Textbase
Return to list of source texts
The Romance of Horn by Thomas
Edited by M. K. Pope
1955
Oxford, Anglo-Norman Text Society
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Horn
Original work © 1955-64 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1_ix
INTRODUCTION
I
THE MANUSCRIPTS
1
EXTERNAL DESCRIPTION
portions of five MSS. of the romance have been discovered, of greatly varying length: O, the Oxford MS. (Bodleian, Douce 132), containing 3,042 lines; C, the Cambridge MS. (University Library Ff. 6. 17), 4,519 lines; H, the London MS. (British Museum, Harleian 527), 2,761 lines. Two fragments were discovered by the late Professor Braunholtz, entitled by him F1 and F2, and published by him in the Modern Language Review in January 1921; and these contain respectively 21 and 238 lines.
O, C and H were utilized by Francisque Michel in the edition of the poem that he produced for the Bannatyne Club in 1845. Michel based his edition on the Oxford MS. but cited variants from both the others. In 1882 these three MSS. were carefully described by Rudolf Brede in a Marburg dissertation 1 [1] Ueber die Handschriften der Chanson de Horn (Marburg, 1882), reproduced in Ausgaben u. Abhandlungen IV.1_x and in 1883 were reproduced in a scrupulously exact copy by E. Stengel and Brede, in Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der Romanischen Philologie, vol. viii.
C: Cambridge University Library MS. Ff. 6. 17.
The Cambridge MS. is a small-sized quarto volume, bound in leather slightly tooled. Inside the front cover, above the University book-plate and identification number (Ff. 6. 17), the number 375 is written and at the bottom, in similar rather sprawling characters, stand the words 3 on y top of y Books. Bound in with the romance are five leaves of a Latin treatise on temperance (?) in a fifteenth-century hand, two and a half leaves at each end of the volume, the half-leaves being doubled back into the binding at each end, and at each end these fragments are separated from the romance by a blank page. On the page at the end stands a note of the former librarian, Henry Bradshaw, written in April 1878.
The romance itself, as much as is here preserved, is contained in
Page 1_x
94 leaves, assembled in eight gatherings, the first of these wanting its first two leaves–the rest running consecutively. Gatherings 4, 5, 8 are numbered at the bottom of the last page and preserve the catch-words; gathering 6 has catch-word but no number; on folio 22v the top half of the number iii and of the catch-words Mais en u are visible, but no trace of number or catch-word remains to mark the end of gatherings 1, 2, and 6. Slight differences between catch-word and text occur at the end of gatherings 3, 4, and 7:fol. 22v Mais en u | fol. 23r Mes en u |
fol. 30v Lors feri | fol. 31r Lors referi |
fol. 78v Si fait | fol. 79v Si ad fait. |
As 24 lines go ordinarily to a page, it is probable that 96 lines or thereabouts are missing at the beginning of the poem and this is borne out by the version contained in the Oxford MS., in which 96 lines bring us to the point in the story at which manuscript C begins. Folios 63v, 64r, 70v, 92v, 93r contain 25 lines each. The extra line on page 70v may well be occasioned by the scribe's desire to end the laisse at the bottom of the page; for the variations in the other pages no reason is apparent.
For the scribe's guidance the pages are ruled horizontally, the top, middle and bottom pairs of lines running across the page, the others terminating rather irregularly at the right-hand line of the two narrow double columns, ruled to mark out the space allotted to the scribe. The first two lines of each laisse are ordinarily inset to allow space for the capitals that begin the laisses, the first letter of all other lines is entered in the left-hand double column and separated off from the letter that follows it. There is some variation in the size of the writing and on a considerable number of pages there is some over-running of lines into and occasionally beyond the right-hand limiting column; on others the lines keep well within the space allotted, even when the beginning is inset.
The capitals marking the beginning of the laisses are alternately red and green. On folios 5r, 38v, 56r, 61r the scribe failed to notice the change of assonance, which occurs on f. 56r at the top of the page, in the others in the middle of a speech, but his mistake was detected everywhere except on f. 56r and rectified, usually by the insertion of q in the margin or by the addition of a small-sized capital in green. Correction was occasionally carried too far and
Page 1_xi
the sign q is found wrongly placed before ll. 1828, 2386, 2609, 2688. Except in l. 2609 the apposition of q fits in well with the narration, as in each case a new theme is started.O: Oxford, Bodleian Library MS. Douce 132. 1 [1] F. Madan, Summary Catalogue of Western Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford, iv, 1897, pp. 531 f.1_xii
Horn is the first item (fol. 1-22v) in a manuscript which now contains Robert Grosseteste, Le chasteau d'amour, Fables of Marie de France (here simply entitled Ysopes), and a Bestiary, originally a separate piece. Horn fills two quires of 8 and three-quarters of a third. It is written in a clear English Gothic bookhand, which can be dated about the middle of the thirteenth century, as will appear below. It is in 2 columns of 35 lines. The pages measure 9⅛ X 6¾ in., the written space 6½ X 5 in. The laisses have initials alternately blue and red with red and blue flourishes (slate-blue from fol. 18v). The first letter of each line is a majuscule, which is aligned at a little distance from the text. After the gap on fol. 18r (line 2391) 27 lines are left blank in the first column, and when the text is resumed at the head of the second column the final letter of each line is also similarly aligned. There is, however, no discernible change in the hand.
MS. Douce 132 forms the second part of a larger MS. and was bound as a separate volume by Francis Douce. The first part is now MS. Douce 137, which contains a formulary book, tracts on English law, and copies of various documents, two of merely local interest, a cyrographum de gilda mercatoria de Radinges dated 1254 (fol. 16v) and a perambulation of the forest of Berkshire dated 1227 (fol. 26v). The contents of the whole volume are enumerated on fol. 4v, and the last four items correspond with the contents of MS. Douce 132:
De Horn bono milite.
Tractatus Romanis verbis quem fecit episcopus Lincolniensis.
Ysopus.
Bestiarius.
The man who wrote the table of contents was evidently responsible for collecting the pieces together. He added copies of a charter dated 1263 (MS. 137, fol. 27v) and at MS. 137, fol. 97 a group of
Page 1_xii
royal writs addressed to the sheriff of Berkshire, dated 1260-1. He also wrote some annotations on the literary pieces, mainly on the Chasteau d'Amour, but including one on Horn. 1 [1] Fol. 5v, line 643: Hic revelavit consilium suum.1_xiii He has not been identified, but the contents of MS. 137 show that he was connected with law or administration in Berkshire. The dates of the document make it probable that the pieces were written about the middle of the thirteenth century.The volume does not contain the names of later owners, but the title kalendare libri added in a fourteenth-century hand to the list of contents suggests a continuing legal connection. Francis Douce wrote on a flyleaf of MS. 132: This inestimable volume was part of an old library in a house at Edwardstone near Sudbury [co. Suffolk] now belonging to Mr Waring. It was bequeathed to the Bodleian Library in 1834.
2
ABBREVIATIONS AND CONTRACTIONS
The abbreviations employed in C are of the ordinary types, closely similar to those described by Brede in O. 2 [2] Op. cit., pp. 8 and 9.1_xiii Their expansion, however, sometimes offers difficulty on account of the diversity of the scribe's spelling practice. The abbreviatory nasal symbol – may stand for en, e.g. 9m̄cent cummencent 118, 123, noblem̄t noblement 178, and for either m or n. In the termination of the first person plural of verbs I have used m, because it is m that is always employed in the interior of the line in this termination, e.g. seum 316, be%urom%urom 546 and often in the rhymes, e.g. dirom 1392, abatrom 1399, though here -on and -un are occasionally employed, cf. a%uron%uron 150, ferun 156, reposun 3156, departon 3164. The substantive derived from nomen is written out nun in 240 and as rhyme-word in 2448, so I have expanded n̄ as nun and not num with Brede. For the adverb derived from quomodo the symbol 9 is usually employed; it is written kome in l. 404 but cū in l. 109, cum in l. 98, and I have, with Brede, expanded it as cum. As a prefix or initial syllable its value is variable, for cun is written out in cuntur 1208, cunt ̃ 1910, cuntreus 2179 and in cunbatre 3025, cum in cumpaignes 1203, com in comparreit 4327, co- in com̅u̅ 860, comant, comandage, comandise but abbreviated in 9mandz 2280, 9mander 183, and 9mandéé 2822 and I have, again with Brede,
Page 1_xiii
expanded the symbol as cum- before b, m and p, as cun- before d, f, g (dž), k, r, t. The verb conoistre and its derivatives are regularly written with initial co- or ko-: konoistre 3280, koneu 264 etc.The superscript symbol % stands for re and er, cf. premerain %p%main 1545, autre aut% 333, vertu %utu 223; in intervocalic position I have expanded %u as vr, except occasionally when ver seems to be metrically required, e.g. soverain 162 1 [1] Cf. Note on l. 1139.1_lx p- may as usual stand for both par and per. I have expanded p$ as pro in forms of prover, in accordance with reprover 2237, 2083, and also in procein and aprociez, but in accordance with pruz 259, pruesce puesce 1583 I have written pruz and pruesce when they are abbreviated with p$; p9 is expanded as pus, n9 and u9 as nus and vus; the symbol ~ as ur, e.g. pur, aventure 104, purrunt 125, sur 181; k' is expanded as kar, q̄ as que, querent 160. Over q superscript i stands for qui, superscript a for qua, e.g. quant 115, 165 etc., qu'a 112, but over n in tant for au–taunt (tant 124, 201); over other consonants the superscript vowels a, e, i, O, u denote ra, re, ri, ro, ru, rarely ar, er, ir, etc.; e.g. grant 104, gravier 122, creit 192, entre 123, principer 128, destrier 137, trop 314, pruesce 1573, virge 318.
deus is at times abbreviated d's; the adverb derived from multum, usually written mut, is abbreviated m'lt in l. 242 and written multin l. 539.
For contractions and abbreviations in O and H see Brede, op. cit., pp. 10 ff.; for those in F1 and F2 see Braunholtz, op. cit., p. 27. In O there is employed three times an abbreviatory symbol that Brede failed to interpret: -ʒ, denoting -et, final of the words demandeʒ, l. 42, guarissʒ, l. 75 and 90.
Page 1_lx
ABBREVIATED TITLES OF TEXTS AND WORKS CONSULTED
Texts
Adam St. | Le Mystère d'Adam, ed. Paul Studer (Manchester Univ. Press). |
Alexandre I | fragment of Alberic de Besançon, in Paul Meyer's Alexandre le Grand (Paris, 1886). |
Amadas | Amadas et Ydoine, ed. John R. Reinhard (C.F.M.A.). |
Apoc. | Anglo-Norman Rhymed Apocalypse, ed. Olwen Rhys (Oxford, A.N.T.S.). |
Aspremont | La Chanson d'Aspremont, ed. Louis Brandin (C.F.M.A.). |
Auc. | Aucassin et Nicolete, ed. H. Suchier (Paderborn, 1909); Mario Roques (C.F.M.A.). |
Bible Guiot | Les Œuvres de Guiot de Provins, ed. John Orr (Manchester, 1915). |
Boeve | Der Anglonormannische Boeve de Haumtone, hrsg. von A. Stimming (Halle, 1899). |
Brendan | Voyage of St. Brendan by Benedeit, ed. E. G. R. Waters (Oxford, 1928). |
Brut | Le Roman de Brut by Wace, ed. Ivor Arnold (S.A.T.F.). |
Ch. Guill. | La Chanson de Guillaume, ed. Duncan McMillan (S.A.T.F.). |
Ch. Rol. | La Chanson de Roland, ed. Bédier (Paris, 1921-1927). |
Chron. Nor. | Chronique des Ducs de Normandie par Benoît, ed. Francisque Michel (Paris, 1836); ed. C. Fahlin (Uppsala, 1951, 1954). |
Cligès | Cligès von Christian von Troyes, hrsg. von Wendelin Foerster (Halle, 1884). |
Dermot | The Song of Dermot and the Earl, ed. G. H. Orpen (Oxford, 1892). |
Eneas | Eneas, ed. Salverda de Grave (Halle, 1891). |
Erec | Erec und Enide von Christian de Troyes, hrsg. von Wendelin Foerster (Halle, 1884). |
Est. Engl. | Estorie des Engleis, by Geffrei Gaimar, ed. Hardy and Martin (Rolls Series). |
Fantosme | Chronique, ed. Fr. Michel in Chronique des Ducs de Normandie, III (Paris, 1844); ed. Howlett, 1886. |
F. Can. | Folque de Candie, by Herbert Le Duc de Danmartin, ed. O. Schultz-Gora (Dresden). |
Fl. and Blfl. | Floire et Blancheflor, ed. Édélestand du Méril (Paris, 1856). |
Gir. Ros. | Girart von Rossillon, Genauer Abdruck der Oxforder Handschrift, hrsg. von Wendelin Foerster, Bonn, 1880); ed. W. Mary Hackett (S.A.T.F.). |
Gir. Rous. | Girart de Roussillon, tr. Paul Meyer (Paris, 1884). |
Gormont | Gormont et Isembart, ed. A. Bayot (C.F.M.A.). |
Guill. Mar. | L'Histoire de Guillaume le Maréchal, ed. Paul Meyer (Paris, 1891). |
Guill. Palerne | Guillaume de Palerne, ed. H. Michelant (Paris, 1876). |
Ipomedon | Hue de Rotelande's Ipomedon, hrsg. von E. Koelbing und E. Koschwitz (Breslau, 1889). |
Leis Guill. | Lois de Guillaume le Conquérant, ed. John E. Matzke (Paris, 1899). |
Livre Man. | Estienne von Fougières, Livre des Manières, hrsg. von Josef Kremer (Marburg, 1887). |
Oxf. Ps. | Libri Psalmorum versio antiqua gallica, ed. Francisque Michel (Oxford, 1860). |
Partonopeus | Partonopeus de Blois, ed. G. A. Crapelet (Paris, 1834). |
Petit Plet | Chardry's Josaphaz, Set Dormanz und Petit Plet, hrsg. von John Koch (Heilbronn, 1879). |
Prothesilaus | Prothesilaus, by Hue de Rotelande, hrsg. von Franz Kluckow (Goettingen, 1924). |
Q.L.R. | Li Quatre Livre des Reis, ed. E. R. Curtius (Dresden, 1911). |
Rose | Le Roman de la Rose, ed. Ernest Langlois (S.A.T.F.). |
Rou | Le Roman de Rou, by Wace, ed. H. Andresen (Heilbronn, 1877-1879). |
St. Auban | Vie de seint Auban, ed. R. Atkinson (London, 1876). |
St. Gilles | La Vie de Saint Gilles par Guillaume de Berneville, ed. Gaston Paris et A. Bos (S.A.T.F.). |
St. Martin | Das altfrz. Martinsleben des Péan Gatineau, hrsg. von W. Söderhjelm (Helsingfors, 1899). |
St. Thom. | La Vie de Saint Thomas le Martyr par Guernes de Pont-Sainte-Maxence, ed. E. Walberg (Lund, 1922). |
Ste Cath. | La Passion Sainte Catherine, ed. Talbert (Paris, 1885). |
Thèbes | Le Roman de Thèbes, ed. L. Constans (S.A.T.F.). |
Tristan, Bér. | Le Roman de Tristan par Béroul, ed. Ernest Muret (S.A.T.F.). |
Tristan, Thom. | Le Roman de Tristan, par Thomas, ed. Joseph Bédier (S.A.T.F.). |
Troie | Le Roman de Troie, par Benoît de Sainte-Maure, ed. L. Constans (S.A.T.F.). |
Yder | Der altfrz. Yderroman, hrsg. von H. Gelzer (Halle, 1913). |
Works on Horn
Mettlich: Bemerkungen zu dem anglo-normannischen Lied vom wackern Ritter Horn (Muenster, 1890).
Vising St.: Studien i den fr. Rom. om Horn (Göteborg, 1903-1905).
Grammatical Treatises
Fahlin: Etude sur le Manuscrit de Tours de la Chronique des Ducs de Normandie par Benoît, by Carin Fahlin (Uppsala, 1937).
Page 1_lxii
Foulet: Petite syntaxe de l'ancien français, par L. Foulet (C.F.M.A.).
Fouché: Le Verbe français, étude morphologique (Paris, 1931).
Gougenheim: Etude sur les périphrases verbales de la langue française, par Georges Gougenheim (Paris, 1929).
Groeber, Gr.: Grundriss der romanischen Philologie, hrsg. von Gustav Groeber (Strassburg, 1888).
Haas: Französische Syntax, von J. Haas (Halle, 1916).
Lerch: Historische franzoesische Syntax, von Eugen Lerch (Leipzig, 1925-1934).
Melander: Etude sur magis et les expressions adversatives dans les langues romanes, par J. Melander (Upsal, 1916).
Nyrop: Grammaire historique de la langue française, par J. Nyrop (Copenhague, 1899-1930).
Ritchie: Recherches sur la Syntaxe de la conjonction Que dans l'ancien français . . . (Paris, 1907).
Sneyders de Vogel: Syntaxe historique du français, par K. Sneyders de Vogel (Groningue, 1926).
Tanquerey: L'Evolution du verbe en anglo-français, par F. J. Tanquerey (Paris, 1915).
V.B.: Vermischte Beitraege zur franzoesischen Grammatik, von Adolf Tobler (Leipzig, 1886- ).
Wahlgren: Etude sur les actions analogiques réciproques du parfait et du participe passé dans les langues romanes, par Ernst G. Wahlgren (Uppsala, 1919).
Dictionaries
Bloch: Dictionnaire étymologique de la langue française, par Oscar Bloch avec la collaboration de W. von Wartburg (Paris, 1932).
Gamillscheg: Etymologische Wörterbuch der französischen Sprache, von Ernst Gamillscheg (Heidelberg, 1928).
Gf. or Godefroy: Dictionnaire de l'ancienne langue française, par Frédéric Godefroy (Paris, 1880).
M.L.W.L.: Medieval Latin Word-list from British and Irish Sources, prepared by J. H. Baxter and Charles Johnson (Oxford, 1934).
Levy: Petit Dictionnaire Provençal-Français, par Emil Levy (Heidelberg, 1909).
O.E.D.: The Oxford English Dictionary.
Tobl. Lom.: Tobler-Lommatsch Altfranzoesisches Woerterbuch, hrsg. von Erhard Lommatszch (Berlin, 1925- ).
Wartburg: Franzoesisches etymologisches Woerterbuch, hrsg. von Walther von Wartburg (Bonn, 1920 ff.).
Presentation Volumes
Behrens-Festschrift, Supplementheft der Zts. für frz. Sprache und Litteratur, 1929.
Mél. Hoepffner: Mélanges de Philologie Romane et de Littérature Médiévale offerts à Ernest Hoepffner (Paris, 1949).
Page 1_lxiii
Mél. Roques: Mélanges de Linguistique et de Littérature Romanes offerts à Mario Roques (Bade et Paris, 1950-1953).
Studies Orr: Studies in Romance Philology and French Literature presented to John Orr (Manchester University Press, 1953).
Studies Pope: Studies in French Language and Mediæval Literature presented to Professor Mildred K. Pope (Manchester University Press).
Studies Ritchie: Studies in French Language, Literature and History presented to R. L. Graeme Ritchie (Cambridge University Press, 1949).
Page 1_1
The Romance of Horn
O
HIC EST DE HORN BONO MILITE
[f.1a]1
1 Seignurs, oi avez le[s] vers del parchemin,
Cum li bers Aaluf est venuz a sa fin.
Mestre Thomas ne volt k'il seit mis a declin
K'il ne die de Horn, le vaillant orphanin,L3 [L3] Master Thomas does not wish to be brought to his end without telling of Horn.–In Medieval Latin the term orphaninus might denote bereaved of one parent or of both, cf. Du Cange.1_2
5 Cum puis l'unt treit li felun sarasin.
Un en i ot, guaigna[rt], del lignage Chain –
En language alfrican l'apelent Malbroin.
Ci[l] trova primes Horn repuns enz un gardin,L8 [L8] repuns. Analogical past participle of repundre (< reponere) formed on the strong s-model, with radical influenced by the present-stem radical, cf. Chron. Nor., Oxf. Ps. and Wahlgren, p. 61.1_2
Od lui xv valez ki erent de sun lin –L9 [L9] lin, here race, cf. Ch. Rol. 2379.1_2
10 N' [en] i ot ne fust fiz de bon palain:L10 [L10] palaïn. This form, not the more usual palasin, appears in all five instances in the text and in all MSS.; the only other examples in Gf. are from Chron. Nor., Chardry and a Burgundian document of 1263.1_2
Cume seignur serveint tuit Horn, le meschin.
Chascun aveit vestu bliaut ynde u purprin
E Hor[n] ert conréét d'un paile alexandrin.
Oilz aveit vers e clers e le vis ot rosin,
15 Gente façun aveit, bien semblot angelin;
Cum esteile jornals, quan lievet al matin,
Sur les altres reluist, ki li sunt pres veisin,L16 [L16] The noun esteile seems to be treated by Thomas as masculine, cf. veisin 17, proceins 206 (also menus O 206).1_2
Sur tuz ses cumpaignu[n]s resplent Horn [li meschin].L18 [L18] li meschin. This epithet, which is bestowed on Horn in ll. 11 and 1530, is presumably the one omitted here.1_2
2
Malbroïn al requei ad les enfanz trovez,
20 Ki erent pur l'esfrei la tuit xv muscez;
Il les ad pris trestuz, ad les xv liez,
Mes a Horn ne fist mal, kar ne fud destinez;
Si lui ot Deus dune par ses digne buntezL23 [L23] Read duné and digne[s].1_2
Un eür: k'i ne fust pur nul hom esgardez,L24 [L24] Correct pur to par; cf. note on l. 670.1_2
25 Ki sempres n'en eüst e merciz e pitez:L25 [L25] For the use of the plural see Intr.2, p. 35.1_2
Si ot cist quant l'ot pris, pur ço fud bel menez,
Il e si cumpaignu[n]s, dreit as tres es prez
Page 1_2
U ert li reis Rodmund. La fuirent presentezL28 [L28] The i of fuirent is expunctuated.1_3
E il li ad rendu e merciz [e] grant gre.
30 Pus ke li reis les ot, si·s ad areisonez:L30 [L30] kerej ki1_3
Ki il sunt, de quel lin: ne li seit mot selez.
E Ho[r]n li ad tuit dit, ki ert melz senez,L32 [L32] melzrej meiz1_3
Plus hardi de parler e li mielz doctrinez.
Quant li reis l'ot oï mult les ad aveisez,L34 [L34] mul't1_3
35 A la façun k'il unt e as vis culurez. [f.1b]
Mes Horn lé passa tuz de tutes beautez,L36 [L36] tutesrej tuces1_3
Si cum le voleit Deus k[i] maint en trinitez,
Ki mist a queor le rei k'il les ad manaez,
Kar rien ne puet perir k'il vol ke seit gardez.
3
40 Car tant en ot pitez reis Rodmund des enfanz,
K'il ne volt devant lui k'il seient perillanz.
Lors demandet cunseil, as entur lui estanz:
'Seignurs, cunseilliez mei, quei en pusse estre fesanz?
Ne·s pus fere perir ke jo·s seie esgardanz.L44 [L44] Ne·s pusrej Nen puss1_3
45 Si sai bien, s'il vivent, ke jo m'en ere pleignanz,
Kar j'ai ocis trestuz lur meillur partenanz,L46 [L46] partenanz. The more usual term for kinsmen is apartenant, as in l. 290; but partenant appears in l. 2407 in both C and H, and is presumably the form used here by Thomas and not an aphetic form due to an A.-N. transmitter.1_3
E cil les vengerunt s'il remaignent vivanz:L47 [L47] remaignentrej remaignenti1_3
Pur ço ne voil jo pas k'il seient eschapanz.
Dites mei cum murunt, ke ne·l seie veanz:
50 Ne·l verai de pited: tel ai des enfanz.'
A itant ad parlé si fercement Broivanz,L51 [L51] fercement. Adverb formed in A.N. on fers, fiers (cf. Eng. fierce), s-form of the adjective fier. Cf. K.H. 89-90, þanne spak on Admirad Of wordes he was bold.1_3
Un alchaie sur mer – riches hom e mananz,L52 [L52] alchaie. See Mél. Hoepffner, p. 64.1_3
E de cunseil pur veirs, artus e enginnanz –L53 [L53] pur veirs in sooth. The final s (probably the adverbial s sometimes added to the adverb veir, cf. Ch. Rol. 381) is found in this locution in other A.N. texts, and is used in Apoc. in rhyme with words ending in s (pur veirs: quers 462,: amers 1850).–artus is used here as in O. Prov. in the sense of wily, tricky, usually expressed in O.F. by malartus (cf. F.E.W. I, 148).1_3
Mes itel k'il donat fud as noz mult vaillanz,
55 Cum vus purrez oïr, si·n estes escultanz,
Kar si le volt Deus, ki pur els ert veillanz,
Ki ne laist pas perir cels ki lui sunt reclamanz.
'Sire,' fet il, 'purnez un de voz vielz chalanz,L58 [L58] fet il. See note on l. 565.–purnez. Metathesis of pre- to per- is frequent in the weak forms of prendre and in prenent (cf. Glossary); for the A.N. confusion of per (par) and pur see note on l. 670.–vielz. Except in rhyme, the graphy vielz, is used in O for indeclinable viez (vez) in C.1_3
Metez i cels valez, ki jo vei ici estanz;L59 [L59] Metez i celsrej Metez icels1_3
60 K'il n'aient avirum dunt a seient aïdanz,
Sigle ne guvernail dunt il seient najanz;L61 [L61] guvernailrej guvernad1_3
Enz un altre metez xx bonisme serjanz,L62 [L62] bonisme serves in Q.L.R. to render fortissimus.1_3
Page 1_3
Ke bien sacent nagier cume bon marinanz,
Ki·[s] treient a la mer a dous leue[e]s granz.
65 Les cordes trenchent pus, dunt les erent trainanz,
E leissent les iluc al palagre walcranz.
N'en orrez pus parler, bien me sui fic purfichanz:
Ja ne·s garrat lur deus, en ki il sunt creanz,
Plus d'un tundu mutun ky est tut asotanz.'
70 Dient tuit e[n]viron: 'Broivanz est bien parlanz.' [f.1c]
4
Quant ço ot dit Broivant, reis Rodmund, l'alfrican,
Fist aprester mul tost un vielz antif chalan.L72 [L72] vielz antif. For this combination cf. Auc. 1.2 and see H. Sauter, Wortgut und Dichtung (Münster, 1934), pp. 75-6.1_4
Pus i mist les enfanz de murir tut certan:
N'i ot tres n'avirum, guvernail ne struman.L74 [L74] In the rejected readings of O insert L74 [L74] tres cres [O] 1_4.–The word tref used as a nautical term is ambiguous, for it may denote either mast or sail (cf. Glossaries to Eneas and Troie); here, since sigle is mentioned in l. 61, it presumably means sail.1_4
75 Or les guarisset cil ki salvat Moïsan,
Quant fud jecté petit al flum del desruban,
E ki format Evain de la coste dan Adan
E fist l'asne parler pur le prophete Balaan!
Il em pensera bien, e li ber sain[t] Johan,
80 Kar uncore par cels murrat maint barbara[n] –
Pincenard e leutiz, turcople e almican.L81 [L81] The Pincenard Petschenegs, Pinceneis in Ch. Rol., were a Tartar people who inhabited the shores of the Black Sea and the Lower Danube; in the crusade chronicles they are mentioned in the Latinized spellings Pincenarii, Pincenati etc. (cf. Bédier, Ch. Rol., II, 51). The Leutiz, often mentioned in the chansons de geste, were a Slav people, also called Wilzes, who inhabited what is now Mecklenburg (cf. Ch. Rol., Glossary, s.v. leutice). The Turcople, gens impia according to Albertus Aquensis, originally people of mixed Christian and Turkish parentage, formed a class of the Syrian population from which troops of light cavalry were often drawn (cf. Ambroise, Guerre Sainte, and Du Cange). The Almican are unidentified.1_4
Uncore er par cest Horn conquis regne persan
E par le fiz cestui, ki ore est en ahan,
Ki paens destrurat d'ici qu'al flum Jordan,
85 Ne·s i purrat tenser Mahum ne Tervagan.L85 [L85] The pagan deities usually appealed to in Horn are those of Ch. Rol., Apollin, Mahun and Tervagan(t), but Thomas adds to these two Biblical devils, Belzebub (Belzebuc) and Belial. To the former and his gent enfernine Horn consigns the pagan Turlin de Tabarine (ll. 1670-1) and also, in conjunction with Tervagan, Apollin. and Belial, the pagan Rollac (ll. 3209-9a); to Belial, described as prince d'enfer e jugierre enfernal, both Herebrand and Rodmund make appeal as to their lord (ll. 3371, O 4767). In Ch. Guill. Belzebu is cited in company with Biblical figures such as Pilate, Antecrist and Astarut (ll. 2137-9, 3229-30).1_4
Enz un chalant sunt mis xx bonisme grifan,L86 [L86] grifan. Cf. cel culvert griffan 3335 Michel suggests Greek (?), i.e. takes the word to be a variant of the adjective grifon, derived from O.F. griu, but it seems possible that it is a variant of grifain, the rarely-used masculine form of the common feminine adjective grifaigne terrible, wild, repulsive, derived by Wartburg from gryphus (F.E.W. IV, 297; cf. Tobl. Lom.). For the suffix -an see Intr. 2, p. 38.1_4
A ki deus doinst mal e entrer en mal an!
Al nagier sunt assis, tuit treient seguran
Ve[r]s palagre de mer; des enfanz funt engan.
90 Ore les guarisset cil ki meint en suveran.
5
Al palagre de mer sunt sil venu najant,
Ne lur pert nule part de terre tant ne quant.
La corde unt trenché, dunt tret unt le chalant,
As venz erent posé tuit li noble enfant
95 E il sunt senz cunseil; as undes vunt walcrant.
Deus lur est cunseilliers ki salveres est puissant.
Page 1_4
C
[f.1a]Si iert il, si li plest, cum l'orrez en avaunt,L97 [L97] With this line the Cambridge manuscript begins.1_5
Kar lors sunt returné li vint felun serjant:
Bien quident des enfanz qu'il seient perillant.
100 Il ont dit a Rodmund qu'il les virent neaunt,
E Rodmund en ad mut mercié Tervagaunt,
Ne creit ke mes seient [en]vers lui mesfesaunt.L102 [L102] kil s. m. vers [O] 1_5
Mes tut el lor avint kë il n'erent pensant,L103 [L103] ke il n'erent kil nen e. [O] 1_5
Kar Deu lor aovri un'aventure grant,L104 [L104] The word aventure, which when unaccompanied by bone or male normally means happening or chance in a neutral sense, seems to be used by Thomas here and elsewhere to signify good fortune, lucky chance.1_5
105 Ki un vent lor dona – del norwest [est] ventant –L105 [L105] noruuest [O] 1_5
Ki en Bretaigne les mist u Hunlaf fu manant,L106 [L106] u ver [O] 1_5L106 [L106] In the variants of O insert L106 [L106] fu ert [O] 1_5.1_5
Un rei mut poëstif, riches hom e vaillant,L107 [L107] vaillant manant [O] 1_5
De grant religïun, leaulté mut amant.
Icist norrira Horn, cum Deu fu purvëant,
110 Ki es undes de mer li fud bon esturmant,L110 [L110] es as [O] 1_5L110 [L110] esturmant. This derivative of Germanic sturman occurs in the poem in various spellings. Here it is brought into accord with the rhyme-syllable -ant; in struman O 74 there is metathesis of r; the spellings of H, sterman etc. (see Glossary), are presumably influenced by the M.E. word sterman, stereman, doublet of the more usual steoresman (cf. O.E.D. s.vv. steerman, steersman).1_5
Taunt qu'i[l] l'ot delivré, qu'il ne fudṭ perillant
E qu'a port le mena, si cum fu sun comant,
Qu'il ne perdi del soen [le] vaillant [d']un besant,L113 [L113] le v. dun b. [O] 1_5L113 [L113] The locutions vaillant + acc. and le vaillant de are both employed in the poem. In lines metrically correct the second of these locutions occurs in ll. 1418, 1868, 2865, the first in l. 4540 and in the suspect line 1530b. (Cf. Introduction, II, §5.) It seems therefore probable that here and also in 1516 and 2764, where vaillant is the reading in C and the lines are a syllable short, the locution le vaillant de was originally employed, and this form is supported here by O and wholly or partially by H in ll. 1516 and 2764.1_5
Fors la nef, ke iert vez, ki freinst al bruant.L114 [L114] bruant arivant [O] 1_5
6
115 Quant furent arivé li enfaunt al rochier,L115 [L115] al el [O] 1_5
S'il furent esmaié, ne fet a merveiller,
Kar ne sievent quel gent la soelent cunversier,L117 [L117] solent la [O] 1_5L117 [L117] For they do not know what sort of people dwell there. For the value of soelent see Intr.2, p. 87.1_5
Si il sunt crestïen u paen u escler,L118 [L118] escler and its equivalent esclavon (cf. Glossary), terms originally signifying Slav, are frequently used in the chansons de geste in the sense of pagan or Saracen, cf. Ch. Guill., F. Can., Mon. Guill.1_5
Par quei sacent u sunt, kar nen ont latimer.L119 [L119] Par ki s. u sunt ne il niunt l. [O] 1_5
120 A tel sen cum il ont deu cummencent loer,L120 [L120] loer aloer [O] 1_5L120 [L120] cummencent loër. See Intr 2, p. 84.1_5 [f.1b]
Ki si·s ad bien gariz de si grant encumbrier;
Pus se sunt tuit asis suz la roche el gravier.L122 [L122] suz sur [O] 1_5L122 [L122] se si [O] 1_5
Lor dras ke moillé sunt cummencent essuier,
Atendent entretant ki·s sacë avéérL124 [L124] Atendent Atendrunt [O] 1_5
125 U il sunt, u purrunt lor manger cunquester;L125 [L125] U il curt [O] 1_5
Mes Deu lor enveia, ki ne·s vout oblier,
Un nobile baron – Herlant l'oï nomer –
Page 1_5
Ki esteit seneschal rei Hunlaf principer:L128 [L128] Ki Si [O] 1_6
Tut sun regne avoit il e sun poeple a garder;
130 Bien lo saveit par dreit e par lei justisier;L130 [L130] lo les [O] 1_6
En tuz sens iert corteis, ne·l saveit hom blasmer.L131 [L131] ne·l saveit nel poet [O] 1_6
Cist veneit chevauchant par la rive de mer.
En sa cumpaigne sunt tresque vint chevalier.L133 [L133] cumpaignie sunt deska xx c. [O] 1_6L133 [L133] tresque vint chevalier. See Intr.2, p. 78.1_6
N'i ad cil ki ne port ostur sor u müer,L134 [L134] ne port nen porte [O] 1_6
135 Dunt pernent les oiseaus pur eus esbaneier.L135 [L135] les des [O] 1_6
Herland ad veü Horn sor les autres premier,L136 [L136] des suens tut le p. [O] 1_6
Si turna cele part le chief de sun destrier.
7
Herland ad veü Horn od la gente façun;
Ne fud de sun éé veü plus gent guitun,L139 [L139] plus si [O] 1_6
140 Ki fust meuz doctriné de bien rendre raisun.
El disme an iert entré ja de sa natïun.L141 [L141] Al d. a. est e. [O] 1_6
En renc ierent asis, il e si cumpaignunL142 [L142] En renc enrenc asis [O] 1_6
Pur lor dras essuier suz la roche el sablun.L143 [L143] suz sur [O] 1_6
Pus si turna as soens, si lur dit tiel raisun: [f.2a]
145 'Veëz, mi cumpaignun, Deu vus doinst beneiçon!L145 [L145] Deu si deus [O] 1_6
Dites si·s conoissez; ki sunt cil valletun?
Unc ne vi gencesors par ma salvatïun.L147 [L147] Unc nes vieuz cesors [O] 1_6L147 [L147] gencesors. In l.2706 Thomas employs the comparative adjective gençor, which is not unusual in twelfth-century texts, but the form gencesor appears to be unique (Tobl. Lom., IV, 269, cites isolated examples of gentëour and gensïor, without comparative force). It is presumably formed on the comparative adjective and adverb gences, found in Gir. Ros. and elsewhere in O. Prov. (cf. F.E.W. IV, 104).1_6
Joe savrai ki il sunt, de quel avoeisun.L148 [L148] de quele veisun [O] 1_6L148 [L148] C sauerai (in full).1_6
Bien semble k'eil seient fiz de gentil baron.L149 [L149] semblent kil [O] 1_6
150 S'il vindrent par werek, grant pru i averon;L150 [L150] par wrec gente preie iauun [O] 1_6
Bien purrum al rei faire [la] presentatïon.L151 [L151] E bien p. al r. f. presenteisun [O] 1_6L151 [L151] C presentation, O presenteisun. The earliest instance of the form presentation given by Bloch is dated 1263, the earliest examples cited by Godefroy are of the fourteenth century and used in a legal or ecclesiastical sense: the popular doublet presentison is cited by him from Anseïs de Cartage with the meaning offering, and the reading in O needs no metrical correction. Thomas, however, seems to be addicted to the use of clerkly forms (cf. the section on Vocabulary in the Introduction to Volume II), so I have with some hesitation retained the reading of C, emending the defective count by introducing la.1_6
Unkes mais ne li vint [ne] si gent ne si bun.L152 [L152] si gente ne [O] 1_6L152 [L152] gent and bun are presumably neuter: Never has anything so good and fair come to him.1_6
Plus en iert honuréé tote sa regïon.'L153 [L153] honurez il e sa r. [O] 1_6
'Sire,' çoe diënt tuit, 'de plus pres lor alun.L154 [L154] lor les [O] 1_6L154 [L154] de plus pres. The use of de before a comparative (cf. Glossary) is discussed in VB. II2, 62 ff.; to the examples there cited may be added Troie 26 De mieuz l'en est.1_6
155 Solunc çoe ke verrum dirrum nostre avisiun.'
'Par ma fei,' dist Herland, 'e nus si le ferun.'L156 [L156] fei lei [O] 1_6
8
Horn les veit bien venir, si s'en est esfréé,
E li soen ensement ne sunt aseüré;L158 [L158] qui ne sunt a. [O] 1_6
Page 1_6
Se il orent poür pur neent iert demaundé,L159 [L159] iert estreit [O] 1_7L159 [L159] Sil en urent [O] 1_7
160 Kar ne sievent k'iil sunt ne s'il querent maulté,
Mes dan Horn s'avauncist, si·s ad einz saluéL161 [L161] einz tuz [O] 1_7
Del seignur soverein ki meint en maiesté.L162 [L162] maiesté trinitet [O] 1_7
163 Li plus jofnes d'aus iert e iert li plus sené,L163 [L163] Li plus umbles de eles ert si ert p. s. [O] 1_7L163 [L163] C jofnes, O umbles. It seems to me probable that umbles is a misreading of jombles, one of the many variants of the clerkly word derived from juvenis and so spelt in Ipomedon, MS. A 3354, and that it was this form that Thomas employed. But I have hesitated to introduce it, more especially as jofnes is used in l. 227 in both MSS.1_7
Plus hardi iert de tuz e meuz enparenté.L163a [L163a] om [O] 1_7
Triwes ad demaundé de pes, de seürté.L164 [L164] e de pes seur seet [O] 1_7L164 [L164] triwes, with dependent de pes, de seürté, seems here to have the force of assurances, pledges. This is a meaning attested for Medieval Latin treva, treuga (cf. Du Cange: Trèves, Seureté); for the O.F. word it finds some support in F. Can. 4411 Tant a par triues et venu et alé, where the sense seems to be assurance, safe-conduct, rather than the negotiations suggested by the editor. The second hemistich of O, e de pes seur seet, in which seet apparently stands for seit, gives a rhyme which would be possible only in later A.N.1_7
165 Quant Herland l'ad oï ne li ad pas véé,L165 [L165] l'ad lot [O] 1_7L165 [L165] For li = les li see Intr.2, p. 50.1_7
Ainz resaluad lui e pes li ad doné.L166 [L166] si li ad p. d. [O] 1_7
Pus demaunde qu'il sunt; ne li seit pas celé.L167 [L167] pas mot [O] 1_7 [f.2b]
E li enfes l'en dit tute la verité,
Qu'il fu fiz Aälof, al bon rei coruné,L169 [L169] al le [O] 1_7
170 Ki out a justisier Suddene, le regné;L170 [L170] Suddene. See Intr.2, p. 4.1_7
Cum paien l'orent mort e lui ont dechacé.L171 [L171] l'orent lunt [O] 1_7
Tute s'aventure li ad de chief cunté.L172 [L172] T. saventure ad de chef en chef contet [O] 1_7L172 [L172] sa auenture1_7
E quant Herland l'oï, mut l'en prist grant pitié.
Pus li ad respondu: 'Ne serez esgaré,L174 [L174] Ne ni [O] 1_7
175 Ne vus, ne nul d'ices k'od vus sunt arivé.'L175 [L175] d'ices de celes [O] 1_7
9
'Par Deu, sire Herland,' diënt li chevalier,
'Ci ad mut gent werec e bien fait a preisier.L177 [L177] Ci Ici; [O] wrec mult parfet a p. [O] 1_7
Bien les porrum lo rei noblement presenter.
Cil ki parla pur tuz ad le visage cler,
180 Bien resemble qu'il seit fiz de rei principer.L180 [L180] resemblent kil sunt [O] 1_7
Sur ces autres enfaunz mut bien deit seignorerL181 [L181] m. d. b. [O] 1_7
E parmi tut içoe n'i fait nul a blasmer.L182 [L182] Par mi trestut ico ne [O] 1_7L182 [L182] And withal (even so) with none is fault to be found; cf. Intr.2, p. 107.1_7
Tut en from voz talanz, k'en vodrez cummander.'L183 [L183] k'en ke [O] 1_7
'Seignurs, mut dites bien,' çoe respundi li bier,L184 [L184] respont [O] 1_7
185 'Prenge chescun le soen tries sei sur sun destrier.
Pus si nus en irrom dreit al mestre soler
U mis sires Hunlaf, nostre rei, sout ester.
La li presenterom ces trovez el gravier,
189 Si·n fera sun pleisir cum rei e justisier.L189 [L189] Si·n Si en; [O] cume rei justiser [O] 1_7
Page 1_7
S'il veut faire mun los bien les fera garder,L189a [L189a] bien il [O] 1_8L189a [L189a] To facilitate reference I have here retained Brede's line-numbering although it is based on a miscount.1_8
190 Kar encor li avront, poet cel estre, mestier.'L190 [L190] Uncore lui a. [O] 1_8L190 [L190] encorrej encore1_8 [f.3a]
Si cum dist, pus fud veir, cum l'orrez recunterL191 [L191] Si le dist puis veir [O] 1_8
Nostre escrit en avant si·l vulez escuter.
Diënt tuit cummunal: 'Bien fait a otrïerL193 [L193] cummunal. The frequent use of this and related words to signify all together, unanimously is paralleled in Troie and Chron. Nor.; for cummunal 378, O 4769, cummuner 895 equal, equally, alike, cf. Troie 14690, also Amadas 5228 Et bien et mal tieng a commun; for cummunal 1985 see note on that line.1_8
Si cum vus l'avez dit; ne fait a refuser.'L194 [L194] sicume lavez d. [O] 1_8
10
195 Chescun ad pris le soen par comant principal,
E dan Horn ad choisi Herland, le seneschal.L196 [L196] E horn en ad c. [O] 1_8
Mut suëf l'enporta tries sei sur sun cheval:L197 [L197] l'enporta le portat [O] 1_8
U tenser le puisse en nul liu n'avra mal.L198 [L198] U le pusset t. en nuliu [O] 1_8
Cheskun des cumpaignuns del soen fet autretal.
200 Pus s'en vunt vers la cort par le chemin charalL200 [L200] parla vei charal [O] 1_8
Tant qu'il sunt descenduz a la sale real.
Pris furent lor chevaus e mené al ostal;
Mut furent esgardé li enfaunt natural,
Bien lor erent seaunt lor bliaut de cendal,L204 [L204] bliaut blianz [O] 1_8
205 Mes Horn les passout tuz cumm'esteile jornalL205 [L205] passout passa [O] 1_8
Fait esteiles menors, proceins de sun estal:L206 [L206] e. menus presceins [O] 1_8L206 [L206] See note on 11. 16-17.1_8
Issi iert il sur tuz sire e enperïal.L207 [L207] om e [O] 1_8L207 [L207] C sire e enperial, O sire emperial. The adjective enperial is frequently employed by Thomas as an epithet of the highest praise, applied both to persons (e.g. Horn, l. 376, Roland, l. 1997, mighty, supreme) and more often to things (superb, magnificent), cf. Glossary. It is, however, only in this passage that it functions as a substantive, lord, chief (?), but this use is paralleled in the epic Hugues Capet (cf. Tobl. Lom. III, p. 102) and its unusualness in this function may well have occasioned the variant reading of O.1_8
Herlaund entre el paleis, e trestuit cummunal,L208 [L208] el al [O] 1_8
E vint devant le rei cum nobile vassal:
210 Ja li front tiel present k'unc mais ne reçut tal.L210 [L210] unc ne r. ital [O] 1_8
Primes l'ont salué cumme seignor charnal,L211 [L211] The adjective charnal is used with terms of kinship such as frere, serour etc., like Eng. own, and by extension with ami, e.g. Troie 17395, but its use with seignor is not paralleled in Gf. or Tobl. Lom.1_8
Apres dit sa raisun Herland, le fiz Toral:L212 [L212] H. le seneschal [O] 1_8
'Sire, reis honurez, sur tuz autres leal,L213 [L213] Sire honurez rei [O] 1_8
Nus fumes ui alez riveër la aval [f.3b]
215 Sur cel port de la mer. A cel rochu costal,
La truvai ces enfanz sanz autre marinal,
Arivé veirement par tempeste mortal.
11
'Par la tempeste grant la furent arivezL218 [L218] tempesterej tempe1_8
En un batel qu'il orent [e] deroché e viez:L219 [L219] Un b. kil urent tuit i fud depeicez [O] 1_8L219 [L219] The word batel, derived from O.E. bat, is first attested in Gaimar, and ordinarily denotes a small boat or dinghy that can be launched from a ship or drawn on board (cf. Rou III, 9877-8, St. Edm. 1366, 1481, Tristan, Thom. 2647, 2795, 2989); so in O 4971, O 5151. Here, however, it refers to the craft designated in O 58, O 93 as chalant, a name given to a larger type of vessel used to transport goods and men (cf. l. 3461). The word is used in both senses by Wace, e.g. Rou II, 210, III, 6449; cf. Intr.2, p. 119.–deroché battered, damaged is presumably the past participle of the verb derocher stone, cast stones at. Tobl. Lom. cites four examples of the verb in this sense, all from A.-N. texts; later it fell together with the more frequently used verb desrochier, properly demolish (a building).1_8
220 As roches se feri, tut i fud depeciez.L220 [L220] qui fud antis euiez [O] 1_8
Page 1_8
N'i orent governaill ne avirun, sachez,L221 [L221] nauirun co s. [O] 1_9
Sigle ne autre rien dunt il fussent aidez,
Fors la vertu de Deu ki·s ad de mort tensez.L223 [L223] Fors Fer ces [O] 1_9
Cum werek la·s ai pris si·s vus ai ci menez,L224 [L224] Cume wrec les; [O] om ci [O] 1_9
225 Des or mes en ferez tutes vos volentez.
Bien diront qui il sunt, si vus lur demandez.
Li plus jofnes de tuz en est li plus senez:L227 [L227] si est le mielz s. [O] 1_9
Cil vus nomera bien trestuz ses parentez.
El païs, dunt il sunt, ert il lor avuez,L229 [L229] avuez aueez [O] 1_9L229 [L229] dunt sunt nez [O] 1_9
230 Pur taunt est, çoe m'est vis, tut li meuz enparlezL230 [L230] Par tant comest auis est le m. e. [O] 1_9
E si est li plus genz e li meuz figurez.L231 [L231] figurez doctrinez [O] 1_9
Par le mien esciënt de franc[s] home[s] sunt nez,L232 [L232] de frans homes [O] 1_9L232 [L232] franc home with space between the two words1_9
Ne fussent ja par frarins issi bien cunreez,L233 [L233] Ne f. pur f. ia issi c. [O] 1_9
E, quant savrez qu'il sunt, si vus en cunseillezL234 [L234] Quant sauret [O] 1_9
235 Quels ert vostre plaisir: si nurrir les vulez,L235 [L235] ert est; [O] u n. les frez [O] 1_9
U si·s ferez veneter e aveir en prendrez.L236 [L236] e aveir u aver [O] 1_9
Des or mes sunt il voz; faites en [les] vos grez.'L237 [L237] fetes voz volentez [O] 1_9
12
Reis Hunlaf les receit, si·n est joius forment.
Si ad Horn apelé, si li dit ducement:L239 [L239] F. 4a of C begins with this line, not with l. 240.1_9 [f.4a]
240 'Di va! cum as [tu] nun? ki furent ti parent?L240 [L240] cum as tu n. [O] 1_9
Di mei la verité, ne t'esmaier neënt.
Tu avras mes en mei mult bon apuiëment.'
Ore est Horn a seür, si respunt baudement:
'Sire chier, çoe m'est vis, par le mien escïent,L244 [L244] çoe m'est vis mest auis [O] 1_9
245 Ke vus estes li reis u ceste terre apent.L245 [L245] cest regne [O] 1_9
Bien me fait a seür vostre prametement,L246 [L246] purmettement [O] 1_9L246 [L246] prametement. In C the spelling of the prefix of the verb from Latin promittere and the derivative noun is consistently pra-; in O it is pur- in ll. 246, 833, 4671, 4812. The graphy pur- is mainly A.N.; pra-, presumably due to the influence of trametre, is common to Continental and A.N. texts and is used already in Ch. Rol.1_9
Pur çoe dirai verité senz nul retenement,L247 [L247] verté verite [O] 1_9
[Parmi trestut iço ki mis peres veirement]L248 [L248] abs.; text from O; ki ke1_9
Par ses faiz k'il [fist] fu faidis vers meinte gent.L249 [L249] P. ses fet quil fist fae fud vers meint g. [O] 1_9
250 Mis peres fud uns bers vaillant hom durement,L250 [L250] durement ueriment [O] 1_9L250 [L250] uns li [O] 1_9L250 [L250] durement. For the varied use made by Thomas of this adverb see Glossary and R. Ling. Rom., XVIII (1954), 252.1_9
Aäluf ad a nun, si ma geste ne ment;L251 [L251] ad ot [O] 1_9
Page 1_9
En Suddene fud nez, si la tint longement;L252 [L252] tintrej teint1_10
Reis Silauf le trova, si·l norrit bonement.L253 [L253] R. silaus sil trovat [O] 1_10
Apres, fu koneü par Deu comandement
255 Qu'iliert de geste real descendu veirement:L255 [L255] Kert [O] 1_10
Newu fu Baderouf, de sa fille al cors gent –L256 [L256] newu. Here and in ll. 263 (nefs) and 1832 (niefs) the word, in accordance with older usage, designates grandson, as on three occasions in Troie and in some of the chansons de geste; cf. W. O. Farnsworth, Uncle and Nephew in the Old French Chansons de Geste (New York, 1913), pp. 11-15.1_10
Goldeburc out e[n] nun a sun baptismement.L257 [L257] a en [O] 1_10L257 [L257] en a [O] 1_10L257 [L257] e[n] nunrej enũ1_10
Ne sai si unc oïstes de[s] reis tel parlement:L258 [L258] si unches de ces oistes p. [O] 1_10
Pruz e hardi furent de bon cuntenement,L259 [L259] E pruz homes furent tuit [O] 1_10
260 [Mes ore sunt tuz alez a lur definement.]L260 [L260] abs.; text from O; ore, or1_10
Des anmes ait merci, li reis omnipotent!L261 [L261] reis sires [O] 1_10L261 [L261] Delete the comma after merci.1_10
13
'Quant çoe fud koneü ke Aalof fud bien néL262 [L262] rhyme in -ez [O] 1_10L262 [L262] Insert a comma after né.1_10
Qu'il fu nefs Baderof, le bon e l'alosé,L263 [L263] Qu'il fu nefs Ki ert nies [O] 1_10
Ki iert sur Alemauns enperere clamé,L264 [L264] abs. [O] 1_10 [f.4b]
265 Dunc li ad reis Silaus par grant amur doné
Une fille qu'il out – le vis out coluré –L266 [L266] od le vis c. [O] 1_10
E ovoc li dona apres sei sun regné.L267 [L267] And therewith he gave him . . .. For the adverbial use of ovoc see Intr.2, p. 109.1_10
D'ices, dunt joe vus di, sui joe nez e cried.L268 [L268] Dices; [O] sui io nez e cried [O] 1_10
Mis peres fu dunc pruz; en meint liu fui faidé;L269 [L269] Mes mis peres fu pruz e en m. l. fusaed [O] 1_10
270 Ne sai s'i unc vus forfist, mes pur çoe n'iert celéL270 [L270] sai interlinear insertion1_10
Ke joe ne vus dië tute la verité.L271 [L271] Ke ne die a vus [O] 1_10L270 [L270] I do not know if he ever wrought you harm, but I will not on that account refrain from telling you the whole truth. For celer negative with a dependent clause cf. ll. 2846-7 and Tobl. Lom. II, 96-7.1_10
Pus ke mis perres ot le regne governé
Pres de dis anz apres ke Silaus fu finé,L273 [L273] For the construction see Intr.2, p. 102.1_10
Vindrent sur lui paiens, feluns e reneié,
275 K'il lor aveit ocis mut de lur parenté,L275 [L275] K'il Ki [O] 1_10
Si·l suzpristrent aunceis qu'il en fust acointé:L276 [L276] qu'il en fust ke fust [O] 1_10
Rodmund out nun li reis, qui iert lur avué.L277 [L277] avué awed [O] 1_10
Mis peres i fud pris par sa ruiste fierté,L278 [L278] M. p. fud suspris [O] 1_10
Ki atendre ne vout ke venist sun barné.
280 Pur tant si fud ocis ainz ke venist Hardré,L280 [L280] Pur Par [O] 1_10
Sun vaillant seneschal, ki pur s'ost iert alé.
Quant mis perres fu mort, si fud abaundoné
Page 1_10
As paiens le païs, si l'unt tut degasté.L283 [L283] unt uunt [O] 1_11L283 [L283] paisrej pa^is1_11
Ne remist a murir gentill de nul éé,L284 [L284] Ne Ni [O] 1_11
285 Fors vilains sulement; ne sai si·s ont lesséL285 [L285] si·s ont sils uunt [O] 1_11L284 [L284] There remained alive gentles of no age but only churls. For this well-known illogical use of fors cf. l. 1814 and see V.B. III2, 99 and Tobl. Lom. III, 2142.–remist. Although the strong forms of the preterite and the past participle of (re)maindre are not attested in rhyme, the MSS. agree in using the early A.N. analogical forms in -i-:mist 5067 (OF2), remist 284 (CO), remis 1906 (COH), 2128 (COH), remise 2881 (CH).1_11
U si·s ont retenuz pur faire lor laboré.L286 [L286] si·s sils; [O] lur labored [O] 1_11L286 [L286] laboré appears to be a nonce-word; cf. faire le labur 3507 do farmwork, plough.1_11
D'aus ne sai dire plus; ne sai cum est alé.L287 [L287] Dices ne s. plus dire [O] 1_11
14
'Mes de mei sai jo bien, quant [vi] ces barbaranz,L288 [L288] quant ui [O] 1_11 [f.5a]
[K'en] fumes poürus, e joe e ces enfanzL289 [L289] Ken fumus [O] 1_11L289 [L289] We were afraid of them. Examples of pourüs de in the sense of afraid of are cited in Gf. from Chron. Nor. and Partonopeus. For the use of en referring to persons see Glossary.1_11
290 Ki od mei erent mis par lur apartenanzL290 [L290] erent furent [O] 1_11
Trestut pur mei servir, de faire mes talanz –L291 [L291] pur fere mes cumanz [O] 1_11
Fiz de riches baruns e de curteis asquanz.L292 [L292] de cuntes [O] 1_11
Pur la poür d'ices si nus fumes muçaunz
En un jardin espes bien foilluz e umbranz.
295 De la nus [en] traist fors un culvert suduiaunz,L295 [L295] culvert feluns [O] 1_11
Mes [il] ne nus fist mal, ne·l vout Deus, le poaunz,L296 [L296] poaunz puissanz [O] 1_11L296 [L296] Mes ne nus [O] 1_11
Ainz nus livra Rodmund, [i]cel rei affricanz;L297 [L297] a R.; [O] icel [O] 1_11L294 [L294] For the accusative singulars umbranz, affricanz in rhyme see Intr.2, p. 35.1_11
E quant nus out veü si·n fud repitëanz;
Ne nus suffri perir, qu[e] il le fust vëaunz,L299 [L299] kil l. f. esgardanz [O] 1_11
300 Mes es undes de mer fud mis un viez chalanzL300 [L300] as; [O] uielz [O] 1_11
E nus i fumes mis sanz autres marinanz:
N'i out fors sul nos cors dunt nus fussum aidanz.L302 [L302] We had no one but ourselves to help us.1_11
Pus nus fist traïner as undes perillanz;
La nus lesserent cil, ki nus furent trááunz,L304 [L304] träaunz trainanz [O] 1_11
305 As undes e al vent; pus furent returnaunz.L305 [L305] as venz; [O] pus nus f. [O] 1_11
Mes cil nus ariva par ses dignes comanz,L306 [L306] dignes noble [O] 1_11L306 [L306] Mes ci nus a. [O] 1_11
Li soverein haut pere, ki le mund fud criaunz.L307 [L307] Li sires s.; [O] est furmanz [O] 1_11
15
'Si fumes arivé e tiel est le lignage;L308 [L308] Oi sumes a. tel est nostre l. [O] 1_11
N'i ad un de nus tuz ki ne seit de parage,
310 E parmi tut içoe sur eus oi seignorageL310 [L310] Par mi tut co si oi sur els tuz s. [O] 1_11
E si sui joveignur d[e] els tuz par eäge.L311 [L311] joveignur: a loan-word from legal Latin (F.E.W. V, 95), cited by Gf. and Tobl. Lom. from Gaimar, Wace, Thèbes etc.1_11
De mun pere ne sai si vus fist onc damage,L312 [L312] si unc vus f. d. [O] 1_11 [f.5b]
Kar il fist en meint liu a muz homes utrage,
Page 1_11
Pur çoe crem ke trop ai descovert mun corage.
315 Mes, bon rei poestis, or nus donez quitage,
Ke cumment ke il seit ne seum en servage,
Pur icel rei hauçor ki pur nus prist charnage
En la virge vaillant par angelin nunzage –
Unc ne perdi pur çoe rien de sun pucelage.'
320 'Par ma fei,' dist li reis, 'beau vallet, tu es sage.L320 [L320] fei lei [O] 1_12
Mut es gentil e franc: bien piert en tun visage.L321 [L321] bien sai tun parentage [O] 1_12L321 [L321] g̅n̅til1_12
N'i avras mal par mei – c'estreit forsen e rage –
Ainz te rendrai si pus encore tun heritage.
Tu iers pruz, si tu vis, de sen e de corage,L324 [L324] bien pert en tun corsage [O] 1_12
325 Encore te vengeras bien de la geste salvage.L325 [L325] Uncore te u. bien de cele gent saluage [O] 1_12L325 [L325] The syllabic overplus is presumably occasioned by the introduction of bien under the influence of the following line.1_12
16
'Or sai bien, beau vallez, quels est tis parentez.
Or me di cum as nun el païs dunt es nez.'L327 [L327] el al [O] 1_12
'Sire,' dit li vallez, 'Horn i sui apelez.L328 [L328] om i [O] 1_12
Bon rei, aiez de mei maneië e pitez!'
330 'Certes', çoe dit li reis, 'amis, or me creez:
Vus n'i perdrez par mei; n'i serrez damagezL331 [L331] n'i ne; [O] ne nisterez d. [O] 1_12
Plus que fussez mis fiz de ma char engendrez;
Ainz vus frai bien norrir e a voz volentez
E voz cumpaignuns tuz, ke bon gre m'en savrez.L334 [L334] ke vus gre me s. [O] 1_12L334 [L334] Read gré.1_12
335 Quant meuz serrez creüz, si serrez adubez;L335 [L335] Q. serras plus c. si seras a. [O] 1_12L335 [L335] adubez. The verb aduber meant primarily equip with arms, and this is it's usual sense in Horn (cf. Glossary). In the later twelfth century (e.g. in Marie de France) it came to mean knight, dub knight (cf. Tobl. Lom.), and it is this later sense that is required in l. 3995. In Si fusse chevaler e usse adobement 1379 the noun appears to me to denote equipment (cf. l. 1385) and not Ritterschlag as suggested in Tobl. Lom.1_12
Si vus aïderai purchacer voz regnez,L336 [L336] E vus a. p. vostre r. [O] 1_12 [f.6a]
Dunt vus ont li felun a grant tort eissillez.'
Çoe dient li barun ki·s ont bien escutez
E ki unt tuz [lur] diz bien oïz e notez:L339 [L339] unt bien lur d. [O] 1_12
340 'Sire reis principaus, mut avez grant buntez.L340 [L340] mult parauez buntez [O] 1_12L340 [L340] reisrej Reis1_12
Del seignur soverain seez vus mercïez.
Le nurrir, bien creum, mut bien enpleierez.'L342 [L342] Kar mult bien le crerum le n. empleez [O] 1_12
A taunt sunt li enfant tuit chaeit a ses piez
E li reis les en ad par amur redreciez;L344 [L344] les ad trestuz [O] 1_12
345 Pus si·s ad tut en renc par grant dulçor beisiez.L345 [L345] P. sil ad tuz en r. par amur beisez [O] 1_12
Page 1_12
17
'Seignor,' çoe dit li reis, 'or seëz escotant,
Mi barun natural, si faites mun comant.
Chescun de vus avrat a garder un enfaunt
Tresque taunt ke veëz k'il seient creü grant.L349 [L349] Dices ke ci ueez [O] 1_13
350 Chascun afait le soen qu'il seient honurant,L350 [L350] afait ad fet [O] 1_13L350 [L350] honurant. See Intr.2, p. 89.1_13
Tresqu'e il pussent armes par force estre portaunt.L351 [L351] Des ke la kil pusent a. estre p. [O] 1_13L351 [L351] Until they have the strength to bear arms.1_13
Des pus les me rendez joe l'ierc guerredonant;L352 [L352] iouec reguerdunant [O] 1_13L352 [L352] Insert a comma after rendez.1_13
N'i avra ki par dreit s'en pusse estre pleignant.L353 [L353] sen se [O] 1_13
E vus garderez Horn, seneschal dan Herlant:
355 Tuz voz afetemenz, dunt vus estes savant,L355 [L355] dunt ke [O] 1_13
Issi cum vus m'amez li seiez enseignaunt.'
Çoe dit li seneschal: 'Sire, issi le graaunt.
358 Mes un autre ait od sei ki li seit a talaunt,L358 [L358] om second hemistich of 358 and first of 358a [O] 1_13
Qui nurrirai od lui; si ert od lui juaunt.'L358a [L358a] In rejected readings of C insert ñrrirai; in variants of O insert L358a [L358a] si ert od lui ki od lui seit [O] 1_13.1_13
'Mut par avez bien dit,' dist Hunlaf le poaunt. [f.6b]
360 'Or le faites issi kar çoe iert avenaunt.
Sire Horn, beaus amis, or seiez choisissaunt.'L361 [L361] Sire Ore [O] 1_13
'Sire,' dist li vallet, 'Haderof vus demant,
Kar il est de mun eed e joe li plus amaunt.L363 [L363] e jol sui p .a. [O] 1_13x [x] see Critical Notes1_13
Il fud fiz dan Hardré, le meillor cumbatant
365 Ke mis peres oüst en trestut sun vivant –
Seneschal en out fait e sun mestre serjant.L366 [L366] S. lot fet [O] 1_13L366 [L366] mestre serjant. The word serjant is used in Horn, as in other texts, to denote both the serving-man who waits on guests at meals under the direction of the seneschal (cf. ll. 659, 4131) and the armed man who fights on foot in the service of lord or king (cf. l. 469 where serjaunt is coupled with chevaler). Here it presumably has the second sense, as in ll. O 62, 98.1_13
Sun mestre aveit esté d[e] enfaunce alaitantL367 [L367] ot este des e. al cumant [O] 1_13
Reis Silaus, qui·l norri, li gentil, li vaillaunt.'
18
Or sunt bien cummandé par le comand realL369 [L369] par c. reael [O] 1_13
370 E bien endoctriné li enfaunt principal,L370 [L370] E mult b. doctrinez li e. natural [O] 1_13
Mes sur tuz se pena Herland, li seneschal,L371 [L371] se penant [O] 1_13
Ke ne fussent li soen vers les autres egal;
S'eil ne sunt plus savant ne se prisë un jal;L373 [L373] jal áál [O] 1_13L373 [L373] Si ne [O] 1_13
S'aukun seüst plus d'aus, mut le tendreit a mal.L374 [L374] Between initial S and a, i is inserted as a correction in pale ink1_13
375 N'est estrument suz ciel, dunt sacet hom mortal,L375 [L375] hom sacet [O] 1_13
Dunt ne past tute gent dan Horn, l'enperïal;
Page 1_13
De bois e de rivere refait il autretal;L377 [L377] De b. de riuéér [O] 1_14
D'eskermir en tuz sens n'est a li cummunal
Nul ki vest' el païs u burel u cendal;L379 [L379] Nul ke vest al palais un b. [O] 1_14
380 Nul ne siet [en]vers lui bien mener un cheval,L380 [L380] N. nen set envers [O] 1_14
Nul si porter escu od bucle de cristal.L381 [L381] om si ben buchle od c. [O] 1_14
Fort e bel le fist Deus, li sire esperital,L382 [L382] le fist si li sires e. [O] 1_14L382 [L382] esperitalịṣ1_14
Ne mais tiel n'iert truvé nul home charnal.L383 [L383] Ke tel nert mes trovez nul hom c. [O] 1_14 [f.7a]
Od tut çoe si est mut e humbles e leal,L384 [L384] E od; [O] om e [O] 1_14
385 Qu'il ne fereit de sun cors huniement vergundal
Pur tut l'or ki onc fust trové en un jornal.L386 [L386] kunc fud troved a nul j. [O] 1_14
19
Li enfaunt sunt norri e mut sunt bien gardé,L387 [L387] guarded bien [O] 1_14
Mut par sunt tuit corteis e mut bien doctriné,L388 [L388] mut tres [O] 1_14
Ne poënt en nul sen de rien estre blasmé:
390 Mes sur tuz out le pris Horn, li pruz, li sené.L390 [L390] ot horn le p. li p. e li loed [O] 1_14
Il le dut bien aveir qu'il iert lor avuéL391 [L391] Insert a comma after aveir.1_14
E si ert en tuz sens tut li meuz enseigné,L392 [L392] enseigné endoctrined [O] 1_14L392 [L392] om tut [O] 1_14
Kar mestre n'out de rien qu'il n'oüst tut passé,L393 [L393] kil not tost p. [O] 1_14
De si grant sen esteit, ke Deu li out doné.
395 Par le païs esteit pur içoe renomé,L395 [L395] Par le p. pur ico ert mult r. [O] 1_14
Pur sun sen, ki iert grant, e pur sa grant beauté,
Mes pur çoe n'iert de plus en nul sen orguillé.L397 [L397] E p. c. nen ert en n. s. enorguillied [O] 1_14
Mut en fu de plusurs, cum dut estre, loéL398 [L398] cum duid e. preisied [O] 1_14
Kar l'en trova mut poi de si beaus sanz fierté,L399 [L399] Kar num troue m. p. de bels senz f. [O] 1_14
400 Mes cist passout trestuz homes d'ehumilité;L400 [L400] om tres [O] 1_14
401 E od çoe si avoit valur de largeté,L401 [L401] om E [O] grant v. e l. [O] 1_14L401 [L401] avoit valur de largeté. In l. 2147 largeté is used in its ordinary sense of liberality, and it is thus that the scribe of O evidently interpreted it here (aveit grant valur a largeted); but in C it is used in its more literal meaning to form with de an adverbial locution signifying in abundance (cf. Middle Fr. examples of a largesse in Gf.). This interpretation is imposed by the context, for in the following lines it is Horn's merit that is emphasized, not his generosity (which indeed, at his age and in his position, he would have had little chance of showing).1_14
Ke plus vaillant de lui ne pout estre trové.L401a [L401a] om [O] 1_14
E sis los creist par tut; par tut en est parlé,L402 [L402] Sun los encrest p. t. e par est p. [O] 1_14
Kome Horn est vaillant, de grant nobilité.L403 [L403] e de grant largeted [O] 1_14
Enz es chambres reaus en est forment preisiéL404 [L404] preisié loed [O] 1_14L404 [L404] es as [O] 1_14
405 Taunt ke Rigmel l'oï, od le vis coluré –L405 [L405] rimenil; [O] al vis [O] 1_14
Page 1_14
N'out taunt bele pur veir en la crestïenté:L406 [L406] om bele [O] 1_15 [f.7b]
Fille esteit dan Hunlaf, al bon rei coruné.L407 [L407] al le [O] 1_15
20
Rigmel fille iert le rei, danzele de grant pris:L408 [L408] Rimenil fille le rei [O] 1_15
Gent aveit mut le cors e culoré le vis;
410 N'out nule taunt vaillant en seisaunte païs.L410 [L410] om nule [O] 1_15
Requise l'orent mut reis e ducs e marchis,L411 [L411] reisrej Reis1_15
Mes ne l'orent néént, kar ne fu sis assisL412 [L412] om si [O] 1_15
Ne ne l'out purveü li rei de paraïs;L413 [L413] Nel ot si purveu [O] 1_15
A l'oes Horn la voleit, si cum il m'est a vis,L414 [L414] cum mei est [O] 1_15
415 Si·l volez escuter ke ne seiez noisis.L415 [L415] om ne [O] 1_15
Ele out oï de Horn parler, ja out meint dis,L416 [L416] ia parle mult dis [O] 1_15L416 [L416] meint dis. Absence of agreement in attributive adjectives is characteristic of later A.N., but with adjectives of number or quantity non-agreement is not infrequent in Continental texts, cf. Troie maint eves 23157, F. Can. maint paiens 8917, maint dis 10266, tant helmes 2220 etc.; see Critical Note on l. 2389 and Intr.2, p. 82.1_15
Ke il iert forment beaus e de deduz penis;L417 [L417] Kil ert itant bels e de d. si p. [O] 1_15L417 [L417] Kerej Kar1_15
Ke veëir le poüst plusurs en out requisL418 [L418] p. aveit r. [O] 1_15
E a muz out offert or, argent, ver e gris,L419 [L419] out aveit [O] 1_15
420 Palefreiz e runcins e destriers bien cursis,
Mes ne fu ki·l feïs[t] ne ki·n fust entremis.
21
Tant unt esté nurri, li enfaunt de parageL422 [L422] de palage [O] 1_15L422 [L422] Delete the comma after nurri.1_15
Qu'il sunt bien creü ja: de seze aunz ont eage.L423 [L423] Kil s. creud grant de xv. anz un leage [O] 1_15
Une feste tint reis dan Hunlaf par barnage.L424 [L424] Une f. t. dunc reis H. p. b. [O] 1_15L424 [L424] reisrej li reis1_15
425 Tuit i furent maundé ki de lui ont feage;
N'i remist a venir ne li fol ne li sage,
Kar a tuz en fu fet cummunement banage;L427 [L427] om en [O] 1_15L427 [L427] banage. The next earliest example of this word in Gf. is from a document of 1298.1_15
Pur çoe i venent tuit li barun del homage,L428 [L428] barun home [O] 1_15
K'e il voelent honurer par taunt lur seignurage.
430 E cil vindrent trestuit k'ierent en comandage –L430 [L430] kurent cummandage [O] 1_15 [f.8a]
431 Li enfant ki furent trové sur le rivage,L431 [L431] Les enfans [O] 1_15L430 [L430] It is possible to retain the reading of C in this line They all came who were wards (under guardianship)–the children who were found on the shore, but the reading in O, emended by the insertion of en–who held the children in their guardianship–runs more smoothly as the same subject is then retained through the whole passage. For the use of ke (k') as nominative plural see Introduction, vol. II.1_15
Dunt fist li seneschal al rei sun presentage.L431a [L431a] om [O] 1_15
Chescun meine le soen od sei en guionageL432 [L432] m. od sei le suen [O] 1_15
433 Qu'il aveient nurri e apris par bon corageL433 [L433] om e [O] par bon c. [O] 1_15L433 [L433] bon caught up from the following line.1_15
De tuz afaitemenz, cum gent de bon lignage.L433a [L433a] om [O] 1_15
Vestu les orent bien, chescun a sun usage,L434 [L434] a en [O] 1_15
Page 1_15
435 Cum il fussent lor fiz u de lur parentage.
Ne·s en pout hom blasmer ne turner a huntage.L436 [L436] turner turnet [O] 1_16L436 [L436] Nes en puet h. [O] 1_16
22
A Pentecuste iert faite icestë asembléé,L437 [L437] A la p. ert fet icele esemblee [O] 1_16
Pur la grant feste anvel, ke bien fu celebréé,L438 [L438] Pur la feste al noel qui [O] 1_16L438 [L438] anvel. O's variant al noel supplies a second instance of the blunder made by the scribe of the Digby MS. of Ch. Rol. in l. 2860.1_16
Meint riche bier i vint de diverse cuntrééL439 [L439] om i vint [O] 1_16
440 E lur muilliers od aus, dames de grant ponnéé,
Ke la grant curt le rei en fust plus honoréé.
Herland, li senescha[l], ad la curt governée:L442 [L442] ordenee [O] 1_16
Bien les ad herbergie, sanz coruz, sanz mesléé –L443 [L443] s. c. senz podnee [O] 1_16L443 [L443] Read herbergié.1_16
N'i out pleinte d'ostel ne d'autre rien livréé.L444 [L444] ne altre r. l. [O] 1_16
445 Horn i fud ove lu[i] od la face loée;L445 [L445] face facun [O] 1_16
Dame ne l'ad veü ki n'en seit trespensééL446 [L446] ki ne seit pasmee [O] 1_16
De l'angoisse d'amur, ki taunt fort l'ad tuchéé.L447 [L447] ki forment [O] 1_16L447 [L447] ḥạṣṭẹ́ẹ́ tuchéé1_16
D'eskarlete out vestu gunele bien tailléé,L448 [L448] gunele une cote [O] 1_16
Bien estreit fu chaucé, jambe dreite e deugee,L449 [L449] jambes ot delgee [O] 1_16
450 Curt mauntel out el col, l'atache deslacee,L450 [L450] la lasne ert d. [O] 1_16L450 [L450] Curt mauntel. See Intr.2, p. 114.1_16
Pur tost faire la rien ki li iert cummaundee.
Deu! taunt fu sa beauté par la sale notéé!L452 [L452] tut fud [O] 1_16 [f.8b]
E si diënt par tut ke c'est chose faééL453 [L453] om E [O] kil est [O] 1_16
E ke onc mes de Deu ne fu tiel figuréé.
23
455 Mut fu riche la curt e cele feste grantL455 [L455] e a [O] 1_16L455 [L455] riche grande [O] 1_16
Le jor de Pentecuste, cum il iert avenant.
Chescun d'ices baruns presente sun enfaunt,L457 [L457] dices b. presentat [O] 1_16
Que il orent nurri, solunc le rei comant,L458 [L458] Kil aveit n. [O] 1_16
E li seneschal Horn, a faire sun talaunt,L459 [L459] Li s. ameinet H. [O] 1_16
460 E sun autre vallet dunt desus fui cuntaunt.
E li reis les reçut, si en fu mut joaunt.L461 [L461] sin est forment ioiant [O] 1_16
Pus dit al seneschal: 'Beaus amis, dan Herland,
Horn me servira ui de ma cupe portantL463 [L463] me ne [O] 1_16
E li autre vallet tuit l'en ierent siwant:L464 [L464] li si [O] 1_16
Page 1_16
465 D'icest mester od lui vuil qu'il seient servant.'L465 [L465] vuil ovoil [O] 1_17
Çoe dist li seneschaus: 'Sire, joe bien le grant.'L466 [L466] e io [O] 1_17
E la vessele a Horn ad livré a itaunt.
Il en servira bien par lo mien esciaunt,
Ne l'en purra blasmer chevaler ne serjauntL469 [L469] chevaler esquier [O] 1_17
470 Qu'il ne·s face servir, chascun par avenant.L470 [L470] Kil ne sacet s. [O] 1_17
24
Horn servi le rei bien de la cupe a cel jor.L471 [L471] H. s. bien le rei de sa c. [O] 1_17
Bien ad cerchié les rencs e [i] ad fait meint tur,L472 [L472] E ad serche les r. e fet i ad mint tor [O] 1_17L472 [L472] The locution cerchier les rencs scan, scrutinize the ranks is used here of Horn as he tours the hall to fill up the cups of the guests, and in O 4752 of Rodmund as he gallops up to single out an opponent worthy of his steel. In the thirteenth century cerchier is similarly used as a technical term in the procedure of tournaments, cf. Bédier, Glossary to Le Lai de l'Ombre.1_17
Kar ne veut de[l] servir ke nul seit pleigneör;
Pur içoe les fait tuz bien servir par amur.L474 [L474] P. co les fet trestuz [O] 1_17
475 Deu! cum or unt loé sa façun, sa colur!L475 [L475] cum en unt loed s. f. e s. c. [O] 1_17
Dame ne l'ad veü ki vers li n'ait amur [f.9a]
E ne·l vousist tenir, suz hermin covertur
Enbracie belement, sanz seü de seignur,L478 [L478] Embracer [O] 1_17L478 [L478] Read Enbracié.1_17
Kar sur tuz de la curt iert il esmireür.L479 [L479] en ert il mireur [O] 1_17L479 [L479] esmireür. The simple word mirëor is used in ll. 712 and 2886, in both cases preceded by el; but elsewhere C has the form esmireür (-ëor), which is attested only in Horn. In the other MSS. the simple form is used everywhere except in O 526. The verb esmirer, of which Gf. cites one instance only (from Jehan de Tuym) occurs in C in ll. 788 and 1025, and in O not only in these two lines but also in ll. 526 and 712, where C has mirer.1_17
480 La reisun vait de lui en la chambre maiorL480 [L480] Li reisuns [O] 1_17
U tauntes filles out de nob[i]le cuntur.L481 [L481] de noble cuntor [O] 1_17L481 [L481] cunturrej cunteur1_17
E de gentil barun e de franc vavasurL482 [L482] franc bon [O] 1_17
Od la fille le rei, ki sur tuz iert la flur.L483 [L483] ke sur tutes est flur [O] 1_17
25
La parole de Horn en la chambre est aléé
485 Mes ne poet lungement entr'als estre celéé.L485 [L485] entreles [O] 1_17
Rigmel, fille le rei, mut [l']ad bien escutéé,L486 [L486] Rimenil; [O] mult ad b. [O] 1_17
En sun segrei l'ad bien en sun quoer aferméé,L487 [L487] En secrei lad mult en s. queor femee [O] 1_17
Mes ne vout k'ele seit des puceles notéé,L488 [L488] Mes en vol quele [O] 1_17
Kar pur sei bien covrir est sagë e veziéé.L489 [L489] Read more probably est sage e vezïéé; vezïé is normally trisyllabic.1_17
490 Cum le purra vëeir fort s'en est purpenséé.L490 [L490] s'en se [O] 1_17
Un enging ad truvé ke li plest e agréé;
Par le seneschal iert faite cele asemblééL492 [L492] Kar p. le s. et fete [O] 1_17
K'el le pusse vëeir en sa chambre junchééL493 [L493] Kele se pusset veer en la c. iunkee [O] 1_17
E k'ele pusse parler od lui a saüléé.L494 [L494] a sauléé a saluéé [O] 1_17L494 [L494] el ele [O] 1_17
Page 1_17
495 Lor si·n ad apelé Herselot, la senéé,L495 [L495] Lors si ad apeléé herselote lenseignéé [O] 1_18
Une sue meschine ki de lui iert privéé.L496 [L496] For scribal lui for li see Intr.2, p. 49, and Glossary.1_18
En l'oreille li ad sa parole enchargéé:
'Va mei al seneschal en la sale pavéé;
Di li ke vienge a mei sanz nule demuréé,L499 [L499] ke kil [O] 1_18
500 Quant la table reäl devant li ert ostéé:L500 [L500] real reale [O] 1_18 [f.9b]
Sa veie, s'il i vient, li iert guerredonéé.'
26
Or s'en vet Herselot, pucele sanz desrei.
Fille iert un noble duc ki teneit Albanei,L503 [L503] un dun [O] 1_18
Une bone cuntréé – close est d'un mareschei.L504 [L504] est ert [O] 1_18L503 [L503] Albanei. Cf. Geoffrey of Monmouth's Albania (in Wace's Brut rendered Albaine, rhyming with boscainne 1285-6), separated from Logres by the river Humber.1_18
505 Il n'a veisin si fort, ki i face buffei,L505 [L505] i en [O] 1_18L505 [L505] Who shows him insolence. For the use of i referring to persons see Glossary.1_18
Qu'il tost ne se venge par mut grant noblei:L506 [L506] om se [O] 1_18
Pur taunt est apelé 'li cuitus Godefrei'.L507 [L507] Pur Par; [O] le curteis g. [O] 1_18
Ele ad trové Herlaund devant le deis le rei,L508 [L508] The term deis is reserved for the royal table, cf. ll. 1296, 2392.1_18
Par la maunce le prist e si·l trest envers sei;L509 [L509] e sil ad treit a sei [O] 1_18L509 [L509] For the form maunce see Intr.2, p. 72.1_18
510 En l'oreille li dit soavet en requei:
'Ma danzele Rigmel vus saluë par mei,L511 [L511] salue salud [O] 1_18L511 [L511] Rimenil [O] 1_18
Prië vus ke viengez en sa chambre a segrei;L512 [L512] en la c. aserei [O] 1_18
El veut parler od vus si vus dira de quei.'L513 [L513] E ele volt [O] 1_18
'Daunzele,' dist Herlaund, 'volentiers, par ma fei,
515 Mesque j'aië servi, si cum faire le dei.'
27
Herselot s'en revint, sun message fet ad.L516 [L516] sen reuet [O] 1_18
A sa daunzele dit kë il ja la sivra,L517 [L517] kil ia la siwarad [O] 1_18
Pus qu'il avra servi, itaunt tost cum purra.
E quant Rigmel l'oï, de duçor suspira,L519 [L519] Rimenil [O] 1_18
520 Kar el pense de Horn; enz el quoer la tucha;L520 [L520] el ele [O] 1_18
Cum le pusse vëeir mut fort se penera.
Joe crei le seneschal par veir i gaigneraL522 [L522] Io crei ke li s. pur v. [O] 1_18L522 [L522] par veir. The usual form of this locution is pur veir as in O, cf. ll. O 53, 406, 843, and par may here be an error for pur (cf. note on l. 670); but par veir occurs elsewhere, e.g. Ch. Rol. 87, 520, 692.1_18
Pur doner beaus aveirs, s'el poet, ne remeindra,L523 [L523] se·l se [O] 1_18
Cum cil purra oïr ki l'estoire entendra. [f.10a]
525 Ele garde entur sei e ses dras acesma,
Demaunde esmireür e sovent se mira.L526 [L526] sesmirrad [O] 1_18
Page 1_18
As puceles dit ad: 'Danzeles, cum esta?'L527 [L527] ad dit [O] 1_19
Eles ont respondu ke del [tres]tut bien va.L528 [L528] Eles Celes; [O] ke par trestut [O] 1_19L528 [L528] Read respundu.1_19
El demaunde sovent: 'Dan Herland, quant vendra?'L529 [L529] Ele d. de H. mul't suvent q. u. [O] 1_19
530 E eles li responent: 'Ja, quant servi avra.'L530 [L530] E celes respundent [O] 1_19L530 [L530] els (?). See section on Personal Pronouns in the Introduction to Volume II.1_19
Entretaunt, es le vus icil qu'el demaunda!L531 [L531] este le vus celui que d. [O] 1_19
E quant ele le vit mut s'en esleësça.L532 [L532] Quant ele lout veud m. selleecad [O] 1_19
El le prist par la main, cuntre lui se dresça,L533 [L533] El E ele [O] 1_19L533 [L533] dresca1_19
Juste lui sur sun lit a seeir le rova,L534 [L534] seer dunc le Ruuad [O] 1_19
535 Dulcement, par amur, en apres i parla:
Or purrez ja oïr cum el cummencera.L536 [L536] Ore poez; [O] ele cumencad [O] 1_19
Par blaundïe, çoe creit, de mieuz espleitera.L537 [L537] blandir; [O] bien i e. [O] 1_19L537 [L537] By blandishment she thinks she will accomplish more. The nonce-word blaundie is replaced in O by the substantival infinitive blandir.1_19
28
'Beau sire seneschal, mut ad grant tens passéL538 [L538] grant tens ad veir p. [O] 1_19
Ke vus ai mult forment en mun quoer enamé,L539 [L539] Ke io vus ai f. [O] 1_19
540 Mes n'en fis nul semblant ne ne·l vus ai mustré.
Or est taunt avenu ke savrez mun pensé,L541 [L541] atant venud [O] 1_19
Kar del mien vus dorrai taunt k'en avrai bon gré:L542 [L542] k'en que [O] 1_19
Or e dras e chevaus e argent muneié.
Mes or vuil ke seëz avant esleëscié:L544 [L544] avant primes [O] 1_19
545 Mis peres est laenz joius od sun barnéL545 [L545] lainz od sun riche barnet [O] 1_19
E nus bevrom çaenz e piment e claré
547 E bons vins precïus, de viez entonelé.L547 [L547] e vielz e entunelet [O] 1_19
Ferai vus bien servir a vostre volenté,L547a [L547a] om [O] 1_19 [f.10b]
E quant vus en irrez taunt vus avrai doné
Ke de mei partirez e joius e heité.'L549 [L549] e tut let [O] 1_19
550 'Bele,' çoe dit Herlaund, 'li reis de maiesté,
Ki sur tut est puissant de quant qu'il ad crié,L551 [L551] tut tuz [O] 1_19
Il vus rende le bien ke m'avez devisé.L552 [L552] kauez ci d. [O] 1_19
Si vus iert, si joe vif, tresbien guerredonéL553 [L553] vif pus [O] 1_19
En tuz sens que vuldrez qu'il me seit cummandé.'L554 [L554] tuz sens tut co [O] 1_19
555 'Bien le sai,' dist Rigmel; 'des or m'estrez privéL555 [L555] Rimenil [O] 1_19L555 [L555] Rigmel. Here and in most subsequent instances the name is represented in C by the abbreviation .R.; this has been indicated in the text at ll. 855, 867, 871, 888, and in the footnotes at ll. 654, 663. For other abbreviations see Index of Proper Names.1_19
Plus que nul ki onc fust encore de mere né.'L556 [L556] ki unc fud ki de mere fud net [O] 1_19
Page 1_19
29
A itant s'esjoïst mut la bele Rigmel;L557 [L557] sesioi; [O] Rimenil [O] 1_20
Bien quida par itaunt espleiter sun avel.
Al premier ad doné a Herland un anel,L559 [L559] Al En [O] 1_20
560 Gros, d'or quit melekin: des le tens DanïelL560 [L560] melechin; [O] letres daniel [O] 1_20L560 [L560] melekin, used only as an epithet for gold (cf. ll. 937, 2151, 2946), is peculiar to Horn. F. Michel suggests that it is derived from Arabic melech king, and that it was used either to indicate the superiority of the metal or because coins were made of it.1_20
Fud forgié, si·l forga li orfievre Marcel.
Un tiel saphir i mist ki bien vaut un chastel.L562 [L562] ki valut [O] 1_20
Pus apela a sei un soen fraunc jovencel,
Ki iert sun buteiller; hom l'apele Rabel.L564 [L564] cum apelat r. [O] 1_20
565 'Di va,' fait la gentil, 'siez tu pur quei t'apel?L565 [L565] According to the citations in Tobl. Lom. (III, 1581), the intercalated use of fait in the sense of dit makes its appearance in the later twelfth century (Crestien de Troies, St. Thom. etc.).1_20
Fai m'aporter le vin, del mieuz qu'as en tonel,L566 [L566] Fai mei porter; [O] des miels kas el t. [O] 1_20
En ma grant cope d'or, entaillé a ciselL567 [L567] a de [O] 1_20
Del oevre Salemun, ki fud rei d'Israhel,L568 [L568] The locution de l'oevre Salemun, used of a golden cup also in ll. 2399a, 2433, 4186, is found in the romances of Eneas and Troie, the Lais of Marie de France, Gir. Ros. etc. In all these cases, as here, it is linked with the verb (en)tailler or the noun entaille; this indicates, as suggested by G. D. West (Mod. Lang. Rev., XLIX (1954), 177), that it was a method of carving and engraving upon a precious material. On the possibility that the term originated in the locution opus Salomonis, employed in the Vulgate (III Reg. vii. 40), see H. W. Lawton, Mod. Lang. Rev., L (1955), 50.1_20
Ke mis peres, li reis, me dona a Burdel.'
570 'Ma dome, volentiers,' çoe respunt li donzel.L570 [L570] Volentris le frai [O] 1_20L570 [L570] dome, donzel. See Intr.2, p. 65.1_20
Mut tost i veïssez desfubler meint mantelL571 [L571] om i [O] 1_20 [f.11a]
Pur la fille le rei e bien servir e bel,L572 [L572] Pur i f. le r. bien s. e mult bel [O] 1_20
Ke bien s'esleësçast Herlaund, li fiz Torel.L573 [L573] Read s'(e) eslëesçast.1_20
30
Rabel ad aporté cele cope real
575 E il iert bien vestu d'un bliaut de cendalL575 [L575] bliaut bliant [O] 1_20L575 [L575] E il Cil [O] 1_20
E od lui sunt venu bon vallet natural,L576 [L576] bon bel [O] 1_20L576 [L576] bon, bel1_20
Ki portent bons vesseaus e d'or e de asmal –L577 [L577] veissels dor e de esmal [O] 1_20L577 [L577] asmal. The form with initial a-, used again in ll. 2000 and 4106, is in Horn confined to C. it was this form that gave rise to M.E. amall, ammel, aumayl, anmayle, cf. O.E.D. s.v. amel.1_20
Cum la cope Rabel n'i out nul qui fust tal.
Il la baille Rigmel par cummand principal.L579 [L579] baillat Rimenil [O] 1_20
580 El la prent en riant, si dit al seneschal:L580 [L580] si dit en r. [O] 1_20
'Joe vuil beivre devant e, së il est mortal,L581 [L581] si il seit [O] 1_20
Dunc vus gardez apres qu'il ne vus face mal;
Par itiel covenant bevra li fiz Toral
La meitié, qu'il avra la cupe emperiäl.'
585 'Daunzele,' dist Herlaund, 'li pere esperitalL585 [L585] pere sires [O] 1_20
Vus en rende le dun joe n'i sai nul egal.L586 [L586] ni ne [O] 1_20L586 [L586] Vus r. cest grant d. [O] 1_20
Vostre cummand ferai; ja nen irrai par al.'L587 [L587] en frai ia nenirat [O] 1_20
31
Quant ad oï Rigmel ke Herland est haitiez,L588 [L588] est fud [O] 1_20L588 [L588] Quant entent Rigmenil [O] 1_20
Innelement apres fud Rabel apelez.L589 [L589] I. fud R. idunc rapelez [O] 1_20
Page 1_20
590 'Ami,' fait la gentil, 'del claré m'aportez!L590 [L590] de clarez [O] 1_21
Si·n bevrom veirement ke seiom tut heitez,L591 [L591] Si b. léément. [O] 1_21
Joe e li seneschal, ki mut est mis privez;L592 [L592] The substantival use of privé, first attested in Wace's Brut, is found also in Troie, Chron. Nor., St. Thom. and F. Can.1_21
Pus li dorrai tiel don dunt iert joius e liez.'
'Dame,' dist li vallet, 'tut a vos volentez.'L594 [L594] talentez [O] 1_21
595 Pus li vet aporter es nefs d'argent dorez;L595 [L595] Pus li en vet porter [O] 1_21 [f.11b]
E quant il orent beu si fud lors demaundezL596 [L596] E q. uirent b. si fud al us d. [O] 1_21
Un soen mestre escuier – Bertin [fu] apelez.L597 [L597] E un; [O] qui bertin fud numez [O] 1_21
Quant il vint devaunt li, dit li fu e mustrez
K'ele veut ke Blanchard li seit tost amenez
600 Od le kanfrein a or e mut bien enselez –L600 [L600] enselez enséélez [O] 1_21
Il n'ad plus bel cheval en seisaunte citez.L601 [L601] citez regnez [O] 1_21
E Bertin s'en turna, ne s'est geres targiez,L602 [L602] sin est g. t. [O] 1_21
Si amena Blanchard, cum ainz fu devisez.
Quant Rigmel l'ot veü, si ad dit: 'Or pernez,L604 [L604] Rigmenil; [O] si li dit [O] 1_21
605 Seneschal, cest cheval, ki ad bunté asez.
Par cestui fermerom entre nus amistez.'L606 [L606] The plural form amistez is not infrequent in O.F. texts, but ordinarily denotes tokens of friendship, greetings (see also l. 4368 and note); here and in l. 1168, where the sense is friendship, friendly alliance, as in pur la meie amistez O 5014, the spelling is presumably a concession to rhyme (cf. Intr.2, p. 35).1_21
'Dame,' çoe dist Herlaund, 'Deu vus rende les grez!
608 Plus gent don ne dona ne reis ne amirez.L608 [L608] r. ne duc namirez [O] 1_21
Jo·l vus guerredonrai en tuz sens que voldrez.'L608a [L608a] om [O] 1_21
32
'Beau sire seneschal, encor nus léésçom!
610 Si bevrom del piment ki est e bel e bun.L610 [L610] de p. kil est cler e b. [O] 1_21
Pur çoe ke lez seiez encore avrez un dun –L611 [L611] un tel [O] 1_21
Joe ne crei plus beaus seit de si qu'a Besençon –L612 [L612] Crei ke p. bel ne seit dici [O] 1_21
Çoe si sunt dous levriers, nurri de ma mesun;L613 [L613] de en [O] 1_21L613 [L613] leueres [O] 1_21
Cumme cinne sunt blanc e innel cum faukun.'L614 [L614] om e [O] 1_21
615 'Dame,' çoe dist Herlaund, 'li sire de haut trunL615 [L615] li reis del [O] 1_21
D'içoe que me donez vus rende guerredon!
Rien ke voldrez aveir en ceste regïun,
Bien le vus cunquerrai, si m'aït saint Simun!'L618 [L618] Bien le Bele [O] 1_21 [f.12a]
El demaunde les chiens, si·s ameine un guitun:
620 La chaëne est d'argent de mut bele façun,L620 [L620] bele noble [O] 1_21
Page 1_21
Li colier sunt a or ovré a Besençon,L621 [L621] Les culurs sunt dor [O] 1_22
Entaillé e purtraiz [o]d pierres envirun.L622 [L622] od pires [O] 1_22L622 [L622] od pierresrej d pierres1_22
E quant Herlaund les out ne·s donast pur Maskun,L623 [L623] le uit [O] 1_22
Une bone cité ke tienent Borgoignun.
625 Or s'en veut mes aler; li sojorn l'en somon,L625 [L625] l'en le [O] 1_22L625 [L625] Ore mes sen uolt a. [O] 1_22L625 [L625] Now he wishes to be off, urged by his protracted stay; or . . . mes from now on, now, after this, with elements separated as in ll. 3408, 3618.–For somon see Intr.2, p. 54.1_22
Mes el l'ad retenu, si·l prent par le gerun.L626 [L626] gerun gernun [O] 1_22
33
'Par Deu,' çoe dit Rigmel, 'trop vus vulez haster.L627 [L627] Rigmenil [O] 1_22L627 [L627] Rigmel. Here and in ll. 1283, 3714, 3766 C uses the abbreviation Rig%m.1_22
Sire, encore purrez ove nus reposer,L628 [L628] purrez poez [O] 1_22
Si deduiez od nus, si bevom del vin cler.L629 [L629] deduirez; [O] beurum [O] 1_22
630 Encore ai joe beaus dons a vostre oes a doner,L630 [L630] ai beles duns [O] 1_22
E si ai encore ove vus a parler.
Un ostur vus donrai – n'ad tiel tresqu'a Muntcler –L632 [L632] desqua Mundcler [O] 1_22L632 [L632] In F. Can. 11933 Moncler is a town in Spain to which the pagan king Thiebaut withdraws after his defeat.1_22
La setme mueisun l'ai joe ja fet muer.L633 [L633] om joe ja [O] 1_22
Suz ciel n'ad nul oisel qu'il voille reviler,
635 K'e ostur deive prendre, si l'i volez jeter.'L635 [L635] si l'i se i [O] 1_22L634 [L634] There is no bird under heaven that a falcon can strike that it will shirk, if you cast it at it. The usual O.F. verb reviler means despise, but here and in l. 3281 the sense is evidently shirk, avoid from fear; so it seems probable that we have here a dissimilated form of the verb revirer, which has this meaning in several Western texts, Thèbes, Troie, Chron. Nor., Livre Man., F. Can., also in Gir. Ros. (cf. Glossaries). The dissimilated form is used in rhyme in Protheselaus, Vers jonatas eire mult grant Et cil vers lui, pas nel revile. Esgardent les plus de deus mile 961-3 and in Ipomedon Vers lui turne, pas nel reville 3933.1_22
Quant l'ot dit, si l'ad fait devant li aporter.L636 [L636] Quant co ot dit sil fet [O] 1_22
Pus dit al seneschal: 'Pernez cest, ami chier,L637 [L637] dit interlinear insertion1_22
Certes meillor de lui ne porte chevalier.'L638 [L638] Read chevaler.1_22
E quant Herlaund le tint n'i out k'esleëscier,
640 Quant le vit taunt bien fait [e] taunt sein e entier.L640 [L640] si bien f. e [O] 1_22L639 [L639] These lines should probably be punctuated with a semi-colon after eslëescier and a comma after entier.1_22
Ne·l donast en nul sen pur argent në or mer.L641 [L641] ne pur [O] 1_22
Dunc ne siet il cumment le puisse mercïer,L642 [L642] il pusset [O] 1_22L642 [L642] For mercïer employed transitively in the sense of recompense (mercïer qch. a qn.) cf. Ch. Rol. 519 and Bédier's Commentary, p. 204.1_22 [f.12b]
Mes cele ki est cointe descovre sun penser.L643 [L643] Mes ele li ad dunc descuuert trestut sun p. [O] 1_22
'Bien me purrez', fait ele, 'mes duns guerredoner,L644 [L644] Bien me p. ore mes d. g. [O] 1_22
645 Si vus vient a talant, seneschal dreiturer.L645 [L645] Si Sil [O] 1_22
Ne quer fors vëeir Horn, le truvé el graverL646 [L646] ne vus quier for dan horn [O] 1_22
Ki fud fiz Aaluf de Suddene, le fier,
Kar vus l'avez nurri, si l'avez a garder.L648 [L648] si auez [O] 1_22
Celui m'amenez ça, kar autre rien ne quier.'L649 [L649] om kar [O] 1_22
650 'Dame,' [li] fet Herlaund, 'bien fait a otrïer.L650 [L650] co dit H. [O] 1_22
Page 1_22
34
'Demain vus amerrai çoe qu'avez demaundé,L651 [L651] rhyme in -ez [O] 1_23
Apres çoe que mis sires, li reis, avra mangé.L652 [L652] om mis sires [O] a. tost mangez [O] 1_23L652 [L652] For the construction see Intr.2, p. 102.1_23
E si el requerez bien vus iert gräaunté.'L653 [L653] el plus; [O] dunc uus ert bien g. [O] 1_23
'Sire,' çoe dist Rigmel, 'çoe m'est a volenté,L654 [L654] est ert [O] 1_23L654 [L654] Rigmenil [O] 1_23L654 [L654] Rigmelrej .R.1_23
655 Plus que rien que de vus me peust estre doné.'
'Fait est', [ço] dit Herlaund. A taunt prent le cungié,L656 [L656] Bien ert fet; [O] prist le oget [O] 1_23L656 [L656] The version of C is metrically incorrect, but I have retained it, with the addition of [ço], in preference to the more commonplace reading of O, as we seem to have here an idiom expressing either a hyperbolical promise (your bidding is already done) or the conclusion of a bargain (Eng. Done!).1_23
Si s'en vet al ostel, kar pres iert avespré.
De servir l'endemain le rei mut ad pensé:L658 [L658] el demain; [O] ad mult p. [O] 1_23
Tuz les serjaunz le rei devant sei ad maundéL659 [L659] d. lui ad demandet [O] 1_23
660 E cum devront servir tut lur ad devisé,
E quant ad tut purveu pus s'e[n] est reposéL661 [L661] s'en si [O] 1_23L661 [L661] E quant il ot si fet; [O] 1_23
Mes n'i poüst dormir pur tut l'or que fist Dé,
Kar pense de Rigmel, [d'iço k'ot demandet;]L663 [L663] Tant pensat de Rigmenil dico kot demandet Pur quei uolt tant ueer horn le gentil trouet [O] 1_23
[Pur quei volt tant veer] Horn le [gentil] trové.
665 'Deu!', fait il en sun quoer, 'si el l'ad enamé?
Ele est fille le rei, mun seignur avué:
Si çoe ne fust par lui, mut sereit aviléL667 [L667] mut si [O] 1_23 [f.13a]
668 E si par mei est fait mal avrai espleité;L668 [L668] Si ico est par mei fet; [O] om second hemistich [O] 1_23
De mun seignur, le rei en serreië retéL668a [L668a] om [O] 1_23L668a [L668a] Delete the comma after seignur.1_23
Ke j'en avreië fait vers lui desleauté,L668b [L668b] om first hemistich [O] 1_23
Si·n serrai en la curt a tuz jorz mal noté.L669 [L669] Sin Si [O] 1_23
670 N'i serra ceste feiz par mei Horn amené,L670 [L670] Ne serra pur aceste feiz horn pur mei a. [O] 1_23
Einz i merrai Haderof, taunt qu'aië espruvéL671 [L671] Ainz amenrai [O] 1_23
Quel semblant el li fra de mustrer amisté.L672 [L672] de muscriet a. [O] 1_23
Bien m'en aparcevrai, quant serrunt asemblé,L673 [L673] serrunt erent [O] 1_23
Par cestui, k'el fereit de Horn, le pruz sené.L674 [L674] kele frat en uers horn le loet [O] 1_23
35
675 'Bien me sui purpensé n'i merrai Horn neëntL675 [L675] namenrai [O] 1_23
E si n'os pas lessier que n'aille al parlementL676 [L676] Kar io nos paissier que io nalge [O] 1_23
Ke j'ai pris a Rigmel e pramis leaument.L677 [L677] Rigmenil [O] 1_23
El me dona ses duns mult beaus par tiel covent
Page 1_23
Ke li mustrasse Horn, ki le cors ad si gent,
680 Ke taunt pruz n'iert truvé de si qu'en orїent.L680 [L680] Ke tant bels nert trovet dici qua bonevent [O] 1_24
Mes ne l'os pas mener kar ne sai sun talent,L681 [L681] om kar [O] 1_24L681 [L681] I do not know her mind. The word talent, which usually means desire, seems here to be used rather in the sense of disposition, intentions; for a similar use in other texts see F. Can., note on l. 11521. In l. 980 this sense-development is carried further, for here perdre sun sens e sun talant means lose one's senses, become distraught.1_24
Ne sai s'el l'amereit or si sudeëment,L682 [L682] suddeinement [O] 1_24
Kar corage remue a feme mut soventL683 [L683] curages remuent a femmes [O] 1_24L683 [L683] Insert a colon after sovent.1_24
Quant veit bea[u] bacheler, de s'amur tost s'esprentL684 [L684] tost de samur esprent [O] 1_24
685 E bien tost, ki k'en peist, si l'eime folement,L685 [L685] om si [O] 1_24
Ne·l larreit pur nuli, pur ami ne parent;L686 [L686] Ne l. p. nulí pere ne mere ne p. [O] 1_24
Ja pur nient l'en fereit nuls hom chastїement,L687 [L687] om Ja and en [O] 1_24
Kar si l'en chastïez e batez durement,L688 [L688] Si la castiez u batet d. [O] 1_24
Tut avrez çoe perdu: taunt l'amera plus forment.L689 [L689] dunc lamenra p. f. [O] 1_24 [f.13b]
690 Pur çoe sui joe d'icest en grant esguarementL690 [L690] esguabement [O] 1_24
Ke face vers Rigmel, d'icest prametement,L691 [L691] vers envers R. [O] 1_24
Mes tuz jorz ferai çoe qu[e] ai en pensement,L692 [L692] frai ico ke iai [O] 1_24
Qu'i merrai Haderof pur l'aperceivementL693 [L693] Ke menrai [O] 1_24L693 [L693] Read aparceivement.1_24
Quel semblant el li fra a cest asemblement.
695 Haderof est mut beaus, nen ad plus bel en cent,L695 [L695] nad tant bel entre c. [O] 1_24
Fors sul Horn par beauté, ki passe tute gent.'L696 [L696] qui par b. p. [O] 1_24
A taunt s'est endormi a cest purpensement.L697 [L697] a od [O] 1_24
Ne s'esveillera mes einz l'aube aparissent.L698 [L698] laubbe parissent [O] 1_24L698 [L698] einz l'aube aparissent. The construction, though used by Crestien in Yvain 5869 (a l'aube aparissant), is more usual in the chansons de geste than in romance; cf. Foulet, § 131.1_24
36
Or dirrai de Rigmel, puis qu'el fu esjoïe,L699 [L699] RiGmenil [O] 1_24L691 [L691] Ri.1_24
700 Pus k'en parti Herlaund, cumment mena sa vie.L700 [L700] cumment cume [O] 1_24
En sun lit se cucha mes el ne dormist mieL701 [L701] se sen; [O] m. ele dormit mie [O] 1_24L701 [L701] dormistrej dormi^st1_24
Pur tut l'or de Melan ne l'argent de Pavie:
El se turne sovent e en penser se prie
Par mut grant desirer Jesum, le fiz Marie,
705 Qu'il li doinst vëeir Horn e aver en baillie.
Ele apelë a sei Herselot, sa nurrie.
'Herselot, joe t'aim mut kar tu es [ja] m'amie.L707 [L707] tu es manie [O] 1_24
La rien qu'ai en pensé ne larrai ne·l te die.L708 [L708] ne·l ne [O] 1_24L708 [L708] La rien qu'ai en pensé. We should perhaps read enpensé, past participle of the verb empenser think of, conceive (cf. Tobl. Lom.); so also in ll. 2639, 4221, O 5052. The scribes have in fact written enpense(t) in one word in C 2639, O 708 and O 5052.1_24
Un mal m'est pris al quoer, mut crem ke ne m'ocie,L709 [L709] me prist el quor m. criem ke moszie [O] 1_24
Page 1_24
710 Mes ne sai dunt me vient ne de quel partie.L710 [L710] me il [O] 1_25
Descoloréé sui, çoe m'est vis, e palie:L711 [L711] sui en sui [O] 1_25
Jo·l vi el mirëor u mirai l'autre die.L712 [L712] u mesmirai [O] 1_25
Ne sai s'est pur amur que sui si esmarie,L713 [L713] esmarie esbaie [O] 1_25L713 [L713] om sai [O] 1_25L713 [L713] s'estrej si est1_25
[Unc mes ne soi d'amur ne d'amer n'oi envie.]
715 [Mult grant mal m'ad fet Horn dunt parole ai oie,]L714 [L714] Text from O1_25
[Ke ne vei façun sun semblant eschevie]
[Ne sai s'estreit pur lui ke su si esfremie.] [f.14a]
Deu me dont li vëeir ki del mund ad mestrie!L718 [L718] Deu le me doinst [O] 1_25
37
'Herselot, duce rien, joe mein mut male fin.L719 [L719] The locution mener (faire) male fin is linked in some texts with the verbs crïer and braire, hence the renderings of Auc. II. 40 suggested by the editors: sich schlimm gebärden, Suchier; mener beau tapage, Roques. Here, however, such a translation is quite inappropriate; as in other examples including Eneas 8142 and indeed the passage in Auc., the meaning is rather languish, pine away, cf. Tobl. Lom. III, 1863: male fin elendes Leben, Jämmerlichkeit, Kläglichkeit.1_25
720 Ne lerrai pur home ki seit nez de mun lin –L720 [L720] Pur nul hom ne lerrai [O] 1_25
Ja ne m'iert taunt procein ne parent ne cosin –L721 [L721] t. proscein parent [O] 1_25
Ke ne parouge a Horn, si joe pus, le matin.
Deu! quant le verrai joe, cel vaillant orfenin?L723 [L723] E deus; [O] le gentil o. [O] 1_25
L'en dit qu'il est si beaus, le vis ad taunt rosin;L724 [L724] taunt tut [O] 1_25L724 [L724] L'en Lun [O] 1_25
725 A ceus qui veü l'unt bien semblë angelin.L725 [L725] semblot [O] 1_25
Lee serreit ki l'avreit suz covertur martrin.L726 [L726] martrin hermin [O] 1_25L726 [L726] Lee esteit [O] 1_25
Deu le me dunt encore e li bier saint Martin!
Pas ne·l chaungereië pur nul rei palaïn.'L728 [L728] Io nel c. veirs [O] 1_25
'Dame', dist Herselot, 'vus l'avrez, jo·l devin.L729 [L729] l'avrez aurez [O] 1_25
730 Un'avisïun vi – par quei sai k'ert issin –
Qu'il vus fist un gent dun d'un faukun muntarsin;L731 [L731] Ki fist [O] 1_25L731 [L731] muntarsin. Examples of this adjective, descriptive of a falcon, are found in O. Prov., e.g. in the extract. from the Chanson d'Antioche in Appel's Chrestomathie. Its meaning and provenance are uncertain. Gf. couples it with montardin and connects it with montagne, which provides such epithets as montain, montenier, etc., but this is unlikely. Its origin may be a place-name, cf. the names Montarsie, Montarsin etc. in F. Can.1_25
El sein le metïez dedesuz l'osterin,L732 [L732] E uostre s. le mist desuz uostre o. [O] 1_25L732 [L732] osterin. A rich Eastern material used for pennons (cf. F. Can.) and garments of various kinds (e.g. chauces 3973); here perhaps the garment itself.1_25
Si ne·l donissez pas pur le regne Pepin.
Bien sai ke c'iert un fiz, ke avrez del meschin,L734 [L734] del de [O] 1_25
735 E la lei fausera Tervagan e ApollinL735 [L735] Kuncore falserat tute la lei apollin [O] 1_25
E par lui, si il vit, murra meint barbarin.'L736 [L736] E Kar [O] 1_25L736 [L736] barbarin. The significance of this word is variable. In some texts, e.g. Ch. Rol., F. Can., it denotes Berber; in others the meaning appears to be foreign (cf. estrange e barbarin St. Auban 63, cited by Tobl. Lom.); here and in ll. 1521, 1651, 1683 it seems to be used as a synonym of barbaran pagan, Saracen, for it is replaced in H 1651 by paenime and in O 1683 by saracin. See also note on l. 3700.1_25
'Deus le dunt!' dist Rigmel, 'e li bier saint Quintin. –L737 [L737] Quintin Martin [O] 1_25L737 [L737] In the rejected readings of C insert .Ri.1_25
Des or dormirai meuz, si pus, tresqu'al matin.'L738 [L738] de suuz cuuertor hermin [O] 1_25
Page 1_25
38
Apres dormi suëf, k'ele fud cunfortéé
740 E ke Herselot out l'avisïun cuntéé,L740 [L740] out li ot [O] 1_26
Tresque vint al matin que la gueite ad mustrééL741 [L741] Deske vint el m. que la guante [O] 1_26L741 [L741] mustree. See Intr.2, p. 91.1_26 [f.14b]
Par sun corn ke ja est bien l'aubë escrevéé.L742 [L742] Par Pur; [O] laube bien [O] 1_26
As mustiers principaus fu la messe sonéé:L743 [L743] As Es [O] 1_26
Tuit l'ont cummunement bas e haut escutéé.L744 [L744] poure e riche [O] 1_26
745 Apres, cum costume iert, fu la curt celebrééL745 [L745] The use of celebrer with curt may well have been suggested by the presence of servise in the following line.1_26
E li servises granz de la riche mesnéé.L746 [L746] de la dicele [O] 1_26
Mut fu liez rei Hunlaf, qui li servise agréé,
E cummaunde ke seit la festë esforcéé.
Herland, li seneschal, lur fait chiere heitéé,L749 [L749] semblant bien lee [O] 1_26
750 Dunc les fet si servir ke rien n'est demaundéé,L750 [L750] si tuz [O] 1_26
Si lur est grant richesce par tut abaundonéé.L751 [L751] Si lur ad par trestuit grant servise a. [O] 1_26
Horn vet par la mesun; chose semble faéé.L752 [L752] semblot [O] 1_26
Deu! taunt est sa beauté par tut de tuz loéé!L753 [L753] Deu cum sa belte est de trestuz dunc loee [O] 1_26
E meinte bone parole fud lors de li parléé.L754 [L754] Tant bone p. fud lores [O] 1_26
755 Piment portent e vins en vessele doréé
Il e si cumpaignun par la sale pavéé.
Li servises ad duré tresque none est sunéé.L757 [L757] des que vespres est s. [O] 1_26
39
Mut ennuia Rigmel qu'il ad duré itant.L758 [L758] Rigmenil [O] 1_26
Herselot apela e dit en suzpirant:L759 [L759] apelet dit li [O] 1_26
760 'Belë, alez laenz e dites a HerlantL760 [L760] dites mei dan H. [O] 1_26
Qu'il vienge a mei parler, si cum est covenant.
Il siet bien que çoe est: autre rien ne demant,L762 [L762] que quei [O] 1_26
Fors çoe qu'il me pramist er seir al departaunt.
Dites li, bor le vit, s'il en fet mun talaunt.L764 [L764] buer le frat sil fet mun cummant [O] 1_26L764 [L764] Tell him it was lucky for him that he ever saw him (sc. Horn, referred to by çoe qu'il me pramist 763; cf. çoe qu'avez demaundé 651). In O the reference has been missed, and bor le vit replaced by buer le frat.1_26
765 Ne li faudra or quit ne argent ne besaunt. [f.15a]
Asez ai ke doner, la merci Deu, le grant:
Si·n avront guerredon apres lui si enfant.'
'Dame', dit Herselot, 'tut al vostre comant!'L768 [L768] al a [O] 1_26
Or s'en vet el palais la pucelë errant,L769 [L769] al p. la p. curant [O] 1_26
770 Trovad le seneschal a sun manger seaunt:L770 [L770] Trouet [O] 1_26
Page 1_26
Idu[n]c iert il asis e li autre servant,L771 [L771] om il [O] 1_27L771 [L771] Read Idunc.1_27
Pus qu'il orent servi rei Hunlaf, le puissant.L772 [L772] puissant poant [O] 1_27
En l'oreille li dit, tut suëf cunseillaunt:L773 [L773] dit suef en c. [O] 1_27
'Çoe vus maunde Rigmel, ma dame, la vaillant,L774 [L774] la le [O] 1_27L774 [L774] Rigmenil [O] 1_27L774 [L774] .Ri.1_27
775 Ke vus viengez a lui cum fustes prametant
Er seir al departir quant en alastes riaunt.L776 [L776] quant alastes r. [O] 1_27
Ele creistra voz duns par le mien escïant
Si k'en serrez de meuz tuz dis sun bien voillant.'L778 [L778] dis iors [O] 1_27L778 [L778] So that you will ever be the more her well-wisher. For de meuz see note on l. 154.1_27
'Bele,' çoe dist Herland, 'joe vus serai siwant!'L779 [L779] io vois vus ia s. [O] 1_27
40
780 Herselot s'en revait, sun message ad summé.L780 [L780] summé suned [O] 1_27
A sa dame revint, dit li ad e mustréL781 [L781] revient [O] 1_27
Ke li seneschal vient, cum il fud deviséL782 [L782] il ainz [O] 1_27
Al departir le seir – quant il prist sun cungié –L783 [L783] sun le [O] 1_27L783 [L783] le seir esseir [O] 1_27
Ke Horn, li fiz Aalof, li seroit amené,L784 [L784] om Ke [O] 1_27
785 Li beaus e li gentilz, li corteis, l'alosé.L785 [L785] l'alosé li loed [O] 1_27L785 [L785] om e [O] 1_27
Dunc sacez que Rigmel de joie ad suspiré.L786 [L786] Sacez dunc ke .R. [O] 1_27
Lors fu l'esmireür mut tost demandé;L787 [L787] li mireur [O] 1_27L787 [L787] demandé, redemandé 1_27
En tuz sens s'esmira pur vëeir sa beauté,L788 [L788] s'esmira. See note on l. 479.1_27
Pur savoir de sun vis cum est bien coluré;L789 [L789] c. il e. c. [O] 1_27 [f.15b]
790 Des meillurs dras k'el out sun cors ad acesmé.L790 [L790] ad s. c. a. [O] 1_27
El est corteise e bele, sa per n'out el regné.L791 [L791] Ele est bele asez not tant bele el r. [O] 1_27
Or atendra Herland, s'il ferad leauté
D'içoe qu'il out pramis, dunt il fu mut preié.L793 [L793] d. il esteit [O] 1_27
E Herland s'en leva si tost cum out mangé,L794 [L794] s'en se [O] 1_27
795 Haderof apela, si l'ad od lui mené;L795 [L795] lui sei [O] 1_27
A la chambre Rigmel main a main sunt alé;L796 [L796] Rim. [O] 1_27
Li ussiers lur ovri, si·s ad bel apelé:
'Seignurs, bien viengez vus! si [e]n aiez bon gré,
Ke visiter volez Rigmel, al cors deugié.'L799 [L799] Ke uolez u. [O] 1_27
41
800 Rigmel les saluë, si lur fet bele chiere,L800 [L800] Rim. les ad welcumez [O] 1_27L800 [L800] C Rigmel les salue, O Rimel les ad welcumez. The verb welcumer, one of the earliest A.N. loan-words from Eng., is introduced in O, possibly to eliminate the lyric caesura, but at the expense of the syllabic count.1_27
D'e aus apeler ne fu vilaine ne laniere;L801 [L801] Dels a. bel [O] 1_27L801 [L801] C De aus apeler ne fu vilaine . . ., O D'els apeler bel ne fud vilanie . . . In the sense of greet,welcome the verb apeler is usually accompanied by bel; it is therefore possible that we should include bel and shorten apeler to apler.1_27
Page 1_27
Envers le seneschal ad dunc parlé premiere.
En riaunt li ad dit: 'Herland, Deus le vus miere!
Bien sai vers mei n'estes mençonger ne trufflere.
805 Mut vus iert bien rendu de mei, quant lius en ere.L805 [L805] ere. See note on l. 45.1_28
Od ces puceles la serrez sur la jonchiere.L806 [L806] Od cels p. serrez la sur une kere [O] 1_28L806 [L806] la jonchiere is replaced in O by the more modern une kere (i.e. chaiere), but this word is nowhere used in C.1_28
Si vus de rien vers eles volez faire preiere,
Bien voil qu'eles le facent en trestote maniere:L808 [L808] For the possible use of els for eles see the section on Personal Pronouns in the Introduction to Volume II.1_28
Ne sereit bien de mei ki vus fust mençongiere.'L809 [L809] ki ka [O] 1_28
810 'Bele,' çoe dist Herlant, 'ne quid que ren requiere,L810 [L810] quid crei [O] 1_28
Dunt me sace mau gré mis sires, vostre pere.'L811 [L811] sace sacez [O] 1_28
Ele vet vers Haderof, ki la colur ad clere,L812 [L812] dunc ki l. c. ot [O] 1_28
Si l'ad pris par la main: ne li veut estre fiere,L813 [L813] vers lui nen ert ia f. [O] 1_28 [f.16a]
Si l'asist sur sun lit dunt la coiltë est chiereL814 [L814] est fud [O] 1_28L814 [L814] asist asiet [O] 1_28
815 D'un paile alixandrin: bon' en fu l'i overiere.L815 [L815] bon fud l'ouriere [O] 1_28L815 [L815] The use of li for the feminine article is presumably scribal. For overiere see note to l. 974.1_28
42
La corteise Rigmel juste lui s'est asise,L816 [L816] .Rigm. [O] 1_28
Si quide ke seit Horn, ki amur l'ad cunquise,L817 [L817] kil s. H. ki amur susprise [O] 1_28
Kar il iert luncs e beaus de mut estrange guise –L818 [L818] Ele veit cestui bel en m. e. g. [O] 1_28
Ne cre[i] ke plus seit beaus entre Peitiers e Pise,L819 [L819] p. b. eust e. p. en p. [O] 1_28
820 Fors sul Horn, ki sur tuz departis la mestrise.L820 [L820] porte l. m. [O] 1_28L819 [L819] I think there is none more beautiful between Poitiers and Pisa, save only Horn, to whom I adjudge supremacy over all. Thomas is here extending the sense of departir distribute. For the form departis see Intr.2, p. 53.1_28
El quide çoe seit il ki taunt l'ad en justise;L821 [L821] Ele quidat ke co fust ki forment latise [O] 1_28
Si li dit: 'Beaus amis, des or vuil estre mise,
Si vostre pleisir en est en vostre comaundise.'L823 [L823] comaundise iustise [O] 1_28L823 [L823] om en [O] 1_28L823 [L823] Insert a comma after est.1_28
'Bele,' dit li vallet, 'n'avez pas [fait] enquiseL824 [L824] nauez pas ben enquise [O] 1_28
825 Ki joe sui, ne ke vail: trop estes tost esprise.L825 [L825] Noueles ki io sui trop tost estes e. [O] 1_28
Vus avrez un meillur ki plus de mei se prise –L826 [L826] mielz de [O] 1_28
Si deit il bien faire, si m'aït saint Denise!L827 [L827] fere ben [O] 1_28
Kar n'ad meillur de lui entre Norweie e Frise.'L828 [L828] Il nat plus lel de lui [O] 1_28
Or quide bien Rigmel qu'il se ceilt par cointise.L829 [L829] ceilt ceilet [O] 1_28L829 [L829] Rigm. [O] 1_28
43
830 Haderof entent bien par sun aparlement
Ke ele est deceue en sun avenement,L831 [L831] deceue est [O] 1_28
K'el quide qu'il seit Horn – sis amis au cors gent –L832 [L832] Ke quidet [O] 1_28
Page 1_28
Qu'amener li deveit par sun prametementL833 [L833] purmettement [O] 1_29
Herland, li seneschaus: si ne·l ad fait néént.
835 Ne veut ke blasme en ait, si respunt cointement:L835 [L835] ieit; [O] baldement [O] 1_29
'Bele, forment vus pris de vostre apelement.
Mut est bien veir de vus k'en dient tote gentL837 [L837] k'en ke [O] 1_29L837 [L837] om est [O] 1_29 [f.16b]
De vostre largesce, de vostre afaitement:L838 [L838] largesce largete [O] 1_29
Tiele truvéé n'iert tresqu'al definementL839 [L839] dici kal finement [O] 1_29
840 De cest siecle muer, que tut poeples atent.L840 [L840] u tut popes a. [O] 1_29
Pur çoe qu'avrez icel ki vus iert a talent,L841 [L841] Pur co sai kauerz tel ke [O] 1_29L841 [L841] icelrej itiel1_29
Bien serez parigaus, par le mien escient.L841 [L841] The definite allusion to Horn in l. 843 makes it probable that itiel (O tel) in l. 841 is a scribal error for icel.–The locution pur çoe que provided that is normally followed by the subjunctive as in ll. 2500, 4254 (though with similar conjunctions the future is occasionally found, e.g. Guill. d'Angl. 2102 Tu les avras Par covent que tu me diras …). It therefore seems possible that pur is here an error for par, used instrumentally (cf. l. 4339), and that the meaning is By having him whom you desire, you will be well matched. For the confusion of pur and par see note on l. 670.1_29
Il est niez e estraiz pur veir plus reaument.L843 [L843] leaument realment [O] 1_29
Ke d'iceus que joe sui certes vaut il les cent.'L844 [L844] cum io sui c. il v. [O] 1_29L844 [L844] The text of C presumably means For of those from whom I am [sprung], assuredly he is worth the hundred, with que relative adverb and estre de be descended from (cf. note on l. 3718); but the cum of O suggests that iceus que should be corrected to iteus cum, For of such as I am. . ..1_29
845 Or quide bien Rigmel ke seit deceivementL845 [L845] Or q. Rim̃. Kil [O] 1_29
E qu'il respunde si pur sun desveiëment,L846 [L846] E kil respundet pur s. d. [O] 1_29
E par orguil de sei en face ceilement:L847 [L847] de sei facet encelement [O] 1_29
Qu'il ne la deint amer, çoe dute mut forment.L848 [L848] deint deigne [O] 1_29
Or li est çoe a quoer mut grant atisementL849 [L849] Ore li est al q. un g. a. [O] 1_29L849 [L849] Read a[l] quoer.1_29
850 De lui encore amer plus angoissusement,
Mes aparmain avra verai aveiëment,L851 [L851] Mes par mein en a. [O] 1_29
Kar en la chambre entre Godsƿiþ el pavement.L852 [L852] om Kar [O] Gundesuuit al p. [O] 1_29L852 [L852] Read Godsƿiþ.1_29
44
Godsƿiþ entre la chambre, ki ert pavementéé,L853 [L853] Gundeswit entrat en la c. pauéé [O] 1_29
[De marbre e de lios menuement ovree.]
855 Norrice esteit R[igmel] e mestresse claméé,L855 [L855] R[igmel]. See note on l. 555.1_29
Bien conoisseit trestuz de la real mesnéé;L856 [L856] Trestuz cunusset ben [O] 1_29L856 [L856] conoissent1_29
Sovent ot vëu Horn od la façun loéé.
Or en veneit parler od sa dame a celéé:L858 [L858] a en [O] 1_29
Cum trestuit en la sale sa colur ont notée,L859 [L859] Cume tuz [O] 1_29
860 E dient en comun que chosë est faééL860 [L860] E d. envirun kil est chose f. [O] 1_29
U del ciel est venu par [sa] grant destinéé;L860a [L860a] om [O] 1_29
Dame ne·l poet veer ke n'en seit esragéé,L861 [L861] ke ne seit anguisséé [O] 1_29
Page 1_29
[f.17a]U pres est del murir u del tut est pasméé;L862 [L862] del pasmer [O] 1_30
Taunt est sa grant beauté par trestut deviséé:L863 [L863] devisee desiree [O] 1_30L863 [L863] murir, pasmer 1_30
D'içoe veneit parler. Quant veit sur la jonchééL864 [L864] veit uit [O] 1_30
865 Sëeir le seneschal, de ki est mut améé,L865 [L865] dunt ele ert mult léé [O] 1_30
Pus si veit Haderof sur la coilte pointéé
Sëeir juste R[igmel], la gentil, l'onuréé,
Apres ad haut parlé en voiz si deslïéé:L868 [L868] Apres ad parle issi en halte voiz deléé [O] 1_30
'Bien vienge Haderof de Suddene, la léé!L869 [L869] vienge uiengez [O] 1_30
870 S'or fust venu od vus cil de vostre cuntréé,L870 [L870] om od vus cil [O] 1_30
Horn, li bons e li beaus, od beauté aluméé!'L871 [L871] Horn li proz li gentil od la belte miréé [O] 1_30
Quant cel mot ot R[igmel] pur poi qu'el n'est desvéé,L872 [L872] pur poi ne nest [O] 1_30
D'e ire e de maltalent ad la colur muéé.
Parole dirra ja dunt bien iert escotééL874 [L874] dunt ele ert e. [O] 1_30
875 [E dunt grant mal surdrat s'ele n'est adrescee. ]L875 [L875] Text from O1_30
45
'Avoi! cum sui hunie! Quide, le fiz Toral,L876 [L876] quide [O] 1_30L876 [L876] quiderej quidez1_30
Pur les seinz que Deus fist ke ne seie leal,L877 [L877] ki io sei iaial [O] 1_30L877 [L877] ne seie leal, joe seie jaial 1_30
K'ici m'ad amené par gabeis un vassal,L878 [L878] Ki mad ci a. [O] 1_30
Tut pur mei essaier cum fusse cummunal?
880 [Seüst li reis Hunlaf, mar veïst cest jornal.]
Joe m'en vengerai bien – ja nen irra par al –L881 [L881] For nen read n'en.1_30
Tut l'en ferai detraire a coës de cheval.L882 [L882] a par [O] 1_30L882 [L882] l'en le [O] 1_30
Ne fu mes si honie pucele enperïalL883 [L883] Hunie ne fud unc si [O] 1_30
Cum cist surquidé m'ad, ki se fet seneschal.L884 [L884] cist cil [O] 1_30L884 [L884] For sei faire make oneself out to be, claim to be cf. l. 3078 and Tobl. Lom. III, 1579.1_30
885 Par Deu poi ai amis s'il ne vengent cest mal,L885 [L885] Par d. io nai ami si ne me venget de c. m. [O] 1_30L885 [L885] We should, perhaps, read here s'il ne·m vengent cent mal, for the ethical dative found in O may well be original, cf. note on l. 760.1_30
S'il ne quierent de lui huniement vergundal.'L886 [L886] Si men quiren de lui huniement u. [O] 1_30L886 [L886] huniementrej hunissement1_30 [f.17b]
Or entent bien Herland ke c'est haunge mortal
Ke R[igmel] ad vers li, ki est fille real.L888 [L888] kest [O] 1_30
Dunc respundi par sen, k'i[l] iert sage e leal:L889 [L889] kil [O] 1_30
890 'Dame, merci pur Deu, le rei esperital!
Demain amerrai Horn; tut en ierc dreitural.
N'osai ainz pur lo rei mun seignur natural.
Page 1_30
46
'N'osai ainz pur le re[i] a vus Horn amener,
Taunt i ad de feluns e sunt si mal parler;L894 [L894] des feluns ki tant sunt m. p. [O] 1_31
895 Bien e mal lur est tut a dire cummuner,L895 [L895] Kar ben e mal lur est a d. c. [O] 1_31
Quant sunt deuant le rei e voelent losenger,L896 [L896] Read devant.1_31
E ainz creit hom le mal ke le bien al premier.L897 [L897] Ainz retrairunt le mal ke le b. apremer [O] 1_31
Pur iceus ai çoe fait, nun pur vus essaier.L898 [L898] Pur ices lai io fet neent pur vus aviler [O] 1_31
Or vus amerrai Horn od le visage cler –
900 Joe n'en dorreie un ail, tiel en purra grucier –L900 [L900] Io ni durrai u. a. tel i purrat parler [O] 1_31
Si purrez a leisir od li esbaneier,L901 [L901] Si vus p. od lui a l. e. [O] 1_31
Dire vos volentez e gaber e juer.L902 [L902] vosrej vos1_31
Ne m'en chaut des feluns s'en voelent mal noter.'L903 [L903] kil volent a m. n. [O] 1_31
'Par Deu,' çoe dist Rigmel, 'dunc m'estoet pardonerL904 [L904] P. d. dit Rigm̃. [O] 1_31
905 L'ire e le maltalent que oi einz en penser.'L905 [L905] e le el; [O] ke ioi en p. [O] 1_31L905 [L905] Read maltalant.1_31
'Bele, vostre merci,' çoe dist Herland, li bier,L906 [L906] Del uostre merci [O] 1_31
'Or, m'en irrai ataunt, kar ne pus demurerL907 [L907] ne ni [O] 1_31
Pur le cunrei le rei ke m'estoet aprester,
Ke il seit agreé demain a sun disner
910 Pur sa grant curt tenir, qu'il n'i trost que blasmer [f.18a]
Pur les diverses genz ke il ad fait mander.'L911 [L911] mander essembler [O] 1_31L911 [L911] For diverses see note on l. 439.1_31
'Alez,' çoe dit Rigmel, 'seez verai parler,L912 [L912] dunc dit Rigm̃. s. uerrai de p. [O] 1_31L912 [L912] parler is better taken as the adjective in -ier, used adjectivally in malparler 894 and substantivally here, than as the nominative of the noun parlëor, as suggested in Mél. Hoepffner, p. 69.1_31
Ne m'alez decevant cum estes costumer.'
47
Quant vint [a] l'endemain [mut] grant fu li serviseL914 [L914] Q. v. al demein mult fud g. [O] 1_31L914 [L914] Read l'endemein.1_31
915 Pur bien servir Hunlaf ki les autres justise:
Herlaund, li seneschal, grant entente i ad miseL916 [L916] om i [O] 1_31
Qu'il fussent a cel jor bien servi par mestrise.L917 [L917] om a [O] par mestrie [O] 1_31
Nuls n'acuntast les mes qu'il orent par asise,
Estre les entremes ke Herlaund lur devise.L919 [L919] Estre les contremes [O] 1_31
920 Deus! taunt servi le jor fiz de meinte marchise!L920 [L920] marchise. The earliest example of the feminine noun in Gf. and Tobl. Lom. is from Rutebuef.1_31
Mes unc n'i out un sul ki servist en chemise,L921 [L921] E ni ot un tut sul [O] 1_31
Mes en pelice vaire u herminë u griseL922 [L922] en p. ueire u en pelice grise [O] 1_31L922 [L922] vairerej uar1_31
U en bliaut de paile del meuz de paienïse.L923 [L923] bliant [O] 1_31
Page 1_31
Horn i servit le jor ki passot par franchiseL924 [L924] kil passet par mestrise [O] 1_32
925 Trestuz k'i i esteient, entre Breta igne e Pise.L925 [L925] ki i ki [O] 1_32L925 [L925] i, meaningless in C, is presumably carried in from the preceding line.1_32
Il ne mustra vers nul ne orguil ne feintise,L926 [L926] feintise cointise [O] 1_32L926 [L926] mustrot [O] 1_32
Par mi tut çoe qu'il iert icil ke l'em plus prise.L927 [L927] celui cum p. p. [O] 1_32
Taunt ont dames pensé de lui en meinte guiseL928 [L928] Dames unt t. p. [O] 1_32
Ke s'amur les destreint, eschaufë e atise.L929 [L929] Ke Kar; [O] e eschalfe [O] 1_32
48
930 Horn servi icel jor en un bliaut purprin.L930 [L930] bliant [O] 1_32L930 [L930] Hornrej Honn1_32
En la sale le jor nen out si gent meschin:L931 [L931] Ni ot en la sale nul si gentil m. [O] 1_32
La colur aveit clere e le vis out rosin;L932 [L932] rosinrej rosn1_32
Dame ne l'ad vëu, si cum crei e devin,L933 [L933] sicum iol deviN [O] 1_32
Ke ne·l vousist tenir suz covertur hermin. [f.18b]
935 Il ad le jor porté une cupe d'or fin –L935 [L935] cel ior [O] 1_32
Unkes n'orent mellor Cesar ne Costentin –
A trifuire iert entallé de bon or melekin:L937 [L937] Tri ffuire ert e. [O] 1_32
D'icele serveit il rei Hunlaf de sun vin.L938 [L938] seruit [O] 1_32
Trestuit cil de la curt vers lui erent frarinL939 [L939] om cil [O] erent vers lui [O] 1_32
940 De beauté, de valur: tuit sunt vers li aclin.L939 [L939] The punctuation of these lines is problematical; the phrases de beauté, de valur probably depend on frarin (cf. n'estoit mie nices Ne de cuer povres ne frarins, Vair Palefroi 1337, cited in Tobl. Lom.), but might also depend on aclin (cf. Troie 4093-4 Des arz e del conseil devin Esteient tuit a lui aclin).1_32
Herselot l'ad vëu, la fille al palaïn,
Si cum el trespassot [par] le palais marbrin.
Sun sen en ad chaungé e sun vis tient sovin,L943 [L943] tinzs suzclin [O] 1_32L943 [L943] The locution changier le sen(s), avoir le sen(s) changié, was used in O.F. not only in the sense of go out of one's mind (e.g. Yvain 2793) but also in that of be distracted (cf. changier ses pensez 1015, sun pensé 1055), be overcome with emotion, as here. In this sense it was more or less synonymous with avoir le sanc müé (e.g. Yvain 6350) and the variant construction li sans li mue. After the phonetic changes of the later twelfth century had made sens indistinguishable from sans and often from sanc, the spellings were often confused; hence in O 4900 tut li sens li muat.1_32
Taunt s'esmerveilla lors de Horn, le orphanin.L944 [L944] Tant sesmervaille de horn le bel orfenin [O] 1_32
945 Mut tost se returna a sa dame al perrinL945 [L945] sen turnat [O] 1_32
De la chambre u ele iert, dunt masçuns fu Bertin –L945a [L945a] om [O] 1_32
Mestre bon est preisie des le tens rei Pepin –L945b [L945b] Read preisié.1_32
Pur dire qu'out vëu le danzel angelin,L946 [L946] kad veu del vallet a. [O] 1_32
Cum est gent e mollé e en beauté si finL947 [L947] In beauty so perfect. The application of the adjective fin to persons is exemplified in Tobl. Lom. from thirteenth-century texts, e.g. Cleomadès 10506 fu si tres parfaite et fine.1_32
Ke descrire ne·l pot nul clerc, sage devin,L948 [L948] sage clerc d. [O] 1_32L948 [L948] In the citations of Tobl. Lom. the use of the word devin, adjective and substantive, to denote theological and theologian, is first attested in texts of the early thirteenth century.1_32
Cum est pleins de tuz biens, ne metre en parchemin.L949 [L949] Cum il est del tut bels [O] 1_32
49
950 E[l] vient a sa dame u siet suz [la] cortineL950 [L950] Ele uient [O] 1_32
E parlout de deduz a un'autre meschine.L951 [L951] E parlot ded uiz od un a. m. [O] 1_32
Page 1_32
Ele rit dulcement e par amur bien fine
Si li dit en segrei: 'Dame, Deu vus destine
Une rien qu'ai vëu, ki bien est angeline.L954 [L954] Une ren vus dirrai ke b. e. a. [O] 1_33
955 Del mal qu'avez ëu il en ad la mescine:L955 [L955] om en [O] 1_33
Ne·l poet pas esgarder cuntesse ne reïne [f.19a]
Ke, tresque l'ad vëu, ne seit vers lui acline.L957 [L957] Ke desire lad ueu ne li seit encline [O] 1_33
Vestu ad un bliaut, la colur ad purprine,L958 [L958] est purprine [O] 1_33
Estreit est mut es flancs e par terre traïne.
960 Joe crei que çoe est Horn ke tute gent destine:L960 [L960] devine [O] 1_33
S'il est çoe, tiel nen ad de ci qu'en Palestine,L961 [L961] nad itel dici ken p. [O] 1_33
Në entre crestiëns në en gent sarazine.L962 [L962] nentre gent s. [O] 1_33
Des or vuil ke seiez de[suz] sa disciplineL963 [L963] Jo voil ke uus seez delore en sa d. [O] 1_33L963 [L963] Read dicipline.1_33
A faire sun comand [suz cuvertur' hermine.]L964 [L964] A f. s. c. suz cuvertur hermine [O] 1_33
965 Ja hunte n'en avreit desuz ciel palaïne.L965 [L965] aurez suz cel [O] 1_33
Plust a Deu ke de mei oüst faite ravineL966 [L966] ke ki [O] 1_33
E mei oust sul a sul en chambre u en gaudine!L967 [L967] en bois u [O] 1_33L967 [L967] The emphatic form mei is not out of place here, but the use of such forms before a verb is characteristic of A.N. scribes, so the better reading may be m'oüst, cf. O me eust.1_33
Joe fereië sun boen par sainte Katherine.L968 [L968] Iostei sun bon tut [O] 1_33
Ja ne·l savreit par mei parente ne cosine.'
970 'Tais fole,' dist Rigmel, 'ja n'en avras seisine,L970 [L970] Tes tei f. dit Rimel. ia nes a. s. [O] 1_33L970 [L970] Insert a comma after Tais.1_33
S'a lui [plest] ki fist ciel e terrë e marine.L971 [L971] Sil pleust a celui ki fist cel e m. [O] 1_33
50
'Di mei veir, Herselot, veïs mes cel enfant?L972 [L972] om veir [O] v. tu cel e. [O] 1_33
Est il tiel cum l'en dit? est il si avenant?L973 [L973] len nun [O] 1_33
Merveille si vivrai taunt ke jo·l seië veaunt:L974 [L974] Merveille si t. v. k. iol [O] 1_33
975 A l'amener de lui trop demore Herland.
Certes, bon seneschal, ne me tienz covenant;
Des or mais avras nun en la curt "demurant".'
978 'Oïl,' dit Herselot, 'nul ne poet dire tauntL978 [L978] itant [O] 1_33
Cum est verté de lui, de los de sun semblant.L978a [L978a] om [O] 1_33
Jo·l vi u il estut, si·n fui esmerveillant –L979 [L979] u destut [O] 1_33 [f.19b]
980 Pur poi ke n'en perdi mun sens e mun talant –L980 [L980] ne p. m. sen e m. semblant [O] 1_33L980 [L980] talant. Cf. note on l. 681.1_33
Mes a peine revinc, kar de vus fui pensant,L981 [L981] reuint [O] 1_33
Page 1_33
E ariere turnai taunt cum poi en corant
Pur dire k'oi vëu en la salë avant,L983 [L983] la avant [O] 1_34
Dunt s'esmerveillent tuit li petit e li grant.
985 Ne crei que seit sun per en cest siecle vivant.'L985 [L985] sun per tels hom [O] 1_34L985 [L985] siecle vivant present age; cf. ll. 1103, 2917a, H 3295, 4008 and Troie 21591.1_34
'Teis tei,' çoe dist Rigmel, 'mar en iers plus parlant!L986 [L986] T. t. dit Rigm̃. [O] 1_34
Cum plus le loëras e plus m'iert atisant.L987 [L987] mers [O] 1_34
Arst fust ore e destruit u enz vint, li chalanc,L988 [L988] Mes ars f. u d. [O] 1_34
Ki·l porta en regne, ke mis pere est tenant,L989 [L989] el regnet [O] 1_34
990 Quant del vëeir de lui sui or tant desirantL990 [L990] om tant [O] 1_34
E ne pus purchacier ke j'en seie eisant.L991 [L991] E ne pus purchaléér ke iol seie auisant [O] 1_34
Ha! lasse! qu'ai joe dit? çoe funt li recreant,L992 [L992] Lasse kai co dit [O] 1_34
Maudient çoe qu'il n'unt, çoe que ont en talant.L993 [L993] Mal dient quant il niunt [O] 1_34
51
'Herselot, bele rien, a Herland m'en irrez:L994 [L994] rien rent; [O] irret [O] 1_34
995 Qu'il me tienge covent mut tost li preierez:L995 [L995] preierez dirret [O] 1_34
Horn ameint ove lui e vus si·s amenez.'L996 [L996] ameinet od [O] 1_34
'Dame,' dit Herselot, 'fait iert cum comandez.'L997 [L997] Da dit H. [O] 1_34
Al palais s'en revait, ki de marbre est listez;L998 [L998] est ert [O] 1_34
La s'en vait trestut dreit u Herland est truvez;L999 [L999] est fud [O] 1_34
1000 En l'oreille suëf dit li est e mustrez
Le message trestut ki li fu enchargez.L1001 [L1001] cum li f. chargiez [O] 1_34
E Herland, quant l'oït, si respunt de bon grez:L1002 [L1002] respundi [O] 1_34
'Danzele, ja vendruns, nen iert plus atargiez,L1003 [L1003] ia v.; [O] ia nert [O] 1_34L1003 [L1003] jarej la1_34 [f.20a]
Fors que li reis servi seit e li manger finez.'L1004 [L1004] Ke li reis seit serviz [O] 1_34
1005 Herselot s'arestut pur vëeir les deintezL1005 [L1005] se restut [O] 1_34
Del servise qu'iert grant e del rei ki est lez.L1006 [L1006] ki est kert [O] 1_34
L'om i portout partut e piment e clarezL1007 [L1007] Len iportez [O] 1_34
E les vins ensement, de viez entonelez.L1008 [L1008] de des [O] 1_34L1008 [L1008] les des [O] 1_34
El veit les servitors – venu sunt e alez –
1010 Cum portent ces hanaps e ces veissaus dorez,L1010 [L1010] Cum En; [O] ueisses d. [O] 1_34
Cum il sunt bien vestu de bliauz bien taillez.L1011 [L1011] bliauzrej bliaut1_34
Mes sur tuz esteit Horn li mieudres alosez,L1012 [L1012] li mielz enfigurez [O] 1_34
Page 1_34
Li greindre e li plus fort, li meuz endoctrinez.L1013 [L1013] Li g. ert; [O] e li m. doctrinez [O] 1_35
S'ele s'en esbaïst, seignors, n'en merveillez,L1014 [L1014] Seingnurs sele sabatist ne vus esmerueillez [O] 1_35
1015 De feme est costume qu'el change ses pensez,L1015 [L1015] Kar de f.; [O] om ses [O] 1_35
Quant el veit bel home, ki genz est e moullez.L1016 [L1016] Quant le bel h. v. ki est gent e m. [O] 1_35
52
Herselot quant la cort asez esgardé a,
A sa daunzele vet, si dit ke ia vendraL1018 [L1018] A sa dame reuient si li dit iavendrad [O] 1_35L1018 [L1018] For ia read ja.1_35
Herland, li seneschal – pur ki el l'enveia –L1019 [L1019] ele enueiad [O] 1_35
1020 Quant li reis iert servi, e Horn od lui merra.
Bele Rigmel l'oï, si s'en eslëesça.L1021 [L1021] s'en s' [O] 1_35L1021 [L1021] esleesçarej eslee^sca1_35
1022 A ses puceles dit: 'Daunzeles, cum esta?L1022 [L1022] Altrees puceles [O] 1_35
Quel est or ma colur? cum se tient? cum s'en va?'L1022a [L1022a] om [O] 1_35
Dient: 'Mut bien estait.' Chascune la loa.
Des meillors dras qu'ele out mut bien se cunrea,
1025 Pus prent l'esmirëur; en tuz sen[s] s'esmira:L1025 [L1025] li mirreur [O] 1_35
Si rien i mesala, par çoe le radresça.L1026 [L1026] Si ren li mesteit par cel ladrescerad [O] 1_35 [f.20b]
Or li sembla trop lunc ke Herland demura.L1027 [L1027] semble lunc tens ke [O] 1_35
'E Deus! quant vendra il?' Herselot li dit ja:L1028 [L1028] e. H. li dit ad [O] 1_35
'Li servises est granz, ki lunges le tendra.'L1029 [L1029] le li [O] 1_35
1030 'Herselot, va veeir quant li manger fenira.
Va, si haste Herland, u il s'ublïera.'
'Danzele, nu ferai kar il s'aparcevra,L1032 [L1032] Dameisele; [O] kil se parceuerad [O] 1_35
Si savra qu'amez Horn e de plus demurra.L1033 [L1033] Saurez ke vus amez horn si se d. [O] 1_35
1034 Il suzcriemt mut le rei, si vus delaiëra:L1034 [L1034] om mut [O] si vus deliurad [O] 1_35
Par le cunseil de lui Horn ne vus amera.L1034a [L1034a] om [O] 1_35
53
1035 'Vus nel manderez mes par lo mien loëment;L1035 [L1035] Us me mandret mes ueir [O] 1_35
S'aparceit que l'amez si·n fera gabement,L1036 [L1036] Si saparceit kamez frad en g. [O] 1_35
E cum il onc plus purra fera delaiëment,L1037 [L1037] E cum il ainz p. en frad deliurement [O] 1_35
Kar taunt par criemt le re[i], qu'il le harreit mortelment,L1038 [L1038] qui·l il le h. [O] 1_35
Ne voldreit a sun voel ke ja·n fust parlement.L1039 [L1039] N. v. par sun los ke ia fust p. [O] 1_35
Page 1_35
1040 Entre vus ad amur, bien le vei e entent.'L1040 [L1040] b. le sai e si sent [O] 1_36
'Amië,' dit Rigmel, 'bien ait vostre esciënt!
Bon est vostre cunseil, jo·l me sai veirement.
Bien vus crerai d'icest; n'i irrez or néént.L1043 [L1043] uus ni i. [O] 1_36
Or vendrunt quant vudrunt e lur iert a talent.'
1045 Entretaunt k'unt parlé e Rigmel Hersent,L1045 [L1045] Rim̃. e herselot [O] 1_36
Mangé ont el paleis e li reis e sa gent.
Herland, li seneschal, n'i fait demurement,
Ainz ad pris Horn od sei pur tenir le covent,L1048 [L1048] ad H. p. [O] 1_36
Qu'il ot fait od Rigmel erseir al partement.L1049 [L1049] partement parlement [O] 1_36L1049 [L1049] Qu'il otrej Qui lot1_36 [f.21a]
1050 A la chambre s'en vont main a main dreitementL1050 [L1050] la sa [O] 1_36
U la fille le rei, bele Rigmel, atent,L1051 [L1051] U la f. le r. Rigm̃. les a. [O] 1_36
E l'uissier lur ovri, il entrent belement:L1052 [L1052] om E [O] 1_36
De la beauté de Horn la mesun en resplent.L1053 [L1053] tute la chambre r. [O] 1_36L1053 [L1053] Cf. Cligès 2749-51 Et la luors de sa biauté Rant el palés plus grant clarté Ne feïssent quatre escharboncle; Auc. 22. 32-3 tos cis bos en esclarci; K.H. 385-6 C Of his feire siʒte Al þe bur gan liʒte.1_36
Tuit quident que çoe seit angelin avenement.L1054 [L1054] seit fust [O] 1_36L1054 [L1054] Though angelin is elsewhere trisyllabic, the counterfinal vowel may be slurred here, cf. Intr.2, p. 43.1_36
54
1055 Rigmel, quant l'ad vëu, tut chaunga sun pensé,L1055 [L1055] Quant R. lot veu si change s. p. [O] 1_36
Quida ke fust angele, ki i fust enveiéL1056 [L1056] Kar ke angele fust quidad ke fust e. [O] 1_36
Del seignur ki sus maint en haute maiesté,L1057 [L1057] en sa gran m. [O] 1_36
Si cum el l'esgarde: taunt bel li ad semblé.L1058 [L1058] Ele nel oset esgarder t. li ad bel s. [O] 1_36L1056 [L1056] She thought it was an angel . . ., so beautiful does he appear to her as she beholds him.1_36
Nepurquant lieve sus, si l'ad bel apelé:
1060 'Bien viengez, seneschal! de mei aiez bon gré
Quant estes si leal; vus iert guerredoné,L1061 [L1061] Mult parestes leals ben uus e. g. [O] 1_36
Ke le fiz Aäluf ça m'avez amené.
E bien viengez, sire Horn! mut vus ai desiréL1063 [L1063] E ben v. vus horn [O] 1_36
A vëeir, çoe sacez, mut ad grant tens passé.L1064 [L1064] sacez saced [O] 1_36
1065 Ça serez devers mei, ke seions acointé.L1065 [L1065] tant ke mos a. [O] 1_36
Danz Herland s'en irra, ki ad ci ainz esté,L1066 [L1066] Kad ainz ici e. [O] 1_36
As puceles de la, dunt i ad grant plenté;
La fera ses deduiz solunc sa volenté;
Quant qu'il comandera tut li iert graaunté.'L1069 [L1069] demanderat [O] 1_36
1070 'Bele,' çoe respunt Horn, ki sage est e membré,L1070 [L1070] kert sage e m. [O] 1_36
'Joe vinc çaenz od lui e il m'i ad guié;L1071 [L1071] oue lui il mi ad aguied [O] 1_36
Page 1_36
Faire estoet ke de li m'iert ici cummandé;L1072 [L1072] F. mestut ico kert de lui c. [O] 1_37
Tuz les biens ke ioe sai m'ad il endoctriné.L1073 [L1073] il mei ad enseigned [O] 1_37L1073 [L1073] For ioe read joe.1_37 [f.21b]
Pur içoe si est dreit qu'il me seit avoé.'L1074 [L1074] me mi [O] 1_37
55
1075 Dunc ad parlé Herland [en]vers lui, çoe m'est vis,L1075 [L1075] D. ad p. vers lui H. [O] 1_37
'La serez od Rigmel, Sire Horn, beaus amis:L1076 [L1076] om [O] 1_37
Ele est fille celui ki garde cest païs.
Joe me serai de ça as daunzeles de pris;L1078 [L1078] as puceles [O] 1_37
Mut i avrai, si pus, duz beisiers e duz ris.L1079 [L1079] M. i aurad si io pus d. b. e ris [O] 1_37
1080 Çoe ke vuldra Rigmel, la bele od le cler vis,
E vus tut otrïez: mar en seiez eschis,L1081 [L1081] otriez lotreed; [O] mar estrez e. [O] 1_37L1081 [L1081] For the use of e introducing a principal clause after a subordinate clause cf. Glossary and F. J. Tanquerey in Studies Pope, pp. 347 f.1_37
Kar n'ad taunt franche rien entre Rome e Paris.L1082 [L1082] si bele ren [O] 1_37
E ploüst ore a Deu, al rei de paraïs,L1083 [L1083] al le [O] 1_37L1083 [L1083] om E [O] 1_37
Ke vus ore oüssez vostre regne cunquis!L1084 [L1084] Ke v. o. nostre r. ussez c. [O] 1_37
1085 Si fussez coruné, cum est dreit e asis,L1084 [L1084] Punctuate with a comma after cunquis and a semi-colon after asis.1_37
Pus, si fust rei Hunlaf enz en mun cunseil misL1086 [L1086] om enz [O] 1_37
De vus dous asembler, si m'aït saint Denis!,
Bonement le fereie; ja n'estereie tardis.'L1088 [L1088] Jol freie b. [O] 1_37
'Sire,' çoe dist Rigmel, ja ne vus venist pis
1090 Mut avrïez de vos bons; par fei le vus plevis.L1090 [L1090] Voz bons auriez mult [O] 1_37
Ja ne vus faudreit mes or, argent, ver ne gris,L1091 [L1091] neis or.nargent [O] 1_37
N'estreit plus honurez quoens ne ducs ne marchis.'L1092 [L1092] N eserreit [O] 1_37L1092 [L1092] marchis1_37
'Bele,' çoe dit Herland, 'd'içoe sui joe tut fis.'L1093 [L1093] joe tío [O] 1_37
56
Apres se va sëeir as puceles Herland.
1095 De quei il i parla nul corteis ne·l demand,
Kar bien le poet savoir, pur nent l'iert enquerant.
Mes Rigmel prist vers sei par la main cel enfant;L1097 [L1097] vers a [O] 1_37 [f.22a]
Sur sun lit se séent amdous tut joiant –L1098 [L1098] la séént amdui [O] 1_37
La coilte en iert mut chiere d'un paile escarimant.L1099 [L1099] La coile en ert c. [O] 1_37L1099 [L1099] iertrej i^ert1_37
1100 Ne s'atendi Rigmel, einz ad parlé avantL1100 [L1100] Ne satendeit Rimel. mes [O] 1_37
Tut issi faitement cum joe vus ierc disant:L1101 [L1101] ierc ert [O] 1_37
Page 1_37
'De vus est mut bien veir çoe que tuit sunt cuntant,L1102 [L1102] Mult ben est ueir de vus; [O] cuntant [O] 1_38
Ke taunt bel home n'ad en cest siecle vivant.L1103 [L1103] Si bel hom ne nad [O] 1_38
Joe vus otrei m'amur, si l'estes otreiant;L1104 [L1104] Mamur vus otrei io sel estes recevant [O] 1_38
1105 Par cest anel que tienc vus en sui seisissant.L1105 [L1105] seisissant seisant [O] 1_38
Unkes mes a nul hom del mund[e] ne dis taunt,L1106 [L1106] kar une mes a nul de cest mund [O] 1_38
N'a autre nel dirrai par le mien escïant:L1107 [L1107] Ne a altre ne d. [O] 1_38L1107 [L1107] N'arej ne ia1_38
Mez vodreie estre arse en un feu ardant.'L1108 [L1108] om arse [O] en fu tut broillant [O] 1_38
'Bele,' çoe li dit Horn, 'li sires tut pussantL1109 [L1109] om li [O] 1_38
1110 Vus en rende merciz! mes ne sui si vaillantL1110 [L1110] si tant [O] 1_38
Ke me devez offrir de vus chose taunt grant.L1111 [L1111] ne sun si vaillant Ke me devez offrir . . . Cf. trovez ki vers mei le seit or defendant Ke faire nel devez 3009, N'avez pas deservi ke la deiiez mener 4436, and Critical Notes on these lines. In none of these cases is the form of deveir accented (deííez) in C, and the scribe does not appear to use a spelling with ii in such forms; we should therefore read devez in l. 4436. In all three cases normal syntax would require the subjunctive (cf. deiez in H in l. 3009, which is different in construction from l. 1954, invoked in Critical Note), but the indicative has been substituted; cf. Intr.2, p. 94.1_38
Povre sui orphanin, n'ai de terre plein gant;L1112 [L1112] n'ai de terre plein gant. This locution, which recurs in l. 3749, is cited by Tobl. Lom. from a number of chansons de geste, including F. Can. (four instances); cf. also Gir. Ros. 694, 1302.1_38
Ici vinc par werec cum chaitif esgarant;L1113 [L1113] tut par; [O] walcrant [O] 1_38L1113 [L1113] In the variants of O read tut par wrec.1_38
Vostre perre m'ad fait nurrir par sun comant.
1115 Cil l'en rende les grez ki le mund fud formant!L1115 [L1115] len lui; [O] del m. est f. [O] 1_38
Ja ne li mesferai, taunt cum serai parlant.L1116 [L1116] tant repeated [O] 1_38
N'afiert a vostrë oes hom de povre semblant;
1118 Vus avrez un haut rei, si iert plus avenant;L1118 [L1118] ki en ert plus vaillant [O] 1_38
Mei ne devez amer ki ci vinc pain querant.'L1118a [L1118a] om [O] 1_38
57
Idunc parla Rigmel, ki einz parla premere:
1120 'Vus estes, sire Horn, certes d'itiel maniere, [f.22b]
Ke ne pus a nul sen [en]vers vus estre fere.L1121 [L1121] a en; [O] enuers [O] 1_38
Ke me voillez amer dreiz est que vus requere:
Del parage estes bien, kar reis fu vostre pere
E de real lignage fud néé vostre mere,
1125 E vostre aol si fud d'Alemagne enperere.L1125 [L1125] om si [O] 1_38
Ki çoe me dist de vus ne fu mië menterre.L1126 [L1126] purriez purrez [O] 1_38L1126 [L1126] certes ne fud m. [O] 1_38
Amer me purrïez, si vostre pleisir ere.
Ne·me truverez vers vus fausse ne losengiereL1128 [L1128] Ne me t. ia f. ne l. [O] 1_38
Ke ne face de quoer tute vostre preiere.L1129 [L1129] Ke ne fesisse tost trestut uostre p. [O] 1_38
1130 Quant Deus vus ariva laval a la rochiereL1130 [L1130] An early instance of the contracted form laval < la aval; cf. l. 2079.1_38
Od quinze cumpaignuns, vallez de bone chiere,L1131 [L1131] Od xij [O] 1_38
Page 1_38
Bien semblïez trestuit estre nez de gent fiere –
Un point ne semblïez a home qui pain quiere –L1133 [L1133] om a [O] 1_39
Kar n'i out un tut sul n'eüst vesture chiere:L1134 [L1134] %tut sul kenust [O] 1_39
1135 Ja povre hom ne poüst d'itiele estre achatiere.L1135 [L1135] Poure ne pust ia de tels e. a. [O] 1_39
Si plest a cel seignur, ki del mund est salvere,L1136 [L1136] Si Sil [O] 1_39
Vus vus vengerez bien de la gent pautonereL1137 [L1137] Vus u. mult ben [O] 1_39
Ki vostre pere ocistrent en murdre cumme lerre:L1138 [L1138] en a [O] 1_39
La terre k'eil tienent reaverez tote entiere.L1139 [L1139] E aurez vostre terre ke tienent li trichere [O] 1_39
58
1140 'Sire Horn, beaus amis,' dit encore Rigmel,
'Kar pernez or de mei par amur cest anel,L1141 [L1141] de mei cest tres bon anel [O] 1_39
Si vus l'avez el dei par amur, çoe m'iert bel:L1142 [L1142] çoe si [O] 1_39L1142 [L1142] el al [O] 1_39
Unc meillur ne forga nul fevre de martel.
Qui·l volsisse doner, ne vi mais dommaisel,L1144 [L1144] Kil uolissie d.; [O] damisel [O] 1_39 [f.23a]
1145 Mes en vus le vuch sauf, si m'aït Gabriel,L1145 [L1145] salf; [O] saint G. [O] 1_39
Ki Deu vint nuncïer, cum li livres espel.L1146 [L1146] Ki v. d. n. [O] 1_39L1146 [L1146] As the. Book (i.e. the Bible) signifies. For the form espel see Intr.2, p. 54.1_39
Vostre amur m'ad suzpris, si me tient de novel;L1147 [L1147] Vostrerej Vre1_39
Ne m'en pus desoschier, feru sui d'un quarrel.'L1148 [L1148] Ne me p. desrscher ferue [O] 1_39L1148 [L1148] desoschier. The verb oschier ( < osche notch) and its derivative enoschier are not infrequent in O.F., but desoschier unnotch I have not found elsewhere. Here it evidently means detach oneself (cf. desoster 2515); it may have been suggested to the author by his archery metaphor in the second hemistich.1_39
Dunc respundi si Horn: 'Bele, par saint Marcel,
1150 Meuz voldreie estrë ars tut vif en un furnelL1150 [L1150] tut vis estre ars [O] 1_39
Ke en mun dei l'ousse, taunt cum sui jovencel,L1151 [L1151] Ke io lusse al dei [O] 1_39L1151 [L1151] Ke en, K'en 1_39
Ainz ke armes porte devant tur de chastelL1152 [L1152] Ainz karmes usse porte [O] 1_39
E k'eüsse en turnei feru u en cembel:L1153 [L1153] E U [O] 1_39L1152 [L1152] Ainz ke armes ports O Ainz k'armes usse porté devant tur de chastel E k'eüsse en turnei feru u en cembel before I serve as knight in front of castle tower or have dealt a blow in tourney or joust. The test of C, with different tenses in the two temporal clauses, may perhaps be accounted for by a difference in time-values, porter armes, used in its specialized sense of be a knight (cf. Cligès 147), contrasting in its static value with the action denoted by ferir; but the present subjunctive form porte, with analogical -e, is abnormal in the text, cf, Intr.2, p. 54.1_39
N'est pas us a la gent a ki lignage apel.L1154 [L1154] vers ki [O] 1_39
1155 Mes quant avrai vassal abatu de putrelL1155 [L1155] alcun v. [O] 1_39
U estroé escu en bucle u en chauntel,L1156 [L1156] U estreit escu suz b. [O] 1_39
Dunc pus porter anel entaillé a cisel.L1157 [L1157] a de [O] 1_39
Autrement vaudreit mez estre en champ pasturelL1158 [L1158] voldret mielz en c. e. [O] 1_39
U adubur de vigne u fevrë od martel.L1159 [L1159] Si m'ait le halt reis ki saluat israel [O] 1_39
59
1160 'Danzele, or me creez, vostre anel estuiez;
Në a mei n'a autrui par mun los ne·l donez,L1161 [L1161] n'a autrui naltri [O] 1_39
Page 1_39
Tresque saciez de veir ke bien seit enpleiez.L1162 [L1162] Deske saucez d. v. kil i s. e. [O] 1_40
Tiel le purra aveir ke vus repenterezL1163 [L1163] Tel le purreit aver vus en repentriez [O] 1_40
Ke tiel l'avreit éú, quant le conoistrïezL1164 [L1164] Kil laureit eud quant vus le cunustriez [O] 1_40L1163 [L1163] Someone might have it, that you would repent of his having had it when you got to know that he was reputed cowardly and base. Cf. Critical Note (in line 1 read Tiel and aveir, in line 6 read joe).1_40
1165 K'eil sereit pur coard e pur malveis notez.L1165 [L1165] e u [O] 1_40
Pur çoe ne·l me donez, kar ne me conoissiez.
Joe ne sai ke joe sui, ne fui onc espruvez,L1167 [L1167] ke ki; [O] unc ne fui [O] 1_40
Pur coe ne vuil [vers vus] fermer [ore] amistez,L1168 [L1168] ne uoil uers vus fermer ore a. [O] 1_40 [f.23b]
Ne de[l] vostre n'ai cure, n'anel, n'autres buntezL1169 [L1169] Ne del vostre naurai [O] 1_40
1170 Dunt joe aië del rei, vostre pere, mal grez,L1170 [L1170] aie ai [O] 1_40
Ki m'ad fait bien nurrir par ses benignitez.
Mes quant sun pleisir iert ke seië adubezL1172 [L1172] sun pleisir ert ke jo seie a. [O] 1_40
E joe iere en sa curt d[ë] armes bien preisiezL1173 [L1173] En sa curt seie de porter armes loez [O] 1_40
Pur quantquë aië fait dedevant ses barnez,L1174 [L1174] Pur ren kai fet devant tut ses b. [O] 1_40L1174 [L1174] ses barnez his baronage; for the plural form cf. Intr.2, p. 35.1_40
1175 Si idonc m'aïdast k'oüsse mes regnezL1175 [L1175] Se il dunkes maidast pur auer m. r. [O] 1_40
E vus donc par sun los autresi m'amissez,L1176 [L1176] Read dunc.1_40
Dunc ne di joe ke tost ne fusse cunseillezL1177 [L1177] nen f. [O] 1_40
De vus prendre les duns, d'afermer çoe qu'offrez.L1178 [L1178] de fermer [O] 1_40L1177 [L1177] Then I do not say that I would not be speedily minded to accept the gifts from you and to confirm what you offer.The preposition de links cunseillez with prendre and also governs vus; cf. ll. 2609-10 and V.B., I3, 224-6.1_40
Mes pur neent autrement, danzele, en parlerez,
1180 Kar, si pus, ja li reis vers mei n'iert corociez.'
60
'Beaus amis,' dist Rigmel, 'ne·l ferez autrement.L1181 [L1181] frez ore a. [O] 1_40
Ja vus met joe mun cors, mun aveir en present.
Pernez en a pleisir solunc vostre talent,
K'a dependre en aiez, quant voldrez, largement,L1184 [L1184] K'a Ke [O] 1_40L1184 [L1184] destendre corrected into dependre1_40
1185 E d'amur si façun itiel alïementL1185 [L1185] un tel [O] 1_40
Quë autre n'amerez en tut vostre viventL1186 [L1186] Kaltre namerez mes [O] 1_40L1186 [L1186] Que autre de mei namerez1_40
Fors mei, taunt cum vers vus me tendrai lealment.'
'Bele,' çoe respunt Horn, 'ne·l fereië nééntL1188 [L1188] co dit H. io nel freie ore n. [O] 1_40
Si ne fust par le rei, en ki cunseillementL1189 [L1189] en par [O] 1_40
1190 Me sui mis, pus ke vinc en sun meintenement.L1190 [L1190] Io sui m. p. ke io v. [O] 1_40
Page 1_40
Ja ne li mesferai en trestut mun vivent,
Dunt achaisun vers mei ait de corocement.'L1192 [L1192] om de [O] 1_41 [f.24a]
'Sire,' çoe dit Rigmel, 'c'est bon purpensement.L1193 [L1193] Amis co dit [O] 1_41
Joe ne demand amur, dunt aie huniement,
1195 Dunt seië par vilté notéé entre gent,L1195 [L1195] vilté uile [O] 1_41
Mes amur d'ehonesté en bon atendementL1196 [L1196] Mes damur honeste e. b. entendement [O] 1_41
Taunt qu'aiez vostre honur qu'a vostre dreit apent.L1197 [L1197] ki par dreit vus apent [O] 1_41
Ne·l faz pur legierté de mun cors veirement,
Mes ne vuil qu'autrë eit de vus seisissement,L1199 [L1199] en eit; [O] seissement [O] 1_41
1200 Ki de l'amur de mei facë esloignement.'L1200 [L1200] esloignement [O] 1_41
'Or seit mis en respit,' dist Horn, li tut vaillent,L1201 [L1201] om tut [O] 1_41
'Kar a ore d'icest ne ferai nul covent.L1202 [L1202] ne vus frai [O] 1_41
61
'Ne vus frai nul covent, danzelë, a cest turL1203 [L1203] After covent stands aore, with a expunctuated and ore partially crossed through and erased1_41
Devant ke seit seü cum avrai de valur.L1204 [L1204] si aurai ualur [O] 1_41
1205 Quant joe armes avrai od escu a colurL1205 [L1205] a de [O] 1_41L1205 [L1205] Q. iaurai arme [O] 1_41
E joe vendrai es rencs sur destrier milsoudur,L1206 [L1206] es as [O] 1_41
Si joe dunc i abat fiz de bon poigneür,L1207 [L1207] ibat fiz de b. vavassur [O] 1_41
U daunzel qui seit nez de duc u de cuntur,
Dunt seië de plosurs remembré par honur,L1209 [L1209] par honur de ualur [O] 1_41
1210 E si vus apres çoe a mei parlez d'amur,L1210 [L1210] Si vus apres uer mei parleret dunc damur [O] 1_41
Ke ne turt a vilté al rei, nostre seignur,L1211 [L1211] Ke Ki [O] 1_41
Vostre pleisir ferai, si plest al creatur,L1212 [L1212] Dunc frai v. p. sil [O] 1_41
Par qui devisé vait e la nut e le jur.L1213 [L1213] While the reading adopted in the text, with devisé past participle, is by no means impossible, it is probably better to understand Par qui devise by whose ordinance; so also in l. 2899.1_41
Mes, bele, or atendez, sanz ire e sanz rancor,
1215 En taunt orrad li fiz d'aukun empereür,L1215 [L1215] Entritant orad fiz [O] 1_41L1215 [L1215] Read le fiz and enpereür.1_41
Bele, parler de vus, kar d'autres estes flur,L1216 [L1216] kar ke [O] 1_41L1216 [L1216] Bele Sele [O] 1_41L1216 [L1216] kar d'autres estes flur for you are the flower of all women. The idiomatic use of autre in this formula is common in early romance, cf. Biller, p. 64. A related use is seen in autre fieror 3808 any scorn; cf. V.B. III2, 83 and Tobl. Lom. I, 691-2.1_41 [f.24b]
Si vus prendra a per a sun oes e oixor –L1217 [L1217] a sunoes auxur [O] 1_41
La grant beauté de vus ne turnez a folur,
Tost en dirreient mal li garçon menteür,
1220 Ki mençoinges cuntroevent cumme losengeür –L1220 [L1220] trouent cum mal lecheur [O] 1_41
Page 1_41
Si avrez tiel mari dunt li reis iert forçor
E sun regné avra loenge e pris maor.L1222 [L1222] En s. r. a. l. pris e ualur [O] 1_42L1214 [L1214] On the apparent displacement of lines in this passage see Introduction, II, § 4 (iii).1_42
62
'Bele,' çoe li dist Horn, 'trop avom demuré,L1223 [L1223] om li [O] 1_42
Nus avom, çoe m'est vis, longement ci esté.
1225 Mut me crem ke li reis nus eit ja demandé,L1225 [L1225] ki li reis ait le vin d. [O] 1_42L1225 [L1225] eitrej ert1_42
Kar sanz nus ne li iert li vins giens aporté,L1226 [L1226] Si ni sui ia ne li ert nule ren dunet [O] 1_42L1226 [L1226] The negaive expletive giens is found most commonly (though not exclusively) in A.N. and Western texts, chiefly of the twelfth century; cf. Tobl. Lom. IV, 311 and T. B. W. Reid, Medium Ævum II (1933), 64.1_42
E si m'ad ceste feiz cest mestier enchargé.'L1227 [L1227] E si Kar il [O] 1_42
A taunt s'en turne Horn, si ad pris le cungié,L1228 [L1228] A t. vint Herlant [O] 1_42
E ele mut a enviz le lur ad gräaunté,L1229 [L1229] Cele mult enuiez lur ad otriet [O] 1_42L1229 [L1229] The adverb enviz employed in O 4665, is frequently replaced in the later twelfth century by a enviz as here and in l. 1900, cf. Tobl. Lom. III, 725. For le lur see Intr.2, p. 50.1_42
1230 Mes ainz k'eil s'en issent sunt sovent regardé.L1230 [L1230] ainz kissent fors [O] 1_42L1230 [L1230] sunt sovent regardé. For the possibility of reading s'unt see Intr.2 , p. 90.1_42
Apres lor departie sovent ad suzpiré,L1231 [L1231] E quant il sunt issuz ele ad mult s. [O] 1_42
E pus ad Herselot devant sei apelé,
Si li dit: 'Ke t'en ad, si Deus t'aïd, semblé?L1233 [L1233] quei tei ad or de lui s. [O] 1_42
Veïs mais en cest mund home meuz figuré,L1234 [L1234] Veis tu mes; [O] enfiguret [O] 1_42
1235 Ne de tutes beautez fust si enluminé?
M'amur e mes aveirs li ai ja presenté,L1236 [L1236] li ai io otriet [O] 1_42
Mes il cure n'en ad; ne sai s'est par fierté.'
'Dame,' dist Herselot, 'nun est, par verité,L1238 [L1238] nun est en v. [O] 1_42
Il n'ad hom' en cest mund plus ait d'ehumilité,L1239 [L1239] Kar nad hun suz cel ke plus ert h. [O] 1_42
1240 E si est trop huntus par sa debonairté.L1240 [L1240] par sa benignetet [O] 1_42 [f.25a]
Quant n'avez ore bien fait seit autre feiz mandé,L1241 [L1241] om or [O] a. f. s. [O] 1_42
Lors vus iert, si devient, trestut a volenté.'L1242 [L1242] Lors vus en ert tustut ben sacez graentet [O] 1_42L1242 [L1242] si devient perhaps is a locution used over a wide area after the middle of the twelfth century, cf. the citations in Tobl. Lom. from Wace, Eneas, Crestien de Troies etc.1_42
63
Ses cumpaignes apele pur sei esbaneier
Dammaisele Rigmel, kar si vout ublierL1244 [L1244] ki se ne v. o. [O] 1_42
1245 Le mal del amur Horn, ki la fet trop penser.L1245 [L1245] Le grant mal del a. ke lad fet si p. [O] 1_42L1245 [L1245] For the construction see Intr.2, p. 79.1_42
Eles vienent entur li trestutes pur joer:L1246 [L1246] joer uíer [O] 1_42L1246 [L1246] Eles [O] 1_42
Asquantes dient suns pur li rehalegrer,
Rotruenges e vers de chaunçons, haut e cler,L1247 [L1247] To cheer her some sing, loud and clear, "sons", "rotruenges" and "vers de chançons". Cf. rotruenges e novels suns Brut 10546, dire lais et noveaus sons Et rotruenges et chançons Lai de l'Oiselet (ed. G. Paris, Légendes du moyen âge, Paris 1903) 91-2. In the later twelfth century dire is not infrequently used in place of chanter, cf. Tobl. Lom. II. 1936; son, at first a musical term, had come to designate a form of love-song, cf. Roman de la Violette (ed. Buffum, S.A.T.F., Paris, 1928) 322 etc., and Foulet's Glossary to Galeran de Bretagne (C.F.M.A., Paris, 1925); rotrüenges are love-songs of an older type, usually with a refrain; vers de chançons are snatches of song. Cf. Groeber, II, 1, 659 ff.; Th. Gérold, La Musique au moyen âge (C.F.M.A., Paris, 1932.), pp. 133 ff.1_42
Mes ele n'i entent pas, sun quoer n'i poet turner,L1249 [L1249] Mes ni entent poin le quor [O] 1_42
1250 Kar ele pense de Horn, ki ele tient trop fier,L1250 [L1250] kele pur fer [O] 1_42
Page 1_42
Ki onc ne vout vers li une feiz regarder,
Taunt cum furent asis or einceis al parler.L1252 [L1252] eince^is1_43
Dunc pensë en sun quoer: 'Deu! verai justisier!L1253 [L1253] pense pensez [O] 1_43
Pur quei vousistes tiel cel orgoillus furmer?L1254 [L1254] volsistes vus, [O] om tiel [O] 1_43
1255 Cheveus ad lungs e blois, que nul n'en est sun per;L1255 [L1255] blois e luns [O] 1_43L1255 [L1255] Cheveus ad lungs e blois. Cf. Castor and Pollux in Troie: Cheveus aveient lons e blois Sor les espaules par granz trois 5111-2. Men's hair, cut short in the earlier Middle Ages, is grown to shoulder-length from about the middle of the twelfth century (Enlart, p. 132).1_43
Oilz veirs, gros, duz, rianz pur dames esgarder;L1256 [L1256] Oilz ad vers e pius p. dame reguarder [O] 1_43
Nies e buche bien faite pur duz beisiers prester;L1257 [L1257] beisir doner [O] 1_43
La chiere ad riaunte e le visage cler;
Mains blanches e braz lungs pur dames enbracer;L1259 [L1259] e blanc braz p. danzele e. [O] 1_43L1259 [L1259] dames1_43
1260 Cors bien fait e deugé, ke n'i ad qu'amender;L1260 [L1260] ke kil [O] 1_43L1260 [L1260] Body shapely and elegant in which there is naught to amend. For the construction of the subordinate clause see Intr.2, p. 101.1_43
Dreites jambes, beaus piez, set sei [tres] bien chaucer.L1261 [L1261] Dretes ianbes e pez set tres bes chalcer [O] 1_43
Quant vus tiel l'avez fait, ne·l lessez orgoiller:
Trop en purra sun pris e sun los abaisser.L1263 [L1263] Trop Tost [O] 1_43 [f.25b]
64
'Beau pere! Jesus Crist, bons reis de paraïs!L1264 [L1264] No indication of change of rhyme [O] 1_43
1265 Ne lessez par orgoil ke il perde sun pris.L1265 [L1265] F. 25b begins with this line, not with l. 1264.1_43
Ja·l vei joe devant mei, quel il fud, çoe m'est vis.L1266 [L1266] Ial vez; [O] quel il fud [O] 1_43
Cum fud duz sun parler, sis semblanz e sis ris!L1267 [L1267] sis sun [O] 1_43
A grant mal endreit mei vint il en cest païs;
Pur sa fine beauté est mis quoers si suzpris,L1269 [L1269] Par sa tres grant b. [O] 1_43
1270 Ke ne pus bien aveir ne les nuz ne les dis.L1270 [L1270] In C the word nuz is written over crossed-out iorz.1_43
E s'eil ad grant bunté pur quei m'en est de pis?L1271 [L1271] om E granz beltez [O] 1_43
Quant il sist juste mei, si m'aït saint Denis,L1272 [L1272] si me s. d. [O] 1_43
Regarder ne me vout: onc rien ne li forfis.L1273 [L1273] om rien [O] 1_43
Une rien nepurquant m'ad il dit e pramis:L1274 [L1274] mal il dit [O] 1_43
1275 Se mis peres le veut, ke il iert mis amis,L1275 [L1275] kil serrat [O] 1_43
Quant il armes avra e los avra cunquis.L1276 [L1276] Q. a. a. porte [O] 1_43
Mes Deus! quant iert içoe? trop grant terme m'a mis,L1277 [L1277] m'a ad [O] 1_43L1277 [L1277] Mes E [O] 1_43L1277 [L1277] terme. See note on l. 2042.1_43
Ne nul jor ne l'en ad mis pere encore asis.L1278 [L1278] N. n. ior nad uncore m. p. a. [O] 1_43
Mun voel nus guerreiast li reis ki tient Paris
1280 U li quoens de Peitiers, ki plus est pres marchis,
E mis peres fust si de la guerre suzpris,
Page 1_43
1282 Par bosoing chevaler feïst Horn al cler vis!L1282 [L1282] Ke Horn fust fet c. par b. od le cler vis [O] 1_44
Icel don m'oüst fait Deu, li tut poëstis!'L1282a [L1282a] om [O] 1_44
65
Issi pensout Rigmel, la belë eschiwie,L1283 [L1283] la b. lescheuie [O] 1_44
Taunt cum ses cumpaignes chauntent en voiz serie.
1285 Asquantes s'aparceivent, mes n'en est ki li die,L1285 [L1285] nad nule ke [O] 1_44
Qu'el lesse cel penser, ki sun cors si mestrie:L1286 [L1286] Kele lest le p. ki sun quor [O] 1_44L1285 [L1285] n'en est ki li die Qu'el lesse O K'ele lest cel penser, ki sun cors O quor si mestrie (in the text delete the comma after die). The use of sun cors as a periphrasis for the personal pronoun (cf. ll. 302, 1675, 3231, 3419 and V.B,. I3, 31) is misunderstood by the scribe of O here as in l. 1675. The form lesse, analogical third person singular of the present subjunctive, may well be scribal, for in A.N. the analogical forms of this person came into use later than those of the first person, cf. Tanquerey, pp. 293 ff.1_44
Taunt par l'eiment e crement, ke n'en parolent mie.L1287 [L1287] Ele leiment e criment si [O] 1_44 [f.26a]
Or redirrai de Horn, cum il meine sa vie:L1288 [L1288] Ore durat de [O] 1_44
Il vet par cele sale ki bien est replenie,
1290 De vaillaunt gent e sage mut richement garnie,L1290 [L1290] E de bone gent m. r. g. [O] 1_44
E il veut ke par tut seit noblement servieL1291 [L1291] noblement richement [O] 1_44L1291 [L1291] ilrej li1_44
De bons vins, de clarez, de pimenz: çoe lur prie,
Ke largesce lo rei par lui ne seit blesmie,L1293 [L1293] Ke la largetet le rei neit par lui b. [O] 1_44L1293 [L1293] An early example of the figurative use of blesmir.1_44
Ne ne troft en la curt ki de lui nul mal die.L1294 [L1294] Ne kil troist en sa c. ki de l. m. endie [O] 1_44L1294 [L1294] C troft, O troist. For these forms see Intr.2, p. 59.1_44
1295 Entretaunt cum il ont itiel joie acoillie,L1295 [L1295] Mes e. kil unt tele [O] 1_44
Ad li reis a sun deis fiere novele oïe
De dous reis qui sur li vienent a ost banie.L1297 [L1297] a od [O] 1_44
D'Aufrike sunt eissu, d'icele gent haïe
Ki onkes jor n'amerent Deu ne sa cumpaignie.L1299 [L1299] Kunches namerent deu ne [O] 1_44
1300 E li reis, quant il l'ot, n'en ad talent qu'il rie,
Ainz reclaime Jesum qu'il li seit en aïe.
66
Seignurs, or entendez, si faites escotaunce!
Si orrez cum dan Horn est eissu de s'enfaunce,L1303 [L1303] cume horn; [O] sonenfance [O] 1_44
Cumment li reis haltisme ot de lui remembrance,L1304 [L1304] Cum li r. [O] 1_44
1305 Kar rien ne poet perir ki en li ad creaunce.L1305 [L1305] kil aimet eauance [O] 1_44
L1306 [L1306] Il not tel cheualer par escu ne par lance [O] 1_44L1306 [L1306] The text should include this line, supplied from O (cf. Intr.1, p. li): Il n'ot tel chevaler par escu ne par lance There was no knight so skilled in the art of defence or attack.1_44
1307 Pus cel tens des en ça el reiaume de FraunceL1307 [L1307] P. icel t. en aca [O] 1_44
1308 N'out pruesce maör në od menor vauntaunce,L1308 [L1308] Od meillur pruesce nod [O] 1_44L1306 [L1306] See Introduction, II, § 6, p. li.1_44
Kar en Deu aveit mis, trestute s'esperaunce:L1309 [L1309] Delete the comma after mis.1_44
1310 E Deu meintient bien ceus ki en li ont fiance.L1310 [L1310] Read Deus, and in the variants of O insert L1310 [L1310] Deus deu [O] 1_44.1_44
Page 1_44
D'Aufrike sunt eissu dui rei de grant puissance,
Ki onc Deu n'amerent: çoe fud doel e viltaunce.L1312 [L1312] Ki unc en deu nurent fei ne creance [O] 1_45L1312 [L1312] Read n'(e) amerent.1_45 [f.26b]
Freres erent Rodmund, un rei de surquidance,
Ki ocist Aälof, le rei de grant vaillaunce,L1314 [L1314] le un [O] 1_45L1314 [L1314] Aalof. un le rei1_45
1315 Le pere a icest Horn qu'avom ci en balaunce:L1315 [L1315] Li peres fud a cel Horn ki auum e. b. [O] 1_45
[Uncore tenent la tere od tute la purtenance]x [x] Text from O1_45
Dunt cist deit estre reis, s'il ad encor cressaunce,L1317 [L1317] dust estre heirs [O] 1_45
Kar sis peres la tint, si·n fud mort a pesaunce.L1318 [L1318] si fud mult m. [O] 1_45
Mes Deu li mustra or par grant signifïaunce,
1320 Qu'il aveit en sun quor vers li bone voillance,
Ke li dona de ces sa premere venjance –L1321 [L1321] sa la [O] 1_45L1321 [L1321] Ke Ki [O] 1_45
Cum vus porrez oïr, si ne faites noisance –L1322 [L1322] oir poet [O] 1_45
Kar cist vindrent od ost d'orguil e de bobaunceL1323 [L1323] Kar ices v. dunc dorguillos ost bobance [O] 1_45
En la terre Hunlaf ki ert en seguraunce:
1325 A un port ariverent k'om apele Costance.
67
Reis Gudolf e Egolf furent icist nomez,L1326 [L1326] Reis Gunderolf e. Eglolf f. ices n. [O] 1_45
K'ien la terre Hunlaf sunt orë arivez,L1327 [L1327] sunt furent [O] 1_45L1327 [L1327] Ken [O] 1_45
E od aus sunt venu d'Aufrike granz barnez,
Feluns e surquidez, de bataille adure[z],
1330 Par quei est rei Hunlaf mut sovent manacez:L1330 [L1330] quei quels [O] 1_45
Se il Deu ne guerpist, u mut s'e[n] est fiez,L1331 [L1331] Sil ne g. ses deus ses ymagez dorez [O] 1_45
Ne li larront tenir ne chastel ne citez,
Ne la vië el cors: si iert lur li regnez.L1333 [L1333] el del [O] 1_45
Tresqu'il sunt arivé, bien tost sunt herbergez:L1334 [L1334] Deske il [O] 1_45
1335 Trefs e aukubes ont lors tendu par ces prezL1335 [L1335] as prez [O] 1_45L1335 [L1335] cesrej ce^s1_45
E des nefs metent fors bons destriers sojornez,L1336 [L1336] unt fors tret [O] 1_45
Bones armes de pris od escuz, d'or listez. [f.27a]
Apres ont a Hunlaf messages enveiez,L1338 [L1338] Apres sunt [O] 1_45
Par quels li ont mandé quel iert lur volentez:L1339 [L1339] iert est [O] 1_45L1339 [L1339] Par lequels unt m. [O] 1_45
1340 Qu'il relenquist sun Deu a qui il iert alïez,L1340 [L1340] qui il ki [O] 1_45
Page 1_45
Si creüst en Mahun ki iert lut avoez.L1341 [L1341] creist a [O] 1_46
Si çoe faire vousist, tenist ses heritez,L1342 [L1342] Sicel fere [O] 1_46
Si oüst ses honurs en pais, en quietez,L1343 [L1343] e en q. [O] 1_46
Mesque treü lor rendist ki lor venist a grez;L1344 [L1344] M. ke t. rendist tel cum lur fust a g. [O] 1_46L1344 [L1344] C Mesque treu lor rendist, O Mes ke treu rendist. treu is normally disyllabic in Old French and in Horn, so it seems probable that in this line the syllabic overplus may best be remedied by following the version of O and leaving out lor, introduced presumably under the influence of its use in the second hemistich.1_46
1345 E si çoe ne vousist, dunc si fust desfiëz,L1345 [L1345] E si cest ne feist d. en f. d. [O] 1_46
Cum cil ki ne purreit par nul estre tensezL1346 [L1346] par pur [O] 1_46
Qu'il ne perdist le chief od tuz ses richetez.
68
Or s'en vont envers lui cist enveié message:L1348 [L1348] Ore wnt vers lui [O] 1_46
Mut sunt bien cunreié e si sunt de parage,
1350 Si sunt bien enparlé, chescun en sun langage.
Latimiers ont od eus pur mustrer lor corage,L1351 [L1351] Laterumer [O] 1_46
Qui de plusurs latins sunt escolé e sage.
Dreit al rei sunt venu a sun mestre masage;L1353 [L1353] masage estage [O] 1_46L1353 [L1353] masage. See Mél. Hoepffner, p. 69.1_46
Li portiers les guiad, cum esteit costumage,L1354 [L1354] Tut dreit al h. s. ker fet par estage [O] 1_46L1353 [L1353] 1353 and 1354 are transposed1_46
1355 Sus al haut solier, ki fud fait par estage.
Iloc i ont trové le rei od sun barnage.L1356 [L1356] I. trouent; [O] od sun riche b. [O] 1_46
Primes l'ont salué, si cum iert dreit usage,L1357 [L1357] lunt salue cum est dreit custumage [O] 1_46L1357 [L1357] l'ontrej les ont1_46
Pus dient tuz les moz – ke n'i funt retaillage –L1358 [L1358] ke kil [O] 1_46
Cum l'orent komandé cil ki vindrent a nage.L1359 [L1359] a par [O] 1_46
1360 Quant li reis les entent, grainz fud en sun corage
Mes ne·l vout lors mustrer kar n'ert pas si volage.L1361 [L1361] kar il er si v. [O] 1_46 [f.27b]
69
Li message sunt fier, si dient fierement
Quant k'enchargié lur fu sanz nul retaillement.L1363 [L1363] nul nuli [O] 1_46L1363 [L1363] Co ke charget [O] 1_46
Quant li reis l'ot oï, grains en fu e dolent.L1364 [L1364] Quant li r. co ioit [O] 1_46L1364 [L1364] E quant1_46
1365 Les tables fet oster, e çoe delivrement,
En ses chambres s'en vait tenir un parlement.
Od li ad amené tut le meuz de sa gent,L1367 [L1367] li sei [O] 1_46
E quant il sunt asis mustra lor sun talent;
De çoe qu'il out oï demaunde loëment.
1370 Mes il seënt tut quoi, n'en fait nul vantementL1370 [L1370] ne fud nul v. [O] 1_46
Page 1_46
Ke il voillent entrer en nul defendement:L1371 [L1371] Kil en voillet [O] 1_47L1371 [L1371] The erroneous plural form voillent in C is presumably due to the influence of the plural seent in the preceding line.1_47
Dunc ne siet reis Hunlaf d'içoe cunseillement.
A taunt i sorvint Horn, ot lur cuntenementL1373 [L1373] ot od [O] 1_47
E veit ke çoe est tut de sun avancement.L1374 [L1374] de sun defendement [O] 1_47
1375 Idunc vient dreit al rei e dit si faitement:L1375 [L1375] Dunc vint il d. ar rei [O] 1_47
'Sire, reis honoré, Deus vus seit tensement!L1376 [L1376] Sire reis1_47
Joe vus vei mut iré e en grant pensement:
Pur ces fiers messages estes en dotement.L1378 [L1378] messagers [O] 1_47
Si fusse chevaler e usse adobement,L1379 [L1379] adobement. See note on l. 335.1_47
1380 Encuntr'eus defendreie ke ja paiene gentL1380 [L1380] Defendrai cuntre els [O] 1_47
Ne deivent cuntre vus aveir seignorement,L1381 [L1381] sur nus auer nul s. [O] 1_47
Ne la lei que tenum de Deu omnipotent
Ne deit pur la Mahun aveir ja fausement.'
'Sire,' çoe dient tuit, 'cist ad dit richement.
1385 Kat li donez adubs, si·n serom tuit joient.'L1385 [L1385] tut en armes ioient [O] 1_47L1385 [L1385] C serom, O armes. O preserves, in mangled form, the archaic form ermes, employed in C in l. 1919 where it is replaced by seruns in H and again mangled in O; cf. Intr.2, p. 61.1_47 [f.28a]
70
Ore entent bien li reis que dient li baron.L1386 [L1386] li b. si b. [O] 1_47
De Aalof li membra od la fiere façon,
Cum delivra Silauf, ki fud sun norriçon,L1388 [L1388] Silau kil [O] 1_47L1388 [L1388] ki (O kil) fud sun norriçon. In C norriçon has the sense of foster-father, cited in Gf. X, 208 from Chron. Nor. etc.; the hemistich in O appears to mean for he was his foster-child.1_47
Des paiens, des feluns, lui e sa regïon.L1389 [L1389] regïon. Here and in l. 3616, and possibly also in ll. 617 and 2867, this word, presumably under the influence of regere govern etc., has taken on the sense of realm, kingdom; so also elsewhere in A.N., e.g. Gaimar, ed. Bell, 1466, 1806 etc., and in M.E. (see O.E.D.).1_47
1390 Fiaunce ot en cestui – e si ot grant reisun –
Qu'il feïst autretel e traisist a nacion.L1391 [L1391] traitist [O] 1_47
Lors respundi li reis, si cum nus vus dirom:L1392 [L1392] Lores lut r. si cum vus ore d. [O] 1_47
'Beau seignur,' fait lur il, 'par le seignur del trun,L1393 [L1393] Seignurs fet il oez pur le s. [O] 1_47
Or avront garnemenz il e si cumpaignun;
1395 Cumbatront sei a ces ki sunt en ma meisun,
E si veut Deus qu'il metent ceus a cunfusïon,L1396 [L1396] Sil ueolt d. [O] 1_47
Pus irum vers iceus ki sunt en cel sablun;L1397 [L1397] ices k. s. la es s. [O] 1_47
Si·s merrom, si Deu plest, tuz a dampnatïon,L1398 [L1398] Si mettrum, [O] 1_47
Le grant orgoil qu'il ont del tut lur abatrom.L1399 [L1399] trestut a. [O] 1_47
1400 Ja ne·s en tenseront Tervagan ne Mahun,L1400 [L1400] Ke ia nes tenserat [O] 1_47
Ne Apollin, lur dé, ne plus que un gaignun.'L1401 [L1401] lur d. plus kun tundu mtun [O] 1_47
'Sire,' çoe li dist Horn, 'ci ad gentil sermun.L1402 [L1402] ci ad curteis [O] 1_47
Page 1_47
Cil vus rende voz biens ki fist salvatïunL1403 [L1403] les bens [O] 1_48
Al vaillant Daniel enz el lai al leün.L1404 [L1404] al del [O] 1_48L1404 [L1404] Delete the full stop after leün.1_48
1405 E delivra Jonas el ventrë al ceton.'L1405 [L1405] el del [O] 1_48
Lors apela li reis dan Moroan, un bretun,
Ki esteit tresoriers, hom de religion.L1407 [L1407] A. mei les a. [O] 1_48L1407 [L1407] de grant r. [O] 1_48L1407 [L1407] hom de religïon a religious, a member of a religious community. For this use cf. Leis Guill. §1 (1), where iglise de religium renders religiosorum ecclesia, and Chron. Nor. 39446, cited in Gf. X, 531.1_48
71
'Ça venez,' dist li reis, 'sire cher, dan Moroan.L1408 [L1408] beau sire d. M. [O] 1_48
Aportez mes adubs qu'avez gardé meint an: [f.28b]
1410 Ne crei ke ait meillors de ci qu'al flum Jordan,
Il ne fauseront ja pur suffrir nul ahan.
Celes dorrai a Horn, si·n iert plus seguran;L1412 [L1412] The use of the feminine form Celes, common to both MSS., is possibly occasioned by the subconscious influence of armes, the feminine equivalent of adubs.1_48
Quant en iert cunréé, mat creindra barbaran.
Heaumë avra lusant, dunt li coing sunt haltan,L1414 [L1414] mult cler luisant dun coigbaltan [O] 1_48L1414 [L1414] li coing. The conical peak of the helmet is designated coing in texts of the later twelfth century, cf. Tobl. Lom. The use of the plural here and in Florence de Rome 1298 may be due to the fact that the helmet together with the peak was apparently formed by the juxtaposition of four wedge-shaped plates (les quartiers 1523).1_48
1415 Hauberc dublé al piz dunt safré sunt li pan,L1415 [L1415] E h. [O] 1_48L1415 [L1415] The epithet of hauberc is probably to be taken as dublé (cf. Ch. Rol. 995), but the adjective duble, as in O, is also possible.1_48
Escu au col pendu del os d'un olifan –L1416 [L1416] Escu aurat el col del os [O] 1_48L1416 [L1416] Shields of ivory are mentioned in Cligès 4031 and Troie 1837.1_48
Ne·l purra entamer ne paien n'alemanL1417 [L1417] Nel purreit atamer p. ne almichan [O] 1_48L1417 [L1417] C aleman, O almichan. The reading of O should probably have been adopted here; aleman is not normally coupled with paien, and Horn himself was of German lineage on his father's mother's side.1_48
Sul itaunt ke pesast le vaillant d'une glan.L1418 [L1418] le pesant dun g. [O] 1_48
Chauces avra de fer ke toli a un jaan,L1419 [L1419] toli toil [O] 1_48
1420 A ki me cumbati suz la roche Maldran,
Quant fui fait chevalier, tut dreit al premier an.L1421 [L1421] trestut al p. a. [O] 1_48
Espéé avra trenchant ke me dona Roman,
L'enperere romain, al muster saint Johan,
1424 Quant fui a Rome alé dreit al sie del Latran.L1424 [L1424] Q. a R. alai al sege del l. [O] 1_48L1424 [L1424] For sie read sié.1_48
Si avra mun destrier Passevent, [le] helzan.L1424a [L1424a] om [O] 1_48L1424a [L1424a] helzan. This appears to be an early loan-word from Spanish alazán (of Arabic origin), which in the sixteenth century gave Mod. F. alezan.1_48
1425 Od ces armes purra as paëns fere dan;L1425 [L1425] fere ahan [O] 1_48
Cum suleit Áálof, si frad icist enjan.
72
'Beaus amis [dan] Moroan, autres armes querezL1427 [L1427] dan M. [O] 1_48
Dunt li quinze vallet od li seient armez,L1428 [L1428] seient erent [O] 1_48
Ki ci vindrent od li de Suddene, savez;L1429 [L1429] ci ca; [O] al por u fud trouez [O] 1_48
1430 Si erent par ices li paien desfiez,
S'il traient vers ice[u]s dunt il sunt engendrez!'L1431 [L1431] Sil Si; [O] d. erent [O] 1_48
'Sire,' çoe respunt Horn, 'Deu vus rende les grez,L1432 [L1432] dit H. [O] 1_48
Page 1_48
[f.29a]Li sire soverains, ki meint en trinitez!'L1433 [L1433] magestez [O] 1_49
A taunt s'en vet Moroan e tost est repairez,
1435 Les reaus mandemenz mut bien ad achevez.L1435 [L1435] E mult ad acumpli les reals volentez [O] 1_49
Pus furent li vallet tuit quinze demandez,
E quant il sunt venu, si sunt bien adobezL1437 [L1437] bien tuz [O] 1_49
Tut issi faitement cum vus dire l'oëz.
Reis Hunlaf les cunreiz a Horn ad einz baillez –L1439 [L1439] Primes donat a Horn Hunlaf les cunrez [O] 1_49
1440 Les armes ke devant vus ai ci devisez –L1440 [L1440] Les armes trestuz ke desus ai cuntez [O] 1_49
E l'espéé li ceinst as flancs qu'il out dougiez.L1441 [L1441] a ses flanc les dulgez [O] 1_49
E quant li autre sunt de lur armes armez,L1442 [L1442] Q. li a. resunt [O] 1_49
Haderof dist al rei, ki fud li meuz membrez:L1443 [L1443] fud ert [O] 1_49
'Sire rei, noble e francs, un dun nus otriez,L1444 [L1444] si nus donez [O] 1_49
1445 Ke nus ceigne dan Horn nos espéés al lez,L1445 [L1445] al es [O] 1_49
Kar nus sumes li soen: il est nostre avoez.'L1446 [L1446] om li [O] 1_49
'Par fei,' çoe dist le rei, 'mut sagement parlez,L1447 [L1447] dist dit; [O] cist ad mult ben p. [O] 1_49L1447 [L1447] Read li reis.1_49
Ne vus voil deveër; si seit cum vus volez.'L1448 [L1448] si or [O] 1_49
73
Par le cungié le rei chescun ad pris s'espéé,L1449 [L1449] Par le grant dunc del r. [O] 1_49
1450 Devant Horn, le meschin, l'ad chescun aportéé,L1450 [L1450] E d. H. lenfant chascun sil ad portee [O] 1_49
E il lur ceinst as lez cum fud chose otrïéé:L1451 [L1451] si c. f. c. grantee [O] 1_49
Sur paiens en dorrunt encore grant coléé.L1452 [L1452] encui meinte [O] 1_49
Apres vont del cunseil en la sale pavéé;
Ne fud as messagiers la parole celéé,L1454 [L1454] With this line MS. H begins1_49L1454 [L1454] N. f. unc as paens [O] 1_49
1455 Einz lur fu par le rei hautement mustrééL1455 [L1455] de par, [O] h. mustree [H] dunc m. [O] 1_49
Ke pur eus n'iert sis Deus ne sa lei [unc] chaungéé,L1456 [L1456] unc changee om unc [H] 1_49L1456 [L1456] pur cels [O] 1_49 [f.29b]
Ne del soen ja n'avront par Deu une denréé.L1457 [L1457] n'a. ia, [O] si deu plest, [OH] un ouee, [O] une miee [H] 1_49
Si bataille voelent, ne lur iert pas veéé.L1458 [L1458] ja vee, [O] Sil; [H] ert deueyee [H] 1_49
'Ma defensë ai ci prestë aparailléé,L1459 [L1459] en ai ci prest aparillee, [O] ai ici preste e apparillee [H] 1_49L1459 [L1459] preste aparaillee. The inflection of an adjective modifying another adjective, usual in O.F., began to give way early; here the agreement preserved in C is suppressed in O and replaced by co-ordination in H (in favour of the adoption of the e of H see A. Bell, Medium Ævum XXV (1956), 29).1_49
1460 S'iest qui oster nus veut de nostre lei salvéé,L1460 [L1460] Si nuls est, [OH] ki nus v. o. de l. s., [O] de la ley [H] 1_49L1460 [L1460] lei salvee saving religion; cf. V.B. I3, 158.1_49
Ki nus fu par Jesu en cest munde donéé:L1461 [L1461] Crist [O] 1_49L1461 [L1461] fu est, [O] en cest mund par Iesu d. [OH] 1_49
Page 1_49
Autre ne tendrom ja kar tute autre est fauséé.'L1462 [L1462] ne crerum [H] 1_50
Lors sailli un avant: nez fu de Cananéé.
Mut fud hidus e grant od chiere rechignéé.L1464 [L1464] e c. ot, H c. ot [O] 1_50
1465 Marmorin fu nomé en la sue cuntréé.L1465 [L1465] M. ot cist nun [O] 1_50
Cist iert durs e preisiez en bataille aduréé,L1466 [L1466] iert est [H] 1_50
Si out a crestïens faite meinte haschéé,L1467 [L1467] as, [O] Si ot f. as c. m. male h. [H] 1_50
Quant [il] fud od Rodmund en Suddene, la léé,L1468 [L1468] Quant (Kant) il, [OH] od R. f. [O] 1_50
A la mort Aalof, ki·ncore iert cumparéé,L1469 [L1469] kuncor, [O] ki unkore [H] 1_50
1470 Kar, si Deu plest, par Horn iert pur veir vengééL1470 [L1470] Kar p. H. s. d. p. en ert ben, [O] ert veir, [H] reuengee [OH] 1_50L1470 [L1470] vengéé, revengéé 1_50
En cestui, ki i fud a la mort denoméé.L1471 [L1471] ki la fu a l. m. demerimee [O] 1_50L1471 [L1471] a la mort denomee. Probably at the death we have mentioned; Tobl. Lom. translates bei der berühmten Tötung.1_50
E si Horn le seüst, mut li fust plus hastééL1472 [L1472] li en, [O] plus en [H] 1_50
[La mort d'icest felun ki cele ot puraléé.]
[Icist, tel cum vus di, ad sa raisun hastéé:]L1474 [L1474] ad ot [O] 1_50L1474 [L1474] Icil [O] 1_50
74
1475 'Par Mahun, rei Hunlaf, joe sui un messagierL1475 [L1475] fui [O] 1_50
De dous reis ki la sunt arivé a la mer.L1476 [L1476] la li [H] 1_50
Tut icest ke vus dis sui joe prest de pruver,L1477 [L1477] Tuico; [O] apruver, [O] T. coe ke joe ainz diz [H] 1_50L1477 [L1477] Read prover (cf. Intr.1, p. xiii).1_50
Si est k'encuntre mei en champ voillë entrer,L1478 [L1478] seit, [OH] cuntre m. v. e. c. [O] 1_50
Ke ne vaut vostre lei, ke tenez, un dener;L1479 [L1479] Kar la ley ke vus t. n. v. [H] 1_50
1480 Od tut vostre mal gré la vus estoet lessier,
Si tendrez la Mahun, ki meuz vus poet salver,L1481 [L1481] la Mahun. See Intr.2, p. 80.1_50
E si rendrez treü tiel cum vodrom poser.'L1482 [L1482] E s r., [O] nos v. [OH] 1_50 [f.30a]
Lors respundi si Horn: 'Or pus joe trop ester.L1483 [L1483] Lores si respunt si H. [H] 1_50
K'ad dit icist vassal? ne me dei mes celer.L1484 [L1484] Qei ad d. [O] 1_50L1484 [L1484] What has this fellow said? No longer should I keep silent. For examples of sei celer in the sense of sei taisir see Tobl. Lom.1_50
1485 Va, paien, çoe que diz ne fait a otrïer,L1485 [L1485] diez, [O] tu dis; [H] ne f. pas [H] 1_50
Si Deu le me cunsent tut le te frai neër:L1486 [L1486] Se [H] 1_50L1486 [L1486] Sil me c. d. iol te frai tut n. [OH] 1_50
La bataille en avras ja de mei per a perL1487 [L1487] om en [O] de mei far p. a p. [O] 1_50
Que la lei de Mahun ne vaut d'oef un quarter.L1488 [L1488] de un o. ne v. le q., [O] dun o. le q. [H] 1_50
Vei me ci trestut prest, si l'oses cummencier,L1489 [L1489] Veez, [OH] om tres [OH] 1_50
1490 Pur defendre la lei ke tenum, al premier,L1490 [L1490] al en [O] 1_50
Page 1_50
En apres, ke Hunlaf ne deit treü doner.'L1491 [L1491] a nul treeu [H] 1_51
E quant il ot çoe dit munta sur sun destrier;L1492 [L1492] om sur [O] 1_51
Ses armes acesma – bien semble chevalier:L1493 [L1493] semblot, [O] semla [H] 1_51
En la place s'en vait tut issi arester.L1494 [L1494] tut si senz a. [H] 1_51L1494 [L1494] arester is used here as in l. 3195 and as ester in l. 3097 with the meaning take up one's stand. The scribe of H, unfamiliar with this use, has substituted senz arestier and thus has misled Vising (cf. Studien I, p. 8).1_51
1495 La doctrine Herland li avra or mester,L1495 [L1495] or li a. [OH] 1_51
Ki mut l'enseigna bien de ses armes porter.L1496 [L1496] m. ben lenseigna [OH] 1_51
Quant çoe veit li paiens prent sei a desdeigner;L1497 [L1497] sei sen, [H] desrener [O] 1_51L1497 [L1497] çoe le [OH] 1_51L1497 [L1497] desdeigner is used here, as in some clerkly texts such as Q.L.R., with the force of Lat. indignari.1_51
Lors s'en vet dreit vers lui; n'i out que corocier.L1498 [L1498] v. l. d., [O] om dreit [H] 1_51
La bataille en iert ja apres lut deffier.L1499 [L1499] L. b. ert a. tot l. d. [O] 1_51
75
1500 Il ont laschié lor freins si moevent de randun,L1500 [L1500] randun raudun [H] 1_51L1500 [L1500] moevent muntent, [O] (initial capital om., s in margin) unt laschie [H] 1_51L1500 [L1500] Il sunt [O] 1_51L1500 [L1500] See Introduction, II, § 3, p. xvii.1_51
Chescun autre requiert en guise de barun;
Brandi sunt li espied, destoers li gonfanun,L1502 [L1502] i sunt, [O] lur e. [OH] 1_51
Si sunt entreferu es escuz a leün.L1503 [L1503] a de [O] 1_51L1503 [L1503] Si sen s. e. as [H] 1_51
Li paien feri Horn par si fete façonL1504 [L1504] feri fert [O] 1_51
1505 Ke l'espié depesça – la haunste iert de plançon –L1505 [L1505] li, [O] debrusat, [OH] esteit, [H] dun p. [OH] 1_51
Mes Horn onc ne se meut plus que fust un perron.L1506 [L1506] fust feist [O] 1_51L1506 [L1506] om Horn [O] 1_51 [f.30b]
E dan Horn refiert lui par tiel cuntentïonL1507 [L1507] Mes, [O] Horn referit, [OH] Marmorin [H] 1_51L1507 [L1507] cuntentïon is used in the sense of strife in Gir. Ros. and Mon. Guill. (cf. Tobl. Lom.), but in that of zeal, emulation only the popular form cuntençon is cited.1_51
Qu'il l'abati tut plat del cheval el sablun.L1508 [L1508] labat trestut [O] 1_51
Quant se vit abatu Marmorin, li felun,
1510 Tost resailli en piez pur fere vengeisun
E vers Horn vet par mal le pas e le trotun.L1511 [L1511] le pas les salz [OH] 1_51L1511 [L1511] Envers [O] 1_51L1511 [L1511] le pas e le trotun. This unusual conjunction of terms, changed in OH to les salz e le trotun, occurs also in Aspremont 1318 and 5166.1_51
Or le garisse cil ki gari Salemun!L1512 [L1512] gari saluat [OH] 1_51L1512 [L1512] cil ci [O] 1_51
Quant Horn le vit venir, descent del gareignun,L1513 [L1513] decendi de goreignun [H] 1_51L1513 [L1513] gareignun. This is the only instance in Gf. and Tobl. Lom. of the use of this word in the sense of stallion, steed.1_51
L'escu tret devant sei kat fort fu li doblun,L1514 [L1514] om kar [O] dublencun, [O] dobleizun [H] 1_51L1514 [L1514] doblun. There seems to be a discrepancy here: we are told in l. 1416 that the shield given to Horn by king Hunlaf was of ivory, but doblun, dobles and related words, when applied to shields and not (as is more usual) to hauberks, are appropriate only to shields of quite another type, those made of wood covered with painted leather (cf. Protheselaus 1911-2 De l'escu fa[l]se quir et teint, Des duble[s] li fendi les ais). It is a shield of this more ordinary type that is mentioned in ll. 1704 and O 4719 as being borne by the pagan king Gudolf and by Hardré. The forms dublençun and dobleizun in O and H seem to be nonce-words.1_51
1515 E le fels le feri; n'en fist esparneisun.L1515 [L1515] n'en ne [O] 1_51
Mes cel cop n'i fist mal [le] vaillant [d']un butun:L1516 [L1516] Mesis c., [O] M. le c. mal ne li fist v. dun b., [H] v. un b. [O] 1_51
E quant il s'aparceit, dolent fud li glutun,L1517 [L1517] en fu [H] 1_51
Si ad maudit sun brant des vertuz de Mahun.L1518 [L1518] le b. par les v. [O] 1_51L1518 [L1518] Si ad maudit sun brant des vertuz de Mahun. The term vertuz may denote either (divine) power or miracles, and it is not easy to determine its exact force in this locution. I note that in the very similar passage in Ch. Rol. 3232-3 Li amiralz en juret . . . De Mahumet les vertuz e le cors, while Bédier translates miracles, Bertoni and Whitehead prefer power.1_51
Page 1_51
76
Horn s'est mut corocié par le cop Marmorin.L1519 [L1519] pur [OH] 1_52
1520 Il ad tret sun bon brant dunt li punt fu d'or fin,L1520 [L1520] punt helt, [OH] est, [O] ert [H] 1_52L1520 [L1520] sun le [O] 1_52L1520 [L1520] punt When the old word pun (< pomum) denoting the pommel of the sword was falling into desuetude, its form began to vary greatly. The earliest modification was the one found here in C (cf. Ch. Rol. 466 etc.), but later poing and point (H 1994) were widely used, and in l. 1994 O has pin. Here, however, the reading of OH is helt, which should perhaps be adopted, for in l. 1994 the pommel is said to be of crystal, and the combination of pun of crystal and helt of gold is found elsewhere (e.g. Ch. Rol. 1364). In the examples from the chansons de geste cited in Gf. the pommels are usually golden or gilded, but in Horn they are always of crystal.1_52
Ja en dorra un cop, s'il poet, al barbarin.L1521 [L1521] Ja Il [O] 1_52
Sus el coing le feri del heaume sarazin,L1522 [L1522] del sur le [H] 1_52L1522 [L1522] coing col [H] 1_52
Ke les quartiers abat e turna a declin,L1523 [L1523] abati; [H] enclin, [H] e met tut a d. [O] 1_52
E li cop descendi sur l'espaulle al mastinL1524 [L1524] si [H] 1_52L1524 [L1524] E li cops avalat [OH] 1_52L1524 [L1524] l'espaullerej le s̲p̲a̲u̲lle1_52
1525 Ke les maeles rumpi del hauberc dublentin.L1525 [L1525] rumpent [O] 1_52
Durement le blesça pur poi n'est a sa fin,L1526 [L1526] ne prist s. f [O] 1_52
Quant li fel s'escria: 'Kar m'aïe, Apollin!
Mut estes endormi, quant m'oblies eissin.'L1528 [L1528] Tu es, [OH] tut e. [O] 1_52
Lors referit un cop od le brant acerin,L1529 [L1529] refert, [O] de sun b. [OH] 1_52 [f.31a]
1530 Mes ne fud enpeiré un point Horn, li meschin,L1530 [L1530] ni [O] 1_52L1530 [L1530] After 1530 the two preceding lines are repeated at the top of folio 31a in slightly varying form:
Lors referi un cop od sun brant acerin
Mes nel ad damagie vaillant un angevin 1_52
L1530a [L1530a] See Introduction, II, § 5 (b) i, pp. xxxiv, xxxv.1_52
Ainz corut envers li od fier quoer leonin.L1531 [L1531] envers dreit vers, [O] vers [H] 1_52
Un cop li ad doné, dunt se tient miserin;L1532 [L1532] len tient, [O] le fait [H] 1_52
Ne se pot cil tenir qu'il ne chaïst sovinL1533 [L1533] poet tenir cil, [O] poeit [H] 1_52
Ausi lonc cum il fu el mi leu del chemin.L1534 [L1534] el en [OH] 1_52L1534 [L1534] Ausi Issi [OH] 1_52
1535 E Horn ne·l esparnia, ki ne·l tint pur cosin,L1535 [L1535] pur a [OH] 1_52L1535 [L1535] ki ke, [O] kar il [H] 1_52L1535 [L1535] om E [O] 1_52
Ainz li trencha le chief veänt ces de sun lin.L1536 [L1536] trenche [O] 1_52
77
Quant il virent tiel cop mut se sunt esmaiez.L1537 [L1537] cel cop [O] 1_52
E li cumpaignun Horn ne·s ont esparnïez:L1538 [L1538] en sunt asseurez [O] 1_52
Chescun requiert le soen, si·s ont bien defiez,
1540 En mut petit de tens les ont tuz graventez.L1540 [L1540] les unt agrauentez [OH] 1_52
Les chiefs ont a Hunlaf, lur seignurs, presentez,
Ki forment en est lez, si·s en ad merciez.L1542 [L1542] om en [O] om en [OH] 1_52
Çoe dient li baron: 'Bien i sunt enpleiezL1543 [L1543] om i [H] Co d. li barbarim mult sunt ben e. [O] 1_52
Les adubs, sire reis, ke lur avez donez.L1544 [L1544] dune lur a., [O] uus lur a. [H] 1_52
1545 D'icest premerain fait bien lor est encuntrez;L1545 [L1545] fet p. [O] 1_52
Par ces, voz enemis par trestut materez.L1546 [L1546] cunquerez [O] 1_52
Horn sur tutes voz genz conestable ferez,
Page 1_52
Ki tresbien les merra si cum comaunderez.'L1548 [L1548] mult ben, [OH] cum le c., [O] cum vus c. [H] 1_53
Çoe respondi Hunlaf. 'Deus en seit aürez!L1549 [L1549] respunt; [O] merciez [O] 1_53L1549 [L1549] Substitute a colon for the full stop after Hunlaf.1_53
1550 D'ices al premier chief sui jo ore vengez.L1550 [L1550] al en; [O] en sui io, [O] sui io ben [H] 1_53
E joe si le ferai, cum vus le devisez,L1551 [L1551] om E and uus [O] 1_53
E pur li m'est mut bel quant vus si le volez.L1552 [L1552] E bels men est p. lui q. v. tuz, [O] E bel mest mut p. co ke vus tuz [H] 1_53 [f.31b]
Or seit Horn entre vus conestable apelez:L1553 [L1553] clamez [OH] 1_53L1553 [L1553] In the variants insert H Or s. e. v. Horn.1_53
Devant vus l'en seisis; bel m'est ke le grantez.'L1554 [L1554] bel quant le g., [O] ke uus le g. [H] 1_53
1555 E dan Horn, quant l'oï, forment s'est leëscez.L1555 [L1555] de deu li rent les grez, [O] del dun len r. grant g. [H] 1_53
Pus si dist baudement: 'Sire reis, kar muntez!L1556 [L1556] si li [H] 1_53
Si alum asaillir ces ki sunt arivez.
Il sunt maleite gent: ne s'en ira uns piez.L1558 [L1558] malueisse, [O] maueise, [H] irrunt [O] 1_53L1558 [L1558] The earliest examples cited by Gf. of pié in the sense of person are from Q.L.R. and Chron. Nor.; to these may be added Troie, cf. Glossary.1_53
Nostre est li primer cop! si Deu plest, si veintrez.L1559 [L1559] Vostre, [O] li premerains car si d. p. sis v. [H] 1_53
1560 Deu vus aidera bien e sa lei ke tenez.L1560 [L1560] nus, [O] la ley ke vus t. [H] 1_53
Malvais est lur Mahun, encui lor iert mustrez.'L1561 [L1561] lur la, [OH] om iert [O] e co ben lur m. [H] 1_53L1561 [L1561] Malueisse [O] 1_53
'Amis,' çoe dit Hunlaf, 'issi seit otrïez!L1562 [L1562] om çoe [H] issi seit cum uoldrez, [O] si s. c. uus vulez [H] 1_53
Conestablë estes; alez, si cummencez.'L1563 [L1563] si sin, [O] sil [H] 1_53L1563 [L1563] estes fet [OH] 1_53
Dunc ad dit Horn a tuz: 'Seignurs, or vus armez!L1564 [L1564] or tost [H] 1_53L1564 [L1564] Idunc lur, [H] om a tuz [OH] 1_53
1565 Bien sai ke Deus le vout ke fussuns asemblezL1565 [L1565] fussez, [O] ke deu le veie ke ci fussez semlez [H] 1_53
Pur la feste tenir: bor fustes aünez!L1566 [L1566] fustes [OH] 1_53
Bien l'ot Deu purveü par les sües buntez.L1567 [L1567] par ses meines [OH] 1_53
Ui avrom grant honur sur paiens reneiez;
Vus les cunquerrez bien od tuz lur richetez!'L1569 [L1569] om bien [OH] tuz od tuz [H] 1_53
1570 'Sire,' çoe dient tuit, 'Deus en seit graciez!L1570 [L1570] graciez aurez [O] 1_53
Ne pot meuz avenir: issi fu destinez.'L1571 [L1571] Ne Nel; [O] sil vus fust d., [O] se nus fust ? d. [H] 1_53
78
Cil s'en vont as osteus, la vile est esturmie;L1572 [L1572] Re [H] 1_53L1572 [L1572] Ore sen v., [OH] estorrie [H] 1_53
Chascun d'als pur sul Horn de pruesce ad envie.L1573 [L1573] E chascun, [O] om sul [OH] 1_53
1574 Bien veïst ki la fust gente bachelerie!
N'i ad cil ne s'en vant qu'il frad chevalerie,L1574a [L1574a] om [O] ke ne se v. [H] 1_53
Page 1_53
1575 Si k'en orra parler de ses bons faiz s'amie.L1575 [L1575] bons ben [OH] 1_54L1575 [L1575] om ses [O] 1_54
Desqu'as chambres reaus fu la novele oïeL1576 [L1576] Ieskas [H] 1_54L1576 [L1576] F. 32a begins with this line, not with l. 1577.1_54 [f.32a]
1577 De la bataille Horn e de sa cumpaignie,L1577 [L1577] dan H. [H] 1_54
Cum ont les messagiers oscis par envaïe,L1577a [L1577a] om [O] cum il [H] 1_54
E ke Horn ad sur tuz pris la conestablie.L1578 [L1578] prise, [OH] om la [H] 1_54
Rigmel, quant l'ot oï, forment Deu en mercie.L1579 [L1579] ot ad, [H] deu f. [OH] 1_54
1580 Lors ad pris un penun d'un cendal de Russie,L1580 [L1580] dun de [H] 1_54
A dan Horn l'enveia par une sue norrie:L1581 [L1581] par une sue norrie. So in all three MSS., apparently implying a monosyllabic pronunciation of sue (cf. Intr.2, p. 44), which is elsewhere disyllabic.1_54
Qu'il l'ait en cel bosoing pur s'amur, çoe li prie;L1582 [L1582] Kil eit en soe b.; [H] om çoe [H] 1_54L1582 [L1582] bosoing is used in several passages to denote strife, battle, as in Troie and F. Can., cf. Glossaries to these poems and note on F. Can. 747.1_54
E Horn l'ad receü, ne·l vout refuser mie:L1583 [L1583] ne ne volt, [O] nel refusa mie [H] 1_54
Çoe si fu entr'eus deus premiere drüerie.L1584 [L1584] om si [H] Kar fud, [O] la p. d. [OH] 1_54
1585 Mut le cumparront chier icele gent haïe.L1585 [L1585] len c. c. encui geste h. [O] 1_54
La veïssez le jor meinte dame eschewieL1586 [L1586] meinte tante [OH] 1_54L1586 [L1586] le jor idunc, [O] cel iur [H] 1_54
E puceles de pris od face colorie
Munter a cels kerneaus de la cité garnieL1588 [L1588] en [H] 1_54L1588 [L1588] Muntent, [O] a cels k. [OH] 1_54
Pur vëeir destruire la gent de paënie.L1589 [L1589] cele g. p. [O] 1_54
1590 Horn siet sur Passevent, cheval de Hungerie.L1590 [L1590] sun cheual [OH] 1_54
Bien semble chevaler ki deit aveir mestrieL1591 [L1591] Sen semblot, [O] Ben semla [H] 1_54
Sur tuz ces ki la sunt, taunt gentement les guie.L1592 [L1592] Sur trestut [OH] 1_54
Or les cunduie deus, le fiz sainte Marie!L1593 [L1593] cundu, [O] cunduit [H] 1_54L1593 [L1593] omitted and entered at the bottom of the page after l. 15981_54
79
Horn ist de la cité, si cunduit sa mesnéé:
1595 Bien i ad dis mile de bone gent arméé.L1595 [L1595] .x. millers sunt il ben, [O] Diz mile i ad ben [H] 1_54
Mes onc n'i vout mener fors jovente preiséé,L1596 [L1596] ne [H] 1_54L1596 [L1596] Kar il ni [OH] 1_54
Ke bien pusse ferir de launcë e d'espéé.L1597 [L1597] peusse [H] 1_54
Li vieil remainent tuit pur garder la cuntréé, [f.32b]
Ke, si rien lur mesvait, la seit la recovréé,L1599 [L1599] Si ren lur mesuient [O] 1_54
1600 Kar li vieil sunt sovent gent bien aduréé,L1600 [L1600] ki [H] 1_54L1600 [L1600] Kar Que, [H] li uielz resunt gent ke ben sunt a. [OH] 1_54
Quant bosoign lor succrest, suffrir poë[n]t haschéé,L1601 [L1601] poent [OH] 1_54L1600 [L1600] C Kar li vieil sunt sovent gent bien aduree : OH Kar li vielz resunt gent ke ben sunt aduree. The reading in C is unsatisfactory: a syllable short in the second hemistich and weakened in force by the addition of sovent. OH is without these faults but the rhyme-word aduree is grammatically incorrect. Presumably in the original adurees was employed and the line modified in C to secure a correct and grammatical rhyme, cf. the section on Versification in the Introduction to Volume II. In the next line the spelling poet may be due either to an accidental omission of the nasal tilde or to the desire to bring this line also into accord with the singular aduree.1_54
Cum[e] cil ki mut l'unt meinte feiz [tres]passéé.L1602 [L1602] kunt, [H] suuente fiez, [O] trespassee [OH] 1_54
Page 1_54
E Horn vet en requei par mi une valéé.
Nel savront ja paiens si avront ja mesléé,L1604 [L1604] Nel Ne, [O] surent [H] 1_55
1605 Kar Horn ot defendu qu'il n'i facent noiséé,L1605 [L1605] ne feissent [H] 1_55
Kar suzprendre vout si icele gent faéé.L1606 [L1606] faéé defaéé [O] 1_55L1606 [L1606] si issi, [H] abs. [O] 1_55L1606 [L1606] faee. In Horn as elsewhere the simple form faé ordinarily bears a favourable meaning, enchanted, fairy, and it is the derivative de(s)faé that is used pejoratively in the sense of accursed, cf. O 5080. We should therefore, perhaps, follow O here and read cele gent defaee; but faee is supported by H, and an example of its pejorative use is cited in Tobl. Lom. from Aiol 5722.1_55
Il chevauchent un val d'une selve raméé,L1607 [L1607] They ride along a thickly-wooded valley.1_55
Taunt qu'il vienent al port u la flote est ancréé;L1608 [L1608] aencree [O] 1_55L1608 [L1608] flote. See Mél. Hoepffner, pp. 68-9.1_55
Mes li fol sunt eissu e gisent en la preeL1609 [L1609] li flos, [O] li felun, [H] om e [OH] a la terree [OH] 1_55
1610 En tentes e en triefs cum gent aseüréé,
Kar taunt numbrë i ad ne quident ke durééL1611 [L1611] numbrez [O] 1_55
Ait vers eus nule gent en bataille arestéé –L1612 [L1612] Aient nuls uers eus [H] 1_55
Pur itaunt gisent si par mut grant surquidéé.L1613 [L1613] cil cum [H] 1_55L1613 [L1613] Par itant g. sicume gent s. [OH] 1_55
Mes dan Horn a itaunt ad lur ost escriéé,L1614 [L1614] tantost ad leue lescriee [H] 1_55
1615 Ainz qu'il mot soüssent cummence la melléé,L1615 [L1615] ainz ke, [O] cumencad la huee [OH] 1_55
Ki fud as premerains dorement cumparéé:L1616 [L1616] Si fud [O] 1_55
Meinte teste del cors i ot iloc sevréé.L1617 [L1617] del de, [O] des, [H] lores copee [OH] 1_55
Li acointiers i fud e l'amur achatééL1618 [L1618] Li a. e leal amur i fut tote a. [H] 1_55L1618 [L1618] cumparee barred before achatéé1_55
A ices asprement sanz autre demaundéé:L1619 [L1619] nule d. [H] 1_55
1620 N'i ot cil ne vousist estrë en Cananéé,L1620 [L1620] cil ki, [O] cil ke [H] 1_55
Taunt metent a dolur icele gent rechignéé;L1621 [L1621] Si mettrat, [O] Issi mettet [H] 1_55
Taunt i veïssez morz gesir gole baéé,L1622 [L1622] e gesir, [O] gesir e g. abaiee [H] 1_55 [f.33a]
Nes savreit acunter nule buche letréé.L1623 [L1623] Ke nel s. [H] 1_55
80
Horn cummence l'estur as premiers asprement.L1624 [L1624] cumencad [O] 1_55
1625 N'i ateint nul al cop ke la teste n'en prent;L1625 [L1625] n'en ne [O] 1_55L1625 [L1625] al a [H] 1_55L1625 [L1625] prent. For the use of the indicative cf. Intr.2, p. 94.1_55
E si funt tuit li soen: i fierent durement.L1626 [L1626] e firent aurement [H] 1_55
E paiens vont fuiant vers nefs innelement.L1627 [L1627] sen fuent, [O] uers les n. i., [H] uers cels n. asprement [O] 1_55
Horn ateint rei Eghulf en mi liu de sa gent,L1628 [L1628] Horn ueit le Rei Eglaf [H] 1_55
Bien conut qu'il iert rei par sun acesmement.L1629 [L1629] ace^smement1_55
1630 Lors ad coitié mut fort sun cheval, Passevent,L1630 [L1630] coitié point, [O] acoilt, [H] forment [H] 1_55
Page 1_55
E il li fet granz sauz cum cil ki n'iert pas lent,L1631 [L1631] icil ki [O] 1_56L1631 [L1631] i [O] 1_56L1631 [L1631] icil ki [O] 1_56L1631 [L1631] E il li f. granz s. cum ki nest lent [OH] 1_56L1631 [L1631] bien granz sauz; pas lent1_56
Quant l'ateinst, si li fist de sun brand un present,L1632 [L1632] tel present [OH] 1_56
Ke tresparmi le chief des qu'al pomun le fent.L1633 [L1633] des p., [O] om tres [H] 1_56
Al chäeir li ad dit un tiel ramposnement:L1634 [L1634] si li dist [O] 1_56
1635 'Va, glotun, envers tei la nostre lei defend,L1635 [L1635] nostre lei se defent [OH] 1_56
Tiel treü t'en rendrai e [i]tiel tensement;L1636 [L1636] t'en te, [OH] itel, [O] tel [H] 1_56L1636 [L1636] tensement dues (cf. l. 2258). The word originally meant protection, as in ll. 1376, O 4743, but later came to denote the (feudal) due or charge payable to the lord for protection. Du Cange gives examples of tensamentum in this sense from the middle of the twelfth century, but the only instance of tensement dues cited in Gf. is from the French version of William of Tyre in the early thirteenth century (see also Stud. Rom., pp. 342-3). In l. 2258 the word is replaced in O by censeiment tax (misread by Brede as tenseiment).1_56
Pur Hunlaf nostre rei itiel rente t'en rend.L1637 [L1637] tele r. te r. [OH] 1_56
Ferez, franc chevaler! N'i ait esparniement!
Tuit serrunt ja vencu, sanz nul retenement.'L1639 [L1639] erent, [O] recourement [OH] 1_56
1640 E il l'en siwent tuit, si fierent vassalment;L1640 [L1640] E il leuuent [O] 1_56
Devant eus sunt chaëit li miller e li cent.
Mes Gudelof eschapa del envaïssement,L1642 [L1642] Gunderof, [O] Guderof [H] 1_56L1642 [L1642] transposes the second hemistich of these lines [O] 1_56
Si entra en sa nef, arma sei fierement;
Ja justera en l'estur – si la geste ne ment –L1644 [L1644] istrad el, [O] resterat al [H] 1_56
1645 Kar li soen ont ja fait vers li ralïement.L1645 [L1645] om ja [O] aliement [OH] 1_56
Grant damage i fera ainz qu'ait definement.L1646 [L1646] defiement [H] 1_56L1646 [L1646] om i [OH] ainz kil eit finement [OH] 1_56 [f.33b]
81
Gud[e]lof est armé as nefs a la santine;L1647 [L1647] est sest, [OH] tost a., [H] a sa s., [O] de la s. [H] 1_56L1647 [L1647] Gunderof, [O] Guderof [H] 1_56
A lui sunt alié la gent de paenisme:L1648 [L1648] A lui s. raliez de la gent paeniene, [O] la sunt raliez muz de la g. p. [H] 1_56
A terre sunt eissu par mut fiere ravine.L1649 [L1649] om terre [H] 1_56
1650 Il purpernent ces champs e par tut la gaudine;L1650 [L1650] om e [O] om par [H] 1_56
E li nostre sunt poi vers la gent barbarine,L1651 [L1651] gent paenime [H] 1_56
Mes il sunt bon vassal e de proesce fine,L1652 [L1652] Read prüesce (cf. Intr.1, p. xiii).1_56
E Horn les cundurra k'ad vertu leonine.
A maint i coupa le chief e trenche a meint l'eschineL1654 [L1654] Meint i colperad le chef, [O] Maint chief icopera e, [H] trencherat meinte e. [OH] 1_56L1654 [L1654] Maint i coupe 1_56
1655 E sa launce guie par mi meinte peitrine:L1655 [L1655] guierad [OH] 1_56L1654 [L1654] C A maint i coupa le chief e trenche a meint l'eschine
E sa launce guie parmi meinte peitrine : O Meint i colperad le chef (H Maint chef icopera): OH trencherat meinte eschine
E sa lance guierad . . . Since the battle is only impending, Brede is of the opinion that it is the future tense, furnished by OH, that was employed in the original and suggests for l. 1654 the emendation a maint i coupera le chief, a maint l'eschine, taking no count of the verb trenchier, although it is present in all three MSS., nor of the replacement of the lyric caesura in l. 1655, although it is a characteristic feature of the versification (cf. section on Versification in the Introduction to Volume II). We should therefore, I think, retain trenche and guie, regarding them as present tenses used pregnantly for the future, correct coupa to coupe and adjust the metre of the first hemistich by omitting A (cf. note on l. 1419).1_56
Nul ne·l purreit cunter, cum la letre devine.L1656 [L1656] nel ne, [H] acunter [OH] 1_56L1656 [L1656] cum la letre devine. The verb deviner in the sense of narrate is used in Troie 4220 and in Mousket, cited in Gf. For letre see Intr.2, p. 3, and M. D. Legge, Mod. Lang. Rev. LVI (1961), 333-4.1_56
Les oz sunt encuntrez delëz une sapine;L1657 [L1657] Lur ostz, [H] Les ore se s. e. pardelez [O] 1_56
Page 1_56
Lur enseigne escrient cele gent sarazine,L1658 [L1658] escria [H] 1_57
E li nostre la lur: 'Mallou la bretunine!'L1659 [L1659] bretine, [O] bretonie [H] 1_57L1659 [L1659] Mallou la bretunine! The Breton war-cry is mentioned by Wace, Rou III, 2687 (Maslou) and in the chansons de geste, e.g. Aspremont 9709 Saint Mallo, Gir. Ros. 2494 Maslou, Og. Dan. 12694 Seint Malo; cf. P. Meyer in Gir. Rous., p. 83.1_57
1660 Il i avra croissi meinte lance fresnine;L1660 [L1660] La i [OH] 1_57
Meint corn i ot tenti, sonée meinte buisine,L1661 [L1661] tenti tenu [H] 1_57
Dunt li suns fud oï bien loinz par la marine.L1662 [L1662] om bien [H] 1_57
Horn brandist sun espié, dunt l'enseigne traïne,
Si ferit un paien, Turlin de Tabarine –L1664 [L1664] fert; [O] turleu de berine, [O] taileu de turkenie [H] 1_57L1664 [L1664] For Turlin (O Turleu) cf. Torleu in Ch. Rol.; Tabarine is no doubt a modification (cf. Intr.2, p. 34) of Tabarie Tiberias, common in the chansons de geste.1_57
1665 Parent iert Gudelaf, nez iert de sa cosine –L1665 [L1665] nez fiz [H] 1_57L1665 [L1665] om iert [O] estei [H] 1_57
Que l'escu ne li vaut l'ele d'une gelineL1666 [L1666] geline owailline [O] 1_57L1666 [L1666] la cue [OH] 1_57
Ne l'auberc dublentin la pel d'une hermine,L1667 [L1667] sul [H] 1_57L1667 [L1667] sur la p. dermine, [O] dun h. [H] 1_57
Qu'il li trencha le piz, le feie e la corine,L1668 [L1668] Ke li, [O] Qui l ne li; [H] om la [H] trenchat [O] 1_57
Ke mort l'ad trebuchié el tai lez une espine.L1669 [L1669] el tailleiz dune espine [H] 1_57L1663 [L1663] Horn . . . smote a pagan . . . so that his shield was not worth a hen's wing to him, nor his lined hauberk the skin of an ermine, for he cut through his chest, liver and entrails, so that he has thrown him down dead in the mire beside a thorn-bush. The more usual construction with ne li vaut is a dependent negative clause with the verb in the subjunctive; here in H a negation is introduced but the mood is left unchanged.1_57
1670 'Utre,' fait il, 'glutun! de tei ait ui seisine [f.34a]
Belzebuc en enfern od sa gent enfernine!
Vus ne fauserez mes la nostre discipline.'L1672 [L1672] This line, in the second person plural, may be addressed to the pagans in general.1_57
82
Or le fait mut bien Horn e si quinze meschin,L1673 [L1673] Capital O absent, [H] om mut [OH] 1_57
Li novel adubé, ki siwent sun traïn;
1675 Bien i mustrent lur cors al felun sarazin,L1675 [L1675] B. m. les cops as feluns sarazin, [O] B. i sentent lur cops li f. s. [H] 1_57
Kar u ke il les trovent les metent a declin:L1676 [L1676] sis metent, [O] les metoit [H] 1_57L1676 [L1676] ke il, k'il 1_57
N'en eschapë un sul ki nen eit male fin.L1677 [L1677] achapa; [H] quil [H] 1_57
Haderof encuntra un paen, Gibelin,L1678 [L1678] Gibelin. In Ch. Guill. 2566 the name Guibelin is borne by Guillaume's youngest brother.1_57
Conestablë as reis e lur germein cosin:L1679 [L1679] lur son [O] 1_57L1679 [L1679] C. ert [OH] 1_57
1680 Mut par iert bien armé sur un amoravin,L1680 [L1680] Mut pert; [H] set sur un morauin [H] 1_57L1680 [L1680] amoravin Arab steed. The Amoraives Almoravids, a Saracen or Arab people, are mentioned occasionally in the chansons de geste, e.g. Gir. Ros., F. Can., and in Thèbes 8793; the derivative amoravi(n) is used in F. Can. and Og. Dan., cf. Tobl. Lom.1_57
Manacé out forment la gent de nostre lin.L1681 [L1681] manecot [H] 1_57L1681 [L1681] E manacot [OH] 1_57
Haderof l'entendi, tint le brant acerin,
Vers li vait, si·l feri el heaume barbarin,L1683 [L1683] el sur le, [OH] saracin [O] 1_57L1683 [L1683] fert [O] 1_57
Qu'il le fent des qu'as denz e cil chiet jus sovin,L1684 [L1684] trekas, [H] e il [O] 1_57
1685 Ke ne·l porent tenser Mahun ne Apollin,L1685 [L1685] Nel purreit mes, [O] Nel porunt plus [H] 1_57
Qu'il ne morust errant el milliu del chemin.L1686 [L1686] Ke ne m. li gluz en, [OH] mile c. [O] 1_57
Page 1_57
Horn le vit, si fud lez, si li ad dit eissin:L1687 [L1687] lez en fu; [H] tut issin [H] 1_58
'Bien aiez, Haderof! vengé sui del mastin!
Par cestui ne vendra nostre lei mes a fin,L1689 [L1689] m. n. l. [H] 1_58
1690 Ne ne rendrum treü mes a utre marin.'L1690 [L1690] Ne lui r. t. m. ia u. m., [O] Trieu ne r. mes a nul u. m. [H] 1_58
La bataillë est fort, paien sunt miserin,
Mut i sunt mal mené: tuit s'en fuient tapin.L1692 [L1692] om i [OH] parsunt, [H] par tut f. t. [OH] 1_58L1692 [L1692] The adjective tapin, a derivative of the verb tapir conceal, meant primarily secretive, furtive, but acquired the sense of wretched and base, perhaps in part as a result of its frequent association with terms such as tafor, truant (cf. tafor tapin 3690, ne tafur ne tapin 3970, also come tapins truanz in Saisnes); in a variant of F. Can. tapin is replaced by frarin. In O. Prov., too, its meaning is pauvre, indigent (Levy). The locution sei en fuïr tapin occurs also in F. Can., where the meaning appears to be flee miserably rather than secretly. In the locution en tapin 4062 the idea of misery again seems to predominate.1_58
83
Reis Gudolf se cumbat fierement d'autre part.L1693 [L1693] initial R absent [H] 1_58
Encuntred ot Herland par delez un essart,L1694 [L1694] Il encontra [H] 1_58 [f.34b]
1695 Ki esteit seneschal rei Hunlaf, le vieillart.
Il ad justé a li, si l'abat del liart:L1696 [L1696] labati [H] 1_58
Pur poi n'i dut venir Horn, li vaillant, trop tart –L1697 [L1697] ni ne [O] 1_58
S'il n'i venist plus tost mort l'eüst l'auçopart.L1698 [L1698] ne v. de plus tost [H] 1_58
Al nasal l'i tint ja, quant i vint li gaillart,L1699 [L1699] le tint ia q. il v. l. guaignart [OH] 1_58
1700 E lo chief li trenchast li culvert de mal art,
Quant dan Horn l'escria: 'Ja·l me lerrez, musart!L1701 [L1701] le me liuerez [H] 1_58L1700 [L1700] For this use of the imperfect subjunctive to express an action narrowly avoided, cf. A. Henry, Etudes de syntaxe expressive (Brussels and Paris, 1960), pp. 49 ff.1_58
Joe li dei bien eidier, il me nurri tusart,L1702 [L1702] om bien [H] kil, [O] kar il [H] 1_58
Si l'en dei guerredun a certes nun endart.'L1703 [L1703] marc [H] 1_58L1703 [L1703] l'en li, [O] grant g., [H] si meit seint meart [OH] 1_58L1703 [L1703] a certes, nun endart (the MS. has full stops both before and after a certes). The hemistich appears to constitute a pleonasm of a type common in O.F. (cf. l. 4104, also Hastivement, e nun a tart Brendan 655; Tout a certes, non mie a gas Amadas 3474 etc.): in good earnest and not fruitlessly. The adverb endar in vain, to no purpose, more usually written endart under the influence of the suffix -art, is attested in texts of the later twelfth and early thirteenth centuries, most frequently in the Northern region, but also in the Western (e.g. Yder 4033) and in A.N. (e.g. Fantosme and Protheselaus); cf. Tobl. Lom. and F.E.W. III, 16.1_58
De aïr l'ad feru [dunc sur sun toenart]L1704 [L1704] om [H] 1_58L1704 [L1704] si [H] 1_58L1704 [L1704] om [H] 1_58L1704 [L1704] A itant sil ad f. dunc sur sun toenart [OH] 1_58
1705 Ke le quir e le fust tut quaissë e depart,L1705 [L1705] les quirs, [OH] les fusz, [H] quassat [O] 1_58
E par mi le hauberc li ront e char e lart.L1706 [L1706] li ad rumpu le lart, [O] rumpi la c. e le l. [H] 1_58L1706 [L1706] li ront e char e lart. The idiom is curious in two respects: rompre is usually applied to the breaking through of the hauberk, not the wounding of the flesh beneath, though the locution char rompue occurs in F. Can. 3261 and the editor cites two or three other instances; and lart in the literal sense of human fat is cited by Tobl. Lom. only from F. Can. and Rom. d'Alix. besides Horn (in all three texts the word stands in rhyme).1_58
A cel cop en fait fin: pus vet a l'estandart,L1707 [L1707] en prist, [O] fist f. p. ala [H] 1_58
Si ocist qui·l teneit, le paen Malbruart.L1708 [L1708] tenist; [O] malbroinant [O] 1_58
84
Horn se fet baud e led; sa bataille ad vencue:L1709 [L1709] se le [H] 1_58L1709 [L1709] Horn se fet baud e led. Cf. Ch. Rol. 96 Li empereres se fait e balz e liez.1_58
1710 N'i ad paen ateint la teste n'ait perdue,L1710 [L1710] om i [H] neit l. t., [O] ki nait l. t. [H] 1_58
Si cum ainz fud de Deu la chose purveüe,L1711 [L1711] il [H] 1_58L1711 [L1711] Si c. fu ainz [OH] 1_58
Ki sa lei ad par Horn tenséé e defendue.
Pus s'en vont a la flote ki d'aveir iert vestueL1713 [L1713] s'en si, [O] se, [H] est [OH] 1_58
E de richeise grant, ki i fud despendue.L1714 [L1714] i si [OH] 1_58
Page 1_58
1715 N'i ad petit ne grant sa part n'i eit éúé,L1715 [L1715] ne [H] 1_59L1715 [L1715] ki [H] 1_59L1715 [L1715] ne [H] 1_59L1715 [L1715] ke sa p. neit eue [OH] 1_59
Si ke tençon n'en fu ne parole meüe.L1715a [L1715a] om [O] ni ot n. p. esmue [H] 1_59
Al rei en fu sa part a sun pleisir rendue.L1716 [L1716] om en [H] tendue [O] 1_59
Horn ad vers la cité sa veie pus tenue.L1717 [L1717] Pus ad H. s. u. v. la c. tenue, [O] Puis a uers l. c. H. s. v. t. [H] 1_59 [f.35a]
Tantes dames de pris veïssez en la rue,L1718 [L1718] de pris gentilz [OH] 1_59
U de paile[s] roez u de cendal vestueL1719 [L1719] om [H] pailes [O] 1_59L1718 [L1718] Tantes dames . . . de cendal vestue. The singular participle may be justified by the equivalence in sense between tantes dames (so all MSS.) and tante dame.1_59
1720 Pur joïr lur amis – tiel joie en est venueL1720 [L1720] Pur, [OH] esioir, [H] tele ioie auenue, [O] ki est t. i. auenue [H] 1_59L1720 [L1720] Purrej Pus1_59
1721 Ke de paens ont fet le jor taunt de char crue.L1721 [L1721] Ki, [OH] om taunt [O] unt tant f. [H] 1_59
Pus cel jor ne fud mais bataille meuz ferue:L1721a [L1721a] om [O] Ke puis; [H] om mais [H] 1_59
Meinte paene en fu iloc s'amur tolue.L1722 [L1722] A meinte iloc fud samur adunc t., [O] A m. bele dame fu iloek samur t. [H] 1_59
85
Mut par le fist bien Horn ki·s venqui vassalment.L1723 [L1723] om par [OH] se f. b. dan h. [O] 1_59
Les nefs ad depecéés e l'aveir tut en prent,L1724 [L1724] tut lauer [O] 1_59
1725 Si·l parti si entr'eus qu'il n'i out plaignement.L1725 [L1725] E departit a tuz e si tres bonement, [O] Quil d. issi a trestuz si b. [H] 1_59
L1726 [L1726] ou [H] 1_59L1726 [L1726] Kil ni ot ke fesist bon ne mal pleignement [OH] 1_59L1726 [L1726] See Introduction, II, § 5 (b) ii, p. xxxvi.1_59
1727 Pus vet a la cité u dan Hunlaf l'atent,L1727 [L1727] om dan [O] les a. [OH] 1_59
Si·l receit par amur e mut joiosement.L1728 [L1728] ia [O] 1_59L1728 [L1728] Il les receurat co crei, [OH] bonement [O] 1_59
Sa part li presentë e il merci l'en rentL1729 [L1729] ad dune, [O] a presente [H] 1_59
1730 Del aveir gááigné par tiel cunquerement.L1730 [L1730] om tiel [O] 1_59
Pus ad mis le païs en sun cunseillementL1731 [L1731] Tut ad m., [H] el suen [O] 1_59
Ke a sa volenté facent tute sa gent,L1732 [L1732] oirent [H] 1_59L1732 [L1732] Kar [O] 1_59L1732 [L1732] oirent [H] 1_59L1732 [L1732] Ke par s. v. ierent t. la g. [OH] 1_59
Qu'il est vielz, si ne poet soffrir travallement,L1733 [L1733] Kar il [H] 1_59
E dan Horn sera mes tut sun cummandement.L1734 [L1734] E horn en frat [OH] 1_59
1735 Ces ki forfet li sunt desfië asprement,L1735 [L1735] Ces ke f. li fet, [O] Ces ki forfaiēt li sunt d. horn a. [H] 1_59L1735 [L1735] Read deffie.1_59
Fait somondre trestuz ki sunt del rei tenent.L1736 [L1736] Il f., [H] ki de lui, [OH] sunt t., [O] unt tenement [H] 1_59
Sur Angou veut aler trestut premerement,L1737 [L1737] veut vet [H] 1_59
Kar li quons iert mesfait vers Hunlaf durement:
De lui, sachiez, premier, veut prendre vengement.L1739 [L1739] De lui as premereins [OH] 1_59
1740 Al jor ke lor fud mis sunt venu fierementL1740 [L1740] il sunt [H] 1_59
Page 1_59
Tuit icil del païs sanz nul essoinement. [f.35b]
Danz Horn les ad guiez cum vassal noblement;L1742 [L1742] E Horn [OH] 1_60
La terre art e destrut e met a guastement,
E le cunte ad asis par grant esforcement.L1744 [L1744] cunte cuntree [O] 1_60
1745 U il voillë u nun ad fait acordement,L1745 [L1745] fet ad [OH] 1_60
Tut al pleisir dan Horn a ki la merci pent;L1746 [L1746] en ki, [H] apent [OH] 1_60
E Horn est tut seür par bon ostagementL1747 [L1747] om tut [O] aseur [OH] 1_60
Quë il vers sun seignur se tendra lealment;L1748 [L1748] Kil mes u. [OH] 1_60
Ne li mesfera mes par Deu omnipotent.L1749 [L1749] iames [O] 1_60
1750 Or est Horn mut cremu par cest fait veirement.L1750 [L1750] cremud mult, [O] par cel f. durement [H] 1_60
86
Tuit cil ki orent ainz rei Hunlaf en vilté
Pur sun eage grant e pur sa fiebleté,L1752 [L1752] g. aage, [H] fedletet [O] 1_60L1752 [L1752] fiebleté. Cf. fieble 3573; in A.N. the substitution of ie for e ( <ei) in the adjective feble and its derivatives is frequent.1_60
Ad dan Horn si destruit e [i]taunt guerreié,L1753 [L1753] En ad H., [O] Ad Horn issi, [H] destreint, [OH] issi g. [OH] 1_60
U il voillent u nun, que merci ont crié
1755 E ont rendu treü e ostage livréL1755 [L1755] tendu, [O] ostages [OH] 1_60
De tenir vers Hunlaf e pez e quieté;L1756 [L1756] om first e [H] 1_60
E ki faire ne·l veut tost est agraventé.L1757 [L1757] est t. [O] 1_60
N'i remaint a gaster burc, chastel ne cité;L1758 [L1758] Ne li r., [OH] om burc [O] ne chastel [OH] 1_60
E qui de guerre est pris mort est e afolé:L1759 [L1759] e ou [H] 1_60
Pur çoe est pais e triwe par tut l'onor crié,L1759a [L1759a] om [OH] 1_60
1760 E pur çoe si est Horn mut cremu e duté,L1760 [L1760] mut tant [O] 1_60L1760 [L1760] par coe; [H] om mut [H] om si [O] 1_60
Si ke nul nen est taunt en la crestienté.L1761 [L1761] ki [H] 1_60L1761 [L1761] Ke nul hom nest si [OH] 1_60
E reis Hunlaf l'eime cum l'oüst engendré,L1762 [L1762] leust [H] 1_60L1762 [L1762] cum sil eust [OH] 1_60
Kar par li tient s'onur [en si grant quieté.]L1763 [L1763] e si [H] 1_60L1763 [L1763] . Kar il [H] 1_60L1763 [L1763] e si [H] 1_60L1763 [L1763] Kil tient par lui sonur en grant quieted [OH] 1_60
Kë il n'ad nul veisin par ki seit travaillé,L1764 [L1764] nen ad; [O] par kil, [O] par ki il [H] 1_60
1765 Kar taunt redutent Horn e sa roiste fierté;L1765 [L1765] Tant pardutent dan h. [OH] 1_60 [f.36a]
1766 E la u veut le mal mut tost s'en est vengé,L1766 [L1766] Kar la ou il; [OH] sest tost [OH] 1_60
1767 E la u veut le bien mut est d'ehumilité;L1767 [L1767] add il, [OH] mut ia de h. [H] 1_60
Page 1_60
[Pur ço est el païs partut seingnur clamed]L1767a [L1767a] absent in C; text from OH, where it stands in O after 17681_61
1768 Cum cil ki est vaillanz e taunt i ad donéL1768 [L1768] e ki a mult, [O] om cil [H] e ki mut a [H] 1_61
Dunt sun los est creü par trestut le regné;L1768a [L1768a] om [O] 1_61
E nul rien n'en requiert que li seit devéé,L1768b [L1768b] Kar nuls rien nel [H] 1_61L1768b [L1768b] requiert1_61
1769 Pur çoe est par trestut e preisié e amé.L1769 [L1769] il par tut mut p. [H] 1_61L1767 [L1767] See Introduction, II, § 5 (a) i, pp. xxix-xxx.1_61
1770 Mes fortune ne poet estre en estableté.L1770 [L1770] M. n. p. f. [O] 1_61
Pur cesti k'est taunt proz e de si grant beauté,L1771 [L1771] Par c. ki ert purz, [O] ki esteit preuz, [H] om si [H] bunted [OH] 1_61L1771 [L1771] Read pruz (cf. Intr.1, p. xiii).1_61
Vus di joe que de mutz esteit cist envié,L1772 [L1772] en esteit, [O] om cist [OH] 1_61
Cum joe vus dirrai ja si j'en sui escuté.L1773 [L1773] si en sui [H] 1_61
87
Rigmel, fille lo rei, bien ad oï parlerL1774 [L1774] la fille l. r. ben en oi, [H] mult oi nuveillier [O] 1_61
1775 De sa pruesce grant, de sun large doner.L1775 [L1775] e. d. s. lur d. [O] 1_61
De l'amur ke ainz i out, ne la poet mes celer.L1776 [L1776] mes [H] 1_61L1776 [L1776] kele ainz [H] 1_61L1776 [L1776] cele [H] 1_61L1776 [L1776] mes [H] 1_61L1776 [L1776] kele ainz [H] 1_61L1776 [L1776] Del a. keinz ot or nel p. plus c. [OH] 1_61L1776 [L1776] De intruded from the preceding line.1_61
El l'ad mandé a sei; il ne li vout veër,L1777 [L1777] le mande, [H] e il ne li veolt, [O] ne li voleit [H] 1_61
Ainz i vint volentiers pur deduire e joër.
Cele l'aresona cum voldrai reconter:L1779 [L1779] E ele la. cum uus u., [O] si cum uodrai, [H] conter [OH] 1_61
1780 'Sire Horn, merci Deu, or estes chevalier,L1780 [L1780] m. d. estes fait [H] 1_61
Or vus poez tresbien e preisier e vaunterL1781 [L1781] e auanter e p. [H] 1_61
Qu'il n'ad meillor suz ciel pur ses armes bailler.
Vus en avez le los – bien l'oï d'avaunter –L1783 [L1783] des auanter, [O] deuan ier [H] 1_61
S'il vus plest, des or mes ne·l poez refuserL1784 [L1784] ne me [H] 1_61L1784 [L1784] se [H] 1_61L1784 [L1784] ne me [H] 1_61L1784 [L1784] Sil uus p. nel poez des ore mes r. [OH] 1_61
1785 Ke joe n'aië l'amur dont jeo vus soil preier,L1785 [L1785] Kar ioe nai lamur de vus, [H] dunt uus soil apeler [OH] 1_61L1784 [L1784] Henceforth, if it please you, you cannot refuse me the love for which I entreat you. On the value of soil preier see Intr.2, p. 87.1_61
Kar joe frai voz pleisirs ke voldrez cummander:L1786 [L1786] E ioe, [OH] cum uus [H] 1_61L1786 [L1786] frai interlinear insertion1_61 [f.36b]
Tut a vostre pleisir del mien purrez user.L1787 [L1787] user errer [OH] 1_61L1787 [L1787] a al, [O] talent [H] 1_61
Merci vus del penun ke·l deignastes bailler –L1788 [L1788] ke, [O] volsistes porter [OH] 1_61
Ke joe vus enveiai en bataille champer.L1789 [L1789] champer. Cf. cender 2290 and Intr.2, p. 34.1_61
1790 Or pernez cest anel ki taunt est bon e cler,L1790 [L1790] mult est, [OH] cher [H] 1_61
Quant le verrez, de mei vus purra remembrer.L1791 [L1791] Kant uus [H] 1_61
M'amur ne se purra ja envers vus fausserL1792 [L1792] purra [H] 1_61L1792 [L1792] uer [H] 1_61L1792 [L1792] purra [H] 1_61L1792 [L1792] Ia mamur enuers vus ne se poet f. [OH] 1_61
Page 1_61
Taunt cum savrai de vus ke me voillez amer.L1793 [L1793] uoldrez [OH] 1_62
Pur quei taisiez vus taunt? N'i ad rien d'escuser!L1794 [L1794] ni ert, [O] del escuter [H] 1_62
1795 Cest anel prendrez vus od tut icest beisier!L1795 [L1795] om vus [H] trestut cest [OH] 1_62
Ne vus chaut ke nuls die, garçon ne losenger:L1796 [L1796] ke dient li g. l., [O] Ne uus chaille ken die nul g. l. [H] 1_62L1796 [L1796] C Ne vus chaut ke nuls die, garçon ne losenger, O Ne vus chalt ke dïent . . ., H Ne vus chaille k'en die . . . No need to worry about what anyone says, whether knave or tale-bearer. In H the statement is turned into a prohibition: Do not worry about . . .. On the use of chaleir and the mood employed in clauses such as this see A. Schulze, Zts. frz. Spr. XLIX (1927), 485 ff., and Behrens-Festschrift, pp. 159 ff.1_62
Tiel en purreit grocier ki·n avreit mal loier.'L1797 [L1797] quil en [H] 1_62L1797 [L1797] parler kil a. [OH] 1_62
88
Or respundi si Horn: 'Vostre merci, Rigmel.L1798 [L1798] respunt; [H] v. dame R. [H] 1_62
Ne·l refuserai pas, ainz prendrai cest anel;
1800 L'autrier pur vostre amur portai le penuncel –L1800 [L1800] Lautre iur [H] 1_62
Si sacez, meint paien en perdi sun putrel –L1801 [L1801] en i, [O] om sun [H] 1_62L1801 [L1801] sachez ke [H] 1_62
E l'amur entre nus vuil tuz jorz seit novel.L1802 [L1802] om E [O] ueol ke, [OH] seit t. j. [H] 1_62L1802 [L1802] Amur, usually feminine, is masculine here (cf. novel) and in ll. 1825, 2421.1_62
Mut me vient bien a quoer mes qu'a Hunlaf seit bel,L1803 [L1803] Mult men est ben a grant, [O] Bien magree e ben le grant [H] 1_62
Kar ne querrai vers lui rien dunt jeo port chapel:L1804 [L1804] ren vers lui [O] 1_62L1804 [L1804] Kar ne querrai vers lui rien dunt joe port chapel (the MS. has joe; the spelling jeo occurs only in the second hemistich of l. 1785). Thomas uses two idioms based on chapel to express shame or disgrace, porter chapel here and porter enbrunc chapel in l. 2078. In this latter locution chapel cap presumably stands for chief head, for bowing the head may symbolize shame as well as grief (cf, Tobl. Lom. III, 72). The locution porter chapel stands also in Aspremont 703, where Balan says of king Salatiel who has greatly wronged Charlemagne En vostre cort doit bien porter capiel; but its origin is obscure.1_62
1805 Meuz voldreie estre mort – si m'aït saint Marcel! –L1805 [L1805] uodrai; [H] deus e s. m. [H] 1_62
Qu'il m'ad suëf nurri de mut petit tusel.
Mes, bele, preëz lui pur l'angele MichaëlL1807 [L1807] pur langle deu s. m. [H] 1_62
Qu'a sun poair m'aït d'une rien dunt l'apel,
De purchacier mun regne, dunt chacié sui, mesel,L1809 [L1809] De purchacier Dauer; [OH] sui c. [OH] 1_62L1809 [L1809] In O.F. and O.Prov. the adjective mesel ordinarily meant leprous, but here and in l. 4293 it seems to be used either in the Latin sense of wretched, miserable (cf. Gir. Ros. 7100) or possibly, by a shift of meaning from leprous, in the sense of outcast; in l. 3304 it can signify only wretched.1_62
1810 Ke tienent sarazin – burc, cité e chastel –L1810 [L1810] brud [O] 1_62 [f.37a]
Cil culvert reneié, fiz Kaim nun Abel,
E par le grant le rei pus ferai vostre avel.L1812 [L1812] Par le g. dunc al r. frai pus tut v. a., [O] E io p. le g. le R. frai trestut le v. a. [H] 1_62
Mar me dorra od vus or, argent ne vessel,L1813 [L1813] ne na [O] 1_62L1813 [L1813] nargent [OH] 1_62
[Fors tut sul vostre cors en un sengle mantel.]
1815 Amez mei leaument, joe vus serrai leël,L1815 [L1815] e io, [OH] erc [O] 1_62
Turturele seëz e joe ierc turturel,L1816 [L1816] serai [H] 1_62L1816 [L1816] me seez e io vus erc t. [OH] 1_62
Ki ne prent fors un per, si cum li livre espel.'L1817 [L1817] om si [OH] 1_62
89
Issi cum vus oëz fud l'amisté fermezL1818 [L1818] affermez [H] 1_62L1818 [L1818] om capital I [H] vus ai dit; [OH] fud lamur effermez [OH] 1_62L1818 [L1818] For amisté masculine see Intr.2, p. 45.1_62
Ki bien fud lungement d[e] ambes parz gardez;L1819 [L1819] fud ben [O] 1_62
1820 Mes gaires ne dura qu'il ne sunt devisezL1820 [L1820] ne targat kil furent d. [OH] 1_62
Page 1_62
Par un mal traïtor par ki fud encusez,L1821 [L1821] furent [H] 1_63L1821 [L1821] mal maueis, [H] par ki fud e. [OH] 1_63
K'iert sis cosins proceins e de ses parentez,L1822 [L1822] Ki ert le cosin Horn e de sun p. [H] 1_63
Par qui fud vers lo rei par mençonges mellez:L1823 [L1823] Kil fud envers [OH] 1_63
Si s'en ala servir en estranges regnez.
1825 Pur un poi ke n'i fud icel amur passezL1825 [L1825] li a. [H] 1_63L1825 [L1825] ne, [O] ni, [H] lamur trespassez [OH] 1_63L1825 [L1825] poi interlinear insertion1_63
Par force ke l'en fist a Rigmel as beautez,L1826 [L1826] kil en f. [O] 1_63
Cum vus purrez oïr, s'escoter le vulez.
Un jor esteit dan Horn en sun ostel privez,L1828 [L1828] a sun o., [O] en hostel [H] 1_63
Od lui si cumpaignun que il ot plus amez.L1829 [L1829] kil aueit, [O] ceus quil [H] 1_63
1830 Un disner lur ot fait e il furent haitiez,L1830 [L1830] f. tuz h. [H] 1_63
Si joerent entr'aus, si sunt entregabez.L1831 [L1831] e sunt [H] 1_63
Wikeles i esteit, ki fud niefs DenerezL1832 [L1832] dunc ki ert [O] 1_63
Ki encusa Aalof a Silaf l'onorez,L1832 [L1832] Cf. Intr.2, p. 17. Niefs here presumably means grandson; see note on l. 256.1_63
E cist encusa Horn ki fu sis avoez:L1834 [L1834] ki ert [H] 1_63
1835 Fel traïtrë iert cist, pur taunt iert alignez,L1835 [L1835] en [O] 1_63L1835 [L1835] en [O] 1_63L1835 [L1835] en [O] 1_63L1835 [L1835] Traitur ert cist ben ert eslignez [OH] 1_63 [f.37b]
Qu'il est traitre e coart, çoe est tut veir provez.L1836 [L1836] Cist, [O] Kil, [H] est t. fort e cuar, [OH] rest pruvez, [O] espruve [H] 1_63L1836 [L1836] veir provez proven truth. For the use of prové as an augmentative epithet see Glossary to Troie.1_63
Icist vint dreit a Horn, si s'asist lez a lez,L1837 [L1837] E cist fel uint a H. [H] 1_63
Si ad parlé a li issi ses volentez:
90
'Sire,' dist Wikele, 'oëz vostre vassal!L1839 [L1839] S. co dit W., [O] S. horn dit W. [H] 1_63
1840 Joe sui vostre parent e vostrë hom leal:
La u joe serrai ja ne vus surdra mal,L1841 [L1841] La u erc deuant vus [OH] 1_63
Kar joe vus eim e pris sur tuz homes charnal,L1842 [L1842] homes [O] 1_63L1842 [L1842] sur tuz homes charnal. See Intr.2, p. 35.1_63
Kar n'est hom ke si seit orë enperïal,L1843 [L1843] om [H] om si [O] 1_63
E voz faiz e voz diz sunt par tut si reäl,L1844 [L1844] Ka uoz fez, [O] om E [H] 1_63
1845 Ke ne·s purreit fauser nul home charnal.L1845 [L1845] mortal [OH] 1_63
Un dun kar me donez, ke ne facez ore alL1846 [L1846] Un d. si me dunez si nen f., [O] Un dun vus voil demander e si est li dun tal [H] 1_63
Ke vus ne·l me doingez: çoe est le blanc cheval,L1847 [L1847] donez [H] 1_63L1847 [L1847] Ke vus le me doinsez [OH] 1_63L1846 [L1846] C Un dun kar me donez, ke ne facez ore al Ke vus nel me doingez, O Un dun si me dunez, si n'en facez or al Ke vus le me doinsez, H Un dun vus voil demander e si est li dun tal Ke vus le me donez. The divergent readings in O and H offer little difficulty: O So bestow on me a gift, and do not do otherwise than give it to me (the use of facez for faites, which recurs in ll. 1905, O 4808, O 4816, may be due to a morphological change under the influence of façons and sacez, or to the syntactical substitution of present subjunctive for imperative, found especially in a negative command or in the second of two co-ordinated commands); H I wish to ask a gift of you, and the gift is such that you should bestow it on me. In C, however, the construction is ambiguous: ke may be replacing kar and facez functioning, as in O, as an imperative, Now bestow on me a gift, pray do not do otherwise than give it me; or the speaker may be avoiding a blunt request by the use of a wish clause, Now bestow on me a gift, may you not do otherwise than give it me. For the use of introductory ke see Intr.2, p. 92; for the ne in l. 1847 see note on l. 3568.1_63
Ke vus donad l'autrier Herland le seneschal.'
'Wikele,' çoe dist Horn, 'cest don fust vergundal.L1849 [L1849] est fust [OH] 1_63
Page 1_63
1850 Doné l'ai Haderof des le jor de noal,L1850 [L1850] a H., [H] del noal [O] 1_64
E un bon brand ovoc, li pont est de cristal.L1851 [L1851] point [H] 1_64L1851 [L1851] om bon [O] om un [H] oueoc, [O] od ec, [H] od un pun de c. [OH] 1_64
Mes un autrë avrez, ki iert plus principal,L1852 [L1852] ki est [O] 1_64L1852 [L1852] principal, an epithet to which Thomas is much addicted (cf. Glossary), has for him a wide extension. The beginning of the process may be seen in Ch. Rol., where principal, applied to elme, is left queried by Bédier and translated precioso by Bertoni, princely by Jenkins and Whitehead.1_64
Ki mut est mieuz corant e en pui e en val;L1853 [L1853] mielz est c., [OH] en plein e en ual [H] 1_64
Ne vus flechira ja pur trespasser costal.
1855 Si avrez un espied od penun de cendal,
En la cort n'avra tiel ki a cest seit egal.'L1856 [L1856] naurat nul, [OH] seit a c. [H] 1_64
'Avoi!' dist Wikele, 'onkes mes n'oï tal!L1857 [L1857] co dit W. unc, [O] om mes and transposes the second hemistich of 1857 and 1858 [H] 1_64
Quant vus cest me vééz, ço est hange coral.L1858 [L1858] hange mortal [OH] 1_64
91
'Or vei bien,' dist Wikele, 'ke cest don n'avrai mie.L1859 [L1859] oRe vait ben [H] 1_64 [f.38a]
1860 De poi me pus fier en vostre druërie.L1860 [L1860] pus io [O] 1_64
Autre part, si joe pus, querrai avoërie,L1861 [L1861] Daltre, [OH] om joe [H] 1_64
De qui aië beaus dons e al bosoing aïe.L1861a [L1861a] om [O] De ki auerai granz duns e beaus e grant aie [H] 1_64
N'est pas sage, m'est vis, ki trop en vus se fie.L1862 [L1862] pas ren, [O] co mest, [OH] om trop [O] safie [H] 1_64
Quant purrai, si vus iert la demande merieL1863 [L1863] joe p.; [H] ma d. mercie [H] 1_64
Dont joe n'avrai or nent. Fous est ki vus en prie!'L1864 [L1864] nent rien, [H] ke mult vus [OH] 1_64L1864 [L1864] Dont Kar [H] 1_64L1864 [L1864] om or [O] 1_64
1865 'Avoi,' çoe respunt Horn, 'quidez vus par estultieL1865 [L1865] estultie rustie, [O] mestrie [H] 1_64L1865 [L1865] respunt dit [O] 1_64L1865 [L1865] om çoe [H] 1_64
Un point aveir del mien? Ja est çoe grant folie.L1866 [L1866] mult [O] 1_64L1866 [L1866] Aver un point del men co est g. f. [OH] 1_64
Faites çoe ke porrez; verrai vostre mestrie,L1867 [L1867] F ke vus p., [O] Ore f. coe ke vodrez ioe v. la m. [H] 1_64
Kar or n'avrez del mien le vaillant d'une fie.'L1868 [L1868] fie. This form recurs in ll. 2592 and *2764; it was early displaced by figue, but is cited from texts of the South-Western region (Chron. Nor., St. Martin, Angier), St. Thom. and St. Gilles, cf. Tobl. Lom. and F.E.W. III, 495 ff.1_64
A taunt s'en turne Wikele od chiere mut marrie,L1869 [L1869] sen turnat, [O] sen est torne; [H] om mult [H] 1_64
1870 Mençonge cuntrovra dunt Horn un point ne quie.L1870 [L1870] trouerat, [OH] ja [O] 1_64
Sa sele mist mut tost, sa veie ad acoillie,L1871 [L1871] ad mise, [O] coillie [H] 1_64
E taunt tost cum il pot vint en selve serie,L1872 [L1872] poet, [O] poeit, [H] en la s. s. [OH] 1_64
U li bons reis Hunlaf chaçout a establie.L1873 [L1873] om a [H] 1_64
II le trest une part, dit li cuntroverie –L1874 [L1874] trait dune p. [H] 1_64
1875 Mut dist veir ki çoe dist: 'Ja ne murra envie.' –
'Sire rei,' fet li il, 'joe ai novele oïe,L1876 [L1876] Sire chers, [O] om li [H] n. veir o. [H] 1_64
Page 1_64
Ke ne larrai pur rien, ke ja ne la vus die,L1877 [L1877] Ore ne, [H] ka vus ne la die [OH] 1_65
Kar vus estes icil ke plus eim d'iste vie,L1878 [L1878] Vus est ke p. eim tut le plus de ceste vie, [O] K. v. ke p. eim en tote ceste vie [H] 1_65L1878 [L1878] iste. See Intr.2, p. 51.1_65
Neïs Horn, a ki dei e fei e cumpaignie.L1879 [L1879] Nis a Horn, [O] ioe dei [H] 1_65
92
1880 'Quant si est, sire rei, idunc nel celerai,L1880 [L1880] issi est, [H] nel vus, [H] ne vus [O] 1_65L1880 [L1880] nel, ne 1_65
Vostre hunte, si est en nul liu si la sai:L1881 [L1881] kant ele est en nulli [H] 1_65
Vers mun frere germein s'i·l sai, si·l vus dirrai,L1882 [L1882] si la sai la d. [O] 1_65L1882 [L1882] See Critical Notes1_65 [f.38b]
Kar par vus sui nurri; si vus guerredorrai.L1883 [L1883] si sil [OH] 1_65
Mes si jo·l vus mustre bien seür en serai,L1884 [L1884] musstre a vus b. s. s. [O] 1_65
1885 Ke nen ierc descovert ne surdit d'icest plai.'L1885 [L1885] ditel, [O] de tel [H] 1_65
'Beaus amis,' dist li reis, 'aseür vus ferai.L1886 [L1886] enfrai [OH] 1_65
Di vus en lëauté, ne vus descoverrai.'L1887 [L1887] ke, [O] ia vus ne [OH] 1_65
'Par fei,' dist Wikele, 'dunc le vus musterrai.L1888 [L1888] Par ma foi, [H] dunc vus dirrai [O] 1_65
En vos chambres avantier quant i fui, agaitaiL1889 [L1889] l'altrer, [OH] igueitai [O] 1_65
1890 Ke Horn jut od Rigmel, si me sembla mut lai.L1890 [L1890] iuot od R., [H] e si me s. lai, [O] semla deslai [H] 1_65
Pus dist la u li plout: "Ja ne l'espuserai,
Mes taunt cum me plarra si l'asoignanterai.L1892 [L1892] la soignanterai1_65
A cel fol, cel vieillart, sun rëaume toudrai,L1893 [L1893] regne [H] 1_65
E par cesti mut bien mun regne cunquerrai."L1894 [L1894] par cest ben, [OH] apres [O] 1_65
1895 E quant joe cest oï, sire, si·l chastiai;L1895 [L1895] sire iol enchastai [H] 1_65
Onc pus bien ne me vout; pur çoe de li me trai,
Kar al bien e al mal ove vus me tendrai.L1897 [L1897] K. al mal e al b. sire [O] 1_65L1897 [L1897] overej od1_65
93
'S'il ne vus veut jurer, sire, si m'en créézL1898 [L1898] Si, [O] nel, [OH] me [H] 1_65L1898 [L1898] No break here between the laisses but q in the margin1_65
Ke içoe que vus di est trestut veir pruvez:L1899 [L1899] ke io, [OH] om trestut [O] 1_65L1899 [L1899] Read provez (cf. Intr.1, p. xiii).1_65
1900 A enviz vus dirai un mot de fausetez.'L1900 [L1900] A en ei uiz [O] 1_65
'Amis,' çoe dit li reis, 'or[e] vus en alez,
Mut vus merci de quoer kar bien sai ke m'amez –L1902 [L1902] en merci, [OH] io kar sai ke, [O] kar ben sai ke uus [H] 1_65
E si joe lunges vif mut grant prou i avrez –L1903 [L1903] E si lunges vus uif, [O] grant p. en aurez [OH] 1_65
Page 1_65
Quant encuntre m'onur Horn nen esparnïez.L1904 [L1904] nesparniez [O] 1_66L1904 [L1904] esparnïez. In insular French this verb appears in triple form, esparnier, esparnïer and esparnir. In C the first two forms are employed, in O all three, cf. Glossary.1_66
1905 N'en facez nul semblant mes tresbien seit celez!'L1905 [L1905] le celez [O] 1_66
E li reis est remis dolenz e corociez, [f.39a]
Si ad ses venëors tuz a sei apelez:L1907 [L1907] asemblez [H] 1_66L1907 [L1907] Si ad idunc a sei ses v. essemblez [O] 1_66
Veneison ad pris[e], si ad chacé asez;L1908 [L1908] Kil ad pris v., [OH] e chace a. [O] 1_66
Pus vet a sa cité ki est d'antiquitez.
1910 E Horn vent cuntre li cumme il iert costumez,L1910 [L1910] uint [OH] 1_66
E: 'L'espee e les gaunz, sire,' dist, 'ça donez.'L1911 [L1911] Sespee e ses g. dit sire [O] 1_66
Issi·l soleit faire ainz qu'il fust encusez.L1912 [L1912] Si (le H) sot il f., [OH] ainceins ki f. si e., [O] fud enquisez [H] 1_66L1912 [L1912] Issil. See Intr.2, p. 32.1_66
Mes li rei ne li dist ne 'Venez' ne 'Alez',
Ainz les tendi avant a dous autres privez:L1914 [L1914] a ses a. p. [O] 1_66
1915 E dan Horn e plusors s'en sunt esmerveillez.L1915 [L1915] E d. horn durement sen est e., [H] sunt mult e. [O] 1_66
Pus ad Horn demandé dunt il seit corociez:L1916 [L1916] Puis li ad d. d. il est, [H] cuntristez [OH] 1_66
'Sire chier, dites mei si sui vers vus mellez?'L1917 [L1917] om si [O] 1_66
'Oïl vus,' dist li reis, 'ja en dreit si l'orrez.L1918 [L1918] Oil co d., [OH] le orrez [H] 1_66L1918 [L1918] Oïl vus. This contamination of early O vos and later generalized O il is rejected in OH.1_66
Ja mes n'ermes amis si ne·l m'escundisez.L1919 [L1919] Iames ners ben de mei, [O] ne seruns amis [H] 1_66L1919 [L1919] escundisez (also, l. 1925). In the present subjunctive and the first and second persons plural of the present indicative of escondire analogical forms with the radical -dis- of the present participle and imperfect indicative were developed relatively early (cf. Guingamor 194 escondisiez and the analogical forms of conduire). They were not infrequently replaced by inchoative forms, cf. O 1919 escondissez, H 1925 escundissez. Since Thomas does not elsewhere use the A.N. subjunctive in the protasis of simple conditional sentences, it is presumably the indicative that we have here. For ermes see note on l. 1385.1_66
94
1920 'Mut ai mal enpleié en vus norrissement.L1920 [L1920] mal ai, [O] le n. [OH] 1_66L1920 [L1920] Delete the full stop after norrissement.1_66
Ki m'avez purchacé mal e honissement.L1921 [L1921] Quant mauez, [O] vergundus huniement [OH] 1_66L1921 [L1921] mal e honissement, vergundus huniement 1_66
Od ma fille gisez, si fetes folement,L1922 [L1922] sin fetes vantement [OH] 1_66
Le bien ke vus ai fait me rendez malement.L1923 [L1923] Mun, [OH] fait vus ai [H] 1_66
Mes par icel seignor, ke requerent penent,
1925 Si ne·l m'escundisez, e çoe par serrement,
Ja n'estrez bien de mei en tut vostre vivent.'L1926 [L1926] tut [H] 1_66L1926 [L1926] ne serez, [H] en vostre vivent [OH] 1_66
Dunc respundi si Horn: 'Or m'oez, rei vaillent!L1927 [L1927] respund, [O] om si [H] 1_66
Pernez dous chevaliers ke eslirez de cent:L1928 [L1928] de entre [O] 1_66
Si m'en voelent prover, mei e li en defent:L1929 [L1929] Sil me, [O] Sil le, [H] e mei. [O] ci li [H] 1_66
1930 Mun dreit sai devant mei issi veraiement, [f.39b]
Ja ne seront taunt pruz ke je·s dut de neent:L1931 [L1931] Ia nen erent, [OH] ke io lur dute [H] 1_66L1930 [L1930] My right I know to be so truly with me that I fear them nowise, however valiant they may be. Devant, the reading of all three MSS., appears to have here the force of devers, presumably by an extension of its sense of in the presence of (cf. Critical Note on l. 1841).1_66
Tuz les rendrai matez ci devaunt vostre gent.L1932 [L1932] ta gent [H] 1_66
Page 1_66
Fel seit cil ki·l vus dist, s'il n'en fait provement.
Ne devez, si vus plest, creire si folementL1934 [L1934] si sil [OH] 1_67L1934 [L1934] Nen deuez [H] 1_67
1935 Ces mauveis envïus ki m'envient forment:L1935 [L1935] maus, [OH] enviors, [O] ki me hunient f., [H] ki me nuisent f. [O] 1_67
Ne lur sui rien forfait, si m'aït saint Vincent!'L1936 [L1936] de rien, [H] mesfet [OH] 1_67
'Par Deu,' çoe dist li reis, 'ne vus en crei neent,
1938 Si joe meuz n'en sui cert, e çoe par jurement:L1938 [L1938] ne sui, [O] ne sei, [H] serement [OH] 1_67L1938 [L1938] jurement. A clerkly word, attributed by Bloch to the thirteenth century but cited by Tobl. Lom. from the Chanson d'Antioche of Graindor de Douai (1180-1200).1_67
E Cil ki vindrent od vus le jurrunt ensement.'L1938a [L1938a] om [O] Ceus ki; [H] sil j. [H] 1_67L1938a [L1938a] Hunlaf is here insisting that Horn should clear himself by an oath of compurgation; but the demand is rejected by Horn on the ground that the compurgators suggested (his comrades) are not his peers.1_67
'Par Deu, sire,' dist Horn, 'n'iert si fait en presentL1939 [L1939] en a [O] 1_67L1939 [L1939] fait H., [H] P. deu co li dit h. [O] 1_67
1940 Kar a ces dunt sui nez n'est acostumement.L1940 [L1940] In O the capital C that marks the beginning of the laisse is given to Car in 1940 instead of to Cil in 1941 [O] 1_67L1940 [L1940] For nez read niez.1_67
95
'Cil deit fere serement ki tens est si alé,L1941 [L1941] Laisse in -ez in OH tut alez, [O] ki sun tens est a. [H] 1_67L1941 [L1941] It is possible that the counterfinal e̥ of serement is here effaced (cf. Intr.2, p. 43, also l. 1961, which might be read Vus m'en ferez serment); but the word is trisyllabic in 11. 1925, 1977 etc.1_67
K'i[l] est vieill u est clop u il est mahaigné.L1942 [L1942] Ki, [O] Ke est v. e clops ou il est maumiz [H] 1_67
Unc ne vi fiz de rei a quil fust demaundé,L1943 [L1943] il [H] 1_67L1943 [L1943] unc [H] 1_67L1943 [L1943] il [H] 1_67L1943 [L1943] Unkes noi, [OH] a ki f. [OH] 1_67
Qu'il feïst serement, kar çoe sereit vilté.L1944 [L1944] co serreit grant v. [OH] 1_67
1945 Taunt cum est sein del cors, s'est de rien apelé,L1945 [L1945] de cors, [O] il est del c. s. sil est [H] 1_67
Par bataille le nit: si est dreit esgardé.L1945a [L1945a] om [O] 1_67
Se il faire ne·l veut, si se rende prové,L1946 [L1946] nel ne, [O] Sil coe f. ne [H] 1_67
Cum cil ki ne deit estre en la crestïenté,L1947 [L1947] om la [OH] 1_67
Ne remaindre entre gent qu'il ne seit avilé:L1948 [L1948] auiltez [H] 1_67
Sire rei, çoe est dreit e si est leauté.L1949 [L1949] leauté pruuez, [O] tut leautez [H] 1_67
1950 Pur coe viengë avant, ki si m'ad encusé,L1950 [L1950] enquisez [H] 1_67L1950 [L1950] Read çoe and delete the comma after avant.1_67
E s'il m'en poet prover ja nen aiez pitiéL1951 [L1951] m'en me [OH] 1_67
Ke n'en seië pendu u en feu enbrasé.L1952 [L1952] n'en ne [O] 1_67 [f.40a]
Ait encore ove sei dous de sun parenté,L1953 [L1953] sun p. ses parentez [OH] 1_67L1953 [L1953] sei lui; [OH] 1_67
Vers aus tuz defendrai ke çoe est fauseté,L1954 [L1954] Vers tuz treis [OH] 1_67
1955 Qu'il sur mei met tel fet par sa grant malveisté.L1955 [L1955] om tel fet [OH] mentout; [H] om sa [H] 1_67
Si seient, si joe venk, par dreiture jugiéL1956 [L1956] Si eus seient ci venkuz [H] 1_67
Cum feluns traïturs ki mal m'unt puraléL1957 [L1957] traitres; [H] purparlez [H] 1_67
Saunz forfait ke lor fis en trestut mun ééd.L1958 [L1958] ke feisse [H] 1_67
Defendre me dei issi, gentil rei honuré.'L1959 [L1959] D. moi dei sire [H] 1_67
Page 1_67
96
1960 'Horn,' çoe [li] dist Hunlaf, 'par la fei ki est meieL1960 [L1960] co li dit, [O] coe dit [H] 1_68
Vus m'en ferez serement, si volez ke vus creie;L1961 [L1961] men me, [OH] un s. si v. ke io [H] 1_68
Si fere ne·l volez, si tenez vostre veie,
Ne me chaut quelque part, si vulez, en Norweie.L1963 [L1963] quel [H] 1_68L1963 [L1963] ne [H] 1_68L1963 [L1963] quel [H] 1_68L1963 [L1963] Mei nen chalt quele p. [OH] 1_68
Ne deit estre creüz ki si ne s'e[n] aleie.L1964 [L1964] issi, [OH] om ne [O] 1_68L1964 [L1964] He should not be believed who does not thus clear himself from the charge. The verb aleier is cited by Gf. from Leis Guill. § 39 (1) s'il ne pot aleier (nisi purgare se possit); Du Cange has five examples of adlegiare, to which M.L.W.L. adds allegio, adlegio clear by oath, c. 1114. The verbs alegier and esligier, used in Tristan, Bér. as equivalents of deraisnier, are presumably based on the Medieval Latin form.1_68
1965 Joe ne sui vostre amis ne ne crei ke mes seie.L1965 [L1965] ne ne crei ne crei, [OH] le seie [O] 1_68
Cum purreië creire qui vers mei si foleie?L1966 [L1966] Cum le purreie amer ke, [O] Coment le purai amer ke v. m. fet folie [H] 1_68L1966 [L1966] C Cum purreie creire. The version in C in ll. 1964-1968 is substantially the same in all MSS. except in 1966, where O has Cum le purreie amer and H Coment le purai amer. Brede (op. cit. p. 198) prefers the version of OH on the ground that it fits in better with the context, but his argument is not convincing. The dominant note of the whole passage seems to me to be the king's insistence on his inability to believe in Horn unless he clears himself by taking the oath of compurgation, and although, as Brede points out, the use of amer in OH fits in well with the line immediately preceding–Joe ne sui vostre amis ne ne crei ke mes seie–it seems on the whole more likely that the line in C, with its fretful insistence on belief and its archaic lyric caesura, is the one attributable to Thomas and that the substitution of amer for creire was suggested subsequently by the use of amis in 1965.1_68
Si ne·l volez jurer, par el ne vus crerreie,L1967 [L1967] nel uus creie [H] 1_68
Kar ne crei plus vos diz ke le vent ki baleie.
Ne metrai home en champ, fol fusse si·l feseie.L1969 [L1969] fol for [O] 1_68L1969 [L1969] Ni Ne [OH] 1_68L1969 [L1969] Nerej Ni1_68
1970 A taunt si vus tolez, kar el ne vus fereie,L1970 [L1970] enfrei [O] 1_68
E si vuil que de vus seit ma terre mes queie.L1971 [L1971] queie [H] 1_68L1971 [L1971] om si [H] 1_68L1971 [L1971] queie [H] 1_68L1971 [L1971] Or si voil ke ma terre seit de vus coeie [OH] 1_68L1971 [L1971] queie clear, quit, rid. The Latin adjective quietum gave rise to two O.F. adjectives, normally used in different senses: traditional quei (coi) quiet, tranquil, and clerkly quite secure, free, from the secondary Latin significance a labore aut cura vacuus, cf. F.E.W. II (2), 1475. Here the first form has, exceptionally, the meaning of the second.1_68
Joe ne prendrai de vus ne nam në autre preie.'L1972 [L1972] om [H] 1_68L1972 [L1972] nam ( < Frk. nama) is the rarely-used etymological spelling of this word (cf. Leis Guill. § 44 nam namium); analogical nant is more frequent.1_68
Dunc respundi si Horn: 'Ci ad male maneie.L1973 [L1973] li respunt h. [H] 1_68
Bien jurer le pousse, si faire le deveie,L1974 [L1974] Ben le pusse [OH] 1_68
1975 Mes m'est vis en mun quoer, ke faire ne l[e] deie,L1975 [L1975] auis [H] 1_68
Ainz me larraie traire [e] le quoer e le feieL1976 [L1976] la [H] 1_68L1976 [L1976] larai [H] 1_68L1976 [L1976] la [H] 1_68L1976 [L1976] lerrei io le quor treire e le f. [OH] 1_68L1976 [L1976] C larraie, O lerrei, H larai. I am uncertain what larraie in C stands for. In thirteenth-century A.N. spelling all three of the above forms may represent the conditional, for the termination -aie etc. was relatively early used for -eie etc. (cf. Tanquerey, pp. 565-6) and -aie abridged to -ai (Tanquerey, pp. 48-53); cf. H 1966 purai for pureie, 2031 frai for fereie. But elsewhere in C the etymological spelling -eie is preserved and so we may have here a form of the future with e final added by the scribe and not a conditional with -aie substituted for -eie.1_68 [f.40b]
Ke serement face: franc qui·l fait, se desleie:L1977 [L1977] Ke fere s. [OH] 1_68
A sis de voz meillurs aunceis me cumbatreie.L1978 [L1978] om me [OH] 1_68
Le parage de mei, s'il vus plest, ne·l otreie.'L1979 [L1979] om [H] 1_68
97
1980 Apres s'en turna Horn, li pruz e li leal,
Quant li reis Hunlaf l'out cungeié par mal.L1981 [L1981] li fiers R. H. [H] 1_68L1981 [L1981] li reis dan H. 1_68
En sa veie encuntra Herland, le seneschal;
De li prent le cungié cum de seignur charnal.L1983 [L1983] Coinge ad pris de lui [OH] 1_68
Od li vet tut plorant la mesnéé reäl.L1984 [L1984] vunt, [OH] p. tut [H] 1_68
1985 N'est merveille si·l le funt, qu'il lur iert cummunal;L1985 [L1985] sil, [O] sil le, [H] fud [H] 1_68L1985 [L1985] cummunal generous, open-handed. An example with similar significance is cited in F.E.W. II (2), 962 from the Bible of Hugues de Berzé (beginning of the thirteenth century).1_68
Ne preisast [riche] aveir encuntrë eus un jal.L1986 [L1986] Nest preisast riche a. envers els plus dun ial, [O] Ne preisa r. a. vers eus plus de gal [H] 1_68
Unc mes ne li avint un peür jornal.L1987 [L1987] Mes unc ne lur, [OH] iornal, [O] aiornal [H] 1_68
Page 1_68
Or les lest, si s'en vet trestut dreit a l'ostal.L1988 [L1988] om si [O] 1_69
Pus ad fait enseler un bien coraunt cheval,L1989 [L1989] un sun vaillant c., [O] un sun bon c. [H] 1_69
1990 Ki n'estaunchereit pas ne a pui ne a val.L1990 [L1990] om pas [O] a nul pui [H] 1_69L1990 [L1990] estaunchereit. For the probable derivation of this word from *stanticare see G. Tilander, Remarques sur le Roman de Renart (Göteborg, 1923), pp. 52 ff.1_69
Lor vesti un hauberc ki esteit principal,
Ne·l donast pur tut l'or le rei de Portigal;
L'eaume mist en sun chef dunt d'or fu li nasal;L1993 [L1993] Helme ad, [O] Le heaume mist [H] 1_69
Espéé out al lez: le pont fu de cristal;L1994 [L1994] point [H] 1_69L1994 [L1994] a sun lez od un pin d. c. [OH] 1_69
1995 Unkes meuz ne trencha Curtein ne Durendal.L1995 [L1995] meuz1_69
Chauces out de bon fer: ke vus direië al?L1996 [L1996] E c. ot de fer, [O] C. ot teles de fer, [H] pur quei en, [OH] dirrei or al, [O] dirai al [H] 1_69
Meillors ne chauçat onc Roullant l'enperïal.L1997 [L1997] M. unc ne c. [H] 1_69
Un espié out trenchaunt, l'enseigne de cendal;L1998 [L1998] espee; [OH] enseigne [OH] 1_69
Un escu out al col, la bucle fu d'orkal,L1999 [L1999] fu ert, [OH] dor tal [H] 1_69L1999 [L1999] al el [OH] 1_69L1999 [L1999] E un [H] 1_69L1999 [L1999] orkal. The more usual form of this word–a loan-word of the later twelfth century, derived from aurichalcum–is arcal or archal, with unexplained modification of the initial syllable.1_69
2000 Ki doree est mut bien, asise de asmal.L2000 [L2000] ert ben a. desesmal, [O] e a. de cemal [H] 1_69 [f.41a]
Si s'en vet cunréé dreit al mestre portal.L2001 [L2001] om vet [O] 1_69L2001 [L2001] cunréérej cuntréé1_69
98
Tut issi cunréé e issi fervestuzL2002 [L2002] om initial T [H] e si fier v. [H] 1_69
Est dan Horn del palais a l'entréé venuz,L2003 [L2003] de leis [O] 1_69
E si est del cheval cum ainz pout descenduz;
2005 Tost i vint entur li dunt il est receüz.L2005 [L2005] ert, [O] fu [H] 1_69
Sun espié lest iloc tresqu'il seit revenuz,L2006 [L2006] deskil, [OH] fud [O] 1_69
Par devaunt lo rei vait, si li rent un saluz,L2007 [L2007] unc ne li dist s. [OH] 1_69
E si vait fierement, a sun col sis escuz,
Sun bon braund enpoigné, de novel esmoluz –L2009 [L2009] tut [H] 1_69L2009 [L2009] sa main [H] 1_69L2009 [L2009] tut [H] 1_69L2009 [L2009] en sun puin kert trestut nuz [O] 1_69L2008 [L2008] sis escuz, esmoluz See Intr.2, p. 78.1_69
2010 Ne poet home garir ki·n seit par mal feruz –L2010 [L2010] Dunt ne puet nul g. ke seit, [H] Ne purrat pas g. ki p. m. est f. [O] 1_69
E li reis quant lo veit s'en claimë a ses druz;L2011 [L2011] si se cleime [OH] 1_69
Mes il ne laist pas pur çoe, ne s'est aresteüzL2012 [L2012] Mes il nel lest pur, [O] Mes il ne lest pas pur, [H] ne il nest retenuz [OH] 1_69
Tresqu'il vint a Rigmel, kar pur çoe iert venuz.L2013 [L2013] ert esmuz [H] 1_69L2013 [L2013] vent [H] 1_69L2013 [L2013] ert esmuz [H] 1_69L2013 [L2013] Deskil vint ; [OH] kar pur li er meuz [OH] 1_69
E quant Rigmel le vit, sis sens fu esperduz,L2014 [L2014] silens [H] 1_69L2014 [L2014] E quant ele, [O] itel le vit, [H] fud sis sens e. [OH] 1_69
2015 Qu'ele pasmë e chiet en un des arcs voluz.L2015 [L2015] chai pasméé, [O] pasméé chet [H] 1_69L2015 [L2015] arcs voluz. See Mél. Hoepffner, p. 65; a further instance occurs in Aspremont 833 sist en l'estal desor (desoz?) un arc volu.1_69
Page 1_69
Mes quant ele revint ne fu tel doel veüzL2016 [L2016] om [H] 1_70
Cum[e] fu fait pur cestui [des puceles renduz.]L2017 [L2017] doel renduz [H] 1_70L2017 [L2017] dunc fud [H] 1_70L2017 [L2017] doel renduz [H] 1_70L2017 [L2017] Cume fud idunc pur lui des puceles renduz [OH] 1_70L2017 [L2017] Second hemistich from O; C kar mut sunt irascuz1_70
Pus dient: 'Sire Horn, mut as esté cremuz.L2018 [L2018] E puis, [H] clere face tant cremuz [OH] 1_70
A Deu te cummaundum e as sües vertuz.'L2019 [L2019] e tote ses v. [H] 1_70L2019 [L2019] cummandum [H] 1_70L2019 [L2019] e tote ses v. [H] 1_70L2019 [L2019] vus cummande e atuz ses v. [OH] 1_70
99
2020 Quant sout bele Rigmel ke Horn s'en vout aler,
Dunc li dist bonement: '[Mis] beaus amis, duz chier,L2021 [L2021] mis bels a. d. cher, [O] Dunc li dit beau duz a. cher [H] 1_70
Ke deit ke ne vulez cest serement jurer?
Bien savez qu'il est faus: n'en purrez enpeirer.L2023 [L2023] n'en ni [OH] 1_70L2023 [L2023] faus sauf [OH] 1_70L2023 [L2023] Kar b. [H] 1_70L2023 [L2023] C faus, O salf, H sauf. You know well that it [sc. the accusation] is false; you cannot suffer from it [sc. by taking the oath]. The version furnished by OH is more straightforward but presumably a remaniement.1_70
E par taunt si purrez ove nus arester, [f.41b]
2025 E purrez vus e mei de blasme delivrer,L2025 [L2025] mei e vus [H] 1_70L2025 [L2025] puriez [H] 1_70L2025 [L2025] mei e vus [H] 1_70L2025 [L2025] Si purrez e vus e mei [OH] 1_70
Dunt nus avum mal cri a tort e encumbrer.L2026 [L2026] aencumbrer [O] 1_70
Si çoe fust verité, si m'aït saint Richer,
Ne me fust dunc a nient, kar mut vus pus amer;L2028 [L2028] I should care naught, so greatly do I love you. For the locution pus amer see Intr.2, p. 86.1_70
Si me fust duz le mal pur vus [a] endurer.'L2029 [L2029] p. vus a e. [OH] 1_70
2030 Dunc respundi si Horn: 'Lessez vostre plorer.L2030 [L2030] om si [H] 1_70
Joe ne·l fereië pas pur mei tut detrenchier.L2031 [L2031] Kar joe nel frai [H] 1_70
Ne sui pas recreaunt pur tel rien si neerL2032 [L2032] rien chose [H] 1_70
Si par bataille nun: ja ne m'eiert reprover.L2033 [L2033] arepruuer [H] 1_70L2031 [L2031] I would not do it even were I to be hewn in pieces. I am not so cowardly as to rebut such a charge except by battle; never shall such a reproach be brought against me. On the construction in l. 2031 see Lerch, II, 115 ff. In l. 2032 pur means to the point of as in Ch. Rol. 514, 3617 and Brendan 1275n.1_70
Çoe sout bien li coart, li fel, li losenger,L2034 [L2034] solt, [O] sout [H] 1_70
2035 Ki d'icest fait me veut al rei [si] encuser.L2035 [L2035] ki me vot de cest f. al Rei si e., [H] al rei e. [O] 1_70
Ja sui joe fiz de rei, si n'est pas mun mesterL2036 [L2036] om joe and si [H] 1_70
Ke joe par serement me deië aquiter.L2037 [L2037] deie unc, [O] men dei [H] 1_70
Mes quant repeirerai, si·l purrat cumparer,
Si joe sai ki il seit e jo·l pusse encuntrer.L2039 [L2039] est, [O] peusse [H] 1_70
2040 Mes l'amur entre nus, çoe vus pri de garder,L2040 [L2040] de a [OH] 1_70
Ke ne prengez entaunt a vostre oes autre per.L2041 [L2041] nen p. en t., [O] entretant [H] 1_70
Le terme iert a set anz, si·l me volez doner –L2042 [L2042] The term (period) will be seven years, if you will grant it to me. Here as in ll. 1277 and 2067 the word terme appears to have the same meaning as terminus in Medieval Latin, term, fixed period of time, cf. M.L.W.L. (in l. O 5104 and perhaps in l. 3844 it has the more usual sense of fixed date, term-day). The term of seven years is the traditional period of probation in Biblical history, legend (cf. St. Brendan's seven years' Odyssey) and romance (cf. Hall's note on K.H. 732).1_70
Kar ainceis ne crei pas ke puisse repeirer –L2043 [L2043] puisse pusse, [O] peusse [H] 1_70L2043 [L2043] ainceis einz [H] 1_70L2043 [L2043] ne crei io [O] 1_70
Page 1_70
Mes donc m'en revendrai, si joe n'ai desturber;L2044 [L2044] repeirereie [H] 1_71L2044 [L2044] M. d. repeirai , [OH] si nen ai [H] 1_71
2045 E si venir ne pus, si·n avrez messagerL2045 [L2045] si a., [O] dunc en a. [H] 1_71
De faire voz pleisirs, de tel vië menerL2046 [L2046] De v. p. f.; [H] demener [H] 1_71
Cum vus vendra a gré e mei quite clamer.'L2047 [L2047] a pleisir [H] 1_71
2048 'Sire,' [çoe] dist Rigmel, 'mei l'estoet otreier;L2048 [L2048] co dit Rim., [O] fait Rimel [H] 1_71 [f.42a]
Quant el estre ne poet, a Deu puissez aler.'L2048a [L2048a] om [O] peussez [H] 1_71
100
Ore entent bien Rigmel qu'il s'en veut si partir.L2049 [L2049] om si [H] 1_71
2050 Del quoer [en] ad jeté un mut parfund suzpir.L2050 [L2050] en ad ietet, [O] a dunc iete un p. s. [H] 1_71
Pus li dit: 'Vostre anel, sire, vuil retenir,L2051 [L2051] Pus si ad dit, [O] Puis li d. sire [H] 1_71
Pur çoe ke vostre fud, si m'iert bon a sentir.L2052 [L2052] bel a s., [O] duz, le s. [H] 1_71
Un autre en porterez, meillor al mien arvir,L2053 [L2053] autre meillur, [O] auir [OH] 1_71
U siet [enz] el chastun un entaillé saphir:L2054 [L2054] siet, [OH] om enz [O] 1_71
2055 Hom ki l'ad sure sei ja ne purra perir;L2055 [L2055] Ia home ki lauerạ sur s. ne p. p. [H] 1_71
Ne en feu ne en ewe mar i creindra murir,L2056 [L2056] En euue u en fu mar crendrat demurrir, [O] Nen ewe nen f. [H] 1_71
N'en bataille champel, në en turnei tenir,
Mesque sul le vuillez chastement costeïr.L2058 [L2058] voillez [OH] 1_71
Çoe vus pri ke·[l] portez de mei [pur] sovenir.L2059 [L2059] enportez [H] 1_71L2059 [L2059] Coe [H] 1_71L2059 [L2059] enportez [H] 1_71L2059 [L2059] Cest vus pri ke portez de mei pur s. [OH] 1_71
2060 Al plus tost que purrez vus pri del revenir,L2060 [L2060] pri vus reuenir, [O] uus purez uus pri de r. [H] 1_71
Kar si trop demorez m'en estovra languir.L2061 [L2061] men mei [OH] 1_71
Grant joie ai prof de vus e loinz de vus enpir.L2062 [L2062] e sanz vus, [OH] si enpir, [O] espir [H] 1_71
Si fust vostre pleisir ne me deussez guerpir,L2063 [L2063] Si [H] 1_71L2063 [L2063] Sil vus fust a p. [OH] 1_71
Kar vus estes la rien dunt joe plus pus joïr.L2064 [L2064] om [H] ke io. pus plus [O] 1_71
2065 Deus vus doinst bien aler, si cum voill e desir.'L2065 [L2065] om [H] ben errer e si cum iol d. [O] 1_71
'Bele,' çoe li dist Horn, 'gardez vus del guenchir,L2066 [L2066] om [H] ne me volez g. [O] 1_71
Qu'en cest terme qu'ai dit vus voldrai bien tenir.L2067 [L2067] Kar cest t., [OH] ke vus ai mis, [H] v. io t., [O] v. io ben t. [H] 1_71L2067 [L2067] C Qu'en cest terme qu'ai dit vus voldrai bien tenir, OH Kar cest terme k'ai dit (H ke vus ai mis) vus voldrai jo (H jo ben) tenir. In C the line is ambiguous, because it is uncertain whether vus should be understood as object or subject of tenir, i.e. whether the sense is for within this period that I have fixed I wish indeed to hold you or during this period I wish you to hold firm; the first interpretation is more in accordance with normal O.F. usage, but the accusative and infinitive construction which is found in clerkly writings (cf. V.B.I.3, 91) occurs with voleir in l. 3083, and tenir bien hold firm is used in Troie 18781. The version of OH is more straightforward: for I [for my part] will observe the term that I have set.1_71
Dementiers m'en irrai aukun bon rei servir;L2068 [L2068] ioe [H] 1_71L2068 [L2068] Endementiers i. [OH] 1_71
Mun servise, si·l faz, qu'il me voille merir!'L2069 [L2069] me voldrat remerir, [O] Ki me uoille sil faz m. s. m. [H] 1_71L2068 [L2068] C Dementiers m'en irrai aukun bon rei servir; Mun servise, sil faz, qu'il me voille merir; O me voldrat remerir; H Ki me voille, sil faz, mun servise merir. Meanwhile I will go off to serve some good king, and may he reward the service I render him. The simplest construction is here supplied by O, he will reward the service I render him, but the more complex construction of C is supported by H and is unlikely to have been introduced by a transmitter. In C, however, the second hemistich is ambiguous: it may be an independent wish-clause, may he be pleased to reward me (cf. Intr.2, p. 92), or quil may be scribal for qui introducing an adjective clause expressing desire, as in l. 3419 and Aymeri de Narbonne 1556-7 Et Aymeris si les comande a Dé . . . Qui les conduie trestoz a sauveté (cited by Haas, p. 424). This latter construction, supported by H, should probably be preferred, and the semi-colon after servir replaced by a comma.1_71
Page 1_71
101
2070 Pus k'eont changé aneaus Horn ad lessé Rigmel.
Lor prist cungié de lui, si s'en parti mut bel.L2071 [L2071] turna [H] 1_72L2071 [L2071] si sen turne tut bel [OH] 1_72 [f.42b]
Unc ainceis ne fina tresqu'al mestre eschamelL2072 [L2072] enceis, [OH] deskal, [O] desquil uint a m. [H] 1_72
U seeit rei Hunlaf, e il e si danzel.L2073 [L2073] entur li si d., [O] entre li. e s. d. [H] 1_72
Horn li dit: 'Sire reis, d'une rien vus apel,L2074 [L2074] om li [O] 1_72
2075 Ke me mengez par dreit, pur amur saint Marcel.L2075 [L2075] maingnez, [O] vus me menez [H] 1_72
Si nul hom' ad çaenz, u vieill u jovencel,
Ki dië k'unc feisse vers vus fait desleël,L2077 [L2077] Ke die ke vers uus fis unc [OH] 1_72L2077 [L2077] For ki read Qui.1_72
Dunt joe deië en curt porter enbrunc chapel,L2078 [L2078] en vostre c., [H] enbrunc p. [O] 1_72
Prest sui del defendre l'aval en cel praëlL2079 [L2079] P. d. d. s. [H] 1_72L2079 [L2079] Read laval. Cf. note on l. 1130.1_72
2080 U ci en vostre curt par delez cel humelL2080 [L2080] ici, [OH] un ulmel [O] 1_72
U vers cinc u vers sis ki tuit seient parel,L2081 [L2081] Envers cinc [H] 1_72
Taunt me fi en cel Deu ki salva Israel,L2082 [L2082] fie io, [O] en deu [OH] 1_72
Susanne delivrad par l'enfant Danïel,L2083 [L2083] E s. [H] 1_72L2083 [L2083] See Prophetia Danielis, xiii.1_72
E lui meïmes pus des liöns el putel:L2084 [L2084] des leuua del p., [O] del puiz de liuncel [H] 1_72L2084 [L2084] putel. The ordinary O.F. word putel (a derivative of putidum) means puddle, mire; its use here might be due to a misunderstanding of the lai al leün 1404, the lacus leonum of the Vulgate (Prophetia Danielis, vi. 16-23 and xiv. 30-40). It is perhaps more probable, however, that Thomas forged a derivative of puteum well (cf. H del puiz de liuncel), in which he may have been influenced by M.E. pitte, putte (cf. O.E.D., s.v. pit).1_72
2085 Tut ausi fera mei par l'aïe saint Michel.L2085 [L2085] Tut issi frad il mei si mait s. m. [OH] 1_72L2085 [L2085] C par l'aïe saint michel : OH si mait sent michael. In rejecting the less usual formula on the score of metre Brede (p.199) overlooks the fact that final -ə in hiatus with the tonic vowel may suffer effacement; cf. section on Phonology in the Introduction to Vol. II.1_72
E si vencu i sui par mun pechié novel,
Dunc seië joe jugié a ardre en un furnel.'L2087 [L2087] gugez ardeir [O] 1_72
102
2088 'Vassal,' çoe dit li reis, 'ne m'alez surqueraunt.
Asez savom de vus k'estes pruz e vaillant;L2089 [L2089] om de vus [O] e cumbatant [O] 1_72
2091 Pur çoe ne truverai ki en seit cumbatant,L2091 [L2091] ni t. home, [H] ne me mttrai home kod uus seit mellant [O] 1_72
Mes si vus le jurez par taunt vus erc creaunt;L2092 [L2092] iurrez [O] 1_72
E si vus ne volez alez vus en a tauntL2093 [L2093] se vus [H] 1_72L2093 [L2093] E vus si nel iurez [OH] 1_72
Kar mes ore ove mei ne serrez ramanant –L2094 [L2094] om ore [O] Kar iames ne serez od moi r. [H] 1_72
2095 [Mar avrai tant hardi ki m'en prit en avant]L2095 [L2095] avrai, [OH] prist [H] 1_72L2095 [L2095] absent in C; text from O; avra1_72
Kar avant çoe qu'ai dit ne ferai tant ne quant.'L2096 [L2096] Ne kar, [OH] auant de [H] 1_72
'Par Deu, sire,' dist Horn, 'tort en avez mut grant.L2097 [L2097] P. deu co li dit, [O] om mut [H] 1_72 [f.43a]
Or m'en irrai idunc e a Deu vus comant.L2098 [L2098] io dunc [O] 1_72
Unc ne·l pensai el quer ke dist li suzduaunt,L2099 [L2099] ke uus dit [H] 1_72
Page 1_72
2100 Mut m'en vengerai bien si ja sui repairaunt.L2100 [L2100] m'en me [H] 1_73
Mes ne perdrez en mei, ke·m norristes enfaunt,L2101 [L2101] ke n. denfant [O] 1_73L2101 [L2101] Substitute a semi-colon for the comma after enfaunt.1_73
Si j'oi vostre bosoig, sai tost vendrai errauntL2102 [L2102] Se ioe vei v. b., [H] om sai [OH] iuendrai [O] 1_73
Pur vus soffrir ahan, kar çoe iert avenaunt.L2103 [L2103] ahans, [O] hans [H] 1_73
Entritant savrez bien ke cil vus fud mentant
2105 Ki mençonges vus dist cum fel e recreant,L2105 [L2105] In the rejected readings of C insert recreant.1_73
E pus si·l harrez taunt cum or l'estes amant.'L2106 [L2106] tant autant [H] 1_73L2106 [L2106] om E [O] 1_73
A taunt s'en est turné e munte el auferant.L2107 [L2107] om turne e [F1] al ferrante [H] 1_73L2107 [L2107] In variants of H read ferrant.1_73
Vers la mer trestut dreit fud sun chemin tenant.
Entur li sunt venu trestuit si bienvoillant,L2109 [L2109] Enuers [F1] 1_73
2110 Ki de Suddene od lui vindrent en sun chalanc,L2110 [L2110] vindrent od lui, [OH] om od lui [F1] el chalant [F1] 1_73
Fors Wikeles, li fels, il sul fud remanaunt,L2111 [L2111] See Intr.2, p. 106.1_73
Par çoe pout l'en saver qu[e] il l'iert encusant.L2112 [L2112] purent s., [O] pureit il s., [H] le fud [OH] 1_73
Trestuit prient dan Horn k'od lui les seit menant,L2113 [L2113] om e [OH] 1_73L2113 [L2113] kod sei leseit [H] 1_73
E il lur respundi: 'Ne·l serai pas fesant',L2114 [L2114] ke pas nestrait f., [O] ke pas nel sereit f. [H] 1_73L2114 [L2114] serai, sereit 1_73
2115 Ne od sei ne merreit chevalier ne serjaunt.L2115 [L2115] Oue sei, [OH] merrat [O] 1_73L2114 [L2114] And he replied to them: "I will not do it", nor would he take with him knight or man-at-arms. C here passes from direct speech to style indirect libre; OH introduce indirect speech in l. 2114, replacing serai by estrait or sereit.1_73
103
'Seignurs ke taunt m'amez, Deu vus rende les grezL2116 [L2116] le grez [O] 1_73
K'od mei vulez aler, ki tut sui esgarez.L2117 [L2117] ki sui tut esguarnez, [O] ke tant [H] 1_73
Li reis vus ad nurriz, ove lui remaindrez.L2118 [L2118] ove od [H] 1_73
Plus vus ad ke doner; meuz serez soudééz.L2119 [L2119] ke a [H] 1_73L2119 [L2119] Plus Mielz [O] 1_73
2120 Sioëz en alkun liu que seië arestez,L2120 [L2120] alkun nul; [O] atestez, [O] adds joe [H] 1_73
Si bosoing vus suzprent, a mei lor[e]s venez,L2121 [L2121] Si E [H] 1_73 [f.43b]
E idunc vus rendrai que vus ore deservez,L2122 [L2122] E io vus r. dunc kore d., [O] E ioe vus aiderai dunc ke uus ore d. [H] 1_73
Siai de quei; e si nun od mei le cunquerrez.L2120 [L2120] Read S'(i)oëz and S'(i)ai.1_73
El ore estre ne poet, mes or vus returnez:L2124 [L2124] El ore e., [O] El e. ore [H] 1_73L2124 [L2124] Elrej E el1_73
2125 Mi cumpaignun, a Deu seez vus cummandez!'L2125 [L2125] Mi gentil c.; [OH] om vus [OH] 1_73
Haderof en fait doel; a poi qu'il n'est pasmez,L2126 [L2126] Haderof fet dol pur poi ke nest desuez, [O] tel doel pur poi [H] 1_73
E li autre ensement, mes il les ad utrez.L2127 [L2127] om E [O] tuz otreez [H] 1_73
Page 1_73
A taunt sunt tuit remis e il s'en est alez:
Grant doel ad en sun quoer mes ne l'ad demustrez.L2129 [L2129] mes il, [OH] mustrez [H] 1_74
2130 En Westir veut aler, ki est regne preisez –
Yrlaunde out si a nun al tens d'auntiquitez:L2131 [L2131] al el [OH] 1_74L2131 [L2131] ot nun [H] 1_74
La maint un riche rei Godrechë iert nomez.L2132 [L2132] Guddret [H] 1_74L2132 [L2132] ki Guderecche est n. [OH] 1_74L2132 [L2132] Insert a semi-colon after rei.1_74
Dous fiz out francs e pruz de grant nobilitez:L2133 [L2133] ad, [O] om fiz [H] e de g. [H] 1_74
Chevaliers aiment mut e d'içoe sunt loez.L2134 [L2134] presez [O] 1_74
2135 A ces veut il aler; la'est sis chemins turnez.L2135 [L2135] uolt cist In Othe rhyme-syllable -ez is carried into laisse 104 [O] 1_74L2135 [L2135] la(e)'st. For the enclytic use of est see the section on Versification in the Introduction to Volume II.1_74
104
A un port venu est ki mut fu renomé.L2136 [L2136] est v., [OH] est r. [H] 1_74
Une nef i trova solunc sa volenté,
En Westir en alout od tuz merz k'ot chargé:L2138 [L2138] om en [O] Ki en w. a. od mers kele [H] 1_74
N'out mes a demurer fors d'atendre l'oré,L2139 [L2139] Ni ot; [H] om l' [H] 1_74
2140 E l'oré iert ore bon, tiel cum l'unt desiré.L2140 [L2140] E lorre unt ore vent tiel c. il unt d. [H] 1_74
Al mestre esturman vint e od lui ad parlé:L2141 [L2141] e od li est passe [H] 1_74L2141 [L2141] Cf. Wace, Brut 11214 Li maistre esturman li meillur.1_74
'Sire mestre,' fait il, 'est vostre eire apresté?L2142 [L2142] om Sire [H] fet li il [O] 1_74
Quel part volez aler? Dites m'en verité.'L2143 [L2143] uodrez, [H] dites mei [OH] 1_74
'Sire,' dist l'esturman, 'ne vus iert pas celé:L2144 [L2144] ne ws voil pas celer [O] 1_74
2145 En Westir vuil aler, ki est regne loé.L2145 [L2145] Uers W., [F1H] preisez [O] 1_74 [f.44a]
La maint un riche rei; Gudrechë est nomé.L2146 [L2146] ki G.1_74L2146 [L2146] In variants read O ki G.1_74
Dous fiz ad chevaliers de mut grant largeté:L2147 [L2147] om mut [H] 1_74
Chevaliers ki la vunt, bien i sunt soudéé.'L2148 [L2148] E c. ke [H] 1_74
'A ceus voil joe aler,' çoe dit Horn, l'alosé.L2149 [L2149] ces, [O] om çoe [OH] 1_74
2150 'La me portez od vus; bien vus iert guerredoné.L2150 [L2150] merrez, [H] guerdonet, [O] guerdone [H] 1_74L2150 [L2150] guerdoné 1_74
Cest bou d'or melekin avrez bien esmeré.'L2151 [L2151] bou buj, [O] pun, [H] kest e. [OH] 1_74L2151 [L2151] bourej Bou1_74
'Sire,' dist l'esturman, 'tut ferai vostre gré.L2152 [L2152] en frai, [H] tut a uostre uolentet [O] 1_74
Ne vus faudra ja rien k'ait en vostre pensé,L2153 [L2153] kert, [O] rien ia kaiez [H] 1_74
Tresque nus viengum la e seium arivé.L2154 [L2154] seium serum [O] 1_74L2154 [L2154] Tresque Deske, [O] Ieke [H] 1_74
2155 Sempres eschiperum tresqu'il iert avespré.'L2155 [L2155] deske il, [O] ieskil [H] 1_74
E Horn est descendu, si s'est bien reposé;L2156 [L2156] om bien [OH] 1_74
Page 1_74
De beivre e de mangier ad sun cors aaisié.L2157 [L2157] eiset [O] 1_75
Quant tens e lius en fu a la nef sunt aléL2158 [L2158] E kant fu tens a la nief [H] 1_75
E od les marinaus i est dan Horn entré,L2159 [L2159] om [H] mariners est d. h. dunc e. [O] 1_75
2160 Ki Gudmod des or mes sera il apelé:L2160 [L2160] serrat d. [OH] 1_75L2160 [L2160] The use of a pleonastic subject pronoun in an adjective clause introduced by qui is rare in O.F. and is avoided in OH: O Ki Gudmod en serrat des hormes apelet, H Ki Gudmod sera desoremes apelé.1_75
Pur çoe turna sun num, dunt ainz esteit nomé,L2161 [L2161] turne, [H] fud renumet [OH] 1_75
Qu'il ne fust koneü en estrange regné,
Desque pruesce oust fait dunt doust estre preisié.L2163 [L2163] Desquil eust fet dunt estre p., [O] Ieske il ust f. dunt [H] 1_75
Quant lur ancres sunt trait e lor sigle est levé,L2164 [L2164] om lor [H] 1_75
2165 Mis se sunt a la mer: a Deu se sunt cummaundé.L2165 [L2165] e a deu se s., [O] a deu seent il [H] 1_75
105
Mis se sunt a la mer cummun li marinal:L2166 [L2166] en le mer [H] 1_75
Il unt vent a talent e ored natural.L2167 [L2167] E unt, [O] Cil unt [H] 1_75
Horn enportent od eus le nobile vassal,L2168 [L2168] porterent, [O] E si meinent o. e. horn le bon v. [H] 1_75
En seisaunte regnez nen out un plus leal.L2169 [L2169] ni ot [OH] 1_75 [f.44b]
2170 Ses armes out od sei e sun corant cheval:L2170 [L2170] a oue sei [H] 1_75
Il n'aveit plus cursif de ci qu'a Portigal.L2171 [L2171] Il ni ot [H] 1_75
Tute nuit ont curu al sen de l'esturial –L2172 [L2172] Sen sens, [OH] esturmal, [O] estermal [H] 1_75
L'esteile est as noüns qu'il unt plus principal.L2173 [L2173] unt ert [H] 1_75L2173 [L2173] quil sil, [O] ki [H] 1_75L2173 [L2173] est ert [O] 1_75L2172 [L2172] For nuit read nut. All night they have run by the guidance of the esturial, the sailors' star, which they hold chiefest. The form noün is a variant of notun, cited by Gf. from Gir. Ros. and Partonopeus. On the word esturial (O esturmal, H estermal) Dr. G. C. Johnson writes: I have not met this esturmal (esturial) anywhere else . . . I think it must be the name of a star, and the north star was obviously the most important for sailors . . . It might possibly be another noun formed on the same root as esturman, meaning the star one steers by, but I have not so far found anything similar in Norse or Anglo-Saxon.1_75
Bien dreit tindrent lur curs tresque vint al jornalL2174 [L2174] deske, [O] ieke, [H] uint iornal [O] 1_75
2175 Qu'il virent trestut cler une roche naälL2175 [L2175] naal native, here in the sense of living, solid, usually expressed in O.F. by naïf.1_75
En Westir sur un port ki est emperïal;
Ja nef k'i enterra de ored n'avra mal.L2177 [L2177] enterra entrat, [OH] plus dor^ret, [O] desore mes [H] 1_75L2177 [L2177] Ja La [OH] 1_75
Endreit prime l'unt pris a un jur festival.L2178 [L2178] pris lunt [H] 1_75
A la rive cuntr'eus gent i vunt cummunal,L2179 [L2179] A lariuer, [OH] om i [O] 1_75
2180 Beles dames de pris vestues de cendalL2180 [L2180] e vestuz de [H] 1_75
Pur esgarder la nef qui la vint al costal.
Quant il sunt arivé issent fors el terralL2182 [L2182] el al [OHF1] 1_75L2182 [L2182] om il [F1] om fors [H] il issent [H] 1_75
E Horn est fors eissu cum pruz e bon vassal.L2183 [L2183] fors dunc, [OH] al noble, [OHF1] charnal, [O] charal, [H] caral [F1] 1_75L2183 [L2183] sen est e. [F1] 1_75L2183 [L2183] C cum pruz e bon vassal : OHF1 al nob(i)le charnal (H charal, F1 caral). In both versions the second hemistich is a tag. I have retained the reading of C, but with some hesitation, because the second hemistich of 2186–face out bien moullee–gives some support to the other version, as it is in keeping with the poet's technique to repeat in a following laisse an idea mentioned at the end of the previous one (cf. the section on Versification in the Introduction to Volume II). The unusual meaning here accorded to charnal–countenance and not flesh–might further have contributed to a replacement. On the other hand the only other instance of the use of the word in this sense in the romance, in H 4112, is in a tag (od le noble charnal) replacing one far less commonplace in C–mes n'i out paringal–one which is apposite in the distinction it makes between Horn and the ruck of the beggars with whom he is consorting.1_75
Page 1_75
106
Seignurs, or est Yrlande, lors fu Westir nomééL2184 [L2184] om Seignurs [OHF1] Kor est, [O] Ki ore est; [H] lors w. fu apelee, [H] Buer fud hyrlande fu lors W. n. [F1] 1_76
2185 U la nef ariva ki Horn out aportéé.L2185 [L2185] kot h., [OH] portee [O] 1_76L2185 [L2185] aportee. See Intr.2, p. 91.1_76
Il eissi as premiers; façë out bien moulléé.L2186 [L2186] isseit, [O] premereins, [H] facun, [F1OH] mut noble [H] 1_76
Mut fu diversement par ces dames notéé,
Kar entr'eles dient ke c'est chose faéé,L2188 [L2188] il [H] 1_76L2188 [L2188] els dient entre els kil est [OH] 1_76
E si dient plusur ke bor fu cele nééL2189 [L2189] om ke [OH] fust [OH] 1_76
2190 Ki·n oust fait sun pleisir e de lui fust privéé:L2190 [L2190] Kin Ki, [OH] f. d. l. [O] 1_76L2189 [L2189] bor fu (OH fust) cele nee Kin oust fait sun pleisir. In expressions with bor (buer) the preterite indicative required by the sense (cf. ll. 764, 3058) has sometimes been replaced (as not infrequently in later O.F.) by the imperfect subjunctive (cf. Critical Note on l. 1566). Here, however, the sense is hypothetical she who should have had her pleasure of him would be fortunate, and it is the fust of OH that is required.1_76
Tant cum l'en sovendreit de mal n'avreit haschéé.L2191 [L2191] l'en li [H] 1_76
Bien s'en aparceit Horn, mes ne l'en fud ovéé;L2192 [L2192] B. se apparcut nes, [H] mel nel en est [O] 1_76
Ainz s'est bien aturné. Quant sa teste ad armééL2193 [L2193] fu b. a. kant esteit a. [H] 1_76 [f.45a]
Munta sur sun destrer en la sele feutréé,L2194 [L2194] om sur [H] feltee [O] 1_76
2195 Prist cungié a la gent ki la fud aünéé,L2195 [L2195] fud ert, [O] erent [H] 1_76
Pus qu'il out de la curt novele demandéé,
U reis Gudreche esteit od sa noble mesnéé.L2197 [L2197] od e, [OH] om noble [H] 1_76L2197 [L2197] li Reis Gudred [H] 1_76
Cele part ad mut tost sa veie tresturnéé;L2198 [L2198] om mut [H] 1_76
Mes ne fu pas del port alé une lüéé
2200 K'eun'aventure avint ke Deus out aprestéé,L2200 [L2200] li auint [H] 1_76
Ke li dui fiz le rei erent la matinee
Alé pur riveier od mesnéé privéé.L2202 [L2202] od lur m. [O] 1_76
Il n'ierent ke sul vint, de gent bien acesméé;L2203 [L2203] fors sul v., [O] Il nerent de gent ke v. [H] 1_76
Osturs ont e faukuns, la riviere unt cerchéé;L2204 [L2204] O. portent [H] 1_76
2205 Des oiseaus ont taunt pris ke mut bien lor agree.L2205 [L2205] Dossels; [O] om bien [O] 1_76
107
Entre les fiz lo rei dunt vus dis orendreit,L2206 [L2206] om lo rei [O] al Rei, [H] om vus [H] 1_76
Par amur, par dulçor une costume aveitL2207 [L2207] e dulcur, [O] e par d. une c. esteit [H] 1_76
Ke, s'aukun chevalier en la terre veneitL2208 [L2208] la sa [O] 1_76
En soudéés servir, u cunquerre voleit,L2209 [L2209] Ki en s., [H] i uoleit [O] 1_76
2210 Ke les dous premereins li ainz né reteneitL2210 [L2210] premers, [H] retendreit [OH] 1_76
E lo tierz qui venist li pus nez receveit,L2211 [L2211] receveit reperneit, [O] prendreit [H] 1_76L2211 [L2211] venist veneit [OH] 1_76
Si l'avoit a sun oes e od li remaneit.L2212 [L2212] remaneit remandreit [OH] 1_76L2212 [L2212] avoit aureit [OH] 1_76
Page 1_76
Cist covenz ke vus di ore venu esteitL2213 [L2213] De cest couenant, [H] ore avenuz, [H] a. o. [O] 1_77
Ke li ainz niez des dous retint a sun espleitL2214 [L2214] des dous deus [H] 1_77
2215 Dous corteis chevaliers qu'il amout e creeit.
Or deveit li pusnez le procein ki vendreitL2216 [L2216] Ore deust, [H] li premer ki [O] 1_77
Retenir ove li, cum faire lo deveit.L2217 [L2217] om [O] Ouec li r.; [H] soleit [H] 1_77 [f.45b]
Li un des retenuz, il iert d'itiel endreitL2218 [L2218] endreit. Examples of this word in the sense of kind, character are cited in Tobl. Lom. from Eneas, Troie and other texts of the later twelfth century.1_77
Qu'il iert fort en tut sen, ke tiel nuls ne saveit;L2219 [L2219] Mustre lad a Hunlaf [F2] 1_77L2219 [L2219] om iert [O] tel sen, [OH] nul tiel [H] 1_77
2220 L'autre juout as esches ki tuz homes venqueit,L2220 [L2220] as ches [HF1] 1_77
E nul qui s'en preïst, nul veintre ne·l poeit.L2221 [L2221] sen [F1] 1_77L2221 [L2221] E uers [H] 1_77L2221 [L2221] sen [F1] 1_77L2221 [L2221] Enuers ki se preist [OHF1] 1_77L2221 [L2221] Correct to Envers qui s'en preïst (cf. OHF1) No one against whom he competed could defeat him; for the anteposition of the relative clause cf. Intr.2, p. 99.1_77
Entretant Horn, li pruz, tut lur chemin teneit:L2222 [L2222] tut, [OF1] lur chemin [OHF1] 1_77
Sis chevaus iert mut beaus e grant bruit i feseit,L2223 [L2223] Chevalers ert beaus; [H] om i [H] de suz lui grant b. f. [F1] 1_77
E il iert bien armé, l'escu bien li sééit.
2225 Bien semble chevaler u hom se fïer deit:L2225 [L2225] deveit [HF1] 1_77L2225 [L2225] semblot c. u hom fier se deit [OHF1] 1_77
E li freres puisnez primes s'en aparceit.
108
Egfer out icil nun, ki s'aparçut primier,L2227 [L2227] om [H] ot nun icil [O] 1_77
E mut le mostra tost a sun frere Guffer:L2228 [L2228] dunc tost, [O] mut tost le m. a s.f. Gofer [H] 1_77
'Vééz, frere Guffer, la vient un chevalier:L2229 [L2229] frere gentil [OH] 1_77
2230 Gentement est armé e bel est sun destrer,
Il est pruz par semblant, mut le siet bien mener;L2231 [L2231] ben se seit m. [H] 1_77
Bien le vei acesmé pur ses armes porter.L2232 [L2232] pur de [H] 1_77L2232 [L2232] Bien mult [OH] 1_77L2232 [L2232] The verb acesmer adorn acquired the more general sense of attire, equip, and thus became synonymous with aturner prepare, make ready, used in l. O 4914. In this sense it may be combined with an infinitive, to which it is ordinarily linked by de as in H, occasionally by pur as in CO (cf. Tobl. Lom.). In l. 3108, where the knights are already fully armed and at their stations, it refers to the final preparatory action, cf. Fl. and Blfl. La mein destre mist a l'espee, Si l'a fors du fuerre gitee; Acesme soi por ax ferir (cited in Gf.).1_77
Par Deu, frere, s'il vient a nus pur soudeier,L2233 [L2233] om frere [H] 1_77
Jo·l dei dunc retenir: ne·l me devez veër.'
2235 'Frere,' çoe dit Guffer, 'bien fet a otrïer;
Le covent entre nus ne vuil pas traverser:L2236 [L2236] traverser frusser, [H] pesceer [O] 1_77L2236 [L2236] Le couenant kest [H] 1_77L2236 [L2236] traverser is used here in the abstract sense of go counter to, deny, cf. Eng. traverse as a legal term, contradict, deny. The only similar use cited in this period is from St. Thom. 2363; the variants, O pesceer, H frusser, bear witness to the unusualness of the verb.1_77
Ja ne m'iert, si joe pus, turné a reprover.
Or alum cuntre lui noveles demander:L2238 [L2238] encuntre [H] 1_77
Ki il est? dunt il vient? sun nun, nel deint celer.'L2239 [L2239] Ki il est cum ad nun quei demande quei quer, [O] Ki il est e dunt il vient e cum ad nun e quei il quer [H] 1_77L2238 [L2238] C Or alum cuntre lui noueles demander
Ki it est dunt il uient sun nun ne(l) deint celer : O . . . Ki il est cum ad nun quei demande quei quer : H . . . Ki il est e dunt il vient e cum ad nun e quei il quer. (Compare: 2245-2248 COH Ki estes cheualer nel me devez celer
Dunt venez ke querez cum uus dei ioe numer
Si venez el pais remaindre u cunquester
Ioe uus dei retenir . . . (H om. 2247); 2251-2254 COH Horn ot bien ke il dit del repundre n'est lent
Einz li ad respundu mut afaitéément
E en ordre trestut sa demaunde li rent
Qui ioe sui demaundez sire primerement: C Dunt ioe vienc e que quier e le nun qui m'apent . . . : O Dunt io vienc e le nun ki amei apent . . .: H Dunt ioe vinc e ke ioe quer e le nun ke m'apent . . . .)In these lines is described Gudmod's meeting with the Irish princes Egfer and Guffier, and their interrogation of him: first, preliminary suggestions by Guffier as to the questions to be asked–then Egfer's questions to Gudmod embodying these suggestions–finally Gudmod's answers. There are accidental omissions in O and H but otherwise there is a very general agreement in the accounts furnished by the three MSS., except in the preliminary conversation between the two princes, for here O and H diverge markedly from C and to a lesser extent from each other. In OH we have here a series of four questions: on identity, origin, name, aim, as in the interrogation itself, but in C the only questions asked directly are about identity and origin: name is asked indirectly and aim omitted altogether. Brede (p. 200) is of the opinion that the question of aim is of such importance that its omission here condemns the version in C. He seems to me, however, to pay too little heed to the skill displayed here by the poet in his treatment of this episode. It is, indeed, in accord with epic tradition that the answers to questions should follow the questions exactly, and this custom Thomas follows in the interrogation itself and even emphasizes, cf. l. 2252a above. Threefold repetition, however, becomes monotonous and so in the preliminary conversation he has varied the procedure. Support for the version preserved in C is furnished by the use of celer in C 2239 and in all MSS. in l. 2245 and by the discrepancies in the versions of O and H, that of O being obviously discredited by the omission of any question about origin in l. 2239 and the redundancy of the questions quei demande?, quei quer?–questions which are later on in l. 2980 substituted in H for the simple question in C: e ke veut demander?
1_77
2240 'Mut par avez bien dit,' çoe respundi Egfer.L2240 [L2240] respundi respont [OH] 1_77L2240 [L2240] om par [OH] 1_77
Page 1_77
Pus turnent cele part u·l quident encuntrer.L2241 [L2241] ou ille, [H] u le [O] 1_78 [f.46a]
Egfer les avancist pur lui areisoner.L2242 [L2242] E E. s'auansist [H] 1_78
Tresqu'il l'ad encuntré si·l prent a saluer:L2243 [L2243] en a. [H] 1_78L2243 [L2243] Deskil ot encuntred apres le saluer [OH] 1_78L2243 [L2243] encunt%e1_78
Si·l met si a raisun cum vus vudrai cunter.L2244 [L2244] cil le met arasun [H] 1_78
2245 'Ki estes, chevaler? Ne·l me devez celer;L2245 [L2245] estes vus [H] 1_78
Dunt venez? ke querez? cum vus dei joe numer?
Si venez el païs remaindre u cunquester,L2247 [L2247] el al [O] 1_78L2247 [L2247] om [H] 1_78
Joe vus dei retenir; mien est or le mester,
Kar joe sui fiz lo rei ki ad a justisier
2250 Icest regné u viens, ki large est e plener.'L2250 [L2250] venez kest large [OH] 1_78L2250 [L2250] We should probably correct to Icest regne u venez, cf. OH.1_78
109
Horn ot bien ke il dit: del respundre n'est lent,L2251 [L2251] respondi a lui, [O] li respundi [H] 1_78L2251 [L2251] dit ad dit, [O] deit [H] 1_78
2252 Einz li ad respundu mut afaitéément,
E en ordre trestut sa demaunde li rent.L2252a [L2252a] om [O] E t. en o. [H] 1_78
'Qui joe sui? demaundez, sire, primerement,
Dunt joe vienc? e que quier? e le nun ki m'apent?L2254 [L2254] om e que quier [O] e ke joe quer, [H] ki a mei a. [O] 1_78
2255 Jo·l vus dirrai de gré sanz nul desveiëment.L2255 [L2255] de gre trestut, [OH] deceivement [H] 1_78
De Suddene sui niez, un regne mut vaillent;L2256 [L2256] De Sutdene sui nez si ma geste ne ment [H] 1_78L2256 [L2256] niez1_78
Fiz sui un vavasur de povre tenement;L2257 [L2257] de dun [H] 1_78L2257 [L2257] dun v. [OH] 1_78
Dous escuz od le soen aveit en tensementL2258 [L2258] aveit ot [H] 1_78L2258 [L2258] Treis [O] 1_78L2258 [L2258] In feudal dues he owed the service of two armed men besides himself; cf. F. Can. 3422 De quanz escuz est vostre fiez assis? (How many armed men has your fief to furnish?). Examples of escuz armed men are cited in Tobl. Lom. from Thèbes onwards. For tensement see note on l. 1636; in the variants of l. 2258 insert O censeiment.1_78
Quant alout od seignur a nul turneiëment.L2259 [L2259] sun s. [H] 1_78
2260 D'itiel gent sui venu: povre sunt mi parent.L2260 [L2260] sui io ne [O] 1_78
De cel pais vinc ça tut aruteëment.L2261 [L2261] uinc io ca trestut errantement, [O] uienc ca e trestut erraument [H] 1_78L2261 [L2261] C arutëement (O errantement, H erraument). The verb aroter, formed from the noun rote ( < rupta), which might denote either way broken through, track, road or fragment broken off, group, band, had also a double meaning: either set on the way, start or band together, collect. The adverb arotëement, formed from the past participle of the verb used in the first sense, means without stop, directly, cf. Dolopathos 425 A Thoivre corroit roidemant Tot un jor arouteemant (cited in Tobl. Lom.).1_78
Pur servir sui venu, si Deu le me cunsent,L2262 [L2262] i sui [H] 1_78
U od vus u od autre ki·m frai retenement.L2263 [L2263] A vus u a altru kin frad, [O] Ou a vus ou autre ki en fra [H] 1_78L2263 [L2263] ki·mrej kem1_78 L2263 [L2263] kin frad r. [O] ki en fra r. [H] 1_78
Si sachiez, si joe pus, jo·l ferai leaument:L2264 [L2264] ke iol [OH] 1_78 [f.46b]
2265 Ne·m purrad nul blasmer par lo mien escient.L2265 [L2265] Ne me deura [H] 1_78L2265 [L2265] Ne·mrej Nen1_78
Gudmod fui apelez a mun baptesmement.L2266 [L2266] sui a. en [OH] 1_78
Or vus ai tut rendu vostre demaundement.
Si fiz estes le rei a ki cest regne apent,L2268 [L2268] uus [H] 1_78L2268 [L2268] Si estes f. l. r. [OH] 1_78
Page 1_78
Dunc remeindrai od vus, si en faites covent.'L2269 [L2269] si od me f. [H] 1_79
2270 E Egfer quant l'oï grant merciz l[i] en rent.L2270 [L2270] len li, [O] en [H] 1_79L2270 [L2270] om E [O] mult g. [OH] 1_79L2270 [L2270] Correct preferably to [mut] grant merciz l'en rent (cf. OH and note on l. 2765).1_79
110
'Vus remeindrez od mei,' dist Egfer, 'beaus amis,L2271 [L2271] amis1_79
Dorrai vus bons destriers, beles armes de pris,L2272 [L2272] Uus dorrai bon destrer e bones arme, [H] D. uus bones armes bons deistres [O] 1_79
Bones sabelines, peliçons vers e gris,L2273 [L2273] E trestous sabelins, [O] Bons mantels sabelins [H] 1_79L2273 [L2273] C Bones sabelines; O E trestons (sic) sabelins; H Bons mantels sabelins. There is no example of the substantival use of sabeline in Gf., but it occurs in Protheselaus 4780 De ben chanue sabeline and Yder 1533 Mantel de purpre . . . Orlé a noire sabeline. The word and the lyric caesura are both modified in O and H.1_79
Quant de mei partirez ne serez pus mendis.L2274 [L2274] pus pas [OH] 1_79
2275 Bien i ert enpleié bon aveir, çoe m'est vis;L2275 [L2275] om i [OH] ert en vus plae [H] 1_79
Ne vus poet hom doner ke bien ne seit asis.L2276 [L2276] kil ni seit ben a., [O] tant d. ke ne seit b. a. [H] 1_79
Par semblant ke joe vei, si m'aït saint Denis,L2277 [L2277] P. le semlant ke vei en vus [H] 1_79
Poez estre engendré de prince u de marchis.'L2278 [L2278] Pussez, [O] Ben peussez [H] 1_79
Dunc respundi [si] Horn: 'Sire, od vus me sui mis;L2279 [L2279] li r., [H] r. si, [O] me sui, [H] remis [OH] 1_79L2279 [L2279] See Introduction, II, § 5 (d) i (å).1_79
2280 De faire voz cummandz des ore n'ierc tardis.'L2280 [L2280] cummandemenz, [H] desoremes [OH] 1_79
A itant s'en revont par le plein del païsL2281 [L2281] A tant si, [O] revenent, [H] les pleins [OH] 1_79
A la cité tut dreit u li reis iert, joïs;L2282 [L2282] iois al dis, [O] as dis [H] 1_79
Il vunt a lur osteus halegres e jolifs.L2283 [L2283] uint, [H] ioius, [H] ious [O] 1_79L2282 [L2282] See Introduction, II, § 6, p. liii.1_79
Egfer meine Gudmod a la mesun Malgis,L2284 [L2284] Malgris [O] 1_79
2285 Qui sis ostes esteit – si fud nez de Paris.
Iloc sunt descendu, si sunt lor cheval pris;
Quantque mester esteit tut orent, çoe plevis.
111
Gudmod est desarmé; bien semble chevaler:L2288 [L2288] sest desarme, [H] semla, [H] semblot [O] 1_79
[Mult aveit le cors gent e le visage cler.]L2289 [L2289] M. a. grant le cors e uisage cler [O] 1_79 [f.47a]
2290 Bien estreit iert vestuz d'un bliaut de cender,L2290 [L2290] Mult ert esteit v., [O] Ben e. esteit v. blial de c. [H] 1_79L2290 [L2290] cender. Elsewhere in the poem the name of this silken stuff appears in its more usual form cendal, but the variant used here for the sake of rhyme is found, again in rhyme, in F. Can. and two other texts cited in Tobl. Lom. Cf. champer 1789 and Intr.2, p. 34.1_79
Kamoisé out le vis de ses armes porter –L2291 [L2291] Chambussez, [O] Chemisie [H] 1_79
Mut en semblout plus beaus, a ki·l plout esgarder.L2292 [L2292] Ben en s. plus kil volt e., [O] a ki le vot e. [H] 1_79L2292 [L2292] plout esgarder. See Intr.2, p. 88.1_79
Mes desfublé remist, kar il n'out qu'afubler.L2293 [L2293] rennest [H] 1_79L2293 [L2293] Desafuble remist [OH] 1_79
Quant sis sires le vit, si li fist aporter
2295 A un soen chamberlenc un mantel ki fu chier,L2295 [L2295] chier cler [O] 1_79
Page 1_79
E quant fu afublé vunt al mestre soler,L2296 [L2296] vunt vient [H] 1_80
U grant piece devant cornout hom laver.L2297 [L2297] corne hunt, [O] cornot un [H] 1_80
Il puient les degrez, main a main, per a per,L2298 [L2298] ces d., [O] poierent [H] 1_80
Mes cil qui veient Horn ne·l finent d'aviserL2299 [L2299] nel ne, [OH] desguarder, [O] del esgarder [H] 1_80
2300 E demaundent entr'els: 'Ki est cil soudeier?
Mut est beaus de semblant, nepurquant semble fier.L2301 [L2301] pur quant si s., [O] si est f. [H] 1_80
Mal me creez s'il n'est tut dur a encuntrer.'L2302 [L2302] Mar me crerez, [O] Mar me creez si n'est dur [H] 1_80L2302 [L2302] C Mal me crëez; O Mar me crerez; H Mar me crëez. The usual formula is that in O (mar with the future as in l. 986 etc.), but cf. mal le crëez 3586 (H mar). mar is found elsewhere with the imperative, cf. Tobl. Lom. V, 1111, and in this sense it is not infrequently replaced by mal, cf. Tobl. Lom. V, 942-3, also in O. Prov. Alexandre 30, Mal en credreyz nec un de lour.1_80
Çoe dist aukun ki·l sout: 'Retenu l'ad Egfer,L2303 [L2303] Dunc dit aucuns ke r. [H] 1_80
Cuntre dous ke retint danz Guffiers [des] l'autrier.L2304 [L2304] ceus [H] 1_80L2304 [L2304] Contre co ke, [OH] des laltrer [O] 1_80
2305 Mes cist semble meuz pruz e hardi guerreier.L2305 [L2305] parz [O] 1_80L2305 [L2305] plus preuz , [OH] e meillur gereur [H] 1_80
Mes si Egfiers me creit ne·l merra dounneier,
Ki ainz par sa beauté suleit trestuz passer:
Cil le passe de loing: nuls ne·l poet resembler.'L2308 [L2308] Cist, [H] Cil le passez de loinz nel peot nul r. [O] 1_80
112
Juste lé fiz le rei s'est Gudmod arestez,L2309 [L2309] est G. aresteuz [O] 1_80
2310 Mes il les passout tuz de cors e de beautez.
Deus! taunt fud de plusurs pur sa beauté notez,L2311 [L2311] est, [O] Doutant fu [H] 1_80
K'il passot de grandur tuz qui sunt asemblez.L2312 [L2312] tuz de g. ki la s. a. [H] 1_80
Quant reis Gudreche vit ses fiz ki sunt entrez,L2313 [L2313] li reis [H] 1_80L2313 [L2313] Reis1_80 [f.47b]
Sempres les ad vers sei am[be]dous acenez,L2314 [L2314] a sei, [O] ambesdous, [O] ambedous [H] 1_80L2314 [L2314] Read am[bes]dous.1_80
2315 E il vindrent a lui tresque·s out apelez.L2315 [L2315] des kis, [O] tresquil les [H] 1_80
Cum il sunt la venuz, si lur est demaundez,L2316 [L2316] est a [H] 1_80L2316 [L2316] E cum [H] 1_80
Ki fu cil chevalier ki la iert amenez.L2317 [L2317] fu fust, [H] ki la fud, [O] quil la unt [H] 1_80L2317 [L2317] Read chevaler.1_80
'Sire,' çoe dist Egfers, 'or seit areisonez.
Joe l'ai ui retenu; dirra ses parentezL2319 [L2319] ses sun [H] 1_80
2320 Si[·l] volez demaunder: bien est enromauncez.'L2320 [L2320] Sil, [O] Sel [H] 1_80
E li reis li ad dit: 'Bien est issi asez.
Or le faites venir e ça le m'amenez.L2322 [L2322] om e [O] ci uenir deuant moi lamenez [H] 1_80
Mes une rien vus di joe dont seiez purgardez,L2323 [L2323] di ke seez, [O] endi dunt purueu sééz [H] 1_80
Si alez donneier k'eove vus ne·l menez,L2324 [L2324] amenez [H] 1_80L2324 [L2324] Se vus, [H] kod vus nel eez [OH] 1_80L2324 [L2324] menez may be a present subjunctive (cf. O eez), though the form used in l. 2075 is mengez; but it is more probably imperative, with the not uncommon O.F. substitution of the form of direct speech for that of indirect speech.1_80
Page 1_80
2325 Kar il est de beauté issi enluminez,L2325 [L2325] Kar il Kil [O] 1_81
Ke vus la u il iert petit serrez preisez,
Ki tuz homes aunceis de beauté passiëz.'L2327 [L2327] par b. [O] 1_81
'Pere,' çoe dit Egfer, 'or vus en gaberez.L2328 [L2328] Pere Beaus sires [H] 1_81L2323 [L2323] Cf. K.H., C, ll. 793-8.1_81
Nus escoterum bien uos talenz e vos grez.'L2329 [L2329] For uos read vos.1_81
113
2330 A itant fu Gudmod devant eus apelé.L2330 [L2330] A tant si [O] 1_81
Quant vint devant le rei mult bel l'a salué,L2331 [L2331] E kant il v., [H] bel lad dunc [O] 1_81
E li reis fud corteis, bel li ad demaundé,L2332 [L2332] bel Si [H] 1_81
Ki il est? dunt il vient? quels est sis parenté?L2333 [L2333] si [H] 1_81L2333 [L2333] queus [H] 1_81L2333 [L2333] si [H] 1_81L2333 [L2333] quels est sen p. [OH] 1_81
En apres demaunda cum il iert apelé,L2334 [L2334] esteit numed [OH] 1_81
2335 E il li respundi, mes neënt tut verté,L2335 [L2335] E il en r., [O] E cil r., [H] uerite [OH] 1_81L2335 [L2335] nëent tut verté. All three MSS. have tut, which is presumably used pronominally, not everything truth.1_81
Kar il veut ke sun nun seit ilokes celé,L2336 [L2336] ileoc dunc, [O] seit unkore c. [H] 1_81
Dunt il iert coneü en meint divers regné.L2337 [L2337] iertrej ierc1_81 [f.48a]
'Reis, çoe ke demaundez, ne vus iert pas vééd,L2338 [L2338] Duz reis, [O] ert cele [H] 1_81L2338 [L2338] For ke read que.1_81
Parmi tut çoe ke sui de povre parenté.L2339 [L2339] tut icoe sui [H] 1_81
2340 De Suddene sui nez, ki est noble regné.L2340 [L2340] r. loed [OH] 1_81
Fiz sui un vavasur ki de poi ert chasé,L2341 [L2341] un dun, [OH] ert cased, [O] ert chacie [H] 1_81L2341 [L2341] ertrej est1_81
Ki n'ot ke treis escuz od le soen acunté:L2342 [L2342] n'otrej nad1_81
Lëaus hom fu tenu en trestut sun eëd.L2343 [L2343] om hom [H] 1_81
Quant li païs fu pris, par paiens degasté,L2344 [L2344] pris [H] 1_81L2344 [L2344] Quant fud le pais, [OH] e de p. de marginal addition [H] 1_81
2345 Il i fu lors ocis od tut l'autre barné.L2345 [L2345] lors dunc; [O] om tut [O] trestut [H] 1_81
Joe·n eschapai vallet par la deu volenté.L2346 [L2346] Joe·n Joe [H] 1_81
En Bretaigne en alai u me sui purchacié,L2347 [L2347] en men, [H] om [O] 1_81
2348 Ke j'ai armes cunquis e destrier sojorné,
U me pus bien fier en bosoing cummencié.L2348a [L2348a] om [O] Ou ioe me p. [H] 1_81
De vus oï parler e de vostre bunté,
2350 De vos fiz ke ci vei, ki taunt sunt alosé,L2350 [L2350] E de uos fiz gentilz [OH] 1_81
Pur çoe vinc ça servir, se il vus est a gré,L2351 [L2351] seruir uostre nobilited [OH] 1_81
E si m'ad retenu de vos fiz li pusné,L2352 [L2352] Or si, [OH] uostre fiz le p. [H] 1_81
Page 1_81
E jo·l servirai bien tut a sa volenté,
A trestut mun poeir; ja n'en serai blasmé.L2354 [L2354] Par le men escient, [OH] om ia [H] inserts: Se mun nun sauer vulez sire Rei honure [H] 1_82
2355 Gudmod fui apelé, la u fui baptizé.L2355 [L2355] G. mapele lum [OH] 1_82
Ore avez, rei, oï cum est de mei alé.'L2356 [L2356] de mei est [OH] 1_82L2356 [L2356] Rei1_82
114
Rei Gudreche respunt: 'Amis, mut bien estaL2357 [L2357] om mut [H] 1_82
Se mis fiz vus retient: grant honur vus fera,L2358 [L2358] g. h. i vus enfra, [O] g. h. enfra [H] 1_82
E trestute ma curt par vus amendera.L2359 [L2359] par de [OH] 1_82L2359 [L2359] E Kar [OH] 1_82L2357 [L2357] King Gudreche replies: "Friend, fortunate indeed it is if my son takes you into his service; he will show you great honour, and all my court will be the gainer through you". Cf. ll. 2379-80.1_82
2360 Mes ne crei ke hom povre unkes vus engendra!L2360 [L2360] ne crei unc ke p. vus e., [O] ke poure home unc ne v. e. [H] 1_82 [f.48b]
Bien conois le païs – en Suddene fui ja –L2361 [L2361] conois cun, [O] conu [H] 1_82
E bien conui Aaluf, le bon rei k'ii regna:L2362 [L2362] om E [H] ki i [H] 1_82
Prist mei a cumpaignun, sun aveir men dona;L2363 [L2363] me d. [OH] 1_82
Un fiz petit qu'il out, ilokes me mustra.L2364 [L2364] petit f., [OH] kil ot repeated [O] 1_82
2365 Unkes hoem en cest mund autre plus ne sembla,L2365 [L2365] plus autre [H] 1_82
Ke vus faites celui ki joe dunkes vi la,L2366 [L2366] ke io vi dunc [O] 1_82
Si joe·l tenisse ci, par celi qui·l cria,L2367 [L2367] ci issi [H] 1_82
Rendreië lui le bien ke Aalof cummença.'L2368 [L2368] Rendrei, [O] Rendrai li les bens [H] 1_82
'Sire,' çoe dit Gudmod, 'meinte feiz avendra
2370 K'un povre valletun al riche resembleraL2370 [L2370] al a [H] 1_82L2370 [L2370] vassal, [O] vallet [H] 1_82
Mes de mei e d'iceus parentage n'i a,L2371 [L2371] dices, [O] ne de eus p. nen na [H] 1_82
Dunt parlastes a mei: de noauz m'en esta.L2372 [L2372] men mei [H] 1_82L2372 [L2372] om od mei second hemistich itted [O] 1_82L2372 [L2372] de noauz m'en esta Worse off am I in that respect (I have no such luck). For the use of de see note on l. 154.1_82
Peise mei, bien siet Deus! De mei [seit] k'il vudra!'L2373 [L2373] Peiset mei, [O] Puis me, [H] facet deus de mei co kil voldrad [OH] 1_82x [x] with r erased1_82
'Amis, mult dites bien; cum il veut, si serra:L2374 [L2374] om mult [H] co kil ueolt, [O] si le fra [H] 1_82
2375 Si sun pleisir i est tost vus enrichera.L2375 [L2375] om i [O] il vus e. [H] 1_82
N'iert pas povre del tut ki tiel beauté avra.L2376 [L2376] Nest [O] 1_82L2376 [L2376] He will not be altogether poor; cf. note on l. 4198.1_82
E le bien, s'il i est, mut tost i aparra.L2377 [L2377] adds il [H] 1_82L2377 [L2377] Cum vus auez ben eit ki vus honura [OH] 1_82
115
'Fiz, alez vus seeir cum faire soliëz.L2378 [L2378] or alez s., [O] si cum s. [H] 1_82
Cest franc home honorez, cum faire le devez.L2379 [L2379] om le [H] 1_82
2380 Bien iert enpleiéé l'onur ke li ferez.L2380 [L2380] lonur honur [O] 1_82
Page 1_82
Ne crerrai en nul sen ke de bons ne seit nez.'L2381 [L2381] en a [H] 1_83
'Sire,' funt li enfant, 'si seit cum comandez.'
A itaunt sunt asis, cum il furent lavez,L2383 [L2383] furent ont [O] 1_83L2383 [L2383] alis, [O] pus quil [OH] 1_83
E cist fu entr'els dous gentement apelez,L2384 [L2384] om E [O] Asis fu entre eus e g. a. [H] 1_83 [f.49a]
2385 Cum lur fu covenant e del rei devisez.L2385 [L2385] bon Rei [O] 1_83L2385 [L2385] Cum il [H] 1_83L2385 [L2385] bon Rei [O] 1_83L2385 [L2385] E cum esteit des einz del Rei d. [OH] 1_83
Pus entrent el paleis, poiant par les degrez,L2386 [L2386] Entritant entre al paleis p. p. ces d., [O] Atant entre el p. poignant p. les d. [H] 1_83
La reïne Gudborc od muz de ses privez,
Ses dous filles od sei u mut out granz beautez.L2388 [L2388] od lui, [OH] que mult unt, [O] kunt mut [H] 1_83
L'einz nee ot nun Lenburc e aveit taunz buntezL2389 [L2389] ot od, [H] od tantes buntez, [O] e ot tant buntez [H] 1_83
2390 Ne purreient par mei ja estrë anumbrez;L2390 [L2390] ia [O] 1_83L2390 [L2390] Que ne purunt pur mei e. a. [OH] 1_83
La joindre ot nun Sudburc, ki esteit sage asez.L2391 [L2391] With this line this portion of the Oxford MS. ends abruptly, leaving the rest of the column blank. All subsequent variants down to l. 4234 are from H.1_83L2391 [L2391] La joindre ot, [O] La pusnee auoit. [H] 1_83
Il s'aseënt al deis pur manger les deintez.L2392 [L2392] Eles sasent ades pur m. d. [H] 1_83L2392 [L2392] Il, Els 1_83
Pus ke li primer mes devant eus fud portez,L2393 [L2393] fud d. eus aportez [H] 1_83
Si fu mut de Lenburc danz Gudmod esgardez.L2394 [L2394] de Lenburc dan G. regarde [H] 1_83
2395 Ele apele un vallet, si li dit: 'Ça venez!L2395 [L2395] om li [H] 1_83
Beaus amis, par amur mun message ferez,
E ioe vus en rendrai e merciz e bons grez.'L2397 [L2397] sauerei mercis e mut [H] 1_83L2397 [L2397] For ioe read joe.1_83
'Dame,' dist li vallet, 'si seit cum devisez.'L2398 [L2398] ci ert cum uus cummandez. New laisse begun with l. 2400. [H] 1_83
116
2399 'Ceste cupe pernez, ki est d'or affricaunt,
De l'oevre Salemun, fiz David le pussant;L2399a [L2399a] om [H] 1_83
2400 Portez al chevaler ke joe la vei devantL2400 [L2400] Portez Porter; [H] ioe uei la [H] 1_83
Od mes freres sëeir: gentilz est par semblaunt.L2401 [L2401] mut gentil par s. [H] 1_83L2401 [L2401] transposed [H] 1_83
Dites li ke j'en bui la meitié or devant;L2402 [L2402] ioe beu la m. d. [H] 1_83
Or beive le surplus, par itiel covenant
La cupe ait a sun oes, si seit mun bienvoillant:L2404 [L2404] Ka sun oes ait la cupe [H] 1_83
2405 Par itaunt si m'en iert des or mes conoissaunt.L2405 [L2405] The present participle conoissaunt may be here used passively in the sense of known (cf. V.B. I3, 40); or it may be used substantivally in the sense of acquaintance, friend which it acquired in the later twelfth century (cf. V.B. II2, 80; but all Tobler's examples are in the plural). In the latter case, the nominative singular of the possessive adjective, usually spelt mis (cf. Intr.2, p. 50), has been taken by the scribes to be part of the locution des or mes.1_83
Si me mand cum ad nun e quei il vient querant,L2406 [L2406] quil a nun quei il vienge ci q. [H] 1_83
Page 1_83
E quel est sun païs, qui sunt si partenant.L2407 [L2407] e ki sut sun p. [H] 1_84 [f.49b]
Çoe ke il respundra me seëz nuncïant.'L2408 [L2408] si me s. [H] 1_84
'Bele,' dit li vallez, 'bien frai vostre comant.'
2410 Prent la cupe, si·n vait cele part tut errant.L2410 [L2410] si sen vait; [H] om tut [H] 1_84
Primes le salua de Deu, le tut poaunt.L2411 [L2411] de pardeu tut puissant [H] 1_84L2411 [L2411] lerej la1_84
'Sire, joe vienc a vus un message fesaunt.
Lenburc, fille le rei, od le cors avenaunt,L2413 [L2413] la fille [H] 1_84
Vus maunde cent saluz del Deu hautisme grant.L2414 [L2414] de deu altisme le g. [H] 1_84
2415 Par mei vus enveië cest vessel d'or luisant.L2415 [L2415] E par moi uus enveit c. v. dor luisant [H] 1_84
Ele en but la meitié: bevez le remanauntL2416 [L2416] om en [H] 1_84
Par tiel covent, sire, cum joe vus ierc disaunt:L2417 [L2417] P. t. fer sire cher [H] 1_84
117
'Pur s'amur vus requiert ke vus bevez le vin.
A vostre oes retendrez le vessel d[ë] or fin,L2419 [L2419] r. pus [H] 1_84
2420 Dunt bevrez, si vus plest, al seir u al matin.L2420 [L2420] om and entered in margin D. beure pussez al s. ou al m. [H] 1_84
Par itaunt l'amerez, si·n iert l'amur plus fin:L2421 [L2421] sin si [H] 1_84
Sovendra vus de li quant irrez le chemin.
Maundez li vostre nun e quel est vostre lin,
E pur quei venistes en cest utre marin.'
2425 E quant Gudmod l'oï, si respundi eissin:
'As tu, beau vallet[un], escrit en parchemin?L2426 [L2426] vallet [H] 1_84
Meuz ne deist sa leçun nul clerc, sage devin.L2427 [L2427] M. ne dit sa l. clerc s. ne d. [H] 1_84
A la danzele di, ki le vis ad rosin,L2428 [L2428] Dites a la dancele ke [H] 1_84
Ke le vin bevrai bien, mes ne sui [si] frarinL2429 [L2429] Ke ioe le v. b. mes ne fui frarin sin [H] 1_84
2430 Ke d'or coveit hanap; meuz vuil un mazelinL2430 [L2430] Ke ioe prenge sun h. m. eime [H] 1_84
A mun oes, u mut mieuz un de sap u de pin. [f.50a]
118
'Trop se hastë, amis, d'enveier mei tel dun,L2432 [L2432] Trop se haste amis denueer moi teu dun [H] 1_84
Tel cupe, d'itiel pris, de l'oevre Salemun.L2433 [L2433] de tel p. e. [H] 1_84
E joe sui aventiz d[ë] autre regïun,L2434 [L2434] Kar ke sui a. e [H] 1_84
2435 N'el ne siet ki joe sui, si joe vail un butun.L2435 [L2435] ne si ioe uaille [H] 1_84
Page 1_84
Ki doned a malveis sun or e sun mangun,L2436 [L2436] Ki dune sun as m. sun or ou [H] 1_85
Mut s'e[n] deit repentir, si m'aït saint Simun.L2437 [L2437] si issi [H] 1_85L2437 [L2437] Mut sen [H] 1_85
Ore atendë itaunt k'ele en ait la raisun,
Si joe sui bons u el; dunc en face sun bun;L2439 [L2439] ou els; [H] dunc face sun dun [H] 1_85
2440 Solunc çoe que ci ierc, doinst mei pus livreisun.L2440 [L2440] ke ioe sui doint moi l. [H] 1_85
Si li dirras içoe, ke Gudmod ai a nun;L2441 [L2441] Si li d. estre coe; [H] ai nun [H] 1_85
En Suddene fui niez, k'or tienent Esclavon.L2442 [L2442] eschaiun [H] 1_85
Fiz sui d'un vavasur: tiel est ma nacïun.L2443 [L2443] Fiz fu [H] 1_85
Encor dirras, ami, tut un autre sermun:
2445 Ne pris pas feu d'estreim, tost fet defectïun,
Mut tost est alumé e tost fet orbeisun.
Si est de fol amur quant ne vient par raisun.'L2447 [L2447] Si Issi [H] 1_85
119
Guidhere s'en turne, la parole ad oïe –L2448 [L2448] gUdereche [H] 1_85
Si out nun li vallez, fiz le rei d'Orkanie,
2450 Si serveit pur Lemburc qu'i deveit estre amie –L2450 [L2450] Si Cist; [H] ki deust estre samie [H] 1_85L2450 [L2450] His sweetheart that was to be.1_85
2451 Ne pur quant ne lerrad ke les moz ne li die.
A la pucele vient, ki face out colurie,L2451a [L2451a] om [H] 1_85
E les moz li cunta, ke ne li ceile mie.L2452 [L2452] Les moz tuz li cunte unc ne cela mie [H] 1_85
Cele s'en vergunda, ke tote en est rovie.L2453 [L2453] E ele se v. [H] 1_85
'Mut fet bien,' dist icele, 'ki par sei se chastie.L2454 [L2454] dit ele [H] 1_85 [f.50b]
2455 Trop me hastai orainz, mes or sui repentie.L2455 [L2455] tart me sui r. [H] 1_85
Ne·l fis par malvaisté; fous est ki içoe quie.'L2456 [L2456] Nel f. pas p. [H] 1_85
Pus pensë en sun quoer e le manger ublie,
Kar amur la destreint, ki mut l'ad acoillie.L2458 [L2458] ke lad fort a. [H] 1_85
En sun pensé ad dit: 'Deus! fiz sainte Marie,L2459 [L2459] En sun quer pense e dit deu le f. [H] 1_85
2460 Cum ainz fu devisé en la lei Moysie,L2459 [L2459] God, son of St. Mary, as was foreordained (earlier planned) in the Old Testament . . ..1_85
U nasqui itiel home? est il d'iceste vieL2461 [L2461] U Oi [H] 1_85
U est chose faéé, ki seit en tiel baillie?L2462 [L2462] deus kar fusse samie [H] 1_85
Si ne l'ai, dunc sai bien, ma joië est fenie.L2463 [L2463] Si nel . dunc ben sai ke [H] 1_85
Deus! si autre pur li estreit si abosmieL2464 [L2464] Deus Merueille; [H] sereit si esbornie [H] 1_85
2465 Cum joe sui! kar amur me destreint e [me] lie.L2465 [L2465] samur me d. e lie [H] 1_85L2464 [L2464] The si-clause with the conditional estreit (H sereit) must be an indirect question, and we should probably correct to Merveil s'autre . . . I wonder whether . . .; cf. H Merveille and Critical Note on l. 974.1_85
Ne larrai pur itaunt ne face autre asaillie.'L2466 [L2466] ke n f. a. saillie [H] 1_85
Page 1_85
Sa mere s'aparceit ke ele est enpalieL2467 [L2467] lapparceit kelest tote palie [H] 1_86
E siet ke c'est amur ki la tuchë e frie.
Si li dit soavet qu'ele laist sa folie.L2469 [L2469] soavet sovent [H] 1_86
2470 Mes ele l'en aime plus; ne dute sa mestrie.L2470 [L2470] ele leime plus kele ne [H] 1_86
120
Quant li reis out mangé les tables funt oster,L2471 [L2471] e la nape fu cuillie [H] 1_86
Vont s'en a lur ostels e cunte e chevalier,L2472 [L2472] om sen [H] tote la chevalerie [H] 1_86
E dan Gudmod ne vout iloc plus demurer.
A sun ostel s'en vait u se vout reposer.L2474 [L2474] The laisse begins with this line. kar il se veut [H] 1_86
2475 La reïne se fait en ses chambres mener,L2475 [L2475] sa chambre [H] 1_86
Mes sa fille Lenburc ne fina de penser.L2476 [L2476] fine [H] 1_86
Ele apelë a sei un sun vallet cursier,L2477 [L2477] E. apela a sei sun v. coroser [H] 1_86
Si li dit: 'Tu seras, ami, mun messagier. [f.51a]
Va al ostel Egfer e di al soldeierL2479 [L2479] a bel s. [H] 1_86
2480 – Iloc le troveras, celui qu'il retint ier –L2480 [L2480] Ke tu la t. [H] 1_86
Ke il viengë a mei en mes chambres parler.L2481 [L2481] ma chambre [H] 1_86
Si tu·l poez amener, si·n avras bon loier.L2482 [L2482] Si le poez [H] 1_86
A cheval te metrai, si t'avrai tuz tens chier.L2483 [L2483] tuz iurz [H] 1_86
Di lui qu'a sun pleisir del mien face porter,L2484 [L2484] De li ke sun pleisir face tel aporter [H] 1_86
2485 Kar joe ai beaus aveirs dunt jo·l pus avancer,L2485 [L2485] K% iai bons auers dunt iel pusse a. [H] 1_86
Destriers e palefreiz, bones armes d'acier
E argent muneié, vessele dë or cler,L2487 [L2487] E moneie dargent [H] 1_86
E bons dras a plenté, k'en ait a remuer.
Asez prenge del mien ke s'en puissë aider,L2489 [L2489] peusse honurer [H] 1_86
2490 Kar en tuz lius est chiers cil ki ad que doner.'L2490 [L2490] om Kar [H] 1_86
'Dame,' dit li vallet, 'ne vus estoet preier,L2491 [L2491] nen nestoit mut p. [H] 1_86
Ke ne face mut bien ke voldrez cummaunder.'
121
Or s'en vet li vallet la u Gudmod truva
E de la part Lemburc primes le salua:L2494 [L2494] de par l. [H] 1_86
2495 Pus li dit mot pur mot quant k'ele li maunda.L2495 [L2495] om pur mot [H] 1_86
'Ma daunzele vus dit ses aveirs vus durra.
Rien que voldrez del soen ja mes ne vus faudra,L2497 [L2497] Quei ken vodret del soen ia ne vus veiera [H] 1_86
Page 1_86
Palefreiz e destriers e armes kë ele ad;L2498 [L2498] ne bons armes [H] 1_87
D'or quit e de deniers bien vus enrichera.L2499 [L2499] bien trop [H] 1_87
2500 Pur çoe ke vus l'amez ele vus amera.'L2500 [L2500] Par issi ke vus lamez e ele [H] 1_87
'Beaus amis,' dit Gudmod, ki trestut escuta,L2501 [L2501] kant escuta [H] 1_87
'De quant ke dit i avez rien n'i espleitera.L2502 [L2502] vus dit auez [H] 1_87 [f.51b]
Ben li purrez nuncier ke pur çoe ne vinc ça.L2503 [L2503] B. li poez nunc […] ne vinc ca [H] 1_87
Ne m'enseigna issi ki primes m'afeita.
2505 Or atendë anceis e de mei si orra
Qui joe sui, ke joe vail, si bien enpleieraL2506 [L2506] Ke ioe [H] 1_87
Les duns qu'ele pramet par vus qu'ele enveia.L2507 [L2507] menvea [H] 1_87
Taunt purra oir de mei k'el s'en repentira,L2508 [L2508] kele se r. [H] 1_87L2508 [L2508] See section on Versification in the Introduction to Volume II.1_87
Kar si joe sui malveis mut li ennuieraL2509 [L2509] pur fole se tendra [H] 1_87
2510 Si unkes del soen oi ne qu'a mei s'acointa.'L2510 [L2510] Si ioi unkes del s. ou [H] 1_87
Or s'en va li vallet, a sa dame mustraL2511 [L2511] e a sa d. [H] 1_87
Quant ke il li ad dit, kë [il] rien n'i fera.L2512 [L2512] Ke kanke li ot dit il rien nen fra [H] 1_87
122
Quant Lenburc ot les moz mut en fu adulééL2513 [L2513] ot oi; [H] m. f. endolee [H] 1_87
Kar l'amur de Gudmod l'ad forment enlasséé.L2514 [L2514] del amur G. forment fu e. [H] 1_87
2515 Ne s'en poet desoster, taunt en est eschauféé.L2515 [L2515] est fu [H] 1_87L2515 [L2515] Ne se pot [H] 1_87L2515 [L2515] desoster extricate; a nonce-word, cf. desoschier 1148.1_87
La nut ne poet dormir ne seir ne matinéé
E quant ele le veit si·n est si esfrëee,L2517 [L2517] veit vit; [H] effréé [H] 1_87L2517 [L2517] esfrëeerej esfreeie1_87
Ke rien ke l'em li face ne li plest ne n'agréé.L2518 [L2518] ne li p. nagree [H] 1_87
Deus! en tauntes guises s'est ele purpensééL2519 [L2519] om ele [H] 1_87
2520 D'aveir l'amur de lui: ne fud pas escutéé.L2520 [L2520] meis ne fu e. [H] 1_87
Sa mere par paroles l'ad sovent chastiééL2521 [L2521] Sa m. la s. par p. c. [H] 1_87
E en mutes manieres durement manacéé,L2522 [L2522] E en meinte manere [H] 1_87
Mes cum plus l'en dit l'em [e] plus en est desvéé:L2523 [L2523] li dit len est plus deuee [H] 1_87
D'aveir l'amur de lui ne poet estre turnéé.L2524 [L2524] ne nen [H] 1_87
2525 Dan Gudmod le siet bien mes ne l'en est ovéé.L2525 [L2525] nel est [H] 1_87
Tut cel an ad esté si la reäl mesnééL2526 [L2526] ad tut si le r. m. [H] 1_87L2526 [L2526] la le1_87 [f.52a]
Qu'il ne vunt a turnei n'a autre chevauchééL2527 [L2527] ne ne funt c. [H] 1_87
Page 1_87
Dunt el seit ore en pris u en seit aloséé.L2528 [L2528] ele seit en pries ou ele s. a. [H] 1_88
Or sacez veirement tiel vie ad ennuiééL2529 [L2529] ke tel uia e. [H] 1_88
2530 A Gudmod le vaillant od chierë honuréé,
Kar li reis sa guerre ot par tut apaééL2531 [L2531] ot par tut s. g. a. [H] 1_88L2531 [L2531] sa guerre ot par tut a.1_88
E la triwe prise out qui trop aveit duréé.L2532 [L2532] E la trewe auoit prise ke mut [H] 1_88L2529 [L2529] ennuiee, duree. See Intr.2, p. 91.1_88
123
En rivere e en bois se delitent en tauntL2533 [L2533] delitoent tant [H] 1_88
La mesnéé le rei, ki mut est sujornant;L2534 [L2534] ki sunt s. [H] 1_88
2535 Mes en tuz les deduiz les fu Gudmod passanz,L2535 [L2535] ces d. G. les fu p. [H] 1_88
Kar n'out nul el païs qui d'içoe seüst taunt.L2536 [L2536] Kar ni ot el p. [H] 1_88
S'om li baille fol chien, il l'iert si afaitauntL2537 [L2537] om [H] 1_88
Qu'en mut petit de tens ne fust nul meuz corant;L2538 [L2538] ne f. le meuz [H] 1_88
Autresi des oiseaus qu'il feseit bien volant,L2539 [L2539] kil les feseit [H] 1_88L2539 [L2539] feseitrej faseit1_88
2540 Ke de tuz lur meillors nul n'espleitast [i]taunt,L2540 [L2540] nespleita [H] 1_88
Ne il ja pur içoe ne s'est de plus preisaunt.L2541 [L2541] ne se fist preisant [H] 1_88
Quant tuit si cumpaignun lur fait erent cuntant,
Il se sëeit en pes; ja ne fust mot sunaunt,L2543 [L2543] se set en peis la ne fu [H] 1_88
Cumme s'il ne seüst d'itiel fait taunt ne quant,
2545 Ke tuit cil de la curt s'en ierent merveillant
E diseient entr'aus ke mut iert abstinant,L2546 [L2546] erent astenant [H] 1_88
Ki les passout trestuz e s'en iert si celaunt.L2547 [L2547] Kil [H] 1_88
Mut le preisoënt tuit, si·n erent bien disaunt.L2548 [L2548] De mieuz le p. tuz sen erent [H] 1_88
Treis aunz ot ja passé, que onc ne fist semblant
2550 De rien ke onc seüst, plus ke il fust enfaunt.L2550 [L2550] De nule rien quil seust [H] 1_88 [f.52b]
S'om joast as esches ja ne[n] i fust joaunt,L2551 [L2551] ia nen fist enseinant [H] 1_88
De tables ensement, ke nen oust mal voillant:L2552 [L2552] E de t. e. quil nust [H] 1_88
Si n'aveit el païs ki en seüst itaunt.
Taunt qu'avint a un jor – cum vus ierc recuntant –L2554 [L2554] Tant kunt; [H] cuntant [H] 1_88L2554 [L2554] Si ni auoit el p. nul de li meuz iuant [H] 1_88
2555 Ke li reis tint grant curt, kar la feste fu grant.L2555 [L2555] fu ert [H] 1_88
2556 Tuit i sunt asemblé ki de lui sunt tenaunt,
Pur esforcier la curt kar çoe iert avenaunt.L2556a [L2556a] om [H] 1_88
Page 1_88
124
Pentecuste iert le jor dunt m'e[n] oëz parler.L2557 [L2557] om Initial capital letter itted [H] 1_89
La messe oï li reis al principal muster:L2558 [L2558] muster principer [H] 1_89
Dite l'out hautement l'arcevesque Markier.L2559 [L2559] Chante lot; [H] marcher [H] 1_89
2560 Pus s'en vont al palais, asis sunt al manger,L2560 [L2560] al p. el p. [H] 1_89
Mut i sunt bien servi de servise plenierL2561 [L2561] Mut sunt [H] 1_89
Par tut cummunement, k'om n'i sout qu'amender.L2562 [L2562] ni ne [H] 1_89L2562 [L2562] si c. [H] 1_89
Quant asez ont mangé les tables funt oster;L2563 [L2563] funt les t. [H] 1_89
De piment, de claré servent cil buteiller;
2565 A ces qui beivre voelent asez funt aporter;L2565 [L2565] A celi ke b. en uot asez en f. a. [H] 1_89
Quant asez ont beü, vunt sei esbaneier.
En la curt vont juer cil liger bacheler,L2567 [L2567] Read cort.1_89
Ki launce i vout launcer, ki pierre i vout jeter:L2568 [L2568] ki la pere ieter [H] 1_89
Ilokes se purra, ki fort est, esprover.L2569 [L2569] Iloek ben se p. [H] 1_89
2570 Mut se peinent forment de trestut essaier,L2570 [L2570] par trestut de e. [H] 1_89
Ki de force purra les autres surmunter.
Amdui li fiz le rei al dedut vont ester,
E li reis i alad pur le giu esgarder, [f.53a]
E la reïne od aus ses filles fait menerL2574 [L2574] E la Reine ausint ses dous f. f. amener [H] 1_89
2575 Pur vëeir le dedut, ki s'en purra vaunter.L2575 [L2575] P. v. ki del iu mieuz se pura auanter [H] 1_89
A taunt sailli avant, desfublé, dan Egfier,
Li pusnez fiz le rei, qui se veut aloser.L2577 [L2577] se fait a. [H] 1_89
Tuz ceus qui i jetoent passë il al premierL2578 [L2578] Tuz iceus ki iete unt passa [H] 1_89
De treis piez mesurez, cum l'oï recunter.
125
2580 Pieç'ad dire l'oï: 'Ja ne murra envie.'L2580 [L2580] Tuz iurs dire loi ke [H] 1_89
Li vassaus dunt vus dis ne se pot tenir mie,L2581 [L2581] Li forz dunt ioe uus di [H] 1_89
– Ke Guffiers des l'autrier prist en avoërie –L2582 [L2582] desaltrier [H] 1_89L2582 [L2582] des l'autrier. It was now three years (l. 2549) since Horn had entered the service of Egfer, and the knight (Eglaf) was then already in the service of Guffier (ll. 2214 ff.); so unless l'autrier is used very loosely to signify previously, formerly, Thomas would seem to be guilty of a discrepancy.1_89
Qu'il ne saillist avant e sun mantel deslie;
Pus si prent la pierre, e jete d'itiel baillieL2584 [L2584] Puis la pere prist a li ieta de tel b. [H] 1_89
2585 Ke cinc piez, al premier, devant trestuz la guie.
Deus! taunt en fud loé de la bachelerieL2586 [L2586] Deus! taunt Doutant [H] 1_89
Del grant jet qu'ot jeté par force e par mestrie,L2587 [L2587] Del cop quil ot [H] 1_89
Mes la reïne en est od ses filles marrieL2588 [L2588] Mes la R. od ses f. en est mut m. [H] 1_89
Page 1_89
Pur sun fiz k'iert vencu, dunt il funt gaberie.L2589 [L2589] ki fu vencu dunt fu g. [H] 1_90L2589 [L2589] transposed [H] 1_90
2590 Tiel maltalent en ad que tute en est palie,L2590 [L2590] en a eu ke tote enpalie [H] 1_90
E Lemburc ensement de dolur est rovie;
Mes li reis, ki sage est, n'en dorreit une fie,L2592 [L2592] fie. See note on l. 1868 and Intr.1, p. xxxix.1_90
Ki tels gius ad sovent bien veü en sa vie.L2593 [L2593] om bien [H] 1_90
Eglaf out nun li forz, ki·n fait grant gorgerieL2594 [L2594] kin ki [H] 1_90L2594 [L2594] Eglof avoit [H] 1_90
2595 E mut s'e[n] vet vauntant par grant sorquiderie.L2595 [L2595] se sen [H] 1_90
Gudmod veit sun seignur, ke chere fet murnieL2596 [L2596] For ke read ki.1_90
D'icel grant vauntement par itiel lecherie,L2597 [L2597] Pur cel [H] 1_90 [f.53b]
Or jetast volentiers pur veintre l'estutie
Ke cil vet demenant, si i est ki l'en prie.L2599 [L2599] Ke eglaf uait menant se set ke li coe die [H] 1_90
126
2600 Egfer veit ke Eglaf se vet [is]si vauntant;L2600 [L2600] om Initial letter issi se ueit u. [H] 1_90L2600 [L2600] Read vauntaunt.1_90
Mut en est en sun quoer coroçus e dulaunt,L2601 [L2601] coruce [H] 1_90
Si·n vet dreit a Gudmod sun chevaler vaillant,L2602 [L2602] Read Gudmot.1_90
Si li dit: 'Beaus amis, pur quei n'estes venjantL2603 [L2603] estes1_90
La hunte ke m'ad fet cist vassaus surquidaunt.L2604 [L2604] cil v. [H] 1_90L2604 [L2604] Substitute a question mark for the full stop after surquidaunt.1_90
2605 De quantque tu comences bien estes definant,L2605 [L2605] vus comencez [H] 1_90L2605 [L2605] C De quantque tu comences (H De kanke vus comencez) bien estes definant. Correct to Quantque vus comencez. In the periphrasis estre + present participle the direct object is normally retained (cf. Intr.2, p. 89); and Egfer elsewhere addresses Gudmod in the second person plural (for ll. 2250, 2606 see notes). The initial De has no doubt been carried in from the De quantque of l. 2607; the tu comences of C may be due to a subsequent attempt to correct the metre.1_90
Or me venge d'icest! bien t'eierc guerredonantL2606 [L2606] vengez de cesti ben lerc guerdonant [H] 1_90L2606 [L2606] We should probably correct to vengez and l'ierc, cf. H.1_90
De quantque vus plarra tut a vostre gräaunt.L2607 [L2607] trestut [H] 1_90
Bien sai ke lu veintrez, si l'estes cummençaunt.'L2608 [L2608] kel v. [H] 1_90
'Sire,' çoe dist Gudmod, 'ne fui pas costumantL2609 [L2609] om coe fu unkes [H] 1_90
2610 D'itiel geu enveisier la dunt sui ça venant,L2610 [L2610] De tel ieu iuer ci, dunt sui [H] 1_90L2609 [L2609] I was not accustomed to amuse myself with such a game. For the double function of de see note on ll. 1177-8.1_90
E parmi tut içoe sui al vostre comantL2611 [L2611] Parmi trestut icoe frai tut [H] 1_90
Al meuz ke joe purrai, kar çoe iert avenantL2612 [L2612] kar ke [H] 1_90
Ke joe face pur vus sulunc que sui puissant.'L2613 [L2613] selunc coe ke [H] 1_90
Or s'en vet al estal u einz furent estauntL2614 [L2614] a estal; [H] erent [H] 1_90
2615 Li autre jeteür qui jeterent devant,L2615 [L2615] avant [H] 1_90
2616 E la pierre li fud aportéé a itant.L2616 [L2616] portee [H] 1_90L2616 [L2616] Read itaunt.1_90
2617 K'eele pesaunte fust, n'en fist unkes semblant,L2617 [L2617] expanded as follows: Godmod la recut mes unc nen fist semlant Kele pesante fust le vaillant dun gant [H] 1_90
L2618 [L2618] See Introduction, II, § 5 (b), p. xxxvi.1_90
Unc pur çoe sun mantel n'en fu desafublant.L2619 [L2619] n'en ne [H] 1_90
Page 1_90
2620 Il l'enpeinst un petit e cele fu volauntL2620 [L2620] Il lenpoint [H] 1_91
Trestut dreit en cel cop u Eglaf fud jetant.
127
Quant Eglaf vit le jet ke Gudmod out jeté [f.54a]
E il ot ke il est par les rencs mut loé,L2623 [L2623] rencs regs [H] 1_91L2623 [L2623] quil fu [H] 1_91
Çoe saciez ke li fu en sun quoer mult iré.L2624 [L2624] coruce [H] 1_91L2624 [L2624] For li read il.1_91
2625 La pierre dunc reprist, si s'est mut esforcé
Qu'il la jeta avant plein pie mesuré.L2626 [L2626] de p. p. [H] 1_91
Ne se tint, ainz se rest mut durement vanté;L2627 [L2627] sest d. revante [H] 1_91
E Gudmod fud en pes: un mot n'i ad suné.L2628 [L2628] kunc mot ne sone [H] 1_91
Deu! cum fud tutes parz lores reproiéL2629 [L2629] Deu cum fu de tute parz lors reprie [H] 1_91
2630 Qu'il encore asaiast de veintre cel malfé!
E sis sires en est envers li acliné.L2631 [L2631] len a mut grant merci crie [H] 1_91
Quant entent lur desir, si fet lur volenté,L2632 [L2632] Ne lur vot deveer einz f. [H] 1_91
Si rejeta al cop u cil iert avauncié.L2633 [L2633] cil sis [H] 1_91
Mes idunc fud Eglaf en sun quoer adulé,L2634 [L2634] om Mes [H] 1_91
2635 Tut i mist sun esforz quant il ad rejeté:L2635 [L2635] Tut ifu sis esforz al geter mustre [H] 1_91
Par itaunt si jeta avant bien demi pié,L2636 [L2636] ben avant [H] 1_91
Mes taunt siwi sun cop qu'il est ajonoillié.L2637 [L2637] Mais il s. t. s. c. kas genoilz sa basse [H] 1_91
Or se crement trestuit ke Gudmod l'eit lessé,L2638 [L2638] om se [H] 1_91
Qu'il ne voille jeter, mes el ad en pensé.L2639 [L2639] pur le cop del fae [H] 1_91
2640 E sis sires le veit, forment l'ad cunjuréL2640 [L2640] Kant si sires le uit ? si la c. [H] 1_91
Qu'il li facë honur, si cum l'ad cummencié.L2641 [L2641] cum il lad [H] 1_91
128
'Dan Gudmod,' fait li il, 'or entendez a mei!L2642 [L2642] om li [H] 1_91
D'ambesdous vus cunjur e l'amur e la feiL2643 [L2643] De dous parz v. c. lamur e la foi [H] 1_91
Ke vus cele devez, ki belë est, çoe crei,L2644 [L2644] Ke deuez a cele ke [H] 1_91
2645 E l'anel vus duna ke vus portez el dei –L2645 [L2645] el al [H] 1_91
Mut sovent l'esgardez, si l'amez bien, le vei –L2646 [L2646] vei crei [H] 1_91 [f.54b]
Si la pussiez nomer en besoig de turnei,
Cum vus vengerez bien, l'orguil e [le] buffeiL2648 [L2648] me v. del o. e del bufflei [H] 1_91
Page 1_91
Ke m'ad fait cil vassal par sun maigne desrei,L2649 [L2649] maigne meisme [H] 1_92
2650 Kar bien sai, si vulez, ke m'en frez bon agrei.L2650 [L2650] Kar ioe sai ben si uus v. ke me [H] 1_92L2650 [L2650] The word agrei, ordinarily denoting armour, harness, equipment, and apparently more especially defensive equipment, seems here to be extended to signify defence, support.1_92
Bon gré vus en savra[i] e mis peres, li rei,L2651 [L2651] uus sauera mun pere nostre Rei [H] 1_92
E ma mere cent taunt, ki·n est trop en esfrei.'L2652 [L2652] cent itant ken trop en e. [H] 1_92
Dan Gudmod, quant l'oï, si s'est tenu tut quei,L2653 [L2653] si se tient [H] 1_92
Mes que taunt respundi: 'Sire, faire le dei,
2655 Ke que cummander volez; çoe est dreit e est lei.L2655 [L2655] Ke c. uodrez cest d. e cest lei [H] 1_92L2655 [L2655] C Ke que . . . volez, H Ke . . . vodrez. In C, que appears to be intercalated from the adjacent lines.1_92
Quant ke faire purrai ne remeindra en mei.'
Pur la pierre porter i corent plus de trei.L2657 [L2657] curunt plus ke [H] 1_92L2657 [L2657] plus de trei. See Intr.2, p. 78.1_92
E Gudmod la jeta par issi grant nobleiL2658 [L2658] issi si [H] 1_92
Ke de set piez passa Eggalf de mareschei.L2659 [L2659] eglaf le makerei [H] 1_92L2658 [L2658] And Gudmod cast it with such vigour that it overshot Eglaf's throw by some seven feet of level ground (?). The word mareschei is used in its ordinary acceptation marshland in l. 504, but this sense is inappropriate here since, according to l. 2567, the games were held in the courtyard of the royal residence. In the variant version of H, Eglaf le makerei, we have apparently a metrically modified form of maquerel, an abusive epithet attested only in the thirteenth century.1_92
129
2660 Deu! quel cri i out fait quant Eggals fu vencuz!
Des dous filles le rei fud loenges renduzL2661 [L2661] furent loenges [H] 1_92
A Deu haltisme grant, ki pur nus fet vertuz.L2662 [L2662] le grant [H] 1_92
Eggeals vet a l'ostel, tut teisanz e tut muz,L2663 [L2663] Eglaf; [H] tusant e meuz [H] 1_92
Pur poi qu'il n'est de doel e del sen esperduz.L2664 [L2664] de doel de sen e. [H] 1_92
2665 En la cort ne fu pus [plus] de uit jorz veüz.L2665 [L2665] plus deduit le iur veuz [H] 1_92L2665 [L2665] C pus, H puis plus. The absence of plus in C is presumably occasioned by its proximity to pus.1_92
Des idunc fud Gudmod preisiez e coneüz.L2666 [L2666] Mes idunc; [H] plus p. e c. [H] 1_92L2666 [L2666] Read Godmod.1_92
Li rei dist a ses fiz: 'Bien sui aparceüzL2667 [L2667] me sui a. [H] 1_92L2667 [L2667] aparceüzrej aparcez1_92
Ke mut ad grant bunté li noveaus retenuz.'L2668 [L2668] noble retenuz [H] 1_92L2668 [L2668] Gudmod is described as newly arrived although he has been at the court for three years; hence perhaps the replacement of noveaus by noble in H.1_92
Or li mande Lenburc de sa part cent saluz,
2670 Si dit k'od li avra le fied de mil escuz.L2670 [L2670] quil au%a fiels de [H] 1_92 [f.55a]
Gudmod rit ducement, ne s'en est irascuz,
Ainz dit al messager: 'Pur neent estes venuz.
Ne vinc pas pur içoe quant fui ça esmeüz.
Ore atendë itant ke bien seit einz veüz,L2674 [L2674] ke seit einces v. [H] 1_92
2675 Cum me serra el col en bosoig mis escuz,
Cum abatra vassaus mis espiez esmuluz.'L2676 [L2676] abat%ai uassal [H] 1_92
130
Quant li reis ot tenu sa curt festivalment,
Le cungié ont pris pus, si departent la gent.L2678 [L2678] om pus [H] 1_92
Page 1_92
Mut ennuie a Gudmod qu'il taunt sunt quoiëment,L2679 [L2679] ke tant [H] 1_93
2680 Qu'il ne vont a cembel ne a turneiëment,
U poüst ki pruz fust mustrer sun hardement.
En riviere e en bois est lur delitementL2682 [L2682] est fu [H] 1_93
Pur tolir lur ennui e la vunt mut sovent.L2683 [L2683] a iceus vont s. [H] 1_93
En çoe mustre Gudmod sun grant afaitement,L2684 [L2684] sun mut [H] 1_93
2685 Dunt l'enseigna Herland e bien e mestrement,L2685 [L2685] herlant mut maistréément [H] 1_93
Que tuz ceus de la curt venqui lointeinement;L2686 [L2686] venqueit [H] 1_93
Mes pur çoe ne feïst nule feiz vauntement.L2687 [L2687] Mes ne feseit pur coe [H] 1_93
Un jor vindrent de bois de lur deduiëment,L2688 [L2688] del bois de lur delitement [H] 1_93
Si vint as fiz le rei en quoer e en talentL2689 [L2689] al fiz [H] 1_93L2689 [L2689] asrej al1_93
2690 Qu'il irreient a Lenburc pur esbaneiëment,
Si bevreiënt od li e bon vin e pimentL2691 [L2691] od li bon v. [H] 1_93
E joereient as esches, orreient harpement,L2692 [L2692] e oréént [H] 1_93
Kar çoe sunt les choses dunt il ont plus talent.L2693 [L2693] ces sunt; [H] dunt plus unt t. [H] 1_93
Il se sunt cunreiez e vestu gentement; [f.55b]
2695 Chescun od sei qu'il vout de sa mesnéé prentL2695 [L2695] Chascun de eus od sei de sa mestrie prent [H] 1_93
Pur mener ove sei cum a tiel chose apent.L2696 [L2696] od li [H] 1_93L2696 [L2696] sei interlinear insertion1_93
131
Li dui frere s'en vunt es chambres lur sorur.L2697 [L2697] es as [H] 1_93
Li einz nez meine od sei des esches sun joür,L2698 [L2698] Li einz od sei m. [H] 1_93L2692 [L2692] It seems probable that Thomas used, alongside esches (ll. 2551, 2720), the truncated A.N. form ches (cf. Critical Notes on ll. 2220, 2726); and it is possible that we should read here E joëreient as ches and des ches sun joëür, for counterfinal e̥ in hiatus is preserved in all other future and conditional forms (cf. Intr.2, p. 60) and in the great majority of nouns in -eür including joëür 2727, 4037 (cf. Intr.2, p. 42); for the occasional effacement of e̥ in the termination -eient see Intr.2, p. 44.1_93
Ki taunt bien en jüot – çoe iert tut sun labur –L2699 [L2699] ert sun meudre l. [H] 1_93
2700 E sun fort chevalier, kar il n'aveit meillur,L2700 [L2700] il esteit [H] 1_93
[E] li pusnez meine Gudmod ki n'iert pas vaunteür.L2701 [L2701] E li p. G. ki pas nesteit v. [H] 1_93L2698 [L2698] C Li einz nez meine od sei des esches sun joür . . . Li pusnez meine Gudmod: H E li puisnez Gomod. Syllabic count in l. 2701 may be rectified by a change in the word-order, but it seems more probable that the reading of H with its crisper style should be adopted; cf. l. 459 where clarifying ameinet seems to have been introduced in O.1_93
Léé en fu durement damaisele LenburL2702 [L2702] Lez en est d. dancele L. [H] 1_93
De lur avenement – ne fud plus a nul jor –L2703 [L2703] ne plus a nul iur [H] 1_93L2703 [L2703] plusrej pus1_93
E tut plus de Gudmod kar vers li ad amur.
2705 Vestu ot un bliaut d'un paile de valur,
[E] mantel ot el col – reïne n'ot gençor.L2706 [L2706] M. ot afuble Reine not unc g. [H] 1_93
De vergoigne rovit, si·[n] out meillur colur;L2707 [L2707] sin ot repeated and barred [H] 1_93
Tut li aveneit bien, cum dit l'esmireör.L2708 [L2708] cum li dit li merur [H] 1_93
Page 1_93
2709 Cielee iert la chambre par art d'entailleörL2709 [L2709] In romance of the twelfth century, from Crestien on (cf. Yvain 964), the epithet celé, cielé is found applied to rooms of the grand type, but its exact significance has been much discussed. The gloss quoted by Tobl. Lom. from William Briton laqueare: celer, and the passage here, confirm the interpretation with carved or panelled ceiling. It is presumably a derivative of caelum, which in Late Latin denoted a vaulted ceiling, cf. F.E.W. II (I), 35.1_94
D'un umbrelenc bien fait – bon fu l'enginneör;L2709a [L2709a] om [H] 1_94
2710 Le pavement desuz bien est jonchié a flurL2710 [L2710] dedesuz; [H] de flur [H] 1_94L2710 [L2710] See the section on Versification in the Introduction to Volume II.1_94
Jaunnes, indes, vermeilles, ki rendent grant flaör;L2711 [L2711] e vermeilz ki r. f. [H] 1_94L2711 [L2711] flaor. This seems to be the earliest example of the word, which denotes perfume here and in Chardry, Jos. 1976, and Ste. Modwenna 2847, and stink in Ambroise and the A.N. Miracles de la Sainte Vierge (cited in Tobl. Lom.). For the derivation from *flatorem see Bloch s.v. fleurer and F.E.W. III, 610.1_94
Des espieces k'ii sunt n'en ierc recunteör,L2712 [L2712] ki i sut nert enconteur [H] 1_94
Nuls hom ki la maindra ne sentira dolur.L2713 [L2713] Nul ki la m. ni [H] 1_94
El les veit, si lor dit: 'Bien viengez vus, seignor.L2714 [L2714] Ele vint; [H] om vus [H] 1_94
2715 Tiel joie ai or de vus, n'en oi unkes maör.L2715 [L2715] om or [H] unc mais noi m. [H] 1_94
Seignurs freres, par Deu, or m'avez fet honurL2716 [L2716] fait mauez ore [H] 1_94
E joie frai que voudrez; seëz cummandeür.'L2717 [L2717] For joie read joe.1_94 [f.56a]
132
'Bele soer,' dit Guffier, 'a vus venum parler,L2718 [L2718] No indication of new laisse here1_94
Beivre de voz bons vins e nus esbaneier.L2719 [L2719] B. uolum de uos vins [H] 1_94
2720 Demaundez les esches, si vus verrom joer,
Quel de vus miez trara, vus e cist chevalier,L2721 [L2721] ou uus ou mun c. [H] 1_94L2721 [L2721] For e read u.1_94
Ki de tels gius se sout sur tuz autres vanter.L2722 [L2722] Ki de ces ius seseit sur tuz auanter [H] 1_94
Quant çoe avrom veü, si vus orrum harper.'
'Sire,' çoe dit Lenburc, 'içoe ne dei veër,L2724 [L2724] nel dei pas deueer [H] 1_94
2725 De faire voz pleisirs ke voldrez cummander.'
El apele un vallet, esches fet aporter;L2726 [L2726] vadlet les e. f. porter [H] 1_94
Od le bon joeür s'asiet a l'eschekier.L2727 [L2727] om le [H] 1_94
Quatre geus ad jowé, [chescun] encuntre quoer,L2728 [L2728] unt iue chascun al autre coer [H] 1_94
Kar cil onc giu nen ot od tut lur enseignerL2729 [L2729] Ke cil; [H] od tut losenger [H] 1_94
2730 Ke li autre li funt, ki seënt cummuner,
Fors Gudmod, ki n'i vout une feiz esgarder.L2731 [L2731] n'i ne; [H] regarder [H] 1_94
Quant la bele le veit prent sei a merveiller,L2732 [L2732] se p. a esmerueiller [H] 1_94
Si li dit: 'Ne savez d'itiel giu vus aider?L2733 [L2733] nen s. de cest ieu enseigner [H] 1_94
[Kar vus traëz en ça, vus purez autre enseigner.']L2734 [L2734] as in text [H] 1_94
2735 'Bele,' çoe dit Gudmod, 'bien crei ke fust mester;
Mes la u fui nurri ne sunt pas costumer
Que la u sunt asis pur jower per a per,
Ke nul autre n'enseint, kar serreit reprovier.L2738 [L2738] ienseint coe estereit r. [H] 1_94L2738 [L2738] n'enseint. The illogical negation is absent in H.1_94
Page 1_94
2739 E joe n'en sai pas taunt ke m'en voille meller,L2739 [L2739] Ne ioe ne sai ore tant ke io me [H] 1_95
Ne dire n'enseigner pur autre corocier.'L2739a [L2739a] om [H] 1_95
133
2740 Mut en est cil dolenz ki en est surjowez.L2740 [L2740] kore fud [H] 1_95
Pur trestut sun chatel n'i vousist estre entrez. [f.56b]
Dan Egfer en pesa, qui s'aperçut asez,L2742 [L2742] A dan E. apesat kil a. [H] 1_95L2742 [L2742] Read s'aparçut. For the absolute use of sei aparceivre be aware cf. Tobl. Lom. I, 442.1_95
Pus ad dit a Gudmod: 'Beaus amis, kar juez
Entre vus e ma soer, si nus revengerez:
2745 E sai, si·l cummencez, bien i espleiterez.L2745 [L2745] Ben sai; [H] ke mut ben e. [H] 1_95
Ne vus vei faire rien que vus bien ne finez.'L2746 [L2746] Vus ne cummencez rien ke mut ben ne finez [H] 1_95
Dunc fu de tutes parz de joer mut preiez,
E Lenburc sur aus tuz en ot grant volentez,
Taunt desira de lui qu'il fussent aprociez,L2749 [L2749] kele li fust aproecez [H] 1_95
2750 Qu'il en main u en pie poüst estre tochiez.L2750 [L2750] as meins ou as piez puet [H] 1_95L2750 [L2750] For pie read pié.1_95
Escundire ne pout qu'il ne feïst lur grez,L2751 [L2751] Escondre nel pot quil ne face [H] 1_95
Mes itant lur ad dit: 'Seignurs, en pes seëz!
D'enseigner mei del giu ne vus entremetez!L2753 [L2753] Denseigner moi aiuer [H] 1_95
N'est pas afaitement, bien vuil que lo sacez:L2754 [L2754] Nest pas a. ke vus ienseignez [H] 1_95
2755 Nostre costume n'est, ne·l funt la u fui nez.'L2755 [L2755] funt ou io fu n. [H] 1_95
'Par fei,' çoe dient tuit, 'çoe vus iert gräauntez.
Tuit nus tendrum en pes, bien verrom que ferez.'L2757 [L2757] Read tendrom.1_95
A itaunt sunt asis, lur gius ont ordenezL2758 [L2758] se s. a. e lur ieus [H] 1_95
E cele trest avant ki les autres out matez.L2759 [L2759] trait devant ki lautre auoit matez [H] 1_95
134
2760 Or ont joé entr'els par si fete baillieL2760 [L2760] joérej g faintly written as if blotted before ioe1_95
Qu'il n'i out un mot dit qui notast vilanie,L2761 [L2761] Ki ni ot chose faite ke turnast a uileinie [H] 1_95
Mes quant ke dit i out, turna a curteisie.L2761 [L2761] In the emphasis laid here on the good manners shown by the players there may be an allusion to the violent language and quarrels described in some of the chansons de geste, e.g. Og. Dan., an epic with which Thomas was acquainted, as is shown by his reference to the sword Curtein; cf. Jessie Crosland, The Old French Epic (Oxford, 1951), pp. 280-2.1_95
Quatre gius pres a pres ont joé par mestrieL2763 [L2763] ot Godmund p. m. [H] 1_95
Qu'ele n'out un d'ices [le] vaillant [d']une pieL2764 [L2764] le uaillant dune fie [H] 1_95
2765 Nepurquant par semblant ke ne l[i] en pesa mie,L2765 [L2765] a Lenburc ne pesa mie [H] 1_95 [f.57a]
Kar ele l'amout taunt ke vers li n'out envie;L2766 [L2766] lama; [H] neust [H] 1_95
Page 1_95
Mes si autre l'oust fait, ele en fust mut marrie,L2767 [L2767] ele f. marrie [H] 1_96
Si fust meismes li reis ki süef l'ot nurrie.L2768 [L2768] l'ot lust [H] 1_96
Lors s'en lieve Gudmod e Lenburc mut le prieL2769 [L2769] senleua [H] 1_96
2770 Qu'il jeut encore un jeu pur amur de s'amie,L2770 [L2770] jeut iue; [H] pur lamur [H] 1_96
2771 E Gudmod ducement en riant la chastie,
Qu'el ne face preiere, ne un mot ne l'en die,L2771a [L2771a] om [H] 1_96
Kar s'il plus en joast sereit surquiderie,L2772 [L2772] sil iuast plus? coe s. s. [H] 1_96
Quant il out ces vengié a quil vint en aïe.L2773 [L2773] celi v. a ki il [H] 1_96
135
Quant Gudmod out joé, si s'en est sus levé
2775 E la u il einz sist s'e[n] est sëeir alé,L2775 [L2775] La ou; [H] si sen est [H] 1_96
E la harpe Lenburc li frere ont demaundé,L2776 [L2776] sis freres [H] 1_96
El la prent, si lur fait un lai mut alosé,L2777 [L2777] The verb faire, which is used in l. 2790 to denote the composition of lais, is employed here as in ll. 2819, 2844 etc., to denote the performance of lais or their melodies.1_96
Ki mut fud ducement des escutanz loéL2778 [L2778] Ke mut fu durement descotanz l. [H] 1_96
E un autre apres fait ki mut l'ad amendé;L2779 [L2779] fait apres ke [H] 1_96
2780 Si refu de trestuz, cum dut estre, preisié.L2780 [L2780] deust [H] 1_96
Pus ad Lenburc issi a ses freres parlé:
'Ces lais que loez taunt, il sunt mut bien noté;L2782 [L2782] Ces laiz ke tant loez unt mut sunt honurez [H] 1_96L2782 [L2782] Ces laisrej Cest lais1_96
Mes un lai ai oï dunt joe sai la meitié,
Si jo·l soüsse tut, par ma crestïentéL2784 [L2784] Insert a comma after crestïenté.1_96
2785 En cest nostre païs n'ad taunt bone cité,L2785 [L2785] bone bele [H] 1_96L2785 [L2785] pais regne [H] 1_96
Ki tant me fust a main e a ma volenté,L2786 [L2786] Ki me tant f. [H] 1_96L2786 [L2786] The usual sense of the locution estre a main is be at hand, be at one's disposition; here, however, it seems to mean be near to one's heart, be dear (cf. an example from Jehan Bodel in Tobl. Lom. V, 816).1_96
Ke ainz ne la perdisse ke l'oüsse ublié.'L2787 [L2787] E ki einz ne p. ke iol eusse u. [H] 1_96
'A Deu!' dist dan Guffer, 'sire de majesté,L2788 [L2788] om dan [H] 1_96L2788 [L2788] Read maiesté.1_96 [f.57b]
Cum le purrai oïr? Ke l'oüsse escuté!L2789 [L2789] Se nus le peussum oir cum sereit escute [H] 1_96L2789 [L2789] How shall I get to hear of it? Would that I had listened to it! H, as often, supplies a more obvious version.1_96
2790 E qui·l fist, bele soer? savez en verité?'L2790 [L2790] en de [H] 1_96
'Oïl,' coe dit Lenburc, 'tut m'est bien recunté.L2791 [L2791] For coe read çoe.1_96
Baltof, [le] fiz Hunlaf, rei de nobilité,L2792 [L2792] Batolf le fiz [H] 1_96
Ki en Bretaigne maint, kar çoe est sa'herité,L2793 [L2793] cest sun herite [H] 1_96
Le fist de sa sorur, Rimel od grant beauté.L2794 [L2794] Le fist de sa s. Rimel od la g. b. [H] 1_96L2794 [L2794] Le fiz de sa sorur cum il ot grant beaute1_96
2795 Mut en avez oï parler en cest regnéL2795 [L2795] om en [H] 1_96
Page 1_96
E de l'amur de Horn ke ele ad taunt amé –L2796 [L2796] Del amur dan horn kela t. a. [H] 1_97L2796 [L2796] adrej od1_97
Si ad dreit, kar n'est hom qui taunt eit de bunté,L2797 [L2797] Sin ad dreit kar nad home ke [H] 1_97
Cum cil Horn ad en sei; bien m'a esté nuncié.'L2798 [L2798] C. c. H. kar assez mad este denuncie [H] 1_97
136
'Çoe est veir,' dist Guffer, 'Rigmel est mut loéé,L2799 [L2799] A est ueir [H] 1_97
2800 Bele soer, de beauté en meinte cuntrééL2800 [L2800] en diverse c. [H] 1_97
E de Horn ai oï meinte feiz renoméé,
Qu'il est pruz e vallanz e corteis sanz ponnéé.L2802 [L2802] preuz e c. e v. [H] 1_97
Ploüst Deu qu'il fust ci ore od nus en soudéé!L2803 [L2803] P. a deu; [H] od nus ere il soldee [H] 1_97
M'amur e mun avoir li estreit abandonéé.L2804 [L2804] sereit [H] 1_97L2804 [L2804] See Intr.2, p. 29.1_97
2805 Mes del [lai] faites taunt [cum] estes escoléé.L2805 [L2805] des laiz fetes tanz cum este ad e. [H] 1_97
[La harpe pernez vers vus, ben serez escotéé.']
2807 'Volentiers,' fet Lenburc, 'n'iert [pas] chose veéé.'L2807 [L2807] dit L.; [H] ner pas [H] 1_97
Ore ot Horn sun pleisir, la rien que plus li gréé,L2808 [L2808] Horn ot ore s. p. e la rien ke li agree [H] 1_97
Mes ele iert en sun quoer, s'il poet, tresbien celéé.L2809 [L2809] quer si est ben celee [H] 1_97
2810 La pucele ad [i]dunc sa harpë atempréé:L2810 [L2810] idunc sa h. ben tempree [H] 1_97
Plus la munt[ë] en haut de tut une muntééL2811 [L2811] Puis a munte en h. de trestut [H] 1_97
E apres l'atemprer sa note ad cummencééL2812 [L2812] Empres le temprer si a la n. c. [H] 1_97L2812 [L2812] The word note in this line and in ll. 2816, 2819 seems to be a musical term denoting the melody played on the harp.1_97
E si·n fait taunt cum siet e cum fu enseignéé;L2813 [L2813] E fist tant come sot [H] 1_97 [f.58a]
E d'itaunt cum en sout fu [el] tresbien preiséé.L2814 [L2814] E de tant; [H] mut fu ben prisee [H] 1_97
2815 Un d'iceus qui l'oi l'ad mut bien [tut] notéé,L2815 [L2815] Diceus ke lunt oi un lad tut notee [H] 1_97L2815 [L2815] Un d'iceus qui l'oï. This illogical construction, in which the verb in the adjective clause, dependent on a genitive plural, is attracted into agreement with the governing word in the singular, is not infrequent in O.F., cf. V.B. I3, 244-7.1_97
Qui sout bien u endreit la note fu fausee,L2816 [L2816] fausee finissee [H] 1_97L2816 [L2816] ṇọṭẹẹ fausee1_97
Çoe iert Horn, k'en sun quoer l'aveit bien remembréé.L2817 [L2817] om bien [H] 1_97
A Guffer en apres fud la harpe bailléé
E del lai qu'il i fist fud la note escutéé.L2819 [L2819] om i [H] 1_97
2820 Loé l'unt quant l'out fet tresqu'a la definéé.L2820 [L2820] quant il uint ieke a la finee [H] 1_97
Tut en renc en apres fud la harpe livréé;
A chascun pur harper fud lores cummandéé,L2822 [L2822] fu la harpe c. [H] 1_97
E chescun i harpa; a plosors bien agréé.L2823 [L2823] om E [H] uileins seit quil deuee [H] 1_97
Page 1_97
137
A cel tens sorent tuit harpe bien manïer;L2824 [L2824] A En [H] 1_98
2825 Cum plus fu gentilz hom e plus sout del mester.L2825 [L2825] ert curteis hom tant plus [H] 1_98
Venuz [ert] a Gudmod le dedut del harper,L2826 [L2826] V. ert a Gomud le d. de h. [H] 1_98
Or li dïent trestuit ne s'en face preier,L2827 [L2827] s'en se [H] 1_98
Kar il veient tresbien qu'il se veut escuser.L2828 [L2828] escuser escoter [H] 1_98
Escundire ne·s vout: ne·l tendront a lanier.L2829 [L2829] Nes en veut mes oir ne entendrunt laisner [H] 1_98
2830 Lors prent la harpe a sei, qu'il la veut atemprer.L2830 [L2830] si cummence a. [H] 1_98
Deus! ki dunc l'esgardast cum la sout manïer,L2831 [L2831] cum il la [H] 1_98
Cum ces cordes tuchout, cum les feseit trembler,
Asquantes feiz chanter asquantes organer,L2833 [L2833] A quantes faire les chanz a kantes o. [H] 1_98
De l'armonie del ciel li poüst remembrer!L2834 [L2834] poust pureit [H] 1_98
2835 Sur tuz homes k'i sunt fet cist a merveiller.L2835 [L2835] tuz ceus ke isunt [H] 1_98
Quant ses notes ot fait si la prent a munterL2836 [L2836] si la prent prent sen [H] 1_98L2836 [L2836] ses celes [H] 1_98
E tut par autres tuns les cordes fait soner:L2837 [L2837] E par tut autre tuns fait les c. s. [H] 1_98L2837 [L2837] tunsrej cordes1_98 [f.58b]
Mut se merveillent tuit qu'il la sout si bailler.L2838 [L2838] Mut sesmerueillent; [H] ci manier [H] 1_98L2838 [L2838] bailler touch, handle; cf. H manier.1_98
E quant il out issi fait, si cummence a noterL2839 [L2839] ci fait comenca [H] 1_98
2840 Le lai dunt or ains dis, de Baltof, haut e cler,
Si cum sunt cil bretun d'itiel fait costumier.
Apres en l'estrument fet les cordes suner,L2842 [L2842] suner chanter [H] 1_98
Tut issi cum en voiz l'aveit dit tut premier:L2843 [L2843] dit en premer [H] 1_98L2830 [L2830] The translation of this interesting technical passage has been supplied, together with a comment, by Miss M. D. Legge: Then he takes the harp to him, for he wishes to tune it. God! If anyone had then seen him, how he could handle it, how he touched the strings, how he made them vibrate, sometimes playing the air, sometimes the accompaniment, he would have been reminded of the heavenly harmony. This man, of all those that are there, causes most wonder. When he had played all the notes, he began to raise the pitch, and made the strings sound in quite different modes . . . And when he had done so, he began to sing loud and clear the lay . . . . Afterwards he made the string repeat the tune exactly as he had first sung it with his voice. Ll. 2830-5 describe Gudmod's exceptionally skilful handling of the instrument, ll. 2836-8 its tuning, ll. 2839-43 the performance of the lai. In this connexion chanter means to sustain the melody or cantus, organer to play in organum (at an interval). Mr. Iain S. Robertson has explained to me that as the harp could only play in one key, it would be completely retuned between the songs. In tuning, each string would be proved in different chords.1_98
Tut le lai lur ad fait, n'i vout rien retailler.L2844 [L2844] a dit nen [H] 1_98
2845 E deus! cum li oianz le porent dunc amer!L2845 [L2845] purrunt lores a. [H] 1_98L2845 [L2845] Cf. note on l. 2028.1_98
Damaisele Lenburc ne se poet plus celerL2846 [L2846] se sen [H] 1_98
N'en deïst sun talent, qui·l voillë escuter!L2847 [L2847] Ke ne deist s. t. ki kel vosist e. [H] 1_98L2846 [L2846] Damsel Lenburc could not refrain from speaking her mind; for this use of celer see note on ll. 270-1. In l. 2847 the text of C presumably means to whoever cared to listen to it; but the version of H, ki kel vosist escoter, suggests that we should read qui kel voille escuter whoever might be listening to it.1_98
'Ohi Deus! reis del ciel, ki nus venis salver,L2848 [L2848] om reis [H] venistes [H] 1_98
Ki purreit en cest munde itiel home truver?L2849 [L2849] Ou pureie en icest mund tel [H] 1_98
2850 Ja siet il tuz les sens ke l'em poet remembrerL2850 [L2850] kom peust [H] 1_98
E de nul ne se veut qu'il en sace vaunter.L2851 [L2851] om en [H] 1_98L2851 [L2851] And about none (of these accomplishments) is he willing to boast that he knows about it (?).1_98
Çoe est Horn, cum joe crei, dunt l'en sout taunt parler –L2852 [L2852] sout seit [H] 1_98L2852 [L2852] om cum [H] 1_98
Si se ceile pur nus, ne se veut demustrer,
Ke conoistre ne deussum pur lui honurer –L2854 [L2854] Ke nus le conuissum [H] 1_98
Page 1_98
2855 U n'est pas hom mortel: nul ne·l poet resembler:L2855 [L2855] morteus hom [H] 1_99
Del ciel est descendu pur la gent espïer.
Frere, kar li preiez qu'il me deigt enseignerL2857 [L2857] le preez; [H] deint [H] 1_99
Cest lai k'oï avez: j'en ai grant desirer.L2858 [L2858] ke ci oez dont grant d. [H] 1_99
Joe l'en dorrai asez e argent e or mer:L2859 [L2859] dargent e dor m. [H] 1_99
2860 Asez prenge del mien, asez ai ke doner.'
138
'Bele soer,' funt li il, 'e nus l'en preieromL2861 [L2861] om li [H] 1_99 [f.59a]
E del nostre, s'il veut, grantment l[i] en dorrom.'L2862 [L2862] E de nostre garnement sil vet lendorum [H] 1_99
'Seignurs,' çoe dit Gudmod, 'ne vaut rien cest sermon.L2863 [L2863] om coe [H] tel. s. [H] 1_99
Si m'aït cil ki pur nus suffri la passïun,L2864 [L2864] cil ki; [H] om la [H] 1_99
2865 Ja nen avrai de vus le vaillant d'un butun,
Ne de li nen avrai sun or ne sun mangun.L2866 [L2866] de li nauerai sun or ne sun don [H] 1_99L2866 [L2866] lirej lui1_99
Joe ne vinc pas pur çoe en ceste regïun.
Tut i vinc veir pur el, si m'aït Lazarun:L2868 [L2868] Tut ueir i uinc; [H] seint l. [H] 1_99
Pur armes vinc porter, si j'en aveie andun.L2869 [L2869] Ioe uinc pur a. p. si cum auoi ai dun [H] 1_99L2869 [L2869] andun. The only other instance that I have noted of this word (cited from Horn in Tobl. Lom. with a query) is in Ipomedon 9761-3 Vint coups li dune de randun Si k'il n'i pout aveir andun Entre ces coups d'un sul coup rendre, where it clearly signifies space to do something in, opportunity, a meaning quite appropriate in our passage. It is presumably derived from *ande (< ambitum, cf. F.E.W. I, 84, and Bloch, s.v. andain), which has lived on in Prov. with the meanings space to move freely in, swathe.1_99
2870 Ki la triwe taunt tient, ja n'en ait beneiçonL2870 [L2870] ia nait raancon [H] 1_99
Al derein jugement, u serrunt mal e bun,
K'i forsjugié n'en est. Ore, par mesprisunL2872 [L2872] Kil frusse nel ad ore p. m. [H] 1_99L2870 [L2870] At the last judgement, where the good and the wicked will be, may he who keeps the truce so long not receive a blessing (H raançon redemption) on the ground that he is not guilty (?). This use of forjugié is abnormal; H substitutes K'il frusse[e] ne l'ad on the ground that he has not broken the truce.1_99
De mei, n'avra, si puis, Lenburc retractïunL2873 [L2873] si ioe puis; [H] om Lenburc [H] 1_99
Ke joe i venge u voise en chambrë a larrun.L2874 [L2874] en a sa [H] 1_99L2874 [L2874] om i [H] 1_99
2875 Tost en dirreient mal losenger e garçun.L2875 [L2875] le mal; [H] e li garcun [H] 1_99
Je·s en garderai bien par ma salvatïun;L2876 [L2876] Joe en [H] 1_99
Ne m'en purrunt gaber: n'en orrunt si bien nun.L2877 [L2877] m'en me [H] 1_99
Or pernum le cungié, si nus en rëalum;L2878 [L2878] en alum [H] 1_99L2878 [L2878] rëalum. Cf. Critical and Explicative Notes on l. 1139.1_99
Si remaigne Lenburc a la Deu beneiçun.'L2879 [L2879] Read beneiçon.1_99
2880 Lors l'unt fait li seignur cum Gudmod les sumun.L2880 [L2880] sumun sermun [H] 1_99L2880 [L2880] Lores unt fait [H] 1_99L2880 [L2880] See Intr.2, p. 54.1_99
E Lenburc remise est en mut grant passïun,L2881 [L2881] om mut [H] 1_99
Kar amur tut li art le quoer e le pumun,L2882 [L2882] damur li art le cors [H] 1_99
S'ele mescine n'ad murra sanz garisun.L2883 [L2883] nen a si murra [H] 1_99
Page 1_99
139
Bele Lenburc remeint, mut la destreint amur,L2884 [L2884] destruit [H] 1_100
2885 Palir li fet le vis e perdre la colur. [f.59b]
El s'en aparceit bien, quant veit el mireür;L2886 [L2886] kant ele eswarde [H] 1_100
Bien siet ke mal li fait icele grant chalur,L2887 [L2887] grant mal li fait cele clalur [H] 1_100
Pur quant d'amer Gudmod se met en grant labur;L2888 [L2888] Entre itant Godmod se met en grant labur [H] 1_100
Mes pur neent le feseit: ja n'en avra valur,L2889 [L2889] om [H] 1_100
2890 Ke eissi cum vuldreit ja n'en avra leissur,L2890 [L2890] Ke nest issi cum vodreit ke neust ia laissur [H] 1_100
Kar il n'ad soing d'amer, einz est en grant tristurL2891 [L2891] il est en [H] 1_100L2887 [L2887] Full well does she know that this great passion is affecting her ill, nevertheless she devotes herself to loving Gudmod; but all for, naught, never will she succeed (have profit therefrom); she will never have the opportunity she would like, for he has no care for love. Leissur is a derivative of leisir, but early influenced by laissier and spelt with ss and often, as in H, with the digraph ai. In H this passage is misconceived, presumably owing to a misunderstanding of the function of pur quant, a locution which underwent the same evolution as pur tant: originally causal forasmuch, then adversative yet, at first when following a negation or standing before the adverb si as in ll. 3406 and O 2301 (cf. Lerch I, 120), then more generally.1_100
Pur la triwe ke est e qu'il ad taunt sojurL2892 [L2892] De la t. ke iest; [H] de suiur [H] 1_100
Qu'il armes ne[n] usa, dunt li croüst honur,L2893 [L2893] om [H] 1_100
E dunt fust plus cheriz en la curt sun seignur.L2894 [L2894] E ken fust [H] 1_100
2895 Cinc aunz ot ja passé qu'il n'i aveit fet turL2895 [L2895] i out; [H] nauoit fait retur [H] 1_100
De ses armes porter: mut en iert de peior.
Envers Deu en sun quoer en ad fet grant clamur:L2897 [L2897] om en [H] 1_100
'Ohi, Deus! sire chier, ki es veir creätur,L2898 [L2898] Ohi deus fait il ki es verrai c. [H] 1_100
Par ki devisé vait e la nut e li jor,L2899 [L2899] om first e [H] 1_100L2899 [L2899] See note on l. 1213.1_100
2900 Dune mei vëeir tens, dunt joe su preecheur,L2900 [L2900] Donez moi ueer le t. [H] 1_100L2900 [L2900] preecheur is treated as a trisyllable; it is probably to be taken as prëechur rather than prechëur (cf. Intr.2, pp. 42, 43). It is apparently used here in the sense of foreteller, proclaimer, presumably under Latin influence.1_100
K'encore puisse munter mun destrier milsoudurL2901 [L2901] peusse; [H] d. soldeur [H] 1_100L2901 [L2901] munter used transitively, as often in A.N.1_100
E espied depescier devant chastel u tur,L2902 [L2902] espied espee [H] 1_100
Pur l'amisté de vus, desur gent paenurL2903 [L2903] Pur la maieste de uus sur [H] 1_100
2904 Qui taunt ont mort des miens: k'en seie vengeör.'L2904 [L2904] tanz [H] 1_100L2904 [L2904] See Intr.2, p. 92.1_100
Sa preiere ad oïe, tresbien l'ira ancor,L2904a [L2904a] om [H] 1_100
Cum vus purrez oïr s'estes escoteör.
140
2905 A un jor sunt venu dui mut felun tirantL2905 [L2905] included in the preceding laisse [H] 1_100L2905 [L2905] tirant. The significance of this word, which occurs four times in this passage, is not easy to establish, and its use may have been determined mainly by metrical reasons. In adjectival function in l. 3333 it means overbearing, arrogant, as in Dolopathos 4363 (cited in Gf. X, 820) and F. Can. 3389 (cf. editor's note). Used substantivally, as here and in l. 3013 al sorquidé tirant, it seems to be merely an equivalent for a foreign title such amirant, amirail, and to denote prince, potentate; but in l. 3278 Mut i fierent granz cops cum aduré tirant the sense seems to be rather warrior or combatant, cf. aduré guerreier 3270.1_100
El regne de Westir od lur flote siglant.L2906 [L2906] En le r. de W. ot l. f. si grant [H] 1_100L2906 [L2906] effaced letter between flote and siglant1_100
2907 Il erent fors eissuz del regne affricant;L2907 [L2907] regne pais [H] 1_100L2907 [L2907] Read regné affricant as in l. 2990.1_100 [f.60a]
Freres erent Rodmund, ki Suddene iert tenant –L2907a [L2907a] om [H] 1_100
Aäluf, pere Hor[n], destrustrent, le vaillant –L2908 [L2908] A. le pere [H] 1_100
E freres sunt a ces dunt ot esté vengantL2909 [L2909] ot od [H] 1_100
2910 En Bretaigne, quant fu od Hunlaf le puissant.
Page 1_100
Cist le[s] vienent venger, cum vus ierc recuntant;L2910a [L2910a] om [H] 1_101
Le païs par ont vont sunt par tut purpernant.L2911 [L2911] Les p. p. unt uindrent; [H] pernant [H] 1_101
Li ainz nez d'ices dous si ot nun Hildebrant,L2912 [L2912] de ces dous ot [H] 1_101
E li autre pusnez nomez iert Herebrant;L2913 [L2913] om E [H] ouoit nun [H] 1_101
Un nevou ont od eus, Rollac, fiz Goldebrant,L2914 [L2914] E lur nevu od eus [H] 1_101
2915 Ki lur frere iert ainznez, e si iert reis persaunt:L2915 [L2915] Ke fiz lur frere ert einz nez e ert [H] 1_101
Sire esteit e chief d'aus, cum sovent sui disant.L2915a [L2915a] om [H] 1_101
Cist Rollac si ocist par aventure grantL2916 [L2916] Cil R. ot occis [H] 1_101
2917 Aälof dont sovent ai esté remembrant,
Li meudre chevaler d'icest siecle vivant:L2917a [L2917a] om [H] 1_101
Or s'en vengera Horn, cum l'orrez en avant.L2918 [L2918] cum orrez [H] 1_101
Lor[e]s, cum vus ai dit, al port sunt arivant.L2919 [L2919] Iceus dunt; [H] sunt al port a. [H] 1_101
2920 A terre s'en issent fors grant orgoil demenant,L2920 [L2920] E a terre issent fors [H] 1_101
E al port sunt remis e buces e chalantL2921 [L2921] om first e [H] 1_101
Od cables afermez e od ancres tenant.L2922 [L2922] ben fermez e od a. deuant [H] 1_101
Les armes en sunt trait e li bon auferant.L2923 [L2923] fors trait e li cheual auferant [H] 1_101
Ne·s vus sai acunter taunt est li numbres grant,L2924 [L2924] Nes Ne [H] 1_101L2924 [L2924] Insert a comma after acunter.1_101
2925 Mes çoe sai bien de fi, les champs vont tuz covrantL2925 [L2925] bien ke les c. sunt [H] 1_101
E le rei dan Gudreche mut forment maneçant.L2926 [L2926] om dan [H] vont f. m. [H] 1_101
141
Al port sunt arivé li culvert sarazin.L2927 [L2927] li felun s. [H] 1_101
L2928 [L2928] Ki daufrike vindrent cruel e Barbarin [H] 1_101 [f.60b]
Al rei ont enveié dan Rollac, un meschin,
2930 Fiz le riche soudan, dan Gudbrand, le persin:L2930 [L2930] Fiz al; [H] le persin [H] 1_101L2930 [L2930] persinrej meschin1_101
N'out si bon chevaler en la lei Apollin.L2930a [L2930a] om [H] 1_101L2904a [L2904a] See Introduction, II, § 5 (b), pp. xxxv, xxxvi.1_101
Niefs esteit [cel] Rodlac ki Aalof mist a fin;L2931 [L2931] cist R. [H] 1_101L2931 [L2931] He was nephew to that Rodlac whom Aälof slew.1_101
Pur amur d'iceli raveit nun cist eissin:L2932 [L2932] Pur lamur; [H] cist n. [H] 1_101
Cist ocist Aälof, cum dit le parchemin,
Or le vengera Horn, s'il plest al rei hautin.L2934 [L2934] s'il se [H] 1_101L2934 [L2934] le len [H] 1_101
L2935 [L2935] Sil volez escoter sanz noise e sanz frapin [H] 1_101L2928 [L2928] See Introduction, II, § 5 (b), pp. xxxvi, xxxvii.1_101
2936 Cist s'en vet chevauchant tut le feré chemin,L2936 [L2936] Cist [H] 1_101L2936 [L2936] Cistrej Cil1_101
A la cité tut dreit, ki ad nun Diuelin,L2937 [L2937] Read Divelin.1_101
U li reis sojornout e iert a cel matin.
Page 1_101
Sun message sot bien ke mandent li mastin
2940 E il le dira bien, kar il sout meint latin.L2940 [L2940] E mut ben le dira kar assez sot latin [H] 1_102
Il aveit desuz li un bon amoravin,L2941 [L2941] morauin [H] 1_102
Ki bien iert afeutred suz la sele d'or fin;
Li champfrein k'out al chief, tut esteit argentin.L2943 [L2943] Li champfreis quil ot el chef e. dargentin [H] 1_102
Vestu ot en sun dos bon hauberc dublentinL2944 [L2944] om bon [H] 1_102
2945 E un heaume ot el chief, ki n'esteit pas frarin,L2945 [L2945] pas1_102
Li cercles environ, esteit d'or melekin;L2946 [L2946] melkelin [H] 1_102L2946 [L2946] Delete the comma after environ.1_102
Escu ot en sun col e espie sarazin,L2947 [L2947] espié espéé [H] 1_102L2947 [L2947] auoit [H] 1_102L2947 [L2947] Read espié.1_102
Esmolu e trenchaunt, od gunfanun purprin.L2948 [L2948] om e [H] 1_102L2948 [L2948] Gunfanun1_102
142
A la porte est venu od tiel aturnement
2950 Cum vus ai ci cunté mut orgoillusement.
Le porter apela e dist si faitement:L2951 [L2951] e dit li s. f. [H] 1_102
'Va laenz tresqu'al rei; mun message li rent; [f.61a]
Di li ke sui message a la paiene gent,L2953 [L2953] ke messager sui [H] 1_102L2953 [L2953] Tell him that I am the pagan people's messenger.1_102
E od lui vuil parler: dirai lur maundement.L2954 [L2954] om E [H] 1_102
2955 Bon loier t'en dorra[i] si tu·l fais bonement.'L2955 [L2955] te donrai se tul faz [H] 1_102L2955 [L2955] dorra[i]. For the thirteenth-century A.N. reduction of the termination -ai to -a see Tanquerey, pp. 61-63.1_102
'Par fei' dit li portiers, 'j'oei irrai erraument;L2956 [L2956] ioe irrai [H] 1_102
Dirrai vus sun respuns quant savrai sun talent.'
Ataunt s'en est turné, ignelement corent,L2958 [L2958] par les rues corant [H] 1_102
Sus al mestre palais dreit al haut séément
2960 U li reis iert asis, ki ne dutout nééntL2960 [L2960] ki nel sauoit nient [H] 1_102
La guerre d'itiel gent ne lur avenement.L2961 [L2961] de cele g. [H] 1_102
Cum il vit le porter venir esfréément,L2962 [L2962] si e. [H] 1_102L2962 [L2962] Read esfreéément; for the effacement of counterfinal e̥ see Intr.2, p. 43.1_102
Entrer enz el paleis, grant merveille l'en prent.L2963 [L2963] E entrer el [H] 1_102
A sei l'ad apelé par un acenement,L2964 [L2964] par sun a. [H] 1_102
2965 Pus l'ad areisoné issi faiterement:L2965 [L2965] par issi faiterement [H] 1_102
'Quels noveles siez tu, ki si curs folement?L2966 [L2966] ke ci curez [H] 1_102
Siez tu rien ki nus turt a nul damagement?'
'Ja savrez,' dist icil, 'tut mun entendement.L2968 [L2968] dit il [H] 1_102
143
'A la porte la fors vint ore un messager,L2969 [L2969] no break between laisses 142 and 143; marginal q1_102
2970 Al semblant que joe vi orgoillos est e fier:L2970 [L2970] om est [H] 1_102L2970 [L2970] Read orgoillus.1_102
Page 1_102
Mut est bien areisné pur message porter.
Entrer veut la cité e od vus veut parlerL2972 [L2972] vot en la c. [H] 1_103
De la part a dous reis ki la sunt a la mer.L2973 [L2973] Del part as [H] 1_103
Je·s vi bien des erseir a cel port ariver.L2974 [L2974] Ios vi [H] 1_103
2975 Od eus vi bien grant gent mes ne·l vus poi nuncierL2975 [L2975] bien mut [H] 1_103
Kar vus fustes devant grant pose alé cuchier. [f.61b]
Dites vostre comand, si jo·l larrai entrer.'
'Par ma fei,' dit li reis, 'ne li vuil deveër.L2978 [L2978] Par ma ley [H] 1_103
Lais le avant venir, si l'orrum deraisnerL2979 [L2979] Leis les caenz entrer [H] 1_103L2979 [L2979] C Lais; H Leis. This may be the shortened form (occasionally employed in Continental O.F.) of the second person singular of the imperative of laissier, or scribal for lai, the common form of that of laier (cf. Fouché, p. 207).1_103
2980 Quels noveles il dit e ke veut demander.L2980 [L2980] Queles n. dit ke demande e quil quer [H] 1_103
Mes ainz faites ma gent tute çaenz mander,L2981 [L2981] asemler [H] 1_103
Qu'il pussent ove mei qu'il dira escuterL2982 [L2982] ove od [H] 1_103
E cunseil prendre d'aus, s'il veient qu'ai mester?L2983 [L2983] de od [H] 1_103x [x] letter effaced between prendre and de1_103
Dient cil ki la sunt: 'Bien fait a otrier.'
2985 A itaunt sunt maundé trestuit si chevalierL2985 [L2985] A tant si [H] 1_103
E il sunt tost venu e si fiz tut premier,L2986 [L2986] tost tuz [H] 1_103
E li portiers en vet le message amener:L2987 [L2987] sen veit le messager a. [H] 1_103
Cil entrë el palais; n'i vout plus demorer.L2988 [L2988] Cil est entre el p. ni fist trop d. [H] 1_103
144
Rollac vint devant els, surquidé e preisaunt:L2989 [L2989] preisaunt. See Intr.2, p. 89.1_103
2990 N'i out meillor vassal el regné affricant.L2990 [L2990] Kar il ni ot si bon v. [H] 1_103
Il restut a cheval – qu'il ne fu descendant –L2991 [L2991] Il trestut [H] 1_103
Issi par grant orgoil sun message iert disant.L2992 [L2992] om grant [H] 1_103
Trestuit cil de la cort le sunt mut esgardant
E li reis sur eus tuz s'en est esmerveillant:L2994 [L2994] om eus [H] 1_103
2995 Pur la fierté de lui si·l dutent li auquant.L2995 [L2995] redutent alquant [H] 1_103
Mes quant li plout parler issi fu cummençant:L2996 [L2996] kant il uot [H] 1_103
'Oez, rei de Westir, a vus sui ça venant.
Çoe vus mandent li rei, ki sunt al port bruant,L2998 [L2998] Çoe vus mandent li rei, ki sunt al port bruant. It is not clear whether bruant refers to rei or to port. In ll. 2920 and 2926 the kings are depicted as demenant grant orgoil and forment maneçant Gudreche, so that Thomas may be here representing them as raging. If the epithet describes the port, as is syntactically more natural, the interpretation stormy (cf. ll. 114, O 4962) is out of place, for it is contradicted by l. 2177 Ja nef k'i enterra de ored n'avra mal. It is possible, however, that the reference is to the activity of the port and that the meaning is noisy.1_103
Ki ci sunt arivé dë Aufrike, la grant,L2999 [L2999] hors daufrike le g. [H] 1_103
3000 Si sunt frere al soudein de Perse, dan Gudbrant.L3000 [L3000] Gudebrant [H] 1_103 [f.62a]
Ça vienent desur vus cumme gent cunquerant.L3001 [L3001] sur uus cum grant c. [H] 1_103
Page 1_103
Si vus mandent içoe, ke d'als seiez tenant
Cest regne [de] Westir, ki est riche e manant:L3003 [L3003] de W. kest r. e grant [H] 1_104
Si·n rendrez le treü al soldein amirant –L3004 [L3004] Sin Si; [H] lamirant [H] 1_104
3005 Sis fiz sui, si vienc ci le treü demandant –L3005 [L3005] Ioe sui sun fiz; [H] om ci [H] 1_104
Desormes si crerrez Mahun e Tervagant.L3006 [L3006] crééz [H] 1_104
Si vus cest refusez, ke ne·l seëz fesant,L3007 [L3007] If you reject this, so that you do not do it, i.e. If you refuse to do this; for the construction cf. Intr.2, p. 105.1_104
Dunc trovez ki vers mei le seit or defendant
Ke faire ne·l devez: joe l'en ferai recrëant.L3009 [L3009] devez deiez [H] 1_104
3010 A dous meillors qu'avez m'en serai cumbatant.'L3010 [L3010] As d. m. kaiez ioe men erc c. [H] 1_104
Ambdui li fiz le rei si·n ont offert lur gantL3011 [L3011] sin si [H] 1_104
Pur defendre lur lei; si se sunt puroffrantL3012 [L3012] saillent suz aitant [H] 1_104
Queamdui se cumbatront al sorquidé tirant,L3013 [L3013] om Que [H] 1_104
Qu'il ne deivent guerpir la lei u sunt crëant,
3015 Ne qu'il ne deivent pas treü estre rendant.L3015 [L3015] estre trieu r. [H] 1_104L3013 [L3013] For the construction see Intr.2, p. 100.1_104
Quant Gudmod l'ot oï, mut en fu desdeignant
E pur l'ire qu'il out lur est sailli avant:L3017 [L3017] lore sailli a. [H] 1_104
Si fud si devant tuz sa raisun cummençant:L3018 [L3018] Issi fu d. t. [H] 1_104
145
'Seignurs, or escutez! Entendez ma raisun.
3020 Ici vei un vassal ki nus dit e somonL3020 [L3020] Issi uei ioe [H] 1_104
Ke lessum nostre lei e prengom la Mahun,L3021 [L3021] le mahun [H] 1_104
Ke truiës ont mangé, char e quir e crepun,L3022 [L3022] mil anz a el sablun [H] 1_104L3022 [L3022] The story that Mahomet was devoured by pigs while lying in a drunken stupor appears in Cor. Looïs 851-2 and several later chansons de geste; cf. K. Nyrop, Storia dell' epopea francese, tr. E. Gorra (Florence, 1886), p. 134.1_104
E ke treü doinssom a Gudbrant, le felun,L3023 [L3023] E ke deussum triu [H] 1_104L3023 [L3023] doinssom. Brede reads donissom, i.e. imperfect subjunctive, but there are no accents to distinguish ni from in and the present subjunctive fits in both with context and metre.1_104
Ke ne creit nostre Deu ne sa cunversïon.L3024 [L3024] Ke nostre ley deu creit ne sa conuersation [H] 1_104 [f.62b]
3025 Cunbatre se vuldra, si nus cest ne fesum,L3025 [L3025] cest coe [H] 1_104
– E a dous les meillors d'iceste regïun –L3026 [L3026] A dous tut les m. [H] 1_104
Ke fause est nostre lei, icele que tenum,L3027 [L3027] cele ke nus t. [H] 1_104
E s'il la poet fauser, ke la suë prengom.
Par bataille champel, cum deivent champiün,
3030 Li dui fiz nostre rei se sunt mis a bandunL3030 [L3030] om se [H] 1_104
Pur defendre del tut çoe que dit li bricon.
Mes ne place celui ki soffri passïon
Pur nus traire d'enfer, cum nus dit la lesçon,L3033 [L3033] cum dit [H] 1_104
Page 1_104
Ke ja contre lui sul augent dui cumpaignun,
3035 Ne k'en autre païs en venist mal renumL3035 [L3035] pais uenist la raisun [H] 1_105L3035 [L3035] mal interlinear insertion1_105
Ke Gudreche nen ait nurri en sa maisun
Ki cunbatre se pust tut sul a l'Esclavon.L3037 [L3037] om se [H] tut sul eschanun [H] 1_105L3037 [L3037] Read cumbatre.1_105
Joe l'en ferai teisant, si m'aït saint Symun.L3038 [L3038] tut t. [H] 1_105
146
3039 'Or m'escutez, bons reis, si est vostre pleisir.L3039 [L3039] Ore mentendez sire Reis si cest [H] 1_105
Grant piece ad ke joe vinc el regne de Westir:L3039a [L3039a] om [H] 1_105
3040 Joe i vinc pur vos fiz e pur vus bien servir:L3040 [L3040] Ioe uinc pur uus e uoz fiz b. s. [H] 1_105
Bien le m'avez rendu e si cum jo·l desir.L3041 [L3041] iol ioe [H] 1_105L3041 [L3041] om le [H] 1_105
O r est venu li tens ke m'en deit sovenir;
Les buntez qu'ai de vus me covient remerir
Ore envers cest paien, ke ferai tut teisir.L3044 [L3044] Dicest paen uus uengerai ke iol frai t. t. [H] 1_105
3045 Qu'il ad del tut mentu bien li ferai gehir;L3045 [L3045] frai regeir [H] 1_105
D'içoe qu'il vint sur nus l'en ferai repentir,L3046 [L3046] sur uus le frai ioe r. [H] 1_105
Pur desfaire nos leis: pur fol l'en ferai tenir.L3047 [L3047] le frai [H] 1_105 [f.63a]
Quant l'avrai mis a fin e del tut fait perir,
Ceus ki vindrent od li irrum pus envaïr.L3049 [L3049] irum pus [H] 1_105
3050 Ne s'en purra uns piez el païs revenirL3050 [L3050] Nen purra un pie a sun pais r. [H] 1_105
Dunt il sunt ça venuz, si ne volez guenchir:L3051 [L3051] il repeated; [H] se nen [H] 1_105
3052 Seignurs, çoe vus pramet, si·m voille maintenirL3052 [L3052] se uus me uolez m. [H] 1_105L3052 [L3052] voillerej volez1_105
Li sires sovereins, ki tut fet costeïr.L3052a [L3052a] om [H] 1_105
Ore irrai al ostel, si me vuil fervestir;L3053 [L3053] si me frai v. [H] 1_105L3053 [L3053] fervestir. This verb is cited in Tobl. Lom. from texts of the later twelfth century such as Mon. Guill., Aiol, Gaufrei; its past participle from these and also from Durmart and Chron. Nor. Both alternative forms of the past participle, fervestu and fervesti, are used in Troie as in Horn 2002 and O 4666.1_105
E vus gardez en taunt ke cist n'e[n] pusse fuïr,L3054 [L3054] entre itant ke cist nen pusse f. [H] 1_105
3055 Kar taunt tost cum purrai m'en verrez revenir.'L3055 [L3055] m'en me laisse 147 with rhyme-syllable -ez [H] 1_105
147
Gudmod est al ostel pur sei armer alé
E tuit dient de lui: 'Gudmod ad bien parlé.'L3057 [L3057] ben a G. [H] 1_105
'E Deus!' çoe dist li reis, 'bor fud cel home ned;L3058 [L3058] cel tel [H] 1_105
Sa bunté bien nus ad de grant piece celé.L3059 [L3059] om bien [H] 1_105
3060 Jo·l diseië asez, quant bien l'oi esgardé,L3060 [L3060] Iol disai ben kant ioe loi e. [H] 1_105
Page 1_105
Ne pout estre malveis ki si fu figuré.'L3061 [L3061] Ne pet; [H] kissi est [H] 1_106
En la chambre rëal li renuns est aléL3062 [L3062] est la raisun alez [H] 1_106
Ke la bataillë iert de Gudmod, l'alosé,L3063 [L3063] fra dan G. [H] 1_106
Encuntre cel paien, ki si iert reduté,L3064 [L3064] kissint [H] 1_106
3065 De parler orgoillus e fol e surquidé.L3065 [L3065] E de p. si o. e si fier surquidez [H] 1_106
Or sacez de Lenburc fud Deu mut depreiéL3066 [L3066] p%ééz [H] 1_106
Qu'il n'i receive mal n'il n'i seit afolé.L3067 [L3067] ne ni [H] 1_106
A taunt vient dan Gudmod el palais bien armé:L3068 [L3068] A itant eis uus G. el p. a. [H] 1_106
Bien semble bon vassal de bien faire apresté.L3069 [L3069] Ben semlot; [H] om bien [H] 1_106
3070 Bien se fu des parenz cest Rollac revengié,L3070 [L3070] om cest [H] 1_106 [f.63b]
Quant en Bretaigne fud, cum desus est nomé;L3071 [L3071] cuntez [H] 1_106
Mes ne sout de cestui cum vers lui est faidé,L3072 [L3072] faiez [H] 1_106
Ki sun pere out ocis a doel e a pechié,L3073 [L3073] Kil [H] 1_106
3074 Mes quant il le savra, mal li iert guerredoné,
E plus s'entremetra qu'il seit a mal mené.L3074a [L3074a] om [H] 1_106
148
3075 Gudmod entre el paleis armé sur sun destrier –L3075 [L3075] entra [H] 1_106
N'ot si bon el païs plus isnel ne plus chier:L3076 [L3076] Ni ot s. b. el paleis plus ignel corucer [H] 1_106L3076 [L3076] Insert a comma after païs.1_106
Pur cunquerre sun dreit bien semble chevalier.L3077 [L3077] semlot [H] 1_106
Il esgarde Rollac ki se feseit taunt fier.
'Amis,' fait il, '[en]tent! vus venez de la merL3079 [L3079] Amis or mentendez [H] 1_106L3079 [L3079] C 'Amis', fait il, '[en]tent! vus venez de la met'; H 'Amis, or m'entendez'. The combination of the second person singular and plural in the same passage is found several times in C, but is not usually supported by the other MSS.; see Intr.2, p. 81.1_106
3080 Des dous reis ki de vus firent lor messager.L3080 [L3080] De dous [H] 1_106
Si dites ke nos leis, ki nus deivent salver,
Devom tutes guerpir kar il funt a blasmer.L3082 [L3082] eles sunt [H] 1_106
Pur les leis Apollin les nus volez fauser;L3083 [L3083] You wish us to renounce our laws (religion) for those of Apollin. For the construction see note on l. 2067.1_106
A Mahun, le pullent, nus volez aturner,
3085 E Deu, ki tut cria, volez faire lesserL3085 [L3085] nus uolez f. [H] 1_106
Pur [les] voz malveis deus k'om doüst esbraser;L3086 [L3086] ke lon; [H] enbraser [H] 1_106
E dites desormes devom treü donerL3087 [L3087] E d. ke triu desoremes d. d. [H] 1_106
A Gudbrant, le suldein, ne sai k'est, l'aversier.L3088 [L3088] ne sai ken li a. [H] 1_106x [x] corrected to ne1_106
Mes de tut çoe defend mun seignur dreiturer,
3090 Qu'il ne deit pas sa lei pur hom vivant changer,L3090 [L3090] deit pur nul home la soe ley c. [H] 1_106
Page 1_106
Ke Jesu nus dona, ki se lessa penerL3091 [L3091] Ke li Reis nus d. [H] 1_107
Pur nus traire d'enfern, cum dient sermonier.L3092 [L3092] li sarmuner [H] 1_107L3092 [L3092] enfernrej enferm1_107
Çoe est li premier point; çoe defend al primier.
En apres ke icil n'i deit trëu clamer,L3094 [L3094] ke a li ne [H] 1_107L3093 [L3093] For premier read premer. Punctuate with a colon after primier and a comma after apres.1_107 [f.64a]
3095 Ki est suldein persaunt, ke oi Gudbrant nomer.L3095 [L3095] ke ioi [H] 1_107
Pur [i]çoe defendre de vus vus voil ja desfier.L3096 [L3096] Pur cest vers uus d. uus uoil d. [H] 1_107L3096 [L3096] C Pur çoe defendre de vus: H Pur cest vers vus defendre. This hemistich is suspect in both MSS., for defendre qu.ch. de or vers qu.qu'un denotes ordinarily defend someone from, ward off something from someone, as in l. 3089, for example. In l. 3031 defendre without adverbial extension has the force of deny, rebut, and I take it that this is how it is used here and that the line was modified in both versions, possibly to avoid the lyric caesura; cf. the section on Versification in the Introduction to Volume II.1_107
En la place ça fors vus en venez ester,
Pur home ke ci seit n'i avrez encumbrierL3098 [L3098] kiseit nen a. [H] 1_107
Ke ne puissez le dreit, si·l savez, deresnier.L3099 [L3099] se lauez [H] 1_107
3100 Mes le tort qu'avez dit vus estoet cumparer.'L3100 [L3100] tort si lauez uus estoit c. [H] 1_107
149
Rollac ad entendu [quant] ke cil dit li adL3101 [L3101] kanke cist [H] 1_107L3101 [L3101] dit interlinear insertion1_107
Si dit mut fierement ke la fors s'en istraL3102 [L3102] Si respunt; [H] om la [H] 1_107
E trestut quant k'ad dit tresbien deresnera:L3103 [L3103] quant coe [H] 1_107
Un sul mot en nul sen pur poür ne larra.L3104 [L3104] Un mot a nul s. [H] 1_107
3105 E Gudmod s'en depart, ki pas ne flechiraL3105 [L3105] E G. de sa part pas ne se f. [H] 1_107
3106 Mes la lei damne deu cum vassal defendra,L3106 [L3106] Read Damnedeu.1_107
E joe sai bien de fi ke il li socorraL3106a [L3106a] om [H] 1_107
Kar a nul ki bien l'aimt al bosoig ne faudra.
3107 Cum ont pris lur estaus chescun autre esgardaL3107 [L3107] estaus liu [H] 1_107
3108 E ses armes a sei chescun d'aus acesma;L3108 [L3108] om d'aus [H] 1_107L3108 [L3108] Each one of them adjusted his arms. For acesma see note on l. 2232; a sei appears to be used as in Modern French to reinforce the possessive adjective.1_107
3109 [Chescun autre par mal en aprés defia]L3109 [L3109] absent in C; text from H1_107
3110 E chescun d'aus sun frein a sun cheval lascha.L3110 [L3110] cheval destrier [H] 1_107L3110 [L3110] stands after 3107 in the MS.; [H] 1_107L3110 [L3110] See Introduction, II, § 5 (a), p. xxix.1_107
Brochant a esperon chescun l'autre encuntra,L3111 [L3111] chescun autre [H] 1_107
E Rollac fiert Gudmod, ki sa launce brisa,L3112 [L3112] C brisa, H brusa. O.F. possessed two similar verbs meaning break, brisier and bruisier or brusier (some scholars derive both from the same radical; cf. the discussion in F.E.W. I, 535). In Horn both C and H elsewhere use brus-, bruis-, cf. ll. 3116, 4267.1_107
Mes Gudmod refiert lui ke tut l'agraventa;L3113 [L3113] referi li ke trestut [H] 1_107
De la sele el cheval a terre reversaL3114 [L3114] al cheval a la t. [H] 1_107L3114 [L3114] elrej al1_107
3115 Ke le coing del heaume enz el sablun ficha.L3115 [L3115] de sun helme en la terre aficha [H] 1_107
Pur un poi ke del cop le col ne li brusa,
Mes par aventure de la mort eschapa,L3117 [L3117] Mais auenture aidunc de la mort le garda [H] 1_107L3117 [L3117] Mesrej p- corrected to Mes1_107
Page 1_107
E li reis e sa cort forment Deu en load.L3118 [L3118] om en [H] 1_108 [f.64b]
Si espeirent par taunt ke Gudmod bien veintra.L3119 [L3119] om bien [H] 1_108
150
3120 Mut fu dolent Rollac, quant se sent abatu,L3120 [L3120] se uit [H] 1_108
Unkes pus qu'il nasqui, issi dolent ne fu.L3121 [L3121] Delete the comma after nasqui.1_108
Par mut grant mal talent est mut tost sus saillu;L3122 [L3122] est tost [H] 1_108
En sun poing tint sun brant, sur sun chief sun escu,
E taunt tost cum il pot sur Gudmod est coru,L3124 [L3124] sur uers [H] 1_108L3124 [L3124] si tost [H] 1_108
3125 Mes ainz qu'il i venist esteit il descendu,L3125 [L3125] om i [H] 1_108
Kar ne vout ke de lui fust sis chevaus feru.
Cil vient mut fierement e cist n'est esperdu,L3127 [L3127] uint; [H] nen est [H] 1_108
Ainz l'ad bien encuntré e par mal receü.
E quant cil vint a lui, n'i ad plus atendu
3130 Qu'il grant cop ne ferist el coing del heaume agu,L3130 [L3130] feri el nu [H] 1_108
Ke li feus en sailli, ki esprent tut l'erbu,
E Gudmod, quant çoe vit, mut s'en est irascu:
Ja s'en revengera par mut fiere vertu.L3133 [L3133] grant v. [H] 1_108
Tel cop li ad doné de sun brant esmoluL3134 [L3134] done ke; [H] de inserted in the margin [H] 1_108
3135 Ke·l mist a gonoillons; mes n'est del tut chaü,L3135 [L3135] Kil le mist a genoil mes ne fu de tut c. [H] 1_108
Taunt sunt ses armes forz par quei est defendu;L3136 [L3136] par queus il est d. [H] 1_108
Autrement fust or mort e del tut cunfundu;
Mes il resaut en piez cum cil ki n'est vencu.
Or est ja entr'eus dous un grant estur tenu,L3139 [L3139] Ore ert ia entre eus un [H] 1_108L3139 [L3139] dousrej dous1_108
3140 Dunt li reis e li soen grant poür ont oü.L3140 [L3140] unt g. p. [H] 1_108
151
La bataille est dure e grant est li resun,L3141 [L3141] La b. est grant dure est la raisun [H] 1_108
E li vassal sunt fier, ki·l funt a cuntençon.L3142 [L3142] fassal; [H] ke sunt a [H] 1_108
Les heaumes funt tentir e quassent li blazon;L3143 [L3143] cil placun [H] 1_108L3143 [L3143] The word blazon, which originally denoted shield, took on the meaning painted device in the later twelfth century, cf. Tobl. Lom. In Protheselaus it is used in both senses, cf. ll. 10270 Que li blazun tut en [res]une and 6030 Falsent les ais, teint et blazun. Unless we admit a discrepancy, Thomas is here using the word in its later significance, for it is evident that the shields themselves remained intact.1_108 [f.65a]
Mut se vont demenant a pie par le sablun.L3144 [L3144] For pie read pié.1_108
3145 E mut sunt Deu preaunt pur Gudmod, li baron,L3145 [L3145] li cil [H] 1_108L3145 [L3145] om E [H] 1_108
E mut escordément li reis e tuit li sunL3146 [L3146] li reis len a somun [H] 1_108L3146 [L3146] tuit li sun. See Intr.2, p. 50. For escordément (H escordeement) see Tobl. Lom. s.vv. escordeement, escordement.1_108
Ke il veintre ne·l laist a cel culvert felun;L3147 [L3147] ne laist [H] 1_108
E Deus, pur qui il cumbat, en oïd l'oreisun,L3148 [L3148] pur ki il [H] 1_108
Page 1_108
Cum vus porrez oïr, s'escotez la lesçon.
3150 Tresque none sonant dura la capleisun,L3150 [L3150] Treke a; [H] durra [H] 1_109
Ke Rollac fud lassez; si ad dit tiel raisun:L3151 [L3151] om [H] 1_109
'Vassal, mut estes pruz; onc ne truvai si bun
Fors un sul ke ja vi solunc m'ententïonL3153 [L3153] ke trouai [H] 1_109
En Suddene, quant fui od mun oncle Rodmon.L3154 [L3154] kant ioe ifui [H] 1_109
3155 Joe ocis le vassal ke Aälof out nun.L3155 [L3155] La ocis un v. [H] 1_109
Traez vus ore en sus e si nus reposun
E si venez od mei tresk'en ma regïon.
Joe sui fiz al Soldein ki fait cummandeisunL3158 [L3158] en ki c. [H] 1_109
En Perse le regned par l'otrei de Mahun.L3159 [L3159] Est le regne de perse [H] 1_109
3160 Une soror i ai, d'icele vus faz dun;L3160 [L3160] le dun [H] 1_109
Od lui avrez taunt fieu cum voldrez a bandun
E si tendrez od nus la lei ke nus tenom.'L3162 [L3162] tendrez la ley od nus ke [H] 1_109
'Par ma fei,' dist Gudmod, 'n'est pruz itiel sermon.L3163 [L3163] fei ley [H] 1_109
Trestut el vus dirai ainz ke nus departon.'
152
3165 Gudmod veit le paen, ki est forment hastez,L3165 [L3165] ki quil [H] 1_109L3165 [L3165] The line is ambiguous, for est hastez may be either the present passive of the transitive verb haster press, beset or the perfect of the reflexive verb sei haster hasten. Is the pagan hard beset? or has he been overhasty in admitting that it was he who slew Aälof? The second interpretation appears to fit in best with the context.1_109
Si regarde sa main e l'anel k'est gemmez,
Ki li fu de Rigmel al departir donez:
Dunc rest par maltalent sis coers en haut levezL3168 [L3168] rest est; [H] si cors esleuez [H] 1_109 [f.65b]
En orgoil de rankur, si·n est plus esforcez,
3170 Kar bien out entendu dunt cil s'esteit vantez,
Qu'il ot mort Aälof ki fud rei coronez.L3171 [L3171] Kil ert m. [H] 1_109
Or nen iert mes pledé par autre pes finezL3172 [L3172] Or nert mais li pleiz par peis entr%r eus finez [H] 1_109
Entre ci ke l'un d'aus en remaigne afolez.L3173 [L3173] remeint afolez [H] 1_109
'Vassal,' çoe dit Gudmod, 'vers mei or entendez:L3174 [L3174] om coe [H] 1_109
3175 Aälof dunt parlas fud mis dreiz avoëz;L3175 [L3175] A. dunt uus uantez fu mi sires e mi voez [H] 1_109L3175 [L3175] Read probably parlas[tes], cf. the second person plural form in H.1_109
Mei l'estoet or venger, ne poet estre targez.L3176 [L3176] Mei lestut revenger; [H] atargez [H] 1_109
De Suddene sui niez; la fud mis parentez:L3177 [L3177] fu nez [H] 1_109
Ki cel rei mist a mort vers mei [en] est faidezL3178 [L3178] uers moi sest aforcez [H] 1_109
E pur lui vus defi. Des or mes vus gardez.'L3179 [L3179] hui mes si uus g. [H] 1_109
Page 1_109
3180 A itaunt est vers lui trestut les sauz alez;L3180 [L3180] de sautz [H] 1_110
En sun poing tint le brant, ki fud clers e letrez;L3181 [L3181] A sun poig tint sun b. kert [H] 1_110
Escrit i est li granz nuns de Deu de maiestez.L3182 [L3182] E sen iest le grant non del d. [H] 1_110L3182 [L3182] The use of granz and grant in two successive lines is suspect, and as the epithet seems to be of greater value in l. 3183 than in l. 3182, where its use is to some extent conventional, I have omitted it in this latter line, in which there is an overplus of one syllable.1_110
Il en fiert un grant cop, cum cil ki est irez,L3183 [L3183] Il refiert un cop cum cil kest corucez [H] 1_110
Sus el heaume lusant ke trestut est quassezL3184 [L3184] Sur le h. [H] 1_110
3185 E le cerclë a or e les laz ad trenchiez.L3185 [L3185] cercle ki est dor [H] 1_110
A senestre est li cops sur l'espaulle avalez,
Ke l'espaulle e li braz od l'escu sunt versez –
L'escu ne donast matin pur pris de dous citez,L3188 [L3188] Cist nel d. hui matin pur le p. [H] 1_110
Kar n'ad arme suz ciel par qui il fust dampnez:L3189 [L3189] pur ki il f. damagez [H] 1_110
3190 Pur coe s'i fiout taunt cil culvert reneiez,L3190 [L3190] s'i se [H] 1_110L3190 [L3190] For coe read çoe.1_110
Qu'il iert taunt mestrement e jetez e temprezL3191 [L3191] In variants of H insert mestriement.1_110
D'un metal ki n'iert pas de ligier devinez.L3192 [L3192] ke nert mie legerement d. [H] 1_110 [f.66a]
Mestre fud cil qui·l fist kar legier fud asez
E si ert issi fort, cum vus dire l'oëz.
3195 Sur l'escu s'iert Gudmod vassalment arestez,L3195 [L3195] uassalment sest G. arestez [H] 1_110L3195 [L3195] restez
apuiez, with no expunctuation marks1_110
Si l'avra a sun oes, si iert meuz enpleiez.L3196 [L3196] Il lauerad [H] 1_110
153
Li paien s'esmaia del cop ki fud mortal;L3197 [L3197] sesmaiot pur le cop kert m. [H] 1_110
Ne vout crier merci, ainz vet vers lui par mal.
Od l'espëe qu'il tint li ad paié un talL3199 [L3199] pae ital [H] 1_110L3199 [L3199] Cf. note on l. 4081.1_110
3200 Enz el vis dedevant, si ne fust li nasal,L3200 [L3200] El uis deuant. ke se ne f. [H] 1_110
Le nes li oust trenchié od tut l'autre charnal;L3201 [L3201] od tut le charnal [H] 1_110
A tuz jorz li fust mais reprovier vergundal:L3202 [L3202] om iorz [H] reprocer [H] 1_110
Mes ne·l vout pas issi li pere esperital.L3203 [L3203] uot issi deu li sire e. [H] 1_110
Quant Gudmod l'ad veü, li prouz e [li] lëal,L3204 [L3204] ot coe veu li preuz e li l. [H] 1_110
3205 Sovint li qu'il fud nez de parage rëal,
Lors li vet redoner un cop enperïal.
Ne crei qu'il veie mais avant autre jornal,L3207 [L3207] iames nul autre j. [H] 1_110
Kar le chief li trencha cum nobile vassal
Page 1_110
3209 E l'alme comanda au diable enfernal,L3209 [L3209] om E laneme enuea a sun seignur belial: enuea itted and entered in margin [H] a expunctuated [H] 1_111L3209 [L3209] as diables 1_111
Belzebub, Tervagan, Apollin, Belïal
3210 [K'est sires d'enfer e a ceus principal.]L3210 [L3210] absent in C, text from H; K'est Ki est1_111
La est cil receü u avra peine e mal.L3210a [L3210a] om [H] 1_111
154
3211 La teste ad pris Gudmod; a Gudreche le rent;L3211 [L3211] e a G. [H] 1_111L3211 [L3211] Gudmodrej Gud.1_111
Devant tuz ses baruns l'en ad fait le present;L3212 [L3212] les b. fait ad p. [H] 1_111
E li reis l'en rendi mut grant mercïement:L3213 [L3213] li en rent [H] 1_111
Si deveit il bien faire kar grant los i apent.L3214 [L3214] om [H] 1_111
3215 La novele s'espaunt par [tres]tut erraument,L3215 [L3215] E la n.; [H] p. tres tut [H] 1_111 [f.66b]
Ke Gudmod ad vencu le paën vassalment.L3216 [L3216] si v. [H] 1_111
Quant la novele oït Lenburc od lo cors gent,
A Deu en ad rendu mut grant loengement.L3218 [L3218] om mut [H] 1_111
E Gudmod ad al rei fait itiel loëment,L3216 [L3216] Gudmodrej Gudm̄.1_111
3220 Cumme ja vus dirai, s'escotez quoiëment.L3220 [L3220] Cum ioe vus d. ia [H] 1_111
'Sire reis, kar aluns sanz nul atargement
Asaillir vassalment icele paëne gent,L3222 [L3222] Asailler a cele mier icele [H] 1_111
Qu'il ne facent ici lunges arestement.L3223 [L3223] nul a. [H] 1_111
Nus ne truverons ja en eus defendement,L3224 [L3224] Nus ne queruns ia uers eus plus d. [H] 1_111
3225 Kar il sunt mut coart – asaié l'ai sovent.L3225 [L3225] maueis cuarz a. les ai s. [H] 1_111
Lai vus iert s'il od vus funt lung sojornement.L3226 [L3226] Laid nus ert si od nus [H] 1_111
Certes sul dis des voz valent des lur le cent.'L3227 [L3227] des nos des lur ualent cent [H] 1_111
Par teus diz lor ad mis es quoers grant hardement,L3228 [L3228] es as [H] 1_111
E li reis lur en fait bon amonestement.L3229 [L3229] om en [H] 1_111
3230 Lors s'en vait al ostel cummunal la jovent;L3230 [L3230] vunt as hostels tuz cummunalment [H] 1_111
Si armerent lur cors, chescun mut fierement.
En la place issent fors u Gudmod les atent,
Ki tuz les cunduira al rei cummandement.L3233 [L3233] par le Rei c. [H] 1_111
155
Gudmod les cunduit bien par [mut] grant vasselage
3235 Vers [les] paiens tut dreit ki sunt en cel rivage,L3235 [L3235] Vers les p.; [H] sur le r. [H] 1_111
Page 1_111
Ki sunt mut orgoillus e de jeste salvage.L3236 [L3236] Si sunt [H] 1_112
Mes Gudmod n'amad onc në eus ne lur lignage,L3237 [L3237] unc eus [H] 1_112
Pur çoe mustra enkui [en]vers eus grant fiertage,L3238 [L3238] mustrat unkore hui [H] 1_112L3238 [L3238] mustrarej mus%tra1_112
Kar n'i ot un tut sul ki n'i lessast grief gage –L3239 [L3239] om tut [H] lessa grand wage [H] 1_112 [f.67a]
3240 Çoe sunt les fieres testes: n'en prendront autre ostage.L3240 [L3240] tuz lur chefs ne pernent [H] 1_112
Il s'asemblent a l'ost par de lez un boskage.L3241 [L3241] Il assemblot sun host [H] 1_112
Ses eschieles depart cum cil ki iert bien sage:L3242 [L3242] ipart; [H] om bien [H] 1_112
Set en fait mut vallanz ki tut sunt d'un corageL3243 [L3243] om tut [H] 1_112
De paiens damager, de faire lur utrage:L3244 [L3244] Des p. d. e faire [H] 1_112
3245 Si·s voelent costeïr al port e al passage,L3245 [L3245] Si·s Sil [H] 1_112
Ja mais n'en vendra uns a sun dreit heritage,L3246 [L3246] uns nul [H] 1_112
Kar quant d'aus partiront, mar i vindrent par nage.L3247 [L3247] Kar ia ne sen partirunt mar v. [H] 1_112L3245 [L3245] If they wish to defend themselves at port or passage, not one of them will ever return to his rightful heritage, for when they part from them (sc. Gudmod's men) [they will find that] they were ill-starred in sailing here. For the first hemistich of l. 3247 in C, Kar quant d'aus partiront, H substitutes the more straightforward Kar ja ne s'en partirunt. The phrase al port e al passage recalls Ch. Rol. 657 and 741 and probably refers to any passage through difficult terrain, considered from a military point of view, rather than to the seaport. The usual meaning of costeïr in O.F. is the specialized one tend, groom, as in O 4946 (cf. Tobl. Lom. and F.E.W. II (2), 1595); but in ll. 2058, 3052a, 3572, 3881 it is used in its Latin sense of protect, defend, and this sense appears to me to be appropriate here rather than, as suggested in Tobl. Lom., abwarten, erwarten.1_112
Faire lur vait Gudmod le premier chalenjage,
D'içoe qu'il sunt venu la issi sanz guionage.L3249 [L3249] sunt la venuz issi s. guuernage [H] 1_112
3250 Tut primes vint al tref Escofard de Durage,L3250 [L3250] Escofard. Cf. the pagan Escofart in F. Can. 2479.1_112
Ki iert al premier chief herbergié par foltage:L3251 [L3251] par fol rage [H] 1_112
Tut ad agraventé par deled le marage.L3252 [L3252] Les prez ad a. [H] 1_112
156
Li bosoinz fud mut granz e grief al cummencier.L3253 [L3253] fu grant e mut g. [H] 1_112
[Dan Gomod le fait ben cum bon chivaler,]
3255 Icil ki sunt od lui li vont mut bien aider:L3255 [L3255] E cil; [H] om mut [H] 1_112L3255 [L3255] lirej Li1_112
Taunt i lessent des freiz e des morz el gravier,
Dunt lor eirs n'avront mes a nul jor recovrer.L3257 [L3257] Dunt les Reis; [H] om mes [H] 1_112
Paien sunt esturmi, si se corent armer,L3258 [L3258] estornus [H] 1_112
E as reis k'od aus sunt si l'ont fait nunciërL3259 [L3259] Reis souereins [H] 1_112
3260 Ke il sunt asailluz par bataille champer.L3260 [L3260] assailli [H] 1_112
Ki dunc oïst les reis enseignes escrier,L3261 [L3261] lur enseigne [H] 1_112
Faire batre taburs e buisines soner,
E henir ces chevaus e grant bruit demener,L3263 [L3263] la le [H] 1_112L3263 [L3263] om [H] 1_112
A merveille mut grant li purreit resembler.L3264 [L3264] sembler
reṃẹṃḅṛẹr1_112 [f.67b]
3265 Lors s'asemblent paiens [e] de terre e de mer,L3265 [L3265] e de t. [H] 1_112
Page 1_112
E li reis sunt venu pur les noz encuntrer;L3266 [L3266] Les Reis; [H] encumbrer [H] 1_113
Or cummencera ja mut grevus paleter,L3267 [L3267] Ia comencera m. g. chapler [H] 1_113
Kar li rei sunt vaillant, mut orgoillus e fier,
E si voldrunt les lur, ki mort sunt, revenger;L3269 [L3269] uelent [H] 1_113
3270 E li nostre sunt pruz, aduré guerreier,L3270 [L3270] preuz e bons g. [H] 1_113
Si voelent les paiens de lur terres chacer.L3271 [L3271] terre [H] 1_113
Les oz s'asemblerent – n'i ad mes d'arester –L3272 [L3272] Ore sasemlent iloek ou na nul desturber [H] 1_113
E de val e de munt e de bois e de mer.L3273 [L3273] Ne de ual ne de munt ne de bois encumbrer [H] 1_113
157
Li fiz Gudreche sunt en l'eschiele devant,L3274 [L3274] Li fiz le Rei G. sunt ensemle deuant [H] 1_113
3275 Dan Guffer e Egfer: amdui sunt bien vaillant.L3275 [L3275] Cest G. e E. andoi sunt v. [H] 1_113
A eus se sunt mellé li dui rei affricant,
C'est li durs Heldebrand e l'autre, Herebrand:L3277 [L3277] Hydebrant e li autres h. [H] 1_113
Mut i fierent granz cops cum aduré tirant,
Quant espié sunt froissié, si sunt fors trait li brand.L3279 [L3279] Quant li espéé sunt fraint dunc isonent li brant [H] 1_113
3280 Bien konoistre se funt par la u sunt passant.L3280 [L3280] le funt; [H] par la ou il s. p. [H] 1_113
E li fiz nostre rei ne·s vont pas revilant,L3281 [L3281] ne vunt pas auilant [H] 1_113
Ainz les encuntrent bien; ne·s vont esparniänt.L3282 [L3282] unt encontre; [H] nes uunt pas [H] 1_113
Morz les lessent e freiz gesir gule baänt,L3283 [L3283] ilaissent; [H] gisant g. abaiant [H] 1_113
Ke de sanc sunt li ruit par les veies curant:L3284 [L3284] E de sanc sunt li roit [H] 1_113L3284 [L3284] ruit. Here and in l. 4077 the word for rivulet or stream is written in C without distinguishing accent on the i–H has roit in this line, ruit in l. 4077, so I have taken the word to be ruit, a form that is confirmed by rhymes such as ruiz: deduiz (Chr. Nor. II, 25, 288). Brede prints riut here, ruit in l. 4077.1_113
3285 Nuls ne·s purreit numbrer, ja ne·s cuntereit taunt.L3285 [L3285] ne·s ne [H] 1_113
Par ces champs vont chevaus lor resnes traïnant,L3286 [L3286] champs pleines [H] 1_113L3286 [L3286] cheva^us1_113
Dunt li seignur sunt mort enz el kaple pesant,
Mes n'i fu regardé des noz un auferant,L3288 [L3288] Unc ne fu des nos r. [H] 1_113 [f.68a]
Kar bien l'ot cummandé Gudmod, le cumbatant,L3289 [L3289] defendu [H] 1_113
3290 Ke nuls n'en preïst un, mes fust tut el fesant:L3290 [L3290] Ki nuls ni p. un mes fust al f. [H] 1_113
C'est de destruire paëns ke nul n'en seit vantantL3291 [L3291] Cest destruire p. [H] 1_113
Ke les puisse tenser Mahun ne TervagantL3292 [L3292] Ke les puet sauuer [H] 1_113
N'Apollin, lur faus deu, u il erent creänt.L3293 [L3293] om faus [H] estéént [H] 1_113
3294 Nepurquant runt des noz refait damage grant,L3294 [L3294] E des nos iot fait d. mut g [H] 1_113L3294 [L3294] runt . . . refait. Double use of the prefix re- on their part.1_113
L3295 [L3295] Ne serra restore en cest siecle uiuuant [H] 1_113L3295 [L3295] See Introduction, II, § 5 (ii), p. xxxvii.1_113
Page 1_113
3296 Kar Guffiers i fud morz; si l'ocist Hildebrand,
Mes Gudmod le venga cum vus ierc recuntanz.L3297 [L3297] eirt disant [H] 1_114
158
Gudmod fu d'autre part, si[·n] oïd la novele,L3298 [L3298] gOdmod ert par de la sin [H] 1_114
U done des granz cops e vers paiens revele:L3299 [L3299] des les [H] 1_114
3300 Si sacez quant l'oï li quors li estencele.L3300 [L3300] Si E; [H] en sun quer le sele [H] 1_114L3300 [L3300] li quors li estencele. The figurative use of the verb estenceler sparkle, to express strong emotion, is found in F. Can. and Fantosme (li sanc li estencele 244), cf. Tobl. Lom.1_114
Cele part est turné delez une praele;
Quant il vit le paien de maltalent l'apele:
'Paen, Deu te dunt mal e dolurose quereleL3303 [L3303] Si soleint [H] 1_114L3303 [L3303] par ki fu estencele [H] 1_114
Ki Gufier nus ad mort, dunt sa mere est miseleL3304 [L3304] Ki G. as ore morz dunt tant sa mort meshere [H] 1_114L3304 [L3304] For ad read as.1_114
3305 E Lenburc, sa sorur, la corteise, la bele;L3305 [L3305] L. la fille le Rei [H] 1_114
Sun frere esteit germain; ne sai tiel damaisele,
Fors Rigmel, la gentil, au quoer de turturele,L3307 [L3307] ki cors a treiturele [H] 1_114
Ki onc fors vers un sul en sun aëd n'oisele.L3308 [L3308] Ki unc fors un en sun éé ne oisele [H] 1_114
Or te defi, dan glutun! si·t parras em praele!'L3309 [L3309] om dan [H] si parat sun prele [H] 1_114
3310 A [i]taunt vet vers lui; sun escu achanteleL3310 [L3310] A itant [H] 1_114L3310 [L3310] Read A itaunt.–achantele. The usual locution formed from chantel side to indicate the position (on the left side) in which the shield is held in action is en chantel, and the verb formed from it is enchanteler; but the form achanteler is used in Partonopeus, cf. Tobl. Lom.1_114
E brandist sun espié – fait fu a La Rochele
3312 Del acier peitevin – trenchaunte est l'alemele:L3312 [L3312] Del auer penteu dunt enchant fu lalemele [H] 1_114L3312 [L3312] The term alemele, of which Wace appears to furnish the earliest examples (cf. Tobl. Lom.), was ordinarily employed to denote the blade of a sword or axe, but it is used of the lance-head in Eneas, Troie and other romances (cf. Tobl. Lom.) and in Ipomedon 4669.1_114
Ja li fera un trait peör ke de viële.L3312a [L3312a] om [H] 1_114 [f.68b]
Sun escu li perça, ki fud fait a Tudele,L3313 [L3313] fait nouele [H] 1_114
E l'auberc li fausa – ne vaut une gonele –L3314 [L3314] E le hauberc li f. ne li valut un agoille [H] 1_114
3315 Ke le quoer li trencha tresparmi la furcele,L3315 [L3315] ne li t. parmi [H] 1_114L3315 [L3315] furcele. See Mario Roques in Studies Pope, pp. 321-8.1_114
Ke mort le tresturne del destrier de Chastele;L3316 [L3316] lad tresturne [H] 1_114
Tut ad ensanglenté l'erbe de sa buële.L3317 [L3317] Tote en a senglante lerbe de la sentele [H] 1_114L3298 [L3298] The difficulty of finding rhymes in -ele has involved Thomas in a rather unusual set of words and locutions, several of which are distorted in H.1_114
159
Quant Gudmod ot ocis cest felun barbaran,L3318 [L3318] auoit mort icest Rei B. [H] 1_114
Mut en ont grant doel fait, ço sacez, affrican.L3319 [L3319] fait li affrican [H] 1_114
3320 Des ore sunt afiebliz e entré en mal an:
Ja mes ne reverrunt, çoe crei, regne persan,L3321 [L3321] ne receuerunt le r. de p. [H] 1_114
Ne ne·s purra tenser Mahun ne Tervagan.L3322 [L3322] Ne les p. t. le maueis t. [H] 1_114
Gudmod les veit menant envers un desurbanL3323 [L3323] menant [H] 1_114
Page 1_114
V mil sunt trebuchié dunt il fist sun enjan:L3324 [L3324] fait sun engan [H] 1_115L3324 [L3324] For V read U.1_115
3325 Cil n'aïderont mes en bataille al souldan.L3325 [L3325] Cist naueront mes mester en b. le s. [H] 1_115
A taunt i est venu un paien Cloakan:
Cist metra si il poet, dan Gudmod en ahan.L3327 [L3327] G. a han [H] 1_115L3327 [L3327] Insert a comma after metra.1_115
Il esteit riches hom si teneit Corinan,
Richë ille de mer u maignent marinan,L3329 [L3329] Ou iot riche i. de m. e meinent m. [H] 1_115
3330 Si·n soelent aporter pailes e bukeran.
Mut esteit bien armé sur un destrier bauçan;L3331 [L3331] transposed [H] 1_115
Pur les soens ralïer cornout sun olifan;L3332 [L3332] sun un [H] 1_115L3332 [L3332] ralier resemler [H] 1_115
Gudmod vint maneçant kar fel iert e tiran.L3333 [L3333] vient mancant [H] 1_115
E Gudmod, quant l'entent, recleime saint Johan,
3335 Qu'il li dont vengement de cel culvert griffan,
Pus ad turné vers lui sun destrier chastelan, [f.69a]
De l'espeë le fiert sus el heaulme hautan,L3337 [L3337] sus le [H] 1_115
Ke parmi le fendi cum si fust une glan:L3338 [L3338] Ke dreit parmi le fent cum coe f. un g. [H] 1_115L3338 [L3338] fendirej feri1_115
Unc mestier ne li ot le hauberc jaceranL3339 [L3339] sun h. aceran [H] 1_115
3340 N'en feïst dous meitiez de si qu'al cordowan,L3340 [L3340] Ke nel fendist en dous meitez [H] 1_115
Dunt la sele iert coverte a icel poplican.L3341 [L3341] de cel p. [H] 1_115
'Utre,' fait il, 'culvert, entré es en mal an.'L3342 [L3342] om [H] 1_115
160
Quant paien ont veü cel cop desmesurezL3343 [L3343] cel cop desmesurez [H] 1_115
Ensemble se sunt trait kar mut sunt esmaiez,L3343 [L3343] Insert commas after desmesurez and trait.1_115
3345 Ver le rei Herebrand, ki ore iert avoez,L3345 [L3345] hydebrant corrected by marginal entry of herebrant; [H] om ore [H] 1_115
Pur bataille tenir: ja[·n] sunt aseürez.L3346 [L3346] la sunt assemlez [H] 1_115L3346 [L3346] ja[·n] sunt aseurez. sunt aseurez without complement is ambiguous.1_115
E li nostre sunt pruz: ne·s ont esparniëzL3347 [L3347] E li nos s. preuz nes sunt pas e. [H] 1_115
Ainz sunt seürement envers eus asemblez.L3348 [L3348] A. se sunt durement uers [H] 1_115
La ot taunt de gros cops receüz e donez,L3349 [L3349] La iot tanz granz [H] 1_115
3350 Ne·s poüst acunter ne lais ne nis letrez.L3350 [L3350] Nes pureit a. nul sage lettrez [H] 1_115
La ot taunt decoupé e poinz e piz e piez,L3351 [L3351] La iot tanz decopez ke de poigs ke de piez [H] 1_115L3351 [L3351] piezrej p^iez1_115
Page 1_115
Ke vint chars en fussent par verité chargiez.L3352 [L3352] pur ueir ben c. [H] 1_116
Treis jorz ont cumbatu, k'il ne sunt desevrezL3353 [L3353] desevrezrej deseuerez1_116
Ne par jor ne par nut; forment s'i sunt lassez;L3354 [L3354] ke tut sunt alassez [H] 1_116
3355 Unkes cheval n'i ot ki i fust desfrenezL3355 [L3355] ki fust d. [H] 1_116
Ne un sul ne manga ne n'i but, çoe sachiez.L3356 [L3356] Ne home nul ni m. ne but [H] 1_116
Cuntre none au tierz di se sunt entrencuntrez,L3357 [L3357] furent e. [H] 1_116L3357 [L3357] Delete the comma after entrencuntrez.1_116
Herebrand e Egfer par mut ruistes fiertez.L3358 [L3358] Hydebrant corrected; [H] marginal insertion her. [H] 1_116
3359 Il s'entrefierent si enz [es] escuz listez,L3359 [L3359] si ke lestuet listez [H] 1_116
– Piz encuntre [le] piz taunt durement hurtez –L3359a [L3359a] om [H] 1_116 [f.69b]
3360 Ne se poënt tenir ainz sunt tuz dequaissez:L3360 [L3360] quassez [H] 1_116
Par les cops sunt chaeit e a terre versez.L3361 [L3361] chaeit cheuz; [H] reuersez [H] 1_116
Mes taunt tost cum poënt, se sunt sus redresciez;L3362 [L3362] si tost c. poéént; [H] om sus [H] 1_116
Lors si fud entr'els dous li caples cummenciez,L3363 [L3363] om si [H] chpleiz [H] 1_116L3363 [L3363] In Critical Note, l. 1, for cumenciez read cummenciez.1_116
Dunt Egfer en fud mort e cil s'en est vantez.L3364 [L3364] recut la mort nul cil ne rest v. [H] 1_116L3363 [L3363] C Lors si fud entr'els dous li caples cumenciez
Dunt Egfer en fud mort e cil s'en est vantez: H Dunt Egfer reçut la mort nul cil ne rest vantez. It is possible that T