Textbase

Return to list of source texts

The Anglo-Norman 'Alexander' Le Roman de toute Chevalerie by Thomas of Kent

Edited by B. Foster with the assistance of I. Short
1976-7
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Rom Chev ANTS

Original work © 1976-7 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page 1_7

[f.7r]
1
                   Cist siecles est culvert e perillus,L1 [L1] Mult par est iceste s. dolenz e p. [P]  1_8
                   Fors a ceus ky servent le haut Roy gloriusL2 [L2] icels [P]  1_8L2 [L2] rej  Fort1_8
                   Qui pur sa gent dona le soen sanc precius.L3 [L3] p. nus delivra le [P]  1_8
                   Si cum mester nous est, il ait mercy de nous,L4 [L4] est eiet m. [P]  1_8
               5  Car vie d'ome est breve a le mond lab[o]rus,
                   Deceivables a toz e a multz ennuius.
                   Nequedent n'ad el siecle nul si bosoignusL7 [L7] nul omitted [P]  1_8
                   Qe alcun delit n'ait, si trop n'est meseurous.L8 [L8] ni ait itant m. [P]  1_8
                   Mult put estre dolent al jugement irus,
             10  Au jour ou tanz serront a tristes a pourous,L10 [L10] Al j. que tant avera t. [P]  1_8
                   Qui pur sa char norir est en ceo mond penus.
                   A ceo k'om entent est son quer desirus.
                   Un deduit ay cho[i]si qe mult est delitus;
                   As tristes est confort e joie as dolerus,L14 [L14] est om. [P]  1_8
             15  E assuagement al mal as amerus.
                   Deliter se put bien home chevalerusL16 [L16] D. si poent [P]  1_8
                   E tuit cil qui sunt de romanz coveitus.
                   A enviouse gent sunt ly bon fet costus,L18 [L18] b. vers c. [P]  1_8
                   Car joie e envoisure est doel as envius.
             20  Le mal le tient al quer, dont vient le dit quitus,L20 [L20] custus [P]  1_8L20 [L20le dit quitus. This refers to the hasty, ill-considered remark affording relief to the heart of an envious person; cf. St Modwenna, ll. 3151, 3181.1_8
                   Autrement crevereit, car tut est venimus.
                   Si envius me reprent, seignors, ceo dy a vous,L22 [L22] Si nuls dels me [P]  1_8
                   L'em mesprent bien sovent en overe meins grevous.L23 [L23] Lume m. sovent en outre mal [P]  1_8
                   Mult par sereit ly home en ses fez eurous
             25  Qe a la foiz n'est repris des homes envius.L25 [L25] Si a la fiee; homes om. [P]  1_8
                   Ore put qui voet oir vers merveillusL26 [L26] oir un v. [P]  1_8
                   D'Alisandre le roy, de Daire l'orgoillus,L27 [L27] darie; extra line follows: Qi Babiloine prist e sis uncles Cyrrus [P]  1_8
                   Cil qui conquist tanz regnes e tanz iles hidus,L28 [L28] Alixandre conquist itanz isles hidus [P]  1_8L28 [L28] The poet uses both regne and regné, but here the former seems more appropriate to the scansion; cf. 74. In 29 either is possible. Ile island is masculine in this text; cf. Introduction, Section 3, C (II).1_8
                   Inde e Ethiope, les regnés plentivous,
             30  Par force de bataille a meint estur dotus.L30 [L30] b. en m; extra line follows: Cum lestorie dirrat fort fu et vigrous [P]  1_8
                   Hardiz estoit e conquerariz, sages a enginus.L31 [L31] This line is hypermetric. P's reading, suppressing estoit, leaves the line in apposition with Alisandre . . . Cil . . . (27-28), from which it is separated by a lengthy sentence.1_8

ii

La descripcion del mounde.

[f.7v]
2
                   Ancienement ly sage mesurerent le monde,L32 [L32] Li sage homme a[n]cien m. [P]  1_8

Page 1_8


                   Cum le firmament torne e cum la terre est ronde.L33 [L33] cum om. [P]  1_9
                   En trois la departirent sanz compas e desponde:
             35  L'une est Aufrike, Asye est la seconde,L35 [L35] Lune partie e. Asye Affrike la s. [P]  1_9
                   Europe est la tierce, de toz biens est feconde.
                   Doze signes au ciel dont clarté nous abonde,L37 [L37] s. ad el c. [P]  1_9
                   Le curs des esteilles, cum la mer est parfonde,L38 [L38om. [P]  1_9L38 [L38] This is missing in P and is possibly displaced in D since it would make better sense immediately after 32.1_9
                   Des doze mois parlerent a del vent qe rebonde,L39 [L39om. [P]  1_9
             40  De mars e d'averil e de may la plus monde,L40 [L40] E de m. [P]  1_9L40 [L40] May is personified as a female figure.1_9
                   De jun e de junet ou Virgo se vergonde,
                   De aust e de septembre qe sa veigne feconde,L42 [L42] De aoust e de septembre decembre od la fonde [P]  1_9
                   D'octobre e de novembre, decembre od la fonde,L43 [L43] The sling is here the emblem of Sagittarius.1_9
                   De genever, de feverer a de Aquarie od l'onde.L44 [L44] d. quareme od [P]  1_9
             45  Qui de ceo plus querat, querge qui ly l'esponde.L45 [L45] len responde [P]  1_9

iii

De Nectanabus le roy de Libye.


3
                   Del mond esprover surent plusur baron.L46 [L46] Diceste chose e. furent [P]  1_9
                   Le plus sage de toz Nectanabus ot noun;
                   Les curs as planetes esprova par reson,L48 [L48] Qi le curs [P]  1_9
                   Tuit ly quatre element ly furent en bandon.L49 [L49] quarte; f. a b. [P]  1_9L49 [L49] rej  quarte1_9
             50  Quant autre roy conquist a force d'esperon,
                   Il se combaty par constanlacion;L51 [L51] Dunc se combateit cist par estellacion [P]  1_9
                   Ne voleit guerroier sanz artimage non.L52 [L52] Qe v. g. se par a. non [P]  1_9L52 [L52sanz artimage non. The construction results from sanz a. being contaminated by the exceptive locution se . . . non.1_9
                   Si alcun roy se prist envers sa region,L53 [L53] Salcons reis se presist [P]  1_9
                   Adonc alast cocher sus en sa meson;L54 [L54] Lores salast c. segur en [P]  1_9
             55  Ewe en un bacin prist ou en un potonL55 [L55] presist ou en pocion [P]  1_9
                   E de cire feist une conjunccion
                   En semblance d'omes par ymaginacioun,L57 [L57] Et en semblant de ceus par machinacion [P]  1_9
                   L'une semblance a ly, l'autre a son compaignon.L58 [L58] semblat [P]  1_9
                   En chescune escriveit donc son propre non;
             60  Combatre les feseit par simulacion.
                   Tant ne venissent nefs, eskarnard ne dromon,L61 [L61] Ja tant ne venissent en chalam nen dromun [P]  1_9
                   Qe par engin nes tornast donc a destruccion.L62 [L62] Qe om.; t. touz en d. [P]  1_9 [f.8r]
                   Eissi ot tut jours pes desqu'al temps Phelippon.L53 [L53] Nectanabus influences his enemies by sympathetic magic, using the well-known method of manipulation of wax figures bearing the names of himself and his enemies. After a symbolic battle between the figures his opponents are destroyed. G. V. Smithers sees in the bowl of water a reference to lecanomancy, an ancient mode of divination (Kyng Alisaunder, II 67).1_9
                   Avint qe tresze roys, tut en un[e] seison,L64 [L64] XXX reis [P]  1_9
             65  Se pristrent contre ly par iceste achaison:L65 [L65] ly om. [P]  1_9
                   Sa mort eurent juré par fere traison,L66 [L66] p. mult grant t. [P]  1_9
                   Ost avoient mandé de meinte nascion.L67 [L67] Out a. [P]  1_9

Page 1_9


                   Quant soit par les esteilles lour entencion,L68 [L68] Q. il sout p. l. e. la l. e. [P]  1_10
                   Un ris geta de joie e dit une oreison:
             70  Charme fust en chaldeu, ne say pas le jargon.L70 [L70] Une c. ne chaldeu [P]  1_10
                   Ewe fist donc metre al bacin de laton,L71 [L71] Cil le fist d. m. en un b.; extra line follows: Ses ymages moilla & destempra sa puison [P]  1_10
                   Fist sors e dist charmes en estrange sermon.L72 [L72] F. lores e d. [P]  1_10
                   Quant fet ot ceo qu'il volt par sa conjureison,
                   Adonc vist de son regne [tote] la confusioun.L74 [L74] r. tote la c. [P]  1_10
             75  S'il ne fuist ne tent pas nul[e] defension,L75 [L75] ni entent nule d. [P]  1_10
                   Ne la gent del realme nule garison,L76 [L76] De la g. [P]  1_10
                   Toz serront pris e occis e mené en prison.L77 [L77] T. sunt p. [P]  1_10
                   Bien voit s'il atent ja n'avera r[e]ançon;L78 [L78] sil i a. [P]  1_10
                   De attendre ou d'aler ert en grant suspecion.L79 [L79] del aler [P]  1_10L79 [L79suspecion is suspeçon, a native word and not a Latin borrowing in -ion.1_10
             80  Quant il eust pensé, si s'en fuist tost com laron;L80 [L80] out tut p. si sen fut a larron [P]  1_10
                   Le chef rees a tondu s'en vest en cheminesson.L81 [L81] chaitiveison [P]  1_10

iiii

Coment Nectanabus s'en fui e vint en Macedoine.


4a
                   Nectanabus s'ot rees a deguisé estreit,L82 [L82] d. sesteit [P]  1_10
                   Fuist s'en de son regné qe con[e]uz ne seit,
                   Par peine e par travail aire mut a espleit.L84 [L84] par espleit [P]  1_10
             85  A Macedoine vient a la cité tut dreit.L85 [L85] en v. [P]  1_10
                   En diverses pensees ert en destreit;L86 [L86] En mult divers pensers est sis quors en destreit [P]  1_10
                   Ne siet qe put fere, ne quel mester fereit.L87 [L87Extra line follows: Salcons homme li demande que respondre purreit [P]  1_10L87 [L87] rej  menestral se feist1_10
                   Au d[e]rein se purpense e dit qu'il se tendreitL88 [L88] sen est porpense [P]  1_10
                   A astronomie, a l'art dont plus saveit.L89 [L89] Al art dastronomie que il p. s. [P]  1_10
             90  Un astrelabe d'or od ly porté aveit,
                   La hautur en comprent des planetes qu'il veit.L91 [L91] des esteilles [P]  1_10
4b
                   Ore est Nectanabus a dreit port arivé,
                   Car le roy Phelippe n'ert pas en la cité; [f.8v]
                   Ainz est alé en l'ost ou mult ert demoré.L94 [L94] en ost ou m. a d. [P]  1_10
             95  La reyne Olimpias governoit la cité.L95 [L95] La om.; g. le regnee [P]  1_10

v

De la reyne de Macedoygne.


5
                   Ceo fu en mi averil, al comencement d'esté,L96 [L96No large capital; mi om.; en lentrant [P]  1_10
                   Qe cist bois sunt foilly, floriz e borgoné.L97 [L97] Cum cil b.; two extra lines follow: E chantent cil oisel k' liver ont passe
Tote rien sesioist fors cil desnature [P]  1_10

                   Feste tint la dame de sa nativité.L98 [L98] Grant f. [P]  1_10
                   Quant il eurent mangé, des tables sunt levé.L99 [L99] orent m. les t.s. [P]  1_10

Page 1_10


           100  Seignurs, vous savez bien, sovent est recontéL100 [L100] conte [P]  1_11
                   Qe dame coveit mult aver los [d]e beauté!L101 [L101] Qe om. [P]  1_11
                   Ceo desire ele plus qe pris ne honesté.L102 [L102] Cel d. el qaveir los de honestete [P]  1_11
                   Ceste se purpense qe sis corps seit mostréL103 [L103] porpensa que s. c. est [P]  1_11
                   A cent mil le jur pur estre bien loé.L104 [L104] Ja dans cent mile iur poet bien estre l. [P]  1_11
           105  Escrie mareschals, cheval[er]s ad mandé;L105 [L105] Escria m. chevalers [P]  1_11
                   En poy d'oure i ot plus de mil assemblé.
                   Un blanc mulet d'Aufrikqe ly ont amené,
                   Mult bels e bien fet, un poy ert pomelé;L108 [L108] M. ert b.; extra line follows: Curteise aveit leschine tendre est par le coste [P]  1_11
                   Les jambes ot plates e les pez bien coupé;
           110  Riche seele i avoit e li arçon paré,L110 [L110] li om.; bien piere; extra line follows: Saphirs e esmeragdes a compas ordene [P]  1_11
                   Covert[e] d'un samit vermail menu overé,L111 [L111] C. fu; vermail memire [P]  1_11
                   Suz sele de mesmes a orfreis endenté;L112 [L112] Sus cele i out [P]  1_11
                   Ly estriu furent d'or, ly poitral copuné,L113 [L113] Li estre f. dor p. culpine [P]  1_11L113 [L113] rej  dor e ly1_11
                   Cloches plus de mil, de fin or esmeré;L114 [L114] E sonez p. d. m.; de om. [P]  1_11
           115  Le frein fu de fin or entaillé e noelé,L115 [L115] e. e veille [P]  1_11
                   Les resnes de seie, a gros botons dorré.L116 [L116] E l. r. [P]  1_11
                   La dame mont[e] sus quant autre sunt monté,L117 [L117] munte s. li altre [P]  1_11
                   E tient desur son poing un esperver mué.
                   Quatre mestre corneur ont son eire corné;L119 [L119] Q. cornur maistre [P]  1_11
           120  Les barouns de la vile ont les chemins paré,
                   E tendu lor pailles suz ses pez tapiné,L121 [L121] Estendu [P]  1_11
                   E timbres e tabors e lor corns ont soné.L122 [L122] ont om. [P]  1_11
                   N'[i] ad nul si riche n'ad la dame enclinéL123 [L123] Nen i ad; nait [P]  1_11
                   A genouz a la terre tut desaffublé,L124 [L124] Agenulez a la t. trestuz [P]  1_11 [f.9r]
           125  E puis la suent toz la defors en un pré.L125 [L125] len sivient tut d. [P]  1_11
                   Tante manere jeu i ont donc alevé,L126 [L126] De tanz maneres [P]  1_11
                   Tant bel curs atanty, quintines affermé;L127 [L127om. [P]  1_11L127 [L127] rej  bele1_11
                   Ces lions e ses urs, les veautres ont hué.L128 [L128] e ces v. h. [P]  1_11
                   Itant bel juvencels se sunt illuec medllé:L129 [L129] el champ melle [P]  1_11L129 [L129] rej  bele1_11
           130  Ly un ont eskirmy, ly autre bastoné,L130 [L130] bourde [P]  1_11
                   Ly auquant [ont] luté, li plusor bohordé.L131 [L131om. [P]  1_11
                   Meint bliaut de samit i fu le jur deciré,L132 [L132] i om. [P]  1_11
                   Meint dancel abatu, meint cheval enversé.L133 [L133] reverse [P]  1_11
                   Plus de mil damoisels i ont carolé.L134 [L134] ount le iur c.; extra line follows: Li bobanz fust pur els mult greignur demene [P]  1_11
6
           135  La royne Olimpias out son mantel osté.L135 [L135] La om.; no large capital [P]  1_11

Page 1_11


                   Mult fu gente de corps, le vis ot coloré;
                   Bloie ot chevelure, laschement gualoné;L137 [L137] B. peil out [P]  1_12L137 [L137] rej  c. bien long l.1_12
                   Un cercel d'or avoit en son chef posé.L138 [L138] out sur s. [P]  1_12
                   Le vis avoit traitiz, le braz dreit e quarré.L139 [L139] tartiz le bras [P]  1_12L139 [L139] rej  les b. dreiz1_12
           140  Blanche estoit cum neif, le sang ert medllé;L140 [L140] B. char c. n. le s. i ot m.; extra line follows: En un poupre blialt fut sis corps fresele [P]  1_12L140 [L140le sang ert medllé. The import of this is not clear. Perhaps rosy-cheeked?1_12
                   Plus gent corps ne mielz fet ne fu de mere né.
                   Nectanabus la voit, tut est trepensé;L142 [L142] t. en e. respensee [P]  1_12
                   En la beauté de ly sunt si oil aresté.
                   Olimpias le voit si l'ad mult avisé.L135 [L135] These first ten lines of the laisse end in -ee in D, but the rhyme is to be taken as being -é throughout, Cf. ll. 6804-7.1_12
           145  Estrange ly semble pur ceo qu'il ert cusé:
                   As garnemenz qu'il ad, bien semble home desvé.L146 [L146] Though the disguise has not been described, the shaven head was an indication of madness in O. Fr. literature. See l. 81.1_12
                   Dont il seit a quels hom ly ad donc demandé.
                   Quant il ot la dame, del respons ad dote,L148 [L148] de respondre [P]  1_12
                   Pense sanz demore q'a mal ne seit torné,L149 [L149] sil d. qe a m. lui ert t. [P]  1_12
           150  E dit: 'Venuz vous sui dire une verité.'
                   La reyne ot bref respons a ceo qu'il ad parlé;L151 [L151] La dame [P]  1_12
                   Pour ad du vassal, ne siet sa volenté
                   E velt qe s'il rien en siet qe seit a celé.L153 [L153] E volt que sil siet de li rien quil seit cele [P]  1_12
                   Ne velt enquere avant si ceo n'est a privé,L154 [L154] Ne volt avant querre si ne seit en prive [P]  1_12
           155  Car hom desvez ad tost un voirdit asené.L155 [L155] desve home ad t. a un ver a. [P]  1_12
                   Donc monte la reyne al mulet sojorné,L156 [L156] el mul bien atorne [P]  1_12 [f.9v]
                   Si s'en vont al paleis quant ont assez jué.L157 [L157] E si sen vint el p. q. assez out j. [P]  1_12
                   La reyne est en son lit, n'ad le dit oblié.L158 [L158] la dame [P]  1_12
                   Par un soen chamberlein ad le vassal mandé.
7
           160  De la beauté de li fu li mestre suppris,
                   Devant la reyne est sur un siege assis.L161 [L161] De devant; en un s. [P]  1_12
                   Olimpias ly dit: 'De vous ay tant enquis
                   Qe astronomien estes e des ars poestis.
                   [Or me] dites, beau mestre, ou avez tant apris?
           165  'Hay!' fet il, 'royne, une rien vous devis:
                   Plus say jeo soul des ars qe home qe soit vifs.L166 [L166] P. savez vous sul del art ke h. ke unc fu vis [P]  1_12
                   L'aventure soy dire de chascun pais,L167 [L167] chascune del pais [P]  1_12
                   Espondre toz songes, toz plurs e toz ris;L168 [L168] tuz geuz tuz r.; extra line follows: Ne de sort ne de charme nen est mi quers eschis [P]  1_12
                   Del tour del firmament ay jeo los e pris,L169 [L169] avons e l. [P]  1_12
           170  Par les curs des planetes ay grant avoir conquis.
                   N['en] ay autre charme, car par ceo m'en garis,L171 [L171] Jee nen ai; ce me garis [P]  1_12L171 [L171] rej  charue1_12

Page 1_12


                   E si est ceo l'art dont plus me sui entremis.'L172 [L172] d. joe ai plus apris [P]  1_13L172 [L172dont me plus sui entremis is the reading of D, but this is an impossible word-order even in A.-N. and the phrase has been emended accordingly.1_13
                   Olimpias li dist: 'Or me di, bel amis,L173 [L173] me dit [P]  1_13
                   Pur quei me regardas to tut jur au vis?'L174 [L174] A quei mesguardas tu tut en iur el v. [P]  1_13L174 [L174] rej  regardastes1_13
           175  'Bele dame,' dit il, 'ne vous ert unc del pis.L175 [L175] fet il; est unke de p. [P]  1_13L175 [L175] You will never be the worse for it.1_13
                   Jeo record le veirdit dont ore ainz vous dis.L176 [L176] dit om.; d. joe ainz [P]  1_13
                   En Egipte ou jeo ere quant jeo cest art lis,L177 [L177] jeo om.; de cest a. [P]  1_13
                   El temple a toz les dieus ou sacrefisce fis,L178 [L178] un s. [P]  1_13
                   Un respons i oy pur quei fu cy tramis.L179 [L179] sui ca t. [P]  1_13
           180  Verité vous diray, si cum vos promis;L180 [L180] v. dei dire [P]  1_13
                   Vous en frez enaprés solom le vostre avis.L181 [L181] V. me conseillerez solung [P]  1_13L181 [L181] rej  lutent; p. ont b.1_13
                   Gré m'en devez saver quant jeo vous en garnis.'
8
                   La royne ert acoutee a l'esponde du lit,
                   Sengle en sa chemise en un mantel samit,
           185  Un cercle d'or au chef de bon overe eslit.L185 [L185] el c. a ovre bon e. [P]  1_13L185 [L185] rej  bone1_13
                   Voist vestu le vassal de mult estrange abit.L186 [L186] en m. [P]  1_13
                   De ses diz est pensive e mult sovent en rit,L187 [L187] e m. forment sen r. [P]  1_13
                   E il la garde au vis, ne l'aime pas petit.L188 [L188] Il lesgardast el v. [P]  1_13 [f.10r]
                   Danger fet de parler, car volt q'ele l'en prit.L189 [L189] ele om. [P]  1_13
           190  Al demorer illuc en ad [mult] grant delit.L190 [L1903 extra lines follow: En unes tables dor une lecon li lit
Les curs as .vii. planetes li at mostre e dit
De quel colur eles sunt li prof escrit [P]  1_13

                   Pensive est la royne quant les merveilles vit.
9
                   Les planetes del ciel, l[es] estayles l'enseigna.L192 [L192] c. es tables li e. [P]  1_13
                   Chescoun en sa colur mult bien li devisa:L193 [L193] Chascune [P]  1_13
                   La colur du soleil a cristal compara,
           195  La lune a ad[a]mante, Martem vermeil nota,
                   Mercurie a verdur, Venerem assigna
                   A colur de saphire; reson de toz mostra.L197 [L197] de ceo m. [P]  1_13L197 [L197] rej  A purpre saphire1_13
                   Quant la dame ceo vit, mult se merveilla.L198 [L198] d. le sot m. par sesmerveilla [P]  1_13
                   'Bel mestre,' dit ele, 'e de moy qe sera?L199 [L199] fait la dame e de m. [P]  1_13L199 [L199] rej  ele donc e1_13
           200  L'em me fet entendre qe quant le roy vendraL200 [L200] Ja me fait lem saveir [P]  1_13
                   Qu'il me volt guerpir e autre moiller prendra.'L201 [L201] deit g. [P]  1_13
                   Quant l'ot Nectanabus, le soleil esgarda,L202 [L202] le conseil e. [P]  1_13
                   La lune e les planetes, les signes qu'il trova.L203 [L203] es s. que t. [P]  1_13
                   Par lur equacion l'argument asumma,L204 [L204] largement [P]  1_13
           205  Totes les aventures qu'il volt, esprova,
                   E rent le jugement de ceo qe ele demanda,

Page 1_13


                   E dit: 'Qui ceo vous dist, de rien ne vous gaba.
                   Le roy guerpera vous, autre muiller avera,
                   Mes un enfant ançois de vous, dame, istra.L209 [L209] dame de v. naistra [P]  1_14
           210  Dieu de terre ert nomé, voz hontes vengera,
                   Les regnés d'environ trestoz governera,
                   Desqu'al chef d'orient les terres conquera;L212 [L212] la terre [P]  1_14
                   Si hardiz ne si pruz unqes armes ne porta.L213 [L213] onc [P]  1_14
                   Amon le dieu de Libye en vous l'engendr[er]a.L214 [L214] lengendera [P]  1_14L214 [L214] Ammon, a god worshipped by the Egyptians and some Greeks. He was sometimes depicted with a ram's head, hence the disguise used by Nectanabus. Cf. Diodorus Siculus, iii, 73 (ed. C. H. Oldfather II, 1935) and D. J. A. Ross,Olympias and the serpent, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes XXVI (1963), 1-21.1_14
           215  Pur ceo voirdit dire a vous sui venu cea.L215 [L215] E p. icest veir dist a vus menvei a [P]  1_14
                   Ore vos apparillez, anuit vous apparraL216 [L216] e a vus [P]  1_14
                   Par songe tut iceo qe fere covendra.'
                   La royne i atendy, merveilles i pensaL218 [L218] La dame entent ses diz mult li en pesa [P]  1_14
                   E tint le pur desvé de ceo qu'il conta.
           220  Dit ly donc qe ses diz a nul foer ne crerraL220 [L220] rej  a mal fere ne trera1_14 [f.10v]
                   De cy la qe ele voie cum ceo estre porra,L221 [L221] la om.; coment coe [P]  1_14
                   Mes si en songe le veit, pur devin le tendra.L222 [L222om. [P]  1_14
                   Ly mestres prent congé, a son hostel s'en va.
                   Quanque mester ly fust a cel art purchacea:L224 [L224] rej  art art (second scored through)1_14
           225  Les herbes acceptables colli e tribla,
                   Puis en ad pris le jus, par son sen les medllaL226 [L226] en apres les jucs par s. s. si medla [P]  1_14L226 [L226] rej  les moilla1_14
                   E de virge cire un[e] ymage fet a.L227 [L227] E puis de virgine cire une y. molla [P]  1_14L227 [L227] The pronoun la of 232 would indicate that ymage is feminine, as was usual in O.Fr., though at 5388 it appears to be masculine. Feminine ymage is guaranteed by the rhyme at 2270 and 4356.1_14
                   Le non de la royne par lettres figura,
                   En un lit qu'il ot fet l'ymage cocha.L229 [L229] quot fait cele y. [P]  1_14
           230  Environ icel lit chandeilles aluma,
                   Del jus qu'il ot fet, des herbes l'ymage arosa,L231 [L231] fet om. [P]  1_14
                   Par charmes qu'il savoit sovent la conjura.
                   Quanque Nectanabus a l'ymage parla
                   La royne en son lit par avision songa.
           235  Vis li fu qe un dragon en sa chambre entra,L235 [L235] enz en la c. [P]  1_14
                   Puis vint desqu'a son lit, en home se mua;
                   Aprés si se cocha a estreit l'enbraceaL237 [L237] Apres li [P]  1_14
                   E qu'il l'acolot e sovent la baisa,
                   E qu'au departir enceinte la lessa.
           240  La dame s'esperi e del songe veilla,L240 [L240] La d. suspira [P]  1_14
                   Car donc Nectanabus se[s] karectes fina.L241 [L241] Car om. [P]  1_14
                   Tost e ignelement le vassal manda
                   E quanque ot veu prive[e]ment conta.

Page 1_14


                   Il dit qe tuit est veir quanque ele songa;
           245  Un lit pres del soen fere comanda,L245 [L245] apres le seon [P]  1_15
                   Pur estre pres de ly a dit qu'il i girra:
                   Contre cel[e] aventure la confortera,L247 [L247] si la [P]  1_15
                   De mal e de pour par tuit la defendra.
                   Ele fist le lit fere si cum il le loa.

vi

Coment Alisandre fust engendré, e cum Nectanabus se deguisa.


10
           250  Par le los al mestre le lit fere li fist,L250 [L250] Tut p. le los le; li om. [P]  1_15 [f.11r]
                   Richesces e honors ovesqe li promist.L251 [L251] h. idunc li [P]  1_15
                   Quant tuit fu apresté, Nectanabus li dist
                   Qe la chambre voidast contre ceo qu'il venist;L253 [L253] c. mundast c. [P]  1_15
                   Si en guise de dragon venir le dieu veist,L254 [L254] Si om.; extra line follows: Sanz noise e sanz freur en son lit le meist [P]  1_15
           255  Belement e suef illuec le atendist,L255 [L255] rej  lentendist1_15
                   E qe ele mot ne sonast, quei qe ele oist.L256 [L256] E que mot ne sonat [P]  1_15
                   Un[e] pel de moton ovec les corn[e]s prist,
                   En semblance de dragon l'autre partie fistL258 [L258] semblant; part i f. [P]  1_15
                   De virge cire a puis la[e]inz se mist.L259 [L259] De virgine c. iointe e p. dedenz [P]  1_15
           260  Le lit a la dame en tel semblance quist.L260 [L260] Puis le l.; pur t. semblant requist [P]  1_15
11
                   Par artimage fist icel[e] conjuncion,L261 [L261] f. tele c. [P]  1_15
                   Desqe le lit est venuz rampant cum dragon.L262 [L262] Tresqual l. [P]  1_15
                   La dame le esgarde devant tuit environ,L263 [L263] d. le veit multon [P]  1_15
                   Ne quideit qe ceo fut si Amon le dieu non.
           265  Le vassal vient al lit e ist de la toyson.
                   Ovec li se cocha en guise de baron;
                   Tuit autretiel le sent cum en l'avision
                   Qe ele avoit avant veu en la conjureison.L268 [L268] Laveit devant veu [P]  1_15
                   Al departir ly dist par breve oreison:L269 [L269] la dist; p. mult b. [P]  1_15
           270  'En tey ay engendré le seignor Phelippon,L270 [L270P has the same reading for this line but the meaning is not clear.1_15
                   Roys ert e poestifs de meinte nacion;L271 [L271] e om. [P]  1_15
                   Par force conquera meinte [grant] region,
                   De toz roys terriens avera il subjeccion.'L273 [L273] il om. [P]  1_15
                   Prive[e]ment s'en vet aprés iceo sermon,
           275  En son lit se cocha, k'om n'eust suspecion.L275 [L275] quele neust [P]  1_15
                   La dame lieve sus, vient a Nectanabon,

Page 1_15


                   De quanque fist ou vit dit sa entencionL277 [L277] De q. oi [P]  1_16
                   Tuit si cum nen seust cel[e] seducion.L278 [L278] subduction [P]  1_16
                   Ele n'entendoit mie en li la traison.
12
           280  La dame l'araisone e ly dist: 'Mestre cher,
                   Quidez qu'il ne voile mes a moy repairer?L281 [L281] v. a m. plus r. [P]  1_16
                   Mielz vaut l'amur de dieu qe de nul chevaler. [f.11v]
                   Jeo l'aim si faitement ne m'en say conseiller.
                   Il n'est pas dieu de Libye s'il me fet danger,
           285  Car iceo est resons qe dieu seit dreiturer.L285 [L285] Kar icest qui s. d. [P]  1_16
                   Quant en peine m'ad mis[e] e en cel encombreer,L286 [L286] mise dunc me deit aleger [P]  1_16
                   S'il est reisonable dieu, donc me deit alege[r],L287 [L287om. [P]  1_16
                   Venir moy conforter, ma peine assuager.'
                   Nectanabus ly dit: 'Jeo sui son messager;
           290  Ensemble od vous seray privé chambreer.
                   Quant le voudrez aver, tost li feray noncier.L291 [L291] voudreiz aveir ioe li sai nuncier [P]  1_16
                   Dites le au mein, si l'averez al cocher;L292 [L292] D. a mei le matin si lauras [P]  1_16
                   Si pensez del celer, car ceo vous est mester.L293 [L293] v. averat m. [P]  1_16
                   Si haut home cum dieu ne deit hom corucer.'
           295  Les clefs de sa chambre ly fet donc bailler
                   Qe entrer puisse e issir sanz congé demander,L296 [L296] issir se li lui volt enveier [P]  1_16
                   Car ele quide par li de ses fez deliter.L297 [L297om. [P]  1_16
                   Ore poet Nectanabus a seur envoiser;L298 [L298om. [P]  1_16
                   Mult sovent iert priez de ceo qu'il deust prier.
13
           300  La dame engrossist, al vis fu tote teinte.
                   Dist a Nectanabus: 'De mal sui tuit ateinte.L301 [L301] s. trop a. [P]  1_16
                   Le roy me fra occire s'il me trove enceinte.'L302 [L302] me fet o. [P]  1_16
                   Nectanabus ly dist: 'Lessez ceste pleinte.L303 [L303] iceste p. [P]  1_16
                   Ja mar aiez pour, itant ne serrez destreinte;L304 [L304] Mar en a. ia p. kar ne [P]  1_16
           305  La semence en vous de par le pier[e] est seinte.L305 [L305] La s. de v. par le peire e. s. [P]  1_16
                   Ly roys le dotera, pour en avera meinte.'

vii

De l'ostour tramis al roy Phelippe e de l'avision al roy Phelippe.


14
                   Par art ad enchanté le mestre un ostour
                   E tramet le a l'ost Phelippon son seignour.
                   La nuit ly fet veer par songe la verrur,
           310  Puis si [l'ad] esvellé; li roys en ad pour.L310 [L310] Pois sil ad esutille; extra line follows: Ses devins e ses sages mandast devant iour [P]  1_16

Page 1_16


                   Le songe qu'il ot veu tuit en ordre dist lur,L311 [L311] en om. [P]  1_17L311 [L311lur refers to Philip's wise men, mentioned in a preceding line omitted by D but retained by P; see variants.1_17
                   Coment le dragon vint e just od sa uxur.L312 [L312] vint e vint ovec soisur [P]  1_17 [f.12r]
                   'Dist ly qe enceinte estoit d'un riche empereurL313 [L313] Philip's direct speech seems to begin here, though P has Dist lur as against D's Dist ly. The latter is evidently the better reading. But there is a certain awkwardness about this dream in both texts. According to Kyng Alisaunder, I 31, the hawk signifies Philip himself, the dragon is a man or god who has lain with the queen, while a lion springing from her navel is a king who will conquer the world.1_17
                   Qui ma mort vengera, ma peine, ma tristur.
           315  Desur le nombril prent jus dune verte colur,L315 [L315] D. son umblil pris ion de v. c. [P]  1_17
                   La moité d'un lion forma [enz] en la flur.L316 [L316en la flur is attested by DP but vigur has been written in the margin of D. An emendation en sa vigur would give a better metrical count and would make sense.1_17
                   Orgoillus chef avoit, unc ne vit greignur,L317 [L317] onques [P]  1_17
                   La forme du soleil i esteit od sa luur.L318 [L318] i fut od sa lusur [P]  1_17
                   Le lion le fereit de son pie en l'ur,L319 [L319] Le leons le feri dun suen espie en lur [P]  1_17
           320  E la [ou] jeo estoie en si faite errurL320 [L320] la u ieo e. en issi fait e. [P]  1_17L320 [L320] rej  faite: in the marginforte1_17
                   Un ostour m'esveilla; mult ai grant freur.'L321 [L321] m. en ai [P]  1_17
                   'Voirs est vostre songe,' dient si devinur.L322 [L322] V. e. qavez veu d.; extra line follows: La reine est enceinte nen aiez pas dolur [P]  1_17
                   'Dieus qui l'engendra ceo noute la verdur;L323 [L323] Grius est quil e. [P]  1_17
                   La moité del lion designe la valurL324 [L324] La mei del l. signefie lenur [P]  1_17
           325  E l'orgoil qe l'enfes avera al primur.L325 [L325] a. en la p. [P]  1_17
                   Bon roy ert e hardiz, unc nen ot meillur;L326 [L326] onc em ne vit m.; extra line follows: Tant loinz cum lem purra aler pur chalur [P]  1_17L326 [L326] rej  Bone r.1_17
                   Orient conquera par force e par vigur,
                   Ceo note le soleil, de ceo soiez s[e]ur.L328 [L328] Cee notez le s. ou lespie gist sur [P]  1_17
                   A ceo qe dit avez sumes veray espositur.'
           330  Puis guer[ri]a ly roys par force e par vigur,L330 [L330] guerreiat [P]  1_17
                   Abaty la cité e encraventa la tur.
                   Repaire a Macedoigne, le chef de son honur,L332 [L332] Repaira a M. dreit al c. [P]  1_17
                   Sa femme trove enceinte e a grant hydur.L333 [L333] e. sin ad g. [P]  1_17
                   Ele dit qe Amon ly dieux l'ad mis[e] en labur.L334 [L334] en cel l. [P]  1_17
           335  Plus n'en parla ly roys, mes semblant fist de irur.L335 [L335faire semblant to appear. Mal semblant in 337 is threatening appearance.1_17

viii

Coment Nectanabus se mua en dragon, e cum la royne ly plaigna la teste.


15
                   Mult est irez li roys, ne siet qe est l'enfant.L336 [L336] cui e. lemfant [P]  1_17
                   Nectanabus veit bien qu'il fet mal semblant.L337 [L337] quil li fait [P]  1_17
                   Atorne ses engins cum vassal deceivant;L338 [L338] cum home d. [P]  1_17
                   Contre le roy velt estre a la dame garant.
           340  Avint qe Phelippes tint une feste grant;
                   Tuit i furent si prince e si conte vaillant.
                   Quant il orent mangé [e] erent en seant, [f.12v]
                   En guise de dragon ly mestres vint avant
                   Par my cel haut paleis mult ferement rampant.

Page 1_17


           345  Plus de quinze pez fu la cowe trainant,L345 [L345] Quinzes teises fut bien la c. t. [P]  1_18
                   Getta fu des naraillis, hydusement siblant.L346 [L346] narilles; extra line follows: Semblant fait dabatre les murs qui sunt estant [P]  1_18
                   Li conte e ly baron de pour vont fuiant,
                   Li hardiz bacheler od les coarz muçant;L348 [L348] Si hardi [P]  1_18
                   Lur armes demandent de pour ly auquant.
           350  Olimpias l'atent, il vient a ly corant;L350 [L350] O. lentent [P]  1_18
                   Le chef ly ad pleyné tuit entur en estantL351 [L351] Sun chief mist en ses curs e ses piez en son devant; extra line follows: La reine le maine tut entur en estant [P]  1_18L351 [L351] rej  esteant1_18
                   E quida qe fut Amon, le dieu puissant.L352 [L352] E om.; Amos le d. quele amat tant [P]  1_18
                   Corent i chevaler, bacheler e sergant,L353 [L353] c. e corent i seriant [P]  1_18
                   Environ le dragon de loinz environant.
           355  Tuit se tindrent en pes; n'ot nul parlantL355 [L355] ni out n. [P]  1_18
                   Par la grant merveille ou il sunt atendant.L356 [L356] E pur la [P]  1_18
                   Jamés n'orrez parler d'un si fals truant!L357 [L357] si fait t. [P]  1_18
                   La ou tuit le pople fust a ly atendant,L358 [L358] entendant [P]  1_18
                   En egle se mua si s'en ala volant.L359 [L359Extra line follows: Ore est Phelippe cert dont einz esteit doutant [P]  1_18

ix

Coment Nectanabus se mua en egle, e de la fesant qui pont l'oef en le giron le roy, signifiant la mort Alisandre.


16
           360  Avis fu roy Phelippon, en mi sa regionL360 [L360] Avint puis quil fu en une region [P]  1_18L360 [L360] This line has every appearance of being corrupt and the version of P makes better sense.1_18
                   Mult i ot bestes e oysels environ.L361 [L361] Et mult i aveit bestes e o. a grant foison [P]  1_18
                   Une fesante vint volant tuit de randon:L362 [L362] faisant; trestut a bandon [P]  1_18
                   Un oef lessa chair sur l'escurs Phelippon,
                   L'oef chay si pesça, e issi un dragon.L364 [L364] si depecast sin eissi un d. [P]  1_18
           365  Mult par esteit petit e rampa environL365 [L365] par om.; petitet si rampat [P]  1_18
                   La test dont esteit issuz pur aveir garison.L366 [L366] Le test d. ert eissu [P]  1_18
                   Il ne put entrer n'en sus n'en son,L367 [L367] Il ni poeit e. ne desuz nen sum [P]  1_18
                   N'encontre la chalur trover defension.L368 [L368] Ne contre le soleil t. [P]  1_18
                   Mort fu ly dragoncel par iceste acheson.L369 [L369] p. itel a. [P]  1_18
           370  Ly roys manda uns sages hom, Antiphon ot non;L370 [L370] hom om. [P]  1_18
                   Nul ne solt plus de ly juger de nation,L371 [L371] li de la stellacion [P]  1_18 [f.13r]
                   Del curs del firmament e de constellation.L372 [L372om. [P]  1_18
                   Le roy comanda qu'il deit sa entencion.L373 [L373] Priet li quil li die de cee sentencion [P]  1_18
                   Cil en fet tost ses sors e sa conjecturacion,L374 [L374] conionccion [P]  1_18
           375  Puis si l'espont au roy par mult clere reison:L375 [L375] m. chere r. [P]  1_18
                   'Du fiz vostre royne est ceste avision,L376 [L376] e. lavision [P]  1_18
                   Qui tuit le mond tendra en sa subjeccion;L377 [L377] Que rendra tut le m. en [P]  1_18

Page 1_18


                   La rondesce de l'oef est la interpretacion.
                   Ceo qu'il morust de dehors sa meson,L379 [L379] C. que li dragons morust de fors sa m. [P]  1_19L379 [L379] rej  morra1_19
           380  E jeuenes e petit, sanz consolacion,
                   Est, roys, a cel enfant significacion
                   Jovenes e conquerant morra par traisonL382 [L382] J. e petiz c. [P]  1_19L382 [L382] rej  moroit1_19
                   E hors de son pais; c'est l'exposicion.'

x

Coment Alisandre nasqui, e des merveilles qe avindrent quant il nasquist.


17
                   La dame a son terme est mult engrossis.L384 [L384] Li ventres a la dame a son terme est pris [P]  1_19L384 [L384engrossis is from engrossir, glossed by Godefroy as devenir gros, devenir enceinte among other meanings. But there is something wrong with this line in view of the lack of feminine agreement. P's version could be the original.1_19
           385  Nectanabus ad la oure par l'astrelabe enquis,L385 [L385] N. la lune p. [P]  1_19L385 [L385] rej  astrelabre1_19
                   E dit a la dame: 'Une rien vous devis:
                   Si ly enfes nest ore, povres ert e mendis,
                   Coard e recreant, de bataille futifs,L388 [L388] fuistis [P]  1_19
                   Prison a moltz de genz, pein querant e cheitis.
           390  Pur ceo vous tenez bien, s'en averez los e pris.'L390 [L390] t. ore sin aurez [P]  1_19
                   La dame s'est tenue, tant [i] out engins mis.
                   Revenent les assauz e ele gette un cris.L392 [L392] e om.; ele regrette cris [P]  1_19
                   Nectanabus li dit: 'Par ma foy, ore [est] pis!L393 [L393] ma om.; ore est mult pis [P]  1_19
                   Car s'il ore nest, donc ert il, ceo devis,L394 [L394] ert cocher demis [P]  1_19
           395  La moité d'ome de chef e de vis.L395 [L395] Lautre meite est home de la chere del vis [P]  1_19
                   Tenez vous ore bien, car devant vos garnis.'L396 [L396] kar des ainz v. g. [P]  1_19
                   Au greignur doer qu'ele ot si fist de ceo un ris.L397 [L397om. [P]  1_19
                   Par engin se tint si cum vos ainz dis.L398 [L398] se rastient s. c. anceis v. d. [P]  1_19
                   Les assauz revenent de l'enfant qui fu vifs;L399 [L399] E les a. venent; extra line follows: Sa nature le volt e il fut volentis [P]  1_19
           400  Grant pour out la dame, son quer fu pres peris.L400 [L400] G. dolur; pres om. [P]  1_19
                   Nectanabus en fust e dolenz e pensifsL401 [L401] fu dolent e fierement pensis [P]  1_19 [f.13v]
                   Qui garde as planetes. A l'oure fust bahys,L402 [L402] Regarda as [P]  1_19L402 [L402] rej  esbahys1_19
                   E dit a la royne: 'Ore est tuit bien assis.
                   Lesse le tost venir, car roys ert poestis,L404 [L404] Lessez [P]  1_19
           405  Governor de terres, sire de meint pais,L405 [L405] Gouvernera grant terre [P]  1_19
                   Hardiz e conqueranz encontre ses enemis.L406 [L406] contre [P]  1_19
                   Iceo est le veirdit qe pieça vos promis.'
                   Atant nasqui l'enfes; joie [en] ont ses amis.
18
                   Al nasquir de l'enfant avint grant aventure:L409 [L409] Al nastre [P]  1_19
           410  Tote la terre croula, mer mua sa figure,

Page 1_19


                   Le soleil sa clarté, la lune sa nature;
                   Fist esclair e tonair[e] e vent a demesure;L412 [L412] F. escliz [P]  1_20
                   Tenebre fu cel jur cum ceo fust nuit oscure.L413 [L413] le ior [P]  1_20
                   Mult s'en espoanta chescune creature,
           415  Ly pesson en la mer, bestes en lur pasture.
                   Hardiz fu e vaillant qui de vivere eust cure.
                   Le roy Phelippes dit a Olimpias e jureL417 [L417] dit e sa mere iure [P]  1_20
                   Qe alcune merveille ert de icele faiture;L418 [L418] de cele creature [P]  1_20
                   Pur ly ert l'ouscurté, la pluie, la freidure,L419 [L419] p. e la f. [P]  1_20
           420  E folie ly semble qu'il tant vist ou dure.L420 [L420] v. & dure [P]  1_20
                   S'il vit, il feroyt mult male noreture.L421 [L421] il en ferunt [P]  1_20
                   Ly mestres tint ses diz tuit a envoisure,L422 [L422] trestuz a demesure [P]  1_20
                   E dit a la royne: 'Tote en soiez s[e]ure,L423 [L423] r. ke tuit en seit seure [P]  1_20
                   Le temps est tuit tornez e partiz la laidure.'L424 [L424] tuit om.; parti [P]  1_20
           425  L'enfes ot norisce sage e bien meureL425 [L425] rej  norisces sages1_20
                   Qe li norist e aprent saver e parleure.L426 [L426] le; extra line follows: Desi la que mis lunt a grieve portreiture [P]  1_20L426 [L426] rej  noriscent e apernent1_20
19
                   La mere fist l'enfant mult nettement norir:L427 [L427] doucement [P]  1_20
                   Itant crust en oyt aunz qe bien pot roy servir.
                   Dis mestres ly bayllent, a qui deit obeir,L429 [L429] m. le comandet quil i d. o. [P]  1_20
           430  Dont li uns l'aprent sey chaucer e vestir,L430 [L430] Ke li uns li a. [P]  1_20
                   Ly autre a parler a cum se deit contenir,
                   E li autre a juer, chevaucher a eskirmirL432 [L432] E le tierz chevalcher a iuer e e. [P]  1_20
                   E a porter armes e a cheval seir,L433 [L433] c. saillir [P]  1_20 [f.14r]
                   Poyndre e ate[i]ndre e a trere e ferir.L434 [L434] E poindre et ateindre e traire e f. [P]  1_20
           435  Li set ly apernent les [set] arz retenir,L435 [L435] E li vii li a. les vii arz a r. [P]  1_20L435 [L435] rej  li art a1_20
                   Cum il deit aposer a argumenz falir,L436 [L436] Cum apposer d. e argument faillir [P]  1_20
                   Chanter par musique a de toz mals garir,L437 [L437] m. set de herbes por g. [P]  1_20L437 [L437] rej  males1_20
                   E cum deit parler a trestoz a pleisir,L438 [L438] E om.; p. en court e a t. p. [P]  1_20
                   E longur e hautur mesurer par avir.L439 [L439] par aaimer [P]  1_20
           440  Assez aprent l'enfes si a chef put venir;L440 [L440Extra line follows: E quant li uns le lesse latre le veit saisir [P]  1_20
                   D'estre yvre ou jolifs n'ot il point de leisir;L441 [L441] Destre oisdif ou y. [P]  1_20
                   A peine put il manger, beivere ou dormir.L442 [L442] poet m. ou b. [P]  1_20
                   Qui entendre voudra, bels vers put oir,L443 [L443] Que ore voldra bons vers oimes les poet oir [P]  1_20
                   De verray estoire estrete; ceo os bien garantir.L444 [L444] De veire e. coe oez b. g. [P]  1_20
           445  Alisandre est de l'age qu'il s'en volt esbaudirL445 [L445] Alixandre est de ce quil se volt e. [P]  1_20
                   E torner a barnage e d'enfance issir,

Page 1_20


                   Penir sey de bien fere; los volt acollir.
20
                   Unqes plus bel de ly ne fut enfes terrestre:L448 [L448] rej  not enfes t.1_21
                   Bloy peil ot e crespe, gros oilz, vair le destre,L449 [L449] avoit e crep g. oil e v. [P]  1_21
           450  Cum leonine noir avoit le senestre.L450 [L450] E come l. aveit neir loil s. [P]  1_21L450 [L450] Eyes of differing hue were highly prized in the Middle Ages; cf. l. 4045. But the reference in the Epitome (I, 13) concerns Alex.'s hair, comæ leoninæ.1_21
                   E cres[s]oit en barnage, a toz plesoit son estre.
                   Bien siet a cheval e savoit de palestre,L452 [L452] B. saveit de c. eschermer de p. [P]  1_21
                   De forest, de rivere, oisels gettre e pestre,L453 [L453] De chiens e de forez o. ieter e p. [P]  1_21L453 [L453oisels gettre. Cf. O.Fr. jeter chiens. Eng. has cast a hawk, cast hounds.1_21
                   De lettrure e d'engin e de labur champestre,L454 [L454lettrure. The syllabic value of e in hiatus is by and large well maintained in Thomas's text despite the occasional omission of the letter in spelling. It cannot, however, always be restored editorially with consistency, since the copyist appears frequently to have recast the line to accord with his own (later) pronunciation; cf. lettr[e]ure 573, 1024 but lettrure again at 4049, [e]age 4553 but ages 5412, seurement 5813 but surement 5809 etc. The same is true of feminine e; e.g. the hemistich meinte mule kernue 4560 has been rewritten as e meint mule kernue. Cf. Intro. Section 3, B (V).1_21
           455  Car li bons Aristotle fu sur trestoz son mestre.L455 [L455] b. reis A. il fu s. tuz [P]  1_21
                   Ceo fu le plus sage, ceo sievent clerc e prestre,L456 [L456] Icil [P]  1_21L456 [L456] rej  sage que s.1_21
                   Qe unqes fut el siecle for Jesu le celestre.L457 [L457] el mund sanz [P]  1_21

xi

De Bucifal le cheval Alisandre cum il manga la gent


21
                   Avint si a un jur qe ly forein marchalL458 [L458] si qua un i.; qe om. [P]  1_21
                   Presenterent Phelippe un merveillus cheval.L459 [L459] P. al rei [P]  1_21
           460  A force d'establie fu pris en un val,
                   Mes il n'ot si hardy qui li donast estal.L461 [L461] Nul ni out si [P]  1_21
                   Par cheines de fer l'amenerent ly vassal.
                   Mult fut bels e bien fet si semble emperial,
                   Mes d'une cruauté fut il mult bestial. [f.14v]
           465  Il ne volt suffrir frein ne seele ne poitral;L465 [L465] sele a p. [P]  1_21
                   Homes mangoit plus qe estreim formentail.L466 [L466] H. volleit manger p. [P]  1_21
                   L'em ly done ceus qu'al regné ont fet mal,L467 [L467] Lom li dona icels qui el reigne font m. [P]  1_21
                   Qe jugez sunt a mort par jugement real.
                   E pur ceo fu nomé le cheval Bucifal:L469 [L469] Bucephalus = bull-headed, but this stems from a brand on the horse's flank or a white mark on his brow. See Arrian V 20.1_21
           470  Un[e] corn[e] ot al front cum ceo fut de roal;L470 [L470] Une corroune ot el f. [P]  1_21
                   Teste avoit de tor e corps de cheval.L471 [L471] E t.; e iube b. [P]  1_21
                   For sul Alisandre nel monta homme mortal,L472 [L472] Fors li rois A. ni m. [P]  1_21
                   Si cum danz Solins dit qe tant estoit loial.L473 [L473danz Solins: cf. l. 6816. A reference to Caius Julius Solinus, Memorabilia (3rd c. A.D.). For the title danz see Titles of respect in the Romance of Horn, by M. K. Pope, in Studies in Romance Philology and French Literature presented to John Orr (Manchester, 1953) 226-232. Also M. Dominica Legge, Some notes on Anglo-Norman vocabulary in Studies in Medieval French presented to Alfred Ewert (Oxford, 1961), 218-9.1_21
                   En un celer le fermerent desuz la tur avalL474 [L474] ferment [P]  1_21
           475  Qu'il ne face a la gent grevance communal.L475 [L475] g. mais pecchie criminal [P]  1_21

xii

Coment Alisandre occist son pier


22
                   Dehors la cité encoste d'une treille,L476 [L476] creille [P]  1_21L476 [L476] rej  traille1_21
                   Desus l'orle d'une fosse al travers d'une reille,L477 [L477] Desur lur dun fosse en t. [P]  1_21
                   Fet danz Nectanabus chescune nuit sa veille,

Page 1_21


                   E Alisandre ovec ly, qu'il aprent sanz chandeilleL479 [L479] E om.; il laprent [P]  1_22
           480  De soleil e de lune e de meinte esteilleL480 [L480] l. conoistre meinte esteille [P]  1_22
                   Les engins e les sortz e de charmes la merveille.L481 [L481] Dengins e des s. [P]  1_22
                   Quant Alisandre sot de l'art, tantost s'apareilleL482 [L482] Q. assez sout del a. li vallet sapareille [P]  1_22
                   Qu'il le voudra occire [la] ou a ly conseille.
                   Al fossé le trebuche cum le mestre someille,L484 [L484] El f. [P]  1_22L484 [L484] The pointlessness of this attack is an artistic blemish here. For an accessible copy of the fuller Epitome version, see D. J. A. Ross, Alexander in the Liber Floridus of Lambert of St Omer, Medium Ævum XXXI (1962), 125-8.1_22
           485  Mortel coup ly done aprés en som l'oreille.L485 [L485] li dona amont par son [P]  1_22
                   La char ly ront, quasse l'os, les chevelz en peille.L486 [L486] L. c. ries jusqual os et les c. [P]  1_22L486 [L486] rej  paille1_22
                   Dehé eit le clergon qui son mestre si veille!L487 [L487] Dehet tel clerioun q. s. m. esveille [P]  1_22
23
                   Nectanabus li dit: 'Pur quei m'as ceo fet, sire?'
                   Alisandre ly respont: 'Tu sies le mond descrire,L489 [L489] ly om. tut le mond seus d. [P]  1_22
           490  E juger bien e mal de chascune matire.
                   Qe ne sous tu deviner qui te devereit occire?L491 [L491] E ne s. d. q. tei deveit o. [P]  1_22
                   Les autres devinas, de tey ne sous rien dire.L492 [L492] Des a. devinoes [P]  1_22
                   Ore gis illuec envers; tu n'as mester de mire.
                   Par les esteilles poez tes aventures dire.L494 [L494] poet ces [P]  1_22
           495  M'est avis, endreit de tey astronomie enpire!L495 [L495] qastronomie [P]  1_22 [f.15r]
                   L'em deit astronome blamer e despireL496 [L496] lastronomie e b. [P]  1_22L496 [L496] rej  Tey deit astronomie1_22
                   Qui ne veit ses aventures e tuz les autres mire.'L497 [L497] rej  e sur l. a. guire1_22
                   Del dit ad li mestres dolur e grant ire.L498 [L498] De icest dit ad li m. grant deol e i. [P]  1_22
24
                   Ceo dit Nectanabus el fossé ou gisoit:
           500  'Jeo savoye trop bien qe mon fiz m'oceroit.'L500 [L500] trop om. [P]  1_22
                   'Qui est done vostre fiz?' Alisandre enqueroit.L501 [L501] fiz om.; A. diseit [P]  1_22
                   Donc li conte l'ordre coment tuit avenoit,L502 [L502] li ad conte ordre cum il son fiz esteit [P]  1_22
                   La semblance e l'engin cum engendré l'avoit.L503 [L503] Lassembler [P]  1_22
                   Alisandre en ot pité de ceo qu'il oit e voit,L504 [L504] en om.; petie [P]  1_22
           505  Prent son pier[e] a son col, a l'hostel en va droit,
                   E si le couche el paleis, veant sa gent, tuit froit.L506 [L506] E om. [P]  1_22
                   A sa mere le conte a un conseil estroit;
                   Mult se merveille de ceo qu'il disoit.L508 [L508] & ele m. sesmerveilla de ceo quil li conteit [P]  1_22
                   Ensevelir le fet a mielz qu'il savoit.L509 [L509] f. meintenant al m. quele saveit [P]  1_22
25
           510  A cel temps fut le roy a grant suspecionsL510 [L510] A cel ior; en mult suspecions [P]  1_22
                   Qui aprés ses jours tendroit ses regions.L511 [L511] Qui en apres [P]  1_22
                   As dieus fet sacrifises de tors e de motons,L512 [L512] A Dieu f. sacrefice de corps [P]  1_22

Page 1_22


                   D'or e d'argent, riche[s] presenz e dons,L513 [L513] De fin or [P]  1_23
                   Puis [s]'est acuté al temple a geneillons,L514 [L514] E p. sest [P]  1_23
           515  Si fet ses prieres e dit ses oreisons.L515 [L515] E si f. [P]  1_23
                   De la dotance qu'il ad, as dieus fet questions.L516 [L516] qad a Dieu fust questions [P]  1_23
                   Par une voiz d'ymage ad oye le respons:
                   'Qui primer mont[e]ra de toz se[s] compaygnonsL518 [L518] montera [P]  1_23
                   Sur le dos Bucifal, sanz estrius, sanz arçons,L519 [L519] s. estrier [P]  1_23L519 [L519] rej  estruis1_23
           520  Celi avera le regne qe tient ore Phil[i]ppons.'L520 [L520] Cil a. le roialme que tint P. [P]  1_23
26
                   Donc ot Alisandre quatorze anz e plus,L521 [L521] Dunc aveit A. [P]  1_23
                   E oit le cheval henir aval la tur lajus.L522 [L522] E om.; h. desuz la [P]  1_23
                   Quida qe fust lion, de l'oir n'ert a us;L523 [L523] fut [P]  1_23
                   E vint illuec corant e le vit par un pertus.L524 [L524] E est venu c. sil v. [P]  1_23L524 [L524pertus. A crack in the wall of the tower in which Bucephalus was kept. Cf. 474 and 522.1_23
           525  'Iceo est Bucifal,' ceo ly dist Tholomus,L525 [L525] ly om.; Tholomeus [P]  1_23L525 [L525] rej  dist lui feus1_23
                   'Pur sa grant creualté l'ad enclos Phelippus.'
                   Quant ceo ot Alisandre, tost fist overir li us,L527 [L527] A. mult faist ovrir bas [P]  1_23 [f.15v]
                   E quant il le vist, mult tost sailli sus,L528 [L528] E des quil le vit tut ioint piez s. s. [P]  1_23
                   Veant toz le galopa e le fist mat e confus.L529 [L529] fait le m. [P]  1_23
           530  Al roy l'aloit dire qui gardoit le reclus.L530 [L530] Cil alat dire au rei qui gardast el r. [P]  1_23
                   Donc siet le roy qe c'est par le dit PhebusL531 [L531] D. s. que ceo est cil dunt li dist dan Phebus [P]  1_23L531 [L531] A reference to the prophecy made above, ll. 518-520.1_23
                   E Alisandre cum roy salue a grant frus.L532 [L532] Salue le come rei cum seignur cume dus [P]  1_23L532 [L532a grant frus. Cf. frois, fruis, Gdf. IV 157a, Tobl. Lom. III 2288.1_23

xiii

Coment Alisandre fu fet chevaler


27
                   Quant li enfes Alisandre ot quinze ans entiers,L533 [L533] Q. lemfes A. par out .xv. ans enters [P]  1_23
                   Bels esteit e hardiz, mult pruz e legers,L534 [L534] Bel bacheler e. pruz hardiz e legiers [P]  1_23
           535  Mult bien portant armes, orgoillus e fiers;L535 [L535] E m. p. a. [P]  1_23
                   Chevaler le f[e]ra Phelippe le guerers.
                   Ses barons fist mander, vavasors e terriers,
                   E les lonteins marchis e riches soud[i]ers.
                   Tuit fu apresté ceo qe fut mesters:L539 [L539] Trestut; qanque i f. m. [P]  1_23
           540  Chauces ot de samit, taillees a quarters,L540 [L540] t. & q. [P]  1_23
                   Un bliaut my parti, overé as eschekers,
                   Un mantel sabelin dont le drap fu molt chers,L542 [L542om. [P]  1_23L542 [L542] rej  Une m.1_23
                   Esperons d'or [li] chauce li bon gomfanonnersL543 [L543] rej  bone1_23
                   Antipater, qui sis mestres ert e conseillers,L544 [L544] Tholomeu qui puis fu sis mestre conseillers [P]  1_23
           545  Phelippon ceint l'espee, li roy dreiturers,L545 [L545] P. tint lespee qui fu reis dreiturers [P]  1_23L545 [L545] rej  dreiturels1_23
                   Bucifal ly done qui fu fort e cursers.

Page 1_23


                   Cent vallez fet le roy pur s'amur chevalers,
                   Qui toz ont beles armes e bons coranz destrers.L548 [L548] bones armes e bien c. d. [P]  1_24
                   Suff[e]ront en bataille les granz esturs pleners.L549 [L549] Sufferent [P]  1_24
           550  Cist serviront l'enfant pur dons e pur loers.L550 [L550] C. sivrent lenfant [P]  1_24L549-550 [L549-550Reverse order [P]  1_24
                   Mult fu grant la feste e riches ly mangers.L551 [L551] M. par fut; e li r. m. [P]  1_24
                   Quant napes sunt tretes, s'en partent esquiers.L552 [L552] n. furent [P]  1_24
                   Le roy fet amener [chargiez] d'or cent somers;L553 [L553] f. aporter chargie dor [P]  1_24
                   A Alisandre done parmeines cent sisters,L554 [L554] A. les done par mules par destres [P]  1_24x [x] ??1_24
           555  As chevalers novels, as mestres botelers,L555 [L555] As bachelers n. [P]  1_24
                   As mareschaus e as keus e as despensers,L556 [L556] Mareschaus a ceus e a ces d. [P]  1_24
                   A toz les jugleors, as fols e as pautoners.L557 [L557] A ces j. e as fols platoners [P]  1_24
                   N'ot nul qui vousist n'en donast volentiers;L558 [L558] Ni out n. ken v. [P]  1_24 [f.16r]
                   Par ceo se fist amer e loer tuit premers,
           560  Car l'em put los conquere par doner deners,L560 [L560] d. ses d. [P]  1_24
                   E[n] surketuit si li homs est large vianders.L561 [L561] E om. [P]  1_24
                   Apreste ses armes, chars e charetters,L562 [L562] Ore a.; e chars e c. [P]  1_24
                   Font charger les chamels, olifanz bastisers.L563 [L563] Fait c. ses c. o. bateillers; extra line follows: Kar en ost en volt aler venger ses desirers [P]  1_24

xiiii

Coment Alisandre assign Elim, e coment le roy Alisandre occist le roy Nicholas.


28
                   As porz est Alisandre, mult ad bel orage;L564 [L564] A. si ad mult b. o. [P]  1_24
           565  Levent sigle e vont tuit [al] dreit passage.L565 [L565] L. s. en haut e v. al dreit p. [P]  1_24
                   Issent puis hors des nefs e logent [en] l'erbageL566 [L566] Rent pois d. n. e logent en lerbage [P]  1_24L566 [L566] rej  logerent1_24
                   Desuz la tur de Elim, une cité marage.L567 [L567] D. les murs de liu [P]  1_24
                   Alisandre a pié torne de son barnageL568 [L568] E A. [P]  1_24
                   Pur esgarder le lu e le rocher sauvage.
           570  Trova le roy qui tint le regne en heritage;
                   Nicholas ot non e né fu vers Cartage,
                   Bien conust Alisandre e mult de son lignage,L572 [L572] A. e vit ia s. l. [P]  1_24
                   Apris orent ensemble lettr[e]ure e langage.
                   Cil le saluat avant par [mult] grant culvertage:L574 [L574] Sil salua a. p. mult g. c. [P]  1_24
           575  'Dieu te salve, enfes de mult jovene aage.'L575 [L575] D. t. salt Alixandre emfes de jolif eage [P]  1_24
                   Alisandre s'estut, garda vers le boscage.L576 [L576] A. se tut g. lieis le b. [P]  1_24
                   Nicholas ly dit: 'Valet, tu n'es pas sage.L577 [L577] E N. [P]  1_24
                   Tu ne sies qe jeo sui, ne quel est mon parage.
                   Roy sui de cest regné, e des autres ay truage.L579 [L579] e de altre treuage [P]  1_24
           580  De l'orgoil qe tu fez ore me doing ton gage.'L580 [L580] tu sais me done tost t. g. [P]  1_24

Page 1_24


                   Alisandre respount: 'Ore oy folur e rage.L581 [L581om. [P]  1_25
                   Qe vaut la grandur de vostre parentage,L582 [L582om. [P]  1_25
                   Ton regne e ton avoir ou grandur de corsageL583 [L583om. [P]  1_25
                   Si la pruesce n'est al quer e al bon corage?'L584 [L584om. [P]  1_25L584 [L584] rej  bone1_25
           585  E Nicholas li dist: 'Qe quers en cest rivage?'L585 [L585om. [P]  1_25
                   Alisandre respont: 'Jeo vinc pur ton damage.
                   Del regné voil avere e treu e servage,L587 [L587om. [P]  1_25
                   Combatroy a toy, s'en averay le truage,L588 [L588] A tei me c. si naurai ton homage [P]  1_25 [f.16v]
                   La corone de ton chef e del regné ostage.'L589 [L589] del chief de la cite ostage [P]  1_25
           590  Nicholas ly maudist, escracha en son visage;L590 [L590] m. escopa le v. [P]  1_25L590 [L590] rej  escracha: s added1_25
                   Vers la cité s'en vet ou ert son mestre estage.
                   Alisandre s'en test si rist de [ce]l hontage,L592 [L592] se taist; de cel h. [P]  1_25
                   E jure Dampnedieu, sa vertu e sa ymage,
                   S'en l'estur le trove, del chef ly frad tollage.L594 [L594] le riveue d. c. avera colage [P]  1_25
29
           595  Repeire Alisandre a sa gent en la preeL595 [L595] Respaira A. a sa [P]  1_25L595 [L595] rej  ovec sa1_25
                   Ou ele estoit loge[e] e tote aseuree.L596 [L596] rej  aserree1_25
                   Metent lur eschargaytes contre l'avespree,L597 [L597] e. quant vient a la [P]  1_25
                   La nuit se reposent desqu'a l'[a]jornee.L598 [L598] reposerent [P]  1_25
                   Mil graisles i sonent quant l'aube fu crevee.L599 [L599om. [P]  1_25
           600  Le soleil i est levé e chaie la rosee.L600 [L600] i om. [P]  1_25
                   La gent Alisandre fu tost adobeeL601 [L601] E la g. A. fut mult tost [P]  1_25
                   E vet vers la cité renge[e] e ordenee;
                   Ly enfes vet devant od sa lance leve[e].L603 [L603] e. est d. od la [P]  1_25
                   Nicholas les encontre od sa gent arme[e],L604 [L604] e. ovec sa [P]  1_25
           605  Les lances esloignees od l'autre est assemble[e];L605 [L605] L. l. aloinees est od lautre a. [P]  1_25
                   A l'encontrer d'els fu forte la melle[e]:L606 [L606] des fers fut mlt grant la [P]  1_25
                   Tant[e] bel[e] juvente i ot el champ naffree,L607 [L607] j. ot enz el c. [P]  1_25L607 [L607] rej  Tant bel juvencel1_25
                   E pez e poinz coupez, tante teste trenchee!L608 [L608] E poinz e piez trenchez t. t. colpee [P]  1_25
                   La bataille fu grande e forte e aduree,L609 [L609] fut grant [P]  1_25
           610  Mult i ot genz occis e plus assenglantee.L610 [L610] ensanglantee [P]  1_25
                   Cele de la cité est primer chancelee.
                   Nicholas demeine orgoil e pompee.L612 [L612] e podnee [P]  1_25
                   Alisandre le voit, la colur ad muee,
                   E fiert de l'espié ou l'enseigne est ferme[e];L614 [L614] Il le f. od lespee ou le seigne est fermee [P]  1_25
           615  Desuz la bocle d'or est la targe quasse[e],L615 [L615] la boc dor [P]  1_25
                   La broigne se tint bien, ne put estre fausee.

Page 1_25


                   Atant ad par irour la lance estraiee,L617 [L617] lance ius ruee [P]  1_26
                   Sache le brant del forre, une l'en ad done[e]:L618 [L618] Sacha le b. dascier une len ad donee [P]  1_26x [x] but coupe is added above line1_26
                   Le chef ly fet voler al trenchant de s'espee.
           620  Cil chiet mort a terre car l'alme est sevree.L620 [L620] lalme sen est alee [P]  1_26 [f.17r]
                   Alisandre dit: 'Ore as tu la cole[e]L621 [L621] A. li d. [P]  1_26
                   Pur la vileinie qe hier seir me fu mostree.'L622 [L622] En pee la v.; me om. [P]  1_26
                   Li estors est departy e la bataille finee;L623 [L623] e om. [P]  1_26
                   Despoillent toz les morz e proient la contree,
           625  Abatent la cité, la tur ont encraventeeL625 [L625] esgrate [P]  1_26
                   E tote la terre environ de[l] tut ont gastee.L626 [L626] E unt t. la t. e. degastee [P]  1_26
                   La corone del regne ont ovec eus portee.L627 [L627] del regne om.; en unt [P]  1_26
                   Quant fet ont lur voleir si vont a la maree,L628 [L628] si om.; vienent [P]  1_26
                   Entrent a la flote qe ert eschipee,L629 [L629] Et e. en la; esteit [P]  1_26
           630  E vont en lur pais, car le vent lur agree.L630 [L630] ad gree [P]  1_26

xv

Coment le roy Phelippon enchaça Olimpias e esposa Cleopatram


30
                   En cele saison k'en ost ert alé AlisandreL631 [L631] icele; ale om. [P]  1_26
                   Ou tant gent fist occire e tant sanc espandre,
                   E[n] surd a sa mere reprover e esclandreL633 [L633] Esteit sa m. [P]  1_26L633 [L633E[n] surd. P has esteit.1_26
                   De [ceus de] Macedoigne desqu'a la cité de AndreL634 [L634] It has not been possible to identify Andre, or Cassandre in the next line.1_26
           635  Par cely qui vint del regne Cassandre.L635 [L635] r. de C. [P]  1_26
31
                   Pur cel esclandre fu Phelippe pensifs.L636 [L636] E por icel [P]  1_26
                   Mande toz ses barons e trestoz ses amis.
                   De guerpir sa moiller ad son conseil pris;L638 [L638] m. conseil od els ad pris [P]  1_26
                   Al regné de Grace ad ses messagers tramis,L639 [L639] El regne assirien; ses om. [P]  1_26
           640  A la plus bele feme qe fut el pais,L640 [L640] esteit [P]  1_26
                   Franche, sage e gente e mult bele de vis.L641 [L641] E f. e s. [P]  1_26
                   Dame Cleopatra ot non, ceo m'est vis.L642 [L642] ot a n.; mest avis [P]  1_26
                   Tant ont li message doné e promisL643 [L643] T. li ont li m. e d. [P]  1_26
                   Qu'il trovent vers la dame ceo qu'il ont quis.L644 [L644] dame tut ceo quil i ont quis [P]  1_26
           645  Des noces atorner li ont bel terme mis.L645 [L645] De n.; ont le t. assis [P]  1_26L645 [L645] rej  bele1_26
                   Il la recuilli au liu ou fust assis,L646 [L646] E. la r. el l. ou li fut mis [P]  1_26
                   C'est Macedoigne, d'illuec a trente dis.L647 [L647] Ceo fut a M. des dunc a [P]  1_26
32
                   Pur ce dy as dames k'ont le quer leger,L648 [L648] rej  ce added above line1_26
                   Qe a ces bachelers solent tant don[oi]er,L649 [L649] Qui vers ces b. [P]  1_26

Page 1_26


           650  Qu'eles ne poeint plus lur seignurs corucer [f.17v]
                   Ne eles mêmes plus honir ne blame purchacerL651 [L651] plus om. [P]  1_27
                   Qe par vilein juer e par fol envoiser.L652 [L652] Kar par vileinir; veiser [P]  1_27
                   Car quant l'om se sent honiz de sa moiller,L653 [L653] Car om.; li hom se fet h. [P]  1_27
                   Ne siet qu'il en face ne cum se deit venger
           655  Sanz sey memes honir e les soens laydenger.
                   Ce sevent bien celes qe l'em voit trop fol[oi]er,L656 [L656] com veit foleier [P]  1_27
                   E pur ceo ne volent lur folie lesser.
                   Olimpias ne deit pas aver reprover,L658 [L658] O. nen d. [P]  1_27
                   Car plus sage de ly put l'em bien enginer.
           660  Ne voy qe s'en puisse totes heures gaiter,L660 [L660] Nen vei nule qui puisse a trestuz fei porter [P]  1_27
                   Neqedent l'em se deit par autre chastier.L661 [L661] Nen quidez ke home sen deive par altrui c. [P]  1_27L661 [L661] This expression had some proverbial content; cf. note to l. 2382, and Morawski 314, 2265.1_27
                   Le roy Phelippe fet la feste apparillerL662 [L662] sa f. [P]  1_27
                   E trestuit aprester qe ly ont mesterL663 [L663] a. quanque i ad m. [P]  1_27
                   En or, en argent, en beivre, en manger.
           665  Venent li prince, li baron, li chevaler,L665 [L665] Ore i vienent; b. e c. [P]  1_27
                   E ly riche marchis, li lontein soud[i]er,L666 [L666] marches [P]  1_27
                   Visconte e provost, li franc e terrier.L667 [L667] E vesconte e provoz vavasur e t. [P]  1_27
                   De par Cleopatram venent li messager;
                   Mande qe a Macedoigne vient pur noceier.L669 [L669] sen veneit [P]  1_27
           670  Cil mul venent avant e cil chargé somer,
                   Mareschals e serganz, herbigurs e husier,L671 [L671] s. oisseur e herberger [P]  1_27
                   E ly chamel chargé e li corant destrerL672 [L672] E ly om. [P]  1_27
                   Q'ameinent cil vallet, dancel e esquier.
                   D[e]liverent le paleis, les chambres font joncher
           675  De flurs e de balme, des foilles d'oliver.L675 [L675] De dulces f. de basme de foils de lorier; extra line follows: De flurs de cynamome e de flurs dolive [P]  1_27
                   Curtinent les gardins, les places font loger,L676 [L676] font iuncher [P]  1_27
                   A oes as meschines atornent le verger.L677 [L677] E a oes les m. [P]  1_27
                   Ore ven[en]t li hom par cent e par miler;L678 [L678] Ore en vienent si home a cent e a m. [P]  1_27
                   Grant noise ad en la vile e cri al herberger.
           680  Le roy Phelippe fet Olimpias conveier,L680 [L680] f. sa femme congeier [P]  1_27
                   A un chastel la hors mult vilement enveier,L681 [L681] mult om. [P]  1_27
                   Car ne put de honte la cité chevacher.L682 [L682] rej  C. ele ne poet por h. la vile c.1_27 [f.18r]
33
                   Al paleis herbergent la gent Cleopatras,L683 [L683] Einz el p. [P]  1_27
                   E demeine[n]t grant joie, envoisures e gas.
           685  Ele vient aprés, tote suavet le pas,

Page 1_27


                   Sur un mulet d'Aufriqe ambiant, rond e gras,L686 [L686] S. une mule; tresbien amblant e g. [P]  1_28
                   Si chevache pres de ly le prince de DamasL687 [L687] Apres li chevalier li prince de Candas [P]  1_28
                   E cil de Sidonie, le riche Jonathas.
                   Dis mil chevalers li suent a un tasL689 [L689] sivent [P]  1_28
           690  Sur les muls de Sirie, toz en reals draps.L690 [L690] Pur les mulez dAlfrike trestu en roilsoras [P]  1_28
                   Sonent encontre ly en la cité li glas,
                   Les timbres e les tabors; donc dit Olimpias:L692 [L692] Les t. et t. Coe d. O. [P]  1_28
                   'De moy put l'em dire "De si haut si bas".L693 [L693De si haut si bas. A proverbial locution of the twelfth century; cf. Morawski 557, and Beroul's Tristran (ed. Alfred Ewert, Oxford 1939 and 1970) I, line 40 and II, 82.1_28
                   Ha! lasse, dolente, cheitive, qe feras?L694 [L694] Ohi las [P]  1_28
           695  Qu'es, mort, devenue?'; e dit donc: 'Ne me prendras?L695 [L695] Ohi es morte d. e di ne me p. [P]  1_28L695 [L695] rej  Ou es1_28
                   Hay! fiz Alisandre, amis, e quant revendras?
                   M'est avis, mes hontes mult tart vengeras.L697 [L697] mes hontages qe [P]  1_28
                   Mar vi unqes la guere de tey e de Nicholas!
                   Si fussez ovec moy ne m'enchaçast pas,L699 [L699] ne menchacast p. [P]  1_28L699 [L699] rej  changassent1_28
           700  Ne s'en pensast Phelippes pur tuit l'or de Baudas.'
34
                   Vest s'en Olimpias dolente e irascue,
                   De la honte qe ele ad fremist e tresue.
                   Si grant dolur en ad, a poy qe ele ne se tue.
                   Sovent se fust occise si hom ne l'eu[s]t tenue;L704 [L704] S. seust o. som nel eust t. [P]  1_28
           705  E dit: 'Lasse e cheitive, grant joie en ay perdue!L705 [L705] E d. Allas c.; ore ai p. [P]  1_28
                   Si n'est, bel fiz, par tey, jamés ne m'ert rendue.L706 [L706] rej  bele1_28
                   Par petit[e] achaison grant peine m'est cr[e]ue,L707 [L707] dachaison; creue [P]  1_28
                   E jeo en reprover e en vilté [sui] chaeue.L708 [L708] en v. su chaeue [P]  1_28L708 [L708] rej  chaceue1_28
                   Jamés n'averay honur, fiz, s'il n'est par ta ayue.L709 [L709] si nest p. vostra a. [P]  1_28
           710  Si tu poez longes vivere, ma peine ert [cher] vendue.
                   Ore m'apellent my home Royne abatue.L711 [L711] r. al batue rendue [P]  1_28
                   La dehors me covient vivere en un[e] mue;L712 [L712] E a defors munt amenee a vivre en une m.; extra line follows: Solaine en ma dolur issi come beste mue [P]  1_28
                   Ceo fet Cleopatras qe m'onor m'ad tolue.'L713 [L713om. [P]  1_28
                   Atant est la vile de l'effrey comm[e]ue.L714 [L714om. [P]  1_28 [f.18v]
           715  Cleopatras chevache un[e] mule kernue
                   Plus blanche qe n'est neif, de fin or la sambue.
                   La chevesce del frein fu tuit a or batue,L717 [L717] chevestre [P]  1_28
                   Ly poitrals a piere, la resne a or tissue.L718 [L718] E li p. as pierres; tessue [P]  1_28
                   En guise de royne fust estreit vestueL719 [L719] g. assiriene fut [P]  1_28
           720  D'un drap mult envoisee a une orle menue,L720 [L720] en veisse [P]  1_28
                   E porte un esperver sur son poing d'un[e] mue.

Page 1_28


                   Des esperons a or son blanc mulet argue,L722 [L722] De e. dor souvent sun mul a. [P]  1_29
                   Itant ad chevaché qe la cité ad veue.L723 [L723] qe om.; ad venue [P]  1_29
                   Mult i ot grant joie quant ele fust parvenue;L724 [L724] Mult par i; q. par i fut venue [P]  1_29
           725  La gent de la cité i est tote acorue,
                   E ly roys vient encontre qui [mult] bel la salue.
                   Baise la, si ly dit: 'Bien veignez, ma drue!'L727 [L727] v. bele d. [P]  1_29
                   Prent la par la resne e meine la grant rueL728 [L728] Il la p. par la redne; e om. [P]  1_29
                   Desqu'al mestre peron; illuec l'ont descendue
           730  De desur un[e] purpre qe pur ly fust tendue.L730 [L730] Desuz un propre; fust om. [P]  1_29
35
                   Herbergent les chevals par meson e estables,
                   Vestent sei ly chevaler de draps covenables,L732 [L732] li bacheler desur dras [P]  1_29
                   Aseent al manger au paleis par les tables.L733 [L733] m. el p. as tables [P]  1_29
                   Assis est Phelippes, le riche roy veillables.
           735  Servent i chevalers e seneschals honorables,L735 [L735] i seneschal e seriant h. [P]  1_29
                   Buteler, despenser e mestre conestables,L736 [L736] espensers [P]  1_29
                   E les sages barons e toz les plus renables,
                   De claree, de piment e de vins beyvables.L738 [L738] clare e de p. de vin despendables [P]  1_29
                   Chantent cil jugleor de gestes e de fables.
           740  Hay! Dieus sovereins, Pier[e] esperitables,
                   Tant est cist siecle faus, cheitis e deceivables,L741 [L741] T. i est s. vains chaitif d. [P]  1_29
                   E freles e malveis, tornant e muables!L742 [L742] turneiant [P]  1_29
                   Tost conquert hom richesce e tost vest a dyables,L743 [L743om. [P]  1_29
                   Car ly aver del mond n'est a nuly estables.

xvi

Coment Alisandre presenta al roy la corone Nicholas, e coment Alisandre tua Lisye e enchacea Cleopatram.

[f.19r]
36
           745  Mult par fu le jour bels a hore de nonne.L745 [L745] b. e fut ore de nune [P]  1_29
                   Alisandre revient e passa a Marsone,L746 [L746] r. passe est a [P]  1_29
                   E seet sur un cheval qe ly vint de Nerbone.
                   Des esperons a or un petit l'esperone,L748 [L748] rej  une p.1_29
                   Les petiz galops vet, vers le peron rendone.L749 [L749] rundone [P]  1_29L749 [L749] rej  tendone1_29
           750  Ot le paleis fremir qe bonde e resone,L750 [L750] p. bundir qui fremist e r.; extra line follows: Monte suz les grez si qe nul naraisone [P]  1_29
                   E vient einz el paleis ou veit meinte persone.
                   Sur le chef Phelippon met la real corone,
                   Veant toz ses barons son servise ly abandone.L753 [L753] ly om. [P]  1_29
                   Le roy le mercie del present qu'il ly done.L754 [L754] Li reis len ad mene del p. quil adone [P]  1_29

Page 1_29


37
           755  La corone resçust Phelippe de paleste,L755 [L755] P. le p. [P]  1_30
                   E dit qe mult est bone e riche e honeste.L756 [L756] b. e bien fet e h. [P]  1_30
                   Veant toz ses barons la met en som sa teste.L757 [L757] rej  le met1_30
                   Alisandre est iré, al quer ad grant moleste:
                   La feste est sanz sa mere; de ceo l'amoneste,L759 [L759] a ceo [P]  1_30L759 [L759] rej  e ceo ly est aqueste1_30
           760  E dit a Phelippon: 'Ha! roy de noble geste,L760 [L760] bone g. [P]  1_30
                   Quant ma mere fra noces, vos serrez a la feste!'L761 [L761] a sa f. [P]  1_30L761 [L761feste. This line is obscure. For another use of feste see l. 3429 of our text, and for the present case see Kyng Alisaunder, II 81.1_30
38
                   De son primer conquest est ly roys coronez.L762 [L762] rej  corucez1_30
                   Aportent ly l'ewe, si ad ses meins lavez.L763 [L763] Il li ont aporte leve il ad [P]  1_30
                   Au deis aprés Phelippe s[i] est [puis] acutez.L764 [L764] Phelippun si siest pois a cotez [P]  1_30
           765  Assez i out bons vins e deintez e clarez.L765 [L765] v. pimenz e c. [P]  1_30
                   Pres la royne siet un prince bien chasez,L766 [L766] Apres sa r. [P]  1_30
                   Del conseil au roy ert [e] de ly mult privez.L767 [L767] c. le rei ert e de lui [P]  1_30
                   Si cum l'estorie dit, Lisias fu nomez.L768 [L768] L. ert n. [P]  1_30
                   Envoisez fut e nobles e trop [fut] enparlez.L769 [L769] trop fu e. [P]  1_30
           770  Diseit ses enveisures e ses gas atiffez;L770 [L770] sis diz a. [P]  1_30L770 [L770gas atiffez. Elaborate jokes? This adj. usually means ornamented, decorated.1_30
                   Pur Alisandre corucer ad ses diz atornez.L771 [L771] P. lenfant c. a ces moz a. [P]  1_30
                   Le roy e la royne sert ore a voluntez;L772 [L772] sert tut a lur v. [P]  1_30
                   Il en avera loer e bons dons e grantz grez.L773 [L773] Il avera de luer e bons dras e bon g. [P]  1_30
                   De ses orgoillus diz est Alisandre enflez;L774 [L774] e. le emfes emflez [P]  1_30
           775  Teneit une coupe pleine de bons herbez,L775 [L775] T. un hanap dor tut pleins de vin h. [P]  1_30
                   Fiert le desuz l'oye si qu'il en chiet palmez,L776 [L776] F. len de suz [P]  1_30 [f.19v]
                   Andui li oil ly sunt de la teste volez.L777 [L777] Ambedui; ly om. [P]  1_30
                   Quant ceo voit Phelippe, a poy qu'il n'est desvez,L778 [L778] E. q. ceo siet Phelippun a p. nen est d. [P]  1_30
                   E saut vers Alisandre, a ly s'en est medllez.
           780  Le deis est abatu, li manger reversez,L780 [L780] m. est versez [P]  1_30
                   La sale estormie; tuit crient: 'Montez!'L781 [L781] s. est e. [P]  1_30
                   Des chevalers i ad bien tost cent mil armez,L782 [L782] Li vallez i est od plus de .v. cent armez [P]  1_30
                   Lur seignur ont rescuz car mult sunt airez.L783 [L783] unt escus qui mult estoit amez [P]  1_30
                   Li rois est d'un espié en la quisse navrez;L784 [L784] rej  une1_30
           785  En sa chambre fu puis a grant peine portez.L785 [L785] En la c. Also the original reading of D. [PD]  1_30
                   Alisandre ert pruz e fort e alosez
                   E tint le brant al poing qe ert ensanglentez.
                   N'est qui le requerge, tost ne seit affolez.L788 [L788] Ni en est qui la requerre qui ne [P]  1_30
                   A l'issir du paleis en ad meint mort ruez;L789 [L789] Al ieter del p. [P]  1_30
           790  Boute Cleopatras aval par les degrez;L790 [L790] Botent [P]  1_30

Page 1_30


                   Cil qui par ly s'avoue est del paleis getez.L791 [L791] C. qe p. li sauce [P]  1_31
                   Qui cheval en pot aver mult tost s'en est alez.L792 [L792] en om.; t. est montez [P]  1_31
                   La royne est monte[e] e vet en ses regnez;L793 [L793] montee e sen vait [P]  1_31
                   Tost perdy la dowaire qe illuec li fu donez.L794 [L794] la druerie qe la li [P]  1_31
           795  Grantment de son aver i fu donc obliez;L795 [L795] rej  aver is donc1_31
                   Mult i gaigna Alisandre e ses riches barnez.L796 [L796] i om. [P]  1_31

xvii

Coment Alisandre reconseilla sa mere au roy


39
                   Ly roys en sa chambre gist par estovoir.L797 [L797] r. gist en sa c. par mult grant e. [P]  1_31
                   Aprés ceo mult grant temps Alisandre le vmt voir,L798 [L798] tens sis fiz le vait veier [P]  1_31
                   E dit a Phelippon: 'Sire, dites me voir,L799 [L799] E ad dit a sun pere; d. moy v. [P]  1_31
           800  K'ad ma miere forfet qe ne te deit avoir?L800 [L800] ne tei d. [P]  1_31
                   Icest vostre coruz me fet le quer doloir.
                   Pur quei l'as tu gueerpie, ceo vousisse savoir,L802 [L802] cel voldreie s. [P]  1_31
                   Ou jeo, bel sire pere, qe ne soie ton hoir?
                   Jeo ne l'ay deservi, ne ele si cum espoir.L804 [L804] si om. [P]  1_31
           805  Tu l'as enprisone[e] la hors en un manoir.
                   Ore lay ceste folie atant remanoir,
                   E jeo la menray ainz qe vienge le soir,L807 [L807] m. ca enz quele i venge seir [P]  1_31L807 [L807] rej  que ele vienge1_31 [f.20r]
                   E si vos servira tuyt dis a son poeir.L808 [L808] E belement v. [P]  1_31
                   Si meffet l[i] avez, de ceo ne puet chaloir;
           810  Tuit vous ert pardonez, tant vous quide valoir.'
                   Phelippes [li] respont: 'Ore en fray ton voloir.'L811 [L811] P. lui r. ore fai t. [P]  1_31
40
                   Alisandre s'en torne, a sa mere [s'en] vet.
                   Quant ele le vist venir, contre li se met.L813 [L813] le veit v. c. lui esteit [P]  1_31
                   'Bele dame,' fet il, 'lessez ester cel plet.
           815  Gardez qe ja en curt ne seit par vous retret,
                   Car trop est vil e malveis e en tuyt trop let.L816 [L816] Kar il est trop malveisse; en tuyt om. [P]  1_31
                   Entre nous savom bien qe au roy estes meffet,
                   Si cum cil me dist de qui jeo sui estret.L818 [L818] q. liu s. [P]  1_31
                   Covenant li avez de leauté defet;L819 [L819] l. enfrait [P]  1_31
           820  Pur ceste suspecion ad il perdu son het.
                   A dame Cleopatra basti un tel aguet,L821 [L821] D. Cleopatras b. ia un t. esplait [P]  1_31
                   Le plus bel de son tresor en la cité me let;L822 [L822] Le mielz de son aveir en la c. nous lait [P]  1_31
                   Le manger des noces ay jeo sempres deffet.'L823 [L823] E le [P]  1_31
                   Donc montent as chevals e s'en vont tuyt a het;L824 [L824] D. monterent les c. si chevauchent a hait [P]  1_31

Page 1_31


           825  Venent a Phelippon; l'acordement fu fet.L825 [L825] Meinent le a Phelippe; unt fait [P]  1_32
                   Ore est la pees fete, qui qe dolor en est.L826 [L826] e. faite la pue qui q. d. en ait [P]  1_32L826 [L826est. In P the rhyme in this stanza is spelled -ait, so that this word is ait.1_32

xviii

Des messagers de la cité de Mathona.


41
                   Al jur que l'acordance al roy fete fu,L827 [L827] Diceo qe; del r. [P]  1_32
                   D'une fiere cité messagers sunt venu –
                   Mathona ot a non, si cum l'ay entendu –L829 [L829Mathona. Methona in the Epitome (I, 23), an Athenian possession on the Macedonian coast.1_32
           830  E pleynent sey au roy qu'il sunt batu
                   E qu'il ne ly rendront servage ne tr[e]u.L831 [L831] Ne quil lui ne r. [P]  1_32
                   Ceo lur peise forment qe tant en ad eu.L832 [L832] Ceo p. l. f. [P]  1_32
                   Le roy ont apellé vieillard e chanu,
                   Car Phelippes ert donc frelles e descheu.L834 [L834] d. fiesses e d. [P]  1_32
           835  Quant il ot les messages, mult en fu irascu.
                   Done le loent si prince, conseiller e si druL836 [L836] D. li l. [P]  1_32
                   Qu'il envoit Alisandre a force e a vertu,
                   Qu'il pense a conquere ceo qu'il ad perdu.L838 [L838] Quil puisse c. iceo [P]  1_32 [f.20v]
                   Le rois le comande; Alisandre est issu.L839 [L839] E li r. le c. le vallet e. i. [P]  1_32
           840  Del paleis si avale desuz un arc volu,L840 [L840] rej  senvale par les degrez volu1_32
                   E prent un olifant si le sone mult menu.L841 [L841] sil sune [P]  1_32L841 [L841] rej  une o.1_32
                   Tels dis mile l'entendent qe bien l'ont con[e]u,L842 [L842] conneu [P]  1_32
                   Il n'ad cely qui ne prenge son escu,
                   Son haubert e son gambeison e son espié molu,L844 [L844] S. osbert e son helme e sun espeie esmolu [P]  1_32
           845  Cheval ignel e bon ou kernu ou tondu.L845 [L845] rej  bone ou krin ot t.1_32
                   Al peron en venent ou le tref fu tendu.L846 [L846] Desqual p. en v. ou li tres sunt t. [P]  1_32
                   Alisandre i estoit lez les grez descendu;L847 [L847] e. des degrez d. [P]  1_32
                   Bel bacheler estoit e gent e bien cr[e]u,
                   En un vermail samit estreitement vestu.L849 [L849] v. se mist [P]  1_32
           850  Le mantel de son col fu tot a or batu,L850 [L850] m. en s. [P]  1_32L850 [L850] rej  tote1_32
                   Chauces avoit chaucees d'un [vert] samit teissu,L851 [L851] rej  a. percees1_32
                   E monte Bucifal, le corant, le kernu –
                   Nel dorreit a home pur mil mars d'or molu –L853 [L853] N. dorreie a [P]  1_32
                   E saut en les arçons qe point nes ad tenu;L854 [L854] s. sus es a. si qe estrui nest t. [P]  1_32
           855  Dreites jambes e beles e les pez vousu,L855 [L855] p. bien v. [P]  1_32
                   Tre[s] fort le touche des esporons agu.L856 [L856] Treis feiz le [P]  1_32
                   Tant cum li rengs dure veant toz l'ad coru.L857 [L857] Itant cum [P]  1_32
                   Suz ciel n'ot oisel qu'il n'eust recr[e]u,L858 [L858] naveit recreu [P]  1_32
                   Ne de home fors de ly ne fut il [re]tenu;L859 [L859] li quil eust retenu [P]  1_32

Page 1_32


           860  E tuit legerement s'en est revenu.L860 [L860] E tuit om.; l. le tint u sen est detenu [P]  1_33
                   Tuit cil se merveillent qui le curs ont veu.L861 [L861] q. cel c. [P]  1_33
                   Donc dit a Tholomeu: 'Trop avom atendu.L862 [L862] Atholomeu [P]  1_33
                   Jeo ne seray jamés lez si m'er[e] combatuL863 [L863] Ja ni ert mais liez si serra c. [P]  1_33
                   Ou que n'aie le roy par mi le cors feru.L864 [L864] Unke veie le [P]  1_33L863 [L863] For si + future meaning until after preceding negative, see also 883 and Glossary. The final letter of erc has been partly obliterated. For this form see Tanquerey, p. 733.1_33
           865  Mar nous vie tr[e]u! Mult li ert cher rendu,L865 [L865] veient treu mult cher lur est r. [P]  1_33
                   Car il en ert honiz e mort e confonduL866 [L866] est [P]  1_33
                   E si regné destrutz e malement abatu.L867 [L867] E sis regnes estruit e si mur a. [P]  1_33
                   Tanz haubers i avera desmaillé e rompu,
                   [E] tant escu froissi e tant helme fendu.L869 [L869] E tant espie pecie e tant escu f. [P]  1_33
           870  Par mur ne par chastel n'ert il defendu.' [f.21r]
                   A icestes paroles est l'ost esmeu.L871 [L871] p. sest li [P]  1_33
42
                   Alisandre chevache od ses genz tuit irez.L872 [L872] c. qe grams est e iriez [P]  1_33
                   Bien furent dis mil as blans haubers deugezL873 [L873] .x. millers furent as b. osbers saffrez [P]  1_33
                   E quinze mil de genz qui erent tot a piez.L874 [L874] E bien .xv. mil de geldes a p. [P]  1_33L874 [L874] rej  tote1_33
           875  Tant erent le chemin, le[s] forestz e les guez,L875 [L875] eirent; e les prez [P]  1_33L875 [L875guez is suspect since the laisse would originally be in -iez. The same applies to the prez of P.1_33
                   K'a la cité venent ou il sunt enveez;L876 [L876] c. vindrent ou furent enveiez [P]  1_33
                   E levent pereres, mangonels ont drescez,L877 [L877] E leverent perries [P]  1_33L877 [L877] rej  magneles1_33
                   E getent feu e flambe e gros pels agusez.
                   Cil dedenz sunt bien contr'els apparillez:L879 [L879] s. contre eus bien a. [P]  1_33
           880  De bretasches e de barres se sunt clos e veillez;L880 [L880] e om.; s. s. environez; 2 extra lines follow: De fossez de paliz tut entur enforciez
Renovelent les forz murs e abatent les vielz [P]  1_33

                   Defendent sey a force cum homes prisez.L881 [L881] home preissez [P]  1_33
                   Assaut ies Alisandre qui james n'ert haitezL882 [L882] A. le A. iames ne serrat liez [P]  1_33
                   Sis avera mort ou pris e toz lur murs brisez.L883 [L883] m. brusiez [P]  1_33
                   Nes put a cel jur prendre; defers s'est alogez.L884 [L884] de defors sest logez [P]  1_33
           885  Devant la porte fu le real tref fichez.
                   Mult sovent par assaut les ad puis esveillez;
                   Destresce ont de viande, si sunt assegez.L887 [L887] Destreit sont par famine si sunt defors a. [P]  1_33
                   Le pople la dedenz fu forment mesaisez;L888 [L888] fut f. esmaiez [P]  1_33
                   De venir a bataille est mult acoragez.L889 [L889] v. en b.; assaignez [P]  1_33
           890  Mielz volent morir qe estre [si] perillez;L890 [L890] v. il m. qestre si p. [P]  1_33
                   E pernent lur armes si se sunt escriez,L891 [L891] Il unt prises les a. [P]  1_33
                   E a ecus dehors se sunt donc apuiez.L892 [L892] E a icels de defors si se s. a. [P]  1_33
                   Mult fu dur li estur al besser des espiez:L893 [L893] al alasser [P]  1_33L893 [L893] rej  espeez1_33
                   Dieu, tant escu e helmes i ot depeceezL894 [L894] i furent d. [P]  1_33
           895  E fors haubers rompuz e bons branz enocheez,

Page 1_33


                   Tanz borgeis mors, tanz chevalers detrenchez,L896 [L896] E tant chevaler m. t. borgeis d. [P]  1_34
                   E gisent par le champ naffrez e plaiez!
                   Corent li grant missel du vermail assenez;
                   Multz i ot d'abatuz e plus i ot blecez.L899 [L899] de batuz e plus i ad de b. [P]  1_34
           900  De mors e de pasmez fu le champ jonchez;L900 [L900] Des m. e des nafrez fut tut le [P]  1_34
                   Ly sein sunt alaschez e mult affebl[i]ez.L901 [L901] sunt mult nafre [P]  1_34L901 [L901] rej  sien1_34
                   E veit Alisandre les soens esparpliez;L902 [L902] Veit li reis A. [P]  1_34 [f.21v]
                   Trois foiz sone un corn sis ad realiez,L903 [L903] s. sun c. e s. ad raliez [P]  1_34
                   Car unqes en bataille ne fu [il] esmaiez.
           905  Aba[i]sse son espié, au roy s'est alaisez:L905 [L905] esleissez [P]  1_34
                   Fiert le par ray l'escu, l'aubert ad desmaillez,L906 [L906] Lescu li ad fendu e losberc desmaillez [P]  1_34L906 [L906l'aubert (and other examples in the Glossary), l'osberc in P. For the question of the absence of initial h as a metrical requirement in this word, see Horn II 41.1_34
                   E[m]point le mort a terre, de ly s'est si vengez.L907 [L907] E prent [P]  1_34
                   Li borgeis sunt reusé e ly champ est lessez,L908 [L908] s. reversee [P]  1_34
                   La cité est arse e ly mur pesc[i]ezL909 [L909] E la; e les murs depeciez [P]  1_34
           910  E li povre home occis e ly riche liez;
                   Sis ameinent chatis sur les chevals prisez.
                   A joie e a baudur se sunt donc repeirez,L912 [L912] b. si sen s. espleitez [P]  1_34
                   E dient a Phelippon cum il ont espleitez,L913 [L913] E dit a; extra line follows: Cum li reis est occis e les murs despoillez [P]  1_34
                   La cité destruite, le regne exillez,L914 [L914] E la c. de e li regnes e. [P]  1_34
           915  Quant Phelippe l'entent, joius fut e lez.L915 [L915om. [P]  1_34

xix

Des messagers Dayre le roy de Perse.


43
                   A cestes novel[e]s qe Alisandre lur dit,L916 [L916] A icestes paroles qe A. li d. [P]  1_34
                   Venent entur Phelippon genz d'estrange abit.L917 [L917] Veit e. P. gent [P]  1_34L917 [L917] rej  Veit1_34
                   Del roy Daire de Perse ont aporte l'escrit.L918 [L918] Darie as usual in P; a. escrit [P]  1_34
                   Ainz qe Alisandre venist, fu depescé e lit,L919 [L919] qe li emfes v. si fut oi e l.; extra line follows: Somunent Phelippun qe de sun treu saquist [P]  1_34
           920  Pur Alisandre atendre fu mis en respit.L920 [L920] P. le vadlet a. [P]  1_34
                   Alisandre estoit vestu d'un [vert] samit,
                   Un cercel en son chef de [mult] bon or eslitL922 [L922] c. dor el chief de mult bon [P]  1_34L922 [L922] rej  bone1_34
                   Qu'il prist de Nicholas quant il fu desconfit.L923 [L923] rej  Qil1_34
                   Enquist des messages car estranges les vit;
           925  L'em li a tuit de chef ceo qu'il volent descrit.L925 [L925] ad dit ceo qe aveit en lescrit [P]  1_34
                   Il se merveille mult e tint en grant despitL926 [L926] e t. mult grant espit [P]  1_34
                   Qe l'em li deive rendre ou grant ou petit,L927 [L927] Que hum li deit treu r. seit g. [P]  1_34L927 [L927Qe l'em li deive rendre appears to refer back to the substance of a line omitted by D after 919, where P has Somunent Phelippun qe de sun treu s'aquist, and li stands for le + li in accordance with normal syntax: that they [the Greeks] should pay it [tribute] to him [Darius]. This is confirmed by the reading of P. D could possibly be emended to read: . . . treu grant ou petit.1_34
                   E dit a son conseil: 'Dampnedieu les mauditL928 [L928] D. D. nous ait [P]  1_34L928 [L928maudit: here one expects the subjunctive maudie; cf. P's nous ait.1_34
                   S'il enportent un dener tant cum Phelippe vit!L929 [L929om. [P]  1_34
           930  Dayre est trop cruels, pur aver toz occit;L930 [L930] rej  occist1_34

Page 1_34


                   En si longtein pais est dreit qe nos oblit.L931 [L931] rej  oblist1_35
                   Ore li mandom, seignurs, qe jamés ne nos prit.L932 [L932] qe iamais nel vous prist [P]  1_35L932 [L932] rej  qe ceo mes; prist1_35
                   S'il nel fet par amur, par force ert escondit.' [f.22r]
                   Vient devant Phelippon e fai[n]tement surrit,L934 [L934] Phelippe e faitement lur rit [P]  1_35L934 [L934] rej  d. messagers1_35
           935  Mes ly messages ne quident pas qe truage lur vit.L935 [L935] M. il ne q. p. quil treu l. [P]  1_35L935 [L935vit = viet, subj. pr. 3 of veer refuse.1_35
44
                   Donc parla Alisandre e dit en lur langage
                   A l'ainzné des messagers qui parut le plus sage:L937 [L937] des om. [P]  1_35
                   'Dieu,' dit il 'cria home e forma a sa ymage,L938 [L938] D. del ciel c. [P]  1_35
                   Dona ly feu e eir e terre e ewage.
           940  Vivere ne put sanz ceo, ceo dit divine page.
                   Ore veut Daire de nous sur ceo aver truage.L941 [L941] O. volt de nus de c. [P]  1_35
                   Qe Dieu mist en commun cil met en servage,L942 [L942] c. et il m. [P]  1_35
                   E prent cens e treu de commun heritage.L943 [L943] E cense e t. [P]  1_35
                   Franchement le dona Dieu a humeine lignage,L944 [L944franchement freely, without restriction.1_35
           945  E cil par son orgoil le met en culvertage.L945 [L945culvertage. A culvert is a scoundrel or ignoble wretch, but here culvertage means slavery, the original sense.1_35
                   Ore en alez prier e ly e son barnage
                   K'en pes nous lest tenir terre, ewe e boscage
                   E quite nous en cleime e treu e passage,L948 [L948] nus claint [P]  1_35
                   Car Gregois ne deivent servir par hontage,L949 [L949] Que li G. ne doint s. [P]  1_35
           950  Ne jeo ensurketut ne hom de mon parage,L950 [L950] ieo ensurketut ne home de mon lisgnage [P]  1_35L950 [L950] rej  en sur ceo ne voil de1_35
                   A prince ne a roy de terre sauvage.L951 [L951] A nul home estrange na prince salvage [P]  1_35
                   Roy greu ne deit unc sur li aver hontage.L952 [L952] ne d. sur lui unc aveir servage [P]  1_35
                   S'il nel veut, done dites aver en put damage,
                   Car jamés ne l'avera s'il nel prent par tollage.
           955  Mil homes i averunt ainz les chefs mis en gageL955 [L955] h. il arrunt anceis lur chief en g. [P]  1_35L955 [L955] rej  avera1_35
                   Ainz qu'a mon vivant ad treu ne paage.L956 [L956] ait t. ne chevage [P]  1_35
                   Merci Dieu, jeo sui ore bien de cel ageL957 [L957] o. tresbien de tel eage [P]  1_35
                   Qe mon dreit dey tenir encontre utrage.L958 [L958] e. tel hontage [P]  1_35
                   Ore avez bien oy quel est nostre corage.'
           960  'Bels amis Alisandre,' dient ly message,L960 [L960] Biau frere A. [P]  1_35
                   'Tel orgoil as enpris, tel folur e tel rage
                   Dont tu es confonduz e tuit ti parentage.L962 [L962] tu ers; tut tun p. [P]  1_35
                   Mult avoms, bels amis, veu mult grant orageL963 [L963] Nous avum; v. sovent g. [P]  1_35
                   Qe par un poy de pluie bien sovent assuage.L963 [L963] Cf. J. Morawski, Proverbes français antérieurs au XVe siècle (C.F.M.A., Paris 1925) 100: A petite pluie chiet granz venz.1_35
           965  Tel purreit manacer Daire le rei alphageL965 [L965] Darie le rei alfage [P]  1_35 [f.22v]
                   Ne l'osereit esgarder par mal en son visage,

Page 1_35


                   Tuit i eust il lessé ses parentz en ostage.'L967 [L967] Tanz i.e. leissez; extra line follows: A tant vont as chevals mettent sei el veage [P]  1_36L967 [L967tuit is the concessive tut, but it is not clear whether it refers to Darius or Alexander.1_36
45
                   Ly message Dayre issent de Macedoigne,L968 [L968] m. rei Darie [P]  1_36
                   Trespassent tote Grece e Tyre e SidoyneL969 [L969] T. par mi G. par T. par Sydoine [P]  1_36
           970  Dont puis fu poestifs le prince Apoloyne,L970 [L970] Dunc fu reis poestis li bons reis Appollonie [P]  1_36
                   E dejuste la mer vont costeant Armoyne.L971 [L971] rej  mere1_36
                   Par le certein pais venent a Babiloyne.L972 [L972] v. en Babilonie [P]  1_36L972 [L972le certein pais. Cf. the tere certeine of Roland 856; in his Index to Bédier's edition, Foulet suggests terre praticable (vide d'obstacles naturels ou d'ennemis). For other examples in the present text, see the Glossary under certein. Cf. la seure contree 5165.1_36

xx

Cum Pausanias ram la royne, e cum Phelippe l'ocist.


46
                   Ly message Dayre vont hastivement.L973 [L973] messager dan Darie sen vont h. [P]  1_36
                   Alisandre remeint e assemble sa gent;L974 [L974] remaint ensemble od sa g. [P]  1_36
           975  Sur une cité vet qe treu ly defent.L975 [L975] vait ki son t. [P]  1_36
                   Doner le soloient al pere customement,L976 [L976] le sollt lem al p. a cesteinement [P]  1_36
                   Mes pur ceo qu'il est vielz, nel dotent rnes nient.
                   Alisandre i vet coroucez e dolent,L978 [L978] A. sen vait [P]  1_36
                   E guerroie la vile nuit e jur forment.L979 [L979] E guerreia [P]  1_36
           980  Pausanias, un Troiens, homme de bel juvent,L980 [L980] P. uns riches quens h. de bons j. [P]  1_36
                   A qui mult grant honur e richesce apent,L981 [L981] e grant r. [P]  1_36
                   Al pais ert puissant, manant d'or e d'argent.L982 [L982] El palais e. [P]  1_36
                   Aime Olimpias e de s'amur s'esprent;L983 [L983] Il aime [P]  1_36
                   Manda li son corage tot prive[e]ment.L984 [L984] son om.; trestut p. [P]  1_36L984 [L984] rej  tote1_36
           985  Quant la dame le seit e son voler entent,
                   Au desir qu'il ad la dame ly consentL986 [L986] dame i c. [P]  1_36
                   Qu'apres la mort le roy fra son comandement.L987 [L987] m. del rei e ert son c. [P]  1_36
                   Ore oiez de femme quel est son vengement!
                   Mult cele son voler par aise qu'ele atent,L989 [L989] por le aise [P]  1_36
           990  Mes quant vient al venger, mult se venge crualment.L990 [L990] v. trop venge [P]  1_36
                   Tant sunt entr'els deus alé li mandementL991 [L991] T. ad entre ces dous a. [P]  1_36
                   Qe Pausanias i vient par son conseillement,L992 [L992] Li quens par son conseill i vient priveement [P]  1_36
                   Car il sot qu'Alisandre ert al tornoiement.L993 [L993] Qant il; ert e vers orient [P]  1_36
                   Donc assaut Phelippon e le plaie mortelment,L994 [L994] Phelippe sil p. [P]  1_36
           995  E vet al paleis e la royne en prent.L995 [L995] vait enz el p.; en om. [P]  1_36
                   Atant i vient Alisandre e trove al pavementL996 [L996] i om.; t. el p. [P]  1_36 [f.23r]
                   Les homes Phelippon qui s'en fuient senglent.
                   Quant il siet qe ceo est, si point ignelement;L998 [L998] il sout que se est il si [P]  1_36
                   Veit le roy Phelippon morir a grant turment.
         1000  Cely qui l'ot mort ot sa mere en present.L1000 [L1000] E celi q. lad m. od sa mere est en [P]  1_36

Page 1_36


                   Saisist un dart d'ascer, de lancer ad talent,
                   Mes doute qu'il n'ocie sa mere ensement.
                   Ele escrie: 'Bel fiz, vengez mon marrement.'
                   Lesse le dart cure, le vassal en gravent.L1004 [L1004] E il l. [P]  1_37
         1005  Alisandre le saisist, a Phelippon le rent,L1005 [L1005] Le vallet le s. e a Phelippe [P]  1_37
                   Le brant li met al poing e il fiert durement.
                   Tuit le chef ly trenche e le corps ensement;L1007 [L1007] Trestut le; t. le cors lui porfent [P]  1_37
                   Tel joie ad de sa mort qe la sue ne sent,
                   E dit a Alisandre: 'Bien ait ton talentL1009 [L1009] tun escient; extra line follows: Ore vei ieo ben que devant tun naissement [P]  1_37
         1010  Qe ma mort vengeroies par ton [grant] hardement.'L1009 [L1009] These lines do not make good sense because of the omission of an intervening line. For this extra line see the variant of P1_37
                   A cestes paroles mort est li roys vereiement.L1011 [L1011om. [P]  1_37

xxi

De la mort al roy Phelippon e del coronement Alisandre.


47
                   Alisandre prent le paleis de cele gent parjure.L1012 [L1012] Delivrent les paleis [P]  1_37
                   Mort est li rois Phelippes par cel[e] naffr[e]ure;L1013 [L1013] E Phelippe est morz par icele aventure [P]  1_37
                   Comandent s'alme, al cors font tote sa dreitureL1014 [L1014] C. lalme a Dieu; tote om. [P]  1_37
         1015  E solum la costome [mult] riche sepulture.L1015 [L1015] Solonc real c. mult r. s. [P]  1_37
                   Le corps Phelippon fust enbasmé d'autre ointure,L1016 [L1016] De basme lont enoint e dune altre o. [P]  1_37
                   En oint dont jamés n'avera poreture,L1017 [L1017] Que ia cors venait nen avera p. [P]  1_37
                   E puis l'ont covert de sa reale vesture,L1018 [L1018] E p. sont covree de real v. [P]  1_37
                   Corone d'or al chef de mult riche faiture.L1019 [L1019] d. el c. [P]  1_37
         1020  Cochent le en un sarcu d'un onicle dure,L1020 [L1020] o. ben d. [P]  1_37
                   De un jaspe entaillé ont fet la coverture,L1021 [L1021] E dune [P]  1_37
                   E joint ont les deus peres od [mult] riche soudure.L1022 [L1022] E ioinnent les; de mult r. [P]  1_37
                   D'or fu listé entur e tuit feit a peinture.L1023 [L1023] e fait tut a [P]  1_37
                   Epitaphe i avoit, si dit la lettr[e]ure:L1024 [L1024] i ont fait si diseit la [P]  1_37
         1025  "Ci repose li roys qui tant ama mesure.
                   Sanz renable achaison ne fist a nul laidure,L1026 [L1026] a. nen f. [P]  1_37
                   Ne tort ne volt suffrir ne orgoil ne sorfaiture". [f.23v]
                   De quivere gete[i]z i ot une vousure,
                   Une ymage desus semblable a sa figure,L1029 [L1029] y. e suz semblant a [P]  1_37
         1030  De fin or gete[i]z a sa estature,L1030 [L1030] or tresiete a la sue e. [P]  1_37
                   A ovre soliene, a gregoise purtraiture.L1031 [L1031] o. surrien e a griewe peinture [P]  1_37
                   Mult i ot peres mises en la entaillure,L1032 [L1032] o. mis des pierres en lentaillure [P]  1_37
                   E triffure deuge[e] e sotille neelure.L1033 [L1033] A trifoire sutil a grieve neillure [P]  1_37L1033 [L1033triffure. This appears at three points in the RTCh: 1033, 1131 and 4302 in D and P. The forms involved are triffure, trifoire and triphoire. Faith Lyons has recently devoted an article to the subject: Old French trifoire in History and Structure of French, Essays in honour of Professor T. B. W. Reid (Oxford, 1972), pp. 151-169. She cites further forms such as triffaire, triffoir and trifuire, this last presumably being the source of our triffure, and defines the term as follows: I suggest that Old French trifoire, derived from triforia, designates in metalwork that which has several perforations, that which has a series of piercings (p. 168). Moreover . . . as far as metal-work is concerned, triforium-work is confined to gold or gilded objects (p. 161). This is true in the RTCh, where it is a question of a golden statue in 1033, and a gilded statue of copper in 1131. See also the note to l. 4302.
e sotille neelure and a finely-worked engraved pattern. This hemistich is unique to D, but if indeed it stems from the author, it must have been e sotil neelure, since the other occurrences of the noun require it to be pronounced nëelure.
1_37

                   Corone d'or au chef, entaille[e] sanz jointure,L1034 [L1034] La c. ad el c. [P]  1_37
         1035  E tenoit en sa destre un brant par la heudure,L1035 [L1035] sa main un; p. lenheldure [P]  1_37
                   Ovec l'autre un escu dedenz par l'enarmure.L1036 [L1036] En l. [P]  1_37

Page 1_37


                   Le vis avoit mult fier e la barbe meure,L1037 [L1037] maure [P]  1_38
                   E quarré fust par piz e grant par forch[e]ure,L1038 [L1038] E fu q. p. le p. [P]  1_38
                   E manance orient tant cum brant li dure.L1039 [L1039] c. le b. [P]  1_38
48
         1040  Mort est li rois qui tint de Macedoigne l'empire,L1040 [L1040] M. e Tyre [P]  1_38
                   Car sa femme le fist, cum dist est, occire.L1041 [L1041] f. par traison o. [P]  1_38
                   Alisandre fet done chartres e brefs escrireL1042 [L1042] E A.; donc om. [P]  1_38
                   As contes e as barons qui sunt desqes Assire;L1043 [L1043] desqen A. [P]  1_38
                   Qui od li veut tenir ly mande ou vienge dire,L1044 [L1044] Quil volt a lui t. venge a son empire [P]  1_38L1044 [L1044Mande is pres. subj., qui being its subject: He who is willing to remain loyal [to Alexander], let him send word to him or let him come [himself] and tell him.1_38
         1045  Car roys est de Grece; sur toz volt estre sire.L1045 [L1045] Kar il est de G. reis s. [P]  1_38
                   S'il i ad nul qui voille son mandement dedire,L1046 [L1046] E sil i at nul home kil voille contredire [P]  1_38
                   Cil seit hors de sa pes, en sa guere e en sa ire.L1047 [L1047] Si s. fors del pais; g. en Syre [P]  1_38
                   Ly messager en vont qui portent la cire.L1048 [L1048] q. len portent [P]  1_38
                   Ly prince e ly baron ont fet les escriz lire;
         1050  Del jeuparti en pensent ceo qu'il volent eslire.L1050 [L1050] D. giu partir poent quel quil v. [P]  1_38
49
                   Quant ly prince marchis e cil du regnéL1051 [L1051] e tuit c. [P]  1_38L1051 [L1051] rej  regnee1_38
                   Ont oy les letteres qe Alisandre lur ad mandé,L1052 [L1052] Sevent que A. ad mande son barnee [P]  1_38
                   N'ad nul tant hardi qe a ly ne seit torné,L1053 [L1053] i ad n. si hardi a li ne [P]  1_38
                   Tuit a la manere cum Dieu l'ot comandé.L1054 [L1054] Tut altresi seignors c. [P]  1_38
         1055  Alisandre li rois son pople ad mandé,L1055 [L1055] p. ad ia une [P]  1_38
                   E tient curt e fet feste a sa mestre cité.
                   Illuec venent ly prince e li font feauté,L1057 [L1057] e font a lui f. [P]  1_38
                   Ly duc e ly baron e ly conte alosé.L1058 [L1058] Li conte li b. e li d. a. [P]  1_38
                   Le tresor Phelippon ad donc defermé;L1059 [L1059] ad il dunc d. [P]  1_38 [f.24r]
         1060  A toz l'ad largement despendu e doné.
                   Des haubers e des armes qu'il [i] ad trovéL1061 [L1061] D. osbercs e des helmes quil i ad [P]  1_38L1061 [L1061] rej  hanberes ?1_38
                   Ad les gentils vassals del regné adobé.
                   N'ot si povere donc qe ne fut abrevéL1063 [L1063] Ni ad dunc si povre qui ne f. enbreve [P]  1_38
                   E al bref Alisandre son non enroulé.L1064 [L1064] n. bien e. [P]  1_38
         1065  De quinze mil homes ad creu son barnéL1065 [L1065] ad acru s. [P]  1_38
                   E de set cenz ovec toz de Grece né.L1066 [L1066] trestuz; 2 extra lines follow: E de .x. e .vij. cens de cheviliers arme
Quil ad par proesce de Grece conqueste [P]  1_38

                   Quant tuit furent assemble e estoient nombré,L1067 [L1067] f. ensemble e il furent n. [P]  1_38
                   Si en ot sessante mil e set cenz auné.L1068 [L1068] cenz arme [P]  1_38
                   Son argent e son or lour ad abandoné,
         1070  Ses nefs sunt chargees e ses somers trossé.L1070 [L1070] rej  someres1_38
                   Le tresor Phelippon ovec eus ont mené,L1071 [L1071] Phelippe ont ovec eus porte [P]  1_38

Page 1_38


                   E vont dreit al rivage si se sunt eschipé.L1072 [L1072] E vindrent al r. iloec sunt e. [P]  1_39
                   Ly ancre sunt tret sus e li sigle levé.
                   Al regné de Tarse est Alisandre arivé;L1074 [L1074] Suz el r. de trarte est li reis a. [P]  1_39
         1075  Prent citez e chastels; ne li fust nul veé.
                   Les princes, les contes met suz sa poesté;L1076 [L1076] p. e les chastels m. [P]  1_39
                   N'ad nul ne ly face homage e seurté.L1077 [L1077] Ni ad; e felte; 2 extra lines follow: Quant il out le realme trestut si ordene
Establi ses iustices tut a sa volente [P]  1_39

                   Acrut l'ost de sa gent e puis s'en est tornéL1078 [L1078] A. son ost [P]  1_39
                   [Tut dreit] en Cezile od son riche barné.L1079 [L1079] Tut dreit en Sezile out sun barnage ale [P]  1_39
         1080  Ly conte e ly baron sunt a ly atroé;L1080 [L1080] sunt arriwe [P]  1_39
                   Homage ly ont fet e serement juré,L1081 [L1081] ferement [P]  1_39
                   Puis partirent d'iluec quant furent acordé.

xxii

Coment Alisandre conquist Lombardie.


50
                   Alisandre passa les terres e vient en LombardieL1083 [L1083] Dunc passerent les t. e vont en [P]  1_39
                   E tramist les messagers par tote Romenie.L1084 [L1084] Tramet ses messagers p. [P]  1_39
         1085  Venent conte e baron e ly font tenserie;
                   II en ot [mult] fier ost e grant chevalerie.L1086 [L1086] Il aveit mult fier [P]  1_39
                   Le sené de Rome ne se asseura mye,L1087 [L1087] E li s.; se asseure m. [P]  1_39
                   Mes tenent un conseil entre lur baronie.L1088 [L1088] Il en tienent concile entre lur b. [P]  1_39L1088 [L1088] rej  de sa b.1_39
                   Mandent ly qu'il tendront desuz sa seignurieL1089 [L1089] Mande lur quil latendrunt de suz sa baillie [P]  1_39
         1090  Par Milon, un conte qui donc ot la mestrieL1090 [L1090] Par dan M.; q. fut de Achaie [P]  1_39 [f.24v]
                   De la cité de Rome e [de] tote Ytalie.
                   Corone li envoient d'or, d'ymagerieL1092 [L1092] dor icil de Hongrie [P]  1_39
                   As peres preciouses, a ovre de Sulie,L1093 [L1093] A peires p. [P]  1_39
                   Qe covenant de pes entr'els temoignie,L1094 [L1094] Qui couvent a p. [P]  1_39
         1095  E deus mil chevalers ly presentent en aie,L1095 [L1095] li present en [P]  1_39
                   E quarante mil mars pur aler en Persie.L1096 [L1096] rej  mars daler en P.1_39
                   Pardurable amisté l'un a l'autre affie.
                   Salue les Romeins e mult les en mercie;
                   Si s'en ist du pais atote s'ost banie.L1099 [L1099] rej  sost bastie1_39
         1100  Al regné de Libie conduit [dreit] sa navie.L1100 [L1100] El realme de; c. dreit sa [P]  1_39
                   La terre environ ové sa gent hardieL1101 [L1101] t. avirone o. [P]  1_39
                   De l'un chef desqu'a l'autre l'ad en sa main saisie;
                   N'en chastel n'en cité ne trove qe li desdie.L1103 [L1103] En chastels en citez ne t. quil d. [P]  1_39
                   Assist i ses justices e fist sa establieL1104 [L1104] e fist i sestablie [P]  1_39
         1105  De ceaus barons qe ja ne li front trecherie,L1105 [L1105] De tels barons i ad ia ne li f. boisdie [P]  1_39
                   Puis vet en Egypte, par terre barbarie.

Page 1_39


                   Toz les regnés d'orient par force a ly eslie,L1107 [L1107] Tut le regne de ca p.; alie [P]  1_40
                   Grant gent a la sue en la terre ad coillie;L1108 [L1108] Grant g. ad a; terre coillie [P]  1_40
                   Donc vet outre le Nil prendre l'autre partie
         1110  Qe bataille n'i ot fet ne autre assaillie.L1110 [L1110] out ne faite assaillie [P]  1_40
                   Ly conte e ly baron e sa bachelerieL1111 [L1111] e la b. [P]  1_40
                   Quant la venue Alisandre d'els est oie,L1112 [L1112] Q. il ont la nouvele Alixandre oie [P]  1_40
                   A joie e a leesce ont sa gent recoillie;L1113 [L1113] acoillie [P]  1_40
                   Lur avoir e lur corps metent en sa baillie.
         1115  Joius sunt de tel seignur; nel guerpiront mie,L1115 [L1115] Liez s.; ne li guenchirent m. [P]  1_40
                   Car en ly ont veu largesce e cortoisie.

xxiii

Coment Alisandre aora l'ymage Nectanabus, e se fist coroner en Tripolin.


51
                   Alisandre quant fu seur, al regné demora,L1117 [L1117] Quant asseur fut de la genz el realme d. [P]  1_40
                   Fist trencher les bois, nefs fere comanda,L1118 [L1118] E fist t. bois [P]  1_40
                   Car celes furent freintes qu'il [i] amena.L1119 [L1119] quil il a.; extra line follows: Par une grant tormente qui totes les fruissa [P]  1_40
         1120  En un[e] grant cité dementers demora, [f.25r]
                   Tripolim en latin l'estorie la noma.L1121 [L1121] Tropolin en lestorie antif le n. [P]  1_40
                   A sa nativité illuec se corona.L1122 [L1122] A la n.; corona [P]  1_40L1122 [L1122] rej  coronera1_40
                   Les princes e les contes del pais manda;L1123 [L1123] c. trestuz i m. [P]  1_40
                   Mult les fist bien servir e del soen lur donaL1124 [L1124] f. bel s. [P]  1_40
         1125  E solum sa valur chascun honora.
                   Puis montent as chevals e il al soen monta,L1126 [L1126] m. es c. e il el s. [P]  1_40
                   Pur sey esbanoier par la cité s'en va.L1127 [L1127] e. en la [P]  1_40
                   D'une noire pere un[e] ymage esgarda,L1128 [L1128om. [P]  1_40
                   En mye du marché sur une voute esta.L1129 [L1129] En mi leu del m. [P]  1_40
         1130  De quivere geté ert, e cil qui la getaL1130 [L1130] giteiz icil q. [P]  1_40L1130 [L1130Geté may refer to quivere and not to ymage; cf. 4342.1_40
                   A trifoire la fist e mult bel la dorra.L1131 [L1131] rej  bele1_40
                   Qe ceo signifie il donc lur demanda.L1132 [L1132] s. iceo l. [P]  1_40
                   Il dient qe un roys k'en le pais fu jaL1133 [L1133om. [P]  1_40
                   Sur les homes de Perse totevoies guerr[i]aL1134 [L1134om. [P]  1_40
         1135  E par son savoir toz jors les damaga.L1135 [L1135om. [P]  1_40
                   'Ly amirals de Perse .xii. roys assembla;L1136 [L1136] Sur les gens de Perse [P]  1_40
                   D'aler en ost sur ly ses genz apparilla.L1137 [L1137] sur eus sa gent a. [P]  1_40
                   Quant le sot icist roys, le soleil esgardaL1138 [L1138] Q. ceo sout vostre r. [P]  1_40
                   E les autres planetes teles cum les trova.L1139 [L1139] itels [P]  1_40L1139 [L1139] The variant reading itels might be preferable, though planete could be both masc. and fem. in O.Fr. For analogical fem. forms of tel, see note to l. 6640.1_40
         1140  Veit par astronomie qu'al regné ne garra,L1140 [L1140] a. el r. ne guarda [P]  1_40

Page 1_40


                   Mes sa deliverance par fuir veu a.L1141 [L1141] Mais a sa deliverance par une veie sen va [P]  1_41
                   Unqes ne sumes mot; une nuit s'en ala.
                   Cil en sa semblance cest[e] ymage dresça;
                   Nectanabus ot non, sur Egypte regna.'
         1145  Quant l'ot Alisandre, de ses bels oilz plora;L1145 [L1145] Q. coe ot A. des oilz del chief plora [P]  1_41
                   Ceo qe aillors ot oy illuqes recorda.L1146 [L1146] Qe a.; i. le r. [P]  1_41
                   A l'evesqe del temple prive[e]ment parla,L1147 [L1147evesqe. A pagan priest. Thomas also applies this term to the doctors of the Jewish law (3799, 3841). Strictly speaking, episcopus is specifically Christian, though presbyter is not. Cf. also li ercevesqes (7102, 7119). Such usages are found elsewhere in O.Fr. and in O.Sp.1_41
                   E tant ly promist e tant ly donaL1148 [L1148] Itant lur p. e itant lur d. [P]  1_41
                   Qe la nuit a celees en cel[e] ymage entra.
         1150  L'endemain Alisandre l'ymage aora:L1150 [L1150] A. icele y. [P]  1_41
                   Veant toz ses barons nef foiz agenoilla,
                   E diverses bestes as dieus sacrifia.L1152 [L1152] E de d. [P]  1_41 [f.25v]
                   Qe de son pere deissent assez les conjura.L1153 [L1153] Quil s.; d. de ceo l. [P]  1_41
                   Ly evesqe dit: 'Roy, Phelippe t'e[n]gendra.L1154 [L1154] E li esvesque Phelippun [P]  1_41L1154 [L1154] rej  Phelippon1_41
         1155  A grant tort est blamee cele qe te porta,
                   Car onqes coupes nen ot de ceo dont blame en a.'L1156 [L1156] o. nen ot c. a tort le blasme [P]  1_41
                   Le roy par cest engin sa mere escusa,
                   E de la blame ou ele ert si faitement osta.
                   Prist congé des barons e d'iluec s'en torna,L1159 [L1159] c. as b. [P]  1_41
         1160  E fist charger ses nefs si les eschipa.L1160 [L1160] c. les n. e ses genz esch[i]pa [P]  1_41

xxiiii

Coment Alisandre fonda Alisandrie en Egypte e Alisandrie en Sirie.


52
                   Entre orient e Sirie Alisandre sigla.L1161 [L1161] Entra en Egypte tut blank space s. [P]  1_41
                   Ainz qu'il venist al regne, deus citez fonda,L1162 [L1162] v. el r.; c. i f. [P]  1_41
                   Einz al desert pais par ont l'ost passa.L1163 [L1163] Enz el d; o. li o. [P]  1_41
                   De sa menue gent ambedeus les poplea,
         1165  Defensable gent e armes i lessa.L1165 [L1165] Des ferissables homes ot armes lur l. [P]  1_41
                   Alisandre aprés ly les citez apella,L1166 [L1166] Alixandre; l. ces c. [P]  1_41
                   Uncore le[s] noment issinc ceaus qui meinent la.L1167 [L1167] n. si cil q. [P]  1_41L1161 [L1161] In P these lines are illogically followed, rather than preceded, by the heading Coment Alisandre fonda Alixandre en Egypte, Coment Alixandre fonda Alixandre en Syrie.
Medieval Syria covered a much larger area than the modern land of that name, and the town referred to here is probably the present Iskenderun (Alexandretta) in Turkey, some 30 miles from Syria. The name of Iskenderun is derived from that of Alexander; more than 15 cities were given his name at various times, but the difficulties of the subject are considerable, the margin of uncertainty often substantial, the sources of confusion numerous (W. W. Tarn, Alexander the Great, Cambridge Univ. Press, 1948, II 232). There is no general agreement as to when or how Alexandretta was named; it was not however founded by Alexander after the battle of Issus against Darius.
1_41

53
                   Mult fu pruz Alisandre, cum vos poez oir,L1168 [L1168] A. icoe p. [P]  1_41
                   Pur terres conquere e pur grant ost banir.L1169 [L1169] P. les t.; e om.; p. les grant olz b. [P]  1_41
         1170  Les terres e les mers fet de sa gent fremir,
                   Roy n'ose contreestre ne prince a son pleisir.L1171 [L1171] Reis nen ose contrester; extra line follows: Vers la grant mer vait le regne assaillir [P]  1_41
                   Atote sa grant ost est venu devant Tir.
                   Ci dedenz ont oy qu'il devoit venir;L1173 [L1173] que il deit v. [P]  1_41

Page 1_41


                   Mult de gent ont mandé par le regne a leisir.L1174 [L1174] pur le r. guarir [P]  1_42
         1175  Le roy Alisandre voleient acoillir,L1175 [L1175] Le bon r. A. ne v. [P]  1_42
                   Mandent ly qu'il volent contre ly venirL1176 [L1176] quil la v.; lui tenir [P]  1_42
                   E qu'il ne sey deit pas en tant orgoillir:L1177 [L1177] ne se deive tant enguillir [P]  1_42
                   Ainz verra la barbe de son vis florirL1178 [L1178] Anceis v. [P]  1_42
                   E le poil de son chef, qe bloy est, tot chanirL1179 [L1179] qui brun e. [P]  1_42L1179 [L1179] rej  tote1_42
         1180  E la greignur partie de son ost perirL1180 [L1180] E le plus de s. o. morir e p. [P]  1_42
                   Qu'il puise tuit iceo qu'il pense a fo[r]nir;L1181 [L1181] qempris ad par furnir [P]  1_42
                   Mes aut a Macedoigne e prenge a eskirmirL1182 [L1182] M. aprendre a e. [P]  1_42
                   E face sey baigner e suavet norir,L1183 [L1183] E facez sei bainner e [P]  1_42 [f.26r]
                   De chars e de pesons e de bons vins servir,L1184 [L1184] rej  Des chars1_42
         1185  E pense cum i puisse sa gent maintenirL1185 [L1185] I[l] se pens cum il se peust ses homes m. [P]  1_42
                   Contre Dayre qui li velt tuit son regné tollir.L1186 [L1186] Quil ore volt a Darie t. [P]  1_42
                   Quant l'ot Alisandre, en ly n'ot que marir,
                   E voit qu'il ne volent lour portes overir.L1188 [L1188] ne volleit a li p. [P]  1_42
                   Sa gent comande armer e la vile assaillir.
         1190  Qui haubert i ot, mult tost le volt vestir.L1190 [L1190om. [P]  1_42
                   Idonc put l'em veer les fossez asaillir,L1191 [L1191om. [P]  1_42
                   Les granz assauz fere e les murs acoillir,L1192 [L1192] E l.; [P]  1_42
                   E crouler ses espiés e gavelos brandir,L1193 [L1193] rej  espees e gaveloes1_42
                   E getter feu e flambe e des espees ferir,
         1195  E les cerveles fendre e les testes covrir,
                   E les sancs chair e la char od le quir,
                   E les bons escuz fauscer e les haubert faillir,
                   Les helmes depecer e cervele boillir,
                   Tanz gentils chevalers e tanz barons morir,
         1200  Pasmer ces damoisels e les vielz estordir,
                   Del sanc qu'il ont perdu muer e palir,
                   E gisent as fossez si ne poent issir.

xxv

Coment le roy Alisandre assega la cité de Tyr.


54
                   Quant le roy Alisandre vit sa gent perir
                   E veit qu'il ne les put a l'assaut garantir,
         1205  Done sone une gresle cler pur les soens esbaudir
                   E pur les soens ralier, car il s'en volt partir
                   E retrere arere sanz semblant de fuir,
                   Car il ne volt suffrir sa gent plus alaydir.

Page 1_42


                   Trop i veit grant perte en l'assaut maintenir;
         1210  Fet les tuit belement pur iceo resortir.
                   Plus de dis mil de[s] soens veit as fosses gesir;
                   Les barons enporte e fet ensevelir.
                   Mult en ot grant dolur quant vint a l'enfuir
                   E meint[e] pleinte fet[e] e geté meint suspir. [f.26v]
         1215  Alisandre lur dit: 'Lessez moy a covenir!
                   C est[e] mesaventure me dust avenir.
                   Ne doit nul bien aver qe nul mal put suffrir,L1217 [L1217] rej  doit altered from deit1_43
                   Ne dolur surdoleir, ne joie surjoir,
                   Mes solum le siecle se doit home contenir.L1219 [L1219] rej  doit altered from deit1_43
         1220  Iceo qe m'ont fet lur quid uncore merir.
                   Seignurs, l'en put si tost un laid play bastir
                   Dont le regné se put enaprés repentir
                   E la gent aviler e sey memes honir,
                   Tote la contree destruire e malbaillir.'
55
         1225  Quant le roy Alisandre ot Tyr assegé,
                   As citez environ ad messagers envoié
                   Qe portent mandement fierement endité:
                   Somont les barons sur terres e sur fié
                   Qe atote lur force venent a cele fié
         1230  Ou ly roys Alisandre est par ire logé;
                   Viengent i toz qui poent porter espié,
                   Car ceo sachent il bien qe jamés n'ert haité
                   Decy la qu'il seit des citeins vengé
                   Qui au comencement l'ont tant corucé.
         1235  Pur ceo qe vers ly l'ont primes comencé,
                   Volt il qe cil soient primes contrallié,
                   Confondu e destruit e issi laidengé,
                   De vie e de membre e d'avoir damagé
                   Qe ly autre soient par eaux chastié.
         1240  Ly message Alisandre ont tant esploité,
                   As citez d'environ tant dit e tant prié
                   E vers les orgoillus fierement manacé
                   Qu'e[n] totes les terres n'ot nul si envoisé
                   Ne vienge al curt a ly ou il est al sié,

Page 1_43


         1245  Fors de Jerusalem dont li roys est iré. [f.27r]
                   Si vous diray pur quei il ne l'ont aidé,
                   Si cum Josephus le nos ad enseigné.
                   Al prince des Jewes Alisandre le poestisL1248 [L1248] Cf. Introduction, Sections 2 and 7. This is the beginning of the so-called Jerusalem I episode, ending at l. 1270. Josephus, mentioned as its author in l. 1247, was the Jewish historian who in the first century A.D. wrote his Jewish Antiquities in Greek, but the present account of these events has been taken from some Latin version of his work corresponding to Bk. XI, viii. G. V. Smithers (Kyng Alisaunder, II 17) points out that Jerusalem I and II appear in the three recensions of the Historia de Preliis and that the accounts in them are very similar to that of D. But see below, note to l. 3907.
These passages peculiar to D present many aberrant A.-N. spellings which we have generally refrained from emending except where absolutely necessary.
1_44

                   En Jerusalem ad messagers transmis
         1250  Qu'i[l] li mande gentz armez e fervestis
                   En aide de sa guerre e bien talentis,
                   Ensi come font les autres citez du pais,
                   E face a l'hoste mander pur lui e ses e[s]litz
                   Vivres e vitailles e autres biens garnis,
         1255  A vendre pur deniers e non pas a respits
                   Et q'a li rende trewe, s'il voet estre amis,
                   De itant d'or par an come donoit a Daris;
                   Et qe ensurqetot preigne bon avisL1258 [L1258] rej  qe sur ce tote1_44
                   Qu'il poes[t] l'amour avoir de Macedoignis
         1260  E face tant q'aprés ne lur aviegne pis.

                   Les Jewes as messages respons ont donez
                   Qe of le roy Dayre sont confederetz,
                   Et promis qe par eaux jamés n'erent portez
                   Armes encontre lui e a ceo sont jorez,
         1265  Tant com est vivant rois en ses regnez.
                   Venir a l'encontre n'osent, ceo sachez,
                   Car lur ley ne soeffre qe facent fausetez.
                   Quant Alisandre l'entent, trop devient irrez,
                   Et dit q'il serra de cele gent vengez
         1270  Qe pur le roy Dayre einsi l'ont refusez.

xxvi

Coment ceaux de Tyr pendirent les messagers Alisandre.


58
                   Quant Alisandre out ses mors enterrez e foiz
                   E furent par cel ost ses barons esbaudiz,
                   Reis Alisandre ad doze princes esliz:
                   Les barbes orent blanches, botanz al piz,L1274 [L1274] rej  pis1_44
         1275  Les raimes d'arbres d'olive portent tuit floriz.
                   De par Alisandre en seelez escriz [f.27v]

Page 1_44


                   As citeins de Tyre ore oiez les diz:
59
                   'Alisandre ly roys, qui vers vous est irez,
                   Solum vostre deserte vous mande amistez.
         1280  Si vous sa seignorie suffrir en [pes] pussez
                   E il sur vous regnat, grant honur en avr[i]ez,
                   Car il est empereres e riche roy prisez.
                   De pes ne de justice mar en doler[i]ez
                   Ne danger de voisin mes ne dotissez;
         1285  Mes pur ceo qe primes mes comanz desdeignez
                   E me reusez arere si me contraliez,
                   Orible ensample as autres enseignez.
                   Quant sur vostre cité regner ne me lessez,
                   Tot primer crualment m'en ere de vous vengez.L1289 [L1289] rej  Tote1_45
         1290  Si vous vous repentez, barons, honur en averez,
                   E si vous ne fetes, dolur e mal aiez!'
60
                   Veant toz fu lu e le seel briseez.
                   De cest fier mandement le pople est corucez.
                   Ly messager sunt pris e batu e liez,
         1295  Puis les ont turmentez e toz crucifiez.
                   Grant dolur ot ly rois quant ceo ly fu nonciez;
                   Apele ses barons e dit: 'Qe me conseillez?'
                   E il dient toz: 'Tost vous apareillez.'
                   Donc prenent les escuz, les haubers deugez,
         1300  E venent a l'assaut toz rengez e serrez.
                   Tyr est une citee sur la mier assis,L1301 [L1301] rej  miere1_45
                   De haut mur enclos trestot de marbre bis.L1302 [L1302] rej  mure1_45
                   Les gentz sont crueaus e trop maltalentis:
                   Quant sunt coroucés, a poi [sunt] frenetis.
         1305  Bien sievent qe Alisandre est guerrous e poestisL1305 [L1305] rej  querrous1_45
                   E voet venger ses genz q'ils avoient malbaillis.
                   De Corinth s'en ount soudiers eslits
                   Et estuffee la vile e trop bien garnis.L1308 [L1308estuffee = estoffee equipped, manned; cf. Tobl. Lom. III, 1399.1_45 [f.28r]
                   Par lettre l'ount maundez q'il en face du pis
         1310  Q'il en purra faire e vengier ses despits,

Page 1_45


                   Car ils nen ount cure d'estre ses amis.

xxvii

De les aventures qe avindrent a l'assege de Tyre.


                   Alisandre ly roys est de corage fier
                   E de les Tyriens se voet a force vengier.
                   En jure ses dieux e l'alme son pier
         1315  Q'il fra la citee trestot ane[a]ntier.
                   Murs e tureles a terre cravanterL1316 [L1316] rej  Mures1_46
                   E la place tot destrure e gaster.
[At this point, there is an interpolation of the Fuerre de Gadres.] [f.77v]
63
                   Ore dirom aprés romanz a talentL1317 [L1317] The Fuerre de Gadres interpolation begins in D with Devant les murs de Tyr la dedenz en la mer (corresponding to f. 8a of P), and ends, on f. 77v, with E la branche de sa forre ci prent definement (f. 31a of P; f. 7d of C). Ll. 1318-23 are present also in C but not in P.1_46
                   D'Alisandre e de Dayre lur contenement.L1319 [L1319] e Darie e l. C1_46
         1320  Atende cil qui voudra les vers en present;L1320 [L1320atende is for entende let him listen, by interchange of prefix. Cf. atent 5413 for entent understands.1_46
                   De bone estorie sunt tret al mien escient;L1321 [L1321] sont estreit a men e. C1_46
                   Nul nes put blamer qui nul bien entent,
                   Mes mult i put aprendre qe a vasselage apent.L1323 [L1323] a. ka v. C1_46

xlvii

Des messagers le roy Dayre od le respons Alisandre, [f.78r] e coment Dayre se conseilla ové ses amis.


64
                   Geste qui voet conter ou estorie traiter,L1324 [L1324] v. oir ou C Qui g. v. P1_46L1324 [L1324] This is the first line of RTCh that is common to CDP.1_46
         1325  A quel fin doit trere voie il al comencer,L1325 [L1325] quele f. volt t. purveie al P1_46
                   E die tel chose qui puisse profiterL1326 [L1326] t. savoir ke C itel s. que P1_46
                   Ou tel fet ou la gent se deive deliter,L1327 [L1327] E t.; se puissent d. P1_46
                   Autrement son travail put malement enplaer.L1328 [L1328] The second hemistich is hypermetric. Emending malement to mal would give a 6 + 5 line of the type common in this text.1_46
                   E quant ot estorie tuit a l'atucher,L1329 [L1329] q. il oit estoire a lasche tocher P1_46L1329 [L1329] This line seems to be corrupt. Cf. O.Fr. tochier mention, tell briefly (Tobl. Lom. X 346).1_46
         1330  Bien doit par reson dire e versifier.L1330 [L1330] r. idonc P1_46
                   Verité doit dire e mensonge lesser,
                   E rien ne die for ceo qe ly soit mester.L1332 [L1332] E ren nen d. C E ne dire quil puisse rien qui ni ait mestier P1_46
                   L'en fet sovente foiz beauté pur envoiser,L1333 [L1333] Hom feint sovent es faiz belte P1_46
                   Car a qui matir faut si covient purchacer.L1334 [L1334] ki matire f. C C. qui matire f. c. a p. P1_46L1334 [L1334matir. D has changed to this from matire (CP) thus giving a regular line, but one could as easily adopt one or other of the changes suggested by P: drop a and read qui (= cui) in the first hemistich, likewise giving 6 + 6, or drop si and so obtain a 7 + 5 line.1_46
         1335  Nel dy pas pur la moie, assez ay dont diter,L1335 [L1335] Ne d. CP1_46
                   Car l'estorie en est grant e ly fet sunt plener;L1336 [L1336] f. assiez p. P1_46
                   E ceo poent ly clerk tresbien tesmoignerL1337 [L1337] c. ben t. C Ceo me deivent li P1_46
                   Qui se volent a Cesar e Pompe acointerL1338 [L1338] a Troie e Pompeie P1_46L1338 [L1338Cesar e Pompe. CP have the normal A.-N. form Pompeie. The starting point is the name of the historian Pompeius Trogus, or Trogus Pompeius (probably a contemporary of Augustus), whose lost work, Historiæ philippicæ - a summary of world history - survives in the third-century epitome of Justin (ed. Otto Seel, 1935 and 1972). He is confused here with Cæsar's rival, Pompey the Great, and Cæsar himself is also mentioned in CD for good measure. It is P and not the earlier C which preserves what is certainly the original Troie (Trogus) rather than the irrelevant cesar.1_46

Page 1_46


                   E lire Aristotle e Solin versiler,L1339 [L1339] l. Entiche e S. reverser P1_47
         1340  Orosie e Ysidre e Jerome li bier
                   E les autres autors mestres de translaterL1341 [L1341] auctors qui t. quier P1_47
                   Qe les fez Alisandre descristrent [al] primer.L1342 [L1342] Ki C d. al premer P1_47
65
                   A Babiloine venent ly bon messagerL1343 [L1343] Babilonie C li gentil m. P1_47
                   Qe Dayre envoia a Phelippon le fier,L1344 [L1344] Darie CPx [x]  the usual form in CP so left unrecorded henceforth1_47 Phelippe P1_47
         1345  E dient oiant toz: 'Sire roy dreiturer,
                   Nous fumes a Phelippe vostre costomerL1346 [L1346] Phelippe P1_47
                   Qe vous sot chescun an son truage paier.L1347 [L1347] Ke nus sout C n. dait c.; s. treu p. P1_47
                   Le prodome se lessa volenters conseiller;L1348 [L1348] se lessast v. C1_47
                   Mes ad un soen fiz, de novel chevaler,L1349 [L1349] M. il ad CP un nouvel fiz de novel c. P1_47
         1350  Mult par est orgoillus, pruz piert e legier.L1350 [L1350] pruz est e l. P1_47
                   Le treu ancien ne vos deigne envoier.L1351 [L1351] ne nus volt e. P1_47
                   Dit nous qe nous dussom pur vostre honur prierL1352 [L1352] ke Ws deussom C1_47
                   Qe des ore lessissez treu a demander.L1353 [L1353] l. le t. a chalenger P1_47
                   Ne[l] metez en costome n'en tiel encombrerL1354 [L1354] c. ne en tel C En costone nel metez nen P1_47
         1355  Dont il ne ly autre Greu aient reprover.L1355 [L1355] il ou altre Gregeis aie r. P1_47 [f.78v]
                   Si nel clamez quite, venez le desreyner,L1356 [L1356] Si vus n. P1_47
                   Autrement en son vivant ne portrez dener.'L1357 [L1357] nen porterez d. C A. a s. v. nen porterez un d. P1_47
                   Quant Dayre ceo entent, n'[i] ot qe corucer;L1358 [L1358] icoe e. ni ad q. P ni C1_47
                   A ses barons envoit par tuit conseiller.L1359 [L1359] s. privez b. veit donc c. P1_47
         1360  A un prael dehors en l'ombre d'un oliverL1360 [L1360] En un p. la force; dun lorier P1_47
                   Mult i ot grant presse a l'entrer d'un verger.L1361 [L1361] M. par i; del v. P1_47
                   Ovec ly sunt entré al conseil tel miler;L1362 [L1362] c. dui m. P1_47
                   N'ad cely qui n'ad chastel en danger.L1363 [L1363] ki neit c. C Il ni ad un sul del c. nait d. P1_47
66
                   Dayres est alé a conseil od sa baronie,L1364 [L1364] au consail C Al conseil est alee ove sa baro[n]ie P1_47
         1365  Dit lur la novele qe des soens ad oieL1365 [L1365] E d.; q. de eus ad P1_47
                   Cum Alisandre de Grece son treu ly vye.L1366 [L1366] C. li vadlet de G. le t. li devie P1_47
                   Doze barons elisent de la chevalerie,L1367 [L1367] de cele compaignie P1_47
                   Toz les mielz parlanz del regné de Persie
                   E des mielz enseignez ou plus ot cortoisie.L1369 [L1369not in P 1_47
         1370  De contez e d'onors ot chescun seignorieL1370 [L1370] De duchez e de contes ad c. P1_47
                   E tot le chef chanu e la barbe florie;
                   E montent as mulez od mesnie escherie.L1372 [L1372] od meiune eschevie C m. es m. a maisnie ascharie P1_47
                   Le treszime i fu le prince de Sulie;L1373 [L1373] i not in P1_47

Page 1_47


                   Pur le message dire toz les autres guie.L1374 [L1374] trestuz P1_48
         1375  Vont quere Alisandre vers terre barbarie;
                   Dist lur est qu'il fust od grant ost banie.L1376 [L1376] l. sire ke il est od C l. quel fuit od sa g. P1_48
                   Chescun porte en sa mein un[e] branche foillie,L1377 [L1377] b. florie P1_48
                   Amor e ferme pees ou il vont signifie;L1378 [L1378] ou quil vount P1_48L1378 [L1378] rej  vont il1_48
                   E bref portent ovec eaux de la truerie,L1379 [L1379] E par brief comandent doner tenserie P1_48
         1380  Mes a lur returner ne porteront il mie.L1380 [L1380] nen p. C M. quant il revendrunt nel enporterunt m. P1_48
67
                   Vont s'en ly message qui les mulez esperonent,L1381 [L1381] messager q. l. muls e. P1_48
                   Les granz chemins ferrez par tut abandonent.L1382 [L1382] f. les rednes a. P1_48L1382 [L1382] rej  c. serrez1_48
                   Passent les realmes, les mers environent.L1383 [L1383] avironent C E p. l. mers e les realmes avironent P1_48
                   Ly mulet sont bon qe suz eaux randonent,
         1385  Retentissent ly fer e ly poitrail resonent.
                   Trovent Alisandre en Sirie, forment l'aresonent,L1386 [L1386] Surie e f. C T. le rei en syre fierement le a. P1_48
                   De par Dayre presenz e les brefs ly donentL1387 [L1387] De part D. presentent e brief ensement d. P1_48
                   E son fier mandement vers Alisandre esponent;L1388 [L1388] Qui s. P1_48 [f.79r]
                   Manaces e damages vers ly entresonent.
         1390  Ore oiez cum le bref le roy ly esponent:L1390 [L1390not in P1_48

xlviii

Des juaus qe Dayre envoia a Alisandre par gabois.


68
                   'Dayre, roy des roys e cosin Tervagant,L1391 [L1391] D. li r. CP1_48
                   Parent Mercurie e Apolin le vaillant,L1392 [L1392] E p. a M. P1_48L1391 [L1391] In the Epitome (I, 36) this was merely consanguineus deorum. Cf. 1563. The gods mentioned are the usual pagan trinity found in medieval writings; cf. Horn II 126.1_48
                   A Alisandre son home saluz cum a sergant.L1393 [L1393] salue P1_48
                   Sachez qe jeo suy roys sur toz autres regnant;L1394 [L1394] Sache C t. al trespoant P1_48
         1395  Tuit cil de l'orient sunt a moy entendant;
                   E pur ceo dy e mand e bien te comant,L1396 [L1396] coe te d.; e si c. P1_48
                   Retorne en ton pais, ne va un pié avant,L1397 [L1397] Que torne en sun p. P1_48
                   Mes va a tes parenz qui me sunt enclinant
                   E sunt tuit my home e a moy obeissantL1399 [L1399] s. mi h. t. e CP1_48
         1400  E treu de lur regnes chescun an rendant.L1400 [L1400] regne P1_48
                   Trois dons t'envoy icy, [e] par figure mantL1401 [L1401] i. e figuremant P1_48L1401 [L1401] rej  i. par figurement1_48
                   Iceo qe demostre chescun en son semblant:L1402 [L1402] Et un sen d.; c. en un s. P1_48
                   Une resne i ad d'un ciglaton ferant,L1403 [L1403] Unes rennes i; feriant C Une resnes P1_48
                   E une pellote d'or fete a un enfant,L1404 [L1404] E une p. den ben f. C not in P1_48
         1405  E deus aumeneres de vert drap escharmant.L1405 [L1405] d. aumoneres de v. d. eschiruant C asmoneres dun d. escharimant P1_48
                   Deus dragons i ad l[a] einz, de fin or aufriquant.L1406 [L1406] Des d. C leinz not in P or esplendeiant P1_48
                   Le present est petit, ly sen en sunt mult grant,L1407 [L1407] Li p. sunt p. mes li s. i est g. P1_48

Page 1_48


                   Cum tu porras oir par cest bref lisant.L1408 [L1408] rej  oire1_49
69
                   'Par les resnes de seie deis, Alisandre, entendre
         1410  Qe doctrine e discipline deis uncore aprendre,L1410 [L1410] Qe not in P1_49
                   E justiser ton quer k'en saver est tendre,L1411 [L1411] ke en savoer C qui en saveir P1_49
                   Qe ton corage puisses de f[o]lour defendre,L1412 [L1412] pussez C poisses de la f. P1_49L1412 [L1412] rej  puissez1_49L1411-1412 [L1411-1412interverted in P1_49
                   Car jeo voy ton orgoil trop monter e estendre;L1413 [L1413] monte P1_49
                   Mes jeo le fray abatre e mult tost descendre.L1414 [L1414not in P1_49
         1415  Le treu qe me tols, ce quide mult cher vendre.L1415 [L1415] tous requid mut C me deives te quid m. P1_49
                   Par la pellote d'or voil ta enfance reprendre,
                   Car a jeuenes enfances deis uncore entendre.L1417 [L1417] a giu enfantil C en gieu enfantil P1_49
                   Si cum un laroncel te voy terres purprendreL1418 [L1418] un not in P l. dever t. P1_49
                   E rober e tolir e par feu citez esprendre,L1419 [L1419] E t. e robir c. p. f. e. P1_49 [f.79v]
         1420  E mesons e chastels torner en feu e en cendre.L1420 [L1420] f. e rendre C f. en c. P1_49
                   Tuit ce faz par suffreite; tu n'as qe cy despendreL1421 [L1421] Tu cest f. C cy not in C nas que prendre P extra line follows in P: Pur tant tenvei cest or que arez a desprendre [P]  1_49
                   A ton petit juvent qe est fletre e esclendre.L1422 [L1422] ta petite qe C ta p. gente que freille est e tendre P fletrie C1_49L1422 [L1422] rej  ta petit juvente; fletrie1_49
                   Si tu ne faz mon treu plus hast[iv]ement rendre,L1423 [L1423] tu not in P1_49
                   A mes serganz te fray lier, batre e prendreL1424 [L1424] l. e b. CP1_49
         1425  E mener devant moy cum laron qe doit pendre.L1425 [L1425] que hom d. P1_49
70
                   Trop montez en orgoill, en folour e desroy.L1426 [L1426] rej  orgoille1_49
                   Si tuit li hom du mond fuissent ovec toy,L1427 [L1427] t. cil del m. f. ensemble od t. P1_49
                   N'averoit Perse pour, ne doute ne effroy.L1428 [L1428] Naverai pur coe p.; d. ne desrei P extra line follows in CP: Ne la gent ke i ai honte de ton noblai [CP]  C Ne la gent que ioe ai crieme de tun noblei P1_49
                   Si grant ost e gent ay ore ovec moyL1429 [L1429] ore not in C g. e itel ost ai ioe ensemble o[r]dine P1_49
         1430  K'encontre ne poez ester, ceo en jure ma loy.L1430 [L1430] Contre ne poet estre CP de coe P1_49
                   Plus i ad k'en mer gravele ou sablonoy.L1431 [L1431] g. ou poudre en s. C P. qen mer ni ad g. ne puldre en P1_49
                   Tant ay or e argent, quant jeo dire le doy,L1432 [L1432] ieo not in P1_49
                   Qe tote ta terre en puisse coverir, ceo croy;L1433 [L1433] Qe not in CP en pois c. si cum ioe c. P1_49
                   E pur ceo te mande de ta folur recroy.L1434 [L1434] p. icoe demand ta f. retrei P1_49L1434 [L1434D has de ta folur de recroi, the scribe having written de for te. But the latter does not in any case appear in CP and can be omitted, thus giving a better metrical count. The meaning is Desist from your folly.1_49
         1435  C'est le mandement qe par escrit t'envoy.'L1435 [L1435] Coe est C E coe est; p. descrit P1_49
                   Quant la gent Alisandre out oy le secroy
                   E le mandement Dayre, l'orgoillus roy,L1437 [L1437] le fier m. P1_49
                   E ses granz manaces, sa fierté, son buffoy,L1438 [L1438] f. son noblei P1_49
                   Il n'i ot si hardi qe pour n'eust de soy;L1439 [L1439] qe not in C Ni ad un sul si h. que neust p. de P1_49
         1440  E prient Alisandre qu'il en prenge conroy.
                   E ly roys en respont: 'Si fray iceo, par ma foy!L1441 [L1441] r. lur r. si f. ieo p. CP1_49
                   Ore m'en suffrez un poy, si en soiez tot quoy.L1442 [L1442] me soffrez; si seez tut q. C men not in P, en not in P 1_49L1442 [L1442] rej  tote1_49

Page 1_49


                   Jeo vous ay veu bon gent e hardi en tornoy.L1443 [L1443] bone C Ja vus vi ioe bone e h. en conrei P1_50
                   Pur un bref sulement coardz vous en voy,L1444 [L1444] Ws vei e mai C Ore sul pur un mandement acoardez vus vei P1_50
         1445  E grant pour en avez e ne sai pur quoy.L1445 [L1445] p. aveir e si ne P1_50
                   Plus vous voy amatez qe oysel en umbroy.L1446 [L1446] vei doutanz q. aloues souz rei P1_50
71
                   Home qe ad quer dotus sovent de nient s'esmaie.L1447 [L1447] Hom CP1_50
                   Le vielz chien recreuz, quant est dedenz sa haie,L1448 [L1448not in P1_50
                   Les trespassanz par dehors escrie e esbaie;L1449 [L1449] abaie C1_50L1449 [L1449] rej  trespaissanz1_50
         1450  N'ose venir avant, doute resceivere plaie.L1450 [L1450] d. a recevre P1_50
                   Dayre par sa manace de loinz nous assaie;L1451 [L1451] D. pur sa C1_50 [f.80r]
                   Mande qe m'en vois[e] e son treu li paie.L1452 [L1452] voise e mon C voise e que mun P1_50
                   Ja Dieu ne doint qe au secle honur en aieL1453 [L1453] Ja damne D. P1_50
                   Si ainz n'ot novele horible e tuit laieL1454 [L1454] Si enceis CP1_50L1454 [L1454laie dire, is the fem. of lai(t). See M. K. Pope, para. 1197.1_50
         1455  Qe jeo pur sa manace de guere me retraie!
                   Quant il ne volt de moy aver nul[e] manaie,L1456 [L1456] manee C1_50
                   As bons branz ascerins li from tote sa paie.'L1457 [L1457] As bruns b. P1_50
72
                   Espoanté est l'ost de la fiere novele,L1458 [L1458] lost Alisandre de CP1_50L1458 [L1458] rej  lost Alisandre de1_50
                   Le quer al plus hardy trembl[e] e chancele;L1459 [L1459] h. i t. C1_50
         1460  Mes cely les conforte qui toz les chaele.
                   Irrur ad en son quer, le sanc ly estencele;
                   A son conseil en vait od sa gent leele.
                   En greu devise un bref, de son anel l'enseele.
                   Les messages Dayre, quant fet l'ad, en apeleL1464 [L1464] en not in C ad i a. P1_50
         1465  E lur baille le bref e les moz lur espeleL1465 [L1465] un b. C les briefs P1_50
                   Qu'il dirront au roy Dayre qui vers ly revele.L1466 [L1466] ly illegible in C because of blotting1_50
                   Les dragons lur donc e mult de sa vessele.L1467 [L1467] E ij d. dor e P1_50
                   Ly mul sunt amené, chescun monte sa sele,
                   Hurtent des esperons a pointe e [a] roele.L1469 [L1469] p. e a r. C p. e arcele P1_50
         1470  Hastent soy d'aler; la voie est longe e bele.L1470 [L1470] del aler C1_50L1469-1470 [L1469-1470are interverted in P1_50

xlix

Coment les messages Daire returnerent od le mandement Alisandre.


73
                   Ly message s'en vont qui les brefs aporterent;
                   Passent les granz deserz, les regnés trespasserent,
                   Les forestz e les pleins e les guez traverserent,L1473 [L1473] f. l. p. les ruistes g. C f. e p. e roistez galz p. P1_50
                   Venent a Babiloine e Dayre i troverent;

Page 1_50


         1475  De par Alisandre les escriz presenterent.
                   Il brisa le seel, donc les lettres bien perent;L1476 [L1476] le sel C le seel P1_51L1476 [L1476] rej  seele1_51
                   Ore oiez les paroles qe escrites i erent:
74
                   'Au roy des autres roys, Dayre l'empereur,
                   A qui nostre dieu furent tuit ancessur,L1479 [L1479] A cui li nostre sire f. P1_51
         1480  Alisandre le roy saluz dit par amur.
                   Mult ay grant merveille e horible hidur
                   De si riche roy e d'ome de tel valur,L1482 [L1482] e de hom de C; doine P1_51 [f.80v]
                   Qui tant force ad de gent e tiel vigurL1483 [L1483] Que tel f. ad de g. e en sei tel P1_51
                   Qe treu demande de moy cum povere robeur,L1484 [L1484] povere C1_51
         1485  Od si feble gent qe meinent ci entur.L1485 [L1485] Ou de si C not in P1_51
                   Grant merveil ay de ceo, mes uncore ay gregnurL1486 [L1486] ay not in C1_51
                   Qe tu un tel laron deis aver a seignur
                   E servir a Alisandre, toy e ty contur,L1488 [L1488] tu e ti CP1_51
                   Ty prince e ty baron e ty riche almazur.
         1490  De tant cum as plus or e argent e es forçur,L1490 [L1490] es efforcur C es foreeur P1_51L1490 [L1490] rej  e efforcur1_51
                   Tant est gregnur ly gayn aprés nostre labur,L1491 [L1491] greindres; de n. l. C granz; de n. long l. P1_51L1491 [L1491] rej  gayne1_51
                   Car le plus conquerom e lerrom le menur.L1492 [L1492] p. en c. apres icest m. C apres icest m. P1_51
75
                   'De ton present te deusse loer al primur,L1493 [L1493] p. ten d. C1_51
                   Car le sen en fu bon, mes jeo say meillur,L1494 [L1494] fut mut b. CP1_51
         1495  Par les resnes enteng doctrine e reddurL1495 [L1495doctrine e reddur. reddur is the noun corresponding to the adj. redde strict, exact, as found in Crusade 5, 6; par redde et droiturele justice et bon exercise de lois . . ..1_51
                   Qe jeo governer en doy tote ta grant honur.L1496 [L1496] en not in CP ta g. h. CP(tō D)1_51L1496 [L1496] rej  tote ton1_51
                   Par la pelote note qe ronde est tote entur,L1497 [L1497] not ke C1_51
                   Qe de tote la terre doy estre governour.
                   Tot le mond m'ert pelote e joie a ma tristur.L1499 [L1499] rej  Tote1_51
         1500  Perse me servira, Mede e Inde majur.
                   A l'or qe m'enveias suy droit expositur,L1501 [L1501] Al ior que menveias trois dreit e. P1_51
                   Car tot l'autre averay aprés a force e a labur.L1502 [L1502] rej  tote1_51
                   Ton voler i notas e jeo i not la verrur.'
                   Daire oy le bref, al quer ot grant irrur,
         1505  E dit a ses barons: 'Mar vit unc sa folur!
                   Il le compera cher avant le quarantime jur.L1506 [L1506compera is the future of comparer pay. The normal future form is comparra, but the present variant is also used by other writers, including Gaimar.
avant le quarantime jur. The -ime ending is normal in this text (cf. unzime 4966). This expression appears unmotivated here but is to be compared with Jordan Fantosme's chronicle, l. 520: Bien ad graanté le terme al quarantime jor.
1_51

76
                   Devant toz ses barons le clerk le bref lit;L1507 [L1507] t. les b. C1_51
                   Mult se merveillercnt ly grant e ly petit.L1508 [L1508] sesmer u aillent C sesveillent P1_51

Page 1_51


                   Quant Daire l'entendy, d'ire e d'eschar rit,L1509 [L1509] de ire CP de eschar C1_52
         1510  E manace Alisandre e dit qe mar le vit.
                   Ses messages apele, ses brefs [lur] charge e dit
                   Qe outre le mont Taurin ly portent son escrit.L1512 [L1512] Qe not in C 1_52
                   Dient a ses justices qe vilement est dedit,
                   Car le fiz Phelippon ad Daire en despit. [f.81r]
         1515  A cest comandement chescuns assentit.L1515 [L1515] chescun lui ad dit C not in P1_52L1515 [L1515] rej  assentist1_52
                   Ly messager s'e[n] vont qui sunt corurs eslit.
77
                   Bien ad ly messages en quinze jors coruz.
                   Quant passé ad les mons e toz les puis aguz,
                   As justices Dayre est al regné venuz.
         1520  Ly bref dient: 'Roy Daire a ses homes saluz.
                   Iceo jeo vos mand, seit a vous, barons, seuz:L1521 [L1521] I. ke CP1_52
                   Un vallet, fiz Phelippon, est de son sen issuz;
                   Par sa grant deverie me tolt toz mes tr[e]uzL1523 [L1523not in P1_52
                   E hors de son regné est cum leres meuz.L1524 [L1524not in P1_52
         1525  Pur ceo vos comant qe pris seit e batuz,
                   De ses draps despoiellez e de purpre vestuz,L1526 [L1526de purpre vestuz. The royal colour is used in mockery, as in the Biblical incident which has perhaps influenced this phrase: Et induunt eum purpura . . . (Mark xv, 17). See also RTCh ll. 3751-6 for the mocking of two condemned men.1_52
                   Poigné sur les oreilles, le chef en croiz tonduz,L1527 [L1527] Poinne C Ruigne P1_52L1527 [L1527] rej  Roigne1_52
                   E menez a Macedoigne, a sa mere renduz.
                   Ses haspals, ses barons e ses dromonz vousuz,L1529 [L1529] larrons e CP1_52L1529 [L1529haspals is a rare word, used four times in our text and once in Gaimar. In his Further glossarial notes on Gaimar's Estoire des Engleis, M.L.R. XLIX (1954), 308-21, Bell glosses it as foreign mercenary sailor and suggests a Flemish etymology. The meanings of thief, vagabond, rogue are due to the mercenaries' long-standing reputation for unbridled behaviour.1_52
         1530  Naiez seient en la mer e toz ses privez druz.L1530 [L1530] rej  mere1_52
                   Ses chevalers armés fetes despoiller nuzL1531 [L1531] S. messagers a. P1_52
                   E bender toz de fer en fors liens menuz,L1532 [L1532not in P1_52
                   E en granz quirs de tors seient puis recosuz
                   E menez outre la mer as Idlles as Perduz.L1534 [L1534] rej  mere1_52
         1535  Issi voil qe mon coruz seit as barons renduz.'L1535 [L1535] as larrons venduz C a barons v. P1_52L1535 [L1535] rej  porte1_52
78
                   Ly baron rescrivent: 'Dayre roy poestis,
                   Ceo vous mandom pur veir; si conseil n'en est pris,
                   Vous perdrez vos terres, vos barons, vos amis.
                   Le roy Alisandre ad son ost banis,
         1540  Roys, prince e dux, e ses barons marchis.
                   Les regnés d'environ ad par force conquis,
                   Les citez e les chastels sunt ja a li suzmis.
                   Au plein vet aprochant, sire, vostre pais,

Page 1_52


                   Ses messages ad ja cy desqes a vous tramis.
         1545  Il meimes vendra; de pres sumes assis;L1545 [L1545] m. i v. de prof C ainz que quarante dis P1_53
                   N'avom force d'ester contre tanz enemis.L1546 [L1546] Avom P1_53 [f.81v]
                   Si vous ne nous aidez, tant nous estera pis.
                   Daire, dreiz empereres, pur ceo, nos est vis,
                   Malement nous estera si tost nen est occisL1549 [L1549] n. irra sil t. P1_53
         1550  Ou enchacé del regné cum laron futifs.
                   Pur ceo covient mander tes chevalers de pris,
                   Toz ceaux d'Arabie, les Turcs e les Guis,
                   De Mede e de Crete, de Inde le[s] plus hardis,L1553 [L1553] Cr. e de Ynde C M. e de Grece e Ierosolimis1_53
                   Qe vos homes venent aider qe meynent chaitifs.'L1554 [L1554] Venez venger vos hommes CP kil m. C qui len meine P1_53
         1555  Quant Daire oye les brefs, forment en ert pensis.

l

Le mandement Dayre a Alisandre e coment Alisandre l'aprocha.


79
                   Dayre en ad bien oye qe Alisandre tret gent,L1556 [L1556] crest g. C creit g. P1_53
                   E qu'il guer[i]e a force e les terres purprent,L1557 [L1557] E kil gerreie a CP extra line follows in CP : Par meimes le mandement (salu [P]) kil fist premerement [CP]  1_53
                   E qe ses justices doutent son hardement.
                   Remande a Alisandre un autre mandement:L1559 [L1559] rej  une autre1_53
         1560  Mande ly qu'il face tost son comandement,
                   Vienge a ly si l'aourt, son pié baise bonement;L1561 [L1561] baist b. C1_53
                   Ne ly est pas honte si en sa mercy se rent,
                   Car as dieus anciens est il prochain parent.L1563 [L1563] il prescien p. C as ij anciens P1_53L1563 [L1563as dieus anciens. The scribe of P has carelessly transmitted this in the form as ij anciens!1_53
                   Par son bref ly mande e jure leaument
         1565  Perdura, s'il vient, tot son maltalent.L1565 [L1565] Pardurra lui sil vient C Quil pardorrat a lui sil volt trestut s. P1_53
                   Alisandre li mande qu'il ne vendra nient,
                   Mes au ferir des branz ert fet l'acordement;
                   Ja n'acordra a ly ne tendra parlement.L1568 [L1568] En plaiderai a P1_53
                   Oiant ses messages comande ferementL1569 [L1569] fermement C1_53
         1570  K'en la terre Dayre voist l'ost ignelement
                   E face tant de mal cum a tel guerre apent.
80
                   Le roy Alisandre fet ses gresles corner,
                   E ti[m]bres e tabors e busines soner,
                   E fet par tote l'ost as mareschals crier
         1575  K'en Arabi voisent cil qui deivent guier.L1575 [L1575] Ke en C1_53
                   Destendent les pavillons, les somers font trosser,
                   Chargent les chevals e ly bon curser,L1577 [L1577] chameus; e les curres curser C chameil; e curres conreer P1_53

Page 1_53


                   E as fors olifanz les bretaskes porter, [f.82r]
                   As granz dromedaires la vitaille mener;L1579 [L1579] A g. dromedaries C E as dromedaries P1_54
         1580  E vont en Arabie lur grant orgoill demostrer.L1580 [L1580] rej  orgoille1_54
                   Les barons du pais ont fet lur murs fermer,
                   Efforcent lur chastels, les engins font lever
                   E la gent del regné contre ly assembler
                   E tenir lur citez e la terre garder
         1585  Qe Alisandre ne puisse [de] nule part entrer;L1585 [L1585] A. ni pusse nule part C A nen puisse de n. part P1_54
                   Mes il n'ont la force de ly contreester.
                   N'en poent les esturs suffrir ne durer;L1587 [L1587] Ne p. CP ne endurer C nendurer P1_54
                   Guerpir covient s'onur qui ne velt acorder,L1588 [L1588] qui ni volt P1_54
                   E tost perd sa cité qui ne la volt tenser.L1589 [L1589] sa terre que P1_54
         1590  Plus de sessante set en ad fet alumer,
                   E arder les mesons e les turs acraventer,L1591 [L1591] t. engraventer C turcs agraventer P1_54
                   Les poveres occire, les riches enchaitiver.L1592 [L1592] L. povers ocire e les r. chaitiver P1_54
                   Ly chevaler hardy e ly fier bacheler
                   Fuient en Babiloine al roy Dayre clamer,L1594 [L1594] E vient en C1_54
         1595  Sa mercy requere e socur demander.
                   Ly roys en ad oye la verité conter,
                   E mande ses homes par terre e par mer;
                   Plus de .v.c mile en ad fet ajuster.

li

Coment Dayre se conseilla a sa gent.


81
                   Dehors Babiloine en l'ombre d'un pin,
         1600  Sur l'ewe de Tigre [en] coste un gardinL1600 [L1600] T. de ce c. C T. en c. P1_54
                   Ou gelofre crest, poyvere e comin,L1601 [L1601] Ou girofres c. e peivere C Ou li girifre c. le peivre P1_54
                   Un vert prael i ot, un perin marbrinL1602 [L1602] o. e un CP1_54
                   E un paille gisant e un siege d'or fin.
                   La est Dayres assis e cent mil Sarazin –
         1605  Il n'i ad cely qui ne croit en Apolin –L1605 [L1605] ne creie en CP1_54
                   Toz de Inde majur desqu'al mont Taurin
                   E d'Aufriqe la grant tote la gent Darin.L1607 [L1607] E Aufrike; g. auin C Des Alfrike; e la cite Tarin P1_54
                   Ne remist Turc n'Escler, Caldeu ne Barbarin
                   Ne vienge a cest bosoing, si trop nen est frarin.L1609 [L1609] frain P1_54
         1610  De Perse i sunt venuz Fraates e Salin,L1610 [L1610] De Parthe C De part P Sabin CP1_54 [f.82v]
                   Jonas d'Aschalune e ly quens Joachin,L1611 [L1611] J. de Saloine e P1_54
                   Ly quens Antifilius e le duc Saturnin.

Page 1_54


                   Devers Saba vint un prince maurin;
                   En la terre dont est nez ne crest blé ne vin;L1614 [L1614] est ne crest C est ne crut ne b. P1_55
         1615  Home ne parole greu, caldeu ne latin,L1615 [L1615] ni p. CP1_55
                   Ensement glatissent cum fussent mastin.L1616 [L1616] come f. C Car e P1_55L1616 [L1616cum fussent mastin. In O.Fr. texts Oriental languages are frequently compared to the barking of dogs.1_55
                   Il n'ad en tote l'ost nid si felon veisin;
                   Si ancessur furent del linage Cayin.L1618 [L1618extra line follows in CP: Li soleil fut levez e feseit beau matin (e faiseit bel m. [P]) [CP]  1_55
                   Daire avoit vestu un grant bliaut hermin,
         1620  Desur ses espaules un mantel sabelin.
                   Son chef dreçoit qu'il tenoit enclin.L1621 [L1621] c. redrescoit ke un poi t. C c. dresce en haut car un p. est e. P1_55
                   Salomé en apele, un sien germein cosin,L1622 [L1622] un soen C1_55L1622 [L1622cosin is for the rhyme. Elsewhere Salomé is the nephew of Darius.1_55
                   Le duc de Padoue, Archelau le meschin,L1623 [L1623] de Capadocie C de Capadoce P1_55
                   E son frere le duc de Caldee, Cyrin.L1624 [L1624] Tyrin P1_55
         1625  Dist lur: 'Venez avant, vous, conte palatin,L1625 [L1625] palain P1_55
                   A vint mil chevalers toz de vostre lin!
                   Chescun eit blanc haubert e helme ascerin,L1627 [L1627] e bon brant a. P1_55
                   Escu fort e espié e gonfanon purprin,L1628 [L1628] E. e f. CP1_55
                   E bon cheval covert de drap osterin.L1629 [L1629] E beau chival C1_55
         1630  Trestut devant mon host vous mettez en cheminL1630 [L1630] Ws mettrez en c. C vus mettez el c. P1_55L1630 [L1630] rej  meustrez el c.1_55
                   E si vous conduiez desqu'al chastel BalinL1631 [L1631] si nus CP1_55
                   Contre le grant orgoill del gent alisandrin.'L1632 [L1632] orguil C not in P1_55L1632 [L1632] rej  orgoille1_55
82
                   Salomé ad oye le dit emperial.
                   Pris ad congé del roy, monte son cheval;L1634 [L1634] rei e m. CP1_55
         1635  Fiert le des esperons qe furent de esmalL1635 [L1635] F. des C Le f. des P1_55
                   E vet en une lande; illuec prent un estal.L1636 [L1636] p. son e. CP1_55
                   Sone un olifant, bondir en fet le val;
                   Par tote la grant ost l'entendent li real.
                   Adonc saillent tels dis mil vassal
         1640  Qe suffront ovec ly le bien e le mal.L1640 [L1640] Qui sufferunt od P1_55
                   Cornent ly guior, cornent ly mareschal,
                   Sonent cil frein a or, cil haubert, [cil] poitrail,L1642 [L1642] f. dor C cil peitral CP1_55L1642 [L1642] rej  h. e p.1_55
                   Relusent cil helme, cil safir, cil cristal, [f.83r]
                   E ly escu a or e la bucle d'archal,L1644 [L1644] darcal CP1_55
         1645  Ly gonfanon overé, ly penon de cendal.L1645 [L1645] ovre P1_55
                   Ly grant chemin ferré sunt a toz communal.
83
                   Salomé vient avant qui tote l'ost conduit,L1647 [L1647] S. vet a.; tut lost C vait; tuit lost P1_55

Page 1_55


                   E Dayre vient aprés e ly autre trestuit.
                   Portent li olifant lur blé, lur vin, lur fruit;L1649 [L1649Extra line follows in P: Luissent li garnement e li orin estruit [P]  1_56L1649 [L1649] rej  P. lur o.1_56
         1650  Des esclavotz des chevals tote la terre bruit.L1650 [L1650] D. escalops d. C D. fraites d. P1_56L1650 [L1650Des esclavotz des chevals. C's escalops is equally puzzling and equally hypermetric. Perhaps both are for esclos hooves. P has fraites noise.1_56
                   Cil chevaler cortois, qui d'amur sunt enbuit,L1651 [L1651] ch. turceis ki C ch. turkeis ki P1_56
                   Vont chantant lur soniz, meinent lur deduit,L1652 [L1652] soniz C sonez P1_56L1652 [L1652] rej  l. sonir m.1_56
                   Content e fabloient a tolir lur anuit;
                   E ly auquant dient, si Alisandre s'en fuit,
         1655  Donc ert mort ou pris e si home destruit.
                   Venuz sunt al gué dont briuant sunt ly conduit,L1656 [L1656] li duit CP1_56
                   Tendent lur pavillons e sojornent la nuit.
84
                   Bien gayter se font tant cum il ont geu.L1658 [L1658] Ben gardent C Eschalgueiter se P1_56
                   Le matin a l'aube sunt li tref destendu,
         1660  Chargé cist somer e cist olifant kernu.
                   Tel quatre mil i ot, a ceo qe ay entendu.
                   Chescun porte bretasche ou chastelet vousu,
                   Les kernels entaillé en som les arcs volu,L1663 [L1663arcs volu. Vaulted arcades as in 840 and 5375. A rare expression also found in Horn, where a note on l. 2015 refers to the Mélanges Hoepffner, p. 65.1_56
                   E doze homes i vont, chescun fervestu,
         1665  Les faus trenchanz as poinz e chescun son escu.
                   Sonent gresles par l'ost si se sunt tuit esmu;
                   Nuit e jur airent tant qu'as pleins sunt venu.L1667 [L1667] pleines C1_56
                   La poudre e le fomee de l'autre ost ont veu.L1668 [L1668] La podrere e le fum ont del C Le puldre le fum ont del P1_56
                   Salomé le niés le roy, qu'al front de l'ost fu,
         1670  Tost broche son cheval, purprent un pui aguL1670 [L1670] un pu a C prent un espee a. P1_56L1670 [L1670] rej  piu or pin1_56
                   E choisi lur estre e puis est descendu.L1671 [L1671] E c. tuit l. P1_56
                   Vait poignant par les rengs un cheval tondu;L1672 [L1672] Vient p. C Poignant vient p. P1_56
                   Mult estoit bels e gens e bien creu,L1673 [L1673] bel chevaler P1_56
                   Le chef crespe e tuit bloy e cercelé menu,L1674 [L1674] b. recercele m. CP1_56
         1675  Fier regard, piz quarré e les braz membru.L1675 [L1675] e le br. C e le cors bien P1_56
                   Il n'ad garnement ne seit a or batu,L1676 [L1676] Il nen ad CP1_56 [f.83v]
                   E porte en sa mein espee a or molu.L1677 [L1677] espeie C espie esmolu P1_56
                   Un pen[un] cel torkeis ot en sa lance pendu,L1678 [L1678] penoncel C penuncel P1_56
                   Tres par mi le grant ost est les lisces coru,L1679 [L1679] e. tut es lais c. P1_56
         1680  E dist al roy Daire en caldeu un salu:
                   'Sire roy,' fet il, quant il ot respondu,L1681 [L1681] q. li o. C1_56
                   'Le roy Alisandre n'est mie recreu.
                   Il chevache od sa gent a force e a vertu;

Page 1_56


                   As granz pleins d'Arabie sunt si tref tendu.L1684 [L1684] pleines C1_57
         1685  Nous ne quid[i]oms pas qu'il nous eust atendu,L1685 [L1685] quidiom C quidom P1_57
                   Mes ne s'en volt partir sanz paier son treu;
                   Car branz esmoluz vous serront pur or rendu,L1687 [L1687] nus CP1_57
                   Mes il lur ert mult cher al paier vendu.
                   Al besser des espiés avera meint cop feruL1689 [L1689] espeies C espiez P1_57L1689 [L1689] rej  espees1_57
         1690  E meint escu fausé e percé e fendu,
                   Meint helme estroé, meint haubert descosu,L1691 [L1691] desculu C1_57
                   Meint homme occis en champ e mort e abatu.
                   D'un conseil, beaus uncles, me sui aperceu:
                   Fetes soner vos corns e seit par l'ost seu,
         1695  Si se adoberont cil qui uncore sunt nu.
                   Ordinez vos homes e toz vos con[e]u,
                   Comandez vostre enseigne, c'est Malagu;L1697 [L1697] coe est amalagu P1_57
                   Cil qui la guiera ert bien defendu.L1698 [L1698] Cels qui gouvernera P1_57L1697 [L1697P appears to take Amalgu (CD Malagu) to be a standard-bearer rather than a standard, so in l. 1698 the redactor of P transforms guiera into gouvernera, doubtless in the belief that he is dealing with a contracted form.1_57
                   Dis mils chevalers ay ové moy retenu,L1699 [L1699] ai od m. CP1_57
         1700  E le roy Archelau e Cirrim vostre dru,L1700 [L1700] e Cyrin v. C e Cheini v. P1_57
                   E dis mile ay baillé Aresche le chanu;
                   Par eaux ert le chapleiz a l'estroit maintenu.
                   Pur ceo ay dit conseil, gardez qu'il soit tenu.'L1703 [L1703] d. le c. CP1_57
85
                   Archelaus le roy siet sur un afferant,
         1705  E dit: 'Empereres, le premer cop demant.
                   A vint mil bachelers irroy al front devant;
                   Tuit sunt de Capadoce e a moy entendant.
                   Si le roy Alisandre ne vous rent recreant,
                   Donc n'iert jamés dru a dame ne amant; [f.84r]
         1710  E vostre niés vos donc conseil avenant.
                   Fetes soner vos corns, si l'orront Persant
                   E Turc e Arabi e ly home aufriquant;
                   Vest[i]ront les haubers qu'ai cors erent garant.L1713 [L1713] Vestiront C Vestirent Px [x]  11 extra lines follow in P x [x] fol. 33b1_571_571_57
                   Qui qe vous die son bon, del mien vous dy tant.'L1714 [L1714] bon ioe vus en di itant P1_57
         1715  Daire ly respont: 'E jeo bien le grant.L1715 [L1715] r. tut si le vus comant P1_57
                   Alez par tote l'ost, dites qe jeo le comant.L1716 [L1716] e dites C e d. que ioe le grant P1_57
                   De la mort Alisandre vos doing icy mon gant.'
                   Cil le prent, mes al jur ne ly tint covenant;
                   E prent congé del roy, par les rengs vet errant,

Page 1_57


         1720  Les dux e les contes trestoz somonant.
                   Le roy Daire descent sur un drap escharmant;L1721 [L1721] eskarmant C escharimant P1_58
                   Lacent ly ses chauces e vest un haubert luisant.
                   Lace un helme d'ascer qe mult fu bien seant;
                   Le cercel fu d'or, en som un dyamant;L1724 [L1724] Li c. en fu C1_58
         1725  Suz ciel n'ad arme k'en estur seit dotant.
                   Al senestre costé ceint un ascerin brant,L1726 [L1726] un acere b. C1_58
                   E pent son escu al col e son espee trenchant;
                   E monte un cheval, par l'ost vet brochant,
                   E trove ses genz qui vont lur conreis ordenant,
         1730  Escheles e batailles par les rengs arengant.L1730 [L1730] r. avenant C arainant P1_58L1730 [L1730batailles. Used in the sense of bodies of troops, as in the modern bataillons. Cf. 1860 below.1_58
                   Chevache Archelaus son espié palmoiant,
                   E ly quens Salomee sone son olifant,
                   E ly autre guior vont les autres baudisant:
                   Plus de vint mile i ad encontre ly sonant.L1734 [L1734] ad apres lui sivant P1_58
         1735  Tuit rengé e serré passent le gué briuant,
                   E vont par les pleins, le larriz d'un pendant.L1736 [L1736] plaines C E vunt sen ultre les le d. P1_58
86
                   Le fluvie d'Estrage passent desuz un sauz;
                   Ainz qu'il furent passé, orent peine e travals;
                   De ceo ne put chaler, car puis lur fust noals.L1739 [L1739] fu C fust not in P1_58
         1740  Metent les olifanz devant as trenchanz fals,
                   E les flaeus de fer aprés e puis les mals.
                   Cist suffront les esturs e les durs assals, [f.84v]
                   E la nuit les freidures e de jur les chals.L1743 [L1743Extra line follows in CP: E les bretesches amont sor les escheles fauz [CP]  1_58
                   Daire les suit de loinz od ses barons plus hals;
         1745  Chevals ont bien corant qui les meinent tot sals.L1745 [L1745] tut saufs C m. les salz P1_58L1745 [L1745] rej  tote sals1_58
                   Cist tendront la bataille e sustendront les chals.L1746 [L1746] tenderont C sustenderont P1_58
                   Archelaus les suit, qui conduit les plus bals,L1747 [L1747not in P Darie les siut de loin od les barons plus bauz C1_58L1744-1747 [L1744-1747] are interverted in CP1_58
                   E dit en riant: 'Surement m'en hals.L1748 [L1748] d. tut en C d. dunc en P1_58L1748 [L1748C: E dit tut en riant, P: E dit dunc en riant. The construction shown in DP is also found in Roland: Dist a sun uncle belement en riant 862. But the fuller syntactical form seen in the tut en riant of C (f. 10d) is still rare in the twelfth century, though a case occurs in Gaimar: Si lui dit tut en riant (685). The spelling of tut is quite clear in C, so that there is no possibility of reading the word as lur. Gaimar's work gives the earlier dating for this construction, being written towards the close of the period 1135-40, according to its editor (p. lii). See also St. Catherine, l. 1395, for tut en riant. That work could be contemporaneous with RTCh.1_58
                   Passé avom les guez, les destreiz e les gals.
         1750  Mult est Alisandre, ceo m'est avis, hernalsL1750 [L1750] ernauz C arvalz P1_58L1750 [L1750] rej  hernals: the scribe crossed her through; perhaps ernals1_58
                   Quant il en champ m'atent od ses menuz haspals.'

lii

Cy comence la bataille entre Alisandre e Daire.


87
                   Ceo fu al moys de may quant la rose est florie,L1752 [L1752] Though the Spring setting is not necessarily inapposite in an epic context (cf. Charroi de Nîmes 14-16, and again in our text at 4477-8), the mention of ceaux qui amur lie 1755 does seem discordant.1_58
                   Ly olivers est vers e l'olive foillie.

Page 1_58


                   Chante la chalendre e ly roissinols crie,
         1755  Donc sunt en grant penser ceaux qui amur lie.L1755 [L1755] ceus ke a. C cil qui a. P1_59
                   La gent le roy Daire est d'orgoill esbaudie,L1756 [L1756] rej  orgoille1_59
                   E vont a un conseil tot cil de Persie,L1757 [L1757] rej  tote1_59
                   Le prince de Baudas e cil de Sulie.
                   Sa femme e sa mere meine en sa compagnie
         1760  E ses filles ovec; des fiz ne say jeo mie.L1760 [L1760] ovoec de f. C E treis de ses filles car fiz naveit il mie P1_59
                   Le jur fu beals e clers e l'or reflambie;
                   Reng[e] est la bataille e la gent establie.L1762 [L17622 extra lines follow in P: Archelau devant sa eschiele guie
E Salome apres sa comestablie [P]  1_59

                   Tuit le regné fremist de cest[e] ost banie.L1763 [L1763] Tut li regnes C Trestut li rencs P1_59

liii

Coment Alisandre conforta sa gent.


88
                   Alisandre est en un[e] praierie,L1764 [L1764No change of laisse in CP E Alisandres C E Alisandre P1_59
         1765  E sist sur un paille que vint de Taberie.L1765 [L1765] E iut s. C E giseit s. P Tabarie CP1_59
                   De vitaille e d'armes est la gent garnie;L1766 [L1766] e. sa g. C darmes sa gent ert bien g. P1_59
                   Nul ne vit unqes gregnour chevalerie.L1767 [L1767not in P 2 extra lines follow in P: Uns messagers lur vint qui ne lur ceile mie
Ici vient dan Darie od tel chevalerie. [P]  1_59

                   Al primer front devant ad tel bachelerie
                   El monde n'ad ost a qui bataille escondie.
         1770  Alisandre ly roys ad la novele oye.
                   Antigonon apelie, un conte d'Aumarie,L1771 [L1771] rej  la pelle un1_59
                   Le roy Antonien, Agrippe e Julie,
                   Le duc Tiberion e Marc de Romenie,
                   Antioche l'Ostage e Gayron de Pavie
         1775  E Tholomeu qui ot sur trestoz la mestrie, [f.85r]
                   E des autres barons une grant partie.
89
                   Alisandre dit: 'Barons, qe me conseillez?
                   Daire od sa grant ost nous est aprochez.L1778 [L1778] After this line C breaks off, resuming at 1922; variants from P:1_59
                   Il ad tort envers moy, bien voil qe le sachez,
         1780  Car rentes e treus volt aver de mes fez.L1780 [L1780] Ke r.; m. fiez [P]  1_59L1780 [L1780] rej  avere1_59
                   Reson ne me semble qe ly soit paiez,L1781 [L1781] Ne me s. raison quil i s. [P]  1_59
                   Car de mes ancessors a force fu otriez,L1782 [L1782] a. fut a tort o. [P]  1_59
                   E ceo qe est a force pris ou purchacezL1783 [L1783] a tort ou p. [P]  1_59
                   N'est droit ne reson qe soit demandez.L1784 [L1784] Nen e.; r. coe est sovent jugez [P]  1_59
         1785  Pur garder ma franchise assez sui laidengez
                   E par ses brefs forment sovent contraliez,L1786 [L1786] b. s. f. c. [P]  1_59
                   E si nen ay mester d'ester plus damagez.L1787 [L1787] destre [P]  1_59

Page 1_59


                   En estrange terre sumes cum exillez;L1788 [L1788] E en t. e. somes; extra line follows: Mais combatum a force come homes preisez [P]  1_60
                   N'avoms ou arester si nous sumes chacez.L1789 [L1789] n. eimes c. [P]  1_60
         1790  Iceaux d'environ qui a nous sunt liez,L1790 [L1790] Cil ci d. [P]  1_60
                   Qui avom tant laidengez e tant corucez,L1791 [L1791] Quant avum la medlee tant sovent coreciez [P]  1_60
                   S'il voient lur point, tost seront changez.L1792 [L1792] E il reveient l.; serrunt haitiez [P]  1_60
                   Ne decea ne dela n'ad nule amistez.L1793 [L1793] la nen tenc n. [P]  1_60
                   Toz prie communement, seignurs, qe m'aidez.L1794 [L1794] q. vous maidez [P]  1_60
         1795  En estur a durer voz forces assaiez!L1795 [L1795] En lestur adure voz f. [P]  1_60L1795 [L1795] rej  voz added in a different hand1_60
                   A tuit vostre poer pur moy vos afforcez,
                   Car pur vostre franchise od moy vos guerr[i]ez;L1797 [L1797] mei guerreiez [P]  1_60
                   E pur ceo est reson qe vous la desreinez.
                   Unqes ne me amastes si a bosoing me faillez,L1799 [L1799] sal b. [P]  1_60
         1800  Car unqes a nul jur ne fu tant abosoignez.L1800 [L1800] unc en; tant om. [P]  1_60
                   Ore sonez vos corns, vos gresles eshaucez,L1801 [L1801] O. en s. [P]  1_60
                   E vous adobez e vos escheles rengez!L1802 [L1802] Si v. en a. voz chieles arengez [P]  1_60
                   Quant vendra au ferir si vos esbaudissez;
                   De lur grant multitude ne vous esmaiez.
         1805  N'entendez a gaigner ne les mors despoillez,L1805 [L1805] al g.; ne om. [P]  1_60
                   Mes as branz ascerins la presse esclarissez.L1806 [L1806] a. les rencs eschariez [P]  1_60
                   Aprés la bataille en serez bien soud[i]ez;L1807 [L1807] b. bien serrez s. [P]  1_60
                   Chescun avera plus qe ne gaigner[i]ez.'L1808 [L1808] C. de vus avera p. q. ni g. [P]  1_60
                   Tholomeu escrie: 'Roy, pur quei i targez?L1809 [L1809] e. bon rei trop vous en t. [P]  1_60
         1810  Adobez vos corps, a esploit chevachez!L1810 [L1810] A. vostre c. [P]  1_60 [f.85v]
                   Daires est de bataille tot apparillez.L1811 [L1811] de combatre trestut a. [P]  1_60L1811 [L1811] rej  tote1_60
                   Le treu qu'il demande, paiom des espiezL1812 [L1812] p. as espiez [P]  1_60L1812 [L1812] rej  espeez1_60
                   E des branz ascerins e des darz agusez!'
                   De ceste novele sunt plusors baus e lez;
         1815  Ceo sunt ly bacheler pruz e envoisez,L1815 [L1815] b. li p. li enseignez [P]  1_60
                   E ly coard en sunt dolenz e irez.L1816 [L1816] e corruciez [P]  1_60
                   Donc vestent les brunies e les haubers deugez,L1817 [L1817] D. vestirent; l. osbercs dulgiez [P]  1_60
                   Les escuz e les branz e les helmes vergez.L1818 [L1818] Saisent l. e. lacent heaumes v. [P]  1_60
90
                   Ly tabur sunt batu e ly graile soné,
         1820  E tut cil de l'ost de bataille apresté.L1820 [L1820] de combatre a. [P]  1_60
                   Ly roys Alisandre ad son corps bien armé;L1821 [L1821] E li [P]  1_60
                   Ses coverturs furent d'un samit overé.L1822 [L1822] dun vert s. ovre [P]  1_60
                   Sanz estrius as arçons est monté;L1823 [L1823] S. estrius sanz a. e. cheval m. [P]  1_60L1823 [L1823] rej  estrurs1_60

Page 1_60


                   Bucifal fu covert d'un fer asceré;L1824 [L1824] fer bien a. [P]  1_61L1824 [L1824] rej  fer'1_61
         1825  Veant toz ceaux de la l'ad tut l'eslais mené.L1825 [L1825] cels del champ lad [P]  1_61L1825 [L1825tut l'eslais. D: tut les lais, P: tut les leis. Normal forms are a eslais and d'eslais at a gallop.1_61
                   Ses dux e ses contes ad a soy apellé.L1826 [L1826] S. c. e s. d. a sei ad a. [P]  1_61
                   'Vos savez bien,' fet il, 'c'est véritéL1827 [L1827] il que coe est v. [P]  1_61
                   Qe Daire demande treu de mon régné;L1828 [L1828] D. volt aveir t. [P]  1_61
                   Pur ceo qe le dedis, m'ad pris en mortel hé.L1829 [L1829] q. lui desoit mad [P]  1_61L1829 [L1829] rej  hee1_61
         1830  Ses homes, ses barons ad contre moy mandé;
                   Tel ost ne fu mes cum il ad assemblé.L1831 [L1831] Itel [P]  1_61
                   Pur ceo voil aler ore, si m'en est loé,L1832 [L1832] c. men v. a. ore sil men [P]  1_61
                   Sur estreiz cy devant ainz qu'il aient passé.L1833 [L1833] A destreiz la d.; quil seient p. [P]  1_61
                   Si par aventure fussent desconreié,L1834 [L1834] Sil p.; f. encontre [P]  1_61
         1835  Desrengez ou percez ou entr'els desevré,L1835 [L1835] Destrengie ou partie; dessevre [P]  1_61L1835 [L1835] rej  desevere1_61
                   Donc en pussom fere tote nostre volenté;L1836 [L1836] en porrum nus f. [P]  1_61
                   Ja ne vendroit a tens a sa riche cité.
                   Si nous son corps pernom, donc eimes estoré,L1838 [L1838eimes. There is no possibility of this being ermes, since the letter i is clearly formed and bears a stroke above it. P also has eimes. This is the 1st pers. pl. of estre, as in Tanquerey, p. 160, and Pope, para. 1270. It occurs nine times in our text, whereas ermes does not appear at all. C has only emes (2901, 7311) and P usually has this form, but also eimes and aimes. Cf. Introduction, Sections 3, C (III), and 6.1_61
                   Car tut son grant tresor nous ert abandoné,
         1840  Ou jamés a mon temps n'ert quite clamé.
                   Si par alcun engin ne sunt desbareté,
                   Par force nes veincrom, sachez, a nostre haé.'L1842 [L1842] nus v. en trestut vostre ee [P]  1_61
                   Icel conseil donc le mielz de son barné.L1843 [L1843] Iceste [P]  1_61
                   Donc sonent lur gresles, lor ost est ordiné;L1844 [L1844] D. sonerent; lur gent ont ordene [P]  1_61
         1845  Cum les conreis irront ont aprés devisé. [f.86r]
                   Vers l'ost le roy Daire vont rengé e serré;L1846 [L1846] Envers lost dan D. [P]  1_61
                   Alisandre est devant e si home alosé.
                   Vint mil des meillors sunt a ly ajusté
                   E toz les autres sunt as princes comandé.
         1850  Trove les olifanz e les chastels fermé,
                   Veit les homes dedenz gamiz e adoubé.
                   Fors sunt a desconfire, sis ad portanz outré,L1852 [L1852] d. car trop les veit serre; extra line follows: Nes volt pas receivre mais en coste est ultree [P]  1_61
                   E la seconde eschele ovec de son gré;L1853 [L1853] e. escheve de se gre [P]  1_61
                   Si vet ferir sur ceaux qe sunt asseuré,
         1855  Car as fors olifanz ne ont seurté.L1855 [L1855] C. es forz o. od Darie seurte [P]  1_61

liiii

Coment Alisandre vint a l'eschele Dayre et occist le roy de Thessaille.


91
                   Alisandre costeie le conreis e passe la bataille,L1856 [L1856] Alis. om.; C. les c. p. les lur aille [P]  1_61
                   E as trois escheles en fist fere faille.L1857 [L1857] Issi qas t. e. fist idunc f. [P]  1_61

Page 1_61


                   Ne lerra qe Daire a destresces ne assaille;L1858 [L1858] Ne larrat q. dan D. as dereins nasaille [P]  1_62
                   Si par [alcun] engin puit fere qu'il s'en aille,
         1860  Donc pense en son quer qu'il veincra la bataille,
                   Car illuec est lur vivere e lur vitaille,L1861 [L1861] C. en cel conrei ert lur vie e [P]  1_62
                   Lur femes, lur enfanz, lur hernois, lur somaille.L1862 [L1862] rej  fememes1_62
                   Devant le primer front fu le roy de Thessaille;L1863 [L1863] D. el premer f. ert le [P]  1_62
                   Cheval avoit covert d'un vermail paille,L1864 [L1864] a. corant e ert c. dun p. [P]  1_62
         1865  Del purficher s'anguisse e del frein le travaille.L1865 [L1865] D. pur ficher largue e [P]  1_62
                   Par sa noblesce ot deslacé sa ventaille;L1866 [L1866] n. aveit d. la v. [P]  1_62
                   Au roy Alisandre dit honte e contrailleL1867 [L1867] Al bon r. [P]  1_62
                   E l'apella avoutre e sa gent garçonaille.L1868 [L1868] Si apele avultre [P]  1_62
                   Reherça cum sa mere par un[e] devinailleL1869 [L1869] Retrait [P]  1_62
         1870  Envers l'enchantement viola sa esposaille.L1870 [L1870] E lenchanteor v. sespusaille [P]  1_62
                   Alisandre le fiert de l'esp[i]é qe bien taille,L1871 [L1871] espie [P]  1_62
                   Son fort escu a or ne ly vaut une maille:
                   Le double ly ad percé e haubert ly desmaille,L1873 [L1873] li perce e losberc li [P]  1_62L1873 [L1873double. This word can be applied to hauberks, but that is not the case in this line where the hauberk is mentioned separately. When indicating part of a shield, as here, it refers to one made of wood covered with painted leather, and means shield-lining.1_62
                   Tut le fer de l'espié conduit par l'entraille;L1874 [L1874] del espie le c. [P]  1_62L1874 [L1874] rej  espeie1_62
         1875  Mort l'abat estendu sur la verte terraille.L1875 [L1875] Sil abat e. en la [P]  1_62
92
                   A l'abesser des lances ot grant fereiz:
                   Ferent des espees e des brans forbizL1877 [L1877] Fierent d. fors espiez es osbercs mesl [P]  1_62
                   E fausent les escus e les haubers tresliz.L1878 [L1878] l. osbercs treslerz [P]  1_62 [f.86v]
                   Mult par fu dur l'estur e grant le bateiz,L1879 [L1879] e fort le combateiz [P]  1_62
         1880  E la bataille fort e fier le chapleiz.L1880 [L1880] forte [P]  1_62
                   Cil qui armes n'ad tost est escharniz.L1881 [L1881] escharneiz [P]  1_62
                   Alisandre combat cum chevaler esliz;
                   A son trenchant espié fiert un roy poestiz:L1883 [L1883] rei leve . . . obscured by illustration; extra line follows: De suz la boche li fraint lescu faitiz [P]  1_62L1883 [L1883] rej  espee1_62
                   L'aubert ly desmaille e fiert par mi le piz,L1884 [L1884] Son osberc d. [P]  1_62
         1885  Mort l'abat estendu al groin d'un cost[e]iz.L1885 [L1885] Que m. [P]  1_62
                   Ensement se contient en cel combateizL1886 [L1886] se contienent en [P]  1_62
                   Cum lou famillus entre angnels e brebiz.L1887 [L1887] C. li lus fameillus e. Fuc de Berbiz [P]  1_62
                   Il occist e confond les chevalers hardiz;L1888 [L1888] c. gentiz [P]  1_62
                   Toz ceaux devant ly au play sunt desconfiz.L1889 [L1889] E devant lui en meine les coarz desconfiz [P]  1_62

lv

Coment Tholomeu occist Cirrim le cosin Dayre.


93
         1890  Tholomeu vint aprés sa bataille rengee,
                   E ad ovec soy gent mult bien prisée,L1891 [L1891] ad en sa compaignie une g. b. preissee [P]  1_62

Page 1_62


                   Vint mil par nombre de la plus envoisee.L1892 [L1892] .xx. .m. sunt p. [P]  1_63
                   De bataille fere est mult acoragee.L1893 [L1893] E de b. f. mult furent a. [P]  1_63
                   Tholomeu s'escrie, s'enseigne ad eshaucee,L1894 [L1894] Dan T. sescrie e sa seigne ad dresce [P]  1_63
         1895  E fiert le duc Cirrim en my de sa me[s] nee.L1895 [L1895] d. Tyrim en mi sa meisnee [P]  1_63
                   Desuz la bocle a or ad la targe briseeL1896 [L1896] ad sa t. bruissee [P]  1_63
                   E sa blanche bruine fause[e] e desmailleeL1897 [L1897] E ad sa [P]  1_63
                   E par mi le quer l'alemele ad baignee.L1898 [L1898] le cors le met la lemele aguisee [P]  1_63
                   Tote plein[e] sa hant[e] ad la seele voidee.L1899 [L1899] s. muade [P]  1_63L1899 [L1899] The latest in a long line of studies devoted to the epic phrase pleine sa hanste is that of D. T. Mériz in Romania XCIV (1973), 549-54. It recurs several times in our text: 3077, 3098, 3542 etc. The variants le long de sa lance 1964, tant cum hanste ly dure 3195 might possibly serve to corroborate Professor Ross's interpretation a full lance-length away rather than with lance at the level.1_63
         1900  La bataille est dure quant ele est comencee:L1900 [L1900] d. tresquele [P]  1_63
                   Au besser des lances i ad meinte brisee,L1901 [L1901] Al abaisser les l. meinte i ot despeciee [P]  1_63
                   Meint haubert fausé e meinte targe fruisseeL1902 [L1902] E m. osberc e m. [P]  1_63L1902 [L1902] rej  Meinte h.1_63
                   E meinte ventaille rompue e deciree
                   E meinte bone espee freinte e enochee,
         1905  Tant[e] bel[e] juvente sanglante[e] e plaiee.L1905 [L1905] s. e blesce [P]  1_63L1905 [L1905] rej  E tant bel juvencel1_63
                   Des mors e des naffrez est la terre jonchee.L1906 [L1906] e des plaiez [P]  1_63
                   Alisandre ad bien fet a sa chevauchee:
                   L'eschele ou se feri est rompue et pecee,L1908 [L1908] ou fiert ad [P]  1_63L1908 [L1908] rej  et pecee added in another hand1_63
                   Car ne poient suffrir le mal ne l[a] hachee,L1909 [L1909] ne porent s.; ne la aschee [P]  1_63 [f.87r]
         1910  Si s'en vont donc cum gent desconseille[e].L1910 [L1910] d. fuiant e. [P]  1_63
94
                   Ly conrey sunt mult grant e dur [sunt] li estur.L1911 [L1911] s. medle e dur sunt li [P]  1_63L1911 [L1911] rej  dure1_63
                   Roys Alisandre i fiert a force e a vigurL1912 [L1912] Fier rei A. a; a baldour [P]  1_63
                   E ly prince e li duc e ly fier almazur.L1913 [L1913] li fort Almacour [P]  1_63
                   Les conreis de Caldee ont torné a folur;L1914 [L1914] Caldeu [P]  1_63
         1915  Ly vif s'en vont fuant a peine e a dolurL1915 [L1915] il sen; e en pour [P]  1_63
                   Droit a la banere Daire l'empereur,L1916 [L1916] Tut d. [P]  1_63
                   E cil crient en haut: 'Roy, car nous socur!L1917 [L1917] h. bon rei [P]  1_63
                   Alisandre nous chace a honte e a dolur.L1918 [L1918] n. sache a [P]  1_63
                   Sire, si n'en pensez, ja n'averom honur.'
         1920  Daire les voit fuir, honte ad e irrur.L1920 [L1920] f. grant h. ad e tristur [P]  1_63
                   Pur les soens socur[re] broche le missodur;L1921 [L1921] Pur ioindre al primer point le milsodur [P]  1_63
                   A plein curs le suent tel vint mil poign[e]urL1922 [L1922] le siwent teus vint mil poigneur C1_63L1922 [L1922] C now begins again:1_63
                   Toz prest de ferir pur socore les lur,
                   E ferent en la presse cum bon justeur.
         1925  Daire fiert un Greu par malveise irrur,
                   Suz la bocle a or ly freint l'escu a flur
                   E l'abat mort el champ; ly Greu en ont hidur,

Page 1_63


                   Car en la bataille n'ot il nul meillur;
                   E pur sa mort venger i peignent mil le jur.
         1930  Toz ont espiés trenchanz e armes de colur,L1930 [L1930] espies C lespie P1_64
                   E mustrent sur Daire lur force e lur valur.
                   A ferir des espiés l'ont mis en grant freur,L1932 [L1932] Al f. CP1_64L1932 [L1932] rej  espees1_64
                   E cil de Cirie socorent lur seignour.L1933 [L1933] de Syrie C de Syre P1_64
                   Au partir du chapleiz i remei[ne]nt plusur.L1934 [L1934] i remaingnent p.1_64
95
         1935  Alisandre le roy sagement combaty
                   Car il lessa outrer ceaux qui furent garny,
                   E as d[e] roins conreis par force s'enbaty.L1937 [L1937] as dereins c. CP1_64
                   Un[e] eschele a cheval decoste establyL1938 [L1938] Une e. CP1_64
                   E vint mil d'autre part pres d'un larry
         1940  Qe a bosoing ferent sur la gent Dary.
                   Deus conreis ad percé e le tierz assailly;
                   Ly cop i sunt plener e tres haut ly cry.
                   Fuient ly coard e morent ly hardy.L1943 [L1943] E vient sen li P1_64
                   Bien combatent li Greu si font ly Araby, [f.87v]
         1945  Cil de Macedoigne e Persant autresi
                   E ly Egipcien, ly Turc e ly Caldy.L1946 [L1946] rej  ly curt e1_64
                   Salomé e ly soen arere sunt guenchy.
                   Dayre veit ses homes mult tres malbailly;L1948 [L1948] E vienent dunc les homes forment mal bailli P1_64
                   Broche le cheval, dolent e marry.
         1950  Un riche duc de Grece de plein en ad fery.L1950 [L1950] Gr. p. as laz feri C Gr. a p. es leis feri P1_64
                   L'escu a or ly fraint e l'aubert ly party,L1951 [L1951] le hauberc li parti C losberc lui space left blank P1_64
                   Puis brandist son espié e ly Gregois chay.
                   Dolur e marrement en ont [tuit] si amy.L1953 [L1953] unt tut si P1_64
                   Dis en ad occis e .v. abaty,L1954 [L1954] cinc lur a. C .X. lur ad o. e .v. lur a. P1_64
         1955  La presse vet rompant e forment les laydy.
                   Cil de Macedoigne sunt mult enpovery,L1956 [L1956] enpouri C forment apouri P1_64
                   Assez plus d'un miler ont ses cops fuyL1957 [L1957] m. sunt a cels cops P1_64
                   E en poy qu'il n'ont en fin le champ guerpy.L1958 [L1958] A poi P1_64
                   Persant e Medien i sunt mult esbaudyL1959 [L1959] M. en sunt m. esbal P1_64
         1960  Quant Tyberies lur surd a un escu burny.L1960 [L1960] rej  escu outray1_64
                   Les galops vient avant sur son cheval flory,L1961 [L1961] Les les sen venent a. P1_64
                   Abesse son espié al penon mi party
                   E fiert sur Salomé qe l'escu ly fendy.L1963 [L1963] S. qui P1_64

Page 1_64


                   Le long de sa lance par terre l'estendy,L1964 [L1964] sa hanste p. C la longur de sa hanste P1_65
         1965  Mes nel toucha en char; l'aubert le gary.L1965 [L1965] tochast mie en P1_65
                   Il ne put remonter, del cop fu estordy.L1966 [L1966] porreit P1_65
                   Cil de Capadoce sunt pur ly esbay;L1967 [L1967] Capadocie C1_65
                   N'i ad tant seur qui ne quide estre trahy.L1968 [L1968] ad si hardi ne P1_65
96
                   A[l] remonter Salomé i ot meint brant traitL1969 [L1969] Al monter P1_65
         1970  E meint escu fruissé e meint helme freitL1970 [L1970] rej  freint1_65
                   E meint bon chevaler occis e deffeit.L1971 [L1971] destroit P1_65L1971 [L1971] rej  bone1_65
                   D'un[e] part e d'autre malement lur vait;L1972 [L1972] rej  parte1_65
                   En doute est le chef perdre a qui mielz estait.L1973 [L1973] Even he who fares best goes in fear of losing his head.1_65
                   Fort est a deviner qui victorie en ait.L1974 [L1974] a deviser le quel victorie P1_65
         1975  Ly vint mil chevaler issent de lur agait
                   E se mistrent encoste pres d'un gu[ar]ait,L1976 [L1976] de coste CP1_65
                   E ferent les au dos de lur espiés trait.L1977 [L1977] rej  espees1_65
                   Il n'ad un qui cop [ne] done ou resçait.L1978 [L1978] This line is emended on the strength of C's reading. P is corrupt.1_65 [f.88r]
                   Le chapleiz fu mult dur, le champ hydus e lait,L1979 [L1979] Li caple C c. sunt mult d. li c. P1_65L1979 [L1979] rej  dure1_65
         1980  Chiet le cervel des chefs, le sanc des quers rait,L1980 [L1980] d. cors P1_65
                   Henissent cil cheval, le pople crie e brait.
                   N'ad si hardy qe donc ne se esmait;L1982 [L1982] Il ni ad un sul si P1_65
                   Mes ne sevent pur veir cum turneront li plait,L1983 [L1983] c. truvereint li P1_65
                   E pur ceo est bon qe chescun s'en assait.L1984 [L1984] rej  b. qui c.1_65
97
         1985  En guise romeine firent ly so[r] venir.L1985 [L1985] En quise romaine ferent C romaine firent cels sorvenir P1_65L1985 [L1985] rej  romenie; ferent1_65
                   Pur percer les conreis e pur fere partir,
                   Marc e Antioche comencent a ferir.
                   Tant i put hom veer espiés forbiz brandir,L1988 [L1988] espiez C espiz P1_65L1988 [L1988] rej  espees1_65
                   E as brans ascerins tant[e] asaie envair,L1989 [L1989] tanz assals e. P1_65
         1990  E vermaill sanc espandre e cervele boillir,L1990 [L1990] vermail C E not in P1_65L1990 [L1990] rej  vermaille1_65
                   Tanz pieces de char voler atuit le quir,L1991 [L1991] Tantes peces de CP1_65
                   Chevalers palmer e tanz hommes morir.L1992 [L1992] pasmer CP1_65
                   Mult furent grant ly cri e pitus ly suspir.L1993 [L1993] rej  crie1_65
                   Qui pres fu de luec grant dolur put oirL1994 [L1994] fust; peust o. CP diloeques C1_65
         1995  E veer les moranz e les chevals henir,
                   Tant gentil chevaler a la terre gesir.
                   Ly roys Alisandre vet les soens esbaudir,

Page 1_65


                   Durement combatre, egrement assaillir,L1998 [L1998] e grefment a. C E egrement c. e durement a. P1_66
                   Persant affeblir e devant ly flatir.L1999 [L1999] lui fuir P1_66
         2000  A son cop ne put homme pur nul[e] rien garir;L2000 [L2000] hom C nule r. CP1_66
                   Caldeu ne Affriquant ne poent mes suffrir.L2001 [L2001] C. nEufrasien P1_66
                   Ly duc e ly conte qui les durent maintenirL2002 [L2002] qui se deussent P1_66
                   Guerpisent donc le champ e comencent a fuir.
                   Quant Daire veit l'estur as soens deguerpir,
         2005  Monte un ignel cheval pur son corps garantir.
                   Le remenaunt de l'host i lesse a covenir.L2006 [L2006] Sa mere e sa femme (fame P)CP e laisse al convenir P1_66

lvi

Coment Daire s'en fuy de la bataille, e come Alisandre le pursuy.


98
                   Daire pur fuir prist un ignel destrer,L2007 [L2007] Pur aler asseur p. P1_66
                   En la fuite se mist devant toz le primer.L2008 [L2008] tut devant el premer P1_66
                   Alisandre comande sa gent d'enchacer;L2009 [L2009] a enchalcer P1_66
         2010  Pur ateindre Daire fist mil ala[i]sser,L2010 [L2010] D. fut C D. en fait P1_66 [f.88v]
                   Car s'il [le] put prendre, mult quide espleiter.L2011 [L2011] q. esplanter C m. i q. gainner P1_66
                   Qui donc vei[s]t vassal les bons chevals brocherL2012 [L2012] d. veist vassaus C d. vait vassaus P1_66
                   E mener a estrif, poindre e anguiserL2013 [L2013] E poindre a estrif mener e P1_66
                   E les uns core avant, les autres estancher!
         2015  Envers Alisandre ne puit nuls espleiter.L2015 [L2015] pout C poet P1_66
                   Il enchace le roy Daire desqu'al nuiter,L2016 [L2016] D. tresques al anutier C D. tresqal nuitier P1_66
                   Mes donc par oscurté s'en ala enbuscher,
                   E atant le perdy en un orbe senter.L2018 [L2018] E par tant le CP enz en un or setier P1_66
                   Alisandre e ly soen ont lessé l'enchacer
         2020  E sunt venuz al champ pur les rengs encercher.
                   Prent la mere Daire, ses filles e sa moiller,L2021 [L2021] Il p. sa mere e sa fille P1_66
                   E des autres prisons meint cent e meint miler.
                   Ceaux a ses chastels e ses viles fet envoierL2023 [L2023] Quil fait a P1_66
                   E metre en buies e en fer enfirger.L2024 [L2024] en bues e ferm enfirger C les en boies e en firges firger P1_66L2024 [L2024] rej  e en ferges de fer1_66
         2025  Nel fet pur r[e]ançon, ja ne prendra dener,L2025 [L2025] navrat un d. P1_66
                   Ainz se volt de Daire si faitement venger,
                   Les dux e les princes par ceo chastier.
                   Fort fu la bataille e dure al comencer.L2028 [L2028] Corte C Forte; e dur lencombrer P1_66
                   A ceaux des olifanz voil ore repoirerL2029 [L2029] o. volt o. P1_66
         2030  Qui soleient la gent cum feim de pré manger,L2030 [L2030] Ke soleent les genz C Qui soleient la P1_66
                   E virent qe Alisandre nes volt aprocher;L2031 [L2031] nes voleit assaillir P1_66

Page 1_66


                   Ferir ne volt sur eaux ne as primers turnoier.L2032 [L2032] ne primes torneier P extra line follows in P: Entz (?) ala ocirre les derains e detrencher [P]  1_67
                   Adonc retornerent pur lur hommes aider.
99
                   Par Tholomeu fut acontré a l'estroit d'un rocher,L2034 [L2034] Par not in CP encontre a destreiz dun verger P1_67
         2035  Antioche ovec ly e vint mil chevaler
                   Qe nes esparnient pas a lur lances besser.
                   Encoste le chemin furent ly bon archerL2037 [L2037] rej  bone1_67
                   Qui traient les quarrels, les darz trenchanz d'ascer,
                   E font ces olifanz verser e tresbucher
         2040  E les chastels chair e les turs pec[i]er;L2040 [L2040] l. curres pescer C c. e tures pecier1_67
                   Par force des assauz les ont fet desrenger.L2041 [L2041] f. trencher P1_67
                   Qui fuir i pot vif, mult i quida gaigner.
                   La nuit est survenue, les futifs vont mucer;L2043 [L2043] f. se v. C li soutil v. P1_67
                   Avancement a ceaux fu as Gregeis destorber.L2044 [L2044] a eus fut as Grius fut d. C A. lur fut e as Grieus encombrer P1_67L2044 [L2044] The meaning is that nightfall helped the fugitives but hindered the Greeks in their pursuit.1_67
         2045  Ly roys Alisandre s'en ala herberger, [f.89r]
                   A vint mil des soens se fet eschargaiter;
                   E les autres vont toz par les plein[e]s loger.L2047 [L2047] l. plaines l. C l. places l. P1_67
                   Ne porent pur la nuit les Persanz despoiller.
100
                   Quant l'aube de jur creve e chantent ly oisels,L2049 [L2049] ior leve e len oit les o. P1_67
         2050  L'alowe e la chalendre, malviz e estornels,L2050 [L2050] e lesturneaus C Laoue de la calande P1_67L2050 [L2050chalendre. The wood-lark, as opposed to the alowe skylark mentioned in this line.1_67
                   Donc montent cil de l'ost en lur chevals ignels
                   E vont renger le champ pur les genz realsL2052 [L2052] r. les champs e les gent reaus C le champ e ses homes leaus P extra line follows in P: E pernent ces escuz lances e penuncels [P]  1_67L2052 [L2052pur. Only in D. C has E vont renger les champs e les gent reaus and P is completely confused here: E vunt le champ e ses homes leaus.1_67
                   Qe Alisandre ad perdu, li bons roys e leals.L2053 [L2053] p. li bons e li beaus P1_67
                   Del sanc qe curt des mors corent ly roisseals,L2054 [L2054] les granz ruisseus P1_67
         2055  Des homes destrenchez les tas e les monceals.L2055 [L2055not in P1_67L2055 [L2055] rej  les traz1_67
                   Alisandre i voit des soens itanz juvencealsL2056 [L2056] tanz C tant P1_67
                   E fiz as princes, les nobles damoyseals,L2057 [L2057] filz a ses p. C E les f. as P1_67
                   E voit cure lur sanc e gesir lur boeals,L2058 [L2058] e gisir l. C e giser ses b. P extra line follows in P: En som la croiz del chief lur boilt li cler cervels [P]  1_67
                   Donc les pleint e regrete cum seignur naturals.L2059 [L2059] l. plevit e r. come s. leaus C se plaint e r. c. chevalers leus P1_67
         2060  Des lermes de ses oilz est teint ly manteals.L2060 [L2060] ces oes en t. P1_67
                   Toz les fet enterrer as champs e as praealsL2061 [L2061] es c. e es p. P1_67
                   En sarcuz de marbre e coverir des tombeals.L2062 [L2062] De sarcu de m. fet coverir les tumbleaus C E de s. de m. couvrir les tumbels P1_67
                   Les homes qu'il ad pris envoit as chasteals
                   E les fet metre en buies e en aneals.L2064 [L2064] Faire les mettre en boies en firges en anels P1_67
         2065  De l'eschec qu'il ad conquis fet as soens aveals:
                   Donc a eaux chevals, haubers e dons reals,L2066 [L2066] E done lur osbercs e chevals isgnels P1_67

Page 1_67


                   Tot l'or e l'argent e les riches vesseals,L2067 [L2067] E tuit lor P1_68
                   Coupes e hanaps d'or e as esmals,L2068 [L2068] h. a or C h. od pierres preciels P1_68
                   Les riches garnemenz e les bons cendeals.L2069 [L2069] g. destrenchez a ciseus P1_68
101
         2070  Les princes e les barons fet Alisandre enterrer,L2070 [L2070] Des p. C p. l. b. fait li reis e. P1_68
                   Departir l'avoir e largement doner;L2071 [L2071] E departir P1_68
                   E ceaux qu'il ad pris fet il enprisoner.L2072 [L2072] p. en champ feit P1_68
                   La mere al roy Daire e sa femme au vis clerL2073 [L2073] La femme rei D. sa fille od le v. P1_68
                   E ses deus filles fet il ovec ly mener;L2074 [L2074] il not in C Sa mere e les altres fait il P1_68
         2075  Nuit e jur en sa curt servir les fet e honorer.L2075 [L2075] c. sur trestoz h. P1_68
                   En mylu de Perse fet sa gent sojorner;
                   Ainz qe plus ait oy, ne volt avant aler.L2077 [L2077] p. lait ne P1_68
                   Daire s'en est alé qui fet sa gent mander;
                   A ly sunt venuz, ne poent par el eschaper,L2079 [L2079] s. fuiz qui porent eschaper P1_68
         2080  E des autres tant k'om ne put nombrer.L2080 [L2080] itant nes poes pas anumbrer P1_68 [f.89v]
                   Font fere lur armes e lur batailles aprester,L2081 [L2081] l. eire a. P extra line follows in P: Mult virent que A. desirent a encontrer [P]  1_68
                   Contre le roy Alisandre volent ost[e]er;L2082 [L2082] osteer C A. se voelent osteier P1_68
                   E sey venger de ly si le put trover.L2083 [L2083] poent P1_68
                   Ore fet venir sa gent par terre e par mier,L2084 [L2084] O. funt lur gent p. P1_68
         2085  Desk'en Ynde majur font les terres trembler;L2085 [L2085] Treskes en C1_68
                   E ly roys Alisandre en oy mult parler,L2086 [L2086] en ad oi p. P1_68
                   Cum Dayre le manace a la teste couper.L2087 [L2087] rej  manace1_68
                   Donc tramet messages Achamandre l'Escler,L2088 [L2088] tramit ses m. Chamandre P1_68
                   Qui ses terres avoit suz ly a governer
         2090  E totes ses rentes e justices a garder.L2090 [L2090] s. verites e C s. regnez sa iustice P1_68
                   Comande par son bref qu'il le vienge avancerL2091 [L2091] C. li par b. que ost deit auner P1_68
                   E toz ceaux qui sunt de l'aé qe armes puissent porter:L2092 [L2092] Tiels qui seient dee de lur armes p. P1_68
                   Ne ly faille a bosoing; ore en ad mester.L2093 [L2093] o. li vienge aider C o. li vienge monstrer1_68
                   Quant il oy le bref, grant gent fet assembler;
         2095  En trestot Achaie ne remist bacheler,
                   Chevaler ne sergant, ne ly demein[e] pier,L2096 [L2096] li demeine per CP1_68
                   Ne vienge a cest bosoing pur le roy conforter.
102
                   Achamandre le duc mult grant ost assemblaL2098 [L2098] Eschandre P1_68
                   De totes les terres qu'il a justiser a.
         2100  Prist rentes e trues, a Dayre les envoia,L2100 [L2100] treus CP1_68
                   Mes ly roys Alisandre pas ne s'oblia.L2101 [L2101] sen o. C se o. P1_68

Page 1_68


                   Par totes ses terres messages envoia,L2102 [L2102] P. trestutes s. t. brefs e messagers manda P1_69
                   E par les citez de Libie e Achaie ala.L2103 [L2103] L. en achai expunctuated akai a. P1_69
                   Cinquante cent mile de genz assembla,L2104 [L2104] Cent cinquante vint m. C Cent cinquante m. homes e .xx. mil i amena P1_69
         2105  D'armes e de chevals trestoz les atorna;
                   Par force e par engin le mont Taurin passa,
                   E al somet del mont une hante leva.L2107 [L2107] El groin d. P hanste C banste P1_69
                   Donc dit as soens, qe d'iluec l'ostera,L2108 [L2108] dist a soens ki diloec la hostera C lestora P1_69
                   Seit privé ou estrange, il l'ocira,L2109 [L2109] il le oscira C il le exillera P1_69
         2110  Sa terre e son lignage trestuit destruiera.
                   Quant passé ad les monz, vers l'ost Daire s'en va,L2111 [L2111] v. le rei Darie va P1_69
                   E vient a Thebes ou grant pople trova;L2112 [L2112] a Athenes ou C1_69
                   Mult par fut orgoillus: les portes ly vea.L2113 [L2113] M. fu li rois afolez qui porte lur v. P1_69 [f.90r]
                   Ly roys Alisandre forment se corucea.L2114 [L2114] ferement C1_69
         2115  Tendre ses pavillons par les prez comanda;
                   En cest[e] manere la cité assegea.
103
                   Riche [cité] fu Thebe e ot esté tut dis;L2117 [L2117cité. Supplied from CP.1_69
                   Unc puis fors Rome ne fu nul[e] de tel pris.L2118 [L2118] nule CP1_69
                   La[e]inz orent mandé toz les barons marchis,
         2120  Les dux e les contes e les dames de pris.
                   Riches furent d'avoir e d'armes poestis;
                   Par trestot l'ost du mond ne quident estre pris.L2122 [L2122] Pur CP1_69
                   Alisandre les ad dehors les murs assis;L2123 [L2123] defors CP1_69
                   S'il n'est par famine, jamés ne serront conquis.L2124 [L2124] Si nest CP1_69
         2125  Les turs en sunt fortes e les murs antis,L2125 [L2125] hautes C haltes P1_69
                   Tot est fet de liois e de marbre bis.L2126 [L2126] liois e C lios e P1_69x [x] in different hand1_69
                   Mil chevalers armez li ont la hors tramis,
                   Lances as fers trenchanz, escuz en lur vis.L2128 [L2128] e. devant lur piz P1_69
                   De pailles sunt covert ly bon cheval bredis.L2129 [L2129] c. braidis P1_69
         2130  Tuit serré e rengé se sunt al champ mis.L2130 [L2130] s. el c. P1_69
                   Escrient en haut: 'Car t'en va, roys cheitis,L2131 [L2131] E. li en P1_69
                   E meine tes haspals e tes genz mendis,L2132 [L2132] haspeus C haspolz e t. homes m. P1_69
                   E te combat a nous, car el n'i as tu quis.L2133 [L2133] Ou tu P1_69
                   Pur quei vas tu robant nos terres e nos pais?
         2135  Tu as en la cité tel cent mil enemis;
                   Icil qui meins te het te volt aver occis.'L2136 [L2136] aver C aveir P1_69L2136 [L2136] rej  avere1_69
                   Quant l'ot Alisandre, par eschar geta un ris,

Page 1_69


                   E lur dit en haut: 'D'un[e] rien vous garnis:L2138 [L2138] E donc l. C E puis dist en oiance P1_70
                   Si a force vous preng, ne eschapera un sul vis,L2139 [L2139] ne i garra un v. P1_70
         2140  Pur or ne pur argent, ja n'ait tanz bons amis.'
104
                   Thebes ert bone cité, e bien garnie l'avoient;L2141 [L2141] est forte c. P1_70
                   Mil homes a cheval dehors issuz estoient.
                   Ventelent gonfanons des espiés qu'il palmoient,L2143 [L2143] d. espiz ke paumeient C d. espeiez que palmeient P1_70
                   Relusent cil escu e cil helme flamboient;
         2145  Le soleil rait e cil haubert blanchoient,L2145 [L2145not in P e li h. C1_70
                   Les chevals sunt covers qui desuz eaux se desraient.L2146 [L2146] suz e. CP1_70 [f.90v]
                   Par le plus orgoillus au roy cembel envoient;L2147 [L2147cembel. A Provençal loanword of the later twelfth century according to Pope, para., 54. Its ultimate origin would seem not to be cýmbalum but cymbéllum, and its meaning in O.Pr. was sign, trap, parade, ambush, deception, according to E. Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch (Leipzig, 1894). The usual sense in O.Fr. is fight, tournamentand RTCh bears this out, but among Godefroy's numerous quotations of this noun he gives only one example of its use with porter (from Tristran), though there are four cases in the present text (2163, 2893, 3327, 6290). Porter cembel appears to mean offer a provocation, i.e. to taunt the enemy, a well-known procedure in medieval battles. Cf. Tobl. Lom. II 103-4. For a similar word in early Eng., see H. Flasdieck, Anglia LXXVI (1958), 410.1_70
                   Des espiés vont ferir iceaux qui primes i voient.L2148 [L2148] D. espeis v. C1_70L2148 [L2148] rej  espees1_70
                   La gent Alisandre des armes se conroient,L2149 [L2149] Les homes A. P1_70
         2150  Contre ceux de Thebe dehors se tornoient.
105
                   En cel conroy avoient meint riche pen[un] cel,L2151 [L2151] aveit CP1_70
                   Meint gonfanon a or e meint cheval ignel,
                   Meint helme flamb[ei]ant, a peres ly cercel,
                   Meint conte e meint baron e meint prince de chastel,L2154 [L2154] m. sire de P1_70
         2155  Meint berfroy drescé e meint grant mangonel.L2155 [L2155] berefrai C berefrei P m. bon CP1_70
                   D'Athenes i ert venuz un bel damoysel,L2156 [L2156] i esteit venu P1_70
                   Fiz ert l'emperur e chevaler novel.L2157 [L2157] F. fut al e. P1_70
                   Cheval avoit corant, covert estoit bel,L2158 [L2158] c. qui c. P1_70
                   Un escu a or burny od un vert lioncelL2159 [L2159] a un v. leuncel CP1_70
         2160  E vermeil gonfanon ataché d'un fresel,
                   Conissances trenchees a menu chisel.L2161 [L2161] cizel C cisel P1_70
                   Pur son pris eshaucer vint il a cest apel;L2162 [L2162] p. esforcer v. C p. estorer v. P1_70
                   Devant toz les autres porte le cembel.L2163 [L2163] D. trestuz l. P1_70
                   Broche le cheval, l'escu torne en cantel;L2164 [L2164] Il b.; tint en chancel P1_70
         2165  Pres du roy Alisandre fiert un juvencel,L2165 [L2165] feri P1_70
                   De Macedoigne ert nez, fiz dan Nazanel.L2166 [L2166] Mazanel C n. f. Natnel P1_70
                   Par my l'escu ly met son espié a neel;
                   De son haubert maillé fausent ly clavel,L2168 [L2168] s. osberc m. e f. P1_70
                   Trenche ly [le] pomon e le mestre boel,
         2170  Puis brandist l'espee si l'abat a un moncel.L2170 [L2170] b. son espie C b. son espee P1_70
                   Guenchy le cheval tres par my le prael.
                   Theban sunt lez, e dolent ly real.L2172 [L2172] Thebain C li rael; Thebanien P1_70

Page 1_70


106
                   De porter ses armes avoit cist bele grace,L2173 [L2173] De bien p. P1_71
                   Mult piert gent de corps e cler[e] avoit la face;L2174 [L2174] M. par et CP bel de c. P1_71
         2175  E se vet errant hors des rengs de la place.L2175 [L2175] v. deraant hors C E vait sen destraiant fors d. r. en l. P1_71
                   Un Greu lur ad occis e treis homes de TraceL2176 [L2176] Deus Grius l. C ii Grieus l. ad o. e ii h. P1_71
                   E le quint ad naffré, le sist devant ly chace;L2177 [L2177] E le ciste de Navarre le secime de Tace P1_71
                   L'espié ly porte pres, de mort le manace.L2178 [L2178] lur p.; de la m. lur m. P1_71
                   Alisandre le veit si ad ire en gace;L2179 [L2179] i. e g. C A. les v. qui doel creit a achace P1_71 [f.91r]
         2180  En tote l'ost n'ad hom[e] qu'al quer tant hace.
                   Esloigne son espié, son escu enbrace,L2181 [L2181] e. e s. CP1_71
                   Fiert le Thebien qe tut le double esquace.L2182 [L2182] F. lathenien ke C E f. le de tiel air que P1_71
                   Par my outre le corps l'alemele en glace.L2183 [L2183] la lemele lui passe P1_71
                   Brandist si l'abat mort, ne say qe el en face.L2184 [L2184not in P1_71
107
         2185  Thebaen le voient, n'en ont deduit ne jeu,L2185 [L2185] Cil de Thebes le P1_71
                   Car il lur tint en l'estur mult tres bon leu;L2186 [L2186] Car iceste damoisel lur teneit b. leu P1_71
                   Quatre cent chevalers out de son feuL2187 [L2187] c. i aveit de CP de son sevise escu P1_71
                   Qui puis sa mort furent de lur servise eschu.
                   De ceste aventure sunt dolent e irascu.L2189 [L2189] De ceste nouvele; e pieu P1_71
         2190  Bien le fet Alisandre e Tholomeu son druL2190 [L2190] e si le fet Th C si le fait Th. P1_71
                   E cil de Macedoigne, Egypcien e Greu,
                   Antioche e Marc e le duc Emenidu:L2192 [L2192] li dux Thimotheu P1_71
                   Rompi meint gonfanon e meint orin estru,L2193 [L2193] o. estrur C o. estrieu P1_71
                   E fausent cil haubert e cil escu caldeu.L2194 [L2194Extra line follows in P: E heaume peitevin e targe chanaleu [P]  1_71
108
         2195  Cil de Macedoigne par irrur i ferent.
                   Cil Thebayen grant dolur menerentL2196 [L2196] E li Thebanien dolur grant i suffrirent P1_71
                   E nepurquant tres bien les envaerent.L2197 [L2197] E itanz cum il furent nequident ben le firent P1_71
                   Tresterent vers la cité quant s'en esmaierent.L2198 [L2198] Trestrent C Traistrent; c. desqe lur perte iuirent P1_71
                   Treis cenz chevalers en la place lesserent,L2199 [L2199] Trestrent les portes e le turnai l. C E fermerent lur p. e lur turnei guerpirent P extra line follows in P: Car .iij. cenz chevalers par lur turnei perdirent [P]  1_71
         2200  E li home Alisandre mult s'en eshaucerentL2200 [L2200] m. fort sen esbaudirent P1_71
                   E mult pres de la cité estrait les menerent.L2201 [L2201] p. vers la C Maintindrent lur assauz pres de lur dos se tindrent P1_71
                   A l'entrer des lices forment les envaierent,L2202 [L2202] Mais al; envairent P1_71
                   Entr'els e les portes par engin se mellerent.L2203 [L2203] e. sabatirent P1_71
                   Cil sunt pruz dedenz e sovent les trebucherent,L2204 [L2204] d. qui s. lur guenchirent P1_71
         2205  E as branz ascerins orible estur leverent.L2205 [L2205] e rendirent P1_71
109
                   Thebien, quant mielz ne poeint, en la cité fuirent.L2206 [L2206] Thebain; ne purent en C Quant ne poent avant en P1_71L2206 [L2206poeint. For this form of the imperfect tense, see Tanquerey, p. 271 (C purent, P poent); cf. poaint 4888.1_71
                   Egypcien e Greu forment les envairent.L2207 [L2207] f. sen esioirent P1_71
                   Par comandement Alisandre les [murs] assaillirent.L2208 [L2208] Par le comant al rei as murs l. P1_71

Page 1_71


                   Cil sunt as kernels, qui bien se defendirent,
         2210  Lancerent granz espiés, des escuz se coverirent,L2210 [L2210] espeis C1_72
                   Tresterent quarels trenchanz e ewe espandirent;L2211 [L2211] Trestrent q. C t. eve chalde e. P1_72
                   Geterent feu ardant e forment les laydirent. [f.91v]
110
                   Desore volt ly roys en la cité entrer.L2213 [L2213] Mes ore C A force v. P1_72
                   Toz les hommes de l'ost ad fet illuec armer,
         2215  E le mur aprocher e espes environer.L2215 [L2215] rej  espees1_72
                   Par la plenté d'assauz les vet tuz alasser,L2216 [L2216] p. de sauz l. C1_72
                   Qe longes ne puissent suffrir n'endurer.L2217 [L2217not in P l. nel pussent C 1_72L2217 [L2217] After this line C breaks off, resuming at 2357; variants from P:1_72
                   A force ad fet ses engins as portes mener;L2218 [L2218] as murs fait amener [P]  1_72
                   Donc les fet assaillir e lancer e geter.L2219 [L2219] D. fait il a. l. [P]  1_72
         2220  Assauz lur fet ytaus aprés livererL2220 [L2220om. [P]  1_72
                   K'en trois jurs n'i ot nul loisir de reposer.L2221 [L2221om. [P]  1_72
                   Tant i put homes veer lancer e ruer,L2222 [L2222om. [P]  1_72
                   Trere darz aguz e ewe chaude verser,L2223 [L2223] agusez eve c. [P]  1_72
                   Tanz hommes mortz verser e trebuche[r]L2224 [L2224] h. verriez pasme e [P]  1_72
         2225  E tant sanc espandre, tante char entamer,L2225 [L2225] rej  e tant char1_72
                   E tantes beles dames lur amis regreter,L2226 [L2226] Les bels chevaler l. [P]  1_72L2226 [L2226] rej  tanz1_72
                   Compaignon pur autre pleindre e suspirer,
                   [E] tantes palmes batre e tanz chevelz tirer!L2228 [L2228] E tantes [P]  1_72L2228 [L2228] rej  Tanz p.1_72
                   Ly roys Alisandre ne volt unqes finer;
         2230  Assaut aprés autre fet nuit e jur rover,L2230 [L2230] Un assalt pur a.; trover [P]  1_72
                   Car treus ne repos ne lur volt point doner,L2231 [L2231] Qui t.; v. unc d. [P]  1_72
                   E cil ne se volent rendre ne tenser.L2232 [L2232] E icil ne [P]  1_72
                   Nuit e jur se defendent li vaillant bacheler.L2233 [L2233] d. cum hardi chevaler [P]  1_72
                   Le roy fut enginus; prent soy a purpenser
         2235  En quele manere il [i] purra entrer,L2235 [L2235] il i p. [P]  1_72
                   Car ne volt, s'il put, longement demorer;
                   E dit: 'Ore me siwez, compaignon e pier!'L2237 [L2237] sivez legier bacheler [P]  1_72
                   E vont a lur atraiz, merin font amener.L2238 [L2238] Lur atrait unt fait mairien aporter [P]  1_72
                   Pur lancer ne pur trere ne volent returner
         2240  Decy la qe a force les lessent passer.L2240 [L2240] les i leissent entrer [P]  1_72

lvii

Coment la cité de Thebes fu destruite


111
                   Alisandre primes entre cum chevaler vaillant.L2241 [L2241] Le premer i est entre c. [P]  1_72
                   Devant ly tient l'escu, al destre poing le brant;L2242 [L2242] el d. [P]  1_72

Page 1_72


                   Cil qu'il consuit n'ad par arme garant.L2243 [L2243] qui est conseuz darme nad g. [P]  1_73 [f.92r]
                   Ly citezein ly rendent un estur pesant;L2244 [L2244] Li citein li; e mult p. [P]  1_73
         2245  Cil des kernels amont sunt a ly [en] tendant:
                   Lancent ly meint quarel e meint espié trenchant.L2246 [L2246Extra line follows: E maint pel aguse e maint gros mesurant [P]  1_73
                   Les portes [s]ont brisées; les Greus passent avant,L2247 [L2247] brusees e Grieu [P]  1_73L2247 [L2247] rej  brissez1_73
                   Des espiés, des gleives sunt durement ferant,L2248 [L2248] e. de gavelos vunt d. [P]  1_73
                   E ly roys Alisandre la presse rompant,L2249 [L2249] Tresqe A. la grant p. [P]  1_73
         2250  E cil de la cité vont desconfist fuiant,
                   E les autres les enchacent e les vont occiant.L2251 [L2251] e. si sen meinent o. [P]  1_73
                   Un riches hom de Thebes, qui des ars fu sachantL2252 [L2252] fu savant [P]  1_73
                   E savoit d'estives, de harpe e de chant,L2253 [L2253] Qui s. des e. [P]  1_73
                   Devant les pez le roy vint agenoillant
         2255  Od un cha[le] mel d'or baudement estivant.L2255 [L2255] A un chalenieles dor haltement e. [P]  1_73
                   Mult loe Alisandre e ly dit: 'Roy puissant,
                   Aiez merci de nous, sire, par ton comant,
                   Ne destruiez la cité ne leu si avenant.
                   Hercules i fu né e Amphion regnant.
         2260  Vostre meillur parent i furent tuit menant;L2260 [L2260] manant [P]  1_73
                   Ton parenté nous dust par droit estre garant.'L2261 [L2261] Li parentez [P]  1_73
                   Le roy ne volt flechir son coruz tant ne quant;
                   As mesons e as paleis fet mettre feu flambant.L2263 [L2263] Es m. es p. fist m. f. ardant [P]  1_73
                   Ne remeint hom vif ne bordel en estant,L2264 [L2264] Ni remant [P]  1_73
         2265  Ne cheval ne beste ne femme ne enfant.L2265 [L2265] Neis c. [P]  1_73
112
                   Ly home sunt destruit e la cité gastee,
                   E vont s'en plusors, nutantre par embleeL2267 [L2267] Li plusur sen fuient nuitantre p. [P]  1_73
                   E vont aillors meindre en estrange contreeL2268 [L2268] E sen v. [P]  1_73
                   Come gent exillee e forment esgaree.
         2270  Un[e] ymage Apolin ont ovec eaux portee,
                   E pur la sue amur l'ont forment honoree.
                   Sacrifice ont fet e par art conjuree;
                   De Thebe ly demandent respons a celee,L2273 [L2273] d. uns r. aduree [P]  1_73
                   E l'ymage lur ad oscurement mostree:
         2275  Dit qe par Herculem ert uncore restoreeL2275 [L2275] Dist lui p. H. i ert estoree [P]  1_73 [f.92v]
                   E par Mercurie [re]fete e repople[e].L2276 [L2276] p. dan Mercurien refaite e poplee [P]  1_73
                   Vet s'en Alisandre ové sa gent arme[e];L2277 [L2277] Ore sen vait A. ovec [P]  1_73
                   De meint estrange regné l'avoit assemble[e].L2278 [L2278] r. quil a. [P]  1_73

Page 1_73


                   Ly uns servent pur fee, ly autre pur soude[e];L2279 [L2279] The contrast is possibly between a single act of remuneration and regular pay, though fee generally means fief; cf. 2455.1_74
         2280  Unc si faite gent ne fu avant mene[e].L2280 [L2280] Unkes; fu mais assemble [P]  1_74L2279-2280 [L2279-2280follow 2281 [P]  1_74
                   Pur vitaille quere vont petite jorne[e];
                   Sojornent la chaline e vont la matine[e].L2282 [L2282] la chalur eirent la [P]  1_74L2282 [L2282chaline. Cf. also chalin in La mort Alixandre (Alexandre de Paris), ll. 155-6 (RAlex. VII, 30): Sur lo rei Alixandre por oster lo chalin
Firent un conopé de paile alexandrin.1_74

                   Les citez d'environ dotent sa renomee;
                   De tant cum mielz vaut e de mielz s'est tensee.L2284 [L2284] v. cest anceis tensee [P]  1_74
         2285  Donc envoit ses messages a l[a] plus honoreeL2285 [L2285] D. tramit ses m. a la p. [P]  1_74
                   Qe donc estoit al mond; Athenes ert nomee.L2286 [L2286] el m. [P]  1_74
                   Avoir i ot grant e gent mult alosee;
                   Unques a roy fors au soen n'ert encline[e].L2288 [L2288] [N]e unc a rei fors abat ne fui e. [P]  1_74

lviii

Coment Alisandre envoia ses messages a Athenes.


113
                   A la cité d'Athenes venent ly message,L2289 [L2289] A. en vienent [P]  1_74
         2290  Aportent brefs au roy e a tot son barnage
                   De par le roy Alisandre au fier corage.
                   Oianz toz fust leu; oiez qe dit la rage:L2292 [L2292] fut leu o. [P]  1_74
                   'Seignurs, le roy Dayre me demande chevageL2293 [L2293] d. truage [P]  1_74
                   Pur ceo qe a force le prist de mon lignage.
         2295  Ne ly voil doner, car ceo me semble outrageL2295 [L2295] Mais ne [P]  1_74L2295 [L2295] rej  ceo sembloit o.1_74
                   Qe jeo, roys, deive estre en son servage.L2296 [L2296] Que si riche reis d. [P]  1_74
                   Par pruesce e par sen e par mon vasselage
                   Ay de quinze regnés seurté e ostage.
                   Jeo me fy en vous toz qui pruz estes e sage.L2299 [L2299] p. est e [P]  1_74
         2300  Si vous creez mon conseil, n'averez nul damage,L2300 [L2300] vos om.; c. to naurez n. [P]  1_74
                   Ainz frez le mielz a trestut vostre age.L2301 [L2301] A. en serrez meillor en t. [P]  1_74
                   Par totes les citez ay mis mon escuage;
                   De deners e d'armes e de genz faz taillage.L2303 [L2303] e donmes fait t. [P]  1_74
                   Ne vous puis deporter ne vostre grant parage.L2304 [L2304] Ne vus plus de porte ne v. [P]  1_74L2304 [L2304] rej  pareage1_74
         2305  Mil besanz voil aver chescun an de truage [f.93r]
                   E mil homes armez en ost tot a un estage.L2306 [L2306] o. par estage [P]  1_74L2306 [L2306] rej  tote a1_74
                   Ne vous voil plus prier qe orgoill pierge ou rage.'L2307 [L2307] Ne voil tant p. [P]  1_74
                   Atheniens entendent del bref le langage.L2308 [L2308] e. de ceste b. [P]  1_74
                   Le pople en grondille come gent sauvage,L2309 [L2309] en esgrom doille si come [P]  1_74
         2310  Mes l'empereres par savoir les assuage.L2310 [L2310] M. li reis A. p. s. le suage [P]  1_74
114
                   Le bref Alisandre devant toz fu lit;L2311 [L2311] A. sunt oiant tuit l. [P]  1_74
                   Par devant les messages tantost fu desdit.L2312 [L2312] m. fut il sempres d. [P]  1_74

Page 1_74


                   Trestoz a une foiz ly grant e ly petit
                   Dient a l'emperere qe le treu ly nyt.L2314 [L2314] Devant lemperor out le trieu en despit [P]  1_75
         2315  Par lur messages envoient un escrit;L2315 [L2315] e. altre e. [P]  1_75
                   Lur corage ly mandent; ore oiez qu'il dit:L2316 [L2316] quil ont d. [P]  1_75
115
                   'Au roy Alisandre saluz e amistez.L2317 [L2317] Al fort r. [P]  1_75
                   Communement priom qe nos droiz nous lessezL2318 [L2318] C. nus [P]  1_75
                   Tenir en bien e en pees nos terres e nos feez.
         2320  A tort contre reson cest avoir chalengez,L2320 [L2320] r. est aveirs [P]  1_75
                   Car unqes vos ancestres ne l'eurent, ce sachez.L2321 [L2321] C. vre ancessor n. [P]  1_75
                   Meinte fois en fu le roy Phelippe corucez
                   E desconfist en champ e laidement chacez.
                   Quant nous sumes sa mort, trestoz fumes lez,L2324 [L2324] Q. savium sa m. nus en fumus tuit liez [P]  1_75
         2325  Si serrom nous de vous, si auqes nous travaillez.L2325 [L2325] salques [P]  1_75
                   Grant tort avez de nous; pur quei nous defiez?L2326 [L2326] nus ledengez [P]  1_75
                   En servage e en vilté mettre nos coveitez,L2327 [L2327] En servise en [P]  1_75
                   Quant vous de nous treu par costome demandez.L2328 [L2328] v. de nul treu mettre nus volez [P]  1_75
                   Si de combatre a nous estes acoragez,
         2330  Nous vous mandom pur voir qe, quel ore qe veignez,
                   Ainz al champ nous averez tut prest e apparillez.'L2331 [L2331] El c. nus troverez tuit pres a. [P]  1_75
                   Quant Alisandre l'ot, forment en fu irrez.
                   Par le conseil des soens tramet autres ditez,
                   E dit a[s] Atheniens: 'Seignurs barons vaillez,L2334 [L2334] Die as A. [P]  1_75
         2335  Jeo vous mand e comand vers moy vous adrecez;
                   Dis de vos meillors mult tost m'envoiez.L2336 [L2336] m. hommes m. [P]  1_75 [f.93v]
                   Lur langes fray couper e trencher meins e pez,L2337 [L2337] trencher lur cols lur mains lur piez [P]  1_75
                   Autrement mon coruz n'ert assuagez.L2338 [L2338] A. mi c. niert ia a. [P]  1_75
                   Lyoine, mis hom, ert de vos orgoills vengez,L2339 [L2339om. [P]  1_75
         2340  Le bier qui tant fu pruz, vaillant e enseignez.L2340 [L2340om. [P]  1_75
                   Sa lange trenchastes a cotels agusez,L2341 [L2341om. [P]  1_75
                   Puis fu en une arbre vilement cloufichez.L2342 [L2342] P. serrunt en un [P]  1_75L2342 [L2342] On fem. arbre see Introduction Section 3, C (II).1_75
                   Del fere ou del lesser ore vous conseillez,L2343 [L2343] nous en c. [P]  1_75
                   E si vous nel festes, donc este[s] exiliez,L2344 [L2344] estez [P]  1_75
         2345  Car il fut entre vous a grant tort laidengez.'L2345 [L2345] C. ioe sui e [P]  1_75L2345 [L2345] rej  fust1_75
116
                   Athenes fu forte cité e d'armes bien garnie.
                   La comencea honur primes e cortoisie,L2347 [L2347] c. primes h. [P]  1_75

Page 1_75


                   Doctrine e discipline e engin de clergie,L2348 [L2348] Two favourite words of Thomas are linked here.1_76
                   De auturs de gramaire e de philosophie,L2349 [L2349] Dauctors e de [P]  1_76
         2350  Retorike, phisike, musike e geometrie;L2350 [L2350] R. e m. p. g. [P]  1_76
                   De toz les set ars i ot la mestrie.L2351 [L2351] totes; le meistrie [P]  1_76
                   Mult i avoit le jur riche bachelerie,L2352 [L2352] i out icel iour [P]  1_76
                   Pruz homes e sages e de grant chevalerie.L2353 [L2353] E p. [P]  1_76
                   Une de roy fors de lur n'orent seignurie.
         2355  Le bref le roy fu lit oiant la baronie,L2355 [L2355] o. sa b. [P]  1_76
                   Qu'i[l] ly rendent treu, autrement les defie.L2356 [L2356] Que le rendirent t. [P]  1_76
                   A un conseil en sunt alé quant la lettre est oie.L2357 [L2357] ale not in CP1_76
                   L'emperere se dresce ové la barbe florie,
                   E dit a tut le pople: 'Droitz est qe avant die.L2359 [L2359] p. avant car dreiz est qui le d. P1_76
         2360  Alisandre est fiers, si ad la chere hardie,L2360 [L2360] la char h. CP1_76
                   Enginor de guere, cointes, de grant veisdie.L2361 [L2361] Enginnus de P1_76
                   Ly sens Aristotle bien en ly multiplie,L2362 [L2362] Le grant sens P1_76
                   E sa doctrine i piert devers astronomie.L2363 [L2363] pert de veir a. P1_76
                   Il fet ceo qu'il volt; n'ad nul qe le contredie;L2364 [L2364] n. kil c. C Il fait quant quil volt ne vei n. quil desdie P1_76
         2365  Trestoz ses enemis destruit e contralie.L2365 [L2365] d. e met en sa baillie P1_76
                   Les terres d'environ a ly totes alie.
                   De plusors terres ad il ore gent banie;L2367 [L2367] ore not in CP E de p. parz ad il si grant b. P1_76 [f.94r]
                   Tote Grece conquist, Acaye e Romenie,L2368 [L2368] Romanie CP1_76
                   E Tarz e Cezille, Rome e Lombardie;L2369 [L2369] E Trace CP e Sesille R. C; e Lumbardie R. e Ytalie P1_76
         2370  Treu prent de Borgoyne e de France la fie,L2370 [L2370] F. lesioie C B. de F. la losie P1_76L2370 [L2370] rej  F. ly fie1_76
                   D'Al[e]mayne e Flandres, de ceaux de Normandie;L2371 [L2371] D Alemaus e de Flemencz e de C D Alemans e de Flemans de P1_76
                   Conquis ad tote Egypte, e terre barbarie.L2372 [L2372] e la t. de b. P1_76
                   De nostre aver nous quert pur aver tenserie.
                   Si nous ne ly donom, mult ert grant folie;L2374 [L2374] ioe crei ceo ert f. CP1_76
         2375  N'amonte mie a mult ceo qu'il vous prie.L2375 [L2375] kil nus p. C icoe quil nus p. P1_76
                   S'amur [en] averom, sa force e sa aie.
                   Bien ait un sul besant qe mil esparnie.L2377 [L2377] a. le sien b. qui les milles e. P1_76
                   Qe del soen ad honur, jeo dy qe bien l'emplie.
                   Mielz vaut qe par amur [en] eit une partie,L2379 [L2379] a. en a. C a. ait P1_76L2379 [L2379] rej  eit inserted in a different hand1_76
         2380  E nous en aiom l'autre a seurté de vie,L2380 [L2380] lautre e s. C latre en s. P1_76
                   Qe tote l'eit a force e nous en occie.L2381 [L2381not in P1_76
                   Icil fet qe sages qui par autre se chastie.L2382 [L2382] Celui f.; qui daltre se garnie P1_76L2382 [L2382] Cf. Morawski, op. cit., no. 314: Buer se chastie qui par autrui se chastie. Horn l. 2454 offers the opposite point of view: "Mut fet bien," dist icele, "ki par sei se chastie".1_76
                   Membre vous de Thebe cum ele est malbaill[i]e,L2383 [L2383] Ne vus m. P1_76
                   Par malveis conseil de lur lecherie,L2384 [L2384] P. le m. CP l. grant l. P1_76

Page 1_76


         2385  E Tyr en est destruite e Sydoyne honie.
                   Il desconfist en champ l'orgoil de PersieL2386 [L2386] tut lorguil C tuit lorgoill P1_77
                   E abaty roy Da[i]re e sa grant compaignie;L2387 [L2387] Chacat en r. P1_77
                   Prist sa mere, ses filles e s'amie,L2388 [L2388] E p. C Idunc p. sa m. sa f. P1_77
                   E occist en l'estur la gent plus esbaudie,L2389 [L2389] En estor ocist la P1_77
         2390  Le roy de Capadoce e le duc de Sulie.
                   Si a cestuy donom treu, nel tieng a vileinie,L2391 [L2391] Sa cestui; t. ni entenc v. P1_77
                   Hont[e] ne reprover ne nul[e] felonie.
                   S'il mil besanz en prent ore de avouerie,
                   Aprés cest an avant n'en prendra il mie.L2394 [L2394] Devant un an entier ne p. P1_77
         2395  Entretant put la terre estre autrement establie.'L2395 [L2395] En tant purra la t. a. P1_77
117
                   Salmadas lieve sus, si fut bon pleid[e]ur,L2396 [L2396] Salmades; s. ki f. C Baldamas; s. qui fu P1_77
                   E chevaler vaillant e riche almazur.
                   Oiant toz les barons dit a l'emper[e]ur:L2398 [L2398] b. die al P1_77 [f.94v]
                   'Emperere de Athenes, a poy d'ire ne plur;
         2400  Nostre pris voy abatre e chair nostre honur.
                   Vous frez, mien escient, d'ecoufle tart ostur,L2401 [L2401] f. si com ioe crei mult tart descufle hostur P1_77
                   Ou de busard faucon, ou d'asne missodur,L2402 [L2402] Ne b. bon f. P milsodur CP1_77
                   E de chevaler coard tres hardy combatur,L2403 [L2403] E not in P c. tart h. C1_77L2403 [L2403] rej  tard hardy1_77
                   Quant bons chevalers fetes aver pour.L2404 [L2404] Q. as b. C Q. a b. P1_77
         2405  Pur quei metez nos corps en doute e en errur,L2405 [L2405] P. meteus n. C1_77
                   Car unqes ne eumes sur nous seigneur?L2406 [L2406] onc nen umes C Ki sur n. neumes unke s. P1_77
                   Combatom nous a ly a force e a baudur;
                   Ja sumes nous tel gent, al mond n'ad meillur.L2408 [L2408] al monde nad C1_77
                   Ore veez quel barons, quel juvente, quel flur!
         2410  Honte nous put estre si suffrom deshonur.L2410 [L2410] p. il e. P1_77
                   Toz jors avoms esté chevalers guerreur
                   E sur nos enemis par force conquerour.
                   Le fort roy de Perse getames nos d'estur;
                   Plus de vint mil des soens en occimes le jur.L2414 [L2414] s. i o. C s. o. nus le P1_77
         2415  Tote Lacedemoyne preimes par vigur,L2415 [L2415] Tute Lacedemonie p. C T. la Macedoine primes P1_77
                   La cité de Corinze, le chastel e la tur;L2416 [L2416] Corinthe C Chorinthe P extra line follows in CP: Le pople denviron e les terres entur [CP]  C Les terres denviron les poeples deintur P1_77
                   Plus de sessante mil preimes nos de[s] lur.L2417 [L2417] empreimes nus des l. P1_77
                   Serses, roy de Mede, venqui nostre valur;L2418 [L2418] Sertes le r. P1_77
                   Cist en ot tel ost, nul n'en ot gregnur.L2419 [L2419] nul naveit g. C Icist aveit tiel o. ni aveit unke g. P1_77
         2420  Tant ot nefs e dromonz e sigles de colur

Page 1_77


                   La mer en fu coverte cent lues en laur,L2421 [L2421] liues de laiur P1_78
                   E la gent qu'il ot par terre fu assez gregnur;L2422 [L2422] f. dasez g. C g. qe out; fut encore forceur P1_78
                   Cist regne en fu covert de long e de laur.L2423 [L2423] en not in P de lee e de lungur P1_78L2423 [L2423] rej  coverte1_78
                   Nos les venquimes toz, bien savez la verrur.L2424 [L2424] Trestuz le venquimes b. P1_78
         2425  Jeo vos vi le jur del bon brant fereur,L2425 [L2425] Ws i vi C vos not in P1_78
                   E en tote la grant ost ne vi tel justeur;
                   Ore nos metez toz en grant freur.L2427 [L2427] E o. C m. pur nient en P1_78
                   Chevalers, bachelers, al quer ay grant tristur!L2428 [L2428] q. unt g. irur P1_78
                   Vos en devez aver e pité e irurL2429 [L2429] a petie e tristour P1_78
         2430  Quant les honors perdom qe orent nos ancessur,L2430 [L2430] nostre a. C vostre a. P1_78
                   E la cité d'Athenes chiet en tel dolur
                   Par vostre malveisté e feble governur.L2432 [L2432] m. par fieble P1_78
                   Qui nos dust maintenir nos faut al primur.L2433 [L2433] f. en la p. P1_78 [f.95r]
                   Tanz roys avoms vencu par nostre labur,L2434 [L2434] p. sul n. CP1_78
         2435  Ore devom vers cesty prier d'aver s'amurL2435 [L2435] cestui p. aver sa a. C Des ore P1_78
                   E doner tenserie cum fussom vavasur.
                   M'est avis qu'il quert orgoill e folurL2437 [L2437] kil requirt e o. C q. e o. P1_78L2437 [L2437] rej  orgoille1_78
                   Quant dis de nos [meillors] velt pur [un] soen peiurL2438 [L2438] d. del noz v. aver C Q. .x. de noz meillors v. pur un son peiur P1_78
                   Aviler e honir cum fussom traitur,
         2440  Pur le conte Lioyne un malveis baretur.'L2440 [L2440] Leonie C Loine P1_78
118
                   Primes fu le pople par le roy affreez,L2441 [L2441] effreez C Premerain f.; r. efforciez P1_78
                   Mes par les diz cesty est puis asseurez.
                   Crient a une voiz: 'Roy, car vous combatez!L2443 [L2443] O reis car c. P1_78
                   Aie e grant effors contre ly avez.'L2444 [L2444] g. efforz encontre CP1_78
         2445  Le roy se tint en pes, n'est point desreez.L2445 [L2445] rej  nest point haitez1_78
                   Le pople fu pleners e riche ly senez.
                   Demostenes, un duc, est donc en pes levez,L2447 [L2447] un quens e. C un cuens e. P1_78
                   Dit a tut le pople: 'Seignurs, escutez!L2448 [L2448] s. ore e. C s. ore me e. P1_78
                   Iceste parole par reson demenez.
         2450  As plus sages barons de conseil en parlez,L2450 [L2450] As plus s. a c. P1_78
                   Qe pur les diz au roy vostre honur ne perdez.L2451 [L2451] E p. P1_78
                   Si bon est a fere, contre toz le tenez,L2452 [L2452] E sil est bien a; tuz la tenez P1_78L2452 [L2452] rej  bone est affere1_78
                   E as dis Salamande d'autre part esgardez.L2453 [L2453] d. Baldamas P1_78L2453 [L2453] rej  Salamande: the second a is interlinear1_78
                   Par son enticement tel orgoil n'enpernez
         2455  Qe nos feez en perdom ne nos granz heritez,L2455 [L2455] Qui noz fieus P1_78
                   Ne ne seiom pris ne mort ne affolez.L2456 [L2456] ne serum p. P1_78

Page 1_78


                   Le roy nous loe bien qe vous i acordez;L2457 [L2457] r. Ws l. C1_79
                   Les mil besanz anveles volunters ly donez,L2458 [L2458] annueus C annuels P1_79
                   E si ceo ne fetes quant est avant alez,L2459 [L2459] Joe quid si coe ne faites oiant tut est mostrez P1_79
         2460  La cité est destruite si ne la defendez.'L2460 [L2460] Que la P1_79
                   Salmandes dit iceo: 'Treu ne ly rendez!L2461 [L2461] Salmades d. i. si triu ne C Baldamas dist i. si t. li P1_79
                   Servage ert e honte, deshonur e viltez,L2462 [L2462] e huntage d. P1_79
                   E pur quei e en quei est bien dit e provez.L2463 [L2463] q. b. est demostrez P1_79
                   La guere loe bien, si cum oy avez,L2464 [L2464] c. ore le loez P1_79
         2465  Donc est droit qe chescun die ceo que en loez.L2465 [L2465] ke sachum coe C E d.; que sachum iceo q. vous lorrez P1_79L2465 [L2465] This is unlikely to be authentic, while the readings of C and D are also faulty in different ways. The original was probably Donc est droit que sachum iceo que vos loez.1_79 [f.95v]
                   Si tant avez d'effors, de chevalers armez,L2466 [L2466] a. effors de C aviez de force de P1_79
                   Qe combatre poez sanz trop estre grevez,L2467 [L2467] c. pussez s. C c. peussez s. P1_79
                   Ne destruit ne seiom n'en champ deshonorez,
                   Si mandez Alisandre totes vos volentez.'
         2470  Envers Salmades est le duc donc tornez,L2470 [L2470] E. dan Baldamas sest d. li d. dreciez P1_79
                   E dit li: 'Sire quens, un poy m'entendez!
                   Bien avom entendu qe par reson parlez.
                   Nous venquimes le roy de Perse e ses barnez,
                   Corinthes e Margares e autres citez,L2474 [L2474] e Martagaras e mult a. P1_79
         2475  Serses de Mede e autres roys assez,L2475 [L2475] E Cerces e M.1_79
                   E par ceste reson combatre vous volez.
                   A moy semble reson qe ore nous mostrezL2477 [L2477] s. mesure quore me m.; extra line follows in P: A quel gent a quel force vus combatez [P]  1_79
                   Ou sunt ly chevaler qe contre ly menrez.L2478 [L2478] merrez CP1_79
                   Ou est le grant conseil par ont le veincrez,
         2480  Ou est le grant barnages ou tant vous fiez?L2480 [L2480not in P1_79
                   Ainz qe plus en facez, tuit ceo veer devez.
                   Beaus amis, tut est en autre siecle alez;L2482 [L2482] a. il est ore tut altre sicle a. P1_79
                   En tote la cité tel vint mil n'averez.L2483 [L2483] ne troverez C ne trouverez P1_79
                   Cum donc i ot cent, as rues les querez.L2484 [L2484] c. ausruiez le C .c. mile as vielz le demandez P1_79
         2485  Qui sa pes put aver, pur quei ert alassez?L2485 [L2485] q. il fuist laissez P1_79L2485 [L2485] rej  alessez: the initial letter almost obliterated1_79
                   Car pur sul mil besanz l'averom toz nos eez.L2486 [L2486] laverum a t. P1_79
                   Qui la guere coveite il est en fin de[s] vez.
                   Vous estes, seignurs, fols si de ceo le creez.'L2488 [L2488] f. qui de P1_79
                   Ceo respont Salmades: 'De [la] lange savez!L2489 [L2489] r. Baldamas de P1_79L2489 [L2489CP De la l. The reading of D is doubtless due to haplography.1_79
         2490  Itant cum par pleider defendre vous poez,L2490 [L2490] v. porrez P1_79
                   Ja lance ne escu en champ ne port[e]rez.L2491 [L2491not in P1_79
                   Vous estes vielz e froid; un de ces jors morrez.L2492 [L2492] viels estraiz un P1_79
                   Ne te chaut aprés ta mort qui soit avilez,L2493 [L2493] Ne ten; s. envilez C Ne vous chielt puis la m. P1_79

Page 1_79


                   E d'autri burses les mil besanz grantez.L2494 [L2494not in P1_80
         2495  Les povres les dorront, ja un n'en dorrez;L2495 [L2495] Li povre l. P1_80
                   E si unqes vous conuis, vostre part en averez.'
119
                   Ainz qu'il fussent a un, i ot meint dur estrifL2497 [L2497] rej  dure1_80 [f.96r]
                   E meint orgoillus dit e meint sermon vif.L2498 [L2498] s. oisdif P1_80
                   La bataille volent ly fol e li jolif;L2499 [L2499] b. couveitent P1_80
         2500  Le acord coveitent ly sage e li antif.L2500 [L2500] li viel e P1_80
                   Eschinus l'emperere fu forment pensif;L2501 [L2501] Enclin e. li e. e P1_80
                   Salmades e ly soen furent maltalentifL2502 [L2502] Baldamas P1_80
                   E a tuit lur poer a la guere ententif.
                   Au d[e]rein fut ly viel del play plus poestif.L2504 [L2504] rej  furent1_80

lix

Coment Demostenes fist l'acord as Athen[i]e[n]s, e presenta Alisandre une corone


120
         2505  L'estrif fu grant, la noise e la tençon.L2505 [L2505] Li e. furent g. C f. mult g. P1_80
                   Nequident d'un conseil furent li baron,L2506 [L2506] de c. sunt a un li P1_80
                   E tramettent messages al fiz Phelippon.
                   Demostenes est un qui dirra la reson.
                   Issent hors d'Athenes e eirent de randon;
         2510  Passent le pais e la grant region,L2510 [L2510] P. tut le P1_80
                   Venent a Palatee, descendent al peron.L2511 [L2511] V. el palais P1_80
                   Les mulez vont resceivere esquier e garçon.
                   Donc trovent Alisandre en my son pavillon,
                   E juout as eschés a un duc griffon.L2514 [L2514] d. griffon C a un sun dru Gryphun P1_80
         2515  Ovec ly sunt la[e]inz tel mil compaignon;L2515 [L2515] s. la einz t. P1_80
                   Il n'avoit si povere n'ait hermin peliçon,L2516 [L2516] Il ni ad si povere C1_80
                   Ou bliaut de samit ou de bon ciclaton.
                   L'ainznez n'ad point de barbe entur le menton.L2518 [L2518] de not in C Li plus granz ni li ainz nez nad barbe al m. P1_80
                   Dient gas e rient quant il ont achaison.L2519 [L2519] il not in CP1_80
         2520  Ore put Demostenes estre en suspecionL2520 [L2520] en grant s. P1_80L2520 [L2520] rej  Domestenes1_80
                   K'escharni soit encuy de son chanu grenon.L2521 [L2521] Dels ne seit gabbe de P1_80
121
                   Demostenes avoit la teste bien chanue,L2522 [L2522] rej  Domestenes1_80
                   Les grenons contre mont e la barbe encr[e]ue,
                   Une branche en sa mein d'olive foillue.L2524 [L2524] U. barbe ot en; dune o. P dun o. C1_80
         2525  Eshauce un poy sa voiz qe bien soit entendue,

Page 1_80


                   E dit: 'La gent d'Athenes, sire, vous salu[e]L2526 [L2526] d. sa g. dAthenes bel s. P1_81
                   E par ceste corone a vous ore s'atrue. [f.96v]
                   Mil besanz vous envoient od une espee molue,
                   Une vermeille enseigne tote a or batue;L2529 [L2529] U. merveille enceint trestut a P1_81
         2530  De quan k'en avez, n'ad si bien con[e]ue;L2530 [L2530] ni ad si conue CP1_81
                   Plus bele ne plus riche ne fu unqes veue.
                   Promet vos amistés e encontre toz ayue,L2532 [L2532] e not in P1_81
                   Prie qe vostre grace ly seit, sire, rendueL2533 [L2533] Enquiert q. P1_81
                   E l'ire pardone[e] k'entre vous ad eue.'
         2535  Alisandre le roy forment s'en irascue,
                   Prent la corone d'or e a lur pez la rue,
                   E dit as messagers: 'Par moy n'ert resçue
                   Decy la qe ma ire lur soit cher rendue,L2538 [L2538] s. mult c. P1_81
                   E lur orgoil chai, lur noblesce abatue,L2539 [L2539] o. chaet l. C chaeit l. force a P1_81L2539 [L2539] rej  chaie1_81
         2540  E tote la cité destruite e confondue.
                   Mon messager ont honiz; tot le sanc me mue;L2541 [L2541] tut le s. me remue C tut li sancs me r. P1_81L2541 [L2541] rej  tote1_81
                   E hautesce e honur pur ceo vous ert tolue.'
122
                   Ly roys est corucé, si ad lessé le jeu.
                   Devant toz se dresce li bons quens Tholomeu,
         2545  E vient as pez le roy e dit merci en greu.
                   'Quant de vous conussent la cité e le feu,L2546 [L2546] fiu C fieu P1_81
                   E de vostre servise n'erent mes escheu,L2547 [L2547] s. ni erent iamais escu P1_81
                   Memes l'emperere vous vendra a l'estreu.
                   Bien lur devez pardoner e estre soef e peu,L2549 [L2549] e. avere e piu C deviez par dreit estre soel e pieu P1_81
         2550  Car nous covient errer mult tost en autre leu,L2550 [L2550] Ka nus C C. vus devez e. P1_81
                   A force sur ly roy Daire e Persant e Caldeu.'L2551 [L2551] A forcent le r. C Ka force chevalchent par san e P1_81
123
                   Donc dit Demostenes a la barbe m[e]ure:L2552 [L2552] b. menure P1_81L2552 [L2552] rej  Domestenes1_81
                   'Unqes ne firent a vous cil d'Athenes laidure.L2553 [L2553] ne furent as voz C ne fiert a vus P1_81
                   Si nul le volt dire, fetes lur ent mesure,L2554 [L2554] le voleit f. P1_81
         2555  E nous en vostre curt vous from tote droiture.
                   Grantez nous vostre pes, roy de franche nature.L2556 [L2556] G. lur v. P1_81
                   Cil vous serviront tant cum force lur dure.'L2557 [L2557] E il v. CP1_81
                   Par ceste corone ly poples se asseure;
                   Mult par est bon li ors e bele l'entaillure;L2559 [L2559] e bone lentaillure C e. clers li o. P1_81 [f.97r]
         2560  Preciouses peres i ad en la jointure,

Page 1_81


                   Plus de cent mars d'argent vaut la plus oscure.L2561 [L2561] dargent en v. P1_82
                   Mult par est bels ly branz e riche l'enheudure.
                   Tant ad Demostenes mis entente e cureL2563 [L2563] m. sentente e sa c. P1_82L2563 [L2563] rej  Domestenes1_82
                   E parle par reson sanz tote coverture
         2565  Qe Alisandre ad pardoné tote cele aventure;L2565 [L2565] Q. li reis lur p. P1_82
                   E un bref lur tramet; oiez ent l'escripture:L2566 [L2566] tramet and ent not in P1_82
124
                   'Alisandre le roy par bref mande salu
                   As barons d'Athenes. A vous est bien seuL2568 [L2568] v. seit b. P1_82
                   Si mon barnage n'eust de vostre gent treu,L2569 [L2569] b. eusse de vostre orgoill creu P1_82
         2570  Destruite fu[st] la cité e vous toz confondu.L2570 [L2570] fust C fut la terre P1_82
                   En suffrance de pes resceive ore ceo treu,L2571 [L2571] p. receif o. CP1_82
                   Decy la qe de Perse soye revenu.L2572 [L2572] P. men s. P1_82L2572 [L2572] rej  revenue1_82
                   Idonc voil qe en ma court me soit droit tenuL2573 [L2573] c. i seit le d. P1_82
                   Del conte Lioine qe [vous] m'avez tolu.'L2574 [L2574] rej  tolue1_82
         2575  Ly messager s'en vont; li tref sunt destendu,
                   Sonent li olifant, l'ost est esmeu;L2576 [L2576] li ost sont esmeu CP1_82
                   Itant poples ne si beals ne fu unqes veu.L2577 [L2577First ne not in CP1_82
                   Relusent cil helme e li burni escu,L2578 [L2578] li burni e C li tant del e. P1_82L2578 [L2578] rej  burné1_82
                   Flamboient li haubert e li gleive esmolu,
         2580  Et cil bon garnement qe sunt a or batu;
                   Relusent pen[un] cel e gonfanon fendu,L2581 [L2581] Ventelent penuncel C Venteient penuncel; g. pendu P1_82
                   Henisent cil cheval e cil mulet kernu.L2582 [L2582] e li m. C1_82
                   Passent pleines e forestes e les puis agu.L2583 [L2583] le poiplus agu P1_82
                   Voient Lacedemoyne qe grant cité fu;L2584 [L2584] qui mult cite grant fu P1_82
         2585  Tramettent messages, mes ne sunt resceu.L2585 [L2585] m. ni s. CP1_82
                   Levé ont lur bretasches, lur penons hors pendu,L2586 [L2586] lor penons h. C li penun fors P1_82
                   E ferment les portes, les haubers ont vestu.L2587 [L2587] rej  h?b's1_82
                   Plus de dis mil sunt a cheval hors issuL2588 [L2588] de .xx. .m. s. P1_82
                   E le roys Alisandre ont el champ atendu.
         2590  Par iceus doit ly sieges estre maintenu,L2590 [L2590] d. estre le siege bien defendu P1_82
                   Car il cornerent sovent e menu.L2591 [L2591] il corneront e C il corneierent P1_82 [f.97v]
                   Ly sergant ardeur sunt al pais coru,L2592 [L2592] s. li ardur s. el paleis P1_82
                   Pernent ceo qu'il poent puis metent le feu.L2593 [L2593] p. i m. CP1_82

lx

Coment Alisandre prist la cité de Lacedemoyne.


125
                   Environ Lacedemoyne tot le pais ardoit;L2594 [L2594] E. de Lacedemonie C E. la cite t. P1_82

Page 1_82


         2595  Mult par estoit riche e sur la mer seoit.L2595 [L2595] Sele e mult r.; m. esteit P1_83
                   Ly mur estoient fort, la mer entur coroit;L2596 [L2596] f. ewe e. C e. mult e leve e. P1_83
                   Bien trois cenz toreles entur le mur avoit;L2597 [L2597] Itiels t. P1_83
                   Pur bosoing la meins fort bon chastel valoit.L2598 [L2598] forte CP f. un c. P1_83
                   De genz e de vitaille bien garni estoit.L2599 [L2599] Donmes e v. P1_83
         2600  Mult par fu le jur beals e le soleil lusoit,
                   Ventilent gonfanon e l'or reflamboit,
                   Ly tuns des olifanz le champ enbelisoit.L2602 [L2602] Li doens d. P1_83
                   Aiisandre let core a ceaux qui dehors voit,
                   E fiert un chevaler qui pur juster venoit:
         2605  Purfent le double de l'escu qu'il portoitL2605 [L2605] Tut li p. P1_83
                   E fause l'aubert ou mielz tenir doit,L2606 [L2606] t. se deveit CP1_83
                   Brandist si l'abat mort [e] tuit froit.L2607 [L2607] m. et t. P extra line follows in CP: Tholomeu revient ki ben i fereit [CP]  C T. i vint que tres bien i f. P1_83
                   Justent chevalers as rengs qe sunt estroit;L2608 [L2608] J. cil de c. P1_83
                   Meint i ot abatu dont le cler sanc raoit,
         2610  E meint bon chevaler la sue alme rendoit.
                   Cher ad achaté les dons qu'il pernoit.L2611 [L2611] ke i p.; a. le ior l. P1_83
126
                   Bien le fist Alisandre e cil qui od ly erent:
                   Ferent sur iceaux qu'al champ troverent,
                   Occistrent les e pristrent e forment naffrerent,L2614 [L2614] f. les n. C f. les p. P1_83
         2615  Grant partie des lur la dehors turnoierent.L2615 [L2615] G. perte d. l. la defors C G. perte orent le ior qui defors P1_83
                   Quant avant ne poeient, en lur cité entrerent,L2616 [L2616] ne purent en C1_83
                   E clostrent lur barres e lur listes fermerent,L2617 [L2617] lices CP1_83
                   E lur ponz torneiz as ch[a]enes leverent;
                   Guerpirent les chevals, as kernels monterent,L2619 [L2619] c. e les k. C1_83
         2620  Lancerent les espiés e les caillos geterent.L2620 [L2620] e. e gavelos g. P1_83
                   Quant ceo virent ly Greu, as nefs al port alerent,
                   Plus de mil en pescerent e al fossé les porterent.L2622 [L2622] p. el fosse geterent P1_83 [f.98r]
                   Alumer les voleient e le feu demanderent.
                   Cil dedenz l'ont veu, mult s'en esp[o]anterent;
         2625  Ly povere a une voiz au roy merci crierent,
                   Rendirent la cité e treu l'en donerent,
                   Livererent ly ostages e feautez jurerent.
                   Par le comand au roy ly Greu se desarmerent.
                   Assistrent establies, lur conreis ordinerent;L2629 [L2629] A. as tablies l. P1_83
         2630  Font soner lur graisles e d'iluec s'en tornerent.L2630 [L2630] E f. P1_83
                   Eirent hors del regné, par Cezille passerent;L2631 [L2631] p. Cilice p. C E. fors d. r. p. Sizile p. P1_83L2631 [L2631C Cilice, P Sizile. C's is clearly the correct reading (cilicem); cf. l. 2754.1_83
                   Mes ainz qu'il eussent passé, mult i demorerent.L2632 [L2632] ke passe le ussent mut C passe lorent m. P1_83

Page 1_83

lxi

Coment le roy Dayre restora sa bataille.


127
                   Dayre le roy de Perse ot ire e marrement;L2633 [L2633] Li fort suldein de P le not in C1_84
                   D'Alisandre s'en volt venger [mult] cruelment.
         2635  Des lointeines terres ad mandé [mult] grant gentL2635 [L2635] m. mut g. C1_84
                   De trestoz les regnés qe sunt vers orient.
                   Treis cenz milers en ad sul de son tenement,L2637 [L2637] rej  mileres1_84
                   Estre ceaux qui servent pur or e pur argent;L2638 [L2638] qui lensivent p. P1_84L2638 [L2638] rej  ore1_84
                   Soudeer a cheval sunt pres de quatre cent.
         2640  Dehors Babiloyne tenent un parlement;L2640 [L2640] B. tient un grant p. C1_84
                   De sa guere mener conseil as princes prent.L2641 [L2641] as premers p. P1_84
                   'Seignurs,' fet il, 'barons, mult puis estre dolent!
                   Le roys Alisandre me demeine vilement:L2643 [L2643] Li fors r. P1_84
                   Mes homes meine pris e ma terre purprent,
         2645  Ma mere ad en prison e ma femme ensement –L2645 [L2645] f. au cors gent CP1_84
                   Il n'en ad tant bele decy k'en occident.L2646 [L2646] quen orient P1_84
                   Mes mult fet ses avels ly roys cortoisementL2647 [L2647] M. dicoe fait li reis sevals c. P1_84L2647 [L2647] rej  avels: in margin avieux1_84
                   Qe bien les fet vestir e servir bonement.L2648 [L2648] s. corteisement C f. servir e garder franchement P1_84
                   A mes autres prisons fet nuit e jur torment.L2649 [L2649] Mais as p. P1_84
         2650  Moy desconfist en champ e chacea laidement;
                   Jamés nen ere hayté si n'aye vengement.L2651 [L2651] si nen a. C si naverai v. P1_84
                   M'est avis, quanqu'il fet est enchantement;L2652 [L2652] a. que q. P1_84
                   Unqes a home ne vi chair si a talent.L2653 [L2653] Onc a hom ne vi c. C Unkes ne vi homme c. P1_84L2653 [L2653] rej  vie1_84 [f.98v]
                   Mult par est fort e fier e ad grant hardement.
         2655  Par bon conseil guereie e eire sagement;
                   El mond n'ad son pier qui seit de son juvent,
                   Ne de son parage n'ot unqes tel, mien escient.L2657 [L2657] onc tel a men C unke tel e. P1_84L2657 [L2657] rej  t. mein e.1_84
                   Nul ne siet de son voler, tant overe cointement.
                   Simple est cum colu[m]bs, cruels cum serpent.L2659 [L2659] columbs c. come C columb plus cruel que s. P1_84L2659 [L2659] An adaptation of a Biblical comparison: Estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbæ (Matt. x, 16).1_84
         2660  Bien comencer vaut poy sanz bon definement.
                   Conseillez moy, baron, qui estes my parent!L2661 [L2661] rej  est'1_84
                   Il s'en vient en Perse, si mon espie ne ment;L2662 [L2662] se mespie ne P1_84
                   Ne say si jeo vois encontre ou si ci l'atent.L2663 [L2663] voise acontre ou C1_84
                   Ore me dites, seignurs, vostre entendement.'L2664 [L2664] s. le v. CP1_84
         2665  Le frere au roy Dayre respont premerement:
                   'Par foy, sire roy, a Dieu mercy en rentL2666 [L2666] f. riche soldains P1_84
                   Qe Alisandre loez tant au comencement,L2667 [L2667] Qui cestui l. P1_84
                   Qe primes soliez blamer si malement.

Page 1_84


                   Enamé l'avez, mes c'est novelement.
         2670  Qui ad entre vous deus fet acordement,L2670 [L2670] f. cest a. C1_85
                   Nous nel poom saver; fet est prive[e]ment.
                   Le treu de Grece ne querez vous nient;
                   Il en ad paié ceo qu'a li apent
                   Des espiés ascerez e des branz ensement;L2674 [L2674] d. bons b. C1_85L2674 [L2674] rej  espees a.1_85
         2675  Mes cil qui le rescurent [en] remistrent sanglent.L2675 [L2675] c. kil receurent en r. C c. kis receverunt r. P1_85
                   Dehez ad son treu e tut son paiement,L2676 [L2676] D. ait s. CP1_85
                   Car trop met de vos homes en son testament!
                   Ore vous vient fere novel treu brevementL2678 [L2678] O. nus v. C1_85
                   De son or qe aviez pris ancienement.L2679 [L2679] avez p. CP Del treu q. P1_85
         2680  Mult est bon chevaler e hardy veraiement,
                   E vous, sire Dayre, deussez estre ensement;L2681 [L2681] s. reis D. P1_85
                   S'il est pruz e leger e vous coard e lent.L2682 [L2682] Cil e. P1_85
                   Alisandre au bosoing tut premer descent,L2683 [L2683] p. se destent C Quant il vient al b.; p. se defent P1_85
                   Bien fiert en dur estur e en tornoiement; [f.99r]
         2685  As assauz adurez contre toz se defent,
                   Premer vient al champ e s'en vet dreinement.L2686 [L2686] v. derainement C c. part sen desraiement P1_85
                   Si home en sunt hardy par son enticement,L2687 [L2687] en not in C1_85
                   E li vostre par vous sunt coard e lent.'L2688 [L2688] s. bem (?) coard sovent C s. coard bien sovent P1_85
128
                   Donc respont Salomé: 'Par foy, sire quens,
         2690  Tu as dit ton voloir, mes n'est mie sens.
                   Lu est de gaber e de lesser est tens.L2691 [L2691] Il est lieu de; l. entens P1_85
                   Jeo vi le roy Daire suppris entre les deus rengs,L2692 [L2692] deus not in CP e. les soens P1_85
                   Si l'orent acoylly le[s] Macedoniens.
                   Ne fust le fort escu e l'aubert ascerens,
         2695  Encontre lur espees n'eust eu nul defens.L2695 [L2695] l. espeis mist en n. C1_85
                   Ne diray pas del roy tot ceo qe jeo pens,L2696 [L2696] de tei t. P1_85L2696 [L2696pens. For a discussion of the first pers. sing. form without analogical -e, see Tanquerey, pp. 4-7. It cannot be used as a dating criterion for our text.1_85
                   Mes par droit doit conustre Greus e Suliens,L2697 [L2697] d. deis c.; e les S. P1_85
                   Car il l'abatirent veiant ArabiensL2698 [L2698] C. ia vus batirent v. P1_85
                   E pur li prendre ferirent mil Egypciens.L2699 [L2699] P. vus p. P1_85
         2700  Cyrins le rescust od ses Capadociens,L2700 [L2700] Cirien te r. P1_85
                   La furent desconfist toz les Veniciens,L2701 [L2701] d. li Veneciens C li Venedociens P1_85L2701 [L2701] rej  Veinciens1_85
                   Durement les ferirent des espiés tyriens.L2702 [L2702] d. espies ciriens P1_85L2702 [L2702] rej  espees1_85
                   Lequel qui nuist au roy mult li valeit le meins.L2703 [L2703] ki neust au; le mens C Li quel que te voist mult ten abat li miens P1_85
                   Mes ceo solent fere mastins e felons chiens;

Page 1_85


         2705  Ceaux abaient il plus de qui ont plus de biens.L2705 [L2705] q. lur funt maiors b. P1_86
                   Tut le bien qe tu as, de roy Dayre le tiens,L2706 [L2706] as del r. CP1_86
                   E si li dis folie; m'est vis qe poy le criens.'L2707 [L2707] E sicum li diz hunte poi met avis le c. P1_86
129
                   Archelaus se dresce, oiant toz dit en haut:L2708 [L2708] sadresce e oiant t. d. h. P1_86
                   'Lessez ceste folie, le gabois rien ne vaut.L2709 [L2709] f. u g. C1_86
         2710  S'il dient lur voloir, sire roys, qe vous chaut?
                   Bien savom qe Alisandre enpernant est e baut;
                   Ne lerra pur manance qe ne vous travaut.
                   N'ad cy si hardy, si en estur l'assaut,L2713 [L2713] N. ici si h. si estor est lasalt P1_86
                   De ses cops n'en sente ainz qu'il s'en aut.L2714 [L2714] c. ne se s. P1_86
         2715  Comandez a vostre ost qu'al matin chevaut;L2715 [L2715] a not in P1_86 [f.99v]
                   Tant cum le froit dure s'en voit par le chaut.L2716 [L2716] d. e voist par C d. e suiort par P1_86L2716 [L2716] rej  v. pur le1_86
                   Assez avez effors, nul[e] rien ne vous faut.'
130
                   De Mede ert venuz un duc Geroboans,L2718 [L2718] Cel meiz esteit v. uns quens joroborans P1_86
                   E dit: 'Entendez, sire roy soudans,L2719 [L2719] dit ore mentendez P1_86
         2720  A saver nous tenons, si soit lessé li gas.L2720 [L2720] Au s.; li gaus C1_86
                   Fetes soner vos corns, gresles e olifans;
                   De vostre chevacher soit soné ly bans;L2722 [L2722] s. tost s. C s. tost seu li P1_86
                   Si se destendront Caldeu e Persans,L2723 [L2723] Il le destendrunt C Si se deffenderunt P1_86
                   Turc, Arabien, Medien e Affricans.L2724 [L2724] T. tuit A. P1_86
         2725  Eissom des destreiz si nous metons as champs,L2725 [L2725] E eissum P1_86
                   Car le roys Alisandre demeine ses bobans,
                   E le Braz Seint Jorge ad passé as chalans.L2727 [L2727Le Braz S. J. The Dardanelles; cf. Crusade, p. 12. This name was still current as late as the fourteenth century, e.g. in the Chron. des quatre premiers Valois ed. S. Luce (Paris, 1862), p. 32. Its origin is explained by L.-F. Flutre as stemming from the name of a monastery; Table des noms propres avec toutes leurs variantes figurant dans les romans du moyen âge (Poitiers, 1962), p. 210.1_86
                   Entré est en Arabie, decea le flom Jordans;
                   De vostre tenserie prent toz ses gregnur pans.
         2730  Mes ja n'istra sanz peine e sanz [a]hans.L2730 [L2730] nen istera s. CP1_86
                   Son estre ay bien enquis par mes drugemans;L2731 [L2731] p. quatre d. P1_86
                   En sa curt ont esté, passé ja un ans.'L2732 [L2732not in P1_86
131
                   Ordeinent escheles e divisent jornees.L2733 [L2733] O. donc e. C Ore o. les e. devisent les i. P1_86
                   Les somers sunt trossez, les mules ferrees,L2734 [L2734] m. chargees P1_86
         2735  Ly pavillon plié, les tentes destendees,L2735 [L2735] p. sunt pleie l. bestes civelees P1_86
                   Les engardes prises, l[es] escheles ordinees;L2736 [L2736] E les gardez p. e e. P1_86
                   Des olifanz a or sonent les menees,L2737 [L2737] l. granz m. P1_86
                   Issent des praieries les lances levees,L2738 [L2738] I. les prueries C1_86L2738 [L2738] rej  I. les p.1_86

Page 1_86


                   Desploient penuncels e enseignes fresees.L2739 [L2739] rej  penceles1_87
         2740  Lusent cil helme a or e les bruines saffrees,
                   E cil escu burny e les targes dorrees.L2741 [L2741not in P1_87
                   Eirent le petit pas les puis e les valees;
                   Cil les guient devant qui sevent les contrees.
                   Eschuent les destreiz, les ewes ont passees;L2744 [L2744] l. deserz l. P1_87
         2745  Vont costeant le Tygre dont les rives sunt lees.
                   Sojornent toz les chauz, eyrent les vesprees; [f.100r]
                   Atendent de Alisandre le roy [les] renomees.
                   Font fere granz fossés e trenchees quarrees,L2748 [L2748] f. trencheis e barrees P1_87
                   Levent [i] chastels, bretasches ont fermees.L2749 [L2749] rej  o. feraiees1_87
         2750  Eschaugaitent la nuit escheles mielz armees;
                   Del feu qu'il font par l'ost levent grant fumees;
                   Les terres environt sunt totes effre[e]s.
132
                   La gent de Grece estoit de ost[e]er costomere;
                   Eirent par Silice tot[e] la grant costere.L2754 [L2754] grant not in CP Silice tute la costeiere C Sezile trestote la costeere P1_87L2754 [L2754] rej  p. Siliee1_87
         2755  Antioche est devant en eschele premere,L2755 [L2755] en leschele p. CP1_87
                   E le roys Alisandre en cele tut derere.
                   Deus conreis a cheval gaytent la traversere,
                   E Tholomeu le duc porte la banere.L2758 [L2758] la grant b. P 2 extra lines follow in CP: E[n] trestut cest mond nout plus bele ne plus chere
Li garnement sont bel ke gettent grant lumere [CP]  C En tote lost naveit plus bele ne plus chere
Li garnement sunt bel e gettent grant lumere P1_87

                   La poet home veer meinte beste cursere,L2759 [L2759] La pust um C Dunc i peust hom P1_87
         2760  E meint cheval covert [de] colere e cropere,L2760 [L2760] c. de colier de c. P1_87
                   Meint gonfanon fendu e meinte [en]seigne entere,
                   Meint haubert reluser e meinte genoillere.
                   Ly ardors vont avant qui guient la charrere;
                   Aloment les mesons e ardent la bruere.
         2765  Des paleis plus haut remeint sul la meisere.L2765 [L2765] p. halcurs i r. P1_87
                   Cen[t] lues environ choisist hom la fumere,
                   La noise des chevals, le cri e la pudrere.
                   Ceo dient el pais: 'Grant ost ad cy e fiere.L2768 [L2768] d. al p. CP1_87
                   La gent le roy Dayre turneront ceaux en bere.'L2769 [L2769] D. turnent cist P1_87
         2770  Atant est l'ost venuz a un[e] grant rivere;
                   Le chanel en fu lez, l'ewe redde e plenere.L2771 [L2771] fust liez le P1_87

lxii

Coment Alisandre se mist armé en l'ewe de Tygre.


133
                   Mult fu grant l'ost qu'il ot fet auner,L2772 [L2772] M. part sunt li o. g. q. P1_87L2772 [L2772] Historically the river in which Alexander was nearly drowned was the Cydnus in Asia Minor (cf. Arrian ii, 4, and similarly in the Epitome ii, 8). This would fit in with the mention of Cilicia in l. 2754. It should be noted that the present laisse contains no specific mention of the Tigris, though that name appears in the heading. As the headings are a later addition, this tells us nothing about the intentions of Thomas of Kent. Furthermore the allusion to the Tigris in l. 2745 concerns the army of Darius and not Alexander's men. It is true that after Alexander recovers from the effects of his escape from drowning, there is mention of the crossing by his army of the Tigris, l. 2850. C has a similar line, also naming the river, but P simply refers to les eves del flun (f. 39d). The difficulty is that C and D make Alexander and his men cross the Tigris (l. 2851) and set off for Persia, but within three dozen lines they next find themselves held up by the Tigris! (ll. 2882-3). In the original text of the RTCh the river in which Alexander nearly lost his life was doubtless not the Tigris, and mention of that river in the heading was due to a misunderstanding of l. 2745, taken to refer to Alexander's army. In course of time this mistake crept into the text of C and D (l. 2850) though not into that of P, which, for what it is worth, gives a better syllable count: E les eves del flun sunt mult apetitees.
In Kyng Alisaunder there is significantly no mention made of the Tigris during the drowning incident, and it comes into the picture only when Alexander catches up with Darius in the next episode.
1_87

Page 1_87


                   L'ewe briuante qe l'en ne l[a] put passer.L2773 [L2773] bruante ke hom ne la pout C L. rade e b. quil ni porrent p. P1_88
                   La chalur estoit grant e le jur mult cler;L2774 [L2774] li iors fut m. P1_88
         2775  E Alisandre estoit pruz e leger bacheler,L2775 [L2775] e. leger e fort b. C A. est mult l. f. e bel b. P1_88L2775 [L2775] rej  legere1_88
                   E pense cum il puisse sa force esprover.L2776 [L2776] sa valur e. P1_88 [f.100v]
                   Apele ses barons, si s'en vet desporter.L2777 [L2777] rej  sen volt d.1_88
                   Voit l'ewe si briuant qe nul n['i] ose entrer;L2778 [L2778] n. nen o. C nus ni o. P1_88
                   Trestotes ses armes fet sempres demander.L2779 [L2779] f. li reis d. P1_88
         2780  Home ly aporte e il se fet armer;L2780 [L2780] E lem les lui a. P1_88
                   Touz entendent a ly; nul ne siet son penser.L2781 [L2781] n. nen set C l. ne sevent s. P1_88
                   Al fil de l'ewe sailly, si comence a noier.L2782 [L2782CP noer is correct, meaning swim, though it so happens that noier in D would also make sense of a sort even if it were understood as drown. Cf. W. Rothwell, Sink or Swim? . . . in ZrPh XCII (1976), 386-93.1_88
                   L'ewe fu bien redde, corante vers la mer;
                   Quel talent qu'il eut, ly covient avalerL2784 [L2784] quil ait lui covient P1_88
         2785  E tuit a force ovesqes le fil aler.L2785 [L2785] f. od le C Ore li estoit a force contre le P1_88
                   Ceo fu grant merveille qu'il poet endurer.L2786 [L2786] kil le p. C quil le p. P1_88
                   Le grant travaill qu'il ot le fet mult alasser;L2787 [L2787] rej  travaille1_88
                   A moult grant peine poet li roys ariver.
                   Quant il vint al gravel si ly covint palmer.L2789 [L2789] graver si comence a noer P1_88
         2790  Greu orent batels, tost font aprester,L2790 [L2790] tut fet a. C apres fet a. P (fet D)1_88
                   E le trovent pres de mort; ne poet un mot soner.L2791 [L2791] rej  un m?t s.1_88
                   Portent le a son tref e le font reposer.
                   Assez i ot mires pur ly mediciner.L2793 [L2793] m. entur lui mesciner P1_88
                   Cil qui plus s'entremist, Phelippe l'oy nomer;L2794 [L2794] s. feel l. P1_88
         2795  Tant li dona beivere qu'il le fist sus lever.L2795 [L2795] Itant li d. a beivre P1_88
                   Il ot un enemy qui au roy le volt meller,
                   Parmenion oy cel malveis apeller.L2797 [L2797] P. icelui en oi ioe nomer P1_88
                   Au roy manda par bref qu'il s'en dust garder,
                   Car cil le volt occire e par boivere envenimer.
         2800  'Roy Daire l'ad fet en fin ta mort jurer;L2800 [L2800] Daries lui ad C D. li ad f. vostre m. juger P1_88
                   Sa soer e demy son regne ly doit il doner;L2801 [L2801] r. len voldrat d. P1_88
                   E ceo sur ly voil en totes curs prover.L2802 [L2802] Encontre lui le v. P1_88
                   Par reson cest marché deit il cher achater.L2803 [L2803] m. deust il CP c. comparer P1_88
                   Pernez autre mire si vous fetes saner.'L2804 [L2804] Ore p. P1_88
         2805  Quant Alisandre l'ot, le bref fet bien celer.L2805 [L2805] A. out le P1_88
                   Decy la qu'il plus en sache, ne volt a cely parler.L2806 [L2806] a nul p. C v. un mot soner P1_88
                   Sages ne doit tuit crere ne tot desesperer.
                   Qui tote rien croit ou descroit ceo qu'il ot conter,L2808 [L2808] r. mescreit ou creit quanquil oit P1_88
                   Le penser de son quer tard volt achever,L2809 [L2809] coer verra tant a. P1_88

Page 1_88


         2810  E si poet tost mesprendre en quant qe deit overer. [f.101r]
                   Alisandre le roy ne se volt trop haster.
                   Quant Phelippe ot fet le boivere destemprerL2812 [L2812] les beivres d. C feel out les beivres P1_89
                   E le tendy au roy, donc fet le bref livererL2813 [L2813] E les tendi C Entendi les au; b. mostrer P1_89
                   Al mire dont cil dist kel dust enpoisoner.
         2815  Par mult sotil engin le volt si tempter,L2815 [L2815] v. li reis tempter P1_89L2815 [L2815] rej  si temprer1_89
                   Car par le bref lire velt la fin esprover.L2816 [L2816] volt en sa fin espover P1_89
                   Il ne veit le mire pur la mort rien doter,L2817 [L2817] E il; m. dient d. P1_89
                   Ne rouir ne palir ne sa colur muer.
                   Ceo fu, seignurs, merveille; bien se dust vergonder,L2819 [L2819bien se dust vergonder. This is hypothetical, i.e. the doctor would have been overcome by shame if indeed he had intended to kill Alexander.1_89
         2820  De l'apel de tel mort forment esp[o]anter.
                   Donc ly dist Alisandre: 'Me vels tu affoler?L2821 [L2821] A. ne me v. a. P1_89
                   Seur en soiez, ne t'en estuet trembler.L2822 [L2822] Sun corage leussez tut vus e. P1_89
                   Al boivere qe tu tiens me os bien asseurer.L2823 [L2823] De beivere ke; men oi ben C1_89
                   Ore le me don, amis, a pru me poet turner;L2824 [L2824] me done a; me pusse t. C me donez a. p. poisse il t. P1_89L2824 [L2824] In this version Alexander prudently carries out the test before drinking the potion, though in Arrian (ii, 4) the incident is more dramatic in that the draught is swallowed while the physician is still reading. The Epitome (ii, 8) simply has Verum Alexander suspectans litteras ad caput lectuli ponit, cumque poculum haustu admoveret, dat Philippo epistolam legendam. Denique cum curatio illa ad pristinum statum Alexandrem deduxisset, mox Philippus ultionem mendacii quaerit, rexque Parmenionem protinus poena capitis dependit.1_89
         2825  Pur mensonge ne voil nuli achaisoner.'L2825 [L2825] v. ore a. P1_89
                   Aprés le boivere le vassal fist manderL2826 [L2826] But le e fut gari le C Quant sen sent bien gari le P1_89L2826 [L2826vassal is pejorative here - fellow. Cf. Horn, note on l. 878.1_89
                   Qui voleit le mire de sa mort acouper.

lxiii

Coment Alisandre fist prendre Parmenion l'acusor son mire.


134
                   'Sire roy,' fet Phelippes, 'ore poez savoirL2828 [L2828] Bel sire fet feel o. P1_89
                   Qui cest bref vos tramist ne dit pas voir.L2829 [L2829] t. il ne dist mie v. P1_89
         2830  Si jeo de ceo mal fe[re] eusse le voloir,L2830 [L2830] dicest faire eusse al quoer v. P1_89
                   Tel houre eusse en meins, bien eusse le pooir.L2831 [L2831] T. overe avai en C T. oure loi en P1_89L2831 [L2831] A difficult line, since it is not certain whether houre (hovre) is the product of hora or opera. If the latter, it would mean I would have had such means in my hands that I would have had the power. But possibly Tel houre was originally meant as sometimes, on occasion, and was followed by the pron. obj. le as in P. But in P the verb is not eusse as in D but oi (C has avai). So perhaps I had it sometimes in my hands, and I would have had the power.1_89
                   Ceo sachez, bel sire, suz ciel n'ad avoirL2832 [L2832] s. el mond ni ad cel a. P1_89
                   Dont jeo pur vos occire vousisse estre hoir.
                   Ne devez cel overe mettre en nonchaloir;
         2835  Veant toz vos barons me voil bien eslaoirL2835 [L2835] b. eslaer C v. aleier P1_89
                   Encuy ou matin ou ainz demein le soir.L2836 [L2836] E. le m. P1_89
                   Tant est monté l'overe ne doit si remanoir,L2837 [L2837] m. lure ne C e. ia m. lovre ne deit r. P1_89
                   Si vous prie, bel sire, droit me facez avoir.'L2838 [L2838] d. men faciez aver C v. en pri b; d. men faciez aver P1_89L2838 [L2838facez may be the imperative, as in Horn 1905, but elsewhere Thomas of Kent uses the normal fetes (ll. 3230, 3497 etc.). So perhaps droit me facez avoir is a paratactic object clause to prie. See the note on Horn 1846-7 for a discussion of a similar case.1_89
                   Alisandre respont: 'Ceo put l'em bien veoir
         2840  Qe ma mort ne vousis, ne pas ne l'espoir.L2840 [L2840] ne ioe p. C v. ioe nen ai lespeir P1_89
                   Ceo fu encusement cum l'en put apercevoir;
                   Il te quida honir e moy bien decevoir.
                   Contre leal servise ne doit haur valoir.L2843 [L2843] C. real s. P1_89

Page 1_89

[f.101v]
                   Qui velt autri dolur bien se deit doloir;L2844 [L2844] ben sen d. C1_90
         2845  En le mal qu'il overe doit bien par droit chaoir.'L2845 [L2845] d. par raison c. P1_90L2845 [L2845] rej  chaloir1_90
                   Idonc le fet venir avant par estovoir,L2846 [L2846] This refers to Parmenion, the traitor.1_90
                   E pendre cum felon e puis en poudre ardoir.
135
                   Les ires le roy sunt del traitre vengees,L2848 [L2848] Des i.; s. des t. C Les granz ires del rei s. del rei v. P1_90
                   Ses dolurs e ses anguisses bien assuage[e]s;
         2850  E les ewes de Tygre bien apetizees.L2850 [L2850] b. apetitees C eves del flun sunt mult apetitees P1_90
                   Les ostz passent outre quant tant sunt estrecees.
                   Ordinent lur conreis, escheles ont rengees,
                   Donc se vont vers Perse les voies ascemees.L2853 [L2853] D. sen v. C E dunc eirent v. P. e les veilles essuees P1_90
                   Feres sunt les batailles e les genz envoisees;L2854 [L2854] e granz e e. P1_90
         2855  Conduient li prince devant les chevachees.L2855 [L2855] rej  le p.1_90
                   Les genz au roy Dayre lur sunt tost enseignees.
                   Celes de Grece en sunt et baudes e haytees;L2857 [L2857] g. esbaude sunt P1_90L2857 [L2857] rej  Ceaux1_90
                   De gresles e de corns sunt les voiz eshaucees;L2858 [L2858] Des g. e des c. CP1_90
                   E cil cheval covert de crouperes entaillees,
         2860  Chaucé ly esperon, chauces de fer lacees,
                   E vestu cil haubert od les mailles deugees,L2861 [L2861] c. osberc a ces heaumes d. P1_90
                   Les armures desus a ciseaus pertusees.L2862 [L2862] c. entaillees P extra line follows in P: Estrainent les chevals par les laz deflanchees [P]  1_90
                   Montent lur destrers, les mulez ont lessees,L2863 [L2863] M. en lur CP1_90
                   Les hantes des gleives as feutres apuiees,
         2865  Les escuz descoverz e les lances levees,
                   Les gonfanons destors, enseignes desplaiees.
                   Chevauchent vers l'ost les voies preisees.L2867 [L2867] v. plus aisees P 3 extra lines follow in CP: Mes mut furent ennuez e a destreiz travillees
De sai e de chalur soffrirent granz haschees
Porprenent les angardes li iuvenceaus preisees from C [C]  1_90
L2867 [L2867preisees. C also has this, but the aisees of P makes better sense. D now omits three lines preserved in CP, doubtless because of homoeoteleuton (preisees at the end of 2867 and also at the end of the three omitted lines). In the final one of the three lines kept in CP (see variants), the masculine juvenceaus must be a mistake for feminine juventes, since the participles in rhyme are feminine.1_90
                   Pur veer les chemins sunt avant envoiees;
                   Noveles ont oy si se sunt repeirees.
         2870  Par le comandement Alisandre descendent les me[s]nees,L2870 [L2870] le comant al rei d. P1_90
                   E merchent les fossez e i font trenchees,
                   E drescent chastels, bretaskes ont levees,L2872 [L2872] d. i c. e b. roilliees P1_90
                   E font i barbecans e barres cloufichees,
                   Puis livererent as princes les places par perchees.L2874 [L2874] P. liverent as C P. livrerent as P1_90L2874 [L2874perchee. Formed on perche (pertica long staff). The well-known rod, pole or perch (5½ yards) of the English system of measurement, now abolished.1_90
         2875  Tendent i pavillons e lur tentes frengees,
                   Les herberges le roy sunt tuit apparillees;L2876 [L2876] h. al rei sunt tost a. P1_90
                   Environ sunt les genz richement herbergees.L2877 [L2877] r. herbigees; s. de gent r. P1_90L2877 [L2877] rej  s. dedenz1_90 [f.102r]
                   Qui volt chevaleries ou justes envoiseesL2878 [L2878] v. chevaliers ou P1_90
                   Tost les put aver ou seches ou moillees,L2879 [L2879] Ore les poet tost a. C Ore les poet aveir P1_90

Page 1_90


         2880  Tant sunt les genz decea as autres aprochees.L2880 [L2880not in P1_91
                   Mes sanz travail ne poent estre purchacees,L2881 [L2881] e. veir p. P1_91
                   Car les ewes de Tygre sunt mult arageesL2882 [L2882] s. forment enragees P1_91
                   E l'ewe fort a passer, les rives entaiees;L2883 [L2883] Li gue f.; r. ensaiees P1_91
                   Mes Alisandre fet ponz fere e larges chaucees.L2884 [L2884] rej  f. puis f.1_91
136
         2885  De l'un ost a l'autre repeirent les espies
                   E content noveles de feres compaignies,L2886 [L2886] n. des f. C E si content novels des f. P1_91
                   Des dux, des princes e des granz baronies;L2887 [L2887] Des d. e d. C1_91
                   E decea e dela sunt gent esbaudies.L2888 [L2888Extra line follows in CP: E issent sen a celees les bacheleries [CP]  C Issent sen a celee od les bacheleries P1_91
                   Passent le Tygre, querent chevaleries.L2889 [L2889] E p.; t. quere c. CP1_91
         2890  Meint bel turnoiement ot illuec es praieries,
                   E les enchaz mult feres e dures envaies.
                   As uns avint bien, as autres folies.
                   Car par cembel porter e par granz atiesL2893 [L2893] p. fieres aacies P1_91
                   Comencent sovent les dures estotiesL2894 [L2894] C. mult s. P1_91
         2895  Par ont les plus hardy perdent sovent les vies.L2895 [L2895] perdant es champs lur v. P1_91
137
                   Tholomeu ert mult fiers e hardy de corage.
                   Apele Marc de Rome e Sabin le sauvage,
                   Tavin e Tyberie e Antioche l'OstageL2898 [L2898] Taum e T. C Gaudin de T. P1_91
                   E dis mil des autres, [tuz] barouns de parage.
         2900  Dist lur prive[e]ment: 'Cy ad dur servage!L2900 [L2900not in P1_91
                   Plus eimes en destreit qe oysel en cage.
                   N'avom toz cy esté bien pres d'un estage,L2902 [L2902] ci estre ben prof d. C1_91
                   Unc nul de nous ne fist pruesce ne outrage.L2903 [L2903] n. ni f. C1_91
                   Passom anuit le Tygre a gwé e a nage;L2904 [L2904] ou a g. ou a n. P1_91
         2905  Vers Persanz esproverom nostre grant vasselage.
                   Ja sunt issu de l'ost – j'ay oy le message –
                   Salomé l'orgoillus e Antioche de Cartage,L2907 [L2907] Antonie de; e not in P1_91
                   Le roy Archelaus, li bels au fier visage,
                   Frere au roy Dayre e multz de son lignage,L2909 [L2909] Li freres al soltain e P1_91
         2910  La baudur de tut l'ost, la flur e le barnage.L2910 [L2910not in P1_91
                   Covient qe Alisandre ne sache ceste rage;L2911 [L2911] E c. P1_91 [f.102v]
                   Il dort en son lit, ses pensers assuage.'L2912 [L2912] p. ad sauvage C s. membres a. P1_91L2912 [L2912C ad sauvage is for once less satisfactory than both D and P.1_91
                   Atant sunt tuit monté e metent sey al veage.L2913 [L2913] e not in P1_91
                   Desuz l'ost ont passé le flum a un passage,L2914 [L2914] le fluvie a C1_91

Page 1_91


         2915  Entrent tut com laron e se mettent au boscageL2915 [L2915] t. a l. CP1_92
                   E sunt enbuschez tresqu'al jur en l'ombrage.L2916 [L2916] Si se s. P1_92
                   Persant les encontrent costeant le rivage,L2917 [L2917] E. p. c. P1_92
                   Des espiez esmoluz lur rendent truage.L2918 [L2918] D. espiez CP1_92L2918 [L2918] rej  espeez1_92
                   Les uns n'en partiront jamés sanz grant damage.
         2920  Tel se tendra a fol qui ore se tient pur sage.
138
                   Le duc Tholomeu est suz le bois enbuchez,
                   E sunt ové ly dis mil genz esprovez.L2922 [L2922] s. od lui C E s. ia ove li P1_92
                   Les escuz ont as cols e les helmes lacez
                   E les gleives forbiz e les haubers deugez.
         2925  Atendent qe le jur seit bien esclarez,
                   Car donc ert lur barnage as Persanz assaiez.L2926 [L2926Extra line follows in P: Sil est bon ou malveis saverunt a lur espiez [P]  1_92
                   Salomé e Jonas sunt la nuit chevachez
                   E le duc Oxiatres qui tant ert envoisez,
                   Cil qui vers son frere s'est si desreinez,L2929 [L2929] f. si ert issi d. P1_92
         2930  Besas e Barionas de Nubie ly viez.L2930 [L2930] e Danubie li meuz C e danubles li vielz P1_92L2930 [L2930] rej  e de N. ly mieuz1_92
                   A vint mil compaignons ont eschargaitez;L2931 [L2931] o. la nuit e. P1_92
                   Les granz chemins ferrez ont enquis e cerchez.
                   A l'aube parissant sunt vers l'ost repairez,L2933 [L2933] apparissant CP1_92
                   E Tholomeu les veit qui les ad escriez:L2934 [L2934] v. kis ad CP ad tost e. C1_92
         2935  'Ne passerez avant sanz estre damagez!L2935 [L2935] Nen p. C1_92
                   Tant avez chalengé n'est droit k'en augez.L2936 [L2936] a chevalche nest pas d. P1_92
                   Le treu de Grece vous ert ançois paiez!'L2937 [L2937] einz CP des gregeis nus est e. chalengez P 3 extra lines follow in CP: Ja Darie nel avera si ore nest draisnez
Coe ke ci querez est droit ken aiez
Ci le recevez baron de nos parz ert paez from C [CP]  1_92
L2937 [L2937] Three extra lines follow in CP. See variants.1_92
                   E broche le cheval, del reng est esla[i]ssez
                   E fiert un Medien qui s'est desrengez.L2939 [L2939] sesteit d. P1_92
         2940  Fendu a son escu, son haubert desmaillez,
                   Les arçons de la seele du vassal sunt voidez.L2941 [L2941] sele a de lui ia v. P1_92
                   Persant sunt armé e bien apparillez;L2942 [L2942] s. tut a P1_92
                   Mult ferent durement al besser des espiez.L2943 [L2943] d. a abesser les e. C d. de lur trenchant e. P1_92 [f.103r]
                   Ha, Dieux, tanz escuz i ot donc percez,L2944 [L2944] t. bon e. i furent d. P1_92
         2945  E haubers desmaillez e chevalers plaiez,
                   Des mors e des naffrez par terre trebuchez!
                   E decea e dela sunt forment laydengez;L2947 [L2947] s. mult f. damagez P1_92
                   Nepurquant ly Persant sunt [ly] plus damagez.L2948 [L2948] s. li p. lendengez P1_92
139
                   Bien i ferent Persant as lances abesserL2949 [L2949] P. a l. C B. i ferirent li p. P1_92

Page 1_92


         2950  E si firent ly Greu a l'estur comencer.L2950 [L2950] ly not in C1_93
                   La put homme bien veer qe fu chevaler.L2951 [L2951] bien not in CP Illoec poet P1_93
                   Salomé li quens dist: 'Cy n'ad point losenger,L2952 [L2952] ne vaut p. C ne valt l. P1_93
                   Ne parler de pruesce ne tot jur tencer.
                   Ore poez, Oxiatres, les Greus assaierL2954 [L2954] O. poet o. CP1_93
         2955  S'il sievent en estur ferir ou tornoier,L2955 [L2955] f. ne t. P1_93
                   Qui Dayre blamastes qui les loa l'autre hier,L2956 [L2956] D. en b. CP1_93
                   Mes au partir n'en saverez quels sunt a priser.'L2957 [L2957] saverez les queus font a preiser C1_93
                   Antioche l'Ostage broche le destrerL2958 [L2958] b. dunc le P1_93
                   E fiert de son espié le riche soud[i]erL2959 [L2959] s. espie CP1_93L2959 [L2959] rej  son espee1_93
         2960  Qui d'Albanie fu venuz a Dayre pur gayner.L2960 [L2960] v. p. darie aider P1_93
                   En tote la champayne n'avoit nul si fier,L2961 [L2961] naverat un si P1_93
                   Si pruz ne si vaillant ne si bon guerr[e]er.L2962 [L2962Extra line follows in P: Cum icil parent que li reis out si cher [P]  1_93
                   Son escu fu si dur qu'il n'en poet percer,L2963 [L2963Extra line follows in P: E son espie si fort quil ne poet briser [P]  1_93
                   Mes ly e son cheval fet a un mont trebucher.L2964 [L2964] f. en un tas tumbler P1_93
         2965  A l'estur avoit tret meint brant d'ascerL2965 [L2965] e. i a. C m. bon b. P1_93
                   E meint espié fruissé e meint haubert doubler.L2966 [L2966] rej  espee; meinte h.1_93
                   Palment cil baron e morent al graver;
                   De ceus de Perse i morent trois milerL2968 [L2968] c. divers persie remeinent t. P1_93
                   Qe jamés a Dayre n'averont mester.L2969 [L2969] naverunt en ost m. P1_93
         2970  Tholomeu escrie pur eus contralier:L2970 [L2970] E t. sescrie P1_93
                   'Itels chamberleins doit Alisandre envoier
                   Qe le treu de Grece sevent si paier.
                   Tel mil voy entur moy palmer e seignerL2973 [L2973] m. e pasmer C v. en turnei espasmer e. P1_93
                   Dont toz en morront pur le treu desreiner.L2974 [L2974] t. dereinner C Que tut erent venu le t. desraisner P1_93L2974 [L2974] rej  destreiner1_93 [f.103v]
         2975  Quant de nos departiront, n'en porteront dener.'L2975 [L2975] p. un d. P1_93
140
                   Bien i ferent Greu cum chevaler vaillant.L2976 [L2976] i not in P1_93
                   Ly quens Tyberien sist sur un cheval ferant,L2977 [L2977] Tyberie si est en un P1_93
                   Broche le des esperons e fiert un Aufriquant.
                   L'escu ly ad fendu e la poitrine devant;L2979 [L2979] f. en la pene d. P1_93
         2980  Le blanc haubert maillez ne fu al corps garant.L2980 [L2980] ne li fu P1_93
                   Tyberies fu fort e le corps [ot] pesant;L2981 [L2981] f. mult f. e li colp mult p. P1_93
                   Brandist si l'abat mort de son cheval corant.
                   Le roy de Capadoce vint donc poigna[n]t,L2983 [L2983] donkes CP1_93
                   Un baron fiert de Grece qui mult estoit vaillant.L2984 [L2984] F. un b. de G. as rencs veneit gustant CP x [x] from C1_931_93
         2985  L'escu ne l'haubert ne ly valut un gant;L2985 [L2985] valeit C valt P1_93

Page 1_93


                   Mort l'abat a terre qe la cervele espant.
                   La bataille fu forte e ly estur mult grant,L2987 [L2987] b. est f. e li e. g. C b. i est dure e li e. pesant P1_94
                   E Greu sunt hardy e tresbien combatant.L2988 [L2988] h. vassaument c. C h. vassalment c. P1_94
                   Brisent cil escu e cil espié trenchant,L2989 [L2989] Brusent C Broisierent P extra line follows in P: E en apres les heaumes ont mester li bon brant [P]  1_94
         2990  E fausent cil haubert e cil helme lusant.L2990 [L2990] rej  cil espee1_94
                   Morent i chevaler, esquier e sergant.
                   Tholomeu e ly soen les vont mult laid[iss]ant,
                   E cil de Perse ne poent suffrir tant.L2993 [L2993] nes p. C E quant icil de p. P1_94
                   Quel talent qu'il aient, del champ s'en vont fuiant,
         2995  E cil de Grece les en meinent ferant,
                   Desqes al tref le roy leidement occiant.
                   Ly cry en est levez, e sunt armé Persant;
                   Toz cuident estre pris le matin en dormant.
                   Sonent cil graisle, cil corn, cil olifant,
         3000  E montent as chevals, lances vont demandant,
                   E aprés la banere espessement enherdant.L3001 [L3001] En a. C E en a. P1_94
                   Quant Tholomeu les veit venir issi destendant,L3002 [L3002] v. si d. P1_94
                   Les soens adonc relie si s'en va batant,L3003 [L3003] s. de corn r. C s. dun corn r. P1_94
                   E guenchist as destreiz sur ceus qui vont fuant.L3004 [L3004] v. siwant C sunt fuiant P1_94 [f.104r]
         3005  Cil qu'il ad a guier d'armes se sunt aidant:L3005 [L3005] ben aidant C bien a. P1_94
                   Medien e Araby venent esperonant,L3006 [L3006] e li grieu v. P1_94
                   Des espiés esmoluz laydement menant,L3007 [L3007] l. les m. C les vont mult laidissant P1_94
                   Meint gentil chevaler i remist mort gisant;L3008 [L3008] Meint C1_94L3008 [L3008] rej  Meinte1_94
                   Ne finent de chacer desqu'al gué briuant.L3009 [L3009] denchaucer treskes al g. bruant C E en finent denchaucer tresqal eue bruiant P1_94
141
         3010  La chace fu plener[e] e feble ly fuirs,
                   Et feble la defense, roiste ly assaillirs.L3011 [L3011] Endeble la C E deble la P1_94
                   Neqedent mult lur vaut a destreiz li guenchirs;L3012 [L3012] v. as d. CP1_94
                   Il le font volunters quant il ont laisirs.L3013 [L3013] Il les f.; il en unt P1_94
                   Tholomeu entent bien qe dur est le ferirsL3014 [L3014] li suffirs P1_94
         3015  E la fuite huntouse e pesant ly suffrirs.L3015 [L3015] E dotouse la P1_94
                   Honur est la mort e deshonur le partirs.
142
                   Enchacent Persant e poignent MedienL3017 [L3017] El li p. CP1_94
                   E Turc e Arabie, Escler e Sirien,L3018 [L3018] e. e assirien C e. e surien P1_94
                   Caldeu e Chanoil, Ebreu e Trecien,L3019 [L3019] C. Grui e Cretien C; e calaveu ebreu e trecien P1_94L3019 [L3019] rej  c. greu e grecien1_94
         3020  De Perse, de Albanie e ly Elamien.L3020 [L3020] De Parthe CP1_94

Page 1_94


                   Ferent sur Tholomeu le duc egypcien.
                   Sovent trestornent ly Macedonien.L3022 [L3022] S. le t. C S. destornent grieu e macedonien P1_95
                   Tholomeu fu iré e fiert un Persien;
                   Suz la bocle ly fent l'escu solien,L3024 [L3024] lui freint l. C lui fraint tut l. surrien P1_95
         3025  Fause le blanc haubert si li trenche l'esplen.L3025 [L30253 extra lines follow in CP: Veant tuz abat pus le Capadocien
Dolur ont li Persien e li Arabien
Tholomeu escrie avenuz men est ben from C [C]  1_95

                   [Tholomeu escrie: 'Avenuz m'en est bien!]
                   Ore de ces deus sunt vengé toz ly mien.'L3027 [L3027] Solement de P1_95
                   Dalmade apele, le duc athenien,L3028 [L3028] Baldamus en a. P1_95
                   Antioche l'Ostage e Marc l'Ancien.L3029 [L3029] rej  A. destage1_95
         3030  Dit lur: 'Alom nous ent, cy ne from mes bien.L3030 [L3030] ci nen f. nus mes ben C Alum nus ent seignurs ci ne frum nus rien P1_95
                   Mult en faz qe fols qe le tornoy tant tien.L3031 [L3031] Kar ioe faz mult q. P1_95
                   Mes n'os partir, le fluvie de Tygre crien.L3032 [L3032] nen os C ne men os p. le eue de P1_95
                   Chescun fierge premers de l'espié ancien,L3033 [L3033] d. espeie a. C d. espie tirien P1_95
                   En jeo vois ferir de celi qe jeo tien.'L3034 [L3034] Car ioe men v. f. del espie qui est mien P1_95L3034 [L3034] rej  cele1_95
143
         3035  A cestes paroles Tholomeu est guenchi,L3035 [L3035] Ki ces p. C p. li quens e. P1_95 [f.104v]
                   De son espié trenchant fiert un Arabi.L3036 [L3036] rej  espee1_95
                   Tut le double purfent de son escu burni,L3037 [L3037] d. de sun espie purfendi P1_95
                   Le blanc haubert maillé del cop se dementi;L3038 [L3038] b. osberc de son dos lui d. P1_95
                   Par mi le corps le fiert, del cheval l'abati.L3039 [L3039] mi ultre le P1_95L3039 [L3039] rej  mie1_95
         3040  Chescun de ses compaignons le soen du[n]c feri;L3040 [L3040] s. donc i f. C s. idunc f. P1_95
                   Persant e Syrien les ont durement assailliL3041 [L3041] surien l. o. dunc a. P1_95L3041 [L3041] rej  syrien: altered from surien1_95
                   E grevement hasté e forment envai.L3042 [L3042] E griement enchaucie durement e. P1_95
                   Greu nel porent suffrir; le champ lur ont guerpi.L3043 [L3043] lur not in P1_95
                   Desqu'al gué de Tygre sunt guench[iss]ant fui;L3044 [L3044] Treske al C Tresqal eue de P guenchissant CP1_95
         3045  La lur rendent estur cum bon vassal hardy.L3045 [L3045] r. un e. c. v. P1_95
                   Un Greu naffré al corps s'en est le jur parti,L3046 [L3046] el c. lor est de ior p. P1_95
                   En l'ost ad tuit conté cum il sunt malbailly.L3047 [L3047] il est m. P1_95
                   Alisandre est monté quant ceo en ad oy;L3048 [L3048] en not in P1_95
                   Ovec luy sunt alé compaignon e amy.L3049 [L3049] s. monte c. P1_95
         3050  Sonent li olifant si eshaucent li cri.
                   Egypciens s'adobent quant il sunt garni,L3051 [L3051] sadubent q. CP1_95L3051 [L3051] rej  E. sadolent q.1_95
                   Cil d'Achaie e de Grece e de Trace autresi.L3052 [L3052] e de Grece not in P1_95
                   Ly haubert [s]ont vestu e li escu saisi,L3053 [L3053] sunt v. CP1_95
                   Assemblent sey dehors au pendant d'un larri.L3054 [L3054] defors CP1_95

lxiiii

Page 1_95

La seconde bataille contre Dayre, le roy de Perse.


144
         3055  Armé sunt cil del ost e monté a cheval.L3055 [L3055] e montent es chevals P1_96
                   Desuz le roy henist l'orgoillus Bucifal:
                   Mult est riche la seele, ly freyn e ly poytral;
                   Tuit est covert de fer e desus [de] cendal;L3058 [L3058] d. de c. P1_96
                   Au roys Alisandre est en fierté equal;
         3060  Mult ad suffert ové ly e peines e mal.L3060 [L3060] s. od lui CP1_96
                   Sonent cil olifant e crient mareschal,
                   Passé ont le larriz, le mont e le val.L3062 [L3062] Passent le P1_96
                   Vont socurre le duc cum hardy vassal.L3063 [L3063] cume h. C cum bons hardiz vassals P1_96
145
                   Bels sunt ly garnement dont le roy est armez. L3064 [L3064Extra line follows in CP: Les armures riches dont il est acemez (il sunt adobez[P]) [CP]  1_96 [f.105r]
         3065  A quarante mil homes passe donc les guez;
                   Trove ses chevalers forment desbaretez,L3066 [L3066] T. les c. P1_96
                   Mors e confunduz e les vifs alassez.
                   Antioche l'Ostage est pres de mort naffrez.
                   Le duc Oxeatre estoit sur ly arestez;L3069 [L3069] E li d. O. ert s. P1_96
         3070  Ne fust la survenue, le chef ly eust coupez;
                   Par quatre foiz fust ja al champ pasmez.L3071 [L3071] f. se fu ia einz el c. navrez P1_96
                   Ly roys est survenuz e ses riches barnez,
                   E voit les Persanz d'armes bien conreez;L3073 [L3073] E veit i l. P1_96
                   De l'espié vet ferir la u sunt plus serrez;L3074 [L3074] la ou il s. CP1_96
         3075  Fiert un duc d'armes bien alosez:L3075 [L3075Large initial in C un yndien d. P1_96
                   Faut ly sis bons escuz e ly haubert saffrez,
                   Pleine sa hante l'abat tut [mort] as prez.L3077 [L3077] sa hanste C hante mort labat enmi les p. P1_96
                   Regarde vers les Greus e dit: 'Ore ferez!
                   Defendez vos honurs, vos feez, vos heritez,L3079 [L3079] rej  v. h?es v.1_96
         3080  Qe vostre franchise a cest jur ne perdez;
                   Le treu de Grece doit estre comparez.L3081 [L3081] Li bons trieus; e. aquitez P1_96
                   Ore fetes si bien cum promis m'avez,L3082 [L3082] c. vus p. P1_96
                   Car solum les travals les loers resceiverez.'L3083 [L3083] l. receverez CP1_96
146
                   Mult fu grant ly rengs e les escheles beles.L3084 [L3084] M. furent g. P1_96
         3085  A l'abesser des espiés envolent les asteles,L3085 [L3085] Abaissent les espiez si e. P1_96
                   E fausent cil haubert e les targes noveles;
                   Al trenchant des espiés lur coupent les mameles;
                   Des verz helmes burniz volent les estenceles;

Page 1_96


                   Cil cheval araby traient les boeles
         3090  E les resnes rompues e voides les seles.
                   Morent i chevalers e druz as damoiseles,L3091 [L3091] e dus e d. P1_97
                   E d'une part e d'autre les juventes beles.
147
                   Ly roys Alisandre voit ses homes occire;L3093 [L3093] Li fort rei A. P1_97
                   Al quer en ad vergoin, dolur, peine e ire. [f.105v]
         3095  Fiert de son espié un riche duc d'Assire:L3095 [L3095] E f.; de syre P1_97
                   L'escu e l'aubert li fet tuit desconfire,L3096 [L3096not in P1_97
                   Trenche ly [le] haubert e la char ly decire,
                   Plein[e] hanste l'abat, adonc ly empire,L3098 [L3098] Pleine CP1_97
                   Car le col ly peçoie; n'ad mester de mire.L3099 [L3099] Que le; lui despece puis nout m. P1_97

lxv

Coment Dayre promist guerdon pur Alisandre occire.


148
         3100  Ly estur fu mult fier e la bataille aduree;L3100 [L3100] m. dur la b. enduree P1_97
                   D'un[e] part e d'autre est cruex la melle[e].L3101 [L3101] e crue la C dautre dure la P1_97
                   Alisandre i fiert ové sa gent arme[e],L3102 [L3102] f. od sa C f. ovec sa P1_97
                   E Dayre ovec cele qu'il ad amenee.L3103 [L3103] ke il i ad menee C D. a la sue q. P1_97
                   Tanz cops i ad feru de lance e d'espee,L3104 [L3104] f. e de P1_97
         3105  Tant escu fendu, tante bruine fausee,L3105 [L3105] E t. e. f. e t. P1_97
                   Tant[e] bele juvante i ot le jur naffre[e],L3106 [L3106] E t. P1_97
                   Tanz gentils chevalers gisent mort en la pree,
                   Tanz corps detrenchez, tant[e] teste coupee,L3108 [L3108] E t. c. d. e t. CP1_97
                   La terre d'environ [en] est ensanglantee.
         3110  Tanz chevals i ot mors, tante seele versee,L3110 [L3110] T. chevaler i P1_97
                   Qe jamés la perte n'ert restoreeL3111 [L3111] Dunt i.; nert par els r. P1_97
                   Alisandre e Dayre sunt tot deus nafre[e],L3112 [L3112] Perse en est destruite e Mede esgaree CPx [x]  from C1_971_97L3112 [L3112] The impossible rhyme shows this line to be corrupt, and the variant is no doubt preferable. The same is true of l. 3124.1_97
                   Egypte la large forment desconfortee.
                   D'une part e d'autre est mult desbaretee.L3114 [L3114] part not in P1_97
         3115  Dayre, roy de Perse, sone sa menee;L3115 [L3115] Li fort soltain de P. en s. P1_97
                   Bondissent ly monz, resonent ly valee.L3116 [L3116] Sun dist en tut le mund r. P1_97
                   Sa gent l'ad entendu, a ly s'est assemble[e].L3117 [L3117] lad atendu e a C1_97
                   'Oiez,' fet il, 'baron, parole bien membree!
                   Alisandre est venuz cy en ma contree.
         3120  S'il s'en ist a honur, Perse en ert avileeL3120 [L3120] Sil seist a P1_97
                   E Mede malbaillie, Assirie robee.L3121 [L3121] m. e a. P1_97
                   Mult ad bons chevalers e gent bien alosee;L3122 [L3122] E m. P1_97
                   Rendu nous ont al champ felonesse jornee. [f.106r]
                   Qui Alisandre avera occis e matee,L3124 [L3124] Ki A. oscira Perse en avera aquitee C Qui le rei ocirra Persse aura quitee P1_97

Page 1_97


         3125  La moité de mon regne li ert en fiu doneeL3125 [L3125] en feu d. C E la m. del r. P1_98
                   E ma fille au gent corps oveques esposee.
                   Oianz toz mes barons en jur ma destinee,L3127 [L3127] Oi tant t. P1_98
                   Car aprés sa mort l[i] autre n'averont duree.L3128 [L3128] m. li autre nen averont C m. navreient tuit li altre d. P1_98
                   Babiloine seroit eshauce[e] e honoree,L3129 [L3129] B. en s. haucee e C B. en s. heitie e P1_98
         3130  Macedoigne destruite e Grece desherite[e].'L3130 [L3130] G. desertee CP1_98
149
                   De la promesse Dayre sunt Persant orgoillus;L3131 [L3131] p. al rei s. P1_98
                   Del covenant tenir sunt nepurquant dotus.
                   N'ad nul qui ne seit de sa mort desirus.L3133 [L3133] Ni ad CP1_98
                   Dieu, bel sire Pere, Roy del ciel glorius,L3134 [L3134] Ohi diex de ciel sire pere g. P1_98
         3135  Cum l'avoir de cest mond est a toz desirus!L3135 [L3135] Cume l. C1_98
                   Ne voy nul si lasche ne si pereçusL3136 [L3136] perecus CP Joe ne vei nul si sage ne nul si P1_98
                   Qe quant entent son pru ne seit vigerus,L3137 [L3137] ne sei idunke vigrus P1_98L3137 [L3137] rej  p. fier ne1_98
                   Ne nul, tant seit hermite ne [hom] religius,L3138 [L3138] t. seint h. ne hom religius C t. seint home ne tant r. P1_98
                   Qe de conquere avoir ne seit coveitus.L3139 [L3139] Q. del a.; s. mult c. P1_98
         3140  Bien deit quere aventure qui est bosoignus.L3140 [L3140] a. cil q. P1_98
                   Un Persant i estoit, durement enginus,L3141 [L3141] e. mult d. C i aveit qui mult fu e. P1_98
                   E hardy chevaler e de force eurous;L3142 [L3142] e fort e vigrus P1_98
                   Un Greu rue mort al champ tuit herbus,L3143 [L3143] m. enmi le c. P1_98
                   Prist ent le bon haubert e [le] helme precius,L3144 [L3144] a le h. C e sun h. P1_98
         3145  Le fort escu a or e un espié merveillus.
150
                   Adoba sey des armes le Greu qu'il occist.L3146 [L3146] a. al g. C a. del g. P1_98
                   D'une grant felonie a purpenser se prist,L3147 [L3147] rej  feloine1_98
                   Pur la grant promesse un fort peril eslist:L3148 [L3148] pramesse au rei un C not in P1_98
                   Entre les Gregois a celees se mist;L3149 [L3149] E. la gent de grece a CP1_98
         3150  Le roy vient aprochant, dreitement le choisist.L3150 [L3150] r. vait a. d. se c. P1_98
                   Oiez la traison qe le Persant i fist!
                   Ly roys Alisandre toz les soens esbaudist:L3152 [L3152] E li P1_98
                   Beau prie chescun qe bien i combatist,L3153 [L3153] B. pria c. C Bel preia a chascun P1_98 [f.106v]
                   De lur droit conquere idonc lur sovenist,L3154 [L3154] E dunc de P1_98
         3155  Aprés lur victorie riches dons lur promist;L3155 [L3155] A. la v. C En a. P1_98
                   Puis broche le cheval, les Persanz requist.L3156 [L3156] Pul b.; c. e l. C1_98
151
                   Ly estur furent grant; de ferir n'ont repos:
                   Ferent i des espiés e lancent gavelos;L3158 [L3158] e not in C d. espees e P1_98

Page 1_98


                   Esgruine ly ascer e fruissent icil os,
         3160  Morent i ly hardy, ly vaillant e ly os;L3160 [L3160not in P1_99
                   Ly novel se peinent pur aver pri[s] e los.L3161 [L3161] a. pris e C Chascuns se peine p. P1_99
                   Ly Persant fu vaillant entre les Argos,L3162 [L3162] l. argos C l. forz argos P extra line follows in CP: E teneit en sa main un espe red e gros from C [C]  1_99L3162 [L3162] rej  l. agros1_99
                   Fiert le roys Alisandre par force en my le dos.
                   L'aubert fu mult fort, serré se tint [e] clos,L3164 [L3164not in P t. e c. C1_99
         3165  E li espié peçoie ensement cum ros.
152
                   Alisandre se regarde, au dos feru se sent,L3166 [L3166] Li reis se regarda P1_99
                   E dit al Persien: 'Dampdieu te gravent,L3167 [L3167] E not in P dampne deu CP1_99
                   Car par grant traison feru m'as laidement!
                   Confundu en seras e occis a torment.'
         3170  Le Persien respont: 'La traison en defent.L3170 [L3170] en not in P1_99
                   Qe feru ne vous aie, nier ne voil nient,
                   Car de vous occire le voloir oy veirement;L3172 [L3172] C. ioe de v. o. verreement oi talent P1_99
                   Gain en quidoye aver od mon hardeme[n]t.L3173 [L3173] eur no capital q. P1_99L3173 [L3173] rej  avere1_99
                   De mon trenchant espié vos feri durement;
         3175  Vous fussez mort del cop par le mien escient,L3175 [L3175] p. mon e. C c. al m. P1_99
                   Ne fust aventure qe vers vos se pent.L3176 [L3176] ke devers Ws C laventure qui devers v. P1_99L3176 [L3176aventure. As in 497, this means fate, chance. Cf. Horn, note on l. 104. It may even be that it means good fortune, looked at from the point of view of Alexander and not that of the speaker. See also l. 3186 en aventure in jeopardy; fortune in 3188 is replaced in P by aventure (f. 41d).1_99
                   Ore voy qe plus a vous qe a moy consent;L3177 [L3177] v. kele Ws ait plus ka mai ne c. C qa vus ainc e plus qa P1_99
                   Qe plus me dust aider me nuist premerement.L3178 [L3178] me nout p. P1_99
                   Sachez, Alisandre, ne suy de vostre gent,
         3180  Ainz sui nee de Perse al chef vers orient.L3180 [L3180] s. niez de C c. devers o. P1_99
                   Mult suy povere d'avoir, si sunt tuit mi parent;
                   Mes le roy Daire me fist hier sermentL3182 [L3182] li riches D. C li soltains me f. un serement P1_99
                   Qe sa fille dorroit od my son tenement
                   En citez, en chastels, en or e en argentL3184 [L3184] rej  chasteles1_99 [f.107r]
         3185  A ly qui de vous prist, Alisandre, vengement.L3185 [L3185] Ws preist A. C v. fort rei preist le v. P1_99
                   Jeo me mis en aventure par cest enticement,L3186 [L3186] Mis men a P1_99
                   Mes avenuz m'en est mult tres malement.L3187 [L3187] Mais mes a.; e certes malveisement P1_99
                   Si fortune le vousist, fet eus[s]e richement:L3188 [L3188] Saventure le P1_99
                   Vous en fussez mort e j'en eusse le cassement.'L3189 [L3189] le kasement C le chacement P1_99
153
         3190  Alisandre prist le Persanz, as serganz le rent.L3190 [L3190] Li reis le saissi dunc a ses s. P1_99L3190 [L3190] rej  ly r.1_99
                   Cil le meinent as herberges mult ignelement,L3191 [L3191] Quil le; h. tost i. P1_99
                   Car il ne volt rien faire s'il n'est par jugement.L3192 [L3192] il not in C1_99
                   Donc broche Bucifal, ignel est plus qe vent,

Page 1_99


                   E fiert un Persien qe tuit l'escu ly fent,L3194 [L3194Extra line follows in P: Li osberc est falsez car lespie fu trenchant [P]  1_100
         3195  Tant cum hanste ly dure del cheval mort le destent.L3195 [L3195] c. lance li C c. cheval li P1_100
                   Bien i ferent ly Greu e Persant ensement:
                   Trebuchent cil cheval, rompent ly garnement,L3197 [L3197] c. kaval r. C T. chevaler r. P1_100
                   Morent ly chevalers par les rengs bien sovent,L3198 [L3198] M. i c. C M. i barons p. P1_100
                   Palment cil bacheler par le champ espessement;L3199 [L3199] Pasment c. CP1_100
         3200  Covert en sunt ly pré e ly gué tuit sanglent.L3200 [L3200not in P [P]  1_100
                   N'ad nul si hardi qe adonc ne s'espoent,
                   Ou de fier damage n'eit al quer marrement.L3202 [L3202] Ou del f. C E dicel f. P1_100
                   L'une part e l'autre est damage forment.L3203 [L3203] E dune p. e daltre sunt d. P1_100
154
                   Ly renc erent grant e ly estur percé,L3204 [L3204] Li estur furent grant par force sunt p. P1_100
         3205  D'une part e d'autre i ad meint blescé;L3205 [L3205] daltre navre e b. P1_100
                   De mors e de palmez sunt li champ jonché.L3206 [L3206] Des m. e des pasmez s. C de navrez sunt arpent P1_100
                   Dieu, tant fort escu i ot le jur fruissé,L3207 [L3207] E deus t. P1_100
                   Tant gonfanon rompu, tant gleive pec[i]é,
                   Tan[t] haubert descousu, estroé tant espié,L3209 [L3209] T. osberc descusu fu estroe e percie P1_100L3209 [L3209] rej  espee1_100
         3210  Tant chevals occis, tant helme detrenché!L3210 [L3210] E t. home o. e tant cheval d. P1_100
                   Plorent i ly vif e morent ly naffré,L3211 [L3211] E p.; en moerent li plaie P1_100
                   A mult grant anguisse depart lur amisté.L3212 [L3212] Kar a g. a. de par l. P1_100
                   Donc fu la dolur grant e maiur la pitéL3213 [L3213] d. fort e C d. forte e P1_100
                   Quant frere de l'autre a la mort prent congé.
         3215  Le jur est aclinez, le soleil est abessé;L3215 [L3215] e. declinez li C Le ior turne en declin li P1_100L3215 [L3215] After this line there is a sudden divergence of CP as against D, which alone mentions the mother, wife and daughters of Darius. Only with l. 3220 are the texts similar once again, and it is perhaps significant that C gives a coloured capital to Lendemain in that line, unlike DP, though there is no change of rhyme.1_100 [f.107v]
                   A la fuit[e] s'en est Darius retorné.L3216 [L3216not in CP1_100
                   Sa mere, sa femme, ses filles derere i ad lessé.L3217 [L3217] Las sunt li chivaler le turnai ont l. CP x [x] from C1_1001_100
                   Alisandre les prist, ové lui sunt herbergé.L3218 [L3218] E a lur herberges sont li rei returne CPx [x]  from C1_1001_100
                   Reposent soy la nuit, car mult sunt travaillé.L3219 [L3219] sunt not in P extra line follows in CP: Al eschawaie vont cil ki plus en sont aise [CP]  C Al ost eschalgueiter vunt tut li plus hatie P1_100
         3220  L'endemein Alisandre s'est vestu e chaucé;
                   Venent i si conte e si baron prisé,L3221 [L3221] E v. e c. P1_100
                   Meinent le Persant qui deit estre jugé.L3222 [L3222] M. i le P1_100
                   Le roy Alisandre ad le play comencé,L3223 [L3223] rej  Roys (s added)1_100
                   E dit: 'Icist vassal m'ad forment corucé.
         3225  Jamés ne mangeray si ere de ly vengé!L3225 [L3225] si ert de C si ni ert de P1_100
                   En guise d'un des miens m'est en l'ost gaité,L3226 [L3226] en lestur g. CP1_100
                   Puis me feri al dos quant il en fu aisé,
                   E mort m'eust, si ne fust l'aubert maillé.L3228 [L3228] le blanc hauberc CP h. safre P1_100
                   Par ceste traison m'eust pur poy enginé.L3229 [L3229] mout p. C mot p. P1_100

Page 1_100


         3230  Ore me fetes agard, car mult m'ad laidengé.'L3230 [L3230] f. esgard c. P1_101
                   Veant toz ses barons s'est ly Persant drecé:L3231 [L3231] t. les b. CP1_101
                   'Roys Alisandre, forment m'as enpleidé,L3232 [L3232] R. dist il A. C E dit dunc reis de grece f. P1_101
                   De traison e d'engin a grant tort chalengé.L3233 [L3233] De grant t. dengin adort c. P1_101
                   La traison defend e le tort ay nié.
         3235  N'ad si hardy ne si baud [e] envoiséL3235 [L3235] Ni ad tant h. ne si haut e. C Il ni ad ci t. h. t. bald nenveisie P1_101
                   Qe ne seit tut sullenz ainz qe seit desrené,
                   Si le play est par droit en owele curt mené.L3237 [L3237] en cel c. P1_101L3236 [L3236] The Persian seems to be speaking in terms of trial by combat: There is no one . . . who will not get into a sweat before establishing his case if there is a proper and fair trial. O.Fr. desraisnier prove, uphold one's claim by arms; cf. l. 7380 below.1_101
                   Sire, de vous occire fumes nous toz prié, L3238 [L3238Extra line follows in CP: E iure est de Darie e par fai fie (afiez [P] 2 extra lines follow in P: >Que del regne del perse aura lune meitie
Cil qui vus occira en fie e en herite1_101

                   E pur ceo m'en fu pres de vous enbuschéL3239 [L3239] E en p. P1_101
         3240  E de vous occire fu bien acoragé;L3240 [L3240] fui C1_101
                   Si eusse jeo, roy, fet, ne brisast mon espié,L3241 [L3241] ioe reis f. C ioe f. P1_101L3241 [L3241] rej  j. toy f.1_101
                   Car ne vous doy fey, leauté ne amisté,L3242 [L3242] dui f. CP f. homoge ne fealte P1_101
                   Ne de mortel haur [ne] fu vers vous iré,
                   Mes la terre Dayre e l'onur ay coveité.L3244 [L3244] e lavoir CP1_101
         3245  Si dites qe pur ceo dey estre perillé,L3245 [L3245] e perille C e. travaillie P1_101
                   Detret ou en fu ars ou en fust cloufiché, [f.108r]
                   Jel dedy del prover; tenez mon gant plié.'
155
                   Antioche l'Estage se dresce en estant,
                   E dist: 'Par icest seit jugé ly Persant:L3249 [L3249] Par i. fait jug a mort le P1_101
         3250  S'il fust vostre enemy, ferir vous dust devant
                   Quant pur promesse a seignur se mist en tel semblant.L3251 [L3251] pr. al rei se P1_101
                   Feri vous ainz al dos cum felon soduiant;L3252 [L3252] ainz] enz CP el cors c. P1_101
                   Donc fist qe traitre; prest sui qe doins mon gant.L3253 [L3253] Idunc fist il q. t. de coe d. P1_101
                   S'il en velt combatre, jeo l'en fray recreant.L3254 [L3254] iel f. C1_101
         3255  Veant toz voil prover il doit morir pur tant,
                   Qu'il ne doit eschaper pur nul homme vivant.
                   La mort le roy comist, barons, a vostre oiant.'L3257 [L3257] r. comust? C r. conquist P1_101L3257 [L3257] rej  comist] conust?1_101
156
                   Tholomeu ly respont e dit: 'Oiez, baron!L3258 [L3258] ly not in P1_101
                   Le roys est resnable; face al Persant reson.L3259 [L3259] e. mult r. P1_101
         3260  De ly defere ou occire ne querez achaison.L3260 [L3260] ly not in P ne querge a. C nel querge a. P1_101
                   S'il velt, il put tresbien quant le tient en prison;
                   Jugement out demandé a ceaux de sa meson.L3262 [L3262] I. en demande CP1_101
                   Aimt ly ou hace, ne dirom si veir non.
                   Tant leal chevaler voy cy environ;

Page 1_101


         3265  Tant facent dont aprés n'aient retraicion!L3265 [L3265] n. destruccion P1_102
                   Pur son regne aquiter se mist en bandon;
                   S'il le feri al dos, nel juge pas pur felon,
                   Car de son enemy deust prendre vengeison
                   En tot[e] manere sanz fere traison.L3269 [L3269] En trestute m. P1_102
         3270  En dormant nel mourdrit, ne l'occist par poyson,
                   Car nule fey ne doit au fiz Phelippon,L3271 [L3271] Icist ne deit fiance al P1_102
                   Qui ly doit droit fere, s'il quist sa honeison,L3272 [L3272] Quel dreit deit f. P1_102
                   Sa mort ou son damage ou sa confusion.
                   Si fet eust son pensé, del roy Dayre eust don,
         3275  E si eust aquité tote lur regionL3275 [L3275] Si eust dunc a. P1_102L3275 [L3275] rej  tuit1_102
                   Qe Alisandre velt metre a destruction;L3276 [L3276] Qui nostre rei volt m. en confundeisun P1_102
                   E pur ceo n'enteng pas qu'il fist mesprision. [f.108v]
                   Bien le put pendre ou arder cum laron
                   E fere devorer a chiens ou geter a lionL3279 [L3279] rej  chienes1_102
         3280  S'il ly vient a pleisir; mes pas ne l'agardom.'L3280 [L3280] n. esgardom P1_102
157
                   Marc de Rome se lieve e sa reson enprent,
                   E dit: 'Tholomeu, oiez qe jeo entent.L3282 [L3282] E d. a t. P1_102
                   Quant il le Greu occist e prist son garnement,L3283 [L3283] o. pur s. P1_102
                   En tel semblant s'en vint tut a vostre gent.L3284 [L3284] se ioint a P1_102
         3285  Le roy feri au dos par tel enbuschement
                   M'est avis qe donc en fist tres malement.L3286 [L3286] d. le f. CP1_102
                   Bien est droit qe ly roys en face son talent,
                   Car voloir de prince tient l'en pur jugement.'L3288 [L3288] C. le v. a p. P1_102
                   Li autre crient tuit: 'Il fet bien si le pent!'L3289 [L3289] escrient CP il fra b. P1_102
         3290  Quant Alisandre veit qe nul mes nel defent,L3290 [L3290Coloured initial in C A. loit que P1_102
                   E qe tote la curt a pendre le consent,L3291 [L3291] a prendre le P1_102
                   Mult prise le Persant e loe son juvent,
                   Qe pur promesse Dayre enprist tel hardement.L3293 [L3293] p. au rei e. P1_102
                   De dras e de cheval l'atome richement,L3294 [L3294] chavaus C chevals P1_102
         3295  Dona li de son or e mult de son argent,L3295 [L3295] s. blanc a. P1_102
                   E ly dona conduit [e] a Dayre le rent.L3296 [L3296] dona not in P c. e au D. C al rei D. P1_102
158
                   Ly roys Alisandre se prent a purpenser.L3297 [L3297] Li bons r. A. se comence a P1_102
                   Persanz volt aprocher e le flum passer.L3298 [L3298] le fluvie p. C le flun volt p. P1_102
                   Devant l'ajornee fit tot[e] l'ost armer.L3299 [L3299] f. tute l. C D. al ainz i. P1_102

Page 1_102


         3300  En un bois est alez, tot l'ad fet couper.
                   As cues des roncins fet les branches noer,
                   As muls, as palefrois e as bordons porter.L3302 [L3302] as ponus p. P1_103
                   Quant totes ses escheles ad fet conreier,L3303 [L3303] Devant tuz les e. P1_103
                   Ses princes, ses barons ad fet as chevals monter;L3304 [L3304] p. e s. C Ses barons e ses homes en lur c. P1_103
         3305  Ses olifanz, ses corns, ses gresles fet soner,L3305 [L3305] c. e s. C Ses grailles e ses c. e ses tabors s. P1_103
                   E totes ses herberges e ses loges alumer,L3306 [L3306] e not in P1_103
                   Les branches e les rains as chemins trainer.L3307 [L3307] au c. traigner C el c. P1_103
                   Le soleil ert levez e le jur fu cler;L3308 [L3308] li iurs ert mut c. C li ior fu mult c. P1_103 [f.109r]
                   Vint lues de laur font le pudre lever.L3309 [L3309] f. la p. P1_103L3309 [L3309] rej  laure1_103
         3310  Passé ont le Tygre tuit droit a l'ajurner.L3310 [L3310] E ount p. le t. t. d. al ainz i. P1_103
                   Persant les ont veu tel orgoill demenerL3311 [L3311] orguil C orgoil P1_103L3311 [L3311] rej  orgoille1_103
                   Quident k'en bataille volent sur eaux aler;L3312 [L3312] Dunc quide ia b. voille s. P1_103
                   Charger font les somers e les muls trosser,L3313 [L3313] e tuz l. C1_103
                   Lur pavillons destendre e lur gent ordiner;L3314 [L3314] e not in P1_103
         3315  Traient sey arere, n'osent arester.L3315 [L3315] a. ni o. CP1_103
                   Met sey en un chastel qu'il ont fet fermerL3316 [L3316] Darie out un P1_103L3316 [L3316] Judging from P the allusion is to Darius.1_103
                   Sur une rivere qe Estrage oy nomer.L3317 [L3317not in P f. lewe e. C1_103
                   La neif i est tut dis qe fet le gué engeler;
                   Tel plenté en i ad chars i poet l'em mener.L3319 [L3319] p. em m. C1_103
         3320  Le leu est bels e fort e aysé pur sojorner.L3320 [L3320] est not in C e bons e fort p. P1_103
                   Dayre i est od tut son host e velt illuec reposer.L3321 [L3321] i. demorer CP i est and e not in P1_103
                   Alisandre ne ot d'enchascer for[t] mester.L3322 [L3322Same in C A. ne volt denchaucer finer P1_103
                   Pres de l'host as Persant fet tuit ses trefs mander,L3323 [L3323] s. t. tenter P1_103
                   E lever bretaskes e tut entur fosser.L3324 [L3324] e. fosseer C1_103

lxvi

Coment Alisandre se mist en la curt le roy Dayre.


159
         3325  Ly host sunt aproché, e grant sunt ly conroi;L3325 [L3325] s. bien a. P1_103
                   Demeinent grant orgoil, fierté e nobloi,L3326 [L3326] o. e f. C1_103
                   Portent sovent cembel e tenent i tornoi.L3327 [L3327] e not in P1_103
                   Plus espees sunt ly tref qe forest en chesnoi.L3328 [L3328] f. de c. C f. de thesnei P1_103
                   Le roys Alisandre prent treis homes a soi;
         3330  Emenidus est ly uns; des autres prist la foi
                   Qu'il ne descoverunt a nuly son secroi;L3331 [L3331] descoveront; segrai C descoverunt; segrei P1_103
                   E vont s'en a celee veer l'ost Dayre le roi.
                   Sur la rive del gué encoste un aunoiL3333 [L3333] c. d. un CP1_103
                   Lur dist Alisandre: 'Remanez cy tuit troiL3334 [L3334] ci Ws trai C ci tut trei P1_103

Page 1_103


         3335  E gardez Bucifal; jeo mein sul mon palefroi.L3335 [L3335] g. bien P sul not in P1_104
                   Par en som ceste neif la terre passer doi.L3336 [L3336] la Trace p. C n. les traces p. P1_104
                   Jeo vois veer Dayre e l'ost qui la voi.'L3337 [L3337] d. v. en sun c. P1_104
160
                   Dayre l'emperere est as prez hors issuz;L3338 [L3338] p. fors i. C a ses olz eissuz P1_104 [f.109v]
                   Fet enbrever ses genz e nombrer ses escuz,L3339 [L3339escuz, i.e. men bearing shields.1_104
         3340  Saver cumbien en ad e cumbien ad perduz.L3340 [L3340] e quels en P1_104L3340 [L3340] rej  Savere1_104
                   Alisandre i est atant survenuz,
                   E dist Dayre: 'Alisandre vous mande saluz.L3342 [L3342] E dit lui A. P1_104
                   Einz en vostre regné vous vient rendre tr[e]uz.L3343 [L3343] En cest v. C En ceste v. P1_104
                   Deus foiz s'est a force contre vous combatuz;
         3345  Multz i ad des soens mors e des vos confonduz.L3345 [L3345] des vos not in P1_104
                   Ore vous mande par moy qu'il n'est pas recreuz.L3346 [L3346] m. ke n. C quil not in P1_104
                   Bataille vous mande par moy qui sui sis druz.L3347 [L3347] v. rendra coe conseillent ses dux P1_104
                   Metez moy le terme; de sa part ert tenuz.L3348 [L3348] sa part CP Ore mei metes le P1_104L3348 [L3348] rej  parte1_104
                   Soient ly escu pris e ly haubert vestuz,
         3350  E ly helme lacé, pris espiez esmoluz!L3350 [L3350] l. li e. P1_104
                   Cher vous er[t] le treu qe demandez venduz.'L3351 [L3351] e. de t. P1_104
                   De ceo dit ert Dayre forment irascuz,L3352 [L3352] De cest d. CP1_104
                   E ly dit: 'D'un[e] rien me sui aperceuz:L3353 [L3353] une rien CP1_104
                   Vous estes Alisandre; as dis l'ay entenduz.'
         3355  Alisandre respont: 'N'avez Alisandre veuz.L3355 [L3355] E A. lui r. C E A. r. naviez lui rei v. P1_104
                   Plus blund ad les chevelz, cercelé plus menuz,L3356 [L3356] P. ad bloi le chevolz P1_104
                   Mes n'est pas si espes ne si bien creuz.L3357 [L3357] e. un poi est mieuz creuz C si cresp un poi est mescreuz P1_104
                   Antigon ay a non; as plusors est seuz.L3358 [L3358] n. a p. C n. un des privez duz P1_104
                   En meint divers pais sui jeo recon[e]uz,L3359 [L3359] En mult d. p. fu ioe reis connuz P1_104
         3360  Car meint fier mandement ay as princes renduz.'
                   Des chevals sunt donc andui descenduz.L3361 [L3361] s. li rei a. P1_104
                   Entrent el paleis par les marbrins aguz,L3362 [L3362] Et e. P1_104
                   Car de quant qu'il dit est de Dayre creuz.L3363 [L3363] C. qant q. ad dist a darie est bien venuz P1_104
161
                   Dayre l'emperere est orgoillus e fiers,
         3365  E quide qe Alisandre seit un messagers.L3365 [L3365] s. verrai m. P1_104
                   Mostrer ly velt ses dux e toz ses chevalers,L3366 [L3366] d. ses barons c. P1_104
                   S'onur e sa richesce, e deintez de mangers.
                   Levent al paleis e seent as doublers,L3368 [L3368] Lavee unt el p. aseent sei a d. P1_104L3368 [L3368Levent they wash their hands? A possible correction would be to deliverent le paleis which occurs earlier at 674. doublers large, folded tablecloths (< *duplarium).1_104
                   E vont al servise seneschal e despensers,L3369 [L3369] v. a cel s. CP1_104

Page 1_104

[f.110r]
         3370  Damoseles e vallez e mestre botillers.L3370 [L3370] Damaiseaus C Damoisels P1_105
                   Portent esqueles d'argent e hanaps d'or mers,L3371 [L3371] Vessele p. d. P1_105
                   Coupes e godez dont ly overes est chers.L3372 [L3372] li overes C e bones nefs d. li ovre sunt chers P1_105
                   Alisandre ert leger bacheler envoisers;L3373 [L3373] e enveisez C A. fut vezie e b. legers P1_105
                   D'envoisure fere fu toz jors costomers.L3374 [L3374] custumez C t. dis c. P1_105
         3375  Dunc velt acomplir encuy ses desirers.L3375 [L3375] 62 lines are missing in P, starting from this line inclusive. This is deliberate and is not due to mutilation of the MS. The missing passages recount the episode where Alexander steals a precious goblet from Darius, so this was possibly felt to be unsuitable. P picks up the story again with the laisse beginning at l. 3437.1_105
                   Ore le defend Dieu de vilein encombrers!
162
                   Alisandre s'est mis en estrange aventure.
                   Pres de Dayre mangue, mes petit s'as[e]ure:
                   Si aperceu est, il ly f[e]ront laidure;L3379 [L3379] aparceuz [C]  1_105L3379 [L3379] rej  aperceue1_105
         3380  Doner ly estovera son cors pur sepulture.L3380 [L3380] sa pouture [C]  1_105
                   Pense coment puisse fere alcun[e] envoisureL3381 [L3381] f. aucune e. [C]  1_105
                   Dont hom parout aprés e mette en escripture.
                   Veit un[e] coupe d'or a riche entaillureL3383 [L3383] V. une cope [C]  1_105
                   Od peres preciouses e riche neelure.
         3385  Prist la coupe si la mucea desuz sa vesture.L3385 [L3385] P. la si [C]  1_105
                   Un serf l'ad tost veu, de culverte nature;L3386 [L3386] rej  Une s.1_105
                   Vet le dire a Dayre qui se coruce a l'houre.
                   Irur ad al quer e dolur a demesure.
                   Sa barbe en ad prise e sa teste en jure
         3390  Juger le fra a pendre ou a mort plus dure,
                   Qe l'em en parlera au siecle tut a cure.
                   Vient a Alisandre, sus lieve sa affeublureL3392 [L3392] l. la afubleure [C]  1_105
                   E trove sa coupe desuz sa coverture.
163
                   Dayre le prent en gros, e ly dit par irur:
         3395  'Jeo te mis au deis a manger pur hautur.L3395 [L3395] The deis was reserved for royal use.1_105
                   Ma coupe m'as emble[e] si m'as fet deshonur.
                   Jugement suff[e]ras en ma curt huy ceo jur.L3397 [L3397] sofferas; h. cest i [C]  1_105
                   Uncore tu es seisy, ceo voient my contur.'L3398 [L3398] U. en es [C]  1_105
                   Alisandre respont: 'Parlez, roy, par amur.
         3400  Ne supportez coruz ne ire ne haur. [f.110v]
                   A vous vinc en message, de rien nen ay pour;
                   Le larcin defend e la honte al primur.
                   Vereiment le vessel me vint plain de licur;L3403 [L3403] Verement [C]  1_105
                   Jeo beu trestut le vin pur la bone savur,

Page 1_105


         3405  E la coupe mis puis desuz mon covertour.
                   Quidoye qe eussez tel costome cum nostre seignur,
                   E pur vostre richesce qe l'eussez meillur;
                   Mes certes, roy Dayre, me semblez peur.
                   Si od Alisandre mangue un home de valur,L3409 [L3409] un hom de [C]  1_106
         3410  Seit duc ou prince ou quens ou almazur,
                   Ou estrange messager, terrier ou vavasur,
                   Esgarde a sa table devant sey e entur;
                   S'il i veit vessel de overe ou de colur,L3413 [L3413i om.; vessele de overe [C]  1_106
                   Prenge ceo qu'il volt, mes ne seit pas menur.L3414 [L3414] p. la m. [C]  1_106
         3415  Tel coustome quidoie qe eussez, empereur,
                   Qui guiez les regnés desqu'en Inde majur.L3416 [L3416] r. tresques en [C]  1_106
                   De mon fet en repent, quant i notez folur.'
164
                   Dayre ot qe Alisandre parout come sage.L3418 [L3418] com message [C]  1_106
                   Vilté ly semble de fer[e] ly hontage.L3419 [L3419] Viute li [C]  1_106
         3420  Pees font en la sale, quant Dayre se assuage.L3420 [L3420] Grant pais; s. e Darie [C]  1_106
                   C'est a Alisandre peine e damage,L3421 [L3421] Coe est [C]  1_106
                   Car un baron Dayre qui fu tenu pur sage –
                   A Macedoyne fust ja venuz pur truage –L3423 [L3423] In A.-N. generally, fust is fairly commonly written for fu, but the converse is relatively rare. C has fut here.1_106
                   Esgarde Alisandre e le conust al visage.
         3425  A Dayre le vet dire amont en son estage.
                   Entent le roys Alisandre qui cointes ert e sage;L3426 [L3426] Roys om. [C]  1_106
                   Joint pez se saut sus, car il dotast outrage.L3427 [L3427] dotoit utul[a]ge; the heading is in P but precedes 3437 [C]  1_106
                   E Dayre vet aprésaprés od trestut son barnage.

lxvii

Coment Alisandre occist le Persant, e s'en fui de la curt Dayre.


165
                   Alisandre s'en va; trop ad esté a feste.
         3430  Dayre en ad dolur, pesance e moleste;
                   Au paleis ot tumulte, noise e tempeste.
                   Al peron ad trové un Persant de grant geste, [f.111r]
                   E tint un destrer; unc ne fu meillur beste.
                   Il saut as arçons, al Persant coupe la teste,L3434 [L3434] s. sus as [C]  1_106
         3435  Hurte des esperons, vet le chemin agreste.
                   Huy mes nel prendront, si le cheval ne ceste.L3436 [L3436] si li chaval ne [C]  1_106L3375 [L3375] not included in P; variants from C:1_106
166
                   Vet s'en Alisandre a esperon poignant, L3437 [L3437] sen li reis A. P1_106 L3437 [L3437] MS P begins again.1_106

Page 1_106


                   Porte la coupe d'or, meine le cheval corant;
                   Enz al destre poing tint sanglant le brant.L3439 [L3439] Al poing destre tient le b. dacier sanglant P extra line follows in CP: As degrez del palais en oscist le Persant from C [CP]  1_107
         3440  Dayre ové sa gent le vet mult enchaçant.L3440 [L3440] D. od sa C E d. ovec sa g. len suient manetant P1_107
                   Quant est eschapé, dolur en ad mult grant;L3441 [L3441] Q. ore lui eschape P1_107
                   Unques mes n'ot coruz qe li fu si pesant.
                   A la champaine dehors vet Alisandre fuiant.L3443 [L3443] La c. defors P d. sen v. CP1_107
                   Anuité li est, le temps vet oscorant;L3444 [L3444] lui esteit li t. P1_107
         3445  Il s'en quida aler cum venuz ert devant.L3445 [L3445] v. fut d. P1_107
                   Venuz est a l'Estrage dont l'ewe fu briuant.L3446 [L3446] lewe est bruant C d. li gue sunt corant P1_107
                   Al fil de l'ewe saut od son afferant;L3447 [L3447] s. auferant C od tut s. auferant P1_107
                   Sur le chef l'enclost l'ewe qe fu montant.L3448 [L3448] fut ia m. C quest m. P1_107
                   Ore ad Alisandre pour; unc mes n'ot tant.L3449 [L3449] m. nen o. C mout si grant P1_107
         3450  Mes le cheval fu bon e fort e mult vaillant;L3450 [L3450] fust mult f. e v. P1_107
                   Des fonz de l'ewe surd l'emperere noant.L3451 [L3451] s. sil enporte n. CP1_107
167
                   Alisandre ot pour, mes bon fu le chevalL3452 [L3452] A. en o. C Li reis en o.; m. fort fu P1_107
                   Qe issinc surd del fluvie e porta le vassal.L3453 [L3453] Ki resurst del flum P1_107
                   D'autre part la rive, pres d'iluec en un val,
         3455  Trova un des soens qui garda Bucifal.L3455 [L3455] Trove un C Trove ad eumede P1_107
                   Joie en orent grant quant le virent sanz mal.L3456 [L3456] g. li bacheler q. P1_107
168
                   Grant joie en ad Alisandre e tuit si compaignon,L3457 [L3457] en not in C e si ont si P1_107
                   E vont s'en a lur ost feranz d'esperon.L3458 [L3458] o. les lais a e. P1_107
                   Mult s'en joissent ly conte e ly baronL3459 [L3459] sen esioirent li P1_107
         3460  Qui quident qu'il fust retenuz en prison.L3460 [L3460] Q. quidoient CP1_107
                   Conte lur s'aventure cum se mist en bandon,L3461 [L3461] lur not in P1_107
                   Coment fust cerché e par quel encheson.L3462 [L3462] f. encerce e C f. escrie e P1_107
                   Ly sage le tenent pur fol e pur bricon. [f.111v]
                   Le matin fet Alisandre oster son pavillonL3464 [L3464] f. li reis o. P1_107
         3465  E tendre sur l'ewe e les autres environ.L3465 [L3465] s. le gue l. P1_107
                   En som le pomel d'or desus le dragon,L3466 [L3466] dor de d. C dor ot leve le dragon P1_107
                   La fet ly roys lever son mestre gonfanon.L3467 [L3467] r. mettre s. P1_107
                   De vermail samit estoit, e en my un lion.L3468 [L3468] Dun v. samist en mi lieu un P1_107
                   Dayre veit purprendre tote la region,L3469 [L3469] D. vet p. C D. vit p. P1_107
         3470  E dit a ses homes: 'Seignurs, qe from?L3470 [L3470] q. ferom C nus que ferum P1_107
                   Trop nous vet enchaçant le fiz Phelippon.L3471 [L3471not in C1_107
                   Adobom nos corps s'en pernom vengeison.L3472 [L3472] si en pernom v. C si pernum v. P1_107
                   Qui a ceo bosoing me faut, jugez ert a laron.'L3473 [L3473] a cest b. CP1_107

Page 1_107

lxviii

Coment Dayre ordena sa tierce bataille encontre Alisandre


169
                   Des gresles e des corns est la noise haucee;L3474 [L3474] haucee] eshaucee C eshalcie P1_108
         3475  Adobent sey Persant cum gent bien prisee.
                   Ly roys les ad ordeinez e a droit rengee,L3476 [L3476] r. darie l. P a droit not in P1_108
                   E fet dis escheles de sa fier[e] meisnee.L3477 [L3477] f. i d. P1_108
                   Dis mile chevalers ot en la chevachee.L3478 [L3478] E d. P1_108
                   Ore est l'un[e] ost a l'autre tant aprocheeL3479 [L3479] tant] itant C aitant P1_108
         3480  Qe sanz [fere] bataille n'ert la guere lessee.L3480 [L3480] S. fere b. C Que s. faire P1_108
170
                   Mult est la noise grant e fiere la compaignie.L3481 [L3481] e not in P1_108
                   Plus de cent mil sunt cil qe Alisandre guie;L3482 [L3482] de X mile; q. darie g. P1_108
                   Trestote la terre d'environ esclarzie;L3483 [L3483] la grant t. environ chargie P1_108
                   La pudre est leve[e] e la noise oie.L3484 [L3484] Le p. e. leve C La puldre en ert levee P1_108
         3485  De l'un ost a l'autre est la voiz choisie.L3485 [L3485] o. en lautre en est la fum c. P1_108
                   Ly rois Alisandre veit iceaux de Persie;L3486 [L3486] E li P1_108
                   Ses armes demande, a haute voiz escrieL3487 [L3487] v. i e. C Des a. P1_108
                   Antioche d'Estage e Marc de Romenie,L3488 [L3488] A. lostage e CP1_108
                   Tholomeu le vaillant, Tyberie e Julie.
         3490  A dis conestables comande sa establie.L3490 [L3490] A ses X c. c. sestablie P1_108
                   'Alez moy,' fet il, 'par cele praierie.L3491 [L3491] moy] ment; par iceste p. P1_108
                   Defendez a ma gent e a ma baronie,L3492 [L3492] a mes genz P1_108
                   As dux, as princes e a ma chevalerieL3493 [L3493] E as P ma bachelerie CP1_108L3493 [L3493] Five extra lines in CP after this one. C reads as follows:
                       Ne seit tant orguillus ne n'ait la char tant hardie
                   Ki past ceste rivere ainz ke joe lur die;
                   Jel defent a tuz sur membre e sur vie.
                   Darie en est meuz a tute s'ost banie;
                   Ore veom sa proesce e sa chivalerie (f. 20b). The scribe of D, or an earlier transmitter, has clearly been misled by the similarity of line endings (cf. variants).1_108
[f.112r]
                   E nous atendom la; avant n'irom [nous] mie.L3494 [L3494] n. latendom C E si latendum ci P nirrom nus m. CP1_108L3494 [L3494] rej  ne irom1_108
         3495  S'il volt passer le gué, n'i ait fet assaillie,L3495 [L3495] Sil past le gue C ni ait fait a. CP Sil volt passer le P1_108L3495 [L3495] rej  Sil ne part le g. nad fet1_108
                   Mes chescun retraie donc sa chevalerie,L3496 [L3496] Chascon voil que r. sa gent conestablie P1_108
                   E fetes un semblant cum ceo fust coardie.L3497 [L3497] Fait li semblant li reis cum P1_108
                   La gent au roy Dayre en ert mult esbaudie.
                   Il serront deceu par iceste veisdie,
         3500  Car quant verront qe l'ewe averom guerpie,L3500 [L3500] avero g. C Car treque il v.; averom g. P1_108
                   Dayre quidra qe nous aiom nostre fuite bastie.L3501 [L3501] D. quidera ke C Quiderunt que P1_108
                   Sempres ert nostre gent de la sue envaie;L3502 [L3502] S. en e.; la lur e. P1_108
                   Donc i fere chescun de la lance forbie,L3503 [L3503] Dunke fierge c. a sa l. P1_108
                   Rende lur dur estur chescun de sa partie,
         3505  Si les metom al gué par force de atie!L3505 [L3505] Sis remerrum arere p. f. de aie P1_108
                   Si jamés Dayre cel host a ly se lie,L3506 [L3506not in P1_108
                   Donc grant jeo k'en sa curt me pend ou occie.'

Page 1_108


171
                   La gent Alisandre est orgoilluse e fiere.L3508 [L3508] La grant g. P1_109
                   Alument lur loges, si en ist la fumere.L3509 [L3509] Esloinent les l. P1_109
         3510  Traient vers la champaine en un[e] grant bruere,L3510 [L3510] v. le champaigne P1_109
                   E cil de Perse chois[iss]ent la pudrere.L3511 [L3511] E icil de Perse choisissent la C Cil de persie choississent la lumere P1_109
                   Salomé vet devant qui porte la banere,L3512 [L3512] qui la p. P1_109
                   E mandoit a Dayre qe Gruis se traient arere.L3513 [L3513] E mandent a C E mande al rei d. qui le grieu crient arere P1_109
                   Atant sunt cil de Perse lez la rivereL3514 [L3514] p. passa la P1_109
         3515  E vont toz les galops pres d'une costere.L3515 [L3515] g. apres u. P1_109
172
                   Ore poignent Persanz pur les Greus retenir.L3516 [L3516] p. li P. C1_109
                   Quident par lur semblant qu'il volent fuir,L3517 [L3517] quil sen v. P1_109
                   Mes nel mostrerent pas quant vint al ferir.L3518 [L3518] m. mie q. P1_109
                   Unques ne veistes genz si egrement guenchir,L3519 [L3519] genz not in P e. ferir P1_109
         3520  Ne issi demener ne si ferement assaillir!L3520 [L3520] ne issi a. C ne issi acoillir P1_109
                   Qui donc fu pres d'iluec grant noise put oir,L3521 [L3521] fu] fust C put] pust C peust P1_109L3521 [L3521] rej  Qe1_109
                   Braire les chevalers e les chevals henir,L3522 [L3522] c. hinir C1_109
                   E fruissir les espiés e les helmes croissir,L3523 [L3523] E defroisser les heaumes escuz cruissir C1_109
                   Les bachelers chair e chevalers morir,L3524 [L3524] e les c. C1_109 [f.112v]
         3525  Des Greus e des Persanz tut plein les champs gesir,L3525 [L3525] tuz pleins l. C plain le c. morir P1_109
                   Le sanc raier des corps e les cerveles buillir.L3526 [L3526not in P1_109
                   Grant pour en ot qui mielz le poet suffrir.
173
                   La bataille fu grant e ferement ferue.
                   Oxeatre chevache une beste kernue,
         3530  E porte une targe tut a or batue,L3530 [L3530] t. trestut a P1_109
                   Une vermaille enseigne bele e con[e]ue.L3531 [L3531] U. bele enseigne e merveille c. P1_109
                   Vet ferir le duc od la lance esmolue:L3532 [L3532] E v. f. un d. P1_109
                   L'escu ly ad fausé e la broyne rompue,L3533 [L3533] Ki ia lescu P1_109
                   Brandist e del cheval a terre le rue;L3534 [L3534] a la t. P1_109
         3535  E plus de treze Gregois od cely lur tue,L3535 [L3535] E puis apres treis greus ove celui l. P1_109
                   E dit: 'Roys Alisandre ad corné recr[e]ue.L3536 [L3536] rej  corone1_109
                   Il ert huy confonduz e sa gent vencue.'
                   Tholomeu s'escrie: 'Grant perte ay jeo veue!'L3538 [L3538] jeo not in CP1_109
                   E broche le cheval, des esperons l'argue.
         3540  Sur la targe le fiert qe tot l'ad fendue,
                   Par my outre le corps ly met la lance ague,
                   Pleine sa hanste l'abat sur l'erbe drue.L3542 [L3542] sur] en P1_109

Page 1_109


                   En son langage dit: 'Poy dotum ta venue.L3543 [L3543] En sum lange li dist P1_110
                   Par tey n'avera roy Dayre ouan ayue.L3544 [L3544] navera CP1_110
         3545  Il ert huy vencuz e sa gent confondue.L3545 [L3545] Il est oi desconfist e P1_110
                   Perse e tote Mede ly ert encuy tolue.L3546 [L3546] Car p. e m. lui ert encore oi t. P1_110
                   Qui qe la conquera, ta part[i] est perdue.'L3547 [L3547] Car qui onkes la conquerge vostre part iert p. P1_110
174
                   Bien i fiert Tholomeu qui son espié assaie,L3548 [L3548] ke son espie a. C qui son espeie asaie P1_110L3548 [L3548] rej  espee1_110
                   Si font ly Egypcien, ly Greu e cil d'Acaie.L3549 [L3549] Par itant sespoenterent e d. sen e. P1_110
         3550  Persant se esp[o]antent e Dayre se esmaie.
                   Tel mil veit entur [lui]; n'ad nul qui n'ad plaie,L3551 [L3551] ni ad nul ki neit p. C nen ad nul qui nait p. P1_110
                   E qui ses boeaus ne port ou a ses pez nes traie,L3552 [L3552] E s. b. nenporte ou a s. P1_110L3552 [L3552] rej  as ses pez1_110
                   Car li roys Alisandre nul d'els ne manaie;L3553 [L3553] A. un sul dels nen m. P1_110
                   Le treu de Grece oriblement lur paie:L3554 [L3554] Qui le P1_110
         3555  La terre en est hiduse, sanglante e mult laie.L3555 [L3555] en not in P s. mut e l. P1_110 [f.113r]
175
                   Ly estur sunt en un terrant fort e adurez.L3556 [L3556] e. fu granz e forz e P1_110
                   Alisandre i fiert cum chevaler membrez;L3557 [L3557] i not in C1_110
                   Bien chalenge ses dreiz, defent ses heritez.
                   Le treu de Grece i est bien aquitez.L3559 [L3559] Que le P1_110
         3560  Les champs gisent tut plein des mors e des naffrez;L3560 [L3560] e de n. C Le c. giseit t. P1_110
                   D'une part e d'autre i ot mult des affolez.L3561 [L3561] des not in P E dune P1_110
                   Persant en ont pour, Dayre est esp[o]antez.
                   Dayre ne pot suffrir l'estur, fuiant s'en est turnez;L3563 [L3563] Dayre not in P e. alez P1_110
                   Tuit primer s'en fuit cum fust acostomez,L3564 [L3564] Tuit primer] Trestut premer C Trestuit premer P1_110
         3565  E Persant le suent e se metent as guez.L3565 [L3565] p. lui ensiuent ki se m. es g. P1_110
                   L'Estrages fu mult fort qe les ad agraventez.L3566 [L3566] Listrages f. C Li estur f. P qe les] kis CP1_110
                   Le plus i est neiez des chevalers armez.
                   Alisandre suist iceaux qui sunt eschapez.L3568 [L3568] s. sein e. P1_110
                   K'en terre k'en ewe sunt tut desbaretez.L3569 [L3569] sunt not in P1_110
         3570  Envers Babiloyne est roys Daire alez,L3570 [L3570] d. turnez P1_110
                   E vint a un son chastel e l[a]einz est entrez.L3571 [L3571] e not in P1_110
                   Descent einz el paleis e puis se chiet pasmez.L3572 [L3572] Dedenz el paleis treis foiz sest p. P1_110
                   Unques si grant doel ne fist roy de mere nez;L3573 [L3573] Onc si g. d. nen f. C Unk si fait doe[l] ne fu de rei kunque fu n. P1_110
                   Regrete ses amis e pleint ses granz barnez.L3574 [L3574] e si p. sis barnez P1_110
         3575  Tel dolur ad al quer a poy n'est desvez.L3575 [L3575] p. nen e. CP1_110
                   Aprés sa grant dolur s'est Dayre purpense[z];L3576 [L3576] A. la g. CP1_110
                   E prent a son conseil ses barons privezL3577 [L3577] p. un c. de s. P1_110

Page 1_110


                   Qe del roys Alisandre tendra ses regnez,L3578 [L3578] A. retendra ces citez P1_111
                   E tramet ly messages e brefs enseelez.L3579 [L3579] E not in P1_111
         3580  Ceo qe escrit i avoit vous dirom; ore escotez:L3580 [L3580] Ws dirrai o. C a. dirrai o. P1_111

lxix

Le mandement qe Dayre envoia a Alisandre


176
                   'Al roys Alisandre, le fier emper[e]ur,L3581 [L3581] le] au C al P1_111
                   Dayre de Perse cum a lige seignurL3582 [L3582] Li bons soltains de P1_111
                   Mande leal servise e saluz par amur.L3583 [L3583] e salue p. C M. feeil s. P1_111
                   Beau sire emperere, mult vous ert grant honur,L3584 [L3584] vos not in P1_111
         3585  Si vous me deportez en ma grant dolur. [f.113v]
                   Bien voy k'encontre vos n'ay force ne valur.L3586 [L3586] Car bien vei contre v. P1_111
                   Mort sunt tuit my parent, mi duc, mi almazur,L3587 [L3587] s. mi duc turc parent almazur P1_111
                   Mi prince e mi baron e mi riche contur.L3588 [L3588] p. mi b. P1_111
                   Fortune m'ad toleite pruesce e vigur.L3589 [L3589] toleit e CP1_111
         3590  Rendez moy ma mere, mes filles, ma uxur.L3590 [L3590] f. e ma C Ore me rendez ma m. ma fille ma sorrur P1_111L3590 [L3590] Cf. l. 3217 and note. As only D had made any mention of their capture, it must represent the original text as written by Thomas of Kent. In the present instance C and D agree as to the composition of the family, whereas P has ma mere, ma fille, ma sorrur (f. 43c). Orosius mentions mater et uxor eademque soror et filiæ duæ Darii (Bk. III, 16).1_111
                   Dorray vous Babiloyne e les citez d'entur,L3591 [L3591] c. entur P1_111
                   Mes paleis, mes chastels e ma demein[e] tur,L3592 [L3592] rej  chasteles1_111
                   Asserie e Ninive e Pamphilie la gregnur,L3593 [L3593] Niniven CP e not in P twice1_111
                   E trestote la terre desk'en Inde majur,L3594 [L3594] E tute la t. tresque en C E trestute ma t. P1_111
         3595  E trestoz les tresors que orent my ancessur.L3595 [L3595] ke urent mi C qe orent mi P1_111L3595 [L3595] rej  erent my1_111
                   En Perse n'en Mede ne remeindray un jur;
                   En exil m'en iray en terre de Labur,L3597 [L3597] i. ultre terre labor P1_111
                   Ou ly coupable vivent en tristur e langur.L3598 [L3598not in P en angur C1_111L3598 [L3598] rej  tristure e en1_111
                   La sera ma vie en peine [e] en tristur.L3599 [L3599] p. e en CP La serrai ma C En serai ma P1_111
         3600  E si me pardonez, roy, vostre grant haur;L3600 [L3600] g. irrur C E not in P p. fort reis ceste vostre h. P1_111
                   De mefez qe fet ay me rend pecheur.L3601 [L3601] De mes fez; me renc ioe p. C Des mals fez q. ioe fiz me reng ioe p. P1_111
                   Mercy aiez de moy par vostre grant valur.L3602 [L3602] m. pur v. grant honur P1_111
                   En moy, las, ne vengez vostre grant irur!'L3603 [L3603] v. ancien i. P1_111
177
                   Alisandre entent qu'il ly crie merci.
         3605  Grant ire ot al quer e pur ceo atendi.L3605 [L3605] ire] irur C iror P1_111
                   Ne volt si tost respondre; ire ne ly suffri.
                   Reenvoit les messages e nient ne respondi.L3607 [L3607] Enveie arere l. P1_111
                   De ceo en ert Dayre dolent e marriL3608 [L3608] en not in CP e. reis d. P1_111
                   E pur la priere se tient pur escharni,L3609 [L3609] t. a e. CP1_111
         3610  Car mult est en son quer grevez e malbailli
                   Qui requert en bosoing son mortel enemi.L3611 [L3611] E ki C Ki r. P1_111L3611 [L3611] rej  E qui1_111

Page 1_111


                   Au roy de Inde majur manda saluz issi:L3612 [L3612] mande C mand P1_112
                   'Bon roy, sire Porre, a vous est bien oiL3613 [L3613] Al b. P1_112
                   Coment Alisandre m'ad de guere acoilli,L3614 [L3614] C. reis A. P1_112
         3615  Destruite ma terre, mes homes autresi.L3615 [L3615] t. e m. C D. mad ma; h. malbailli P1_112
                   Treis foiz m'ad en bataille desconfist e laidi. [f.114r]
                   En mon chastel m'en sui par bosoing fui.L3617 [L3617] b. afui C b. affui; en not in P1_112
                   N'ay, bel sire, veisin ne parent ne amiL3618 [L3618] v. p. P1_112
                   K'a ceo grant bosoing me aid contre lui.L3619 [L3619] grant not in P me ait c. C mait encontre l. P1_112L3619 [L3619CP ait; pres. subj. of aidier.1_112
         3620  Pur ceo, sire roy, conseil demande e pri.L3620 [L3620] E p. CP c. Ws demand e. C r. socurs vus mand e P1_112
                   Jeo vous jure lealment e a toz les voz le di,L3621 [L3621] Ws iur l. C E si un iur l. e a tuz vus afi P1_112
                   Perse tendray de vous e Mede autresi,L3622 [L3622] P. tendreie de P1_112
                   E a toz les homes qe vous menrez ciL3623 [L3623] Ws merrez ici C E a trestuz; q. verriez ci P1_112
                   Fray jeo grant honur e bien serront servi.L3624 [L3624] jeo not in P1_112
         3625  Cil a cheval averont cink mars d'ArabiL3625 [L3625] averont C averunt P1_112
                   E cil a pié trois; bien le vous affi.L3626 [L3626] p. averont t. C p. averunt t. lealment lor di P1_112
                   Les gayns e les purchaz dont serront saisi,L3627 [L3627] d. il s. P1_112
                   E quanqu'il despendront, ert de cest hors parti.L3628 [L3628] despenderont C despenderunt a cels e. P fors parti CP1_112L3628 [L3628] . . . will be separate from this.1_112
178
                   'Tut icest lur fray, soiez ent, roy, certeins,L3629 [L3629] T. coe l. en f. rei sin seiez c. P1_112
         3630  E vostre home lige devendray de mes meins.L3630 [L3630] E le C l. revendrai de P1_112
                   Jeo en jure le soleil e le ciel sovereins,L3631 [L3631] en iur le CP1_112
                   E les deus qui me sunt parent e cosin germeins.L3632 [L3632] sunt c. P1_112
                   Grant honur averez; vos dons n'erent pas vileins:L3633 [L3633] averez C Mult g. h. auriez si vos socurez noz veisins P1_112
                   Bucifal vous dorray, le bon cheval, as meins,L3634 [L3634] c. a mes m. P1_112
         3635  As riches covertures e a toz les loreins;L3635 [L3635] rej  as toz1_112
                   Plus de mil mars en valt sul la seele e le freins.L3636 [L3636] en not in P1_112
                   Sire, pensez de moy, pur Dieu le Roy hauteins.'
179
                   Tant cum ly message vont a Porre parlerL3638 [L3638] En t. CP1_112
                   Pur le bosoing Dayre e les lettres porter,L3639 [L3639] P. la bosoigne D. C les l. li p. P1_112
         3640  E qe Alisandre se deveroit purpenserL3640 [L3640] devereit C q. li reis A. se deive P1_112
                   En quele manere Daire deit vers ly finer,
                   Grant pité ad de ly, qu'il estoit franc e bier,L3642 [L3642] lui kar il C pitie est de lui car est grant e P1_112
                   Amur e bele merci i dust Dayre trover,L3643 [L3643] i dust li reis rois t. P1_112L3643 [L3643] On this use of what A. Henry calls le subjonctif d'imminence contrecarrée, see G. Moignet, Grammaire de l'ancien français (Paris, 1973), p. 121. (On deveir expressing futurity, cf. Horn II, pp. 85-6.)1_112
                   Quant deus traitres le vindrent encuser.L3644 [L3644] Q. dui t. C Q. si dui t. li v. P1_112
         3645  Dient li qe Dayre ad fet grant ost manderL3645 [L3645] E d. P grant not in P1_112
                   De Inde, de Ethiope e d'Assire sur mer,L3646 [L3646] e not in P1_112

Page 1_112


                   E k'a force le volt des regnés geter.L3647 [L3647] v. de sa terre g. P1_113 [f.114v]
                   Bucifal l'orgoillus deit a Porre doner.
                   Alisandre l'entent; ses homes fet armer,
         3650  Establit ses escheles, [ses] genz fet ordiner.
                   La ou il siet Dayre les fet tut dreit aler; L3651 [L3651Extra line follows in CP: De un chastel a un autre deveit le iur aler (errer [P]) [CP]  1_113
                   Son agait i ad mis dehors pur enturner.L3652 [L3652] enturner] encontrer CP1_113L3652 [L3652enturner as in D seems to make better sense than the encontrer of CP. Assuming that agait implies a number of men on guard rather than a single sentry, then this verb will mean surround or patrol.1_113
                   Ore est le roy Daire mort; par el ne poet eschaper.L3653 [L3653] le not in CP m. ne poet mes e. P1_113L3653 [L3653mort as good as dead.1_113
                   Prodome se put bien defendre e tenser,L3654 [L3654] p. mut ben C e i purpenser P1_113
         3655  E de agait e de enemi son corps deliverer;L3655 [L3655] e not in P deliverer CP1_113
                   De traison des soens ne se put nul garder
                   Quant cil le traist qe le deveroit aider.L3657 [L3657] devereit C dust P1_113

lxx

Coment deus serganz tuerent Dayre le roy


180
                   Contre son enemy se put prodome garir;L3658 [L3658forms part of preceding laisse in P prodom garder P1_113
                   De traison des soens ne se put il garnirL3659 [L3659not in P1_113
         3660  Quant cil le traient kel durent maintenir.L3660 [L3660not in P1_113
                   Deus serfs ot Dayre qu'il avoit fet norir,L3661 [L3661] serfs en out d. C sers aveit rei d. P1_113
                   Besas e Barzanes poez lur nons oir.L3662 [L3662] Bezaze e bezanas p. les nouns end of line P1_113
                   Parlé ont ensemble de lur seignur trahir.L3663 [L3663] e. pur l. P1_113
                   Alisandre quident par ceo a gré servir,
         3665  Si quident a honur e hautesce venir.L3665 [L3665] Si en quiderent a P1_113
                   Dayre ne poet le sié a nul fo[e]r plus suffrir,L3666 [L3666] siege P1_113
                   E vers Babiloyne s'en volt puis fuir.L3667 [L3667] Einz envers b. sen voleit dunk f. P1_113
                   Armez hors du chastel pernent toz a issir.L3668 [L3668] c. pernent t. C Arive fors de c. pur sa vie garir P1_113
                   Par les chemins seurs fet ses hommes guenchir,
         3670  E ly Greu les chacent sis venent assaillir.L3670 [L3670] le grieus les en c. sis v. P1_113L3670 [L3670] rej  sil1_113
                   Ly dui serf s'en vont Dayre acoillir;L3671 [L3671] s. sen v. C E li dui serf unt veu lur seignur a. P1_113L3671 [L3671] rej  Ly diu s.1_113
                   De deus espees ly vont laidement ferirL3672 [L3672] espiez C espeiez P1_113
                   E del cheval l'abatent e le lessent gesir.L3673 [L3673not in P1_113
                   Enbuscher s'en vont, puis ne s'osent descoverir
         3675  Decy qe d'Alisandre sachent le pleisir.L3675 [L3675] sachent] resacent P1_113
                   Dayre qui remist [el champ] pres est del morir.L3676 [L3676] D. remist el champ ou gist prest de m. P1_113
181
                   Alisandre s'en vient atant ala[i]ssez, [f.115r]
                   E trove Dayre ou gist einz al champ plaiez.L3678 [L3678] enz el c. mort p. P1_113
                   Del cheval ou seeit saut a terre joint pez,L3679 [L3679] t. junz piez C1_113
         3680  E Dayre a son poer est contre ly drecez,L3680 [L3680] E not in P lui levez P1_113

Page 1_113


                   E ly tendy ses meins e s'est agenoillez;
                   En plorant ly dist: 'Bel sire, de moy merci aiez!L3682 [L3682] rej  bele1_114
                   Pri pur vostre franchise qe un don me do[ig]nez.
                   Terre ne sepulture a mon corps ne veez,
         3685  Tant de place soveaus ou gis[ir] me lessez,L3685 [L3685] ou gisir me P1_114
                   Qe ne soie des lous ne de lions mangez,L3686 [L3686] s. de lous C s. de chiens P1_114L3686 [L3686] Cf. Roland 1751: n'en mangerunt ne lu ne porc ne chen (also 2436, 2591), and Bédier's note in Commentaires, p. 313.1_114
                   Ne detret de tigres, ne de verms aragez.L3687 [L3687] de urs a. C Ne de tygres detrait ne de chiens enragez P1_114L3687 [L3687verms aragez. C urs aragez, P chiens enragez. The meaning of D's version is torn up by wild boars. This form appearing in CD is a variant of arrachez, and Tobl. Lom. may be consulted for other attestations (under arrachier). We are therefore dealing with a past part. here and not – as in l. 2882 – an adjective. But the redactor of P has understood aragez as the adjective meaning furious, frenzied and so has replaced it by the more usual Continental form enragez. For the phonetic point involved we may compare huge box, coffer (4529) as against the usual huche.1_114
                   A ma cheitive char mon orgoil ne vengez,L3688 [L3688] En ma; c. vostre o. P1_114
                   Ne l'en siet de noyals si avez esté irez.
         3690  Ma mere ne mes filles, roy, ne honissez.L3690 [L3690] f. bon r. P1_114
                   Sur tote rien ma feme pri qe conseillez.L3691 [L3691] r. vus pri ma f. q. P1_114
                   Pernez la [a] moiller e si sires soiez,
                   Donc ert ses honurs granz e ses pris eshaucez.L3693 [L3693] granz not in P1_114
                   D'onur ne de mari n'ert ses los abessez,L3694 [L3694] sis pris a. P1_114
         3695  E vous ne serez, sire, point desparagez,L3695 [L3695] Ws nen s. C Ne vus en serriez sire pas d. P1_114
                   Car plus franche ne quid qe jamés prengez.L3696 [L3696] q. vus i. P1_114
                   Jeo sui naffrez a mort, sire, de deus espiez,L3697 [L3697] sire not in P1_114L3697 [L3697] rej  espeez1_114
                   Si vous rent ma terre, mes honurs e mes fez.L3698 [L3698] e not in C1_114
                   Par ma moiller seront mes tresors enseignez.L3699 [L3699] m. en s. P1_114
         3700  Des plaies qe jeo ay suy forment angoissez,L3700 [L3700] sui not in P1_114
                   Mes par vostre venue suy mult alegez.L3701 [L3701] Mes not in P Pur v. v. en s. P1_114
                   De ceo qe moer entre vos meins en sui jeo mult lez.L3702 [L3702] m. heitiez P1_114
                   Tut le mal qe jeo sent est par ceo obliez.'L3703 [L3703] T. les mals q.; s. sunt p. P1_114
                   Atant moert roy Dayre la ou se gist cochez.L3704 [L3704] se not in P1_114
         3705  Alisandre en plure, le riche roy prisez:
                   Tort ses meins e desro[n]t ses chevelz deugez.L3706 [L3706] Tort] Toert CP E t. P1_114
                   Si prince e si baron sunt tuit deshaitez;L3707 [L3707] b. en s. P1_114
                   Le doel estoit mult grant e greindre la pitez.L3708 [L3708] mult not in P e maire li pitiez P1_114 [f.115v]
                   Guere ot esté entr'els e grant enemistez.L3709 [L3709] G. tut dis e. P extra line follows in P: En la mort fu lacord la paie clamistez [P]  1_114

lxxi

Coment Alisandre fist enbasmer e enterrer le roy


182
         3710  A deus ciriziens fet Alisandre overir le corps.

[Dayre.]


                   Mult bien le fet laver dedenz e dehors;L3711 [L3711] dehors] defors P1_114
                   Font arder la boele qe ne la manguent pors.L3712 [L3712] manguent] mangucent C mangereint P1_114
                   E cusent le en un paille e enbalment le cors,L3713 [L3713] p. qui fut brode a or P1_114
                   E puis [l]'envolupe[nt] en quir de deus tors;L3714 [L3714] E pus si lestrainnent as quirs de C Apres si lestrainent en P1_114
         3715  En bere le metent entre deus chevals sors.

Page 1_114


                   Le roys Alisandre fet soner ses corns;L3716 [L3716] s. tuz s. C Li bons r.; f. dunke s. les c. P1_115
                   Meinent le en Assire ou sunt ses tresors.L3717 [L3717] s. tuz s. C len a a.; s. les t. P1_115
183
                   Le roys Alisandre atut son grant barnéL3718 [L3718] Li bons r. P1_115
                   Vient en Assirie a la grant cité.L3719 [L3719] Venent en; la mestre c. P1_115
         3720  Mande les amis Dayre e tut son parenté,
                   E treu e ferme pes lur ad a toz doné.L3721 [L3721] Trieues e; a not in P1_115
                   En guise de Persien ont Dayre enterré;L3722 [L3722] g. persiene ont le rei atorne P1_115
                   Nul homme en sa mort ne fu plus honoré,L3723 [L3723] f. onc p. C h. enz sa; fut si h. P1_115
                   Ne nul corps ne fu unques mielz enbasmé.L3724 [L3724] n. en meillor dras ne ensi e. P1_115
         3725  En sarcu de fin or ont le corps posé.L3725 [L3725] c. puis p. P1_115
                   Aprés la sepulture ad le roy parlé,L3726 [L3726] r. halt p. P1_115
                   E dit a ses barons: 'Jeo en say bon gréL3727 [L3727] en not in CP b. seignors i. C s. homes seignors i. P1_115
                   A cely qui cest regne m'ad issinc deliveré.L3728 [L3728] issi aquite CP1_115
                   Cil qui Dayre ad occis en fin m'ad achatéL3729 [L3729] d. mad o. C ad mis a mort en P1_115
         3730  Pur ceo qe ne l'avoie prié ne rové.
                   Ma destine[e] en jur e le non al grant Dé,
                   Si jeo susse qu'il fut, jeo le froie a moy privé,L3732 [L3732] ki coe fust le f. C f. il serreit mon privee P1_115
                   E seroit con[e]u a toz ceaux del regné.
                   Eshauceroie le, car mult m'ad fet bonté!'L3734 [L3734] le kar m. C Essalcer le fereie kar m. P1_115L3734 [L3734] rej  le char m.1_115
184
         3735  Besas e Barzanes, ly traitre prové,
                   Ont oy qe Alisandre ad le non Dé juré.L3736 [L3736] q. li reis ad P1_115
                   Veant tut le concil se sunt demostré,L3737 [L3737] le concille se s. donc d. C le conseille se s. dunke mostre P1_115
                   E dient: 'Bel sire, nous avom aquitéL3738 [L3738] d. lui b. C E li d.; n. lavum a. P1_115 [f.116r]
                   Par la mort Dayre tut vostre herité.L3739 [L3739] tute CP1_115
         3740  Rendez nous le servise a vostre volenté
                   Sulum ceo qe avoms envers vous overé.L3741 [L3741] E solum ceo qavum reis vers v. erre1_115
                   Nous sumes si nori e en sa terre né.L3742 [L3742] fumes C sumus P1_115L3742 [L3742] rej  nee1_115
                   De novel avom vous plus qe ly enamé.'L3743 [L3743] lui ame P1_115
185
                   Alisandre respont: 'Jeo sui bien purpensé.'L3744 [L3744No coloured initial in CP [CP]  1_115
         3745  Deus de ses mareschals ad ly roys apelé:
                   'Fetes moy amener deus roncins enseelé!'L3746 [L3746] amener C mener P1_115
                   Tresque le roy l'ad dit, tost sunt amené.L3747 [L3747] t. i s. CP1_115L3747 [L3747Tresque as soon as . . ., attested in all three MSS.1_115
                   Pur le vou qu'il avoit devant sa gent vouéL3748 [L3748] le dit quil aveient oant sa P1_115
                   E pur son serement qu'il volt qe seit gardéL3749 [L3749] quil seient g. P1_115

Page 1_115


         3750  Sont ly dui traitre sur les roncins monté,
                   Cotes purprins au dos, de pesaz coroné,
                   Car a cel temps erent ly roys acostoméL3752 [L3752] a icel t. P1_116
                   Qe cil qu'il eussent honur ou hautesce granté,L3753 [L3753] Qe not in P quil] qui P1_116L3753 [L3753] rej  il en e.1_116
                   Montast le en son cheval, de purpre affublé;L3754 [L3754] M. en sunt c. de porpre afole P1_116L3754 [L3754] For riding on horseback as a punishment, see B. D. H. Miller in Notes and Queries 206 (1961), 411-14, 448-50 and 208 (1963), 366-8 where he discusses the present incident as depicted in Kyng Alisaunder.1_116
         3755  Anel eust e estole e son chef d'or cerclé,L3755 [L3755] e not in P estole en s. P1_116
                   Puis [fust] de totes genz come roy encliné.L3756 [L3756] P. fut de tote gent P1_116
                   Ly serf orent estoles de pesaz doublé,L3757 [L3757] Iceus eurent e. P1_116
                   E en lu d'anels pois en gros mellé.L3758 [L3758] pez de bus repare P1_116L3758 [L3758pois en gros mellé. This hypometric hemistich is difficult to interpret. The main principle of this incident is that the two men are adorned with caricatures of the attributes of royalty. Since the present phrase is descriptive of whatever replaced the royal ring, it can be expected to have some connection with rings, though in a crude way. It is therefore suggested that pois means weights and that mellé is a noun related to O.Fr. melle, glossed by Godefroy as boucle, anneau. And instead of rings, weights of great metal loops? If this very tentative explanation is correct, then the medlé of C is due to confusion with the past part. variously written as meslé, mellé and meddlé.1_116
                   De torchaz furent ceint en lu de baudré,
         3760  E ly roncin torché e des cues escorné.L3760 [L3760] c. escurcie C r. erent des coe escorce P1_116L3760 [L3760escorné. Docking the horse's tail seems to have been a recognized form of insult.1_116
                   De chef en autre ont le mur environé.L3761 [L3761] chies; avirone P1_116
                   Des garçons des rues sunt escrié e hué,L3762 [L3762] f. deroche e P1_116
                   De buse de vache les ont al vis rué.L3763 [L3763] E des polmuns de P les not in P1_116
                   Conustre les ad fet, de ceo dit verité.L3764 [L3764] de not in P1_116L3764 [L3764] Alexander fulfils the promise made in l. 3733.1_116
         3765  Ore les face eshaucer, si ad tot asomé.L3765 [L3765] rej  tote1_116
                   En som le plus haut mont ad .ii. arbres levé;L3766 [L3766] ad] ont CP o. les a. P1_116
                   La sus les ont pendu e forment encloé.L3767 [L3767] e ferement c. P1_116
                   Orc ad Alisandre son serment sauvé;L3768 [L3768] seirment salue P1_116
                   Fet les ad conustre, e haut sunt encroé!L3769 [L3769] ad bien conoistre P1_116 [f.116v]
186
         3770  Quant Alisandre ad de ceaux fet la justise,
                   Des restors Dayre rent as soens lur servise.L3771 [L3771] D. granz t. as P1_116
                   Done lur richesce, terres e manantise;L3772 [L3772] l. ad r. P1_116
                   Ass[e]ure les regnes, ferme pes i ad mise.
                   Les chastels, les citez, la terre ad tote assise,L3774 [L3774] ad not in P1_116
         3775  E fet dux e contes de ceaux qu'il plus prise,L3775 [L3775] quil mielz p. P1_116
                   E as parenz Dayre monstre grant franchise;L3776 [L3776] As p. lu rei m. P1_116
                   Done lur richesces e aime sanz feintise.L3777 [L3777] Il lur done r. aime les s. P1_116

lxxii

Coment Alisandre vint a Jerusalem, e la cause del desport q'il fist a les Jewes.


                   Aprés ceo qu'Alisandre, lui trenoble roys,
                   Avoit descomfiz en batailles trois
         3780  Dayre l'orgoillus e venquist son buffois,
                   Vers Jerusalem ordina ses jurnois.L3781 [L3781jurnois. Though in rhyme with roys, trois etc., this seems to be the equivalent of Continental jornees and is presumably a back-formation from the verbal form, cited as journoier in Godefroy. The phonetic evidence of the Eng. journey is also relevant here, since its etymon is A.-N.1_116
                   Mareschals vont devant, vallez e harnois,

Page 1_116


                   Les someres chargees e meint riche burgois.L3783 [L3783] rej  meinte1_117
                   Princes, ducs, barons, of les healmes burnois,
         3785  Chevachent of luy, de guere tele foics;L3785 [L3785foics, i.e. fais quantity, number < faxem, not vicem.1_117
                   La veissecz maint[e] targe e lance sapinois,
                   Meinte riche enseigne listee a orfrois.L3787 [L3787] rej  listez1_117
                   Lui roys en chevauchant en fait ses gabois.
                   Quant de sa venue la novele fut conois,
         3790  En Jerusalem, les Jewes ont grant effrois.
                   Bien quident qe par lui serront mis en destrois,
                   Car de son mandement ne firent nul[s] esploits.L3792 [L3792] They had not carried out Alexander's commands as detailed in ll. 1250-60 (Jerus. I).1_117

                   Ensi come Josephus le nous ad countez
                   En ses estories des Antiquitez,
         3795  A tiel temps le prince Jaddus fu nomezL3795 [L3795Jaddus. Jaddus, or Jadus, was high priest of the Jews at Jerusalem. He appears as Jaddua in the Authorised Version (Nehemiah xii, II).1_117
                   De trestoz les Jewes dont avoms parlez
                   Dont Jerusalem fut enhabitez.
                   Il fasoit assembler trestoz les einez, [f.117r]
                   Evesqes de la loy mieutz endoctrinez,
         3800  Qe de la loy Moises savoient e les secrez.
                   Parlent e purvoient coment ert assuagez
                   La ire Alisandre dont trop sount manacez.
                   'Seignurs,' fait li prince, 'mon consaill entendez!L3803 [L3803] rej  consaille1_117
                   Chascons en voz prieres devotement priez
         3805  Dieux omnipotent qu'il preigne pitez
                   De nous q'en sa loy sumes conversez;
                   Qe de malice nous gart e des malvoitez
                   Qe lui roys Alisandre ad vers nous bracez.'
                   Trestoz ensi firent de bone volentez,
         3810  Et grant e petit; e puis aprés orrez
                   Le corage Alisandre coment est changez.

                   Lui prince des Jewes qe Jaddus out a noun
                   Le nuit prochein aprés chiet en dormisoun.
                   Une voice lui dit en [une] avisioun;
         3815  'Adournez la citee trestot environ,
                   Temples e mansions e murs e peron,
                   De riches draps d'or, de say e ciclatoun,

Page 1_117


                   Et overecz les portes al fiz Philippon.
                   Alez encontre lui en processioun;
         3820  Trestouz, pier e fiz e mestre e garceoun,L3820 [L3820] rej  piere1_118
                   Receivecz lui e soens en devocion,
                   Car il ne vous fra nule rien si bien non.'L3822 [L3822] rej  riene1_118

                   L'endemain matin quant il s'esveilla,
                   Ceste avision coment il songea
         3825  En pleine synagoge overtement conta.
                   Chascon endroit soi de ce se conforta,
                   Et Dieux le tot puissant de cuer en mercia
                   De la bele grace qu'il les otria.

                   Quant le jour est venuz dont vous m'oiez parler, [f.117v]
         3830  Qe roys Alisandre, le riche emperere,
                   A Jerusalem devoit aprocher,
                   Le prince de prestres se fit revester
                   Et touz sez ministres qe servent a l'auter.
                   La citee richement fesoit atirer,
         3835  E trestot le pople al temple assembler;
                   E la procession i fit ordeiner,
                   Les revestuz devant e les autres derer
                   Et dehors la vile le vont encontrer.

                   Quant lui rois Alisandre les ad regardez
         3840  Et vit tant de genz en albes revestez,
                   Evesqes of les estoles bissins a or frangez,
                   Le prince de prestres bien aparaillez,
                   En l'estole jacintine, la mitre al chief posez,
                   E en la plate d'or le non Dieu lettrez,
         3845  Tantost du destrer descendit a piez.
                   Si ad le non Dieu devotement adhourez.
                   Le prince e touz les autres le rois ont saluez;
                   Ly rois les resalue homblement assez.
                   D'Arabie e Sirie les princes preisez
         3850  Et ceaux de Phenice a mal faire aprestez
                   Quidoi[e]nt q'ils deussent destrure la citeez,

Page 1_118


                   Et le prince de Jewes serroit tourmentez.
                   Trestoz a demesure se sont amerveillez
                   Et quident qe le rois i est enginez.
         3855  Un chevaler tantost, Parmenion nomez,
                   Dist al roys: 'Mi sire, coment est alez
                   Qe de ceste gentz estes afolez,
                   Ou par enchantement estes assotez?
                   En totes terres estes emperour clamez,
         3860  Cum roi plus puissant estes redotez. [f.118r]
                   Al prince des prestres or estes enclinez.'
                   'Amis,' fait li rois, 'bien voil qe sachez,
                   Noun pas a cesti me sui humiliez,
                   Einz a Dieu qi prince de prestres est appellez
         3865  Fesoi la reverence e me sui abessez,
                   Car tant come jeo estoi en ma terre de Grece,
                   Jeo me purpensoi trop sovent fiez
                   Si jeo purroi Asie e les autres contrez
                   Conquere e tenir en servage e en fez;
         3870  Et lors une nuit quant fui reposez.
                   Un m'aparust vestuz come cesti [ke] veez;
                   Me comanda e dit: "Fiablement overez."
                   Le powoir de Perse te serra donez.
                   Ton hoste par moy i serra menez.
         3875  De cel[e] avision ore me sui remembrez.
                   Unques puis ne vie nul ensi atiffez
                   Fors soulement cesti dont vos demandez.
                   E pur ceo qu'il m'ad jesqes encea aidez
                   E tenu covenant e de rien faillez,
         3880  A l'aide de Dieux ai jeo Dayre outreiez,
                   Par qui jeo espoire fournir mes volentez
                   De toutes autres choses qe jeo ai enpensez.
                   A reverence de lui ceo fesoi de bon grez,
                   E noun pas pur sotie come vous ymaginez.'
         3885  Puis vers la citee s'en vont lez as leez;
                   Pur sacrifier al temple est amenez.
                   Solomc lur ordinance i ad sacrifiez.
                   Aprés le sacrifice le rois ad regardez
                   Le prince de[s] prestres de grantz douns assez.
         3890  Le livre Daniel out devant lui portezL3890 [L3890] The Book of Daniel, chap. viii, especially verses 20-1. Possibly also chap. xi, 3.1_119

Page 1_119


                   Ou il trovent escrit qe par un en Grece neez [f.118v]
                   Le powoir de Perse serra a[cra]ventiez.
                   Quant lui rois l'ad oie, s'en est reconfortez;
                   Il entent qe de lui fu ceo prophetez.
         3895  Le mestre des estories a ceo est acordez;L3895 [L3895] Josephus? Cf. l. 3794.1_120
                   Qe ceo fut Alisandre bien l'ad recordez
                   En les visions de Daniel qe lisez.

                   L'endemain lui rois le prince fait mander,
                   Et dit: 'Sire, ore poetz qe vos plest demander.'
         3900  'Seignur,' fait lui prince, 'nos vos voloms prier
                   Qe nous poessoms les lois de nos pieres user
                   Et qe ces .vii. aunz ne soioms tributer,L3902 [L3902] In Josephus (loc. cit.) this is somewhat different, namely exemption from taxation every seventh year, in accordance with the law of their forefathers.1_120
                   Et qe touz les Jewes, uncle, fitz e pier,
                   Poessent en Babiloigne en pees demorer.'L3904 [L3904] That is, that the Jews of Jerusalem were anxious to secure Alexander's protection for their brethren. Babylon is specifically named in Josephus, but Petrus Comestor merely says ubique.1_120
         3905  Lui rois les granta trestot lur voler.
                   Lors dist Alisandre de mult franc cuer:L3906 [L3906] rej  franche1_120
                   'Si nul de vous voet of moi chivalcherL3907 [L3907] A useful criterion for determining the source of Jerus. II lies in Alexander's recruiting of Jewish soldiers (ll. 3907-13). This ultimately goes back to Josephus: And when he said to the people that if any of them would enlist in his army, on condition that they should continue in the laws of their forefathers, and live according to them, he was willing to take them with him, many engaged in his service (XI, 8, 5). But this episode does not occur in the Historia de Preliis, nor does it appear in the adaptation of Josephus due to Petrus Comestor's Historia Scholastica, a work completed between 1169 and 1173; Migne, PL, CXCVIII, 1496-7. These two works are consequently to be disregarded as possible sources of the incident as given in the Durham MS. In particular, it must be remembered that the Visit to Jerusalem circulated as an independent extract in the twelfth century, as shown by G. L. Hamilton, p. 200 of Quelques notes sur l'histoire de la légende d'Alexandre le Grand en Angleterre au moyen âge, in the Mélanges Thomas (Paris, 1927).1_120
                   Devers Inde majour en guerres travailler,
                   Voz lois ne voz customes ne devez chaunger,
         3910  Mes bien les poessetz user e joier
                   Et serrez mes amis e mi soudoier.'
                   Les Jewes respondirent qe trop voluntier
                   Volent ovesqes lui aler guerroier.
                   Puis aprés lui rois fasoit ordiner
         3915  Qe Jerusalem poesse demorer
                   En pees e quieté tot temps a durer.
                   Qe furent nafrez fesoit i saner,
                   Et les alassez fit il remounter;
                   Et lors devers Inde se fit remuer,
         3920  Et tentes e trefs i fasoit trosser.
                   Dieu lui doint sa grace de bien espleiter!
Both D and C are defective at this point, and the missing passage is restored from P. [f.P44d]
194
             P1  De Darie e d'Alisandre ai dit ceo que sent,

Page 1_120


                   Si cum joe vus premis el comencement,
                   Sa enfance, sa jovente, son sen, son hardement,
                   Sa grant chevalerie, son eshalcement.
             P5  Il od trieu de Rome, de Akaie ensement,
                   Tote Egypte e Grece fut a sun talent,
                   E Turquie e Persie e Arabie gent;
                   E coment del rei Darie en prist le vengement
                   Ki lui querreit sa mort e son desheritement:
           P10  E tut içoe ai dist, quei i fu et coment.
                   La verité ai estrait, si l'estorie [ne] ment.
                   N'ai sez faiz acreu, çoe vus di verreiement,
                   Mes beles paroles i ai mis nequedent.
                   N'i ai acreu l'estoire ne jo n'i ost nient;
           P15  Pur plaisir as oianz est un atiffement;
                   Home ne deit lange translater autrement;
                   Qui d[ir] eit mot por mot, trop irreit leidement.
                   D'un bon livre en latin fis cest translatement.
                   A çoe qui l'em veit e siet, n'estoet desrainement,
           P20  Mais qui que s'en corust, joe di m'entendement;
                   Mi voleirs me constreinst od lur entichement.
                   Qui mun non demande, Thomas ai non de Kent,
                   E pur çoe me nom en cest enbrievement [f.P45a]
                   Ne voil qu'a[u]tre ait blasme de çoe k'a moi apent.
           P25  Si clerc ou chevaler de rime me reprent,
                   Contre toz envios par cest mot me defent:
                   Cil qui plus seit de moi en meno[r] fait mesprent.
                   Ore porrez vers oir, par le mien escient,
                   Qui sunt a escoter a celi ki les entent,
           P30  Del rei d'Ynde major, de son fier mandement,
                   De son riche palais, de son herbergement,
                   De citez, de chastels e d'altre comandement,
                   De ses riches tresors dont le mains est d'argent,
                   E les merveilles de Inde que Alisandre aprent
           P35  Anceis qu'il as arbres tenist son parlement
                   Ki lui distrent sa mort e sun definement,
                   La traison e l'engin e l'enpoisonement
                   Dont li bon reis aprés fut irié e dolent;
                   Tut joe vus dirrai, se Deu le me consent.
           P40  Com il meisme l'escrit e mist en testament,

Page 1_121


                   Sa mere l'enveia a son procein parent,
                   Al gent Aristothe qui l'aprist longuement,
                   Issi cum le livre nus dist premerement.
195
                   Çoe ke l'en troeve en escrit deit l'en avan[t] traire,
           P45  Solunc çoe ke trovum en l'estoire de l'almaire.
                   En romanz oi l'epistre d'Alisandre retraire
                   Qu'il tramist Aristotle son bon mestre gramaire,
                   Quant il fut en Ynde ou vist la bestiaire.
                   De Perse vers Mede priveement repaire
           P50  Alisandre aprés la mort le rei Daire.
                   S'il ad eu guerre, desore li surt maire,
                   Car messagers li surdent de son adversaire,
                   Porres uns reis d'Ynde major de mal aire, [f.P45b]
                   Kar Perse lui volt, s'il poet, moveir contraire.
           P55  Chescuns des messagers chevalche un drom[ed]aire,
                   E portent, com l'en solt, olives pur peis faire.
                   Entré est Alisandre einz la lande vaire.
                   Mult i ad bestes el pais; d'omes est solitaire.
                   Li soleil i rait cler, tote la terre esclaire;LP59 [LP59] rej  vist cler1_122
           P60  L'odor des especes dolcement soef flaire.
                   Conoissent li messager le rei al fier viaire.
196
                   'Reis, entendez vers nus,' çoe dient li messager.
                   'Çoe te comand Porres, rei d'Ynde, le fier,
                   Ke nus hom ne se poet vers lui eshalcer,
           P65  De terre ne de honor ne d'avoir efforcier.
                   De ton grant orgoill se poet mult esmerveiller.
                   Darie tint tut de li si cum sun triewer;
                   Pur içoe te mande que ses dreis deis lesser,LP1 [LP1C and P now begin a new stanza with a large initial. The only notable difference in the two versions (largely a summary or enbrevement*of the story so far, a self justification, and a glance ahead at the remainder of the story) is in the line (P22): Ki mon nun demande, Eustace ai non de Kent (C 22c); Qui mun non demande, Thomas ai non de Kent (P 44d). For reasons explained in my article in French Studies IX (1955), 154-8, I take the latter to be the correct name. Cf. Introduction, Section 5.
The other interesting point in this section of CP is a direct allusion to a source (P46-7): En romanz voil l'epistre de reis Alisandre estreire
Kil tramist a Aristotle son maistre de grammere (C 22d). This is a clear reference to the Epistola ad Aristotelem recounting Alexander's experiences in India (cf. Alex. Hist., pp. 27-9).
1_122

                   E en Grece ta terre a ta gent repairer.LP69 [LP69] Here begins a gap of some 2000 lines in C.1_122
           P70  Se triew deignast prendre, tu li deussez doner,
                   Car tut ti ancessor ensement costomer
                   E rendissent triew de Grece cum terrier.
                   Icest te relaisse il, car n'ad nul mester.
                   Trop par ies riches hoem pur prendre altrui dener.
           P75  Si n'en deignes aler, il te fra enchacier,

Page 1_122


                   E tez citez ardeir e tes terres preier,
                   Abatre tes chastels e les murs depecier,
                   E prendre tes home[s], ocire e detrencher,
                   Kar en Y[n]de major sunt .c. mil chevaler.
           P80  Des chevals e d'armes se font apparailler,
                   E tuit vienent la mort al rei Darie venger.
                   Fra tei a ses paroles solunc le fait jugier.'
                   Quant Alisandre l'ot, n'ot que corecer
                   Que deit as messagers la pais signefier.
           P85  El chief en ot pensé ferir le latimer.
                   Quant veit en sa main le raim d'oliver,
                   Refrena son talent, e dist: 'Bels ami cher,
                   Mult me quide Porres par manace assaier.
                   Ja n'en tornerai tant cum pois chevalcher,
           P90  Ou compaignon avoir ou un escu entier;
                   Ne lui estoet mie tant loing travailler;
                   A sa mestre cité vendrai a lui plaider.
                   Dreiture li frai par fer e par acer,
                   Car d'escu e de lance poet l'un fair[e] adrescer.
           P95  Si nul hom del siecle ne me volsist aider,
                   Si vendreie a lui tut sul sor mon destrer.
                   Si joe el champ nel truis, Deu poisse reneier [f.P45c]
                   S'en son chastel par armes nel requer.'
                   Pois a trait a une part Tyberie le guier
         P100  E le duc Tholomeu, le bon gonfainoner,
                   Antioche l'Ostage e Marc le guerreier,
                   E Tholomeu d'Akaie, le vaillant soldeier,
                   E des altres ovec assez plus d'un miller.
                   D'icest fier comandement volt li rois conseiller
         P105  Çoe k'en Ynde major voldra mander.
                   Cist ne voldront l'onor Alisandre abaisser;
                   Mielz aiment en sanc d'ome lor penuncels haitier
                   Que chacer en forest ou d'oisseus riveer,
                   Ou podnei de dame ou meschine baisser.
197
         P110  Tut premerain parole Antioche l'Ostage,
                   E dit: 'Reis Alisandre, si ad fier message!
                   Mult est cist orgoillus, surquidé de corage,
                   Ki pur sa grant richesce desdeing vostre homage.

Page 1_123


                   Il est en fin desvez, car trop ad dist grant ultrage.
         P115  Servise volt ja aveir de nostre lingnage,
                   Mais de vus desdeigne, çoe dist, avoir truage;
                   Idonkes fist il tort, vilté e hontage.
                   Quant il requert achaison de vus faire damage,
                   Nous quidom en pais tenir nostre heritage.
         P120  Chascun s'en alast a sun propre message
                   E laborer en terre e faire ewaiguage,
                   Que pris des chevalers fut chait en servage,
                   Car pois la mort le rei Darie n'ai nul barnage.
                   Bone chevalerie mettra cist en parage.
         P125  Guerre vus trovera a trestut vostre eage.'
198
                   Çoe respont Tholomeu: 'Ici n'ad mes folie,
                   Ne gab n'enveisure ne nule lecherie;
                   Mes qui bon conseil siet, vienge avant e le die!
                   Porres d'Ynde major mande grant estoltie
         P130  Quant en Grece ou en Perse i claime seignorie.
                   Manace vus d'aveir e de manantie,
                   E par la grant plenté de gent a lui alie.'
                   Alisandre respont: 'Ne vos esmaiez mie!
                   Ne vos menbre de Darie, le soltain de Persie,
         P135  Qui Grece out destruite, Macedoine honie?
                   Il manaça mes menbres oiant ma baronie,
                   E tant me greva il qu'il em perdi sa vie.
                   La manace Porre est ore assez oie.
                   Prodome manacer n'est pas chevalerie.
         P140  Nus avom entendu que li reis nus defie
                   E pur moi confundre porchaça grant aie [f.P45d]
                   De Mede e de Perse pur aveir tenserie.
                   Tiel conseil en pernum sanz estrif d'atie
                   Que ne seium honiz, ne Perse malbaillie.'
199
         P145  Tyberie de Rome est donc en piez levez,
                   E dist oiant trestuz: 'Reis, ore m'escotez!
                   De tresors e d'aveirs est mult li rois chasez.
                   Por çoe avera il les chevalers armez;
                   L'estors en furunt e les batailles endurez.
         P150  Voz avez voz effors donez, voz baronez,

Page 1_124


                   E a voz estranges soldeers qui s'en sunt ja alez.
                   Li mains en est remist, le plus en est emportez.
                   Tresqe hom n'a aveir, d'amis est poevre assez.
                   Pernez voz messagers, voz brief trametez,
         P155  Tresqu'a la mer d'Espaingne tuz voz homes mandez,
                   Les contes, voz barons, voz chevalers feffez;
                   I voissent voz justices par trestuz voz regnez,
                   E taillent i les chastels, les temples, les citez!
                   Tote l'une moitié de lur avoir pernez;
         P160  Soldeez voz barons, voz vassaus alosez.
                   As veisins Porre d'Ynde tant donez,
                   Par vostre grant richesce issi les asorbez
                   Que vus d'Ynde major faciez vos volentez
                   E pois de la conqueste voz servises rendez.
         P165  De meisme la terre face hom les fossez.
                   De ceus qui l'avront deservi, ne lur seit fors prestez.'
200
                   Sallomé s'adresçat qui tant aime baudor,
                   E dit: 'Ja pur conseil n'i ert clamé losengor
                   Cil qui deit conseiller prince ou emper[e]or.
         P170  Itel conseil est bon pur efforcer le lur.
                   Cist conseil li donast dont aprés eit honur.
                   Cum plus avront aveir, tant en serunt forcior,
                   Car s'il ont nostre aveir e donc avereient cremor.
                   Mais si nostre rei volt conquere Ynde major,
         P175  Done lo joe qu'il ait ses homes en amor.
                   Tant i prenge aveir que del prendre ait laissur,
                   Ke prodome gaine a peine e a dolor,
                   Ou trente anz et quarante a mal [e] a labor, [f.122r]
                   MS D resumes at this point. E si son seignur li tolt tut ceo en un jur,L3922 [L3922] si sires li toldra icoe a un [P]  1_125L3922 [L3922] In spite of the gap in D owing to the removal of ff. 119, 120 and 121, we are able to find the rubrics of the missing laisses on ff. 2r and 2v of that MS.: lxxiij La conclusion del livere Alisandre and lxxiiij Des messagers le Roy Porre de Inde majur e coment le Roys Alisandre conseilla sa gent.1_125
                   N'est mie merveille s'il ad al quer irur.L3923 [L3923] Nen e. [P]  1_125
                   De gent qe meine en l'ost [ne] deit aver haur;L3924 [L3924] g. quil meint [P]  1_125L3924 [L3924] rej  avere1_125
         3925  S'il meine ses amis, plus sein tient estur;L3925 [L3925] Sil meint s. a. segur en e. [P]  1_125
                   S'il sunt ses enemis, done put aver pour.L3926 [L3926] E sil li sunt e. [P]  1_125L3926 [L3926] rej  avere1_125

Page 1_125


                   Si crere me velt, jeo li diray verrur.L3927 [L3927] volt dirrai en la v. [P]  1_126
                   Remeine li avers e vienge li overur,L3928 [L3928] e om.; v. li guerreur [P]  1_126
                   Li bacheler vayllant, li duc e li contur.L3929 [L3929] e om. [P]  1_126
         3930  Ne vienge marchant, vilein ne laborur!L3930 [L3930Extra line follows: Ne li riche terrier ne bon guuaingneur [P]  1_126
                   Ost en averez fiere – ne veistes unc maiur –L3931 [L3931] O. averez bel nout onkes meillur [P]  1_126
                   Car tuit vous sueront e serviront cum seignur.L3932 [L3932] v. serviront come a lur s. [P]  1_126
                   En Perse se mettront en mortel errur.L3933 [L3933] En peine se m. en travaille en irrur [P]  1_126
                   Par vostre pruesce, par force e par vigur,L3934 [L3934] f. ensement p. [P]  1_126
         3935  E par chevalerie de vostre grant valur,L3935 [L3935] p. travalerie de [P]  1_126
                   Conquerez les Indiens e les regnés entur.L3936 [L3936] l. citez e. [P]  1_126
                   N'eimes pas marchant, d'estre achatur,L3937 [L3937] Naimes par m. pur achater ostur [P]  1_126
                   D'estancher par avoir felon ne traitur.L3938 [L3938] Dasorber p. [P]  1_126L3938 [L3938estancher: to stop felons and traitors with wealth? P has asorber, used also 34 lines previously: Par vostre grant richesce issi les asorbez (f. 45d). This had been the argument of Tyberie.1_126
201
                   Mes endreit del mandement vous dy qe facez:L3939 [L3939] Mes om.; v. dirrai q. ferez [P]  1_126
         3940  Ly message Porre seient apparillez;L3940 [L3940] porrus seront rapailliez [P]  1_126
                   Brefs ensealés a porter lur baillez.L3941 [L3941] E b. [P]  1_126
                   Mandez qe par manace n'estes pas esmaiez.L3942 [L3942] pas om. [P]  1_126
                   S'il chalenge dreit en heritez ou en vos fez,L3943 [L3943] c. voz dreiz ou h. ou fiez [P]  1_126
                   E vous en ses terres autiel dreit chalengez,L3944 [L3944] t. cel d. [P]  1_126
         3945  E veez qe par le bref forment le defiez.L3945 [L3945] Gardez q. f. en brief la d.; 3 extra lines follow: Que sil tost ne vous rent ses t'res e ses citez
Vus le frez de la terre estre vilement chasez
Ou li meisme prendre ou estre en feu bruillez [P]  1_126

                   De el ne say parler; vos memes l'enditez.'L3946 [L3946] Del el ne sai q. dire v.; extra line follows: Car vus estes lettre e a coe enseignez [P]  1_126
                   Alisandre respont: 'Tresbien me conseillez.'
                   Puis sunt escrit li bref e as messages baillez.L3948 [L3948] messages; extra line follows: Mult richement les ad li rois pois enveiez [P]  1_126
202
                   Ly message s'en vont qui portent les escrizL3949 [L3949] Li messagers s. [P]  1_126
         3950  E fieres paroles contre orgoillus diz.L3950 [L3950] E les f. [P]  1_126
                   Airent les granz jornees sur les muls arabiz;L3951 [L3951] Eirent l. [P]  1_126
                   Passent les montaynes, les vals e les lariz.L3952 [L3952] E p. [P]  1_126
                   Trovent Porre le roy od ses ostz baniz.L3953 [L3953] Li yndien i sunt e li amor auiz [P]  1_126 [f.122v]
                   Plus de cent mil i ad entre grantz e petiz.
         3955  Suz l'ombre d'un oliver, qe donc fu floriz,
                   Out deus faudestoels d'or e desus deus tapiz.L3956 [L3956] O. un f. e desur un t. [P]  1_126
                   La sist l'empereres, si sist l'emper[er]iz,L3957 [L3957] La siet l. si fait l. [P]  1_126L3957 [L3957] rej  e si1_126
                   Ses dux e ses contes e quatre de ses fiz.L3958 [L3958] E s.; s. princes quatre contes s. [P]  1_126
                   Venent li message, e mult se sunt esbaudiz.L3959 [L3959] Veient ses messagers m. [P]  1_126
         3960  Tieus en est ore liez qui tost en ert mariz!L3960 [L3960] q. tut en iert [P]  1_126
                   Quant le bref est depecé, si est de toz oiz:L3961 [L3961] Tresqe le b. lu rei erent oiant tuz liz [P]  1_126

Page 1_126


203
                   'Porre de Inde majur, ne te dey saluer,
                   Car ne deignas a moy nul[e] amisté mander.L3963 [L3963] a. mustrer [P]  1_127
                   Par manace d'orgoil me quidez amater,L3964 [L3964] me quidas a. [P]  1_127
         3965  Esmaier par [tes] brefs, par diz espo[a]nter.L3965 [L3965] Esmaiez par tes diz par brefs espoenter [P]  1_127L3965 [L3965] rej  b. e par1_127
                   De Perse e de Mede me vels a tort geter;
                   Ainz t'en estovera peiner e travailler.L3967 [L3967] Anceis testovera t. e p. [P]  1_127
                   Quant Dayre tint de tey, bien le deussez tenser;L3968 [L3968] de rei idunc le dous t. [P]  1_127
                   Desore par reison ne poez nul dreit clamer.L3969 [L3969] Desoremais p. [P]  1_127
         3970  Qui feez cleime en terre, bien les doit aquiter.L3970 [L3970] Q. claime feu en; les] le [P]  1_127
                   Tu dis qe treu de moy ne deignez demander,L3971 [L3971] E diz q. ne deignas trieu de m. d. [P]  1_127
                   Ne k'en Grece n'ad rien qe te puisse avancer,L3972 [L3972] g. nen ad; tei puisse aiuner [P]  1_127
                   Tant as or e argent e tant es riche bier.L3973 [L3973] Tant i as; tant i es [P]  1_127
                   Tu puis legerement tes avers refuser,L3974 [L3974] Legierement porras noz avoirs r. [P]  1_127L3974 [L3974] rej  averes1_127
         3975  Car tu ne troves roy qui te voille doner,L3975 [L3975] troeves nul q. [P]  1_127
                   Ne tu nel puis a force vers nuli conquester.L3976 [L3976] tu ne par force desur nus c. [P]  1_127
                   Pur les granz richesces qu'avom oy nomer,L3977 [L3977] les tresgranz richeises qavom oi loer [P]  1_127
                   Voil en Inde majur od mes ostz aler,L3978 [L3978] od] a [P]  1_127
                   Car tu me conues en quanqes doy parler.L3979 [L3979] tu reis mi enveies en [P]  1_127L3979 [L3979] This line is obviously corrupt and makes no sense.1_127
         3980  Tiel orgoil te fray, si je vif, comparer.L3980 [L3980] Ton o.; si vif ioe c. [P]  1_127L3980 [L3980] rej  si je first written as sue then divided into si le1_127
                   Ja ne saveras cité ne tiel chastel fermerL3981 [L3981] ne] ni; ne c. del f. [P]  1_127
                   Qe mes Macedoniens ne face a force entrer.L3982 [L3982] mes om.; ne] ni [P]  1_127
                   Qui paes ne volt aver n'e[n] amur regner,L3983 [L3983] ne] ni; ne] nen; amur] honur [P]  1_127L3983 [L3983] rej  avere1_127
                   E tant est orgoillus qu'il ne deigne aver pier,L3984 [L3984] rej  avere1_127
         3985  Tant est le mond grant, tost put hom troverL3985 [L3985] Si par est li monz granz t. i poet lem t. [P]  1_127 [f.123r]
                   De autresi fier corage ou porra baretter.
                   Quant tu quers mon damage e mon desheriter,L3987 [L3987] d. pur m. [P]  1_127
                   Assez sui riches hom pur tey deffier.L3988 [L3988] t. desbaretter [P]  1_127
                   Desore faz ceo qe tu puis; j'ay dit mon penser.'L3989 [L3989] D. fai quanque poz ioe tai d. [P]  1_127
204
         3990  De cest fier mandement est Porrus irascuz,
                   E jure sa corone qe mar fu unques veuz.L3991 [L3991] j. ent sa [P]  1_127
                   Sa terre ert gastee e il tuit confonduz,L3992 [L3992] t. en est g. e il iert c. [P]  1_127
                   Ou enchacé del regne ou vif recreuz.L3993 [L3993] Ou chaciez de ses regnees ou tut mad r. [P]  1_127
                   Donc mande ses barons, ses amis e ses druz.L3994 [L3994] e om. [P]  1_127
         3995  De Inde e de Ethiope sunt granz genz venuz,L3995 [L3995] E dynde e dethiope i s. [P]  1_127
                   E cil d'environ qui ly deivent treuz.L3996 [L3996] E tuit c. [P]  1_127
                   En poy de terme i ot cent mil [a] escuz,L3997 [L3997] En si p. doure i out bien .C. mil a e. [P]  1_127

Page 1_127


                   As bons chevals e as blancs haubers vestuz,L3998 [L3998] c. coranz as bons h. [P]  1_128
                   Estre ceaux k'en bataille sunt sanz armes venuz.L3999 [L3999] sens armes si pruz [P]  1_128L3999 [L3999] rej  armes altered from armee1_128
         4000  Venent i dromedayre e olifanz kernuz
                   Qe portent bretasches e chastels voutuz,L4001 [L4001] Qui porterent b. e c. volsuz [P]  1_128
                   E les homes dedenz as granz faus esmoluz,
                   Des gleives, des [es]piés, les ars turkeis tenduz,L4003 [L4003] rej  gleives e des1_128
                   E les arblasters e les quarrels aguz.L4004 [L4004] l. granz a. [P]  1_128
         4005  Tant est l'ost Porre des estranges acr[e]uz.L4005 [L4005] Ditant est li ost porres destranges a.; extra line follows: Que coe est grant merveille dunt il serrunt peuz [P]  1_128L4005 [L4005] Though this line makes sense in isolation, it is followed in P by an extra line, Que çoe est grant merveille dunt il serrunt peuz, whose authenticity is perhaps confirmed by l. 4556.1_128

lxxv

Coment Alisandre entra primes en Inde majur.


205
                   Ceo fu el moys de may, en la fin de l'issue,L4006 [L4006] de ioin en; d. eissue [P]  1_128L4006 [L4006] This is more than the conventional reference to May, since the historical Alexander's battle with Porus was fought in that month. (P has join.)issue: latter part (of the month).1_128
                   Qe cist fier mandement les Mediens argue.L4007 [L4007] Quant c.; l. yndiens a. [P]  1_128
                   La gent de[s] longtains isles i est [tote] esm[e]ue,L4008 [L4008] g. des veisins ydles i sunt tut acorue [P]  1_128
                   E tote icele ovec qe a Porre s'atrue.L4009 [L4009] avec ki p. [P]  1_128
         4010  Ly roys Alisandre ses justices salue,
                   Mande lur qe de genz ly facent ayue.L4011 [L4011] M. q. de gent li f. grant a. [P]  1_128
                   L'acheson lur descrit qe li est avenue.L4012 [L4012] descrit] escrit [P]  1_128
                   Il le font volenters quant l'ont entendue.L4013 [L4013] le front v. qui bien l. [P]  1_128
                   Envoient ly grant gent, conroie[e] e vestue;L4014 [L4014] g. cointe e bien v. [P]  1_128
         4015  Mult fu bele lur estre quant ensemble est venue.L4015 [L4015] estre] ost [P]  1_128L4015 [L4015Bele should no doubt be corrected to bel.1_128
                   Dreit vers Inde majur est donqes esm[e]ue.L4016 [L4016] est] sest [P]  1_128 [f.123v]
                   Meint bon cheval i ot e meint mule kernue,
                   E meint fier gonfanon, meinte lance esmolue.
                   Unqes puis cel temps ne fut tele gent veue,L4019 [L4019] rej  fust1_128
         4020  Ne si fiere bataille, cum il avera, ferue.L4020 [L4020om. [P]  1_128
206
                   Mult par sunt li ostz granz e le pople est fiers.
                   Eirent vers Faacen les granz chemins pleners.
                   Porre en est issuz, le orgoillus guerrers.L4023 [L4023] Porres sen e. [P]  1_128
                   Bien ad en sa compaignie cent mil chevalers,L4024 [L4024] B. ot en sa c. .ij. .c. mil [P]  1_128
         4025  Olifanz e chastels plus de quatre milers
                   Qui portent les serganz e les arblasters,L4026 [L4026] l. arbelasters; extra line follows: E cels a falz trenchanz e ces vaillanz archers [P]  1_128
                   Estre les dromedayres, le[s] chevals, les somers,L4027 [L4027] les chameilz bateillers [P]  1_128
                   Qui portent la vitaille, les tresors, les denersL4028 [L4028] rej  la bataille l.1_128
                   Dont Porrus retendra les riches soud[i]ers.L4029 [L4029] D. onc li r.; r. soldees [P]  1_128
         4030  Entreveient l'ost cil qui sunt as primers,L4030 [L4030] E. sei lesoz cels qui [P]  1_128
                   Chois[iss]ent les penons e les gonfanoiers.L4031 [L4031] Choississent l. [P]  1_128

Page 1_128


                   Donc veissez desraier ces bachelers legers,L4032 [L4032] rej  legeres1_129
                   E vestir ces haubers e ces helmes cerclers,L4033 [L4033] v. les osbercs lacer heaumes c. [P]  1_129L4033 [L4033] rej  e ses h.1_129
                   Desplaier ces gomfanons e coverir ces destrersL4034 [L4034] ces om.; e coverir ses d. [P]  1_129
         4035  De samit, des cendels e des draps plus chers,L4035 [L4035] De cendals de samiz dautres dras mult c. [P]  1_129
                   E saisir les espiés e les escuz boclers!
                   Flamb[oy]oit l[y] or, reluseit ly ascers,L4037 [L4037] Flambeie li or [P]  1_129
                   Ventelent gomfanons, les pen[un]cels entiers.L4038 [L4038] g. les penuncels e. [P]  1_129L4038 [L4038] rej  e les p.1_129
                   De l'orgoil as deus roys vendra grant encombrers!
207
         4040  Alisandre est armez estrait [en] sa armure.L4040 [L4040] arme estrait en sa meslire [P]  1_129L4040 [L4040] rej  a. e estraint saramure1_129
                   Mult par est gent de corps: ample de forch[e]ure,L4041 [L4041] a. la f. [P]  1_129
                   Longes jambes e dreites, les pez a mesure,L4042 [L4042] p. vols en [P]  1_129
                   E le corps bien quarré, amont la ceinture,L4043 [L4043] q. en a. [P]  1_129
                   Long col, basses espaules, crespe la chevelure,L4044 [L4044] L le c.; e. e c. ch. [P]  1_129
         4045  L'un oil vair, l'autre noir, de fiere regardure.L4045 [L4045] n. fere la r. [P]  1_129
                   Unc [ne] fu si fier hom de si petit[e] estature;L4046 [L4046] Uncke ne fu; si poi space stature [P]  1_129
                   Entre ses amis de bele envoisure;L4047 [L4047] a. pes aime e mesure [P]  1_129
                   En plez e en jugemenz mult ama mesure;L4048 [L4048] j. volt raison e mesure [P]  1_129 [f.124r]
                   Mult esteit sages des ars e apris en lettrure.L4049 [L4049] M. est s.; e apres en [P]  1_129
         4050  Ceint en ot le brant dont d'or esteit la heudure;L4050 [L4050] C. en ot le; dor est lenheldure [P]  1_129
                   Son espié tient al poig e l'escu par l'enarmure;L4051 [L4051] e om. [P]  1_129
                   De fin or fu listé, aprés i ot peinture:L4052 [L4052] fin om.; a lentaillure [P]  1_129
                   Un lion en milu a greve[e] purtraiture;L4053 [L4053om. [P]  1_129
                   La bocle de fin or, tuit fors la neelure.L4054 [L4054om. [P]  1_129L4054 [L4054] originally tuit then tint1_129
         4055  Ameint ly Bucifal qui esteit de tel natureL4055 [L4055] ly om.; q. est de [P]  1_129
                   Plus mange char d'ome qe herbe de pasture!L4056 [L4056] h. en p. [P]  1_129
                   Corn[e]s aveit al chef cum tor de custure.L4057 [L4057] de culture [P]  1_129
                   Bucifal fu nomez par iceste aventure.
                   Unqes ne porta home ne vive creature
         4060  Fors sul Alisandre, qe le mist en danture.L4060 [L4060] s. reis A. qui m. [P]  1_129
                   En estur dotoient ses cops e sa morsure,L4061 [L4061] e mult redoutent son cop e [P]  1_129
                   Si cum temoigne l'anciene escripture.L4062 [L4062] c. le testemonie l. [P]  1_129
                   Cheval ne fu al siecle de la sue faiture,L4063 [L4063] fut unc secle [P]  1_129
                   Ne qe eust tel[s] membres, tel corps ne tel figure.L4064 [L4064] e. tels m. [P]  1_129
         4065  Nul ne poet escrire ne purtraire en peintureL4065 [L4065] p. onkes descrire ne portraiter en [P]  1_129L4065 [L4065] rej  escriere1_129
                   Ne beste fust al monde qui eust tel alure.L4066 [L4066] b. not el mund [P]  1_129
                   Tuit fu covert de fer desqu'a la jointure,L4067 [L4067] f. tresqen la; extra line follows: De desuz les argoz est amont le pasture [P]  1_129

Page 1_129


                   Qe lancer ne trere ne ly face leidure.L4068 [L4068] Q. ia l. [P]  1_130
                   D'un vermail samit ert demy la coverture
         4070  E de un cendal l'autre; purprin ert la ceinture.L4070 [L4070] l. prurpre ert lentaillure [P]  1_130L4070 [L4070Purprin is the material rather than the colour: cf. 4154 for a similar use of the noun.1_130
                   Bien perent les mailles par mi l'acisure;L4071 [L4071] B. i p.; m. tresparmi lencisure [P]  1_130
                   A flurs sunt trenchees a large overture.L4072 [L4072] f. tut detrenchez a large o. [P]  1_130L4072 [L4072] rej  larges1_130
                   Alisandre i monte, qui Dieu du ciel en jureL4073 [L4073] m. e deu [P]  1_130L4073 [L4073] rej  ciel honoure1_130
                   Qu'i[l] des Indiens frad grant desconfitureL4074 [L4074] grant om. [P]  1_130
         4075  S'il vit en santé, e Bucifal li dure.L4075 [L4075] b. endure [P]  1_130
208
                   Alisandre li roys vet sa gent ordenant
                   E sa bataille e ses escheles rengant.L4077 [L4077] E ses fieres batailles escheles enrengant [P]  1_130
                   Ainz el primer conrey sunt trestut li Persant,L4078 [L4078] En la premere eschele furent tut li [P]  1_130
                   En l'autre Medien, Turc e Aufriquant;L4079 [L4079] l. li m. e t. [P]  1_130
         4080  En la tierce sunt cil de Assire la grant;L4080 [L4080] la terce furent cil dalfrike la [P]  1_130 [f.124v]
                   La quarte est de Achaie, un pople combatant;L4081 [L4081] dakaie un poeple [P]  1_130L4081 [L4081] rej  une1_130
                   La quinte de Egypte, qui bien se sunt aidant.L4082 [L4082] q. sunt darmes a. [P]  1_130
                   Dis conreis establit qe bien sunt avenant.L4083 [L4083] qui mult s. [P]  1_130
                   Porrus l'orgoillus met ses chastels devant;L4084 [L4084] devant] avant [P]  1_130
         4085  Einz al primer front sunt quatre mil olifant.L4085 [L4085] premer chef s. [P]  1_130L4085 [L4085] rej  quartre1_130
                   La sus sunt li archer e ly hardy sergantL4086 [L4086] Laenz s.; ly h. s. [P]  1_130L4086 [L4086] rej  e hardy ly s.1_130
                   E li arblaster e li autre traiant.L4087 [L4087om. [P]  1_130
                   N'ad nul qui n'ait croc ou mace ou fauchant.L4088 [L4088] Ni ad; ou mail ou falz trenchant (fauchant ) [P]  1_130
                   Mult sunt fieres les genz, si se vont aprochant.L4089 [L4089] M. par s. fier li oz si sen v. [P]  1_130
         4090  D'une part e d'autre li archer vont treant,L4090 [L4090] a. ia t. [P]  1_130
                   Gavelos, espiez, darz aguz lançant,L4091 [L4091] e da[r]z a. ietant [P]  1_130
                   Des bretaskes amont les granz quarels ruant.
                   Porrus fu forz e granz, e point son auferant;L4093 [L4093] f. mult defforz e p. [P]  1_130
                   A vint mil armez vient sur Greus eslessant.L4094 [L4094] A trente m.; vint les g. assaillant [P]  1_130
         4095  N'ad nul qui ne fierge d'espié ou de brant.L4095 [L4095om. [P]  1_130
                   Les Greus e les Persiens vont ferement laidissant.L4096 [L4096om. [P]  1_130
                   Trebuchent chevalers, les chevals vont fuiant;L4097 [L4097Large initial [P]  1_130
                   Estraier vont par les rencs, lur raynes trainant.L4098 [L4098] Estraite par les places l. [P]  1_130
                   La bataille est dure e l'estur pesant;L4099 [L4099] e li grieu sunt soffrant [P]  1_130
         4100  Indien furent hardy e ly Greu suffrantL4100 [L4100om. [P]  1_130
                   E cointe de bataille e al bosoign ferant.L4101 [L4101] rej  bosoigne1_130
                   Qui bien ne se defent, de mort nen ad garant!L4102 [L4102] m. ni ad g. [P]  1_130
                   Braient ly naffré e morent ly plaiantL4103 [L4103] B. i li n. e pasment i li moriant [P]  1_130

Page 1_130


                   E batent des talons e palment en morant.L4104 [L4104] t. moerent en suspirant [P]  1_131L4104 [L4104] A graphic touch going beyond the usual stock phrases describing scenes of battle.1_131
         4105  Ly vermail sanc en curt, le cervel en espant.L4105 [L4105] c. e li c. e. [P]  1_131
                   Meint gentil chevaler i remeint mort gisant.L4106 [L4106] Tant g. c. remist el champ g. [P]  1_131
209
                   Trebuchent ly naffré, pasment, crient e braient;L4107 [L4107om. [P]  1_131
                   Espandent les cerveles e les plaies lur raient;L4108 [L4108om. [P]  1_131
                   Sustenent lour boals, e asquanz les traient.L4109 [L4109om. [P]  1_131
         4110  Del sanc qe curt des mors, li vif s'entayent.L4110 [L4110] m. entaient li combatant [P]  1_131L4110 [L4110] rej  v. sentaynent1_131
                   Indien sunt hardy, mes ly Greu ne s'e[s]maient.L4111 [L4111om. [P]  1_131
                   Ly uns ferent de pres, lancent e les autres traient,L4112 [L4112om. [P]  1_131 [f.125r]
                   Des espiez esmoluz dur[s] cops paient;L4113 [L4113om. [P]  1_131
                   Ne guenchisent decea ne dela se retraient,L4114 [L4114om. [P]  1_131
         4115  Ne s'entreesparnient ne se esmanaient,L4115 [L4115om. [P]  1_131
                   Mes a tut lur poer s'entreoccient e plaient.L4116 [L4116om. [P]  1_131
                   Sanz mort d'un des roys ne quide qe pes aient.L4117 [L4117om. [P]  1_131
210
                   D'une part e d'autre i ferent egrementL4118 [L4118] fierent premerement [P]  1_131
                   E lancent e traient mult irusement.L4119 [L4119] e si t. m. airusement [P]  1_131
         4120  Alisandre veit les soens chair mult sovent,L4120 [L4120] c. forment [P]  1_131
                   Donc broche le cheval e fiert durementL4121 [L4121] f. airusement [P]  1_131
                   Un roy des larges isles qe tuit l'escu ly fent,L4122 [L4122] r. deueusilles q. [P]  1_131L4122 [L4122] rej  Une Roy1_131
                   Trenche le braz destre, l'aubert ly desment,L4123 [L4123om. [P]  1_131
                   Par mi le cors le feri si l'abat laidement.L4124 [L4124] le fiert si [P]  1_131L4124 [L4124] rej  le gros le1_131
         4125  Bucifal l'orgoillus fiert la indiene gent,
                   Granz cops des piés devant e des autres ensement;L4126 [L4126] e om. [P]  1_131
                   Od les denz les abat e laidement les descentL4127 [L4127] e des chevals d. [P]  1_131
                   E foule desuz sey, occist e acravent.L4128 [L4128in P [P]  1_131
                   En poy de terme en ad mors assez plus de cent.L4129 [L4129in P [P]  1_131
         4130  [L]e veit le roy Porrus si vient ignelement,L4130 [L4130] E and si om.; le li r. [P]  1_131
                   Abesse son espié qe des Greus est sanglent,L4131 [L4131] E beisse s. [P]  1_131
                   E fert Bucifal einz al flanc durementL4132 [L4132] Si feri [P]  1_131L4132 [L4132] According to one tradition Bucephalus was slain by a son of Porus, but Arrian favours another account whereby he died of old age (Bk. 5, 14 & 20).1_131
                   Qe desuz Alisandre a terre mort le destent.
                   Dieu, quel doel ot le roy quant a terre se sent!L4134 [L4134] q. il a pie se [P]  1_131
         4135  De nul[e] aventure ne fu unques si dolent.L4135 [L4135] fut il si [P]  1_131
                   Saillent ly Indien sur le roy sodeinement
                   A ravir Bucifal pur l'or e pur l'argent.L4137 [L4137] Pur deffendre b. [P]  1_131
                   Alisandre saisist le brant e Bucifal defent,L4138 [L4138] Li rois serche le b. e le cheval d. [P]  1_131

Page 1_131


                   Mustre lur sa force e son grant hardement.L4139 [L4139] E m. [P]  1_132
         4140  N'ot si orgoillus qui donc ne s'espoent;L4140 [L4140om. [P]  1_132
                   Fuient tuit de ly, dotent son maltalent.L4141 [L4141om. [P]  1_132
                   Le roy vient a Bucifal, a la cue le prent,L4142 [L4142] v. al cheval par la coe le p. [P]  1_132L4142 [L4142] rej  se prent1_132
                   Sil tret a l'estandard e as marchals le rent.
                   Pleint le e regrete cum bon hom son parent.L4144 [L4144] Mult le plaint e regrette plus ke franc s. [P]  1_132L4144 [L4144] rej  bone homme1_132 [f.125v]
211
         4145  La bataille est lesse[e] pur l'amur Bucifal.L4145 [L4145] p. le doel del cheval [P]  1_132
                   Ne volt mes enchacer, n'a nul rendre estal,L4146 [L4146] m. chalcer ne r. a nul e. [P]  1_132
                   Ne nul occire ne nul plus requere par mal,L4147 [L4147] Ne mes homes o. ne requerre p. [P]  1_132
                   Car vilté ly semblereit s'il eussent son cheval,L4148 [L4148] Ke v. li resemble sil portent bucifal [P]  1_132
                   E pur ceo le defend del brant emperial;L4149 [L4149] le deffendi d.; extra line follows: Le helte de fin or lentretor dun esmal [P]  1_132
         4150  Unc ne fu mieldre espee, fors sul Durendal.
                   Le cheval fu feru en la veine coral;L4151 [L4151] v. organal [P]  1_132
                   Par la cue le tret Alisandre tresqu'al tref realL4152 [L4152] P. tue len t. tresqenz el t. [P]  1_132
                   Ou l'egle flamboie sur le pomel de cristal.L4153 [L4153] le punt de crestal [P]  1_132
                   Tuit li ostil du tref sunt yvorine ou roal.L4154 [L4154] rej  yvorire1_132
         4155  Le cheval resceivent sergant e mareschal.L4155 [L4155] Le bon c. receivent esquier e [P]  1_132
                   Defend lur qu'il ne ostent sele ne poitral,L4156 [L4156] quil nen o. ne s. [P]  1_132
                   Ne cropere de fer, ne samit ne cendal,
                   Ne tant qu'amonte un cloet d'archal.L4158 [L4158] Neis a tant lamonte un soul clou darcal [P]  1_132
                   A Porre done treus par son bon seneschal,L4159 [L4159] rej  bone1_132
         4160  Vint jors de respit, d'am[be]parz communal,L4160 [L4160] i. est le respit dambedeus comunal [P]  1_132L4160 [L4160] rej  desrespit1_132
                   Pur les morz enterrer, dont plein gisent li val,
                   E saner les naffrez sulun le mescinal.L4162 [L4162] le mescinal [P]  1_132x [x] added above line;1_132
                   Porrus vet herberger e si hardy vassal,
                   E d'entr'eus repaire Tholomeu li loal.L4164 [L4164] De triewes repairerent li messager leal [P]  1_132

lxxvi

Coment Alisandre enseveli Bucifal e fonda une cité Budfal Alisandre.


212
         4165  Vint jours orent terme, trewes e leisirL4165 [L4165] i. ont ore t. [P]  1_132L4165 [L4165] As heading above this line P has Coment Alisandre enseveli Bucifal le bon destrer, and in the margin to the right of the text we read Coment Alisandre fonda une cité Bucifal (cf. l. 4186). Bucephalu was on the east bank of the river Hydaspes (modern river Jhelum in the Punjab), but its site has not been located. See W. W. Tarn, op. cit., vol. II, p. 236.1_132
                   De saner [les] naffrez, des morz ensevelir;
                   Puis mangent en l'ost; bel se font servir.L4167 [L4167] lost e beau se [P]  1_132
                   La nuit eschaugaitent e ly plus vont dormir.
                   L'endemein quant voient l'aube esclarir,L4169 [L4169] v. esclarzir [P]  1_132
         4170  Vont coillir lur amis qu'il trovent morz gesir;
                   Portent a lur herberges; les naffrez font garir,

Page 1_132


                   Les mors enarder e les uns font fouir.
                   Donc fu la pleinte grande e pitus le suspir,L4173 [L4173] p. grant e [P]  1_133
                   E ly doel si angoissus qe nul nel pot oir.L4174 [L4174] n. ne pout o. [P]  1_133
         4175  Ly roys Alisandre ses barouns fet venir, [f.126r]
                   E portent Bucifal en os e en quir,
                   Enselé [e] enfrené; d'une paille le fet coverir.L4177 [L4177] f. coverir [P]  1_133
                   Alisandre le paraime tant qu'il nel put suffrirL4178 [L4178] nel] ne [P]  1_133
                   Qe la char de ly dust sur terre porir,
         4180  Ne il ne put endurer les os de ly puir.L4180 [L4180] le os [P]  1_133
                   Un feu fet alumer mult grant a son pleisir.
                   Ard donc le cheval; le pudre fet coillir.
213
                   Quant l'ont ensevely, Alisandre sa gent mande.
                   Entur cel sarcu, en my d'une lande.
         4185  Fonda une cité merveilluse e grande;
                   Bucifal Alisandre nomer la comande.
                   Ore est bone cité e riche de viande,
                   E est assise en Inde encoste Braimande;L4188 [L4188] bramande [P]  1_133
                   Illuec ad meint saphir e meinte diamande.
214
         4190  Les ostz sunt aproche[e]z e pres ajustees.L4190 [L4190] L. olz s. [P]  1_133
                   Vint jors sunt les trewes entre eus termine[e]s,
                   De l'un ost e l'autre otrie[e]s e grantees
                   E des meillors barouns d'am[be]parz affiees.L4193 [L4193] dambes pars a. [P]  1_133
                   Les mors sunt ars as rees, les pudres enterrees,
         4195  Fet les sacrefises, les almoynes donees.
                   Pur Bucifal furent enrichy les contrees.
                   La cité est comencee, les granz turs fondees,
                   E hauz paleis drecez e bretaskes fermees,L4198 [L4198] bretesches [P]  1_133
                   La povere gent de Grece de granz terres casees.

lxxvii

Des levereres presentez au roy Alisandre.


215
         4200  En tant cum li treus dura de Persiens,L4200 [L4200] d. des p. [P]  1_133L4200 [L4200] rej  dorra1_133
                   De l'ost oy parler ly roys albaniens.
                   Son regné estoit riche, plentivus de biens.
                   Ly home sunt tuit blanc, e ont oeus glaciens:L4203 [L4203] h. i s.; o. euz g. [P]  1_133
                   Il voient [mieuz] de nuit qe de jur totes riens.L4204 [L4204] Il vient mieuz par n. [P]  1_133

Page 1_133


         4205  De son regne envoia Alisandre deus chiens –L4205 [L4205] e. a A. .ij. chiens [P]  1_134L4205 [L4205] rej  cheens1_134
                   Bon furent ly coler, la lesse e les liens –L4206 [L4206] rej  bone1_134 [f.126v]
                   Cink dars en un quivre d'or e .ii.c. Indiens.L4207 [L4207] Cinz d. e un quiveir d. [P]  1_134
                   Li corns sunt d'une beste qui unc ne vit cristiens:
                   Monoceros l'apellent Turc e Affriens;L4209 [L4209] Monocero l. [P]  1_134L4209 [L4209] rej  curt e1_134
         4210  Qe vive seit prise ne suffre a nul[e] gens.
                   Cler sunt, de longur ont vint pez anciens.
                   Un arc ly envoia – estrange fu le meriens–
                   E deus faucons muees, blans Ethiopiens,L4213 [L4213] f. muers b. [P]  1_134
                   Une corone d'or; l'overe fu suliens.L4214 [L4214] dor levere fut [P]  1_134
216
         4215  Bien furent soudé qui le present porterent;L4215 [L4215] B. fure s. [P]  1_134
                   Ne furent menur ceus qu'amenerent.L4216 [L4216] ken a. [P]  1_134
                   N'oistes unc de tieus cum cist chien erent!
                   Granz furent e bien fez; oiez cum se esproverent:
                   Ly veneur le roy un jur au bois alerent,L4219 [L4219] v. au rei [P]  1_134
         4220  En la forest un grant sengler troverent.
                   Lesserunt i les chiens, sur le porc les huerent.L4221 [L4221] L. c. [P]  1_134
                   Ne voillent cure; mult tost se returnerent.L4222 [L4222] Ne voleient c. [P]  1_134
                   A un urs les lesserent qe puis encontrerent.L4223 [L4223] un vers l. [P]  1_134
                   Quant Alisandre ceo vit qe le porc refuserent,
         4225  Dit: 'Mult sunt malveis vers ceo qu'il perent.
                   Cist me sunt meffet qui tels me presenterent!
                   La beauté de mon corps par les chiens avilerent.
                   La maveisté d'els en mon corps noterent.
                   Jeo en soie honiz, si cher nel comper[er]ent!L4229 [L4229] n. comprerent [P]  1_134
         4230  Le roy en ert destruit, e cil qui ly loerent.'L4230 [L4230] e. destrait e [P]  1_134
                   Neer le[s] comanda a ceus qui les garderent.
                   De la beauté des chiens plusors en l'ost parlerent,
                   Si nee[re]nt l'un, e l'autre celerent.
                   Pur sa bele façon un baron l'en donerent.L4234 [L4234] rej  faucon1_134
217
         4235  Ore est le chien neez, e le roy ad marrement.L4235 [L4235] r. est en m. [P]  1_134
                   Tient sey enginez e escharni forment
                   Qe par le roy de Albanie est honiz laidement.
                   Ou il se vengera ou le barettra forment.L4238 [L4238] le barattera c. [P]  1_134

Page 1_134

[f.127r]

lxxviii

La secunde bataille entre Alisandre e Porre.


218
                   Les trewes sunt passe[e]z e le terme finiz.L4239 [L4239] Historically speaking, this second battle was with another Porus who had previously surrendered after a defeat (Arrian, Bk. 5, 20).1_135
         4240  D'une part e d'autre sunt durement esmaiz.L4240 [L4240] d. envaiz (envaiz D) [P]  1_135
                   Meint travail i ot fet, tenuz meint chapleiz,L4241 [L4241] M. turnei i [P]  1_135
                   Meint dur estur e meint combateiz,L4242 [L4242] M. adurestur [P]  1_135
                   Meint chevaler occis e meint vassal periz.L4243 [L4243] e m. chevaler p. [P]  1_135
                   Sovent fu le roy Porrus as portes assailliz.L4244 [L4244] le om.; a p. [P]  1_135
         4245  La somme e la verrur vous dirray des escriz.
                   Alisandre le roy fu chevaler hardiz.
                   Persien combatent e ly Greu endurciz.L4247 [L4247] griu endureiz [P]  1_135L4247 [L4247] rej  Par si en c.1_135
                   Un jur ont en bataille les Indie[n]s desconfiz.L4248 [L4248] les] le [P]  1_135
                   Cesze mil chevalers en retenent saisiz,
         4250  Oit cenz curres reaus entre granz e petiz,L4250 [L4250] c. reant e. [P]  1_135
                   Chescun a quatre roes a faus trenchanz forbiz;
                   Quatre cenz olifanz as chastels voutizL4252 [L4252] c. vousis [P]  1_135
                   Prist le roy Alisandre; e Porrus est fuiz.L4253 [L4253] p. sen est f. [P]  1_135
                   Li autre sunt occis e malement bailliz.
219
         4255  Fuy s'en est Porrus e perdu ad ses genz.
                   Cesze mil chevalers i ot pris e oit cenz
                   Des plus riches barons e des melliors parenz,L4257 [L4257] b. de ses m. [P]  1_135
                   Quatre cent chastels e quanqu'il ot dedenz,
                   Archers e serganz, armes e garnemenz;
         4260  Puis vont vers la cité venger lur maltalenz.

lxxix

Coment Alisandre prist Faacen la cité e del nobley.


220
                   A Faacen la riche cité venent Alexandrins,
                   E logent as vines, as prés e as gardins.
                   Gastent les blés entur, les poiveres, les comins,L4263 [L4263] l. peiveres e l. [P]  1_135
                   E le fruit des olives, les dates, les reisins.L4264 [L4264] d. e l. [P]  1_135
         4265  Lievent pereres, berfreis e autres engins,
                   Getent granz quarels e darz ascerins.L4266 [L4266] G. i g. [P]  1_135
                   Tant i ont assailly les seirs e les matins
                   Qu'il ont pescé les murs e les chastels perins.L4268 [L4268] pesce] perce [P]  1_135 [f.127v]
                   Pris ont la tur a force e les paleis marbrins;L4269 [L4269] o. les turs a [P]  1_135
         4270  Trovent i tresor grant e overe[s] sarazins.L4270 [L4270] e oevres s. [P]  1_135
                   Li fet en sunt si sutifs e li or si finsL4271 [L4271] si sotil e [P]  1_135L4271 [L4271sutifs. Until the fifteenth century soutif was a variant of the commoner soutil which continued Latin subtilem. See also note to l.4439.1_135

Page 1_135


                   Ne vous puit nul dire ne franceis ne latins.
                   A la somme voil trere e demostrer les fins.
221
                   Le paleis au roy Porre ert grant e reaus,L4274 [L4274] p. ert g. [P]  1_136
         4275  Le pavement marbrin trenché a cizeaus.
                   Empliz est ly chanz e soudee a claveaus,L4276 [L4276] li champz e [P]  1_136
                   Plein doy avoit d'espes, costeiz cum quaraus.
                   Tant de l'or cum del marbre, par mult fu beaus.L4278 [L4278] m. parut mut [P]  1_136L4278 [L4278] rej  ore; p. out fu1_136
                   De fin or le sustene[nt] quatre cenz posteaus,L4279 [L4279] rej  c. poesteaus1_136
         4280  Gros furent e bien hauz e overé a aneaus.L4280 [L4280] e om.; e overe a [P]  1_136
                   Envolsé erent ly pié en guise de chalemeaus.
                   Corbement de desus i mistrent les capetaus
                   E issent en foilles cum flurs d'arbreceaus.L4283 [L4283] Risseient en [P]  1_136
                   Desur la vousure sistrent ly oiseaus,L4284 [L4284] E d. [P]  1_136
         4285  De fin or gete[i]z, del grant as estorneaus.
                   Ly couple furent d'argent, d'or fin ly pomeaus;L4286 [L4286] Li coples fut [P]  1_136
                   Un egle en sist desur l'un e sur l'autre un lionceaus.L4287 [L4287] e. sist en lun [P]  1_136
222
                   De ceo se merveille le roy utre mesure,L4288 [L4288] sesmerveille li r. [P]  1_136
                   Esgarde les columpnes, l'overe e la coverture.L4289 [L4289] lovere e [P]  1_136
         4290  Entre la framente garde par aventureL4290 [L4290] la frameure g. [P]  1_136
                   Une vigne taille[e] qe surd de la vousure.L4291 [L4291] v. traille que [P]  1_136
                   Tuit li cep d'argent sunt e d'or est la seudure.L4292 [L4292] la soudure [P]  1_136L4292 [L4292] rej  tote le cep1_136
                   En yver e en esté est la grape meure.L4293 [L4293] la om. [P]  1_136
                   Taillé sunt de cristal, une pere mult dure;L4294 [L4294] Traille s. de crestal u. [P]  1_136
         4295  De vertes emeraudes fu la treillure,L4295 [L4295] la traillure [P]  1_136
                   La foille vouseisce, painte desuz l'enframeure.L4296 [L4296] v. pent d. [P]  1_136
                   Mult est sotille l'overe e riche l'entaillure,L4297 [L4297] s. lovere e [P]  1_136
                   Preciouses les peres, bone la neelure.
                   Plus qe l'or ne l'argent valt assez la faiture.
223
         4300  Les chambres furent grandes e noblement overees;L4300 [L4300] f. granz e [P]  1_136 [f.128r]
                   De marbre les meiseres desus erent voutees,L4301 [L4301] l. meiseies d. [P]  1_136
                   De triffure taillees de chef en chef celees,L4302 [L4302triffure. Triforium-work was not confined to metal but could also apply to ivory, embroidery and, here, to marble (cf. Faith Lyons, op. cit. in note on l. 1033). The walls were arched with marble up above, and carved with open-work, with carved ceiling from one end to the other. celé with carved or panelled ceiling. See Horn 2709n, where it is shown that this epithet was found in twelfth-century romance from Crestien onwards.1_136
                   D'un blanc argent burni, de fin or esteleesL4303 [L4303] rej  ore1_136
                   E totes les meiseres d'environ dorre[e]s,L4304 [L4304] l. meisseres d. [P]  1_136
         4305  As peres preciouses espessement parees.L4305 [L4305] A p. [P]  1_136

Page 1_136


                   Ly lit furent tuit d'or, les cutes aornees,L4306 [L4306] f. tut d. les cuches a. [P]  1_137
                   De peres entaille[e]s environ colorees.
                   Quatre charbocle ardant sistrent as quatre anglees,
                   Sur les quatre pomeaus des espondes getees.
         4310  Trestotes les overaynes erent compasseesL4310 [L4310] l. overaignes e. [P]  1_137
                   De saffirs e d'esmeraudes rengees e ordinees.L4311 [L4311] saphirs desmaragdes r. [P]  1_137
                   Sotil[le] fut l'entaille des overes enlevees,L4312 [L4312] d. oeveres e. [P]  1_137
                   A bestes e a veignes e as flurs enversees.L4313 [L4313] b. a v. [P]  1_137
                   Les huis furent d'yvoire e les barres dorre[e]s;L4314 [L4314] L. us f. [P]  1_137
         4315  Plus blanc ert l'yvoyres qe neif sur gelees;
                   Bones les serures dont eles sunt fermees.L4316 [L4316] s. fermees [P]  1_137
                   Mult les esgardent cil qui sunt d'autres contrees.
                   Merveille sey le roy e dit a celees:
                   'Quanques ay veu envers cest ne pris treis darees!'L4319 [L4319] Quant ke ai [P]  1_137L4319 [L4319] rej  darres1_137
224
         4320  Encoste le paleis un bel teatre aveit;L4320 [L4320] beal teatre a. [P]  1_137
                   N'y ad mur ne degré qe [de] marbre ne soit.
                   Par grant engin fu fet; mes petit resembloit.L4322 [L4322] g. engine f. [P]  1_137
                   A cessante mil homes n'ert il pas estreit;L4323 [L4323] A ceissante m.; ni e. [P]  1_137
                   Si li meindres i parlast, le plus lontein l'or[r]eit.L4324 [L4324] rej  loroit altered from loreit1_137
         4325  De cyprés une voute par desus le covereit.
                   Li lambrins fu riches qe par desus giseit,L4326 [L4326] Si l. [P]  1_137
                   De preciouses peres e d'or reluseit.
                   D'arbres d'or, de veignes avironnez estoit.L4328 [L4328] de vignees a. [P]  1_137
                   Li bain erent decoste ou li roys se baignoit;
         4330  Nuit e jur l'ewe chaude par engin i sordoit.
                   Par treis ymages d'or d'un conduit sordoit;L4331 [L4331] dune c. [P]  1_137
                   Chescune des ymages un vessel d'or tenoit.L4332 [L4332] Chescun d. [P]  1_137 [f.128v]
                   De diverse temprure l'ewe lur venoit.L4333 [L4333] d. entemprure l.; l. verseit [P]  1_137L4333 [L4333] rej  venoit altered from veneit1_137
                   Solum ceo qe icil qui i baignoit voloit,L4334 [L4334] i baigner v. [P]  1_137
         4335  Font le baing aver ou chaud ou froit.L4335 [L4335om. [P]  1_137
                   Un[e] autre ymage i avoit qe tote la bevoitL4336 [L4336] en demanda A. [P]  1_137
                   Issi k'om ne pot saver qe l'ewe devenoit.
225
                   Les portes sunt d'yvoyre, li postifs de roal;L4338 [L4338] li postiz de [P]  1_137
                   D'arbres d'or est enclos li lambresche a esmal;L4339 [L4339] li lambrius a [P]  1_137
         4340  Ly cep d'argent, les foilles d'or, les grapes de cristal.L4340 [L4340] de crestal [P]  1_137

Page 1_137


                   Riches est le verger: tuit est enclos d'archal,L4341 [L4341] v. e tut e. [P]  1_138
                   De quivre geteiz, de laton, de metal.L4342 [L4342om. [P]  1_138
                   L[a]einz cret ly poivere, gelofre e galengal,L4343 [L4343] La dedenz creit li peivres e gingibre real [P]  1_138
                   Gingevere e balme, comin e cetual.L4344 [L4344] E gyrofre e le basme c. [P]  1_138
         4345  Ja ne troverez espice en livere medicinal,L4345 [L4345] t. espece en livre [P]  1_138
                   Ne herbe ne gomme, qe bone seit ou mal,L4346 [L4346] Neis h. nule qui b. s. amal [P]  1_138
                   Ne seit trové la[e]inz au temps autumpnal.L4347 [L4347] s. leinz t. en t. [P]  1_138
                   Ly verger ne ly baing ne sunt communal.
                   Mil liveres de besanz en rent le seneschal.L4349 [L4349] M. livres de [P]  1_138
         4350  Covient qe le gardein seit sages e leal.L4350 [L4350] C. al gadiner quil s. [P]  1_138L4350 [L4350gardein is A.-N., Eastern and N.E. Illegible in P.1_138
226
                   En la chambre ardoit lampes mil e sessante;L4351 [L4351] c. ardent l. plus de m. [P]  1_138
                   N'ad nule for[s] clere, bele e vaillante,L4352 [L4352] Cele qui meins est riche bone e [P]  1_138
                   De beril ou de onicle, jaspe ou deamante.L4353 [L4353] De bericle e de dovicle ou de dyamante; extra line follows: Une piere i est enz qui tut tens est ardante [P]  1_138
                   Grant deis ad el paleis, meinte table dormante;L4354 [L4354] d. i ad [P]  1_138L4354 [L4354table dormante. The fem. forms in this short laisse, dormante, vaillante, estante etc. are evidence of Anglo-Normanism rather than late date; cf. Pope para. 1244.
Tables in the twelfth century were normally boards placed on trestles and were cleared away after meals. The table dormante remained fixed in position. Cf. Tobl. Lom. II 2034.
1_138

         4355  N'ad trestel ne pié qe ne seit de kamante.L4355 [L4355] Ni ad; s. dathamante [P]  1_138
                   Al porche del paleis un[e] ymage ot estante,L4356 [L4356] El porche d.; p. out une ymage e. [P]  1_138L4356 [L4356] rej  Al proche d.1_138
                   De l'une mein verse l'ewe, de l'autre est cornante;L4357 [L43