Textbase
Return to list of source texts
Distichs of Cato, translated by Elie of Winchester
Edited by Tony Hunt
2022
ANTS Plain Texts Series 24, Oxford
Genre: Philosophy
AND Bibliography: CATO1
Original work © 2022 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 79
Ki volt savoir l’afaitement [f. 391r]
Que Catun a sun fiz aprent,
Si en latin ne.l set entendre,
Ci le poet en rumanz aprendreL4 [L4] rej Ici80
Sicum Ely[e]s de Wincestre,L5 [L5] (5-6) Si cum est en lettre escrit | tut cum li auturs nus dit [T] 80
Qui Deus acuillet a sa destre,
L’ad tranlaté; sifaitementL7 [L7] (7-8) Translate est si fettement | Cun il dit al cumencement [T] 80
Dit Catuns el cumencement;
[EPISTULA]
Cum jo m’aparçui mult plusurs
Grefment afolei[e]r es murs,
[A]ësmai [a] lur fol quiderL11 [L11] Pensai ben a lur [T] 80L11 [L11] rej Esmaai80
Estre a sucurre e a aider
Si qu’il vesquissent maismement
Sulunc ço que a honur apent.
Cher fiz, or te voil enseingnier
Cument tu devras afaiter
E tes murs e [le] tu[e]n curage
Par mesurë e sanz utrage.
Mais issi lis le men cumant
Que tu l’entendes en lisant,
Kar le nent entendrë e lire
Fait adecertes a despire.L22 [L22] rej par certes80
[BREVES SENTENTIAE]
Sulunc le men cumandement [1]
Supplie Deu omnipotent.
Tes parenz aime e fai lur bien, [2]
Sucur tes cusins e maintien. [3]
Si te paine d’els eshaucier,
Al grant busoing t’avrunt mester.L28 [L28] rej busoingne80
Ne tu ne deiz lesier, beau fiz,
Page 80
Pur les estranges les nurriz.L30 [L30] tes n. [CLT] 81
La tue chose guarde bien, [4/13]
Purvei a qui tu dones rien.L32 [L32] divisez r. [C] 81
Cho qu’em te dune deis guarder,
Si pense de.l reguerduner.
Remenbre tai, quant liu verras,
Del bienfait que receü as.
S’hoem ne t’apele, n’aprocier[7]L37 [L37] rej Si h.81
En liu u verras conseilier.
Dune liu e portë honur [10]
Tuz tens en tuz lieus al greingnur.
E en despit nen aies pas [47]
Qui tu menur de tei verras.
Ne tu ne deiz nului gaber, [31]
Mais volenters tuz saluer. [9]
Crem tun maistre, suëf seiës,[11/29]
En netté vif tutevei[ë]s. [8]L46 [L46] rej nettete81
A tuz ajustë amistiez, [56]
De l’autrui n’aies cuveitiez. [54]
Pren de ta maisn[i]ee cure, [15]L49 [L49] E pren de veiler cure [T] 81
Ne dormir pas ultre mesure. [19]
Ta femme aime, fui la putain, [20/25]
Ne creire folement ne en vain. [24]
Poi parole en paste[ie]ment [51]L53 [L53] pastaiment [C] al parlement [T] 81
E si pasteie realment. [18]L54 [L54] Et si parole r. [T] 81
Ta ire atempre; de leger [45]
Ne te deis [tu] pas curucier. [30]
Va al marchié e nient ne ment.[44]
Si te acumpaignie a bone gent. [6]
Vergunie deis tu bien guarder [12]
E la tue vertu user. [35]
Fai par conseil cho ke feras [40]
E mal parler ne seies pas. [41]
Fui les tables, jue al tupet [37,36]
E des livres të entremet. [26]
E cho kë es livres lirras [27]L65 [L65] verras [C] 81
Retien; le bien n’ublïer pas.
A tes emfanz di e apren [28]
De tun saveir e de tun sen.
Page 81
Esta es plaiz e si entent [32]
E si seies al jugement.
Guarde ke jugement n’i seit [43/48]
Par force fait, mais sulunc dreit.L72 [L72] om. [PT] 82
Meimes l’esguard, e itel lei [49]
A autrui fai cum vols a tei.
Fiz, porte honur a tute gentL75 [L75] amur [L] a la tue gent [P] 82
E par suffrir veinc tun parent.
Met i entent[e] de estre prest,L77 [L77] rej preste82
Ço faire tuzdis ke dreiz est.
Cho est la prologe Catun,L79 [L79] dan Catun [P] 82
Mais or cumence sa raisun.L80 [L80] rej ore82
1.[I,1]
Si par pense[e] pure, [f. 391v]
[Si]cum dist la Scripture,
Deit hum Deu cultiver,
AcuragiementL84 [L84] (84- 85) om. [T] 82L84 [L84] (84- 85) interverted [CLP]82
Lui deit l’um maismementL85 [L85] deis tu [CL] deis [P] 82
Servir e honurer.
2.[I,2]
Plus veille tutevei[e]sL87 [L87] veil [CP] 82
Ke tu trop [ja] ne sei[e]s
Al dormir desirus;
Repos e trop dormir
Funt l’ume devenir
Malveis e par[e]çus.
3.[I,3]
La premiere vertu
Est, bien le saches tu,L94 [L94] Sicum l’as entendu [P] 82
Ta langue refrener;
Deu poet a gré servir
Ki set e volt taisir
E par raisun parler.
4.[I,4]
Recumbat a tun quor
Page 82
K’il ne seit a nul fuer
[En]vers tei estrivus;L101 [L101] A tei meimes [CP] Enver [T] 83
Kar cil a ma[le lime]L102 [L102] rej E il83
Ki [ja] a sei meïme
Se fait contrarïus.
5.[I,5]
Si bone guarde enprenzL105 [L105] (105-6) interverted [P] 83
De murs e de talenz
Ke veis la gent menerL107 [L107] rej veez83
Cum [tu] blames altrui;
Ne sai suz ciel nului
Ki vive sans blasmer.
6.[I,6]
Mult est fols ki maintient
La rien dunt mal li vient,
Ja si chere ne seit;
Profist poet mielz valerL114 [L114] rej mult83
Ke grant plenté d’aveir,L115 [L115] rej Ki guart83
Dedevant estre deit.
7.[I,7]
Paisible e suef serras
Sulunc ço que verras
Ke les choses se [v]unt;
Li sages sanz blasmer
Set ses murs atemprer
Sulunc les tens ki sunt.
8.[I,8]
Ta femme folement
Ne creire de ta gentL124 [L124] (124-25) Ne crerez de ta gent | s’ele se plaint u cleime [T] ne crere de ta gent [CL] ne deiz creire de ta gent [P] 83L124 [L124] rej Si ele se plaint de ta gent83
S’ele se plaint u claime;L125 [L125] Si ele ne plaint u claime [C] Si ele se claime & plaint [L] 83L125 [L125] rej Si ele ne creire u claime83
Kar suvent [il] avent
Ke femme en haür tentL127 [L127] rej teint83
Ço ke sis sires aime.
Page 83
9.[I,9]
Si [tu] de ses folies
Alcun hume chasties
Ki ne.l voillë entendre,L131 [L131] Et il nel volt e. [P] 84
Pur tant ne[.l] deis leisier,L132 [L132] (132-33) Pur co ne deis l. | De lui chaister [P] 84
Si [tu] l’as alques cher,
Mais dirë e reprendre.
10.[I,10]
Ja n’en averad honur
Ki cuntre gangleür
Estrif muet e tençun.
Trop poënt gent parler,
Mais poi sevent guarder
Parfitement raisun.
11.[I,11]
Les autres aime isi
Ke tu a tei de fi
Sei[e]s feeals amis.
Si boens sei[e]s al bon
E tant li fai del tuen
K’a tei ne seit le pis.L146 [L146] pris [C] 84L146 [L146] rej Ke tei84
12.[I,12]
De nuveles oïr
N[en] aies ja desir
Cum unt li nuveiler;
Suvent nuist le parler
Quant taisir e celer
Mult purrei[en]t aier.
13.[I,13]
Iço ke te est promis
Ne se[i]es ja hastis
De promettre [a] altrui.
Pur ço est poi de fei,
Ke trop met a beslaiL157 [L157] vient a deslay [C] 84L157 [L157] rej Ki84
Chascun hoem endreit lui.
Page 84
14.[I,14]
Quant tu te orras loer,
Dunc te deis purpenser
Si dignes es u nun;L161 [L161] rej d. en es85
Kar ki creit mielz aultrui
De sei meime ke lui,
Jo.l tienc a mal bricun.L164 [L164] rej Jo le85
15.[I,15]
Si altrui veiz bien fere,
Tu le deiz bien retraire
E suvent recunter.
[Si tu meimes fais renL168 [L168] (168-70) om. [OT] 85
K’a honur turt u bien,
Tais t’en ne t’avanter.]
16.[I,16]
Tant fai, jofne beau fiz,
Quant serras enveilliz
Qu’en aies aïes;L173 [L173] a. substance [L] 85
E de une rien te enort
Ke tu en altrui mort
Mie ne t’afïes.L176 [L176] n’aies ja fiance [L] 85
17.[I,17]
Ja mar guarde en prendras
Quant cunseiller verras
Alcun hume a altrui;
Ki cupable se sent
Quidet ke tute gent
Sul parolent de lui.
18.[I,18]
Cum iés beneürez,
Gard [tei] d’aversetezL184 [L184] rej Garde85
Sulunc le tuen poer,
Kar grant encumbrement
En surt a plusur gent
E par le nunsaveir.L188 [L188] lur n. [CP] 85
Page 85
19.[I,20]
S’avent ke un petit dunL189 [L189] rej Sil av.86
Te met[të] a bandun
Li tuens povres amis,
Receif le bonement
E loenges l’en rent
E grant grez e merciz.
20.[I,21]
Ne t’esmaer pur perte
Mais suffrir ta poverte
E par mult bon voleir;
Si te deit souvenirL198 [L198] (198-99) interverted [P]86
Ke Deu te fist venir
El mund nud sanz aveir.
21.[I,22]
Ta fin qu’est a venirL201 [L201] om. [C] 86
Quant t’estovrat murir
Criendre ne deis mië;
Kar cil ki crient la mort [f. 392r]
La joie e le cunfort
Pert de ceste vië.L206 [L206] rej Perte86
22.[I,23]
Si tu l’as deservi
Ke nen aiez ami,L208 [L208] Ke tu nen [CP] 86
Ne deis ja Deu blasmer;
Mais sur tei meisme seit
[I]cel blame, et par dreit,
Si te en deiz chastïer!
23.[I,24]
Le tuen purchaz despent
Esparnïablement,
Kë il [ja] ne te faille;
[Guarde ce ke tu asL216 [L216] (216-18) om. [CLPT] 86L216 [L216] supplied from [L]86
Quant mestier en avras
K’al besoing ne te faille].
Page 86
24.[I,25]
Ço ke duner purras
Dou feiz ne.l pramet pas
Si vols estre lëals.
De ço sunt custumer
Menteur [e] losongier,
Si.s en tient hum pur fals.
25.[I,26]
Ki tun ami se faitL225 [L225] rej se se87
Par parole entresait
E il de quer ne seit,
Parole belement,L228 [L228] loantment [P] 87
Si.l deceif ensement
Celui ki tei deceit.
26.[I,27]
E par tes suëf diz
N’aiez cure, beau fiz,
De decevre la gent;
Bel chante li fresteals
Ki atrait les oiseals
Ke l[i] oiseleur[s] prent.
27.[I,28]
Ki n’est d’aveir mananzL237 [L237] rej manant87
E il ait mult enfanz
Ne.s laist a maintenir;L239 [L239] l. pas anentir [CLP] l. pas a [T] 87
Ainz lur deit enseignier
Alcun art u mester
Dunt se puissent guarir.
28.[I,29]
Fiz, aiez en vilté
Ço dunt tu veiz cherté
E le vil aiez cher;
Dunc ne t’estuet nul féL246 [L246] (246-48) Dunc avras tu plente | Si ne t’estot nul fe | Requere pur mester [L] t’estot nullui al pie | Gisir la par averte [P] 87
Nuire par averté
[Ne] par nul cuveitier.
Page 87
29.[I,30]
Ço ke [tu] sols blasmer
Ne deiz tu pas amer
Ne faire pur nul plait;
Kar n’avent a nului
K’il unkes blanst altruiL253 [L253] rej enblanst88
De ço ke meisme fait.
30.[I,31]
Requer de tun amiL255 [L255] (255-56) interverted [P]88
Ço ke tu sez de fi
Ke sulunc raisun seit;L257 [L257] par r. [COP] sulunc [LT] 88L257 [L257] rej par r.88
En folie se fiert
Ki tel chose requertL259 [L259] rej tele88
Kë hoem li neit par dreit.L260 [L260] deniet p. d. [L] li nie [CP] 88L260 [L260] rej veit88
31.[I,32]
Fai ço ke tu savras
E si ne te feinc pasL262 [L262] fai pas [CP] 88
De ço ke ne seis balt;
Kar ço k’um veirementL264 [L264] rej Kar cum veraiement88
Quidet saveir, suvent
Par aventure falt.
32.[I,33]
La deit hum travailler
U l’um set sun luier
Receivre prestement;
E d’iloc[ques] retraire [f. 392v]
E de servise faire
U l’um nul bien atent.L272 [L272] nul pru [P] 88
33.[I,34]
Tun cumpainun devras
Cum veintre le purras
Plusur feiz maneier.
Bel servise e honur
Maintien[en]t ferme amur
Entr’els ke ami sunt cher.
Page 88
34.[I,35]
Tu ne deiz pas duter,
Ainz volenters dunerL280 [L280] rej Del89
Le poi quant mult requiers;L281 [L281] u m. r. [CP] 89
La u [tu] mult receis
Grant gueredon en deis;
De poi, petit luier[s].
35.[I,36]
Ne mover ja tençun
Vers tun boen cumpainun
Ne vers tun bienvoillant;
Ire engendre haür,
D’acorde surt amur.
Ensui le melz vaillant.
36.[I,37]
Si tu as pur forfait
Ke ti sergant unt fait
Quer irréd u marri,
Mesure i deiz garder
E ta ire atemprer
Si qu’as tuens esparni.
37.[I,38]
A la fië estuet
Celui ki l’um surpoet
Veintre par suffrancë,
Kar mult valt le suffrir;
Ki bien se set tenir
Sa busoine avancë.
38.[I,39]
Ço garde sagement
Ke tu numeementL304 [L304] comunement [T] 89
Cunquers par tun labur;
Ki travaille en pertë
Tost chiet en povertë,
E si l’en crest dolur.
Page 89
39.[I,40]
Sei[e]s large suvent
A [ta] cunue gent
E cher a tes amis, [f. 393r]
E del mielz ke tu as
A tei meisme feras
Plus qu’a altrui tuzdis.
[LIBER II]
[Praefatio]
Talent de terre guäiner
Si tu aies, bel fiz,
Virgile t’e[n] set adrecer,L317 [L317] aider [C] 90
Si tu liz les escriz.L318 [L318] ses e. [CL] 90
E si tu vols d’erbes saveir
La force e la vertu,
Dan Macres te dirrat le veir
Quant l’avras purveü.L322 [L322] rej parceu90
Si [de] Romains u d’Alfricans
Vols batailles oïr,
Bien les te dirrat [danz] Lucans
Si tu lis a leisir.L326 [L326] le lis [C] 90
E cil ki volt saver d’amur
E aprendre a amer,
Ovide, l’amerus auctur,L329 [L329] Oviele [P] 90
L’estuvrat recorder.
E si te vient [mielz] a talent
De vivre sulunc sens,
Entent dunc mun cumandement,
Si.l met en us tuz tens.
Page 90
[II,1]
A tes amis deis tu suvent
Succurre a lur mester,
Entaimes a estrange gent,
Si tu puez, deiz aidier.
Mielz valt [ja] purchacier amisL339 [L339] a purchacer [L] 91
Par acun bel serviseL340 [L340] rej sun b.s.91
Ke d’estre sire d’un païs
U de grant manantise.L342 [L342] om. [C] 91
[II,2]
Le secré [Dé], quel k[ë] il seit,
Lai estrë a enquerre;
Hoem terrïen encercier deit
Ço k[ë] il volt en terre.L346 [L346] veit [C] 91
[II,3]
Nen aies ja de mort poür,
Kar cil ki la mort crient
Ja joie n’avrat ne baldur
Tant cum lui en suvent.
[II,4]
De ço ke ne sez veirement
Par curuz n’estriver,
Kar par curuz pert l’um suventL353 [L353] p.c. faut [P] 91
Al dreit dreit esguarder.
[II,5]
Le tuen [bien] despent sanz ultrage
Sulunc ço k[ë] il valt,
Kar tu en av[e]ras damageL357 [L357] tu a. graunt dangier [C] 91
Si al busoign te faut.L358 [L358] rej busoigne91
[II,6]
De poi de joie e de surfeit
N[en] aiez unkes cure,
Kar nef qu’en petit’ ewe vait
Plus [en] est aseüre.
[II,7]
La huntë e la deshonur
Ceil de tun cumpaingnunL364 [L364] rej Ceile91
Ke par tei ne blasment plusur,L365 [L365] nel [C] 91
U il te p[l]aise u nun.L366 [L366] Queu ke [C] Le quel quil [P] 91
[II,8]
Ki par peché e malveistéL367 [L367] rej e par m.91
Se alievë e [a]munte,L368 [L368] rej allievent e amuntent91
Page 91
Mult par est fols, kar vielz peché
[Si] fait nuvele hunte.
[II,9]
De petit cors ne deiz turner
La vertu en despit,
Tel valt pur bon cunseil duner
Ki de force ad petit.L374 [L374] de cors est [P] 92L374 [L374] rej mult p.92
[II,10]
E al plus bas de tei deiz tu
Sulunc tens lui duner,
Kar suvent veit hum [le] vencuL377 [L377] om. [P] 92
Sun venkeur surmunter.
[II,11]
Par parole [ja] pas n’estrive
Vers ami ne seignur,
Kar suvent par parole aviveL381 [L381] s. par / pur poi [CP] luy veint [C] avent [P] 92L381 [L381] rej par poi a.92
Grant tençun e haür.
[II,12]
Ke Deu de tei purveü ait
Par sort ne deis garder,
Kar quel esgart k’il en ait fait,
Sanz tei le lesse uvrer.L386 [L386] le set overir [P] 92
[II,13]
N[en] aies vers nului envie [f. 393v]
Në en bien ne en destresce,
Kar ki a lui prent cumpainie
Tut tens en ad tristesce.
[II,14]
As dampnez felunessementL391 [L391] Tu dampne [C] 92
Seies de bon cunfort,
Nul ne s’esjoïst lungementL393 [L393] rej se sesjoist92
Ki unkes v[e]i[n]t par tort.
…L395 [L395] (395-98) om. [CLOPT] 92
…
…
…
[II,16]
Ne tei loer ne tei blasmer
Ne deis tu par raisun,
Page 92
En ço se solent deliter
Li fol e li bricun.L402 [L402] after this line [T] misplaces 410-17 93
[II,17]
Despent le tuen atemprementL403 [L403] (403-6) are found after 418 in [LCP]93
Sulunc ta habundance,
Ço ke hume ad cunquis lungement
Tost turnet a faillance.
…L407 [L407] (407-10) om. [CLOPT] 93
…
…
…
[II,19]
Fui luxurie e avaricë[s]
Ke n’en seies blamez,
Kar ki aimet celes vicës
N’est dreiz k’il seit loez.L414 [L414] after this line [C] has: la tensuigne trespassee | Ne par mal reprovement | Kar ceo funt la male gent | Il remembrent mut suvent | Le maltalent trespasce followed by 415-18 and 403sq.93
[II,20]
Ki se peinent par losengës
De plaisir [bien] a tei,
De lur [diz] garde ne prengës,
Kar il unt poi de fei.
[II,21]
Celui ki pechet par trop beivreL419 [L419] rej Cil 425 tum93
Sei meisme voist blasmant,
[Mais] nul blasme [ne] deit receivre
Li vins, mais li bevant.
[II,22]
[De]mustre tun secrei cunseil
A tun boen cumpainun,
E tun mal a mirie feeil,
Si.n avras garisun.
[II,23]
Ke par ta deserte t’avient
Deiz bonement suffrir,
Aventure lunges sustient [f. 394r]
Les mals pur pis nuisir.L430 [L430] rej nurrir93
[II,24]
Purvei bien les aventurës
Ki a venir te sunt,
Ke tu de mielz les endurës
Quant eles avendrunt.
Page 93
[II,25]
Ne mettrë en adversitéL435 [L435] en avarice [P] 94
Tun quor en grevancë,
Mais d’aver [ainz] prosperitét
Aies esperancë.
[II,26a]
De ço laiser n’ aies curëL439 [L439] rej Ne94
Que tei est cuvenable,
Pur fïance d’ aventurë,L441 [L441] (441-42) om. [LT] 94
Kar ele [est] [mult] changable.
[II,26b]
Aventurë est chevelueL443 [L443] rej chevelee94
Tut dreit el frunt devant,
E derere [est] chalvë e nue
E de hidus semblant.
[II,27]
Mult [par] est [fols], ki quë il seit,
Ki en lui [bien] se fie,
Mais Deu ensiu ki de lui [veit]
Ambure la partie.L450 [L450] L’un en l’autre partie [C] en burel partie [T] 94
[II,28]
A la fie esparnier te deiz
Pur [einsi] melz valeir;L452 [L452] rej valier94
A tun profist esgarder deizL453 [L453] rej deiz esgarder94
Plus k’a tun fol voleir.
[II,29]
Ja uns nen aies en despitL455 [L455] Ja nul nen aiez [C] Tu sul [L] Ja n’aiez [T] 94
Un commun jugement,
Kar a chascun plaist mult petit
Ki sul despit la gent.L458 [L458] Kuns despit [L] Que um sul d. [P] 94
[II,30]
Si dols u mal t’ avient [surë]
Dunt tis curages gient,
Ja ne deiz maldire l’urë
Ke quë [a] tei avient.
[II,31]
De tun sunge ne pren cunrei,L463 [L463] tes sunges [CP] 94
Kar ço k’[um] en veillant
Penset suvent dedevant sei
Li acurt en dormant.
Page 94
[LIBER III]
[Praefatio]
Hoem ki as volentétL467 [L467] rej volentez95
D’entendre le segrét
De cest utle ditét,L469 [L469] uile [C] utlis [L] 95L469 [L469] rej u de ditet95
Pur quei ke m’en crei[ë]sL470 [L470] rej ke tu95
Apren tutesveiës
Ke tu sages seiës.
[III,1]
[D’aprendre [dunc] ne fine,L473 [L473] (473-75) om. [OT] 95L473 [L473] supplied from [LCP] 95
Kar hume senz doctrine,
Semblancë ad bestine.]
N’aies en nul despit [f. 394v]
De lire cest escrit,
Kar en avras profit.
Si tu.l despis, ço crei,
Ke le ditét ne mei
Ne despirras, me[s] tei.
[III,2]
Cum vifs dreiturelment,
N’esculte në entent
As diz de male gent,
Deus tant ad a uvrer
Ki deit a fols livrerL486 [L486] Ki a os deit [C] eus [P] 95
Quank[ë] il ot parler.
[III,3a]
D’ami k’as assaiét
Ceil ben sanz faintét
Sun crime e sun pechét.
….
….
….
[III,4a]
Losenge e bien parler
Page 95
Te deit bien remenbrer
E tuz tens eschiwer.
[III,4b]
Bosdie e falsetét
Par semblant de vertezL498 [L498] rej veritez96
Deceit mescuinte fed.
[III,5a]
Kar certes mult mesfait
Ki peresce a lui trait,
Tant k’ele suppris l’ait.
[III,5b]
Kar hum k’ele ad suppris
Achaisun quiert tutdis
D’aler de mal en pis.
[III,6a]
Si achaisun te prentL506 [L506] susprent [CP] 96
D’alcun encumbrement,
Dunt as le quor dolent,
[III,6b]
Dunc te deis efforcier
De tei esle[e]scier
Pur tun doel alegier.
[III,7a]
Fols est ki entreprentL512 [L512] reprent [P] 96
De cel crimne altre gent
Dunt il net ne se sent.L514 [L514] nent veit [C] il mimes s. s. [P] 96
…L515 [L515] (515-17) om. [CLOPT] 96
…
…
[III,9]
Ço garde k’as cunquis
En cunquerant tuzdis,
Ke ne sei[e]s suppris,L520 [L520] suspris [CP] 96
Ke a la parfin verras,L521 [L521] Quant tu ta fin verras [C] Quant … vendras [P] Quant tu enveilleras | Trop n’esparnie pas | richesce se tu as [L] 96
Si tu richeises as,
Ke tu enveilleras.
Cuntien t’en largement,
Si en dune a bone gent,L525 [L525] rej as b.96
Page 96
As tuens maïsmement.
[III,10]
Cunseil ke tis sers dist
Dunt tu aies profit,
Ne.l turnet en despit.L529 [L529] turner [C] turnez [P] 97
Ki sens e saveir creit,
De quel kë unques seit,
Cil est saives adreit.L532 [L532] sages [CLPT] 97
[III,11]
Quant tu n’a[vera]s tant [f. 395r]
Cum tu oüs devant,L534 [L534] laid [C] leid [P] led [T] 97
Ne fai ja lai semblant.L535 [L535] rej fait97
Despent ta annunëL536 [L536] commune [C] almone [L] unee [P] 97
Sicum tens cundunëL537 [L537] cotidiene [L] 97
E le tuen fuisunë.
[III,12]
Ne prendre ja muiller
Dunt aies encumbrer
Pur nul fol desirer.
Mais trop te seit il tart,L542 [L542] (542-44) Ki femme ad de mal hart | li estre tart k’ele de lui s’en part [L] 97
S’el[e] est de male part,
K’ele de tei se part!L544 [L544] om. [C] 97
[III,13]
Si pren numeement
Essample d’altre gent,
Ço mustre apertement.
E mult bien t’esclairëL548 [L548] cuintement [LP] 97
Ke tu devras fairë
E dunt de[is] retrairë.
[III,14]
En ço deit hum ovrerL551 [L551] Et … honurer [P] 97
E en tel ovre entrer
Cum pust bien ach[e]ver.L553 [L553] puise [P] puse [T] 97
Page 97
Fols est ki enprent tant
Dunt il ad fais si grantL555 [L555] ait [CP] 98
K’i[l] enmi voist laisant.L556 [L556] rej roist98
[III,15]
Ki altrui errer veit
A tort e cuntre dreitL558 [L558] rej encuntre98
Celer pas ne li deit.L559 [L559] voit [C] voist [L] vait [T] en est l. [P] 98L559 [L559] supplied from [C]98
Ainz le chastie sevausL560 [L560] chastit [C] Mais chastier forment | Kar ki peche consent | Cil peche ensement [L] 98L560 [L560] rej senecaus98
Ke ne quit li vassaus
K’il parçut en ses mals.
[III,16a]
Quant tu devras plaider,
En aïe requier
Cels ki devrunt juger.
Kar meïmes les laisL566 [L566] (566-68) om. [LOPT] 98
Cuveitent [ja] a fais
Guvernement de pais.
[III,17]
De quor seit suffertë
La rien ki revertëL570 [L570] rej r. kien ki98
Sur tei par desertë!
Ki sei meïsme veit
Dunt il cupable seit
Bien chastïer s’en deit.
[III,18a]
Lis mult e [si] relis
E d’aprendre tutdis
Sei[e]s bien ententis.
Kar mervelusementL578 [L578] (578-80) om. [LOPT] 98L578 [L578] supplied from [C]98
Beel chauntent cele gent,L579 [L579] chanters [C] 98
Nu[n] funt a creier nent.
[III,19]
Ta parole despent
Page 98
Multi atempreement
Entre bevante gent.L583 [L583] beneit [e [LOP] 99L583 [L583] rej beneite g.99
Ke tu ne sei[e]s ditL584 [L584] (584- 86) om. [LOPT] 99L584 [L584] supplied from [C]99
De ceuz de vostre cit
Janglur par mal respit.
[III,20]
Ne ja n’aies poür
Des diz de ta oisurL588 [L588] uxur [CP] uxor [T] 99
Quant el[e] est en irur.
Kar femmë en plurant
Aguaiz vait enginnant,
Ne creire sun semblant.L592 [L592] c. a s. s. [CP] c. en s.s. [L] 99
[III,21]
De ço k’[a]ies, beau fiz,L593 [L593] rej ke tu ies99
Seies tuz tens garniz,
Ne[.l] metre en fous deliz.L595 [L595] rej cous99
Ki a altrui entent, [f. 395v]
Il [l]i faudrat suvent
De prendre a sun talent.
[III,22]
Pur poür de murir
Nient ne laisse anientir
Le bien ke poez furnir.
[... ... ...]L602 [L602] (602-4) om. [CLOPT] 99
[... ... ...]
[... ... ...]
[III,23]
La langue de muiller
Ki bien set conseiller
Deit hum creire e preiser.
Cil fait mult a haïr
Ki paiz ne poet suffrirL609 [L609] mal ne p. [C] 99
Ne bien ne set taisir.
[III,24]
Aime tun [cher] parent
Page 99
E si tu.l veis dolent,
Succur le bonement.
Tun perë aies chier,
Ta mere curucier
Ne voilles suhaider.L616 [L616] Meuz la voile aurer [P] suader [C] ja irer [L] 100
[LIBER IV]
[Praefatio]
Seüre vie ki volt demener
E sun curage de vices oster,
S’[il] a mes precepz voldrat escuter,
Saver en poet k’il devrat eschiver.
[IV,2]
[E] a sun vivrë asez li fusuneL621 [L621] misplaced after 625 100
Ki a grez prent [tut] ço ke Deus lui dune.
[IV,1]
Së estre vols bon[e]ürez tutdis,
En tun curage richeises despis,
Kar cels ki.s unt vei avers e mendis.
[IV,3]
Si tu, mescui[n]tes, ne sez guverner
Par raisun ço k[e tu] as a garder,
Ne deis pas ciue fortune apeler,
Mais tei meisme ki en es a blamer.
[IV,4]
[Le] dener aime par itel deviseL630 [L630] Nuls heom ne deit tant sun don amer | K’il despendre nes puisset e doner | Ja od povre home nel verrez converser [L] 100
Kë il n’ait tei, mais tu lui, en justise.
Dunt ja produm nen avrad cuveitise.L632 [L632] rej produme100
[IV,5]
Cum iés [m]ananz, de tei pren bon cunrei,L633 [L633] (633-34) Cum riches serras a tun cors si enfras | Del meuz ke tu averas li enferme riches ad | Deners e sei nen ad | Dathez ait k’il plaindrad [C] 100
Li emferms riches ad deners, nun sei.
[IV,6]
Desque en apernant soefres batement
De tun maistre plus volentrivement.
Fai de tun pere le cumandement.
[A tun poeir eschiu sun maltalent].L638 [L638] om. [OT] Sil par parol[e [CP] en mautalent [C] entre en mal [P] 100L638 [L638] supplied from [L]100
Page 100
[IV,7]
Ço ke profite te paine d’uvrerL639 [L639] rej dauner101
E derichef ço deis tu eschiverL640 [L640] escuter [P] 101
Dunt tis travauz ne poet pru esperer.L641 [L641] om. [T] pruz sauver [C] puisse profiter [P] 101
[IV,8]
Dune al ruvant ço ke tu poez de gré,
Bon guä[a]in fait ki as bon[s] fait bunté. [f. 396r]
[IV,9]
Si tu as suspec[ï]un u dutancë,L644 [L644] u pesance [C] u pessance [P] 101
Dunt ço seit purvei sanz demorancë,
Kar de ço vient suvent [grant] grevancë
Dunt l’um out ainz [tres]grant alegancë.L647 [L647] l’em not ainz garde ne dutance [C] l’en uut enz garde ne dutance [P] om. [T] 101
[IV,10]
Si tu ne te puez garder chastement,
Tun peché fai sanz noise coiement.L649 [L649] cuintement [CP] cointement [LT] 101
Ne trop del tuen n’i gaste ne despent.L650 [L650] guste [P] 101
[IV,11]
Si tu de tutes bestes as moleste,
Plus criem hume ke nul’ altre beste.
[IV,12]
Si tis cors ad granz force[s] e vigurs,L653 [L653] forces [CLPT] 101
Par sens le maine si.n avras honurs.
[IV,13a]
E si tu chiez en perte u en dolurs,
Tes cunuissanz en requier de sucurs.
[IV,13b]
Kar nuls n’iert [ja], quant tu l’avras requis,L657 [L657] taunt n’averas [C] tant ne l’avras [LP] ja tant l’averas [T] 101
Mieldres miries ke li feels amis,L658 [L658] celez amis [P] 101
Kar al busuin se mustrë [il] tutdis.
[IV,14]
Pur tes pechez tes bestes pas ne tue,
Fols est ki espeire d’altrui mort salue.L661 [L661] ki par co quidet sei saluer [L] 101
[IV,15]
Si a tun cumpain quiers leal cumpainieL662 [L662] Si tu requers leale c. [C] a tun os [L] a tun cors [P] 101L662 [L662] rej cumpainun101
U tel ami u il nen ait boisdie,L663 [L663] Tele purchaz u il ne n’ait [T] 101L663 [L663] rej A tel101
Par fortune ne l[e] deis choisir mie,
Mais sulunc murs e buntez de la vie.L665 [L665] e bone vie [C] 101
[IV,16]
Ta richeise use, fui le nun d’aver;
Ke valt richesce a viel n’a bacheler
S’il deit poverte tutdis demener ?
Page 101
[IV,17]
S’a tun vivant [tu] vols los d’onesté,
Malveises joies aies en vilté.L670 [L670] rej M. choses aies dunc102
[IV,18]
Si tu es sages e de cors vaillant,L671 [L671] rej tun cors102
Nule viellesce n’aille[s] tu gabant.L672 [L672] Nuli vellesce ne aler ja degabant [CLPT] 102
Kar li tresviel n’ad [pas] sens ne semblant,
N’aver ne deit fors sicum un enfant.L674 [L674] fors cum d’un enfant [CP] 102
[IV,19]
E d’alcun [art] aprendre te seit tart!L675 [L675] a. bien [CPT] a. saveir [L] 102
Kar s’aventure de tei se depart,L676 [L676] om. [C] 102L676 [L676] rej si a.102
K’apris avras od tei remaindrat l’art.L677 [L677] om. [C] 102
[IV,20]
Garde e esculte as diz de chascunui,
Par dit de maint set l’um les murs de lui.L679 [L679] veit heom [L] 102L679 [L679] rej ses diz de lui102
[IV,21]
Escoles hante, kar par estudierL680 [L680] E. escerche [CP] 102
Suz ciel n’ad art ke l’um ne veie cler.
Sicum engins par curë e penser,L682 [L682] c. estudier [P] 102L682 [L682] rej en penser102
Si valt mester par travail e user.
[IV,22]
[De] Destinee ke [tei est] a venir [f. 396v]L684 [L684] rej ke a av.102
Ne pren cunrei, kar pas ne crient murir
Hoem ki set sa vie en despit tenir.
[IV,23]
A doctrine de bien deis [tu] entendre,L687 [L687] rej deis a102
Fol asenser [e] del sagë aprendre.L688 [L688] om. [C] 102
[IV,24]
Si tu desires a vivre od santez,
Ne beivre trop ne ne [te] seit a grez!L690 [L690] De beivre [CP] 102
Kar al quel k’est icele volentez,L691 [L691] quele k’ele est [CL] que ele seit [P] a queque est [T] 102
Achaisun est de mal’ enfermetez.L692 [L692] a chascun est [L] Acun est [P] 102
[IV,25]
Ço k’en apert avras loé forment,
Ke derichef ne.l blasmes, [tei] defent,L694 [L694] Que de ne eus nes blames [P] 102L694 [L694] rej blasmes ne102
Par muveisun de tun legier talent.L695 [L695] mueson [CT] maifaite [P] 102
[IV,26]
Kant tu as bien, ne te demesurer,L696 [L696] ne deis repentir [P] 102
El mal deiz tu tut tens [mielz] esperer.
Page 102
[IV,27]
D’aprendrë aies tut tens cuveitise,
Kar scïence nen est ke n’est cuintise.L699 [L699] kar ki co ne fait ne ad cointise [L] om. [T] 103
Pur quai hom i ait bien s’entente mise
Ne seit sevaus par us estrë aprise.L701 [L701] ne fait [C] n[e] peust [L] ne puise [P] 103
[IV,28]
Ne loer trop, kar cil ke tu suventL702 [L702] Ne loer trop ne nier sulement [P] 103
Avras loé en un jur sulement,L703 [L703] om. [P] 103
Liqueus amis est, mustre apertement.L704 [L704] rej e i queus103
[IV,29]
Pur verguine tun aprendre ne laise,
Sens alevez [le] nunsaver abaise.
[IV,30]
Beivre e luxurie funt gent estriver,
Mais mult plusurs se solent deliter.
Si t’en cuntien qu’en faces a loer,
Ensurketut deis tençun eschiver.
[IV,31]
Gard tei de cels ki murne e taisant sunt,L711 [L711] triste sunt [T] 103
Kar [mult] suvent est l’ewe plus parfuntL712 [L712] rej est en l’ewe103
La u les undes mains [de] noise funt.
[IV,32]
S’en une chose n’as bone aventure,
En une altre deis tu metre ta cure.L715 [L715] ne deis m. [P] 103
[IV,33]
Cumence ço ke tu poez achever,
Nun prendre fais ke ne puises porter.
Plus seür est nagier e guverner
Pres la rive ke trop parfund sigler.L719 [L719] Lez la [CLP] 103L719 [L719] rej de rive103
[IV,34]
Encuntre lui ki vist dreiturelment
N’estriver unckes felunessement.
Seit tost u tart, Deus la venjance prent.
[IV,35]
Fols est ki pert e puis s’en dolt e plure,
Kar sun damage creist [en] meisme l’ure.
[IV,36A]
Si tis amis pas ne te [poet] servir [f. 397r]
Cum il devreit, pur ço ne.l deis haïr.
De mainte chose estoet ami suffrirL727 [L727] mime chose … suffir [P] 103
Page 103
Ki lëalment volt l’amisté tenir.
[IV,37]
Ne pramet[re] pas lunctens a ta vie,
Entent al bien e del mal te chastie.
U ke tu voises, la mort te desfie.L731 [L731] vas [CLP] voies [T] 104
[IV,38]
Apaie Deu d’encens e dë urerL732 [L732] de tens odurer [T] 104
E de almones, nun de bestes tuer.L733 [L733] nent de [CLP] 104
[IV,39]
A aventure e a puisante gent
Dune liu quant [tu] as enpeschement.L735 [L735] encombrement [L] 104
Quant poëstez ravras de noisement,
Aïe e sucurs volentrivement.
[IV,40]
De tun peché te chastie e repent,L738 [L738] reprent [C] 104
Kar la dolur ke hum par [mecine sent]
[A sa dolur est] medicinement.
[IV,41]
Tun viel ami changié ne deis blasmer,L741 [L741] ne pas par hange blamer [P] 104
Mais de l’amur primere remenbrer.
[IV,42]
Tant cum la gent plus t’aiment e unt chier,
Plus volentiers les serf de tun mestier.
Ne pas ne.l fai en demenant dangierL745 [L745] cumanant [P] 104
Ke l’um t’apealt custus u pautenier.L746 [L746] ruistes [P] 104
[IV,43]
Cil est chaitif e mis en fol’ errur
Ki tuzjurs ad suspeçun e poür,
Mielz li venist k’il fust mort a honur.L749 [L749] fausist [P] 104
[IV,44]
E si tu sers achates u ancele
Pur tei servir, serjant [bien] les apele.
[IV,45]
Le bien ke puez aveir demaintenant
Ne.l refuser pur atendre plus grant,
Kar pot cel estre tu atendras tantL754 [L754] rej ke tu104
Qu’a cel faldras qu’aver poïs devant.
[IV,46]
Ne t’esjoïr de ço ke male gent
Page 104
De male fin moirent sudeement;
Cil moirent vifs ki vivent lealment.L758 [L758] morent [CLP] om. [T]
[IV,47]
Ke part n’aies en femme de mal cri,L759 [L759] Si tu povers es e femme as de grant cri [C] par ta male femme n’aies [LT] Que ta mal femme aies [P] L759 [L759] rej nen aies
Fai uns e altres eschivre de li.L760 [L760] Fai tan [P] t que bien serez de lui [P]
[IV,48]
Ja seit iço ke mult aies apris,
Par estudie plus seies ententis
De sens aprendre [plus] e plus tutdis
Ke ja ne fine tant cum tu [es] vis.
[IV,49]
Ne t’esmerveille k’escrit ai brefment,
Ço fist le brief[té] del sens k’i apentL766 [L766] la brevet de mun ententement [C]
K’est en raisun un[s] veirs Deus sulement.L767 [L767] k’en la r. joius [= jo mis ?] deus vers s. [C] uns de vers s. [L]
Ki.l translata [l’]entent tut altresi,
Danz Elyes, dunt Jhesu ait merci! AmenL769 [L769] Deus ait m. [C]
End
Original work © 2022 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK