Return to list of source texts

The Anglo-Norman Folie Tristan

Edited by I. Short
London, Anglo-Norman Text Society 1993
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Fol Trist ANTS

Original work © 1993 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page 1


Two versions of La Folie Tristan have survived, one of 574 lines preserved in MS Berne Bürgerbibliothek 354, ff. 151v - 156v (there is also a 61-line fragment in MS Cambridge Fitzwilliam Museum 302, f. 100v), the other extant in MS Oxford Bodleian Douce d. 6 (SC 21983), ff. 12v - 19r, and comprising 998 Anglo-Norman octosyllables.

The two standard 20th-century scholarly editions of the Anglo-Norman Folie Tristan, those of Bédier (1907) and of Hoepffner (1938), reflecting editorial practices current at the time of their publication, both present a heavily interventionist text established at a cost of extensive and systematic emendation (in excess of 500 rejected readings in each case). While such reconstituted texts may indeed approximate more closely to the hypothetical original than does the single copy that has actually come down to us, the latter inevitably remains (to evoke the memorable phrase used by Bédier himself of the Oxford Roland following his late conversion to textual conservatism) the only tangible reality that we have. As such, its importance to students of Medieval French, and Anglo-Norman in particular, is as much that of a textual and linguistic document as of a literary monument. By returning, therefore, to the letter of the MS and respecting the integrity of the text itself, a re-edition such as the present one will serve a dual purpose: that of providing a more linguistically authentic record than has hitherto been available to scholars, and that of making more readily and widely accessible a poem of considerable literary interest which is now known only through outdated and long out-of-print editions.

Originally composed, it would seem, in the wake of Thomas's Tristan during the last quarter of the 12th century, the Oxford Folie as we know it today is the handiwork of an Insular scribe who wrote in the course of the second half of the 13th century. It occupies second place in MS Douce d. 6, being immediately preceded, on ff. 1r - 12v, by the longest surviving fragment of Thomas's Tristan, written in the same hand as the Folie. It was also this same copyist who transcribed the first of the remaining two Anglo-Norman items that go to make up the volume as presently constituted: a poem on humility and pride (Vising 255), ff. 19a - 20a, and a prose version of the Legend of the Holy Rood (Vising 180), ff. 20v - 21v, a later addition. The book comprises twenty-two vellum folios in two irregular gatherings, our text beginning within the second quire on f. 12d, after a 14-line gap following the end of Thomas's text (f. 12c). The writing space, ruled in double columns of 39 lines each, measures 213/220 x 135/140 mm. Palaeographically, the prominence of biting after d, p, and b, the occasional presence of forked ascenders on l and b (h and k are usually notched on the left only), the elongated descenders on h, z and sometimes m, dotted y, the closed top of a, and the emergence of the upright above the transverse of t combine to indicate an approximate date in the last third of the 13th century.

Page 2

Our edition attempts to give as accurate a transcription as is practicable within the usual conventions. Readings are rejected only when they are manifestly the result of scribal error or are such as to hinder ready comprehension of the text. On the assumption that readers will have little difficulty in reconstructing the poet's octosyllables for themselves, no emendation of a purely metrical nature has been introduced. Diaeresis has nonetheless been used to indicate vowels in hiatus where the syllable-count allows. The relatively few editorial alterations that it has been found necessary to make are listed following the text, where we also append a selection of textual correction suggested by previous editors. Our division into paragraphs follows that of the MS, and initials (undecorated, in blue and red alternately, usually over two lines) are indicated by bold type. In the expansion of abbreviated personal names, the form Tristran is confirmed by the anagram Trantris (317, 322, 328, 365, 370), and Marc' has been consistently expanded to disyllabic Marke. I have extended the use of the apostrophe to contexts other than that of juxtaposed vowels (e.g. 30, 282, 345, 375-76).


J. Bédier, Les deux poèmes de la Folie Tristan, SATF (Paris, 1907).

E. Hoepffner, La Folie Tristan d'Oxford, Publ. Fac. Lett. Univ. de Strasbourg: Textes d'étude 8 (Paris, 1938; 2nd ed. 1943).

J. C. Payen, Tristan et Yseut..., Classiques Garnier (Paris, 1974), pp. 265-97.

G. Raynaud de Lage, Les Romans de Tristan au XIIe siecle in Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, IV/1 (Heidelberg, 1978), 212-30.

D. J. Shirt, The Old French Tristan Poems: a bibliographic guide (London, 1980), pp. 109-12.

D. Lacroix & P. Walter, Tristan et Iseut ..., Livre de Poche (Paris, 1989), pp. 233-81.

Page 3

                   Tristran surjurne en sun païs,
                   dolent, murnes, tristes, pensifs:
                   purpenset soi ke faire pot,
               4  kar acun confort lu estot;
                   confort lu estot de guarir,
                   u, si ço nun, melz volt murir –
                   melz volt murir a une faiz
               8  ke tutdis estre si destraiz,
                   e melz volt une faiz murir
                   ke tut tens en peine languir.
                   Mort est assez ki en dolur vit;
             12  penser confunt hume a ocist:
                   peine, dolur, penser, ahaan
                   tut ensement confunt Tristran.
                   Il veit kë il ne puet guarir,L15 [L15] rej  il puet.4
             16  senz cunfort lui estot murir;
                   ore est il dunc de la mort cert
                   quant il sa amur, sa joie pert.
                   Quant il pert la reïne Ysolt,
             20  murir desiret, murir volt,
                   mais sul tant kë ele söustL21 [L21] rej  ke il la soust.4
                   ke il pur la sue amur murrust,
                   kar si Ysolt sa mort saveit,
             24  siveus plus süef en murreit.
                   Vers tute gent se cele e doute,
                   ne volt vers nul descoverir le dute.L26 [L26] Nul ne volt descovrir le dute . [Hoepffner in note]  4
                   Il s'en celet, so en est la fin,
             28  vers sun compaingnun Kaherdin,
                   kar ço cremeit, si li cuntast,
                   de sun purpens ke i' l'en ostast,L30 [L30] De sun purpens, k'il l'en ostast . [Bédier]  4
                   kar ço pensout a ço voleit
             32  aler en Engleterre droit,
                   nent a cheval mais tut a péL33 [L33] rej  Vent a.4
                   k'el païs ne seit antercé,L34 [L34] K'el païs ne seit entercié . [B]  4L34 [L34] rej  Ki le pais ne seit aterre.4
                   kar il esteit mult cunuzL35 [L35] rej  il mult.4
             36  si serrait tost aparcëuz,
                   mais de povre hom ki a pé vait
                   ne en est tenu gueres de plait –
                   de povre messagë e nu [f.13a]
             40  est poi de plait en curt tenu.
                   Il se penset si desguiser

Page 4

                   e sun semblant si remüer
                   ke ja nuls hom ne lu conestrat
             44  ke Tristran seit, tant nel verrat:
                   parent, procein, per në ami
                   ne pot saver le estre de li.
                   Tan par se covre en sun curajeL47 [L47] rej  curare.5
             48  ke a nul nel dit, si fait ke sage
                   kar suvent avent damage grant
                   par dire sun conseil avant:
                   ki s'i celast e nel deïst,
             52  ja mal, so crei, në en çursist;L52 [L52] Ja mal, so crei, n'en avenist [B]  Ja mal, so crei, ne l'en sursist . [H]  5
                   pur conseil dire e descuverir
                   solt maint mal suvent venir
                   la gent en sunt mult desturbé
             56  de so ke n'unt suvent pensé.L56 [L56] De so ke n'uni estreit pensé [B in note]  De so k'en unt suvent pensé . [H]  5L56 [L56] rej  pelise.5
                   Tristran se cele cuintement
                   si pense mult estreitement.
                   Il nel met mie en long respit:
             60  la nuit se purpense en sun lit,
                   e l' endemain, trés par matin,
                   acuilt sun estre e sun chemin.L62 [L62] Acuilt sun erre e sun chemin . [H]  5L62 [L62] rej  Acusit.5
                   Il ne finat unke d'erer
             64  si est venu droit a la mer.
                   A la mer vent e truve prest
                   la nef e quanque mester est.
                   La nef ert fort e bele e grande,
             68  bone cum cele ke ert markande;
                   de plusurs mers chargé esteit,
                   en Engleterre curre devait.L70 [L70] En Bretaine curre deveit . [H]  5
                   Li notiner alent lur treff
             72  e desancrent cele nef;L72 [L72] rej  desanerent.5
                   aler volent en alte mer;
                   li venz est bon pur ben sigler.
                   Atant est vus Tristran li pruz!L75 [L75] rej  A tant estest uus.5
             76  Dit lur: 'Sennurs, Deu vus guard tuz!
                   En quel part en irés vus? Deu l'oie!'
                   'En Engleterre', funt cil, 'a joie.'L78 [L78] "En Bretaine", finit cil, "a joie!" . [H]  5 [f.13b]
                   Tristran respunt al notiner:
             80  'A joie i pussez vus aler!
                   Sennurs, kar me portez od vus!
                   En Bretaine aler volum nus.'
                   Cil li ad dit: 'Ben le grant.
             84  Entrez dunc tost, venez avant!'

Page 5

                   Tristran i vent e si entre enz.
                   El vail amunt si fert li venzL86 [L86] rej  amunt [expuncted] amunte.6
                   a grant esplait s'en vunt par le unde –
             88  trenchant en vunt la mer parfunde.
                   Mult unt bon vent a grant plenté,
                   a plaisir e lur volunté
                   tut droit vers Engleterre curent.
             92  Dous nuiz e un jur i demurent:
                   al secund jur venent al port
                   a Tintagel, si droit record.
                   Li roi Markë i surjurnout
             96  si fesait la reïne Ysolt,
                   e la grant curt iloc esteit,
                   cum li rais a custume aveit.
                   Tintagel esteit un chastelL99 [L99] rej  Tiltagel.6
           100  ki mult par ert fort e bel:
                   ne cremout asalt në engin
                   […] ki vaile
           104  sur la mer en Cornüaile.L104 [L104] Sur la mer sist en Cornuaile . [B]  6
                   La tur querré, fort e grant,L105 [L105] La tur ki ert e fort e grant [B]  La tur querree fort e grant . [H]  6
                   jadis la fermerent jëant.
                   De marbre sunt tut li quarel,L107 [L107] rej  De marke.6
           108  asis e junt mult ben e bel;
                   eschekerez esteit le mur
                   sicum de sinopre e de azur.L110 [L110] rej  e de conzur.6
                   Enz al chastel esteit une porte,L111 [L111] rej  Enez al.6
           112  ele esteit bele e grant e forte:
                   ben serreit le entré e le issueL113 [L113] rej  Ben ferreit.6
                   par dous prudumes defendue.
                   La surjurnout Marke li reis
           116  od Bretuns e od Cornwaleis
                   pur le chastel kë il amout,
                   si feseit la raïne Ysolt.
                   Plentét i out de präerie, [f.13c]
           120  plentét de bois, de venerie,
                   de ewes duces, de pescheries
                   e des beles gwaineries.L122 [L122] rej  guuaineres.6
                   Les nefs ki par mer siglouent
           124  al porte del chastel arivouent:
                   par mer iloc al rei veneient
                   genz de autres terres kil quereient,L126 [L126] rej  ke il.6
                   e li estrange e li privé,

Page 6

           128  e pur so le ad il enamé.
                   Li lius ert beus e delitables,
                   li païs bons e profitables,
                   e si fu jadis apelez
           132  Tintagel li Chastel Faiez;L132 [L132]  Tintagel li chastel faez. Chastel faé fu dit a dreit . [B]  7L132 [L132] rej  fiez.7
                   Chastel Faié fu dit a droit,L133 [L133] rej  fai fu.7
                   kar dous faiz le an se perdeit:
                   li païssant distrent pur veirL135 [L135] rej  passant destrent.7
           136  ke dous faiz le an nel pot l'en veir,L136 [L136] rej  Ki dous.7
                   hume del païs ne nul hom,
                   ja grant guarde ne prenge hom –L138 [L138] Ja si grant guarde en prenge l'on . [B]  7L138 [L138] rej  nom.7
                   une en ivem, autre en esté,L139 [L139] rej  Vne en uline.7
           140  so dïent la gent del vingné.
                   La nef Tristran est arivé,
                   el port senement est enancré.
                   Tristran salt sus si s'en ist
           144  e sur la rive si se asist.
                   Nuveles demande e enquert
                   del rai Markë e u il ert.
                   Hom lu dit ke en la vile esteit
           148  e grant curt tenu aveit.
                   'E u est Ysolt la raïne,
                   e Brengain, sa bele meschine?'
                   'Par fait, e eus sunt ici;L151 [L151] "Par fai, e eles sunt ici" . [B]  7
           152  encor n'at guere ke je les vi.L152 [L152] Encor n'at guere ke les vi [B]  Encor n'at guere ke jes vi . [H]  7L152 [L152] rej  En co.7
                   Mais certes la raïne Ysolt
                   pensive est mult, cum ele solt.'
                   Tristran, quant ot Ysolt numer,
           156  del quer cumence a supirer;L156 [L156] rej  en [expuncted] cumence.7
                   purpenset sai de une vaidi'
                   cum il purrat vëer sa amie. [f.13d]
                   Ben set ke il n'i purrat parlerL159 [L159] rej  prat.7
           160  pur nul engin ke il pot truver:
                   prüeisse ne lu pot valer,
                   sen ne cuintise ne saver,
                   kar Marke li rois, so set il ben,
           164  le het sur trestute ren,
                   e si il vif prendre le pöeit,
                   il set ben ke il le ocireit.
                   Dunc se purpense de sa amie
           168  e dit: 'Ki en cheut si il me ocie?
                   Ben dai murir pur sue amur.

Page 7

                   Las! Ja me mur chescun jur.
                   Ysolt, pur vus tant me doil,
           172  Ysolt, pur vus ben murir voil.
                   Ysolt, si ci me savïez,
                   ne sai si a mai parlerét.L174 [L174] Ne sai s'a mei parlerïez . [B]  8
                   Pur vostre amur sui afolez,
           176  si sui venu, e nel savez!
                   Ne sai cument parler od vus,
                   pur ço sui tant anguissus.
                   Ore voil espruver autre ren,
           180  saver si ja me vendreit ben:
                   feindre mei fol e faire folie,
                   dunc n'est ço sen e grant veisdie?
                   Cuintise est. Quant n'ai lin e tens,
           184  je ne puis faire nul greniur sens.
                   Tels me tendra pur asoté
                   ke plus de lu serrai sené,
                   e tels me tendra pur bricun
           188  ki avera plus fol en sa maisum.'
                   Tristran a cest conseil se tient.
                   Un peschur vait ki vers lu vient:
                   une gunele aveit vestue
           192  de un' esclavine ben velue;
                   la gunele fu senz gerun,
                   mais desus out un caperun.
                   Tristran le vait, vers lu le ceine
           196  en un repost u l'en maine:L196 [L196] En liu repost od lu l'en maine . [B]  8
                   'Amis', fet il, 'changuns dras! [f.14a]
                   Li mens sunt bons ke tu averas;
                   ta cote averai, ke mult me plest,
           200  kar de tels dras suvent me vest.'
                   Li peschers vit les dras bons,
                   prist les si li dunat les sons,
                   e quant il fu saisi des dras,
           204  lez fu si s'en parti chaut pas.
                   Tristran unes forces aveit,
                   il meimes porter les soleit;
                   de grant manere les amat:
           208  Ysolt les forces lu donat.
                   Od les forces haut se tundi:
                   ben senlle fol u esturdi!
                   Enaprés se tundi en croiz;

Page 8

           212  Tristran sont ben müer sa voiz;
                   od un' herbete teinst sun vis,
                   ke il aporta de sun païs;
                   il oinst sun vis de la licur,L215 [L215] rej  onist.9
           216  puis ennerci si müad culur.
                   N' aveit hume ki al munde fust
                   ki pur Tristran le cunust
                   ne ki Tristran le enterçast,L219 [L219] Ne ki pur Tristran l'enterçast . [B]  9
           220  tant nel veïst u escutast.
                   Il ad de une haie un pel prisL221 [L221] rej  de deune.9
                   e en sun col le ad il mis.
                   Vers le chastel en voit tut dreit.L223 [L223] rej  en uolt.9
           224  Chaskun ad pöur ki le vait!L224 [L224] Chaskun ad poür ke il vait (sic) . [H]  9L224 [L224] rej  ke il.9
                   Li porters, quant il le ad vëu,
                   mult le ad com fol bricun tenu.
                   Il li ad dit: 'Venez avant!
           228  U avez vus demurré tant?'
                   Li fols repunt: 'As noces fui
                   le abé de Munt, ki ben cunui:
                   une habesse ad espusee,
           232  une grosse dame velee;
                   il në ad prestre në abee,
                   moine ne clerc ordineeL234 [L234] Moine ne clerc ne ordiné . [B]  9
                   de Besençun deskë al Munt,
           236  de quel manere kë il sunt, [f.14b]
                   ki ne serunt mandé as noces –L237 [L237] Ki ne seient mandé as noces . [B]  9
                   e tuz i portent pels e croces;
                   en la lande suz Bel Encumbre,
           240  la sailent e jüent en le umbre.
                   Je me parti pur so ke dai
                   al manger ui servir le rai.'
                   Li porter li ad respundu:
           244  'Entrez, fis Urgan le Velu!
                   Graz e velu estes assez:L245 [L245] Granz e velu estes assez . [B]  9
                   Urgan en so ben resemblez!'
                   Li fol entre enz par le wiket.
           248  Encuntre lui current li valet,
                   le escrïent cum hom fet lu:
                   'Vëez le fol! Hu, hu, hu, hu!'
                   Li valet e li esquïer
           252  de buis le cuilent arocher.L252 [L252] De buis le cuident arocher [B]  De luins le curent arocher . [B in note]  9
                   Par la curt le vunt cunvaiant

Page 9

                   li fol valet ki vunt swïant.L254 [L254] Li fol valet kil vunt siwant . [B]  10
                   Il lur tresturne mult suvent:
           256  est vus ki li gatte a talent!L256 [L256] Es vos ki li giete a talent [B in note]  Estre kil i gacte a tanlent . [H]  10L256 [L256] rej  Estre kili gacte a tanlent.10
                   Si nus l'asalt devers le destre,
                   il turne e fert devers senestre.
                   Vers l'us de la sale aprochat,
           260  le pel el col dedenz entrat.
                   Senés s'en aparçout li rais
                   la u il sist al mestre dais.
                   Il dit: 'Ore vai un bon sergant!
           264  Fetes le mai venir avant!'
                   Plusurs sailent, cuntre lui vunt,
                   en sa guisse salüét le unt,
                   puis si amenerent le fol
           268  devant le rai, le pel el col.
                   Marke dit: 'Ben vengez, amis!L269 [L269] rej  Maidit.10
                   Dunt estes vus? Ke avés si quis?'
                   Li fols respunt: 'Ben vus dirrai
           272  dunt sui e ke je si quis ai.L272 [L272] rej  quisi.10
                   Ma mere fu une baleine,
                   en mer hantat cume sereine,
                   mes je ne sai u je nasqui. [f.14c]
           276  Mult sai ben ki me nurri:
                   une grant tigre me aleitat
                   en une roche u ele me truvat;L278 [L278] rej  verse omitted and added at head of page.10
                   ele me truvat suz un perun,
           280  quidat ke fusse sun föun
                   si me nurri de sa mamele.
                   Mais une sor ai je mult bel':L282 [L282] Mais une sorur ai mult bele . [B]  10
                   cele vus durai, si volez,
           284  pur Ysolt ki tant amez.'
                   Li rais s'en rit e puis respunt:
                   'Ke dit la merveile de mund?'
                   'Reis, je vus durai ma sorur
           288  pur Ysolt ki aim par amur;
                   fesum bargaine, fesum change!
                   Bon est asäer estrange!
                   De Ysolt estes tut ennüez:
           292  a un' autre acuintez!
                   Baillez moy Ysolt, jo la prendrai;
                   reis, pur amur vus servirai.'
                   Li reis le entant e si s'en rit
           296  e dit al fol: 'Si Deu te aït,

Page 10

                   si jo te doinse la raïne
                   aver e mener en ta saisine,L298 [L298] En eire e mete en ta saisine [B]  Aver e mette en ta saisine . [H]  11
                   ore me di ke tu en fereis
           300  u en quel part la meraies.'
                   'Reis', fet li fol, 'lasus en le air
                   ai une sale u je repair;
                   de veire est faite, bele e grant,
           304  li solail vait parmi raiant;
                   en le air est e par nuez pent,
                   ne berce ne crolle pur vent;
                   de la sale ad une chambre
           308  faite de cristal e de lambre;
                   li solail, quant par matin lefrat,
                   lenz mult grant clarté rendrat.'L310 [L310] rej  mult clarte.11
                   Li reis e li autre s'en rïent,L311 [L311] rej  reis en autre.11
           312  entreparolent e dïent:L312 [L312] Entre els en parolent e dient . [B]  11
                   'Cist est bon fol, mult par dit ben,
                   ben parole sur tute ren.'
                   'Reis', fet li fols, 'mult aim Ysolt; [f.14d]
           316  pur lu mis quers se pleint e dolt.
                   Jo sui Trantris ki tant le amai
                   e amerai tant cum viverai.'
                   Isolt le entent, del quer suspire,
           320  vers le fol ad curuz e ire:
                   'Ki vus fist entrer cenz?
                   Fol, tu n'es pas Trantris. Tu menz!'
                   Li fols vers Ysolt plus entent
           324  ke il ne fesait vers le autre gent;
                   ben aparceit ke ele ad irrur,
                   kar el vis müe la culur.
                   Puis dit aprés: 'Raïne Ysolt,
           328  Trantris sui ki amer vus solt.
                   Membrer vus dait quant fui nauvrez –L329 [L329] rej  nauuerz.11
                   maint hom le saveit assez –L330 [L330] Maint home le savent assez . [B]  11
                   quant me combati al Morhout
           332  ki vostre trëu aver volt:
                   a tel höur me cumbati
                   ke je le ocis, pas nel ni.
                   Malement i fu je navrés,
           336  kar li bran en fu envenimés:
                   l'os de la hanche me entamat,
                   e li fors veninz eschauffat,

Page 11

                   en le os s'erst, nercir le fistL339 [L339] En l'os s'aerst, vertir le fist . [B]  12
           340  e tel dolur puis i assist
                   ki ne pout mire guarir,L341 [L341] Ki ne pout par mire guarir . [B]  12
                   si guidai ben murir.
                   En mer me mis, la voil murir,L343 [L343] En mer me mis, la voil perir . [H in note]  12
           344  tant par m'enüat le languir.L344 [L344] Tant me partuat le languir . [H]  12L344 [L344] rej  me par nuat.12
                   Li venz levat turment' grantL345 [L345] Li venz levat, turment out grant . [B]  12
                   e chaçat ma nef en Irlant.
                   Al païs me estot ariverL347 [L347] rej  estoit aruer.12
           348  ke jo deveie plus duter,
                   kar je avei' ocis le Morholt –
                   vostre uncle fu, raïne Ysolt –L350 [L350] rej  unche.12
                   pur ço dutai mult le païs;
           352  mais jo fu naufrez e chitifs.
                   Od ma harpe me delitoie; –
                   je n'oi confort ki tant amoie –L354 [L354] Je n'oi confort, ke tant amoie . [B]  12 [f.15a]
                   ben tost en oïst parler
           356  ke mult savoie ben harper;
                   je fu sempres a curt mandez,
                   tut issi cum ere navrez;
                   la raïne la me guari
           360  de ma plaie, süe merci.
                   Bons lais de harpe vus apris,
                   lais bretuns de nostre païs.L362 [L362] Lais bretuns de vostre païs . [B]  12
                   Menbrer vus dait, dame raïne,
           364  cum je guarri par la meschine.L364 [L364] Cum je guarri par la mecine . [B]  12
                   Iloc me numai je Trantris;
                   Ne sui je ço? Ke vus est vis?'
                   Isolt respunt: 'Par certes nun!
           368  Kar cil est beus e gentils hum,
                   e tu es gros, hidus e laiz
                   ke pur Trantris numer te faitz.
                   Ore te tol! Ne hüez mes sur mei!L371 [L371] Or te tol, ne huer sur mei! . [H]  12
           372  Ne pris mie tes gas ne tei!'
                   Li fols se turnë a cest mot
                   si se fet ben tenir pur sot:
                   il fert ces ke il trove en sa vei',
           376  del deis a l'us les cumvei',
                   puis lur escrïe: 'Foles genz,L377 [L377] rej  Puit.12
                   tolez, issez puis de cenz!
                   Lassez moi e Ysolt consiler:L379 [L379] Lassez m'a Ysolt consiler . [B]  12
           380  je la sui venu douneier!'L380 [L380] Je la sui venu doneier . [B]  12L380 [L380] rej  douner.12
                   Li reis s'en rit, kar mult li plest;
                   Ysolt ruvist e si se test.

Page 12

                   E li reis s'en aperceit ben;
           384  al fol ad dit: 'Musart, ça ven!
                   N'est la raïne Ysolt ta amie?'
                   'Oïl, par fai, je nel ni mie.'
                   Isolt respunt: 'Certes tu menz!
           388  Metez le fol hors de cenz!'
                   Li fol respunt tut en rïant
                   e dit a Ysolt sun semblant:
                   'Ne vus menbre, raïne Ysolt,
           392  quant li reis enväer me volt
                   cum si fist? Il me envaiat [f.15b]
                   pur vus, ke il ore esspusé ad.
                   Jë i alai cum marchant
           396  ki aventure alai querant.
                   Mult ere haï al païs
                   kar le Morholt avei' ocis;
                   pur ço alai cum marchant,
           400  si fis de ço cointisse grant.
                   Quere vus dui a l'os le rei,
                   vostre sennur ke je ci vei,
                   ki el païs n'ert nent cheriz,
           404  e je i fu durement haïs.
                   Mais je ere chevaler mervilus,
                   mult enpernant e curajus:
                   ne dutai par mun cors nul home
           408  ki fust d'Escoce treske a Rume.'
                   Isolt respunt: 'Ore oi bon cunte!
                   A chevalers feites vus hunte
                   kar vus estes un fol naïf.
           412  Ço est dol ki tant estes vif!
                   Tol tei de ci, si Deu te aït!'
                   Li fols l'entent si se en rit,
                   dunc dit aprés sifaitement:
           416  'Raïne dame, del serpent
                   menbrer vus dait ke je le ocis
                   quant jo vinc en vostre païs.
                   La teste la severai del cors,L419 [L419] rej  des cors.13
           420  la lange trenchai e pris hors;
                   dedenz ma chauce le botai,
                   e del venim si eschaufai
                   ben guidai estre morz en fin:
           424  paumés me jeu lez le chemin.

Page 13

                   Vostre mere e vus me vistesL425 [L425] Vostre mere e vus i venistes . [B]  14
                   e de la mort me guaristes;
                   par grant meschine e par enginL427 [L427] Par grant mecine e par engin . [B]  14
           428  me garistes del venim.
                   Del bain vus menbre u enz jo sis?
                   Iloc me avïez pres ocis:
                   merveile grant volïez faire
           432  quant alastes me espeie traire; [f.15c]
                   e quant vus le avïez sachee,
                   si la trovastes oschee,
                   dunc pensastes – e ço a dreit –
           436  ke Morholt ocis en esteit;
                   tost purpensastes grant engin
                   si defermastes vostre escrin:
                   la pece dedenz truvastes
           440  ke del teste al Morholt ostastes;L440 [L440] Ke del test al Morholt ostastes . [B]  14
                   la pece junsistes al brant:
                   cele se joinst demaintenant;
                   mult par fustes granment osee
           444  quant enz el bain od ma espee
                   me voilez sempres ocire!
                   Mult par est femme de grant ire!
                   La raïnë en vint al cri
           448  kar ele vus aveit ben oï;
                   ben savez ke je me acordai
                   kar suvent merci vus crïai.
                   E je vus deveie defendre
           452  vers celui ki vus voleit prendre:
                   vus nel prendrïez en nul fuur,
                   kar il vus ert encuntre quor.
                   Ysolt, jo vus en defendi –
           456  n'est vair iço ke vus di?'
                   'N'est pas vair, einz est mensunge!L457 [L457] rej  mensuge.14
                   Mais vus recuntez vostre sunge:
                   anuit fustes ivre al cucher,
           460  e le ivreze vus fist sunger.'L460 [L460] E l'ivrece vus fist sunger . [B]  14L460 [L460] rej  le iurez vus.14
                   'Vers est: de itel baivre sui ivre
                   dunt je ne quid estre delivre!
                   Ne menbre vus quant vostre pere
           464  me baillat vus, e vostre mere?
                   En la nef nus mistrent en mer:L465 [L465] En la nef vus mistrent en mer . [B, H]  14
                   al rai ici vus dui mener.

Page 14

                   Quant en haute mer nus meïmes,
           468  ben vus dirrai quai nus feïmes:
                   li jur fu beus e fesait chaut,
                   e nus fumes ben en haut;L470 [L470] E nus fumes ben en bliaut . [H in note]  15
                   pur la chalur ëustes sei – [f.15d]
           472  ne vus menbre, fille de rai? –L472 [L472] rej  mebre.15
                   de un hanap bumes andui:
                   vus en bëustes, e je en bui.
                   Ivrë ai esté tut tens puis,
           476  mais mal' ivreze mult i truis!'L476 [L476] Mais male ivrece mult i truis . [B]  15L476 [L476] rej  iurez mult.15
                   Quant Ysolt ço entent e ot,
                   en sun mantel sun chef enclot,
                   volt s'en aler e leve sus;
           480  li rais la prent si le asét jus;
                   par le mantel hermin le ad prise
                   si le ad dejuste lui resise:
                   'Sufrez un poi, Ysolt amie,
           484  si parorum ceste folie.
                   Fol,' fet li reis, 'ore voil oïr
                   de quel mester tu sez servir.'
                   Li fols a Marke respundi:
           488  'Reis e cuntes ai servi.'
                   'Sez tu de chens? Sez tu de oisels?'
                   'Oïl,' fet il, 'jo oi des bels.'
                   Li fols li dit: 'Reis, quant me plest
           492  chacer en bois u en forest,
                   od mes levrers prendrai mes gruesL493 [L493] rej  leures prendra.15
                   ki volent lasus par ces nues,
                   od limer les cingnes preng,
           496  owes blanches, bises, de reng;
                   quant vois od mun berseret hors,L497 [L497] Quant vois od mun arc berser hors [B]  Quant vois od mun berseret hors . [H]  15L497 [L497] rej  berser hors.15
                   mainz preng plunjuns, butors.'L498 [L498] Malarz preng, plunjuns e butors . [B]  15
                   Marke del fol bonement rit –
           500  si funt li grant e petit –L500 [L500] rej  i funt.15
                   pus dit al fol: 'Amis, beu frere,L501 [L501] rej  lus expuncted between Pus and dit.15
                   ke sez tu prendre en la rivere?'
                   Li fols respunt, a pres a ris:L503 [L503] Li fols respunt, a rire a pris [B, H]  for a pres cf. T-L VII 1783. [B, H]  15L503 [L503] rej  respunt rit apres.15
           504  'Tut preng quanquë i truis,
                   kar je prendrai od mes osturs
                   les lus de bois e les granz urs,
                   les senglers preng de mes girfaus, –
           508  ja ne les guarde ne muns ne vaus –

Page 15

                   de mes pitiz faucuns hauteins
                   prendrai les chevrés e les daims,L510 [L510] Prendrai les chevrés e les daims . [H]  16 [f.16a]
                   de esperver prendrai le gupil
           512  ke est devers la kue gentil,L512 [L512] rej  la ke.16
                   dë esmerelun preng le levre,L513 [L513] D'esmerelun prendrai le levre . [B]  16
                   de hobel li kat e le bevre.L514 [L514] rej  kac.16
                   Quant veng arere a mun ostel,
           516  dunc sai ben eskermir de pel:
                   nul ne se cuverat tant ben
                   kë il në ait aukes del men;
                   ben sai partir les tisuns
           520  entrë esquïers e garsuns;
                   ben sai tenprer harpë e rote
                   e chanter aprés a la note;
                   riche raïne sai amer
           524  si n'at sus cel amand mun per;L524 [L524] Si n'at suz cel amand mun per . [H]  16
                   od cultel sai doler cospels,
                   jeter les puis par ces rusels.L526 [L526] rej  Jeun les.16
                   Reis, ne sui je bon menestrel?L527 [L527] Enne sui je bon menestrel? [B]  Reis, ne sui je bon menestrel? . [H]  16L527 [L527] rej  Ren ne.16
           528  Ui vus ai servi de mun pel.'L528 [L528] rej  a serui.16
                   Puis fert del pel envirun sei:L529 [L529] rej  el pel.16
                   'Tolez', fet il, 'desur le rei!
                   A voz ostels tost en alez!
           532  N'avez mangé ke demurrez?'L532 [L532] N'avez mangé? ke demurez? . [B, H]  16
                   Li reis s'en rit a chascun mot,
                   mult ad bon deduit del sot.L534 [L534] rej  Mult od bon.16
                   Puis cummande a une esquïer
           536  k'i li amenet sun destrer;
                   dit k'i aler dedure volt
                   cum a custume faire solt.
                   Cil chevaler se vunt od lui
           540  e li esquïer hors pur l'ennui.L540 [L540] rej  esiquier.16
                   'Sire, merci!', ço dit Ysolt,
                   'malade sui: le chef me dolt;
                   en ma chambre irrai reposer,
           544  ne puis ceste noise escuter!'
                   Li reis atant aler le lait,
                   e ele salt sus si s'en vait.
                   En sa chambre vent mult pensive,
           548  dolente se claime e chaitive.
                   A sun lit vent, desus se sist: [f.16b]
                   mult fu li dol grant ke ele fist.
                   'Lasse!', fait ele, 'purquei nasqui?L551 [L551] rej  blue initial lacking but guide-letter visible.16

Page 16

           552  Mult ai le quer gref e marri!
                   Brengain,' fait ele, 'bele sor,
                   certes a poi ne me mor!
                   E melz me serait fusse jo mort'
           556  kant ma vie est durë e fort'.L556 [L556] rej  Kam ma.17
                   Quanque je vai tut m'es contraire.L557 [L557] rej  Quant ie.17
                   Certes, Brengain, ne sai quai faire,L558 [L558] rej  ne sa.17
                   kar läenz est un fol venuz
           560  ki mult est haut en croiz tunduz;L560 [L560] rej  tenduz.17
                   A mal ure i vint il huiL561 [L561] A la male ure i vint il hui [B]  A male urë i vint il hui [H]  doubtless to be understood as a mal ëur (cf. a tel höur 333, and T-L III 1521). [H]  17
                   kar mult me ad fait grant ennui.
                   Certes, cist fol, cist juglers,
           564  il est divins u enchanteres
                   kar il set mun estre e ma vie
                   de chef en chef, ma dulce amie.
                   Certes, Brengain, mult me merveil
           568  ki li descufri mun conseil,
                   kar nus nel sout fors je e vus
                   e Tristran, le conseil de nus.
                   Mais cist tafur, men escïent,
           572  le set tut par enchantement.
                   Unques nul hom plus veir ne dist,
                   kar unques de un mot ne mesprist.'
                   Brengain respunt: 'Je pens pur droit
           576  k'iço Tristran meïmes soit.'
                   'Nu l'est, Brengain, kar cist est laiz,L577 [L577] Nul est, Brengain, kar cist est laiz . [H]  17
                   hidus e mult conterfait,
                   e Tristran est tant alinnez,L579 [L579] E Tristran est tant aliniez . [B]  17L579 [L579] rej  alumez.17
           580  bels hom, ben fait, mult ensenez,
                   ne serroit truvez en nul païs
                   nul chevaler de greniur pris.
                   Pur ço ne crerai je uwan
           584  k'iço sait mun ami Tristran.
                   Mais cist fol soit de Deu maldit!
                   Malete soit le ure ke il vit!
                   E cele nef maldite sait
           588  en ki li fol en vint saendreit! [f.16c]
                   Dol fu ke il ne nëat en le unde
                   la hors en cele mer parfunde!'
                   'Taisez, dame,' dit Brengain,
           592  mult estes ore de male maine.L592 [L592] Mult estes ore de male main . [B]  17
                   U apreïstes tel mester?
                   Mult savez ben escuminger!'L594 [L594] rej  escumiger.17

Page 17

                   'Brengain, kar m'ad fet dever;L595 [L595] Brengain, kar cil m'ad fait desver . [B]  18
           596  n'oïstes home si parler!'
                   'Dame, je quid, par sen Johan,
                   ke il seit le messager Tristran.'
                   'Certes, ne sai, nel cunus mie.L599 [L599] rej  nei cunus.18
           600  Mes alez i, ma bele amie,L600 [L600] rej  mai bele.18
                   parler od li, si vus pöez,
                   saveir si vus le cunustrez.'
                   Brengain salt sus – curteisse esteit –
           604  e vint en la sale tut dreit,
                   mes ele n'i trovat serf ne franc
                   fors le fol sëant sur un banc.
                   Li autrë en sunt tuz alé
           608  a lur ostels par la cité.
                   Brengain le vait, de luin estut,
                   e Tristran mult ben la cunuit.
                   Le pel jeta lores de sa main
           612  e puis dit: 'Ben vengez, Brengain!
                   Franche Brengain, pur Deu vus pri
                   ki vus de mai äez merci.'
                   Brengain respunt: 'E je de quai
           616  volez ke ai merci de tei?'L616 [L616] Volez k'aie merci de tei? . [B]  18
                   'E cheles! Ja sui je Tristran
                   ki en tristur vif e en haan.
                   Je sui Tristran ki tant se dolt
           620  pur la amur la raïne Ysolt.'
                   Brengain li dit: 'Nu l'estes, veir,L621 [L621] Brengain li dit: "Nul estes, veir" . [H]  18
                   sicum jo quid, al men espeir!'
                   'Certes, Brengain, veirs je le sui;
           624  Tristran oi nun quant ça me mui!
                   Je sui Tristran verrement.
                   Brengain, ne vus menbre cument
                   ensemble partimes de Irlande, [f.16d]
           628  cume vus oi en ma cumande,L628 [L628] Cume vus mist en ma cumande [B]  Cume vus oi en ma cumande . [H]  18L628 [L628] rej  uus en ma.18
                   e vus e la raïne Ysolt,
                   ke ore cunustre ne me volt?
                   La raïne, quant a mei vint
           632  e par la destre main vus tint,
                   si me baille vus par la main;
                   menbrer vus dait, bele Brengain:
                   Ysolt e vus me cumandat;
           636  mult requist, bel me prïat

Page 18

                   ke en ma guarde vus recëusse,
                   guardasse al melz ke je pusse;L638 [L638] rej  Guaidasse ai melz.19
                   lores vus baillat un costeret –
           640  n'ert gueres grant mes petitet –
                   dist ke vus ben le guardissez
                   cum s' amur aver volïez;
                   quant venimes en haute mer,
           644  li tans se prist a eschaufer;
                   je avei' vestu un blialt,
                   tressüé fu si oi chault;
                   je oi sai; a baivre demandai; –
           648  ben savez si vairs vus dis ai –
                   un valet ki a mes pez sist
                   levat e le costerel prist,
                   en hanap de argent versat
           652  la baivre ke il denz truvat,
                   puis me assist le hanap al poing,
                   e jë en bui a cel bosuing;
                   la maité ofri a Ysolt
           656  ki sai aveit e baivre volt.
                   Cel baivre, bele, mar le bui,
                   e je unques mar vus cunui!
                   Bele, ne vus menbrë il?'
           660  Brengain respunt:'Par fai, nenil!'
                   'Brengain, despuis ke amai Ysolt,L661 [L661] rej  ki amai19
                   a nul autre dire nel volt;
                   vus le söustes e oïstes
           664  e vus le uveraine consentistes;
                   ço ne sout nul ki fust el mund,
                   for nus treis, de tuz çous k'i sunt.' [f.17a]
                   Brengain entent ke cil cuntat,
           668  sun pas vers la chambre en alat.
                   Cil salt sus si la parsiwi,
                   mult par lu vait crïant merci.
                   Brengain est venu' a Ysolt
           672  si li surrist cum faire solt.
                   Ysolt culur müad e teinst
                   e sempres malade se feinst.
                   La chambre fu sempres voidé,
           676  kar la raïne ert deshaité.
                   E Brengain pur Tristran alat,
                   en la chambre le menat.
                   Quant il vint enz e vit Ysolt,

Page 19

           680  il vait vers lu, baiser la volt;
                   mais ele se traite lores arere:
                   huntuse fu de grant manere
                   kar ele ne saveit quai fere dut
           684  e tressüat u ele estut.
                   Tristran vit ke ele l'eschivat;
                   huntus fu si se vergundat
                   si s'est un poi fret ensusL687 [L687] Si s'en est un poi tret en sus . [B]  20L687 [L687] rej  poi eret.20
           688  vers le parei dejuste le us.
                   Puis dit aukes de sun voleir:
                   'Certes, unkes ne quidai ço veir
                   de vus, franche raïne,L691 [L691] De vus, Ysolt, franche raïne . [B]  20
           692  ne de Brengain, vostre meschine!
                   Allas! Ki tant ai vesquu
                   quant je cest de vus ai vëu
                   ke vus en desdein me tenez
           696  e pur si vil ore me avez!
                   En ki me purreie mes fier
                   quant Ysolt ne me deing' amer,L698 [L698] rej  ne ne me.20
                   quant Ysolt a si vil me tient
           700  ke ore de mai ne li suvent?
                   Ohi! Ysolt, ohi! amie,
                   hom ki ben aime tart ublie.L702 [L702] rej  umblie.20
                   Mult valt funteine ki ben surt,
           704  dunt li reuz est bon e ben curt,
                   e de l'ure ke ele secchist, [f.17b]
                   ke ewe n'i surt ne ewe ne ist,
                   si ne fet gueres a praiser:
           708  ne fait amur quant voit boiser.'L708 [L708] Ne fait amur, quant volt boiser . [B]  20
                   Isolt respunt: 'Frere, ne sai,
                   je vus esguard si me esmai,L710 [L710] rej  e uus.20
                   kar je ne aperceif mie de vus
           712  ke seiez Tristran le Amerus.'
                   Tristran respunt: 'Raïne Ysolt,
                   je sui Tristran ke amer vus solt.
                   Ne vus menbre del seneschal?
           716  Vers le rei nus teneit mal:
                   mis conpainz fu en un ostel, –
                   fumes jupes par üel –L718 [L718] U nus jeümes par uel . [B in note]  20
                   par une nuit, quant me issi,
           720  il levat sus si me siwi;L720 [L720] rej  siuui.20

Page 20

                   il out negez, si me trazat:
                   al paliz vint, utre passat,
                   en vostre chambre nus enguatatL723 [L723] En vostre chambre nus guaitat . [B]  21
           724  e l'endemain nus encusat.
                   Ço fu li premer ki al rei
                   nus encusat, sicum je crei.L726 [L726] rej  Nus cusat.21
                   Del naim vus redait ben menbrer
           728  ke vus solïez tant duter.
                   Il ne amad pas mun deduit,
                   entur nus fu e jur e nuit:
                   mis i fu nus aguaiterL731 [L731] Mis i fu pur nus aguaiter . [B, H]  21
           732  e servit de mult fol mester.
                   Senez fumes a une faiz:
                   cum amans ki sunt destraiz
                   purpensent de mainte veidise,
           736  de engin, de art, de cuintise,
                   cum il purunt entreassembler,
                   parler, envaiser e jüer,
                   si feïmes nus: senez fumes
           740  en vostre chambrë u sumes.L740 [L740] En vostre chambre u nus jeümes . [B]  21L740 [L740] rej  E uostre.21
                   Mais li fol naims de pute orineL741 [L741] Mais li fel naims de pute orine . [B]  21L741 [L741] rej  pure.21
                   entre noz liz pudrat farine
                   kar par tant quidat saver
           744  le amur de nus, si ço fust veir; [f.17c]
                   mais je de ço m'en averti:
                   a vostre lit joinz peez sailli;
                   al sailer le braz me crevat
           748  e vostre lit ensenglentat;
                   arere saili ensement
                   e le men lit refis sanglant.
                   Li reis Marke i survint atant
           752  e vostre lit truvat sanglant;
                   al men en vint eneslepasL753 [L753] rej  e ne les pas.21
                   e si truvat sanglant mes dras.
                   Raïne, pur vostre amité
           756  fu de la curt lores chascé.
                   Ne menbre vus, ma bele amie,
                   de un' petit' drüerie
                   kë une faiz vus envaiai,
           760  un chenet ke vus purchaçai?
                   E ço fu le Petitcru
                   ke vus tant cher avez ëu.
                   E suvenir vus dait ben,
           764  amie Ysolt, de un' ren:

Page 21

                   Quant cil de Irland' a la curt vint,
                   li reis onurrat, cher le tint:
                   harpëur fu, harper saveit;
           768  ben savïez ke cil esteit;
                   Li reis vus dunat al harpeur,
                   cil vus amenat par baldur
                   tresque a sa nef e dut entrer;
           772  en bois fu si le oï cunter:
                   une rote pris, vinc aprés
                   sur mun destrer le grant elez.L774 [L774] rej  destre.22
                   Cunquis' vus out par harper,
           776  e je vus cunquis par roter.
                   Raïne, suvenir vus dait
                   quant li rais congïé me aveit
                   e jë ere mult anguisus,
           780  amie, de parler od 'usL780 [L780] Amie, de parler od vus [B, H]  cf. Western and Anglo-Norman us = vus, and AND 885b. [B, H]  22
                   e quis engin, vinc el vergez
                   u suvent eimes enveisez;L782 [L782] U suvent fumes enveisé [B]  U suvent ermes enveisez [H]  cf. Anglo-Norman eimes = esmes, and AND 280a. [H]  22
                   desus un pin en le umbre sis,L783 [L783] Desus un pin en l'umbre sis [B]  Desuz un pin el (sic) umbre sis . [H]  22L783 [L783] rej  un espin el umbre.22 [f.17d]
           784  de mun cnivet les cospels fis
                   k'erent enseignes entre nus
                   quant me plaiseit venir a vus.L786 [L786] rej  plaileit.22
                   Une funteine iloc surdeit
           788  ki delez la chambre curreit;L788 [L788] Ki devers la chambre curreit [B]  Ki de... (?) la chambre curreit [H]  cf. 307 de. [lez]  22L788 [L788] rej  Ki de la.22
                   en ewe jetai les cospels,L789 [L789] rej  cospeis.22
                   aval les porta li rusels:
                   quant veïez la dolëure
           792  si savïez ben a dreitureL792 [L792] Si savïez ben a dreiture [B]  Si vëïez ben a dreiture . [H]  22L792 [L792] rej  Suuez [?] ben.22
                   ke jo vendreie la nuit
                   pur envaiser par mun deduit.
                   Li neims sempres s'en aperceut,L795 [L795] rej  Lneims.22
           796  al rei Marke cunter le curut;
                   li rais vint la nuit el gardin
                   e si est munté el pin;L798 [L798] rej  el espin.22
                   jo vinc aprés, ke mot ne soi,
           800  mais sicum je oi esté un poi,
                   si aperceu le umbre le roi
                   ke seét el pin ultre moi;L802 [L802] rej  a le espin.22
                   de l'autre part venistes vus;
           804  certes, je ere dunc pöerus
                   kar je dutoie, sachez,
                   ke vus trop vus hastisez,
                   mais Deus nel volt, süe merci:L807 [L807] rej  voit [?]22
           808  le umbre veïstes ke je vi
                   si vus en traisistes arere,

Page 22

                   e vus mustrai ma praiereL810 [L810] E vus mustrai en ma praiere . [H]  23
                   ke vus al rai me acordissez,
           812  si vus fare le püussez,
                   u il mes guages aquitast
                   e del regne aler me lessast.
                   Pur tant fumes lores sauvez,
           816  e al rei Marke fu acordez.
                   Isolt, menbre vus de la lai
                   ke feïtes, bele, pur mai?
                   Quant vus eisistes de la nef,
           820  entre mes bras vus tinc süef; –
                   je me ere ben desguisee,
                   cum vus me avïez mandé: [f.18a]
                   le chef tenei' mult enbrunc –L823 [L823] rej  en brune.23
           824  ben sai quai me deïstes dunc:L824 [L824] rej  Ben sa; dune.23
                   ke od vus me laissasse chair; –L825 [L825] K'od vus me laissasse chaeir . [B]  23
                   Ysolt amie, n'est ço vair? –
                   süef a la terre chaïstes
           828  e voz quissettes me auveristes,
                   e m'i laissai chaïr dedenz,
                   e ço virent tuz les genz.
                   Par tant fustes, ce je le entent,
           832  Ysolt, guari' al jugementL832 [L832]  Ysolt, guarie al jugement Del serement e de la lai . [B]  23L832 [L832] rej  al serment Del serment.23
                   del serment e de la lai
                   ke feïstes en la curt le rai.'
                   La raïne le entent e otL835 [L835] rej  e [expuncted] e.23
           836  e ben ad noté chescun mot.
                   Ele l'esguard', del quer suspire,L837 [L837] rej  lesgurad.23
                   ne set sus cel ke puisse dire,L838 [L838] Ne set suz cel ke puisse dire . [H]  23
                   kar Tristran ne semblout il pas
           840  de vis, de semblanz ne de dras;
                   mais a ço ke il dit ben entent
                   ke il cunte veirs, de ren ne ment;L842 [L842] K'il dit veir e de ren ne ment [B]  K'il cunte veirs, de ren ne ment [H]  K'il cum verais de ren ne ment . [H in note]  23L842 [L842] rej  il cum veris e de.23
                   pur ço ad el quer grant anguisse
           844  e ne set ke faire puisse.
                   Folie serrait e enganL845 [L845] rej  en gain.23
                   a entercer le pur Tristran,
                   quant ele vait e pense e creit
           848  n'est pas Tristran, mais autre esteit.
                   E Tristran mult ben se aperceuit
                   ke ele del tut le mescunuit.
                   Puis dit aprés: 'Dame reïne,
           852  mult fustes ja de bon' orine

Page 23

                   quant vus me amastes seinz desdeing;
                   certes, de feintise ore me pleing:L854 [L854] rej  s expuncted between me and pleing.24
                   ore vus vai retraite e fainte,
           856  ore vus ai jo de feinte ateinte.
                   Mais jo vi ja, bele, cel jur
                   ke vus me amastes par amur:
                   quant rei Marke nus out conjeiét
           860  e de sa curt nus out chascez,
                   as mains ensemble nus preïmes [f.18b]
                   e hors de la sale en eissimes;
                   al forest puis en alamesL863 [L863] A la forest puis en alames . [B, H]  24
           864  e mult bel liu i truvames:
                   en une roche fu cavee,
                   devant ert estraite le entree;
                   dedenz fu voltisse e ben faite,L867 [L867] Dedenz fu voltisse e ben faite . [B]  24L867 [L867] rej  uoesse.24
           868  tant bele cum se fust purtraite;
                   le entailëure de la pere
                   esteit bele de grant manere;
                   en cele volte conversames
           872  tant cum en bois nus surjurnames.
                   Hudein, mun chen ke tant oi cher,
                   iloc le afaitai senz crïer:
                   od mun chen, od mun ostëur
           876  nus pessoie chascun jur.
                   Reïne dame, ben savez
                   cum nus aprés fumes trovez:
                   li reis meïmes nus trovat,
           880  e li naim ke l'i menat;
                   mais Deus aveit uvré pur nus,L881 [L881] Mais Deus aveit uvré pur vus . [B, H]  24
                   quant trovat le espee entre nus
                   e nus rejumes de loins;
           884  li reis prist le gaunt de sun poing
                   e sur la face le vus mist
                   tant süef ke un mot ne dit,
                   kar il vit un rai de soleil
           888  ke out hallé e fait vermeil;L888 [L888] Ke l' out hallé e fait vermeil . [H]  24
                   li reis s'en est alez atantL889 [L889] rej  sen alez.24
                   si nus laissat dormant;
                   puis ne out nul' suspezïun
           892  ke entre nus öust si ben nun:
                   sun maltalent nus pardonat
                   e sempres pur nus envoiat.L894 [L894] rej  en vorat.24
                   Isolt, menbrer vus dait benL895 [L895] rej  menbre.24
           896  dunt vus donai Huden, mun chen;

Page 24

                   ke en avez fet? Mustrez le mai!'
                   Ysolt respunt: 'Je le ai, par fai,
                   cel chen ai dunt vus parlez;
           900  certes oreendreit le verét. [f.18c]
                   Brengain, ore alez pur le chen!
                   Amenez le od tut le lïen!'
                   Ele leve e en pez sailli,
           904  vint a Huden e cil joïL904 [L904] Vint a Huden, e sil joï . [B]  25
                   e le deslie, aler le lait.
                   Cil junst les pez si s'en vait.
                   Tristran li dit: 'Ça ven, Huden!
           908  Tu fus ja men, ore te repren.'
                   Huden le vit, tost le cunuit,
                   joie li fist cum faire dut.
                   Unkes de chen ne oï retraire
           912  ke post meiur joie faireL912 [L912] Ke poüst maür joie faire . [H]  25
                   ke Huden fist a sun sennur,
                   tant par li mustrat grant amur.
                   Sur lui curt, leve la teste,
           916  unc si grant joie ne fist best':
                   bute del vis, fert del pé;L917 [L917] rej  Rute del uis.25
                   aver en pöust l'en gran pité.
                   Isolt le tint a grant merveille:
           920  huntuse fu si devint vermaille
                   de ço k'il si le joïL921 [L921] De ço ke il si le joï [B]  De ço k'il issi le joï . [H]  25L921 [L921] rej  ki li fist le ioie.25
                   tant tost cum il sa voiz oï,
                   kar il ert fel e de putte aire
           924  e mordeit e saveit mal faire
                   a tuz icés ki od lu jüoent
                   e tuz icés ki manïoent;L926 [L926] E tuz ices kil manioent . [B]  25
                   nul n'i pöeit së acuinter
           928  ne nul nel pöeit manïer
                   fors sul la raïne e Brengain,
                   tant par esteit de mal' maine
                   depuis ke il sun mestre perdi
           932  ki le afaitat e ki le nurri.
                   Tristran joïst Huden e tient,
                   e dit a Ysolt: 'Melz li suvient
                   ke jo le nurri ki le afaitaiL935 [L935] Ke jol nurri si l'afaitai . [H]  25
           936  ke vus ne fait ki tant amai!
                   Mult par at en chen grant franchise
                   e en femme grant feintise.'

Page 25

                   Isolt l'entent e culur müe, [f.18d]
           940  de anguisse fremist e tressüe.L940 [L940] rej  E anguisse.26
                   Tristran li dit: 'Dame reïne,
                   mult sulïez estre enterine.
                   Remenbre vus cum al vergez
           944  u ensemble fumes cuchez
                   li rais survint si nus trovat
                   e tost arere returnat?
                   Si pensa grant felunnie:
           948  occire vus volt par envie;
                   mais Deus nel volt, süe merci,
                   kar je sempres m'en averti.
                   Bele, dunc vus estot departir,
           952  kar li rais nus volt hunir.
                   Lores me donastes vostre anel
                   de or esmeré ben fait e bel,
                   e je le reçui si m'en alai
           956  e al vair Deu vus cumandai.'
                   Isolt dit: 'Les ensengnez crei.
                   Avez le anel? Mustrez le mei!'
                   Il trest le anel si li donast;
           960  Ysolt le prent si le esguardast
                   si se escreve dunc a plurer,
                   ses poinz detort, quidat desver:
                   'Lasse!' fait ele, 'mar nasqui!
           964  En fin ai perdu mun ami,L964 [L964] rej  E fin.26
                   kar ço sai je ben, si il vif fust,
                   ke autre hume cest anel n'ëust.
                   Mais ore sai jo ben ke il est mort.
           968  Lasse! Jameis ne averai confort.'
                   Mais quant Tristran plurer la vait,
                   pité le em pris, e ço fu droit.
                   Puis li ad dit: 'Dame raïne,
           972  belë estes e enterine;
                   des ore ne m'en voil mes cuverir:
                   cunuistre me frai e oïr.'
                   Sa voiz müat, parlat a dreit.
           976  Isolt sempres s'en aperceit;
                   ses bras entur sun col jetat,
                   le vis e les oilz li baisat.

Page 26

                   Tristran lores a Brengain dit
           980  e si esjoï par grant delit:L980 [L980] Ki s'esjoï par grant delit [B]  E s'esjoï par grant delit . [H]  9999
                   'De l'ewe, bele, me baillez:
                   laverai mun vis ki est sullez.'
                   Brengain le ewe tost aportat
           984  e ben tost sun vis en lavat:
                   le teint de herbe e la licur
                   tut en lavat od la süur;
                   en sa propre furme revint.
           988  Ysolt entre ses braz le tint;
                   tele joi' en ad de sun ami
                   ke ele ad e tent dejuste liL990 [L990] rej  tant with a expuncted and e inserted.9999
                   ke ele ne set cument contenir:
           992  ne le lerat anuit mes partir,
                   dit k'i averat bon ostel
                   e baus lit ben fait e bel.L994 [L994] E bon lit e ben fait e bel [B]  E dous lit ben fait e bel . [H]  9999
                   Tristran autre chosce ne quert
           996  fors la raïne Ysolt u ele ert;L996 [L996] rej  ors la.9999
                   Tristran en est joius e lez:
                   mult set ben ke il est herbigez!L998 [L998] rej  il herbigez.9999

Page 9999


Original work © 1993 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK