Textbase

Return to list of source texts

Robert le Chapelain, Corset A Rhymed Commentary on the Seven Sacraments

Edited by K.V. Sinclair
London, Anglo-Norman Text Society 1995
Genre: Religious and Devotional
AND Bibliography: Corset ANTS

Original work © 1995 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page ix

ABBREVIATIONS AND SHORT TITLES

Aitken M.Y.H. Aitken, Etude sur le Miroir ou les Evangiles des Domnées de Robert de Gretham (Paris, 1922).
AND Anglo-Norman Dictionary, ed. Louise W. Stone, W. Rothwell, T.B.W. Reid et al., (London, 1977-92).
Eynde D. van den Eynde, Les Définitions des sacrements pendant la première période de la théologie scolastique (1050-1240) (Rome and Louvain, 1950).
Ghellinck J. de Ghellinck, Le Mouvement théologique du XIIe siècle (Bruges, 2nd ed. 1948).
Gibbs & Lang M. Gibbs & J. Lang, Bishops and Reform 1215-1272 with special reference to the Lateran Council of 1215 (Oxford, 1934).
Horn The Romance of Horn by Thomas, ed. M. K. Pope & T.B.W. Reid, 2 vols., ANTS 9-10, 12-13 (Oxford, 1955 and 1964).
Legge ANC M. D. Legge, Anglo-Norman in the Cloisters (Edinburgh, 1950).
Legge ANL M. D. Legge, Anglo-Norman Literature and its Background (Oxford, 1963).
Marshall L. Marshall, The Authorship of the Anglo-Norman Poem Corset, Medium Ævum 42 (1973), 207-23.
Meyer P. Meyer, Notice du ms. Douce 210 de la Bibliothèque Bodléienne d'Oxford, Bulletin de la Société des anciens textes français 6 (1880), 46-83.

Page x

Migne PL
J.P. Migne (ed.), Patrologiae cursus completus ... series latina, 221 vols. (Paris, 1844-90).
Molin & Mutembe J.B. Molin & P. Mutembe, Le Rituel du Mariage en France du XIIe au XVIe siècle (Paris, 1974).
Morawski J. Morawski, Proverbes français antérieurs au XVe siècle (Paris, 1925).
Panunzio Robert de Gretham. Le Miroir ou les Evangiles des Domnees, ed. S. Panunzio (Bari, 2nd ed. 1974).
Pope M. K. Pope, From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman (Manchester, rev. ed. 1952).
Powicke F.M. Powicke, King Henry III and the Lord Edward, 2 vols. (Oxford, 1947).
Powicke & Cheney F.M. Powicke & C.R. Cheney, Councils and Synods with Other Documents Relating to the English Church - II: A.D. 1205-1313 (Oxford, 1964).
Sinclair Patrons K.V. Sinclair, The Anglo-Norman Patrons of Robert the Chaplain and Robert of Greatham, Forum for Modern Language Studies 27 (1992), 193-208.
T.L. A. Tobler and E. Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch (Berlin and Wiesbaden, 1925 –).
Vising J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature (London, 1923).
Vulgate Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, ed. A. Colunga & L. Turrado (Madrid, 4th ed. 1965).

Page 1

INTRODUCTION

1. MANUSCRIPT

The text of Corset survives in a collection of sixteen Anglo-Norman and Latin works transcribed on fifty-nine parchment folios (293 x 195 mm.) which now constitute Oxford, Bodleian Library, Douce 210. The volume's early provenance remains unknown; it was sold as part of the library of the first Marquess of Donegal in 1800 and purchased by the celebrated bibliophile Francis Douce. He bequeathed it in 1840 to the Bodleian Library, Oxford. Two English hands are discernible, both dated late 13th or early 14th century. 1 [1] Descriptions of the MS. appear in Summary Catalogue of the Western Manuscripts in the Bodleian Library, 7 vols. (Oxford, 1895-1953), IV, 556; P. Meyer in Bulletin de la Société des anciens textes français 6 (1880), 46-83.2 The second copyist has written at the top of the first column of ff. 23r and 29r the words Assit principio sancta maria meo. In the first instance it is barely legible. Textual lacunae point to the loss of folios at the front, and between ff. 1 and 13,22 and 23, 34 and 35, perhaps as many as eight sheets could be missing. Numerous stains and mutilations have also affected the survival of textual matter. Between the two columns of text on f. 23r can be seen the faint imprint of a capital A and individual letters of other words for an extent of about ten lines. They do not belong to the existing f. 22v and they are not legible enough to merit a place in the edition or to be reckoned in the line numbering. The folios were first numbered in the seventeenth century, with f. 23 repeated; two centuries later they were renumbered correctly. The texts copied in the manuscript are as follows:

1. 1ra-12vb Rhymed Allegory on the Limbs of the Body (acephalous and acaudal). 2 [2] Meyer, 49-52; Vising, no. 57.2

2. 13ra-15rb La Petite Philosophie (acephalous). 3 [3] Meyer, 52-55; Vising, no. 302; ed. W.H. Trethewey, La Petite Philosophie, an Anglo-Norman Poem of the XIIIth Century, A.N.T.S.1 (Oxford, 1939).2

3. 15rb-18ra Rhymed Sermon: Cist sermoun dist dount homme vient /

Page 2

coment vit et a quai devient. Homo natus de muliere, brevi vivens tempore repletur multis miseriis, et cetera. 4 [4] Meyer, 55-57; Vising, no. 145.3

4. 18ra-22vb Le Chevalier de Dieu: Ici comence la traitee / En romanz de chevaler Dé. 5 [5] Meyer, 57-62; Vising, no. 253; K Urwin, Le Chevaler Dé, Revue des langues romanes 68 (1937-39), 136-61; A Långfors, La Chevalerie de Dieu. A propos d'une récente édition, Romania 65 (1939), 312-26.3

5. 22vb-34vb Robert, Corset (gaps and acaudal).

6. 35ra-b Le Roman des Romans (acephalous). 6 [6] Meyer, 68-71; Vising, no. 25; ed. F. J. Tanquerey, Deux Poèmes moraux anglo-français(Paris, 1922), and I.C. Lecompte, Le Roman des Romans, an Old French Poem (Princeton, 1923).3

7. 35rb-43rb St Edmund of Abingdon, Le Mirour de Seinte Eglyse. 7 [7] Meyer, 72; Vising, no.156; ed. by A.D. Wilshere, Mirour de Seinte Eglyse, A.N.T.S. 40 (London, 1982)3

8. 45ra-45va Urbain le Courtois. 8 [8] Meyer, 73-74; Vising, no. 247; ed. H.R Parson, Anglo-Norman Books of Courtesy and Nurture, PMLA 44 (1929), 397-408.3

9. 45va-46va Rhymed prayer: Ave sire Jhesu Crist, moun tres douce seignour … . 9 [9] Meyer, 74-75; Vising, no.190; J. Sonet, Répertoire d'incipit de prières en ancien français (Paris, 1956), no. 111; K.V. Sinclair, Prières en ancien français (Hamden, Conn. 1978), no. 111.3

10. 46va De sancto Blasio antiphona.

11. 46v-47rb Qualiter Judas natus fuisset et patrem interfecit.

12. 47rb-48ra Qualiter Pilatus natus fuisset et vitam suam finivit.

13. 48ra-49vb Gauweyn, Contre le Mariage: Coment homme se gardera par le conseille Gawyn de femme prendre en espouse. 10 [10] Meyer, 76-77; Vising, no. 51; ed. T. Wright, Latin Poems commonly attributed to Walter Mapes (London, 1841), pp. 292-94 from BL Harley 2253. See also N.R. Ker, Facsimile of British Museum MS. Harley 2253, E.E.T.S. o.s. 255 (London, 1965), p. xiv, article 83, and ff. 117r-118r; A.G. Rigg, Gawain on Marriage (Toronto, 1986), pp. 102-3.3

14. 49vb-51va Rhymed Lettre de l'Empereur Orgueil: Ici comence la letre le emperour Orguyoil. 11 [11] Meyer, 78-9; Vising, no. 287; ed. J. Vising, Deux Poèmes de Nicholas Bozon (Gothenburg, 1919).3

Page 3

15. 51va-b Pronostica (in Latin).

16. 51vb-59v Simon de Fresne, Roman de Philosophie: Ici comence la romaunce Dame Fortunee. 12 [12] Meyer, 80-83; Vising, no. 55; ed. J.E. Matzke, Les Oeuvres de Simund de Freine, S.A.T.F. (Paris, 1909), I, 1-60.34

Page 34

7. DATE OF COMPOSITION

Corset is hardly likely to have been composed before the impetus was given in England for the vulgarisation of the Sacraments by the Council of Oxford in 1222, and such linguistic evidence as there is would in fact confirm a dating in the first half of the 13th century. As far as Lord Alan is concerned, his death in 1270 provides a terminus ad quem for the text. In terms of the vicissitudes of his life, it is realistic to suggest the period 1240-1250, that is, either about the time of his marriage or after the summons to Gascony, and before the commencement of his career as a royal administrator in ca. 1250.

Page 37

9. ESTABLISHMENT OF THE TEXT

Since the first scribe copied only fourteen lines, his work need not detain us. Our observations concern the second copyist and the establishment of the text based on his transcription after certain modifications. His work was not the original exemplar, as it contains too many corrections by him. The scribe is conscious at times that he has formed wrong letters or whole words, in which case he employs a combination of damage controls. A point is placed beneath the

Page 38

incorrect character or characters: each one in ces 1971, pernez 1237, only the third and fourth in mamelement 1982, the third in asaur 1614, and so on. He may also use a point with a superscript letter to indicate the replacement: vavra 1591 has a point under v and an n above it, to be read navra. Where the copyist realises he has omitted a letter, he may place it above the line with a caret beneath the line, as in druerie 334 and liee 2145. When he does not detect his blunder, the modern editor must emend, especially where the sense is distorted: renate 195, scriptacle 537, quartenur 2004, remur 2014, etc.

Heptasyllabic lines have been restored to the poet's count of eight by the insertion of an appropriate monosyllable, e.g. de, en, et, mult, tres, etc. selected in accordance with his language patterns. Nine-syllable lines plagued by the copyist's adventitious e have not been adjusted, the reader being invited to allow for its presence, as well as for the presence of elision and enclisis (see Versification).

In the interests of representing the poet's rhymes in accordance with his linguistic practices, unstressed final e has sometimes been removed: e.g. degré for degree: mounté 85, granté for grantee : 285, etc. Scribal confusion over conjugations in -er and -ir at the rhyme has been modified in such cases as abstiner : desir 207, continer : finir 949, sovener : servir 955, etc. All abbreviations have been resolved in accordance with the usual spellings of the scribe. The apostrophe, curling upwards between the lines, is principally employed for re in v'tuez 563, gov'ner 570, p'sent 1336, etc. It may also indicate the omitted letters of est: e' 56, 909.

Superscript 9, initial of a word, is rendered cun, cum, con, com in accordance with scribe's practices when he writes the words in full. In a final position the sign invariably indicates us. A bar placed over ihu 18, 425, ihm 123, ihc 749, 1047, glie 2100, cumcait 810, and through the l of isrl 2420, mlt 791, 1009, etc. indicates a traditional abbreviation of well known words. The nasal bar has been transcribed as an m before labial consonants and as n before dentals, as evidenced from the scribe's complete forms: lome 132 as l'omme, cojurisouns 846 as conjurisouns.

The copyist's word divisions do not all conform to modern ones, and irregularities have been altered: de greez 81, sa sise 1173, taunt tost 51, etc. appear in the edition as degreez, s'asise and taunttost. The separation or agglutination of the adverb tres is chaotic. I have regarded it as part of a following word in a few well known instances:

Page 39

tressaut 87, 705, 2265, tresmuee 51, trestut 271, trestouz 538, etc., trescuru 1387, trespassez 1630, etc.

In conformity with modern editorial usage I distinguish i and j, and u from v. Points around numerals are retained. The acute accent is employed to differentiate stressed e from unstressed e in final syllables. On three occasions I follow the practice of AND in placing an acute accent on the surviving e of ee in the middle of an adverbial construct, i.e. escordrément 419 and ordinément 1252, 1441. Soft c is furnished with a cedilla when a, o or u follow the consonant.

The scribe's practice of commencing each line of verse with a capital letter is followed in the edition, but he is not imitated when he capitalises the second letter after a very large initial (l. 485, 693, etc.), or an r at the beginning of rai, rais in the body of a line (577, 579, 598, 635, etc.). The digraph Ff occurs at the head of many lines (54, 140, 144, 166, etc.); in print I retain only a single letter.

The scribe's paragraph signs, which resemble pairs of commas when placed in the left-hand margins of the columns, are not reproduced, but I have indented the text at these places and supplied a letter in bold type.

Where the second verse is missing along with the first line of a new pair of lines, I have allowed a count of two verses (72-73). When the copyist's attention lapses, it is usually only one line that is lost (119, 121, 369, etc.). A row of points call the reader's attention to such lacunae. Square brackets have been placed around letters or words supplied editorially.

Page 43

ICI COMENCE LI PROLOGES QUI CORSET EN ROMANZ EST APPELEZ
                   A son tres chier seignor Alain,L1 [L1] The first word appears as a small a in the space, four lines in height, provided to accommodate a larger initial.44
                   De part Rober son chapelain,
                   Salutz el fitz sainte Marie!L3 [L3] I think Professor R.C. Johnston for drawing my attention to el= en + le and suggesting en may mean in the name of. It is not recorded in AND s.v. en.44
               4  Ci prospere la durable vie!L4 [L4] Meyer prints Et?, but the need for the emendation is not apparent. I consider scribal Ci = Si meaning so, with the subjunctive of asseveration (other examples in AND 707-8).44
                   Moult rent graces al ray celestre
                   Qui de touz sens est chevel maistre,L6 [L6] Various meanings for chevel are supplied by Marshall (213-14).44
                   Ki vostre halt sen tant encline
               8  Que vous avez lesçun divine.
                   Et quant n'entendez la letrure,
                   Al franceis oÿre metez cure,
                   Car sachez bien: ceste entente,
             12  Dieu la espire, Deus la presente;
                   Bien est hore pur vous aprendre
                   […] [BAPTISME] [CUNFERMEMENT] [EUKARISTIE] [ESPUSAILLE]
                   Essample nous fist Deus partauntL15 [L15] The presence of Partaunt thereby indicates that the line is not the first in the exposition on Matrimony.44
             16  Ke nous ne saium si pecchaunt,
                   Kar ja nul tiel bien ne verdist
                   Ne ne pot vivre od Jhesu Crist.
                   Ne quidez pas ke les oisurs,
             20  Ki perirent od lur seignours,
                   Pur lour pecché sul perisant;
                   Ainc firent pis ou autretaunt.
                   Deus n'est pas si demesuré
             24  K'il vienge en une autri pecché
                   S'il ne fait tiel, ou autritant,
                   Ou a son male sait consentant.
                   Dount saver poez: touz peccherent,

Page 44


             28  Et pur lour pecchez periz erent,
                   Kar, si les femmes chastez fusent,
                   Od chaste Loth salu oüssent.L29 [L29] According to Genesis XIX, 15-16 the only women whom Lot took with him out of Sodom before the holocaust were his wife and two daughters.45
                   A femme bone en chasteéL31 [L31] rej  b. et e.45
             32  Ne nuist d'espouse la malvaisté,
                   Ne pur femme de put eé
                   Leial espuse n'ert ja dampné.
                   Tut saient il en une parage,
             36  Chascune porte le soen damage,
                   Se par defaute d'alcun d'als,
                   L'autre chiet en mals aveals,
                   Kar tiel est la lai de espusaille:
             40  Ne dait aver nule contraille,L40 [L40] The subject of dait is matrimony, from the previous line.45
                   Kar le pecchez en est mult grant
                   Et la paine tutdis duraunt.
                   A Loth tres bien Deus le moustraL43 [L43] I adopt Meyer's proposal (65) that le be inserted between Dex and moustra.45
             44  Quant de l'arsoun le delivera,
                   Kar il sa femme od luy mesna
                   Et la gent que Dieu luy dona.
                   A sa femme comanda Los
             48  Ke ele ne gardast arere dos;
                   Ne tient pas son comandement,
                   Ainz regarda ignelement,
                   Et si fust taunttost tresmuee
             52  En une pere tres salee.L50 [L50] Genesis XIX, 26: Respiciensque uxor eius post se, versa est in statuam salis.45
                   Vëez come Deus tantost hunist
                   Femme que bien ne obeïst
                   A son seignor et a son espous,
             56  Come est irez et corouçous
                   K'il prent tantost le vengement;
                   U certes, s'il aukes atent
                   K'il ne se veigne en icest mound,
             60  Double ert en enferne parfound.
                   Par ceo k'en pere la müa,
                   Essample a femmes Deus dona
                   K'il n'aime nule n'en adresce

Page 45


             64  Ki ad vers son seignour duresce,
                   S'ele ne s'amolist umblement
                   Et fait tot son comandement.
                   Le sele savure tute rien:
             68  Partaunt sachent les dames bien
                   Ken ad d'esausir le savour:
                   Par paer par sen son seignour.
                   A Dieu ferad a tutdis faille
             72  […]
                   […]
                   Ki sun chief est de Deu assise.
                   A Dieu en fait la hunaisoun,
             76  Ki est le chief de soun baroun.
                   Ore oiez ke en dit Pol li ber:
                   'Home est,' fait il, 'chief al mulier,
                   Et le chef a l'home rest Crist,
             80  Et le chief Crist, Deu, ke tut fist.'L78 [L78] I Corinthians XI, 3: Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.46
                   Ore agardez ices degreez,
                   Vus espouses que Dieu amez.
                   De chief en chief aler l'estot
             84  Ki le vair Dieu parpaier voult.
                   Ki faudra al primer degré,L85 [L85] rej  degree46
                   Tart serra al plus hault mounté;L86 [L86] rej  serrait46
                   Et ki aulcun degree treshault,L87 [L87] The presence of h in the verb appears to be a repetition of the h of hault from 86. The idea of skipping, missing out is also found in tressault 705.46
             88  Trestot son mounter rien ne vault.L88 [L88] rej  Tote s.46
                   Al plus bas dait home comencer
                   Et celuy come son chief paier.
                   Ki celuy par bien paiera,
             92  Les autres tost paier purra.
                   Ki celuy bien ne servira,L93 [L93] rej  c. par b.46
                   As autres jamais ne teindra,
                   Pur ceo k'ele son chief despit
             96  Ke Dampnedeu sur sa char mist.
                   Et Dampnedieu a sai retrait
                   Tote le tort ke home a ses lais fait.

Page 46


                   Et ceo est grant tort vairement
           100  Quant femme sa maistrie estent
                   Outre celuy ki est son chief,
                   Et Crist se vengerat mult gref.
                   Et li espouse se deit gaiter
           104  De se espouse si honurer
                   K'el n'ait essoig ja de mesfere
                   Pur rien ke luy face contraire;
                   Car, si ele par luy mesfesait,
           108  De s'alme coupable serrait;
                   Kar tut saient il un charnage,L109 [L109Charnage here and 466 is listed by Marshall (209-10).47
                   Dous almes unt a Dieu ymage.
                   Il sount dous almes en une char.L111 [L111] Cf. Matthew XIX, 6: Itaque iam non sunt duo, sed una caro. Mark X, 8 reiterates the thought. Robert returns to the duality in 286.47
           112  Ki tierz i met, il le vot mar!L112 [L112] rej  K. le t.47
                   Car il desfet cele unité
                   Qui est par une Dieu confermé,
                   Et tute desrunt la bone asise
           116  De Dieu maime et de saint' Eglise.
                   Kar Dieux dit: 'Ke Deus conjoint,
                   Home ne dait sevrer en nule point,'L117 [L117] Cf. Mark X, 9: Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.47
                   […]
           120  Pol dit, quant a l'alïement
                   […]
                   'Ke ja nule departisoun,
                   Ke ne venge ja par Jhesum,
           124  Ne poet estre si pecché noun.'L121 [L121] Although incomplete, the injunction appears to reflect I Corinthians VII, 10: Iis autem qui matrimonio iuncti aunt, praecipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere.47
                   Et as espous saint Pere dit,L125 [L125] rej  espouses47
                   Ki sure les autres fu eslit:
                   'Amez votz femmes en tiel guise
           128  Come Crist aime espouse Eglise.'L127 [L127] The words are not Peter's, but Paul's when addressing the Ephesians V, 25: Viri diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea.47
                   Bien le savez, ke que fole die,
                   Ke Dieu n'aime pas leccherie,
                   Ne espusailles ne voult sacrer
           132  Ke l'omme i daie leccherer;L132 [L132] The verb leccherer is reported by Marshall (212) to occur in three places in Robert of Greatham's Miroir.47
                   Ainz ad espusaille establie

Page 47


                   Pur tolir tote leccherie;
                   Ke cil que ne se poet tenir
           136  K'il ne face charnele desir,
                   Sil face par saint' espusaille,
                   Sauntz leccherie, sauntz countraille;
                   Kar, quanke feit de cele mester,
           140  Fors soul pur espair d'engendrer
                   Et taunt come demaunde Nature,
                   Leccherie est tote et ordure.L130 [L130] The section is a development of the injunction: Fugite fornicationem of I Corinthians VI, 18, and of the view that marriage is a barrier to fornication, VII, 2: propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquaeque suum virum habeat.48
                   Dounc al primour en saint' Iglise
           144  Firent li saint itiel asise
                   Ke nuls sa femme coneüst,
                   Puys k'enceintee le seüst,L146 [L146] The rhyme at 151 and the hypometry here invite the restoration of final unstressed e.48
                   Deske l'enfaunt si poet mangier
           148  Et de sa mere bien consirer,L148 [L148] note  consirer with i superscript replacing expuncted e48
                   Et ceo fut mult drait establie.
                   Oëz quele raisoun vous en die:
                   Quant la femme est enceintee,
           152  Ne dait puis estre manïee,
                   Kar l'omme n'i poet puis engendrer,
                   Cele de poi pot avoltrer.L154 [L154] rej  avolirer48
                   Pecché est grant: charnel desir
           156  Faire en vain, ou homme mordrir.L153 [L153] Abortion occasioned by sexual activity during pregnancy is here considered a homicide and to come under the First Commandment. In avoltrer 154 the scribe's reading of t as an i produces the barbarism avolirer. See Note to 195 for the phenomenon in reverse.48
                   L'omme redait la femme laisser
                   Taunt k'om pisse l'enfaunt severer,
                   Kar tiel fait le lait amenuse
           160  Et sa force grantment rëuse,
                   Dount li enfes pot afebleir
                   Et par poi achaisoun murir.
                   Dounc cil ne tient pas espusaille,
           164  Ainc li fet tort et grant contraille.
                   Ki sure cest counsaille ne se reste,
                   Face vauls que fait mue besteL166 [L166] The subjunctive face seems out of place; one expects fait.48
                   Que, tantost come ad conceüe,
           168  En charnel fait mes ne se müe,
                   Ne li masles ne voult naient

Page 48


                   Ne la femele nel consent.
                   Est ceo donc espusaille a drait,
           172  Ki pis que fole beste fait?
                   N'est home que ne seet mesure
                   Paiour que neste creature?
                   Acuns ke tenir ne se poit –
           176  Ainz en dirrai: 'Plus k'il ne voult' –L176 [L176] rej  durai49
                   Quant s'espuse ne pot aveir,
                   Soignante quert a soun volair,L178 [L178] On the reference to concubines, see Intro., p. 7.49
                   Et quide Dieu mult bien paier,
           180  Quant il le fet pur engendrer.
                   Mais jeol di bien overtement
                   En l'oaunce de tote gent –
                   Les angeles en trai a testemoine
           184  Et quantke Dieux fist saunz essoine –
                   K'unc soignante Deux ne voult,
                   Ne ja ne paiera ne unc ne ploult.
                   Ainc est de touz pecchez l'ordure,
           188  Et plus tolt a Dieu sa figure,
                   Quant ceo ne laist al nounespous
                   Ke ert de l'espous en ceo gelous.
                   Certes ambedeus perirount,
           192  Mais cist mains et cist el parfound,
                   Kar sachez bien: icest pecché
                   En paines ad le secounde sé:L194 [L194] My restoration of s is suggested by the hypometry of the first hemistich and the plurals employed 218, 1398.49
                   Le primer ount li renaié,
           196  Le secound ount li soinantté.
                   Certes, mult s'aime cil petit
                   Ki, pur une momental delit,L198 [L198] Marshall (213) records momental.49
                   Ceo tribuche en tiel torment
           200  Ke ja ne prendera finement.
                   As femmes redi autrestiel:
                   Si eles le fount, ja n'averount el,
                   Et chascune a Deu dait autretant
           204  Come dait li masle a soun vivant.
                   Purquant cil ke sount espusez,
                   Quant il se sentent tant grevez

Page 49


                   K'il ne se poünt abstinir
           208  De fere lour charnel desire,
                   Consenter se daivent en sai
                   Que nule ne face a beslai;
                   Et quant il le fount par busigne,L211 [L211] The hypometry is removed by the presence of le: the sense is then in line with the expression le faire 202, 215.50
           212  Vers Dieu en ount mult grant esoigne;
                   Et par poi poet estre emendé
                   Ke bosoig feit en legerté.
                   Mais cil kel fount en leccherie
           216  Et pur asazer lour folie,
                   I sount avoutres et putains,
                   En paines od les primerains,
                   Kar il Dieu et sa lay renïent
           220  Et en ordesce tot se plïent.L220 [L220] Marshall (215) includes ordesce among the A.-N. lexical rarities, as well as drawing attention to its nominal suffix -esce.50
                   Certes mult se dait purpenser
                   Qui espusaille voult garder.
                   Ki bien la tient, mult ert joious
           224  Od Crist, le soverain espous,L224 [L224] rej  Oue c.50
                   Et od Marie, cele espuse,
                   Ki pucele n'espus ne refuse,
                   Purquai k'il saient si teneu
           228  Come comande le fitz Jhesu.
                   Ki les comantz vouldra savair,
                   Grament se purra parcevair
                   Ki bien entent al sacrement
           232  Que l'omme fait a l'espousement.
                   Primes est la dame donee
                   Par son pere et par sa lignee:
                   N'est pas donee leialment,
           236  Quant ne la donent si parent.
                   Si la femme en tiel lieu ne sait
                   U el pere ne parent ne ait,L238 [L238] rej  ele50
                   Doner la dait sa conissance
           240  Ki l'ad coneü des enfance.
                   Ke l'omme sache lour leialté,
                   Et saient plegges devant Dé

Page 50


                   K'ele sait leialment donee,
           244  Et puys lealment espusee
                   K'omme ne puisse mes par reisoun
                   Fere nule departisoun.
                   Quant ele avera cest doun granté
           248  Et il al requerour l'a greé,L248 [L248Il refers back to the father or relative 234.51
                   Tantost saient afiancez
                   Et puis all'eiglise amenez.
                   Il daivent d'amepart grantier,
           252  Que nule ne pusse rebuchier
                   Et respoundre: 'Ceo n'est nïent,'
                   Et desfaire l'alïement.
                   Pur ceo les fait afiancerL255 [L255] rej  Pur ceo ceo; f. lomme a.51
           256  K'il ne puissent le grant nïer;
                   Et s'il desdire le vousissent,
                   Les testemoignes vair desissent,
                   Kar tutdis a chascun tel fait,
           260  Li prestres i dait estre par drait.
                   Ke vair die partute li prestre,
                   Kar il partut verais dait estre.
                   L'Escrit dit: 'Parole a provaire,
           264  Sacrilege est ou verté vaire.'L263 [L263] The Apostle Peter inveighs against false prophets and mendacious teachers whose misleading words turn truth into blasphemy, II Peter II, 2: Et multi sequentur eorum luxurias, per quos via veritatis blasphemabitur .... Provaire needs to be understood as the presbyter or priest of the early Church whose functions included teaching.51
                   Tut cest est fait pur afermer
                   Ke chascune dait par sai grauntier,
                   Kar soul le graunt est le lïenL267 [L267] note  second le, with e superscript replacing expuncted a51
           268  Que rumpere ne pout nule rien.
                   Graunt volentrif ke celui ottrait
                   La force d'espusaille fait.L269 [L269] A promise made of one's own free will make the strength of marriage.51
                   Et trestut l'autre sacrement
           272  De ces dous est confermement,
                   Beneïçoun et uraisounL273 [L273] rej  Et b.51
                   K'il saient chaste compaignoun,
                   Et facent cele engendrëure
           276  K'i endrait saient sa figure.
                   Quant ils sount al mouster menez,

Page 51


                   Pardehors l'us sount arestez.
                   La lour demaunde li provaire
           280  De lour assens trestut la vaire
                   Et s'il consentent tut en un;
                   Lors lour demaunde par raisoun
                   S'en un se tendrount en lour vie,
           284  En sainté et en maladie.
                   Quant il averount icest granté,L285 [L285] rej  grantee52
                   Tantost sunt une char en Dé,L286 [L286] See Note to 111.52
                   Kar cest grant ad force greignour
           288  Ke n'ad en sai charnel laissour.
                   Cest grant feit dous chars un en Dé,L289 [L289] rej  g. fert; en deu52
                   L'autre fait dous une en pecché.
                   Pole dit: 'Ki a putain ahert,
           292  Une corps est od luy tot apert;'.L291 [L291] I Corinthians VI, 16: An nescitis quoniam qui adhaeret meretrici, unum corpus efficitur? Erunt enim, inquit, duo in carne una.52
                   Et 'Celuy ki ahert a Dé,
                   Une esperit est en verité.'L293 [L293] I Corinthians VI, 17: Qui autem adhaeret Domino, unus spiritus est.52
                   Par ces motz pout l'omme bien savair,
           296  Ki entendre vouldra le vair,
                   Que saint' est mult espusaille
                   Ou Deu s'alïe saunz countraille.
                   Moult dait aider icele rien
           300  Ki d'omme et Dieu est une lïen.
                   Espusaille fet deux corps unL301 [L301] rej  c. une52
                   Par grant et Dieu beneïçoun,L302 [L302] rej  e. par d.52
                   Et si refait un homme od Dé,L303 [L303] rej  r. une homme un h.52
           304  Quant bien tent duble charité,
                   Quant sa femme, come deit, cherit
                   Et si ne mesprent rien vers Crist.
                   Mais cil laidement se hunist
           308  Ki est une membre del corps Crist,
                   Et donc se mest en puterie:
                   Doun est bien drait k'il perde vie.
                   Ki del Dieu membre putain fait,
           312  Deu hunist et sai a mort trait.
                   Ceste dit touche comunement
                   Et les espuses et l'aut […]

Page 52


                   Kar trestouz sount le […]
           316  Qui en Crist sount re […]
                   Et puis fait le d […]
                   Car ceo dait chascu […]
                   S'a espuse pur an […]
           320  K'il ainc plus et […]
                   Il est en don […]
                   Et doun aferme mult amour;
                   Ki douer ne voult, grantment pert.
           324  Doun fait amer, doun de queor sert.L324 [L324] Perhaps an echo of Proverbs XIX, 6: ... amici sunt dona tribuentis.53
                   Pur ceo luy doune le duaire
                   K'el n'ait soig de rien mesfaire,L326 [L326] Given that the line could be hypometric, it is conceivable that el should be ele or soig become esoig as in the same construction 105.53
                   Et k'i l'ait quenses achatee,
           328  Quant de ces chateles l'ad duee.
                   Achatee l'ad en chasteé
                   K'ele ne chesce en nule pecché.
                   De Dieu sait benait cel achate!L331 [L331] rej  icele a.53
           332  Ki touz biens fait, touz mals abate!
                   Et purquant achat ceo n'est mie,L333 [L333] The use of ceo as a stylistic reinforcement of a noun just mentioned is further attested at 408, 1159.53
                   Mais une estable druerieL334 [L334] note  druerie: first r superscript53
                   Pur la dame bien honurer,
           336  Kar il est grant honour de doner.
                   Et l'ome soult doner a ses amys
                   Et tolir a ses enemys.
                   Puys la dait prendre li donour
           340  Et par main bailler son seignourL340 [L340] and give her by hand to her husband ....53
                   Ke home n'i puisse notir ravine
                   Ne force, mais dreite saisine;
                   Kar ces espusailles desfount
           344  Quant n'i consentent, ki feit l'ount.
                   Mais rien ne desfait drait' asise
                   Ke fait sait en face d'iglise.L346 [L346En face d'iglise derives from the ancient liturgical ceremonial where the rite of marriage was said to be conducted in facie ecclesiae. See Molin & Mutembe, p. 37, n.48.53
                   Puis dait la dame engenuiller
           348  Devant son seignour pur moustrer
                   K'en touz lieus lui dait obeïr
                   Et partut a son chief tenir,

Page 53


                   Et lui servir mult umblement
           352  Et amer sure tute gent,
                   Kar icel est le drait amour
                   Ki het le mal et fait honour.
                   Et femme n'ad honour greignour
           356  Ke bien redoter son seignour.
                   Mais ele lui dait si redoter
                   Ke l'achaisoun sait drait amer.L358 [L358] rej  d. en a.54
                   Cele n'ad doute ne amour
           360  Ke de gree mesfait son seignour.
                   En levant dait sa main baiser
                   […] mercïer
                   […] pur douçour
           364  […] al amour
                   […] er et baiser
                   […] voult amer
                   […] anel benait
           368  […] aiz estrait
                   […]
                   Sure les dous daiz ensemblement.
                   Sure les dous daiz asemblez
           372  Dait li anels estre posez,
                   Pur moustrer q'il bien liez sount
                   Del lïen que pur rien ne rount.
                   Anel est tote rount e entier
           376  Et nul homme n'i poet fine trover.
                   Et la roundesce signifie
                   Fin' amour ke ne fine mie,
                   Et l'enteresce moustre bien:
           380  Ne dait fauser pur nule rien.
                   L'anel est de fin argent
                   Ki bien resoun et bien resplent.L382 [L382] The meaning supplied for resoun in AND 642 is reflect. However soun 383 clearly shows that Robert is referring to the resonating quality of the wedding-ring's fin argent.54
                   Le soun demoustre overture
           384  K'ele n'ait pas male coverture,
                   Ke la sainté de l'espusaille
                   Ne la covre s'el fait contraille.

Page 54


                   Pol dit: 'Malice ne coverez
           388  Par franchise, quant vous l'avez.L387 [L387] The attribution to Paul is incorrect: the use of liberty as a cloak of maliciousness is in I Peter II, 16: ... quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem ....55
                   Fraunchise, que covere foltage,
                   Est paiour ke charnel servage.'L389 [L389] The same theme continues in II Peter 11, 19: libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis ....55
                   Aultele est ki par marïage
           392  Quide coverer sa charnel rage.
                   Et le resplendour de l'anel,
                   Iceo nous fait entendre beal:
                   La dame ki est espousee,
           396  De obscurté ne sait maluee!
                   K'ele n'ait, n'en dit n'en pensé,
                   Rien k'ele ne voult k'omme face a Dé,
                   Mais ke si fait saient si clier
           400  K'ele sait partote bone essampler!L400 [L400Essampler here and 584, 937 is noted by Marshall (210-211).55
                   Et la blancheur del fine argent,
                   De ceo lui fait demoustrement
                   K'ele sait blaunche en chasteé
           404  Come est li lils en tens d'esté,
                   Et si sait fine et esmeree
                   Ke nul mal n'ait en luy entree.
                   L'anel puis el tierz dai met,
           408  Puis el quart: ceo est son recet,
                   Kar en cele dait n'est mie vaine
                   Del queor de drait amour plaine.
                   En lui dait bien l'anel sëair
           412  Ou leial amour voult manair,
                   Car l'anel, ki comprent entour,
                   Moustre lien de fine amour.L414 [L414] The reading is lïen, although one might be tempted to transcribe lieu because of recet 408 and manair 412. However, the poet employs lïen in association with the wedding-ring 374.55
                   D'ilokes entrent el moustier
           416  Si arestount devant l'auter.
                   Et li prestre dit le servise,
                   Come est asis en saint' Iglise,
                   Ou il escordrément Deu prieL419 [L419] I here follow the form in AND 255 which prints escordrément.55
           420  K'il les maingtene en sainte vie,
                   Et k'il doinst tiel engendrëure
                   Dount il sait paié par draiture,
                   Si come homme et femme fist
           424  Et ensemble les joinst et mist,
                   Et alsi vair come Jhesu Crist

Page 55


                   De l'eawe vin as noces fist.L425 [L425] Cf. John IV, 46: Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum ....56
                   La beneïçoun tant par est grant,
           428  Tant merveillouse, tant puissant,
                   Ke plus ne voille espoundre mie
                   K'alcune malvais ne pense folie.
                   Est icele tut a estrusL431 [L431Icele appears to refer back to beneïçoun in 427 rather than to the closer folie.56
           432  Ke li prestre dit a l'Agnus,L432 [L432] rej  Ke lui p.56
                   Quant il se tourne devers eals
                   Et sis benequist ambedeus.
                   Et il gisent tantdis aval,
           436  Desoutz une vail ou une cendal,L436 [L436] The definition in AND 849, s. v. veil1 is inaccurate: eccl. pallium, care-cloth (held over kneeling bride and groom during marriage ceremony). Firstly, l. 435 makes it quite clear that the couple are prostrate, not kneeling. Robert's statement is corroborated by a passage in a contemporary service-book (see Intro. p. 12). Secondly, the Latin term pallium was employed in the Middle Ages for a prelate's cloak, and not to designate a screening cloth in general. I therefore suggest pall or veil as more suitable to express the idea of a cloth serving as a screen or shroud. As for the ancient rite of velatio, its symbolism is explained in more detail in ll. 459-72. The history of the velatio is outlined in Molin & Mutembe, pp. 228-33.56
                   Pur moustrer lour humilité
                   K'il daivent al Dieu ordiné,
                   Et a Deu maimes tut avant,
           440  Et puis, pur lui, a son sergaunt.
                   Kar celui est paiour ke chien
                   Ke feit le mal encountre le bien,
                   Et ki est pres de prestre sacré,
           444  Quant il ne l'honure en Dé.
                   Sachez: mult piert al sacrement,
                   Kil deshonure a escïent,
                   Kar il fount sicome li Giu firent:
           448  Crist aürerent et ferirent.
                   Par Divid dist saintz Espiritz:
                   'Ne tuchez pas par mal mes crisz!'L449 [L449] Psalms CIV, 15: Nolite tangere christos meos.... Identical wording and attribution are found in I Paralipomenon XVI, 22. Robert reiterates the injunction in 1426.56
                   Tut cristien maimes crisz sunt,
           452  Mais sure touz autres ki sacrez sount.
                   De ces dit Deux: 'Que vous honure,
                   A mai maimes fait la draiture.'L453 [L453] These lines appear to be a reminiscence of Matthew X, 40: Qui recipit vos, me recipit ... and XXV, 40: ... quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.56
                   Quel cristïen ad poin d'onour
           456  Fors par prestre, Dieu servitour?
                   Et doun dait celui bien perir,
                   Ki soun honour i voult hunir.L458 [L458] note  honour: superscript abbreviation for ur above n56
                   Le vail, dount il covert sount,L459 [L459] Robert continues his exposé on the veil which he started at 436.56
           460  Une autre rien lour somount:

Page 56


                   K'il n'atraient nul encombrer
                   Puis k'il sount iloc a l'auter,
                   Et ke Deux, kis ad la covert,
           464  Il les vait partut, oil overt;
                   Et k'il daivent lour fait celer
                   Et lour charnage chastïer,
                   Et tant par privé sait lour fait
           468  Ke mal esample nuls n'en ait.
                   Nun d'espuse cil porte en vair,
                   Sage semblaunce, saunz nounpoair.L470 [L470] rej  semblaumce57
                   Tot sait ele sage de corsage;
           472  Fole semblant feit sovent huntage.
                   Quant la messe paroï ount,L473 [L473] rej  Q. ils l.57
                   A lour oustel ensemble vount.
                   Mais une chose daivent faire,
           476  Dount ils puissent a Dieu meltz plaire:
                   Tenir se daivent vauls dous jours
                   En uraisouns et en duçours,
                   En almoines et en bienfaitz,
           480  Aintz k'il facent charnels esplaiz.
                   Ke Deus les doint issi garder
                   Come il ount bosoigne et mester!
                   Li saint le dïent, sachez bien:
           484  'Fol hant n'afert a cristïen.'L484 [L484] Although AND 350 records hant sexual intercourse, this meaning may need revising in view of the Vulgate source. St Paul warns his fellow Christians against mingling with fornicators:Ne commisceamini fornicariis ..., I Corinthians V, 9. Robert conveys plurality by li saint dïent 483; hant may be rendered frequentation and fol, as is often the case in our poet's work, suggests wanton. In the context of a measured approach to sexual intercourse (477-82), fol hant could be interpreted as wanton intercourse (thus preserving the pun on intercourse).57 CI COMENCE DES SET ORDRES DE PRUVAIRE DEGREE
                   Des ordres saintz ore escutezL485 [L485] Meyer prints Les without reference to the scribal omission of the first letter. Escuter takes de 973.57
                   Les set espiritals degrez,
                   Ki par drait noumbre sount set dit
           488  Pur les .vii. douns del saint Esperit,L488 [L488] Isaiah XI, 2-3 records the septiform nature of the Holy Spirit: Et requiescet super eum spiritus Domini: spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis; et replebit eum spiritus timoris Domini. In a passage on pneumatika St Paul speaks of the Seven Gifts: I Cor. XII, 6, 8-10, 28-30. See also A. Gardeil, Les dons du Saint-Esprit in Dictionnaire de Théologie Catholique, 4 (1911), 1769-77, and D.O. Lottin, Les dons du Saint-Esprit chez les théologiens depuis P. Lombard jusqu'à S. Thomas d'Aquin, Recherches de théologie ancienne et médiévale I (1929), 41-61.57
                   Dount cil n'averount ja naientL489 [L489] rej  avrount o [ ?] ia57
                   Ki les pernent noundignement;L490 [L490] The indicator of the negative noun before an adverb is recorded by Marshall (214-15). See also Note to 1653.57
                   Meis cil ki sount bien espiré
           492  Del setfourmal esperit Dé,L492 [L492] The scribe separates fourmal and set also in 493, 1249, 2320. If the two words stand apart, one expects set to mean seven and the noun and verb forms to be plural, which they are not. AND 324 and 704 registers the two words separately from Corset passages with the meanings of constituent and seven, respectively. R.E. Latham, Revised Medieval Latin Word-List (London, 1965), p. 197, lists forma as essence and formalis concerned with essence. It seems that Robert's term could mean septiform, which is especially appropriate for the Holy Spirit's Gifts and Grace.57
                   Et ki la setfourmal graceL493 [L493] The emendation of set to sue proposed by Meyer obscures the septiform concept.57

Page 57


                   Es queors enlumine la face,L494 [L494] note  la grace with g turned into a blob58
                   Quant il pernent ces .vii. degrez,
           496  De plus sount en grace fermez,
                   Kar saint Esperit fuit le faint
                   Et en net queor et umble maint.
                   Pur ceo dait l'omme ces clers eslire
           500  A seignour al hautisme Sire,
                   Ki dignement en saint' Iglise
                   Sachent faire le Dieu servise.
                   Et k'il saient de saint' escole,
           504  En queor, en fait et en parole!
                   Melz vault avair poi menestrausL505 [L505] rej  a. por m.58
                   Bones et dignez ke plusurs mals,
                   Car sovent par les foles sergantz
           508  Chiet li prelat en trespas grauntz,
                   Et par le ministre asensé
                   Est li prelat mult alegé.
                   Dount il estout k'il saient sage,
           512  Et nez de corps et de curage.
                   Sages saient en bone doctrine,
                   Et de contenance enterriene,
                   Pur les autres bien afermer,
           516  Par bienfait et par bien parler,
                   K'autres ne saient en despit
                   Pur nule fole fait ne pur fole dit.
                   Mais tiels sait lour cuntenement,
           520  Tant cler, tant douce, tant avenant,
                   Ke chascune die ke les vait:
                   'Cist sount li Dieu sergaunt a drait,
                   Cist sount veraiement eslit,
           524  E en eals maint saint Espirit,L524 [L524] The idea is restated in 1467.58
                   O els devoms bien siuere et creire
                   Et lour comantz oir et faire.'L522 [L522] Although this passage is in direct speech, it does not appear to be a translation of the Vulgate.58
                   Kar a bone drait est cil desfit
           528  Ki par malfait se countredit.L528 [L528] rej  p. male fait58
                   Et purtant, raisoun rendrait

Page 58


                   Come il male essample donait.
                   Gart sai chascune de meseirer!
           532  Nuls ne purrat Dieu engigner.
                   Moult estot a servitours Dé
                   K'il saient en touz pointz sené.
                   Dount li sages saint Pole espount:
           536  'Spectacle sumes a cest moundL536 [L536] rej  Scriptacle; mounde59
                   Et as Dieu aungeles et as humes.
                   A trestouz a mervaille sumes.'
                   Certes mult estoet estre clier
           540  Ke tot le mound dait esgarder,
                   Et li angeles purmaintenir,L541 [L541] One is tempted to read les for li. I do not find purmaintenir in AND.59
                   Et humes pursiure et cherir,
                   Kar, s'il obscurit en malfeiz,L543 [L543] note  malfeiz with i superscript59
           544  Lors est liverez as angeles laiz,
                   Damez, despiz et avilés.
                   Deus! tant sount de tels truvez!
                   Et pur sai soul ne perirount,
           548  Mais pur touz ceus k'il corrumprount,
                   Kar clerc ki male essample doune,
                   Sai et sa siute descoroune.
                   Dount moult se dait bien purgarder
           552  Ki voult a Dieu bien ministrer:
                   Ki si se tiegne en bones murs,
                   Il dune essample a plusurs,L554 [L554] rej  Kil d.59
                   Et ki en lui li saintz EspirizL555 [L555] An unusual ellipsis: he in him. A satisfactory sense for the line seems to be also the one in whom the Holy Spirit....59
           556  Deit meindre et parfournir ses ditz.L556 [L556] rej  Deivent m.59
                   Kar d'iceus saintz Peres escrit,
                   Ki sure les autres fut eslit:L558 [L558] All the Apostles were chosen (eslit); cf. Luke VI, 13. Peter's authority, conveyed by the phrase sur les autres, is suggested in several passages, the most important being the Parable of the Steward and his servants (Luke XII, 41-48), and the gift of the Keys of the Kingdom (Matthew XVI,19).59
                   'Vous estes tres eslit lignageL559 [L559] rej  Vouus; esilit59
           560  Et si estes real prestrage.
                   Gent seinte, pople de conqueste,
                   Pur ceo que devez estre preste
                   De ces bones vertuez nunscer,
           564  Ki si vous deignast apeler

Page 59


                   De taunt obscure tenebrour
                   En sa mervaillouse luior.'L559 [L559] The passage is derived from I Peter II, 9: Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum.60
                   Dount dait chascune clerc sanz peresce
           568  Chalenger en bien sa hautesce.
                   Sa realté doit chalengier
                   Par sai en touz biens governer.
                   Si rechalenge bien son prestrage
           572  K'il sait maur en sain curage
                   Pur sai des vices tenir clier
                   Et les autres endoctriner.
                   Grant peril est quant li guïour
           576  Mesduit et lui et son sïur.L576 [L576Mesduit is listed by Marshall (213).60
                   Si rest grant peril quant li rai
                   Mesguie et les soens et sai.L578 [L578] For the rarity of mesguie, see Marshall (213).60
                   Et clerc qui reest et rais et prestre,
           580  De quele afaire dait il estre?L580 [L580] rej  a. il dait e.60
                   Certes mult se dait efforcer
                   K'il puisse touz biens governer,
                   Et sai maimes si chastiser
           584  K'il sait a touz bone essampler.
                   Pur ceo porte il el chief corouneL585 [L585] Scribal por is emended to porte in the light of ind. pr. 3 porte in 469, 1012, etc.60
                   Ki a entendre ceo lui doune,
                   K'al regne de ciel est merké,
           588  Kar bien regner est servir Dé.
                   La coroune par sa roundesce
                   Nos curage partant adresce.
                   Cil ki a Dieu merker se fait,
           592  Ja de lui resortir ne dait,
                   Mais sanz fine siure son chemin,
                   Kar röounde chose n'ad fine.L594 [L594] note  Kad altered to Kar60
                   Et si il en nule rien messert,
           596  Sa realté trestote pert.
                   Et s'i mesprent rien vers Jhesu,
                   Plus ert vil que rai abatu.
                   El soume del chief sest la coroune,
           600  Et partant a entendre doune
                   K'il dait avair tote son penser

Page 60


                   Totdis vers Dieu, overt et clier.
                   Le chief le penser signifie.
           604  L'une le corps, l'autre les faitz guie.L604 [L604] One (the tonsure) directs the body, the other (the head) guides the actions.61
                   Ceo nous mustre la nue place
                   Ke tordis a overte face
                   Daivent li clerc Dieu esgarder
           608  Et sa et lour faitz tenir chier.
                   Cil sa coroune encrestre laist
                   Ki rien fait que a Jhesu desplait.
                   Cil ad coroune el chief velue
           612  Ki fait nule descovenue.
                   Ne dait coroune aver coverte,
                   Ki dait Dieu vëer, face overte,L611 [L611] In the following rendering I am at a loss to find a suitable pun for coroune meaning both tonsure and crown of the head : He has a tonsure with regrowth who commits any impropriety. He who is to see God with open face should not have his tonsure obstructed....61
                   Et ki dait tute parair a DéL615 [L615] rej  p. a dieu61
           616  Come son sergaunt et son privé,
                   Kar clerc ne dait estre esgarezL617 [L617] rej  esgariz61
                   De savair les Dieu privetez.
                   Pur ceo est il el plus haut neu
           620  K'il vaie Crist et lui Jhesu.
                   Et ke son penser privé sait
                   De Dieu, ke tot set et tut vait!
                   Et rot sait alcune bien lettré;
           624  N'est clerc, s'il n'est corouné.
                   Et cest noun 'clerc', 'sorti' espount,
                   Kar les sors Dieu a sa part sount.L626 [L626] Perhaps an allusion to the fact that the priestly families were chosen by lot: I Paralipomenon XXIV, 5: Porro divisit utrasque inter se familias sortibus….61
                   Et a lui daivent tote entendre
           628  Et de luy oïr et aprendre.
                   La corounë est le Dieu merk
                   Ki destinte le lai del clerc.
                   Grant mal fait ki ad le Dieu signe
           632  Et puis le fait de lui noundigne.
                   Ki poet avair hounte greignour
                   Ke suiller le merk son seignour?
                   Certes cil sun rai mal guerdoune
           636  Ki par mal abat sa coroune,
                   Et penez ert en meinte guise
                   Ki la soille quant i l'ad prise.

Page 61


                   Pensez, seignours, bien del garder;
           640  Nuls homme pour Dieu engigner.
                   Li clerc dait tundre ses chevouls,
                   Par quai sount moustré ses avols
                   K'il sa charnele volenté laistL643 [L643] rej  laist with i superscript62
           644  Pur faire et oïr ke a Dieu plaist.
                   Sur l'oraille dait il trenchier
                   K'il n'ait de loïr encombrer
                   K'il n'oie cler les comanz Dé,
           648  Et vaie et face de son gree.
                   Si lui somount ja la tunture
                   K'il sait en touz poinz de mesure,
                   Kar unckes superfluïté
           652  Ne pout plaiser a Dampnedé.
                   Pol dit: 'Home que nurist chevoil
                   Saunz noun se fait de sone aigne voil.'L653 [L653] By his affirmation in I Corinthians XI, 14: ... vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi ..., Paul seems to imply that long hair brings shame to a man. Robert, on the other hand, perhaps through an anonymous gloss, interprets ignominia almost etymologically: in + gnomen without a name. Concerning de son aigne voil of his own free will, Marshall (208-9) observes that de is usually part of the locution when degré or gré is the noun. See also de son ein talent in AND 204.62
                   Dount li serf Dieu, ki nurrist cume,
           656  Par plus s'avile que nule home;
                   Et de clerc le noun a drait piert
                   Quant par son chevoil al mound sert.
                   Et ne dait estre del sort Crist
           660  Ki par sa cume le deguerpist.L660 [L660Ki he who, and not Christ who.62
                   Li clerc redait sa barbe rere
                   K'il ait la face overt et cliere,
                   Et k'il n'ait hunte en nule guise
           664  De fere bien le Dieu servise.
                   De la coroune et la tunture,
                   Et de la barbe la rasçure,
                   Dit Deus par le Espirit mult bele
           668  A son prophete Ezechïel:
                   'L'espee,' fist il, 'tu, fiz de home,L669 [L669] In the light of the source just quoted, the sense of blade for espee is better than sword or razor.62
                   Manie sure ton chief et coroune
                   Et sure tes barbes ensement.'L668 [L668] Ezechiel V, 1: Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum radentern pilos et assumes eum, et duces per caput tuum, et per barbam tuam ….62
           672  Ore vëom que ceo nous aprent:
                   Prophetes est chascune par sai,
                   Ki en ordre sait al haute rai,
                   Pur les comaundementz nouncer

Page 62


           676  Et la gent garnir de encombrer.
                   Et ceo sunt trestot par divise
                   Li ordiné de saint' Iglise
                   Ki daivent mener durement
           680  L'espee de chastïement
                   Pur lour chief el plus hault rere,
                   K'il aient concïence clere;
                   Et les barbes tut ensement
           684  K'il saient sages overtement;
                   Et la coroune toundent de gré
                   K'il n'aient superfluïté,
                   Car chascune clerc ki si ne fait,
           688  Del Dieu servise se retrait,
                   Et les saintz ordres, k'il ad pris,
                   Soille, si en est Deus enemys.
                   Ki nettement les prent et tient,
           692  A grantz honours et a Dieu vient.
                   Quant nous des .vii. ordres parlom,
                   Bien est drait que nous les nomom.
                   Li primer si est dit 'oisser',
           696  Ou 'hostiarie,' ou 'porter'.L696 [L696Hostiarie here and 713, 719 are all reproduced by Marshall (221-22) as rarities.63
                   Li secounde est nomé 'litour',
                   Et li tierz est dit 'conjurour'.
                   Li quarz est nomé 'acolit',
           700  Li quint est 'subdïakene' dit,
                   Li sime est 'dïakene' apelé,
                   Et le setime est 'prestre' nomé.
                   Par ces set degrez mounter dait
           704  Ki Dieu vouldrat servir a drait.
                   Qui nule de cez degrez tressault
                   Ou doüst munter, la defaut;
                   N'ataindre ne dait a prestrage
           708  Que en chascune ne fait estage.
                   En chascune se dait esprover
                   Ki al plus hault voult drait mounter.L710 [L710] rej  Kil63
                   Mais ore voille de chascune dire
           712  Et de chascune par sai escrivere.

Page 63


                   'Hostiarie', ceo est 'oisser'
                   En nostre fraunceis, ou 'porter'.
                   En la veultz lai fu lour mesterL715 [L715Veultz: see Note to 1263.64
           716  Les portes del Temple garder,L716 [L716] The context points to the source as I Paralipomenon IX, 22 and 24: Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim ... per quatuor ventos erant ostiarii ....64
                   Ke nuls ne entrast que ne doüst,
                   Ne solonc la lai nest ne fust;
                   Dount 'hostiaries' sount nomez,
           720  Kar les us lour sount comandez.
                   Il ount les cliefs pur tote garderL721 [L721] rej  chiefs64
                   Quantke dait estre el saint mouster,
                   Et pur les dignes receter,
           724  Les noundignes hores relaisser.
                   Dount le eveske, sanz nule faille,
                   Les clefs de l'iglise lour baille,
                   Quant il lour orde benequist,
           728  Et puis lour dist en liu de Crist:
                   'Faites si come pur raisoun rendre
                   Quant Dieu tot poaunt vouldra prendre
                   Des choses que ces clefs encloent.'L731 [L731] rej  chefs64
           732  'Amen!' dïent cil ki bien l'oent.L732 [L732] rej  c. kil l.64
                   Ore vëez come grant dignité
                   Est de garder l'eglise Dé
                   Et les choses que sount dedentz,
           736  Par ki l'omme fet les sacrementz,
                   Et les dignes ens receter
                   Et les noundignes regeter.
                   Moult luy estot k'il digne sait
           740  Ki tiel ordre sur sai reçait;
                   Car, s'il en nule rien mesprent,
                   Moult luy ert fort al Jugement,
                   Quant cil que si dignement prist
           744  Et enz el ciel d'iglise mist,
                   Iloec od Jhesu enterount
                   En l'eiglise de ciel amount,L743 [L743] Since those whom Jesus received with so much dignity and placed high in the Church will enter with Him into the Church on high ....64
                   Et il, ki si estait porter,
           748  Pur touz ces mauls n'i pot entrer.
                   Ceste mester Jhesus sur sai prist

Page 64


                   Quant des cordeles flaels fist,
                   Et hors del Temple touz jetat
           752  K'eu liu marchëant trovat,
                   Et ki dit: 'Jeo sui porte a drait.
                   Ki par mai entre, salf estait.'L753 [L753] Cf. John X, 9: Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur. The futurity expressed in the Vulgate has been given a sense of eternity by Robert's present tenses, entre and estait.65
                   Ki ceste porte garde bien,
           756  La porte d'enfern ne crient rien.
                   Le degré secounde est litour,
                   De 'lire' estrait par espunur.
                   Lour mesters est les lesçouns lire
           760  Et les sermouns al poeple dire,
                   Et moustrer lour les prophecies
                   Pur emender en Dieu lour vies.
                   Si redaivent a els moustrer
           764  Quantke l'omme dit en seint mouster.
                   Dount li evesque, quant les ordaine,
                   Lour baille de sa main demaineL766 [L766] rej  Le l. b.65
                   Le livre des lesçouns escrit,
           768  Vëant le poeple, si lour dit:
                   'Pernez, si dites a la gent
                   Le verbe Dieu overtement.
                   Si le paremplez fidelmentL771 [L771] rej  S. vous l.65
           772  Ceo que a ceste mester apent,
                   Partie avrez el regne Dé
                   Od ceals ki bien l'ount ministré.'
                   Dount cil dait estre bien lettrez
           776  Et entendaunt et enparlez
                   Ki cest degré vouldra mountier:
                   K'il sachent tres bien accenter,
                   Et lire bien et destincter,
           780  Et bien pointer et bien metrer,L780 [L780] Marshall (220) sees the form metrer as a creation by our author, presumably on the analogy of accenter and pointer, in preference to a form such as metrifier ....65
                   Et son vers bien a trait finer
                   Ke nuls ne lour puisse gaber.L782 [L782] rej  n. homme n.65
                   Si de ces choses ne prent cure,
           784  Sovent mesprent a demesure,
                   Et confount tute la reisoun,
                   Si est escharni come bricoun.L786 [L786] rej  escrarni65

Page 65


                   Et coment savra sermoun dire
           788  Ki la lettre a drait ne siet lire?
                   Coment fera il bien le mester
                   Ki lire ne set ne chaunter?
                   Dount il overe mult folement
           792  Qui sauntz grant sen cest ordre enprent.
                   Qui ordre prent, dount il ne seet
                   Le mester, en grantz mals deschiet.
                   Icest mester aëmpli Crist
           796  Quant il entre les prestres sist,
                   Ki ourent de la lai maistrie;L796 [L796] Cf. Luke II, 46. See Note to 798-802.66
                   Et prist le livre Ysaïe,
                   Si lut mult bien destinctement:
           800  'L'Espirit Dieu sur mai s'estent
                   Ki, par son seint enoignement,
                   Saiez prëeschaunt a la gent.'L798 [L798] According to Luke IV, 16-18 Christ read from Isaiah (cf. LXI, 1) in the synagogue at Nazareth: Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere. Et traditus est illi liber Isaiae prophetae. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat: Spiritus Domini super me, propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde, praedicare ....66
                   Dount li litour daivent savair
           804  K'il ount Saint Esperit par vair,
                   Dount il daivent estre tote cler
                   Pur sai et autres asenser,
                   Qu'en lour parole n'en lour fait
           808  N'ait rien ke par male sait retrait.
                   Le mester ke li litour ad,
                   Des saintz prephetes cumençat,L810 [L810] rej  s. des p; cumencait66
                   As quels Dieu comandat crïer:L811 [L811] rej  queles66
           812  'Crïez,' fet il, 'et ne cesser!
                   Eshauce ta voice come busine
                   Ki nounces as pecchours ruïne!'L812 [L812] Cf. Isaiah LVIII, 1: Clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem tuam, et annuntia populo meo scelera eorum ....66
                   Li litres ki si se fera,
           816  Od les prophetes part avera.
                   Ki si ne fra, huniz serra,
                   Quant sun mester pas fet nen a,
                   Kar chascune raisoun rendre dait
           820  Coment soun mestier avera fait.
                   La ne se purra nuls celer,
                   Kar a Dieu est overt et clier.L822 [L822] rej  e. tote o.66
                   'Exorciste' est li tierz degré,

Page 66


           824  En fraunceis 'conjurour' nomé,
                   Et ataunt dit 'exorciscer'
                   Come 'converter' ou 'chastïer'.
                   Ices devaient Dieu apeler
           828  Et son saintime noun nomer
                   Sure cels ki n'aient encombrer
                   Del mal esperit et del malfé,
                   Et auxi sure les prinseignez,
           832  K'en eals n'areste li malfez.
                   La force ad de l'ordainementL833 [L833] rej  f. en a.67
                   Ke malfé vers luy ne pout nient,
                   Ke pur l'ordre del saint degree,
           836  Ke pur les motz k'il dit de Dé.
                   Dount l'espirit dait aver net
                   Ki al malfé tout son recet.
                   Pur dait estre de chascune mal
           840  Ki al malfé toult son estal.
                   Si net nen est, trope offent Crist,
                   Et li diables vif l'escharnist.
                   Et come il plus conjurera,
           844  Li malfez plus ferm se tendra,
                   Kar sa male vie desfentL845 [L845] rej  m. nied67
                   Ki ses conjurisouns n'entent.L846 [L846] rej  Kil67
                   Il nes entent ne il nes doute,
           848  Car queor malvais touz biens debute.
                   Et sil la force de motz crent,
                   Et par ceo guerpit ceo k'il tient,
                   En sun cunjurur tost se met,L851 [L851] rej  Et e. s.67
           852  Kar dignes n'est de autre recet.
                   Sainte parole od queor feloun
                   A touz malfez feit mansioun,L854 [L854] rej  m. fert67
                   Kar saint parler est decevance
           856  Quant queor solonc li ne s'evance,
                   Et queor feloun en sai destruit
                   Quantke sainte parole estruit.
                   Pur ceo dait mener sainte vie
           860  Cil ke dait destruire deblie,

Page 67


                   Ou si ceo noun, a lui se prent
                   Celui ke as autres defent,
                   Et ki doute les verbes Crist,
           864  Et partaunt son prisoun guerpist.
                   A lui se prent ki l'ad chascé,
                   Car il est soen par malvaisté.
                   Li evesque, quant il ces ordaine,
           868  Lour baillie de sa main demaine
                   Le livre des conjuraisouns
                   Ki trestot est fait es Deu nouns,
                   Si lour dit: 'Aiez poüsté
           872  Sur cels ke deable ad enginné.
                   Ke vous sure eals voz mains metezL873 [L873] rej  e. noz m.68
                   Et touz les malfez hors getez!'
                   Vëez, seignours, quele digneté
           876  Est de comaunder al malfé,
                   Et pur soul son comaundement
                   Lui et sa verteu mettre a nient.
                   Ki ceo dait fere, mult eslit
           880  L'estot estre el saint Espirit,
                   Ke par nule charnele fesaunce
                   N'abate espiritale puissance;L882 [L882] rej  Naabat68
                   Ne ke ja nule pecché ne face
           884  Por quai perde espiritale grace,
                   Ke pas ne mainent en un sé
                   Saint Espirit et grant pecché.
                   Et tant come homme en pecché gist,
           888  Ja li malfé de lui nen ist.
                   Coment donc d'atres l'ostera,
                   Celui k'en lui tute quite l'a,
                   Ou del malfé, ke pot sentir,
           892  Kar sa maimes volt aventir?L892 [L892] rej  m. voil a.68
                   N'est pas sages ki quide ou crait
                   Ke malfé sai maimes guerrait.
                   Pur ceo mult se dait purpenser
           896  Ki dait le malfé dechacer.
                   K'il sait si net et si entier

Page 68


                   K'il puisse l'ordre governer;
                   K'il sait saint, si clier, si pure
           900  Ke l'ordre en lui ait son sujur.
                   Ou si ceo noun, tut se deçait,
                   Quant sun mal Deu verteu desfait,
                   Car, come le degré est plus haut,
           904  Plus grefment dechiet, quant defaut.
                   Icest mester Jhesus emprist
                   Quant il les devez en sen mist,L905 [L905] Among the devez were the lunatic boy, the Gadara maniac and the daughter of a Canaanite women, respectively: Matthew XVII, 14-18; VIII, 28-32; XV, 22-28; Mark IX, 14-29; V, 1-18; VII, 25-30; Luke IX, 37-43; VIII, 26-36.69
                   Et garist les enmaladisL907 [L907] rej  en maladies69
           908  Ki li malfez avait huniz.L907 [L907] Presumably an allusion to the curing of the halt, blind and lame, as recorded in Matthew XV, 29-31 and Mark VII, 31-37.69
                   Acolit est le quart degrez,
                   Si est en grezais si nomez.
                   Qui en fraunceis est espunaunt
           912  Atant dit come 'cirge portant',
                   Kar ceo apent a cele mester:
                   Cirges porter et deposer,
                   Et quant l'omme le Ewangeile lit
           916  Et quant l'omme le corps Crist cunfit.
                   Et par itant entendre dait
                   Cil ki a cest ordre se trait
                   Que lui estout estre mult cler,
           920  Quant les autres dait esloigner.
                   Par cest mester dait garde prendre
                   K'il n'ait de vice nule rendre
                   Dount son queor sait enobscuri
           924  Ne sa luserne entenebri,
                   Mais k'il cler sait, luisant, eslit,L925 [L925] rej  crer; lusaint e.69
                   En la luour dount est escrit:
                   'Cele luour verrai' est fait
           928  Ki touz homes luisantz fesait.'L927 [L927] John I, 9: Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.69
                   Cele luour est maimes dit;
                   Ki lui ne siut, tut obscurit.L929 [L929] The subject of dit is Christ. John VIII, 12 relates the negative to darkness not to the notion of following: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae. Robert supplies a more faithful rendering in 969-70.69
                   Et cil k'en est Crist servitour,
           932  Fere dait come fist son Seignour:
                   Touz hommes Crist enlumina
                   Par ceo k'il fist et k'il parla.

Page 69


                   Asi estot ke soun serf luise,
           936  Ke nule vice ne luy nuise.
                   Mais cil ki sait a touz essampler,
                   De fait et de dit chastïer,L938 [L938] rej  dit bien c.70
                   Celuy porte lumere a drait
           940  Ki sai et aultres luisant fait,
                   Et nient soule en sa chasteé
                   Mais en touz biens k'apent a Dé,L942 [L942] rej  b. ki a.70
                   Kar mult poi vault luour deforce
           944  Et obscurté dedenz le corps.L943 [L943] In the light of the rhyme dehors : corps 2433-34, I am tempted to replace deforce by dehors.70
                   Clere lumere porte cele home
                   Ki sai e sainte Iglise alume.
                   Ices, quant il sunt ordinez,
           948  De l'eveske sount asensez
                   Coment se daivent contenir
                   Et lour mester en Dieu finir.
                   Et mainïent le chaundeler
           952  Od le cirge trestot entier.
                   Le poet od l'eve tot ensement,
                   L'arcidïacene ceo lour tentL954 [L954] rej  Li a.70
                   K'il lour daive bien sovenir
           956  Qui daivent de ces dous servir
                   Et bien et ententivement
                   Quant a lour ordre et ceo apent.
                   Pur ceo touchent le chaundeler
           960  Ke les cirges daivent porter
                   Et alumer et ordener,
                   Et en lour draitz estaus poser.
                   La cruette tochent ausiL963 [L963] Marshall (221) reads orciette for cruette even though the letters are clearly formed by the scribe.70
           964  K'il saient par tiel fait garni
                   K'il l'eve daivent aprester
                   Dount les autres daivent laver.
                   Crist moustre k'il out cele mester
           968  Quant en l'Ewangelie dit cler:L968 [L968] rej  Q. il le e.70
                   'Jeo suy del mounde la luour.
                   Ki me siut, n'ert en tenebrour.'L969 [L969] A more direct translation of a passage from John's Gospel, alluded to earlier; see Note to 929-30.70
                   L'acolite, ki bien siut Dé,

Page 70


           972  El ciel ert totdis alumé.
                   Ore escutez del quint degree
                   Qui 'suzdïakene' est nomé
                   Pur ceo ke cil ke cele ordre ount
           976  As dïakenes subgez serrount,
                   Et ferount lour comandement,
                   En quancke a Dieu service apent.
                   'Ypodïakene' dist en gryu,L979 [L979] rej  Y. sount d.71
           980  'Evatanai' en cele ebreu.
                   Ki le gryu espount, dist atantL981 [L981] rej  K. ly g.71
                   K'as dïakenes saient servant;L982 [L982] rej  servisant71
                   Le ebrui tant: en umbletéL983 [L983] Considered rare, the form umbleté here and in 1645 is reproduced by Marshall (219).71
           984  Saient servisant Dampnedé;
                   Latin et fraunceis dïent tant
                   K'il daivent estre suzservant.
                   Il daivent le chaliz portier
           988  Od ceo k'apent drait a l'auter,
                   Et as dïakenes tut bailler
                   Et mult umblement encliner.
                   L'ewe dait porter pur laver;
           992  De ces choses dait ministrer.
                   Ces daivent vivre en chasteé,
                   Kar l'Escripture l'ad comaundé:
                   'Gardez ke vous bien net saiez
           996  Ki la veissele Dieu portez!'L995 [L995] As in Isaiah LII, 11: ... mundamini qui fertis vasa Domini.71
                   Nez daivent estre en tote guise
                   Ki Dieu servent en saint' Iglise,
                   Et cil plus espiritalment
         1000  Ki as sainz ount aprocement.
                   Qui as sacrement plus aproce,
                   Plus dait fuïr male reproce,
                   Nient soule pur hunte de la gent,
         1004  Mais pur Dieu ki trestot atent.
                   Que vault sai a la gent celer
                   Quant Dieu tot vait, tot dait juger?
                   Ore vëez k'a cest ordre apent,
         1008  Ke celui que sure sal l'enprent

Page 71


                   Il dait Dieu servir nettement,
                   Et ces plus hautz mult umblement;
                   Car s'il n'ad umble subjectïoun,
         1012  De l'ordre porte jus le noun;
                   S'il ne se tient en chasteé,
                   Mar touche de la vesseile Dé!
                   Dount lui estot mult estre entier
         1016  Ki Dieu vesseile dait manïer.
                   La Dieu veissele porte bele,
                   Ki bien esmounde soen vessele.L1018 [L1018] rej  est mounde72
                   Ki le veissele del corps fait net,
         1020  I fait a Dieu maimes recet.
                   Qui soun queor fait et net et bel,
                   Il porte a Dieu mult clier veissel.
                   Qui bien esmounde et queor et piz,
         1024  A Dieu aporte mult clier chaliz.
                   Qui vers touz charité demaine,
                   A Dieu aporte bele plataine.
                   Et cil ministre ewe pure
         1028  Qui de queor ces mauls plaint et plure.
                   Celui aporte bone tuaille
                   Que trestot se mounde sanz faille.
                   Subdïakene, ke si le fait,
         1032  A l'auter Dieu bien servir dait,
                   Kar ceo est en vair soen mester:
                   Ceste veissele la porter.
                   Cil est de chascune ordre digne
         1036  Ki en sai fait ceo ke il signe.L1036 [L1036] Marshall (219) registers the sense of signe as a latinism.72
                   Ices, quant il sount ordinez,
                   L'eveske lour tent de ses grez
                   Le chaliz void et le platain,L1039 [L1039] rej  e. la p.72
         1040  Et il les pernent de sa main.
                   L'arcedïakene lour rebaille
                   Le pot od l'eve et la tuaille.
                   Iceo fount il pur eals garnir
         1044  Que lour estot de ceo servir
                   Et sai confourmer a lour fait,

Page 72


                   Issi come ai avant retrait.
                   Iceste mester Jhesus emprist
         1048  Quant del linthel çaindre se fist.
                   Eawe en une bacin posa
                   Et puis les piez as soens lava,
                   Et del linthel les esuia.L1047 [L1047] John XIII, 5: Deinde mittit aquam in pelvim et coepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus.73
         1052  Et partant a touz cler mustra
                   Que Dieu son servir pas ne prise
                   Ki n'est umbles en son servise,
                   Et ke ne refuse li sergant
         1056  Ceo ke sis sires fist avant.L1056 [L1056] rej  sis sers f.73
                   Qui del servise enorguillist,
                   Od Sathan chiet, od lui persist.
                   Guard sai chascune d'enorguillir!L1059 [L1059] rej  enorguiller73
         1060  Deus n'ama unkes tiel desir.
                   Deus hiet orguille en tutes places
                   Et as umbles doune ses graces.L1062 [L1062] The source is James IV, 6: ... humilibus autem dat gratiam.73
                   Le sist degré 'dïakene' nomom,
         1064  Qui en fraunceis 'ministre' ad noun;
                   Car il dait partote ministrer
                   Ad prestre et lui partote aiderL1066 [L1066] rej  e. a l.73
                   En touz sacrementz par divise
         1068  K'il dait overer en saint' Iglise:
                   Al baptistire et a l'auter,
                   Et a la messe Dieu chanter,
                   L'auter vestir et atourner,
         1072  Et le chaliz aparreiller,
                   Et les corporals desplaier
                   Et quantke afert ordener.
                   Et il redait la croiz porter
         1076  Et le Ewangelie prëechier,
                   Si dait l'Apostre pronouncer
                   Et les praieres reciter.
                   Il dait le prestre revestir
         1080  Et ascemer et sustenir.
                   Il dait le poeple amonester,
                   Le prestre oïr et escuter.

Page 73


                   La 'pais' redait il pronuncier
         1084  Del prendre et avantdoner.L1083 [L1083] The context suggests that the deacon utters Pax tecum when taking and passing around the osculatory, also called la pais. In Robert's work pais seems to carry both the meaning of the object receiving the kiss and the utterance itself.74
                   Il dait le poeple convaier,
                   Quant a meisoun daivent aler.
                   Ne dait estre de senz baraigneL1087 [L1087] For baraigne, see Marshall (209).74
         1088  Cil ki emprent si grant overaigne.
                   Umble dait estre en tote guise
                   Cil ke enprent sifait servise.
                   Ne dait estre lent ne moter
         1092  Cil ke enprent sifait mester.
                   Moult dait estre chaste et letré
                   Ke dait mounter si haut degré.
                   Chaste dait estre come pucele,
         1096  Ki dait traiter la Dieu veissele.
                   Chaste en dait estre et mult entier
                   Ki dait le chaliz aprester,
                   Et les corporaus manïer,
         1100  Et le saint auter atourner;
                   Car l'auter la croiz signifie
                   U se penast le filz Marie;L1102 [L1102] Instances of pener as a reflexive verb here and in 2082, 2103 are reproduced by Marshall (217-18).74
                   Kar el auter remembre l'omme
         1104  Sa sainte mort, sa Passïoun.
                   Le Sepulcre est li saint chaliz
                   Ou fu pose Crist, li Dieu filz.
                   Et le platain en sai figure
         1108  La lame de sa sepulture.
                   Li corporaus est li suaire
                   Dount fu covert le Dieu vïaire.L1110 [L1110] rej  l. d. maire74
                   Ki ces manie dignementL1111 [L1111] rej  maine74
         1112  Od bone fai, od net talent,L1112 [L1112] rej  o. rone f.74
                   Pur ceo k'il est fedeil ministre,
                   De la Dieu joie ne pot istre;
                   Et ki noundignement manie
         1116  Iceo ke apent al fitz Marie,
                   Gard sai, quant il est pecchour ord,
                   K'il nen ait coupes de s'amor.
                   Mais cil ki umblement Dieu sert

Page 74


         1120  Et par bienfait s'amour desert,
                   Come plus s'offre pur Dieu amour,
                   Plus averat joie al derain jour.
                   Ceo demoustre l'estole sanz faille
         1124  Ke l'eveske par lui li baille,
                   Qui desk'as peez aval li pent,
                   Ki tot parfait bone finement.
                   Ceo nous dit bien saint' Escripture:L1127 [L1127] rej  sainte scripture75
         1128  'Bone fine touz biens honure.'L1128 [L1128] Perhaps an imperfect recall of Ecclesiastes VII, 9: Melior est finis orationis quam principium. The proverb finis coronat opus comes also to mind, and its French variants are nos. 44. and 1002 in Morawski. Robert employs yet another version of the same idea in 1136, and it may be compared with a line in the Ysopet de Lyon: Li fins lo fait de chescun prove (cited T.L. VII, 2010)75
                   L'estole desk'as pez li pent
                   Ki del corps est definement,
                   Car chascune bien en est frarin
         1132  Qui ne s'acheve en bone fin.
                   Et rien ne vault bien comencer
                   Ne fere bien sanz bien finer.
                   Fraunceis le dïent et latin:
         1136  'Trestote riens prove la fin.'L1136 [L1136] See Note to 1128.75
                   L'estole al senestre li pent
                   K'il ait partant entendement
                   K'il dait et ci bien laburer
         1140  Par grant suffrance en sun mester,
                   S'il voult reçaivere veraimentL1141 [L1141] rej  veraiement75
                   De Dieu ceo k'a sun ordre apent.
                   Car la senestre signifie
         1144  Tote le travail de ceste vie.
                   Et ki ci bien en fin travaille,
                   Vie durable averat sanz faille.
                   Et ceste maimes resignifie
         1148  Ke l'omme le chasuble lui plie
                   En cele espaule maimement,
                   Asiurs ke l'omme müer entent,
                   Car il ne dait pur nule müer
         1152  De feis de bien servir laisser,L1152 [L1152] I hesitate over the meaning of de feis, which seems close to that of de fi 1155 assuredly. The graphies faitz time, occasion and fai (never fais) add further confusion. I tentatively relate de feis to the latter and suggest the sense truly. 75
                   Desk'il a la destre parveigne
                   Ou sanz labour a Dieu se tienge.
                   Icest ordre primes de fi
         1156  Moÿses par Dieu establiL1156 [L1156] rej  establie75

Page 75


                   Quant il Levi et sa mesoun
                   Aturnat a servir Aarun.L1158 [L1158] rej  Et turnat76
                   Sa maisoun, ceo est sa lignee
         1160  Qui a ceo fut tot atournee
                   Pur Aaron servir et cez fitz,
                   Ki en prestres furent esliz.L1156 [L1156] These lines reiterate the statements of Numbers III, 9-10: Dabisque dono Levitas Aaron et filiis eius, quibus traditi sunt a filiis Israel. Aaron autem et filios eius constitues super cultum sacerdotii ....76
                   Ces le tabernacle desfirent
         1164  Et porterent et enfournirent,
                   Et l'Arche del Veulz Testament
                   Et trestot le veisselement.
                   Et le tabernacle garderent,
         1168  Et de jours et de nuiz veillerent.L1163 [L1163] A very condensed rendering of the responsibilities of the priests as recorded in Numbers I, 50, 51, 53: Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitae tabernaculum ... Porro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria ....76
                   En cest servise fu lour us
                   Deske il urent vint anz u plus.L1170 [L1170] In Numbers VIII, 24 the age of entry is given as twenty-five years and upward, but David reduced it to twenty; cf. I Paralipomenon XXIII, 24.76
                   E Livites furent nomez,
         1172  Come de lin Levi engendrez.L1172 [L1172] rej  d. lui. L.76
                   Icest ëage tent s'asiseL1173 [L1173] Although the syllable count varies for eage, it is the scribe's preferred form; cf. 1177, 1257, 1273.76
                   Uncore en nostre saint' Iglise,
                   Que dïakenes ne sait feit nuls
         1176  Devant k'il ait .xx. anz ou plus.
                   Cest eage pot bien travailler,
                   Bienfés tenir et bien errer
                   Loinz et pruf, quant plus en Crist crurent.
         1180  Li saint apostre set eslurent
                   Et par eaux Dampnedeu praerent,
                   Et puis sure eaux lour mains poserentL1182 [L1182] The laying-on of hands came after the choice of Stephen, but Robert has presumably placed it earlier to allow him to introduce the example in 1186 ff.76
                   Et saint Espirit apelerent,
         1184  En dïacenes les ordenerent,L1184 [L1184] rej  Et e. d.76
                   Dount li uns saint Estevene fu,L1180 [L1180] The elements of these statements are drawn from Acts VI, 3, 5 and 6: Considerate ergo fratres, viros ex vobis boni testimonii septem ... et elegerunt Stephanum ... et orantes imposuerunt eis manus.76
                   Qui fu lapidé pur Jhesu,
                   Dount tuit essample devom prendre:
         1188  Qui a cele ordre se volent rendre,
                   K'il ausi saient prëechaunt,
                   Auxi estable, auxi vaillaunt
                   Come il estait entre la gent,L1189 [L1189] These qualities were demonstrated by Stephen on three occasions: standing preaching, before the Sanhedrin, and in the course of his lapidation.76
         1192  Kar tot ceo a lour ordre apent.

Page 76


                   L'Apocalipse bien le dit
                   Que saint Johan set aungeles vitL1194 [L1194] rej  Qi s.77
                   Ke od lour busoines chaunterent.L1195 [L1195] Cf. Revelation VIII, 6: Et septem angeli, qui habebant septem tubas, praeparaverunt se ut tuba canerent.77
         1196  Les dïakenes signifïerentL1196 [L1196] rej  Et l.77
                   Qui daivent en hault bosiner
                   Par l'Ewangelie prëechier,
                   Et le Dieu poeple a lui tourner
         1200  Et le deable desheriter.L1200 [L1200] rej  Et li d.77
                   Saint Poel comande certement
                   Que devant lour ordainement
                   Saient ices bien esprovez
         1204  Et puis enaprés ordinez,
                   Qu'il saient saunz crimine trovez,
                   Umble, servisaunt et lettrez.L1203 [L1203] Paul's directions for deacons may be read in I Timothy III, 8-10: Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes, habentes mysterium fidei in conscientia pura. Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.77
                   Sur ces a lour ordainement
         1208  Soul li eveske sa main estent
                   Pur moustrer que trope criminal
                   Serrat que les touche par male.
                   L'oraire sur l'espaule lour pent,L1211 [L1211] Marshall (222) mentions the rarity and Church Latin origin of oraire.77
         1212  Ceo est l'estole veraiment,
                   Et par ceo il bien les garnist
                   K'il ount pris le sëuf jug Crist,L1214 [L1214] The MS. reading is clearly seuf, and the line is reproduced correctly in AND 734; however, the reference to seur among the variant graphies in the AND entry is erroneous.77
                   Et k'il servent mult umblement
         1216  A Dieu et a trestote gent.
                   A l'espaule pent al senestre
                   L'estole dount garni dait estre.
                   Quancke al senestre apent,
         1220  Il dait pur Dieu tenir avent,
                   Et tut despire et defuler
                   Quancke malue soun mester.
                   Il lour baille auxi le tist
         1224  Des quatre Ewangelistes Crist,
                   K'il sachent k'il daivent nouncer
                   Dieu Evangile et prëechier.
                   Moult dait estre de sainte vie,
         1228  Et sage et de bone clergie,

Page 77


                   Ke sure sai enprent cest mester
                   Pur sai et aultres enseigner,
                   Et a touz biens amonester,
         1232  Et bone essample en sai doner.
                   Cest mester en sai parfist Crist,
                   Quant et soun corps et soun saunc pristL1234 [L1234] note  et added above line78
                   En la Çaine ou il manga,
         1236  Et as apostres les dona,
                   Si dist: 'Del pain moun corps pernez,
                   Et puys del vyn mun saunc bevez.'
                   Et quant eaux dormauntz esveilla,
         1240  Et aürer les envïa,
                   Si lour dist: 'Veillez et ourez
                   Ke en temptacïoun ne entrez.'
                   Le setime ordre e le plus halt
         1244  Est de presterage ki touz vault,
                   Car il dait en sai tut avair
                   Quancke as autres afiert en vair.
                   Si cum il ad touz les degrez,
         1248  De touz dait aver les bountez.
                   Ceo est la setfourmele graceL1249 [L1249] See Note to 492.78
                   Dount saint Esperit les solace,
                   Qui se contenent dignement
         1252  En set degrez ordinément,
                   Et ki es ordres sount mountez
                   Dignement par les saint degrez.
                   Icest noun en cest grezaiz
         1256  A taunt dit cum 'veil' en fraunceis,
                   Nïent pur veillesce de l'eage
                   Mais pur l'onour del haut estage
                   Et la tres haute dignetéL1259 [L1259] rej  Et pur les t.78
         1260  Ke Dieu lour ad sure touz doné.
                   Car cest noun 'prestre' certement
                   'Eveske' et 'prestre' comprent,
                   Que trestouz daivent estre veilz,L1263 [L1263] The letter l in veilz at the rhyme with -ez suggests scribal confusion of the reflex of Latin vetus (indeclinable) with that of vetulus (declinable). The forms veultz 715 and veulz 1165 are similarly hybrid.78
         1264  Ceo est de graunt sen alumez.
                   L'Escripture le dist saunz fable:

Page 78


                   'Bone veillesse est honurable,
                   Nient par jurnez acounter
         1268  Ne par plusours anz anumbrer.
                   Bone sen de homme, ceo est canesce,L1269 [L1269Canesce is quoted by Marshall (216) as an example of the nominal suffix -esce, and given the meaning old age. No mention is made of the source that prompted Robert's choice of canesce.79
                   Et nette vie, grant veillesce.'L1266 [L1266] The source is Sapientia IV, 8-9: Senectus enim venerabilis est non diuturna, neque annorum numero computata. Cani autem sunt sensus hominis, et aetas senectutis vita immaculata.79
                   Dount li prestres, ki est sure touz,
         1272  En tut sens dait estre canuz;
                   Et tut sait il de jovene eage,
                   En trestouz pointz dait estre sage.
                   Sage seit pur bien counseiller,
         1276  Et net pur essample doner,
                   Ke par bienfait ke par parlerL1277 [L1277] rej  p. bien p.79
                   Puisse la gent endoctriner.
                   Cil ke bien fait et male parole,
         1280  Par male essample touz afole;
                   Et ki ne parsiut soun bien dit,
                   Moult purra estre tout despit.
                   Les prestres en antiquité
         1284  'Sacerdotes' furent nomé,
                   Si dist sacerdos 'saint donour',
                   U sulunc asquans, 'saint duitour',
                   Kar il dait le corps Crist sacrer
         1288  Et tutes gentz acheminer.
                   Ke par ses ditz que par ses fez,
                   K'il guerpissent trestoutz laiz
                   Et voissent pur le drait' estree
         1292  A Deu par quancke a luy agree.
                   Mais ore al cristïen repos
                   Soul l'eveske est dit 'sacerdos',
                   Pur ceo k'il les sainz ordres doune
         1296  Et al confermer creme l'omme;
                   Et il le creme benequist,
                   Et les musters dedie a Crist,
                   Kar ices sacrementz par vaireL1299 [L1299] rej  K. cest s.79
         1300  Ne aferent a autre pruvaire.
                   Mais al prestre afiert baptizer,
                   Le corps Crist a l'auter sacrer,

Page 79


                   Messe dire et conjuraisouns,
         1304  Et beneïstre les Dieu douns.
                   Dount lour mains sount oint et sacrez
                   Quant il sount mys a cel degré.
                   Ke chascune bien entende et sache
         1308  Ke de sacrer ad pris la grace,
                   Et k'il ne dait ses mains retraire
                   Des overes de charité a faire
                   Ne ses saintes mains maluerL1311 [L1311] rej  Ne tes s. m.80
         1312  Par nule ordure mais tuchier.
                   L'estole prent tut ensement
                   Li prestre a l'ordainement,
                   Ki par ambedous les costez
         1316  Des l'espaule luy pent as peez,
                   Ke par ceo sait endoctrinez
                   K'il sait des verteuz Deu armez
                   A sa destre et a sa senestre
         1320  Ke vice ne puisse en luy nestre:
                   Par senestre d'adversité,
                   Ne par destre de prosperté;
                   Kar il ne dait le male duter
         1324  Ne le bien mult grament amer.
                   Entre ces dous se dait guier,
                   Ke nuls de eaux nel puisse tamer.
                   A senestre, n'ad pas estole
         1328  Ki nul' adversitez n'afole,
                   Et a destre d'estole est nuz,
                   Ki de prosperté est venceuz.L1330 [L1330] rej  prosperite80
                   Uiel luy estoit charïer,
         1332  Ki sure sai emprent cest mester,
                   Car mult dait estre mesurables,
                   Sages, chastes e bien estables.
                   Et il prent a l'ordeinement
         1336  Le chaliz od le vyn present,
                   Et les ostes sure le platain
                   Ki partaunt sait trestot certain
                   Qui puys avaunt ad poüsté

Page 80


         1340  De sacrer le corps maimes Dé
                   Et soun corut bien apaiserL1341 [L1341] rej  s. court81
                   Par la force de soun sacrer.
                   Il reprent iloc le chasuble
         1344  K'il sure les autres dras afuble,
                   Ki derere ataint al taloun
                   Si demoustre parfectioun;
                   Kar mult estoit ke parfit sait,
         1348  Ki de prestrage servir dait,
                   Dount saint' Escripture nous dit:
                   'Saiez dount bien trestouz parfit.'L1350 [L1350] Cf. Matthew V, 48: Estote ergo vos perfecti ....81
                   Mult dait estre lour vie clere,
         1352  Ki sount de tut le mounde lumere.
                   Et lour dit dait savurer bien
                   Ki dait estre sel terrïen.L1354 [L1354] An allusion to Matthew V, 13: Vos estis sal terrae ....81
                   Et ces rains dait aver purçaint,
         1356  Ke luxure sait en luy estaint.
                   Et en main ait luserne ardant
                   K'il sait en touz poinz bienfesaunt,
                   Que les autres ses bienfaitz vaient
         1360  Et partaunt plus a Dieu se traient.L1357 [L1357] The image of the lamp shining on good works is in Matthew V, 16: Sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant opera vestra bona et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.81
                   Des prestres saint Pol si espount:
                   'A mervaille sumes el mound
                   Ne mie as humes tut soulement,
         1364  Mais as angeles tut ensement.'L1362 [L1362] Robert has already quoted Paul on this subject; see Note to 538.81
                   Ki estrait purpenser se voult,
                   A grant mervaille tenir poet
                   Ke homme, ke est de tere fait,
         1368  Est en si grant hautesce traitL1368 [L1368] note  fait expuncted before trait81
                   K'il nis lé angeles jugerat.L1369 [L1369] Cf. I Corinthians VI, 3: ... quoniam angelos iudicabimus ....81
                   Deus! quel hautesce si i ad!
                   Dount luy estot bien purpenser
         1372  K'il face en bien soun mester,
                   K'il ne prenge nul haut boban
                   Dount aval chiet ové Sathan,
                   Kar, quant homme mount plus haut ciefL1375 [L1375] rej  h. cref81
         1376  Et le chair lour ert plus gref,

Page 81


                   Envie, orguil et surfait
                   Mistrent Sathan en dure estrait.L1378 [L1378] note  M struck through at head of line82
                   Od luy serrount trestouz chaantL1379 [L1379] rej  Ove l.82
         1380  Ki ces trais choses sount maintenant.
                   Duçur, humblesce et charité
                   Nus enseigna Crist le fitz Dé,
                   Et od luy el ciel touz irrount
         1384  Ki en ces trais choses se tendrount.
                   Oï avez la graunt hautesce
                   Ou les pruaires Deu adresce
                   Et mult brefment trescuru sui
         1388  Pur abatre chascun ennui.
                   Entendez, tut ki cest oëz,
                   Cum prestres honurer devez.
                   Vëez cum sure nous sount posez:
         1392  Sanz eals salfs estre ne poëz.
                   Lour poair lie les malfez
                   Et deslie trestut pecchez.
                   Lour poair par saint baptisteire
         1396  Acorde as paiens sa grant ire.L1396 [L1396] The sa is clearly God's.82
                   Lour poair les peccheurs asout
                   Et des enfernaus paines tout.
                   Lour poair desferme les cels
         1400  Et ultre angele met les mortiels.
                   Lour poair en l'auter aünist
                   Home a Dieu el vair corps Crist.
                   Lour poair trestouz pecchez covere
         1404  Et par confesse le ciel overe.
                   Lour poair chasce le malfé
                   Et saisist le desherité.
                   Lour poair l'ume al malfé livere
         1408  Et s'il repent, tost le delivere.L1408 [L1408] rej  sil se r.82
                   Il consaillent l'ume a la mort
                   Et convaient del ciel al porte.
                   Par sainte comendacïounL1411 [L1411] rej  Et p.82
         1412  Sa praie tolent al malfeloun.

Page 82


                   Vëez, seignours, quel digneté
                   Cil ad que prestre est ordiné!
                   Et coment il vers Dieu mesprent
         1416  Ki en dit ou fait les offent.
                   Et com celuy Dieu contreditL1417 [L1417] rej  E. coment; d. en c.83
                   Ke le pruaire en rien desdit,
                   Kar Dieu maimes as prestres dit:
         1420  'Qui vous despit, et mei despit;
                   Ki vous reçait, et mei reçait,L1419 [L1419] Cf. Luke X, 16: ... qui vos spernit, me spernit ..., then Matthew X, 40: Qui recipit vos, me recipit... or John, XIII, 20: Qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit. All three lines are paralleled by a passage in Robert of Greatham's Miroir, Sermon for the Second Sunday after Easter according to John, 313-15: Kar Deux as prestres en veir dist: / Ki vus despit e mei despit, / Ki vus receit e mei receit; cf. Panunzio, p. 243.83
                   L'onour del serf al seignour trait.'L1422 [L1422] Cf. Matthew X, 25: Sufficit ... servo, sicut dominus eius.83
                   'Cil ke vous tuche par malvoil,
         1424  La purnel touche de moun oil.'L1423 [L1423] The quotation is from Zechariah II, 8: ... qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei. The idea contained in par malvoil is Robert's.83
                   Et par saint David touz garnist:
                   'Ne touchez pas,' fet il, 'moun crist.'L1426 [L1426] This command was mentioned earlier; see Note to 449-50.83
                   'Crist' est chascuns hom apeléL1427 [L1427] rej  e. de c.83
         1428  Ki de Crist creme est ordiné.
                   Nuls ne poet a drait Dieu servir
                   Ke sun servaunt ne vault cherir;
                   Et ki le servaunt deshonure
         1432  Al seignour feit grant forfaiture.L1431 [L1431] These two lines echo Robert of Greatham's Miroir: Sermon for the Second Sunday after Easter according to John, 317-8: E ki le prestre deshonure, / A Dieu en fait la forfaiture; cf. Panunzio, p. 243.83
                   Dount l'Escript dit: 'Ke par superbe
                   N'ot mun prestre ne sun verbe,L1434 [L1434] rej  sa verbe83
                   Icest' alme serrat ostee
         1436  Et de mun poeple desheritee.'L1433 [L1433] The lines are adapted from Numbers XV, 30: Anima vero, quae per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo. Scribal Ke is for Ki in 1433. In 1434 I prefer sun to sa since verbe appears with article le in 770; the original reading for prestre may have been pru(v)aire, a form which is employed with dire in 1418. The hypermetry of 1436 is merely apparent: unstressed e after the caesura and before a consonant may well be lost from the scansion; see Intro., p. 23-24.83
                   Al prestre estot bien obeïr
                   Qui s'alme voidra bien garir.L1438 [L1438] rej  sa alme83
                   Et nepurquant suvent s'avient
         1440  Ke li prestres pas ne se tient
                   Si bien ne si ordinément
                   K'il paie partut la laie gent.
                   L'um nel dait pas pur ceo laiser,
         1444  Ne despire ne aviler,
                   Kar il avent sovent ataunt
                   Ke ascuns rais ad tel sergaunt
                   Ki bien n'est vestu ne vaillaunt

Page 83


         1448  Ne ne set faire sun comaunt;
                   Nepurquant la ou est tramis,
                   Le tient l'um en honur et pris
                   Pur la hautesce sun seignour
         1452  Et pur s'amour et pur s'onour.
                   Certes nuls rais n'est si vaillaunt
                   Cum Dieu maimes n'est si puissant.
                   Cument quidez k'il le rendrat,
         1456  Ki a soun serf honour ferat?
                   Et quel ert, quidez, la vengaunce,
                   Quant sun sergaunt averat noisance?
                   Si hume soun sergaunt volt vengier,
         1460  Ne purrat l'um de Dieu quider.
                   Il dist as prestres veraiment:L1461 [L1461] rej  veraiement84
                   'La vostre honour a may apent;
                   Et ki vous deshonurerat,
         1464  En vair deshonuré serrat.'
                   Pur ceo, seignurs, feites le bien!
                   Nes molestez en nule rien,
                   Kar saint Esperit en eals maint
         1468  Et lur curuz parfount ataint.
                   Li saint Esperit le vengera
                   Ceo k'um a soun hoste fera.
                   Tut perge il charnel pechour,
         1472  L'ordre ne pert pas sa vigur.L1471 [L1471] I understand: Even if the Order of Priesthood loses a carnal sinner, it does not lose its strength.84
                   Ki despit sa charnalité
                   Ke honure l'ordre, se feit pur Dé.L1474 [L1474] rej  se il f.84
                   Deus nous doint partut si bien fere
         1476  Ke luy puissum en touz biens plere! PENITAUNCE
                   Des set ordres ai dit brefment,L1477 [L1477] note  initial L altered to D84
                   Kar trope rebouche entendement;
                   Et sovent poet petit plaisir,
         1480  Quant l'um l'entent bien a laisir.
                   Quant le trope a ennui se trait,L1481 [L1481] In proposing to replace Quant by Quar, Meyer (66) did not seem to know that quant could have in A.-N. the sense of seeing that. I thank Professor Ian Short for pointing out that ennui is more likely to have the sense of importunity than boredom both here and in 1388.84

Page 84


                   Chascune tost a vice se trait.
                   Ore oyez de la penitaunce
         1484  Ke les pechours vers Dieu avance
                   Par l'aïe del saint Espirit,
                   Solunc que truis en saint Escript.
                   Ne ruis sure mai le los atraireL1487 [L1487] rej  m. ne l.85
         1488  Ke jeo par mai sache ceo faire.
                   Le los sait al saint Esperit
                   Ki tut set, enseigne et dit,
                   Et par ki saint enseignementL1491 [L1491] rej  p. luy k.85
         1492  Saient escrit tant sagement.L1492 [L1492] rej  Li s.; escritient85
                   Dunt jeo prenc les autoritez
                   Ke vous, s'il plaist a Deu, orrez.
                   Saint Ambrose le dit saun fable:
         1496  'Penitence est la secunde tableL1496 [L1496] rej  e. le s.85
                   A touz ki perillent en l'unde
                   De la mer de cest pecheur munde.'L1496 [L1496] St Ambrose, De Lapsu Virginis Consecratae, Lib. I, viii: Sed tu quae jam ingressa es agonem poenitentiae, insiste, misera: fortiter inhaere tanquam in naufragiis tabulae, sperans per ipsam te de profundo criminum liberari .... (Migne, P.L., XVI, 379).85
                   Cist mundes est ausi cum mer
         1500  Ke ja ne set en pais ester,
                   Mais tutdis bruit et tutdis brait
                   En mals, en pecchiez, en mesfait.
                   L'un' unde l'autre fert et prent,
         1504  Kar l'un peché sure l'autre vient,
                   Si ke nuls n'ad draite valour
                   De nagier sain al haut Seignour.
                   Nuls n'est ki ne founde ou fruisseL1507 [L1507] rej  Nule n.85
         1508  En malfeiz, maldiz, et anguisseL1508 [L1508] rej  m. en m. en a.85
                   Tantz i ad mals et perilz tant –
                   La sume ne set nuls home vivant –
                   Ki nos nefs partut mult anguissent,
         1512  Levent, tribuchent et defruissent.
                   Feble esperit et frele corps
                   Desfount dedenz, faillent dehors.
                   Ja nuls ne venist a bon port
         1516  Si Deus n'i meïst sun confort,
                   Kar li malfé en lour aguait

Page 85


                   Tute gentz espïent estrait.
                   Si nuls en ist hors de drait curs,
         1520  Tost l'estranglent cum lus et urs.
                   De l'autre part, delit mundain
                   Nos nefs destourbe et sair e main
                   Ke nuls ne poüns mie escaper
         1524  Sanz depecer en ceste mer.
                   Way a l'hume k'il unc fu nez,
                   Quant de taunt pecchez est grevez!
                   Mais Deus par sa douce pité,
         1528  Ki tut ad rains, tut ad miré,
                   Ne volt suffrir ke sa mainovere
                   Perisse del tut, mais recovere
                   Et a sa raënçoun revegne,
         1532  Et par sa aide en sai se tienge.
                   Dount nous peccheurs par saint' asise
                   Dous tables avoms en saint' Iglise,
                   Sur lesquels l'um pot bien floter
         1536  Et par luy al ciel ariver.
                   Tut sait la nef tute perie,L1537 [L1537] rej  Tute s.86
                   Par ces poet l'um taindre a vie.
                   La primere table est baptisteireL1539 [L1539] Replacing primere with prime gives an octosyllabic line, but adj. prime is not attested elsewhere in Corset.86
         1540  Ki tut acorde la Dieu ire,
                   Et de ces encrés enemys
                   Feit ces hostes et ces amys.
                   En eals maint Deux veraiement
         1544  Taunt come se tenent vairement
                   En ceo ke signe le baptesmeL1545 [L1545] rej  baptisme86
                   Et le cresmal, le oile et le cresme,L1546 [L1546] rej  c. et l.86
                   Si cum jeo ay espuns brefment
         1548  De cest livere al cumencement.
                   Mais s'il ad le cresmal soilléL1549 [L1549] rej  M. cil ad86
                   U le bapteisme mallué,
                   Dount il ait la grace perdu
         1552  K'il out en sacrement receu.L1552 [L1552] rej  e. cel s.86
                   Si ke autrefaiz en peril sait
                   Et sa table li sait tolait,L1554 [L1554] The poet employs the more usual tolu at the rhyme with Belzebu in 1881-82. The form tolait is attested also in T.L. X, 363.86

Page 86


                   Un' autre table est remise,
         1556  Par la pituse Deu assise,
                   Par ki chascun purrat garir
                   Ki ferme se voult a luy tenir.
                   Et ki de cele defaudra,
         1560  Autres jamais ne truvera.
                   Si l'estuverat del tut perir
                   Quant ne trove parunt guarir.
                   Ceo est drait vaire penitaunce
         1564  Ki de touz mals tolt la grevance.
                   N'est vice taunt grant, taunt pulent,
                   Purquai ke home se bien repent,
                   Si ke mais ne vaunt ne nel face
         1568  K'il ne recovere la Dieu grace.
                   Vëez si chose bosoignable
                   Ki rent a Dieu et tout al diable!
                   Vëez si chose necessaire
         1572  Ki tres pechour poet tres sainz faire!
                   Certes mult parvalt la dolour
                   Ki sure angeles met le pechour.
                   Mult vaut la dolour et la paine
         1576  Ki les pecchours sure le ciel maine.
                   En cest siecle bor se penistL1577 [L1577] The verb penist is characterised by Marshall (216) as the aphetic form of espenir.87
                   Ki fraunchement s'en vait a Crist.
                   Bien ait la paine temporele
         1580  Ki fraunchement nous maine al ciel!
                   Bien prove k'il ne s'aime a rien,
                   Ki ceste table ne tient bien.
                   Jamais a bone port ne vendra
         1584  Ki ceste table ne tendra;
                   Enz el parfound d'einfern s'en vient
                   Ki ceste table ne sustient.
                   Pur Dieu, seignours, aiez la table
         1588  De penitaunce bien estable,
                   Si vous volez al ciel venir
                   Et a la joye Deu partir.
                   Saunz penitaunce Dieu n'avraL1591 [L1591] note  vaura then v expuncted, and n added superscript87

Page 87


         1592  Ki la poet feire et ne voldra.
                   Quaunt nous parlum de penitaunce,
                   Del noun vëum la demustraunce;
                   Kar par les nouns pout l'um savair
         1596  De plusurs choses le poair.
                   Saint Johan qui de Dé prescha,
                   De penitence cumença;L1597 [L1597] In Acts XIII, 24 St Paul recalls John Baptist's early preaching before Christ's Coming: praedicante Ioanne ante faciem adventus eius baptismum poenitentiae omni populo Israel. I am indebted to Professor R.C. Johnston for the suggestion to restore , in line with the syntax of prescher + de.88
                   Et Dieu maimes tut ensementL1599 [L1599] Christ's first preaching is recorded in Matthew IV, 17: Exinde coepit Iesus praedicare, et dicere: Poenitentiam agite ....88
         1600  De ceo prescha primerement.
                   Partaunt sachez veraiement
                   Ke penitance bien ne prent
                   Quant ne cumence sulunc Crist:
         1604  Mal vient el mounde et mal en ist.
                   Kar penitaunce en verité
                   Si est 'sai d'espenir' nomé,L1606 [L1606Sai is said to be the reflexive pronoun of a verb s'espeneir by Marshall (216). She makes no comment on the d'.88
                   Quant l'um de bone queor espenist
         1608  Quancke homme a vices mesfist a Crist.
                   De penitance est comencementL1609 [L1609] One of the few unexplained nine-syllable lines. Perhaps penaunce was originally in the place of penitence.88
                   Dute de Dieu et de tourment:
                   De Dieu que l'um ne perde mie,
         1612  Et de tourment de l'autre vie.
                   Kar, celuy ki n'en ad poür,
                   Il pecche totdis aseür;L1614 [L1614] note  asaur with second a expuncted88
                   Et ki le poür a sai trait,
         1616  Il laist le mal et le bien fait.
                   Li prophete en dit la verur:
                   'Sire', fait il, 'par ta poür
                   Avoms conceu et enfaunté
         1620  Le esperit de ta salveté.'L1618 [L1618] The closest prophetical utterance that I am able to find is that of Isaiah XXVI, 18: Concepimus, et quasi parturivimus, et peperimus spiritum. Salutes non fecimus in terra.88
                   Le conçaivere afert al penser,
                   Et l'enfaunter al bien overer.
                   Ki bien pense, cil bien conçait;
         1624  Et bien enfaunte ki bien fait.
                   Les sainz, ki mult sount en Dieu granz,
                   Les faiz pernent par les enfantz,
                   Ne ja nul ki poüre n'en ad
         1628  Bone overaigne n'enfaunterad.

Page 88


                   Penitence est de voluntezL1629 [L1629] note  ...embrarum in left-hand margin89
                   Plaindre ces malfez trespassez,
                   Et ses avols tant bien restraindre
         1632  K'il ne face dount daive plaindre.
                   Penitence est ses mauls plurer
                   Et dount le plour voult reïter.
                   Ki uns mals plure et autres chiet,L1635 [L1635] I understand chiet as occurs: who laments one sin, then another occurs, is deceitful ....89
         1636  Faint est et espenir ne set.
                   Ke vault deplurer sa luxure
                   Et de avarice aver la fuire?
                   Par ces motz entendre poëz
         1640  Ke sul dunc a drait repentez,
                   Quant vous trestouz pecchiez leisez
                   Et sanz refaire touz plurez.
                   Escharnisour nentrepentaunt
         1644  Est ki fait dount sait repluraunt,
                   Ke ne quert Dieu en umbleté,
                   Ainz l'escharnist cum surquidé.
                   Chen de vomite recharchéL1647 [L1647] The dog covered in vomit is repentant but still turns to pollution. Robert has obtained his vivid images from Peter who likened the false teacher to the dog turning again to its own vomit in II Peter II, 22: Canis reversus ad suum vomitum. The Apostle was in turn adapting the sententious comment in Proverbs XXVI, 11: Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum ....89
         1648  Est repentaunt, trait a pecché.
                   Plusurs ne finent de plurer
                   Et si ne finent de peccher.
                   Plusurs funt lermes cum penant
         1652  Si n'unt d'espenir nul talaunt,
                   Kar lour penser est nounestableL1653 [L1653] Marshall (215) thinks of noun in A.-N. as a means of negation for nouns and adjectives; see Note to 490.89
                   Et Deus ne vait nul queor lable.L1654 [L1654] Classed as a rare word, lable is recorded here and 1764 by Marshall (212).89
                   Il plurent quant lour peché veient
         1656  Et tantost par us reforvaient.
                   Et par us et par fole delit
                   Refount quancke il orent despit.
                   Ysaïe dit, il senez:L1659 [L1659] rej  senenez89
         1660  'Lavez vous bien et net saiez!'L1660 [L1660] In the context of cleansing from sins, cf. Isaiah I, 16: Lavamini, mundi estote ....89
                   Cil est lavez et net a drait
                   Ki plurt sé mals et puys ne fait.
                   Lavez et nun pas net n'est cist
         1664  Qui plaint ces mals et nes guerpist,
                   Mais aprés ces, plus tut de gré,

Page 89


                   Se resuille dount fu lavé.
                   Qui a soun pecché se reprent,
         1668  Sa laveure ne luy vaut nient.
                   Icele penitaunce est vaine
                   Ki ces pechez emprés remaine.
                   Que profite le gaumenter
         1672  La u repaire le pechier?
                   Rien ne vault pardoun demaunder
                   Et puys ces pechez reverter.
                   Ki ces mals plaint et pas nes lait,
         1676  Plus greve paine luy acreist.
                   Plusours en dïent lour quidaunce:
                   L'um poet sovent fere penaunce
                   Si volent partaunt lour folie
         1680  Retourner sure le fitz Marie.L1680 [L1680] rej  s. les f.90
                   Mais s'il fusent vair repentaunt
                   E en Crist fusent lour tenaunt,L1682 [L1682] The construction estre tenaunt en be resolute about, in is well attested in Old French; lour as an adverb meaning thereupon, then occurs also in 761, 782, 1376. The scribe may have thought that he had already copied fusent when his eye glimpsed it in the previous line. To present a 4 + 4 syllable count, as in 1681, the emended line could be read E en Crist lour fusent tenaunt.90
                   Il ne dusent quider ne crereL1683 [L1683] rej  d. ne q.90
         1684  K'um puuse penaunce refaire.
                   Auxi est une penitaunce
                   Cum une baptisme saunz faillaunce.
                   Par ces auctours et par plusours
         1688  Poüns nous estre bien seürs
                   Ke cil soul a drait s'espenist
                   Ki tous ces mauls de queor guerpist,
                   Et sa penaunce bien retient
         1692  Et a ces pechez ne revient.
                   Kar ceo est vaire penitaunce:
                   Cesser de sa male fesaunce.
                   Et si est ceo mult grant profit:
         1696  Renaier a sun fole delit,
                   Et tut despuiller les curages
                   Et les cors de charnel utrages,L1698 [L1698] rej  Et hors d.90
                   Et emender de volunté
         1700  Trestouz les trespas de peché.
                   Ceo est, en vair, verteu parfit
                   Et la grace saint Esperit.

Page 90


                   De penitaunce veraimentL1703 [L1703] rej  veraiement91
         1704  Cest est le drait definement:
                   Penitaunce est la verteu
                   Ou la grace de part Jhesu,
                   Par ki nous nos pecchiez plainnums
         1708  Et de nostre queor enhauns,L1708 [L1708] rej  Et tot n. q.91
                   Et avom voil de l'emender
                   Et de nul mal mais raïter.
                   Dolair de queor, haïr peché,
         1712  Est repenter en verité,
                   Kar, cil ki het ceo k'il mult dolt,
                   De voil mais repairer n'i volt.
                   Dount par le prophete Deus dist:
         1716  'Quel point ke le pechour gemist,
                   Ses mals puys ne recorderai.'L1716 [L1716] Cf. Ezechiel XVIII, 22: omnium iniquitatum eius, quas operatus est, non recordabor. A similar sentiment is expressed in Hebrews X, 17.91
                   Mult vault penance od bone fai.
                   Mais l'um dait grament eschiver
         1720  Ke l'um ne pust ensun quider
                   Que ces grantz pecchez criminals,
                   Ke Deux tant het et tent tant mals,
                   Ke jamais el ciel n'entirunt.L1721 [L1721] The heinous sins are detailed by St Paul in Galatians V,19-21 and it is stated that those who indulge in them shall not inherit the Kingdom of God:…qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. The Apostle is recalling one of his earlier pronouncements in the same vein, I Corinthians VI, 9-10. Robert appears to personify the sins, unless we read qu'o ces for que ces.91
         1724  Cum saint Pol dit: 'Ki les ferunt,
                   K'en poi les poissent emender
                   Et par almones rechater.'L1724 [L1724] Rather than Paul, it is Daniel IV, 24 who states the point emphatically: ... et peccata tua elemosynis redime.91
                   Primes estot le queor chaunger
         1728  Et sa vie en melz emender;
                   Et puis les almones doner
                   Pur sai a Dieu bien acorder.
                   Nuls ne dait craire ne quiderL1731 [L1731] See Note to 145.91
         1732  K'um puisse Dieu sureachater
                   Pur avair laisur lungement
                   De pecher sanz penissement,L1734 [L1734Penissement is not recorded in the dictionaries, according to Marshall (217).91
                   Kar Dieu ne dune pas laisur
         1736  De vivere lunges en folur.
                   Tut atend il mult suffraument
                   K'um revient a repentement.
                   Dount li apostre dit, saint Pole:L1739 [L1739] The order of words may once have been Dount dit li apostre saint Pole.91

Page 91


         1740  'Dune ces tu, tu home fole,
                   Ke la bienvoillaunt Deu suffraunce
                   T'apele a draite repentaunce?L1742 [L1742] rej  Ta apele92
                   Mais tu, par ta fole duresce
         1744  En tun dure queor ki ne s'adresce,
                   Tresor te fais de la Dieu ire,
                   Quant vengier se voudra li Sire.'L1740 [L1740] Cf. Romans II, 4-5: ... ignoras quoniam benignitas Dei ad poenitentiam te adducit? Secundum autem duritiam tuam, et impoenitens cor, thezaurizas tibi iram in die irae, et revelationis iusti iudicii Dei ....92
                   Kar rien ne vaut mult esveiller,
         1748  Juner, urer ne genoiller,
                   Ne autre fait de religioun,
                   Ki ne desfait pas queor feloun.
                   Mais ki sun penser si retrait
         1752  K'il plaigne les mals k'il ad fait,
                   Et n'ait nul voil de mais pecchier,
                   Mais fermement tut emender,
                   Celuy, de vaire repentaunce,
         1756  Tut pecche il puis par nounpuissaunce,
                   Quant de sun purpos nel fet pas
                   De fermeté ou de leger cas.
                   Mais tele penitaunce est vaineL1759 [L1759] The form tele is scribal for tel, and the final e of penitaunce is in hiatus with est, as is often the case in the poet's scansion; see Intro., p. 23.92
         1760  Ki puis ces biens a mal le maine,
                   Kar pas n'averat le fruit de Crist
                   K'ele averait si bien se tenist.
                   Kar penitaunce bien estable
         1764  N'est puys en nule peché lable,
                   S'avera sun fruit od Dieu de glorie
                   Ou ja d'einfer n'avera memorie.
                   Mais penaunt ki de volenté
         1768  Se soille puis de nule pecché,
                   Trestouz les bienfaitz amortist,
                   Quancke out ainz fait u dunc fist,
                   Kar il n'averat pas le merite
         1772  K'il averait si se tenist quite.
                   Dount touz les biens amorti sunt
                   Quant vie durable ne fount.L1774 [L1774] rej  Q. il v.92
                   Mais c'il puis penitaunce fait

Page 92


         1776  Del pecché q'il ad en puis trait,
                   Et bien se tient et fermement
                   Entresk'a sun definement,
                   Sa penitaunce revivera
         1780  Et tut le bien k'il ainz feit a.
                   Tut le bien entendre devez,
                   Ki en Dieu amour fu fermez.
                   Biens, ke en charité ne sunt,
         1784  Ain furent vains, dunt il murrunt.
                   Kar nul bienfait ne paie Dé
                   Ne ne reint puis ki est blescé;
                   Nen abat paine ne pechéL1787 [L1787] rej  abate93
         1788  Ki n'est foundé en charité.L1788 [L1788] rej  f. e. clarite93
                   Et ki ses mals volt adrescer,
                   Sa paine lui estot amer,
                   Kar, ki n'aime sa medicine,
         1792  N'atainderat a garaisoun fine.
                   E penitence est medicine
                   De recoverer grace divine,L1794 [L1794] rej  r. la g.93
                   Et nuls ne pout drait repentir
         1796  Saunz sa paine amer et tenir.
                   Et 'penitence' est la vengance
                   Ki tourmente la malfesaunce,
                   E dout en sai ceo k'ad perdeu
         1800  Et volt recoverer par verteu.
                   Et ki de ces mauls se repent,
                   Dolair dait continuelment,L1802 [L1802] rej  continuelement93
                   Kar ceo est draite demoustraunce
         1804  K'il sa paine aime saunz faillaunce.
                   Kar tant dist cest mot 'repentir'
                   Cum 'paine enterement tenir'L1806 [L1806] rej  C. sa p.93
                   K'il tut turment' en sai vengaunt
         1808  Quantk'il mesprist ja en pecchaunt.
                   Et cil sa paine tient a drait
                   Ki tutdis venge soun mesfait,
                   Et tutdis dout tut soun pecchier

Page 93


         1812  Et tutdis se aime a tourmenter,L1812 [L1812] rej  a. de t.94
                   Dount nous estot, en repentaunt,
                   Tourmenter tut nostre vivaunt.
                   Kar, quant hunc la dolour termine
         1816  Et la penitaunce se fine,
                   Ki penitaunce voult finer,
                   Quel pardoun poet il demaunder?
                   Tutdis joye et grace espaire
         1820  Come luy sustent penaunce vaire.
                   Dount Deus dit: 'Luy k'il volt saver
                   […]
                   Va! si ne voillez mais pecchier!L1823 [L1823] Although the quotation is incomplete, at least John VIII, 11: ... vade, et iam amplius noli peccare, is recognisable as its source.94
         1824  Meis n'aiez voil de meserrer!'
                   Et tost dit coment gardera
                   Ki tut dol en penant nen ad,
                   K tutdis dout k'il ne mesprist,
         1828  Et de sa dolour s'esjoïst,
                   Et ne le suffise le doel
                   S'il ne le face en fai et voil.
                   Et mult doille k'il ad mespris
         1832  E plus k'il n'ad dolour tutdis.
                   Et de trestute sa verteu
                   Doille k'il n'ad tutdis dolu.
                   Deus dit: 'Bien aient li pluraunt,
         1836  Kar il averount cunfort vaillaunt!'L1835 [L1835] The well known Beatitude from Matthew V, 5: Beati qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.94
                   'Bien ait hume ke tutdis dure,
                   Kar le mal queor en mal se bure!'L1838 [L1838] Could this line be an imaginative interpretation of Proverbs VI, 14: Prava corde machinatur malum ...?94
                   Grament i ad uncore a dire,
         1840  Mais abreger voil ma matireL1839 [L1839] I thank Professor Ian Short for pointing out that this rhyme is already in Philippe de Thaon, Bestiaire, 361-62.94
                   E moustrer par breve sentence
                   Quel est la draite penitance.
                   Tut aie dit suffisalment,
         1844  Tut n'entendent pas ouelment;L1844 [L1844] rej  ouelement94
                   Et l'um dait autresi aprendre
                   Ke chascun puisse bien entendre.
                   Moult vault poi a lai l'Escripture
         1848  Ki endite par coverture.

Page 94


                   Pur ceo dirrai overtementL1849 [L1849] rej  durrai95
                   Par le voille Dieu ke tut aprent.
                   Estrait vous estot purpenser
         1852  S'a Deu vous voillez acorder
                   De touz vos pecchez, touz vos mals,L1853 [L1853] rej  t. nos p.95
                   Petiz, maens et criminauls,
                   La volenté et le delit,
         1856  Et le desir et le despit,
                   Et l'ëage, l'ure et le tens,L1857 [L1857] Cf. Note to 1173.95
                   Le degré, l'ordre et le sens,
                   Le liu, le fait et le cument,
         1860  La lungour del retailement;
                   Si vous futes unckes confés
                   Et repecchastes puis aprés;
                   La confessioun tut mustratesL1863 [L1863] Marshall (214) suggests that mustrates may be from mustrer with the sense of to confess. See also 2187.95
         1864  U vous une partie celastes,
                   Si fustes confés varaimentL1865 [L1865] rej  varaiement95
                   Ou vous l'empreistes faintement;
                   Si unkes penaunce empreisistes,
         1868  Si vous de queor nel parfaisistes;
                   Si unckes oustes point d'envie,
                   Orguil, curut ne cuvaitie,L1870 [L1870] For cuvaitie at the rhyme, see Marshall (210).95
                   Haïne ne surquiderie,
         1872  Ire, maltalent ne boisdie,
                   Ne de vice nule manere
                   Dount de Deu saiez vous arere.
                   Puis vëez cum vos mals sunt granz,
         1876  Cum 'orribles, cume pesaunz,L1876 [L1876] rej  pesaunce95
                   Cum vous avez Dieu molesté
                   Et sa faiture desfourmé,
                   Et sa sainte grace despit,
         1880  Et sa raënçoun tut desdit.
                   Sun achat luy avez tolu
                   Et tut liveré a Belzebu.
                   Si revëez cum l'averser
         1884  Est dure et fele et fort et fier,
                   Et ke nuls homme ne poet servir

Page 95


                   K'il n'estot en fin en perir.
                   Et vous estes pur voz mesfaitz
         1888  Neïs vivant en einfer traiz.
                   Et ke vous estes fort lïez
                   De chaeines de voz pecchez.
                   Si regardez, de l'autre part,
         1892  Cum Dieu par est de bone part,
                   Come il est pius et mercïables,
                   Et bones et douce et honurables,
                   Et cum il est asur refui
         1896  A touz ki revertent a luy;
                   Cum il les reçait doucement
                   Et de touz adversers defent;
                   Cum il lour pramet joye graunt
         1900  Et puis lour rent a cent vaillaunt.
                   Cum li angeles sunt mult joiaunt
                   Quant un pecchour est repentaunt;
                   Et que Deus pramet al pecchour
         1904  Tut pardoner s'il fet retour.L1904 [L1904] Marshall (218) quotes the use of retour here and in 2012, claiming that faire (bon) retur is a favourite phrase of Robert of Greatham in the Miroir ....96
                   Et a quel oure k'il geindrat,
                   En maimes l'oure sauf serrat.
                   Pur Dieu pernez a vous curage,
         1908  Si guerpisez vostre folage!
                   Certes, grament se aproce a Crist
                   Ki sulement ces mals guerpist.
                   Li sage dit en sa sentence:
         1912  'Demi ad fait ke bien cumence.'L1912 [L1912] Another proverb; cf. Morawski 1782. I owe this reference to Professor R.C. Johnston.96
                   Ki unckes rien ne cumença,
                   Ne il unckes rien acheva.
                   Deus nous dit: 'En mai esperez!
         1916  Jeo parfrai touz vos voluntez.'L1915 [L1915] David echoes the assertion in Ps. XXX, 20: ... Perfecisti eis qui sperant in te ....96
                   Cumencez! Il le parfera,
                   Ki queor de bene fere nous dona.
                   Enpernez veals la volunté,
         1920  Trestut l'autre parfera Dé.
                   A tort demore en sa folie
                   Ki n'ist quant Dieus pramet aïe.
                   Et a drait en ces mals perist
         1924  Kis crent quant salver le volt Crist,

Page 96


                   E k'od les angeles poet joïr
                   Par un petit tendre suspir.
                   Ne dait avair lour cumpaignie,
         1928  Quant il de bone queor nel fait mie.
                   Veals une faitz kar gemissez!
                   D'un soun genour est Dieu paez.
                   Fols est ki par gemissement
         1932  Se poet salver et nel fet nent.
                   Quant Dieu le dit del gemisaunt,
                   K'il ja ert sauf par soul itant,
                   Ke quidez ert del repentaunt
         1936  Quant ert sa paine bien tinaunt?
                   Certes, quant tant vault le suspir,
                   Mult vaudrad le bien espenir.
                   Or vëez cum paine petiteL1939 [L1939Paine here and in 1941 are referred to by Marshall (217) as derivatives from the Latin poena.97
         1940  La mort d'ainfer tantost aquite.
                   Partaunt sachez que lunge paine
                   Tut ces amaunz a vie maine.
                   Repentez vous ignelement!
         1944  Les bien penez a sai Dieu prent.L1944 [L1944] The form penez is adduced by Marshall (217) among examples of forms derived from Latin poena.97
                   Pur ceo est ditte 'penitance'
                   Ke ele est 'de paine retenance',
                   Kar celuy ki drait se repent,
         1948  De mal ne dait fere nïent.
                   Et le mal k'il ad ainz overéL1949 [L1949] rej  overee97
                   Dait espenir de volunté.
                   Et sa volunté dait tiel estre
         1952  K'il en ait le consaille le prestre,
                   Et la paine k'il sure luy met
                   Tienge de queor et de corps net.
                   Et s'il en fait nule failtureL1955 [L1955] The word failture (also 2194) is recorded by Marshall (211-12).97
         1956  Par freleté ou aventure,
                   Tantost reprenge repentaunce
                   Et si en face l'emendaunce.L1958 [L1958] rej  la emendaunce97
                   Kar, si en sun mal lunges gist,
         1960  Sun ain repentir tut perist.L1960 [L1960] rej  ainz97
                   Si enprés lungtenps voult lever,L1961 [L1961] rej  Et s.97

Page 97


                   Sa paine dait recumencer.
                   Par repeccher paine revent,L1963 [L1963] It is difficult not to see in the scribal revent at the rhyme with tient (and again at 2277) as anything more than a form lacking a minim. Elsewhere (1692, 1738), our copyist is alert enough to write revient.98
         1964  Soür est ki sa paine tient.
                   Ki bien le tient ens soun vivant,
                   A Dieu s'en va lez et joyaunt;
                   Mais cil ki fait repentement
         1968  Dous choses ait asisement:
                   Ceo est espair de parfourner
                   Et dutaunce del rechaier.
                   Kar cil ke si se desespaireL1971 [L1971] note  ces expuncted between ke and se98
         1972  K'il ne poet a nul bone chief traire,
                   Et cil ki n'ad bone dutaunce,
                   Toust rechiet en malevoillaunce.
                   Pur ceo l'estot ces dous tenir,
         1976  Et par eaux soun queor si garnir
                   Ke l'espaire dute ne desface,
                   Ne doute a l'espair tolir grace.
                   Chascun dait sun drait liu tenir
         1980  Pur bien atemprer sun desir,
                   Kar s'esperaunce trop s'estent,
                   Trope le ferat mult malement,L1982 [L1982] note  mamelement with first me expuncted98
                   Quant il par sa fole esperaunce
         1984  Lunges girat en malfesaunce.L1984 [L1984] rej  male fesaunce98
                   Kar l'Escripture dit par vair:
                   'Mal ait ke pecche en espair!'L1986 [L1986] Perhaps inspired by Proverbs X, 28: Expectatio iustorum laetitia, spes autem impiorum peribit.98
                   Ceo dit, ke bien le purverra,
         1988  Double sen trover i purra.
                   Kar celuy pecche en esperaunce
                   Ki lungement ses mals avaunce
                   Pur ceo k'il quide vivere mult,
         1992  Et ke Deus tost pardune tut.L1992 [L1992] rej  tantost98
                   Si fet cume cil ki laist purrirL1993 [L1993] note  Between ki and laist, imperfect erasure, perhaps of lest98
                   Ses plaies pur aprés garir,
                   Et cum si Deus, ki taunt atent,
         1996  Avait ces mals et sun maltalent.
                   Aultrement pecche en espair

Page 98


                   Ki ne voult esperaunce avair
                   D'emender et bien repentir,
         2000  Kar ja ne quide a chief venir
                   Pur ces pecchez, taunt granz, taunt laiz,
                   Et pur ces petiz bienfaitz.
                   Et ne voult saver li chaitif
         2004  Ke Laçare el quart jur fu vif,
                   Et ke l'um dit pur verité:
                   'En poi d'ure laboure Dé',
                   Et ke li laroun out cunfortL2007 [L2007] I regard ki as an error for ke, since the statement about the thief has more sense if construed as dependant on saver ke 2003. The allusion is derived from Christ's consolatory words to the repentant malefactor, as reported in Luke XXIII 43.99
         2008  Quant fu el croiz el point de mort.
                   Et quant trope fesait la dutaunce,
                   Si affeblit mult l'esperaunce.
                   Et sovent par cele poürL2011 [L2011] rej  icele99
         2012  Pert l'um le voil de bone retour.
                   Dount dit David: 'Ceo dit le foil,
                   Quant ne voult müer sun malvoil:
                   Ne puis remüer mun estal
         2016  De mal en bien sanz suifrir mal.'L2015 [L2015] The lines appear to mirror Psalm IX B, 6 ; ... non movebor a generatione in generationem sine malo, although the fool is not the speaker, as claimed by Robert (2013).99
                   Et pur ceo k'il la paine dute,
                   Enz en l'enfernal mal se bute.
                   Il dute paine temporal
         2020  Ke le dust deliverer de mal,
                   Et partaunt averad cele paine
                   Ke en touz mals tutdis le maine.
                   Certes cil se aime trope petit,
         2024  Ki paine en cest mounde despit.
                   Celui ki par amour l'atraitL2025 [L2025] rej  Kar c.99
                   Trestut soun tort tourne a drait,
                   Et si averad joye celestreL2027 [L2027] rej  a. la i.99
         2028  Od ces qui sount a la Deu destre.
                   Mais cil ki voult a drait pener,L2029 [L2029] Marshall (217) includes the passage for pener in a discussion of derivatives of the Latin poena.99
                   De mainte rien se dait garder
                   Et de celes numëement
         2032  Ke poënt chaunger soun talent.L2032 [L2032Poënt is called for, given the presence of the plural concepts mainte 2030 and celes 2031.99
                   K'il n'entende a nul fole dit:

Page 99


                   Malfez engigne de petit.
                   Nen atrait sure sai molesce:
         2036  Mol giser engendre peresce.
                   Si n'aint mie trope par jangler:
                   L'um pecche mult en malparler.
                   Si se guart partut de iveresce
         2040  Ki le sen tout et l'alme blesce.L2039 [L2039] Although Hosea IV, 11 proclaims that wine takes away the heart, Robert's assertion has more affinity with the loss of senses of Proverbs XX, 1: Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas: Quicumque his delectatur non erit sapiens.100
                   Si se gart bien de trope manger:
                   Corps saül voult luxurïer.L2042 [L2042] The saying hearkens back to Jeremiah V, 7: ... saturavi eos, et moechati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur.100
                   Et de mentir garder se dait:
         2044  Bouche que ment, l'alme deçait.L2044 [L2044] The contention is based on Sapientia I, 11: ... Os autem quod mentitur occidit animam.100
                   Od male femme soul ne sait:
                   Par priveté maint mal est fait.
                   Partute abate cuvaitise:
         2048  Cuvaitie touz mals atise.
                   Orguil eschive cum tempeste:
                   Soul des umbles Dieu gardain est.
                   Envie fuiez cume foudre
         2052  Ki en einfern dait tutdis buildre.L2052 [L2052] The graphy buildre is not recorded in AND 78 among the forms of buillir, though it does figure in T.L. 1, 1045. I thank Professor Ian Short for this reference.100
                   Nul bien k'um face en ceste vieL2053 [L2053] rej  b. ke lum f.100
                   Ne pout regner ou regne envie.
                   Si haur lait par drait pardoun:
         2056  Haur est overe al malfeloun.
                   Partut eschive leccherie:
                   Luxurie tout durable vie.
                   Nuls ne purrat od Dieu regner
         2060  Ki trope aime luxurïer.
                   Penaunt n'ait dras ne bons ne beaus:L2061 [L2061] rej  Li p.; bone100
                   Dieu vesti Adam de vil peals;L2062 [L2062] Genesis III, 21: Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori eius tunicas pelliceas, et induit eos.100
                   Et s'il les ad bels pardehors,
         2064  Les vils dait mettre pres del corps.
                   Penser dait k'il digne ne sait
                   De nule bien, cil ki mal ad fait.
                   Partaunt purrat Dieu tost plaisir
         2068  Et sa grace bien recoverir.
                   Tutdis se tienge en oreisouns
                   Et en veilles et affliccïouns,L2070 [L2070] rej  et en a.100

Page 100


                   En almones et en disciplines,
         2072  Et en tutes overes divines.
                   Touz mals pardount de queor soür,
                   Deu doune as pardonours s'amour.
                   Ainz face bien tut bonement:
         2076  Un haité doun Deus aime et rent.
                   N'ait ja hounte, s'il est mester,
                   Devaunt la gent ces mals plurer,
                   Ainz dait a Dieu mult mercïer
         2080  K'aultres volt par lui chastïer.
                   S'il ait mesfait overtement,
                   Pener se dait, vëaunt la gent,
                   Ke ataunt sait essample de bien
         2084  Cum il fist ainz pecchier en rien.
                   Partut se dait humilïer
                   Et a nul homme tenir chier.
                   Chaitif se dait tenir et vil,L2087 [L2087] rej  E c.101
         2088  Quant ad desfourmé le Deu fil;
                   Kar, quant il fu regeneré,
                   Fiz Dieu fut dunc en verité.
                   Et quant il unckes puis pecha,
         2092  La Deu ymage en desfourma;L2092 [L2092] rej  en luy d.101
                   Et le fitz Dieu par soun pecché
                   Se fist par vair fiz al malfé.
                   Dount mult l'estuverat travailler
         2096  Si voult le fitz Dieu resembrer,L2096 [L2096] rej  v. les f.101
                   Si dait il fere emendement
                   Pur remüer si haltement.
                   Suz ciei n'ad travaille ne labour
         2100  Ki servir puisse glorie maiur,L2100 [L2100] rej  Ki deservir101
                   Ne ke l'um daive melz suffrir
                   Ke pur tutdis od Dieu joïr.
                   Pur ceo se dait l'um bien pener
         2104  Et sa paine pur Dieu amer,
                   Ki en paines pur nous se mist
                   Et ses penanz en sai garist.

Page 101


                   Nule ne semble lunge paine
         2108  Ke a vie durable maine.
                   Nuls ne dait de paine grucer
                   Ki a joye le dait mener.
                   Deus nous dunt fere tele penanceL2111 [L2111] note  initial Ds with abbreviation (?) between the two letters102
         2112  K'ové luy saioms saunz dotaunce!L2112 [L2112] rej  Kod l.102 CI COMENCE LE ROMANZ DE CONFESSIOUN
                   De repentaunce dist avum,
                   Ore oëz de confessïoun
                   Ki a trestouz est necessaireL2115 [L2115] note  necessaire: i expuncted between r and e, then i superscript between a and r102
         2116  Ki a Dieu vouldrount jamais plaire.
                   Si cum saunz pecché n'est nuls homme,
                   Ne nuls n'est saunz confessïoun:
                   Confessïoun les pecchez covere,
         2120  Confessïoun les cels aovere,
                   Confessïoun fet les chaitifs
                   Dieu citezains et Dieu amis.
                   Et quantke pecché desherite,
         2124  Confessïoun vers Dieu aquite.L2124 [L2124] rej  Consessi v.102
                   Ki confessïoun de queor brace,L2125 [L2125] rej  q. embrace102
                   Mar crendera l'enfernal manace!
                   Confessïoun touz mals deslie
         2128  Et de la mort remaine a vie.
                   Confessïoun desfait et runt
                   Trestouz les liens ke pecchez fount.
                   L'Escrit dit: 'Chascun ert constrainz
         2132  Ové les lïens de ces mesfaitz.'
                   Si lour lïens rumpre vulez,L2133 [L2133] rej  loure l.102
                   Saunz demore vous confessez!
                   Sovent s'avient ke demurer
         2136  Engendre mult grant encumbrer.
                   Et ki sa plaie tost medicine
                   De sancté averat tost saisine.

Page 102


                   Et ki les lïens toust desrunt,
         2140  Le maindre dolour lui ferount.
                   Fesums issi cum Deus nous dist
                   Par un profetal esperit:
                   'Deslie les lïens de toun col,
         2144  Tu, captive fille Sÿon!'L2143 [L2143] Isaiah LII, 2: ... solve vincula colli tui, captiva filia Sion. Concerning Robert's term captive, Marshall (221) states: This word does not appear in the dictionaries till the Middle French period. The point to make was that it is a calque of a Latin word.103
                   La fille Sÿon tres lïeeL2145 [L2145] note  liee with i superscript103
                   Est l'alme de pecchez grevee.
                   Le col parunt ist le parler
         2148  Confessïoun pout demustrer.
                   Preu ne purra parler nul féL2149 [L2149] rej  fee103
                   Taunt cum sun col serra lïé.L2150 [L2150] rej  liee103
                   Mais cil ki runt sun mal desir
         2152  Par volunté de regeïr,
                   Le col ad dunc bien deliveré
                   Pur tut demostrer soun pecché.
                   Kar primes dait penser et craire
         2156  Ke Deus lui voudra pardoun faire,
                   S'il voult sun pecché tut counter
                   En bone voille de bien emender.
                   Pol dit: 'A justise queor crait.L2159 [L2159] rej  trait103
         2160  Buche geïsaunt salu fait.'L2159 [L2159] I reject scribal trait in the interests of creire on the basis of the Pauline citation, Romans X, 10: Corde enim creditur ad iustitiam, ore autem confessio fit ad salutem.103
                   Ki ces pecchez desfaire volt,
                   Primes craie ke Dieu le pout,
                   K'il pout et voult tut deslïer
         2164  Celuy ki se voult confesser,
                   Et par umble confessïoun
                   De touz cels mals quere pardoun,
                   Kar nuls ne se purrat salver
         2168  Ki pout ne voult confesser.L2168 [L2168] In 2164 the reflexive pronoun is present.103
                   Cil ki confessïoun despit,
                   Il agrandist soun mal petit,
                   Et cel mal feit grant et mortal
         2172  Ki ainz fu petit et venial.
                   Et ki touz ces pecchez geïst
                   De queor dolant, tut avertist.
                   Purquai k'il ait queor et volair

Page 103


         2176  D'emender tut saunz mal repair
                   Et tut repecche il derechief,
                   S'il de gré nel fait, n'est pas gref,
                   Purquai k'en dolaunt sun mal venge,
         2180  Et tost confessïoun emprenge.
                   Kar, si cum nous sovent chaium,
                   Et sovent relever devom,
                   Et a confessïoun venir
         2184  Et al prestre trestut geïr,
                   Et par le soen asensement
                   Fere de queor l'emendement.
                   Al prestre sait trestut moustré,L2187 [L2187Moustré is linked to the sense of confess by Marshall (214). See also Note to 1863.104
         2188  Kar il soul ad la poësté
                   De deslïer lé repentaunzL2189 [L2189] rej  repentaunce104
                   Et de lïer lé malfesaunz.
                   Si se gardent bien les pecchours
         2192  K'il n'agent a prestres plusours
                   Pur dire a chascune sa partie
                   De la falture de sa vie.
                   Kar ceo est fole ypocrisie,
         2196  Quant ne voult ke hom ne sache mie,
                   Quant set k'il le despiseraitL2197 [L2197] rej  Q. ses k. plus l.104
                   S'il ces pecchez trestouz savait,
                   Ou si se quide a Dieu celer
         2200  Ou plusurs d'eus issi paier.
                   Ore vëez cum il se fait luinz
                   De Dampnedeu et en touz poinz,L2202 [L2202] rej  Et d.104
                   Et cum il acrest ses pecchez
         2204  La u il dussent estre oustez.
                   Guart sai chascun a sa confesse
                   K'il touz ses mals dire ne cesse!
                   Kar, s'il une part dit et une part taist,L2207 [L2207] The only eleven-syllable line and most likely the result of scribal imagination. As an octosyllabic line it may have read S'une part dit et autre taist.104
         2208  Dount dust amenuser l'acreist;
                   Et par une soul pecché celé
                   Purrat touz jours estre dampné.

Page 104


                   Kar, ke vault a home nafréL2211 [L2211] rej  h. mult nafree105
         2212  Et de plusurs plaies grevé,L2212 [L2212] rej  plaises grevee105
                   S'il de tutes se fait garir
                   Et une lait a mort purrir?
                   Et cil ki nef est estroee,
         2216  Et en plusurs costez percee,
                   Ke luy vault trestouz estuper
                   Quant par une overt pout naer?
                   Nient plus ne vault touz regeïr
         2220  Et une soul pecché retenir,
                   Kar par le celer de sun mal
                   Averad il le fu enfernal.
                   Purquant ne dait il pas laiser
         2224  Des autres geïr et cunter,L2224 [L2224] rej  a. geu et105
                   Ke bien avient ke par l'un dire,
                   A l'autre dire Deus l'espire.
                   Ceo k'il voiait ainz celer,
         2228  La grace Dieu li fet mustrer.
                   De grace est graunt cumencement
                   Vaincre sa hunte et sun talent,
                   Et nient laisser pur nule hunte
         2232  De moustrer de ces mals le cunte.
                   Dount David dit a voiz verai:
                   'Jeo dis ke jeo regeïrai
                   Encountre mai ma fole vie –
         2236  Et Deus oustat ma felunie.'L2234 [L2234] See Psalm XXXI, 5: ... Dixi: Confitebor adversum me iniustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei. In the presence of regeïrai one might expect oustrat, but the past sequence is already in the Vulgate.105
                   Il dit a sai en sun queor,
                   Quant en ceo finat sun penser,
                   Ke regeïrat ces mals faitz –
         2240  Et Dieu li pardona tutz laiz.L2239 [L2239] The tense sequence of 2234-36 is repeated in the poet's commentary on them.105
                   Uncore ne out il remostré,
                   Et Deus luy out tut pardoné.
                   Vëez ke est la grace Dé:
         2244  Soul bien penser tout le pecché.
                   Ke quidez vous dunc ke fera
                   Le tut dire quant il vendra,
                   Si l'estencele d'atiser

Page 105


         2248  Pout les pecchez taunt enbracer?
                   Le fu del dire plus fera,
                   Kar de paine mult luy toudra.L2250 [L2250] rej  d. la p.106
                   Pur ceo ne dait nuls huntager,
         2252  Nuls homme de ces pecchez mustrer,
                   Kar, s'i les moustre en repentaunce,
                   Passé ad le greignour grevaunce.
                   Mais gard sai bien chascun en saiL2255 [L2255] rej  garde106
         2256  K'il ne face trope lung delai
                   De recunustre ses malfez,
                   Kar delai les fait orz et laiz,
                   Et sureatente tres grant faitL2259 [L2259] When Marshall (219) reproduces this line, she comments: No noun from suratendre is recorded in the dictionaries, and she offers no meaning. AND 745 sees it as a noun.106
         2260  Iceo ke ainceis petit estait.
                   Dount Johan od la buche orine
                   Dit en la sentence divine:
                   'Tutdis,' feit il, 'cressent pechez,
         2264  Taunt cum il ne sount recoupez,
                   Et l'um tressaut en felunie
                   Taunt cum la paine ne fert mie.'L2263 [L2263] I have been unable to locate an exact parallel for this quotation in St John Chrysostom. Part of it may be a recollection of a passage in his Expositio in Psalmum VI: ... Ne simus ergo in parvis peccatis socordes, sed ea reprimamus cum magna vehementia, ut liberemur a majoribus ... (cf. Migne, Patrologia Graeca, LV, 79-80).106
                   Dount l'um se dait tost repentir
         2268  Et confesse prendre et tenir.
                   L'Escrit dit: 'Guart! Ne targez mie
                   De converter de ta folie,
                   Ne ne purlungnes en toun queor
         2272  De jour de l'emender.
                   L'ire Dieu vient subitementL2273 [L2273] rej  Lire ideu v.106
                   Et mult est gref sun vengement.
                   Et quant est tens de sa vengaunce,
         2276  Destruit est tute ta voillaunce.'L2269 [L2269] Cf. Ecclesiasticus V, 8-9: Non tardes converti ad Dominum et ne differas de die in diem; subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictae disperdet te.106
                   Ki repentaunt a Dieu revent,
                   Et prent confesse et bien la tient,
                   Od ce ke apent a confessïoun,L2279 [L2279] We should probably emend the line to read Od k'apent a confessïoun, where ke means that which.106
         2280  Od Dieu maindra saunz finaisoun.
                   Deus la nous doint issi tenir
                   K'a lui puissum par lui venir!

Page 106

ENOLIEMENT
                   Uncore i ad une sacrement
         2284  K'um apele 'enolïement'
                   Ke l'um dait fere as langorous
                   Quant de lour vie sount dutous.
                   Et si avait cest sacrement
         2288  Des apostres cumencement
                   Dount saint Jakes le apostre dit:
                   'Si nul de vous enmaladit,
                   Le prestre face amener
         2292  Et pur luy Dampnedeu ourer,
                   Si l'enoille de l'oille saintL2293 [L2293] rej  enoillent107
                   El noun Dieu ke trestouz mals vaint.'
                   Et li Sire l'alegera
         2296  Et ces pecchez luy pardura.L2290 [L2290] James V, 14-15: Infirmatur quis in vobis? Inducat presbyteros Ecclesiae, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini: et oratio fidei salvabit infirmum ....107
                   Cest sacrement fet duble bien,
                   Si n'estot jamais duter rien,
                   Kar l'alme est asouz de pecchez
         2300  Et le corps de mals alegez.
                   Dount l'um se dait devotement
                   Fere et prendre mult umblement,
                   Kar partaunt est en verité
         2304  Et corps et alme enluminé.
                   Et tut n'ait le corps la sancté,L2305 [L2305] The double meaning of health and salvation lies behind sancté, in the light of the statement in 2299-300.107
                   L'alme ert plus clere devant Dé.
                   Et ki set sacrement despit
         2308  Ou par negligence desdit,
                   Pereillouse paine en averad,
                   Dampnablement pené serrat.L2310 [L2310] rej  Et d.107
                   Et pur ceo k'i tient en despit
         2312  La grace del saint Esperit,
                   K'il out ainz perdeu par pecché
                   Et la dust estre recuveré,L2314 [L2314] I understand la to be the adverb alluding to the Holy Spirit rather than a pronoun for la grace.107
                   Kar chascune cristïen' untureL2315 [L2315] The hypermetry of the line would disappear if chascune were replaced by chasque, but this form of the adj. is not employed by the poet. Perhaps Kar is redundant.107
         2316  Doune de l'Espirit la figure.
                   Dount l'um icest enoignementL2317 [L2317] The term enoignement is recorded by Marshall (220) with reference to the sacrament of the last rites.107

Page 107


                   En set lius de soun corps en prent,
                   Pur ceo k'en pecché ad desdit
         2320  Le setfourmel saint EsperitL2320 [L2320] See Note to 492.108
                   Ke tut puisse par saint urer
                   Et par saint oille recuverer,
                   Et aver pardoun entreshait
         2324  De quantk'il ad vers Dieu mesfait,
                   Ou par les pecchez criminauls
                   Ou par touz autres mendre mals.
                   Dount as oillez est primes enoint
         2328  Ke Deus luy pardount chascune point
                   K'il ad mespris par sa veüe
                   Ou fait nule descovenue,
                   Et k'il ait oez clers pur vëerL2331 [L2331] rej  a. les o.; clere108
         2332  El saint Esperit Deu le vair.L2332 [L2332] Cf. le vair Dieu 84.108
                   Et puis li enoynt les orailles
                   Ke Dieu luy pardount ces contrailles
                   K'il ad par oïr a Dieu fait
         2336  Ou par sai ou par autre atrait;
                   Et k'il puisse el saint Esperit
                   La glorie oïr, ke ne desfit.
                   Les narrines enoint aprés:
         2340  Ki si par eals ad nul malfez
                   De nul delit de fole odour,
                   Partaunt en sait quite et seür,
                   Et k'en avaunt ait sun delit
         2344  En l'odour del saint Esperit.
                   Aprés, les leveres et la bouche
                   Del saint oille li oint et touche,
                   Ke trestut pardoné lui sait
         2348  K'il ad mesparlé ou mesfait:
                   En manger ou en baiverie,
                   En vanité ou leccherie,L2350 [L2350] rej  o. en l.108
                   En mençounge ne en serment,
         2352  Ou en nule rien autrement.
                   Et ke Deus par saint Esperit
                   Oie sun requeste et sun dit!

Page 108


                   Puis lui enoint dedenz les mains
         2356  En pardoun de ces pecchiez vains,
                   Et de sun ordement taster,
                   Et de sun fole afïauncer,
                   Et de sun ferir lurdement.
         2360  Et si rien el a ceo n'apent,
                   K'il ait force et bone delit
                   De sai seigner en l'Espirit.
                   Et ces overes taunt nettes saient
         2364  K'a tutdis mais Jhesus bien paient,
                   Ki en la croiz ces mains tendit
                   Pur lui raindre saunz desdit.
                   Mais c'il est prestres enoint enceis,
         2368  Dehors les mains sait cest oint misL2368 [L2368] rej  m. saint c.109
                   Pur l'onour dé sainz oinementz
                   Ke le eveske li mist dedenz.
                   A l'umblil l'oile puis li met
         2372  Ou leccherie ad sun recet.
                   Ke Dieu li voille parduner
                   Sa luxurie, sun fol penser,
                   Ses charnels faitz, ses vanitez,
         2376  De quancke Deus est mespaiez,L2376 [L2376] rej  Et d. q.109
                   Et ke la grace espirital
                   Ses rains espure et soun queral!
                   Aprés ceo lui enoint les piez
         2380  K'il sait de touz mals deslïez,
                   Quantk'il ad fait en soun vivaunt
                   En nule aïr de mesfesaunt,
                   Et k'il tut deliveres sait
         2384  D'aler ou saint Espirit trait.
                   K'il ne repaire mais a l'errour
                   De nule terrïen' amour.
                   Quant il est issi adoublé,
         2388  Moult i prendra poi li malfé.
                   Purquai k'il sait bien repentaunt
                   Et de ces paines esjoiaunt,
                   Et ait en Dieu ferme fïaunce

Page 109


         2392  Ensemble od certaine creaunce,
                   Et volunté de tut bien faire,
                   Se jamais puisse a saunté traire,
                   Et de trestouz pecché laisserL2395 [L2395] rej  laissir110
         2396  Et tute genz en Dieu amer.
                   Jhesus nous doint cel' uncïun
                   Ke en sa joye sanz fin saium. AMEN EVE BENEITE
                   Ore oëz de l'eve beneite:
         2400  Purquai est en iglise faite
                   Et de sa force la maistrie
                   Et dount vient et quai signifie.
                   Eawe est un des quatre elemenz
         2404  Ou Deu fait ces esperemenz,L2404 [L2404] rej  f. plus c.110
                   Kar, quant il tut le munde crïa,
                   Saint Esperit le eave garda.
                   Il garda tut ensemblement,
         2408  Mais le eve plus especialment,
                   Dount saint' Escripture retrait
                   Ke il sure les ewes estait
                   Pur moustrer quele force ele out,
         2412  Ke le saint Esperit portout.L2405 [L2405] The first il is God, but in 2407 and 2409 it could be God or the Holy Spirit. The source for 2410 appears to be Genesis I, 2: ... et Spiritus Dei ferebatur super aquas. One wonders if there is also an allusion to Christ's presence on the waters, perceived initially as an errant spirit by the Disciples; cf. Matthew XIV, 25-26 and Mark VI, 48-49.110
                   Rien nule en tere ne germine
                   Si de l'eve n'ait la saisine.
                   Rien nule ne fructifierait
         2416  Si de l'eave arusé ne sait.
                   Chascune beste trait a mort,
                   Ki de l'eave nen ait cunfort.
                   L'eve de la Mer se partit
         2420  Quant Israël de Egipte issit,
                   Et les amis Dieu touz salva
                   Et les Egiptiens touz naia.
                   Le Deluge el tenps saint NoéL2423 [L2423] A very succinct reference to Noah and the Deluge; cf. Genesis, VI, 5 ff.110
         2424  Naia del munde tute le pecché,
                   Mais cil, ki Deus ama, garirent,

Page 110


                   Et les peccheurs trestouz perirent.
                   En ces choses ad mult grant sens
         2428  Ki mettre vouldra sun purpens.
                   Cum baptesme signifient,
                   Verteuz viverit, mais vices nïent.
                   En l'eve est fait baptisteire
         2432  Par les moz del hautime Sire.
                   Par ces sainz moz k'um dit dehors,
                   D'ume saintize et alme et corps.L2434 [L2434] Marshall (222) reads the line as I do; Godefroy, VII, 291, Meyer (68) and AND 690 print dune saintize..., yet the scribe wrote five minims after d. The two dictionaries describe saintize as a noun with the meaning chose sainte, holiness. Marshall sees it as a verb and translates ... the body and soul of man is sanctified. I render the line The Lord on High (2432) ... sanctifies man's body and soul by .... 9999
                   Meis tiel est nostre fresleté
         2436  Nuls ne pout vivere saunz pecché
                   […]

Page 9999

End

Original work © 1995 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK