Textbase
Return to list of source texts
Sermons on Joshua
Edited by Tony Hunt
1998
ANTS Plain Texts Series 12-13, Oxford
Genre: Religious and Devotional
AND Bibliography: Joshua Sermons
Original work © 1998 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page i-7
SERMON 1
[Origen, Homily 1]
[The Mystery of Jesus]
[f.1r] Donavit illi nomen quod est super omne nomen [Phil.2,9 apud Ruf.p.94]. [S]eint
Pool li apostres parole de nostre Salvur e dit ke Deu, Pere celeste, dunat a lui un nun ki
est sur tuz autres nuns. Seinl Jeronime dit ke ço est num Jesu. En la reverence de cest
nun, ço dit li Apostres, se flesçhist e plie chascun genul des celestiens, des terriens e
des enfernals, li un volentiers cume fiz e chiers amis, li autre enviz cume serff u felun
entrepris. Ço est a dire en la reverence de cest nun sunt les mainies de la meisunL6 [L6] mansiun
[C]
i-8 de
treis estages a Deu enclines.
Li Reis celeste ad une maisun de trois estages. La suveraine estage est li cels, ki est
solier estelé e chambre u clarté est e joie parmanable. La maiene est cest siecle, ki est
cume sale u ad travail e luite e jur e nuit entrechanjable. L'estage plus base est enfer,
ki est gaiole e chartre u peines sunt e puurs e oscurté estable. El solier lasus siet li Reis
tutpuissanz e tient feste ki ne fine od ses chiers fiz e privez amis. En la chartre aval est
Sathanas ki tlurmente les feluns e regnet sur cheitifs. En la sale ki meine est sunt
laborurs ki travaillent e champiuns [f.1v] ki luitent e cumbatent. Ki en la vespree de sa
vie iert la truvét faili u recreant, il serrai ruéd en la chartre aval a suffrir sanz resurse
pudlente peine e sulpherinL16 [L16] surferin
[C]
surforin
[P]
i-8 feu a tuzdis ardant. E ki al seir de sa jurnee iloec serrat
pruvé a pruz e a penible e de sun enemi avera victorie, ilL17 [L17] rej
e il.i-8 ert translaté el soler lasus a
la feste ki ne faut. Iloec serra refait de la dulzur divine ke dune li Reis de Glorie a nus
ki sumes en la maiene estage, ço est en cest secle. Dit saint Johan Crisostomus: 'Ad
Deu dunéL20 [L20] D ad d.
[P]
i-8 un asai e esprove', ço est a saveir un poi de repos e de peine, e entre la luur
del ciel e la tenebrur de enfer chanjable clarté e oscurté, ço est a dire del ciel jur cler
par ure, e de l'enfer nuit obscure. Par ço nus vuelt Deu aprendre ke nus devuns
decliner e [u] nus devuns tendre. La devandite maisun de treis estages en latin est
apelee 'tristega', ço est maisun de treis estagesL24 [L24] Cf. Gen.6,16 and Ezech.42, and commentaries thereon.i-8. Dunt tute la mainee en cest num Jesu
est a Deu acliné.
Ore oez la purveance DeuL26 [L26] om.
[D]
devine
[C]
i-8 de cest num ki fait a esmerveiller e ki valt a nostre creance
cunfermer. //Moyses escrist le Genesim u il numad Abraham//, Ysaac e Jacob e
acuntat lur granz lignages, //e Abel e Noé//, ki a Deu par justice e par seinte vie
plorent, e de sa meinee maimes fist Moyses mentiun. En cel lung acunte ne fud unkes
cest num Jesu oi ne leu ne nul d'eals pur merite ke il out ne fud apelé Jesu. //En
ExodoL31 [L31] Exode
[CP]
i-8 truved l'oem u pri-[f.2r]mes est numé// cest haut nun par cestes paroles:
[V]enit, inquit, Amalech et expugnabat Israel. Et Moyses dixit ad Jesum in Raphidin:
'Elige tibi viros potentes ex omnibus filiis Israel et egredere et conflige cum Amalech
crastino' [Ex. 17,8-9 apud Ruf. p.96]. Ço fait a entendre en rumanz, puis ke li pueples
Page i-8
de Israel parti de Egypte e ert passé la Ruge Mer, uns reis mescreant, Amalech apelé,
asailli le pueple Deus, 'Dunc dist Moyses a Jesu en Raphidin: "Eslis a tei baruns
puissanz de tuz les filz Israel, e isse e cumbat od Amalech demain"'. //Illuec aprimes
ert truvé le apel de cest nun Jesu//. E veez ci merveille grant e purveance divine a
l'honur de cest num. Tant tost cume il fud numé, cil ki en issi apelé receut seignurie e
fait fud prince e gunfanuner e guvernur de l'ost de Israel. E dunc aturna sei a cumbatre
cuntre Amalech. E a cestui sul duna Deu la grace ke duner ne volt a Moysen ne a
Aaron ne a prophete ne a nul ki en cele chaitiveisun de Egiple fud, ço est a saveir k'il
mena le pueple Deu en la Terre de Promissiun. Ki bien esgardeL43 [L43] rej esgarda.i-9 les faizL43 [L43] les f. e les comandemenz e le c. [P] i-9 e le
cuntienement de cesti de ki nus lisums premier ke Jesu fud numé, il verra visablement
ke il e ses uveraines furent mireur e signefiance de Jesu Crist nostre raanzur e de la sue
faisance. Dunt devunsL46 [L46] devez [C] i-9 estre esbaldi e afermé en nostreL46 [L46] vostre [C] i-9 creance.
Or veunsL47 [L47] veez
[C]
i-9 dunc premier ke nus profite e signefie [f.2v] la parole ke Moyses dist a Jesu
en [cel] liu ki est apelé Raphidin e la bataille ke il fist cuntre Amalech. Mais a ço veer
nus cuvient primes saver la signefiance des persones e des cuntrees par le sens de lur
nuns. Cest nun Amalech dit tant cume 'lechant [t]erre',L50 [L50] lecchant de terre
[P]
i-9 ço est a dire terrien honur e
aveir. E de ço signefie Amalech diable, ki est en arçurL51 [L51] ardur
[P]
i-9 d'avarice e de cuveitise
terriene ki il fait savuree e dulz al peccheur cume mel ke l'um al dei leche. Moyses nus
signefie dous choses, une sulunc l'entrepretatiun del nun, autre sulunc allegorie, ço est
espiritel entendement. Sulunc l'entrepretatiun del nun, Moysen [en] ebriu est 'euue' en
rumanz. De ço [est] dit Moyses, ço est 'ewin', pur ço ke il fud salvé e de mort delivré
par l'ewe u la fille Pharaun le truva. Mais nus avuns ewe de greinur vertu dunt cele ert
signefiance, ço est l'ewe del baptisterie dunt nostre creance surt e ki esleve suilluresL57 [L57] rej
suillitres.i-9
de pecché od ferme creance. E pur ceo signefie Moyses nostre creance e a ceals ki
salvé serrunt par ewe de baptisterie. De cest' ewe dist Deu par sun prophete:
[Elffundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis
vestris [Ez.36,25], ço est, 'Jo espanderai sur vus ewe nette e vus serrez esueiez de tutes
vos suileures'. Sulunc allegorie, ja seit ço k'il la dunast, signefie [f.3r] Moyses mames
la lei, sicume dit le Ewangelie Habent Moysen et prophetas; audiant illos [Lc. 16,29
apud Ruf. p. 100], ço est en rumanz 'Il unt Moysen e les prophetes: oient ceals'.
Moysen posaL65 [L65] rej
poisai-9 il pur la lei, les prophetes pur les prophecies. Jesu, ço est 'salvere' en
rumanz e represente par la lettre del nun e par le sens del nun nostre Salveur Jesu Crist,
ki dignement est numé Jesu, ço est salvur, kar il est salvere e salu de tuz ceals ki
leaument en lui creient. Israel dit tant cume 'hoem veant Deu' e signefie chascun
hume e pueple ki od seinte volenté esgarde Deu od les espiritels oilz del quor cum il
est plein de puissance e de misericorde.
La Terre de Promissiun signefie la terre des vivanz, le regné del ciel dunt li prophete
dist Credo videre bona Domini in terra vivencium [Ps.26,13], ço est en rumanz 'Jo
crei veer les biens nostre Seignur en la terre des vivanz'. Bien dist des vivanz, kar ki la
vendra, des icel' ure jamais ne murrat. Les deserz parunt li pueples Israel errat e
forsveiat querant la Terre de Promissiun signefie cest mund, u peccheur e juste e tut
cil ki tendent devers le regné Deu e Jerusalem celeste par pecché e par diable
subduiant suvent forveient. Egypte en lettrure dit tant en rumanz cume 'tenebres' e
signefie les deliz charnelsL78 [L78] les charnels desirs
[P]
i-9 e oribles pechiez de tuz peccheurs, mais numeement la
Page i-9
mescreance des paens ki les [f.3v] oilz de lur quor fait avoegles e tenebrus, cume creire
en idles e ceals aurer e sacrifier as diables. [R]aphidin dit tant cume 'santé de
jugement'.
Ore avez oi les sens des nunsL82 [L82] rej
s. e les n.i-10 e les signefiances des terres e des lius. Aiés les en
memorie a l'espundre de l'estorie!
[A]malech, ço est diable en arçurL84 [L84] ardur
[P]
i-10 de avarice, [quant] entendi ke Israel, ço est huem u
pueple ki veit Deu en contemplaciun des espiritels oilz del quor, ert eissu de Egypte,
ço est de obscurté de la peccheresce conversatiun des paiens, e ke il par le aveiement
de Moisen, ço est par la doctrine de la lei, se penirentL87 [L87] penerent
[CP]
i-10 de Deu cunustre e tendirent a
la Terre de Promissiun, ço est al pais celeste, pensa cum il les poust plus targier e lur
haste plus enpecchier, kar il duta ke les feals Deu par aveemenl de la lei e de la
doctrine Deu ne reversassent sun suverain chastel, ço est cultivement d'avarice, e
destruentL91 [L91] destruis(s)issent
[CP]
i-10 les soens suggez, ço sunt pecchiez e vices e cultivurs de avarice e des
autres malices. [P]ar cest effrei auna deable Amalech sun ost de vices, ço est a saveir
tricherie, traisun, larecin, roberie, usure, homicide, faus testimonie e assez autres
felunies ke hoem fait par cuveitise ki tuz sunt al diable en arçurL94 [L94] rej
aturi-10L94 [L94] ardur
[P]
i-10 de avarice. Lur
chastels e lur forcelésL95 [L95] forcelesz
[C]
forcelesces
[P]
i-10 sunt hume aver e ki sunt senz misericorde ver lur prosme, e
feluns e boisurs. En ces ad diable refui e defens cume en ses maistres turs. [f.4r] E issi
garni envaiL97 [L97] rej
enval.i-10 Amalech, ço est diable, Israel, [ceo sunt] les feels Deus, defendi lur le
chemin vers le regné e la terre des vivanz. robat les e despuilla de tutes les bones
vertuz ke il pout, [e] volt flechir lur curage a sun servage, a avarice, ke par cuveitise
fuissent suz piez, a usure, a tricherie, a larecin, a ravine e autres felunies parunt il les
poust retenir chaitifs. Quant entendi Moises ke il ne pout par sei guverner le pueple
Deu ne garantir cuntre si grant fruis de feluns ne par el passer ke par quere cunseil e
aie de Jesu le fiz Navé, dunkes dist par dreite destresce a Jesu: 'Eslis a tei barons
puissanz des filz Israel e isse e cumbat cuntre Amalech' [Ex. 17.9].
Seignurs, oez prove aperte ke la lei ki par Moyses est signefiee ne puet fuisuner ne
suffire par se[i] de guverner ne de garantir le pueple Deu cuntre diable ne cuntre
pecchié ne vices. E pur ço cuveneit par dreite necessité k'ele oust sucurs e aie par Jesu
le fiz Marie, ki fu signefié par Jesu le fiz Navé. Jesu Crist nasqui de la Virgine veirs
Deus e veirs hume e fist ço dunt la lei out mestier de estre meintenue. Pur le pople Deu
meuz guverner cuntre diable eslist puissanz baruns, apostres, martirs e confessurs ki
puis furent gunfanuniers en l'ost Jesu Crist pur desconfire diable e espiritels enemis.
Itels champiuns eslist il en sa purveance divine devant ço k'il nasqui de la gloriuse
[f.4v] meschine e ensement cume par requeste de la lei, pur parfaire ço ke ele par sei
faire ne pot.
[Eissi] e dunt eissi e parunt eissi e a u entrer, a ço entendre cuvent saveir ke ceste
eissue de Jesu Crist dunt la lei aveit mestier ert duble, corporele e espiritele. La
corporele ert icele: le fiz Deu fud a nus occulte en sa deité, ke hoem nel sont cunuistre
ne veer nel poot. E pur ceo ert mestier grant ke il sei desenbuschast de sa occulte deité
e sei demustrast en aperte humanité u nus le puissuns veer e cunuistre. E de ço dist la
lei: 'Isse de cel enbuschement' ausi cume ki deist: Demustre tei, demustre ta
Page i-10
puissance, vien defendre les tuens, kar jo defail si jo n'ai aie de tei. Naissez de la
Virgine sicume devinat Ysaie par cestes paroles: [E]gredietur virga de radice Jesse et
cetera [Is. 11,1], 'Une verge istera de la racine Jesse e flur de la rascine surdera, e
reposera sur li le Seint Esperit od ses plenieres graces'; Egredere de sinu patris et veni
in uterum matris, 'Eisse del sein tun pere e vien el ventre la mere'. Eisse Jesu Crist, kar
il est escrit de lei: Egredietur Dominus de loco sancto suo, ve[niet] ut sal[vet]
po[pulum] su[um [Antiphon]L127 [L127] Hesbert 2612.i-11, ço est 'Li Sires istera de sun sein liu, il vendra e
salvera sun poeple'. Eisse Sire, eisse. E parunt? Par l'orine porte de la virgine ki close
fud devant ta entree e puis ta eissue, parunt pur hume ne charnel ne passeraL129 [L129] nuls h. ch. ne passa ne passera [C] i-11. Eisse,
Sire, par cele porte, kar Ysaie [f.5r] dit: Ecce virgo concipiet et p[ariet] f[ilium] et
vo[cabitur] nomen eius Emmanuel [Is.7,14], ço est 'Este vus une virgine concevera e
enfantera filz e serra apelé Emanuel', ço est 'od nus Deus'. Eisse, Sire Jesu Crist, en
ceste maniere corporelment.
E pri tei, bel Sire, dulz Sire, eisse esspiritelment e veirement beals, ka[r] tei apela le
prophete bel par furme devant les fiz des humes e veiremenl dulz, kar il est de tei e de
mei ensement cume de la noiz ki ad aspre e dure l'escorce defors e de legier blesce la
jowe de ceals ki la maschent; dedenz ad nuel suef e dulz e refait ceals ki l'usent. Jo sui
l'escorce e tu ies le nuel. Frain l'escorce de ma dure lettre ki occit e refai nus de la
dulçur de l'espiritel entendement ki fait vivre. Ke Jesu Crist ert enclos dedenz la velz
lei nus testimonie Seinte Escripture ki dit: [S]piritus latens sub velamine et carne
litere nobis Dominum nostrum de quodam legis utero procreavitL141 [L141] See PL 39,2111 (ps.-Aug. sermon) hoc est intelligendum quod latens sub velamine et carne litterae, et Redemptorem mundo spiritu praedicavit, et nobis Dominum nostrum de quodam Legis utero proclamavit'.i-11, ceo est en rumanz
'Li esperiz enbuschiez suz la cuverture e la char de la letre hors mist a nus nostre Deu
del ventre de la lei'. Dunt le prophete dit: Erraverunt ab utero: locuti sunt falsa
[Ps.57,4], ço est a dire 'Li Giu mespristrent del ventre e parlerent menzunges', ço fait
a entendre ke il mespristrent de la lei ki ert grosse de Jesu Crist cum ventre de femme
est de enfant, ne entendirent nient en quele manere la lei profetiza la Encarnaciun del
fiz Deu. E pur ço 'Jesu Crist', dist la lei, 'eisse'.
E [f5v] dunt? E a u aler? Par espiritel entendement, 'de mei en tei, de nuit en jur, de
l'oscurté de la lettre a la lumiere de espiritel sens'. Tu, Jesu Crist, [ki] ies Deus de Deu,
lumere de lumere, jur de jur, de tei dit Escripture ke tu ies 'nez de halt pur enluminer
ceals ki en tenebres e en umbre de mort seent a adrescier lur piez en veie de pais'
[Lc. 1,78-9]. Eisse dunkes e departe les oscurtez de ma ignorance, demustre tei al mund
par miracles e par voz granz vertuz. Tu ies sol iusticie, 'soleil de dreiture', ki luist sur
bons e mals, sur dreiturels e torcenus; sur bons, ke il en la lumere de ta sainte doctrine
e en espiritel clarté de l'Ewangelie se pussent en mirer e tei e eals conuistre e ve[e]r;
sur les mals, ke en la cunuissance de tei e en la veue de lur felunies seient confus e
vergundé. [V]eirement issi avint de Jesu Crist dunt le Ewangelie dit: [P]ositus est in
ruinam et in resurrectionem multorum [Lc.2.34], ço est en rumanz a entendre 'Jesu
Crist est mis en trebuchement e en resurse de plusurs', kar par tei, Sire Jesu Crist,
trebucherent li felun e resurstrent li feeil. E pur ço, Sire, ke ta clarté ne seit des ore
desuz ma nue celee, espand tes raiz sur dreiturers, ke lur veue seit par ta luur
enluminee. Espant tes raiz sur diable Amalech e sur les sons, ke lur veue par le
rebatement de ta clarté seit avoglee. Cist diable Amalech, ki 'leche terre', terriens
choses fait [f.6r] cuveiter, terrienes choses devure, es quors des terriens feluns se
Page i-11
muce. Cist diable Amalech est ensement cume taupe ki terre fuet e terre muet, terre
furge e terre runge e en terriene cuveitise sei enbusche. Talpe est de tele nature, se ele
est de rai de soleil ferue, la clarté ke ele ne soleit suffrir la tue. Issi est diable en arçurL167 [L167] ardur [P] i-12
de avarice, ne poet suffrir la resplendur de tes miracles ne de tes vertuz. E pur ço, Sire
Salvere, quant il ne puet estre par poeir ne par vertu ke jo ai dit [de] la lei ne[n]t mort
ne vencu, cumbat a li e fai le recreant par ta forceL170 [L170] grace [P] i-12 e ta grant vertu, kar de lei dit le
prophete: Dominas fortis et potens, Dominus potens in prelio [Ps.23,8], ço fait a
entendre 'Sire tu es forz e puissant en bataille'. 'Combat dunc', Jesu Crist, 'cuntre
Amalech', ço est deable. 'demain'.
Oez, seinurs, ne dit nient 'ui' mais 'demain'. Moyses, ço est la lei, out sun jur, ço fait a
saveir tuit le tens tant cume sa lettre ert tenue corporelment. E Jesu Crist ad sun jur, le
tens de sa grace, ço est ore, quant tutes les choses ke la lettre de la lei cuvri de sa
niuluse umbre esclairent par lumere de espiritel entendement. E pur ço dit 'demain',
ço est ensement cum la lei deist 'truble e niulus est le mien jur, mais cel jur demain, ki
tuen ert, serra cler par miracles e vertuuse luur: ki eire en la niule de mun jur suvent
ceste e forsveie, e ki tient chemin [f 6v] en la luur de tuen jur ne se curuce, kar tenir pot
dreit chemin. Cundie dunc, Sire Jesu Crist, le pueple Deu en bataile cuntre diable en ta
vertuuse clarté, kar il [ne] puet estre del tut descunfit ne reusé el forsveiment de ma
oscurté'. Reeste vus prove aperte ke el tens ke la lei ert sulunc la lettre tenue ne pot le
pueple aver del diable pleniere victorie. E pur ço dist Moyses a Jesu: 'Eisse, cumbat
demain a Amalech', ço fait a entendre 'Sire Jesu Crist, el tens de ta grace rend diable
recreant, kar faire le poez. Tu es Rei tutpuissant, cuntre tei est diable nunpoant'.
[O]re esgarduns od les espiritels oilz del quor de queles armes furent armez les
chevalers Jesu Crist al muveir de la bataille cuntre malignes espiriz e cuntre vices. Il
erent armé lorica justicie [Eph.l6, 13ff], del hauber de justice, galea salutis, del
healme de saluz, scuto fidei, d'escu de fei, succincti lumbos baltheo castitatis, ceint lur
reins de baudré de chastee, pur plus a delivre sei esmoveir en la bataille, kar nul
greinur encumbrer n'est a espiritel champiun ke d'estre enpasturé en la glu de luxurie.
Cez chevaliers teneient es mains chascun espeie dunt li apostre [dit]: Et gladium
spiritus, quod est verbum Dei [Eph.6,17], 'L'espee al Saint Espirit, ço est la parole
Deu'.
Ceste espee retrenche surfait de ambesparz ne esparnie a sugget ne a suverain, [f.7r]
[ne] a haut ne a bas. E devez entendre ke chascun ki espee tient, espee ad; neent
chascun ki espiéd ad, espee tient. A la fei l'ad cil ki la garde uisdive, mais cil ki la tient
la porte prest a user. Li hom ad l'espee de la parole Deu par science, e hoem la tient
par ahantL200 [L200] hant
[C]
haunt
[P]
i-12 e par usage. Issi la tindrent les sessante forz ki avirunerent le lit Salomon.
Dune est escrit: Lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israel:
omnes tenentes gladios [Cant.3,7-8], ço est a dire 'Le lit Salemun seissante forz
avirunent des tresforz de Israel, ki tuit teneient espees'. Par ço sunt signifiez les lettrez
e les ordenez ki le pueple Deu unt [a] chastier e amender e de la parole Deu a
endoctriner. Dunc tels i ad ki l'espee de la parole Deu unt e tienent, tels ki l'unt e ne
tenent, tels ki ne l'unt ne ne la tienent. Cil la unt e la tienent ki la parole Deu sevent
dunt il a sei e a autres prophitent. Cil la unt e ne tienent ki la sevent, mais de ço ne sei
Page i-12
ne autres amender ne volent. Cil ne l'unt ne ne tienent ki la parole Deu ne sevent. Dunt
avient ke il a autres ne la preechent ne il meimes sulunc ço ne vivent, ke [se] il ne
sevent par parole, prophitasent sevals nun par example. Li premerain sunt a loer, li
secund a blasmer, li tierz, ço dit, a dampnier. As premerains, ço dit le Ewangelie, pur
le besant multeplié est [f.7v] seignurie de citez dunee. As secunz pur le besant muscié
est li besant toleit e as autres duné. As tierz mult fait a duter ke Deus ne lur die al grant
jugement: 'Ne vus cunuis. Fuiez de ma face, feluns pruvé!' [Matth.25,15 et seq]. Tut
el est dé chevalers e baruns puissanz ke Jesu Crist a sei eslist a faire ceste espiritel
bataille. Il hanterent ces devandites armes e userent en balaile ceste espee. Pur ço ne
poorent diables ne vices cuntre eals aver duree. D'icels ad Jesu Crist benigne seignuré
e issi armez meine il en ost seurement cuntre diable, ka[r] le hauberc de justise ne
poent percier les darz de felunie; le healme de salu ne puet fauser par mazue de orguil
ne de_haine; l'escu de fei e de lealté ne puet fraindre par lance de envie ne de
mescreance ne de tricherie; le baudré de chastee ne sueffre ke les entrailes dé cuers
decurgent ne deflotent en leccherie; l'espee de la parole Deu deables, pecchurs e vices
detrenche e demie. En cest' esperitel balaile cumbat ch[e]valer cuntre autre, vertu
cuntre vice, les feelz Deu cuntre humes feluns, Jesu Crist duiurL224 [L224] conduur [P] i-13 de ceste chevalerie
cuntre deable en arçurL225 [L225] ardur [P] i-13 de avarice e de tute felunie.
Seignurs, un guffanunier nostre Rei, seint Pol l'apostre, nus banist a cest host e nus
sumund de nus armer de ces armes par cestes paroles: [I]nduite vos armatura Dei, ut
possitis stare contra insidias diaboli [Eph.6,11], ço est [f.8r] 'Vestez l'armure Deu, ke
vus puissez ester cuntre les aguaiz al diable'. E li Reis mames nus dune curage par
cestes paroles: [E]stote fortes in bello, pugnantes cum antiquo serpente et accipietis
reg[num eternum] et cetera [Antiphon]L231 [L231] See Greg., Lib. Resp., PL 78,819D; Hesbert 2684.i-13, ço est 'Seiez forz en bataile e cumbatez od
l'ancien serpent e vus receverez regné pardurable'.
E ore, amis chersL233 [L233] seignurs amis
[P]
i-13, e n'est il perçus ki esbrucer ne se volt ne sei acurager la u il puet
estre seur del regné cunquere? Deus est veirs disant e leal en sa pramesse. L'em se
met suvent en peril de mort el servise d'un rei terrien pur aver en guerdun une petite
vilette dunt l'em est en aventure chascun jor de perdre e dunt avent suvent ke par le
servise de tel seignur l'alme sueffre suvent peines senz fin oribles. Mult deit l'um
dunkes mieuz en ceste muable vie suffrir peine trespassableL238 [L238] rej
trespassanablei-13 [al servise le Rei
celestre qui pramet e dorra parmanable]L239 [L239] Completed from [CP] (C omits servise).i-13 joie e regné ki est eslable. [E]n signefiance
de cestes choses dist Moyses a Jesu: 'Eslis a tei baruns puissanz de tuz les fiz Israel,
[eisse] e cumbat od Amalech demain' [Ex.17.9]. Ço dit l'estorie ke en un liu ki
Raphadin fud numé pur faire bataile cuntre Amalech ert Jhesu Navé avant apelé.
Raphidin dit tant cume 'santé de jugement' en rumanz. A dreit ert Jesu Navé, par ki
Jesu Crist fud signefié, en santé de jugement avant apelé e pur cumbatre cuntre
Amalech enveié, kar en santé de jugement e par raisnable e sein esguard de Deu, Pere
celeste, [f.8v] ensement cum par la lei avant apelé, vint Jesu Crist en cest mund e pur
cumbatre cuntre diable del ciel en terre fud enveié. Sain jugement e resnable esguard
de Deu, Pere celeste, fud ço ke il enveiat sun fiz pur nus raindre e ramener a salvatiun
par teles choses ki achaisun furent de nostre dampnatiun. [P]ar un' arbre entredite e
diable subduiant e par une femme mescreante e hume aL250 [L250] rej
e.i-13 diable obeisant eriuns a
miserie e a mort livré. E par un' arbre ensement cume entredite, ço fud la croiz ki a tuz
Page i-13
a cel tens ert despite, e par une pucele bien creante e par ço ke diable fud suduit e
hume a Deu obedient sumes de mort a vie parmanable rachaté. [E]ntredite ert cel'
arbre dunt Deu dist a Adam: 'De chascun' arbre en Parais manjue; de l'arbre de saveir
bien e mal ne manjue, a l'hure k'en mangeras de mort murras'. Diable suduist Eve
quant il dist: 'Mangez del fruit de cest' arbre e vus serrez ensement cume Deus'. Eve
par fole creance prist la pome dunt diable li fist present e la fole en manja, e Adam par
sun enticement. Adam al diable obei quant il manja de cel mortel fruit, dunt il e tute sa
progenie mort enc[u]rut. L'arbre e la furme de la croiz fud despile e a tuz, fors as
dampnez, fud entredite. La gloriuse pucele Marie reçut le saluz de l'angele od ferme
creance e pur ço conzut ele le fiz Deu, ki de li prist humanité e vint a naissance. Quant
Jesu [f9r] Crist par enartement de deable en croiz fud pené, dunc s'aperçut deable
sudduit e engané, kar il vit ke Jesu en obedience suffri la mor[t] bonement e ke terreL263 [L263] rej terra.i-14
trembla, pieres fendirent, ennerci le firmament. Quant pur sa mort sei dementerentL264 [L264] dementirent [CP] i-14
tut li element, dunc aprimes soutL265 [L265] rej solt.i-14 il k'il ert veirs Deus omnipotent. Estevus li diables,
ki par menzunge ert suduiant, fud sudduit par vérité e rendu recreant. Eve creiL266 [L266] crut [CP] i-14 le
diable, mais parduné li fud par la feiL267 [L267] rej lei.i-14 Marie quant li angles fud creu. Adam al deable
obeid, mais il out pardun quant Jesu fud obedient de suffrir passiun. Le trespas de
l'arbre fud aquité quant Jesu pur nus raindre en croiz fud pené. Adam e sun lignage
mort encurut, mais pa[r] la mort Jesu Crist vie reçut.
Ore avuns dit sulunc une signefiance de ço ke Jesu Navé en Raphidin fud avant apelé e
pur cumbatre cuntre Amalech enveié, e cument Jesu, nostre Salvere, en santé de
jugement sun Pere, [pur] cumbatre cuntre deable e telesL273 [L273] par t.
[DP]
i-14 choses ki achaisun furent de
nostre dampnatiun, nus mist par sa merci a salvatiun. Uncore par la grace del Seint
Espirit asigneruns nus de ço une autre raison, ki dune a pecchur esperance de perdun.
Mais a cele assigner covent primes saveir ke par pecché de noz premerains parenz fud
la grace Deu sustraite, si ke li pueples ki de lur progenie cruut e multiplia chai en tel
errur par ignorance asorbez, ke il ne cunut sun creatur ne ne sout cument li mund ert
criez. Tute lur vie fud dissolue. Honeste ordre, furme de bien n'i fud tenue. Ço ke a
chascun plout, ço li ert vis ke li lout, fors sul tant [f.9v] ke Deus par sa grace espira un
u dous u poi plus en chascun eage e meimement asquanz ke il eslist pur prendre
humanité de lur lignage. A ceals duna grace de lui cunuistre, de lui amer, de creire en
lui, de lui cultiver. A cels duna dreite furme de vie, ke ele ne fust entre ses esliz del tut
amortie. E nepurhoec quant cist mames lignages ert mullepliez, suvent mesprist,
suvent i fud Deu ubliez. Ço furent li fiz Israel ke Deus tant ama, pur ki il tantes
merveilles fist, tant uvera, pur lur deliverance les Egyptians de dis plaies flaela, del dur
servage Pharaun les geta. Salvement e sec pié a delivre les fist passer iloec u Pharao e
tut cil ki par mal les siwirentL288 [L288] rej
siwireit.i-14 neerent en mer. El desert pur eals refaire manne del cel
lur tramist, pur eals abeverer ewe dulce de dure pere fors mist. Tuz ces bienfaiz arere
dos mistrent, grucerent vers Deu, Moysen e lur maires tuz depistrent. Melz voldreient
en Egypte tutdis vivre en servage suz Pharaun ke en franchise quereL291 [L291] rej
quatre.i-14 a travail par le
desert la Terre de Promissiun. [N']orent cure de doctrine ne de autri enseinement.
Vivre voleient a volenté tut a lur propre talent.
Entrelant escrist Moyses lur maires par aveiement de Deu le Genesim u il cunte
cument ciel e terre e tut li mundz furent criez, dunt ne saives ne fous riens ne sout ne
Page i-14
hoem ki a cel tens ert nez. E pur l'enrevre pueple asist dunkes Deus par Moysen dure
lei e fiers cumandemenz. Cil ki ne voleient de gré fussent par destresce de la lei a Deu
e a lur einez obe-[f.10r]dient. Pur prudume, pur dreiturel n'ert nient la lei mise, kar en
eals ne trovet [l'em] k'a adrescer observan[c]e ne asise. Pur fous destreindre duna Deu
la lei, ke par pour de ses durs cumandemenz se gardasent de faire desreiL300 [L300] rej de freii-15. Tant out la
lei cruels cumandemenz, ke ki felunessement pechast, ja n'oust merci par amendes ke
le esgard de la lei a desfactiun u a vie perdre nel jujast. Sulunc le jugement de la lei oil
fud crevé pur oil, dent pur dent esracé. Femme avoiltre, ja tant ne fust repentante, lores
ert lapidee. Pur cest cruel jugement de la lei est escrit ke Moyses out les mains
pesantes. Moyses, ço savez, signefie la lei, ki pur ço est dite qu'ele out mains pesantes,
qu'ele preist peccheurs par ruistie justise e chargaL306 [L306] rej targa.i-15, neent nes sustint par misericorde
ne ne menaL307 [L307] amena [C] i-15L307 [L307] rej maneza.i-15. Dunc seint Gregorie dit: [P]eccantes non misericorditer pertulit, sed
severa districtione percussitL308 [L308] See Greg., Hom. in Evang., PL 76,1244C.i-15, ço est a dire 'La lei ne deporta nent pecchurs par
misericorde, einz les feri par cruele destresce'. Ele navra, naent ne sana, feri, nient [ne]
guari. Estevus le cruel jugement ke l'em sulunc la lei fist. Des suggez a la lei tant
ruiste justice prist, ke ele les destreinst de servir Deu en servage cume serfs par pour
quant il ne voleient en franchise cume fiz par amur. Ki mal ne fait par pour, de sul
peine est quite, mais ki fait bien par amur, curune averad pur merite.
La lei les fiz Israel en cel servage en sun tens tint desque li Reis del ciel, ki la duna, pur
les soens franchir en terre vint. Rei sul ad poesté de changer lei, de remuer asise. A lui
laist de ser-[f.10v]vage aquiter, de duner franchise, sicume l'em dit par respit: 'Cume
volt li reis vunt les leis'.L317 [L317] See Morawski, Prov. fr.422.i-15 Li Rei des Reis en terre vint e prist humanité e par sa grace
franchi ses esliz ki despuis [furent] del servage de la lei aquité. Des iloec en avant
servirent Deu en franchise par amur ki einz le servirent en servage par pour. Il atempra
dunkes e sana par sa pieté le ruiste esgard e le jugement ke l'um fist sulunc la lei, ki
par cruelté fud ensement cume corrumpu, ke femme avoiltre repentante n'est nient
lapidee, ne dent en Seint' Eglise pur dent esracee, oil pur oil crevé ne tolu. E pur ço
fud Jesus Navé en Raphidin, ço est en 'santé de jugement', avant apelé pur faire nus
entendre ke en la venue Jesu Crist en terre serreit le cruel jugement de la lei par sa
misericorde atempré e sané. E veirement atempra Jesu Crist cez jugemenz e sana par
sa pieté e par sa grace. E [ceo] nus mustre le Ewangelie par une femme entreprise de
avoilterie [Jo.8,3-1 1] ke Judeu menerent en la presence Jesu Crist e distrent pur li
asaier: 'Maistre, cesle femme est entreprise de avoillerie. La lei cumandet cele a
lapider. E tu, k'en diz?' Veez cum felun asai e demande: se il deist 'ne seit lapidee'.
cuntredit eust la lei; se il deist 'lapidee seit', tenu serreit a cruel. Fol furent ki tute
sapience asaerent de sudduire. Ore apernez cume par grant saveir il rebuke lur furchie
felunie, si ke il ne cuntredist la lei ne tenu ne fud a cruel e la chaitive remist guarie. 'Ki
senz pecché est', dist Jesu Crist, 'la premeraine pere jette en lui', en-[f.11r]sement
cume se il deist: 'Veirs est ço ke vus dites. La lei comande ke cele seit lapidee pur
pecchié mais naint par peccheur, e vus estes feluns e peccheurs ki parlez de parfaire la
lei ki unkes lei ne raisun ne amastes. Par vus n'est dreiz ke seit lapidee. E par ki dunc?
Par celui ki senz pecchié est, cil gette en li la premeraine pere'. E issi fist il la sue
dulce merci. Il sul, Jesu Crist, ert senz pecchié. Il geta el quor de la duleruse pere de
compunctiun e de veraie repentance parunt ele fud de pecchié guari[e]. E li pautener
confus s'en partirent.
Page i-15
Seinurs, ici nus duna Deus example de regarder nus mames de quele vie nus sumes u
suentre estre purruns devant ço ke nus autres jugeuns u de pecchié repernuns. Il avient
suvent ke ypocrite reprent prudume pur pareir plus dreiturer. Quenses ço ke il reprent e
het [en] autre ne aime il neent [en] sei, mais cument puet l'uem creire ke raisun seit ke
homicide juge u reprenge medlif, robeur, larrun, orguillus, irus, desué, desmesuré,
traitre, feimenti, avoiltre, celui ki gist en suinanterie, herite de la lei Deu, avoiltre
charnel: e surketut ypochrite hume verais? E nepurhoec reprendre cuvient e veirs est
sicume dist le prophete: [C]orripiet me justus in misericordia [Ps. 140,51], ço est a dire
'Li dreituriers me reprendra en misericorde', neent li fels en sa tirannie. E se il ne pot
del tut estre dreiturers, seit sevalznun senz cele vice dunt il autre juge e reprent. Face
sun jugement pur tenir dreiture e justice, nient par haine ne par malice; chastie e
[f.11v] reprenge en misericorde e par charité pur sun prosme amender, neent par
tirannie ne par envire pur sun prosme hunir e dampner. Tele reprehensiun est bone e
raisnable e tel jugement est sein e salvable. Issi le fist Jesu Crist e si nus famesL354 [L354] feimes
[C]
faimes
[P]
i-16
ensement par example de lui, dunc sumes veraiment des baruns puissanz par vertu de
Deu, neent ke Jesu le fiz Navé, mes ke Jesu le fiz Deu eslist en espiritel Raphidin, ço
est en 'santé de jugement', ço fait a entendre pur faire sein esgard e raisnable. E
nepurhoec se il avint ke ypocrite, ço est felun cuvert, nus juge, acuse, chastie u
reprenge de vice u peril n'ad par semblant de nus amender, recevuns le en pacience,
ka[r] de eals dist Jesu Crist: [Q]uod dicunt facite, quod autem faciunt nolite facere
[Matth.23,3], ço est a dire 'Ço ke il vus dient faites, ço k'il funt ne faites'. Suvent
avient ke ypocrite, ço est felun cuvert, quant il est en poesté, le verrai hume pur tarrier
reprent par asai de faire le impacient u rebelleL363 [L363] rej
recelle.i-16. Dunt deit li saives clore levres devant
lange sulunc le poeteL364 [L364] prophete
[P]
i-16 ki dit: Digito compesce labellum [Juv.1.160]L364 [L364] See Walther, Proverbia 5705.i-16, ço [est] 'Del dei
refreine tun lievre'. Dunc purra verraiement dire od le prophete: Posui ori meo
custodiam, cum c[onsisteret] p[eccator] a[dversum] me [Ps.38,2], ço est 'Jo mis garde
a ma buche quant li pecchiere estut encuntre mei'. E se issi nel fait e il faille en ire e en
cuntencenuse deraisne u il pert sa raisun u il met sun dreit en suspeziun de tort, de ço
est escrit: Ira viri justiciam non operatur [Jac. 1.20], ço est a dire 'Ire d'ume [f.12r] ne
ovre nient dreiture'.
E devuns entendre ke ensement cume il i ad deus manieres de reprehensiun, un ke le
fel culvert fait pur juste pareir, altre ke verai hume fait pur sun prosme amender, ausi
fait li homs dous maneres de jugemenz, un seculer, autre espiritel. Par le seculer juge li
uns l'autre, par [l']espiritel acuse li hom e juge sei mames. Le jugement fait l'em par
fies verai sulunc seculere justise, par fies faus pur charnel ami u par cuveitise u par
hainuse malice. A la fie juge uns huem autre par suspeciun u par conj[ec]ture u par
deparlance de plusurs. A ceals dit Seint Escripture: [N]olite iudicare et non
iudicabimini, nolite cond[emnare] et non cond[emnabimini] [Lk.6.37], ço est a dire
'N'aiez en volenté de juger e ne serrez jugé, n'aiez en volenlé de dampner e ne serrez
dampné'. De jugement verai nus amoneste e dit le prophete: Juste iudicate filii
hominum [Antiphon]L381 [L381] Hesbert 3533.i-16, ço est a dire 'Filz de humes, jugez dreiturelment'. L'espiritel
jugement afert a veraie repentance e a enterri(e)ne confessiun. La deit le pecchur
acuser sei mames, la deit juger sei mames. De cest jugement est dit: Si nosmetipsos
diiudicaremus, non utique iudicaremur [I Cor. 11,31], ço est a dire 'Si nus cerchuns
noz curages e sulunc ço nus maimes en confessiun acusuns e jugiuns, pur veirs jugié
Page i-16
ne serruns'. Chascuns hom ad un seint angele de par[t] Deu, ki Deus ad mis pur lui
garder. Un autre maleit angele est mis a l'hume de part [f.l2v] le deable pur lui
sudduire e aguaiter. De tuz les pecchiez ke li hom fait li maleiz angeles sempres le
acuse par les amendes e les biens ke il fait. Li bon angeles le escuse. Se nus dunc
voluns ke li bons angeles nus escuse, jugunsL390 [L390] rej jugeruns.i-17 e acusuns nus mames en umble e
enterrine e veraie confessiun de noz pecchez. Dune n'avera li mals angeles dunt il nus
encuse.
Cest mot confessiun est estrait de latin e dit tant cume 'gehinc' en rumanz. Geir li
cuvent ses pecchiez ki pardon en volt aveir. Pur ço dit Seint' Escripture: Confitemini
alterutrum peccata vestra, [et orate pro invicem] u[t] sal[vemini] [Jac.5.16], ço est
'Geisez a autre vos pecchez, ke vus seez saufs'. A quel autre? Jesu Crist nus mustre
par ço ke il dist as leprus: Ostendite vos sacerdotibus [Lc. 17.14]. 'Demustrez vus as
pruveires'. Leprus signefient pecchurs, pruveires sunt confessurs. Il sul unt poesté de
purgier en confessiun par la grace de Deu les pecchurs de pecchié. Si ço ne seit ke par
necessité, diacne le face. De confessiun est dit: Corde creditur ad iusticiam, ore autem
confessio fit ad salutem [Rom. 10.10], ço est a dire 'Par creance de quor vent li homs a
dreiture, e la confessiun par buche li dune salu'. Ce signefiat le psalmiste quant il fist
menciun de l'historié par cestes paroles: [I]n exitu Israel de Egypto, domus Jacob de
populo barbaro, facta est Iudea sanctificatio eius [Ps. 113,1-2], ço est en rumanz 'En
le issue Israel de Egypte, la maisnee Jacob del pueple barbarin, Judee est faite lur
se-[f.13r]intefiement'. Egypte, ço est en rumanz 'tenebres' e signefie oscurté de
pechiez. Judee, ço est confessiun ki de plaie de pechiez nus sane e seintefie. Israel ert
apelé la grant maisnie Jacob ki de sun lignage surst. Icele meisnee eissi corporelment
de Egypte e de cel maleit pueple barbarin ki felunessement les aveit traitee e misL409 [L409] rej
nus.i-17 en
servage. E alerent, cume l'estorie nus dirra, en Judee. Hoc furent seintefié. Cest pueple
barbarin dunt il issirent signefie pecchiez e vices ki suvent nus suppernent e a lur
servage suzmettent. Issi dit l'Escripture: Qui facit peccatum, servus est peccati
[Jo.8,34], ço est 'Ki fait pecchié, il est serf a pecchié'.
Ore, seinurs, si nus vuluns estre franchi de cest servage e nus vuluns estre sanez des
plaies de pecchiez e seintefié par le eissue de ces barbarins, nus cuvient a eissir de
Egypte e entrer en Judee espiritelment sicume fist Israel, la maisnee Jacob
corporelment. Ore veuns dunkes cument. Quant li pecchiere se purpense e il esgarde
quele vie il ad demené e en quel estat il est, ke pot il veer entur sei fors oscurtez de
vices e de pecchiez ki les espiritels oilz del quor li avoeglerent tant cum il se delita el
pecchié? Ore regarduns nus maimes e veuns si nus sumes tels; e si tels nus truuns, il
cuvient ke par veraie repentance eissuns de cel' oscurté e prenguns dreit eire par bon
purpos vers Judee espiritele, ço est confessiun verraie. La averuns collirie a esclairer
les oilz del quor. E la prendrons salvable puis(s)unL423 [L423] mescine e poisun
[P]
i-17 a purgier [f.13v] l'ordure de
pecchiez ki envenime l'alme ensement cum ordes viandes engrutent cors e quor
d'ume. Mais de ço seuns garni ke quor d'ume est habitacle Deu e Deus est purs e de li
vient tute netté e od suillur habiter ne volt ne ne pot, ne nule suillure n'est si orde
cume de pecchié, ne rens nule tant n'est suillé cum quor de hume quant il est en ord
pecchié. E pur ço, si Deus i deit habiter, dunc estoet ke il seit de ordure de vices purgié
e lavé. Mais bien savez, ki ord vaissel lieve, la premere laveure est truble. E pur ço
Page i-17
bien savez, si il deit estre del tut esmundé e net, li estuet ke de plusurs eawes e
laveures seit rincé, al meins de cestes treis: primes de auue de conpunctiun, puis de
confessiun, al derain [de] satisfactiun. Ore oez cument.
Quant a pecchur vient verraie repentance e il cumence a entendre queles peines il
suffera e quele beneurté il perdra se il parmeint en sun pecchié, e il pense de la grant
glorie ke Deus li out apresté se il se eust cuntenu sulunc Deu en bens e en honesté e ke
il purra recuverer par esforz de sei amender, dunt li prent al quor une doleruse
compunctiun ke il en pecchié tant lunges sa vie demena e pense ke il a sun Creatur par
sa grace del tut se acordera. De cele compunctiun surtL438 [L438] rej
suit.i-18 al parfund del quor une
gloriuse rusée de plurement e la compunctiun hoche le quor e rinceL439 [L439] rej
lincei-18 de la rusee, tant
ke l'ordure des pecchiez, ki de lunges aerse i fud e endurcie, destempre e esloce des
funz. Ceste rusee [f.14r] dist le prophete ke fud: Ros Hermon qui descendit in montem
Syon [Ps. 132,3], ço est a dire 'Ceste est la rusee de Hermon ke descendL442 [L442] rej
descendii-18 sur le munt
Syon'. [H]ermon est un munt en Arabie e Syon est un munt en Judee pres de
Jerusalem. Mult i ad veie entre dous e pur ço ne fait a creire ke rusee ki surt de l'un
munt descende sur l'autre visablement. Mes bien sai ke li prophetes le dist pur cest
spiritel entendement. Hermon en un sens dit tant cume fait en rumanz 'lumiere
eshalcé' e signefie Jesu Crist, ki est Deus de Deu e Lumiere de Lumiere, e veirement
esalcié cum il mames dist: Cum exaltatus fuero, omnia traham ad me ipsum
[Jo. 12,32], ço est 'Quant jo serrai eshaucé, jo trarai tutes choses a mei mames'. Syon,
ço est en rumanz 'beite'. Beite est apelé hault liw e suraparisant u li hoemes puet beiter
e surveer pais, e de ço signefie li munt Syon le quor de hume ki par desir des
celestienes choses sei estent en haut cume munt a esgarder e a beiter vers le regné Deu
e pur le pais celeste desirer. Ore dunc la rusee de Hermon, ço est la grace Jesu Crist,
descent el munt Syon, ço est el quor del pecchur, ki cumence sun pecché enhair e par
desir de la suveraine benurté sei estent cuntremunt, pensif cum il poust la parvenir. De
ceste rusee surdent russeals de lermes e saillent par les oilz de l'hume e decurent aval
la face. De cestes lermes dit saint Gregorie: [P]ost baptismum inquinavimus vitam,
baptizemus lacrimis conscientiamL458 [L458] Greg., Hom. in Evang., PL 76,1114B. This and the next quotation are found consecutively in PL 184,1217A.i-18, ço [f.14v] fait aL458 [L458] rej
ei-18 entendre 'Nus ki puis
baptisterie avuns suillé nostre vie, baptizeuns od lermes nosire cuncience'. Ahi!
Cum ceste euu(i)e est propre e cuvenable a esmunder e eslaver ordure endurcee, kar
ele est chalde sicum dit un seint hom: [U]bi abundant lacrime, ibi spiritualis ignis
accenditurL462 [L462] See PL 40,1062; 88,613A (with attrib. to St Basil); 184,1217A.i-18, ço est 'U learmes habundent, iluec est espris espiritel feu'.
Ore, seignurs, la gleite des pecchiez ki lunges ert aerse as funz del quor est destempree
par ceste rusee e par l'ewe chaude [de] cestes learmes. Ore la cuvient geter hors, kar
uncore est ele a l'alme mut abominable, autrement tost en serreit l'alme engrutee e a
mort envenimee. [Q]ueruns dunkes mirie ki sace duner puisun salvable e cuvenable a
geter hors cest venim par vomite. [L]a parole Deu, ço est puisun salvable, la u ele bien
ateint ele reet en veie venim de vices e de pecchiez. Li prestres ki de la parole Deu
endoctrine peccheur e cuintement espescheL469 [L469] enpesche
[P]
i-18 sa vie, il est sage mirie; a li deit li
pecchieres sei recunuistre en confessiun e par mi sa buche, ausi ordement cum il ad
pensé, purparlé, uvré sun pecchié, le deit geir a Deu e a sun pruveire sicume dit le
Psalmiste: [E]ffundite coram illo .i. Deo [corda]L472 [L472] rej
nostroi-18 vestra [Ps.61,9], ço est a dire
'Espandez devant Deu voz quors'. Se li pecchiere se recunuist purpenseement a fol
Page i-18
proveire u a tel ki volt sun pecchié planier e nurir, e neent encreper e confundre vices e
hunir, tost li purra avenir ço ke dit le Ewangelie: Quando [f.15r] cecus cecuni ducit,
ambo in f[oveam] c[adunt] [cf. Lc.6.39 and Mt. 15.14], ço est 'Quant li avoegles meine
l'avogle, anbdui trebucherentL477 [L477] trebucheront [P] i-19 en la fosse'. La doctrine del confessur deit puindre le
pecchur. De ço dit Salemun: [V]erba sapientum quasi stimuli et sicut clavi in altum
defixi [Eccl. 12,11]. Clavis et stimulis comparantur, quia culpas delinquentium
nesciunt palpare, sed pungereL480 [L480] See Greg., Hom. in Evang. PL 76,1097B.i-19, ço [est] en rumanz 'Les paroles des sages sunt
ensement cume aguilluns e cume clousL481 [L481] pels [P] i-19 en parfund fichez. Clous e aguilluns
resemblent ki les culpes des peccheurs ne sevent tastuner mais puindre'. Cunfundre
deit confessur pecchez e vices e issi ke mames li peccheres de ço ke fait les ad seit
confus. De ceste confusiunL484 [L484] rej confessiun.i-19 est dit: [V]enie(n)s [usque ad] Babilonem ibique
liberaberis [Mi.4,10]. Babilonia, ço est confusiun e de ço est dit: 'Tu vendras a
Babiloine', ço est a saveir a confusiun de tes pecchiez, 'iloec serras délivré e franchi'.
E notez ke treis choses meimement fund a garder en confessiun de pecchiez, ço est
asaveir ke la confessiun seit verraie e humble e enterrine. [V]eraie deit estre, ke li
pecchiere ne voist sun pecchié adublantL489 [L489] adubant
[C]
adobbant
[P]
i-19 ne par achaisun escusant, mais la pure vérité
geisse a uverte buche e a uvert quor, si ke plus n'i ajuste ne riens ne retrenche. Humble
deit estre sanz vantance. Il i ad uns fols mais fels ki se delitent a recunuistre lur
pecchiez od orguil e od vantance e dient: 'Ce feimes ci, cest feimes la', e acuntent
folie a prueise pur bien faire sei a fols cunuistre. De eals dit Seinte Escrip-[f.15v]ture:
[Q]ui letantur in rebus pessimis cum malefecerint [Pr.2,14], ço est a dire 'Il
s'elaescent en mauveises choses quant il les unt fait'. Enterrine doit confessiun estre,
neent retrenché ne par diverses confessurs purpenseement departie. Ki plusurs
pecchiez ad fait e ces tuz a sun cunfessur gehist fors un sul privé pecchié ceilé u il se
delite dunt il ne se volt consirer u k'il ad hunte a recunuistre a autre, n'est pas confés.
Chaitif! Il fud hardi e bald de faire la felunie e il est cuard e huntus del geirL499 [L499] de regeir
[P]
i-19 pur
amender. Ki pur cuardise de digneL500 [L500] c. desdeigne
[P]
i-19 peine en penitence de ses pecchiez receivre, u pur
hunte eschivre, departe ses pecchiez par diverses confessiuns, - iço k'il dit a l'un ne dit
a l'autre - quenses se un confessur seust tutez les ordures e tricheries e felunies k'il fait
ad, trop le avereit en despit e trop le jugereit a felun e a malveis, cil n'est pas bien
confés, kar la confessiun n'est pas enterrine. De ceals ki issi se funt confés dit Seinte
Escripture: [N]unquam penitere et semper venia carereL505 [L505] Cf. PL 40,1126; 177,1053D; 192,877; 208,497C; 210,273C.i-19, ço est a dire, ceals ki issi se
funt confés, nule feie veraiement repentant ne sunt ne ja pardun par tele confessiun
n'averunt. Ki vout aver de tuz ses pecchiez entier pardun ne deit [par] pecettes prendre
confessiun. E pur ço deit la confessiun estre veraie senz feintise, e humble senz
vantance, e enterrine, ke ele ne seit pur delit retrenchié ne pur corporel fe(i)s ne hunte
par divers confessurs devisee. E pur ço est seurté grant al peccheur ke tuz ses
pecchiezL511 [L511] p. que membrer li poet g.
[C]
i-19 gehisse a un confessur.
Li pres-[f.16r]tre confessur redeit de [la] sue part estre sage e purveu de enquere les
circumstances e les aventures des pecchiez dunt il en i ad ces sis: locus, tempus,
modus, numerus, persona et causa. Ço fait a entendre ke il deit enquere e faire le
peccheur gehir le liu u il fist le pecchié; le tens, quant e cum lunges il peccha; la
maniere del pecchié; le numbre, ço est quantes fiez il fist le pecchié u cume lunges il i
demurra; la persone del pecchur e de celi ke il confés fra e de li vers ki il peccha; la
Page i-19
achaisun pur quei u par quel entente il fist le pecché. En quel liu il peccha deit li
pecchur cunuistre, kar pecchié est grant de mesfaire en un liu e asez greinur en un
autre liu; grant defors cimeterie, greinur dede[n]z cimeterie, grant en cimeterie,
greinur en eglise. El quel tens li pecchié fud fait gehir deit e cumben de tens el pecché
geu ad li pecchur, kar greinur amendes cuvent a lung tens ke a curt. Mais nepurquant
sulunc la repentance dei[t] mesure estre de enjuindre les amendes. Grant offense est e
mesprisun de pecchier par joesdi, greinur par vendresdi: grant par sursemeine, greinur
par jurs festivals, quant li humes deit entendre a espiritel joie e rep[o]s e cesser de
servil travail e de peccheruse uveraine. La maniere del pecchié estuet gehir. Tel puet le
pecchié estre ke grant mesprisun est ke li huem le fait par sei, greinur d'asez par autre,
kar ci ad dous almes occises, la n'at ke une sule. Grant mal est de pecchier senz ço ke
li hom ne se dune garde, greinur d'assez par lunc purpens. [f.16v] Grant est li pecchiez
naturel, greinur cuntre nature. Le numbre, ço est quantes feies li peccheurs fait ad le
pecchié criminel, si membrer li puet, cuvient k'il le recunuisse, kar grant mals est une
fie u dous aveir fait felunie, greinur est dis u duze. [L]a persone vers ki li pecchiez est
fait e de celui ki le pecché ad fait cuvient dire, neent par sun dreit nun, mais par nun de
sa conversatiun u de sa professiun, ço est a dire le quel il est, lai u lettré u ordené,
seculer u de religiun, kar de tant cum [li] huem u la femme unt enpris plus estreite vie
e plus haute conversatiun, tant est lur pecchié plus horrible e greinursL536 [L536] grevus [P] i-20 e plus dune as
fousL537 [L537] feluns [P] i-20 esample de mesfaire. De ço dit merveilusement bien uns poetts: [O]mne etenim
vicium tanto conspectius in se crimen habet, quanto maior qui peccat habetur
[Juv.8,140-41], ço est, eisi cum nus avuns dit, 'Tant cum cil ki pecche est de greinur
afaire, de tant esgarde l'uem plus a sun pecché e plus enprent huem esample'. La
achaisun recuvient regehir, ço est a dire lequiel li pecchiez fud fait par sun delit u par
enfermeté, u par ire u par cuveitise, par poverté u senz necessité.
[E]n tute iceste maniere dei[t] confessur, ki mirie est de almes, enquere e li pecchieres
de vices engruté devant sun mirie la venim des pecchiez deit tut eissi en confessiun par
mi sa buche vomer.L545 [L545] rej
numeri-20L545 [L545] vomir.
[CP]
i-20 Dunkes deit li sages mires cele gleite e cel venim reverser e
muver, e la culur e la qualité des esperités oilz esgarder e juger e sulunc ço puisun,
emplastreL547 [L547] e e. doner.
[C]
i-20 u oignement cuvena-[f.17r]ble [duner], u ferement al malade e as malans
purgier del venim, u de la mort charL548 [L548] de male m. ch.
[C]
i-20 deit ajuster. Ceste confessiun est seine e
raisnable. De ceste confessiun est dite: [O]mnia in confessione lavantur,L549 [L549] See PL 183,50A,156C,287B,460D; 184,530A; 196,1075A; 212,684A.i-20 ço est a dire
'Tuz pecchiez sunt eslavez en confessiun'.
Par confessiun od li reis David tele grace vers Deu ke il out la priveté de Deu e ke Deu
fist mult de sa volenté e al derain tuz ses pecchez li parduna, kar ore fust il chaeit en
pecchié, sempres le recunuist e criast a Deu merci. Tantes feies cum il peccha, tantes
fiees le gehi e merci cria. Dunt il prist hardement ensement cum de Deu enplaider e de
pruver, merci criant ke Deu li deust ses pecchiez parduner par cestes paroles:
[M]iserere mei Deus et cetera [Ps.50,3], ço est 'Merci aiez de mei Deus sulunc ta
grant misericorde'. E tost après, Amplius lava me et cetera [Ps.50,4], ço est 'Des ore
leve mei de ma felunie e de mun pecché esmunde mei, kar jo te pruis ke feire le
devez'. E par quei? Quoniam iniquitatem meam ego cognosco [Ps.50,5], 'Kar jo
recunuis ma felunie'. E puis dit: Et peccatum meum contra me est semper [Ps.50,5], ço
est 'Mun pecché est cuntre mei tutes hures'. Ço ke a l'hume est a gref e a pesance, ço
Page i-20
li est encuntre, e pur ço dist: 'Mun pecchié est cuntre mei tutes hures', ço est cuntre
quor e a gref e a pesance. E aillurs dit il: Confitebor adversum me injusticiam meam
[Ps.31,5], ço est 'Je gehira cuntre mei meimes ma torcener[i]e' e 'Pur ço, Sire, pur la
recunissance e pur la confessiun, me deiz parduner mes horribles pecchiez sulunc ta
grant misericorde'. E si aucuns dit: 'Ke devendra dunc la justice [f.l7v] Deu si il fait
pardun par misericorde?', 'Sire', jo vus dirai, 'grantez mei ke jo en face la justice,
neent vus, ke jo me juge, nent vus, ke jo enprenge la venjance, neent vus. Sire, ço est
grant relais e grant misericorde'.
[S]eignurs, issi devuns juger nus mames en confessiun, dunkes n'avera deable ke
dampner en nus ne Deu n'i trove ke juger, sicum dit est: [D]ominus non iudicabit bis
in id ipsum [Naum 1,9],L572 [L572] See PL 119,933B; 178,1674C; 206,320B.i-21 ço est a dire 'Deu ne fait ne suffrir [ne] volt deus jugemenz
de un pechié'.L573 [L573] pecchere
[P]
i-21
[M]ult ai demuré en la demustrance de confessiun pur ço ke ele est nostre suverain
refui e la consumetéL575 [L575] consumate
[CP]
i-21 de nostre salvaciun od verraie repentance e digne satisfaciun.
La tierce laveure dunt e quor e alme de peccheur deit estre lavé e esmundé, ke Deus i
voille par sa grace habiter, est satisfactiun ke nus apeluns les amendes ke li pecchere
fait pur ses pecchiez. Ceste satisfactiun deit estre parfaite en plusurs choses, mais
numeement en ces treis: en ureisun, en junie, en almone. De ces treis est escrit: [B]ona
est oratio cum jejunio et elemosina [Tob. 12,8], ço est 'Bone est ureisun od june e od
almone'. Mais almone est plus loee ke ureisun ne june, kar de li est dit suentre:
[E]lemosina a morte liberat [Tob.4,11]; Ipsa est que delet peccata et facit invenire
vitam eternam [Tob.12,9], ço est 'Almone delivre de mort' e 'oste pecchiez e fait
truver vie parmanable'. Almone surt de la funtaine de charité. De almone est dit:
[S]icut aqua extinguit ignem, ita elemosina extinguit peccatum,L585 [L585] See PL 155 ,2458; 172,868CO.i-21 ço fait a entendre
[f.l8r] 'Sicum ewe esteint feu, issi esteint almone ardur de pecchié'.L586 [L586] rej
a. p. e ardur.i-21 Ki bien entent
le entrepreteisun del nun, veer pot qu'ele est a ço cuvenable. Cest nun almone est
estrait de griu, e asqua[n]z dient de ebriu, en ceste manere: 'el' en griu u en ebriu, ço
est 'Deu' en rumanz; Moyses, 'ewe'. De ço est dit elemosina, almone, ço est 'eawe
Deu' en dreit rumanz. Dunt puet li peccheres mielz aprés confessiun del tut purgier e
esclairer queor de curage ke de l'eawe Deu, ço est de almone.
[A]sez avez oi ke Deu fist hume a la sue semblance e a sa ymage in amore virtutis et
cognitione veritatis,L593 [L593] See PL 10,854A.i-21 'en amur de vertu e en recunissance de vérité'. [Q]uant li hoem
dunc ne aime vertuz, ne vertiuuses uveraines a faire, ne verai ne volt estre, ne verité
recunuistre ne siuvre, mais vait luirant selunc le siecle e en falsime maint tut sun
vivant, cist neent sulement enlaidist la ymage Deu, ço est sa aneme, einz la suille de sa
merderie e desfait. E pur ço la fait resembler diable nent Deu, kar Deus est beaus e
sanz suillure e nule riens suillé ne laide resembler nel puet. Nus veuns ymages en
eglises de pere e de fust e de divers metals ki representent la figure de seint Pere e de
seint Pool e de autres seinz. Quant ces ymages sunt suilleez e empuldrez, m'est a vis
cil kis tert e lieve e oste la laidure, il fait honur as seinz ki semblance il representent.
Veraiement il fait greinur honur e sens ki escut la pudre de vains pensers e eslieve
suil-[f.18v]lures de pecchiez de l'ymage Deu, ço est de sa alme, ki en amur de vertu e
en cunissance de verité deit Deu resembler. Ceste ymage est espiritele e dunt la puet
Page i-21
l'eum esmunder e embelir d'iceste 'eawe Deu', almone, ki est espiritele. De almone
est dit: [D]ate elemosinam et omnia munda erunt vobis [Lc. 11,41], ço est 'Dunez
almones e tutes riens vus serrunt esmundez e nettez'. De almone reest dit: [B]onum est
jejunare, sed melius est elemosinam dare,L608 [L608] See PL 39,2023; 83,1219A; 86,256B; 88,623D; 103,645A; 110,22D.i-22 ço est a entendre 'As pecchiez espenir e a
Deu plaisir valt juner, mais mult plus almones duner'. Cel repast de juine u la sei de
l'alme est estanchié par cest' eawe Deu plaist a Deu e profite a l'alme. La refectiun al
povre estanche l'ardante sei a l'alme. Ki aisié est de almone faire e ne la fait, tut
manjue il poi a un repast le jur, il fait esparn par avarice, poi profite par sun juine. E se
il mult manjue e ne face almone, ço est glutunerie. 'Mais', dirra aucuns, 'ne est mie
veir, kar jo ne manjuz fors ma saulee e delices sunt defendu a Cristien, e sul tant grante
dunt le cors puisse estre sustenu fort al servise Deu e en sun labur raisnable'. Delices
defendi le Apostre par cestes paroles: [C]arnis curam ne feceritis in desideriis
[Rm. 13,14], ço est a dire 'Ne devez demener la cure de la char en desirs'.L617 [L617] rej charnels desirs.i-22 Saulee fud
dampnee quant Sodome e Gomorre afundrerent, kar Seinte Escripture cunte ke li
pueple de Jerusalem requist ke Deu lur demustrast pur quel pecchié Sodome enfundra
e a eals fud respondu del part Deu: Quia panem [f.19r] suum commedit in saturitate
[cf. Ex.16,3 and Lv.26,5], ço est a dire 'Pur ço afundra Sodome ke li pueple de iloec
manja sun pain a saulee'. Ke diruns nus dunkes de ceaus ki se enivrent e adés
manjuent viandes deliciuses a sursaulee? Allas! quel dol ke nus Cristiens deit guluiser
en un jur dunt il e sun povre frere fameillus posuntL624 [L624] peussent [C] puissent [P] i-22 par mesure estre suffisaumentL624 [L624] rej Ssuffisautement.i-22
sustenu dous jurs. Nus devuns saveir ke tuz feeils unt un pere, Deu, e une mere, Seinte
Iglise, dunt e riches e povres tuz sumes freres en Deu. Se li riches dunkes ne deigne
recunuistre le povre a frere, dunkes descunuist il Deu a piere e Seinte Iglise a mere. E
quele frarie est ço ke li riches est furré en ses dras [e] festeira delez sun feu od ses pers
tut glorius e nul de ses povres freres part n'i prent, mes seent forsclos fameilus e nu
cuntre le vent e cuntre pluie wamentant e dolerus? Oez ke dit Seinte Escripture de celi:
[Q]ui viderit fratrem suum necessitatem pacientem et clauserit viscera sua ab eo
quomodo caritas Dei manet in eo? [1 Jo.3,17], ço est a dire 'Ki veit sun frere mesaise
suffrir e clot ses entrailes cuntre lui ki il bien ne vot faire, cument meint charité en
lui?' Ço fait a entendre en nule manere, e si charité ne maint en li, ne Deus ne nul
biens [maint en li], kar Deus est charité.
[P]ur Deu, ami frere, menbre vus del povre Lazarum ki forsclos a la porte sist,
depescé, nu e frielus e fameilus, e del riche ki feste tint en sa sale, vestu de purperins
dras e de bisses, vers le povre frere dedeignus, e cument se diverserent lur vies en aise
e en mesaise en [f.19v] cest siecle e cument icele aise e mesaise lur ert tost changié en
l'autre siecle! Puis requist li riches del dei al povre Lazarun la gute ki la mie ne li volt
duner e ki sanz li usa ses delices e sa feste tute. Ore tient li povre Lazarun od patre
Abraham fest[e] e joie ki fin ne prent. E [li] riches est forsclos e suefre sei e feim e
diverses peines de enfern en feu pudlent a bon dreit. Quant as chiens ki ses plaies
lecherent, par semblant pitee prist del povre frere ke li riche par desdein despist.
Pur Deu, seignurs, seuns guarni par ceste esample de suffrir aukes de mesaise pur faire
a noz povres freres un poi d'aise. Destienge sei chascun Cristien de iveresce e de tele
saulé pur ki Sodome fud afundree. Pur quei fait saulé tant a hair? Pur ço ke ele est
mere de une periluse fille dunt est dit: [S]aturitas est mater et fomes libidinisL648 [L648] Cf. PL 14,327B & 83,849A.i-22
Page i-22
'Saulee est mere e nurissement de luxurie'. E quei est luxurie? Seint' Escripture dit:
Omnis inmunda libido est fornicatio,L650 [L650] Cf. Col.3,5.i-23 ço fait a entendre ke chascune charnele fragilité
ke li huem par luxurie fait sanz sa propre espuse est fornicatiun. E seint Jake li apostle
dit: Fornicatores et adultores iudicabit Deus [Hbr. 13,4], ço est a dire 'Ceals ki funtL652 [L652] rej sunt.i-23
fornicatiun e avulterie jugera mames Deus'. Tuz autres pecchurs jugerunt li apotre e
ceals ki Deu siwent en verité, sicum il dit: Vos qui secuti estis me sedebitis super
sedesL655 [L655] rej sedem.i-23 et cetera [Matth.19,28], ço est a dire 'Vus ki estes siuvi mei serrez sur duze
sieges e jugerez les duze lignees de Israel. E pur quei retient il a sei le jugement de
ces suls pecche-[f.20r]urs? Pur ço k'il funt greinur damage e vilté ke autres, sicum
Seint' Escripture dit: [F]ornicatio templum Dei polluit, violat et deformat, ço est
'Fornicatiun suille, malmet e laidist le temple Deu', ço est quor d'ume. E ki eissi le
enlaidist e viole, il en desaisist Deu e chace hors e fait hamsoke sur li e, ke pis est,
trahist sun chastel e sa forcelesce e recette sun adversarie. Grant forcelesce ad Deu en
quor verrie e fin curage de prudume. E ore, amis freres, se li plus povre del pais poust
pruver en curt ke uns hauz e riche baron eust fait hamsoke sur li e uns reis terriens
poust pruver ke sun chevalier li oust sun chastel trahi,L664 [L664] tolu [P] i-23 ki dreit jugement lur feist
sulunc usage, dunt ne jugereit l'um ke li traitres u cil ki hamsoke oust fait sur li
perdereit u sun chief u sun heritage? Ke pouns nus dunkes quider de li ki ceste felunie
ad fait a celi ki est Sire des sires e Reis sur reis? Mult fait a duter, se il ne quiert pais e
face fine concorde devant jugement, ke il perdra sa teste, ço est Jesu Crist ki est capud
omnium justorum,L669 [L669] See PL 44,251; 172,477B; 181,166A,1331B,1605B.i-23 'ki chief est de tuz humes dreiturers', [u sun heritage est, ceo est
regnum celorum ubi homines justi erunt coheredes Christi, ceo est 'le régné celeste
dunt tusz dreiturels]L671 [L671] Supplied from CP.i-23 serrunt heirs od Jesu Crist'. E ke poet valer a ceste pais faire?
Seint Gregorie nus dit: [E]lemosina Dominum placat, proximum recreat, conscientiam
sui largitoris purificat. Ço dit sein[t ] Gregorie ke 'almone paie e apaise Deu, recreie e
refait nostre prome, purge quor e conscience de celi ki la dune'. Mult est almone
vertiuuse ki tut cest fait. Almone ki est reinablement faite embrace [f.20v] les dous
cumandemenz Deu ki encloent tute la lei e les prophecies, ço sunt l'amur de Deu e
l'amur de prosme. Almone n'est mie sulement en povres pestre e vestir e herberjer,
einz est en fols charitablement chastier e nunsavanz asenser e descunseilez cunseiler e
en malades e enchartrez visiter e en cumpassiun de adversité sun prome aver, sicum dit
seint Pol: [Q]uis infirmatur et ego non infirmor, quis scandalizatur et ego non uror?
[2 Cor.11,29], ço est ensement cume se il deist 'Ki est malade ke jo ne seie malade pur
li, ki est escandalizé e vergundé e jo neent pur li e od li?', ausi cume il deist: 'Nuls ke
jo ne seie ensement'.
Iteles e asez autres uveraines de misericorde tutes sunt almones e pur ço ne se deit ne
riches ne povres, seins ne malades escuser, numeement ki pecchur se set, ke il ne deive
suvent aver a main ces treis choses: conpunctiun, ço est pesance de ses pecchiez;
confessiun, parunt il recunuist ses pecchiez; satisfactiun, ço sunt dignes amendes par
almone, ço est l'eawe Deu dunt il lieve quor e conscience e purgen e oste suilleure de
l'alme. Par conpunctiun crie pecchiere merci, par confessiun dune guage e se met en
merci, par almones sei aquiteL690 [L690] se met en m.
[CP]
i-23 de la merci e [s']acorde a sun seignur. Conpunctiun est
rastel ki esmuetL691 [L691] rej
en sumunt.i-23 la puldre e reverse les fiens en l'ostel. Confessiun est la civere kis
porte hors e baleie ki la maisun neie. Almone est la curtine ki la chanbre u la sale
aurne. Conpunctiun asalt le larun e le burgur dedenz. Confessiun le bute hors. Almone
Page i-23
i met seures [f.21r] guardes e la turne cuvenable e digne al seignur demeine a habiter.
Ki issi se repent e issi se fait confés e issi par almones fait les amendes, il est eissuL695 [L695] e. de Egypte e entré espiritalment en Judee (rest omitted) [C] i-24 e
entré esperitement dunt e u les filz Israel eissirent e entrerent corporelment, ço est de
Egypte en Judee. E notez ke aillurs ke en Judee n'est ne[n]t Jerusalem quise ne truvee
a u aler [par] la gent [ki] se croisent.L698 [L698] ke se ne truvee a [D] que se ne trove a tor u [C] i-24L698 [L698] I follow [P] (with the addition of 'par').i-24 Jerusalem dit tant en rumanz cume 'veue de
pais', Judee 'confessiun'. Ço fait a entendre en verraie confessiun conquert pecchur
pais vers Deu e vers ses seinz e neent aillurs ne autrement, kar en confessiun se croice
pecchur.
Ke est ço ke pelerin se croize? Ço [est] ke il deit renuncier e relesser lez deliz de sa
char e propres volentez, e issi, u corperelment u espiritelment, Jerusalem, u Deu fud
pené en croiz, requere. E mielz vaut le esspiritele Jerusalem, ço est bone paizL704 [L704] rej
parz.i-24 de
Deu e de sun prome, requere espiritelment ke la terriene Jerusalem sul corporelment.
Mult i ad contre li hume haschiez e batailles devant ço ke vienge a Jerusalem la
spiritele, ensement cume firent li filz Israel devant ço k'il conquistrent la terriene
Jerusalem e Judee sicume dit l'estorie. [A]l muver de Raphidin, u Jesu Crist le filz
Navé fud avant apelé, envahi Amalech Israel, le pueple Deu. E Moyses entretant en
ureisuns tendi ses mains cuntremunt e requist devotement Deu lu rei de glorie k'il
dunast al pueple Deu de Amalech victorie. Tant cum Moyses sustint ses mains en
ureisuns orent les fiz Israel victorie des feluns e tant tost cume les mains Moyses de
lasesce alascherent Amalech e ses feluns sei avigure-[f.21v]rent e le pueple Deu
reuserent. Quant Aaron e Ur ce entendirent, Moyses sur une pere asistrent e Aaron e
Ur sustindrent les mains Moysen tant cume jur dura treke li soleilz rescunsa, li uns a
destre, li autre a senestre. E Israel descunfist les mescreanz en cele jurnee e Jesu
dechaça Amalech el mordant de s'espee. Tut icel cuntenement ki volt veintre diable
cuvient k'il ait esperitelment. Les mains Moyses estendues en ureisun signefient bones
uveraines en devotiun. La piere sur ki Moyses se asist signefie Jesu Crist. Aaron dit
tant cume 'munt de force', Ur cume 'feu'. Par ces dons est signefié charité, ki duble
est. Ele contient en sei l'amur de Deu e l'amur de prome. Par Aaron, ço est 'munt de
force', fait a entendre l'amur de Deu ki s'estent vers les celestienes choses a la
semblance de munt. D'iloec nus vient tute la force des vertuz ke nus avuns. Par Ur, ço
est 'feu', devuns entendre l'amur de prome, ki tant cum il est par misericorde plus
haute, tant est il plus ardant e de espiritele flamme espris. [O]i avez ke Israel, tut siwist
il Jesu le fiz Navé, ne pout aver victorie si Aaron e Ur ne sustenissent dé dous parz en
ureisun les mains Moyses. Ne pur les mains Moyse en ureisun levees ne venquist sun
enemi, se il n'eust Jesu a gunfanuner e a lui fust atendant e li fust siwi. Ceo fait a
entendreL729 [L729] rej
ententre.i-24 ke ne suffist neent ke nus en sul creance par semblant sivuns les traces
Jesu nostre Salvur se nus ne esforzuns de faire bones ovres al pru de nostre prome e a
l'[f.22r]honur Deu nostre Creatur. Ne vertiuuses ovres, se nus les feisuns, ne nus
profitent a veintre diable si nus ne aiuns en espiritel bataille Jesu Crist a gunfanunner,e
a duiur. E dunc sicume Moyses sur la pere s'asist, çuvient ke noz ovres, si nus devuns
veintre diable, seient fundees en ferme creance de Jesu Crist. De ceste creance e de
ceste piere e de cest fundement dist Deus par le prophete: [E]cce ego mittam in
fundamentis Syon lapidem probatum et cetera [Is.28,16], ço est en rumanz 'Jo mettrai
es fundamenz Syon piere pruvee, anglere, preciuse, el fundament fundee. Ki crera en li
ne serra confus'. Quei respunderunt Judeus a ceste parole ke li prophetes dit 'Ki crera
Page i-24
en la piere ne serra confus'? Deit l'uem dunc en la piere creire, fols avoegles? Ço est la
piere dunt Jesu Crist dist: Tu es Petrus et super hanc petram e[dificabo] e[cclesiam]
m[eam] [Matth. 16,18], il dist a seint Pere: 'Tu es Peres e sur ceste piere edifierai ma
eglise', ço est ensement cume si il deist: 'Tu es Pieres e jo sui pere. Sur ceste piere, ço
est sur mei, edifierai Seinte Eglise e tei'. E pur ço, ami frere, edefiuns noz purpens e
noz paroles e noz overaines sur le ferm fundement de ceste piere. Dunc n'averum
guarde ke buffe de bise le reverse. Aprés, ceinnuns cest edefiement de mur de
pacience, dunt est dit: [I]n paciencia vestra possidebitis animas vestras [Lc.21.19], ço
[est] 'En vostre pacience avrez ensalvé voz almes'. Le bail de pacience deit estre a dos
e refui a l'estrait besuin. Aiez ço surketut en memorie ke, puis ke Aaron e Ur
sustindrent les mains Moyses, eles ne alasse-[f.22v]rent ne sei ne alascherent de tut le
jur deske le decheement del soleil. Ço nus dune a entendre que les uveraines ke l'em
fist selunc l'establisement de la lei ne furent a entrelaissier mais a faire e a garder en
honur e en reverence tresque li soleilz chaist, ço est desque Jesu Crist, ki est apelé sol
iusticie, 'soleil de dreiture', passiun suffrist. De cest decheement del soleil dist li
prophetes: Sol cognovit occasum suum [Ps.103,19], 'Li soleilz cunut sun decheement',
ceo est ke Jesu Crist cunut e sout ke il passiun pur nus raindre suffereit. Ço est la
signefiance selunc allegorie. Sulunc moralité ne deit Cristien de faire bones overaines
cesser ne plus ke Moyses volt ses mains de ureisun alaschier de tut le jur desque al
rescunsement del soleil, ço [est] tant cume le jur de sa vie dure. Ami frere, si nus en cest'
espiritel bataille issi nus cuntenuns, n'avera l'ost al diable cuntre nus force ne fuisun.
Uncore i ad a rementiver ke nus volt ço signefier ke Jesu le fiz Navé chaça Amalech el
mordant de [s']espee. [L]i Ewangeliste dit de notre Salvur Jesu ke li diables sur un
haut munt li mustra tuz les realmes del mund e dist al Salvur: 'Tut cest te durai si tu en
chaant aures mei'. Ore veez des oilz del quor cument Amalech, ço est diable, en
arçurL764 [L764] ardur
[P]
i-25 de avarice asaia a descunfire par cuveitise nostre gunfanuner Jesu Crist. Mais
Jesu Crist cum espruvé chevaler le fist trebuchier de mames sun colp e rechaça [f.23r]
deable el mordant de [s']espee, ço fud en la furmeisun de la parole, kar ço dit li
Apostre: 'L'espee al Seint Esperit, ço est la parole Deu'. Cument furma dune Jesu
Crist sa parole, cument traist il iceste espee, cument reusa il Amalech del mordant?
'Va arere Sathanas', fist il, ço est adversarie. 'Il est escrit: "[D]eu tun seinur auras e a li
sul serviras"' [Matth.4,10].
Ço devez noter ke puis ke li pueples Israel eschapa del servage Pharao[n], Amalech ert
li premiere adversarie kis asailli. Ensement est del Cristien: suvent avient ke puis ke il
est franchi de la subjectiun al diable u il ert mis tant cum il hantat tricherie, glutunerie,
leccherie e asez autres mals ki tut sunt signefiez par les uveraines e les hans de Egypte,
Amalech, ço est avarice, [est] li premier adversarie ki l'asaltL775 [L775] rej
asalut.i-25 e asaie de li suprendre
e encumbrier, u par embler u par altrui en multes manieres de enginnier sun aveir par
cuveitise. Mult fait cest diable Amalech, ço est avarice, a reduter ki issi se peine cels ki
vers le regné Deu tendent desturber. Mais ki quitement volt parmi cez aguaiz passer, li
cuvient ke il seit tels cum ert cil a ki li apostoile demanda: 'Frere, cument ies venu çza
ke tei n'unt mort u malbailli cil malfé e cil utlage en cel mal pas parunt passas?' E cil
dunc respundi: 'Cantavit vacuus coram latrone viator' [Juv.X,22],L781 [L781] See (with refs. to Juvenal) PL 168,1237A; l71,1048A; 195,526D; 205,66D,217B,257D. See also PL 159,295C, Walther, Proverbia 2306. There is a clear allusion in Boethius, De consol. phil. II, metr.V.i-25 ço est en romanz
'Li vuid cheminant chantat devant le larrun'.
Page i-25
E ore, bone gent, tut aluns [f.23v] cheminant vers le regné Deu. Fols est ki cele part ne
tient. Ore cuvient dunc ke nus seuns delivres pouniers. Mult i ad jurnees as parezus e
poi sunt noz jurz. E pur ço seuns void de vices, ne seun chargié de terrien aveir ki surt
de cuveitise [e] de trecherus guain. Robeur fort e larun sunt en nostre chemin ki
murdisent les seculers riches e les trussez, les espiritels povres e les voidz laissent
quitement passer. Cil utlage unt tendu justeL788 [L788] rej
justre.i-26 nostre chemin lur arc ke ne fault e neent
un, mais plusurs dunt Johans li apostre remembre ces treis: Concupiscenciam carnis,
concupiscenciam oculorum, superbiam vite [1 Jo.2,16]. Ore léL790 [L790] rej
luri-26L790 [L790] le vos d. en r.
[C]
om.
[P]
i-26 diruns nus en rumanz:
li uns arc est charnel desir, li autre jolif oilz, li tierce orguiluse vie. Chascun de ces arcs
ki ne faut ad sa corde en travers nostre chemin tendue, muscee en ramiles de multes
manieres de vices. Ki poi la tuche est durement nafrez, ki mult, mort est sulunc l'alme
ruez. La premiere corde del premerain [arc] ki ne fault, ço est a dire de charnel desir,
est toerse e trecié de dous dubluns perillus, de glutunerie e de leccherie. Ki ceste corde
tuche poi ne grant, feru est d'un venimus darz ki est apelé luxurie. Proprement est dit ke
la corde est trescee d'icés dous, kar glutunerie e leccherie sunt tut le plus toers
ensemble. Ki volt senz blesceure passer, gart k'il ait a mein abstenance; ele rebuche e
fraint cest dart, ele colpe ceste corde. Issi est escrit: [A]bstinencie libidinem domant,
'Abstinences dantent [f.24r] luxurie'. E aillurs est dit: Temptamenta diaboli per
abstinenciam devincuntur, 'Les asaies al deable sunt vencuz par abstinence'.
La corde del secund arc ki nus apeluns oilz jolifs est trescee de uidivesce e de vanité,
ki bien resunt tuzdis cunpainnuns e[n]trelaciez, kar li uisdive, il est vain e void de
bones ovres e de vertuz. Ki ceste corde tuche, il chet naveré de un felun dart ki nus
apeluns curuosité. Curuosité est une vice tres malveis ke fait hume estre ententif eL805 [L805] rej
en.i-26
curius d'enquere choses ki ne profitent. Ele fait joliver e naer e trait hume a jugleis e a
gius, a esgarder e a muser entur choses ki delitent e neent profitent. Iceste vice fait
huem enquere autri priveté e autri vie e ublier la sue dunt li poete dit: [P]ostpositis
propriis aliena negotia curas [approx. Hor. Sat.2,3.1], ço est a dire 'Vus ki tels estes,
vus pernez cure des autri besuin[s] e metez les voz ariere dos'. E issi perist fol. Mult ad
male chose en curiosité. Mult ad male chose en jolifté de oilz, sicum il cunte en la
vielz lei, pur essample de veue jolive. ke Dina la fille Jacob eissi de la maisun sun
piere pur veer les tresches e les karoles des femmes del pais [Gen.34,1]. Dunc li avint
ke ele fud ravie, despucelee e hunie. E dunc avint ke cil ki la ravi fud occis pur lui.
Veez cume granz mals oilz jolifs firent a l'un[e] e a l'autre. De ço dist uns sainz huem:
[D]epredatus est oculus meus animam meam [Lam.3,51], ço est en romanz 'Mien oil
ad robé ma alme'. Pur ço dist li prophete: [A]verte oculos meos ne videant vanitatem
[Ps.118,37] [f.24v], ço est en rumanz 'Sire Deus, tresturniez mes oilz ke il ne veient
vanité'. Nus truuns en escrit ke oilz sunt les fenestres parunt la mort entre a l'alme.
Suvent avient ke ço ke oil veit, quor cuveite. Pur ço, ami frere, gardez vus de tucher la
corde ki est dublee de uisdivesce e de vanité. Il reest escrit de uisdivesce: Ociositas
inimica est animeL822 [L822] See PL 157,473B.i-26, ço est 'Uisdivesce est enemi a l'alme'. Gardez vus dunc de
joliver, de cure ça e la pur esgarder, pur enquere, pur espier choses u nuveles u autri
segrei ki neent vus profitent. Metez vostre entente en bones uveraines, ço vus toldra
uisdivesces. E sicume dist le sievesL825 [L825] rej
sainz.i-26L825 [L825] s. est dit
[C]
seives
[P]
i-26 hom: [O]cia si tollas perire cupidinis archus
[Ovid, Rem. am. 139],L826 [L826] Walther, Proverbia 20513.i-26 ço est en rumanz 'Si tu ostes uidivesce, tuz les arcs de fole
cuveitise sunt periz'.
Page i-26
La corde del tierz arc, ke nus apeluns orguiluse vie, est trescee de envie e de propre
volenté, ki tutdis sunt ensemble toers, ke ki quiert propre volenté, il ad envirie vers tuz
icels ki cele li poent tolir. E li envius pur ço suvent envire sun suverain ke il plus vaut
de li e ke il de tant plus puet de li ke sa propre volenté li puet tolir. Ceste corde tent
l'air de orguil, kar de envire e de propre volenté surtL832 [L832] rej
sunt.i-27 un desdeign ki fait hom munter
en tel orguil ke il ne vot a autre suppleer ne estre sugget. Ki ceste corde tuche, l'arc
d'orguil le fiert e fait trebucher de un mortel dart ki est apelé ambiciun. Ambiciun est
une vice tresmalveise ki fait a l'hume desirer terrien honur e seculer poesté. A [f.25r]
ki Deu dune ces dous choses, se il sunt a raisun traitez, dunc sunt bones e loables e se il
par desir e par purchaz e par ambiciun les consiut e il seient purversement usez, dunc
sunt il mortels e refusables. De cest dart [d']ambitiun ert li angeles Lucifer tant
mortelment feru, ke il del ciel en enfer trebucha, kar ambiciun le mist a ço ke il volt
estre le per Deu quant il dist: 'Jo poserai mun sié vers bise e serrai per al plus halt'
[Is.14.13-14]. Ambiciun eisilla noz premerains parenz de Parais par ço ke Eve desira
ke ele e Adam resemblasent Deus, sicum diable li pramist quant il dist: Eritis sicut Dii,
'Vus serrez cume Deus', neent uns Deus, mais dous. Fel decevur! De sa premeraine
doctrine e pramesse surst la mescreance, le cisme, e le heresie de preecher e de creire
en plusurs deus. Mais il n'i out ke un sul, ne ja n'avera. Si vus volez sanz blesceure
juste cest arc passer, faites de ces dous metals une espee de obedience pur fer e de
charité pur ascer. Ceste espee detrenche la corde trescee de propre voluntee e de
envire. La obedience ke li fiz fait al pere, le aprenliz al maistre, le sergant al seignur, le
joefne a l'einzned, le sugget al suverain, le pueple al prelat, tolt propre volenté. La
charité, ço est l'amur ke li hom ad vers Deu e vers sun prome, desfait envire, e charité,
ke Deus est, depiece l'arc d'orguil. E issi le truuns escrit: [F]rangit Deus omne
superbum [Prud. Psych.285],L852 [L852] See PL 147,1138A; 205,46A; 206,596A; 210,798C; 212,602D; 213,857D and Walther, Prov. 9919.i-27 ço est 'Deus fraint chascun orguilluse chose'. E de
obedience naist humilité ki garist hume de saette de ambiciun. Des humbles est escrit:
[D]eus superbis [f.25v] resistit, humilibus dat gratiam [Jac.4,6], ço est 'Deus restait as
orguillus e as surquidez, e as humbles dune sa grace', ço est a saveir de tenirL855 [L855] rej
tinir.i-27 lur
chemin salvement e surement vers sun regné.
[S]einurs, mult nus besuigne purveer nus des granz perilz e encumbriers ki sunt en
nostre geminL858 [L858] chemin
[CP]
i-27 vers la Terre de Promissiun. Ostum de nus le charge ki nus apesantist
nostre jurnee a faire. Le charge est seculer prosperité e terrien aveir a tort amassé. De
cest ert alegé li povres Lazarus. Pur ço tint il sun curs tut a delivre vers le seint pere
Abraham. De cest ert li riches Dives surchargié. E li charges le acraventa e fist
trebucher el puiz d'enfern. Mielz li venist k'il eust parti sun charge al povre Lazarun
k'il poust vers la Terre Pramise tenir sun chemin od lui a raisun. Li riches e li povres
en cest siecle vunt cheminant ensemble: li riches ke del son ke de l'autri porte tant ke a
peine le puet suffacherL865 [L865] suffrager
[C]
i-27 e pur ço li est li povres prest e proef pur sun grevus fes
aleger. Si li riches duncL866 [L866] rej
duli-27L866 [L866] dune
[C]
i-27 al povre par charité parte le fes de sa habundance, Deus par
la main al povre le alege del fes de ses pecchiez e en sun chemin l'avance. Pur Deu,
bone gent, alegeuns nus de surfait ki nus apesantist a errer nostre chemin. Mais li
cuveitus e li avers n'avera ja tant ke il le tienge a surfait, kar quatre choses sunt ke ja
ne serrunt en cest siecle saulez: feu, enfer, fol delit de femme e quor cuveitus.L870 [L870] See Walther, Proverbia 11397a.i-27 Pur
[f.26r] ço fait mult ke fols ke se peine de paer e de sauler ço ke saul[é] ne paé ne puet
estre. Nepurquant puet cele estre li quors de riche cuveitus aver se repentera quant il
Page i-27
avant ne purra. Quant ert ço dunc? Quant la caruine serra trait sur le haire si ke un poi
de vie lui ventele uncore el cors e a peine purrat muver cele lange e il ot par aventure
cel grant fuc de berbiz venir vers maisun baalant. Dunc dit par buche u par curage:
'Ah! las! Pur quei ne despendi jo le pru ke de vus oi es povres a la porte plurant?' E il
ot les dis vaches u les duze venir vers l'ostel muissant. 'Ahi! las! fait il dunc, 'pur
quei ne despendi jo le pru ke de vus oi es povres a la porte guaimentant?' E il ot les
gras pors desuz ses pareiz gruinant. 'Ahi! las! Pur quei ne vus despendi jo es mesaisez
de ma avarice gruçant?'L880 [L880] grundilanz [P] om. [C] i-28 E il se purpensa de ses deniers en sa huche sujurnant.
'Allas! dolent!', fait il, 'pur quei ne vus despendi jo en poveres pelerins erranz?'
Encore ad l'um en cel hum alcune esperance a ki Deu dune grace de cele plainte faire
od verraie repentance. E nepurquant ço dit saint Augustin: 'Mult est tart le repentir
quant il vient al murir'.
[S]eignurs, ore enquerez des sages humes de ceste chose lur avis, se il selunc
l'establisment de Saint Eglise fait sa devise od sa tardiveL886 [L886] rej
dardive.i-28 repentance. Dunc est il
entré a uverer en la vinne patre familias en la vespre de sa vie. E se il ovre poi d'ure u
lunges, dunc avera il sun dener. Jo vus dirrai mun avis de ke ke seit. [f.26v] [K]i tute
jur vait forveieant en gelé e en neif e en tempeste e il pusse tant faire ke il sevals en la
vespree entre en la sale sun seinur u ad feste grant e veit feu chaut vers le deis e clarté
des cirges ardanz, se il n'est si avant apelé ke il seit entre celes ki unt la greinur plenté
de la chalur del feu e de la clarté des cirges e la clere veue de lur seinur, nepurquant il
est eschapé la gelee e la neif e la tempeste. Cels amunt unt joie tant ke plus ne poent. E
cil hat joie tant ke plus ne desire de ço k'il est del peril eschapé e ke il est parçuner de
la grant joie des autres. Sicume clarté des esteiles deseivre d'altre[s], ke lune ad meins
de clarté des plus clers, issi est il de ceals ki entrent en la celestiene sale al suverain
Seinur. Chascun i cunuist sun dreit sulunc ses merites e la grace ke Deu li fait ço receit
e de tant est bien paé ne plus ne desire ne vers celui ki plus ad n'en ad envire.
[G]reignur glorie verrement est apresté as nus ke as autres sulunc la grace Deu e lur
merites. Eissi est des peines ke sunt aprestees as dampnez. Del tardif repentant crei jo
ke sulunc la quantité de sa repentance od esperance recevera il sulunc sun luer. Mais
ore demand cument serra il seur ke il a la fin averad tele repentance u memorie u vertu
de faire sa devise raisnable e de deliverer sei de aveir terrien, ki charge l'alme e
encumbre? Ad il dunc par ovres de misericorde desservi ke Deu tel le face? Ad il fait
tant vers povres [f.27r] u vers prudumes ke il de bon quor deprient Deu numeement
pur li ke Deus bone fin li doinst faire? Nus veuns asez ke tels humes sunt suppris a lur
fin e ke il perdent memorie, parole, reevent, forsenent u si il par aventure la parole unt,
plus deplainent lur mal e lur haschee ke lur felunies e lur pecchiez. Plus sunt dolent de
ço ke il perdent le temporel bien k'il unt present ke de mal e de peine ke en enfern lur
atent. Plus guaimentent e se peinent pur demander respit de vivre sur terre ke pur lur
pecchiez deplurer ne de merci quere. Ço en est la prove, ke si Deu lur preste pur asai
espace de vivre, plus se peinent d'iloec en avant de faire felunie. [L]i avers e tuz
pecchurs tutdis querent achaisun e escu pur defendre lur pecchiez e respunderunt a
cestes paroles: 'Ne set que dit. Sermune nus il ke nus ne aiuns aveir e garduns en estui
tute nostre, ço est folie. Nus le feimes pur nus aseurer ke nus ne seuns de poverté
suppris e pur noz enfanz aprés noz jurs a honur mettre a lur guarisun, e plus pur els ke
pur nus. E issi ke nus, pur deliverer noz almes en vostre santé e en vostre lige poesté e
Page i-28
pur noz enfanz aseurer, asignum suvent a chascun sa partie e diunsL918 [L918] rej aiuns.i-29L918 [L918] diuers [C] dions [P] i-29 "Tu aies ço, e tu
ço", cest semble assez raisun'. Mais ore pruis ke ço est feintise e de malveise cuveitise
achaisun. Jo pos ke vus aiez treis fiz e vus dites ke vus a lur oes gardez cest grant aveir
ke vus lur avez en treis parties destiné. Ore ave[n]t ke li uns moert quant a cest siecle e
vait la u Deu li ad purveu. [f.27v] Pur quei ne enveez vus la sue partie aprés lui dunt il
peus[t] sei recrier e la cumpainie ke il trove conforter e, si il vait a Deu, li presenter pur
meuz estre receu? Pur quei ne presentez vus la partie vostre fiz par la main al povre a
Deu? Quidez vus dunc ke Deu le voille guaster e neent saulvement a vostre fiz garder?
Tenez vus dunc vus mames a plus leal estuurL926 [L926] estuiur [C] estueor [P] i-29 e Damnedeu a plus tricheur? Vus
me respunderez: 'Jo voil la partie del mort e quanque jo ai garder as deus ki vivent e
od tut iço i ad asez poi a els pur guarir a honur'. E, cheles, se il vesquist, nul de ses
freres la sue partie a li ne partireit. Pur quei dunc vus u il tolderez al mort ço k'il aver
deit? Ore respunez, felun aver: si vostre autre fiz mort, enveerez li vus aprés la sue
partie? 'Nenil', ço dirrez. 'jo l'estuerai al tierz, s'en purra guarir a honur . E seit, e jo
vus pruis ke vus murrez a hunte e a dolur al partir de ceste vie. Vus n'avez deservi par
ovres de misericorde vers privé ne vers estrange k'il vus seitL833 [L833] rej seient.i-29 vers Deu en aie. Ore,
n'i ad dunkez nul refui aillurs si a voz [fiz] nun, se il sunt ben de Deu. ke il vus facent
sucurs. Mais jo crei ne iert nent eissi quant vus a Deu e a els lur partie e lur dreit
tolistes, ke dunc vus seient [fiz] ne ami. Vus fustes de lur partie fels e lere e pur ço vus
tendrunt a parastre neent a pere. Ne dites pru: 'Jo ne lur parti neent mun aveir ke il vifs
ne morz le eusent en ma vie, se puis nun ma [f.28r] mort'? E vers dites culverd! Kar de
l'aveir puis joir n'averez nul resort. Tuz jurs me dites vus ke vus estuez l'aveir pur
pietie ke vus prent del tierz fiz, ço est a dire vostre alme vulez afamer pur li en cest
siecle engraissier, li volez ci encherir pur vus ilokes enpovrir. Vostre chemin faites
vers la mort pardurable a delivre pur faire vostre fiz en cest siecle un urette a honur
vivre. Eissi deit tel pere faire pur tel fiz, kar bien fait a croire ke cist sul resemblera.
Avers en li peres, avers serra li fiz. Li peres garda sun aveir a cest fiz e cest fiz l'estura
a sun fiz e li suen fiz a sun fiz. Eissi serra tut lur cunquest estuié de pere en fiz e de fiz
en fiz. E ke serra del cumandement Deu ki dit: [F]range esurienti panem tuum et
cetera [Is.58.7], ço est en rumanz 'Depecez al famillus tun pain e les besuinus e les
vaianz herberge[z] en ta maisun. Quant tu verras le nu, cuevre le e ne aiez ta charn en
despit', ço est tunL949 [L949] rej tunt.i-29 prome? Cest cumandement perist endreit les avers peres e fiz.
Ore se recunuisse chascun e esguard en sun curage se il est tels. Se ilL950 [L950] rej il est t.i-29 tel se cunuist,
dunc deit il estre cert ke Amalech, ço est diable, en arçurL951 [L951] ardur [P] i-29 d'avarice l'at enchartré en
felunie.
[S]eignurs, si nus voluns ceste enemi e les autres ki nus contrestunt en nostre chemin
reuser e desconfire, ne pouns pas estre dugiez chevaliers ne laniers. Nus nus devuns
esbrucier e egrement asaillir e defendre e en l'asault chascun Cristien avancer [f.28v] e
rescureL956 [L956] recuser
[C]
i-29 autre par almone, par ureisuns, par juine, par discipline, par bone fei e
esperance, par verité e justice, par humilité e par assez autres ovres de dreiture e de
misericorde ke Deus nus ad presté pur armer nus cuntre noz enemis. Seurement
purruns cumbatre, kar Jesu Crist est nostre prince e nostre gunfanuner. Jesu nus est
devant, Jesu est a senestre, Jesu nus est al dos, Jesu nus est a destre, Jesu cumbat pur
nus, par li averum victorie. Nus en averuns le pru e il en ait la glorie. Quant Jesu le fiz
Navé out reusé e dechacé Amalech al mordant de s'espee, dunc dist Deus a Moysen:
Page i-29
[S]cribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Jesu [Ex.17,14], ço [est] en
rumanz 'Escrivez cest pur garnisement en livre e baillez le as oreilles Jesu.' O fole
gent Judeu, mescreant, fier, sanz fruit, de foilles aurnee, ki faites semblant de saintee,
mais del semblant neent la verité, ki verité [dites]L966 [L966] v. t. preechez [C] ii-1 tuzjurz, mais de quor e de
uveraine neent ne la siuuez! A cestes paroles responez - l'entente de vostre avoglesce
demustrez - si cest cuntenement Moysi e Jesu Navé deit estre entendu sulement sulunc
la lettre e neent sulunc espiritel sens, pur quei le cumanda Deus liverer as oreilles
Jesu? Dun nel vil il des oilz? Vus dirrez, ço ke mençunge est, uil est faus messager e
oreille verrai. Mais ço ne poez desdire ke Deu ne comandast ces faiz liverer as oreilles.
Dites dunkes a quele maniere d'oreilles, a charneles u a esperiteles? [f.29r] Si a
charneles oreilles Jesu Navé, quel mester estL973 [L973] ert [P] ii-1 ço? Dun ne l'oi il mames de ses
oreilles charneles? O avoegle mescreance, ki tuzjurz vus glorifiez en lei, ki unkes la
verité nen amastes de droite fei, ke vus amer e consiwre la puissiez! Ore oez bonement
ke jo en vostre liu a ces demandes respun. Veirs est ke vus, quant a la nue lettre, ne
poez cuvenable respuns duner. Ore dunkes jo di ke ne semble neent raisun ke Deu
cumandast cez faiz livrer sulement as corper[e]les oreilles Jesu ki tut aveient oi, mais
as esperitels. De quel Jesu? Neent sul del fiz Navé, mais de Jesu le fiz Deu, ki chef est
de tuz feeilzL980 [L980] rej feelizii-1, ço est a saveir de tant feeilz cume funt un cu[v]ent, ensement cum un
cors en unité de dreite creance e de veraie charité. De cestL981 [L981] superscript insertion.ii-1 chief e de cest cors est
chascun feel icel menbre ki hante ço ke al menbre afiert a l'honur de cest chief e al pru
de cest cors sicum veer poeez. A la buche afiert parler, as mains uvrer, as piez le cors
porter, as oilz veer, as oreilles oir. Ensement as autres menbres puet l'um asignier lur
propre mestier.
[O]re oez dunkes ki ke unkes [de] sa buche furme parole a l'honur Jesu Crist e al pru
de tuz Cristiens dunt Crist est chief, il est a dreit dit buche de cest chief, e ki purveit le
pru de Saint' Eglise e l'onur de Deu, il est oil de cest chef. Ensement les oreiles Jesu
Crist esperiteles dignement sunt dites cels ki la doctrine de la parole Deu acuragiement
oient e aprés l'oie a l'honur Jesu Crist e a profit de lur alme [f.29v] en bone memorie
suvent revelgent. E pur ço cumanda Deus a Moysen ke il escreistL991 [L991] rej
en creistii-1 cest' aventure pur
guarnissement en livre e ke as oreiles Jesu Navé fust livree ki furent fugure de ces
esperitels oreiles Jesu Crist, ço est de nus ki bonement oiuns la doctrine Deu a ki cest'
aventure deit estre denunciee, ke nus par l'oie de ceste aventure verraiement sachuns
ke quanque fud fait de lever en hault les mains Moyse e encuntre Amalech de la
bataille Jesu Navé. tut fud mis en escrit pur nus acuinter e garnir de aver tutdis a main
quanque puet valeir a descunfire vices e esspiritels enemis. Ço rede[v]uns surketut
saveir ke les aventures e les faiz Jesu Navé erent umbre e cuverture de la verité ke Jesu
le fiz Deu fist pur sun pueple salver. Ensement cume cist fiz Navé en umbre de verité
devant le fiz Deu ert alé, eissi ert il par semblable nun devant li Jesu, ço est 'salvere',
numé, ke nus seuns ben acerte ke par sun demeine fiz a ki li Peres celestes dune cest
haut nun, serruns en sa merci salvé.
Ço duinst il ki vit e regne od Pere e od [Fiz e od] Seint Esperit un maimes Deus en
trinité. Dites tuz, Amen.
Page ii-1
SERMON 2
[Origen, Homilies 2-3]
[The Death of Moses: The Two and a Half Tribes]
[f.29v] [D]ixit Dominus ad Jesum filium Nave ministrum Moysi: 'Moyses famulus
meus defunctus [est] et cetera' [Jos. 1,1-2 et seq. apud Ruf. pp. 116,118,120], 'Deus
distL3 [L3] Dist nostre seignor
[P]
ii-2 a Jesu le fiz Navé ki ert ministre Moyse: "Moyses mun sergant est dévié". Ore tei
esdresce e passe cest flum Jordan, tu e tuit cist pueple, en la terre ke jo [f.3Or] vus
durrai'L5 [L5] dirrai
[C]
ii-2 [Jos. 1,1-3]. '[C]hascun liu', dist Deus, 'ke vus munterez par les traces de voz
pez vus durrai' [Jos. 1,3], 'Nuls ne vus purra cuntrester' [Jos. 1,5]. 'Dunc dist Jesu as
princes: "Cumandez al pueple ke il s'aprestent viande, kar aprés le tierz jur enterez a
saisir la terre ke v[ost]re Deu vus durrat"' [Jos. 1,10-11]. As dous lignees e demie dist
Jesu Navé: '[M]enbre vus de la parole Moysi le sergant Deu ki dist "Nostre Damnedeu
vus ad duné repos e terre". Voz femmes e voz enfanz e voz bestes remainderunt en la
terre ke Moyses vus ad duné deça le flum Jordan. Mais vus passerez armez devant voz
freres e cumbaterez pur els [Jos. 1,12-14] desque Deu doi[n]st repos a voz freres sicum
il ad duné a vus' [Jos. 1,15]. 'Dunc respondirent a Jesu e distrent: "Sicume nus oimes
Moysen, issi orrum nus vus"' [Jos. 1,16].
[C]estes sunt les paroles de l'estorie e pur ço, treschers freres, quant nus sumes
converti a Deu, ki reverse e tolt la cuverture de la vielz lei [II Cor.3,14], preiuns lui od
grant duçur divine, kar cert seiuns ke cestes paroles de l'estorie furent escrites pur
nostre spiritel refectiun [I Cor. 10,11]. Maschuns dunkes des esperitels denz le duz nuel
ki atapist suz la dure escorce de la lettre en ceste maniere.
//[S]i nus [n']entenduns quant Moyses est dévié, ne saveruns neent desquant Jesu ad
regné. Quant vus veez ke nul Judeu ne vent sicum il soleienl ja a la veue Deu treis feiz
par an al temple de Jerusalem ne nuls d'eals n'ofre oblatiuns el temple ne il ne tuent
sulunc l'ancien custume les mues bestes en sacrefise a l'auter ne il n'ofrent lur
premices ne il ne seintefient lur premeraines engendrures, [f.30v] dunkes poez dire pur
veirs ke 'Moyses le famule Deu est deviez' e desque vus veistes u oistes ke gent
vindrent a verraie creance e ke il funderent eglises e ke les autersL26 [L26] rej
autresii-2 furent saintefiez del
precius sanc Jesu Crist e neent arusez del sanc des bestes//. E quant vus veistes ke la
semence, ço sunt les fiz Israel, furent multepliez sicume dit Sainte Escripture: [I]n his
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo
nati sunt [Joh.1,13], 'En ces humes ki ne de sanc ne de volenté de char ne de volenté
d'ume, mes de Deu sunt nez', ço sunt ceals ki par baptisterie sunt regenerez, dire
purriez a estrus 'morz est Moyses //'e Sire e Prince est Jesu, neent Jesu le fiz Navé,
mais Jesu le fiz Deu'//. Nus apelames la desus Jesu Navé le ministre Moyse, e Nostre
Seignur Jesu Crist ert ensement cume le ministre Moyse dunt est escrit: [M]isit Deus
Page ii-2
filium suum factumL35 [L35] natum [P] ii-3 ex muliere, factum sub lege [Gal.4.4 apud Ruf. p. 120], ço est
'Deus enveiad sun fiz fait de la femme, fait desuz la lei'. Par ço ke il dit ke il fud fait
desuz la lei nus mustre ke Jesu Crist nasqui desuz la maistrie Moyse ensement cume
sun ministre e, ke plus en apert seit dit, quanque par le mandement Moyse fud fait en
umbre e en figure, tut fud parfait par le uveraigne e la ministraciun Jesu Crist en
lumiere e en verité.
//[D]eus cumanda a Jesu Navé e a sun pueple ke passasent en la terre neent ke Moyses
lur duna. mais en cele, dist il, 'ke jo vus doins'. Estevus ke aprés la mort Moyse duna
Deus terre a sun pueple. Quele [f.31r] terre? Cele sanz dute de ki Deu dist: [B]eati
mansueti quoniam ipsi hereditate possidebunt terram [Matth.5,5 apud Ruf. p. 120], ço
est 'Beneit seient li meinable, kar cil heritablement saiserunt la terre'//, ço est la terre
des vivanz. En ceste terre meine Jesu Crist le pueple Deu. A ceste terre conquere
cuvient ke l'em past le flem Jordan, ço est a savoir le bain de baptisterie. Aprés ço ke li
hoem serrat passé, li durrat Deus ço ke il pramist al pueple Israel. //'Chascun liu', dist
il, 'ke vus munterez des traces de voz piez vus durrai'. Quels sunt les lius ke feeilz Deu
deit munter des traces de ses piez, si la lettre nun de la lei, ki ensement cume
acraventee a terre gist tant cume ele est sulunc terrienes choses charnelment entendue?
Nule part en munlant ne vait ki le chemin de la lettre charnelment tient. Si vus estes
lettrez e vus sacez munter de la basse lettre al haut esperit. de l'istorie al haut esperitel
entendement//, u si vus estes lais e vus muntez a tutes les bones ovres faire ke le
esperitel entendement enseigne par desir des celestienes choses u par ahant de
charitables uvraines, dunkes sunt voz merites munté le roiste liu e[n] haut, //ke vus
receverez de Deu en heritage el ciel. Se vus de rechief, par le esp[er]itel sens ki es
escriptures est enclos, muntez en contemplaciun e de tut vostre quor querez 'les choses
ki sunt la amunt u Jesu Crist siet a la destre sun Pere' [Gal.4,4], dunkes receverez en
heritage cel meimes liu sicume dit le Salveur: [U]bi sum ego, ibi et minister meus erit
[Joh.12,26 apud Ruf. p. 120], 'La u jo sui, iloec serra li miens [f.31v] ministres'//.
Ne volt neent Deus la sue grant merci ke li fiz [Israel] en fame desfaillissent en lur
chemin, e pur ço par sun comandement dist a els Jesu sun gunfanunnier: 'Aprestez vus
devant viande, kar aprés le tierz jur enterez a saisir la terre'. E devez saveir pur veirs
ke nostre Seignur Jesu Crist dit ui cest jur a ces ki siuvre le volent: 'Aprestez vus
viande, ke vus ne defaillez en vostre chemin'. Tuz cels ki en ceste vieL66 [L66] veie
[C]
ii-3 sivient Jesu
Crist vunt cheminant vers le regné celeste. Lur viandes deivent estre bones ovres ki a
Deu plaisent dunt nostre Seignur dist: [M]eus cibus est ut faciam v[oluntatem] e[ius]
et cetera [Jo.4,34], 'La meie viande est ke jo face la volenté Celui ki mei enveiat'. Lur
viande redeit estre la parole Deu, kar ço est la refecciun de l'alme e issi est il escrit:
[S]ermo Dei cibus est a[ni]me. Ki cestes viandes n'ad, il default en sun chemin en
fame. Ke nus dunkes ne defailluns, faimes sulunc la doctrine Deu. [O]peremur cibum
qui non perit sed qui permanet in vitam eternam [Jo.6,27], 'Aprestum viande neent ki
perist, mais ki parmaint en vie pardurable'. Par bone doctrine e par bones ovres serrum
nus ensement cume de bones viandes esforcé de passer aprés le tierz jur, ço est a saveir
de la passiun Jesu Crist, ço est a dire par le enluminement de la grace Jesu Crist ki nus
enlumina le lierz jur puis sa passiun. Par sa gloriuse resurrectiun fud la entree faite a
delivre a saisir la terre des vivanz, ke Deus durra par sun Fiz a ses esliz. La saisine del
Page ii-3
regné celeste est sainte conversaciun de vie esperitele. Unchore [f.32r] pouns plus
hault munter del suil de ceste lettre deske al solier de l'espiritel sens. [T]reis jurz sunt
dont l'alme est dedenz enluminé: le jur al Pere, le jur al Fiz, le jur al Seinte Esperit. Ja
seit ço ke [ne] seit fors un jur en la clarté divine, nepurquant el enluminement del
curage de hume ensement cum un autre jur le Pere, un autre jur le Fiz, un autre jurL83 [L83] fet [C] ii-4 le
Seinte Esperit, quant nus de joius quor a merveille esgardun la grant puissance Deu,
dunkes est en nus ajurné le jur al Pere. Quant nus de quor esgarduns la sapience Deu e
ele nus regarde e enlumine par cunissance de verité, dunke i luist le jur al Fiz. Quant la
debonaire benignité Deu esprent le quor de l'hume a amer Deu e sun prome, dunkes i
est esclairé le jur del Seint Esperit. En l'aube crevee de cest jur estencele chascune
fervur de vertuz e remet gelee de vices.
Le plenier luerL90 [L90] luisur
[P]
ii-4 de la parfite grace de cest tierz jur n'orent neent li Jueu ki tindrent la
lei sulunc la lettre. E si vus ço ne grantez, ore dunkes respunez: Ki siuutL91 [L91] siwez
[C]
ii-4 la lettre de la
lei, est il merciable de mesfait? DuneL92 [L92] don ne
[P]
ii-4 lapidera il sun prome ki pecche par fragilité?
[S]i uns hoem par sun pecchié damage autre, dun [n]elL93 [L93] dune le p.
[C]
ii-4 peine la lettre de la lei tut le
plus de paringal damage cume ki deist 'Tel li dune, tel i prent'? Tutdis cumande
reddur neent misericorde, es plaies verse vin e neent oile. Vin signefie aspres
discipline, oile misericorde u charité. Dunt ben dist Jesu Crist ki li Samaritan es plaies
de l'hume navré versa oile e vin. Primes nume il oile puis vin [f.32v] e nepurquant les
versa il ensemble, kar tant cum li hom est en ceste mortele vie li sunt busuinables ces
dous choses, oile de charitable misericorde en ses necessitez, e vin de chastiement par
discipline en ses excés. E pur ço dist primes oile e puis vin. E nepurquant furent versez
ensemble, ke primes deit parcir par uveraine la bone volenté de amur e de misericorde
e aprés ajusté e mellé od ço doit siuvre la discipline de chastiement quant mestiers est.
Eissi od le oile deil estre versé le vin; ço est en charité senz haine, en bénignité sanz
rancune, en miséericorde senz cruelté deit li suverains sun subjet reprendre, encreper e
chastier, ke, sicum le oile, tut seit il versé as funz einz ke li vins e nepurquant sa grasse
apert e sur nouue, eissi deit misericorde e charité apareir en reprehensiun de prome. E
ki autrement le fait, ne charité n'i est, ço est Deus, ne le quor de celi ki si reprent ne est
del jur del Sein[t] Esperit enluminé, enz est de obscure nuit e nue de haine e felunesse
malice trublé. Ensement furent les quors des Gius ki li Seinz Esperit unkes n'enlumina
des raiz de parfite charité, kar il turnerent la lei plus a desfiement ke a edefiement, plus
a cruelté ke a charité. [U]ncore fait plus a esmerveillier ke ne cil de la vielz lei ne cil
de la nuvele ne furent neent enluminez de la clarté premereL112 [L112] divine
[P]
ii-4 de cest tierz jur devant la
Resurrectiun Jesu Crist dunt est escrit: [N]on erat spiritus datus quia nondum fuerat
Jesus glorificatus [Joh.7.39], ço fait a entendre 'Li Seinz Esperiz ne ert neent dunkes
del ciel duné, kar uncore [f.33r] ne fud Jesu neent glorifié'. E ço poez saveir par les
paroles al Salvur maimes ki dist: 'Mut vus ai uncore a dire, mes nel [poez] porter ore.
Vendra li esperiz de verité ki avant vait del Pere e del mien recevera e il vus
demusterat tutes choses' [Joh.15,26/16,12-13 apud Ruf. p. 132].
E pur ço par les paroles de l'historie devez saver ke a nostre raançur Jesu Crist, ki
gunfanuner est de ses feeilz, dist Deus par figure: 'Aprés le tierz jur', ço est puis la
pleniere cunuissance de la Sainte Trinité, 'enterez a saisir la terre' [Jos.1.11]. [C]este
terre sulunc moral entendement signefieL122 [L122] rej
signefientii-4L122 [L122] signefiad
[P]
ii-4 almes ki sunt ensement cume culture Deu
Page ii-4
dunt carduns de vices deivent estre esraciez e bones murs e vertuz cultivez.L123 [L123] rej cuiltivezii-5 Ces
almes n'ont Jesu Crist neent a glorie ne hume en saisine a salu tant cum els erent de
malignes esperiz e de vices en chaitiveisun retenues. A ceste terre cunquere a l'oes
Jesu Crist e as suens ne poent valeir si forz humes nun e delivres dunt Jesu le fiz Navé
dist par cuverture: [M]ulieres vostre et infantes ac jumenta non exibunt sed
remanebunt in terra trans Jordanem [Jos.1,14], ço est en rumanz 'Vos femmes e
enfanz e voz bestes ne passerunt le flum Jordan'. Li Apostre apele femme 'feble
vaissel' [I Pet.3,7 apud Ruf. p.128]. De ço est escrit: [I]nfirmum vas non veniad ad
conflictum ne confringatur et pereat [Ruf. p.128], ço est 'Feble veissel ne vienge neent
a hurteiz, ke il ne depece e perise'. Femme est apelé muilier ausi cume mole: de ço est
ke par femme sunt signefiez, le[s] quel[s] ke il seient, madles u femeles, tuz cels ki
sunt mols de curage, frailles e deliez. Par [f.33v] les enfanz poent estre entenduz tuz
icels ki lur tendre charnalité ensement cume viciuse nurice deseivre de la leitableL135 [L135] deseivre delitable [C] d. de la delitable [P] ii-5
doctrine de l'Ewangelie e nurrist les des pudlentes choses de vices. De tele nureture
avient ke ealsL137 [L137] rej ne ealsii-5 ne seventL137 [L137] que eles siwent [C] ii-5 par bone doctrine autres enarterL137 [L137] en arcur [C] ii-5 a ceste esperitel bataile
ne il mames ne sunt esforciez de feireL138 [L138] serre [CP] ii-5 viande de la parole Deu dunt il puissent suffrir
les haschiez de ceste bataile. Les bestes signefient tuz ceals ki a nunraisun ensement
cume bestes lur vie demeinent dunt trop en i ad. Sulunc varieté de curage e diversité de
vie devuns entendre en Sainte Escripture hume e femme, madle e femele. De madle e
de femme endreit Deu n'ad nule adversance.L142 [L142] dcseverance [CP] ii-5 Mult en i ad de ceals ki femmes
naturelment sunt, ke Deus par la vertu de lur curage e la force e reddur de lur honeste
vie met en numbre de vertuus madles, e ço fait asez a loer. Mes mut plus en i ad des
madles ki pur lur fieble e fraille vie sunt entre femeles numbré dunt il sunt trop a
blasmier. Allas! quel dol ke madle par sa folie deit estre acomparé a fole femme! E
cume grant los de femme ki par prueise receit pris de prudume!
Vus ki sulunc ceste signefiance desque cha vus avez mis el pris de femmes e de enfanz
e de bestes, ço est a dire vus ki estes tendres, frailes e vie bestial e desordenee
demenez, seiez par cestes paroles amonesté, pleiez voz genuilz en devotes [f.34r]
ureisuns, estendez voz mains en bones ovres, fichez en verraie creance vostre curage,
ahaitez en Deu voz gruceus e pesanz quors. Pernez en vus quor e curage de prudume
de parfaire les cumandemenz Deu a vostre poer. E si il avent ke vus par vostre feblesce
par fiez defaillez, esbrucez vus autre feiz e a bien faire revigurez, e issi purrez ateindre
a la perfectiun de forz humes, ka[r] hui cest jur dist Jesu Crist nostre gunfanuner ke les
femmes e les enfanz e les bestes remaindrunt dela le flum Jordan, ço est a saveir en le
entendement de la lei charnele sulunc la lettre sicume mescreant Jueu u en la delituse
conversatiun de vices sicum Cristien cuarz, tendres e delicius, ke ja seit ço ke tels
passent le flum de baptisterie, il sunt en Seinte Eglise plus a desturbance as chevaliers
Jesu Crist ke de avancement. Il receivent nepurquant en Seinte Eglise la saisine del
regné Deu par senblant de verraie creance, mais nen poent estre en hérité se il devant
la mort ne seient veir repentant de lur felunie e de lur foie vie. Veiremenl ne nus
avance de rens en esperitel bataile cil de ki vie nus ne pouns prendre nule bone
esample de bien.
Seignurs, vus avez oi ke cels ki esteient feffé dela le flum Jordan estut venir en aie pur
destruire les aversaries e les enemis de cels ki durent terre prendre deça le fium. Ço
Page ii-5
fait a entendre esperitelment ke cil ki devant l'Encarnatiun Jesu Crist par vie dreiturele
e par l'enseinement de la lei furent entré en vei[e] de salu e la lei ki en-[f.34v]fin lur ert
duné cultiverent e tindrent sulunc le cumandement Deu, neent sulunc surquiderie ne
propre volenté, vienentL170 [L170] rej viventii-6 e funt aie e nuit e jur a nus ki sumes le flum de baptisterie
passé e sumes en Seinte Eglise saisi del celestien herité. Il nus funt sucurs par bones
esamples e par lur merites e par lur preieres vers Deu a descunfire malignes esperiz e
vices, ki tutdis nus movent guere en Seinte Eglise, ki saisine est del celestien heritage.
//[Y]saie nus vient tut curant en aie ki nus meine en dreit chemin par l'enluminement
de ses escriz. Jeremie a delivre vient ki od les darz de sa doctrine dechace vices e fols
pensers de la repostaille de noz quors. Daniel vient armé ki nus guarnist cuntre la
decevance Antecrist e nus acuinte de la venue e del regné Jesu Crist. Osée [e] sei
ducime cumpainun de prophetes ki tuz 'unt suzceint lur reins de baldré de verité'
[Ephes.6,14 apud Ruf. p.128] nus vient en aie//. Par cele verité nus enseignent il
cument nus nus pouns guarder des decevances al diable, ço sunt les baruns forz ki
cumbatent pur nus desquels Jesu le fiz Navé prophetiza quant il dist: 'Vus passerez
devant voz freres forz as mains e cumbaterez pur els deske Deus lur doinst repos e
terre sicum il ad duné a vus' [Jos. 1,14]. Mais ço fait a esmerveiller ke l'estorie dit:
'Vus passerez devant vos freres'. Issi firent il par ces dous piez, esperance e creance, li
prudume de la vielz lei ki esper[er]ent e crurentL185 [L185] rej crirentii-6 par revelatiun de Deu
l'Encar-[f.35r]naciun al fiz Deu devant ço ke nus eriuns nez ne par baptisterie
regenerez. E cert seez quant ces e tut cil ki salve durent estre furent par le sanc e l'ewe
ki decururent des plaies Jesu Crist en sa passiun de tuz pecchez esmundé e des mains
al diable raachaté, dunc aprimes entrerent il en la lerre des vivanz e passerent
esperitelment del flum Jordan les guez e, sicum dit avuns, nus vienent a sucurs. Les
feffez Moyses e nos demeines gunfanunners, ki vaillant sunt e cuintes de nus cunduire
e defendre en esperitel estur par bone esample e par lur merites, ço sunt les seinz
apostres, martirs, confessurs e la celestien host des angeles, ki tut guvernent e
purveient. Trop est lanier e failli ki se retrait e recreit de cumbatre ki set devant li si
forcibles duitres e gunfanunniers. Noz enemis ne sunt neent visables e pur ceo cuvient
ke nus cumbatuns a eals neent de armes visables, mais od ureisuns, od les paroles Deu,
od saint estudie, od bones ovres, od resnable sens e volenté les devuns rauser e
descunfire. E ço notez ke al passage del flum de baptisterie e a la receite del sacrement
de la parole Deu n'i ad neent de l'arester ne de parezusement contenir. Quenses cest'
vie suffist al regné del ciel cunquere. Dunkes aprimes, se il ad espace e poeir, se deit
esbrucier e haster desque il ait tut trespassé e ses enemis, ki tutdis resurdent, agraventé.
Ço dit seint Jeronime: Transire enim omnia [f.35v] est implere spiritualiter cuncte que
in lege mandantur,L203 [L203] See Rabanus Maurus, Comm. in Jos., PL 1O8,1O15A, and PL 177,633Bii-6 ço est en rumanz 'Trespasser tutes choses est paremplir
esperitelment quanque la lei cumande'. Hastuns dunkes de passer e de paremplir
primes ço k'en le Ewangelie est escrit: Beati pauperes spiritu [Matth.5,3], 'Beneuré
seient li povre d'espirit'. Ostum de nus orguil e surquiderie e sivunsL206 [L206] servom [C] ii-6 Jesu Crist en
humilité, ke nus puissuns parvenir a la promiseL207 [L207] rej promessaii-6 boneurté. Unchore dunkes ne devuns
neent arester. Aiuns feim e sei de guster justice. PlurunsL208 [L208] rej plusursii-6 del quor e des oilz se nus
pouns, seuns mainableL209 [L209] amiable [P] ii-6 e paisible. E quant nus auruns enquis quanque afiert a la
glorie de vertuz, nent meins curius ne devuns estre de garder les vertuz ke nus avuns
enquis ke nus fumes del cunquere. A cestes devantdites e a plus hautes choses
cunquere nus envient les paroles ke Jesu Navé la devant dist a ses chevaliers: [O]mnis
Page ii-6
inquid locus quemcumque subdideritis vestigiis pedum vostrorum rester erit [Jos.1,3
apud Ruf. p. 120], ço est en rumanz 'Chascun liu, dist Jesu a ses chevaliers, ke vus
suzmeterez a voz piez vostre serra'.
Ore veuns ke nus est pramis par cestes paroles. Angeles furent el regné Deu de grant
puissance sicume Lucifer e cil ki chairent del ciel od lui par orguil. Si nus dunkes
cestui e les autres veintre e suz piez mettre pouns par humilité u par autres vertuz, nus
auruns deservi de estre aluez el cel en liu Lucifer e des autres ki od li trebucherent. De
l'autre part feluns humes [f.36r] sunt ki par envie u par haine u par autre malice nus
cuntraillentL221 [L221] contredient
[P]
ii-8 tute jur. De tels tant cume nus par pacience u par autre vertu surmuntuns,
tanz merites e tantes corunes de Jesu Crist receveruns. Estre ces mutes manieres de
vices sunt sicum orguil, ire, avarice, luxurie ki unt angeles en arçursL223 [L223] ardur
[P]
ii-8 de malice. Ki
lur enartement e le feu de lur esprise par la grace ke il reçut en l'ewe de baptisterie ne
se peine de esteindre, sicume dit Jeronime, ne conquera la beneurté del pramis herité.
Ore dunkes ke nus conquere le puissuns mester est grant ke nus en humilité e en
pacience, en verité, en sa bone doctrine siuuns nostre Seignur Jesu Crist sicum nostre
chevel gunfanunier. Estevus k'il amoneste ke nus passuns suentre noz peres e nozL228 [L228] rej
voz nozii-8
meres ki par emplement des cumandemenz Moysi devant nus passerent e ke nus a cest
passage seiuns plus delivre. Entenduns de quor ke li fiz Israel respondirent a Jesu Navé
lur gunfanunier: Sicut audivimus, inquiunt, Moysen, ita audiemus et te [Jos.1,17 apud
Ruf. p. 130], ço est 'Sicume nus oimes Moysen, ensement orrum nus vus'. Unkes plus
veir ne distrent sulunc esperitel sens ne li produme ne li purvers, kar chascun ki u bien
u malement entent [e ot la lei Moysen ensement, u bien u malement entent] il e ot la
doctrine Jesu Crist, dunt il meimes reprent les Gius mescreanz par cestes paroles: [S]i
crederetis Moysi, crederetis et mihi. Ille enim de me scripsit [Joh.5,46 apud Ruf.
p. 130], ço est 'Si vus creussez Moysen, e mei pur veirs creussez, kar il escrit de mei'.
E de cels ki preecherent Jesu Crist [f.36v] e porterent ses paroles par universe munde
[I]n omnem terram exivit sonus eorum et in fi[nes] or[bis] ter[re] ver[ba] eorum
[Ps.18,5 apud Ruf. p. 140], ço est 'En tutes terres eissit le sun de els e es foreins lius de
envirun la terre les paroles de els'. Nule naciun de humes n'ert, dunt aucun ne venist a
oir la doctrine Jesu Crist u de sa buche u des suens e dunt u plusurs u poi par le passage
de baptesme ne seient converti a la fei Jesu Crist. Nule gent ne [se] poent escuser ke il
ne l'aient oi, ne Sarecins ne paens ne Gius ne Cristiens.
Ore dunkes, treschers seinurs e freres - seinurs apel jo les prudeshumes, freres
pecchurs - nus ki de quor sumes converti a Jesu Crist aiuns estendues e uvertes les
oreilles del quor, que nus par l'oie de la parole Jesu Crist seuns asensez e ke nus aprés
l'enluminement del tierz jur, ço est de la grace del Seint Esperit en la sue lumiere,
seiuns aveez de cunuistre [e] de tenir le dreit passage de vices a vertuz, de la lettre ki
occit a l'espiritel sens ki fait vivre, de la tumbe a l'enseveli Moyse al regné de mort
resurdant a vie Jesu Crist, u il nus ad apareillé viande salvable, refectiun pardurable.
Lui mames ki est pain des angeles iloec nus duinst estre feffez en la pramise beneurté
del regné celeste u il vit e regne od Pere, [od Filz], od Seint Esperit, uns Deus sens fin.
Dites tuz, AMEN.
Page ii-8
SERMON 3
[Origen, Homilics 3-6]
[The House of Rahab; The Crossing of the Jordan; The Renewal of Circumcision]
[f.36v] [M]isit Jesu exploratores in abscondito et dixit eis et cetera[Jos.2,1 et seq.
apud Ruf. p. 136], ço fait a entendre en rumanz ke 'Jesu Navé enveiat ses espies en
celees e dist a eals: 'Alez cercher la terre e le [f.37r] burc de Jerico'. E il dunc alerent
e entrerent de nuiz en la maisun d'une femme legiere ki ert numee Raab. Iloec se
reposerent. Ço oi dire le reis de Jerico e mandat Raab ke ele meist hors les humes ki de
nuiz entrerent en sa maisun e ele respundi: "Bien cunuis k'il vindrent a mei, mais jo ne
soi dunt il erent ne u il s'en alerent". Cele out entretant muscee les espies el soler de sa
maisun. Quant li messager repeirerent al rei, dunc dist Raab as cerches Jesu: "Bien sai
ke Deus vus ad liveré ceste terre, kar de pour sunt langurus tuit cil ki en ceste terre
mainent. Ore me jurez en Deu ke tele merci cum jo ai eu de vus averez de mei quant
mesters me ert. E dunez mei ore veraie enseigne ke vus sauverrez mei e mes parenz e
ke vus deliverez noz almes de mort". Cil li dunerenl aprés le serement une corde
vermeille e ele la pendi a une fenestre e dist as cerches quant il s'en partirent:
"Repairez par les muntaines e lessez les valees, ke vus ne seez suppris de cels ki vus
sunt en aguait". Quant li cerche furent a Jesu repeirez, dunc mut Jesu ses loges e vint al
flum Jordan e demura iloec treis jurz. Dunc dist Deus a Jesu: "Ui cumencerai jo a
eshaucerL17 [L17] rej
MS eschaucer.ii-9 tei devant les fiz Israel". Li pueple de Israel tost aprés entra el flum, par
numbre quarante mil humes suzceint e delivre a bataille. E devant le pueple alad
l'arche e les ewes del flum aresturent en un liu e surstrent cuntremunt a la semblance
de muntaine. Les ewes ki aval l'arche e le pue[f.57v]ple furent descendirent en la mer
ki ert apelé morte, ço est en Morte Mer, deske defaillirent. E li pueples se hasta c
passa. E li prestre munterent del flum, quant Jesu Navé lur cumanda, od l'arche ki ala
devant le pueple en tant cume cuntient espace la lungur de dous mile cutes. Li pueples
muntat del flum el disme jur del premier meis e se herbergat en un liu ki out nun
Galgala. Dunc dist Deus a Jesu Navé: "Fai cutels perrinsL25 [L25] par ruis
[C]
ii-9 e circumcis autre feiz les filz
Israel". Quant ço fud fait, Deus dist a Jesu: "Ui osterai jo de vus la reproce de Egipte".
Quant le circumcisiun fud fait, li pueples fist phase, ço ert la feste del passage del
flum, le quatorzime jur del meis e manjerent des fruiz de la terre e sujurnerent es loges
deske il furent sanez' [Jos.2,1-5,12].
Pur ço ke a peine puet l'uem truver si sage cuer de la grace del Seint Esperit repleni, ki
tute la parfundesce dé secreiz ki desuz la lettre de ceste estorie sunt seveliz sache del
tut cercher, alcune rens a la devociun dé feeilz asirumL32 [L32] asaieron
[C]
assarun
[P]
ii-9 a desclore par cestes paroles.
[J]ericho, ço est 'lune' en rumanz e signefie cest siecle. Kar, sicume la lune ore en
creissant ore en descreisant se demustre a nostre veue moble e muable, ensement el
Page ii-9
remuement de temporeles choses, ki ore venent ore s'en vunt, ore cressent ore
descreissent, varie cest siecle e se desmustre chanjable. La terre ke les espies Jesu
cercherent signefie humaine lignee. En ceste terre est Jerico seinuril burc, kar
secularité regne en humaine [f.38r] lignee. Les espies signefient les apostres ki
cercherent Jericho, ço est le mund, e la terre, ço sunt la gent. Raab, ço est en rumanz
'laur' e signefie Seinte Eglise, ki par universe munde est lee e eslargie [Ruf. p. 136]. A
li fud dit: [D]ilata palos tuos et extende tentoria tua [Is.54,2 apud Ruf. p.138], ço fait a
entendre en rumanz 'Traez en sum e faites plus larges voz peals e estendez en lé voz
tentes'. Par cestes paroles poietL43 [L43] poeit ele [P] ii-10 entendre ke mainee li crestereit. E en signefiance de
la grant maisnee ki a Seinte Eglise acreut dist ele: Angustus est mihi locus. Fac mihi
locum ubi habitem. Hos autem mihi quis enutrivit? [Is.49,20-21 apud Ruf. p.138], ço
est 'Liu m'est estreit. Fai mei liuL46 [L46] rej MS f. l. m.ii-10 u jo puisse habiter. Tuz ces, ki me nurri?'
Putein esteit ceste Raab. Ço signefiat ke de pecchurs serreit Seinte Eglis[e] asemblee.
Ceste sule putain reçut les messagers Jesu Navé. Ço signefiat ke Seinte Eglise, ki ert
converti e aunee de publicans e de pecchurs e de humes mols par multes maneres de
fraile vie en la laur de cest mund, recuilleL50 [L50] recuilli
[CP]
ii-10 les bedeals Jesu Crist, ço furent ses apostres
ke il enveat el mund pur le pueple a verraie creance convertir quant li Phariseu e li
Scribe e les autres Gius ki de la lei e de lur lignage s'en orguillirent neent sulement
receivre nesL53 [L53] rej
MS & C les.ii-10 voldrent, einz les despistrent e a lur poeir laengerent. En ceste manere
pur la legerté de fraile vie fud Seinte Eglise, ki de pecchurs e de frailes ert amassee,
par nun de putain figuree. Mais puis ke ele se regarda en la [lu]mere de la sainte
doctrine des apostres cume femme [f.38v] ki se regarde en mirur e ele se vit suillee e
langueruse de malveises vices e de ordz pecchiez, dunt ele encurreit mort pardurable si
esmundee e guarie ne fust, ele ne receut neent sulement les paroles de la suveraine salu
ke li Salvere par ses messages manda, mais maimes les messagiers ke li porterent a ses
plaies emplastres salvables herberga ele en la devociun de sun quor e en la suveraine
memorie de sun cervel ensement cum en plus haut solier de sa maisun.
E veirement sunt liL62 [L62] rej
MS il.ii-10 apostre herbergié el soleir de Seinte Eglise, kar il en sun[t]
suverain e la seignurie de[suz] Deu tienent. Estevus les cerches ke Jesu enveiat en
muçunsL64 [L64] muzuers
[C]
musceisons
[P]
ii-10 muçat Raab a tens e a ure, ke li reis de Jericho nes preist e retenist chaitifs.
Ço signefiat ke li disciple Jesu Crist ne porent neent estre trop hardi en la nuvelté de
Seinte Eglise de preecher nostre creance si en celees nun pur la desturbance des
puissanz Gius. Mais puis ke Seinte Eglise crut en nostre creance e celes ki la
preecherent e ki la oirent,L68 [L68] rej
MS ki al oir en e.ii-10 ert esforcee par la Resurrectiun Jesu Crist e par la
AcensiunL69 [L69] encension
[P]
ii-10 e par les granz miracles ke li suen en sun nun firent. Dunkes la preecherent
li disciple nent en musciçunsL70 [L70] meseeisuns
[CP]
ii-10 mes hardiement en apert sicume dit li Apostre: [I]bant
gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu
contumeliam pati [Act.5,41], ço fait a entendre en rumanz 'Li disciple s'en partirent
joius de l'esgard del cuncile as Jueus e as paens, kar deinté lur [f.39r] semblat de
suffrir laenge pur le nun Jesu Crist'. E devez saver ke ja ne fust mis en escrit ke Raab
deneiat ke ele ne sout quel part les cerches alerent ke ele aveil muscee en sun soleir si
pur ço nun ke asquanz des fiz de Seinte Eglise de quor gehireient Jesu Crist e par
parole pur enfe[r]meté de la char le reneiereient. De nuiz vindrent les cerches Jesu a
Raab, kar en la primur ke li apostre preecherent nostre creance Jesu Crist, ki est apelé
Page ii-10
'soleil de dreiture', n'out neent unchore dechacé les tenebres de mescreance par la
resplendur de ses miracles. E notez ke l'alme de chascun hume est putain ensement
cume fud Raab e en puterie gist tant cume ele es delices de sa char vit. Mais de ço fait
a loer la debonerté e la purveance Deu ke tant tost cume ceste Raab out receu les
messagers Jesu, ele fud garie de l'enfermeté de sa puterie e de putain fud faite
prophete. Ele dist as cerches: [S]cio quia Dominus Deus tradidit vobis terram hanc
quia elanguerunt omnes habitatores terre [Jos.2,9 apud Ruf. p.l38], ço fait a entendre
en rumanz 'Jo sai', dist ele, 'ke Dampnesdeus vus ad abanduné ceste terre, kar tut cil
ki i habitent de pour sunt langur[u]s'. La terre signefiat la esperitele conversaciun en
Seint' Eglise. U autrement la terre signefiat les almes de fecilz ke Jesu Crist cunquist u
il puis enz mist par dilectiun e ses disciples par pie memorie. Dunc languerus
devindrent tut cil ki einz i habiterent. Ço furent malignes esperiz e vices. E n'est
merveille ke [f.39v] diable e vices furent langurus e confus quant il sorent ke Deus e
vertuz envairent lur regné.
Avez oi cument Raab, ki Seinte Eglise signefiat, putain ert orde. Mais puis ke ele
recuilli les messagers Jesu fud replenie del Seint Esperit e recorda les choses
trespassees e creit celes ki erent presentesL95 [L95] rej
MS presentees.ii-11 e denunciat les choses ki furent a venir. En
cest manere Raab, ki tant dit en rumanz cume 'laur', ço est Seinte Eglise, fud eslargie
en lung e en lé deske en tutes terres eissi le son des soens [Ruf. p. 140]. N'at terre el
secle u hantent humes reisnables ke l'um n'ait oi parler de Seinte Eglise e de sa
creance. Mes ore veuns que[l] signe pur sei e pur les soens saluer reçut Raab.
[F]uniculum, inquid, coccineum (sanguinis .s. habens signaculum) quem [in] fenestra
dependit [Jos.2,21 apud Ruf. p.142], ço est a dire 'Une corde vermeille cume sanc ke
ele pendi en sa fenestre'. Ço nus dune a entendre ke nule salvaciun n'est si el sanc nun
e en la passiun Jesu Crist. Pur ço est salvé e guarie l'espuse chaste ki ja fud pute,
Seinte Eglise. Les cerches dunerent a ceste putain cest privilege de salvaciun: [O]mnes
inquiunt qui inventi fuerint in domo tua salvabuntur [Jos.2,17 apud Ruf. p.142]; Qui
vero exibit, peribit, ço est 'Tut cil ki serrunt truvé en ta maisun sauf serrunt e ki de ta
maisun istera, perirat'. Ço li confermerent par serement. Il semble ke [par] cest
serrement furent entreafié l'espus e l'espuse, ço sunt Jesu Crist e Seinte Eglise. 'Ki de
la maisun isterat', funt il, 'perirat'. [Ci surst grant joie a leal e a prodome].L109 [L109] Furnished from [CP]ii-11 Ci surst
grant duel a desleal [f.40r] e a felun hume, kar cestes paroles de la lei nus signefient
apertement ke cil ki serunt en Seinte Eglise truvé leal contenant serrunt sauf. E cil ki la
forfait par deslealté e par felunie parunt il pert la commune de Seinte Eglise, se il est
fors de la commune truvé, il est dampné. De ceste lei semble ke surst
excommunicatiun. Veirement ki par reinable excommunicatiun est fors de Seinte
Eglise jeté, il est a dampnatiun livré. Mult en i ad de cels dunt grant doel est, ki par
conversaciun unt la commune de Seinte Eglise e la commune par cuveitise mais par
culvertise a lur poeir destruient. E pur ço k'il ne poent estre aperçu u se il sunt aperçu
l'uem nes ose chalenger e se l'em les chalenge nel volent recunuistre parunt il se
amendent, vunt priveement a perdiciun.
Ore en facent reisnables humes de cest jugement. Dunt ne lur venist melz estre
escomengez apertement fors de Seinte Eglise ke issi tapir felunessement? Les aperz
Page ii-11
feluns chastie l'uem u destreint parant il s'amendent suvent. E li cuverz senz
chastiement e senz destresce perissent. Ki damage ses promes, il damage Seinte
Eglise. Les fecilz Deu sunt Seinte Eglise. Ki garder se volt ke il escomengez ne seit,
guartL125 [L125] rej MS guait.ii-12 il ke felunessement ne mesprenge vers Seinte Eglise, ço est vers la commune
des fecilz Deu. Ki a Seinte Eglise fait felunie, de mames le fait, senz estole e senz
chandeile est escumegé. La commune des fecilz Deu en Seinte Eglise est ensement
cum cors de un hume. Pur ço le di [f.40v] ke garni seez. Ki deshonure oil u oreille,
puin u pié, il ne honuret neent le cors. Ke ke l'em fait, u bien u mal, al menur de Seinte
Eglise, ço fait il a Deu e a la commune de ses fecilz. La maisun Raab est Seinte Eglise.
Ki sauf vuldra estre, gart ke il seit en verrai amur e en concorde vers ses promes truvé
en la maisun ceste Raab, ke ja fud pute, ore est espuse Deu, kar le sanc Jesu Crist i est
neent en signe, mes en certéL133 [L133] rej MS t'reeii-12L133 [L133] certeté [C] ii-12 e en verité de nostre salvatiun. De quei vanter se deit
plus fiz a prudefemme ke fiz a putain se il devient prudume. Si mult fait a loer cil ki
prudume devent par doctrine e par esample de ses bons parenz, plus loe l'un celi ki de
feble parenz esforcible hume devient. Mielz voil estre fiz de Seinte Eglise, ki fud faite
de fole franche espuse, ke fiz de Sinagoge, ki sa franchise ad perdue e est refusee. En
la fenestre pendi le singne de la salvatiun Raab. Fenestre est apelee ço par unt la clarté
entreL139 [L139] rej MS entra.ii-12 en la maisun e par ki avuns lumere nent plenerement, mais sul tant cume suffist
a nostre veue. Dunt nus creuns ke ceste fenestre est l'Encarnatiun Jesu Crist ki faite
fud en la clere e pure Virgine Marie. E de la virgine est dit: [I]ntrent ut astra flebiles /
celi fenestra facta es [Venant. Fortun.]L142 [L142] See PL 88.265Cii-12, ço est a dire 'Tu es faite fenestre del cel ke li
dolent i puissent entrer'. Proprement est dit le Encarnaciun Jesu Crist fenestre, kar ele
ne nus rend neent uncore en ceste mortele vie plenere veue de la deité, mais une grant
partie; ensement cume par une fenestre nus rent ele [f.41r] la lumiere divine e par
ceste veue cunuisterum nus e verruns la divine lumiere en vie parmanable lut a
desclos.
Ore avez oi la signefiance pur quei le signe de salvatiun fud mis en la fenestre Raab.
Kar l'Encarnatiun Crist par ki nus sumes salvé est fenestre de Seinte Eglise, par unt ele
est enluminee. Ore veuns quel cunseil Raab duna as cerches: [P]er montana, inquit,
conscendite [Jos.2,16 apud Ruf. p.140] et nolite per valles incedere [Ruf. pp.140/2], ço
est a dire 'Muntez e repairez a Jesu Crist nostre Prince par les muntaines, ne alez neent
par les valees'. Veiremenl afiert cest cunseil a nostre Raab, ço est a Seinte Eglise, kar
ele loe acels ke ele ad a conseiller eschivre les choses charneles e terrienes ki aval e
bases sunt e preecher e siuvre les celestienes choses ki amunt sunt e hautes. Les
charnels desirs ki bas sunt li cuvient guerpir e les suverains degrez de vertuz munter e
tenir ki a Jesu Crist volt a joie parvenir. Li reis de Jerico, ço est diable, de ki Jesu Crist
dist: [N]unc princeps mundi huius eicietur foras [Joh. 12,31], ço est 'Le prince de cest
mund ore serra hors jeté' e ert enemi nostre Raab des l'ure ke ele recuilli les messages
Jesu Crist e tutdis pursiuvi les apostres e les fecilz de Seinte Eglise. Mais nul ne puet
de li estre suppris ki el cunseil de Seinte Eglise [se] mest. Ele dist od grant devocion
pur les suens: [L]evavi oculos meos in montes unde ve[niet] a[uxilium] m[ihi].
Auxilium meum a d[omino] q[ui] f[ecit] ce[lum] et terram [Ps. 120,1-2], ço est 'Jo
levai mes oilz as muntaines dunt aie me vendra: la mei[e] aie de cel Seignur ki fist ciel
e terre'. Judas eissi de sun conseil. Pur ceo [f.41v] fud il de diable suppris e en enfern
est retenu chaitif.
Page ii-12
[Origen. Hom. 4-5 De transitu Jordanis]
Quant les cerches furent repairez, dunc mut Jesu Navé ses loges e vint al flum Jordan e
demurra iloec treis jurz. Loges sunt herberges ke chevaliers funt en chevalchies. Ces
loges remuent il de liu en liu tant cum il sunt en siege. Quant le siege est fait, dunc
depecent il lur loges. Ces loges segnefient les cors as feeilz es quels la chevalerie Jesu
Crist est hantee. Dunkes muent les chevaliers Jesu Crist lur loges quant il pur sun seint
nun sunt aparilez de suffrir en lur cors tute maniere de peine. Ki en ceste maniere
sivunt Jesu Crist, il venent [al flum Jordan, c'est]L173 [L173] Adopted from [P]ii-13 al bain e a l'eslevement de ses
pecchiez. Cest eslevement de ses pecchiez fet l'uem numeement el baptesme ki est
signefié par le flum Jordan. Iloec demuerent les fiz Israel treis jurz, kar quant hoem est
venuz a eslievement de ses pecchiez, dunkes demuert il en l'amur de la Sainte Trinité
e de sa grace e[st] enluminé.
Granz est le sacrement e la vertu del baptesme ki fud signefié par le passage del flum
Jordan, kar tantes aventures avindrent devant: le passage la Ruge Mer fud passé a pié,
la mane del ciel fud duné, les funtaines des dures pieres creverent el desert, la lei fud
dunee, e autres signes e merveilles ki espessement avindrent el desert. E parmi tutes
ces aventures unkes ne fud dit ke Jesu fud eshaucé desque il ert passé le flum Jordan.
Illoec erraument fud dit a Jesu: [I]n hac die inci[f.42r]pio exaltare te in conspectu
populi [Jos.3,1 apud Ruf. p.150], ço est 'A cest jur cumence jo eshaucer tei en veue de
pueple'. Veirement afiert la parole de cest eshaucement a nostre prince Jesu Crist, kar
par le passage del baptesme est Jesu Crist receu e eshaucé es quors de ses feeilz e
neent devant. Kar l'eshaucement de li en nus quant a nostre salu surt d'iloec [par]
remissiunL188 [L188] rej
MS remissium.ii-13 de pecchiez e par veire creance. Li poeples entra el flum Jordan par
l'aveiment Jesu par numbre quarante mil humes suzceint e delivre a bataille e l'arche
lur alad devant. E restut el flum desque li pueples ert sedz piez utre passé. E en lur
trespas les ewes del flum se aresturent amunt deL191 [L191] rej
MS des.ii-13 eals en un liu a la semblance d'un
munt e les eawes aval descendirent en la mer ki est apelé morte, ço est Morte Mer,
desque il defaillirent.
Ore veuns ki il furent ki issi erent suzceinz, ço furent cil dunt li Apostre dit: Estote
ergo accincti lumbos vestros in veritate [Eph.6,14 apud Ruf. p.162], ço est a dire 'Aiez
ceinz vos reins en verité'. Estevus li Apostre ces suzceinz apele cels ki ceint sunt de
ceinture de verité. E par ço nus ki sumus chevaliers Jesu Crist devuns estre amonesté
ke verité seit nostre ceinture e ke nus ne leissuns nient a nunchalier le sacrement e la
vertu de la chevalerie Jesu Crist e de la ceinture de verité. Oez ke seint Jeronime en
dit: [S]i [s]cienter mendacium loquimur, [a] milicia Christi discingimur et baltheo
veritatis exsolvimur [Ruf. p.164]L201 [L201] See Rabanus Maurus, Comm. in Jos., PL 108,1015D and PL I77,633C.ii-13, ço est a dire 'Si nus diuns mençunge a ciente, nus
sumes desceint de la chevalerie Deu e deslié del baudré de verité'.
E pur ço, seinurs, seunsL203 [L203] rej
MS seuns seuns.ii-13 [f.42v] sicume cumande Seinte Escripture, ceint de verité, ke
nus ne seuns desceint de la chevalerie Deu par fausine. U devuns nus estre issi ceint?
La u l'Escripture dit suentre: In conspectu Domini [e.g. Jos.24,1], 'en la veue Deu',
ka[r] ne suffist nent a garder verité sul vers humes se l'em ne la garde vers Deu. L'uem
pot de legier par feinte parole deceivre hume, mais nent Deu. ka[r] il entent e les
Page ii-13
paroles e de quel quor eles sunt formees. Dunc devuns saveir ke ne par envie ne par
haine quant nus parluns ne deit estre falsine en lange ne feintise en quor, sicume le
Prophete dit des sainz: [Q]ui loquntur pacem cum proximo suo mala autem in
cordibus eorum [Ps.27,3 apud Ruf. p.164]., ço est a dire 'Ki parolent paisiblement od
lur prome e unt malice en lur quors'. Ki sunt en la manere ke dit avuns suzceint, il sunt
delivre a essperitel balaile. Mais ja seit ço ke nus en ceste manere passuns le flum
Jordan, ço est le baptisterie, nepurquant besuine nus ke l'arche nus aut devant
esperitelment. En l'arche sanz dute furentL215 [L215] rej MS firent.ii-14 les cumandemenz Deu e la lei e sicume le
fiz Israel siwirent e garderent la le[i]s e les cumandemenz Deu, ki en l'arche furent
sulunc la lettre, ensement cuvent ke nus ki devuns siwre Jesu Crist [en] esperitel
bataille garduns e sivuns l'esperitel entendement de la lei e de ses cumandemenz e
l'Ewangelie e les autres establissemenz en Seinte Eglise, ke nus en la lumiere de ces
cumandemenz e de la parole Deu puissonsL220 [L220] rej MS & C chascunsii-14L220 [L220] puisson [P] ii-14 tenir le chemin es Deu cumandemenz pur
[f.43r] diable destruire e vices. De ceste lumere [dist] le Prophete: [L]ucerna pedibus
meis ver[bum] t[uum] et l[umen] s[emitis] meis [Ps.118.105 apud Ruf. p.154], ço est a
dire 'Sire, Deus, lucerne a mes piez est ta parole e lumiere a mes veies'. Cele partie del
flum ki descendi e ki en un liu s'arestut e enfla en creissant en haut a la semblance de
un munt e retint sa duzur signefie tuz ceals ki ensement cum avalant sei en humilient
vers Deu e arestunt en unité de verraie creance e pus k'il unt el baptesme receu la
grace del Saint Esperit la tienent sanz nule part wenchir e issi creissent e surdent en
haut cume munt par degrez de vertuz. E ensement cum tut enflez e farsiz, nent de
levein de malice, mais de plenté de la grace Deu, se estendent cuntremunt par desir des
celestienes choses e gardent e retenent par ço la dulçur de la grace del Saint Esperit ke
il reçurent en sa unctiun, ke enegri ne seit par la suillure des musches de Egypte.
L'autre partie del flum ki aval del pueple decurut en la mer ki fause est e amere
signefie cels dunt grant dols est, ki puis lur baptesme unt si grant sei de cuveitise ke il
beivent la sause de avarice e par ço k'il se plungent en mutes manieres de pecchiez
perisent e decurent en la gule de pardurable mort amer. E ke nus par reddur de vices ne
suuns en cele mort ravi, fud escrit: [F]estinavitque populus et transivit [Jos.4,10 apud
Ruf. p.160], ço est 'Le pueple se hasta e passa'. Ensement devum haster de siwre les
cumandemenz Deu, ke les undes de cuveitise ne nus portent en la sause de avarice ne
la ravine [f.43v] de vices en dampnatiun de mort amer, ki est signefié par Morte Me[r].
Eissi devuns nus haster en tuz les perilz de ceste presente vie par la siute des
cumandemenz Deu trespasser e devuns saver ke ensement cume li fiz Israel passerent
le flum a faire bataile, issi surt a ces ki le baptesme passent tant cum il sunt en ceste
mortele vie esperitel guere e bataille sicume dist li Apostre: [N]on est nobis colluctatio
adversus carnem et sanguinem, sed adversus principatus et potestates, adversus mundi
rectores et cetera [Eph.6,12 apud Ruf. p.164], ço fait a entendre ke 'A nus ne surt
neent luite e guere sulement cuntre la char e nostre sanc, mais envers les maistries e les
poestez e vers guvernurs del mund dé tenebres, envers les esperiteles felunies en
l'aier', ço est a dire cuntre vices e cuntre malignes esperiz. [P]uet cel estre nuvelerie
vus semblera, mais veirs est ke vus dirrai. Dehors le clos de sun quor ne de sun corage
ne querge nul hume ceste maniere de bataille. Dedenz l'ume est ço qu'il deit asaillir e
hors de sun quor issent cels ki l'asaillent. Cest sens ne surt nent de mei, einz fait de
Jesu Crist. Oez k'il dit: [D]e corde enim exeunt cogitationes male, homicidia,
Page ii-14
adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemia, avaricia, nequicia, doli et
his similia [Matth. 15,19 apud Ruf. p.166], ço est a dire en rumanz 'Del quor issent
malveis purpens, homicide, avulterie, fornicatiuns, larecins, faus testimonies,
blastenges, avarice, felunies, tricheries e autres assez ki ces maus resemblent'.
[Origen. Homily 5 The Second Circumcision]
Avez oi, [f.44r] Cristien, cum horrible host de adversaries ist cuntre nus de nostre
demeine quor. Ceste est la premiere eschele de malice. Pur cels asaillir, a ces
descunfire, a ces acraventer, de lur forcelés abatre deit chascun Cristien mettre nent
meins ke trestute sa peine. Ore dunc ke nostre eschele en cest asaut e en cest esperitel
bataille ne seit percee ne nus descunfit, metuns peine de tenir en nostre chemin
meimes l'ordre ke li fiz Israel tindrent a la surse del flum Jordan. [L]i prestre e li
diacne alerent plus pres de l'arche e de la lei Deu e li pueples siwi de luinz. [B]eneit
sunt cil ki les cumandemenz Deu plus esp[r]essement tenent e gardent e ki deservent
de estre plus pres de Deu. Mais menbrer vus deit ço ke Deu maimes dit: [Q]ui
appropiat mihi appropiat igni [Ruf. p.154], ço est 'Ki aproce a mei aproce a feu'. Si
vus estes or u argent e vus aprocez a feu, par le feu serrez plus pur e plus lusant e se
vostre conscience vus dit ke vus avez edifié u fait muncel sur le fundement de vostre
creance, busche, fain u stupes e vus l'ajustez al fu, le fu l'embrasera en cendres.
Beneuré sunt cil ki cest fu eschaufe e enlumine, nent cil k'il embrase e deguaste. Si
nus ne pouns tant espleiter ke nus muntuns de vertu en vertu od cels ki plus pres sunt
de l'arche, metuns sevalsnun peine de munter les degrez de vertu od cels ki l'arche e
les cumandemenz Deu de luinz siwent deske li pueple ert entré en Terre de
Promissiun. Dist Deu alL274 [L274] rej
MS as.ii-15 fiz Navé: [F]ac tibi cultros lapideos et circumcide filios
Israel secundo [Jos.5,2 apud Ruf. p.168], ço est 'Fai tei cuteals de piere e fai circumcis
les fiz Israel secund, [f.44v] fie'.
Gent avogle, cument purreit ceste parole estre sulunc la lettre entendue? Kar quant en
une circumcisiun est colpé le prepuce del menbre, ki autre volsist faire n'i avereit ke
recolper. Unchore altre raisun: circumcisiun charnele ne dout estre rehercee ne plus ke
nostre baptisterie. E par ço poez saveir ke ço k'il dist 'Fai circumcis les fiz Israel', ço
puet estre entendu de la charnele circumcisiun. Mais ço k'il dist 'secunde fie' ne puet
estre entendu si de l'esperitel nun ki cuvient estre fait par culteaus de pere esperitele.
Dunt li apostre dit [P]etra autem erat Christus [I Cor.10,4 apud Ruf. p.170]. La pere
pur veir fud Crist. Li cutel de ceste pere sunt les paroles Jesu Crist, ki aillurs sunt apelé
novacula abradens superflua, 'raseur ki en veie ret surfaiz'. Ki par l'enseinemenl
Moysi refusa a cultiver e aurer les ideles il reçut par la lei la premiere circumcisiun; ki
de la charnele lei Moyse se converti a esperitele doctrine Jesu Crist e de Giu devint
Cristien, il ad receu la secunde circumcisiun, par les cuteals fait de pere, ço est par les
seintes paroles Jesu Crist.
Ore veez cum en apert confermement de nostre creance cestes paroles furent dites e
par ovres faites. Tuit li fiz Israel ki einz ne erent circumcis furent dunkes circumcis de
cuteals perins. E dunc aprimes dist Deus a eals: [H]odie abstuli a vobis obprobrium
Egypti [Jos.5,9 apud Ruf. p.170/2]. 'Ui vus ai jo toleit la reproce de Egypte'. Cestes
Page ii-15
paroles nus mustrent apertement ke nuls hoem ki n'est esperitelment circumcis e purgé
par la doctrine de l'Ewangelie e par les paroles Jesu Crist ne pert la reproce [f.45r] de
Egypte. Si la paro[le] Jesu Crist ke li preechur vus dit seit par la grace de Deu
ateinante en voz quors e ele aviveie par vostre devotiun, iceles mames paroles, ki plus
est trenchante de cutel ne caillou, tutes suillures e tutes vices de voz quors retrenchera
e rarra en veie la nue e les tenebres de fole nunsavance dunt nostre raisun naturele ert
cuverte. E issi serra la lei en vus parfaite esperitelment e serrez circumcis e sera en vus
averré ço ke Deus dist as fiz Israel: 'Ui osterai de vus la reproce de Egypte'.
[O]i avez ke Deu cumanda faire les cuteals de pere dunt l'em dut faire le pueple
circumcis e nent de fer forgié par art ne par engin. Ço signefie apertement ke la parole
Deu ki pot faire circumcis e retrencher les ordures des peccheurs quors n'est nent
furmee par hart de gramaire ne de rhetorike n[e] forgé de mailz de maistre sophistes ne
limee par lung estudie. Enz est furmee de cele pere ke Daniel vit senz mains
retrenchee del munt ki parempli la rundesce de la terre, ço est Crist. La sue parole
sulement suffist a retrencher la reproce de Egypte, ço est la nue del pecché e les
tenebres de mescreance. Aprés ço ke ces sunt retrenché, menbre vus de la parole ke
Jesu Crist nus dit: [D]imissa sunt tibi peccata. iam amplius noli peccare ne quid tibi
deterius contingat [Joh.5,14 apud Ruf. p.172], ço est a dire 'Parduné vus sunt voz
pecchez, n'aiez en volenté de peccher plus, ke pis ne vus avienge'. Tutdis vus deit
menbrer de ço ke Seinte Escripture dit: [A]n ignoras quod corpus tuum templum Dei
est [I Cor.6,19 apud Ruf. p.172] [c'est 'u desconisce[z] [v]us que votre cors est temple
Deu?']L315 [L315] Supplied from [P].ii-16 Ço dit seint Jeronime: [S]i quis templum [f.45v] violaverit, disperdet illum
Deus [I Cor.3,17 apud Ruf. p.172], ço est 'Ki le temple Deu viole, Deu le destruira'.
Esgardez ore cum ben vus estes avancé e acreu ki de un nentage estes temple Deu
devenu en ki Deu desire a converser. Ben sachez ke ausi joius cum est l'acreis, ausi
dolerus est le descreis. Vus ne list nent user cest temple si en honesté nun e en seintee
ne aturner les menbres Jesu Crist a usage de malveis mester. E pur ço quant vostre
adversarie vus enpeint de aucune fole volenté, menbre vus de ço ke vus ore oez e
esforcez vus de cuntrester e a vostre enemi ki est de vostre quor cuntredites lui par
ceste parole: 'Jo sui achaté del precius sanc Jesu Crist, ne sui pas mien.L323 [L323] rej
MS miei.ii-16 Jo sui fait le
membre Jesu Crist, il m'ad fait grant honur de sun achat, ne li voil faire deshonur
cuntre honur ne voil pur vus devenir ne sun traitre ne sun larun, ne dei de mei faire ço
ke vus demandez. Ne me list neent desfaire le membre Jesu Crist e faire en membre a
larrun, a tricheur u a putain'. Encore li dites: 'Le temple Deu sui, ne me list laenz
receter nule suillure'. [Ruf. p.174] Ço dit seint Jeronime: [I]n omnem ecclesiam videtur
delinquere qui proprium corpus maculat [Ruf. p.174], ço est a dire 'Vers tute seinte
Eglise se forfait ki suille sun demeine cors', kar par la teche de un menbre est tut cors
deshonuré. Aiez en memorie les paroles saint Jeronime. Il dit: [O]bprobrium etiam
Egypti est observare auguria, requirere cursus stellarum et ex his eventus futurorum
rimari ceterisque huiusmodi observationibus inquinari. Idolatrie namque mater est
Egyptus ex qua certum est huiusmodi obprobria pullulare [Ruf. p.174],L234 [L234] See Gratian, PL 187,1341 A. Ruf. has the variant 'superstitionibus implicare'.ii-16 ço fait a
entendre en rumanz 'Une partie [f.46r] de reproce de Egypte est creire en augurs e par
els deviner e quere les curs des esteiles e par les esteiles cercher les choses ki sunt a
venir'. Cestes sunt les suilleures de Egypte [Ruf. p.174], ki mere est des ydeles e de
mescreance de [ki] l'em est cert ke reproces de ceste maniere burjunent.L338 [L338] rej
MS bujurment.ii-16
Page ii-16
[Origen. Homily 6]
Ki volt vivre senz la reproce de Egypte, ço est senz tenebres de mescreance, il cuvent
k'il retre[n]che en veie teles heresies par esperitel circumcisiun od veire creance e od
la seinte doctrine Jesu Crist. Puis ke li fiz Israel furent circumcis, cum dit l'estorie:
[Q]uieverunt filii Israel in castris donec sanarentur [Jos.5,8 apud Ruf. p.178], ço est
'Li fiz Israel se reposerent en lur herberges deske il furent tut sein'. Estevus ne nus
suffist nent ke nus seum esp[er]itelment circumcis si la plaie aprés la circunicisiun ne
seit del tut sanee e guarie. Queles sunt les plaies de l'esperitel circumcisiun? Les granz
doels, les haschez, lutes, travailz, temptaciuns ke li pecchere suefre en la nuvelté quant
il cumence a guerpir ses acustumees folies e diable e se peine sei del tut a Deu e as
sons. Veirement suefre li hom plaé de granz asalz e temptaciuns devant ço k'il puisse
del tut hair ço k'il enceis folement ama e amer ço k'il einz folement hai. Mais quant il
avra le ben tant encustumé e le mal tant desusé ke li mal li est vil e se delite el bien e
ço li est par nuvel usage turné en nature, dunkes sunt les plaies de sa esperitele
circumcisiun del tut sanees.
Ço dit l'estorie quant li fiz Israel furent de la circumcisiun sanees, dunkes firent fase.
Seint Jeronime dit ke a cels ne leut nent [f.46v] manger la char de l'aignel devant ço
k'il furent circumcis e de la circumcisiun sanez. Ço nus dune a entendre ke nuls huem
suillé de ordure de vices ne nul ki en pecché criminel gist se il nes oste par
circumcisiun, ço est retrenche par confessiun, e uncore sané seit de fol delit ke il en
out, ne deit enprendre hardement de manger la char del glorius aignel, ço est le cors
Jesu Crist, dunt li Apostre dit: [P]ascha nostrum immolatus est Cristus [I Cor.5,7 apud
Ruf. p.182], ço est a dire 'Nostre pasche est Crist sacrifié'. Il est veirement, cume dit
Seinte Escripture. 'Le verrai aignel ki tolt le pecché del munde'. L'estorie nus dit
quele viande le fiz Israel mangerent desque il furent entré en Terre de Promissiun: Et
comederunt, inquid, de fructibus regionis palmarum [cf. Jos.5,11-12, Ruf. p.182], 'Il
mangerent des fruiz de la cuntree des palmes'. Treis maneres de lur viandes acunte
Seinte Escripture pur l'entendement esperitel. La premere viande fud farine ke il
porterent od els de Egypte e poi de tens lur fuisuna. L'autre viande en la mane ke Deu
lur duna el desert. La tierce viande fud en Terre de Promissiun le fruit ke il truverent
en la cuntree des palmes. Selunc moral entendement la viande ke li fiz Israel porterent
de Egypte e poi lur fuisuna signefie la science des arz ke li escoler aportent del secle a
religiun, de l'oscurté de vices ensement de Egypte al travail de honeste vie, ensement
cume al contrarius desert. Ceste science veirement quant il vienent a religiun alcune
chose lur valt mes [f.47r] poi, kar ne suffist neent a refaire ne a conforter les cunvers
ke il seient fort de sustenir lé grant fes en religiun. Mais il i trovent la divinité, ço est la
parole Deu, ki sule suffist de nus recrier e refaire tant cume sumes en ceste mortele vie
ensement cum en desert. Mais ki par travail honeste de ceste vie presente tant se
penera ke il entre en Terre de Promissiun, ço est el regné del ciel, en terre des vivanz
ke Jesu Crist li ad pramis, il serra senz fin refait del fruit ki crest en la cuntree des
palmes. Il ert ja custume ke cil ki orent la suveraine main de lur enemis solent porter
palmes as mains en signe de victorie. Noz enemis sunt males volentez, fols pensers,
pechiez, diable. Quant nus de ces avrons victorie pleniereL380 [L380] palmere
[P]
ii-17 e serruns entré en la
pramise boneurté del cel, iloec serruns refait del fruit dunc Deu disl a David: [D]e
Page ii-17
fructu ventris tui ponam super sedem tuam [Ps. 131,11], ço est 'Del fruit de tun ventre
poserai jo sur tun sied'.
Cest fruit est Jesu Crist ki nasqui del lignage David ensement cume bon fruit de bon
arbre. De cest fruit nus reface Deus, Pere celeste en la terre des vivanz par la devociun
nostre mere Raab, ço est Seinte Eglise, e nus duinst ke le precius sanc sun Fiz ke il en
la croiz espandi nus seit a raançun e le sacrement del flum Jordan nus seit de pecché
original a purgatiun e le cultel de pere, ço est la doctrine Jesu Crist, nus face secunde
fie de tuz pecchiez circumcis par verraie confessiun, ke nus senz cuntredit puissuns
[f.47v] en nostre pramis heritage parvenir e el ciel regner od nostre gunfanunier Jesu
Crist ki vit e regne uns Deus od Pere, od Seint Esperit sanz fin. Dites tuz AMEN.
Page ii-18
SERMON 4
[Origen, Homilies 6-7]
[The Walls of Jericho]
[f.47v] [C]um autem esset Jesus in agro urbis Jerico, respexit oculis et vidit hominem
contra se et evaginatus gladius erat in manu eius et cetera [Jos.5.13 apud Ruf. p.184].
Ço cunte l'estorie de la lei: '[Q]uant Jésus Navé fud el champ de la cité Jerico, il
regarda des oilz e vit un hume ester encuntre lui ki tint une espee nue sanz waine en sa
main'. E Jesus aprimat a lui si li dist: Noster es an adversariorum? [Jos.5,13 apud
Ruf. p.184], 'Es tu de noz u de noz adversaries?' E cil li dist: [E]go sum princeps
milicie Domini. Nunc adveni [Jos.5,14 apud Ruf. p.184/6], ço est 'Jo sui prince de la
chevalerie Deus. Ore vinc'. Quant Jesu ço oid, aurat le e dist: 'Sire, quei cumandes tu a
tun serf?' [Jos.5,14]. E cil li dist 'Deslie tun chalcement de tes piez, le liu u tu estas
pur veir est terre seinte' [Jos.5,15]. E dist li sire a Jesu: 'Jo t'ai duné en ta main Jerico'
[Jos.6,2]. Dunc pristrent .vij. prestres .vij. busines sicum Deu lur aveit cumandé e
alerent devant l'arche Deus avirunant la vile Jherico e sunant les busines sis jurz pres a
pres. Al setime jur liv[er]ent par matin e avirunerent la cité set feiz. Al setime jur sune
une busine lunge e clere. Dunkes dist Jesus al pueple Israel, dunt une partie alat devant
l'arche, une partie aprés: 'Criez. Deus vus ad duné ceste cité. Seit la cité maldite e
tutes les choses ki la dedenz sunt fors sule Raab, ele vive e saluee seit [f.48r] od tutes
ses choses ki en sa maisun sunt' [Jos.6,16-17]. E dit Jesus: 'Guardez des choses
maudites, ke vus ne facez la maisun Israel maldite, parunt vus seez destruite e tute
Synagoge' [Jos.6,18]. Li pueples dunkes cria e les busines sunerent e li mur de Jericho
chairent e li fiz Israel monterent en la cité, chascun par cel liu ki encontre lui ert, e issi
fud tute Jerico reversé fors sule cele putain Raab ki od tute sa maisnee fud salué. [E]t
adicta est in Israel usque in odiernum diem [Jos.6,25 apud Ruf. p.206]. 'E Raab', ço
dit l'estorie, 'est ajustee a Israel desque al jur de ui'.
Tute ceste aventure avint par figure e fud mis en escrit pur assenser nus ki sumes en la
vespree del siecle. E pur ço ke nus ne suffisuns neent a esclairer la raison de cest escrit
par nus, requeruns ententivement le Seint Esperit k'il nus duinst sa grace en aie ke
dignement puissuns remuer la cuverture de la lettre, ke li tresors ki desuz tapist al pru
de noz almes en la lumiere del Seint Esperit seit esclairé. Dunt jo, pecheres[se] plus ke
autre hume ki neent ne [ne] sui digne de enquere la parfundesce de si grant segrei
Damnedeu, devant tuz autres rende graces a Deu de sa demustrance, ke puisse
veraiement dire od le Prophete: [E]cce veritatem dilexisti incerta et occulta
s[apientie] t[ue] m[anifestasti] mihi [Ps.50,8], ço est a entendre 'Estevus veirement
verité amastes, les choses dutuses e celees demustré m'avez en apert'. Ço dit en
l'estorie ke li fiz Navé vil el champ de Jerico un hume encuntre lui ki tint une espee
nue. Cest champ signefiat les quors de cels ki creirent ke [f.48v] Jesu ert a venir pur le
Page ii-19
mund salver. Quors de hume veirement sunt ensement cume champ dunt Deus, ki
cultivur est celeste, esrace carduns de vices e de mescreance e seme greins de vertuz e
de veire creance. En cest champ devant ço k'il prist humanité fud Jesu Crisi par desir
de ses esliz es desirus quors de cels sulunc la purveance sun pere en une manere ja
furmé hume. Le vit le fiz Navé al regard de ses oilz esperitels par creance e par
entendement. Il le vit, ceo dit, ester encuntre sei, kar ço fud avis al pueple Israel e a lur
princes ke Jesu Crist estut contre eals quant il quiderent ke il volsist lur lei abatre.
Mais il ne l'abati nent, einz le parempli. E pur ço est escrit en l'estorie li fiz Navé
aprima a lui. Cument? Esmerveilant, enquerant, prophetizant. E dist: 'Es tu nostre u de
noz adversaries?' e il respundi: 'Jo sui prince de la chivalerie Deu. Ore vinc'. Par ço
devuns entendre ke tuzdis se presente Deus a cels ki pur lui e pur sun dreit cumbatent e
travailent. Le fiz Navé regarda des oilz e vit un hume. Dun n'out il anceis gardé e veu
humes asez? Oil. Mais a cest regard vit il un hume de autre vertu ke ainz n'out veu.
Cest regard ert des oilz del quor ki sunt apelé raisun e entendement. De ces oilz vit il
ke il n'ert neent sulement hume cume autre, einz ert plein de vertuz. Mais uncore ne
sout il neent lequel ces vertuz furent de Deu u de diable. E pur ço enquist
ententivement e demanda humblement ki il ert. E quant [f.49r] il fud acerté de li
mames, dunc se laissa chaer a ses piez e devotement le aura e dist: 'Sire, ke cumandes
tu a tun serf?' Estevus desque il cunut k'il fud veirs Deus, e neent einz, ert il prest de
faire sun cumandement. Ensement avint de Jesu nostre Salveur e de plusurs Gius e de
autres poestis humes del siecle. Il furent lunges en dute del Salvur, mais desque il le
cunurent en la lumiere de ses granz miracles e k'il paremplirentL57 [L57] paremplireit [P] ii-20 la lei esperitelment,
dunc aprimes se convertirent il a lui e reçurent ses cumandemenz.
Par ceste ententive enqueste sumus nus apris ke nus ne devuns neent estre trop hastifs
de creire ne ço ke l'uem a l'oil veit ne ço ke l'um des oreiles ot, kar oil pot estre deceu
par adubement u par fantasme, oreille par mençunge. De creance dist li Apostre:
[N]olite credere omni spiritui, sed probate spiritus si ex Deo sunt [I Joh.4,1 apud Ruf.
p. 186], ço fait a entendre 'Ne creez nent ço ke chascun vus dit. Pruvez primes si ço ke
l'em vus dit vienge de bon esperit'. Le fiz Navé aurat cel hume neent pur ço ke il ert
de part Deu, mais pur ço k'il fud maime Deu. Autrement ne l'eust il nent auré se il nel
cunust e cert fust ke il ert Deus. Veirement est Jesu Crist, ki est veirs Deus e veirs
hom, prin[ce] de la chevalerie Deu, kar tute la chevalerie celestiene, angeles,
arcangeles, vertuz e dominatiuns, poestez e principatés sunt tuzdis en la chevalerie
Jesu Crist, kar il est Prince des princes e Poestif sur poestifs, e il dune les poestez
sicum il dit par example en l'Ewangelie: [E]sto et tu potestatem habens supra .x.
civitates [Lc.19,17 apud Ruf. p.186], ço est 'E tu aies poesté sur dis [f.49v] citez'.
L'espee ke nostre Prince tient traite e nue en sa main est la parole Deu. La waine de
ceste espee fud la letre de la lei. Ceste espee fud deswainee e desnuee des icel ure, ke
en la lumere de vertuz e de miracles furent aparisantes tutes les choses ke furent de
Jesu Crist prophetizecs en figure e en umbre. Ço ki les enemis Deu furent uncore en
Jericho e nepurquant dist Deu al fiz Navé 'Le lin u tu estas est tere seinte' nus dune a
entendre ke en quel liu ke Deus se presente, la sue presence sein[te]fiet le liu. La
presence Deu est confusiun de deable e de felun.L78 [L78] rej
MS felum.ii-20 Ço ke Deus dist devant al fiz Navé
'Deslie tun chalcement' [Jos.5,15 apud Ruf. p.188] fud dit pur nus assenser ki sumus
menbres Jesu Crist. Chaucement est fait de la pel de morte beste e signefie mortel
Page ii-20
pecché dunt le curs a l'alme ki se haste vers le celestien pais est encumbré.L81 [L81] encombrez [P] ii-21 Si nusL81 [L81] rej MS menbreii-21
dunkes avuns en purpos de aprimer al Prince de la chevalerie Deu, ceo est a Jesu Crist,
il nus dira: 'Desliez vostre chalcement', ço est desliez e ostez les mortels pecchiez ki
encumbrent les pez de voz almes. Deske ces serrunt desliez e arere dos jetez,
erraument avrum Crist en aie pur descunfîre malignes esperiz e vices ki sunt noz
enemis mortels. La raisun suentre nus aprent cument nus devuns descunfire noz
esperitels enemis e reverser lur forcelés. Ço dit ke set princes pristrent set busines e
alerent devant l'arche Deu envirun Jericho sunant les buisines. Al setme jur leverent
par matin e les murs de Jericho dechairent en la manere ke il ad devant dit en l'estorie.
Jericho signefie cest mund sicume vus avez [oi] en [f.50Ar] l'Evanglie la u il dit 'Uns
huem descendi de Jerusalem in Jerico e sei embati entre larruns' [Ex.3,5 apud Ruf.
p. 188]. Cel hum ert Adam ki descendi de Parais en cest peccherus mund e se embati
entre pecchez e vices ki a larun suppernnent hume. Devant ço k'il se dune garde
pur reverser les bailz e les murs de ceste cité ne fud unkes espee traite ne dart lancé
ne de picois feru. [S]ulement par les suneiz des buisines as pruveres furent li mur
reversé.
Ore veuns quels furent les bails e les forcelés dunt li munz ert ensement cume de murs
purceint devant l'advenement Jesu Crist. Li cultivement des ydles, la decevance des
divinurs, la sorcerie des enchanturs, de tuz icés ensement cume murs ert avirunez li
munz. Fermé enteimes cume chastel de ses maistres turs ert li mund dé diverses
sciences dé philosophes e de lur desputisuns de aperte pruvance. A la parfin vint Jesu
Crist nostre Salvere, ki venu signefiad Jesu le fiz Navé, e enveiat prestres, ço furent
apostres e evangelistes, ki porteren[t] la predicatiun de la celestiene doctrine ensement
cume busines bien sunantes. Matheu li Evangelistes suna premer sa buisine en
preschant. Marcus ensement. Lucas e Johan a haute voiz preecherent ensement cume li
prestre ki des buisines entunerent. E Peres e Jacob les buisines de lur epistres sunerent.
Al derain, de plus grosse e clere buisine, cil ki dist: [P]lus omnibus laboravi [I
Cor.15,10], ço est a dire 'Jo ai travaillé plus ke tut li autre'. Ço ert li bers sein Pol, kar
par la doctrine de ses quatorce [f.50Av] epistres ensement cum par fuildrant sun de
haut e lunge buisine chai leL110 [L110] rej
MS les.ii-21 cultivement des ydeles e falsee fud la decevable doctrine
des philosophes. [E] notez ke les murs de Jericho dechairent nent sulement par le sun
des buisines, einz firent par concordable cri del pueple ensemble od les buisines. Ço
nus signefie ke si nus voluns acraventer les forcelesces e les enginz al diable, il cuvent
ke nostre vie e noz volentez en unité se cuncordent a la seinte doctrine des apostres e
des ewangelistes. A chascun Cristien ki volt les forcelesces al diable abatre cuvent ke
ait Jesu Crist a duiur e si il est letré, k'il face buisine des Seintes Escriptures. En cels
sei ause de tutuler, en celes chante; tutule es salmes, chante es ymnes e esperitels
chançuns [cf. 1 Pet.2,9 apud Ruf. p.200]. Se il n'est lettré, chante sa Crede, chante sa
Pater Nostre, loe Deu en seinte devotiun, porte u suive cels ki porterent l'arche del
testament, ço est a dire les cumandemenz Moyse ensemblement od seinte Ewangelie
tiengeL121 [L121] rej
MS & [C] vienge.ii-21 e face esperitelment, e od iço gard ke la multitudine de ses pensers e de ses
sens, ki el quor creis[s]ent tutdis cume pueple, od une volenté nent od duble, od estable
nent od flotante, parmaigne e concordable seit a Seinte Escripture. Sun quor e sun
semblant aient en sei veraie unité e concordance, ne feigne neent fine chere e ait
falsine al quor, neent a la fie die veirs e a la fie pur losenge de hume poestif se suille de
Page ii-21
mençunge, ne seit nent orgui-[f.50Br]lus e de surfait vers les basses persones e umbles,
e vers les haultes persones e orguiluses cuard e lasche.
En la signefiance de tele concordance se concorda le cri del pueple as busines des
pruveires en la ruine de Jericho. [E]n la venue Jesu fud Jericho reversee e par la venu
Jesu Crist fud li mund vencuz sicume il mames de sa buche dist quant il enortat ses
chevalers a esperitel bataille par cestes paroles: [C]onfidite, ego vici mundum
[Joh.16,33 apud Ruf. p.200], 'Aiez fiance, jo ai vencu le mund'. [P]uis ke Jesu Navé
oui escumegé e entredit Jericho e or e argent e quantque dedenz ert, dunc dist il as fiz
Israel: 'Gardez vus de choses maldites, ke vus ne facez les herberges de tuz les fiz
Israel entredites par unt vus seez destruit e tute Synagoge' [Jos.6,18]. Ceste parole
afiert especialment a ceals ki se convertissent del siecle a religiun ensement cume ki
deist a eals 'Vus ki avez le siecle guerpi e pris vus estes a religiun, gardez ke n'aez en
vus secularité', ço est a dire ke vus ne hantez en religiun les wisches del secle sicum
nus truuns escrit: [N]olite conformari huic seculo [Rom.12,2 apud Ruf. p.204], ço est
'Ne [vus] conformezL140 [L140] confirmez
[C]
ii-22 el secle'. Entredit vus seit cuntenement del secle e vus, personesL140 [L140] rej
MS confortezii-22
e prestres ki devez la maisun e la maigné Deu garder e guverner esperitelment, ne
entremellez neent seculers afaires od esperiteles. [V]us ki devez par ureisun a Deu
plaisir, n'enplaidez neent [vostre] prosme, e ki devez a Deu merci crier pur le pueple e
messes chanter ne devez nentL144 [L144] Ne demenez m.
[P]
ii-22 marchandises [faire] sulunc le dit seint Jeronime: 'Cil
ki ço funt, il atraient en la maisun Deu [f.50Bv] l'entredit de Jericho' [cf. Ruf. p.204].
Vienge vus en memorie le fait Jesu Crist meimes. Il mist hors del temple les marchanz
e espandi le metal as changeurs. Par ço nus duna a entendre ke cil ki sunt atitelésL147 [L147] rej
MS auteles.ii-22 de
aver lur sustienement en Seinte Eglise ne deivent nent estre changeur, ço est afermer
verité a mençunge, ne mençunge a verité, ne acunter ben a mal, ne mal a bien, kar cel
change n'est pas reisnable. Ne ceals ki marchandise demeinent ne deivent corperel
benefice par personage ne par pruverage en Seinte Eglise aveir. A peine puent
marchanz vivre sanz peril de lur alme de lur purchaz seculer.
Seint Jeronime nus mustre enteimes cument li fol prestre suillent sei en Seinte Eglise
de l'entredit de Jericho, quant li prestre, ço dit, ki deivent le pueple pur lur pecché
chastier se funt trop debonaire vers cels ki mesfunt, u pur dute de male lange u pur
crieme de poesté u par guain, e mettent arere dos pruveral severité e ore ne volent ore
n'osent faire ço ke ceste Escripture cumande: [P]eccantem coram omnibus corripere
ut ceteri metum habeant [I Tim.5,20 apud Ruf. p.208], ço est a dire 'Chastiez celui ki
pecche a veue de tuz, ke li autre en aient pour' e derechief: [A]uferte malum de vobis
[I Cor.5,13 apud Ruf. p.208], ço est 'Ostez le mal de vus'. Li prestre dussent prendre
garde e esample de l'Apostre ki dit: [T]radidi huiusmodi hominem Sathane in interitu
carnis ut spiritus salvus fiat [I Cor.5,5 apud Ruf. p.208], ço est en rumanz 'Jo ai livré
hume de tele maniere a Sathanas en mortefiement de la char par [f.51r] tele devise ke
sun esperit seit sauf. En la devandite manere volent esquanz prestres fere sei trop
benignes vers lur peccheurs parossiens. Jo crei k'il n'entendent nent ço ke est escrit:
[S]acerdotes populorum iniquitate dampnantur si eos aut ignorantes non erudiant aut
peccantes non arguant,L167 [L167] See Isidore. PL 83.714C cf. PL 102.640A, 105.870C, 13483A.ii-22 ço est en rumanz 'Li prestre pur la felunie del pueple sunt
dampné se il n'enseignent les nunsavanz e chastient les pecchans'. De ço dist Deus al
Prophete: [S]peculatorem dedi te domui Israel [...] Si non fueris locutus ut se custodiat
Page ii-22
impius a via sua, ille vero in iniquitate sua moriatur, sanguinem eius de manu tua
requiram [Ezek.3,17/18], ço est en rumanz 'Guardein te fis de la maisun de Israel, se tu
ne diz ke felun se guard de sa felunesse veie, pur quei il more en sa felunie, jo
requerrai sun sanc de ta main'. En ceste manere fud Hely le prestre dampné pur la
felunie de ses fiz. Est ço dunkes deboneireté? Est ço misericorde, ke l'em esparnie a
un e par ço prennent plusurs achaisun de peccher? Mais puet cel estre alcuns pensera:
'Quei afiert ço a mei se cistL176 [L176] rej MS est.ii-23 mesfait u cil mesaut, puis jo tuz reprendre? Puis jeo tuz
chastier? Ço n'est el a dire ke si le chef deist: 'Ke apartient a mei si la main se dolt?' u
se oil deist: 'Ke puis jo si le pié mesvait?', 'Si vus estes blescé, dei jo dunkes de vostre
blesceure estre trublé?'. 'Ai jo dunkes ke faire de vostre servise?'. Gart prelat e prestre
ke ço ne die, ke ço ne pense, mais tutdis ait devant ses oilz ke pur une berbiz malade
est tute la faudee entuschee. Ensement ço dit seint Jeronime: 'Par un luxu-[f.51v]rius u
par un vicius est tute une maisnee suillee'. Dun ne savez vus ke nus tuz feeilz sumes
menbres de un cors desuz Jesu Crist, ki est nostre chief? [J]esu Crist ki est uns meimes
Deus en unité de verraie creance nus contient e ensemble juint. De cest cors est oil
chascuns ki est mis a garder Seinte Eglise. Si tu dunkes a ço es mis, veille, esgarde par
tut, purveiL186 [L186] par unt [C] ii-23 les perilz ki poent avenir. Tu es pastur e veiz les oeilles tun seignur es
gules des leuns [delvurables e nes vulez rescure. Tu les veiz waerL187 [L187] waier [C] vair [P] ii-23 el mareis e la mer
munte e tu ne te volz mettre en lur cuntre ne pur els hucher ne els par cri de
chastiement rapeler. Quant tu es si negligent, ben pert ke tu ne prenz nent esample del
suverain pastur ki guerpi nonante noef oeilles es celestienes muntaines e descend[i] a
terre pur une sule ki forsveiat. E quant il la truvat, sur ses espaulles al ciel la porta. Par
esample de cest suverain pastur deiz tu estre amonesté de duner grant entente a cels ke
tu as a garder. E si alcuns de la garde amonesté e chastié une fie e altre e terce, neent
ne s[a]'amende, fai dunkes ço ke fait sage mire. Uigne l'emflure de sa duresce de oile
de misericorde, ço est requere[z] Deu pur lui e mettez a sun mal emplastre de
chastiement apert. Si l'emflure dunkes ne amolie ne asiet, n'i [a] autre medecine fors
sul le malveis membre par rasoir de escuminicatiun del cors de Seinte Eglise del tut
trencher sicum nostre Sire cumande: [S]i manus tua scandalizat te, abscide [f.52r]
eam et proice abs te [Matth.18,8 apud Ruf. p.212], ço est 'Si ta main te verguine,
retrenche la e gete de tei'. Mais gart ke ço ne facez pur leger pecché, kar nuls hum en
cest siecle ne vit senz pecché. [N]e quidez nent ke ço seit cumandé de la main
corporele, einz est sicume seint Jeronime dit: [S]i ego videor esse ecclesie quasi
manus dextra et presbiter nominor et verbum Dei ad refectionem ecclesie debeo
seminare, si ego, inquam, contra ecclesiasticam regulam et evangelicam gessero
disciplinam ita ut contempnens corrigi scienter scandalum ecclesie faciam, unanimi
consensu et conspiratione universa ecclesia digne et juste me putativam dexteram
suam abscidere et proicere ab se. Expedit enim ecclesie absque scandalizante manu
introire in regnum celorum quant cum illa mitti in gehennam [Ruf. p.212/14]. Cest
lunc cunte fait seint Jeronime entendre en rumanz 'Si jo par semblant sui ensement
cum la destre main de Seinte Eglise e prestre sui numé e la parole Deu a la refectiun de
Seinte Eglise dei semer, si jo dunkes cuntre l'ordenement de Seinte Eglise e la
doctrine de l'Evangelie oevre en scient dunt Seinte Eglise seit par mei vergundee e jo
ai sur ço chastiement en despit, tute Seinte Eglise od uns asens e od cunseil par vive
raisun deit en veie trencher mei sa fause destre e jeter de sei. [M]elz vient a Seinte
Eglise sanz sa huntuse main entrer el regné del ciel ke de estre jetez od li e par li el
Page ii-23
sulphurin feu d'enfern'. Mult besuigne ke chascun se gart, se est oil u poin u pié de
Seinte Eglise, ke il chose ne face par quei [f.52v] il seit par reignable
excommunication en veie colpé, kar tant cume la main u l'autre menbre sei tent
cument ke seit a sun cors, tut sei[t] li menbres malades, tut le cors purtraite sa cure e
nel puisse il del tut guarir, il le uint, il met emplastre, il a sun poeir le coist. Mais
desque il est del cors trenché n'est k'il coisse ne enprenge bone cure, lores est livré as
chiens u a oisels u a purreture. Ensement est de pecchur. Ja pur tant cum il gist en
pecché, pur ki il est en reignable excomunicatiun desevré de la comune de Seinte
Eglise devant ce k'il seit repentant e pensif de sei reconcilier, n'est establi en Seinte
Eglise ki de li prenge cure ne par almones ne par ureisuns faire ne il en tantes biens de
Seinte Eglise partir ne puet. De l'autre part si aucun menbre ki a sun cors se tient senz
esperance de garir ne fine de purrir, li saives le fait retrencher. Autrement purreit tut le
cors par la pureture de l'un menbre tost enmortir. Ensement avint en la ruine de
Jericho. Pur ço ke li fiz Israel se cumunierent a un pecchur ki amender ne se volt, tut
ensemble furent entredit de Deu e perdirent sa grace e par ço furent puis vencuz de lur
enemis. En ceste reversiun de Jericho sule la pute Raab od sa maisnee est salvee e par
Jesu Navé vivifié e a tuzdis mais ajustee a la maisun Israel. Oez, vieus gent maleuree,
cument ceste pute femme Raab est ajuinte a la maignee Israel. Esgardez cument [f.53r]
l'om recolpe les secches branches del bon oliver e en cel meimes estoc cument l'uem
ente les branches de l'oliver parhaineL235 [L235] i.e. barhaine.ii-25 e celes branches par la force del naturel estoc
portent bon fruit. Par ço poez vus entendre ke nus ki sumes estrait de fole gent de
avoiltrine creance, ki parhaine furent, senz fruit de bones vertuz, quant il cuiltiverent
fust e peres e ydeles ensement cum Deu, sumes ore par la destre al celestien cultivur,
ço est par Jesu Crist, enté en la verraie creance Abraham, Ysaac e Jacob u nus faimes
fruit de uveraines ki a Deu plaisent. Dunc vus maleurez Jueus estes recolpez ensement
cume de humurs de bones vertuz desechiz. Sicum dit avuns, ert Raab sule salvee en
Jericho par Jesu. [D]eu, ço dit l'estorie, fut od Jesu e sun nun fud denuncié e depueplee
en tutes terres e li disciple Jesu Crist alerent par universe munde preechant sun seint
nun e sa creance. E Deus en els uvra e lur predicatiun par signes conferma. Dunt en
cest nun Jesu li celestien nostre Salvur supplient e terriens e enfernals a lui sunt aclin
cume cil ki genuil plient. Ore, bone gent, ostuns les encumbremenz des piez a l'alme,
desliuns les enlacemenz de pecchiez, ke nus puissuns a delivre aprocer al prince de la
celestiene chevalerie. Destreinum nus par le cumandement Jesu Crist de chascun vice
Jericontin, ke nus puissuns sauvement siure l'arche Deu par esperitele garde des
cumandemenz de la lei e de l'Evangelie e par son concordable cri de ureisuns [f.53v] e
Deu loer e od voiz de une bone volenté fames trebucher la malice de cest mund e
metuns peine de garder nus de chascun entredit de cest siecle, ke nus en
l'embracement Raab, ki est notre laur, ço est Seinte Eglise, seruns ajusté a la
maignee Israel, ço est a esperitels humes ki de quor veient Deu, parunt od els seruns
refait de la visable veue Deu el ciel pardurablement en sa glorie. Ço duinst nostre
Seignur Jesu Crist ki ad honur e cumandement de secle en secle senz fin, AMEN.
Page ii-25
SERMON 5
[Origen, Homily 8]
[The Taking and Sacking of Ai]
[f.53v] [T]ulit autem unus ex filiis Israel aliquid de anathemate Jericho. Unde iratus
est Dominas omnibus filiis Israel et cetera [Jos.7,1]. Ço dit l'estorie ke uns homs de la
maignee Israel prist en emblees de la chose entredite en Jericho. Dunt Deus devint irez
a tuz les fiz Israel. Tantost cume Jericho fud destruite enveiat Jesu Navé treis mil
humes pur desfaire e destruire une petite cité par [nun] Gai. Mes erraument s'en
turnerent descunfiz e nafrez par les burgeis de meimes la cité e trente sis de lur
cumpainuns en champ morz remistrent. Quant cele nuvele vint a Jesu Navé, dunt dist
il: 'Sire Deu, ke dirrai jo des ore desque les paisanz de ceste terre orrunt dire ke li fiz
Israel s'en fuirent en champ descunfiz de lur enemis? Il s'asemblerunt e esfacerunt
nostre nun de terre. E quel sucurs frez a nostre grant num?' Dunc dist Deus a Jesu: 'Li
pueple Israel pecchat. Il prist de l'entredit Jericho e pur ço ne purra il en nul liu
cuntrester lur enemis, kar il est suillé de l'entredit. Ne jo ne serrai mes vus en aie ne od
vus deske vus aiez desfait celi ki culpable est de ceste felunie'. 'Esdresce tei', dist
Deus a Jesu, 'e seintefie le pueple e di lur k'il ostent de cels la chose entredite e ke il
desfacent le cupable'. Dunc fist Jesu Navé jeter sort entre les fiz Israel, ke Deus par le
sort demustrast ki de cel larecin cupable fust. E li sorz chai sur un hume ki ert apelé
Achar e cil dunc recunut le fait e dist: 'Jo vi entre autres choses jesir une ruele de or
bele e lusante e jo la cuveitai, si l'emportai'. E Jesu ostat dunc le larrecin ki fu truvé en
miliu de la loge Achar e tut li fiz Israel lapiderent Achar e tute sa maisnee e Jesu li dist
dunkes: 'Pur ço ke lu trublas nus, Deus te truble ui cest jur'. Jesu dunkes, ço dit
l'estorie, acuraja ses cumpainuns e par le cumandement Deu mut pur asaillir Gai. Jesu
dunkes embuscha une grant cunpaignie de ses plus esforcibles baruns en aguait pres de
la cité. Une grant partie de l'hosl remist ordené par escheles sur une liwe aparissant
plus luinz de la cité e Jesu estut en un val enmi sun ost. Quant il furent issi ordené, li
reis de Gai vit Jesu e les fiz Israel de luinz, apresta sei e mut cuntre eals en bataille.
Jesu dunkes e li fiz Israel firent semblant de fuir e lur enemis les enchacerent de plus
egrement e ensement cil ki quiderent grant cunquest faire. Tut cil de la cité s'en vunt
od lur rei issi qu'il guerpirent, cume [f.54v] dist l'estorie, la cité tute voide. Mais puis
k'il erent le liu utrepassé, dunt Jesu oui dit as suens, returna e mustra sun enseigne e
cilL30 [L30] Cil qui furent en aguait sei desembuscherent. Quant ...
[C]
Cil ... debucherent e cil de riere ...
[P]
ii-26 derere e cil devant e al piz e al dos les detrenchent. Quant cil ki mistrent a Gai
furent tuz osciz, dunc suspendirent li fiz Israel le rei de Gai en duble fust. Issi avuns
nus desque ça cunté l'ordre de l'estorie. [Jos.7,1-8.29]
Ore par la grace dcl Seint Espirit sulunc l'ordre espunderuns ço ke escrit truvé avuns.
Ore enquerum dunkes pur quei tute Sinagoge fud encumbré par si petit mesfait d'un
sul hume. [U]n hume, ço dit, embla une ruile d'or, si la mist en miliu de sun
Page ii-26
tabernacle. Ceste chose avint en signefiance de offense ki ert a venir en Seinte Eglise.
Il ad entre Cristiens science [d]e rethoriens, de philosophes, de legistres, ki mut est
lusante e doree par beles paroles e culurees, ki tutes sunt de l'or de Jericho, ço est del
saveir de cest mund. Quant vus verrez cele science e si bien asises paroles escrites, u
par buche de autre les orrez dites, ço est la ruele d'or, l'entredit de Jericho. Dunkes
cuvient ke cuintement vus gardez ke la luisante dorure ne l'adubee prove de la raisun
seculere ne vus deceive. Derechief si vus lisez les poetes ki descrivent lur deus e
deuesses par bels vers e culurez ditez, ne vus delitez en lur eloquence, kar ço est l'or
de Jericho ke Deus maudist. Si vus les metez en vostre tabernacle, ço est en assiduele
memorie de vostre quor, ço dit Jeronime, vus suillez tute Seinte Eglise. Ço firent li
maluré Valentins e Basillides e Marciaton, ki les errurs des philosophes voldrent faire
acreire as fiz de [f.55r] Seinte Eglise, ke ele fust tute suillié. E notez ke asquanz dient
ke cil larecin ert une ruele, asquanz une lange, asquanz un bouL48 [L48] une boue [P] ii-27 d'or. Mes ke ke ço
fust, l'um set ben ke ço ert or pur e signefie la uveraine ke l'um fait purement pur
hume e nent a l'honur Deu. E resignefie la creance de cels ki crient ke Jesu Crist est
pur hume e neent Deus. Redevez saver ke cel larcin, cel entredit de Jericho, ki tant ert
pur or e luisant, signefie les wisches, les encusemenz, les arz e les boisdies del siecle
ke li seculer tricheur si adubent e planient par blanches paroles e dorees, si ke il les
funt luisanz cume fin or. E nepurquant plein sunt de falsine ensement cume la larecin
de Jericho, tut fust or fin, plein fud de felunie, kar Deu l'out maudit e si fud larecin.
[S]i hume seit entre les feeilz Deu ki ces vices hante en Seinte Eglise, seit il moine en
sun encloistre, seit il chapelein en sun chapelle, seit chevalerL57 [L57] rej clevaler.ii-27 en curt, seit il vilain en
vile, ki par encusement departe prelat de ses subiez, par wische seinur de ses humes,
cil ad muscé le maudit de Jericho el tabernacle, ço est en la conversatiun des feeilz
Deu, ne ja pur tant cum il seit muscé ne averunt les feeilz Deu quiete ne victoire de lur
enemis esperitels. E n'est merveille, kar estevus par le grief ke les wischus e les
encusurs lur funt les supprent ire, impacience, indignatiun, haine, envie e asez autres
vices ki tolent enteimes a seinte compaignie quiete, pacience, mesure, charité,
esperitel joie, e tutes bones vertuz, parunt il sunt suvent [f.55v] descunfiz e vencuz de
vices e de lur esperitels enemis. Aprés tele descunfiture fait mult a duter ke tuit li
diable d'enfer e tutes males vices ne s'asemblent e par desesperance esfacent le nun
Deu de terre, ço est del quor as feeilz Deu, ki par teles felunies sunt contristez, kar
mult mettreient peine ke il fusent si desesperé, ke par seintee de bone vie ne par
verraie pacience puissent dignement de Crist Cristiens estre apelez pur signefier tele
aventure.
Quant li fiz Israel furent descunfiz a Gai, dist Jesu Navé: 'Sire Deus, ke fras de tun
grant nun? Vendrunt li paisant de ceste terre e enffacerunt tun seintime nun' [Jos.7,9J.
Dunc dist Deus a Jesu k'il ert curcé al pueple pur le maldit de Jéricho ki entre eals ert
muscé e dist a Jesu: 'Esdreces tei e seintefie le pueple' [Jos.7,13]. Cel seintefiement
signefiat purgement de pecché par humble e enterin confessiun. E puis dist Deus a
Jesu Navé: 'Di al pueple ke il oste de sei le escumengé' [Jos.7,13], ço est facent
satisfactiun aprés confessiun. Il jeterent dunkes sort, ke Deus par le sort demustrast u il
puissent cel larecin truver e ki culpable en fud. E le sort chai sur un Gyu par nun
Achar. Enmi sa loge fud truvé muscé. Le sort par ki le larecin fud entercié puet
signefier excomunicatiun ki la u ele raisnablement chet u tost u tart suvent esclaire par
Page ii-27
aucun endice le pecchur. U il put signefier les cerches de Seinte Eglise, cum
archediacnes, deansL82 [L82] deens [C] daens [P] ii-28 ki sunt cerches entre les seculers, e priurs ki sunt cerches de
religiun. [M]ult ad grant mester en Seinte Eglise [f.63r] ke il seient curius de faire lur
cerche ke par lur negligence pecchur en sun criminal pecchié ne seit nurri ne cuncelé,
parhunt Seinte [E]glise seit damagé.
Oez ke dit seint Jeronime de celui ki emblat l'or de Jerico. Deu fud irié a tut le pueple
Israel, neent pur ço k'il consentissent al pecché Achar, mais pur ço k'il furent
negligent de enquere ki cel pecché oui fait, ke vengance en fust erraument prise e
Sinagoge quite. A dreit ert cest pecchur numé Achar, ço est en latin turbatio e en
rumanz 'trublement', kar la felunie de tel hume truble chascune cumpaignie u il meint.
L'or de Jericho pur veirs, ki fin ert [e] maldit, signefie verité ke felun hume dit par
entente de sun prosme hunir, kar, tut seit ele fine, pleine est de felunnie. Ke deit l'oem
faire de celui ki si truble une commune? Ço ke li fiz Israel firent de Achar: seit lapidé.
[R]equerez dunkes Jesu, neent celi Navé, mais Jesu Crist, ke il gette en lui la premiere
pere, cele k'il getta en la femme entreprise de avulterie, ço ert piere de compugciun. E
se il de sa felunie cesser ne repentir ne se volt, tel flael enveit sur sun cors, ke il seit en
cest siecle huni, mais ke l'alme en l'autre salvé seit. E chascun Cristien entur ki il
converse le deit lapider de piere de chastiement e neent sulement lui, mes tute sa
maignee, ço sunt tuz ses cunseillurs e ses consentanz. Quant Achar fud lapidé e le
maldit de Jericho de la cumpaignie des fiz Israel osté, dunkes se esdresça Jesu e
acuraja ses cunpaignuns e mut [pur] asaillir Gai.
Vus oistes [f.63v] la desus ke pur pecchié de un sul ert un grant pueple des fiz Israel
descunfit e une partie de eus occis par les burgeis de Gai. Ço fait a entendre, si justice
refreidistL104 [L104] fraint
[P]
ii-28 entre nus, dunkes nus cuntrestait li pueple de Gai. E si noz bones murs sunt
par vices corrumpuz, dunkes sumes nus par les burgeis de Gai, ço est confusiun, u
morz u vencuz. Sulunc moralité, herites de la lei Deu ki contralient Seinte Eglise par
fause doctrine sunt burgeis de Gai. Ki lur doctrine asent, mort est u confus en l'alme
s'ilL108 [L108] rej
sul.ii-28 ne se repent. Gai, ço est confusiun, en un autre language dit Gai tant [cum]
'chaos' [Ruf. p.220]. Chaos, ço dit seint Jeronime, est uns lius u mainent contraliuses
vertuz dunt li diables est reis e prince. E pur ço signefie li reis de Gai le diable, ki reis
est de enfer u mainent contraliuses vertuz e malignes esperiz. Cuntre cestui quant vint
Jesu Crist en champ pur faire bataille, en dous parties devisa sun pueple: les uns establi
il premerains, les autres posa il derains, ke cil derain devant ço ke l'em se dunast garde
sei desbuschassent e lur aversaries al dos damagassent. Ceste primere partie del pueple
Jesu Crist furent celes de ki il dist 'Jo ne vinc for[s] as oeilles perdues de la maignee
Israel' [Matth.15,24 apud Ruf. p.222]. E les sages e les seinz humes de cele maignee
rechata Jesu Crist par sun precius sanc de la poesté al diable ensement cume nus. La
deraine partie de sun pueple ert l'asemblee de gent paene dunt grant multitudine senz
ço ke l'oem se dunast guarde sei converti a la feiL119 [L119] lei
[P]
ii-28 [f.64r] Jesu Crist. Ki quidast ke tel
pueple de mescrcanz tant lost se convertis! a dreite creance! Des dous parties de cest
pueple dist li Apostres: [G]racia autem et pax omni homini operanti bonum, Judeo
primum et Greco [Rom.2,10 apud Ruf. p.222], ço fait a entendre en rumanz 'Grace e
pais seit a chascun hume bien uverant; premierement al Gyu e puis al Griffun, ço est
al paen. Estevus ke cil devant sunt li pueples des Gyus ki premier furent de l'Apostre
Page ii-28
salué. Dunt al cumencement de nostre creance grant pueple a Jesu Crist se converti e
ensement cum od lui en fuiant en ferme fei e esperance turna les taluns a diable enemi.
Mais li pueple des paens a veire creance converti. Ki derein ert de l'Apostre salué, plus
egrement a dos ses enemis asailli. En ceste maniere li uns pueples e li altres l'ost de
vertuz contrariesL129 [L129] contraioses [P] ii-29 entr'els venquent e en dosL129 [L129] en clos [P] ii-29 agraventent. Il semble ke ceals Gyus ki
en la creance ke l'Evangelie ensegne sivunt Jesu Crist en une maniere s'en fuent del
grevus charge e cumandement de la lei e de l'observance del Samadi e de la
Circumcisiun de la char. Mais quant il paremplent esperitelment la lei sulunc la
doctrine Jesu Crist, dunkes semble ke il returnent ariere od lui sur lur enemis.
Ço restuet veer pur quei Jesus mames fui. Il fui pur mustrer ke alcune bone vertu est a
la fie en fuie sicum li Apostre dit: [F]ugite fornicationem [I Cor.6,18 apud Ruf.
p.230], ço est 'fuiez fornicaciun'. Ceste fuie, ço dit seint Jeronime, dune boneurté, kar
ki par chastee e netté volt ke il seit dignement men-[f.64v]bre Jesu Crist li cuvient ke il
defuie le esperit de fornicatiun, ki tolt les menbres Jesu Crist e menbres en fait de
putain e de deable. [C]restien, ço dit seint Jeronime, ne deit nent sulement fuir
fornicatiun, einz deit ire, avarice, envire, haine, detractiuns, males paroles e autres
vices ki ces resemblent. Dunt fort est par fui del tut eschaper. Meis li mien cunseil
est,L142 [L142] nen est
[P]
ii-29 einz est le cunseil Deu, ki de els eschaper ne puet en fuiant, nes voist de sun gré
suivant e querant, kar tut sunt de l'ost de Gai, ke Jesu cumanda a fuir deci ke l'em les
peust a force rauser u del tut esteindre u murdrir. De ces enemis cumanda Jesu Nostre
Salvur a ses disciples: [S]i vos persecuti fuerint in una civitate, fugite in aliam
[Matth.10,23 apud Ruf. p.232], ço est a dire 'Si il vus parsivunt e contralient en une
cité, fuiez en un autre'. En ceste maniere devuns nus fuir neent sulement vices, einz
devuns vicius humes e folie e felune compaignie ki nus tolent esperitel quiete e mal
esample nus dunent. Si nus par fuie nus penuns de eschaper de issi esforcibles
enemis, les bones vertuz surderunt ensement cum a dos a descunfire noz enemis. Nos
merites dunkes ki avant vunt e les vertuz ki siwent noz aversaries e al dos e al piz
ocirunt.
Jesu Navé eslut en un val en mi ses dous ostz. Quant il par humilité de sa passiun mist
concorde e tint pais entre humes e angeles, en cel meimes liu, cum dit seint Jeronime,
ert suspendu li reis de Gai en duble fust. En cestes paroles est cuvert le segrei
Dampnedeu dunt plusurs rien ne sevent. [f.65r] E pur ço besuigne ke il seit descuvert
neent par nostre quider, mais par la demustrance Deu e par testemonie de divine
Escripture. [Ç]aL158 [L158] La
[P]
ii-29 devant deimes nus ke li reis de Gai signefia le deable. Ore cuvient
dunkes saver cument deable ert en duble fust crucifiez. Ço dit seint Jeronime ke la
cruiz Jesu Crist ert duble. Estrange parole ad ci e puet cel estre nuvelerie nus semblera.
Duble cruiz la numa pur la duble raisun k'il i ad, kar ço dit en cele cruiz ert le fiz Deu
visablement en char crucifiez e li deables occultement a cele meimes cruiz fichez,
sicume dit li Apostre: [E]t quod erat contrarium nobis, tulit illud de medio, affigens
cruci sue [Col.2,14 apud Ruf. p.224], ço fait a entendre en rumanz 'Ke la chose ki ert
contrarie a nus, ço osta Jesu Crist de ceste vie e a sa croiz la ficha'. La chose ke plus
nus ert a contrarie, ço est deable. A ceste raisun sei acordent les paroles de l'Apostre ki
dist: [M]ichi autem absit gloriari nisi in cruce Domini Nostri Jesu Cristi per quem
michi mundus crucifixus est et ego mundo [Gal.6,14 apud Ruf. p.224], ço fait a
Page ii-29
entendre en rumanz 'Ne seit ma glorie si en la croiz nun Jesu Crist, par ki li mundz
e[st] a mei crucifiez e jo al mund'.
Avez oi cument li Apostre asigna par cestes paroles duble raisun de la cruiz Jesu Crist.
Dous diverses choses e mult contraries furent, ço dit, en la croiz Jesu Crist crucifiez: li
peccherus mund e il meimes ki est seint. Ensement a la furme de ces dous erent en une
mames cruiz li fiz Deu e deable crucifiez. Ore, seignurs, si nus nus aturnuns [f.65v]
tels par esample de l'Apostre ke li prince de cest mund, ço est deable, ne veit en nus
secularité vivre ne regner ne chose u li mundz sei delite, dunkes sumes nus crucifiez al
mund. E si nus avuns le secle en despit e nus avun nul cuveitise mundeine, dunkes est
li mundz crucifiez a nus. Mais ço m'ad fait pensif ke li diable sulunc la prove de Seinte
Escripture [est] en la cruiz par semblant occis e nepurquant ad si grant poeir de
travailler chascun jur les serfs Damnedeu, dunt seint Pere li Apostre les amonest ke il
cuintement des enginz al deable se gardent. Il dit: [V]igilate, sobrii estote, quia
adversarius noster diabolus sicut leo rugiens circuit, querens quem devorat [I Peter
5,8 apud Ruf. p.226], ço est en rumanz 'Veillez, seez sobres, kar nostre adversarie li
deables sicum leun ruissantL184 [L184] rej
ruillant.ii-30 vait entur, querant ki il puisse devurer'. A cel mien
penser esclairer e a la dutance de tuz oster (e) musterai par esample ke deable fud nent
sul par semblant e par fugure, einz ert veraiement en verité en la cruiz Jesu Crist a'
mort pené e nepurquant plein de felunesse vie travaille deable les fecilz Deu chascun
jur e fra tant cum il en cest siecle vivent desque al jur de juise.
Ore posuns ke aukuns forcibles hoem alad de ceste cuntré en autre e iloec par aventure
le jur de Pasche en aucune haute eglise fud de ses enemis a mort nafré e il dunkes par
venjance e en ire od tute la mortele plaie en sun repaire vers maisun robba e destruist
la terre ses enemis, e tant [f.66r] tost cum il a sa demeine maisun vint, murut de la
mortele plaie a jur de Uveraine ke il en cele luinteine e haute eglise reçut a jur [de]
feste.L194 [L194] de faire
[C]
ii-30 Ore me dites u e a quel jur cest hume fud occis, u al Diemaine de Pasche enL194 [L194] rej
faireii-30
cele haute eglise u il reçut la plaie mortele, u al jur de Sursemeine sanz feste quant il
rendi l'alme. Si vus ne me savez dire le quel, u ore u dunc, u ci u la, la penance
enjuinte as homicides repentanz le me dirra. Li confessur lur enjuindra la penance de
l'homicide sulunc le festival jur e le seint liu u il reçut la mortele plaie, tut vesquist il
lunges aprés, e neent sulunc le jur e le liu u il rendi l'alme. Dunkes di jo k'il firent le
omicide a cel jur e en cel liu e nent a cest jur ne a cest liu. Dunkes fu il occis a cel jur u
il ert navré e nent a cest jur ici quant il murut. Ensement est de deable: il vit e regne
uncore e fait asez mals. Mes nepurquant a la passiun Jesu Crist reçut deable en cruiz
mortele plaie dunt il al jur de juise murra e sa vigur del tut perdera e issi ert deable, ki
dunkes murra, occis en la cruiz Jesu Crist. Piecha li deables vint al munt de Calvarie,
iloec entra cume champiun en champ pur cumbatre od Jesu Crist e aporta a sei lance e
cruiz e clous ensement cum ses armes demeine. Mais en lur acupler ert deable vencu
par mames les armes parunt il quida veintre, e Jesu Crist par vertu de pacience en ces
meimes armes de deable aversarie out [f.66v] victorie, e ensement, cume li plus fort
champiun, retint les armes en sa demeine e propre possession e pur ço e[st] cel double
fust traverse dit a dreit la cruiz Jesu Crist, neent la cruiz al deable. E[n] tuz lius est le
signe deL211 [L211] rej
da.ii-30 la cruiz a deable e a forsenez horrible e espontable, e a Deu e a ses feeilz, ki
dreit sens unt, tultdis desiree e amiable.
Page ii-30
Uncore pouns par la grace del Seint Esperit plus hautement parler del duble fust u
deable fud cr[uc]efiez. [B]ien avuns oi dire des dous arbres de grant renumee ke Deus
planta en Parais. L'une ert arbre deveié, l'autre arbre de vie.L215 [L215] rej
deveie.ii-31 Deu defendi [a] Adam
k'il de cel arbre ne gustast e pur ço ert apelé arbre deveié. Adam, nostre premer parent,
sur devé manga de l'arbre dev[e]ié le fruit dunt il e sun lignage mort encurut. E il
mames fud fors jeté de Parais, ke par aventure ne manjast de l'arbre de vie e vesquist
tutdis. [Q]uant plout a Deu, Pere celeste, si out merci de sa faiture. Pité li prist ke par
pecché de un sul hume tute humaine lignee en mort e peine pardurable encuru[t].
Purtraita dunkes en sa purveance [devine] en quel liu il poust dignement planter en
Seinte Eglise l'arbre de vie, ke hume i poust aprocer a mangier del fruit, ke del venim
ki out trescuru char e os e alme par le morsel del mortel fruit de l'arbre dev[e]ié fust
purgé par gustement del salvable fruit de l'arbre de vie. Mais de secle en siecle unkes
ne fud truvé aloed si quite, terrail si pur, fundement si ferm u il poust dignement estre
planté. [f.67r]
[E]n la vespree des siecles par prophetie des angeles nasqui une pucele par nun Maria
e Deus fist la culture del quor a la pucele si quite ke deable n'i out ke chalenger. Il le
fist pur, senz ordure de vices. Il i mist fundement de ferme creance. Dunc aprimes
charga Deus a Gabriel le archangele l'arbre de vie e cil le prist e porta e present en fist
de part Deu a Seinte Eglise e planta el pur quor de la pucele quant il dist: [A]ve, gratia
plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus [Luc.1.28], ço fait a entendre ke li
angele dist a Marie: 'Salué seies, pleine de grace, Deus est od tei, lu es beneite entre
femmes'. Quant la creable meschine respundi: [E]cce ancilla Domini, fiat michi
secundum verbum tuum [Luc.1,38], ço est 'Veez mei l'ancele Deu, avienge mei sulunc
ta parole', li plançun de l'arbre de vie enfundra e sei enclost el tendre terrail de sun
quor pur bien enraciner el ferm fundement de sa creance. Mais il se desclost al jur ke
hum apele Noel quant Jesu Crist nasqui de la Virgine e quant l'arbre fud parcreue
sulunc ço ke hom soit veer e juger, dunkes fud il al vendredi ke l'um apele de la cruiz
auree juintL240 [L240] rej
il uint.ii-31 a l'arbre deveié. Ço fud quant Jesu Crist en sa passiun se juinst a la cruiz
pur juindre nus al Pere celeste e as angeles en concorde ki diable desjuinst par descord
quant il fist Adam inobedient a Deu par le morsel del venimus fruit de cel arbre
deve[i]é. Mais vertiuus humur de l'[f.67v]arbre de vie purga en la juinture le venim de
l'arbre deveié, kar la suur e le precius sanc e la deité Jesu Crist seintefiad la cruiz ki
devant iço ert pleine de vile peine mortel e deveié a tuz fors as dampnez. Par ceste
juinture la cruiz ki einz ert arbre deveié e a tute gent en despit ore est as fecilz Deu
abandunee e il la baisent e aurent a delit. Devant iço ert ele horrible e despisable,
despuis est honuree e sucurable. Dunc fud mortele e penuse, ore est vivificableL248 [L248] vivifiable
[P]
ii-31 e
glorifié. Et hec est mutatio dextere excelsi [Ps.16,11], ço est a dire 'Ceste mueisun ert
faite par la destre al haltisme'.
En la maniere ke dit avuns furent en cruiz juint l'arbre de vie e l'arbre deveié en nostre
raançun. Ço furent Jesu Crist e la verraie cruiz en la passiun. [E]n la furme del crucifix
e de la cruiz poez vus cunuistre la juinture de Jesu Crist e de la verraie cruiz. Esgardez
des oilz, e del cors e del quor, cument en la cruiz avale des la traversaine une hanste e
estent une branche amunt la traversaine e une branche en cruiz de une part e autre de
altre part. Ore esgardez dunc cument le chef e le col del crucifix des l'espalde amunt
Page ii-31
sei estent en la suveraine branche sus e le cors pent aval en la hanste jus e les dous braz
se traversent es dous branches de la cruiz, un de une part e autre de autre part. Issi ert
Jesu Crist juint en cruiz a la verraie cruiz. Ke fud [f.68r] ço dunkes el par semblant fors
ke dous cruiz ensement cume dous arbres u cume duble fust furent ensemble juint? De
ceste duble cruiz ert signefiance le duble fust u li reis de Gai fud suspendu, kar ausi
cum il ert el duble fust pendu e dampné, issi ert deable a cest duble cruiz cloufiché e a
mort navré. Kar quant li fels senti la vertiuuse force ke l'arbre deveié reçut de l'arbre
de vie, la force ke l'arbre reçut de l'ajuint cors Jesu Crist, ne la pot sufrir, einz perdi la
sue force par cele e si l'encuvint morir.
[A]ssez avuns garanz e auctorité de Seinte Escripture ke l'arbre de vie fud figure e
signefiance de Jesu Crist dunt une [reison]L267 [L267] Adopted from [C]ii-32 nus pot aparmames suffire, ceste de
Apochalipse Johan: [V]incenti dabo edere de ligno vite quod est in paradiso Dei mei
[Apoc.2,7], ço est a dire en rumanz 'A celui ki veint durrai jo a manger de l'arbre de
vie, ki est en Parais Deu'L270 [L270] de mun deu
[C]
ii-32. Ço espunent li doctur de Seinte Eglise de Jesu Crist ki est
esperitel viande e refectiun de cels ki venkent le mund e sa malice. Il mames dist: 'Si
vus ne mangez ma char e ne bevez mun sanc, vus ne averez vie en vus'. 'Par celes
paroles', dit seint Jeronime, 'pouns saveir ke la cruiz fud signefié par l'arbre de vie'.
L'arbre de vie ert apelé arbre de science de ben e de mal. E seint Jeronime en un liu
parla de la cruiz e dist: [I]n hoc ligno intelligitur esse sciencia boni et mali in quo et
bonus Cristus et malus [f.68v] diabolus pependit. Cristus ut sua virtute viveret,
diabolus ut interiret [Ruf. p.232/4], ço fait a entendre 'En cest fust de la cruiz entent
l'om ke il i ad science de bien e de mal en ki li bons Crist e li mals deable pendi. Crist i
pendi, ke par sa vertu vesquist; li diables i pendi, ke mort i suffrist'. La vie al diable ert
franche poesté de mal faire. Cele perdi il en la cruiz ne despuis ne la recuvera ne jamés
ne fra. E pur ço quant il fud a la cruiz fiché, dunc perdi il sa vie e fud a mort turmenté.
Ore dirrat aucuns nunsavant: 'Vus dites ke deable fud en la verraie cruiz pendu e pené,
dei jo dunkes u puis jo de bon curage la verraie cruiz u sun signe honurer, baiser e
aurer?' Oil. Jo vus musterai par esample. Si vus avez sur vus tel malan dunt murir vus
cuvendra, si vus ne aiez hastif sucurs e vus par aventure herbe truissez dunt
l'emplastre cele mortel boce e malan asiece e turmente le rancle e tue, parunt vus seez
del tut gari e la vie vus seit rendue, dun n'en devez vus aver cel herbe en cherté e en
grant honur? Li saives dirra 'oil'. Ensement est de la cruiz e del deable. Deable ert a
hume mortel malan e grevus suros. E l'emplastre de la cruiz ki fud destempré del
precius sanc e suur ki decururent del cors Jesu Crist asist cel suros, tuad le rancle de
l'orguil al deable, amorti cel malan, ke il despuis ne pout franche-[f.69r]ment regner en
hume, si hume par sun pecché al deable sugget ne seL292 [L292] rej
ne se ne.ii-32 face.
Seignurs, issi sumes nus guariz par l'emplastre de la cruiz del deable ki nus [ert]
mortel malan pardurable. E pur ço mult [la] devuns honurrer, suvent baiser e aurer.
Honurer la devuns pur la vertu ke ele contraist de l'ajuint cors Jesu Crist; aurer, pur ço
ke celui ki pur nus a lui sun cors juinst est veirs Deus; baiser, en la remenbrance de la
pais e de la concorde ke Jesu Crist en la juinture de li fist entre nostre pecché celeste e
nus, entre angeles e humes. Freres, aiunsL298 [L298] rej
a iuins.ii-32 en veneraciun ceste juinture del cors Jesu
Crist e de la cruiz de l'arbre de vie e de l'arbre deveié. Baisuns e auruns ceste duble
cruiz, cest duble fust ki feluns dechace e deable tue e a nus ad la vie rendue. Quel
Page ii-32
mester fust de mettre en escrit e remenbrance a tuzdis ke li reis de Gai fud pendu en
duble fust si pur ço nun ke ço ert figure e prophecie ke deable dut en la duble cruiz
dunt nus avuns parlé estre dampné? Issi sanz dutance el fust de vie e el fust deveié ki
el crucefiement Jesu Crist furent dublez e juinz fud deable pené e a mort livré. Mais ke
nus valt ke deable fud en cest duble fust dampné? E ke nus valen[t] les peines, les
plaies, les dolurs ke Jesu Crist pur nus suffri en ceste juinture si ceste juinture ne juine
nus en verrai amur a nostre chief Jesu Crist, ki menbre nus sumus, e si ele ne juine nus
e noz promes [f.69r] ensemble en bone pais e en concorde ki devuns estre ensement
cum un cors desuz cest chief? Ki sei desjuint de cest cors par haine, envirie u autre
felunie, il n'est nent juint par amur a sun chief Jesu Crist dunt dist seint Johan le
Ewangeliste: [Q]ui non diligit fratrem suum quem videt, Dominum, quem non videt,
quomodo potest diligere? [I Joh.4,20], ço est en rumanz 'Ki ne aime sun frere k'il veit,
Deu, ke il ne veit nent, cument pot il amer?', ensement cum se il deist 'En nule
manere'. E pur ço, freres, ausi cume nus sumus en Seint' Eglise ensemble juint par
conversaciun de noz cors, ensement devuns nus estre ensemble juint en charité par
concorde de noz quors. Mais nus veuns espessement, dunt mult fait a plaindre, e en
burc e en vile, e en curt e en encloistre, plusurs ki sunt juint par conversaciun de lor
cors e dolerusement sunt desjuint e espars par diverses volentez de lur quors, en tant
neis ke en lur cumun pru se descordent, issi ke ço ke li uns volt, li autres voler ne pot.
E dunt surt si grant mal entre promes.
Ore le vus dirai par une esample de fisike. Cist maus de discorde vient de une
enfermeté ki en fisike est apelee arteticha passio, ço est en rumanz 'arthesie', une gute
paltuniere ki naist de freides e de malveises humurs es juintures u chascun menbre se
deit mielz apuier en besuin sur altre pur tut le cors porter e sustenir. Ore se purpense
chescun Cristien estreitement si il est en tel amur juint a ses promes ke il a busuin
surement apuier a li se pussent, ço [f.70r] est a dire, si il est bien acuragé de sustenir
ses promes a lur grant besuin de tant d'aie e conseil cum il set e puet e se il les set e
puet suffrir sulunc lur moralitéL328 [L328] mortalité
[P]
ii-33 e s'ilL328 [L328] rej
sul.ii-33 vot partir e porter od els ausi ben le fes de mal
cume leL329 [L329] fes
[CP]
ii-33 fuerL329 [L329] rej
de.ii-33 de bien. Ki tel se fait e tel se encunuist il ne sent nule dulur de
arthesie es juintes, nule malveise humur de haine u de envie nel greve, einz e[st] a
dreit juint a Jesu Crist e a tuz les menbres dunt Jesu Crist est chief. Li Apostre nus
amoneste ke chascun de nus suztienge autri fais par cestes paroles: [A]lter alterius
onera portate et sic adimplebitis legem Christi [Gal.6,2], ço est 'Li uns l'altri fais
portez e si paremplerez la lei Jesu Crist'. E derechef: [P]lenitudo legis est caritas
[Rom. 13,1O], ço est 'Le replenisement de la lei est amur'. Amur est le mortier ki nus
juint e lie ensemble ensement cume vives peres el edefiement Jesu Crist. Amur juinst
ensemble l'arbre de vie e l'arbre deveié. Amur juinst ensemble Jesu Crist e la cruiz.
Par amur k'il out vers nus planta Deu Pere celeste l'arbre de vie en Seint' Eglise. Issi
le truuns escrit: [P]er caritatem qua dilexit nos misit Deus filium suum in
similitudinem carnis peccati [Rom.8,3], ço est 'Par amur k'il out vers nus envead
Deus sun Fiz en semblant de char de pecché'. Quant li Fiz Deus fud envié, dunkes fud
l'arbre de vie par le nunciement fait a la Virgine en Seint' Eglise planté. Cest plançun
de vie burjunaL343 [L343] rej
bruina.ii-33 quant la pucele Jesu Crist enfanta. Li plançun de vie pur bien creistre
fud arusé quant Jesu Crist [f.70v] el flum Jordan fud baptizé. Veirement crut l'arbre de
vie el baptisterie e branchi a nostre pru, ka[r] quanque nus sumus par baptisterie de
Page ii-33
Crist Cristiens apelez, tuit sumus de lui ensement cume branches de plançun surs e
descendu, ki en luinz e en lé de tute parz en cest mund sumes espars e estendu. Cest
arbre de vie, ço est Jesu Crist, fud esmundié, purgié el quaresme par sarpe de juine,
nent pur ço ke en Jesu Crist fust mouse de vice ne catepeluse de male conscience, mais
issi nus duna esample de nus esmunder de glutunerie, de luxurie e de autre ordure par
abstinence. L'arbre de vie fluri le vendresdi de la cruiz auree tant tost cum il fud juint a
l'arbre deveié quant Jesu Crist se juinst pur nus raindre a la cruiz. La flur de cest arbre
juinte fud le purperin sanc ki decurut del cors Jesu Crist sur la cruiz ruvent cume flur
de rose. Le fruit de ceste flur de l'arbre juint ert parfurni e repleni le jur de Pasche
quant Jesu resuscita de mort a vie. Cest fruit signefiad la amande ke la verge Aaron
porta, ki a l'un jur fluri, al demain porta plener fruit. Le fruit de cest arbre juinte fud
presenté al celestien Cuiltiver le josdi de l'Ascensiun quant Jesu Crist munta el ciel e
el trone de la divine majesté fud posé. [S]enz nule dute nostre nature ke il de nus prist
a la destre sun Pere alua e mist.
E pur ço, freres, purrum [f.71r] nus seurement Jesu Crist reclamer a noz necessitez.
Quant nostre avué ki naturel parent nus sumes si haltement est aluez, li celestiens
Cultiver fist largesce e departisun de cest fruit al jur de Pentecuste quant li Seinz
Esperiz ke li Pere celeste el nun sun Fiz enveiad sur les disciples Jesu descendi, ki de
graces divers duns a els departi sicume Jesu Crist devant iço pramist par cestes
paroles: Paraclitus spiritus sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille nos docebit
omnia [Joh.14,26], ço est en rumanz 'Li confortur Seinz Esperiz ke enveirat li Peres el
mien nun, il vus enseinerat tutes choses'. E puis si dist: De meo accipiet et annunciabit
vobis [Joh.16,14], ço est 'Il prendraL368 [L368] rej
jo prendrai.ii-34 del mien e denuncierat a vus'. Estevus ke del
fruit de cest arbre fud la departisun ke li Seinz Esperiz fist as desciples par
Annunciatium. Ceste departisun fait li Seinz Esperiz la u il plaist par inspiraciun. La
departeisun del fruit de cest arbre nent vert fait sul al jur de Pentecuste. Li Seinz
Esperiz departe as fecilz del fruit de cest arbre, ço est de la benefice Jesu Crist.
Chascun jur depart leL373 [L373] rej
al.ii-34 Pere celestien en mutes maneres duns de graces sulunc le dit le
Apostre. A tel i ad a ki pur le Seint Esperit est duné parole de saveir, a autre parole de
science, a autre creance, a autres maniérés de langages, a autres intcrpretaciun de
paroles, ço est aperte exposiciun de un langage en autre, a altre discreciun [f.7lv] des
esperiz, a autre grace de sanctez, a autre uveraine de vertuz. Ces duns de graces e mult
plusurs autres, sicume sunt humilité, pacience, chastee, benignité, departe li Seinz
Esperiz a chascun feel sulunc ço ke li Peres celeste, u par lur deserte u par sa grace, set
ke il funt a departir. Beneit seit l'ure ke l'arbre de vie fud en Seinte Eglise plantee.
Beneite seit l'ure ke ele fud pur nus raindre juinte a l'arbre deveié. Beneite seit la place
u ele fud plantee. Honuree seit l'arbre ki si bonement i enracina. Beneit seit cil ki la
planta. Honuré seit cil ki le plançun i enveia.
Mult nus fuisune li fruiz de cest arbre dunt li feeilz de Seint' Eglise sunt refait. Mais
poi nus asavure cest fruit en ceste conversaciun terrestre vers ceo k'il fra en la celeste.
Ici n'en avum nus fors ensement cume la parure. Iloec en averuns nus la entere pume.
Mes cument i ateindrum nus? Li fruiz en sa propre furme e en sa pleniere vertu est el
celestien solier lasus e nus sumes en terre ensement cum en abisme ça jus. Jamais n'i
ateindra hume ki vive si il ne face eschele pur munter. E creire devez pur veir ke unkes
Page ii-34
ne crut arbre en terre ki fuisunable fust ne cuvenable de faire eschele ateinante al ciel
de terre parunt pecchur peust la munter devant ço ke l'arbre de vie fud plantee en
Seinte Eglise e puis juint a l'arbre deveié en nostre raançun. L'eschiele par unt
pecchurs deivent al ciel munter deit estre faite [f.72r] de ces choses: l'une coste deit
estre de l'arbre de vie, l'autre de l'arbre de la cruiz. Ces dous choses deit pecchur
tuzdis aveir en digne me[m]orie e en devote veneratiun. Les entr[e]laz, les eschaluns
de ceste eschele purrez vus mames faire de plusurs vertuz dunt vus truvez mainte, mais
jo vus frai sul les dous eschaluns, le plus bas devers le chief de l'eschiele fiché a terre e
le plus haut devers le chief fiché el ciel. Le plus [bas] eschalun deit estre amur de
prosme, le plus haut amur de Deu. Ki faut del pié al bas eschalun u kil piece par [trop]
grant charge devant iço k'il seit refeit, jamais ne ateindra al suverain: ki par surfait
fraint u desfait l'amur de prosme devant ço k'il le reface, jamais ne ateindra a l'amur
de Deu. Ki est ço ki par trop grant charge depiece le bas eschalun de ceste eschiele? Jo
vus di. Li trop trussez, cil ki surchargié est de ço k'il fait ad, ke de la sue propriété
demeine, ke de quanque il ad toleit u suztrait a tort a ses prosmes de lur dreit. Ki se
charge de trussel de tolage, nel pout le bas eschalun de ceste eschiele sustenir, ke il ne
frainne, kar te[l] pesantume fraint e desfait l'amur de prosme parunt il pert l'amur de
Deu, kar par un cumandement de la lei enchaené sunt asemble le amurs Deu e l'amur
de prosme. Ne puet hun aveir ne l'un ne l'autre senz ambesdous. E ke fra dunkes cist
las trussé? Remaindra il agraventé desuz ces grevus fais en la valee de dulur e de
plure-[f.72v]ment el parfunt del tai de cest siecle u n'at nule sustenance? Dun ne purra
il munter par ceste eschiele a la festivable refectiun de cest fruit? Oil, si il volt cunseil
creire. Cest est le cunseil: descharge sei del fardel de felunie, gette cel trussel aval
desuz ses pez, si en face eschamel el liu de l'eschalun depescié. Ço est a dire, metez
suz pez tute malveise cuveitise e ço k'il ad a tort e a pecchié amassé de l'autriL414 [L414] a. rende le se il poet si nun despende. [C] ii-35 ço
despende en l'onur Deu e al pru de ses prosmes a ki il a tort le sustraist e toli. Tele
despense refait le amur de prosme ki fud frait e desfait par charge de peccherus
purchaz e de torcenus tolage. Si li chailif trussee issi le fait, dunkes purra il mettre l'un
pié sur cel trussel e l'autre pié sur l'eschalun de concorde e issi munter de eschalun a
eschalun,L419 [L419] rej eseschalun.ii-35 de gré en gré, de grace en grace, deske il vienge a la suveraine, ço est a
l'amur de Deu, parunt il entera el ciel u il avra la pleniere refectiun de cest fruit.
Boneuré ert cil ki, pur munter ad delivre, de tel fardel se deschargera. Beneit en cil ki
pur despendre le en bones ovres tel trussel bien cerchera. L'eschiele en purra refaire
pur munter a vie parmanable.
[F]reres, sicum dit avuns, pur eschiele faire de munter al ciel fud l'arbre de vie planté
en Sei[n]te Eglise. Cest' meimes arbre est esperitelment plantee e cultivé chascun jur
el quor de chascun bon Cristien. Il est planté par parole de bon enseinnement. Il
ger-[f.73r]me e se demustre par bon esample. Il est arusé par lermes ke li hom pur ses
pecchiez u par hait esperitel espant. Il est purgié quant hom refuse mauveise vie a
demener. Il flurist quant li hom fait verraie confessiun de ses pecchez. Il porte
pleniere fruit quant home pur ses pecchiez fait digne satisfactiun. Sun fruit est
presenté al celestien Cultiver a tutes les fies ke Cristien presente a Deu ovres de
misericordie. Li celestien Cultiver, ço est Deus, nus dune le fruit de cest arbre a
mangier quant nus le seint cors e le sacrementL433 [L433] seint sanc
[C]
sanc
[P]
ii-35 Jesu Crist dignement usuns. E ke nus
de user cel precius fruit des ore plus dignes seuns, faimes a la gloriuse Reine del Ciel,
Page ii-35
Seinte Marie, chascun jur cel mames present ke seint Gabriel de par Deu fist a Seinte
Eglise.
Diuns en devotiun: [A]ve sancta Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in
mulieribus et benedictus fructus ventris tui [Luc.1,28], ço est 'Salué seies seinte Marie,
de grace pleine, Deus est od tei, beneite es entre muilleres e beneite seit le fruiz de tun
ventre'. Benedicta a filio tuo, domina, quia per te fructum vite communicavimus,L440 [L440] See Hesbert III, 1705. See Greg., Lib.Resp., PL 78.799B and cf. PL 185,200C and 206.597C
'Beneit seies tu del tuen fiz, demeine Dame, kar par tei del fruit de vie sumes
acumunié'. AMEN.
End
Original work © 1998 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK