Textbase

Return to list of source texts

Distichs of Cato, translated by Elie of Winchester

Edited by Tony Hunt
2022
ANTS Plain Texts Series 24, Oxford
Genre: Philosophy
AND Bibliography: CATO1

Original work © 2022 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page 79


                   Ki volt savoir l’afaitement [f. 391r]
                   Que Catun a sun fiz aprent,
                   Si en latin ne.l set entendre,
                   Ci le poet en rumanz aprendreL4 [L4] rej  Ici80
                   Sicum Ely[e]s de Wincestre,L5 [L5] (5-6) Si cum est en lettre escrit | tut cum li auturs nus dit [T]  80
                   Qui Deus acuillet a sa destre,
                   L’ad tranlaté; sifaitementL7 [L7] (7-8) Translate est si fettement | Cun il dit al cumencement [T]  80
                   Dit Catuns el cumencement;

[EPISTULA]


                   Cum jo m’aparçui mult plusurs
                   Grefment afolei[e]r es murs,
                   [A]ësmai [a] lur fol quiderL11 [L11] Pensai ben a lur [T]  80L11 [L11] rej  Esmaai80
                   Estre a sucurre e a aider
                   Si qu’il vesquissent maismement
                   Sulunc ço que a honur apent.
                   Cher fiz, or te voil enseingnier
                   Cument tu devras afaiter
                   E tes murs e [le] tu[e]n curage
                   Par mesurë e sanz utrage.
                   Mais issi lis le men cumant
                   Que tu l’entendes en lisant,
                   Kar le nent entendrë e lire
                   Fait adecertes a despire.L22 [L22] rej  par certes80

[BREVES SENTENTIAE]


                   Sulunc le men cumandement [1]
                   Supplie Deu omnipotent.
                   Tes parenz aime e fai lur bien, [2]
                   Sucur tes cusins e maintien. [3]
                   Si te paine d’els eshaucier,
                   Al grant busoing t’avrunt mester.L28 [L28] rej  busoingne80
                   Ne tu ne deiz lesier, beau fiz,

Page 80


                   Pur les estranges les nurriz.L30 [L30] tes n. [CLT]  81
                   La tue chose guarde bien, [4/13]
                   Purvei a qui tu dones rien.L32 [L32] divisez r. [C]  81
                   Cho qu’em te dune deis guarder,
                   Si pense de.l reguerduner.
                   Remenbre tai, quant liu verras,
                   Del bienfait que receü as.
                   S’hoem ne t’apele, n’aprocier[7]L37 [L37] rej  Si h.81
                   En liu u verras conseilier.
                   Dune liu e portë honur [10]
                   Tuz tens en tuz lieus al greingnur.
                   E en despit nen aies pas [47]
                   Qui tu menur de tei verras.
                   Ne tu ne deiz nului gaber, [31]
                   Mais volenters tuz saluer. [9]
                   Crem tun maistre, suëf seiës,[11/29]
                   En netté vif tutevei[ë]s. [8]L46 [L46] rej  nettete81
                   A tuz ajustë amistiez, [56]
                   De l’autrui n’aies cuveitiez. [54]
                   Pren de ta maisn[i]ee cure, [15]L49 [L49] E pren de veiler cure [T]  81
                   Ne dormir pas ultre mesure. [19]
                   Ta femme aime, fui la putain, [20/25]
                   Ne creire folement ne en vain. [24]
                   Poi parole en paste[ie]ment [51]L53 [L53] pastaiment [C]  al parlement [T]  81
                   E si pasteie realment. [18]L54 [L54] Et si parole r. [T]  81
                   Ta ire atempre; de leger [45]
                   Ne te deis [tu] pas curucier. [30]
                   Va al marchié e nient ne ment.[44]
                   Si te acumpaignie a bone gent. [6]
                   Vergunie deis tu bien guarder [12]
                   E la tue vertu user. [35]
                   Fai par conseil cho ke feras [40]
                   E mal parler ne seies pas. [41]
                   Fui les tables, jue al tupet [37,36]
                   E des livres të entremet. [26]
                   E cho kë es livres lirras [27]L65 [L65] verras [C]  81
                   Retien; le bien n’ublïer pas.
                   A tes emfanz di e apren [28]
                   De tun saveir e de tun sen.

Page 81


                   Esta es plaiz e si entent [32]
                   E si seies al jugement.
                   Guarde ke jugement n’i seit [43/48]
                   Par force fait, mais sulunc dreit.L72 [L72] om. [PT]  82
                   Meimes l’esguard, e itel lei [49]
                   A autrui fai cum vols a tei.
                   Fiz, porte honur a tute gentL75 [L75] amur [L]  a la tue gent [P]  82
                   E par suffrir veinc tun parent.
                   Met i entent[e] de estre prest,L77 [L77] rej  preste82
                   Ço faire tuzdis ke dreiz est.
                   Cho est la prologe Catun,L79 [L79] dan Catun [P]  82
                   Mais or cumence sa raisun.L80 [L80] rej  ore82
1.[I,1]
                   Si par pense[e] pure, [f. 391v]
                   [Si]cum dist la Scripture,
                   Deit hum Deu cultiver,
                   AcuragiementL84 [L84] (84- 85) om. [T]  82L84 [L84] (84- 85) interverted [CLP]82
                   Lui deit l’um maismementL85 [L85] deis tu [CL]  deis [P]  82
                   Servir e honurer.
2.[I,2]
                   Plus veille tutevei[e]sL87 [L87] veil [CP]  82
                   Ke tu trop [ja] ne sei[e]s
                   Al dormir desirus;
                   Repos e trop dormir
                   Funt l’ume devenir
                   Malveis e par[e]çus.
3.[I,3]
                   La premiere vertu
                   Est, bien le saches tu,L94 [L94] Sicum l’as entendu [P]  82
                   Ta langue refrener;
                   Deu poet a gré servir
                   Ki set e volt taisir
                   E par raisun parler.
4.[I,4]
                   Recumbat a tun quor

Page 82


                   K’il ne seit a nul fuer
                   [En]vers tei estrivus;L101 [L101] A tei meimes [CP]  Enver [T]  83
                   Kar cil a ma[le lime]L102 [L102] rej  E il83
                   Ki [ja] a sei meïme
                   Se fait contrarïus.
5.[I,5]
                   Si bone guarde enprenzL105 [L105] (105-6) interverted [P]  83
                   De murs e de talenz
                   Ke veis la gent menerL107 [L107] rej  veez83
                   Cum [tu] blames altrui;
                   Ne sai suz ciel nului
                   Ki vive sans blasmer.
6.[I,6]
                   Mult est fols ki maintient
                   La rien dunt mal li vient,
                   Ja si chere ne seit;
                   Profist poet mielz valerL114 [L114] rej  mult83
                   Ke grant plenté d’aveir,L115 [L115] rej  Ki guart83
                   Dedevant estre deit.
7.[I,7]
                   Paisible e suef serras
                   Sulunc ço que verras
                   Ke les choses se [v]unt;
                   Li sages sanz blasmer
                   Set ses murs atemprer
                   Sulunc les tens ki sunt.
8.[I,8]
                   Ta femme folement
                   Ne creire de ta gentL124 [L124] (124-25) Ne crerez de ta gent | s’ele se plaint u cleime [T]  ne crere de ta gent [CL]  ne deiz creire de ta gent [P]  83L124 [L124] rej  Si ele se plaint de ta gent83
                   S’ele se plaint u claime;L125 [L125] Si ele ne plaint u claime [C]  Si ele se claime & plaint [L]  83L125 [L125] rej  Si ele ne creire u claime83
                   Kar suvent [il] avent
                   Ke femme en haür tentL127 [L127] rej  teint83
                   Ço ke sis sires aime.

Page 83


9.[I,9]
                   Si [tu] de ses folies
                   Alcun hume chasties
                   Ki ne.l voillë entendre,L131 [L131] Et il nel volt e. [P]  84
                   Pur tant ne[.l] deis leisier,L132 [L132] (132-33) Pur co ne deis l. | De lui chaister [P]  84
                   Si [tu] l’as alques cher,
                   Mais dirë e reprendre.
10.[I,10]
                   Ja n’en averad honur
                   Ki cuntre gangleür
                   Estrif muet e tençun.
                   Trop poënt gent parler,
                   Mais poi sevent guarder
                   Parfitement raisun.
11.[I,11]
                   Les autres aime isi
                   Ke tu a tei de fi
                   Sei[e]s feeals amis.
                   Si boens sei[e]s al bon
                   E tant li fai del tuen
                   K’a tei ne seit le pis.L146 [L146] pris [C]  84L146 [L146] rej  Ke tei84
12.[I,12]
                   De nuveles oïr
                   N[en] aies ja desir
                   Cum unt li nuveiler;
                   Suvent nuist le parler
                   Quant taisir e celer
                   Mult purrei[en]t aier.
13.[I,13]
                   Iço ke te est promis
                   Ne se[i]es ja hastis
                   De promettre [a] altrui.
                   Pur ço est poi de fei,
                   Ke trop met a beslaiL157 [L157] vient a deslay [C]  84L157 [L157] rej  Ki84
                   Chascun hoem endreit lui.

Page 84


14.[I,14]
                   Quant tu te orras loer,
                   Dunc te deis purpenser
                   Si dignes es u nun;L161 [L161] rej  d. en es85
                   Kar ki creit mielz aultrui
                   De sei meime ke lui,
                   Jo.l tienc a mal bricun.L164 [L164] rej  Jo le85
15.[I,15]
                   Si altrui veiz bien fere,
                   Tu le deiz bien retraire
                   E suvent recunter.
                   [Si tu meimes fais renL168 [L168] (168-70) om. [OT]  85
                   K’a honur turt u bien,
                   Tais t’en ne t’avanter.]
16.[I,16]
                   Tant fai, jofne beau fiz,
                   Quant serras enveilliz
                   Qu’en aies aïes;L173 [L173] a. substance [L]  85
                   E de une rien te enort
                   Ke tu en altrui mort
                   Mie ne t’afïes.L176 [L176] n’aies ja fiance [L]  85
17.[I,17]
                   Ja mar guarde en prendras
                   Quant cunseiller verras
                   Alcun hume a altrui;
                   Ki cupable se sent
                   Quidet ke tute gent
                   Sul parolent de lui.
18.[I,18]
                   Cum iés beneürez,
                   Gard [tei] d’aversetezL184 [L184] rej  Garde85
                   Sulunc le tuen poer,
                   Kar grant encumbrement
                   En surt a plusur gent
                   E par le nunsaveir.L188 [L188] lur n. [CP]  85

Page 85


19.[I,20]
                   S’avent ke un petit dunL189 [L189] rej  Sil av.86
                   Te met[të] a bandun
                   Li tuens povres amis,
                   Receif le bonement
                   E loenges l’en rent
                   E grant grez e merciz.
20.[I,21]
                   Ne t’esmaer pur perte
                   Mais suffrir ta poverte
                   E par mult bon voleir;
                   Si te deit souvenirL198 [L198] (198-99) interverted [P]86
                   Ke Deu te fist venir
                   El mund nud sanz aveir.
21.[I,22]
                   Ta fin qu’est a venirL201 [L201] om. [C]  86
                   Quant t’estovrat murir
                   Criendre ne deis mië;
                   Kar cil ki crient la mort [f. 392r]
                   La joie e le cunfort
                   Pert de ceste vië.L206 [L206] rej  Perte86
22.[I,23]
                   Si tu l’as deservi
                   Ke nen aiez ami,L208 [L208] Ke tu nen [CP]  86
                   Ne deis ja Deu blasmer;
                   Mais sur tei meisme seit
                   [I]cel blame, et par dreit,
                   Si te en deiz chastïer!
23.[I,24]
                   Le tuen purchaz despent
                   Esparnïablement,
                   Kë il [ja] ne te faille;
                   [Guarde ce ke tu asL216 [L216] (216-18) om. [CLPT]  86L216 [L216supplied from [L]86
                   Quant mestier en avras
                   K’al besoing ne te faille].

Page 86


24.[I,25]
                   Ço ke duner purras
                   Dou feiz ne.l pramet pas
                   Si vols estre lëals.
                   De ço sunt custumer
                   Menteur [e] losongier,
                   Si.s en tient hum pur fals.
25.[I,26]
                   Ki tun ami se faitL225 [L225] rej  se se87
                   Par parole entresait
                   E il de quer ne seit,
                   Parole belement,L228 [L228] loantment [P]  87
                   Si.l deceif ensement
                   Celui ki tei deceit.
26.[I,27]
                   E par tes suëf diz
                   N’aiez cure, beau fiz,
                   De decevre la gent;
                   Bel chante li fresteals
                   Ki atrait les oiseals
                   Ke l[i] oiseleur[s] prent.
27.[I,28]
                   Ki n’est d’aveir mananzL237 [L237] rej  manant87
                   E il ait mult enfanz
                   Ne.s laist a maintenir;L239 [L239] l. pas anentir [CLP]  l. pas a [T]  87
                   Ainz lur deit enseignier
                   Alcun art u mester
                   Dunt se puissent guarir.
28.[I,29]
                   Fiz, aiez en vilté
                   Ço dunt tu veiz cherté
                   E le vil aiez cher;
                   Dunc ne t’estuet nul féL246 [L246] (246-48) Dunc avras tu plente | Si ne t’estot nul fe | Requere pur mester [L]  t’estot nullui al pie | Gisir la par averte [P]  87
                   Nuire par averté
                   [Ne] par nul cuveitier.

Page 87


29.[I,30]
                   Ço ke [tu] sols blasmer
                   Ne deiz tu pas amer
                   Ne faire pur nul plait;
                   Kar n’avent a nului
                   K’il unkes blanst altruiL253 [L253] rej  enblanst88
                   De ço ke meisme fait.
30.[I,31]
                   Requer de tun amiL255 [L255] (255-56) interverted [P]88
                   Ço ke tu sez de fi
                   Ke sulunc raisun seit;L257 [L257] par r. [COP]  sulunc [LT]  88L257 [L257] rej  par r.88
                   En folie se fiert
                   Ki tel chose requertL259 [L259] rej  tele88
                   Kë hoem li neit par dreit.L260 [L260] deniet p. d. [L]  li nie [CP]  88L260 [L260] rej  veit88
31.[I,32]
                   Fai ço ke tu savras
                   E si ne te feinc pasL262 [L262] fai pas [CP]  88
                   De ço ke ne seis balt;
                   Kar ço k’um veirementL264 [L264] rej  Kar cum veraiement88
                   Quidet saveir, suvent
                   Par aventure falt.
32.[I,33]
                   La deit hum travailler
                   U l’um set sun luier
                   Receivre prestement;
                   E d’iloc[ques] retraire [f. 392v]
                   E de servise faire
                   U l’um nul bien atent.L272 [L272] nul pru [P]  88
33.[I,34]
                   Tun cumpainun devras
                   Cum veintre le purras
                   Plusur feiz maneier.
                   Bel servise e honur
                   Maintien[en]t ferme amur
                   Entr’els ke ami sunt cher.

Page 88


34.[I,35]
                   Tu ne deiz pas duter,
                   Ainz volenters dunerL280 [L280] rej  Del89
                   Le poi quant mult requiers;L281 [L281] u m. r. [CP]  89
                   La u [tu] mult receis
                   Grant gueredon en deis;
                   De poi, petit luier[s].
35.[I,36]
                   Ne mover ja tençun
                   Vers tun boen cumpainun
                   Ne vers tun bienvoillant;
                   Ire engendre haür,
                   D’acorde surt amur.
                   Ensui le melz vaillant.
36.[I,37]
                   Si tu as pur forfait
                   Ke ti sergant unt fait
                   Quer irréd u marri,
                   Mesure i deiz garder
                   E ta ire atemprer
                   Si qu’as tuens esparni.
37.[I,38]
                   A la fië estuet
                   Celui ki l’um surpoet
                   Veintre par suffrancë,
                   Kar mult valt le suffrir;
                   Ki bien se set tenir
                   Sa busoine avancë.
38.[I,39]
                   Ço garde sagement
                   Ke tu numeementL304 [L304] comunement [T]  89
                   Cunquers par tun labur;
                   Ki travaille en pertë
                   Tost chiet en povertë,
                   E si l’en crest dolur.

Page 89


39.[I,40]
                   Sei[e]s large suvent
                   A [ta] cunue gent
                   E cher a tes amis, [f. 393r]
                   E del mielz ke tu as
                   A tei meisme feras
                   Plus qu’a altrui tuzdis.

[LIBER II]

[Praefatio]


                   Talent de terre guäiner
                   Si tu aies, bel fiz,
                   Virgile t’e[n] set adrecer,L317 [L317] aider [C]  90
                   Si tu liz les escriz.L318 [L318] ses e. [CL]  90
                   E si tu vols d’erbes saveir
                   La force e la vertu,
                   Dan Macres te dirrat le veir
                   Quant l’avras purveü.L322 [L322] rej  parceu90
                   Si [de] Romains u d’Alfricans
                   Vols batailles oïr,
                   Bien les te dirrat [danz] Lucans
                   Si tu lis a leisir.L326 [L326] le lis [C]  90
                   E cil ki volt saver d’amur
                   E aprendre a amer,
                   Ovide, l’amerus auctur,L329 [L329] Oviele [P]  90
                   L’estuvrat recorder.
                   E si te vient [mielz] a talent
                   De vivre sulunc sens,
                   Entent dunc mun cumandement,
                   Si.l met en us tuz tens.

Page 90


[II,1]
                   A tes amis deis tu suvent
                   Succurre a lur mester,
                   Entaimes a estrange gent,
                   Si tu puez, deiz aidier.
                   Mielz valt [ja] purchacier amisL339 [L339] a purchacer [L]  91
                   Par acun bel serviseL340 [L340] rej  sun b.s.91
                   Ke d’estre sire d’un païs
                   U de grant manantise.L342 [L342] om. [C]  91
[II,2]
                   Le secré [Dé], quel k[ë] il seit,
                   Lai estrë a enquerre;
                   Hoem terrïen encercier deit
                   Ço k[ë] il volt en terre.L346 [L346] veit [C]  91
[II,3]
                   Nen aies ja de mort poür,
                   Kar cil ki la mort crient
                   Ja joie n’avrat ne baldur
                   Tant cum lui en suvent.
[II,4]
                   De ço ke ne sez veirement
                   Par curuz n’estriver,
                   Kar par curuz pert l’um suventL353 [L353] p.c. faut [P]  91
                   Al dreit dreit esguarder.
[II,5]
                   Le tuen [bien] despent sanz ultrage
                   Sulunc ço k[ë] il valt,
                   Kar tu en av[e]ras damageL357 [L357] tu a. graunt dangier [C]  91
                   Si al busoign te faut.L358 [L358] rej  busoigne91
[II,6]
                   De poi de joie e de surfeit
                   N[en] aiez unkes cure,
                   Kar nef qu’en petit’ ewe vait
                   Plus [en] est aseüre.
[II,7]
                   La huntë e la deshonur
                   Ceil de tun cumpaingnunL364 [L364] rej  Ceile91
                   Ke par tei ne blasment plusur,L365 [L365] nel [C]  91
                   U il te p[l]aise u nun.L366 [L366] Queu ke [C]  Le quel quil [P]  91
[II,8]
                   Ki par peché e malveistéL367 [L367] rej  e par m.91
                   Se alievë e [a]munte,L368 [L368] rej  allievent e amuntent91

Page 91


                   Mult par est fols, kar vielz peché
                   [Si] fait nuvele hunte.
[II,9]
                   De petit cors ne deiz turner
                   La vertu en despit,
                   Tel valt pur bon cunseil duner
                   Ki de force ad petit.L374 [L374] de cors est [P]  92L374 [L374] rej  mult p.92
[II,10]
                   E al plus bas de tei deiz tu
                   Sulunc tens lui duner,
                   Kar suvent veit hum [le] vencuL377 [L377] om. [P]  92
                   Sun venkeur surmunter.
[II,11]
                   Par parole [ja] pas n’estrive
                   Vers ami ne seignur,
                   Kar suvent par parole aviveL381 [L381] s. par / pur poi [CP]  luy veint [C]  avent [P]  92L381 [L381] rej  par poi a.92
                   Grant tençun e haür.
[II,12]
                   Ke Deu de tei purveü ait
                   Par sort ne deis garder,
                   Kar quel esgart k’il en ait fait,
                   Sanz tei le lesse uvrer.L386 [L386] le set overir [P]  92
[II,13]
                   N[en] aies vers nului envie [f. 393v]
                   Në en bien ne en destresce,
                   Kar ki a lui prent cumpainie
                   Tut tens en ad tristesce.
[II,14]
                   As dampnez felunessementL391 [L391] Tu dampne [C]  92
                   Seies de bon cunfort,
                   Nul ne s’esjoïst lungementL393 [L393] rej  se sesjoist92
                   Ki unkes v[e]i[n]t par tort.
                   …L395 [L395] (395-98) om. [CLOPT]  92
                   …
                   …
                   …
[II,16]
                   Ne tei loer ne tei blasmer
                   Ne deis tu par raisun,

Page 92


                   En ço se solent deliter
                   Li fol e li bricun.L402 [L402after this line [T] misplaces 410-17 93
[II,17]
                   Despent le tuen atemprementL403 [L403] (403-6) are found after 418 in [LCP]93
                   Sulunc ta habundance,
                   Ço ke hume ad cunquis lungement
                   Tost turnet a faillance.
                   …L407 [L407] (407-10) om. [CLOPT]  93
                   …
                   …
                   …
[II,19]
                   Fui luxurie e avaricë[s]
                   Ke n’en seies blamez,
                   Kar ki aimet celes vicës
                   N’est dreiz k’il seit loez.L414 [L414after this line [C] has: la tensuigne trespassee | Ne par mal reprovement | Kar ceo funt la male gent | Il remembrent mut suvent | Le maltalent trespasce followed by 415-18 and 403sq.93
[II,20]
                   Ki se peinent par losengës
                   De plaisir [bien] a tei,
                   De lur [diz] garde ne prengës,
                   Kar il unt poi de fei.
[II,21]
                   Celui ki pechet par trop beivreL419 [L419] rej  Cil 425 tum93
                   Sei meisme voist blasmant,
                   [Mais] nul blasme [ne] deit receivre
                   Li vins, mais li bevant.
[II,22]
                   [De]mustre tun secrei cunseil
                   A tun boen cumpainun,
                   E tun mal a mirie feeil,
                   Si.n avras garisun.
[II,23]
                   Ke par ta deserte t’avient
                   Deiz bonement suffrir,
                   Aventure lunges sustient [f. 394r]
                   Les mals pur pis nuisir.L430 [L430] rej  nurrir93
[II,24]
                   Purvei bien les aventurës
                   Ki a venir te sunt,
                   Ke tu de mielz les endurës
                   Quant eles avendrunt.

Page 93


[II,25]
                   Ne mettrë en adversitéL435 [L435] en avarice [P]  94
                   Tun quor en grevancë,
                   Mais d’aver [ainz] prosperitét
                   Aies esperancë.
[II,26a]
                   De ço laiser n’ aies curëL439 [L439] rej  Ne94
                   Que tei est cuvenable,
                   Pur fïance d’ aventurë,L441 [L441] (441-42) om. [LT]  94
                   Kar ele [est] [mult] changable.
[II,26b]
                   Aventurë est chevelueL443 [L443] rej  chevelee94
                   Tut dreit el frunt devant,
                   E derere [est] chalvë e nue
                   E de hidus semblant.
[II,27]
                   Mult [par] est [fols], ki quë il seit,
                   Ki en lui [bien] se fie,
                   Mais Deu ensiu ki de lui [veit]
                   Ambure la partie.L450 [L450] L’un en l’autre partie [C]  en burel partie [T]  94
[II,28]
                   A la fie esparnier te deiz
                   Pur [einsi] melz valeir;L452 [L452] rej  valier94
                   A tun profist esgarder deizL453 [L453] rej  deiz esgarder94
                   Plus k’a tun fol voleir.
[II,29]
                   Ja uns nen aies en despitL455 [L455] Ja nul nen aiez [C]  Tu sul [L]  Ja n’aiez [T]  94
                   Un commun jugement,
                   Kar a chascun plaist mult petit
                   Ki sul despit la gent.L458 [L458] Kuns despit [L]  Que um sul d. [P]  94
[II,30]
                   Si dols u mal t’ avient [surë]
                   Dunt tis curages gient,
                   Ja ne deiz maldire l’urë
                   Ke quë [a] tei avient.
[II,31]
                   De tun sunge ne pren cunrei,L463 [L463] tes sunges [CP]  94
                   Kar ço k’[um] en veillant
                   Penset suvent dedevant sei
                   Li acurt en dormant.

Page 94

[LIBER III]

[Praefatio]


                   Hoem ki as volentétL467 [L467] rej  volentez95
                   D’entendre le segrét
                   De cest utle ditét,L469 [L469] uile [C]  utlis [L]  95L469 [L469] rej  u de ditet95
                   Pur quei ke m’en crei[ë]sL470 [L470] rej  ke tu95
                   Apren tutesveiës
                   Ke tu sages seiës.
[III,1]
                   [D’aprendre [dunc] ne fine,L473 [L473] (473-75) om. [OT]  95L473 [L473supplied from [LCP] 95
                   Kar hume senz doctrine,
                   Semblancë ad bestine.]
                   N’aies en nul despit [f. 394v]
                   De lire cest escrit,
                   Kar en avras profit.
                   Si tu.l despis, ço crei,
                   Ke le ditét ne mei
                   Ne despirras, me[s] tei.
[III,2]
                   Cum vifs dreiturelment,
                   N’esculte në entent
                   As diz de male gent,
                   Deus tant ad a uvrer
                   Ki deit a fols livrerL486 [L486] Ki a os deit [C]  eus [P]  95
                   Quank[ë] il ot parler.
[III,3a]
                   D’ami k’as assaiét
                   Ceil ben sanz faintét
                   Sun crime e sun pechét.
                   ….
                   ….
                   ….
[III,4a]
                   Losenge e bien parler

Page 95


                   Te deit bien remenbrer
                   E tuz tens eschiwer.
[III,4b]
                   Bosdie e falsetét
                   Par semblant de vertezL498 [L498] rej  veritez96
                   Deceit mescuinte fed.
[III,5a]
                   Kar certes mult mesfait
                   Ki peresce a lui trait,
                   Tant k’ele suppris l’ait.
[III,5b]
                   Kar hum k’ele ad suppris
                   Achaisun quiert tutdis
                   D’aler de mal en pis.
[III,6a]
                   Si achaisun te prentL506 [L506] susprent [CP]  96
                   D’alcun encumbrement,
                   Dunt as le quor dolent,
[III,6b]
                   Dunc te deis efforcier
                   De tei esle[e]scier
                   Pur tun doel alegier.
[III,7a]
                   Fols est ki entreprentL512 [L512] reprent [P]  96
                   De cel crimne altre gent
                   Dunt il net ne se sent.L514 [L514] nent veit [C]  il mimes s. s. [P]  96
                   …L515 [L515] (515-17) om. [CLOPT]  96
                   …
                   …
[III,9]
                   Ço garde k’as cunquis
                   En cunquerant tuzdis,
                   Ke ne sei[e]s suppris,L520 [L520] suspris [CP]  96
                   Ke a la parfin verras,L521 [L521] Quant tu ta fin verras [C]  Quant … vendras [P]  Quant tu enveilleras | Trop n’esparnie pas | richesce se tu as [L]  96
                   Si tu richeises as,
                   Ke tu enveilleras.
                   Cuntien t’en largement,
                   Si en dune a bone gent,L525 [L525] rej  as b.96

Page 96


                   As tuens maïsmement.
[III,10]
                   Cunseil ke tis sers dist
                   Dunt tu aies profit,
                   Ne.l turnet en despit.L529 [L529] turner [C]  turnez [P]  97
                   Ki sens e saveir creit,
                   De quel kë unques seit,
                   Cil est saives adreit.L532 [L532] sages [CLPT]  97
[III,11]
                   Quant tu n’a[vera]s tant [f. 395r]
                   Cum tu oüs devant,L534 [L534] laid [C]  leid [P]  led [T]  97
                   Ne fai ja lai semblant.L535 [L535] rej  fait97
                   Despent ta annunëL536 [L536] commune [C]  almone [L]  unee [P]  97
                   Sicum tens cundunëL537 [L537] cotidiene [L]  97
                   E le tuen fuisunë.
[III,12]
                   Ne prendre ja muiller
                   Dunt aies encumbrer
                   Pur nul fol desirer.
                   Mais trop te seit il tart,L542 [L542] (542-44) Ki femme ad de mal hart | li estre tart k’ele de lui s’en part [L]  97
                   S’el[e] est de male part,
                   K’ele de tei se part!L544 [L544] om. [C]  97
[III,13]
                   Si pren numeement
                   Essample d’altre gent,
                   Ço mustre apertement.
                   E mult bien t’esclairëL548 [L548] cuintement [LP]  97
                   Ke tu devras fairë
                   E dunt de[is] retrairë.
[III,14]
                   En ço deit hum ovrerL551 [L551] Et … honurer [P]  97
                   E en tel ovre entrer
                   Cum pust bien ach[e]ver.L553 [L553] puise [P]  puse [T]  97

Page 97


                   Fols est ki enprent tant
                   Dunt il ad fais si grantL555 [L555] ait [CP]  98
                   K’i[l] enmi voist laisant.L556 [L556] rej  roist98
[III,15]
                   Ki altrui errer veit
                   A tort e cuntre dreitL558 [L558] rej  encuntre98
                   Celer pas ne li deit.L559 [L559] voit [C]  voist [L]  vait [T]  en est l. [P]  98L559 [L559supplied from [C]98
                   Ainz le chastie sevausL560 [L560] chastit [C]  Mais chastier forment | Kar ki peche consent | Cil peche ensement [L]  98L560 [L560] rej  senecaus98
                   Ke ne quit li vassaus
                   K’il parçut en ses mals.
[III,16a]
                   Quant tu devras plaider,
                   En aïe requier
                   Cels ki devrunt juger.
                   Kar meïmes les laisL566 [L566] (566-68) om. [LOPT]  98
                   Cuveitent [ja] a fais
                   Guvernement de pais.
[III,17]
                   De quor seit suffertë
                   La rien ki revertëL570 [L570] rej  r. kien ki98
                   Sur tei par desertë!
                   Ki sei meïsme veit
                   Dunt il cupable seit
                   Bien chastïer s’en deit.
[III,18a]
                   Lis mult e [si] relis
                   E d’aprendre tutdis
                   Sei[e]s bien ententis.
                   Kar mervelusementL578 [L578] (578-80) om. [LOPT]  98L578 [L578supplied from [C]98
                   Beel chauntent cele gent,L579 [L579] chanters [C]  98
                   Nu[n] funt a creier nent.
[III,19]
                   Ta parole despent

Page 98


                   Multi atempreement
                   Entre bevante gent.L583 [L583] beneit [e [LOP]  99L583 [L583] rej  beneite g.99
                   Ke tu ne sei[e]s ditL584 [L584] (584- 86) om. [LOPT]  99L584 [L584supplied from [C]99
                   De ceuz de vostre cit
                   Janglur par mal respit.
[III,20]
                   Ne ja n’aies poür
                   Des diz de ta oisurL588 [L588] uxur [CP]  uxor [T]  99
                   Quant el[e] est en irur.
                   Kar femmë en plurant
                   Aguaiz vait enginnant,
                   Ne creire sun semblant.L592 [L592] c. a s. s. [CP]  c. en s.s. [L]  99
[III,21]
                   De ço k’[a]ies, beau fiz,L593 [L593] rej  ke tu ies99
                   Seies tuz tens garniz,
                   Ne[.l] metre en fous deliz.L595 [L595] rej  cous99
                   Ki a altrui entent, [f. 395v]
                   Il [l]i faudrat suvent
                   De prendre a sun talent.
[III,22]
                   Pur poür de murir
                   Nient ne laisse anientir
                   Le bien ke poez furnir.
                   [... ... ...]L602 [L602] (602-4) om. [CLOPT]  99
                   [... ... ...]
                   [... ... ...]
[III,23]
                   La langue de muiller
                   Ki bien set conseiller
                   Deit hum creire e preiser.
                   Cil fait mult a haïr
                   Ki paiz ne poet suffrirL609 [L609] mal ne p. [C]  99
                   Ne bien ne set taisir.
[III,24]
                   Aime tun [cher] parent

Page 99


                   E si tu.l veis dolent,
                   Succur le bonement.
                   Tun perë aies chier,
                   Ta mere curucier
                   Ne voilles suhaider.L616 [L616] Meuz la voile aurer [P]  suader [C]  ja irer [L]  100

[LIBER IV]

[Praefatio]


                   Seüre vie ki volt demener
                   E sun curage de vices oster,
                   S’[il] a mes precepz voldrat escuter,
                   Saver en poet k’il devrat eschiver.
[IV,2]
                   [E] a sun vivrë asez li fusuneL621 [L621misplaced after 625 100
                   Ki a grez prent [tut] ço ke Deus lui dune.
[IV,1]
                   Së estre vols bon[e]ürez tutdis,
                   En tun curage richeises despis,
                   Kar cels ki.s unt vei avers e mendis.
[IV,3]
                   Si tu, mescui[n]tes, ne sez guverner
                   Par raisun ço k[e tu] as a garder,
                   Ne deis pas ciue fortune apeler,
                   Mais tei meisme ki en es a blamer.
[IV,4]
                   [Le] dener aime par itel deviseL630 [L630] Nuls heom ne deit tant sun don amer | K’il despendre nes puisset e doner | Ja od povre home nel verrez converser [L]  100
                   Kë il n’ait tei, mais tu lui, en justise.
                   Dunt ja produm nen avrad cuveitise.L632 [L632] rej  produme100
[IV,5]
                   Cum iés [m]ananz, de tei pren bon cunrei,L633 [L633] (633-34) Cum riches serras a tun cors si enfras | Del meuz ke tu averas li enferme riches ad | Deners e sei nen ad | Dathez ait k’il plaindrad [C]  100
                   Li emferms riches ad deners, nun sei.
[IV,6]
                   Desque en apernant soefres batement
                   De tun maistre plus volentrivement.
                   Fai de tun pere le cumandement.
                   [A tun poeir eschiu sun maltalent].L638 [L638] om. [OT]  Sil par parol[e [CP]  en mautalent [C]  entre en mal [P]  100L638 [L638supplied from [L]100

Page 100


[IV,7]
                   Ço ke profite te paine d’uvrerL639 [L639] rej  dauner101
                   E derichef ço deis tu eschiverL640 [L640] escuter [P]  101
                   Dunt tis travauz ne poet pru esperer.L641 [L641] om. [T]  pruz sauver [C]  puisse profiter [P]  101
[IV,8]
                   Dune al ruvant ço ke tu poez de gré,
                   Bon guä[a]in fait ki as bon[s] fait bunté. [f. 396r]
[IV,9]
                   Si tu as suspec[ï]un u dutancë,L644 [L644] u pesance [C]  u pessance [P]  101
                   Dunt ço seit purvei sanz demorancë,
                   Kar de ço vient suvent [grant] grevancë
                   Dunt l’um out ainz [tres]grant alegancë.L647 [L647] l’em not ainz garde ne dutance [C]  l’en uut enz garde ne dutance [P]  om. [T]  101
[IV,10]
                   Si tu ne te puez garder chastement,
                   Tun peché fai sanz noise coiement.L649 [L649] cuintement [CP]  cointement [LT]  101
                   Ne trop del tuen n’i gaste ne despent.L650 [L650] guste [P]  101
[IV,11]
                   Si tu de tutes bestes as moleste,
                   Plus criem hume ke nul’ altre beste.
[IV,12]
                   Si tis cors ad granz force[s] e vigurs,L653 [L653] forces [CLPT]  101
                   Par sens le maine si.n avras honurs.
[IV,13a]
                   E si tu chiez en perte u en dolurs,
                   Tes cunuissanz en requier de sucurs.
[IV,13b]
                   Kar nuls n’iert [ja], quant tu l’avras requis,L657 [L657] taunt n’averas [C]  tant ne l’avras [LP]  ja tant l’averas [T]  101
                   Mieldres miries ke li feels amis,L658 [L658] celez amis [P]  101
                   Kar al busuin se mustrë [il] tutdis.
[IV,14]
                   Pur tes pechez tes bestes pas ne tue,
                   Fols est ki espeire d’altrui mort salue.L661 [L661] ki par co quidet sei saluer [L]  101
[IV,15]
                   Si a tun cumpain quiers leal cumpainieL662 [L662] Si tu requers leale c. [C]  a tun os [L]  a tun cors [P]  101L662 [L662] rej  cumpainun101
                   U tel ami u il nen ait boisdie,L663 [L663] Tele purchaz u il ne n’ait [T]  101L663 [L663] rej  A tel101
                   Par fortune ne l[e] deis choisir mie,
                   Mais sulunc murs e buntez de la vie.L665 [L665] e bone vie [C]  101
[IV,16]
                   Ta richeise use, fui le nun d’aver;
                   Ke valt richesce a viel n’a bacheler
                   S’il deit poverte tutdis demener ?

Page 101


[IV,17]
                   S’a tun vivant [tu] vols los d’onesté,
                   Malveises joies aies en vilté.L670 [L670] rej  M. choses aies dunc102
[IV,18]
                   Si tu es sages e de cors vaillant,L671 [L671] rej  tun cors102
                   Nule viellesce n’aille[s] tu gabant.L672 [L672] Nuli vellesce ne aler ja degabant [CLPT]  102
                   Kar li tresviel n’ad [pas] sens ne semblant,
                   N’aver ne deit fors sicum un enfant.L674 [L674] fors cum d’un enfant [CP]  102
[IV,19]
                   E d’alcun [art] aprendre te seit tart!L675 [L675] a. bien [CPT]  a. saveir [L]  102
                   Kar s’aventure de tei se depart,L676 [L676] om. [C]  102L676 [L676] rej  si a.102
                   K’apris avras od tei remaindrat l’art.L677 [L677] om. [C]  102
[IV,20]
                   Garde e esculte as diz de chascunui,
                   Par dit de maint set l’um les murs de lui.L679 [L679] veit heom [L]  102L679 [L679] rej  ses diz de lui102
[IV,21]
                   Escoles hante, kar par estudierL680 [L680] E. escerche [CP]  102
                   Suz ciel n’ad art ke l’um ne veie cler.
                   Sicum engins par curë e penser,L682 [L682] c. estudier [P]  102L682 [L682] rej  en penser102
                   Si valt mester par travail e user.
[IV,22]
                   [De] Destinee ke [tei est] a venir [f. 396v]L684 [L684] rej  ke a av.102
                   Ne pren cunrei, kar pas ne crient murir
                   Hoem ki set sa vie en despit tenir.
[IV,23]
                   A doctrine de bien deis [tu] entendre,L687 [L687] rej  deis a102
                   Fol asenser [e] del sagë aprendre.L688 [L688] om. [C]  102
[IV,24]
                   Si tu desires a vivre od santez,
                   Ne beivre trop ne ne [te] seit a grez!L690 [L690] De beivre [CP]  102
                   Kar al quel k’est icele volentez,L691 [L691] quele k’ele est [CL]  que ele seit [P]  a queque est [T]  102
                   Achaisun est de mal’ enfermetez.L692 [L692] a chascun est [L]  Acun est [P]  102
[IV,25]
                   Ço k’en apert avras loé forment,
                   Ke derichef ne.l blasmes, [tei] defent,L694 [L694] Que de ne eus nes blames [P]  102L694 [L694] rej  blasmes ne102
                   Par muveisun de tun legier talent.L695 [L695] mueson [CT]  maifaite [P]  102
[IV,26]
                   Kant tu as bien, ne te demesurer,L696 [L696] ne deis repentir [P]  102
                   El mal deiz tu tut tens [mielz] esperer.

Page 102


[IV,27]
                   D’aprendrë aies tut tens cuveitise,
                   Kar scïence nen est ke n’est cuintise.L699 [L699] kar ki co ne fait ne ad cointise [L]  om. [T]  103
                   Pur quai hom i ait bien s’entente mise
                   Ne seit sevaus par us estrë aprise.L701 [L701] ne fait [C]  n[e] peust [L]  ne puise [P]  103
[IV,28]
                   Ne loer trop, kar cil ke tu suventL702 [L702] Ne loer trop ne nier sulement [P]  103
                   Avras loé en un jur sulement,L703 [L703] om. [P]  103
                   Liqueus amis est, mustre apertement.L704 [L704] rej  e i queus103
[IV,29]
                   Pur verguine tun aprendre ne laise,
                   Sens alevez [le] nunsaver abaise.
[IV,30]
                   Beivre e luxurie funt gent estriver,
                   Mais mult plusurs se solent deliter.
                   Si t’en cuntien qu’en faces a loer,
                   Ensurketut deis tençun eschiver.
[IV,31]
                   Gard tei de cels ki murne e taisant sunt,L711 [L711] triste sunt [T]  103
                   Kar [mult] suvent est l’ewe plus parfuntL712 [L712] rej  est en l’ewe103
                   La u les undes mains [de] noise funt.
[IV,32]
                   S’en une chose n’as bone aventure,
                   En une altre deis tu metre ta cure.L715 [L715] ne deis m. [P]  103
[IV,33]
                   Cumence ço ke tu poez achever,
                   Nun prendre fais ke ne puises porter.
                   Plus seür est nagier e guverner
                   Pres la rive ke trop parfund sigler.L719 [L719] Lez la [CLP]  103L719 [L719] rej  de rive103
[IV,34]
                   Encuntre lui ki vist dreiturelment
                   N’estriver unckes felunessement.
                   Seit tost u tart, Deus la venjance prent.
[IV,35]
                   Fols est ki pert e puis s’en dolt e plure,
                   Kar sun damage creist [en] meisme l’ure.
[IV,36A]
                   Si tis amis pas ne te [poet] servir [f. 397r]
                   Cum il devreit, pur ço ne.l deis haïr.
                   De mainte chose estoet ami suffrirL727 [L727] mime chose … suffir [P]  103

Page 103


                   Ki lëalment volt l’amisté tenir.
[IV,37]
                   Ne pramet[re] pas lunctens a ta vie,
                   Entent al bien e del mal te chastie.
                   U ke tu voises, la mort te desfie.L731 [L731] vas [CLP]  voies [T]  104
[IV,38]
                   Apaie Deu d’encens e dë urerL732 [L732] de tens odurer [T]  104
                   E de almones, nun de bestes tuer.L733 [L733] nent de [CLP]  104
[IV,39]
                   A aventure e a puisante gent
                   Dune liu quant [tu] as enpeschement.L735 [L735] encombrement [L]  104
                   Quant poëstez ravras de noisement,
                   Aïe e sucurs volentrivement.
[IV,40]
                   De tun peché te chastie e repent,L738 [L738] reprent [C]  104
                   Kar la dolur ke hum par [mecine sent]
                   [A sa dolur est] medicinement.
[IV,41]
                   Tun viel ami changié ne deis blasmer,L741 [L741] ne pas par hange blamer [P]  104
                   Mais de l’amur primere remenbrer.
[IV,42]
                   Tant cum la gent plus t’aiment e unt chier,
                   Plus volentiers les serf de tun mestier.
                   Ne pas ne.l fai en demenant dangierL745 [L745] cumanant [P]  104
                   Ke l’um t’apealt custus u pautenier.L746 [L746] ruistes [P]  104
[IV,43]
                   Cil est chaitif e mis en fol’ errur
                   Ki tuzjurs ad suspeçun e poür,
                   Mielz li venist k’il fust mort a honur.L749 [L749] fausist [P]  104
[IV,44]
                   E si tu sers achates u ancele
                   Pur tei servir, serjant [bien] les apele.
[IV,45]
                   Le bien ke puez aveir demaintenant
                   Ne.l refuser pur atendre plus grant,
                   Kar pot cel estre tu atendras tantL754 [L754] rej  ke tu104
                   Qu’a cel faldras qu’aver poïs devant.
[IV,46]
                   Ne t’esjoïr de ço ke male gent

Page 104


                   De male fin moirent sudeement;
                   Cil moirent vifs ki vivent lealment.L758 [L758] morent [CLP]  om. [T] 
[IV,47]
                   Ke part n’aies en femme de mal cri,L759 [L759] Si tu povers es e femme as de grant cri [C]  par ta male femme n’aies [LT]  Que ta mal femme aies [P]  L759 [L759] rej  nen aies
                   Fai uns e altres eschivre de li.L760 [L760] Fai tan [P]  t que bien serez de lui [P] 
[IV,48]
                   Ja seit iço ke mult aies apris,
                   Par estudie plus seies ententis
                   De sens aprendre [plus] e plus tutdis
                   Ke ja ne fine tant cum tu [es] vis.
[IV,49]
                   Ne t’esmerveille k’escrit ai brefment,
                   Ço fist le brief[té] del sens k’i apentL766 [L766] la brevet de mun ententement [C] 
                   K’est en raisun un[s] veirs Deus sulement.L767 [L767] k’en la r. joius [= jo mis ?]  deus vers s. [C]  uns de vers s. [L] 
                   Ki.l translata [l’]entent tut altresi,
                   Danz Elyes, dunt Jhesu ait merci! AmenL769 [L769] Deus ait m. [C] 

End

Original work © 2022 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK