Textbase

Return to list of source texts

Eighteen Anglo-Norman Fabliaux

Edited by I. Short and R. Pearcy
2000
London, Anglo-Norman Text Society, London
Genre: Miscellaneous
AND Bibliography: Fabliaux

Original work © 2000 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page 1

INTRODUCTION

Of the eighteen texts assembled here for the first time, some have been frequently edited but rarely recognised as fabliaux, while others, although acknowledged as fabliaux from their first appearance, have been the subject of only diplomatic editions in this century. Two factors are in large measure responsible for the neglect of Anglo-Norman fabliaux as a distinctive and integrated corpus. One is the uncertainty surrounding the exact nature of fabliaux, and particularly the lack of any definition of the genre sufficiently precise to permit its clear differentiation from a number of humorous tales with human protagonists found in fable literature, to which the fabliaux are assumed to be in some way indebted, and with which they have significant formal affiliations. The other is the generally low esteem in which Anglo-Norman versions of Continental fabliaux have conventionally been held, and the tendency to apply, without due consideration, such denigratory terms as abrégé and dégradé to the Anglo-Norman exemplars. The influence of both factors is evident in the most recent edition of fabliau materials, the Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF). The editors make extensive changes to the fabliau inventory proposed by Per Nykrog in 1957, but their methodology, which consists of establishing a core group of tales contextually identified as fabliaux, and from them extrapolating characteristics useful in identifying and incorporating other examples of the genre, depends very heavily on notoriously unreliable medieval literary terminology, is difficult to apply with the desirable degree of intellectual rigour, and leaves the question of a clearly defined fabliau canon unresolved.

The process by which an understanding of the nature of fabliaux emerged began with the great manuscript compilations. They combined copies of the Fables of Marie (e.g., Paris B.N. fr. 1593), and of Le Chastoiement d'un pere a son fils, the French text of the Disciplina clericalis of Petrus Alphonsi (e.g., Paris B.N. fr. 19152), with a collection of short, humorous, generally narrative pieces in French octosyllabic couplets circulating independently of any synoptic framework. The earliest printed editions, those of Legrand d'Aussy, Fabliaux ou contes du XIIe et du XIIe siècle (Paris, 1779-81) and of Barbazan and Méon, Fabliaux et contes des poètes françois des XIe, XIIe, XIIIe, XIVe, et XVe siècles (Paris, 1808), preserved the mix of fable anthology and fabliau miscellany established by the manuscript tradition, but this policy was subjected to radical revision in the Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles (1872-90). While aiming to provide critical editions of all known fabliau texts, the editors completely omitted the fable anthologies, presumably on the grounds that the majority of the contes they contained were beast fables with animal protagonists, and thus clearly distinguishable from the fabliaux which were their immediate concern.

A considerable number of the tales in both the Fables of Marie and Le Chastoiement d'un pere a son fils qualify formally as fabliaux, but the editors of the Recueil général

Page 2

et complet des fabliaux chose to ignore their existence, and they have since played only a minor role in critical discussions of the genre, particularly in the seminal and influential study by Joseph Bédier (1893). Bédier was responsible for formulating a definition of fabliaux as des contes à rire en vers, a definition he was able to apply in eliminating from the Montaiglon and Raynaud edition a number of pieces which were either non-narrative or without humour.

By applying these same criteria with stricter objectivity, Nykrog further reduced the contribution of the Montaiglon and Raynaud edition to the fabliau canon. But he also took issue with the editors' decision, endorsed by Bédier's critical study, to exclude from consideration tales appearing in the fable anthologies which had previously been so intimately linked in manuscripts and early printed editions with the process of fabliaux dissemination. Nykrog chose to include as fabliaux five tales from Le Chastoiement d'un pere a son fils (three of them specifically identified as fabliaux in the Continental A-version of the text), and six tales from the Fables of Marie.

His choices, like those of Noomen and van den Boogaard, involved identification of a core group of tales with ascertainable and definitive characteristics, and the incorporation by analogy of other exemplars lacking strict conformity to the core group but perceived by the editor as being in some way affiliated to it. In the NRCF this procedure was based on literary criteria, specifically some textually embedded acknowledgement that the work was perceived by fablëor or remanieur as a fabliau. The criterion for Nykrog, by contrast, was structural, and based on a motif which he defined as un conte à triangle dans lequel la femme se tire d'un embarras par une ruse.

Nykrog saw this motif as an essential component in a core group of fabliaux so typical of the genre as a whole that it might be used as a model for identifying previously unassimilated texts. All but one of the five tales adopted from Le Chastoiement d'un pere a son fils precisely fit this description, as do two of the six tales from the Fables of Marie. It is well reflected also in the fabliau corpus as a whole, but only a minority of the texts in Nykrog's fabliau inventory fit the pattern precisely, and a majority have no demonstrable connection with it whatsoever. The NRCF editors rejected both the methodology and the inventory which it was responsible for creating, opting instead to revert to the practice of Montaiglon and Raynaud, and after them Bédier, of ignoring fable literature completely as a source for fabliau texts. They justified the decision by adding to the formal criteria requiring that fabliaux should be brief narrative texts written in octosyllabic French verse the further stipulation that they should have circulated independently of any more extensive compilation. Although quite arbitrary, the decision has obvious practical benefits, and might be acceptable if it caused no distortion of our understanding of the historical development of the genre or the significance and interest of its constituent parts. Unfortunately, because the excluded works are all part of an early Anglo-Norman fabliau tradition, the NRCF editors' decision does both.

The problems of definition which have confounded editors since they first confronted the multiplicity and variety of fabliau texts are not beyond resolution. Bédier made a

Page 3

promising start with his definition, which enabled him to discard from the hopelessly heterogeneous collection of materials assembled by Montaiglon and Raynaud a number of anomalous pieces. The strength of the definition lies in its generality and comprehensiveness, but this becomes a weakness when applied to individual works with borderline characteristics, and it has little practical efficacy in determining, for example, whether a tale from Marie's Fables or from Le Chastoiement d'un pere a son fils should be regarded as fabliau or fable. Some comic dits have a skeletal narrative framework, and some comic narratives contain extended passages of moral instruction, so that the basic concept conte may be only tenuously present in a few texts destined to hover on the margins of the accepted canon. The problem is even greater with the concept of fabliau humour, which as first glance suggests, and critical opinion since Bédier confirms, would appear beset by an intractable subjectivity.

Fabliau humour, however, has some special qualities which, when identified, can be objectively correlated with narrative development. The basis of the humour is logic, and the typical fabliau plot develops through the chance occurrence or cunning orchestration of equivocal circumstances, through false inferences, and through transformations in the system of truth-values. The logical peripeties may be simple and isolated, as is the case with the story from Marie where a physician, mistakenly supposing that he is examining the blood sample of an elderly man rather than that of his daughter, declares the father pregnant. They may also be contingent and cumulative, so that in a fully evolved fabliau such as Le Chevalier qui fist sa femme confesse a wife mendaciously claims to have been pretending not to recognise her disguised husband when she admits to a series of outrageous, and to that extent implausible, sexual indiscretions. The presence of at least one false inference and one reversal of truth values is the essential and definitive ingredient in the plot of all fabliaux, and in conjunction with traditional criteria it is sufficient to establish a comprehensive and generically uniform fabliau canon.

The canon thus predicated does not require any fundamental revision of the inventory of either French fabliaux in general or Anglo-Norman fabliaux in particular. Four of the stories from Le Chastoiement d'un pere a son fils, appropriated as fabliaux by Nykrog on the basis that they pit wife against husband in an amorous intrigue, conform to this logical pattern, as does his fifth choice featuring an entremetteuse among its different cast of characters. Another story of the same type from an Anglo-Norman remaniement of the Anglo-Norman version of Le Chastoiement d'un pere a son fils has a Continental fabliau analogue generally accepted as typical of the genre, and both versions comfortably fit the proposed schema. So does the seventh tale from this source, a logically oriented battle of wits between two minstrels, ignored by Nykrog because it lacks any sexual dimension. In two of the tales which Nykrog took from the Fables of Marie, wives employ logical sophistry to escape the consequences of discovered sexual liaisons, and in a third tale a wife exploits the logical vulnerability of her husband's position to assert her authority in a non-sexual domestic dispute. The similarly non-sexual tale of the physician and the blood sample mentioned earlier must also be accorded a place among Anglo-Norman fabliaux, but three other tales featuring husbands and wives which Nykrog did choose to

Page 4

incorporate are deficient in logic-based humour and should be excluded. The same exclusion applies to La Housse partie (NRCF iii, 175-209), of which an Anglo-Norman version has recently surfaced. It may be considered to contain a trace of typically fabliau sophistry, but like such stories as Le preudome qui avoit demi ami from Le Chastoiement d'un pere a son fils or the independently circulating La Bourse pleine de sens (NRCF ii, 107-49), which resemble it in that respect, deceit is not practiced by one character to escape retribution, or to achieve vengeance, sexual gratification, or material gain at the expense of another, but rather to implement the plan of a third party concerned to impart some moral message.

Logical concerns are not particularly prominent in Anglo-Norman fabliaux, with the exception of the closing episode of Un Chivalier et sa dame et un clerk, a version of the Continental fabliau La Borgoise d'Orliens, which features a wife who pretends not to have penetrated the disguise of her husband in order to have him beaten, and a husband so confused as to welcome his punishment as proof of his wife's probity. The logical twists and turns rival those of Le Chevalier qui fist sa femme confesse, but they are atypical of Anglo-Norman fabliaux, and their significance is diminished by their confinement to the last quarter of a narrative more interested in the subtleties of courtly love psychology than in those of conventional logic. A leisurely mock-romantic narrative development threatens to overshadow the logical concerns of the climactic episode in Le Chevalier qui fist parler les cons, but in this instance earlier events prepare systematically for a dénouement which depends for its effectiveness on precisely the same logical issues as those engaged in Marie's Del vilein e de sa femme cuntrarïuse. A similar logical concept – that a contrary-to-fact antecedent guarantees the truth of any hypothetical proposition – links the tale De .ii. menestreus from Le Chastoiement d'un pere a son fils with the fabliau Cele qui fu foutue et desfoutue, and the logical fallacy at the core of the farcical events in Les quatre Sohais saint Martin is what distinguishes this work as a fabliau from the otherwise similar story of Les trois Orements in the Fables of Marie.

The Anglo-Norman texts brought together here have more than their linguistic heritage in common. The opportunity to study them as a group should be an aid in refining understanding of the nature of the fabliau genre, and in contributing to our knowledge of the special place within the corpus held by Anglo-Norman fabliaux. All the texts are edited from single manuscripts, and these are naturally all Anglo-Norman. Although the linguistic characteristics of the verse attributed to Marie (generally known as Marie de France) exclude her from the Anglo-Norman canon as traditionally defined, few would deny that other aspects of her work place her firmly within Insular culture, and that this is sufficient to justify the inclusion of four of her Fables in our corpus. They are generally thought to date from shortly after 1180. There is little doubt, on the other hand, that the B-version of the Chastoiement d'un pere a son fils, which provides our Nos. 5-11, is of Anglo-Norman origin, as a significant number of its rhymes confirms. This probably dates from the early 13th century. Nos. 12, 13 and 16 are preserved only in single Anglo-Norman copies, while the Insular versions represented by Nos. 14, 15, 17 and 18 diverge sufficiently from their Continental counterparts to warrant their being considered as independent texts.

Page 5

Our editorial policy has been to attempt to correct not only readings whose intelligibility has been impaired by the scribal process, but also those that are at variance with what we assume to be the underlying syllabic structure of the verse. While, however, editorial emendation can go some way to rectifying scribal vagaries, attempts systematically to restore some measure of metrical regularity invariably come up against the problem of what syllabic value is to be attributed to /ə/ in Anglo-Norman prosody. As in so much other Insular verse, /ə/ gives every indication of being regarded as an optional syllable in the fabliaux edited here, with the exception of those by Marie, and this hypothesis of heterosyllabism underpins our textual interventions. In addition to making allowances for alternatives of this sort, the interventionist editor needs also to take account of the fact that Anglo-Norman verse permits a far greater degree of variability in elision and hiatus than is usual in Continental prosody. Emendation is also guided by evidence from collateral manuscripts, where available, as well as, more generally, by the usus scribendi of each individual text. The textual transmission of Nos. 14 and 15, however, is such as to defy any attempt at systematic correction, whether to octosyllables or to their more fluid Anglo-Norman equivalents, and they are accordingly edited here in a minimally interventionist form. These might well represent later compositions, perhaps from towards the end of the 13th century.

Details of manuscripts and of previous editions are provided at the head of each text. Each and every deviation from the letter of the manuscripts is recorded in the Rejected Readings, which are grouped together at the end of the texts.

Page 6

BIBLIOGRAPHY

J. Bédier, Les Fabliaux: Etudes de littérature populaire et d'histoire littéraire du moyen âge (Paris, 1893).

N. van den Boogaard, Le nouveau Recueil complet des fabliaux (NRCF), Neophilologus 61 (1977), 333-46.

– Le Fabliau anglo-normand, in Third International Beast Epic, Fable and Fabliau Colloquium Münster 1979. Proceedings, ed. J. Goossens & T. Sodmann, Niederdeutsche Studien Bd. 30 (Cologne, 1981), 66-77.

C. Brucker, Marie de France: Les Fables, édition critique... , Ktemata 12 (Louvain, 1991).

A. Hilka & W. Söderhjelm, Petri Alfonsi Disciplina Clericalis III: Französische Versbearbeitungen, Acta Societatis Scientiarum Fennicae 49:4 (Helsinki, 1922).

P. Meyer, Un Chivalier et sa Dame et un Clerk, Romania 1 (1872), 69-87.

– Le Fableau du Héron ou la Fille mal gardée, Romania 26 (1897), 85-91.

A. de Montaiglon & G. Raynaud, Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles, 6 vols. (Paris, 1872-90).

W. Noomen & N. van den Boogaard, Nouveau recueil complet des fabliaux, 10 vols. (Assen, 1983-98).

W. Noomen, Qu'est-ce qu'un fabliau? in XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia romanza, Napoli, 15-20 Aprile 1974: Atti (Naples, 1981), V, 421-31.

P. Nykrog, Les Fabliaux: Etude d'histoire littéraire et de stylistique médiévale (Copenhagen, 1957).

Y. Otaka, Marie de France: Œuvres complètes (Tokio, 1987).

R. J. Pearcy, A Neglected Anglo-Norman Version of Le Cuvier (London, British Library Harley 527), Medieval Studies 58 (1996), 243-72.

– Anglo-Norman Fabliaux and Chaucer's Merchant's Tale, Medium Ævum 69 (2000), 227-60.

– An Anglo-Norman Prose Tale and the Source of the Seventh Novel of the Seventh Day in the Decameron, Comparative Literature Studies 37 (2000), 385-402.

J. Rychner, Contribution à l'étude des fabliaux: Variantes, remaniements, dégradations, 2 vols. (Geneva, 1960).

– Les Fabliaux: Genre, styles, publics, in La Littérature narrative d'imagination: Colloque de Strasbourg, 22-25 avril, 1959 (Paris, 1961).

H. Spiegel, Marie de France: Fables (Toronto, 1987).

F. Vielliard, Sur la tradition manuscrite des Fables de Marie de France, Bibliothèque de l'Ecole des Chartes 147 (1989), 371-97.

Page 7

1. Marie: D'un vilein e de sa femme

Edited here from MS. London BL Harley 978, ff. 72a-72b/ (xiii2), prev. ed. Otaka (1987), pp. 289-90 (No. 44); cf. Brucker (1991); pp. 194-96 (No. 44), and, for MSS., Vielliard (1989).

[f.72a]
                   D'un vilein cunte que gueita
                   Dedenz sun hus si espïa:
                   Un autre humme vit sur sun lit,
               4  Od sa femme fist sun delit.
                   'Allas!' fet il, 'que ai jeo vëu?'F1_L5 [F1_L5] quei ai8
                   Dunc ad la femme respundu:F1_L6 [F1_L6] li ad8
                   'Quei avez vus, beau sire, amis?'
               8  'Un autre humme, ceo m'ert a vis,
                   Sur le lit vus tient embracee.'
                   Dunc dit la femme curucee:F1_L10 [F1_L10] tut curucee8
                   'Bien sai,' fet ele, 'ne dut mie
             12  Que ceo est vostre vielle folie:
                   Tu vels tenir mençoinge a veire.'F1_L13 [F1_L13] mencoinge tenir8
                   'Jel vi', fet il, 'si dei bien creire!'
                   'Fous es', fet ele, 'se tu creiz
             16  Pur verité quanke tu veiz!'
                   As mains le prent, od li l'en meine
                   A une cuve de ewe pleine;
                   Dedenz la cuve le fist garder,
             20  Puis li cumence a demander
                   Qu'il veit dedenz, e cil li ditF1_L21 [F1_L21] e om.8
                   Que sa ymagine memes vit.F1_L22 [F1_L22] sun8
                   'Pur ceo', dist ele, 'n'ies tu pas
             24  Dedenz la cuve od tuz tes dras,
                   Si tu veies une semblance.
                   Tu ne dez pas aver crëance
                   En tes oilz que mentent sovent'F1_L27 [F1_L27] si souent8 [f.72b]
             28  Dist li vileins: 'Jeo me repent!
                   Chescun deit meuz creire e saver
                   Ceo que sa femme dit pur veirF1_L30 [F1_L30] li dit8
                   Que tut ceo que cis faus oilz veient,F1_L31 [F1_L31] tut om.8
             32  Que par vëue le foleient.'
                   Par ceste essample nus devise
                   Que mult vaut meuz sen e quointiseF1_L34 [F1_L34] Que meuz uaut sen8
                   E plus aïde a meinte gent
             36  Que sis aveirs ne si parent. 2. Marie: D'un autre vilein e de sa femme

Edited here from MS. London BL Harley 978, ff. 72b-72c (xiii2), prev. ed. Otaka (1987), pp. 290-92 (No. 45); cf. Brucker (1991), pp. 196-200 (No. 45), and, for MSS., Vielliard (1989).

[f.72b]
                   D'un autre vilein voil cunterF2_L1 [F2_L1] ci cunter8
                   Que od sa femme vit aler
                   Vers la forest sun dru od li.
               4  Aprés eus vet; cil s'en fuï
                   Si s'est dedenz le bois musciez,
                   E cil returne tut iriez,
                   Sa femme leidist e blasma.
               8  E la dame li demanda
                   Purquei parlast issi vers li,
                   E ses baruns li respundi
                   Qu'il ot vëu sun lechëur,
             12  Ki li fist hunte e deshonur,
                   Aler od li vers la forest.F2_L13 [F2_L13] E aler8
                   'Sire', fet ele, 'si vus plest,
                   Pur amur Deu, dites me veir:
             16  Quidastes vus humme vëeir
                   Aler od mei? Nel me celer!'
                   'Jel vi', fet il, 'el bois entrer.'
                   'Lasse!' fet ele, 'morte sui!
             20  Demain murrai u uncore hui!
                   A ma aiole avint autresiF2_L21 [F2_L21] auient tut8
                   E a ma mere, kar jel vi:
                   Un poi devant lur finement
             24  Ceo fu scëu apertement
                   Que uns bachelers les cundueit,F2_L25 [F2_L25] cunduit8
                   E que od eus autre rien n'aveit. [f.72c]
                   Or sai jeo bien, pres est ma fins!F2_L27 [F2_L27] Ore8
             28  Mandez, sire, tost mes cusins,
                   Si departirums nostre aveir.
                   N'os el secle plus remaneir;
                   Od tute la meie partie
             32  Me metrai en une abeïe.'

Page 8


                   Li vileins l'ot, merci li crie:
                   'Lessez ester, ma bele amie!
                   Ne departez de mei einsi!
             36  Mençunge fu quanque jeo vi.'
                   'N'i os', fet ele, 'plus ester,
                   Kar de m'alme m'estut penser,
                   Ensurketut pur la grant hunte
             40  Dunt vus avez fet si grant cunte.F2_L40 [F2_L40] tu as9
                   Tuzjurz me sereit repruvé
                   Que vilement avereie erré,F2_L42 [F2_L42] auereie uers uus erre9
                   Si vus ne jurez serement,F2_L43 [F2_L43] ne me9
             44  Si que le veient mi parent,F2_L44 [F2_L44] Si quil9
                   Que n'en veïstes hume od mei.
                   Puis afierez la vostre fei
                   Que jamés mot n'en sunerez
             48  Ne ja nel me repruverez.'
                   'Voulunters, dame!' il li respunt.
                   A un muster ensemble vunt,
                   La li jura ceo que ele quist
             52  E plus asez quë il i mist.F2_L52 [F2_L52] quil9
                   Par ceo dit hum en repruver
                   Que femmes seivent enginner;
                   Les vezïez e nunverrableF2_L55 [F2_L55] e li9
             56  Unt un art plus ke le dëable.F2_L56 [F2_L56] le om.9 3. Marie: D'un vilein e de sa femme cuntrarïuse

Edited here from MS. London BL Harley 978, ff. 85b-85c (xiii2), prev. ed. Otaka (1987), pp. 349-50 (No. 95); cf. Brucker (1991), pp. 344-46 (No. 94), and, for MSS., Vielliard (1989).

[f.85b]
                   Un vilein ot femmë espuse
                   Que mut esteit cuntrarïuse.
                   Un jur furent ensemble alé
               4  Pur eus deduire par un pré.
                   Li vileins a sa femme dit
                   Quë unc mes de ses oilz ne vit [f.85c]
                   Nul pré fauké si üelment.F3_L7 [F3_L7] uelement9
               8  El li respunt hastivement:F3_L8 [F3_L8] Ele9
                   'Ainz fu d'unes forces trenchez!'F3_L9 [F3_L9] a uns forces9
                   Dist li vileins: 'Einz est fauchez!
                   'Einz est', fet la femme, 'tunduz!'
             12  Dunc s'est li vileins irascuz:
                   'Tu es', fet il, 'fole pruvee:
                   Ceste herbe fu od falcs copee,
                   Mes tu ies si engresse e fole
             16  Que avant veus mettre ta parole,
                   La meie veus fere remeindre;
                   Par engresté me vols ateindre.'
                   Li vileins l'ad aval getee
             20  Si li ad la lange copee.
                   Puis demande que a vis li fu,F3_L21 [F3_L21] quei9
                   E que ele en aveit entendu,F3_L22 [F3_L22] E om.9
                   Si li prez fu od falcs fauchez
             24  U si od forces fust trenchez.F3_L24 [F3_L24] si om.9
                   La vielle, quant ne pot parler,
                   Od ses deiz li prist a mustrerF3_L26 [F3_L26] li om.9
                   Que forces l'aveient trenché
             28  E que falcs ne l'ot pas seié.
                   Par cest essample veut mustrer –
                   Bien le peot hum suvent pruver –
                   Si fols parole une folie
             32  E autre vient que sens li die,
                   Ne l'en creit pas, einz s'en aïre;F3_L33 [F3_L33] Nel creit9
                   La u il set que l'en est pire
                   Veut sa mençunge mettre avant;
             36  Nul nel fereit de ceo taisant.

Page 9

4. Marie: D'un riche humme e de sa fille

Edited here from MS. London BL Harley 978, ff. 71c-71d (xiii2), prev. ed. Otaka (1987), pp. 287-88 (No. 42); cf. Brucker (1991), pp. 189-90 (No. 42), and, for MSS., Vielliard (1989).

[f.71c]
                   D'un mire cunte ki segna
                   Un riche humme quë il gardaF4_L2 [F4_L2] quil10
                   En une grande enfermeté.
               4  Puis aveit le sanc comandé
                   A sa fille que el le gardastF4_L5 [F4_L5] ele lesgardast10
                   Que nule rien n'i adesast;
                   Par le sanc, ceo dist, conustreit
               8  Quel enferté ses pere aveit.F4_L8 [F4_L8] enfermete ses peres10
                   La meschine porta le sanc
                   Enz sa chambre desuz un banc.
                   Mes mut li est mesavenu,
             12  Kar tut le sanc ad espandu.
                   Ne l'osa dire ne mustrer,
                   Ne autre cunseil ne sot trover,
                   Mes se meïmes fist segner,F4_L15 [F4_L15] memes10
             16  E sun sanc lessa refreider,
                   Tant que li mires l'ot vëu [f.71d]
                   E par le sanc aparcëu
                   Que cil ert preinz qui l'ot lessé.
             20  Le riche humme ad mut esmaié
                   Qu'il quidot bien aver enfant.
                   Sa fille fist venir avant;
                   Tant par destreit, tant par amur,
             24  Li fist cunustre la verrur:
                   Del sanc li dist que el l'espandiF4_L25 [F4_L25] ele espandi10
                   E que li autre esteit de li.
                   Autresi vet des trichëurs,
             28  Des larruns e des boisëursF4_L28 [F4_L28] e om.10
                   En qui la felunie meint:
                   Par eus meïmes sunt ateint.F4_L30 [F4_L30] memes10
                   Quant meins se gardent de estre pris,
             32  Si sunt encuntré e ocis. 5. Disciplina Clericalis: De un prodoume e de sa male feme

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 82d-83a (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 1075-1114.

[f.82d]
                   Un prodome, ceo oï counter,
                   Ala sa vigne vendenger,
                   E sa femme quant l'entendi,
               4  Envoia tost por son ami:
                   Quida qu'el pëust par leisir
                   Son ami mander e joïr.
                   Soun seingnur revint erraument,
               8  Car blessez estoit malement
                   En un des oilz de un raim petit
                   Si que de cel oil riens ne vit.F5_L10 [F5_L10] Si om.10
                   Vint a mesoun, urta a l'us:
             12  La femme l'oï, sailli sus;F5_L12 [F5_L12] femme lors sailli10
                   En soun lit mist le lechëour,
                   Puis overi l'us a son seignour.
                   Le prodom se vout reposer,
             16  Son lit cumaunda aprester;
                   Blessez se senti malement,
                   De l'oil quida aver nïent;
                   Mes la femme out mult grant pöourF5_L19 [F5_L19] mult om.10
             20  Que ne trovast leinz son lechour.
                   'Biau sire', dist ele, 'purquoiF5_L21 [F5_L21] Biau om.10
                   Venez vus a itel effroi?F5_L22 [F5_L22] tel10
                   Car me dites quoi vus avez,
             24  Si vus plest, einz que vus couchez!'
                   Le prodom li ad tost moustrez [f.83a]
                   Coment il ert en le oil blessez.
                   La femme forment se demente
             28  Sicum el fust au quer dolente.F5_L28 [F5_L28] ele10
                   'Biau sire', dist ele, 'entendez:
                   Le sein oil charmer me lessez
                   Que a l'autre itel mal ne aviengeF5_L31 [F5_L31] itel om.10
             32  E Deu vostre vie meintenge!F5_L32 [F5_L32] E om.; me tenge10
                   Vostre mal en checun afaire
                   Aunbedeus nous tourne a contraire.'F5_L34 [F5_L34] Aundeus10
                   Sus le baunc mult swëf l'asist,
             36  La bouche vers le sein oil mist
                   E prïa que clos le tenistF5_L37 [F5_L37] close10
                   Deske ele meimes lui deïst.
                   Taunt l'entroilla, tant l'enchantaF5_L39 [F5_L39] len croilla10
             40  Que li lecheres s'en ala.F5_L40 [F5_L40] lechers10

Page 10

6. Disciplina Clericalis: De l'engin de femme: del velous

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 83a-83b (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 1123-62.

[f.83a]
                   Uns hom – dist il – out en corageF6_L1 [F6_L1] home11
                   Que aler vout en pelrenage:
                   Aler vout requere seint Pere.
               4  Sa femme baila a sa mere
                   Que la gardast e enseingnast
                   Quë entretaunt ne folëast.
                   La femme un sen amy avoit [f.83b]
               8  A qui deduire se soiloit;
                   Mander le sout privëement,F6_L9 [F6_L9] priuement11
                   Manger e beivere od ly sovent.
                   La mere ben le consentoit
             12  E od eus mangoit e bevoit.
                   Cum assemblerent en un jour,
                   Eistes vus a l'us le sengniur!
                   Hurta a l'us e apela
             16  E seus dedens mout efrëa.
                   Primes mucerent le lecheour
                   Pus overerent le us au seignour.
                   Ly sires estoit mout lasé
             20  Car mout avoit le jour erré;
                   Son lit comanda apariler
                   Car talent out de reposer.
                   La dame fu tot esbaïe
             24  Que consiler ne se sout mie;
                   E la mere se purpensa
                   Cumfaitement le enginera;
                   Sa file apele si li dist,F6_L27 [F6_L27] la dist11
             28  Quant si esbaïe la vist:
                   'Pur le amour Deu le glorïous,
                   Ou est devenu le velous
                   Que tu feïs apariler?F6_L31 [F6_L31] vus faites11
             32  Moustrez lui, einz qu'il aut cocher!
                   Ja deïs tu qu'il le verroit
                   Sitost cum a mesoun vendroit.'
                   La viele corust aporter
             36  Le velous cum pur lui monstrer:
                   L'une dé corneres levaF6_L37 [F6_L37] Le un de corners11
                   E le autre a sa file baila.
                   Taunt le ount par devaunt lui tendu
             40  Que li lecheres est issu.F6_L40 [F6_L40] lechers sen est11 7. Disciplina Clericalis: De l'espee: autre engin de femme

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 83c-83d (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 1169-1224.

[f.83c]
                   De un autre hom oÿ counter
                   Que en oresons voloit aler,
                   E sa mulier, qu'il out mout chere,F7_L3 [F7_L3] quel11
               4  Baila en la garde sa mere.
                   Icete un juvencel amaF7_L5 [F7_L5] Icete Juuencel vn11
                   E a sa mere le moustra.F7_L6 [F7_L6] a om.11
                   La mere pas ne li vëa,
               8  Mes bonement li ottrïa.
                   Un jour le juvencel manderent
                   E un beu digner apresterent:
                   Deduient soi privëementF7_L11 [F7_L11] priuement11
             12  Od bon vin cler e o piment;
                   E autre esbaignement i out:
                   Cil qui en parti ben le sout!
                   Atant vint a l'us le seignur,
             16  Hurta a l'us; cil ount pöour:
                   Trestout lor esbanniement
                   Est ja torné a marement!
                   N'i out liu ou celui botasent,F7_L19 [F7_L19] lui11
             20  Ou si en haste le mussasent.
                   La viele pas ne se obblïa:
                   Derere l'us le valet mussa.
                   Baila lui une nuwe espee.F7_L23 [F7_L23] vn11
             24  La veile n'ert pas esgarree,
                   Einz dist li qu'il mot ne sonastF7_L25 [F7_L25] li om.11
                   Si li sires l'areisonast, [f.83d]
                   Mes qu'il feït itel semblantF7_L27 [F7_L27] tel11
             28  Cum c'il ëust pöour mout grant.
                   Pus ala l'us defermer
                   E lessa soen seignur entrer.
                   Sitost cum entra le seignur,
             32  Regarda, vist le lechëour;

Page 11


                   Demanda li: 'Ki est ceo la?'
                   E cil nul mot ne li sona,F7_L34 [F7_L34] nul om.12
                   Mes estut cum homme esbaÿ.
             36  Le prodom tout le sen perdy.
                   Donc dist la veile au seignur:
                   'Sire, merci pur Deu amour!
                   Deus hommes vindrent hui corantF7_L39 [F7_L39] hui om.12
             40  E cetu devant eus chasçaunt:
                   Tout le voileient destrencher.F7_L41 [F7_L41] voilent12
                   Nous le lessames cieinz entrer;
                   Par tant li rendimes la vie,
             44  Car autrement ne l'ëust mie.F7_L44 [F7_L44] eust il12
                   Quant il vus oï a cel us,F7_L45 [F7_L45] cel eus12
                   Esfrëé fu si saila sus;
                   Grant pöour out, ceo me est vis,
             48  Que feusez de ses enemis.'F7_L48 [F7_L48] Que ne12
                   E le prodom se fist mout lee,
                   Quida que ele deit verité
                   E dit: 'La Dampnedeu merci,
             52  Que vus le avez de mort garry!'F7_L52 [F7_L52] Qui12
                   Pus li dit qu'il venist avant:
                   Mar ëust pöour tant ne quant.F7_L54 [F7_L54] neust12
                   Ensemble burent e mangerent,
             56  E annuit aler le lesserent. 8. Disciplina Clericalis: De une veille et de une lisette

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 84d-85d (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 1327-1470.

[f.84d]
                   Un prodoume, ceo oÿ counter,
                   Voloit en oresons aler.
                   Femme out bone e honouré,
               4  E fu de chasteté prové.
                   Li prodom la tenoit mout chere,
                   Car el ert de bone manere:
                   En sa bounté s'afia ben,
               8  Ne la vout mescrere de ren.
                   Conue le out en teu mesure
                   Que de li garder ne avoit cure,
                   Car ben quida que son corageF8_L11 [F8_L11] ben sout12
             12  Ne li lerroit fere outrage.
                   Cil s'en ala, cele remist
                   E de ben fere se entremist:
                   Asez se contint chastement,
             16  De foleier ne out nul talent.F8_L16 [F8_L16] foler12
                   Un jour i vint un bacheler
                   Qui auques ert de soi leger;F8_L18 [F8_L18] leser12
                   Mout l'egarda, car mout ert bele,
             20  Gent out le cors e la mesele;
                   Sempres i torna sen corage,
                   Trestout est entré en la rage.F8_L22 [F8_L22] Tout12
                   Par message e par mandement
             24  Li fet entendre soen talent.
                   Mout la requist, mult la promist, –
                   Cele nule garde ne prist –F8_L26 [F8_L26] Mes cele12
                   Ne poet nule ren espleiter
             28  Por chose qu'il sout purchacer.
                   E quant ne pout le bachilerF8_L29 [F8_L29] E om.12
                   Nule merci vers li trover,F8_L30 [F8_L30] Nul12
                   Taunt devint mournes e mari [f.85a]
             32  Qu'il est forment enmaladi.
                   E nepurquant il l'ad wëueF8_L33 [F8_L33] il ad12
                   Sovent repeirer en la rue;
                   Mout se delite en l'esgarderF8_L35 [F8_L35] delita12
             36  Quant il ne pout el espleiter.F8_L36 [F8_L36] Quant el ne pout12
                   Mes par tout li faut son purpens,
                   Pur poy qu'il ne perde le sens.
                   Cum il s'en aloit si pleinantF8_L39 [F8_L39] si om.12
             40  E des oils tendrement plorant,
                   Une veile ad encountree
                   En guise de nonne velee.
                   Demanda lui privëementF8_L43 [F8_L43] priuement12
             44  Dount li venoit cel marement;F8_L44 [F8_L44] vint12
                   Mes ne li osa pas geïr
                   Ne son corage descoverir.
                   'Di tu,' fet ele, 'biaus amis,
             48  Tu n'est pas sages, ceo m'est vis:
                   Cum plus lunges tu celerasF8_L49 [F8_L49] tu om.12
                   Ta enfermeté, plus tard garras.
                   Si jeo ta enfermeté savoy,
             52  Jeo quid treben te garriroy.'
                   Cil li reconoit en recoyF8_L53 [F8_L53] E cil12
                   Dont li est venu cel esfroy.
                   Quant la veile ad entendu
             56  Dount si grant mal li est venu,

Page 12


                   Dit lui: 'Ne te emmaiez de rien!
                   Jeo te conseileray mout bien.'
                   Cele a son oustel repeira,
             60  E li juvencel s'en torna.F8_L60 [F8_L60after this line Pur qui cist counte comenca is inserted in anticipation of l. 7413
                   Mout ert cele veile cointette:F8_L61 [F8_L61] la veile13
                   Nori avoit une lisette;
                   Treis jours la fist si jëunerF8_L63 [F8_L63] fist iuner13 [f.85b]
             64  Que riens ne li lessa manger.
                   Au quart jour quant ele manja,F8_L65 [F8_L65] quant el13
                   En moustarde le pain moilla:F8_L66 [F8_L66] moustard pain13
                   La senevey mout fort esteit,
             68  Ses oils fet lermer a espleit.
                   E la veile s'en retornaF8_L69 [F8_L69] sentorna13
                   Qui la lise od li mena.
                   A la meson s'en torne droit
             72  Ou la prode femme manoit
                   Que cel juvencel mout ama,
                   Pur ki cist countes cumença.
                   Quant ele en la meson entra,
             76  La dame mout bel le apela;
                   Quida que n'i out treïsoun
                   Pur ceo que ert de religioun.
                   Quant vit les oils de chen lermer,F8_L79 [F8_L79] ele vit13
             80  Donc li comence a demander:
                   'Dame,' fet ele, 'pur quel renF8_L81 [F8_L81] quele13
                   Lerment si li oils de cel chen?'F8_L82 [F8_L82] cel om.13
                   La veile comence a plorer
             84  E tendrement a soupirer:
                   'Dame,' dit la veile, 'lessez,
                   Pur le amour Deu nel demandez!
                   Si vus le encheison savïez,
             88  Certes grant doel averïez.'
                   Ore a primes fu coveitouse
                   La prode femme e anguisouse
                   Que ele l'acheison li deïtF8_L91 [F8_L91] ele om.13
             92  Dount cel marement li venist.
                   La veile n'ert pas esgarré,
                   Toust ad la gile contrové.
                   Dit la veile mal enartee:
             96  'Ceste lise est de ma char nee: [f.85c]
                   Meschine ert bele e honoré,
                   N'out plus bele en la countree.
                   Un bachiler la coveita
           100  E anguisousement le ama;
                   Mout la requist, mout la promist,
                   Mes el de tut le countredist.F8_L102 [F8_L102] ele13
                   Cil en devint mourne e mari
           104  Si que forment enmaladi.
                   Pur anguise l'esteut morir,
                   Ne pout par autre fin guenchir;
                   Mes Dampnedeu ben le venga
           108  Que ma file en lise müa.'
                   Quant la prode femme le entent,
                   Au quer en out grant marement,F8_L110 [F8_L110] en om.13
                   De pöur quide estre afoléF8_L111 [F8_L111after this line E par cele encheison mue is inserted in anticipation of l. 11613
           112  Pur celui qui l'aveit amé.F8_L112 [F8_L112missing line supplied from printed ed.13
                   'Dame,' dist ele, 'que ferray?
                   Certes, si conseil n'en ay,
                   Jeo crem mout estre desjougléF8_L115 [F8_L115] mout om.13
           116  E par cel' encheison müé.
                   Uns om est pur moy si mariF8_L117 [F8_L117] om om.13
                   Jeo crem que il soit enmaladi.'
                   Ceo dit la veile: 'Que avez fet
           120  Qui le avez mis en tel deshet?
                   Certes, s'il perde pur vus la vie,
                   Vus en serrez en fin honie.
                   Si jeo sëuse la driuuerie,
           124  Einz que ma file fust honie,
                   Entre le bachiler e ly,
                   Certes, nul de eus ne fust honi.'
                   Quant la bone femme le entent,
           128  Merci li crie bonement:
                   'E! dame, car me consilezF8_L129 [F8_L129] E om.13 [f.85d]
                   Pur le amour Deu, si vus savez!'
                   Cele li respont simplement:F8_L131 [F8_L131] li om.13
           132  'Jeo volunters e bonement,
                   E par icel' encheisounF8_L133 [F8_L133] E om.13
                   Que Deu me face verray pardoun,
                   Si li plest, de tuz mes pechés,
           136  De les noveus e de les veus.'
                   E le autre le mercie asez.
                   Cele le bacheler manda,
                   Privëement les asembla;F8_L139 [F8_L139] Priuement13
           140  Taunt fist la veile mal artouse
                   Que putein fist la bone espouse;F8_L141 [F8_L141] puteine13
                   Ne se travaila pas en vein
                   Quant de prode femme fist putein.

Page 13

9. Disciplina Clericalis: De la gile de la pere el puiz

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 85d-86d (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 1477-1540, 1588-1656.

[f.85d]
                   De un bachiler oy ja counter
                   Qui sa femme voloit garder:
                   Toute s'entente e tout son sens,F9_L3 [F9_L3] Tout sentente e son14
               4  Soen estudie e son purpens
                   Mist a entendre traïsouns
                   De femmes e suduccïouns.
                   Quant sout e quant il pout entendre,
               8  Pus dit qu'il voloit femme prendre.
                   Primes enquist la renoméF9_L9 [F9_L9] quist14
                   Del plus sage home de la contree:
                   A lui ala si le requistF9_L11 [F9_L11] e si14
             12  Que acun conseil li deïstF9_L12 [F9_L12] le dist14 [f.86a]
                   Coment porroit femme garder
                   Que nul lui pëust enginner.F9_L14 [F9_L14] pust14
                   E li autre dit sa reison:
             16  'Fetes', dist il, 'une mesonF9_L16 [F9_L16] vn14
                   De bone pere e de morter,F9_L17 [F9_L17] bon14
                   E fetes les murs haut lever
                   Si ke l'em ne i puse entrerF9_L19 [F9_L19] i ne puse14
             20  Par dehors e par haut mounter!F9_L20 [F9_L20] e om.14
                   Un us i fetes soulement
                   E une fenestre ensement:
                   Estreite la fetes asez
             24  Que vus ne soiét enginnez!
                   La femme dedenz enfermez
                   E vus meimes les clefs portez;
                   Taunt li facez aver conroy
             28  Que ele ne eit ne feim ne soy;F9_L28 [F9_L28] eit feim14
                   Soventes fez la visitez,F9_L29 [F9_L29] Souent14
                   Ensemble od li vus deduiez!'F9_L30 [F9_L30] dedignez14
                   Le cunseil del sage home fistF9_L31 [F9_L31] hom14
             32  E s'en ala e femme prist:
                   Une forte meson leva,
                   Sa femme dedenz enferma.
                   Quant il coucha, sun us fermoit;
             36  Le us a fermer ne obblïoit
                   Le matin quant il s'en aloit:F9_L37 [F9_L37missing line adapted from printed ed.14
                   Il meïmes les clefs portoit.
                   Issi la quidoit ben garder,
             40  Mes tout ceo ne li out mester.
                   La femme jecun jour soloit,
                   Quant son seignur isuz estoit,
                   A la feneistre apoier
             44  Pur vëer la gent trespasser.F9_L44 [F9_L44] ver14
                   Un jour i vint un juvencelF9_L45 [F9_L45] i om.14
                   Qui mult estut e gent e bel: [f.86b]
                   La dame tres ben l'avisa
             48  E son quer sempres i torna.
                   Signe li fist de driwerie,
                   E cil ne la refusa mie;F9_L50 [F9_L50] E cele14
                   Tout par signe e par semblaunt,
             52  Li fist entendre son talaunt,
                   E sunt a un demeintenaunt:F9_L53 [F9_L53] demeitenaunt14
                   Si la dame pust espleiter,
                   Son bon avera de bacheler.
             56  Tant tost comença a diviser
                   Coment ele vodera overer:
                   Si ele pout, a cele nuitF9_L58 [F9_L58] Que si14
                   Avera sa joie e soen deduit.
             60  Quant son seignur a mesoun vint,
                   La dame aukes morne se tint.
                   Son baron ne la mescrust mie:
                   Quida que fust enmaladie.F9_L63 [F9_L63] que i fust14
             64  Ly prodom en fu mout dolent,F9_L64 [F9_L64] en om.14
                   Car le ama mout bonement.
                   Quant il estoit fort endormi,
                   Ele prist lé clefs, le us overi.F9_L67 [F9_L67] les us14
             68  E son lechëour la geita,
                   E a sa mesoun la mena:
                   Ensenble sunt toute la nuitF9_L70 [F9_L70] tout14
                   Od lur joie, od lur deduit.
             72  Quant le prodom est aperçu
                   Cumfaitement il est deçu,
                   Tant tost s'en va son us fermer.
                   E quant il vint a l'ajorner,F9_L75 [F9_L75] il om.14
             76  Cele i vint e vout entrer,
                   Mes pur crïer ne pur plurer
                   Ne la lessa il pas entrer,
                   Einz li dist qu'il le moustroitF9_L79 [F9_L79] le om.14 [f.86c]
             80  A ses parens e lur dirroit
                   Cumfaitement el lui servoit:F9_L81 [F9_L81] ele14
                   Ja cumpaignie od lui ne averoit.

Page 14


                   Cele plus e plus lui requistF9_L83 [F9_L83] Cel15
             84  Que il la laessast entrer, e dist
                   Que, si il ne la lessast entrer,F9_L85 [F9_L85] lessa15
                   El puz se lerroit trebucher,F9_L86 [F9_L86] E le puz15
                   Que pres de la mesoun estoit,
             88  Issi son grant doel fineroit;
                   Sa mort lui serroit demandé,
                   Ne porroit pas estre celé:
                   Si parent l'en apeliroient
             92  E sa mort tres ben vengiroient.F9_L92 [F9_L92] mort be15
                   Pur prïer ne pur manacer
                   Ne la lessa il pas entrer.
                   Ele ert pleine de boidie,
             96  Ja li fra un' envaïe:
                   Une grose pere leva,F9_L97 [F9_L97] Vn mout grose15
                   E einz el puz le trebuchaF9_L98 [F9_L98] E om.15
                   Cum si el meimes i cheïst,F9_L99 [F9_L99] ele15
           100  E pus derere le us se mist.
                   Li prodom, quant la noise oÿF9_L101 [F9_L101] prodome15
                   De la pere que el puz chaÿ,F9_L102 [F9_L102] que einz le puz15
                   Quida que ele fu chaiette;
           104  Ne entendi pas la suwe entrete.
                   Esfrëement en saili susF9_L105 [F9_L105] en om.15
                   E prist les clefs, deferma le us;
                   En le puz saili sanz targer
           108  Saver mon si la pust eider.
                   La femme point ne se obblïa:
                   Entra enz e le us ferma;
                   A la fenestre se poia,
           112  Son seignur par iloec gweita. [f.86d]
                   E quant le prodom entendi
                   Coment sa feme li out servi,
                   Prïa lui que le us defermast:
           116  Bonement entrer le lessast,F9_L116 [F9_L116] E bonement15
                   E cil trestout lui pardoneroit
                   Tout quanc que ele forfet avoit.
                   Cele ne li lessa entrer,F9_L119 [F9_L119] E cele15
           120  Einz li comence a ramponer:
                   'Ha! ha!' dist ele, 'mal lechere,
                   Jeo te fray rouger la chere!
                   Demain tes parenz manderay
           124  E tres ben lur mousteray
                   Cumfaitement me avez traïe
                   Par vostre pute lecherie.'
                   Sicum out dist, issi le fist:
           128  Les parenz mande si lur dist
                   Que son seignur en tel endroit
                   Envers lui si se contenoit;F9_L130 [F9_L130] si om.15
                   E si ele ne ust mout bon dreit,
           132  Jamés en son lit ne entreit.
                   E cil l'en ount asez blamé
                   E par paroles chastïé.
                   Issi fest el de soun tort dreit,F9_L135 [F9_L135] ele15
           136  Que tres ben fere le savoit.
                   Icist se voloit ben pener
                   De sa femme ben garder;
                   Mes tout ceo ren ne li valustF9_L139 [F9_L139] ren om.15
           140  A la parfin, einceis lui neust.F9_L140 [F9_L140] einz15
                   E mout li nust verreiement,F9_L141 [F9_L141] verrement15
                   Car plus ert vil entre les gent
                   E meins crëu e meins amé,F9_L143 [F9_L143] cru15
           144  E fu par tout meins honoré.F9_L144 [F9_L144] fu om.15 10. Disciplina Clericalis: De .ii. menestreus

Edited here from MS. Oxford Bodleian Digby 86, ff. 88b-88c (1271-83); cf. ed. Hilka & Söderhjelm (1922), 11. 2409-32.

[f.88b]
                   Deus menestreus s'entrencountrerentF10_L1 [F10_L1] sen countrerent15
                   Qui en la court un roy manjerent:
                   Ensemble sunt au manjer mis,
               4  Ensemble sunt aunduy asis.
                   Les ossemens li un de eus prist,F10_L5 [F10_L5] De es ossemens li vn prist15
                   Devant son cumpaignon les mist;
                   Devant lui les amouncela
               8  E puis vers le roy s'en tourna:
                   'Sire', fet il, 'mon cumpaignon
                   Est de manjer mout fort gloton: [f.88c]
                   Trestouz les os ad despoilez
             12  Que vus devant lui ci vëez.'
                   E li autres lui respondi,
                   Son joglois mout tost li rendi:F10_L14 [F10_L14] li om.15
                   'Sire', fet il, 'jeo ay fet a dreit,F10_L15 [F10_L15] ieo ay dreit15
             16  Fet ay sicum l'em fere deit:
                   La char manjay, les os lessay;
                   De rens, ceo quit, mespris n'i ay.F10_L18 [F10_L18] quist15

Page 15


                   Mes cil lecheres le ad fet ben,F10_L19 [F10_L19] lechers16
             20  Il ad fet ausi cum le chen:F10_L20 [F10_L20] ad om.16
                   La char e les os ensement
                   Tout ad manjé communement!'
                   Ly lecheres fu desjouglé:F10_L23 [F10_L23] lechers16
             24  Par la sale le unt touz hüé.F10_L24 [F10_L24] E par16 11. Disciplina Clericalis: Le cuvier

Edited here from MS. London BL Harley 527, ff. 38b-38c (xiii2); prev. ed. Pearcy (1996); cf. Hilka & Söderhjelm (1922), p. 146.

[f.38b]
                   Li sire en sun bosoin alat
                   E dist ke mult i demurra.
                   La dame maunde sun ami:
               4  Baigner le vout, puis esbanir.
                   A sa veisinë envëa,
                   Sa cuve a baigner apromta.
                   Enz en la meisun le baina:F11_L7 [F11_L7] En le ele de la16
               8  Le us de la sale ben ferma.
                   Li sires fu cuntremaundé,
                   A l'oustel tost est repeiré;
                   Il hurte a le us, haut ad crïé.
             12  La cuve unt il tost reversé,
                   Li chapelein desuz muscé.
                   Le us unt overt, e entrë einz
                   Li sires ou estraunge genz.F11_L15 [F11_L15] sire out16
             16  La quisine fet il haster:F11_L16 [F11_L16] il om.16
                   Orëendreites vout manger.
                   Il unt lavé e sunt asis;
                   Mult ben fet servir ses amis.
             20  Ataunt i vint une meschine,
                   Devaunt la dame sei encline:
                   'Mun seignur vint ore a l'ostel,
                   Sun bain comaunda aprester.
             24  Pur sa cuve sui jeo venue;F11_L24 [F11_L24] jeo om.16
                   Plest vus ke jeo hors la remue?'
                   Dist la dame: 'Ne vus nu freez,F11_L26 [F11_L26] dame nu16
                   Ne ja la mein ne i meterez!F11_L27 [F11_L27] Ne om.16
             28  Va t'en tauntost, jeo le enveraiF11_L28 [F11_L28] en tost16
                   Si tost cum fere le porai!'
                   Cele se turne, a l'ostel vient.
                   Sa dame demaunde: 'Ne le as tu nient?F11_L31 [F11_L31] dame lui maunde16
             32  Arere cur, si tu ne le as;
                   Jeo memes vendrai pas pur pas.'F11_L33 [F11_L33] vendrai pur pas16
                   Cele returne, tauntost curut.
                   Li syre demaunde quei ele ust:
             36  'Rendez li tost! Ne le retenez!'
                   La dame fu mult esmaiez:
                   'Ca vien,' dist ele, 'od mei parlez,
                   E je te dirai ke en friez:
             40  Arere va tant tost curaunt,F11_L40 [F11_L40] Arere tent va16
                   Ta dame di ke jeo li maunt
                   Ke ne demurge, a Deu ne place,F11_L42 [F11_L42] Ke ia ne murge16
                   Desque el bosoin de dame sace.'
             44  Kaunt sa veisine oï le aveit,
                   Dunc purpense sei mult estreit.F11_L45 [F11_L45] sei om.16
                   En sa quisine tost ala,
                   E la mesun pus aluma:F11_L47 [F11_L47] E om.16
             48  Le hu mult haut ad fet leverF11_L48 [F11_L48] Le uches16
                   Pur la dame desencumbrer.
                   Le cri i vint, il levent sus,
                   La table tresseilerent tuz
             52  Ne remist en le hostel un sul
                   Fors la dame e sun lechëur.
                   La cuve en oste, e il s'en vet;
                   Desore n'en unt il nul pleit.F11_L55 [F11_L55] Des ore en16 12. De la veille e de la corbayle (Le chevalier a la corbeille)

Edited here from the unique MS. London BL Harley 2253, ff. 115c-117a (1330-40); prev. ed. NRCF ix, 268-78 (No. 113).

[f.115c]
                   Pur ce que plusours ount mervaille
                   Del chevalier e la corbaylle,F12_L2 [F12_L2] De le16
                   Ore le vous vueil je counter,
               4  Sil il vous plest a escoter.F12_L4 [F12_L4] il om.16
                   Un chevaler de grant valour
                   E une dame de honour
                   S'entreamerent jadis d'amour
               8  Lëaument e ou grant douçour.F12_L8 [F12_L8] e om.16

Page 16


                   Mes ne se poeient assembler,F12_L9 [F12_L9] il ne se poeint17
                   Ne pur geiter ne pur embler,
                   Fors a parler taun soulement,
             12  Quar molt estoit estreitement
                   La dame close e enmuree.
                   Meson ne clos në ount dureeF12_L14 [F12_L14] Mesone17
                   Vers femme, quar son engyn pase
             16  Tot ce q'autre engyn compasse.
                   Le chevaler l'out d'amour pryé,
                   E la dame s'ert otrÿé
                   A ly, quant vendreient en eyse;F12_L19 [F12_L19] vendreint17
             20  Mes mester est që um se teyse
                   Vers pucele e vers chaunbrere,F12_L21 [F12_L21] e chaunbrere17
                   E qe el se tienge en sa barrereF12_L22 [F12_L22] ele17
                   En pes, quar soun mary l'ageyte
             24  E fet geiter a grant deceyte.
                   E mes qu'il geytee ne l'ëust,F12_L25 [F12_L25] ne la vst17
                   Si ne say come l'em pëustF12_L26 [F12_L26] pust17
                   Approcher a tiel chasteleyneF12_L27 [F12_L27] tiele17
             28  Si ce ne fust a tro grant peyne,
                   Quar trop y a murs e fosseez.
                   Cil qe tous les avereit passeez
                   E feïst taunt qu'il poeit estre
             32  Dedenz la chambre le plus mestreF12_L32 [F12_L32] cele chambre17
                   Ou la dame dort e repose,
                   Encor ne serreit legere choseF12_L34 [F12_L34] Encore17
                   D'aver tote sa volenté,
             36  Quar en yver e en esté
                   La gueyte une veele talevace:
                   Si la dame remut sa face
                   Une houre qe el ne la veïst,F12_L39 [F12_L39] ele17
             40  Meintenaunt ele le deïstF12_L40 [F12_L40] le om.17 [f.115d]
                   Al seigneur, quë estoit soun fis;
                   Cil crerroit bien trestous ces dys.F12_L42 [F12_L42] tost ces17
                   E le chastelein mout soventF12_L43 [F12_L43] Le chevaler (cf. l. 51)17
             44  Soleyt aler a tornoyement
                   Sicom ryche baroun deit fere.F12_L45 [F12_L45] Sicome17
                   Le chevaler de basse affere,
                   Que longement se avoit mussee
             48  E en mussaunt soun temps usee,
                   Par un jour bien se purpensaF12_L49 [F12_L49] Vn iour se17
                   Qe la dame vëer irraF12_L50 [F12_L50] vere17
                   Quaunt erré fust le chasteleyn.
             52  Le porter ne fust pas vileyn,F12_L52 [F12_L52] mie17
                   Son message a la dame fist;F12_L53 [F12_L53] Eynz son17
                   E meintenant al porter dist:F12_L54 [F12_L54] a le17
                   'Amis, lessez säeynz venyr,
             56  Quar a counsail le vueil tenyr
                   De un affere qe je purpens.'F12_L57 [F12_L57] ie pens17
                   Ataunt entra il saunz defens;F12_L58 [F12_L58] il om.17
                   Les chevalers qe lëynz furentF12_L59 [F12_L59] E les17
             60  Ly fyrent joie, qe ly conurent.
                   La dame mout bel le reçust,
                   Mes la veeille ne ly repustF12_L62 [F12_L62] ly pust (cf. T-L 8, 914)17
                   Salüer si a peyne noun,F12_L63 [F12_L63] grant peyne17
             64  Quar el le avoit en suspecioun.F12_L64 [F12_L64] ele17
                   Desus un tapit së assistrent,
                   D'amours un parlement y mistrent.
                   Trop fust pres la veeille frouncie –
             68  Que male passioun la ocie! –
                   Quar de parler ont poi d'espace.
                   'Dame', fet il, 'ja Dieu ne place
                   Qe ceste veille vyvre puisse
             72  Que el n'eit brusé ou bras ou quisseF12_L72 [F12_L72] ele17
                   Quë ele soit clope ou contrayte;F12_L73 [F12_L73] clepe17
                   Quar si ëust la lange trayte,F12_L74 [F12_L74] si ele ust17
                   Certes, ce serroit charité
             76  Qe mensounge ne verité
                   Në issent jamés de ces denz!'
                   'Syre, mout ad el cuer dedenz',F12_L78 [F12_L78] en le17 [f.116a]
                   Fet la dame, 'feloun corage.
             80  Mort la prengë e male rage!
                   Trop ad en ly male racyne.
                   Mes qui m'enseignast la medicine
                   Par quei ele fust asourdee,
             84  Je l'en donasse grant soudee,
                   Quar petit dort e longes veyle,
                   Si a par tro clere l'oreyleF12_L86 [F12_L86] par om.17
                   Auxi de nuytz come de jours.
             88  Um dit qe veeille gent sunt sourdz,
                   Mes ceste ad trop clere l'oÿe!'
                   'La male goute, bele amye,'
                   Fet il, 'nous em pusse venger!
             92  Je ne vus say autre enseigner.
                   Mes, pur Dieu, qe frez vus de moi
                   Qe taunt vus aym en bone foy?
                   Grant piece a, e bien le savez,
             96  Que grant pecchié de moy avez.'F12_L96 [F12_L96] Que om.17
                   'Pecché', fet el, 'bels amis chers?F12_L97 [F12_L97] ele17
                   Ja estes vus ly chevalers
                   Que je plus aym: si je pëusseF12_L99 [F12_L99] pusse17
           100  E je le loyser en ëusse, –F12_L100 [F12_L100] loyser vsse17

Page 17


                   Veiez tauntz barrez e tanz murs! –
                   Je vodroi estre ou vus aillours,
                   En Espaigne ou en Lumbardye.'
           104  'Dame,' fet il, 'par cöardye –
                   Si Dieu pëust mon cors salver! –F12_L105 [F12_L105] pust18
                   Ne lerroi je pas a entrer
                   En cet hostel, e tant feroi
           108  Qe uncore anuit sëynz serroi
                   Si de vus quidroi esploiter.'F12_L109 [F12_L109] quidoi18
                   'Venez y dount saunz respiter',F12_L110 [F12_L110] y om.18
                   Fet ele, 'anuit, bels douz amis,
           112  Quar si säeynz vus estoiez mis
                   Qe de nul aparsu fussez,
                   Mon cors tost gayné averez;F12_L114 [F12_L114] tost om.18
                   Quar depus ne faudrez vus jaF12_L115 [F12_L115] pus18
           116  De venir desque cel us la
                   Ou je serroye countre vus.'
                   'Ensi', fet il, 'le ferrom nous:
                   Jë y vendroi anuit sauntz faile.' [f.116b]
           120  'Dieu', fet ele, 'bien vus y vaile!'F12_L120 [F12_L120] Bien fet ele vus18
                   Ataunt lessent le conciler.
                   De l'oriller e d'escoterF12_L122 [F12_L122] De le o.18
                   Fust la veeille molt entremise,F12_L123 [F12_L123] Molt fust la veeille18
           124  Mes n'avoit pas la chose aprise.F12_L124 [F12_L124] nout18
                   La dame demanda le vyn;
                   Le chevaler – ce fust la fyn –
                   En bust, e ne mie grantment,
           128  Eynz regarde ententivement
                   La sale, që od murs feytisF12_L129 [F12_L129] ad18
                   Estoit assise, e apentis.
                   Devers le mur fust descoverte:
           132  Si ja ne fust fenestre overte,
                   Si pout um vëer del lover,F12_L133 [F12_L133] vere de louer18
                   Quar um porroit bien un boverF12_L134 [F12_L134] bien om.18
                   Launcer parmi ou tous ces buefs;
           136  Pensa qe serroit a soun oefs.F12_L136 [F12_L136] E pensa qe ce18
                   Un soun esquier en apela:F12_L137 [F12_L137] en om.18
                   Privëement le councilaF12_L138 [F12_L138] Priuement18
                   Qu'il s'en isse e s'en aut muscer
           140  Joste la sale en un ligner
                   Që estoit apüez al mur,F12_L141 [F12_L141] Qestoit18
                   E soit la desqu'il soit obscur
                   E que la gent se soit cochiee,F12_L143 [F12_L143] cochie18
           144  Pus mounte le mur a celee,F12_L144 [F12_L144] tot a18
                   Si lë atende a un kernel.
                   Cely, qe ne fust gueres bel
                   De remeyndrë en si grant doute,
           148  Grëaunta sa volenté toute,F12_L148 [F12_L148] Graunta18
                   Quar ne le osa fere autrement.
                   Vers le ligner va belement:
                   Enbuchez est dedenz la buche,
           152  E tint en sa meyn une rusche.
                   E quant la gueyte avoit cornee,
                   Le chevaler se ert atornee;
                   Quant quida qe fust endormie
           156  La gent, lors ne se oblïa mie.
                   Le chevaler ad fet ytauntF12_L157 [F12_L157] taunt18
                   Que grant piece aprés l'anuytant [f.116c]
                   Sy vint dehors les murs ester;
           160  E um ly ad fet aporterF12_L160 [F12_L160] ad om.18
                   Une corbaille bien tornee,
                   De cordes bien avyronee
                   Ou la aÿe cely desus.
           164  Le chevaler, qe remist jus,
                   S'est denz la corbaille cochee,F12_L165 [F12_L165] de denz18
                   E cil l'ount sus le mur saké,
                   E molt tost l'ount il mis avaleF12_L167 [F12_L167] il om.18
           168  Dés le mur desqë en la sale.F12_L168 [F12_L168] De le18
                   Bien ad deservy son deduit!
                   E la dame unqe cele nuit
                   Ne dormi, einz fust en entente
           172  Tant q'elë oie ou qu'ele sente
                   De son amy le aviegnement.
                   Vers la chaunbre va belement
                   La ou la dame l'entendoit.F12_L175 [F12_L175] Ou la18
           176  Bon gueredoun rendre l'en doitF12_L176 [F12_L176] guerdon18
                   La dame, qe grant joie en a;
                   Dedenz la chaunbre le mena,
                   E firent quanque fere durent.
           180  A molt grant joie ensemble furent!
                   Mes la veille gysoit molt pres,
                   Qe molt avoit le cuer engrés,
                   E n'ert pas uncore endormie.
           184  Entre lur litz n'i avoit mieF12_L184 [F12_L184] lur deus litz18
                   Une teyse, ce m'est avys;
                   Un covertour coveroit lur lis,F12_L186 [F12_L186] Vn soul c.18
                   Qe bon e bel e graunt estoit
           188  E qe soul les deus litz coveroit.F12_L188 [F12_L188] Le couertour qe les18
                   Le chevaler fist son mester,F12_L189 [F12_L189] Come le18
                   Le covertour prist a crouler.F12_L190 [F12_L190] comenca crouler18
                   La male veille demaunda:F12_L191 [F12_L191] La mauaise18
           192  'File, ton covertour quey a

Page 18


                   Qe tant le oie aler e venir?'
                   'Dame, je ne me pus tenir',F12_L194 [F12_L194] me om.19
                   Fet ele, 'de grater une houre:
           196  Seignee, ce quid, me demoure.'F12_L196 [F12_L196] Seigne (cf. T-L 9, 57-58, AND 687: Il me tarde de faire faire une saignée?)19
                   Cele quide qe voir ly dye.
                   Mes longes ne demorra mie [f.116d]
                   Ne fist le covertour crouler:F12_L199 [F12_L199] Que il ne19
           200  Bien sout les coups le roy donerF12_L200 [F12_L200] coupes19
                   Le chevaler, mien esscïent,
                   Quar il ne se repose nent;
                   Molt ert vaillaunt en cel estour,
           204  Sovent fesoit le covertour
                   Crouler e torner de une part;
                   E la veille, qe mout soud de art
                   E d'engyn e de trycherye,
           208  Pensa qe unqe pur graterye
                   Ne ala le covertour ensi.
                   De son lit la veillë issi,
                   Une chaundele prist desteinte,
           212  E de aler süef ne se est feynte:
                   Vers la cusyne tint sa voie,
                   Mes parmi la sale forvoie
                   Taunt q'en la corbaille chaÿ.
           216  Cil quiderent estre trahy
                   Qe les cordes braunler sentirent,
                   Vistement la corbaille tyrent:
                   Sus trehent la veille chanue!
           220  Le ciel fust estoillé saunt nue.
                   Quant ele vint pres del lover,F12_L221 [F12_L221] de le19
                   Donqe conurent li esquierF12_L222 [F12_L222] lesquier19
                   Qe ce n'ert mie lur seignour.
           224  Donc la demeynent a dolour,F12_L224 [F12_L224] Donqe19
                   Quar la corbaille balauncerent,
                   De tref en autre la launcerent.F12_L226 [F12_L226] tref: corr. chef?19
                   Unqe ne ala ele a tiel hounte:F12_L227 [F12_L227] la veille ne ala a tiele19
           228  Primes aval e pus amounte!
                   En tel peyne e en tel tormentF12_L229 [F12_L229] tele peyne e torment19
                   La ont demenee longement;
                   Pur poi ne l'ount toly la vie:F12_L231 [F12_L231] ne la ount19
           232  Bien quide el que la eyent ravyeF12_L232 [F12_L232] quide quil la .19
                   Dëables ou autre malfees!
                   E quant il furent eschaufeezF12_L234 [F12_L234] E om.19
                   De crouler, les cordes guerpissent:
           236  La corbaille a terre flatissent,
                   E la veille a une part vole. [f.117a]
                   Qaunt el leva, se fist que fole;F12_L238 [F12_L238] ele19
                   A quoi ferroi je long sermoun?
           240  Taunt hordely par sa mesounF12_L240 [F12_L240] hordly19
                   Qu'a son lit en est revenue,F12_L241 [F12_L241] lit est venue19
                   Tremblaunt come fueille menue
                   Que le vent de byse demeyne.
           244  Sicom poeit parler a peyne,F12_L244 [F12_L244] Sicome19
                   Dit a la dame a grant tristour:
                   'Mal feu arde ton covertour!
                   Tel noise ad anuit demenee:F12_L247 [F12_L247] Tele19
           248  Mout malement me ont atornee
                   Les damés quë errerent par nuit.'
                   Mout en urent tres grant desduitF12_L250 [F12_L250] tres om.19
                   Les deus amantz, quant le oevre surent,
           252  E ceux qe balauncee le urent.F12_L252 [F12_L252] balaunce19
                   Le chevaler ala e vynt;F12_L253 [F12_L253] Ensi le19
                   Unc plus a la veille ne avyntF12_L254 [F12_L254] Unque19
                   Que el levast puisqe fu cochee:F12_L255 [F12_L255] ele19
           256  Quant ly sovynt de sa haschee,
                   N'avoit talent de hors issyr
                   Unqe puis, taunt ne oÿ crouler
                   Le covertour qe se remust
           260  Pur nulle bosoigne qe ele ust.
                   Pur cë est droit, qe mal purchace,
                   Që a la foiz um mal ly face. 13. De un chivaler e de sa dame e de un clerk

Edited here from the unique MS. Cambridge Corpus Christi College 50, ff. 91a-94c (xiii2); prev. ed. NRCF x, 121-42 (No. 123).

[f.91a]
                   Un chivaler jadis estoit
                   Ke femme e enfaunz avoit;
                   De sun cors esteit il tres pruz,F13_L3 [F13_L3] il om.19
               4  A tuz esteit corteis e druz.
                   Sa femme estoit mult bone dame –F13_L5 [F13_L5] mult om.19
                   De vilainie n'out unc blame –F13_L6 [F13_L6] unkes19
                   E seint' Esglise mult amoit:F13_L7 [F13_L7] E om.19
               8  A mushter chascun jor aloit;

Page 19


                   Par matin i voleit ele estreF13_L9 [F13_L9] ele om.20
                   Bien sovent ainz ke fust li prestre.F13_L10 [F13_L10] fust om.20
                   Mult fu de grant religïon,
             12  A nului ne vout si bien noun.F13_L12 [F13_L12] nul20
                   La dame fu corteise e bele,
                   Si avoit une dammoisele
                   Ke fu la soer de sun seingnur.F13_L15 [F13_L15] de om.20
             16  La dammoisele nuit e jur
                   A la dame tut entendeit,
                   E son comandement feseit
                   Si ke n'i out unc contredit.
             20  Li chevaler ad grant delit
                   De user sun tens en jüer
                   En venerie e en river;
                   Sovent haunta il les esturs,F13_L23 [F13_L23] il om.20
             24  Ilekes receut les honurs:F13_L24 [F13_L24] Ilek20
                   Chevals conquist, armes gaina,
                   E la dame pur li preia.
                   Kaunt vint a l'oshtel sojorner,
             28  Dunc se joyna a sa mulier:
                   Unc n'i out entre eus mesparlé
                   Kar pleins furent de charité;
                   Assez aveient terre e feuz;F13_L31 [F13_L31] terres20
             32  L'un vers l'autre fud duz e pius.
                   E fu la dame bele e gente:
                   Tant bele n'aveit entre trente.
                   Bele esteit la dammoisele,F13_L35 [F13_L35] fud20
             36  Mes la dame ert cent fez plus bele:F13_L36 [F13_L36] fud20
                   De sa beauté sun per ne avoit.F13_L37 [F13_L37] De beaute poer20
                   La dammoisele bele estoit. F13 [F13Heading at foot of first column: Romanz de un chivaler etc.20
                   Quei vus irrei plus esloingner [f.91b]
             40  De lur grant beauté sermoner?F13_L40 [F13_L40] grant om.20
                   Assez fu l'une e l'autre bele,
                   Mes le meins remist a la dammoisele.
                   En la vile, sicom sout estre,F13_L43 [F13_L43] cele20
             44  Estout un vicaire, un prestre
                   Que fud prodomme en sa manere:
                   Ne fud ne glotun ne lechere,F13_L46 [F13_L46] fud glotun20
                   Bien ama Deu e seinte Esglise
             48  E bien sustint le sun servise;F13_L48 [F13_L48] sun om.20
                   Les clerks amoit ke bien chanteientF13_L49 [F13_L49] Les om.20
                   E ke melodie feseient
                   En esglise pur Deu löer:
             52  En li n'i out quei reprover.F13_L52 [F13_L52] aueit20
                   E cil produm un clerk avoitF13_L53 [F13_L53] E om.20
                   Ke de novel venuz estoit.
                   Bien savoit e chaunter e lireF13_L55 [F13_L55] sauoit chaunter20
             56  Li clerk, e si savoit li sire.
                   Li clerk fu de bele estature,
                   Bien out en li overé nature.
                   Qui de beauté vousist contendre,
             60  En li n'i avoit quei reprendre:F13_L60 [F13_L60] nauoit20
                   Apert avoit il la vïere,
                   Sur tote rien fud debonere.F13_L62 [F13_L62] il om.20
                   Gent le amoient pur sa bounté,F13_L63 [F13_L63] La gent20
             64  Pur sa prüesce, pur sa beauté.
                   Le vicaire mult le ama,
                   Kar sage e umble le trova,F13_L66 [F13_L66] sages e umbles20
                   E si estoit li clerk gentil:F13_L67 [F13_L67] E om.20
             68  Ne fud païsant ne neif vil
                   Kar fiz de chivaler estoit.F13_L69 [F13_L69] Kar om.20
                   Piere e miere perdu avoit;
                   A clergie se vout tenir,F13_L71 [F13_L71] A la20
             72  De ceo se quidout meuz guarir.
                   Quei vus irrai plus enloingnant?F13_L73 [F13_L73] irrai ieo20
                   Li clerk esteit paramé tauntF13_L74 [F13_L74] fud20
                   De riches, poveres ensement,F13_L75 [F13_L75] de poueres20
             76  D'homes, femmes, de tote gent,F13_L76 [F13_L76] Des homes de femmes de tote20
                   Ke tuz parleient bien de li;F13_L77 [F13_L77] parlerent20
                   Ne vodraient k'il eust enui. [f.91c]
                   Cil clerk dunt jeo vus ai conte
             80  Chascun jor en la matiné
                   Al mouster vint tut le premer,F13_L81 [F13_L81] le om.20
                   Overi l'us e lessa entrer
                   La dame ke par main leveitF13_L83 [F13_L83] matin20
             84  E al mouster tantost aleit.
                   La dammoisele l'i süy:
                   Ne voleit estre loinz de li.F13_L86 [F13_L86] Que ne20
                   Par tant passa li tens avantF13_L87 [F13_L87] Par om.20
             88  Ke li clerk se devint amant:F13_L88 [F13_L88] se om.20
                   Ama la dame sanz reison,
                   Ke fud de grant religïon.
                   Cele l'ama com autre gent,F13_L91 [F13_L91] ne li ama mes com20
             92  Mes il la ama tut autrement.
                   De amer a li parler ne oseit,
                   Kar bone dame la saveit
                   E dotout mult le sun seingnur:F13_L95 [F13_L95] sun om.20
             96  S'il suht k'eust fait tel deshonurF13_L96 [F13_L96] Kar sil suht kil eust20
                   Ke de sa femme eust fet folie,
                   Tantost i perdereit la vie;F13_L98 [F13_L98] Tost i perdreit20
                   Mes pur eschure grant damage
           100  Tut koy se tint, e fist ke sage.F13_L100 [F13_L100] Tut om.20

Page 20


                   E la dame rien ne savoitF13_L101 [F13_L101] E om.21
                   Ke li clerk itant par l'amoit;F13_L102 [F13_L102] clerk tant lamoit21
                   Ne pensa nïent de folie,
           104  Kar Deu ama e bone vie:F13_L104 [F13_L104] Kar om.21
                   Chascun jor, kant ele mangeit,
                   Treis povres devant li pesseit.
                   La chamberere le clerk ama
           108  Tant ke bien prés s'en aragia.F13_L108 [F13_L108] ke pres se21
                   Pur hounte ne pout descoverir
                   Ke maus de amur la fist sentir;
                   Bien vout ke le clerk la amast
           112  E ke de amur la prïast.
                   Ici avoit estrange amur:
                   Nul ne savoit de autri dolur;
                   La dame del clerk ne sout novele, [f.91d]
           116  Ne li clerk de la dammoisele:
                   Mult furent les dous tormenté.
                   La dame n'i miht unc sa pensé:
                   Ne ama le clerk si en Deu nun.F13_L119 [F13_L119] li clerk21
           120  Li clerk par fine foleisun
                   Ama tant ke il enmaladi:
                   Sa colur, sa beauté perdi.
                   De la pucele vus puis dire
           124  Que ele entra en tel martireF13_L124 [F13_L124] matire21
                   Por le clerk, kar forment l'amat,
                   Por poi sun sen ne rechaungat;F13_L126 [F13_L126] poi ke21
                   De fin' aunguisse enmaladi:F13_L127 [F13_L127] est enmaladi21
           128  Poi manga il e meins dormi,F13_L128 [F13_L128] il om.21
                   Perdi sa force e sa colur.F13_L129 [F13_L129] Perdi force e colur21
                   Le clerk ne sout de cel' amur,F13_L130 [F13_L130] sauoit21
                   Mes por la dame languisseit;
           132  E la dame rien ne saveit,
                   Kar n'ot cure de tel amur:F13_L133 [F13_L133] naueit21
                   Ne amoit autre ke son seingnur.
                   Le clerk ne pout plus endurer:
           136  Tant fu fiebles ne pout aler;
                   Contre lit ala se coucher,F13_L137 [F13_L137] se om.21
                   Lessa le beivre e le manger.
                   Li proveire, le sun seingnur,F13_L139 [F13_L139] le om.21
           140  Pur le clerk fud en grant tristur,F13_L140 [F13_L140] grant om.21
                   E mult le pleint, kar bien le amat;F13_L141 [F13_L141] E om.21
                   De manger sovent le prïat,
                   Mes il por nïent le feseit:F13_L143 [F13_L143] il om.21
           144  Le clerk dist qu'il ne mangereit
                   Kar ne pout por la maladie.F13_L145 [F13_L145] la om.21
                   Kant la novele fud oïe
                   Parmi la vile entre la gent,
           148  Mult le pleindrent e durement;F13_L148 [F13_L148] e om.21
                   Li chivaler, la dame auxi,F13_L149 [F13_L149] e la21
                   Aveient grant pité de li.
                   La dammoisele, kant ceo savoit,
           152  Se porpensa dunc mult estroitF13_L152 [F13_L152] dunc om.21 [f.92a]
                   Coment pëust a li parler,
                   Si de rien li peust conforter.
                   A la dame vint si li dist:
           156  'Dame, merci pur Jhesu Crist,
                   Vous sovient il del bacheler
                   Ke vus solïez tant preiser,
                   Le beau clerk e si bien chauntant?F13_L159 [F13_L159] clerk li bien21
           160  Tant malade est ne peut avant,F13_L160 [F13_L160] est malades21
                   Il ne atent més ke la mort:
                   Qui faire li peust nul confort,
                   Il fereit aumonne e honur.'F13_L163 [F13_L163] freit21
           164  La dame respond par douçurF13_L164 [F13_L164] respondi21
                   Ke volentiers confort li freit,
                   Si il nule rien li voleitF13_L166 [F13_L166] li om.21
                   De chose k'eust en sa baillie.F13_L167 [F13_L167] ke ele eust21
           168  La dame la dammoisele prie
                   Ke ele voit al clerk parler
                   E de sun estre demander.F13_L170 [F13_L170] E om.21
                   Kant ceo oït la dammoisele,
           172  Joiose fud de la novele:
                   Ore quida bien acomplir
                   Une partie de sun desir.
                   Quant ele fud apparaillee,
           176  Al plus tost k'el pout se est hastee,F13_L176 [F13_L176] kele21
                   E vient al clerk si le salüe.F13_L177 [F13_L177] E om.21
                   Le clerk aveit truble la veue –
                   De june avoit fieble cervele –
           180  Ne conuht pas la dammoisele.
                   Ele vint pres, si le appella,
                   De par sa dame salüa.F13_L182 [F13_L182] si le salua21
                   Kant il la dame oït nomer,
           184  Il se senti trestut leger:F13_L184 [F13_L184] tut21
                   Sus sailli com si tut fust sain;F13_L185 [F13_L185] si om.21
                   La pucele tendi sa main
                   E löa ke en peis se tenist.
           188  Sur le lit delez li s'asiht,F13_L188 [F13_L188] lez21
                   Li demanda de sun estat:
                   Le clerk, ke fud fiebles e mat,
                   Respondi ke bien le fereit
           192  Si sa dame issi le voleit.F13_L192 [F13_L192] issi om.21

Page 21


                   Adounk se lessa chaïr jus,
                   A cele ure ne dist plus.F13_L194 [F13_L194] cel eure22
                   La dammoisele, ki amur destreint – [f.92b]
           196  Amur est celi qui tut veint –
                   Ne se pöeit plus detenir;F13_L197 [F13_L197] pout22
                   Tost li covint a descoverirF13_L198 [F13_L198] couenist22
                   Tut son corage e son talant:F13_L199 [F13_L199] Tut om.22
           200  Come le aveit amé formentF13_L200 [F13_L200] Com22
                   E com pur li fud travaillee,
                   Palle, teinte e descoluree;
                   Unkes més n'avoit a nul jorF13_L203 [F13_L203] Unc mes22
           204  Vers autre home si grant amur.F13_L204 [F13_L204] home om.22
                   Le clerk pur ceo li mercïaF13_L205 [F13_L205] Mes le22
                   E dist ke bien li rendera
                   La peine, le duel, li enuy
           208  Ke tant aveit suffert pur li.
                   Dés or ne peut li clerk celerF13_L209 [F13_L209] ore22
                   La peine e le grant encombrer:
                   A la pucele descoveriF13_L211 [F13_L211] pucele se22
           212  Purquei e com enmaladi,F13_L212 [F13_L212] coment22
                   E coment vivre ne pöeit
                   Si de la dame l'amur ne aveit.
                   Cele se tint bien afolee
           216  Kant li clerk out celi amee,F13_L216 [F13_L216] li clerk om.22
                   E tel amoit ke li ne amat;
                   Adonkes forment se duillat.F13_L218 [F13_L218] Adonc22
                   Al clerk ne fist unkes semblantF13_L219 [F13_L219] vnc22
           220  De sa dolur ne tant ne kant:F13_L220 [F13_L220] dolur tant22
                   Tut granta quanqu'il voleit dire,
                   Mes al quor out e duel e ire.F13_L222 [F13_L222] out duel22
                   Li clerk la dammoisele requist
           224  Ke un message li feïst
                   A sa dame privëement
                   Tant tost, purquei e coment
                   Suffri pur li paine e dolur;
           228  E si il ne eust de li le amur,
                   A bref terme de duel morreit,
                   Tant li tint amur en destreit.
                   La damoisele prist congee,
           232  Triste e murne est retornee.
                   Ore saveit el bien de veirF13_L233 [F13_L233] el om.22
                   Ke failli out de sun espeir;F13_L234 [F13_L234] auoit22
                   Mes tant fist el de corteisieF13_L235 [F13_L235] ele22
           236  Ke son message ne cela mie:
                   Dist a la dame le dolurF13_L237 [F13_L237] le grant dolur22
                   Ke li clerk suffri pur s'amur; [f.92c]
                   Requist k'ele eust de li pité:
           240  Alast le veer pur l'amur Dé.
                   La dame dist k'el ne voleit,F13_L241 [F13_L241] ele22
                   Kar de li cure ne avoit
                   Pur sa dolur ne pur sa joie.
           244  E la pucele tote voie
                   Pur le clerk pleide e en haut crie,F13_L245 [F13_L245] en haut om.22
                   Tant ke sa dame se humelie
                   E dist ke volentiers irreit:
           248  De folie le chastiereit.F13_L248 [F13_L248] E de la folie se22
                   La dame afublieit un mantel
                   D'escarlette mult bon e beel,F13_L250 [F13_L250] mult om.22
                   Puis si dist a sa chamberere:F13_L251 [F13_L251] si om.22
           252  'Dammoisele, par vostre priere
                   Emprendrai ore ceo vëageF13_L253 [F13_L253] Prendrai22
                   Ou turt a preu ou a damage;F13_L254 [F13_L254] Ou tut22
                   E si ne faz mie ke sage:
           256  Unkes més en trestut mon ageF13_L256 [F13_L256] Vnc22
                   Ne mespris tant vers mon seingnur
                   Com faz ore pur vostre amur!'
                   'Dame,' ceo li dist la meschine,F13_L259 [F13_L259] li om.22
           260  'Ceo comande la lei devine
                   Ke hom deit malades visiter;F13_L261 [F13_L261] le malade22
                   Deu vus en rendra bon löer.'
                   La dame s'en va, ke tant fu bele,
           264  E od li va sa dammoisele.F13_L264 [F13_L264] E om.22
                   A l'ostel le clerk vunt tut dreit,
                   Vienent al lit ou il giseit.F13_L266 [F13_L266] la ou22
                   Li clerk la dame reguarda,
           268  De joie k'out colur chaunga,F13_L268 [F13_L268] kil out22
                   Parla en haut k'il fust oÿ:
                   'Li Sire qui de la Virgine nasqui
                   E deingna puis pur nus morirF13_L271 [F13_L271] puis om.22
           272  Vous rende, dame, cest venir!
                   Mult me avez aleggé ma paine,F13_L273 [F13_L273] de ma22
                   Entré sui en bone simaigne.'
                   La dame respont com corteise:
           276  'De vostre maladie me peise.F13_L276 [F13_L276] mult me22
                   Deu, pur sa sainte pïeté,
                   Vous en doint bone saunté!'
                   'De saunté', fait il, 'ceo ne est rien!
           280  De ma saunté sai jeo tres bien:F13_L280 [F13_L280] jeo om.22 [f.92d]
                   Jamés saunté ne averai
                   Ne lunges vivre ne porrai
                   Si vus ne eiez merci de moi.'
           284  'Jeo merci?' fet ele, 'de quei?

Page 22


                   Ne me mesfeites unc de rienF13_L285 [F13_L285] vnkes38
                   Ne jeo vers vus, ceo savez bien.
                   De voz pecchez face merciF13_L287 [F13_L287] uus face38
           288  Deu meimes, kar ceo est en li.'
                   'Dame, dame,' li clerk respount,
                   'Bien sai jeo ke de tut le mundF13_L290 [F13_L290] Jeo om.38
                   Est Deu juges e le seignur,F13_L291 [F13_L291] Est iuges e seignur deu38
           292  Mes sacez ke ja ma dolur
                   Ne ert aleggé si par vus nun.'
                   'Vous ne dites mie reisun,'F13_L294 [F13_L294] dites pas38
                   Dist la dame, 'ainz dites folie!'
           296  'Jeo nun faz, par sainte Marie!'F13_L296 [F13_L296] jeo om.38
                   Dist li clerk, 'si dirrai porquei:F13_L297 [F13_L297] si om.38
                   Si vus ne eiez merci de moi
                   Ke vus me grantez voz amurs,
           300  Ja seront terminé mes jors;F13_L300 [F13_L300] sunt38
                   Bien sai ke ne puis vivre avant.F13_L301 [F13_L301] ke om.38
                   Ma mort, ma vie a vus comant:F13_L302 [F13_L302] Ma vie ma mort38
                   Tut est a vostre volenté
           304  Ma maladie e ma saunté.'
                   'Coment', dist la dame, 'peut estre?F13_L305 [F13_L305] ceo dist38
                   Ne sui phisiciene ne prestreF13_L306 [F13_L306] Ia ne38
                   Ke sache pocïon doner
           308  Ou vostre maladie oster.'
                   'Allas,' dist li clerk, 'or sui mort!F13_L309 [F13_L309] ore38
                   Certes, ma dame, vus avez tort!
                   Ne solïez bien Deu amer?
           312  Volez ore un chaitif tüer?F13_L312 [F13_L312] E uolez38
                   Si jeo meur pur la vostre amur,F13_L313 [F13_L313] la om.38
                   Jeo requer nostre Crëatur
                   Ke il prenge de vus vengance.
           316  Kant faire me poez aleggance,
                   Si issi morir me lessez,
                   Apert homicide serrez!
                   Le maindre mal deit hom eslireF13_L319 [F13_L319] main mal38
           320  Pur eschure cel ke est pire.'
                   La dame le clerk escuteit,
                   E se purpensa mult estreit [f.93a]
                   D'autre part li sembla fort
           324  Si fust encheson de sa mort;F13_L324 [F13_L324] Si ele38
                   Corteisement respondera.
                   La dame dist ke mult le ama,
                   E ke el li dorreit volentiersF13_L327 [F13_L327] ele38
           328  De ses dras e de ses denersF13_L328 [F13_L328] e om.38
                   E de son or, si il voleit,
                   Mes autre chose ne li freit:
                   Ceo ne avendreit a nul jor
           332  Ke tant mespreist vers sun seingnur.
                   Le clerk a cel mot se pausma.
                   La dame grant pité en ad:
                   Un petit le ad sus levé,
           336  E il la dame ad reguardé,
                   Puis recheï com homme mort.
                   Pensa la dame: 'Jeo ai tort:
                   Si cist se lest pur moi morir,
           340  Que purrai, lasse, devenir?'F13_L340 [F13_L340] Ou purrai ioe38
                   Par sei jugie la dame e quide,F13_L341 [F13_L341] la dame om.38
                   Si il meurt, que ele seit homicide.
                   Bien meuz li vaut fere un pecchéF13_L343 [F13_L343] Bien

Page 38

om.23

           344  Ke seit contre sa volentéF13_L344 [F13_L344] encontre23
                   Ke apertement, de gré suffrirF13_L345 [F13_L345] e de23
                   Un tel homme pur li morir.
                   De bon oyl le ad aguardé:
           348  Teint le vit e descoloré,
                   E tant le aveit veu bel avant!F13_L349 [F13_L349] en auant23
                   Adunc se prist pité mult grant.
                   La dame sa chamberere apelle:
           352  'Entendez ça, duce soer bele!F13_L352 [F13_L352] duce om.23
                   De cet homme ai grant pité:
                   Si jeo ne faz sa volenté,
                   Morra de duel, sicom jeo crei;
           356  E si il morsist, ceo peisereit mei.'
                   'Ma dame, a vostre pleisir seit!'
                   Dist la pucele, mes el penseit:F13_L358 [F13_L358] ele23
                   De la dame aveit envie
           360  Com cele que quide estre amieF13_L360 [F13_L360] quidout23
                   E del clerk quide avoir ami.F13_L361 [F13_L361] quidout23
                   Le clerk aitant ses oils overi,
                   Vit la dame ke fud pensive:F13_L363 [F13_L363] ke ele23
           364  En sun corage pense e estrive.
                   Un mot li dist en suspirant: [f.93b]
                   'Ma dame, a Deu vus comand,
                   Kant ne pensez de ma saunté,F13_L367 [F13_L367] uus ne23
           368  Del tut sui mort e afolé.'
                   Dunc dist la dame: 'Lessez ester!
                   Si vus voleie m'amur granter,F13_L370 [F13_L370] Si ieo23
                   Ne mie pur delit que jeo eie
           372  Mes pur itant ke jeo vodreieF13_L372 [F13_L372] tant23
                   Alegger vostre maladie,
                   Kei vus vaudreit aver amie
                   Quant vus n'avez pas le pöerF13_L375 [F13_L375] pas om.23
           376  Ke vus pussez od li jüer?

Page 23


                   Mes si jeo itant vus amasse,F13_L377 [F13_L377] tant24
                   E ke jeo m'amur vus grantasse,F13_L378 [F13_L378] E om.24
                   Ke vus jussez en mun lit
           380  E feissez de moi vostre delit,
                   Quant quidriez estre de vigur
                   Ke faire peussez le jyu d'amurF13_L382 [F13_L382] iuy24
                   E servir une dame a talent?'
           384  Le clerk se adresça erraument,
                   Com s'il ne eust el cors grevance –F13_L385 [F13_L385] Com il24
                   De tel afere bien se avance –
                   E dist ke dedeinz le tierz jor
           388  Assez serreit il de vigour,F13_L388 [F13_L388] il om.24
                   Kar la joie k'il avereit
                   Fort e vigorus li fereit.F13_L390 [F13_L390] uigrus li freit24
                   La dame dist k'il attendreitF13_L391 [F13_L391] li dist24
           392  Quinze jurs, e dunc avereit
                   Sa demande sanz desturber:
                   Pensast de beivre e de manger!
                   Li clerk, si tost com ceo oÿ,
           396  Merveillusement se esjoÿF13_L396 [F13_L396] Merueillement24
                   Tant com il eust de la citéF13_L397 [F13_L397] feust24
                   De Paris ke li feust doné.
                   Mes le lung terme chalanga,
           400  E la dame le chastïa:
                   Li dist le liu ou il vendreit,F13_L401 [F13_L401] le lui24
                   Le oure e quel abit il avereit.
                   La dammoisele tut escouta,
           404  Ki cest covenant mult peisa;F13_L404 [F13_L404] A ki24
                   Mes de ceo nul semblant ne fist:F13_L405 [F13_L405] nul om.24
                   En sun quer se pensa e distF13_L406 [F13_L406] se om.24
                   Ke lur covenant contereit
           408  A son frere kant le verreit. [f.93c]
                   Or sunt traïz li dous amanzF13_L409 [F13_L409] Traiz sunt li24
                   Si Deu ne lur seit bon guaranz!F13_L410 [F13_L410] bon om.24
                   E la dame guarde ne prent,
           412  Par trop se sevra folement:F13_L412 [F13_L412] Par om.24
                   Ele ad del clerk pris le congiéF13_L413 [F13_L413] le om.24
                   E si l'ad par trei fez baisé.F13_L414 [F13_L414] Si lad trei24
                   Dunc se prisa ne pas petit
           416  Le clerk: tantost guerpi son lit,
                   Manga e but, devint tut sein.F13_L417 [F13_L417] e om.24
                   Mult fu joius li chapelein.
                   La dammoisele ne targa:F13_L419 [F13_L419] ne se24
           420  Al chivaler trestut countaF13_L420 [F13_L420] tut24
                   De chef en autre lur afaire;
                   Mes le chivaler nel vout creire.
                   El jurad assez de sermenz.F13_L423 [F13_L423] Ele li24
           424  'Fole garce,' dist il, 'tu menz!
                   Unkes ma femme nel pensa:F13_L425 [F13_L425] Vnc24
                   Pur nient le dis, nel creirai ja!F13_L426 [F13_L426] dites24
                   Mau gré vus sai de la novele!
           428  Ma dame est tant e bone e bele
                   Ke ne freit ceo pur nule rien:F13_L429 [F13_L429] Ke ele24
                   Vous estes fole, jeo le vei bien,
                   Il semble ke vus eiez la rage!'
           432  'Jeo vus durrai ma teste en gage,'
                   Li respont tantost la meschine,F13_L433 [F13_L433] Li om.24
                   'Si jeo vus ment de lur covine!
                   E si vus meimes le volez,
           436  Deinz bref terme lé troverez:
                   Le liu, le terme oï deviserF13_L437 [F13_L437] lui24
                   Kant il voleient asembler.'
                   'Allas!' le chivaler ad dit,
           440  'Dunc me prise ma femme petit:
                   E jeo l'ai tant tut jors amé!
                   Si vus me aiez le veirs counté,
                   Jeo vus ferai si grant honurF13_L443 [F13_L443] frai24
           444  Ke unc frere a suer ne fist greinur.
                   Jeo serrai meimes lur espie:
                   Mar penserent il la folie,F13_L446 [F13_L446] il om.24
                   Si jeo les pëus entreprendre!
           448  Ore n'i ad for de l'attendre.'
                   La dame de ceo mot ne saveit. [f.93d]
                   Kant le terme venuz esteit,
                   Le chivaler ad congié pris;
           452  Dist qu'il irreit fors de païs:
                   A un tornëement irreit,
                   Del revenir nient ne saveit.F13_L454 [F13_L454] De sun24
                   La dame quidout qu'il deist veir,
           456  Mes failli out de sun espeir,F13_L456 [F13_L456] aueit24
                   Kar le seignur tut el pensa.
                   Pres de la vile i demora
                   Desk'a vespre, dunc se atornoutF13_L459 [F13_L459] Deskes a24
           460  En tel robe com le clerk out;F13_L460 [F13_L460] tele24
                   Hasta sei al plus tost qu'il pout,
                   Mes la dame de ceo ne sout.
                   Par une privee posterne entra;
           464  Desuth un perer reposaF13_L464 [F13_L464] se reposa24
                   Par ou le clerk venir deveit,F13_L465 [F13_L465] Par om.24
                   Sicom sa soer li dit avoit.F13_L466 [F13_L466] la soer24
                   Este vus! la dame est issue;
           468  Cele part est tantost venue:F13_L468 [F13_L468] tost24

Page 24


                   Le clerk quidoit aver trové.
                   Cil se tint tut coi e celé:F13_L470 [F13_L470] tut om.25
                   Bessa le vis e le mentun.
           472  La dame dota de traïson –F13_L472 [F13_L472] se dota25
                   En son afaire aveit pöur –
                   Reguarda, conust son seingnur,
                   Pensa que ele fust traïe,
           476  Mes pur tant ne s'amaya mie:F13_L476 [F13_L476] Mes om.25
                   Tut süef le prist par la main,F13_L477 [F13_L477] Tut om.25
                   Li demanda si il fust tut sein.
                   Cil respondi tut coiement:
           480  De maladie ne sent nient.F13_L480 [F13_L480] senti25
                   La dame tantost l'ad mené
                   En une chambre ad enfermé,F13_L482 [F13_L482] lad25
                   Ke forte fud e loinz de gent.
           484  Puis si li dist corteisement
                   La coveniht qu'il attendist
                   Desqu'el meimes aprés venist.
                   E dist que ele avoit herbergé
           488  Dous chivalers e lour mainé:
                   En la sale voleit aler
                   Pur ses hostes i reheiter,F13_L490 [F13_L490] i om.25 [f.94a]
                   Si lur freit appariler liz;
           492  E quant il fussent endormi,
                   A li privëement vendreit,
                   E il de li son talent freit.
                   La dame tost arere ala,
           496  Vint al gardin, le clerk trova;
                   Ov li mena en grant delit,F13_L497 [F13_L497] li le25
                   Si le fist cocher en son lit;
                   Aprés delez li se coucha:F13_L499 [F13_L499] lez25
           500  Le clerk la dame acola,
                   Beisa e fiht tot son talant.
                   Trop fu la dame longement,
                   Ceo fud avis al chivaler:
           504  Enüé fud del reposer.
                   Kant le clerk aveit itant fet,F13_L505 [F13_L505] tant25
                   Servi la dame sis fez ou seet,
                   Tant fu las ke ne pout avant.F13_L507 [F13_L507] ke om.25
           508  La dame li dist en rïant:
                   'Ore en pernez tant com voudrét,
                   Kar jamés plus n'i avendrét!'
                   Que volez vus? Il ne pout plus!
           512  Ele li dist: 'Or levez sus!F13_L512 [F13_L512] ore25
                   Alez tost hors de cest païs,
                   Kar si le sussent mes amis,
                   Bien tost serrïez afolé,F13_L515 [F13_L515] Bien om.25
           516  De male gleive detrenché.'F13_L516 [F13_L516] gleiue tut25
                   La dame .xx. mars li dona,
                   E li clerk donkes s'en ala;F13_L518 [F13_L518] E om. donc25
                   L'endemain sun congié li prist:F13_L519 [F13_L519] li om.25
           520  A l'escole irreit, ce dist.
                   Le comand de la dame tint:F13_L521 [F13_L521] de om.25
                   Unc puis en le païs ne vint.
                   Dunc la dame en sa sale entra;F13_L523 [F13_L523] La dame dunc25
           524  Ses serjanz trestuz appella:
                   'Ore as armes com bons vassals!F13_L525 [F13_L525] Ore tost25
                   Un clerjastre, un menestrauzF13_L526 [F13_L526] clereiastre25
                   En ma chambre est abatu.
           528  Gardez k'il seit itant batuF13_L528 [F13_L528] tant25
                   Ke bien seie de li vengié! [f.94b]
                   Fole me quidout aver trové.
                   Fust or mon seignur a l'oustel,F13_L531 [F13_L531] ore25
           532  Nus li feïssom trestut el!
                   Unc més ne m'avint en ma vie
                   Ke hom me feiht la vileinie;F13_L534 [F13_L534] mesfeiht25
                   Si il ne seit cher comparé,
           536  A tuz jurs serrai vergundé!'
                   Atant se levent un e un,F13_L537 [F13_L537] leue25
                   Un bon bastun prent dunc chascun;F13_L538 [F13_L538] dunc om.25
                   Od la dame vunt trestut dreitF13_L539 [F13_L539] tut25
           540  La ou le chivaler l'atendeit.
                   Le us overi e puis crïa:
                   'Ore a li! Ore i parra
                   Si vus amez vostre seingnur;
           544  Dunc me vengez de ceo lechur!
                   Fetes ke més ne eit corage
                   De fere a gentil femme hontage!'F13_L546 [F13_L546] De om.25
                   Ore est li seingnur mal arivé
           548  Kar batuz est de sa maisnee:
                   Li un fiert al chef, li autre al cool.
                   Ore se tint il bien pur fol!
                   Blescié se sent, en haut escrie:
           552  'Merci, por Deu, ma duce amie!
                   Si me occiez, vus ferét mal:F13_L553 [F13_L553] me (expuncted) freiet25
                   Jeo sui vostre sengnur lëal,
                   Par mal conseil ai meserré.'
           556  La dame se feint corucé;F13_L556 [F13_L556] feint mult25
                   Respondi com par grant irrurF13_L557 [F13_L557] par mult25
                   Ke ceo ne fud pas sun seingnur:
                   Fud le clerjastre de la vile,F13_L559 [F13_L559] Mes fud25
           560  Deceivre la quidout par gile:F13_L560 [F13_L560] Ke deceiure25

Page 25


                   'Mei quidout honir e mon baron!'
                   Il osta dunc sun chaperun,
                   E la dame le reconuht.
           564  Tantost a ses pez i coruht:F13_L564 [F13_L564] i om.26
                   'Sire, dist el, pur Deu, merci!F13_L565 [F13_L565] ele26
                   Ki vus quidout ore aver ci?F13_L566 [F13_L566] ici26
                   Forfete me sui durement!'
           568  'Par foi,' dist il, 'nun estes nient! [f.94c]
                   Mes durement grant gré vus sai,
                   A tuz jors meuz vus amerai:F13_L570 [F13_L570] le meuz26
                   Vous avez feit com bone dame,
           572  E cele ke vus miht en blame
                   De moi ne ert jamés amé!'
                   Sa soer tantost ad enchacié;
                   Ama sa femme, la tint plus chere,
           576  Kant servi l'ot en teu manere.F13_L576 [F13_L576] li auoit26
                   E la femme aprés cel jor
                   Ama e cheri son seingnur
                   Assez plus k'unke mes ne fiht.F13_L579 [F13_L579] plus unke26
           580  De sun pecché penaunce prist
                   E ama Deu sor tote rien:F13_L581 [F13_L581] E om.26
                   Unkes puis ne mespriht de rien.F13_L582 [F13_L582] Vnc26
                   Lung tens vesqui en vie bone
           584  Del païs dame e matrone,
                   E kant moruht la bone dame,
                   A Deu rendi la sue alme.F13_L586 [F13_L586] rendi sus sa26 14. Du chevalier qui fit les cons parler

Edited here from MS. London BL Harley 2253, ff. 122d-124c (1330-40); prev. ed. Rychner (1960) ii, 40-79 (No. V); cf. NRCF iii, 57-155 (No. 15).

[f.122d]
                   Aventures e enseignement
                   Fount solas molt sovent
                   E solas fet releggement,
               4  Ce dit Gwaryn que ne ment.
                   E pur solas demostrer
                   Une trufle vueil comencer.
                   Quant um parle de trufle e rage,
               8  Ne pense de autre fere damage,
                   E pur ce a cet comensement
                   Counteroi assez brievement
                   Le counte de le chyvaler
             12  Qe sout fere le coun parler.
                   Un chevaler estoit jadis
                   Molt vaillaunt e de grant pris,
                   Hardi, pruz, bel bachiler;
             16  De touz se fesoit molt amer,
                   Mes il ne avoit rente ne terre;
                   E pur sa tres noble affere
                   Fust il fet chivaler
             20  E touz jours remist seuder;
                   E si out un esquier
                   Qe Huet se fesoit nomer.
                   Qei par doner e largesse
             24  Anïentist mout sa richesse.
                   Pur ce dit um molt sovent
                   Qe petit ad e petit prent
                   E velt despendre largement
             28  Ne purra durer longement,
                   E pur ce il fet qe sage
                   Qe se prent a le avauntage.
                   Issi remist un an entier
             32  Qu'il n'out rien qe de aprompter.
                   Puis avynt neqedent
                   Qu'il oy parler de un tornoiement,
                   E apela son esquier
             36  E tot ice ly fet counter
                   E ly demaund consail e aÿe:
                   Si nul y sache, qu'il ly die!
                   'Certes, sire, ileque aloms! [f.123a]
             40  C'est le mieux que fere purroms,
                   Quar ileque gaygnerez
                   Par ount vos gages aquiterez.'
                   Lur herneis fount appariller,
             44  Al tornoiement vodrount aler;
                   Par prïories e abbeyes
                   Lur covenist aler tote veies,
                   Pur ce qe petit avoient
             48  Qe despendre purroient.
                   E ce n'est mye greindre folie
                   De aler ov la nees sire Elye;
                   Yl n'est point tenuz tous jours pur sot
             52  Qe siet aler ov le nees Elyot.
                   Ce fust en esté quant la flour
                   Verdist e doint bon odour,

Page 26


                   E les oylsels sunt chauntanz
             56  E demenent solas graunz.
                   Come il errerent en une pleyne
                   Qe est delees une fonteyne,
                   Si virent un petit russhel,
             60  Auke petit mes molt bel.
                   Yleque virent treis damoiseles
                   Sages, cortoises e tres beles
                   Qu'en la russhele se baynerent,
             64  Se desdurent e solacerent.
                   Huet les vit meintenaunt
                   E dit: 'Sire, chevalchez avaunt,
                   E je vus atteindroi
             68  A plus tost qe je purroi.'
                   Huet vers les damoiseles ala
                   E lur despoille enporta.
                   Yl ly prierent qu'il lur rendeit
             72  Lur despoille e pus parteit;
                   Yl lur dit qe ce ne freit,
                   Mes la despoille gardereit.
                   Yl crierent a le chevaler
             76  E ly prïerent retorner
                   E la despoille deliverer
                   Que Huet out, son esquier: [f.123b]
                   Eles li dorreint tiel guerdounF14_L79 [F14_L79] E il li27
             80  Qe rien lur savereit si gree noun.
                   La eyné dit: 'Sire chivaler,
                   Un doun vus vueil je doner:
                   En tous lyus ou vus vendrez,
             84  De tous honoré serrez
                   E molt chery e molt amez
                   Taunt come ileque demorrez,
                   E ceux qe vus encounterount
             88  De vus grant joie demerrount.'
                   La puisné dit erraument:
                   'Un doun te doynz je ensement.
                   Ne est dame ne damoisele,
             92  Ne seit ele ja si bele,
                   Si sa amour desirrez
                   E de vus amer la prierez,
                   Qe s'amour ne vus grantera
             96  E tous vos pleysirs en fra.'
                   Dont dit la tierce damoysele
                   Qe s'estuit en la russhele:
                   'Bel sire chevaler,
           100  Qe estes si cortois e si fer,
                   Un doun te vueil je doner,
                   Dont meint se doit enmerviller:
                   Je vus dorroi le pöer
           104  De fere cul e coun parler
                   A vostre requeste communement,
                   Derere e devant la gent;
                   De quanque vus lur demaunderez
           108  Certeyn respounz averez.'
                   'Damoisele, grant mercis!'
                   A ceste parole sunt partis.
                   La despoille yleqe lessa,
           112  Congié prist e s'en ala.
                   Ne demora gueres, come errerent,
                   Qe un chapeleyn ne acountrerent,
                   Une jumente chevalchant
           116  Qe molt süef le va portaunt.F14_L116 [F14_L116] le om.27 [f.123c]
                   Quant yl vist le chevaler,
                   Grant joie comença demener:
                   Ov bel semblant le honora
           120  E a ly del tot se abaundona.
                   Dit Huet: 'Bon est de assaier
                   De fere le coun al jumente parler.'
                   'Vus ditez bien, par seint Richer,
           124  Je le vueil assayer:
                   Ou va tu, daun coun? Ne le celez mie!'
                   'Sire, je porte le prestre a s'amie.'F14_L126 [F14_L126] porte a mesoun le27
                   'Ad yl amie verroiement?'
           128  'Oïl, sire, certeignement,
                   E dis marcz en s'almonere
                   Qu'il dorra a sa amie chere.'
                   Le prestre dit a le chevaler:
           132  'Merci vus cri, sire cher!
                   Quanque j'ai vus vueil doner;
                   Ne me fetes si vergounder!'
                   Les dis mars ileque lessa
           136  E a sa amie avant ala,
                   Que molt li sout mal gré
                   Pur ce qu'il out si erré.
                   Le chevaler s'en ala
           140  Que grant joie demena,
                   Si est lee a demesure
                   De si merveillouse aventure,
                   E a Dieu graces rent
           144  Qu'il ad esploité si richement.
                   Tant ont par le païs erree
                   Qu'il fust a poi avespree;

Page 27


                   Si virent un chastiel bien assis,
           148  Halt, bel e de grant pris.
                   Un counte ileqe maneit,
                   Tot le païs suen esteit.
                   Yleque vodreint herbiger:
           152  Pur nuit ne poeint avant aler.
                   Al chastiel sunt descenduz,
                   Yleqe sunt molt bien reçuz.
                   Le counte, quant yl les veit, [f.123d]
           156  Mout durement les honoreit,
                   E la countesse ensement.
                   Grant joie ly fyrent communement
                   Esquiers, vadletz e serjauntz,
           160  Trestous, petitz e grauntz.
                   Quant al soper furent assis,
                   Richement furent servis.
                   Une damoisele e le chevaler
           164  Ensemble sistrent al soper.
                   Le chevaler primes parla
                   E la damoisele enresona
                   E la prïa e requist
           168  Qe ele amer ly volsist.
                   A quoi dirroi je longement?
                   Ele ly graunta soun talent
                   E qe la nuit a ly vendreit,
           172  Ensemble ov li la nuit cochereit.
                   La damoisele ne se oblïa:
                   A le chevaler s'en ala,
                   E quant en le lit se cocherent,F14_L175 [F14_L175] E come en28
           176  Estroitement s'entreacolerent.
                   Donqe dit le chivaler:
                   'Daun coun, ne pus tu nient parler?'
                   'Oïl, mi syre, verroiement,
           180  Tot a vostre comaundement!'
                   'Me diez si vostre dammoisele
                   Seit uncore pucele.'
                   'Nanyl, syre, certeignement,
           184  Ele ad ëu plus que cent
                   Coillouns a soun derere,
                   Que ount purfendu sa banere.'
                   La dammoysele se tynt abaÿe:
           188  'Allas!' fet ele, 'que vienk ycy?
                   Trop su honye ledement
                   E engyné vylement!'
                   A plus tost qe ele pout
           192  De le chevaler eschapout.
                   Quant sa dame fust levee [f.124a]
                   L'endemeyn, ly chaÿ al pié
                   E la crïa sovent mercie
           196  E dit: 'Dame, je su honie:
                   Si vus le volez celer,
                   La verité vus vueil counter.'
                   'Oïl, certes, a mon pöer
           200  Vostre priveté vueil celer.'
                   'Le chevaler qe vint er sa
                   De ly amer me prïa,
                   E je ly grauntay son desduit
           204  E a son lit venyr la nuit.
                   Quant a son lit venuz estoie,
                   Yl me acola e fist grant joie
                   E meyntenaunt – nel vueil celer –
           208  Fist moun coun a ly parler,
                   E tiele parole mist avant
                   Dount je avoi honte grant;
                   E a plus tost qe je poeye,
           212  De soun lyt eschapeye.'
                   'Tes!' fet la dame. 'C'est folye!'
                   'Certes, dame, je ne mente mye.'
                   La dame jure Dampnedee
           216  Qe ele savera la veritee.
                   Meisme le jour, aprés manger,
                   La dame comença a parler
                   E dit al counte: 'Sire, saunz faille,
           220  Vus orrez de une grant merveille:
                   Yl y ad seynz un chevaler
                   Qe siet fere le coun parler!'
                   Ly sire dist: 'Lessez ester!
           224  Ne le pus crere ne quider.'
                   'Certes, le chevaler qe siet la,
                   Um le dit qu'il le fra.'
                   'Sire chevaler, dit ele verité?'
           228  'Oïl, sire, a noun Dee.'
                   'Parlera ele sovent?'F14_L229 [F14_L229] a om.28
                   'Sire, a mon comaundement.'F14_L230 [F14_L230] Mistrent om.28
                   La dame dit meyntenant:
           232  'Sire chevaler, venez avaunt! [f.124b]
                   Je mettroi de moneie cent lyvres
                   Qe vus ne frez mon coun sy yvres
                   Qe de ly respounce ne averez
           236  A chose qe vous demaundrez.'
                   'E je mettroi mon chyval
                   Qe ele respoundra de bien e mal

Page 28


                   E parlera apertement
           240  Oyauntz tous communement.'
                   La dame un petit suzryst:
                   'En ma chaunbre entroy', ce dist,
                   'E bien tost revendroy
           244  E vostre coyntise assayeroi,'
                   La dame prist de cotoun
                   Si parempli bien le coun,
                   E la fist si empler
           248  Qu'il n'y purra plus entrer.
                   Bien quatre lyvres de cotoun
                   La dame mist en soun coun!
                   Pus la sale entra
           252  E le chyvaler demaunda
                   Qu'yl dust assayer
                   De fere soun coun parler.
                   E quaunt le chevaler fere ne le pust,
           256  Certeignement mult ly desplust
                   E se tynt engynez.
                   'Syre,' dit Huet, 'quei pensez?
                   Sovyegnez vus de le cul
           260  Que respoundra a vostre vueil!'
                   'Cul, cul, qe fet le coun?'
                   'Sire, est empli de cotoun
                   Que me destreint si ferement
           264  Que je ne pus apertement
                   Une soule parole parler,
                   Taunt me fet encombrer.'
                   Tous diseyent a un acord:
           268  'Dame, vus ly fetez tort.'
                   Ov un long crok la cotoun
                   Fyrent trere hors del coun.
                   Le chevaler al coun demaunda [f.124c]
           272  Purquoy respounce ne ly dona.
                   'Sire, je ne purroi verroiement,
                   Taunt fu estranglé vylement.'
                   Le counte dit meintenant:
           276  'Dame, dame, je vus comaunt:
                   Fetes pees al chevaler
                   E pus le lessez aler!'
                   E la dame ensi fist,
           280  E le chevaler congié prist,
                   Vers son païs s'en velt aler,
                   Assez emporte de aver.
                   Ore ad assez dont out mester
           284  Pur ces gages acquiter.
                   E quaunt cest' aventure fust sue
                   E entre gent oÿe e vewe,
                   Sy ly mistrent un surnoun
           288  E le apelerent Chevaler de Coun,
                   E a son esquier Huet
                   Mistrent le sournoun de Culet.
                   Chyvaler de Coun, Huet de Culet:
           292  Fous y est que plus y met. 15. De .iii. dames qui troverent .i. vit

Edited here from MS. London BL Harley 2253, ff. 110a-110c (1330-40); cf. NRCF viii, 274-77 (No. 96).

[f.110a]
                   Puis que de fabler ay comencé,
                   Ja n'y ert pur moun travail lessé.
                   De trois dames comenceroy –
               4  Assez brievement le counteroy –
                   Que al Mount Seint Michel aloient
                   En pelrynage, come vowé avoyent:
                   Ne voderount plus demorer
               8  De lur promesse aquiter,
                   E de ce fesoient qe senees.
                   Ja avoient alé deus jornees –
                   E l'endemein fust la tierce –
             12  Quant vint a l'houre de tierce.
                   La une garda en un senter
                   Si trova un vit gros e plener
                   Envolupé en un drapel;
             16  N'i out descovert qe le musel.
                   La dame le prist meyntenaunt
                   E de la trovure fust joyaunt,
                   Quar ele savoit quei ce estoit;
             20  E cele que aprés aloit
                   Dit que ele avereit part.
                   'Certes,' fet ele, 'vous le averez tart!
                   Ja part de ce ne averez.'
             24  'Coment? Deble estes! Vous devez!
                   Je dis al trover: "Demy myen!"F15_L25 [F15_L25] trouour29
                   E si je ne le ey, ce n'est mie bien.

Page 29


                   Dreit est qe je part eye,
             28  Quar je su vostre compaigne verreie:
                   Vus savez bien, si Dieu m'enjoie,
                   Qe nus sumes en ceste voie
                   Compaignes e bones amyes.'
             32  'Yl ne me chaut voir qe tu dies.
                   Ja n'averez part ne prow!'
                   L'autre ne le tient pas a gyw,
                   Mes jure soun chief qe si avera
             36  Quaunqe juggé ly serra.
                   'Par foi,' fet l'autre, 'il me plest.
                   Dite moi donqe qy ce est
                   Qy dorra le jugement,
             40  E je le grant bonement.' [f.110b]
                   'Devant nus est une mesone de noneynz,
                   Mout seinte dames e chapeleynz
                   Que Dieu servent nuit e jour.
             44  La abbesse pur nul amour
                   Ne lerra juger verité.'
                   'E je le grant, de par Dé!'
                   Tant ount erree qe eles sunt venues,
             48  Ce m'est avis, al chief des rywes
                   La ou l'abbesse manoit.
                   Tant ount alé tort e droit
                   Qe en l'abbeye sunt entreez
             52  E meyntenant ount demaundez,
                   Noveles de la abbesse.
                   E um lur dit: 'Ele oyt sa messe:
                   Si vus volez a ly parler,
             56  Yl vus covient demorer.'
                   Eles dïent que si frount,
                   Atant assises se sount
                   En le parlour sur un desgree,
             60  Mes ne urent qe poi esteeF15_L60 [F15_L60] Mes il ne30
                   Quant venir virent la abbesse,
                   Ensemble ov ly la prïoresse,
                   D'autre part la celerere.
             64  E cele qe estoit premere
                   Se leve e dit meyntenaunt:
                   'Dame, bien seiez vus viegnaunt!
                   Veiez si une moie compaigne
             68  Qe doner ma part ne me deygne
                   De une chose qe ele ad trové,
                   Pur ce qe ele ne m'en a donee
                   Ma part, come fere deveroit.'
             72  E si counte tot le droit
                   Come la chose fust trovee,
                   E sur ly est le jugement tornee.
                   E dit la abbesse meyntenaunt:
             76  'Seit la chose mys avaunt,
                   E nus le droit jugeroms
                   E vos droytures a vus rendroms.'
                   'Par foi,' fet l'autre, 'je le graunt.
             80  Compaygne, metez le vyt avaunt! [f.110c]
                   L'abbesse dirra verité.'
                   E cele qe le vit out trovee
                   Le treyst erraument de son seynF15_L83 [F15_L83] erronment30
             84  E le mist devant un noneyn
                   Qe mout le garda de bon oyl.
                   De l'abbesse counter voil
                   Qe molt le regarda volenters:
             88  Granz suspirs fist longz e enters,
                   Pus dit aprés: 'Oiez bel plet
                   Que celes vueillent qe ore seit fet!F15_L90 [F15_L90] Quei vueillent il qe30
                   Le jugement se prent pur nous:
             92  C'est de nostre porte le verrous
                   Qe l'autre jour fust adyrrez.
                   Je comaund qu'il soit bien gardez
                   Come ce qu'est nostre chose demeyne.
             96  Alez', fet ele, 'dame Eleyne,
                   Qe estes pruz e bien legere,
                   Je comaund qu'il soit mis arere
                   La dount il fust ostez e pris.'
           100  E ma dame Eleyne ad pris
                   Le vit, qe fust long e grant,
                   E sachez qe ele meyntenaunt
                   Le prist e gitta en sa maunche
           104  Que molt estoit delgé e blaunche.
                   Les dames qe la chose troverent,
                   Quant le jugement entenderent,
                   Molt sunt dolent e irassuz
           108  Qe la chose est issi perduz.
                   E molt marris s'en partoient
                   E l'abbesse molt maldisoient,
                   E distrent qe jamés n'assenterount
           112  Ne jugement demaunderount
                   De tiele chose aprester
                   Ne en autre manere juger;
                   Mes cele qe la trovera
           116  A tous jours la tendra
                   Come relyke molt desirree
                   E de totes dames honoree.

Page 30

16. De la chaunbrere e l'esquier (La gageure)

Edited here from the unique MS. London BL Harley 2253, ff. 118b-118d (1330-40); cf. NRCF x, 3-10 (No. 114).

[f.118b]
                   Une fable vueil comencer
                   Qe jë oÿ I'autrer counter,
                   De un esquier e une chaunbrere,
               4  Que comence en ytiel manere.F16_L4 [F16_L4] ytiele31
                   Un chevaler jadis estoit
                   Que une tres bele femme avoit,
                   Mes el n'amoit pas soun lygnage;F16_L7 [F16_L7] ele31
               8  De ce ne fist ele que sage.
                   Son frerë estoit son esquier,
                   Si ly servy de tiel mestier
                   Sicomë a esquier apent.F16_L11 [F16_L11] Come31
             12  E la dame tut ensementF16_L12 [F16_L12] tut om.31
                   Avoit une süe cosyne
                   Qe molt estoit gente meschyne;
                   E li esquyer la daunëaF16_L15 [F16_L15] lesquyer31
             16  E de molt fyn cuer lä ama.
                   II avynt issi par un jourF16_L17 [F16_L17] Il om.31
                   Que l'esquier la requist d'amour,
                   E cele a sa dame tost counteF16_L19 [F16_L19] tost om.31
             20  Coment l'esquier requist sa hounte.
                   E la dame dit: 'Savez bienF16_L21 [F16_L21] E dit la dame31
                   Qu'il vus ayme sur tote rien?'
                   'Oïl', fet el, 'certes, ma dame,F16_L23 [F16_L23] fet el om.31
             24  Ce me jure il suvent par s'alme.'F16_L24 [F16_L24] suvent om.31
                   'Ore tauntost arere vaF16_L25 [F16_L25] arere tost31
                   E ditez vostre amour ne avera,
                   Quar vus ne pöez bien saverF16_L27 [F16_L27] bien om.31
             28  Qu'il vus ayme de cuer enter
                   Si ne vus feïst une rienF16_L29 [F16_L29] Si il ne31
                   Ne de ce vus asseurist bien:F16_L30 [F16_L30] E31
                   Vostre cul beiser premerement
             32  Si que ne sache pas la gent; [f.118c]
                   E quant avera toun cul beisé,
                   De toi fera sa volenté;F16_L34 [F16_L34] fra31
                   Pus me dirrez la veritéF16_L35 [F16_L35] E pus31
             36  Quant il vus avera ce graunté.'
                   La pucele ne s'est oblié:
                   A l'esquier s'en est reperyé,F16_L38 [F16_L38] s'en om.31
                   Que li a dit tot son talent.F16_L39 [F16_L39] a om.31
             40  La pucele dit erralment
                   Que ne puet crere ne quiderF16_L41 [F16_L41] Que ele ne31
                   Quë il l'ayme de cuer entier;F16_L42 [F16_L42] Quil31
                   Por ce, si il velt s'amour aver,
             44  Si li covent son cul beyser,F16_L44 [F16_L44] Sil li31
                   E cë ensi privëementF16_L45 [F16_L45] ce si priuement31
                   Qu'il ne soit aparsu de gent,F16_L46 [F16_L46] la gent31
                   Quar de ce n'avereit ja blame.F16_L47 [F16_L47] nauerez31
             48  'Molt volenters', fet il, 'par m'alme!F16_L48 [F16_L48] Molt om.31
                   Ore tost terme me metez!'
                   'Tauntost,' fet el, 'si vus volez.F16_L50 [F16_L50] ele31
                   Or la sus en ycel jardynF16_L51 [F16_L51] La sus en cel31
             52  Desouz le perer jahenyn
                   Alez e ilec m'atendez!F16_L53 [F16_L53] ileque31
                   Jë y vendroi, bien ce sachez!'F16_L54 [F16_L54] bien om.31
                   Pus li esquier avant ala,F16_L55 [F16_L55] Lesquier31
             56  E la pucele retorna
                   A sa dame, si l'a countee,
                   Que molt ad joie demenee.
                   A l'esquier ele la envoia,F16_L59 [F16_L59] ele om.31
             60  E a soun seigneur meisme alaF16_L60 [F16_L60] meismes31
                   Ou bele chere, ou bel semblant.
                   'Sire,' fet el, 'venez avaunt,F16_L62 [F16_L62] ele31
                   Si verrez vus le vostre frereF16_L63 [F16_L63] verrez vostre31
             64  Beyser le cul de ma chaunbrere!'F16_L64 [F16_L64] de om.31
                   'Certes,' dit il, 'je ne quid mie
                   Quë il fereit tiel vyleynie!'F16_L66 [F16_L66] Quil freit tiele31
                   'Si ferez vus, par seint Martyn!F16_L67 [F16_L67] frez par31
             68  Ce mettroi un tonel de vyn!'
                   La gagure ount il affermeeF16_L69 [F16_L69] il om.31
                   E as fenestres sunt alee.
                   La damoisele se est venue
             72  Dreit a l'esquier, que la salue.F16_L72 [F16_L72] Dreit om.31 [f.118d]
                   Yl leve sus les dras derer,
                   Pus pensout: ci a bon mester!F16_L74 [F16_L74] si31
                   Mes li esquier a soun volerF16_L75 [F16_L75] Lesquier31
             76  De l'affere ne velt failler:F16_L76 [F16_L76] son affere ne vodra31
                   Yl sake avaunt son bon bordoun,F16_L77 [F16_L77] son om.31
                   Si l'a douné enmy le coun:
                   Un gros vit e long e quarréF16_L79 [F16_L79] vit long31
             80  Ly a enmy le coun doné;F16_L80 [F16_L80] Si ly31
                   Ensi de ces bras l'afferma,F16_L81 [F16_L81] Si la ensi a ly de ces bras afferma31
                   Ne poeit gwenchir sa ne la.F16_L82 [F16_L82] Quele ne31

Page 31


                   E sa dame ly escrïa
             84  E hastivement li parlaF16_L84 [F16_L84] a li32
                   Ou grosse voiz, o longe aleyne:
                   'Gwenchez, trestresse! Gwenchez, puteyne!
                   Gwenchez! Dieu te doint male fyn!F16_L87 [F16_L87] mal32
             88  J'ay perdu le tonel de vyn!'
                   E ly sire dist en rïant:F16_L89 [F16_L89] ly dist32
                   'Tien tei, leres, je te comaunt!
                   Frapez la bien e vistement,
             92  Je te comaund hardiement!
                   Lower averez, par seint Thomas:F16_L93 [F16_L93] De lower32
                   Un cheval qe vaudra dis mars!
                   Or, dame, me diez par amourF16_L95 [F16_L95] Ore32
             96  Sy jë ay gayné le wagour!F16_L96 [F16_L96] Ay ie gayne32
                   E! Dame, ne fetez qe sageF16_L97 [F16_L97] vus ne fetez mie32
                   De haier ceux de mon lynage,F16_L98 [F16_L98] ceux que sunt de32
                   Depus qe je si tendrementF16_L99 [F16_L99] si om.32
           100  Ayme les vos entierement!'F16_L100 [F16_L100] Aym32
                   E le prodhome fist son frereF16_L101 [F16_L101] E om.32
                   Esposer ycele chaunbrere.F16_L102 [F16_L102] cele32
                   E depus aprés ycel jourF16_L103 [F16_L103] E pus32
           104  Ama la dame par tendrourF16_L104 [F16_L104] La dame ama32
                   Toz ceuz qe soun seygneur ama,F16_L105 [F16_L105] Toz om.32
                   E molt de cuer les honora.F16_L106 [F16_L106after this line: De la chaunbrere e lesquier Nest ore plus a treter32 17. Cele qui fu foutue et desfoutue (Le Heron)

Edited here from MS. Clermont-Ferrand Archives du Puy-de-Dôme F2, ff. 2b-2d (xiiiex); prev. ed. Rychner (1960) ii, 9-14; cf. NRCF iv, 158-82 (No. 30b).


                   Un fablëau sans vilenieF17_L1 [F17_L1line cut away; text conjectural 32 [f.2b]
                   Vos conterai par cortoisie,F17_L2 [F17_L2] cortosie32
                   Ki n'est pas trop long ne trop cort;
               4  Le voil faire savoir a cortF17_L4 [F17_L4] Ore le32
                   Por faire ces jeluz geler.
                   D'un chevalir oï parler
                   Ke mut estoit riche e manauns.F17_L7 [F17_L7] riches32
               8  Une fille avoit avenaunsF17_L8 [F17_L8] mut auenauns32
                   K'il fist enz une tor nurir,
                   Ker il ne voleit pas sofrir
                   Ke ele fust entre gent nurie
             12  Ki parlasent de drüerie.
                   La pucele fu en la tor
                   E ne savoit kë ert amor.
                   Une ville avoit a mestresse
             16  Ke mut par estoit felunesse,F17_L16 [F17_L16] par om.32
                   Ki la guardot e la servoitF17_L17 [F17_L17] e ki la32
                   E od li mangoit e beveit.
                   Ici la norri lungement
             20  Cele ville privëement,
                   Ci ke ja ne issoit de la tor
                   Nule foiz, par nuit ne par jor.
                   Un jor ce estoit la ville alee
             24  E de la tor jus devalee,
                   Tot belement e en requei,
                   En la ville, ne sai porquei.
                   La pucele ki fu as estresF17_L27 [F17_L27] ad32
             28  Ad aguardé par les fenestres,F17_L28 [F17_L28] Si ad32
                   Si vit un chevalir venaunt,
                   Bel e cortois e avenaunt,
                   Ki de rivire reperout;
             32  Un grant heron trossé portout.F17_L32 [F17_L32] trasse32
                   'Sire, me donez cel oiselF17_L33 [F17_L33] kar me donez icel32
                   'Ke taunt est pïolé e bel!'
                   'Amie,' feit li chevalirs,
             36  'Je le vos dorai volentirs:
                   'Por un croistre le vus gräant,F17_L37 [F17_L37] grant32
                   'Autre rin ne vus en demaund.'F17_L38 [F17_L38] en om.32
                   Cele ki ne savoit conustre .F17_L39 [F17_L39] E cele32
             40  Ke ceo singnifioit le croistre,F17_L40 [F17_L40] ceo om.32
                   Respound: 'Sire, se cëenz est,F17_L41 [F17_L41] ce cenz32
                   Venez, vus l'i troverez tot prest!'
                   Mentenaunt est cil decenduz,
             44  E munte les degrez menuz,
                   E de cele ki ert a aprendre
                   Ad pris ço kë il en vot prendre;
                   Puis prist congié si devala,F17_L47 [F17_L47] congi32
             48  En la rivire s'en raala.
                   Quant la ville fu revenue
                   E ele fu aparcëue
                   Du heron kë ele tenoit,
             52  Si demaunda dunt il venoit:
                   'Dunt vint,' fet el, 'cest oisel ci?'F17_L53 [F17_L53] ele32
                   Cele respond: 'Dame, merci!
                   Un chevalir passot la hors,
             56  Mut bau de vis e gent de cors;

Page 32


                   Ge li dis k'il le me donast
                   E ke ça sus le m'aportast;
                   E il dist ke bin le feroitF17_L59 [F17_L59] froit33
             60  Por un croistre ke il en averoit.'
                   'Coment', feit la ville, 'ot lë il?'
                   'Trova le desuz mon cheinsil, [f.2c]
                   Ke entre mes cuisses fut un poi.F17_L63 [F17_L63] Kar entre33
             64  Uncore m'est vis ke il ot joi!'F17_L64 [F17_L64] fut ioi33
                   Quaunt ço entent, la vile escrïe;
                   Por desconfitë e traïe
                   Se tint, e ne savoit ke faire:F17_L67 [F17_L67] ne soit33
             68  'A! Traïtresse de put erre,'
                   Fet el, 'comme or m'avez traïe
                   E desconfitë e hunie!
                   Quant vostre pere le savera,
             72  Ja rin mestir ne me avera.'
                   Dunc la començat a tencir,
                   A blamer e a lendengir,
                   E trop vilment la demena;
             76  E cele nul mot ne sona.
                   Quant ele avoit acés tencéF17_L77 [F17_L77] ot33
                   E baraté e tempesté,
                   Si lessa cel dol ester dont:F17_L79 [F17_L79] donc33
             80  'E jo,' fait el, 'par quel acont
                   Sui pur un con si emaïe?
                   D'un con crusu chose païe!
                   Deheit eit ke ja en pluraF17_L83 [F17_L83] Deit ke iames33
             84  E ke ja cel dul mura!
                   Se crossue est, crossue soit!F17_L85 [F17_L85] Co33
                   De sun con face sun esplet!'F17_L86 [F17_L86] E de33
                   Au heron vint sil sulleva,F17_L87 [F17_L87] sulluua33
             88  Gras e gros e ben le trova;
                   Dunt pensa ke ele en mangeroit
                   E son dul sus li vengeroit.
                   Mes n'avoit pas tot son ateivre,F17_L91 [F17_L91] Mes ele33
             92  Ke li estoit faili son poivre.F17_L92 [F17_L92] Karili33
                   Por poivre quere s'en reissiF17_L93 [F17_L93] core33
                   E leissa les portes ensi
                   Come ele ot feit premirement.
             96  Au poivre cort mut durement!
                   La damaisele ke ot tencieF17_L97 [F17_L97] ki fut33
                   Si rest a un kernel dressie,
                   Si recena le chevalir
           100  Ke el vit a ces prés rivëer:F17_L100 [F17_L100] ele33
                   'Bau sire chirs, ça entendez!
                   Remontez ça si me rendez
                   Mon croistre, e pernez vostre oisel,
           104  Kar trop en sui en grant meisel!
                   A grant honte m'ad atornee
                   Une grant ville desrëeeF17_L106 [F17_L106] desree33
                   Ki moi destrent e ki me garde –
           108  Mau fu e male flamble l'arde! –
                   Pur le marchié ke ovek vus fis.F17_L109 [F17_L109] marchi ke oueke33
                   La foi ke doi au crucefis,F17_L110 [F17_L110] Par la33
                   Ke je pri e ke jë ahor
           112  Chescun matin en ceste tor,
                   Sicom ele meimes m'ensengne,
                   El compera ceste barganneF17_L114 [F17_L114] Ele33
                   Se pöeie l'ure vöeerF17_L115 [F17_L115] Se ie33
           116  Ke je puisse sus lui avoir
                   Pöesté u nule ballie.
                   Venez tant comme el n'i est mie!'
                   Mentenant vint cil a la tor
           120  E leise laval tot sun ator.
                   La damoisele acole e beise:
                   Enmi sun lit, trestot a eise,
                   L'ad couchee e tote enversee, [f.2d]
           124  E en travers e traversee,
                   Si ad rebiné sun guaret
                   Tot belement e tut a treit.
                   Tant ke la ville quirt le poivreF17_L127 [F17_L127] Quant ke33
           128  E aukun mellur vin a beivre
                   Ke ele n'avoit de estorement,
                   Le chevalir tot belement
                   Fist son gré – e prist son heron
           132  Si s'en ala a esperon.F17_L132 [F17_L132] tut a33
                   La ville revint mentenaunt
                   Ki ot bon vin estencelant:
                   Du heiron se quide fester
           136  E del bon vin sei entester,F17_L136 [F17_L136] sei om.33
                   Si ke tote nuit dormiraF17_L137 [F17_L137] tote la33
                   E pïuse ne sentira.F17_L138 [F17_L138] E ke ia33
                   Mult remeint de ço ke fol penseF17_L139 [F17_L139] Mes mult33
           140  El quidot tel chose a despense,F17_L140 [F17_L140] Ele33
                   Se devint, ke n'avera pas.F17_L141 [F17_L141] Si33
                   Revenue en est sun grant pas:F17_L142 [F17_L142] sen est33
                   'U est', feit ele, 'nostre oisel?'
           144  Cele respont: 'Par seint Quinel,
                   Il ne nus fra ja mal ne bin!
                   Deske il vus pesoit k'il ert min,F17_L146 [F17_L146] Mes ieske33
                   E ke issi guäanié l'avoie,F17_L147 [F17_L147] guanie33
           148  Je vi la hors enmi la voie

Page 33


                   Le chevalir sil repelai.
                   Il vint a moi tut sans delaiF17_L150 [F17_L150] E il34
                   Si m'a tot mon croistre rendu,
           152  E rad le oisel k'il m'out vendu.'
                   Quant la ville ot ke ele est bulee,
                   E n'avera morsel ne guleeF17_L154 [F17_L154] E ke ele nauera ia34
                   Du heiron u el se atendoit,F17_L155 [F17_L155] ele34
           156  A poi de dol ne se pendoit!
                   E dist a soi meimes en bas
                   Ke l'autre ne le entendi pas:
                   'Bin est voirs ke grant desturbir
           160  Avint entre buche e cuilir.F17_L160 [F17_L160] Vint34
                   Ore est crousu e recrousu
                   Le con – e le heiron perdu!
                   Male guarde ai je feit du con,F17_L163 [F17_L163] je om.34
           164  E male guarde du heiron
                   Ke jë avoie ore entre mains.
                   Du pucelage me fust meins
                   Se del heiron mangié ëuseF17_L167 [F17_L167] mangi34
           168  Od cest bon vin ke je bëuse.
                   Mau dul me face e mal damage
                   Se jamés guar nul pucelage!F17_L170 [F17_L170] gaur34
                   Car nul ne put guarder le conF17_L171 [F17_L171] Car ??l34
           172  S'il ne feit au cul sa meison!' 18. Les .iiii. souhais saint Martin

Edited here from MS. Oxford Bodleain Digby 86, ff. 113a (beginning lacking) – 114b (1271-83); cf. NRCF iv, 199-210 (No. 31).

A Norman peasant's devotion to St Martin results in the saint appearing to him one day and granting him four wishes. On his return home, his wife, "qui chauce les braies", scolds him: [f.113a]
                   'Toust avez huy journee feste!'
                   Tes tay, sere, ne te deshete!F18_L2 [F18_L2] Tes ta34
                   Pur voir te di que riches sumes:
               4  Des or més remeindrount nos soumes,F18_L4 [F18_L4] ore34
                   E nos travaus ount pris lor fin.F18_L5 [F18_L5] lor om.34
                   Jeo ay uy encountré seint Martin,
                   Quatre suhez me ad doné ore,
               8  Mes ne ay pas suheydé ouncore
                   Devaunt que jeo euse o tey parlé;
                   Nel feïse, a ma volunté.F18_L10 [F18_L10] Ne le feise ma34
                   Suheyderay jeo ore lément –
             12  Tere e richesse, or e argent –
                   Quant jeo averoye o tay parlee,
                   Soloum ceo que m'averas loee.'
                   E cele l'acole si rist:
             16  'Sire,' fest el, 'si Deu m'aÿst,F18_L16 [F18_L16] ele34
                   Jeo vous say tresben cunsiler,F18_L17 [F18_L17] ben34
                   E wous me devez ben amer.F18_L18 [F18_L18] E om.34
                   Ore vous pri jeo, si vous plest,
             20  Que vous me dounez un suhet –F18_L20 [F18_L20] vous om.34
                   Voustre serrount li autre troy –
                   Mout par serez vous ben de moy.'F18_L22 [F18_L22] vous om.34
                   'Jeo ne osseray', dist il, 'en fin:
             24  Ben me membre de seint Martin
                   Que me dist que ben me gardasse
                   Que jeo teu chose souheydasseF18_L26 [F18_L26] jeo om.34
                   Que nous pëust aver meyter.
             28  Jeo les veil trestouz suheyder,F18_L28 [F18_L28] touz34
                   Car femmes ount foles pensees:
                   Toust suheyderez troys fusees
                   De chanvre, de leine ou de lin!
             32  Membrer me deit de seint Martin.'
                   'Sire,' fest el, 'pur Deu merci!F18_L33 [F18_L33] ele34 [f.113b]
                   Ja estes vous moun douz amy:
                   Jeo vous eim taunt cume ma vye,F18_L35 [F18_L35] cum34
             36  E ne me devez faillir mie.F18_L36 [F18_L36] E om34
                   Jeo vous demaund, si il vous plest,F18_L37 [F18_L37] il om.34
                   Que vous me donez un suhet –F18_L38 [F18_L38] vous om.34
                   Voustre soient li autre troy! –
             40  Mout par serrez vous ben de moy.'F18_L40 [F18_L40] vous om.34
                   'Sere,' fest il, 'e vous l'eiez!
                   Mes, pur Deu, tel chose suheidezF18_L42 [F18_L42] tele34
                   Dount checun de nous grant prou eyt!'
             44  'De par Deu,' fest ele, 'jeo suhet
                   Mout volunters, noun pas enviz,
                   Que vous soyez chargez de viz,F18_L46 [F18_L46] vous om.34
                   Checun si gros cum un' aundoyle,
             48  E si eyt checun vit sa coille!'
                   Meintenaunt cum cele l'out die,
                   Issirent del vilein li vit:
                   Li vit li issent par le nés

Page 34


             52  E par la bouche par delés;
                   Tout contreval deques as pez
                   Fust li vilein de viz chargez:
                   Ore out vit gros e vit quarrez,
             56  Vit court, vit long, vit reboulez,
                   Checuns si gros cum un' aundoyles,
                   E si out checun vit ses coilles.
                   Viz out plus que jeo ne say dire,F18_L59 [F18_L59] jeo om.35
             60  Dount li vilein out del e ire.
                   Quant il se vet si countrefest:F18_L61 [F18_L61] Quant si se vet countrefest35
                   'Ci', dist il, 'ad mauveis suhet!
                   Purquey me avez si aturnez
             64  Dount jamés ne seray sanez?'
                   Par fay,' fest el, 'jeo vous dirayF18_L65 [F18_L65] ele35
                   Que ja de mot ne mentiray; [f.113c]
                   Or vous diray saunz demorer:F18_L67 [F18_L67] Ore35
             68  Un soul vit ne m'avoyt mester,F18_L68 [F18_L68] my auoyt35
                   Ne jeo nel preisoye une briche,
                   Mes or suy jeo des bons viz riche!F18_L70 [F18_L70] ore35
                   E si avez autre avantage
             72  Que ja ne payerez payage
                   En lu la ou vous en vendrez.'F18_L73 [F18_L73] en om.35
                   Lors fu le prodoum mout irez:F18_L74 [F18_L74] prodoume35
                   'E jeo suhet', dist li prodoums,
             76  'Que vous eiez ataunt de couns!
                   Ataunt des couns nesent sur tay
                   Cume jeo ay viz desus may!'F18_L78 [F18_L78] Cum35
                   Lores fu cele ben counue:F18_L79 [F18_L79] Lors35
             80  Ele out un coun enmi sa veue,
                   Deus out el frount coustë a couste,
                   E coun devaunt e coun encouste
                   E coun velu e coun boçu
             84  E coun novel, res e toundu,
                   E coun plumez, coun forcilezF18_L85 [F18_L85] plumez e35
                   E coun de novel adoubez.
                   E quel deble vous countereyt
             88  Les semblaunces des couns que avoit?F18_L88 [F18_L88] que ele auoit35
                   Quant ele vit que fust issi:
                   'Frere,' fest ele, 'douz amy,
                   Jeo veil que toust vous suheydezF18_L91 [F18_L91] vous om.35
             92  Que jeo coun, ne vous vit, n'eiez!'F18_L92 [F18_L92] vit neiz35
                   Li prodoum suheida e distF18_L93 [F18_L93] prodoume35
                   Que ele n'eust coun, ne il n'eust vit.
                   Lores fu cele moust marieF18_L95 [F18_L95] Lors35
             96  Quant de soun coun ne trova mie;F18_L96 [F18_L96] de om.35
                   E le prodoum fust coroucéF18_L97 [F18_L97] prodoume35
                   Quant de sun vit n'out aparilé.F18_L98 [F18_L98] de om.35
                   'Cheytifs,' fest ele, 'or n'i ad plus;F18_L99 [F18_L99] ore35 [f.113d]
           100  Les troys suhés havoum perdus!F18_L100 [F18_L100] troys om.35
                   Del quart suhet que nous avoum
                   Suheydez que jeo eye moun coun,
                   E vous heyez voustre peché,
           104  Si ne averouns perdu ne gayné.'
                   Si fust li vileins decëus:
                   Il n'i out ounques meins ne plus.
                   Pur ceo vous di – n'est mie fable –
           108  Li vilein perdi par soun deable
                   De estre riches a touz jours mésF18_L109 [F18_L109] a om.35
                   Si il eust gardé ses suhés.
                   Ne est mie saje qui femme creyt,
           112  Morte ou vive, quele que seyt,
                   Car li sage Salamoun,
                   Qui de sen out si grant resoun
                   Que plus sage de li ne fu,
           116  Fust par sa femme decëu.
                   Ausi fu Samson fortin,
                   Car sa femme par soun engin
                   Tout en dormaunt o unes forces
           120  Toundi pus si perdi ses forces.
                   En femmë ad mauveis veisin,
                   Car li empereres Constentin
                   Hout par sa femme tel hountage
           124  Que el se coucha par sen folageF18_L124 [F18_L124] ele35
                   Au neym de tres lede figure,F18_L125 [F18_L125] des lede35
                   Sicum l'em treve en escripture.
                   E li bons mires Ipocras,
           128  Qui taunt savoyt d'engins e d'ars,
                   Fust par sa femme decëu.F18_L129 [F18_L129] decu35
                   Ceo est chose ben aperceu:
                   Pur ceo vous di, par seint Martin,
           132  Que femmes sount de mal engin; [f.114a]
                   Nuls houms ne purreit a chef trere,F18_L133 [F18_L133] houmes35
                   Trop ad en femme mal afere.
                   Plus ad en femme males teches
           136  Que il n'i ad en la mer des seeches.
                   Femme est de mal atret e de male nature
                   Quant celui qui la eime ne preise n'en a cure,F18_L138 [F18_L138] ne ne preise35
                   Mes icil qui li fest vilenie e leidureF18_L139 [F18_L139] cil qui la fest35
           140  Celuy tent ele cher e vers luy a mesure.
                   Leoun, lepart, gopil, singe, chat e chen
                   Daunte l'em e aprent e justise l'em ben,F18_L142 [F18_L142] ivstise ben35
                   Mes ne poet male femme a ceo mener pur renF18_L143 [F18_L143] Mes lem ne poet male ff a35

Page 35


           144  Que ele ne vus face hounte, si vus li fetes ben.F18_L144 [F18_L144] la fetes9999
                   Qui tele femmë eime, grant peine li est sourse,
                   Car femme bee a prendre plus que a mel ne fount ourse.
                   Ceo n'est pas bon amour lëal, einz est rebourse.
           148  L'amour ne vent du quer, einzceis vent de la bourse.F18_L148 [F18_L148] einz de9999
                   Qui veust resun fere, l'em dëust, par seint Gile,
                   Riche femme qui sert de baret e de gile,
                   E pur argent gainer vent sun cors ou avile,F18_L151 [F18_L151] E qui pur9999
           152  Ausi cum un mesel, mestre hors de la vile.
                   L'em soloit iteus femmes par meintes enchessuns
                   Mestre hors de la vile, car ben fu reisouns,F18_L154 [F18_L154] la om.9999
                   Mes ore est venu tens e ore est la seisounsF18_L155 [F18_L155] li tens9999
           156  Partout ad plus bordeus que des autres meisouns.F18_L156 [F18_L156] plus des bordeus9999
                   Rens ne veil ore plus mesdire;
                   A meint home fount del e ire,F18_L158 [F18_L158] hom9999
                   E si vous di – n'est mie fable –F18_L159 [F18_L159] di ben nest9999
           160  Femme ad un art plus que nul deble.
                   Mes qui en voderoit ben joïr,
                   Jeo li loreie saunz mentir
                   Que il li donast poy a manjer,
           164  Mal a vester e a chaucer,F18_L164 [F18_L164] E mal a veiter9999
                   E batust menu e sovent, [f.114b]
                   Dounke freit femme soun talent.

Page 9999

End

Original work © 2000 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK