Textbase
Return to list of source texts
Floire et Blancheflur
Edited by Ian Short
2020
ANTS Plain Texts Series 22, Oxford
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Floire ants
Original work © 2020 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
[Following his victory over the Christians of Galicia, the pagan king Felis presents his queen with the young daughter of a French knight who had been killed during a pilgrimage to Compostela.]
Page 7
... ... ... ... ...
Et pur la part de la reine [85ra]
De reguart dune la meschine.
La reine mult se fait lee,
4 En ses chambres l’ad menee;
Sa lai li laisse bien guarder,
Servir la fait et honurer;L6 [L6] rej honureer8
Od li suvent giue et parole
8 Et franceis aprent de s’ascole.
La meschine ert curteis’ et pruz,
Mult se feseit amer a tuz.
La reine forment serveit
12 Cume cele ki [a] os asteit.
Un jur avint que la meschineL13 [L13] rej christine (correction from MS A)8
Uverot as cambres la reine
Un gunfanun a os le rei
16 U ele peinst et lu et sei.
La reine la vit suvent palir,
Culur muer et tressaillir
Et a ses flancs sa main geter,L19 [L19] sez corrected by scribe to ses; c of flancs interlinear8
20 Suvent frunchir et suspirer;
Dunc sot bien quel [mal] ele aveitL21 [L21] rej quele aueit8
A son semblant, que grosse asteit.
E li demande cumben il adL23 [L23] rej illad8
24 Qu’ele receut ço dunt mal ad.
Cele li ad lu terme dit,
Et la reine li respundit
Que de[s] cel terme rert [en]preinz
28 Et en cel jur, et nent einz:
Lu jur de la Pasche Flurie,
Page 8
Sicume hum cunte de lur vie.L30 [L30] rej num cunte9
Dunc sorent ben senz diviner
32 Lur dreit terme de l’enfanter.
Vint li termes que eles deveient
Enfanter ço dunt grosses esteient.
Travauz ourent et dolur granzL35 [L35] grandz with d half-erased9
36 Tant que furent nez li enfanz.
Vallez fut nez de la paene,
Et meschine out la cristiene.
Li dui enfant, quant furent né,
40 De la feste furent apelé:
La cristiene, pur l’onur
De la feste, mist “Blancheflur”
Num a sa fille, et li reis “Floire”
44 A sun filz, quant sot l’astoire.
Li reis amat mult sun e[n]ffant,
La mere plus—u autretant.
Cumandé l’unt a la ravie
48 Pur ço qu’el ert de suen guarnie
A nurir et a meistrer 85rb
Del tut, fors de l’aleter.
Une paene le leiteit,
52 Char lur lei de autre ne cunsenteit.
Ele le nurist dulcement
E guarde ententivement
Plus que sa fille; ele ne saveit
56 Luquel des dous plus cher aveit.
Ensemble nurri les enfanz
Tant que chescun ot .iii. anz.
Unches ne lur sevrat manger
60 Fors solement li leiter.L60 [L60] i of leiter interlinear9
La nuit ensemble les cuchot,
Amdous pesseit et embevrot.
Quant cinc anz ourent li enfant,
64 Bien furent nurri et bien grant.
De lur eé en nule terre
Page 9
Plus beaus enfanz n’estuvereit quere.
Quant li reis vit sun filz si bel—
68 De sun aage lu damoisel—
Et s’aperceit que il pot entendre, A
letres le volt fere aprendre.L70 [L70] rej se uolt10
Gaisdun le cumande, un maistre,
72 Meudre de lui ne poet nul estre.
Sis parenz ert de sa maisun,
Fundez de arz, Gaides out nun.L74 [L74] rej gandes10
Li reis cumande dunc a l’a[n]fant
76 Qu’il aprenge, et il en plurant
Li respunt: ‘Sire, que ferat Blancheflur?
Dun n’apendrat?
Senz li ne sai jo pas aprendre,
80 Ne ja ne savrai leçun a rendre.’
Li rei li dit: ‘Filz, pur vostre amur
Voill que aprenge Blancheflur.’
Es les amdous a l’ascole!
84 Mult delivre ourent parole;
Chescun d’ous tant aperneit
Pur l’autre que merveille esteit.
Li dui enfant mult s’entreamount
88 Et de beauté s’entresemblount.
Nul d’ous conseill ne saveit
De sai quant l’autre n[e l’]aveit.
Al plus tost que suffri nature
92 En eus amer mistrent grant cure.
En aprendre ourent bons sens,
En retenir meillur purpens.
Livres savent paenurs
96 U apernent parler d’amurs.
En ço grantment se delitount, 85va
[Es gius d’amur] k’il apernount.L98 [L98] rej En cel livre ki il (correction after MS A)10
Cel[s] lire les fist plus haster
100 En autre sens de eus entramer
Que d’amur de nurretureL101 [L101] rej Char damur10
Mult lur aveit asté a cure.
Page 10
En sul cinc anz et quince dis
104 Furent amdui si bien apris
Que bien surent parler latin
Et bien escrivre en parchemin,
Et conseiller oant la gent
108 En latin que nus ne?s a[n]tent.
Li reis aperceit bien l’amur
Que sis filz ad a Blancheflur.
Grantment crent en sun curage
112 Que, quant sis [filz] ert de l’aage
Que femme deive espuser,
Que de li ne?l pouse turner.L114 [L114] erasure between li and nel11
As chambres vent a la reineL115 [L115] erasure before a11
116 Cunseil prendre de la meschine:
Si ele li dune a sun talent,L117 [L117] rej ele ne li11
Occira la hastivement,
Puis querrat sulunc sun lingnage
120 A sun filz femme de parage.
La reine veit bien sun seingnur
Iré; bien pert en sa culur,
Kar de sanc ot lu frunt vermeill.
124 Il l’apele par grant cunseill:
‘Dame,’ fait il, ‘malement vait.
De nostre filz est mult mal plait.
Sachés que a [e]strus le perdun
128 Si hastif cunseill ne pernun.’
Ele dit: ‘Cument?’ ‘Kar tel amur
Ad nostre filz a Blancheflur,
Cele fille, nostre caitive,
132 Ço dient tut, tant cum ele ert vive,L132 [L132] rej tant tut11
L’amur de li ne changerat
Ne autre femme n’esposerat;
Atant [for]ment ert aviléL135 [L135] ment of [for]ment interlinear11
136 Pur li tut nostre parenté.
Certes’, fait il, ‘senz demurer
Li voill fere lu chef coper,
Puis durrai a mun filz oissur
Page 11
140 Fille de rei u de almaçur.’
La reine s’est purpensee,
Puis ad parlé cum senee.
A la pulcele volt si aider
144 Et sun seingnur si cunseiller
Qu’a sun seignur puisse pleisir [85vb]
Et Blancheflur de mort guarir.
‘Sire,’ fait ele, ‘bien devum querre
148 Que nostre filz remaine en terre
Et que il ne perde pas s’onur
Pur l’amur de Blancheflur.
Mes ki li purreit si tolirL151 [L151] rej ki si li purreit tolir12
152 Que ne li estust pas murir,L152 [L152] rej ne li nestust12
Ço m’est avis plus bel serreit.’
Li reis respunt la dame ad dreit:
‘Dame,’ fait il,‘et jo?l te otrei.
156 Cunseillez et vus et mei!’
‘Sire,’ fait ele, ‘enveum Florie,
Nostre filz, aprendre a Muntorie.L158 [L158] initial letter erased12
Lee en ert mult dame Sibile,
160 Ma surur, ki dame est de la vile.
Des qu’ele l’acheisun savrat,L161 [L161] erasure after Des12
Par li, si ele pout, l’ubliratL162 [L162] leblirat corrected to lublirat by expunction12
La cristiene Blancheflur,
164 Se purchat acun autre amur!
Malada se feindrat Gaidun:L165 [L165] erasure after Malada12
Ne li purrat livrer leçun,L166 [L166] rej lencun12
E nus li façun bien entendre
168 Que l’enveum pur aprendre.
Se sis maistres seinz remaneit,L169 [L169] rej remaint12
Flories bien tost le savreit,
Char mult sunt veir devinurL171 [L171] rej ueir de amur (correction from MS A)12
172 Tut cil ki s’entraiment d’amur.L172 [L172] rej Tul cil ki se crement damur12
Page 12
Il ert dolent de la nuvele
S’en vudrat mener la pulcele.L174 [L174] rej uudrat meuz la13
Sa mere malada se refeingne,
176 Et ele pur li guarder remeingne!
Et vus bien l’en aseurezL177 [L177] rej len ferez; first e of ferez interlinear (correction from MSS A and B)13
Que einz quince dis la trametrez.’
Atant sunt del cunseill turné.
180 Li reis ad sun filz demandé,
Mes primes ot apareillé
Sicum il orent cunseillé,
Et puis li cumande et ad dit.
184 Floires lu rei respundit:
‘Sire,’ fail il, ‘cum pout ço estre
Que Blancheflur lais et mun maistre?’
Blancheflur prie qu’ele aud od sei,
188 Dunc ben aseure le li rei
Que, u ele murge u ele vive,
Al terme l’avrat senz eschive.
Il lur otrei a quelque peine.
192 Li reis sun chambrelanc demeine
Li ad chargé od grant cunrei [86ra]L193 [L193] rej et grant13
Tel cum astut a filz de rei.
Est le vus venuz al chastel
196 De Muntorie, ki mult est bel!
Li dux Goras mult lez en fut
E a grant joie l’ad receut,
Et s’ante si refait grant joie.
200 Mes lui ne chaut de quantqu’il oie
Pur Blancheflur qu’il n’at, s’amie:
En tristur ad turné sa vie.
Aprendre l’ad mené dame Sibile
204 Od les pulceles de la vile
Saveir se li ubliereit
Page 13
Ne en l’ascole autre amereit.
Meis nul oir ne nul veer
208 Ne li pout faire joie aveir.
Il oit asez mes rien n’aprent,L209 [L209] rej ne prent14
Char grant dol a, [a] li s’entent.L210 [L210] erasure before dol14
Amur li ad livré entente:
212 Al qu[or] li ad planté un’ ente
Ki en tuz tens flurie esteit
Et tant dulcement li uleit
Que ne encenzs ne zodoal
216 Ne girofre ne galengal.
Icel’ odor rien ne preissout,
Tut autre joie ubliout:
Le fruit de cel’ ente entendeit,
220 Meis li terme mult lung asteit,
Ço li ert vis, del fruit quillir
Quant Blancheflur verrat gesir
Juste sai et la beiserat;
224 Lu fruit de l’ente dunc cuildrat.
Floires atent a quelque peine
Tut le terme de la quinçaine,
Mais quant il vit qu’ele ne veneit,L227 [L227] rej ele vient14
228 Dunc sot ben que gabé esteit,
Et si redute forment et crent
Que mort[e] seit quant ele ne vent.
Atant lait lu manger ester,
232 Lu rire ad turné al plurer,
Le beivre lait et le dormir;
Cil se crement mult del murir.
Li chambrelans al rei le mande;L235 [L235] h of chambrelans interlinear14
236 Cil en ad dol et ire grande,
De venir li dune cungé.
La reine apele tut iré.
‘Certes,’ fait il, ‘ço est nuvele!
Page 14
240 Mar acuintai la damaisele!
Pot cel estre par sorcerie [86rb]
Ad de mun filz la druerie.
Faites la mai tost demander,L243 [L243] rej le mai15
244 Si li ferai lu chef coper.
Quant mi filz mort[e] la savrat,
En poi de tens l’ublirat.’
Quant la reine ço ad oi,
248 Poez saver mult est marri.
‘Lasse,’ fait ele, ‘cumfait damage
Si cist hom siut sun curage,
Grant dolur et grant peché
252 Se si en siut sa volunté.’
Purpensé s’ad mult franchement
Cum li toudra cest mautalent.
‘Sire,’ fait ele, ‘cha entendez,
256 Si jo di sens, si l’ascultez!
En repruver dit hum, beau sire,
Que chi la oite mal venge sa ire.
Mult dut que, si vus l’occiez,
260 Ne nus coille plus li pechez,
Char ço dient rei et cunte
Que veuz peché fait nuvele hunte.
Beaus sire reis, ele ne pot meis,
264 Ne pernez pas sur vus le feis,
De ço ne pot ele pas guarder
Qu’il ne [l’]aint, ne esforcer.
Destreinnez vostre mautalent;
268 En choiez, si jo ne ment.
Quant en averat eu ses aises asez
Et acompli ses voluntez,
Qu’il [la] larrat, jo?l vus afi,
272 Tut senz esforz et senz chasti.
Ne?l chastier unques d’amer,
Kar tant le verrez plus anguisser.L274 [L274] rej tant se15
Page 15
Destrezce, esforz, chastiement,
276 Cho sunt d’amur enticement.
Suffrez qu’il en ait [a]vantage
En cest sun primerain aage,
Puis [la] larrat, vus le verrez,
280 Quant il l’avrat eu asez.L280 [L280] rej ou asez16
E si vus ço ne volez faire,L281 [L281] erasure before uus16
Ja n’en serrai a vus cuntraire:
Enveiét la vendre ultremer,
284 Ja n’orrez mais de li parler!
A cel port ad mult marchant
De Babilonie bien manant,
La la faites mener et vendre,
288 Grant aveir en purra hum prendre.
Cil l’en menerunt, kar mult est bele, [86va]L289 [L289] rej lenmenerent16
Ja n’orrum de li mais nuvele.L290 [L290] rej orrent16
Issi en serrum ben delivres,
292 Si ne serrum pas homicides.’
A cest cunseill se tent li reisL293 [L293] rej so tent16
Si l’ad livré a un burgeis.
Purquant enviz le otraie.
296 Par un burgeis la enveie
Al port, ki de marché fud sage
Et sout parler de mei[n]t language.
Ne la fait pas par cuveitiseL299 [L299] first i of cuveitise interlinear16
300 Vendre li reis en nule wise:
Meusz amast sa mor[t] a vair
Que cent mars d’or pur li avair,
Mais peché crent, pur ce le lait.L303 [L303] rej les peches16
304 Li marchant al port s’en vait:
A teus vent la pulceleL305 [L305] rej Au teus16
Ki l’achatent—kar mult est bele—L306 [L306] rej achatant16
Trente mars d’or et vint de argent
308 Et .xx. palies de Bonevent
Et dis mantauls veirs osterins
Et dis bliaus inde purprinsL310 [L310] erasure between dis and blians16
Et une chere cupe de fin or
Page 16
312 Ki fu emblé del tresor
Al riche empereur de Rume;
Unc de plus chere ne but hume.
A grant mervelle fud bien faite
316 Et mult fut subtillement purtraite
Par menue neilure.
Vulcan la fist s’i mist grant cure.
Del hanap peinst tut envirum
320 Troie et le reial dunjun,
Et cum li Griu dehors l’asaillentL321 [L321] rej lasaillerent17
Et cumme al mur pichent et maillent,
Et cum cil dedenz ben se defendent:
324 Cailluns et peuz aguz lur rendent.
En l’urle aprés fut peinte Heleine
Et cum Paris li dux la meine.
D’un blanc esmal out fait l’amagine;L327 [L327] rej une blanc17
328 Plus fut chere que tute Kartagine.
Aprés i est cum sis marriz
La siut par mer, d’ire farsiz,
Et l’ost des Grius cume nojot
332 Et Agamennon ki [l]a menot.
Et al cuvercle de desus
La ert depeint cume Venus;
Pallas et Juno ensement
336 Vindrent oir le jugement [86vb]
De Paris, char [a] estrif erent
De la pome qu’eles ourent
De fin or, u ascrit esteit
340 Que la [plus] bele d’eles l’avreit.
340a [Cele pume a Paris livrerent],
Et puis sur fei lui ruv[er]ent
Que a la plus bele le dunast
Et cele qu’il meuz preisast.
344 Chescune li promet grantmentL344 [L344] p of promet abbreviated as both ro and ar17
Que vers li seit al jugement:L345 [L345] rej lui17L345 [L345] ueirs corrected by erasure17
Juno plenté de grant aveir,
Pallas prouese et saveir,
Page 17
348 E Venus lui promet la femme
Que de tutes autres est gemme.
Paris la pume li dunat
Et de sa femme mult l’astat:
352 Asez la voleit meuz aveir
Que grant proesce ne saveir.
Et tres bien mustrot la peinture
L’amur Paris et sa grant cure,
356 Et cum ses nefs aparaillot,
Et cum pur lui par mer najot.
Li pomeaus ert riche et vaillant
De un escarbuncle relusant.L359 [L359] relucant corrected by expunctio18
360 N’ad suz cel tant orbe celier
Se lui aveit, le butillier
Ne puist senz autre clarté
Cunustre vin et fort herbé.
364 De or aveit desus un oisel
Triforié chi mult par ert bel.
En sez peiz teneit une gemme,L366 [L366] erasure between teneit and une18
Plus bele ne vit filz de femme.
368 Ço ert vis chi l’aguardout
Que vis esteit si voletout.
Li reis Eneas l’enportat
De Troie quant il s’en alat,
372 Si la dunat en Lumbardie
Lavine qui fut s’amie.
Puis l’orent tut li ancheisurL374 [L374] first letter of tut unclear18
Qui furent de Rume seignur
376 Des que Cesar, a qui l’emblat
Li leres qui la portat
U li marchant l’achaterent
Ki pur Blancheflur la dunerent.
380 Ço l’en dunent par dreit marchez
Et si s’en funt joiant et lez,
Char a duble quident guainner
Si s’en pount ben repeirer. [87ra]L383 [L383] bon corrected by expunction18
Page 18
384 Li marchant ou[re]nt bon oré;
En lur pais s’en sunt alé,
385a [En Babiloine l’ont menee,
385b A l’amiraill l’ont presentee,]
Et il l’at tant bien achatee
A fin or dis feiz pesee.
388 388 El ad gent cors et cler visage,
Bien pert qu’ele est de grant parage.
Pur sa beautét mult l’amat
Et bien guarder la cumandat.
392 Li marchant en sunt tut lé,
Char asez i unt guainné.
Et li burgeis est revenu,
Al rei ad tut l’aver rendu.L395 [L395] tendu corrected by expunction19
396 Et li reis fait aparailler
Une tumbe al muster,
Et desus une pere mist
En qui un epitaffe escrist:
400 “Ci est la bele Blancheflur
A qui Floires ot grant amur”.
Atant est Floires repeiré
Quant de sun pere en ot congé.L403 [L403] erasure between ot and conge19
404 Il decent jus del palefrai
En la sale devant lu rei.L405 [L405] sele corrected by expunction19
Lu rei et sa mere salue,
Puis lur demande de sa drue;
408 Cil se targent de respuns rendre.
Il va avant, as chambres entre;
La mere a la pulcele trove
A chi sun curage descovre:
412 ‘A! dame,’ fait il, ‘u est m’amieL412 [L412] rej ma drue19
Qui tant ai amé en tute ma vie?
U est?’ ‘Ne sai.’ ‘Vus l’apelez!’
‘Ne sai quel part.’ ‘Vus me gabez.
Page 19
416 Celez la vus?’ ‘Sire, nanal!’
‘Par Deu,’ fist il, ‘cist gas est mal.’
Quant ele mais ne?l puet celer,
De grant pité l’estuet plurer.
420 Detort ses puinz, plure, guaimente,
Et en plurant mult se demente:
‘Laisse,’ fait ele, ‘triste e pensive!
A bon dreit me claime l’um chaitive.
424 En mult mal’ ure fu jo nee,
Et mult oi dure destinee;
Mult ai plus mal que jo ne di.’
‘Dame,’ fait il, ‘pur Deu merci,
428 Purquei est ço que vus plurez?’
‘Sire,’ fait ele, ‘vus le savrez.
Ja n’i ad nient de vostre drue!’
‘Et u est dunc?’ ‘Ja est perdu[e].’ [87rb]
432 ‘Pur Deu, cheles, cument?
Est ele emblé?’ ‘Nenil nent!’
En plurant dit lui: ‘Morte est.’
‘Que dite[s] vus?’ ‘Sire, issi est.’
436 ‘U est li cors? U?’ ‘Al muster.’
‘Et quant fut morte?’ ‘.viii. jurz ot er
Que si est morte Blancheflur,
Sire, veire, pur vostre amur.’
440 Ele lui ment tut a scient,
Char al rei out fait serement.
Quant Floires ot que ele est morte,
Eissi forment se descunforte:
444 La culur pert, li quor li ment,
Tut pasmé chet al pavement.
La cristiene s’esbahi,
De pour getat un cri.
448 Li criz fut haut que li reis l’ot,L448 [L448] erasure between l and ot20
Curant i vint cum plus tost pot,
Et la mere i vint ensement:
Grant dul un[t] fait de lur enfant.
452 Il se est pasmé e[n] mult poi d’ureL452 [L452] erasures before and after poi20
Page 20
Treis feiz; quant revent mult demure.
‘La mort,’ fait il, ‘a quei demureL454 [L454] (454-56) MS order 455, 456, 454 rectified by scribe21
Quant el en ad mené m’amie?L455 [L455] at overwritten to ad21
456 Cheles,’ fait il, ‘kar me menez
A sa tumbe, si la savez!’
Li reis a la tumbe le meine,
Floires i vait a quelque peine.
460 Il vit l’escrit “Ço est Blancheflur
A qui Floires out grant amur”.
Dunc le restut tres feiz pasmer
Ainz qu’il [un] sul mot pout parler.
464 Aprés s’aset li juvencel
Sur la pere del tumblel.
Tendrement cumence a plurer
Et Blancheflur a regreter:
468 ‘Hoi! bele Blancheflur,
Ja fumes nez en un jur
Et en un[e] nuit engendré,
Sicume nos meres unt acunté.
472 Nurri avum esté ensemble;
Bien deussum, sicum me semble,
En un jur issir de vie
Si la mort fust par dreit partie.
476 Hoi! Blancheflur, cler visage,
De quel que vus fuissez parage,L477 [L477] rej fuissez uus21
Unches dame de nul aage
Ne fud plus bele ne plus sage. [87va]L479 [L479] plus fud rectified by scribe21
480 Mort’ est[es], preciose gemme;
Jamais nen ert plus bele femme.
Bele, nus ne purrat ascrivre
Vostre beauté, ne buche dire,
484 Char la materie tele astreit
Que nus a chef ne la trarreit.
Sun chef, sun crin, sun visage,
Ki?l descrivreit trop sereit sage.L487 [L487] rej delscriuereit21
488 Ha! tendre face culuree,
Meudre de vus ne fut unches nee:
Page 21
Lu pris purrez estre de beauté
E l’enseigne de casté.
492 Humble estiez et honurable,
Et a busuig[nus] succurable;
Petit et grant, tut vus amount
Pur la bunté qu’en vus truvount.
496 Bele, nus nus entreamium
Et en escrivant cunseillum:
Li uns a l’autre sen bon diseit
En latin: nuls n’entendeit.
500 Hoi! Mort, e[s] enviuse,
De pute part, cuntrariuse:
Ja apelee ne vendras
Ne ceus ki t’ament ne ameras.L503 [L503] rej tamaint22
504 Ces ki plus te heent plus aimes
E ultre lur voill les enmeines.
Ne se pot defendre saveir
De tei, pruez[e] ne aveir.L507 [L507] nesaueir with s expuncted22
508 Quant hom plus vaut et meuz deit vivre,
Dunc t’entremez de lui occire;
Quant hom deit joie en sun vivant
Avair, tu li tous sudainement.
512 Mais quant veis aucun mendiantL512 [L512] rej quant uus aucun22
Chi de viellece vait tremblant
Et il t’apele par grant tristece,
Ne vous oir sa grant voillece.
516 Quant tu m’amie me tollis
Que vivre voleit, tort me fesis;
Or refeis tort quant voil murir
Et jo t’apel, ne vus venir.
520 Mort, tu me fuis, jo te sivrai,
Tu [te] repuns, jo te querrai.
A fai, qui de quor vout murir
Ne li poes guaires guandir.
524 Quant aucun dolur[u]s t’apele,
Dunc turne bien ta ruele;L525 [L525] rej turnez22
Page 22
Tu vouz aver regrez et preiez,
Idunt te cheent ben tes dez. [87vb]L527 [L527] dez corrected by scribe from des23
528 Par fai, mais ne te preirai,
Ainz qu’il seit vespre jo murrai,
Char des ur mais hai ceste vieL530 [L530] rej main chaste vie (correction from MS A)23
Quant perdu ai ma cumpaingnie.
532 M’alme la su’ alme sivrat,
En champ fluri la truverat
U ele [en]cuntre [mei] cuilt flurs,
Char mult s’afie en noz amurs.
536 Senz demurer jo la sivrai,
Et ço ert cum einz purrai.
Encui me verrat certeinnement
En champ fluri u ele m’atent.’L539 [L539] rej metent23
540 Atant s’est drecé en astant
Devant le pere li anfant.
Un gref treist de sun greffer
D’argent, ki mult aveit cher
544 Pur Blancheflur ki li dunat
Derainement quant od li parlat
Quant il alat a Muntorie.
Dunc ad parlé al gref Florie:
548 ‘Gref,’ fait il, ‘a ço fus fe[i]t
Que fin meisses a cest pleit.
Mei te dunad, pur remembrer
De sei et a sun ous guarder,
552 Blancheflur. Mes ore fei que deiz:
Mei li enveie, kar ço est dreiz.L553 [L553] rej Mai23
Mult me chalange Blancheflur,
En ma vie trop i demur.’
556 En sun quor buter le voleit
Quant sa mere le aparceveit:
Sur lui curt, le gref prent,
Puis le chastia dulcement.
Page 23
560 ‘Mere,’ fait il, ‘ja pur murirL560 [L560] fait il interlinear24
Ne purrai meis cest dol suffrir!’
‘Beau filz,’ fait ele, ‘mult es enfanzL562 [L562] expunction between mult and es24
Quant de ta mort es desiranz.L563 [L563] de half-erased24
564 N’ad su cel hom, si deit murir,L564 [L564] rej si a murir24L564 [L564] hom interlinear24
De la mort poust resortir.L565 [L565] u of poust interlinear24
Meuz ne vousist estre mesanz
Et od lazeres vivre en bordanzL567 [L567] bordanz corrected by scribe from bardanz24
568 Que trespasser de mort le pas.L568 [L568] rej (568-69) Char trespasser24
Filz, de mort suffrir n’est mie gas,
Et si vus vus occiez,
En champ fluri pas ne vendrez,
572 Ne ne verrez Blancheflur:
Cel champ ne receit pecheur.
Enfer sun chalange i metreit:L574 [L574] rej senz24
La en irrez, beau filz, tut dreit. [88ra]
576 Minos, Thoas, [R]adamantus,
Cil sunt jugeur de lajus:L577 [L577] ius corrected by scribe from sus24
En enfern funt les jugemenz;
Cil vus metreient en turmenz
580 La u est Dido et Biblis,
Chi pur amur furent occis,
Par enfern vont dol fesanz,L582 [L582] rej Pur amur en ennfern dol (correction from MSS A and B)24
Lur druz en dulur queranz.
584 Mes il les querent et querrunt
Tuz jurz, et ja ne?s truverrunt.
Meis, cher filz, or te recunforte,
Ainz l’avras vive que morte.
588 Jo qui[t] trover tai medicine
Par que[i] revivrat la meschine.’
Ele est venue plurante al rei:
‘Sire,’ fait ele, ‘entent a mai!
Page 24
592 Jo te requer pur Deu le grantL592 [L592] re of requer interlinear25
Que aies merci de tun enfant.
Ja se fust occis, quant le parchui,
Od un greffe, mais tant pres fui
596 Que, ainz qu’il [en] fust guarni,
Des mains lu greffe li toli.’
‘Dame,’ fait il, ‘encore suffrez!
Cest doil lairrat, vus le verrez.’
600 ‘A fei,’ fait ele, ‘vaire pur murir,
Kar il murrat par ço suffrir.
De tuz enfanz mais nul n’avum
Et cestui de gré occium;L603 [L603] erasure between i and um of occium25
604 Et dirrat l’um par le pais
Que nus l’avrum de gré occis.’
‘Dame,’ fait il, ‘qu’en volez vus?
Dirum li dunc?’ ‘Beau sire, e nus,
608 Char u ensemble les averez
U ambedous par l’un perdrez.’
609a [La dame ot lors le quor joiant,
609b Repairee est a sun enfant.]
‘Beau filz’, fait ele, ‘par engeien,
Par le tum pere et par le men,
612 Feimes [faire] cest tumbe ici.
Ele n’i est pas, mais tut issi
Vulium que tu l’ubliasses
E de tun parage espussasses
616 Femme, fille de alcun raiL616 [L616] erasure between alcun and rai25
Ki onurast et nus et tai.
Ne vuliums que Blancheflur
En avant eust t’amur
620 Pur ço que cristiene esteit,
Povre chose de bas endreit.
Marchant l’unt achatee
Et utre l’en unt menee.L623 [L623] Et lautre with l expuncted25
Page 25
624 Beau filz,’ dit ele, ‘pur Deu merci, [88rb]
Char tut est veirs sicum jo di.
Que tu cest dol ne mener mais,
En cest pais remeing en pais!’
628 ‘Dame,’ fait il, ‘dites vus veir?’
‘Beaus [filz],’ fait ele, ‘tu?l poz veir.’
Atant la pere unt remué.
Quant il desuz nent n’ad trové,L631 [L631] nt of nent interlinear26
632 Deu rent graces si l’en mercie
Quant sot que vive ert s’amie.
Quant ço veit, dit qu’il la querra
Et, si Deu pleist, enchore l’avra.
636 De ço se vante qu’il l’irrat querre
Ja n’ert en si estra[n]ge terre.
Quant l’avra truvé, puis revendra
Et a grant joie la remerra.L639 [L639] rej A a grant26
640 La joie li fait oblier
Tut le travaill de li truver.
Seingnurs, ne vus esmerveillez,
Char ki d’amur est justisiez,
644 Ço quide faire certainnement
Dunt se merveillent tute gent.
Ço dit Cal[ci]des et Platun
Que pas ne quidereit nus hom
648 Qu’estre poust ço que fera
Cil ki d’amur destreit serra.
De ço que vive est feit grant joie
Et dit que lui ne chaut qui l’oie:
652 Li reis pur nient se penereit,
Ja autre femme ne espusereit.
Atant en est al rei venu.
Li reis lez et joiant en fu
656 Quant il le vit, et puis iré
Page 26
Quant il li demande cungé
D’aler querre la damoissele,
Char il de li ne set nuvele
660 Ne ne set dire en quele terre
Il la deive aler querre.
Le cunseill blasme a la reine
Par chi il vendi la meschine;
664 Lu jur maudit k’ele fud vendue,L664 [L664] ur of iur interlinear27
Char sun filz perrt quant l’ad perdue.
Mil mars d’argent pur li durreit
Et quantqu’il prist ovoc grantereitL667 [L667] rej quil il prist; granterereit27
668 S’il la trovast, mais ne fra;
Voille u nun s’en cunsiraL669 [L669] rej cunsiura27.
‘Filz,’ fait li reis, ‘char remanez!’
‘Sire,’ fait il, ‘peché avez:
672 Cum mun aler plus hasterez,
Et mei et li plus tost reverrez.’ [88va]
‘Filz, quant remeindre ne vulez,
Dites cum errer vuldrez,
676 Char vostre volunté ferai,
Quantque ous vus ert vus truverai:
Cheres palies et or et argent,L678 [L678] i of palies interlinear27
Bons dras, chevaus et bele gent.’
680 ‘Sire,’ dit Floires, ‘or oiez
Et, si vus plaist, si m’escutez!L681 [L681] si] second si interlinear above expuncted ore27
Cume marchant la querrai,
Char set sumers od mai merrai,
684 Les dous chargiez de or et de argent,L684 [L684] erasure after dous27
Et de veissele a mun talent;
Le terz de deners munaiez—
Atant en averum nus asez—
688 Les dous puis de chers dras,
Les meillurs que tu averas;
Page 27
689a [Les derrains de sabelines],
De beivres et de marterins.
Set humes ait od les .vii. sumers,
692 Et jo ot mai tres esquers
Chi nostre manger purquerrunt
Et nos chevaus guarderunt!
Vostre chambrelanc, sire rei,L695 [L695] tre of uostre interlinear28
696 Vus pri que enveiez od mai,
Char ben set vendre et achater
Et a busuing cunseill duner:
Pur tut serra nostre achaisun
700 Et nostre escu a tut busuing.
Et si la poums revair
Par aucun marché de nostre avair,
Nus en durrum largementL703 [L703] first r of durrum interlinear28
704 Puis revendrum leement.’
Li emphes fine sa reisun,
Et li sire cum prudum
Trestut li ad apparaillé.
708 Quant vint a prendreL708 [L708] rej Quant uendrat prendre28 le congé,
Ad li reis la cupe demandee
Ki pur Blancheflur fud dunee.
‘Ceste’, fait il, ‘emporteras.
712 Poet cel estre par li ravras
Sele chi pur li fud vendue.’L713 [L713] pur chi rectified by scribe28
‘Sire, chi?’ ‘Blancheflur ta drue.’
Et sen demaine palefrai
716 Li ad feit enseler li rei,
Chi de l’une part fud tut blanc,
De l’autre ruge cume sanc.
La susceles ert de palies chers,L719 [L719] rej cheres28
720 Si ert urlee tut as checchers;
Tute la sele e li arçun
Sunt de la cost[e] de un paissun. [88vb]L722 [L722] rej peissun28
La culur est inde [et] vermeille
724 Nauturaument; a grant merveille
Page 28
En est faite la [en]taillure
Et li or asis par grant cure.
La cuverture de la sele
728 Est de un brun palie de Castele,
Tute flocchee a fil d’orfrais,
Kar tele la vuleit li reis.
Les estriv[er]es et les cengles
732 De seie, neis les cuntrecengles
Lacees merveillusement;L733 [L733] rej Laceos; merueille29
Tutes les bucles sunt d’argent.
Li estriu valent un chastel,
736 D’or fin sunt uvree a neel.
Li freins est mult ben fait et chers;
Unc ne vit plus bel chevalers.
Le chevechal est de fin or,
740 Les peres valent un tresor
Chi al blanc esmal sunt assis[es]
[De lius en lius] par entremis[es].L742 [L742] rej De...lius] Esmal en lor par (correction from MSS A and B)29
Li frains fut tut de l’or d’Espaingne,L743 [L743] two letters erased between fut and tut29
744 Et, sacez, meuz en vaut l’ufraigne
Que l’or ne les peres ne funt
Que tutes precioses sunt.
Les reingnes de fil d’or esteient
748 D’issi la u del frein parteient.
Trestut eissi aparaillé
L’ad li reis a sun filz baillé.
E la reine sun anel
752 Al deit ad mis al juvencel.
‘Filz,’ fait ele, ‘cest guardez ben;
Tant cum l’avrez, mar crendrez ren:
Fer ne vus pot entamer,
756 Ne fou ardeir, ne ewe naer.
Filz, cest anel ad grant puissance,L757 [L757] cest grant anel ad puissance rectified by scribe29
Si en poez avoir fiance
Que vus la rien que querriez
760 Que tost u tart tut ne l’aiez.’
Page 29
Il prent l’anel si l’en mercie
Et dit que uncore l’avrat s’amie.
Atant lur demande cungé,
764 Li reis li ad plurant duné.
A sa mere radL765 [L765] rej i ad30 congé pris.
Ele plure et dit: ‘Mis chers amis,
A Deu vus seiez cumandé!’
768 Prist l’en, si l’ad cent feizL768 [L768] rej seit feiz30 beisé
Et fesist plus s’en fust aise.
Li reis li tout, treis feiz le beise.
La les verrez amdous plurer, [89ra]
772 Tortre les puinz, lur crins tirer,
Et tel dol faire al partir
Cume si le veissent idunc murir,
Char il dutount ço qu’il en virent
776 Mais ne verrunt, ne il ne?l firent.
Atant lur ad dit en plurant,
Sicume cil qui pité rad grant,
Li damoiseaus [Floires]: ‘Valé!’,L779 [L779] rej damoiseaus lur dit vale (correction from MS B)30
780 Et il l’unt a Deu cumandé.L780 [L780] u of deu interlinear30
Es lé vus fors de la cité
Od lur sumers ben aruté!
Il et sis chambrelans cunseillentL783 [L783] rej cunseillant30
784 Et lur jurnees apparaillent.
Al port volent primes aler
U Blancheflur entrat en mer.
Tant sunt erré la sunt venu.
788 Ches un burgeis sunt descendu
Chi maisuns out larges et granz,
Kar herberger soleitL790 [L790] rej soleint30 marchanz.
Quant li cheval sunt astablé,
792 Fein et aveine unt a plenté,
Et cil qui fu cumandé
As astaus al burc sunt alé:
Chars achatent des plus cheres,
Page 30
796 Char il en trovent de maneres,
Et li sires l’ad ben cumandé
Que il en aient a plenté.
Pain et vin funt aporter,
800 Mult aprestent cher super.
Marchant dient qu’il sunt,
Pur cel mester mer passerunt.
Floires dient qu’est lur seingnur,
804 Sons est li aveirs—n’est meillur.
Quant il furent aseuréL805 [L805] erased letter between e and u of aseure31
Et lur mangerL806 [L806] rej marger31 fut apresté,
Napes funt metre et vunt laver,
808 Puis s’asistrent al manger.L808 [L808] r of asistrent interlinear31
Li ostes est pruz et vaillanz,
Dejuste sei aseit l’enfanz.
Mult l’onure et tient cher
812 Et sumunt le mult del manger.
La table fu mult marcheande,
Grant plent[é] unt de viande.
Tres ben le servent li sergant:
816 Vin lur muissent a espandant,
En cupes d’or, hanaps d’argent
Muissent cher vin, herbé, piment.
Li marchant travaillé furent,
820 Aseiz mangerent et ben burent, [89rb]
Suvent dient, pur le bon vin,
Qu’il unt l’ostel Sein Martin;L822 [L822] half-erased l before unt31
Cil se deduent leement.
824 Floires a Blancheflur ad sun talent,L824 [L824] rej ad sunt31
Pur bon vin pas ne l’ublie:
Mult prise poi senz li sa vie.
Pur li suvent s’entreubliot
828 Et parfundement suspirot,
Et ne dunot guarde a sa main
Se il perneit u char u pain.
La ostese ad bien tut asguardé,
832 Del cute ad sun seinnur buté:L832 [L832] erasures after Del and sun31
Page 31
‘Sire,’ fait ele, ‘avez veuL833 [L833] rej auez uov32
Cum cist enfes s’est cuntenu?
Sun mainger lait pur le penser,
836 Suvent lui vei mult suspirer.
Par mun chef, n’est pas marchant,
Gentiz hum est; el vait querant.’
Dunc ad l’enfant a reisun mis:
840 ‘Sire,’ fait ele, ‘mult es pensis.
A cest manger t’ai aguardé,
Poi as mangé, mult as pensé.
Ço qu’en as pris serreit leger
844 A aquiter de cest manger.
Autel vi jo l’autre jur
Da damoisele Blancheflur—
Eissi se numa ele a mai.
848 Ele te resemble, par ma fai!
Bien poez estre d’un aage,
Vus [vus] resemblez de visage.
Ensement al manger pensot
852 Et un sun ami regretout,
Floire, qui amie ele asteit,
Pur qui tolir l’um la vuleit.
Cil chi l’acaterent diseient
856 Qu’en Babilonie la merreient;
A l’amirall tant la vendreient
Que a duble i guanereient.’
De la joie si s’esbahi
860 Q’unc ne sot [mot], si abati
Lu vin que devant lui esteit
Od sun cutel qu’il teneit.
Li ostes si crie: ‘Il est forfeit!L863 [L863] i of forfeit interlinear32
864 Amendé nus serrat cist plait.’
Et il dient ‘Ço est dreit!’ tuit,
Char lez en sunt pur le deduit.
Floires une cupe d’or fin
868 Emplir ad fait de bon vin,
Ad s’oste[se] ad fait le present, [89va]
Page 32
Puis li dit: ‘Dame, icest vus rentL870 [L870] two erased letters between e and n of rent33
Pur ço que m’avés dit nuvele
872 De Blancheflur la domoisele.
Pur li ert que pensoue
A cest manger et suspiroue
Et pur ço que jo ne saveie
876 Quel part querre la deveie.
Or le sivrai en Babilonie,
Plui ne vent ne mer [n’]essonie!’
Aprés dit: ‘Li vins aspanduz,
880 Seignurs, est dreiz que seit renduz.
Tant en faites sur mai venir
Cum vus vendrat a plaisir!’
Atant es vus quatre escuers
884 Qui aportent quatre sesters!
Lui en mist[rent] vin primes a amende,L885 [L885] illegible sign after mist33
Puis li dient le hanap rendre
A l’ost quant l’avrad beu.L887 [L887] rej buu33
888 Il beit et puis li ad rendu,
Et li autre par la maisun
Del vin beivent a [con]tençun:
Li plus povre se tent a riche
892 Et de hardement mult s’afiche.
Cil se deduent leement.
Atant es vus turné li vent!
Li vespres ert bien avesprezL895 [L895] i of bien interlinear33
896 Et li floz tuit al port muntez.
Li eirs est clers, les nues series,
A l’est turnent les wirewites:L898 [L898] r of turnent interlinear33
Ço dient li meistre des nefs
900 Que vent avrunt pleins lur trefs.
Lungement surjurné i unt
Et del passer desirant sunt.
Dunc funt crier li notener
904 Par la vile qu’agent charger
Tut cil que en Babilonie irrunt
Page 33
U en ces terres qui dela sunt.
Floires l’oit, mult s’en fait lé,
908 D’errer s’est aparaillé.L908 [L908] rej aparaillee34
Quant sun cunrai out aquité,L909 [L909] erased letter after sun34
A sun ost ad del sun duné,
Puis prent par bon’ amur congé.
912 As nes venent si?s unt chargé.
Sun asturman ad mult preié,
Et il li ad ben otrié,
Qu’a icel port l’ariveraL915 [L915] rej leriuera34
916 Dunt il plus tost venir purra
En Babilonie la cité; [89vb]
Char hum li dit et ad cunté
Que d’icel jur en un mais
920 La [a]semblerunt tut li reis
Chi de l’amirall terres tenent
Et a sa curt as festes venent
A une feste que il tendra.
924 ‘Se dunc,’ fait il, ‘esteie la,
Mes trussaus, pot estre, i vendraie
Et qui[t] que jo i guainnereie’.
Li venz fud bons et li eirsL927 [L927] rej li eris34 cler,
928 Atant se sunt entré en mer:
Al retrait et al vent nort
Les nefs tutes eissent del port.
Lur tref unt tut deshanachés
932 Et sus desqu’es tups sachés
Si?s fert li venz qui?s fait errer;
Es vus Florie en haute mer!
En la nef out tel cunrai
936 Cum il fust u quenes u rai.L936 [L936] quenes interlinear over expuncted cuns34
UitL937 [L937] rej Vint34 jurz pleners par mer erra
Que nule terre ne truva.
Al nofme jur est arivé
940 Suz Baudac, une grant cité
Chi fut sur une roche bise
Page 34
Desus le port en haut asise.
De iloc pot hum, quant fait cler,
944 Cent liu[e]s lung veer en mer.
Bien un[t] tenu li notener
A la cité lur dreit senter;
Çou est [li] porz dunt le requist
948 Li emfes que la le mesist.
De iloc purrat a quatre jurz—
De ices d’ivern et des plus curz—
En Babilonie od ses sumers
952 Venir, s’il n’ad desturbers.
Sa promesse et sen fret demande,
Et il li dune et bone et grande:
Vint mars d’or fin et .xx. d’argent
956 Li fait livrer joiusement,
Char vis li ert q’en ParaisL957 [L957] q inserted35
L’ait mis quant ert al pais
U s’amie quidot truver
960 Qu’il siut par tere et par mer.
Atant deschargent les trusseaus,
Del descharger sunt mult igneaus,
Et sunt venu a la cité
964 Desuz qui il sunt arivé.
Ches un burgeis sunt herbergé [90ra]
Chi mult ert riches de marché,
Et par mer sun marché menout,
968 Quant charge aveit, mer passeout.
En la sue nef passerent
Li marchant qui l’achaterent,
Blancheflur, qui Floires querreitL971 [L971] rej Floires qui blancheflur35
972 Et pur qui si dolenz esteit.L972 [L972] pur si qui rectified by scribe35
Et en sa maisun la nuit jurent
Quant fors de mer eissu furent.
Par lui, ço quit, reorra nuvelle
Page 35
976 Floires iloc de la pulcele.
Li chambrelains fait les trusseaus
Descharger et puis les chevaus
Bien astabler et afferrer
980 Et de litere et de manger.
En cel ostel trestut truverent
Quanque a lur os demanderent:L982 [L982] lur added from margin36
Fain et aveine et mult bons vins,
984 Char salee, fresche, et poucins.
Lu manger unt fait mult haster,
Char travaillé sunt mult par mer.
Li port esteit a l’amiraill,
988 Meint hom i ad euL988 [L988] rej ad uv36 travaill:
U seit a dreit u seit a tort,
Tut lur estout duner al port,
La siste part de lur aveir
992 Et puis jurer que il dient veir,
Et rendre tut a dan Marsile,
Cil qui maistres est de la vile.
Quant cel aveir ourent rendu,
996 Et lur manger apresté fu,
Dunc unt lavé et sunt assis;
El plus bel liu unt Floire mis.
Il unt a manger richementL999 [L999] t of unt interlinear36
1000 Et si manjuentL1000 [L1000] rej maniument36 leement.
Mais Floires mult poi mangat
Pur s’amie dunt il pensat.
Li ostes s’est aparceut
1004 Qu’il n’est pas lez, quant l’at veut.
‘Sire,’ fait [il], ‘ço m’est avis
Pur vostre avair estes pensis,
Pur la custume que trop est grant.’
1008 ‘Jo pens d’el, sire,’ dist l’enfant.
Li ostes dit: ‘Tut autretel
Vi jo l’autrer en cest ostel.
Ci vint l’autrer une compaigne
Page 36
1012 De marchanz, ço quid, d’Espaingne,
Mener par mer a icest port, [90rb]
Ço m’est vis, si dreit recort,
Une pulcele ki si duleit
1016 Et ensement se cunteneit.
Jo l’oi numer Blancheflur,
Et en ma nef menot grant dolur;
Yci al manger suspirout,
1020 Un sun ami regretout.’
Floires est lez de la nuvele.
‘U mainnent’ fait il, ‘la pulcele?’L1022 [L1022] mainnent altered by scribe from maneit37
Cil respunt: ‘Quant s’en alerent,
1024 En Babilonie la menerent.’
Floires l’en dune un bon mantel
Et un hanap d’argent bel.
‘Sire,’ fait il, ‘ço voill que aiez,
1028 Et Blancheflur gré en sacez,L1028 [L1028] c of sacez interlinear above erasure37
Kar li sui ci venu querre
Que emblé me fu de ma terre.’L1030 [L1030] fu me rectified by scribe37
Quant del manger sunt suffisant,
1032 Les napes ostent li serjant;
Dunc funt lur liz aparaillier,
Las sunt si se vunt cucher.L1034 [L1034] cucher altered by scribe from cuger37
Quant Floires dort, sun quor veille:
1036 Od Blancheflur giue et cunseille,
Meis sun dormir estL1037 [L1037] rej ere37 mult petit.
Al matin, quant le jur vit,L1038 [L1038] rej iur uint (?)37
Ses cumpaingnuns ad asveillez.
1040 Quant il se sunt aparaillez,
Al dreit chemin sunt alé
Vers Babilonie la cité.
Cele nuit a un chastel vindrent
1044 U il mult [bien] herbegé furent,
Et le demain ben par matinL1045 [L1045] i of demain interlinear; letter erased after demain37
Se remetent en lur chemin.
La nuit se resunt herbegé
Page 37
1048 En un[e] vile que out marché
U il reoient de li parler:
Par iluc la vit hum passer.
Al terz jur devant vesprer
1052 Parvindrent a un braz de mer;
“L’Enfer” la nument el pais,
De l’autre part est Munt Felis,
Un chastel riche u cil maneit
1056 Ki la gent utre cunv[e]eit,
Char ert reide et parfunt.
Il n’i aveit ne planche ne punt,
Mais al rivache un corn aveit
1060 Ki a un pel pendu asteit
Od qui li venant cornouent [90va]
Ki le notener apelouent.
Un d’eus le corne, et il les ot:
1064 A eus vint sitost cum pot.
Li meistre sist en un batel,
Od sei quilli lu juvencel,L1066 [L1066] final i of quilli interlinear over erasure38
Et li serjanz les noteners.
1068 En la nef traient les sumers;
Atant cumencent a nager
Et marcheant et notener.
Li meistre esguarde vers l’enfant,
1072 Gentilz hom semble en sun semblant.
Puis li dit: ‘Sire, cum errez vus?’
‘Marchant sui, ja?l veez vus.
En Babilonie voill aler
1076 Pur vendre et pur achater.
Si en cest chastel mesun avez,
Anuit mais nus herbergez!’
‘Par fei,’ fait il, ‘sire, si ai,
1080 Voluntiers vus i herbegerrai.
Mais, bausL1081 [L1081] rej Mais fait il baus38 [sire], pur ço le diseie
Que murne et pensif vus veie.
Tut ensement vi jo uan,
1084 Entur la feste Seint Johan,
Page 38
Ceinz une pulcele entrer
Et tut ensement fort plurer.
Mais mult,’ fait il, ‘la resemblez;
1088 Sun frere estre bien purriez.’
Quand il l’oid, sun chef drecha.
‘Sire,’ fait il ‘u enn ala?’
‘En Babilonie fud menee,
1092 L’amiraill l’ad achatee.’
Floires l’ad, quantqu’il poet, celé,L1093 [L1093] rej celee39
Et quant il furent arivé,
Od lui la nuit sunt herbergé.
1096 L’endemain, quant il prent cungé,
A sun ost cent souz duna.
Enaprés mult li preia
Que siL1099 [L1099] rej Quen si39 en Babilonie oust
1100 Ami ki aider li poust,
Ke par enseignes lui mandast
Qu’a sun busuing le cunseillast.
‘Sire,’ dit il, ‘ainz ke vengez
1104 En Bablionie, si truverez
Un flod de ewe mult parfund.
Quant en avrez passé le pund,
Dunc truverez lu pontener:
1108 Mis cumpai[n]g est si m’ad mult cher.
En Babilonie est riches hom, [90vb]
Grant tur i ad et forte maisun.
De nos dous porz sumus compainz,
1112 Par mi partum tuz nos gainz.
Cest men anel li porterez
De mai[e] part, si li dirrez
Qu’il vus cunseillt cum meuz purrad.
1116 Jo quid qu’il vus herbergerrad.’
Aitant s’est de lui parti.
Al pund est venu ainz midi.
Le pund passent si vunt avant,
1120 Le puntener truvent seant
Al ped del pund desuzL1121 [L1121] rej desucz (?)39 un arbre
Page 39
Sur un perrun ki fud de marbre.
Il est mult richement vestu,
1124 Prodom lur perrt quant l’unt veu.
Ja hum al punt ne passast
Quatre deners ne li dunast,
Et autretant de cheval.
1128 Floires salue lu vassal;
De tut ses deus l’ad salué
Et puis li ad l’anel duné,
Enseingnes de sun compaingnun
1132 Qu’il le herberge en sa maisun
Et a sun busuing li cunseillt,
Sicum s’amur aver vuleit.
Il ad l’anel ben cuneu;
1136 Receu l’ad, ben l’en fu.
Le son anel li ad baillé,
A sa femme l’ad enveé
Que ben le herbert pur s’amur,
1140 Et puis li ad mustré sa tur.
Es le vus a l’ostel venu!
Pur [l’]anel sunt ben receu:
Il se herbergent leement,
1144 Astables truvent a talent.
Or est Floires en la cité
U estre avait tant desiré
Herbergé ches le pontener.
1148 De cunseill ad mult grant mester,
Char ja seit ço que venu seit
La u tant venir desireit, Il ne set,
si cunseill nan ad
1152 Confaitement se cuntendrad.
Saveir se met en sun curage
Que lui remembre sun parage
Et cum il erre folement.
1156 Fait ele: ‘Char t’entent ...
... ... ... ... ...
End
Original work © 2020 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK