Textbase
Return to list of source texts
Le Livre de Catun
Edited by T. Hunt
1994
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Philosophy
AND Bibliography: CATO ANON ANTS
Original work © 1994 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1
INTRODUCTIONKar une petite raison
En sun livre nus dit Catun:
'Li mestre en vein la leçun lit
Dunt ses disciples unt despit
E li cunte est pur nent cunté
Ki de nul n'est escuté'.
So Ralph of Linham, in his Kalender, 1 [1] Rauf de Linham, Kalender ed. Tony Hunt, ANTS Plain Texts 1 (London 1983), 11. 37-42.2 enlists the authority of Cato (drawing on the introductory Epistula) in seeking to command the attention of his lay audience. As a book of sententious wisdom the Disticha Catonis derives from the end of the third century A.D. and was already credited to Cato in the fourth century, an attribution which a major commentator, Remigius of Auxerre (ca. 841-ca. 908), whose commentary remains unedited, clearly perceived to be erroneous. By this time the original distichs had been supplied with prefaces to the four books which constituted the collection, and the appearance of the word praecepta in the original dedicatory Epistula had led to the provision of 56 breves sententiae, i.e. monostichs, which with the Epistula were henceforward known as Parvus Cato. In the course of transmission a new Christianizing influence is detectable, 2 [2] See R. Hazelton, The Christianisation of Cato. The Disticha Catonis in the light of late mediaeval commentaries, Mediaeval Studies 19 (1957), 157-73.2 and this fact, coupled with the substance and economy of the hexameters, led to the Disticha Catonis becoming one of the most popular elementary schoolbooks of medieval Europe, so popular, indeed, that it was translated into almost all the European vernaculars (see Bibliography). The work of many of these translators shows that the Disticha were often studied with Remigius's commentary alongside. By ca. 1100 a reworking known as Cato novus had been produced.
In Anglo-Norman territory the Disticha Catonis was swiftly absorbed into the native didactic tradition. Already in the first half of the twelfth century the text in MS Oxford Bodleian Rawlinson G 57 (S.C. 14788) had been equipped with English glosses, and in the thirteenth century the influence of the Disticha Catonis was pervasive, leaving countless echoes in courtesy books of the period, 3 [3] See H. R. Parsons, Anglo-Norman Books of Courtesy and Nurture, PMLA 44 (1929), 383-455; J. Nicholls, The Matter of Courtesy: medieval courtesy books and the Gawain Poet (Woodbridge, 1985).2 so that Robert de Ho begins Les Enseignements Trebor <[i.e. Robert] de vivre sagement with an acknowledgement to Cato:
Page 2
Trebor commence sun treitié
E si recunte sanz feintié
Des diz qu'il a allors oïz.
En cest livret les a escriz,
Partie des diz danz Chatun.
. . . 4 [4] Les Enseignements de Robert de Ho dits Enseignements Trebor ed. M. -V. Young (Paris, 1901; repr. Genève, 1978), 11. 1-5, and see the editor's notes for borrowings from Cato.3
Even allowing for the energetic diffusion of the work, it remains remarkable that in a short space of time – probably less than twenty five years – no fewer than three Anglo-Norman translations were produced: one a work of almost unparalleled virtuosity by Elias of Winchester, another by an Everard (not the Everard of Gately who revised a number of Adgar's Miracles of the Virgin), and the present translation which is anonymous and totally without indications of the circumstances of composition. Ruhe has argued that it follows, with a few exceptions, the Latin text and commentary as they are contained in MS Bern Burgerbibliothek 403, a French schoolbook dated 1284, containing Cato, Theodulus, Ovid's Remedia amoris and Matthew of Vendôme's Tobias – all with glosses. 5 [5] Untersuchungen zu den altfranzösischen Übersetzungen der Disticha Catonis (München, 1968), pp.34 f.3
The relative chronology of the three Anglo-Norman translations of the Disticha Catonis cannot be determined until further work has been completed and a critical edition of the versions by Elias and Everard prepared. Printed opinions on the matter are hopelessly divergent. 6 [6] Stengel = Elias, Anon., Everard; Ruhe = Everard, Anon., Elias; Legge = Elias, Everard, Anon.; Brunner = Everard, Elias, Anon, (all 12th-C. !).3 Where the translations differ most clearly, apart from their metrical form, is in their treatment of the Breves Sententiae. Elias chose to arrange many of the monostichs thematically into groups, and his treatment was to render the sentence without elaboration or explanation. He thus managed to cover 46 sententiae in a mere 56 lines. Our anonymous author, on the other hand, deals with slightly more of the monostichs, and obviously sought to amplify and explain them, often in accordance with Remigius's commentary. Twice (nos. 4 and 5) he devotes 8 lines to a single monostich compared with his average of 2-4 lines. All the sententiae, barring no. 46, are covered up to no. 49, but thereafter only no. 54 is rendered. In this way it takes the anonymous writer 150 lines to deal with 49 sententiae. The most complete coverage is given by Everard who treats 53 sententiae in 120 lines. Bound as he is by the six-line stanza, he may within a single stanza cover anything from one to four sententiae, though two (3 + 3 lines) is his most regular pattern. It is rare to find any two of the translators omitting the same sententia.
There are no clear indications to provide a confident dating of any of the Anglo- Norman translations. Unlike Elias and Everard, the anonymous writer does not even provide a prologue of his own. For my own part, I see no reason to date the anonymous translation earlier than the middle of the thirteenth century. It is, of course, a disadvantage that it survives in a single copy. Everard's version exists in
Page 3
nine MSS, whilst that of Elias of Winchester is preserved in five MSS. 7 [7] See Tony Hunt, Anecdota Anglo-normannica, The Yearbook of English Studies 15 (1985), [1-17] 3-4.4 It is clear that the original Latin is not an integral part of Elias's version (only one MS reproduces any of it at all), whilst the Latin is transmitted in almost all the copies of Everard's adaptation (an exception is MS York Chapter Library XVI.N.3, [s. xiii], ff. 223r-234r). In the anonymous version not only is the full Latin text provided, but it has also been carefully corrected and occasionally furnished with glosses and variants (see below). The translation is, on the whole, pleasingly accurate: there is some divergence from the Latin at lines 183-88 (the idea of inconsistency is not conveyed), 312-14, 410 (Macrob for macer, also in Everard's version in MS Oxford Bodl. Eng. Misc. C. 291), 485, 600-2, 678-80, 693-98, 710, 720-22, 793 (but see Remigius's commentary), 853 (but see Remigius's commentary), 874 (cf. 677), 960-62, 1010.The anonymous Anglo-Norman translation of the Disticha Catonis is transmitted in MS London Harley 4657, a religio-didactic compendium of the first quarter of the fourteenth century, the contents of which have been thoroughly described elsewhere. 8 [8] Tony Hunt, Une petite sume de les set pechez morteus (MS London, B. L. Harley 4657) in I. Short (ed.), Medieval French Textual Studies in Memory of T. B. W. Reid ANTS Occasional Publications Series 1 (London, 1984), [65-98] 65-69.4 The text occupies folios 87ra-97rb and consists of 1076 lines. The Epistula and Breves Sententiae are rendered in what are octosyllabic couplets in intention but metrically unstable as they are transmitted. The Disticha are rendered in 152 six-line stanzas rhyming aabccb (often in reality aabaab). The text is written in double columns, 34 lines to a column, with the Latin provided throughout and indicated by red initials for each line (guide letters still visible). The Anglo-Norman text is written out in accordance with the metrical divisions (with the exception of f. 88v and the last stanza on f. 97rb where the third and sixth lines, the b rhymes, are written out beside the couplets), the initial line of each stanza being accompanied by a red paragraph mark. The translation is complete but there is no formal indication of the division of the Disticha in four books. The beginning of the Disticha is marked (f. 88va) by a red rubric Incipit hic Cato dans castigamina nato and the end, on f. 97rb below the bottom line, by an explicit which is also translated.
The original scribe has made a series of corrections as follows:
Epistula: the third quotation (i.e. before 1. 7) is written in a single line with much abbreviation but is recopied at the bottom of f. 87ra with an insertion mark.
l. 99 superscript addition of te
l. 119 superscript insertion of o in mours and u in mauvais
l. 131 superscript insertion of es in escharnir
l. 134 correction of sun to sa
l. 272 expuncts ai in primerais
l. 322 par added by marginal insertion and superscript insertion mark
l. 337 superscript insertion of a in acuvaitus
l. 370 correction of order quant graunt demaunder chose by interversion marks
l. 371 correction of tut to tun
Pref Bk. II, line 3 the line is written at the bottom of f. 90vb and keyed to the text
Page 4
Pref. Bk. II, line 5 correction of troiana to romana
l. 510 insertion of i in adversaire
I, 18 superscript addition of ens in insipiens
I, 27 superscript addition of e over erasure in eminet
l. 589 superscript addition of .ii. over deus
l. 696 superscript correction of fet to sait
IV, 12 insertion of ut
l. 860 insertion of u in truverez
l. 954 insertion of graunt
IV, 30 superscript addition of .i. laudatum over lautum
In addition, a fifteenth-century revisor has supplied the following:
l.8 insertion of te in margin (text damaged by wormhole)
l. 10 insertion of i in bien
l. 11 writes lisez over erasure
l. 18 addition of vel parens in margin
l. 22 insertion of i in bien
l. 72 insertion of parjurs over erasure
l. 87 addition of de ta over erasure
l. 88 writes ennoyer over ennuire
l. 89 adds avauncer in margin beside avauncer
l. 91 writes vel efanz over emfes
l. 94 writes ysir over erasure to complete laysir
l. 98 fer written in r.-h. margin
l. 109 addition of vel by superscript r (correction by the original scribe) above suit
l. 115 insertion of second i in niveliers
l. 156 insertion of i in dicez (and writes over the letters e dce)
I, 15 in r.-h. margin makes correction fa to benefeceris and beside memento writes bonum factum as a gloss keyed to officium
I, 18 adds superscript u to qe
I, 19 writes vel periculis in margin
I, 25 corrects esse to ipse
I, 26 addition of superscript mu above erasure in simulat
I, 27 adds -s to volucres
Pref. Bk. II, l. 2 corrects mage to magis
Pref. Bk. II, l. 9 furnishes s in discere
II, 3 supplies .i. mortis above leti
II, 23 writes .i. fortuna in margin (as gloss to natura)
Pref. Bk. III, l. 2 writes feras in r.-h. margin
III, 1* superscript insertion of er in fes
III, 8 addition of vel notato above memento
III, 13 superscript addition of vel que above quod
IIi, 21 corrects consumit with vel consumunt in margin and deest with superscript insertion vel sunt
III, 24 superscript addition of nec over ne
IV, 2 insertion of eo
IV, 15 writes petenda over original reading (probably the same)
IV, 23 superscript insertion of et and rerum
IV, 38 superscript insertion of vel tardas
In II, 23 a second scribe (13th-C. ?) has added as correction of natura .i. fortuna (r.-h. margin).
Whilst the Latin text shows many different readings from those adopted by Boas in his critical edition of the Disticha Catonis, it is consistently close in these readings to certain MS families as determined by Boas, notably, for the Breves Sententiae the family ψrma (nos. 7 & 10 agree with w), and for the Disticha Vrm. The translator
Page 5
translates the Latin text supplied, except that in 1. 150 temprer reflects the reading tempera of ψrma (Boas's text has iracundiam rege) not the serva (not attested in Boas's critical apparatus) of the accompanying Latin. In general, it seems likely that the translator consulted the commentary of Remigius echoes of which appear frequently in the Anglo-Norman text. 9 [9] As Remigius's commentary remains unedited, I quote from the glossed copy in MS Oxford Bodleian Canon, class, lat. 72 ff. 60ra-82r, the hand dated in the next text (Nequam's commentary on the Eclogae of Theodulus) to 1274.6 I provide a selection below:l. 8 ordiner reflects componas .i. ordines
l. 13 oïr lire reflects audire loquentes et lectores et intellectum non habere
ll. 27 ff reflect the dual interpretation of the commentary foro .i. foro iudicali and foro .i. foro rerum venalium
l. 59 cf. debes affectuose et libenter salutare non causa adulationis sed causa salutis optande
ll. 67-8 cf. maiori dico etate . . . vel maiori .i. nobiliori et potentiori . . . cede .i. venerare
ll. 69f cf. iuramentum tuum ut sitv firmum et stabile ne parjurus fias
ll. 85f cf. diligenciam .i. curam appone ne sis piger et negligens
l. 109 cf. de facili spumat in libidinem
l. 179 refrener reflects compescere ling[u]am .i. sedare et refrenare
l. 180 estable reflects constancia est stabilitas animi
l. 502 entent reflects nimio cultu .i. nimia cura et magna intentione
l. 571 dart reflects versus: 'tela nocent levius si tibi visa prius' [Walther, Prov. 31173]; minus enim nocent tela qui previdentur.
l. 590 cf. utramque partem .s. presencia et futura, biceps dicitur propter principium et finem
l. 675 reflects dederit quasi dicit fac testamentum tuum
l. 696 reflects unde scriptum est: si inventa est in adulterio . . .
l. 715 reflects unde agentes et consentientes pari pena pugniendi sunt . . . nam quis celat se consentire revelat
l. 730 reflects versus: non animi tristi fer penam quam meruisti [Walther, Prov. 17244]
l. 760 cf. frugi .i. si est utilis tuis actibus
l. 793 reflects .s. usus nature postulat
l. 815 reflects preceptis magistri tui qui est quasi alienus
ll. 816ff reflect fortiori ratione debes subire patri tuo et super omnia venerari
l. 843 reflects super omnia timeas hominem . . . quia sit magis ingeniosus quam cetera animalia
l. 853 reflects fac ut sapias . . . virtuosus in animo
l. 861 reflects ipse nocens .i. criminosus et peccator
ll. 870f reflect fortuna .i. divicie vel felicitas hominis . . . in amico vel in homine aliquo non debes petere divicias sed vitam ipsius debes inquirere utrum honesta vel inhonesta . . . non autem in alieno divicias debes inquirere sed bonos mores et honestos
ll. 882f reflect ne gaudeas de adversitate alicuius
l. 894 reflects fortuna: divicie
l. 917 reflects indoctos: stultos
l. 921 reflects bibe quod possis: bibe ad moderanciam . . .
l. 933 prosperité reflects rebus tranquillis . . . prosperis
l. 1019 reflects castiga te . . . si peccaveris, te ipsum reprehendas et correptionem facias et penitentiam
l. 1040 reflects melius est eis ut moriantur quam semper vivant
l. 1047 reflects occasio prima .i. oportunitas alicui faciendi honestum sive bonum
The Epistula and Breves Sententiae are translated into what are ostensibly octosyllabic couplets. About one third are regular and about another third can be rendered regular by the administration of a simple metrical therapeutic involving little more than cosmetic emendations. This leaves one third which resist simple emendation and contain a large number of lines of ten syllables and about a dozen of eleven.
Page 6
Consequently, I have not deemed it desirable to make any emendations on metrical grounds alone. The main corpus of disticha (11. 165-1076) is rendered in hexasyllabic lines arranged in sixains rhyming aabccb. Here too strict metrical regularity does not seem to have been aimed at.The evidence of the rhymes does nothing to suggest a date of composition earlier than the middle of the thirteenth century; indeed it could well be later. The unique Harley copy of the translation displays the unstable linguistic features that are so characteristic of fourteenth-century copies. So far as lexis is concerned, the following words are worthy of note: acuvaitus 337, amoker 132, 667, asseurement (subst.) 999, biance 159, bonerement 104, bouler 320, buffay 817 (= inperium), buntif 853, celé 556 (= tacitus), contruvur 233, depraver 930, desporter 363, 385, dicez 156, encumbrer (sbst. infin.) 134, 331, 470, 883, giler 320, fornicatorie 123, homesce/humesce 198, 871, 885, mercir 431, se molester 563, poez 726. The most problematic item is MS rabot 155 (= trocus). The nearest form attested in Anglo-Norman is çabot. 10 [10] See T. Hunt, Teaching and Learning Latin in Thirteenth-Century England (Cambridge, 1992), I, 421.7 The commentary in MS Oxford Bodleian Canon, class. lat. 72 f. 63ra glosses trocus as follows: Est enim ludus puerilis et simplex qui dicitur gallice trepe et sic dicitur a throcos, quod est volubile, vel trochoc, quod est rota, et est quodam lignum rotundum et volubile et rotatur frequenti et assidue motu cum corrig[i]e flagellatum. The 1538 Paris printed edition of Cato (apud Franciscum Stephanum) glosses trocus with la touppie ou sabot. In accordance with the evidence assembled by Godefroy (X, 604) and Roques (Recueil général des lexiques français au moyen âge, II, 426, 1. 12756: trocus-chi: sabot, tourbil, estourbant), I have emended MS rabot to sabot on the assumption of a scribal misunderstanding of long s as r.
The text offered below is the first critical edition to have been prepared, Stengel having contented himself with a transcript furnished by Oesten and Kähler (see Bibliography).
BIBLIOGRAPHYLatin
M. Boas, Disticha Catonis . . . opus post Marci Boas mortem edendum curavit Henricus Johannes Botschuyver (Amstelodami, 1952)
J. Nève, Catonis Disticha. Facsimilés, notes, liste des éditions du XVe siècle (Liège, 1926)
J. Wight Duff & Arnold M. Duff, Minor Latin Poets (Cambr., Mass., 1934), 583-623
Wayland J. Chase, The Distichs of Cato: A Famous Medieval Textbook (Madison, 1922)
R. Hazelton, The Christianisation of Cato. The Disticha Catonis in the light of late mediaeval commentaries, Mediaeval Studies 19 (1957), 157-73
Bro. Bonaventure F.S.C., The Teaching of Latin in Later Medieval England, Mediaeval Studies 23 (1961), [1-20] 7-9
Page 7
Anglo-Norman
E. Stengel, Maître Elies Überarbeitung der ältesten französischen Übertragung von Ovids Ars Amatoria herausgegeben von H. Kühne und E. Stengel nebst Elies de Wincestre, eines Anonymus und Everarts Übertragungen der Disticha Catonis herausgegeben von E. Stengel, Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 47 (Marburg, 1886), pp. 106-58 [transcript of the anonymous translation by Drs. Oesten and Kähler]
E. Ruhe, Untersuchungen zu den altfranzösischen Übersetzungen der Disticha Catonis, Beiträge zur romanischen Philologie des Mittelalters 2 (München, 1986)
M. D. Legge, Anglo-Norman in the Cloisters (Edinburgh, 1950), pp. 13-17
– Anglo-Norman Literature and its Background (Oxford, 1963), p. 180
C. Segre, Didattica mondana in H. R. Jauss, La Littérature didactique, allégorique et satirique, Grundriss der romanischen Literatur des Mittelalters VI/1 (Heidelberg, 1968), [86-108] 103-4, and VI/2 (Heidelberg, 1970), 153 (no. 2932)
Old French
E. Ruhe, op. cit.
C. Segre, art. cit.
T. Hunt, The Old French Cato in MS Darmstadt 2640, Vox Romanica 39 (1980), 44-63
Provençal
P. Meyer, Fragments d'une paraphrase provençale du pseudo-Caton, Romania 25 (1896), 98-110
R. Tobler, Die altprovenzalische Version der Disticha Catonis,. Romanische Studien 3 (Berlin, 1897)
German
N. Henkel, Deutsche Übersetzungen lateinischer Schultexte (München, 1988) pp. 86-87
– Beiträge zur Überlieferung der Disticha Catonis in deutscher Übersetzung, Zeitschrift für deutsches Altertum 107 (1978), 298-318, and ibid. 109 (1980), 152-79
F. Zarnke, Der deutsche Cato (Leipzig, 1852)
L. Zatočakcil, Cato a Facetus: zu den deutschen Cato- und Facetus-bearbeitungen, Untersuchungen und Texte (Brno, 1952)
P. Kesting, Ein deutscher Cato in Prosa. Cato und Cicero in der St. Galler Weltchronik, Würzburger Prosastudien 2 (Munchen, 1975), 161-73
Dutch
A. Beets, De Disticha Catonis in het Middelnederlandsch (Groningen, 1885)
English
I. A. Brunner, On Some of the Vernacular Translations of Cato's Distichs in Helen Adolf: Festschrift, ed. S. Z. Buehne, J. L. Hodge & L. B. Pinto (New York, 1968), pp. 99-125 (with bibliography)
– The Anglo-Saxon Translations of the Distichs of Cato: A Critical Edition, University Microfilms, Ann Arbor, 1965
Page 8
S. M. Horrall, An Unknown Middle English Translation of the Distichs of Cato, Anglia 99 (1981), 25-37R. Hazelton, Chaucer and Cato, Speculum 35 (1960), 357-80
Icelandic
B. Tuvestrand (ed.), Hugsvinnsmál. Handskrifter och kritisk Text,, Lundastudier i nordisk språkvetenskap (Lund, 1977)
Italian
R. Tobler, Die altvenezianische Übersetzung der Sprüche des Dionysius Cato, Abhandlungen der königlichen preussischen Akademie der Wissenschaften (Berlin, 1883)
Spanish
K. Pietsch, Preliminary Notes on Two Old Spanish Versions of the Disticha Catonis (Chicago, 1902)
Traslación del Doctor Chatón [by] M. García [Cieza] [Facsimile of Zaragoza ed. of 1490] Incunables poéticos castellanos 3 (1954)
El Caton en latin y en romance [by] G. Garcia de Santa María [Ciezo] [Facsimile of Zaragoza ed. of 1493/4] Incunables poéticos castellanos 9 (1964)
Y. Ferez y Gômez, Versiones castellanas del pseudo Cáton: noticias bibliográficas (Valencia, 1964)
Page 9
[f.87ra] [EPISTULA] Cum animadverterem quam plurimos homines graviter errare in via morum, sucurrendum et consulendum opinioni eorum fore existimavi,Cum joe me aparceu homes plusors
Grevement errer en vaye de murs,
Lur ignorance volai sucure
4 E cunseiler par entente pure maxime ut gloriose viverent et ad honorem contingerent.
Pur ben vivere e en gloir maindre
E a pardurabil honur ataindre. Nunc te, fili karissime, docebo quo pacto morem animi tui componas.
Ore, beu fiz, te voil aprendre
8 Cum tu te deis de mal defendre,
Les vertuz e murs de tun corage
Bien ordiner com home sage. Igitur precepta mea legito ut intelligas.
Pur çoe mes comaundmenz lisez,
12 Si ke entendre ben les sachez, Legere et non intelligere est necligere.
Ke oir, lire e nun pas entendre,
Çoe est despire e ren aprendre. BREVES SENTENTIAE (1) Itaque deo supplica
Adeprimes te voil rover
16 Assiduelment un Deu prier. (2) Parentes ama, (3) cognatos cole
Per e mer dais ben amer,
Cosins e promes tuz honurer. (4) Datum serva
E chose ke tu as resçu de dun
20 Ne la gastez saunz resun;
E çoe ke hom te dun especialment,
Bien dais garder ensement; [f.87rb]
E du donur sais remembrers,
24 Ke autre feez te durrunt plus volunters;
Chose ke en gard te est baillé
Leument la gardes, ke ne sais blamé.
Page 10
(5) Foro te paraQuaunt vas a plez pur pleder,
28 Purver te dais ben e aprester
Pur ben respundre e opposer,
E en te s bosoignes quant as mester,
Ou si a marché dais aler
32 Pur chose vendre ou achater,
Queintes seez, averti e sage,
Ke hunt ne te avenge ne damage. (16) Mutuum da
Ki te honur e te ad cher
36 Gerdun li dais a tut tun poer. (6) Cum bonis ambula
A prudes homes dais obeir
E a lur bon feez ben assentir
E par bele porture eus resembler
40 E par bon example as autres valer. (17) Cui des videto
E regardez tretuz iceus
A queus tu dunes tes jueus,
Kar a teus doner les purrez
44 Ke le dun ne ert ben emplaiez. (7) Ad consilium ne accesseris antequam voceris
Al cunsail ne dais aprocher
Si hom ne te face apeler. (18) Conviva raro
A une feste si hom te prie,
48 De bon corage n'i alez mie;
Meuz te vaudrait a icel jur
Aler a mesun plain de plur. [f.87va] (8) Mundus esto
Fiz, or te voil amonester,
52 Ke pur e net eez le quer;L52 [L52] rej nette11
Ne te donez a lecherie,
Ke entre Deus e hum fet departie. (19) Quod satis est dormi
Dormez asez, mes par mesure,
56 E puis de ben fer te sait grant cure. (9) Saluta libenter
La gent dais volunters saluer,
Nent par la resun de l'encuntrer,
Ne par losenge ne par flatir,
60 Mes de bone volunté e grant desir.
Page 11
(20) Coniugem amaTa femme enterement amez
E en bone maner la tretez;
Si seis trop reddis ou trop cherisaunt,
64 Son corage chaungerez maintenaunt. (10) Cede maiori
Quant vais greinur hom de tai,
Obeir le dais en bone fai,
Ou par reverence de linage,
68 Ou pur grant sen ou pur grant age. (21) Iusiurandum serva
Çoe ke tu promettes par serment
Tenir le dais mut finement
E fermement garder a tuz jurs,
72 Ke Deus het durement tuz les parjurs. (11) Magistrum metue
Par reverence fin e lel amur,
De fin quer, par graunt honur,
Tun mestre dais sur tuz doter
76 E partut cherir e honurer. (12) Verecundiam serva [f.87vb]
Fiz, joe te comaund tut a estrus,
Ne seez effrené cum est li lous,
Mes huntus en fet e mut dutant,L79 [L79] rej huntuse12
80 Taunt ers a tuz mut plus vaillaunt. (13) Rem tuam custodi
De tere ne de possessiun
Ne facez ja destructiun;
De ta chose ne de tes bensL83 [L83] rej choses12
84 En mauveis us ne mettez rens. (14) Diligenciam adhibe
En tes aferes sais diligent,
Num pas parceus ne negligent. (15) Familiam cura
De ta meiné eez grant cure.
88 Pur sagement guier, nun pas ennuire,
Les bons deis cherir e avauncer,
Les autres reprender e chastier. (28) Liberos erudi
Fetes tes emfens ben aprendre
92 E a doctrine tuz jurs entendre;
Plus te vaut saunz fiz murir
Page 12
Ke fiz mauvais après tai laysir. (29) Blandus esto
Suef, deboners e tretabel
96 Dais ester e de quer estabel;
En parole, en fet, en tute guise,
Dais Deu amer e fer justise. (30) Irasci ab re noli
Corucer ne te dais saunz achesun
100 Ne sailir en ire saunz grant resun,
K'ire est une tempeste sudaine
Ki met sun subject en grant paine. (32) In iudicium adesto
Si tu es sumuns en jugement, [f.88ra]
Venir i dais mut bonerement;
Ne te dais pas escuser
Pur fous confunder e bons avauncer. (22) Vino te tempera
Beu fiz, ne te deis eniverer,
108 Einz dais tun vin de ewe alaier,
Ke aprés iveresce suit lecherie;L109 [L109] note suit with superscript r over third letter13
Ke trop se delite sage n'ert mie. (23) Pugna pro patria
Pur tun pais conbatre tu dais
112 E a tut tun poer défendre les lais. (24) Nil temere credideris
Ne creez chose ke ne fet a creer,
Avant tu oies ne deis ottroer;
Çoe fet sovent li fols niveliers,
116 Pur çoe est sot clamé entre ses pers. (40) Tu te consule
Si tu voils ben cunseiler,
Tai memes conustre dais primer,
Retenir bons mours e mauveis oster,
120 E pur ben fer fai tun poer. (25) Meretricem fuge
Fui la cumpaignie de putain,
Ke Deu la het seez certain;
Nul avoutere ne fornicatorie
124 Ne entrunt ja en sa glorie. (26) Libros lege
Livers dais lire e a doctrine entendre
Page 13
Parunt ke les autres sachez aprendre. (27) Que legeris memento
Çoe ki tu troves en escripture
128 En memoir le ten e ben le dais sure. (38) Literas disce
Ki lettrur ne aprist ne set disciple ester [f.88rb]
A mal tort le dait hom clamer pur mester. (31) Neminem irriseris
Nul hom dais escharnir, beu duz fiz,
132 Ne nul povre amoker par vilains diz,
Ke tun escharnir le put plus grever
Ke tut sa poverte e sun encumbrer (44) Mentiri noli
Mentir ne dais pur nule ren
136 Ne pur nul honur terrien,
Kar mentir fet sovent taunt
Ke a pain creit hom le veir disaunt. (39) Bonis benefacito, (41) maledictus ne esto
A bons dais ben fer saunz respit
140 E tele chose fer ki ne seez maudit. (33) Ad pretorium stato
En consistorie dais suvent ester
Pur draiture aprendre e saver. (43) Equum iudica
Leu jugement render e parfurnir
144 Pur riche ne pover ne dais flechir. (42) Existimacionem retine
Seez de bone fam e bon opiniun,
Ke nul hom de tai ne ait suspiciun (34) Consultus esto
Sages dais estre e de grant cunsaile
148 Ke tun cunsaile as autres vaile. (45) Iracundiam serva
Ne te dais suvent curucer,
Mes par suffrance ta ire temprer,
Ne en tun quer rancur tenir,
152 Ne sees ke en la nuit te poet avenir. (35) Virtute utere
Usez bone vertu e par exercice
Ostez males teches, vilainie e vice.
Page 14
[f.88va] (36) Troco lude, (37) aleas fugeJuer te dais a tun sabot,L155 [L155] rej rabot15
156 Kar tables e dicez te frunt sot. (47) Minorem te ne contempseris
Mainder de tai ne eez en despit,
Tut sait il povre e de sen petit. (48) Nil arbitrio virium feceris
En biance de force ne te afiez,
160 Mes facez par resun kanke tu freez. (49) Patere legem quam ipse tuleris
Itele lai dais ben suffrir
Ke tu memes as fet pur autres punir. (54) Alienum noli concupiscere
De çoe ke ton est te dais paier,
De autri bens ren cuvaiter. LIBER I
INCIPIT HIC CATO DANS CASTIGAMINA NATO
(I, 1) Si Deus est animus nobis, ut carmina dicunt,
hic tibi precipue sit pura mente colendus.
1
165 Pur çoe ke Deus deis honurer
Par pur entente de tun penser
Sur tute creature,
A çoe tun corage del tut dais mettre.
Sicum nus dit sentence e lettre
De chescun escripture.
(I, 2) Plus vigila semper ne sompno deditus esto;
nam diuturna quies viciis alimenta ministrat.
2
171 Plus veiler devez,
Ke tu trop ne seez
Pur dormir desirus,
Ke repos e trop dormir
Te funt tost devenir
Trop lent e parceous.
(I, 3) Virtutem primam esse puta compescere linguam;
proximus ille Deo est qui scit ratione tacere.
3
La vertu primere
Si est en bone manere
Ta launge refrener; [f.88vb]
Deu amer le voet
Page 15
Ki teer set e poet
Par resun parler.
(I, 4) Sperne repugnando tibi tu contrarius esto:
conveniet nulli, qui secum dissidet ipse.
4
Ne seez ennuyus
Ne trop contrarius,
185 Mes ben te chastie;
Si tu ne voes suffrir,
Ne valez, sanz mentir,
A tai ne a nuli.
(I, 5) Si vitam aspicias hominum, si denique mores,
cum culpas alios: nemo sine crimine vivit.
5
Si tu la vie de gent
190 Regardes parfitement,
Lur murs e lur vertuz,
Kaunt les autres blamez,
Saver pur veir devez:
Sanz teche ne vit nuls.
(I, 6) Que nocitura tenes, quamvis sit cara, relinque:
utilitas opibus preponi tempore debet.
6
195 Quantke vout ennuyre
Refuser, n'en eez cure,
Tut vus sait il cher,
Kar suvente fiez homesce
Plus vaut ke richesce
200 E plus dais desirer.
(I, 7) Constans et levis, ut res expostulat, esto:
temporibus mores sapiens sine crimine mutat.
7
Seez, beus fiz, estable,
Deboners, mesurable,
Quant averez bosoyn;
Li sage chaunge en tens
205 Ses murs, ses autres sens,
Saunz blame e vergoin.
(I, 8) Nil temere uxori de servis crede querenti:
sepe etenim mulier, quem coniunx diligit, odit.
8
Ne creez trop sotement
Ta femme, si de ta gent [f.89ra]
De nule ren se plaint,
Page 16
Kar ki le barun ad cher
Suvent het sa mulier,
Ben ad esté ataint.
(I, 9) Cumque mones aliquem nec se velit ipse moneri,
si tibi sit carus, noli desistere ceptis.
9
Si tu amonestez
Estrange ou privez,
215 Ne chastier se voet,
Si il te est ami cher,
Ne devez dunk lesser,
Mes amonester le estoet.
(I, 10) Contra verbosos noli contendere verbis:
sermo datur cunctis, animi sapientia paucis.
10
Encuntre li jangler
220 Ne voilez estriver
A paroles volages;
A trestuz par nature
Est duné parleure,
Mes tuz ne sunt pas sages.
(I, 11) Dilige sic alios, ut sis tibi carus amicus;
sic bonus esto bonis, ne te mala dampna sequantur.
11
225 Seez a tuz amaunt,
Tai memes plus avaunt
E tu plus cher te teingne;
A bons devez ben fere,
Mes si ke nul puis retrere
230 Ke graunt damage te avenge.
(I, 12) Rumores fuge, ne incipias novus auctor haberi,
nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum.
12
Ne sais pas noveler
Pur noveles recunter,
Ne a contruvur tenu;
Le parler suvent nust, [f.89rb]
Ne nuerait si se tust,
Pur çoe vaut aver tu.
(I, 13) Rem tibi promissam certam promittere noli:
rara fides ideo est, quia multi multa loquntur.
13
Ne promettez en vain
Chose nun certain
Page 17
Ke a wus est promise;
240 A pain est nul truvé
Ke teigne verité,
Mes fausine e faintise.
(I, 14) Cum te aliquis laudat, judex tuus esse memento;
plus aliis de te quam tu tibi credere noli.
14
Quant hom te voet loer,
Tai memes dais juger
245 Tretut maintenaunt;
Meuz dais tai memes creire
Ke a gent de mal afere
Ki te vont flatissaunt.
(I, 15) Officium alterius multis narrare memento,
atque aliis cum tu benefaceris ipse sileto.
15
Kaunt hom te avera ben fet,
250 De vus sait sovent retreet,
E le cuntez a plusurs;
Quant tu as autres fet ben,
Gardes sur tute ren
De çoe ne te avauntez.
(I, 16) Multorum cum facta senex et dicta recenses,
fac tibi succurrant juvenis que feceris ipse.
16
255 Ne freez pas ke sage
Quant eres de graunt age,
Autri feez juger,
Si tu en ta juvente
De bone afaitemente
260 Ne te faces a priser. [f.89va]
(I, 17) Ne cures, si quis tacito sermone loquatur:
conscius ipse sibi de se putat omnia dici.
17
Beu fiz, ne vus chaut,
Si nul paroge en haut
Ou ne sait pas oie,
Kar li suspicious
265 Ben quide a estrus
Tut estre dit de li.
(I, 18) Cum fueris felix, que sunt adversa, caveto:
non eodem cursu respondent ultima primis.
18
Quant tu est adesus,
Page 18
Deis purver le plus
Encuntre adversitez;
270 Non par meme le curs
Respundrunt tes drain jurs,
Çoe sachez, as primers.
(I, 19) Cum dubia et fragilis sit nobis vita tributa,
in mortem alterius spem tu tibi ponere noli.
19
Frele est humaine vie,
Fiz, ne dutez mie,
275 Ke Deu nus ad grauntez;
Pur ceo en autri mort,
Ke paas saunz resort,
Espair ne mettez.
(I, 20) Exiguum munus cum det tibi pauper amicus,
accipito placide, plene laudare memento.
20
Si te dune petit
280 Tun pover ami parfit,
Nel dais refuser,
Mes prender le bonement,
E loer plenerement
Te dais remembrer.
(I, 21) Infantem nudum cum te natura creavit,
paupertatis onus pacienter ferre memento. [f.89vb]
21
Puis ke nature te fist
Pover enfes petit
Saunz richez nomément,
Ben par resun peert,
Kaunt poverte te surquert
290 Dais suffrir bonement.
(I, 22) Ne timeas illam, que vite est ultima finis:
qui mortem metuit, quod vivit, perdit id ipsum.
22
De mort nen aiez pour
Ne de tun drain jur
Quant dais ta vie finir,
Kar ki dut la mort,
295 Ne poet aver confort,
Mes memes se voet perir.
(I, 23) Si tibi pro meritis nemo respondet amicus,
inculpare deum noli, sed te ipse coherce.
Page 19
23
Si tu a plusur gent
As bunté fet suvent
E nul te respunt,
300 Ne devez blamer Deus,
Mes retreez de teus:
Les sages içoe funt.
(I, 24) Ne tibi quid desit, quesitis utere parce,
utque quod est serves, semper tibi deesse putato.
24
A mesur despendez
Chose ke quis avez,
305 Ke ne sais mendivaunt;
Issi la dais garder,
Ke tut jurs la dais quider
Failir maintenaunt.
(I, 25) Quod prestare potes, ne bis promiseris ulli,
ne sis ventosus, dum vis bonus ipse videri.
25
Ben gard tute vais,
310 Ke ne promettez deu fais [f.90ra]
Chose ke dais duner;
Si tu es flechisaunt,
Ne te pris un gaunt
Ne nul te voet priser.
(I, 26) Qui simulat verbis nec corde est fidus amicus,
tu quoque fac simile, sic ars deluditur arte.
26
315 Ki ami se faint par dit,
Nun pas par quer parfit,
Ne est pas ami enters;
E tu le facez ensement,
Çoe est le art de enginement,
320 Ke giler boul gilers.
(I, 27) Noli homines blando nimium sermone probare:
fistula dulce canit, volucres dum decipit auceps.
27
Ne voilez hom blaundir
Ne par parole flatir
Cum fet li losenger;
Par duz chaunt de frestel
325 Est pris li fol oysel
Par li oyseiler.
Page 20
(I, 28) Cum tibi sint nati nec opes, tune artibus illos
instrue, quod possint inopem defendere vitam.
28
Si tu ne es riches assez
E plusurs fiz avez,
Face les dunkes aprendre
330 Ki il pussent de lur mester,
Si lur avenge encumbrer,
Lur povere vie defendre.
(I, 29) Quod vile est carum, quod carum vile putato:
sic tibi nec cupidus neo avarus nosceris ulli.
29
Ke vil me est cher te sait,
Ke te est cher vil ester dait
335 Pur prender e duner;
Par taunt, te di tut a estrus, [f.90rb]
Avers ne acuvaitus
Te poet nul clamer.
(I, 30) Que culpare soles, ea tu ne feceris ipse:
turpe est doctori, cum culpa redarguit ipsum.
30
Chose ke soliez blamer
340 E par vergoin reprover,
De çoe te dais retrer;
A mester avent malement,
Quant dunt autres reprent,
Ke il memes la voet fer.
(I, 31) Quod justum est petito vel quod videatur honestum,
nam stultum est petere quod possit jure negari.
31
345 Si tu voes ke hom te dune,
Dunc demaundez par resune
Ke fet a demaunder,
Kar pur veir çoe est graunt folie
Demaunder chose k'em ne poet mie
350 Par nul drait aver.
(I, 32) Ignotum tibi tu noli preponere notis:
cognita judicio constant, incognita casu.
32
Gard ke tu ne changeL351 [L351] rej chauge21
Le cunu pur le estrange,
Kar çoe serrait gas;
Li cunu est esprové,
Page 21
De estrange nule verité
Ne set hum for par cas.
(I, 33) Cum dubia incertis versetur vita periclis,
pro lucro tibi pone diem, quicumque laboras.
33
Mut est perillouse
Humaine vie e dutuse
E nun pas certaine,
360 Pur çoe en tun labur
Te sait mis chescun jur
Pur pru e pur gaine. [f.90va]
(I, 34) Vincere cum possis, interdum cede sodali,
obsequio quoniam dulces retinentur amici.
34
Tun cumpainun desportez,
Tut vaintre le pussez
365 Par fet ou par dit;
Humilité e suffraunce
Fet chescun saunz dutaunce
Ester ami parfit.
(I, 35) Ne dubites cum magna petas impendere parva:
hiis etenim rebus coniungit gratia caros.
35
Ne dutez petit duner
370 Quant graunt chose demaunder
Volez de tun ami;
Geste grace sovent
Fet aunir la gent
En amur, ben te di.
(I, 36) Litem inferre cave cum quo tibi gratia juncta est,
ira odium generat, concordia nutrit amorem.
36
375 Par ire ne dais tencer
Ov celi ki te est cher
Ki grace quis avez,
Kar hain surt de rancur
E concord nurrit amur
380 Dunt tuz sunt entreamez.
(I, 37) Servorum ob culpam cum te dolor urget in iram,
ipse tibi moderare, tuis ut parcere possis.
37
Si tun serf ait mesfet
E te ait mis en deshet
Page 22
Ke par ire dolusez,
Tai memes dais temprer
385 E les tons desporter
Ou grever les poez.
(I, 38) Quem superare potes, interdum vince ferendo,
maxima etenim morum est semper paciencia virtus. [f.90vb]
38
Quant poez surmunter
Par sens e par poer,
Par suffraunce cuvent vaindre;
390 La greinur vertu des murs
Est pacience tuz jurs,
Ka a li poet ataindre.
(I, 39) Conserva pocius, que sunt iam parta labore;
cum labor in dampno est, crescit mortalis egestas.
39
Bone gard enpernez
De chos ke quis avez
395 Par travail draiturel;
Si damage t'en est labur,
Dunt te acrestra de jur en jur
Graunt bosoing mortel.
(I, 40) Dapsilis interdum notis et carus amicis
cum fueris felix, semper tibi proximus esto.
40
Seez bon vianders
400 A ceus ke te sunt chers
E a amis certains;
Mes quant averas assez,
Sagement le despendez
E memes te sais prochain. LIBER II
Telluris si forte velis cognoscere cultus,
Virgilium legito; quodsi mage nosse laboras
(Humanos si forte velis depellere morbos)
Herbarum vires, Macer tibi carmina dicet.
41
405 Beu fiz, si voes saver
Cum dais ta tere cutiver,L406 [L406] rej cuntiver23
Lisez Virgil, ki te aprent.
Si plus aprender voes laburer
Les vertuz des herbes e lur poer,
410 Lisez Macrob, si le entent.
Page 23
Si Romana cupis et Punica noscere bella,
Lucanum queras, qui Martis prelia dicet.
42
Si voes oier les batailes [f.91ra]
De Rum, Aufric e autres merveiles
Dunt te cuvent quere,
Lucan querez, ki te dirra
415 Les batailes Marcis ki les guia
Cum eus solaint fere.
Si quid amare libet vel discere amare legendo,
Nasonem petito; sin autem cura tibi hec est,
Ut sapiens vivas, audi que discere possis,
Per que semotum viciis deducitur evum.
43
Si as amurs te plest entendre
E amurs cunustre e aprendre,
Querez Ovide, si te est cure,
420 Oiez dune ke aprender poez,
Si sagement viver volez,
Ke ta vie saunz vice sait pure.
Ergo ades, et que sit sapientia disce legendo.
44
Or beu fiz, venez avaunt,
Si apernez maintenaunt
425 Ke sen est e saver;
Sapience si est la flur
De tutes vertuz e la savour
Ke tutes sciences fet savourer.
(II, 1) Si potes, ignotis etiam prodesse memento:
utilius regno est, meritis adquirere amicos.
45
A tuz ceus ke conissez
430 Dais ben fer si tu poez,
E a tuz saunz mercir;L431 [L431] rej saunz saunz24
Plus pru ert, çoe sachez,
Ke un bon reume, si volez
Amis quer par tun deservir.
(II, 2) Mitte archana Dei celumque inquirere quid sit,
cum sis mortalis que sunt mortalia cura.
46
435 Lés, beu fiz, ne enquerez
De Deu lasus les secrez [f.91rb]
De chose celestien;
Page 24
Tu es mortal, ben es seur,
De chose mortel te prenge cure
440 E de chose terrien!
(II, 3) Linque metum leti: nam stultum est, tempore in omni
dum mortem metuis, amittis gaudia vite.
47
Lessez la pour de mort,
Tut jurs duter est fort
E folie ensement;
Taunt cum la mort dutez,
445 Joie en ta vie perdez,
Sachez verraiment.
(II, 4) Iratus de re incerta contendere noli,
impedit ira animum, ne possit cernere verum.
48
Ne estrivez pas en vain
De chose nun certain
Si tu es curucé;
450 Ire fet desturber
Curage de chescun ber
Cunuster la verité.
(II, 5) Fac sumptum propere, cum res desiderat ipsa:
dandum etenim aliquid, cum tempus postulat aut res.
49
Despender, beu fiz, estoet
Cum ta chose voet
455 E çoe sulum resun;
Doner te cuvent
Par fiez bonement
Cum voet la sesun.
(II, 6) Quod nimium est fugito, parvo gaudere memento:
tuta magis puppis est, modico que flumine fertur.
50
Ke trop est dais fuir,
460 E de petit enjoir
Te dais remembrer;
La neef est plus aseuré [f.91va]
Ke est en petite ewe porté
Ke en la haute mer.
(II, 7) Quod pudeat, socios prudens celare memento,
ne plures culpent id, quod tibi displicet uni.
51
465 Si mal ait fet ti cumpainun
Page 25
E nul ne le set si tu nun,
Quaintement dais celer,
Ki publié ne sait a plusurs
Dunt il ait vergoing a tuz jurs,
470 Quant il saverunt sun encumbrer.
(II, 8) Nolo putes pravos homines peccata lucrari:
temporibus peccata latent et tempore patent.
52
Ne dais quider ke male gent
Ke pecché aiment e le funt suvent
Ke pru emporterunt;
Ne pot ester, ke tuz pecchés
475 Ke or sunt cuvers e celees
En aucun tens se mustrunt.
(II, 9) Corporis exigui vires contempnere noli:
consilio pollet, cui vim natura negavit.
53
Beu fiz, de un cors petit
Ne voilez aver despit
Ne de sa force ne de sun poer,
480 Kar de cunsail poet ester sage
A ki nature deni curage
Ne force ne vout doner.
(II, 10) Quem scieris non esse parem tibi, tempore cede:
victorem a victo superari sepe videmus.
54
A cil ki ne est ti peer
Ne te dais assembler,
485 Si riches est e pussaunt,
Kar suvente feez le graindre
Est vencu de le maindre,
Çoe truvum en lisaunt.
(II, 11) Adversum notum noli contendere verbis: [f.92vb]
Lis minimis verbis interdum maxima crescit.
55
Devers tun cunu
490 Estriver ne dais tu
Ne ledenger par dit,
Kar suvent par resun
Surd graunt tenson
De parole petit.
Page 26
(II, 12) Quod Deus intendit, noli perquirere sorte:
quod statuit de te, sine te deliberat ipse.
56
495 Ke Deus entent a fere
Par sort ne dais enquere
Ne par enchauntement;
De tai ke purvu a
Saunz tai ben le fra,
500 Sachez verraiment.
(II, 13) Invidiam nimio cultu vitare memento:
que si non ledit, tamen hanc sufferre molestum est.
57
Envie dais eschuere
De parfund entent e pure
E nettement guerpir;
Si autri ne poet grever,
505 Tai memes fet turmenter,
E mal est a suffrir.
(II, 14) Esta animo forti, cum sis dampnatus inique:
nemo diu gaudet, qui iudice vincit iniquo.
58
De curage seez fort
Si es dampné a tort
Par felun jugement;
510 Ki vaint sun adversaire
Par jugement de put aire
Ne se joi longement.
(II, 15) Litis preterite noli maledicta referre:
post inimicicias iram meminisse malorum est. [f.92ra]
59
De tensun ja passé
E rancur parduné
515 Venger ne te dais;
Remembrer de enemisté,
Puis ke es acordé,
Mut serriez mauvais.
(II, 16) Nec te collaudes nec te culpaveris ipse:
hoc faciunt stulti, quos gloria vexat inanis.
60
Ne te dais loer
520 Ne te dais memes blamer,
Page 27
Kar çoe est ypocrisie;
Les fous le funt saun faile
Ke vaine gloir travaile
E fer surquiderie.
(II, 17) Utere quesitis modice: cum sumptus habundat,
labitur exiguo, quod partum est tempore longo.
61
525 Quaunt tu as assez
Des bens ke quis avez,
Despendez par mesure,
Kar purchaz de lung tens
Par travail e graunt sens
530 Perist en petit hure.
(II, 18) Insipiens esto, cum tempus postulat aut res,
stulticiam simulare loco, prudencia summa est.
62
Ne freez pas folage
Si te feins nunsage
Sulum lu e tens;
La suveraine queintise
535 Est en bone guise
En foli chaunger sens.
(II, 19) Luxuriam fugito, simul et vitare memento
crimen avaricie; nam sunt contraria fame.
63
Ne seez, beu fiz, lechers
Ne trop ne seez avers [f.92rb]
Ou pecché est e blame;
540 Lecherie e avarice
Sunt tremauvaises vices
E cuntrarie a bone fame.
(II, 20) Noli tu quedam referenti credere semper:
exigua est tribuenda fides, quia multi multa loquntur.
64
Si hum te cunte nuvele,
Ke sait lede ou bele,
545 Ne la creez tuz jurs;
Petite est afiaunce,
Kar mutes choses en dutaunce
Parlent li plusurs.
Page 28
(II, 21) Quod potu peccas, ignoscere tu tibi noli,
nam nullum crimen vini, sed culpa bibentis.
65
Quant peches trop par baiver,
550 Repente tai tost en aire,
Ne seez mescunisaunt;
Del vin est nul peché,
Einz est pur verité
En li trop bevaunt.
(II, 22) Consilium archanum tacito committe sodali,
corporis auxilium medico committe fideli.
66
555 Tun cunsail secré,
A cumpaignun celé,
Tu dais reveler,
Cum li malades fet al mire,
Que tost saunté desire,
560 Sun cors abaunduner.L560 [L560] rej abaundunere29
(II, 23 )Successus indignos noli tu ferre moleste:
indulget fortuna malis ut ledere possit.
67
Quant vais surdre plusurs
En hautesce e en honurs,
Ne te dais molester,
Kar la roe de fortune [f.92va]
A mauvais hom dune
Ke ele vout trebucher.
(II, 24) Prospice qui veniunt hos casus esse ferendos;
nam levius ledit quicquid previdimus ante.
68
De maus te dais garnir
Ke purrunt avenir
Par cas sudainement,
570 Le coup poum meuz suffrir
Du dart par ben guenchir
Quant veoum le advenement
(II, 25) Rebus in adversis animum submittere noli;
spem retine: spes una hominem nec morte relinquit.
69
En tes adversitez
Ton curage ne abessez,
Page 29
N'en aiez grant pesaunce,
Mes retenez ferm espair,
Kar unkes nul hom pur vair
Guerpist esperaunce.
(II, 26) Rem tibi quam nostis aptam dimittere noli:
fronte capillata, post hec occasio calva.
70
Ne lés chose cuvenable
580 Ke te sait profitable,
Mes ben la met en sauf;
Tun frunt ad chevelure,
Ne sees cum long tens te dure,
Quant fortune te fra cauf.
(II, 27) Quod sequitur specta quodque et eminet ante, videto:
illum imitare Deum, qui partem spectat ultramque.
71
585 De dubel tens te dais garnir,
Del present e de le avenir,
Si viver voes sagement;
Suez Deu ki de ameparz
De çoe deus choses ad regardz,L589 [L589] rej Ki de coe30
590 Del chef e de le finement. [f.92vb]
(II, 28) Forcior ut valeas, interdum parcior esto:
pauca voluptati debentur, plura saluti.
72
Par mesure viver dais,
Ke tu plus fort en sais
E de greingnur poer;
Ne suez trop tun delit,
595 Kar plus te en ert profit
Alm e cors sauver.
(II, 29) Iudicium populi nuncquam contempseris unus,
ne nulli placeas, dum vis contempnere multos.
73
Tu sul un jugement
Duné par mut de gent
Nen aiez en despit;
600 Si sais de cel afer,
A nul ne poez pler,
Ainz te amerunt petit.
Page 30
(II, 30) Sit tibi precipue, quod primum est, cura salutis:
tempora ne culpes, cum sis tibi causa doloris.
74
De bon entent e pure
De ta alm te sait cure.
605 Ben le dais saver;
Si te avenge par chaunce
Dolur ou grevaunce,
Ne dais le tens blamer
(II, 31) Sompnia ne cures, nam mens humana quod optat,
dum vigilat, sperat, per sompnum cernit id ipsum.
75
De sunge ne eez cure,
610 Kar de hum est la nature,
Ben le dais saver,
Ke vait, en veillaunt,
Espair, en sungaunt,
Memes içoe veer. LIBER III
Hoc quicumque cupis carmen cognoscere lector
Hec precepta feras que sunt gratissima vite. [f.93ra]
76
Tu ki voes aprendre
E a mes diz entendre,
Lisez mes ditez
Ke sunt mut profitables
E a ta vie cuvenables,
620 Si fer les volez.
(III, 1) Instrue preceptis animum, ne discere cesses;
Nam sine doctrina vita est quasi mortis imago.
77
Beu fiz, apernez tut jurs,
Ne cessez de bons murs
Aprendre tun curage,
Kar sachez, saunt doctrine
625 Ta vie ert en fine
Cum un mort image.
(III, 1*) Commoda multa feres, sin autem spreveris illud,
non me scriptorem, sed te neclexeris ipse.
78
Si tu me entendez,
Page 31
Grant pru emporterez;
Si tu çoe ne voes fere,
630 Non pas mai despisez,
Mes tai memes, sachez,
Si tu faces le contraire.
(III, 2) Cum recte vivas, ne cures verba malorum,
arbitri nostri non est, quod quisque loquatur.
79
Si tu vives a drait,
Ja cure ne te sait
635 Ke chescun en die;
Ja pur vus ne lerra
Dire çoe ki li plerra
Li mauvais par envie.
(III, 3) Productus testis, salvo tamen ante pudorem,
quantumcumque potes, celato crimen amici.
80
Si tu es amené
640 Pur dir verité [f.93rb]
E sais tret en tesmoine,
La hunt tun ami cher
Dais treben celer,
Mes ki tu ne ais vergoin!
(III, 4) Sermones blandos blesosque cavere memento:
simplicitas veri fama est, fraus ficta loquendi.
81
Eschiure dais enaines,
Blaunches paroles e vaines,
Plaines de boidie;
Simplece e verité
Est par tut renumé
650 Ou faintise nen est mie.
(III, 5) Segniciem fugito, que vite ignavia fertur;
nam cum animus languet, consumit inercia corpus.
82
Langur de tun quer
Dais finement oster
Ke peresce est clamé,
Kar quant curage languit,
655 Tut le cors enfremit
E la vertu est gasté.
Page 32
(III, 6) Interpone tuis interdum gaudia curis,
ut possis animo quemvis sufferre laborem.
83
Enter tes travaus
Dais meller suvaus
Joie, solaz e ris,
660 Ke meuz suffrir pussez
Chescun travail de assez,
Quant ers a çoe mis.
(III, 7) Alterius dictum aut factum ne carpseris unquam,
exemplo simili ne te derideat alter.
84
Nuli fet ne dit
Tengez en despit
665 Ne ne dais escharnir,
Ke tu par vilté [f.93va]
Ne sais amoké:L667 [L667] rej Des s.33
Tel cas poet avenir.
(III, 9) Si tibi divicie superant in fine senecte,
munificus facito vivas, non parcus, amicis.
85
Si te habunde richesce
670 En fin de ta veilesce,
Ne seez pas chaitifs;
Taunt cum tu viverez,
Largement la dunez
A tes bons amis.
(III, 8) Quod tibi sors dederit tabulis suprema memento
augendo serva, ne sis quem fama loquatur.
86
675 Fai tun testament
Des bens ke as a present,
Ke Deu te ad presté;
Ne aiez trop graunt desir
Possessiuns pur amplir,
680 Ke ne seez defamé.
(III, 10) Utile consilium dominus ne despice servi;
nullius sensum, si prodest, tempseris unquam.
87
Si cunsail avenaunt
Te dune tun sergaunt,
Nel dais refuser,
Ne nuli sen entaunt,
Page 33
De petit ou de graunt,
Ke te poet valer.
(III, 11) Rebus et in sensu si non est quod fuit ante,
fac vivas contentus eo, quod tempora prebent.
88
Si tu ne es si puissaunt
Cum soliez ester avaunt,
De richesces ne de sens,
690 Fai taunt cum vivez
Ke de çoe te paiez
Ke te dunent les tens.
(III, 12) Uxorem fuge ne ducas sub nomine dotis, [f.93vb]
nec retinere velis, si ceperit esse molesta.
89
Femme dais fuir
Ne la dais retenir,
695 Ne sait pur engendrure;
Si ele sait avouteire,L696 [L696] note fet with superscript correction to sait34
Ele t'en ert cuntreire,
Pur çoe n'en eez cure.
(III, 13) Multorum disce exemplo que facta sequaris,
quod fugias, vita est nobis aliena magistra.
90
De prudhum dait hum trere
700 Exaumple ke fet a fere
E ke fet a fuir;
De autri vie, sachez,
Te ert exaumpel assez
Quele vaie dais tenir.
(III, 14) Quod potes, id tempta: operis ne pondere pressus
succumbat labor, et frustra temptata relinquas.
91
705 Laburer dais ataunt
Ke te sait avenaunt
E cum poes ben suffrir;
Si tu prens al col tel fees
Ke tu refuses aprés,
710 Home te voet escharnir.
(III, 15) Quod nosti factum non recte, noli silere,
ne videare malos imitari velle tacendo.
92
Si tu vais nul hom fere
Nul fet de put aire,
Page 34
Gard ke ne le celez,
Ou hom dirra par taunt
715 Ke tu es consentaunt
A ses mauvaistez.
(III, 16) Iudicis auxilium sub iniqua lege rogato,
ipse etenim leges cupiunt, ut jure regantur. [f.94ra]
93
Si te greve la lai
Par juge de male fai,
A sun suverain dais coure;
720 Tut sait ele grevouse,
Lai n'est pas torcenouse,
Mes bon en sa nature.
(III, 18) Multa legas facito, perlectis perlege multa,
nam miranda canunt, sed non credenda poete.
94
Lisez bon escripture,
Ke te aprent par nature
725 La verité hors trere;
Li poez chauntent mervaile,L726 [L726] rej mervailes35
Mes joe te di saunz faile,
Ne sunt pas mut a crere.
(III, 17) Quod merito pateris, pacienter ferre memento,
cumque reus tibi sis, ipsum te judice dampna.
95
Quant mal as deservi,
730 Ne dais ester marri
Pur ben suffrir ta paine;
Si tu te sens cupabel,
Parunt tu es dampnabel
Seez tun juge demaine.
(III, 19) Inter convivas fac sis sermone modestus,
ne dicare loquax, dum vis urbanus haberi.
96
735 Si tu a mangerie
Seez en cumpainie,
Pur ben suffrir a tai apent;
Ne sais trop emparlez,
Mes curtais e ascemez
740 Par bon afaitement.
(III, 20) Coniugis irate noli tu verba timere,
nam lacrimis parat insidias, dum femina plorat.
97
Ne seiez enmaié
Page 35
Si tu vais curucé [f.94rb]
Ta femme quant ele plure,
Kar de enginer se purpens
745 E fraude fer tut tens,
Quant ele lest lermes coure.
(III, 21) Utere quesitis fac ne videaris abuti:
qui sua consumunt, cum deest, aliena sequntur.
98
Ne mettez en mauvais us,
Quant es al desus
E conquis as aver;
750 Ki sa chose degast,
Dunc li estot en hast
Ravir e embler.
(III, 22) Fac tibi proponas mortem non esse timendam,
que bona si non est, finis tamen illa malorum est.
99
Issi te purveiez
Ke la mort ne dutez,
755 Kar te en estot murir;
Si ele ne te est pleisaunt,
Ele fet nepurquant
Tuz nos maus finir.
(III, 23) Uxoris linguam, si frugi est, ferre memento:
nam malum est, non velle pati non posse tacere.
100
Si ta femme te die
760 Sen e nule folie,
Ben la dais suffrir,
Kar si teer ne poez
Ne suffrir ne volez,
Mal est, saunz mentir.
(III, 24) Dilige non egra caros pietate parentes
nec matrem offendas, dum vis bonus esse parenti.
101
765 Tes parenz dais amer
E mut tenir les cher
En amur verrai;
Ne curucez pas ta mere, [f.94va]
Si tu vois devers tun per
770 Ester de bone fai.
Page 36
LIBER IVSecuram quicumque cupis perducere vitam
Nec viciis herere animum, que moribus obsunt.
102
Kikunkes voes deliter
A seure vie demener
E sagement voes fere,
Refrenez tun curage
775 De vices ke sunt folages
E a bons murs dais trere.
Hec precepta tibi semper relegenda memento:
Invenies aliquid quod te vitare docebo.
103
Ices cumaundemenz
Remembrer dais tut tens
E assiduelement relire;
780 Truver i poez
Quai retenir devez
E ke fet a despire.
(IV, 1) Despice divicias si vis animo esse beatus,
quas qui suscipiunt, mendicant semper avari.
104
Despir dais richeyse
Si viver voes a eyse
785 De corage e pensers;
Kar ki plus en unt
Plus chaitifs serrunt
E mendifs cum avers.
(IV, 2) Commoda nature nullo tibi tempore deerunt,
si contentus eo fueris, quod postulat usus.
105
Ren ne te pot failirL789 [L789] rej failer37
790 En nul tens sanz mentir
Dunt tu en ais mester,
Si tu te paes de taunt
Cum ta nature demaunt
E tu les voes ben user.
(IV, 3) Cum sis incautus nec rem racione gubernas, [f.94vb]
noli fortunam, que non est, dicere cecam.
106
795 Si te faut queintise
E saches en nule guise
Page 37
Ta chose guverner,
Ne diez avogle est chaunce,
Ke par sa variaunce
800 Fet sa roe turner.
(IV, 4) Dilige denarium, sed parce dilige formam;
quem nemo sanctus nec honestus captat habere.
107
Amer dais le dener,
Mes ne te dais deliter
Ke trop seez tenaunt;
Kar nul saint le voet aver
805 Ne nul honeste ber
Fors a sun avenaunt.
(IV, 5) Cum fueris locuples, corpus curare memento:
eger dives habet nummos, sed non habet ipsum.
108
Si tu es riches assez
E as enfermetez,
Tun cors dais ben saner;
810 Li riche malades avers
Assez en ad deners,
Sai memes ne poet aver.
(IV, 6) Verbera cum tuleris discens aliquando magistri,
fer patris inperium, cum verbis exit in iram.
109
Si tu soffres batures
Ben aspres e ben dures
815 De un estraunge mester,
Mut meuz suffrir dais
De tun per les buffays
E plus cher te dait ester.
(IV, 7) Res age que prosunt, rursus vitare memento,
in quibus error inest nec spes est certa laboris. [f.95ra]
110
Chose ke poet valer
820 E ke te poet profiter,
Bon entent i met;
Mes ou errur en est
E nul pru t'en acrest,
Tu perdis labur a net.
Page 38
(IV, 8) Quod prestare potes gratis, concede roganti,
nam recte fecisse bonis, in parte lucrosum est.
111
825 De bon gré dais graunter
Çoe ke poes duner
Al pover demaundaunt;
Graunt pru enportera
Ki de ses bens voudra
830 Partir al mendivaunt.
(IV, 9) Quod tibi suspectum est, confestim discute, quid sit,
namque solent, primo que sunt neclecta, nocere.
112
Quaunque te est dutous
E ke te est suspicious,
Enquere k'en poet ensure;
Hom solait çoe dire,
835 Ke çoe ke hom voet despire
Plus poet ennuire.
(IV, 10) Cum te detineat Veneris dampnosa voluptas,
indulgere gule noli, que ventris amica est.
113
Si veis ke lecherie
Te teinge en sa bailie,
Gardes ke ne seez iver;
840 Ostez glutunie,
Ke al ventre est amie,
E tu en ers deliver.
(IV, 11) Cum tibi preponas animalia cuncta timere,
unum precipio: hominem plus esse timendum.
114
Un sul hom enginous
Duter dais mut plus, [f.95rb]
E plus fet a duter
Ke tutes les bestes ke sunt
E aprés ces jurs serrunt,
Ne saint ja si feer.
(IV, 12) Cum tibi prevalide fuerint in corpore vires,
fac ut sapias: sic tu poteris vir fortis haberi.
115
Si tu es vigrus de cors
850 E ben membru dehors,
Tu es ben vaillaunt;
Mes dedeinz deis ester sage
Page 39
E buntifs de curage,
Si vaudrez duble taunt.
(IV, 13) Auxilium a notis petito si forte laboras;
nec quisquam melior medicus quam fidus amicus.
116
855 Si as adversité
En cors ou en pensé
E tu guarir volez,
Quer ay de tun ami,
Kar ja mir, ben te di,
860 Plus leaus ne truverez.
(IV, 14) Cum sis ipse nocens, moritur cur victima pro te?
Stulticia est in morte alterius sperare salutem.
117
Quaunt es de peché plain,
Pur quai moert en vain
Sacrifise pur tai?
En sa mort quides tu
865 Esperaunce de salu?
Nun as en bone fai.
(IV, 15) Cum tibi vel socium vel fidum queris amicum,
non tibi fortuna est hominis sed vita petenda.
118
Si tu quers aliaunce
E verrai affiaunceL868 [L868] rej En40
En cumpaignun ou ami,
870 Ne regardes sa richesce,L870 [L870] note richesce (last two letters uncertain owing to repair)40 [f.95va]
Mes bons murs e homesce
Ke trover dais en li.
(IV, 16) Utere quesitis opibus, fuge nomen avari;
quid tibi divicie prosunt, si pauper habundas?
119
Usez tun purchaz
Ke Deu te ad presté par grace,
875 Ke avers ne sais clamé;
Quant riches es assez,
Quai valent tes riche feez,
Quaunt pover es renumé?L878 [L878] note clame expuncted after es40
(IV, 17) Si famam servare cupis, dum vivis, honestam,
fac fugias animo, que sunt mala gaudia vite.
120
Si tu te voes aloser
880 E bone fame aver
Page 40
Taunt cum ta vie dure,
Ne aiez joie al quer
De autri encumbrer,
Kar ceo est envie pure.
(IV, 18) Cum sapias animo, noli ridere senectam;
nam quicumque senex, puerilis sensus in illo est.
121
885 Cil ne fet pas humesce
Ki escharnist veillesce,
Kar ne est pas avenaunt;
Kar cil ki est passé age
A pain poet ester sage,
890 Kar il ad sen de enfaunt.
(IV, 19) Disce aliquid, nam, cum subito fortuna recedit,
ars remanet vitamque hominis non deserit unquam.
122
Aprent akun mester
Dunt tu te puses aider
Taunt cum tu as assez;
Kar quant ti chatel faudra,
895 Tun sen te demurra
Dunt garir te purrez. [f.95vb]
(IV, 20) Prospicito cuncta tacitus, quod quisque loquatur:
sermo hominum mores celat et indicat idem.
123
Entendez tut queintement
Çoe ke dient la gent,
Si les oiez parler;
900 Quant dit çoe ke li plest,
Si muster queus il est,
Ne se poet pas celer.
(IV, 21) Exerce studium, quamvis perceperis artem:
ut cura ingenium, sicut manus adiuvat usum.
124
Le escole dais haunter
Pur tai ben excercer,
905 En arte tut seez sage;
Kar exercice pur veir
Te fra bon sen aveir,
Cum overain fet usage.
(IV, 22) Multum venturi ne cures tempora fati:
non metuit mortem, qui scit contempnere vitam.
125
Mout n'en aiez cure,
910 Si avenge aventure,
Page 41
Ke tu te lessis murir;
Ki petit pris sa vie,
La mort ne dut il mie
Quant la plest venir.
(IV, 23) Disce sed a doctis, indoctos ipse doceto:
propaganda etenim est rerum doctrina bonarum.
126
915 A sages dais entendre
E de eus graunt bens aprendre
Pur fous endoctriner;
La doctrine te vaudra
E de taunt plus te crestra,
920 Si la voes publier.
(IV, 24) Hoc bibe, quod possis, si tu vis, vivere sanus:
morbi namque mali causa est quecumque voluptas. [f.96ra]
127
Bevez a mesure,
Cum demaund ta nature,
Si viver voes sainement;
De grant mal est achesun,
925 Ke trop bail outre resun
E se delit ensement.
(IV, 25) Laudaris quodcumque palam, quecumque probaris,
hoc vide ne rursus levitatis crimine dampnes.IV, 25 [IV, 25] rej levitate42
128
Çoe ke tu apertement
Prisez devaunt la gent
E ke vas alosaunt,
930 Depraver ne le dais
Pur nul ren auterfais,
Kar dunkes ers flechisaunt.
(IV, 26) Tranquillis rebus que sunt adversa caveto:
rebus in adversis melius sperare memento.
129
En ta prosperité
Te gardez de adversité
935 E ben te dais garnir
E aver de riche espair,L936 [L936] rej richer42
Kar aprés teu contrair
Meuz poet avenir.
(IV, 27) Discere ne cesses, cura sapientia crescit:
rara datur longo prudencia temporis usu.
130
De aprender ne dais cesser,
940 Kar science e saver
Page 42
Si crest par graunt usage;
Precius ert li sens
K'en us est de grant tens,
De taunt ert mu plus sage.
(IV, 28) Parce laudato, nam quem tu sepe probaris,
una dies, qualis fuerit, monstrabit, amicus.
131
945 Cil ki tu aimes leument
Loer le dais menement, [f.96rb]
Ke tu ne sais puis repris;
Kar ben te mustra a un jur
Par faintise ou lel amur,
950 Si il te est bons amis.
(IV, 29) Ne pudeat que nescieris te velle doceri:
scire aliquid laus est; culpa est nil discere velle.
132
Beu fiz, ne te vergoine
De aprender en busoigne
Dunt ne es pas apris;
Kar graunt loenge est de saver,
955 E ki ne aprent fet a blamer
E ki n'en est entalantifs.
(IV, 30) Cum Venere et Bacho lis est coniuncta voluptas:
quod lautum est, animo complectere, sed fuge lites.
133
Li ivers e li lechers
Detencent volunters
Quant unt delit charnal,
960 Mes pren femme pur engendrer
E vin pur saif estauncher
Ou est ne peché ne mal.
(IV, 31) Remissos animo tacitosque vitare memento:
quo flumen placidum, forsan latet alcior unda.
134
Li simples e li taysaunt
Eschure dais maintenaunt,
965 Ne te dais afier;
Le ewe peisibil amunt
Taunt est plus parfunt
E plus fet a duter.
(IV, 32) Cum fortuna tua rerum tibi displicet uni,
alterius specta, quo sis discrimine peior.
135
Si te faile richeise
970 E poverté te despleise,
Page 43
Ne vus emmayez;
Kar ver poez suvent [f.96va]
Ke ausi vaillaunte gent
Sunt plus povers assez.
(IV, 33) Quod potes id tempta: nam litus carpere remis
tutius est multo quam velum tendere in altum.
975 Si bosoign empernez
E chevir la volez
Outer poer, ke vaut?
Plus vaut al mariner
Pres de la tere sigler
980 Ke en la mer trop haut.
(IV, 34) Contra hominem justum prave contendere noli:
semper enim deus injustas ulciscitur iras.
137
A saint hom draiturer
Ne te dais pas meller
A tort ne par rancur;
Kar veirs est saunz dutaunce
985 De teus prent gref vengance
Deus par graunt reddur.
(IV, 35) Ereptis opibus noli merere dolendo,
sed gaude pocius, si te contingat habere.
138
Si tes bens sunt perduz,
Anenti e descheuz,
Ne te dais doluser,
990 Mes meuz dais enjoir,
Si te poet avenir
Nul ben purchacer.
(IV, 36) Est jactura gravis que sunt amittere dampnis,
sunt quedam, que ferre decet pacienter, amicum.
139
Si tu perdes tes bens,
Ne te sait a rens,
995 Ne seez pas eschis;
Mes damage est mut graunt
E pert trop karkaunt
De perdre bons amis. [f.96vb]
(IV, 37) Tempora longa tibi noli promittere vite:
quocumque ingrederis, sequitur mors corporis umbram.
140
Ne aiez asseurement
1000 De viver longement,
Page 44
Kar çoe serrait folage;
La mort par la ou vas
Te suyt mut ignelpas
Cum fet le cors umbrage.
(IV, 38) Thure Deum placa, vitulum sine crescat aratro:
ne credas placare Deum, cum cede litatur.
141
1005 Ja mar dais creer
Pecheur a Deu pler
Pur sacrifier un vel;
A Deu teu sacrifise
Ne plest en nule guise,
1010 Mes verrai quer e leal.
(IV, 39) Cede locum lesus, fortune cede potenti:
ledere qui potuit, aliquando prodesse valebit.
142
A cil ke te poet grever
Te dais humilier,
Si il est mut pussaunt,
Kar ki ad tel poer
1015 Mut te purra valer,
Si ert sun avenaunt.
(IV, 40) Cum quid peccaris, castiga te ipse subinde:
vulnera dum sanas, dolor est medicina doloris.
143
Quaunt tu de ren pechez,
Tu memes te chastiez
E repentez nuyt e jur;
1020 Ki de plaie voet garir,
Dolur li cuvent suffrir,
Çoe est medicine de dolur.
(IV, 41) Dampnaris nuncquam post longum tempus amicum:
mutavit mores, sed pignora prima memento. [f.97ra]
144
Dampner dais nuli
Ki te est ami
1025 Lung tens par fiaunce;
Tut ait chaungé ses murs,L1026 [L1026] note tut written over expuncted taunt45
Remembrer dais tut jurs
La primer aliaunce.
(IV, 42) Gracior officiis, quo sis mage carior, esto,
ne nomen subeas, quod dicitur, officiperdi.
145
Si tu es en office,
1030 Guyez le ben saunz vice,
Page 45
Ke seez plus cher tenu,
E si le fai par resun
Ke tu ne portes le nun
De office perdu.
(IV, 43) Suspectus caveas, ne sis miser omnibus horis,
nam timidis et suspectis aptissima mors est.
146
1035 Ostez de tun curage
Suspiciun ke arage
Ou tuz jurs ers chaitifs;
Plus vaudrait a pourus
E tute gent suspicius
1040 Ke il fussent morz ke vifs.
(IV, 44) Cum servos fueris proprios mercatus in usus
et famulos dicas, homines tamen esse memento.
147
Quant averas purchacez
Serfs a ta voluntez,
Ben les dais user;
Si vilains les clamez,
1045 Humes sunt, çoe sachez,
Çoe dais remembrer.
(IV, 45) Quam plurimum est rapienda tibi occasio prima,
ne rursum queras, que iam neclexeris ante.
148
Pur bone bosoigne fere
Ne dais pas retrere [f.97rb]
Ne longement targer,
1050 Kar avenir poet tel tens
Ke jammés pur nul sens
La pussez cumencer.
(IV, 46) Morte repentina noli gaudere malorum:
felices obeunt quorum sine crimine vita est.
149
Ne dais pas enjoir
Quant subitement vais morir
1055 Li mauvais pechur,
Mes kaunt morent li bonurez
Ke vivent en saintetez
Saunz peché e folur.
(IV, 47) Cum coniux tibi sit, nec res nec fama laborat,
vitandum ducas inimicum nomen amici.
150
Si ta femme est blamé,
Page 46
De tun ami defamé,
Si la chose ne est pas si,
Si ele est bone e chaste,
Ne facez trop en haste
Tun ami enemi.
(IV, 48) Cum tibi contigerit studio cognoscere multa,
fac discas multa, vita nescire doceri.
151
1065 Quant averas mut oy e seu
E par grant estudie entendu,
N'est pas unkore assez,
Mes muz des choses dais aprendre;
Folie est nunpas entendre
1070 Chose ke apris avez.
(IV, 49) Miraris verbis nudis me scribere versus;
hec brevitas sensus fecit coniungere binos.
152
Ne te emerveillez
Si apertement me oyez
Escriver e diter;
Çoe fet la abregeaunce
1075 De deus vers la sentence,
Pur ceo les fis dubler.
HIC FINIT CATO DANS CASTIGAMINA NATO, OSTENDENS QUARE MUNDUM NON DEBET AMARE.
Ici finist le liver de Catun
Ki aprent sun fiz sen e resun.
Page 9999
End
Original work © 1994 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK