Textbase
Return to list of source texts
The Anglo-Norman Folie Tristan
Edited by I. Short
1993
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Fol Trist ANTS
Original work © 1993 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1
INTRODUCTIONTwo versions of La Folie Tristan have survived, one of 574 lines preserved in MS Berne Bürgerbibliothek 354, ff. 151v - 156v (there is also a 61-line fragment in MS Cambridge Fitzwilliam Museum 302, f. 100v), the other extant in MS Oxford Bodleian Douce d. 6 (SC 21983), ff. 12v - 19r, and comprising 998 Anglo-Norman octosyllables.
The two standard 20th-century scholarly editions of the Anglo-Norman Folie Tristan, those of Bédier (1907) and of Hoepffner (1938), reflecting editorial practices current at the time of their publication, both present a heavily interventionist text established at a cost of extensive and systematic emendation (in excess of 500 rejected readings in each case). While such reconstituted texts may indeed approximate more closely to the hypothetical original than does the single copy that has actually come down to us, the latter inevitably remains (to evoke the memorable phrase used by Bédier himself of the Oxford Roland following his late conversion to textual conservatism) the only tangible reality that we have. As such, its importance to students of Medieval French, and Anglo-Norman in particular, is as much that of a textual and linguistic document as of a literary monument. By returning, therefore, to the letter of the MS and respecting the integrity of the text itself, a re-edition such as the present one will serve a dual purpose: that of providing a more linguistically authentic record than has hitherto been available to scholars, and that of making more readily and widely accessible a poem of considerable literary interest which is now known only through outdated and long out-of-print editions.
Originally composed, it would seem, in the wake of Thomas's Tristan during the last quarter of the 12th century, the Oxford Folie as we know it today is the handiwork of an Insular scribe who wrote in the course of the second half of the 13th century. It occupies second place in MS Douce d. 6, being immediately preceded, on ff. 1r - 12v, by the longest surviving fragment of Thomas's Tristan, written in the same hand as the Folie. It was also this same copyist who transcribed the first of the remaining two Anglo-Norman items that go to make up the volume as presently constituted: a poem on humility and pride (Vising 255), ff. 19a - 20a, and a prose version of the Legend of the Holy Rood (Vising 180), ff. 20v - 21v, a later addition. The book comprises twenty-two vellum folios in two irregular gatherings, our text beginning within the second quire on f. 12d, after a 14-line gap following the end of Thomas's text (f. 12c). The writing space, ruled in double columns of 39 lines each, measures 213/220 x 135/140 mm. Palaeographically, the prominence of biting after d, p, and b, the occasional presence of forked ascenders on l and b (h and k are usually notched on the left only), the elongated descenders on h, z and sometimes m, dotted y, the closed top of a, and the emergence of the upright above the transverse of t combine to indicate an approximate date in the last third of the 13th century.
Page 2
Our edition attempts to give as accurate a transcription as is practicable within the usual conventions. Readings are rejected only when they are manifestly the result of scribal error or are such as to hinder ready comprehension of the text. On the assumption that readers will have little difficulty in reconstructing the poet's octosyllables for themselves, no emendation of a purely metrical nature has been introduced. Diaeresis has nonetheless been used to indicate vowels in hiatus where the syllable-count allows. The relatively few editorial alterations that it has been found necessary to make are listed following the text, where we also append a selection of textual correction suggested by previous editors. Our division into paragraphs follows that of the MS, and initials (undecorated, in blue and red alternately, usually over two lines) are indicated by bold type. In the expansion of abbreviated personal names, the form Tristran is confirmed by the anagram Trantris (317, 322, 328, 365, 370), and Marc' has been consistently expanded to disyllabic Marke. I have extended the use of the apostrophe to contexts other than that of juxtaposed vowels (e.g. 30, 282, 345, 375-76).
BIBLIOGRAPHYJ. Bédier, Les deux poèmes de la Folie Tristan, SATF (Paris, 1907).
E. Hoepffner, La Folie Tristan d'Oxford, Publ. Fac. Lett. Univ. de Strasbourg: Textes d'étude 8 (Paris, 1938; 2nd ed. 1943).
J. C. Payen, Tristan et Yseut..., Classiques Garnier (Paris, 1974), pp. 265-97.
G. Raynaud de Lage, Les Romans de Tristan au XIIe siecle in Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, IV/1 (Heidelberg, 1978), 212-30.
D. J. Shirt, The Old French Tristan Poems: a bibliographic guide (London, 1980), pp. 109-12.
D. Lacroix & P. Walter, Tristan et Iseut ..., Livre de Poche (Paris, 1989), pp. 233-81.
Page 3
[f.12d]Tristran surjurne en sun païs,
dolent, murnes, tristes, pensifs:
purpenset soi ke faire pot,
4 kar acun confort lu estot;
confort lu estot de guarir,
u, si ço nun, melz volt murir –
melz volt murir a une faiz
8 ke tutdis estre si destraiz,
e melz volt une faiz murir
ke tut tens en peine languir.
Mort est assez ki en dolur vit;
12 penser confunt hume a ocist:
peine, dolur, penser, ahaan
tut ensement confunt Tristran.
Il veit kë il ne puet guarir,L15 [L15] rej il puet.4
16 senz cunfort lui estot murir;
ore est il dunc de la mort cert
quant il sa amur, sa joie pert.
Quant il pert la reïne Ysolt,
20 murir desiret, murir volt,
mais sul tant kë ele söustL21 [L21] rej ke il la soust.4
ke il pur la sue amur murrust,
kar si Ysolt sa mort saveit,
24 siveus plus süef en murreit.
Vers tute gent se cele e doute,
ne volt vers nul descoverir le dute.L26 [L26] Nul ne volt descovrir le dute . [Hoepffner in note] 4
Il s'en celet, so en est la fin,
28 vers sun compaingnun Kaherdin,
kar ço cremeit, si li cuntast,
de sun purpens ke i' l'en ostast,L30 [L30] De sun purpens, k'il l'en ostast . [Bédier] 4
kar ço pensout a ço voleit
32 aler en Engleterre droit,
nent a cheval mais tut a péL33 [L33] rej Vent a.4
k'el païs ne seit antercé,L34 [L34] K'el païs ne seit entercié . [B] 4L34 [L34] rej Ki le pais ne seit aterre.4
kar il esteit mult cunuzL35 [L35] rej il mult.4
36 si serrait tost aparcëuz,
mais de povre hom ki a pé vait
ne en est tenu gueres de plait –
de povre messagë e nu [f.13a]
40 est poi de plait en curt tenu.
Il se penset si desguiser
Page 4
e sun semblant si remüer
ke ja nuls hom ne lu conestrat
44 ke Tristran seit, tant nel verrat:
parent, procein, per në ami
ne pot saver le estre de li.
Tan par se covre en sun curajeL47 [L47] rej curare.5
48 ke a nul nel dit, si fait ke sage
kar suvent avent damage grant
par dire sun conseil avant:
ki s'i celast e nel deïst,
52 ja mal, so crei, në en çursist;L52 [L52] Ja mal, so crei, n'en avenist [B] Ja mal, so crei, ne l'en sursist . [H] 5
pur conseil dire e descuverir
solt maint mal suvent venir
la gent en sunt mult desturbé
56 de so ke n'unt suvent pensé.L56 [L56] De so ke n'uni estreit pensé [B in note] De so k'en unt suvent pensé . [H] 5L56 [L56] rej pelise.5
Tristran se cele cuintement
si pense mult estreitement.
Il nel met mie en long respit:
60 la nuit se purpense en sun lit,
e l' endemain, trés par matin,
acuilt sun estre e sun chemin.L62 [L62] Acuilt sun erre e sun chemin . [H] 5L62 [L62] rej Acusit.5
Il ne finat unke d'erer
64 si est venu droit a la mer.
A la mer vent e truve prest
la nef e quanque mester est.
La nef ert fort e bele e grande,
68 bone cum cele ke ert markande;
de plusurs mers chargé esteit,
en Engleterre curre devait.L70 [L70] En Bretaine curre deveit . [H] 5
Li notiner alent lur treff
72 e desancrent cele nef;L72 [L72] rej desanerent.5
aler volent en alte mer;
li venz est bon pur ben sigler.
Atant est vus Tristran li pruz!L75 [L75] rej A tant estest uus.5
76 Dit lur: 'Sennurs, Deu vus guard tuz!
En quel part en irés vus? Deu l'oie!'
'En Engleterre', funt cil, 'a joie.'L78 [L78] "En Bretaine", finit cil, "a joie!" . [H] 5 [f.13b]
Tristran respunt al notiner:
80 'A joie i pussez vus aler!
Sennurs, kar me portez od vus!
En Bretaine aler volum nus.'
Cil li ad dit: 'Ben le grant.
84 Entrez dunc tost, venez avant!'
Page 5
Tristran i vent e si entre enz.
El vail amunt si fert li venzL86 [L86] rej amunt [expuncted] amunte.6
a grant esplait s'en vunt par le unde –
88 trenchant en vunt la mer parfunde.
Mult unt bon vent a grant plenté,
a plaisir e lur volunté
tut droit vers Engleterre curent.
92 Dous nuiz e un jur i demurent:
al secund jur venent al port
a Tintagel, si droit record.
Li roi Markë i surjurnout
96 si fesait la reïne Ysolt,
e la grant curt iloc esteit,
cum li rais a custume aveit.
Tintagel esteit un chastelL99 [L99] rej Tiltagel.6
100 ki mult par ert fort e bel:
ne cremout asalt në engin
[…]
[…] ki vaile
104 sur la mer en Cornüaile.L104 [L104] Sur la mer sist en Cornuaile . [B] 6
La tur querré, fort e grant,L105 [L105] La tur ki ert e fort e grant [B] La tur querree fort e grant . [H] 6
jadis la fermerent jëant.
De marbre sunt tut li quarel,L107 [L107] rej De marke.6
108 asis e junt mult ben e bel;
eschekerez esteit le mur
sicum de sinopre e de azur.L110 [L110] rej e de conzur.6
Enz al chastel esteit une porte,L111 [L111] rej Enez al.6
112 ele esteit bele e grant e forte:
ben serreit le entré e le issueL113 [L113] rej Ben ferreit.6
par dous prudumes defendue.
La surjurnout Marke li reis
116 od Bretuns e od Cornwaleis
pur le chastel kë il amout,
si feseit la raïne Ysolt.
Plentét i out de präerie, [f.13c]
120 plentét de bois, de venerie,
de ewes duces, de pescheries
e des beles gwaineries.L122 [L122] rej guuaineres.6
Les nefs ki par mer siglouent
124 al porte del chastel arivouent:
par mer iloc al rei veneient
genz de autres terres kil quereient,L126 [L126] rej ke il.6
e li estrange e li privé,
Page 6
128 e pur so le ad il enamé.
Li lius ert beus e delitables,
li païs bons e profitables,
e si fu jadis apelez
132 Tintagel li Chastel Faiez;L132 [L132] Tintagel li chastel faez. Chastel faé fu dit a dreit . [B] 7L132 [L132] rej fiez.7
Chastel Faié fu dit a droit,L133 [L133] rej fai fu.7
kar dous faiz le an se perdeit:
li païssant distrent pur veirL135 [L135] rej passant destrent.7
136 ke dous faiz le an nel pot l'en veir,L136 [L136] rej Ki dous.7
hume del païs ne nul hom,
ja grant guarde ne prenge hom –L138 [L138] Ja si grant guarde en prenge l'on . [B] 7L138 [L138] rej nom.7
une en ivem, autre en esté,L139 [L139] rej Vne en uline.7
140 so dïent la gent del vingné.
La nef Tristran est arivé,
el port senement est enancré.
Tristran salt sus si s'en ist
144 e sur la rive si se asist.
Nuveles demande e enquert
del rai Markë e u il ert.
Hom lu dit ke en la vile esteit
148 e grant curt tenu aveit.
'E u est Ysolt la raïne,
e Brengain, sa bele meschine?'
'Par fait, e eus sunt ici;L151 [L151] "Par fai, e eles sunt ici" . [B] 7
152 encor n'at guere ke je les vi.L152 [L152] Encor n'at guere ke les vi [B] Encor n'at guere ke jes vi . [H] 7L152 [L152] rej En co.7
Mais certes la raïne Ysolt
pensive est mult, cum ele solt.'
Tristran, quant ot Ysolt numer,
156 del quer cumence a supirer;L156 [L156] rej en [expuncted] cumence.7
purpenset sai de une vaidi'
cum il purrat vëer sa amie. [f.13d]
Ben set ke il n'i purrat parlerL159 [L159] rej prat.7
160 pur nul engin ke il pot truver:
prüeisse ne lu pot valer,
sen ne cuintise ne saver,
kar Marke li rois, so set il ben,
164 le het sur trestute ren,
e si il vif prendre le pöeit,
il set ben ke il le ocireit.
Dunc se purpense de sa amie
168 e dit: 'Ki en cheut si il me ocie?
Ben dai murir pur sue amur.
Page 7
Las! Ja me mur chescun jur.
Ysolt, pur vus tant me doil,
172 Ysolt, pur vus ben murir voil.
Ysolt, si ci me savïez,
ne sai si a mai parlerét.L174 [L174] Ne sai s'a mei parlerïez . [B] 8
Pur vostre amur sui afolez,
176 si sui venu, e nel savez!
Ne sai cument parler od vus,
pur ço sui tant anguissus.
Ore voil espruver autre ren,
180 saver si ja me vendreit ben:
feindre mei fol e faire folie,
dunc n'est ço sen e grant veisdie?
Cuintise est. Quant n'ai lin e tens,
184 je ne puis faire nul greniur sens.
Tels me tendra pur asoté
ke plus de lu serrai sené,
e tels me tendra pur bricun
188 ki avera plus fol en sa maisum.'
Tristran a cest conseil se tient.
Un peschur vait ki vers lu vient:
une gunele aveit vestue
192 de un' esclavine ben velue;
la gunele fu senz gerun,
mais desus out un caperun.
Tristran le vait, vers lu le ceine
196 en un repost u l'en maine:L196 [L196] En liu repost od lu l'en maine . [B] 8
'Amis', fet il, 'changuns dras! [f.14a]
Li mens sunt bons ke tu averas;
ta cote averai, ke mult me plest,
200 kar de tels dras suvent me vest.'
Li peschers vit les dras bons,
prist les si li dunat les sons,
e quant il fu saisi des dras,
204 lez fu si s'en parti chaut pas.
Tristran unes forces aveit,
il meimes porter les soleit;
de grant manere les amat:
208 Ysolt les forces lu donat.
Od les forces haut se tundi:
ben senlle fol u esturdi!
Enaprés se tundi en croiz;
Page 8
212 Tristran sont ben müer sa voiz;
od un' herbete teinst sun vis,
ke il aporta de sun païs;
il oinst sun vis de la licur,L215 [L215] rej onist.9
216 puis ennerci si müad culur.
N' aveit hume ki al munde fust
ki pur Tristran le cunust
ne ki Tristran le enterçast,L219 [L219] Ne ki pur Tristran l'enterçast . [B] 9
220 tant nel veïst u escutast.
Il ad de une haie un pel prisL221 [L221] rej de deune.9
e en sun col le ad il mis.
Vers le chastel en voit tut dreit.L223 [L223] rej en uolt.9
224 Chaskun ad pöur ki le vait!L224 [L224] Chaskun ad poür ke il vait (sic) . [H] 9L224 [L224] rej ke il.9
Li porters, quant il le ad vëu,
mult le ad com fol bricun tenu.
Il li ad dit: 'Venez avant!
228 U avez vus demurré tant?'
Li fols repunt: 'As noces fui
le abé de Munt, ki ben cunui:
une habesse ad espusee,
232 une grosse dame velee;
il në ad prestre në abee,
moine ne clerc ordineeL234 [L234] Moine ne clerc ne ordiné . [B] 9
de Besençun deskë al Munt,
236 de quel manere kë il sunt, [f.14b]
ki ne serunt mandé as noces –L237 [L237] Ki ne seient mandé as noces . [B] 9
e tuz i portent pels e croces;
en la lande suz Bel Encumbre,
240 la sailent e jüent en le umbre.
Je me parti pur so ke dai
al manger ui servir le rai.'
Li porter li ad respundu:
244 'Entrez, fis Urgan le Velu!
Graz e velu estes assez:L245 [L245] Granz e velu estes assez . [B] 9
Urgan en so ben resemblez!'
Li fol entre enz par le wiket.
248 Encuntre lui current li valet,
le escrïent cum hom fet lu:
'Vëez le fol! Hu, hu, hu, hu!'
Li valet e li esquïer
252 de buis le cuilent arocher.L252 [L252] De buis le cuident arocher [B] De luins le curent arocher . [B in note] 9
Par la curt le vunt cunvaiant
Page 9
li fol valet ki vunt swïant.L254 [L254] Li fol valet kil vunt siwant . [B] 10
Il lur tresturne mult suvent:
256 est vus ki li gatte a talent!L256 [L256] Es vos ki li giete a talent [B in note] Estre kil i gacte a tanlent . [H] 10L256 [L256] rej Estre kili gacte a tanlent.10
Si nus l'asalt devers le destre,
il turne e fert devers senestre.
Vers l'us de la sale aprochat,
260 le pel el col dedenz entrat.
Senés s'en aparçout li rais
la u il sist al mestre dais.
Il dit: 'Ore vai un bon sergant!
264 Fetes le mai venir avant!'
Plusurs sailent, cuntre lui vunt,
en sa guisse salüét le unt,
puis si amenerent le fol
268 devant le rai, le pel el col.
Marke dit: 'Ben vengez, amis!L269 [L269] rej Maidit.10
Dunt estes vus? Ke avés si quis?'
Li fols respunt: 'Ben vus dirrai
272 dunt sui e ke je si quis ai.L272 [L272] rej quisi.10
Ma mere fu une baleine,
en mer hantat cume sereine,
mes je ne sai u je nasqui. [f.14c]
276 Mult sai ben ki me nurri:
une grant tigre me aleitat
en une roche u ele me truvat;L278 [L278] rej verse omitted and added at head of page.10
ele me truvat suz un perun,
280 quidat ke fusse sun föun
si me nurri de sa mamele.
Mais une sor ai je mult bel':L282 [L282] Mais une sorur ai mult bele . [B] 10
cele vus durai, si volez,
284 pur Ysolt ki tant amez.'
Li rais s'en rit e puis respunt:
'Ke dit la merveile de mund?'
'Reis, je vus durai ma sorur
288 pur Ysolt ki aim par amur;
fesum bargaine, fesum change!
Bon est asäer estrange!
De Ysolt estes tut ennüez:
292 a un' autre acuintez!
Baillez moy Ysolt, jo la prendrai;
reis, pur amur vus servirai.'
Li reis le entant e si s'en rit
296 e dit al fol: 'Si Deu te aït,
Page 10
si jo te doinse la raïne
aver e mener en ta saisine,L298 [L298] En eire e mete en ta saisine [B] Aver e mette en ta saisine . [H] 11
ore me di ke tu en fereis
300 u en quel part la meraies.'
'Reis', fet li fol, 'lasus en le air
ai une sale u je repair;
de veire est faite, bele e grant,
304 li solail vait parmi raiant;
en le air est e par nuez pent,
ne berce ne crolle pur vent;
de la sale ad une chambre
308 faite de cristal e de lambre;
li solail, quant par matin lefrat,
lenz mult grant clarté rendrat.'L310 [L310] rej mult clarte.11
Li reis e li autre s'en rïent,L311 [L311] rej reis en autre.11
312 entreparolent e dïent:L312 [L312] Entre els en parolent e dient . [B] 11
'Cist est bon fol, mult par dit ben,
ben parole sur tute ren.'
'Reis', fet li fols, 'mult aim Ysolt; [f.14d]
316 pur lu mis quers se pleint e dolt.
Jo sui Trantris ki tant le amai
e amerai tant cum viverai.'
Isolt le entent, del quer suspire,
320 vers le fol ad curuz e ire:
'Ki vus fist entrer cenz?
Fol, tu n'es pas Trantris. Tu menz!'
Li fols vers Ysolt plus entent
324 ke il ne fesait vers le autre gent;
ben aparceit ke ele ad irrur,
kar el vis müe la culur.
Puis dit aprés: 'Raïne Ysolt,
328 Trantris sui ki amer vus solt.
Membrer vus dait quant fui nauvrez –L329 [L329] rej nauuerz.11
maint hom le saveit assez –L330 [L330] Maint home le savent assez . [B] 11
quant me combati al Morhout
332 ki vostre trëu aver volt:
a tel höur me cumbati
ke je le ocis, pas nel ni.
Malement i fu je navrés,
336 kar li bran en fu envenimés:
l'os de la hanche me entamat,
e li fors veninz eschauffat,
Page 11
en le os s'erst, nercir le fistL339 [L339] En l'os s'aerst, vertir le fist . [B] 12
340 e tel dolur puis i assist
ki ne pout mire guarir,L341 [L341] Ki ne pout par mire guarir . [B] 12
si guidai ben murir.
En mer me mis, la voil murir,L343 [L343] En mer me mis, la voil perir . [H in note] 12
344 tant par m'enüat le languir.L344 [L344] Tant me partuat le languir . [H] 12L344 [L344] rej me par nuat.12
Li venz levat turment' grantL345 [L345] Li venz levat, turment out grant . [B] 12
e chaçat ma nef en Irlant.
Al païs me estot ariverL347 [L347] rej estoit aruer.12
348 ke jo deveie plus duter,
kar je avei' ocis le Morholt –
vostre uncle fu, raïne Ysolt –L350 [L350] rej unche.12
pur ço dutai mult le païs;
352 mais jo fu naufrez e chitifs.
Od ma harpe me delitoie; –
je n'oi confort ki tant amoie –L354 [L354] Je n'oi confort, ke tant amoie . [B] 12 [f.15a]
ben tost en oïst parler
356 ke mult savoie ben harper;
je fu sempres a curt mandez,
tut issi cum ere navrez;
la raïne la me guari
360 de ma plaie, süe merci.
Bons lais de harpe vus apris,
lais bretuns de nostre païs.L362 [L362] Lais bretuns de vostre païs . [B] 12
Menbrer vus dait, dame raïne,
364 cum je guarri par la meschine.L364 [L364] Cum je guarri par la mecine . [B] 12
Iloc me numai je Trantris;
Ne sui je ço? Ke vus est vis?'
Isolt respunt: 'Par certes nun!
368 Kar cil est beus e gentils hum,
e tu es gros, hidus e laiz
ke pur Trantris numer te faitz.
Ore te tol! Ne hüez mes sur mei!L371 [L371] Or te tol, ne huer sur mei! . [H] 12
372 Ne pris mie tes gas ne tei!'
Li fols se turnë a cest mot
si se fet ben tenir pur sot:
il fert ces ke il trove en sa vei',
376 del deis a l'us les cumvei',
puis lur escrïe: 'Foles genz,L377 [L377] rej Puit.12
tolez, issez puis de cenz!
Lassez moi e Ysolt consiler:L379 [L379] Lassez m'a Ysolt consiler . [B] 12
380 je la sui venu douneier!'L380 [L380] Je la sui venu doneier . [B] 12L380 [L380] rej douner.12
Li reis s'en rit, kar mult li plest;
Ysolt ruvist e si se test.
Page 12
E li reis s'en aperceit ben;
384 al fol ad dit: 'Musart, ça ven!
N'est la raïne Ysolt ta amie?'
'Oïl, par fai, je nel ni mie.'
Isolt respunt: 'Certes tu menz!
388 Metez le fol hors de cenz!'
Li fol respunt tut en rïant
e dit a Ysolt sun semblant:
'Ne vus menbre, raïne Ysolt,
392 quant li reis enväer me volt
cum si fist? Il me envaiat [f.15b]
pur vus, ke il ore esspusé ad.
Jë i alai cum marchant
396 ki aventure alai querant.
Mult ere haï al païs
kar le Morholt avei' ocis;
pur ço alai cum marchant,
400 si fis de ço cointisse grant.
Quere vus dui a l'os le rei,
vostre sennur ke je ci vei,
ki el païs n'ert nent cheriz,
404 e je i fu durement haïs.
Mais je ere chevaler mervilus,
mult enpernant e curajus:
ne dutai par mun cors nul home
408 ki fust d'Escoce treske a Rume.'
Isolt respunt: 'Ore oi bon cunte!
A chevalers feites vus hunte
kar vus estes un fol naïf.
412 Ço est dol ki tant estes vif!
Tol tei de ci, si Deu te aït!'
Li fols l'entent si se en rit,
dunc dit aprés sifaitement:
416 'Raïne dame, del serpent
menbrer vus dait ke je le ocis
quant jo vinc en vostre païs.
La teste la severai del cors,L419 [L419] rej des cors.13
420 la lange trenchai e pris hors;
dedenz ma chauce le botai,
e del venim si eschaufai
ben guidai estre morz en fin:
424 paumés me jeu lez le chemin.
Page 13
Vostre mere e vus me vistesL425 [L425] Vostre mere e vus i venistes . [B] 14
e de la mort me guaristes;
par grant meschine e par enginL427 [L427] Par grant mecine e par engin . [B] 14
428 me garistes del venim.
Del bain vus menbre u enz jo sis?
Iloc me avïez pres ocis:
merveile grant volïez faire
432 quant alastes me espeie traire; [f.15c]
e quant vus le avïez sachee,
si la trovastes oschee,
dunc pensastes – e ço a dreit –
436 ke Morholt ocis en esteit;
tost purpensastes grant engin
si defermastes vostre escrin:
la pece dedenz truvastes
440 ke del teste al Morholt ostastes;L440 [L440] Ke del test al Morholt ostastes . [B] 14
la pece junsistes al brant:
cele se joinst demaintenant;
mult par fustes granment osee
444 quant enz el bain od ma espee
me voilez sempres ocire!
Mult par est femme de grant ire!
La raïnë en vint al cri
448 kar ele vus aveit ben oï;
ben savez ke je me acordai
kar suvent merci vus crïai.
E je vus deveie defendre
452 vers celui ki vus voleit prendre:
vus nel prendrïez en nul fuur,
kar il vus ert encuntre quor.
Ysolt, jo vus en defendi –
456 n'est vair iço ke vus di?'
'N'est pas vair, einz est mensunge!L457 [L457] rej mensuge.14
Mais vus recuntez vostre sunge:
anuit fustes ivre al cucher,
460 e le ivreze vus fist sunger.'L460 [L460] E l'ivrece vus fist sunger . [B] 14L460 [L460] rej le iurez vus.14
'Vers est: de itel baivre sui ivre
dunt je ne quid estre delivre!
Ne menbre vus quant vostre pere
464 me baillat vus, e vostre mere?
En la nef nus mistrent en mer:L465 [L465] En la nef vus mistrent en mer . [B, H] 14
al rai ici vus dui mener.
Page 14
Quant en haute mer nus meïmes,
468 ben vus dirrai quai nus feïmes:
li jur fu beus e fesait chaut,
e nus fumes ben en haut;L470 [L470] E nus fumes ben en bliaut . [H in note] 15
pur la chalur ëustes sei – [f.15d]
472 ne vus menbre, fille de rai? –L472 [L472] rej mebre.15
de un hanap bumes andui:
vus en bëustes, e je en bui.
Ivrë ai esté tut tens puis,
476 mais mal' ivreze mult i truis!'L476 [L476] Mais male ivrece mult i truis . [B] 15L476 [L476] rej iurez mult.15
Quant Ysolt ço entent e ot,
en sun mantel sun chef enclot,
volt s'en aler e leve sus;
480 li rais la prent si le asét jus;
par le mantel hermin le ad prise
si le ad dejuste lui resise:
'Sufrez un poi, Ysolt amie,
484 si parorum ceste folie.
Fol,' fet li reis, 'ore voil oïr
de quel mester tu sez servir.'
Li fols a Marke respundi:
488 'Reis e cuntes ai servi.'
'Sez tu de chens? Sez tu de oisels?'
'Oïl,' fet il, 'jo oi des bels.'
Li fols li dit: 'Reis, quant me plest
492 chacer en bois u en forest,
od mes levrers prendrai mes gruesL493 [L493] rej leures prendra.15
ki volent lasus par ces nues,
od limer les cingnes preng,
496 owes blanches, bises, de reng;
quant vois od mun berseret hors,L497 [L497] Quant vois od mun arc berser hors [B] Quant vois od mun berseret hors . [H] 15L497 [L497] rej berser hors.15
mainz preng plunjuns, butors.'L498 [L498] Malarz preng, plunjuns e butors . [B] 15
Marke del fol bonement rit –
500 si funt li grant e petit –L500 [L500] rej i funt.15
pus dit al fol: 'Amis, beu frere,L501 [L501] rej lus expuncted between Pus and dit.15
ke sez tu prendre en la rivere?'
Li fols respunt, a pres a ris:L503 [L503] Li fols respunt, a rire a pris [B, H] for a pres cf. T-L VII 1783. [B, H] 15L503 [L503] rej respunt rit apres.15
504 'Tut preng quanquë i truis,
kar je prendrai od mes osturs
les lus de bois e les granz urs,
les senglers preng de mes girfaus, –
508 ja ne les guarde ne muns ne vaus –
Page 15
de mes pitiz faucuns hauteins
prendrai les chevrés e les daims,L510 [L510] Prendrai les chevrés e les daims . [H] 16 [f.16a]
de esperver prendrai le gupil
512 ke est devers la kue gentil,L512 [L512] rej la ke.16
dë esmerelun preng le levre,L513 [L513] D'esmerelun prendrai le levre . [B] 16
de hobel li kat e le bevre.L514 [L514] rej kac.16
Quant veng arere a mun ostel,
516 dunc sai ben eskermir de pel:
nul ne se cuverat tant ben
kë il në ait aukes del men;
ben sai partir les tisuns
520 entrë esquïers e garsuns;
ben sai tenprer harpë e rote
e chanter aprés a la note;
riche raïne sai amer
524 si n'at sus cel amand mun per;L524 [L524] Si n'at suz cel amand mun per . [H] 16
od cultel sai doler cospels,
jeter les puis par ces rusels.L526 [L526] rej Jeun les.16
Reis, ne sui je bon menestrel?L527 [L527] Enne sui je bon menestrel? [B] Reis, ne sui je bon menestrel? . [H] 16L527 [L527] rej Ren ne.16
528 Ui vus ai servi de mun pel.'L528 [L528] rej a serui.16
Puis fert del pel envirun sei:L529 [L529] rej el pel.16
'Tolez', fet il, 'desur le rei!
A voz ostels tost en alez!
532 N'avez mangé ke demurrez?'L532 [L532] N'avez mangé? ke demurez? . [B, H] 16
Li reis s'en rit a chascun mot,
mult ad bon deduit del sot.L534 [L534] rej Mult od bon.16
Puis cummande a une esquïer
536 k'i li amenet sun destrer;
dit k'i aler dedure volt
cum a custume faire solt.
Cil chevaler se vunt od lui
540 e li esquïer hors pur l'ennui.L540 [L540] rej esiquier.16
'Sire, merci!', ço dit Ysolt,
'malade sui: le chef me dolt;
en ma chambre irrai reposer,
544 ne puis ceste noise escuter!'
Li reis atant aler le lait,
e ele salt sus si s'en vait.
En sa chambre vent mult pensive,
548 dolente se claime e chaitive.
A sun lit vent, desus se sist: [f.16b]
mult fu li dol grant ke ele fist.
'Lasse!', fait ele, 'purquei nasqui?L551 [L551] rej blue initial lacking but guide-letter visible.16
Page 16
552 Mult ai le quer gref e marri!
Brengain,' fait ele, 'bele sor,
certes a poi ne me mor!
E melz me serait fusse jo mort'
556 kant ma vie est durë e fort'.L556 [L556] rej Kam ma.17
Quanque je vai tut m'es contraire.L557 [L557] rej Quant ie.17
Certes, Brengain, ne sai quai faire,L558 [L558] rej ne sa.17
kar läenz est un fol venuz
560 ki mult est haut en croiz tunduz;L560 [L560] rej tenduz.17
A mal ure i vint il huiL561 [L561] A la male ure i vint il hui [B] A male urë i vint il hui [H] doubtless to be understood as a mal ëur (cf. a tel höur 333, and T-L III 1521). [H] 17
kar mult me ad fait grant ennui.
Certes, cist fol, cist juglers,
564 il est divins u enchanteres
kar il set mun estre e ma vie
de chef en chef, ma dulce amie.
Certes, Brengain, mult me merveil
568 ki li descufri mun conseil,
kar nus nel sout fors je e vus
e Tristran, le conseil de nus.
Mais cist tafur, men escïent,
572 le set tut par enchantement.
Unques nul hom plus veir ne dist,
kar unques de un mot ne mesprist.'
Brengain respunt: 'Je pens pur droit
576 k'iço Tristran meïmes soit.'
'Nu l'est, Brengain, kar cist est laiz,L577 [L577] Nul est, Brengain, kar cist est laiz . [H] 17
hidus e mult conterfait,
e Tristran est tant alinnez,L579 [L579] E Tristran est tant aliniez . [B] 17L579 [L579] rej alumez.17
580 bels hom, ben fait, mult ensenez,
ne serroit truvez en nul païs
nul chevaler de greniur pris.
Pur ço ne crerai je uwan
584 k'iço sait mun ami Tristran.
Mais cist fol soit de Deu maldit!
Malete soit le ure ke il vit!
E cele nef maldite sait
588 en ki li fol en vint saendreit! [f.16c]
Dol fu ke il ne nëat en le unde
la hors en cele mer parfunde!'
'Taisez, dame,' dit Brengain,
592 mult estes ore de male maine.L592 [L592] Mult estes ore de male main . [B] 17
U apreïstes tel mester?
Mult savez ben escuminger!'L594 [L594] rej escumiger.17
Page 17
'Brengain, kar m'ad fet dever;L595 [L595] Brengain, kar cil m'ad fait desver . [B] 18
596 n'oïstes home si parler!'
'Dame, je quid, par sen Johan,
ke il seit le messager Tristran.'
'Certes, ne sai, nel cunus mie.L599 [L599] rej nei cunus.18
600 Mes alez i, ma bele amie,L600 [L600] rej mai bele.18
parler od li, si vus pöez,
saveir si vus le cunustrez.'
Brengain salt sus – curteisse esteit –
604 e vint en la sale tut dreit,
mes ele n'i trovat serf ne franc
fors le fol sëant sur un banc.
Li autrë en sunt tuz alé
608 a lur ostels par la cité.
Brengain le vait, de luin estut,
e Tristran mult ben la cunuit.
Le pel jeta lores de sa main
612 e puis dit: 'Ben vengez, Brengain!
Franche Brengain, pur Deu vus pri
ki vus de mai äez merci.'
Brengain respunt: 'E je de quai
616 volez ke ai merci de tei?'L616 [L616] Volez k'aie merci de tei? . [B] 18
'E cheles! Ja sui je Tristran
ki en tristur vif e en haan.
Je sui Tristran ki tant se dolt
620 pur la amur la raïne Ysolt.'
Brengain li dit: 'Nu l'estes, veir,L621 [L621] Brengain li dit: "Nul estes, veir" . [H] 18
sicum jo quid, al men espeir!'
'Certes, Brengain, veirs je le sui;
624 Tristran oi nun quant ça me mui!
Je sui Tristran verrement.
Brengain, ne vus menbre cument
ensemble partimes de Irlande, [f.16d]
628 cume vus oi en ma cumande,L628 [L628] Cume vus mist en ma cumande [B] Cume vus oi en ma cumande . [H] 18L628 [L628] rej uus en ma.18
e vus e la raïne Ysolt,
ke ore cunustre ne me volt?
La raïne, quant a mei vint
632 e par la destre main vus tint,
si me baille vus par la main;
menbrer vus dait, bele Brengain:
Ysolt e vus me cumandat;
636 mult requist, bel me prïat
Page 18
ke en ma guarde vus recëusse,
guardasse al melz ke je pusse;L638 [L638] rej Guaidasse ai melz.19
lores vus baillat un costeret –
640 n'ert gueres grant mes petitet –
dist ke vus ben le guardissez
cum s' amur aver volïez;
quant venimes en haute mer,
644 li tans se prist a eschaufer;
je avei' vestu un blialt,
tressüé fu si oi chault;
je oi sai; a baivre demandai; –
648 ben savez si vairs vus dis ai –
un valet ki a mes pez sist
levat e le costerel prist,
en hanap de argent versat
652 la baivre ke il denz truvat,
puis me assist le hanap al poing,
e jë en bui a cel bosuing;
la maité ofri a Ysolt
656 ki sai aveit e baivre volt.
Cel baivre, bele, mar le bui,
e je unques mar vus cunui!
Bele, ne vus menbrë il?'
660 Brengain respunt:'Par fai, nenil!'
'Brengain, despuis ke amai Ysolt,L661 [L661] rej ki amai19
a nul autre dire nel volt;
vus le söustes e oïstes
664 e vus le uveraine consentistes;
ço ne sout nul ki fust el mund,
for nus treis, de tuz çous k'i sunt.' [f.17a]
Brengain entent ke cil cuntat,
668 sun pas vers la chambre en alat.
Cil salt sus si la parsiwi,
mult par lu vait crïant merci.
Brengain est venu' a Ysolt
672 si li surrist cum faire solt.
Ysolt culur müad e teinst
e sempres malade se feinst.
La chambre fu sempres voidé,
676 kar la raïne ert deshaité.
E Brengain pur Tristran alat,
en la chambre le menat.
Quant il vint enz e vit Ysolt,
Page 19
680 il vait vers lu, baiser la volt;
mais ele se traite lores arere:
huntuse fu de grant manere
kar ele ne saveit quai fere dut
684 e tressüat u ele estut.
Tristran vit ke ele l'eschivat;
huntus fu si se vergundat
si s'est un poi fret ensusL687 [L687] Si s'en est un poi tret en sus . [B] 20L687 [L687] rej poi eret.20
688 vers le parei dejuste le us.
Puis dit aukes de sun voleir:
'Certes, unkes ne quidai ço veir
de vus, franche raïne,L691 [L691] De vus, Ysolt, franche raïne . [B] 20
692 ne de Brengain, vostre meschine!
Allas! Ki tant ai vesquu
quant je cest de vus ai vëu
ke vus en desdein me tenez
696 e pur si vil ore me avez!
En ki me purreie mes fier
quant Ysolt ne me deing' amer,L698 [L698] rej ne ne me.20
quant Ysolt a si vil me tient
700 ke ore de mai ne li suvent?
Ohi! Ysolt, ohi! amie,
hom ki ben aime tart ublie.L702 [L702] rej umblie.20
Mult valt funteine ki ben surt,
704 dunt li reuz est bon e ben curt,
e de l'ure ke ele secchist, [f.17b]
ke ewe n'i surt ne ewe ne ist,
si ne fet gueres a praiser:
708 ne fait amur quant voit boiser.'L708 [L708] Ne fait amur, quant volt boiser . [B] 20
Isolt respunt: 'Frere, ne sai,
je vus esguard si me esmai,L710 [L710] rej e uus.20
kar je ne aperceif mie de vus
712 ke seiez Tristran le Amerus.'
Tristran respunt: 'Raïne Ysolt,
je sui Tristran ke amer vus solt.
Ne vus menbre del seneschal?
716 Vers le rei nus teneit mal:
mis conpainz fu en un ostel, –
fumes jupes par üel –L718 [L718] U nus jeümes par uel . [B in note] 20
par une nuit, quant me issi,
720 il levat sus si me siwi;L720 [L720] rej siuui.20
Page 20
il out negez, si me trazat:
al paliz vint, utre passat,
en vostre chambre nus enguatatL723 [L723] En vostre chambre nus guaitat . [B] 21
724 e l'endemain nus encusat.
Ço fu li premer ki al rei
nus encusat, sicum je crei.L726 [L726] rej Nus cusat.21
Del naim vus redait ben menbrer
728 ke vus solïez tant duter.
Il ne amad pas mun deduit,
entur nus fu e jur e nuit:
mis i fu nus aguaiterL731 [L731] Mis i fu pur nus aguaiter . [B, H] 21
732 e servit de mult fol mester.
Senez fumes a une faiz:
cum amans ki sunt destraiz
purpensent de mainte veidise,
736 de engin, de art, de cuintise,
cum il purunt entreassembler,
parler, envaiser e jüer,
si feïmes nus: senez fumes
740 en vostre chambrë u sumes.L740 [L740] En vostre chambre u nus jeümes . [B] 21L740 [L740] rej E uostre.21
Mais li fol naims de pute orineL741 [L741] Mais li fel naims de pute orine . [B] 21L741 [L741] rej pure.21
entre noz liz pudrat farine
kar par tant quidat saver
744 le amur de nus, si ço fust veir; [f.17c]
mais je de ço m'en averti:
a vostre lit joinz peez sailli;
al sailer le braz me crevat
748 e vostre lit ensenglentat;
arere saili ensement
e le men lit refis sanglant.
Li reis Marke i survint atant
752 e vostre lit truvat sanglant;
al men en vint eneslepasL753 [L753] rej e ne les pas.21
e si truvat sanglant mes dras.
Raïne, pur vostre amité
756 fu de la curt lores chascé.
Ne menbre vus, ma bele amie,
de un' petit' drüerie
kë une faiz vus envaiai,
760 un chenet ke vus purchaçai?
E ço fu le Petitcru
ke vus tant cher avez ëu.
E suvenir vus dait ben,
764 amie Ysolt, de un' ren:
Page 21
Quant cil de Irland' a la curt vint,
li reis onurrat, cher le tint:
harpëur fu, harper saveit;
768 ben savïez ke cil esteit;
Li reis vus dunat al harpeur,
cil vus amenat par baldur
tresque a sa nef e dut entrer;
772 en bois fu si le oï cunter:
une rote pris, vinc aprés
sur mun destrer le grant elez.L774 [L774] rej destre.22
Cunquis' vus out par harper,
776 e je vus cunquis par roter.
Raïne, suvenir vus dait
quant li rais congïé me aveit
e jë ere mult anguisus,
780 amie, de parler od 'usL780 [L780] Amie, de parler od vus [B, H] cf. Western and Anglo-Norman us = vus, and AND 885b. [B, H] 22
e quis engin, vinc el vergez
u suvent eimes enveisez;L782 [L782] U suvent fumes enveisé [B] U suvent ermes enveisez [H] cf. Anglo-Norman eimes = esmes, and AND 280a. [H] 22
desus un pin en le umbre sis,L783 [L783] Desus un pin en l'umbre sis [B] Desuz un pin el (sic) umbre sis . [H] 22L783 [L783] rej un espin el umbre.22 [f.17d]
784 de mun cnivet les cospels fis
k'erent enseignes entre nus
quant me plaiseit venir a vus.L786 [L786] rej plaileit.22
Une funteine iloc surdeit
788 ki delez la chambre curreit;L788 [L788] Ki devers la chambre curreit [B] Ki de... (?) la chambre curreit [H] cf. 307 de. [lez] 22L788 [L788] rej Ki de la.22
en ewe jetai les cospels,L789 [L789] rej cospeis.22
aval les porta li rusels:
quant veïez la dolëure
792 si savïez ben a dreitureL792 [L792] Si savïez ben a dreiture [B] Si vëïez ben a dreiture . [H] 22L792 [L792] rej Suuez [?] ben.22
ke jo vendreie la nuit
pur envaiser par mun deduit.
Li neims sempres s'en aperceut,L795 [L795] rej Lneims.22
796 al rei Marke cunter le curut;
li rais vint la nuit el gardin
e si est munté el pin;L798 [L798] rej el espin.22
jo vinc aprés, ke mot ne soi,
800 mais sicum je oi esté un poi,
si aperceu le umbre le roi
ke seét el pin ultre moi;L802 [L802] rej a le espin.22
de l'autre part venistes vus;
804 certes, je ere dunc pöerus
kar je dutoie, sachez,
ke vus trop vus hastisez,
mais Deus nel volt, süe merci:L807 [L807] rej voit [?]22
808 le umbre veïstes ke je vi
si vus en traisistes arere,
Page 22
e vus mustrai ma praiereL810 [L810] E vus mustrai en ma praiere . [H] 23
ke vus al rai me acordissez,
812 si vus fare le püussez,
u il mes guages aquitast
e del regne aler me lessast.
Pur tant fumes lores sauvez,
816 e al rei Marke fu acordez.
Isolt, menbre vus de la lai
ke feïtes, bele, pur mai?
Quant vus eisistes de la nef,
820 entre mes bras vus tinc süef; –
je me ere ben desguisee,
cum vus me avïez mandé: [f.18a]
le chef tenei' mult enbrunc –L823 [L823] rej en brune.23
824 ben sai quai me deïstes dunc:L824 [L824] rej Ben sa; dune.23
ke od vus me laissasse chair; –L825 [L825] K'od vus me laissasse chaeir . [B] 23
Ysolt amie, n'est ço vair? –
süef a la terre chaïstes
828 e voz quissettes me auveristes,
e m'i laissai chaïr dedenz,
e ço virent tuz les genz.
Par tant fustes, ce je le entent,
832 Ysolt, guari' al jugementL832 [L832] Ysolt, guarie al jugement Del serement e de la lai . [B] 23L832 [L832] rej al serment Del serment.23
del serment e de la lai
ke feïstes en la curt le rai.'
La raïne le entent e otL835 [L835] rej e [expuncted] e.23
836 e ben ad noté chescun mot.
Ele l'esguard', del quer suspire,L837 [L837] rej lesgurad.23
ne set sus cel ke puisse dire,L838 [L838] Ne set suz cel ke puisse dire . [H] 23
kar Tristran ne semblout il pas
840 de vis, de semblanz ne de dras;
mais a ço ke il dit ben entent
ke il cunte veirs, de ren ne ment;L842 [L842] K'il dit veir e de ren ne ment [B] K'il cunte veirs, de ren ne ment [H] K'il cum verais de ren ne ment . [H in note] 23L842 [L842] rej il cum veris e de.23
pur ço ad el quer grant anguisse
844 e ne set ke faire puisse.
Folie serrait e enganL845 [L845] rej en gain.23
a entercer le pur Tristran,
quant ele vait e pense e creit
848 n'est pas Tristran, mais autre esteit.
E Tristran mult ben se aperceuit
ke ele del tut le mescunuit.
Puis dit aprés: 'Dame reïne,
852 mult fustes ja de bon' orine
Page 23
quant vus me amastes seinz desdeing;
certes, de feintise ore me pleing:L854 [L854] rej s expuncted between me and pleing.24
ore vus vai retraite e fainte,
856 ore vus ai jo de feinte ateinte.
Mais jo vi ja, bele, cel jur
ke vus me amastes par amur:
quant rei Marke nus out conjeiét
860 e de sa curt nus out chascez,
as mains ensemble nus preïmes [f.18b]
e hors de la sale en eissimes;
al forest puis en alamesL863 [L863] A la forest puis en alames . [B, H] 24
864 e mult bel liu i truvames:
en une roche fu cavee,
devant ert estraite le entree;
dedenz fu voltisse e ben faite,L867 [L867] Dedenz fu voltisse e ben faite . [B] 24L867 [L867] rej uoesse.24
868 tant bele cum se fust purtraite;
le entailëure de la pere
esteit bele de grant manere;
en cele volte conversames
872 tant cum en bois nus surjurnames.
Hudein, mun chen ke tant oi cher,
iloc le afaitai senz crïer:
od mun chen, od mun ostëur
876 nus pessoie chascun jur.
Reïne dame, ben savez
cum nus aprés fumes trovez:
li reis meïmes nus trovat,
880 e li naim ke l'i menat;
mais Deus aveit uvré pur nus,L881 [L881] Mais Deus aveit uvré pur vus . [B, H] 24
quant trovat le espee entre nus
e nus rejumes de loins;
884 li reis prist le gaunt de sun poing
e sur la face le vus mist
tant süef ke un mot ne dit,
kar il vit un rai de soleil
888 ke out hallé e fait vermeil;L888 [L888] Ke l' out hallé e fait vermeil . [H] 24
li reis s'en est alez atantL889 [L889] rej sen alez.24
si nus laissat dormant;
puis ne out nul' suspezïun
892 ke entre nus öust si ben nun:
sun maltalent nus pardonat
e sempres pur nus envoiat.L894 [L894] rej en vorat.24
Isolt, menbrer vus dait benL895 [L895] rej menbre.24
896 dunt vus donai Huden, mun chen;
Page 24
ke en avez fet? Mustrez le mai!'
Ysolt respunt: 'Je le ai, par fai,
cel chen ai dunt vus parlez;
900 certes oreendreit le verét. [f.18c]
Brengain, ore alez pur le chen!
Amenez le od tut le lïen!'
Ele leve e en pez sailli,
904 vint a Huden e cil joïL904 [L904] Vint a Huden, e sil joï . [B] 25
e le deslie, aler le lait.
Cil junst les pez si s'en vait.
Tristran li dit: 'Ça ven, Huden!
908 Tu fus ja men, ore te repren.'
Huden le vit, tost le cunuit,
joie li fist cum faire dut.
Unkes de chen ne oï retraire
912 ke post meiur joie faireL912 [L912] Ke poüst maür joie faire . [H] 25
ke Huden fist a sun sennur,
tant par li mustrat grant amur.
Sur lui curt, leve la teste,
916 unc si grant joie ne fist best':
bute del vis, fert del pé;L917 [L917] rej Rute del uis.25
aver en pöust l'en gran pité.
Isolt le tint a grant merveille:
920 huntuse fu si devint vermaille
de ço k'il si le joïL921 [L921] De ço ke il si le joï [B] De ço k'il issi le joï . [H] 25L921 [L921] rej ki li fist le ioie.25
tant tost cum il sa voiz oï,
kar il ert fel e de putte aire
924 e mordeit e saveit mal faire
a tuz icés ki od lu jüoent
e tuz icés ki manïoent;L926 [L926] E tuz ices kil manioent . [B] 25
nul n'i pöeit së acuinter
928 ne nul nel pöeit manïer
fors sul la raïne e Brengain,
tant par esteit de mal' maine
depuis ke il sun mestre perdi
932 ki le afaitat e ki le nurri.
Tristran joïst Huden e tient,
e dit a Ysolt: 'Melz li suvient
ke jo le nurri ki le afaitaiL935 [L935] Ke jol nurri si l'afaitai . [H] 25
936 ke vus ne fait ki tant amai!
Mult par at en chen grant franchise
e en femme grant feintise.'
Page 25
Isolt l'entent e culur müe, [f.18d]
940 de anguisse fremist e tressüe.L940 [L940] rej E anguisse.26
Tristran li dit: 'Dame reïne,
mult sulïez estre enterine.
Remenbre vus cum al vergez
944 u ensemble fumes cuchez
li rais survint si nus trovat
e tost arere returnat?
Si pensa grant felunnie:
948 occire vus volt par envie;
mais Deus nel volt, süe merci,
kar je sempres m'en averti.
Bele, dunc vus estot departir,
952 kar li rais nus volt hunir.
Lores me donastes vostre anel
de or esmeré ben fait e bel,
e je le reçui si m'en alai
956 e al vair Deu vus cumandai.'
Isolt dit: 'Les ensengnez crei.
Avez le anel? Mustrez le mei!'
Il trest le anel si li donast;
960 Ysolt le prent si le esguardast
si se escreve dunc a plurer,
ses poinz detort, quidat desver:
'Lasse!' fait ele, 'mar nasqui!
964 En fin ai perdu mun ami,L964 [L964] rej E fin.26
kar ço sai je ben, si il vif fust,
ke autre hume cest anel n'ëust.
Mais ore sai jo ben ke il est mort.
968 Lasse! Jameis ne averai confort.'
Mais quant Tristran plurer la vait,
pité le em pris, e ço fu droit.
Puis li ad dit: 'Dame raïne,
972 belë estes e enterine;
des ore ne m'en voil mes cuverir:
cunuistre me frai e oïr.'
Sa voiz müat, parlat a dreit.
976 Isolt sempres s'en aperceit;
ses bras entur sun col jetat,
le vis e les oilz li baisat.
Page 26
[f.19a]Tristran lores a Brengain dit
980 e si esjoï par grant delit:L980 [L980] Ki s'esjoï par grant delit [B] E s'esjoï par grant delit . [H] 9999
'De l'ewe, bele, me baillez:
laverai mun vis ki est sullez.'
Brengain le ewe tost aportat
984 e ben tost sun vis en lavat:
le teint de herbe e la licur
tut en lavat od la süur;
en sa propre furme revint.
988 Ysolt entre ses braz le tint;
tele joi' en ad de sun ami
ke ele ad e tent dejuste liL990 [L990] rej tant with a expuncted and e inserted.9999
ke ele ne set cument contenir:
992 ne le lerat anuit mes partir,
dit k'i averat bon ostel
e baus lit ben fait e bel.L994 [L994] E bon lit e ben fait e bel [B] E dous lit ben fait e bel . [H] 9999
Tristran autre chosce ne quert
996 fors la raïne Ysolt u ele ert;L996 [L996] rej ors la.9999
Tristran en est joius e lez:
mult set ben ke il est herbigez!L998 [L998] rej il herbigez.9999
Page 9999
End
Original work © 1993 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK