Textbase

Return to list of source texts

Fouke le Fitz Waryn

Edited by E. J. Hathaway, P. T. Ricketts, C. A. Robson and A. D. Wilshere
Oxford, Anglo-Norman Text Society 1975
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Fouke ANTS

Original work © 1975 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page cxx

7. PREVIOUS EDITIONS; ESTABLISHMENT OF THE TEXT

Although FFW has been edited several times since Francisque Michel, 74 [74] Francisque Michel, Histoire de Foulques Fitz Warin, publiée d'après un manuscrit du Musée Britannique, Paris, Silvestre, 1840 (the edition of T. D. Hardy, privately circulated in 1833, is now untraceable); Michel's text was reproduced by L. Moland and Ch. d'Héricault, in their Nouvelles françoises en prose du XIVe siècle, 1858. For the editions of Wright and Wood, see pp. xx-xxi above. On the editions, see Brandin, pp. viii-ix, and R. Bossuat, Manuel bibliographique, 1951, nos. 4177-81.cxxi scholars have for many years past consulted two editions: the accurate transcription of the manuscript by J. Stevenson, entitled The legend of Fulk Fitz Warin (pp. 273-415 of his

Page cxxi

edition of Ralph of Coggeshall in the Rolls Series, 1875), and the more up-to-date edition of L. Brandin, Fouke Fitz Warin, Roman du XIVe siècle, in the Classiques français du moyen âge, 1930.

Historians who have relied on Stevenson have not been misled; the editor, or his amanuensis, was at home in Old French, the transcription and punctuation are altogether sound, although apart from a serviceable translation 75 [75] Little or no attempt is made in the translation to identify proper names, the transliterated form being in most cases simply reproduced: Brugge, Brustut, Salobure, Mees, there is a shift from Fouke to Fulk on p. 324.; Salverne is identified but Temede is not. The translation, though creditable, is not impeccable: gentz trop demesurees e trop culvers disorderly people, and very cowards is an unhappy characterization of the Montgomeries, and Fouke fust auke brun Fouke was dark-eyed points to a certain amount of guess-work. The absence of the acute accent on final tonic e, and of the apostrophe, leaves many problems of philological interpretation unresolved.cxxii there are no other scholarly aids of any kind. The Brandin edition is a compendious guide to the whole subject; he incorporates Wright's researches (including notes communicated to Wright by Eyton) in his Introduction and his Index of Proper Names; and the edition itself is supplemented by a learned article in Romania LV (1929) (see section 3 above). It is unfortunate that the Text itself is disfigured by a long chain of minor errors, which suggest that the editor had no opportunity of the checking the proofs himself. 76 [76] Errors of Brandin, where Stevenson has the correct readings, in the first twelve and the last twelve pages of the present text include: choses vivaunte 3. 2, grand gent 3. 10, devyés 3. 32 (the ms. has deuye followed by the punctus elevatus), fust jadys apellé 4. 23, geants occyz 4. 30, Burgh e Grant Marche (capitalized and included in the Index des Noms) 5. 2, en om. 5. 9, anuytee 5. 10, tiede for tiele (corr. in Errata, Brandin p. 116), 5. 11, comme 5. 14, entra 5. 34, cestee lande 6. 35, cité 7. 17, e si nul tel y fust, e yl la eydereit 8. 10, donnee 9. 11, demorerent (ms. has demorent) 10. 3, deux 10. 23, coverts 10. 34, vadlets 10. 35, hynnir 10. 36, vieil 12. 8, Bel 12. 33, Sir 13. 1, terre bayle (corr. in Errata, Brandin p. 116) 13. 32, esvesque 14. 28, entr' ex 15. 2; ly rey 50. 24, espiét 50. 31, et 50. 33, meytenant 51. 23, hauberk 51. 28, receverons 52. 11, a forcé (corr. in Errata, Brandin p. 116) 52. 13, en la terre (ms. has e) 53. 19, ele refusa 54. 22-3 (le om, cf. 44. 12), nombre 54. 26, le roy 54. 29, mes la mes (corr. in Errata, Brandin p. 116) 54. 35, conuste 55. 30, poeynt 58. 4, se for ce 59. 29, 30, seynt 60. 16, e om 61. 11. Brandin's use of the acute accent exposes him to further errors (Marche for marché above; fossé for fosse in about a dozen places, see notes to 5. 2, 35. 11). The above list does not include errors already in Stevenson, such as denesche for deneshe 12. 9; it is concerned with transcription as such, not with emendation (an apparent misreading of the ms. may be a correction which has gone unrecorded in the list of Corrections faites au manuscript, p. 87, as in demor[er]ent 10. 3); it ignores expansion of abbreviations, where there is often legitimate divergence. Brandin's slipshod proof-reading does not seriously falsify the scribe's language; but such oddities as un fenestre 38. 19, un caverne 43. 21, his contention that the scribe wrote o for e (afort for afert 49. 4, forement=ferement 12. 21), and his emendation of the well-known phrase lele gent to le gent, cast a further patina of doubt over the dark surface of the text.cxxii

Our aim has been to reproduce the literal text of the manuscript, adhering to the modern conventions of transcription already

Page cxxii

followed by Brandin, and at the same time to do fuller justice (by the extended use of the apostrophe to indicate elision, by the distinction of de and des, a and as where syntax requires, and by an occasional correction of mere scribal lapses) to the grammatical intentions and the orthographic system of the scribe himself (on his orthography, see 6. A. 1 above).

The hand is clear, although it is occasionally difficult to distinguish between c and t. Abbreviations are in all cases expanded to the full form most frequently employed in the text; they raise few problems. The scribe makes use of a final flourish, which may indicate either i (y) or s, a frequent practice in Anglo-Norman manuscripts, e.g., Henr', resolved as Henri, and the ending of place-names -bur', resolved as -burs, see note to 3. 18; for the mark of suspension, a downward loop added to the k, see (d) below. We have introduced modern punctuation, rationalized word-division (cf. (a) below) and the use of capitals, and made the distinction between i and j, u and v. The acute accent has been used to distinguish tonic from post-tonic e (e.g., counté 3. 27, counte 3. 28). In a very few cases the diaeresis has been introduced to distinguish important Old French homonyms (e.g., lïé bound 24. 27, 31. 34-35 is so transcribed to distinguish it from lié happy).

Scribal corrections have been silently adopted, including words or passages written above the line; for certain important additions of this type, see notes to 13. 30-1, 21. 26, 23. 32 (a complete list of such additions is given by Brandin, p. 87).

All divergences from the reading of the manuscript, other than those implied in the above account, are indicated in one of two ways: either (a) by square brackets enclosing added letters or words in the Text, or (b) by citation of the rejected reading at the foot of the page. The fact that changes are still very few, although they include our attempts to correct grammatical lapses and to clarify the syntax (see below), is proof that the scribe possessed a thorough understanding of the prose he was writing; indeed the manuscript we possess is probably the autograph of the remanieur himself.

Our transcription differs from that of Brandin in the following ways:


Ata(u)nt, frequently used at the beginning of a sentence, parmy/i, enmy, autrefoyz, jamés, partot/-tut and tanqe are each treated

Page cxxiii

as a single word in accordance with the dominant usage of the scribe;


numerals are transcribed as in the manuscript: .xv., .xx., .c., etc.;


no acute accent is placed on final tonic -ez; the examples of post-tonic -ez for -es (imper. 5 ditez, fetez; pl. portez, cf. 6. A. 3(d)(iv), are too few to justify the use of the diacritic on the tonic -ez throughout the text;


the final k with a downward loop is regularly expanded as -ke in renke, tienke, franke, blanke, hauberke/-breke, arke, parke; for a paleographic explanation of the abbreviation, see 6. A. 3(d)(v).

The present edition also adopts the following conventions, some of which are usual in the editing of metrically regular verse; they have not hitherto been consistently adopted in printing Anglo-Norman prose:


the elision of post-tonic -e in a word of two or more syllables before an initial vowel is indicated by the apostrophe: nul' aye 5. 16, fet' e dedié 13. 29 (cf. also (h) below); the effect is to diminish prima facie evidence for scribal confusion of gender, see 6. B. 2(d);


the sporadic effacement of -t and -s before an initial is emended in most cases: mou[t], tou[t], tre[s], and also in a[s]=a+les, de[l]=+, where syntactic usage requires the article: however, the more frequent cases of de=des, le=les are simply marked by the acute accent: , before an initial vowel, sporadic loss of -s is always emended, as in 9. 39, 20. 14, 18, 26. 37, 32. 6; see further 6. A. 1 (b);


for the scribe's treatment of post-tonic -e, see 6. A. 2(e) and the note to 35. 11; the inorganic -e (cf. (d) above) has been retained where this represents the scribe's dominant usage, but a few isolated instances which contravene his own grammar have been treated as lapses, and similarly with the sporadic omission of final -e before an initial consonant, cf. 3. 3, 4. 24, 15. 29, 24. 30, 39. 8, 19, 40. 11, 54. 9, 31;


no attempt has been made to regularize tonic -é and ee, which are inextricably confused by the scribe, see 6. A. 2(d), but a few cases of post-tonic -ee are emended to -e, see note to 35.11.

Page cxxiv

DIVISIONS OF THE TEXT

The text is copied by the scribe as prose throughout; it contains two continuous excerpts from the old verse romance, containing prophecies relating to Whittington, and as in all modern editions these have been printed as verse; in all other cases we have confined ourselves to giving an approximate reconstruction of the verse in the Notes, or to a mere citation of the relevant rhyming words.

In the manuscript, divisions of the text are marked in one of two ways: either (a) by large rubricated capitals with indentation of the writing space, or (b) from 50. 9 to the end, by red paragraph signs (where these occur they are marked by an asterisk in the following list). All the twelve books of the underlying verse romance are marked by rubricated capitals, except the beginning of book ix (see p. xv, n. 7 above); the scribal divisions arranged in terms of these books are as follows:

(i) 3. 1; 3. 9, 4. 17, 7. 8, 16, 13;
(ii) 7. 34; 10. 9, 18. 32;
(iii) 12. 24; 13. 1, 23, 14. 3, 11, 15. 18, 17. 4;
(iv) 17. 29; 19. 5, 24, 20. 30, 21. 12, 27;
(v) 22. 23;
(vi) 27. 35; 30. 5, 32, 32. 11;
(vii) 33. 26; 34. 26, 36. 12;
(viii-ix) 38. 31; 39. 15, 41. 14;
(x) 48. 24; *50. 9, *50. 26, *51. 10, *52. 15, *52. 34
(xi) 53. 6; *53. 25, 54. 12, *55. 6, 56. 4, *56. 18;
(xii) 57. 19; *57. 36, 58. 15, 39, *59. 5, *59. 16, 59. 25, 36, *61. 8.

Modern editors, while attempting to reproduce the above divisions, have made further divisions of their own, thirteen in the first four books, eight in the last three (apart from divisions produced by marking off the verse passages from the rest), and many more in the central part of the work, where scribal divisions are few. In general, we have followed Brandin's paragraphing (on p. 50, where editors have moved the paragraph to 50. 10 E revynt a soun paleis, 50. 30 E tot lur affere, we have restored the manuscript division).

Page cxxv

It must be understood therefore that the following divisions are editorial only, and do not occur in the manuscript:

(i) 3. 22, 33, 5. 5, (and the divisions at 6. 19, 37 before and
after the verse)
(ii) 9. 12, 24, 11. 33;
(iii) 13. 28, 14. 30, 16. 12;
(iv) 18. 11, 19. 12, 20. 17, 22. 15;
(v) 23. 6, 28, 24. 9, 34, 25. 16, 22, 34, 26. 27, 27. 7, 23;
(vi) 28. 15, 28, 29. 6, 29, 32. 4, 33. 10;
(vii) 34. 6, 36, 35. 15, 34, 36. 4, 24, 37. 8, 23, 38. 24;
(viii-ix) 38. 38, 39. 22, 40. 4, 41. 3, 32, 42. 19, 43. 6, 27, 44. 9, 35, 45. 16, 33, 46. 9, 21, 29, 47. 22, 48. 7;
(x) 49. 3, 13, 27, 51. 30, 39;
(xi) 53. 36, 57. 4;
(xii) 57. 31 (and 60. 1 marked by the beginning of the verse passage). 77 [77] In spite of their lack of manuscript authority, the divisions of the nineteenth-century editors throw light on the underlying verse romance, since Michel and Wright intuitively noted the same opening formulas, or vers d'intonation, as the fourteenth-century scribe (who behaved arbitrarily in suppressing obvious divisions in books v-ix); cf. the following scribal paragraph openings, similar editorial ones being referred to in parentheses: 10. 32 Un jour de esté, sire Joce leva matin (13. 28 Joce de Dynan leva matin; this division is omitted by Brandin); 33. 26, 48. 24, 57. 19 Fouke e ces compaignons (28. 28, 29. 6, 38. 38); 56. 4 Fouke e ces freres (24. 34, 40. 4, and also 25. 22 Fouke e ces quatre freres); 34. 26 Le roy Johan (35. 15, 34); 36. 12 Johan l'Estrange (36. 4); etc.3

Page 3

FOUKE LE FITZ WARYN

En le temps de averyl e may, quant les prees e les herbes reverdissent e chescune chose vivaunte recovre vertue,P3L2 [P3L2] The spelling vertue (cf. 5. 28, 6. 26, 60. 8, twice in the interior of the line of verse) is exceptional, cf. Introduction 6. A. 2(e), and vertu 5. 24, and 60. 34 (:perdu).4 beauté e force, les mountz e les valey[e]s retentissent des douce chauntz des oseylouns, e les cuers de chescune gent pur la beauté du temps e la sesone mountent en haut e s'enjolyvent, donqe deit home remenbrer des aventures e pruesses nos auncestres qe se penerent pur honour en leauté quere, e de teles choses parler qe a plusours purra valer.

Seygnours, vous avez oy eynz ces houres qe Willam Bastard, duc de Normaundie, vynt ou grant gent e pueple santz nounbre en Engleterre e conquist a force tote la terre, e ocist le roy Heraud, e se fist coroner a Loundres,P3L1 [P3L1] Much of the opening passage can be reconstructed in couplet verse, see Introduction, p. xx:
                   Quant prees e herbes reverdissent,
                   E mountz e valeyes retentissent,
                   Des douce chauntz des oseylouns
                   Pur la beauté de la sesone,
                   Donqe deit home se pener
                   Des aventures remenbrer,
                   E des pruesses nos auncessours[ms. auncestres]
                   Qe se penerent pur honour,
                   E de teles choses parler
                   Qe a plusours purra valer.
                   Willam Bastard de Normaundie
                   Vynt ou grant chevalerie,[ms. ou grant gent e pueple santz nounbre]
                   E gent santz nounbre en Engleterre,
                   Conquist a force tote la terre,
                   E le roy Heraud ocist,
                   A Loundres coroner se fist. des douce chauntz:see Introduction 6. A. 2 (e); sesone; this spelling for -on< -ione is rare, cf. mesone 5. 36, mesoune 56. 13, prisone 7. 32, and Introduction ibid. For the scribe's use of auncestres, see Introduction 6. B. 2 (a); for the rhymes parler: valer, p. xc; in teles choses . . . qe . . . purra, the antecedent is treated as a collective singular. The last six lines correspond to the account of the Conquest in the Shorter Metrical Chronicle of the Royal MS. (see Introduction p. 1). The vulgate text, after describing Harold's reign, continues thus:
                   Willam bastard of Normandye
                   Hym cant [i.e., deposed] þat was vilanye
                   Harold+liþ at Waltham
                   & Willam bastard þat þis lond wan
                   He regnede [etc.] ll. 864-868. The version of Royal 12 C. XII expands the first couplet thus:
                   þo com wiþ gret cheualerie
                   Willam Bastard of Normaundie
                   Ant Engelond al he won
                   Ant hueld hit ase ys kynedom
                   King Harald he ouercom
                   Ant lette him to deþe don.R, 11. 904-909. See Zettl, 1935, pp. 37, 83. In none of these accounts is there mention of the battle of Hastings; it is implied that Harold was deposed and done to death either before or after William's conquest of the whole of England.4
e si estably pees e leys a sa volenté, e dona terres a diverse gentzP3L13 [P3L13diverse gentz: see Introduction, 6. A. 1(b).4 qe ou ly vyndrent. En ycel temps Yweyn Goynez fust prince de Gales, e si fust vailaunt e bon guerreour, e le roy le dota mout le plus.P3L15 [P3L15mout le plus: The function of le is that of Latin eo, tanto or of the English adverb the used to modify a comparative, and this construction appears to be confined to Anglo-Norman texts and mss., La Seinte Resureccion, ed. M. K. Pope and Jean G. Wright, Oxford (A.N.T.S. IV), 1943, pp. lix-lx. Other examples are 33. 24-25, 35. 38-36. 1.4 CestyP3L16 [P3L16] For the use of cesty, see Introduction 6. B. 3(d) (ii).4 Yweyn out guasté tote la marche, e tote fust voyde de Cestre tanqe al mont Gylebert. Le roy se apparilla mout richement,P3L17 [P3L17] The Conqueror never visited north or central Wales; his only visit to Wales was in 1081, when he made a military expedition and pilgrimage to St. Davids. The whole of this episode is fabulous, as far as the Conqueror is concerned: the settlement of the families in the Oswestry area (7. 8-28), and the activities of Owain Gwynedd and his older contemporary Meredith ap Bleddyn of Powys, are simply transferred from the reign of Henry I to a period half a century earlier.– According to Leland's synopsis of the English romance, William Conqueror toke counsel of Corbet and Mortimer for strenkething of his Marches aboute the Quarters of Shropshire agayn the Walchman; this is not entirely anachronistic, since these barons were already vassals of the palatine earl at the time of Domesday.4 e vint ou grant ost en le countee de Saloburs,P3L18b [P3L18bSaloburs: Place-names which in modern English end in -bury are here usually written with the contraction -bur'. However, in the following examples, the scribe writes -burs in full: Alberburs (Alburburs) 7. 20, 25. 16, 31, 32. 12, 59. 9; Saloburs 33. 7, 11, 35. 3, 37. 7; Wayburs 7. 26. In only one instance is the final letter written as -y: Caunterb'y 57. 39. The contractions in the text have been expanded in accord with the dominant practice of the scribe. The alternation, and the preference for the spelling in -s, are not easy to explain. There are two forms of the suffix deriving from Old English: early Middle English -buri/-biri/-beri from a dative sg. byr(i)g, and forms corresponding to the modern -borough/-burgh from the Old English nominative burg/burh. The old insular form of the letter g was replaced in early Middle English by a form 3, and in West Midland texts such as Gawain and the Green Knight, Pearl and Patience, this letter often replaces s and z, especially in final position and in French loan-words (e.g. tale3, for3 in Gawain). It is possible that by a reverse spelling the -s could be used by an Anglo-Norman scribe for the Middle English -bur3. The attraction of the French nominal and adverbial -s may have reinforced this preference (burs is the nom. sg. and obl. pl. of burc/borc). Examples in Ekwall's Concise Oxford Dictionary of English Place- Names: Brideneburch 1180 (s.v. Bredenbury), Conkesburgh 1339 (s.v. Conksbury), show that the spelling -bur3 (and consequently -burs) could become standard in place-names which in the spoken language had the other ending. (We are indebted to Dr Frederick Bowers of the University of British Columbia for help with this problem.)4 e trova tote les villes arses de Cestre desqe a Saloburs, quar le prince clama tote la marche pur la sue e aportenaunte a PowysP3L14 [P3L14Yweyn Goynez: Owain Gwynedd was not prince of Wales, nor did any other ruler mentioned in FFW take the title; he was active in warfare from 1120 onwards, and ruler of Gwynedd, 1137-70 (see note to 3. 17-7. 30). The allusion to the devastation on the border may be a genuine memory of the havoc wrought by Gruffydd ap Llewelyn, c. 1055-63, Lloyd, History of Wales, pp. 366-7.4P3L19 [P3L19] The division of Wales into three parts, Gwynedd, Powys and Deheubarth (the South), is ancient; separate rulers were instituted in the three regions after the defeat and death of Gruffydd ap Llewelyn in 1063. Until 1160 Powys retained its independence and some degree of unity under Bleddyn, his son Meredith (see note to 7. 9) and his grandson Madog; on the latter's death it fell apart into northern Powys (an amorphous region consisting of parts of Flint, south-east Denbighshire and east Merionethshire) and southern Powys, ruled by Owain Cyfeiliog and his son Gwenwynwyn (d. 1216), which survived as Montgomeryshire. Hence the account of the pretensions of the ruler of Gwynedd is anachronistic, and reflects the political situation of the last years of Welsh independence, in the thirteenth century, see note to 19. 14-18.4.

Le prince se retret, quar yl ne osa atendre le roy. Le roy fust mout sages,P3L23 [P3L23sages: see note to 19. 5.4 e pensa qu'il dorreit les terres de la marche as plus vaylauntz chevalers de tut le ost pur ce qu'il devereyntP3L24 [P3L24] For the modal value of the auxiliary devereynt after pur ce que so that they should defend, see Introduction 6. B. 4(d)(i), and cf. 16. 35 below.4 defendre la marche de le prince a lur profit e al honour lur seignour le roy. Ly roy apela Rogier de Belehealme, si li dona tote la counté de Saloburs mout franchement, e si fust apellee counte palays. Rogier funda dehors la vylle de Saloburs une abbeye de Seynt Piere,P3L29 [P3L29] See note to 13. 29.4 e la feffa mout richement, e tint le counté a tote sa vie. Si comença un chastiel a Brugge, e un autre chastel comença en Dynan, mes yl ne les parfist poynt.

Aprés qe Roger fust devyé, Robert, son fitz, avoit tote la countee de Saloburs, e Ernaud, son puysné fitz, avoit Penebroke.P3L18a [P3L18ale countee: for varying form of article, and fluctuation between -é and -ee, see Introduction pp. lxxviii, lxv-viii.4 Ceux furent gentz trop demesurees e trop culvers, e

Page 4

grantment mespristrent countre lur seignour, le roy Henri fitz Willam Bastard, frere roy Willam le Rous, e parfirent le chastel de Brugge contre la defense le roy Henri, dont le roy Henri les desheryta e fist exiler pur tous jours, e dona lur terres a cesP4F5 [P4F5] as ces5 chevalers.P3L26 [P3L26] The account of the fall of the Montgomerys in 1102 is historically accurate, and errs only in giving to Roger, first earl of Shrewsbury, the title de Bellême, which his son Robert inherited from his mother, the notorious Mabel Talvas. The unlicensed construction of Bridgnorth Castle was the immediate cause of Robert's fall, cf. Brut y Tywysogion, ed. T. Jones, Cardiff, 1952, 1955, A.D. 1102, Orderic Vitalis, book xi, c. 3, and J. F. A. Mason, Roger de Montgomery and his Sons (1067-1102), Transactions of the Royal Historical Society, 5th Series, XIII (1963), 1-28, esp. pp. 21-2, 26-8.5P4L5 [P4L5] The writer is taken to task by R. W. Eyton, V, 243-4, for linking the arrivai of Sir Joce de Dynan with the fall of the Montgomerys in 1102: We know that Earl Roger did not commence Ludlow Gastle. We know that the Honour of which Ludlow was a part did not fall to the disposal of Henry I by the forfeiture of Earl Robert, but as an escheat of Lacy . . . [Joce] is never heard of in Henry I's time, and when he does appear, so far from taking his name from Dynan, it is only possible that for a brief period he caused Ludlow to be called Dynan . . . Joce de Dynan was, I conceive, a Foreigner, taking his name from his native town of Dinant [sic] in Bretagne –and the writer further remarks that Fouke III, at the beginning of his outlawry, takes refuge in Brittany. In the uncertainty which still surrounds the origins of Ludlow, we must regard the account in FFW as an informed guess: Ludlow castle was already a substantial affair before the Anarchy, and as it stood on Lacy estates, held directly of the King in Domesday, the Montgomerys had nothing to do with it. The Lacy family must have held it for some time after 1102, and may have passed it on to Pain fitz John, who fell in border warfare in 1137 (see note to 22. 15), see Wightman, pp. 175-83. Joce de Dynan arrives on the scene soon afterwards.–For the more controversial problem of he place name Dynan, Dinham, see note to 19. 24-20. 29.5 Le chastel de Dynan e tut le pays entour devers la ryvere de CorveP4L6 [P4L6] The River Corve rises at the northern end of Wenlock Edge and joins the Teme near Ludlow.5 ou tut l'onour dona a monsire Joce, sun chevaler, e d'en aprés retint le surnoun de Dynan e fust apelé par tut Joce de Dynan. Cely Joce parfist le chastiel qe [f.33v] Roger de Belehealme en son temps avoit comencé, e si fust fort e vaylaunt chevaler. E si fust la ville bien longement apellé Dynan, qe or est apellee Ludelawe. CestiP4L8 [P4L8]  For cely, cesti, see note to 3. 16.5 Joce fist fere desouth la ville de Dynan un pount de pere e chaus outre la ryvere de Temede, en le haut chemyn qe va parmy la marche, e de Cestre desqe Brustut.P4L10 [P4L10] For the significance of this passage (and of 21. 18-22, 22. 17-19) see Introduction p. xxxvii.5 Joce fist son chastiel de Dynan de tres baylles e le envyrona de double fossee,P4L16 [P4L16double fossee: see note to 5. 2.5 une dedens e une dehors.

Le roy Willam Bastard aprocha les mountz e les vals de Gales, si vist une ville mout large, close jadys de hautz murs, qe tote fust arse e gastee, e par desouth la ville en une pleyne fist tendre ces pavylons, e la demorreit, ce dit, cele nuyt.P4L20 [P4L20] For the value of the conditional expressing the king's intention (he would spend the night there, he said), see Introduction p. xcvi.5 Lors enquist le roy de un Bretoun coment la ville avoit a nounP4L21 [P4L21] Note the couplet rhyme, Bretoun: noun.5, e coment fust ensi gasté. 'Sire,' fet le Bretoun, 'je vous dirroy. Le chastiel fust jadys apellee chastiel Bran,P4L23 [P4L23Chastiel Bran: Brandin, following Wright, suggests Old Oswestry as the site of this city. There is, however, no evidence to support this, other than its proximity to la Blanche Lande which is identified as the area round Whittington, and the writer's use of this expression is vague (cf. note to 60. 2). A much more likely site is the eminence and fortification of Castell Dinas Bran, near Llangollen. This does indeed strike the eye of the traveller approaching the mountains and valleys of Wales from the east and is acceptable archaeologically, since the remains of an extensive iron-age fort is conspicuous on the hill. The name itself is a further telling piece of evidence: castell and dinas are almost synonymous with chastiel. Davies, moreover (The Prehistoric and Roman Remains of Denbighshire, 1928, p. 253), assumes that the fort is named after Bran Fendigaid (=the Blessed), the Mabinogion hero. According to R. S. Loomis, Celtic Myth and Arthurian Romance, not only was the land of Bran the name given to north-eastern Wales (p. 151), but (p. 346) Bran, son of Dyfnwal Moelmud (5 mes ore est apelee la Vele Marche. Jadys vindrent en cestP4F24 [P4F24] ceste5 pays Brutus, un chevaler mout vaylaunt, e Coryneus,P4L25 [P4L25Coryneus: v. Geoffrey of Monmouth, Historia, ed. A. Griscom, 1929.5 de qy Cornewayle ad uncore le noun, e plusours autres, estretz du lignage troyene,P4L26 [P4L26du lignage troyene: for scribal uncertainty as to the gender of the suffix -age, cf. Introduction pp. lxv, lxxx.5 e nul n'y habita ces parties, estre tre[s] lede gentz,P4L27 [P4L27lede gentz: cf. Introduction 6. A. i(b); dount lur roy: pleonastic, cf. 19. 11 and Introduction 6. B. 3(e).5 grantz geans, dount lur roy fust apelee Geomagog.P4L28a [P4L28aGeomagog: v. Geoffrey of Monmouth, Historia, loc. cit. The site of the battle was traditionally Totnes. Cyl oyerent: a relic of the old nominal form from the verse romance, see Introduction 6. B. 3(d) (i), and for the verb form p. xc.5 Cyl oyerent de la venue Brutus, e se mistrent en la voye a l'encountre, e al dreyn furent tous lé geantz occys, estre Geomagog, qe fust mervilous grant.P4L31 [P4L31mervilous grant: for the adverbial use of the first adjective, see Introduction p. lxxxi.5 Coryneus, le vaylant, dist que volenters luttreyt ou Geomagog, pur esprover la force Geomagog. Le geant, a la premere venue, enbraça Coryneus si estroitement qu'il debrusa ces trois costesP4F34 [P4F34] costees5.P4L34 [P4L34ces trois costes [ms. costees] three of his ribs; cf. Geoffrey of Monmouth, loc. cit.: fregit ei tres costas; cf. Introduction 6. B. 3(c) and note to 33. 6.5 Coryneus se coroça, si fery Geomagog del pee qu'il chayP4L35a [P4L35asi fery Geomagog del pee qu'il chay: a frequent construction: and struck him . . . so that he fell (consecutive), see Introduction 6. B. 4. d(viii). un grant roche: for the form of the article before the invariable adj. grant, with certain nouns, see Introduction 6. B. 2(d).5 de un grant roche en la mer, e si fust Geomagog neyé; e un espirit del deble meyntenant entra le cors Geomagog e vynt en ces parties, e defendy le pays longement, qe unqe Bretoun n'osa habiter. E longement

Page 5

aprés, le roy Bran fitz DonwalP5L1 [P5L1Bran Fitz Donwal: this is Bran, son of Dyfnwal Moelmud (Dunvallo Molmutius), Geoffrey of Monmouth, Historia, ii. 17, see note to Chastiel Bran, 4. 23.6 fist refere la cité, redresser les murs, e afermer les grantz fosses,P5L2a [P5L2afosses: there are twelve places where Brandin adds an acute accent to this word: fossé (although he inconsistently prints parfounde fosse in one place, 6. 8); but in nine of these the word appears in a feminine context, and in two others the context is neutral (Wilshere, pp. 10–11); for the remaining example, see note to 35. 11. In general, we have transcribed this word as fosse. The scribe twice writes fossee, 35. 11 (=fosse, see note ad loc.), and 4. 16, where the reference is to concentric ditches: in the latter passage, fossee <fossata is probably correct. burgh e grant marché: these are common nouns, referring to the town life which Bran Fitz Donwal attempted to set up within the walls; Brandin transcribes thus: Burgh e Grant Marche, and includes the names in his Index of Proper Names, but does not identify them.6 e fesoit burgh e grant marché, e le deble vint de nuyt, e oost[a]P5L3 [P5L3oost [a]: Brandin accepts the manuscript reading oost, which he derives from hausit; there appears to be no confirmation of such a verb in Old French or any other Romance language.6 quanqe leynz fust, e pus en sa unqe nul n'y habita.'

Le roy s'enmervyla mout. Payn Peverel,P5L5 [P5L5] For the anachronistic introduction of Payn Peverel, who belongs mainly to the reign of Henry I, see the note to 3. 17-7. 30. For the Peverel family, see note to 7. 34-8. 6.6 le fier e hardy chevaler, cosyn le roy, ad tot escoté, e dit qu'il asayereit cele nuyt la merveille. Payn Peverel se arma mout richement, e prist son escu lusant d'or ou une croys de asur endentee, e .xv. chevalers e autres sergauntz, e s'en ala en le plus halt paloys, e se herberga yleque. E quant fust anuyetee, le temps devynt si lede,P5L11 [P5L11lede: for lede masc., cf. 12. 15, 31, and note to 35. 11; for other analogical extensions of the fem. form of adjectives, see Introduction 6. A. 2(e).6 neir, obscur, e tiele tempeste de foudre e tonayre qe tous iceux qe la furent devyndrent si enpourys qu'il ne purreintP5L13 [P5L13purreint: cf. Introduction p. xcvi.6 pur pour mover pié ne meyn, eynz cocherent a la terre come mortz. Payn, le fer, fust mout poury, [f.34r] mes s'enfia en Dieu, de qy yl porta le signe de la croys, e vist qe nul' aye n'avereit si de Dieu noun; se cocha a la terre, e ou bone devocioun pria Dieu e sa mere Marie que ly defendreynt cele nuyt del poer de deble. A peyne out fyny sa preere, vynt le malfee en semblance Geomagog, e si porta un grant masueP5L19 [P5L19un grant masue: see note to 4. 35.6 en sa mayn, e de sa bouche geta fu e fumee, dont la ville fust tot enluminee. Payn avoit bon espeir en Dieu, e se seigna de la croys, e hardiement asayly le malfee. Le malfee hauça sa mace, si vodra feryr Payn;P5L23 [P5L23si vodra feryr Payn: vodra is glossed in Brandin by voulut; however, we have argued in the Introduction (pp. xci, xcvi-vii, cvii) that vodra replaces *vodreit, and like the plural vodreint may have the value of a perfect conditional, cf. 16. 32, 23. 13, 26. 22, 50. 21, 58. 28.6 mes yl guenchy le coup. Le deble, par vertu de la croys, fust tut enpoury e perdy force, quar yl ne poeit adeser la croys. Payn le pursywy, qu'il ly fery de l'espee, qu'il comença crier, e chey tut plat a terre, e se rendy mat. 'Chevaler,' fet yl, 'vous m'avez vencu ne mie par force de vous meismes, eynz avez par vertue de la croys qe vous portez.' 'Dy moy,' fet Payn, 'vous, lede creature, quy vous estes, e quey fetes en ceste ville; je te conjurP5L29 [P5L29] These lines contain a verse couplet; for conjur[e] see Introduction p. lxxxviii.6 en le noun Dieu e de seynte croys.' Le malfee comença counter de mot en autre come le Bretoun out eynz dit, e si dit qe, quant Geomagog fust mort, meintenaunt il rendy l'alme a Belzebub, lur prince, e si entratP5L34 [P5L34entrat: for survival of dental fricative in spelling, see Introduction 6. A. 3(a).6 le cors Geomagog, e vynt en semblance de ly en ces parties, pur garder le grant tresor qe Geomagog aveit amassé e mys en une mesone qe yl avoit fetP5L36 [P5L36] For non-agreement of the past part. with preceding direct object in the feminine cf. 17. 20, 31. 21 and Introduction 6. B, 2(i).6 desouth la terre en cele ville. Payn ly demaunda quele creature yl fust, e il ly dist qe jadys fust aungle, mes or est par son forfet espirit de deble. 'Quel tresour,' fet Payn, 'avoit Geomagog?' 'Buefs,

Page 6

vaches, cygnes, poons, chevals e totes autres bestes, tregettés de fyn or; e si avoit un tor d'or, qe parmy moy fust son devyn, e en ly fust tote sa creance, e il ly dist ces aventures qe furent a venir; e deus foyth par an soleynt les geantz honorer lur dieu, ce fust le tor d'or, dont tant or est amassee q'a merveille. E pus avynt qe tote ceste countré fust apellee la Blaunche Launde,P6L6 [P6L6la Blaunche Launde: see note to 60. 2.7 e moy e mes compaignons enclosames la launde de haut mur e parfounde fosse, yssi qe nul' entré fust si nounP6L8 [P6L8nul' entré fust si noun . . .: for the omission of ne, especially in this construction, see Introduction 6. B. 4(h).7 parmy ceste ville, qe pleyne fust de mavoys espiritz, e en la lande feymes jostes e tornoyementz, e plusours vindrent pur vere les merveilles, mes unqe nul n'eschapa. Ataunt vynt un disciple Jhesu qe apelé fust Augustyn, e par sa predicacion nous toly plusors des nos, e baptiza gent, e fist une chapele en son noun, dont grant encombrer nous avynt.' 'Ore me dirrez,' fet Payn, 'ou est le tresour dont avez dit.' 'Vassal,' fait il, 'ne parlés mes de ce, quar yl destyne as autres; mes vous serrez seignour de tut cet honour, e ceux qe vendrount aprés vous le tendrountP6L16 [P6L16] The rhymes seignour: honour, vendrount: tendrount point to a verse fragment.7 ou grant estrif e guere. [f.34v]


                   E de ta maunche issera
             20  Ly loup qe merveilles fra,
                   Q'avera les dentz aguz,
                   E de tous serra conuz
                   E serra si fort e fer
                   Qu'il enchacera le sengler
             25  Hors de la Blaunche Launde,
                   Tant avera vertue graunde.
                   Ly leopard le loup sywera
                   E de sa cowe le manacera.
                   Ly loup lerra boys e montz,P6L29 [P6L29lerra: cf. lest (=lait) 58. 28; these forms belong to an old defective verb with stem lai- (usually cited as *laier in glossaries, although the forms point to a non-conj. I form *laire); in the cases cited it has the full sense of leave (=laissier), but it is generally used in the idiomatic ne lerroy qe 34. 34 (see note ad loc.).7
             30  En ewe meindra ou peschons
                   E tresnoera la mer;
                   Environera cet ydle enter.
                   Au dreyn veyndra le leopart
                   Par son engyn e par son art.
             35  Pus en ceste lande vendra;
                   En ewe son recet tendra.'P6L19 [P6L19] For grammatical features of these verse passages (cf. 60. 1-61. 7) see Introduction, 6. B. 1; for the rhyme montz: peschons see Introduction 6. A. 3(d) (iv); for the use of ta, 6. 19, see Introduction 6. B. 4(g).7

Qant l'espirit ou[t] dit ce, s'en issit du corps, e tiel puour avynt dont Payn quida devyer, e, quant passé fust, la nuyt

Page 7

enclarsyst, e le temps enbely, e les chevalers e les autres, q'enpourys furent, s'enveylerent, e mout s'enmervelerent de l'aventure qe lur aveit avenu.P7L3 [P7L3aveit avenu: for the use of auxiliaries with venir and its compounds, see Introduction pp. lxxiv, cxi.8 L'endemeyn fust la chose mostré al roy e a tot l'ost, e le roy fist porter le cors Geomagog, e gittre en un parfond put dehors la ville, e fist garder la mace, e la mostra longement a plusours pur la merveille q'ele fust si graunde.

Ly roy s'en vet de yleqe e vent en une contré joygnant a la Blanche Launde, qe jadys fust a un Bretoun, Meredus fitz Beledyns,P7L9 [P7L9Meredus fitz Beledyns: Meredith ap Bleddyn, ruler of Powys, one of the three sons of Bleddyn (d. 1075), joined Robert de Bellême in his rebellion of 1102 (see notes to 3. 19-21, 3. 26-4. 5). Meredith survived all his brethren, dying in 1132. His sons were Madog ap Meredith and Iorwerth Goch (see note to 10. 9-17).8 e delees si est un chastelet q'est apellee Arbre Oswald, mes or est apelee Osewaldestré. Ly roy apela un chevaler, Aleyn fitz Flael,P7L12 [P7L12Aleyn fitz Flael. Alan fitz Flaald, a Breton knight, ancestor through his son Walter fitz Alan of the house of Stuart, was in favour with Henry I, c. 1101, and succeeded to the position of Rainald de Bailleul as sheriff of Shropshire and lord of Oswestry. The descendants of his son William fitz Alan retained their hold on Oswestry (see note to 59. 22-3), except during the Anarchy, when it was seized for a time by Madog of Powys.8 e ly dona le chastelet ou tut l'onour qe apent, e de cely Aleyn vindrent tous les grantz seignours d'Engletere qe ount le sournoun de Fitz Aleyn. Pus cesti Aleyn fist enlarger mout le chastel.

Ly roys passa la ryvere de Salverne, e vist le pays entour bon e bel, e apela un chevaler qe fust nee en Loreygne, en la cyté de Mees, qe mout fust renomee de force e de bealté e de corteysie, e sa enseigne fust de un samyt vermayl a deus poons d'or, e ly dona Alburburs ou tot l'onour q'apent.P7L20 [P7L20] According to Leland's English poem Alburbyri and Alleston was committid to Guarin de Mees; cf. note to 22. 7.8 E issi dona ly roys a ces meillour chevalers e plus afiez totes les terres, chaces e fees de Cestre desqe a Brustut.

Ly roy apela Payn Peverel, e ly dona la Blaunche Launde e foreste, guastyne, chaces e tut le pays. E si aveit une mote environee de marreis e de ewe, e la fyst Payn un tour belP7L25 [P7L25] For the fluctuating gender of tour, cf. 8. 1, 9. 12, pp. 10-12 passim, 13. 32, 19. 1, note to 9. 12, and Introduction 6. B. 2(d).8 e fort, e fust la mote apelee Wayburs,P7L26 [P7L26Wayburs: Brandin identifies this as Waybury, Shropshire. However, there is no record of any such place name in Shropshire. Dr. P. S. Gelling has suggested as a possible site The Berth, an iron-age hill fort to the north-east of Baschurch and so two miles or so east of the Perry. This is convincing. Presumably The Berth is a form of burgh and so could be the second element of Wayburs, as well as fitting the description of the site. The distance from the Perry need be no obstacle to this identification. Firstly, the marshy land round the Berth drains into the Perry; secondly, the author's eagerness to establish, through the name of the river, a link between the castle and Payn Peverel may have caused hirn to imply a closer proximity between castle and river than is warranted. The author's false etymology of the name Perry (see below) seems to support this supposition.8 e si court une ryvere delees qe de PaynP7F27 [P7F27] qe de de Payn8 Peverel tint le noun, e si est apelee Peverel,P7L27 [P7L27Peverel. According to Ekwall, the origin of the name Perry is a British river name Pefr (pefr radiant, bright), to which was added OE ea river.8 mes pus fust apellee Pevereye.P7L8 [P7L8] For this account of the founding of the three families in the Oswestry area, anachronistically transferred from the reign of Henry I to that of the Conqueror, see Introduction p. x, and note to 3. 17-7. 30.8 Le roy, quant issi aveyt establie[s] ces terres,P7L28b [P7L28baveyt establie ces terres: for the anomalous agreement see Introduction 6. B. 2(i).8 retorna a Londres e de Loundres a Normandie, e yleqe morust. Pus reigna en Engletere Willam le Rous, son fitz, e aprés [f.35r] ly Henri, son puysné frere, qe pus detint Robert Courtheose, son eyné frere, en prisone tote sa vye; l'encheson ne vous serra ore dyte.

Puys avynt qe Payn Peverel morust en son chastel en le Peeke, e Willam Peverel, le fitz sa soere,P7L35 [P7L35soere: the spelling with the inorganic e (cf. suere 33. 28) is uncharacteristic of FFW, see notes on sesone, vertue, 3. 1-12, 3. 2.8 reçust e avoit tut l'eritage Payn. Pus cely Willam par coup d'espee conquist tote la terre de Morelas tanqe a l'ewe de Dee, Ellesmere, Maylour e Nauhendon.P7L38 [P7L38] Leland's English source here adds, after the reference to William's acquisition of the Hundredes of Ellesmere, and Meilor, and other mo: This William in this Enterprises was wondid so sore that no man beheight hym life: yet by eating a sheelde of a wilde bore he got an appetite and after recoverid. This Willam rnade thre Chirches, as testifieth the book of the Romance.8 Cesty Willam fist en la Blanche

Page 8

Launde un tour, e le apela Blaunchetour, e la ville q'est entour est uncore apelee Blauncheville, e[n] englois Whytyntone. En Ellesmere fist un autre tour, e sur l'ewe de Keyroc un autre. Willam avoit deus beles neces, Eleyne, la eynsné, e Melette, la puysné. E si maria Eleyne al fitz Aleyn, e dona ou ly en mariage tote la terre de Morlas desqe Keyroc.P7L34 [P7L34] (cf. 8. 23) There were in Anglo-Norman England three Peverel families, and five men named William Peverel: (1) Ranulph, Domesday lord of Hatfield Peverel in Essex, and his son William (d. 1107-30), whose lands escheated to the Crown; (2) William Peverel of Nottingham, a powerful Domesday tenant-in-chief, and his son William II, whose lands were seized by Henry II in 1153-4 (these remained with the Crown under the title honour of Peak); and (3) the later attested Peverels of Dover and of Bourn in Cambridgeshire, who alone concern the history of the Fitz Waryns (both FFW and Leland's Middle English source associate them with the honour of Peak, see note to 8. 15-27); see William Farrer, Feudal Cambridgeshire, Cambridge, 1920, pp. 159-61, and Eyton, II 104-7, X 232-4. There were three brothers at the court of Henry I, Hamo Peverel, who held lands in Shropshire in 1093-8, William of Dover, and Pain of Bourn, who was one of the founders of Barnwell Abbey. William II, who had four sisters, was the nephew of Hamo and William, and Farrer concludes that he was the son of yet another brother, Robert, hence nephew of Pain also (thus concurring in part with FFW 7. 35). Orderic Vitalis, XIII, xxxvii, mentions the younger William, who succeeded in 1138, as one of the chief rebels against Stephen: Guillelmus vero juvenis cognomento Peverellus quatuor oppida habebat: id est, Brunam, Elesmaram, Obretonam et Guitentonam, et his turbidus augebat rebellantium turmam. This confirms the overlapping statement of FFW 7. 36-8. 4, since Overton is the chief place in Maelor Saesneg, and Nanheudwy, on the upper reaches of Ceiriog, Morlas and Dee, around Llangollen and Castell Dinas Bran, would be dominated by the Peverel and Fitz Alan castles to east and south. William II died without issue on the Crusade, after 1147.9P8L4 [P8L4] Instead of having two nieces as in FFW, or two daughters as in Leland's English poem, William II Peverel had four sisters; if Waryn de Metz ever married one of them, it must have been long before the period when William held his Shropshire lands, since Waryn's sons were already attesting deeds at this period, cf. Eyton, III 123 n. 6.9 Melette d'assez fust la plus bele, e pur sa bealté fust mout desirree, mes nul ne ly vynt a gree. Willam la enresona e pria qe ele se descovereit a ly s'yl y avoit en la terre nul chevaler qe ele voleit prendre a baroun, e si nul tel y fust, yl la eydereit a son poer. 'Certes, sire,' fet ele, 'yl n'y a chevaler en tot le mound qe je prendroy pur richesse e pur honour de terres; mes, si je jamés nul averoy, yl serra bel, corteys e bien apris e le plus vaylant de son corps de tote la cristieneté.P8L8 [P8L8] The dialogue between William Peverel and his niece Melette, introducing the verse fragment (see following note), is characteristic of the style of the prose remanieur. For the conditional, replacing the more usual impf. subj., after pria qe, see Introduction 6. B. 4(d) (iv); the syntactically ambiguous s'yl y avoit . . . nul chevaler (conditional clause or indirect question?) is discussed on p. cii. The first sentence of Melette's reply contains another conditional (prendroy with modal value) replacing the normal subjunctive in a relative clause depending on a negative, see Introduction 6. B. 4(d) (vii); and in her second sentence we have the logical conditional clause, Type C: averoyserra are both futures, see pp. cviii-ix.9 De la richesse ne fas je force, quar je le pus bien dire qe cely est riche qe ad qe son cuer desire.' Willam, quant ce oy, surryst e dist: 'Bele nece, bien avez dit, e je vous ayderay a mon poer de tel seignour purchacer, e si vous dorray Blanchetour e quanqe apent ou tut l'onour, quar femme que ad terre en fee serra d'assez plus desirree.' Lors fist Willam une crié en meynte terre, en meynte cité: 'Qe tous les chevalers de valours qe torneier veilent pur amours a la feste Seint Michel vienent a Chastiel Peverel, q'est en la Peeke, e le chevaler qe mieux fra, e le tornoy venkera, avera l'amour Melette de la Blaunche Tour, e sire serra e seignour de Blancheville e de tot l'onour.' Ceste criee fust tost depubliee par plusors terres. Guaryn de Meez, le vaylaunt, ne avoit femme ne enfant,P8L15 [P8L15] There is here a substantial verse fragment of 26 lines, cf. Introduction p. xx, and for the use of the tenses of direct speech after fist . . . une crié. . . qe proclaimed that, see Introduction p. xciv:
                   . . . Cely est riche, je pus bien dire,
                   Qe ad qe son cuer desire.'
                   Willam quant ce oy surrist:
                   'Bele nece, bien avez dit,
                   Je vous ayderay a mon poer
                   De tel seignour purchacer,
                   E si vous dorray Blanchetour
                   E quanqe apent ou tut l'onour,
                   Quar femme qe ad terre en fee
                   Serra d'assez plus desirree.'
                   Lors fist Willam une crié
                   En meynte terre, en meynte cité,
                   'Qe tous les chevalers de valours,
                   Qe torneier veilent pur amours,
                   A la feste Seint Michel
                   Vienent a Chastiel Peverel q'est en la Peeke;
                   E le chevaler qe mieux fra
                   E le tornoy venkera,
                   […] avera l'amour
                   Melette de la Blaunche Tour
                   E sire serra e seignour
                   De Blancheville e de tot l'onour.'
                   Tost fust ceste criee
                   Par plusors terres publiee;
                   Guaryn de Meez, le vaylaunt,
                   Ki ne avoit femme ne enfant […] Note that the inaccurate reference to the Peak (see note to 7. 34-8. 6) reappears in Leland's English romance, although the reconstruction shows that it did not occur at 8. 23 in the verse text. Leland comments: Peke. Loke wither he mene not Kilpek, about the Quarters of Hereford Est. For the confusion of -é and -ee at the rhyme see Introduction 5. A. 2(e).9
mes manda a Johan, duc de la Petite Bretaigne, tot l'affere de ceste crié, e ly pria ayde e socours a cele bosoigne. Lu duc fust molt vaylant. Si avoit dys fitz chevalers, les plus beals e plus vaylantz de corps qe furent en tote la Petite Bretaygne,P8L28 [P8L28Johan, duc de la Petite Bretaigne. John Duke of Brittany, is a person unknown to any other Record Eyton, III 123 n. 6.9 Roger, le eyné, Howel, Audwyn, Urien, Thebaud, Bertrem, Amys, Gwychard, [f.35v] Gyrard e Guy. Le duc maunda ces .x. fitz e .c. chevalers ou eux, bien mountés e de totes apparillementz richement aprestez, a son cosyn, Garyn de Mees, e yl les resçust a grant honour. Eneas le fitz le roy d'Escoce vint ou le conte de Morref e les Brutz, Donbars, Umfrevilles e deus .c. chevalers. Yweyn, le prince de Gales, vint a deus .c. escus, le duc de Borgoyne ou .iii. c. chevalers.

Page 9

Ydromor fitz le rey de Galewey vint ou .c. e .l. chevalers. Les chevalers d'Engletere sont nonbrez a .iii. c. Guaryn de Mees e sa compaignie se herbigerent en tentes, faitz en la foreste delees ou le tornoiement serroit, bien vestuz tot a volenté de un samit vermayl, e les destrés furent covertz tot a la terre au fuer de guere. Guaryn meismes, pur estre desconuz des autres, avoyt un crest de or.P8L36 [P8L36] According to Leland's English version Guaryn de Metz faute with a Sunne of the King of Scotland, and also with a Baron of Burgoyne and vanquisch'd them bothe. Guarine had a Sheld of Sylver and a proude Pecock apon his heualme creste.10 Lors resonerent lé tabours, trompes, busynes, corns sarazynes, qe les valeyes rebonderent de le soun. Lors comença le tornoy dur e fort. La poeit um vere chevalers reverseez des destrers, e meynte dure coupe donee e meynte colee.P9L10 [P9L10] The rhymes chevalers: destrers, donee: colee point to a lost verse fragment; for the confusion of coup and coupe, see Introduction p. lxxix.10

La damoisele e plusours dames furent monteez une tour,P9L12 [P9L12] For auxiliary estre with verbs of motion governing a direct object (cf. 11. 15, 35. 17-18), see Introduction 6. B. 4(f); for the gender of tour tower (correct in seven places in the text) see note to 7. 25.10 e virent la bele assemblé de chevalers e coment chescun se countynt. A descrivre les coupes e continances je n'ay cure, mes Guaryn de Meez e sa compaignie furent le jour lé meylours, plus beals e plus vaylauntz tenuz, e sur tous si fust Garyn le plus preysé en tous poyntz. Avynt qu'il avespry, e le tornoy pur la nuyt ne purraP9L18 [P9L18] For the value of purra see Introduction p. xcvi.10 outre durer. Les chevalers s'en alerent a lur ostels. Guaryn e sa compaigne se tornerent privément a lur tentes en la foreste, e se desa[r]merent, e grant joie demenerent. E nul des autres grant seignours ne savoient ou yl devyndrent ne qy yl furent, tant se countindrent coyement, mes de tous furent desconuz.

L'endemeyn crié fust partot une joste. Ataunt vynt Garyn a[s] jostes, vestu de foyle de ere tot vert, hors de la foreste, come cely qe fust aventurous e tot desconu. Quant le duc de Borgoyne l'ad veu, meyntenant ly corust sur, e ly fery grant coup de une lance. Guaryn le refery, qu'il tribucha de le chyval enmy la place, pus un autre, pus le tierce. Melette de la Blanche Tour ly manda son gant, e pria qu'il la defendist. Yl dit qe si freit a son poer, e si se repeira a la foreste, e se arma de ces armes vermails,P9L32 [P9L32armes vermails: for armes masc. cf. 12. 30-1, and Introduction p. lxxix; Leland adds in the margin: Guarine caullid the redde Knight.10 e vint ou ces cornpaignons en le champ, e si venqui le tornoy, e purprist le champ pur totes les gentz qe la vyndrent, P9L34 [P9L34dount jugement se prist. . . qe Guaryn . . . avereit: for the unusual structure of this sentence, see Introduction p. cxiv.10dount jugement se prist entre tous les grantz seignours e herrautz e disours, qe Guaryn, qe fust le chevaler aventurous, a resoun avereit le pris del tornoy e Melette de la Blaunche Tour; e yl a grant joie la prist, e la [f.36r] dammoysele ly. Si maunderent le evesqe de la countré e, veaunt touz, le[s] ad esposé.P9L38 [P9L38le[s] ad esposé: Brandin transcribes thus: lé ad esposé: for editorial treatment of [s] in liaison, see Introduction p. lvii. There may be an underlying verse couplet:
                   maunderent le evesqe de la countré,
                   e veaunt touz les ad esposé, and since there is normally agreement between the past part and the preceding direct object (Introduction 6. B. 2(i)) the scribe may have substituted a singular le.10
Willam Peverel tint une feste

Page 10

mout riche a les esposayles, e, quant la feste fust departy, Guaryn prist sa mulier e sa compagnie, e s'en alerent a Blauncheville, e demorent yleqe a grant joie quaraunte jours. Donqe repeyrerent les dys freres ou lur .c. chevalers a Bretaigne le Menure; mes Gwy, le puysné frere, remistP10L5 [P10L5remist=remest, cf. 21. 31, and remys=remes 11. 36; see Introduction p. xc.11 en Engletere, e conquist par coup d'espee meyntes beles terres, e si fust apelee Gwy le EstraungeP10L7 [P10L7Gwy le Estraunge. Eyton, having dismissed the imaginary John Duke of Brittany (see note to 8. 28), goes on to show that Guy le Strange, with his brothers John and Hamo were grantees of Henry II within three years of the latter's accession (III 125). He concludes (123-4): if there is a particle of fact in the story, that fact must have taken place between 1137 (when Owen Gwyned succeeded to the sceptre of North Wales) and 1147 (when the last William Peverel, who was Lord of Whittington, died). The advent of Guy le Strange, as yet unmarried, at such a period, is irreconcilable with the fact that the three brothers, whom this narrative would make his sons, were all enfeoffed by Henry II at a time when, according to the same narrative, the eldest of them could not have been of age.11, e de ly vindrent tous les grantz seignours de Engletere qe ount le sournoun de Estraunge.

Gwaryn de Meez tint longement a grant honour la seignorie de Blaunchevile, mes Yervard le fitz Yweyn, prince de Gales, ly fesoit grant damage, ocist ces gentz, destruit ces terres. Atant asistrent jour de bataylle ou meynt prodhome perdy la vye. Al dreyn torna la perte a Yervard, quar yl perdy plusours de ces gentz, e guerpist le champ, e s'en fuist a deshonour. Lors mist Guaryn un chevaler mout fort e vaylant, Gwy le fitz Candelou de Porkyntone, a garder l'onour de Blauncheville e ces autres terres.P10L9 [P10L9] In spite of the misleading appellation fitz Yweyn, prince de Galles, this Welsh prince Yervard must be the Red Edward of Border tradition, brother of Madog ap Meredith ( Eyton, II 107-12, and cf. notes to 7. 9, 19. 14-18). His introduction opens a new chapter in the story. The verse romance, more faithfully reflected in Leland's Middle English source, associates him from the outset with Roger and Jonas of Powys, whose career as Border castellans overlapped with his in 1165-71. Leland summarizes his English romance thus: After the death of Iweynes, Gereuerd was prince of that part of Wales. Syr Gioun Gaudeline kept Whitington, Guarines Castel, and when Jereuerd with Syr Roger was prikking thither warde, he watchid in a marisck and wodde, first hurting Roger, and then Jereuerd. Gioun Gaudeline sent one Morgan for help to Albourbyri. [In the margin: This Skirmouche was by the Maiden welle, and in the Maiden frithe.] One Roger, a stoute knight, and a great Owner in Powis lande, counselid Jereuerde to warre apon Guarine, and the Marches there aboute. Gaurine cam to the Walsch mennis campe and ther Jonas, brother to the aforesaid Roger, prikid againe hym. But at the conclusion Jereuerd was discomfitid, and fledde with his Hoste. This fills out the role of Guy Fitz Candelou (cf. 20. 27-9, 33. 12-19, 23-4) and helps to locate the Fontaigne dé Puceles (see note to 39. 9) near Alberbury. The suppression of this early mention of the brothers Roger and Jonas, who first appear in FFW in a subordinate role, 19. 29-32, must be due to the critical scruples of the prose remanieur, who was aware that Iorwerth Goch was active before the Anarchy, whereas the brothers first appear in Shropshire in 1159, and are not fully established as castellans of Whittington and Overton until 1165. The epitome adds: Guarine after this foundid the abbay by Albourbyri, caullid the New abbay, see Introduction p. xxvi.11

Avynt qe la dame enseynta. Quant fust delyvresP10L18 [P10L18delyvres, cf. Introduction 6. B. 2 (g) for the possibly adverbial -s.11 a l'houre qe Dieu ordyna, apelerent l'enfaunt Fouke. E quant l'enfant fust de set anz, si le manderent a Joce de Dynan pur aprendre e noryr, quar Joce fust chevaler de bone aprise. Joce le resçust a grant honour e grant cherté, le norry en ces chambres ou ces enfauntz, quar yl avoit deus fyles, dont la puysné fust de meyme l'age qe Fouke fust, e si fust apelee Hawyse; la eynsnee fust apelee Sibylle. A ycel temps grant descord e guere fust entre sire Joce de Dynan e sire Water de Lacy,P10L18 [P10L18] The English version of Leland brings in Guaryn at the outset of the war with the Lacy: Guarine and he [i.e. Joce] defendid his Lands agayne one Walter . . ., whereas in FFW the limelight falls on l'enfaunt Fouke (pp. 10-11) and his father is only reintroduced into the story after the first round of the conflict is terminated (p. 14).11P10L26 [P10L26] Sir Walter de Lacy died a little before 24 Feb. 1241 Eyton, v 271, and so can hardly have taken part in this feud nearly a century earlier. The antagonist was undoubtedly Gilbert, not Walter de Lacy (ibid. p. 252).11 qe donqe sojorna mout a Ewyas, pur quel descord meint bon chevaler e meynt prodhome perdy la vye, quar chescun corust sur autre, arderent lur terres, preierent e robberent lur gentz, e meinte autre damage fyrent. Quant Fouke fust de .xviii. ans, molt par fust beals, fortz e grantz.P10L30 [P10L30] Here is a couplet surviving from the verse romance, see Introduction, 6. B. 1.11

Un jour de esté, sire Joce leva matin, si mounta un tour enmy son chastiel pur survere le pais, e regarda vers la montaigne q'est apelee Whyteclyf, e vist les champs covertz de chevalers, esquiers, serjauntz e vadletz, les uns armés sur lur destrés, les uns a pié, e oyt les chyvals hynnyr,P10L36 [P10L36hynnyr. The O.E.D. states that the English whinny is imitative, and compares fourteenth-century whine and fifteenth-century whrinny. The English Dialect Dictionary records hinny as a Derbyshire word. In view of the N.W. origins of our text, it would seem that the relationship between English whinny and French hennir is worth exploring further.11 e vist les healmes relusantz. Entre queux vist yl la banere sire Water de Lacy, reflambeaunt novel d'or ou un fes de goules parmy. Lors escrie ces chevalers, e les comanda armer e mounter lur

Page 11

destrers, e prendre lur arblasters e lur archers, e aler al pount desouth la vile de Dynan, e gar [f.36v] der le pount e le gué, qe nul n'y passast. Sire Water e sa gent quiderent passer seurement; mes les gentz sire Joce les unt russhéP11L4 [P11L4russhé: for the spelling, see Introduction, 6. A. 3(b) (ii); for the etymology of this word, see The Anglo-Norman Voyage of St. Brendan, ed. E. G. R. Waters, Oxford, 1928, l. 1232 (rusast) and note; according to Waters it is distinct from reüser<*refusare, recusare, and derives from a verb *ru(r)sare from ru(r) sum. However, neither etymon accounts for the spelling with -sh-, -ssh-, which reappears in the English verb rush, cf. O.E.D., rush v2.12 arere, e plusours d'ambepartz sunt naufrez e tuez. Atant vynt sire Joce e sa banere tote blaunche d'argent a trois lyons d'asur passauntz coronez d'or, ou ly .v.c. qe chevalers, qe serjantz, a chyval e a pee, estre les borgoys e lur serjantz, qe bons furent.P11L1 [P11L1] Leland's epitome says here: They met at a bent by Bourne at a bridge ende a litle from Ludlowe. Joos bare a sheeld of sylver with thre blew lyons coronid with gold. The first sentence suggested to Th. Wright that the original (E) must have been an alliterative poem in the Old English metre.12 Donqe a grant force passa Joce le pount, e hurterent Ics ostz corps a cors. Joce fery Godebrand, qe porta la banere de Lacy, parmy le cors de une launce; donqe perdy le Lacy sa banere. Atant la gent s'entreferirent, e plusours sunt d'ambepartz occis; mes al LacyP11L10 [P11L10qe porta la banere de Lacy . . . donqe perdy le Lacy sa banere . . . mes al Lacy . . .: this curious use of the definite article (cf. also 20. 1, 10, ly Lacy) is similar to its use with the names of Norman chiefs of families in the Scottish Lowlands (afterwards extended to the Highlands, cf. Frank Adam, The Clans, Septs and Regiments of the Scottish Highlands, Edinburgh, 1952, p. 27. It seems that the usage extended to the very great families of the Welsh border.–In the light of this usage, and of the rule that de is not used with a determining complement which is a proper name, la banere de Lacy, les esquiers de Lacy 17. 36-7 must be understood in a territorial sense, as in duc de Normaundie, prince de Gales.12 avynt le pys, quar yl s'en vet fuaunt e desconfitz, e prent sa voie delees la ryvere de Temede. La dame ou ces filles e ces autre damiseles fust montee une tour,P11L15 [P11L15] See note to 9. 12.12 si unt veu tot l'estour, e prient Dieu devoutement qu'il salve lur seignour e ces gentz de anuy e de encombrementz. Joce de Dynan conust Water de Lacy par ces armes, e le vist fuaunt tout soul, quar yl aveit grant pour de perdre la vie. Si fert son destrer des esperouns, e passa mountz e vals, e en poy de oure ad ateynt le Lacy en une valee desouth le boys vers Champ Geneste; si ly comaunda retorner. Le Lacy nully ne vist si sire Joce noun, e se retorna mult hardiement, e s'entreferirent durement, quar nul n'out cure de autre esparnier; grantz coupes e fortz s'entredonerent. Joce sembla qe la medlé dura trop longement, hausa l'espee de maltalent, si fery le Lacy a l'escu qe tot le porfendy parmy, e ledement le naufra parmy le bras senestre. Joce l'assaut egrement e a poy qu'il ne le ust pris,P11L29 [P11L29a poy qu'il ne le ust pris: ust stands for pret. out as in 55. 30, 58. 30; for the construction a poy que+ne+ind., cf. 20. 17-18, 27. 30-1, 36. 39-37. 1.12 quant sire Godard de Bruyz e deus chevalers ou ly vindrent socoure le Lacy. Sire Godard e ces compaignons mout hardiement asaylent sire Joce de tote partz, e yl se defent de eux come lyon.

La dame e ces fyles en la tour veient lur seignour si demené q'a poyne pussent ester; crient, palment e grant duel demeynent, quar jamés ne quident ver lur seignour en vie.P11L30 [P11L30] This passage is in the historic present, but in veient lur seignour si demené q'a poyne pussent ester, pussent is impf. subj. Since consecutive clauses regularly take the indicative in FFW (see Introduction 6. B. 4(d) (viii)), the subjunctive has a modal value of its own: scarcely could they have stood.12 Fouke le fitz Waryn fust remysP11L36 [P11L36remys: see note to 10. 5.12 en le chastel, quar yl ne fust qe .xviii. anz. Si oy le cry en la tour, monta hastivement, si vist sa dame e tous les autres ploure.P11L38 [P11L38ploure: cf. 17. 10; Brandin prints plouré, Wood argued in favour of inf. ploure, comparing plourt 51. 32, 52. 13; the poet has made indicatives of a conj. III verb out of archaic subjunctives of conj. I, borrowed from the verse romance and misunderstood, see Introduction pp. xlvi, lxxxix.12 Yl s'en ala a Hawyse, e demaunda quey ly fust, e pur quoy fesoit si mourne chere.

Page 12

'Tes tey,' fet ele, 'poy resembles tu ton pere q'est si hardy e si fort, e vous estes coward e tous jours [f.37r] serrez. Ne veiez vous la mon seignour, qe grantment vous ad chery e suefment norry, est en peryl de mort pur defaute de ayde? E vous, maveys, alez sus e jus seyntz, e ne donez ja garde.'P10L32 [P10L32] These two pages are full of fragments of verse, e.g.:
                   E oyt les chyvals hynnyr
                   E vist les healmes relusir
                   Lors escrie ces chevalers,
                   […] mounter lur destrers,
                   e prendre lur arblasters,
                   […] e lur archers,
                   al pount desouth la vile aler,
                   e le pount e le gué garder.
                   Sire Water e sa gent
                   Quiderent passer seurement,
                   Mes il les unt arere russhéz,
                   Plusours sunt naufrez e tuez
                   Plusours sunt d'ambepartz occis,
                   Mes al Lacy avynt le pys,
                   Fuaunt s'en vet e desconfitz
                   […] fust montee une tour
                   Si unt veu tot l'estour,
                   E prient Dieu devoutement
                   Qu'il saut lur seignour e ces gentz
                   De anuy e de encombrementz
                   Se retorna mult hardiement
                   E s'entreferirent durement […]
                   La medlé dura longement,
                   Hausa l'espee de maltalent,
                   […] le naufra ledement;
                   Joce l'assaut egrement […]
                   L'asaylent mout hardiement,
                   E yl come lyon se defent
                   Si oy le cry en la tour,
                   Si vist sa dame tout em plour;
                   A Hawyse s'en ala,
                   E quey ly fust demaunda,
                   Pur quoy fesoit si mourne chere.
                   'Poy resembles tu ton pere!
                   Coward estes, e serrez tous jours!
                   Ne veiez vous la mon seignour,
                   Qe grantment vous ad chery
                   E suefment ad norry
                   E seyntz sus e jus alez,
                   E ja garde ne donez?' . For the use of the perfect as a narrative tense, mainly in verse, see Introduction 6. B. 4(f); for the rhyme in 11. 12-13 see Introduction 6. B. 1.13
P11L35 [P11L35] Leland's English source had an interesting variant on this scene: Joos had a Doughter caullid Hawise, whome Fulco Guarine entirely lovid, and seyng her in great dolour, askid the cause of her sorow, and she answerid that it was no matier for an Hauker to amende. [In the margin: Fulco with the Hauke on Fiste.] FFW makes no mention of any love between them, and treats their marriage as a purely dynastic arrangement (see p. 14). The marginal note suggests that Leland's romance had illustrations.13P12L1 [P12L1] For the mixture of 2 sg. and pl., borrowed from the underlying verse romance, and rare in the prose FFW, see Introduction 6. B. 4(g).13x [x] cf. 11. 37-12. 513x [x] cf. 11. 23-4; 26-3213x [x] cf. 11. 15-1713x [x] cf. 11. 12-1313x [x] cf. 10. 39-11. 513x [x] cf. 10. 36-713 Le vadlet, pur la repreofe qe ele avoit dyt, tot enrouy de yre e de maltalent, e s'envala meintenant de la tour, e trova en la sale un viel roynous haubert, e le vesty meyntenant a mieux qu'il savoit, e prist une grose hasche deneshe en sa mayn, si vynt a une estable qe ert delees la posterne par ount home vet vers la ryvere, e trova la un somer. Yl mounta meyntenant le somer, e s'en issist par la posterne, e passa bientost la ryvere, e vynt al champ ou son seignour fustP12L13 [P12L13fust=fut; Sir Joce was in fact already unhorsed; cf Introduction p. lxxxix; ust survenu: see note to 7. 3.13 abatu de son destrer, e en poynt de estre ocys, s'yl ne ust survenu. Fouke aveit un healme lede, e ly covry a poy les espaudles, e, a sa premere venue, fery Godard de Bruz, qe aveyt saysy son seignour, de sa hasche, e ly coupa l'eschyne del dorsP12L17 [P12L17dors=dos, see Introduction 6. A. 3(a).13 en deus meytés, e remounta son seignour. Fouke se torna vers sire André dé Preez, si ly dona de sa hache en le healme de blanc asser qe tut le purfendy desqe a[s] dentz. Sire Ernalt de Lyls veit bien qu'il ne puet en nulle manere eschaper, quar yl fust forementP12L21 [P12L21forement: cf. 35. 25; this is the phonetic form forment<forte mente with a scribal -e- on the loose analogy of ferement <fera mente (the more normal analogical form fortement has prevailed). Brandin argues that the word intended is actually ferement, but confusion of o and e is rare (cf. however rovet for revet 25. 37).13 naufré, e se rendy a sire Joce. Le Lacy se defendy, mes en poy de oure fust seysy.P12L22 [P12L22] Note the couplet rhymes: defendy: seysy; pris: Lyls; perdra: fra.13

Ore est sire Water de Lacy pris e sire Ernalt de Lyls, e sunt menez outre la ryvere vers le chastel de Dynan. Donqe parla sire Joce: 'Amys borgeis, mout estes fort e vaylant, e, si vous ne ussez esté,P12L26 [P12L26] This is the standard form of the unreal condition in medieval French prose, see Introduction p. cvii.13 je usse esté pieça mortz. Je vous su mout tenuz e serroy pur tous jours. Vous demorrez ou moy, e je ne vous faudrey jamés.' Joce quida qu'il fust borgeis, quar borgeys relement ont vestu les armes, e ceus qe l'enfant avoit furent roynous e ledes.P12L30 [P12L30les armes, e ceus . . . furent roynous e ledes: see notes to 5. 11, 9- 32.13 Donqe respount l'enfant e dit: 'Sire, je ne sui nul borgeys; ne me conussez poynt? Je su Fouke, vostre norry.' 'Beal fitz,' fet il, 'beneit seyt le temps qe je vous unqe nory, quar jamés son travayl ne perdra qe pur prodhome fra.' Atant amenerent sire Water e sire Ernalt en une tour qe est apelee Pendovre, e yleqe fis[en]t mediciner lur playes, e garder a grant honour, e la dame e ces fyles e lur damoyseles chescun jour conforterent e solacerent sire Water e sire Ernalt de Lyls.

Page 13

[f.37v] Sire Ernald fust jevene bachiler e bel, e grantmentP13L1 [P13L1] Brandin punctuates thus: jevene bachiler, e bel e grantment . . ., cf. Roland 1163: humeles e dulcement; however, this construction, surviving in modern Spanish, is unlikely here.14 fust suppris de l'amour Marioun de la Bruere, une mout gentile damoisele, e si fust la mestre chaunbrere la dame del chastiel de Dynan. Sire Ernald e la damoisele entreparlerent sovent, quar ele soleit chescun jour venir en la tour ou sa dame de conforterP13L6 [P13L6de+inf. indicating purpose, cf. 33. 27.14 sire Water de Lacy e sire Ernald. Avynt qe sire Ernald, quant veyt temps, aresona la damoysele, e dit qe ele fust la chose qu'il plus ama, e qe tant est suppris de s'amour qe repos ne puet avoir jour ne nuyt, si ele ne se asente a ly, quar ele ly puet socours fere de tous ces anuys, e, si ele le voleyt fere, yl la freit seureté a sa volenté demeyne qe jamés nulle autre n'amera sy lyP13L11 [P13L11la for ly, 13. 16 les for lur: for the confusion of direct and indirect object pronouns, see Introduction 6. B. 3(b).14 noun, e, al plus tost qu'il serreit delyvres, yl la prendreit a fenme.P13L7 [P13L7] For the use of oratio recta tenses in reported speech, and its origins in classical Latinity, see Introduction p. xcv and note; and cf. 21. 15-17. For the tenses after si, see the Table p. civ and note.14 La dammoisele oy la bele promesse, e ly graunta fere sa volenté en totes choses, e prist seureté de ly qu'il la tendreit covenaunt de sa promesse. La damoisele les promit qe ele les eydereit en tous poyntz privément qu'il fussent delyvresP13L13a [P13L13adelivres: see note to 10. 18.14 de prisone, e prist towayles e lynceles, si porta en la tour, e les fist coutre ensemble e par els avala sire Water e sire Ernalt de la tour, e lur pria qu'il tenysent lur lealté e la promesse qe eux ly aveynt promys, e yl la dysent qe lealment se contendreynt a ly, sauntz fauser nul covenaunt, e la comanderent a Dieu.

Sire Water e sire Ernalt tot souls alerent lur chemyn a pee, e a l'aube de jour vindrent a Ewyas, a le chastiel sire Water de Lacy, e, quant les gentz virent lur seignour seyn e heyté revenuz, ne fet a demaunder si lees furent, quar yl le quiderent aver perdusP13L25 [P13L25revenuz . . . perdus: for the unusual agreements, see Introduction 6. B. 1.14 pur tous jours.

Joce de Dynan leva matin, e s'en ala a sa chapele dedenz son chastel, qe fust fet' e dedié en l'onour de la Magdaleyne,P13L29 [P13L29] For the use of de in dedications of churches and chapels, cf. 3. 29, 59. 7-8; 60. 15-16, and Introduction 6. B. 2(b).14 dount le jour de la dedicattcion est le jour seynt Cyryac, e .lxx. jours de pardoun.P13L30 [P13L30] The words dount le jour de la dedicattcion est le jour seynt Cyryac, e .lxx. jours de pardoun are added above the line; this is important evidence for the Ludlow background of the scribe-remanieur of FFW, see Introduction p. xxxix; cf. also notes to 21. 36, 23. 32, and Addenda.14P13L31 [P13L31] this refers to an indulgence of seventy days granted on the dedication feast of St. Cyriac, Aug. 8, which seems an excessive privilege for a baronial chapel.14 Si oy le service Dieu, e, quant avoit ce fait, mounta le plus halt tour q'est en la terce bayle del chastel, qe or est apelé de plusours Mortemer; e pur cele resoun ad le noun de Mortemer qe uns des Mortemers fust leynz bone piece en garde,P13L32 [P13L32] Cf. 19. 1-4 for the destruction of Mortimer Tower; for the gender of tour see note to 7. 25.14 Joce survist le pays; rien ne vist si bien noun; descendy de la tour, si fist corner a laver. E si maunda pur son prison, sire Water, quar tant honour ly feseit qe nul jour ne vodraP13L38 [P13L38] For the modal, mainly future-in-the-past, values of vodra, which replaces *vodreit in FFW, see Introduction pp. xcvi-vii.14 laver ne manger eynz ly. Les prisouns furent quis partot: ce fust nyent,P13L39 [P13L39ce fust nyent: Godefroy does not record nient alone with the meaning in vain, and elsewhere our author uses pur nient (16. 35-6, 18. 3). The construction here may stand for ce fust pur nient or ce ne fust nient: but cf. T.-L.VI 643.14 quar eschapez

Page 14

erent. Sire Joce ne fist nul semblant qu'il se repenty de lur aler, ne ja garde ne dona.

Sire Water pensa qu'il se vengereit ou morreit. Maunda pur ces gentz d'Irlaunde, e prist souders, chevalers e autres, issi qe fort estour e dur assaut fust entre sire Water e sire Joce. Les countes e barons d'Engletere virent la grant mortalité e damage qe fust avenu, e uncore entre [f.38r] eux de jour en jour avynt; pristrent un jour d'amourP14L8 [P14L8jour d'amour: a mistranslation of Middle English loveday, in which the first element derives from Old English lofu permission; properly, loveday denotes a licence or permission granted by a court. See J. W. Spargo, Chaucer's Love-Days, Speculum XV (1940), 36-56.15 entre sire Water e Joce, e yleoqe furent totes grevances redressez, e les parties acordeez, e devant les grantz seignours furent entrebaysez.P14L7 [P14L7] The rhymes jour: amour and participles in -eez: -ez point to an underlying verse passage; for the ceremonial reconciliation of feuding noblemen, cf. also 15. 32-3, 22. 1-2, 34. 4-5, 23-4.15

Joce de Dynan maunda ces letres a Waryn de Mees e Melette, sa bone dame, le piere Fouke l'enfaunt. Fouke fust auke brun, e pur ce fust pus apelé de plusours Fouke le Brun. Waryn e Melette e grantz gentz vindrent al chastel de Dynan, e furent resçu ileqe a grant honour e joie, e se enveiserent une symaigne. Joce molt corteisement parla a Guaryn, e ly dit: 'Sire,' fet yl, 'vous avez seynz un fitz qe je vous ay nory. J'espoir qu'il serra prodhome e vaylant, e serra vostre heir, sy yl vous survist, e je ay deus files qe sunt mes heyrs, e, si vous plust, vodrey je qe nous fussoms entrealiez par mariage, e donqe ne doteroms gueres nul grant seignour d'Engletere, qe nostre partie ne serreit meintenu a dreit e a resoun; e, si vous le volez graunter, je vueil qe Fouke le Brun espouse Hawyse, ma puysné file, e qu'il seit heir de la meyté de tote ma terre.'P14L18 [P14L18] The constructions in Sir Joce's diplomatic approach to Waryn de Metz, proposing a matrimonial alliance which would make their party great in all England, are of remarkable stylistic interest. There are no fewer than four conditional sequences, three containing si-clauses, and a fourth in which protasis and apodosis are linked by e donqe. The passage also illustrates the polite or attenuating use of the conditional, see Introduction 6. B. 4(d) (iii). For the optative periphrases j'espoir que and je vueil qe+pres. subj. in the primary sequence, see the Table p. civ, and p. ciii. The proposal itself, e, si vous plust, vodrey qe . . . e donqe ne doteroms gueres . . . qe nostre partie ne serreit . . ., hinges on the coordinating conjunction e donqe, the tenses being a sequence of conditionals, see Introduction p. cx; the introductory phrase e, si vous plust is a reverential form of the more current si vous plest (19. 21-2, 34. 18-19), see Introduction p. cvi.15 Guaryn ly mercia molt de soun beal profre, e dit qu'il le grantereit tot a sa volenté demeyne. L'endemayn maunderent a Herford pur le evesqe, Robert de […] P14F27 [P14F27] Blank space in ms.15P14L27 [P14L27Robert de […] The blank space left in the manuscript, like the local allusion to the battle at Wormsley (21. 36), points to the association of the scribe with the diocese of Hereford. There were at least four Roberts who were bishops of Hereford between the Conquest and the time of Fouke II (d. 1197): Robert of Lorraine (1079-95), Robert of Bethune (in the 1140s, cf. A. G. Bradley, In the March and Borderland of Wales, 1905, Robert of Melun (1163-7) and Robert Foliot (1174-1186). No doubt, the scribe intended to fill in the correct name after research in the archives.15 Le evesqe vint, e a grant honour fist les esposailles. Joce tint grant feste .xv. jours.

Quant la feste fust departy, sire Joce e sire Guaryn e lur meynés s'en alerent vers Hertlande,P14L31 [P14L31Hertlande (cf. 15. 5, 23) appears to be Hartland (Devonshire), the subject of a claim by Hawyse de Dynan and her sister Sybil, against Oliver de Dynan, in 1204 Eyton, VII 71. Leland's English source says that they toke a Yourney into Ireland.15 quar yleqe vodreint sojorner une piece. Marion de la Bruere se feynist malade, e se cocha en son lyt, e dit qe si malade fust qe ele ne se poeit mover si noun a grant peyne, e demora al chastel de Dynan. Joce comanda qe ele fust guardé tot a talent, e, pur doute de le Lacy e autres gentz, seudea .xxx. chevalers e .lx. dis serjantz e vadletz, e les bayla son chastel a garder tanqe a son repeyr' en le pays. Quant Joce fust passé, l'endemein

Page 15

manda Marion son message a sire Ernalt de Lyls, e ly pria, pur la grant amisté qe entre eux fust, qu'il n'obliast les covenauntz qe entre eux sunt affermez, e qu'il viegne hastivement parler ou ly a le chastel de Dynan, quar le seignour e la dame e la force de lur meynage sunt vers Hertlande, e qu'il vienge a meisme le lu ou dreyn s'en ala de le chastel. Quant sire Ernalt avoit oy le mandement sa amie, meyntenant remanda meisme le messager, e pria pur s'amour qe ele mesurast la hautesse de la fenestre par ount yl issist dreyn de le chastel, e quele gentz e quantz e quele meisnie lur seignour avoit lessé derere ly si remandast par ledit messager. La damoisele, qe nul suspecioun de tresoun n'aveit, prist un fyl de say' e le vala parmy la fenestre desqe la terre, e tot l'estre del chastiel maunda a sire Ernalt. Donqe remanda sire Ernalt a sa amie qe le quarte jour [f.38v] avant houre de mie nuyt serreit a ly, a meisme la fenestre par ont yl passa, e la pria qe ele ly atendist yleqe.

Sire Ernalt de Lyls fist fere une eschiele de quyr de meisme la longure de le fyl de saye qe s'amie ly maunda. Donqe s'en ala sire Ernalt a soun seignour sire Water de Lacy, e ly counta qe Fouke le fitz Waryn de Mees avoit esposé Hawyse la fille sire Joce de Dynan, e qe sire Waryn e sire Joce aveyent lessé garnesture en le chastel de Dynan, e furent alez vers Hertlande pur quere souders, e pur assembler yleqe lur gentz, e pur auner host e pueple santz nombre. 'E, quant tut l'ost serra assemblé, meyntenaunt vendront a Ewyas, e ardrount e prendront vos terres, e, si yl poent vostre corps prendre, vous serrez detrenché en menu pieces,P15L28 [P15L28en menu pieces: cf. 31. 26, and Introduction pp. lviii, lxxix.16 e vous e les vos desherytez pur tous jours, e ce me mand[e] cele qe vous bien savez, quar e!e siet e ad oy la verité.'P15L20 [P15L20] For the transition from oratio obliqua to oratio recta in the report of Sir Ernalt's persuasive speech, see Introduction p. xcv.16 Quant sire Water entendy la novele, devynt tut pal pur angoise, e dit: 'Certes, je ne pus crere qe sire Joce me freit tiele deceyte, depus qe nous sumes acordeez e, veantz plusours, entrebayseez, e je harrey mout qe nos piers diseynt qe le acord serreit enfreynt endreit de moy, e sire Joce est tenuz leal chevaler.'P15L32 [P15L32] For the formula describing the ending of a feud, see note to 14. 7-10; for the polite or attenuating value of the conditionals (freit, harrey, serreit), see Introduction 6. B. 4(d) (iii). The underlying verse form appears to be:
                   Depus qe sumes acordeez,
                   Veantz plusours entrebayseez,
                   Je harrey mout qe l'um diseit
                   Q'endreit de moy enfreynt serreit var.
                   Je harrey qe nos piers diseynt
                   Q'endreit de moy serreit enfreynt. For the anomalous use of diseynt for de(s)issent or direynt, see Introduction 6.B.4(d) (i).16
'Sire,' fet sire Ernalt, 'vous estes mon seignour; je vous garny de vostre damage, quar je say la verité par cele qe ad oy le consayl, e ne ditez mie autrefoyz qe je savoy vostre damage, e ne le vous vodray garnyr,P15L37 [P15L37] The underlying affirmation of Sir Ernalt is: if I knew . . . I would help you, si je savoy vostre damage, je le vous vodray garnyr, that is, a promise relating to the future, but transferred into the secondary tense sequence, impf. ind.+cond., cf. Introduction, Table p. cv. But this is furthermore embedded in the reproachful double negative: do not say another time [in the future, if you ignore my advice now] , that I knew . . . and did not . . . The two parts of the conditional are joined by e and, see Introduction p. cx.16 ne qe je vous ay menty ma fey.' Sire Water devynt

Page 16

molt pensyf, e ne savoit nul bon consayl sur cele bosoigne. Atant dit: 'Sire Ernalt, qei me loez vous de fere?' 'Sire,' fet yl, 'creez mon consayl, si frez bien.P16L3 [P16L3] Again the conditional sequence is expressed by a coordinating conjunction, si and, see Introduction p. cix.17 Je irroy meismes ou ma compagnie, si prendroy par engyn le chastiel de Dynan, e, quant sire Joce avera saylyP16L5 [P16L5quant+fut: see note to 52. 5-11 for quant+pres. ind. referring to the future.17 de soun recet, il vous grevera le meynz, e se retrerra de sa pensee, e partant poez estre vengé de ly de le hounte qu'il nous ad sovent fait; e, sire, pensez qe, seit ce a droit ou a tort, home se deit de son enymy venger.' Sire Water del tot se mist en le consayl sire Ernalt, e quida qu'il ly aveit dit veir de quanqu'il avoit dyt;P16L9 [P16L9] For the indicative in a clause depending on quider to suppose (incorrectly), see Introduction 6. B. 4(d) (viii).17 mes yl menti come faus chevaler.

Sire Ernalt apparilla sa compaignie, qe grant fust, quar yl avoit en sa compagnie, qe chevalers, esquiers e serjauntz, plus qe myl, e vynt al chastiel de Dynan par nuyt, e fist partie de sa compagnie demorer en le boys pres de Whyteclyf, e partie enbucher desouth le chastiel en les gardyns. La nuyt fust mout obscure, quar yl ne furent aparçu de gueyte ne de autre. Sire Ernalt prist un esquier qe porta la eschiele de quyr, e s'en alerent a la fenestre ou Marion les attent, e, quant ele les vist, unqe ne fust si lee. Si en vala jus [f.39r] une corde, e traist sus la eschiele de quyr, si la ferma a un kernel de le mur, e Ernalt monta bien e legerement la tour, e prist sa amye entre ces bras, e la beysa, e fyrent grant joie, e s'en alerent en une autre chambre, e soperent e pus alerent cochier, e si lesserent la eschiele pendre. L'esquier qe la porta ala por les chevalers e la grant compaignie qe furent enbuchez en le jardyn le seygnour e aylours, e les amena a l'eschiele, e .c. homes, bien armés, mounterent par l'eschiele de quyr, e s'en avalerent de la tour de Pendovre, e s'en alerent par le mur derere la chapele, e troverent le geyte somoilant quar yl devynt tut pesantP16L31 [P16L31pesant. This word has perplexed editors and translators; Brandin's glossary omits it, and Levy's supplement glossary Philological Quarterly XII, i, January 1933, pp. 84-5 also passes it over in silence. Kemp-Welch renders the context: And they found the watch asleep, for he seemed heavy with the presentiment of death Alice Kemp-Welch, tr. The History of Fulk Fitz-Warine . . ., London, 1904, p. 29. As a translation, this does nothing to remove the obscurity of the original. Moland and d'Héricault offer an explanation: Nous croyons qu'il vaut mieux entendre simplement: tellement qu'il fut trop pesant, trop engourdi pour se défendre contre la mort L. Moland and C. d'Héricault, eds. Nouvelles françoises en prose du XIVe siècle, Paris, 1858, p. 39. Neither Godefroy nor Tobler-Lommatzsch gives a use of the verb peser which might make sense of the passage, but the idea contained in the gloss of Moland and d'Héricault suggests that pesant here means peasant; as indeed our author uses it elsewhere (46. 9). The crucial phrase might then mean so that he became craven at the prospect of death. Professor Reid proposes a more traditional interpretation: they found the watchman dozing, for he was becoming heavy-headed at the approach of death (i.e., he was old and sleepy-headed); cf. li signes, Ki chante contre sa mort, T.-L. II 787.17 contre la mort, e ly pristrent meyntenant, e ly vodreynt aver ruee jus de son tour en la parfonde fosse, e yl cria mercy, e pria qu'il ly vodreynt soffryr sifler une noteP16L33 [P16L33sifler une note: L'auteur de la version en prose pourrait bien avoir inventé ce détail assez singulier. Peut-être le narrateur primitif avait-il employé l'expression proverbiale: les chevaliers et les sergents furent massacrés avant qu'on eût le temps de siffler une note. L'auteur de la version en prose aurait, en développant le récit, pris à la lettre et mis en action cette locution figurée. Moland and d'Héricault, op. cit., p. 40.17 avaunt qu'il morust, e yl ly granterent. Mes yl le fist pur ce qe les chevalers de leynz se devereynt garnyr, mes ce fust tut pur nient.P16L35 [P16L35] Cf. note to 13. 39.17 Tant come il sifla, tut le plus de les chevalers e serjauntz furent decoupees. Brayerent e crierent en lur lytz qe Dieus poeit aver pité,P16L32 [P16L32] For the modal values of vodreynt (aver), devereynt, see notes to 3. 24, 5. 23; for pria que, cria qe+cond. (and impf. poeit), see Introduction pp. xcviii-c.17 mes lé compaignons sire Ernalt furent santz pieté, quar quanqe leynz fust mistrent a lede mort,

Page 17

e meynte lyncele, qe fust blanche a seyr, tot fust enrouy de sang. Al dreyn ruerent le gueyte en la parfonde fosse, e rompi le col.

Marion de la Bruere cocha deleez son amy, sire Ernalt, e rien savoitP17L5 [P17L5] For the omission of ne with rien, cf. 20. 24 and Introduction 6. B. 4(h).18 de la treson qe sire Ernalt avoit fet. Si oy grant noise en le chastiel, leva del lit, e regarda jus en le chastiel; oyt la noyse e le cry dé naufrez, e vist chevalers armeez e les blanks healmes e haubercz. Meyntenant aparçust qe sire Ernalt lyP17L9 [P17L9ly for la is anomalous, see Introduction 6. B. 3(b).18 avoit desçu e trahi; si comença mout tendrement a ploure,P17L10a [P17L10a] Cf. note to 11. 38.18 e dit pytousement: 'A! las,'P17L10b [P17L10bA! las: in continental French until the sixteenth century, las agrees with the subject, and a woman therefore says hé lasse (Nyrop V, §80). This refinement is clearly unknown to our author, who is content to put into the mouth of Marion de la Bruere the form in which the word was borrowed into M.E. cf. O.E.D., alas.18 fet ele, 'qe unqe nasquy de mere, quar par mon forfet ad mon seignour sire Joce, qe suef me norry, perdu son chastel e sa bone gent, e, si je ne usse esté, rien ne fust perdu! A! las, qe je unqe cru cest chevaler, quar par son losenge m'ad yl desçu e mon seygnour, de cuy plus me est!' Marion, tote ploraunte, saka l'espeye sire Ernalt, e dit: 'Sire chevaler, esveyllez vous, quar estrange compaignie avez amené en le chastiel mon seignour santz congié. Mes qe vous, sire, e vostre esquier fussez par moy herbygez, les autres, qe seyntz par vous sunt, ne furentP17L19 [P17L19] The archaic furent <fuerant, representing a tense surviving in very early Old French as a preterite, is twice used in verse passages of FFW as a variant on the impf. subj., cf. 28. 17 and Introduction p. lxxxix.18 mes, e depus qe vous me avez desçu,P17L20 [P17L20] See note to 5. 36.18 vous ne me poez a reson blamer, si je vous renke service aprés vostre desert. Mes jamés ne vous avanterez a nulle amye qe vous averez, qe par ma deceyte avez conquis le chastiel de Dynan e le pays.'P17L8 [P17L8] Marion's monologue is preserved in a form close to the underlying verse romance:
                   Quant Marion out aparçu
                   Qe sire Ernalt l'avoit desçu,
                   Prist a plourer mout tendrement
                   E dit pytousement:
                   'A! las, fet ele, qe unqe nasquy,
                   Quar sire Joce qe suef me norry
                   Ad son chastel perdu!
                   A! las, qe unqe cest chevaler cru,
                   Par son losenge m'ad desçu,
                   E mon seygnour, de cuy me est plus! […] '
                   'Sire chevaler, vous esveyllez,
                   Estrangers avez amené
                   En le chastiel santz congié:
                   Mes qe vous fussez herbygez,
                   Les autres seyntz ne furent mes;
                   Mes jamés ne vous avanterez
                   A nulle amye qe vous averez
                   Qe par ma deceyte avez conquis
                   Le chastiel de Dynan e le pays.'18
P17L21 [P17L21] For the disuse of the subjunctive in indirect statements depending on a negative, cf. Introduction 6. B. 4(d) (viii).18 Le chevaler se dresça en estant. Marion de la espeye qe ele tynt trete en sa mayn fery le chevaler parmy le cors, e si morust le chevaler meyntenant. Marion savoit bien qe, si ele fust prise, ele serreit lyvré a male [f.39v] mort,P17L26 [P17L26] This is the conditional sequence Type A(ii) impf. subj.→ cond., a transposition of the primary sequence into indirect speech, cf. note to 27. 39-28. 1.18 e ne savoit qe fere, mes se lessa cheier a une fenestre devers Lyneye, si rompy le col.P14L32 [P14L32] Leland's English source, having mentioned Marion's part in the escape from Pendover Tower (cf. 13. 1-22), now describes the surprise attack on Ludlow at which she unwittingly connived; the discussion between Sir Walter and the treacherous Sir Ernalt (15. 19-16. 11) is omitted and replaced by a mysterious allusion: Owen of Cornwale. Leland does not state that Marion slew her lover before jumping from the battlements, and shows him taking part in the slaughter of the citizens.18

Les chevalers qe furent en le chastel defermerent les portes, e s'en alerent en la vyle, e overyrent la porte de Dynan vers la ryvere, e fyrent totes lur gentz entrer. Si mistrent au fynP17L31 [P17L31au fyn: perhaps a post-verbal noun from finer, cf. Holkham, Bible Picture Book, ed. F. P. Pickering, Oxford (A.N.T.S. XXIII), 1971. 8. 14.18 de chescune rywe en la vyle grant nombre de gentz, e fyrent esprendre la vile de fu, e en chescune rywe fyrent deus feus. Les borgeys e les serjauntz de la vyle, quant vyrent le feu, leverent des lytz, les uns nuz, les uns vestuz, e ne saveint qe fere, quar tut furent a poy forsenez. Les chevalers e les esquiers de LacyP17L36 [P17L36] See note to 11. 10-13.18 les corurent sur, si les decouperent e ocistrent espessement. Les borgois ne se poeynt ne saveynt defendre, quar tous qe trovez furent, furent detrenchez ou ars en le feu. Les

Page 18

damoiseles alerent par les veneles, vyrent lur pieres e lur freres gisir, detrenchez, par les rywes, s'engenulerent, prierent mercy e pardon de vye. Ce fust pur nient,P18L3 [P18L3] See note to 13. 39.19 a ce qe l'estoyre dyt: homes, femmes e enfauntz,P18F4 [P18F4] femmes en e.19 jeovenes e grantz, tous furent ocys ou de arme ou de feu. Ataunt vynt le jour; donqe manderent a lur seignour qu'il ou tot son poer venist al chastel de Dynan, e si fist yl, e fist mettre sa banere sur le Pendovre en signe de victorie, qu'il aveit conquis ce qu'il eyns fust en prison mys;P18L5 [P18L5] The rhymes jour: seignour, venist: fist, Pendovre: victorie, conquis: mys point to an underlying verse passage; for the construction of ce que, l. 8, see Introduction 6. B. 3(e).19 mes la vile, e quanqe fust leyns, fust arse a neyrs charbouns.

Quant la novele vynt a sire Joce e Guaryn de Meez,P18L11 [P18L11] According to Leland's English source, the news was taken to Joos lying at Lambourne; cf. 21. 25.19 mout dolent, triste e morne furent.P18L12 [P18L12] For the survival of nom. pl. flexion in the predicative with furent see Introduction 6. B. 1.19 Si manderent partot a lur parentz, amys e a lur gentz demeyne,P18L13 [P18L13demeyne adv., see Introduction 6. B. 2(g).19 issi que yl aveient dedenz une moys set myl de bone gent bien apparillez, e vindrent a Chastel Key, qu'est fermé desuz un tertre, une lywe de voye de Dynan. Mes Chastel Key fust viel a ycel' houre, e les portez furent porrys,P18L17 [P18L17] For the lack of gender agreement of the past participle after estre with the word portez (=portes, cf. also 18. 37-8), cf. 33. 21 and Introduction 6. B. 2(i).19 quar nulle gent ne le aveyent habitee .c. ans avaunt, quar Key, le seneschal monsire Arthur le roy, le avoit fet, e tot le paysP18F19 [P18F19] tot les pays19 a ly fust apendant, e le noun de ly uncore tient, quar la gent du pays le apelent Keyenhom. Joce e Garyn e Fouke le Brun ou lur gent l'endemeyn vont vers le chastiel de Dynan, si le assailent mout egrement de tote partz. Sire Water e ces chevalers defendent mout hardiement les kernels e les murs, e pus sire Water e ces Irreis s'en issirent de le chastel, e si rendirent fort estour a ceux qe dehors furent. Joce, Garyn e Fouke les assaylent de totes partz, e les ocient espessement. Les Irreis gisent, detrenchez, par lé pres e jardynz, issi qe a sire Water e les suens avynt le pys. Yl e sa gent se retreyent, e entrerent le chastiel, e defendent les murs, e, si yl ussent demoree dehors,P18L30 [P18L30] For the characteristic form of the unreal conditional, see note to 12. 26-7; for the auxiliary aver with demorer, see Introduction 6. B. 4(f).19 bien tost ussent oy noveles mout dures. [f.40r] Sire Joce e sire Waryn se retornerent a lur herberges, e se desarmerent, e, quant urent mangee, s'entresolacerent. L'endemeyn aysaylirent le chastel mout egrement de totes partz; mes ne le purreyentP18L34 [P18L34] For the use of purreyent for the expected impf. ind., see the discussion in Introduction p. xcvi.19 prendre, e quanqu'il purreyent encountrer dehors les detrencherent. Ceste sege dura longement. Pus aprés avynt qe, par le assent de un roy d'Engleterre, furent les portes de le chastel, qe treblees erent, ars e espris par feu, qe fust illumee de bacons

Page 19

e de grece, e la tour sur la porte ars dedenz e le halt tour q'est en le tierce bayl de[l] chastel, qe fort e bien ovree fust qe home ne saveit a cel' oure nul plus fort ne meylour, fust de grant partie abatu e cele bayle a poy tote destruyt.P19L1 [P19L1] The reference is to Mortimer Tower, cf. 13. 32-5; for the gender of tour see the notes to 7. 25 and 9. 12.20

Sire Waryn devynt malades,P19L5 [P19L5] For nom. sg. -s preserved before an initial vowel, see Introduction 6. B. 1.20 e prist congié de sire Joce, e s'en ala a Albreburs soulement ou un esquier, e morust. Fochun le Brun,P19L7 [P19L7Fochun le Brun: the obl. form of Fouke appears to be a survival from the verse romance, cf. 20. 27-8 and Introduction 6. B. 2(a).20 quant son pere fust mort, vynt a Albreburs, e prist homage e fealté de totes les gentz qe tindrent de son pere, e prist congié de Melette, sa mere, e Hawyse, sa femme,P19L6 [P19L6] Leland's English source relates Fouke's visit to the funeral: Sone after this Guarine de Meez waxid very siky and so goyng to Albourby dyed there within vii. Dayes, and was buried in the New Abbay, Fulco his Sunne and Mellet his Wife being present; this presupposes the founding of the New Abbey by Waryn de Metz, see note to 10. 9-17.20 e revynt a sire Joce, e ly counta coment fust avenu de son pere; dount Joce fust moult dolent de la novele.P19L11 [P19L11dount . . . de la novele: pleonastic, cf. note to 4. 27.20

Sire Water fust dolent e irascu qu'il avoit perdu sa gent,P19L12a [P19L12a] For the indicative in dependent clauses after verbs expressing grief, joy, etc., see Introduction 6. B. 4(d) (viii).20 e mout dota de estre mat e vencu,P19L12b [P19L12b] The rhyme perdu: vencu points to a verse fragment.20 e se purpensa mout estroytement. Si maunda une letre a Yervard Droyndoun, prince de Gales,P19L14 [P19L14] Prince Yervard is Iorwerth Goch, or Red Edward, already briefly introduced as an adversary of the Fitz Waryns in 10. 9-17 (see note above); here he is rightly associated with Roger and Jonas of Powys (19. 29-32). However, as in 10. 10, and again in 20. 9-10, 21. 29-30 (and by implication in 22. 8-11), he is confused with the obscure Iorwerth Drwyndwn, a prince of Gwynedd (see Introduction, p. xiii, n. 5). It is further assumed that Gwynedd had the over-lordship of Powys, which reflects the mid-thirteenth-century situation (for the words de sa seignorie, apartenauntz a Powys, see 3. 19-21 and note).20 come a son seignour, amy e parent, e li counta par letre 'qe sire Willam Peverel, qe tint Maylour e Ellesmere, est mortz', e dit 'qe cesP19F17 [P19F17] ceus20 terresP19L17 [P19L17ces terres: the ms. has ceus terres, cf. tous ceux compaignons 31. 35; since the adjectival use of cel is confined to these two cases, we emend to ces, see Introduction 6. B. 3(d) (ii).20 sunt de sa seignorie, aportenauntz a Powys, e sire Willam les tint de le doun le rey d'Engletere a tort, e le roy les seysera en sa meyn; e, si issi fait, il vous serra mout mal veysyn, quar il ne vous ayme poynt, e pur ce, sire, venez chalenger vostre droit, e, si vous plest, me vueillezP19L21 [P19L21si vous plest, me vueillez: see note to 14. 18-25 and Introduction p. civ.20 socours maunder, quar je su durement assegee en le chastel de Dynan.'

Yervard, quant oy avoit la novele, fist assembler Galeys, Escoteys, Yrreys, plus qe vynt myl, e se hasta vers la marche, ardy les vyles, robba lé gentz, e tant avoit grant gent qe le pays ne les purra contreester. Joce fust cointe, e aparçust la venue Yarvard, e yl e sa gent e Fouke se armerent e hardiement assaylerent Roger de Pouwys e Jonas, son frere, qe vyndrent en la vantgarde de l'ost Yervard, e ocistrent plusours dé lur. Roger e Jonas ne poeyntP19F31 [P19F31] poyent20P19L31 [P19L31poeynt, ms. poyent: see Introduction p. xcii.20 durer l'estour, e se retrestrent arere. Ataunt vynt Yervard armee, dont les armes furent de or e de goules quartylé, e en chescun quarter un leopart, e assayly sire Joce e Fouke. E yl se defendyrent longement, e ocistrent plusours de lur gent; mes yl avoient tant gent qe sire Joce ne purraP19L27 [P19L27purra: see Introduction p. xcvi.20 meyntenir l'estour, e se retorna vers Chastiel Key, a une lywe de Dynan. Mes molt ly mesavynt, quar yl avoit perduz plusoursP19L38 [P19L38] For agreement of the participle with the following direct object, see Introduction 6. B. 2(i).20 de sa gent. Yervard

Page 20

e ly Lacy, qe donqe lee fust, pursiwy sire Joce e Fouke, e les assistrent en le chastelet, e les as [f.40v] saylerent mout egrement. Joce, Fouke e lur chevalers treis jours, santz beyvre ou manger, defenderent lur feble e viel chastelet centre tut l'ost. Al quart jour dit sire Joce qe greyndre honour serreit pur eux de lessir le chastel, e morir en le champ a honour qe morir en le chastel de feym a desonour.P20L5 [P20L5] The rhymes in -our point to a verse fragment.21 E meintenant vindrent en le champ, e ocistrent, a lur premer avenue, plus qe treis cent, qe chevalers, esquiers e sergantz. Yervard Droyndon e ly LacyP20L1 [P20L1] See note to 11. 10-13.21 e lur gent asaylerent sire Joce e sa gent, e yl se defendirent come leons. Mes tant gent les assistrent entre eux qu'il ne poeynt longement durer, quar le cheval sire Joce fust ocys, e yl meismes durement naufré e ces chevalers, les uns pris, le[s] uns ocys. Donqe pristrent sire Joce e ces chevalers, e les manderent a prison a le chastel de Dynan, la ou yl soleit estre seignour e mestre.

Quant Fouke vyst prendre e amener sire Joce, a poy qu'il ne forsena de duel e de ire;P20L17 [P20L17] See note to 11. 29.21 brocha le cheval de[s] esperons, si fery un chevaler qe le mena d'une launce parmi le cors. Atant vynt Yweyn Keveylloke, un chevaler hardy e fer, e de une launce de freyne fery Fouke parmy la voyde du corps, e la launce debrusa, e le tronchoun remist en le cors, mes les entrayles ne furent rien entameez.P20L20 [P20L20] For the wounding of Fouke in the battle, see Leland cited in the note to 21. 5.21 Fouke se senty fierement blessé, e rien se poeit defendre; se mist a la fute, e les autres l'enchacerent deus lywes e plus, e, quant ne le poeint ateindre, se retornerent e seisirent totes les terres qe Fouke aveyt, e pristrent Gyoun le fitz Candelou de Porkyntone,P20L27 [P20L27] For the obl. form Gyoun (:Porkyntone), see Introduction 6. B. 2(a).21 qe le conestable Fouke esteit, e manderent a prison a Rothelam e ces .vii. fitz ou ly.P19L24 [P19L24] Leland's English source presents some curious divergences: Gualter Lacy sent to the Prince of Wales for Help, and he cam wynning by the Way Whittington, the which Gioun Gaudelines Sunne had kept a while but after he was taken Prisoner, and sent to Rutheland. Deŏnoan a Place aboute Ludlo, wither the Prince of Wales with his Men resortid to help Lacy. Fulco Guarine hurte the Prince of Wales in the Shoulder, and drave hym to a Castelle caullid Cayhome, where Cay had be Lorde, and there asseging by 3. Days parte of the Princes Men killid many of them at a certen Issue. Fulco was woundid . . . It is clear that Brandin in his article in Romania LV, 36, no. 11, has misunderstood the words but after he was taken Prisoner which he takes to refer to Walter de Lacy (in fact, Leland here agrees with FFW 20. 27-9). But Leland and FFW give contrary accounts of the fortunes of war: in FFW Joce is taken prisoner and Fouke flees wounded after they have been besieged for three days in Caynham, whereas in Leland nothing is stated here about Joce (cf. however note to 21. 12-22 below), and it is Fouke who besieges the Prince of Wales in Caynham. The toponym Deonoan (Leland has written a u above the first o) puzzled both Leland and Brandin (the former could not identify Cayhome either, and added in the margin: Cayhome Castle unde). This may be a spelling for Dynan, a name not found in Leland, who writes Ludlow (3 times), Ludlowe, Ludlo, Ludlow castelle, Ludlow Toune, the castel of Ludlow, the Castel and Toune of Ludlow; he introduces Sir Joce (cf. 10. 20-1) as Joos a Knight, but adds in the margin: Joos of Ludlow. FFW on the other hand always calls the castle and town Dynan, except at 4. 11, 22. 19 (see Introduction p. xxxvii and note). The name is controversial, and most scholars agree with Eyton that Sir Joce was a Breton: so far from taking his name from Dynan, it is only possible that for a brief period he caused Ludlow to be called Dynan (V 244, see note to 4. 5). However, it is possible that Sir Joce conferred the name of his native town on a small settlement near Ludlow, and that this fact is correctly recorded in Leland's English source (eo would then be the current ME back-spelling for y; if Dynham with these spellings were construed as a genuine English toponym, it would be the hām or hamm of Dynne's people, and not from Welsh din fort as in Dinmore). In this case, the extension of the name to the town and castle of Ludlow is a fanciful usage of the Ludlow poet, like his use of Blauncheville, Blaunchetour, la Blaunche Launde for Whittington and its region. Both usages are eliminated by the Middle English source followed by Leland–but it is noteworthy that in the final section, based on the French romance, Blauncheville and Blancheminster creep back into his text, side by side with Whitington (see notes to 59. 13-24, 60. 2).21

Fouke grant duel fet pur son seignour. Si ad entendu qe le roy Henri est demoraunt a Gloucestre, e s'en va laundreit. Si come yl approcha la ville, si fust le roy aprés soper alaunt sey dedure en un pree.P20L32 [P20L32] For this construction, see Introduction 6. B. 2(h).21 Si vist Fouke venant armé al chyval, e mout pourousement chyvalchaunt, quar yl ert feble, e son destrer las. 'Atendoms,' fet le roy, 'ja orroms noveles.' Fouke vint tut a chyval al rey, quar yl ne poeit descendre. Si counta le roy enterement tote la aventure.P20F37 [P20F37] tote lai a.21 Le roy rouly les oyls mou[t] ferement, e dit qu'il se vengereit de tels malfesours en

Page 21

realme, e ly demanda qu'il fust, e dount fust nee. Fouke counta le roy ou ert nee e de qele gent, e qu'il estoit le fitz Guaryn de Meez. 'Beau fitz,' fet le roy, 'vous estes bien venuz a moy, quar vous estes de mon sang, e je vous ayderoy.' Le roy fist mediciner ces playes,P21L5 [P21L5] Leland here writes: and there had his Wounde that Arnoldes Brother gave hym yn the Waste [i.e. waist] welle helid; in FFW the same wound is attributed to a Welsh prince, Ywein Keveylloke, nephew of Iorwerth Goch (20. 20-3). For the survival of Ernalt (i.e., Arnold) in the Middle English romance, see note to 14. 32-17. 28.22 e maunda pur Melette, sa mere, e Hawyse, sa femme, e lur autre meyné; si les retynt ou ly. E fesoit Hawyse e Melette demorer en les chambres la reygne. [f.41r] Hawyse fust grosse enseinte, e, quant terme vynt, fust delyvres de enfaunt, e firent apeler l'enfaunt Fouke. Cely en son temps fust mout renomee, e ce fust a bon dreit, quar yl fust sauntz pier de force, hardiesse e bountee.

Quant Fouke le Brun fust seyn de sa playe, le roy Henri maunda une letre a sire Water de Lacy, e comanda sur vie e menbre qu'il ly delyverast Joce de Dynan, son chevaler, e ces chevalers qu'il tient a tort en sa prisoun, e, si yl ne le fet, yl les vendra quere meymes, e fra tiele justice qe tote Engletere em parlera.P21L15 [P21L15] For the transition to the tenses of direct speech, see the discussion of 13. 7-13 and similar passages, Introduction p. xcv and note.22 Quant sire Water avoyt oy le maundement, molt fust enpoury de le maundement. Si delyvera sire Joce e ces chevalers, e les vesty e monta honorablement, e les amena par la posterne devers la ryvere de Temede e outre le gwé de Temede e outre Whyteclyf, tanqu'il vyndrent en le haut chemyn ver[s] Gloucestre.P21L12 [P21L12] According to Leland's account Joos by King Henry's Lettre was delivered from Captivite of the Prince of Wales.22P21L18 [P21L18] See note to 4. 10-14.22 Quant sire Joce vint a Gloucestre, le roy le reçust mout leement, e ly promist ley e resoun. Joce sojorna ou le roy tant come ly plust, pus prist congié, e s'en ala a Lambourne. E sojorna yleqe, e bientost aprés morust, e fust enterree yleoqe.P21L25 [P21L25] Joce de Dynan probably lived until 1166 Eyton, V 248.22 Dieus eit merci de la alme!

Le roy Henri apela Fouke, e ly fist conestable de tut son host, e ly comanda tote la force de sa terre, e qu'il presist gent assez, e qu'il alast en la marche, si enchasast Yervard Droyndon e son poer hors de [la] marche. Issi fust Fouke fet mestre sur tous, quar fort ert e coragous.P21L30 [P21L30] This is a couplet surviving intact from the verse romance:
                   Issi fust Fouke mestre sur tous,
                   Quar fort ert e coragous. Cf. 10. 30-1.22
Le rey remist a Gloucestre, quar yl fust malengous e gueres ne poeyt traviler.P21L27 [P21L27] According to Leland's English source, Fouke was knighted by Henry (this is implied by the title Sire Fouke in FFW from 21. 35 onwards, and its retention by his heir after his death, cf. 23. 11; see Introduction p. cxix); and he was made Steuard of his House, and Lorde, and Governer of thos Marchis. The office of Constable attributed to Fouke in FFW may be due to the fact that Fouke VI actually held this office about the time when the manuscript was written; the high position of Fouke II at Henry II's court is a flight of fancy, see note to 22. 29-23.5.22 Yervard avoit pris enterement tote la marche, de Cestre desqe Wyrcestre, e si avoit tous les barouns de la marche desheritee.P21L34 [P21L34] For the lack of agreement in number of the past part, with preceding direct object, see Introduction 6. B. 2(i).22 Sire Fouke ou l'ost le roy meint fer assaut fist a Yervard, e, a une batayle delees Herford, a Wormeslowe,P21L36 [P21L36] The words a Wormeslowe, referring to Wormsley, are added by the scribe above the line; for this important evidence of the Herefordshire origin of the manuscript, see note to 14. 27. Wormsley is eight miles N.W. of Hereford, with a steep slope on the S.W., and seems more appropriate as a battle site than Wormelow Tump, seven miles S. Of Hereford.22 ly fist fuyr e guerpyr le champ; mes avant, d'ambepartz furent plusours ocys. La guere fiere e dure dura entre sire Fouke e le prince quatre anz, atant qe,P21L39 [P21L39atant que: Godefroy has no mention of this phrase, which is possibly a shortened form of either jusqu'a tant que or de ci atant que. See P. Imbs, Les propositions temporelles en ancien français, Paris, 1956, pp. 444-445.22 a la requeste le roy de

Page 22

Fraunce, fust pris un jour d'amour a Saloburs entre le roy e Yervard le prince, e furent entrebeysez e acordeez,P22L2 [P22L2entrebeysez e acordeez: see note to 14. 7-10.23 e le prince rendy a les barons de la marche totes les terres qu'il avoit de eux prises,P22L3 [P22L3] For the sporadic agreement in gender of the past part. after aver (with the word terres) cf. 39. 19-20 and Introduction 6. B. 2(i).23 e al roy rendy Ellesmere; mes Blancheville e Maylor ne vodraP22L5 [P22L5] See notes to 5. 23, 13. 38.23 rendre pur nul or. 'Fouke,' fet le roy, 'depus qe vous avez perdu Blauncheville e Maylor, en lu de ce vous doyn je AllestonP22L7 [P22L7Alleston. The earliest extant Pipe-Roll of that King [Henry II], the Roll of 1156, shows that Fulk fitz Warin [I] was then the head of his house. The King had given him the Gloucestershire manor of Aloestan (Alveston). . . . We know or may presume that Fulk fitz Warin had during the civil wars been a supporter of the Empress. He is found in company with, and was probably related to, the Peverels, the staunchest of legitimatists Eyton, VII 67-8.23 e tut l'onour q'apent a tenir perdurablement.' E Fouke le mercia cherement. Le roy Henri dona a Lewys le fitz Yervard, enfant de .vii. anz, [f.41v] Jonette, sa fyle,P22L9 [P22L9Lewys le fitz Yervard, Jonette: Llewelyn's wife was a natural daughter, not a sister, of King John. The marriage, moreover, took place in 1204, long after the events related here, and fifteen years after the death of Henry II. For the confusion of the two Iorwerths, see note to 19. 14-18.23 e en mariage lur dona Ellesmere e autres terres plusours; si mena Lewys a Loundres ou ly. Le prince Yervard ou sa meyné prist congié du roy, e s'en ala vers Gales, si dona a Rogier de Powys Blaunchevile e Maylour. Rogier pus dona a Jonas, soun puysnee frere, Maylour.

Ore avez oy coment sire Joce de Dynan, Sibille,P22L15 [P22L15Sibille: Sybil, the elder daughter of Joce de Dynan, was married to Hugh de Plugenai; she is here confused with an earlier Sybil, whom Wightman, pp. 175-6, regards as a daughter of Hugh de Lacy; the latter married Pain fitz John and was widowed in 1136 Eyton, VII 69-71.23 la eyné, e Hawyse, le puisné, ces filles, furent desheritez de le chastel e l'onour de Dynan, qe sire Water de Lacy tient a tort. Mes pus fust la ville de Dynan reparillee e refetee, e si fust apellee Ludelowe.P22L17 [P22L17] See note to 4. 10-14.23 E si avez oy coment sire Fouke le fitz Waryn de Meez est desherytee de Blanchevile e Maylour. Sibile, la suere eyné, fust pus mariee a Payn le fitz Johan, molt vailant chevaler.

Fouke e Hauwise tant aveient demoréP22L23 [P22L23aveient demoré: see note to 18. 30-1.23 ou le roy qu'il avoit synk fitz, Fouke, Willam, Phelip le Rous, Johan e Alayn.P22L24 [P22L24] Cf. 23. 8-9, and see the genealogical table, p. xxiv. We know that there was yet a sixth brother, Richard, who is mentioned c. 1195-6. According to Leland's English source Fulco primus had foure Sunnes, Fulco, William, Garine, Philip, John and Alane; he has added above foure the word Six.23 Le roy Henri avoit quatre fitz, Henri, Richard Cuer de Lyon, Johan e Gaufrei, qe pus fust counte de Bretaygne le Menour. Henri fust coronee vivant son pere, mes il morust avant le piere, e, aprés la mort le pere, Richard, e aprés Richard, Johan, son frere, qe tote sa vie fust maveys e contrarious e envyous. Fouke, le jeovene, fust norry ou les .iiii. fitz Henri le roi e mout amé de tous, estre de Johan, quar yl soleit sovent medler ou Johan. Avint qe Johan e Fouke tut souls sistrent en une chambre juauntz a escheks. Johan prist le eschelker, si fery Fouke grant coupe. Fouke se senti blescé, leva le piee, si fery Johan enmy le pys qe sa teste vola contre la pareye, qu'il devynt tut mat, e se palmea. Fouke fust esbay, mes lee fust qe nulP22L37 [P22L37] See notes to 6. 8 and 23. 1-2.23 fust en la chambre si eux deus noun. Si frota les oryles Johan, e revynt de palmesoun, e s'en ala al roy, son piere, e fist une grant pleynte. 'Tes tey,P22L39 [P22L39tes tey: a fixed expression of reproof, occurring in passages otherwise in the normal 2 pl., cf. 29. 25, 46. 23, and note to 12. 1-5.23 maveys,' fet

Page 23

le roy, 'touz jours estes conteckaunt. Si Fouke nulle chose si bien noun vous fist,P23L1 [P23L1nulle chose si bien non anything but good; nulle is here positive; for similar passages where nul without ne is negative, see note to 6. 8.24 ce fust par vostre desert demeyne.' E apela son mestre, e ly fist batre fynement e bien pur sa pleynte. Johan fust molt corocee a Fouke, quar unqe pus ne le poeit amer de cuer.P22L29 [P22L29] This story appears to be borrowed from Les Quatre Fils Aymon, see Introduction p. xxxiii. John was not born until 1167, and spent little time in England before his accession in 1199.24

Quant le roy Henri, le pere, fust mort, donqe regna roy Richard. Si avoit molt cher Fouke le Brun le fitz Waryn pur sa lealté, e fist apeler devant ly a Wyncestre lé .v. fitz Fouke le Brun, Foket, Phelip le Rous, Willam, Johan e Aleyn, e lur cosyn, Baudwyn de Hodenet,P23L10 [P23L10Baudwyn de Hodenet. The Fitz Waryns and Hodnets were associated as lord and vassal and as fellow vassals of Corbet of Caus Eyton, VII 53-4. Baldwin's name is amongst those pardoned with Fouke by Patent of November 1203; he was dead by January 21, 1225 (ibid., VII 54-6). Eyton (VII 54) cites no evidence, other than the story itself, that the Fitz Warins and Hodnets were relations by blood. He does, however, note that both Baldwin and Stephen, possibly a younger brother, shared Fouke's outlawry and exile.24 e les adubba molt richement, e les fist chevalers.P23L8 [P23L8] Leland attributes the knighting to King Henry, and mentions 3. of his Bretherne besides Baldwin.24 Sire Fouke, le jeovene, e ces freres ou lur compagnie passerent la mer pur quere pris e los, e n'oierent parler de nul tornoy ne joustes qu'il ne vodra estre la,P23L12 [P23L12n'oierent . . . qu'il ne vodra estre la: for the construction cf. 41. 10-11, 42. 1-2, and Introduction p. xcvii; for the modal value of vodra, see note to 5. 23.24 e tant fust preysé partot qe la gent diseient communément qe yl fust santz pier de force, bounté e hardiesse, quar yl aveit tele grace qu'il ne vynt en nul estour qu'il ne fust tenuz e renomee pur le meylour. Avynt qe Fouke le Brun, lur piere, morust.P23L11 [P23L11] Leland's source states that Fouke was warring yn Lombardy when his father died.24P23L17 [P23L17Fouke le Brun . . . morust: according to Wright, History, p. 205, Fulk II died before 1199 but after King Richard's return from the Holy Land. According to Leland, he was byried at New Abbay by Alborbyry, cf. note to 10. 9-17 and Introduction p. xxvi.24 Le rey Richard maunda ces lettres [f.42r] a sire Fouke, qu'il venist en Engletere a receyvre ces terres, quar son piere fust mort. Fouke e ces freres furent mout dolent qe Fouke le Brun, lur bon pere, fut mort. Si revindrent a Londres, a le roy Richard, qe mout fust leeP23F22 [P23F22] qe fut mout fust lee24 de eux, si lur rendy totes les terres dont Fouke le Brun morust seysy. Le roy se apparilla vers la Terre Seynte, e comanda tote la marche a la garde sire Fouke. Le roy l'ama mout e chery pur sa lealté e pur la grant renomee qu'il aveit, e Fouke fust molt bien de le roy tote la vie le roy Richard.

Aprés cui mort,P23L28 [P23L28Aprés cui mort: cf. 61. 10 and Introduction 6. B. 3(e).24 Johan, le frere le roy Richart, fust coronee roy d'Engletere. Donqe maunda a sire Fouke qu'il venist a ly parler e treterP23L29 [P23L29venist a ly parler e treter: see Introduction 6. B. 3(b).24 de diverse bosoignes qe tocheyent la marche, e dist qu'il irreit visiter la marche, e s'en ala al chastiel Baudwyn, qe ore est apelee Mountgomery,P23L32 [P23L32] The words qe ore est apelee Mountgomery are added by the scribe above the line, cf. 21. 36.24 e, quant Morys le fitz Roger de Powys, seignour de Blauncheville, aparçust le roy Johan aprocher la marche, si manda au roy un destrerP23L34 [P23L34destrer: Cf. Eyton, VII 74: In 1210 I find Fouke fitz Warin at issue with his Father-in-law [Robert Vavasor] . . . Fitz Warin proffered the King a Fine of the best horse in Wales for judgment to be hastened in the matter.24 gras e beal e un girfaut tut blanc muer. Le roy le mercia mout de le present. Donqe vint Moryz parler al rey, e le roy le pria demorer ou ly, e estre de son consayl, e ly fist gardeyn de tote la marche. Quant Morys vist soun temps, si parla au roy e

Page 24

ly pria, si ly plust, qe yl ly velsist confermerP24L1 [P24L1e ly pria, si ly plust, qe yl ly velsist+inf.: a favourite construction, cf. 41. 15-16, 48. 15-16, and with par amour for si ly plust 49. 5; see Introduction 6. B. 4(d) (iv).25 par sa chartre l'onour de Blauncheville a ly e ces heyrs, come le roy Henri, soun pere, l'avoyt eynz confermé a Roger de Powys, son pere. Le roy savoit bien qe sire Fouke avoit dreit a Blauncheville, e se remenbra de le coupe qe Fouke ly avoyt eynz donee, e se pensa qu'il se vengereit par yleqe, e granta qe, quanqe Morys voleyt fere escrivre, yl le enselereyt, e, a ce fere, Morys ly promist .c. lyvrez d'argent.P24L8 [P24L8.c. lyvrez d'argent: Cf. Eyton VII 71-2: In the year ending Michaelmas 1200 . . . Fulk fitz Warin (III) fined £100 with King John to have judgment concerning Witinton Castle . . .. This Fine was in opposition to a nearly cotemporary [sic] Fine by Meuric de Powis who, being in possession of Whittington, offered the King 50 merks for a confirmation thereof. It is evident that the latter Fine was accepted by the King and that this was the provocation which, in 1201, threw Fulk fitz Warin and his friends into rebellion. See also note to 33. 11-12.25

Yl y avoit bien pres un chevaler qe tut aveit oy qe le roy e Morys aveyent parlé; si vynt hastivement a sire Fouke, e ly counta qe le roy confermereit par sa chartre a syre Morys les terres a queux yl avoit dreyt. Fouke e ces quatre freres vindrent devant le roy, e prierent qu'il puissentP24L13 [P24L13puissent=pussent, cf. 26. 20 and Introduction pp. xcii, xcix.25 aver la commune ley e les terres a queux yl aveyent droit e resoun come le heritage Fouke, P24L15 [P24L15] (Cf. also note to 24. 8) e prierent . . . le award de sa court de gayn e de perte: according to the chronicler, Fouke III not only petitions for his inheritance, but offers the exchequer £100 pro recto, that is, for the hearing of the case by the court, the offer to stand whether the outcome is successful or not. We owe this explanation to Mr. J. L. Barton of Merton College.25e prierent qe le roy velsist receyvre de[l] lur .c. lyvres, a tieles queP24L16 [P24L16a tieles que, cf. 39. 20, 50. 7, 53. 34; the only example cited by Godefroy is FFW 53. 34; it stands for a teles [condiciouns] que, cf. Moland and d'Héricault, p. 53. It is usually followed by the subjunctive, but see note to 39. 20.25 yl lur velsist graunter le award de sa court de gayn e de perte. Le roy lur dist qe ce qu'il avoit grantee a sire Morys yl le tendreit, quy qe se corocereit ou qy noun.P24L18 [P24L18quy qe se corocereit ou qy noun: for the conditional, see Introduction 6. B. 4(d) (vi).25 Atant parla sire Morys a sire Fouke, e dit: 'Sire chevaler, molt estes fol qe vous chalengez mes terres. Si vous dites qe vous avez dreit a Blauncheville, vous y mentez, e, s'il ne fust devauntP24F22 [P24F22] devamt25 le roy, je le proverey suz vostre corps.'P24L21 [P24L21] For a discussion of these two unusual conditional constructions, see Introduction p. cviii.25 Sire Willam, le frere Fouke, sauntz plus dyre, sayly avaunt, sy fery de le poyn enmy le vys sire Morys qe tut devynt senglant. Chevalers s'entrealerent qe [f.42v] plus damage ne fut fait. Donqe dit sire Fouke al roy: 'Sire roy, vous estes mon lige seignour, e a vous su je lïé par fealté tant come je su en vostre service, e tan come je tienke terres de vous; e vous me dussezP24L29 [P24L29] The subj. dussez occurring in an independent main clause is a rare construction in FFW, see Introduction 6. B. 4(d) (iii).25 meyntenir en resoun, e vous me faylez de resoun e commun[e] ley, e unqe ne fust bon rey qe deneya a ces franke tenauntz ley en sa court; pur quoi je vous renke vos homages.' E, a cele parole, s'en parti de la court, e vynt a son hostel.P24L32 [P24L32] Leland here has: and went from Winchester (cf. 25. 17), although the original approach of Morys had been at Balduines Castel (cf. 23. 32). Painter, p. 50, n. 142, proposes to correct to Wyrcestre, 25. 17, and the same correction might be made at 34. 26.25

Fouke e ces freres se armerent meyntenant, e Baudwyn de Hodenet ensement, e, quant furent passez une demie luwe de la cité, vindrent aprés eux .xv. chevalers bien montez e armés, les plus fortz e vaylantz de tote la meyné le roy, e les comaunderent retorner, e diseyent qu'il aveyent promis al

Page 25

roy lur testes. Sire Fouke retorna e dit: 'Beau sires, molt fustez fols quant vous promistes a doner ce qe vous ne poez aver.' Atant s'entreferirent de lances e de gleyves, issint qe quatre dé plus vaylantz chevalers le roy meintenant furent ocis, e tous les autres naufrez au poynt de mort, estre un, qe vist le peryl, e se mist a la fute. Vynt a la cité. Le roy ly demaunda si Guaryn fust pris. 'Nanil,' fet yl, 'ne rien malmys. Yl e tous ces compaignons sunt aleez, e nous fumes tous ocys, estre moy qe a grant peyne su eschapez.' Fet le roy: 'Ou est Gyrart de Fraunce, Pieres de Avynoun e sire Amys le Marchys?' 'Sire, ocys.' Atant vindrent .x. chevalers tut a pee, quar sire Fouke meyne les destrers. Les uns des chevalers aveyent perdu la nees,P25L13 [P25L13la nees: perhaps a homonymic confusion with nef ship, although the plural of the latter is written nefs, neefs, Introduction pp. lxvii, lxxix.26 les uns le menton, e tut furent defolees. Le roy jura grant serement qu'il se vengereit de eux e de tote lur lignage.

Fouke vynt a Alberburs, e conta a dame Hawyse, sa mere, coment aveyent erré a Wyncestre. Fouke prist grant aver de sa mere, e s'en ala, ly e ces freres, a ces cosyns en Bretaygne le Menur, e sojorna tant come ly plust. Le rey Johan seysy en sa meyn totes les terres qe Fouke aveit en Engleterre, e fist grant damage a touz les suens.

Fouke e ces quatre freres, Audolf de Bracy,P25L22 [P25L22Audolf de Bracy. Fulk fitz Warin's outlawry probably took place about May 1201, and continued till November 1203. The Fitz Warin Chronicle calls Aldulf de Bracy his Cousin and implies that he shared his exile in Little-Brittany in 1201. The outlawed companions of Fulk fitz Warin are enumerated with apparent fullness on the Rolls of the period, but Audulf de Bracy is never mentioned as one of them, Eyton, VI 351. He shows that the Bracys were constantly in dispute from 1203 to 1209 with Roger de Mortimer, over the manor of Meole Brace near Shrewsbury.26 son cosyn, e Baudwyn de Hodenet, son cosyn, pristrent congié de lur amys e cosyns de Bretaygne le Menur, e vindrent en Engletere. Les jours se reposerent en boschages e en mores, e les nuytz errerent e travilerent, quar yl n'oserent attendre le roy, quar yl ne aveyent poer contre ly. Atant vyndrent a Huggeford, a monsire Water de Huggeford, qe avoit esposee dame Vyleyne, file Waryn de Meez, mes son dreit noun fust Emelyne,P25L30 [P25L30Emelyne. Emeline, or Elvina, de Huggeford was a widow before the death of Richard I, so that Fulk could not have repaired to her husband at the time of which we are now speaking ( Wright, p. 206, and Eyton, III 12 ). Emmeline de Hugford, Aunt of Fulke fitz Warin III, must have been Granddaughter, not Daughter, of Warin de Metz; also she must have been Mother, rather than Wife, of the Sir Walter de Hugford of 1200-1 Eyton, III 13.26 e fust la aunte sire Fouke. Pus Fouke s'en va [f.43r] vers Alberburs, e, quant vynt ileqe, la gent du pays dient qe sa mere est enterree; pur qy Fouke fet grant duel, e prie mut pitousement pur sa aime.P25L31 [P25L31] Leland writes: In the meane Season Hawise their Mother died for Thought, i.e., of grieving; in fact, Hawyse survived at least until 1226, and her reminiscences may have constituted the historical core of the Fitz Waryn romance.26

Sire Fouke e sa gent cele nuyt vont en une foreste q'est apellee Babbyng, qe esta delees Blauncheville, pur espier Morys le fitz Rogier. Ataunt vint un vadlet de la meyné Morys; si les aparçust e s'en revetP25F37 [P25F37] rovet26 arere, e counta Morys ce qu'il avoit veu. Morys se arma mout richement, e prent le

Page 26

vert escu a deus senglers d'or batu;P26L1 [P26L1] Leland has thre Bores of Golde.27 d'argent fust la bordure ou flours de glys d'asure. E si avoit en sa compagnie les nuef fitz Guy de la Montaigne e les treys fitz Aaron de Clerfountaygne, issint qe .xxx. y aveyntP26L2 [P26L2si avoit. . . les neuf fitz . . . issint qe .xxx.y aveynt: attraction of the impersonal verb to the plural of the object it governs.27bien mounteez e .v.c. de gent a pee. Quant Fouke Morys vist, hastivement de la foreste issist. Entre eux fust comencé dur estour, e yleqe fust Morys naufré parmy l'espaudle,P26L6 [P26L6] According to Leland it was Bracy who wounded Morys in the shoulder.27 e plusours chevalers e gentz a pié occis furent, e au dreyn Morys s'enfui vers son chastel, e Fouke le parsywy. Si li quida feryr en fuauntP26L9 [P26L9Si li quida feryr en fuaunt: cf. 47. 18; for the construction en+-ant agreeing with the object, see Introduction 6. B. 2(h).27 en le healme, mes le coupe descendy sur le cropoun del destrer. Atant vint Morgan le fitz Aaron, si trayst de le chastel, e fery Fouke parmi le jaunbe de un quarel.P25L36 [P25L36] A substantial verse passage is here preserved:
                   Ataunt vint un vadlet,
                   Les aperçust e s'en revet,
                   E qu'il avoit veu counta:
                   Morys mout richement se arma,
                   E prent le vert escu
                   A deus senglers d'or batu,
                   D'argent fust la bordure
                   Ou flours de glys d'asure;
                   E si avoit en sa compaigne
                   (Les nuef fitz Guy de la Montaigne, x [x.vars.27
                   E les treys Aaron de Clerfountaygne,
                   Trente y aveynt bien mounteez
                   E synk cent de gent a pee.
                   Quant Fouke Morys vist,
                   Hastivement de la foreste issist,
                   Entre eux fust dur estour commencé,
                   E yleqe fust Morys naufré,
                   E au dreyn Morys s'enfui
                   E Fouke le parsywy
                   […]
                   […] descendy sur le cropoun:
                   Atant vint Morgan le fitz Aaron,
                   si trayst de le chastel,
                   feri Fouke de un quarel. Cf. further rhymes in 26. 15-19: naufré: corocé, Engletere: (en)quere, prendre: rendre.27
Fouke fust molt dolent qe yl ne se poeit venger a sa volenté de sire Morys, e de sa playe en le jaunbe ne dona ja garde. Sire Morys fist sa pleynte al roy qe sire Fouke fust revenuz en Engletere, e ly avoyt naufré parrny le espaudle. Le roy devynt si corocé qe a merveyle, e ordina .c. chevalers ou lur meynié d'aler par tot' Engletere, d'enquere e prendre Fouke, e ly rendre al roy vyf ou mort, e si averountP26L19 [P26L19averount: for this future in a passage of indirect speech, cf. 56. 7 and see Introduction p. xcvi; puissent=pussent, cf. note to 24. 13.27 totes lur costages de[l] roy, e, s'il le puissent prendre, le roy les dorreit terres e riche feez. Les chevalers vont par tot' Engletere quere sire Fouke; mes la ou yl entendyrent qe sire Fouke fust, la ne vodreintP26L22 [P26L22] For the value of vodreint, see note to 5. 23.27 aler a nul fuer, quar yl ly doterent a demesure, les uns pur amour qu'il aveyent a ly, les autres pur doute de sa force e de sa noble chevalerie, qe damage ne mort lur avensist par sa force e sa hardiesse.P26L23 [P26L23] For subj. and cond. after doter, see Introduction 6. B. 4(d) (iv).27

Sire Fouke e sa compagnie vindrent a la foreste de Bradene,P26L27 [P26L27Bradene. Ekwall quotes a foresta de Bradene (=Braydon, in Wiltshire) in the Book of Fees, 1250. This was close to Fouke's lands at Ashdown and Lambourn. On the other hand, Augustus Hare, Shropshire, 1898, identifies it as the Breidden Hills.27 e demorerent yleqe privément, quar apertement n'oserent pur ly roy. Donqe vindrent de la outre .x. borgeys marchauntz, q'aveyent de les deners le roy d'Engleterre les plus riches draps, pelures, especes e guansP26F31 [P26F31] gyans27 pur le corps le roy e la reygne d'Engletere achatez. Si l'amenerent par desouth la foreste vers le roy, e .xxiiii. serjauntz armees sywyrent pur garder le tresour le roy. Quant Fouke aparçust les marchauntz, si apela Johan, son frere, e li dit qu'il alast parler ou cele gent, [f.43v] e qu'il encerchast de quele terre sunt. Johan fery le destrer de[s] esperouns, si vint a les marchauntz, e demanda quele gent fuissent e de quele terre. Un vauntparlour orgulous

Page 27

e fer sayly avant, e demanda quey yl avoit a fere d'enquere quele gent y fussent.P26L37 [P26L37demanda quele gent fuissent e de quele tere . . . enquere quele gent y fussent: the use of impf. subj. in an indirect question is unusual; the particle y might be emended to y[l], but it is possible that it is suggested by the earlier question de quele tere whence.28 Johan lur demanda en amour venyr parler ou son seignour en la foreste, ou, si noun, il vendreynt maugré lur.P27L4 [P27L4maugré lur, cf. 44. 2, 4, 47. 2 and see Introduction 6. B. 3(b).28 Atant sayly avant un serjant, si fery Johan de un'espee grant coupe. Johan le refery en la teste, qu'il chay a terre palmee.

Donqe vynt sire Fouke e sa compagnie, e assaylerent les marchantz, e yl se defendyrent mout vigerousement. Au dreyn se rendirent, quar force lur fist ce fere. Fouke les mena en la foreste, e yl ly conterent qe marchantz le roy erent, e quant Fouke ce entendy, mout fu lee, e lur dist: 'Sire marchantz, si vous perdisez cest avoyr, sur qy tornereit la pierte?Dite moi le veyr.' 'Sire,' font yl, 'si nous le perdisoms par nostre coardise ou par nostre maveise garde demeyne, la pierte tornereit sur nous, e, si en autre manere le perdisoms, en peril de mer ou par force de gentz, la pierte tornereit desuz le roy.' 'Ditez vous le voyr?'P27L12 [P27L12] For the tentative form of the enquiry and the reply, see Introduction p. cv.28 'Oyl, sire,' fount yl. Sire Fouke, quant entendy qe la pierte serreit al roy, donqe fist mesurer le riche drap e riche pelure par sa launce, e si vesti tous ceux qe ou ly furent, petitz e grantz, de cel riche drap, e dona a chescun solum ce qu'il estoit; mes mesure avoit chescun assez large. De l'autre aver prist chescun a volenté.

Quant il fust avespré, e les marchauntz aveynt bien mangé, si les comanda a Dieu, e pria qu'il saluasent le roy de par Fouke [le] fitz Waryn, qe ly mercia mout de ces bones robes. Fouke ne nul dé suens, de tot le tens qu'il fust exilee, unqe ne voleint damage fere a nully si noun al roy e a ces chevalers. Quant les marchantz e lur serjantz vindrent naufrez e mayhayniés devant le roy, e counterent al roy ce qe Fouke lur charga, e coment Fouke aveit son aver pris, a poy qu'il ne enraga de ire, e fist fere une criee parmi le realme qe P27L30 [P27L30] See note on 11. 29.28cely qe ly amerreit Fouke vyf ou mort, yl ly dorreit myl lyvres d'argent, e, estre ce, yl ly dorreit totes lé terres qe a Fouke furent en Engleterre.

De yleqe vet Fouke, e vient en la foreste de Kent, e lessa ces chevalers en l'espesse de la foreste, e s'en vet tot soul chyvalchant le haut chemyn. Si encontra un messager trop jolyvement chauntant, e avoyt vestu la teste de un chapelet de rose vermayl. Fouke ly pria par amour qu'il ly donast le

Page 28

chapelet, e, si yl avoit afere de ly, yl ly rendreit le double.P27L39 [P27L39] This is the conditional sequence Type A(ii), impf. subj.→conditional, depending on ly pria par amour que (a transposition of the normal primary sequence into indirect speech), cf. 39. 17-19, 48. 15-16; the link is the coordinating e. A comparison of these three closely parallel sentences shows the equivalence of prier que+subj. and prier+inf.; cf. also the passages cited in the note to 24. 1.29 'Sire,' fet le messager, 'il est mout eschars de son aver qe un chapelet de rose ne veltP28L3 [P28L3velt=vuelt, cf. 38. 6; for 39. 25, 50. 13, see p. xcii and Addenda.29 doner a la requeste de un chevaler.' [f.44r] E dona le chapelet a Fouke, e il ly dona .xx. sous de loer. Le messager le conust bien, quar yl le avoit sovent veu. Le messager vint a Canterburs; si encontra les .c. chevalers q'aveyent quis Fouke parmi tot' Engleterre, e lur dit: 'Seignours, dont venez? Avez trové ce que vous avez quis par le comandement nostre seignour le roy e pur vostre avancement?' 'Nanyl,' fount yl. 'Qey me dorrez vous?' fet il, 'e je vous amerroi la ou je ly vy huy, e parlay.'P28L10 [P28L10] For the construction see Introduction p. cix.29 Tant donerent e promistrent al messager qu'il lur dit ou yl ly avoit veu, e coment yl ly dona .xx. sous pur le chapelet qu'il ly dona de gree.

Les .c. chevalers firent somondre hastivement tot le pays, chevalers, esquiers e serjauntz, e enseggerent tote la foreste tot entour, e mistrent tosours e recevours come furentP28L17a [P28L17afurent: for this archaic subjunctive <fuerant, occurring only in the verse passages, see the note to 17. 19.29 venours,P27L31 [P27L31] This passage contains several verse fragments:
                   Cely qe Fouke ly amerreit
                   Myl lyvres d'argent yl ly dorreit,
                   E estre ce totes lé terres
                   Qe a Fouke furent en Engleterre.
                   De yleqe vet Fouke e vient
                   En la foreste de Kent 27. 31-5
                   'Sire, fet le messager,
                   II est mout eschars de son aver
                   Qe un chapelet ne velt doner
                   A la requeste de un chevaler.' 28. 2-3
                   Le messager l'a bien conu
                   Quar yl le avoit sovent veu. 28. 5
                   E enseggerent tot entour
                   E mistrent tosours e recevours
                   Come furent veneours 28. 16-1729
e mistrent viele gent e autres par tot le champ ou corns, pur escrier Fouke e ces compaignons, quant furent issuz de la foreste. Fouke fust en la foreste, e rien ne savoit de cest affere. Atant oy un chevaler soner un gros bugle; si avoit suspecion, e comanda ces freres mounter lur destrés. Willam, Phelip, Johan e Alayn, ces freres, monterent meyntenant. Audulf de Bracy e Baudwyn de Hodenet, Johan MalveysynP28L24 [P28L24Johan Malveysyn: Eyton makes no mention of a person of this name. A William Malveysyn is, however, among those pardoned with Fouke in November 1203.29 monterent ensement. Les treis freres de Cosham, Thomas, Pieres e Willam, furent bons arblasters, e tote l'autre meyné Fouke furent tost aprestee a le assaut.

Fouke e ces compagnouns issirent de la foreste; si virent devant tuz les autres lé .c. chevalers qe les aveynt quis parmi Engletere. Si se ferirent entre eux, e ocistrent Gilbert de Mountferrant e Jordan de Colecestre e plusours autres chevalers de la compaignie. Si passerent outre parmy les .c. chevalers, e autre foyth revyndrent parmy eux, e les abatirent esspessement. Atant survyndrent tantz chevalers, equiers, borgeys, serjantz e pueple santz nounbre qe Fouke aparçust bien qu'il ne poeit durer la batayle. Si se retorna a la foreste; mes Johan, son frere, fust naufré en la teste parmy le healme. Mes, eynz qu'il tornasent a la foreste, meint bon chevaler, esquiers e serjantz furent detrenchez. Fouke e ces compaignons

Page 29

ferirent les destrers des esperouns, e fuyrent.P28L36 [P28L36] For the underlying verse fragment, with eynz qe+subj., see Introduction 6. B. 4(d) (viii).30 Les gentz partut leverent la menee sur eux, e les pursywyrent ou menee partut. Atant entrerent en une veye, e ne vyrent qe un lever la menee ou un corn. Un de la compaignie le fery parmi le corps de un quarel. Atant lessa le cri e la menee.

Fouke e ces compagnons lesserent lur chyvals, e tot a pié s'enfuyrent vers une abbeye qe lur fust de pres. Quant le porter les vist, si corust fermer cesP29L8 [P29L8ces is ambiguous, but as the idiomatic use of ces for les in descriptive passages is not attested in FFW, this probably stands for ses, cf. 34. 24, and Introduction 6. B. 3(c).30 portes. Alayn fust mout haut; si passa meyntenant outre les murs, e le porter comença fuyr. 'Atendez,' fet Alayn. Si ly corust aprés, e prist les clefs de ly, e fery de la masuele, dont les clefs pendyrent, un coup q'a resoun ly grevereit pur sa fute. Alayn lessa tous ces freres entrer. Fouke prist un abit de un viel moyne, e se vesty [f.44v] meyntenaunt, e prist un grant potence en sa mayn, e s'en ala hors a la porte, e fist clore la porte apres ly, e s'en vet. Vet clochaunt de le un pee, apuant tot le cors a le grant potence. Atant vindrent chevalers e serjantz ou grant pueple. Donqe dit un chevaler: 'Daun veylard moyne, avez vous veu nuls chevalers armés passer par ycy?' 'Oyl, sire, Dieu lur rende le damage qe il ont fet.' 'Qey vous ount yl fet?' 'Sire,' fet yl, 'je su viels eP29L21 [P29L21je su viels e: see note to 19. 5.30 ne me pus ayder, tant su defet. E si vindrent .vii. a chyvals e entour .xv. a pié, e, pur ce qe je ne lur pooy[e]P29L22 [P29L22pooy=pooye 1 sg. impf. ind., cf. Introduction p. xcii.30 hastivement voider le chemyn, yl ne me esparnierent de rien, mes firent lur chyvals coure outre moy, e ce fust pecchié dont poy lur fust.'P29L18 [P29L18] For the conversational perfect followed by narrative tenses see Introduction 6. B. 4(f).30 'Tes tey,'P29L25b [P29L25b] See note to 22. 39.30 fet il, 'vous serrez bien vengé eynzhuy.' Les chevalers e trestous les autres hastivement passerent avant, a pursyvre Fouke, e furent bientost esloygneez une lywe de le abbeye. Sire Fouke estut en pees pur plus ver.

Atant vynt sire Gyrard de MalfeeP29L29 [P29L29] Leland has Gerard de Maunce, i.e., Le Mans, cf. Berard de Blees, i.e., Blois 52. 19.30 e .x. compaignonz, chevalers bien mounteez,P29F30 [P29F30] momteez30 quar il furent venuz de la outre, e amenerent ou eux chyvals de pris. Donqe dit Gyrard en mokant: 'Veiez cyP29L32 [P29L32velez cy: this is the imperative and corresponds to the modern French Voici, cf. Introduction p. xcii.30 un moygne gros e grant, e si ad le ventre bien large a herbiger deus galons de chens.'P29L33 [P29L33deus galons de chens: previous editors correct to dedens two gallons in his belly; one might also read dedens=de céans with Picard ch- (but this is semantically doubtful, and out of line with the scribe's orthography, see pp. lxx-lxxi).30 Les freres Fouke furent dedenz la porte, e aveyent oy e veu tote la continaunce Fouke. Fouke, santz plus dire, leva le grant potence;P29L14 [P29L14un/le grant potence: see note to 4. 35.30 si fery sire Gyrard desouth l'oryle qu'il chay tot estonee a terre. Les freres Fouke, quant ce vyrent, saylerent hors a la porte; si pristrent lé .x. chevalers e sire Gyrard e tote lur herneys, e

Page 30

les lyerent mout ferm en la loge le porter, e pristrent tote lur herneys e lur bons destrers, e s'en alerent qe unqe ne fynerent de errer eynz qu'il vindrent a Huggeford, e ileqe fust Johan sanee de sa plaie.

Quant avoient ileqe sojorné une piece, dountP30L5 [P30L5dount=dounc, cf. 55. 16, see Introduction 6. B. 3(e).31 vint un messager, qe avoit bien longement quis sire Fouke, e ly dit salutz de par Hubert, l'arcevesque de Caunterburs,P30L7 [P30L7Hubert. Hubert Walter was Archbishop of Canterbury from 1193 to 1205 and Chancellor from 1199 onwards. Neither he nor his brother Theobald was surnamed le Botiler; Theobald's son, William, took the name in 1221. The story of Hubert's role in arranging Fouke's marriage is without foundation. Hubert died on June 29th, 1205 and his brother was still living in August. Matilda was still a widow on July 22nd, 1207, but seems to have remarried to Fouke III before October 1st Eyton, VII 73.31 e ly pria hastivement venir parler ou ly. Fouke prist sa gent, e vynt deleez Canterburs en la foreste ou eyntz avoit estee, e lessa tote sa compagnie ileqe, estre Willam, son frere. Fouke e Willam se atyrerent come marchauntz, e vindrent a Caunterburs, a le evesqe Hubert. Le archevesqe, Hubert le Botiler, lur dit: 'Beal fitz,' fet yl, 'vous estes bienvenuz a moy. Vous savez bien qe sire Thebaud le Botiler, mon frere, est a Dieu comandee, e avoit esposee dame Mahaud de Caus,P30L15 [P30L15Mahaud. According to Eyton (VII 73, n. 28), the lady whom Fouke married was Matilda le Vavasour (see note to 23. 34), and Matilda de Caus was the name of her grandmother, c. 1165.31 une mout riche dame e la plus bele de tote Engletere, e le roy Johan la desire taunt pur sa bealté qe a peyne ele se puet garder de ly, e je la tienke seyntz, e vous la verrez, e je vous pri, cher amy Fouke, e comant, sur ma benoysoun, qe vous la pernez a espouse.' Fouke la vist, e savoit bien qe ele fust bele, bone e de bon los, e qe ele avoit en Yrlaunde [f.45r] fortz chastels, cités, terres e rentes e grantz homages. Par assent Willam, son frere, e par consayl de le erchevesqe Hubert, esposa dame Mahaud de Caus. Fouke demora deu[s] jours yleqe, e pus prist congié de l'evesqe, e lessa sa femme yleqe, e revynt al boys a ces compaignouns, e lur conta quanqu'il avoit fait. Yl ly escharnyerent e rierent e le apelerent hosebaunde, e ly demanderent ou il amerreit la bele dame, lequel al chastel ouP30L29a [P30L29alequel . . . ou. Godefroy, s.v. lequel, does not record this form, but has an example of lequel . . ., ou que . . . ou que . . ., an expression which is discussed by Nyrop (V, §367). The variant in our text may be an imperfectly remembered use of this pattern, cf. 42. 17.31 a le boys, e s'entresolaserent.P30L27 [P30L27] See Introduction p. xxxiv.31 Mes grant damage firent a le roy partot, e a nul autreP30L30 [P30L30] See note to 6. 8.31 si noun a ceux qe furent overtement lur enymys.

Un chevaler qe fust apelee Robert le fitz Sampsoun fust menauntP30L32 [P30L32fust menaunt: this is a continuous tense of mener was dwelling, cf. 44. 29-30; hence menaunt is not a noun, see Introduction 6. B. 2(h).31 en la marche de Escoce, e soleyt mout sovent receyvre sire Fouke e sa gent, e les herbiger a grant honour, e si fust home de grant tresour, e sa femme fust apelee dame Anable, e fust molt corteise dame. En cel temps fust un chevaler en la contree qe fust apelee Pieres de Brubyle.P30L37 [P30L37] Leland gives the name as Pers Bromevile.31 Cely Pieres soleit assembler tous les fitz de gentils homes de le pays qe volagous erent, e autre rybaudayle,P30L39 [P30L39rybaudayle. The ribalds formed a class, or caste, of society in the middle ages, consisting of persons who seem to have been considered out of the pale of the laws and of morality; they had no particular occupation, but lived upon the overflowings of people's tables, and were ready to perform any infamous act or outrage that might be required of them. Of such people it was easy for men like this Piers de Bruvyle to form a band of brigands who would carry no scruples with them to work of depredation . . . Thomas Wright, The History of Fulk Fitz Warine, London, 1845, p. 211.31 e soleynt aler par le pays, e

Page 31

ocistrent e robberent leleP31L1 [P31L1lele. Brandin's edition emends this to le, see Introduction p. lxxix. Wood follows the MS, and argues that lele derives from the Latin 3rd declension legale >le-el, see Introduction p. 12, with an analogical feminine in -e A. C. Wood, Fulk Fitz-Warin: text and a study of the language, London 1911, p. 86. The phrase leale gent is attested in the fourteenth century; cf. Nus sumus leale gent in the Genesis fragment, B.M. Harley 3775 see Romania XXXVI, p. 202, cf. O.E.D., leal.32 gent, marchanz e autres. Cely Pieres, quant yl ou sa compaignie ala robber les gentz, se fesoit apeler Fouke le fitz Waryn; pur quey Fouke e ces compaignons furent trop malement aloseez de ce qu'il n'aveyent coupe. Fouke, qe trop longement pur doute de le roy Johan ne poeit demorer en un lyu, vint par nuyt en la marche d'Escoce, e vynt mout pres la court sire Robertz le fitz Sampsoun, e vist grant lumere dedenz la court, e oy parler leynz, e sovent nomer son noun; si fist ces compaignons arester dehors. Fouke meismes hardiement entra le court, pus la sale;P31F11 [P31F11] sala32 si vist Peres de Brubille e autres chevalers seantz a soper, e Robert le fitz Sampsoun e sa bone dame e la meyné furent lyez e juteez d'une part la sale, e sire Pieres [e] ces compaignons trestouz furent vysureez, e trestous qe servyrent leynz engenulerent devant sire Pieres, e le apelerent lur seignour sire Fouke. La dame qe just lyé deleez son seignour en la sale dit molt pitousement: 'Hay, sire Fouke,'fet ele, 'pur Dieu merci! Je ne vous unqe mesfis, mes vous ay amee a mon poer.' Sire Fouke estut en pees, e avoit escoté quant qu'il aveyent dit; mes, quant il avoyt oy la dame parler qe grant bounté ly avoit fait, pur nulle chose du monde ne se poeit plus deporter. Tut santz compaignon se mist avant, e sa espeie trete en sa meyn, e dit: 'Ore, pees, je vous comand, trestous qe seynz voy, qe nul ne se moeve tant ne quant.' E jura grant serement qe, nul fust tant hardy de sey mover, il le detrenchereit en menuz pieces. Pieres e ces compaignouns se [f.45v] tindrent engyneez. 'Ore,' fet Fouke, 'qy de vous se fet apeler Fouke?' 'Sire,' fet Pieres, 'je su chevaler, si su apellee Fouke.' 'De par Deus!' fet yl, 'sire Fouke, levez sus tost; si lïez bien e ferm tous vos compaignons, ou, si noun, tut premer perderez le chief.' Pieres fust molt enpourys de la manace, e leva sus e delia le seignour e la dame e tous les autres de la meynee, e lya bien e ferm tous ces compaignouns, e, quant tous furent lïez, Fouke ly fist couper les testes de tous iceux qu'il avoit lïez, e, quant yl avoit tous ces compaignonsP31F35 [P31F35] tous ceux c.32 decoleez: 'Vous, recreant chevaler, qe vous fetez apeler Fouke, vous y mentez. Je su Fouke, e ce saverez vous bien, e je vous rendroy qe faucement m'avez alosee de larcyn.' E ly

Page 32

coupa la teste meyntenant, e, quant avoit ce fet, apela ces compaignouns; e soperent la, e se fyrent bien a eese, e issi sire Fouke salva sire Robert e tut son tresour, qe rien ne perdy.

Le roy fist grant damage mout sovent a sire Fouke, e sire Fouke, tot fust ilP32L5 [P32L5tot fust il: the only use in FFW of the Old French concessive tot. see Introduction 6. B. 4(d) (vi); sages e, cf. note to 19. 5; it is probable that hardy replaces some word such as coragous in the underlying verse:
                   Tot fust il fort e coragous,
                   Yl fust sages e engynous.33
fort e hardy, yl fust sages e engynous, quar le roy e sa gent pursiwyrent molt sovent sire Fouke par le[s] esclotz des chyvals, e Fouke molt sovent fist ferrer ces chyvals e mettre les fers a revers, issint qe le roy de sa sywte fust desçu e engynee. Meynt dur estour soffry sire Fouke eynz qu'il avoit conquis son heritage.

Sire Fouke prist congié de mounsire Robert le fitz Sampsoun, e se vynt a Alberburs, e fist fere sa loge en une foreste deleez sur la ryvere. Fouke apela Johan de Raunpaygne. 'Johan,' fet yl, 'vous savez assez de menestralsie e de jogelerye.P32L14 [P32L14] Leland calls John a Sothsayer, and jocular, and minstrelle.33 Estes vous osee d'aler a Blancheville, e juer devant Morys le fitz Roger, e d'enquere lur affere?' 'Oyl,' fet Johan. Yl fist tribler un' herbe, e la mist en sa bouche, e sa face comença d'engroser e emflyr moult gros, e tut devynt si descoloree qe ces compaignons demeyne a grant peyne le conurent. Johan se vesti asque povrement, e prist sa male ou sa jogelerie, e, un grant bastoun en sa meyn, vynt a Blancheville, e dit al porter qu'il fust un jogelour. Le porter le mena devant sire Moris le fitz Roger, e Morys ly demaunda ou yl fust nee. 'Sire,' fet il, 'en la marche d'Escoce.' 'E quele noveles?''Sire, je ne sai nulles, estre de sire Fouke le fitz Waryn, q'est ocys a une roberye qu'il fist a la mesone sire Robert le fitz Sampson.' 'Dites vous voir?' 'Oyl, certes,' fet il, 'ce dient totes les gentz du pays.' 'Menestral,' fet il, 'pur vostre novele je vous dorroy ceste coupe de fyn argent.' Le menestral prent la coupe, e mercia molt son bon seignour. Johan de Rampaigne fust molt led de vys e de corps, e pur ce, les rybaudz de leynz ly [f.46r] escharnierent e defolerent e detrestrentP32F32 [P32F32] detrestreint33 par ces chevoyls e par ces pees. Yl leva son bastoun, si fery un rybaud en la teste qe la cervele vola enmy la place. 'Malveys rybaud,'fet le seignour, 'qey as tu fet?'P32L35 [P32L35] For the rare use of tu (in anger, to menials, etc), see Introduction 6. B. 4(g).33 'Sire,' fet yl, 'pur Dieu mercy!Je ne pus meez. J'ay une maladie qe trop est grevouse, e ce poez vere par la face qe j'ay si emflee, e cele maladie me tout certeygnes houres de[l] jour tut le seen; dont je n'ay poer mey

Page 33

meismes a governer.' Moris jura grant serement, s'il ne fust pur la novele qu'il aveit porté, yl ly freit estre decollé meintenant. Le jogelour se hasta qu'il fust passee de la, quar molt ly sembla long la demuere. Revynt a Fouke, e counta de mot en autre coment aveit erré, e dit qu'il avoit oy en la court qe sire Morys e ces .xv. chevalersP33L6 [P33L6] It is not clear whether the reference is to Morys and his fifteen knights or Morys and fifteen of his knights, see note to 4. 34. Morys was dead before August 1, 1200, hence before the date (May 1201) usually assigned to Fouke's outlawry; but Painter suggests that the outlawry dates from the adjudgement of Whittington Castle to Fouke's adversary in April 1200 (see notes to 24. 8, 25. 22), and that the slaying of Morys is a historical event.34 e sa meyné irreynt l'endemayn al chastel de Saloburs, quar il esteit gardeyn de tote la marche. Quant sire Fouke ce savoit, molt fust lee e ces compaignouns ensement.

L'endemeyn leva Fouke matyn, e fust armee tot a talent e ces compaignons ensementP33L10 [P33L10] The rhymes scattered through this paragraph point to an underlying verse text: a talent: ensement; lee: irree; quartilee: endentee; compaignouns: larouns; ocys: enymys.34. Morys vynt vers Saloburs, e quinze chevalers ou ly e lé .iiii. fitz Gwy fitz Candelou de Porkyntone e sa autre meyné, e, quant Fouke ly vyst, molt fust lee, e molt fust irree a ly pur ce qu'il ly detient a force son heritage. Morys regarda vers le pas de Nesse, si vist un escu quartilee de goules e d'argent endentee, e par ces armes conust qe ce fust Fouke. 'Ore sai je bien,' fet Morys, 'qe jogelers sunt mensungers, quar la voy Fouke.' Moris e ces chevalers furent molt hardis e hardiement asaylyrent Fouke e ces compaignouns, e les apelerent larouns, e diseyent qe lur testes eynz la vespree serreient assis al haut tour de Saloburs. Fouke e ces freres se defendirent molt vigerousement, e yleque fust sire Morys e ces .xv. chevalers e les .iiii. fitz Gwy fitz Candelou de Porkyntone ocys, e de atant aveit Fouke le meyns enymys.P33L22 [P33L22] According to Leland's English source Fulco ther woundid hym: And Bracy cut of Morice Hedde, cf. 26. 6-7 for the wounding in a previous encounter. Leland adds: The Sunnes of Gaudeline [cf. 10. 9-17, 20. 27-8] were with Fulco at this Skirmouche, whereas in FFW 33. 11-13, 23-4 they are on the opposing side.34P33L24 [P33L24le meyns enymys: see note to 3. 15.34

Fouke e ces compaignons s'en alerent de yleqe vers Rothelan, de parler ou sire Lewys,P33L27 [P33L27de+inf. indicating purpose, see note to 13. 6.34 le prince q'aveit esposee Johane la fyle le roy Henri, suere le roy Johan,P33L28 [P33L28suere: see note to 7. 35.34 quar le prince e sire Fouke e ces freres furent norys ensemble en la court le roy Henri. Le prince fust molt lee de la venue sire Fouke, e ly demanda quel acord fust entre le roy e ly. 'Sire,' fet Fouke, 'nul, quar je ne pus aver pees pur nulle chose, e, pur ce, sire, su je venuz a vous e a ma bone dame pur vostre pees aver.''Certes,' fet le prince, 'ma pees je vous grant e doynz, e de moy bon resut averez. Le roy d'Engletere ne pees ou vous ne moy ne autre siet aver.' 'Sire,' fet Fouke, 'grant mercis, quar en vous molt me affy e en vostre grant lealté, e, pus qe vous me avez vostre pees grantee, je vous dirroy autre chose: certes, sire, Morys le fis Roger est mortz, quar je l'ay ocys.'

Page 34

Quant le prince [f.46v] savoit que Morys fust mortz, molt fust irree; e dit qe, s'il ne ly avoit sa pees donee, yl ly freit trayner e pendre, pur ce qe Morys fust son cosyn.P34L2 [P34L2] For the construction cf. 24. 21-3.35 Donqe vynt la boue dame, e fist acord entre le prince e sire Fouke, issint qu'il furent entrebayseez e toutz maltalentz pardoneez.P34L4 [P34L4] Here the couplet is preserved, cf. note to 14. 7-10.35

En icel temps grant descord fust entre le prince Lewys e Guenonwyn le fitz Yweyn Keveyloc, e a cely Guenonwyn grant partie de le pays de Powys apendeit, e si fust molt orgoylous, hauteyn e fer, e ne vodraP34L9 [P34L9vodra: see notes to 5. 23, 13. 38.35 rien deporter le prince, mes fist grant destruxion en sa terre. Le prince a force avoit tot abatu le chastiel Metheyn, e avoit pris en sa meyn Mochnant, Lannerth e autres terres qe furent a Guenonwyn. Le prince comaunda la mestrie de tote sa terre a Fouke, e ly comaunda coure sur Guenonwyn, e destrure totes ces terres. Fouke fust sages e bien avysee, e savoyt bien qe le tort fust al prince; si ly dist en bele manere: 'Sire, pur Dieu,' fet il, 'mercy! Si vous ce fetez qe vous avez devysee, vous serrez molt blamé en estrange regneez de totes gentz. E, sire, si vous plest, ne vous peyse qe je le vous dy:P34L18 [P34L18] Cf. Ne vous peise si. . . 43. 23-4, Introduction p. ciii and the Table p. civ; the dependent dy appears to be indicative, see Introduction p. ci.35 tote gent dient qe vous avez pecchié de ly, e pur ce, sire, pur Dieu! eiez mercy de ly, e yl se redressera a vous, a vostre volenté, e vous servira de gree, e vous ne savez quant vous averez mester a vos barouns.'Tant precha Fouke au prince e parla qe le prince e Guenonwyn furent entreacordeez, e le prince ly rendy totes ces terresP34L24 [P34L24ces terres: see note to 29. 8.35 qe de ly eynz furent prises.P34F25 [P34F25] prisees35P34L6 [P34L6] There is a close parallel to this passage in the Brut y Tywysogion, under the year 1202; according to the text of the Red Book: That year, about the first feast of Mary in the autumn, Llywelyn ap Iorwerth moved a host from Powys to subdue Gwenwynwyn and to gain possession of his land; for although Gwenwynwyn was near to him in kinship, he was an enemy to him in action. And on his march he called to him the other princes who were kinsmen to him to make a solemn pact to war together against Gwenwynwyn. But after Elise ap Madog had learnt that, he abstained from the pact in the presence of all, and with all his might he planned to make peace with Gwenwynwyn. And because of that, after churchmen and monks had made peace between Llywelyn and Gwenwynwyn, Elise was deprived of his territory; but in the end he was given as charity for his sustenance a castle and seven small townships along with it. And so, after having gained possession of Bala, Llywelyn returned happily. (We follow the translation of T. Jones, Cardiff 1955, p. 185, but keeping the ms. reading o Powys from Powys, where Jones emends to y Powys to Powys.) Similar texts occur in the Peniarth MS. 20 text, and in the Brenhineddy y Saeson; according to the former, peace was made by churchmen and laymen. For the three commotes overrun by Llewelyn, Mochnant, Mechain and Llannerch Hudol (34. 11-12) and the two given to Fouke, Penllyn and Ystrad Marchell (35. 3, 36. 8-9), see Introduction, p. xxx, n. 25.35P34L25 [P34L25prises, ms. prisees, see note to 35. 11. 34. 26 Wyncestre: see note to 24. 32.35

Le roy Johan fust a Wyncestre. Ataunt vynt la novele a ly qe Fouke avoit ocys Morys le fitz Roger, e qu'il fust demoreeP34L27 [P34L27] For estre as auxiliary of demorer, see note to 18. 30.35 ou Lewys, le prince q'aveit esposee Johane sa suere. Si devynt molt pensyf, e bone piece ne sona parole. P34L29 [P34L29] Much of this passage is preserved in its rhyming form:
                   Pus dit: 'Hay, Seinte Marie!
                   Je su roy, Engletere guye,
                   Duc su d'Angoye e de Normaundye,
                   E tote Yrland' est en ma segnorie:
                   E je ne pus trover ne aver
                   […] en tot moun poer,
                   Pur quanqe je pus doner,
                   Nul qe me velt venger
                   […] de le damage
                   Qe Fouke m'ad fet e de le hontage;
                   Mes […] je ne lerroy
                   De le prince ne me vengeroy.'
                   […] si fist somouns
                   A tous ces countes e baronz
                   Qu'il seient a un certeyn jour
                   Ou tot lur gent a Saloburs.35
Pus dit: 'Hay, Seinte Marie! je su roy, Engletere guye, duc su d'Angoye e de Normaundye, e tote Yrland' est en ma segnorie, e je ne pus trover ne aver en tot moun poer, pur quanqe je pus doner, nul qe me velt venger de le damage e hontage qe Fouke m'ad fet; mes je ne lerroy qe je ne me vengeroy de le prince.'P34L34 [P34L34] The construction is ne lerroy (fut.) qe +fut./cond., the latter replacing the normal Old French pres, subj., cf. Ne lerrai que nel mat, Roland 893. For the transposition of this boast or resolution into indirect discourse, cf. 48. 36-7, 57. 21-2. For the form of the verb (from *laire or *laier), see note to 6. 29.35

Si fist somoundre a SalobursP34L36a [P34L36aa Saloburs. Cf. Wright, History, p. 213; King John was not at Shrewsbury until January 1209, long after his pardon of Fouke. He was, however, on the border in October and November, 1200.35 tous ces countes e baronz e ces autres chevalers qu'il seient a un certeyn jour a Saloburs ou tot lur gent;P34L36b [P34L36b] For the pres. subj. in a clause depending on a preterite, see Introduction p. xcix.35 e, quant furentP34F38 [P34F38] furentz35 venuz a Saloburs, Lewys fust

Page 35

garny par ces amys qe le roy Johan ly movereit grant guere, e apela Fouke, si ly mostra tote le aventure. Fouke fist assembler al chastel Balaham, en Pentlyn,P35L3 [P35L3Balaham, en Pentlyn: see note to 34. 6-25.36 .xxx. mil de bons honmes, e Guenonwyn le fitz Yweyn vynt ou ces gentz, qe fortz e hardys furent. Fouke fust assez sage de guere, [f.47r] e conust bien tous les passages par ont le roy Johan covenistP35L5 [P35L5] Note the couplet preserved here:
                   Fouke fust assez de guere sage s
                   E conust bien tous les passages – a further illustration of the nom. sing. in the verse romance, cf. Introduction 6. B. 1.36
P35L6 [P35L6covenist: the modal force may be expected here, since tous . . . par ont might be the equivalent of quanque whatever, see Introduction 6. B. 4(d) (vi); however in 51. 12 covensist appears in a simple statement: the impf. subj., originally modal and used in attenuated affirmation, has replaced the preterite, cf. Introduction p. lxxxix.36 passer; e le passage fust mout escars, enclos de boys e marreis, issi qu'il ne poeit passer si noun le haut chemyn, e le passage est apelé le Gué Gymele.P35L9 [P35L9Gué Gymele. Glanville Price has shown that gué is a translation of Eng. ford, itself a misinterpretation of the Welsh ffordd, road (spelt ford in mediaeval Welsh), and that the Gué Gymele is Ffordd Gam Elen the crooked road of Elen M.L.R. LVI (1961), 220-2.36 Fouke e Guenonwyn ou lur gentz vindrent al passage, e fyrent fouer outre le haut chemyn une fosse, long[e], parfound' e lee, e firent emplyr la fosse d'ewe,P35F11 [P35F11] la fossee dewe36P35L11 [P35L11une fosse, long[e], parfound' e lee, e firent emplyr la fosse d'ewe (ms. la fossee dewe): this passage raises a number of grammatical problems; the correction of fossee to fosse is suggested by the context, in which fosse occurs four times (fossee is probably correct in 4. 16 only; for this, and for Brandin's habit of printing fossé for fosse, see note to 5. 2). In general, we have eliminated scribal -ee for post-tonic -e, as in costees 4. 34, prisees 34. 25, terree 42. 1 (influenced by the following adjective renomee), powees 47. 8, see Introduction 6.A. 2(e). This leaves the difficulty of scribal long, parfound e lee in association with a noun which is clearly marked as feminine: parfound' before a vowel is characteristic of FFW, but long cannot be explained and is here corrected to long[e].36 issi qe nul poeit passer, quei pur le marreis, qei pur la fosse,P35L12 [P35L12quei . . . qei . . .: see Introduction 6. B. 3(e).36 e outre la fosse firent un palys tro[p] bien bataillee, e uncore puet home vere la fosse.

Ly roy Johan ou tot son host vynt al gué, e la quida passer seurement. E vyst dela chevalers armés plus qe dys mil, qe gardoient le passage. Fouke e ces compaignons furent passez le guéP35L17 [P35L17furent passez le gué: see note to 9. 12.36 par un privé chernyn qu'il avoyent fet, e furent de cele part ou le roy fust, e Guenonwyn e plusours autres chevalers ou eux. Le roy escria Fouke, e les chevalers le roy de totes partz assailerent Fouke; mes molt lur mesavynt, qu'il ne le poeynt avenyr si noun parmy le frount sur la caucé. Fouke e ces compaignons se defendirent com lyons, e sovent furent demonteez e sovent remounteez,P35L22 [P35L22] A verse passage of four lines is here preserved intact.36 e plusours des chevalers le roy furent ocys, e Guenonwyn fust forement naufree parmy le healme en la teste. Quant Fouke veit qu'il ne sa gent ne poeynt durer longement dehors lur fosse, si retornerent par lur privé chemyn, e defendyrent lur palys e la fosse, e des quarels e autres dartz launcerentP35L28 [P35L28e des quarels e autres dartz launcerent: there is here the germ of the later partitive article, otherwise unattested in FFW, see Introduction 6. B. 2(f).36 e gitterent a les gentz le roy, e ocistrent grant gentz, e naufrerent pueple a demesure. Geste fere e dure medlé dura tanqe a seyr. Quant le roy vist tantz de ces gentz ocys e naufrez, tant fust dolent ne savoit qey fere; mes se retorna vers Saloburs.

Le roy Johan fust home santz conscience, mavois, contrarious e hay de tote bone gent e lecherous, e, s'yl poeit oyr de nulle bele dame ou damoisele, femme ou fyle de counte ou de baron e d'autre,P35L35 [P35L35] An example of the logical conditional sequence, Type C, see Introduction p. cviii.36 yl la voleyt a sa volenté aver, ou par promesse ou par don engyner, ou par force ravyr, e pur ce fust le plus

Page 36

hay. E pur cele encheson plusours grantz seignours d'Engleterre aveyent rendu al roy lur homages; dont le roy fust le meynz doté d'assez.

Johan l'Estraunge, seignour de Knokyn e de Rutone, se tynt tous jours ou le roy, e fist damage as gentz le prince, e pur ce, le prince fist abatre le chastel de Rutone, e prendre ces gentz, e les enprisoner; dount Johan fust molt dolent. Le prince vynt al chastel Balaham, e apela Fouke; si ly dona e rendy tote Blancheville, son herytage, e Estrat e Dynorben.P36L8 [P36L8] See note to 34. 6-25.37 Fouke le mercia molt, e prist ceus qu'il voleyt, e s'en ala a Blanchevyle, e fist refermer e partut amender le chastiel.P33L26 [P33L26] These important political and military events are almost entirely passed over in Leland, who provides only jottings:
                   Fulco fledde to Balahames castelle. [cf. 35. 3, 36. 8]
                   Syr Iweine Kandelokes Sunnes.[corr. Kevelokes Sunne, cf. 34. 7, 35. 4]
                   Mountcler adversary to Fulco.
                   The Prince of Wales Morice being deade restorid Fulk to Whitington. [36. 7-11]
                   Leugen, Lewis, and Straunge Gentilmen of the Marchis. The reference to Syr Iweine Kandelokes Sunnes is tantalizing; one would like to know what Leland's source said of Fouke's relations with Gwenwynwyn, and what he meant by Mountcler and Leugen. Most of the remarks refer to 36. 4-11 and lead into the conflict with Sir John l'Estrange and Sir Henry of Audley, 36. 12-23.37

[f.47v] Johan l'Estrange vynt al roy, e ly conta qe Fouke ly avoit fet grant damage de sa gent e abatu le chastiel de Rutone, e pria al roy, quar il fust bien de ly, qe yl ly aydast de poer, e yl se vengereit bien de sire Fouke e de ces gentz. Le roy apela sire Henri de Audelee,P36L16 [P36L16Henri de Audelee. See Eyton, VII 183: Henry de Audley, whose loyalty and zeal had been tested in the reign of John, and ibid. 185: this prosperous and, I think I may add, great man. Leland calls him Lord of Heley. He built Redcastle, Chastiel Rous, in 1232 upon land said to have been granted to John de Audley by Matilda, wife of William the Conqueror. It was also the legendary castle of giants Tarquin and Tarquinius whom Lancelot slew (Hare, op. cit., p. 243). Note the triple rhyme in -our.37 qe fust seignour e premer conquerour de le chastiel Rous e de l'onour; si ly comanda prendre .x. mil chevalers des plus vaylantz d'Engletere, e qu'il e ces chevalers fuissent en totes choses entendauntz a sire Johan l'Estrange. Sire Henri e sire Johan e lur chevalers s'aparillerent vers Blauncheville, e, en cheminant, quanqu'il troverent, homes e femmes, ocistrent, e robberent le pays. Le cry se leva partot.

Fouke fust a Blancheville, e tynt yleqe bele compaignie, pur ce qu'il avoit donqe son novel entré en ces terres, e furent ileqe de Gales .vii.c. chevalers e serjantz plusours. Quant la novele vynt a Fouke qe sire Johan e sire Henri vindrent vers ces parties, se armerent meyntenant, e s'en alerent privément al pas de Mudle, e, quant sire Johan vist sire Fouke, brocha le destrer; sy feri sire Fouke de sa lance qe ele vola en menu pieces, e sire Fouke referi sire Johan enmy la face parmy le healme, qe le coupe tote sa vie fust aparisaunt, e sire Johan vola tot plat a terre. Sire Johan fust molt vaylant, sayly tost en piés, e s'escria molt halt: 'Ore, seynours, a Fouke tous!'Fouke respond cum orgoilous: 'Certes,' fet il, 'e Fouke a tous!'P36L31 [P36L31] Leland states: Straunge was sore woundid, and brought to Blakmer. There is here a buried verse fragment in FFW:
                   […] Qe le coupe fust aparisaunt;
                   Sire Johan fust molt vaylant […]
                   'Ore, seynours, a Fouke tous !
                   Fouke respond cum orgoilous:
                   'Certes, fet il, e Fouke a tous!37
Donqe les chevalers d'ambepartz s'entreferyrent. Fouke e sire Thomas CorbetP36L37 [P36L37Sir Thomas Corbet. The Fitz Waryns and the Hodnets were vassais of the Gorbets of Caus. The author here seems to be alluding to a precise person, for Thomas was the eldest son of Robert Corbet, Baron of Caus throughout John's reign. Thomas, quaarrelsome, crafty and vindictive, the foe of his own relations and his own vassals Eyton, VII 81, was so consistently hostile to the King that his father's castle was seized. He seems to have died in 1273.37 e ces autres compaignons plusours ocistrent. Aleyn fitz Guaryn e Phelip, son frere, furent naufrez. Quant Fouke vist ces freres naufrez, a poy qu'il

Page 37

n'enraga d'yre.P36L39 [P36L39] See note to 11. 29.38 Sire Fouke se mist en la presse, e quanqu'il ateynt ne puet avoir secours de mort. Sire Fouke n'aveit a la jorné qe .vii.c. chevalers, e les autres furent .x. myl e pluz; pur quoy Fouke ne poeit veyndre l'estour; si se retorna vers Blancheville. Sire Audulf de Bracy fust demontee enmi la presse, e molt se defendy hardiement. Au dreyn fust pris e amenee vers Saloburs.

Sire Henri e sire Johan furent molt leez de la prise. Si vyndrent a Saloburs devant le roy, e rendirent sire Audulf al roy, qe ly aresona molt fierement, e jura grant serement qu'il ly freit trayner e pendre, pur ce qu'il fust son traytour e son laroun,P37L11 [P37L11son traytour e son laroun: for this use of the possessive adjective as objective genitive (his traitor=betrayer of him) see Adolf Tobler, Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik, Leipzig, II2, 1906, 79.38 e avoit ocys ces chevalers, ars ces cités, ces chastels abatuz. Audulf ly respondy hardiement, e dit qe unqe ne fust traytour, ne nul de son lignage. Fouke fust a Blauncheville, e fist laver e mediciner ces freres e ces autres gentz. Atant ly sovynt de sire Audulf, e le fist quere partot, e, quant ne poeyt estre trovee, yl ne ly quida vere a nul jour; si demena si grant duel qe home ne poeit greynour. [f.48r] Atant vynt Johan de Rampaygne e vist Fouke fere tiel duel. 'Sire,'fet il, 'lessez estre ce duel, e, si Dieu plest, eynz demayn prime orrez bone novele de sire Audulf de Bracy, quar je meismes irroy parler au roy.'

Johan de Rampaygne savoit assez de tabour, harpe, viele, sitole e jogelerie. Si se atyra molt richement, auxi bien come counte ou baroun, e fist teyndre ces chevoyls e tut son corps entierement auxi neyr come geet, issi qe rien ne fust blanke si ces dentz noun, e fist pendre entour son col un molt beai tabour; pus monta un beal palefroy, e chevalcha parmy la vile de Saloburs desqe a la porte du chastiel, e de meynt un fust regardé. Johan vynt dovant le rey, e se mist a genoylounz, e salua le roy mout corteysement. Le roy ly rendy ces salutz, e ly demanda dont yl estoit. 'Sire,' fet yl, 'je su un menestral ethiopien, nee en Ethiopie.' Fet le roy: 'Sunt touz les gentz de vostre terre de vostre colour?' 'Oyl, monseignour, home e femme.' 'Qoi dient yl en estrange regneez de moy?' 'Sire,' fet yl, 'vous estez le plus renomee roy de tote la cristieneté, e pur vostre grant renoun vous su je venu vere.' 'Bel sire,' fet le roy, 'bien viegnez.' 'Sire monseignour,P37L38 [P37L38Sire monseignour: cf. note to 49. 19 and Introduction 6. B.2(a).38 grant mercy.' Johan dist qu'il fust renomee plus pur mavesté qe bounté; mes le roy ne

Page 38

l'entendi point. Johan fist le jour meynte menestralsie de tabour e d'autre instrumentz. Quant le roy fust alee cocher, sire Henri de Audelee fist aler pur le neyr menestral, e le amena en sa chambre, e fesoient grant melodie, e, quant sire Henri avoit bien beu, donqe dit a un vadlet: 'Va quereP38L5 [P38L5va quere: for the sporadic use of 2 sg. forms in addressing inferiors, see Introduction 6. B. 4(g); velt: see note to 28. 3. 6. B. 3(b).39 sire Audulf de Bracy, qe le roy velt ocyre demeyn; quar une bone nutee avera avant sa mort.' Le vadlet bien tost amena sire Audulf en la chambre. Donqe parlerent e juerent. Johan comença un[e] chanson qe sire Audulf soleit chaunter. Sire Audulf leva la teste; si ly regarda enmy le vys, e a grant peyne le conust. Sire Henri demanda a beyvre. Johan fust molt servisable, saily legerement en piés, e devant tous servy de la coupe. Johan fust coynte; gitta un poudre en la coupe, qe nul ne le aparçust, quar yl fust bon jogelere, e tous qe burent devyndrent si sommylous qe, bien tost aprés le beyre,P38L15 [P38L15aprés le beyre: see Introduction 6. B. 4(b).39 se cocherent dormyr. E, quant tuz furent endormys, Johan prist un fol qe le roy aveit, si ly mist entre les deus chevalers qe devereynt garder sire Audulf.P38L18 [P38L18] Here the verb devereynt, usually a modal auxiliary (Introduction 6. B. 4(d) (i)), retains its full value: the knights ought to have guarded Sir Audulf, but he escaped.39 Johan e sire Audulf pristrent les tuayles e lintheals qe furent en la chambre, e par une fenestre devers Salverne s'eschaperent, e s'en alerent vers Blancheville, qe ert .xii. lywes de Saloburs. La chose ne poeit longement estre celee, quar l'endemeyn fust tote la verité dite al roy, qe mout fust corocee pur l'eschap.

Fouke fust levé matyn l'endemeyn, quar poy aveit dormi la nuyt. Si regarda vers Saloburs, e vist sire Audulf e Johan venyr. [f.48v] Ne fet a demaunder s'il fust lee, quant il les vist, si les corust enbracer e beysir. Il les demanda quele noveles, e sire Audulf ly conta coment Johan se contynt, e coment il eschaperent; dont Fouke, qe eyntz dolent ert, fist deduyt e grant joye.

Ore lessum de Fouke, e parloms de dame Mahaud de Caus. Quant le roy, qe tant l'aveit desirree, savoit de verité q'ele fust esposee a sire Fouke, son enymy, par le consayl l'archevesqe Hubert, molt fist grant damage a le archevesqe e a la dame, quar il la voleit fere ravyr, e ele fuy a moster, e ileqe fust delyvre de une fyle, e l'archevesqe la baptiza Hauwyse, qe pus fust dame de Wemme.

Fouke e ces compaignonz vindrent une nuyetee a Caunterburs, e amenerent la dame de yleqe a Huggeford, e demora

Page 39

une piece yleqe. Pus avynt qe la dame fust enceinte, e fust privément demorant a Albreburs, e le roy la fist espier, e ele s'en ala de yleoqe privément a Saloburs, e ileqe fust espié, e ele fust si grosse qe ele de yleqe ne poeit traviler, e s'enfuy a la eglise Nostre Dame, a Saloburs, e ileqe fust delyvreP38L36 [P38L36] see note to 10. 18.40 de une file, qe fust baptizé Johane, qe pus fust mariee a sire Henri de Penebrugge.P39L6 [P39L6mariee a sire Henri de Penebrugge: this is not, as Wright suggests (p. 217), the village of Pembridge west of Leominster, but the Marcher castle overlooking the River Monnow some five miles north of Monmouth. Leland writes incorrectly: whom the Erle of Pembrok weddid!40 Pus avoit Mahaud un fitz, qe fust nee sur un[e] montaigne de Gales, e fust baptizee Johan en une russele qe vyent de la Fontaigne dé Puceles.P39L9 [P39L9Fontaigne dé Puceles. This, like the stream mentioned in the note to 10. 9-17, is called by Leland the Maiden Frithe. There is in Merionethshire a Llyn y Morwynion (=Maidens' Lake) but if Leland is referring to the same stream on both occasions a more satisfactory identification may be the Afon Morwynion (=Maidens' River), a tributary of the Dee to the west of Llangollen. The Afon Morwynion joins the Dee at Carrog, at the foot of Llantysilio Mountain, and so, some twenty miles from Alberbury. Note the rhyme russele: Puceles.40 La dame e l'enfant furent molt fiebles, quar l'enfant nasquist deus moys avaunt son terme, e, quant l'enfant fust confermé de evesqe, yl fust apelee Fouke. La dame e l'enfant, qe febles erent, furent aporteez de la montaigne a une graunge, qe fust celle a Carreganant.

Quant le roy ne se poeit en nulle manere venger de Fouke, ne la dame honyr e prendre, si fist une letre al prince Lewys, q'avoit esposee Johane, sa suere, e ly pria par amour oster de sa meynee son mortel enymy e son feloun, ce fust Fouke, e yl ly rendroit tou[te]s les terres qe ces ancestres aveyent unqe prisesP39L17 [P39L17] See note to 27. 39-28. 1.40 de sa seignorye, a teles qu'il ly fesoitP39L19 [P39L19] For the agreement of the past part, in the feminine, see note to 22. 3-4.40P39L20 [P39L20a teles qu'il ly fesoit: see note to 24. 16, and for the impf. Ind. Introduction 6. B. 4(d) (i), (vi).40 avoir le cors Fouke.

Le prince apela en sa cambre Johane, sa femme, e la mostra le letre qe le roy, son frere, ly avoit maundee. Quant la dame avoit oy la letre, manda privément a sire Fouke tot le tenour, e qe le roy veltP39L25 [P39L25] See note to 28. 3.40 acordeer a son seignour. Quant Fouke oy la novele, molt fust dolent, e se dota de tresoun.P39L15 [P39L15] Leland's English source here makes a transition from the story of Fouke's marriage to the following episode by making Matilda the link between Fouke and Llewelyn's wife Joan: Mawde was ever much welcum to Johan Sister to King John, and Wife to Lewys Prince of Wales . . .Johan, Wife to Lewys, caussid Maude to waren Fulco and his Bretherne of this [i.e., the letter of John to Llewelyn].40 Si maunda dame Mahaud par Baudwyn de Hodenet privément a l'evesqe de Canterburs, e assygna Baudwyn de venyr a ly a Dovere. Fouke e ces quatre freres e Audulf e Johan de Rampaygne se armerent tot a talent,P39L29 [P39L29] For Fouke's brethren, see note to 22. 24 above; and for the construction see notes to 4. 34, 33. 6.40 e lur autres gentz vindrent al chastiel Balaha devant le prince. 'Sire,' fet Fouke, 'je vous ay servy a mon poer lealment, mes ore, sire, ne siet um a qy [f.49r] affyer, quar pur la grant promesse le roy me volez vous gerpyr, e le roy vous ad maundee une letre, laquele, sire, vous avez celee de moy;P39L31 [P39L31] The perfect, rarely used as a narrative tense in FFW, here appears naturally in conversation, see Introduction 6. B. 4(f).40 dount, sire, je me doute le plus.' 'Fouke,'fet le prince, 'demorez ou moy, quar, certes, ne le pensay de vous fere tresoun.' 'Certes, sire,' fet Fouke, 'je le crey molt bien, mes, sire, je ne remeyndroy en nulle manere.' E prist congé de le prince e de tous ces compaygnons. De yleqe tant

Page 40

erra nuyt e jour qu'il vynt a Dovre, e yleqe encontra Baudwyn, qe la dame mena aP40F2 [P40F2] menaa a41 l'archevesqe, e se mistrent en meer, e aryverent a Whytsond.

Fouke e ces freres e ces autre compaignouns,P40F4 [P40F4] compaignoms41 quant vyndrent a Parys, si vyrent le roy Phelip de Fraunce, qe fust venuz as champs pur vere ces chevalers de Fraunce jostier. Fouke fust uncore mu, e ces compaignons ensement, quant vyrent tant beal' assemblé.P40L8 [P40L8tant beal' assemblé: for the elision of -e see Introduction 6. A. 1(b): for tant<tantum as an adverb, see Introduction 6. B. 2(g).41 Demorerent pur vere les jostes. Quant les Fraunçoys virent chevalers d'Engleterre, se penerent molt le plus de bien fere. Donqe sire Druz de Montbener, un molt orgoilousP40F11 [P40F11] orgoilouse41 Franceys, maunda a sire Fouke, e ly pria joster ou ly; si Fouke meyntenaunt ly granta sa requeste. Fouke e ces freres se armerent e monterent les bons destrers. Johan de Rarnpaigne fust molt richement atyree e bien mountee, e si avoit un molt riche tabour, e fery le tabour a l'entré des renks; dont les montz e les vals rebondyrent, e les chyvals s'enjolyverent. Quant le roy vyst sire Fouke armee, si dist a syre Druz de Montbener: 'Avyseez vous bien, quar cely chevaler engleys est molt pruz e vaylant, e ce piert bien.' 'Sire,' fet yl, 'n'y a chevaler en tot le mond qe je n'osase bien encontrer al chyval ou a pee,P40L20 [P40L20] For the use of both imp. subj. and conditional in a relative depending on a negative, see Introduction 6. B. 4(d) (vii), and note te 8. 8-14.41 cors contre cors.''De par Dieu!' fet le roy. Fouke e sire Druz brocherent les destrers, e s'entreferyrent. Fouke ly fery de sa launce parmy l'eschu, e pierça le bon hauberke, e parmy l'espaudle, qe la lance vola en pieces, e sire Druz chey tut plat a terre. Fouke prist le chyval sire Druz, sy l'amena e le manda en present a sire Druz, quar sire Fouke n'avoit cure a detenir le chyval. Atant vynt un chevaler franceis, qe a son vueyl voleit venger sire Druz; sy fery Fouke de sa launce parmy l'escu, qe sa launce depessa. Fouke le refery enmy le healme, qe sa lance tote defruscha, e le chevaler voida les arçons, volsist ou noun. Les freres Fouke e ces compaignons furent prestz a joster; mes le roy ne le voleyt sofryr. Le roy vynt poignant a Fouke, e ly dit: 'Chevaler engleys, seiez benet, quar trop bien avez fet.' E ly pria demorer ou ly. Fouke mercia molt le roy, e ly granta de estre a sa volenté. Fouke le jour de meynt un fust regardee, alowé e preysee partot. [f.49v] Fouke avoit tele grace qu'il ne vynt unqe en nul lyu ou hardiesse, chevalerie,

Page 41

prouesse ou bountee fust, qu'il ne fust tenuz le meylour e santz pier.

Fouke demora ou le roy Phelip de Fraunce, e fust amee e honoree de le royP41F4 [P41F4] de le roy de la roy42P41L4 [P41L4de le roy, ms. de la roy: this is a scribal lapsus, induced by the following words e la roigne.42 e la roigne e totes bone gentz. Le roy ly demanda quel noun avoit. Fouke dit qu'il fust apelee Amys del Boys. 'Sire Amys,' fet le roy, 'conussez vous Fouke le fitz Waryn, de qy um parle grant bien partut?' 'Oil, sire,' fet il, 'je l'ay sovent veu.' 'De quel estature est il?' 'Sire, a mon entendement, de meisrne l'estature qe je suy.' Fet le roy: 'Yl puet bien, quar vaylantz estes ambedeus.' Fouke ne poeit oir de nul tornoy ne jostes par tute France qu'il ne voleyt estre,P41L10 [P41L10] See note to 23. 12-13.42 e partot fust preysé, amee e honoree pur sa proesse e sa largesse.

Quant le roy d'Engleterre savoit qe sire Fouke fust demorant ou le roy Phelip de Fraunce, manda al roy, e ly pria, si ly plust, qu'il volsist oster de sa meynee e de sa retenance Fouke le fitz Guaryn, son enymy mortel.P41L15 [P41L15] See note to 24. 1.42 Quant le roy de France avoit oy la letre, si dist par seint Denys qe nul tiel chevaler fust de sa retenance, e tiele respounce manda al roy d'Engletere. Quant sire Fouke avoit oy cele novele, vynt al roy de Fraunce, e demanda congié de aler.P41L21 [P41L21] For conditional sentences formed with the coordinating conjunction e, see Introduction p. cix.42 Fet le roy: 'Ditez moy si nulle chose vous faut, e je hautement fray fere les amendes, pur quoy volez departir de moy.' 'Sire,' fet yl, 'je ay oy teles noveles par ont me covyent partir a force.' E par cele parole entendy le roy qu'il fust Fouke. Fet le roy: 'Sire Amys de[l] Boys, je quid qe vous estez Fouke le fitz Waryn.''Certes, monseignour, oyl.' Fet le roy: 'Vous demorrez ou moy, e je vous dorroy plus riches terres qe vous unqe n'avyez en Engleterre.' 'Certes, sire,' fet il, 'yl n'est pas digne de receyvre terres de autruy doun qe les suens de dreit heritage ne puet tenir a reson.'

Fouke prist congié de le roy, e vynt a la mer, e vist les nefs floter en la mer, e nul vent fust vers Engletere, e le temps fust assez bel. Fouke vist un maryner, qe sembla hardy e feer, e le apela a ly, e dit: 'Bel sire, est ceste nef la vostre?' 'Sire,' fet il, 'oyl.' 'Q'est vostre noun?' 'Sire,' fet il, 'Mador del Mont de Russie, ou je nasqui.' 'Mador,' fet Fouke, 'savez vous bien cest mester e amener gentz par mer en diverse regions?'

Page 42

'Certes, sire, yl n'y ad terreP42F1 [P42F1] terree43 renomee par la cristieneté qe je ne saveroyP42L1 [P42L1terre, ms. terree, see note to 35. 11; for the construction, see note to 23. 12-13; saveroy is conditional. cf. prendroy 8. 12.43 bien e salvement mener nef.' 'Certes,' fet Fouke, 'molt avez perilous mester. Dy moi, Mador, bel douz frere, de quel mort morust ton pere?' Mador ly respond qe neyeez fust en la mer. 'Coment ton ael?' 'Ensement.' 'Coment ton besael?' 'En meisme la manere, e tous mes parentz, qe je sache, tanqe le quart degree.' 'Certes,' dit Fouke, 'molt estes folhardys qe vous osez entrer la mer.' 'Sire,' fet il, 'pur quoy?Chescune creature avera la mort qe ly est destinee. Sire,'fet Mador, 'si vous plest, responez a ma demaunde. [f.50r] Ou morust ton pere?' 'Certes, en son lyt.' 'Ou ton ael?'P42F11 [P42F11] Ou son ael43 'Einsement.' 'Ou vostre besael?' 'Certes trestous qe je sai de mon lignage morurent en lur lytz.' 'Certes, sire,' fet Mador, 'depus qe tot vostre lignage morust en litz, j'ay grant merveille qe vous estes osee d'entrer nul lyt.' E donqe entendy Fouke qe ly mariner ly out verité dit, qe chescun home avera mort tiele come destinee ly est, e ne siet lequel en terre ou en ewe.P41L34 [P41L34] The dialogue of Fouke and Mador is omitted in Leland's summary, but the underlying verse passage can be partly reconstructed:
                   Fouke vist un maryner,
                   Qe sembla hardy e feer […]
                   ' […] Qu'est vostre noun? –
                   Sire, fet il, Mador del Mont. –
                   Savez vous bien cest mester
                   De gentz amener par mer? –
                   Yl n'y ad terre renomee
                   Par la cristieneté,
                   Qe je ne saveroy nef mener. –
                   Molt avez perilous mester.
                   Dy moi, Mador, bel douz frere,
                   De quel mort morust ton pere ? –
                   En la mer. – Coment ton ael ? –
                   Ensement. – Coment ton besael? –
                   Ensement, e ma parenté
                   Tanqe le quart degree […]
                   […] Ou morust ton pere ? –
                   Certes, en son lyt. – Ou ton ael ? –
                   Einsement. – Ou vostre besael ?
                   […]
                   Qe vous osez entrer nul lyt.'
                   […] ly out verité dit
                   Qe chescun home avera mort tiel
                   Come destinee, ne siet lequel.43

Fouke parla a Mador, qe savoit la manere des nefs, e ly pria pur amour e pur du suen qu'il ly volsist devyser e ordyner une neef, e il mettreit les costages. Mador ly granta. La neef fust fete en une foreste deleez la mer, solum le devys Mador en tous poyntz, e totes cordes e autre herneis quanqe apendeit si bien e si richement q'a merveille, e fust a demesure bien vitaillee. Fouke e ces freres e sa meysné se mistrent en la mer, e acosterent Engleterre. Adonqe vist Mador une neef bien batailee venant vers eux, e, quant les neefs s'aprochierent, un chevaler parla a Mador, e dit: 'Danz maryner, a qy e dount est cele neef qe vous guyez, quar nulle tiele n'est custumere de passer par ycy?' 'Sire,' fet Mador, 'c'est la moye.' 'Par foy!' fet le chevaler, 'noun est. Vous estes larounz, e je le say bien par le veyl quartronee q'est des armes Fouke le fitz Waryn, e il est en la neef, e eynzhuy rendroi je son corps a[l] roy Johan.' 'Par foy!' fet Fouke, 'noun freez, mes si rien desirrez de[l] nostre, vous le averez volenters.' 'Je averei,' fet il, 'vous tous e quanqe vous avez, estre vostre gree.' 'Par foy!' fet Fouke, 'vous y menterez.' Mador, qe bon e hardy maryner fust, lessa sa neef sigler; si trespersa l'autre

Page 43

neef tot parmy, dont la mer entra, e si fust la neef pery; mes eynz y out meint dur coupe donee. E, quant la neef fust vencue, Fouke e ces compaignons pristrent grant richesse e vitaille, e aporterent en lur neef. Atant perist e enfoundry l'autre neef.

Fouke tot cel an entier demora costeant par Engleterre, e a nul home ne voleit fere mal si noun al roy Johan, e sovent prist son aver e quant qu'il poeit del suen. Fouke comença sigler vers Escoce. Atant lur vynt de le occident un vent favonyn, e lur chaça treis jorneez de la Escoce. Atant virent un yle molt delitable e bel, a ce qe lur fust avys, e se trestrent laundreit, e troverent bon port.P43L10 [P43L10] Leland's synopsis of the English romance reads: And thens he saylid into Orkany; the fairy tale adventures related in 43. 12-44. 14 are passed over, but the events of 44. 15-45. 15 are summarized, with special ernphasis on Fouke's winning the Hauberk of harde Steele that he held ever (see note to 44. 26-38). In FFW the original island is not identified, and Orkney is first mentioned in connection with the maidens' home in Chastel Bagot (44. 19).44 Fouke e ces quatre freres e Audulf e Baudwyn alerent en la terre pur vere le pays, e vitailler lur neef. Atant virent un juve[n]cel gardant berbis, e, quant vist les chevalers, s'en ala vers eux, e les salua de un latyn corumpus. Fouke ly demanda s'il savoit nulle viande a vendre en le pais. 'Certes, sire,' fet il, 'nanil, quar c'est une yle q'est habité de nule gent si noun de poy,P43L18 [P43L18] See note to 6. 8.44 e cele gent vivent de lur bestes. Mes si vous plest venir ou moy, tele viaunde come j'ay averez volenters.' Fouke le mercia e ala ou ly. Le vadlet lur mena par une caverne desoutz terre, qe [f.50v] fust molt bele, e lur fist seer, e lur fist assez bel semblant. 'Sire,' fet le vadlet, 'j'ay un serjant en la montaigne. Ne vous peise, si je corne pur ly, e bien tost mangeroms.'P43L23 [P43L23] For the construction Ne vous peise si . . . see note to 34. 19, for conditional sequence formed with e, see Introduction p. cx.44 'De par Dieu!' fet Fouke. Le juvencel ala dehors le caverne, e corna sys meotz, e revynt en la caverne.

Bien tost vindrent sis gros e grantz vilaynz e fers, vestuz de grosse e vyls tabertz, e chescun avoit en sa meyn un gros bastoun dur e fort, e, quant Fouke les vist, si'avoit suspecionP43L27 [P43L27] The rhymes fers: taberts, bastoun: suspecion point to an underlying verse passage; for the spelling grosse see Introduction 6. A. 1(b).44 de mavesté. Les sis vyleinz entrerent une chambre, e osterent lur tabertz, e se vestirent de un escarlet vert e sodliés d'orfreez, e de tous atirs furent auxi richement atireez come nul roy poeit estre, e revyndrent en la sale, e saluerent sire Fouke e ces compaignonz, e demanderent les eschecz, e um lur porta un molt riche eschecker ou meyné de fyn or e argent. Sire Willam assist un geu, mes il le perdy meyntenant. Sire Johan assist un autre; meintenant fust perdu. Phelip, Aleyn, Baudwyn e Audulf, chescun aprés autre, assist un giw, e chescun perdy le suen. Donqe dit un des plus fers berchers a

Page 44

Fouke: 'Volez vous juer?' 'Nanyl,' fet il. 'Par foi,' fet le bercher, 'vous juerez ou luttrez, malgré le vostre.' 'Par foi,'fet Fouke, 'maveys vileyn bercher, vous y mentez, e, depus qe je dey luttre ou juer malgré mien,P44L2 [P44L2] See note to 27. 4.45 je jueroy ou vous en la manere qe j'ai apris.' Si sayly sus, haunça l'espee; si ly fery qe la taste vola enmy la place, pus un autre, pus le tierce, issi qe Fouke e ces compaignouns ocistrent tous les vileynz glotouns.

Fouke en une chambre entra e trova une vele seant, e avoit un corn en sa meyn, e sovent le mist a sa bouche, mes ele ne le poeit de rien corner. Quant ele vist Fouke, ly cria merci, e il la demanda dont le corn servireit, si ele le poeit corner. La vieleP44F13 [P44F13] viele, l written over preceding e45 ly dist qe, si le corn fust cornee, socours lur vendreit a plenté. Fouke le corn prist e en une autre chambre se mist; donqe vist seet damoiseles qe a demesure furent beles,P44L7 [P44L7] The underlying verse passage is largely preserved:
                   Qe Fouke e ces compaignouns
                   Ocistrent les vileynz glotouns.
                   Fouke en une chambre entra
                   Une vele seant trova […]
                   Ele merci ly cria
                   E il la demanda
                   Dont le corn servirait
                   Si ele corner le poeit.
                   'Si le corn fust cornee,
                   Socours lur vendreit a plenté.'
                   Ele le corn prist,
                   En une autre chambre se mist:
                   Donqe vist seet damoiseles,
                   A demesure furent beles.45
e molt richement furent vestues, e molt riche oevre fesoient, e, quant virent Fouke, a genoyls se mistrent, e ly crierent merci. Fouke lur demanda dont ilP44L18 [P44L18il for eles, cf. 45. 12 and see Introduction, 6. B. 3(a).45 estoient, e la une ly dyt: 'Sire,' fet, 'je su la fyle Aunflor, reis de Orkanye, e mon seignour fust demorant a un son chastiel en Orkanie, q'est apelee chastel Bagot, qu'est sur la mer, deleez une molt bele foreste. Avynt qe je e ces damoiseles aP44L22 [P44L22a with is emended by Brandin to e.45 quatre chevalers e autres entrames un batil en la mer; si alames deduyre. Atant survyndrent les seet fitz la vele de seynz ou lur compagnie en une neef; si ocistrent tous nos gentz, e nous amenerent sa, e si ount desolé nos corps, estre nostre gree, Dieu le siet; dont nous [f.51r] prioms en le noun Dieu, en qy vous creez, qe vous nous aidez de ceste cheytyvetee, si vous poez de cy eschaper, quar je vey bien par vostre semblant qe vous n'estez mie de ce pays menant.' Fouke conforta les damoyseles, e dyt qu'il les aydera a son poer. Fouke e ces compaignons troverent grant richesse, vitaille e armure, e ileqe trova Fouke le haubergon, qu'il tynt si riche e qe molt ama, qu'il soleit user privément, qu'il ne voleit en tote sa vie pur nul aver vendre ne doner.

Fouke richement garny sa neef, e amena les dammoiseles a sa neef, e les eesa en quanqu'il poeit. E pus comanda totes ces gentz qu'il se armassent hastivement, e, quant tous furent armeez a volenté, donqe leva Fouke la meneeP44L26 [P44L26] Some further verse fragments are preserved:
                   ' […] dont nous prioms
                   En le noun Dieu, en qy creez,
                   Qe vous nous aidez
                   De ceste cheytyvetee,
                   Si vous eschaper poez,
                   Quar je vey par vostre semblant
                   Qe n'estez de ce pays menant.'
                   Fouke les damoyseles conforta,
                   A son poer les aydera.
                   Ileqe le haubergon trova
                   Qu'il tynt si riche e molt ama,
                   Qu'il soleit privément user,
                   Ne voleit vendre pur nul aver.
                   Les dammoiseles amena
                   A sa neef e les eesa,
                   E pus comanda totes ces gentz
                   Qu'il se armassent hastivement,
                   Quant furent armeez a volonté,
                   Donqe leva Fouke la menee […] 45
de le petit corn

Page 45

qu'il avoit pris de la vele, e donqe vindrent, corantz par les champs, plus qe deus .c. des larons de la countree. Fouke e sa compagnie les corurent sur, e yl se defendyrent vigerousement. Yleqe furent ocys plus qe .ii.c. des robbeours e larouns, quar yl n'y avoyt nulle gent en tote cele yle si robbeours e larouns noun, qe soleynt ocire quanqu'il porreyntP45L6 [P45L6] See note to 18. 34-5.46 ateyndre e prendre par mer. Fouke demanda Mador sy ly savoit amener par mer en le realme qe um apele Orkanie. 'Oyl, certes,' fet il, 'ce n'est qe un isle, e le chastel Bagot est molt pres de le port.' Fouke dit: 'A cel chastiel vodreyP45L10 [P45L10vodrey is the polite use of the conditional, cf. note to 14. 18-25 and Introduction 6. B. 4(d) (iii).46 je estre.''Sire, eynzhuy vous y serrez.' Quant Fouke fust aryvee, dont demanda les damoyseles sy ylP45L12 [P45L12] See note to 44. 18.46 aveyent conisance de le pais. 'Certes, sire,' fet la une, 'c'est le realme Aunflour, mon piere.'Fouke vynt al chastiel, e rendy al roy sa fyle e les damoyseles, e il a grant honour les reçust e dona a Fouke riche douns.

Fouke ad tant siglee pur vere merveilles e aventures qu'il ad envyronee les .vii. yles de le occean, la Petite Bretaygne, Yrlande, Gutlande, Norweye, Denemarche, Orkanye, la Graunde Eschanye. En Eschanye ne meynt nul home fors serpentz e autres lede bestes. E la vist Fouke serpentz cornuez, e les corns furent molt aguz, e si ount .iiii. peez, e sunt volantz come oysels. Un tel serpent asayly Fouke, e ly fery de son corn, e tresperça son escu parmy. Fouke s'enmervila molt de le coupe, e se avysa molt bien qe, quant le serpent ly fery en l'escu, ne poeit hastivement delyverer son corn, e Fouke le bota parmy le cuer de son espee. Ileqe vist Fouke beste verminouse, q'avoit teste de mastyn, barbe e pees come chevre, oreiles come de levre, e autres plusors bestes, qe seint Patrik enchaça d'Yrlande, e les encloyst ileqe [f.51v] par la vertu de Dieu, quar le prodhome seint Patrik fust bien de ly, e uncore nulle beste venymouse ne habite la terre d'Yrlande, sinoun lesartes descowés.

Fouke vet siglant vers le north par la mer occian outre Orkanye. Si trova tant de freydure e gelee qe home ne poeit la freidure durer, ne la nef en la mer pur la gelee ne poeit avant passer. Fouke se retorna vers Engleterre. Atant vynt une molt hydouse tempeste; dont trestous quidoient pur la tempeste moryr, e il crierent devoutement a Dieu e a Seint Clement qu'il lur delyvrast del torment.P45L36 [P45L36] A short verse fragment is preserved:
                   Atant vynt tempest molt hydous,
                   Dount quidoient moryr trestous,
                   E il crierent devoutement
                   A Dieu e a seint Clement
                   Qu'il lur delyvrast del torment.46
Ceste tempeste lur

Page 46

durra .xv. jours; donqe vyrent terre, mes ne savoient quele. Fouke s'en ala a terre, e vist un chastiel molt biel. Il entra le chastel, quar la porte fust defermé, e ne trova leynz honme ne beste vivant ne en tot le pays, e s'enmerveila molt qe si bel lu fust de nullyP46L5 [P46L5] For nully without ne, cf. 53. 16 and Introduction 6. B. 4(h).47 habitee. Revynt a sa neef; si le counta a sa meyné. 'Sire,' fet Mador, 'lessum si la neef, e aloms tous a terre, estre ceux qe garderount nostre vitaile, e bien tost par aventure orroms par ascun coment il est de cet pays.'

Quant vindrent a la terre, encontrerent un pesant. Mador ly demanda quele terre ce fust, e coment apelee, e purquoy n'est habitee. Ly pesant lur dyt 'qe c'est le reygne de Yberye; e cest pays est apellee Cartage; cest chastiel est al duc de Cartage,P46L12 [P46L12al duc de Cartage: cf. note to 50. 15-24.47 qe tient de le roy de Yberye. Cesti duc avoit une file, la plus bele pucele qe um savoit en le regne de Yberye; cele damoisele mounta un jour le mestre tour de cest chastel; atant vynt un dragoun volaunt, e prist la damoisele, e la porta sur un haut mount en la mer, si la manga. Cesti dragoun ad ocys e destrut tot cet pays, pur qyP46L17 [P46L17cesti dragoun . . . pur qy: here as in 48. 7-8 the construction shows that the magical beast is treated as a person, see Introduction 6. B. 2(b), 3(e).47 nul home n'est osee cet pays habiter, ne le duc n'est osee cet chastel entrer, tant est hydous le dragoun.'

Fouke se retorna a sa galye, e siglerent avant. Donqe virent un grant mont en la mer. 'Sire,' fet Mador, 'c'est le mont ou meynt le dragon. Ja sumes nous tous en grant peril.' 'Tes tey,'P46L23 [P46L23] See note to 22. 39.47fet Fouke, 'uncore ne veiez si bien noun. Dantz Mador, volez estre mort de poour? Meynt dragon avoms veu, e Dieu nous ad bien de peril delyveré. Unqe ne fumes uncore en peryl dont, la merci Dee, n'avoms bien eschapé. Vostre maveis confort mettreit coars a la mort.'

Fouke prist Audulf de Bracy, e par degrees monta le mont, qe bien haut ert, e, quant vindrent al somet de le mont, virent meint bon hauberc, healmes e espeiez e autres armes, gisantz yleqe, e ne vyrent delees les armes nulle chose si os des gentz noun, e virent un arbre gros e bel e une fontaigne par desouth, corant de ewe bele e clere. Fouke se regarda deleez, e vist une roche crosee, [f.52r] leva sa destre, e se seygna en le noun le Piere, Fitz e le Seynt Espyryt, saka sa espeye, e mout hardiement se mist dedenz, come cely qe s'enfya del tot a Dieu, e vist une molt bele damoisele ploraunte e grant duel demenaunte. Fouke la demaunda dont estoit. 'Sire,' fet ele, 'je su

Page 47

file al duc de Cartage,P47L1 [P47L1file al duc de Cartage: see note to 50. 15-24.48 e j'ai esté seynz seet anz, e unqe n'y vy cristien seynz, s'il ne venist malgree le suen,P47L1 [P47L1] For the logical conditional sentence, see Introduction p. cix for malgree le suen, see note to 27. 4.48 e, si vous estes de poer, pur Dieu! alez vous ent, quar si le dragoun de seynz vienge,P47L3 [P47L3] For the pres. subj. in the si-clause, see Introduction p. ciii.48 jamés n'eschaperez.' 'Certes,' fet Fouke, 'uncore ne vueil aler, eynz orroy e verroy plus. Damoisele,' fet Fouke, 'qe fet le dragoun de vous? Ne vous fet il si ben noun?' 'Sire,'fet ele, 'le dragoun est fier e fort, e portereyt un chevaler armee en ces mountz, s'il ly poeit prendre en ces powes,P47F8 [P47F8] powees48P47L7 [P47L7] For the attenuated form of the supposition, Type A(ii), see Introduction p. cv; powes, ms. powees, see note to 35. 11.48 e meynt un ad si aportee e mangee, dount vous poez la dehors vere les os, e pluz ayme humayne char qe nul' autre, e, quant sa hydouse face e sa barbe sunt ensenglaunteez, donqe vient il a moy, e me fet laver de clere ewe sa face e sa barbe e son pys, e, quant ad talent de dormyr, vet a sa couche, qe tot est de fyn or, quar il ad tele nature qu'il est trop chaut a demesure, e or est molt freyd par nature, e, pur sey refroidir, yl se couche en or, e, quant vet a sa couche, il prent un gros piere, come vous poez vere la, si le met a l'us devant, pur doute de moy, qe je ne le deveroy ocyre en dormant,P47L18 [P47L18] See notes to 26. 9 and 3. 24.48 quar il ad sen de honme, e me doute grantment, e a drein je say bien qe il m'ociera.' 'Par Deu!' fet Fouke, 'si Dieu plest, noun fra.'

Fouke prist la damoisele, si la bailla a sire Audulf a garder, e s'en issirent de la roche, e ne furent geres issuz qu'il ne vyrent le dragoun volaunt en l'eyr venyr vers eux. Si gitta de sa bouche, qe chaut ert, fumee e flambe molt oryble, e si fust trop lede beste; si avoit grosse teste, dentz quarreez, fers les powes, long la cowe. Le dragoun, quant vist Fouke, si se fery a ly, e de sa powe en volant ly fery en l'eschu qu'il l'enracha parmy. Fouke leva l'espee; si ly fery le dragoun en la teste auxi durement come il poeit, e le coup ne ly malmist de rien, ne il ne s'enmaya de rien pur le coup, tant out dur l'escharde e l'esclot devant. Le dragoun prent son cours de loyns pur durement feryr, e Fouke, qe le coup ne puet endurer, guenchy derire l'arbre q'esta utre la fontaygne. Fouke aparçust qu'il ne poeit le dragoun damager devaunt; si se avysa, a un retorn qe le dragon fist, si ly fery bien del corps sur la cowe, e la coupa en deus. Le dragon comença crier e brayre, saut a la damoysele, si la voleit prendre e porter aylours, e sire

Page 48

Audulf la defendy. Le dragon prist sire Audulf de sa powe si estroytement qe, si Fouke n'ust venuz plus hastivement,P48L2 [P48L2] See note to 12. 26-7.49 il le ust afolee. Donqe vynt Fouke; si coupa la powe, e a grant peyne delyvra sire Audulf, quar [f.52v] durement le avoit de sa powe encloee parmy le hauberc. Fouke fery le dragoun enmy la bouche de l'espee, e par ileqe le ocist.

Fouke fust molt las, e se reposa une piece, puis ala a la couche le dragon, e prist le or, quanqu'il yleqe trova,P48L7 [P48L7] See note to 46. 17-18.49 e fistP48F8 [P48F8] trova a fist49 aporter a sa galye. Johan de Rampaigne tasta la plaie sire Audulf, e la medicina, quar bien savoit de medicines. Mador retorna sa neef vers Cartage, e ariverent en la contree, e rendyrent al duc sa file, qe molt fust lee quant yl la vist. La damoisele ad counté a son seignour quele vie ele ad demenee, e coment Fouke ocist le dragoun. Le duc chay as pees Fouke, e le mercia de sa file, e ly pria, si li plust, qu'il volsist demorer en le pays,P48L15 [P48L15] See notes to 24. 1 and 27. 39-28. 1.49 e il ly dorreit tote Cartage ou sa file en mariage. Fouke ly mercia finement de cuer pur son bel profre, e dit qe volenters prendreit sa file, si sa cristieneté le poeit soffryr, quar femme avoit esposee.P48L17 [P48L17] The humour of Fouke's reply depends on the implications of the conditional sequence Type A(ii), which always relates to an open possibility in the future: si sa cristieneté le poeit soffryr means if it turned out to be compatible with his duties as a Christian. Fouke promises to look into the matter. This face-saving reply is taken in good part and Fouke is permitted to depart after his convalescence, laden with gifts, but without the princess.49 Ce dit, Fouke demora ileqe tanqe Audulf fust seyn de sa playe, e donqe prist congié del duc, qe molt fust dolent pur le departyr. Le duc lur dona meynt bon juel e bel, e destrers molt bels e ygnels, e a chescun dona ryche dons.P45L16 [P45L16] These adventures are abridged to a single clause in Leland.49

Fouke e ces compaignouns siglerent vers Engleterre. Quant vyndrent a Dovre, entrerent la terre, e lesserent Mador ou la nef en un certeyn leu la ou il ly porreyent trover quant vodreyent. Fouke e ces compaignons aveient enquis des paissantz qe le roy Johan fust a Wyndesoure, e se mistrent privément en la voie vers Wyndesoure. Les jours dormyrent e se reposerent; les nuytz errerent tanqu'il vyndrent a la foreste, e la se herbigerent en un certeyn lyw ou yl soleynt avant estre en la foreste de Wyndesoure, quar Fouke savoit yleqe tous les estres. Donqe oyerent veneours e berners corner, e par ce saveyent qe le rey irroit chacer. Fouke e ces compaignons s'armerent molt richement. Fouke jura grant serement qe pur pour de moryr ne lerreit qu'il ne se vengeroit de le roy,P48L36 [P48L36] See note to 34. 34-5.49 q'a force e a tort ly ad desherytee, e qu'il ne chalengereit hautement ces dreytures e son herytage. Fouke fist ces com

Page 49

paignons demorer yleqe, e il meymes, ce dit, irreit espier aventures.P48L29 [P48L29] There are further verse fragments buried here:
                   Les jours dormirent e reposerent,
                   […] les nuytz errerent,
                   Tanqu'il vyndrent a la foreste:
                   Fouke savoit yleqe tous les estres.
                   Donqe oyerent veneours corner,
                   Qe le roy irroit chacer.
                   Ore s'armerent richement,
                   Fouke jura grant serement,
                   Pur pour de moryr ne lerreit
                   Que de le roy ne se vengeroit
                   Q'a tort ly ad desherytee […]
                   Fist ces compaignons demorer,
                   II meymes irreit espier.50

Fouke s'en ala e encontra un viel charboner portant une tribleP49L4 [P49L4trible: Mot inexpliqué jusqu'ici. Si on le rapproche de tribler (32. 17) . . .il peut désigner un instrument à casser le charbon (Brandin, Glossaire). The word has puzzled all previous editors, e.g. I have translated this by the word triblet, as the only one I could get which seems to answer to it. It was, perhaps, a rod of iron, used in arranging the wood for burning; though it is by no means impossible that we ought to read crible, a sieve . . . Wright, op. cit., p. 220. Godefroy glosses it as sorte de pelle ou de fourche à trois pointes; it may mean shovel.50 en sa meyn; si fust vestu tot neir come afert a charboner. Fouke ly pria par amour qu'il ly velsist doner ces vestures e sa trible pur du seon.P49L5 [P49L5] For the construction see note to 24. 1.50 'Sire,' fet il, 'volenters.' Fouke ly dona .x. besantz, e ly pria pur s'amour qu'il ne le contast a nully. Le charboner s'en va. Fouke remeynt e se vesty meyntenant de le atyr qe le charboner ly avoit donee, e vet a ces charbons; si comence de adresser le feu. Fouke vist une grosse fourche de fer; si la prent en sa meyn, e dresse saundreyt e landreyt ces coupons.

Atant vynt le roy ou treis chevalers tot a pee a Fouke, la ou yl fust adresaunt son feu. Quant Fouke vist le roy, assez bien le conust e gitta la fourche de sa meyn, e salua son seignour, [f.53r] e se mist a genoyls devant ly molt humblement. Le roy e ces trois chevalers aveyent grant ryseye e jeu de la noreture e de la porture le charboner; esturent ileqe bien longement. 'Daun vyleyn,' fet le roy, 'avez veu nul cerf ou bisse passer par ycy?' 'Oyl, monseignour, pieça.' 'Quele beste veitez vous?' 'Sire monseignour, une cornuee, si avoit longe corns.''Ou est ele?' 'Sire monseignour, je vous say molt bien mener la ou je la vy.' 'Ore avant, daunP49L19 [P49L19Daun. This title can be used ironically, see The Romance of Horn ed. M. K. Pope and T. B. W. Reid, 2 vols., Oxford (A.N.T.S. IX-X, 1955 and XII-XIII, 1964) Glossary s.v. dan. Cf. for a different nuance of humorous intent, the address Sire monseignour, 49. 22, 28-9, and note to 37. 38.50 vyleyn, e nous vous siweroms.''Sire,' fet le charboner, 'prendroy je ma forcheP49L24 [P49L24] The -roy form in prendroy je ma forche? is a future; the supposed charcoal burner asks for orders from the king. But his further remark si ele fust prise, je en averoy grant perte is the secondary sequence, Type A(ii), impf. subj.→cond., here used out of respect for the king, see Introduction p. ciii.50 en mayn?Quar si ele fust prise, je en averoy grant perte.' 'Oyl, vyleyn, si vous volez.'

Fouke prist la grosse fourche de fer en sa meyn, si amoyne le roy pur archer, quar yl avoit un molt bel arke. 'Sire monseignour,' fet Fouke, 'vous plest il attendre, e je irroy en l'espesse, e fray la beste venir cest chemyn par ycy?'P49L29 [P49L29] See note to 43. 23-4.50 'Oil,' ce dit le roy. Fouke hastyvement sayly en le espesse de la forest, e comanda sa meyné hastivement prendre le roy Johan, 'quar je l'ay amenee sa solement ou treis chevalers, e tote sa meysné est de l'autre part la foreste.' Fouke e sa meyné saylyrent hors de la espesse, e escrierent le roy, e le pristrent meintenant.P49L27 [P49L27] In Leland's synopsis of the English romance, we read: and so ledde hym to his Tente, where [h]is Bretherne as his company were in Covert – an interesting difference of emphasis, since in FFW Fouke's compaignons, his meyné, are not considered as his brethren; indeed the latter have been completely forgotten since the chess match in the fairy tale island (43. 35-9), and are replaced by Sir Audulf and Johan de Rampaigne, until the stylistically unusual allusion to les autres fitz Waryn (see Introduction p. cxix) leads to their re-entry into the tale (51. 12, 17 seq.). Moreover in FFW the companions are in a thicket, en le espesse de la forest, not in a tent.50 'Sire roy,' fet Fouke, 'ore je vous ay en mon bandon. Tel jugement froi je de vous come vous vodrez de moy, si vous me ussez pris.'P49L36 [P49L36] For this complicated sentence, see Introduction p. cvii; vodrez=vodriez [aver], see Introduction p. xciv; the only other instance of vodrez 55. 35 is also conditional.50 Le roy trembla de pour, quar il avoit grant doute de Fouke. Fouke jura qu'il morreit pur le grant damage e la

Page 50

desheritesoun qu'il avoit fet a ly e a meint prodhome d'Engleterre. Le roy ly cria mercy, e ly pria pur amour Dieu la vie, e yl ly rendreyt enterement tou[t] son heritage e quanqu'il aveit tolet de ly e de tous les suens, e ly grantereit amour e pees pur tous jours, e, a ce, ly freit en totes choses tiele seureté come yl meysmes voleit devyser.P50L2 [P50L2] Leland's English romance here States: But the King graunted them al Pardone apon his Honor and Trueth, and gave hym Fre Hunting from the Holt onto his Castel.51 Fouke ly granta bien tote sa demande a tieles qu'il ly donast,P50L7 [P50L7] See note to 24. 16.51 veantz ces chevalers, la foy de tenyr cest covenant.P50L9 [P50L9] For the importance of this break in the copying of the manuscript, which leads to a slight change in the scribe's style of writing, decoration and (over the next five folios) some significant grammatical changes, see Introduction pp. xlv-vii.51

Le roy ly plevy sa fey qu'il ly tendroit covenant,P50F9 [P50F9] after tendroit covenant the scribe changes to a larger hand in lighter brown ink, see Introduction p. xlv51 e fust molt lee que issi poeit eschaper. E revynt a soun paleis, e fist fere assembler ces chevalers e sa meisné, e lur counta de mot en autre, coment sire Fouke le avoit desçu, e dit que par force fist cel serement, pur quoi qu'il ne le veltP50L13 [P50L13] See note to 28. 3.51 tenyr, e comaunda que tous se armassent hastivement a prendre ces felons en le parke. Atant pria sire James de Normandie, que fust cosyn le roy, qu'il poeitP50L16 [P50L16poeit: see notes to 16. 32-8 and 56. 9-10, 15-16.51 aver la vauntgarde, e dit [f.53v] qe les Engleis, a poi tous les grantz, sunt cosyns a sire Fouke, e pur ce sunt treitours al roy, e ces felouns ne vueillent prendre. Donqe dit Rondulf, le counte de Cestre: T'Par foy! sire chevaler, sauve le honour nostre seigneur le roy, noun pas vostre, vous y mentez.' E ly vodraP50L21 [P50L21] See note to 5. 23.51 aver feru del poyn, si le counte mareschal ne ust esté, e dit qu'il ne sount ne unque furent treitours a le roy ne a[s] suens, mes bien dit que tous les grantz e le rey meismes est cosyn al dit Fouke.P50L15a [P50L15a] The frequency of the construction cosyns a sire Fouke, side by side with the normal personal construction cosyn le roy, see Introduction 6. B. 2(b), is one of the most remarkable results of the break in copying at 50. 9, which produces some grammatical uncertainty on the part of the prose writer when he takes up his pen again.51 Dont dit le counte mareschal: 'Aloms pursyvre sire Fouke! Donqe verra le roy qui se feyndra pur la cosynage.'P50L15b [P50L15b] This discussion is omitted, and the events of 50. 27-53. 35 are abridged to a few lines in Leland; his English verse romance here ends incomplete.51

Sire James de Normandye e ces .xv. compaignouns chevalers se armerent molt richement e tot de blaunche armure, e furent tous noblement mountez de blancz destrers, e se hasta devant ou sa compagnie pur aver pris. E tot lur affere avoit Johan de Rampaigne espiee e counté a sire Fouke, qe ne poeit en nulle manere eschaper si par bataille noun. Sire Fouke e ces compaignouns se armerent molt richement, e se mistrent hardiement contre sire James, e se defendirent vigerousement, e ocistrent tous ces compaignouns, estre quatre que furent a poi naufrés a la mort, e sire James fust pris. Sire Fouke e ces compaignouns se armerent meintenant de les armes sire

Page 51

James e des autre Normauntz, e mounterent lur bons destrers, que blanks erent, quar lur destrers demeyne furent las e mesgres, e armerent sire James de les armes sire Fouke e lyerent sa bouche, qu'il ne poeit parler, e mistrent son helme sur sa teste, e chevalcherent vers le rey, e, quant yl les vist, il les conust par les armes, e quida qe sire James e ces compaignouns amenerent sire Fouke.P51L6 [P51L6] See note to 16. 9-10.52 Lors presenta sire Fouke sire James a le roy, e dist qe ce fust sire Fouke. Le counte de Cestre e le counte mareschal, quant ce virent, mout furent dolentz.

Le rey pur le present ly comaunda [f.54r] qu'il ly baysast. Sire Fouke dit qu'il ne poeit attendre de oster son healme, quar yl ly covensistP51L12 [P51L12] See note to 35. 6.52 pursyvre les autres fitz Waryn. Le roy descendy de soun bon destrer, e comanda qu'il le mounta[st],P51L13 [P51L13mounta[st] cf. 53. 38 and see Introduction p. xcix.52 quar isnel ert a pursiwre ces enymys. Sire Fouke descendy, e mounta le destrer le roy, e s'en va vers ces compaignouns, e s'en fuyrent bien sis lyw[e]s de yleqe, e la se desarmerent en un boschage, e laverent lur playes, e benderent la playe Willam, son frere, qe durement fust naufré de un des Normauntz, e le tyndrent pur mort; dont tous fesoient duel a demesure. Le roy comaunda meyntenaunt pendre sire Fouke. Atant vint Emery de Pyn, un Gascoyn qe fust parent a sire James,P51L21 [P51L21] See note to 50. 15-24.52 e dit qu'il le pendreit, e le prist e le amena un poy de yleqe, e fist oster son healme, e meyntenant vist qe ce fu James, e delya sa bouche, e il ly conta quanqe avynt entre ly e sire Fouke. Emery vint meintenaunt au roy, e amena sire James, qe ly conta coment sire Fouke ly avoit servy, e, quant le rey se aparçust estre issi desçu, molt fust dolent, e jura grant serement qe ja ne se devestereit de son haubreke avaunt qu'il avoitP51L27 [P51L27jura grant serement qe ja ne se devestereit. . . avaunt qu'il avoit. . . the use of the indicative in a temporal clause depending on a solemn statement of intent is a striking instance of the disuse of the subjunctive in FFW, see Introduction 6. B. 4(d) (viii).52 ces treytres pris, e de ce ne savoit sire Fouke rien.

Le roy e ces countes e barouns les purs[iw]irent par le esclot des chivals tant qu'il vindrent a poy a le boschage, la ou Fouke fust. E, quant Fouke les aparçust, plourtP51L32 [P51L32] See note to 11. 38.52 e weymente Willam, son frere, e se tient perdu pur tous jours, e Willam lur prie qu'il coupent sa teste e la emportent ou eux, issi qe le roy, quant [ad] trovee son cors, ne sache qui yl fust. Fouke dit qe ce ne freit pur le mounde, e prie molt tendrement en ploraunt qe Dieu, pur sa pieté, lur seit en eyde; e tiel duel come entre eux est ne veistes unqe greindre fere.

[f.54v] Rondulf, le counte de Cestre, vint en prime chef, e,

Page 52

quant aparçust sire Fouke, comaunda sa meisné arestier. Si voit privément a sire Fouke, e li pria, pur le amour de Dieu, rendre sei al roy, e yl serroit pur ly de vie a de menbre, e qu'il serroit bien apesee al roy. Fouke redist qe ce ne froit pur tut le aver du mounde. 'Messire cosyn, pur l'amour de Dieu, je vous pri qe mon frere qe la gist, quant il est mors, qe vous facez enterrer son cors, qe bestes savages ne le devourent, e les nos, quant mort sumes; e retornez a vostre seignour, le roy, e fetes a ly vostre service sanz feyntyse e saunz avoir regard a nous, qe sumes de vostre sang, e nous receveroms ore issi la destiné qe a nos est ordinee.'P52L5 [P52L5]  Brandin prints: Mes, sire cosyn . . ., but see the verse reconstruction, Introduction 6. B. 1, 2(a); the use of devort: mort at the rhyme is an instance of the vitality of the old 3 sg. subj. of conj. I in -t (misused by the scribe of FFW, see note to 11. 38). Note the uses of quant+pres. ind.: quant il est mors when he is dead, quant mort sumes when we are dead (in the future); for quant+future, see 16. 5. The rhymes service: feyntyse and destiné: ordinee point to further fragments of verse.53 Le counte, tot em plorant, retorna a sa meyné. Fouke remeint, qe molt tendrement plourtP52L13 [P52L13] See note to 11. 38.53 de pieté pur son frere, qe ly covent a force ileqe lesser, e prie a Dieu qu'il lur socourtP52L14 [P52L14] this is the only case of an indicative after pria, see p. xcix; secourt is presumably a mistake for secoure (a further example of the morphological uncertainty characteristic of pp. 50-6, see the list on pp. xlvi-xlvii).53 e eyde.

Le counte comande sa meisné a sa compaignie a le asaut, e yl si ferirent vigerousement. Le counte meismes asaily sire Fouke; mes a drein le counte perdy son chival, e sa meisné fust grant partie ocis. Fouke e ces freres se defendirent hardiement, e, come Fouke se defendy, sire Berard de Blees ly vynt derere, e ly feri de son espee en le flanc, e le quida aver ocis. Ataunt se retorna Fouke e ly referi sur le espaudle senestre ou ambedeus les mayns, e ly coupa le cuer e le pulmoun, e chei mortP52L22 [P52L22e chei mort: an abrupt change of subject; the verb refers bac to Sir Berard de Blees in the previous sentence.53 de soun destrer. Fouke avoit taunt seigné qu'il palma sur le col de son destrer, e le espeye chey de sa meyn. Donqe comença duel a merveille entre les freres. Johan, son frere, sayly direre Fouke sur le destrer, e ly sustynt qu'il ne poeit [f.55r] cheyer, e se mistrent a fuyte, quar poer ne aveient de demorer. Le roy e sa meyné les pursiwyrent, mes prendre ne les purreynt. Tote la nut errerent, issi qe l'endemayn matyn vindrent a la mer a Mador, le maryner. Donque reverti Fouke e demaunda ou il fust e en qy poer, e ces freres ly confortoyent a mieux qu'il purroient,P52L32 [P52L32a mieux qu'il purroient: see Introduction 6. B. 4(d) (vii).53 e ly cocherent en la nef en un molt bel lit, e Johan de Rampayne medicina ces playes.

Le counte de Cestre avoit grantment perdu de sa gent, e vist dejouste ly Willam le fitz Waryn a poy mort, e prist le cors, e le maunda a une abbeye pur medeciner. Au drein fust ileqe aparçu, e le roy le fist venyr en letere devant ly a Wyndesoure, e la fist ruer en parfounde prisone, e molt fust corocé a le counte de Cestre, pur ce qu'il le cela. Fet le roy:

Page 53

'Fouke est naufré a la mort, a cesti ay je ore ici; les autres averei je bien, ou qu'il seient. Certes, m'en poise durement de le orgoil Fouke, quar, si orgoil ne fust, il ust unquore vesqy, e, tant come il fust en vie, n'y out tiel chevaler en tot le mounde; dont grant pierte est de perdre un tel chevaler.'

En la mer deprés Espaigne est une ysle tote close de haut roche, e si n'est que une entré, si est apelee Beteloye, une demie luwe de long e autretant de lee, e la n'y avoit home ne beste habitaunt. Le sisme jour vindrent a ce[t] ysle. Fouke comença donqe dormyr, quar sis jours devant ne avoit dormy. Ces freres e sa meisné alerent a la terre, e yl meismes soulementP53L12 [P53L12soulement: cf. Introduction 6. B. 2(g).54 dormy en la nef, que fust fermee a la roche. Ataunt survynt un hydous vent, e rompy lé cordes de la nef, e emporta la nef en haute mer. Lors se enveilla [f.55v] Fouke e vist les estoilles a le firmament. Apela Johan, son frere, e ces autres compaignons, e nully le respondy,P53L16 [P53L16nully le respondy: a unique case of le for ly, see Introduction 6. B. 3(b), for omission of ne see note to 46. 5.54 e vist qu'il fust soulement en haute mer. Donqe comence a plurer e maldire sa destiné, que ly fust si dure, e regreta ces freres. Lors ly prist un somoil, e bien tost ariva sa nef e[n] la terre de Barbarie, a la cité de Tunes, e yleqe adonqe estoit Messobryns, le roy de Barbarie, ou quatre rois e sis admirals, qe tous furent Sarazyns. Le roi se apua en un tour vers la mer, e vist cele merveillouse galye arivé en sa terre, e comanda deus serjauntz aler e vere ce qe fust.

Les deus serjauntz entrerent la nef; rien ne troverent si le chevaler noun, qe uncore fust endormy. Le un le bota de ces piés, e le cumaunda esveiller. Le chevaler saut sus come honme effraee; si le fery de le poyn qu'il chay outre bord enmy la mer. Le autre se mist a fuste, e vint counter le roi coment ly avynt. Le roi comanda .c. chevalers aler prendre cele nef, e amener a ly le chevaler. Les .c. chevalers, tot armés, vindrent a la nef, e le assailerent de tote partz. Fouke se defent hardiement countre tous, mes a drein se rendy, a tieles qu'il ne averoit si bien noun.P53L33 [P53L33] See note to 24. 16, and Introduction 6. B. 4(d) (i), (vi).54 Yl le amenerent devant le roy, e il comaunda qu'il fust bien servi en une chaunbre.

Isorie, la suere le roy, le soleit sovent visiter e conforter, e si fust tre[s] bele e gentile damoisele, e aparçust qu'il fust playé en la flanke, e ly pria pur amour que yl la distP53L38 [P53L38dist in this favorite construction must be a past subj.= de[s]ist, see note to 51. 13.54 coment out noun, e de quele terre fust, e en quele manere fust playé.

Page 54

Yl la respoundy qu'il avoit a noun Maryn le Perdu de Fraunce, e qu'il ama tendrement de cuer une damoisele, file de un counte de son pais, e ele ly refist grant semblaunt d'amour, mes ele ama plus un autre. 'E avynt que ly e moyP54L4 [P54L4ly e moy: here we have the modem polite order, relatively rare in Old French, cf. Wilshere, p. 148.55 un jour [f.56r] fumes assemblés par grant amour, e ele me tint entre ces bras molt estroit. Ataunt survynt le autre, qe ama plus, e me feri issi de un espé, e pus me mistrent en une galye en la mer pur mort, e la galye me amena en icés parties.''Certes,' dit Isorie, 'cele damoisele ne fust geres cortois[e].' Isorie prist sa harpe, qe molt riche fust, e fist descaunzP54L10 [P54L10descaunz: Brandin prints e fist des caunz, but evidence for the development of the partitive article in FFW is lacking, cf. note to 35. 28-9.55 e notes pur solacer Fouke, quar le vist bel e de corteise porture.P54F11 [P54F11] poiture55

Fouke demaund' a Isorie la bele quei fust la noyse qe fust devaunt le roy en la sale. 'Certes,' fet ele, 'je le vous dirroi. En la terre de Yberie avoit un duc qe fust apelé duc de Cartage, e avoit une tres bele fyle, Ydoyne de Cartage. Cele, vivaunt le pere, sojorna en un son chastiel de Cartage. Atant vint un dragoun qe la prist e emporta en un haut mount en la mer, e la tynt plus qe sept aunz, si la qeP54L18 [P54L18si la que: This conjunction is not recorded by Godefroy, and is found only in Anglo-Norman (see Imbs, pp. 442-4); it reappears at 57. 30 It may be a shortened form of de(s) ci la que, or d'ici la que.55 un chevaler de Engletere, que fust apelé Fouke le fitz Waryn de Mees, vint sur cel mont, e ocist le dragoun, e la rendy a son piere. Tost aprés, le duc morust; ele tient tote la ducheyse. Le roi, mon frere, maunda a ly messagers qu'il la prendroit a femme, e ele le refusa, e, pur vergoyne qe le roi avoit, fist assembler grant pueple, e destruit ces cités, abati ces chastiels. La damoisele s'enfui en estraunge regne pur quere socours. Mes ore est ele revenue ou pueple saunz nonbre, e comence fierement a guerrer le roy, e si est preste de fere bataille countre ost ou chevaler countre chevaler, issi qe, si le suen seit vencu, qe ele ayle vers sa terre, e, si le nostre seit vencu, qe le rey, mon frere, entierement restore ces damages.P54L27 [P54L27] There are scarcely any examples in FFW of (que+) pres. subj. supplying the 3 sg. of the imperative; issi que on such conditions that might be regarded as the equivalent of a t(i)eles que, see note to 24. 16, but it is also possible that the words which follow are the proclamation of the princess through her fiers messagers: Si le suen seit vencu, qe ele ayle vers sa terre etc., which would provide an example of the 3 sg. imper, in indirect discourse, cf. the proclamation of William Peverel, 8. 21-3, and Introduction p. xciv.55 E sur ce, vindrent huy en sale fiersP54F31 [P54F31] fieres55 messagers, e plust a dieu Mahoun qe vous fussez tiel qe la bataille de par le roy, mon frere, ossasez prendre, quar [f.56v] grant honeur vous avendreit.' 'Certes, ma damoysele, je su grantment tenuz a monseigneur le rey e nomément a vous, mes jamés bataille ne prendrei pur Sarazyn countre cristien pur perdre la vie. Mes, si le roy vueille reneyer sa ley, e devenyr cristien, e estre baptizé,P54L36 [P54L36] For the construction of the condition, see Introduction pp ciii-iv.55 je prendroy la bataille, e salveroy sa terre e ces gentz, e ly froi aver cele damoysele

Page 55

dount me avez counté.' Isorie va tot counter Messobryn, son frere, le roy de Barbarie, quanqe Fouke, que se fet appeler Maryn le Perdu de France, ly out promis. Le roy graunta meyntenaunt quanque vodra ordyner, si yl purraP55L3 [P55L3] For the use of vodra and purra, see Introduction p. xcvi.56 cele bosoigne issi achevyr.

Le jour qe la bataille fust ordyné, le roy [fist] armer mout richement sire Fouke, e Isorie meismes de bone volenté ly servy. Le roy e ces Barbaryns, ces admyrals e tous ces autre gentz furent richement armés, e grant pueple ou eux, e mistrent avant son chevaler, Fouke, que devereit fereP55L10 [P55L10] For the attenuated value of devereit fere as a future-in-the-past, see Introduction 6. B. 4(d) (i).56 la bataille, e la duchesse mist avant le suen. Les chevalers, que fiers furent, brocherent les chivals des esperouns, e fierent dé launces, que tronçouns volent par les chauns. Pus treient les espiés, e si entrefierent hardiement. Fouke fery le cheval son compaignon, que mort le abati; mes, a son vueil, yl ust feru le chevaler. Quant le chevaler fust a terre, dont dit: 'Maveis payen, maveis Sarazyn de male foy, Dieu de ciel vous maldie! Purquoy avez ocis mon chival?' Fouqe descendy a pié, e s'entrecombatyrent durement tot le jour. Quant fust a poy avespree, dit le chevaler a Fouke: 'Daun paien, tu es fort e vigerous.P55L20 [P55L20] For the verse couplet preserved here, see Introduction 6. B, 4(g).56 Par amours, dy moy, ou nasquiste vous?' 'Si vous plest saver mon nation, je ne le vous dirroi mye, [f.57r] si vous ne me diez eynz del vostre.'P55L23 [P55L23] A further instance of the Anglo-Norman si+pres. subj., see the Table p. civ.56 'E je le vous grant.' Le chevaler ly dit qu'il fust cristien, nez en Engletere le fiz Waryn de Mees,P55L24 [P55L24nez en Engletere le fiz Waryn de Mees born in England of [Fouke] le Fitz Waryn de Metz; Brandin wrongly places a comma after Engletere, but the words which follow are the usual title of Philippe le Roux' father, who in the romance is a fusion of Fouke I and Fouke II.56 e fust appelé Phelip le Rous, e counta de mot en autre tot par ordre entierement tote sa vie e ces freres, e come la ducheyse vynt en une nef par le ysle de Beteloye, e les resçust en la nef, e les sauva, quar demy an e plus y furent, e mangerent lur chivaus pur feym. 'E, quant la countesse nous ustP55L30 [P55L30ust=out, see note to 11. 29.56 veu, meintenaunt nous conust e nous trova quanqe mestier nous fust, e nous counta que ele vint de Engletere, e la nous avoit quis pur sa gere meintenyr. E tiele dure vie avoms demeyne.' Lors dit Fouke: 'Beu frere Phelip le Rous, ne me conusez vous? Je su Fouke vostre frere.' 'Nay certes, daun Sarazyn, non estes; mes ore me vodrezP55L35 [P55L35vodrez=vodriez, see note to 49. 36-8.56 engyner. Par Dieu! noun frés.' Donqe ly dit Fouke verroy' enseigne, qu'il bien conust. Donque demenerent grant joie, e respiterent la bataille tanqe l'endemeyn. Phelip conta la ducheyse qe ce fust Fouke, son frere, ou qy il avoit combatu, issi qe, par le

Page 56

consayl Fouke e Phelip e ces autres freres, le roy e tote sa meysné furent baptizé, e le roy esposa la duchesse a grant honour.P53L36 [P53L36] Leland's extracts from the French verse romance begin here; but his interest in these adventures is slight; he writes: Fulco after that he had bene longe aboute the Quarters of Cartage, and Barbary, and there had the love of a nobile Ladie caullid Idonie . . . (confusing her with Ysorie), before returning to Fouke's last adventure in England and Ireland.57

Fouke e ces freres a sa meyné demorerent une piece ou le roy, pus se apresterent mout richement vers Engletere. Le roy lur dona or, argent, chivals, armes e totes richesses que il voderountP56L7 [P56L7voderount: see note to 26. 19.57 aver ou coveyter, e emplyrent lur nef de taunt de richesse qe a merveille. Quant furent arivez privément en Engleterre, Fouke ordina qe Johan de Raunpayne se freit marchaunt e enquerreit ou le roy Johan fust,P56L9 [P56L9] For the conditional and impf. ind. after verbs of commanding, see Introduction 6. B. 4(d) (iv).57 e si Willam, soun frere, fust en vie ou ne mye. Johan se apparilla [f.57v] molt richement a gyse de marchaunt, vint a Loundres, e se herberga a la mesoune le meyr, e se fist servir molt richement, e se acointa ou le meyr e tote la meyné, e lur dona bel douns, e pria al meir qu'il ly fesoit aver conisaunce de le rey, issi qu'il purreit ariver sa nef en sa terre. E quanqu'il parla fust latyn corupt, mes le meir le entendy bien.

Le meir le amena devant le roy Johan a Westmoster, e le marchant mout cortoisement ly salua en son langage. Le roi l'entendi bien, e demaunda qui il ert e dont vint. 'Sire,' fet il, 'je su marchaunt de Grece; si ay esté en Babiloyne, Alixandre e Ynde le Majour, e ay un nef chargé de avoir de pois, riche dras, perye, chevals, e autres richesses qe grantment purreint valer a ceste reigne.' 'Je vueil,' fet le roy, 'que vous e vos bien aryvez en ma terre, e je vous serroi garant.' E furent comaundez demorer a mangier. Le meir e le marchant mangerent ensemble devant le roy. Atant vindrent deus serjauntz de mace, e amenerent en la sale un chevaler grant, corsu, longe barbe e neyre, e fieblement atyré, e le assistrent enmy le eyr'e ly donerent a manger. Le marchaunt demaunda al meirP56L28 [P56L28] The rhymes point to a verse fragment in which the correct endings in -eire are preserved:
                   un chevaler,
                   Grant, corsu, longe barbe e neyre
                   E le assistrent en my l'eyre […]
                   Le marchaunt demaunda al meire […] For the scribal usage of the prose text, see Introduction 6. A. 1(b) (eyr' e), 2(e) (meir).57
qui ce fust, e il ly dit: 'Un chevaler, nomé sire Willam le fitz Waryn,' e ly counta entierement tote le estre de ly e ces freres. E, quant il le oy nomer, donqe fust molt lee qu'il le vist en vie; mes molt a deseeseP56F34 [P56F34] deseesee57 de cuer qu'il le vist si meseysé. Le marchant al plus tost qu'il poeit se hasta vers sire Fouke, e ly counta tot soun affere, e fist amener la nef auxi pres [f.58r] la cité come il poeynt. L'endemeyn, le marchant prist un palefroy blanc, si bel ne fust en tote le roialme, e le

Page 57

presenta a le roy Johan, qe molt leement le reçust pur sa belté. Le marchant dona si largement qu'il se fist amer de tous, e poeit fere en court quanqe ly plust.

Un jour prist ces compaignons, e se armerent bien e pus vestirent lur gounes, come a mariners apent. Vindrent a Westmoster, a court, e ileque furent noblement resçuz, e virent Willam le fitz Waryn, qe fust amené de ces gardeins vers la chartre. Le marchaunt e ces compaignouns, malgree les gardeynz, le pristrent a force, e le aporterent a lur batil, que flota assez pres desouz le paleis, e se mistrent eynz. Les gardeynz leverent la menee, e les pursiwyrent. Les marchauntz furent bien armés, e se defendirent hardiement, e s'eschaperent a lur galye, e siglerent vers haute mer. Quant Fouke vist Willam, son frere, e Jon de Rampaigne, qe fust marchant, ne fet a demaunder si lee fust, e s'entrebeyserent, e chescun counta autre sa aventure e son meschief, e, quant le roy entendy qu'il fust engyné par le marchant, molt se tynt mal bayly.

Fouke e ces compaignouns aryverent en Bretaigne le Menour, e demorerent la demy an e plus ou ces parentz e cosyns. Atant se purpensa qu'il ne lerreit pur rien qu'il n'yrreit en Engletere.P56L4 [P56L4] This important episode is reduced to a phrase in Leland: and there hering that his Brother William was alyve; the second capture of the king (57. 23-30) is passed over.58P57L21 [P57L21] See note to 34. 34-5.58 E, quant vint en Engletere en la Novele Forest, ou yl soleit converser, encontra le roy que pursiwy un cengler. Fouke e ces compaignouns le pristrent e sis chevalers ou ly, e le ame [f.58v] nerent en lur galye. Le roy e tous les suens furent molt esbays; molt de paroles furent, mes a dreyn le roy lur pardona tot son maltalent, e lur rendi tote lur heritage, e lur promist en bone fei qu'il freit crier lur pees par tote Engletere, e, a ce fere, lessa ses sis chevalers ou eux en hostage, si la qeP57L30 [P57L30] See note to 54. 18.58 la pes fust crié.

Le roy s'en ala a Westmostier,P57L31 [P57L31Le roy . . . This account of Fouke's pardon is fanciful. The King was in fact in Normandy until 5 December, 1203, while his patent granting safe conduct to Fouke and his companions is dated 12 September of the same year. Hubert's movements (between May 1202 and November 1203) are almost entirely unrecorded (C. R. Cheney, Hubert Walter, 1967) so there is now no evidence to connect him with this event. As will be seen below, the information concerning Hugh is also inaccurate. Fouke owed his pardon, in fact, to the Bishop of Norwich and the Earl of Salisbury.58 e fist assembler countes, barouns e la cleregie, e lur dit apertement qu'il avoit de gree graunté sa pees a Fouke le fiz Waryn e a ces freres e a tuz lur aherdauntz, e comanda qu'il fuissent honorément resçuz par tot le roialme, e lur granta entierement tot lur heritage.

Quant Hubert, le erchevesqe, ce oy, molt fust lee, e maunda meyntenaunt ces letres a Fouke e al counte de Gloucestre, e a Rondulf, le counte de Cestre, e a Hue, counte mareschal,P57L38 [P57L38Hue, counte mareschal: cf. Leland's French version Hughe Bigot Erle Marescal. Hugh Bigod, third Earl of Norfolk, married Matilda, eldest daughter of William, Earl of Pembroke, the Earl Marshal. However, the title and office passed successively to each of William's five sons (for none had issue) until the last died in 1246. Hugh's son Roger, fourth Earl of Norfolk, then became Earl Marshal so that Hugh, who had died in 1225, never held the office. There is no doubt that William Marshal the younger granted the manor of Wantage to Fouke III, some time before 1224 Victoria History of the Counties of England, Berkshire, IV, 267, 320, and the document attesting this was preserved at Whittington (see Introduction p. xxxv n. 31). The retrospective assumption that the office of Earl Marshal was in the family of Hugh Bigod before 1246 is characteristic of the late-thirteenth-century romance writer, who was not in direct touch with Whittington documents and traditions.58 qu'il venissent hastivement a ly a Caunterbury, e, quant

Page 58

furent venuz, ordinerent qe Fouke e ces freres se rendreynt a Loundres, a le roy. Fouke e ces freres e les trois countes, ou lur poer, se apparillerent auxi richement come yl saveient e poyeynt; si vindrent parmi Londres ou noble apparail, e s'engenoillerent al rey a Westmoster, e se rendirent a ly. Le roy les reçust e lur rendy quanqe lur fust en Engleterre, e les comaunda demorer ou ly, e si firent yl un moys entier. Puis prist Fouke congié, e demora ou le counte mareschal, e le counte ly dona sur Asshesdoune, Wantynge e autres terres. Fouke e ces freres se armerent a talent, e vindrent a Abyndone, e remuerent de ileqe quanqu'il purreyntP58L11 [P58L11quanqu'il purreynt: whatever they could, see note to 18. 34-5.59 [f.59r] trover a vendre, e les firent porter e carier a Wantynge, e fist feyre yleque e ville marchande,P58L12 [P58L12feyre . . . e ville marchande: Cf. Victoria History, Berkshire, IV 267: In 1224 Fulk Fitz Warin made an agreement with the Abbot of Abingdon by which the abbot's fair at Shellingford came to an end for the benefit of Fulk's fair at Wantage.59 que pus en sa ad esté tenu e uncore est.

Fouke prist coungé de le counte mareschal, e s'en ala a l counte Rondulf de Cestre, que se apparila ou grant pueple vers Yrlaunde, pur defendre ces droitz yleque. Quant il furent arivez, si virent grant assemblé de lur enymis. Le counte comaunda qe tous se armassent, e le counte avoit ou ly treis juvencels freres, qe furent gent de grant valour e force, e furent armés e bien mountés, e ou eux fust Fouke. Ataunt virent un hidous geant entre lur enimys, que fust bien armé tot a pié, hidous, neir e orrible, plus long que nul autre de .xii. pies, e criout:P58L24 [P58L24criout: the only example in FFW of the conj. I impf. ind. 3 in -out, see note to 50. 9 and Introduction pp. xlvii, lxxxix.59 'Counte de Cestre, maundez moy le plus vailant chevaler qe vous avez pur dereyner vostre dreit.' Les treis juvencels, que le oyrent, se mistrent a ly, chescun apres autre, e il les ocist meyntenaunt de sa hasche qu'il tynt. Atant lest Fouke coure le destrer, e ly vodra aver feru de sa launceP58L28 [P58L28] See note to 5. 23.59, e le geant gwencha un poy, e fery a Fouke, qu'il le ustP58L29 [P58L29ust=out, see notes to 4. 35, 11. 29.59 a poy afolee. Fouke le dota grantment, e le avysa bien, issi qe de sa launce le fery parmi le cors. Yl chay a terre, e, en gisant, fery le cheval Fouke, e ly coupa les deux piés. Fouke chay a terre, e resailly e saka l'espee, e coupa se teste, e emporta sa hasche a Blauncheville, ou Fouke avoit fet fermer en marreis un chastel fort e bel. Eissi conquist le counte [f.59v] tous ces terres e chastiels en Irlaund' e, quant avoit ileqe demorreeP58L36 [P58L36] For the auxiliary aver with demorer, see note to 18. 30.59 e restorré ces terres, pus retorna en Engleterre.

Fouke vint a Blauncheville, e trova ileque Mahaud, sa

Page 59

femme, e ces enfaunz, qe molt furent lee de sa venue, e grant joye entrefirent. Donqe fist Fouke aporter ces tresours e ces richesses. Terres, chivals dona a ces serjauntz e amis molt largement, e meintint sa terre a grant honour.

Fouke se purpensa qu'il avoit grantment meserré countre Dieu, come en occisioun des gentz e autres grauntz meffetz, e, en remissioun de ces pecchiés, founda une priorie en le honour de Nostre Dame Seinte Marie, de le ordre de Grantmont,P59L8 [P59L8de le ordre de Grantmont: The order of Grandmont had its origin at Grandmont about A.D. 1076. The monks adopted the Rule of St. Benedict. Eyton VIII, 92.60 pres de Alberburs, en le boschage sur la rivere de Sauverne, e si est appelee la Novele Abbeye.P59L10 [P59L10] Brandin and Wright, following a tradition preserved in Leland's Middle English source (see Introduction p. xxvi and notes to 10. 9-17, 19. 6-9), give the date of the foundation of Alberbury Abbey as 12th December, 1171, making Fouke II, not Fouke III, the founder. Eyton adheres to the documentary record: The Charter (Num. 1) is erroneously ascribed, by the Editors [of the New Monasticon], to Henry II. It is unquestionably a Charter of Henry III (VII 91 and n. 7), and he is followed by Victoria History, Shropshire, II (1973), 47-50.60 E, n'i a geres aprés, morust dame Mahaud de Caus,P59L11 [P59L11Mahaud de Caus. Now we have some proof that the Lady, here called Maude de Cause, was deceased in 1226. According to this evidence we may therefore place the Foundation of Alberbury Abbey about the year 1220. Eyton, VII 92.60 sa femme, e fust enterree en cele priorie, e, bone piece aprés qe cele dame fust devyé, Fouke esposa une molt gentile dame, dame Clarice de Auberville, e de la une e l'autre dame engendra bials enfauntz e molt vaillauntz.

Quant dame Johane, la femme Lowis, le prince de Walys, que fust la file le roy Henri de Engleterre, fust devyee, pur le grant renoun de prowesse e de bounté que sire Fouke aveit, yl maunda a ly pur Eve, sa file, e il la graunta, e a grant honour e solempneté furent esposee. Mes Lowis ne vesqui que un an e demi aprés; morust, e fust ensevely a Aberconewey,P59L21 [P59L21Aberconewey. The Cistercian Abbey of Aberconway or Conway was founded in 1186, the first of the order in North Wales, as a filiation of Strata Florida. The first site was at Rhedynog Felen, near Caernarvon, but shortly afterwards, not later than 1192, the monks were transferred to a site at the mouth of the Conway. Llewellyn was a generous benefactor to the abbey and there, on 11 April 1240, took the monastic habit with great devotion and died and was buried there shortly afterwards. The present site, at Maenan, was occupied in 1284 after Edward I had bought the earlier one for the construction of Conway Gastle.60 saunz heir engendré de Eve, e pus fust ele esposé a ly sire de [f.60r] Blancmostiers,P59L22 [P59L22esposé a ly sire de Blancmostiers. Blancminster (Album Monasterium) was the name given both to Whitchurch and to Oswestry. William de Warren de Albo Monasterio (Whitchurch) died in April 1240 (as did Llewellyn), leaving a son and heir of full age. Eve can hardly have married him, nor his heir, who was married to a Lady Clemencia. There is a mention of a certain Eva de Oswaldistre whom Eyton (VIII 87 n. 1) identifies with Eva de Blancminster and concludes that she was in her second widowhood in 1282. The difficulty is to identify her second husband, the Sire de Blancmostiers; Oswestry was in the hands of the Fitz Alans (see note to 7. 12) but no member of that family seems to fit the facts here.60 que fust chevaler de grant aprise, coragous e hardy.P59L13 [P59L13] This passage is reproduced with remarkable fidelity in Leland's translation of his French verse romance; he substitutes Fouk II for Fouke III, and replaces the statement that he had issue of this second wife (11. 14-15) by a platitude: Fulco the secunde maried Wife caullid Clarice. This Fulco for Nobilite was communly caullid Proudhome. After that Johan the Sister of King John was dead, Lewys Prince of Wales maried Eva Doughter to Fulco the Secunde at Blauncheville. Lewys lyvid a Yere and a half afte that he maried Eva, and then dying with owte Issue of her was buryed at Aberconwey. Eva was maried to a noble Knight of Blancheminster.60

Fouke e dame Clarice, sa femme, une nuit chocherent ensemble en lur chaunbre.P59L25 [P59L25] Leland's French verse romance gives a slightly different account: Fulco lyvid seven Yere devotely with Clarice his Wife, and yn his latter Dayes was striken with Blyndenes (cf. note to 61. 8).60 La dame dormy, e Fouke veilla e se purpensa de juvente, e molt se repenti de cuer de son trespas. Ataunt vist en la chaunbre si grant clareté que a merveille, e se pensa que ce poeit estre. Donque oy une vois, come ce fust de tonayre en le heir, e disoit: 'Vassal, Dieu te ad graunté ta penaunce, que mieux valt ci qe aillours.'P59L31 [P59L31] the meaning is: better to suffer here on earth than in purgatory.60 A cele parole la dame enveilly e vist la grant clareté, e mussa sa face de pour. Ataunt envanist cele clareté, e pus cele clareté unque ne poeit Fouke vere plus, mes fust veogle pur tous jours.

Cesti Fouke fust bon viaundour e large, e fesoit turner le real chemyn parmi sa sale, a soun maner de Alleston, pur ce que nul estraunge y dust passer, s'il n'avoit viaunde ou herbergage ou autre honour ou bien du suen.P59L36b [P59L36b] For this complicated construction, see Introduction p. cix.60 Merlyn dit que

Page 60


               1  En Bretaigne la Graunde
                   Un lou vendra de la Blaunche Launde.P60L2 [P60L2la Blaunche Launde: the reference here as elsewhere is to Whittington; but in the use of this name there may be some allusion to the Blaunche Launde of the Queste del Saint Graal, which according to Jessie Weston, From Ritual to Romance, Cambridge 1920, p. 173, is Blanchland in Northumberland. See note to 19. 24-20. 29.61
                   .xii. dentz avera aguz,
                   Sys desouz e sis desus.
               5  Cely avera si fer regard
                   Qu'il enchacera le leopard
                   Hors de la Blaunche Launde,
                   Tant avera force e vertue graunde.
                   Mes nous le savom qe Merlyn
             10  Le dit par Fouke le fitz Waryn,
                   Quar chescun de vous deit estre ensur
                   Qe en le temps le roy Arthur
                   La Blanche Launde fust appelee
                   Qe ore est Blaunchevile nomee;
             15  Quar en cel pays [f.60v] fust la chapele
                   De Seint Austyn, que fust bele,
                   Ou Kahuz le fitz Yweyn sounga
                   Qu'il le chaundelabre embla
                   E qe il a un home acountra,
             20  Qe de un cotel le naufra
                   E en la coste le playa,
                   E il, en dormaunt, si haut cria
                   Qe roi Arthur oy le a,P60L23 [P60L23oy le a: for the perfect as a narrative tense in Old French verse, see Introduction 6. B. 4(f).61
                   E de dormir esveilla.
             25  E quant Kahuz fust esveillee,
                   Si mist sa meyn a son costee;
                   Le cotel yleqe ad trovee
                   Que parmi ly out naufré.
                   Issi nous counte le Graal,
             30  Le lyvre de le seint vassal.
                   Yleqe recovery ly reis Arthur
                   Sa bounté e sa valur,
                   Quant il avoit tot perdu,
                   Sa chevalerie e sa vertu.
             35  De cel pais le lou issist,
                   Come ly sage Merlyn dist,
                   E les .xii. dentz aguz
                   Par son escu avom conuz.
                   Yl porta l'escu endentee,

Page 61


               1  Come les disours ont devisee:
                   En l'escu sunt .xii. dentz
                   De goules e de argentz.
                   Par le leopart puet estre conuz
               5  Le roy Johan e bien entenduz,
                   Quar il porta en son escu
                   Les leopartz de or batu.

Cesti Fouke remist sept aunz veogle,P61L8 [P61L8veogle: It is curious that the Fitz Warin Chronicle, growing more accurate at its close, states him to have been blind the last seven years of his life. I can find him in no public employment during this supposed period, and yet I think that I can show him to have been living for a great part thereof. Eyton, VII 78.9999 e soffri bonement sa penaunce. Dame Clarice morust e fust ensevely a la Novele Abbeye.P61F10 [P61F10] albeye9999 Aprés qi mort,P61L10 [P61L10Aprés qi mort: see note to 23. 28. morust: Eyton (VII 80-2) asserts that Fulk Fitz Waryn III was still alive in January 1256, but probably dead by 1260.9999 Fouke ne vesqui qe un an, e morust a Blaunchevyle, e a grant honour fust enterré a la Novele Abbeye. De la alme de cui Dieus ait merci. Joste le auter gist le cors. Deus eit merci de tous, vifs e mortz!P61L12 [P61L12] The text ends with a scarcely modified verse couplet:
                   Joste le auter gist le cors,
                   Deus eit merci de vifs e mortz !9999
Amen.

Page 9999

End

Original work © 1975 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK