Textbase

Return to list of source texts

Sermons on Joshua

Edited by Tony Hunt
1998
ANTS Plain Texts Series 12-13, Oxford
Genre: Religious and Devotional
AND Bibliography: Joshua Sermons

Original work © 1998 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page i-7

SERMON 1

[Origen, Homily 1]

[The Mystery of Jesus]


                   [f.1r] Donavit illi nomen quod est super omne nomen [Phil.2,9 apud Ruf.p.94]. [S]eint
                   Pool li apostres parole de nostre Salvur e dit ke Deu, Pere celeste, dunat a lui un nun ki
                   est sur tuz autres nuns. Seinl Jeronime dit ke ço est num Jesu. En la reverence de cest
                   nun, ço dit li Apostres, se flesçhist e plie chascun genul des celestiens, des terriens e
                   des enfernals, li un volentiers cume fiz e chiers amis, li autre enviz cume serff u felun
                   entrepris. Ço est a dire en la reverence de cest nun sunt les mainies de la meisunL6 [L6] mansiun [C]  i-8 de
                   treis estages a Deu enclines.


                   Li Reis celeste ad une maisun de trois estages. La suveraine estage est li cels, ki est
                   solier estelé e chambre u clarté est e joie parmanable. La maiene est cest siecle, ki est
                   cume sale u ad travail e luite e jur e nuit entrechanjable. L'estage plus base est enfer,
                   ki est gaiole e chartre u peines sunt e puurs e oscurté estable. El solier lasus siet li Reis
                   tutpuissanz e tient feste ki ne fine od ses chiers fiz e privez amis. En la chartre aval est
                   Sathanas ki tlurmente les feluns e regnet sur cheitifs. En la sale ki meine est sunt
                   laborurs ki travaillent e champiuns [f.1v] ki luitent e cumbatent. Ki en la vespree de sa
                   vie iert la truvét faili u recreant, il serrai ruéd en la chartre aval a suffrir sanz resurse
                   pudlente peine e sulpherinL16 [L16] surferin [C]  surforin [P]  i-8 feu a tuzdis ardant. E ki al seir de sa jurnee iloec serrat
                   pruvé a pruz e a penible e de sun enemi avera victorie, ilL17 [L17] rej  e il.i-8 ert translaté el soler lasus a
                   la feste ki ne faut. Iloec serra refait de la dulzur divine ke dune li Reis de Glorie a nus
                   ki sumes en la maiene estage, ço est en cest secle. Dit saint Johan Crisostomus: 'Ad
                   Deu dunéL20 [L20] D ad d. [P]  i-8 un asai e esprove', ço est a saveir un poi de repos e de peine, e entre la luur
                   del ciel e la tenebrur de enfer chanjable clarté e oscurté, ço est a dire del ciel jur cler
                   par ure, e de l'enfer nuit obscure. Par ço nus vuelt Deu aprendre ke nus devuns
                   decliner e [u] nus devuns tendre. La devandite maisun de treis estages en latin est
                   apelee 'tristega', ço est maisun de treis estagesL24 [L24Cf. Gen.6,16 and Ezech.42, and commentaries thereon.i-8. Dunt tute la mainee en cest num Jesu
                   est a Deu acliné.


                   Ore oez la purveance DeuL26 [L26om. [D]  devine [C]  i-8 de cest num ki fait a esmerveiller e ki valt a nostre creance
                   cunfermer. //Moyses escrist le Genesim u il numad Abraham//, Ysaac e Jacob e
                   acuntat lur granz lignages, //e Abel e Noé//, ki a Deu par justice e par seinte vie
                   plorent, e de sa meinee maimes fist Moyses mentiun. En cel lung acunte ne fud unkes
                   cest num Jesu oi ne leu ne nul d'eals pur merite ke il out ne fud apelé Jesu. //En
                   ExodoL31 [L31] Exode [CP]  i-8 truved l'oem u pri-[f.2r]mes est numé// cest haut nun par cestes paroles:
                   [V]enit, inquit, Amalech et expugnabat Israel. Et Moyses dixit ad Jesum in Raphidin:
                   'Elige tibi viros potentes ex omnibus filiis Israel et egredere et conflige cum Amalech
                   crastino' [Ex. 17,8-9 apud Ruf. p.96]. Ço fait a entendre en rumanz, puis ke li pueples

Page i-8


                   de Israel parti de Egypte e ert passé la Ruge Mer, uns reis mescreant, Amalech apelé,
                   asailli le pueple Deus, 'Dunc dist Moyses a Jesu en Raphidin: "Eslis a tei baruns
                   puissanz de tuz les filz Israel, e isse e cumbat od Amalech demain"'. //Illuec aprimes
                   ert truvé le apel de cest nun Jesu//. E veez ci merveille grant e purveance divine a
                   l'honur de cest num. Tant tost cume il fud numé, cil ki en issi apelé receut seignurie e
                   fait fud prince e gunfanuner e guvernur de l'ost de Israel. E dunc aturna sei a cumbatre
                   cuntre Amalech. E a cestui sul duna Deu la grace ke duner ne volt a Moysen ne a
                   Aaron ne a prophete ne a nul ki en cele chaitiveisun de Egiple fud, ço est a saveir k'il
                   mena le pueple Deu en la Terre de Promissiun. Ki bien esgardeL43 [L43] rej  esgarda.i-9 les faizL43 [L43] les f. e les comandemenz e le c. [P]  i-9 e le
                   cuntienement de cesti de ki nus lisums premier ke Jesu fud numé, il verra visablement
                   ke il e ses uveraines furent mireur e signefiance de Jesu Crist nostre raanzur e de la sue
                   faisance. Dunt devunsL46 [L46] devez [C]  i-9 estre esbaldi e afermé en nostreL46 [L46] vostre [C]  i-9 creance.


                   Or veunsL47 [L47] veez [C]  i-9 dunc premier ke nus profite e signefie [f.2v] la parole ke Moyses dist a Jesu
                   en [cel] liu ki est apelé Raphidin e la bataille ke il fist cuntre Amalech. Mais a ço veer
                   nus cuvient primes saver la signefiance des persones e des cuntrees par le sens de lur
                   nuns. Cest nun Amalech dit tant cume 'lechant [t]erre',L50 [L50] lecchant de terre [P]  i-9 ço est a dire terrien honur e
                   aveir. E de ço signefie Amalech diable, ki est en arçurL51 [L51] ardur [P]  i-9 d'avarice e de cuveitise
                   terriene ki il fait savuree e dulz al peccheur cume mel ke l'um al dei leche. Moyses nus
                   signefie dous choses, une sulunc l'entrepretatiun del nun, autre sulunc allegorie, ço est
                   espiritel entendement. Sulunc l'entrepretatiun del nun, Moysen [en] ebriu est 'euue' en
                   rumanz. De ço [est] dit Moyses, ço est 'ewin', pur ço ke il fud salvé e de mort delivré
                   par l'ewe u la fille Pharaun le truva. Mais nus avuns ewe de greinur vertu dunt cele ert
                   signefiance, ço est l'ewe del baptisterie dunt nostre creance surt e ki esleve suilluresL57 [L57] rej  suillitres.i-9
                   de pecché od ferme creance. E pur ceo signefie Moyses nostre creance e a ceals ki
                   salvé serrunt par ewe de baptisterie. De cest' ewe dist Deu par sun prophete:
                   [Elffundam super vos aquam mundam, et mundabimini ab omnibus inquinamentis
                   vestris [Ez.36,25], ço est, 'Jo espanderai sur vus ewe nette e vus serrez esueiez de tutes
                   vos suileures'. Sulunc allegorie, ja seit ço k'il la dunast, signefie [f.3r] Moyses mames
                   la lei, sicume dit le Ewangelie Habent Moysen et prophetas; audiant illos [Lc. 16,29
                   apud Ruf. p. 100], ço est en rumanz 'Il unt Moysen e les prophetes: oient ceals'.
                   Moysen posaL65 [L65] rej  poisai-9 il pur la lei, les prophetes pur les prophecies. Jesu, ço est 'salvere' en
                   rumanz e represente par la lettre del nun e par le sens del nun nostre Salveur Jesu Crist,
                   ki dignement est numé Jesu, ço est salvur, kar il est salvere e salu de tuz ceals ki
                   leaument en lui creient. Israel dit tant cume 'hoem veant Deu' e signefie chascun
                   hume e pueple ki od seinte volenté esgarde Deu od les espiritels oilz del quor cum il
                   est plein de puissance e de misericorde.


                   La Terre de Promissiun signefie la terre des vivanz, le regné del ciel dunt li prophete
                   dist Credo videre bona Domini in terra vivencium [Ps.26,13], ço est en rumanz 'Jo
                   crei veer les biens nostre Seignur en la terre des vivanz'. Bien dist des vivanz, kar ki la
                   vendra, des icel' ure jamais ne murrat. Les deserz parunt li pueples Israel errat e
                   forsveiat querant la Terre de Promissiun signefie cest mund, u peccheur e juste e tut
                   cil ki tendent devers le regné Deu e Jerusalem celeste par pecché e par diable
                   subduiant suvent forveient. Egypte en lettrure dit tant en rumanz cume 'tenebres' e
                   signefie les deliz charnelsL78 [L78] les charnels desirs [P]  i-9 e oribles pechiez de tuz peccheurs, mais numeement la

Page i-9


                   mescreance des paens ki les [f.3v] oilz de lur quor fait avoegles e tenebrus, cume creire
                   en idles e ceals aurer e sacrifier as diables. [R]aphidin dit tant cume 'santé de
                   jugement'.


                   Ore avez oi les sens des nunsL82 [L82] rej  s. e les n.i-10 e les signefiances des terres e des lius. Aiés les en
                   memorie a l'espundre de l'estorie!


                   [A]malech, ço est diable en arçurL84 [L84] ardur [P]  i-10 de avarice, [quant] entendi ke Israel, ço est huem u
                   pueple ki veit Deu en contemplaciun des espiritels oilz del quor, ert eissu de Egypte,
                   ço est de obscurté de la peccheresce conversatiun des paiens, e ke il par le aveiement
                   de Moisen, ço est par la doctrine de la lei, se penirentL87 [L87] penerent [CP]  i-10 de Deu cunustre e tendirent a
                   la Terre de Promissiun, ço est al pais celeste, pensa cum il les poust plus targier e lur
                   haste plus enpecchier, kar il duta ke les feals Deu par aveemenl de la lei e de la
                   doctrine Deu ne reversassent sun suverain chastel, ço est cultivement d'avarice, e
                   destruentL91 [L91] destruis(s)issent [CP]  i-10 les soens suggez, ço sunt pecchiez e vices e cultivurs de avarice e des
                   autres malices. [P]ar cest effrei auna deable Amalech sun ost de vices, ço est a saveir
                   tricherie, traisun, larecin, roberie, usure, homicide, faus testimonie e assez autres
                   felunies ke hoem fait par cuveitise ki tuz sunt al diable en arçurL94 [L94] rej  aturi-10L94 [L94] ardur [P]  i-10 de avarice. Lur
                   chastels e lur forcelésL95 [L95] forcelesz [C]  forcelesces [P]  i-10 sunt hume aver e ki sunt senz misericorde ver lur prosme, e
                   feluns e boisurs. En ces ad diable refui e defens cume en ses maistres turs. [f.4r] E issi
                   garni envaiL97 [L97] rej  enval.i-10 Amalech, ço est diable, Israel, [ceo sunt] les feels Deus, defendi lur le
                   chemin vers le regné e la terre des vivanz. robat les e despuilla de tutes les bones
                   vertuz ke il pout, [e] volt flechir lur curage a sun servage, a avarice, ke par cuveitise
                   fuissent suz piez, a usure, a tricherie, a larecin, a ravine e autres felunies parunt il les
                   poust retenir chaitifs. Quant entendi Moises ke il ne pout par sei guverner le pueple
                   Deu ne garantir cuntre si grant fruis de feluns ne par el passer ke par quere cunseil e
                   aie de Jesu le fiz Navé, dunkes dist par dreite destresce a Jesu: 'Eslis a tei barons
                   puissanz des filz Israel e isse e cumbat cuntre Amalech' [Ex. 17.9].


                   Seignurs, oez prove aperte ke la lei ki par Moyses est signefiee ne puet fuisuner ne
                   suffire par se[i] de guverner ne de garantir le pueple Deu cuntre diable ne cuntre
                   pecchié ne vices. E pur ço cuveneit par dreite necessité k'ele oust sucurs e aie par Jesu
                   le fiz Marie, ki fu signefié par Jesu le fiz Navé. Jesu Crist nasqui de la Virgine veirs
                   Deus e veirs hume e fist ço dunt la lei out mestier de estre meintenue. Pur le pople Deu
                   meuz guverner cuntre diable eslist puissanz baruns, apostres, martirs e confessurs ki
                   puis furent gunfanuniers en l'ost Jesu Crist pur desconfire diable e espiritels enemis.
                   Itels champiuns eslist il en sa purveance divine devant ço k'il nasqui de la gloriuse
                   [f.4v] meschine e ensement cume par requeste de la lei, pur parfaire ço ke ele par sei
                   faire ne pot.


                   [Eissi] e dunt eissi e parunt eissi e a u entrer, a ço entendre cuvent saveir ke ceste
                   eissue de Jesu Crist dunt la lei aveit mestier ert duble, corporele e espiritele. La
                   corporele ert icele: le fiz Deu fud a nus occulte en sa deité, ke hoem nel sont cunuistre
                   ne veer nel poot. E pur ceo ert mestier grant ke il sei desenbuschast de sa occulte deité
                   e sei demustrast en aperte humanité u nus le puissuns veer e cunuistre. E de ço dist la
                   lei: 'Isse de cel enbuschement' ausi cume ki deist: Demustre tei, demustre ta

Page i-10


                   puissance, vien defendre les tuens, kar jo defail si jo n'ai aie de tei. Naissez de la
                   Virgine sicume devinat Ysaie par cestes paroles: [E]gredietur virga de radice Jesse et
                   cetera [Is. 11,1], 'Une verge istera de la racine Jesse e flur de la rascine surdera, e
                   reposera sur li le Seint Esperit od ses plenieres graces'; Egredere de sinu patris et veni
                   in uterum matris, 'Eisse del sein tun pere e vien el ventre la mere'. Eisse Jesu Crist, kar
                   il est escrit de lei: Egredietur Dominus de loco sancto suo, ve[niet] ut sal[vet]
                   po[pulum] su[um [Antiphon]L127 [L127Hesbert 2612.i-11, ço est 'Li Sires istera de sun sein liu, il vendra e
                   salvera sun poeple'. Eisse Sire, eisse. E parunt? Par l'orine porte de la virgine ki close
                   fud devant ta entree e puis ta eissue, parunt pur hume ne charnel ne passeraL129 [L129] nuls h. ch. ne passa ne passera [C]  i-11. Eisse,
                   Sire, par cele porte, kar Ysaie [f.5r] dit: Ecce virgo concipiet et p[ariet] f[ilium] et
                   vo[cabitur] nomen eius Emmanuel [Is.7,14], ço est 'Este vus une virgine concevera e
                   enfantera filz e serra apelé Emanuel', ço est 'od nus Deus'. Eisse, Sire Jesu Crist, en
                   ceste maniere corporelment.


                   E pri tei, bel Sire, dulz Sire, eisse esspiritelment e veirement beals, ka[r] tei apela le
                   prophete bel par furme devant les fiz des humes e veiremenl dulz, kar il est de tei e de
                   mei ensement cume de la noiz ki ad aspre e dure l'escorce defors e de legier blesce la
                   jowe de ceals ki la maschent; dedenz ad nuel suef e dulz e refait ceals ki l'usent. Jo sui
                   l'escorce e tu ies le nuel. Frain l'escorce de ma dure lettre ki occit e refai nus de la
                   dulçur de l'espiritel entendement ki fait vivre. Ke Jesu Crist ert enclos dedenz la velz
                   lei nus testimonie Seinte Escripture ki dit: [S]piritus latens sub velamine et carne
                   litere nobis Dominum nostrum de quodam legis utero procreavitL141 [L141See PL 39,2111 (ps.-Aug. sermon) hoc est intelligendum quod latens sub velamine et carne litterae, et Redemptorem mundo spiritu praedicavit, et nobis Dominum nostrum de quodam Legis utero proclamavit'.i-11, ceo est en rumanz
                   'Li esperiz enbuschiez suz la cuverture e la char de la letre hors mist a nus nostre Deu
                   del ventre de la lei'. Dunt le prophete dit: Erraverunt ab utero: locuti sunt falsa
                   [Ps.57,4], ço est a dire 'Li Giu mespristrent del ventre e parlerent menzunges', ço fait
                   a entendre ke il mespristrent de la lei ki ert grosse de Jesu Crist cum ventre de femme
                   est de enfant, ne entendirent nient en quele manere la lei profetiza la Encarnaciun del
                   fiz Deu. E pur ço 'Jesu Crist', dist la lei, 'eisse'.


                   E [f5v] dunt? E a u aler? Par espiritel entendement, 'de mei en tei, de nuit en jur, de
                   l'oscurté de la lettre a la lumiere de espiritel sens'. Tu, Jesu Crist, [ki] ies Deus de Deu,
                   lumere de lumere, jur de jur, de tei dit Escripture ke tu ies 'nez de halt pur enluminer
                   ceals ki en tenebres e en umbre de mort seent a adrescier lur piez en veie de pais'
                   [Lc. 1,78-9]. Eisse dunkes e departe les oscurtez de ma ignorance, demustre tei al mund
                   par miracles e par voz granz vertuz. Tu ies sol iusticie, 'soleil de dreiture', ki luist sur
                   bons e mals, sur dreiturels e torcenus; sur bons, ke il en la lumere de ta sainte doctrine
                   e en espiritel clarté de l'Ewangelie se pussent en mirer e tei e eals conuistre e ve[e]r;
                   sur les mals, ke en la cunuissance de tei e en la veue de lur felunies seient confus e
                   vergundé. [V]eirement issi avint de Jesu Crist dunt le Ewangelie dit: [P]ositus est in
                   ruinam et in resurrectionem multorum [Lc.2.34], ço est en rumanz a entendre 'Jesu
                   Crist est mis en trebuchement e en resurse de plusurs', kar par tei, Sire Jesu Crist,
                   trebucherent li felun e resurstrent li feeil. E pur ço, Sire, ke ta clarté ne seit des ore
                   desuz ma nue celee, espand tes raiz sur dreiturers, ke lur veue seit par ta luur
                   enluminee. Espant tes raiz sur diable Amalech e sur les sons, ke lur veue par le
                   rebatement de ta clarté seit avoglee. Cist diable Amalech, ki 'leche terre', terriens
                   choses fait [f.6r] cuveiter, terrienes choses devure, es quors des terriens feluns se

Page i-11


                   muce. Cist diable Amalech est ensement cume taupe ki terre fuet e terre muet, terre
                   furge e terre runge e en terriene cuveitise sei enbusche. Talpe est de tele nature, se ele
                   est de rai de soleil ferue, la clarté ke ele ne soleit suffrir la tue. Issi est diable en arçurL167 [L167] ardur [P]  i-12
                   de avarice, ne poet suffrir la resplendur de tes miracles ne de tes vertuz. E pur ço, Sire
                   Salvere, quant il ne puet estre par poeir ne par vertu ke jo ai dit [de] la lei ne[n]t mort
                   ne vencu, cumbat a li e fai le recreant par ta forceL170 [L170] grace [P]  i-12 e ta grant vertu, kar de lei dit le
                   prophete: Dominas fortis et potens, Dominus potens in prelio [Ps.23,8], ço fait a
                   entendre 'Sire tu es forz e puissant en bataille'. 'Combat dunc', Jesu Crist, 'cuntre
                   Amalech', ço est deable. 'demain'.


                   Oez, seinurs, ne dit nient 'ui' mais 'demain'. Moyses, ço est la lei, out sun jur, ço fait a
                   saveir tuit le tens tant cume sa lettre ert tenue corporelment. E Jesu Crist ad sun jur, le
                   tens de sa grace, ço est ore, quant tutes les choses ke la lettre de la lei cuvri de sa
                   niuluse umbre esclairent par lumere de espiritel entendement. E pur ço dit 'demain',
                   ço est ensement cum la lei deist 'truble e niulus est le mien jur, mais cel jur demain, ki
                   tuen ert, serra cler par miracles e vertuuse luur: ki eire en la niule de mun jur suvent
                   ceste e forsveie, e ki tient chemin [f 6v] en la luur de tuen jur ne se curuce, kar tenir pot
                   dreit chemin. Cundie dunc, Sire Jesu Crist, le pueple Deu en bataile cuntre diable en ta
                   vertuuse clarté, kar il [ne] puet estre del tut descunfit ne reusé el forsveiment de ma
                   oscurté'. Reeste vus prove aperte ke el tens ke la lei ert sulunc la lettre tenue ne pot le
                   pueple aver del diable pleniere victorie. E pur ço dist Moyses a Jesu: 'Eisse, cumbat
                   demain a Amalech', ço fait a entendre 'Sire Jesu Crist, el tens de ta grace rend diable
                   recreant, kar faire le poez. Tu es Rei tutpuissant, cuntre tei est diable nunpoant'.


                   [O]re esgarduns od les espiritels oilz del quor de queles armes furent armez les
                   chevalers Jesu Crist al muveir de la bataille cuntre malignes espiriz e cuntre vices. Il
                   erent armé lorica justicie [Eph.l6, 13ff], del hauber de justice, galea salutis, del
                   healme de saluz, scuto fidei, d'escu de fei, succincti lumbos baltheo castitatis, ceint lur
                   reins de baudré de chastee, pur plus a delivre sei esmoveir en la bataille, kar nul
                   greinur encumbrer n'est a espiritel champiun ke d'estre enpasturé en la glu de luxurie.
                   Cez chevaliers teneient es mains chascun espeie dunt li apostre [dit]: Et gladium
                   spiritus, quod est verbum Dei [Eph.6,17], 'L'espee al Saint Espirit, ço est la parole
                   Deu'.


                   Ceste espee retrenche surfait de ambesparz ne esparnie a sugget ne a suverain, [f.7r]
                   [ne] a haut ne a bas. E devez entendre ke chascun ki espee tient, espee ad; neent
                   chascun ki espiéd ad, espee tient. A la fei l'ad cil ki la garde uisdive, mais cil ki la tient
                   la porte prest a user. Li hom ad l'espee de la parole Deu par science, e hoem la tient
                   par ahantL200 [L200] hant [C]  haunt [P]  i-12 e par usage. Issi la tindrent les sessante forz ki avirunerent le lit Salomon.
                   Dune est escrit: Lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israel:
                   omnes tenentes gladios [Cant.3,7-8], ço est a dire 'Le lit Salemun seissante forz
                   avirunent des tresforz de Israel, ki tuit teneient espees'. Par ço sunt signifiez les lettrez
                   e les ordenez ki le pueple Deu unt [a] chastier e amender e de la parole Deu a
                   endoctriner. Dunc tels i ad ki l'espee de la parole Deu unt e tienent, tels ki l'unt e ne
                   tenent, tels ki ne l'unt ne ne la tienent. Cil la unt e la tienent ki la parole Deu sevent
                   dunt il a sei e a autres prophitent. Cil la unt e ne tienent ki la sevent, mais de ço ne sei

Page i-12


                   ne autres amender ne volent. Cil ne l'unt ne ne tienent ki la parole Deu ne sevent. Dunt
                   avient ke il a autres ne la preechent ne il meimes sulunc ço ne vivent, ke [se] il ne
                   sevent par parole, prophitasent sevals nun par example. Li premerain sunt a loer, li
                   secund a blasmer, li tierz, ço dit, a dampnier. As premerains, ço dit le Ewangelie, pur
                   le besant multeplié est [f.7v] seignurie de citez dunee. As secunz pur le besant muscié
                   est li besant toleit e as autres duné. As tierz mult fait a duter ke Deus ne lur die al grant
                   jugement: 'Ne vus cunuis. Fuiez de ma face, feluns pruvé!' [Matth.25,15 et seq]. Tut
                   el est dé chevalers e baruns puissanz ke Jesu Crist a sei eslist a faire ceste espiritel
                   bataille. Il hanterent ces devandites armes e userent en balaile ceste espee. Pur ço ne
                   poorent diables ne vices cuntre eals aver duree. D'icels ad Jesu Crist benigne seignuré
                   e issi armez meine il en ost seurement cuntre diable, ka[r] le hauberc de justise ne
                   poent percier les darz de felunie; le healme de salu ne puet fauser par mazue de orguil
                   ne de_haine; l'escu de fei e de lealté ne puet fraindre par lance de envie ne de
                   mescreance ne de tricherie; le baudré de chastee ne sueffre ke les entrailes dé cuers
                   decurgent ne deflotent en leccherie; l'espee de la parole Deu deables, pecchurs e vices
                   detrenche e demie. En cest' esperitel balaile cumbat ch[e]valer cuntre autre, vertu
                   cuntre vice, les feelz Deu cuntre humes feluns, Jesu Crist duiurL224 [L224] conduur [P]  i-13 de ceste chevalerie
                   cuntre deable en arçurL225 [L225] ardur [P]  i-13 de avarice e de tute felunie.


                   Seignurs, un guffanunier nostre Rei, seint Pol l'apostre, nus banist a cest host e nus
                   sumund de nus armer de ces armes par cestes paroles: [I]nduite vos armatura Dei, ut
                   possitis stare contra insidias diaboli [Eph.6,11], ço est [f.8r] 'Vestez l'armure Deu, ke
                   vus puissez ester cuntre les aguaiz al diable'. E li Reis mames nus dune curage par
                   cestes paroles: [E]stote fortes in bello, pugnantes cum antiquo serpente et accipietis
                   reg[num eternum] et cetera [Antiphon]L231 [L231See Greg., Lib. Resp., PL 78,819D; Hesbert 2684.i-13, ço est 'Seiez forz en bataile e cumbatez od
                   l'ancien serpent e vus receverez regné pardurable'.


                   E ore, amis chersL233 [L233] seignurs amis [P]  i-13, e n'est il perçus ki esbrucer ne se volt ne sei acurager la u il puet
                   estre seur del regné cunquere? Deus est veirs disant e leal en sa pramesse. L'em se
                   met suvent en peril de mort el servise d'un rei terrien pur aver en guerdun une petite
                   vilette dunt l'em est en aventure chascun jor de perdre e dunt avent suvent ke par le
                   servise de tel seignur l'alme sueffre suvent peines senz fin oribles. Mult deit l'um
                   dunkes mieuz en ceste muable vie suffrir peine trespassableL238 [L238] rej  trespassanablei-13 [al servise le Rei
                   celestre qui pramet e dorra parmanable]L239 [L239Completed from [CP] (C omits servise).i-13 joie e regné ki est eslable. [E]n signefiance
                   de cestes choses dist Moyses a Jesu: 'Eslis a tei baruns puissanz de tuz les fiz Israel,
                   [eisse] e cumbat od Amalech demain' [Ex.17.9]. Ço dit l'estorie ke en un liu ki
                   Raphadin fud numé pur faire bataile cuntre Amalech ert Jhesu Navé avant apelé.
                   Raphidin dit tant cume 'santé de jugement' en rumanz. A dreit ert Jesu Navé, par ki
                   Jesu Crist fud signefié, en santé de jugement avant apelé e pur cumbatre cuntre
                   Amalech enveié, kar en santé de jugement e par raisnable e sein esguard de Deu, Pere
                   celeste, [f.8v] ensement cum par la lei avant apelé, vint Jesu Crist en cest mund e pur
                   cumbatre cuntre diable del ciel en terre fud enveié. Sain jugement e resnable esguard
                   de Deu, Pere celeste, fud ço ke il enveiat sun fiz pur nus raindre e ramener a salvatiun
                   par teles choses ki achaisun furent de nostre dampnatiun. [P]ar un' arbre entredite e
                   diable subduiant e par une femme mescreante e hume aL250 [L250] rej  e.i-13 diable obeisant eriuns a
                   miserie e a mort livré. E par un' arbre ensement cume entredite, ço fud la croiz ki a tuz

Page i-13


                   a cel tens ert despite, e par une pucele bien creante e par ço ke diable fud suduit e
                   hume a Deu obedient sumes de mort a vie parmanable rachaté. [E]ntredite ert cel'
                   arbre dunt Deu dist a Adam: 'De chascun' arbre en Parais manjue; de l'arbre de saveir
                   bien e mal ne manjue, a l'hure k'en mangeras de mort murras'. Diable suduist Eve
                   quant il dist: 'Mangez del fruit de cest' arbre e vus serrez ensement cume Deus'. Eve
                   par fole creance prist la pome dunt diable li fist present e la fole en manja, e Adam par
                   sun enticement. Adam al diable obei quant il manja de cel mortel fruit, dunt il e tute sa
                   progenie mort enc[u]rut. L'arbre e la furme de la croiz fud despile e a tuz, fors as
                   dampnez, fud entredite. La gloriuse pucele Marie reçut le saluz de l'angele od ferme
                   creance e pur ço conzut ele le fiz Deu, ki de li prist humanité e vint a naissance. Quant
                   Jesu [f9r] Crist par enartement de deable en croiz fud pené, dunc s'aperçut deable
                   sudduit e engané, kar il vit ke Jesu en obedience suffri la mor[t] bonement e ke terreL263 [L263] rej  terra.i-14
                   trembla, pieres fendirent, ennerci le firmament. Quant pur sa mort sei dementerentL264 [L264] dementirent [CP]  i-14
                   tut li element, dunc aprimes soutL265 [L265] rej  solt.i-14 il k'il ert veirs Deus omnipotent. Estevus li diables,
                   ki par menzunge ert suduiant, fud sudduit par vérité e rendu recreant. Eve creiL266 [L266] crut [CP]  i-14 le
                   diable, mais parduné li fud par la feiL267 [L267] rej  lei.i-14 Marie quant li angles fud creu. Adam al deable
                   obeid, mais il out pardun quant Jesu fud obedient de suffrir passiun. Le trespas de
                   l'arbre fud aquité quant Jesu pur nus raindre en croiz fud pené. Adam e sun lignage
                   mort encurut, mais pa[r] la mort Jesu Crist vie reçut.


                   Ore avuns dit sulunc une signefiance de ço ke Jesu Navé en Raphidin fud avant apelé e
                   pur cumbatre cuntre Amalech enveié, e cument Jesu, nostre Salvere, en santé de
                   jugement sun Pere, [pur] cumbatre cuntre deable e telesL273 [L273] par t. [DP]  i-14 choses ki achaisun furent de
                   nostre dampnatiun, nus mist par sa merci a salvatiun. Uncore par la grace del Seint
                   Espirit asigneruns nus de ço une autre raison, ki dune a pecchur esperance de perdun.
                   Mais a cele assigner covent primes saveir ke par pecché de noz premerains parenz fud
                   la grace Deu sustraite, si ke li pueples ki de lur progenie cruut e multiplia chai en tel
                   errur par ignorance asorbez, ke il ne cunut sun creatur ne ne sout cument li mund ert
                   criez. Tute lur vie fud dissolue. Honeste ordre, furme de bien n'i fud tenue. Ço ke a
                   chascun plout, ço li ert vis ke li lout, fors sul tant [f.9v] ke Deus par sa grace espira un
                   u dous u poi plus en chascun eage e meimement asquanz ke il eslist pur prendre
                   humanité de lur lignage. A ceals duna grace de lui cunuistre, de lui amer, de creire en
                   lui, de lui cultiver. A cels duna dreite furme de vie, ke ele ne fust entre ses esliz del tut
                   amortie. E nepurhoec quant cist mames lignages ert mullepliez, suvent mesprist,
                   suvent i fud Deu ubliez. Ço furent li fiz Israel ke Deus tant ama, pur ki il tantes
                   merveilles fist, tant uvera, pur lur deliverance les Egyptians de dis plaies flaela, del dur
                   servage Pharaun les geta. Salvement e sec pié a delivre les fist passer iloec u Pharao e
                   tut cil ki par mal les siwirentL288 [L288] rej  siwireit.i-14 neerent en mer. El desert pur eals refaire manne del cel
                   lur tramist, pur eals abeverer ewe dulce de dure pere fors mist. Tuz ces bienfaiz arere
                   dos mistrent, grucerent vers Deu, Moysen e lur maires tuz depistrent. Melz voldreient
                   en Egypte tutdis vivre en servage suz Pharaun ke en franchise quereL291 [L291] rej  quatre.i-14 a travail par le
                   desert la Terre de Promissiun. [N']orent cure de doctrine ne de autri enseinement.
                   Vivre voleient a volenté tut a lur propre talent.


                   Entrelant escrist Moyses lur maires par aveiement de Deu le Genesim u il cunte
                   cument ciel e terre e tut li mundz furent criez, dunt ne saives ne fous riens ne sout ne

Page i-14


                   hoem ki a cel tens ert nez. E pur l'enrevre pueple asist dunkes Deus par Moysen dure
                   lei e fiers cumandemenz. Cil ki ne voleient de gré fussent par destresce de la lei a Deu
                   e a lur einez obe-[f.10r]dient. Pur prudume, pur dreiturel n'ert nient la lei mise, kar en
                   eals ne trovet [l'em] k'a adrescer observan[c]e ne asise. Pur fous destreindre duna Deu
                   la lei, ke par pour de ses durs cumandemenz se gardasent de faire desreiL300 [L300] rej  de freii-15. Tant out la
                   lei cruels cumandemenz, ke ki felunessement pechast, ja n'oust merci par amendes ke
                   le esgard de la lei a desfactiun u a vie perdre nel jujast. Sulunc le jugement de la lei oil
                   fud crevé pur oil, dent pur dent esracé. Femme avoiltre, ja tant ne fust repentante, lores
                   ert lapidee. Pur cest cruel jugement de la lei est escrit ke Moyses out les mains
                   pesantes. Moyses, ço savez, signefie la lei, ki pur ço est dite qu'ele out mains pesantes,
                   qu'ele preist peccheurs par ruistie justise e chargaL306 [L306] rej  targa.i-15, neent nes sustint par misericorde
                   ne ne menaL307 [L307] amena [C]  i-15L307 [L307] rej  maneza.i-15. Dunc seint Gregorie dit: [P]eccantes non misericorditer pertulit, sed
                   severa districtione percussitL308 [L308See Greg., Hom. in Evang., PL 76,1244C.i-15, ço est a dire 'La lei ne deporta nent pecchurs par
                   misericorde, einz les feri par cruele destresce'. Ele navra, naent ne sana, feri, nient [ne]
                   guari. Estevus le cruel jugement ke l'em sulunc la lei fist. Des suggez a la lei tant
                   ruiste justice prist, ke ele les destreinst de servir Deu en servage cume serfs par pour
                   quant il ne voleient en franchise cume fiz par amur. Ki mal ne fait par pour, de sul
                   peine est quite, mais ki fait bien par amur, curune averad pur merite.


                   La lei les fiz Israel en cel servage en sun tens tint desque li Reis del ciel, ki la duna, pur
                   les soens franchir en terre vint. Rei sul ad poesté de changer lei, de remuer asise. A lui
                   laist de ser-[f.10v]vage aquiter, de duner franchise, sicume l'em dit par respit: 'Cume
                   volt li reis vunt les leis'.L317 [L317See Morawski, Prov. fr.422.i-15 Li Rei des Reis en terre vint e prist humanité e par sa grace
                   franchi ses esliz ki despuis [furent] del servage de la lei aquité. Des iloec en avant
                   servirent Deu en franchise par amur ki einz le servirent en servage par pour. Il atempra
                   dunkes e sana par sa pieté le ruiste esgard e le jugement ke l'um fist sulunc la lei, ki
                   par cruelté fud ensement cume corrumpu, ke femme avoiltre repentante n'est nient
                   lapidee, ne dent en Seint' Eglise pur dent esracee, oil pur oil crevé ne tolu. E pur ço
                   fud Jesus Navé en Raphidin, ço est en 'santé de jugement', avant apelé pur faire nus
                   entendre ke en la venue Jesu Crist en terre serreit le cruel jugement de la lei par sa
                   misericorde atempré e sané. E veirement atempra Jesu Crist cez jugemenz e sana par
                   sa pieté e par sa grace. E [ceo] nus mustre le Ewangelie par une femme entreprise de
                   avoilterie [Jo.8,3-1 1] ke Judeu menerent en la presence Jesu Crist e distrent pur li
                   asaier: 'Maistre, cesle femme est entreprise de avoillerie. La lei cumandet cele a
                   lapider. E tu, k'en diz?' Veez cum felun asai e demande: se il deist 'ne seit lapidee'.
                   cuntredit eust la lei; se il deist 'lapidee seit', tenu serreit a cruel. Fol furent ki tute
                   sapience asaerent de sudduire. Ore apernez cume par grant saveir il rebuke lur furchie
                   felunie, si ke il ne cuntredist la lei ne tenu ne fud a cruel e la chaitive remist guarie. 'Ki
                   senz pecché est', dist Jesu Crist, 'la premeraine pere jette en lui', en-[f.11r]sement
                   cume se il deist: 'Veirs est ço ke vus dites. La lei comande ke cele seit lapidee pur
                   pecchié mais naint par peccheur, e vus estes feluns e peccheurs ki parlez de parfaire la
                   lei ki unkes lei ne raisun ne amastes. Par vus n'est dreiz ke seit lapidee. E par ki dunc?
                   Par celui ki senz pecchié est, cil gette en li la premeraine pere'. E issi fist il la sue
                   dulce merci. Il sul, Jesu Crist, ert senz pecchié. Il geta el quor de la duleruse pere de
                   compunctiun e de veraie repentance parunt ele fud de pecchié guari[e]. E li pautener
                   confus s'en partirent.

Page i-15


                   Seinurs, ici nus duna Deus example de regarder nus mames de quele vie nus sumes u
                   suentre estre purruns devant ço ke nus autres jugeuns u de pecchié repernuns. Il avient
                   suvent ke ypocrite reprent prudume pur pareir plus dreiturer. Quenses ço ke il reprent e
                   het [en] autre ne aime il neent [en] sei, mais cument puet l'uem creire ke raisun seit ke
                   homicide juge u reprenge medlif, robeur, larrun, orguillus, irus, desué, desmesuré,
                   traitre, feimenti, avoiltre, celui ki gist en suinanterie, herite de la lei Deu, avoiltre
                   charnel: e surketut ypochrite hume verais? E nepurhoec reprendre cuvient e veirs est
                   sicume dist le prophete: [C]orripiet me justus in misericordia [Ps. 140,51], ço est a dire
                   'Li dreituriers me reprendra en misericorde', neent li fels en sa tirannie. E se il ne pot
                   del tut estre dreiturers, seit sevalznun senz cele vice dunt il autre juge e reprent. Face
                   sun jugement pur tenir dreiture e justice, nient par haine ne par malice; chastie e
                   [f.11v] reprenge en misericorde e par charité pur sun prosme amender, neent par
                   tirannie ne par envire pur sun prosme hunir e dampner. Tele reprehensiun est bone e
                   raisnable e tel jugement est sein e salvable. Issi le fist Jesu Crist e si nus famesL354 [L354] feimes [C]  faimes [P]  i-16
                   ensement par example de lui, dunc sumes veraiment des baruns puissanz par vertu de
                   Deu, neent ke Jesu le fiz Navé, mes ke Jesu le fiz Deu eslist en espiritel Raphidin, ço
                   est en 'santé de jugement', ço fait a entendre pur faire sein esgard e raisnable. E
                   nepurhoec se il avint ke ypocrite, ço est felun cuvert, nus juge, acuse, chastie u
                   reprenge de vice u peril n'ad par semblant de nus amender, recevuns le en pacience,
                   ka[r] de eals dist Jesu Crist: [Q]uod dicunt facite, quod autem faciunt nolite facere
                   [Matth.23,3], ço est a dire 'Ço ke il vus dient faites, ço k'il funt ne faites'. Suvent
                   avient ke ypocrite, ço est felun cuvert, quant il est en poesté, le verrai hume pur tarrier
                   reprent par asai de faire le impacient u rebelleL363 [L363] rej  recelle.i-16. Dunt deit li saives clore levres devant
                   lange sulunc le poeteL364 [L364] prophete [P]  i-16 ki dit: Digito compesce labellum [Juv.1.160]L364 [L364See Walther, Proverbia 5705.i-16, ço [est] 'Del dei
                   refreine tun lievre'. Dunc purra verraiement dire od le prophete: Posui ori meo
                   custodiam, cum c[onsisteret] p[eccator] a[dversum] me [Ps.38,2], ço est 'Jo mis garde
                   a ma buche quant li pecchiere estut encuntre mei'. E se issi nel fait e il faille en ire e en
                   cuntencenuse deraisne u il pert sa raisun u il met sun dreit en suspeziun de tort, de ço
                   est escrit: Ira viri justiciam non operatur [Jac. 1.20], ço est a dire 'Ire d'ume [f.12r] ne
                   ovre nient dreiture'.


                   E devuns entendre ke ensement cume il i ad deus manieres de reprehensiun, un ke le
                   fel culvert fait pur juste pareir, altre ke verai hume fait pur sun prosme amender, ausi
                   fait li homs dous maneres de jugemenz, un seculer, autre espiritel. Par le seculer juge li
                   uns l'autre, par [l']espiritel acuse li hom e juge sei mames. Le jugement fait l'em par
                   fies verai sulunc seculere justise, par fies faus pur charnel ami u par cuveitise u par
                   hainuse malice. A la fie juge uns huem autre par suspeciun u par conj[ec]ture u par
                   deparlance de plusurs. A ceals dit Seint Escripture: [N]olite iudicare et non
                   iudicabimini, nolite cond[emnare] et non cond[emnabimini] [Lk.6.37], ço est a dire
                   'N'aiez en volenté de juger e ne serrez jugé, n'aiez en volenlé de dampner e ne serrez
                   dampné'. De jugement verai nus amoneste e dit le prophete: Juste iudicate filii
                   hominum [Antiphon]L381 [L381Hesbert 3533.i-16, ço est a dire 'Filz de humes, jugez dreiturelment'. L'espiritel
                   jugement afert a veraie repentance e a enterri(e)ne confessiun. La deit le pecchur
                   acuser sei mames, la deit juger sei mames. De cest jugement est dit: Si nosmetipsos
                   diiudicaremus, non utique iudicaremur [I Cor. 11,31], ço est a dire 'Si nus cerchuns
                   noz curages e sulunc ço nus maimes en confessiun acusuns e jugiuns, pur veirs jugié

Page i-16


                   ne serruns'. Chascuns hom ad un seint angele de par[t] Deu, ki Deus ad mis pur lui
                   garder. Un autre maleit angele est mis a l'hume de part [f.l2v] le deable pur lui
                   sudduire e aguaiter. De tuz les pecchiez ke li hom fait li maleiz angeles sempres le
                   acuse par les amendes e les biens ke il fait. Li bon angeles le escuse. Se nus dunc
                   voluns ke li bons angeles nus escuse, jugunsL390 [L390] rej  jugeruns.i-17 e acusuns nus mames en umble e
                   enterrine e veraie confessiun de noz pecchez. Dune n'avera li mals angeles dunt il nus
                   encuse.


                   Cest mot confessiun est estrait de latin e dit tant cume 'gehinc' en rumanz. Geir li
                   cuvent ses pecchiez ki pardon en volt aveir. Pur ço dit Seint' Escripture: Confitemini
                   alterutrum peccata vestra, [et orate pro invicem] u[t] sal[vemini] [Jac.5.16], ço est
                   'Geisez a autre vos pecchez, ke vus seez saufs'. A quel autre? Jesu Crist nus mustre
                   par ço ke il dist as leprus: Ostendite vos sacerdotibus [Lc. 17.14]. 'Demustrez vus as
                   pruveires'. Leprus signefient pecchurs, pruveires sunt confessurs. Il sul unt poesté de
                   purgier en confessiun par la grace de Deu les pecchurs de pecchié. Si ço ne seit ke par
                   necessité, diacne le face. De confessiun est dit: Corde creditur ad iusticiam, ore autem
                   confessio fit ad salutem [Rom. 10.10], ço est a dire 'Par creance de quor vent li homs a
                   dreiture, e la confessiun par buche li dune salu'. Ce signefiat le psalmiste quant il fist
                   menciun de l'historié par cestes paroles: [I]n exitu Israel de Egypto, domus Jacob de
                   populo barbaro, facta est Iudea sanctificatio eius [Ps. 113,1-2], ço est en rumanz 'En
                   le issue Israel de Egypte, la maisnee Jacob del pueple barbarin, Judee est faite lur
                   se-[f.13r]intefiement'. Egypte, ço est en rumanz 'tenebres' e signefie oscurté de
                   pechiez. Judee, ço est confessiun ki de plaie de pechiez nus sane e seintefie. Israel ert
                   apelé la grant maisnie Jacob ki de sun lignage surst. Icele meisnee eissi corporelment
                   de Egypte e de cel maleit pueple barbarin ki felunessement les aveit traitee e misL409 [L409] rej  nus.i-17 en
                   servage. E alerent, cume l'estorie nus dirra, en Judee. Hoc furent seintefié. Cest pueple
                   barbarin dunt il issirent signefie pecchiez e vices ki suvent nus suppernent e a lur
                   servage suzmettent. Issi dit l'Escripture: Qui facit peccatum, servus est peccati
                   [Jo.8,34], ço est 'Ki fait pecchié, il est serf a pecchié'.


                   Ore, seinurs, si nus vuluns estre franchi de cest servage e nus vuluns estre sanez des
                   plaies de pecchiez e seintefié par le eissue de ces barbarins, nus cuvient a eissir de
                   Egypte e entrer en Judee espiritelment sicume fist Israel, la maisnee Jacob
                   corporelment. Ore veuns dunkes cument. Quant li pecchiere se purpense e il esgarde
                   quele vie il ad demené e en quel estat il est, ke pot il veer entur sei fors oscurtez de
                   vices e de pecchiez ki les espiritels oilz del quor li avoeglerent tant cum il se delita el
                   pecchié? Ore regarduns nus maimes e veuns si nus sumes tels; e si tels nus truuns, il
                   cuvient ke par veraie repentance eissuns de cel' oscurté e prenguns dreit eire par bon
                   purpos vers Judee espiritele, ço est confessiun verraie. La averuns collirie a esclairer
                   les oilz del quor. E la prendrons salvable puis(s)unL423 [L423] mescine e poisun [P]  i-17 a purgier [f.13v] l'ordure de
                   pecchiez ki envenime l'alme ensement cum ordes viandes engrutent cors e quor
                   d'ume. Mais de ço seuns garni ke quor d'ume est habitacle Deu e Deus est purs e de li
                   vient tute netté e od suillur habiter ne volt ne ne pot, ne nule suillure n'est si orde
                   cume de pecchié, ne rens nule tant n'est suillé cum quor de hume quant il est en ord
                   pecchié. E pur ço, si Deus i deit habiter, dunc estoet ke il seit de ordure de vices purgié
                   e lavé. Mais bien savez, ki ord vaissel lieve, la premere laveure est truble. E pur ço

Page i-17


                   bien savez, si il deit estre del tut esmundé e net, li estuet ke de plusurs eawes e
                   laveures seit rincé, al meins de cestes treis: primes de auue de conpunctiun, puis de
                   confessiun, al derain [de] satisfactiun. Ore oez cument.


                   Quant a pecchur vient verraie repentance e il cumence a entendre queles peines il
                   suffera e quele beneurté il perdra se il parmeint en sun pecchié, e il pense de la grant
                   glorie ke Deus li out apresté se il se eust cuntenu sulunc Deu en bens e en honesté e ke
                   il purra recuverer par esforz de sei amender, dunt li prent al quor une doleruse
                   compunctiun ke il en pecchié tant lunges sa vie demena e pense ke il a sun Creatur par
                   sa grace del tut se acordera. De cele compunctiun surtL438 [L438] rej  suit.i-18 al parfund del quor une
                   gloriuse rusée de plurement e la compunctiun hoche le quor e rinceL439 [L439] rej  lincei-18 de la rusee, tant
                   ke l'ordure des pecchiez, ki de lunges aerse i fud e endurcie, destempre e esloce des
                   funz. Ceste rusee [f.14r] dist le prophete ke fud: Ros Hermon qui descendit in montem
                   Syon [Ps. 132,3], ço est a dire 'Ceste est la rusee de Hermon ke descendL442 [L442] rej  descendii-18 sur le munt
                   Syon'. [H]ermon est un munt en Arabie e Syon est un munt en Judee pres de
                   Jerusalem. Mult i ad veie entre dous e pur ço ne fait a creire ke rusee ki surt de l'un
                   munt descende sur l'autre visablement. Mes bien sai ke li prophetes le dist pur cest
                   spiritel entendement. Hermon en un sens dit tant cume fait en rumanz 'lumiere
                   eshalcé' e signefie Jesu Crist, ki est Deus de Deu e Lumiere de Lumiere, e veirement
                   esalcié cum il mames dist: Cum exaltatus fuero, omnia traham ad me ipsum
                   [Jo. 12,32], ço est 'Quant jo serrai eshaucé, jo trarai tutes choses a mei mames'. Syon,
                   ço est en rumanz 'beite'. Beite est apelé hault liw e suraparisant u li hoemes puet beiter
                   e surveer pais, e de ço signefie li munt Syon le quor de hume ki par desir des
                   celestienes choses sei estent en haut cume munt a esgarder e a beiter vers le regné Deu
                   e pur le pais celeste desirer. Ore dunc la rusee de Hermon, ço est la grace Jesu Crist,
                   descent el munt Syon, ço est el quor del pecchur, ki cumence sun pecché enhair e par
                   desir de la suveraine benurté sei estent cuntremunt, pensif cum il poust la parvenir. De
                   ceste rusee surdent russeals de lermes e saillent par les oilz de l'hume e decurent aval
                   la face. De cestes lermes dit saint Gregorie: [P]ost baptismum inquinavimus vitam,
                   baptizemus lacrimis conscientiamL458 [L458Greg., Hom. in Evang., PL 76,1114B. This and the next quotation are found consecutively in PL 184,1217A.i-18, ço [f.14v] fait aL458 [L458] rej  ei-18 entendre 'Nus ki puis
                   baptisterie avuns suillé nostre vie, baptizeuns od lermes nosire cuncience'. Ahi!
                   Cum ceste euu(i)e est propre e cuvenable a esmunder e eslaver ordure endurcee, kar
                   ele est chalde sicum dit un seint hom: [U]bi abundant lacrime, ibi spiritualis ignis
                   accenditurL462 [L462See PL 40,1062; 88,613A (with attrib. to St Basil); 184,1217A.i-18, ço est 'U learmes habundent, iluec est espris espiritel feu'.


                   Ore, seignurs, la gleite des pecchiez ki lunges ert aerse as funz del quor est destempree
                   par ceste rusee e par l'ewe chaude [de] cestes learmes. Ore la cuvient geter hors, kar
                   uncore est ele a l'alme mut abominable, autrement tost en serreit l'alme engrutee e a
                   mort envenimee. [Q]ueruns dunkes mirie ki sace duner puisun salvable e cuvenable a
                   geter hors cest venim par vomite. [L]a parole Deu, ço est puisun salvable, la u ele bien
                   ateint ele reet en veie venim de vices e de pecchiez. Li prestres ki de la parole Deu
                   endoctrine peccheur e cuintement espescheL469 [L469] enpesche [P]  i-18 sa vie, il est sage mirie; a li deit li
                   pecchieres sei recunuistre en confessiun e par mi sa buche, ausi ordement cum il ad
                   pensé, purparlé, uvré sun pecchié, le deit geir a Deu e a sun pruveire sicume dit le
                   Psalmiste: [E]ffundite coram illo .i. Deo [corda]L472 [L472] rej  nostroi-18 vestra [Ps.61,9], ço est a dire
                   'Espandez devant Deu voz quors'. Se li pecchiere se recunuist purpenseement a fol

Page i-18


                   proveire u a tel ki volt sun pecchié planier e nurir, e neent encreper e confundre vices e
                   hunir, tost li purra avenir ço ke dit le Ewangelie: Quando [f.15r] cecus cecuni ducit,
                   ambo in f[oveam] c[adunt] [cf. Lc.6.39 and Mt. 15.14], ço est 'Quant li avoegles meine
                   l'avogle, anbdui trebucherentL477 [L477] trebucheront [P]  i-19 en la fosse'. La doctrine del confessur deit puindre le
                   pecchur. De ço dit Salemun: [V]erba sapientum quasi stimuli et sicut clavi in altum
                   defixi [Eccl. 12,11]. Clavis et stimulis comparantur, quia culpas delinquentium
                   nesciunt palpare, sed pungereL480 [L480See Greg., Hom. in Evang. PL 76,1097B.i-19, ço [est] en rumanz 'Les paroles des sages sunt
                   ensement cume aguilluns e cume clousL481 [L481] pels [P]  i-19 en parfund fichez. Clous e aguilluns
                   resemblent ki les culpes des peccheurs ne sevent tastuner mais puindre'. Cunfundre
                   deit confessur pecchez e vices e issi ke mames li peccheres de ço ke fait les ad seit
                   confus. De ceste confusiunL484 [L484] rej  confessiun.i-19 est dit: [V]enie(n)s [usque ad] Babilonem ibique
                   liberaberis [Mi.4,10]. Babilonia, ço est confusiun e de ço est dit: 'Tu vendras a
                   Babiloine', ço est a saveir a confusiun de tes pecchiez, 'iloec serras délivré e franchi'.


                   E notez ke treis choses meimement fund a garder en confessiun de pecchiez, ço est
                   asaveir ke la confessiun seit verraie e humble e enterrine. [V]eraie deit estre, ke li
                   pecchiere ne voist sun pecchié adublantL489 [L489] adubant [C]  adobbant [P]  i-19 ne par achaisun escusant, mais la pure vérité
                   geisse a uverte buche e a uvert quor, si ke plus n'i ajuste ne riens ne retrenche. Humble
                   deit estre sanz vantance. Il i ad uns fols mais fels ki se delitent a recunuistre lur
                   pecchiez od orguil e od vantance e dient: 'Ce feimes ci, cest feimes la', e acuntent
                   folie a prueise pur bien faire sei a fols cunuistre. De eals dit Seinte Escrip-[f.15v]ture:
                   [Q]ui letantur in rebus pessimis cum malefecerint [Pr.2,14], ço est a dire 'Il
                   s'elaescent en mauveises choses quant il les unt fait'. Enterrine doit confessiun estre,
                   neent retrenché ne par diverses confessurs purpenseement departie. Ki plusurs
                   pecchiez ad fait e ces tuz a sun cunfessur gehist fors un sul privé pecchié ceilé u il se
                   delite dunt il ne se volt consirer u k'il ad hunte a recunuistre a autre, n'est pas confés.
                   Chaitif! Il fud hardi e bald de faire la felunie e il est cuard e huntus del geirL499 [L499] de regeir [P]  i-19 pur
                   amender. Ki pur cuardise de digneL500 [L500] c. desdeigne [P]  i-19 peine en penitence de ses pecchiez receivre, u pur
                   hunte eschivre, departe ses pecchiez par diverses confessiuns, - iço k'il dit a l'un ne dit
                   a l'autre - quenses se un confessur seust tutez les ordures e tricheries e felunies k'il fait
                   ad, trop le avereit en despit e trop le jugereit a felun e a malveis, cil n'est pas bien
                   confés, kar la confessiun n'est pas enterrine. De ceals ki issi se funt confés dit Seinte
                   Escripture: [N]unquam penitere et semper venia carereL505 [L505Cf. PL 40,1126; 177,1053D; 192,877; 208,497C; 210,273C.i-19, ço est a dire, ceals ki issi se
                   funt confés, nule feie veraiement repentant ne sunt ne ja pardun par tele confessiun
                   n'averunt. Ki vout aver de tuz ses pecchiez entier pardun ne deit [par] pecettes prendre
                   confessiun. E pur ço deit la confessiun estre veraie senz feintise, e humble senz
                   vantance, e enterrine, ke ele ne seit pur delit retrenchié ne pur corporel fe(i)s ne hunte
                   par divers confessurs devisee. E pur ço est seurté grant al peccheur ke tuz ses
                   pecchiezL511 [L511] p. que membrer li poet g. [C]  i-19 gehisse a un confessur.


                   Li pres-[f.16r]tre confessur redeit de [la] sue part estre sage e purveu de enquere les
                   circumstances e les aventures des pecchiez dunt il en i ad ces sis: locus, tempus,
                   modus, numerus, persona et causa. Ço fait a entendre ke il deit enquere e faire le
                   peccheur gehir le liu u il fist le pecchié; le tens, quant e cum lunges il peccha; la
                   maniere del pecchié; le numbre, ço est quantes fiez il fist le pecchié u cume lunges il i
                   demurra; la persone del pecchur e de celi ke il confés fra e de li vers ki il peccha; la

Page i-19


                   achaisun pur quei u par quel entente il fist le pecché. En quel liu il peccha deit li
                   pecchur cunuistre, kar pecchié est grant de mesfaire en un liu e asez greinur en un
                   autre liu; grant defors cimeterie, greinur dede[n]z cimeterie, grant en cimeterie,
                   greinur en eglise. El quel tens li pecchié fud fait gehir deit e cumben de tens el pecché
                   geu ad li pecchur, kar greinur amendes cuvent a lung tens ke a curt. Mais nepurquant
                   sulunc la repentance dei[t] mesure estre de enjuindre les amendes. Grant offense est e
                   mesprisun de pecchier par joesdi, greinur par vendresdi: grant par sursemeine, greinur
                   par jurs festivals, quant li humes deit entendre a espiritel joie e rep[o]s e cesser de
                   servil travail e de peccheruse uveraine. La maniere del pecchié estuet gehir. Tel puet le
                   pecchié estre ke grant mesprisun est ke li huem le fait par sei, greinur d'asez par autre,
                   kar ci ad dous almes occises, la n'at ke une sule. Grant mal est de pecchier senz ço ke
                   li hom ne se dune garde, greinur d'assez par lunc purpens. [f.16v] Grant est li pecchiez
                   naturel, greinur cuntre nature. Le numbre, ço est quantes feies li peccheurs fait ad le
                   pecchié criminel, si membrer li puet, cuvient k'il le recunuisse, kar grant mals est une
                   fie u dous aveir fait felunie, greinur est dis u duze. [L]a persone vers ki li pecchiez est
                   fait e de celui ki le pecché ad fait cuvient dire, neent par sun dreit nun, mais par nun de
                   sa conversatiun u de sa professiun, ço est a dire le quel il est, lai u lettré u ordené,
                   seculer u de religiun, kar de tant cum [li] huem u la femme unt enpris plus estreite vie
                   e plus haute conversatiun, tant est lur pecchié plus horrible e greinursL536 [L536] grevus [P]  i-20 e plus dune as
                   fousL537 [L537] feluns [P]  i-20 esample de mesfaire. De ço dit merveilusement bien uns poetts: [O]mne etenim
                   vicium tanto conspectius in se crimen habet, quanto maior qui peccat habetur
                   [Juv.8,140-41], ço est, eisi cum nus avuns dit, 'Tant cum cil ki pecche est de greinur
                   afaire, de tant esgarde l'uem plus a sun pecché e plus enprent huem esample'. La
                   achaisun recuvient regehir, ço est a dire lequiel li pecchiez fud fait par sun delit u par
                   enfermeté, u par ire u par cuveitise, par poverté u senz necessité.


                   [E]n tute iceste maniere dei[t] confessur, ki mirie est de almes, enquere e li pecchieres
                   de vices engruté devant sun mirie la venim des pecchiez deit tut eissi en confessiun par
                   mi sa buche vomer.L545 [L545] rej  numeri-20L545 [L545] vomir. [CP]  i-20 Dunkes deit li sages mires cele gleite e cel venim reverser e
                   muver, e la culur e la qualité des esperités oilz esgarder e juger e sulunc ço puisun,
                   emplastreL547 [L547] e e. doner. [C]  i-20 u oignement cuvena-[f.17r]ble [duner], u ferement al malade e as malans
                   purgier del venim, u de la mort charL548 [L548] de male m. ch. [C]  i-20 deit ajuster. Ceste confessiun est seine e
                   raisnable. De ceste confessiun est dite: [O]mnia in confessione lavantur,L549 [L549See PL 183,50A,156C,287B,460D; 184,530A; 196,1075A; 212,684A.i-20 ço est a dire
                   'Tuz pecchiez sunt eslavez en confessiun'.


                   Par confessiun od li reis David tele grace vers Deu ke il out la priveté de Deu e ke Deu
                   fist mult de sa volenté e al derain tuz ses pecchez li parduna, kar ore fust il chaeit en
                   pecchié, sempres le recunuist e criast a Deu merci. Tantes feies cum il peccha, tantes
                   fiees le gehi e merci cria. Dunt il prist hardement ensement cum de Deu enplaider e de
                   pruver, merci criant ke Deu li deust ses pecchiez parduner par cestes paroles:
                   [M]iserere mei Deus et cetera [Ps.50,3], ço est 'Merci aiez de mei Deus sulunc ta
                   grant misericorde'. E tost après, Amplius lava me et cetera [Ps.50,4], ço est 'Des ore
                   leve mei de ma felunie e de mun pecché esmunde mei, kar jo te pruis ke feire le
                   devez'. E par quei? Quoniam iniquitatem meam ego cognosco [Ps.50,5], 'Kar jo
                   recunuis ma felunie'. E puis dit: Et peccatum meum contra me est semper [Ps.50,5], ço
                   est 'Mun pecché est cuntre mei tutes hures'. Ço ke a l'hume est a gref e a pesance, ço

Page i-20


                   li est encuntre, e pur ço dist: 'Mun pecchié est cuntre mei tutes hures', ço est cuntre
                   quor e a gref e a pesance. E aillurs dit il: Confitebor adversum me injusticiam meam
                   [Ps.31,5], ço est 'Je gehira cuntre mei meimes ma torcener[i]e' e 'Pur ço, Sire, pur la
                   recunissance e pur la confessiun, me deiz parduner mes horribles pecchiez sulunc ta
                   grant misericorde'. E si aucuns dit: 'Ke devendra dunc la justice [f.l7v] Deu si il fait
                   pardun par misericorde?', 'Sire', jo vus dirai, 'grantez mei ke jo en face la justice,
                   neent vus, ke jo me juge, nent vus, ke jo enprenge la venjance, neent vus. Sire, ço est
                   grant relais e grant misericorde'.


                   [S]eignurs, issi devuns juger nus mames en confessiun, dunkes n'avera deable ke
                   dampner en nus ne Deu n'i trove ke juger, sicum dit est: [D]ominus non iudicabit bis
                   in id ipsum [Naum 1,9],L572 [L572See PL 119,933B; 178,1674C; 206,320B.i-21 ço est a dire 'Deu ne fait ne suffrir [ne] volt deus jugemenz
                   de un pechié'.L573 [L573] pecchere [P]  i-21


                   [M]ult ai demuré en la demustrance de confessiun pur ço ke ele est nostre suverain
                   refui e la consumetéL575 [L575] consumate [CP]  i-21 de nostre salvaciun od verraie repentance e digne satisfaciun.
                   La tierce laveure dunt e quor e alme de peccheur deit estre lavé e esmundé, ke Deus i
                   voille par sa grace habiter, est satisfactiun ke nus apeluns les amendes ke li pecchere
                   fait pur ses pecchiez. Ceste satisfactiun deit estre parfaite en plusurs choses, mais
                   numeement en ces treis: en ureisun, en junie, en almone. De ces treis est escrit: [B]ona
                   est oratio cum jejunio et elemosina [Tob. 12,8], ço est 'Bone est ureisun od june e od
                   almone'. Mais almone est plus loee ke ureisun ne june, kar de li est dit suentre:
                   [E]lemosina a morte liberat [Tob.4,11]; Ipsa est que delet peccata et facit invenire
                   vitam eternam [Tob.12,9], ço est 'Almone delivre de mort' e 'oste pecchiez e fait
                   truver vie parmanable'. Almone surt de la funtaine de charité. De almone est dit:
                   [S]icut aqua extinguit ignem, ita elemosina extinguit peccatum,L585 [L585See PL 155 ,2458; 172,868CO.i-21 ço fait a entendre
                   [f.l8r] 'Sicum ewe esteint feu, issi esteint almone ardur de pecchié'.L586 [L586] rej  a. p. e ardur.i-21 Ki bien entent
                   le entrepreteisun del nun, veer pot qu'ele est a ço cuvenable. Cest nun almone est
                   estrait de griu, e asqua[n]z dient de ebriu, en ceste manere: 'el' en griu u en ebriu, ço
                   est 'Deu' en rumanz; Moyses, 'ewe'. De ço est dit elemosina, almone, ço est 'eawe
                   Deu' en dreit rumanz. Dunt puet li peccheres mielz aprés confessiun del tut purgier e
                   esclairer queor de curage ke de l'eawe Deu, ço est de almone.


                   [A]sez avez oi ke Deu fist hume a la sue semblance e a sa ymage in amore virtutis et
                   cognitione veritatis,L593 [L593See PL 10,854A.i-21 'en amur de vertu e en recunissance de vérité'. [Q]uant li hoem
                   dunc ne aime vertuz, ne vertiuuses uveraines a faire, ne verai ne volt estre, ne verité
                   recunuistre ne siuvre, mais vait luirant selunc le siecle e en falsime maint tut sun
                   vivant, cist neent sulement enlaidist la ymage Deu, ço est sa aneme, einz la suille de sa
                   merderie e desfait. E pur ço la fait resembler diable nent Deu, kar Deus est beaus e
                   sanz suillure e nule riens suillé ne laide resembler nel puet. Nus veuns ymages en
                   eglises de pere e de fust e de divers metals ki representent la figure de seint Pere e de
                   seint Pool e de autres seinz. Quant ces ymages sunt suilleez e empuldrez, m'est a vis
                   cil kis tert e lieve e oste la laidure, il fait honur as seinz ki semblance il representent.
                   Veraiement il fait greinur honur e sens ki escut la pudre de vains pensers e eslieve
                   suil-[f.18v]lures de pecchiez de l'ymage Deu, ço est de sa alme, ki en amur de vertu e
                   en cunissance de verité deit Deu resembler. Ceste ymage est espiritele e dunt la puet

Page i-21


                   l'eum esmunder e embelir d'iceste 'eawe Deu', almone, ki est espiritele. De almone
                   est dit: [D]ate elemosinam et omnia munda erunt vobis [Lc. 11,41], ço est 'Dunez
                   almones e tutes riens vus serrunt esmundez e nettez'. De almone reest dit: [B]onum est
                   jejunare, sed melius est elemosinam dare,L608 [L608See PL 39,2023; 83,1219A; 86,256B; 88,623D; 103,645A; 110,22D.i-22 ço est a entendre 'As pecchiez espenir e a
                   Deu plaisir valt juner, mais mult plus almones duner'. Cel repast de juine u la sei de
                   l'alme est estanchié par cest' eawe Deu plaist a Deu e profite a l'alme. La refectiun al
                   povre estanche l'ardante sei a l'alme. Ki aisié est de almone faire e ne la fait, tut
                   manjue il poi a un repast le jur, il fait esparn par avarice, poi profite par sun juine. E se
                   il mult manjue e ne face almone, ço est glutunerie. 'Mais', dirra aucuns, 'ne est mie
                   veir, kar jo ne manjuz fors ma saulee e delices sunt defendu a Cristien, e sul tant grante
                   dunt le cors puisse estre sustenu fort al servise Deu e en sun labur raisnable'. Delices
                   defendi le Apostre par cestes paroles: [C]arnis curam ne feceritis in desideriis
                   [Rm. 13,14], ço est a dire 'Ne devez demener la cure de la char en desirs'.L617 [L617] rej  charnels desirs.i-22 Saulee fud
                   dampnee quant Sodome e Gomorre afundrerent, kar Seinte Escripture cunte ke li
                   pueple de Jerusalem requist ke Deu lur demustrast pur quel pecchié Sodome enfundra
                   e a eals fud respondu del part Deu: Quia panem [f.19r] suum commedit in saturitate
                   [cf. Ex.16,3 and Lv.26,5], ço est a dire 'Pur ço afundra Sodome ke li pueple de iloec
                   manja sun pain a saulee'. Ke diruns nus dunkes de ceaus ki se enivrent e adés
                   manjuent viandes deliciuses a sursaulee? Allas! quel dol ke nus Cristiens deit guluiser
                   en un jur dunt il e sun povre frere fameillus posuntL624 [L624] peussent [C]  puissent [P]  i-22 par mesure estre suffisaumentL624 [L624] rej  Ssuffisautement.i-22
                   sustenu dous jurs. Nus devuns saveir ke tuz feeils unt un pere, Deu, e une mere, Seinte
                   Iglise, dunt e riches e povres tuz sumes freres en Deu. Se li riches dunkes ne deigne
                   recunuistre le povre a frere, dunkes descunuist il Deu a piere e Seinte Iglise a mere. E
                   quele frarie est ço ke li riches est furré en ses dras [e] festeira delez sun feu od ses pers
                   tut glorius e nul de ses povres freres part n'i prent, mes seent forsclos fameilus e nu
                   cuntre le vent e cuntre pluie wamentant e dolerus? Oez ke dit Seinte Escripture de celi:
                   [Q]ui viderit fratrem suum necessitatem pacientem et clauserit viscera sua ab eo
                   quomodo caritas Dei manet in eo? [1 Jo.3,17], ço est a dire 'Ki veit sun frere mesaise
                   suffrir e clot ses entrailes cuntre lui ki il bien ne vot faire, cument meint charité en
                   lui?' Ço fait a entendre en nule manere, e si charité ne maint en li, ne Deus ne nul
                   biens [maint en li], kar Deus est charité.


                   [P]ur Deu, ami frere, menbre vus del povre Lazarum ki forsclos a la porte sist,
                   depescé, nu e frielus e fameilus, e del riche ki feste tint en sa sale, vestu de purperins
                   dras e de bisses, vers le povre frere dedeignus, e cument se diverserent lur vies en aise
                   e en mesaise en [f.19v] cest siecle e cument icele aise e mesaise lur ert tost changié en
                   l'autre siecle! Puis requist li riches del dei al povre Lazarun la gute ki la mie ne li volt
                   duner e ki sanz li usa ses delices e sa feste tute. Ore tient li povre Lazarun od patre
                   Abraham fest[e] e joie ki fin ne prent. E [li] riches est forsclos e suefre sei e feim e
                   diverses peines de enfern en feu pudlent a bon dreit. Quant as chiens ki ses plaies
                   lecherent, par semblant pitee prist del povre frere ke li riche par desdein despist.


                   Pur Deu, seignurs, seuns guarni par ceste esample de suffrir aukes de mesaise pur faire
                   a noz povres freres un poi d'aise. Destienge sei chascun Cristien de iveresce e de tele
                   saulé pur ki Sodome fud afundree. Pur quei fait saulé tant a hair? Pur ço ke ele est
                   mere de une periluse fille dunt est dit: [S]aturitas est mater et fomes libidinisL648 [L648Cf. PL 14,327B & 83,849A.i-22

Page i-22


                   'Saulee est mere e nurissement de luxurie'. E quei est luxurie? Seint' Escripture dit:
                   Omnis inmunda libido est fornicatio,L650 [L650Cf. Col.3,5.i-23 ço fait a entendre ke chascune charnele fragilité
                   ke li huem par luxurie fait sanz sa propre espuse est fornicatiun. E seint Jake li apostle
                   dit: Fornicatores et adultores iudicabit Deus [Hbr. 13,4], ço est a dire 'Ceals ki funtL652 [L652] rej  sunt.i-23
                   fornicatiun e avulterie jugera mames Deus'. Tuz autres pecchurs jugerunt li apotre e
                   ceals ki Deu siwent en verité, sicum il dit: Vos qui secuti estis me sedebitis super
                   sedesL655 [L655] rej  sedem.i-23 et cetera [Matth.19,28], ço est a dire 'Vus ki estes siuvi mei serrez sur duze
                   sieges e jugerez les duze lignees de Israel. E pur quei retient il a sei le jugement de
                   ces suls pecche-[f.20r]urs? Pur ço k'il funt greinur damage e vilté ke autres, sicum
                   Seint' Escripture dit: [F]ornicatio templum Dei polluit, violat et deformat, ço est
                   'Fornicatiun suille, malmet e laidist le temple Deu', ço est quor d'ume. E ki eissi le
                   enlaidist e viole, il en desaisist Deu e chace hors e fait hamsoke sur li e, ke pis est,
                   trahist sun chastel e sa forcelesce e recette sun adversarie. Grant forcelesce ad Deu en
                   quor verrie e fin curage de prudume. E ore, amis freres, se li plus povre del pais poust
                   pruver en curt ke uns hauz e riche baron eust fait hamsoke sur li e uns reis terriens
                   poust pruver ke sun chevalier li oust sun chastel trahi,L664 [L664] tolu [P]  i-23 ki dreit jugement lur feist
                   sulunc usage, dunt ne jugereit l'um ke li traitres u cil ki hamsoke oust fait sur li
                   perdereit u sun chief u sun heritage? Ke pouns nus dunkes quider de li ki ceste felunie
                   ad fait a celi ki est Sire des sires e Reis sur reis? Mult fait a duter, se il ne quiert pais e
                   face fine concorde devant jugement, ke il perdra sa teste, ço est Jesu Crist ki est capud
                   omnium justorum,L669 [L669See PL 44,251; 172,477B; 181,166A,1331B,1605B.i-23 'ki chief est de tuz humes dreiturers', [u sun heritage est, ceo est
                   regnum celorum ubi homines justi erunt coheredes Christi, ceo est 'le régné celeste
                   dunt tusz dreiturels]L671 [L671Supplied from CP.i-23 serrunt heirs od Jesu Crist'. E ke poet valer a ceste pais faire?
                   Seint Gregorie nus dit: [E]lemosina Dominum placat, proximum recreat, conscientiam
                   sui largitoris purificat. Ço dit sein[t ] Gregorie ke 'almone paie e apaise Deu, recreie e
                   refait nostre prome, purge quor e conscience de celi ki la dune'. Mult est almone
                   vertiuuse ki tut cest fait. Almone ki est reinablement faite embrace [f.20v] les dous
                   cumandemenz Deu ki encloent tute la lei e les prophecies, ço sunt l'amur de Deu e
                   l'amur de prosme. Almone n'est mie sulement en povres pestre e vestir e herberjer,
                   einz est en fols charitablement chastier e nunsavanz asenser e descunseilez cunseiler e
                   en malades e enchartrez visiter e en cumpassiun de adversité sun prome aver, sicum dit
                   seint Pol: [Q]uis infirmatur et ego non infirmor, quis scandalizatur et ego non uror?
                   [2 Cor.11,29], ço est ensement cume se il deist 'Ki est malade ke jo ne seie malade pur
                   li, ki est escandalizé e vergundé e jo neent pur li e od li?', ausi cume il deist: 'Nuls ke
                   jo ne seie ensement'.


                   Iteles e asez autres uveraines de misericorde tutes sunt almones e pur ço ne se deit ne
                   riches ne povres, seins ne malades escuser, numeement ki pecchur se set, ke il ne deive
                   suvent aver a main ces treis choses: conpunctiun, ço est pesance de ses pecchiez;
                   confessiun, parunt il recunuist ses pecchiez; satisfactiun, ço sunt dignes amendes par
                   almone, ço est l'eawe Deu dunt il lieve quor e conscience e purgen e oste suilleure de
                   l'alme. Par conpunctiun crie pecchiere merci, par confessiun dune guage e se met en
                   merci, par almones sei aquiteL690 [L690] se met en m. [CP]  i-23 de la merci e [s']acorde a sun seignur. Conpunctiun est
                   rastel ki esmuetL691 [L691] rej  en sumunt.i-23 la puldre e reverse les fiens en l'ostel. Confessiun est la civere kis
                   porte hors e baleie ki la maisun neie. Almone est la curtine ki la chanbre u la sale
                   aurne. Conpunctiun asalt le larun e le burgur dedenz. Confessiun le bute hors. Almone

Page i-23


                   i met seures [f.21r] guardes e la turne cuvenable e digne al seignur demeine a habiter.
                   Ki issi se repent e issi se fait confés e issi par almones fait les amendes, il est eissuL695 [L695] e. de Egypte e entré espiritalment en Judee (rest omitted) [C]  i-24 e
                   entré esperitement dunt e u les filz Israel eissirent e entrerent corporelment, ço est de
                   Egypte en Judee. E notez ke aillurs ke en Judee n'est ne[n]t Jerusalem quise ne truvee
                   a u aler [par] la gent [ki] se croisent.L698 [L698] ke se ne truvee a [D]  que se ne trove a tor u [C]  i-24L698 [L698I follow [P] (with the addition of 'par').i-24 Jerusalem dit tant en rumanz cume 'veue de
                   pais', Judee 'confessiun'. Ço fait a entendre en verraie confessiun conquert pecchur
                   pais vers Deu e vers ses seinz e neent aillurs ne autrement, kar en confessiun se croice
                   pecchur.


                   Ke est ço ke pelerin se croize? Ço [est] ke il deit renuncier e relesser lez deliz de sa
                   char e propres volentez, e issi, u corperelment u espiritelment, Jerusalem, u Deu fud
                   pené en croiz, requere. E mielz vaut le esspiritele Jerusalem, ço est bone paizL704 [L704] rej  parz.i-24 de
                   Deu e de sun prome, requere espiritelment ke la terriene Jerusalem sul corporelment.
                   Mult i ad contre li hume haschiez e batailles devant ço ke vienge a Jerusalem la
                   spiritele, ensement cume firent li filz Israel devant ço k'il conquistrent la terriene
                   Jerusalem e Judee sicume dit l'estorie. [A]l muver de Raphidin, u Jesu Crist le filz
                   Navé fud avant apelé, envahi Amalech Israel, le pueple Deu. E Moyses entretant en
                   ureisuns tendi ses mains cuntremunt e requist devotement Deu lu rei de glorie k'il
                   dunast al pueple Deu de Amalech victorie. Tant cum Moyses sustint ses mains en
                   ureisuns orent les fiz Israel victorie des feluns e tant tost cume les mains Moyses de
                   lasesce alascherent Amalech e ses feluns sei avigure-[f.21v]rent e le pueple Deu
                   reuserent. Quant Aaron e Ur ce entendirent, Moyses sur une pere asistrent e Aaron e
                   Ur sustindrent les mains Moysen tant cume jur dura treke li soleilz rescunsa, li uns a
                   destre, li autre a senestre. E Israel descunfist les mescreanz en cele jurnee e Jesu
                   dechaça Amalech el mordant de s'espee. Tut icel cuntenement ki volt veintre diable
                   cuvient k'il ait esperitelment. Les mains Moyses estendues en ureisun signefient bones
                   uveraines en devotiun. La piere sur ki Moyses se asist signefie Jesu Crist. Aaron dit
                   tant cume 'munt de force', Ur cume 'feu'. Par ces dons est signefié charité, ki duble
                   est. Ele contient en sei l'amur de Deu e l'amur de prome. Par Aaron, ço est 'munt de
                   force', fait a entendre l'amur de Deu ki s'estent vers les celestienes choses a la
                   semblance de munt. D'iloec nus vient tute la force des vertuz ke nus avuns. Par Ur, ço
                   est 'feu', devuns entendre l'amur de prome, ki tant cum il est par misericorde plus
                   haute, tant est il plus ardant e de espiritele flamme espris. [O]i avez ke Israel, tut siwist
                   il Jesu le fiz Navé, ne pout aver victorie si Aaron e Ur ne sustenissent dé dous parz en
                   ureisun les mains Moyses. Ne pur les mains Moyse en ureisun levees ne venquist sun
                   enemi, se il n'eust Jesu a gunfanuner e a lui fust atendant e li fust siwi. Ceo fait a
                   entendreL729 [L729] rej  ententre.i-24 ke ne suffist neent ke nus en sul creance par semblant sivuns les traces
                   Jesu nostre Salvur se nus ne esforzuns de faire bones ovres al pru de nostre prome e a
                   l'[f.22r]honur Deu nostre Creatur. Ne vertiuuses ovres, se nus les feisuns, ne nus
                   profitent a veintre diable si nus ne aiuns en espiritel bataille Jesu Crist a gunfanunner,e
                   a duiur. E dunc sicume Moyses sur la pere s'asist, çuvient ke noz ovres, si nus devuns
                   veintre diable, seient fundees en ferme creance de Jesu Crist. De ceste creance e de
                   ceste piere e de cest fundement dist Deus par le prophete: [E]cce ego mittam in
                   fundamentis Syon lapidem probatum et cetera [Is.28,16], ço est en rumanz 'Jo mettrai
                   es fundamenz Syon piere pruvee, anglere, preciuse, el fundament fundee. Ki crera en li
                   ne serra confus'. Quei respunderunt Judeus a ceste parole ke li prophetes dit 'Ki crera

Page i-24


                   en la piere ne serra confus'? Deit l'uem dunc en la piere creire, fols avoegles? Ço est la
                   piere dunt Jesu Crist dist: Tu es Petrus et super hanc petram e[dificabo] e[cclesiam]
                   m[eam] [Matth. 16,18], il dist a seint Pere: 'Tu es Peres e sur ceste piere edifierai ma
                   eglise', ço est ensement cume si il deist: 'Tu es Pieres e jo sui pere. Sur ceste piere, ço
                   est sur mei, edifierai Seinte Eglise e tei'. E pur ço, ami frere, edefiuns noz purpens e
                   noz paroles e noz overaines sur le ferm fundement de ceste piere. Dunc n'averum
                   guarde ke buffe de bise le reverse. Aprés, ceinnuns cest edefiement de mur de
                   pacience, dunt est dit: [I]n paciencia vestra possidebitis animas vestras [Lc.21.19], ço
                   [est] 'En vostre pacience avrez ensalvé voz almes'. Le bail de pacience deit estre a dos
                   e refui a l'estrait besuin. Aiez ço surketut en memorie ke, puis ke Aaron e Ur
                   sustindrent les mains Moyses, eles ne alasse-[f.22v]rent ne sei ne alascherent de tut le
                   jur deske le decheement del soleil. Ço nus dune a entendre que les uveraines ke l'em
                   fist selunc l'establisement de la lei ne furent a entrelaissier mais a faire e a garder en
                   honur e en reverence tresque li soleilz chaist, ço est desque Jesu Crist, ki est apelé sol
                   iusticie, 'soleil de dreiture', passiun suffrist. De cest decheement del soleil dist li
                   prophetes: Sol cognovit occasum suum [Ps.103,19], 'Li soleilz cunut sun decheement',
                   ceo est ke Jesu Crist cunut e sout ke il passiun pur nus raindre suffereit. Ço est la
                   signefiance selunc allegorie. Sulunc moralité ne deit Cristien de faire bones overaines
                   cesser ne plus ke Moyses volt ses mains de ureisun alaschier de tut le jur desque al
                   rescunsement del soleil, ço [est] tant cume le jur de sa vie dure. Ami frere, si nus en cest'
                   espiritel bataille issi nus cuntenuns, n'avera l'ost al diable cuntre nus force ne fuisun.


                   Uncore i ad a rementiver ke nus volt ço signefier ke Jesu le fiz Navé chaça Amalech el
                   mordant de [s']espee. [L]i Ewangeliste dit de notre Salvur Jesu ke li diables sur un
                   haut munt li mustra tuz les realmes del mund e dist al Salvur: 'Tut cest te durai si tu en
                   chaant aures mei'. Ore veez des oilz del quor cument Amalech, ço est diable, en
                   arçurL764 [L764] ardur [P]  i-25 de avarice asaia a descunfire par cuveitise nostre gunfanuner Jesu Crist. Mais
                   Jesu Crist cum espruvé chevaler le fist trebuchier de mames sun colp e rechaça [f.23r]
                   deable el mordant de [s']espee, ço fud en la furmeisun de la parole, kar ço dit li
                   Apostre: 'L'espee al Seint Esperit, ço est la parole Deu'. Cument furma dune Jesu
                   Crist sa parole, cument traist il iceste espee, cument reusa il Amalech del mordant?
                   'Va arere Sathanas', fist il, ço est adversarie. 'Il est escrit: "[D]eu tun seinur auras e a li
                   sul serviras"' [Matth.4,10].


                   Ço devez noter ke puis ke li pueples Israel eschapa del servage Pharao[n], Amalech ert
                   li premiere adversarie kis asailli. Ensement est del Cristien: suvent avient ke puis ke il
                   est franchi de la subjectiun al diable u il ert mis tant cum il hantat tricherie, glutunerie,
                   leccherie e asez autres mals ki tut sunt signefiez par les uveraines e les hans de Egypte,
                   Amalech, ço est avarice, [est] li premier adversarie ki l'asaltL775 [L775] rej  asalut.i-25 e asaie de li suprendre
                   e encumbrier, u par embler u par altrui en multes manieres de enginnier sun aveir par
                   cuveitise. Mult fait cest diable Amalech, ço est avarice, a reduter ki issi se peine cels ki
                   vers le regné Deu tendent desturber. Mais ki quitement volt parmi cez aguaiz passer, li
                   cuvient ke il seit tels cum ert cil a ki li apostoile demanda: 'Frere, cument ies venu çza
                   ke tei n'unt mort u malbailli cil malfé e cil utlage en cel mal pas parunt passas?' E cil
                   dunc respundi: 'Cantavit vacuus coram latrone viator' [Juv.X,22],L781 [L781See (with refs. to Juvenal) PL 168,1237A; l71,1048A; 195,526D; 205,66D,217B,257D. See also PL 159,295C, Walther, Proverbia 2306. There is a clear allusion in Boethius, De consol. phil. II, metr.V.i-25 ço est en romanz
                   'Li vuid cheminant chantat devant le larrun'.

Page i-25


                   E ore, bone gent, tut aluns [f.23v] cheminant vers le regné Deu. Fols est ki cele part ne
                   tient. Ore cuvient dunc ke nus seuns delivres pouniers. Mult i ad jurnees as parezus e
                   poi sunt noz jurz. E pur ço seuns void de vices, ne seun chargié de terrien aveir ki surt
                   de cuveitise [e] de trecherus guain. Robeur fort e larun sunt en nostre chemin ki
                   murdisent les seculers riches e les trussez, les espiritels povres e les voidz laissent
                   quitement passer. Cil utlage unt tendu justeL788 [L788] rej  justre.i-26 nostre chemin lur arc ke ne fault e neent
                   un, mais plusurs dunt Johans li apostre remembre ces treis: Concupiscenciam carnis,
                   concupiscenciam oculorum, superbiam vite [1 Jo.2,16]. Ore léL790 [L790] rej  luri-26L790 [L790] le vos d. en r. [C]  om. [P]  i-26 diruns nus en rumanz:
                   li uns arc est charnel desir, li autre jolif oilz, li tierce orguiluse vie. Chascun de ces arcs
                   ki ne faut ad sa corde en travers nostre chemin tendue, muscee en ramiles de multes
                   manieres de vices. Ki poi la tuche est durement nafrez, ki mult, mort est sulunc l'alme
                   ruez. La premiere corde del premerain [arc] ki ne fault, ço est a dire de charnel desir,
                   est toerse e trecié de dous dubluns perillus, de glutunerie e de leccherie. Ki ceste corde
                   tuche poi ne grant, feru est d'un venimus darz ki est apelé luxurie. Proprement est dit ke
                   la corde est trescee d'icés dous, kar glutunerie e leccherie sunt tut le plus toers
                   ensemble. Ki volt senz blesceure passer, gart k'il ait a mein abstenance; ele rebuche e
                   fraint cest dart, ele colpe ceste corde. Issi est escrit: [A]bstinencie libidinem domant,
                   'Abstinences dantent [f.24r] luxurie'. E aillurs est dit: Temptamenta diaboli per
                   abstinenciam devincuntur, 'Les asaies al deable sunt vencuz par abstinence'.


                   La corde del secund arc ki nus apeluns oilz jolifs est trescee de uidivesce e de vanité,
                   ki bien resunt tuzdis cunpainnuns e[n]trelaciez, kar li uisdive, il est vain e void de
                   bones ovres e de vertuz. Ki ceste corde tuche, il chet naveré de un felun dart ki nus
                   apeluns curuosité. Curuosité est une vice tres malveis ke fait hume estre ententif eL805 [L805] rej  en.i-26
                   curius d'enquere choses ki ne profitent. Ele fait joliver e naer e trait hume a jugleis e a
                   gius, a esgarder e a muser entur choses ki delitent e neent profitent. Iceste vice fait
                   huem enquere autri priveté e autri vie e ublier la sue dunt li poete dit: [P]ostpositis
                   propriis aliena negotia curas [approx. Hor. Sat.2,3.1], ço est a dire 'Vus ki tels estes,
                   vus pernez cure des autri besuin[s] e metez les voz ariere dos'. E issi perist fol. Mult ad
                   male chose en curiosité. Mult ad male chose en jolifté de oilz, sicum il cunte en la
                   vielz lei, pur essample de veue jolive. ke Dina la fille Jacob eissi de la maisun sun
                   piere pur veer les tresches e les karoles des femmes del pais [Gen.34,1]. Dunc li avint
                   ke ele fud ravie, despucelee e hunie. E dunc avint ke cil ki la ravi fud occis pur lui.
                   Veez cume granz mals oilz jolifs firent a l'un[e] e a l'autre. De ço dist uns sainz huem:
                   [D]epredatus est oculus meus animam meam [Lam.3,51], ço est en romanz 'Mien oil
                   ad robé ma alme'. Pur ço dist li prophete: [A]verte oculos meos ne videant vanitatem
                   [Ps.118,37] [f.24v], ço est en rumanz 'Sire Deus, tresturniez mes oilz ke il ne veient
                   vanité'. Nus truuns en escrit ke oilz sunt les fenestres parunt la mort entre a l'alme.
                   Suvent avient ke ço ke oil veit, quor cuveite. Pur ço, ami frere, gardez vus de tucher la
                   corde ki est dublee de uisdivesce e de vanité. Il reest escrit de uisdivesce: Ociositas
                   inimica est animeL822 [L822See PL 157,473B.i-26, ço est 'Uisdivesce est enemi a l'alme'. Gardez vus dunc de
                   joliver, de cure ça e la pur esgarder, pur enquere, pur espier choses u nuveles u autri
                   segrei ki neent vus profitent. Metez vostre entente en bones uveraines, ço vus toldra
                   uisdivesces. E sicume dist le sievesL825 [L825] rej  sainz.i-26L825 [L825] s. est dit [C]  seives [P]  i-26 hom: [O]cia si tollas perire cupidinis archus
                   [Ovid, Rem. am. 139],L826 [L826Walther, Proverbia 20513.i-26 ço est en rumanz 'Si tu ostes uidivesce, tuz les arcs de fole
                   cuveitise sunt periz'.

Page i-26


                   La corde del tierz arc, ke nus apeluns orguiluse vie, est trescee de envie e de propre
                   volenté, ki tutdis sunt ensemble toers, ke ki quiert propre volenté, il ad envirie vers tuz
                   icels ki cele li poent tolir. E li envius pur ço suvent envire sun suverain ke il plus vaut
                   de li e ke il de tant plus puet de li ke sa propre volenté li puet tolir. Ceste corde tent
                   l'air de orguil, kar de envire e de propre volenté surtL832 [L832] rej  sunt.i-27 un desdeign ki fait hom munter
                   en tel orguil ke il ne vot a autre suppleer ne estre sugget. Ki ceste corde tuche, l'arc
                   d'orguil le fiert e fait trebucher de un mortel dart ki est apelé ambiciun. Ambiciun est
                   une vice tresmalveise ki fait a l'hume desirer terrien honur e seculer poesté. A [f.25r]
                   ki Deu dune ces dous choses, se il sunt a raisun traitez, dunc sunt bones e loables e se il
                   par desir e par purchaz e par ambiciun les consiut e il seient purversement usez, dunc
                   sunt il mortels e refusables. De cest dart [d']ambitiun ert li angeles Lucifer tant
                   mortelment feru, ke il del ciel en enfer trebucha, kar ambiciun le mist a ço ke il volt
                   estre le per Deu quant il dist: 'Jo poserai mun sié vers bise e serrai per al plus halt'
                   [Is.14.13-14]. Ambiciun eisilla noz premerains parenz de Parais par ço ke Eve desira
                   ke ele e Adam resemblasent Deus, sicum diable li pramist quant il dist: Eritis sicut Dii,
                   'Vus serrez cume Deus', neent uns Deus, mais dous. Fel decevur! De sa premeraine
                   doctrine e pramesse surst la mescreance, le cisme, e le heresie de preecher e de creire
                   en plusurs deus. Mais il n'i out ke un sul, ne ja n'avera. Si vus volez sanz blesceure
                   juste cest arc passer, faites de ces dous metals une espee de obedience pur fer e de
                   charité pur ascer. Ceste espee detrenche la corde trescee de propre voluntee e de
                   envire. La obedience ke li fiz fait al pere, le aprenliz al maistre, le sergant al seignur, le
                   joefne a l'einzned, le sugget al suverain, le pueple al prelat, tolt propre volenté. La
                   charité, ço est l'amur ke li hom ad vers Deu e vers sun prome, desfait envire, e charité,
                   ke Deus est, depiece l'arc d'orguil. E issi le truuns escrit: [F]rangit Deus omne
                   superbum [Prud. Psych.285],L852 [L852See PL 147,1138A; 205,46A; 206,596A; 210,798C; 212,602D; 213,857D and Walther, Prov. 9919.i-27 ço est 'Deus fraint chascun orguilluse chose'. E de
                   obedience naist humilité ki garist hume de saette de ambiciun. Des humbles est escrit:
                   [D]eus superbis [f.25v] resistit, humilibus dat gratiam [Jac.4,6], ço est 'Deus restait as
                   orguillus e as surquidez, e as humbles dune sa grace', ço est a saveir de tenirL855 [L855] rej  tinir.i-27 lur
                   chemin salvement e surement vers sun regné.


                   [S]einurs, mult nus besuigne purveer nus des granz perilz e encumbriers ki sunt en
                   nostre geminL858 [L858] chemin [CP]  i-27 vers la Terre de Promissiun. Ostum de nus le charge ki nus apesantist
                   nostre jurnee a faire. Le charge est seculer prosperité e terrien aveir a tort amassé. De
                   cest ert alegé li povres Lazarus. Pur ço tint il sun curs tut a delivre vers le seint pere
                   Abraham. De cest ert li riches Dives surchargié. E li charges le acraventa e fist
                   trebucher el puiz d'enfern. Mielz li venist k'il eust parti sun charge al povre Lazarun
                   k'il poust vers la Terre Pramise tenir sun chemin od lui a raisun. Li riches e li povres
                   en cest siecle vunt cheminant ensemble: li riches ke del son ke de l'autri porte tant ke a
                   peine le puet suffacherL865 [L865] suffrager [C]  i-27 e pur ço li est li povres prest e proef pur sun grevus fes
                   aleger. Si li riches duncL866 [L866] rej  duli-27L866 [L866] dune [C]  i-27 al povre par charité parte le fes de sa habundance, Deus par
                   la main al povre le alege del fes de ses pecchiez e en sun chemin l'avance. Pur Deu,
                   bone gent, alegeuns nus de surfait ki nus apesantist a errer nostre chemin. Mais li
                   cuveitus e li avers n'avera ja tant ke il le tienge a surfait, kar quatre choses sunt ke ja
                   ne serrunt en cest siecle saulez: feu, enfer, fol delit de femme e quor cuveitus.L870 [L870See Walther, Proverbia 11397a.i-27 Pur
                   [f.26r] ço fait mult ke fols ke se peine de paer e de sauler ço ke saul[é] ne paé ne puet
                   estre. Nepurquant puet cele estre li quors de riche cuveitus aver se repentera quant il

Page i-27


                   avant ne purra. Quant ert ço dunc? Quant la caruine serra trait sur le haire si ke un poi
                   de vie lui ventele uncore el cors e a peine purrat muver cele lange e il ot par aventure
                   cel grant fuc de berbiz venir vers maisun baalant. Dunc dit par buche u par curage:
                   'Ah! las! Pur quei ne despendi jo le pru ke de vus oi es povres a la porte plurant?' E il
                   ot les dis vaches u les duze venir vers l'ostel muissant. 'Ahi! las! fait il dunc, 'pur
                   quei ne despendi jo le pru ke de vus oi es povres a la porte guaimentant?' E il ot les
                   gras pors desuz ses pareiz gruinant. 'Ahi! las! Pur quei ne vus despendi jo es mesaisez
                   de ma avarice gruçant?'L880 [L880] grundilanz [P]  om. [C]  i-28 E il se purpensa de ses deniers en sa huche sujurnant.
                   'Allas! dolent!', fait il, 'pur quei ne vus despendi jo en poveres pelerins erranz?'
                   Encore ad l'um en cel hum alcune esperance a ki Deu dune grace de cele plainte faire
                   od verraie repentance. E nepurquant ço dit saint Augustin: 'Mult est tart le repentir
                   quant il vient al murir'.


                   [S]eignurs, ore enquerez des sages humes de ceste chose lur avis, se il selunc
                   l'establisment de Saint Eglise fait sa devise od sa tardiveL886 [L886] rej  dardive.i-28 repentance. Dunc est il
                   entré a uverer en la vinne patre familias en la vespre de sa vie. E se il ovre poi d'ure u
                   lunges, dunc avera il sun dener. Jo vus dirrai mun avis de ke ke seit. [f.26v] [K]i tute
                   jur vait forveieant en gelé e en neif e en tempeste e il pusse tant faire ke il sevals en la
                   vespree entre en la sale sun seinur u ad feste grant e veit feu chaut vers le deis e clarté
                   des cirges ardanz, se il n'est si avant apelé ke il seit entre celes ki unt la greinur plenté
                   de la chalur del feu e de la clarté des cirges e la clere veue de lur seinur, nepurquant il
                   est eschapé la gelee e la neif e la tempeste. Cels amunt unt joie tant ke plus ne poent. E
                   cil hat joie tant ke plus ne desire de ço k'il est del peril eschapé e ke il est parçuner de
                   la grant joie des autres. Sicume clarté des esteiles deseivre d'altre[s], ke lune ad meins
                   de clarté des plus clers, issi est il de ceals ki entrent en la celestiene sale al suverain
                   Seinur. Chascun i cunuist sun dreit sulunc ses merites e la grace ke Deu li fait ço receit
                   e de tant est bien paé ne plus ne desire ne vers celui ki plus ad n'en ad envire.
                   [G]reignur glorie verrement est apresté as nus ke as autres sulunc la grace Deu e lur
                   merites. Eissi est des peines ke sunt aprestees as dampnez. Del tardif repentant crei jo
                   ke sulunc la quantité de sa repentance od esperance recevera il sulunc sun luer. Mais
                   ore demand cument serra il seur ke il a la fin averad tele repentance u memorie u vertu
                   de faire sa devise raisnable e de deliverer sei de aveir terrien, ki charge l'alme e
                   encumbre? Ad il dunc par ovres de misericorde desservi ke Deu tel le face? Ad il fait
                   tant vers povres [f.27r] u vers prudumes ke il de bon quor deprient Deu numeement
                   pur li ke Deus bone fin li doinst faire? Nus veuns asez ke tels humes sunt suppris a lur
                   fin e ke il perdent memorie, parole, reevent, forsenent u si il par aventure la parole unt,
                   plus deplainent lur mal e lur haschee ke lur felunies e lur pecchiez. Plus sunt dolent de
                   ço ke il perdent le temporel bien k'il unt present ke de mal e de peine ke en enfern lur
                   atent. Plus guaimentent e se peinent pur demander respit de vivre sur terre ke pur lur
                   pecchiez deplurer ne de merci quere. Ço en est la prove, ke si Deu lur preste pur asai
                   espace de vivre, plus se peinent d'iloec en avant de faire felunie. [L]i avers e tuz
                   pecchurs tutdis querent achaisun e escu pur defendre lur pecchiez e respunderunt a
                   cestes paroles: 'Ne set que dit. Sermune nus il ke nus ne aiuns aveir e garduns en estui
                   tute nostre, ço est folie. Nus le feimes pur nus aseurer ke nus ne seuns de poverté
                   suppris e pur noz enfanz aprés noz jurs a honur mettre a lur guarisun, e plus pur els ke
                   pur nus. E issi ke nus, pur deliverer noz almes en vostre santé e en vostre lige poesté e

Page i-28


                   pur noz enfanz aseurer, asignum suvent a chascun sa partie e diunsL918 [L918] rej  aiuns.i-29L918 [L918] diuers [C]  dions [P]  i-29 "Tu aies ço, e tu
                   ço", cest semble assez raisun'. Mais ore pruis ke ço est feintise e de malveise cuveitise
                   achaisun. Jo pos ke vus aiez treis fiz e vus dites ke vus a lur oes gardez cest grant aveir
                   ke vus lur avez en treis parties destiné. Ore ave[n]t ke li uns moert quant a cest siecle e
                   vait la u Deu li ad purveu. [f.27v] Pur quei ne enveez vus la sue partie aprés lui dunt il
                   peus[t] sei recrier e la cumpainie ke il trove conforter e, si il vait a Deu, li presenter pur
                   meuz estre receu? Pur quei ne presentez vus la partie vostre fiz par la main al povre a
                   Deu? Quidez vus dunc ke Deu le voille guaster e neent saulvement a vostre fiz garder?
                   Tenez vus dunc vus mames a plus leal estuurL926 [L926] estuiur [C]  estueor [P]  i-29 e Damnedeu a plus tricheur? Vus
                   me respunderez: 'Jo voil la partie del mort e quanque jo ai garder as deus ki vivent e
                   od tut iço i ad asez poi a els pur guarir a honur'. E, cheles, se il vesquist, nul de ses
                   freres la sue partie a li ne partireit. Pur quei dunc vus u il tolderez al mort ço k'il aver
                   deit? Ore respunez, felun aver: si vostre autre fiz mort, enveerez li vus aprés la sue
                   partie? 'Nenil', ço dirrez. 'jo l'estuerai al tierz, s'en purra guarir a honur . E seit, e jo
                   vus pruis ke vus murrez a hunte e a dolur al partir de ceste vie. Vus n'avez deservi par
                   ovres de misericorde vers privé ne vers estrange k'il vus seitL833 [L833] rej  seient.i-29 vers Deu en aie. Ore,
                   n'i ad dunkez nul refui aillurs si a voz [fiz] nun, se il sunt ben de Deu. ke il vus facent
                   sucurs. Mais jo crei ne iert nent eissi quant vus a Deu e a els lur partie e lur dreit
                   tolistes, ke dunc vus seient [fiz] ne ami. Vus fustes de lur partie fels e lere e pur ço vus
                   tendrunt a parastre neent a pere. Ne dites pru: 'Jo ne lur parti neent mun aveir ke il vifs
                   ne morz le eusent en ma vie, se puis nun ma [f.28r] mort'? E vers dites culverd! Kar de
                   l'aveir puis joir n'averez nul resort. Tuz jurs me dites vus ke vus estuez l'aveir pur
                   pietie ke vus prent del tierz fiz, ço est a dire vostre alme vulez afamer pur li en cest
                   siecle engraissier, li volez ci encherir pur vus ilokes enpovrir. Vostre chemin faites
                   vers la mort pardurable a delivre pur faire vostre fiz en cest siecle un urette a honur
                   vivre. Eissi deit tel pere faire pur tel fiz, kar bien fait a croire ke cist sul resemblera.
                   Avers en li peres, avers serra li fiz. Li peres garda sun aveir a cest fiz e cest fiz l'estura
                   a sun fiz e li suen fiz a sun fiz. Eissi serra tut lur cunquest estuié de pere en fiz e de fiz
                   en fiz. E ke serra del cumandement Deu ki dit: [F]range esurienti panem tuum et
                   cetera [Is.58.7], ço est en rumanz 'Depecez al famillus tun pain e les besuinus e les
                   vaianz herberge[z] en ta maisun. Quant tu verras le nu, cuevre le e ne aiez ta charn en
                   despit', ço est tunL949 [L949] rej  tunt.i-29 prome? Cest cumandement perist endreit les avers peres e fiz.
                   Ore se recunuisse chascun e esguard en sun curage se il est tels. Se ilL950 [L950] rej  il est t.i-29 tel se cunuist,
                   dunc deit il estre cert ke Amalech, ço est diable, en arçurL951 [L951] ardur [P]  i-29 d'avarice l'at enchartré en
                   felunie.


                   [S]eignurs, si nus voluns ceste enemi e les autres ki nus contrestunt en nostre chemin
                   reuser e desconfire, ne pouns pas estre dugiez chevaliers ne laniers. Nus nus devuns
                   esbrucier e egrement asaillir e defendre e en l'asault chascun Cristien avancer [f.28v] e
                   rescureL956 [L956] recuser [C]  i-29 autre par almone, par ureisuns, par juine, par discipline, par bone fei e
                   esperance, par verité e justice, par humilité e par assez autres ovres de dreiture e de
                   misericorde ke Deus nus ad presté pur armer nus cuntre noz enemis. Seurement
                   purruns cumbatre, kar Jesu Crist est nostre prince e nostre gunfanuner. Jesu nus est
                   devant, Jesu est a senestre, Jesu nus est al dos, Jesu nus est a destre, Jesu cumbat pur
                   nus, par li averum victorie. Nus en averuns le pru e il en ait la glorie. Quant Jesu le fiz
                   Navé out reusé e dechacé Amalech al mordant de s'espee, dunc dist Deus a Moysen:

Page i-29


                   [S]cribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Jesu [Ex.17,14], ço [est] en
                   rumanz 'Escrivez cest pur garnisement en livre e baillez le as oreilles Jesu.' O fole
                   gent Judeu, mescreant, fier, sanz fruit, de foilles aurnee, ki faites semblant de saintee,
                   mais del semblant neent la verité, ki verité [dites]L966 [L966] v. t. preechez [C]  ii-1 tuzjurz, mais de quor e de
                   uveraine neent ne la siuuez! A cestes paroles responez - l'entente de vostre avoglesce
                   demustrez - si cest cuntenement Moysi e Jesu Navé deit estre entendu sulement sulunc
                   la lettre e neent sulunc espiritel sens, pur quei le cumanda Deus liverer as oreilles
                   Jesu? Dun nel vil il des oilz? Vus dirrez, ço ke mençunge est, uil est faus messager e
                   oreille verrai. Mais ço ne poez desdire ke Deu ne comandast ces faiz liverer as oreilles.
                   Dites dunkes a quele maniere d'oreilles, a charneles u a esperiteles? [f.29r] Si a
                   charneles oreilles Jesu Navé, quel mester estL973 [L973] ert [P]  ii-1 ço? Dun ne l'oi il mames de ses
                   oreilles charneles? O avoegle mescreance, ki tuzjurz vus glorifiez en lei, ki unkes la
                   verité nen amastes de droite fei, ke vus amer e consiwre la puissiez! Ore oez bonement
                   ke jo en vostre liu a ces demandes respun. Veirs est ke vus, quant a la nue lettre, ne
                   poez cuvenable respuns duner. Ore dunkes jo di ke ne semble neent raisun ke Deu
                   cumandast cez faiz livrer sulement as corper[e]les oreilles Jesu ki tut aveient oi, mais
                   as esperitels. De quel Jesu? Neent sul del fiz Navé, mais de Jesu le fiz Deu, ki chef est
                   de tuz feeilzL980 [L980] rej  feelizii-1, ço est a saveir de tant feeilz cume funt un cu[v]ent, ensement cum un
                   cors en unité de dreite creance e de veraie charité. De cestL981 [L981superscript insertion.ii-1 chief e de cest cors est
                   chascun feel icel menbre ki hante ço ke al menbre afiert a l'honur de cest chief e al pru
                   de cest cors sicum veer poeez. A la buche afiert parler, as mains uvrer, as piez le cors
                   porter, as oilz veer, as oreilles oir. Ensement as autres menbres puet l'um asignier lur
                   propre mestier.


                   [O]re oez dunkes ki ke unkes [de] sa buche furme parole a l'honur Jesu Crist e al pru
                   de tuz Cristiens dunt Crist est chief, il est a dreit dit buche de cest chief, e ki purveit le
                   pru de Saint' Eglise e l'onur de Deu, il est oil de cest chef. Ensement les oreiles Jesu
                   Crist esperiteles dignement sunt dites cels ki la doctrine de la parole Deu acuragiement
                   oient e aprés l'oie a l'honur Jesu Crist e a profit de lur alme [f.29v] en bone memorie
                   suvent revelgent. E pur ço cumanda Deus a Moysen ke il escreistL991 [L991] rej  en creistii-1 cest' aventure pur
                   guarnissement en livre e ke as oreiles Jesu Navé fust livree ki furent fugure de ces
                   esperitels oreiles Jesu Crist, ço est de nus ki bonement oiuns la doctrine Deu a ki cest'
                   aventure deit estre denunciee, ke nus par l'oie de ceste aventure verraiement sachuns
                   ke quanque fud fait de lever en hault les mains Moyse e encuntre Amalech de la
                   bataille Jesu Navé. tut fud mis en escrit pur nus acuinter e garnir de aver tutdis a main
                   quanque puet valeir a descunfire vices e esspiritels enemis. Ço rede[v]uns surketut
                   saveir ke les aventures e les faiz Jesu Navé erent umbre e cuverture de la verité ke Jesu
                   le fiz Deu fist pur sun pueple salver. Ensement cume cist fiz Navé en umbre de verité
                   devant le fiz Deu ert alé, eissi ert il par semblable nun devant li Jesu, ço est 'salvere',
                   numé, ke nus seuns ben acerte ke par sun demeine fiz a ki li Peres celestes dune cest
                   haut nun, serruns en sa merci salvé.


                   Ço duinst il ki vit e regne od Pere e od [Fiz e od] Seint Esperit un maimes Deus en
                   trinité. Dites tuz, Amen.

Page ii-1

SERMON 2

[Origen, Homilies 2-3]

[The Death of Moses: The Two and a Half Tribes]


                   [f.29v] [D]ixit Dominus ad Jesum filium Nave ministrum Moysi: 'Moyses famulus
                   meus defunctus [est] et cetera' [Jos. 1,1-2 et seq. apud Ruf. pp. 116,118,120], 'Deus
                   distL3 [L3] Dist nostre seignor [P]  ii-2 a Jesu le fiz Navé ki ert ministre Moyse: "Moyses mun sergant est dévié". Ore tei
                   esdresce e passe cest flum Jordan, tu e tuit cist pueple, en la terre ke jo [f.3Or] vus
                   durrai'L5 [L5] dirrai [C]  ii-2 [Jos. 1,1-3]. '[C]hascun liu', dist Deus, 'ke vus munterez par les traces de voz
                   pez vus durrai' [Jos. 1,3], 'Nuls ne vus purra cuntrester' [Jos. 1,5]. 'Dunc dist Jesu as
                   princes: "Cumandez al pueple ke il s'aprestent viande, kar aprés le tierz jur enterez a
                   saisir la terre ke v[ost]re Deu vus durrat"' [Jos. 1,10-11]. As dous lignees e demie dist
                   Jesu Navé: '[M]enbre vus de la parole Moysi le sergant Deu ki dist "Nostre Damnedeu
                   vus ad duné repos e terre". Voz femmes e voz enfanz e voz bestes remainderunt en la
                   terre ke Moyses vus ad duné deça le flum Jordan. Mais vus passerez armez devant voz
                   freres e cumbaterez pur els [Jos. 1,12-14] desque Deu doi[n]st repos a voz freres sicum
                   il ad duné a vus' [Jos. 1,15]. 'Dunc respondirent a Jesu e distrent: "Sicume nus oimes
                   Moysen, issi orrum nus vus"' [Jos. 1,16].


                   [C]estes sunt les paroles de l'estorie e pur ço, treschers freres, quant nus sumes
                   converti a Deu, ki reverse e tolt la cuverture de la vielz lei [II Cor.3,14], preiuns lui od
                   grant duçur divine, kar cert seiuns ke cestes paroles de l'estorie furent escrites pur
                   nostre spiritel refectiun [I Cor. 10,11]. Maschuns dunkes des esperitels denz le duz nuel
                   ki atapist suz la dure escorce de la lettre en ceste maniere.


                   //[S]i nus [n']entenduns quant Moyses est dévié, ne saveruns neent desquant Jesu ad
                   regné. Quant vus veez ke nul Judeu ne vent sicum il soleienl ja a la veue Deu treis feiz
                   par an al temple de Jerusalem ne nuls d'eals n'ofre oblatiuns el temple ne il ne tuent
                   sulunc l'ancien custume les mues bestes en sacrefise a l'auter ne il n'ofrent lur
                   premices ne il ne seintefient lur premeraines engendrures, [f.30v] dunkes poez dire pur
                   veirs ke 'Moyses le famule Deu est deviez' e desque vus veistes u oistes ke gent
                   vindrent a verraie creance e ke il funderent eglises e ke les autersL26 [L26] rej  autresii-2 furent saintefiez del
                   precius sanc Jesu Crist e neent arusez del sanc des bestes//. E quant vus veistes ke la
                   semence, ço sunt les fiz Israel, furent multepliez sicume dit Sainte Escripture: [I]n his
                   qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo
                   nati sunt [Joh.1,13], 'En ces humes ki ne de sanc ne de volenté de char ne de volenté
                   d'ume, mes de Deu sunt nez', ço sunt ceals ki par baptisterie sunt regenerez, dire
                   purriez a estrus 'morz est Moyses //'e Sire e Prince est Jesu, neent Jesu le fiz Navé,
                   mais Jesu le fiz Deu'//. Nus apelames la desus Jesu Navé le ministre Moyse, e Nostre
                   Seignur Jesu Crist ert ensement cume le ministre Moyse dunt est escrit: [M]isit Deus

Page ii-2


                   filium suum factumL35 [L35] natum [P]  ii-3 ex muliere, factum sub lege [Gal.4.4 apud Ruf. p. 120], ço est
                   'Deus enveiad sun fiz fait de la femme, fait desuz la lei'. Par ço ke il dit ke il fud fait
                   desuz la lei nus mustre ke Jesu Crist nasqui desuz la maistrie Moyse ensement cume
                   sun ministre e, ke plus en apert seit dit, quanque par le mandement Moyse fud fait en
                   umbre e en figure, tut fud parfait par le uveraigne e la ministraciun Jesu Crist en
                   lumiere e en verité.


                   //[D]eus cumanda a Jesu Navé e a sun pueple ke passasent en la terre neent ke Moyses
                   lur duna. mais en cele, dist il, 'ke jo vus doins'. Estevus ke aprés la mort Moyse duna
                   Deus terre a sun pueple. Quele [f.31r] terre? Cele sanz dute de ki Deu dist: [B]eati
                   mansueti quoniam ipsi hereditate possidebunt terram [Matth.5,5 apud Ruf. p. 120], ço
                   est 'Beneit seient li meinable, kar cil heritablement saiserunt la terre'//, ço est la terre
                   des vivanz. En ceste terre meine Jesu Crist le pueple Deu. A ceste terre conquere
                   cuvient ke l'em past le flem Jordan, ço est a savoir le bain de baptisterie. Aprés ço ke li
                   hoem serrat passé, li durrat Deus ço ke il pramist al pueple Israel. //'Chascun liu', dist
                   il, 'ke vus munterez des traces de voz piez vus durrai'. Quels sunt les lius ke feeilz Deu
                   deit munter des traces de ses piez, si la lettre nun de la lei, ki ensement cume
                   acraventee a terre gist tant cume ele est sulunc terrienes choses charnelment entendue?
                   Nule part en munlant ne vait ki le chemin de la lettre charnelment tient. Si vus estes
                   lettrez e vus sacez munter de la basse lettre al haut esperit. de l'istorie al haut esperitel
                   entendement//, u si vus estes lais e vus muntez a tutes les bones ovres faire ke le
                   esperitel entendement enseigne par desir des celestienes choses u par ahant de
                   charitables uvraines, dunkes sunt voz merites munté le roiste liu e[n] haut, //ke vus
                   receverez de Deu en heritage el ciel. Se vus de rechief, par le esp[er]itel sens ki es
                   escriptures est enclos, muntez en contemplaciun e de tut vostre quor querez 'les choses
                   ki sunt la amunt u Jesu Crist siet a la destre sun Pere' [Gal.4,4], dunkes receverez en
                   heritage cel meimes liu sicume dit le Salveur: [U]bi sum ego, ibi et minister meus erit
                   [Joh.12,26 apud Ruf. p. 120], 'La u jo sui, iloec serra li miens [f.31v] ministres'//.


                   Ne volt neent Deus la sue grant merci ke li fiz [Israel] en fame desfaillissent en lur
                   chemin, e pur ço par sun comandement dist a els Jesu sun gunfanunnier: 'Aprestez vus
                   devant viande, kar aprés le tierz jur enterez a saisir la terre'. E devez saveir pur veirs
                   ke nostre Seignur Jesu Crist dit ui cest jur a ces ki siuvre le volent: 'Aprestez vus
                   viande, ke vus ne defaillez en vostre chemin'. Tuz cels ki en ceste vieL66 [L66] veie [C]  ii-3 sivient Jesu
                   Crist vunt cheminant vers le regné celeste. Lur viandes deivent estre bones ovres ki a
                   Deu plaisent dunt nostre Seignur dist: [M]eus cibus est ut faciam v[oluntatem] e[ius]
                   et cetera [Jo.4,34], 'La meie viande est ke jo face la volenté Celui ki mei enveiat'. Lur
                   viande redeit estre la parole Deu, kar ço est la refecciun de l'alme e issi est il escrit:
                   [S]ermo Dei cibus est a[ni]me. Ki cestes viandes n'ad, il default en sun chemin en
                   fame. Ke nus dunkes ne defailluns, faimes sulunc la doctrine Deu. [O]peremur cibum
                   qui non perit sed qui permanet in vitam eternam [Jo.6,27], 'Aprestum viande neent ki
                   perist, mais ki parmaint en vie pardurable'. Par bone doctrine e par bones ovres serrum
                   nus ensement cume de bones viandes esforcé de passer aprés le tierz jur, ço est a saveir
                   de la passiun Jesu Crist, ço est a dire par le enluminement de la grace Jesu Crist ki nus
                   enlumina le lierz jur puis sa passiun. Par sa gloriuse resurrectiun fud la entree faite a
                   delivre a saisir la terre des vivanz, ke Deus durra par sun Fiz a ses esliz. La saisine del

Page ii-3


                   regné celeste est sainte conversaciun de vie esperitele. Unchore [f.32r] pouns plus
                   hault munter del suil de ceste lettre deske al solier de l'espiritel sens. [T]reis jurz sunt
                   dont l'alme est dedenz enluminé: le jur al Pere, le jur al Fiz, le jur al Seinte Esperit. Ja
                   seit ço ke [ne] seit fors un jur en la clarté divine, nepurquant el enluminement del
                   curage de hume ensement cum un autre jur le Pere, un autre jur le Fiz, un autre jurL83 [L83] fet [C]  ii-4 le
                   Seinte Esperit, quant nus de joius quor a merveille esgardun la grant puissance Deu,
                   dunkes est en nus ajurné le jur al Pere. Quant nus de quor esgarduns la sapience Deu e
                   ele nus regarde e enlumine par cunissance de verité, dunke i luist le jur al Fiz. Quant la
                   debonaire benignité Deu esprent le quor de l'hume a amer Deu e sun prome, dunkes i
                   est esclairé le jur del Seint Esperit. En l'aube crevee de cest jur estencele chascune
                   fervur de vertuz e remet gelee de vices.


                   Le plenier luerL90 [L90] luisur [P]  ii-4 de la parfite grace de cest tierz jur n'orent neent li Jueu ki tindrent la
                   lei sulunc la lettre. E si vus ço ne grantez, ore dunkes respunez: Ki siuutL91 [L91] siwez [C]  ii-4 la lettre de la
                   lei, est il merciable de mesfait? DuneL92 [L92] don ne [P]  ii-4 lapidera il sun prome ki pecche par fragilité?
                   [S]i uns hoem par sun pecchié damage autre, dun [n]elL93 [L93] dune le p. [C]  ii-4 peine la lettre de la lei tut le
                   plus de paringal damage cume ki deist 'Tel li dune, tel i prent'? Tutdis cumande
                   reddur neent misericorde, es plaies verse vin e neent oile. Vin signefie aspres
                   discipline, oile misericorde u charité. Dunt ben dist Jesu Crist ki li Samaritan es plaies
                   de l'hume navré versa oile e vin. Primes nume il oile puis vin [f.32v] e nepurquant les
                   versa il ensemble, kar tant cum li hom est en ceste mortele vie li sunt busuinables ces
                   dous choses, oile de charitable misericorde en ses necessitez, e vin de chastiement par
                   discipline en ses excés. E pur ço dist primes oile e puis vin. E nepurquant furent versez
                   ensemble, ke primes deit parcir par uveraine la bone volenté de amur e de misericorde
                   e aprés ajusté e mellé od ço doit siuvre la discipline de chastiement quant mestiers est.
                   Eissi od le oile deil estre versé le vin; ço est en charité senz haine, en bénignité sanz
                   rancune, en miséericorde senz cruelté deit li suverains sun subjet reprendre, encreper e
                   chastier, ke, sicum le oile, tut seit il versé as funz einz ke li vins e nepurquant sa grasse
                   apert e sur nouue, eissi deit misericorde e charité apareir en reprehensiun de prome. E
                   ki autrement le fait, ne charité n'i est, ço est Deus, ne le quor de celi ki si reprent ne est
                   del jur del Sein[t] Esperit enluminé, enz est de obscure nuit e nue de haine e felunesse
                   malice trublé. Ensement furent les quors des Gius ki li Seinz Esperit unkes n'enlumina
                   des raiz de parfite charité, kar il turnerent la lei plus a desfiement ke a edefiement, plus
                   a cruelté ke a charité. [U]ncore fait plus a esmerveillier ke ne cil de la vielz lei ne cil
                   de la nuvele ne furent neent enluminez de la clarté premereL112 [L112] divine [P]  ii-4 de cest tierz jur devant la
                   Resurrectiun Jesu Crist dunt est escrit: [N]on erat spiritus datus quia nondum fuerat
                   Jesus glorificatus [Joh.7.39], ço fait a entendre 'Li Seinz Esperiz ne ert neent dunkes
                   del ciel duné, kar uncore [f.33r] ne fud Jesu neent glorifié'. E ço poez saveir par les
                   paroles al Salvur maimes ki dist: 'Mut vus ai uncore a dire, mes nel [poez] porter ore.
                   Vendra li esperiz de verité ki avant vait del Pere e del mien recevera e il vus
                   demusterat tutes choses' [Joh.15,26/16,12-13 apud Ruf. p. 132].


                   E pur ço par les paroles de l'historie devez saver ke a nostre raançur Jesu Crist, ki
                   gunfanuner est de ses feeilz, dist Deus par figure: 'Aprés le tierz jur', ço est puis la
                   pleniere cunuissance de la Sainte Trinité, 'enterez a saisir la terre' [Jos.1.11]. [C]este
                   terre sulunc moral entendement signefieL122 [L122] rej  signefientii-4L122 [L122] signefiad [P]  ii-4 almes ki sunt ensement cume culture Deu

Page ii-4


                   dunt carduns de vices deivent estre esraciez e bones murs e vertuz cultivez.L123 [L123] rej  cuiltivezii-5 Ces
                   almes n'ont Jesu Crist neent a glorie ne hume en saisine a salu tant cum els erent de
                   malignes esperiz e de vices en chaitiveisun retenues. A ceste terre cunquere a l'oes
                   Jesu Crist e as suens ne poent valeir si forz humes nun e delivres dunt Jesu le fiz Navé
                   dist par cuverture: [M]ulieres vostre et infantes ac jumenta non exibunt sed
                   remanebunt in terra trans Jordanem [Jos.1,14], ço est en rumanz 'Vos femmes e
                   enfanz e voz bestes ne passerunt le flum Jordan'. Li Apostre apele femme 'feble
                   vaissel' [I Pet.3,7 apud Ruf. p.128]. De ço est escrit: [I]nfirmum vas non veniad ad
                   conflictum ne confringatur et pereat [Ruf. p.128], ço est 'Feble veissel ne vienge neent
                   a hurteiz, ke il ne depece e perise'. Femme est apelé muilier ausi cume mole: de ço est
                   ke par femme sunt signefiez, le[s] quel[s] ke il seient, madles u femeles, tuz cels ki
                   sunt mols de curage, frailles e deliez. Par [f.33v] les enfanz poent estre entenduz tuz
                   icels ki lur tendre charnalité ensement cume viciuse nurice deseivre de la leitableL135 [L135] deseivre delitable [C]  d. de la delitable [P]  ii-5
                   doctrine de l'Ewangelie e nurrist les des pudlentes choses de vices. De tele nureture
                   avient ke ealsL137 [L137] rej  ne ealsii-5 ne seventL137 [L137] que eles siwent [C]  ii-5 par bone doctrine autres enarterL137 [L137] en arcur [C]  ii-5 a ceste esperitel bataile
                   ne il mames ne sunt esforciez de feireL138 [L138] serre [CP]  ii-5 viande de la parole Deu dunt il puissent suffrir
                   les haschiez de ceste bataile. Les bestes signefient tuz ceals ki a nunraisun ensement
                   cume bestes lur vie demeinent dunt trop en i ad. Sulunc varieté de curage e diversité de
                   vie devuns entendre en Sainte Escripture hume e femme, madle e femele. De madle e
                   de femme endreit Deu n'ad nule adversance.L142 [L142] dcseverance [CP]  ii-5 Mult en i ad de ceals ki femmes
                   naturelment sunt, ke Deus par la vertu de lur curage e la force e reddur de lur honeste
                   vie met en numbre de vertuus madles, e ço fait asez a loer. Mes mut plus en i ad des
                   madles ki pur lur fieble e fraille vie sunt entre femeles numbré dunt il sunt trop a
                   blasmier. Allas! quel dol ke madle par sa folie deit estre acomparé a fole femme! E
                   cume grant los de femme ki par prueise receit pris de prudume!


                   Vus ki sulunc ceste signefiance desque cha vus avez mis el pris de femmes e de enfanz
                   e de bestes, ço est a dire vus ki estes tendres, frailes e vie bestial e desordenee
                   demenez, seiez par cestes paroles amonesté, pleiez voz genuilz en devotes [f.34r]
                   ureisuns, estendez voz mains en bones ovres, fichez en verraie creance vostre curage,
                   ahaitez en Deu voz gruceus e pesanz quors. Pernez en vus quor e curage de prudume
                   de parfaire les cumandemenz Deu a vostre poer. E si il avent ke vus par vostre feblesce
                   par fiez defaillez, esbrucez vus autre feiz e a bien faire revigurez, e issi purrez ateindre
                   a la perfectiun de forz humes, ka[r] hui cest jur dist Jesu Crist nostre gunfanuner ke les
                   femmes e les enfanz e les bestes remaindrunt dela le flum Jordan, ço est a saveir en le
                   entendement de la lei charnele sulunc la lettre sicume mescreant Jueu u en la delituse
                   conversatiun de vices sicum Cristien cuarz, tendres e delicius, ke ja seit ço ke tels
                   passent le flum de baptisterie, il sunt en Seinte Eglise plus a desturbance as chevaliers
                   Jesu Crist ke de avancement. Il receivent nepurquant en Seinte Eglise la saisine del
                   regné Deu par senblant de verraie creance, mais nen poent estre en hérité se il devant
                   la mort ne seient veir repentant de lur felunie e de lur foie vie. Veiremenl ne nus
                   avance de rens en esperitel bataile cil de ki vie nus ne pouns prendre nule bone
                   esample de bien.


                   Seignurs, vus avez oi ke cels ki esteient feffé dela le flum Jordan estut venir en aie pur
                   destruire les aversaries e les enemis de cels ki durent terre prendre deça le fium. Ço

Page ii-5


                   fait a entendre esperitelment ke cil ki devant l'Encarnatiun Jesu Crist par vie dreiturele
                   e par l'enseinement de la lei furent entré en vei[e] de salu e la lei ki en-[f.34v]fin lur ert
                   duné cultiverent e tindrent sulunc le cumandement Deu, neent sulunc surquiderie ne
                   propre volenté, vienentL170 [L170] rej  viventii-6 e funt aie e nuit e jur a nus ki sumes le flum de baptisterie
                   passé e sumes en Seinte Eglise saisi del celestien herité. Il nus funt sucurs par bones
                   esamples e par lur merites e par lur preieres vers Deu a descunfire malignes esperiz e
                   vices, ki tutdis nus movent guere en Seinte Eglise, ki saisine est del celestien heritage.
                   //[Y]saie nus vient tut curant en aie ki nus meine en dreit chemin par l'enluminement
                   de ses escriz. Jeremie a delivre vient ki od les darz de sa doctrine dechace vices e fols
                   pensers de la repostaille de noz quors. Daniel vient armé ki nus guarnist cuntre la
                   decevance Antecrist e nus acuinte de la venue e del regné Jesu Crist. Osée [e] sei
                   ducime cumpainun de prophetes ki tuz 'unt suzceint lur reins de baldré de verité'
                   [Ephes.6,14 apud Ruf. p.128] nus vient en aie//. Par cele verité nus enseignent il
                   cument nus nus pouns guarder des decevances al diable, ço sunt les baruns forz ki
                   cumbatent pur nus desquels Jesu le fiz Navé prophetiza quant il dist: 'Vus passerez
                   devant voz freres forz as mains e cumbaterez pur els deske Deus lur doinst repos e
                   terre sicum il ad duné a vus' [Jos. 1,14]. Mais ço fait a esmerveiller ke l'estorie dit:
                   'Vus passerez devant vos freres'. Issi firent il par ces dous piez, esperance e creance, li
                   prudume de la vielz lei ki esper[er]ent e crurentL185 [L185] rej  crirentii-6 par revelatiun de Deu
                   l'Encar-[f.35r]naciun al fiz Deu devant ço ke nus eriuns nez ne par baptisterie
                   regenerez. E cert seez quant ces e tut cil ki salve durent estre furent par le sanc e l'ewe
                   ki decururent des plaies Jesu Crist en sa passiun de tuz pecchez esmundé e des mains
                   al diable raachaté, dunc aprimes entrerent il en la lerre des vivanz e passerent
                   esperitelment del flum Jordan les guez e, sicum dit avuns, nus vienent a sucurs. Les
                   feffez Moyses e nos demeines gunfanunners, ki vaillant sunt e cuintes de nus cunduire
                   e defendre en esperitel estur par bone esample e par lur merites, ço sunt les seinz
                   apostres, martirs, confessurs e la celestien host des angeles, ki tut guvernent e
                   purveient. Trop est lanier e failli ki se retrait e recreit de cumbatre ki set devant li si
                   forcibles duitres e gunfanunniers. Noz enemis ne sunt neent visables e pur ceo cuvient
                   ke nus cumbatuns a eals neent de armes visables, mais od ureisuns, od les paroles Deu,
                   od saint estudie, od bones ovres, od resnable sens e volenté les devuns rauser e
                   descunfire. E ço notez ke al passage del flum de baptisterie e a la receite del sacrement
                   de la parole Deu n'i ad neent de l'arester ne de parezusement contenir. Quenses cest'
                   vie suffist al regné del ciel cunquere. Dunkes aprimes, se il ad espace e poeir, se deit
                   esbrucier e haster desque il ait tut trespassé e ses enemis, ki tutdis resurdent, agraventé.
                   Ço dit seint Jeronime: Transire enim omnia [f.35v] est implere spiritualiter cuncte que
                   in lege mandantur,L203 [L203See Rabanus Maurus, Comm. in Jos., PL 1O8,1O15A, and PL 177,633Bii-6 ço est en rumanz 'Trespasser tutes choses est paremplir
                   esperitelment quanque la lei cumande'. Hastuns dunkes de passer e de paremplir
                   primes ço k'en le Ewangelie est escrit: Beati pauperes spiritu [Matth.5,3], 'Beneuré
                   seient li povre d'espirit'. Ostum de nus orguil e surquiderie e sivunsL206 [L206] servom [C]  ii-6 Jesu Crist en
                   humilité, ke nus puissuns parvenir a la promiseL207 [L207] rej  promessaii-6 boneurté. Unchore dunkes ne devuns
                   neent arester. Aiuns feim e sei de guster justice. PlurunsL208 [L208] rej  plusursii-6 del quor e des oilz se nus
                   pouns, seuns mainableL209 [L209] amiable [P]  ii-6 e paisible. E quant nus auruns enquis quanque afiert a la
                   glorie de vertuz, nent meins curius ne devuns estre de garder les vertuz ke nus avuns
                   enquis ke nus fumes del cunquere. A cestes devantdites e a plus hautes choses
                   cunquere nus envient les paroles ke Jesu Navé la devant dist a ses chevaliers: [O]mnis

Page ii-6


                   inquid locus quemcumque subdideritis vestigiis pedum vostrorum rester erit [Jos.1,3
                   apud Ruf. p. 120], ço est en rumanz 'Chascun liu, dist Jesu a ses chevaliers, ke vus
                   suzmeterez a voz piez vostre serra'.


                   Ore veuns ke nus est pramis par cestes paroles. Angeles furent el regné Deu de grant
                   puissance sicume Lucifer e cil ki chairent del ciel od lui par orguil. Si nus dunkes
                   cestui e les autres veintre e suz piez mettre pouns par humilité u par autres vertuz, nus
                   auruns deservi de estre aluez el cel en liu Lucifer e des autres ki od li trebucherent. De
                   l'autre part feluns humes [f.36r] sunt ki par envie u par haine u par autre malice nus
                   cuntraillentL221 [L221] contredient [P]  ii-8 tute jur. De tels tant cume nus par pacience u par autre vertu surmuntuns,
                   tanz merites e tantes corunes de Jesu Crist receveruns. Estre ces mutes manieres de
                   vices sunt sicum orguil, ire, avarice, luxurie ki unt angeles en arçursL223 [L223] ardur [P]  ii-8 de malice. Ki
                   lur enartement e le feu de lur esprise par la grace ke il reçut en l'ewe de baptisterie ne
                   se peine de esteindre, sicume dit Jeronime, ne conquera la beneurté del pramis herité.
                   Ore dunkes ke nus conquere le puissuns mester est grant ke nus en humilité e en
                   pacience, en verité, en sa bone doctrine siuuns nostre Seignur Jesu Crist sicum nostre
                   chevel gunfanunier. Estevus k'il amoneste ke nus passuns suentre noz peres e nozL228 [L228] rej  voz nozii-8
                   meres ki par emplement des cumandemenz Moysi devant nus passerent e ke nus a cest
                   passage seiuns plus delivre. Entenduns de quor ke li fiz Israel respondirent a Jesu Navé
                   lur gunfanunier: Sicut audivimus, inquiunt, Moysen, ita audiemus et te [Jos.1,17 apud
                   Ruf. p. 130], ço est 'Sicume nus oimes Moysen, ensement orrum nus vus'. Unkes plus
                   veir ne distrent sulunc esperitel sens ne li produme ne li purvers, kar chascun ki u bien
                   u malement entent [e ot la lei Moysen ensement, u bien u malement entent] il e ot la
                   doctrine Jesu Crist, dunt il meimes reprent les Gius mescreanz par cestes paroles: [S]i
                   crederetis Moysi, crederetis et mihi. Ille enim de me scripsit [Joh.5,46 apud Ruf.
                   p. 130], ço est 'Si vus creussez Moysen, e mei pur veirs creussez, kar il escrit de mei'.
                   E de cels ki preecherent Jesu Crist [f.36v] e porterent ses paroles par universe munde
                   [I]n omnem terram exivit sonus eorum et in fi[nes] or[bis] ter[re] ver[ba] eorum
                   [Ps.18,5 apud Ruf. p. 140], ço est 'En tutes terres eissit le sun de els e es foreins lius de
                   envirun la terre les paroles de els'. Nule naciun de humes n'ert, dunt aucun ne venist a
                   oir la doctrine Jesu Crist u de sa buche u des suens e dunt u plusurs u poi par le passage
                   de baptesme ne seient converti a la fei Jesu Crist. Nule gent ne [se] poent escuser ke il
                   ne l'aient oi, ne Sarecins ne paens ne Gius ne Cristiens.


                   Ore dunkes, treschers seinurs e freres - seinurs apel jo les prudeshumes, freres
                   pecchurs - nus ki de quor sumes converti a Jesu Crist aiuns estendues e uvertes les
                   oreilles del quor, que nus par l'oie de la parole Jesu Crist seuns asensez e ke nus aprés
                   l'enluminement del tierz jur, ço est de la grace del Seint Esperit en la sue lumiere,
                   seiuns aveez de cunuistre [e] de tenir le dreit passage de vices a vertuz, de la lettre ki
                   occit a l'espiritel sens ki fait vivre, de la tumbe a l'enseveli Moyse al regné de mort
                   resurdant a vie Jesu Crist, u il nus ad apareillé viande salvable, refectiun pardurable.
                   Lui mames ki est pain des angeles iloec nus duinst estre feffez en la pramise beneurté
                   del regné celeste u il vit e regne od Pere, [od Filz], od Seint Esperit, uns Deus sens fin.
                   Dites tuz, AMEN.

Page ii-8

SERMON 3

[Origen, Homilics 3-6]

[The House of Rahab; The Crossing of the Jordan; The Renewal of Circumcision]


                   [f.36v] [M]isit Jesu exploratores in abscondito et dixit eis et cetera[Jos.2,1 et seq.
                   apud Ruf. p. 136], ço fait a entendre en rumanz ke 'Jesu Navé enveiat ses espies en
                   celees e dist a eals: 'Alez cercher la terre e le [f.37r] burc de Jerico'. E il dunc alerent
                   e entrerent de nuiz en la maisun d'une femme legiere ki ert numee Raab. Iloec se
                   reposerent. Ço oi dire le reis de Jerico e mandat Raab ke ele meist hors les humes ki de
                   nuiz entrerent en sa maisun e ele respundi: "Bien cunuis k'il vindrent a mei, mais jo ne
                   soi dunt il erent ne u il s'en alerent". Cele out entretant muscee les espies el soler de sa
                   maisun. Quant li messager repeirerent al rei, dunc dist Raab as cerches Jesu: "Bien sai
                   ke Deus vus ad liveré ceste terre, kar de pour sunt langurus tuit cil ki en ceste terre
                   mainent. Ore me jurez en Deu ke tele merci cum jo ai eu de vus averez de mei quant
                   mesters me ert. E dunez mei ore veraie enseigne ke vus sauverrez mei e mes parenz e
                   ke vus deliverez noz almes de mort". Cil li dunerenl aprés le serement une corde
                   vermeille e ele la pendi a une fenestre e dist as cerches quant il s'en partirent:
                   "Repairez par les muntaines e lessez les valees, ke vus ne seez suppris de cels ki vus
                   sunt en aguait". Quant li cerche furent a Jesu repeirez, dunc mut Jesu ses loges e vint al
                   flum Jordan e demura iloec treis jurz. Dunc dist Deus a Jesu: "Ui cumencerai jo a
                   eshaucerL17 [L17] rej  MS eschaucer.ii-9 tei devant les fiz Israel". Li pueple de Israel tost aprés entra el flum, par
                   numbre quarante mil humes suzceint e delivre a bataille. E devant le pueple alad
                   l'arche e les ewes del flum aresturent en un liu e surstrent cuntremunt a la semblance
                   de muntaine. Les ewes ki aval l'arche e le pue[f.57v]ple furent descendirent en la mer
                   ki ert apelé morte, ço est en Morte Mer, deske defaillirent. E li pueples se hasta c
                   passa. E li prestre munterent del flum, quant Jesu Navé lur cumanda, od l'arche ki ala
                   devant le pueple en tant cume cuntient espace la lungur de dous mile cutes. Li pueples
                   muntat del flum el disme jur del premier meis e se herbergat en un liu ki out nun
                   Galgala. Dunc dist Deus a Jesu Navé: "Fai cutels perrinsL25 [L25] par ruis [C]  ii-9 e circumcis autre feiz les filz
                   Israel". Quant ço fud fait, Deus dist a Jesu: "Ui osterai jo de vus la reproce de Egipte".
                   Quant le circumcisiun fud fait, li pueples fist phase, ço ert la feste del passage del
                   flum, le quatorzime jur del meis e manjerent des fruiz de la terre e sujurnerent es loges
                   deske il furent sanez' [Jos.2,1-5,12].


                   Pur ço ke a peine puet l'uem truver si sage cuer de la grace del Seint Esperit repleni, ki
                   tute la parfundesce dé secreiz ki desuz la lettre de ceste estorie sunt seveliz sache del
                   tut cercher, alcune rens a la devociun dé feeilz asirumL32 [L32] asaieron [C]  assarun [P]  ii-9 a desclore par cestes paroles.
                   [J]ericho, ço est 'lune' en rumanz e signefie cest siecle. Kar, sicume la lune ore en
                   creissant ore en descreisant se demustre a nostre veue moble e muable, ensement el

Page ii-9


                   remuement de temporeles choses, ki ore venent ore s'en vunt, ore cressent ore
                   descreissent, varie cest siecle e se desmustre chanjable. La terre ke les espies Jesu
                   cercherent signefie humaine lignee. En ceste terre est Jerico seinuril burc, kar
                   secularité regne en humaine [f.38r] lignee. Les espies signefient les apostres ki
                   cercherent Jericho, ço est le mund, e la terre, ço sunt la gent. Raab, ço est en rumanz
                   'laur' e signefie Seinte Eglise, ki par universe munde est lee e eslargie [Ruf. p. 136]. A
                   li fud dit: [D]ilata palos tuos et extende tentoria tua [Is.54,2 apud Ruf. p.138], ço fait a
                   entendre en rumanz 'Traez en sum e faites plus larges voz peals e estendez en lé voz
                   tentes'. Par cestes paroles poietL43 [L43] poeit ele [P]  ii-10 entendre ke mainee li crestereit. E en signefiance de
                   la grant maisnee ki a Seinte Eglise acreut dist ele: Angustus est mihi locus. Fac mihi
                   locum ubi habitem. Hos autem mihi quis enutrivit? [Is.49,20-21 apud Ruf. p.138], ço
                   est 'Liu m'est estreit. Fai mei liuL46 [L46] rej  MS f. l. m.ii-10 u jo puisse habiter. Tuz ces, ki me nurri?'


                   Putein esteit ceste Raab. Ço signefiat ke de pecchurs serreit Seinte Eglis[e] asemblee.
                   Ceste sule putain reçut les messagers Jesu Navé. Ço signefiat ke Seinte Eglise, ki ert
                   converti e aunee de publicans e de pecchurs e de humes mols par multes maneres de
                   fraile vie en la laur de cest mund, recuilleL50 [L50] recuilli [CP]  ii-10 les bedeals Jesu Crist, ço furent ses apostres
                   ke il enveat el mund pur le pueple a verraie creance convertir quant li Phariseu e li
                   Scribe e les autres Gius ki de la lei e de lur lignage s'en orguillirent neent sulement
                   receivre nesL53 [L53] rej  MS & C les.ii-10 voldrent, einz les despistrent e a lur poeir laengerent. En ceste manere
                   pur la legerté de fraile vie fud Seinte Eglise, ki de pecchurs e de frailes ert amassee,
                   par nun de putain figuree. Mais puis ke ele se regarda en la [lu]mere de la sainte
                   doctrine des apostres cume femme [f.38v] ki se regarde en mirur e ele se vit suillee e
                   langueruse de malveises vices e de ordz pecchiez, dunt ele encurreit mort pardurable si
                   esmundee e guarie ne fust, ele ne receut neent sulement les paroles de la suveraine salu
                   ke li Salvere par ses messages manda, mais maimes les messagiers ke li porterent a ses
                   plaies emplastres salvables herberga ele en la devociun de sun quor e en la suveraine
                   memorie de sun cervel ensement cum en plus haut solier de sa maisun.


                   E veirement sunt liL62 [L62] rej  MS il.ii-10 apostre herbergié el soleir de Seinte Eglise, kar il en sun[t]
                   suverain e la seignurie de[suz] Deu tienent. Estevus les cerches ke Jesu enveiat en
                   muçunsL64 [L64] muzuers [C]  musceisons [P]  ii-10 muçat Raab a tens e a ure, ke li reis de Jericho nes preist e retenist chaitifs.
                   Ço signefiat ke li disciple Jesu Crist ne porent neent estre trop hardi en la nuvelté de
                   Seinte Eglise de preecher nostre creance si en celees nun pur la desturbance des
                   puissanz Gius. Mais puis ke Seinte Eglise crut en nostre creance e celes ki la
                   preecherent e ki la oirent,L68 [L68] rej  MS ki al oir en e.ii-10 ert esforcee par la Resurrectiun Jesu Crist e par la
                   AcensiunL69 [L69] encension [P]  ii-10 e par les granz miracles ke li suen en sun nun firent. Dunkes la preecherent
                   li disciple nent en musciçunsL70 [L70] meseeisuns [CP]  ii-10 mes hardiement en apert sicume dit li Apostre: [I]bant
                   gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu
                   contumeliam pati [Act.5,41], ço fait a entendre en rumanz 'Li disciple s'en partirent
                   joius de l'esgard del cuncile as Jueus e as paens, kar deinté lur [f.39r] semblat de
                   suffrir laenge pur le nun Jesu Crist'. E devez saver ke ja ne fust mis en escrit ke Raab
                   deneiat ke ele ne sout quel part les cerches alerent ke ele aveil muscee en sun soleir si
                   pur ço nun ke asquanz des fiz de Seinte Eglise de quor gehireient Jesu Crist e par
                   parole pur enfe[r]meté de la char le reneiereient. De nuiz vindrent les cerches Jesu a
                   Raab, kar en la primur ke li apostre preecherent nostre creance Jesu Crist, ki est apelé

Page ii-10


                   'soleil de dreiture', n'out neent unchore dechacé les tenebres de mescreance par la
                   resplendur de ses miracles. E notez ke l'alme de chascun hume est putain ensement
                   cume fud Raab e en puterie gist tant cume ele es delices de sa char vit. Mais de ço fait
                   a loer la debonerté e la purveance Deu ke tant tost cume ceste Raab out receu les
                   messagers Jesu, ele fud garie de l'enfermeté de sa puterie e de putain fud faite
                   prophete. Ele dist as cerches: [S]cio quia Dominus Deus tradidit vobis terram hanc
                   quia elanguerunt omnes habitatores terre [Jos.2,9 apud Ruf. p.l38], ço fait a entendre
                   en rumanz 'Jo sai', dist ele, 'ke Dampnesdeus vus ad abanduné ceste terre, kar tut cil
                   ki i habitent de pour sunt langur[u]s'. La terre signefiat la esperitele conversaciun en
                   Seint' Eglise. U autrement la terre signefiat les almes de fecilz ke Jesu Crist cunquist u
                   il puis enz mist par dilectiun e ses disciples par pie memorie. Dunc languerus
                   devindrent tut cil ki einz i habiterent. Ço furent malignes esperiz e vices. E n'est
                   merveille ke [f.39v] diable e vices furent langurus e confus quant il sorent ke Deus e
                   vertuz envairent lur regné.


                   Avez oi cument Raab, ki Seinte Eglise signefiat, putain ert orde. Mais puis ke ele
                   recuilli les messagers Jesu fud replenie del Seint Esperit e recorda les choses
                   trespassees e creit celes ki erent presentesL95 [L95] rej  MS presentees.ii-11 e denunciat les choses ki furent a venir. En
                   cest manere Raab, ki tant dit en rumanz cume 'laur', ço est Seinte Eglise, fud eslargie
                   en lung e en lé deske en tutes terres eissi le son des soens [Ruf. p. 140]. N'at terre el
                   secle u hantent humes reisnables ke l'um n'ait oi parler de Seinte Eglise e de sa
                   creance. Mes ore veuns que[l] signe pur sei e pur les soens saluer reçut Raab.


                   [F]uniculum, inquid, coccineum (sanguinis .s. habens signaculum) quem [in] fenestra
                   dependit [Jos.2,21 apud Ruf. p.142], ço est a dire 'Une corde vermeille cume sanc ke
                   ele pendi en sa fenestre'. Ço nus dune a entendre ke nule salvaciun n'est si el sanc nun
                   e en la passiun Jesu Crist. Pur ço est salvé e guarie l'espuse chaste ki ja fud pute,
                   Seinte Eglise. Les cerches dunerent a ceste putain cest privilege de salvaciun: [O]mnes
                   inquiunt qui inventi fuerint in domo tua salvabuntur [Jos.2,17 apud Ruf. p.142]; Qui
                   vero exibit, peribit, ço est 'Tut cil ki serrunt truvé en ta maisun sauf serrunt e ki de ta
                   maisun istera, perirat'. Ço li confermerent par serement. Il semble ke [par] cest
                   serrement furent entreafié l'espus e l'espuse, ço sunt Jesu Crist e Seinte Eglise. 'Ki de
                   la maisun isterat', funt il, 'perirat'. [Ci surst grant joie a leal e a prodome].L109 [L109Furnished from [CP]ii-11 Ci surst
                   grant duel a desleal [f.40r] e a felun hume, kar cestes paroles de la lei nus signefient
                   apertement ke cil ki serunt en Seinte Eglise truvé leal contenant serrunt sauf. E cil ki la
                   forfait par deslealté e par felunie parunt il pert la commune de Seinte Eglise, se il est
                   fors de la commune truvé, il est dampné. De ceste lei semble ke surst
                   excommunicatiun. Veirement ki par reinable excommunicatiun est fors de Seinte
                   Eglise jeté, il est a dampnatiun livré. Mult en i ad de cels dunt grant doel est, ki par
                   conversaciun unt la commune de Seinte Eglise e la commune par cuveitise mais par
                   culvertise a lur poeir destruient. E pur ço k'il ne poent estre aperçu u se il sunt aperçu
                   l'uem nes ose chalenger e se l'em les chalenge nel volent recunuistre parunt il se
                   amendent, vunt priveement a perdiciun.


                   Ore en facent reisnables humes de cest jugement. Dunt ne lur venist melz estre
                   escomengez apertement fors de Seinte Eglise ke issi tapir felunessement? Les aperz

Page ii-11


                   feluns chastie l'uem u destreint parant il s'amendent suvent. E li cuverz senz
                   chastiement e senz destresce perissent. Ki damage ses promes, il damage Seinte
                   Eglise. Les fecilz Deu sunt Seinte Eglise. Ki garder se volt ke il escomengez ne seit,
                   guartL125 [L125] rej  MS guait.ii-12 il ke felunessement ne mesprenge vers Seinte Eglise, ço est vers la commune
                   des fecilz Deu. Ki a Seinte Eglise fait felunie, de mames le fait, senz estole e senz
                   chandeile est escumegé. La commune des fecilz Deu en Seinte Eglise est ensement
                   cum cors de un hume. Pur ço le di [f.40v] ke garni seez. Ki deshonure oil u oreille,
                   puin u pié, il ne honuret neent le cors. Ke ke l'em fait, u bien u mal, al menur de Seinte
                   Eglise, ço fait il a Deu e a la commune de ses fecilz. La maisun Raab est Seinte Eglise.
                   Ki sauf vuldra estre, gart ke il seit en verrai amur e en concorde vers ses promes truvé
                   en la maisun ceste Raab, ke ja fud pute, ore est espuse Deu, kar le sanc Jesu Crist i est
                   neent en signe, mes en certéL133 [L133] rej  MS t'reeii-12L133 [L133] certeté [C]  ii-12 e en verité de nostre salvatiun. De quei vanter se deit
                   plus fiz a prudefemme ke fiz a putain se il devient prudume. Si mult fait a loer cil ki
                   prudume devent par doctrine e par esample de ses bons parenz, plus loe l'un celi ki de
                   feble parenz esforcible hume devient. Mielz voil estre fiz de Seinte Eglise, ki fud faite
                   de fole franche espuse, ke fiz de Sinagoge, ki sa franchise ad perdue e est refusee. En
                   la fenestre pendi le singne de la salvatiun Raab. Fenestre est apelee ço par unt la clarté
                   entreL139 [L139] rej  MS entra.ii-12 en la maisun e par ki avuns lumere nent plenerement, mais sul tant cume suffist
                   a nostre veue. Dunt nus creuns ke ceste fenestre est l'Encarnatiun Jesu Crist ki faite
                   fud en la clere e pure Virgine Marie. E de la virgine est dit: [I]ntrent ut astra flebiles /
                   celi fenestra facta es [Venant. Fortun.]L142 [L142See PL 88.265Cii-12, ço est a dire 'Tu es faite fenestre del cel ke li
                   dolent i puissent entrer'. Proprement est dit le Encarnaciun Jesu Crist fenestre, kar ele
                   ne nus rend neent uncore en ceste mortele vie plenere veue de la deité, mais une grant
                   partie; ensement cume par une fenestre nus rent ele [f.41r] la lumiere divine e par
                   ceste veue cunuisterum nus e verruns la divine lumiere en vie parmanable lut a
                   desclos.


                   Ore avez oi la signefiance pur quei le signe de salvatiun fud mis en la fenestre Raab.
                   Kar l'Encarnatiun Crist par ki nus sumes salvé est fenestre de Seinte Eglise, par unt ele
                   est enluminee. Ore veuns quel cunseil Raab duna as cerches: [P]er montana, inquit,
                   conscendite [Jos.2,16 apud Ruf. p.140] et nolite per valles incedere [Ruf. pp.140/2], ço
                   est a dire 'Muntez e repairez a Jesu Crist nostre Prince par les muntaines, ne alez neent
                   par les valees'. Veiremenl afiert cest cunseil a nostre Raab, ço est a Seinte Eglise, kar
                   ele loe acels ke ele ad a conseiller eschivre les choses charneles e terrienes ki aval e
                   bases sunt e preecher e siuvre les celestienes choses ki amunt sunt e hautes. Les
                   charnels desirs ki bas sunt li cuvient guerpir e les suverains degrez de vertuz munter e
                   tenir ki a Jesu Crist volt a joie parvenir. Li reis de Jerico, ço est diable, de ki Jesu Crist
                   dist: [N]unc princeps mundi huius eicietur foras [Joh. 12,31], ço est 'Le prince de cest
                   mund ore serra hors jeté' e ert enemi nostre Raab des l'ure ke ele recuilli les messages
                   Jesu Crist e tutdis pursiuvi les apostres e les fecilz de Seinte Eglise. Mais nul ne puet
                   de li estre suppris ki el cunseil de Seinte Eglise [se] mest. Ele dist od grant devocion
                   pur les suens: [L]evavi oculos meos in montes unde ve[niet] a[uxilium] m[ihi].
                   Auxilium meum a d[omino] q[ui] f[ecit] ce[lum] et terram [Ps. 120,1-2], ço est 'Jo
                   levai mes oilz as muntaines dunt aie me vendra: la mei[e] aie de cel Seignur ki fist ciel
                   e terre'. Judas eissi de sun conseil. Pur ceo [f.41v] fud il de diable suppris e en enfern
                   est retenu chaitif.

Page ii-12

[Origen. Hom. 4-5 De transitu Jordanis]


                   Quant les cerches furent repairez, dunc mut Jesu Navé ses loges e vint al flum Jordan e
                   demurra iloec treis jurz. Loges sunt herberges ke chevaliers funt en chevalchies. Ces
                   loges remuent il de liu en liu tant cum il sunt en siege. Quant le siege est fait, dunc
                   depecent il lur loges. Ces loges segnefient les cors as feeilz es quels la chevalerie Jesu
                   Crist est hantee. Dunkes muent les chevaliers Jesu Crist lur loges quant il pur sun seint
                   nun sunt aparilez de suffrir en lur cors tute maniere de peine. Ki en ceste maniere
                   sivunt Jesu Crist, il venent [al flum Jordan, c'est]L173 [L173Adopted from [P]ii-13 al bain e a l'eslevement de ses
                   pecchiez. Cest eslevement de ses pecchiez fet l'uem numeement el baptesme ki est
                   signefié par le flum Jordan. Iloec demuerent les fiz Israel treis jurz, kar quant hoem est
                   venuz a eslievement de ses pecchiez, dunkes demuert il en l'amur de la Sainte Trinité
                   e de sa grace e[st] enluminé.


                   Granz est le sacrement e la vertu del baptesme ki fud signefié par le passage del flum
                   Jordan, kar tantes aventures avindrent devant: le passage la Ruge Mer fud passé a pié,
                   la mane del ciel fud duné, les funtaines des dures pieres creverent el desert, la lei fud
                   dunee, e autres signes e merveilles ki espessement avindrent el desert. E parmi tutes
                   ces aventures unkes ne fud dit ke Jesu fud eshaucé desque il ert passé le flum Jordan.
                   Illoec erraument fud dit a Jesu: [I]n hac die inci[f.42r]pio exaltare te in conspectu
                   populi [Jos.3,1 apud Ruf. p.150], ço est 'A cest jur cumence jo eshaucer tei en veue de
                   pueple'. Veirement afiert la parole de cest eshaucement a nostre prince Jesu Crist, kar
                   par le passage del baptesme est Jesu Crist receu e eshaucé es quors de ses feeilz e
                   neent devant. Kar l'eshaucement de li en nus quant a nostre salu surt d'iloec [par]
                   remissiunL188 [L188] rej  MS remissium.ii-13 de pecchiez e par veire creance. Li poeples entra el flum Jordan par
                   l'aveiment Jesu par numbre quarante mil humes suzceint e delivre a bataille e l'arche
                   lur alad devant. E restut el flum desque li pueples ert sedz piez utre passé. E en lur
                   trespas les ewes del flum se aresturent amunt deL191 [L191] rej  MS des.ii-13 eals en un liu a la semblance d'un
                   munt e les eawes aval descendirent en la mer ki est apelé morte, ço est Morte Mer,
                   desque il defaillirent.


                   Ore veuns ki il furent ki issi erent suzceinz, ço furent cil dunt li Apostre dit: Estote
                   ergo accincti lumbos vestros in veritate [Eph.6,14 apud Ruf. p.162], ço est a dire 'Aiez
                   ceinz vos reins en verité'. Estevus li Apostre ces suzceinz apele cels ki ceint sunt de
                   ceinture de verité. E par ço nus ki sumus chevaliers Jesu Crist devuns estre amonesté
                   ke verité seit nostre ceinture e ke nus ne leissuns nient a nunchalier le sacrement e la
                   vertu de la chevalerie Jesu Crist e de la ceinture de verité. Oez ke seint Jeronime en
                   dit: [S]i [s]cienter mendacium loquimur, [a] milicia Christi discingimur et baltheo
                   veritatis exsolvimur [Ruf. p.164]L201 [L201See Rabanus Maurus, Comm. in Jos., PL 108,1015D and PL I77,633C.ii-13, ço est a dire 'Si nus diuns mençunge a ciente, nus
                   sumes desceint de la chevalerie Deu e deslié del baudré de verité'.


                   E pur ço, seinurs, seunsL203 [L203] rej  MS seuns seuns.ii-13 [f.42v] sicume cumande Seinte Escripture, ceint de verité, ke
                   nus ne seuns desceint de la chevalerie Deu par fausine. U devuns nus estre issi ceint?
                   La u l'Escripture dit suentre: In conspectu Domini [e.g. Jos.24,1], 'en la veue Deu',
                   ka[r] ne suffist nent a garder verité sul vers humes se l'em ne la garde vers Deu. L'uem
                   pot de legier par feinte parole deceivre hume, mais nent Deu. ka[r] il entent e les

Page ii-13


                   paroles e de quel quor eles sunt formees. Dunc devuns saveir ke ne par envie ne par
                   haine quant nus parluns ne deit estre falsine en lange ne feintise en quor, sicume le
                   Prophete dit des sainz: [Q]ui loquntur pacem cum proximo suo mala autem in
                   cordibus eorum [Ps.27,3 apud Ruf. p.164]., ço est a dire 'Ki parolent paisiblement od
                   lur prome e unt malice en lur quors'. Ki sunt en la manere ke dit avuns suzceint, il sunt
                   delivre a essperitel balaile. Mais ja seit ço ke nus en ceste manere passuns le flum
                   Jordan, ço est le baptisterie, nepurquant besuine nus ke l'arche nus aut devant
                   esperitelment. En l'arche sanz dute furentL215 [L215] rej  MS firent.ii-14 les cumandemenz Deu e la lei e sicume le
                   fiz Israel siwirent e garderent la le[i]s e les cumandemenz Deu, ki en l'arche furent
                   sulunc la lettre, ensement cuvent ke nus ki devuns siwre Jesu Crist [en] esperitel
                   bataille garduns e sivuns l'esperitel entendement de la lei e de ses cumandemenz e
                   l'Ewangelie e les autres establissemenz en Seinte Eglise, ke nus en la lumiere de ces
                   cumandemenz e de la parole Deu puissonsL220 [L220] rej  MS & C chascunsii-14L220 [L220] puisson [P]  ii-14 tenir le chemin es Deu cumandemenz pur
                   [f.43r] diable destruire e vices. De ceste lumere [dist] le Prophete: [L]ucerna pedibus
                   meis ver[bum] t[uum] et l[umen] s[emitis] meis [Ps.118.105 apud Ruf. p.154], ço est a
                   dire 'Sire, Deus, lucerne a mes piez est ta parole e lumiere a mes veies'. Cele partie del
                   flum ki descendi e ki en un liu s'arestut e enfla en creissant en haut a la semblance de
                   un munt e retint sa duzur signefie tuz ceals ki ensement cum avalant sei en humilient
                   vers Deu e arestunt en unité de verraie creance e pus k'il unt el baptesme receu la
                   grace del Saint Esperit la tienent sanz nule part wenchir e issi creissent e surdent en
                   haut cume munt par degrez de vertuz. E ensement cum tut enflez e farsiz, nent de
                   levein de malice, mais de plenté de la grace Deu, se estendent cuntremunt par desir des
                   celestienes choses e gardent e retenent par ço la dulçur de la grace del Saint Esperit ke
                   il reçurent en sa unctiun, ke enegri ne seit par la suillure des musches de Egypte.


                   L'autre partie del flum ki aval del pueple decurut en la mer ki fause est e amere
                   signefie cels dunt grant dols est, ki puis lur baptesme unt si grant sei de cuveitise ke il
                   beivent la sause de avarice e par ço k'il se plungent en mutes manieres de pecchiez
                   perisent e decurent en la gule de pardurable mort amer. E ke nus par reddur de vices ne
                   suuns en cele mort ravi, fud escrit: [F]estinavitque populus et transivit [Jos.4,10 apud
                   Ruf. p.160], ço est 'Le pueple se hasta e passa'. Ensement devum haster de siwre les
                   cumandemenz Deu, ke les undes de cuveitise ne nus portent en la sause de avarice ne
                   la ravine [f.43v] de vices en dampnatiun de mort amer, ki est signefié par Morte Me[r].
                   Eissi devuns nus haster en tuz les perilz de ceste presente vie par la siute des
                   cumandemenz Deu trespasser e devuns saver ke ensement cume li fiz Israel passerent
                   le flum a faire bataile, issi surt a ces ki le baptesme passent tant cum il sunt en ceste
                   mortele vie esperitel guere e bataille sicume dist li Apostre: [N]on est nobis colluctatio
                   adversus carnem et sanguinem, sed adversus principatus et potestates, adversus mundi
                   rectores et cetera [Eph.6,12 apud Ruf. p.164], ço fait a entendre ke 'A nus ne surt
                   neent luite e guere sulement cuntre la char e nostre sanc, mais envers les maistries e les
                   poestez e vers guvernurs del mund dé tenebres, envers les esperiteles felunies en
                   l'aier', ço est a dire cuntre vices e cuntre malignes esperiz. [P]uet cel estre nuvelerie
                   vus semblera, mais veirs est ke vus dirrai. Dehors le clos de sun quor ne de sun corage
                   ne querge nul hume ceste maniere de bataille. Dedenz l'ume est ço qu'il deit asaillir e
                   hors de sun quor issent cels ki l'asaillent. Cest sens ne surt nent de mei, einz fait de
                   Jesu Crist. Oez k'il dit: [D]e corde enim exeunt cogitationes male, homicidia,

Page ii-14


                   adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemia, avaricia, nequicia, doli et
                   his similia [Matth. 15,19 apud Ruf. p.166], ço est a dire en rumanz 'Del quor issent
                   malveis purpens, homicide, avulterie, fornicatiuns, larecins, faus testimonies,
                   blastenges, avarice, felunies, tricheries e autres assez ki ces maus resemblent'.

[Origen. Homily 5 The Second Circumcision]


                   Avez oi, [f.44r] Cristien, cum horrible host de adversaries ist cuntre nus de nostre
                   demeine quor. Ceste est la premiere eschele de malice. Pur cels asaillir, a ces
                   descunfire, a ces acraventer, de lur forcelés abatre deit chascun Cristien mettre nent
                   meins ke trestute sa peine. Ore dunc ke nostre eschele en cest asaut e en cest esperitel
                   bataille ne seit percee ne nus descunfit, metuns peine de tenir en nostre chemin
                   meimes l'ordre ke li fiz Israel tindrent a la surse del flum Jordan. [L]i prestre e li
                   diacne alerent plus pres de l'arche e de la lei Deu e li pueples siwi de luinz. [B]eneit
                   sunt cil ki les cumandemenz Deu plus esp[r]essement tenent e gardent e ki deservent
                   de estre plus pres de Deu. Mais menbrer vus deit ço ke Deu maimes dit: [Q]ui
                   appropiat mihi appropiat igni [Ruf. p.154], ço est 'Ki aproce a mei aproce a feu'. Si
                   vus estes or u argent e vus aprocez a feu, par le feu serrez plus pur e plus lusant e se
                   vostre conscience vus dit ke vus avez edifié u fait muncel sur le fundement de vostre
                   creance, busche, fain u stupes e vus l'ajustez al fu, le fu l'embrasera en cendres.
                   Beneuré sunt cil ki cest fu eschaufe e enlumine, nent cil k'il embrase e deguaste. Si
                   nus ne pouns tant espleiter ke nus muntuns de vertu en vertu od cels ki plus pres sunt
                   de l'arche, metuns sevalsnun peine de munter les degrez de vertu od cels ki l'arche e
                   les cumandemenz Deu de luinz siwent deske li pueple ert entré en Terre de
                   Promissiun. Dist Deu alL274 [L274] rej  MS as.ii-15 fiz Navé: [F]ac tibi cultros lapideos et circumcide filios
                   Israel secundo [Jos.5,2 apud Ruf. p.168], ço est 'Fai tei cuteals de piere e fai circumcis
                   les fiz Israel secund, [f.44v] fie'.


                   Gent avogle, cument purreit ceste parole estre sulunc la lettre entendue? Kar quant en
                   une circumcisiun est colpé le prepuce del menbre, ki autre volsist faire n'i avereit ke
                   recolper. Unchore altre raisun: circumcisiun charnele ne dout estre rehercee ne plus ke
                   nostre baptisterie. E par ço poez saveir ke ço k'il dist 'Fai circumcis les fiz Israel', ço
                   puet estre entendu de la charnele circumcisiun. Mais ço k'il dist 'secunde fie' ne puet
                   estre entendu si de l'esperitel nun ki cuvient estre fait par culteaus de pere esperitele.
                   Dunt li apostre dit [P]etra autem erat Christus [I Cor.10,4 apud Ruf. p.170]. La pere
                   pur veir fud Crist. Li cutel de ceste pere sunt les paroles Jesu Crist, ki aillurs sunt apelé
                   novacula abradens superflua, 'raseur ki en veie ret surfaiz'. Ki par l'enseinemenl
                   Moysi refusa a cultiver e aurer les ideles il reçut par la lei la premiere circumcisiun; ki
                   de la charnele lei Moyse se converti a esperitele doctrine Jesu Crist e de Giu devint
                   Cristien, il ad receu la secunde circumcisiun, par les cuteals fait de pere, ço est par les
                   seintes paroles Jesu Crist.


                   Ore veez cum en apert confermement de nostre creance cestes paroles furent dites e
                   par ovres faites. Tuit li fiz Israel ki einz ne erent circumcis furent dunkes circumcis de
                   cuteals perins. E dunc aprimes dist Deus a eals: [H]odie abstuli a vobis obprobrium
                   Egypti [Jos.5,9 apud Ruf. p.170/2]. 'Ui vus ai jo toleit la reproce de Egypte'. Cestes

Page ii-15


                   paroles nus mustrent apertement ke nuls hoem ki n'est esperitelment circumcis e purgé
                   par la doctrine de l'Ewangelie e par les paroles Jesu Crist ne pert la reproce [f.45r] de
                   Egypte. Si la paro[le] Jesu Crist ke li preechur vus dit seit par la grace de Deu
                   ateinante en voz quors e ele aviveie par vostre devotiun, iceles mames paroles, ki plus
                   est trenchante de cutel ne caillou, tutes suillures e tutes vices de voz quors retrenchera
                   e rarra en veie la nue e les tenebres de fole nunsavance dunt nostre raisun naturele ert
                   cuverte. E issi serra la lei en vus parfaite esperitelment e serrez circumcis e sera en vus
                   averré ço ke Deus dist as fiz Israel: 'Ui osterai de vus la reproce de Egypte'.


                   [O]i avez ke Deu cumanda faire les cuteals de pere dunt l'em dut faire le pueple
                   circumcis e nent de fer forgié par art ne par engin. Ço signefie apertement ke la parole
                   Deu ki pot faire circumcis e retrencher les ordures des peccheurs quors n'est nent
                   furmee par hart de gramaire ne de rhetorike n[e] forgé de mailz de maistre sophistes ne
                   limee par lung estudie. Enz est furmee de cele pere ke Daniel vit senz mains
                   retrenchee del munt ki parempli la rundesce de la terre, ço est Crist. La sue parole
                   sulement suffist a retrencher la reproce de Egypte, ço est la nue del pecché e les
                   tenebres de mescreance. Aprés ço ke ces sunt retrenché, menbre vus de la parole ke
                   Jesu Crist nus dit: [D]imissa sunt tibi peccata. iam amplius noli peccare ne quid tibi
                   deterius contingat [Joh.5,14 apud Ruf. p.172], ço est a dire 'Parduné vus sunt voz
                   pecchez, n'aiez en volenté de peccher plus, ke pis ne vus avienge'. Tutdis vus deit
                   menbrer de ço ke Seinte Escripture dit: [A]n ignoras quod corpus tuum templum Dei
                   est [I Cor.6,19 apud Ruf. p.172] [c'est 'u desconisce[z] [v]us que votre cors est temple
                   Deu?']L315 [L315Supplied from [P].ii-16 Ço dit seint Jeronime: [S]i quis templum [f.45v] violaverit, disperdet illum
                   Deus [I Cor.3,17 apud Ruf. p.172], ço est 'Ki le temple Deu viole, Deu le destruira'.
                   Esgardez ore cum ben vus estes avancé e acreu ki de un nentage estes temple Deu
                   devenu en ki Deu desire a converser. Ben sachez ke ausi joius cum est l'acreis, ausi
                   dolerus est le descreis. Vus ne list nent user cest temple si en honesté nun e en seintee
                   ne aturner les menbres Jesu Crist a usage de malveis mester. E pur ço quant vostre
                   adversarie vus enpeint de aucune fole volenté, menbre vus de ço ke vus ore oez e
                   esforcez vus de cuntrester e a vostre enemi ki est de vostre quor cuntredites lui par
                   ceste parole: 'Jo sui achaté del precius sanc Jesu Crist, ne sui pas mien.L323 [L323] rej  MS miei.ii-16 Jo sui fait le
                   membre Jesu Crist, il m'ad fait grant honur de sun achat, ne li voil faire deshonur
                   cuntre honur ne voil pur vus devenir ne sun traitre ne sun larun, ne dei de mei faire ço
                   ke vus demandez. Ne me list neent desfaire le membre Jesu Crist e faire en membre a
                   larrun, a tricheur u a putain'. Encore li dites: 'Le temple Deu sui, ne me list laenz
                   receter nule suillure'. [Ruf. p.174] Ço dit seint Jeronime: [I]n omnem ecclesiam videtur
                   delinquere qui proprium corpus maculat [Ruf. p.174], ço est a dire 'Vers tute seinte
                   Eglise se forfait ki suille sun demeine cors', kar par la teche de un menbre est tut cors
                   deshonuré. Aiez en memorie les paroles saint Jeronime. Il dit: [O]bprobrium etiam
                   Egypti est observare auguria, requirere cursus stellarum et ex his eventus futurorum
                   rimari ceterisque huiusmodi observationibus inquinari. Idolatrie namque mater est
                   Egyptus ex qua certum est huiusmodi obprobria pullulare [Ruf. p.174],L234 [L234See Gratian, PL 187,1341 A. Ruf. has the variant 'superstitionibus implicare'.ii-16 ço fait a
                   entendre en rumanz 'Une partie [f.46r] de reproce de Egypte est creire en augurs e par
                   els deviner e quere les curs des esteiles e par les esteiles cercher les choses ki sunt a
                   venir'. Cestes sunt les suilleures de Egypte [Ruf. p.174], ki mere est des ydeles e de
                   mescreance de [ki] l'em est cert ke reproces de ceste maniere burjunent.L338 [L338] rej  MS bujurment.ii-16

Page ii-16

[Origen. Homily 6]


                   Ki volt vivre senz la reproce de Egypte, ço est senz tenebres de mescreance, il cuvent
                   k'il retre[n]che en veie teles heresies par esperitel circumcisiun od veire creance e od
                   la seinte doctrine Jesu Crist. Puis ke li fiz Israel furent circumcis, cum dit l'estorie:
                   [Q]uieverunt filii Israel in castris donec sanarentur [Jos.5,8 apud Ruf. p.178], ço est
                   'Li fiz Israel se reposerent en lur herberges deske il furent tut sein'. Estevus ne nus
                   suffist nent ke nus seum esp[er]itelment circumcis si la plaie aprés la circunicisiun ne
                   seit del tut sanee e guarie. Queles sunt les plaies de l'esperitel circumcisiun? Les granz
                   doels, les haschez, lutes, travailz, temptaciuns ke li pecchere suefre en la nuvelté quant
                   il cumence a guerpir ses acustumees folies e diable e se peine sei del tut a Deu e as
                   sons. Veirement suefre li hom plaé de granz asalz e temptaciuns devant ço k'il puisse
                   del tut hair ço k'il enceis folement ama e amer ço k'il einz folement hai. Mais quant il
                   avra le ben tant encustumé e le mal tant desusé ke li mal li est vil e se delite el bien e
                   ço li est par nuvel usage turné en nature, dunkes sunt les plaies de sa esperitele
                   circumcisiun del tut sanees.


                   Ço dit l'estorie quant li fiz Israel furent de la circumcisiun sanees, dunkes firent fase.
                   Seint Jeronime dit ke a cels ne leut nent [f.46v] manger la char de l'aignel devant ço
                   k'il furent circumcis e de la circumcisiun sanez. Ço nus dune a entendre ke nuls huem
                   suillé de ordure de vices ne nul ki en pecché criminel gist se il nes oste par
                   circumcisiun, ço est retrenche par confessiun, e uncore sané seit de fol delit ke il en
                   out, ne deit enprendre hardement de manger la char del glorius aignel, ço est le cors
                   Jesu Crist, dunt li Apostre dit: [P]ascha nostrum immolatus est Cristus [I Cor.5,7 apud
                   Ruf. p.182], ço est a dire 'Nostre pasche est Crist sacrifié'. Il est veirement, cume dit
                   Seinte Escripture. 'Le verrai aignel ki tolt le pecché del munde'. L'estorie nus dit
                   quele viande le fiz Israel mangerent desque il furent entré en Terre de Promissiun: Et
                   comederunt, inquid, de fructibus regionis palmarum [cf. Jos.5,11-12, Ruf. p.182], 'Il
                   mangerent des fruiz de la cuntree des palmes'. Treis maneres de lur viandes acunte
                   Seinte Escripture pur l'entendement esperitel. La premere viande fud farine ke il
                   porterent od els de Egypte e poi de tens lur fuisuna. L'autre viande en la mane ke Deu
                   lur duna el desert. La tierce viande fud en Terre de Promissiun le fruit ke il truverent
                   en la cuntree des palmes. Selunc moral entendement la viande ke li fiz Israel porterent
                   de Egypte e poi lur fuisuna signefie la science des arz ke li escoler aportent del secle a
                   religiun, de l'oscurté de vices ensement de Egypte al travail de honeste vie, ensement
                   cume al contrarius desert. Ceste science veirement quant il vienent a religiun alcune
                   chose lur valt mes [f.47r] poi, kar ne suffist neent a refaire ne a conforter les cunvers
                   ke il seient fort de sustenir lé grant fes en religiun. Mais il i trovent la divinité, ço est la
                   parole Deu, ki sule suffist de nus recrier e refaire tant cume sumes en ceste mortele vie
                   ensement cum en desert. Mais ki par travail honeste de ceste vie presente tant se
                   penera ke il entre en Terre de Promissiun, ço est el regné del ciel, en terre des vivanz
                   ke Jesu Crist li ad pramis, il serra senz fin refait del fruit ki crest en la cuntree des
                   palmes. Il ert ja custume ke cil ki orent la suveraine main de lur enemis solent porter
                   palmes as mains en signe de victorie. Noz enemis sunt males volentez, fols pensers,
                   pechiez, diable. Quant nus de ces avrons victorie pleniereL380 [L380] palmere [P]  ii-17 e serruns entré en la
                   pramise boneurté del cel, iloec serruns refait del fruit dunc Deu disl a David: [D]e

Page ii-17


                   fructu ventris tui ponam super sedem tuam [Ps. 131,11], ço est 'Del fruit de tun ventre
                   poserai jo sur tun sied'.


                   Cest fruit est Jesu Crist ki nasqui del lignage David ensement cume bon fruit de bon
                   arbre. De cest fruit nus reface Deus, Pere celeste en la terre des vivanz par la devociun
                   nostre mere Raab, ço est Seinte Eglise, e nus duinst ke le precius sanc sun Fiz ke il en
                   la croiz espandi nus seit a raançun e le sacrement del flum Jordan nus seit de pecché
                   original a purgatiun e le cultel de pere, ço est la doctrine Jesu Crist, nus face secunde
                   fie de tuz pecchiez circumcis par verraie confessiun, ke nus senz cuntredit puissuns
                   [f.47v] en nostre pramis heritage parvenir e el ciel regner od nostre gunfanunier Jesu
                   Crist ki vit e regne uns Deus od Pere, od Seint Esperit sanz fin. Dites tuz AMEN.

Page ii-18

SERMON 4

[Origen, Homilies 6-7]

[The Walls of Jericho]


                   [f.47v] [C]um autem esset Jesus in agro urbis Jerico, respexit oculis et vidit hominem
                   contra se et evaginatus gladius erat in manu eius et cetera [Jos.5.13 apud Ruf. p.184].
                   Ço cunte l'estorie de la lei: '[Q]uant Jésus Navé fud el champ de la cité Jerico, il
                   regarda des oilz e vit un hume ester encuntre lui ki tint une espee nue sanz waine en sa
                   main'. E Jesus aprimat a lui si li dist: Noster es an adversariorum? [Jos.5,13 apud
                   Ruf. p.184], 'Es tu de noz u de noz adversaries?' E cil li dist: [E]go sum princeps
                   milicie Domini. Nunc adveni [Jos.5,14 apud Ruf. p.184/6], ço est 'Jo sui prince de la
                   chevalerie Deus. Ore vinc'. Quant Jesu ço oid, aurat le e dist: 'Sire, quei cumandes tu a
                   tun serf?' [Jos.5,14]. E cil li dist 'Deslie tun chalcement de tes piez, le liu u tu estas
                   pur veir est terre seinte' [Jos.5,15]. E dist li sire a Jesu: 'Jo t'ai duné en ta main Jerico'
                   [Jos.6,2]. Dunc pristrent .vij. prestres .vij. busines sicum Deu lur aveit cumandé e
                   alerent devant l'arche Deus avirunant la vile Jherico e sunant les busines sis jurz pres a
                   pres. Al setime jur liv[er]ent par matin e avirunerent la cité set feiz. Al setime jur sune
                   une busine lunge e clere. Dunkes dist Jesus al pueple Israel, dunt une partie alat devant
                   l'arche, une partie aprés: 'Criez. Deus vus ad duné ceste cité. Seit la cité maldite e
                   tutes les choses ki la dedenz sunt fors sule Raab, ele vive e saluee seit [f.48r] od tutes
                   ses choses ki en sa maisun sunt' [Jos.6,16-17]. E dit Jesus: 'Guardez des choses
                   maudites, ke vus ne facez la maisun Israel maldite, parunt vus seez destruite e tute
                   Synagoge' [Jos.6,18]. Li pueples dunkes cria e les busines sunerent e li mur de Jericho
                   chairent e li fiz Israel monterent en la cité, chascun par cel liu ki encontre lui ert, e issi
                   fud tute Jerico reversé fors sule cele putain Raab ki od tute sa maisnee fud salué. [E]t
                   adicta est in Israel usque in odiernum diem [Jos.6,25 apud Ruf. p.206]. 'E Raab', ço
                   dit l'estorie, 'est ajustee a Israel desque al jur de ui'.


                   Tute ceste aventure avint par figure e fud mis en escrit pur assenser nus ki sumes en la
                   vespree del siecle. E pur ço ke nus ne suffisuns neent a esclairer la raison de cest escrit
                   par nus, requeruns ententivement le Seint Esperit k'il nus duinst sa grace en aie ke
                   dignement puissuns remuer la cuverture de la lettre, ke li tresors ki desuz tapist al pru
                   de noz almes en la lumiere del Seint Esperit seit esclairé. Dunt jo, pecheres[se] plus ke
                   autre hume ki neent ne [ne] sui digne de enquere la parfundesce de si grant segrei
                   Damnedeu, devant tuz autres rende graces a Deu de sa demustrance, ke puisse
                   veraiement dire od le Prophete: [E]cce veritatem dilexisti incerta et occulta
                   s[apientie] t[ue] m[anifestasti] mihi [Ps.50,8], ço est a entendre 'Estevus veirement
                   verité amastes, les choses dutuses e celees demustré m'avez en apert'. Ço dit en
                   l'estorie ke li fiz Navé vil el champ de Jerico un hume encuntre lui ki tint une espee
                   nue. Cest champ signefiat les quors de cels ki creirent ke [f.48v] Jesu ert a venir pur le

Page ii-19


                   mund salver. Quors de hume veirement sunt ensement cume champ dunt Deus, ki
                   cultivur est celeste, esrace carduns de vices e de mescreance e seme greins de vertuz e
                   de veire creance. En cest champ devant ço k'il prist humanité fud Jesu Crisi par desir
                   de ses esliz es desirus quors de cels sulunc la purveance sun pere en une manere ja
                   furmé hume. Le vit le fiz Navé al regard de ses oilz esperitels par creance e par
                   entendement. Il le vit, ceo dit, ester encuntre sei, kar ço fud avis al pueple Israel e a lur
                   princes ke Jesu Crist estut contre eals quant il quiderent ke il volsist lur lei abatre.
                   Mais il ne l'abati nent, einz le parempli. E pur ço est escrit en l'estorie li fiz Navé
                   aprima a lui. Cument? Esmerveilant, enquerant, prophetizant. E dist: 'Es tu nostre u de
                   noz adversaries?' e il respundi: 'Jo sui prince de la chivalerie Deu. Ore vinc'. Par ço
                   devuns entendre ke tuzdis se presente Deus a cels ki pur lui e pur sun dreit cumbatent e
                   travailent. Le fiz Navé regarda des oilz e vit un hume. Dun n'out il anceis gardé e veu
                   humes asez? Oil. Mais a cest regard vit il un hume de autre vertu ke ainz n'out veu.
                   Cest regard ert des oilz del quor ki sunt apelé raisun e entendement. De ces oilz vit il
                   ke il n'ert neent sulement hume cume autre, einz ert plein de vertuz. Mais uncore ne
                   sout il neent lequel ces vertuz furent de Deu u de diable. E pur ço enquist
                   ententivement e demanda humblement ki il ert. E quant [f.49r] il fud acerté de li
                   mames, dunc se laissa chaer a ses piez e devotement le aura e dist: 'Sire, ke cumandes
                   tu a tun serf?' Estevus desque il cunut k'il fud veirs Deus, e neent einz, ert il prest de
                   faire sun cumandement. Ensement avint de Jesu nostre Salveur e de plusurs Gius e de
                   autres poestis humes del siecle. Il furent lunges en dute del Salvur, mais desque il le
                   cunurent en la lumiere de ses granz miracles e k'il paremplirentL57 [L57] paremplireit [P]  ii-20 la lei esperitelment,
                   dunc aprimes se convertirent il a lui e reçurent ses cumandemenz.


                   Par ceste ententive enqueste sumus nus apris ke nus ne devuns neent estre trop hastifs
                   de creire ne ço ke l'uem a l'oil veit ne ço ke l'um des oreiles ot, kar oil pot estre deceu
                   par adubement u par fantasme, oreille par mençunge. De creance dist li Apostre:
                   [N]olite credere omni spiritui, sed probate spiritus si ex Deo sunt [I Joh.4,1 apud Ruf.
                   p. 186], ço fait a entendre 'Ne creez nent ço ke chascun vus dit. Pruvez primes si ço ke
                   l'em vus dit vienge de bon esperit'. Le fiz Navé aurat cel hume neent pur ço ke il ert
                   de part Deu, mais pur ço k'il fud maime Deu. Autrement ne l'eust il nent auré se il nel
                   cunust e cert fust ke il ert Deus. Veirement est Jesu Crist, ki est veirs Deus e veirs
                   hom, prin[ce] de la chevalerie Deu, kar tute la chevalerie celestiene, angeles,
                   arcangeles, vertuz e dominatiuns, poestez e principatés sunt tuzdis en la chevalerie
                   Jesu Crist, kar il est Prince des princes e Poestif sur poestifs, e il dune les poestez
                   sicum il dit par example en l'Ewangelie: [E]sto et tu potestatem habens supra .x.
                   civitates [Lc.19,17 apud Ruf. p.186], ço est 'E tu aies poesté sur dis [f.49v] citez'.
                   L'espee ke nostre Prince tient traite e nue en sa main est la parole Deu. La waine de
                   ceste espee fud la letre de la lei. Ceste espee fud deswainee e desnuee des icel ure, ke
                   en la lumere de vertuz e de miracles furent aparisantes tutes les choses ke furent de
                   Jesu Crist prophetizecs en figure e en umbre. Ço ki les enemis Deu furent uncore en
                   Jericho e nepurquant dist Deu al fiz Navé 'Le lin u tu estas est tere seinte' nus dune a
                   entendre ke en quel liu ke Deus se presente, la sue presence sein[te]fiet le liu. La
                   presence Deu est confusiun de deable e de felun.L78 [L78] rej  MS felum.ii-20 Ço ke Deus dist devant al fiz Navé
                   'Deslie tun chalcement' [Jos.5,15 apud Ruf. p.188] fud dit pur nus assenser ki sumus
                   menbres Jesu Crist. Chaucement est fait de la pel de morte beste e signefie mortel

Page ii-20


                   pecché dunt le curs a l'alme ki se haste vers le celestien pais est encumbré.L81 [L81] encombrez [P]  ii-21 Si nusL81 [L81] rej  MS menbreii-21
                   dunkes avuns en purpos de aprimer al Prince de la chevalerie Deu, ceo est a Jesu Crist,
                   il nus dira: 'Desliez vostre chalcement', ço est desliez e ostez les mortels pecchiez ki
                   encumbrent les pez de voz almes. Deske ces serrunt desliez e arere dos jetez,
                   erraument avrum Crist en aie pur descunfîre malignes esperiz e vices ki sunt noz
                   enemis mortels. La raisun suentre nus aprent cument nus devuns descunfire noz
                   esperitels enemis e reverser lur forcelés. Ço dit ke set princes pristrent set busines e
                   alerent devant l'arche Deu envirun Jericho sunant les buisines. Al setme jur leverent
                   par matin e les murs de Jericho dechairent en la manere ke il ad devant dit en l'estorie.
                   Jericho signefie cest mund sicume vus avez [oi] en [f.50Ar] l'Evanglie la u il dit 'Uns
                   huem descendi de Jerusalem in Jerico e sei embati entre larruns' [Ex.3,5 apud Ruf.
                   p. 188]. Cel hum ert Adam ki descendi de Parais en cest peccherus mund e se embati
                   entre pecchez e vices ki a larun suppernnent hume. Devant ço k'il se dune garde
                   pur reverser les bailz e les murs de ceste cité ne fud unkes espee traite ne dart lancé
                   ne de picois feru. [S]ulement par les suneiz des buisines as pruveres furent li mur
                   reversé.


                   Ore veuns quels furent les bails e les forcelés dunt li munz ert ensement cume de murs
                   purceint devant l'advenement Jesu Crist. Li cultivement des ydles, la decevance des
                   divinurs, la sorcerie des enchanturs, de tuz icés ensement cume murs ert avirunez li
                   munz. Fermé enteimes cume chastel de ses maistres turs ert li mund dé diverses
                   sciences dé philosophes e de lur desputisuns de aperte pruvance. A la parfin vint Jesu
                   Crist nostre Salvere, ki venu signefiad Jesu le fiz Navé, e enveiat prestres, ço furent
                   apostres e evangelistes, ki porteren[t] la predicatiun de la celestiene doctrine ensement
                   cume busines bien sunantes. Matheu li Evangelistes suna premer sa buisine en
                   preschant. Marcus ensement. Lucas e Johan a haute voiz preecherent ensement cume li
                   prestre ki des buisines entunerent. E Peres e Jacob les buisines de lur epistres sunerent.
                   Al derain, de plus grosse e clere buisine, cil ki dist: [P]lus omnibus laboravi [I
                   Cor.15,10], ço est a dire 'Jo ai travaillé plus ke tut li autre'. Ço ert li bers sein Pol, kar
                   par la doctrine de ses quatorce [f.50Av] epistres ensement cum par fuildrant sun de
                   haut e lunge buisine chai leL110 [L110] rej  MS les.ii-21 cultivement des ydeles e falsee fud la decevable doctrine
                   des philosophes. [E] notez ke les murs de Jericho dechairent nent sulement par le sun
                   des buisines, einz firent par concordable cri del pueple ensemble od les buisines. Ço
                   nus signefie ke si nus voluns acraventer les forcelesces e les enginz al diable, il cuvent
                   ke nostre vie e noz volentez en unité se cuncordent a la seinte doctrine des apostres e
                   des ewangelistes. A chascun Cristien ki volt les forcelesces al diable abatre cuvent ke
                   ait Jesu Crist a duiur e si il est letré, k'il face buisine des Seintes Escriptures. En cels
                   sei ause de tutuler, en celes chante; tutule es salmes, chante es ymnes e esperitels
                   chançuns [cf. 1 Pet.2,9 apud Ruf. p.200]. Se il n'est lettré, chante sa Crede, chante sa
                   Pater Nostre, loe Deu en seinte devotiun, porte u suive cels ki porterent l'arche del
                   testament, ço est a dire les cumandemenz Moyse ensemblement od seinte Ewangelie
                   tiengeL121 [L121] rej  MS & [C] vienge.ii-21 e face esperitelment, e od iço gard ke la multitudine de ses pensers e de ses
                   sens, ki el quor creis[s]ent tutdis cume pueple, od une volenté nent od duble, od estable
                   nent od flotante, parmaigne e concordable seit a Seinte Escripture. Sun quor e sun
                   semblant aient en sei veraie unité e concordance, ne feigne neent fine chere e ait
                   falsine al quor, neent a la fie die veirs e a la fie pur losenge de hume poestif se suille de

Page ii-21


                   mençunge, ne seit nent orgui-[f.50Br]lus e de surfait vers les basses persones e umbles,
                   e vers les haultes persones e orguiluses cuard e lasche.


                   En la signefiance de tele concordance se concorda le cri del pueple as busines des
                   pruveires en la ruine de Jericho. [E]n la venue Jesu fud Jericho reversee e par la venu
                   Jesu Crist fud li mund vencuz sicume il mames de sa buche dist quant il enortat ses
                   chevalers a esperitel bataille par cestes paroles: [C]onfidite, ego vici mundum
                   [Joh.16,33 apud Ruf. p.200], 'Aiez fiance, jo ai vencu le mund'. [P]uis ke Jesu Navé
                   oui escumegé e entredit Jericho e or e argent e quantque dedenz ert, dunc dist il as fiz
                   Israel: 'Gardez vus de choses maldites, ke vus ne facez les herberges de tuz les fiz
                   Israel entredites par unt vus seez destruit e tute Synagoge' [Jos.6,18]. Ceste parole
                   afiert especialment a ceals ki se convertissent del siecle a religiun ensement cume ki
                   deist a eals 'Vus ki avez le siecle guerpi e pris vus estes a religiun, gardez ke n'aez en
                   vus secularité', ço est a dire ke vus ne hantez en religiun les wisches del secle sicum
                   nus truuns escrit: [N]olite conformari huic seculo [Rom.12,2 apud Ruf. p.204], ço est
                   'Ne [vus] conformezL140 [L140] confirmez [C]  ii-22 el secle'. Entredit vus seit cuntenement del secle e vus, personesL140 [L140] rej  MS confortezii-22
                   e prestres ki devez la maisun e la maigné Deu garder e guverner esperitelment, ne
                   entremellez neent seculers afaires od esperiteles. [V]us ki devez par ureisun a Deu
                   plaisir, n'enplaidez neent [vostre] prosme, e ki devez a Deu merci crier pur le pueple e
                   messes chanter ne devez nentL144 [L144] Ne demenez m. [P]  ii-22 marchandises [faire] sulunc le dit seint Jeronime: 'Cil
                   ki ço funt, il atraient en la maisun Deu [f.50Bv] l'entredit de Jericho' [cf. Ruf. p.204].
                   Vienge vus en memorie le fait Jesu Crist meimes. Il mist hors del temple les marchanz
                   e espandi le metal as changeurs. Par ço nus duna a entendre ke cil ki sunt atitelésL147 [L147] rej  MS auteles.ii-22 de
                   aver lur sustienement en Seinte Eglise ne deivent nent estre changeur, ço est afermer
                   verité a mençunge, ne mençunge a verité, ne acunter ben a mal, ne mal a bien, kar cel
                   change n'est pas reisnable. Ne ceals ki marchandise demeinent ne deivent corperel
                   benefice par personage ne par pruverage en Seinte Eglise aveir. A peine puent
                   marchanz vivre sanz peril de lur alme de lur purchaz seculer.


                   Seint Jeronime nus mustre enteimes cument li fol prestre suillent sei en Seinte Eglise
                   de l'entredit de Jericho, quant li prestre, ço dit, ki deivent le pueple pur lur pecché
                   chastier se funt trop debonaire vers cels ki mesfunt, u pur dute de male lange u pur
                   crieme de poesté u par guain, e mettent arere dos pruveral severité e ore ne volent ore
                   n'osent faire ço ke ceste Escripture cumande: [P]eccantem coram omnibus corripere
                   ut ceteri metum habeant [I Tim.5,20 apud Ruf. p.208], ço est a dire 'Chastiez celui ki
                   pecche a veue de tuz, ke li autre en aient pour' e derechief: [A]uferte malum de vobis
                   [I Cor.5,13 apud Ruf. p.208], ço est 'Ostez le mal de vus'. Li prestre dussent prendre
                   garde e esample de l'Apostre ki dit: [T]radidi huiusmodi hominem Sathane in interitu
                   carnis ut spiritus salvus fiat [I Cor.5,5 apud Ruf. p.208], ço est en rumanz 'Jo ai livré
                   hume de tele maniere a Sathanas en mortefiement de la char par [f.51r] tele devise ke
                   sun esperit seit sauf. En la devandite manere volent esquanz prestres fere sei trop
                   benignes vers lur peccheurs parossiens. Jo crei k'il n'entendent nent ço ke est escrit:
                   [S]acerdotes populorum iniquitate dampnantur si eos aut ignorantes non erudiant aut
                   peccantes non arguant,L167 [L167See Isidore. PL 83.714C cf. PL 102.640A, 105.870C, 13483A.ii-22 ço est en rumanz 'Li prestre pur la felunie del pueple sunt
                   dampné se il n'enseignent les nunsavanz e chastient les pecchans'. De ço dist Deus al
                   Prophete: [S]peculatorem dedi te domui Israel [...] Si non fueris locutus ut se custodiat

Page ii-22


                   impius a via sua, ille vero in iniquitate sua moriatur, sanguinem eius de manu tua
                   requiram [Ezek.3,17/18], ço est en rumanz 'Guardein te fis de la maisun de Israel, se tu
                   ne diz ke felun se guard de sa felunesse veie, pur quei il more en sa felunie, jo
                   requerrai sun sanc de ta main'. En ceste manere fud Hely le prestre dampné pur la
                   felunie de ses fiz. Est ço dunkes deboneireté? Est ço misericorde, ke l'em esparnie a
                   un e par ço prennent plusurs achaisun de peccher? Mais puet cel estre alcuns pensera:
                   'Quei afiert ço a mei se cistL176 [L176] rej  MS est.ii-23 mesfait u cil mesaut, puis jo tuz reprendre? Puis jeo tuz
                   chastier? Ço n'est el a dire ke si le chef deist: 'Ke apartient a mei si la main se dolt?' u
                   se oil deist: 'Ke puis jo si le pié mesvait?', 'Si vus estes blescé, dei jo dunkes de vostre
                   blesceure estre trublé?'. 'Ai jo dunkes ke faire de vostre servise?'. Gart prelat e prestre
                   ke ço ne die, ke ço ne pense, mais tutdis ait devant ses oilz ke pur une berbiz malade
                   est tute la faudee entuschee. Ensement ço dit seint Jeronime: 'Par un luxu-[f.51v]rius u
                   par un vicius est tute une maisnee suillee'. Dun ne savez vus ke nus tuz feeilz sumes
                   menbres de un cors desuz Jesu Crist, ki est nostre chief? [J]esu Crist ki est uns meimes
                   Deus en unité de verraie creance nus contient e ensemble juint. De cest cors est oil
                   chascuns ki est mis a garder Seinte Eglise. Si tu dunkes a ço es mis, veille, esgarde par
                   tut, purveiL186 [L186] par unt [C]  ii-23 les perilz ki poent avenir. Tu es pastur e veiz les oeilles tun seignur es
                   gules des leuns [delvurables e nes vulez rescure. Tu les veiz waerL187 [L187] waier [C]  vair [P]  ii-23 el mareis e la mer
                   munte e tu ne te volz mettre en lur cuntre ne pur els hucher ne els par cri de
                   chastiement rapeler. Quant tu es si negligent, ben pert ke tu ne prenz nent esample del
                   suverain pastur ki guerpi nonante noef oeilles es celestienes muntaines e descend[i] a
                   terre pur une sule ki forsveiat. E quant il la truvat, sur ses espaulles al ciel la porta. Par
                   esample de cest suverain pastur deiz tu estre amonesté de duner grant entente a cels ke
                   tu as a garder. E si alcuns de la garde amonesté e chastié une fie e altre e terce, neent
                   ne s[a]'amende, fai dunkes ço ke fait sage mire. Uigne l'emflure de sa duresce de oile
                   de misericorde, ço est requere[z] Deu pur lui e mettez a sun mal emplastre de
                   chastiement apert. Si l'emflure dunkes ne amolie ne asiet, n'i [a] autre medecine fors
                   sul le malveis membre par rasoir de escuminicatiun del cors de Seinte Eglise del tut
                   trencher sicum nostre Sire cumande: [S]i manus tua scandalizat te, abscide [f.52r]
                   eam et proice abs te [Matth.18,8 apud Ruf. p.212], ço est 'Si ta main te verguine,
                   retrenche la e gete de tei'. Mais gart ke ço ne facez pur leger pecché, kar nuls hum en
                   cest siecle ne vit senz pecché. [N]e quidez nent ke ço seit cumandé de la main
                   corporele, einz est sicume seint Jeronime dit: [S]i ego videor esse ecclesie quasi
                   manus dextra et presbiter nominor et verbum Dei ad refectionem ecclesie debeo
                   seminare, si ego, inquam, contra ecclesiasticam regulam et evangelicam gessero
                   disciplinam ita ut contempnens corrigi scienter scandalum ecclesie faciam, unanimi
                   consensu et conspiratione universa ecclesia digne et juste me putativam dexteram
                   suam abscidere et proicere ab se. Expedit enim ecclesie absque scandalizante manu
                   introire in regnum celorum quant cum illa mitti in gehennam [Ruf. p.212/14]. Cest
                   lunc cunte fait seint Jeronime entendre en rumanz 'Si jo par semblant sui ensement
                   cum la destre main de Seinte Eglise e prestre sui numé e la parole Deu a la refectiun de
                   Seinte Eglise dei semer, si jo dunkes cuntre l'ordenement de Seinte Eglise e la
                   doctrine de l'Evangelie oevre en scient dunt Seinte Eglise seit par mei vergundee e jo
                   ai sur ço chastiement en despit, tute Seinte Eglise od uns asens e od cunseil par vive
                   raisun deit en veie trencher mei sa fause destre e jeter de sei. [M]elz vient a Seinte
                   Eglise sanz sa huntuse main entrer el regné del ciel ke de estre jetez od li e par li el

Page ii-23


                   sulphurin feu d'enfern'. Mult besuigne ke chascun se gart, se est oil u poin u pié de
                   Seinte Eglise, ke il chose ne face par quei [f.52v] il seit par reignable
                   excommunication en veie colpé, kar tant cume la main u l'autre menbre sei tent
                   cument ke seit a sun cors, tut sei[t] li menbres malades, tut le cors purtraite sa cure e
                   nel puisse il del tut guarir, il le uint, il met emplastre, il a sun poeir le coist. Mais
                   desque il est del cors trenché n'est k'il coisse ne enprenge bone cure, lores est livré as
                   chiens u a oisels u a purreture. Ensement est de pecchur. Ja pur tant cum il gist en
                   pecché, pur ki il est en reignable excomunicatiun desevré de la comune de Seinte
                   Eglise devant ce k'il seit repentant e pensif de sei reconcilier, n'est establi en Seinte
                   Eglise ki de li prenge cure ne par almones ne par ureisuns faire ne il en tantes biens de
                   Seinte Eglise partir ne puet. De l'autre part si aucun menbre ki a sun cors se tient senz
                   esperance de garir ne fine de purrir, li saives le fait retrencher. Autrement purreit tut le
                   cors par la pureture de l'un menbre tost enmortir. Ensement avint en la ruine de
                   Jericho. Pur ço ke li fiz Israel se cumunierent a un pecchur ki amender ne se volt, tut
                   ensemble furent entredit de Deu e perdirent sa grace e par ço furent puis vencuz de lur
                   enemis. En ceste reversiun de Jericho sule la pute Raab od sa maisnee est salvee e par
                   Jesu Navé vivifié e a tuzdis mais ajustee a la maisun Israel. Oez, vieus gent maleuree,
                   cument ceste pute femme Raab est ajuinte a la maignee Israel. Esgardez cument [f.53r]
                   l'om recolpe les secches branches del bon oliver e en cel meimes estoc cument l'uem
                   ente les branches de l'oliver parhaineL235 [L235i.e. barhaine.ii-25 e celes branches par la force del naturel estoc
                   portent bon fruit. Par ço poez vus entendre ke nus ki sumes estrait de fole gent de
                   avoiltrine creance, ki parhaine furent, senz fruit de bones vertuz, quant il cuiltiverent
                   fust e peres e ydeles ensement cum Deu, sumes ore par la destre al celestien cultivur,
                   ço est par Jesu Crist, enté en la verraie creance Abraham, Ysaac e Jacob u nus faimes
                   fruit de uveraines ki a Deu plaisent. Dunc vus maleurez Jueus estes recolpez ensement
                   cume de humurs de bones vertuz desechiz. Sicum dit avuns, ert Raab sule salvee en
                   Jericho par Jesu. [D]eu, ço dit l'estorie, fut od Jesu e sun nun fud denuncié e depueplee
                   en tutes terres e li disciple Jesu Crist alerent par universe munde preechant sun seint
                   nun e sa creance. E Deus en els uvra e lur predicatiun par signes conferma. Dunt en
                   cest nun Jesu li celestien nostre Salvur supplient e terriens e enfernals a lui sunt aclin
                   cume cil ki genuil plient. Ore, bone gent, ostuns les encumbremenz des piez a l'alme,
                   desliuns les enlacemenz de pecchiez, ke nus puissuns a delivre aprocer al prince de la
                   celestiene chevalerie. Destreinum nus par le cumandement Jesu Crist de chascun vice
                   Jericontin, ke nus puissuns sauvement siure l'arche Deu par esperitele garde des
                   cumandemenz de la lei e de l'Evangelie e par son concordable cri de ureisuns [f.53v] e
                   Deu loer e od voiz de une bone volenté fames trebucher la malice de cest mund e
                   metuns peine de garder nus de chascun entredit de cest siecle, ke nus en
                   l'embracement Raab, ki est notre laur, ço est Seinte Eglise, seruns ajusté a la
                   maignee Israel, ço est a esperitels humes ki de quor veient Deu, parunt od els seruns
                   refait de la visable veue Deu el ciel pardurablement en sa glorie. Ço duinst nostre
                   Seignur Jesu Crist ki ad honur e cumandement de secle en secle senz fin, AMEN.

Page ii-25

SERMON 5

[Origen, Homily 8]

[The Taking and Sacking of Ai]


                   [f.53v] [T]ulit autem unus ex filiis Israel aliquid de anathemate Jericho. Unde iratus
                   est Dominas omnibus filiis Israel et cetera [Jos.7,1]. Ço dit l'estorie ke uns homs de la
                   maignee Israel prist en emblees de la chose entredite en Jericho. Dunt Deus devint irez
                   a tuz les fiz Israel. Tantost cume Jericho fud destruite enveiat Jesu Navé treis mil
                   humes pur desfaire e destruire une petite cité par [nun] Gai. Mes erraument s'en
                   turnerent descunfiz e nafrez par les burgeis de meimes la cité e trente sis de lur
                   cumpainuns en champ morz remistrent. Quant cele nuvele vint a Jesu Navé, dunt dist
                   il: 'Sire Deu, ke dirrai jo des ore desque les paisanz de ceste terre orrunt dire ke li fiz
                   Israel s'en fuirent en champ descunfiz de lur enemis? Il s'asemblerunt e esfacerunt
                   nostre nun de terre. E quel sucurs frez a nostre grant num?' Dunc dist Deus a Jesu: 'Li
                   pueple Israel pecchat. Il prist de l'entredit Jericho e pur ço ne purra il en nul liu
                   cuntrester lur enemis, kar il est suillé de l'entredit. Ne jo ne serrai mes vus en aie ne od
                   vus deske vus aiez desfait celi ki culpable est de ceste felunie'. 'Esdresce tei', dist
                   Deus a Jesu, 'e seintefie le pueple e di lur k'il ostent de cels la chose entredite e ke il
                   desfacent le cupable'. Dunc fist Jesu Navé jeter sort entre les fiz Israel, ke Deus par le
                   sort demustrast ki de cel larecin cupable fust. E li sorz chai sur un hume ki ert apelé
                   Achar e cil dunc recunut le fait e dist: 'Jo vi entre autres choses jesir une ruele de or
                   bele e lusante e jo la cuveitai, si l'emportai'. E Jesu ostat dunc le larrecin ki fu truvé en
                   miliu de la loge Achar e tut li fiz Israel lapiderent Achar e tute sa maisnee e Jesu li dist
                   dunkes: 'Pur ço ke lu trublas nus, Deus te truble ui cest jur'. Jesu dunkes, ço dit
                   l'estorie, acuraja ses cumpainuns e par le cumandement Deu mut pur asaillir Gai. Jesu
                   dunkes embuscha une grant cunpaignie de ses plus esforcibles baruns en aguait pres de
                   la cité. Une grant partie de l'hosl remist ordené par escheles sur une liwe aparissant
                   plus luinz de la cité e Jesu estut en un val enmi sun ost. Quant il furent issi ordené, li
                   reis de Gai vit Jesu e les fiz Israel de luinz, apresta sei e mut cuntre eals en bataille.
                   Jesu dunkes e li fiz Israel firent semblant de fuir e lur enemis les enchacerent de plus
                   egrement e ensement cil ki quiderent grant cunquest faire. Tut cil de la cité s'en vunt
                   od lur rei issi qu'il guerpirent, cume [f.54v] dist l'estorie, la cité tute voide. Mais puis
                   k'il erent le liu utrepassé, dunt Jesu oui dit as suens, returna e mustra sun enseigne e
                   cilL30 [L30] Cil qui furent en aguait sei desembuscherent. Quant ... [C]  Cil ... debucherent e cil de riere ... [P]  ii-26 derere e cil devant e al piz e al dos les detrenchent. Quant cil ki mistrent a Gai
                   furent tuz osciz, dunc suspendirent li fiz Israel le rei de Gai en duble fust. Issi avuns
                   nus desque ça cunté l'ordre de l'estorie. [Jos.7,1-8.29]


                   Ore par la grace dcl Seint Espirit sulunc l'ordre espunderuns ço ke escrit truvé avuns.
                   Ore enquerum dunkes pur quei tute Sinagoge fud encumbré par si petit mesfait d'un
                   sul hume. [U]n hume, ço dit, embla une ruile d'or, si la mist en miliu de sun

Page ii-26


                   tabernacle. Ceste chose avint en signefiance de offense ki ert a venir en Seinte Eglise.
                   Il ad entre Cristiens science [d]e rethoriens, de philosophes, de legistres, ki mut est
                   lusante e doree par beles paroles e culurees, ki tutes sunt de l'or de Jericho, ço est del
                   saveir de cest mund. Quant vus verrez cele science e si bien asises paroles escrites, u
                   par buche de autre les orrez dites, ço est la ruele d'or, l'entredit de Jericho. Dunkes
                   cuvient ke cuintement vus gardez ke la luisante dorure ne l'adubee prove de la raisun
                   seculere ne vus deceive. Derechief si vus lisez les poetes ki descrivent lur deus e
                   deuesses par bels vers e culurez ditez, ne vus delitez en lur eloquence, kar ço est l'or
                   de Jericho ke Deus maudist. Si vus les metez en vostre tabernacle, ço est en assiduele
                   memorie de vostre quor, ço dit Jeronime, vus suillez tute Seinte Eglise. Ço firent li
                   maluré Valentins e Basillides e Marciaton, ki les errurs des philosophes voldrent faire
                   acreire as fiz de [f.55r] Seinte Eglise, ke ele fust tute suillié. E notez ke asquanz dient
                   ke cil larecin ert une ruele, asquanz une lange, asquanz un bouL48 [L48] une boue [P]  ii-27 d'or. Mes ke ke ço
                   fust, l'um set ben ke ço ert or pur e signefie la uveraine ke l'um fait purement pur
                   hume e nent a l'honur Deu. E resignefie la creance de cels ki crient ke Jesu Crist est
                   pur hume e neent Deus. Redevez saver ke cel larcin, cel entredit de Jericho, ki tant ert
                   pur or e luisant, signefie les wisches, les encusemenz, les arz e les boisdies del siecle
                   ke li seculer tricheur si adubent e planient par blanches paroles e dorees, si ke il les
                   funt luisanz cume fin or. E nepurquant plein sunt de falsine ensement cume la larecin
                   de Jericho, tut fust or fin, plein fud de felunie, kar Deu l'out maudit e si fud larecin.
                   [S]i hume seit entre les feeilz Deu ki ces vices hante en Seinte Eglise, seit il moine en
                   sun encloistre, seit il chapelein en sun chapelle, seit chevalerL57 [L57] rej  clevaler.ii-27 en curt, seit il vilain en
                   vile, ki par encusement departe prelat de ses subiez, par wische seinur de ses humes,
                   cil ad muscé le maudit de Jericho el tabernacle, ço est en la conversatiun des feeilz
                   Deu, ne ja pur tant cum il seit muscé ne averunt les feeilz Deu quiete ne victoire de lur
                   enemis esperitels. E n'est merveille, kar estevus par le grief ke les wischus e les
                   encusurs lur funt les supprent ire, impacience, indignatiun, haine, envie e asez autres
                   vices ki tolent enteimes a seinte compaignie quiete, pacience, mesure, charité,
                   esperitel joie, e tutes bones vertuz, parunt il sunt suvent [f.55v] descunfiz e vencuz de
                   vices e de lur esperitels enemis. Aprés tele descunfiture fait mult a duter ke tuit li
                   diable d'enfer e tutes males vices ne s'asemblent e par desesperance esfacent le nun
                   Deu de terre, ço est del quor as feeilz Deu, ki par teles felunies sunt contristez, kar
                   mult mettreient peine ke il fusent si desesperé, ke par seintee de bone vie ne par
                   verraie pacience puissent dignement de Crist Cristiens estre apelez pur signefier tele
                   aventure.


                   Quant li fiz Israel furent descunfiz a Gai, dist Jesu Navé: 'Sire Deus, ke fras de tun
                   grant nun? Vendrunt li paisant de ceste terre e enffacerunt tun seintime nun' [Jos.7,9J.
                   Dunc dist Deus a Jesu k'il ert curcé al pueple pur le maldit de Jéricho ki entre eals ert
                   muscé e dist a Jesu: 'Esdreces tei e seintefie le pueple' [Jos.7,13]. Cel seintefiement
                   signefiat purgement de pecché par humble e enterin confessiun. E puis dist Deus a
                   Jesu Navé: 'Di al pueple ke il oste de sei le escumengé' [Jos.7,13], ço est facent
                   satisfactiun aprés confessiun. Il jeterent dunkes sort, ke Deus par le sort demustrast u il
                   puissent cel larecin truver e ki culpable en fud. E le sort chai sur un Gyu par nun
                   Achar. Enmi sa loge fud truvé muscé. Le sort par ki le larecin fud entercié puet
                   signefier excomunicatiun ki la u ele raisnablement chet u tost u tart suvent esclaire par

Page ii-27


                   aucun endice le pecchur. U il put signefier les cerches de Seinte Eglise, cum
                   archediacnes, deansL82 [L82] deens [C]  daens [P]  ii-28 ki sunt cerches entre les seculers, e priurs ki sunt cerches de
                   religiun. [M]ult ad grant mester en Seinte Eglise [f.63r] ke il seient curius de faire lur
                   cerche ke par lur negligence pecchur en sun criminal pecchié ne seit nurri ne cuncelé,
                   parhunt Seinte [E]glise seit damagé.


                   Oez ke dit seint Jeronime de celui ki emblat l'or de Jerico. Deu fud irié a tut le pueple
                   Israel, neent pur ço k'il consentissent al pecché Achar, mais pur ço k'il furent
                   negligent de enquere ki cel pecché oui fait, ke vengance en fust erraument prise e
                   Sinagoge quite. A dreit ert cest pecchur numé Achar, ço est en latin turbatio e en
                   rumanz 'trublement', kar la felunie de tel hume truble chascune cumpaignie u il meint.
                   L'or de Jericho pur veirs, ki fin ert [e] maldit, signefie verité ke felun hume dit par
                   entente de sun prosme hunir, kar, tut seit ele fine, pleine est de felunnie. Ke deit l'oem
                   faire de celui ki si truble une commune? Ço ke li fiz Israel firent de Achar: seit lapidé.
                   [R]equerez dunkes Jesu, neent celi Navé, mais Jesu Crist, ke il gette en lui la premiere
                   pere, cele k'il getta en la femme entreprise de avulterie, ço ert piere de compugciun. E
                   se il de sa felunie cesser ne repentir ne se volt, tel flael enveit sur sun cors, ke il seit en
                   cest siecle huni, mais ke l'alme en l'autre salvé seit. E chascun Cristien entur ki il
                   converse le deit lapider de piere de chastiement e neent sulement lui, mes tute sa
                   maignee, ço sunt tuz ses cunseillurs e ses consentanz. Quant Achar fud lapidé e le
                   maldit de Jericho de la cumpaignie des fiz Israel osté, dunkes se esdresça Jesu e
                   acuraja ses cunpaignuns e mut [pur] asaillir Gai.


                   Vus oistes [f.63v] la desus ke pur pecchié de un sul ert un grant pueple des fiz Israel
                   descunfit e une partie de eus occis par les burgeis de Gai. Ço fait a entendre, si justice
                   refreidistL104 [L104] fraint [P]  ii-28 entre nus, dunkes nus cuntrestait li pueple de Gai. E si noz bones murs sunt
                   par vices corrumpuz, dunkes sumes nus par les burgeis de Gai, ço est confusiun, u
                   morz u vencuz. Sulunc moralité, herites de la lei Deu ki contralient Seinte Eglise par
                   fause doctrine sunt burgeis de Gai. Ki lur doctrine asent, mort est u confus en l'alme
                   s'ilL108 [L108] rej  sul.ii-28 ne se repent. Gai, ço est confusiun, en un autre language dit Gai tant [cum]
                   'chaos' [Ruf. p.220]. Chaos, ço dit seint Jeronime, est uns lius u mainent contraliuses
                   vertuz dunt li diables est reis e prince. E pur ço signefie li reis de Gai le diable, ki reis
                   est de enfer u mainent contraliuses vertuz e malignes esperiz. Cuntre cestui quant vint
                   Jesu Crist en champ pur faire bataille, en dous parties devisa sun pueple: les uns establi
                   il premerains, les autres posa il derains, ke cil derain devant ço ke l'em se dunast garde
                   sei desbuschassent e lur aversaries al dos damagassent. Ceste primere partie del pueple
                   Jesu Crist furent celes de ki il dist 'Jo ne vinc for[s] as oeilles perdues de la maignee
                   Israel' [Matth.15,24 apud Ruf. p.222]. E les sages e les seinz humes de cele maignee
                   rechata Jesu Crist par sun precius sanc de la poesté al diable ensement cume nus. La
                   deraine partie de sun pueple ert l'asemblee de gent paene dunt grant multitudine senz
                   ço ke l'oem se dunast guarde sei converti a la feiL119 [L119] lei [P]  ii-28 [f.64r] Jesu Crist. Ki quidast ke tel
                   pueple de mescrcanz tant lost se convertis! a dreite creance! Des dous parties de cest
                   pueple dist li Apostres: [G]racia autem et pax omni homini operanti bonum, Judeo
                   primum et Greco [Rom.2,10 apud Ruf. p.222], ço fait a entendre en rumanz 'Grace e
                   pais seit a chascun hume bien uverant; premierement al Gyu e puis al Griffun, ço est
                   al paen. Estevus ke cil devant sunt li pueples des Gyus ki premier furent de l'Apostre

Page ii-28


                   salué. Dunt al cumencement de nostre creance grant pueple a Jesu Crist se converti e
                   ensement cum od lui en fuiant en ferme fei e esperance turna les taluns a diable enemi.
                   Mais li pueple des paens a veire creance converti. Ki derein ert de l'Apostre salué, plus
                   egrement a dos ses enemis asailli. En ceste maniere li uns pueples e li altres l'ost de
                   vertuz contrariesL129 [L129] contraioses [P]  ii-29 entr'els venquent e en dosL129 [L129] en clos [P]  ii-29 agraventent. Il semble ke ceals Gyus ki
                   en la creance ke l'Evangelie ensegne sivunt Jesu Crist en une maniere s'en fuent del
                   grevus charge e cumandement de la lei e de l'observance del Samadi e de la
                   Circumcisiun de la char. Mais quant il paremplent esperitelment la lei sulunc la
                   doctrine Jesu Crist, dunkes semble ke il returnent ariere od lui sur lur enemis.


                   Ço restuet veer pur quei Jesus mames fui. Il fui pur mustrer ke alcune bone vertu est a
                   la fie en fuie sicum li Apostre dit: [F]ugite fornicationem [I Cor.6,18 apud Ruf.
                   p.230], ço est 'fuiez fornicaciun'. Ceste fuie, ço dit seint Jeronime, dune boneurté, kar
                   ki par chastee e netté volt ke il seit dignement men-[f.64v]bre Jesu Crist li cuvient ke il
                   defuie le esperit de fornicatiun, ki tolt les menbres Jesu Crist e menbres en fait de
                   putain e de deable. [C]restien, ço dit seint Jeronime, ne deit nent sulement fuir
                   fornicatiun, einz deit ire, avarice, envire, haine, detractiuns, males paroles e autres
                   vices ki ces resemblent. Dunt fort est par fui del tut eschaper. Meis li mien cunseil
                   est,L142 [L142] nen est [P]  ii-29 einz est le cunseil Deu, ki de els eschaper ne puet en fuiant, nes voist de sun gré
                   suivant e querant, kar tut sunt de l'ost de Gai, ke Jesu cumanda a fuir deci ke l'em les
                   peust a force rauser u del tut esteindre u murdrir. De ces enemis cumanda Jesu Nostre
                   Salvur a ses disciples: [S]i vos persecuti fuerint in una civitate, fugite in aliam
                   [Matth.10,23 apud Ruf. p.232], ço est a dire 'Si il vus parsivunt e contralient en une
                   cité, fuiez en un autre'. En ceste maniere devuns nus fuir neent sulement vices, einz
                   devuns vicius humes e folie e felune compaignie ki nus tolent esperitel quiete e mal
                   esample nus dunent. Si nus par fuie nus penuns de eschaper de issi esforcibles
                   enemis, les bones vertuz surderunt ensement cum a dos a descunfire noz enemis. Nos
                   merites dunkes ki avant vunt e les vertuz ki siwent noz aversaries e al dos e al piz
                   ocirunt.


                   Jesu Navé eslut en un val en mi ses dous ostz. Quant il par humilité de sa passiun mist
                   concorde e tint pais entre humes e angeles, en cel meimes liu, cum dit seint Jeronime,
                   ert suspendu li reis de Gai en duble fust. En cestes paroles est cuvert le segrei
                   Dampnedeu dunt plusurs rien ne sevent. [f.65r] E pur ço besuigne ke il seit descuvert
                   neent par nostre quider, mais par la demustrance Deu e par testemonie de divine
                   Escripture. [Ç]aL158 [L158] La [P]  ii-29 devant deimes nus ke li reis de Gai signefia le deable. Ore cuvient
                   dunkes saver cument deable ert en duble fust crucifiez. Ço dit seint Jeronime ke la
                   cruiz Jesu Crist ert duble. Estrange parole ad ci e puet cel estre nuvelerie nus semblera.
                   Duble cruiz la numa pur la duble raisun k'il i ad, kar ço dit en cele cruiz ert le fiz Deu
                   visablement en char crucifiez e li deables occultement a cele meimes cruiz fichez,
                   sicume dit li Apostre: [E]t quod erat contrarium nobis, tulit illud de medio, affigens
                   cruci sue [Col.2,14 apud Ruf. p.224], ço fait a entendre en rumanz 'Ke la chose ki ert
                   contrarie a nus, ço osta Jesu Crist de ceste vie e a sa croiz la ficha'. La chose ke plus
                   nus ert a contrarie, ço est deable. A ceste raisun sei acordent les paroles de l'Apostre ki
                   dist: [M]ichi autem absit gloriari nisi in cruce Domini Nostri Jesu Cristi per quem
                   michi mundus crucifixus est et ego mundo [Gal.6,14 apud Ruf. p.224], ço fait a

Page ii-29


                   entendre en rumanz 'Ne seit ma glorie si en la croiz nun Jesu Crist, par ki li mundz
                   e[st] a mei crucifiez e jo al mund'.


                   Avez oi cument li Apostre asigna par cestes paroles duble raisun de la cruiz Jesu Crist.
                   Dous diverses choses e mult contraries furent, ço dit, en la croiz Jesu Crist crucifiez: li
                   peccherus mund e il meimes ki est seint. Ensement a la furme de ces dous erent en une
                   mames cruiz li fiz Deu e deable crucifiez. Ore, seignurs, si nus nus aturnuns [f.65v]
                   tels par esample de l'Apostre ke li prince de cest mund, ço est deable, ne veit en nus
                   secularité vivre ne regner ne chose u li mundz sei delite, dunkes sumes nus crucifiez al
                   mund. E si nus avuns le secle en despit e nus avun nul cuveitise mundeine, dunkes est
                   li mundz crucifiez a nus. Mais ço m'ad fait pensif ke li diable sulunc la prove de Seinte
                   Escripture [est] en la cruiz par semblant occis e nepurquant ad si grant poeir de
                   travailler chascun jur les serfs Damnedeu, dunt seint Pere li Apostre les amonest ke il
                   cuintement des enginz al deable se gardent. Il dit: [V]igilate, sobrii estote, quia
                   adversarius noster diabolus sicut leo rugiens circuit, querens quem devorat [I Peter
                   5,8 apud Ruf. p.226], ço est en rumanz 'Veillez, seez sobres, kar nostre adversarie li
                   deables sicum leun ruissantL184 [L184] rej  ruillant.ii-30 vait entur, querant ki il puisse devurer'. A cel mien
                   penser esclairer e a la dutance de tuz oster (e) musterai par esample ke deable fud nent
                   sul par semblant e par fugure, einz ert veraiement en verité en la cruiz Jesu Crist a'
                   mort pené e nepurquant plein de felunesse vie travaille deable les fecilz Deu chascun
                   jur e fra tant cum il en cest siecle vivent desque al jur de juise.


                   Ore posuns ke aukuns forcibles hoem alad de ceste cuntré en autre e iloec par aventure
                   le jur de Pasche en aucune haute eglise fud de ses enemis a mort nafré e il dunkes par
                   venjance e en ire od tute la mortele plaie en sun repaire vers maisun robba e destruist
                   la terre ses enemis, e tant [f.66r] tost cum il a sa demeine maisun vint, murut de la
                   mortele plaie a jur de Uveraine ke il en cele luinteine e haute eglise reçut a jur [de]
                   feste.L194 [L194] de faire [C]  ii-30 Ore me dites u e a quel jur cest hume fud occis, u al Diemaine de Pasche enL194 [L194] rej  faireii-30
                   cele haute eglise u il reçut la plaie mortele, u al jur de Sursemeine sanz feste quant il
                   rendi l'alme. Si vus ne me savez dire le quel, u ore u dunc, u ci u la, la penance
                   enjuinte as homicides repentanz le me dirra. Li confessur lur enjuindra la penance de
                   l'homicide sulunc le festival jur e le seint liu u il reçut la mortele plaie, tut vesquist il
                   lunges aprés, e neent sulunc le jur e le liu u il rendi l'alme. Dunkes di jo k'il firent le
                   omicide a cel jur e en cel liu e nent a cest jur ne a cest liu. Dunkes fu il occis a cel jur u
                   il ert navré e nent a cest jur ici quant il murut. Ensement est de deable: il vit e regne
                   uncore e fait asez mals. Mes nepurquant a la passiun Jesu Crist reçut deable en cruiz
                   mortele plaie dunt il al jur de juise murra e sa vigur del tut perdera e issi ert deable, ki
                   dunkes murra, occis en la cruiz Jesu Crist. Piecha li deables vint al munt de Calvarie,
                   iloec entra cume champiun en champ pur cumbatre od Jesu Crist e aporta a sei lance e
                   cruiz e clous ensement cum ses armes demeine. Mais en lur acupler ert deable vencu
                   par mames les armes parunt il quida veintre, e Jesu Crist par vertu de pacience en ces
                   meimes armes de deable aversarie out [f.66v] victorie, e ensement, cume li plus fort
                   champiun, retint les armes en sa demeine e propre possession e pur ço e[st] cel double
                   fust traverse dit a dreit la cruiz Jesu Crist, neent la cruiz al deable. E[n] tuz lius est le
                   signe deL211 [L211] rej  da.ii-30 la cruiz a deable e a forsenez horrible e espontable, e a Deu e a ses feeilz, ki
                   dreit sens unt, tultdis desiree e amiable.

Page ii-30


                   Uncore pouns par la grace del Seint Esperit plus hautement parler del duble fust u
                   deable fud cr[uc]efiez. [B]ien avuns oi dire des dous arbres de grant renumee ke Deus
                   planta en Parais. L'une ert arbre deveié, l'autre arbre de vie.L215 [L215] rej  deveie.ii-31 Deu defendi [a] Adam
                   k'il de cel arbre ne gustast e pur ço ert apelé arbre deveié. Adam, nostre premer parent,
                   sur devé manga de l'arbre dev[e]ié le fruit dunt il e sun lignage mort encurut. E il
                   mames fud fors jeté de Parais, ke par aventure ne manjast de l'arbre de vie e vesquist
                   tutdis. [Q]uant plout a Deu, Pere celeste, si out merci de sa faiture. Pité li prist ke par
                   pecché de un sul hume tute humaine lignee en mort e peine pardurable encuru[t].
                   Purtraita dunkes en sa purveance [devine] en quel liu il poust dignement planter en
                   Seinte Eglise l'arbre de vie, ke hume i poust aprocer a mangier del fruit, ke del venim
                   ki out trescuru char e os e alme par le morsel del mortel fruit de l'arbre dev[e]ié fust
                   purgé par gustement del salvable fruit de l'arbre de vie. Mais de secle en siecle unkes
                   ne fud truvé aloed si quite, terrail si pur, fundement si ferm u il poust dignement estre
                   planté. [f.67r]


                   [E]n la vespree des siecles par prophetie des angeles nasqui une pucele par nun Maria
                   e Deus fist la culture del quor a la pucele si quite ke deable n'i out ke chalenger. Il le
                   fist pur, senz ordure de vices. Il i mist fundement de ferme creance. Dunc aprimes
                   charga Deus a Gabriel le archangele l'arbre de vie e cil le prist e porta e present en fist
                   de part Deu a Seinte Eglise e planta el pur quor de la pucele quant il dist: [A]ve, gratia
                   plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus [Luc.1.28], ço fait a entendre ke li
                   angele dist a Marie: 'Salué seies, pleine de grace, Deus est od tei, lu es beneite entre
                   femmes'. Quant la creable meschine respundi: [E]cce ancilla Domini, fiat michi
                   secundum verbum tuum [Luc.1,38], ço est 'Veez mei l'ancele Deu, avienge mei sulunc
                   ta parole', li plançun de l'arbre de vie enfundra e sei enclost el tendre terrail de sun
                   quor pur bien enraciner el ferm fundement de sa creance. Mais il se desclost al jur ke
                   hum apele Noel quant Jesu Crist nasqui de la Virgine e quant l'arbre fud parcreue
                   sulunc ço ke hom soit veer e juger, dunkes fud il al vendredi ke l'um apele de la cruiz
                   auree juintL240 [L240] rej  il uint.ii-31 a l'arbre deveié. Ço fud quant Jesu Crist en sa passiun se juinst a la cruiz
                   pur juindre nus al Pere celeste e as angeles en concorde ki diable desjuinst par descord
                   quant il fist Adam inobedient a Deu par le morsel del venimus fruit de cel arbre
                   deve[i]é. Mais vertiuus humur de l'[f.67v]arbre de vie purga en la juinture le venim de
                   l'arbre deveié, kar la suur e le precius sanc e la deité Jesu Crist seintefiad la cruiz ki
                   devant iço ert pleine de vile peine mortel e deveié a tuz fors as dampnez. Par ceste
                   juinture la cruiz ki einz ert arbre deveié e a tute gent en despit ore est as fecilz Deu
                   abandunee e il la baisent e aurent a delit. Devant iço ert ele horrible e despisable,
                   despuis est honuree e sucurable. Dunc fud mortele e penuse, ore est vivificableL248 [L248] vivifiable [P]  ii-31 e
                   glorifié. Et hec est mutatio dextere excelsi [Ps.16,11], ço est a dire 'Ceste mueisun ert
                   faite par la destre al haltisme'.


                   En la maniere ke dit avuns furent en cruiz juint l'arbre de vie e l'arbre deveié en nostre
                   raançun. Ço furent Jesu Crist e la verraie cruiz en la passiun. [E]n la furme del crucifix
                   e de la cruiz poez vus cunuistre la juinture de Jesu Crist e de la verraie cruiz. Esgardez
                   des oilz, e del cors e del quor, cument en la cruiz avale des la traversaine une hanste e
                   estent une branche amunt la traversaine e une branche en cruiz de une part e autre de
                   altre part. Ore esgardez dunc cument le chef e le col del crucifix des l'espalde amunt

Page ii-31


                   sei estent en la suveraine branche sus e le cors pent aval en la hanste jus e les dous braz
                   se traversent es dous branches de la cruiz, un de une part e autre de autre part. Issi ert
                   Jesu Crist juint en cruiz a la verraie cruiz. Ke fud [f.68r] ço dunkes el par semblant fors
                   ke dous cruiz ensement cume dous arbres u cume duble fust furent ensemble juint? De
                   ceste duble cruiz ert signefiance le duble fust u li reis de Gai fud suspendu, kar ausi
                   cum il ert el duble fust pendu e dampné, issi ert deable a cest duble cruiz cloufiché e a
                   mort navré. Kar quant li fels senti la vertiuuse force ke l'arbre deveié reçut de l'arbre
                   de vie, la force ke l'arbre reçut de l'ajuint cors Jesu Crist, ne la pot sufrir, einz perdi la
                   sue force par cele e si l'encuvint morir.


                   [A]ssez avuns garanz e auctorité de Seinte Escripture ke l'arbre de vie fud figure e
                   signefiance de Jesu Crist dunt une [reison]L267 [L267Adopted from [C]ii-32 nus pot aparmames suffire, ceste de
                   Apochalipse Johan: [V]incenti dabo edere de ligno vite quod est in paradiso Dei mei
                   [Apoc.2,7], ço est a dire en rumanz 'A celui ki veint durrai jo a manger de l'arbre de
                   vie, ki est en Parais Deu'L270 [L270] de mun deu [C]  ii-32. Ço espunent li doctur de Seinte Eglise de Jesu Crist ki est
                   esperitel viande e refectiun de cels ki venkent le mund e sa malice. Il mames dist: 'Si
                   vus ne mangez ma char e ne bevez mun sanc, vus ne averez vie en vus'. 'Par celes
                   paroles', dit seint Jeronime, 'pouns saveir ke la cruiz fud signefié par l'arbre de vie'.
                   L'arbre de vie ert apelé arbre de science de ben e de mal. E seint Jeronime en un liu
                   parla de la cruiz e dist: [I]n hoc ligno intelligitur esse sciencia boni et mali in quo et
                   bonus Cristus et malus [f.68v] diabolus pependit. Cristus ut sua virtute viveret,
                   diabolus ut interiret [Ruf. p.232/4], ço fait a entendre 'En cest fust de la cruiz entent
                   l'om ke il i ad science de bien e de mal en ki li bons Crist e li mals deable pendi. Crist i
                   pendi, ke par sa vertu vesquist; li diables i pendi, ke mort i suffrist'. La vie al diable ert
                   franche poesté de mal faire. Cele perdi il en la cruiz ne despuis ne la recuvera ne jamés
                   ne fra. E pur ço quant il fud a la cruiz fiché, dunc perdi il sa vie e fud a mort turmenté.
                   Ore dirrat aucuns nunsavant: 'Vus dites ke deable fud en la verraie cruiz pendu e pené,
                   dei jo dunkes u puis jo de bon curage la verraie cruiz u sun signe honurer, baiser e
                   aurer?' Oil. Jo vus musterai par esample. Si vus avez sur vus tel malan dunt murir vus
                   cuvendra, si vus ne aiez hastif sucurs e vus par aventure herbe truissez dunt
                   l'emplastre cele mortel boce e malan asiece e turmente le rancle e tue, parunt vus seez
                   del tut gari e la vie vus seit rendue, dun n'en devez vus aver cel herbe en cherté e en
                   grant honur? Li saives dirra 'oil'. Ensement est de la cruiz e del deable. Deable ert a
                   hume mortel malan e grevus suros. E l'emplastre de la cruiz ki fud destempré del
                   precius sanc e suur ki decururent del cors Jesu Crist asist cel suros, tuad le rancle de
                   l'orguil al deable, amorti cel malan, ke il despuis ne pout franche-[f.69r]ment regner en
                   hume, si hume par sun pecché al deable sugget ne seL292 [L292] rej  ne se ne.ii-32 face.


                   Seignurs, issi sumes nus guariz par l'emplastre de la cruiz del deable ki nus [ert]
                   mortel malan pardurable. E pur ço mult [la] devuns honurrer, suvent baiser e aurer.
                   Honurer la devuns pur la vertu ke ele contraist de l'ajuint cors Jesu Crist; aurer, pur ço
                   ke celui ki pur nus a lui sun cors juinst est veirs Deus; baiser, en la remenbrance de la
                   pais e de la concorde ke Jesu Crist en la juinture de li fist entre nostre pecché celeste e
                   nus, entre angeles e humes. Freres, aiunsL298 [L298] rej  a iuins.ii-32 en veneraciun ceste juinture del cors Jesu
                   Crist e de la cruiz de l'arbre de vie e de l'arbre deveié. Baisuns e auruns ceste duble
                   cruiz, cest duble fust ki feluns dechace e deable tue e a nus ad la vie rendue. Quel

Page ii-32


                   mester fust de mettre en escrit e remenbrance a tuzdis ke li reis de Gai fud pendu en
                   duble fust si pur ço nun ke ço ert figure e prophecie ke deable dut en la duble cruiz
                   dunt nus avuns parlé estre dampné? Issi sanz dutance el fust de vie e el fust deveié ki
                   el crucefiement Jesu Crist furent dublez e juinz fud deable pené e a mort livré. Mais ke
                   nus valt ke deable fud en cest duble fust dampné? E ke nus valen[t] les peines, les
                   plaies, les dolurs ke Jesu Crist pur nus suffri en ceste juinture si ceste juinture ne juine
                   nus en verrai amur a nostre chief Jesu Crist, ki menbre nus sumus, e si ele ne juine nus
                   e noz promes [f.69r] ensemble en bone pais e en concorde ki devuns estre ensement
                   cum un cors desuz cest chief? Ki sei desjuint de cest cors par haine, envirie u autre
                   felunie, il n'est nent juint par amur a sun chief Jesu Crist dunt dist seint Johan le
                   Ewangeliste: [Q]ui non diligit fratrem suum quem videt, Dominum, quem non videt,
                   quomodo potest diligere? [I Joh.4,20], ço est en rumanz 'Ki ne aime sun frere k'il veit,
                   Deu, ke il ne veit nent, cument pot il amer?', ensement cum se il deist 'En nule
                   manere'. E pur ço, freres, ausi cume nus sumus en Seint' Eglise ensemble juint par
                   conversaciun de noz cors, ensement devuns nus estre ensemble juint en charité par
                   concorde de noz quors. Mais nus veuns espessement, dunt mult fait a plaindre, e en
                   burc e en vile, e en curt e en encloistre, plusurs ki sunt juint par conversaciun de lor
                   cors e dolerusement sunt desjuint e espars par diverses volentez de lur quors, en tant
                   neis ke en lur cumun pru se descordent, issi ke ço ke li uns volt, li autres voler ne pot.
                   E dunt surt si grant mal entre promes.


                   Ore le vus dirai par une esample de fisike. Cist maus de discorde vient de une
                   enfermeté ki en fisike est apelee arteticha passio, ço est en rumanz 'arthesie', une gute
                   paltuniere ki naist de freides e de malveises humurs es juintures u chascun menbre se
                   deit mielz apuier en besuin sur altre pur tut le cors porter e sustenir. Ore se purpense
                   chescun Cristien estreitement si il est en tel amur juint a ses promes ke il a busuin
                   surement apuier a li se pussent, ço [f.70r] est a dire, si il est bien acuragé de sustenir
                   ses promes a lur grant besuin de tant d'aie e conseil cum il set e puet e se il les set e
                   puet suffrir sulunc lur moralitéL328 [L328] mortalité [P]  ii-33 e s'ilL328 [L328] rej  sul.ii-33 vot partir e porter od els ausi ben le fes de mal
                   cume leL329 [L329] fes [CP]  ii-33 fuerL329 [L329] rej  de.ii-33 de bien. Ki tel se fait e tel se encunuist il ne sent nule dulur de
                   arthesie es juintes, nule malveise humur de haine u de envie nel greve, einz e[st] a
                   dreit juint a Jesu Crist e a tuz les menbres dunt Jesu Crist est chief. Li Apostre nus
                   amoneste ke chascun de nus suztienge autri fais par cestes paroles: [A]lter alterius
                   onera portate et sic adimplebitis legem Christi [Gal.6,2], ço est 'Li uns l'altri fais
                   portez e si paremplerez la lei Jesu Crist'. E derechef: [P]lenitudo legis est caritas
                   [Rom. 13,1O], ço est 'Le replenisement de la lei est amur'. Amur est le mortier ki nus
                   juint e lie ensemble ensement cume vives peres el edefiement Jesu Crist. Amur juinst
                   ensemble l'arbre de vie e l'arbre deveié. Amur juinst ensemble Jesu Crist e la cruiz.
                   Par amur k'il out vers nus planta Deu Pere celeste l'arbre de vie en Seint' Eglise. Issi
                   le truuns escrit: [P]er caritatem qua dilexit nos misit Deus filium suum in
                   similitudinem carnis peccati [Rom.8,3], ço est 'Par amur k'il out vers nus envead
                   Deus sun Fiz en semblant de char de pecché'. Quant li Fiz Deus fud envié, dunkes fud
                   l'arbre de vie par le nunciement fait a la Virgine en Seint' Eglise planté. Cest plançun
                   de vie burjunaL343 [L343] rej  bruina.ii-33 quant la pucele Jesu Crist enfanta. Li plançun de vie pur bien creistre
                   fud arusé quant Jesu Crist [f.70v] el flum Jordan fud baptizé. Veirement crut l'arbre de
                   vie el baptisterie e branchi a nostre pru, ka[r] quanque nus sumus par baptisterie de

Page ii-33


                   Crist Cristiens apelez, tuit sumus de lui ensement cume branches de plançun surs e
                   descendu, ki en luinz e en lé de tute parz en cest mund sumes espars e estendu. Cest
                   arbre de vie, ço est Jesu Crist, fud esmundié, purgié el quaresme par sarpe de juine,
                   nent pur ço ke en Jesu Crist fust mouse de vice ne catepeluse de male conscience, mais
                   issi nus duna esample de nus esmunder de glutunerie, de luxurie e de autre ordure par
                   abstinence. L'arbre de vie fluri le vendresdi de la cruiz auree tant tost cum il fud juint a
                   l'arbre deveié quant Jesu Crist se juinst pur nus raindre a la cruiz. La flur de cest arbre
                   juinte fud le purperin sanc ki decurut del cors Jesu Crist sur la cruiz ruvent cume flur
                   de rose. Le fruit de ceste flur de l'arbre juint ert parfurni e repleni le jur de Pasche
                   quant Jesu resuscita de mort a vie. Cest fruit signefiad la amande ke la verge Aaron
                   porta, ki a l'un jur fluri, al demain porta plener fruit. Le fruit de cest arbre juinte fud
                   presenté al celestien Cuiltiver le josdi de l'Ascensiun quant Jesu Crist munta el ciel e
                   el trone de la divine majesté fud posé. [S]enz nule dute nostre nature ke il de nus prist
                   a la destre sun Pere alua e mist.


                   E pur ço, freres, purrum [f.71r] nus seurement Jesu Crist reclamer a noz necessitez.
                   Quant nostre avué ki naturel parent nus sumes si haltement est aluez, li celestiens
                   Cultiver fist largesce e departisun de cest fruit al jur de Pentecuste quant li Seinz
                   Esperiz ke li Pere celeste el nun sun Fiz enveiad sur les disciples Jesu descendi, ki de
                   graces divers duns a els departi sicume Jesu Crist devant iço pramist par cestes
                   paroles: Paraclitus spiritus sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille nos docebit
                   omnia [Joh.14,26], ço est en rumanz 'Li confortur Seinz Esperiz ke enveirat li Peres el
                   mien nun, il vus enseinerat tutes choses'. E puis si dist: De meo accipiet et annunciabit
                   vobis [Joh.16,14], ço est 'Il prendraL368 [L368] rej  jo prendrai.ii-34 del mien e denuncierat a vus'. Estevus ke del
                   fruit de cest arbre fud la departisun ke li Seinz Esperiz fist as desciples par
                   Annunciatium. Ceste departisun fait li Seinz Esperiz la u il plaist par inspiraciun. La
                   departeisun del fruit de cest arbre nent vert fait sul al jur de Pentecuste. Li Seinz
                   Esperiz departe as fecilz del fruit de cest arbre, ço est de la benefice Jesu Crist.
                   Chascun jur depart leL373 [L373] rej  al.ii-34 Pere celestien en mutes maneres duns de graces sulunc le dit le
                   Apostre. A tel i ad a ki pur le Seint Esperit est duné parole de saveir, a autre parole de
                   science, a autre creance, a autres maniérés de langages, a autres intcrpretaciun de
                   paroles, ço est aperte exposiciun de un langage en autre, a altre discreciun [f.7lv] des
                   esperiz, a autre grace de sanctez, a autre uveraine de vertuz. Ces duns de graces e mult
                   plusurs autres, sicume sunt humilité, pacience, chastee, benignité, departe li Seinz
                   Esperiz a chascun feel sulunc ço ke li Peres celeste, u par lur deserte u par sa grace, set
                   ke il funt a departir. Beneit seit l'ure ke l'arbre de vie fud en Seinte Eglise plantee.
                   Beneite seit l'ure ke ele fud pur nus raindre juinte a l'arbre deveié. Beneite seit la place
                   u ele fud plantee. Honuree seit l'arbre ki si bonement i enracina. Beneit seit cil ki la
                   planta. Honuré seit cil ki le plançun i enveia.


                   Mult nus fuisune li fruiz de cest arbre dunt li feeilz de Seint' Eglise sunt refait. Mais
                   poi nus asavure cest fruit en ceste conversaciun terrestre vers ceo k'il fra en la celeste.
                   Ici n'en avum nus fors ensement cume la parure. Iloec en averuns nus la entere pume.
                   Mes cument i ateindrum nus? Li fruiz en sa propre furme e en sa pleniere vertu est el
                   celestien solier lasus e nus sumes en terre ensement cum en abisme ça jus. Jamais n'i
                   ateindra hume ki vive si il ne face eschele pur munter. E creire devez pur veir ke unkes

Page ii-34


                   ne crut arbre en terre ki fuisunable fust ne cuvenable de faire eschele ateinante al ciel
                   de terre parunt pecchur peust la munter devant ço ke l'arbre de vie fud plantee en
                   Seinte Eglise e puis juint a l'arbre deveié en nostre raançun. L'eschiele par unt
                   pecchurs deivent al ciel munter deit estre faite [f.72r] de ces choses: l'une coste deit
                   estre de l'arbre de vie, l'autre de l'arbre de la cruiz. Ces dous choses deit pecchur
                   tuzdis aveir en digne me[m]orie e en devote veneratiun. Les entr[e]laz, les eschaluns
                   de ceste eschele purrez vus mames faire de plusurs vertuz dunt vus truvez mainte, mais
                   jo vus frai sul les dous eschaluns, le plus bas devers le chief de l'eschiele fiché a terre e
                   le plus haut devers le chief fiché el ciel. Le plus [bas] eschalun deit estre amur de
                   prosme, le plus haut amur de Deu. Ki faut del pié al bas eschalun u kil piece par [trop]
                   grant charge devant iço k'il seit refeit, jamais ne ateindra al suverain: ki par surfait
                   fraint u desfait l'amur de prosme devant ço k'il le reface, jamais ne ateindra a l'amur
                   de Deu. Ki est ço ki par trop grant charge depiece le bas eschalun de ceste eschiele? Jo
                   vus di. Li trop trussez, cil ki surchargié est de ço k'il fait ad, ke de la sue propriété
                   demeine, ke de quanque il ad toleit u suztrait a tort a ses prosmes de lur dreit. Ki se
                   charge de trussel de tolage, nel pout le bas eschalun de ceste eschiele sustenir, ke il ne
                   frainne, kar te[l] pesantume fraint e desfait l'amur de prosme parunt il pert l'amur de
                   Deu, kar par un cumandement de la lei enchaené sunt asemble le amurs Deu e l'amur
                   de prosme. Ne puet hun aveir ne l'un ne l'autre senz ambesdous. E ke fra dunkes cist
                   las trussé? Remaindra il agraventé desuz ces grevus fais en la valee de dulur e de
                   plure-[f.72v]ment el parfunt del tai de cest siecle u n'at nule sustenance? Dun ne purra
                   il munter par ceste eschiele a la festivable refectiun de cest fruit? Oil, si il volt cunseil
                   creire. Cest est le cunseil: descharge sei del fardel de felunie, gette cel trussel aval
                   desuz ses pez, si en face eschamel el liu de l'eschalun depescié. Ço est a dire, metez
                   suz pez tute malveise cuveitise e ço k'il ad a tort e a pecchié amassé de l'autriL414 [L414] a. rende le se il poet si nun despende. [C]  ii-35 ço
                   despende en l'onur Deu e al pru de ses prosmes a ki il a tort le sustraist e toli. Tele
                   despense refait le amur de prosme ki fud frait e desfait par charge de peccherus
                   purchaz e de torcenus tolage. Si li chailif trussee issi le fait, dunkes purra il mettre l'un
                   pié sur cel trussel e l'autre pié sur l'eschalun de concorde e issi munter de eschalun a
                   eschalun,L419 [L419] rej  eseschalun.ii-35 de gré en gré, de grace en grace, deske il vienge a la suveraine, ço est a
                   l'amur de Deu, parunt il entera el ciel u il avra la pleniere refectiun de cest fruit.
                   Boneuré ert cil ki, pur munter ad delivre, de tel fardel se deschargera. Beneit en cil ki
                   pur despendre le en bones ovres tel trussel bien cerchera. L'eschiele en purra refaire
                   pur munter a vie parmanable.


                   [F]reres, sicum dit avuns, pur eschiele faire de munter al ciel fud l'arbre de vie planté
                   en Sei[n]te Eglise. Cest' meimes arbre est esperitelment plantee e cultivé chascun jur
                   el quor de chascun bon Cristien. Il est planté par parole de bon enseinnement. Il
                   ger-[f.73r]me e se demustre par bon esample. Il est arusé par lermes ke li hom pur ses
                   pecchiez u par hait esperitel espant. Il est purgié quant hom refuse mauveise vie a
                   demener. Il flurist quant li hom fait verraie confessiun de ses pecchez. Il porte
                   pleniere fruit quant home pur ses pecchiez fait digne satisfactiun. Sun fruit est
                   presenté al celestien Cultiver a tutes les fies ke Cristien presente a Deu ovres de
                   misericordie. Li celestien Cultiver, ço est Deus, nus dune le fruit de cest arbre a
                   mangier quant nus le seint cors e le sacrementL433 [L433] seint sanc [C]  sanc [P]  ii-35 Jesu Crist dignement usuns. E ke nus
                   de user cel precius fruit des ore plus dignes seuns, faimes a la gloriuse Reine del Ciel,

Page ii-35


                   Seinte Marie, chascun jur cel mames present ke seint Gabriel de par Deu fist a Seinte
                   Eglise.


                   Diuns en devotiun: [A]ve sancta Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in
                   mulieribus et benedictus fructus ventris tui [Luc.1,28], ço est 'Salué seies seinte Marie,
                   de grace pleine, Deus est od tei, beneite es entre muilleres e beneite seit le fruiz de tun
                   ventre'. Benedicta a filio tuo, domina, quia per te fructum vite communicavimus,L440 [L440See Hesbert III, 1705. See Greg., Lib.Resp., PL 78.799B and cf. PL 185,200C and 206.597C
                   'Beneit seies tu del tuen fiz, demeine Dame, kar par tei del fruit de vie sumes
                   acumunié'. AMEN.

End

Original work © 1998 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK