Textbase
Return to list of source texts
Eighteen Anglo-Norman Fabliaux
Edited by I. Short and R. Pearcy
2000
London, Anglo-Norman Text Society, London
Genre: Miscellaneous
AND Bibliography: Fabliaux
Original work © 2000 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1
INTRODUCTIONOf the eighteen texts assembled here for the first time, some have been frequently edited but rarely recognised as fabliaux, while others, although acknowledged as fabliaux from their first appearance, have been the subject of only diplomatic editions in this century. Two factors are in large measure responsible for the neglect of Anglo-Norman fabliaux as a distinctive and integrated corpus. One is the uncertainty surrounding the exact nature of fabliaux, and particularly the lack of any definition of the genre sufficiently precise to permit its clear differentiation from a number of humorous tales with human protagonists found in fable literature, to which the fabliaux are assumed to be in some way indebted, and with which they have significant formal affiliations. The other is the generally low esteem in which Anglo-Norman versions of Continental fabliaux have conventionally been held, and the tendency to apply, without due consideration, such denigratory terms as abrégé and dégradé to the Anglo-Norman exemplars. The influence of both factors is evident in the most recent edition of fabliau materials, the Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF). The editors make extensive changes to the fabliau inventory proposed by Per Nykrog in 1957, but their methodology, which consists of establishing a core group of tales contextually identified as fabliaux, and from them extrapolating characteristics useful in identifying and incorporating other examples of the genre, depends very heavily on notoriously unreliable medieval literary terminology, is difficult to apply with the desirable degree of intellectual rigour, and leaves the question of a clearly defined fabliau canon unresolved.
The process by which an understanding of the nature of fabliaux emerged began with the great manuscript compilations. They combined copies of the Fables of Marie (e.g., Paris B.N. fr. 1593), and of Le Chastoiement d'un pere a son fils, the French text of the Disciplina clericalis of Petrus Alphonsi (e.g., Paris B.N. fr. 19152), with a collection of short, humorous, generally narrative pieces in French octosyllabic couplets circulating independently of any synoptic framework. The earliest printed editions, those of Legrand d'Aussy, Fabliaux ou contes du XIIe et du XIIe siècle (Paris, 1779-81) and of Barbazan and Méon, Fabliaux et contes des poètes françois des XIe, XIIe, XIIIe, XIVe, et XVe siècles (Paris, 1808), preserved the mix of fable anthology and fabliau miscellany established by the manuscript tradition, but this policy was subjected to radical revision in the Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles (1872-90). While aiming to provide critical editions of all known fabliau texts, the editors completely omitted the fable anthologies, presumably on the grounds that the majority of the contes they contained were beast fables with animal protagonists, and thus clearly distinguishable from the fabliaux which were their immediate concern.
A considerable number of the tales in both the Fables of Marie and Le Chastoiement d'un pere a son fils qualify formally as fabliaux, but the editors of the Recueil général
Page 2
et complet des fabliaux chose to ignore their existence, and they have since played only a minor role in critical discussions of the genre, particularly in the seminal and influential study by Joseph Bédier (1893). Bédier was responsible for formulating a definition of fabliaux as des contes à rire en vers, a definition he was able to apply in eliminating from the Montaiglon and Raynaud edition a number of pieces which were either non-narrative or without humour.By applying these same criteria with stricter objectivity, Nykrog further reduced the contribution of the Montaiglon and Raynaud edition to the fabliau canon. But he also took issue with the editors' decision, endorsed by Bédier's critical study, to exclude from consideration tales appearing in the fable anthologies which had previously been so intimately linked in manuscripts and early printed editions with the process of fabliaux dissemination. Nykrog chose to include as fabliaux five tales from Le Chastoiement d'un pere a son fils (three of them specifically identified as fabliaux in the Continental A-version of the text), and six tales from the Fables of Marie.
His choices, like those of Noomen and van den Boogaard, involved identification of a core group of tales with ascertainable and definitive characteristics, and the incorporation by analogy of other exemplars lacking strict conformity to the core group but perceived by the editor as being in some way affiliated to it. In the NRCF this procedure was based on literary criteria, specifically some textually embedded acknowledgement that the work was perceived by fablëor or remanieur as a fabliau. The criterion for Nykrog, by contrast, was structural, and based on a motif which he defined as un conte à triangle dans lequel la femme se tire d'un embarras par une ruse.
Nykrog saw this motif as an essential component in a core group of fabliaux so typical of the genre as a whole that it might be used as a model for identifying previously unassimilated texts. All but one of the five tales adopted from Le Chastoiement d'un pere a son fils precisely fit this description, as do two of the six tales from the Fables of Marie. It is well reflected also in the fabliau corpus as a whole, but only a minority of the texts in Nykrog's fabliau inventory fit the pattern precisely, and a majority have no demonstrable connection with it whatsoever. The NRCF editors rejected both the methodology and the inventory which it was responsible for creating, opting instead to revert to the practice of Montaiglon and Raynaud, and after them Bédier, of ignoring fable literature completely as a source for fabliau texts. They justified the decision by adding to the formal criteria requiring that fabliaux should be brief narrative texts written in octosyllabic French verse the further stipulation that they should have circulated independently of any more extensive compilation. Although quite arbitrary, the decision has obvious practical benefits, and might be acceptable if it caused no distortion of our understanding of the historical development of the genre or the significance and interest of its constituent parts. Unfortunately, because the excluded works are all part of an early Anglo-Norman fabliau tradition, the NRCF editors' decision does both.
The problems of definition which have confounded editors since they first confronted the multiplicity and variety of fabliau texts are not beyond resolution. Bédier made a
Page 3
promising start with his definition, which enabled him to discard from the hopelessly heterogeneous collection of materials assembled by Montaiglon and Raynaud a number of anomalous pieces. The strength of the definition lies in its generality and comprehensiveness, but this becomes a weakness when applied to individual works with borderline characteristics, and it has little practical efficacy in determining, for example, whether a tale from Marie's Fables or from Le Chastoiement d'un pere a son fils should be regarded as fabliau or fable. Some comic dits have a skeletal narrative framework, and some comic narratives contain extended passages of moral instruction, so that the basic concept conte may be only tenuously present in a few texts destined to hover on the margins of the accepted canon. The problem is even greater with the concept of fabliau humour, which as first glance suggests, and critical opinion since Bédier confirms, would appear beset by an intractable subjectivity.Fabliau humour, however, has some special qualities which, when identified, can be objectively correlated with narrative development. The basis of the humour is logic, and the typical fabliau plot develops through the chance occurrence or cunning orchestration of equivocal circumstances, through false inferences, and through transformations in the system of truth-values. The logical peripeties may be simple and isolated, as is the case with the story from Marie where a physician, mistakenly supposing that he is examining the blood sample of an elderly man rather than that of his daughter, declares the father pregnant. They may also be contingent and cumulative, so that in a fully evolved fabliau such as Le Chevalier qui fist sa femme confesse a wife mendaciously claims to have been pretending not to recognise her disguised husband when she admits to a series of outrageous, and to that extent implausible, sexual indiscretions. The presence of at least one false inference and one reversal of truth values is the essential and definitive ingredient in the plot of all fabliaux, and in conjunction with traditional criteria it is sufficient to establish a comprehensive and generically uniform fabliau canon.
The canon thus predicated does not require any fundamental revision of the inventory of either French fabliaux in general or Anglo-Norman fabliaux in particular. Four of the stories from Le Chastoiement d'un pere a son fils, appropriated as fabliaux by Nykrog on the basis that they pit wife against husband in an amorous intrigue, conform to this logical pattern, as does his fifth choice featuring an entremetteuse among its different cast of characters. Another story of the same type from an Anglo-Norman remaniement of the Anglo-Norman version of Le Chastoiement d'un pere a son fils has a Continental fabliau analogue generally accepted as typical of the genre, and both versions comfortably fit the proposed schema. So does the seventh tale from this source, a logically oriented battle of wits between two minstrels, ignored by Nykrog because it lacks any sexual dimension. In two of the tales which Nykrog took from the Fables of Marie, wives employ logical sophistry to escape the consequences of discovered sexual liaisons, and in a third tale a wife exploits the logical vulnerability of her husband's position to assert her authority in a non-sexual domestic dispute. The similarly non-sexual tale of the physician and the blood sample mentioned earlier must also be accorded a place among Anglo-Norman fabliaux, but three other tales featuring husbands and wives which Nykrog did choose to
Page 4
incorporate are deficient in logic-based humour and should be excluded. The same exclusion applies to La Housse partie (NRCF iii, 175-209), of which an Anglo-Norman version has recently surfaced. It may be considered to contain a trace of typically fabliau sophistry, but like such stories as Le preudome qui avoit demi ami from Le Chastoiement d'un pere a son fils or the independently circulating La Bourse pleine de sens (NRCF ii, 107-49), which resemble it in that respect, deceit is not practiced by one character to escape retribution, or to achieve vengeance, sexual gratification, or material gain at the expense of another, but rather to implement the plan of a third party concerned to impart some moral message.Logical concerns are not particularly prominent in Anglo-Norman fabliaux, with the exception of the closing episode of Un Chivalier et sa dame et un clerk, a version of the Continental fabliau La Borgoise d'Orliens, which features a wife who pretends not to have penetrated the disguise of her husband in order to have him beaten, and a husband so confused as to welcome his punishment as proof of his wife's probity. The logical twists and turns rival those of Le Chevalier qui fist sa femme confesse, but they are atypical of Anglo-Norman fabliaux, and their significance is diminished by their confinement to the last quarter of a narrative more interested in the subtleties of courtly love psychology than in those of conventional logic. A leisurely mock-romantic narrative development threatens to overshadow the logical concerns of the climactic episode in Le Chevalier qui fist parler les cons, but in this instance earlier events prepare systematically for a dénouement which depends for its effectiveness on precisely the same logical issues as those engaged in Marie's Del vilein e de sa femme cuntrarïuse. A similar logical concept – that a contrary-to-fact antecedent guarantees the truth of any hypothetical proposition – links the tale De .ii. menestreus from Le Chastoiement d'un pere a son fils with the fabliau Cele qui fu foutue et desfoutue, and the logical fallacy at the core of the farcical events in Les quatre Sohais saint Martin is what distinguishes this work as a fabliau from the otherwise similar story of Les trois Orements in the Fables of Marie.
The Anglo-Norman texts brought together here have more than their linguistic heritage in common. The opportunity to study them as a group should be an aid in refining understanding of the nature of the fabliau genre, and in contributing to our knowledge of the special place within the corpus held by Anglo-Norman fabliaux. All the texts are edited from single manuscripts, and these are naturally all Anglo-Norman. Although the linguistic characteristics of the verse attributed to Marie (generally known as Marie de France) exclude her from the Anglo-Norman canon as traditionally defined, few would deny that other aspects of her work place her firmly within Insular culture, and that this is sufficient to justify the inclusion of four of her Fables in our corpus. They are generally thought to date from shortly after 1180. There is little doubt, on the other hand, that the B-version of the Chastoiement d'un pere a son fils, which provides our Nos. 5-11, is of Anglo-Norman origin, as a significant number of its rhymes confirms. This probably dates from the early 13th century. Nos. 12, 13 and 16 are preserved only in single Anglo-Norman copies, while the Insular versions represented by Nos. 14, 15, 17 and 18 diverge sufficiently from their Continental counterparts to warrant their being considered as independent texts.
Page 5
Our editorial policy has been to attempt to correct not only readings whose intelligibility has been impaired by the scribal process, but also those that are at variance with what we assume to be the underlying syllabic structure of the verse. While, however, editorial emendation can go some way to rectifying scribal vagaries, attempts systematically to restore some measure of metrical regularity invariably come up against the problem of what syllabic value is to be attributed to /ə/ in Anglo-Norman prosody. As in so much other Insular verse, /ə/ gives every indication of being regarded as an optional syllable in the fabliaux edited here, with the exception of those by Marie, and this hypothesis of heterosyllabism underpins our textual interventions. In addition to making allowances for alternatives of this sort, the interventionist editor needs also to take account of the fact that Anglo-Norman verse permits a far greater degree of variability in elision and hiatus than is usual in Continental prosody. Emendation is also guided by evidence from collateral manuscripts, where available, as well as, more generally, by the usus scribendi of each individual text. The textual transmission of Nos. 14 and 15, however, is such as to defy any attempt at systematic correction, whether to octosyllables or to their more fluid Anglo-Norman equivalents, and they are accordingly edited here in a minimally interventionist form. These might well represent later compositions, perhaps from towards the end of the 13th century.Details of manuscripts and of previous editions are provided at the head of each text. Each and every deviation from the letter of the manuscripts is recorded in the Rejected Readings, which are grouped together at the end of the texts.
Page 6
BIBLIOGRAPHYJ. Bédier, Les Fabliaux: Etudes de littérature populaire et d'histoire littéraire du moyen âge (Paris, 1893).
N. van den Boogaard, Le nouveau Recueil complet des fabliaux (NRCF), Neophilologus 61 (1977), 333-46.
– Le Fabliau anglo-normand, in Third International Beast Epic, Fable and Fabliau Colloquium Münster 1979. Proceedings, ed. J. Goossens & T. Sodmann, Niederdeutsche Studien Bd. 30 (Cologne, 1981), 66-77.
C. Brucker, Marie de France: Les Fables, édition critique... , Ktemata 12 (Louvain, 1991).
A. Hilka & W. Söderhjelm, Petri Alfonsi Disciplina Clericalis III: Französische Versbearbeitungen, Acta Societatis Scientiarum Fennicae 49:4 (Helsinki, 1922).
P. Meyer, Un Chivalier et sa Dame et un Clerk, Romania 1 (1872), 69-87.
– Le Fableau du Héron ou la Fille mal gardée, Romania 26 (1897), 85-91.
A. de Montaiglon & G. Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles, 6 vols. (Paris, 1872-90).
W. Noomen & N. van den Boogaard, Nouveau recueil complet des fabliaux, 10 vols. (Assen, 1983-98).
W. Noomen, Qu'est-ce qu'un fabliau? in XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia romanza, Napoli, 15-20 Aprile 1974: Atti (Naples, 1981), V, 421-31.
P. Nykrog, Les Fabliaux: Etude d'histoire littéraire et de stylistique médiévale (Copenhagen, 1957).
Y. Otaka, Marie de France: Œuvres complètes (Tokio, 1987).
R. J. Pearcy, A Neglected Anglo-Norman Version of Le Cuvier (London, British Library Harley 527), Medieval Studies 58 (1996), 243-72.
– Anglo-Norman Fabliaux and Chaucer's Merchant's Tale, Medium Ævum 69 (2000), 227-60.
– An Anglo-Norman Prose Tale and the Source of the Seventh Novel of the Seventh Day in the Decameron, Comparative Literature Studies 37 (2000), 385-402.
J. Rychner, Contribution à l'étude des fabliaux: Variantes, remaniements, dégradations, 2 vols. (Geneva, 1960).
– Les Fabliaux: Genre, styles, publics, in La Littérature narrative d'imagination: Colloque de Strasbourg, 22-25 avril, 1959 (Paris, 1961).
H. Spiegel, Marie de France: Fables (Toronto, 1987).
F. Vielliard, Sur la tradition manuscrite des Fables de Marie de France, Bibliothèque de l'Ecole des Chartes 147 (1989), 371-97.
Page 7
1. Marie: D'un vilein e de sa femmeEdited here from MS. London BL Harley 978, ff. 72a-72b/ (xiii2), prev. ed. Otaka (1987), pp. 289-90 (No. 44); cf. Brucker (1991); pp. 194-96 (No. 44), and, for MSS., Vielliard (1989).
[f.72a]D'un vilein cunte que gueita
Dedenz sun hus si espïa:
Un autre humme vit sur sun lit,
4 Od sa femme fist sun delit.
'Allas!' fet il, 'que ai jeo vëu?'F1_L5 [F1_L5] quei ai8
Dunc ad la femme respundu:F1_L6 [F1_L6] li ad8
'Quei avez vus, beau sire, amis?'
8 'Un autre humme, ceo m'ert a vis,
Sur le lit vus tient embracee.'
Dunc dit la femme curucee:F1_L10 [F1_L10] tut curucee8
'Bien sai,' fet ele, 'ne dut mie
12 Que ceo est vostre vielle folie:
Tu vels tenir mençoinge a veire.'F1_L13 [F1_L13] mencoinge tenir8
'Jel vi', fet il, 'si dei bien creire!'
'Fous es', fet ele, 'se tu creiz
16 Pur verité quanke tu veiz!'
As mains le prent, od li l'en meine
A une cuve de ewe pleine;
Dedenz la cuve le fist garder,
20 Puis li cumence a demander
Qu'il veit dedenz, e cil li ditF1_L21 [F1_L21] e om.8
Que sa ymagine memes vit.F1_L22 [F1_L22] sun8
'Pur ceo', dist ele, 'n'ies tu pas
24 Dedenz la cuve od tuz tes dras,
Si tu veies une semblance.
Tu ne dez pas aver crëance
En tes oilz que mentent sovent'F1_L27 [F1_L27] si souent8 [f.72b]
28 Dist li vileins: 'Jeo me repent!
Chescun deit meuz creire e saver
Ceo que sa femme dit pur veirF1_L30 [F1_L30] li dit8
Que tut ceo que cis faus oilz veient,F1_L31 [F1_L31] tut om.8
32 Que par vëue le foleient.'
Par ceste essample nus devise
Que mult vaut meuz sen e quointiseF1_L34 [F1_L34] Que meuz uaut sen8
E plus aïde a meinte gent
36 Que sis aveirs ne si parent. 2. Marie: D'un autre vilein e de sa femme
Edited here from MS. London BL Harley 978, ff. 72b-72c (xiii2), prev. ed. Otaka (1987), pp. 290-92 (No. 45); cf. Brucker (1991), pp. 196-200 (No. 45), and, for MSS., Vielliard (1989).
[f.72b]D'un autre vilein voil cunterF2_L1 [F2_L1] ci cunter8
Que od sa femme vit aler
Vers la forest sun dru od li.
4 Aprés eus vet; cil s'en fuï
Si s'est dedenz le bois musciez,
E cil returne tut iriez,
Sa femme leidist e blasma.
8 E la dame li demanda
Purquei parlast issi vers li,
E ses baruns li respundi
Qu'il ot vëu sun lechëur,
12 Ki li fist hunte e deshonur,
Aler od li vers la forest.F2_L13 [F2_L13] E aler8
'Sire', fet ele, 'si vus plest,
Pur amur Deu, dites me veir:
16 Quidastes vus humme vëeir
Aler od mei? Nel me celer!'
'Jel vi', fet il, 'el bois entrer.'
'Lasse!' fet ele, 'morte sui!
20 Demain murrai u uncore hui!
A ma aiole avint autresiF2_L21 [F2_L21] auient tut8
E a ma mere, kar jel vi:
Un poi devant lur finement
24 Ceo fu scëu apertement
Que uns bachelers les cundueit,F2_L25 [F2_L25] cunduit8
E que od eus autre rien n'aveit. [f.72c]
Or sai jeo bien, pres est ma fins!F2_L27 [F2_L27] Ore8
28 Mandez, sire, tost mes cusins,
Si departirums nostre aveir.
N'os el secle plus remaneir;
Od tute la meie partie
32 Me metrai en une abeïe.'
Page 8
Li vileins l'ot, merci li crie:
'Lessez ester, ma bele amie!
Ne departez de mei einsi!
36 Mençunge fu quanque jeo vi.'
'N'i os', fet ele, 'plus ester,
Kar de m'alme m'estut penser,
Ensurketut pur la grant hunte
40 Dunt vus avez fet si grant cunte.F2_L40 [F2_L40] tu as9
Tuzjurz me sereit repruvé
Que vilement avereie erré,F2_L42 [F2_L42] auereie uers uus erre9
Si vus ne jurez serement,F2_L43 [F2_L43] ne me9
44 Si que le veient mi parent,F2_L44 [F2_L44] Si quil9
Que n'en veïstes hume od mei.
Puis afierez la vostre fei
Que jamés mot n'en sunerez
48 Ne ja nel me repruverez.'
'Voulunters, dame!' il li respunt.
A un muster ensemble vunt,
La li jura ceo que ele quist
52 E plus asez quë il i mist.F2_L52 [F2_L52] quil9
Par ceo dit hum en repruver
Que femmes seivent enginner;
Les vezïez e nunverrableF2_L55 [F2_L55] e li9
56 Unt un art plus ke le dëable.F2_L56 [F2_L56] le om.9 3. Marie: D'un vilein e de sa femme cuntrarïuse
Edited here from MS. London BL Harley 978, ff. 85b-85c (xiii2), prev. ed. Otaka (1987), pp. 349-50 (No. 95); cf. Brucker (1991), pp. 344-46 (No. 94), and, for MSS., Vielliard (1989).
[f.85b]Un vilein ot femmë espuse
Que mut esteit cuntrarïuse.
Un jur furent ensemble alé
4 Pur eus deduire par un pré.
Li vileins a sa femme dit
Quë unc mes de ses oilz ne vit [f.85c]
Nul pré fauké si üelment.F3_L7 [F3_L7] uelement9
8 El li respunt hastivement:F3_L8 [F3_L8] Ele9
'Ainz fu d'unes forces trenchez!'F3_L9 [F3_L9] a uns forces9
Dist li vileins: 'Einz est fauchez!
'Einz est', fet la femme, 'tunduz!'
12 Dunc s'est li vileins irascuz:
'Tu es', fet il, 'fole pruvee:
Ceste herbe fu od falcs copee,
Mes tu ies si engresse e fole
16 Que avant veus mettre ta parole,
La meie veus fere remeindre;
Par engresté me vols ateindre.'
Li vileins l'ad aval getee
20 Si li ad la lange copee.
Puis demande que a vis li fu,F3_L21 [F3_L21] quei9
E que ele en aveit entendu,F3_L22 [F3_L22] E om.9
Si li prez fu od falcs fauchez
24 U si od forces fust trenchez.F3_L24 [F3_L24] si om.9
La vielle, quant ne pot parler,
Od ses deiz li prist a mustrerF3_L26 [F3_L26] li om.9
Que forces l'aveient trenché
28 E que falcs ne l'ot pas seié.
Par cest essample veut mustrer –
Bien le peot hum suvent pruver –
Si fols parole une folie
32 E autre vient que sens li die,
Ne l'en creit pas, einz s'en aïre;F3_L33 [F3_L33] Nel creit9
La u il set que l'en est pire
Veut sa mençunge mettre avant;
36 Nul nel fereit de ceo taisant.
Page 9
4. Marie: D'un riche humme e de sa filleEdited here from MS. London BL Harley 978, ff. 71c-71d (xiii2), prev. ed. Otaka (1987), pp. 287-88 (No. 42); cf. Brucker (1991), pp. 189-90 (No. 42), and, for MSS., Vielliard (1989).
[f.71c]D'un mire cunte ki segna
Un riche humme quë il gardaF4_L2 [F4_L2] quil10
En une grande enfermeté.
4 Puis aveit le sanc comandé
A sa fille que el le gardastF4_L5 [F4_L5] ele lesgardast10
Que nule rien n'i adesast;
Par le sanc, ceo dist, conustreit
8 Quel enferté ses pere aveit.F4_L8 [F4_L8] enfermete ses peres10
La meschine porta le sanc
Enz sa chambre desuz un banc.
Mes mut li est mesavenu,
12 Kar tut le sanc ad espandu.
Ne l'osa dire ne mustrer,
Ne autre cunseil ne sot trover,
Mes se meïmes fist segner,F4_L15 [F4_L15] memes10
16 E sun sanc lessa refreider,
Tant que li mires l'ot vëu [f.71d]
E par le sanc aparcëu
Que cil ert preinz qui l'ot lessé.
20 Le riche humme ad mut esmaié
Qu'il quidot bien aver enfant.
Sa fille fist venir avant;
Tant par destreit, tant par amur,
24 Li fist cunustre la verrur:
Del sanc li dist que el l'espandiF4_L25 [F4_L25] ele espandi10
E que li autre esteit de li.
Autresi vet des trichëurs,
28 Des larruns e des boisëursF4_L28 [F4_L28] e om.10
En qui la felunie meint:
Par eus meïmes sunt ateint.F4_L30 [F4_L30] memes10
Quant meins se gardent de estre pris,
32 Si sunt encuntré e ocis. 5. Disciplina Clericalis: De un prodoume e de sa male feme
Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 82d-83a (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 1075-1114.
[f.82d]Un prodome, ceo oï counter,
Ala sa vigne vendenger,
E sa femme quant l'entendi,
4 Envoia tost por son ami:
Quida qu'el pëust par leisir
Son ami mander e joïr.
Soun seingnur revint erraument,
8 Car blessez estoit malement
En un des oilz de un raim petit
Si que de cel oil riens ne vit.F5_L10 [F5_L10] Si om.10
Vint a mesoun, urta a l'us:
12 La femme l'oï, sailli sus;F5_L12 [F5_L12] femme lors sailli10
En soun lit mist le lechëour,
Puis overi l'us a son seignour.
Le prodom se vout reposer,
16 Son lit cumaunda aprester;
Blessez se senti malement,
De l'oil quida aver nïent;
Mes la femme out mult grant pöourF5_L19 [F5_L19] mult om.10
20 Que ne trovast leinz son lechour.
'Biau sire', dist ele, 'purquoiF5_L21 [F5_L21] Biau om.10
Venez vus a itel effroi?F5_L22 [F5_L22] tel10
Car me dites quoi vus avez,
24 Si vus plest, einz que vus couchez!'
Le prodom li ad tost moustrez [f.83a]
Coment il ert en le oil blessez.
La femme forment se demente
28 Sicum el fust au quer dolente.F5_L28 [F5_L28] ele10
'Biau sire', dist ele, 'entendez:
Le sein oil charmer me lessez
Que a l'autre itel mal ne aviengeF5_L31 [F5_L31] itel om.10
32 E Deu vostre vie meintenge!F5_L32 [F5_L32] E om.; me tenge10
Vostre mal en checun afaire
Aunbedeus nous tourne a contraire.'F5_L34 [F5_L34] Aundeus10
Sus le baunc mult swëf l'asist,
36 La bouche vers le sein oil mist
E prïa que clos le tenistF5_L37 [F5_L37] close10
Deske ele meimes lui deïst.
Taunt l'entroilla, tant l'enchantaF5_L39 [F5_L39] len croilla10
40 Que li lecheres s'en ala.F5_L40 [F5_L40] lechers10
Page 10
6. Disciplina Clericalis: De l'engin de femme: del velousEdited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 83a-83b (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 1123-62.
[f.83a]Uns hom – dist il – out en corageF6_L1 [F6_L1] home11
Que aler vout en pelrenage:
Aler vout requere seint Pere.
4 Sa femme baila a sa mere
Que la gardast e enseingnast
Quë entretaunt ne folëast.
La femme un sen amy avoit [f.83b]
8 A qui deduire se soiloit;
Mander le sout privëement,F6_L9 [F6_L9] priuement11
Manger e beivere od ly sovent.
La mere ben le consentoit
12 E od eus mangoit e bevoit.
Cum assemblerent en un jour,
Eistes vus a l'us le sengniur!
Hurta a l'us e apela
16 E seus dedens mout efrëa.
Primes mucerent le lecheour
Pus overerent le us au seignour.
Ly sires estoit mout lasé
20 Car mout avoit le jour erré;
Son lit comanda apariler
Car talent out de reposer.
La dame fu tot esbaïe
24 Que consiler ne se sout mie;
E la mere se purpensa
Cumfaitement le enginera;
Sa file apele si li dist,F6_L27 [F6_L27] la dist11
28 Quant si esbaïe la vist:
'Pur le amour Deu le glorïous,
Ou est devenu le velous
Que tu feïs apariler?F6_L31 [F6_L31] vus faites11
32 Moustrez lui, einz qu'il aut cocher!
Ja deïs tu qu'il le verroit
Sitost cum a mesoun vendroit.'
La viele corust aporter
36 Le velous cum pur lui monstrer:
L'une dé corneres levaF6_L37 [F6_L37] Le un de corners11
E le autre a sa file baila.
Taunt le ount par devaunt lui tendu
40 Que li lecheres est issu.F6_L40 [F6_L40] lechers sen est11 7. Disciplina Clericalis: De l'espee: autre engin de femme
Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 83c-83d (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 1169-1224.
[f.83c]De un autre hom oÿ counter
Que en oresons voloit aler,
E sa mulier, qu'il out mout chere,F7_L3 [F7_L3] quel11
4 Baila en la garde sa mere.
Icete un juvencel amaF7_L5 [F7_L5] Icete Juuencel vn11
E a sa mere le moustra.F7_L6 [F7_L6] a om.11
La mere pas ne li vëa,
8 Mes bonement li ottrïa.
Un jour le juvencel manderent
E un beu digner apresterent:
Deduient soi privëementF7_L11 [F7_L11] priuement11
12 Od bon vin cler e o piment;
E autre esbaignement i out:
Cil qui en parti ben le sout!
Atant vint a l'us le seignur,
16 Hurta a l'us; cil ount pöour:
Trestout lor esbanniement
Est ja torné a marement!
N'i out liu ou celui botasent,F7_L19 [F7_L19] lui11
20 Ou si en haste le mussasent.
La viele pas ne se obblïa:
Derere l'us le valet mussa.
Baila lui une nuwe espee.F7_L23 [F7_L23] vn11
24 La veile n'ert pas esgarree,
Einz dist li qu'il mot ne sonastF7_L25 [F7_L25] li om.11
Si li sires l'areisonast, [f.83d]
Mes qu'il feït itel semblantF7_L27 [F7_L27] tel11
28 Cum c'il ëust pöour mout grant.
Pus ala l'us defermer
E lessa soen seignur entrer.
Sitost cum entra le seignur,
32 Regarda, vist le lechëour;
Page 11
Demanda li: 'Ki est ceo la?'
E cil nul mot ne li sona,F7_L34 [F7_L34] nul om.12
Mes estut cum homme esbaÿ.
36 Le prodom tout le sen perdy.
Donc dist la veile au seignur:
'Sire, merci pur Deu amour!
Deus hommes vindrent hui corantF7_L39 [F7_L39] hui om.12
40 E cetu devant eus chasçaunt:
Tout le voileient destrencher.F7_L41 [F7_L41] voilent12
Nous le lessames cieinz entrer;
Par tant li rendimes la vie,
44 Car autrement ne l'ëust mie.F7_L44 [F7_L44] eust il12
Quant il vus oï a cel us,F7_L45 [F7_L45] cel eus12
Esfrëé fu si saila sus;
Grant pöour out, ceo me est vis,
48 Que feusez de ses enemis.'F7_L48 [F7_L48] Que ne12
E le prodom se fist mout lee,
Quida que ele deit verité
E dit: 'La Dampnedeu merci,
52 Que vus le avez de mort garry!'F7_L52 [F7_L52] Qui12
Pus li dit qu'il venist avant:
Mar ëust pöour tant ne quant.F7_L54 [F7_L54] neust12
Ensemble burent e mangerent,
56 E annuit aler le lesserent. 8. Disciplina Clericalis: De une veille et de une lisette
Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 84d-85d (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 1327-1470.
[f.84d]Un prodoume, ceo oÿ counter,
Voloit en oresons aler.
Femme out bone e honouré,
4 E fu de chasteté prové.
Li prodom la tenoit mout chere,
Car el ert de bone manere:
En sa bounté s'afia ben,
8 Ne la vout mescrere de ren.
Conue le out en teu mesure
Que de li garder ne avoit cure,
Car ben quida que son corageF8_L11 [F8_L11] ben sout12
12 Ne li lerroit fere outrage.
Cil s'en ala, cele remist
E de ben fere se entremist:
Asez se contint chastement,
16 De foleier ne out nul talent.F8_L16 [F8_L16] foler12
Un jour i vint un bacheler
Qui auques ert de soi leger;F8_L18 [F8_L18] leser12
Mout l'egarda, car mout ert bele,
20 Gent out le cors e la mesele;
Sempres i torna sen corage,
Trestout est entré en la rage.F8_L22 [F8_L22] Tout12
Par message e par mandement
24 Li fet entendre soen talent.
Mout la requist, mult la promist, –
Cele nule garde ne prist –F8_L26 [F8_L26] Mes cele12
Ne poet nule ren espleiter
28 Por chose qu'il sout purchacer.
E quant ne pout le bachilerF8_L29 [F8_L29] E om.12
Nule merci vers li trover,F8_L30 [F8_L30] Nul12
Taunt devint mournes e mari [f.85a]
32 Qu'il est forment enmaladi.
E nepurquant il l'ad wëueF8_L33 [F8_L33] il ad12
Sovent repeirer en la rue;
Mout se delite en l'esgarderF8_L35 [F8_L35] delita12
36 Quant il ne pout el espleiter.F8_L36 [F8_L36] Quant el ne pout12
Mes par tout li faut son purpens,
Pur poy qu'il ne perde le sens.
Cum il s'en aloit si pleinantF8_L39 [F8_L39] si om.12
40 E des oils tendrement plorant,
Une veile ad encountree
En guise de nonne velee.
Demanda lui privëementF8_L43 [F8_L43] priuement12
44 Dount li venoit cel marement;F8_L44 [F8_L44] vint12
Mes ne li osa pas geïr
Ne son corage descoverir.
'Di tu,' fet ele, 'biaus amis,
48 Tu n'est pas sages, ceo m'est vis:
Cum plus lunges tu celerasF8_L49 [F8_L49] tu om.12
Ta enfermeté, plus tard garras.
Si jeo ta enfermeté savoy,
52 Jeo quid treben te garriroy.'
Cil li reconoit en recoyF8_L53 [F8_L53] E cil12
Dont li est venu cel esfroy.
Quant la veile ad entendu
56 Dount si grant mal li est venu,
Page 12
Dit lui: 'Ne te emmaiez de rien!
Jeo te conseileray mout bien.'
Cele a son oustel repeira,
60 E li juvencel s'en torna.F8_L60 [F8_L60] after this line Pur qui cist counte comenca is inserted in anticipation of l. 7413
Mout ert cele veile cointette:F8_L61 [F8_L61] la veile13
Nori avoit une lisette;
Treis jours la fist si jëunerF8_L63 [F8_L63] fist iuner13 [f.85b]
64 Que riens ne li lessa manger.
Au quart jour quant ele manja,F8_L65 [F8_L65] quant el13
En moustarde le pain moilla:F8_L66 [F8_L66] moustard pain13
La senevey mout fort esteit,
68 Ses oils fet lermer a espleit.
E la veile s'en retornaF8_L69 [F8_L69] sentorna13
Qui la lise od li mena.
A la meson s'en torne droit
72 Ou la prode femme manoit
Que cel juvencel mout ama,
Pur ki cist countes cumença.
Quant ele en la meson entra,
76 La dame mout bel le apela;
Quida que n'i out treïsoun
Pur ceo que ert de religioun.
Quant vit les oils de chen lermer,F8_L79 [F8_L79] ele vit13
80 Donc li comence a demander:
'Dame,' fet ele, 'pur quel renF8_L81 [F8_L81] quele13
Lerment si li oils de cel chen?'F8_L82 [F8_L82] cel om.13
La veile comence a plorer
84 E tendrement a soupirer:
'Dame,' dit la veile, 'lessez,
Pur le amour Deu nel demandez!
Si vus le encheison savïez,
88 Certes grant doel averïez.'
Ore a primes fu coveitouse
La prode femme e anguisouse
Que ele l'acheison li deïtF8_L91 [F8_L91] ele om.13
92 Dount cel marement li venist.
La veile n'ert pas esgarré,
Toust ad la gile contrové.
Dit la veile mal enartee:
96 'Ceste lise est de ma char nee: [f.85c]
Meschine ert bele e honoré,
N'out plus bele en la countree.
Un bachiler la coveita
100 E anguisousement le ama;
Mout la requist, mout la promist,
Mes el de tut le countredist.F8_L102 [F8_L102] ele13
Cil en devint mourne e mari
104 Si que forment enmaladi.
Pur anguise l'esteut morir,
Ne pout par autre fin guenchir;
Mes Dampnedeu ben le venga
108 Que ma file en lise müa.'
Quant la prode femme le entent,
Au quer en out grant marement,F8_L110 [F8_L110] en om.13
De pöur quide estre afoléF8_L111 [F8_L111] after this line E par cele encheison mue is inserted in anticipation of l. 11613
112 Pur celui qui l'aveit amé.F8_L112 [F8_L112] missing line supplied from printed ed.13
'Dame,' dist ele, 'que ferray?
Certes, si conseil n'en ay,
Jeo crem mout estre desjougléF8_L115 [F8_L115] mout om.13
116 E par cel' encheison müé.
Uns om est pur moy si mariF8_L117 [F8_L117] om om.13
Jeo crem que il soit enmaladi.'
Ceo dit la veile: 'Que avez fet
120 Qui le avez mis en tel deshet?
Certes, s'il perde pur vus la vie,
Vus en serrez en fin honie.
Si jeo sëuse la driuuerie,
124 Einz que ma file fust honie,
Entre le bachiler e ly,
Certes, nul de eus ne fust honi.'
Quant la bone femme le entent,
128 Merci li crie bonement:
'E! dame, car me consilezF8_L129 [F8_L129] E om.13 [f.85d]
Pur le amour Deu, si vus savez!'
Cele li respont simplement:F8_L131 [F8_L131] li om.13
132 'Jeo volunters e bonement,
E par icel' encheisounF8_L133 [F8_L133] E om.13
Que Deu me face verray pardoun,
Si li plest, de tuz mes pechés,
136 De les noveus e de les veus.'
E le autre le mercie asez.
Cele le bacheler manda,
Privëement les asembla;F8_L139 [F8_L139] Priuement13
140 Taunt fist la veile mal artouse
Que putein fist la bone espouse;F8_L141 [F8_L141] puteine13
Ne se travaila pas en vein
Quant de prode femme fist putein.
Page 13
9. Disciplina Clericalis: De la gile de la pere el puizEdited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 85d-86d (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 1477-1540, 1588-1656.
[f.85d]De un bachiler oy ja counter
Qui sa femme voloit garder:
Toute s'entente e tout son sens,F9_L3 [F9_L3] Tout sentente e son14
4 Soen estudie e son purpens
Mist a entendre traïsouns
De femmes e suduccïouns.
Quant sout e quant il pout entendre,
8 Pus dit qu'il voloit femme prendre.
Primes enquist la renoméF9_L9 [F9_L9] quist14
Del plus sage home de la contree:
A lui ala si le requistF9_L11 [F9_L11] e si14
12 Que acun conseil li deïstF9_L12 [F9_L12] le dist14 [f.86a]
Coment porroit femme garder
Que nul lui pëust enginner.F9_L14 [F9_L14] pust14
E li autre dit sa reison:
16 'Fetes', dist il, 'une mesonF9_L16 [F9_L16] vn14
De bone pere e de morter,F9_L17 [F9_L17] bon14
E fetes les murs haut lever
Si ke l'em ne i puse entrerF9_L19 [F9_L19] i ne puse14
20 Par dehors e par haut mounter!F9_L20 [F9_L20] e om.14
Un us i fetes soulement
E une fenestre ensement:
Estreite la fetes asez
24 Que vus ne soiét enginnez!
La femme dedenz enfermez
E vus meimes les clefs portez;
Taunt li facez aver conroy
28 Que ele ne eit ne feim ne soy;F9_L28 [F9_L28] eit feim14
Soventes fez la visitez,F9_L29 [F9_L29] Souent14
Ensemble od li vus deduiez!'F9_L30 [F9_L30] dedignez14
Le cunseil del sage home fistF9_L31 [F9_L31] hom14
32 E s'en ala e femme prist:
Une forte meson leva,
Sa femme dedenz enferma.
Quant il coucha, sun us fermoit;
36 Le us a fermer ne obblïoit
Le matin quant il s'en aloit:F9_L37 [F9_L37] missing line adapted from printed ed.14
Il meïmes les clefs portoit.
Issi la quidoit ben garder,
40 Mes tout ceo ne li out mester.
La femme jecun jour soloit,
Quant son seignur isuz estoit,
A la feneistre apoier
44 Pur vëer la gent trespasser.F9_L44 [F9_L44] ver14
Un jour i vint un juvencelF9_L45 [F9_L45] i om.14
Qui mult estut e gent e bel: [f.86b]
La dame tres ben l'avisa
48 E son quer sempres i torna.
Signe li fist de driwerie,
E cil ne la refusa mie;F9_L50 [F9_L50] E cele14
Tout par signe e par semblaunt,
52 Li fist entendre son talaunt,
E sunt a un demeintenaunt:F9_L53 [F9_L53] demeitenaunt14
Si la dame pust espleiter,
Son bon avera de bacheler.
56 Tant tost comença a diviser
Coment ele vodera overer:
Si ele pout, a cele nuitF9_L58 [F9_L58] Que si14
Avera sa joie e soen deduit.
60 Quant son seignur a mesoun vint,
La dame aukes morne se tint.
Son baron ne la mescrust mie:
Quida que fust enmaladie.F9_L63 [F9_L63] que i fust14
64 Ly prodom en fu mout dolent,F9_L64 [F9_L64] en om.14
Car le ama mout bonement.
Quant il estoit fort endormi,
Ele prist lé clefs, le us overi.F9_L67 [F9_L67] les us14
68 E son lechëour la geita,
E a sa mesoun la mena:
Ensenble sunt toute la nuitF9_L70 [F9_L70] tout14
Od lur joie, od lur deduit.
72 Quant le prodom est aperçu
Cumfaitement il est deçu,
Tant tost s'en va son us fermer.
E quant il vint a l'ajorner,F9_L75 [F9_L75] il om.14
76 Cele i vint e vout entrer,
Mes pur crïer ne pur plurer
Ne la lessa il pas entrer,
Einz li dist qu'il le moustroitF9_L79 [F9_L79] le om.14 [f.86c]
80 A ses parens e lur dirroit
Cumfaitement el lui servoit:F9_L81 [F9_L81] ele14
Ja cumpaignie od lui ne averoit.
Page 14
Cele plus e plus lui requistF9_L83 [F9_L83] Cel15
84 Que il la laessast entrer, e dist
Que, si il ne la lessast entrer,F9_L85 [F9_L85] lessa15
El puz se lerroit trebucher,F9_L86 [F9_L86] E le puz15
Que pres de la mesoun estoit,
88 Issi son grant doel fineroit;
Sa mort lui serroit demandé,
Ne porroit pas estre celé:
Si parent l'en apeliroient
92 E sa mort tres ben vengiroient.F9_L92 [F9_L92] mort be15
Pur prïer ne pur manacer
Ne la lessa il pas entrer.
Ele ert pleine de boidie,
96 Ja li fra un' envaïe:
Une grose pere leva,F9_L97 [F9_L97] Vn mout grose15
E einz el puz le trebuchaF9_L98 [F9_L98] E om.15
Cum si el meimes i cheïst,F9_L99 [F9_L99] ele15
100 E pus derere le us se mist.
Li prodom, quant la noise oÿF9_L101 [F9_L101] prodome15
De la pere que el puz chaÿ,F9_L102 [F9_L102] que einz le puz15
Quida que ele fu chaiette;
104 Ne entendi pas la suwe entrete.
Esfrëement en saili susF9_L105 [F9_L105] en om.15
E prist les clefs, deferma le us;
En le puz saili sanz targer
108 Saver mon si la pust eider.
La femme point ne se obblïa:
Entra enz e le us ferma;
A la fenestre se poia,
112 Son seignur par iloec gweita. [f.86d]
E quant le prodom entendi
Coment sa feme li out servi,
Prïa lui que le us defermast:
116 Bonement entrer le lessast,F9_L116 [F9_L116] E bonement15
E cil trestout lui pardoneroit
Tout quanc que ele forfet avoit.
Cele ne li lessa entrer,F9_L119 [F9_L119] E cele15
120 Einz li comence a ramponer:
'Ha! ha!' dist ele, 'mal lechere,
Jeo te fray rouger la chere!
Demain tes parenz manderay
124 E tres ben lur mousteray
Cumfaitement me avez traïe
Par vostre pute lecherie.'
Sicum out dist, issi le fist:
128 Les parenz mande si lur dist
Que son seignur en tel endroit
Envers lui si se contenoit;F9_L130 [F9_L130] si om.15
E si ele ne ust mout bon dreit,
132 Jamés en son lit ne entreit.
E cil l'en ount asez blamé
E par paroles chastïé.
Issi fest el de soun tort dreit,F9_L135 [F9_L135] ele15
136 Que tres ben fere le savoit.
Icist se voloit ben pener
De sa femme ben garder;
Mes tout ceo ren ne li valustF9_L139 [F9_L139] ren om.15
140 A la parfin, einceis lui neust.F9_L140 [F9_L140] einz15
E mout li nust verreiement,F9_L141 [F9_L141] verrement15
Car plus ert vil entre les gent
E meins crëu e meins amé,F9_L143 [F9_L143] cru15
144 E fu par tout meins honoré.F9_L144 [F9_L144] fu om.15 10. Disciplina Clericalis: De .ii. menestreus
Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 88b-88c (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 2409-32.
[f.88b]Deus menestreus s'entrencountrerentF10_L1 [F10_L1] sen countrerent15
Qui en la court un roy manjerent:
Ensemble sunt au manjer mis,
4 Ensemble sunt aunduy asis.
Les ossemens li un de eus prist,F10_L5 [F10_L5] De es ossemens li vn prist15
Devant son cumpaignon les mist;
Devant lui les amouncela
8 E puis vers le roy s'en tourna:
'Sire', fet il, 'mon cumpaignon
Est de manjer mout fort gloton: [f.88c]
Trestouz les os ad despoilez
12 Que vus devant lui ci vëez.'
E li autres lui respondi,
Son joglois mout tost li rendi:F10_L14 [F10_L14] li om.15
'Sire', fet il, 'jeo ay fet a dreit,F10_L15 [F10_L15] ieo ay dreit15
16 Fet ay sicum l'em fere deit:
La char manjay, les os lessay;
De rens, ceo quit, mespris n'i ay.F10_L18 [F10_L18] quist15
Page 15
Mes cil lecheres le ad fet ben,F10_L19 [F10_L19] lechers16
20 Il ad fet ausi cum le chen:F10_L20 [F10_L20] ad om.16
La char e les os ensement
Tout ad manjé communement!'
Ly lecheres fu desjouglé:F10_L23 [F10_L23] lechers16
24 Par la sale le unt touz hüé.F10_L24 [F10_L24] E par16 11. Disciplina Clericalis: Le cuvier
Edited here from MS. London BL Harley 527, ff. 38b-38c (xiii2); prev. ed. Pearcy (1996); cf. Hilka & Söderhjelm (1922), p. 146.
[f.38b]Li sire en sun bosoin alat
E dist ke mult i demurra.
La dame maunde sun ami:
4 Baigner le vout, puis esbanir.
A sa veisinë envëa,
Sa cuve a baigner apromta.
Enz en la meisun le baina:F11_L7 [F11_L7] En le ele de la16
8 Le us de la sale ben ferma.
Li sires fu cuntremaundé,
A l'oustel tost est repeiré;
Il hurte a le us, haut ad crïé.
12 La cuve unt il tost reversé,
Li chapelein desuz muscé.
Le us unt overt, e entrë einz
Li sires ou estraunge genz.F11_L15 [F11_L15] sire out16
16 La quisine fet il haster:F11_L16 [F11_L16] il om.16
Orëendreites vout manger.
Il unt lavé e sunt asis;
Mult ben fet servir ses amis.
20 Ataunt i vint une meschine,
Devaunt la dame sei encline:
'Mun seignur vint ore a l'ostel,
Sun bain comaunda aprester.
24 Pur sa cuve sui jeo venue;F11_L24 [F11_L24] jeo om.16
Plest vus ke jeo hors la remue?'
Dist la dame: 'Ne vus nu freez,F11_L26 [F11_L26] dame nu16
Ne ja la mein ne i meterez!F11_L27 [F11_L27] Ne om.16
28 Va t'en tauntost, jeo le enveraiF11_L28 [F11_L28] en tost16
Si tost cum fere le porai!'
Cele se turne, a l'ostel vient.
Sa dame demaunde: 'Ne le as tu nient?F11_L31 [F11_L31] dame lui maunde16
32 Arere cur, si tu ne le as;
Jeo memes vendrai pas pur pas.'F11_L33 [F11_L33] vendrai pur pas16
Cele returne, tauntost curut.
Li syre demaunde quei ele ust:
36 'Rendez li tost! Ne le retenez!'
La dame fu mult esmaiez:
'Ca vien,' dist ele, 'od mei parlez,
E je te dirai ke en friez:
40 Arere va tant tost curaunt,F11_L40 [F11_L40] Arere tent va16
Ta dame di ke jeo li maunt
Ke ne demurge, a Deu ne place,F11_L42 [F11_L42] Ke ia ne murge16
Desque el bosoin de dame sace.'
44 Kaunt sa veisine oï le aveit,
Dunc purpense sei mult estreit.F11_L45 [F11_L45] sei om.16
En sa quisine tost ala,
E la mesun pus aluma:F11_L47 [F11_L47] E om.16
48 Le hu mult haut ad fet leverF11_L48 [F11_L48] Le uches16
Pur la dame desencumbrer.
Le cri i vint, il levent sus,
La table tresseilerent tuz
52 Ne remist en le hostel un sul
Fors la dame e sun lechëur.
La cuve en oste, e il s'en vet;
Desore n'en unt il nul pleit.F11_L55 [F11_L55] Des ore en16 12. De la veille e de la corbayle (Le chevalier a la corbeille)
Edited here from the unique MS. London BL Harley 2253, ff. 115c-117a (1330-40); prev. ed. NRCF ix, 268-78 (No. 113).
[f.115c]Pur ce que plusours ount mervaille
Del chevalier e la corbaylle,F12_L2 [F12_L2] De le16
Ore le vous vueil je counter,
4 Sil il vous plest a escoter.F12_L4 [F12_L4] il om.16
Un chevaler de grant valour
E une dame de honour
S'entreamerent jadis d'amour
8 Lëaument e ou grant douçour.F12_L8 [F12_L8] e om.16
Page 16
Mes ne se poeient assembler,F12_L9 [F12_L9] il ne se poeint17
Ne pur geiter ne pur embler,
Fors a parler taun soulement,
12 Quar molt estoit estreitement
La dame close e enmuree.
Meson ne clos në ount dureeF12_L14 [F12_L14] Mesone17
Vers femme, quar son engyn pase
16 Tot ce q'autre engyn compasse.
Le chevaler l'out d'amour pryé,
E la dame s'ert otrÿé
A ly, quant vendreient en eyse;F12_L19 [F12_L19] vendreint17
20 Mes mester est që um se teyse
Vers pucele e vers chaunbrere,F12_L21 [F12_L21] e chaunbrere17
E qe el se tienge en sa barrereF12_L22 [F12_L22] ele17
En pes, quar soun mary l'ageyte
24 E fet geiter a grant deceyte.
E mes qu'il geytee ne l'ëust,F12_L25 [F12_L25] ne la vst17
Si ne say come l'em pëustF12_L26 [F12_L26] pust17
Approcher a tiel chasteleyneF12_L27 [F12_L27] tiele17
28 Si ce ne fust a tro grant peyne,
Quar trop y a murs e fosseez.
Cil qe tous les avereit passeez
E feïst taunt qu'il poeit estre
32 Dedenz la chambre le plus mestreF12_L32 [F12_L32] cele chambre17
Ou la dame dort e repose,
Encor ne serreit legere choseF12_L34 [F12_L34] Encore17
D'aver tote sa volenté,
36 Quar en yver e en esté
La gueyte une veele talevace:
Si la dame remut sa face
Une houre qe el ne la veïst,F12_L39 [F12_L39] ele17
40 Meintenaunt ele le deïstF12_L40 [F12_L40] le om.17 [f.115d]
Al seigneur, quë estoit soun fis;
Cil crerroit bien trestous ces dys.F12_L42 [F12_L42] tost ces17
E le chastelein mout soventF12_L43 [F12_L43] Le chevaler (cf. l. 51)17
44 Soleyt aler a tornoyement
Sicom ryche baroun deit fere.F12_L45 [F12_L45] Sicome17
Le chevaler de basse affere,
Que longement se avoit mussee
48 E en mussaunt soun temps usee,
Par un jour bien se purpensaF12_L49 [F12_L49] Vn iour se17
Qe la dame vëer irraF12_L50 [F12_L50] vere17
Quaunt erré fust le chasteleyn.
52 Le porter ne fust pas vileyn,F12_L52 [F12_L52] mie17
Son message a la dame fist;F12_L53 [F12_L53] Eynz son17
E meintenant al porter dist:F12_L54 [F12_L54] a le17
'Amis, lessez säeynz venyr,
56 Quar a counsail le vueil tenyr
De un affere qe je purpens.'F12_L57 [F12_L57] ie pens17
Ataunt entra il saunz defens;F12_L58 [F12_L58] il om.17
Les chevalers qe lëynz furentF12_L59 [F12_L59] E les17
60 Ly fyrent joie, qe ly conurent.
La dame mout bel le reçust,
Mes la veeille ne ly repustF12_L62 [F12_L62] ly pust (cf. T-L 8, 914)17
Salüer si a peyne noun,F12_L63 [F12_L63] grant peyne17
64 Quar el le avoit en suspecioun.F12_L64 [F12_L64] ele17
Desus un tapit së assistrent,
D'amours un parlement y mistrent.
Trop fust pres la veeille frouncie –
68 Que male passioun la ocie! –
Quar de parler ont poi d'espace.
'Dame', fet il, 'ja Dieu ne place
Qe ceste veille vyvre puisse
72 Que el n'eit brusé ou bras ou quisseF12_L72 [F12_L72] ele17
Quë ele soit clope ou contrayte;F12_L73 [F12_L73] clepe17
Quar si ëust la lange trayte,F12_L74 [F12_L74] si ele ust17
Certes, ce serroit charité
76 Qe mensounge ne verité
Në issent jamés de ces denz!'
'Syre, mout ad el cuer dedenz',F12_L78 [F12_L78] en le17 [f.116a]
Fet la dame, 'feloun corage.
80 Mort la prengë e male rage!
Trop ad en ly male racyne.
Mes qui m'enseignast la medicine
Par quei ele fust asourdee,
84 Je l'en donasse grant soudee,
Quar petit dort e longes veyle,
Si a par tro clere l'oreyleF12_L86 [F12_L86] par om.17
Auxi de nuytz come de jours.
88 Um dit qe veeille gent sunt sourdz,
Mes ceste ad trop clere l'oÿe!'
'La male goute, bele amye,'
Fet il, 'nous em pusse venger!
92 Je ne vus say autre enseigner.
Mes, pur Dieu, qe frez vus de moi
Qe taunt vus aym en bone foy?
Grant piece a, e bien le savez,
96 Que grant pecchié de moy avez.'F12_L96 [F12_L96] Que om.17
'Pecché', fet el, 'bels amis chers?F12_L97 [F12_L97] ele17
Ja estes vus ly chevalers
Que je plus aym: si je pëusseF12_L99 [F12_L99] pusse17
100 E je le loyser en ëusse, –F12_L100 [F12_L100] loyser vsse17
Page 17
Veiez tauntz barrez e tanz murs! –
Je vodroi estre ou vus aillours,
En Espaigne ou en Lumbardye.'
104 'Dame,' fet il, 'par cöardye –
Si Dieu pëust mon cors salver! –F12_L105 [F12_L105] pust18
Ne lerroi je pas a entrer
En cet hostel, e tant feroi
108 Qe uncore anuit sëynz serroi
Si de vus quidroi esploiter.'F12_L109 [F12_L109] quidoi18
'Venez y dount saunz respiter',F12_L110 [F12_L110] y om.18
Fet ele, 'anuit, bels douz amis,
112 Quar si säeynz vus estoiez mis
Qe de nul aparsu fussez,
Mon cors tost gayné averez;F12_L114 [F12_L114] tost om.18
Quar depus ne faudrez vus jaF12_L115 [F12_L115] pus18
116 De venir desque cel us la
Ou je serroye countre vus.'
'Ensi', fet il, 'le ferrom nous:
Jë y vendroi anuit sauntz faile.' [f.116b]
120 'Dieu', fet ele, 'bien vus y vaile!'F12_L120 [F12_L120] Bien fet ele vus18
Ataunt lessent le conciler.
De l'oriller e d'escoterF12_L122 [F12_L122] De le o.18
Fust la veeille molt entremise,F12_L123 [F12_L123] Molt fust la veeille18
124 Mes n'avoit pas la chose aprise.F12_L124 [F12_L124] nout18
La dame demanda le vyn;
Le chevaler – ce fust la fyn –
En bust, e ne mie grantment,
128 Eynz regarde ententivement
La sale, që od murs feytisF12_L129 [F12_L129] ad18
Estoit assise, e apentis.
Devers le mur fust descoverte:
132 Si ja ne fust fenestre overte,
Si pout um vëer del lover,F12_L133 [F12_L133] vere de louer18
Quar um porroit bien un boverF12_L134 [F12_L134] bien om.18
Launcer parmi ou tous ces buefs;
136 Pensa qe serroit a soun oefs.F12_L136 [F12_L136] E pensa qe ce18
Un soun esquier en apela:F12_L137 [F12_L137] en om.18
Privëement le councilaF12_L138 [F12_L138] Priuement18
Qu'il s'en isse e s'en aut muscer
140 Joste la sale en un ligner
Që estoit apüez al mur,F12_L141 [F12_L141] Qestoit18
E soit la desqu'il soit obscur
E que la gent se soit cochiee,F12_L143 [F12_L143] cochie18
144 Pus mounte le mur a celee,F12_L144 [F12_L144] tot a18
Si lë atende a un kernel.
Cely, qe ne fust gueres bel
De remeyndrë en si grant doute,
148 Grëaunta sa volenté toute,F12_L148 [F12_L148] Graunta18
Quar ne le osa fere autrement.
Vers le ligner va belement:
Enbuchez est dedenz la buche,
152 E tint en sa meyn une rusche.
E quant la gueyte avoit cornee,
Le chevaler se ert atornee;
Quant quida qe fust endormie
156 La gent, lors ne se oblïa mie.
Le chevaler ad fet ytauntF12_L157 [F12_L157] taunt18
Que grant piece aprés l'anuytant [f.116c]
Sy vint dehors les murs ester;
160 E um ly ad fet aporterF12_L160 [F12_L160] ad om.18
Une corbaille bien tornee,
De cordes bien avyronee
Ou la aÿe cely desus.
164 Le chevaler, qe remist jus,
S'est denz la corbaille cochee,F12_L165 [F12_L165] de denz18
E cil l'ount sus le mur saké,
E molt tost l'ount il mis avaleF12_L167 [F12_L167] il om.18
168 Dés le mur desqë en la sale.F12_L168 [F12_L168] De le18
Bien ad deservy son deduit!
E la dame unqe cele nuit
Ne dormi, einz fust en entente
172 Tant q'elë oie ou qu'ele sente
De son amy le aviegnement.
Vers la chaunbre va belement
La ou la dame l'entendoit.F12_L175 [F12_L175] Ou la18
176 Bon gueredoun rendre l'en doitF12_L176 [F12_L176] guerdon18
La dame, qe grant joie en a;
Dedenz la chaunbre le mena,
E firent quanque fere durent.
180 A molt grant joie ensemble furent!
Mes la veille gysoit molt pres,
Qe molt avoit le cuer engrés,
E n'ert pas uncore endormie.
184 Entre lur litz n'i avoit mieF12_L184 [F12_L184] lur deus litz18
Une teyse, ce m'est avys;
Un covertour coveroit lur lis,F12_L186 [F12_L186] Vn soul c.18
Qe bon e bel e graunt estoit
188 E qe soul les deus litz coveroit.F12_L188 [F12_L188] Le couertour qe les18
Le chevaler fist son mester,F12_L189 [F12_L189] Come le18
Le covertour prist a crouler.F12_L190 [F12_L190] comenca crouler18
La male veille demaunda:F12_L191 [F12_L191] La mauaise18
192 'File, ton covertour quey a
Page 18
Qe tant le oie aler e venir?'
'Dame, je ne me pus tenir',F12_L194 [F12_L194] me om.19
Fet ele, 'de grater une houre:
196 Seignee, ce quid, me demoure.'F12_L196 [F12_L196] Seigne (cf. T-L 9, 57-58, AND 687: Il me tarde de faire faire une saignée?)19
Cele quide qe voir ly dye.
Mes longes ne demorra mie [f.116d]
Ne fist le covertour crouler:F12_L199 [F12_L199] Que il ne19
200 Bien sout les coups le roy donerF12_L200 [F12_L200] coupes19
Le chevaler, mien esscïent,
Quar il ne se repose nent;
Molt ert vaillaunt en cel estour,
204 Sovent fesoit le covertour
Crouler e torner de une part;
E la veille, qe mout soud de art
E d'engyn e de trycherye,
208 Pensa qe unqe pur graterye
Ne ala le covertour ensi.
De son lit la veillë issi,
Une chaundele prist desteinte,
212 E de aler süef ne se est feynte:
Vers la cusyne tint sa voie,
Mes parmi la sale forvoie
Taunt q'en la corbaille chaÿ.
216 Cil quiderent estre trahy
Qe les cordes braunler sentirent,
Vistement la corbaille tyrent:
Sus trehent la veille chanue!
220 Le ciel fust estoillé saunt nue.
Quant ele vint pres del lover,F12_L221 [F12_L221] de le19
Donqe conurent li esquierF12_L222 [F12_L222] lesquier19
Qe ce n'ert mie lur seignour.
224 Donc la demeynent a dolour,F12_L224 [F12_L224] Donqe19
Quar la corbaille balauncerent,
De tref en autre la launcerent.F12_L226 [F12_L226] tref: corr. chef?19
Unqe ne ala ele a tiel hounte:F12_L227 [F12_L227] la veille ne ala a tiele19
228 Primes aval e pus amounte!
En tel peyne e en tel tormentF12_L229 [F12_L229] tele peyne e torment19
La ont demenee longement;
Pur poi ne l'ount toly la vie:F12_L231 [F12_L231] ne la ount19
232 Bien quide el que la eyent ravyeF12_L232 [F12_L232] quide quil la .19
Dëables ou autre malfees!
E quant il furent eschaufeezF12_L234 [F12_L234] E om.19
De crouler, les cordes guerpissent:
236 La corbaille a terre flatissent,
E la veille a une part vole. [f.117a]
Qaunt el leva, se fist que fole;F12_L238 [F12_L238] ele19
A quoi ferroi je long sermoun?
240 Taunt hordely par sa mesounF12_L240 [F12_L240] hordly19
Qu'a son lit en est revenue,F12_L241 [F12_L241] lit est venue19
Tremblaunt come fueille menue
Que le vent de byse demeyne.
244 Sicom poeit parler a peyne,F12_L244 [F12_L244] Sicome19
Dit a la dame a grant tristour:
'Mal feu arde ton covertour!
Tel noise ad anuit demenee:F12_L247 [F12_L247] Tele19
248 Mout malement me ont atornee
Les damés quë errerent par nuit.'
Mout en urent tres grant desduitF12_L250 [F12_L250] tres om.19
Les deus amantz, quant le oevre surent,
252 E ceux qe balauncee le urent.F12_L252 [F12_L252] balaunce19
Le chevaler ala e vynt;F12_L253 [F12_L253] Ensi le19
Unc plus a la veille ne avyntF12_L254 [F12_L254] Unque19
Que el levast puisqe fu cochee:F12_L255 [F12_L255] ele19
256 Quant ly sovynt de sa haschee,
N'avoit talent de hors issyr
Unqe puis, taunt ne oÿ crouler
Le covertour qe se remust
260 Pur nulle bosoigne qe ele ust.
Pur cë est droit, qe mal purchace,
Që a la foiz um mal ly face. 13. De un chivaler e de sa dame e de un clerk
Edited here from the unique MS. Cambridge Corpus Christi College 50, ff. 91a-94c (xiii2); prev. ed. NRCF x, 121-42 (No. 123).
[f.91a]Un chivaler jadis estoit
Ke femme e enfaunz avoit;
De sun cors esteit il tres pruz,F13_L3 [F13_L3] il om.19
4 A tuz esteit corteis e druz.
Sa femme estoit mult bone dame –F13_L5 [F13_L5] mult om.19
De vilainie n'out unc blame –F13_L6 [F13_L6] unkes19
E seint' Esglise mult amoit:F13_L7 [F13_L7] E om.19
8 A mushter chascun jor aloit;
Page 19
Par matin i voleit ele estreF13_L9 [F13_L9] ele om.20
Bien sovent ainz ke fust li prestre.F13_L10 [F13_L10] fust om.20
Mult fu de grant religïon,
12 A nului ne vout si bien noun.F13_L12 [F13_L12] nul20
La dame fu corteise e bele,
Si avoit une dammoisele
Ke fu la soer de sun seingnur.F13_L15 [F13_L15] de om.20
16 La dammoisele nuit e jur
A la dame tut entendeit,
E son comandement feseit
Si ke n'i out unc contredit.
20 Li chevaler ad grant delit
De user sun tens en jüer
En venerie e en river;
Sovent haunta il les esturs,F13_L23 [F13_L23] il om.20
24 Ilekes receut les honurs:F13_L24 [F13_L24] Ilek20
Chevals conquist, armes gaina,
E la dame pur li preia.
Kaunt vint a l'oshtel sojorner,
28 Dunc se joyna a sa mulier:
Unc n'i out entre eus mesparlé
Kar pleins furent de charité;
Assez aveient terre e feuz;F13_L31 [F13_L31] terres20
32 L'un vers l'autre fud duz e pius.
E fu la dame bele e gente:
Tant bele n'aveit entre trente.
Bele esteit la dammoisele,F13_L35 [F13_L35] fud20
36 Mes la dame ert cent fez plus bele:F13_L36 [F13_L36] fud20
De sa beauté sun per ne avoit.F13_L37 [F13_L37] De beaute poer20
La dammoisele bele estoit. F13 [F13] Heading at foot of first column: Romanz de un chivaler etc.20
Quei vus irrei plus esloingner [f.91b]
40 De lur grant beauté sermoner?F13_L40 [F13_L40] grant om.20
Assez fu l'une e l'autre bele,
Mes le meins remist a la dammoisele.
En la vile, sicom sout estre,F13_L43 [F13_L43] cele20
44 Estout un vicaire, un prestre
Que fud prodomme en sa manere:
Ne fud ne glotun ne lechere,F13_L46 [F13_L46] fud glotun20
Bien ama Deu e seinte Esglise
48 E bien sustint le sun servise;F13_L48 [F13_L48] sun om.20
Les clerks amoit ke bien chanteientF13_L49 [F13_L49] Les om.20
E ke melodie feseient
En esglise pur Deu löer:
52 En li n'i out quei reprover.F13_L52 [F13_L52] aueit20
E cil produm un clerk avoitF13_L53 [F13_L53] E om.20
Ke de novel venuz estoit.
Bien savoit e chaunter e lireF13_L55 [F13_L55] sauoit chaunter20
56 Li clerk, e si savoit li sire.
Li clerk fu de bele estature,
Bien out en li overé nature.
Qui de beauté vousist contendre,
60 En li n'i avoit quei reprendre:F13_L60 [F13_L60] nauoit20
Apert avoit il la vïere,
Sur tote rien fud debonere.F13_L62 [F13_L62] il om.20
Gent le amoient pur sa bounté,F13_L63 [F13_L63] La gent20
64 Pur sa prüesce, pur sa beauté.
Le vicaire mult le ama,
Kar sage e umble le trova,F13_L66 [F13_L66] sages e umbles20
E si estoit li clerk gentil:F13_L67 [F13_L67] E om.20
68 Ne fud païsant ne neif vil
Kar fiz de chivaler estoit.F13_L69 [F13_L69] Kar om.20
Piere e miere perdu avoit;
A clergie se vout tenir,F13_L71 [F13_L71] A la20
72 De ceo se quidout meuz guarir.
Quei vus irrai plus enloingnant?F13_L73 [F13_L73] irrai ieo20
Li clerk esteit paramé tauntF13_L74 [F13_L74] fud20
De riches, poveres ensement,F13_L75 [F13_L75] de poueres20
76 D'homes, femmes, de tote gent,F13_L76 [F13_L76] Des homes de femmes de tote20
Ke tuz parleient bien de li;F13_L77 [F13_L77] parlerent20
Ne vodraient k'il eust enui. [f.91c]
Cil clerk dunt jeo vus ai conte
80 Chascun jor en la matiné
Al mouster vint tut le premer,F13_L81 [F13_L81] le om.20
Overi l'us e lessa entrer
La dame ke par main leveitF13_L83 [F13_L83] matin20
84 E al mouster tantost aleit.
La dammoisele l'i süy:
Ne voleit estre loinz de li.F13_L86 [F13_L86] Que ne20
Par tant passa li tens avantF13_L87 [F13_L87] Par om.20
88 Ke li clerk se devint amant:F13_L88 [F13_L88] se om.20
Ama la dame sanz reison,
Ke fud de grant religïon.
Cele l'ama com autre gent,F13_L91 [F13_L91] ne li ama mes com20
92 Mes il la ama tut autrement.
De amer a li parler ne oseit,
Kar bone dame la saveit
E dotout mult le sun seingnur:F13_L95 [F13_L95] sun om.20
96 S'il suht k'eust fait tel deshonurF13_L96 [F13_L96] Kar sil suht kil eust20
Ke de sa femme eust fet folie,
Tantost i perdereit la vie;F13_L98 [F13_L98] Tost i perdreit20
Mes pur eschure grant damage
100 Tut koy se tint, e fist ke sage.F13_L100 [F13_L100] Tut om.20
Page 20
E la dame rien ne savoitF13_L101 [F13_L101] E om.21
Ke li clerk itant par l'amoit;F13_L102 [F13_L102] clerk tant lamoit21
Ne pensa nïent de folie,
104 Kar Deu ama e bone vie:F13_L104 [F13_L104] Kar om.21
Chascun jor, kant ele mangeit,
Treis povres devant li pesseit.
La chamberere le clerk ama
108 Tant ke bien prés s'en aragia.F13_L108 [F13_L108] ke pres se21
Pur hounte ne pout descoverir
Ke maus de amur la fist sentir;
Bien vout ke le clerk la amast
112 E ke de amur la prïast.
Ici avoit estrange amur:
Nul ne savoit de autri dolur;
La dame del clerk ne sout novele, [f.91d]
116 Ne li clerk de la dammoisele:
Mult furent les dous tormenté.
La dame n'i miht unc sa pensé:
Ne ama le clerk si en Deu nun.F13_L119 [F13_L119] li clerk21
120 Li clerk par fine foleisun
Ama tant ke il enmaladi:
Sa colur, sa beauté perdi.
De la pucele vus puis dire
124 Que ele entra en tel martireF13_L124 [F13_L124] matire21
Por le clerk, kar forment l'amat,
Por poi sun sen ne rechaungat;F13_L126 [F13_L126] poi ke21
De fin' aunguisse enmaladi:F13_L127 [F13_L127] est enmaladi21
128 Poi manga il e meins dormi,F13_L128 [F13_L128] il om.21
Perdi sa force e sa colur.F13_L129 [F13_L129] Perdi force e colur21
Le clerk ne sout de cel' amur,F13_L130 [F13_L130] sauoit21
Mes por la dame languisseit;
132 E la dame rien ne saveit,
Kar n'ot cure de tel amur:F13_L133 [F13_L133] naueit21
Ne amoit autre ke son seingnur.
Le clerk ne pout plus endurer:
136 Tant fu fiebles ne pout aler;
Contre lit ala se coucher,F13_L137 [F13_L137] se om.21
Lessa le beivre e le manger.
Li proveire, le sun seingnur,F13_L139 [F13_L139] le om.21
140 Pur le clerk fud en grant tristur,F13_L140 [F13_L140] grant om.21
E mult le pleint, kar bien le amat;F13_L141 [F13_L141] E om.21
De manger sovent le prïat,
Mes il por nïent le feseit:F13_L143 [F13_L143] il om.21
144 Le clerk dist qu'il ne mangereit
Kar ne pout por la maladie.F13_L145 [F13_L145] la om.21
Kant la novele fud oïe
Parmi la vile entre la gent,
148 Mult le pleindrent e durement;F13_L148 [F13_L148] e om.21
Li chivaler, la dame auxi,F13_L149 [F13_L149] e la21
Aveient grant pité de li.
La dammoisele, kant ceo savoit,
152 Se porpensa dunc mult estroitF13_L152 [F13_L152] dunc om.21 [f.92a]
Coment pëust a li parler,
Si de rien li peust conforter.
A la dame vint si li dist:
156 'Dame, merci pur Jhesu Crist,
Vous sovient il del bacheler
Ke vus solïez tant preiser,
Le beau clerk e si bien chauntant?F13_L159 [F13_L159] clerk li bien21
160 Tant malade est ne peut avant,F13_L160 [F13_L160] est malades21
Il ne atent més ke la mort:
Qui faire li peust nul confort,
Il fereit aumonne e honur.'F13_L163 [F13_L163] freit21
164 La dame respond par douçurF13_L164 [F13_L164] respondi21
Ke volentiers confort li freit,
Si il nule rien li voleitF13_L166 [F13_L166] li om.21
De chose k'eust en sa baillie.F13_L167 [F13_L167] ke ele eust21
168 La dame la dammoisele prie
Ke ele voit al clerk parler
E de sun estre demander.F13_L170 [F13_L170] E om.21
Kant ceo oït la dammoisele,
172 Joiose fud de la novele:
Ore quida bien acomplir
Une partie de sun desir.
Quant ele fud apparaillee,
176 Al plus tost k'el pout se est hastee,F13_L176 [F13_L176] kele21
E vient al clerk si le salüe.F13_L177 [F13_L177] E om.21
Le clerk aveit truble la veue –
De june avoit fieble cervele –
180 Ne conuht pas la dammoisele.
Ele vint pres, si le appella,
De par sa dame salüa.F13_L182 [F13_L182] si le salua21
Kant il la dame oït nomer,
184 Il se senti trestut leger:F13_L184 [F13_L184] tut21
Sus sailli com si tut fust sain;F13_L185 [F13_L185] si om.21
La pucele tendi sa main
E löa ke en peis se tenist.
188 Sur le lit delez li s'asiht,F13_L188 [F13_L188] lez21
Li demanda de sun estat:
Le clerk, ke fud fiebles e mat,
Respondi ke bien le fereit
192 Si sa dame issi le voleit.F13_L192 [F13_L192] issi om.21
Page 21
Adounk se lessa chaïr jus,
A cele ure ne dist plus.F13_L194 [F13_L194] cel eure22
La dammoisele, ki amur destreint – [f.92b]
196 Amur est celi qui tut veint –
Ne se pöeit plus detenir;F13_L197 [F13_L197] pout22
Tost li covint a descoverirF13_L198 [F13_L198] couenist22
Tut son corage e son talant:F13_L199 [F13_L199] Tut om.22
200 Come le aveit amé formentF13_L200 [F13_L200] Com22
E com pur li fud travaillee,
Palle, teinte e descoluree;
Unkes més n'avoit a nul jorF13_L203 [F13_L203] Unc mes22
204 Vers autre home si grant amur.F13_L204 [F13_L204] home om.22
Le clerk pur ceo li mercïaF13_L205 [F13_L205] Mes le22
E dist ke bien li rendera
La peine, le duel, li enuy
208 Ke tant aveit suffert pur li.
Dés or ne peut li clerk celerF13_L209 [F13_L209] ore22
La peine e le grant encombrer:
A la pucele descoveriF13_L211 [F13_L211] pucele se22
212 Purquei e com enmaladi,F13_L212 [F13_L212] coment22
E coment vivre ne pöeit
Si de la dame l'amur ne aveit.
Cele se tint bien afolee
216 Kant li clerk out celi amee,F13_L216 [F13_L216] li clerk om.22
E tel amoit ke li ne amat;
Adonkes forment se duillat.F13_L218 [F13_L218] Adonc22
Al clerk ne fist unkes semblantF13_L219 [F13_L219] vnc22
220 De sa dolur ne tant ne kant:F13_L220 [F13_L220] dolur tant22
Tut granta quanqu'il voleit dire,
Mes al quor out e duel e ire.F13_L222 [F13_L222] out duel22
Li clerk la dammoisele requist
224 Ke un message li feïst
A sa dame privëement
Tant tost, purquei e coment
Suffri pur li paine e dolur;
228 E si il ne eust de li le amur,
A bref terme de duel morreit,
Tant li tint amur en destreit.
La damoisele prist congee,
232 Triste e murne est retornee.
Ore saveit el bien de veirF13_L233 [F13_L233] el om.22
Ke failli out de sun espeir;F13_L234 [F13_L234] auoit22
Mes tant fist el de corteisieF13_L235 [F13_L235] ele22
236 Ke son message ne cela mie:
Dist a la dame le dolurF13_L237 [F13_L237] le grant dolur22
Ke li clerk suffri pur s'amur; [f.92c]
Requist k'ele eust de li pité:
240 Alast le veer pur l'amur Dé.
La dame dist k'el ne voleit,F13_L241 [F13_L241] ele22
Kar de li cure ne avoit
Pur sa dolur ne pur sa joie.
244 E la pucele tote voie
Pur le clerk pleide e en haut crie,F13_L245 [F13_L245] en haut om.22
Tant ke sa dame se humelie
E dist ke volentiers irreit:
248 De folie le chastiereit.F13_L248 [F13_L248] E de la folie se22
La dame afublieit un mantel
D'escarlette mult bon e beel,F13_L250 [F13_L250] mult om.22
Puis si dist a sa chamberere:F13_L251 [F13_L251] si om.22
252 'Dammoisele, par vostre priere
Emprendrai ore ceo vëageF13_L253 [F13_L253] Prendrai22
Ou turt a preu ou a damage;F13_L254 [F13_L254] Ou tut22
E si ne faz mie ke sage:
256 Unkes més en trestut mon ageF13_L256 [F13_L256] Vnc22
Ne mespris tant vers mon seingnur
Com faz ore pur vostre amur!'
'Dame,' ceo li dist la meschine,F13_L259 [F13_L259] li om.22
260 'Ceo comande la lei devine
Ke hom deit malades visiter;F13_L261 [F13_L261] le malade22
Deu vus en rendra bon löer.'
La dame s'en va, ke tant fu bele,
264 E od li va sa dammoisele.F13_L264 [F13_L264] E om.22
A l'ostel le clerk vunt tut dreit,
Vienent al lit ou il giseit.F13_L266 [F13_L266] la ou22
Li clerk la dame reguarda,
268 De joie k'out colur chaunga,F13_L268 [F13_L268] kil out22
Parla en haut k'il fust oÿ:
'Li Sire qui de la Virgine nasqui
E deingna puis pur nus morirF13_L271 [F13_L271] puis om.22
272 Vous rende, dame, cest venir!
Mult me avez aleggé ma paine,F13_L273 [F13_L273] de ma22
Entré sui en bone simaigne.'
La dame respont com corteise:
276 'De vostre maladie me peise.F13_L276 [F13_L276] mult me22
Deu, pur sa sainte pïeté,
Vous en doint bone saunté!'
'De saunté', fait il, 'ceo ne est rien!
280 De ma saunté sai jeo tres bien:F13_L280 [F13_L280] jeo om.22 [f.92d]
Jamés saunté ne averai
Ne lunges vivre ne porrai
Si vus ne eiez merci de moi.'
284 'Jeo merci?' fet ele, 'de quei?
Page 22
Ne me mesfeites unc de rienF13_L285 [F13_L285] vnkes38
Ne jeo vers vus, ceo savez bien.
De voz pecchez face merciF13_L287 [F13_L287] uus face38
288 Deu meimes, kar ceo est en li.'
'Dame, dame,' li clerk respount,
'Bien sai jeo ke de tut le mundF13_L290 [F13_L290] Jeo om.38
Est Deu juges e le seignur,F13_L291 [F13_L291] Est iuges e seignur deu38
292 Mes sacez ke ja ma dolur
Ne ert aleggé si par vus nun.'
'Vous ne dites mie reisun,'F13_L294 [F13_L294] dites pas38
Dist la dame, 'ainz dites folie!'
296 'Jeo nun faz, par sainte Marie!'F13_L296 [F13_L296] jeo om.38
Dist li clerk, 'si dirrai porquei:F13_L297 [F13_L297] si om.38
Si vus ne eiez merci de moi
Ke vus me grantez voz amurs,
300 Ja seront terminé mes jors;F13_L300 [F13_L300] sunt38
Bien sai ke ne puis vivre avant.F13_L301 [F13_L301] ke om.38
Ma mort, ma vie a vus comant:F13_L302 [F13_L302] Ma vie ma mort38
Tut est a vostre volenté
304 Ma maladie e ma saunté.'
'Coment', dist la dame, 'peut estre?F13_L305 [F13_L305] ceo dist38
Ne sui phisiciene ne prestreF13_L306 [F13_L306] Ia ne38
Ke sache pocïon doner
308 Ou vostre maladie oster.'
'Allas,' dist li clerk, 'or sui mort!F13_L309 [F13_L309] ore38
Certes, ma dame, vus avez tort!
Ne solïez bien Deu amer?
312 Volez ore un chaitif tüer?F13_L312 [F13_L312] E uolez38
Si jeo meur pur la vostre amur,F13_L313 [F13_L313] la om.38
Jeo requer nostre Crëatur
Ke il prenge de vus vengance.
316 Kant faire me poez aleggance,
Si issi morir me lessez,
Apert homicide serrez!
Le maindre mal deit hom eslireF13_L319 [F13_L319] main mal38
320 Pur eschure cel ke est pire.'
La dame le clerk escuteit,
E se purpensa mult estreit [f.93a]
D'autre part li sembla fort
324 Si fust encheson de sa mort;F13_L324 [F13_L324] Si ele38
Corteisement respondera.
La dame dist ke mult le ama,
E ke el li dorreit volentiersF13_L327 [F13_L327] ele38
328 De ses dras e de ses denersF13_L328 [F13_L328] e om.38
E de son or, si il voleit,
Mes autre chose ne li freit:
Ceo ne avendreit a nul jor
332 Ke tant mespreist vers sun seingnur.
Le clerk a cel mot se pausma.
La dame grant pité en ad:
Un petit le ad sus levé,
336 E il la dame ad reguardé,
Puis recheï com homme mort.
Pensa la dame: 'Jeo ai tort:
Si cist se lest pur moi morir,
340 Que purrai, lasse, devenir?'F13_L340 [F13_L340] Ou purrai ioe38
Par sei jugie la dame e quide,F13_L341 [F13_L341] la dame om.38
Si il meurt, que ele seit homicide.
Bien meuz li vaut fere un pecchéF13_L343 [F13_L343] Bien
Page 38
om.23344 Ke seit contre sa volentéF13_L344 [F13_L344] encontre23
Ke apertement, de gré suffrirF13_L345 [F13_L345] e de23
Un tel homme pur li morir.
De bon oyl le ad aguardé:
348 Teint le vit e descoloré,
E tant le aveit veu bel avant!F13_L349 [F13_L349] en auant23
Adunc se prist pité mult grant.
La dame sa chamberere apelle:
352 'Entendez ça, duce soer bele!F13_L352 [F13_L352] duce om.23
De cet homme ai grant pité:
Si jeo ne faz sa volenté,
Morra de duel, sicom jeo crei;
356 E si il morsist, ceo peisereit mei.'
'Ma dame, a vostre pleisir seit!'
Dist la pucele, mes el penseit:F13_L358 [F13_L358] ele23
De la dame aveit envie
360 Com cele que quide estre amieF13_L360 [F13_L360] quidout23
E del clerk quide avoir ami.F13_L361 [F13_L361] quidout23
Le clerk aitant ses oils overi,
Vit la dame ke fud pensive:F13_L363 [F13_L363] ke ele23
364 En sun corage pense e estrive.
Un mot li dist en suspirant: [f.93b]
'Ma dame, a Deu vus comand,
Kant ne pensez de ma saunté,F13_L367 [F13_L367] uus ne23
368 Del tut sui mort e afolé.'
Dunc dist la dame: 'Lessez ester!
Si vus voleie m'amur granter,F13_L370 [F13_L370] Si ieo23
Ne mie pur delit que jeo eie
372 Mes pur itant ke jeo vodreieF13_L372 [F13_L372] tant23
Alegger vostre maladie,
Kei vus vaudreit aver amie
Quant vus n'avez pas le pöerF13_L375 [F13_L375] pas om.23
376 Ke vus pussez od li jüer?
Page 23
Mes si jeo itant vus amasse,F13_L377 [F13_L377] tant24
E ke jeo m'amur vus grantasse,F13_L378 [F13_L378] E om.24
Ke vus jussez en mun lit
380 E feissez de moi vostre delit,
Quant quidriez estre de vigur
Ke faire peussez le jyu d'amurF13_L382 [F13_L382] iuy24
E servir une dame a talent?'
384 Le clerk se adresça erraument,
Com s'il ne eust el cors grevance –F13_L385 [F13_L385] Com il24
De tel afere bien se avance –
E dist ke dedeinz le tierz jor
388 Assez serreit il de vigour,F13_L388 [F13_L388] il om.24
Kar la joie k'il avereit
Fort e vigorus li fereit.F13_L390 [F13_L390] uigrus li freit24
La dame dist k'il attendreitF13_L391 [F13_L391] li dist24
392 Quinze jurs, e dunc avereit
Sa demande sanz desturber:
Pensast de beivre e de manger!
Li clerk, si tost com ceo oÿ,
396 Merveillusement se esjoÿF13_L396 [F13_L396] Merueillement24
Tant com il eust de la citéF13_L397 [F13_L397] feust24
De Paris ke li feust doné.
Mes le lung terme chalanga,
400 E la dame le chastïa:
Li dist le liu ou il vendreit,F13_L401 [F13_L401] le lui24
Le oure e quel abit il avereit.
La dammoisele tut escouta,
404 Ki cest covenant mult peisa;F13_L404 [F13_L404] A ki24
Mes de ceo nul semblant ne fist:F13_L405 [F13_L405] nul om.24
En sun quer se pensa e distF13_L406 [F13_L406] se om.24
Ke lur covenant contereit
408 A son frere kant le verreit. [f.93c]
Or sunt traïz li dous amanzF13_L409 [F13_L409] Traiz sunt li24
Si Deu ne lur seit bon guaranz!F13_L410 [F13_L410] bon om.24
E la dame guarde ne prent,
412 Par trop se sevra folement:F13_L412 [F13_L412] Par om.24
Ele ad del clerk pris le congiéF13_L413 [F13_L413] le om.24
E si l'ad par trei fez baisé.F13_L414 [F13_L414] Si lad trei24
Dunc se prisa ne pas petit
416 Le clerk: tantost guerpi son lit,
Manga e but, devint tut sein.F13_L417 [F13_L417] e om.24
Mult fu joius li chapelein.
La dammoisele ne targa:F13_L419 [F13_L419] ne se24
420 Al chivaler trestut countaF13_L420 [F13_L420] tut24
De chef en autre lur afaire;
Mes le chivaler nel vout creire.
El jurad assez de sermenz.F13_L423 [F13_L423] Ele li24
424 'Fole garce,' dist il, 'tu menz!
Unkes ma femme nel pensa:F13_L425 [F13_L425] Vnc24
Pur nient le dis, nel creirai ja!F13_L426 [F13_L426] dites24
Mau gré vus sai de la novele!
428 Ma dame est tant e bone e bele
Ke ne freit ceo pur nule rien:F13_L429 [F13_L429] Ke ele24
Vous estes fole, jeo le vei bien,
Il semble ke vus eiez la rage!'
432 'Jeo vus durrai ma teste en gage,'
Li respont tantost la meschine,F13_L433 [F13_L433] Li om.24
'Si jeo vus ment de lur covine!
E si vus meimes le volez,
436 Deinz bref terme lé troverez:
Le liu, le terme oï deviserF13_L437 [F13_L437] lui24
Kant il voleient asembler.'
'Allas!' le chivaler ad dit,
440 'Dunc me prise ma femme petit:
E jeo l'ai tant tut jors amé!
Si vus me aiez le veirs counté,
Jeo vus ferai si grant honurF13_L443 [F13_L443] frai24
444 Ke unc frere a suer ne fist greinur.
Jeo serrai meimes lur espie:
Mar penserent il la folie,F13_L446 [F13_L446] il om.24
Si jeo les pëus entreprendre!
448 Ore n'i ad for de l'attendre.'
La dame de ceo mot ne saveit. [f.93d]
Kant le terme venuz esteit,
Le chivaler ad congié pris;
452 Dist qu'il irreit fors de païs:
A un tornëement irreit,
Del revenir nient ne saveit.F13_L454 [F13_L454] De sun24
La dame quidout qu'il deist veir,
456 Mes failli out de sun espeir,F13_L456 [F13_L456] aueit24
Kar le seignur tut el pensa.
Pres de la vile i demora
Desk'a vespre, dunc se atornoutF13_L459 [F13_L459] Deskes a24
460 En tel robe com le clerk out;F13_L460 [F13_L460] tele24
Hasta sei al plus tost qu'il pout,
Mes la dame de ceo ne sout.
Par une privee posterne entra;
464 Desuth un perer reposaF13_L464 [F13_L464] se reposa24
Par ou le clerk venir deveit,F13_L465 [F13_L465] Par om.24
Sicom sa soer li dit avoit.F13_L466 [F13_L466] la soer24
Este vus! la dame est issue;
468 Cele part est tantost venue:F13_L468 [F13_L468] tost24
Page 24
Le clerk quidoit aver trové.
Cil se tint tut coi e celé:F13_L470 [F13_L470] tut om.25
Bessa le vis e le mentun.
472 La dame dota de traïson –F13_L472 [F13_L472] se dota25
En son afaire aveit pöur –
Reguarda, conust son seingnur,
Pensa que ele fust traïe,
476 Mes pur tant ne s'amaya mie:F13_L476 [F13_L476] Mes om.25
Tut süef le prist par la main,F13_L477 [F13_L477] Tut om.25
Li demanda si il fust tut sein.
Cil respondi tut coiement:
480 De maladie ne sent nient.F13_L480 [F13_L480] senti25
La dame tantost l'ad mené
En une chambre ad enfermé,F13_L482 [F13_L482] lad25
Ke forte fud e loinz de gent.
484 Puis si li dist corteisement
La coveniht qu'il attendist
Desqu'el meimes aprés venist.
E dist que ele avoit herbergé
488 Dous chivalers e lour mainé:
En la sale voleit aler
Pur ses hostes i reheiter,F13_L490 [F13_L490] i om.25 [f.94a]
Si lur freit appariler liz;
492 E quant il fussent endormi,
A li privëement vendreit,
E il de li son talent freit.
La dame tost arere ala,
496 Vint al gardin, le clerk trova;
Ov li mena en grant delit,F13_L497 [F13_L497] li le25
Si le fist cocher en son lit;
Aprés delez li se coucha:F13_L499 [F13_L499] lez25
500 Le clerk la dame acola,
Beisa e fiht tot son talant.
Trop fu la dame longement,
Ceo fud avis al chivaler:
504 Enüé fud del reposer.
Kant le clerk aveit itant fet,F13_L505 [F13_L505] tant25
Servi la dame sis fez ou seet,
Tant fu las ke ne pout avant.F13_L507 [F13_L507] ke om.25
508 La dame li dist en rïant:
'Ore en pernez tant com voudrét,
Kar jamés plus n'i avendrét!'
Que volez vus? Il ne pout plus!
512 Ele li dist: 'Or levez sus!F13_L512 [F13_L512] ore25
Alez tost hors de cest païs,
Kar si le sussent mes amis,
Bien tost serrïez afolé,F13_L515 [F13_L515] Bien om.25
516 De male gleive detrenché.'F13_L516 [F13_L516] gleiue tut25
La dame .xx. mars li dona,
E li clerk donkes s'en ala;F13_L518 [F13_L518] E om. donc25
L'endemain sun congié li prist:F13_L519 [F13_L519] li om.25
520 A l'escole irreit, ce dist.
Le comand de la dame tint:F13_L521 [F13_L521] de om.25
Unc puis en le païs ne vint.
Dunc la dame en sa sale entra;F13_L523 [F13_L523] La dame dunc25
524 Ses serjanz trestuz appella:
'Ore as armes com bons vassals!F13_L525 [F13_L525] Ore tost25
Un clerjastre, un menestrauzF13_L526 [F13_L526] clereiastre25
En ma chambre est abatu.
528 Gardez k'il seit itant batuF13_L528 [F13_L528] tant25
Ke bien seie de li vengié! [f.94b]
Fole me quidout aver trové.
Fust or mon seignur a l'oustel,F13_L531 [F13_L531] ore25
532 Nus li feïssom trestut el!
Unc més ne m'avint en ma vie
Ke hom me feiht la vileinie;F13_L534 [F13_L534] mesfeiht25
Si il ne seit cher comparé,
536 A tuz jurs serrai vergundé!'
Atant se levent un e un,F13_L537 [F13_L537] leue25
Un bon bastun prent dunc chascun;F13_L538 [F13_L538] dunc om.25
Od la dame vunt trestut dreitF13_L539 [F13_L539] tut25
540 La ou le chivaler l'atendeit.
Le us overi e puis crïa:
'Ore a li! Ore i parra
Si vus amez vostre seingnur;
544 Dunc me vengez de ceo lechur!
Fetes ke més ne eit corage
De fere a gentil femme hontage!'F13_L546 [F13_L546] De om.25
Ore est li seingnur mal arivé
548 Kar batuz est de sa maisnee:
Li un fiert al chef, li autre al cool.
Ore se tint il bien pur fol!
Blescié se sent, en haut escrie:
552 'Merci, por Deu, ma duce amie!
Si me occiez, vus ferét mal:F13_L553 [F13_L553] me (expuncted) freiet25
Jeo sui vostre sengnur lëal,
Par mal conseil ai meserré.'
556 La dame se feint corucé;F13_L556 [F13_L556] feint mult25
Respondi com par grant irrurF13_L557 [F13_L557] par mult25
Ke ceo ne fud pas sun seingnur:
Fud le clerjastre de la vile,F13_L559 [F13_L559] Mes fud25
560 Deceivre la quidout par gile:F13_L560 [F13_L560] Ke deceiure25
Page 25
'Mei quidout honir e mon baron!'
Il osta dunc sun chaperun,
E la dame le reconuht.
564 Tantost a ses pez i coruht:F13_L564 [F13_L564] i om.26
'Sire, dist el, pur Deu, merci!F13_L565 [F13_L565] ele26
Ki vus quidout ore aver ci?F13_L566 [F13_L566] ici26
Forfete me sui durement!'
568 'Par foi,' dist il, 'nun estes nient! [f.94c]
Mes durement grant gré vus sai,
A tuz jors meuz vus amerai:F13_L570 [F13_L570] le meuz26
Vous avez feit com bone dame,
572 E cele ke vus miht en blame
De moi ne ert jamés amé!'
Sa soer tantost ad enchacié;
Ama sa femme, la tint plus chere,
576 Kant servi l'ot en teu manere.F13_L576 [F13_L576] li auoit26
E la femme aprés cel jor
Ama e cheri son seingnur
Assez plus k'unke mes ne fiht.F13_L579 [F13_L579] plus unke26
580 De sun pecché penaunce prist
E ama Deu sor tote rien:F13_L581 [F13_L581] E om.26
Unkes puis ne mespriht de rien.F13_L582 [F13_L582] Vnc26
Lung tens vesqui en vie bone
584 Del païs dame e matrone,
E kant moruht la bone dame,
A Deu rendi la sue alme.F13_L586 [F13_L586] rendi sus sa26 14. Du chevalier qui fit les cons parler
Edited here from MS. London BL Harley 2253, ff. 122d-124c (1330-40); prev. ed. Rychner (1960) ii, 40-79 (No. V); cf. NRCF iii, 57-155 (No. 15).
[f.122d]Aventures e enseignement
Fount solas molt sovent
E solas fet releggement,
4 Ce dit Gwaryn que ne ment.
E pur solas demostrer
Une trufle vueil comencer.
Quant um parle de trufle e rage,
8 Ne pense de autre fere damage,
E pur ce a cet comensement
Counteroi assez brievement
Le counte de le chyvaler
12 Qe sout fere le coun parler.
Un chevaler estoit jadis
Molt vaillaunt e de grant pris,
Hardi, pruz, bel bachiler;
16 De touz se fesoit molt amer,
Mes il ne avoit rente ne terre;
E pur sa tres noble affere
Fust il fet chivaler
20 E touz jours remist seuder;
E si out un esquier
Qe Huet se fesoit nomer.
Qei par doner e largesse
24 Anïentist mout sa richesse.
Pur ce dit um molt sovent
Qe petit ad e petit prent
E velt despendre largement
28 Ne purra durer longement,
E pur ce il fet qe sage
Qe se prent a le avauntage.
Issi remist un an entier
32 Qu'il n'out rien qe de aprompter.
Puis avynt neqedent
Qu'il oy parler de un tornoiement,
E apela son esquier
36 E tot ice ly fet counter
E ly demaund consail e aÿe:
Si nul y sache, qu'il ly die!
'Certes, sire, ileque aloms! [f.123a]
40 C'est le mieux que fere purroms,
Quar ileque gaygnerez
Par ount vos gages aquiterez.'
Lur herneis fount appariller,
44 Al tornoiement vodrount aler;
Par prïories e abbeyes
Lur covenist aler tote veies,
Pur ce qe petit avoient
48 Qe despendre purroient.
E ce n'est mye greindre folie
De aler ov la nees sire Elye;
Yl n'est point tenuz tous jours pur sot
52 Qe siet aler ov le nees Elyot.
Ce fust en esté quant la flour
Verdist e doint bon odour,
Page 26
E les oylsels sunt chauntanz
56 E demenent solas graunz.
Come il errerent en une pleyne
Qe est delees une fonteyne,
Si virent un petit russhel,
60 Auke petit mes molt bel.
Yleque virent treis damoiseles
Sages, cortoises e tres beles
Qu'en la russhele se baynerent,
64 Se desdurent e solacerent.
Huet les vit meintenaunt
E dit: 'Sire, chevalchez avaunt,
E je vus atteindroi
68 A plus tost qe je purroi.'
Huet vers les damoiseles ala
E lur despoille enporta.
Yl ly prierent qu'il lur rendeit
72 Lur despoille e pus parteit;
Yl lur dit qe ce ne freit,
Mes la despoille gardereit.
Yl crierent a le chevaler
76 E ly prïerent retorner
E la despoille deliverer
Que Huet out, son esquier: [f.123b]
Eles li dorreint tiel guerdounF14_L79 [F14_L79] E il li27
80 Qe rien lur savereit si gree noun.
La eyné dit: 'Sire chivaler,
Un doun vus vueil je doner:
En tous lyus ou vus vendrez,
84 De tous honoré serrez
E molt chery e molt amez
Taunt come ileque demorrez,
E ceux qe vus encounterount
88 De vus grant joie demerrount.'
La puisné dit erraument:
'Un doun te doynz je ensement.
Ne est dame ne damoisele,
92 Ne seit ele ja si bele,
Si sa amour desirrez
E de vus amer la prierez,
Qe s'amour ne vus grantera
96 E tous vos pleysirs en fra.'
Dont dit la tierce damoysele
Qe s'estuit en la russhele:
'Bel sire chevaler,
100 Qe estes si cortois e si fer,
Un doun te vueil je doner,
Dont meint se doit enmerviller:
Je vus dorroi le pöer
104 De fere cul e coun parler
A vostre requeste communement,
Derere e devant la gent;
De quanque vus lur demaunderez
108 Certeyn respounz averez.'
'Damoisele, grant mercis!'
A ceste parole sunt partis.
La despoille yleqe lessa,
112 Congié prist e s'en ala.
Ne demora gueres, come errerent,
Qe un chapeleyn ne acountrerent,
Une jumente chevalchant
116 Qe molt süef le va portaunt.F14_L116 [F14_L116] le om.27 [f.123c]
Quant yl vist le chevaler,
Grant joie comença demener:
Ov bel semblant le honora
120 E a ly del tot se abaundona.
Dit Huet: 'Bon est de assaier
De fere le coun al jumente parler.'
'Vus ditez bien, par seint Richer,
124 Je le vueil assayer:
Ou va tu, daun coun? Ne le celez mie!'
'Sire, je porte le prestre a s'amie.'F14_L126 [F14_L126] porte a mesoun le27
'Ad yl amie verroiement?'
128 'Oïl, sire, certeignement,
E dis marcz en s'almonere
Qu'il dorra a sa amie chere.'
Le prestre dit a le chevaler:
132 'Merci vus cri, sire cher!
Quanque j'ai vus vueil doner;
Ne me fetes si vergounder!'
Les dis mars ileque lessa
136 E a sa amie avant ala,
Que molt li sout mal gré
Pur ce qu'il out si erré.
Le chevaler s'en ala
140 Que grant joie demena,
Si est lee a demesure
De si merveillouse aventure,
E a Dieu graces rent
144 Qu'il ad esploité si richement.
Tant ont par le païs erree
Qu'il fust a poi avespree;
Page 27
Si virent un chastiel bien assis,
148 Halt, bel e de grant pris.
Un counte ileqe maneit,
Tot le païs suen esteit.
Yleque vodreint herbiger:
152 Pur nuit ne poeint avant aler.
Al chastiel sunt descenduz,
Yleqe sunt molt bien reçuz.
Le counte, quant yl les veit, [f.123d]
156 Mout durement les honoreit,
E la countesse ensement.
Grant joie ly fyrent communement
Esquiers, vadletz e serjauntz,
160 Trestous, petitz e grauntz.
Quant al soper furent assis,
Richement furent servis.
Une damoisele e le chevaler
164 Ensemble sistrent al soper.
Le chevaler primes parla
E la damoisele enresona
E la prïa e requist
168 Qe ele amer ly volsist.
A quoi dirroi je longement?
Ele ly graunta soun talent
E qe la nuit a ly vendreit,
172 Ensemble ov li la nuit cochereit.
La damoisele ne se oblïa:
A le chevaler s'en ala,
E quant en le lit se cocherent,F14_L175 [F14_L175] E come en28
176 Estroitement s'entreacolerent.
Donqe dit le chivaler:
'Daun coun, ne pus tu nient parler?'
'Oïl, mi syre, verroiement,
180 Tot a vostre comaundement!'
'Me diez si vostre dammoisele
Seit uncore pucele.'
'Nanyl, syre, certeignement,
184 Ele ad ëu plus que cent
Coillouns a soun derere,
Que ount purfendu sa banere.'
La dammoysele se tynt abaÿe:
188 'Allas!' fet ele, 'que vienk ycy?
Trop su honye ledement
E engyné vylement!'
A plus tost qe ele pout
192 De le chevaler eschapout.
Quant sa dame fust levee [f.124a]
L'endemeyn, ly chaÿ al pié
E la crïa sovent mercie
196 E dit: 'Dame, je su honie:
Si vus le volez celer,
La verité vus vueil counter.'
'Oïl, certes, a mon pöer
200 Vostre priveté vueil celer.'
'Le chevaler qe vint er sa
De ly amer me prïa,
E je ly grauntay son desduit
204 E a son lit venyr la nuit.
Quant a son lit venuz estoie,
Yl me acola e fist grant joie
E meyntenaunt – nel vueil celer –
208 Fist moun coun a ly parler,
E tiele parole mist avant
Dount je avoi honte grant;
E a plus tost qe je poeye,
212 De soun lyt eschapeye.'
'Tes!' fet la dame. 'C'est folye!'
'Certes, dame, je ne mente mye.'
La dame jure Dampnedee
216 Qe ele savera la veritee.
Meisme le jour, aprés manger,
La dame comença a parler
E dit al counte: 'Sire, saunz faille,
220 Vus orrez de une grant merveille:
Yl y ad seynz un chevaler
Qe siet fere le coun parler!'
Ly sire dist: 'Lessez ester!
224 Ne le pus crere ne quider.'
'Certes, le chevaler qe siet la,
Um le dit qu'il le fra.'
'Sire chevaler, dit ele verité?'
228 'Oïl, sire, a noun Dee.'
'Parlera ele sovent?'F14_L229 [F14_L229] a om.28
'Sire, a mon comaundement.'F14_L230 [F14_L230] Mistrent om.28
La dame dit meyntenant:
232 'Sire chevaler, venez avaunt! [f.124b]
Je mettroi de moneie cent lyvres
Qe vus ne frez mon coun sy yvres
Qe de ly respounce ne averez
236 A chose qe vous demaundrez.'
'E je mettroi mon chyval
Qe ele respoundra de bien e mal
Page 28
E parlera apertement
240 Oyauntz tous communement.'
La dame un petit suzryst:
'En ma chaunbre entroy', ce dist,
'E bien tost revendroy
244 E vostre coyntise assayeroi,'
La dame prist de cotoun
Si parempli bien le coun,
E la fist si empler
248 Qu'il n'y purra plus entrer.
Bien quatre lyvres de cotoun
La dame mist en soun coun!
Pus la sale entra
252 E le chyvaler demaunda
Qu'yl dust assayer
De fere soun coun parler.
E quaunt le chevaler fere ne le pust,
256 Certeignement mult ly desplust
E se tynt engynez.
'Syre,' dit Huet, 'quei pensez?
Sovyegnez vus de le cul
260 Que respoundra a vostre vueil!'
'Cul, cul, qe fet le coun?'
'Sire, est empli de cotoun
Que me destreint si ferement
264 Que je ne pus apertement
Une soule parole parler,
Taunt me fet encombrer.'
Tous diseyent a un acord:
268 'Dame, vus ly fetez tort.'
Ov un long crok la cotoun
Fyrent trere hors del coun.
Le chevaler al coun demaunda [f.124c]
272 Purquoy respounce ne ly dona.
'Sire, je ne purroi verroiement,
Taunt fu estranglé vylement.'
Le counte dit meintenant:
276 'Dame, dame, je vus comaunt:
Fetes pees al chevaler
E pus le lessez aler!'
E la dame ensi fist,
280 E le chevaler congié prist,
Vers son païs s'en velt aler,
Assez emporte de aver.
Ore ad assez dont out mester
284 Pur ces gages acquiter.
E quaunt cest' aventure fust sue
E entre gent oÿe e vewe,
Sy ly mistrent un surnoun
288 E le apelerent Chevaler de Coun,
E a son esquier Huet
Mistrent le sournoun de Culet.
Chyvaler de Coun, Huet de Culet:
292 Fous y est que plus y met. 15. De .iii. dames qui troverent .i. vit
Edited here from MS. London BL Harley 2253, ff. 110a-110c (1330-40); cf. NRCF viii, 274-77 (No. 96).
[f.110a]Puis que de fabler ay comencé,
Ja n'y ert pur moun travail lessé.
De trois dames comenceroy –
4 Assez brievement le counteroy –
Que al Mount Seint Michel aloient
En pelrynage, come vowé avoyent:
Ne voderount plus demorer
8 De lur promesse aquiter,
E de ce fesoient qe senees.
Ja avoient alé deus jornees –
E l'endemein fust la tierce –
12 Quant vint a l'houre de tierce.
La une garda en un senter
Si trova un vit gros e plener
Envolupé en un drapel;
16 N'i out descovert qe le musel.
La dame le prist meyntenaunt
E de la trovure fust joyaunt,
Quar ele savoit quei ce estoit;
20 E cele que aprés aloit
Dit que ele avereit part.
'Certes,' fet ele, 'vous le averez tart!
Ja part de ce ne averez.'
24 'Coment? Deble estes! Vous devez!
Je dis al trover: "Demy myen!"F15_L25 [F15_L25] trouour29
E si je ne le ey, ce n'est mie bien.
Page 29
Dreit est qe je part eye,
28 Quar je su vostre compaigne verreie:
Vus savez bien, si Dieu m'enjoie,
Qe nus sumes en ceste voie
Compaignes e bones amyes.'
32 'Yl ne me chaut voir qe tu dies.
Ja n'averez part ne prow!'
L'autre ne le tient pas a gyw,
Mes jure soun chief qe si avera
36 Quaunqe juggé ly serra.
'Par foi,' fet l'autre, 'il me plest.
Dite moi donqe qy ce est
Qy dorra le jugement,
40 E je le grant bonement.' [f.110b]
'Devant nus est une mesone de noneynz,
Mout seinte dames e chapeleynz
Que Dieu servent nuit e jour.
44 La abbesse pur nul amour
Ne lerra juger verité.'
'E je le grant, de par Dé!'
Tant ount erree qe eles sunt venues,
48 Ce m'est avis, al chief des rywes
La ou l'abbesse manoit.
Tant ount alé tort e droit
Qe en l'abbeye sunt entreez
52 E meyntenant ount demaundez,
Noveles de la abbesse.
E um lur dit: 'Ele oyt sa messe:
Si vus volez a ly parler,
56 Yl vus covient demorer.'
Eles dïent que si frount,
Atant assises se sount
En le parlour sur un desgree,
60 Mes ne urent qe poi esteeF15_L60 [F15_L60] Mes il ne30
Quant venir virent la abbesse,
Ensemble ov ly la prïoresse,
D'autre part la celerere.
64 E cele qe estoit premere
Se leve e dit meyntenaunt:
'Dame, bien seiez vus viegnaunt!
Veiez si une moie compaigne
68 Qe doner ma part ne me deygne
De une chose qe ele ad trové,
Pur ce qe ele ne m'en a donee
Ma part, come fere deveroit.'
72 E si counte tot le droit
Come la chose fust trovee,
E sur ly est le jugement tornee.
E dit la abbesse meyntenaunt:
76 'Seit la chose mys avaunt,
E nus le droit jugeroms
E vos droytures a vus rendroms.'
'Par foi,' fet l'autre, 'je le graunt.
80 Compaygne, metez le vyt avaunt! [f.110c]
L'abbesse dirra verité.'
E cele qe le vit out trovee
Le treyst erraument de son seynF15_L83 [F15_L83] erronment30
84 E le mist devant un noneyn
Qe mout le garda de bon oyl.
De l'abbesse counter voil
Qe molt le regarda volenters:
88 Granz suspirs fist longz e enters,
Pus dit aprés: 'Oiez bel plet
Que celes vueillent qe ore seit fet!F15_L90 [F15_L90] Quei vueillent il qe30
Le jugement se prent pur nous:
92 C'est de nostre porte le verrous
Qe l'autre jour fust adyrrez.
Je comaund qu'il soit bien gardez
Come ce qu'est nostre chose demeyne.
96 Alez', fet ele, 'dame Eleyne,
Qe estes pruz e bien legere,
Je comaund qu'il soit mis arere
La dount il fust ostez e pris.'
100 E ma dame Eleyne ad pris
Le vit, qe fust long e grant,
E sachez qe ele meyntenaunt
Le prist e gitta en sa maunche
104 Que molt estoit delgé e blaunche.
Les dames qe la chose troverent,
Quant le jugement entenderent,
Molt sunt dolent e irassuz
108 Qe la chose est issi perduz.
E molt marris s'en partoient
E l'abbesse molt maldisoient,
E distrent qe jamés n'assenterount
112 Ne jugement demaunderount
De tiele chose aprester
Ne en autre manere juger;
Mes cele qe la trovera
116 A tous jours la tendra
Come relyke molt desirree
E de totes dames honoree.
Page 30
16. De la chaunbrere e l'esquier (La gageure)Edited here from the unique MS. London BL Harley 2253, ff. 118b-118d (1330-40); cf. NRCF x, 3-10 (No. 114).
[f.118b]Une fable vueil comencer
Qe jë oÿ I'autrer counter,
De un esquier e une chaunbrere,
4 Que comence en ytiel manere.F16_L4 [F16_L4] ytiele31
Un chevaler jadis estoit
Que une tres bele femme avoit,
Mes el n'amoit pas soun lygnage;F16_L7 [F16_L7] ele31
8 De ce ne fist ele que sage.
Son frerë estoit son esquier,
Si ly servy de tiel mestier
Sicomë a esquier apent.F16_L11 [F16_L11] Come31
12 E la dame tut ensementF16_L12 [F16_L12] tut om.31
Avoit une süe cosyne
Qe molt estoit gente meschyne;
E li esquyer la daunëaF16_L15 [F16_L15] lesquyer31
16 E de molt fyn cuer lä ama.
II avynt issi par un jourF16_L17 [F16_L17] Il om.31
Que l'esquier la requist d'amour,
E cele a sa dame tost counteF16_L19 [F16_L19] tost om.31
20 Coment l'esquier requist sa hounte.
E la dame dit: 'Savez bienF16_L21 [F16_L21] E dit la dame31
Qu'il vus ayme sur tote rien?'
'Oïl', fet el, 'certes, ma dame,F16_L23 [F16_L23] fet el om.31
24 Ce me jure il suvent par s'alme.'F16_L24 [F16_L24] suvent om.31
'Ore tauntost arere vaF16_L25 [F16_L25] arere tost31
E ditez vostre amour ne avera,
Quar vus ne pöez bien saverF16_L27 [F16_L27] bien om.31
28 Qu'il vus ayme de cuer enter
Si ne vus feïst une rienF16_L29 [F16_L29] Si il ne31
Ne de ce vus asseurist bien:F16_L30 [F16_L30] E31
Vostre cul beiser premerement
32 Si que ne sache pas la gent; [f.118c]
E quant avera toun cul beisé,
De toi fera sa volenté;F16_L34 [F16_L34] fra31
Pus me dirrez la veritéF16_L35 [F16_L35] E pus31
36 Quant il vus avera ce graunté.'
La pucele ne s'est oblié:
A l'esquier s'en est reperyé,F16_L38 [F16_L38] s'en om.31
Que li a dit tot son talent.F16_L39 [F16_L39] a om.31
40 La pucele dit erralment
Que ne puet crere ne quiderF16_L41 [F16_L41] Que ele ne31
Quë il l'ayme de cuer entier;F16_L42 [F16_L42] Quil31
Por ce, si il velt s'amour aver,
44 Si li covent son cul beyser,F16_L44 [F16_L44] Sil li31
E cë ensi privëementF16_L45 [F16_L45] ce si priuement31
Qu'il ne soit aparsu de gent,F16_L46 [F16_L46] la gent31
Quar de ce n'avereit ja blame.F16_L47 [F16_L47] nauerez31
48 'Molt volenters', fet il, 'par m'alme!F16_L48 [F16_L48] Molt om.31
Ore tost terme me metez!'
'Tauntost,' fet el, 'si vus volez.F16_L50 [F16_L50] ele31
Or la sus en ycel jardynF16_L51 [F16_L51] La sus en cel31
52 Desouz le perer jahenyn
Alez e ilec m'atendez!F16_L53 [F16_L53] ileque31
Jë y vendroi, bien ce sachez!'F16_L54 [F16_L54] bien om.31
Pus li esquier avant ala,F16_L55 [F16_L55] Lesquier31
56 E la pucele retorna
A sa dame, si l'a countee,
Que molt ad joie demenee.
A l'esquier ele la envoia,F16_L59 [F16_L59] ele om.31
60 E a soun seigneur meisme alaF16_L60 [F16_L60] meismes31
Ou bele chere, ou bel semblant.
'Sire,' fet el, 'venez avaunt,F16_L62 [F16_L62] ele31
Si verrez vus le vostre frereF16_L63 [F16_L63] verrez vostre31
64 Beyser le cul de ma chaunbrere!'F16_L64 [F16_L64] de om.31
'Certes,' dit il, 'je ne quid mie
Quë il fereit tiel vyleynie!'F16_L66 [F16_L66] Quil freit tiele31
'Si ferez vus, par seint Martyn!F16_L67 [F16_L67] frez par31
68 Ce mettroi un tonel de vyn!'
La gagure ount il affermeeF16_L69 [F16_L69] il om.31
E as fenestres sunt alee.
La damoisele se est venue
72 Dreit a l'esquier, que la salue.F16_L72 [F16_L72] Dreit om.31 [f.118d]
Yl leve sus les dras derer,
Pus pensout: ci a bon mester!F16_L74 [F16_L74] si31
Mes li esquier a soun volerF16_L75 [F16_L75] Lesquier31
76 De l'affere ne velt failler:F16_L76 [F16_L76] son affere ne vodra31
Yl sake avaunt son bon bordoun,F16_L77 [F16_L77] son om.31
Si l'a douné enmy le coun:
Un gros vit e long e quarréF16_L79 [F16_L79] vit long31
80 Ly a enmy le coun doné;F16_L80 [F16_L80] Si ly31
Ensi de ces bras l'afferma,F16_L81 [F16_L81] Si la ensi a ly de ces bras afferma31
Ne poeit gwenchir sa ne la.F16_L82 [F16_L82] Quele ne31
Page 31
E sa dame ly escrïa
84 E hastivement li parlaF16_L84 [F16_L84] a li32
Ou grosse voiz, o longe aleyne:
'Gwenchez, trestresse! Gwenchez, puteyne!
Gwenchez! Dieu te doint male fyn!F16_L87 [F16_L87] mal32
88 J'ay perdu le tonel de vyn!'
E ly sire dist en rïant:F16_L89 [F16_L89] ly dist32
'Tien tei, leres, je te comaunt!
Frapez la bien e vistement,
92 Je te comaund hardiement!
Lower averez, par seint Thomas:F16_L93 [F16_L93] De lower32
Un cheval qe vaudra dis mars!
Or, dame, me diez par amourF16_L95 [F16_L95] Ore32
96 Sy jë ay gayné le wagour!F16_L96 [F16_L96] Ay ie gayne32
E! Dame, ne fetez qe sageF16_L97 [F16_L97] vus ne fetez mie32
De haier ceux de mon lynage,F16_L98 [F16_L98] ceux que sunt de32
Depus qe je si tendrementF16_L99 [F16_L99] si om.32
100 Ayme les vos entierement!'F16_L100 [F16_L100] Aym32
E le prodhome fist son frereF16_L101 [F16_L101] E om.32
Esposer ycele chaunbrere.F16_L102 [F16_L102] cele32
E depus aprés ycel jourF16_L103 [F16_L103] E pus32
104 Ama la dame par tendrourF16_L104 [F16_L104] La dame ama32
Toz ceuz qe soun seygneur ama,F16_L105 [F16_L105] Toz om.32
E molt de cuer les honora.F16_L106 [F16_L106] after this line: De la chaunbrere e lesquier Nest ore plus a treter32 17. Cele qui fu foutue et desfoutue (Le Heron)
Edited here from MS. Clermont-Ferrand Archives du Puy-de-Dôme F2, ff. 2b-2d (xiiiex); prev. ed. Rychner (1960) ii, 9-14; cf. NRCF iv, 158-82 (No. 30b).
Un fablëau sans vilenieF17_L1 [F17_L1] line cut away; text conjectural 32 [f.2b]
Vos conterai par cortoisie,F17_L2 [F17_L2] cortosie32
Ki n'est pas trop long ne trop cort;
4 Le voil faire savoir a cortF17_L4 [F17_L4] Ore le32
Por faire ces jeluz geler.
D'un chevalir oï parler
Ke mut estoit riche e manauns.F17_L7 [F17_L7] riches32
8 Une fille avoit avenaunsF17_L8 [F17_L8] mut auenauns32
K'il fist enz une tor nurir,
Ker il ne voleit pas sofrir
Ke ele fust entre gent nurie
12 Ki parlasent de drüerie.
La pucele fu en la tor
E ne savoit kë ert amor.
Une ville avoit a mestresse
16 Ke mut par estoit felunesse,F17_L16 [F17_L16] par om.32
Ki la guardot e la servoitF17_L17 [F17_L17] e ki la32
E od li mangoit e beveit.
Ici la norri lungement
20 Cele ville privëement,
Ci ke ja ne issoit de la tor
Nule foiz, par nuit ne par jor.
Un jor ce estoit la ville alee
24 E de la tor jus devalee,
Tot belement e en requei,
En la ville, ne sai porquei.
La pucele ki fu as estresF17_L27 [F17_L27] ad32
28 Ad aguardé par les fenestres,F17_L28 [F17_L28] Si ad32
Si vit un chevalir venaunt,
Bel e cortois e avenaunt,
Ki de rivire reperout;
32 Un grant heron trossé portout.F17_L32 [F17_L32] trasse32
'Sire, me donez cel oiselF17_L33 [F17_L33] kar me donez icel32
'Ke taunt est pïolé e bel!'
'Amie,' feit li chevalirs,
36 'Je le vos dorai volentirs:
'Por un croistre le vus gräant,F17_L37 [F17_L37] grant32
'Autre rin ne vus en demaund.'F17_L38 [F17_L38] en om.32
Cele ki ne savoit conustre .F17_L39 [F17_L39] E cele32
40 Ke ceo singnifioit le croistre,F17_L40 [F17_L40] ceo om.32
Respound: 'Sire, se cëenz est,F17_L41 [F17_L41] ce cenz32
Venez, vus l'i troverez tot prest!'
Mentenaunt est cil decenduz,
44 E munte les degrez menuz,
E de cele ki ert a aprendre
Ad pris ço kë il en vot prendre;
Puis prist congié si devala,F17_L47 [F17_L47] congi32
48 En la rivire s'en raala.
Quant la ville fu revenue
E ele fu aparcëue
Du heron kë ele tenoit,
52 Si demaunda dunt il venoit:
'Dunt vint,' fet el, 'cest oisel ci?'F17_L53 [F17_L53] ele32
Cele respond: 'Dame, merci!
Un chevalir passot la hors,
56 Mut bau de vis e gent de cors;
Page 32
Ge li dis k'il le me donast
E ke ça sus le m'aportast;
E il dist ke bin le feroitF17_L59 [F17_L59] froit33
60 Por un croistre ke il en averoit.'
'Coment', feit la ville, 'ot lë il?'
'Trova le desuz mon cheinsil, [f.2c]
Ke entre mes cuisses fut un poi.F17_L63 [F17_L63] Kar entre33
64 Uncore m'est vis ke il ot joi!'F17_L64 [F17_L64] fut ioi33
Quaunt ço entent, la vile escrïe;
Por desconfitë e traïe
Se tint, e ne savoit ke faire:F17_L67 [F17_L67] ne soit33
68 'A! Traïtresse de put erre,'
Fet el, 'comme or m'avez traïe
E desconfitë e hunie!
Quant vostre pere le savera,
72 Ja rin mestir ne me avera.'
Dunc la començat a tencir,
A blamer e a lendengir,
E trop vilment la demena;
76 E cele nul mot ne sona.
Quant ele avoit acés tencéF17_L77 [F17_L77] ot33
E baraté e tempesté,
Si lessa cel dol ester dont:F17_L79 [F17_L79] donc33
80 'E jo,' fait el, 'par quel acont
Sui pur un con si emaïe?
D'un con crusu chose païe!
Deheit eit ke ja en pluraF17_L83 [F17_L83] Deit ke iames33
84 E ke ja cel dul mura!
Se crossue est, crossue soit!F17_L85 [F17_L85] Co33
De sun con face sun esplet!'F17_L86 [F17_L86] E de33
Au heron vint sil sulleva,F17_L87 [F17_L87] sulluua33
88 Gras e gros e ben le trova;
Dunt pensa ke ele en mangeroit
E son dul sus li vengeroit.
Mes n'avoit pas tot son ateivre,F17_L91 [F17_L91] Mes ele33
92 Ke li estoit faili son poivre.F17_L92 [F17_L92] Karili33
Por poivre quere s'en reissiF17_L93 [F17_L93] core33
E leissa les portes ensi
Come ele ot feit premirement.
96 Au poivre cort mut durement!
La damaisele ke ot tencieF17_L97 [F17_L97] ki fut33
Si rest a un kernel dressie,
Si recena le chevalir
100 Ke el vit a ces prés rivëer:F17_L100 [F17_L100] ele33
'Bau sire chirs, ça entendez!
Remontez ça si me rendez
Mon croistre, e pernez vostre oisel,
104 Kar trop en sui en grant meisel!
A grant honte m'ad atornee
Une grant ville desrëeeF17_L106 [F17_L106] desree33
Ki moi destrent e ki me garde –
108 Mau fu e male flamble l'arde! –
Pur le marchié ke ovek vus fis.F17_L109 [F17_L109] marchi ke oueke33
La foi ke doi au crucefis,F17_L110 [F17_L110] Par la33
Ke je pri e ke jë ahor
112 Chescun matin en ceste tor,
Sicom ele meimes m'ensengne,
El compera ceste barganneF17_L114 [F17_L114] Ele33
Se pöeie l'ure vöeerF17_L115 [F17_L115] Se ie33
116 Ke je puisse sus lui avoir
Pöesté u nule ballie.
Venez tant comme el n'i est mie!'
Mentenant vint cil a la tor
120 E leise laval tot sun ator.
La damoisele acole e beise:
Enmi sun lit, trestot a eise,
L'ad couchee e tote enversee, [f.2d]
124 E en travers e traversee,
Si ad rebiné sun guaret
Tot belement e tut a treit.
Tant ke la ville quirt le poivreF17_L127 [F17_L127] Quant ke33
128 E aukun mellur vin a beivre
Ke ele n'avoit de estorement,
Le chevalir tot belement
Fist son gré – e prist son heron
132 Si s'en ala a esperon.F17_L132 [F17_L132] tut a33
La ville revint mentenaunt
Ki ot bon vin estencelant:
Du heiron se quide fester
136 E del bon vin sei entester,F17_L136 [F17_L136] sei om.33
Si ke tote nuit dormiraF17_L137 [F17_L137] tote la33
E pïuse ne sentira.F17_L138 [F17_L138] E ke ia33
Mult remeint de ço ke fol penseF17_L139 [F17_L139] Mes mult33
140 El quidot tel chose a despense,F17_L140 [F17_L140] Ele33
Se devint, ke n'avera pas.F17_L141 [F17_L141] Si33
Revenue en est sun grant pas:F17_L142 [F17_L142] sen est33
'U est', feit ele, 'nostre oisel?'
144 Cele respont: 'Par seint Quinel,
Il ne nus fra ja mal ne bin!
Deske il vus pesoit k'il ert min,F17_L146 [F17_L146] Mes ieske33
E ke issi guäanié l'avoie,F17_L147 [F17_L147] guanie33
148 Je vi la hors enmi la voie
Page 33
Le chevalir sil repelai.
Il vint a moi tut sans delaiF17_L150 [F17_L150] E il34
Si m'a tot mon croistre rendu,
152 E rad le oisel k'il m'out vendu.'
Quant la ville ot ke ele est bulee,
E n'avera morsel ne guleeF17_L154 [F17_L154] E ke ele nauera ia34
Du heiron u el se atendoit,F17_L155 [F17_L155] ele34
156 A poi de dol ne se pendoit!
E dist a soi meimes en bas
Ke l'autre ne le entendi pas:
'Bin est voirs ke grant desturbir
160 Avint entre buche e cuilir.F17_L160 [F17_L160] Vint34
Ore est crousu e recrousu
Le con – e le heiron perdu!
Male guarde ai je feit du con,F17_L163 [F17_L163] je om.34
164 E male guarde du heiron
Ke jë avoie ore entre mains.
Du pucelage me fust meins
Se del heiron mangié ëuseF17_L167 [F17_L167] mangi34
168 Od cest bon vin ke je bëuse.
Mau dul me face e mal damage
Se jamés guar nul pucelage!F17_L170 [F17_L170] gaur34
Car nul ne put guarder le conF17_L171 [F17_L171] Car ??l34
172 S'il ne feit au cul sa meison!' 18. Les .iiii. souhais saint Martin
Edited here from MS. Oxford Bodleain Digby 86, ff. 113a (beginning lacking) – 114b (1271-83); cf. NRCF iv, 199-210 (No. 31).
A Norman peasant's devotion to St Martin results in the saint appearing to him one day and granting him four wishes. On his return home, his wife, "qui chauce les braies", scolds him: [f.113a]'Toust avez huy journee feste!'
Tes tay, sere, ne te deshete!F18_L2 [F18_L2] Tes ta34
Pur voir te di que riches sumes:
4 Des or més remeindrount nos soumes,F18_L4 [F18_L4] ore34
E nos travaus ount pris lor fin.F18_L5 [F18_L5] lor om.34
Jeo ay uy encountré seint Martin,
Quatre suhez me ad doné ore,
8 Mes ne ay pas suheydé ouncore
Devaunt que jeo euse o tey parlé;
Nel feïse, a ma volunté.F18_L10 [F18_L10] Ne le feise ma34
Suheyderay jeo ore lément –
12 Tere e richesse, or e argent –
Quant jeo averoye o tay parlee,
Soloum ceo que m'averas loee.'
E cele l'acole si rist:
16 'Sire,' fest el, 'si Deu m'aÿst,F18_L16 [F18_L16] ele34
Jeo vous say tresben cunsiler,F18_L17 [F18_L17] ben34
E wous me devez ben amer.F18_L18 [F18_L18] E om.34
Ore vous pri jeo, si vous plest,
20 Que vous me dounez un suhet –F18_L20 [F18_L20] vous om.34
Voustre serrount li autre troy –
Mout par serez vous ben de moy.'F18_L22 [F18_L22] vous om.34
'Jeo ne osseray', dist il, 'en fin:
24 Ben me membre de seint Martin
Que me dist que ben me gardasse
Que jeo teu chose souheydasseF18_L26 [F18_L26] jeo om.34
Que nous pëust aver meyter.
28 Jeo les veil trestouz suheyder,F18_L28 [F18_L28] touz34
Car femmes ount foles pensees:
Toust suheyderez troys fusees
De chanvre, de leine ou de lin!
32 Membrer me deit de seint Martin.'
'Sire,' fest el, 'pur Deu merci!F18_L33 [F18_L33] ele34 [f.113b]
Ja estes vous moun douz amy:
Jeo vous eim taunt cume ma vye,F18_L35 [F18_L35] cum34
36 E ne me devez faillir mie.F18_L36 [F18_L36] E om34
Jeo vous demaund, si il vous plest,F18_L37 [F18_L37] il om.34
Que vous me donez un suhet –F18_L38 [F18_L38] vous om.34
Voustre soient li autre troy! –
40 Mout par serrez vous ben de moy.'F18_L40 [F18_L40] vous om.34
'Sere,' fest il, 'e vous l'eiez!
Mes, pur Deu, tel chose suheidezF18_L42 [F18_L42] tele34
Dount checun de nous grant prou eyt!'
44 'De par Deu,' fest ele, 'jeo suhet
Mout volunters, noun pas enviz,
Que vous soyez chargez de viz,F18_L46 [F18_L46] vous om.34
Checun si gros cum un' aundoyle,
48 E si eyt checun vit sa coille!'
Meintenaunt cum cele l'out die,
Issirent del vilein li vit:
Li vit li issent par le nés
Page 34
52 E par la bouche par delés;
Tout contreval deques as pez
Fust li vilein de viz chargez:
Ore out vit gros e vit quarrez,
56 Vit court, vit long, vit reboulez,
Checuns si gros cum un' aundoyles,
E si out checun vit ses coilles.
Viz out plus que jeo ne say dire,F18_L59 [F18_L59] jeo om.35
60 Dount li vilein out del e ire.
Quant il se vet si countrefest:F18_L61 [F18_L61] Quant si se vet countrefest35
'Ci', dist il, 'ad mauveis suhet!
Purquey me avez si aturnez
64 Dount jamés ne seray sanez?'
Par fay,' fest el, 'jeo vous dirayF18_L65 [F18_L65] ele35
Que ja de mot ne mentiray; [f.113c]
Or vous diray saunz demorer:F18_L67 [F18_L67] Ore35
68 Un soul vit ne m'avoyt mester,F18_L68 [F18_L68] my auoyt35
Ne jeo nel preisoye une briche,
Mes or suy jeo des bons viz riche!F18_L70 [F18_L70] ore35
E si avez autre avantage
72 Que ja ne payerez payage
En lu la ou vous en vendrez.'F18_L73 [F18_L73] en om.35
Lors fu le prodoum mout irez:F18_L74 [F18_L74] prodoume35
'E jeo suhet', dist li prodoums,
76 'Que vous eiez ataunt de couns!
Ataunt des couns nesent sur tay
Cume jeo ay viz desus may!'F18_L78 [F18_L78] Cum35
Lores fu cele ben counue:F18_L79 [F18_L79] Lors35
80 Ele out un coun enmi sa veue,
Deus out el frount coustë a couste,
E coun devaunt e coun encouste
E coun velu e coun boçu
84 E coun novel, res e toundu,
E coun plumez, coun forcilezF18_L85 [F18_L85] plumez e35
E coun de novel adoubez.
E quel deble vous countereyt
88 Les semblaunces des couns que avoit?F18_L88 [F18_L88] que ele auoit35
Quant ele vit que fust issi:
'Frere,' fest ele, 'douz amy,
Jeo veil que toust vous suheydezF18_L91 [F18_L91] vous om.35
92 Que jeo coun, ne vous vit, n'eiez!'F18_L92 [F18_L92] vit neiz35
Li prodoum suheida e distF18_L93 [F18_L93] prodoume35
Que ele n'eust coun, ne il n'eust vit.
Lores fu cele moust marieF18_L95 [F18_L95] Lors35
96 Quant de soun coun ne trova mie;F18_L96 [F18_L96] de om.35
E le prodoum fust coroucéF18_L97 [F18_L97] prodoume35
Quant de sun vit n'out aparilé.F18_L98 [F18_L98] de om.35
'Cheytifs,' fest ele, 'or n'i ad plus;F18_L99 [F18_L99] ore35 [f.113d]
100 Les troys suhés havoum perdus!F18_L100 [F18_L100] troys om.35
Del quart suhet que nous avoum
Suheydez que jeo eye moun coun,
E vous heyez voustre peché,
104 Si ne averouns perdu ne gayné.'
Si fust li vileins decëus:
Il n'i out ounques meins ne plus.
Pur ceo vous di – n'est mie fable –
108 Li vilein perdi par soun deable
De estre riches a touz jours mésF18_L109 [F18_L109] a om.35
Si il eust gardé ses suhés.
Ne est mie saje qui femme creyt,
112 Morte ou vive, quele que seyt,
Car li sage Salamoun,
Qui de sen out si grant resoun
Que plus sage de li ne fu,
116 Fust par sa femme decëu.
Ausi fu Samson fortin,
Car sa femme par soun engin
Tout en dormaunt o unes forces
120 Toundi pus si perdi ses forces.
En femmë ad mauveis veisin,
Car li empereres Constentin
Hout par sa femme tel hountage
124 Que el se coucha par sen folageF18_L124 [F18_L124] ele35
Au neym de tres lede figure,F18_L125 [F18_L125] des lede35
Sicum l'em treve en escripture.
E li bons mires Ipocras,
128 Qui taunt savoyt d'engins e d'ars,
Fust par sa femme decëu.F18_L129 [F18_L129] decu35
Ceo est chose ben aperceu:
Pur ceo vous di, par seint Martin,
132 Que femmes sount de mal engin; [f.114a]
Nuls houms ne purreit a chef trere,F18_L133 [F18_L133] houmes35
Trop ad en femme mal afere.
Plus ad en femme males teches
136 Que il n'i ad en la mer des seeches.
Femme est de mal atret e de male nature
Quant celui qui la eime ne preise n'en a cure,F18_L138 [F18_L138] ne ne preise35
Mes icil qui li fest vilenie e leidureF18_L139 [F18_L139] cil qui la fest35
140 Celuy tent ele cher e vers luy a mesure.
Leoun, lepart, gopil, singe, chat e chen
Daunte l'em e aprent e justise l'em ben,F18_L142 [F18_L142] ivstise ben35
Mes ne poet male femme a ceo mener pur renF18_L143 [F18_L143] Mes lem ne poet male ff a35
Page 35
144 Que ele ne vus face hounte, si vus li fetes ben.F18_L144 [F18_L144] la fetes9999
Qui tele femmë eime, grant peine li est sourse,
Car femme bee a prendre plus que a mel ne fount ourse.
Ceo n'est pas bon amour lëal, einz est rebourse.
148 L'amour ne vent du quer, einzceis vent de la bourse.F18_L148 [F18_L148] einz de9999
Qui veust resun fere, l'em dëust, par seint Gile,
Riche femme qui sert de baret e de gile,
E pur argent gainer vent sun cors ou avile,F18_L151 [F18_L151] E qui pur9999
152 Ausi cum un mesel, mestre hors de la vile.
L'em soloit iteus femmes par meintes enchessuns
Mestre hors de la vile, car ben fu reisouns,F18_L154 [F18_L154] la om.9999
Mes ore est venu tens e ore est la seisounsF18_L155 [F18_L155] li tens9999
156 Partout ad plus bordeus que des autres meisouns.F18_L156 [F18_L156] plus des bordeus9999
Rens ne veil ore plus mesdire;
A meint home fount del e ire,F18_L158 [F18_L158] hom9999
E si vous di – n'est mie fable –F18_L159 [F18_L159] di ben nest9999
160 Femme ad un art plus que nul deble.
Mes qui en voderoit ben joïr,
Jeo li loreie saunz mentir
Que il li donast poy a manjer,
164 Mal a vester e a chaucer,F18_L164 [F18_L164] E mal a veiter9999
E batust menu e sovent, [f.114b]
Dounke freit femme soun talent.
Page 9999
End
Original work © 2000 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK