ils serunt tenuz alamendre [P]  ilz sont tenuz alamender [N]  ilz seront tenuz alesmandar [A]  ilz sont tenuz a amender [R]  el dicho marinero ó marineros son tenudos de lo emendar [C]  2_62 [f.41a] sil ount par quey.V2_P60A13 [V2_P60A13] sil ount par quey […] issyr hors om  [H]  sils aient de quoy [B]  sils ont de quey [P]  silz ont de quoy [N]  sils ount de quoy [V]  sils ont dequoy [A]  si han de qué K,Q,R omit these words. [C]  2_62 Mees si la Neeff estoutzV2_P60A14 [V2_P60A14] estoit [B, N, A]  fiusse [P]  2_62 en lieu, ou ele se fust amerree de quatre amerreez,V2_P60A15 [V2_P60A15] elle se feut amarre de quatre amarrez [B]  ele se fuusse amarre de quatre amarreres [P]  elle se feust amaree de quatre amarees [N]  ella se fusa amarrea de iiij. marees [A]  elle seroit () ancree et amarree de deux ou de trois amarres [R]  de trois amarres ou de quatre [K]  daert ghemeerst ware met iiii ghetawen [Br]  è estuviese amarrada à 4 amarras [C]  2_62 ils pussentV2_P60A16 [V2_P60A16] adonquez purront [B]  a donk porrunt [P]  ilz pourront [N]  adonc pourront [A]  ilz peuvent [R]  si mochten [Br]  el marinero puede [C]  2_62 bien issyr hors et reuener par temps a [lur Nieff].V2_P60A17 [V2_P60A17] a lour nef [H, P]  a leur nief [B]  a leur nef [N]  a lor nef [A]  a la nao Q (also K,R,E) expands the last sentence as follows: ilz peuuent bien yssir sans le congie du maistre laissant une partie desdictz mariniers a garder la nef et les denrees et eulx reuenir par temps en leur nef et silz estoient en demeure ilz les doibuent amender silz ont parquoy. Pardessus has incorporated this interpolation in his text. [C]  2_62 Et cest le Jugement en cest cas.

Page 2_62

Maryners se lowent a lourV2_P62A1 [V2_P62A1] se lowent ou lour [H]  se lowent a leur [B]  se lovent a leur [N]  sen vont () a lur [A]  se alogan con un [C]  sont alloues de leur [I]  se louent auecques leur [Q, R]  2_64 mestre, et ja ascunes de euxV2_P62A2 [V2_P62A2] et acuns deux sen issent [H]  et ils y ont ascuns deulx qui sen issent [B]  yl y ount ascygnes de euz que sen issent [P]  et il y a aucuns deulx qui sen yssent [N]  et il ya aucun deus qui sen yssent [A]  ende enicghe van hemlieden ziiare, die gaen uten scepe [Br]  et y en a () qui sen yssent [R]  è hay algunos que salen fuera de la nao [C]  2_64 senissent horsV2_P62A3 [V2_P62A3] hors de la nief [B, S, N, Q]  uten scepe [Br]  fuera de la nao A,R,K omit these words H,P agree with our MS. [C]  2_64 sauntz coinge, et senyueront,V2_P62A4 [V2_P62A4] Senyueront (found also in H and N) represents A.F. senyuerent < senyvrent, i.e., the third pl. pres. indic.2_64V2_P62A4 [V2_P62A4] senyvrent [B, M, R]  si enyrount [P]  sen allerent [A]  s'enivran [L]  drinke hem dronken [Br]  ó reniegan ó dicen palabras malas [C]  2_64 et fount conteks,V2_P62A5 [V2_P62A5] contekes [H, N]  contek [M]  contakes [B]  contenus [A]  contenta [L]  content of twist [Br]  contemps debatz et meslees [R]  contempz et mesles [Q, K]  contiendas ó peléas [C]  2_64 et ascunes de exV2_P62A6 [V2_P62A6] et en y ha acuns qi [H]  et auscuns deulx [B]  et aucuns deulx [N]  et ascuns de eus [P]  et aucuns deus [A]  desquelz y en a aucuns que [R, K, Q]  è hay algunos que [C]  2_64 sont NafretzV2_P62A7 [V2_P62A7] naufres [H, P]  naufrez [B]  naurez [N]  naffres [A]  2_64; le mestre nest pas tenuz a lour faire garir,V2_P62A8 [V2_P62A8] a eux fere garir [H]  a les faire garrire () [B]  ales fere guarir [A]  2_64 ne a les pourveyerV2_P62A9 [V2_P62A9] pourveier [H]  purvoier [B]  porveyer [P]  pourveoir [N, A]  2_64 de rien, mes il les pustV2_P62A10 [V2_P62A10] einz les poet [H, B]  mes yl le pust [P]  ainsi les puet [N]  ans les puet [A]  ains le () peult [R]  antes los puede [C]  2_64 bien mettre hors, et lowerV2_P62A11 [V2_P62A11] fors et lower [B]  hors et porvoyer [P]  hors et choisir [N]  fors elever [A]  hors la nef eulx et leurs escours () [R, Q]  maer hi machse uten scepe doen, ende andre hueren [Br]  de la nao […] è alogar [C]  2_64 vn aultre en Noun de lui; Et sil coust plust qe celuy,V2_P62A13 [V2_P62A13] plus qe celui [H]  plus que cest [B]  plus que cellui [N]  plus que cely [P]  plus que celuy K,Q,R omit these words [A]  2_64 le mariner ne [= le] doit paier,V2_P62A14 [V2_P62A14] Read: le mariner le doit paier il le deit paier [H]  le mariner le doit payer [B]  le mariner le doit paier [N]  le mariner le dust payer [P]  le marinier le doit payer [A]  ils sont tenus a poyer le plus Q,R,E add au maistre [K]  zii zullen betalen moeten = they shall pay [Br]  ellos lo deven pagar [C]  2_64 si le mestre troeue rien de soen.V2_P62A15 [V2_P62A15] si le mestre troeve rien de soen [H, B]  si le mestre troue riens du sen [P]  se le maistre trouve riens du sien [N]  si le maistre trove riens de seon [V]  si le mestre trouva riens deu son K,R,Q omit these words [A]  ende up rechten den meester, dat hi hem gheleent heift = and compensate the master for what he has lent them [Br]  vnde deme meister wedder geven wad se entfangen hebben = and give back to the master what they have received [G]  si han de qué [C]  2_64 Mes si le mestre lem voieV2_P62A16 [V2_P62A16] mes si lenvoye [H]  mes si le mestre lenvoye [B, P]  mais si le maistre lenvoye [N]  mas si lo mestre lenvoya [A]  mais si le maistre les envoye [R]  maer zend se = them die meester [Br]  mas si el maestre los embia [C]  2_64 en ascune seruiseV2_P62A17 [V2_P62A17] K,Q,R add pour le prouffit between service and de la nef.2_64 de la Nieff par son comaundement, et il se blessast ou Naufrat,V2_P62A18 [V2_P62A18] et sil se blessat ou le naueste [H]  et il se blessast ou naufrast [B]  et il se bleceast ou naufrast [P]  et il se blessast ou naurast [N]  et il se blesast o nafrast [A]  è se firieren [C]  et s'ils se blessent en nom de luy [K]  et ilz se blessoient ou on leur fist chose greuante [Q, R, E]  daer zii hem in quetsen iof wonden = in which they hurt or wound themselves [Br]  et est blesse ou nafvre [Pardessus]  2_64 Il doit estre garryV2_P62A19 [V2_P62A19] garries [H]  garriz [B, V]  garri [P]  gary [N]  2_64 et sauuetz sur les coustezV2_P62A20 [V2_P62A20] sus le coustes [H]  sur les coustages [B, N]  sus les custages [P]  sur le costages [A]  2_64 de la Nie[ff]. Et cest le Jugement en cest cas.

Il auyentV2_P62A21 [V2_P62A21] il avient [H, N]  yl auient [P]  se avient [B]  il ly avient [A]  het ghevalt [Br]  quant il advient [R]  2_64 qe maladie emprent a vn des compaynouns de la Nieff, ou a ij, ou a iij, en fesauntez lur seruyse de la Nieff, il ne pout pas tauntz come il est malades estre en la Nieff,V2_P62A23 [V2_P62A23] Our MS. gives a very good reading for this passage.2_64V2_P62A23 [V2_P62A23] et il ne poet pas taunz estre malades en la nef [H]  et ne poet pas tant estre malades en la nief [B]  yl ne pust pas tant estre malades et ester en la nef [P]  il ne puet pas tant est malade estre en la nef [N]  il ne put pas tant es malaudes estre en la nef [A]  zii ne moghen van zicheden niet int scip bliven [Br]  è non pueden estar en la nao tanto están feridos [C]  et il ne puet pas demourer et estre dans la neff par la maladie Q,R,E omit these words. [K]  2_64

Page 2_64

le mestre [le]V2_P64A1 [V2_P64A1] le mestre le doit mettre hors, et li quere un hostiel, e li bailer crescet ou chaundeile, et li bailer un de ses valles de la nef por li garder [H]  le mestre lui doit mettre hors et li purchacer un hostel et li bailler cresset oue candele et li bailler un de ses valletz de la nief pur li garder [B]  le mestre luy doye mettre hors et luy quere crosset ou chaundelle et luy bailler un des valletts de la nef pur luy garder [P]  le maistre doit ordonner ung varlet pour le garder [N]  le maistre doit ordeigner un vadlet pur luy garder [V]  le mestre luy doit metre hors et a luy pourveoir dun hostel et a luy baller pourveance et candelas et luy balhar ung massip de la nef per luy garder [A]  die meester esse sculdich uten scepe te doene, ende in ene herberghe te lecghene, ende hem te livererne keerslicht bi te ziene, ende een vanden cnapen vanden scepe omme hem te wachtene = the master is bound to put him out of the ship, and to place him in a lodging and to furnish him with a candle to see and with a ship's boy to wait upon him [Br]  el maestre los deve proveer fuera en una casa è les deve dar grassa ardiente è candelas, è un mozo de la nao que los sirva [C]  le maistre le doit mettre hors de ladicte nef et si luy doit querir hostel (), et luy doit querir lumiere, comme gresse ou chandelle et luy doit bailler vn varlet de ladicte nef a le garder [R]  2_66 doyt mettre hors, et lui querer un hostel, et lui bailler cressetz et chaundele, viller [= et bailler] un des valetz de la Nieff pur lui garder, ou lower vn femme qe prengne garde de lui.V2_P64A2 [V2_P64A2] qe prenge garde a li [H]  qui preigne garde de li [B]  qui prenge garde de lui () [N]  qui prenga garda de luy [A]  2_66 Et lui doit purueyer de tiele viaundeV2_P64A3 [V2_P64A3] et li deit pourveier de tele viaunde [H]  et li doit pourvoir de tiel viande [B]  et le pourveoir de telle viande [N]  et luy doyt purvoier de tiele quisine [P]  et luy doit pourveoir de tela vianda [A]  et si luy doit pourveoir de telle viande [R]  è el maestre les deve dar è proveer de tal vianda [C]  2_66 come len vse en la diteV2_P64A4 [V2_P64A4] dite om  [All MSS.]  2_66 Nieff, Ceste a sauoir de tauntz qe il pust,V2_P64A5 [V2_P64A5] For pust, read prist de taunt come il prist [H]  de tant come il prist [B]  de tant comme il prist [N]  de tant cum il prist [P, A]  2_66 quaunt il fust en saunete,V2_P64A6 [V2_P64A6] en saunte [H]  en sauncte [M]  quant il feut en sante [B]  quant il fuist esaunte [P]  quant il estoit en sante [N, R]  tant il fut a sanete Pardessus has tant come […] [A]  2_66 et NienV2_P64A7 [V2_P64A7] et ren plus [H]  et rien () plus [B, N]  et non rien plus [A]  ne rien plus [R]  è non mas [C]  et nyement plus [Pardessus]  2_66 plus, sil ne plest au mestre. Et sil voez au[er]V2_P64A9 [V2_P64A9] MS. faded.2_66 viaundes plus deliciouces,V2_P64A10 [V2_P64A10] deliciouses [H, B, V, P]  delicieuses [N]  delicioses [A]  2_66 le mestre nest [pas tenuz] a lui querer,V2_P64A11 [V2_P64A11] nest pas tenuz a li quere [H]  nest pas tenuz de li querer [B]  nest pas tenu a lui querre [N]  ne luy est tenuz de luy quere [P]  nest pas tenu de provider [A]  nest mye tenu le querir [R]  2_66 sil ne soit a ses despences demeigne.V2_P64A12 [V2_P64A12] According to Twiss (Vol. III, p. 10, n. 2), the majority of the MSS. of the Dutch version (Judgments of Damme) have the words hy en sy op's meesters costen or se en waren up des meisters kost (unless it be at the cost of the master); but the Bruges MS. has es hi [=si ?] met tsinen costen (unless it be at his cost). This uncertainty in the rendering, and the variants found in other MSS., make it very probable that our text has preserved the original form, at least of MS. x, and that demeigne or demeine (perhaps demaigne) was misunderstood by the scribes, and variously interpreted master or mariner, or omitted altogether (cf. n. 12, above). demeigne, or demeyne, demene (dominium), meaning own, is especially common in A.F. texts of the thirteenth century (cf. sa autorite demeyne, Court Baron, p. 25; sa meson demeyne, op. cit., p. 20; sa terre demene, Boeve de H., v. 1946, etc.)2_66V2_P64A12 [V2_P64A12] a ses despenses [H]  a despenser or: despense du mariner [B]  al despencis del mariner [P]  a ses despens du mariner [N]  as despenses du mariner [V]  ales despensas des mariniers [A]  met tsinen costen [Br]  uppe des meisters kost [G]  op des meesters cost [F]  a ses despens C omits these words. [K, R, Q]  2_66 La Nieff ne doit pas demorerV2_P64A13 [V2_P64A13] demurer [B, V]  demourer K,E add pour l'attendre. [N, P, A]  2_66 pur lui, Ayns [se] doit alerV2_P64A14 [V2_P64A14] einz se deit aler [H]  einz se doit aler [B]  ayns se doyt aler [P]  ains son doit aler [N]  ans sen doit aller [A]  ante deve ir [C]  maer het es sculdich te zeilne K,Q,R,E omit these words. [Br]  2_66; et sil garist [f.41b] il doit auer son Lower tut aloncV2_P64A15 [V2_P64A15] soun lower tut alonc [H]  soun lower tout a long [B, V, P]  son louyer tout au long [N]  son loer tout aloue [A]  sine huere [Br]  alle ere hüre [G]  su soldada [C]  son loyer tout comptant en rabatant le fret () si () le maistre luy a faict [R, Q]  2_66; Et sil moert,V2_P64A16 [V2_P64A16] morust [B]  moeurt [N]  meort [P]  muert [A]  2_66 sa ffemme ou ces pryueez le deywentV2_P64A17 [V2_P64A17] ses prives deivent [H]  ses () privez le deyvent [B]  ses privez le doivent [N]  sons parens le doyent [A]  ziine aeldinghers ziine sculdich te hebbene [Br]  ses prochains amys le doivent [R, Q]  deve haveria su muger ó sus herederos [C]  2_66 auoyr pur lui.V2_P64A18 [V2_P64A18] avoier pur li [H]  avoir pur li [B]  avoir pour lui [N]  aler pour ly querre [A]  2_66 Et cest le Jugement en cest cas.

Page 2_66

Vne Neeff chargeV2_P66A1 [V2_P66A1] sempart [B]  sen part [N, P]  se part [A]  vaert = sails [Br]  est chargee a aller a [K, Q, R]  carga en [C]  2_68 a BordeuxV2_P66A2 [V2_P66A2] Caen [R]  de Bourdeaux a Caen [Cl]  Sluus [Br, G, F]  2_68 ou aillours, et auyent qe tormentV2_P66A3 [V2_P66A3] avient chose qe torment [H, B]  avien que len trubile quant [P]  avient que torment [N]  avient cas que turmenta [A]  advient K adds souventes fois que tourmente [R, Q]  het ghevalt dat hem torment […] [Br]  è acaesce que le toma tormenta [C]  2_68 la prent en la meer,V2_P66A4 [V2_P66A4] en meer [B]  en la mer [N]  en mer [A, P]  2_68 et qils [ne] pount eschaperV2_P66A5 [V2_P66A5] et qil ne poent eschaper [H]  et qils ne purront () eschaper [B]  en tolle manere () quilz ne pourront eschaper [N]  et quelle ne peult eschapper [R]  et que ilz ne pevent eschapper [A]  ende ne mach niet liden = and it cannot escape [Br]  è non puede estar [C]  2_68 saunz getter ors des darrez des leyns,V2_P66A6 [V2_P66A6] saunz jettre darres et des vins [H]  sans getter hors de darres de leyne [B]  saunz gettre hors des darres qui sunt en la nef [P]  sans geter hors les denrees de dedens [N]  sauns getter hors les derrees de leins [V]  sans geter hors les darres de leans [S]  sans giter fors de la choses de la gens [A]  sans guetter les denrees de la nef () [Q]  zonder scade van werpene goed [Br]  si non echaren de las mercaderias que lleva dentro en ella [C]  2_68 le mestre est tenuz dire as marchaunz: "Segnurs, nous ne pooms eschaper saunz getter de ces vyns ou de ceux darreez."V2_P66A7 [V2_P66A7] le mestre est tenu de dire as marchaunz, seignurs, nous ne pouns eschaper sanz gettre des vins ou des darres [H]  le mestre est tenuz dire as marchantz, seignours nous ne poons eschaper sans getire des vyns et des darres [B]  le maistre le doit monstrer aux marchants [N]  ils les deyvent mustrer as marchaunz [P]  ilz la doivent moustrer aus marchans [A]  zii ziint sculdich te toghene = show the necessity den cooplieden [Br]  lors le maistre doit dire, seigneurs il convient getter hors vne partie de ceste marchandise pour saulver la nef () [R]  el maestre es tenudo de decir á los mercaderes, sennores non podemos escapar si non echamos destas mercaderias que llevamos dentro en esta nao á la mar [C]  2_68 Les marchaunz, si en y ad, repoundrentzV2_P66A8 [V2_P66A8] si en y a repoundrent [H]  si en y ad responderont [B]  et sils respondrount [P]  sil en y a qui respondent [N]  sil nya respondront [A]  et sil ny a nulz marchans que respondent [R]  ende die cooplieden zecghen (haren wille) = and the merchants say (their will) [Br]  e si hay algunt mercader que non responde [C]  2_68 lour volunte, et greyent bien la geteson,V2_P66A9 [V2_P66A9] greent bien le getisoun [H]  greent bien le gettison [B]  greent bien la gettesone [N]  agreent ben le getisoun [P]  creent bien la gitezon [A]  greent () le git bien [Q]  greent ou ont aggreable le gict Cl ont agreable in brackets [R]  2_68 par auenture les resons du mestre sont les plus chersV2_P66A10 [V2_P66A10] plus cleres [H, B, N, P, A]  plus chers [Ra]  die redenen tusschen den cooplieden ende den meester worden aldaer ten claersten C omits this clause. [Br]  2_68; et sils ne leV2_P66A11 [V2_P66A11] In the MS. le is overlined;2_68V2_P66A11 [V2_P66A11] sil ne greient le mestre ne doit pas [H]  sils ne greent mye, le mestre ne doit pas [B]  si lour ne lagre mye le mestre ne doit pas [P]  silz nagreent mye le maistre ne doit pas [N]  silz ne le creent mie le mestre ne doit pas [A]  2_68 greyent mye, le [mestre ne] doit pas lesser pur coe, qil ne gette taunt come ilV2_P66A12 [V2_P66A12] taunt qil [H, V]  tant qil [B, P]  tant quil [N]  tant cum [A]  2_68 verra qe bien soit,V2_P66A13 [V2_P66A13] que bon sera [N]  que men soit [A]  que bien seroit [R]  que bien sea [C]  2_68 Juraunt soi et troiz de ces compaignonsV2_P66A14 [V2_P66A14] juraunt le tiers de ses compaignouns [H]  jurant soi tiers de ses compaignons [B]  jurant soy et trois de ses compaignons [N]  jurant say et troys de ces compaygnouns [P]  jurant soi et trois de ses compaignons [V]  jurant se et ses companhons [A]  iurant luy et le tiers de ses compaignons [R]  zwerende hem darder or derde met zinen ghesellen = swearing himself the third with his crew [Br]  erer twen efte dren to swerende van sinen gesellen = two or three of his comrades swearing [G]  jurando el maestre con dos ó tres marineros de la nao [C]  2_68 sus les seyntz Ewangeles,V2_P66A15 [V2_P66A15] sur les seintz evangelies [H, B, V]  sur les seyns ewangeliz [P]  sur les saintes evangiles [N]  sus les sants evangeliz [A]  2_68 quaunt il serrount venuz a sauuete a terre,V2_P66A16 [V2_P66A16] quant il serra venuz a sauvete al terre [H]  quant il sera venu en sauvete a terre [B]  quant ils serunt venuz a saluete a terre [P]  quant ilz seront venuz a sauvete a terre [N]  quant il sera venu a sauvete a terre [A]  als zii te lande commen zullen wesen [Br]  quant ilz venoit a sa droicte voye descharger () [R, Q]  quando fueren venidos á puerto de salvedad [C]  2_68 qil ne fesoit mye, mes pur sauerV2_P66A17 [V2_P66A17] qil ne fesoit mes por pur sauver [H, B]  que il ne fesoit mes par saluer [P]  quilz ne le faisoient mye de nulle malice mais pour sauver [N, S]  que il ne le fasoit mas pour sauver [A]  quil le faisoit pour sauver () [K, R]  que ellos lo ficieron por salvar [C]  dat hiit dede = that he did it omme te behoudene [Br]  dat se = they id deden umme to beholdene [G]  2_68 les corps, et la Nieff, et les darrez, et les vyns.V2_P66A18 [V2_P66A18] les corps et la nef et les darres et les vins [H, P]  leur corps et la nief et les darres et les vyns [B]  le corps la nef les denrees et les vins [N]  la nef et las autras marchandisas [A]  haer liif tscip ende goet = their lives, ship and goods [Br]  los cuerpos è la nao è los haberes [C]  2_68 Ceux

Page 2_68

qe cerront gettez hors deueroientV2_P68A1 [V2_P68A1] deyvent [H, P]  deivent [B]  doivent [N, A, R]  2_70 estre aprisagies au ferV2_P68A2 [V2_P68A2] estre aprisagez a foer [H]  estre aprisez a foer [B]  estre aprises al fer [P]  estre aprisez aux feur [N]  estre appreisez au foor [V]  estre apreciees au for [A]  2_70 de ceux qe serrount venuz a sauuete, et serrount venduz et partiz liure a liureV2_P68A3 [V2_P68A3] venduz a partiz livere a livere [H]  venduz a partiz livree [Ra]  partiz livre par livre [B]  parties liuere a liuere [P]  partiz par livre [N]  ni agrenhor for ni a menor, livra a livra [A]  et quant ilz seront venduz () si les doit lon departir livre a livre () [R]  et quand ils seront rendus, on le doit prisager livre a livre [E]  ende ghedeelt van ponde te ponde [Br]  è al fuero que fueren vendidas è partirselo sueldo por libra. Our MS. undoubtedly gives the correct reading for this passage. [C]  2_70 entre le marchan[z]; Et y doit le mestre partir a counter sa Neeff ou son fret,V2_P68A4 [V2_P68A4] et y doit le mestre partir acountre la nef ou soun fret [H]  et y doit partir le mestre a compter la nief oue son frett [B]  et doit partir le mestre a conter la nef ou soun fret [P]  et y doit partir le maistre a contre la nef ou son frett [N]  et doit partir le mestre et compter la nef et son fret [A]  ende die meester esser of schuldich to deelne als van zinen scepe jof van zire vrecht = and the master is liable also to share for his ship or for his freight [Br]  et le maistre y doit partir et compter le nef ou le fret [R]  el maestre deve contar en las averias de la echazon en la nao ó el freyte [C]  2_70 a son chois,V2_P68A5 [V2_P68A5] a soun chois [H, P]  a son chose [B]  a son choys [N]  sil sont chosa [A]  a son choix Br omits these words [R]  2_70 pur restorerV2_P68A6 [V2_P68A6] estorer [H]  restaurer [A]  2_70 le damage. Les mariners deyuent auer chescunV2_P68A7 [V2_P68A7] chescun om  [H]  2_70 vn tonel ffraunk, et lautreV2_P68A8 [V2_P68A8] fraunk et lautre [H]  frank lequel le mestre doit francher et lautre [B]  frank et lautre [N, P]  franc et lautre [A, R]  2_70 doitV2_P68A9 [V2_P68A9] deyvent [H]  2_70 departir au jeterV2_P68A10 [V2_P68A10] get [H, P, N]  gett [B]  grenchs [A]  2_70 solom qil auera,V2_P68A11 [V2_P68A11] qui le avera [H]  que laura [M]  ce quil aura [B, N]  ceo que il aura [P]  soque il aura [A]  na dat elc goed der in heift = according as each has goods on board [Br]  quil y aura [R]  quatro marineros un tonel [C]  2_70 sil neV2_P68A12 [V2_P68A12] The negation in our MS. is a mistake and the following word is illegible.2_70V2_P68A12 [V2_P68A12] si defent [H]  sil se defend [B]  sil se defende [N]  sil deffent [A]  2_70 [se] defend en meer come vn homme; Et sil ne se defend mye,V2_P68A13 [V2_P68A13] et sil ne defent [H]  qil se defent mye [P]  het ne zii dat hi hem soffisantelik verweerd als vailliant = and should he not have conducted himself sufficiently as a valiant person () [Br]  è si hay marinero que se non defienda [C]  2_70 Il [n]aueraV2_P68A14 [V2_P68A14] il ne aura [H]  il naura [B, N, P]  il navra [A]  2_70 rien de ffraunchyse; Et en serra le mestre cru par son serrment.V2_P68A15 [V2_P68A15] serment [H, N]  serement [M]  sacrement [B, P]  sacrament [V]  segrament [A]  et peuvent bien les marchants charger le meistre par son serment qui en sera cru Q,R,E have a similar reading, but suppress qui en sera cru [K]  2_70 Et cest Jugement etc.

Il aueynt qe vne mestre de vne Nieff coepe son mast par force de [tem]psV2_P68A16 [V2_P68A16] MS. worn.2_70V2_P68A16 [V2_P68A16] del temps [H]  du temps [B]  de tempeste [N, S]  du tempeste [P]  de temps [A]  de gros temps [R]  de tiempo [C]  2_70; il doit appeller les marchaunz, et lur monstrer qil couyntV2_P68A17 [V2_P68A17] qil convient [H]  que leur covient [B]  que lour covint [P]  quil leur convient [N]  quil covient [A]  2_70 coper [le ma]st,V2_P68A18 [V2_P68A18] MS. worn.2_70V2_P68A18 [V2_P68A18] couper le mast [H, B, N]  coper la mast [P, A]  The passage is somewhat enlarged in Breton and Norman texts:–les marchans qui ont les denrees en la nef sil y en a nulz et leur dire quil conuient coupper ce mast pour sauluer la nef et les denrees il fut renable par loyaulte () K,E after mast continue et mettre un fust raisonnable par loyaute. [Q]  2_70 pur sauuer la Nieff et les darrezV2_P68A19 [V2_P68A19] les darrees [H, V]  les darres [P]  leur darres [B]  les denrees [N, R]  les marchandisas [A]  las mercaderias. After darrez the copyist has omitted a whole sentence, found in all other MSS. Such a mistake could easily happen at the end of a folio, especially in the case of two consecutive sentences ending with the same words. [C]  et ascune foiz avient qe len coupent cables et lessent auncres () pur sauver la nef et les darres [H]  et ascune foiz avient que len coupent cables et lessent autres pur sauver la nief et les darres [B]  et ascune avient quils copent cables et lessent ancoris pur saluer la nef et les darres [P]  et aucune foiz avient que len couppe cable et lesse denrees pour saulver la nef et les denrees [N]  et aucuna fois avient que lom cope caples et leissent ancras pour sauver la nef et las marchandises [A]  et plusieurs fois advient, que lon couppe cables funains, et laisse lon cables et ancres pour saulver la nef et les denrees [R]  ende bi wilen ghevallet, dat zii hare cablen keerven, ende laten hare ankers omme tscip ende tgoed te behoudene = and somewhile it happens that they cut their cables and let their anchors go to save the ship and the goods [Br]  algunas veces aviene de tajar cables è dexar las ancoras por salvar la nao è las mercaderias [C]  2_70; [et ascune foiz avyent qe len coupent cables et lessent auncres, pur sauuer la Nieff et les darrez;] Ils deyuent

Page 2_70

[f.42a] estre conuzV2_P70A1 [V2_P70A1] ils deyvent estre countez () [H, P]  toutes ses choses sont () comptees [Q, R, E]  se deve contar [C]  2_72 come getesonV2_P70A2 [V2_P70A2] livere a livere com get [H]  livre a livre come get [B]  livre a livre comme get [N]  livra a livra comunaument [A]  ponde te ponde also zee werp = pound for pound as jettison [Br]  por libra asi como echazon [C]  livre a livre comme gect [R]  2_72 liure a liure a; et deyuentV2_P70A3 [V2_P70A3] et il deyvent [H]  et y deyvent [B]  et y doivent [N]  et y doyvent [A]  et quant Dieu donra que la neff sera venue a sa droicte descharge a sauvete les marchants doibvent poyer leur advenant Q,R,E have a similar interpolation. [K]  2_72 partir les marchaunz et pai[er] saunz nul delay, auant qe lour drarrez serrount mysV2_P70A4 [V2_P70A4] tot a avaunt qe les darres serrount mises [H]  avant que lors darres soient mises [B]  avant que lour darres seront mises [P]  avant que leurs denrees soient mises [N]  avant que lors marchandises soient mises [A]  ou vendre gaiger () dargent tout avant que les denrees soient mises [Q]  et bailler argent ou gaiges tout avant, etc [K, E]  2_72 hors de la Nie[ff]. Et si la Nieff estoit en dure seiege,V2_P70A5 [V2_P70A5] en dur sege () [H, N]  en dure sege [B, V]  en dure a small space left after dure [P]  en dura seege [A]  a louage [Q, R]  a louaige [K, E]  ende waert dat scip droghe zate = and should the ship settle dry [Br]  en seco ó en logar duro [C]  2_72 etV2_P70A6 [V2_P70A6] et overlined2_72 le mestre demorast pur lur debat et yl y eust corison,V2_P70A7 [V2_P70A7] Corison, found in the oldest MSS, is probably of Gascon origin, from corir=to run, and is of equivalent import to the Norman coullaison (cf. Twiss, Vol. I, p. 101, n. 2).2_72V2_P70A7 [V2_P70A7] yl y eust corisoun [H]  il le eust corisoun [M]  il y est corison [B]  yl yust corizoun [P]  il y eust corisone [N]  il est orroison [A]  et voit () coullaison () [R]  ende der yet gheleken ware = and there should be leakage [Br]  hay corrizon [C]  2_72 le mestre [ne]V2_P70A8 [V2_P70A8] The context requires a negation, which is indeed found in all other MSS.2_72V2_P70A8 [V2_P70A8] ne doit partir [H, P, N, A]  ne doit pas partir [B]  ny doit mye partir [R]  non debe pagar nada [C]  die meester en es nicht sculdich scade der of te hebbene = (the master) is not bound to have any loss therefrom. [Br]  2_72 doyt departir, aynsV2_P70A9 [V2_P70A9] einz si [H, M]  ankes [B, V]  aincois [N]  ancois [A]  2_72 en doyt auer son fret de ceux vyns,V2_P70A10 [V2_P70A10] de ceux vyns om  [H]  sine vrecht der of ghelic den andren [Br]  2_72 come des aultres darrez qe sount sauuez.V2_P70A11 [V2_P70A11] darrez qe sount sauuez om  Br does not translate it [B, N, P, A]  van deme anderen gude = from other goods [G]  de los otros toneles que son [C]  ainsi comme tonneaux fussent plains Q,K,E have a similar reading. [R]  2_72 Et cest le Jugement en cest cas.

VneV2_P70A12 [V2_P70A12] il avient qun. This article in N precedes the article last before it; cf. Twiss, Vol. I, p. 100, n. 5. [N]  2_72 mestre de vne Nieff vyent aV2_P70A13 [V2_P70A13] en sauvete [B]  2_72 sauuete a sa descharge; Il doi[t] monstrerV2_P70A14 [V2_P70A14] emarer [P]  2_72 as marchaunz les cordes oue quey il GinderaV2_P70A15 [V2_P70A15] guidera [H]  gyndera [B]  guyndra [P]  guyndera [N, V]  guindera [A]  zal winden [Br]  2_72; et sil voit quyl yV2_P70A16 [V2_P70A16] y om  [H]  2_72 ad amendre, le mestreV2_P70A17 [V2_P70A17] le mestre est tenuz […] de ginde ou de cordage om  [N]  2_72 est tenuz a les amender; Car si le tonelV2_P70A18 [V2_P70A18] tonel ou pipe [B]  toneu ou pipe [P]  tonnel o pipa [A]  tvat jof pipe [Br]  vate edder pipen [G]  el tonel [C]  le tonneau [K, Q]  le tonnel [R]  2_72 se piert par faute de Ginde ou de cordage,V2_P70A19 [V2_P70A19] par defaute de guide ou de cordage [H]  par defaute de garde ou de cordage [M, Ra]  par defaut de guynde ou de cordage [B]  par defaute de guyndage ou de cordage [P]  par deffaute deguinda o de guindatge [A]  bi fauten van haren windene [Br]  2_72 le mestre est tenuz al amender, lui et ces marynersV2_P70A20 [V2_P70A20] le mestre et ses mariners sont tenuz a les amendre [B]  le maistre est tenu de le payer aux marchans entre luy et ses mariniers K,R agree with Q. [Q]  2_72; et y doit parter partirV2_P70A21 [V2_P70A21] il deyt partir [H]  ende die meester moeter = moeten ? an deelen [Br]  2_72 le mestre pur taunt qe prent en Gyndage,V2_P70A22 [V2_P70A22] en gunyndage [H]  en guyndage [M, N]  guyndage [B]  de guyndage [P]  de guindatge [A]  2_72 Et doit le Gyndage estre mys a restorer la damage premerement,V2_P70A23 [V2_P70A23] a estorer le damage premerement [H]  pur restorer les damages primierement [B]  a restorer les damages primerement [P]  pour restorer le dommage premierement [N]  a restaurer le domatge prumeyrament K,Q,R have recouvrer instead of restorer. [A]  2_72 et le remenauntV2_P70A24 [V2_P70A24] remanant [B, A]  remenant [N]  remanent [M]  tremanant [Br]  le mestre doyt ceste partir [P]  2_72 doit estre parti entre eux. Mes si corde roumpuytV2_P70A25 [V2_P70A25] Read: roumpunt rumpent [H, P]  rompont [B]  rompent [N]  2_72 sauntz coe qils les ountV2_P70A26 [V2_P70A26] quil eust [H]  qils les eussont [B]  quilz les eussent A omits Br has the plural [N]  sans que le maistre les monstrast [Q (also K, R)]  ante que la mostrasen [C]  2_72 monstreez

Page 2_72

a marchaunz,V2_P72A1 [V2_P72A1] A long passage has here been omitted by the scribe of our MS.; I have endeavoured to reconstruct it from texts H and B2_74 [ils serrount tenuz a rendre tut le damage. Mes si les marchaunz dient qe les cordes sount beles et bones, et ils roumpunt, chescun doit partir au damage, cest assavoir les marchaunz] a qi le vyn serra taunt solement. Et cest le jugement en cest cas.

Vne Nieff chargeV2_P72A2 [V2_P72A2] une [nef] charge [H]  une nief est [B]  un nef est [P]  une nef est [N]  una nef est [A]  een scip es [Br]  une nef est chargee [R, Q]  una nao carga [C]  2_74 a Burdeux,V2_P72A3 [V2_P72A3] Brest () [R]  Sluus [Br, F]  Slues [G]  2_74 ou aillours, et leue sa veylleV2_P72A4 [V2_P72A4] voille [H, N]  veille [B, Ra, V]  veyle [P]  velas [A]  voille [Q, R]  boucle [K, E]  su fusta Br,G do not translate leue sa veylle. [C]  2_74 pur arrynerV2_P72A5 [V2_P72A5] mener [Q, R]  arrumar [C]  ladene = load [Br, G, F]  2_74 ses vyns, et sempart, et ne affientV2_P72A6 [V2_P72A6] naflent [H]  nasient [M, Ra]  naffrent [B]  naffient [P]  nassient [N]  verzekeren niet [Br]  ne offre () mye [Q, R]  2_74 pas le mestre et les mariners [lour boucles]V2_P72A7 [V2_P72A7] Twiss remarks (Vol. II, p. 223, n. 3) that the word boucles, which in its usual acceptation is unintelligible in this place, is probably the French translation of the English word bulkheads, which are the planks or timbers which divide the hull of the vessel into compartments, and are necessary to prevent the cargo when properly stowed from shifting its place. Perhaps boucle is simply a Southern French form of Prov. bocla=something bulging, hence, perhaps, ends of ropes put under casks, which apparently is the meaning of the Spanish cantel or canteles, found in C. The Bruges MS. (Br) translates this word first by sloten and the second time by loncken, which Pardessus and Warnkönig read boucken and which might well be a Flemish form of A.F. boucle.2_74V2_P72A7 [V2_P72A7] lor boucle [H, M]  leur () bouche [B]  leur boude [N]  lur boccles [A]  die sloten vander fustaille = the hatches of the casks [Br]  leur voille C the whole passage runs– è yendo por la mar facese por manera que se desarruma algunt tonel por falta del cantel que non es bien fecho asi como deve, o la fusta non es buena. [Q, R]  2_74 si come ils dussent, et les prent mal temps en la [mer en tiele]V2_P72A8 [V2_P72A8] en la meer en tele manere [H]  en la mer en tiele maniere [B]  en myer en tyel manere [P]  en la mer en telle manere [N]  en la mer en tella maneyra [A]  up die zee waerbi [Br]  en la mar en tal manera [C]  2_74 manyre, qe la ffustail de leynsV2_P72A9 [V2_P72A9] la fustaille de leyns [H]  la fustaille des leynes [M, Ra]  lour fustailles des leynes [B]  lour sustayle de leynz [P]  leur fustaille de dedens [N]  leur fuistaille de leins [V]  lur fustalhe de laienes [A]  die fustaillie ende tie slote = the casks and the hatches [Br]  de fustalle [G]  la futaille crole [R, Q]  fustailles crollent [E]  2_74 enfoundreV2_P72A10 [V2_P72A10] enfondre [B, N]  enfounde [V]  enfonda [A]  2_74 tonel ou pipe; la Nieff veynt a sauuete,V2_P72A11 [V2_P72A11] N,V add a sa descharge a sa droicte descharge [K, Q, R, E]  2_74 les marchaunz dyent qe lour fustailleV2_P72A12 [V2_P72A12] lur fustaille ad [H]  lor fustaille ad [M, Ra]  leur fustailles des leyns ad [B]  lour sustayle de leynz ad [P]  leur fustaille de dedens a [N]  lour fustaille de leins ad [V]  leur fustaille de leans a [S]  lur fustalhe dedens a [A]  dat bi der fustaille ende tghebrec van den sloten hare wine verloren siin [Br]  dit () au maistre que par la futaille est perdu leur vin [Q, R]  dicen que por la fusta perdieron sus vinos [C]  2_74 ad lour vyns perduz; le mestre dist, "Noun fist";V2_P72A13 [V2_P72A13] qe noun fist [H]  que non fist [B, V]  que non [N, C, R]  que no fist [A]  2_74 si le mestre pout jurer,V2_P72A14 [V2_P72A14] Pardessus reads nyer instead of jurer.2_74 lui ou [ses] [f.42b] totezV2_P72A15 [V2_P72A15] Instead of totez, read treis or treis2_74V2_P72A15 [V2_P72A15] li et ses trois compaignouns [H]  li et ses trois compaignons [B]  luy et ses trois compaignons [N]  luy et ses troys compaygnouns [P]  luy et ses tres companhons [A]  die meester ende drie jof viere van zinen scipmanne [Br]  lui et ses mariniers soy tiers [K, E]  luy et ses mariniers, soient quatre () ou six [R]  con dos ó tres ó quatro de sus marineros [C]  2_74 compaignouns, ou iiij. de ceux qe les marchaunz eslyrent,V2_P72A16 [V2_P72A16] eslirent [H, R]  eslirront [B]  alyrount [P]  esliront [N, A]  ute lesen = choose [Br]  quisieren [C]  2_74 qe lour vyns semperdirent pas pur lour fustaile, si comeV2_P72A18 [V2_P72A18] come [H]  si comme [N]  si cum [P, A]  2_74 les marchaunz lour mettent sus,V2_P72A19 [V2_P72A19] sur [N]  suys [V]  a sovre [K]  2_74 Ils en deyuent estre quytes et

Page 2_74

deliueresV2_P72A20 [V2_P72A20] This passage has, to my knowledge, never been adequately interpreted. Twiss translates: A ship loads at Bordeaux, or elsewhere, and hoists sail to convey her wines and departs (cf. Twiss, Vol. III, p. 17), whilst Pardessus omits half the words and freely renders: Un navire a pris un chargement de vins a Bordeaux ou ailleurs, et met à la voile pour sa destination. The Spanish version came somewhat nearer the truth: Una nao carga en Burdel ó en otra tierra qualquiera, ó lieva su fusta para arrumar los tonelos, è partese; at all events, it correctly rendered arryner by arrumar=stow (cf. Godefroy, ariner). The context brings out clearly that the boat supplied the casks required for the transport of the wine (see n. 22, below), and veylle, which was confused in all extant versions with veile (vela), i.e., sail, probably represents a Gascon form, veje or veja perhaps of Italian origin (cf. Italian veggia, connected with vejes < vehes–Diez, Art. Veggia), meaning cask.2_76V2_P74A1 [V2_P74A1] ilz ne doivent rendre aux marchants leurs dommages, autrement les doivent rendre tout au long [N]  2_76; et sils ne voyelent mye jurer, Ils deyeuent rendre as marchaunz lour damages, Car Ils sount tenuz a affyerV2_P74A2 [V2_P74A2] car ilz sont a assaier leurs boucles [N]  want zii ziin sculdich tslutene ende te verzekerne hare loncken () = since they are bound to fasten and to secure their bulkheads [Br]  ca ellos son tenudos de afiar bien sus toneles è facer sus obras bien è complidamente [C]  ilz sont tenuz a officier leur voille bien et iustement [R]  2_76 lour boucles et lour escloresV2_P74A3 [V2_P74A3] Here again the Oak Book has undoubtedly preserved the correct reading, and the meaning of the word is obvious. Twiss was therefore quite correct when, not without some misgivings, he translated eslores (also elores, ellores, etc.) by hatches quoting the authority of Cleirac that Les ouvertures du tillac pour descendre au dessous sont nommées illoires, escoutes, escoutilles (cf. Twiss, Vol. III, p. 17, n. 2). In Northern French esclore appears, however, to have been used only as verb, so that esclore substantive was perhaps a technical term peculiar to Gascony.2_76V2_P74A3 [V2_P74A3] elores [H]  eslores [M, Ra]  ellores [B, P, N]  eloers [A]  elloren L,G omit [Br]  voille [R, Q]  obras [C]  2_76 byen et certeynement, auaunt qils deyuent departirV2_P74A4 [V2_P74A4] se deyvent partir [H]  deyvent partir [B]  partent [N]  partirount [V]  deiant departir [A]  2_76 de lyeuV2_P74A5 [V2_P74A5] liel [P]  2_76 ou Ils se chargent. Et cest le jugement en cest cas.

Vne mestre leweV2_P74A6 [V2_P74A6] lowe [H, B, P]  loue [N]  loa [A]  2_76 ses maryners, et les doit tener en pees, et estre lour juge, sily ad nul qe endamageV2_P74A7 [V2_P74A7] si il ia nul qi endomage lautre [H]  si ascun deulx () endamage lautre [B]  se aucun deulx endemente lautre [N]  si ascun deux endament lautre [V]  si aucun deus endomage lautre [A]  sil ya aucun qui desmente lautre [R]  van dat een den andren mesdoet [Br]  van allem dat se malk anderen misdon [G]  si algunt marinero desmentiere [C]  2_76 lautre, parquey il metteV2_P74A8 [V2_P74A8] par quei () il met [H]  par quoy il mette [B]  puis que len mette [N]  per cuy et met [A]  alzo langhe als hi hem brood ende wiin ter tafelen leit [Br]  pourquoy ilz ayent () vin et pain [R, Q]  estando á la tabla [C]  2_76 payn et vyn a table. Celui qe dementraV2_P74A9 [V2_P74A9] dementera [H]  dementira [M, Ra, B, A]  dementyra [N]  dement [P]  2_76 lautre doit paier iiij.d.; Et le mestre, sil demente nul, doit paier viij.d.; Et sil y ad nul qe demente le mestre, Il doyt paier a tauntz come le mestre.V2_P74A10 [V2_P74A10] et le mestre, sil demente nul, deit paier viij.d. et si il a nul qi demente le mestre il deit paier atant come le mestre [H]  et sil y ad nul qui dement le mestre il doit paier viii. deniers [B]  et ly mestre si yl demente ascun de ses maryners yl doit paier viij.d. Et sil y a nul qy demente le mestre yl doit paier viij.d [P]  et se le maistre demente aucun de ses mariners il doit payer huit deniers et sil y a aucun qui demente le maistre il doit paier huit deniers [N]  et si le maistre demente nul de ses mariners il doit paier huit deniers et sil y ad null qui demente le maistre il doit paier huit deniers [V]  et si le mestre dement aucuns de ses companhons, doit paier viij. deneys [A]  et si ya nulh qui demente lo mestre, il doit paier viii. deneys ende heet die meester yement lieghen, hi verbuerd viij. penninge, ende heter enich den meester lieghen hi verbuerd viij. penninge = and should the master call any one a liar, he shall be fined eight pennies, and should any one call the master a liar, he shall be fined eight pennies [Br]  et si le maistre dement auscun il doit payer huict deniers, et si aucun des compaignons desment ledict maistre il payera huit deniers [R]  è si alguat marinero desmentiere al maestre peche ocho dineros de parafines [C]  2_76 Et si ensi est qeV2_P74A11 [V2_P74A11] ensi est qe om  [B, P, N, V, A]  si ainsi est que [R]  2_76 le mestre enfiergeV2_P74A12 [V2_P74A12] enferge [H, B]  enserge [N]  en fert [A]  2_76 vn des

Page 2_76

ses maryners, Il leV2_P76A1 [V2_P76A1] il doit attendre [H]  il li doit entendre [B]  yly doyt entendre [P]  il lui doit attendre [N]  il le doit atendre [A]  2_78 doit attendre la premere colee, come de poyn ou de pasmeV2_P76A2 [V2_P76A2] come de poin ou de paume [H, Ra]  come du poigne ou de palme [B]  ou de poyn ou de palme [P]  comme de poing ou de painne [N]  de poigne ou paume [V]  cum de pung o de palme [A]  als metter palme iof metter vuust [Br]  comme du poing ou de paulme [R]  palmada o punnada [C]  2_78; Et sil lui fiert plus,V2_P76A3 [V2_P76A3] et sil le fiert plus [H, P]  et sil le fiert le plus [B]  et si le mariner fiert plus [N]  et sil fiert plas [A]  2_78 il se doit defendre.V2_P76A4 [V2_P76A4] Pardessus reads se poet.2_78V2_P76A4 [V2_P76A4] torner o deffendre [A]  ledict compaignon se peult deffendre [R]  hi mochte hem wel weren [Br]  so mot he sik wol weren [G]  el marinero se puede bien defender [C]  2_78 Et si le mariner fiert le mestre premerement, il doit perdre C. s.V2_P76A6 [V2_P76A6] In the MS. s is overlined2_78V2_P76A6 [V2_P76A6] cent soulx ou les poins [H, M]  cent soldz ou le poign [B]  C sol ou le poyn [P]  cinq soulx ou le poing [N]  c. s. et le pung [A]  cent sods o la punh [L]  C. scellinge jof die vuust [Br]  cinq solz ou perdre le poing [K, R, Q]  cient sueldos de la dicha moneda o el punno [C]  2_78 ou le poyn, au choys des mariner.V2_P76A7 [V2_P76A7] al chois de mariner [H]  au choise du mariner [B]  al choys du mariner [P]  au chois du mariner [N]  au chois deus mariniers [A]  al chois des mariners Br,G,R,Q,E omit these words [L]  qual mas quisiere [C]  au choix du mestre [K]  2_78 Et cest le jugement en cest cas.

Vne Neff frette a BurdeuxV2_P76A8 [V2_P76A8] une nef frette a Burdeux en la Rochelle ou aillours [H]  une nief est frettez a Bourdeux ou a la Rochelle ou aillours [B]  un nef frette a Bordiaws ou a la Rochele ou aylours [P]  une nef se frette a Bordeaulx a la Rochelle ou ailleurs [N]  una nef sa freta a Bordeu o alhors [A]  Une nef se frete a Bordeaulx ou en aultre lieu R omits the whole of this article [Q, K]  een scip es vervrecht to vaerne te Bordeux, ter Rochele iof elve [Br]  item, worde eyn schip vor vrachtet to Bordeus to varende efte anders wor [G]  una nao es afreytada en Burdel ó en otra tierra qualquier [C]  2_78 ou aillours, et vient a sa charge,V2_P76A9 [V2_P76A9] descharge but [H, N]  daert ontladen zal = where it shall unload [Br]  a sa droicte descharge [Q, K, E]  á su derecha descarga [C]  2_78 et fount chartre partye, TowageV2_P76A11 [V2_P76A11] tonage [Br]  tonnaiges P tollages, a mistake for towages [Q]  2_78 et petit lodmansV2_P76A12 [V2_P76A12] petites lodmannage [H]  petite lodmanage [M]  petitz lodmanage [B]  petit lodmannes [P]  petitz lodemanages [N]  petit lotmage [A]  ledmanage [Br]  petis lomaux [Q]  petilemanes [C]  petits loesmans [K]  petits lomang servantes [E]  2_78 sount sour les marchau[nz. En]V2_P76A13 [V2_P76A13] MS. worn.2_78 la CostereV2_P76A14 [V2_P76A14] e la coste [H]  en costere [B]  en la () coste [N]  en la costeira [A]  ande coste [Br]  en la costa [C]  la coustume de bretaigne est [Q]  2_78 de Bretayne, touz ceux qe lem prent puys qe len ad passe les debaat,V2_P76A15 [V2_P76A15] A glance at n. 15, on page 77, will show how curiously the name of that small island off the coast of Brittany has been misquoted both in English and German MSS. Verwer in his version of the Judgments of Damme has, however, preserved the true reading (Twiss, Vol. IV, p. 318, n. 1). The Breton and Norman MSS. (η) are also for the most part correct.2_78V2_P76A15 [V2_P76A15] les debatz [H, M, B]  les () debats [Ra, L]  les debitez A omits [N, S]  die debats [Br]  hiis de Bades [G]  la isla de Bas en Leon [C]  lisle de bas [Q]  lisle de Bas en Leon. See p. 79, n. 18 [K]  2_78 ou sont

Page 2_78

petitz lodmansV2_P78A1 [V2_P78A1] It is highly probable that the original version had l'Isle de Batz en Leon sont petitz lomans, which has been preserved in C and K, whilst elsewhere it has been hopelessly misunderstood. En Leon sont became ou seon sont and finally ou sont in all English MSS., and en len soit in most of the Northern French MSS. (η) (cf. n. 1, on opposite page).2_80V2_P78A1 [V2_P78A1] ou sount petitz lodmaunz [H]  ou sont petitz lodmans [B]  ou sount petit lodmannes [P]  ou sont petits lodmans [N]  o son partit les dimans [A]  o soon petits lodmanages [L]  ende ziin clene ledmanagen [Br]  et len soit painz la main [Q]  et l'en soit porte la main [E]  son lemas [C]  2_80; Et ceux de Normandye et Dengletere, puys qe len ad passeV2_P78A2 [V2_P78A2] puis qe lem passe [H]  puis que lempassez [B]  puis que len passe [N, P]  puis que lom a passe [A]  puis quon passe [Q]  2_80 Calays; Et ceux descoce,V2_P78A3b [V2_P78A3b] The words in brackets, as Twiss has already pointed out (Vol. III, p. 19, n. 3), are clearly an interpolation, due to an oversight of the scribe of MS. x, for all the texts derived from x contain the same error. The corruption was, however, so obvious that some of the copyists attempted more or less successful emendations (cf. the readings of Br, Pand A in n. 4, on opposite page, also Introduction, par. 73.2_80 pu[y]s qe lem passe Jernesye; Et ceux de fflandre, puys qe lem passe Calays; Et ceux descoce, puys qe lem passe Jernemouth.V2_P78A5 [V2_P78A5] Gernemue [H, M, Ra]  Jernemuth [B]  Jernemouthe [P]  Germannia [A]  Yernemuthe [V]  en Artamora [C]  gernessemie [Q]  Eernemude altered into Yernemue [Br]  2_80 Et cest le jugement en cest cas.

[f.43a]

ContekV2_P78A6 [V2_P78A6] Pardessus reads contens se fait.2_80V2_P78A6 [V2_P78A6] contek si fet [H]  contek fet [M, Ra]  contel se fait [B, P]  contek se fait [N]  conecese se fet [A]  contenta se ffa [L]  het ghevalt dat debaet es = it happens that there is a debate [Br]  contienda se face [C]  2_80 se fait en vne Nieff, entre le mestre et les maryners; le mestre doit ouster la TowayleV2_P78A7 [V2_P78A7] la towaile [H]  le towaille [B]  la towaille [N, M, Ra]  la towale [V]  la toalha [A]  tscolaken [Br]  schoen laken [G]  la toaille [R]  las tobajas [C]  mettre la touaille [I]  2_80 deuaunt lesV2_P78A8 [V2_P78A8] devaunt ses [H]  de devant ses [B, N, A]  de vont ces [P]  voren den scipman = before the mariner [Br]  devant son [K, R, Q]  delante del marinero [C]  2_80 maryners iij. [foiz],V2_P78A9 [V2_P78A9] trois foiz [H]  trois foitz [B]  troiz foiz [N]  tres feis [A]  2_80 auaunt qil les comaundeV2_P78A10 [V2_P78A10] qil les menge hors [H, M, Ra]  quil les commande fors [B]  quil les commande () hors [N]  quil les commanda aller fors [A]  eer dat hine heet utegaen [Br]  que le mettre hors [R, Q, E]  que le mettaige hors [K]  2_80 hors. Et si le maryner offre afaire la amende al agardV2_P78A11 [V2_P78A11] a la garde [H, B, P]  al egard [M]  al agard [Ra]  au regard [S, N, R]  a le garde [V]  a lagrat [A]  a lesgard [L]  2_80 des maryners qe sont a la table,V2_P78A12 [V2_P78A12] asi como mandaren los otros marineros que son en la nao [C]  2_80 Et le mestre soit a tauntV2_P78A13 [V2_P78A13] soit taunt [H]  soit tant [B, A, P]  est tant [N]  2_80 cruel qil ne voetV2_P78A14 [V2_P78A14] voile [H]  voille [M, Ra, B]  woyle [P]  veuille [N]  vulha [A]  2_80 rien faire et les mettreV2_P78A15 [V2_P78A15] et le met [H, P]  mes les mettre [B]  mais le mette [N]  mais les mecte [V]  et lomet [A]  et le met hors [K, Q, R]  2_80 hors, le mariner poutV2_P78A16 [V2_P78A16] se poet aler et suire [H]  se poet aler et suir [B]  poet ben aler sur [P]  puet aler et suyr [N]  sen pot aler et seguir [A]  sen peult aller suyvre [R]  se puede ir trás la nao [C]  2_80 aler et siwre La Nieff

Page 2_80

iesqes a sa descha[r]gez,V2_P80A1 [V2_P80A1] desques al descharge [H]  jusques a sa descharge [B]  ieques a sa descharge [P]  jusques a la descharge [N]  jesques a la descharge [V]  requis a sa descharge [A]  iusques a sa droicte descharge [R]  2_82 et tut auer auxi bon lower come il estoit venuz dedeyns la Nieff,V2_P80A2 [V2_P80A2] et tout aver autresi son lower come il venu de deinz [H]  et tut aver autresi son lower come il venist de deinz [Ra]  et avoir auxi bon lower, come sil estoit venuz dedeinz la nief [B]  et auoir aux lower cum il estoit venus dedeynz la nef [P]  et avoir ainsi bon loyer comme sil estoit venu dedens la nef [N]  et avoir aussi bone lower come se estoit venuz de deinz la nief [V]  et aver aussi bon loer cum sil y estoit venu dedans la nef [A]  ende hebben also goede huere jof hi int scip commen ware [Br]  et doit avoir aussi bon loyer comme sil estoit venu dedans [R]  è deve haver tan buena soldada como si el fuera dentro en la nao [C]  2_82 amendaunt le forfait al agardV2_P80A3 [V2_P80A3] a la garde [H, B, P, V]  al egarde [M]  al agarde [Ra]  au regard [N]  dela garda [A]  2_82 de la table. Et si ensi estoitV2_P80A4 [V2_P80A4] einsi soit [H]  ainsi est [N, R]  ensi soit [V]  ainsi estoit [A]  2_82 qe le mestre ne eyt leynsV2_P80A5 [V2_P80A5] qe le mestre neust autresi bon mariner come li en la nef [H]  que le mestre eust auxi bon mariner come celi en la nief [B]  que le mestre ne usse auxi bon mariner cum celuy en la nef [P]  que le maistre neust aussi bon mariner comme cellui en la nef [N]  que le mestre ne aust ausi bon marinier cum luy en la nef [A]  dat die meester ne hadde ne ghene also goeden scipman als hi int scip [Br]  que le maistre ne preigne () aussi bon compaignon comme celuy en ladicte nef [R, Q, E]  2_82 auxi bon maryner com lui, et la perdeV2_P80A6 [V2_P80A6] le perdoit [B]  perdoit [P]  la perdoit [N]  ela se perdroit [A]  elle sempire [R]  la nao se perdiere [C]  2_82 parV2_P80A7 [V2_P80A7] par overlined2_82 ascune auenture, Le mestre est tenuz de rendreV2_P80A8 [V2_P80A8] rendre [H, K, Q, R]  restorer [B, P, N]  restaurer [A]  pagar [C]  2_82 la damage de la Nieff, et de la marchaundyse qe y serra, sil y ad de quey.V2_P80A9 [V2_P80A9] sil ad de quei [H, P]  sil ait de quoi [B]  sil a de quoy [N, R]  sil y a dequoy [A]  2_82 Et cest le jugement en cest cas.

Vne Nieff est en un couuersV2_P80A10 [V2_P80A10] cuvers [H]  cunvers [M]  couvers [B]  cours [P]  convers [N, A]  couvert lieu [K]  cours liee [Q, R, E]  comens [Br]  havene [G]  un puerto ó en otro logar [C]  2_82 amarree; et astauntV2_P80A11 [V2_P80A11] Pardessus reads ostante.2_82V2_P80A11 [V2_P80A11] hastant [H, M, Ra, B]  esteant [P]  estant [N, A]  2_82 de sa marree,V2_P80A12 [V2_P80A12] de sa marre [P]  de son marree [B]  a sa maree [N, A]  2_82 vn aultre Nieff [vient et fiert la Nieff]V2_P80A13 [V2_P80A13] un autre nef crest en sa pees [H]  un ancre neof crest en sa pees [M]  un autre neof crest en sa peer [Ra]  un autre vient et fiert la nief qest en sa pees [B]  un altre nef vient et fiert la nef qui est en sa pees [P]  avec autre nef vient et fiert le nef qui est en sa paix [N]  una autra nef vient et fer la nef qui est a la peis [A]  ende een ander scip comd metten ghetide ende slaet dat datter ghemarst leicht = and another ship comes with the tide and strikes that which lies moored [Br]  une autre nef vient de hors de la mer, et ne se gouverne mye bien, et se fiert a la nief qui est en sa voye [R]  è otra nao viene de la mar en fuera è non govierna bien, è fiere sobre la otra nao que está en paz [C]  2_82 qest en sa pees. La Nieff est en damageV2_P80A14 [V2_P80A14] la nef est a damage [H]  la nief est a damage [M]  en tiel maniere que elle est en damage [B]  en tele manere que ele est en damage [P]  en telle maniere quelle est endommagee [N]  en tella maneyra que la est en damnatge [A]  zo dat scade heift [Br]  si que la nef est endommagee [R]  por tal manera que la nao que estaba posada ha rescebido danno [C]  2_82 du coup qe lautre lui doune, et y ad des vyns enfondreezV2_P80A15 [V2_P80A15] vins enfoundres [H]  vyns enfondres [Ra, B]  vins estrudres [P]  vins enfondre [N]  vines enfondrez [V]  vins enfondres [A]  vins deffonces et effondrez [R]  vins fouldrez [Q]  so datter winen den bodem ute vliegen = so that the bottoms of the wine casks are started [Br]  è pierdense de los bienes è mercaderias que y son [C]  2_82 dascunes,V2_P80A16 [V2_P80A16] dascuns [H, B]  dacouns [P]  dedens [N]  dascuns dedeins [V]  dasceuns dedens [S]  daucuns [A]  dune part et dautre par la raison de ce coup [R]  2_82 le damage doit estre prisagieV2_P80A17 [V2_P80A17] prisagez [H]  aprisez [B, P]  apprisie [N]  apprise [V]  apriseis [A]  prise [R]  prisaige [Q, K]  bi perse [Br]  by prise [G]  2_82 et parti moyteV2_P80A18 [V2_P80A18] parti moite [H]  partiz moitie [B]  party par moitie [N]  party moitez [V, S]  partir pour moitie [A]  moytie par () moytie [Q]  moictie par moictie [R]  2_82 entre les deux Neeff. Et les vyns qe sount dedeyns les ij. Niefs deyuent partirV2_P80A19 [V2_P80A19] deivent estre partiz pur le damage [H]  doyvent partir du damage [B]  deyvent partir de damage [P]  doivent partir du dommage [N]  devent partir du damage [V]  doivent partir le dampnatge [A]  ziin sculdich te deelne die scade = are liable to contribute to the damage [Br]  doibvent partir les dommaiges autres () [K, E]  2_82 du damage entre les marchaunz. Le mestre de la Nieff qe [ad] ferrweV2_P80A20 [V2_P80A20] qe ad feru [H, M]  qad ferie [Ra]  qui ad feruz () [B]  qui a ferue [N]  qad ferue [V]  qui a ferrua [A]  2_82 lautre est est tenuz a jurer

Page 2_82

lui et ces maryners,V2_P82A1 [V2_P82A1] compaignons [B]  compannas [C]  2_84 qil ne le fierent pas de greeV2_P82A2 [V2_P82A2] qil ne firent pas de gre [H]  qils ne le feisoient mye de gre [B]  qiles ne firent mie de gree [P]  quelz ne le firent mye de bon gre [N]  que ilz ne le firent mie de gre [A]  quil ne firent () mye de leur gre et volunte [R]  quilz ne le firent mye de leur gre [Q]  2_84; Et est reson pur quey cest jugement faitV2_P82A3 [V2_P82A3] All English MSS. insert est before fait, and repeat it after ensi; P, however, suppresses it after ensi2_84V2_P82A3 [V2_P82A3] ende dits de redene, waer omme dit vonnesse es ghemaect, het ghevalt dat een […] = and this is the reason wherefore this judgment has been made, it happens than an […] [Br]  et est raison par quoy ce iugement fut faict, premierement que […] [R]  es la razon porque el juicio fué dado en esta manera, porque […] [C]  2_84 si ensi est, qe vne vyole [= vyele] Nieff se myst volunters en la voie de meillour, si ele eust touz ses damages, pur quydoir auer lautre Nieff.V2_P82A4 [V2_P82A4] se est qe une veille nef se mist volunters en la voie a une meilure, si ele touz ses damages por quider aver lautre nef [H]  si est qe une veille neof se mist voluntiers en la voie a une meillure si ele touz ses damages pour quider au lautre nief [M, Ra]  si ensi est que une veille nief se mist voluntiers en la voie dun meillour pur quider avoir lautre nief, si ele eust tous ses damages [B]  Et ainsi fuist quil auroit tout le dommage amende une vieille nef si myst volentiers en la voie dune meillure nef pour cuider avoir lautre nef se elle eust tous ces dommages [N]  si ensi fuist qil averoit tout le damage amendue une vieille nief se myst voluntiers en la voie dune meillour nief pur quider avoir lautre nef si elle heust touz ces damages [V]  se ainsi fust quil auroit tout le dommage amende une vieille nef se mist volentiers en la voie dune meilleure nef pour cuider avoir lautre nef se elle eust tous ses dommages [S]  que una velha nef ferinst voluntiers en la nova de una melhor, pour que doit aver lautra nef, si ela eust tot ses danmatges [A]  si ensi que un veytla nef se myst voluntyers a la voye du meyloure pur qy doyt partir en lautre nef si usse touz ses damages [P]  het ghevalt dat een hout scip leghet gheerne in den wech van enen betren scepe, omme vanden andren alle die scade te hebbene, waert datter of te broken of gheharecht ware = it happens that an old ship lies willingly in the way of a better ship in order to have from the other all the loss, should it be either broken or sunk [Br]  premierement que vne vieille nef ne se mette mye voluntiers en la voye dune meilleure si avant quelle endommage chose pour grever la nef [R]  porque un ome que oviese una nao vieja, la pornia de grado en la via si en deviese cobrar todo el danno de la otra parte [C]  2_84 Mees quaunt ele soitV2_P82A5 [V2_P82A5] mes quant ele siet [H, M, Ra]  mes quant il soit [B]  mes quant soyt [P]  mais quant elle sceit [N]  mais quant ele soit [V]  mais quant elle scayt [S]  mas quant ela soit [A]  mais quant elle scait bien [R]  2_84 qe ele doit partir a la moyte,V2_P82A6 [V2_P82A6] la moite [H]  a la moite [B]  a la moitie [N]  a la moitee [V]  a la meite [A]  2_84 ele se mette volunters hors de la voie.V2_P82A7 [V2_P82A7] ele se voit voluntiers de la voie [H, M, R]  ele se mettre voluntiers hors de la voye [B]  eles ses mettent voluntiers hors de la voy [P]  elle se mett voulentiers hors de la voye [N]  ela se met volunters fors de la voia [A]  elle se tire voluntiers hors de la voye [R]  el qual tirará de la via de grado [C]  so leghet ment gheerne buten weghe = one places the vessel readily out of the way [Br]  2_84 Et cest le jugement en cest cas.

[f.43b]

Vne Nieff, ou ij., ou plus sount enV2_P82A8 [V2_P82A8] plus sunt en [H]  plus sont () en [B, S, A]  plusieurs en [N]  deux nefs ou plusieurs sont en [R]  una ó dos ó mas áncoras están en un puerto [C]  2_84 vn hauene, ou yl y ad poy de EaweV2_P82A9 [V2_P82A9] poi de ewe [H]  poi de eawe [M, Ra]  poy deawe [B]  poy de yawe [P]  pou deaue [N]  poy dewe [V]  poy deaue [S]  poi deua [A]  poi eve [E]  peu deaue [K, Q, R]  2_84 et si asseccheV2_P82A10 [V2_P82A10] et a secche [H]  et si asecche [B]  et si asseche [N]  et si assache [V]  et si assetha [A]  ende pleghet droghe te zine G,F omit these words R and C render somewhat differently the whole passage down to del aultre [Br]  et si asseiche lancre dune desdictes nefz [R (also K, Q, E)]  que se acertó una nao estar cerca de las áncoras de la otra nao [C]  2_84; lun des Niefs est trop pres del aultre, le mestre de cele Nieff doyt dyre as aultres maryners, "Seignurs, leuetz vostre Ancre,V2_P82A12 [V2_P82A12] auncre [H]  ancore [B]  ancres [V]  ancra [A]  2_84 qarV2_P82A13 [V2_P82A13] qe [H]  car () [all other MSS.]  2_84 ele est trop pres de nous et porroit faire damage", et ils ne la voele[nt] leuer, le mestre pur euxV2_P82A14 [V2_P82A14] Pardessus reads paoureu2_84 et ces compaynons la vountV2_P82A15 [V2_P82A15] la veulen [A]  la volan [L]  2_84 leuer et esloignerV2_P82A16 [V2_P82A16] alongnier [N]  enloygner [P]  aloignier [S]  alhouer [A]  2_84 de lui.

Page 2_84

Et sils la tollentV2_P84A1 [V2_P84A1] Twiss has rendered: and if they fail to raise it, basing his translation on the doubtful reading of N. The majority of MSS., however, have a verbal form beginning with t, and the Southampton MS. confirms the assumption that tollent is the correct form. In Provençal, this verb could mean to hinder, turn away, cease (cf. Rayn., Art. tolre; cf. also Ital. togliere); but in Northern French it only meant to remove, take, steal, (also deprive, according to Kelham), hence the variations exhibited by the MSS. still extant, variations which can readily enough be traced from an original tollent, toillent; toillent could easily become taillent and thence faillent, or be confused with voillent (see variants in n. 1, on opposite page). It should also be noted that the continental versions (e.g., Q, R) have deffendent which is clearly a translation of tollent. The Spanish (C) and the Flemish (Br) versions also lend great support to my hypothesis.2_86V2_P84A1 [V2_P84A1] et sil tolent [H]  et sils la voillent [B]  et silz la faillent [N]  et silz la taillent [V]  et silz () la tollent [A]  ende eist dat dander hemlieden verbieden [Br]  et si les aultres deffendent [R]  è si los otros marineros les difienden de levantar la dicha áncora [C]  2_86 a leuer, et lancre lour faitV2_P84A2 [V2_P84A2] lautre lur fet [H]  lautre leur face [B]  lancore lour face [P]  lancre leur face [N]  lautre () los fassa [A]  zii scade nemen biden ancker [Br]  lancre leur faict [R]  la dicha áncora face [C]  2_86 damage, Ils soun[t] [tenuz]V2_P84A3 [V2_P84A3] All other texts insert tenuz between sount and al.2_86 al amender tout alounc. [Et si ensi estoit qil y eust mis ancre saunz boye et ele fait damage ils sount tenuz al amender tout alounc.]V2_P84A4 [V2_P84A4] et si ensi estoit qil y eust mis ancre saunz boye, et il fount damage, ils sount tenuz al amender tut alounc [H]  et sil y eust mys ancre sans boye et elle face dommage ilz seront tenu a lamender tout au long [N]  ende ware enich ancker zonder boeye, die hem scade dade, dies dancker ware werk sculdich te beterne = and should there be any anchor without a buoy, which does damage to them, this anchor is bound to make compensation [Br]  et ainsi estoit quilz neussent mys vne orin ou bouee, et lancre faict dommage, ilz sont tenuz a rendre le dommage tout au long [R]  in P and C it comes at the end of the article, viz.:–et si luy ust mys ancore sans boye et yls face damage yls serount tenuz a lamender toutz along [P]  si non, ellos lo deven pagar. This passage is also missing in A, V, and in Pardessus. [C]  2_86 Et sils sount en vn hauene qe asche, [= assecche,] Ils sou[nt] tenuz amettre Balyngnes a ancresV2_P84A5 [V2_P84A5] et ancres [H]  et autres [M, Ra]  as autres [B]  as ancores [P]  aux ancres [N, S]  as ancres [V]  alas autras [A]  als ancras [L]  2_86 qe ne pergent au playn.V2_P84A6 [V2_P84A6] qe ne parigent au plein [H]  qe ne partigent au plein [M, Ra]  qils ne preignent a plaint [B]  qyls ne prengent al playn [P]  quilz ne pegent au plain [N]  qils ne peregent au plain [V]  quilz ne partegent au plain [S]  que ilz ne se pegent au plain [A]  que ne perguent au plen [L]  dat zii ghene scade nemen = so that they may take no harm [Br]  dat id nicht en feyle [G]  qui apparoistront au plain de la mer [R]  porque parezcan las áncoras de prama [C]  2_86 Et cest le jugement en cest cas.

Les maryners de le coustere de Beretaigne ne deyuent auer qe vne quisyneV2_P84A8 [V2_P84A8] quinsine [Ra]  esquysine [N]  esquisine [V]  cosina [A]  cuysine [R]  cuisine [Q]  quesine [K, E]  que une foyz quisine [P]  2_86 le iour, par la resons qils ount Bretaigne [= beverage]V2_P84A9 [V2_P84A9] The MS. has Bretaigne, which is obviously a blunder2_86V2_P84A9 [V2_P84A9] beverage [H, B, V]  buuraige [N]  burrage [S]  bevrage [A, P]  drincken [Br]  brevaje [C]  2_86 en alaunt et venaunt. Et ceux de Normandye en deyuent auer deux le [iour, par la resons]V2_P84A10 [V2_P84A10] The writing is very faint.2_86V2_P84A10 [V2_P84A10] et seuz de Normandie se deyuent avoir a respondre le quels ils serount deux le iour par la resoun [P]  2_86 qe lour metre ne lour troeueV2_P84A11 [V2_P84A11] baille [H]  trouve [B, N]  troue [P]  trova [A]  2_86 qe ewage al aler.V2_P84A12 [V2_P84A12] qe ewe al aler [H]  qe al eawe a lour aler [Ra]  que eawe a lour aler [B, P]  que eaue a laller [N]  que eawe al aler [V]  que eaue alaler [S]  que eau aler [A]  si non agua K,R,Q add aux despens de la nef. [C]  2_86 M[es puis qe la Nieff]V2_P84A13 [V2_P84A13] MS. stained; this is the reading of all the texts.2_86 est venuweV2_P84A14 [V2_P84A14] est en [H]  sera venuz () a [B]  sera arrivee a () [N]  serra arrive a [V]  sera venue a [A]  est a [R, Q]  commen zal ziin = shall have come [Br]  kumpt [G]  llegaren [C]  2_86 a la terre ou le vyn crustz,V2_P84A15 [V2_P84A15] Pardessus reads qui est.2_86V2_P84A15 [V2_P84A15] crest [H, V, A]  est [B]  croist [N]  crost [P]  groeyt = grows [Br]  onde nasce el vino R omits the verb [C]  2_86 les maryners deyuent auer beuer[age],V2_P84A16 [V2_P84A16] All MSS. have beverage (bevratge [A, P]  2_86); beuer, which is the reading of our MS., must therefore be regarded as an abbreviated form.2_86 Et [lour deit]V2_P84A17 [V2_P84A17] The reading of our MS. is corrupt; most probably lour deit has been omitted by the scribe; I have accordingly supplied it.2_86V2_P84A17 [V2_P84A17] lor deit le mestre quere [H]  leur mestre le doit querrer a eux [B]  lour doyt lour mestre quere [P]  leur doit leur maistre querre [N]  lour doit lour mestre quere [V]  et doit leur mestre lor querre [A]  haerlieder meester eist hemlieden sculdich te leverne [Br]  et ce doit leur maistre leur querre [R]  el maestre les deve dar brevaje de vino trempado en una manera [C]  2_86 lour mestre querer. Et cest le jugement en cest cas.

Page 2_86

Vne Nieff arryue a sa chargeV2_P86A1 [V2_P86A1] All English MSS. (also MSS. η) agree with our reading; but a sa descharga [A]  te zienre rechter ontlastinghe [Br]  to siner rechten entlastinge [G]  a su derecha descarga [C]  2_88 a Burdeux,V2_P86A2 [V2_P86A2] en Angleterre () [R]  2_88 ou ayllours; le mestre est tenuz a dire a ses compaygnons, "Seignurs vous fretterez a marreges, ou vous loweret a fret de la NieffV2_P86A3 [V2_P86A3] frettere vous a marrees ou lieveres a fret de la nef [H]  fretterez vous vos marrees ou vous les lerres au fret de la nief [B]  frettez vous vos marres ou vous lerretz de la nef [P]  frettez vous vos mareez ou vous les lerrez au frett de la nef [N]  frettez vous vos mariez ou vous les lerrez au frect de la nief [V]  freteretz vous nos mariniers, o nous leres au fret de la nef [A]  fretes vous vous marres ou vous larres au ffret de la nau [L]  bevrecht uwe mareen, of ghi zulse laten ten vrechte vanden scepe = do you freight your stowages or will you let them for the freight of the ship? [Br]  frettes o voz amarrages () ou bien vous louerays ou fret de la nef [R]  frettes o nous a mareages ou vous leueres au fret de la nef [Q]  si quieren afreytar sus quintaladas ó las quieren dexar al freto que la nao es afreytada [C]  2_88?" Ils sount tenuz a respoundre leqil il ferrount. Et sils elysentV2_P86A4 [V2_P86A4] sils les laissent [K, E]  silz prennent [Q, R]  2_88 al fret de la Nieff, tiele fret come ilV2_P86A5 [V2_P86A5] come la nef [H]  come la nief [Ra, B, V, S]  que la nef [N]  cum la nef [P, A]  comme la nef [R]  als tscip = as the ship [Br]  2_88 auera, ils auerount. Et sils [f.44a] voelent fretter par eux, Ils deyuent fretter enV2_P86A6 [V2_P86A6] par [B]  2_88 tiele en tele manere qe la Nieff ne soit pas demorraunt.V2_P86A7 [V2_P86A7] V adds pur lour defaute pour leur deffaulte [N, S]  2_88 Et sil auyentV2_P86A8 [V2_P86A8] aviegne [H]  avient [B, N, A]  advient K,Q,E add chose [R]  si la diont [P]  2_88 qil [ne]V2_P86A9 [V2_P86A9] qil ne troevent [H]  qils () ne trovent [B]  quilz ne trouvent [N]  que la nef ne trouva [A]  quilz ne trouvent [R]  2_88 trouuent fret, le mestre ad nulle blame.V2_P86A10 [V2_P86A10] blame om  [H]  2_88 Et lourV2_P86A11 [V2_P86A11] il doit [H]  2_88 doit le mestre monstrer l[our] rynesV2_P86A12 [V2_P86A12] Rives = rines () is the reading of all the English MSS. (except ) rymage [R]  remage [Q]  remmaige [E]  rans [K]  renas [L]  rive [Br]  rum [G, F]  reyno o logar do las puedan rumar [C]  2_88 et lour leyre,V2_P86A13 [V2_P86A13] The meaning of leyre is rather obscure, and the French MSS. (except K) have omitted it. Twiss, connecting the word with English lair, translated it berth and pointed out that Flemish leger still meant a bed (cf. Twiss, Vol. III, p. 25, n. 1). It is, however, extremely doubtful whether such a word was ever used in French. It is more likely that the original had loier or a Provenc. form, logier (locarium), which in the hands of an Anglo-Norman scribe might easily become leier, leire, leyre, whilst the original loier or logier would naturally suggest to a Spanish translator the modern logar or lugar, and would in continental French readily give luier, the reading of K. The Bruges MS. is not clear, but if Warnkönig was correct in reading heyre (= hire) instead of leyre (accepted by Twiss), its author interpreted the passage correctly. Literally, O.F. loier meant hire, but in this particular case the hire was not paid in cash, but took the form of a definite space of stowage room on board ship, placed at the disposal of the mariner.2_88V2_P86A13 [V2_P86A13] lour leire [H]  lour leyre [M, Ra]  leur leires [B]  lour beyre [P]  leur leir [N]  lour leir [V]  lor loires [A]  lor lere [L]  haerliden leyre (heyre ?) [Br]  haer lech [F]  ere let [G]  luier [K]  plassage R,Q,E omit these words [Cl]  logar [C]  2_88 et y poet mettre en peysaunt de son mareage ches[cun].V2_P86A14 [V2_P86A14] End of the word very faint2_88V2_P86A14 [V2_P86A14] et il doit le mettre penser de lur mariage chescun [H]  et chescun mariner y poet mettre le poysant de son marriage [B]  et checun mariner put auoir la pesante de soun marrage [P]  et chascun mariner y puet mettre le poissant de son mareage [N]  et chascun mariner y poet mettre le poisant de sounne mariage [V]  et chacun mariner y puet mettre le pesant de son marinage [S]  et chascun marinier y pot mectre le pesant de son mareatge [A]  ende elc scipman mach lecghen tghewichte van ziere marage [Br]  et peult mettre le pesant de leur mareage chascun R omits all but the last word [Q, K, E]  las puedan rumar ó el peso dellas. [C]  2_88 Et sils voelent mettre tonel de eawe, Ils le pountV2_P86A15 [V2_P86A15] ils le pount […] lour tonel de eawge om  This is obviously an omission of the scribe. [H, M, Ra]  2_88 bien mettre. Et si geteson se fait, et lour tonel de eawgeV2_P86A16 [V2_P86A16] Same variants as above (p. 84, n. 12). The form ewage or eawge occurs only in our MSS.2_88 soit gette en meer, Il d[oit] estre counte pur vyn ou pur aultre darrez liure a liure, si les maryners [se] pussentV2_P86A17 [V2_P86A17] All English MSS. have se puissent instead of pussent (se pussount [P]  2_88), and invert the order of resonablement and defendre2_88V2_P86A17 [V2_P86A17] bi also dat ziit niet bescudden moghen vander zee = provided that it cannot be rescued from the sea [Br]  vnde mochten eme redeliken bedragen in see = and should they conduct themselves reasonably at sea [G]  ende mochten hem die coopluden redelike bedraghen in die zee = and should the merchants conduct themselves reasonably at sea [F]  pourquoy les mariniers se puissent deffendre () en la mer [R]  porque los marineros non se podian defender de la mar sin facer echazon [C]  2_88 resonablement defendre en meer. Et si ensi est qi les

Page 2_88

[maryners]V2_P88A1 [V2_P88A1] Very faint.2_90 se fret gettent [= fretgent] as marchaunt[z], [tiele franchise come les mariners auerront, doit estre as marchantz.]V2_P88A2 [V2_P88A2] Of all the English MSS., B and P alone (and A) give a complete reading of this article.2_90V2_P88A2 [V2_P88A2] et si einsi est que eux se fregettent as marchaunz [H, M, Ra]  et si ensi soit que les mariners se frett gettent as marchantz tiel franchise come les mariners auront doit estre as marchantz [B]  et si ensi soit quils se frettisent as marchauns tiel franchise cum les mariners auront doyt estre as marchauns [P]  et se ainsi soit quilz le frettent aux marchants [N]  et si ensi soit qils le frettent as marchaunts [V]  et si ainsi soit que ilz fors gitent e aus marchans cela franchise cum les mariniers auront doit estre aus marchans [A]  et si causa es qe se affrete aus marchans tau franquesa cum los marineros auran, deu estre aus marchans [L]  et si ainsi est quilz fretegent es marchans, telle franchise comme le marinier aura, doit avoir le marchant [R]  ende waerd also dat zii der cooplieden goed overwierpen, also dane vryhede, als de sciplieden hebben, zullen de cooplieden hebben [Br]  vnde kost to doen enigem copman, alsulken vrede, alse de schipmanne hebben, also schal ok hebben de copman = and should they sell it to a merchant, such franchise as the mariners have, the merchant shall likewise have [G]  è si ellos afreytarent las dichas quintaladas á los mercaderos, tal franqueza deven haver en ellas como han los marineros [C]  2_90 Et cest le jugement en cest cas.

Vne Nieff vientV2_P88A3 [V2_P88A3] vient en sauvete [B]  a saluete omitting vient [P]  vient a sauvete other English MSS. (also R, K, E) omit the last two words [A]  comd behouden tsiere ontlastinghe [Br]  komet geladen unde beholden to syner rechten vntladinge [G]  viene á su derecha descarga [C]  2_90 a descharge. Les maryners voelent auer lour low[er].V2_P88A4 [V2_P88A4] MS. faded2_90V2_P88A4 [V2_P88A4] lowers [H, Ra, B, V]  loueris [P]  loyers [N]  fret [A, K, R, E]  huere [Br]  soldadas [C]  2_90 Et y en y a ascun qe ne ad Lyt ne arche en la Nieff,V2_P88A5 [V2_P88A5] il y a acuns qe ne ount lich ne arche leins [H]  il y ount ascunz qui ne ount lyt ne ache en la nef [P]  il y a ascun qui nad lit narche en la nief [B]  il y a de eulx qui na lit ne arche en la nef [N]  y ad ascun de eux qui nad lit ne arche [V]  il y a aucun deus qui non an nulha archa en la nef [A]  aucuns ya, qui nont mye lict ne arche en la nef [R]  ende daer ziin enighe vanden voorseiden sciplieden de welke ne hebben noch bedde noch scrine jnt scip [Br]  vnde dar sin jtlike de noch vedder bedde edder kisten hebben intschip = and there are some who have neither bed nor chest on board ship [G]  è hay algunos que non tienen lecho nin casa [C]  2_90 le mestre poet retener bienV2_P88A6 [V2_P88A6] the other English MSS. (N, V, P) insert bien before retenir.2_90V2_P88A6 [V2_P88A6] bien om  [H, B, A, Br, R, K, C]  2_90 de son lower pur rendre la Nieff la ou il la prist, sil ne d[one]V2_P88A7 [V2_P88A7] Almost illegible.2_90 bon causion de fournerV2_P88A8 [V2_P88A8] pur furnir [H]  pour fornir [Ra]  a parfournir [B]  de parforner [P]  a fournir [N]  a fornir [A]  de fournir [R]  omme te vuldoene de reise = to complete the voyage [Br]  de seguir su viage [C]  2_90 la veyage. Et cest le jugement en cest cas.

Le mestre de vne Nieff lowe ses maryners en vyleV2_P88A9 [V2_P88A9] de la vile [H]  en la ville [B, P, N, R]  en la vila [A]  2_90 dount la Nieff est, Et les loweV2_P88A10 [V2_P88A10] et les lowe om  [H, R, G, C]  et lowe [P]  2_90 les vns a mareage, les aultres a denyrs; puis [voent]V2_P88A11 [V2_P88A11] MS. faded2_90V2_P88A11 [V2_P88A11] Pardessus reads il veit.2_90V2_P88A11 [V2_P88A11] il avient [H]  ils voient [B]  yl veit [P]  ilz veoient [N]  veient [V, S]  ilz voyent [A]  zii zien = they see [Br]  il advient [K, R, Q, E]  è viene [C]  2_90 qe la Nieff ne put trouer fret auer

Page 2_90

[= a venir]V2_P90A1 [V2_P90A1] All English MSS. (also MSS. η) have a venir2_92V2_P90A1 [V2_P90A1] te commene [Br]  to keren = return [G, F]  que la nao non puede fallar freyte alli donde está [C]  2_92 a ces partyes, et lour couyen[t aler plus]V2_P90A2 [V2_P90A2] MS. worn.2_92 loynz.V2_P90A3 [V2_P90A3] loinz [H]  loins [B]  loyns [P]  loing nez [N]  loignez [V]  loing [S, R]  loings [A]  2_92 Ceux qe vountV2_P90A4 [V2_P90A4] sount [H]  vount [other English MSS. (including A)]  varen [Br]  gehuret sint [G]  sont [R]  son [C]  2_92 a marreage la deyuent sywre,V2_P90A5 [V2_P90A5] suire [H]  suir [B]  sure [P]  servir [N, A]  servier [V]  mede volghen [Br]  suyvre [R]  sieuldre [K]  seguir [C]  2_92 mes ceux qe sountV2_P90A6 [V2_P90A6] All other MSS. use the same verb, sount or vount before marreage and deniers (cf. n. 4, above).2_92 a dyners le mestre est tenuz a [lour crestre]V2_P90A7 [V2_P90A7] All English MSS. have lour (leur) crestre (croistre [N, A, R]  2_92) except P, which has lour mendre2_92V2_P90A7 [V2_P90A7] recrescentarles [C]  2_92 lour lowers, [vewe et corps par]V2_P90A8 [V2_P90A8] The MS. is much worn2_92V2_P90A8 [V2_P90A8] vewe par vewe et corps par corps [H, B]  un par un, corps par corps [P]  veue par veue et corps par corps [N]  veua per veua et cors per cors [A]  per legua corps per corps [L]  veue par veue et cours par cours [R]  wille he of ne wille, lechame over lechame = whether he will or not, body over body (the translator was doubtless mislead by the spelling corps, found in all the earlier MSS). [Br]  islikem na sinem ge like dar na dat se ge huret sin by terminen = each in an equal degree in proportion to the rate at which he has been hired for a term C omits these words [G]  2_92 corps, par la resone qil les auoit lowe a termine lieu.V2_P90A9 [V2_P90A9] alowe a ascune leue [P]  lovez et atermine lieu [N]  lowez et atermine lieu [V]  loues atermine loer [A]  loues pour aller en certain lieu [R, K, E]  dat hi se ghehuert heift bi termine bes prochen = by reason that he has engaged them for a fixed term [Br]  alogados por logar cierto [C]  2_92 Et sils [vount]V2_P90A10 [V2_P90A10] MS. worn2_92V2_P90A10 [V2_P90A10] si ele venoit [H]  sils chargent [B]  sil viengent et chargent [P]  silz viennent [N]  sils veignent [V]  silz chargent [A]  silz vont [R, Q]  sils viennent [K, E]  dat zii narer laden [Br]  si ellos vienen mas acerca [C]  2_92 plus pres qe lour couuenaunt fust pris de bone volounte,V2_P90A11 [V2_P90A11] Other MSS. omit de bone volounte.2_92 Il [doit auer]V2_P90A12 [V2_P90A12] MS. worn2_92V2_P90A12 [V2_P90A12] il deyvent aver tut lur lower [H]  il deivent avoir tout lour lower [M, Ra]  ils deyvent lour lowers tout a long [B]  il doit auoir soun lower toutz a long [P]  il doit avoir son loyer tout au long [N]  il doit avoir sonne lowere tout a longe [V]  ilz doivent aver lors loers prest enteyre () [A]  ilz doibvent avoir tous leurs loyers [R]  zy ziin sculdich hare heure al ute te hebbene [Br]  se sin schuldich to hebbende alle ere hure = they are entitled to have all their wages [G]  deven haver toda su soldada [C]  2_92 tout son lower, mes il doit aider de rendre de rendre la [Nieff]V2_P90A14 [V2_P90A14] MS. faded.2_92 ou il la prist,V2_P90A15 [V2_P90A15] la ou eux la pristrent [H]  la ou ils la pristrent [B]  la ou il la () prist [N, V]  la out ilz la prindrent [A]  la ou il la prindrent [R]  daer hiit nam notice that with this single exception the Flemish MS. has used the plural throughout this article [Br]  dar se [= they] id nemen [G]  alli donde entraron en [C]  2_92 si le mestre veut, al auenture de Dieu.V2_P90A16 [V2_P90A16] veut al aventure de deinz [H]  vient al aventure de daunz [M, Ra]  voet a laventure de Dieux [B]  veult a laventure de Dieu [N]  voet a laventure de Dieu [V]  vout a lavantura de Diu [A]  et la mettre a laventure de Dieu [R]  wille bider aventure van Gode [Br]  quisiere á la ventura de Dios [C]  2_92 Et cest [le] jugement [en cest cas].

[f.44b]

Il aueynt qe vne Nieff estV2_P90A17 [V2_P90A17] vient [B, N, Q, R]  est () [other MSS.]  2_92 a BordeuxV2_P90A18 [V2_P90A18] a la noble cite de Rouen [R]  2_92 ou ayllours; de tiele quysyne come il y aueraV2_P90A19 [V2_P90A19] qil avera [H]  qil aura [M, Ra, Q]  come len use [B]  comme len use [N]  cum home usa [A]  comme il y aura [K, R, E]  als men useert [Br]  also men dar et [G]  que haya [C]  2_92 en la Nieff, le ij. [mariners en]V2_P90A20 [V2_P90A20] les deux mariners poent [H]  les deux mariners en pourront [B, N]  les deux mariniers en porront [A]  deux des mariniers en peuvent () [R]  twee sciplieden muegen [Br]  dos marineros pueden [C]  2_92

Page 2_92

pount porter vn mes, dementers qils serrount trencheezV2_P92A1 [V2_P92A1] mais taunt come il serrount trenchez [H, M, Ra]  dementrers quils seront trenchez [B, N]  dementres qils sont tranchez [V]  le dementres que ilz seront treuthes [A]  a la mer de telz mestz () comme ilz sont tranchez [R]  also ghedaen als zii jnt scip hebben zouden G omits these words [Br]  tal qual y como pueden haver les otros marineros que ha la nao [C]  2_94 en la Nieff. Et de tele payn come yl y auera en la Nieff,V2_P92A2 [V2_P92A2] All other MSS. omit en la nieff, except C, which has è del pan que oviere la nao.2_94 Ils en deyuent auer solom coe qils pussent manger a j manger.V2_P92A3 [V2_P92A3] il endeivent aver solom ceo qil porrunt manger [H]  il en deivent avoir selonc ce qils pourront manger a un manger N,V omit all this [B]  ilz en doivent avoir segont que ilz pourront manger a ung manger [A]  selon de ce quilz pourront menger a vne fois omitting ils en deyuent aver [K, R, Q, E]  ende dat ziin zii sculdich te hebbene, naer dat zii eten moghen teere [= te eenre] waerf = that they are entitled to have as much as they can eat at one time [Br]  ellos deven haver todo como debian comer en ella [C]  2_94 Et de Beuerage, rienz ne deyuent a ceux liurer hors de la Nieff.V2_P92A4 [V2_P92A4] et de beverage endeyvent cux ren aver [H]  mes de beverage riens ne deivent avoir hors de la nief [B]  ilz ne doivent buuraige avoir hors de la nef [N]  mas deu bevratge rens ne doivent avoir fors dedens la nef [A]  et du brevage riens [K, Q, R, E]  maer zii en ziin niet sculdigh enighen dranc te draghene uten schepe [Br]  mer se en mogen dar nenen dranck vt dregen = but they may not carry out any drink [G]  è fuera de la nao non deven haver puerto de brevage [C]  2_94 Et deyuent reuenyr prestement a la Nieff, Issint qe le mestre ne perde les huresV2_P92A4b [V2_P92A4b] The writing is too much faded to establish with certainty what the initial letter of the word was, but it looks very much like h. There can be little doubt, as Twiss surmises (Vol. III, p. 28, n. 1), that les hures de la Nieff ultimately came from the Gascon las obras de la nau = the workings or earnings of a ship.2_94 de la Nieff, Car si la mestre les y perdoit, et il eust damage,V2_P92A5 [V2_P92A5] tut aprestement, si qe le mestre ne perde ses houres de la nef, qe si le mestre les y perdoit et il y eut damage [H]  tut aprestement si qe le mestre ses houres de la nief qe si le mestre les y perdoit et il y eient damage [Ra]  et en deivent revenir prestement a la nief issint qe le mestre ne perde ses oevres de la, car si le mestre les y perdoit et il eust damage [B]  et doivent revenir prestement ainsi que le maistre ne perde les overes de la nef, car le maistre les y perdoit et il y eust dommage [N]  et devent revenir prestement issint que le maistre ne perde ses overes de la nief, car si le maistre les y perdoit et il y eust damage [V]  et en doivent revenir prestament ainsi que le mestre ne perde les obras () de la nef, car si lo mestre les y perdoit et il en eust dommatge [A]  et en doibvent bien tost et appertement retourner pour quoy () le maistre ne perde terre () de la nef, car si le maistre se perdoit et ilz eussent dommage [R]  ende ziin sculdich varinc weder te kerne dat daer bi de meester niet en verliese tweerc vanden scepe, want waerd dat de meester scade name bi ghebreke van den weerke = and they are bound to come back promptly that thereby the master may not lose the work of the ship, for should it be that the master suffers loss from the break of work [Br]  è deven tornar luego á la nao á facer su oficio asi que el maestre non pierda la nao nin los haveres, nin haya ningunt danno por mengua de marineros, car si danno oviese [C]  2_94 Ils serrountV2_P92A6 [V2_P92A6] sont [B]  son [C]  2_94 tenuz al amender; ou si vn des compaynouns se blesse par bosoygnV2_P92A7 [V2_P92A7] se blessas per besoygne [H]  blessad par bosoigne [Ra]  se blesse par besoigne [B]  se lesse par besoing [N]  se blesse par busoigne [V]  se blessa per besoing [A]  se blesse par besoin [R]  se fuere por falta de ayuda de los que son fuera della [C]  2_94 dayde, Ils sount tenuz al affaire garrer et amenderV2_P92A8 [V2_P92A8] Pardessus reads: ils sont tenuz a l'amender.2_94V2_P92A8 [V2_P92A8] il sount tenuz a fere garir et amender [H]  ils seront tenuz a faire garrir et amendre [B]  ilz seront tenuz alamender [N]  ilz seront tenuz alesmender [A]  ilz sont tenuz a le faire guerir et a lamender () [R, Q, E]  zii zullen ghehouden ziin omme hem te ghenesene ende te beterne = they shall be bound to heal him and to compensate [Br]  ellos son tenudos a curiar è emendar [C]  2_94 a compaygnoun et au mestreV2_P92A9 [V2_P92A9] N,V,S,A invert the order of compaignon and mestre au dire dun des compaignons ou de son matelot, et au dict de son maistre et de ceulx de la table [R]  audict dun des compaignons et audict de son maistre et de ceulx de la table [K, Q]  a dicho del maestre è de los otros companneros de la nao [C]  2_94 et au ceux de la table. Et cest le jugement en cest cas.

V2_P92A10 [V2_P92A10] Our MS. alone has inverted the order of Arts. 22 and 23.2_94Vn marchauntz frette vne Nieff, et la charge, et la mette en chemyn, et entre cele Nieff est [= en] vne portz, et demoert tauntz [que] denyrs lui faillent; le mestre

Page 2_94

tient bien,V2_P94A1 [V2_P94A1] tient bien et poet envoyer [H]  puet bien envoyer [N]  pot bien envoier [A]  doit envoyer bien tost [R]  mach wel zenden = may well send [Br]  è non los tiene, el maestre puede enviar [C]  2_96 et put enuoyer a son pays pur querer del argent; mees il ne doyt mie perdre temps,V2_P94A2 [V2_P94A2] tems de mueson [K]  son armogan Cl adds c'est a dire son temps opportun. [Q, R, E]  2_96 Cas sil fesoit, il est tenuz al amenderV2_P94A3 [V2_P94A3] a rendre [N, V, A, R]  to beterende = to make good [G]  de emendar [C]  2_96 a marchauntz touz ces damagez qil auera.V2_P94A4 [V2_P94A4] tut lur domage qil averount [H]  tout leurs dommages quilz auront [N]  totz les damnages quilz eurent [A]  tout le dommage quil en court [R]  deme copmanne Br and F have the plural [G]  el danno que oviere el mercader [C]  2_96 Mes le mestre poutV2_P94A5 [V2_P94A5] All MSS. have bien (wel [Br]  2_96) between pout and prendre.2_96 prendre de vyns as marchaunz, et les vendre pur auer son estorementz.V2_P94A6 [V2_P94A6] retournement [R]  estorement [Q]  restorement [Cl]  secours […] te ziere bederve = succour for his necessities [Br]  para fornescimiento [C]  2_96 Et quauntz la Nieff serra arryue a droyt descharge, les vyns qe le mestre auera prys, deyuent estre al foerV2_P94A7 [V2_P94A7] a foer [H]  au feur [N]  au foor [V]  afor [A]  au seur [R]  au keur [Q]  au fur [Cl]  up een fuer [Br]  al fuero [C]  2_96 mys qe le aultres serrount venduz, ne a greyndre foer ne a meyndre.V2_P94A8 [V2_P94A8] ne a greindre foer ne a menour [H]  ne a greindre feor ne a meindre [Ra]  ne a greigneur feur ne a moindre [N]  ny a greignoor foor ny a meynoor [V]  ny a grenor for ny a menor [A]  ne a plus ne moins [R]  è non como las que mas, nin como las que menos Br,G omit these words [C]  2_96 Et doit le mestre auerV2_P94A9 [V2_P94A9] et aura le mestre [S, A]  et aura le maistre H,M,Ra,R,C agree with our MS. [N]  2_96 son fret de ceux vyns, come il prendra des aultres. Et cest le jugement en cest cas.

[f.45a]

V2_P94A10 [V2_P94A10] Cf. n. 10, p. 93.2_96Vn mestre frette sa Nieff a vn marchaunz, et est dyuyse entre eux et [mis] vne terme a charger, a bone volunte deuxV2_P94A12 [V2_P94A12] un terme bonement deux et le marchaunt nel tint pas, einz tint la nief et les mariners [H, M, Ra]  un terme pur charger et le marchant ne li tient pas, einz tient la nief et les mariners [B]  ung terme pour chargier la nef et les mariners [N]  un terme pur charger la nief et le marchant ne le tient pas, ains tient la nief et les mariners [V]  ung terme pour charger et le marchant ne le tient pas, atent la nef et les mariners [A]  un certain terme loyaulment (), dedans quant le marchant doit charger la nef a estre preste a sen aller, le marchant ne le faict, ains tient le maistre et ses mariniers [R, Q]  zeker tiit te ladene, de coopman ne houdes niet, maer houdet scip ende de sciplieden [Br]  è á un plazo cierto á que deve ser cargado è puesto para facer su viage [C]  2_96; quaunt le marchaunt nel teynt pas, ayns tyntz la Nieff et les maryners pur lespace de xv iours ou de plus,V2_P94A13 [V2_P94A13] ou de plus om  [B]  de huict jours ou de quinze ou de plus [R, Q]  de dix jours [E]  10 ó 15 dias è mas [C]  van xv. daghen of meer G,F agree with Br [Br]  2_96 [le] mestreV2_P94A14 [V2_P94A14] All other MSS. have mestre after emperd.2_96

Page 2_96

ascun foitz emperd son temps et sa messyon,V2_P96A1 [V2_P96A1] The word messioun has been a stumbling block to many copyists of the Rolls, but it is in frequent use in the Consolat del Mar to signify the expenses or outgoings of a ship. The equivalent word mission is used in the same sense in the Coutumier de la Commune d'Oleron, ch. LXXXIII. In Garcia's enlarged version of the Rolls of Oleron, the word has been here converted into maison; Cleirac has substituted for it saison (cf. Twiss, Vol. III, p. 28, n. 3). From the fact that the scribe of Br translates messioun by huus, house, Twiss argues that this renders it highly probable that the MS. itself was translated from a Breton version of the Judgment of the Sea (see Twiss, Vol. IV, p. 97, n. 3), but the scribe could very well have fallen into the same error in following, as he most probably did, an A.F. (Anglo-Norman) MS. A Dutchman might easily mistake mesounun, the usual A.F. form for maison, house (see, for example, Guild Ordinances of Southampton, Ord. 71, etc.), and messiounun, especially as the latter was rather a technical term, barely understood by the Northern French scribes themselves. It should be noticed also that the English version of the Rutter of the Sea used the term wetherynge, which at first led Twiss to think that mession meant fine weather (cf. Twiss, Vol. I, p. 117, n. 5), and that Pardessus rendered the whole clause Le chargeur (i.e., the merchant) qui retarde quinze jours ou plus, et quelquefois même qui fait perdre la saison favorable, est tenu d'indemniser le patron. The real explanation for these discrepancies seems to be that mession (or messioun or mueson) represents the Southern French (Gascon) mesion, mession, commonly used in the sense of expenses (cf. Levy, Art. mesion; Godef., Art. mission). At all events, I have not met with the word messiounun or missiounun, meaning expenses, in any A.F. texts, nor does the English word mission seem ever to have had such a signification (cf. New Engl. Dict., mission).2_98V2_P96A1 [V2_P96A1] soun temps et sa messioun [H]  son frett [B]  son fret et sa mession [N, A]  sa maison () et son temps [R, Q]  zine vreht ende ziin huus = his freight and his house [Br]  sine vracht [G]  è la nao pierde su viage [C]  2_98 par defaute de [marchaunt].V2_P96A2 [V2_P96A2] Very faint2_98V2_P96A2 [V2_P96A2] de marchaunt [H]  du marchant [B, R]  dung marchant [N]  deu marchant [A]  2_98 Le marchauntzV2_P96A3 [V2_P96A3] le marchaunt om  [S]  2_98 est tenuz al amender au mestre; et en ces amende qe serra feait, les maryners deyuent partir le quartz,V2_P96A4 [V2_P96A4] et en cel amender qui serra fet le marchaunt deyvent partir le quart [H]  et en cele manere qe sera fait le marchant y deivent partir le quart [Ra]  et en tiele amende qui sera fait les mariners auront le quart [B]  et en celle amende qui sera faitte les mariners auront le quart [N]  et en cella esmenda que sera feita, les mariniers auront leur quart [A]  et telle amende comme le maistre aura faict, les mariniers en doivent avoir le quart K,Q agree with R [R]  met zulker beteringhe, als men zecghen ende oordeneeren zal, daer of zullen hebben de sciplieden teen vierendeel [Br]  è de la emienda que asi es fecha, las tres partes sean de la nao è la quarta parte de los marineros [C]  2_98 et le mestre le iij. part[z],V2_P96A5 [V2_P96A5] Very faint2_98V2_P96A5 [V2_P96A5] les trois parties [H, M, Ra, N]  les trois partz [B]  la tierce part [A]  2_98 par la reson qil troeve le coustez.V2_P96A6 [V2_P96A6] par la reson […] coustez om  [B]  par la raison quil trouve les costes [N]  pour la raison que il les trouava tost () [A]  par raison qui leur treuve leurs despens [R]  bider redene dat hi de costen doen moet = by reason that he must supply their costs. [Br]  2_98 Et cest le jugement en cest cas.

Vne BachelerV2_P96A7 [V2_P96A7] contermeester [Br]  knape [G]  bateler [A]  todo ome R,Q,Cl omit the whole of this article [C]  2_98 est lodman de vne Nieff, et est allowe al amenyr jesqes au porteV2_P96A8 [V2_P96A8] est lowe del amener desqes au port [H]  est love alamener jusques au port [N]  est lowez al amesner jesques au port [V]  est loes ales mener jusques au port [A]  2_98 ou lem la doit descharger. Il aueyntV2_P96A9 [V2_P96A9] All MSS. (except C, G) have bien (wel [Br]  2_98) after avyent.2_98 qe enV2_P96A10 [V2_P96A10] en om  [H]  2_98 cest po[rt] ad fermesV2_P96A11 [V2_P96A11] afermez ou lem met les nefs [H]  y ont fermez ou len mette les nefs [N]  y ount fermez ou len mett les niefs [V]  y ait fermes ou on met las nefs [A]  ziin verzekertheden daer men de scepen leicht = there are secure berths where the ships are placed [Br]  sint keden eft slote dar men bynnen de schepe entladet = there are chains and gates within which they must unload the ships [G]  hay fosa ó logar sabido dó home la meta descargar [C]  2_98 ou lem mette les Niefs pur descharger, le mestre est tenuz poruoierV2_P96A12 [V2_P96A12] por purveier [H]  a poursuyr [N]  a pursuer [V]  a pourveoir [A]  de pagar [C]  2_98 sa forme, lui et ses et ses compaygnouns, et y mettre Bali[gnes],V2_P96A13 [V2_P96A13] The end of the word is not legible2_98V2_P96A13 [V2_P96A13] sa fourme li et ses compaignouns, et y mettre bailignes qil prengent au pleyn ou qe la fourme soit bien balignee [H (Ra)]  sa forme soit bien balinguee [N]  forme luy et ses mariners et y mectre balinges qils ne peregent au plain ou que la forme soit bien balingue [V, S]  forme luy et ses mariniers et mectre balinguas que ilz ne puscant au plain () [A]  omme hem ende omme zine schiplieden, ende te lecghene balenges, also dat de cooplieden gheene scade en hebben, ende dat zii daer omme niet en verliesen dat scip niet wel ghebalengiert es = by himself and his mariners, and to put out fenders so that the merchants shall have no damage, and that they shall lose nothing thereby from the ship not being well fended [Br]  de meister is schuldich dem shipmanne de stede to vor seynde, dar men de schepe in leit, vnd sin ge truwe [= getouwe] vtsetten, so dat de coplude nenen schaden nemen by ge brek van den touwen = the master is bound to point out to the mariner the station where the ships are placed and to put out his hawsers, so that the merchants may not suffer any damage from default of the hawsers [G]  el maestre es tenudo de pagar la seia è él è sus marineros a meter balisas en aquella canal porque sea bien balisada, porque los mercaderos non hayan domage [C]  2_98 qil [= qi]

Page 2_98

ne pergent au playn, ou qe la forme soit bien balengee, qe les marchaunz ne eydent damage; Car sils auyentV2_P98A1 [V2_P98A1] sil vient [H]  silz avoient [N, V, A]  hadden = had [Br]  si oviesen [C]  2_100 damage, le mestre est tenuz al amender, sil ne dye reson pur qei, et qil ne soit aba[tu]V2_P98A2 [V2_P98A2] MS. worn2_100V2_P98A2 [V2_P98A2] Pardessus reads: s'il ne die reson pourquoy qu'il ne soit abattu, et la reson est le lodman, etc.2_100V2_P98A2 [V2_P98A2] sil ne dient resoun purquei le mestre soit abatu [H]  sil ne dy raison pour quoy quil ne soit abatue [N]  sil ne dit rason pour quoy il ne soit abbatu [A]  se no dits rason per que ed no sia abatut de sa rason [L]  si ils dient raison pourquoi le maistre soit, etc [K]  hi en zecghe redene waer omme dat of ghesleghen zii van ziere redene G omits these words [Br]  si el non muestra razon que fuese tenudo él [C]  2_100 de sa reson. Et le lodman ad bien fait son deuer, quaunt il ad amene la Nieff iesqes a la fourme,V2_P98A3 [V2_P98A3] a sauvete desqes a la fourme [H]  jusques au port a sauvete ou elle sera deschargee [N]  jesqes al port a sauvetee ou ele sera descharge [V]  a sauvete jusques ala forme [A]  in behoudenesse toter verzekerthede [Br]  to den keden [G]  a salvedad fasta la entrada del puerto [C]  2_100 Car ieskes illeoqesV2_P98A4 [V2_P98A4] jesques illoeques [H]  jesques illecques [M, Ra, V]  jusques illecques [S]  jusques illec [N]  jusques il negues [A]  entro ad aquet loc [L]  2_100 la deyeuentV2_P98A5 [V2_P98A5] devoit [All MSS.]  2_100 amen[er], Et enauauntzV2_P98A6 [V2_P98A6] dicelle heure enavant [N]  dicelle oeuvre enavant [V]  de celle hora en avant [A]  et d'aquera hora [L]  jusques illec en avant [K]  ende daer na = and thereafter C omits these words [Br]  2_100 le feetzV2_P98A7 [V2_P98A7] les fees [H, M, Ra]  le faiz [N]  le feez [V, S]  le feis [A]  los facts [L]  le fes [K]  fait C omits these words [Br]  2_100 est sur le mestre et sus le mestre et ces compaygnouns.V2_P98A8 [V2_P98A8] sur ses compaignouns [H]  sus () ses compaignons [Ra]  sur les mariners [N]  sus les mariniers [A]  ende de ghezellen [Br]  2_100 Et cest le jugement en cest cas.

[f.45b]

Pour ceo qe grant perte auient souent des lodmans, qe il se entremeut de guier Nieff en hauenes, et lesconduit, per ount meint mestre et meint marchaunt sount enpoueres, nous en voloms, qe si il enpreigne de guier vne nieff a aceine [= ascune] hauene a sauuete, il enconduist, e la nieff se peri, per luy noun sachant lantre en les merches du port, le estatut veot qe il perde la main destre et le oyl senestre, pur ceo qe tresonablement les ad amenez. Et ceo est le jugement de ceo cas.

Page 2_100

EtV2_P100A1 [V2_P100A1] In the MS. the whole of this entry is very faint.2_102 sour ceo cest la Commission nostre seignur, le Roi Dengleterre.

E[dwa]rd, par la grace de dieu, Roi Dengleterre seignour Dirlande et Duc Daquitaigne, A touz ceux qe ceste presente lettres paruendront, Salutz. Come Gregoire de Rokeslee et Henri le Waleis, nos Citeins de Londres, et aultres, atant des marchaunz Dengleterre […] V2_P100A2 [V2_P100A2] Here the text breaks off. The rest of the letter was probably expunged.2_102

Statutum West' in capitulo iiijto. Wrecke de Mayer.

V2_P100A3 [V2_P100A3] De Wrek de meer. This article is in a later hand. [Statutes at Large]  2_102

Est accorde qe si nulle home,V2_P100A4 [V2_P100A4] qe la ou homme [St. at L.]  2_102 Chien, ou chat eschape viue horsseV2_P100A5 [V2_P100A5] vif hors [St. at L.]  2_102 de la neff oue de la batelle la neff,V2_P100A6 [V2_P100A6] oue de la batelle la neff om  [St. at L.]  2_102 qe la neff, ne le battelle,V2_P100A7 [V2_P100A7] batel [St. at L.]  2_102 ou nulle ryensV2_P100A8 [V2_P100A8] nul rien [St. at L.]  2_102 qe liensV2_P100A9 [V2_P100A9] leins [St. at L.]  2_102 fuist, ne soiet adiugge wreke,V2_P100A10 [V2_P100A10] jugge a wrek [St. at L.]  2_102 mes soient les schoyzV2_P100A11 [V2_P100A11] choses [St. at L.]  2_102 saluez et gardez par le veuV2_P100A12 [V2_P100A12] la veue [St. at L.]  2_102 del vicunt,V2_P100A13 [V2_P100A13] Viscount [St. at L.]  2_102 de crowner,V2_P100A14 [V2_P100A14] del coroner [St. at L.]  2_102 ou de baylyffV2_P100A15 [V2_P100A15] et de Baillif [St. at L.]  2_102 le Roy, en lez mainiz ceuxV2_P100A16 [V2_P100A16] en la main de ceux [St. at L.]  2_102 de la villaV2_P100A17 [V2_P100A17] ville [St. at L.]  2_102 ou lez schochizV2_P100A18 [V2_P100A18] les choses [St. at L.]  2_102 serrountV2_P100A19 [V2_P100A19] sont [St. at L.]  2_102 trouez; issint qe si nulle veine deinyzV2_P100A20 [V2_P100A20] Read: deeinz dedeins [St. at L.]  2_102 lan et le iour et voylle suer sez benz, et puiz prouer qe ceux lez soienz, oue

Page 2_102

a son seignur ou en sa garde peris,V2_P102A1 [V2_P102A1] issint qe si nul siwe ceux biens, et puis provere qils soient soens, ou a son seignur, ou en sa garde periz, dedeins lan et le jour [St. at L.]  2_128 sauncz delayV2_P102A2 [V2_P102A2] St. at L add lui before soient.2_128 soient renduxV2_P102A3 [V2_P102A3] renduz [St. at L.]  2_128; et si non, Remainent al Roy, et soient prisez par le vicunt, le crowner, et le baylyff, Et soient balliz a ceux de la villa,V2_P102A4 [V2_P102A4] per le Viscount, et le Coroner, et Baillif a la ville [St. at L.]  2_128 a Respoundre deuaunt justicersV2_P102A5 [V2_P102A5] Justices [St. at L.]  2_128 de wreke qe appent all Roy; et la ou wrecke appent a autre qe all Roy, Celuy eit per mesme leV2_P102A6 [V2_P102A6] si le eit per mesme le [St. at L.]  2_128 maner; et qi autrement le ferra, et de ceo soiet attaynt, seit agarde all' prison,V2_P102A7 [V2_P102A7] a la prisone [St. at L.]  2_128 et remainteV2_P102A8 [V2_P102A8] et reint [St. at L.]  2_128 al volunte le Roy, et rende lez damages ensuiuentV2_P102A9 [V2_P102A9] ensement [St. at L.]  2_128; et si le baylly le face, et soiet disawoue delle seignur,V2_P102A10 [V2_P102A10] desavowe de son [St. at L.]  2_128 et le seignur de ceo ryens neit atret a luy,V2_P102A11 [V2_P102A11] le seignur ne ne attraie de ce a lui [St. at L.]  2_128 respoyndeV2_P102A12 [V2_P102A12] respoigne [St. at L.]  2_128 le bayllyf syll eitV2_P102A13 [V2_P102A13] sil ad [St. at L.]  2_128 de quoy, et si non, rendraV2_P102A14 [V2_P102A14] et sil nad de quey rende [St. at L.]  2_128 [f.46a] le seignur le corz dell baylyff all Roy.

Page 2_128

CHAPTER XIII.

[FRAGMENT OF ACCOUNTS.]

[f.54a]
itemV2_P128A1 [V2_P128A1] The writing appears to be of the end of the fourteenth century.2_144 Seignur Philip popham doit iiij.li. xiij.s. iiij.d.
item Stephanus Hayme vj.li.
item Johannes Basset vij.li. x.s.
item Willelmus Catona xxxviij.s.
item Robertus Combe xlv.s.
item Ricardus Beniche vj.s. viij.d.
item Johannes Chanfoloure iij.li. iij.d.V2_P128A2 [V2_P128A2] iij. (before li) and d. are struck out.2_144
StephanusV2_P128A3 [V2_P128A3] The last line is written with different ink, but is apparently by the same hand.2_144 Geyere me doyt vj.d.

Page 2_144

Merchant Marks

merchant marks carved in the larger oak cover of the oak book (size ¾ of original).

Image to follow shortly on this site [ANH]

End

This is a digitised partial version of an original work in the public domain. See General Conditions of the Anglo-Norman On-Line Hub for rights information concerning this electronic version