Textbase

Return to list of source texts

Floire et Blancheflur

Edited by Ian Short
2020
ANTS Plain Texts Series 22, Oxford
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Floire ants

Original work © 2020 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

[Following his victory over the Christians of Galicia, the pagan king Felis presents his queen with the young daughter of a French knight who had been killed during a pilgrimage to Compostela.]

Page 7


                   ... ... ... ... ...
                   Et pur la part de la reine [85ra]
                   De reguart dune la meschine.
                   La reine mult se fait lee,
               4  En ses chambres l’ad menee;
                   Sa lai li laisse bien guarder,
                   Servir la fait et honurer;L6 [L6] rej  honureer8
                   Od li suvent giue et parole
               8  Et franceis aprent de s’ascole.
                   La meschine ert curteis’ et pruz,
                   Mult se feseit amer a tuz.
                   La reine forment serveit
             12  Cume cele ki [a] os asteit.
                   Un jur avint que la meschineL13 [L13] rej  christine (correction from MS A)8
                   Uverot as cambres la reine
                   Un gunfanun a os le rei
             16  U ele peinst et lu et sei.
                   La reine la vit suvent palir,
                   Culur muer et tressaillir
                   Et a ses flancs sa main geter,L19 [L19] sez corrected by scribe to ses; c of flancs interlinear8
             20  Suvent frunchir et suspirer;
                   Dunc sot bien quel [mal] ele aveitL21 [L21] rej  quele aueit8
                   A son semblant, que grosse asteit.
                   E li demande cumben il adL23 [L23] rej  illad8
             24  Qu’ele receut ço dunt mal ad.
                   Cele li ad lu terme dit,
                   Et la reine li respundit
                   Que de[s] cel terme rert [en]preinz
             28  Et en cel jur, et nent einz:
                   Lu jur de la Pasche Flurie,

Page 8


                   Sicume hum cunte de lur vie.L30 [L30] rej  num cunte9
                   Dunc sorent ben senz diviner
             32  Lur dreit terme de l’enfanter.
                   Vint li termes que eles deveient
                   Enfanter ço dunt grosses esteient.
                   Travauz ourent et dolur granzL35 [L35] grandz with d half-erased9
             36  Tant que furent nez li enfanz.
                   Vallez fut nez de la paene,
                   Et meschine out la cristiene.
                   Li dui enfant, quant furent né,
             40  De la feste furent apelé:
                   La cristiene, pur l’onur
                   De la feste, mist “Blancheflur”
                   Num a sa fille, et li reis “Floire”
             44  A sun filz, quant sot l’astoire.
                   Li reis amat mult sun e[n]ffant,
                   La mere plus—u autretant.
                   Cumandé l’unt a la ravie
             48  Pur ço qu’el ert de suen guarnie
                   A nurir et a meistrer 85rb
                   Del tut, fors de l’aleter.
                   Une paene le leiteit,
             52  Char lur lei de autre ne cunsenteit.
                   Ele le nurist dulcement
                   E guarde ententivement
                   Plus que sa fille; ele ne saveit
             56  Luquel des dous plus cher aveit.
                   Ensemble nurri les enfanz
                   Tant que chescun ot .iii. anz.
                   Unches ne lur sevrat manger
             60  Fors solement li leiter.L60 [L60i of leiter interlinear9
                   La nuit ensemble les cuchot,
                   Amdous pesseit et embevrot.
                   Quant cinc anz ourent li enfant,
             64  Bien furent nurri et bien grant.
                   De lur eé en nule terre

Page 9


                   Plus beaus enfanz n’estuvereit quere.
                   Quant li reis vit sun filz si bel—
             68  De sun aage lu damoisel—
                   Et s’aperceit que il pot entendre, A
                   letres le volt fere aprendre.L70 [L70] rej  se uolt10
                   Gaisdun le cumande, un maistre,
             72  Meudre de lui ne poet nul estre.
                   Sis parenz ert de sa maisun,
                   Fundez de arz, Gaides out nun.L74 [L74] rej  gandes10
                   Li reis cumande dunc a l’a[n]fant
             76  Qu’il aprenge, et il en plurant
                   Li respunt: ‘Sire, que ferat Blancheflur?
                   Dun n’apendrat?
                   Senz li ne sai jo pas aprendre,
             80  Ne ja ne savrai leçun a rendre.’
                   Li rei li dit: ‘Filz, pur vostre amur
                   Voill que aprenge Blancheflur.’
                   Es les amdous a l’ascole!
             84  Mult delivre ourent parole;
                   Chescun d’ous tant aperneit
                   Pur l’autre que merveille esteit.
                   Li dui enfant mult s’entreamount
             88  Et de beauté s’entresemblount.
                   Nul d’ous conseill ne saveit
                   De sai quant l’autre n[e l’]aveit.
                   Al plus tost que suffri nature
             92  En eus amer mistrent grant cure.
                   En aprendre ourent bons sens,
                   En retenir meillur purpens.
                   Livres savent paenurs
             96  U apernent parler d’amurs.
                   En ço grantment se delitount, 85va
                   [Es gius d’amur] k’il apernount.L98 [L98] rej  En cel livre ki il (correction after MS A)10
                   Cel[s] lire les fist plus haster
           100  En autre sens de eus entramer
                   Que d’amur de nurretureL101 [L101] rej  Char damur10
                   Mult lur aveit asté a cure.

Page 10


                   En sul cinc anz et quince dis
           104  Furent amdui si bien apris
                   Que bien surent parler latin
                   Et bien escrivre en parchemin,
                   Et conseiller oant la gent
           108  En latin que nus ne?s a[n]tent.
                   Li reis aperceit bien l’amur
                   Que sis filz ad a Blancheflur.
                   Grantment crent en sun curage
           112  Que, quant sis [filz] ert de l’aage
                   Que femme deive espuser,
                   Que de li ne?l pouse turner.L114 [L114erasure between li and nel11
                   As chambres vent a la reineL115 [L115erasure before a11
           116  Cunseil prendre de la meschine:
                   Si ele li dune a sun talent,L117 [L117] rej  ele ne li11
                   Occira la hastivement,
                   Puis querrat sulunc sun lingnage
           120  A sun filz femme de parage.
                   La reine veit bien sun seingnur
                   Iré; bien pert en sa culur,
                   Kar de sanc ot lu frunt vermeill.
           124  Il l’apele par grant cunseill:
                   ‘Dame,’ fait il, ‘malement vait.
                   De nostre filz est mult mal plait.
                   Sachés que a [e]strus le perdun
           128  Si hastif cunseill ne pernun.’
                   Ele dit: ‘Cument?’ ‘Kar tel amur
                   Ad nostre filz a Blancheflur,
                   Cele fille, nostre caitive,
           132  Ço dient tut, tant cum ele ert vive,L132 [L132] rej  tant tut11
                   L’amur de li ne changerat
                   Ne autre femme n’esposerat;
                   Atant [for]ment ert aviléL135 [L135ment of [for]ment interlinear11
           136  Pur li tut nostre parenté.
                   Certes’, fait il, ‘senz demurer
                   Li voill fere lu chef coper,
                   Puis durrai a mun filz oissur

Page 11


           140  Fille de rei u de almaçur.’
                   La reine s’est purpensee,
                   Puis ad parlé cum senee.
                   A la pulcele volt si aider
           144  Et sun seingnur si cunseiller
                   Qu’a sun seignur puisse pleisir [85vb]
                   Et Blancheflur de mort guarir.
                   ‘Sire,’ fait ele, ‘bien devum querre
           148  Que nostre filz remaine en terre
                   Et que il ne perde pas s’onur
                   Pur l’amur de Blancheflur.
                   Mes ki li purreit si tolirL151 [L151] rej  ki si li purreit tolir12
           152  Que ne li estust pas murir,L152 [L152] rej  ne li nestust12
                   Ço m’est avis plus bel serreit.’
                   Li reis respunt la dame ad dreit:
                   ‘Dame,’ fait il,‘et jo?l te otrei.
           156  Cunseillez et vus et mei!’
                   ‘Sire,’ fait ele, ‘enveum Florie,
                   Nostre filz, aprendre a Muntorie.L158 [L158initial letter erased12
                   Lee en ert mult dame Sibile,
           160  Ma surur, ki dame est de la vile.
                   Des qu’ele l’acheisun savrat,L161 [L161erasure after Des12
                   Par li, si ele pout, l’ubliratL162 [L162] leblirat corrected to lublirat by expunction12
                   La cristiene Blancheflur,
           164  Se purchat acun autre amur!
                   Malada se feindrat Gaidun:L165 [L165erasure after Malada12
                   Ne li purrat livrer leçun,L166 [L166] rej  lencun12
                   E nus li façun bien entendre
           168  Que l’enveum pur aprendre.
                   Se sis maistres seinz remaneit,L169 [L169] rej  remaint12
                   Flories bien tost le savreit,
                   Char mult sunt veir devinurL171 [L171] rej  ueir de amur (correction from MS A)12
           172  Tut cil ki s’entraiment d’amur.L172 [L172] rej  Tul cil ki se crement damur12

Page 12


                   Il ert dolent de la nuvele
                   S’en vudrat mener la pulcele.L174 [L174] rej  uudrat meuz la13
                   Sa mere malada se refeingne,
           176  Et ele pur li guarder remeingne!
                   Et vus bien l’en aseurezL177 [L177] rej  len ferez; first e of ferez interlinear (correction from MSS A and B)13
                   Que einz quince dis la trametrez.’
                   Atant sunt del cunseill turné.
           180  Li reis ad sun filz demandé,
                   Mes primes ot apareillé
                   Sicum il orent cunseillé,
                   Et puis li cumande et ad dit.
           184  Floires lu rei respundit:
                   ‘Sire,’ fail il, ‘cum pout ço estre
                   Que Blancheflur lais et mun maistre?’
                   Blancheflur prie qu’ele aud od sei,
           188  Dunc ben aseure le li rei
                   Que, u ele murge u ele vive,
                   Al terme l’avrat senz eschive.
                   Il lur otrei a quelque peine.
           192  Li reis sun chambrelanc demeine
                   Li ad chargé od grant cunrei [86ra]L193 [L193] rej  et grant13
                   Tel cum astut a filz de rei.
                   Est le vus venuz al chastel
           196  De Muntorie, ki mult est bel!
                   Li dux Goras mult lez en fut
                   E a grant joie l’ad receut,
                   Et s’ante si refait grant joie.
           200  Mes lui ne chaut de quantqu’il oie
                   Pur Blancheflur qu’il n’at, s’amie:
                   En tristur ad turné sa vie.
                   Aprendre l’ad mené dame Sibile
           204  Od les pulceles de la vile
                   Saveir se li ubliereit

Page 13


                   Ne en l’ascole autre amereit.
                   Meis nul oir ne nul veer
           208  Ne li pout faire joie aveir.
                   Il oit asez mes rien n’aprent,L209 [L209] rej  ne prent14
                   Char grant dol a, [a] li s’entent.L210 [L210erasure before dol14
                   Amur li ad livré entente:
           212  Al qu[or] li ad planté un’ ente
                   Ki en tuz tens flurie esteit
                   Et tant dulcement li uleit
                   Que ne encenzs ne zodoal
           216  Ne girofre ne galengal.
                   Icel’ odor rien ne preissout,
                   Tut autre joie ubliout:
                   Le fruit de cel’ ente entendeit,
           220  Meis li terme mult lung asteit,
                   Ço li ert vis, del fruit quillir
                   Quant Blancheflur verrat gesir
                   Juste sai et la beiserat;
           224  Lu fruit de l’ente dunc cuildrat.
                   Floires atent a quelque peine
                   Tut le terme de la quinçaine,
                   Mais quant il vit qu’ele ne veneit,L227 [L227] rej  ele vient14
           228  Dunc sot ben que gabé esteit,
                   Et si redute forment et crent
                   Que mort[e] seit quant ele ne vent.
                   Atant lait lu manger ester,
           232  Lu rire ad turné al plurer,
                   Le beivre lait et le dormir;
                   Cil se crement mult del murir.
                   Li chambrelans al rei le mande;L235 [L235h of chambrelans interlinear14
           236  Cil en ad dol et ire grande,
                   De venir li dune cungé.
                   La reine apele tut iré.
                   ‘Certes,’ fait il, ‘ço est nuvele!

Page 14


           240  Mar acuintai la damaisele!
                   Pot cel estre par sorcerie [86rb]
                   Ad de mun filz la druerie.
                   Faites la mai tost demander,L243 [L243] rej  le mai15
           244  Si li ferai lu chef coper.
                   Quant mi filz mort[e] la savrat,
                   En poi de tens l’ublirat.’
                   Quant la reine ço ad oi,
           248  Poez saver mult est marri.
                   ‘Lasse,’ fait ele, ‘cumfait damage
                   Si cist hom siut sun curage,
                   Grant dolur et grant peché
           252  Se si en siut sa volunté.’
                   Purpensé s’ad mult franchement
                   Cum li toudra cest mautalent.
                   ‘Sire,’ fait ele, ‘cha entendez,
           256  Si jo di sens, si l’ascultez!
                   En repruver dit hum, beau sire,
                   Que chi la oite mal venge sa ire.
                   Mult dut que, si vus l’occiez,
           260  Ne nus coille plus li pechez,
                   Char ço dient rei et cunte
                   Que veuz peché fait nuvele hunte.
                   Beaus sire reis, ele ne pot meis,
           264  Ne pernez pas sur vus le feis,
                   De ço ne pot ele pas guarder
                   Qu’il ne [l’]aint, ne esforcer.
                   Destreinnez vostre mautalent;
           268  En choiez, si jo ne ment.
                   Quant en averat eu ses aises asez
                   Et acompli ses voluntez,
                   Qu’il [la] larrat, jo?l vus afi,
           272  Tut senz esforz et senz chasti.
                   Ne?l chastier unques d’amer,
                   Kar tant le verrez plus anguisser.L274 [L274] rej  tant se15

Page 15


                   Destrezce, esforz, chastiement,
           276  Cho sunt d’amur enticement.
                   Suffrez qu’il en ait [a]vantage
                   En cest sun primerain aage,
                   Puis [la] larrat, vus le verrez,
           280  Quant il l’avrat eu asez.L280 [L280] rej  ou asez16
                   E si vus ço ne volez faire,L281 [L281erasure before uus16
                   Ja n’en serrai a vus cuntraire:
                   Enveiét la vendre ultremer,
           284  Ja n’orrez mais de li parler!
                   A cel port ad mult marchant
                   De Babilonie bien manant,
                   La la faites mener et vendre,
           288  Grant aveir en purra hum prendre.
                   Cil l’en menerunt, kar mult est bele, [86va]L289 [L289] rej  lenmenerent16
                   Ja n’orrum de li mais nuvele.L290 [L290] rej  orrent16
                   Issi en serrum ben delivres,
           292  Si ne serrum pas homicides.’
                   A cest cunseill se tent li reisL293 [L293] rej  so tent16
                   Si l’ad livré a un burgeis.
                   Purquant enviz le otraie.
           296  Par un burgeis la enveie
                   Al port, ki de marché fud sage
                   Et sout parler de mei[n]t language.
                   Ne la fait pas par cuveitiseL299 [L299first i of cuveitise interlinear16
           300  Vendre li reis en nule wise:
                   Meusz amast sa mor[t] a vair
                   Que cent mars d’or pur li avair,
                   Mais peché crent, pur ce le lait.L303 [L303] rej  les peches16
           304  Li marchant al port s’en vait:
                   A teus vent la pulceleL305 [L305] rej  Au teus16
                   Ki l’achatent—kar mult est bele—L306 [L306] rej  achatant16
                   Trente mars d’or et vint de argent
           308  Et .xx. palies de Bonevent
                   Et dis mantauls veirs osterins
                   Et dis bliaus inde purprinsL310 [L310erasure between dis and blians16
                   Et une chere cupe de fin or

Page 16


           312  Ki fu emblé del tresor
                   Al riche empereur de Rume;
                   Unc de plus chere ne but hume.
                   A grant mervelle fud bien faite
           316  Et mult fut subtillement purtraite
                   Par menue neilure.
                   Vulcan la fist s’i mist grant cure.
                   Del hanap peinst tut envirum
           320  Troie et le reial dunjun,
                   Et cum li Griu dehors l’asaillentL321 [L321] rej  lasaillerent17
                   Et cumme al mur pichent et maillent,
                   Et cum cil dedenz ben se defendent:
           324  Cailluns et peuz aguz lur rendent.
                   En l’urle aprés fut peinte Heleine
                   Et cum Paris li dux la meine.
                   D’un blanc esmal out fait l’amagine;L327 [L327] rej  une blanc17
           328  Plus fut chere que tute Kartagine.
                   Aprés i est cum sis marriz
                   La siut par mer, d’ire farsiz,
                   Et l’ost des Grius cume nojot
           332  Et Agamennon ki [l]a menot.
                   Et al cuvercle de desus
                   La ert depeint cume Venus;
                   Pallas et Juno ensement
           336  Vindrent oir le jugement [86vb]
                   De Paris, char [a] estrif erent
                   De la pome qu’eles ourent
                   De fin or, u ascrit esteit
           340  Que la [plus] bele d’eles l’avreit.
         340a  [Cele pume a Paris livrerent],
                   Et puis sur fei lui ruv[er]ent
                   Que a la plus bele le dunast
                   Et cele qu’il meuz preisast.
           344  Chescune li promet grantmentL344 [L344p of promet abbreviated as both ro and ar17
                   Que vers li seit al jugement:L345 [L345] rej  lui17L345 [L345] ueirs corrected by erasure17
                   Juno plenté de grant aveir,
                   Pallas prouese et saveir,

Page 17


           348  E Venus lui promet la femme
                   Que de tutes autres est gemme.
                   Paris la pume li dunat
                   Et de sa femme mult l’astat:
           352  Asez la voleit meuz aveir
                   Que grant proesce ne saveir.
                   Et tres bien mustrot la peinture
                   L’amur Paris et sa grant cure,
           356  Et cum ses nefs aparaillot,
                   Et cum pur lui par mer najot.
                   Li pomeaus ert riche et vaillant
                   De un escarbuncle relusant.L359 [L359] relucant corrected by expunctio18
           360  N’ad suz cel tant orbe celier
                   Se lui aveit, le butillier
                   Ne puist senz autre clarté
                   Cunustre vin et fort herbé.
           364  De or aveit desus un oisel
                   Triforié chi mult par ert bel.
                   En sez peiz teneit une gemme,L366 [L366erasure between teneit and une18
                   Plus bele ne vit filz de femme.
           368  Ço ert vis chi l’aguardout
                   Que vis esteit si voletout.
                   Li reis Eneas l’enportat
                   De Troie quant il s’en alat,
           372  Si la dunat en Lumbardie
                   Lavine qui fut s’amie.
                   Puis l’orent tut li ancheisurL374 [L374first letter of tut unclear18
                   Qui furent de Rume seignur
           376  Des que Cesar, a qui l’emblat
                   Li leres qui la portat
                   U li marchant l’achaterent
                   Ki pur Blancheflur la dunerent.
           380  Ço l’en dunent par dreit marchez
                   Et si s’en funt joiant et lez,
                   Char a duble quident guainner
                   Si s’en pount ben repeirer. [87ra]L383 [L383] bon corrected by expunction18

Page 18


           384  Li marchant ou[re]nt bon oré;
                   En lur pais s’en sunt alé,
         385a  [En Babiloine l’ont menee,
         385b  A l’amiraill l’ont presentee,]
                   Et il l’at tant bien achatee
                   A fin or dis feiz pesee.
           388  388 El ad gent cors et cler visage,
                   Bien pert qu’ele est de grant parage.
                   Pur sa beautét mult l’amat
                   Et bien guarder la cumandat.
           392  Li marchant en sunt tut lé,
                   Char asez i unt guainné.
                   Et li burgeis est revenu,
                   Al rei ad tut l’aver rendu.L395 [L395] tendu corrected by expunction19
           396  Et li reis fait aparailler
                   Une tumbe al muster,
                   Et desus une pere mist
                   En qui un epitaffe escrist:
           400  “Ci est la bele Blancheflur
                   A qui Floires ot grant amur”.
                   Atant est Floires repeiré
                   Quant de sun pere en ot congé.L403 [L403erasure between ot and conge19
           404  Il decent jus del palefrai
                   En la sale devant lu rei.L405 [L405] sele corrected by expunction19
                   Lu rei et sa mere salue,
                   Puis lur demande de sa drue;
           408  Cil se targent de respuns rendre.
                   Il va avant, as chambres entre;
                   La mere a la pulcele trove
                   A chi sun curage descovre:
           412  ‘A! dame,’ fait il, ‘u est m’amieL412 [L412] rej  ma drue19
                   Qui tant ai amé en tute ma vie?
                   U est?’ ‘Ne sai.’ ‘Vus l’apelez!’
                   ‘Ne sai quel part.’ ‘Vus me gabez.

Page 19


           416  Celez la vus?’ ‘Sire, nanal!’
                   ‘Par Deu,’ fist il, ‘cist gas est mal.’
                   Quant ele mais ne?l puet celer,
                   De grant pité l’estuet plurer.
           420  Detort ses puinz, plure, guaimente,
                   Et en plurant mult se demente:
                   ‘Laisse,’ fait ele, ‘triste e pensive!
                   A bon dreit me claime l’um chaitive.
           424  En mult mal’ ure fu jo nee,
                   Et mult oi dure destinee;
                   Mult ai plus mal que jo ne di.’
                   ‘Dame,’ fait il, ‘pur Deu merci,
           428  Purquei est ço que vus plurez?’
                   ‘Sire,’ fait ele, ‘vus le savrez.
                   Ja n’i ad nient de vostre drue!’
                   ‘Et u est dunc?’ ‘Ja est perdu[e].’ [87rb]
           432  ‘Pur Deu, cheles, cument?
                   Est ele emblé?’ ‘Nenil nent!’
                   En plurant dit lui: ‘Morte est.’
                   ‘Que dite[s] vus?’ ‘Sire, issi est.’
           436  ‘U est li cors? U?’ ‘Al muster.’
                   ‘Et quant fut morte?’ ‘.viii. jurz ot er
                   Que si est morte Blancheflur,
                   Sire, veire, pur vostre amur.’
           440  Ele lui ment tut a scient,
                   Char al rei out fait serement.
                   Quant Floires ot que ele est morte,
                   Eissi forment se descunforte:
           444  La culur pert, li quor li ment,
                   Tut pasmé chet al pavement.
                   La cristiene s’esbahi,
                   De pour getat un cri.
           448  Li criz fut haut que li reis l’ot,L448 [L448erasure between l and ot20
                   Curant i vint cum plus tost pot,
                   Et la mere i vint ensement:
                   Grant dul un[t] fait de lur enfant.
           452  Il se est pasmé e[n] mult poi d’ureL452 [L452erasures before and after poi20

Page 20


                   Treis feiz; quant revent mult demure.
                   ‘La mort,’ fait il, ‘a quei demureL454 [L454(454-56) MS order 455, 456, 454 rectified by scribe21
                   Quant el en ad mené m’amie?L455 [L455] at overwritten to ad21
           456  Cheles,’ fait il, ‘kar me menez
                   A sa tumbe, si la savez!’
                   Li reis a la tumbe le meine,
                   Floires i vait a quelque peine.
           460  Il vit l’escrit “Ço est Blancheflur
                   A qui Floires out grant amur”.
                   Dunc le restut tres feiz pasmer
                   Ainz qu’il [un] sul mot pout parler.
           464  Aprés s’aset li juvencel
                   Sur la pere del tumblel.
                   Tendrement cumence a plurer
                   Et Blancheflur a regreter:
           468  ‘Hoi! bele Blancheflur,
                   Ja fumes nez en un jur
                   Et en un[e] nuit engendré,
                   Sicume nos meres unt acunté.
           472  Nurri avum esté ensemble;
                   Bien deussum, sicum me semble,
                   En un jur issir de vie
                   Si la mort fust par dreit partie.
           476  Hoi! Blancheflur, cler visage,
                   De quel que vus fuissez parage,L477 [L477] rej  fuissez uus21
                   Unches dame de nul aage
                   Ne fud plus bele ne plus sage. [87va]L479 [L479] plus fud rectified by scribe21
           480  Mort’ est[es], preciose gemme;
                   Jamais nen ert plus bele femme.
                   Bele, nus ne purrat ascrivre
                   Vostre beauté, ne buche dire,
           484  Char la materie tele astreit
                   Que nus a chef ne la trarreit.
                   Sun chef, sun crin, sun visage,
                   Ki?l descrivreit trop sereit sage.L487 [L487] rej  delscriuereit21
           488  Ha! tendre face culuree,
                   Meudre de vus ne fut unches nee:

Page 21


                   Lu pris purrez estre de beauté
                   E l’enseigne de casté.
           492  Humble estiez et honurable,
                   Et a busuig[nus] succurable;
                   Petit et grant, tut vus amount
                   Pur la bunté qu’en vus truvount.
           496  Bele, nus nus entreamium
                   Et en escrivant cunseillum:
                   Li uns a l’autre sen bon diseit
                   En latin: nuls n’entendeit.
           500  Hoi! Mort, e[s] enviuse,
                   De pute part, cuntrariuse:
                   Ja apelee ne vendras
                   Ne ceus ki t’ament ne ameras.L503 [L503] rej  tamaint22
           504  Ces ki plus te heent plus aimes
                   E ultre lur voill les enmeines.
                   Ne se pot defendre saveir
                   De tei, pruez[e] ne aveir.L507 [L507] nesaueir with s expuncted22
           508  Quant hom plus vaut et meuz deit vivre,
                   Dunc t’entremez de lui occire;
                   Quant hom deit joie en sun vivant
                   Avair, tu li tous sudainement.
           512  Mais quant veis aucun mendiantL512 [L512] rej  quant uus aucun22
                   Chi de viellece vait tremblant
                   Et il t’apele par grant tristece,
                   Ne vous oir sa grant voillece.
           516  Quant tu m’amie me tollis
                   Que vivre voleit, tort me fesis;
                   Or refeis tort quant voil murir
                   Et jo t’apel, ne vus venir.
           520  Mort, tu me fuis, jo te sivrai,
                   Tu [te] repuns, jo te querrai.
                   A fai, qui de quor vout murir
                   Ne li poes guaires guandir.
           524  Quant aucun dolur[u]s t’apele,
                   Dunc turne bien ta ruele;L525 [L525] rej  turnez22

Page 22


                   Tu vouz aver regrez et preiez,
                   Idunt te cheent ben tes dez. [87vb]L527 [L527] dez corrected by scribe from des23
           528  Par fai, mais ne te preirai,
                   Ainz qu’il seit vespre jo murrai,
                   Char des ur mais hai ceste vieL530 [L530] rej  main chaste vie (correction from MS A)23
                   Quant perdu ai ma cumpaingnie.
           532  M’alme la su’ alme sivrat,
                   En champ fluri la truverat
                   U ele [en]cuntre [mei] cuilt flurs,
                   Char mult s’afie en noz amurs.
           536  Senz demurer jo la sivrai,
                   Et ço ert cum einz purrai.
                   Encui me verrat certeinnement
                   En champ fluri u ele m’atent.’L539 [L539] rej  metent23
           540  Atant s’est drecé en astant
                   Devant le pere li anfant.
                   Un gref treist de sun greffer
                   D’argent, ki mult aveit cher
           544  Pur Blancheflur ki li dunat
                   Derainement quant od li parlat
                   Quant il alat a Muntorie.
                   Dunc ad parlé al gref Florie:
           548  ‘Gref,’ fait il, ‘a ço fus fe[i]t
                   Que fin meisses a cest pleit.
                   Mei te dunad, pur remembrer
                   De sei et a sun ous guarder,
           552  Blancheflur. Mes ore fei que deiz:
                   Mei li enveie, kar ço est dreiz.L553 [L553] rej  Mai23
                   Mult me chalange Blancheflur,
                   En ma vie trop i demur.’
           556  En sun quor buter le voleit
                   Quant sa mere le aparceveit:
                   Sur lui curt, le gref prent,
                   Puis le chastia dulcement.

Page 23


           560  ‘Mere,’ fait il, ‘ja pur murirL560 [L560] fait il interlinear24
                   Ne purrai meis cest dol suffrir!’
                   ‘Beau filz,’ fait ele, ‘mult es enfanzL562 [L562expunction between mult and es24
                   Quant de ta mort es desiranz.L563 [L563] de half-erased24
           564  N’ad su cel hom, si deit murir,L564 [L564] rej  si a murir24L564 [L564] hom interlinear24
                   De la mort poust resortir.L565 [L565u of poust interlinear24
                   Meuz ne vousist estre mesanz
                   Et od lazeres vivre en bordanzL567 [L567] bordanz corrected by scribe from bardanz24
           568  Que trespasser de mort le pas.L568 [L568] rej  (568-69) Char trespasser24
                   Filz, de mort suffrir n’est mie gas,
                   Et si vus vus occiez,
                   En champ fluri pas ne vendrez,
           572  Ne ne verrez Blancheflur:
                   Cel champ ne receit pecheur.
                   Enfer sun chalange i metreit:L574 [L574] rej  senz24
                   La en irrez, beau filz, tut dreit. [88ra]
           576  Minos, Thoas, [R]adamantus,
                   Cil sunt jugeur de lajus:L577 [L577] ius corrected by scribe from sus24
                   En enfern funt les jugemenz;
                   Cil vus metreient en turmenz
           580  La u est Dido et Biblis,
                   Chi pur amur furent occis,
                   Par enfern vont dol fesanz,L582 [L582] rej  Pur amur en ennfern dol (correction from MSS A and B)24
                   Lur druz en dulur queranz.
           584  Mes il les querent et querrunt
                   Tuz jurz, et ja ne?s truverrunt.
                   Meis, cher filz, or te recunforte,
                   Ainz l’avras vive que morte.
           588  Jo qui[t] trover tai medicine
                   Par que[i] revivrat la meschine.’
                   Ele est venue plurante al rei:
                   ‘Sire,’ fait ele, ‘entent a mai!

Page 24


           592  Jo te requer pur Deu le grantL592 [L592re of requer interlinear25
                   Que aies merci de tun enfant.
                   Ja se fust occis, quant le parchui,
                   Od un greffe, mais tant pres fui
           596  Que, ainz qu’il [en] fust guarni,
                   Des mains lu greffe li toli.’
                   ‘Dame,’ fait il, ‘encore suffrez!
                   Cest doil lairrat, vus le verrez.’
           600  ‘A fei,’ fait ele, ‘vaire pur murir,
                   Kar il murrat par ço suffrir.
                   De tuz enfanz mais nul n’avum
                   Et cestui de gré occium;L603 [L603erasure between i and um of occium25
           604  Et dirrat l’um par le pais
                   Que nus l’avrum de gré occis.’
                   ‘Dame,’ fait il, ‘qu’en volez vus?
                   Dirum li dunc?’ ‘Beau sire, e nus,
           608  Char u ensemble les averez
                   U ambedous par l’un perdrez.’
         609a  [La dame ot lors le quor joiant,
         609b  Repairee est a sun enfant.]
                   ‘Beau filz’, fait ele, ‘par engeien,
                   Par le tum pere et par le men,
           612  Feimes [faire] cest tumbe ici.
                   Ele n’i est pas, mais tut issi
                   Vulium que tu l’ubliasses
                   E de tun parage espussasses
           616  Femme, fille de alcun raiL616 [L616erasure between alcun and rai25
                   Ki onurast et nus et tai.
                   Ne vuliums que Blancheflur
                   En avant eust t’amur
           620  Pur ço que cristiene esteit,
                   Povre chose de bas endreit.
                   Marchant l’unt achatee
                   Et utre l’en unt menee.L623 [L623] Et lautre with l expuncted25

Page 25


           624  Beau filz,’ dit ele, ‘pur Deu merci, [88rb]
                   Char tut est veirs sicum jo di.
                   Que tu cest dol ne mener mais,
                   En cest pais remeing en pais!’
           628  ‘Dame,’ fait il, ‘dites vus veir?’
                   ‘Beaus [filz],’ fait ele, ‘tu?l poz veir.’
                   Atant la pere unt remué.
                   Quant il desuz nent n’ad trové,L631 [L631nt of nent interlinear26
           632  Deu rent graces si l’en mercie
                   Quant sot que vive ert s’amie.
                   Quant ço veit, dit qu’il la querra
                   Et, si Deu pleist, enchore l’avra.
           636  De ço se vante qu’il l’irrat querre
                   Ja n’ert en si estra[n]ge terre.
                   Quant l’avra truvé, puis revendra
                   Et a grant joie la remerra.L639 [L639] rej  A a grant26
           640  La joie li fait oblier
                   Tut le travaill de li truver.
                   Seingnurs, ne vus esmerveillez,
                   Char ki d’amur est justisiez,
           644  Ço quide faire certainnement
                   Dunt se merveillent tute gent.
                   Ço dit Cal[ci]des et Platun
                   Que pas ne quidereit nus hom
           648  Qu’estre poust ço que fera
                   Cil ki d’amur destreit serra.
                   De ço que vive est feit grant joie
                   Et dit que lui ne chaut qui l’oie:
           652  Li reis pur nient se penereit,
                   Ja autre femme ne espusereit.
                   Atant en est al rei venu.
                   Li reis lez et joiant en fu
           656  Quant il le vit, et puis iré

Page 26


                   Quant il li demande cungé
                   D’aler querre la damoissele,
                   Char il de li ne set nuvele
           660  Ne ne set dire en quele terre
                   Il la deive aler querre.
                   Le cunseill blasme a la reine
                   Par chi il vendi la meschine;
           664  Lu jur maudit k’ele fud vendue,L664 [L664] ur of iur interlinear27
                   Char sun filz perrt quant l’ad perdue.
                   Mil mars d’argent pur li durreit
                   Et quantqu’il prist ovoc grantereitL667 [L667] rej  quil il prist; granterereit27
           668  S’il la trovast, mais ne fra;
                   Voille u nun s’en cunsiraL669 [L669] rej  cunsiura27.
                   ‘Filz,’ fait li reis, ‘char remanez!’
                   ‘Sire,’ fait il, ‘peché avez:
           672  Cum mun aler plus hasterez,
                   Et mei et li plus tost reverrez.’ [88va]
                   ‘Filz, quant remeindre ne vulez,
                   Dites cum errer vuldrez,
           676  Char vostre volunté ferai,
                   Quantque ous vus ert vus truverai:
                   Cheres palies et or et argent,L678 [L678i of palies interlinear27
                   Bons dras, chevaus et bele gent.’
           680  ‘Sire,’ dit Floires, ‘or oiez
                   Et, si vus plaist, si m’escutez!L681 [L681] si] second si interlinear above expuncted ore27
                   Cume marchant la querrai,
                   Char set sumers od mai merrai,
           684  Les dous chargiez de or et de argent,L684 [L684erasure after dous27
                   Et de veissele a mun talent;
                   Le terz de deners munaiez—
                   Atant en averum nus asez—
           688  Les dous puis de chers dras,
                   Les meillurs que tu averas;

Page 27


         689a  [Les derrains de sabelines],
                   De beivres et de marterins.
                   Set humes ait od les .vii. sumers,
           692  Et jo ot mai tres esquers
                   Chi nostre manger purquerrunt
                   Et nos chevaus guarderunt!
                   Vostre chambrelanc, sire rei,L695 [L695tre of uostre interlinear28
           696  Vus pri que enveiez od mai,
                   Char ben set vendre et achater
                   Et a busuing cunseill duner:
                   Pur tut serra nostre achaisun
           700  Et nostre escu a tut busuing.
                   Et si la poums revair
                   Par aucun marché de nostre avair,
                   Nus en durrum largementL703 [L703first r of durrum interlinear28
           704  Puis revendrum leement.’
                   Li emphes fine sa reisun,
                   Et li sire cum prudum
                   Trestut li ad apparaillé.
           708  Quant vint a prendreL708 [L708] rej  Quant uendrat prendre28 le congé,
                   Ad li reis la cupe demandee
                   Ki pur Blancheflur fud dunee.
                   ‘Ceste’, fait il, ‘emporteras.
           712  Poet cel estre par li ravras
                   Sele chi pur li fud vendue.’L713 [L713] pur chi rectified by scribe28
                   ‘Sire, chi?’ ‘Blancheflur ta drue.’
                   Et sen demaine palefrai
           716  Li ad feit enseler li rei,
                   Chi de l’une part fud tut blanc,
                   De l’autre ruge cume sanc.
                   La susceles ert de palies chers,L719 [L719] rej  cheres28
           720  Si ert urlee tut as checchers;
                   Tute la sele e li arçun
                   Sunt de la cost[e] de un paissun. [88vb]L722 [L722] rej  peissun28
                   La culur est inde [et] vermeille
           724  Nauturaument; a grant merveille

Page 28


                   En est faite la [en]taillure
                   Et li or asis par grant cure.
                   La cuverture de la sele
           728  Est de un brun palie de Castele,
                   Tute flocchee a fil d’orfrais,
                   Kar tele la vuleit li reis.
                   Les estriv[er]es et les cengles
           732  De seie, neis les cuntrecengles
                   Lacees merveillusement;L733 [L733] rej  Laceos; merueille29
                   Tutes les bucles sunt d’argent.
                   Li estriu valent un chastel,
           736  D’or fin sunt uvree a neel.
                   Li freins est mult ben fait et chers;
                   Unc ne vit plus bel chevalers.
                   Le chevechal est de fin or,
           740  Les peres valent un tresor
                   Chi al blanc esmal sunt assis[es]
                   [De lius en lius] par entremis[es].L742 [L742] rej  De...lius] Esmal en lor par (correction from MSS A and B)29
                   Li frains fut tut de l’or d’Espaingne,L743 [L743two letters erased between fut and tut29
           744  Et, sacez, meuz en vaut l’ufraigne
                   Que l’or ne les peres ne funt
                   Que tutes precioses sunt.
                   Les reingnes de fil d’or esteient
           748  D’issi la u del frein parteient.
                   Trestut eissi aparaillé
                   L’ad li reis a sun filz baillé.
                   E la reine sun anel
           752  Al deit ad mis al juvencel.
                   ‘Filz,’ fait ele, ‘cest guardez ben;
                   Tant cum l’avrez, mar crendrez ren:
                   Fer ne vus pot entamer,
           756  Ne fou ardeir, ne ewe naer.
                   Filz, cest anel ad grant puissance,L757 [L757] cest grant anel ad puissance rectified by scribe29
                   Si en poez avoir fiance
                   Que vus la rien que querriez
           760  Que tost u tart tut ne l’aiez.’

Page 29


                   Il prent l’anel si l’en mercie
                   Et dit que uncore l’avrat s’amie.
                   Atant lur demande cungé,
           764  Li reis li ad plurant duné.
                   A sa mere radL765 [L765] rej  i ad30 congé pris.
                   Ele plure et dit: ‘Mis chers amis,
                   A Deu vus seiez cumandé!’
           768  Prist l’en, si l’ad cent feizL768 [L768] rej  seit feiz30 beisé
                   Et fesist plus s’en fust aise.
                   Li reis li tout, treis feiz le beise.
                   La les verrez amdous plurer, [89ra]
           772  Tortre les puinz, lur crins tirer,
                   Et tel dol faire al partir
                   Cume si le veissent idunc murir,
                   Char il dutount ço qu’il en virent
           776  Mais ne verrunt, ne il ne?l firent.
                   Atant lur ad dit en plurant,
                   Sicume cil qui pité rad grant,
                   Li damoiseaus [Floires]: ‘Valé!’,L779 [L779] rej  damoiseaus lur dit vale (correction from MS B)30
           780  Et il l’unt a Deu cumandé.L780 [L780u of deu interlinear30
                   Es lé vus fors de la cité
                   Od lur sumers ben aruté!
                   Il et sis chambrelans cunseillentL783 [L783] rej  cunseillant30
           784  Et lur jurnees apparaillent.
                   Al port volent primes aler
                   U Blancheflur entrat en mer.
                   Tant sunt erré la sunt venu.
           788  Ches un burgeis sunt descendu
                   Chi maisuns out larges et granz,
                   Kar herberger soleitL790 [L790] rej  soleint30 marchanz.
                   Quant li cheval sunt astablé,
           792  Fein et aveine unt a plenté,
                   Et cil qui fu cumandé
                   As astaus al burc sunt alé:
                   Chars achatent des plus cheres,

Page 30


           796  Char il en trovent de maneres,
                   Et li sires l’ad ben cumandé
                   Que il en aient a plenté.
                   Pain et vin funt aporter,
           800  Mult aprestent cher super.
                   Marchant dient qu’il sunt,
                   Pur cel mester mer passerunt.
                   Floires dient qu’est lur seingnur,
           804  Sons est li aveirs—n’est meillur.
                   Quant il furent aseuréL805 [L805erased letter between e and u of aseure31
                   Et lur mangerL806 [L806] rej  marger31 fut apresté,
                   Napes funt metre et vunt laver,
           808  Puis s’asistrent al manger.L808 [L808r of asistrent interlinear31
                   Li ostes est pruz et vaillanz,
                   Dejuste sei aseit l’enfanz.
                   Mult l’onure et tient cher
           812  Et sumunt le mult del manger.
                   La table fu mult marcheande,
                   Grant plent[é] unt de viande.
                   Tres ben le servent li sergant:
           816  Vin lur muissent a espandant,
                   En cupes d’or, hanaps d’argent
                   Muissent cher vin, herbé, piment.
                   Li marchant travaillé furent,
           820  Aseiz mangerent et ben burent, [89rb]
                   Suvent dient, pur le bon vin,
                   Qu’il unt l’ostel Sein Martin;L822 [L822half-erased l before unt31
                   Cil se deduent leement.
           824  Floires a Blancheflur ad sun talent,L824 [L824] rej  ad sunt31
                   Pur bon vin pas ne l’ublie:
                   Mult prise poi senz li sa vie.
                   Pur li suvent s’entreubliot
           828  Et parfundement suspirot,
                   Et ne dunot guarde a sa main
                   Se il perneit u char u pain.
                   La ostese ad bien tut asguardé,
           832  Del cute ad sun seinnur buté:L832 [L832erasures after Del and sun31

Page 31


                   ‘Sire,’ fait ele, ‘avez veuL833 [L833] rej  auez uov32
                   Cum cist enfes s’est cuntenu?
                   Sun mainger lait pur le penser,
           836  Suvent lui vei mult suspirer.
                   Par mun chef, n’est pas marchant,
                   Gentiz hum est; el vait querant.’
                   Dunc ad l’enfant a reisun mis:
           840  ‘Sire,’ fait ele, ‘mult es pensis.
                   A cest manger t’ai aguardé,
                   Poi as mangé, mult as pensé.
                   Ço qu’en as pris serreit leger
           844  A aquiter de cest manger.
                   Autel vi jo l’autre jur
                   Da damoisele Blancheflur—
                   Eissi se numa ele a mai.
           848  Ele te resemble, par ma fai!
                   Bien poez estre d’un aage,
                   Vus [vus] resemblez de visage.
                   Ensement al manger pensot
           852  Et un sun ami regretout,
                   Floire, qui amie ele asteit,
                   Pur qui tolir l’um la vuleit.
                   Cil chi l’acaterent diseient
           856  Qu’en Babilonie la merreient;
                   A l’amirall tant la vendreient
                   Que a duble i guanereient.’
                   De la joie si s’esbahi
           860  Q’unc ne sot [mot], si abati
                   Lu vin que devant lui esteit
                   Od sun cutel qu’il teneit.
                   Li ostes si crie: ‘Il est forfeit!L863 [L863i of forfeit interlinear32
           864  Amendé nus serrat cist plait.’
                   Et il dient ‘Ço est dreit!’ tuit,
                   Char lez en sunt pur le deduit.
                   Floires une cupe d’or fin
           868  Emplir ad fait de bon vin,
                   Ad s’oste[se] ad fait le present, [89va]

Page 32


                   Puis li dit: ‘Dame, icest vus rentL870 [L870two erased letters between e and n of rent33
                   Pur ço que m’avés dit nuvele
           872  De Blancheflur la domoisele.
                   Pur li ert que pensoue
                   A cest manger et suspiroue
                   Et pur ço que jo ne saveie
           876  Quel part querre la deveie.
                   Or le sivrai en Babilonie,
                   Plui ne vent ne mer [n’]essonie!’
                   Aprés dit: ‘Li vins aspanduz,
           880  Seignurs, est dreiz que seit renduz.
                   Tant en faites sur mai venir
                   Cum vus vendrat a plaisir!’
                   Atant es vus quatre escuers
           884  Qui aportent quatre sesters!
                   Lui en mist[rent] vin primes a amende,L885 [L885illegible sign after mist33
                   Puis li dient le hanap rendre
                   A l’ost quant l’avrad beu.L887 [L887] rej  buu33
           888  Il beit et puis li ad rendu,
                   Et li autre par la maisun
                   Del vin beivent a [con]tençun:
                   Li plus povre se tent a riche
           892  Et de hardement mult s’afiche.
                   Cil se deduent leement.
                   Atant es vus turné li vent!
                   Li vespres ert bien avesprezL895 [L895i of bien interlinear33
           896  Et li floz tuit al port muntez.
                   Li eirs est clers, les nues series,
                   A l’est turnent les wirewites:L898 [L898r of turnent interlinear33
                   Ço dient li meistre des nefs
           900  Que vent avrunt pleins lur trefs.
                   Lungement surjurné i unt
                   Et del passer desirant sunt.
                   Dunc funt crier li notener
           904  Par la vile qu’agent charger
                   Tut cil que en Babilonie irrunt

Page 33


                   U en ces terres qui dela sunt.
                   Floires l’oit, mult s’en fait lé,
           908  D’errer s’est aparaillé.L908 [L908] rej  aparaillee34
                   Quant sun cunrai out aquité,L909 [L909erased letter after sun34
                   A sun ost ad del sun duné,
                   Puis prent par bon’ amur congé.
           912  As nes venent si?s unt chargé.
                   Sun asturman ad mult preié,
                   Et il li ad ben otrié,
                   Qu’a icel port l’ariveraL915 [L915] rej  leriuera34
           916  Dunt il plus tost venir purra
                   En Babilonie la cité; [89vb]
                   Char hum li dit et ad cunté
                   Que d’icel jur en un mais
           920  La [a]semblerunt tut li reis
                   Chi de l’amirall terres tenent
                   Et a sa curt as festes venent
                   A une feste que il tendra.
           924  ‘Se dunc,’ fait il, ‘esteie la,
                   Mes trussaus, pot estre, i vendraie
                   Et qui[t] que jo i guainnereie’.
                   Li venz fud bons et li eirsL927 [L927] rej  li eris34 cler,
           928  Atant se sunt entré en mer:
                   Al retrait et al vent nort
                   Les nefs tutes eissent del port.
                   Lur tref unt tut deshanachés
           932  Et sus desqu’es tups sachés
                   Si?s fert li venz qui?s fait errer;
                   Es vus Florie en haute mer!
                   En la nef out tel cunrai
           936  Cum il fust u quenes u rai.L936 [L936] quenes interlinear over expuncted cuns34
                   UitL937 [L937] rej  Vint34 jurz pleners par mer erra
                   Que nule terre ne truva.
                   Al nofme jur est arivé
           940  Suz Baudac, une grant cité
                   Chi fut sur une roche bise

Page 34


                   Desus le port en haut asise.
                   De iloc pot hum, quant fait cler,
           944  Cent liu[e]s lung veer en mer.
                   Bien un[t] tenu li notener
                   A la cité lur dreit senter;
                   Çou est [li] porz dunt le requist
           948  Li emfes que la le mesist.
                   De iloc purrat a quatre jurz—
                   De ices d’ivern et des plus curz—
                   En Babilonie od ses sumers
           952  Venir, s’il n’ad desturbers.
                   Sa promesse et sen fret demande,
                   Et il li dune et bone et grande:
                   Vint mars d’or fin et .xx. d’argent
           956  Li fait livrer joiusement,
                   Char vis li ert q’en ParaisL957 [L957] q inserted35
                   L’ait mis quant ert al pais
                   U s’amie quidot truver
           960  Qu’il siut par tere et par mer.
                   Atant deschargent les trusseaus,
                   Del descharger sunt mult igneaus,
                   Et sunt venu a la cité
           964  Desuz qui il sunt arivé.
                   Ches un burgeis sunt herbergé [90ra]
                   Chi mult ert riches de marché,
                   Et par mer sun marché menout,
           968  Quant charge aveit, mer passeout.
                   En la sue nef passerent
                   Li marchant qui l’achaterent,
                   Blancheflur, qui Floires querreitL971 [L971] rej  Floires qui blancheflur35
           972  Et pur qui si dolenz esteit.L972 [L972] pur si qui rectified by scribe35
                   Et en sa maisun la nuit jurent
                   Quant fors de mer eissu furent.
                   Par lui, ço quit, reorra nuvelle

Page 35


           976  Floires iloc de la pulcele.
                   Li chambrelains fait les trusseaus
                   Descharger et puis les chevaus
                   Bien astabler et afferrer
           980  Et de litere et de manger.
                   En cel ostel trestut truverent
                   Quanque a lur os demanderent:L982 [L982] lur added from margin36
                   Fain et aveine et mult bons vins,
           984  Char salee, fresche, et poucins.
                   Lu manger unt fait mult haster,
                   Char travaillé sunt mult par mer.
                   Li port esteit a l’amiraill,
           988  Meint hom i ad euL988 [L988] rej  ad uv36 travaill:
                   U seit a dreit u seit a tort,
                   Tut lur estout duner al port,
                   La siste part de lur aveir
           992  Et puis jurer que il dient veir,
                   Et rendre tut a dan Marsile,
                   Cil qui maistres est de la vile.
                   Quant cel aveir ourent rendu,
           996  Et lur manger apresté fu,
                   Dunc unt lavé et sunt assis;
                   El plus bel liu unt Floire mis.
                   Il unt a manger richementL999 [L999t of unt interlinear36
         1000  Et si manjuentL1000 [L1000] rej  maniument36 leement.
                   Mais Floires mult poi mangat
                   Pur s’amie dunt il pensat.
                   Li ostes s’est aparceut
         1004  Qu’il n’est pas lez, quant l’at veut.
                   ‘Sire,’ fait [il], ‘ço m’est avis
                   Pur vostre avair estes pensis,
                   Pur la custume que trop est grant.’
         1008  ‘Jo pens d’el, sire,’ dist l’enfant.
                   Li ostes dit: ‘Tut autretel
                   Vi jo l’autrer en cest ostel.
                   Ci vint l’autrer une compaigne

Page 36


         1012  De marchanz, ço quid, d’Espaingne,
                   Mener par mer a icest port, [90rb]
                   Ço m’est vis, si dreit recort,
                   Une pulcele ki si duleit
         1016  Et ensement se cunteneit.
                   Jo l’oi numer Blancheflur,
                   Et en ma nef menot grant dolur;
                   Yci al manger suspirout,
         1020  Un sun ami regretout.’
                   Floires est lez de la nuvele.
                   ‘U mainnent’ fait il, ‘la pulcele?’L1022 [L1022] mainnent altered by scribe from maneit37
                   Cil respunt: ‘Quant s’en alerent,
         1024  En Babilonie la menerent.’
                   Floires l’en dune un bon mantel
                   Et un hanap d’argent bel.
                   ‘Sire,’ fait il, ‘ço voill que aiez,
         1028  Et Blancheflur gré en sacez,L1028 [L1028c of sacez interlinear above erasure37
                   Kar li sui ci venu querre
                   Que emblé me fu de ma terre.’L1030 [L1030] fu me rectified by scribe37
                   Quant del manger sunt suffisant,
         1032  Les napes ostent li serjant;
                   Dunc funt lur liz aparaillier,
                   Las sunt si se vunt cucher.L1034 [L1034] cucher altered by scribe from cuger37
                   Quant Floires dort, sun quor veille:
         1036  Od Blancheflur giue et cunseille,
                   Meis sun dormir estL1037 [L1037] rej  ere37 mult petit.
                   Al matin, quant le jur vit,L1038 [L1038] rej  iur uint (?)37
                   Ses cumpaingnuns ad asveillez.
         1040  Quant il se sunt aparaillez,
                   Al dreit chemin sunt alé
                   Vers Babilonie la cité.
                   Cele nuit a un chastel vindrent
         1044  U il mult [bien] herbegé furent,
                   Et le demain ben par matinL1045 [L1045i of demain interlinear; letter erased after demain37
                   Se remetent en lur chemin.
                   La nuit se resunt herbegé

Page 37


         1048  En un[e] vile que out marché
                   U il reoient de li parler:
                   Par iluc la vit hum passer.
                   Al terz jur devant vesprer
         1052  Parvindrent a un braz de mer;
                   “L’Enfer” la nument el pais,
                   De l’autre part est Munt Felis,
                   Un chastel riche u cil maneit
         1056  Ki la gent utre cunv[e]eit,
                   Char ert reide et parfunt.
                   Il n’i aveit ne planche ne punt,
                   Mais al rivache un corn aveit
         1060  Ki a un pel pendu asteit
                   Od qui li venant cornouent [90va]
                   Ki le notener apelouent.
                   Un d’eus le corne, et il les ot:
         1064  A eus vint sitost cum pot.
                   Li meistre sist en un batel,
                   Od sei quilli lu juvencel,L1066 [L1066final i of quilli interlinear over erasure38
                   Et li serjanz les noteners.
         1068  En la nef traient les sumers;
                   Atant cumencent a nager
                   Et marcheant et notener.
                   Li meistre esguarde vers l’enfant,
         1072  Gentilz hom semble en sun semblant.
                   Puis li dit: ‘Sire, cum errez vus?’
                   ‘Marchant sui, ja?l veez vus.
                   En Babilonie voill aler
         1076  Pur vendre et pur achater.
                   Si en cest chastel mesun avez,
                   Anuit mais nus herbergez!’
                   ‘Par fei,’ fait il, ‘sire, si ai,
         1080  Voluntiers vus i herbegerrai.
                   Mais, bausL1081 [L1081] rej  Mais fait il baus38 [sire], pur ço le diseie
                   Que murne et pensif vus veie.
                   Tut ensement vi jo uan,
         1084  Entur la feste Seint Johan,

Page 38


                   Ceinz une pulcele entrer
                   Et tut ensement fort plurer.
                   Mais mult,’ fait il, ‘la resemblez;
         1088  Sun frere estre bien purriez.’
                   Quand il l’oid, sun chef drecha.
                   ‘Sire,’ fait il ‘u enn ala?’
                   ‘En Babilonie fud menee,
         1092  L’amiraill l’ad achatee.’
                   Floires l’ad, quantqu’il poet, celé,L1093 [L1093] rej  celee39
                   Et quant il furent arivé,
                   Od lui la nuit sunt herbergé.
         1096  L’endemain, quant il prent cungé,
                   A sun ost cent souz duna.
                   Enaprés mult li preia
                   Que siL1099 [L1099] rej  Quen si39 en Babilonie oust
         1100  Ami ki aider li poust,
                   Ke par enseignes lui mandast
                   Qu’a sun busuing le cunseillast.
                   ‘Sire,’ dit il, ‘ainz ke vengez
         1104  En Bablionie, si truverez
                   Un flod de ewe mult parfund.
                   Quant en avrez passé le pund,
                   Dunc truverez lu pontener:
         1108  Mis cumpai[n]g est si m’ad mult cher.
                   En Babilonie est riches hom, [90vb]
                   Grant tur i ad et forte maisun.
                   De nos dous porz sumus compainz,
         1112  Par mi partum tuz nos gainz.
                   Cest men anel li porterez
                   De mai[e] part, si li dirrez
                   Qu’il vus cunseillt cum meuz purrad.
         1116  Jo quid qu’il vus herbergerrad.’
                   Aitant s’est de lui parti.
                   Al pund est venu ainz midi.
                   Le pund passent si vunt avant,
         1120  Le puntener truvent seant
                   Al ped del pund desuzL1121 [L1121] rej  desucz (?)39 un arbre

Page 39


                   Sur un perrun ki fud de marbre.
                   Il est mult richement vestu,
         1124  Prodom lur perrt quant l’unt veu.
                   Ja hum al punt ne passast
                   Quatre deners ne li dunast,
                   Et autretant de cheval.
         1128  Floires salue lu vassal;
                   De tut ses deus l’ad salué
                   Et puis li ad l’anel duné,
                   Enseingnes de sun compaingnun
         1132  Qu’il le herberge en sa maisun
                   Et a sun busuing li cunseillt,
                   Sicum s’amur aver vuleit.
                   Il ad l’anel ben cuneu;
         1136  Receu l’ad, ben l’en fu.
                   Le son anel li ad baillé,
                   A sa femme l’ad enveé
                   Que ben le herbert pur s’amur,
         1140  Et puis li ad mustré sa tur.
                   Es le vus a l’ostel venu!
                   Pur [l’]anel sunt ben receu:
                   Il se herbergent leement,
         1144  Astables truvent a talent.
                   Or est Floires en la cité
                   U estre avait tant desiré
                   Herbergé ches le pontener.
         1148  De cunseill ad mult grant mester,
                   Char ja seit ço que venu seit
                   La u tant venir desireit, Il ne set,
                   si cunseill nan ad
         1152  Confaitement se cuntendrad.
                   Saveir se met en sun curage
                   Que lui remembre sun parage
                   Et cum il erre folement.
         1156  Fait ele: ‘Char t’entent ...
                   ... ... ... ... ...

End

Original work © 2020 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK