Textbase
Return to list of source texts
The Anglo-Norman 'Alexander' Le Roman de toute Chevalerie by Thomas of Kent
Edited by B. Foster with the assistance of I. Short
1976-7
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Rom Chev ANTS
Original work © 1976-7 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1_7
[f.7r]1
Cist siecles est culvert e perillus,L1 [L1] Mult par est iceste s. dolenz e p. [P] 1_8
Fors a ceus ky servent le haut Roy gloriusL2 [L2] icels [P] 1_8L2 [L2] rej Fort1_8
Qui pur sa gent dona le soen sanc precius.L3 [L3] p. nus delivra le [P] 1_8
Si cum mester nous est, il ait mercy de nous,L4 [L4] est eiet m. [P] 1_8
5 Car vie d'ome est breve a le mond lab[o]rus,
Deceivables a toz e a multz ennuius.
Nequedent n'ad el siecle nul si bosoignusL7 [L7] nul omitted [P] 1_8
Qe alcun delit n'ait, si trop n'est meseurous.L8 [L8] ni ait itant m. [P] 1_8
Mult put estre dolent al jugement irus,
10 Au jour ou tanz serront a tristes a pourous,L10 [L10] Al j. que tant avera t. [P] 1_8
Qui pur sa char norir est en ceo mond penus.
A ceo k'om entent est son quer desirus.
Un deduit ay cho[i]si qe mult est delitus;
As tristes est confort e joie as dolerus,L14 [L14] est om. [P] 1_8
15 E assuagement al mal as amerus.
Deliter se put bien home chevalerusL16 [L16] D. si poent [P] 1_8
E tuit cil qui sunt de romanz coveitus.
A enviouse gent sunt ly bon fet costus,L18 [L18] b. vers c. [P] 1_8
Car joie e envoisure est doel as envius.
20 Le mal le tient al quer, dont vient le dit quitus,L20 [L20] custus [P] 1_8L20 [L20] le dit quitus. This refers to the hasty, ill-considered remark affording relief to the heart of an envious person; cf. St Modwenna, ll. 3151, 3181.1_8
Autrement crevereit, car tut est venimus.
Si envius me reprent, seignors, ceo dy a vous,L22 [L22] Si nuls dels me [P] 1_8
L'em mesprent bien sovent en overe meins grevous.L23 [L23] Lume m. sovent en outre mal [P] 1_8
Mult par sereit ly home en ses fez eurous
25 Qe a la foiz n'est repris des homes envius.L25 [L25] Si a la fiee; homes om. [P] 1_8
Ore put qui voet oir vers merveillusL26 [L26] oir un v. [P] 1_8
D'Alisandre le roy, de Daire l'orgoillus,L27 [L27] darie; extra line follows: Qi Babiloine prist e sis uncles Cyrrus [P] 1_8
Cil qui conquist tanz regnes e tanz iles hidus,L28 [L28] Alixandre conquist itanz isles hidus [P] 1_8L28 [L28] The poet uses both regne and regné, but here the former seems more appropriate to the scansion; cf. 74. In 29 either is possible. Ile island is masculine in this text; cf. Introduction, Section 3, C (II).1_8
Inde e Ethiope, les regnés plentivous,
30 Par force de bataille a meint estur dotus.L30 [L30] b. en m; extra line follows: Cum lestorie dirrat fort fu et vigrous [P] 1_8
Hardiz estoit e conquerariz, sages a enginus.L31 [L31] This line is hypermetric. P's reading, suppressing estoit, leaves the line in apposition with Alisandre . . . Cil . . . (27-28), from which it is separated by a lengthy sentence.1_8
ii
La descripcion del mounde.
[f.7v]2
Ancienement ly sage mesurerent le monde,L32 [L32] Li sage homme a[n]cien m. [P] 1_8
Page 1_8
Cum le firmament torne e cum la terre est ronde.L33 [L33] cum om. [P] 1_9
En trois la departirent sanz compas e desponde:
35 L'une est Aufrike, Asye est la seconde,L35 [L35] Lune partie e. Asye Affrike la s. [P] 1_9
Europe est la tierce, de toz biens est feconde.
Doze signes au ciel dont clarté nous abonde,L37 [L37] s. ad el c. [P] 1_9
Le curs des esteilles, cum la mer est parfonde,L38 [L38] om. [P] 1_9L38 [L38] This is missing in P and is possibly displaced in D since it would make better sense immediately after 32.1_9
Des doze mois parlerent a del vent qe rebonde,L39 [L39] om. [P] 1_9
40 De mars e d'averil e de may la plus monde,L40 [L40] E de m. [P] 1_9L40 [L40] May is personified as a female figure.1_9
De jun e de junet ou Virgo se vergonde,
De aust e de septembre qe sa veigne feconde,L42 [L42] De aoust e de septembre decembre od la fonde [P] 1_9
D'octobre e de novembre, decembre od la fonde,L43 [L43] The sling is here the emblem of Sagittarius.1_9
De genever, de feverer a de Aquarie od l'onde.L44 [L44] d. quareme od [P] 1_9
45 Qui de ceo plus querat, querge qui ly l'esponde.L45 [L45] len responde [P] 1_9
iii
De Nectanabus le roy de Libye.
3
Del mond esprover surent plusur baron.L46 [L46] Diceste chose e. furent [P] 1_9
Le plus sage de toz Nectanabus ot noun;
Les curs as planetes esprova par reson,L48 [L48] Qi le curs [P] 1_9
Tuit ly quatre element ly furent en bandon.L49 [L49] quarte; f. a b. [P] 1_9L49 [L49] rej quarte1_9
50 Quant autre roy conquist a force d'esperon,
Il se combaty par constanlacion;L51 [L51] Dunc se combateit cist par estellacion [P] 1_9
Ne voleit guerroier sanz artimage non.L52 [L52] Qe v. g. se par a. non [P] 1_9L52 [L52] sanz artimage non. The construction results from sanz a. being contaminated by the exceptive locution se . . . non.1_9
Si alcun roy se prist envers sa region,L53 [L53] Salcons reis se presist [P] 1_9
Adonc alast cocher sus en sa meson;L54 [L54] Lores salast c. segur en [P] 1_9
55 Ewe en un bacin prist ou en un potonL55 [L55] presist ou en pocion [P] 1_9
E de cire feist une conjunccion
En semblance d'omes par ymaginacioun,L57 [L57] Et en semblant de ceus par machinacion [P] 1_9
L'une semblance a ly, l'autre a son compaignon.L58 [L58] semblat [P] 1_9
En chescune escriveit donc son propre non;
60 Combatre les feseit par simulacion.
Tant ne venissent nefs, eskarnard ne dromon,L61 [L61] Ja tant ne venissent en chalam nen dromun [P] 1_9
Qe par engin nes tornast donc a destruccion.L62 [L62] Qe om.; t. touz en d. [P] 1_9 [f.8r]
Eissi ot tut jours pes desqu'al temps Phelippon.L53 [L53] Nectanabus influences his enemies by sympathetic magic, using the well-known method of manipulation of wax figures bearing the names of himself and his enemies. After a symbolic battle between the figures his opponents are destroyed. G. V. Smithers sees in the bowl of water a reference to lecanomancy, an ancient mode of divination (Kyng Alisaunder, II 67).1_9
Avint qe tresze roys, tut en un[e] seison,L64 [L64] XXX reis [P] 1_9
65 Se pristrent contre ly par iceste achaison:L65 [L65] ly om. [P] 1_9
Sa mort eurent juré par fere traison,L66 [L66] p. mult grant t. [P] 1_9
Ost avoient mandé de meinte nascion.L67 [L67] Out a. [P] 1_9
Page 1_9
Quant soit par les esteilles lour entencion,L68 [L68] Q. il sout p. l. e. la l. e. [P] 1_10
Un ris geta de joie e dit une oreison:
70 Charme fust en chaldeu, ne say pas le jargon.L70 [L70] Une c. ne chaldeu [P] 1_10
Ewe fist donc metre al bacin de laton,L71 [L71] Cil le fist d. m. en un b.; extra line follows: Ses ymages moilla & destempra sa puison [P] 1_10
Fist sors e dist charmes en estrange sermon.L72 [L72] F. lores e d. [P] 1_10
Quant fet ot ceo qu'il volt par sa conjureison,
Adonc vist de son regne [tote] la confusioun.L74 [L74] r. tote la c. [P] 1_10
75 S'il ne fuist ne tent pas nul[e] defension,L75 [L75] ni entent nule d. [P] 1_10
Ne la gent del realme nule garison,L76 [L76] De la g. [P] 1_10
Toz serront pris e occis e mené en prison.L77 [L77] T. sunt p. [P] 1_10
Bien voit s'il atent ja n'avera r[e]ançon;L78 [L78] sil i a. [P] 1_10
De attendre ou d'aler ert en grant suspecion.L79 [L79] del aler [P] 1_10L79 [L79] suspecion is suspeçon, a native word and not a Latin borrowing in -ion.1_10
80 Quant il eust pensé, si s'en fuist tost com laron;L80 [L80] out tut p. si sen fut a larron [P] 1_10
Le chef rees a tondu s'en vest en cheminesson.L81 [L81] chaitiveison [P] 1_10
iiii
Coment Nectanabus s'en fui e vint en Macedoine.
4a
Nectanabus s'ot rees a deguisé estreit,L82 [L82] d. sesteit [P] 1_10
Fuist s'en de son regné qe con[e]uz ne seit,
Par peine e par travail aire mut a espleit.L84 [L84] par espleit [P] 1_10
85 A Macedoine vient a la cité tut dreit.L85 [L85] en v. [P] 1_10
En diverses pensees ert en destreit;L86 [L86] En mult divers pensers est sis quors en destreit [P] 1_10
Ne siet qe put fere, ne quel mester fereit.L87 [L87] Extra line follows: Salcons homme li demande que respondre purreit [P] 1_10L87 [L87] rej menestral se feist1_10
Au d[e]rein se purpense e dit qu'il se tendreitL88 [L88] sen est porpense [P] 1_10
A astronomie, a l'art dont plus saveit.L89 [L89] Al art dastronomie que il p. s. [P] 1_10
90 Un astrelabe d'or od ly porté aveit,
La hautur en comprent des planetes qu'il veit.L91 [L91] des esteilles [P] 1_10
4b
Ore est Nectanabus a dreit port arivé,
Car le roy Phelippe n'ert pas en la cité; [f.8v]
Ainz est alé en l'ost ou mult ert demoré.L94 [L94] en ost ou m. a d. [P] 1_10
95 La reyne Olimpias governoit la cité.L95 [L95] La om.; g. le regnee [P] 1_10
v
De la reyne de Macedoygne.
5
Ceo fu en mi averil, al comencement d'esté,L96 [L96] No large capital; mi om.; en lentrant [P] 1_10
Qe cist bois sunt foilly, floriz e borgoné.L97 [L97] Cum cil b.; two extra lines follow: E chantent cil oisel k' liver ont passe
Tote rien sesioist fors cil desnature [P] 1_10
Feste tint la dame de sa nativité.L98 [L98] Grant f. [P] 1_10
Quant il eurent mangé, des tables sunt levé.L99 [L99] orent m. les t.s. [P] 1_10
Page 1_10
100 Seignurs, vous savez bien, sovent est recontéL100 [L100] conte [P] 1_11
Qe dame coveit mult aver los [d]e beauté!L101 [L101] Qe om. [P] 1_11
Ceo desire ele plus qe pris ne honesté.L102 [L102] Cel d. el qaveir los de honestete [P] 1_11
Ceste se purpense qe sis corps seit mostréL103 [L103] porpensa que s. c. est [P] 1_11
A cent mil le jur pur estre bien loé.L104 [L104] Ja dans cent mile iur poet bien estre l. [P] 1_11
105 Escrie mareschals, cheval[er]s ad mandé;L105 [L105] Escria m. chevalers [P] 1_11
En poy d'oure i ot plus de mil assemblé.
Un blanc mulet d'Aufrikqe ly ont amené,
Mult bels e bien fet, un poy ert pomelé;L108 [L108] M. ert b.; extra line follows: Curteise aveit leschine tendre est par le coste [P] 1_11
Les jambes ot plates e les pez bien coupé;
110 Riche seele i avoit e li arçon paré,L110 [L110] li om.; bien piere; extra line follows: Saphirs e esmeragdes a compas ordene [P] 1_11
Covert[e] d'un samit vermail menu overé,L111 [L111] C. fu; vermail memire [P] 1_11
Suz sele de mesmes a orfreis endenté;L112 [L112] Sus cele i out [P] 1_11
Ly estriu furent d'or, ly poitral copuné,L113 [L113] Li estre f. dor p. culpine [P] 1_11L113 [L113] rej dor e ly1_11
Cloches plus de mil, de fin or esmeré;L114 [L114] E sonez p. d. m.; de om. [P] 1_11
115 Le frein fu de fin or entaillé e noelé,L115 [L115] e. e veille [P] 1_11
Les resnes de seie, a gros botons dorré.L116 [L116] E l. r. [P] 1_11
La dame mont[e] sus quant autre sunt monté,L117 [L117] munte s. li altre [P] 1_11
E tient desur son poing un esperver mué.
Quatre mestre corneur ont son eire corné;L119 [L119] Q. cornur maistre [P] 1_11
120 Les barouns de la vile ont les chemins paré,
E tendu lor pailles suz ses pez tapiné,L121 [L121] Estendu [P] 1_11
E timbres e tabors e lor corns ont soné.L122 [L122] ont om. [P] 1_11
N'[i] ad nul si riche n'ad la dame enclinéL123 [L123] Nen i ad; nait [P] 1_11
A genouz a la terre tut desaffublé,L124 [L124] Agenulez a la t. trestuz [P] 1_11 [f.9r]
125 E puis la suent toz la defors en un pré.L125 [L125] len sivient tut d. [P] 1_11
Tante manere jeu i ont donc alevé,L126 [L126] De tanz maneres [P] 1_11
Tant bel curs atanty, quintines affermé;L127 [L127] om. [P] 1_11L127 [L127] rej bele1_11
Ces lions e ses urs, les veautres ont hué.L128 [L128] e ces v. h. [P] 1_11
Itant bel juvencels se sunt illuec medllé:L129 [L129] el champ melle [P] 1_11L129 [L129] rej bele1_11
130 Ly un ont eskirmy, ly autre bastoné,L130 [L130] bourde [P] 1_11
Ly auquant [ont] luté, li plusor bohordé.L131 [L131] om. [P] 1_11
Meint bliaut de samit i fu le jur deciré,L132 [L132] i om. [P] 1_11
Meint dancel abatu, meint cheval enversé.L133 [L133] reverse [P] 1_11
Plus de mil damoisels i ont carolé.L134 [L134] ount le iur c.; extra line follows: Li bobanz fust pur els mult greignur demene [P] 1_11
6
135 La royne Olimpias out son mantel osté.L135 [L135] La om.; no large capital [P] 1_11
Page 1_11
Mult fu gente de corps, le vis ot coloré;
Bloie ot chevelure, laschement gualoné;L137 [L137] B. peil out [P] 1_12L137 [L137] rej c. bien long l.1_12
Un cercel d'or avoit en son chef posé.L138 [L138] out sur s. [P] 1_12
Le vis avoit traitiz, le braz dreit e quarré.L139 [L139] tartiz le bras [P] 1_12L139 [L139] rej les b. dreiz1_12
140 Blanche estoit cum neif, le sang ert medllé;L140 [L140] B. char c. n. le s. i ot m.; extra line follows: En un poupre blialt fut sis corps fresele [P] 1_12L140 [L140] le sang ert medllé. The import of this is not clear. Perhaps rosy-cheeked?1_12
Plus gent corps ne mielz fet ne fu de mere né.
Nectanabus la voit, tut est trepensé;L142 [L142] t. en e. respensee [P] 1_12
En la beauté de ly sunt si oil aresté.
Olimpias le voit si l'ad mult avisé.L135 [L135] These first ten lines of the laisse end in -ee in D, but the rhyme is to be taken as being -é throughout, Cf. ll. 6804-7.1_12
145 Estrange ly semble pur ceo qu'il ert cusé:
As garnemenz qu'il ad, bien semble home desvé.L146 [L146] Though the disguise has not been described, the shaven head was an indication of madness in O. Fr. literature. See l. 81.1_12
Dont il seit a quels hom ly ad donc demandé.
Quant il ot la dame, del respons ad dote,L148 [L148] de respondre [P] 1_12
Pense sanz demore q'a mal ne seit torné,L149 [L149] sil d. qe a m. lui ert t. [P] 1_12
150 E dit: 'Venuz vous sui dire une verité.'
La reyne ot bref respons a ceo qu'il ad parlé;L151 [L151] La dame [P] 1_12
Pour ad du vassal, ne siet sa volenté
E velt qe s'il rien en siet qe seit a celé.L153 [L153] E volt que sil siet de li rien quil seit cele [P] 1_12
Ne velt enquere avant si ceo n'est a privé,L154 [L154] Ne volt avant querre si ne seit en prive [P] 1_12
155 Car hom desvez ad tost un voirdit asené.L155 [L155] desve home ad t. a un ver a. [P] 1_12
Donc monte la reyne al mulet sojorné,L156 [L156] el mul bien atorne [P] 1_12 [f.9v]
Si s'en vont al paleis quant ont assez jué.L157 [L157] E si sen vint el p. q. assez out j. [P] 1_12
La reyne est en son lit, n'ad le dit oblié.L158 [L158] la dame [P] 1_12
Par un soen chamberlein ad le vassal mandé.
7
160 De la beauté de li fu li mestre suppris,
Devant la reyne est sur un siege assis.L161 [L161] De devant; en un s. [P] 1_12
Olimpias ly dit: 'De vous ay tant enquis
Qe astronomien estes e des ars poestis.
[Or me] dites, beau mestre, ou avez tant apris?
165 'Hay!' fet il, 'royne, une rien vous devis:
Plus say jeo soul des ars qe home qe soit vifs.L166 [L166] P. savez vous sul del art ke h. ke unc fu vis [P] 1_12
L'aventure soy dire de chascun pais,L167 [L167] chascune del pais [P] 1_12
Espondre toz songes, toz plurs e toz ris;L168 [L168] tuz geuz tuz r.; extra line follows: Ne de sort ne de charme nen est mi quers eschis [P] 1_12
Del tour del firmament ay jeo los e pris,L169 [L169] avons e l. [P] 1_12
170 Par les curs des planetes ay grant avoir conquis.
N['en] ay autre charme, car par ceo m'en garis,L171 [L171] Jee nen ai; ce me garis [P] 1_12L171 [L171] rej charue1_12
Page 1_12
E si est ceo l'art dont plus me sui entremis.'L172 [L172] d. joe ai plus apris [P] 1_13L172 [L172] dont me plus sui entremis is the reading of D, but this is an impossible word-order even in A.-N. and the phrase has been emended accordingly.1_13
Olimpias li dist: 'Or me di, bel amis,L173 [L173] me dit [P] 1_13
Pur quei me regardas to tut jur au vis?'L174 [L174] A quei mesguardas tu tut en iur el v. [P] 1_13L174 [L174] rej regardastes1_13
175 'Bele dame,' dit il, 'ne vous ert unc del pis.L175 [L175] fet il; est unke de p. [P] 1_13L175 [L175] You will never be the worse for it.1_13
Jeo record le veirdit dont ore ainz vous dis.L176 [L176] dit om.; d. joe ainz [P] 1_13
En Egipte ou jeo ere quant jeo cest art lis,L177 [L177] jeo om.; de cest a. [P] 1_13
El temple a toz les dieus ou sacrefisce fis,L178 [L178] un s. [P] 1_13
Un respons i oy pur quei fu cy tramis.L179 [L179] sui ca t. [P] 1_13
180 Verité vous diray, si cum vos promis;L180 [L180] v. dei dire [P] 1_13
Vous en frez enaprés solom le vostre avis.L181 [L181] V. me conseillerez solung [P] 1_13L181 [L181] rej lutent; p. ont b.1_13
Gré m'en devez saver quant jeo vous en garnis.'
8
La royne ert acoutee a l'esponde du lit,
Sengle en sa chemise en un mantel samit,
185 Un cercle d'or au chef de bon overe eslit.L185 [L185] el c. a ovre bon e. [P] 1_13L185 [L185] rej bone1_13
Voist vestu le vassal de mult estrange abit.L186 [L186] en m. [P] 1_13
De ses diz est pensive e mult sovent en rit,L187 [L187] e m. forment sen r. [P] 1_13
E il la garde au vis, ne l'aime pas petit.L188 [L188] Il lesgardast el v. [P] 1_13 [f.10r]
Danger fet de parler, car volt q'ele l'en prit.L189 [L189] ele om. [P] 1_13
190 Al demorer illuc en ad [mult] grant delit.L190 [L190] 3 extra lines follow: En unes tables dor une lecon li lit
Les curs as .vii. planetes li at mostre e dit
De quel colur eles sunt li prof escrit [P] 1_13
Pensive est la royne quant les merveilles vit.
9
Les planetes del ciel, l[es] estayles l'enseigna.L192 [L192] c. es tables li e. [P] 1_13
Chescoun en sa colur mult bien li devisa:L193 [L193] Chascune [P] 1_13
La colur du soleil a cristal compara,
195 La lune a ad[a]mante, Martem vermeil nota,
Mercurie a verdur, Venerem assigna
A colur de saphire; reson de toz mostra.L197 [L197] de ceo m. [P] 1_13L197 [L197] rej A purpre saphire1_13
Quant la dame ceo vit, mult se merveilla.L198 [L198] d. le sot m. par sesmerveilla [P] 1_13
'Bel mestre,' dit ele, 'e de moy qe sera?L199 [L199] fait la dame e de m. [P] 1_13L199 [L199] rej ele donc e1_13
200 L'em me fet entendre qe quant le roy vendraL200 [L200] Ja me fait lem saveir [P] 1_13
Qu'il me volt guerpir e autre moiller prendra.'L201 [L201] deit g. [P] 1_13
Quant l'ot Nectanabus, le soleil esgarda,L202 [L202] le conseil e. [P] 1_13
La lune e les planetes, les signes qu'il trova.L203 [L203] es s. que t. [P] 1_13
Par lur equacion l'argument asumma,L204 [L204] largement [P] 1_13
205 Totes les aventures qu'il volt, esprova,
E rent le jugement de ceo qe ele demanda,
Page 1_13
E dit: 'Qui ceo vous dist, de rien ne vous gaba.
Le roy guerpera vous, autre muiller avera,
Mes un enfant ançois de vous, dame, istra.L209 [L209] dame de v. naistra [P] 1_14
210 Dieu de terre ert nomé, voz hontes vengera,
Les regnés d'environ trestoz governera,
Desqu'al chef d'orient les terres conquera;L212 [L212] la terre [P] 1_14
Si hardiz ne si pruz unqes armes ne porta.L213 [L213] onc [P] 1_14
Amon le dieu de Libye en vous l'engendr[er]a.L214 [L214] lengendera [P] 1_14L214 [L214] Ammon, a god worshipped by the Egyptians and some Greeks. He was sometimes depicted with a ram's head, hence the disguise used by Nectanabus. Cf. Diodorus Siculus, iii, 73 (ed. C. H. Oldfather II, 1935) and D. J. A. Ross,Olympias and the serpent, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes XXVI (1963), 1-21.1_14
215 Pur ceo voirdit dire a vous sui venu cea.L215 [L215] E p. icest veir dist a vus menvei a [P] 1_14
Ore vos apparillez, anuit vous apparraL216 [L216] e a vus [P] 1_14
Par songe tut iceo qe fere covendra.'
La royne i atendy, merveilles i pensaL218 [L218] La dame entent ses diz mult li en pesa [P] 1_14
E tint le pur desvé de ceo qu'il conta.
220 Dit ly donc qe ses diz a nul foer ne crerraL220 [L220] rej a mal fere ne trera1_14 [f.10v]
De cy la qe ele voie cum ceo estre porra,L221 [L221] la om.; coment coe [P] 1_14
Mes si en songe le veit, pur devin le tendra.L222 [L222] om. [P] 1_14
Ly mestres prent congé, a son hostel s'en va.
Quanque mester ly fust a cel art purchacea:L224 [L224] rej art art (second scored through)1_14
225 Les herbes acceptables colli e tribla,
Puis en ad pris le jus, par son sen les medllaL226 [L226] en apres les jucs par s. s. si medla [P] 1_14L226 [L226] rej les moilla1_14
E de virge cire un[e] ymage fet a.L227 [L227] E puis de virgine cire une y. molla [P] 1_14L227 [L227] The pronoun la of 232 would indicate that ymage is feminine, as was usual in O.Fr., though at 5388 it appears to be masculine. Feminine ymage is guaranteed by the rhyme at 2270 and 4356.1_14
Le non de la royne par lettres figura,
En un lit qu'il ot fet l'ymage cocha.L229 [L229] quot fait cele y. [P] 1_14
230 Environ icel lit chandeilles aluma,
Del jus qu'il ot fet, des herbes l'ymage arosa,L231 [L231] fet om. [P] 1_14
Par charmes qu'il savoit sovent la conjura.
Quanque Nectanabus a l'ymage parla
La royne en son lit par avision songa.
235 Vis li fu qe un dragon en sa chambre entra,L235 [L235] enz en la c. [P] 1_14
Puis vint desqu'a son lit, en home se mua;
Aprés si se cocha a estreit l'enbraceaL237 [L237] Apres li [P] 1_14
E qu'il l'acolot e sovent la baisa,
E qu'au departir enceinte la lessa.
240 La dame s'esperi e del songe veilla,L240 [L240] La d. suspira [P] 1_14
Car donc Nectanabus se[s] karectes fina.L241 [L241] Car om. [P] 1_14
Tost e ignelement le vassal manda
E quanque ot veu prive[e]ment conta.
Page 1_14
Il dit qe tuit est veir quanque ele songa;
245 Un lit pres del soen fere comanda,L245 [L245] apres le seon [P] 1_15
Pur estre pres de ly a dit qu'il i girra:
Contre cel[e] aventure la confortera,L247 [L247] si la [P] 1_15
De mal e de pour par tuit la defendra.
Ele fist le lit fere si cum il le loa.
vi
Coment Alisandre fust engendré, e cum Nectanabus se deguisa.
10
250 Par le los al mestre le lit fere li fist,L250 [L250] Tut p. le los le; li om. [P] 1_15 [f.11r]
Richesces e honors ovesqe li promist.L251 [L251] h. idunc li [P] 1_15
Quant tuit fu apresté, Nectanabus li dist
Qe la chambre voidast contre ceo qu'il venist;L253 [L253] c. mundast c. [P] 1_15
Si en guise de dragon venir le dieu veist,L254 [L254] Si om.; extra line follows: Sanz noise e sanz freur en son lit le meist [P] 1_15
255 Belement e suef illuec le atendist,L255 [L255] rej lentendist1_15
E qe ele mot ne sonast, quei qe ele oist.L256 [L256] E que mot ne sonat [P] 1_15
Un[e] pel de moton ovec les corn[e]s prist,
En semblance de dragon l'autre partie fistL258 [L258] semblant; part i f. [P] 1_15
De virge cire a puis la[e]inz se mist.L259 [L259] De virgine c. iointe e p. dedenz [P] 1_15
260 Le lit a la dame en tel semblance quist.L260 [L260] Puis le l.; pur t. semblant requist [P] 1_15
11
Par artimage fist icel[e] conjuncion,L261 [L261] f. tele c. [P] 1_15
Desqe le lit est venuz rampant cum dragon.L262 [L262] Tresqual l. [P] 1_15
La dame le esgarde devant tuit environ,L263 [L263] d. le veit multon [P] 1_15
Ne quideit qe ceo fut si Amon le dieu non.
265 Le vassal vient al lit e ist de la toyson.
Ovec li se cocha en guise de baron;
Tuit autretiel le sent cum en l'avision
Qe ele avoit avant veu en la conjureison.L268 [L268] Laveit devant veu [P] 1_15
Al departir ly dist par breve oreison:L269 [L269] la dist; p. mult b. [P] 1_15
270 'En tey ay engendré le seignor Phelippon,L270 [L270] P has the same reading for this line but the meaning is not clear.1_15
Roys ert e poestifs de meinte nacion;L271 [L271] e om. [P] 1_15
Par force conquera meinte [grant] region,
De toz roys terriens avera il subjeccion.'L273 [L273] il om. [P] 1_15
Prive[e]ment s'en vet aprés iceo sermon,
275 En son lit se cocha, k'om n'eust suspecion.L275 [L275] quele neust [P] 1_15
La dame lieve sus, vient a Nectanabon,
Page 1_15
De quanque fist ou vit dit sa entencionL277 [L277] De q. oi [P] 1_16
Tuit si cum nen seust cel[e] seducion.L278 [L278] subduction [P] 1_16
Ele n'entendoit mie en li la traison.
12
280 La dame l'araisone e ly dist: 'Mestre cher,
Quidez qu'il ne voile mes a moy repairer?L281 [L281] v. a m. plus r. [P] 1_16
Mielz vaut l'amur de dieu qe de nul chevaler. [f.11v]
Jeo l'aim si faitement ne m'en say conseiller.
Il n'est pas dieu de Libye s'il me fet danger,
285 Car iceo est resons qe dieu seit dreiturer.L285 [L285] Kar icest qui s. d. [P] 1_16
Quant en peine m'ad mis[e] e en cel encombreer,L286 [L286] mise dunc me deit aleger [P] 1_16
S'il est reisonable dieu, donc me deit alege[r],L287 [L287] om. [P] 1_16
Venir moy conforter, ma peine assuager.'
Nectanabus ly dit: 'Jeo sui son messager;
290 Ensemble od vous seray privé chambreer.
Quant le voudrez aver, tost li feray noncier.L291 [L291] voudreiz aveir ioe li sai nuncier [P] 1_16
Dites le au mein, si l'averez al cocher;L292 [L292] D. a mei le matin si lauras [P] 1_16
Si pensez del celer, car ceo vous est mester.L293 [L293] v. averat m. [P] 1_16
Si haut home cum dieu ne deit hom corucer.'
295 Les clefs de sa chambre ly fet donc bailler
Qe entrer puisse e issir sanz congé demander,L296 [L296] issir se li lui volt enveier [P] 1_16
Car ele quide par li de ses fez deliter.L297 [L297] om. [P] 1_16
Ore poet Nectanabus a seur envoiser;L298 [L298] om. [P] 1_16
Mult sovent iert priez de ceo qu'il deust prier.
13
300 La dame engrossist, al vis fu tote teinte.
Dist a Nectanabus: 'De mal sui tuit ateinte.L301 [L301] s. trop a. [P] 1_16
Le roy me fra occire s'il me trove enceinte.'L302 [L302] me fet o. [P] 1_16
Nectanabus ly dist: 'Lessez ceste pleinte.L303 [L303] iceste p. [P] 1_16
Ja mar aiez pour, itant ne serrez destreinte;L304 [L304] Mar en a. ia p. kar ne [P] 1_16
305 La semence en vous de par le pier[e] est seinte.L305 [L305] La s. de v. par le peire e. s. [P] 1_16
Ly roys le dotera, pour en avera meinte.'
vii
De l'ostour tramis al roy Phelippe e de l'avision al roy Phelippe.
14
Par art ad enchanté le mestre un ostour
E tramet le a l'ost Phelippon son seignour.
La nuit ly fet veer par songe la verrur,
310 Puis si [l'ad] esvellé; li roys en ad pour.L310 [L310] Pois sil ad esutille; extra line follows: Ses devins e ses sages mandast devant iour [P] 1_16
Page 1_16
Le songe qu'il ot veu tuit en ordre dist lur,L311 [L311] en om. [P] 1_17L311 [L311] lur refers to Philip's wise men, mentioned in a preceding line omitted by D but retained by P; see variants.1_17
Coment le dragon vint e just od sa uxur.L312 [L312] vint e vint ovec soisur [P] 1_17 [f.12r]
'Dist ly qe enceinte estoit d'un riche empereurL313 [L313] Philip's direct speech seems to begin here, though P has Dist lur as against D's Dist ly. The latter is evidently the better reading. But there is a certain awkwardness about this dream in both texts. According to Kyng Alisaunder, I 31, the hawk signifies Philip himself, the dragon is a man or god who has lain with the queen, while a lion springing from her navel is a king who will conquer the world.1_17
Qui ma mort vengera, ma peine, ma tristur.
315 Desur le nombril prent jus dune verte colur,L315 [L315] D. son umblil pris ion de v. c. [P] 1_17
La moité d'un lion forma [enz] en la flur.L316 [L316] en la flur is attested by DP but vigur has been written in the margin of D. An emendation en sa vigur would give a better metrical count and would make sense.1_17
Orgoillus chef avoit, unc ne vit greignur,L317 [L317] onques [P] 1_17
La forme du soleil i esteit od sa luur.L318 [L318] i fut od sa lusur [P] 1_17
Le lion le fereit de son pie en l'ur,L319 [L319] Le leons le feri dun suen espie en lur [P] 1_17
320 E la [ou] jeo estoie en si faite errurL320 [L320] la u ieo e. en issi fait e. [P] 1_17L320 [L320] rej faite: in the marginforte1_17
Un ostour m'esveilla; mult ai grant freur.'L321 [L321] m. en ai [P] 1_17
'Voirs est vostre songe,' dient si devinur.L322 [L322] V. e. qavez veu d.; extra line follows: La reine est enceinte nen aiez pas dolur [P] 1_17
'Dieus qui l'engendra ceo noute la verdur;L323 [L323] Grius est quil e. [P] 1_17
La moité del lion designe la valurL324 [L324] La mei del l. signefie lenur [P] 1_17
325 E l'orgoil qe l'enfes avera al primur.L325 [L325] a. en la p. [P] 1_17
Bon roy ert e hardiz, unc nen ot meillur;L326 [L326] onc em ne vit m.; extra line follows: Tant loinz cum lem purra aler pur chalur [P] 1_17L326 [L326] rej Bone r.1_17
Orient conquera par force e par vigur,
Ceo note le soleil, de ceo soiez s[e]ur.L328 [L328] Cee notez le s. ou lespie gist sur [P] 1_17
A ceo qe dit avez sumes veray espositur.'
330 Puis guer[ri]a ly roys par force e par vigur,L330 [L330] guerreiat [P] 1_17
Abaty la cité e encraventa la tur.
Repaire a Macedoigne, le chef de son honur,L332 [L332] Repaira a M. dreit al c. [P] 1_17
Sa femme trove enceinte e a grant hydur.L333 [L333] e. sin ad g. [P] 1_17
Ele dit qe Amon ly dieux l'ad mis[e] en labur.L334 [L334] en cel l. [P] 1_17
335 Plus n'en parla ly roys, mes semblant fist de irur.L335 [L335] faire semblant to appear. Mal semblant in 337 is threatening appearance.1_17
viii
Coment Nectanabus se mua en dragon, e cum la royne ly plaigna la teste.
15
Mult est irez li roys, ne siet qe est l'enfant.L336 [L336] cui e. lemfant [P] 1_17
Nectanabus veit bien qu'il fet mal semblant.L337 [L337] quil li fait [P] 1_17
Atorne ses engins cum vassal deceivant;L338 [L338] cum home d. [P] 1_17
Contre le roy velt estre a la dame garant.
340 Avint qe Phelippes tint une feste grant;
Tuit i furent si prince e si conte vaillant.
Quant il orent mangé [e] erent en seant, [f.12v]
En guise de dragon ly mestres vint avant
Par my cel haut paleis mult ferement rampant.
Page 1_17
345 Plus de quinze pez fu la cowe trainant,L345 [L345] Quinzes teises fut bien la c. t. [P] 1_18
Getta fu des naraillis, hydusement siblant.L346 [L346] narilles; extra line follows: Semblant fait dabatre les murs qui sunt estant [P] 1_18
Li conte e ly baron de pour vont fuiant,
Li hardiz bacheler od les coarz muçant;L348 [L348] Si hardi [P] 1_18
Lur armes demandent de pour ly auquant.
350 Olimpias l'atent, il vient a ly corant;L350 [L350] O. lentent [P] 1_18
Le chef ly ad pleyné tuit entur en estantL351 [L351] Sun chief mist en ses curs e ses piez en son devant; extra line follows: La reine le maine tut entur en estant [P] 1_18L351 [L351] rej esteant1_18
E quida qe fut Amon, le dieu puissant.L352 [L352] E om.; Amos le d. quele amat tant [P] 1_18
Corent i chevaler, bacheler e sergant,L353 [L353] c. e corent i seriant [P] 1_18
Environ le dragon de loinz environant.
355 Tuit se tindrent en pes; n'ot nul parlantL355 [L355] ni out n. [P] 1_18
Par la grant merveille ou il sunt atendant.L356 [L356] E pur la [P] 1_18
Jamés n'orrez parler d'un si fals truant!L357 [L357] si fait t. [P] 1_18
La ou tuit le pople fust a ly atendant,L358 [L358] entendant [P] 1_18
En egle se mua si s'en ala volant.L359 [L359] Extra line follows: Ore est Phelippe cert dont einz esteit doutant [P] 1_18
ix
Coment Nectanabus se mua en egle, e de la fesant qui pont l'oef en le giron le roy, signifiant la mort Alisandre.
16
360 Avis fu roy Phelippon, en mi sa regionL360 [L360] Avint puis quil fu en une region [P] 1_18L360 [L360] This line has every appearance of being corrupt and the version of P makes better sense.1_18
Mult i ot bestes e oysels environ.L361 [L361] Et mult i aveit bestes e o. a grant foison [P] 1_18
Une fesante vint volant tuit de randon:L362 [L362] faisant; trestut a bandon [P] 1_18
Un oef lessa chair sur l'escurs Phelippon,
L'oef chay si pesça, e issi un dragon.L364 [L364] si depecast sin eissi un d. [P] 1_18
365 Mult par esteit petit e rampa environL365 [L365] par om.; petitet si rampat [P] 1_18
La test dont esteit issuz pur aveir garison.L366 [L366] Le test d. ert eissu [P] 1_18
Il ne put entrer n'en sus n'en son,L367 [L367] Il ni poeit e. ne desuz nen sum [P] 1_18
N'encontre la chalur trover defension.L368 [L368] Ne contre le soleil t. [P] 1_18
Mort fu ly dragoncel par iceste acheson.L369 [L369] p. itel a. [P] 1_18
370 Ly roys manda uns sages hom, Antiphon ot non;L370 [L370] hom om. [P] 1_18
Nul ne solt plus de ly juger de nation,L371 [L371] li de la stellacion [P] 1_18 [f.13r]
Del curs del firmament e de constellation.L372 [L372] om. [P] 1_18
Le roy comanda qu'il deit sa entencion.L373 [L373] Priet li quil li die de cee sentencion [P] 1_18
Cil en fet tost ses sors e sa conjecturacion,L374 [L374] conionccion [P] 1_18
375 Puis si l'espont au roy par mult clere reison:L375 [L375] m. chere r. [P] 1_18
'Du fiz vostre royne est ceste avision,L376 [L376] e. lavision [P] 1_18
Qui tuit le mond tendra en sa subjeccion;L377 [L377] Que rendra tut le m. en [P] 1_18
Page 1_18
La rondesce de l'oef est la interpretacion.
Ceo qu'il morust de dehors sa meson,L379 [L379] C. que li dragons morust de fors sa m. [P] 1_19L379 [L379] rej morra1_19
380 E jeuenes e petit, sanz consolacion,
Est, roys, a cel enfant significacion
Jovenes e conquerant morra par traisonL382 [L382] J. e petiz c. [P] 1_19L382 [L382] rej moroit1_19
E hors de son pais; c'est l'exposicion.'
x
Coment Alisandre nasqui, e des merveilles qe avindrent quant il nasquist.
17
La dame a son terme est mult engrossis.L384 [L384] Li ventres a la dame a son terme est pris [P] 1_19L384 [L384] engrossis is from engrossir, glossed by Godefroy as devenir gros, devenir enceinte among other meanings. But there is something wrong with this line in view of the lack of feminine agreement. P's version could be the original.1_19
385 Nectanabus ad la oure par l'astrelabe enquis,L385 [L385] N. la lune p. [P] 1_19L385 [L385] rej astrelabre1_19
E dit a la dame: 'Une rien vous devis:
Si ly enfes nest ore, povres ert e mendis,
Coard e recreant, de bataille futifs,L388 [L388] fuistis [P] 1_19
Prison a moltz de genz, pein querant e cheitis.
390 Pur ceo vous tenez bien, s'en averez los e pris.'L390 [L390] t. ore sin aurez [P] 1_19
La dame s'est tenue, tant [i] out engins mis.
Revenent les assauz e ele gette un cris.L392 [L392] e om.; ele regrette cris [P] 1_19
Nectanabus li dit: 'Par ma foy, ore [est] pis!L393 [L393] ma om.; ore est mult pis [P] 1_19
Car s'il ore nest, donc ert il, ceo devis,L394 [L394] ert cocher demis [P] 1_19
395 La moité d'ome de chef e de vis.L395 [L395] Lautre meite est home de la chere del vis [P] 1_19
Tenez vous ore bien, car devant vos garnis.'L396 [L396] kar des ainz v. g. [P] 1_19
Au greignur doer qu'ele ot si fist de ceo un ris.L397 [L397] om. [P] 1_19
Par engin se tint si cum vos ainz dis.L398 [L398] se rastient s. c. anceis v. d. [P] 1_19
Les assauz revenent de l'enfant qui fu vifs;L399 [L399] E les a. venent; extra line follows: Sa nature le volt e il fut volentis [P] 1_19
400 Grant pour out la dame, son quer fu pres peris.L400 [L400] G. dolur; pres om. [P] 1_19
Nectanabus en fust e dolenz e pensifsL401 [L401] fu dolent e fierement pensis [P] 1_19 [f.13v]
Qui garde as planetes. A l'oure fust bahys,L402 [L402] Regarda as [P] 1_19L402 [L402] rej esbahys1_19
E dit a la royne: 'Ore est tuit bien assis.
Lesse le tost venir, car roys ert poestis,L404 [L404] Lessez [P] 1_19
405 Governor de terres, sire de meint pais,L405 [L405] Gouvernera grant terre [P] 1_19
Hardiz e conqueranz encontre ses enemis.L406 [L406] contre [P] 1_19
Iceo est le veirdit qe pieça vos promis.'
Atant nasqui l'enfes; joie [en] ont ses amis.
18
Al nasquir de l'enfant avint grant aventure:L409 [L409] Al nastre [P] 1_19
410 Tote la terre croula, mer mua sa figure,
Page 1_19
Le soleil sa clarté, la lune sa nature;
Fist esclair e tonair[e] e vent a demesure;L412 [L412] F. escliz [P] 1_20
Tenebre fu cel jur cum ceo fust nuit oscure.L413 [L413] le ior [P] 1_20
Mult s'en espoanta chescune creature,
415 Ly pesson en la mer, bestes en lur pasture.
Hardiz fu e vaillant qui de vivere eust cure.
Le roy Phelippes dit a Olimpias e jureL417 [L417] dit e sa mere iure [P] 1_20
Qe alcune merveille ert de icele faiture;L418 [L418] de cele creature [P] 1_20
Pur ly ert l'ouscurté, la pluie, la freidure,L419 [L419] p. e la f. [P] 1_20
420 E folie ly semble qu'il tant vist ou dure.L420 [L420] v. & dure [P] 1_20
S'il vit, il feroyt mult male noreture.L421 [L421] il en ferunt [P] 1_20
Ly mestres tint ses diz tuit a envoisure,L422 [L422] trestuz a demesure [P] 1_20
E dit a la royne: 'Tote en soiez s[e]ure,L423 [L423] r. ke tuit en seit seure [P] 1_20
Le temps est tuit tornez e partiz la laidure.'L424 [L424] tuit om.; parti [P] 1_20
425 L'enfes ot norisce sage e bien meureL425 [L425] rej norisces sages1_20
Qe li norist e aprent saver e parleure.L426 [L426] le; extra line follows: Desi la que mis lunt a grieve portreiture [P] 1_20L426 [L426] rej noriscent e apernent1_20
19
La mere fist l'enfant mult nettement norir:L427 [L427] doucement [P] 1_20
Itant crust en oyt aunz qe bien pot roy servir.
Dis mestres ly bayllent, a qui deit obeir,L429 [L429] m. le comandet quil i d. o. [P] 1_20
430 Dont li uns l'aprent sey chaucer e vestir,L430 [L430] Ke li uns li a. [P] 1_20
Ly autre a parler a cum se deit contenir,
E li autre a juer, chevaucher a eskirmirL432 [L432] E le tierz chevalcher a iuer e e. [P] 1_20
E a porter armes e a cheval seir,L433 [L433] c. saillir [P] 1_20 [f.14r]
Poyndre e ate[i]ndre e a trere e ferir.L434 [L434] E poindre et ateindre e traire e f. [P] 1_20
435 Li set ly apernent les [set] arz retenir,L435 [L435] E li vii li a. les vii arz a r. [P] 1_20L435 [L435] rej li art a1_20
Cum il deit aposer a argumenz falir,L436 [L436] Cum apposer d. e argument faillir [P] 1_20
Chanter par musique a de toz mals garir,L437 [L437] m. set de herbes por g. [P] 1_20L437 [L437] rej males1_20
E cum deit parler a trestoz a pleisir,L438 [L438] E om.; p. en court e a t. p. [P] 1_20
E longur e hautur mesurer par avir.L439 [L439] par aaimer [P] 1_20
440 Assez aprent l'enfes si a chef put venir;L440 [L440] Extra line follows: E quant li uns le lesse latre le veit saisir [P] 1_20
D'estre yvre ou jolifs n'ot il point de leisir;L441 [L441] Destre oisdif ou y. [P] 1_20
A peine put il manger, beivere ou dormir.L442 [L442] poet m. ou b. [P] 1_20
Qui entendre voudra, bels vers put oir,L443 [L443] Que ore voldra bons vers oimes les poet oir [P] 1_20
De verray estoire estrete; ceo os bien garantir.L444 [L444] De veire e. coe oez b. g. [P] 1_20
445 Alisandre est de l'age qu'il s'en volt esbaudirL445 [L445] Alixandre est de ce quil se volt e. [P] 1_20
E torner a barnage e d'enfance issir,
Page 1_20
Penir sey de bien fere; los volt acollir.
20
Unqes plus bel de ly ne fut enfes terrestre:L448 [L448] rej not enfes t.1_21
Bloy peil ot e crespe, gros oilz, vair le destre,L449 [L449] avoit e crep g. oil e v. [P] 1_21
450 Cum leonine noir avoit le senestre.L450 [L450] E come l. aveit neir loil s. [P] 1_21L450 [L450] Eyes of differing hue were highly prized in the Middle Ages; cf. l. 4045. But the reference in the Epitome (I, 13) concerns Alex.'s hair, comæ leoninæ.1_21
E cres[s]oit en barnage, a toz plesoit son estre.
Bien siet a cheval e savoit de palestre,L452 [L452] B. saveit de c. eschermer de p. [P] 1_21
De forest, de rivere, oisels gettre e pestre,L453 [L453] De chiens e de forez o. ieter e p. [P] 1_21L453 [L453] oisels gettre. Cf. O.Fr. jeter chiens. Eng. has cast a hawk, cast hounds.1_21
De lettrure e d'engin e de labur champestre,L454 [L454] lettrure. The syllabic value of e in hiatus is by and large well maintained in Thomas's text despite the occasional omission of the letter in spelling. It cannot, however, always be restored editorially with consistency, since the copyist appears frequently to have recast the line to accord with his own (later) pronunciation; cf. lettr[e]ure 573, 1024 but lettrure again at 4049, [e]age 4553 but ages 5412, seurement 5813 but surement 5809 etc. The same is true of feminine e; e.g. the hemistich meinte mule kernue 4560 has been rewritten as e meint mule kernue. Cf. Intro. Section 3, B (V).1_21
455 Car li bons Aristotle fu sur trestoz son mestre.L455 [L455] b. reis A. il fu s. tuz [P] 1_21
Ceo fu le plus sage, ceo sievent clerc e prestre,L456 [L456] Icil [P] 1_21L456 [L456] rej sage que s.1_21
Qe unqes fut el siecle for Jesu le celestre.L457 [L457] el mund sanz [P] 1_21
xi
De Bucifal le cheval Alisandre cum il manga la gent
21
Avint si a un jur qe ly forein marchalL458 [L458] si qua un i.; qe om. [P] 1_21
Presenterent Phelippe un merveillus cheval.L459 [L459] P. al rei [P] 1_21
460 A force d'establie fu pris en un val,
Mes il n'ot si hardy qui li donast estal.L461 [L461] Nul ni out si [P] 1_21
Par cheines de fer l'amenerent ly vassal.
Mult fut bels e bien fet si semble emperial,
Mes d'une cruauté fut il mult bestial. [f.14v]
465 Il ne volt suffrir frein ne seele ne poitral;L465 [L465] sele a p. [P] 1_21
Homes mangoit plus qe estreim formentail.L466 [L466] H. volleit manger p. [P] 1_21
L'em ly done ceus qu'al regné ont fet mal,L467 [L467] Lom li dona icels qui el reigne font m. [P] 1_21
Qe jugez sunt a mort par jugement real.
E pur ceo fu nomé le cheval Bucifal:L469 [L469] Bucephalus = bull-headed, but this stems from a brand on the horse's flank or a white mark on his brow. See Arrian V 20.1_21
470 Un[e] corn[e] ot al front cum ceo fut de roal;L470 [L470] Une corroune ot el f. [P] 1_21
Teste avoit de tor e corps de cheval.L471 [L471] E t.; e iube b. [P] 1_21
For sul Alisandre nel monta homme mortal,L472 [L472] Fors li rois A. ni m. [P] 1_21
Si cum danz Solins dit qe tant estoit loial.L473 [L473] danz Solins: cf. l. 6816. A reference to Caius Julius Solinus, Memorabilia (3rd c. A.D.). For the title danz see Titles of respect in the Romance of Horn, by M. K. Pope, in Studies in Romance Philology and French Literature presented to John Orr (Manchester, 1953) 226-232. Also M. Dominica Legge, Some notes on Anglo-Norman vocabulary in Studies in Medieval French presented to Alfred Ewert (Oxford, 1961), 218-9.1_21
En un celer le fermerent desuz la tur avalL474 [L474] ferment [P] 1_21
475 Qu'il ne face a la gent grevance communal.L475 [L475] g. mais pecchie criminal [P] 1_21
xii
Coment Alisandre occist son pier
22
Dehors la cité encoste d'une treille,L476 [L476] creille [P] 1_21L476 [L476] rej traille1_21
Desus l'orle d'une fosse al travers d'une reille,L477 [L477] Desur lur dun fosse en t. [P] 1_21
Fet danz Nectanabus chescune nuit sa veille,
Page 1_21
E Alisandre ovec ly, qu'il aprent sanz chandeilleL479 [L479] E om.; il laprent [P] 1_22
480 De soleil e de lune e de meinte esteilleL480 [L480] l. conoistre meinte esteille [P] 1_22
Les engins e les sortz e de charmes la merveille.L481 [L481] Dengins e des s. [P] 1_22
Quant Alisandre sot de l'art, tantost s'apareilleL482 [L482] Q. assez sout del a. li vallet sapareille [P] 1_22
Qu'il le voudra occire [la] ou a ly conseille.
Al fossé le trebuche cum le mestre someille,L484 [L484] El f. [P] 1_22L484 [L484] The pointlessness of this attack is an artistic blemish here. For an accessible copy of the fuller Epitome version, see D. J. A. Ross, Alexander in the Liber Floridus of Lambert of St Omer, Medium Ævum XXXI (1962), 125-8.1_22
485 Mortel coup ly done aprés en som l'oreille.L485 [L485] li dona amont par son [P] 1_22
La char ly ront, quasse l'os, les chevelz en peille.L486 [L486] L. c. ries jusqual os et les c. [P] 1_22L486 [L486] rej paille1_22
Dehé eit le clergon qui son mestre si veille!L487 [L487] Dehet tel clerioun q. s. m. esveille [P] 1_22
23
Nectanabus li dit: 'Pur quei m'as ceo fet, sire?'
Alisandre ly respont: 'Tu sies le mond descrire,L489 [L489] ly om. tut le mond seus d. [P] 1_22
490 E juger bien e mal de chascune matire.
Qe ne sous tu deviner qui te devereit occire?L491 [L491] E ne s. d. q. tei deveit o. [P] 1_22
Les autres devinas, de tey ne sous rien dire.L492 [L492] Des a. devinoes [P] 1_22
Ore gis illuec envers; tu n'as mester de mire.
Par les esteilles poez tes aventures dire.L494 [L494] poet ces [P] 1_22
495 M'est avis, endreit de tey astronomie enpire!L495 [L495] qastronomie [P] 1_22 [f.15r]
L'em deit astronome blamer e despireL496 [L496] lastronomie e b. [P] 1_22L496 [L496] rej Tey deit astronomie1_22
Qui ne veit ses aventures e tuz les autres mire.'L497 [L497] rej e sur l. a. guire1_22
Del dit ad li mestres dolur e grant ire.L498 [L498] De icest dit ad li m. grant deol e i. [P] 1_22
24
Ceo dit Nectanabus el fossé ou gisoit:
500 'Jeo savoye trop bien qe mon fiz m'oceroit.'L500 [L500] trop om. [P] 1_22
'Qui est done vostre fiz?' Alisandre enqueroit.L501 [L501] fiz om.; A. diseit [P] 1_22
Donc li conte l'ordre coment tuit avenoit,L502 [L502] li ad conte ordre cum il son fiz esteit [P] 1_22
La semblance e l'engin cum engendré l'avoit.L503 [L503] Lassembler [P] 1_22
Alisandre en ot pité de ceo qu'il oit e voit,L504 [L504] en om.; petie [P] 1_22
505 Prent son pier[e] a son col, a l'hostel en va droit,
E si le couche el paleis, veant sa gent, tuit froit.L506 [L506] E om. [P] 1_22
A sa mere le conte a un conseil estroit;
Mult se merveille de ceo qu'il disoit.L508 [L508] & ele m. sesmerveilla de ceo quil li conteit [P] 1_22
Ensevelir le fet a mielz qu'il savoit.L509 [L509] f. meintenant al m. quele saveit [P] 1_22
25
510 A cel temps fut le roy a grant suspecionsL510 [L510] A cel ior; en mult suspecions [P] 1_22
Qui aprés ses jours tendroit ses regions.L511 [L511] Qui en apres [P] 1_22
As dieus fet sacrifises de tors e de motons,L512 [L512] A Dieu f. sacrefice de corps [P] 1_22
Page 1_22
D'or e d'argent, riche[s] presenz e dons,L513 [L513] De fin or [P] 1_23
Puis [s]'est acuté al temple a geneillons,L514 [L514] E p. sest [P] 1_23
515 Si fet ses prieres e dit ses oreisons.L515 [L515] E si f. [P] 1_23
De la dotance qu'il ad, as dieus fet questions.L516 [L516] qad a Dieu fust questions [P] 1_23
Par une voiz d'ymage ad oye le respons:
'Qui primer mont[e]ra de toz se[s] compaygnonsL518 [L518] montera [P] 1_23
Sur le dos Bucifal, sanz estrius, sanz arçons,L519 [L519] s. estrier [P] 1_23L519 [L519] rej estruis1_23
520 Celi avera le regne qe tient ore Phil[i]ppons.'L520 [L520] Cil a. le roialme que tint P. [P] 1_23
26
Donc ot Alisandre quatorze anz e plus,L521 [L521] Dunc aveit A. [P] 1_23
E oit le cheval henir aval la tur lajus.L522 [L522] E om.; h. desuz la [P] 1_23
Quida qe fust lion, de l'oir n'ert a us;L523 [L523] fut [P] 1_23
E vint illuec corant e le vit par un pertus.L524 [L524] E est venu c. sil v. [P] 1_23L524 [L524] pertus. A crack in the wall of the tower in which Bucephalus was kept. Cf. 474 and 522.1_23
525 'Iceo est Bucifal,' ceo ly dist Tholomus,L525 [L525] ly om.; Tholomeus [P] 1_23L525 [L525] rej dist lui feus1_23
'Pur sa grant creualté l'ad enclos Phelippus.'
Quant ceo ot Alisandre, tost fist overir li us,L527 [L527] A. mult faist ovrir bas [P] 1_23 [f.15v]
E quant il le vist, mult tost sailli sus,L528 [L528] E des quil le vit tut ioint piez s. s. [P] 1_23
Veant toz le galopa e le fist mat e confus.L529 [L529] fait le m. [P] 1_23
530 Al roy l'aloit dire qui gardoit le reclus.L530 [L530] Cil alat dire au rei qui gardast el r. [P] 1_23
Donc siet le roy qe c'est par le dit PhebusL531 [L531] D. s. que ceo est cil dunt li dist dan Phebus [P] 1_23L531 [L531] A reference to the prophecy made above, ll. 518-520.1_23
E Alisandre cum roy salue a grant frus.L532 [L532] Salue le come rei cum seignur cume dus [P] 1_23L532 [L532] a grant frus. Cf. frois, fruis, Gdf. IV 157a, Tobl. Lom. III 2288.1_23
xiii
Coment Alisandre fu fet chevaler
27
Quant li enfes Alisandre ot quinze ans entiers,L533 [L533] Q. lemfes A. par out .xv. ans enters [P] 1_23
Bels esteit e hardiz, mult pruz e legers,L534 [L534] Bel bacheler e. pruz hardiz e legiers [P] 1_23
535 Mult bien portant armes, orgoillus e fiers;L535 [L535] E m. p. a. [P] 1_23
Chevaler le f[e]ra Phelippe le guerers.
Ses barons fist mander, vavasors e terriers,
E les lonteins marchis e riches soud[i]ers.
Tuit fu apresté ceo qe fut mesters:L539 [L539] Trestut; qanque i f. m. [P] 1_23
540 Chauces ot de samit, taillees a quarters,L540 [L540] t. & q. [P] 1_23
Un bliaut my parti, overé as eschekers,
Un mantel sabelin dont le drap fu molt chers,L542 [L542] om. [P] 1_23L542 [L542] rej Une m.1_23
Esperons d'or [li] chauce li bon gomfanonnersL543 [L543] rej bone1_23
Antipater, qui sis mestres ert e conseillers,L544 [L544] Tholomeu qui puis fu sis mestre conseillers [P] 1_23
545 Phelippon ceint l'espee, li roy dreiturers,L545 [L545] P. tint lespee qui fu reis dreiturers [P] 1_23L545 [L545] rej dreiturels1_23
Bucifal ly done qui fu fort e cursers.
Page 1_23
Cent vallez fet le roy pur s'amur chevalers,
Qui toz ont beles armes e bons coranz destrers.L548 [L548] bones armes e bien c. d. [P] 1_24
Suff[e]ront en bataille les granz esturs pleners.L549 [L549] Sufferent [P] 1_24
550 Cist serviront l'enfant pur dons e pur loers.L550 [L550] C. sivrent lenfant [P] 1_24L549-550 [L549-550] Reverse order [P] 1_24
Mult fu grant la feste e riches ly mangers.L551 [L551] M. par fut; e li r. m. [P] 1_24
Quant napes sunt tretes, s'en partent esquiers.L552 [L552] n. furent [P] 1_24
Le roy fet amener [chargiez] d'or cent somers;L553 [L553] f. aporter chargie dor [P] 1_24
A Alisandre done parmeines cent sisters,L554 [L554] A. les done par mules par destres [P] 1_24x [x] ??1_24
555 As chevalers novels, as mestres botelers,L555 [L555] As bachelers n. [P] 1_24
As mareschaus e as keus e as despensers,L556 [L556] Mareschaus a ceus e a ces d. [P] 1_24
A toz les jugleors, as fols e as pautoners.L557 [L557] A ces j. e as fols platoners [P] 1_24
N'ot nul qui vousist n'en donast volentiers;L558 [L558] Ni out n. ken v. [P] 1_24 [f.16r]
Par ceo se fist amer e loer tuit premers,
560 Car l'em put los conquere par doner deners,L560 [L560] d. ses d. [P] 1_24
E[n] surketuit si li homs est large vianders.L561 [L561] E om. [P] 1_24
Apreste ses armes, chars e charetters,L562 [L562] Ore a.; e chars e c. [P] 1_24
Font charger les chamels, olifanz bastisers.L563 [L563] Fait c. ses c. o. bateillers; extra line follows: Kar en ost en volt aler venger ses desirers [P] 1_24
xiiii
Coment Alisandre assign Elim, e coment le roy Alisandre occist le roy Nicholas.
28
As porz est Alisandre, mult ad bel orage;L564 [L564] A. si ad mult b. o. [P] 1_24
565 Levent sigle e vont tuit [al] dreit passage.L565 [L565] L. s. en haut e v. al dreit p. [P] 1_24
Issent puis hors des nefs e logent [en] l'erbageL566 [L566] Rent pois d. n. e logent en lerbage [P] 1_24L566 [L566] rej logerent1_24
Desuz la tur de Elim, une cité marage.L567 [L567] D. les murs de liu [P] 1_24
Alisandre a pié torne de son barnageL568 [L568] E A. [P] 1_24
Pur esgarder le lu e le rocher sauvage.
570 Trova le roy qui tint le regne en heritage;
Nicholas ot non e né fu vers Cartage,
Bien conust Alisandre e mult de son lignage,L572 [L572] A. e vit ia s. l. [P] 1_24
Apris orent ensemble lettr[e]ure e langage.
Cil le saluat avant par [mult] grant culvertage:L574 [L574] Sil salua a. p. mult g. c. [P] 1_24
575 'Dieu te salve, enfes de mult jovene aage.'L575 [L575] D. t. salt Alixandre emfes de jolif eage [P] 1_24
Alisandre s'estut, garda vers le boscage.L576 [L576] A. se tut g. lieis le b. [P] 1_24
Nicholas ly dit: 'Valet, tu n'es pas sage.L577 [L577] E N. [P] 1_24
Tu ne sies qe jeo sui, ne quel est mon parage.
Roy sui de cest regné, e des autres ay truage.L579 [L579] e de altre treuage [P] 1_24
580 De l'orgoil qe tu fez ore me doing ton gage.'L580 [L580] tu sais me done tost t. g. [P] 1_24
Page 1_24
Alisandre respount: 'Ore oy folur e rage.L581 [L581] om. [P] 1_25
Qe vaut la grandur de vostre parentage,L582 [L582] om. [P] 1_25
Ton regne e ton avoir ou grandur de corsageL583 [L583] om. [P] 1_25
Si la pruesce n'est al quer e al bon corage?'L584 [L584] om. [P] 1_25L584 [L584] rej bone1_25
585 E Nicholas li dist: 'Qe quers en cest rivage?'L585 [L585] om. [P] 1_25
Alisandre respont: 'Jeo vinc pur ton damage.
Del regné voil avere e treu e servage,L587 [L587] om. [P] 1_25
Combatroy a toy, s'en averay le truage,L588 [L588] A tei me c. si naurai ton homage [P] 1_25 [f.16v]
La corone de ton chef e del regné ostage.'L589 [L589] del chief de la cite ostage [P] 1_25
590 Nicholas ly maudist, escracha en son visage;L590 [L590] m. escopa le v. [P] 1_25L590 [L590] rej escracha: s added1_25
Vers la cité s'en vet ou ert son mestre estage.
Alisandre s'en test si rist de [ce]l hontage,L592 [L592] se taist; de cel h. [P] 1_25
E jure Dampnedieu, sa vertu e sa ymage,
S'en l'estur le trove, del chef ly frad tollage.L594 [L594] le riveue d. c. avera colage [P] 1_25
29
595 Repeire Alisandre a sa gent en la preeL595 [L595] Respaira A. a sa [P] 1_25L595 [L595] rej ovec sa1_25
Ou ele estoit loge[e] e tote aseuree.L596 [L596] rej aserree1_25
Metent lur eschargaytes contre l'avespree,L597 [L597] e. quant vient a la [P] 1_25
La nuit se reposent desqu'a l'[a]jornee.L598 [L598] reposerent [P] 1_25
Mil graisles i sonent quant l'aube fu crevee.L599 [L599] om. [P] 1_25
600 Le soleil i est levé e chaie la rosee.L600 [L600] i om. [P] 1_25
La gent Alisandre fu tost adobeeL601 [L601] E la g. A. fut mult tost [P] 1_25
E vet vers la cité renge[e] e ordenee;
Ly enfes vet devant od sa lance leve[e].L603 [L603] e. est d. od la [P] 1_25
Nicholas les encontre od sa gent arme[e],L604 [L604] e. ovec sa [P] 1_25
605 Les lances esloignees od l'autre est assemble[e];L605 [L605] L. l. aloinees est od lautre a. [P] 1_25
A l'encontrer d'els fu forte la melle[e]:L606 [L606] des fers fut mlt grant la [P] 1_25
Tant[e] bel[e] juvente i ot el champ naffree,L607 [L607] j. ot enz el c. [P] 1_25L607 [L607] rej Tant bel juvencel1_25
E pez e poinz coupez, tante teste trenchee!L608 [L608] E poinz e piez trenchez t. t. colpee [P] 1_25
La bataille fu grande e forte e aduree,L609 [L609] fut grant [P] 1_25
610 Mult i ot genz occis e plus assenglantee.L610 [L610] ensanglantee [P] 1_25
Cele de la cité est primer chancelee.
Nicholas demeine orgoil e pompee.L612 [L612] e podnee [P] 1_25
Alisandre le voit, la colur ad muee,
E fiert de l'espié ou l'enseigne est ferme[e];L614 [L614] Il le f. od lespee ou le seigne est fermee [P] 1_25
615 Desuz la bocle d'or est la targe quasse[e],L615 [L615] la boc dor [P] 1_25
La broigne se tint bien, ne put estre fausee.
Page 1_25
Atant ad par irour la lance estraiee,L617 [L617] lance ius ruee [P] 1_26
Sache le brant del forre, une l'en ad done[e]:L618 [L618] Sacha le b. dascier une len ad donee [P] 1_26x [x] but coupe is added above line1_26
Le chef ly fet voler al trenchant de s'espee.
620 Cil chiet mort a terre car l'alme est sevree.L620 [L620] lalme sen est alee [P] 1_26 [f.17r]
Alisandre dit: 'Ore as tu la cole[e]L621 [L621] A. li d. [P] 1_26
Pur la vileinie qe hier seir me fu mostree.'L622 [L622] En pee la v.; me om. [P] 1_26
Li estors est departy e la bataille finee;L623 [L623] e om. [P] 1_26
Despoillent toz les morz e proient la contree,
625 Abatent la cité, la tur ont encraventeeL625 [L625] esgrate [P] 1_26
E tote la terre environ de[l] tut ont gastee.L626 [L626] E unt t. la t. e. degastee [P] 1_26
La corone del regne ont ovec eus portee.L627 [L627] del regne om.; en unt [P] 1_26
Quant fet ont lur voleir si vont a la maree,L628 [L628] si om.; vienent [P] 1_26
Entrent a la flote qe ert eschipee,L629 [L629] Et e. en la; esteit [P] 1_26
630 E vont en lur pais, car le vent lur agree.L630 [L630] ad gree [P] 1_26
xv
Coment le roy Phelippon enchaça Olimpias e esposa Cleopatram
30
En cele saison k'en ost ert alé AlisandreL631 [L631] icele; ale om. [P] 1_26
Ou tant gent fist occire e tant sanc espandre,
E[n] surd a sa mere reprover e esclandreL633 [L633] Esteit sa m. [P] 1_26L633 [L633] E[n] surd. P has esteit.1_26
De [ceus de] Macedoigne desqu'a la cité de AndreL634 [L634] It has not been possible to identify Andre, or Cassandre in the next line.1_26
635 Par cely qui vint del regne Cassandre.L635 [L635] r. de C. [P] 1_26
31
Pur cel esclandre fu Phelippe pensifs.L636 [L636] E por icel [P] 1_26
Mande toz ses barons e trestoz ses amis.
De guerpir sa moiller ad son conseil pris;L638 [L638] m. conseil od els ad pris [P] 1_26
Al regné de Grace ad ses messagers tramis,L639 [L639] El regne assirien; ses om. [P] 1_26
640 A la plus bele feme qe fut el pais,L640 [L640] esteit [P] 1_26
Franche, sage e gente e mult bele de vis.L641 [L641] E f. e s. [P] 1_26
Dame Cleopatra ot non, ceo m'est vis.L642 [L642] ot a n.; mest avis [P] 1_26
Tant ont li message doné e promisL643 [L643] T. li ont li m. e d. [P] 1_26
Qu'il trovent vers la dame ceo qu'il ont quis.L644 [L644] dame tut ceo quil i ont quis [P] 1_26
645 Des noces atorner li ont bel terme mis.L645 [L645] De n.; ont le t. assis [P] 1_26L645 [L645] rej bele1_26
Il la recuilli au liu ou fust assis,L646 [L646] E. la r. el l. ou li fut mis [P] 1_26
C'est Macedoigne, d'illuec a trente dis.L647 [L647] Ceo fut a M. des dunc a [P] 1_26
32
Pur ce dy as dames k'ont le quer leger,L648 [L648] rej ce added above line1_26
Qe a ces bachelers solent tant don[oi]er,L649 [L649] Qui vers ces b. [P] 1_26
Page 1_26
650 Qu'eles ne poeint plus lur seignurs corucer [f.17v]
Ne eles mêmes plus honir ne blame purchacerL651 [L651] plus om. [P] 1_27
Qe par vilein juer e par fol envoiser.L652 [L652] Kar par vileinir; veiser [P] 1_27
Car quant l'om se sent honiz de sa moiller,L653 [L653] Car om.; li hom se fet h. [P] 1_27
Ne siet qu'il en face ne cum se deit venger
655 Sanz sey memes honir e les soens laydenger.
Ce sevent bien celes qe l'em voit trop fol[oi]er,L656 [L656] com veit foleier [P] 1_27
E pur ceo ne volent lur folie lesser.
Olimpias ne deit pas aver reprover,L658 [L658] O. nen d. [P] 1_27
Car plus sage de ly put l'em bien enginer.
660 Ne voy qe s'en puisse totes heures gaiter,L660 [L660] Nen vei nule qui puisse a trestuz fei porter [P] 1_27
Neqedent l'em se deit par autre chastier.L661 [L661] Nen quidez ke home sen deive par altrui c. [P] 1_27L661 [L661] This expression had some proverbial content; cf. note to l. 2382, and Morawski 314, 2265.1_27
Le roy Phelippe fet la feste apparillerL662 [L662] sa f. [P] 1_27
E trestuit aprester qe ly ont mesterL663 [L663] a. quanque i ad m. [P] 1_27
En or, en argent, en beivre, en manger.
665 Venent li prince, li baron, li chevaler,L665 [L665] Ore i vienent; b. e c. [P] 1_27
E ly riche marchis, li lontein soud[i]er,L666 [L666] marches [P] 1_27
Visconte e provost, li franc e terrier.L667 [L667] E vesconte e provoz vavasur e t. [P] 1_27
De par Cleopatram venent li messager;
Mande qe a Macedoigne vient pur noceier.L669 [L669] sen veneit [P] 1_27
670 Cil mul venent avant e cil chargé somer,
Mareschals e serganz, herbigurs e husier,L671 [L671] s. oisseur e herberger [P] 1_27
E ly chamel chargé e li corant destrerL672 [L672] E ly om. [P] 1_27
Q'ameinent cil vallet, dancel e esquier.
D[e]liverent le paleis, les chambres font joncher
675 De flurs e de balme, des foilles d'oliver.L675 [L675] De dulces f. de basme de foils de lorier; extra line follows: De flurs de cynamome e de flurs dolive [P] 1_27
Curtinent les gardins, les places font loger,L676 [L676] font iuncher [P] 1_27
A oes as meschines atornent le verger.L677 [L677] E a oes les m. [P] 1_27
Ore ven[en]t li hom par cent e par miler;L678 [L678] Ore en vienent si home a cent e a m. [P] 1_27
Grant noise ad en la vile e cri al herberger.
680 Le roy Phelippe fet Olimpias conveier,L680 [L680] f. sa femme congeier [P] 1_27
A un chastel la hors mult vilement enveier,L681 [L681] mult om. [P] 1_27
Car ne put de honte la cité chevacher.L682 [L682] rej C. ele ne poet por h. la vile c.1_27 [f.18r]
33
Al paleis herbergent la gent Cleopatras,L683 [L683] Einz el p. [P] 1_27
E demeine[n]t grant joie, envoisures e gas.
685 Ele vient aprés, tote suavet le pas,
Page 1_27
Sur un mulet d'Aufriqe ambiant, rond e gras,L686 [L686] S. une mule; tresbien amblant e g. [P] 1_28
Si chevache pres de ly le prince de DamasL687 [L687] Apres li chevalier li prince de Candas [P] 1_28
E cil de Sidonie, le riche Jonathas.
Dis mil chevalers li suent a un tasL689 [L689] sivent [P] 1_28
690 Sur les muls de Sirie, toz en reals draps.L690 [L690] Pur les mulez dAlfrike trestu en roilsoras [P] 1_28
Sonent encontre ly en la cité li glas,
Les timbres e les tabors; donc dit Olimpias:L692 [L692] Les t. et t. Coe d. O. [P] 1_28
'De moy put l'em dire "De si haut si bas".L693 [L693] De si haut si bas. A proverbial locution of the twelfth century; cf. Morawski 557, and Beroul's Tristran (ed. Alfred Ewert, Oxford 1939 and 1970) I, line 40 and II, 82.1_28
Ha! lasse, dolente, cheitive, qe feras?L694 [L694] Ohi las [P] 1_28
695 Qu'es, mort, devenue?'; e dit donc: 'Ne me prendras?L695 [L695] Ohi es morte d. e di ne me p. [P] 1_28L695 [L695] rej Ou es1_28
Hay! fiz Alisandre, amis, e quant revendras?
M'est avis, mes hontes mult tart vengeras.L697 [L697] mes hontages qe [P] 1_28
Mar vi unqes la guere de tey e de Nicholas!
Si fussez ovec moy ne m'enchaçast pas,L699 [L699] ne menchacast p. [P] 1_28L699 [L699] rej changassent1_28
700 Ne s'en pensast Phelippes pur tuit l'or de Baudas.'
34
Vest s'en Olimpias dolente e irascue,
De la honte qe ele ad fremist e tresue.
Si grant dolur en ad, a poy qe ele ne se tue.
Sovent se fust occise si hom ne l'eu[s]t tenue;L704 [L704] S. seust o. som nel eust t. [P] 1_28
705 E dit: 'Lasse e cheitive, grant joie en ay perdue!L705 [L705] E d. Allas c.; ore ai p. [P] 1_28
Si n'est, bel fiz, par tey, jamés ne m'ert rendue.L706 [L706] rej bele1_28
Par petit[e] achaison grant peine m'est cr[e]ue,L707 [L707] dachaison; creue [P] 1_28
E jeo en reprover e en vilté [sui] chaeue.L708 [L708] en v. su chaeue [P] 1_28L708 [L708] rej chaceue1_28
Jamés n'averay honur, fiz, s'il n'est par ta ayue.L709 [L709] si nest p. vostra a. [P] 1_28
710 Si tu poez longes vivere, ma peine ert [cher] vendue.
Ore m'apellent my home Royne abatue.L711 [L711] r. al batue rendue [P] 1_28
La dehors me covient vivere en un[e] mue;L712 [L712] E a defors munt amenee a vivre en une m.; extra line follows: Solaine en ma dolur issi come beste mue [P] 1_28
Ceo fet Cleopatras qe m'onor m'ad tolue.'L713 [L713] om. [P] 1_28
Atant est la vile de l'effrey comm[e]ue.L714 [L714] om. [P] 1_28 [f.18v]
715 Cleopatras chevache un[e] mule kernue
Plus blanche qe n'est neif, de fin or la sambue.
La chevesce del frein fu tuit a or batue,L717 [L717] chevestre [P] 1_28
Ly poitrals a piere, la resne a or tissue.L718 [L718] E li p. as pierres; tessue [P] 1_28
En guise de royne fust estreit vestueL719 [L719] g. assiriene fut [P] 1_28
720 D'un drap mult envoisee a une orle menue,L720 [L720] en veisse [P] 1_28
E porte un esperver sur son poing d'un[e] mue.
Page 1_28
Des esperons a or son blanc mulet argue,L722 [L722] De e. dor souvent sun mul a. [P] 1_29
Itant ad chevaché qe la cité ad veue.L723 [L723] qe om.; ad venue [P] 1_29
Mult i ot grant joie quant ele fust parvenue;L724 [L724] Mult par i; q. par i fut venue [P] 1_29
725 La gent de la cité i est tote acorue,
E ly roys vient encontre qui [mult] bel la salue.
Baise la, si ly dit: 'Bien veignez, ma drue!'L727 [L727] v. bele d. [P] 1_29
Prent la par la resne e meine la grant rueL728 [L728] Il la p. par la redne; e om. [P] 1_29
Desqu'al mestre peron; illuec l'ont descendue
730 De desur un[e] purpre qe pur ly fust tendue.L730 [L730] Desuz un propre; fust om. [P] 1_29
35
Herbergent les chevals par meson e estables,
Vestent sei ly chevaler de draps covenables,L732 [L732] li bacheler desur dras [P] 1_29
Aseent al manger au paleis par les tables.L733 [L733] m. el p. as tables [P] 1_29
Assis est Phelippes, le riche roy veillables.
735 Servent i chevalers e seneschals honorables,L735 [L735] i seneschal e seriant h. [P] 1_29
Buteler, despenser e mestre conestables,L736 [L736] espensers [P] 1_29
E les sages barons e toz les plus renables,
De claree, de piment e de vins beyvables.L738 [L738] clare e de p. de vin despendables [P] 1_29
Chantent cil jugleor de gestes e de fables.
740 Hay! Dieus sovereins, Pier[e] esperitables,
Tant est cist siecle faus, cheitis e deceivables,L741 [L741] T. i est s. vains chaitif d. [P] 1_29
E freles e malveis, tornant e muables!L742 [L742] turneiant [P] 1_29
Tost conquert hom richesce e tost vest a dyables,L743 [L743] om. [P] 1_29
Car ly aver del mond n'est a nuly estables.
xvi
Coment Alisandre presenta al roy la corone Nicholas, e coment Alisandre tua Lisye e enchacea Cleopatram.
[f.19r]36
745 Mult par fu le jour bels a hore de nonne.L745 [L745] b. e fut ore de nune [P] 1_29
Alisandre revient e passa a Marsone,L746 [L746] r. passe est a [P] 1_29
E seet sur un cheval qe ly vint de Nerbone.
Des esperons a or un petit l'esperone,L748 [L748] rej une p.1_29
Les petiz galops vet, vers le peron rendone.L749 [L749] rundone [P] 1_29L749 [L749] rej tendone1_29
750 Ot le paleis fremir qe bonde e resone,L750 [L750] p. bundir qui fremist e r.; extra line follows: Monte suz les grez si qe nul naraisone [P] 1_29
E vient einz el paleis ou veit meinte persone.
Sur le chef Phelippon met la real corone,
Veant toz ses barons son servise ly abandone.L753 [L753] ly om. [P] 1_29
Le roy le mercie del present qu'il ly done.L754 [L754] Li reis len ad mene del p. quil adone [P] 1_29
Page 1_29
37
755 La corone resçust Phelippe de paleste,L755 [L755] P. le p. [P] 1_30
E dit qe mult est bone e riche e honeste.L756 [L756] b. e bien fet e h. [P] 1_30
Veant toz ses barons la met en som sa teste.L757 [L757] rej le met1_30
Alisandre est iré, al quer ad grant moleste:
La feste est sanz sa mere; de ceo l'amoneste,L759 [L759] a ceo [P] 1_30L759 [L759] rej e ceo ly est aqueste1_30
760 E dit a Phelippon: 'Ha! roy de noble geste,L760 [L760] bone g. [P] 1_30
Quant ma mere fra noces, vos serrez a la feste!'L761 [L761] a sa f. [P] 1_30L761 [L761] feste. This line is obscure. For another use of feste see l. 3429 of our text, and for the present case see Kyng Alisaunder, II 81.1_30
38
De son primer conquest est ly roys coronez.L762 [L762] rej corucez1_30
Aportent ly l'ewe, si ad ses meins lavez.L763 [L763] Il li ont aporte leve il ad [P] 1_30
Au deis aprés Phelippe s[i] est [puis] acutez.L764 [L764] Phelippun si siest pois a cotez [P] 1_30
765 Assez i out bons vins e deintez e clarez.L765 [L765] v. pimenz e c. [P] 1_30
Pres la royne siet un prince bien chasez,L766 [L766] Apres sa r. [P] 1_30
Del conseil au roy ert [e] de ly mult privez.L767 [L767] c. le rei ert e de lui [P] 1_30
Si cum l'estorie dit, Lisias fu nomez.L768 [L768] L. ert n. [P] 1_30
Envoisez fut e nobles e trop [fut] enparlez.L769 [L769] trop fu e. [P] 1_30
770 Diseit ses enveisures e ses gas atiffez;L770 [L770] sis diz a. [P] 1_30L770 [L770] gas atiffez. Elaborate jokes? This adj. usually means ornamented, decorated.1_30
Pur Alisandre corucer ad ses diz atornez.L771 [L771] P. lenfant c. a ces moz a. [P] 1_30
Le roy e la royne sert ore a voluntez;L772 [L772] sert tut a lur v. [P] 1_30
Il en avera loer e bons dons e grantz grez.L773 [L773] Il avera de luer e bons dras e bon g. [P] 1_30
De ses orgoillus diz est Alisandre enflez;L774 [L774] e. le emfes emflez [P] 1_30
775 Teneit une coupe pleine de bons herbez,L775 [L775] T. un hanap dor tut pleins de vin h. [P] 1_30
Fiert le desuz l'oye si qu'il en chiet palmez,L776 [L776] F. len de suz [P] 1_30 [f.19v]
Andui li oil ly sunt de la teste volez.L777 [L777] Ambedui; ly om. [P] 1_30
Quant ceo voit Phelippe, a poy qu'il n'est desvez,L778 [L778] E. q. ceo siet Phelippun a p. nen est d. [P] 1_30
E saut vers Alisandre, a ly s'en est medllez.
780 Le deis est abatu, li manger reversez,L780 [L780] m. est versez [P] 1_30
La sale estormie; tuit crient: 'Montez!'L781 [L781] s. est e. [P] 1_30
Des chevalers i ad bien tost cent mil armez,L782 [L782] Li vallez i est od plus de .v. cent armez [P] 1_30
Lur seignur ont rescuz car mult sunt airez.L783 [L783] unt escus qui mult estoit amez [P] 1_30
Li rois est d'un espié en la quisse navrez;L784 [L784] rej une1_30
785 En sa chambre fu puis a grant peine portez.L785 [L785] En la c. Also the original reading of D. [PD] 1_30
Alisandre ert pruz e fort e alosez
E tint le brant al poing qe ert ensanglentez.
N'est qui le requerge, tost ne seit affolez.L788 [L788] Ni en est qui la requerre qui ne [P] 1_30
A l'issir du paleis en ad meint mort ruez;L789 [L789] Al ieter del p. [P] 1_30
790 Boute Cleopatras aval par les degrez;L790 [L790] Botent [P] 1_30
Page 1_30
Cil qui par ly s'avoue est del paleis getez.L791 [L791] C. qe p. li sauce [P] 1_31
Qui cheval en pot aver mult tost s'en est alez.L792 [L792] en om.; t. est montez [P] 1_31
La royne est monte[e] e vet en ses regnez;L793 [L793] montee e sen vait [P] 1_31
Tost perdy la dowaire qe illuec li fu donez.L794 [L794] la druerie qe la li [P] 1_31
795 Grantment de son aver i fu donc obliez;L795 [L795] rej aver is donc1_31
Mult i gaigna Alisandre e ses riches barnez.L796 [L796] i om. [P] 1_31
xvii
Coment Alisandre reconseilla sa mere au roy
39
Ly roys en sa chambre gist par estovoir.L797 [L797] r. gist en sa c. par mult grant e. [P] 1_31
Aprés ceo mult grant temps Alisandre le vmt voir,L798 [L798] tens sis fiz le vait veier [P] 1_31
E dit a Phelippon: 'Sire, dites me voir,L799 [L799] E ad dit a sun pere; d. moy v. [P] 1_31
800 K'ad ma miere forfet qe ne te deit avoir?L800 [L800] ne tei d. [P] 1_31
Icest vostre coruz me fet le quer doloir.
Pur quei l'as tu gueerpie, ceo vousisse savoir,L802 [L802] cel voldreie s. [P] 1_31
Ou jeo, bel sire pere, qe ne soie ton hoir?
Jeo ne l'ay deservi, ne ele si cum espoir.L804 [L804] si om. [P] 1_31
805 Tu l'as enprisone[e] la hors en un manoir.
Ore lay ceste folie atant remanoir,
E jeo la menray ainz qe vienge le soir,L807 [L807] m. ca enz quele i venge seir [P] 1_31L807 [L807] rej que ele vienge1_31 [f.20r]
E si vos servira tuyt dis a son poeir.L808 [L808] E belement v. [P] 1_31
Si meffet l[i] avez, de ceo ne puet chaloir;
810 Tuit vous ert pardonez, tant vous quide valoir.'
Phelippes [li] respont: 'Ore en fray ton voloir.'L811 [L811] P. lui r. ore fai t. [P] 1_31
40
Alisandre s'en torne, a sa mere [s'en] vet.
Quant ele le vist venir, contre li se met.L813 [L813] le veit v. c. lui esteit [P] 1_31
'Bele dame,' fet il, 'lessez ester cel plet.
815 Gardez qe ja en curt ne seit par vous retret,
Car trop est vil e malveis e en tuyt trop let.L816 [L816] Kar il est trop malveisse; en tuyt om. [P] 1_31
Entre nous savom bien qe au roy estes meffet,
Si cum cil me dist de qui jeo sui estret.L818 [L818] q. liu s. [P] 1_31
Covenant li avez de leauté defet;L819 [L819] l. enfrait [P] 1_31
820 Pur ceste suspecion ad il perdu son het.
A dame Cleopatra basti un tel aguet,L821 [L821] D. Cleopatras b. ia un t. esplait [P] 1_31
Le plus bel de son tresor en la cité me let;L822 [L822] Le mielz de son aveir en la c. nous lait [P] 1_31
Le manger des noces ay jeo sempres deffet.'L823 [L823] E le [P] 1_31
Donc montent as chevals e s'en vont tuyt a het;L824 [L824] D. monterent les c. si chevauchent a hait [P] 1_31
Page 1_31
825 Venent a Phelippon; l'acordement fu fet.L825 [L825] Meinent le a Phelippe; unt fait [P] 1_32
Ore est la pees fete, qui qe dolor en est.L826 [L826] e. faite la pue qui q. d. en ait [P] 1_32L826 [L826] est. In P the rhyme in this stanza is spelled -ait, so that this word is ait.1_32
xviii
Des messagers de la cité de Mathona.
41
Al jur que l'acordance al roy fete fu,L827 [L827] Diceo qe; del r. [P] 1_32
D'une fiere cité messagers sunt venu –
Mathona ot a non, si cum l'ay entendu –L829 [L829] Mathona. Methona in the Epitome (I, 23), an Athenian possession on the Macedonian coast.1_32
830 E pleynent sey au roy qu'il sunt batu
E qu'il ne ly rendront servage ne tr[e]u.L831 [L831] Ne quil lui ne r. [P] 1_32
Ceo lur peise forment qe tant en ad eu.L832 [L832] Ceo p. l. f. [P] 1_32
Le roy ont apellé vieillard e chanu,
Car Phelippes ert donc frelles e descheu.L834 [L834] d. fiesses e d. [P] 1_32
835 Quant il ot les messages, mult en fu irascu.
Done le loent si prince, conseiller e si druL836 [L836] D. li l. [P] 1_32
Qu'il envoit Alisandre a force e a vertu,
Qu'il pense a conquere ceo qu'il ad perdu.L838 [L838] Quil puisse c. iceo [P] 1_32 [f.20v]
Le rois le comande; Alisandre est issu.L839 [L839] E li r. le c. le vallet e. i. [P] 1_32
840 Del paleis si avale desuz un arc volu,L840 [L840] rej senvale par les degrez volu1_32
E prent un olifant si le sone mult menu.L841 [L841] sil sune [P] 1_32L841 [L841] rej une o.1_32
Tels dis mile l'entendent qe bien l'ont con[e]u,L842 [L842] conneu [P] 1_32
Il n'ad cely qui ne prenge son escu,
Son haubert e son gambeison e son espié molu,L844 [L844] S. osbert e son helme e sun espeie esmolu [P] 1_32
845 Cheval ignel e bon ou kernu ou tondu.L845 [L845] rej bone ou krin ot t.1_32
Al peron en venent ou le tref fu tendu.L846 [L846] Desqual p. en v. ou li tres sunt t. [P] 1_32
Alisandre i estoit lez les grez descendu;L847 [L847] e. des degrez d. [P] 1_32
Bel bacheler estoit e gent e bien cr[e]u,
En un vermail samit estreitement vestu.L849 [L849] v. se mist [P] 1_32
850 Le mantel de son col fu tot a or batu,L850 [L850] m. en s. [P] 1_32L850 [L850] rej tote1_32
Chauces avoit chaucees d'un [vert] samit teissu,L851 [L851] rej a. percees1_32
E monte Bucifal, le corant, le kernu –
Nel dorreit a home pur mil mars d'or molu –L853 [L853] N. dorreie a [P] 1_32
E saut en les arçons qe point nes ad tenu;L854 [L854] s. sus es a. si qe estrui nest t. [P] 1_32
855 Dreites jambes e beles e les pez vousu,L855 [L855] p. bien v. [P] 1_32
Tre[s] fort le touche des esporons agu.L856 [L856] Treis feiz le [P] 1_32
Tant cum li rengs dure veant toz l'ad coru.L857 [L857] Itant cum [P] 1_32
Suz ciel n'ot oisel qu'il n'eust recr[e]u,L858 [L858] naveit recreu [P] 1_32
Ne de home fors de ly ne fut il [re]tenu;L859 [L859] li quil eust retenu [P] 1_32
Page 1_32
860 E tuit legerement s'en est revenu.L860 [L860] E tuit om.; l. le tint u sen est detenu [P] 1_33
Tuit cil se merveillent qui le curs ont veu.L861 [L861] q. cel c. [P] 1_33
Donc dit a Tholomeu: 'Trop avom atendu.L862 [L862] Atholomeu [P] 1_33
Jeo ne seray jamés lez si m'er[e] combatuL863 [L863] Ja ni ert mais liez si serra c. [P] 1_33
Ou que n'aie le roy par mi le cors feru.L864 [L864] Unke veie le [P] 1_33L863 [L863] For si + future meaning until after preceding negative, see also 883 and Glossary. The final letter of erc has been partly obliterated. For this form see Tanquerey, p. 733.1_33
865 Mar nous vie tr[e]u! Mult li ert cher rendu,L865 [L865] veient treu mult cher lur est r. [P] 1_33
Car il en ert honiz e mort e confonduL866 [L866] est [P] 1_33
E si regné destrutz e malement abatu.L867 [L867] E sis regnes estruit e si mur a. [P] 1_33
Tanz haubers i avera desmaillé e rompu,
[E] tant escu froissi e tant helme fendu.L869 [L869] E tant espie pecie e tant escu f. [P] 1_33
870 Par mur ne par chastel n'ert il defendu.' [f.21r]
A icestes paroles est l'ost esmeu.L871 [L871] p. sest li [P] 1_33
42
Alisandre chevache od ses genz tuit irez.L872 [L872] c. qe grams est e iriez [P] 1_33
Bien furent dis mil as blans haubers deugezL873 [L873] .x. millers furent as b. osbers saffrez [P] 1_33
E quinze mil de genz qui erent tot a piez.L874 [L874] E bien .xv. mil de geldes a p. [P] 1_33L874 [L874] rej tote1_33
875 Tant erent le chemin, le[s] forestz e les guez,L875 [L875] eirent; e les prez [P] 1_33L875 [L875] guez is suspect since the laisse would originally be in -iez. The same applies to the prez of P.1_33
K'a la cité venent ou il sunt enveez;L876 [L876] c. vindrent ou furent enveiez [P] 1_33
E levent pereres, mangonels ont drescez,L877 [L877] E leverent perries [P] 1_33L877 [L877] rej magneles1_33
E getent feu e flambe e gros pels agusez.
Cil dedenz sunt bien contr'els apparillez:L879 [L879] s. contre eus bien a. [P] 1_33
880 De bretasches e de barres se sunt clos e veillez;L880 [L880] e om.; s. s. environez; 2 extra lines follow: De fossez de paliz tut entur enforciez
Renovelent les forz murs e abatent les vielz [P] 1_33
Defendent sey a force cum homes prisez.L881 [L881] home preissez [P] 1_33
Assaut ies Alisandre qui james n'ert haitezL882 [L882] A. le A. iames ne serrat liez [P] 1_33
Sis avera mort ou pris e toz lur murs brisez.L883 [L883] m. brusiez [P] 1_33
Nes put a cel jur prendre; defers s'est alogez.L884 [L884] de defors sest logez [P] 1_33
885 Devant la porte fu le real tref fichez.
Mult sovent par assaut les ad puis esveillez;
Destresce ont de viande, si sunt assegez.L887 [L887] Destreit sont par famine si sunt defors a. [P] 1_33
Le pople la dedenz fu forment mesaisez;L888 [L888] fut f. esmaiez [P] 1_33
De venir a bataille est mult acoragez.L889 [L889] v. en b.; assaignez [P] 1_33
890 Mielz volent morir qe estre [si] perillez;L890 [L890] v. il m. qestre si p. [P] 1_33
E pernent lur armes si se sunt escriez,L891 [L891] Il unt prises les a. [P] 1_33
E a ecus dehors se sunt donc apuiez.L892 [L892] E a icels de defors si se s. a. [P] 1_33
Mult fu dur li estur al besser des espiez:L893 [L893] al alasser [P] 1_33L893 [L893] rej espeez1_33
Dieu, tant escu e helmes i ot depeceezL894 [L894] i furent d. [P] 1_33
895 E fors haubers rompuz e bons branz enocheez,
Page 1_33
Tanz borgeis mors, tanz chevalers detrenchez,L896 [L896] E tant chevaler m. t. borgeis d. [P] 1_34
E gisent par le champ naffrez e plaiez!
Corent li grant missel du vermail assenez;
Multz i ot d'abatuz e plus i ot blecez.L899 [L899] de batuz e plus i ad de b. [P] 1_34
900 De mors e de pasmez fu le champ jonchez;L900 [L900] Des m. e des nafrez fut tut le [P] 1_34
Ly sein sunt alaschez e mult affebl[i]ez.L901 [L901] sunt mult nafre [P] 1_34L901 [L901] rej sien1_34
E veit Alisandre les soens esparpliez;L902 [L902] Veit li reis A. [P] 1_34 [f.21v]
Trois foiz sone un corn sis ad realiez,L903 [L903] s. sun c. e s. ad raliez [P] 1_34
Car unqes en bataille ne fu [il] esmaiez.
905 Aba[i]sse son espié, au roy s'est alaisez:L905 [L905] esleissez [P] 1_34
Fiert le par ray l'escu, l'aubert ad desmaillez,L906 [L906] Lescu li ad fendu e losberc desmaillez [P] 1_34L906 [L906] l'aubert (and other examples in the Glossary), l'osberc in P. For the question of the absence of initial h as a metrical requirement in this word, see Horn II 41.1_34
E[m]point le mort a terre, de ly s'est si vengez.L907 [L907] E prent [P] 1_34
Li borgeis sunt reusé e ly champ est lessez,L908 [L908] s. reversee [P] 1_34
La cité est arse e ly mur pesc[i]ezL909 [L909] E la; e les murs depeciez [P] 1_34
910 E li povre home occis e ly riche liez;
Sis ameinent chatis sur les chevals prisez.
A joie e a baudur se sunt donc repeirez,L912 [L912] b. si sen s. espleitez [P] 1_34
E dient a Phelippon cum il ont espleitez,L913 [L913] E dit a; extra line follows: Cum li reis est occis e les murs despoillez [P] 1_34
La cité destruite, le regne exillez,L914 [L914] E la c. de e li regnes e. [P] 1_34
915 Quant Phelippe l'entent, joius fut e lez.L915 [L915] om. [P] 1_34
xix
Des messagers Dayre le roy de Perse.
43
A cestes novel[e]s qe Alisandre lur dit,L916 [L916] A icestes paroles qe A. li d. [P] 1_34
Venent entur Phelippon genz d'estrange abit.L917 [L917] Veit e. P. gent [P] 1_34L917 [L917] rej Veit1_34
Del roy Daire de Perse ont aporte l'escrit.L918 [L918] Darie as usual in P; a. escrit [P] 1_34
Ainz qe Alisandre venist, fu depescé e lit,L919 [L919] qe li emfes v. si fut oi e l.; extra line follows: Somunent Phelippun qe de sun treu saquist [P] 1_34
920 Pur Alisandre atendre fu mis en respit.L920 [L920] P. le vadlet a. [P] 1_34
Alisandre estoit vestu d'un [vert] samit,
Un cercel en son chef de [mult] bon or eslitL922 [L922] c. dor el chief de mult bon [P] 1_34L922 [L922] rej bone1_34
Qu'il prist de Nicholas quant il fu desconfit.L923 [L923] rej Qil1_34
Enquist des messages car estranges les vit;
925 L'em li a tuit de chef ceo qu'il volent descrit.L925 [L925] ad dit ceo qe aveit en lescrit [P] 1_34
Il se merveille mult e tint en grant despitL926 [L926] e t. mult grant espit [P] 1_34
Qe l'em li deive rendre ou grant ou petit,L927 [L927] Que hum li deit treu r. seit g. [P] 1_34L927 [L927] Qe l'em li deive rendre appears to refer back to the substance of a line omitted by D after 919, where P has Somunent Phelippun qe de sun treu s'aquist, and li stands for le + li in accordance with normal syntax: that they [the Greeks] should pay it [tribute] to him [Darius]. This is confirmed by the reading of P. D could possibly be emended to read: . . . treu grant ou petit.1_34
E dit a son conseil: 'Dampnedieu les mauditL928 [L928] D. D. nous ait [P] 1_34L928 [L928] maudit: here one expects the subjunctive maudie; cf. P's nous ait.1_34
S'il enportent un dener tant cum Phelippe vit!L929 [L929] om. [P] 1_34
930 Dayre est trop cruels, pur aver toz occit;L930 [L930] rej occist1_34
Page 1_34
En si longtein pais est dreit qe nos oblit.L931 [L931] rej oblist1_35
Ore li mandom, seignurs, qe jamés ne nos prit.L932 [L932] qe iamais nel vous prist [P] 1_35L932 [L932] rej qe ceo mes; prist1_35
S'il nel fet par amur, par force ert escondit.' [f.22r]
Vient devant Phelippon e fai[n]tement surrit,L934 [L934] Phelippe e faitement lur rit [P] 1_35L934 [L934] rej d. messagers1_35
935 Mes ly messages ne quident pas qe truage lur vit.L935 [L935] M. il ne q. p. quil treu l. [P] 1_35L935 [L935] vit = viet, subj. pr. 3 of veer refuse.1_35
44
Donc parla Alisandre e dit en lur langage
A l'ainzné des messagers qui parut le plus sage:L937 [L937] des om. [P] 1_35
'Dieu,' dit il 'cria home e forma a sa ymage,L938 [L938] D. del ciel c. [P] 1_35
Dona ly feu e eir e terre e ewage.
940 Vivere ne put sanz ceo, ceo dit divine page.
Ore veut Daire de nous sur ceo aver truage.L941 [L941] O. volt de nus de c. [P] 1_35
Qe Dieu mist en commun cil met en servage,L942 [L942] c. et il m. [P] 1_35
E prent cens e treu de commun heritage.L943 [L943] E cense e t. [P] 1_35
Franchement le dona Dieu a humeine lignage,L944 [L944] franchement freely, without restriction.1_35
945 E cil par son orgoil le met en culvertage.L945 [L945] culvertage. A culvert is a scoundrel or ignoble wretch, but here culvertage means slavery, the original sense.1_35
Ore en alez prier e ly e son barnage
K'en pes nous lest tenir terre, ewe e boscage
E quite nous en cleime e treu e passage,L948 [L948] nus claint [P] 1_35
Car Gregois ne deivent servir par hontage,L949 [L949] Que li G. ne doint s. [P] 1_35
950 Ne jeo ensurketut ne hom de mon parage,L950 [L950] ieo ensurketut ne home de mon lisgnage [P] 1_35L950 [L950] rej en sur ceo ne voil de1_35
A prince ne a roy de terre sauvage.L951 [L951] A nul home estrange na prince salvage [P] 1_35
Roy greu ne deit unc sur li aver hontage.L952 [L952] ne d. sur lui unc aveir servage [P] 1_35
S'il nel veut, done dites aver en put damage,
Car jamés ne l'avera s'il nel prent par tollage.
955 Mil homes i averunt ainz les chefs mis en gageL955 [L955] h. il arrunt anceis lur chief en g. [P] 1_35L955 [L955] rej avera1_35
Ainz qu'a mon vivant ad treu ne paage.L956 [L956] ait t. ne chevage [P] 1_35
Merci Dieu, jeo sui ore bien de cel ageL957 [L957] o. tresbien de tel eage [P] 1_35
Qe mon dreit dey tenir encontre utrage.L958 [L958] e. tel hontage [P] 1_35
Ore avez bien oy quel est nostre corage.'
960 'Bels amis Alisandre,' dient ly message,L960 [L960] Biau frere A. [P] 1_35
'Tel orgoil as enpris, tel folur e tel rage
Dont tu es confonduz e tuit ti parentage.L962 [L962] tu ers; tut tun p. [P] 1_35
Mult avoms, bels amis, veu mult grant orageL963 [L963] Nous avum; v. sovent g. [P] 1_35
Qe par un poy de pluie bien sovent assuage.L963 [L963] Cf. J. Morawski, Proverbes français antérieurs au XVe siècle (C.F.M.A., Paris 1925) 100: A petite pluie chiet granz venz.1_35
965 Tel purreit manacer Daire le rei alphageL965 [L965] Darie le rei alfage [P] 1_35 [f.22v]
Ne l'osereit esgarder par mal en son visage,
Page 1_35
Tuit i eust il lessé ses parentz en ostage.'L967 [L967] Tanz i.e. leissez; extra line follows: A tant vont as chevals mettent sei el veage [P] 1_36L967 [L967] tuit is the concessive tut, but it is not clear whether it refers to Darius or Alexander.1_36
45
Ly message Dayre issent de Macedoigne,L968 [L968] m. rei Darie [P] 1_36
Trespassent tote Grece e Tyre e SidoyneL969 [L969] T. par mi G. par T. par Sydoine [P] 1_36
970 Dont puis fu poestifs le prince Apoloyne,L970 [L970] Dunc fu reis poestis li bons reis Appollonie [P] 1_36
E dejuste la mer vont costeant Armoyne.L971 [L971] rej mere1_36
Par le certein pais venent a Babiloyne.L972 [L972] v. en Babilonie [P] 1_36L972 [L972] le certein pais. Cf. the tere certeine of Roland 856; in his Index to Bédier's edition, Foulet suggests terre praticable (vide d'obstacles naturels ou d'ennemis). For other examples in the present text, see the Glossary under certein. Cf. la seure contree 5165.1_36
xx
Cum Pausanias ram la royne, e cum Phelippe l'ocist.
46
Ly message Dayre vont hastivement.L973 [L973] messager dan Darie sen vont h. [P] 1_36
Alisandre remeint e assemble sa gent;L974 [L974] remaint ensemble od sa g. [P] 1_36
975 Sur une cité vet qe treu ly defent.L975 [L975] vait ki son t. [P] 1_36
Doner le soloient al pere customement,L976 [L976] le sollt lem al p. a cesteinement [P] 1_36
Mes pur ceo qu'il est vielz, nel dotent rnes nient.
Alisandre i vet coroucez e dolent,L978 [L978] A. sen vait [P] 1_36
E guerroie la vile nuit e jur forment.L979 [L979] E guerreia [P] 1_36
980 Pausanias, un Troiens, homme de bel juvent,L980 [L980] P. uns riches quens h. de bons j. [P] 1_36
A qui mult grant honur e richesce apent,L981 [L981] e grant r. [P] 1_36
Al pais ert puissant, manant d'or e d'argent.L982 [L982] El palais e. [P] 1_36
Aime Olimpias e de s'amur s'esprent;L983 [L983] Il aime [P] 1_36
Manda li son corage tot prive[e]ment.L984 [L984] son om.; trestut p. [P] 1_36L984 [L984] rej tote1_36
985 Quant la dame le seit e son voler entent,
Au desir qu'il ad la dame ly consentL986 [L986] dame i c. [P] 1_36
Qu'apres la mort le roy fra son comandement.L987 [L987] m. del rei e ert son c. [P] 1_36
Ore oiez de femme quel est son vengement!
Mult cele son voler par aise qu'ele atent,L989 [L989] por le aise [P] 1_36
990 Mes quant vient al venger, mult se venge crualment.L990 [L990] v. trop venge [P] 1_36
Tant sunt entr'els deus alé li mandementL991 [L991] T. ad entre ces dous a. [P] 1_36
Qe Pausanias i vient par son conseillement,L992 [L992] Li quens par son conseill i vient priveement [P] 1_36
Car il sot qu'Alisandre ert al tornoiement.L993 [L993] Qant il; ert e vers orient [P] 1_36
Donc assaut Phelippon e le plaie mortelment,L994 [L994] Phelippe sil p. [P] 1_36
995 E vet al paleis e la royne en prent.L995 [L995] vait enz el p.; en om. [P] 1_36
Atant i vient Alisandre e trove al pavementL996 [L996] i om.; t. el p. [P] 1_36 [f.23r]
Les homes Phelippon qui s'en fuient senglent.
Quant il siet qe ceo est, si point ignelement;L998 [L998] il sout que se est il si [P] 1_36
Veit le roy Phelippon morir a grant turment.
1000 Cely qui l'ot mort ot sa mere en present.L1000 [L1000] E celi q. lad m. od sa mere est en [P] 1_36
Page 1_36
Saisist un dart d'ascer, de lancer ad talent,
Mes doute qu'il n'ocie sa mere ensement.
Ele escrie: 'Bel fiz, vengez mon marrement.'
Lesse le dart cure, le vassal en gravent.L1004 [L1004] E il l. [P] 1_37
1005 Alisandre le saisist, a Phelippon le rent,L1005 [L1005] Le vallet le s. e a Phelippe [P] 1_37
Le brant li met al poing e il fiert durement.
Tuit le chef ly trenche e le corps ensement;L1007 [L1007] Trestut le; t. le cors lui porfent [P] 1_37
Tel joie ad de sa mort qe la sue ne sent,
E dit a Alisandre: 'Bien ait ton talentL1009 [L1009] tun escient; extra line follows: Ore vei ieo ben que devant tun naissement [P] 1_37
1010 Qe ma mort vengeroies par ton [grant] hardement.'L1009 [L1009] These lines do not make good sense because of the omission of an intervening line. For this extra line see the variant of P1_37
A cestes paroles mort est li roys vereiement.L1011 [L1011] om. [P] 1_37
xxi
De la mort al roy Phelippon e del coronement Alisandre.
47
Alisandre prent le paleis de cele gent parjure.L1012 [L1012] Delivrent les paleis [P] 1_37
Mort est li rois Phelippes par cel[e] naffr[e]ure;L1013 [L1013] E Phelippe est morz par icele aventure [P] 1_37
Comandent s'alme, al cors font tote sa dreitureL1014 [L1014] C. lalme a Dieu; tote om. [P] 1_37
1015 E solum la costome [mult] riche sepulture.L1015 [L1015] Solonc real c. mult r. s. [P] 1_37
Le corps Phelippon fust enbasmé d'autre ointure,L1016 [L1016] De basme lont enoint e dune altre o. [P] 1_37
En oint dont jamés n'avera poreture,L1017 [L1017] Que ia cors venait nen avera p. [P] 1_37
E puis l'ont covert de sa reale vesture,L1018 [L1018] E p. sont covree de real v. [P] 1_37
Corone d'or al chef de mult riche faiture.L1019 [L1019] d. el c. [P] 1_37
1020 Cochent le en un sarcu d'un onicle dure,L1020 [L1020] o. ben d. [P] 1_37
De un jaspe entaillé ont fet la coverture,L1021 [L1021] E dune [P] 1_37
E joint ont les deus peres od [mult] riche soudure.L1022 [L1022] E ioinnent les; de mult r. [P] 1_37
D'or fu listé entur e tuit feit a peinture.L1023 [L1023] e fait tut a [P] 1_37
Epitaphe i avoit, si dit la lettr[e]ure:L1024 [L1024] i ont fait si diseit la [P] 1_37
1025 "Ci repose li roys qui tant ama mesure.
Sanz renable achaison ne fist a nul laidure,L1026 [L1026] a. nen f. [P] 1_37
Ne tort ne volt suffrir ne orgoil ne sorfaiture". [f.23v]
De quivere gete[i]z i ot une vousure,
Une ymage desus semblable a sa figure,L1029 [L1029] y. e suz semblant a [P] 1_37
1030 De fin or gete[i]z a sa estature,L1030 [L1030] or tresiete a la sue e. [P] 1_37
A ovre soliene, a gregoise purtraiture.L1031 [L1031] o. surrien e a griewe peinture [P] 1_37
Mult i ot peres mises en la entaillure,L1032 [L1032] o. mis des pierres en lentaillure [P] 1_37
E triffure deuge[e] e sotille neelure.L1033 [L1033] A trifoire sutil a grieve neillure [P] 1_37L1033 [L1033] triffure. This appears at three points in the RTCh: 1033, 1131 and 4302 in D and P. The forms involved are triffure, trifoire and triphoire. Faith Lyons has recently devoted an article to the subject: Old French trifoire in History and Structure of French, Essays in honour of Professor T. B. W. Reid (Oxford, 1972), pp. 151-169. She cites further forms such as triffaire, triffoir and trifuire, this last presumably being the source of our triffure, and defines the term as follows: I suggest that Old French trifoire, derived from triforia, designates in metalwork that which has several perforations, that which has a series of piercings (p. 168). Moreover . . . as far as metal-work is concerned, triforium-work is confined to gold or gilded objects (p. 161). This is true in the RTCh, where it is a question of a golden statue in 1033, and a gilded statue of copper in 1131. See also the note to l. 4302.
e sotille neelure and a finely-worked engraved pattern. This hemistich is unique to D, but if indeed it stems from the author, it must have been e sotil neelure, since the other occurrences of the noun require it to be pronounced nëelure.
1_37
Corone d'or au chef, entaille[e] sanz jointure,L1034 [L1034] La c. ad el c. [P] 1_37
1035 E tenoit en sa destre un brant par la heudure,L1035 [L1035] sa main un; p. lenheldure [P] 1_37
Ovec l'autre un escu dedenz par l'enarmure.L1036 [L1036] En l. [P] 1_37
Page 1_37
Le vis avoit mult fier e la barbe meure,L1037 [L1037] maure [P] 1_38
E quarré fust par piz e grant par forch[e]ure,L1038 [L1038] E fu q. p. le p. [P] 1_38
E manance orient tant cum brant li dure.L1039 [L1039] c. le b. [P] 1_38
48
1040 Mort est li rois qui tint de Macedoigne l'empire,L1040 [L1040] M. e Tyre [P] 1_38
Car sa femme le fist, cum dist est, occire.L1041 [L1041] f. par traison o. [P] 1_38
Alisandre fet done chartres e brefs escrireL1042 [L1042] E A.; donc om. [P] 1_38
As contes e as barons qui sunt desqes Assire;L1043 [L1043] desqen A. [P] 1_38
Qui od li veut tenir ly mande ou vienge dire,L1044 [L1044] Quil volt a lui t. venge a son empire [P] 1_38L1044 [L1044] Mande is pres. subj., qui being its subject: He who is willing to remain loyal [to Alexander], let him send word to him or let him come [himself] and tell him.1_38
1045 Car roys est de Grece; sur toz volt estre sire.L1045 [L1045] Kar il est de G. reis s. [P] 1_38
S'il i ad nul qui voille son mandement dedire,L1046 [L1046] E sil i at nul home kil voille contredire [P] 1_38
Cil seit hors de sa pes, en sa guere e en sa ire.L1047 [L1047] Si s. fors del pais; g. en Syre [P] 1_38
Ly messager en vont qui portent la cire.L1048 [L1048] q. len portent [P] 1_38
Ly prince e ly baron ont fet les escriz lire;
1050 Del jeuparti en pensent ceo qu'il volent eslire.L1050 [L1050] D. giu partir poent quel quil v. [P] 1_38
49
Quant ly prince marchis e cil du regnéL1051 [L1051] e tuit c. [P] 1_38L1051 [L1051] rej regnee1_38
Ont oy les letteres qe Alisandre lur ad mandé,L1052 [L1052] Sevent que A. ad mande son barnee [P] 1_38
N'ad nul tant hardi qe a ly ne seit torné,L1053 [L1053] i ad n. si hardi a li ne [P] 1_38
Tuit a la manere cum Dieu l'ot comandé.L1054 [L1054] Tut altresi seignors c. [P] 1_38
1055 Alisandre li rois son pople ad mandé,L1055 [L1055] p. ad ia une [P] 1_38
E tient curt e fet feste a sa mestre cité.
Illuec venent ly prince e li font feauté,L1057 [L1057] e font a lui f. [P] 1_38
Ly duc e ly baron e ly conte alosé.L1058 [L1058] Li conte li b. e li d. a. [P] 1_38
Le tresor Phelippon ad donc defermé;L1059 [L1059] ad il dunc d. [P] 1_38 [f.24r]
1060 A toz l'ad largement despendu e doné.
Des haubers e des armes qu'il [i] ad trovéL1061 [L1061] D. osbercs e des helmes quil i ad [P] 1_38L1061 [L1061] rej hanberes ?1_38
Ad les gentils vassals del regné adobé.
N'ot si povere donc qe ne fut abrevéL1063 [L1063] Ni ad dunc si povre qui ne f. enbreve [P] 1_38
E al bref Alisandre son non enroulé.L1064 [L1064] n. bien e. [P] 1_38
1065 De quinze mil homes ad creu son barnéL1065 [L1065] ad acru s. [P] 1_38
E de set cenz ovec toz de Grece né.L1066 [L1066] trestuz; 2 extra lines follow: E de .x. e .vij. cens de cheviliers arme
Quil ad par proesce de Grece conqueste [P] 1_38
Quant tuit furent assemble e estoient nombré,L1067 [L1067] f. ensemble e il furent n. [P] 1_38
Si en ot sessante mil e set cenz auné.L1068 [L1068] cenz arme [P] 1_38
Son argent e son or lour ad abandoné,
1070 Ses nefs sunt chargees e ses somers trossé.L1070 [L1070] rej someres1_38
Le tresor Phelippon ovec eus ont mené,L1071 [L1071] Phelippe ont ovec eus porte [P] 1_38
Page 1_38
E vont dreit al rivage si se sunt eschipé.L1072 [L1072] E vindrent al r. iloec sunt e. [P] 1_39
Ly ancre sunt tret sus e li sigle levé.
Al regné de Tarse est Alisandre arivé;L1074 [L1074] Suz el r. de trarte est li reis a. [P] 1_39
1075 Prent citez e chastels; ne li fust nul veé.
Les princes, les contes met suz sa poesté;L1076 [L1076] p. e les chastels m. [P] 1_39
N'ad nul ne ly face homage e seurté.L1077 [L1077] Ni ad; e felte; 2 extra lines follow: Quant il out le realme trestut si ordene
Establi ses iustices tut a sa volente [P] 1_39
Acrut l'ost de sa gent e puis s'en est tornéL1078 [L1078] A. son ost [P] 1_39
[Tut dreit] en Cezile od son riche barné.L1079 [L1079] Tut dreit en Sezile out sun barnage ale [P] 1_39
1080 Ly conte e ly baron sunt a ly atroé;L1080 [L1080] sunt arriwe [P] 1_39
Homage ly ont fet e serement juré,L1081 [L1081] ferement [P] 1_39
Puis partirent d'iluec quant furent acordé.
xxii
Coment Alisandre conquist Lombardie.
50
Alisandre passa les terres e vient en LombardieL1083 [L1083] Dunc passerent les t. e vont en [P] 1_39
E tramist les messagers par tote Romenie.L1084 [L1084] Tramet ses messagers p. [P] 1_39
1085 Venent conte e baron e ly font tenserie;
II en ot [mult] fier ost e grant chevalerie.L1086 [L1086] Il aveit mult fier [P] 1_39
Le sené de Rome ne se asseura mye,L1087 [L1087] E li s.; se asseure m. [P] 1_39
Mes tenent un conseil entre lur baronie.L1088 [L1088] Il en tienent concile entre lur b. [P] 1_39L1088 [L1088] rej de sa b.1_39
Mandent ly qu'il tendront desuz sa seignurieL1089 [L1089] Mande lur quil latendrunt de suz sa baillie [P] 1_39
1090 Par Milon, un conte qui donc ot la mestrieL1090 [L1090] Par dan M.; q. fut de Achaie [P] 1_39 [f.24v]
De la cité de Rome e [de] tote Ytalie.
Corone li envoient d'or, d'ymagerieL1092 [L1092] dor icil de Hongrie [P] 1_39
As peres preciouses, a ovre de Sulie,L1093 [L1093] A peires p. [P] 1_39
Qe covenant de pes entr'els temoignie,L1094 [L1094] Qui couvent a p. [P] 1_39
1095 E deus mil chevalers ly presentent en aie,L1095 [L1095] li present en [P] 1_39
E quarante mil mars pur aler en Persie.L1096 [L1096] rej mars daler en P.1_39
Pardurable amisté l'un a l'autre affie.
Salue les Romeins e mult les en mercie;
Si s'en ist du pais atote s'ost banie.L1099 [L1099] rej sost bastie1_39
1100 Al regné de Libie conduit [dreit] sa navie.L1100 [L1100] El realme de; c. dreit sa [P] 1_39
La terre environ ové sa gent hardieL1101 [L1101] t. avirone o. [P] 1_39
De l'un chef desqu'a l'autre l'ad en sa main saisie;
N'en chastel n'en cité ne trove qe li desdie.L1103 [L1103] En chastels en citez ne t. quil d. [P] 1_39
Assist i ses justices e fist sa establieL1104 [L1104] e fist i sestablie [P] 1_39
1105 De ceaus barons qe ja ne li front trecherie,L1105 [L1105] De tels barons i ad ia ne li f. boisdie [P] 1_39
Puis vet en Egypte, par terre barbarie.
Page 1_39
Toz les regnés d'orient par force a ly eslie,L1107 [L1107] Tut le regne de ca p.; alie [P] 1_40
Grant gent a la sue en la terre ad coillie;L1108 [L1108] Grant g. ad a; terre coillie [P] 1_40
Donc vet outre le Nil prendre l'autre partie
1110 Qe bataille n'i ot fet ne autre assaillie.L1110 [L1110] out ne faite assaillie [P] 1_40
Ly conte e ly baron e sa bachelerieL1111 [L1111] e la b. [P] 1_40
Quant la venue Alisandre d'els est oie,L1112 [L1112] Q. il ont la nouvele Alixandre oie [P] 1_40
A joie e a leesce ont sa gent recoillie;L1113 [L1113] acoillie [P] 1_40
Lur avoir e lur corps metent en sa baillie.
1115 Joius sunt de tel seignur; nel guerpiront mie,L1115 [L1115] Liez s.; ne li guenchirent m. [P] 1_40
Car en ly ont veu largesce e cortoisie.
xxiii
Coment Alisandre aora l'ymage Nectanabus, e se fist coroner en Tripolin.
51
Alisandre quant fu seur, al regné demora,L1117 [L1117] Quant asseur fut de la genz el realme d. [P] 1_40
Fist trencher les bois, nefs fere comanda,L1118 [L1118] E fist t. bois [P] 1_40
Car celes furent freintes qu'il [i] amena.L1119 [L1119] quil il a.; extra line follows: Par une grant tormente qui totes les fruissa [P] 1_40
1120 En un[e] grant cité dementers demora, [f.25r]
Tripolim en latin l'estorie la noma.L1121 [L1121] Tropolin en lestorie antif le n. [P] 1_40
A sa nativité illuec se corona.L1122 [L1122] A la n.; corona [P] 1_40L1122 [L1122] rej coronera1_40
Les princes e les contes del pais manda;L1123 [L1123] c. trestuz i m. [P] 1_40
Mult les fist bien servir e del soen lur donaL1124 [L1124] f. bel s. [P] 1_40
1125 E solum sa valur chascun honora.
Puis montent as chevals e il al soen monta,L1126 [L1126] m. es c. e il el s. [P] 1_40
Pur sey esbanoier par la cité s'en va.L1127 [L1127] e. en la [P] 1_40
D'une noire pere un[e] ymage esgarda,L1128 [L1128] om. [P] 1_40
En mye du marché sur une voute esta.L1129 [L1129] En mi leu del m. [P] 1_40
1130 De quivere geté ert, e cil qui la getaL1130 [L1130] giteiz icil q. [P] 1_40L1130 [L1130] Geté may refer to quivere and not to ymage; cf. 4342.1_40
A trifoire la fist e mult bel la dorra.L1131 [L1131] rej bele1_40
Qe ceo signifie il donc lur demanda.L1132 [L1132] s. iceo l. [P] 1_40
Il dient qe un roys k'en le pais fu jaL1133 [L1133] om. [P] 1_40
Sur les homes de Perse totevoies guerr[i]aL1134 [L1134] om. [P] 1_40
1135 E par son savoir toz jors les damaga.L1135 [L1135] om. [P] 1_40
'Ly amirals de Perse .xii. roys assembla;L1136 [L1136] Sur les gens de Perse [P] 1_40
D'aler en ost sur ly ses genz apparilla.L1137 [L1137] sur eus sa gent a. [P] 1_40
Quant le sot icist roys, le soleil esgardaL1138 [L1138] Q. ceo sout vostre r. [P] 1_40
E les autres planetes teles cum les trova.L1139 [L1139] itels [P] 1_40L1139 [L1139] The variant reading itels might be preferable, though planete could be both masc. and fem. in O.Fr. For analogical fem. forms of tel, see note to l. 6640.1_40
1140 Veit par astronomie qu'al regné ne garra,L1140 [L1140] a. el r. ne guarda [P] 1_40
Page 1_40
Mes sa deliverance par fuir veu a.L1141 [L1141] Mais a sa deliverance par une veie sen va [P] 1_41
Unqes ne sumes mot; une nuit s'en ala.
Cil en sa semblance cest[e] ymage dresça;
Nectanabus ot non, sur Egypte regna.'
1145 Quant l'ot Alisandre, de ses bels oilz plora;L1145 [L1145] Q. coe ot A. des oilz del chief plora [P] 1_41
Ceo qe aillors ot oy illuqes recorda.L1146 [L1146] Qe a.; i. le r. [P] 1_41
A l'evesqe del temple prive[e]ment parla,L1147 [L1147] evesqe. A pagan priest. Thomas also applies this term to the doctors of the Jewish law (3799, 3841). Strictly speaking, episcopus is specifically Christian, though presbyter is not. Cf. also li ercevesqes (7102, 7119). Such usages are found elsewhere in O.Fr. and in O.Sp.1_41
E tant ly promist e tant ly donaL1148 [L1148] Itant lur p. e itant lur d. [P] 1_41
Qe la nuit a celees en cel[e] ymage entra.
1150 L'endemain Alisandre l'ymage aora:L1150 [L1150] A. icele y. [P] 1_41
Veant toz ses barons nef foiz agenoilla,
E diverses bestes as dieus sacrifia.L1152 [L1152] E de d. [P] 1_41 [f.25v]
Qe de son pere deissent assez les conjura.L1153 [L1153] Quil s.; d. de ceo l. [P] 1_41
Ly evesqe dit: 'Roy, Phelippe t'e[n]gendra.L1154 [L1154] E li esvesque Phelippun [P] 1_41L1154 [L1154] rej Phelippon1_41
1155 A grant tort est blamee cele qe te porta,
Car onqes coupes nen ot de ceo dont blame en a.'L1156 [L1156] o. nen ot c. a tort le blasme [P] 1_41
Le roy par cest engin sa mere escusa,
E de la blame ou ele ert si faitement osta.
Prist congé des barons e d'iluec s'en torna,L1159 [L1159] c. as b. [P] 1_41
1160 E fist charger ses nefs si les eschipa.L1160 [L1160] c. les n. e ses genz esch[i]pa [P] 1_41
xxiiii
Coment Alisandre fonda Alisandrie en Egypte e Alisandrie en Sirie.
52
Entre orient e Sirie Alisandre sigla.L1161 [L1161] Entra en Egypte tut blank space s. [P] 1_41
Ainz qu'il venist al regne, deus citez fonda,L1162 [L1162] v. el r.; c. i f. [P] 1_41
Einz al desert pais par ont l'ost passa.L1163 [L1163] Enz el d; o. li o. [P] 1_41
De sa menue gent ambedeus les poplea,
1165 Defensable gent e armes i lessa.L1165 [L1165] Des ferissables homes ot armes lur l. [P] 1_41
Alisandre aprés ly les citez apella,L1166 [L1166] Alixandre; l. ces c. [P] 1_41
Uncore le[s] noment issinc ceaus qui meinent la.L1167 [L1167] n. si cil q. [P] 1_41L1161 [L1161] In P these lines are illogically followed, rather than preceded, by the heading Coment Alisandre fonda Alixandre en Egypte, Coment Alixandre fonda Alixandre en Syrie.
Medieval Syria covered a much larger area than the modern land of that name, and the town referred to here is probably the present Iskenderun (Alexandretta) in Turkey, some 30 miles from Syria. The name of Iskenderun is derived from that of Alexander; more than 15 cities were given his name at various times, but the difficulties of the subject are considerable, the margin of uncertainty often substantial, the sources of confusion numerous (W. W. Tarn, Alexander the Great, Cambridge Univ. Press, 1948, II 232). There is no general agreement as to when or how Alexandretta was named; it was not however founded by Alexander after the battle of Issus against Darius.
1_41
53
Mult fu pruz Alisandre, cum vos poez oir,L1168 [L1168] A. icoe p. [P] 1_41
Pur terres conquere e pur grant ost banir.L1169 [L1169] P. les t.; e om.; p. les grant olz b. [P] 1_41
1170 Les terres e les mers fet de sa gent fremir,
Roy n'ose contreestre ne prince a son pleisir.L1171 [L1171] Reis nen ose contrester; extra line follows: Vers la grant mer vait le regne assaillir [P] 1_41
Atote sa grant ost est venu devant Tir.
Ci dedenz ont oy qu'il devoit venir;L1173 [L1173] que il deit v. [P] 1_41
Page 1_41
Mult de gent ont mandé par le regne a leisir.L1174 [L1174] pur le r. guarir [P] 1_42
1175 Le roy Alisandre voleient acoillir,L1175 [L1175] Le bon r. A. ne v. [P] 1_42
Mandent ly qu'il volent contre ly venirL1176 [L1176] quil la v.; lui tenir [P] 1_42
E qu'il ne sey deit pas en tant orgoillir:L1177 [L1177] ne se deive tant enguillir [P] 1_42
Ainz verra la barbe de son vis florirL1178 [L1178] Anceis v. [P] 1_42
E le poil de son chef, qe bloy est, tot chanirL1179 [L1179] qui brun e. [P] 1_42L1179 [L1179] rej tote1_42
1180 E la greignur partie de son ost perirL1180 [L1180] E le plus de s. o. morir e p. [P] 1_42
Qu'il puise tuit iceo qu'il pense a fo[r]nir;L1181 [L1181] qempris ad par furnir [P] 1_42
Mes aut a Macedoigne e prenge a eskirmirL1182 [L1182] M. aprendre a e. [P] 1_42
E face sey baigner e suavet norir,L1183 [L1183] E facez sei bainner e [P] 1_42 [f.26r]
De chars e de pesons e de bons vins servir,L1184 [L1184] rej Des chars1_42
1185 E pense cum i puisse sa gent maintenirL1185 [L1185] I[l] se pens cum il se peust ses homes m. [P] 1_42
Contre Dayre qui li velt tuit son regné tollir.L1186 [L1186] Quil ore volt a Darie t. [P] 1_42
Quant l'ot Alisandre, en ly n'ot que marir,
E voit qu'il ne volent lour portes overir.L1188 [L1188] ne volleit a li p. [P] 1_42
Sa gent comande armer e la vile assaillir.
1190 Qui haubert i ot, mult tost le volt vestir.L1190 [L1190] om. [P] 1_42
Idonc put l'em veer les fossez asaillir,L1191 [L1191] om. [P] 1_42
Les granz assauz fere e les murs acoillir,L1192 [L1192] E l.; [P] 1_42
E crouler ses espiés e gavelos brandir,L1193 [L1193] rej espees e gaveloes1_42
E getter feu e flambe e des espees ferir,
1195 E les cerveles fendre e les testes covrir,
E les sancs chair e la char od le quir,
E les bons escuz fauscer e les haubert faillir,
Les helmes depecer e cervele boillir,
Tanz gentils chevalers e tanz barons morir,
1200 Pasmer ces damoisels e les vielz estordir,
Del sanc qu'il ont perdu muer e palir,
E gisent as fossez si ne poent issir.
xxv
Coment le roy Alisandre assega la cité de Tyr.
54
Quant le roy Alisandre vit sa gent perir
E veit qu'il ne les put a l'assaut garantir,
1205 Done sone une gresle cler pur les soens esbaudir
E pur les soens ralier, car il s'en volt partir
E retrere arere sanz semblant de fuir,
Car il ne volt suffrir sa gent plus alaydir.
Page 1_42
Trop i veit grant perte en l'assaut maintenir;
1210 Fet les tuit belement pur iceo resortir.
Plus de dis mil de[s] soens veit as fosses gesir;
Les barons enporte e fet ensevelir.
Mult en ot grant dolur quant vint a l'enfuir
E meint[e] pleinte fet[e] e geté meint suspir. [f.26v]
1215 Alisandre lur dit: 'Lessez moy a covenir!
C est[e] mesaventure me dust avenir.
Ne doit nul bien aver qe nul mal put suffrir,L1217 [L1217] rej doit altered from deit1_43
Ne dolur surdoleir, ne joie surjoir,
Mes solum le siecle se doit home contenir.L1219 [L1219] rej doit altered from deit1_43
1220 Iceo qe m'ont fet lur quid uncore merir.
Seignurs, l'en put si tost un laid play bastir
Dont le regné se put enaprés repentir
E la gent aviler e sey memes honir,
Tote la contree destruire e malbaillir.'
55
1225 Quant le roy Alisandre ot Tyr assegé,
As citez environ ad messagers envoié
Qe portent mandement fierement endité:
Somont les barons sur terres e sur fié
Qe atote lur force venent a cele fié
1230 Ou ly roys Alisandre est par ire logé;
Viengent i toz qui poent porter espié,
Car ceo sachent il bien qe jamés n'ert haité
Decy la qu'il seit des citeins vengé
Qui au comencement l'ont tant corucé.
1235 Pur ceo qe vers ly l'ont primes comencé,
Volt il qe cil soient primes contrallié,
Confondu e destruit e issi laidengé,
De vie e de membre e d'avoir damagé
Qe ly autre soient par eaux chastié.
1240 Ly message Alisandre ont tant esploité,
As citez d'environ tant dit e tant prié
E vers les orgoillus fierement manacé
Qu'e[n] totes les terres n'ot nul si envoisé
Ne vienge al curt a ly ou il est al sié,
Page 1_43
1245 Fors de Jerusalem dont li roys est iré. [f.27r]
Si vous diray pur quei il ne l'ont aidé,
Si cum Josephus le nos ad enseigné.
Al prince des Jewes Alisandre le poestisL1248 [L1248] Cf. Introduction, Sections 2 and 7. This is the beginning of the so-called Jerusalem I episode, ending at l. 1270. Josephus, mentioned as its author in l. 1247, was the Jewish historian who in the first century A.D. wrote his Jewish Antiquities in Greek, but the present account of these events has been taken from some Latin version of his work corresponding to Bk. XI, viii. G. V. Smithers (Kyng Alisaunder, II 17) points out that Jerusalem I and II appear in the three recensions of the Historia de Preliis and that the accounts in them are very similar to that of D. But see below, note to l. 3907.
These passages peculiar to D present many aberrant A.-N. spellings which we have generally refrained from emending except where absolutely necessary.
1_44
En Jerusalem ad messagers transmis
1250 Qu'i[l] li mande gentz armez e fervestis
En aide de sa guerre e bien talentis,
Ensi come font les autres citez du pais,
E face a l'hoste mander pur lui e ses e[s]litz
Vivres e vitailles e autres biens garnis,
1255 A vendre pur deniers e non pas a respits
Et q'a li rende trewe, s'il voet estre amis,
De itant d'or par an come donoit a Daris;
Et qe ensurqetot preigne bon avisL1258 [L1258] rej qe sur ce tote1_44
Qu'il poes[t] l'amour avoir de Macedoignis
1260 E face tant q'aprés ne lur aviegne pis.
Les Jewes as messages respons ont donez
Qe of le roy Dayre sont confederetz,
Et promis qe par eaux jamés n'erent portez
Armes encontre lui e a ceo sont jorez,
1265 Tant com est vivant rois en ses regnez.
Venir a l'encontre n'osent, ceo sachez,
Car lur ley ne soeffre qe facent fausetez.
Quant Alisandre l'entent, trop devient irrez,
Et dit q'il serra de cele gent vengez
1270 Qe pur le roy Dayre einsi l'ont refusez.
xxvi
Coment ceaux de Tyr pendirent les messagers Alisandre.
58
Quant Alisandre out ses mors enterrez e foiz
E furent par cel ost ses barons esbaudiz,
Reis Alisandre ad doze princes esliz:
Les barbes orent blanches, botanz al piz,L1274 [L1274] rej pis1_44
1275 Les raimes d'arbres d'olive portent tuit floriz.
De par Alisandre en seelez escriz [f.27v]
Page 1_44
As citeins de Tyre ore oiez les diz:
59
'Alisandre ly roys, qui vers vous est irez,
Solum vostre deserte vous mande amistez.
1280 Si vous sa seignorie suffrir en [pes] pussez
E il sur vous regnat, grant honur en avr[i]ez,
Car il est empereres e riche roy prisez.
De pes ne de justice mar en doler[i]ez
Ne danger de voisin mes ne dotissez;
1285 Mes pur ceo qe primes mes comanz desdeignez
E me reusez arere si me contraliez,
Orible ensample as autres enseignez.
Quant sur vostre cité regner ne me lessez,
Tot primer crualment m'en ere de vous vengez.L1289 [L1289] rej Tote1_45
1290 Si vous vous repentez, barons, honur en averez,
E si vous ne fetes, dolur e mal aiez!'
60
Veant toz fu lu e le seel briseez.
De cest fier mandement le pople est corucez.
Ly messager sunt pris e batu e liez,
1295 Puis les ont turmentez e toz crucifiez.
Grant dolur ot ly rois quant ceo ly fu nonciez;
Apele ses barons e dit: 'Qe me conseillez?'
E il dient toz: 'Tost vous apareillez.'
Donc prenent les escuz, les haubers deugez,
1300 E venent a l'assaut toz rengez e serrez.
Tyr est une citee sur la mier assis,L1301 [L1301] rej miere1_45
De haut mur enclos trestot de marbre bis.L1302 [L1302] rej mure1_45
Les gentz sont crueaus e trop maltalentis:
Quant sunt coroucés, a poi [sunt] frenetis.
1305 Bien sievent qe Alisandre est guerrous e poestisL1305 [L1305] rej querrous1_45
E voet venger ses genz q'ils avoient malbaillis.
De Corinth s'en ount soudiers eslits
Et estuffee la vile e trop bien garnis.L1308 [L1308] estuffee = estoffee equipped, manned; cf. Tobl. Lom. III, 1399.1_45 [f.28r]
Par lettre l'ount maundez q'il en face du pis
1310 Q'il en purra faire e vengier ses despits,
Page 1_45
Car ils nen ount cure d'estre ses amis.
xxvii
De les aventures qe avindrent a l'assege de Tyre.
Alisandre ly roys est de corage fier
E de les Tyriens se voet a force vengier.
En jure ses dieux e l'alme son pier
1315 Q'il fra la citee trestot ane[a]ntier.
Murs e tureles a terre cravanterL1316 [L1316] rej Mures1_46
E la place tot destrure e gaster. [At this point, there is an interpolation of the Fuerre de Gadres.] [f.77v]
63
Ore dirom aprés romanz a talentL1317 [L1317] The Fuerre de Gadres interpolation begins in D with Devant les murs de Tyr la dedenz en la mer (corresponding to f. 8a of P), and ends, on f. 77v, with E la branche de sa forre ci prent definement (f. 31a of P; f. 7d of C). Ll. 1318-23 are present also in C but not in P.1_46
D'Alisandre e de Dayre lur contenement.L1319 [L1319] e Darie e l. C1_46
1320 Atende cil qui voudra les vers en present;L1320 [L1320] atende is for entende let him listen, by interchange of prefix. Cf. atent 5413 for entent understands.1_46
De bone estorie sunt tret al mien escient;L1321 [L1321] sont estreit a men e. C1_46
Nul nes put blamer qui nul bien entent,
Mes mult i put aprendre qe a vasselage apent.L1323 [L1323] a. ka v. C1_46
xlvii
Des messagers le roy Dayre od le respons Alisandre, [f.78r] e coment Dayre se conseilla ové ses amis.
64
Geste qui voet conter ou estorie traiter,L1324 [L1324] v. oir ou C Qui g. v. P1_46L1324 [L1324] This is the first line of RTCh that is common to CDP.1_46
1325 A quel fin doit trere voie il al comencer,L1325 [L1325] quele f. volt t. purveie al P1_46
E die tel chose qui puisse profiterL1326 [L1326] t. savoir ke C itel s. que P1_46
Ou tel fet ou la gent se deive deliter,L1327 [L1327] E t.; se puissent d. P1_46
Autrement son travail put malement enplaer.L1328 [L1328] The second hemistich is hypermetric. Emending malement to mal would give a 6 + 5 line of the type common in this text.1_46
E quant ot estorie tuit a l'atucher,L1329 [L1329] q. il oit estoire a lasche tocher P1_46L1329 [L1329] This line seems to be corrupt. Cf. O.Fr. tochier mention, tell briefly (Tobl. Lom. X 346).1_46
1330 Bien doit par reson dire e versifier.L1330 [L1330] r. idonc P1_46
Verité doit dire e mensonge lesser,
E rien ne die for ceo qe ly soit mester.L1332 [L1332] E ren nen d. C E ne dire quil puisse rien qui ni ait mestier P1_46
L'en fet sovente foiz beauté pur envoiser,L1333 [L1333] Hom feint sovent es faiz belte P1_46
Car a qui matir faut si covient purchacer.L1334 [L1334] ki matire f. C C. qui matire f. c. a p. P1_46L1334 [L1334] matir. D has changed to this from matire (CP) thus giving a regular line, but one could as easily adopt one or other of the changes suggested by P: drop a and read qui (= cui) in the first hemistich, likewise giving 6 + 6, or drop si and so obtain a 7 + 5 line.1_46
1335 Nel dy pas pur la moie, assez ay dont diter,L1335 [L1335] Ne d. CP1_46
Car l'estorie en est grant e ly fet sunt plener;L1336 [L1336] f. assiez p. P1_46
E ceo poent ly clerk tresbien tesmoignerL1337 [L1337] c. ben t. C Ceo me deivent li P1_46
Qui se volent a Cesar e Pompe acointerL1338 [L1338] a Troie e Pompeie P1_46L1338 [L1338] Cesar e Pompe. CP have the normal A.-N. form Pompeie. The starting point is the name of the historian Pompeius Trogus, or Trogus Pompeius (probably a contemporary of Augustus), whose lost work, Historiæ philippicæ - a summary of world history - survives in the third-century epitome of Justin (ed. Otto Seel, 1935 and 1972). He is confused here with Cæsar's rival, Pompey the Great, and Cæsar himself is also mentioned in CD for good measure. It is P and not the earlier C which preserves what is certainly the original Troie (Trogus) rather than the irrelevant cesar.1_46
Page 1_46
E lire Aristotle e Solin versiler,L1339 [L1339] l. Entiche e S. reverser P1_47
1340 Orosie e Ysidre e Jerome li bier
E les autres autors mestres de translaterL1341 [L1341] auctors qui t. quier P1_47
Qe les fez Alisandre descristrent [al] primer.L1342 [L1342] Ki C d. al premer P1_47
65
A Babiloine venent ly bon messagerL1343 [L1343] Babilonie C li gentil m. P1_47
Qe Dayre envoia a Phelippon le fier,L1344 [L1344] Darie CPx [x] the usual form in CP so left unrecorded henceforth1_47 Phelippe P1_47
1345 E dient oiant toz: 'Sire roy dreiturer,
Nous fumes a Phelippe vostre costomerL1346 [L1346] Phelippe P1_47
Qe vous sot chescun an son truage paier.L1347 [L1347] Ke nus sout C n. dait c.; s. treu p. P1_47
Le prodome se lessa volenters conseiller;L1348 [L1348] se lessast v. C1_47
Mes ad un soen fiz, de novel chevaler,L1349 [L1349] M. il ad CP un nouvel fiz de novel c. P1_47
1350 Mult par est orgoillus, pruz piert e legier.L1350 [L1350] pruz est e l. P1_47
Le treu ancien ne vos deigne envoier.L1351 [L1351] ne nus volt e. P1_47
Dit nous qe nous dussom pur vostre honur prierL1352 [L1352] ke Ws deussom C1_47
Qe des ore lessissez treu a demander.L1353 [L1353] l. le t. a chalenger P1_47
Ne[l] metez en costome n'en tiel encombrerL1354 [L1354] c. ne en tel C En costone nel metez nen P1_47
1355 Dont il ne ly autre Greu aient reprover.L1355 [L1355] il ou altre Gregeis aie r. P1_47 [f.78v]
Si nel clamez quite, venez le desreyner,L1356 [L1356] Si vus n. P1_47
Autrement en son vivant ne portrez dener.'L1357 [L1357] nen porterez d. C A. a s. v. nen porterez un d. P1_47
Quant Dayre ceo entent, n'[i] ot qe corucer;L1358 [L1358] icoe e. ni ad q. P ni C1_47
A ses barons envoit par tuit conseiller.L1359 [L1359] s. privez b. veit donc c. P1_47
1360 A un prael dehors en l'ombre d'un oliverL1360 [L1360] En un p. la force; dun lorier P1_47
Mult i ot grant presse a l'entrer d'un verger.L1361 [L1361] M. par i; del v. P1_47
Ovec ly sunt entré al conseil tel miler;L1362 [L1362] c. dui m. P1_47
N'ad cely qui n'ad chastel en danger.L1363 [L1363] ki neit c. C Il ni ad un sul del c. nait d. P1_47
66
Dayres est alé a conseil od sa baronie,L1364 [L1364] au consail C Al conseil est alee ove sa baro[n]ie P1_47
1365 Dit lur la novele qe des soens ad oieL1365 [L1365] E d.; q. de eus ad P1_47
Cum Alisandre de Grece son treu ly vye.L1366 [L1366] C. li vadlet de G. le t. li devie P1_47
Doze barons elisent de la chevalerie,L1367 [L1367] de cele compaignie P1_47
Toz les mielz parlanz del regné de Persie
E des mielz enseignez ou plus ot cortoisie.L1369 [L1369] not in P 1_47
1370 De contez e d'onors ot chescun seignorieL1370 [L1370] De duchez e de contes ad c. P1_47
E tot le chef chanu e la barbe florie;
E montent as mulez od mesnie escherie.L1372 [L1372] od meiune eschevie C m. es m. a maisnie ascharie P1_47
Le treszime i fu le prince de Sulie;L1373 [L1373] i not in P1_47
Page 1_47
Pur le message dire toz les autres guie.L1374 [L1374] trestuz P1_48
1375 Vont quere Alisandre vers terre barbarie;
Dist lur est qu'il fust od grant ost banie.L1376 [L1376] l. sire ke il est od C l. quel fuit od sa g. P1_48
Chescun porte en sa mein un[e] branche foillie,L1377 [L1377] b. florie P1_48
Amor e ferme pees ou il vont signifie;L1378 [L1378] ou quil vount P1_48L1378 [L1378] rej vont il1_48
E bref portent ovec eaux de la truerie,L1379 [L1379] E par brief comandent doner tenserie P1_48
1380 Mes a lur returner ne porteront il mie.L1380 [L1380] nen p. C M. quant il revendrunt nel enporterunt m. P1_48
67
Vont s'en ly message qui les mulez esperonent,L1381 [L1381] messager q. l. muls e. P1_48
Les granz chemins ferrez par tut abandonent.L1382 [L1382] f. les rednes a. P1_48L1382 [L1382] rej c. serrez1_48
Passent les realmes, les mers environent.L1383 [L1383] avironent C E p. l. mers e les realmes avironent P1_48
Ly mulet sont bon qe suz eaux randonent,
1385 Retentissent ly fer e ly poitrail resonent.
Trovent Alisandre en Sirie, forment l'aresonent,L1386 [L1386] Surie e f. C T. le rei en syre fierement le a. P1_48
De par Dayre presenz e les brefs ly donentL1387 [L1387] De part D. presentent e brief ensement d. P1_48
E son fier mandement vers Alisandre esponent;L1388 [L1388] Qui s. P1_48 [f.79r]
Manaces e damages vers ly entresonent.
1390 Ore oiez cum le bref le roy ly esponent:L1390 [L1390] not in P1_48
xlviii
Des juaus qe Dayre envoia a Alisandre par gabois.
68
'Dayre, roy des roys e cosin Tervagant,L1391 [L1391] D. li r. CP1_48
Parent Mercurie e Apolin le vaillant,L1392 [L1392] E p. a M. P1_48L1391 [L1391] In the Epitome (I, 36) this was merely consanguineus deorum. Cf. 1563. The gods mentioned are the usual pagan trinity found in medieval writings; cf. Horn II 126.1_48
A Alisandre son home saluz cum a sergant.L1393 [L1393] salue P1_48
Sachez qe jeo suy roys sur toz autres regnant;L1394 [L1394] Sache C t. al trespoant P1_48
1395 Tuit cil de l'orient sunt a moy entendant;
E pur ceo dy e mand e bien te comant,L1396 [L1396] coe te d.; e si c. P1_48
Retorne en ton pais, ne va un pié avant,L1397 [L1397] Que torne en sun p. P1_48
Mes va a tes parenz qui me sunt enclinant
E sunt tuit my home e a moy obeissantL1399 [L1399] s. mi h. t. e CP1_48
1400 E treu de lur regnes chescun an rendant.L1400 [L1400] regne P1_48
Trois dons t'envoy icy, [e] par figure mantL1401 [L1401] i. e figuremant P1_48L1401 [L1401] rej i. par figurement1_48
Iceo qe demostre chescun en son semblant:L1402 [L1402] Et un sen d.; c. en un s. P1_48
Une resne i ad d'un ciglaton ferant,L1403 [L1403] Unes rennes i; feriant C Une resnes P1_48
E une pellote d'or fete a un enfant,L1404 [L1404] E une p. den ben f. C not in P1_48
1405 E deus aumeneres de vert drap escharmant.L1405 [L1405] d. aumoneres de v. d. eschiruant C asmoneres dun d. escharimant P1_48
Deus dragons i ad l[a] einz, de fin or aufriquant.L1406 [L1406] Des d. C leinz not in P or esplendeiant P1_48
Le present est petit, ly sen en sunt mult grant,L1407 [L1407] Li p. sunt p. mes li s. i est g. P1_48
Page 1_48
Cum tu porras oir par cest bref lisant.L1408 [L1408] rej oire1_49
69
'Par les resnes de seie deis, Alisandre, entendre
1410 Qe doctrine e discipline deis uncore aprendre,L1410 [L1410] Qe not in P1_49
E justiser ton quer k'en saver est tendre,L1411 [L1411] ke en savoer C qui en saveir P1_49
Qe ton corage puisses de f[o]lour defendre,L1412 [L1412] pussez C poisses de la f. P1_49L1412 [L1412] rej puissez1_49L1411-1412 [L1411-1412] interverted in P1_49
Car jeo voy ton orgoil trop monter e estendre;L1413 [L1413] monte P1_49
Mes jeo le fray abatre e mult tost descendre.L1414 [L1414] not in P1_49
1415 Le treu qe me tols, ce quide mult cher vendre.L1415 [L1415] tous requid mut C me deives te quid m. P1_49
Par la pellote d'or voil ta enfance reprendre,
Car a jeuenes enfances deis uncore entendre.L1417 [L1417] a giu enfantil C en gieu enfantil P1_49
Si cum un laroncel te voy terres purprendreL1418 [L1418] un not in P l. dever t. P1_49
E rober e tolir e par feu citez esprendre,L1419 [L1419] E t. e robir c. p. f. e. P1_49 [f.79v]
1420 E mesons e chastels torner en feu e en cendre.L1420 [L1420] f. e rendre C f. en c. P1_49
Tuit ce faz par suffreite; tu n'as qe cy despendreL1421 [L1421] Tu cest f. C cy not in C nas que prendre P extra line follows in P: Pur tant tenvei cest or que arez a desprendre [P] 1_49
A ton petit juvent qe est fletre e esclendre.L1422 [L1422] ta petite qe C ta p. gente que freille est e tendre P fletrie C1_49L1422 [L1422] rej ta petit juvente; fletrie1_49
Si tu ne faz mon treu plus hast[iv]ement rendre,L1423 [L1423] tu not in P1_49
A mes serganz te fray lier, batre e prendreL1424 [L1424] l. e b. CP1_49
1425 E mener devant moy cum laron qe doit pendre.L1425 [L1425] que hom d. P1_49
70
Trop montez en orgoill, en folour e desroy.L1426 [L1426] rej orgoille1_49
Si tuit li hom du mond fuissent ovec toy,L1427 [L1427] t. cil del m. f. ensemble od t. P1_49
N'averoit Perse pour, ne doute ne effroy.L1428 [L1428] Naverai pur coe p.; d. ne desrei P extra line follows in CP: Ne la gent ke i ai honte de ton noblai [CP] C Ne la gent que ioe ai crieme de tun noblei P1_49
Si grant ost e gent ay ore ovec moyL1429 [L1429] ore not in C g. e itel ost ai ioe ensemble o[r]dine P1_49
1430 K'encontre ne poez ester, ceo en jure ma loy.L1430 [L1430] Contre ne poet estre CP de coe P1_49
Plus i ad k'en mer gravele ou sablonoy.L1431 [L1431] g. ou poudre en s. C P. qen mer ni ad g. ne puldre en P1_49
Tant ay or e argent, quant jeo dire le doy,L1432 [L1432] ieo not in P1_49
Qe tote ta terre en puisse coverir, ceo croy;L1433 [L1433] Qe not in CP en pois c. si cum ioe c. P1_49
E pur ceo te mande de ta folur recroy.L1434 [L1434] p. icoe demand ta f. retrei P1_49L1434 [L1434] D has de ta folur de recroi, the scribe having written de for te. But the latter does not in any case appear in CP and can be omitted, thus giving a better metrical count. The meaning is Desist from your folly.1_49
1435 C'est le mandement qe par escrit t'envoy.'L1435 [L1435] Coe est C E coe est; p. descrit P1_49
Quant la gent Alisandre out oy le secroy
E le mandement Dayre, l'orgoillus roy,L1437 [L1437] le fier m. P1_49
E ses granz manaces, sa fierté, son buffoy,L1438 [L1438] f. son noblei P1_49
Il n'i ot si hardi qe pour n'eust de soy;L1439 [L1439] qe not in C Ni ad un sul si h. que neust p. de P1_49
1440 E prient Alisandre qu'il en prenge conroy.
E ly roys en respont: 'Si fray iceo, par ma foy!L1441 [L1441] r. lur r. si f. ieo p. CP1_49
Ore m'en suffrez un poy, si en soiez tot quoy.L1442 [L1442] me soffrez; si seez tut q. C men not in P, en not in P 1_49L1442 [L1442] rej tote1_49
Page 1_49
Jeo vous ay veu bon gent e hardi en tornoy.L1443 [L1443] bone C Ja vus vi ioe bone e h. en conrei P1_50
Pur un bref sulement coardz vous en voy,L1444 [L1444] Ws vei e mai C Ore sul pur un mandement acoardez vus vei P1_50
1445 E grant pour en avez e ne sai pur quoy.L1445 [L1445] p. aveir e si ne P1_50
Plus vous voy amatez qe oysel en umbroy.L1446 [L1446] vei doutanz q. aloues souz rei P1_50
71
Home qe ad quer dotus sovent de nient s'esmaie.L1447 [L1447] Hom CP1_50
Le vielz chien recreuz, quant est dedenz sa haie,L1448 [L1448] not in P1_50
Les trespassanz par dehors escrie e esbaie;L1449 [L1449] abaie C1_50L1449 [L1449] rej trespaissanz1_50
1450 N'ose venir avant, doute resceivere plaie.L1450 [L1450] d. a recevre P1_50
Dayre par sa manace de loinz nous assaie;L1451 [L1451] D. pur sa C1_50 [f.80r]
Mande qe m'en vois[e] e son treu li paie.L1452 [L1452] voise e mon C voise e que mun P1_50
Ja Dieu ne doint qe au secle honur en aieL1453 [L1453] Ja damne D. P1_50
Si ainz n'ot novele horible e tuit laieL1454 [L1454] Si enceis CP1_50L1454 [L1454] laie dire, is the fem. of lai(t). See M. K. Pope, para. 1197.1_50
1455 Qe jeo pur sa manace de guere me retraie!
Quant il ne volt de moy aver nul[e] manaie,L1456 [L1456] manee C1_50
As bons branz ascerins li from tote sa paie.'L1457 [L1457] As bruns b. P1_50
72
Espoanté est l'ost de la fiere novele,L1458 [L1458] lost Alisandre de CP1_50L1458 [L1458] rej lost Alisandre de1_50
Le quer al plus hardy trembl[e] e chancele;L1459 [L1459] h. i t. C1_50
1460 Mes cely les conforte qui toz les chaele.
Irrur ad en son quer, le sanc ly estencele;
A son conseil en vait od sa gent leele.
En greu devise un bref, de son anel l'enseele.
Les messages Dayre, quant fet l'ad, en apeleL1464 [L1464] en not in C ad i a. P1_50
1465 E lur baille le bref e les moz lur espeleL1465 [L1465] un b. C les briefs P1_50
Qu'il dirront au roy Dayre qui vers ly revele.L1466 [L1466] ly illegible in C because of blotting1_50
Les dragons lur donc e mult de sa vessele.L1467 [L1467] E ij d. dor e P1_50
Ly mul sunt amené, chescun monte sa sele,
Hurtent des esperons a pointe e [a] roele.L1469 [L1469] p. e a r. C p. e arcele P1_50
1470 Hastent soy d'aler; la voie est longe e bele.L1470 [L1470] del aler C1_50L1469-1470 [L1469-1470] are interverted in P1_50
xlix
Coment les messages Daire returnerent od le mandement Alisandre.
73
Ly message s'en vont qui les brefs aporterent;
Passent les granz deserz, les regnés trespasserent,
Les forestz e les pleins e les guez traverserent,L1473 [L1473] f. l. p. les ruistes g. C f. e p. e roistez galz p. P1_50
Venent a Babiloine e Dayre i troverent;
Page 1_50
1475 De par Alisandre les escriz presenterent.
Il brisa le seel, donc les lettres bien perent;L1476 [L1476] le sel C le seel P1_51L1476 [L1476] rej seele1_51
Ore oiez les paroles qe escrites i erent:
74
'Au roy des autres roys, Dayre l'empereur,
A qui nostre dieu furent tuit ancessur,L1479 [L1479] A cui li nostre sire f. P1_51
1480 Alisandre le roy saluz dit par amur.
Mult ay grant merveille e horible hidur
De si riche roy e d'ome de tel valur,L1482 [L1482] e de hom de C; doine P1_51 [f.80v]
Qui tant force ad de gent e tiel vigurL1483 [L1483] Que tel f. ad de g. e en sei tel P1_51
Qe treu demande de moy cum povere robeur,L1484 [L1484] povere C1_51
1485 Od si feble gent qe meinent ci entur.L1485 [L1485] Ou de si C not in P1_51
Grant merveil ay de ceo, mes uncore ay gregnurL1486 [L1486] ay not in C1_51
Qe tu un tel laron deis aver a seignur
E servir a Alisandre, toy e ty contur,L1488 [L1488] tu e ti CP1_51
Ty prince e ty baron e ty riche almazur.
1490 De tant cum as plus or e argent e es forçur,L1490 [L1490] es efforcur C es foreeur P1_51L1490 [L1490] rej e efforcur1_51
Tant est gregnur ly gayn aprés nostre labur,L1491 [L1491] greindres; de n. l. C granz; de n. long l. P1_51L1491 [L1491] rej gayne1_51
Car le plus conquerom e lerrom le menur.L1492 [L1492] p. en c. apres icest m. C apres icest m. P1_51
75
'De ton present te deusse loer al primur,L1493 [L1493] p. ten d. C1_51
Car le sen en fu bon, mes jeo say meillur,L1494 [L1494] fut mut b. CP1_51
1495 Par les resnes enteng doctrine e reddurL1495 [L1495] doctrine e reddur. reddur is the noun corresponding to the adj. redde strict, exact, as found in Crusade 5, 6; par redde et droiturele justice et bon exercise de lois . . ..1_51
Qe jeo governer en doy tote ta grant honur.L1496 [L1496] en not in CP ta g. h. CP(tō D)1_51L1496 [L1496] rej tote ton1_51
Par la pelote note qe ronde est tote entur,L1497 [L1497] not ke C1_51
Qe de tote la terre doy estre governour.
Tot le mond m'ert pelote e joie a ma tristur.L1499 [L1499] rej Tote1_51
1500 Perse me servira, Mede e Inde majur.
A l'or qe m'enveias suy droit expositur,L1501 [L1501] Al ior que menveias trois dreit e. P1_51
Car tot l'autre averay aprés a force e a labur.L1502 [L1502] rej tote1_51
Ton voler i notas e jeo i not la verrur.'
Daire oy le bref, al quer ot grant irrur,
1505 E dit a ses barons: 'Mar vit unc sa folur!
Il le compera cher avant le quarantime jur.L1506 [L1506] compera is the future of comparer pay. The normal future form is comparra, but the present variant is also used by other writers, including Gaimar.
avant le quarantime jur. The -ime ending is normal in this text (cf. unzime 4966). This expression appears unmotivated here but is to be compared with Jordan Fantosme's chronicle, l. 520: Bien ad graanté le terme al quarantime jor.
1_51
76
Devant toz ses barons le clerk le bref lit;L1507 [L1507] t. les b. C1_51
Mult se merveillercnt ly grant e ly petit.L1508 [L1508] sesmer u aillent C sesveillent P1_51
Page 1_51
Quant Daire l'entendy, d'ire e d'eschar rit,L1509 [L1509] de ire CP de eschar C1_52
1510 E manace Alisandre e dit qe mar le vit.
Ses messages apele, ses brefs [lur] charge e dit
Qe outre le mont Taurin ly portent son escrit.L1512 [L1512] Qe not in C 1_52
Dient a ses justices qe vilement est dedit,
Car le fiz Phelippon ad Daire en despit. [f.81r]
1515 A cest comandement chescuns assentit.L1515 [L1515] chescun lui ad dit C not in P1_52L1515 [L1515] rej assentist1_52
Ly messager s'e[n] vont qui sunt corurs eslit.
77
Bien ad ly messages en quinze jors coruz.
Quant passé ad les mons e toz les puis aguz,
As justices Dayre est al regné venuz.
1520 Ly bref dient: 'Roy Daire a ses homes saluz.
Iceo jeo vos mand, seit a vous, barons, seuz:L1521 [L1521] I. ke CP1_52
Un vallet, fiz Phelippon, est de son sen issuz;
Par sa grant deverie me tolt toz mes tr[e]uzL1523 [L1523] not in P1_52
E hors de son regné est cum leres meuz.L1524 [L1524] not in P1_52
1525 Pur ceo vos comant qe pris seit e batuz,
De ses draps despoiellez e de purpre vestuz,L1526 [L1526] de purpre vestuz. The royal colour is used in mockery, as in the Biblical incident which has perhaps influenced this phrase: Et induunt eum purpura . . . (Mark xv, 17). See also RTCh ll. 3751-6 for the mocking of two condemned men.1_52
Poigné sur les oreilles, le chef en croiz tonduz,L1527 [L1527] Poinne C Ruigne P1_52L1527 [L1527] rej Roigne1_52
E menez a Macedoigne, a sa mere renduz.
Ses haspals, ses barons e ses dromonz vousuz,L1529 [L1529] larrons e CP1_52L1529 [L1529] haspals is a rare word, used four times in our text and once in Gaimar. In his Further glossarial notes on Gaimar's Estoire des Engleis, M.L.R. XLIX (1954), 308-21, Bell glosses it as foreign mercenary sailor and suggests a Flemish etymology. The meanings of thief, vagabond, rogue are due to the mercenaries' long-standing reputation for unbridled behaviour.1_52
1530 Naiez seient en la mer e toz ses privez druz.L1530 [L1530] rej mere1_52
Ses chevalers armés fetes despoiller nuzL1531 [L1531] S. messagers a. P1_52
E bender toz de fer en fors liens menuz,L1532 [L1532] not in P1_52
E en granz quirs de tors seient puis recosuz
E menez outre la mer as Idlles as Perduz.L1534 [L1534] rej mere1_52
1535 Issi voil qe mon coruz seit as barons renduz.'L1535 [L1535] as larrons venduz C a barons v. P1_52L1535 [L1535] rej porte1_52
78
Ly baron rescrivent: 'Dayre roy poestis,
Ceo vous mandom pur veir; si conseil n'en est pris,
Vous perdrez vos terres, vos barons, vos amis.
Le roy Alisandre ad son ost banis,
1540 Roys, prince e dux, e ses barons marchis.
Les regnés d'environ ad par force conquis,
Les citez e les chastels sunt ja a li suzmis.
Au plein vet aprochant, sire, vostre pais,
Page 1_52
Ses messages ad ja cy desqes a vous tramis.
1545 Il meimes vendra; de pres sumes assis;L1545 [L1545] m. i v. de prof C ainz que quarante dis P1_53
N'avom force d'ester contre tanz enemis.L1546 [L1546] Avom P1_53 [f.81v]
Si vous ne nous aidez, tant nous estera pis.
Daire, dreiz empereres, pur ceo, nos est vis,
Malement nous estera si tost nen est occisL1549 [L1549] n. irra sil t. P1_53
1550 Ou enchacé del regné cum laron futifs.
Pur ceo covient mander tes chevalers de pris,
Toz ceaux d'Arabie, les Turcs e les Guis,
De Mede e de Crete, de Inde le[s] plus hardis,L1553 [L1553] Cr. e de Ynde C M. e de Grece e Ierosolimis1_53
Qe vos homes venent aider qe meynent chaitifs.'L1554 [L1554] Venez venger vos hommes CP kil m. C qui len meine P1_53
1555 Quant Daire oye les brefs, forment en ert pensis.
l
Le mandement Dayre a Alisandre e coment Alisandre l'aprocha.
79
Dayre en ad bien oye qe Alisandre tret gent,L1556 [L1556] crest g. C creit g. P1_53
E qu'il guer[i]e a force e les terres purprent,L1557 [L1557] E kil gerreie a CP extra line follows in CP : Par meimes le mandement (salu [P]) kil fist premerement [CP] 1_53
E qe ses justices doutent son hardement.
Remande a Alisandre un autre mandement:L1559 [L1559] rej une autre1_53
1560 Mande ly qu'il face tost son comandement,
Vienge a ly si l'aourt, son pié baise bonement;L1561 [L1561] baist b. C1_53
Ne ly est pas honte si en sa mercy se rent,
Car as dieus anciens est il prochain parent.L1563 [L1563] il prescien p. C as ij anciens P1_53L1563 [L1563] as dieus anciens. The scribe of P has carelessly transmitted this in the form as ij anciens!1_53
Par son bref ly mande e jure leaument
1565 Perdura, s'il vient, tot son maltalent.L1565 [L1565] Pardurra lui sil vient C Quil pardorrat a lui sil volt trestut s. P1_53
Alisandre li mande qu'il ne vendra nient,
Mes au ferir des branz ert fet l'acordement;
Ja n'acordra a ly ne tendra parlement.L1568 [L1568] En plaiderai a P1_53
Oiant ses messages comande ferementL1569 [L1569] fermement C1_53
1570 K'en la terre Dayre voist l'ost ignelement
E face tant de mal cum a tel guerre apent.
80
Le roy Alisandre fet ses gresles corner,
E ti[m]bres e tabors e busines soner,
E fet par tote l'ost as mareschals crier
1575 K'en Arabi voisent cil qui deivent guier.L1575 [L1575] Ke en C1_53
Destendent les pavillons, les somers font trosser,
Chargent les chevals e ly bon curser,L1577 [L1577] chameus; e les curres curser C chameil; e curres conreer P1_53
Page 1_53
E as fors olifanz les bretaskes porter, [f.82r]
As granz dromedaires la vitaille mener;L1579 [L1579] A g. dromedaries C E as dromedaries P1_54
1580 E vont en Arabie lur grant orgoill demostrer.L1580 [L1580] rej orgoille1_54
Les barons du pais ont fet lur murs fermer,
Efforcent lur chastels, les engins font lever
E la gent del regné contre ly assembler
E tenir lur citez e la terre garder
1585 Qe Alisandre ne puisse [de] nule part entrer;L1585 [L1585] A. ni pusse nule part C A nen puisse de n. part P1_54
Mes il n'ont la force de ly contreester.
N'en poent les esturs suffrir ne durer;L1587 [L1587] Ne p. CP ne endurer C nendurer P1_54
Guerpir covient s'onur qui ne velt acorder,L1588 [L1588] qui ni volt P1_54
E tost perd sa cité qui ne la volt tenser.L1589 [L1589] sa terre que P1_54
1590 Plus de sessante set en ad fet alumer,
E arder les mesons e les turs acraventer,L1591 [L1591] t. engraventer C turcs agraventer P1_54
Les poveres occire, les riches enchaitiver.L1592 [L1592] L. povers ocire e les r. chaitiver P1_54
Ly chevaler hardy e ly fier bacheler
Fuient en Babiloine al roy Dayre clamer,L1594 [L1594] E vient en C1_54
1595 Sa mercy requere e socur demander.
Ly roys en ad oye la verité conter,
E mande ses homes par terre e par mer;
Plus de .v.c mile en ad fet ajuster.
li
Coment Dayre se conseilla a sa gent.
81
Dehors Babiloine en l'ombre d'un pin,
1600 Sur l'ewe de Tigre [en] coste un gardinL1600 [L1600] T. de ce c. C T. en c. P1_54
Ou gelofre crest, poyvere e comin,L1601 [L1601] Ou girofres c. e peivere C Ou li girifre c. le peivre P1_54
Un vert prael i ot, un perin marbrinL1602 [L1602] o. e un CP1_54
E un paille gisant e un siege d'or fin.
La est Dayres assis e cent mil Sarazin –
1605 Il n'i ad cely qui ne croit en Apolin –L1605 [L1605] ne creie en CP1_54
Toz de Inde majur desqu'al mont Taurin
E d'Aufriqe la grant tote la gent Darin.L1607 [L1607] E Aufrike; g. auin C Des Alfrike; e la cite Tarin P1_54
Ne remist Turc n'Escler, Caldeu ne Barbarin
Ne vienge a cest bosoing, si trop nen est frarin.L1609 [L1609] frain P1_54
1610 De Perse i sunt venuz Fraates e Salin,L1610 [L1610] De Parthe C De part P Sabin CP1_54 [f.82v]
Jonas d'Aschalune e ly quens Joachin,L1611 [L1611] J. de Saloine e P1_54
Ly quens Antifilius e le duc Saturnin.
Page 1_54
Devers Saba vint un prince maurin;
En la terre dont est nez ne crest blé ne vin;L1614 [L1614] est ne crest C est ne crut ne b. P1_55
1615 Home ne parole greu, caldeu ne latin,L1615 [L1615] ni p. CP1_55
Ensement glatissent cum fussent mastin.L1616 [L1616] come f. C Car e P1_55L1616 [L1616] cum fussent mastin. In O.Fr. texts Oriental languages are frequently compared to the barking of dogs.1_55
Il n'ad en tote l'ost nid si felon veisin;
Si ancessur furent del linage Cayin.L1618 [L1618] extra line follows in CP: Li soleil fut levez e feseit beau matin (e faiseit bel m. [P]) [CP] 1_55
Daire avoit vestu un grant bliaut hermin,
1620 Desur ses espaules un mantel sabelin.
Son chef dreçoit qu'il tenoit enclin.L1621 [L1621] c. redrescoit ke un poi t. C c. dresce en haut car un p. est e. P1_55
Salomé en apele, un sien germein cosin,L1622 [L1622] un soen C1_55L1622 [L1622] cosin is for the rhyme. Elsewhere Salomé is the nephew of Darius.1_55
Le duc de Padoue, Archelau le meschin,L1623 [L1623] de Capadocie C de Capadoce P1_55
E son frere le duc de Caldee, Cyrin.L1624 [L1624] Tyrin P1_55
1625 Dist lur: 'Venez avant, vous, conte palatin,L1625 [L1625] palain P1_55
A vint mil chevalers toz de vostre lin!
Chescun eit blanc haubert e helme ascerin,L1627 [L1627] e bon brant a. P1_55
Escu fort e espié e gonfanon purprin,L1628 [L1628] E. e f. CP1_55
E bon cheval covert de drap osterin.L1629 [L1629] E beau chival C1_55
1630 Trestut devant mon host vous mettez en cheminL1630 [L1630] Ws mettrez en c. C vus mettez el c. P1_55L1630 [L1630] rej meustrez el c.1_55
E si vous conduiez desqu'al chastel BalinL1631 [L1631] si nus CP1_55
Contre le grant orgoill del gent alisandrin.'L1632 [L1632] orguil C not in P1_55L1632 [L1632] rej orgoille1_55
82
Salomé ad oye le dit emperial.
Pris ad congé del roy, monte son cheval;L1634 [L1634] rei e m. CP1_55
1635 Fiert le des esperons qe furent de esmalL1635 [L1635] F. des C Le f. des P1_55
E vet en une lande; illuec prent un estal.L1636 [L1636] p. son e. CP1_55
Sone un olifant, bondir en fet le val;
Par tote la grant ost l'entendent li real.
Adonc saillent tels dis mil vassal
1640 Qe suffront ovec ly le bien e le mal.L1640 [L1640] Qui sufferunt od P1_55
Cornent ly guior, cornent ly mareschal,
Sonent cil frein a or, cil haubert, [cil] poitrail,L1642 [L1642] f. dor C cil peitral CP1_55L1642 [L1642] rej h. e p.1_55
Relusent cil helme, cil safir, cil cristal, [f.83r]
E ly escu a or e la bucle d'archal,L1644 [L1644] darcal CP1_55
1645 Ly gonfanon overé, ly penon de cendal.L1645 [L1645] ovre P1_55
Ly grant chemin ferré sunt a toz communal.
83
Salomé vient avant qui tote l'ost conduit,L1647 [L1647] S. vet a.; tut lost C vait; tuit lost P1_55
Page 1_55
E Dayre vient aprés e ly autre trestuit.
Portent li olifant lur blé, lur vin, lur fruit;L1649 [L1649] Extra line follows in P: Luissent li garnement e li orin estruit [P] 1_56L1649 [L1649] rej P. lur o.1_56
1650 Des esclavotz des chevals tote la terre bruit.L1650 [L1650] D. escalops d. C D. fraites d. P1_56L1650 [L1650] Des esclavotz des chevals. C's escalops is equally puzzling and equally hypermetric. Perhaps both are for esclos hooves. P has fraites noise.1_56
Cil chevaler cortois, qui d'amur sunt enbuit,L1651 [L1651] ch. turceis ki C ch. turkeis ki P1_56
Vont chantant lur soniz, meinent lur deduit,L1652 [L1652] soniz C sonez P1_56L1652 [L1652] rej l. sonir m.1_56
Content e fabloient a tolir lur anuit;
E ly auquant dient, si Alisandre s'en fuit,
1655 Donc ert mort ou pris e si home destruit.
Venuz sunt al gué dont briuant sunt ly conduit,L1656 [L1656] li duit CP1_56
Tendent lur pavillons e sojornent la nuit.
84
Bien gayter se font tant cum il ont geu.L1658 [L1658] Ben gardent C Eschalgueiter se P1_56
Le matin a l'aube sunt li tref destendu,
1660 Chargé cist somer e cist olifant kernu.
Tel quatre mil i ot, a ceo qe ay entendu.
Chescun porte bretasche ou chastelet vousu,
Les kernels entaillé en som les arcs volu,L1663 [L1663] arcs volu. Vaulted arcades as in 840 and 5375. A rare expression also found in Horn, where a note on l. 2015 refers to the Mélanges Hoepffner, p. 65.1_56
E doze homes i vont, chescun fervestu,
1665 Les faus trenchanz as poinz e chescun son escu.
Sonent gresles par l'ost si se sunt tuit esmu;
Nuit e jur airent tant qu'as pleins sunt venu.L1667 [L1667] pleines C1_56
La poudre e le fomee de l'autre ost ont veu.L1668 [L1668] La podrere e le fum ont del C Le puldre le fum ont del P1_56
Salomé le niés le roy, qu'al front de l'ost fu,
1670 Tost broche son cheval, purprent un pui aguL1670 [L1670] un pu a C prent un espee a. P1_56L1670 [L1670] rej piu or pin1_56
E choisi lur estre e puis est descendu.L1671 [L1671] E c. tuit l. P1_56
Vait poignant par les rengs un cheval tondu;L1672 [L1672] Vient p. C Poignant vient p. P1_56
Mult estoit bels e gens e bien creu,L1673 [L1673] bel chevaler P1_56
Le chef crespe e tuit bloy e cercelé menu,L1674 [L1674] b. recercele m. CP1_56
1675 Fier regard, piz quarré e les braz membru.L1675 [L1675] e le br. C e le cors bien P1_56
Il n'ad garnement ne seit a or batu,L1676 [L1676] Il nen ad CP1_56 [f.83v]
E porte en sa mein espee a or molu.L1677 [L1677] espeie C espie esmolu P1_56
Un pen[un] cel torkeis ot en sa lance pendu,L1678 [L1678] penoncel C penuncel P1_56
Tres par mi le grant ost est les lisces coru,L1679 [L1679] e. tut es lais c. P1_56
1680 E dist al roy Daire en caldeu un salu:
'Sire roy,' fet il, quant il ot respondu,L1681 [L1681] q. li o. C1_56
'Le roy Alisandre n'est mie recreu.
Il chevache od sa gent a force e a vertu;
Page 1_56
As granz pleins d'Arabie sunt si tref tendu.L1684 [L1684] pleines C1_57
1685 Nous ne quid[i]oms pas qu'il nous eust atendu,L1685 [L1685] quidiom C quidom P1_57
Mes ne s'en volt partir sanz paier son treu;
Car branz esmoluz vous serront pur or rendu,L1687 [L1687] nus CP1_57
Mes il lur ert mult cher al paier vendu.
Al besser des espiés avera meint cop feruL1689 [L1689] espeies C espiez P1_57L1689 [L1689] rej espees1_57
1690 E meint escu fausé e percé e fendu,
Meint helme estroé, meint haubert descosu,L1691 [L1691] desculu C1_57
Meint homme occis en champ e mort e abatu.
D'un conseil, beaus uncles, me sui aperceu:
Fetes soner vos corns e seit par l'ost seu,
1695 Si se adoberont cil qui uncore sunt nu.
Ordinez vos homes e toz vos con[e]u,
Comandez vostre enseigne, c'est Malagu;L1697 [L1697] coe est amalagu P1_57
Cil qui la guiera ert bien defendu.L1698 [L1698] Cels qui gouvernera P1_57L1697 [L1697] P appears to take Amalgu (CD Malagu) to be a standard-bearer rather than a standard, so in l. 1698 the redactor of P transforms guiera into gouvernera, doubtless in the belief that he is dealing with a contracted form.1_57
Dis mils chevalers ay ové moy retenu,L1699 [L1699] ai od m. CP1_57
1700 E le roy Archelau e Cirrim vostre dru,L1700 [L1700] e Cyrin v. C e Cheini v. P1_57
E dis mile ay baillé Aresche le chanu;
Par eaux ert le chapleiz a l'estroit maintenu.
Pur ceo ay dit conseil, gardez qu'il soit tenu.'L1703 [L1703] d. le c. CP1_57
85
Archelaus le roy siet sur un afferant,
1705 E dit: 'Empereres, le premer cop demant.
A vint mil bachelers irroy al front devant;
Tuit sunt de Capadoce e a moy entendant.
Si le roy Alisandre ne vous rent recreant,
Donc n'iert jamés dru a dame ne amant; [f.84r]
1710 E vostre niés vos donc conseil avenant.
Fetes soner vos corns, si l'orront Persant
E Turc e Arabi e ly home aufriquant;
Vest[i]ront les haubers qu'ai cors erent garant.L1713 [L1713] Vestiront C Vestirent Px [x] 11 extra lines follow in P x [x] fol. 33b1_571_571_57
Qui qe vous die son bon, del mien vous dy tant.'L1714 [L1714] bon ioe vus en di itant P1_57
1715 Daire ly respont: 'E jeo bien le grant.L1715 [L1715] r. tut si le vus comant P1_57
Alez par tote l'ost, dites qe jeo le comant.L1716 [L1716] e dites C e d. que ioe le grant P1_57
De la mort Alisandre vos doing icy mon gant.'
Cil le prent, mes al jur ne ly tint covenant;
E prent congé del roy, par les rengs vet errant,
Page 1_57
1720 Les dux e les contes trestoz somonant.
Le roy Daire descent sur un drap escharmant;L1721 [L1721] eskarmant C escharimant P1_58
Lacent ly ses chauces e vest un haubert luisant.
Lace un helme d'ascer qe mult fu bien seant;
Le cercel fu d'or, en som un dyamant;L1724 [L1724] Li c. en fu C1_58
1725 Suz ciel n'ad arme k'en estur seit dotant.
Al senestre costé ceint un ascerin brant,L1726 [L1726] un acere b. C1_58
E pent son escu al col e son espee trenchant;
E monte un cheval, par l'ost vet brochant,
E trove ses genz qui vont lur conreis ordenant,
1730 Escheles e batailles par les rengs arengant.L1730 [L1730] r. avenant C arainant P1_58L1730 [L1730] batailles. Used in the sense of bodies of troops, as in the modern bataillons. Cf. 1860 below.1_58
Chevache Archelaus son espié palmoiant,
E ly quens Salomee sone son olifant,
E ly autre guior vont les autres baudisant:
Plus de vint mile i ad encontre ly sonant.L1734 [L1734] ad apres lui sivant P1_58
1735 Tuit rengé e serré passent le gué briuant,
E vont par les pleins, le larriz d'un pendant.L1736 [L1736] plaines C E vunt sen ultre les le d. P1_58
86
Le fluvie d'Estrage passent desuz un sauz;
Ainz qu'il furent passé, orent peine e travals;
De ceo ne put chaler, car puis lur fust noals.L1739 [L1739] fu C fust not in P1_58
1740 Metent les olifanz devant as trenchanz fals,
E les flaeus de fer aprés e puis les mals.
Cist suffront les esturs e les durs assals, [f.84v]
E la nuit les freidures e de jur les chals.L1743 [L1743] Extra line follows in CP: E les bretesches amont sor les escheles fauz [CP] 1_58
Daire les suit de loinz od ses barons plus hals;
1745 Chevals ont bien corant qui les meinent tot sals.L1745 [L1745] tut saufs C m. les salz P1_58L1745 [L1745] rej tote sals1_58
Cist tendront la bataille e sustendront les chals.L1746 [L1746] tenderont C sustenderont P1_58
Archelaus les suit, qui conduit les plus bals,L1747 [L1747] not in P Darie les siut de loin od les barons plus bauz C1_58L1744-1747 [L1744-1747] are interverted in CP1_58
E dit en riant: 'Surement m'en hals.L1748 [L1748] d. tut en C d. dunc en P1_58L1748 [L1748] C: E dit tut en riant, P: E dit dunc en riant. The construction shown in DP is also found in Roland: Dist a sun uncle belement en riant 862. But the fuller syntactical form seen in the tut en riant of C (f. 10d) is still rare in the twelfth century, though a case occurs in Gaimar: Si lui dit tut en riant (685). The spelling of tut is quite clear in C, so that there is no possibility of reading the word as lur. Gaimar's work gives the earlier dating for this construction, being written towards the close of the period 1135-40, according to its editor (p. lii). See also St. Catherine, l. 1395, for tut en riant. That work could be contemporaneous with RTCh.1_58
Passé avom les guez, les destreiz e les gals.
1750 Mult est Alisandre, ceo m'est avis, hernalsL1750 [L1750] ernauz C arvalz P1_58L1750 [L1750] rej hernals: the scribe crossed her through; perhaps ernals1_58
Quant il en champ m'atent od ses menuz haspals.'
lii
Cy comence la bataille entre Alisandre e Daire.
87
Ceo fu al moys de may quant la rose est florie,L1752 [L1752] Though the Spring setting is not necessarily inapposite in an epic context (cf. Charroi de Nîmes 14-16, and again in our text at 4477-8), the mention of ceaux qui amur lie 1755 does seem discordant.1_58
Ly olivers est vers e l'olive foillie.
Page 1_58
Chante la chalendre e ly roissinols crie,
1755 Donc sunt en grant penser ceaux qui amur lie.L1755 [L1755] ceus ke a. C cil qui a. P1_59
La gent le roy Daire est d'orgoill esbaudie,L1756 [L1756] rej orgoille1_59
E vont a un conseil tot cil de Persie,L1757 [L1757] rej tote1_59
Le prince de Baudas e cil de Sulie.
Sa femme e sa mere meine en sa compagnie
1760 E ses filles ovec; des fiz ne say jeo mie.L1760 [L1760] ovoec de f. C E treis de ses filles car fiz naveit il mie P1_59
Le jur fu beals e clers e l'or reflambie;
Reng[e] est la bataille e la gent establie.L1762 [L1762] 2 extra lines follow in P: Archelau devant sa eschiele guie
E Salome apres sa comestablie [P] 1_59
Tuit le regné fremist de cest[e] ost banie.L1763 [L1763] Tut li regnes C Trestut li rencs P1_59
liii
Coment Alisandre conforta sa gent.
88
Alisandre est en un[e] praierie,L1764 [L1764] No change of laisse in CP E Alisandres C E Alisandre P1_59
1765 E sist sur un paille que vint de Taberie.L1765 [L1765] E iut s. C E giseit s. P Tabarie CP1_59
De vitaille e d'armes est la gent garnie;L1766 [L1766] e. sa g. C darmes sa gent ert bien g. P1_59
Nul ne vit unqes gregnour chevalerie.L1767 [L1767] not in P 2 extra lines follow in P: Uns messagers lur vint qui ne lur ceile mie
Ici vient dan Darie od tel chevalerie. [P] 1_59
Al primer front devant ad tel bachelerie
El monde n'ad ost a qui bataille escondie.
1770 Alisandre ly roys ad la novele oye.
Antigonon apelie, un conte d'Aumarie,L1771 [L1771] rej la pelle un1_59
Le roy Antonien, Agrippe e Julie,
Le duc Tiberion e Marc de Romenie,
Antioche l'Ostage e Gayron de Pavie
1775 E Tholomeu qui ot sur trestoz la mestrie, [f.85r]
E des autres barons une grant partie.
89
Alisandre dit: 'Barons, qe me conseillez?
Daire od sa grant ost nous est aprochez.L1778 [L1778] After this line C breaks off, resuming at 1922; variants from P:1_59
Il ad tort envers moy, bien voil qe le sachez,
1780 Car rentes e treus volt aver de mes fez.L1780 [L1780] Ke r.; m. fiez [P] 1_59L1780 [L1780] rej avere1_59
Reson ne me semble qe ly soit paiez,L1781 [L1781] Ne me s. raison quil i s. [P] 1_59
Car de mes ancessors a force fu otriez,L1782 [L1782] a. fut a tort o. [P] 1_59
E ceo qe est a force pris ou purchacezL1783 [L1783] a tort ou p. [P] 1_59
N'est droit ne reson qe soit demandez.L1784 [L1784] Nen e.; r. coe est sovent jugez [P] 1_59
1785 Pur garder ma franchise assez sui laidengez
E par ses brefs forment sovent contraliez,L1786 [L1786] b. s. f. c. [P] 1_59
E si nen ay mester d'ester plus damagez.L1787 [L1787] destre [P] 1_59
Page 1_59
En estrange terre sumes cum exillez;L1788 [L1788] E en t. e. somes; extra line follows: Mais combatum a force come homes preisez [P] 1_60
N'avoms ou arester si nous sumes chacez.L1789 [L1789] n. eimes c. [P] 1_60
1790 Iceaux d'environ qui a nous sunt liez,L1790 [L1790] Cil ci d. [P] 1_60
Qui avom tant laidengez e tant corucez,L1791 [L1791] Quant avum la medlee tant sovent coreciez [P] 1_60
S'il voient lur point, tost seront changez.L1792 [L1792] E il reveient l.; serrunt haitiez [P] 1_60
Ne decea ne dela n'ad nule amistez.L1793 [L1793] la nen tenc n. [P] 1_60
Toz prie communement, seignurs, qe m'aidez.L1794 [L1794] q. vous maidez [P] 1_60
1795 En estur a durer voz forces assaiez!L1795 [L1795] En lestur adure voz f. [P] 1_60L1795 [L1795] rej voz added in a different hand1_60
A tuit vostre poer pur moy vos afforcez,
Car pur vostre franchise od moy vos guerr[i]ez;L1797 [L1797] mei guerreiez [P] 1_60
E pur ceo est reson qe vous la desreinez.
Unqes ne me amastes si a bosoing me faillez,L1799 [L1799] sal b. [P] 1_60
1800 Car unqes a nul jur ne fu tant abosoignez.L1800 [L1800] unc en; tant om. [P] 1_60
Ore sonez vos corns, vos gresles eshaucez,L1801 [L1801] O. en s. [P] 1_60
E vous adobez e vos escheles rengez!L1802 [L1802] Si v. en a. voz chieles arengez [P] 1_60
Quant vendra au ferir si vos esbaudissez;
De lur grant multitude ne vous esmaiez.
1805 N'entendez a gaigner ne les mors despoillez,L1805 [L1805] al g.; ne om. [P] 1_60
Mes as branz ascerins la presse esclarissez.L1806 [L1806] a. les rencs eschariez [P] 1_60
Aprés la bataille en serez bien soud[i]ez;L1807 [L1807] b. bien serrez s. [P] 1_60
Chescun avera plus qe ne gaigner[i]ez.'L1808 [L1808] C. de vus avera p. q. ni g. [P] 1_60
Tholomeu escrie: 'Roy, pur quei i targez?L1809 [L1809] e. bon rei trop vous en t. [P] 1_60
1810 Adobez vos corps, a esploit chevachez!L1810 [L1810] A. vostre c. [P] 1_60 [f.85v]
Daires est de bataille tot apparillez.L1811 [L1811] de combatre trestut a. [P] 1_60L1811 [L1811] rej tote1_60
Le treu qu'il demande, paiom des espiezL1812 [L1812] p. as espiez [P] 1_60L1812 [L1812] rej espeez1_60
E des branz ascerins e des darz agusez!'
De ceste novele sunt plusors baus e lez;
1815 Ceo sunt ly bacheler pruz e envoisez,L1815 [L1815] b. li p. li enseignez [P] 1_60
E ly coard en sunt dolenz e irez.L1816 [L1816] e corruciez [P] 1_60
Donc vestent les brunies e les haubers deugez,L1817 [L1817] D. vestirent; l. osbercs dulgiez [P] 1_60
Les escuz e les branz e les helmes vergez.L1818 [L1818] Saisent l. e. lacent heaumes v. [P] 1_60
90
Ly tabur sunt batu e ly graile soné,
1820 E tut cil de l'ost de bataille apresté.L1820 [L1820] de combatre a. [P] 1_60
Ly roys Alisandre ad son corps bien armé;L1821 [L1821] E li [P] 1_60
Ses coverturs furent d'un samit overé.L1822 [L1822] dun vert s. ovre [P] 1_60
Sanz estrius as arçons est monté;L1823 [L1823] S. estrius sanz a. e. cheval m. [P] 1_60L1823 [L1823] rej estrurs1_60
Page 1_60
Bucifal fu covert d'un fer asceré;L1824 [L1824] fer bien a. [P] 1_61L1824 [L1824] rej fer'1_61
1825 Veant toz ceaux de la l'ad tut l'eslais mené.L1825 [L1825] cels del champ lad [P] 1_61L1825 [L1825] tut l'eslais. D: tut les lais, P: tut les leis. Normal forms are a eslais and d'eslais at a gallop.1_61
Ses dux e ses contes ad a soy apellé.L1826 [L1826] S. c. e s. d. a sei ad a. [P] 1_61
'Vos savez bien,' fet il, 'c'est véritéL1827 [L1827] il que coe est v. [P] 1_61
Qe Daire demande treu de mon régné;L1828 [L1828] D. volt aveir t. [P] 1_61
Pur ceo qe le dedis, m'ad pris en mortel hé.L1829 [L1829] q. lui desoit mad [P] 1_61L1829 [L1829] rej hee1_61
1830 Ses homes, ses barons ad contre moy mandé;
Tel ost ne fu mes cum il ad assemblé.L1831 [L1831] Itel [P] 1_61
Pur ceo voil aler ore, si m'en est loé,L1832 [L1832] c. men v. a. ore sil men [P] 1_61
Sur estreiz cy devant ainz qu'il aient passé.L1833 [L1833] A destreiz la d.; quil seient p. [P] 1_61
Si par aventure fussent desconreié,L1834 [L1834] Sil p.; f. encontre [P] 1_61
1835 Desrengez ou percez ou entr'els desevré,L1835 [L1835] Destrengie ou partie; dessevre [P] 1_61L1835 [L1835] rej desevere1_61
Donc en pussom fere tote nostre volenté;L1836 [L1836] en porrum nus f. [P] 1_61
Ja ne vendroit a tens a sa riche cité.
Si nous son corps pernom, donc eimes estoré,L1838 [L1838] eimes. There is no possibility of this being ermes, since the letter i is clearly formed and bears a stroke above it. P also has eimes. This is the 1st pers. pl. of estre, as in Tanquerey, p. 160, and Pope, para. 1270. It occurs nine times in our text, whereas ermes does not appear at all. C has only emes (2901, 7311) and P usually has this form, but also eimes and aimes. Cf. Introduction, Sections 3, C (III), and 6.1_61
Car tut son grant tresor nous ert abandoné,
1840 Ou jamés a mon temps n'ert quite clamé.
Si par alcun engin ne sunt desbareté,
Par force nes veincrom, sachez, a nostre haé.'L1842 [L1842] nus v. en trestut vostre ee [P] 1_61
Icel conseil donc le mielz de son barné.L1843 [L1843] Iceste [P] 1_61
Donc sonent lur gresles, lor ost est ordiné;L1844 [L1844] D. sonerent; lur gent ont ordene [P] 1_61
1845 Cum les conreis irront ont aprés devisé. [f.86r]
Vers l'ost le roy Daire vont rengé e serré;L1846 [L1846] Envers lost dan D. [P] 1_61
Alisandre est devant e si home alosé.
Vint mil des meillors sunt a ly ajusté
E toz les autres sunt as princes comandé.
1850 Trove les olifanz e les chastels fermé,
Veit les homes dedenz gamiz e adoubé.
Fors sunt a desconfire, sis ad portanz outré,L1852 [L1852] d. car trop les veit serre; extra line follows: Nes volt pas receivre mais en coste est ultree [P] 1_61
E la seconde eschele ovec de son gré;L1853 [L1853] e. escheve de se gre [P] 1_61
Si vet ferir sur ceaux qe sunt asseuré,
1855 Car as fors olifanz ne ont seurté.L1855 [L1855] C. es forz o. od Darie seurte [P] 1_61
liiii
Coment Alisandre vint a l'eschele Dayre et occist le roy de Thessaille.
91
Alisandre costeie le conreis e passe la bataille,L1856 [L1856] Alis. om.; C. les c. p. les lur aille [P] 1_61
E as trois escheles en fist fere faille.L1857 [L1857] Issi qas t. e. fist idunc f. [P] 1_61
Page 1_61
Ne lerra qe Daire a destresces ne assaille;L1858 [L1858] Ne larrat q. dan D. as dereins nasaille [P] 1_62
Si par [alcun] engin puit fere qu'il s'en aille,
1860 Donc pense en son quer qu'il veincra la bataille,
Car illuec est lur vivere e lur vitaille,L1861 [L1861] C. en cel conrei ert lur vie e [P] 1_62
Lur femes, lur enfanz, lur hernois, lur somaille.L1862 [L1862] rej fememes1_62
Devant le primer front fu le roy de Thessaille;L1863 [L1863] D. el premer f. ert le [P] 1_62
Cheval avoit covert d'un vermail paille,L1864 [L1864] a. corant e ert c. dun p. [P] 1_62
1865 Del purficher s'anguisse e del frein le travaille.L1865 [L1865] D. pur ficher largue e [P] 1_62
Par sa noblesce ot deslacé sa ventaille;L1866 [L1866] n. aveit d. la v. [P] 1_62
Au roy Alisandre dit honte e contrailleL1867 [L1867] Al bon r. [P] 1_62
E l'apella avoutre e sa gent garçonaille.L1868 [L1868] Si apele avultre [P] 1_62
Reherça cum sa mere par un[e] devinailleL1869 [L1869] Retrait [P] 1_62
1870 Envers l'enchantement viola sa esposaille.L1870 [L1870] E lenchanteor v. sespusaille [P] 1_62
Alisandre le fiert de l'esp[i]é qe bien taille,L1871 [L1871] espie [P] 1_62
Son fort escu a or ne ly vaut une maille:
Le double ly ad percé e haubert ly desmaille,L1873 [L1873] li perce e losberc li [P] 1_62L1873 [L1873] double. This word can be applied to hauberks, but that is not the case in this line where the hauberk is mentioned separately. When indicating part of a shield, as here, it refers to one made of wood covered with painted leather, and means shield-lining.1_62
Tut le fer de l'espié conduit par l'entraille;L1874 [L1874] del espie le c. [P] 1_62L1874 [L1874] rej espeie1_62
1875 Mort l'abat estendu sur la verte terraille.L1875 [L1875] Sil abat e. en la [P] 1_62
92
A l'abesser des lances ot grant fereiz:
Ferent des espees e des brans forbizL1877 [L1877] Fierent d. fors espiez es osbercs mesl [P] 1_62
E fausent les escus e les haubers tresliz.L1878 [L1878] l. osbercs treslerz [P] 1_62 [f.86v]
Mult par fu dur l'estur e grant le bateiz,L1879 [L1879] e fort le combateiz [P] 1_62
1880 E la bataille fort e fier le chapleiz.L1880 [L1880] forte [P] 1_62
Cil qui armes n'ad tost est escharniz.L1881 [L1881] escharneiz [P] 1_62
Alisandre combat cum chevaler esliz;
A son trenchant espié fiert un roy poestiz:L1883 [L1883] rei leve . . . obscured by illustration; extra line follows: De suz la boche li fraint lescu faitiz [P] 1_62L1883 [L1883] rej espee1_62
L'aubert ly desmaille e fiert par mi le piz,L1884 [L1884] Son osberc d. [P] 1_62
1885 Mort l'abat estendu al groin d'un cost[e]iz.L1885 [L1885] Que m. [P] 1_62
Ensement se contient en cel combateizL1886 [L1886] se contienent en [P] 1_62
Cum lou famillus entre angnels e brebiz.L1887 [L1887] C. li lus fameillus e. Fuc de Berbiz [P] 1_62
Il occist e confond les chevalers hardiz;L1888 [L1888] c. gentiz [P] 1_62
Toz ceaux devant ly au play sunt desconfiz.L1889 [L1889] E devant lui en meine les coarz desconfiz [P] 1_62
lv
Coment Tholomeu occist Cirrim le cosin Dayre.
93
1890 Tholomeu vint aprés sa bataille rengee,
E ad ovec soy gent mult bien prisée,L1891 [L1891] ad en sa compaignie une g. b. preissee [P] 1_62
Page 1_62
Vint mil par nombre de la plus envoisee.L1892 [L1892] .xx. .m. sunt p. [P] 1_63
De bataille fere est mult acoragee.L1893 [L1893] E de b. f. mult furent a. [P] 1_63
Tholomeu s'escrie, s'enseigne ad eshaucee,L1894 [L1894] Dan T. sescrie e sa seigne ad dresce [P] 1_63
1895 E fiert le duc Cirrim en my de sa me[s] nee.L1895 [L1895] d. Tyrim en mi sa meisnee [P] 1_63
Desuz la bocle a or ad la targe briseeL1896 [L1896] ad sa t. bruissee [P] 1_63
E sa blanche bruine fause[e] e desmailleeL1897 [L1897] E ad sa [P] 1_63
E par mi le quer l'alemele ad baignee.L1898 [L1898] le cors le met la lemele aguisee [P] 1_63
Tote plein[e] sa hant[e] ad la seele voidee.L1899 [L1899] s. muade [P] 1_63L1899 [L1899] The latest in a long line of studies devoted to the epic phrase pleine sa hanste is that of D. T. Mériz in Romania XCIV (1973), 549-54. It recurs several times in our text: 3077, 3098, 3542 etc. The variants le long de sa lance 1964, tant cum hanste ly dure 3195 might possibly serve to corroborate Professor Ross's interpretation a full lance-length away rather than with lance at the level.1_63
1900 La bataille est dure quant ele est comencee:L1900 [L1900] d. tresquele [P] 1_63
Au besser des lances i ad meinte brisee,L1901 [L1901] Al abaisser les l. meinte i ot despeciee [P] 1_63
Meint haubert fausé e meinte targe fruisseeL1902 [L1902] E m. osberc e m. [P] 1_63L1902 [L1902] rej Meinte h.1_63
E meinte ventaille rompue e deciree
E meinte bone espee freinte e enochee,
1905 Tant[e] bel[e] juvente sanglante[e] e plaiee.L1905 [L1905] s. e blesce [P] 1_63L1905 [L1905] rej E tant bel juvencel1_63
Des mors e des naffrez est la terre jonchee.L1906 [L1906] e des plaiez [P] 1_63
Alisandre ad bien fet a sa chevauchee:
L'eschele ou se feri est rompue et pecee,L1908 [L1908] ou fiert ad [P] 1_63L1908 [L1908] rej et pecee added in another hand1_63
Car ne poient suffrir le mal ne l[a] hachee,L1909 [L1909] ne porent s.; ne la aschee [P] 1_63 [f.87r]
1910 Si s'en vont donc cum gent desconseille[e].L1910 [L1910] d. fuiant e. [P] 1_63
94
Ly conrey sunt mult grant e dur [sunt] li estur.L1911 [L1911] s. medle e dur sunt li [P] 1_63L1911 [L1911] rej dure1_63
Roys Alisandre i fiert a force e a vigurL1912 [L1912] Fier rei A. a; a baldour [P] 1_63
E ly prince e li duc e ly fier almazur.L1913 [L1913] li fort Almacour [P] 1_63
Les conreis de Caldee ont torné a folur;L1914 [L1914] Caldeu [P] 1_63
1915 Ly vif s'en vont fuant a peine e a dolurL1915 [L1915] il sen; e en pour [P] 1_63
Droit a la banere Daire l'empereur,L1916 [L1916] Tut d. [P] 1_63
E cil crient en haut: 'Roy, car nous socur!L1917 [L1917] h. bon rei [P] 1_63
Alisandre nous chace a honte e a dolur.L1918 [L1918] n. sache a [P] 1_63
Sire, si n'en pensez, ja n'averom honur.'
1920 Daire les voit fuir, honte ad e irrur.L1920 [L1920] f. grant h. ad e tristur [P] 1_63
Pur les soens socur[re] broche le missodur;L1921 [L1921] Pur ioindre al primer point le milsodur [P] 1_63
A plein curs le suent tel vint mil poign[e]urL1922 [L1922] le siwent teus vint mil poigneur C1_63L1922 [L1922] C now begins again:1_63
Toz prest de ferir pur socore les lur,
E ferent en la presse cum bon justeur.
1925 Daire fiert un Greu par malveise irrur,
Suz la bocle a or ly freint l'escu a flur
E l'abat mort el champ; ly Greu en ont hidur,
Page 1_63
Car en la bataille n'ot il nul meillur;
E pur sa mort venger i peignent mil le jur.
1930 Toz ont espiés trenchanz e armes de colur,L1930 [L1930] espies C lespie P1_64
E mustrent sur Daire lur force e lur valur.
A ferir des espiés l'ont mis en grant freur,L1932 [L1932] Al f. CP1_64L1932 [L1932] rej espees1_64
E cil de Cirie socorent lur seignour.L1933 [L1933] de Syrie C de Syre P1_64
Au partir du chapleiz i remei[ne]nt plusur.L1934 [L1934] i remaingnent p.1_64
95
1935 Alisandre le roy sagement combaty
Car il lessa outrer ceaux qui furent garny,
E as d[e] roins conreis par force s'enbaty.L1937 [L1937] as dereins c. CP1_64
Un[e] eschele a cheval decoste establyL1938 [L1938] Une e. CP1_64
E vint mil d'autre part pres d'un larry
1940 Qe a bosoing ferent sur la gent Dary.
Deus conreis ad percé e le tierz assailly;
Ly cop i sunt plener e tres haut ly cry.
Fuient ly coard e morent ly hardy.L1943 [L1943] E vient sen li P1_64
Bien combatent li Greu si font ly Araby, [f.87v]
1945 Cil de Macedoigne e Persant autresi
E ly Egipcien, ly Turc e ly Caldy.L1946 [L1946] rej ly curt e1_64
Salomé e ly soen arere sunt guenchy.
Dayre veit ses homes mult tres malbailly;L1948 [L1948] E vienent dunc les homes forment mal bailli P1_64
Broche le cheval, dolent e marry.
1950 Un riche duc de Grece de plein en ad fery.L1950 [L1950] Gr. p. as laz feri C Gr. a p. es leis feri P1_64
L'escu a or ly fraint e l'aubert ly party,L1951 [L1951] le hauberc li parti C losberc lui space left blank P1_64
Puis brandist son espié e ly Gregois chay.
Dolur e marrement en ont [tuit] si amy.L1953 [L1953] unt tut si P1_64
Dis en ad occis e .v. abaty,L1954 [L1954] cinc lur a. C .X. lur ad o. e .v. lur a. P1_64
1955 La presse vet rompant e forment les laydy.
Cil de Macedoigne sunt mult enpovery,L1956 [L1956] enpouri C forment apouri P1_64
Assez plus d'un miler ont ses cops fuyL1957 [L1957] m. sunt a cels cops P1_64
E en poy qu'il n'ont en fin le champ guerpy.L1958 [L1958] A poi P1_64
Persant e Medien i sunt mult esbaudyL1959 [L1959] M. en sunt m. esbal P1_64
1960 Quant Tyberies lur surd a un escu burny.L1960 [L1960] rej escu outray1_64
Les galops vient avant sur son cheval flory,L1961 [L1961] Les les sen venent a. P1_64
Abesse son espié al penon mi party
E fiert sur Salomé qe l'escu ly fendy.L1963 [L1963] S. qui P1_64
Page 1_64
Le long de sa lance par terre l'estendy,L1964 [L1964] sa hanste p. C la longur de sa hanste P1_65
1965 Mes nel toucha en char; l'aubert le gary.L1965 [L1965] tochast mie en P1_65
Il ne put remonter, del cop fu estordy.L1966 [L1966] porreit P1_65
Cil de Capadoce sunt pur ly esbay;L1967 [L1967] Capadocie C1_65
N'i ad tant seur qui ne quide estre trahy.L1968 [L1968] ad si hardi ne P1_65
96
A[l] remonter Salomé i ot meint brant traitL1969 [L1969] Al monter P1_65
1970 E meint escu fruissé e meint helme freitL1970 [L1970] rej freint1_65
E meint bon chevaler occis e deffeit.L1971 [L1971] destroit P1_65L1971 [L1971] rej bone1_65
D'un[e] part e d'autre malement lur vait;L1972 [L1972] rej parte1_65
En doute est le chef perdre a qui mielz estait.L1973 [L1973] Even he who fares best goes in fear of losing his head.1_65
Fort est a deviner qui victorie en ait.L1974 [L1974] a deviser le quel victorie P1_65
1975 Ly vint mil chevaler issent de lur agait
E se mistrent encoste pres d'un gu[ar]ait,L1976 [L1976] de coste CP1_65
E ferent les au dos de lur espiés trait.L1977 [L1977] rej espees1_65
Il n'ad un qui cop [ne] done ou resçait.L1978 [L1978] This line is emended on the strength of C's reading. P is corrupt.1_65 [f.88r]
Le chapleiz fu mult dur, le champ hydus e lait,L1979 [L1979] Li caple C c. sunt mult d. li c. P1_65L1979 [L1979] rej dure1_65
1980 Chiet le cervel des chefs, le sanc des quers rait,L1980 [L1980] d. cors P1_65
Henissent cil cheval, le pople crie e brait.
N'ad si hardy qe donc ne se esmait;L1982 [L1982] Il ni ad un sul si P1_65
Mes ne sevent pur veir cum turneront li plait,L1983 [L1983] c. truvereint li P1_65
E pur ceo est bon qe chescun s'en assait.L1984 [L1984] rej b. qui c.1_65
97
1985 En guise romeine firent ly so[r] venir.L1985 [L1985] En quise romaine ferent C romaine firent cels sorvenir P1_65L1985 [L1985] rej romenie; ferent1_65
Pur percer les conreis e pur fere partir,
Marc e Antioche comencent a ferir.
Tant i put hom veer espiés forbiz brandir,L1988 [L1988] espiez C espiz P1_65L1988 [L1988] rej espees1_65
E as brans ascerins tant[e] asaie envair,L1989 [L1989] tanz assals e. P1_65
1990 E vermaill sanc espandre e cervele boillir,L1990 [L1990] vermail C E not in P1_65L1990 [L1990] rej vermaille1_65
Tanz pieces de char voler atuit le quir,L1991 [L1991] Tantes peces de CP1_65
Chevalers palmer e tanz hommes morir.L1992 [L1992] pasmer CP1_65
Mult furent grant ly cri e pitus ly suspir.L1993 [L1993] rej crie1_65
Qui pres fu de luec grant dolur put oirL1994 [L1994] fust; peust o. CP diloeques C1_65
1995 E veer les moranz e les chevals henir,
Tant gentil chevaler a la terre gesir.
Ly roys Alisandre vet les soens esbaudir,
Page 1_65
Durement combatre, egrement assaillir,L1998 [L1998] e grefment a. C E egrement c. e durement a. P1_66
Persant affeblir e devant ly flatir.L1999 [L1999] lui fuir P1_66
2000 A son cop ne put homme pur nul[e] rien garir;L2000 [L2000] hom C nule r. CP1_66
Caldeu ne Affriquant ne poent mes suffrir.L2001 [L2001] C. nEufrasien P1_66
Ly duc e ly conte qui les durent maintenirL2002 [L2002] qui se deussent P1_66
Guerpisent donc le champ e comencent a fuir.
Quant Daire veit l'estur as soens deguerpir,
2005 Monte un ignel cheval pur son corps garantir.
Le remenaunt de l'host i lesse a covenir.L2006 [L2006] Sa mere e sa femme (fame P)CP e laisse al convenir P1_66
lvi
Coment Daire s'en fuy de la bataille, e come Alisandre le pursuy.
98
Daire pur fuir prist un ignel destrer,L2007 [L2007] Pur aler asseur p. P1_66
En la fuite se mist devant toz le primer.L2008 [L2008] tut devant el premer P1_66
Alisandre comande sa gent d'enchacer;L2009 [L2009] a enchalcer P1_66
2010 Pur ateindre Daire fist mil ala[i]sser,L2010 [L2010] D. fut C D. en fait P1_66 [f.88v]
Car s'il [le] put prendre, mult quide espleiter.L2011 [L2011] q. esplanter C m. i q. gainner P1_66
Qui donc vei[s]t vassal les bons chevals brocherL2012 [L2012] d. veist vassaus C d. vait vassaus P1_66
E mener a estrif, poindre e anguiserL2013 [L2013] E poindre a estrif mener e P1_66
E les uns core avant, les autres estancher!
2015 Envers Alisandre ne puit nuls espleiter.L2015 [L2015] pout C poet P1_66
Il enchace le roy Daire desqu'al nuiter,L2016 [L2016] D. tresques al anutier C D. tresqal nuitier P1_66
Mes donc par oscurté s'en ala enbuscher,
E atant le perdy en un orbe senter.L2018 [L2018] E par tant le CP enz en un or setier P1_66
Alisandre e ly soen ont lessé l'enchacer
2020 E sunt venuz al champ pur les rengs encercher.
Prent la mere Daire, ses filles e sa moiller,L2021 [L2021] Il p. sa mere e sa fille P1_66
E des autres prisons meint cent e meint miler.
Ceaux a ses chastels e ses viles fet envoierL2023 [L2023] Quil fait a P1_66
E metre en buies e en fer enfirger.L2024 [L2024] en bues e ferm enfirger C les en boies e en firges firger P1_66L2024 [L2024] rej e en ferges de fer1_66
2025 Nel fet pur r[e]ançon, ja ne prendra dener,L2025 [L2025] navrat un d. P1_66
Ainz se volt de Daire si faitement venger,
Les dux e les princes par ceo chastier.
Fort fu la bataille e dure al comencer.L2028 [L2028] Corte C Forte; e dur lencombrer P1_66
A ceaux des olifanz voil ore repoirerL2029 [L2029] o. volt o. P1_66
2030 Qui soleient la gent cum feim de pré manger,L2030 [L2030] Ke soleent les genz C Qui soleient la P1_66
E virent qe Alisandre nes volt aprocher;L2031 [L2031] nes voleit assaillir P1_66
Page 1_66
Ferir ne volt sur eaux ne as primers turnoier.L2032 [L2032] ne primes torneier P extra line follows in P: Entz (?) ala ocirre les derains e detrencher [P] 1_67
Adonc retornerent pur lur hommes aider.
99
Par Tholomeu fut acontré a l'estroit d'un rocher,L2034 [L2034] Par not in CP encontre a destreiz dun verger P1_67
2035 Antioche ovec ly e vint mil chevaler
Qe nes esparnient pas a lur lances besser.
Encoste le chemin furent ly bon archerL2037 [L2037] rej bone1_67
Qui traient les quarrels, les darz trenchanz d'ascer,
E font ces olifanz verser e tresbucher
2040 E les chastels chair e les turs pec[i]er;L2040 [L2040] l. curres pescer C c. e tures pecier1_67
Par force des assauz les ont fet desrenger.L2041 [L2041] f. trencher P1_67
Qui fuir i pot vif, mult i quida gaigner.
La nuit est survenue, les futifs vont mucer;L2043 [L2043] f. se v. C li soutil v. P1_67
Avancement a ceaux fu as Gregeis destorber.L2044 [L2044] a eus fut as Grius fut d. C A. lur fut e as Grieus encombrer P1_67L2044 [L2044] The meaning is that nightfall helped the fugitives but hindered the Greeks in their pursuit.1_67
2045 Ly roys Alisandre s'en ala herberger, [f.89r]
A vint mil des soens se fet eschargaiter;
E les autres vont toz par les plein[e]s loger.L2047 [L2047] l. plaines l. C l. places l. P1_67
Ne porent pur la nuit les Persanz despoiller.
100
Quant l'aube de jur creve e chantent ly oisels,L2049 [L2049] ior leve e len oit les o. P1_67
2050 L'alowe e la chalendre, malviz e estornels,L2050 [L2050] e lesturneaus C Laoue de la calande P1_67L2050 [L2050] chalendre. The wood-lark, as opposed to the alowe skylark mentioned in this line.1_67
Donc montent cil de l'ost en lur chevals ignels
E vont renger le champ pur les genz realsL2052 [L2052] r. les champs e les gent reaus C le champ e ses homes leaus P extra line follows in P: E pernent ces escuz lances e penuncels [P] 1_67L2052 [L2052] pur. Only in D. C has E vont renger les champs e les gent reaus and P is completely confused here: E vunt le champ e ses homes leaus.1_67
Qe Alisandre ad perdu, li bons roys e leals.L2053 [L2053] p. li bons e li beaus P1_67
Del sanc qe curt des mors corent ly roisseals,L2054 [L2054] les granz ruisseus P1_67
2055 Des homes destrenchez les tas e les monceals.L2055 [L2055] not in P1_67L2055 [L2055] rej les traz1_67
Alisandre i voit des soens itanz juvencealsL2056 [L2056] tanz C tant P1_67
E fiz as princes, les nobles damoyseals,L2057 [L2057] filz a ses p. C E les f. as P1_67
E voit cure lur sanc e gesir lur boeals,L2058 [L2058] e gisir l. C e giser ses b. P extra line follows in P: En som la croiz del chief lur boilt li cler cervels [P] 1_67
Donc les pleint e regrete cum seignur naturals.L2059 [L2059] l. plevit e r. come s. leaus C se plaint e r. c. chevalers leus P1_67
2060 Des lermes de ses oilz est teint ly manteals.L2060 [L2060] ces oes en t. P1_67
Toz les fet enterrer as champs e as praealsL2061 [L2061] es c. e es p. P1_67
En sarcuz de marbre e coverir des tombeals.L2062 [L2062] De sarcu de m. fet coverir les tumbleaus C E de s. de m. couvrir les tumbels P1_67
Les homes qu'il ad pris envoit as chasteals
E les fet metre en buies e en aneals.L2064 [L2064] Faire les mettre en boies en firges en anels P1_67
2065 De l'eschec qu'il ad conquis fet as soens aveals:
Donc a eaux chevals, haubers e dons reals,L2066 [L2066] E done lur osbercs e chevals isgnels P1_67
Page 1_67
Tot l'or e l'argent e les riches vesseals,L2067 [L2067] E tuit lor P1_68
Coupes e hanaps d'or e as esmals,L2068 [L2068] h. a or C h. od pierres preciels P1_68
Les riches garnemenz e les bons cendeals.L2069 [L2069] g. destrenchez a ciseus P1_68
101
2070 Les princes e les barons fet Alisandre enterrer,L2070 [L2070] Des p. C p. l. b. fait li reis e. P1_68
Departir l'avoir e largement doner;L2071 [L2071] E departir P1_68
E ceaux qu'il ad pris fet il enprisoner.L2072 [L2072] p. en champ feit P1_68
La mere al roy Daire e sa femme au vis clerL2073 [L2073] La femme rei D. sa fille od le v. P1_68
E ses deus filles fet il ovec ly mener;L2074 [L2074] il not in C Sa mere e les altres fait il P1_68
2075 Nuit e jur en sa curt servir les fet e honorer.L2075 [L2075] c. sur trestoz h. P1_68
En mylu de Perse fet sa gent sojorner;
Ainz qe plus ait oy, ne volt avant aler.L2077 [L2077] p. lait ne P1_68
Daire s'en est alé qui fet sa gent mander;
A ly sunt venuz, ne poent par el eschaper,L2079 [L2079] s. fuiz qui porent eschaper P1_68
2080 E des autres tant k'om ne put nombrer.L2080 [L2080] itant nes poes pas anumbrer P1_68 [f.89v]
Font fere lur armes e lur batailles aprester,L2081 [L2081] l. eire a. P extra line follows in P: Mult virent que A. desirent a encontrer [P] 1_68
Contre le roy Alisandre volent ost[e]er;L2082 [L2082] osteer C A. se voelent osteier P1_68
E sey venger de ly si le put trover.L2083 [L2083] poent P1_68
Ore fet venir sa gent par terre e par mier,L2084 [L2084] O. funt lur gent p. P1_68
2085 Desk'en Ynde majur font les terres trembler;L2085 [L2085] Treskes en C1_68
E ly roys Alisandre en oy mult parler,L2086 [L2086] en ad oi p. P1_68
Cum Dayre le manace a la teste couper.L2087 [L2087] rej manace1_68
Donc tramet messages Achamandre l'Escler,L2088 [L2088] tramit ses m. Chamandre P1_68
Qui ses terres avoit suz ly a governer
2090 E totes ses rentes e justices a garder.L2090 [L2090] s. verites e C s. regnez sa iustice P1_68
Comande par son bref qu'il le vienge avancerL2091 [L2091] C. li par b. que ost deit auner P1_68
E toz ceaux qui sunt de l'aé qe armes puissent porter:L2092 [L2092] Tiels qui seient dee de lur armes p. P1_68
Ne ly faille a bosoing; ore en ad mester.L2093 [L2093] o. li vienge aider C o. li vienge monstrer1_68
Quant il oy le bref, grant gent fet assembler;
2095 En trestot Achaie ne remist bacheler,
Chevaler ne sergant, ne ly demein[e] pier,L2096 [L2096] li demeine per CP1_68
Ne vienge a cest bosoing pur le roy conforter.
102
Achamandre le duc mult grant ost assemblaL2098 [L2098] Eschandre P1_68
De totes les terres qu'il a justiser a.
2100 Prist rentes e trues, a Dayre les envoia,L2100 [L2100] treus CP1_68
Mes ly roys Alisandre pas ne s'oblia.L2101 [L2101] sen o. C se o. P1_68
Page 1_68
Par totes ses terres messages envoia,L2102 [L2102] P. trestutes s. t. brefs e messagers manda P1_69
E par les citez de Libie e Achaie ala.L2103 [L2103] L. en achai expunctuated akai a. P1_69
Cinquante cent mile de genz assembla,L2104 [L2104] Cent cinquante vint m. C Cent cinquante m. homes e .xx. mil i amena P1_69
2105 D'armes e de chevals trestoz les atorna;
Par force e par engin le mont Taurin passa,
E al somet del mont une hante leva.L2107 [L2107] El groin d. P hanste C banste P1_69
Donc dit as soens, qe d'iluec l'ostera,L2108 [L2108] dist a soens ki diloec la hostera C lestora P1_69
Seit privé ou estrange, il l'ocira,L2109 [L2109] il le oscira C il le exillera P1_69
2110 Sa terre e son lignage trestuit destruiera.
Quant passé ad les monz, vers l'ost Daire s'en va,L2111 [L2111] v. le rei Darie va P1_69
E vient a Thebes ou grant pople trova;L2112 [L2112] a Athenes ou C1_69
Mult par fut orgoillus: les portes ly vea.L2113 [L2113] M. fu li rois afolez qui porte lur v. P1_69 [f.90r]
Ly roys Alisandre forment se corucea.L2114 [L2114] ferement C1_69
2115 Tendre ses pavillons par les prez comanda;
En cest[e] manere la cité assegea.
103
Riche [cité] fu Thebe e ot esté tut dis;L2117 [L2117] cité. Supplied from CP.1_69
Unc puis fors Rome ne fu nul[e] de tel pris.L2118 [L2118] nule CP1_69
La[e]inz orent mandé toz les barons marchis,
2120 Les dux e les contes e les dames de pris.
Riches furent d'avoir e d'armes poestis;
Par trestot l'ost du mond ne quident estre pris.L2122 [L2122] Pur CP1_69
Alisandre les ad dehors les murs assis;L2123 [L2123] defors CP1_69
S'il n'est par famine, jamés ne serront conquis.L2124 [L2124] Si nest CP1_69
2125 Les turs en sunt fortes e les murs antis,L2125 [L2125] hautes C haltes P1_69
Tot est fet de liois e de marbre bis.L2126 [L2126] liois e C lios e P1_69x [x] in different hand1_69
Mil chevalers armez li ont la hors tramis,
Lances as fers trenchanz, escuz en lur vis.L2128 [L2128] e. devant lur piz P1_69
De pailles sunt covert ly bon cheval bredis.L2129 [L2129] c. braidis P1_69
2130 Tuit serré e rengé se sunt al champ mis.L2130 [L2130] s. el c. P1_69
Escrient en haut: 'Car t'en va, roys cheitis,L2131 [L2131] E. li en P1_69
E meine tes haspals e tes genz mendis,L2132 [L2132] haspeus C haspolz e t. homes m. P1_69
E te combat a nous, car el n'i as tu quis.L2133 [L2133] Ou tu P1_69
Pur quei vas tu robant nos terres e nos pais?
2135 Tu as en la cité tel cent mil enemis;
Icil qui meins te het te volt aver occis.'L2136 [L2136] aver C aveir P1_69L2136 [L2136] rej avere1_69
Quant l'ot Alisandre, par eschar geta un ris,
Page 1_69
E lur dit en haut: 'D'un[e] rien vous garnis:L2138 [L2138] E donc l. C E puis dist en oiance P1_70
Si a force vous preng, ne eschapera un sul vis,L2139 [L2139] ne i garra un v. P1_70
2140 Pur or ne pur argent, ja n'ait tanz bons amis.'
104
Thebes ert bone cité, e bien garnie l'avoient;L2141 [L2141] est forte c. P1_70
Mil homes a cheval dehors issuz estoient.
Ventelent gonfanons des espiés qu'il palmoient,L2143 [L2143] d. espiz ke paumeient C d. espeiez que palmeient P1_70
Relusent cil escu e cil helme flamboient;
2145 Le soleil rait e cil haubert blanchoient,L2145 [L2145] not in P e li h. C1_70
Les chevals sunt covers qui desuz eaux se desraient.L2146 [L2146] suz e. CP1_70 [f.90v]
Par le plus orgoillus au roy cembel envoient;L2147 [L2147] cembel. A Provençal loanword of the later twelfth century according to Pope, para., 54. Its ultimate origin would seem not to be cýmbalum but cymbéllum, and its meaning in O.Pr. was sign, trap, parade, ambush, deception, according to E. Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch (Leipzig, 1894). The usual sense in O.Fr. is fight, tournamentand RTCh bears this out, but among Godefroy's numerous quotations of this noun he gives only one example of its use with porter (from Tristran), though there are four cases in the present text (2163, 2893, 3327, 6290). Porter cembel appears to mean offer a provocation, i.e. to taunt the enemy, a well-known procedure in medieval battles. Cf. Tobl. Lom. II 103-4. For a similar word in early Eng., see H. Flasdieck, Anglia LXXVI (1958), 410.1_70
Des espiés vont ferir iceaux qui primes i voient.L2148 [L2148] D. espeis v. C1_70L2148 [L2148] rej espees1_70
La gent Alisandre des armes se conroient,L2149 [L2149] Les homes A. P1_70
2150 Contre ceux de Thebe dehors se tornoient.
105
En cel conroy avoient meint riche pen[un] cel,L2151 [L2151] aveit CP1_70
Meint gonfanon a or e meint cheval ignel,
Meint helme flamb[ei]ant, a peres ly cercel,
Meint conte e meint baron e meint prince de chastel,L2154 [L2154] m. sire de P1_70
2155 Meint berfroy drescé e meint grant mangonel.L2155 [L2155] berefrai C berefrei P m. bon CP1_70
D'Athenes i ert venuz un bel damoysel,L2156 [L2156] i esteit venu P1_70
Fiz ert l'emperur e chevaler novel.L2157 [L2157] F. fut al e. P1_70
Cheval avoit corant, covert estoit bel,L2158 [L2158] c. qui c. P1_70
Un escu a or burny od un vert lioncelL2159 [L2159] a un v. leuncel CP1_70
2160 E vermeil gonfanon ataché d'un fresel,
Conissances trenchees a menu chisel.L2161 [L2161] cizel C cisel P1_70
Pur son pris eshaucer vint il a cest apel;L2162 [L2162] p. esforcer v. C p. estorer v. P1_70
Devant toz les autres porte le cembel.L2163 [L2163] D. trestuz l. P1_70
Broche le cheval, l'escu torne en cantel;L2164 [L2164] Il b.; tint en chancel P1_70
2165 Pres du roy Alisandre fiert un juvencel,L2165 [L2165] feri P1_70
De Macedoigne ert nez, fiz dan Nazanel.L2166 [L2166] Mazanel C n. f. Natnel P1_70
Par my l'escu ly met son espié a neel;
De son haubert maillé fausent ly clavel,L2168 [L2168] s. osberc m. e f. P1_70
Trenche ly [le] pomon e le mestre boel,
2170 Puis brandist l'espee si l'abat a un moncel.L2170 [L2170] b. son espie C b. son espee P1_70
Guenchy le cheval tres par my le prael.
Theban sunt lez, e dolent ly real.L2172 [L2172] Thebain C li rael; Thebanien P1_70
Page 1_70
106
De porter ses armes avoit cist bele grace,L2173 [L2173] De bien p. P1_71
Mult piert gent de corps e cler[e] avoit la face;L2174 [L2174] M. par et CP bel de c. P1_71
2175 E se vet errant hors des rengs de la place.L2175 [L2175] v. deraant hors C E vait sen destraiant fors d. r. en l. P1_71
Un Greu lur ad occis e treis homes de TraceL2176 [L2176] Deus Grius l. C ii Grieus l. ad o. e ii h. P1_71
E le quint ad naffré, le sist devant ly chace;L2177 [L2177] E le ciste de Navarre le secime de Tace P1_71
L'espié ly porte pres, de mort le manace.L2178 [L2178] lur p.; de la m. lur m. P1_71
Alisandre le veit si ad ire en gace;L2179 [L2179] i. e g. C A. les v. qui doel creit a achace P1_71 [f.91r]
2180 En tote l'ost n'ad hom[e] qu'al quer tant hace.
Esloigne son espié, son escu enbrace,L2181 [L2181] e. e s. CP1_71
Fiert le Thebien qe tut le double esquace.L2182 [L2182] F. lathenien ke C E f. le de tiel air que P1_71
Par my outre le corps l'alemele en glace.L2183 [L2183] la lemele lui passe P1_71
Brandist si l'abat mort, ne say qe el en face.L2184 [L2184] not in P1_71
107
2185 Thebaen le voient, n'en ont deduit ne jeu,L2185 [L2185] Cil de Thebes le P1_71
Car il lur tint en l'estur mult tres bon leu;L2186 [L2186] Car iceste damoisel lur teneit b. leu P1_71
Quatre cent chevalers out de son feuL2187 [L2187] c. i aveit de CP de son sevise escu P1_71
Qui puis sa mort furent de lur servise eschu.
De ceste aventure sunt dolent e irascu.L2189 [L2189] De ceste nouvele; e pieu P1_71
2190 Bien le fet Alisandre e Tholomeu son druL2190 [L2190] e si le fet Th C si le fait Th. P1_71
E cil de Macedoigne, Egypcien e Greu,
Antioche e Marc e le duc Emenidu:L2192 [L2192] li dux Thimotheu P1_71
Rompi meint gonfanon e meint orin estru,L2193 [L2193] o. estrur C o. estrieu P1_71
E fausent cil haubert e cil escu caldeu.L2194 [L2194] Extra line follows in P: E heaume peitevin e targe chanaleu [P] 1_71
108
2195 Cil de Macedoigne par irrur i ferent.
Cil Thebayen grant dolur menerentL2196 [L2196] E li Thebanien dolur grant i suffrirent P1_71
E nepurquant tres bien les envaerent.L2197 [L2197] E itanz cum il furent nequident ben le firent P1_71
Tresterent vers la cité quant s'en esmaierent.L2198 [L2198] Trestrent C Traistrent; c. desqe lur perte iuirent P1_71
Treis cenz chevalers en la place lesserent,L2199 [L2199] Trestrent les portes e le turnai l. C E fermerent lur p. e lur turnei guerpirent P extra line follows in P: Car .iij. cenz chevalers par lur turnei perdirent [P] 1_71
2200 E li home Alisandre mult s'en eshaucerentL2200 [L2200] m. fort sen esbaudirent P1_71
E mult pres de la cité estrait les menerent.L2201 [L2201] p. vers la C Maintindrent lur assauz pres de lur dos se tindrent P1_71
A l'entrer des lices forment les envaierent,L2202 [L2202] Mais al; envairent P1_71
Entr'els e les portes par engin se mellerent.L2203 [L2203] e. sabatirent P1_71
Cil sunt pruz dedenz e sovent les trebucherent,L2204 [L2204] d. qui s. lur guenchirent P1_71
2205 E as branz ascerins orible estur leverent.L2205 [L2205] e rendirent P1_71
109
Thebien, quant mielz ne poeint, en la cité fuirent.L2206 [L2206] Thebain; ne purent en C Quant ne poent avant en P1_71L2206 [L2206] poeint. For this form of the imperfect tense, see Tanquerey, p. 271 (C purent, P poent); cf. poaint 4888.1_71
Egypcien e Greu forment les envairent.L2207 [L2207] f. sen esioirent P1_71
Par comandement Alisandre les [murs] assaillirent.L2208 [L2208] Par le comant al rei as murs l. P1_71
Page 1_71
Cil sunt as kernels, qui bien se defendirent,
2210 Lancerent granz espiés, des escuz se coverirent,L2210 [L2210] espeis C1_72
Tresterent quarels trenchanz e ewe espandirent;L2211 [L2211] Trestrent q. C t. eve chalde e. P1_72
Geterent feu ardant e forment les laydirent. [f.91v]
110
Desore volt ly roys en la cité entrer.L2213 [L2213] Mes ore C A force v. P1_72
Toz les hommes de l'ost ad fet illuec armer,
2215 E le mur aprocher e espes environer.L2215 [L2215] rej espees1_72
Par la plenté d'assauz les vet tuz alasser,L2216 [L2216] p. de sauz l. C1_72
Qe longes ne puissent suffrir n'endurer.L2217 [L2217] not in P l. nel pussent C 1_72L2217 [L2217] After this line C breaks off, resuming at 2357; variants from P:1_72
A force ad fet ses engins as portes mener;L2218 [L2218] as murs fait amener [P] 1_72
Donc les fet assaillir e lancer e geter.L2219 [L2219] D. fait il a. l. [P] 1_72
2220 Assauz lur fet ytaus aprés livererL2220 [L2220] om. [P] 1_72
K'en trois jurs n'i ot nul loisir de reposer.L2221 [L2221] om. [P] 1_72
Tant i put homes veer lancer e ruer,L2222 [L2222] om. [P] 1_72
Trere darz aguz e ewe chaude verser,L2223 [L2223] agusez eve c. [P] 1_72
Tanz hommes mortz verser e trebuche[r]L2224 [L2224] h. verriez pasme e [P] 1_72
2225 E tant sanc espandre, tante char entamer,L2225 [L2225] rej e tant char1_72
E tantes beles dames lur amis regreter,L2226 [L2226] Les bels chevaler l. [P] 1_72L2226 [L2226] rej tanz1_72
Compaignon pur autre pleindre e suspirer,
[E] tantes palmes batre e tanz chevelz tirer!L2228 [L2228] E tantes [P] 1_72L2228 [L2228] rej Tanz p.1_72
Ly roys Alisandre ne volt unqes finer;
2230 Assaut aprés autre fet nuit e jur rover,L2230 [L2230] Un assalt pur a.; trover [P] 1_72
Car treus ne repos ne lur volt point doner,L2231 [L2231] Qui t.; v. unc d. [P] 1_72
E cil ne se volent rendre ne tenser.L2232 [L2232] E icil ne [P] 1_72
Nuit e jur se defendent li vaillant bacheler.L2233 [L2233] d. cum hardi chevaler [P] 1_72
Le roy fut enginus; prent soy a purpenser
2235 En quele manere il [i] purra entrer,L2235 [L2235] il i p. [P] 1_72
Car ne volt, s'il put, longement demorer;
E dit: 'Ore me siwez, compaignon e pier!'L2237 [L2237] sivez legier bacheler [P] 1_72
E vont a lur atraiz, merin font amener.L2238 [L2238] Lur atrait unt fait mairien aporter [P] 1_72
Pur lancer ne pur trere ne volent returner
2240 Decy la qe a force les lessent passer.L2240 [L2240] les i leissent entrer [P] 1_72
lvii
Coment la cité de Thebes fu destruite
111
Alisandre primes entre cum chevaler vaillant.L2241 [L2241] Le premer i est entre c. [P] 1_72
Devant ly tient l'escu, al destre poing le brant;L2242 [L2242] el d. [P] 1_72
Page 1_72
Cil qu'il consuit n'ad par arme garant.L2243 [L2243] qui est conseuz darme nad g. [P] 1_73 [f.92r]
Ly citezein ly rendent un estur pesant;L2244 [L2244] Li citein li; e mult p. [P] 1_73
2245 Cil des kernels amont sunt a ly [en] tendant:
Lancent ly meint quarel e meint espié trenchant.L2246 [L2246] Extra line follows: E maint pel aguse e maint gros mesurant [P] 1_73
Les portes [s]ont brisées; les Greus passent avant,L2247 [L2247] brusees e Grieu [P] 1_73L2247 [L2247] rej brissez1_73
Des espiés, des gleives sunt durement ferant,L2248 [L2248] e. de gavelos vunt d. [P] 1_73
E ly roys Alisandre la presse rompant,L2249 [L2249] Tresqe A. la grant p. [P] 1_73
2250 E cil de la cité vont desconfist fuiant,
E les autres les enchacent e les vont occiant.L2251 [L2251] e. si sen meinent o. [P] 1_73
Un riches hom de Thebes, qui des ars fu sachantL2252 [L2252] fu savant [P] 1_73
E savoit d'estives, de harpe e de chant,L2253 [L2253] Qui s. des e. [P] 1_73
Devant les pez le roy vint agenoillant
2255 Od un cha[le] mel d'or baudement estivant.L2255 [L2255] A un chalenieles dor haltement e. [P] 1_73
Mult loe Alisandre e ly dit: 'Roy puissant,
Aiez merci de nous, sire, par ton comant,
Ne destruiez la cité ne leu si avenant.
Hercules i fu né e Amphion regnant.
2260 Vostre meillur parent i furent tuit menant;L2260 [L2260] manant [P] 1_73
Ton parenté nous dust par droit estre garant.'L2261 [L2261] Li parentez [P] 1_73
Le roy ne volt flechir son coruz tant ne quant;
As mesons e as paleis fet mettre feu flambant.L2263 [L2263] Es m. es p. fist m. f. ardant [P] 1_73
Ne remeint hom vif ne bordel en estant,L2264 [L2264] Ni remant [P] 1_73
2265 Ne cheval ne beste ne femme ne enfant.L2265 [L2265] Neis c. [P] 1_73
112
Ly home sunt destruit e la cité gastee,
E vont s'en plusors, nutantre par embleeL2267 [L2267] Li plusur sen fuient nuitantre p. [P] 1_73
E vont aillors meindre en estrange contreeL2268 [L2268] E sen v. [P] 1_73
Come gent exillee e forment esgaree.
2270 Un[e] ymage Apolin ont ovec eaux portee,
E pur la sue amur l'ont forment honoree.
Sacrifice ont fet e par art conjuree;
De Thebe ly demandent respons a celee,L2273 [L2273] d. uns r. aduree [P] 1_73
E l'ymage lur ad oscurement mostree:
2275 Dit qe par Herculem ert uncore restoreeL2275 [L2275] Dist lui p. H. i ert estoree [P] 1_73 [f.92v]
E par Mercurie [re]fete e repople[e].L2276 [L2276] p. dan Mercurien refaite e poplee [P] 1_73
Vet s'en Alisandre ové sa gent arme[e];L2277 [L2277] Ore sen vait A. ovec [P] 1_73
De meint estrange regné l'avoit assemble[e].L2278 [L2278] r. quil a. [P] 1_73
Page 1_73
Ly uns servent pur fee, ly autre pur soude[e];L2279 [L2279] The contrast is possibly between a single act of remuneration and regular pay, though fee generally means fief; cf. 2455.1_74
2280 Unc si faite gent ne fu avant mene[e].L2280 [L2280] Unkes; fu mais assemble [P] 1_74L2279-2280 [L2279-2280] follow 2281 [P] 1_74
Pur vitaille quere vont petite jorne[e];
Sojornent la chaline e vont la matine[e].L2282 [L2282] la chalur eirent la [P] 1_74L2282 [L2282] chaline. Cf. also chalin in La mort Alixandre (Alexandre de Paris), ll. 155-6 (RAlex. VII, 30): Sur lo rei Alixandre por oster lo chalin
Firent un conopé de paile alexandrin.1_74
Les citez d'environ dotent sa renomee;
De tant cum mielz vaut e de mielz s'est tensee.L2284 [L2284] v. cest anceis tensee [P] 1_74
2285 Donc envoit ses messages a l[a] plus honoreeL2285 [L2285] D. tramit ses m. a la p. [P] 1_74
Qe donc estoit al mond; Athenes ert nomee.L2286 [L2286] el m. [P] 1_74
Avoir i ot grant e gent mult alosee;
Unques a roy fors au soen n'ert encline[e].L2288 [L2288] [N]e unc a rei fors abat ne fui e. [P] 1_74
lviii
Coment Alisandre envoia ses messages a Athenes.
113
A la cité d'Athenes venent ly message,L2289 [L2289] A. en vienent [P] 1_74
2290 Aportent brefs au roy e a tot son barnage
De par le roy Alisandre au fier corage.
Oianz toz fust leu; oiez qe dit la rage:L2292 [L2292] fut leu o. [P] 1_74
'Seignurs, le roy Dayre me demande chevageL2293 [L2293] d. truage [P] 1_74
Pur ceo qe a force le prist de mon lignage.
2295 Ne ly voil doner, car ceo me semble outrageL2295 [L2295] Mais ne [P] 1_74L2295 [L2295] rej ceo sembloit o.1_74
Qe jeo, roys, deive estre en son servage.L2296 [L2296] Que si riche reis d. [P] 1_74
Par pruesce e par sen e par mon vasselage
Ay de quinze regnés seurté e ostage.
Jeo me fy en vous toz qui pruz estes e sage.L2299 [L2299] p. est e [P] 1_74
2300 Si vous creez mon conseil, n'averez nul damage,L2300 [L2300] vos om.; c. to naurez n. [P] 1_74
Ainz frez le mielz a trestut vostre age.L2301 [L2301] A. en serrez meillor en t. [P] 1_74
Par totes les citez ay mis mon escuage;
De deners e d'armes e de genz faz taillage.L2303 [L2303] e donmes fait t. [P] 1_74
Ne vous puis deporter ne vostre grant parage.L2304 [L2304] Ne vus plus de porte ne v. [P] 1_74L2304 [L2304] rej pareage1_74
2305 Mil besanz voil aver chescun an de truage [f.93r]
E mil homes armez en ost tot a un estage.L2306 [L2306] o. par estage [P] 1_74L2306 [L2306] rej tote a1_74
Ne vous voil plus prier qe orgoill pierge ou rage.'L2307 [L2307] Ne voil tant p. [P] 1_74
Atheniens entendent del bref le langage.L2308 [L2308] e. de ceste b. [P] 1_74
Le pople en grondille come gent sauvage,L2309 [L2309] en esgrom doille si come [P] 1_74
2310 Mes l'empereres par savoir les assuage.L2310 [L2310] M. li reis A. p. s. le suage [P] 1_74
114
Le bref Alisandre devant toz fu lit;L2311 [L2311] A. sunt oiant tuit l. [P] 1_74
Par devant les messages tantost fu desdit.L2312 [L2312] m. fut il sempres d. [P] 1_74
Page 1_74
Trestoz a une foiz ly grant e ly petit
Dient a l'emperere qe le treu ly nyt.L2314 [L2314] Devant lemperor out le trieu en despit [P] 1_75
2315 Par lur messages envoient un escrit;L2315 [L2315] e. altre e. [P] 1_75
Lur corage ly mandent; ore oiez qu'il dit:L2316 [L2316] quil ont d. [P] 1_75
115
'Au roy Alisandre saluz e amistez.L2317 [L2317] Al fort r. [P] 1_75
Communement priom qe nos droiz nous lessezL2318 [L2318] C. nus [P] 1_75
Tenir en bien e en pees nos terres e nos feez.
2320 A tort contre reson cest avoir chalengez,L2320 [L2320] r. est aveirs [P] 1_75
Car unqes vos ancestres ne l'eurent, ce sachez.L2321 [L2321] C. vre ancessor n. [P] 1_75
Meinte fois en fu le roy Phelippe corucez
E desconfist en champ e laidement chacez.
Quant nous sumes sa mort, trestoz fumes lez,L2324 [L2324] Q. savium sa m. nus en fumus tuit liez [P] 1_75
2325 Si serrom nous de vous, si auqes nous travaillez.L2325 [L2325] salques [P] 1_75
Grant tort avez de nous; pur quei nous defiez?L2326 [L2326] nus ledengez [P] 1_75
En servage e en vilté mettre nos coveitez,L2327 [L2327] En servise en [P] 1_75
Quant vous de nous treu par costome demandez.L2328 [L2328] v. de nul treu mettre nus volez [P] 1_75
Si de combatre a nous estes acoragez,
2330 Nous vous mandom pur voir qe, quel ore qe veignez,
Ainz al champ nous averez tut prest e apparillez.'L2331 [L2331] El c. nus troverez tuit pres a. [P] 1_75
Quant Alisandre l'ot, forment en fu irrez.
Par le conseil des soens tramet autres ditez,
E dit a[s] Atheniens: 'Seignurs barons vaillez,L2334 [L2334] Die as A. [P] 1_75
2335 Jeo vous mand e comand vers moy vous adrecez;
Dis de vos meillors mult tost m'envoiez.L2336 [L2336] m. hommes m. [P] 1_75 [f.93v]
Lur langes fray couper e trencher meins e pez,L2337 [L2337] trencher lur cols lur mains lur piez [P] 1_75
Autrement mon coruz n'ert assuagez.L2338 [L2338] A. mi c. niert ia a. [P] 1_75
Lyoine, mis hom, ert de vos orgoills vengez,L2339 [L2339] om. [P] 1_75
2340 Le bier qui tant fu pruz, vaillant e enseignez.L2340 [L2340] om. [P] 1_75
Sa lange trenchastes a cotels agusez,L2341 [L2341] om. [P] 1_75
Puis fu en une arbre vilement cloufichez.L2342 [L2342] P. serrunt en un [P] 1_75L2342 [L2342] On fem. arbre see Introduction Section 3, C (II).1_75
Del fere ou del lesser ore vous conseillez,L2343 [L2343] nous en c. [P] 1_75
E si vous nel festes, donc este[s] exiliez,L2344 [L2344] estez [P] 1_75
2345 Car il fut entre vous a grant tort laidengez.'L2345 [L2345] C. ioe sui e [P] 1_75L2345 [L2345] rej fust1_75
116
Athenes fu forte cité e d'armes bien garnie.
La comencea honur primes e cortoisie,L2347 [L2347] c. primes h. [P] 1_75
Page 1_75
Doctrine e discipline e engin de clergie,L2348 [L2348] Two favourite words of Thomas are linked here.1_76
De auturs de gramaire e de philosophie,L2349 [L2349] Dauctors e de [P] 1_76
2350 Retorike, phisike, musike e geometrie;L2350 [L2350] R. e m. p. g. [P] 1_76
De toz les set ars i ot la mestrie.L2351 [L2351] totes; le meistrie [P] 1_76
Mult i avoit le jur riche bachelerie,L2352 [L2352] i out icel iour [P] 1_76
Pruz homes e sages e de grant chevalerie.L2353 [L2353] E p. [P] 1_76
Une de roy fors de lur n'orent seignurie.
2355 Le bref le roy fu lit oiant la baronie,L2355 [L2355] o. sa b. [P] 1_76
Qu'i[l] ly rendent treu, autrement les defie.L2356 [L2356] Que le rendirent t. [P] 1_76
A un conseil en sunt alé quant la lettre est oie.L2357 [L2357] ale not in CP1_76
L'emperere se dresce ové la barbe florie,
E dit a tut le pople: 'Droitz est qe avant die.L2359 [L2359] p. avant car dreiz est qui le d. P1_76
2360 Alisandre est fiers, si ad la chere hardie,L2360 [L2360] la char h. CP1_76
Enginor de guere, cointes, de grant veisdie.L2361 [L2361] Enginnus de P1_76
Ly sens Aristotle bien en ly multiplie,L2362 [L2362] Le grant sens P1_76
E sa doctrine i piert devers astronomie.L2363 [L2363] pert de veir a. P1_76
Il fet ceo qu'il volt; n'ad nul qe le contredie;L2364 [L2364] n. kil c. C Il fait quant quil volt ne vei n. quil desdie P1_76
2365 Trestoz ses enemis destruit e contralie.L2365 [L2365] d. e met en sa baillie P1_76
Les terres d'environ a ly totes alie.
De plusors terres ad il ore gent banie;L2367 [L2367] ore not in CP E de p. parz ad il si grant b. P1_76 [f.94r]
Tote Grece conquist, Acaye e Romenie,L2368 [L2368] Romanie CP1_76
E Tarz e Cezille, Rome e Lombardie;L2369 [L2369] E Trace CP e Sesille R. C; e Lumbardie R. e Ytalie P1_76
2370 Treu prent de Borgoyne e de France la fie,L2370 [L2370] F. lesioie C B. de F. la losie P1_76L2370 [L2370] rej F. ly fie1_76
D'Al[e]mayne e Flandres, de ceaux de Normandie;L2371 [L2371] D Alemaus e de Flemencz e de C D Alemans e de Flemans de P1_76
Conquis ad tote Egypte, e terre barbarie.L2372 [L2372] e la t. de b. P1_76
De nostre aver nous quert pur aver tenserie.
Si nous ne ly donom, mult ert grant folie;L2374 [L2374] ioe crei ceo ert f. CP1_76
2375 N'amonte mie a mult ceo qu'il vous prie.L2375 [L2375] kil nus p. C icoe quil nus p. P1_76
S'amur [en] averom, sa force e sa aie.
Bien ait un sul besant qe mil esparnie.L2377 [L2377] a. le sien b. qui les milles e. P1_76
Qe del soen ad honur, jeo dy qe bien l'emplie.
Mielz vaut qe par amur [en] eit une partie,L2379 [L2379] a. en a. C a. ait P1_76L2379 [L2379] rej eit inserted in a different hand1_76
2380 E nous en aiom l'autre a seurté de vie,L2380 [L2380] lautre e s. C latre en s. P1_76
Qe tote l'eit a force e nous en occie.L2381 [L2381] not in P1_76
Icil fet qe sages qui par autre se chastie.L2382 [L2382] Celui f.; qui daltre se garnie P1_76L2382 [L2382] Cf. Morawski, op. cit., no. 314: Buer se chastie qui par autrui se chastie. Horn l. 2454 offers the opposite point of view: "Mut fet bien," dist icele, "ki par sei se chastie".1_76
Membre vous de Thebe cum ele est malbaill[i]e,L2383 [L2383] Ne vus m. P1_76
Par malveis conseil de lur lecherie,L2384 [L2384] P. le m. CP l. grant l. P1_76
Page 1_76
2385 E Tyr en est destruite e Sydoyne honie.
Il desconfist en champ l'orgoil de PersieL2386 [L2386] tut lorguil C tuit lorgoill P1_77
E abaty roy Da[i]re e sa grant compaignie;L2387 [L2387] Chacat en r. P1_77
Prist sa mere, ses filles e s'amie,L2388 [L2388] E p. C Idunc p. sa m. sa f. P1_77
E occist en l'estur la gent plus esbaudie,L2389 [L2389] En estor ocist la P1_77
2390 Le roy de Capadoce e le duc de Sulie.
Si a cestuy donom treu, nel tieng a vileinie,L2391 [L2391] Sa cestui; t. ni entenc v. P1_77
Hont[e] ne reprover ne nul[e] felonie.
S'il mil besanz en prent ore de avouerie,
Aprés cest an avant n'en prendra il mie.L2394 [L2394] Devant un an entier ne p. P1_77
2395 Entretant put la terre estre autrement establie.'L2395 [L2395] En tant purra la t. a. P1_77
117
Salmadas lieve sus, si fut bon pleid[e]ur,L2396 [L2396] Salmades; s. ki f. C Baldamas; s. qui fu P1_77
E chevaler vaillant e riche almazur.
Oiant toz les barons dit a l'emper[e]ur:L2398 [L2398] b. die al P1_77 [f.94v]
'Emperere de Athenes, a poy d'ire ne plur;
2400 Nostre pris voy abatre e chair nostre honur.
Vous frez, mien escient, d'ecoufle tart ostur,L2401 [L2401] f. si com ioe crei mult tart descufle hostur P1_77
Ou de busard faucon, ou d'asne missodur,L2402 [L2402] Ne b. bon f. P milsodur CP1_77
E de chevaler coard tres hardy combatur,L2403 [L2403] E not in P c. tart h. C1_77L2403 [L2403] rej tard hardy1_77
Quant bons chevalers fetes aver pour.L2404 [L2404] Q. as b. C Q. a b. P1_77
2405 Pur quei metez nos corps en doute e en errur,L2405 [L2405] P. meteus n. C1_77
Car unqes ne eumes sur nous seigneur?L2406 [L2406] onc nen umes C Ki sur n. neumes unke s. P1_77
Combatom nous a ly a force e a baudur;
Ja sumes nous tel gent, al mond n'ad meillur.L2408 [L2408] al monde nad C1_77
Ore veez quel barons, quel juvente, quel flur!
2410 Honte nous put estre si suffrom deshonur.L2410 [L2410] p. il e. P1_77
Toz jors avoms esté chevalers guerreur
E sur nos enemis par force conquerour.
Le fort roy de Perse getames nos d'estur;
Plus de vint mil des soens en occimes le jur.L2414 [L2414] s. i o. C s. o. nus le P1_77
2415 Tote Lacedemoyne preimes par vigur,L2415 [L2415] Tute Lacedemonie p. C T. la Macedoine primes P1_77
La cité de Corinze, le chastel e la tur;L2416 [L2416] Corinthe C Chorinthe P extra line follows in CP: Le pople denviron e les terres entur [CP] C Les terres denviron les poeples deintur P1_77
Plus de sessante mil preimes nos de[s] lur.L2417 [L2417] empreimes nus des l. P1_77
Serses, roy de Mede, venqui nostre valur;L2418 [L2418] Sertes le r. P1_77
Cist en ot tel ost, nul n'en ot gregnur.L2419 [L2419] nul naveit g. C Icist aveit tiel o. ni aveit unke g. P1_77
2420 Tant ot nefs e dromonz e sigles de colur
Page 1_77
La mer en fu coverte cent lues en laur,L2421 [L2421] liues de laiur P1_78
E la gent qu'il ot par terre fu assez gregnur;L2422 [L2422] f. dasez g. C g. qe out; fut encore forceur P1_78
Cist regne en fu covert de long e de laur.L2423 [L2423] en not in P de lee e de lungur P1_78L2423 [L2423] rej coverte1_78
Nos les venquimes toz, bien savez la verrur.L2424 [L2424] Trestuz le venquimes b. P1_78
2425 Jeo vos vi le jur del bon brant fereur,L2425 [L2425] Ws i vi C vos not in P1_78
E en tote la grant ost ne vi tel justeur;
Ore nos metez toz en grant freur.L2427 [L2427] E o. C m. pur nient en P1_78
Chevalers, bachelers, al quer ay grant tristur!L2428 [L2428] q. unt g. irur P1_78
Vos en devez aver e pité e irurL2429 [L2429] a petie e tristour P1_78
2430 Quant les honors perdom qe orent nos ancessur,L2430 [L2430] nostre a. C vostre a. P1_78
E la cité d'Athenes chiet en tel dolur
Par vostre malveisté e feble governur.L2432 [L2432] m. par fieble P1_78
Qui nos dust maintenir nos faut al primur.L2433 [L2433] f. en la p. P1_78 [f.95r]
Tanz roys avoms vencu par nostre labur,L2434 [L2434] p. sul n. CP1_78
2435 Ore devom vers cesty prier d'aver s'amurL2435 [L2435] cestui p. aver sa a. C Des ore P1_78
E doner tenserie cum fussom vavasur.
M'est avis qu'il quert orgoill e folurL2437 [L2437] kil requirt e o. C q. e o. P1_78L2437 [L2437] rej orgoille1_78
Quant dis de nos [meillors] velt pur [un] soen peiurL2438 [L2438] d. del noz v. aver C Q. .x. de noz meillors v. pur un son peiur P1_78
Aviler e honir cum fussom traitur,
2440 Pur le conte Lioyne un malveis baretur.'L2440 [L2440] Leonie C Loine P1_78
118
Primes fu le pople par le roy affreez,L2441 [L2441] effreez C Premerain f.; r. efforciez P1_78
Mes par les diz cesty est puis asseurez.
Crient a une voiz: 'Roy, car vous combatez!L2443 [L2443] O reis car c. P1_78
Aie e grant effors contre ly avez.'L2444 [L2444] g. efforz encontre CP1_78
2445 Le roy se tint en pes, n'est point desreez.L2445 [L2445] rej nest point haitez1_78
Le pople fu pleners e riche ly senez.
Demostenes, un duc, est donc en pes levez,L2447 [L2447] un quens e. C un cuens e. P1_78
Dit a tut le pople: 'Seignurs, escutez!L2448 [L2448] s. ore e. C s. ore me e. P1_78
Iceste parole par reson demenez.
2450 As plus sages barons de conseil en parlez,L2450 [L2450] As plus s. a c. P1_78
Qe pur les diz au roy vostre honur ne perdez.L2451 [L2451] E p. P1_78
Si bon est a fere, contre toz le tenez,L2452 [L2452] E sil est bien a; tuz la tenez P1_78L2452 [L2452] rej bone est affere1_78
E as dis Salamande d'autre part esgardez.L2453 [L2453] d. Baldamas P1_78L2453 [L2453] rej Salamande: the second a is interlinear1_78
Par son enticement tel orgoil n'enpernez
2455 Qe nos feez en perdom ne nos granz heritez,L2455 [L2455] Qui noz fieus P1_78
Ne ne seiom pris ne mort ne affolez.L2456 [L2456] ne serum p. P1_78
Page 1_78
Le roy nous loe bien qe vous i acordez;L2457 [L2457] r. Ws l. C1_79
Les mil besanz anveles volunters ly donez,L2458 [L2458] annueus C annuels P1_79
E si ceo ne fetes quant est avant alez,L2459 [L2459] Joe quid si coe ne faites oiant tut est mostrez P1_79
2460 La cité est destruite si ne la defendez.'L2460 [L2460] Que la P1_79
Salmandes dit iceo: 'Treu ne ly rendez!L2461 [L2461] Salmades d. i. si triu ne C Baldamas dist i. si t. li P1_79
Servage ert e honte, deshonur e viltez,L2462 [L2462] e huntage d. P1_79
E pur quei e en quei est bien dit e provez.L2463 [L2463] q. b. est demostrez P1_79
La guere loe bien, si cum oy avez,L2464 [L2464] c. ore le loez P1_79
2465 Donc est droit qe chescun die ceo que en loez.L2465 [L2465] ke sachum coe C E d.; que sachum iceo q. vous lorrez P1_79L2465 [L2465] This is unlikely to be authentic, while the readings of C and D are also faulty in different ways. The original was probably Donc est droit que sachum iceo que vos loez.1_79 [f.95v]
Si tant avez d'effors, de chevalers armez,L2466 [L2466] a. effors de C aviez de force de P1_79
Qe combatre poez sanz trop estre grevez,L2467 [L2467] c. pussez s. C c. peussez s. P1_79
Ne destruit ne seiom n'en champ deshonorez,
Si mandez Alisandre totes vos volentez.'
2470 Envers Salmades est le duc donc tornez,L2470 [L2470] E. dan Baldamas sest d. li d. dreciez P1_79
E dit li: 'Sire quens, un poy m'entendez!
Bien avom entendu qe par reson parlez.
Nous venquimes le roy de Perse e ses barnez,
Corinthes e Margares e autres citez,L2474 [L2474] e Martagaras e mult a. P1_79
2475 Serses de Mede e autres roys assez,L2475 [L2475] E Cerces e M.1_79
E par ceste reson combatre vous volez.
A moy semble reson qe ore nous mostrezL2477 [L2477] s. mesure quore me m.; extra line follows in P: A quel gent a quel force vus combatez [P] 1_79
Ou sunt ly chevaler qe contre ly menrez.L2478 [L2478] merrez CP1_79
Ou est le grant conseil par ont le veincrez,
2480 Ou est le grant barnages ou tant vous fiez?L2480 [L2480] not in P1_79
Ainz qe plus en facez, tuit ceo veer devez.
Beaus amis, tut est en autre siecle alez;L2482 [L2482] a. il est ore tut altre sicle a. P1_79
En tote la cité tel vint mil n'averez.L2483 [L2483] ne troverez C ne trouverez P1_79
Cum donc i ot cent, as rues les querez.L2484 [L2484] c. ausruiez le C .c. mile as vielz le demandez P1_79
2485 Qui sa pes put aver, pur quei ert alassez?L2485 [L2485] q. il fuist laissez P1_79L2485 [L2485] rej alessez: the initial letter almost obliterated1_79
Car pur sul mil besanz l'averom toz nos eez.L2486 [L2486] laverum a t. P1_79
Qui la guere coveite il est en fin de[s] vez.
Vous estes, seignurs, fols si de ceo le creez.'L2488 [L2488] f. qui de P1_79
Ceo respont Salmades: 'De [la] lange savez!L2489 [L2489] r. Baldamas de P1_79L2489 [L2489] CP De la l. The reading of D is doubtless due to haplography.1_79
2490 Itant cum par pleider defendre vous poez,L2490 [L2490] v. porrez P1_79
Ja lance ne escu en champ ne port[e]rez.L2491 [L2491] not in P1_79
Vous estes vielz e froid; un de ces jors morrez.L2492 [L2492] viels estraiz un P1_79
Ne te chaut aprés ta mort qui soit avilez,L2493 [L2493] Ne ten; s. envilez C Ne vous chielt puis la m. P1_79
Page 1_79
E d'autri burses les mil besanz grantez.L2494 [L2494] not in P1_80
2495 Les povres les dorront, ja un n'en dorrez;L2495 [L2495] Li povre l. P1_80
E si unqes vous conuis, vostre part en averez.'
119
Ainz qu'il fussent a un, i ot meint dur estrifL2497 [L2497] rej dure1_80 [f.96r]
E meint orgoillus dit e meint sermon vif.L2498 [L2498] s. oisdif P1_80
La bataille volent ly fol e li jolif;L2499 [L2499] b. couveitent P1_80
2500 Le acord coveitent ly sage e li antif.L2500 [L2500] li viel e P1_80
Eschinus l'emperere fu forment pensif;L2501 [L2501] Enclin e. li e. e P1_80
Salmades e ly soen furent maltalentifL2502 [L2502] Baldamas P1_80
E a tuit lur poer a la guere ententif.
Au d[e]rein fut ly viel del play plus poestif.L2504 [L2504] rej furent1_80
lix
Coment Demostenes fist l'acord as Athen[i]e[n]s, e presenta Alisandre une corone
120
2505 L'estrif fu grant, la noise e la tençon.L2505 [L2505] Li e. furent g. C f. mult g. P1_80
Nequident d'un conseil furent li baron,L2506 [L2506] de c. sunt a un li P1_80
E tramettent messages al fiz Phelippon.
Demostenes est un qui dirra la reson.
Issent hors d'Athenes e eirent de randon;
2510 Passent le pais e la grant region,L2510 [L2510] P. tut le P1_80
Venent a Palatee, descendent al peron.L2511 [L2511] V. el palais P1_80
Les mulez vont resceivere esquier e garçon.
Donc trovent Alisandre en my son pavillon,
E juout as eschés a un duc griffon.L2514 [L2514] d. griffon C a un sun dru Gryphun P1_80
2515 Ovec ly sunt la[e]inz tel mil compaignon;L2515 [L2515] s. la einz t. P1_80
Il n'avoit si povere n'ait hermin peliçon,L2516 [L2516] Il ni ad si povere C1_80
Ou bliaut de samit ou de bon ciclaton.
L'ainznez n'ad point de barbe entur le menton.L2518 [L2518] de not in C Li plus granz ni li ainz nez nad barbe al m. P1_80
Dient gas e rient quant il ont achaison.L2519 [L2519] il not in CP1_80
2520 Ore put Demostenes estre en suspecionL2520 [L2520] en grant s. P1_80L2520 [L2520] rej Domestenes1_80
K'escharni soit encuy de son chanu grenon.L2521 [L2521] Dels ne seit gabbe de P1_80
121
Demostenes avoit la teste bien chanue,L2522 [L2522] rej Domestenes1_80
Les grenons contre mont e la barbe encr[e]ue,
Une branche en sa mein d'olive foillue.L2524 [L2524] U. barbe ot en; dune o. P dun o. C1_80
2525 Eshauce un poy sa voiz qe bien soit entendue,
Page 1_80
E dit: 'La gent d'Athenes, sire, vous salu[e]L2526 [L2526] d. sa g. dAthenes bel s. P1_81
E par ceste corone a vous ore s'atrue. [f.96v]
Mil besanz vous envoient od une espee molue,
Une vermeille enseigne tote a or batue;L2529 [L2529] U. merveille enceint trestut a P1_81
2530 De quan k'en avez, n'ad si bien con[e]ue;L2530 [L2530] ni ad si conue CP1_81
Plus bele ne plus riche ne fu unqes veue.
Promet vos amistés e encontre toz ayue,L2532 [L2532] e not in P1_81
Prie qe vostre grace ly seit, sire, rendueL2533 [L2533] Enquiert q. P1_81
E l'ire pardone[e] k'entre vous ad eue.'
2535 Alisandre le roy forment s'en irascue,
Prent la corone d'or e a lur pez la rue,
E dit as messagers: 'Par moy n'ert resçue
Decy la qe ma ire lur soit cher rendue,L2538 [L2538] s. mult c. P1_81
E lur orgoil chai, lur noblesce abatue,L2539 [L2539] o. chaet l. C chaeit l. force a P1_81L2539 [L2539] rej chaie1_81
2540 E tote la cité destruite e confondue.
Mon messager ont honiz; tot le sanc me mue;L2541 [L2541] tut le s. me remue C tut li sancs me r. P1_81L2541 [L2541] rej tote1_81
E hautesce e honur pur ceo vous ert tolue.'
122
Ly roys est corucé, si ad lessé le jeu.
Devant toz se dresce li bons quens Tholomeu,
2545 E vient as pez le roy e dit merci en greu.
'Quant de vous conussent la cité e le feu,L2546 [L2546] fiu C fieu P1_81
E de vostre servise n'erent mes escheu,L2547 [L2547] s. ni erent iamais escu P1_81
Memes l'emperere vous vendra a l'estreu.
Bien lur devez pardoner e estre soef e peu,L2549 [L2549] e. avere e piu C deviez par dreit estre soel e pieu P1_81
2550 Car nous covient errer mult tost en autre leu,L2550 [L2550] Ka nus C C. vus devez e. P1_81
A force sur ly roy Daire e Persant e Caldeu.'L2551 [L2551] A forcent le r. C Ka force chevalchent par san e P1_81
123
Donc dit Demostenes a la barbe m[e]ure:L2552 [L2552] b. menure P1_81L2552 [L2552] rej Domestenes1_81
'Unqes ne firent a vous cil d'Athenes laidure.L2553 [L2553] ne furent as voz C ne fiert a vus P1_81
Si nul le volt dire, fetes lur ent mesure,L2554 [L2554] le voleit f. P1_81
2555 E nous en vostre curt vous from tote droiture.
Grantez nous vostre pes, roy de franche nature.L2556 [L2556] G. lur v. P1_81
Cil vous serviront tant cum force lur dure.'L2557 [L2557] E il v. CP1_81
Par ceste corone ly poples se asseure;
Mult par est bon li ors e bele l'entaillure;L2559 [L2559] e bone lentaillure C e. clers li o. P1_81 [f.97r]
2560 Preciouses peres i ad en la jointure,
Page 1_81
Plus de cent mars d'argent vaut la plus oscure.L2561 [L2561] dargent en v. P1_82
Mult par est bels ly branz e riche l'enheudure.
Tant ad Demostenes mis entente e cureL2563 [L2563] m. sentente e sa c. P1_82L2563 [L2563] rej Domestenes1_82
E parle par reson sanz tote coverture
2565 Qe Alisandre ad pardoné tote cele aventure;L2565 [L2565] Q. li reis lur p. P1_82
E un bref lur tramet; oiez ent l'escripture:L2566 [L2566] tramet and ent not in P1_82
124
'Alisandre le roy par bref mande salu
As barons d'Athenes. A vous est bien seuL2568 [L2568] v. seit b. P1_82
Si mon barnage n'eust de vostre gent treu,L2569 [L2569] b. eusse de vostre orgoill creu P1_82
2570 Destruite fu[st] la cité e vous toz confondu.L2570 [L2570] fust C fut la terre P1_82
En suffrance de pes resceive ore ceo treu,L2571 [L2571] p. receif o. CP1_82
Decy la qe de Perse soye revenu.L2572 [L2572] P. men s. P1_82L2572 [L2572] rej revenue1_82
Idonc voil qe en ma court me soit droit tenuL2573 [L2573] c. i seit le d. P1_82
Del conte Lioine qe [vous] m'avez tolu.'L2574 [L2574] rej tolue1_82
2575 Ly messager s'en vont; li tref sunt destendu,
Sonent li olifant, l'ost est esmeu;L2576 [L2576] li ost sont esmeu CP1_82
Itant poples ne si beals ne fu unqes veu.L2577 [L2577] First ne not in CP1_82
Relusent cil helme e li burni escu,L2578 [L2578] li burni e C li tant del e. P1_82L2578 [L2578] rej burné1_82
Flamboient li haubert e li gleive esmolu,
2580 Et cil bon garnement qe sunt a or batu;
Relusent pen[un] cel e gonfanon fendu,L2581 [L2581] Ventelent penuncel C Venteient penuncel; g. pendu P1_82
Henisent cil cheval e cil mulet kernu.L2582 [L2582] e li m. C1_82
Passent pleines e forestes e les puis agu.L2583 [L2583] le poiplus agu P1_82
Voient Lacedemoyne qe grant cité fu;L2584 [L2584] qui mult cite grant fu P1_82
2585 Tramettent messages, mes ne sunt resceu.L2585 [L2585] m. ni s. CP1_82
Levé ont lur bretasches, lur penons hors pendu,L2586 [L2586] lor penons h. C li penun fors P1_82
E ferment les portes, les haubers ont vestu.L2587 [L2587] rej h?b's1_82
Plus de dis mil sunt a cheval hors issuL2588 [L2588] de .xx. .m. s. P1_82
E le roys Alisandre ont el champ atendu.
2590 Par iceus doit ly sieges estre maintenu,L2590 [L2590] d. estre le siege bien defendu P1_82
Car il cornerent sovent e menu.L2591 [L2591] il corneront e C il corneierent P1_82 [f.97v]
Ly sergant ardeur sunt al pais coru,L2592 [L2592] s. li ardur s. el paleis P1_82
Pernent ceo qu'il poent puis metent le feu.L2593 [L2593] p. i m. CP1_82
lx
Coment Alisandre prist la cité de Lacedemoyne.
125
Environ Lacedemoyne tot le pais ardoit;L2594 [L2594] E. de Lacedemonie C E. la cite t. P1_82
Page 1_82
2595 Mult par estoit riche e sur la mer seoit.L2595 [L2595] Sele e mult r.; m. esteit P1_83
Ly mur estoient fort, la mer entur coroit;L2596 [L2596] f. ewe e. C e. mult e leve e. P1_83
Bien trois cenz toreles entur le mur avoit;L2597 [L2597] Itiels t. P1_83
Pur bosoing la meins fort bon chastel valoit.L2598 [L2598] forte CP f. un c. P1_83
De genz e de vitaille bien garni estoit.L2599 [L2599] Donmes e v. P1_83
2600 Mult par fu le jur beals e le soleil lusoit,
Ventilent gonfanon e l'or reflamboit,
Ly tuns des olifanz le champ enbelisoit.L2602 [L2602] Li doens d. P1_83
Aiisandre let core a ceaux qui dehors voit,
E fiert un chevaler qui pur juster venoit:
2605 Purfent le double de l'escu qu'il portoitL2605 [L2605] Tut li p. P1_83
E fause l'aubert ou mielz tenir doit,L2606 [L2606] t. se deveit CP1_83
Brandist si l'abat mort [e] tuit froit.L2607 [L2607] m. et t. P extra line follows in CP: Tholomeu revient ki ben i fereit [CP] C T. i vint que tres bien i f. P1_83
Justent chevalers as rengs qe sunt estroit;L2608 [L2608] J. cil de c. P1_83
Meint i ot abatu dont le cler sanc raoit,
2610 E meint bon chevaler la sue alme rendoit.
Cher ad achaté les dons qu'il pernoit.L2611 [L2611] ke i p.; a. le ior l. P1_83
126
Bien le fist Alisandre e cil qui od ly erent:
Ferent sur iceaux qu'al champ troverent,
Occistrent les e pristrent e forment naffrerent,L2614 [L2614] f. les n. C f. les p. P1_83
2615 Grant partie des lur la dehors turnoierent.L2615 [L2615] G. perte d. l. la defors C G. perte orent le ior qui defors P1_83
Quant avant ne poeient, en lur cité entrerent,L2616 [L2616] ne purent en C1_83
E clostrent lur barres e lur listes fermerent,L2617 [L2617] lices CP1_83
E lur ponz torneiz as ch[a]enes leverent;
Guerpirent les chevals, as kernels monterent,L2619 [L2619] c. e les k. C1_83
2620 Lancerent les espiés e les caillos geterent.L2620 [L2620] e. e gavelos g. P1_83
Quant ceo virent ly Greu, as nefs al port alerent,
Plus de mil en pescerent e al fossé les porterent.L2622 [L2622] p. el fosse geterent P1_83 [f.98r]
Alumer les voleient e le feu demanderent.
Cil dedenz l'ont veu, mult s'en esp[o]anterent;
2625 Ly povere a une voiz au roy merci crierent,
Rendirent la cité e treu l'en donerent,
Livererent ly ostages e feautez jurerent.
Par le comand au roy ly Greu se desarmerent.
Assistrent establies, lur conreis ordinerent;L2629 [L2629] A. as tablies l. P1_83
2630 Font soner lur graisles e d'iluec s'en tornerent.L2630 [L2630] E f. P1_83
Eirent hors del regné, par Cezille passerent;L2631 [L2631] p. Cilice p. C E. fors d. r. p. Sizile p. P1_83L2631 [L2631] C Cilice, P Sizile. C's is clearly the correct reading (cilicem); cf. l. 2754.1_83
Mes ainz qu'il eussent passé, mult i demorerent.L2632 [L2632] ke passe le ussent mut C passe lorent m. P1_83
Page 1_83
lxi
Coment le roy Dayre restora sa bataille.
127
Dayre le roy de Perse ot ire e marrement;L2633 [L2633] Li fort suldein de P le not in C1_84
D'Alisandre s'en volt venger [mult] cruelment.
2635 Des lointeines terres ad mandé [mult] grant gentL2635 [L2635] m. mut g. C1_84
De trestoz les regnés qe sunt vers orient.
Treis cenz milers en ad sul de son tenement,L2637 [L2637] rej mileres1_84
Estre ceaux qui servent pur or e pur argent;L2638 [L2638] qui lensivent p. P1_84L2638 [L2638] rej ore1_84
Soudeer a cheval sunt pres de quatre cent.
2640 Dehors Babiloyne tenent un parlement;L2640 [L2640] B. tient un grant p. C1_84
De sa guere mener conseil as princes prent.L2641 [L2641] as premers p. P1_84
'Seignurs,' fet il, 'barons, mult puis estre dolent!
Le roys Alisandre me demeine vilement:L2643 [L2643] Li fors r. P1_84
Mes homes meine pris e ma terre purprent,
2645 Ma mere ad en prison e ma femme ensement –L2645 [L2645] f. au cors gent CP1_84
Il n'en ad tant bele decy k'en occident.L2646 [L2646] quen orient P1_84
Mes mult fet ses avels ly roys cortoisementL2647 [L2647] M. dicoe fait li reis sevals c. P1_84L2647 [L2647] rej avels: in margin avieux1_84
Qe bien les fet vestir e servir bonement.L2648 [L2648] s. corteisement C f. servir e garder franchement P1_84
A mes autres prisons fet nuit e jur torment.L2649 [L2649] Mais as p. P1_84
2650 Moy desconfist en champ e chacea laidement;
Jamés nen ere hayté si n'aye vengement.L2651 [L2651] si nen a. C si naverai v. P1_84
M'est avis, quanqu'il fet est enchantement;L2652 [L2652] a. que q. P1_84
Unqes a home ne vi chair si a talent.L2653 [L2653] Onc a hom ne vi c. C Unkes ne vi homme c. P1_84L2653 [L2653] rej vie1_84 [f.98v]
Mult par est fort e fier e ad grant hardement.
2655 Par bon conseil guereie e eire sagement;
El mond n'ad son pier qui seit de son juvent,
Ne de son parage n'ot unqes tel, mien escient.L2657 [L2657] onc tel a men C unke tel e. P1_84L2657 [L2657] rej t. mein e.1_84
Nul ne siet de son voler, tant overe cointement.
Simple est cum colu[m]bs, cruels cum serpent.L2659 [L2659] columbs c. come C columb plus cruel que s. P1_84L2659 [L2659] An adaptation of a Biblical comparison: Estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbæ (Matt. x, 16).1_84
2660 Bien comencer vaut poy sanz bon definement.
Conseillez moy, baron, qui estes my parent!L2661 [L2661] rej est'1_84
Il s'en vient en Perse, si mon espie ne ment;L2662 [L2662] se mespie ne P1_84
Ne say si jeo vois encontre ou si ci l'atent.L2663 [L2663] voise acontre ou C1_84
Ore me dites, seignurs, vostre entendement.'L2664 [L2664] s. le v. CP1_84
2665 Le frere au roy Dayre respont premerement:
'Par foy, sire roy, a Dieu mercy en rentL2666 [L2666] f. riche soldains P1_84
Qe Alisandre loez tant au comencement,L2667 [L2667] Qui cestui l. P1_84
Qe primes soliez blamer si malement.
Page 1_84
Enamé l'avez, mes c'est novelement.
2670 Qui ad entre vous deus fet acordement,L2670 [L2670] f. cest a. C1_85
Nous nel poom saver; fet est prive[e]ment.
Le treu de Grece ne querez vous nient;
Il en ad paié ceo qu'a li apent
Des espiés ascerez e des branz ensement;L2674 [L2674] d. bons b. C1_85L2674 [L2674] rej espees a.1_85
2675 Mes cil qui le rescurent [en] remistrent sanglent.L2675 [L2675] c. kil receurent en r. C c. kis receverunt r. P1_85
Dehez ad son treu e tut son paiement,L2676 [L2676] D. ait s. CP1_85
Car trop met de vos homes en son testament!
Ore vous vient fere novel treu brevementL2678 [L2678] O. nus v. C1_85
De son or qe aviez pris ancienement.L2679 [L2679] avez p. CP Del treu q. P1_85
2680 Mult est bon chevaler e hardy veraiement,
E vous, sire Dayre, deussez estre ensement;L2681 [L2681] s. reis D. P1_85
S'il est pruz e leger e vous coard e lent.L2682 [L2682] Cil e. P1_85
Alisandre au bosoing tut premer descent,L2683 [L2683] p. se destent C Quant il vient al b.; p. se defent P1_85
Bien fiert en dur estur e en tornoiement; [f.99r]
2685 As assauz adurez contre toz se defent,
Premer vient al champ e s'en vet dreinement.L2686 [L2686] v. derainement C c. part sen desraiement P1_85
Si home en sunt hardy par son enticement,L2687 [L2687] en not in C1_85
E li vostre par vous sunt coard e lent.'L2688 [L2688] s. bem (?) coard sovent C s. coard bien sovent P1_85
128
Donc respont Salomé: 'Par foy, sire quens,
2690 Tu as dit ton voloir, mes n'est mie sens.
Lu est de gaber e de lesser est tens.L2691 [L2691] Il est lieu de; l. entens P1_85
Jeo vi le roy Daire suppris entre les deus rengs,L2692 [L2692] deus not in CP e. les soens P1_85
Si l'orent acoylly le[s] Macedoniens.
Ne fust le fort escu e l'aubert ascerens,
2695 Encontre lur espees n'eust eu nul defens.L2695 [L2695] l. espeis mist en n. C1_85
Ne diray pas del roy tot ceo qe jeo pens,L2696 [L2696] de tei t. P1_85L2696 [L2696] pens. For a discussion of the first pers. sing. form without analogical -e, see Tanquerey, pp. 4-7. It cannot be used as a dating criterion for our text.1_85
Mes par droit doit conustre Greus e Suliens,L2697 [L2697] d. deis c.; e les S. P1_85
Car il l'abatirent veiant ArabiensL2698 [L2698] C. ia vus batirent v. P1_85
E pur li prendre ferirent mil Egypciens.L2699 [L2699] P. vus p. P1_85
2700 Cyrins le rescust od ses Capadociens,L2700 [L2700] Cirien te r. P1_85
La furent desconfist toz les Veniciens,L2701 [L2701] d. li Veneciens C li Venedociens P1_85L2701 [L2701] rej Veinciens1_85
Durement les ferirent des espiés tyriens.L2702 [L2702] d. espies ciriens P1_85L2702 [L2702] rej espees1_85
Lequel qui nuist au roy mult li valeit le meins.L2703 [L2703] ki neust au; le mens C Li quel que te voist mult ten abat li miens P1_85
Mes ceo solent fere mastins e felons chiens;
Page 1_85
2705 Ceaux abaient il plus de qui ont plus de biens.L2705 [L2705] q. lur funt maiors b. P1_86
Tut le bien qe tu as, de roy Dayre le tiens,L2706 [L2706] as del r. CP1_86
E si li dis folie; m'est vis qe poy le criens.'L2707 [L2707] E sicum li diz hunte poi met avis le c. P1_86
129
Archelaus se dresce, oiant toz dit en haut:L2708 [L2708] sadresce e oiant t. d. h. P1_86
'Lessez ceste folie, le gabois rien ne vaut.L2709 [L2709] f. u g. C1_86
2710 S'il dient lur voloir, sire roys, qe vous chaut?
Bien savom qe Alisandre enpernant est e baut;
Ne lerra pur manance qe ne vous travaut.
N'ad cy si hardy, si en estur l'assaut,L2713 [L2713] N. ici si h. si estor est lasalt P1_86
De ses cops n'en sente ainz qu'il s'en aut.L2714 [L2714] c. ne se s. P1_86
2715 Comandez a vostre ost qu'al matin chevaut;L2715 [L2715] a not in P1_86 [f.99v]
Tant cum le froit dure s'en voit par le chaut.L2716 [L2716] d. e voist par C d. e suiort par P1_86L2716 [L2716] rej v. pur le1_86
Assez avez effors, nul[e] rien ne vous faut.'
130
De Mede ert venuz un duc Geroboans,L2718 [L2718] Cel meiz esteit v. uns quens joroborans P1_86
E dit: 'Entendez, sire roy soudans,L2719 [L2719] dit ore mentendez P1_86
2720 A saver nous tenons, si soit lessé li gas.L2720 [L2720] Au s.; li gaus C1_86
Fetes soner vos corns, gresles e olifans;
De vostre chevacher soit soné ly bans;L2722 [L2722] s. tost s. C s. tost seu li P1_86
Si se destendront Caldeu e Persans,L2723 [L2723] Il le destendrunt C Si se deffenderunt P1_86
Turc, Arabien, Medien e Affricans.L2724 [L2724] T. tuit A. P1_86
2725 Eissom des destreiz si nous metons as champs,L2725 [L2725] E eissum P1_86
Car le roys Alisandre demeine ses bobans,
E le Braz Seint Jorge ad passé as chalans.L2727 [L2727] Le Braz S. J. The Dardanelles; cf. Crusade, p. 12. This name was still current as late as the fourteenth century, e.g. in the Chron. des quatre premiers Valois ed. S. Luce (Paris, 1862), p. 32. Its origin is explained by L.-F. Flutre as stemming from the name of a monastery; Table des noms propres avec toutes leurs variantes figurant dans les romans du moyen âge (Poitiers, 1962), p. 210.1_86
Entré est en Arabie, decea le flom Jordans;
De vostre tenserie prent toz ses gregnur pans.
2730 Mes ja n'istra sanz peine e sanz [a]hans.L2730 [L2730] nen istera s. CP1_86
Son estre ay bien enquis par mes drugemans;L2731 [L2731] p. quatre d. P1_86
En sa curt ont esté, passé ja un ans.'L2732 [L2732] not in P1_86
131
Ordeinent escheles e divisent jornees.L2733 [L2733] O. donc e. C Ore o. les e. devisent les i. P1_86
Les somers sunt trossez, les mules ferrees,L2734 [L2734] m. chargees P1_86
2735 Ly pavillon plié, les tentes destendees,L2735 [L2735] p. sunt pleie l. bestes civelees P1_86
Les engardes prises, l[es] escheles ordinees;L2736 [L2736] E les gardez p. e e. P1_86
Des olifanz a or sonent les menees,L2737 [L2737] l. granz m. P1_86
Issent des praieries les lances levees,L2738 [L2738] I. les prueries C1_86L2738 [L2738] rej I. les p.1_86
Page 1_86
Desploient penuncels e enseignes fresees.L2739 [L2739] rej penceles1_87
2740 Lusent cil helme a or e les bruines saffrees,
E cil escu burny e les targes dorrees.L2741 [L2741] not in P1_87
Eirent le petit pas les puis e les valees;
Cil les guient devant qui sevent les contrees.
Eschuent les destreiz, les ewes ont passees;L2744 [L2744] l. deserz l. P1_87
2745 Vont costeant le Tygre dont les rives sunt lees.
Sojornent toz les chauz, eyrent les vesprees; [f.100r]
Atendent de Alisandre le roy [les] renomees.
Font fere granz fossés e trenchees quarrees,L2748 [L2748] f. trencheis e barrees P1_87
Levent [i] chastels, bretasches ont fermees.L2749 [L2749] rej o. feraiees1_87
2750 Eschaugaitent la nuit escheles mielz armees;
Del feu qu'il font par l'ost levent grant fumees;
Les terres environt sunt totes effre[e]s.
132
La gent de Grece estoit de ost[e]er costomere;
Eirent par Silice tot[e] la grant costere.L2754 [L2754] grant not in CP Silice tute la costeiere C Sezile trestote la costeere P1_87L2754 [L2754] rej p. Siliee1_87
2755 Antioche est devant en eschele premere,L2755 [L2755] en leschele p. CP1_87
E le roys Alisandre en cele tut derere.
Deus conreis a cheval gaytent la traversere,
E Tholomeu le duc porte la banere.L2758 [L2758] la grant b. P 2 extra lines follow in CP: E[n] trestut cest mond nout plus bele ne plus chere
Li garnement sont bel ke gettent grant lumere [CP] C En tote lost naveit plus bele ne plus chere
Li garnement sunt bel e gettent grant lumere P1_87
La poet home veer meinte beste cursere,L2759 [L2759] La pust um C Dunc i peust hom P1_87
2760 E meint cheval covert [de] colere e cropere,L2760 [L2760] c. de colier de c. P1_87
Meint gonfanon fendu e meinte [en]seigne entere,
Meint haubert reluser e meinte genoillere.
Ly ardors vont avant qui guient la charrere;
Aloment les mesons e ardent la bruere.
2765 Des paleis plus haut remeint sul la meisere.L2765 [L2765] p. halcurs i r. P1_87
Cen[t] lues environ choisist hom la fumere,
La noise des chevals, le cri e la pudrere.
Ceo dient el pais: 'Grant ost ad cy e fiere.L2768 [L2768] d. al p. CP1_87
La gent le roy Dayre turneront ceaux en bere.'L2769 [L2769] D. turnent cist P1_87
2770 Atant est l'ost venuz a un[e] grant rivere;
Le chanel en fu lez, l'ewe redde e plenere.L2771 [L2771] fust liez le P1_87
lxii
Coment Alisandre se mist armé en l'ewe de Tygre.
133
Mult fu grant l'ost qu'il ot fet auner,L2772 [L2772] M. part sunt li o. g. q. P1_87L2772 [L2772] Historically the river in which Alexander was nearly drowned was the Cydnus in Asia Minor (cf. Arrian ii, 4, and similarly in the Epitome ii, 8). This would fit in with the mention of Cilicia in l. 2754. It should be noted that the present laisse contains no specific mention of the Tigris, though that name appears in the heading. As the headings are a later addition, this tells us nothing about the intentions of Thomas of Kent. Furthermore the allusion to the Tigris in l. 2745 concerns the army of Darius and not Alexander's men. It is true that after Alexander recovers from the effects of his escape from drowning, there is mention of the crossing by his army of the Tigris, l. 2850. C has a similar line, also naming the river, but P simply refers to les eves del flun (f. 39d). The difficulty is that C and D make Alexander and his men cross the Tigris (l. 2851) and set off for Persia, but within three dozen lines they next find themselves held up by the Tigris! (ll. 2882-3). In the original text of the RTCh the river in which Alexander nearly lost his life was doubtless not the Tigris, and mention of that river in the heading was due to a misunderstanding of l. 2745, taken to refer to Alexander's army. In course of time this mistake crept into the text of C and D (l. 2850) though not into that of P, which, for what it is worth, gives a better syllable count: E les eves del flun sunt mult apetitees.
In Kyng Alisaunder there is significantly no mention made of the Tigris during the drowning incident, and it comes into the picture only when Alexander catches up with Darius in the next episode.
1_87
Page 1_87
L'ewe briuante qe l'en ne l[a] put passer.L2773 [L2773] bruante ke hom ne la pout C L. rade e b. quil ni porrent p. P1_88
La chalur estoit grant e le jur mult cler;L2774 [L2774] li iors fut m. P1_88
2775 E Alisandre estoit pruz e leger bacheler,L2775 [L2775] e. leger e fort b. C A. est mult l. f. e bel b. P1_88L2775 [L2775] rej legere1_88
E pense cum il puisse sa force esprover.L2776 [L2776] sa valur e. P1_88 [f.100v]
Apele ses barons, si s'en vet desporter.L2777 [L2777] rej sen volt d.1_88
Voit l'ewe si briuant qe nul n['i] ose entrer;L2778 [L2778] n. nen o. C nus ni o. P1_88
Trestotes ses armes fet sempres demander.L2779 [L2779] f. li reis d. P1_88
2780 Home ly aporte e il se fet armer;L2780 [L2780] E lem les lui a. P1_88
Touz entendent a ly; nul ne siet son penser.L2781 [L2781] n. nen set C l. ne sevent s. P1_88
Al fil de l'ewe sailly, si comence a noier.L2782 [L2782] CP noer is correct, meaning swim, though it so happens that noier in D would also make sense of a sort even if it were understood as drown. Cf. W. Rothwell, Sink or Swim? . . . in ZrPh XCII (1976), 386-93.1_88
L'ewe fu bien redde, corante vers la mer;
Quel talent qu'il eut, ly covient avalerL2784 [L2784] quil ait lui covient P1_88
2785 E tuit a force ovesqes le fil aler.L2785 [L2785] f. od le C Ore li estoit a force contre le P1_88
Ceo fu grant merveille qu'il poet endurer.L2786 [L2786] kil le p. C quil le p. P1_88
Le grant travaill qu'il ot le fet mult alasser;L2787 [L2787] rej travaille1_88
A moult grant peine poet li roys ariver.
Quant il vint al gravel si ly covint palmer.L2789 [L2789] graver si comence a noer P1_88
2790 Greu orent batels, tost font aprester,L2790 [L2790] tut fet a. C apres fet a. P (fet D)1_88
E le trovent pres de mort; ne poet un mot soner.L2791 [L2791] rej un m?t s.1_88
Portent le a son tref e le font reposer.
Assez i ot mires pur ly mediciner.L2793 [L2793] m. entur lui mesciner P1_88
Cil qui plus s'entremist, Phelippe l'oy nomer;L2794 [L2794] s. feel l. P1_88
2795 Tant li dona beivere qu'il le fist sus lever.L2795 [L2795] Itant li d. a beivre P1_88
Il ot un enemy qui au roy le volt meller,
Parmenion oy cel malveis apeller.L2797 [L2797] P. icelui en oi ioe nomer P1_88
Au roy manda par bref qu'il s'en dust garder,
Car cil le volt occire e par boivere envenimer.
2800 'Roy Daire l'ad fet en fin ta mort jurer;L2800 [L2800] Daries lui ad C D. li ad f. vostre m. juger P1_88
Sa soer e demy son regne ly doit il doner;L2801 [L2801] r. len voldrat d. P1_88
E ceo sur ly voil en totes curs prover.L2802 [L2802] Encontre lui le v. P1_88
Par reson cest marché deit il cher achater.L2803 [L2803] m. deust il CP c. comparer P1_88
Pernez autre mire si vous fetes saner.'L2804 [L2804] Ore p. P1_88
2805 Quant Alisandre l'ot, le bref fet bien celer.L2805 [L2805] A. out le P1_88
Decy la qu'il plus en sache, ne volt a cely parler.L2806 [L2806] a nul p. C v. un mot soner P1_88
Sages ne doit tuit crere ne tot desesperer.
Qui tote rien croit ou descroit ceo qu'il ot conter,L2808 [L2808] r. mescreit ou creit quanquil oit P1_88
Le penser de son quer tard volt achever,L2809 [L2809] coer verra tant a. P1_88
Page 1_88
2810 E si poet tost mesprendre en quant qe deit overer. [f.101r]
Alisandre le roy ne se volt trop haster.
Quant Phelippe ot fet le boivere destemprerL2812 [L2812] les beivres d. C feel out les beivres P1_89
E le tendy au roy, donc fet le bref livererL2813 [L2813] E les tendi C Entendi les au; b. mostrer P1_89
Al mire dont cil dist kel dust enpoisoner.
2815 Par mult sotil engin le volt si tempter,L2815 [L2815] v. li reis tempter P1_89L2815 [L2815] rej si temprer1_89
Car par le bref lire velt la fin esprover.L2816 [L2816] volt en sa fin espover P1_89
Il ne veit le mire pur la mort rien doter,L2817 [L2817] E il; m. dient d. P1_89
Ne rouir ne palir ne sa colur muer.
Ceo fu, seignurs, merveille; bien se dust vergonder,L2819 [L2819] bien se dust vergonder. This is hypothetical, i.e. the doctor would have been overcome by shame if indeed he had intended to kill Alexander.1_89
2820 De l'apel de tel mort forment esp[o]anter.
Donc ly dist Alisandre: 'Me vels tu affoler?L2821 [L2821] A. ne me v. a. P1_89
Seur en soiez, ne t'en estuet trembler.L2822 [L2822] Sun corage leussez tut vus e. P1_89
Al boivere qe tu tiens me os bien asseurer.L2823 [L2823] De beivere ke; men oi ben C1_89
Ore le me don, amis, a pru me poet turner;L2824 [L2824] me done a; me pusse t. C me donez a. p. poisse il t. P1_89L2824 [L2824] In this version Alexander prudently carries out the test before drinking the potion, though in Arrian (ii, 4) the incident is more dramatic in that the draught is swallowed while the physician is still reading. The Epitome (ii, 8) simply has Verum Alexander suspectans litteras ad caput lectuli ponit, cumque poculum haustu admoveret, dat Philippo epistolam legendam. Denique cum curatio illa ad pristinum statum Alexandrem deduxisset, mox Philippus ultionem mendacii quaerit, rexque Parmenionem protinus poena capitis dependit.1_89
2825 Pur mensonge ne voil nuli achaisoner.'L2825 [L2825] v. ore a. P1_89
Aprés le boivere le vassal fist manderL2826 [L2826] But le e fut gari le C Quant sen sent bien gari le P1_89L2826 [L2826] vassal is pejorative here - fellow. Cf. Horn, note on l. 878.1_89
Qui voleit le mire de sa mort acouper.
lxiii
Coment Alisandre fist prendre Parmenion l'acusor son mire.
134
'Sire roy,' fet Phelippes, 'ore poez savoirL2828 [L2828] Bel sire fet feel o. P1_89
Qui cest bref vos tramist ne dit pas voir.L2829 [L2829] t. il ne dist mie v. P1_89
2830 Si jeo de ceo mal fe[re] eusse le voloir,L2830 [L2830] dicest faire eusse al quoer v. P1_89
Tel houre eusse en meins, bien eusse le pooir.L2831 [L2831] T. overe avai en C T. oure loi en P1_89L2831 [L2831] A difficult line, since it is not certain whether houre (hovre) is the product of hora or opera. If the latter, it would mean I would have had such means in my hands that I would have had the power. But possibly Tel houre was originally meant as sometimes, on occasion, and was followed by the pron. obj. le as in P. But in P the verb is not eusse as in D but oi (C has avai). So perhaps I had it sometimes in my hands, and I would have had the power.1_89
Ceo sachez, bel sire, suz ciel n'ad avoirL2832 [L2832] s. el mond ni ad cel a. P1_89
Dont jeo pur vos occire vousisse estre hoir.
Ne devez cel overe mettre en nonchaloir;
2835 Veant toz vos barons me voil bien eslaoirL2835 [L2835] b. eslaer C v. aleier P1_89
Encuy ou matin ou ainz demein le soir.L2836 [L2836] E. le m. P1_89
Tant est monté l'overe ne doit si remanoir,L2837 [L2837] m. lure ne C e. ia m. lovre ne deit r. P1_89
Si vous prie, bel sire, droit me facez avoir.'L2838 [L2838] d. men faciez aver C v. en pri b; d. men faciez aver P1_89L2838 [L2838] facez may be the imperative, as in Horn 1905, but elsewhere Thomas of Kent uses the normal fetes (ll. 3230, 3497 etc.). So perhaps droit me facez avoir is a paratactic object clause to prie. See the note on Horn 1846-7 for a discussion of a similar case.1_89
Alisandre respont: 'Ceo put l'em bien veoir
2840 Qe ma mort ne vousis, ne pas ne l'espoir.L2840 [L2840] ne ioe p. C v. ioe nen ai lespeir P1_89
Ceo fu encusement cum l'en put apercevoir;
Il te quida honir e moy bien decevoir.
Contre leal servise ne doit haur valoir.L2843 [L2843] C. real s. P1_89
Page 1_89
[f.101v]Qui velt autri dolur bien se deit doloir;L2844 [L2844] ben sen d. C1_90
2845 En le mal qu'il overe doit bien par droit chaoir.'L2845 [L2845] d. par raison c. P1_90L2845 [L2845] rej chaloir1_90
Idonc le fet venir avant par estovoir,L2846 [L2846] This refers to Parmenion, the traitor.1_90
E pendre cum felon e puis en poudre ardoir.
135
Les ires le roy sunt del traitre vengees,L2848 [L2848] Des i.; s. des t. C Les granz ires del rei s. del rei v. P1_90
Ses dolurs e ses anguisses bien assuage[e]s;
2850 E les ewes de Tygre bien apetizees.L2850 [L2850] b. apetitees C eves del flun sunt mult apetitees P1_90
Les ostz passent outre quant tant sunt estrecees.
Ordinent lur conreis, escheles ont rengees,
Donc se vont vers Perse les voies ascemees.L2853 [L2853] D. sen v. C E dunc eirent v. P. e les veilles essuees P1_90
Feres sunt les batailles e les genz envoisees;L2854 [L2854] e granz e e. P1_90
2855 Conduient li prince devant les chevachees.L2855 [L2855] rej le p.1_90
Les genz au roy Dayre lur sunt tost enseignees.
Celes de Grece en sunt et baudes e haytees;L2857 [L2857] g. esbaude sunt P1_90L2857 [L2857] rej Ceaux1_90
De gresles e de corns sunt les voiz eshaucees;L2858 [L2858] Des g. e des c. CP1_90
E cil cheval covert de crouperes entaillees,
2860 Chaucé ly esperon, chauces de fer lacees,
E vestu cil haubert od les mailles deugees,L2861 [L2861] c. osberc a ces heaumes d. P1_90
Les armures desus a ciseaus pertusees.L2862 [L2862] c. entaillees P extra line follows in P: Estrainent les chevals par les laz deflanchees [P] 1_90
Montent lur destrers, les mulez ont lessees,L2863 [L2863] M. en lur CP1_90
Les hantes des gleives as feutres apuiees,
2865 Les escuz descoverz e les lances levees,
Les gonfanons destors, enseignes desplaiees.
Chevauchent vers l'ost les voies preisees.L2867 [L2867] v. plus aisees P 3 extra lines follow in CP: Mes mut furent ennuez e a destreiz travillees
De sai e de chalur soffrirent granz haschees
Porprenent les angardes li iuvenceaus preisees from C [C] 1_90L2867 [L2867] preisees. C also has this, but the aisees of P makes better sense. D now omits three lines preserved in CP, doubtless because of homoeoteleuton (preisees at the end of 2867 and also at the end of the three omitted lines). In the final one of the three lines kept in CP (see variants), the masculine juvenceaus must be a mistake for feminine juventes, since the participles in rhyme are feminine.1_90
Pur veer les chemins sunt avant envoiees;
Noveles ont oy si se sunt repeirees.
2870 Par le comandement Alisandre descendent les me[s]nees,L2870 [L2870] le comant al rei d. P1_90
E merchent les fossez e i font trenchees,
E drescent chastels, bretaskes ont levees,L2872 [L2872] d. i c. e b. roilliees P1_90
E font i barbecans e barres cloufichees,
Puis livererent as princes les places par perchees.L2874 [L2874] P. liverent as C P. livrerent as P1_90L2874 [L2874] perchee. Formed on perche (pertica long staff). The well-known rod, pole or perch (5½ yards) of the English system of measurement, now abolished.1_90
2875 Tendent i pavillons e lur tentes frengees,
Les herberges le roy sunt tuit apparillees;L2876 [L2876] h. al rei sunt tost a. P1_90
Environ sunt les genz richement herbergees.L2877 [L2877] r. herbigees; s. de gent r. P1_90L2877 [L2877] rej s. dedenz1_90 [f.102r]
Qui volt chevaleries ou justes envoiseesL2878 [L2878] v. chevaliers ou P1_90
Tost les put aver ou seches ou moillees,L2879 [L2879] Ore les poet tost a. C Ore les poet aveir P1_90
Page 1_90
2880 Tant sunt les genz decea as autres aprochees.L2880 [L2880] not in P1_91
Mes sanz travail ne poent estre purchacees,L2881 [L2881] e. veir p. P1_91
Car les ewes de Tygre sunt mult arageesL2882 [L2882] s. forment enragees P1_91
E l'ewe fort a passer, les rives entaiees;L2883 [L2883] Li gue f.; r. ensaiees P1_91
Mes Alisandre fet ponz fere e larges chaucees.L2884 [L2884] rej f. puis f.1_91
136
2885 De l'un ost a l'autre repeirent les espies
E content noveles de feres compaignies,L2886 [L2886] n. des f. C E si content novels des f. P1_91
Des dux, des princes e des granz baronies;L2887 [L2887] Des d. e d. C1_91
E decea e dela sunt gent esbaudies.L2888 [L2888] Extra line follows in CP: E issent sen a celees les bacheleries [CP] C Issent sen a celee od les bacheleries P1_91
Passent le Tygre, querent chevaleries.L2889 [L2889] E p.; t. quere c. CP1_91
2890 Meint bel turnoiement ot illuec es praieries,
E les enchaz mult feres e dures envaies.
As uns avint bien, as autres folies.
Car par cembel porter e par granz atiesL2893 [L2893] p. fieres aacies P1_91
Comencent sovent les dures estotiesL2894 [L2894] C. mult s. P1_91
2895 Par ont les plus hardy perdent sovent les vies.L2895 [L2895] perdant es champs lur v. P1_91
137
Tholomeu ert mult fiers e hardy de corage.
Apele Marc de Rome e Sabin le sauvage,
Tavin e Tyberie e Antioche l'OstageL2898 [L2898] Taum e T. C Gaudin de T. P1_91
E dis mil des autres, [tuz] barouns de parage.
2900 Dist lur prive[e]ment: 'Cy ad dur servage!L2900 [L2900] not in P1_91
Plus eimes en destreit qe oysel en cage.
N'avom toz cy esté bien pres d'un estage,L2902 [L2902] ci estre ben prof d. C1_91
Unc nul de nous ne fist pruesce ne outrage.L2903 [L2903] n. ni f. C1_91
Passom anuit le Tygre a gwé e a nage;L2904 [L2904] ou a g. ou a n. P1_91
2905 Vers Persanz esproverom nostre grant vasselage.
Ja sunt issu de l'ost – j'ay oy le message –
Salomé l'orgoillus e Antioche de Cartage,L2907 [L2907] Antonie de; e not in P1_91
Le roy Archelaus, li bels au fier visage,
Frere au roy Dayre e multz de son lignage,L2909 [L2909] Li freres al soltain e P1_91
2910 La baudur de tut l'ost, la flur e le barnage.L2910 [L2910] not in P1_91
Covient qe Alisandre ne sache ceste rage;L2911 [L2911] E c. P1_91 [f.102v]
Il dort en son lit, ses pensers assuage.'L2912 [L2912] p. ad sauvage C s. membres a. P1_91L2912 [L2912] C ad sauvage is for once less satisfactory than both D and P.1_91
Atant sunt tuit monté e metent sey al veage.L2913 [L2913] e not in P1_91
Desuz l'ost ont passé le flum a un passage,L2914 [L2914] le fluvie a C1_91
Page 1_91
2915 Entrent tut com laron e se mettent au boscageL2915 [L2915] t. a l. CP1_92
E sunt enbuschez tresqu'al jur en l'ombrage.L2916 [L2916] Si se s. P1_92
Persant les encontrent costeant le rivage,L2917 [L2917] E. p. c. P1_92
Des espiez esmoluz lur rendent truage.L2918 [L2918] D. espiez CP1_92L2918 [L2918] rej espeez1_92
Les uns n'en partiront jamés sanz grant damage.
2920 Tel se tendra a fol qui ore se tient pur sage.
138
Le duc Tholomeu est suz le bois enbuchez,
E sunt ové ly dis mil genz esprovez.L2922 [L2922] s. od lui C E s. ia ove li P1_92
Les escuz ont as cols e les helmes lacez
E les gleives forbiz e les haubers deugez.
2925 Atendent qe le jur seit bien esclarez,
Car donc ert lur barnage as Persanz assaiez.L2926 [L2926] Extra line follows in P: Sil est bon ou malveis saverunt a lur espiez [P] 1_92
Salomé e Jonas sunt la nuit chevachez
E le duc Oxiatres qui tant ert envoisez,
Cil qui vers son frere s'est si desreinez,L2929 [L2929] f. si ert issi d. P1_92
2930 Besas e Barionas de Nubie ly viez.L2930 [L2930] e Danubie li meuz C e danubles li vielz P1_92L2930 [L2930] rej e de N. ly mieuz1_92
A vint mil compaignons ont eschargaitez;L2931 [L2931] o. la nuit e. P1_92
Les granz chemins ferrez ont enquis e cerchez.
A l'aube parissant sunt vers l'ost repairez,L2933 [L2933] apparissant CP1_92
E Tholomeu les veit qui les ad escriez:L2934 [L2934] v. kis ad CP ad tost e. C1_92
2935 'Ne passerez avant sanz estre damagez!L2935 [L2935] Nen p. C1_92
Tant avez chalengé n'est droit k'en augez.L2936 [L2936] a chevalche nest pas d. P1_92
Le treu de Grece vous ert ançois paiez!'L2937 [L2937] einz CP des gregeis nus est e. chalengez P 3 extra lines follow in CP: Ja Darie nel avera si ore nest draisnez
Coe ke ci querez est droit ken aiez
Ci le recevez baron de nos parz ert paez from C [CP] 1_92L2937 [L2937] Three extra lines follow in CP. See variants.1_92
E broche le cheval, del reng est esla[i]ssez
E fiert un Medien qui s'est desrengez.L2939 [L2939] sesteit d. P1_92
2940 Fendu a son escu, son haubert desmaillez,
Les arçons de la seele du vassal sunt voidez.L2941 [L2941] sele a de lui ia v. P1_92
Persant sunt armé e bien apparillez;L2942 [L2942] s. tut a P1_92
Mult ferent durement al besser des espiez.L2943 [L2943] d. a abesser les e. C d. de lur trenchant e. P1_92 [f.103r]
Ha, Dieux, tanz escuz i ot donc percez,L2944 [L2944] t. bon e. i furent d. P1_92
2945 E haubers desmaillez e chevalers plaiez,
Des mors e des naffrez par terre trebuchez!
E decea e dela sunt forment laydengez;L2947 [L2947] s. mult f. damagez P1_92
Nepurquant ly Persant sunt [ly] plus damagez.L2948 [L2948] s. li p. lendengez P1_92
139
Bien i ferent Persant as lances abesserL2949 [L2949] P. a l. C B. i ferirent li p. P1_92
Page 1_92
2950 E si firent ly Greu a l'estur comencer.L2950 [L2950] ly not in C1_93
La put homme bien veer qe fu chevaler.L2951 [L2951] bien not in CP Illoec poet P1_93
Salomé li quens dist: 'Cy n'ad point losenger,L2952 [L2952] ne vaut p. C ne valt l. P1_93
Ne parler de pruesce ne tot jur tencer.
Ore poez, Oxiatres, les Greus assaierL2954 [L2954] O. poet o. CP1_93
2955 S'il sievent en estur ferir ou tornoier,L2955 [L2955] f. ne t. P1_93
Qui Dayre blamastes qui les loa l'autre hier,L2956 [L2956] D. en b. CP1_93
Mes au partir n'en saverez quels sunt a priser.'L2957 [L2957] saverez les queus font a preiser C1_93
Antioche l'Ostage broche le destrerL2958 [L2958] b. dunc le P1_93
E fiert de son espié le riche soud[i]erL2959 [L2959] s. espie CP1_93L2959 [L2959] rej son espee1_93
2960 Qui d'Albanie fu venuz a Dayre pur gayner.L2960 [L2960] v. p. darie aider P1_93
En tote la champayne n'avoit nul si fier,L2961 [L2961] naverat un si P1_93
Si pruz ne si vaillant ne si bon guerr[e]er.L2962 [L2962] Extra line follows in P: Cum icil parent que li reis out si cher [P] 1_93
Son escu fu si dur qu'il n'en poet percer,L2963 [L2963] Extra line follows in P: E son espie si fort quil ne poet briser [P] 1_93
Mes ly e son cheval fet a un mont trebucher.L2964 [L2964] f. en un tas tumbler P1_93
2965 A l'estur avoit tret meint brant d'ascerL2965 [L2965] e. i a. C m. bon b. P1_93
E meint espié fruissé e meint haubert doubler.L2966 [L2966] rej espee; meinte h.1_93
Palment cil baron e morent al graver;
De ceus de Perse i morent trois milerL2968 [L2968] c. divers persie remeinent t. P1_93
Qe jamés a Dayre n'averont mester.L2969 [L2969] naverunt en ost m. P1_93
2970 Tholomeu escrie pur eus contralier:L2970 [L2970] E t. sescrie P1_93
'Itels chamberleins doit Alisandre envoier
Qe le treu de Grece sevent si paier.
Tel mil voy entur moy palmer e seignerL2973 [L2973] m. e pasmer C v. en turnei espasmer e. P1_93
Dont toz en morront pur le treu desreiner.L2974 [L2974] t. dereinner C Que tut erent venu le t. desraisner P1_93L2974 [L2974] rej destreiner1_93 [f.103v]
2975 Quant de nos departiront, n'en porteront dener.'L2975 [L2975] p. un d. P1_93
140
Bien i ferent Greu cum chevaler vaillant.L2976 [L2976] i not in P1_93
Ly quens Tyberien sist sur un cheval ferant,L2977 [L2977] Tyberie si est en un P1_93
Broche le des esperons e fiert un Aufriquant.
L'escu ly ad fendu e la poitrine devant;L2979 [L2979] f. en la pene d. P1_93
2980 Le blanc haubert maillez ne fu al corps garant.L2980 [L2980] ne li fu P1_93
Tyberies fu fort e le corps [ot] pesant;L2981 [L2981] f. mult f. e li colp mult p. P1_93
Brandist si l'abat mort de son cheval corant.
Le roy de Capadoce vint donc poigna[n]t,L2983 [L2983] donkes CP1_93
Un baron fiert de Grece qui mult estoit vaillant.L2984 [L2984] F. un b. de G. as rencs veneit gustant CP x [x] from C1_931_93
2985 L'escu ne l'haubert ne ly valut un gant;L2985 [L2985] valeit C valt P1_93
Page 1_93
Mort l'abat a terre qe la cervele espant.
La bataille fu forte e ly estur mult grant,L2987 [L2987] b. est f. e li e. g. C b. i est dure e li e. pesant P1_94
E Greu sunt hardy e tresbien combatant.L2988 [L2988] h. vassaument c. C h. vassalment c. P1_94
Brisent cil escu e cil espié trenchant,L2989 [L2989] Brusent C Broisierent P extra line follows in P: E en apres les heaumes ont mester li bon brant [P] 1_94
2990 E fausent cil haubert e cil helme lusant.L2990 [L2990] rej cil espee1_94
Morent i chevaler, esquier e sergant.
Tholomeu e ly soen les vont mult laid[iss]ant,
E cil de Perse ne poent suffrir tant.L2993 [L2993] nes p. C E quant icil de p. P1_94
Quel talent qu'il aient, del champ s'en vont fuiant,
2995 E cil de Grece les en meinent ferant,
Desqes al tref le roy leidement occiant.
Ly cry en est levez, e sunt armé Persant;
Toz cuident estre pris le matin en dormant.
Sonent cil graisle, cil corn, cil olifant,
3000 E montent as chevals, lances vont demandant,
E aprés la banere espessement enherdant.L3001 [L3001] En a. C E en a. P1_94
Quant Tholomeu les veit venir issi destendant,L3002 [L3002] v. si d. P1_94
Les soens adonc relie si s'en va batant,L3003 [L3003] s. de corn r. C s. dun corn r. P1_94
E guenchist as destreiz sur ceus qui vont fuant.L3004 [L3004] v. siwant C sunt fuiant P1_94 [f.104r]
3005 Cil qu'il ad a guier d'armes se sunt aidant:L3005 [L3005] ben aidant C bien a. P1_94
Medien e Araby venent esperonant,L3006 [L3006] e li grieu v. P1_94
Des espiés esmoluz laydement menant,L3007 [L3007] l. les m. C les vont mult laidissant P1_94
Meint gentil chevaler i remist mort gisant;L3008 [L3008] Meint C1_94L3008 [L3008] rej Meinte1_94
Ne finent de chacer desqu'al gué briuant.L3009 [L3009] denchaucer treskes al g. bruant C E en finent denchaucer tresqal eue bruiant P1_94
141
3010 La chace fu plener[e] e feble ly fuirs,
Et feble la defense, roiste ly assaillirs.L3011 [L3011] Endeble la C E deble la P1_94
Neqedent mult lur vaut a destreiz li guenchirs;L3012 [L3012] v. as d. CP1_94
Il le font volunters quant il ont laisirs.L3013 [L3013] Il les f.; il en unt P1_94
Tholomeu entent bien qe dur est le ferirsL3014 [L3014] li suffirs P1_94
3015 E la fuite huntouse e pesant ly suffrirs.L3015 [L3015] E dotouse la P1_94
Honur est la mort e deshonur le partirs.
142
Enchacent Persant e poignent MedienL3017 [L3017] El li p. CP1_94
E Turc e Arabie, Escler e Sirien,L3018 [L3018] e. e assirien C e. e surien P1_94
Caldeu e Chanoil, Ebreu e Trecien,L3019 [L3019] C. Grui e Cretien C; e calaveu ebreu e trecien P1_94L3019 [L3019] rej c. greu e grecien1_94
3020 De Perse, de Albanie e ly Elamien.L3020 [L3020] De Parthe CP1_94
Page 1_94
Ferent sur Tholomeu le duc egypcien.
Sovent trestornent ly Macedonien.L3022 [L3022] S. le t. C S. destornent grieu e macedonien P1_95
Tholomeu fu iré e fiert un Persien;
Suz la bocle ly fent l'escu solien,L3024 [L3024] lui freint l. C lui fraint tut l. surrien P1_95
3025 Fause le blanc haubert si li trenche l'esplen.L3025 [L3025] 3 extra lines follow in CP: Veant tuz abat pus le Capadocien
Dolur ont li Persien e li Arabien
Tholomeu escrie avenuz men est ben from C [C] 1_95
[Tholomeu escrie: 'Avenuz m'en est bien!]
Ore de ces deus sunt vengé toz ly mien.'L3027 [L3027] Solement de P1_95
Dalmade apele, le duc athenien,L3028 [L3028] Baldamus en a. P1_95
Antioche l'Ostage e Marc l'Ancien.L3029 [L3029] rej A. destage1_95
3030 Dit lur: 'Alom nous ent, cy ne from mes bien.L3030 [L3030] ci nen f. nus mes ben C Alum nus ent seignurs ci ne frum nus rien P1_95
Mult en faz qe fols qe le tornoy tant tien.L3031 [L3031] Kar ioe faz mult q. P1_95
Mes n'os partir, le fluvie de Tygre crien.L3032 [L3032] nen os C ne men os p. le eue de P1_95
Chescun fierge premers de l'espié ancien,L3033 [L3033] d. espeie a. C d. espie tirien P1_95
En jeo vois ferir de celi qe jeo tien.'L3034 [L3034] Car ioe men v. f. del espie qui est mien P1_95L3034 [L3034] rej cele1_95
143
3035 A cestes paroles Tholomeu est guenchi,L3035 [L3035] Ki ces p. C p. li quens e. P1_95 [f.104v]
De son espié trenchant fiert un Arabi.L3036 [L3036] rej espee1_95
Tut le double purfent de son escu burni,L3037 [L3037] d. de sun espie purfendi P1_95
Le blanc haubert maillé del cop se dementi;L3038 [L3038] b. osberc de son dos lui d. P1_95
Par mi le corps le fiert, del cheval l'abati.L3039 [L3039] mi ultre le P1_95L3039 [L3039] rej mie1_95
3040 Chescun de ses compaignons le soen du[n]c feri;L3040 [L3040] s. donc i f. C s. idunc f. P1_95
Persant e Syrien les ont durement assailliL3041 [L3041] surien l. o. dunc a. P1_95L3041 [L3041] rej syrien: altered from surien1_95
E grevement hasté e forment envai.L3042 [L3042] E griement enchaucie durement e. P1_95
Greu nel porent suffrir; le champ lur ont guerpi.L3043 [L3043] lur not in P1_95
Desqu'al gué de Tygre sunt guench[iss]ant fui;L3044 [L3044] Treske al C Tresqal eue de P guenchissant CP1_95
3045 La lur rendent estur cum bon vassal hardy.L3045 [L3045] r. un e. c. v. P1_95
Un Greu naffré al corps s'en est le jur parti,L3046 [L3046] el c. lor est de ior p. P1_95
En l'ost ad tuit conté cum il sunt malbailly.L3047 [L3047] il est m. P1_95
Alisandre est monté quant ceo en ad oy;L3048 [L3048] en not in P1_95
Ovec luy sunt alé compaignon e amy.L3049 [L3049] s. monte c. P1_95
3050 Sonent li olifant si eshaucent li cri.
Egypciens s'adobent quant il sunt garni,L3051 [L3051] sadubent q. CP1_95L3051 [L3051] rej E. sadolent q.1_95
Cil d'Achaie e de Grece e de Trace autresi.L3052 [L3052] e de Grece not in P1_95
Ly haubert [s]ont vestu e li escu saisi,L3053 [L3053] sunt v. CP1_95
Assemblent sey dehors au pendant d'un larri.L3054 [L3054] defors CP1_95
lxiiii
Page 1_95
La seconde bataille contre Dayre, le roy de Perse.
144
3055 Armé sunt cil del ost e monté a cheval.L3055 [L3055] e montent es chevals P1_96
Desuz le roy henist l'orgoillus Bucifal:
Mult est riche la seele, ly freyn e ly poytral;
Tuit est covert de fer e desus [de] cendal;L3058 [L3058] d. de c. P1_96
Au roys Alisandre est en fierté equal;
3060 Mult ad suffert ové ly e peines e mal.L3060 [L3060] s. od lui CP1_96
Sonent cil olifant e crient mareschal,
Passé ont le larriz, le mont e le val.L3062 [L3062] Passent le P1_96
Vont socurre le duc cum hardy vassal.L3063 [L3063] cume h. C cum bons hardiz vassals P1_96
145
Bels sunt ly garnement dont le roy est armez. L3064 [L3064] Extra line follows in CP: Les armures riches dont il est acemez (il sunt adobez[P]) [CP] 1_96 [f.105r]
3065 A quarante mil homes passe donc les guez;
Trove ses chevalers forment desbaretez,L3066 [L3066] T. les c. P1_96
Mors e confunduz e les vifs alassez.
Antioche l'Ostage est pres de mort naffrez.
Le duc Oxeatre estoit sur ly arestez;L3069 [L3069] E li d. O. ert s. P1_96
3070 Ne fust la survenue, le chef ly eust coupez;
Par quatre foiz fust ja al champ pasmez.L3071 [L3071] f. se fu ia einz el c. navrez P1_96
Ly roys est survenuz e ses riches barnez,
E voit les Persanz d'armes bien conreez;L3073 [L3073] E veit i l. P1_96
De l'espié vet ferir la u sunt plus serrez;L3074 [L3074] la ou il s. CP1_96
3075 Fiert un duc d'armes bien alosez:L3075 [L3075] Large initial in C un yndien d. P1_96
Faut ly sis bons escuz e ly haubert saffrez,
Pleine sa hante l'abat tut [mort] as prez.L3077 [L3077] sa hanste C hante mort labat enmi les p. P1_96
Regarde vers les Greus e dit: 'Ore ferez!
Defendez vos honurs, vos feez, vos heritez,L3079 [L3079] rej v. h?es v.1_96
3080 Qe vostre franchise a cest jur ne perdez;
Le treu de Grece doit estre comparez.L3081 [L3081] Li bons trieus; e. aquitez P1_96
Ore fetes si bien cum promis m'avez,L3082 [L3082] c. vus p. P1_96
Car solum les travals les loers resceiverez.'L3083 [L3083] l. receverez CP1_96
146
Mult fu grant ly rengs e les escheles beles.L3084 [L3084] M. furent g. P1_96
3085 A l'abesser des espiés envolent les asteles,L3085 [L3085] Abaissent les espiez si e. P1_96
E fausent cil haubert e les targes noveles;
Al trenchant des espiés lur coupent les mameles;
Des verz helmes burniz volent les estenceles;
Page 1_96
Cil cheval araby traient les boeles
3090 E les resnes rompues e voides les seles.
Morent i chevalers e druz as damoiseles,L3091 [L3091] e dus e d. P1_97
E d'une part e d'autre les juventes beles.
147
Ly roys Alisandre voit ses homes occire;L3093 [L3093] Li fort rei A. P1_97
Al quer en ad vergoin, dolur, peine e ire. [f.105v]
3095 Fiert de son espié un riche duc d'Assire:L3095 [L3095] E f.; de syre P1_97
L'escu e l'aubert li fet tuit desconfire,L3096 [L3096] not in P1_97
Trenche ly [le] haubert e la char ly decire,
Plein[e] hanste l'abat, adonc ly empire,L3098 [L3098] Pleine CP1_97
Car le col ly peçoie; n'ad mester de mire.L3099 [L3099] Que le; lui despece puis nout m. P1_97
lxv
Coment Dayre promist guerdon pur Alisandre occire.
148
3100 Ly estur fu mult fier e la bataille aduree;L3100 [L3100] m. dur la b. enduree P1_97
D'un[e] part e d'autre est cruex la melle[e].L3101 [L3101] e crue la C dautre dure la P1_97
Alisandre i fiert ové sa gent arme[e],L3102 [L3102] f. od sa C f. ovec sa P1_97
E Dayre ovec cele qu'il ad amenee.L3103 [L3103] ke il i ad menee C D. a la sue q. P1_97
Tanz cops i ad feru de lance e d'espee,L3104 [L3104] f. e de P1_97
3105 Tant escu fendu, tante bruine fausee,L3105 [L3105] E t. e. f. e t. P1_97
Tant[e] bele juvante i ot le jur naffre[e],L3106 [L3106] E t. P1_97
Tanz gentils chevalers gisent mort en la pree,
Tanz corps detrenchez, tant[e] teste coupee,L3108 [L3108] E t. c. d. e t. CP1_97
La terre d'environ [en] est ensanglantee.
3110 Tanz chevals i ot mors, tante seele versee,L3110 [L3110] T. chevaler i P1_97
Qe jamés la perte n'ert restoreeL3111 [L3111] Dunt i.; nert par els r. P1_97
Alisandre e Dayre sunt tot deus nafre[e],L3112 [L3112] Perse en est destruite e Mede esgaree CPx [x] from C1_971_97L3112 [L3112] The impossible rhyme shows this line to be corrupt, and the variant is no doubt preferable. The same is true of l. 3124.1_97
Egypte la large forment desconfortee.
D'une part e d'autre est mult desbaretee.L3114 [L3114] part not in P1_97
3115 Dayre, roy de Perse, sone sa menee;L3115 [L3115] Li fort soltain de P. en s. P1_97
Bondissent ly monz, resonent ly valee.L3116 [L3116] Sun dist en tut le mund r. P1_97
Sa gent l'ad entendu, a ly s'est assemble[e].L3117 [L3117] lad atendu e a C1_97
'Oiez,' fet il, 'baron, parole bien membree!
Alisandre est venuz cy en ma contree.
3120 S'il s'en ist a honur, Perse en ert avileeL3120 [L3120] Sil seist a P1_97
E Mede malbaillie, Assirie robee.L3121 [L3121] m. e a. P1_97
Mult ad bons chevalers e gent bien alosee;L3122 [L3122] E m. P1_97
Rendu nous ont al champ felonesse jornee. [f.106r]
Qui Alisandre avera occis e matee,L3124 [L3124] Ki A. oscira Perse en avera aquitee C Qui le rei ocirra Persse aura quitee P1_97
Page 1_97
3125 La moité de mon regne li ert en fiu doneeL3125 [L3125] en feu d. C E la m. del r. P1_98
E ma fille au gent corps oveques esposee.
Oianz toz mes barons en jur ma destinee,L3127 [L3127] Oi tant t. P1_98
Car aprés sa mort l[i] autre n'averont duree.L3128 [L3128] m. li autre nen averont C m. navreient tuit li altre d. P1_98
Babiloine seroit eshauce[e] e honoree,L3129 [L3129] B. en s. haucee e C B. en s. heitie e P1_98
3130 Macedoigne destruite e Grece desherite[e].'L3130 [L3130] G. desertee CP1_98
149
De la promesse Dayre sunt Persant orgoillus;L3131 [L3131] p. al rei s. P1_98
Del covenant tenir sunt nepurquant dotus.
N'ad nul qui ne seit de sa mort desirus.L3133 [L3133] Ni ad CP1_98
Dieu, bel sire Pere, Roy del ciel glorius,L3134 [L3134] Ohi diex de ciel sire pere g. P1_98
3135 Cum l'avoir de cest mond est a toz desirus!L3135 [L3135] Cume l. C1_98
Ne voy nul si lasche ne si pereçusL3136 [L3136] perecus CP Joe ne vei nul si sage ne nul si P1_98
Qe quant entent son pru ne seit vigerus,L3137 [L3137] ne sei idunke vigrus P1_98L3137 [L3137] rej p. fier ne1_98
Ne nul, tant seit hermite ne [hom] religius,L3138 [L3138] t. seint h. ne hom religius C t. seint home ne tant r. P1_98
Qe de conquere avoir ne seit coveitus.L3139 [L3139] Q. del a.; s. mult c. P1_98
3140 Bien deit quere aventure qui est bosoignus.L3140 [L3140] a. cil q. P1_98
Un Persant i estoit, durement enginus,L3141 [L3141] e. mult d. C i aveit qui mult fu e. P1_98
E hardy chevaler e de force eurous;L3142 [L3142] e fort e vigrus P1_98
Un Greu rue mort al champ tuit herbus,L3143 [L3143] m. enmi le c. P1_98
Prist ent le bon haubert e [le] helme precius,L3144 [L3144] a le h. C e sun h. P1_98
3145 Le fort escu a or e un espié merveillus.
150
Adoba sey des armes le Greu qu'il occist.L3146 [L3146] a. al g. C a. del g. P1_98
D'une grant felonie a purpenser se prist,L3147 [L3147] rej feloine1_98
Pur la grant promesse un fort peril eslist:L3148 [L3148] pramesse au rei un C not in P1_98
Entre les Gregois a celees se mist;L3149 [L3149] E. la gent de grece a CP1_98
3150 Le roy vient aprochant, dreitement le choisist.L3150 [L3150] r. vait a. d. se c. P1_98
Oiez la traison qe le Persant i fist!
Ly roys Alisandre toz les soens esbaudist:L3152 [L3152] E li P1_98
Beau prie chescun qe bien i combatist,L3153 [L3153] B. pria c. C Bel preia a chascun P1_98 [f.106v]
De lur droit conquere idonc lur sovenist,L3154 [L3154] E dunc de P1_98
3155 Aprés lur victorie riches dons lur promist;L3155 [L3155] A. la v. C En a. P1_98
Puis broche le cheval, les Persanz requist.L3156 [L3156] Pul b.; c. e l. C1_98
151
Ly estur furent grant; de ferir n'ont repos:
Ferent i des espiés e lancent gavelos;L3158 [L3158] e not in C d. espees e P1_98
Page 1_98
Esgruine ly ascer e fruissent icil os,
3160 Morent i ly hardy, ly vaillant e ly os;L3160 [L3160] not in P1_99
Ly novel se peinent pur aver pri[s] e los.L3161 [L3161] a. pris e C Chascuns se peine p. P1_99
Ly Persant fu vaillant entre les Argos,L3162 [L3162] l. argos C l. forz argos P extra line follows in CP: E teneit en sa main un espe red e gros from C [C] 1_99L3162 [L3162] rej l. agros1_99
Fiert le roys Alisandre par force en my le dos.
L'aubert fu mult fort, serré se tint [e] clos,L3164 [L3164] not in P t. e c. C1_99
3165 E li espié peçoie ensement cum ros.
152
Alisandre se regarde, au dos feru se sent,L3166 [L3166] Li reis se regarda P1_99
E dit al Persien: 'Dampdieu te gravent,L3167 [L3167] E not in P dampne deu CP1_99
Car par grant traison feru m'as laidement!
Confundu en seras e occis a torment.'
3170 Le Persien respont: 'La traison en defent.L3170 [L3170] en not in P1_99
Qe feru ne vous aie, nier ne voil nient,
Car de vous occire le voloir oy veirement;L3172 [L3172] C. ioe de v. o. verreement oi talent P1_99
Gain en quidoye aver od mon hardeme[n]t.L3173 [L3173] eur no capital q. P1_99L3173 [L3173] rej avere1_99
De mon trenchant espié vos feri durement;
3175 Vous fussez mort del cop par le mien escient,L3175 [L3175] p. mon e. C c. al m. P1_99
Ne fust aventure qe vers vos se pent.L3176 [L3176] ke devers Ws C laventure qui devers v. P1_99L3176 [L3176] aventure. As in 497, this means fate, chance. Cf. Horn, note on l. 104. It may even be that it means good fortune, looked at from the point of view of Alexander and not that of the speaker. See also l. 3186 en aventure in jeopardy; fortune in 3188 is replaced in P by aventure (f. 41d).1_99
Ore voy qe plus a vous qe a moy consent;L3177 [L3177] v. kele Ws ait plus ka mai ne c. C qa vus ainc e plus qa P1_99
Qe plus me dust aider me nuist premerement.L3178 [L3178] me nout p. P1_99
Sachez, Alisandre, ne suy de vostre gent,
3180 Ainz sui nee de Perse al chef vers orient.L3180 [L3180] s. niez de C c. devers o. P1_99
Mult suy povere d'avoir, si sunt tuit mi parent;
Mes le roy Daire me fist hier sermentL3182 [L3182] li riches D. C li soltains me f. un serement P1_99
Qe sa fille dorroit od my son tenement
En citez, en chastels, en or e en argentL3184 [L3184] rej chasteles1_99 [f.107r]
3185 A ly qui de vous prist, Alisandre, vengement.L3185 [L3185] Ws preist A. C v. fort rei preist le v. P1_99
Jeo me mis en aventure par cest enticement,L3186 [L3186] Mis men a P1_99
Mes avenuz m'en est mult tres malement.L3187 [L3187] Mais mes a.; e certes malveisement P1_99
Si fortune le vousist, fet eus[s]e richement:L3188 [L3188] Saventure le P1_99
Vous en fussez mort e j'en eusse le cassement.'L3189 [L3189] le kasement C le chacement P1_99
153
3190 Alisandre prist le Persanz, as serganz le rent.L3190 [L3190] Li reis le saissi dunc a ses s. P1_99L3190 [L3190] rej ly r.1_99
Cil le meinent as herberges mult ignelement,L3191 [L3191] Quil le; h. tost i. P1_99
Car il ne volt rien faire s'il n'est par jugement.L3192 [L3192] il not in C1_99
Donc broche Bucifal, ignel est plus qe vent,
Page 1_99
E fiert un Persien qe tuit l'escu ly fent,L3194 [L3194] Extra line follows in P: Li osberc est falsez car lespie fu trenchant [P] 1_100
3195 Tant cum hanste ly dure del cheval mort le destent.L3195 [L3195] c. lance li C c. cheval li P1_100
Bien i ferent ly Greu e Persant ensement:
Trebuchent cil cheval, rompent ly garnement,L3197 [L3197] c. kaval r. C T. chevaler r. P1_100
Morent ly chevalers par les rengs bien sovent,L3198 [L3198] M. i c. C M. i barons p. P1_100
Palment cil bacheler par le champ espessement;L3199 [L3199] Pasment c. CP1_100
3200 Covert en sunt ly pré e ly gué tuit sanglent.L3200 [L3200] not in P [P] 1_100
N'ad nul si hardi qe adonc ne s'espoent,
Ou de fier damage n'eit al quer marrement.L3202 [L3202] Ou del f. C E dicel f. P1_100
L'une part e l'autre est damage forment.L3203 [L3203] E dune p. e daltre sunt d. P1_100
154
Ly renc erent grant e ly estur percé,L3204 [L3204] Li estur furent grant par force sunt p. P1_100
3205 D'une part e d'autre i ad meint blescé;L3205 [L3205] daltre navre e b. P1_100
De mors e de palmez sunt li champ jonché.L3206 [L3206] Des m. e des pasmez s. C de navrez sunt arpent P1_100
Dieu, tant fort escu i ot le jur fruissé,L3207 [L3207] E deus t. P1_100
Tant gonfanon rompu, tant gleive pec[i]é,
Tan[t] haubert descousu, estroé tant espié,L3209 [L3209] T. osberc descusu fu estroe e percie P1_100L3209 [L3209] rej espee1_100
3210 Tant chevals occis, tant helme detrenché!L3210 [L3210] E t. home o. e tant cheval d. P1_100
Plorent i ly vif e morent ly naffré,L3211 [L3211] E p.; en moerent li plaie P1_100
A mult grant anguisse depart lur amisté.L3212 [L3212] Kar a g. a. de par l. P1_100
Donc fu la dolur grant e maiur la pitéL3213 [L3213] d. fort e C d. forte e P1_100
Quant frere de l'autre a la mort prent congé.
3215 Le jur est aclinez, le soleil est abessé;L3215 [L3215] e. declinez li C Le ior turne en declin li P1_100L3215 [L3215] After this line there is a sudden divergence of CP as against D, which alone mentions the mother, wife and daughters of Darius. Only with l. 3220 are the texts similar once again, and it is perhaps significant that C gives a coloured capital to Lendemain in that line, unlike DP, though there is no change of rhyme.1_100 [f.107v]
A la fuit[e] s'en est Darius retorné.L3216 [L3216] not in CP1_100
Sa mere, sa femme, ses filles derere i ad lessé.L3217 [L3217] Las sunt li chivaler le turnai ont l. CP x [x] from C1_1001_100
Alisandre les prist, ové lui sunt herbergé.L3218 [L3218] E a lur herberges sont li rei returne CPx [x] from C1_1001_100
Reposent soy la nuit, car mult sunt travaillé.L3219 [L3219] sunt not in P extra line follows in CP: Al eschawaie vont cil ki plus en sont aise [CP] C Al ost eschalgueiter vunt tut li plus hatie P1_100
3220 L'endemein Alisandre s'est vestu e chaucé;
Venent i si conte e si baron prisé,L3221 [L3221] E v. e c. P1_100
Meinent le Persant qui deit estre jugé.L3222 [L3222] M. i le P1_100
Le roy Alisandre ad le play comencé,L3223 [L3223] rej Roys (s added)1_100
E dit: 'Icist vassal m'ad forment corucé.
3225 Jamés ne mangeray si ere de ly vengé!L3225 [L3225] si ert de C si ni ert de P1_100
En guise d'un des miens m'est en l'ost gaité,L3226 [L3226] en lestur g. CP1_100
Puis me feri al dos quant il en fu aisé,
E mort m'eust, si ne fust l'aubert maillé.L3228 [L3228] le blanc hauberc CP h. safre P1_100
Par ceste traison m'eust pur poy enginé.L3229 [L3229] mout p. C mot p. P1_100
Page 1_100
3230 Ore me fetes agard, car mult m'ad laidengé.'L3230 [L3230] f. esgard c. P1_101
Veant toz ses barons s'est ly Persant drecé:L3231 [L3231] t. les b. CP1_101
'Roys Alisandre, forment m'as enpleidé,L3232 [L3232] R. dist il A. C E dit dunc reis de grece f. P1_101
De traison e d'engin a grant tort chalengé.L3233 [L3233] De grant t. dengin adort c. P1_101
La traison defend e le tort ay nié.
3235 N'ad si hardy ne si baud [e] envoiséL3235 [L3235] Ni ad tant h. ne si haut e. C Il ni ad ci t. h. t. bald nenveisie P1_101
Qe ne seit tut sullenz ainz qe seit desrené,
Si le play est par droit en owele curt mené.L3237 [L3237] en cel c. P1_101L3236 [L3236] The Persian seems to be speaking in terms of trial by combat: There is no one . . . who will not get into a sweat before establishing his case if there is a proper and fair trial. O.Fr. desraisnier prove, uphold one's claim by arms; cf. l. 7380 below.1_101
Sire, de vous occire fumes nous toz prié, L3238 [L3238] Extra line follows in CP: E iure est de Darie e par fai fie (afiez [P] 2 extra lines follow in P: >Que del regne del perse aura lune meitie
Cil qui vus occira en fie e en herite1_101
E pur ceo m'en fu pres de vous enbuschéL3239 [L3239] E en p. P1_101
3240 E de vous occire fu bien acoragé;L3240 [L3240] fui C1_101
Si eusse jeo, roy, fet, ne brisast mon espié,L3241 [L3241] ioe reis f. C ioe f. P1_101L3241 [L3241] rej j. toy f.1_101
Car ne vous doy fey, leauté ne amisté,L3242 [L3242] dui f. CP f. homoge ne fealte P1_101
Ne de mortel haur [ne] fu vers vous iré,
Mes la terre Dayre e l'onur ay coveité.L3244 [L3244] e lavoir CP1_101
3245 Si dites qe pur ceo dey estre perillé,L3245 [L3245] e perille C e. travaillie P1_101
Detret ou en fu ars ou en fust cloufiché, [f.108r]
Jel dedy del prover; tenez mon gant plié.'
155
Antioche l'Estage se dresce en estant,
E dist: 'Par icest seit jugé ly Persant:L3249 [L3249] Par i. fait jug a mort le P1_101
3250 S'il fust vostre enemy, ferir vous dust devant
Quant pur promesse a seignur se mist en tel semblant.L3251 [L3251] pr. al rei se P1_101
Feri vous ainz al dos cum felon soduiant;L3252 [L3252] ainz] enz CP el cors c. P1_101
Donc fist qe traitre; prest sui qe doins mon gant.L3253 [L3253] Idunc fist il q. t. de coe d. P1_101
S'il en velt combatre, jeo l'en fray recreant.L3254 [L3254] iel f. C1_101
3255 Veant toz voil prover il doit morir pur tant,
Qu'il ne doit eschaper pur nul homme vivant.
La mort le roy comist, barons, a vostre oiant.'L3257 [L3257] r. comust? C r. conquist P1_101L3257 [L3257] rej comist] conust?1_101
156
Tholomeu ly respont e dit: 'Oiez, baron!L3258 [L3258] ly not in P1_101
Le roys est resnable; face al Persant reson.L3259 [L3259] e. mult r. P1_101
3260 De ly defere ou occire ne querez achaison.L3260 [L3260] ly not in P ne querge a. C nel querge a. P1_101
S'il velt, il put tresbien quant le tient en prison;
Jugement out demandé a ceaux de sa meson.L3262 [L3262] I. en demande CP1_101
Aimt ly ou hace, ne dirom si veir non.
Tant leal chevaler voy cy environ;
Page 1_101
3265 Tant facent dont aprés n'aient retraicion!L3265 [L3265] n. destruccion P1_102
Pur son regne aquiter se mist en bandon;
S'il le feri al dos, nel juge pas pur felon,
Car de son enemy deust prendre vengeison
En tot[e] manere sanz fere traison.L3269 [L3269] En trestute m. P1_102
3270 En dormant nel mourdrit, ne l'occist par poyson,
Car nule fey ne doit au fiz Phelippon,L3271 [L3271] Icist ne deit fiance al P1_102
Qui ly doit droit fere, s'il quist sa honeison,L3272 [L3272] Quel dreit deit f. P1_102
Sa mort ou son damage ou sa confusion.
Si fet eust son pensé, del roy Dayre eust don,
3275 E si eust aquité tote lur regionL3275 [L3275] Si eust dunc a. P1_102L3275 [L3275] rej tuit1_102
Qe Alisandre velt metre a destruction;L3276 [L3276] Qui nostre rei volt m. en confundeisun P1_102
E pur ceo n'enteng pas qu'il fist mesprision. [f.108v]
Bien le put pendre ou arder cum laron
E fere devorer a chiens ou geter a lionL3279 [L3279] rej chienes1_102
3280 S'il ly vient a pleisir; mes pas ne l'agardom.'L3280 [L3280] n. esgardom P1_102
157
Marc de Rome se lieve e sa reson enprent,
E dit: 'Tholomeu, oiez qe jeo entent.L3282 [L3282] E d. a t. P1_102
Quant il le Greu occist e prist son garnement,L3283 [L3283] o. pur s. P1_102
En tel semblant s'en vint tut a vostre gent.L3284 [L3284] se ioint a P1_102
3285 Le roy feri au dos par tel enbuschement
M'est avis qe donc en fist tres malement.L3286 [L3286] d. le f. CP1_102
Bien est droit qe ly roys en face son talent,
Car voloir de prince tient l'en pur jugement.'L3288 [L3288] C. le v. a p. P1_102
Li autre crient tuit: 'Il fet bien si le pent!'L3289 [L3289] escrient CP il fra b. P1_102
3290 Quant Alisandre veit qe nul mes nel defent,L3290 [L3290] Coloured initial in C A. loit que P1_102
E qe tote la curt a pendre le consent,L3291 [L3291] a prendre le P1_102
Mult prise le Persant e loe son juvent,
Qe pur promesse Dayre enprist tel hardement.L3293 [L3293] p. au rei e. P1_102
De dras e de cheval l'atome richement,L3294 [L3294] chavaus C chevals P1_102
3295 Dona li de son or e mult de son argent,L3295 [L3295] s. blanc a. P1_102
E ly dona conduit [e] a Dayre le rent.L3296 [L3296] dona not in P c. e au D. C al rei D. P1_102
158
Ly roys Alisandre se prent a purpenser.L3297 [L3297] Li bons r. A. se comence a P1_102
Persanz volt aprocher e le flum passer.L3298 [L3298] le fluvie p. C le flun volt p. P1_102
Devant l'ajornee fit tot[e] l'ost armer.L3299 [L3299] f. tute l. C D. al ainz i. P1_102
Page 1_102
3300 En un bois est alez, tot l'ad fet couper.
As cues des roncins fet les branches noer,
As muls, as palefrois e as bordons porter.L3302 [L3302] as ponus p. P1_103
Quant totes ses escheles ad fet conreier,L3303 [L3303] Devant tuz les e. P1_103
Ses princes, ses barons ad fet as chevals monter;L3304 [L3304] p. e s. C Ses barons e ses homes en lur c. P1_103
3305 Ses olifanz, ses corns, ses gresles fet soner,L3305 [L3305] c. e s. C Ses grailles e ses c. e ses tabors s. P1_103
E totes ses herberges e ses loges alumer,L3306 [L3306] e not in P1_103
Les branches e les rains as chemins trainer.L3307 [L3307] au c. traigner C el c. P1_103
Le soleil ert levez e le jur fu cler;L3308 [L3308] li iurs ert mut c. C li ior fu mult c. P1_103 [f.109r]
Vint lues de laur font le pudre lever.L3309 [L3309] f. la p. P1_103L3309 [L3309] rej laure1_103
3310 Passé ont le Tygre tuit droit a l'ajurner.L3310 [L3310] E ount p. le t. t. d. al ainz i. P1_103
Persant les ont veu tel orgoill demenerL3311 [L3311] orguil C orgoil P1_103L3311 [L3311] rej orgoille1_103
Quident k'en bataille volent sur eaux aler;L3312 [L3312] Dunc quide ia b. voille s. P1_103
Charger font les somers e les muls trosser,L3313 [L3313] e tuz l. C1_103
Lur pavillons destendre e lur gent ordiner;L3314 [L3314] e not in P1_103
3315 Traient sey arere, n'osent arester.L3315 [L3315] a. ni o. CP1_103
Met sey en un chastel qu'il ont fet fermerL3316 [L3316] Darie out un P1_103L3316 [L3316] Judging from P the allusion is to Darius.1_103
Sur une rivere qe Estrage oy nomer.L3317 [L3317] not in P f. lewe e. C1_103
La neif i est tut dis qe fet le gué engeler;
Tel plenté en i ad chars i poet l'em mener.L3319 [L3319] p. em m. C1_103
3320 Le leu est bels e fort e aysé pur sojorner.L3320 [L3320] est not in C e bons e fort p. P1_103
Dayre i est od tut son host e velt illuec reposer.L3321 [L3321] i. demorer CP i est and e not in P1_103
Alisandre ne ot d'enchascer for[t] mester.L3322 [L3322] Same in C A. ne volt denchaucer finer P1_103
Pres de l'host as Persant fet tuit ses trefs mander,L3323 [L3323] s. t. tenter P1_103
E lever bretaskes e tut entur fosser.L3324 [L3324] e. fosseer C1_103
lxvi
Coment Alisandre se mist en la curt le roy Dayre.
159
3325 Ly host sunt aproché, e grant sunt ly conroi;L3325 [L3325] s. bien a. P1_103
Demeinent grant orgoil, fierté e nobloi,L3326 [L3326] o. e f. C1_103
Portent sovent cembel e tenent i tornoi.L3327 [L3327] e not in P1_103
Plus espees sunt ly tref qe forest en chesnoi.L3328 [L3328] f. de c. C f. de thesnei P1_103
Le roys Alisandre prent treis homes a soi;
3330 Emenidus est ly uns; des autres prist la foi
Qu'il ne descoverunt a nuly son secroi;L3331 [L3331] descoveront; segrai C descoverunt; segrei P1_103
E vont s'en a celee veer l'ost Dayre le roi.
Sur la rive del gué encoste un aunoiL3333 [L3333] c. d. un CP1_103
Lur dist Alisandre: 'Remanez cy tuit troiL3334 [L3334] ci Ws trai C ci tut trei P1_103
Page 1_103
3335 E gardez Bucifal; jeo mein sul mon palefroi.L3335 [L3335] g. bien P sul not in P1_104
Par en som ceste neif la terre passer doi.L3336 [L3336] la Trace p. C n. les traces p. P1_104
Jeo vois veer Dayre e l'ost qui la voi.'L3337 [L3337] d. v. en sun c. P1_104
160
Dayre l'emperere est as prez hors issuz;L3338 [L3338] p. fors i. C a ses olz eissuz P1_104 [f.109v]
Fet enbrever ses genz e nombrer ses escuz,L3339 [L3339] escuz, i.e. men bearing shields.1_104
3340 Saver cumbien en ad e cumbien ad perduz.L3340 [L3340] e quels en P1_104L3340 [L3340] rej Savere1_104
Alisandre i est atant survenuz,
E dist Dayre: 'Alisandre vous mande saluz.L3342 [L3342] E dit lui A. P1_104
Einz en vostre regné vous vient rendre tr[e]uz.L3343 [L3343] En cest v. C En ceste v. P1_104
Deus foiz s'est a force contre vous combatuz;
3345 Multz i ad des soens mors e des vos confonduz.L3345 [L3345] des vos not in P1_104
Ore vous mande par moy qu'il n'est pas recreuz.L3346 [L3346] m. ke n. C quil not in P1_104
Bataille vous mande par moy qui sui sis druz.L3347 [L3347] v. rendra coe conseillent ses dux P1_104
Metez moy le terme; de sa part ert tenuz.L3348 [L3348] sa part CP Ore mei metes le P1_104L3348 [L3348] rej parte1_104
Soient ly escu pris e ly haubert vestuz,
3350 E ly helme lacé, pris espiez esmoluz!L3350 [L3350] l. li e. P1_104
Cher vous er[t] le treu qe demandez venduz.'L3351 [L3351] e. de t. P1_104
De ceo dit ert Dayre forment irascuz,L3352 [L3352] De cest d. CP1_104
E ly dit: 'D'un[e] rien me sui aperceuz:L3353 [L3353] une rien CP1_104
Vous estes Alisandre; as dis l'ay entenduz.'
3355 Alisandre respont: 'N'avez Alisandre veuz.L3355 [L3355] E A. lui r. C E A. r. naviez lui rei v. P1_104
Plus blund ad les chevelz, cercelé plus menuz,L3356 [L3356] P. ad bloi le chevolz P1_104
Mes n'est pas si espes ne si bien creuz.L3357 [L3357] e. un poi est mieuz creuz C si cresp un poi est mescreuz P1_104
Antigon ay a non; as plusors est seuz.L3358 [L3358] n. a p. C n. un des privez duz P1_104
En meint divers pais sui jeo recon[e]uz,L3359 [L3359] En mult d. p. fu ioe reis connuz P1_104
3360 Car meint fier mandement ay as princes renduz.'
Des chevals sunt donc andui descenduz.L3361 [L3361] s. li rei a. P1_104
Entrent el paleis par les marbrins aguz,L3362 [L3362] Et e. P1_104
Car de quant qu'il dit est de Dayre creuz.L3363 [L3363] C. qant q. ad dist a darie est bien venuz P1_104
161
Dayre l'emperere est orgoillus e fiers,
3365 E quide qe Alisandre seit un messagers.L3365 [L3365] s. verrai m. P1_104
Mostrer ly velt ses dux e toz ses chevalers,L3366 [L3366] d. ses barons c. P1_104
S'onur e sa richesce, e deintez de mangers.
Levent al paleis e seent as doublers,L3368 [L3368] Lavee unt el p. aseent sei a d. P1_104L3368 [L3368] Levent they wash their hands? A possible correction would be to deliverent le paleis which occurs earlier at 674. doublers large, folded tablecloths (< *duplarium).1_104
E vont al servise seneschal e despensers,L3369 [L3369] v. a cel s. CP1_104
Page 1_104
[f.110r]3370 Damoseles e vallez e mestre botillers.L3370 [L3370] Damaiseaus C Damoisels P1_105
Portent esqueles d'argent e hanaps d'or mers,L3371 [L3371] Vessele p. d. P1_105
Coupes e godez dont ly overes est chers.L3372 [L3372] li overes C e bones nefs d. li ovre sunt chers P1_105
Alisandre ert leger bacheler envoisers;L3373 [L3373] e enveisez C A. fut vezie e b. legers P1_105
D'envoisure fere fu toz jors costomers.L3374 [L3374] custumez C t. dis c. P1_105
3375 Dunc velt acomplir encuy ses desirers.L3375 [L3375] 62 lines are missing in P, starting from this line inclusive. This is deliberate and is not due to mutilation of the MS. The missing passages recount the episode where Alexander steals a precious goblet from Darius, so this was possibly felt to be unsuitable. P picks up the story again with the laisse beginning at l. 3437.1_105
Ore le defend Dieu de vilein encombrers!
162
Alisandre s'est mis en estrange aventure.
Pres de Dayre mangue, mes petit s'as[e]ure:
Si aperceu est, il ly f[e]ront laidure;L3379 [L3379] aparceuz [C] 1_105L3379 [L3379] rej aperceue1_105
3380 Doner ly estovera son cors pur sepulture.L3380 [L3380] sa pouture [C] 1_105
Pense coment puisse fere alcun[e] envoisureL3381 [L3381] f. aucune e. [C] 1_105
Dont hom parout aprés e mette en escripture.
Veit un[e] coupe d'or a riche entaillureL3383 [L3383] V. une cope [C] 1_105
Od peres preciouses e riche neelure.
3385 Prist la coupe si la mucea desuz sa vesture.L3385 [L3385] P. la si [C] 1_105
Un serf l'ad tost veu, de culverte nature;L3386 [L3386] rej Une s.1_105
Vet le dire a Dayre qui se coruce a l'houre.
Irur ad al quer e dolur a demesure.
Sa barbe en ad prise e sa teste en jure
3390 Juger le fra a pendre ou a mort plus dure,
Qe l'em en parlera au siecle tut a cure.
Vient a Alisandre, sus lieve sa affeublureL3392 [L3392] l. la afubleure [C] 1_105
E trove sa coupe desuz sa coverture.
163
Dayre le prent en gros, e ly dit par irur:
3395 'Jeo te mis au deis a manger pur hautur.L3395 [L3395] The deis was reserved for royal use.1_105
Ma coupe m'as emble[e] si m'as fet deshonur.
Jugement suff[e]ras en ma curt huy ceo jur.L3397 [L3397] sofferas; h. cest i [C] 1_105
Uncore tu es seisy, ceo voient my contur.'L3398 [L3398] U. en es [C] 1_105
Alisandre respont: 'Parlez, roy, par amur.
3400 Ne supportez coruz ne ire ne haur. [f.110v]
A vous vinc en message, de rien nen ay pour;
Le larcin defend e la honte al primur.
Vereiment le vessel me vint plain de licur;L3403 [L3403] Verement [C] 1_105
Jeo beu trestut le vin pur la bone savur,
Page 1_105
3405 E la coupe mis puis desuz mon covertour.
Quidoye qe eussez tel costome cum nostre seignur,
E pur vostre richesce qe l'eussez meillur;
Mes certes, roy Dayre, me semblez peur.
Si od Alisandre mangue un home de valur,L3409 [L3409] un hom de [C] 1_106
3410 Seit duc ou prince ou quens ou almazur,
Ou estrange messager, terrier ou vavasur,
Esgarde a sa table devant sey e entur;
S'il i veit vessel de overe ou de colur,L3413 [L3413] i om.; vessele de overe [C] 1_106
Prenge ceo qu'il volt, mes ne seit pas menur.L3414 [L3414] p. la m. [C] 1_106
3415 Tel coustome quidoie qe eussez, empereur,
Qui guiez les regnés desqu'en Inde majur.L3416 [L3416] r. tresques en [C] 1_106
De mon fet en repent, quant i notez folur.'
164
Dayre ot qe Alisandre parout come sage.L3418 [L3418] com message [C] 1_106
Vilté ly semble de fer[e] ly hontage.L3419 [L3419] Viute li [C] 1_106
3420 Pees font en la sale, quant Dayre se assuage.L3420 [L3420] Grant pais; s. e Darie [C] 1_106
C'est a Alisandre peine e damage,L3421 [L3421] Coe est [C] 1_106
Car un baron Dayre qui fu tenu pur sage –
A Macedoyne fust ja venuz pur truage –L3423 [L3423] In A.-N. generally, fust is fairly commonly written for fu, but the converse is relatively rare. C has fut here.1_106
Esgarde Alisandre e le conust al visage.
3425 A Dayre le vet dire amont en son estage.
Entent le roys Alisandre qui cointes ert e sage;L3426 [L3426] Roys om. [C] 1_106
Joint pez se saut sus, car il dotast outrage.L3427 [L3427] dotoit utul[a]ge; the heading is in P but precedes 3437 [C] 1_106
E Dayre vet aprésaprés od trestut son barnage.
lxvii
Coment Alisandre occist le Persant, e s'en fui de la curt Dayre.
165
Alisandre s'en va; trop ad esté a feste.
3430 Dayre en ad dolur, pesance e moleste;
Au paleis ot tumulte, noise e tempeste.
Al peron ad trové un Persant de grant geste, [f.111r]
E tint un destrer; unc ne fu meillur beste.
Il saut as arçons, al Persant coupe la teste,L3434 [L3434] s. sus as [C] 1_106
3435 Hurte des esperons, vet le chemin agreste.
Huy mes nel prendront, si le cheval ne ceste.L3436 [L3436] si li chaval ne [C] 1_106L3375 [L3375] not included in P; variants from C:1_106
166
Vet s'en Alisandre a esperon poignant, L3437 [L3437] sen li reis A. P1_106 L3437 [L3437] MS P begins again.1_106
Page 1_106
Porte la coupe d'or, meine le cheval corant;
Enz al destre poing tint sanglant le brant.L3439 [L3439] Al poing destre tient le b. dacier sanglant P extra line follows in CP: As degrez del palais en oscist le Persant from C [CP] 1_107
3440 Dayre ové sa gent le vet mult enchaçant.L3440 [L3440] D. od sa C E d. ovec sa g. len suient manetant P1_107
Quant est eschapé, dolur en ad mult grant;L3441 [L3441] Q. ore lui eschape P1_107
Unques mes n'ot coruz qe li fu si pesant.
A la champaine dehors vet Alisandre fuiant.L3443 [L3443] La c. defors P d. sen v. CP1_107
Anuité li est, le temps vet oscorant;L3444 [L3444] lui esteit li t. P1_107
3445 Il s'en quida aler cum venuz ert devant.L3445 [L3445] v. fut d. P1_107
Venuz est a l'Estrage dont l'ewe fu briuant.L3446 [L3446] lewe est bruant C d. li gue sunt corant P1_107
Al fil de l'ewe saut od son afferant;L3447 [L3447] s. auferant C od tut s. auferant P1_107
Sur le chef l'enclost l'ewe qe fu montant.L3448 [L3448] fut ia m. C quest m. P1_107
Ore ad Alisandre pour; unc mes n'ot tant.L3449 [L3449] m. nen o. C mout si grant P1_107
3450 Mes le cheval fu bon e fort e mult vaillant;L3450 [L3450] fust mult f. e v. P1_107
Des fonz de l'ewe surd l'emperere noant.L3451 [L3451] s. sil enporte n. CP1_107
167
Alisandre ot pour, mes bon fu le chevalL3452 [L3452] A. en o. C Li reis en o.; m. fort fu P1_107
Qe issinc surd del fluvie e porta le vassal.L3453 [L3453] Ki resurst del flum P1_107
D'autre part la rive, pres d'iluec en un val,
3455 Trova un des soens qui garda Bucifal.L3455 [L3455] Trove un C Trove ad eumede P1_107
Joie en orent grant quant le virent sanz mal.L3456 [L3456] g. li bacheler q. P1_107
168
Grant joie en ad Alisandre e tuit si compaignon,L3457 [L3457] en not in C e si ont si P1_107
E vont s'en a lur ost feranz d'esperon.L3458 [L3458] o. les lais a e. P1_107
Mult s'en joissent ly conte e ly baronL3459 [L3459] sen esioirent li P1_107
3460 Qui quident qu'il fust retenuz en prison.L3460 [L3460] Q. quidoient CP1_107
Conte lur s'aventure cum se mist en bandon,L3461 [L3461] lur not in P1_107
Coment fust cerché e par quel encheson.L3462 [L3462] f. encerce e C f. escrie e P1_107
Ly sage le tenent pur fol e pur bricon. [f.111v]
Le matin fet Alisandre oster son pavillonL3464 [L3464] f. li reis o. P1_107
3465 E tendre sur l'ewe e les autres environ.L3465 [L3465] s. le gue l. P1_107
En som le pomel d'or desus le dragon,L3466 [L3466] dor de d. C dor ot leve le dragon P1_107
La fet ly roys lever son mestre gonfanon.L3467 [L3467] r. mettre s. P1_107
De vermail samit estoit, e en my un lion.L3468 [L3468] Dun v. samist en mi lieu un P1_107
Dayre veit purprendre tote la region,L3469 [L3469] D. vet p. C D. vit p. P1_107
3470 E dit a ses homes: 'Seignurs, qe from?L3470 [L3470] q. ferom C nus que ferum P1_107
Trop nous vet enchaçant le fiz Phelippon.L3471 [L3471] not in C1_107
Adobom nos corps s'en pernom vengeison.L3472 [L3472] si en pernom v. C si pernum v. P1_107
Qui a ceo bosoing me faut, jugez ert a laron.'L3473 [L3473] a cest b. CP1_107
Page 1_107
lxviii
Coment Dayre ordena sa tierce bataille encontre Alisandre
169
Des gresles e des corns est la noise haucee;L3474 [L3474] haucee] eshaucee C eshalcie P1_108
3475 Adobent sey Persant cum gent bien prisee.
Ly roys les ad ordeinez e a droit rengee,L3476 [L3476] r. darie l. P a droit not in P1_108
E fet dis escheles de sa fier[e] meisnee.L3477 [L3477] f. i d. P1_108
Dis mile chevalers ot en la chevachee.L3478 [L3478] E d. P1_108
Ore est l'un[e] ost a l'autre tant aprocheeL3479 [L3479] tant] itant C aitant P1_108
3480 Qe sanz [fere] bataille n'ert la guere lessee.L3480 [L3480] S. fere b. C Que s. faire P1_108
170
Mult est la noise grant e fiere la compaignie.L3481 [L3481] e not in P1_108
Plus de cent mil sunt cil qe Alisandre guie;L3482 [L3482] de X mile; q. darie g. P1_108
Trestote la terre d'environ esclarzie;L3483 [L3483] la grant t. environ chargie P1_108
La pudre est leve[e] e la noise oie.L3484 [L3484] Le p. e. leve C La puldre en ert levee P1_108
3485 De l'un ost a l'autre est la voiz choisie.L3485 [L3485] o. en lautre en est la fum c. P1_108
Ly rois Alisandre veit iceaux de Persie;L3486 [L3486] E li P1_108
Ses armes demande, a haute voiz escrieL3487 [L3487] v. i e. C Des a. P1_108
Antioche d'Estage e Marc de Romenie,L3488 [L3488] A. lostage e CP1_108
Tholomeu le vaillant, Tyberie e Julie.
3490 A dis conestables comande sa establie.L3490 [L3490] A ses X c. c. sestablie P1_108
'Alez moy,' fet il, 'par cele praierie.L3491 [L3491] moy] ment; par iceste p. P1_108
Defendez a ma gent e a ma baronie,L3492 [L3492] a mes genz P1_108
As dux, as princes e a ma chevalerieL3493 [L3493] E as P ma bachelerie CP1_108L3493 [L3493] Five extra lines in CP after this one. C reads as follows:
Ne seit tant orguillus ne n'ait la char tant hardie
Ki past ceste rivere ainz ke joe lur die;
Jel defent a tuz sur membre e sur vie.
Darie en est meuz a tute s'ost banie;
Ore veom sa proesce e sa chivalerie (f. 20b). The scribe of D, or an earlier transmitter, has clearly been misled by the similarity of line endings (cf. variants).1_108 [f.112r]
E nous atendom la; avant n'irom [nous] mie.L3494 [L3494] n. latendom C E si latendum ci P nirrom nus m. CP1_108L3494 [L3494] rej ne irom1_108
3495 S'il volt passer le gué, n'i ait fet assaillie,L3495 [L3495] Sil past le gue C ni ait fait a. CP Sil volt passer le P1_108L3495 [L3495] rej Sil ne part le g. nad fet1_108
Mes chescun retraie donc sa chevalerie,L3496 [L3496] Chascon voil que r. sa gent conestablie P1_108
E fetes un semblant cum ceo fust coardie.L3497 [L3497] Fait li semblant li reis cum P1_108
La gent au roy Dayre en ert mult esbaudie.
Il serront deceu par iceste veisdie,
3500 Car quant verront qe l'ewe averom guerpie,L3500 [L3500] avero g. C Car treque il v.; averom g. P1_108
Dayre quidra qe nous aiom nostre fuite bastie.L3501 [L3501] D. quidera ke C Quiderunt que P1_108
Sempres ert nostre gent de la sue envaie;L3502 [L3502] S. en e.; la lur e. P1_108
Donc i fere chescun de la lance forbie,L3503 [L3503] Dunke fierge c. a sa l. P1_108
Rende lur dur estur chescun de sa partie,
3505 Si les metom al gué par force de atie!L3505 [L3505] Sis remerrum arere p. f. de aie P1_108
Si jamés Dayre cel host a ly se lie,L3506 [L3506] not in P1_108
Donc grant jeo k'en sa curt me pend ou occie.'
Page 1_108
171
La gent Alisandre est orgoilluse e fiere.L3508 [L3508] La grant g. P1_109
Alument lur loges, si en ist la fumere.L3509 [L3509] Esloinent les l. P1_109
3510 Traient vers la champaine en un[e] grant bruere,L3510 [L3510] v. le champaigne P1_109
E cil de Perse chois[iss]ent la pudrere.L3511 [L3511] E icil de Perse choisissent la C Cil de persie choississent la lumere P1_109
Salomé vet devant qui porte la banere,L3512 [L3512] qui la p. P1_109
E mandoit a Dayre qe Gruis se traient arere.L3513 [L3513] E mandent a C E mande al rei d. qui le grieu crient arere P1_109
Atant sunt cil de Perse lez la rivereL3514 [L3514] p. passa la P1_109
3515 E vont toz les galops pres d'une costere.L3515 [L3515] g. apres u. P1_109
172
Ore poignent Persanz pur les Greus retenir.L3516 [L3516] p. li P. C1_109
Quident par lur semblant qu'il volent fuir,L3517 [L3517] quil sen v. P1_109
Mes nel mostrerent pas quant vint al ferir.L3518 [L3518] m. mie q. P1_109
Unques ne veistes genz si egrement guenchir,L3519 [L3519] genz not in P e. ferir P1_109
3520 Ne issi demener ne si ferement assaillir!L3520 [L3520] ne issi a. C ne issi acoillir P1_109
Qui donc fu pres d'iluec grant noise put oir,L3521 [L3521] fu] fust C put] pust C peust P1_109L3521 [L3521] rej Qe1_109
Braire les chevalers e les chevals henir,L3522 [L3522] c. hinir C1_109
E fruissir les espiés e les helmes croissir,L3523 [L3523] E defroisser les heaumes escuz cruissir C1_109
Les bachelers chair e chevalers morir,L3524 [L3524] e les c. C1_109 [f.112v]
3525 Des Greus e des Persanz tut plein les champs gesir,L3525 [L3525] tuz pleins l. C plain le c. morir P1_109
Le sanc raier des corps e les cerveles buillir.L3526 [L3526] not in P1_109
Grant pour en ot qui mielz le poet suffrir.
173
La bataille fu grant e ferement ferue.
Oxeatre chevache une beste kernue,
3530 E porte une targe tut a or batue,L3530 [L3530] t. trestut a P1_109
Une vermaille enseigne bele e con[e]ue.L3531 [L3531] U. bele enseigne e merveille c. P1_109
Vet ferir le duc od la lance esmolue:L3532 [L3532] E v. f. un d. P1_109
L'escu ly ad fausé e la broyne rompue,L3533 [L3533] Ki ia lescu P1_109
Brandist e del cheval a terre le rue;L3534 [L3534] a la t. P1_109
3535 E plus de treze Gregois od cely lur tue,L3535 [L3535] E puis apres treis greus ove celui l. P1_109
E dit: 'Roys Alisandre ad corné recr[e]ue.L3536 [L3536] rej corone1_109
Il ert huy confonduz e sa gent vencue.'
Tholomeu s'escrie: 'Grant perte ay jeo veue!'L3538 [L3538] jeo not in CP1_109
E broche le cheval, des esperons l'argue.
3540 Sur la targe le fiert qe tot l'ad fendue,
Par my outre le corps ly met la lance ague,
Pleine sa hanste l'abat sur l'erbe drue.L3542 [L3542] sur] en P1_109
Page 1_109
En son langage dit: 'Poy dotum ta venue.L3543 [L3543] En sum lange li dist P1_110
Par tey n'avera roy Dayre ouan ayue.L3544 [L3544] navera CP1_110
3545 Il ert huy vencuz e sa gent confondue.L3545 [L3545] Il est oi desconfist e P1_110
Perse e tote Mede ly ert encuy tolue.L3546 [L3546] Car p. e m. lui ert encore oi t. P1_110
Qui qe la conquera, ta part[i] est perdue.'L3547 [L3547] Car qui onkes la conquerge vostre part iert p. P1_110
174
Bien i fiert Tholomeu qui son espié assaie,L3548 [L3548] ke son espie a. C qui son espeie asaie P1_110L3548 [L3548] rej espee1_110
Si font ly Egypcien, ly Greu e cil d'Acaie.L3549 [L3549] Par itant sespoenterent e d. sen e. P1_110
3550 Persant se esp[o]antent e Dayre se esmaie.
Tel mil veit entur [lui]; n'ad nul qui n'ad plaie,L3551 [L3551] ni ad nul ki neit p. C nen ad nul qui nait p. P1_110
E qui ses boeaus ne port ou a ses pez nes traie,L3552 [L3552] E s. b. nenporte ou a s. P1_110L3552 [L3552] rej as ses pez1_110
Car li roys Alisandre nul d'els ne manaie;L3553 [L3553] A. un sul dels nen m. P1_110
Le treu de Grece oriblement lur paie:L3554 [L3554] Qui le P1_110
3555 La terre en est hiduse, sanglante e mult laie.L3555 [L3555] en not in P s. mut e l. P1_110 [f.113r]
175
Ly estur sunt en un terrant fort e adurez.L3556 [L3556] e. fu granz e forz e P1_110
Alisandre i fiert cum chevaler membrez;L3557 [L3557] i not in C1_110
Bien chalenge ses dreiz, defent ses heritez.
Le treu de Grece i est bien aquitez.L3559 [L3559] Que le P1_110
3560 Les champs gisent tut plein des mors e des naffrez;L3560 [L3560] e de n. C Le c. giseit t. P1_110
D'une part e d'autre i ot mult des affolez.L3561 [L3561] des not in P E dune P1_110
Persant en ont pour, Dayre est esp[o]antez.
Dayre ne pot suffrir l'estur, fuiant s'en est turnez;L3563 [L3563] Dayre not in P e. alez P1_110
Tuit primer s'en fuit cum fust acostomez,L3564 [L3564] Tuit primer] Trestut premer C Trestuit premer P1_110
3565 E Persant le suent e se metent as guez.L3565 [L3565] p. lui ensiuent ki se m. es g. P1_110
L'Estrages fu mult fort qe les ad agraventez.L3566 [L3566] Listrages f. C Li estur f. P qe les] kis CP1_110
Le plus i est neiez des chevalers armez.
Alisandre suist iceaux qui sunt eschapez.L3568 [L3568] s. sein e. P1_110
K'en terre k'en ewe sunt tut desbaretez.L3569 [L3569] sunt not in P1_110
3570 Envers Babiloyne est roys Daire alez,L3570 [L3570] d. turnez P1_110
E vint a un son chastel e l[a]einz est entrez.L3571 [L3571] e not in P1_110
Descent einz el paleis e puis se chiet pasmez.L3572 [L3572] Dedenz el paleis treis foiz sest p. P1_110
Unques si grant doel ne fist roy de mere nez;L3573 [L3573] Onc si g. d. nen f. C Unk si fait doe[l] ne fu de rei kunque fu n. P1_110
Regrete ses amis e pleint ses granz barnez.L3574 [L3574] e si p. sis barnez P1_110
3575 Tel dolur ad al quer a poy n'est desvez.L3575 [L3575] p. nen e. CP1_110
Aprés sa grant dolur s'est Dayre purpense[z];L3576 [L3576] A. la g. CP1_110
E prent a son conseil ses barons privezL3577 [L3577] p. un c. de s. P1_110
Page 1_110
Qe del roys Alisandre tendra ses regnez,L3578 [L3578] A. retendra ces citez P1_111
E tramet ly messages e brefs enseelez.L3579 [L3579] E not in P1_111
3580 Ceo qe escrit i avoit vous dirom; ore escotez:L3580 [L3580] Ws dirrai o. C a. dirrai o. P1_111
lxix
Le mandement qe Dayre envoia a Alisandre
176
'Al roys Alisandre, le fier emper[e]ur,L3581 [L3581] le] au C al P1_111
Dayre de Perse cum a lige seignurL3582 [L3582] Li bons soltains de P1_111
Mande leal servise e saluz par amur.L3583 [L3583] e salue p. C M. feeil s. P1_111
Beau sire emperere, mult vous ert grant honur,L3584 [L3584] vos not in P1_111
3585 Si vous me deportez en ma grant dolur. [f.113v]
Bien voy k'encontre vos n'ay force ne valur.L3586 [L3586] Car bien vei contre v. P1_111
Mort sunt tuit my parent, mi duc, mi almazur,L3587 [L3587] s. mi duc turc parent almazur P1_111
Mi prince e mi baron e mi riche contur.L3588 [L3588] p. mi b. P1_111
Fortune m'ad toleite pruesce e vigur.L3589 [L3589] toleit e CP1_111
3590 Rendez moy ma mere, mes filles, ma uxur.L3590 [L3590] f. e ma C Ore me rendez ma m. ma fille ma sorrur P1_111L3590 [L3590] Cf. l. 3217 and note. As only D had made any mention of their capture, it must represent the original text as written by Thomas of Kent. In the present instance C and D agree as to the composition of the family, whereas P has ma mere, ma fille, ma sorrur (f. 43c). Orosius mentions mater et uxor eademque soror et filiæ duæ Darii (Bk. III, 16).1_111
Dorray vous Babiloyne e les citez d'entur,L3591 [L3591] c. entur P1_111
Mes paleis, mes chastels e ma demein[e] tur,L3592 [L3592] rej chasteles1_111
Asserie e Ninive e Pamphilie la gregnur,L3593 [L3593] Niniven CP e not in P twice1_111
E trestote la terre desk'en Inde majur,L3594 [L3594] E tute la t. tresque en C E trestute ma t. P1_111
3595 E trestoz les tresors que orent my ancessur.L3595 [L3595] ke urent mi C qe orent mi P1_111L3595 [L3595] rej erent my1_111
En Perse n'en Mede ne remeindray un jur;
En exil m'en iray en terre de Labur,L3597 [L3597] i. ultre terre labor P1_111
Ou ly coupable vivent en tristur e langur.L3598 [L3598] not in P en angur C1_111L3598 [L3598] rej tristure e en1_111
La sera ma vie en peine [e] en tristur.L3599 [L3599] p. e en CP La serrai ma C En serai ma P1_111
3600 E si me pardonez, roy, vostre grant haur;L3600 [L3600] g. irrur C E not in P p. fort reis ceste vostre h. P1_111
De mefez qe fet ay me rend pecheur.L3601 [L3601] De mes fez; me renc ioe p. C Des mals fez q. ioe fiz me reng ioe p. P1_111
Mercy aiez de moy par vostre grant valur.L3602 [L3602] m. pur v. grant honur P1_111
En moy, las, ne vengez vostre grant irur!'L3603 [L3603] v. ancien i. P1_111
177
Alisandre entent qu'il ly crie merci.
3605 Grant ire ot al quer e pur ceo atendi.L3605 [L3605] ire] irur C iror P1_111
Ne volt si tost respondre; ire ne ly suffri.
Reenvoit les messages e nient ne respondi.L3607 [L3607] Enveie arere l. P1_111
De ceo en ert Dayre dolent e marriL3608 [L3608] en not in CP e. reis d. P1_111
E pur la priere se tient pur escharni,L3609 [L3609] t. a e. CP1_111
3610 Car mult est en son quer grevez e malbailli
Qui requert en bosoing son mortel enemi.L3611 [L3611] E ki C Ki r. P1_111L3611 [L3611] rej E qui1_111
Page 1_111
Au roy de Inde majur manda saluz issi:L3612 [L3612] mande C mand P1_112
'Bon roy, sire Porre, a vous est bien oiL3613 [L3613] Al b. P1_112
Coment Alisandre m'ad de guere acoilli,L3614 [L3614] C. reis A. P1_112
3615 Destruite ma terre, mes homes autresi.L3615 [L3615] t. e m. C D. mad ma; h. malbailli P1_112
Treis foiz m'ad en bataille desconfist e laidi. [f.114r]
En mon chastel m'en sui par bosoing fui.L3617 [L3617] b. afui C b. affui; en not in P1_112
N'ay, bel sire, veisin ne parent ne amiL3618 [L3618] v. p. P1_112
K'a ceo grant bosoing me aid contre lui.L3619 [L3619] grant not in P me ait c. C mait encontre l. P1_112L3619 [L3619] CP ait; pres. subj. of aidier.1_112
3620 Pur ceo, sire roy, conseil demande e pri.L3620 [L3620] E p. CP c. Ws demand e. C r. socurs vus mand e P1_112
Jeo vous jure lealment e a toz les voz le di,L3621 [L3621] Ws iur l. C E si un iur l. e a tuz vus afi P1_112
Perse tendray de vous e Mede autresi,L3622 [L3622] P. tendreie de P1_112
E a toz les homes qe vous menrez ciL3623 [L3623] Ws merrez ici C E a trestuz; q. verriez ci P1_112
Fray jeo grant honur e bien serront servi.L3624 [L3624] jeo not in P1_112
3625 Cil a cheval averont cink mars d'ArabiL3625 [L3625] averont C averunt P1_112
E cil a pié trois; bien le vous affi.L3626 [L3626] p. averont t. C p. averunt t. lealment lor di P1_112
Les gayns e les purchaz dont serront saisi,L3627 [L3627] d. il s. P1_112
E quanqu'il despendront, ert de cest hors parti.L3628 [L3628] despenderont C despenderunt a cels e. P fors parti CP1_112L3628 [L3628] . . . will be separate from this.1_112
178
'Tut icest lur fray, soiez ent, roy, certeins,L3629 [L3629] T. coe l. en f. rei sin seiez c. P1_112
3630 E vostre home lige devendray de mes meins.L3630 [L3630] E le C l. revendrai de P1_112
Jeo en jure le soleil e le ciel sovereins,L3631 [L3631] en iur le CP1_112
E les deus qui me sunt parent e cosin germeins.L3632 [L3632] sunt c. P1_112
Grant honur averez; vos dons n'erent pas vileins:L3633 [L3633] averez C Mult g. h. auriez si vos socurez noz veisins P1_112
Bucifal vous dorray, le bon cheval, as meins,L3634 [L3634] c. a mes m. P1_112
3635 As riches covertures e a toz les loreins;L3635 [L3635] rej as toz1_112
Plus de mil mars en valt sul la seele e le freins.L3636 [L3636] en not in P1_112
Sire, pensez de moy, pur Dieu le Roy hauteins.'
179
Tant cum ly message vont a Porre parlerL3638 [L3638] En t. CP1_112
Pur le bosoing Dayre e les lettres porter,L3639 [L3639] P. la bosoigne D. C les l. li p. P1_112
3640 E qe Alisandre se deveroit purpenserL3640 [L3640] devereit C q. li reis A. se deive P1_112
En quele manere Daire deit vers ly finer,
Grant pité ad de ly, qu'il estoit franc e bier,L3642 [L3642] lui kar il C pitie est de lui car est grant e P1_112
Amur e bele merci i dust Dayre trover,L3643 [L3643] i dust li reis rois t. P1_112L3643 [L3643] On this use of what A. Henry calls le subjonctif d'imminence contrecarrée, see G. Moignet, Grammaire de l'ancien français (Paris, 1973), p. 121. (On deveir expressing futurity, cf. Horn II, pp. 85-6.)1_112
Quant deus traitres le vindrent encuser.L3644 [L3644] Q. dui t. C Q. si dui t. li v. P1_112
3645 Dient li qe Dayre ad fet grant ost manderL3645 [L3645] E d. P grant not in P1_112
De Inde, de Ethiope e d'Assire sur mer,L3646 [L3646] e not in P1_112
Page 1_112
E k'a force le volt des regnés geter.L3647 [L3647] v. de sa terre g. P1_113 [f.114v]
Bucifal l'orgoillus deit a Porre doner.
Alisandre l'entent; ses homes fet armer,
3650 Establit ses escheles, [ses] genz fet ordiner.
La ou il siet Dayre les fet tut dreit aler; L3651 [L3651] Extra line follows in CP: De un chastel a un autre deveit le iur aler (errer [P]) [CP] 1_113
Son agait i ad mis dehors pur enturner.L3652 [L3652] enturner] encontrer CP1_113L3652 [L3652] enturner as in D seems to make better sense than the encontrer of CP. Assuming that agait implies a number of men on guard rather than a single sentry, then this verb will mean surround or patrol.1_113
Ore est le roy Daire mort; par el ne poet eschaper.L3653 [L3653] le not in CP m. ne poet mes e. P1_113L3653 [L3653] mort as good as dead.1_113
Prodome se put bien defendre e tenser,L3654 [L3654] p. mut ben C e i purpenser P1_113
3655 E de agait e de enemi son corps deliverer;L3655 [L3655] e not in P deliverer CP1_113
De traison des soens ne se put nul garder
Quant cil le traist qe le deveroit aider.L3657 [L3657] devereit C dust P1_113
lxx
Coment deus serganz tuerent Dayre le roy
180
Contre son enemy se put prodome garir;L3658 [L3658] forms part of preceding laisse in P prodom garder P1_113
De traison des soens ne se put il garnirL3659 [L3659] not in P1_113
3660 Quant cil le traient kel durent maintenir.L3660 [L3660] not in P1_113
Deus serfs ot Dayre qu'il avoit fet norir,L3661 [L3661] serfs en out d. C sers aveit rei d. P1_113
Besas e Barzanes poez lur nons oir.L3662 [L3662] Bezaze e bezanas p. les nouns end of line P1_113
Parlé ont ensemble de lur seignur trahir.L3663 [L3663] e. pur l. P1_113
Alisandre quident par ceo a gré servir,
3665 Si quident a honur e hautesce venir.L3665 [L3665] Si en quiderent a P1_113
Dayre ne poet le sié a nul fo[e]r plus suffrir,L3666 [L3666] siege P1_113
E vers Babiloyne s'en volt puis fuir.L3667 [L3667] Einz envers b. sen voleit dunk f. P1_113
Armez hors du chastel pernent toz a issir.L3668 [L3668] c. pernent t. C Arive fors de c. pur sa vie garir P1_113
Par les chemins seurs fet ses hommes guenchir,
3670 E ly Greu les chacent sis venent assaillir.L3670 [L3670] le grieus les en c. sis v. P1_113L3670 [L3670] rej sil1_113
Ly dui serf s'en vont Dayre acoillir;L3671 [L3671] s. sen v. C E li dui serf unt veu lur seignur a. P1_113L3671 [L3671] rej Ly diu s.1_113
De deus espees ly vont laidement ferirL3672 [L3672] espiez C espeiez P1_113
E del cheval l'abatent e le lessent gesir.L3673 [L3673] not in P1_113
Enbuscher s'en vont, puis ne s'osent descoverir
3675 Decy qe d'Alisandre sachent le pleisir.L3675 [L3675] sachent] resacent P1_113
Dayre qui remist [el champ] pres est del morir.L3676 [L3676] D. remist el champ ou gist prest de m. P1_113
181
Alisandre s'en vient atant ala[i]ssez, [f.115r]
E trove Dayre ou gist einz al champ plaiez.L3678 [L3678] enz el c. mort p. P1_113
Del cheval ou seeit saut a terre joint pez,L3679 [L3679] t. junz piez C1_113
3680 E Dayre a son poer est contre ly drecez,L3680 [L3680] E not in P lui levez P1_113
Page 1_113
E ly tendy ses meins e s'est agenoillez;
En plorant ly dist: 'Bel sire, de moy merci aiez!L3682 [L3682] rej bele1_114
Pri pur vostre franchise qe un don me do[ig]nez.
Terre ne sepulture a mon corps ne veez,
3685 Tant de place soveaus ou gis[ir] me lessez,L3685 [L3685] ou gisir me P1_114
Qe ne soie des lous ne de lions mangez,L3686 [L3686] s. de lous C s. de chiens P1_114L3686 [L3686] Cf. Roland 1751: n'en mangerunt ne lu ne porc ne chen (also 2436, 2591), and Bédier's note in Commentaires, p. 313.1_114
Ne detret de tigres, ne de verms aragez.L3687 [L3687] de urs a. C Ne de tygres detrait ne de chiens enragez P1_114L3687 [L3687] verms aragez. C urs aragez, P chiens enragez. The meaning of D's version is torn up by wild boars. This form appearing in CD is a variant of arrachez, and Tobl. Lom. may be consulted for other attestations (under arrachier). We are therefore dealing with a past part. here and not – as in l. 2882 – an adjective. But the redactor of P has understood aragez as the adjective meaning furious, frenzied and so has replaced it by the more usual Continental form enragez. For the phonetic point involved we may compare huge box, coffer (4529) as against the usual huche.1_114
A ma cheitive char mon orgoil ne vengez,L3688 [L3688] En ma; c. vostre o. P1_114
Ne l'en siet de noyals si avez esté irez.
3690 Ma mere ne mes filles, roy, ne honissez.L3690 [L3690] f. bon r. P1_114
Sur tote rien ma feme pri qe conseillez.L3691 [L3691] r. vus pri ma f. q. P1_114
Pernez la [a] moiller e si sires soiez,
Donc ert ses honurs granz e ses pris eshaucez.L3693 [L3693] granz not in P1_114
D'onur ne de mari n'ert ses los abessez,L3694 [L3694] sis pris a. P1_114
3695 E vous ne serez, sire, point desparagez,L3695 [L3695] Ws nen s. C Ne vus en serriez sire pas d. P1_114
Car plus franche ne quid qe jamés prengez.L3696 [L3696] q. vus i. P1_114
Jeo sui naffrez a mort, sire, de deus espiez,L3697 [L3697] sire not in P1_114L3697 [L3697] rej espeez1_114
Si vous rent ma terre, mes honurs e mes fez.L3698 [L3698] e not in C1_114
Par ma moiller seront mes tresors enseignez.L3699 [L3699] m. en s. P1_114
3700 Des plaies qe jeo ay suy forment angoissez,L3700 [L3700] sui not in P1_114
Mes par vostre venue suy mult alegez.L3701 [L3701] Mes not in P Pur v. v. en s. P1_114
De ceo qe moer entre vos meins en sui jeo mult lez.L3702 [L3702] m. heitiez P1_114
Tut le mal qe jeo sent est par ceo obliez.'L3703 [L3703] T. les mals q.; s. sunt p. P1_114
Atant moert roy Dayre la ou se gist cochez.L3704 [L3704] se not in P1_114
3705 Alisandre en plure, le riche roy prisez:
Tort ses meins e desro[n]t ses chevelz deugez.L3706 [L3706] Tort] Toert CP E t. P1_114
Si prince e si baron sunt tuit deshaitez;L3707 [L3707] b. en s. P1_114
Le doel estoit mult grant e greindre la pitez.L3708 [L3708] mult not in P e maire li pitiez P1_114 [f.115v]
Guere ot esté entr'els e grant enemistez.L3709 [L3709] G. tut dis e. P extra line follows in P: En la mort fu lacord la paie clamistez [P] 1_114
lxxi
Coment Alisandre fist enbasmer e enterrer le roy
182
3710 A deus ciriziens fet Alisandre overir le corps.
[Dayre.]
Mult bien le fet laver dedenz e dehors;L3711 [L3711] dehors] defors P1_114
Font arder la boele qe ne la manguent pors.L3712 [L3712] manguent] mangucent C mangereint P1_114
E cusent le en un paille e enbalment le cors,L3713 [L3713] p. qui fut brode a or P1_114
E puis [l]'envolupe[nt] en quir de deus tors;L3714 [L3714] E pus si lestrainnent as quirs de C Apres si lestrainent en P1_114
3715 En bere le metent entre deus chevals sors.
Page 1_114
Le roys Alisandre fet soner ses corns;L3716 [L3716] s. tuz s. C Li bons r.; f. dunke s. les c. P1_115
Meinent le en Assire ou sunt ses tresors.L3717 [L3717] s. tuz s. C len a a.; s. les t. P1_115
183
Le roys Alisandre atut son grant barnéL3718 [L3718] Li bons r. P1_115
Vient en Assirie a la grant cité.L3719 [L3719] Venent en; la mestre c. P1_115
3720 Mande les amis Dayre e tut son parenté,
E treu e ferme pes lur ad a toz doné.L3721 [L3721] Trieues e; a not in P1_115
En guise de Persien ont Dayre enterré;L3722 [L3722] g. persiene ont le rei atorne P1_115
Nul homme en sa mort ne fu plus honoré,L3723 [L3723] f. onc p. C h. enz sa; fut si h. P1_115
Ne nul corps ne fu unques mielz enbasmé.L3724 [L3724] n. en meillor dras ne ensi e. P1_115
3725 En sarcu de fin or ont le corps posé.L3725 [L3725] c. puis p. P1_115
Aprés la sepulture ad le roy parlé,L3726 [L3726] r. halt p. P1_115
E dit a ses barons: 'Jeo en say bon gréL3727 [L3727] en not in CP b. seignors i. C s. homes seignors i. P1_115
A cely qui cest regne m'ad issinc deliveré.L3728 [L3728] issi aquite CP1_115
Cil qui Dayre ad occis en fin m'ad achatéL3729 [L3729] d. mad o. C ad mis a mort en P1_115
3730 Pur ceo qe ne l'avoie prié ne rové.
Ma destine[e] en jur e le non al grant Dé,
Si jeo susse qu'il fut, jeo le froie a moy privé,L3732 [L3732] ki coe fust le f. C f. il serreit mon privee P1_115
E seroit con[e]u a toz ceaux del regné.
Eshauceroie le, car mult m'ad fet bonté!'L3734 [L3734] le kar m. C Essalcer le fereie kar m. P1_115L3734 [L3734] rej le char m.1_115
184
3735 Besas e Barzanes, ly traitre prové,
Ont oy qe Alisandre ad le non Dé juré.L3736 [L3736] q. li reis ad P1_115
Veant tut le concil se sunt demostré,L3737 [L3737] le concille se s. donc d. C le conseille se s. dunke mostre P1_115
E dient: 'Bel sire, nous avom aquitéL3738 [L3738] d. lui b. C E li d.; n. lavum a. P1_115 [f.116r]
Par la mort Dayre tut vostre herité.L3739 [L3739] tute CP1_115
3740 Rendez nous le servise a vostre volenté
Sulum ceo qe avoms envers vous overé.L3741 [L3741] E solum ceo qavum reis vers v. erre1_115
Nous sumes si nori e en sa terre né.L3742 [L3742] fumes C sumus P1_115L3742 [L3742] rej nee1_115
De novel avom vous plus qe ly enamé.'L3743 [L3743] lui ame P1_115
185
Alisandre respont: 'Jeo sui bien purpensé.'L3744 [L3744] No coloured initial in CP [CP] 1_115
3745 Deus de ses mareschals ad ly roys apelé:
'Fetes moy amener deus roncins enseelé!'L3746 [L3746] amener C mener P1_115
Tresque le roy l'ad dit, tost sunt amené.L3747 [L3747] t. i s. CP1_115L3747 [L3747] Tresque as soon as . . ., attested in all three MSS.1_115
Pur le vou qu'il avoit devant sa gent vouéL3748 [L3748] le dit quil aveient oant sa P1_115
E pur son serement qu'il volt qe seit gardéL3749 [L3749] quil seient g. P1_115
Page 1_115
3750 Sont ly dui traitre sur les roncins monté,
Cotes purprins au dos, de pesaz coroné,
Car a cel temps erent ly roys acostoméL3752 [L3752] a icel t. P1_116
Qe cil qu'il eussent honur ou hautesce granté,L3753 [L3753] Qe not in P quil] qui P1_116L3753 [L3753] rej il en e.1_116
Montast le en son cheval, de purpre affublé;L3754 [L3754] M. en sunt c. de porpre afole P1_116L3754 [L3754] For riding on horseback as a punishment, see B. D. H. Miller in Notes and Queries 206 (1961), 411-14, 448-50 and 208 (1963), 366-8 where he discusses the present incident as depicted in Kyng Alisaunder.1_116
3755 Anel eust e estole e son chef d'or cerclé,L3755 [L3755] e not in P estole en s. P1_116
Puis [fust] de totes genz come roy encliné.L3756 [L3756] P. fut de tote gent P1_116
Ly serf orent estoles de pesaz doublé,L3757 [L3757] Iceus eurent e. P1_116
E en lu d'anels pois en gros mellé.L3758 [L3758] pez de bus repare P1_116L3758 [L3758] pois en gros mellé. This hypometric hemistich is difficult to interpret. The main principle of this incident is that the two men are adorned with caricatures of the attributes of royalty. Since the present phrase is descriptive of whatever replaced the royal ring, it can be expected to have some connection with rings, though in a crude way. It is therefore suggested that pois means weights and that mellé is a noun related to O.Fr. melle, glossed by Godefroy as boucle, anneau. And instead of rings, weights of great metal loops? If this very tentative explanation is correct, then the medlé of C is due to confusion with the past part. variously written as meslé, mellé and meddlé.1_116
De torchaz furent ceint en lu de baudré,
3760 E ly roncin torché e des cues escorné.L3760 [L3760] c. escurcie C r. erent des coe escorce P1_116L3760 [L3760] escorné. Docking the horse's tail seems to have been a recognized form of insult.1_116
De chef en autre ont le mur environé.L3761 [L3761] chies; avirone P1_116
Des garçons des rues sunt escrié e hué,L3762 [L3762] f. deroche e P1_116
De buse de vache les ont al vis rué.L3763 [L3763] E des polmuns de P les not in P1_116
Conustre les ad fet, de ceo dit verité.L3764 [L3764] de not in P1_116L3764 [L3764] Alexander fulfils the promise made in l. 3733.1_116
3765 Ore les face eshaucer, si ad tot asomé.L3765 [L3765] rej tote1_116
En som le plus haut mont ad .ii. arbres levé;L3766 [L3766] ad] ont CP o. les a. P1_116
La sus les ont pendu e forment encloé.L3767 [L3767] e ferement c. P1_116
Orc ad Alisandre son serment sauvé;L3768 [L3768] seirment salue P1_116
Fet les ad conustre, e haut sunt encroé!L3769 [L3769] ad bien conoistre P1_116 [f.116v]
186
3770 Quant Alisandre ad de ceaux fet la justise,
Des restors Dayre rent as soens lur servise.L3771 [L3771] D. granz t. as P1_116
Done lur richesce, terres e manantise;L3772 [L3772] l. ad r. P1_116
Ass[e]ure les regnes, ferme pes i ad mise.
Les chastels, les citez, la terre ad tote assise,L3774 [L3774] ad not in P1_116
3775 E fet dux e contes de ceaux qu'il plus prise,L3775 [L3775] quil mielz p. P1_116
E as parenz Dayre monstre grant franchise;L3776 [L3776] As p. lu rei m. P1_116
Done lur richesces e aime sanz feintise.L3777 [L3777] Il lur done r. aime les s. P1_116
lxxii
Coment Alisandre vint a Jerusalem, e la cause del desport q'il fist a les Jewes.
Aprés ceo qu'Alisandre, lui trenoble roys,
Avoit descomfiz en batailles trois
3780 Dayre l'orgoillus e venquist son buffois,
Vers Jerusalem ordina ses jurnois.L3781 [L3781] jurnois. Though in rhyme with roys, trois etc., this seems to be the equivalent of Continental jornees and is presumably a back-formation from the verbal form, cited as journoier in Godefroy. The phonetic evidence of the Eng. journey is also relevant here, since its etymon is A.-N.1_116
Mareschals vont devant, vallez e harnois,
Page 1_116
Les someres chargees e meint riche burgois.L3783 [L3783] rej meinte1_117
Princes, ducs, barons, of les healmes burnois,
3785 Chevachent of luy, de guere tele foics;L3785 [L3785] foics, i.e. fais quantity, number < faxem, not vicem.1_117
La veissecz maint[e] targe e lance sapinois,
Meinte riche enseigne listee a orfrois.L3787 [L3787] rej listez1_117
Lui roys en chevauchant en fait ses gabois.
Quant de sa venue la novele fut conois,
3790 En Jerusalem, les Jewes ont grant effrois.
Bien quident qe par lui serront mis en destrois,
Car de son mandement ne firent nul[s] esploits.L3792 [L3792] They had not carried out Alexander's commands as detailed in ll. 1250-60 (Jerus. I).1_117
Ensi come Josephus le nous ad countez
En ses estories des Antiquitez,
3795 A tiel temps le prince Jaddus fu nomezL3795 [L3795] Jaddus. Jaddus, or Jadus, was high priest of the Jews at Jerusalem. He appears as Jaddua in the Authorised Version (Nehemiah xii, II).1_117
De trestoz les Jewes dont avoms parlez
Dont Jerusalem fut enhabitez.
Il fasoit assembler trestoz les einez, [f.117r]
Evesqes de la loy mieutz endoctrinez,
3800 Qe de la loy Moises savoient e les secrez.
Parlent e purvoient coment ert assuagez
La ire Alisandre dont trop sount manacez.
'Seignurs,' fait li prince, 'mon consaill entendez!L3803 [L3803] rej consaille1_117
Chascons en voz prieres devotement priez
3805 Dieux omnipotent qu'il preigne pitez
De nous q'en sa loy sumes conversez;
Qe de malice nous gart e des malvoitez
Qe lui roys Alisandre ad vers nous bracez.'
Trestoz ensi firent de bone volentez,
3810 Et grant e petit; e puis aprés orrez
Le corage Alisandre coment est changez.
Lui prince des Jewes qe Jaddus out a noun
Le nuit prochein aprés chiet en dormisoun.
Une voice lui dit en [une] avisioun;
3815 'Adournez la citee trestot environ,
Temples e mansions e murs e peron,
De riches draps d'or, de say e ciclatoun,
Page 1_117
Et overecz les portes al fiz Philippon.
Alez encontre lui en processioun;
3820 Trestouz, pier e fiz e mestre e garceoun,L3820 [L3820] rej piere1_118
Receivecz lui e soens en devocion,
Car il ne vous fra nule rien si bien non.'L3822 [L3822] rej riene1_118
L'endemain matin quant il s'esveilla,
Ceste avision coment il songea
3825 En pleine synagoge overtement conta.
Chascon endroit soi de ce se conforta,
Et Dieux le tot puissant de cuer en mercia
De la bele grace qu'il les otria.
Quant le jour est venuz dont vous m'oiez parler, [f.117v]
3830 Qe roys Alisandre, le riche emperere,
A Jerusalem devoit aprocher,
Le prince de prestres se fit revester
Et touz sez ministres qe servent a l'auter.
La citee richement fesoit atirer,
3835 E trestot le pople al temple assembler;
E la procession i fit ordeiner,
Les revestuz devant e les autres derer
Et dehors la vile le vont encontrer.
Quant lui rois Alisandre les ad regardez
3840 Et vit tant de genz en albes revestez,
Evesqes of les estoles bissins a or frangez,
Le prince de prestres bien aparaillez,
En l'estole jacintine, la mitre al chief posez,
E en la plate d'or le non Dieu lettrez,
3845 Tantost du destrer descendit a piez.
Si ad le non Dieu devotement adhourez.
Le prince e touz les autres le rois ont saluez;
Ly rois les resalue homblement assez.
D'Arabie e Sirie les princes preisez
3850 Et ceaux de Phenice a mal faire aprestez
Quidoi[e]nt q'ils deussent destrure la citeez,
Page 1_118
Et le prince de Jewes serroit tourmentez.
Trestoz a demesure se sont amerveillez
Et quident qe le rois i est enginez.
3855 Un chevaler tantost, Parmenion nomez,
Dist al roys: 'Mi sire, coment est alez
Qe de ceste gentz estes afolez,
Ou par enchantement estes assotez?
En totes terres estes emperour clamez,
3860 Cum roi plus puissant estes redotez. [f.118r]
Al prince des prestres or estes enclinez.'
'Amis,' fait li rois, 'bien voil qe sachez,
Noun pas a cesti me sui humiliez,
Einz a Dieu qi prince de prestres est appellez
3865 Fesoi la reverence e me sui abessez,
Car tant come jeo estoi en ma terre de Grece,
Jeo me purpensoi trop sovent fiez
Si jeo purroi Asie e les autres contrez
Conquere e tenir en servage e en fez;
3870 Et lors une nuit quant fui reposez.
Un m'aparust vestuz come cesti [ke] veez;
Me comanda e dit: "Fiablement overez."
Le powoir de Perse te serra donez.
Ton hoste par moy i serra menez.
3875 De cel[e] avision ore me sui remembrez.
Unques puis ne vie nul ensi atiffez
Fors soulement cesti dont vos demandez.
E pur ceo qu'il m'ad jesqes encea aidez
E tenu covenant e de rien faillez,
3880 A l'aide de Dieux ai jeo Dayre outreiez,
Par qui jeo espoire fournir mes volentez
De toutes autres choses qe jeo ai enpensez.
A reverence de lui ceo fesoi de bon grez,
E noun pas pur sotie come vous ymaginez.'
3885 Puis vers la citee s'en vont lez as leez;
Pur sacrifier al temple est amenez.
Solomc lur ordinance i ad sacrifiez.
Aprés le sacrifice le rois ad regardez
Le prince de[s] prestres de grantz douns assez.
3890 Le livre Daniel out devant lui portezL3890 [L3890] The Book of Daniel, chap. viii, especially verses 20-1. Possibly also chap. xi, 3.1_119
Page 1_119
Ou il trovent escrit qe par un en Grece neez [f.118v]
Le powoir de Perse serra a[cra]ventiez.
Quant lui rois l'ad oie, s'en est reconfortez;
Il entent qe de lui fu ceo prophetez.
3895 Le mestre des estories a ceo est acordez;L3895 [L3895] Josephus? Cf. l. 3794.1_120
Qe ceo fut Alisandre bien l'ad recordez
En les visions de Daniel qe lisez.
L'endemain lui rois le prince fait mander,
Et dit: 'Sire, ore poetz qe vos plest demander.'
3900 'Seignur,' fait lui prince, 'nos vos voloms prier
Qe nous poessoms les lois de nos pieres user
Et qe ces .vii. aunz ne soioms tributer,L3902 [L3902] In Josephus (loc. cit.) this is somewhat different, namely exemption from taxation every seventh year, in accordance with the law of their forefathers.1_120
Et qe touz les Jewes, uncle, fitz e pier,
Poessent en Babiloigne en pees demorer.'L3904 [L3904] That is, that the Jews of Jerusalem were anxious to secure Alexander's protection for their brethren. Babylon is specifically named in Josephus, but Petrus Comestor merely says ubique.1_120
3905 Lui rois les granta trestot lur voler.
Lors dist Alisandre de mult franc cuer:L3906 [L3906] rej franche1_120
'Si nul de vous voet of moi chivalcherL3907 [L3907] A useful criterion for determining the source of Jerus. II lies in Alexander's recruiting of Jewish soldiers (ll. 3907-13). This ultimately goes back to Josephus: And when he said to the people that if any of them would enlist in his army, on condition that they should continue in the laws of their forefathers, and live according to them, he was willing to take them with him, many engaged in his service (XI, 8, 5). But this episode does not occur in the Historia de Preliis, nor does it appear in the adaptation of Josephus due to Petrus Comestor's Historia Scholastica, a work completed between 1169 and 1173; Migne, PL, CXCVIII, 1496-7. These two works are consequently to be disregarded as possible sources of the incident as given in the Durham MS. In particular, it must be remembered that the Visit to Jerusalem circulated as an independent extract in the twelfth century, as shown by G. L. Hamilton, p. 200 of Quelques notes sur l'histoire de la légende d'Alexandre le Grand en Angleterre au moyen âge, in the Mélanges Thomas (Paris, 1927).1_120
Devers Inde majour en guerres travailler,
Voz lois ne voz customes ne devez chaunger,
3910 Mes bien les poessetz user e joier
Et serrez mes amis e mi soudoier.'
Les Jewes respondirent qe trop voluntier
Volent ovesqes lui aler guerroier.
Puis aprés lui rois fasoit ordiner
3915 Qe Jerusalem poesse demorer
En pees e quieté tot temps a durer.
Qe furent nafrez fesoit i saner,
Et les alassez fit il remounter;
Et lors devers Inde se fit remuer,
3920 Et tentes e trefs i fasoit trosser.
Dieu lui doint sa grace de bien espleiter! Both D and C are defective at this point, and the missing passage is restored from P. [f.P44d]
194
P1 De Darie e d'Alisandre ai dit ceo que sent,
Page 1_120
Si cum joe vus premis el comencement,
Sa enfance, sa jovente, son sen, son hardement,
Sa grant chevalerie, son eshalcement.
P5 Il od trieu de Rome, de Akaie ensement,
Tote Egypte e Grece fut a sun talent,
E Turquie e Persie e Arabie gent;
E coment del rei Darie en prist le vengement
Ki lui querreit sa mort e son desheritement:
P10 E tut içoe ai dist, quei i fu et coment.
La verité ai estrait, si l'estorie [ne] ment.
N'ai sez faiz acreu, çoe vus di verreiement,
Mes beles paroles i ai mis nequedent.
N'i ai acreu l'estoire ne jo n'i ost nient;
P15 Pur plaisir as oianz est un atiffement;
Home ne deit lange translater autrement;
Qui d[ir] eit mot por mot, trop irreit leidement.
D'un bon livre en latin fis cest translatement.
A çoe qui l'em veit e siet, n'estoet desrainement,
P20 Mais qui que s'en corust, joe di m'entendement;
Mi voleirs me constreinst od lur entichement.
Qui mun non demande, Thomas ai non de Kent,
E pur çoe me nom en cest enbrievement [f.P45a]
Ne voil qu'a[u]tre ait blasme de çoe k'a moi apent.
P25 Si clerc ou chevaler de rime me reprent,
Contre toz envios par cest mot me defent:
Cil qui plus seit de moi en meno[r] fait mesprent.
Ore porrez vers oir, par le mien escient,
Qui sunt a escoter a celi ki les entent,
P30 Del rei d'Ynde major, de son fier mandement,
De son riche palais, de son herbergement,
De citez, de chastels e d'altre comandement,
De ses riches tresors dont le mains est d'argent,
E les merveilles de Inde que Alisandre aprent
P35 Anceis qu'il as arbres tenist son parlement
Ki lui distrent sa mort e sun definement,
La traison e l'engin e l'enpoisonement
Dont li bon reis aprés fut irié e dolent;
Tut joe vus dirrai, se Deu le me consent.
P40 Com il meisme l'escrit e mist en testament,
Page 1_121
Sa mere l'enveia a son procein parent,
Al gent Aristothe qui l'aprist longuement,
Issi cum le livre nus dist premerement.
195
Çoe ke l'en troeve en escrit deit l'en avan[t] traire,
P45 Solunc çoe ke trovum en l'estoire de l'almaire.
En romanz oi l'epistre d'Alisandre retraire
Qu'il tramist Aristotle son bon mestre gramaire,
Quant il fut en Ynde ou vist la bestiaire.
De Perse vers Mede priveement repaire
P50 Alisandre aprés la mort le rei Daire.
S'il ad eu guerre, desore li surt maire,
Car messagers li surdent de son adversaire,
Porres uns reis d'Ynde major de mal aire, [f.P45b]
Kar Perse lui volt, s'il poet, moveir contraire.
P55 Chescuns des messagers chevalche un drom[ed]aire,
E portent, com l'en solt, olives pur peis faire.
Entré est Alisandre einz la lande vaire.
Mult i ad bestes el pais; d'omes est solitaire.
Li soleil i rait cler, tote la terre esclaire;LP59 [LP59] rej vist cler1_122
P60 L'odor des especes dolcement soef flaire.
Conoissent li messager le rei al fier viaire.
196
'Reis, entendez vers nus,' çoe dient li messager.
'Çoe te comand Porres, rei d'Ynde, le fier,
Ke nus hom ne se poet vers lui eshalcer,
P65 De terre ne de honor ne d'avoir efforcier.
De ton grant orgoill se poet mult esmerveiller.
Darie tint tut de li si cum sun triewer;
Pur içoe te mande que ses dreis deis lesser,LP1 [LP1] C and P now begin a new stanza with a large initial. The only notable difference in the two versions (largely a summary or enbrevement*of the story so far, a self justification, and a glance ahead at the remainder of the story) is in the line (P22): Ki mon nun demande, Eustace ai non de Kent (C 22c); Qui mun non demande, Thomas ai non de Kent (P 44d). For reasons explained in my article in French Studies IX (1955), 154-8, I take the latter to be the correct name. Cf. Introduction, Section 5.
The other interesting point in this section of CP is a direct allusion to a source (P46-7): En romanz voil l'epistre de reis Alisandre estreire
Kil tramist a Aristotle son maistre de grammere (C 22d). This is a clear reference to the Epistola ad Aristotelem recounting Alexander's experiences in India (cf. Alex. Hist., pp. 27-9).
1_122
E en Grece ta terre a ta gent repairer.LP69 [LP69] Here begins a gap of some 2000 lines in C.1_122
P70 Se triew deignast prendre, tu li deussez doner,
Car tut ti ancessor ensement costomer
E rendissent triew de Grece cum terrier.
Icest te relaisse il, car n'ad nul mester.
Trop par ies riches hoem pur prendre altrui dener.
P75 Si n'en deignes aler, il te fra enchacier,
Page 1_122
E tez citez ardeir e tes terres preier,
Abatre tes chastels e les murs depecier,
E prendre tes home[s], ocire e detrencher,
Kar en Y[n]de major sunt .c. mil chevaler.
P80 Des chevals e d'armes se font apparailler,
E tuit vienent la mort al rei Darie venger.
Fra tei a ses paroles solunc le fait jugier.'
Quant Alisandre l'ot, n'ot que corecer
Que deit as messagers la pais signefier.
P85 El chief en ot pensé ferir le latimer.
Quant veit en sa main le raim d'oliver,
Refrena son talent, e dist: 'Bels ami cher,
Mult me quide Porres par manace assaier.
Ja n'en tornerai tant cum pois chevalcher,
P90 Ou compaignon avoir ou un escu entier;
Ne lui estoet mie tant loing travailler;
A sa mestre cité vendrai a lui plaider.
Dreiture li frai par fer e par acer,
Car d'escu e de lance poet l'un fair[e] adrescer.
P95 Si nul hom del siecle ne me volsist aider,
Si vendreie a lui tut sul sor mon destrer.
Si joe el champ nel truis, Deu poisse reneier [f.P45c]
S'en son chastel par armes nel requer.'
Pois a trait a une part Tyberie le guier
P100 E le duc Tholomeu, le bon gonfainoner,
Antioche l'Ostage e Marc le guerreier,
E Tholomeu d'Akaie, le vaillant soldeier,
E des altres ovec assez plus d'un miller.
D'icest fier comandement volt li rois conseiller
P105 Çoe k'en Ynde major voldra mander.
Cist ne voldront l'onor Alisandre abaisser;
Mielz aiment en sanc d'ome lor penuncels haitier
Que chacer en forest ou d'oisseus riveer,
Ou podnei de dame ou meschine baisser.
197
P110 Tut premerain parole Antioche l'Ostage,
E dit: 'Reis Alisandre, si ad fier message!
Mult est cist orgoillus, surquidé de corage,
Ki pur sa grant richesce desdeing vostre homage.
Page 1_123
Il est en fin desvez, car trop ad dist grant ultrage.
P115 Servise volt ja aveir de nostre lingnage,
Mais de vus desdeigne, çoe dist, avoir truage;
Idonkes fist il tort, vilté e hontage.
Quant il requert achaison de vus faire damage,
Nous quidom en pais tenir nostre heritage.
P120 Chascun s'en alast a sun propre message
E laborer en terre e faire ewaiguage,
Que pris des chevalers fut chait en servage,
Car pois la mort le rei Darie n'ai nul barnage.
Bone chevalerie mettra cist en parage.
P125 Guerre vus trovera a trestut vostre eage.'
198
Çoe respont Tholomeu: 'Ici n'ad mes folie,
Ne gab n'enveisure ne nule lecherie;
Mes qui bon conseil siet, vienge avant e le die!
Porres d'Ynde major mande grant estoltie
P130 Quant en Grece ou en Perse i claime seignorie.
Manace vus d'aveir e de manantie,
E par la grant plenté de gent a lui alie.'
Alisandre respont: 'Ne vos esmaiez mie!
Ne vos menbre de Darie, le soltain de Persie,
P135 Qui Grece out destruite, Macedoine honie?
Il manaça mes menbres oiant ma baronie,
E tant me greva il qu'il em perdi sa vie.
La manace Porre est ore assez oie.
Prodome manacer n'est pas chevalerie.
P140 Nus avom entendu que li reis nus defie
E pur moi confundre porchaça grant aie [f.P45d]
De Mede e de Perse pur aveir tenserie.
Tiel conseil en pernum sanz estrif d'atie
Que ne seium honiz, ne Perse malbaillie.'
199
P145 Tyberie de Rome est donc en piez levez,
E dist oiant trestuz: 'Reis, ore m'escotez!
De tresors e d'aveirs est mult li rois chasez.
Por çoe avera il les chevalers armez;
L'estors en furunt e les batailles endurez.
P150 Voz avez voz effors donez, voz baronez,
Page 1_124
E a voz estranges soldeers qui s'en sunt ja alez.
Li mains en est remist, le plus en est emportez.
Tresqe hom n'a aveir, d'amis est poevre assez.
Pernez voz messagers, voz brief trametez,
P155 Tresqu'a la mer d'Espaingne tuz voz homes mandez,
Les contes, voz barons, voz chevalers feffez;
I voissent voz justices par trestuz voz regnez,
E taillent i les chastels, les temples, les citez!
Tote l'une moitié de lur avoir pernez;
P160 Soldeez voz barons, voz vassaus alosez.
As veisins Porre d'Ynde tant donez,
Par vostre grant richesce issi les asorbez
Que vus d'Ynde major faciez vos volentez
E pois de la conqueste voz servises rendez.
P165 De meisme la terre face hom les fossez.
De ceus qui l'avront deservi, ne lur seit fors prestez.'
200
Sallomé s'adresçat qui tant aime baudor,
E dit: 'Ja pur conseil n'i ert clamé losengor
Cil qui deit conseiller prince ou emper[e]or.
P170 Itel conseil est bon pur efforcer le lur.
Cist conseil li donast dont aprés eit honur.
Cum plus avront aveir, tant en serunt forcior,
Car s'il ont nostre aveir e donc avereient cremor.
Mais si nostre rei volt conquere Ynde major,
P175 Done lo joe qu'il ait ses homes en amor.
Tant i prenge aveir que del prendre ait laissur,
Ke prodome gaine a peine e a dolor,
Ou trente anz et quarante a mal [e] a labor, [f.122r]
MS D resumes at this point. E si son seignur li tolt tut ceo en un jur,L3922 [L3922] si sires li toldra icoe a un [P] 1_125L3922 [L3922] In spite of the gap in D owing to the removal of ff. 119, 120 and 121, we are able to find the rubrics of the missing laisses on ff. 2r and 2v of that MS.: lxxiij La conclusion del livere Alisandre and lxxiiij Des messagers le Roy Porre de Inde majur e coment le Roys Alisandre conseilla sa gent.1_125
N'est mie merveille s'il ad al quer irur.L3923 [L3923] Nen e. [P] 1_125
De gent qe meine en l'ost [ne] deit aver haur;L3924 [L3924] g. quil meint [P] 1_125L3924 [L3924] rej avere1_125
3925 S'il meine ses amis, plus sein tient estur;L3925 [L3925] Sil meint s. a. segur en e. [P] 1_125
S'il sunt ses enemis, done put aver pour.L3926 [L3926] E sil li sunt e. [P] 1_125L3926 [L3926] rej avere1_125
Page 1_125
Si crere me velt, jeo li diray verrur.L3927 [L3927] volt dirrai en la v. [P] 1_126
Remeine li avers e vienge li overur,L3928 [L3928] e om.; v. li guerreur [P] 1_126
Li bacheler vayllant, li duc e li contur.L3929 [L3929] e om. [P] 1_126
3930 Ne vienge marchant, vilein ne laborur!L3930 [L3930] Extra line follows: Ne li riche terrier ne bon guuaingneur [P] 1_126
Ost en averez fiere – ne veistes unc maiur –L3931 [L3931] O. averez bel nout onkes meillur [P] 1_126
Car tuit vous sueront e serviront cum seignur.L3932 [L3932] v. serviront come a lur s. [P] 1_126
En Perse se mettront en mortel errur.L3933 [L3933] En peine se m. en travaille en irrur [P] 1_126
Par vostre pruesce, par force e par vigur,L3934 [L3934] f. ensement p. [P] 1_126
3935 E par chevalerie de vostre grant valur,L3935 [L3935] p. travalerie de [P] 1_126
Conquerez les Indiens e les regnés entur.L3936 [L3936] l. citez e. [P] 1_126
N'eimes pas marchant, d'estre achatur,L3937 [L3937] Naimes par m. pur achater ostur [P] 1_126
D'estancher par avoir felon ne traitur.L3938 [L3938] Dasorber p. [P] 1_126L3938 [L3938] estancher: to stop felons and traitors with wealth? P has asorber, used also 34 lines previously: Par vostre grant richesce issi les asorbez (f. 45d). This had been the argument of Tyberie.1_126
201
Mes endreit del mandement vous dy qe facez:L3939 [L3939] Mes om.; v. dirrai q. ferez [P] 1_126
3940 Ly message Porre seient apparillez;L3940 [L3940] porrus seront rapailliez [P] 1_126
Brefs ensealés a porter lur baillez.L3941 [L3941] E b. [P] 1_126
Mandez qe par manace n'estes pas esmaiez.L3942 [L3942] pas om. [P] 1_126
S'il chalenge dreit en heritez ou en vos fez,L3943 [L3943] c. voz dreiz ou h. ou fiez [P] 1_126
E vous en ses terres autiel dreit chalengez,L3944 [L3944] t. cel d. [P] 1_126
3945 E veez qe par le bref forment le defiez.L3945 [L3945] Gardez q. f. en brief la d.; 3 extra lines follow: Que sil tost ne vous rent ses t'res e ses citez
Vus le frez de la terre estre vilement chasez
Ou li meisme prendre ou estre en feu bruillez [P] 1_126
De el ne say parler; vos memes l'enditez.'L3946 [L3946] Del el ne sai q. dire v.; extra line follows: Car vus estes lettre e a coe enseignez [P] 1_126
Alisandre respont: 'Tresbien me conseillez.'
Puis sunt escrit li bref e as messages baillez.L3948 [L3948] messages; extra line follows: Mult richement les ad li rois pois enveiez [P] 1_126
202
Ly message s'en vont qui portent les escrizL3949 [L3949] Li messagers s. [P] 1_126
3950 E fieres paroles contre orgoillus diz.L3950 [L3950] E les f. [P] 1_126
Airent les granz jornees sur les muls arabiz;L3951 [L3951] Eirent l. [P] 1_126
Passent les montaynes, les vals e les lariz.L3952 [L3952] E p. [P] 1_126
Trovent Porre le roy od ses ostz baniz.L3953 [L3953] Li yndien i sunt e li amor auiz [P] 1_126 [f.122v]
Plus de cent mil i ad entre grantz e petiz.
3955 Suz l'ombre d'un oliver, qe donc fu floriz,
Out deus faudestoels d'or e desus deus tapiz.L3956 [L3956] O. un f. e desur un t. [P] 1_126
La sist l'empereres, si sist l'emper[er]iz,L3957 [L3957] La siet l. si fait l. [P] 1_126L3957 [L3957] rej e si1_126
Ses dux e ses contes e quatre de ses fiz.L3958 [L3958] E s.; s. princes quatre contes s. [P] 1_126
Venent li message, e mult se sunt esbaudiz.L3959 [L3959] Veient ses messagers m. [P] 1_126
3960 Tieus en est ore liez qui tost en ert mariz!L3960 [L3960] q. tut en iert [P] 1_126
Quant le bref est depecé, si est de toz oiz:L3961 [L3961] Tresqe le b. lu rei erent oiant tuz liz [P] 1_126
Page 1_126
203
'Porre de Inde majur, ne te dey saluer,
Car ne deignas a moy nul[e] amisté mander.L3963 [L3963] a. mustrer [P] 1_127
Par manace d'orgoil me quidez amater,L3964 [L3964] me quidas a. [P] 1_127
3965 Esmaier par [tes] brefs, par diz espo[a]nter.L3965 [L3965] Esmaiez par tes diz par brefs espoenter [P] 1_127L3965 [L3965] rej b. e par1_127
De Perse e de Mede me vels a tort geter;
Ainz t'en estovera peiner e travailler.L3967 [L3967] Anceis testovera t. e p. [P] 1_127
Quant Dayre tint de tey, bien le deussez tenser;L3968 [L3968] de rei idunc le dous t. [P] 1_127
Desore par reison ne poez nul dreit clamer.L3969 [L3969] Desoremais p. [P] 1_127
3970 Qui feez cleime en terre, bien les doit aquiter.L3970 [L3970] Q. claime feu en; les] le [P] 1_127
Tu dis qe treu de moy ne deignez demander,L3971 [L3971] E diz q. ne deignas trieu de m. d. [P] 1_127
Ne k'en Grece n'ad rien qe te puisse avancer,L3972 [L3972] g. nen ad; tei puisse aiuner [P] 1_127
Tant as or e argent e tant es riche bier.L3973 [L3973] Tant i as; tant i es [P] 1_127
Tu puis legerement tes avers refuser,L3974 [L3974] Legierement porras noz avoirs r. [P] 1_127L3974 [L3974] rej averes1_127
3975 Car tu ne troves roy qui te voille doner,L3975 [L3975] troeves nul q. [P] 1_127
Ne tu nel puis a force vers nuli conquester.L3976 [L3976] tu ne par force desur nus c. [P] 1_127
Pur les granz richesces qu'avom oy nomer,L3977 [L3977] les tresgranz richeises qavom oi loer [P] 1_127
Voil en Inde majur od mes ostz aler,L3978 [L3978] od] a [P] 1_127
Car tu me conues en quanqes doy parler.L3979 [L3979] tu reis mi enveies en [P] 1_127L3979 [L3979] This line is obviously corrupt and makes no sense.1_127
3980 Tiel orgoil te fray, si je vif, comparer.L3980 [L3980] Ton o.; si vif ioe c. [P] 1_127L3980 [L3980] rej si je first written as sue then divided into si le1_127
Ja ne saveras cité ne tiel chastel fermerL3981 [L3981] ne] ni; ne c. del f. [P] 1_127
Qe mes Macedoniens ne face a force entrer.L3982 [L3982] mes om.; ne] ni [P] 1_127
Qui paes ne volt aver n'e[n] amur regner,L3983 [L3983] ne] ni; ne] nen; amur] honur [P] 1_127L3983 [L3983] rej avere1_127
E tant est orgoillus qu'il ne deigne aver pier,L3984 [L3984] rej avere1_127
3985 Tant est le mond grant, tost put hom troverL3985 [L3985] Si par est li monz granz t. i poet lem t. [P] 1_127 [f.123r]
De autresi fier corage ou porra baretter.
Quant tu quers mon damage e mon desheriter,L3987 [L3987] d. pur m. [P] 1_127
Assez sui riches hom pur tey deffier.L3988 [L3988] t. desbaretter [P] 1_127
Desore faz ceo qe tu puis; j'ay dit mon penser.'L3989 [L3989] D. fai quanque poz ioe tai d. [P] 1_127
204
3990 De cest fier mandement est Porrus irascuz,
E jure sa corone qe mar fu unques veuz.L3991 [L3991] j. ent sa [P] 1_127
Sa terre ert gastee e il tuit confonduz,L3992 [L3992] t. en est g. e il iert c. [P] 1_127
Ou enchacé del regne ou vif recreuz.L3993 [L3993] Ou chaciez de ses regnees ou tut mad r. [P] 1_127
Donc mande ses barons, ses amis e ses druz.L3994 [L3994] e om. [P] 1_127
3995 De Inde e de Ethiope sunt granz genz venuz,L3995 [L3995] E dynde e dethiope i s. [P] 1_127
E cil d'environ qui ly deivent treuz.L3996 [L3996] E tuit c. [P] 1_127
En poy de terme i ot cent mil [a] escuz,L3997 [L3997] En si p. doure i out bien .C. mil a e. [P] 1_127
Page 1_127
As bons chevals e as blancs haubers vestuz,L3998 [L3998] c. coranz as bons h. [P] 1_128
Estre ceaux k'en bataille sunt sanz armes venuz.L3999 [L3999] sens armes si pruz [P] 1_128L3999 [L3999] rej armes altered from armee1_128
4000 Venent i dromedayre e olifanz kernuz
Qe portent bretasches e chastels voutuz,L4001 [L4001] Qui porterent b. e c. volsuz [P] 1_128
E les homes dedenz as granz faus esmoluz,
Des gleives, des [es]piés, les ars turkeis tenduz,L4003 [L4003] rej gleives e des1_128
E les arblasters e les quarrels aguz.L4004 [L4004] l. granz a. [P] 1_128
4005 Tant est l'ost Porre des estranges acr[e]uz.L4005 [L4005] Ditant est li ost porres destranges a.; extra line follows: Que coe est grant merveille dunt il serrunt peuz [P] 1_128L4005 [L4005] Though this line makes sense in isolation, it is followed in P by an extra line, Que çoe est grant merveille dunt il serrunt peuz, whose authenticity is perhaps confirmed by l. 4556.1_128
lxxv
Coment Alisandre entra primes en Inde majur.
205
Ceo fu el moys de may, en la fin de l'issue,L4006 [L4006] de ioin en; d. eissue [P] 1_128L4006 [L4006] This is more than the conventional reference to May, since the historical Alexander's battle with Porus was fought in that month. (P has join.)issue: latter part (of the month).1_128
Qe cist fier mandement les Mediens argue.L4007 [L4007] Quant c.; l. yndiens a. [P] 1_128
La gent de[s] longtains isles i est [tote] esm[e]ue,L4008 [L4008] g. des veisins ydles i sunt tut acorue [P] 1_128
E tote icele ovec qe a Porre s'atrue.L4009 [L4009] avec ki p. [P] 1_128
4010 Ly roys Alisandre ses justices salue,
Mande lur qe de genz ly facent ayue.L4011 [L4011] M. q. de gent li f. grant a. [P] 1_128
L'acheson lur descrit qe li est avenue.L4012 [L4012] descrit] escrit [P] 1_128
Il le font volenters quant l'ont entendue.L4013 [L4013] le front v. qui bien l. [P] 1_128
Envoient ly grant gent, conroie[e] e vestue;L4014 [L4014] g. cointe e bien v. [P] 1_128
4015 Mult fu bele lur estre quant ensemble est venue.L4015 [L4015] estre] ost [P] 1_128L4015 [L4015] Bele should no doubt be corrected to bel.1_128
Dreit vers Inde majur est donqes esm[e]ue.L4016 [L4016] est] sest [P] 1_128 [f.123v]
Meint bon cheval i ot e meint mule kernue,
E meint fier gonfanon, meinte lance esmolue.
Unqes puis cel temps ne fut tele gent veue,L4019 [L4019] rej fust1_128
4020 Ne si fiere bataille, cum il avera, ferue.L4020 [L4020] om. [P] 1_128
206
Mult par sunt li ostz granz e le pople est fiers.
Eirent vers Faacen les granz chemins pleners.
Porre en est issuz, le orgoillus guerrers.L4023 [L4023] Porres sen e. [P] 1_128
Bien ad en sa compaignie cent mil chevalers,L4024 [L4024] B. ot en sa c. .ij. .c. mil [P] 1_128
4025 Olifanz e chastels plus de quatre milers
Qui portent les serganz e les arblasters,L4026 [L4026] l. arbelasters; extra line follows: E cels a falz trenchanz e ces vaillanz archers [P] 1_128
Estre les dromedayres, le[s] chevals, les somers,L4027 [L4027] les chameilz bateillers [P] 1_128
Qui portent la vitaille, les tresors, les denersL4028 [L4028] rej la bataille l.1_128
Dont Porrus retendra les riches soud[i]ers.L4029 [L4029] D. onc li r.; r. soldees [P] 1_128
4030 Entreveient l'ost cil qui sunt as primers,L4030 [L4030] E. sei lesoz cels qui [P] 1_128
Chois[iss]ent les penons e les gonfanoiers.L4031 [L4031] Choississent l. [P] 1_128
Page 1_128
Donc veissez desraier ces bachelers legers,L4032 [L4032] rej legeres1_129
E vestir ces haubers e ces helmes cerclers,L4033 [L4033] v. les osbercs lacer heaumes c. [P] 1_129L4033 [L4033] rej e ses h.1_129
Desplaier ces gomfanons e coverir ces destrersL4034 [L4034] ces om.; e coverir ses d. [P] 1_129
4035 De samit, des cendels e des draps plus chers,L4035 [L4035] De cendals de samiz dautres dras mult c. [P] 1_129
E saisir les espiés e les escuz boclers!
Flamb[oy]oit l[y] or, reluseit ly ascers,L4037 [L4037] Flambeie li or [P] 1_129
Ventelent gomfanons, les pen[un]cels entiers.L4038 [L4038] g. les penuncels e. [P] 1_129L4038 [L4038] rej e les p.1_129
De l'orgoil as deus roys vendra grant encombrers!
207
4040 Alisandre est armez estrait [en] sa armure.L4040 [L4040] arme estrait en sa meslire [P] 1_129L4040 [L4040] rej a. e estraint saramure1_129
Mult par est gent de corps: ample de forch[e]ure,L4041 [L4041] a. la f. [P] 1_129
Longes jambes e dreites, les pez a mesure,L4042 [L4042] p. vols en [P] 1_129
E le corps bien quarré, amont la ceinture,L4043 [L4043] q. en a. [P] 1_129
Long col, basses espaules, crespe la chevelure,L4044 [L4044] L le c.; e. e c. ch. [P] 1_129
4045 L'un oil vair, l'autre noir, de fiere regardure.L4045 [L4045] n. fere la r. [P] 1_129
Unc [ne] fu si fier hom de si petit[e] estature;L4046 [L4046] Uncke ne fu; si poi space stature [P] 1_129
Entre ses amis de bele envoisure;L4047 [L4047] a. pes aime e mesure [P] 1_129
En plez e en jugemenz mult ama mesure;L4048 [L4048] j. volt raison e mesure [P] 1_129 [f.124r]
Mult esteit sages des ars e apris en lettrure.L4049 [L4049] M. est s.; e apres en [P] 1_129
4050 Ceint en ot le brant dont d'or esteit la heudure;L4050 [L4050] C. en ot le; dor est lenheldure [P] 1_129
Son espié tient al poig e l'escu par l'enarmure;L4051 [L4051] e om. [P] 1_129
De fin or fu listé, aprés i ot peinture:L4052 [L4052] fin om.; a lentaillure [P] 1_129
Un lion en milu a greve[e] purtraiture;L4053 [L4053] om. [P] 1_129
La bocle de fin or, tuit fors la neelure.L4054 [L4054] om. [P] 1_129L4054 [L4054] originally tuit then tint1_129
4055 Ameint ly Bucifal qui esteit de tel natureL4055 [L4055] ly om.; q. est de [P] 1_129
Plus mange char d'ome qe herbe de pasture!L4056 [L4056] h. en p. [P] 1_129
Corn[e]s aveit al chef cum tor de custure.L4057 [L4057] de culture [P] 1_129
Bucifal fu nomez par iceste aventure.
Unqes ne porta home ne vive creature
4060 Fors sul Alisandre, qe le mist en danture.L4060 [L4060] s. reis A. qui m. [P] 1_129
En estur dotoient ses cops e sa morsure,L4061 [L4061] e mult redoutent son cop e [P] 1_129
Si cum temoigne l'anciene escripture.L4062 [L4062] c. le testemonie l. [P] 1_129
Cheval ne fu al siecle de la sue faiture,L4063 [L4063] fut unc secle [P] 1_129
Ne qe eust tel[s] membres, tel corps ne tel figure.L4064 [L4064] e. tels m. [P] 1_129
4065 Nul ne poet escrire ne purtraire en peintureL4065 [L4065] p. onkes descrire ne portraiter en [P] 1_129L4065 [L4065] rej escriere1_129
Ne beste fust al monde qui eust tel alure.L4066 [L4066] b. not el mund [P] 1_129
Tuit fu covert de fer desqu'a la jointure,L4067 [L4067] f. tresqen la; extra line follows: De desuz les argoz est amont le pasture [P] 1_129
Page 1_129
Qe lancer ne trere ne ly face leidure.L4068 [L4068] Q. ia l. [P] 1_130
D'un vermail samit ert demy la coverture
4070 E de un cendal l'autre; purprin ert la ceinture.L4070 [L4070] l. prurpre ert lentaillure [P] 1_130L4070 [L4070] Purprin is the material rather than the colour: cf. 4154 for a similar use of the noun.1_130
Bien perent les mailles par mi l'acisure;L4071 [L4071] B. i p.; m. tresparmi lencisure [P] 1_130
A flurs sunt trenchees a large overture.L4072 [L4072] f. tut detrenchez a large o. [P] 1_130L4072 [L4072] rej larges1_130
Alisandre i monte, qui Dieu du ciel en jureL4073 [L4073] m. e deu [P] 1_130L4073 [L4073] rej ciel honoure1_130
Qu'i[l] des Indiens frad grant desconfitureL4074 [L4074] grant om. [P] 1_130
4075 S'il vit en santé, e Bucifal li dure.L4075 [L4075] b. endure [P] 1_130
208
Alisandre li roys vet sa gent ordenant
E sa bataille e ses escheles rengant.L4077 [L4077] E ses fieres batailles escheles enrengant [P] 1_130
Ainz el primer conrey sunt trestut li Persant,L4078 [L4078] En la premere eschele furent tut li [P] 1_130
En l'autre Medien, Turc e Aufriquant;L4079 [L4079] l. li m. e t. [P] 1_130
4080 En la tierce sunt cil de Assire la grant;L4080 [L4080] la terce furent cil dalfrike la [P] 1_130 [f.124v]
La quarte est de Achaie, un pople combatant;L4081 [L4081] dakaie un poeple [P] 1_130L4081 [L4081] rej une1_130
La quinte de Egypte, qui bien se sunt aidant.L4082 [L4082] q. sunt darmes a. [P] 1_130
Dis conreis establit qe bien sunt avenant.L4083 [L4083] qui mult s. [P] 1_130
Porrus l'orgoillus met ses chastels devant;L4084 [L4084] devant] avant [P] 1_130
4085 Einz al primer front sunt quatre mil olifant.L4085 [L4085] premer chef s. [P] 1_130L4085 [L4085] rej quartre1_130
La sus sunt li archer e ly hardy sergantL4086 [L4086] Laenz s.; ly h. s. [P] 1_130L4086 [L4086] rej e hardy ly s.1_130
E li arblaster e li autre traiant.L4087 [L4087] om. [P] 1_130
N'ad nul qui n'ait croc ou mace ou fauchant.L4088 [L4088] Ni ad; ou mail ou falz trenchant (fauchant ) [P] 1_130
Mult sunt fieres les genz, si se vont aprochant.L4089 [L4089] M. par s. fier li oz si sen v. [P] 1_130
4090 D'une part e d'autre li archer vont treant,L4090 [L4090] a. ia t. [P] 1_130
Gavelos, espiez, darz aguz lançant,L4091 [L4091] e da[r]z a. ietant [P] 1_130
Des bretaskes amont les granz quarels ruant.
Porrus fu forz e granz, e point son auferant;L4093 [L4093] f. mult defforz e p. [P] 1_130
A vint mil armez vient sur Greus eslessant.L4094 [L4094] A trente m.; vint les g. assaillant [P] 1_130
4095 N'ad nul qui ne fierge d'espié ou de brant.L4095 [L4095] om. [P] 1_130
Les Greus e les Persiens vont ferement laidissant.L4096 [L4096] om. [P] 1_130
Trebuchent chevalers, les chevals vont fuiant;L4097 [L4097] Large initial [P] 1_130
Estraier vont par les rencs, lur raynes trainant.L4098 [L4098] Estraite par les places l. [P] 1_130
La bataille est dure e l'estur pesant;L4099 [L4099] e li grieu sunt soffrant [P] 1_130
4100 Indien furent hardy e ly Greu suffrantL4100 [L4100] om. [P] 1_130
E cointe de bataille e al bosoign ferant.L4101 [L4101] rej bosoigne1_130
Qui bien ne se defent, de mort nen ad garant!L4102 [L4102] m. ni ad g. [P] 1_130
Braient ly naffré e morent ly plaiantL4103 [L4103] B. i li n. e pasment i li moriant [P] 1_130
Page 1_130
E batent des talons e palment en morant.L4104 [L4104] t. moerent en suspirant [P] 1_131L4104 [L4104] A graphic touch going beyond the usual stock phrases describing scenes of battle.1_131
4105 Ly vermail sanc en curt, le cervel en espant.L4105 [L4105] c. e li c. e. [P] 1_131
Meint gentil chevaler i remeint mort gisant.L4106 [L4106] Tant g. c. remist el champ g. [P] 1_131
209
Trebuchent ly naffré, pasment, crient e braient;L4107 [L4107] om. [P] 1_131
Espandent les cerveles e les plaies lur raient;L4108 [L4108] om. [P] 1_131
Sustenent lour boals, e asquanz les traient.L4109 [L4109] om. [P] 1_131
4110 Del sanc qe curt des mors, li vif s'entayent.L4110 [L4110] m. entaient li combatant [P] 1_131L4110 [L4110] rej v. sentaynent1_131
Indien sunt hardy, mes ly Greu ne s'e[s]maient.L4111 [L4111] om. [P] 1_131
Ly uns ferent de pres, lancent e les autres traient,L4112 [L4112] om. [P] 1_131 [f.125r]
Des espiez esmoluz dur[s] cops paient;L4113 [L4113] om. [P] 1_131
Ne guenchisent decea ne dela se retraient,L4114 [L4114] om. [P] 1_131
4115 Ne s'entreesparnient ne se esmanaient,L4115 [L4115] om. [P] 1_131
Mes a tut lur poer s'entreoccient e plaient.L4116 [L4116] om. [P] 1_131
Sanz mort d'un des roys ne quide qe pes aient.L4117 [L4117] om. [P] 1_131
210
D'une part e d'autre i ferent egrementL4118 [L4118] fierent premerement [P] 1_131
E lancent e traient mult irusement.L4119 [L4119] e si t. m. airusement [P] 1_131
4120 Alisandre veit les soens chair mult sovent,L4120 [L4120] c. forment [P] 1_131
Donc broche le cheval e fiert durementL4121 [L4121] f. airusement [P] 1_131
Un roy des larges isles qe tuit l'escu ly fent,L4122 [L4122] r. deueusilles q. [P] 1_131L4122 [L4122] rej Une Roy1_131
Trenche le braz destre, l'aubert ly desment,L4123 [L4123] om. [P] 1_131
Par mi le cors le feri si l'abat laidement.L4124 [L4124] le fiert si [P] 1_131L4124 [L4124] rej le gros le1_131
4125 Bucifal l'orgoillus fiert la indiene gent,
Granz cops des piés devant e des autres ensement;L4126 [L4126] e om. [P] 1_131
Od les denz les abat e laidement les descentL4127 [L4127] e des chevals d. [P] 1_131
E foule desuz sey, occist e acravent.L4128 [L4128] in P [P] 1_131
En poy de terme en ad mors assez plus de cent.L4129 [L4129] in P [P] 1_131
4130 [L]e veit le roy Porrus si vient ignelement,L4130 [L4130] E and si om.; le li r. [P] 1_131
Abesse son espié qe des Greus est sanglent,L4131 [L4131] E beisse s. [P] 1_131
E fert Bucifal einz al flanc durementL4132 [L4132] Si feri [P] 1_131L4132 [L4132] According to one tradition Bucephalus was slain by a son of Porus, but Arrian favours another account whereby he died of old age (Bk. 5, 14 & 20).1_131
Qe desuz Alisandre a terre mort le destent.
Dieu, quel doel ot le roy quant a terre se sent!L4134 [L4134] q. il a pie se [P] 1_131
4135 De nul[e] aventure ne fu unques si dolent.L4135 [L4135] fut il si [P] 1_131
Saillent ly Indien sur le roy sodeinement
A ravir Bucifal pur l'or e pur l'argent.L4137 [L4137] Pur deffendre b. [P] 1_131
Alisandre saisist le brant e Bucifal defent,L4138 [L4138] Li rois serche le b. e le cheval d. [P] 1_131
Page 1_131
Mustre lur sa force e son grant hardement.L4139 [L4139] E m. [P] 1_132
4140 N'ot si orgoillus qui donc ne s'espoent;L4140 [L4140] om. [P] 1_132
Fuient tuit de ly, dotent son maltalent.L4141 [L4141] om. [P] 1_132
Le roy vient a Bucifal, a la cue le prent,L4142 [L4142] v. al cheval par la coe le p. [P] 1_132L4142 [L4142] rej se prent1_132
Sil tret a l'estandard e as marchals le rent.
Pleint le e regrete cum bon hom son parent.L4144 [L4144] Mult le plaint e regrette plus ke franc s. [P] 1_132L4144 [L4144] rej bone homme1_132 [f.125v]
211
4145 La bataille est lesse[e] pur l'amur Bucifal.L4145 [L4145] p. le doel del cheval [P] 1_132
Ne volt mes enchacer, n'a nul rendre estal,L4146 [L4146] m. chalcer ne r. a nul e. [P] 1_132
Ne nul occire ne nul plus requere par mal,L4147 [L4147] Ne mes homes o. ne requerre p. [P] 1_132
Car vilté ly semblereit s'il eussent son cheval,L4148 [L4148] Ke v. li resemble sil portent bucifal [P] 1_132
E pur ceo le defend del brant emperial;L4149 [L4149] le deffendi d.; extra line follows: Le helte de fin or lentretor dun esmal [P] 1_132
4150 Unc ne fu mieldre espee, fors sul Durendal.
Le cheval fu feru en la veine coral;L4151 [L4151] v. organal [P] 1_132
Par la cue le tret Alisandre tresqu'al tref realL4152 [L4152] P. tue len t. tresqenz el t. [P] 1_132
Ou l'egle flamboie sur le pomel de cristal.L4153 [L4153] le punt de crestal [P] 1_132
Tuit li ostil du tref sunt yvorine ou roal.L4154 [L4154] rej yvorire1_132
4155 Le cheval resceivent sergant e mareschal.L4155 [L4155] Le bon c. receivent esquier e [P] 1_132
Defend lur qu'il ne ostent sele ne poitral,L4156 [L4156] quil nen o. ne s. [P] 1_132
Ne cropere de fer, ne samit ne cendal,
Ne tant qu'amonte un cloet d'archal.L4158 [L4158] Neis a tant lamonte un soul clou darcal [P] 1_132
A Porre done treus par son bon seneschal,L4159 [L4159] rej bone1_132
4160 Vint jors de respit, d'am[be]parz communal,L4160 [L4160] i. est le respit dambedeus comunal [P] 1_132L4160 [L4160] rej desrespit1_132
Pur les morz enterrer, dont plein gisent li val,
E saner les naffrez sulun le mescinal.L4162 [L4162] le mescinal [P] 1_132x [x] added above line;1_132
Porrus vet herberger e si hardy vassal,
E d'entr'eus repaire Tholomeu li loal.L4164 [L4164] De triewes repairerent li messager leal [P] 1_132
lxxvi
Coment Alisandre enseveli Bucifal e fonda une cité Budfal Alisandre.
212
4165 Vint jours orent terme, trewes e leisirL4165 [L4165] i. ont ore t. [P] 1_132L4165 [L4165] As heading above this line P has Coment Alisandre enseveli Bucifal le bon destrer, and in the margin to the right of the text we read Coment Alisandre fonda une cité Bucifal (cf. l. 4186). Bucephalu was on the east bank of the river Hydaspes (modern river Jhelum in the Punjab), but its site has not been located. See W. W. Tarn, op. cit., vol. II, p. 236.1_132
De saner [les] naffrez, des morz ensevelir;
Puis mangent en l'ost; bel se font servir.L4167 [L4167] lost e beau se [P] 1_132
La nuit eschaugaitent e ly plus vont dormir.
L'endemein quant voient l'aube esclarir,L4169 [L4169] v. esclarzir [P] 1_132
4170 Vont coillir lur amis qu'il trovent morz gesir;
Portent a lur herberges; les naffrez font garir,
Page 1_132
Les mors enarder e les uns font fouir.
Donc fu la pleinte grande e pitus le suspir,L4173 [L4173] p. grant e [P] 1_133
E ly doel si angoissus qe nul nel pot oir.L4174 [L4174] n. ne pout o. [P] 1_133
4175 Ly roys Alisandre ses barouns fet venir, [f.126r]
E portent Bucifal en os e en quir,
Enselé [e] enfrené; d'une paille le fet coverir.L4177 [L4177] f. coverir [P] 1_133
Alisandre le paraime tant qu'il nel put suffrirL4178 [L4178] nel] ne [P] 1_133
Qe la char de ly dust sur terre porir,
4180 Ne il ne put endurer les os de ly puir.L4180 [L4180] le os [P] 1_133
Un feu fet alumer mult grant a son pleisir.
Ard donc le cheval; le pudre fet coillir.
213
Quant l'ont ensevely, Alisandre sa gent mande.
Entur cel sarcu, en my d'une lande.
4185 Fonda une cité merveilluse e grande;
Bucifal Alisandre nomer la comande.
Ore est bone cité e riche de viande,
E est assise en Inde encoste Braimande;L4188 [L4188] bramande [P] 1_133
Illuec ad meint saphir e meinte diamande.
214
4190 Les ostz sunt aproche[e]z e pres ajustees.L4190 [L4190] L. olz s. [P] 1_133
Vint jors sunt les trewes entre eus termine[e]s,
De l'un ost e l'autre otrie[e]s e grantees
E des meillors barouns d'am[be]parz affiees.L4193 [L4193] dambes pars a. [P] 1_133
Les mors sunt ars as rees, les pudres enterrees,
4195 Fet les sacrefises, les almoynes donees.
Pur Bucifal furent enrichy les contrees.
La cité est comencee, les granz turs fondees,
E hauz paleis drecez e bretaskes fermees,L4198 [L4198] bretesches [P] 1_133
La povere gent de Grece de granz terres casees.
lxxvii
Des levereres presentez au roy Alisandre.
215
4200 En tant cum li treus dura de Persiens,L4200 [L4200] d. des p. [P] 1_133L4200 [L4200] rej dorra1_133
De l'ost oy parler ly roys albaniens.
Son regné estoit riche, plentivus de biens.
Ly home sunt tuit blanc, e ont oeus glaciens:L4203 [L4203] h. i s.; o. euz g. [P] 1_133
Il voient [mieuz] de nuit qe de jur totes riens.L4204 [L4204] Il vient mieuz par n. [P] 1_133
Page 1_133
4205 De son regne envoia Alisandre deus chiens –L4205 [L4205] e. a A. .ij. chiens [P] 1_134L4205 [L4205] rej cheens1_134
Bon furent ly coler, la lesse e les liens –L4206 [L4206] rej bone1_134 [f.126v]
Cink dars en un quivre d'or e .ii.c. Indiens.L4207 [L4207] Cinz d. e un quiveir d. [P] 1_134
Li corns sunt d'une beste qui unc ne vit cristiens:
Monoceros l'apellent Turc e Affriens;L4209 [L4209] Monocero l. [P] 1_134L4209 [L4209] rej curt e1_134
4210 Qe vive seit prise ne suffre a nul[e] gens.
Cler sunt, de longur ont vint pez anciens.
Un arc ly envoia – estrange fu le meriens–
E deus faucons muees, blans Ethiopiens,L4213 [L4213] f. muers b. [P] 1_134
Une corone d'or; l'overe fu suliens.L4214 [L4214] dor levere fut [P] 1_134
216
4215 Bien furent soudé qui le present porterent;L4215 [L4215] B. fure s. [P] 1_134
Ne furent menur ceus qu'amenerent.L4216 [L4216] ken a. [P] 1_134
N'oistes unc de tieus cum cist chien erent!
Granz furent e bien fez; oiez cum se esproverent:
Ly veneur le roy un jur au bois alerent,L4219 [L4219] v. au rei [P] 1_134
4220 En la forest un grant sengler troverent.
Lesserunt i les chiens, sur le porc les huerent.L4221 [L4221] L. c. [P] 1_134
Ne voillent cure; mult tost se returnerent.L4222 [L4222] Ne voleient c. [P] 1_134
A un urs les lesserent qe puis encontrerent.L4223 [L4223] un vers l. [P] 1_134
Quant Alisandre ceo vit qe le porc refuserent,
4225 Dit: 'Mult sunt malveis vers ceo qu'il perent.
Cist me sunt meffet qui tels me presenterent!
La beauté de mon corps par les chiens avilerent.
La maveisté d'els en mon corps noterent.
Jeo en soie honiz, si cher nel comper[er]ent!L4229 [L4229] n. comprerent [P] 1_134
4230 Le roy en ert destruit, e cil qui ly loerent.'L4230 [L4230] e. destrait e [P] 1_134
Neer le[s] comanda a ceus qui les garderent.
De la beauté des chiens plusors en l'ost parlerent,
Si nee[re]nt l'un, e l'autre celerent.
Pur sa bele façon un baron l'en donerent.L4234 [L4234] rej faucon1_134
217
4235 Ore est le chien neez, e le roy ad marrement.L4235 [L4235] r. est en m. [P] 1_134
Tient sey enginez e escharni forment
Qe par le roy de Albanie est honiz laidement.
Ou il se vengera ou le barettra forment.L4238 [L4238] le barattera c. [P] 1_134
Page 1_134
[f.127r]lxxviii
La secunde bataille entre Alisandre e Porre.
218
Les trewes sunt passe[e]z e le terme finiz.L4239 [L4239] Historically speaking, this second battle was with another Porus who had previously surrendered after a defeat (Arrian, Bk. 5, 20).1_135
4240 D'une part e d'autre sunt durement esmaiz.L4240 [L4240] d. envaiz (envaiz D) [P] 1_135
Meint travail i ot fet, tenuz meint chapleiz,L4241 [L4241] M. turnei i [P] 1_135
Meint dur estur e meint combateiz,L4242 [L4242] M. adurestur [P] 1_135
Meint chevaler occis e meint vassal periz.L4243 [L4243] e m. chevaler p. [P] 1_135
Sovent fu le roy Porrus as portes assailliz.L4244 [L4244] le om.; a p. [P] 1_135
4245 La somme e la verrur vous dirray des escriz.
Alisandre le roy fu chevaler hardiz.
Persien combatent e ly Greu endurciz.L4247 [L4247] griu endureiz [P] 1_135L4247 [L4247] rej Par si en c.1_135
Un jur ont en bataille les Indie[n]s desconfiz.L4248 [L4248] les] le [P] 1_135
Cesze mil chevalers en retenent saisiz,
4250 Oit cenz curres reaus entre granz e petiz,L4250 [L4250] c. reant e. [P] 1_135
Chescun a quatre roes a faus trenchanz forbiz;
Quatre cenz olifanz as chastels voutizL4252 [L4252] c. vousis [P] 1_135
Prist le roy Alisandre; e Porrus est fuiz.L4253 [L4253] p. sen est f. [P] 1_135
Li autre sunt occis e malement bailliz.
219
4255 Fuy s'en est Porrus e perdu ad ses genz.
Cesze mil chevalers i ot pris e oit cenz
Des plus riches barons e des melliors parenz,L4257 [L4257] b. de ses m. [P] 1_135
Quatre cent chastels e quanqu'il ot dedenz,
Archers e serganz, armes e garnemenz;
4260 Puis vont vers la cité venger lur maltalenz.
lxxix
Coment Alisandre prist Faacen la cité e del nobley.
220
A Faacen la riche cité venent Alexandrins,
E logent as vines, as prés e as gardins.
Gastent les blés entur, les poiveres, les comins,L4263 [L4263] l. peiveres e l. [P] 1_135
E le fruit des olives, les dates, les reisins.L4264 [L4264] d. e l. [P] 1_135
4265 Lievent pereres, berfreis e autres engins,
Getent granz quarels e darz ascerins.L4266 [L4266] G. i g. [P] 1_135
Tant i ont assailly les seirs e les matins
Qu'il ont pescé les murs e les chastels perins.L4268 [L4268] pesce] perce [P] 1_135 [f.127v]
Pris ont la tur a force e les paleis marbrins;L4269 [L4269] o. les turs a [P] 1_135
4270 Trovent i tresor grant e overe[s] sarazins.L4270 [L4270] e oevres s. [P] 1_135
Li fet en sunt si sutifs e li or si finsL4271 [L4271] si sotil e [P] 1_135L4271 [L4271] sutifs. Until the fifteenth century soutif was a variant of the commoner soutil which continued Latin subtilem. See also note to l.4439.1_135
Page 1_135
Ne vous puit nul dire ne franceis ne latins.
A la somme voil trere e demostrer les fins.
221
Le paleis au roy Porre ert grant e reaus,L4274 [L4274] p. ert g. [P] 1_136
4275 Le pavement marbrin trenché a cizeaus.
Empliz est ly chanz e soudee a claveaus,L4276 [L4276] li champz e [P] 1_136
Plein doy avoit d'espes, costeiz cum quaraus.
Tant de l'or cum del marbre, par mult fu beaus.L4278 [L4278] m. parut mut [P] 1_136L4278 [L4278] rej ore; p. out fu1_136
De fin or le sustene[nt] quatre cenz posteaus,L4279 [L4279] rej c. poesteaus1_136
4280 Gros furent e bien hauz e overé a aneaus.L4280 [L4280] e om.; e overe a [P] 1_136
Envolsé erent ly pié en guise de chalemeaus.
Corbement de desus i mistrent les capetaus
E issent en foilles cum flurs d'arbreceaus.L4283 [L4283] Risseient en [P] 1_136
Desur la vousure sistrent ly oiseaus,L4284 [L4284] E d. [P] 1_136
4285 De fin or gete[i]z, del grant as estorneaus.
Ly couple furent d'argent, d'or fin ly pomeaus;L4286 [L4286] Li coples fut [P] 1_136
Un egle en sist desur l'un e sur l'autre un lionceaus.L4287 [L4287] e. sist en lun [P] 1_136
222
De ceo se merveille le roy utre mesure,L4288 [L4288] sesmerveille li r. [P] 1_136
Esgarde les columpnes, l'overe e la coverture.L4289 [L4289] lovere e [P] 1_136
4290 Entre la framente garde par aventureL4290 [L4290] la frameure g. [P] 1_136
Une vigne taille[e] qe surd de la vousure.L4291 [L4291] v. traille que [P] 1_136
Tuit li cep d'argent sunt e d'or est la seudure.L4292 [L4292] la soudure [P] 1_136L4292 [L4292] rej tote le cep1_136
En yver e en esté est la grape meure.L4293 [L4293] la om. [P] 1_136
Taillé sunt de cristal, une pere mult dure;L4294 [L4294] Traille s. de crestal u. [P] 1_136
4295 De vertes emeraudes fu la treillure,L4295 [L4295] la traillure [P] 1_136
La foille vouseisce, painte desuz l'enframeure.L4296 [L4296] v. pent d. [P] 1_136
Mult est sotille l'overe e riche l'entaillure,L4297 [L4297] s. lovere e [P] 1_136
Preciouses les peres, bone la neelure.
Plus qe l'or ne l'argent valt assez la faiture.
223
4300 Les chambres furent grandes e noblement overees;L4300 [L4300] f. granz e [P] 1_136 [f.128r]
De marbre les meiseres desus erent voutees,L4301 [L4301] l. meiseies d. [P] 1_136
De triffure taillees de chef en chef celees,L4302 [L4302] triffure. Triforium-work was not confined to metal but could also apply to ivory, embroidery and, here, to marble (cf. Faith Lyons, op. cit. in note on l. 1033). The walls were arched with marble up above, and carved with open-work, with carved ceiling from one end to the other. celé with carved or panelled ceiling. See Horn 2709n, where it is shown that this epithet was found in twelfth-century romance from Crestien onwards.1_136
D'un blanc argent burni, de fin or esteleesL4303 [L4303] rej ore1_136
E totes les meiseres d'environ dorre[e]s,L4304 [L4304] l. meisseres d. [P] 1_136
4305 As peres preciouses espessement parees.L4305 [L4305] A p. [P] 1_136
Page 1_136
Ly lit furent tuit d'or, les cutes aornees,L4306 [L4306] f. tut d. les cuches a. [P] 1_137
De peres entaille[e]s environ colorees.
Quatre charbocle ardant sistrent as quatre anglees,
Sur les quatre pomeaus des espondes getees.
4310 Trestotes les overaynes erent compasseesL4310 [L4310] l. overaignes e. [P] 1_137
De saffirs e d'esmeraudes rengees e ordinees.L4311 [L4311] saphirs desmaragdes r. [P] 1_137
Sotil[le] fut l'entaille des overes enlevees,L4312 [L4312] d. oeveres e. [P] 1_137
A bestes e a veignes e as flurs enversees.L4313 [L4313] b. a v. [P] 1_137
Les huis furent d'yvoire e les barres dorre[e]s;L4314 [L4314] L. us f. [P] 1_137
4315 Plus blanc ert l'yvoyres qe neif sur gelees;
Bones les serures dont eles sunt fermees.L4316 [L4316] s. fermees [P] 1_137
Mult les esgardent cil qui sunt d'autres contrees.
Merveille sey le roy e dit a celees:
'Quanques ay veu envers cest ne pris treis darees!'L4319 [L4319] Quant ke ai [P] 1_137L4319 [L4319] rej darres1_137
224
4320 Encoste le paleis un bel teatre aveit;L4320 [L4320] beal teatre a. [P] 1_137
N'y ad mur ne degré qe [de] marbre ne soit.
Par grant engin fu fet; mes petit resembloit.L4322 [L4322] g. engine f. [P] 1_137
A cessante mil homes n'ert il pas estreit;L4323 [L4323] A ceissante m.; ni e. [P] 1_137
Si li meindres i parlast, le plus lontein l'or[r]eit.L4324 [L4324] rej loroit altered from loreit1_137
4325 De cyprés une voute par desus le covereit.
Li lambrins fu riches qe par desus giseit,L4326 [L4326] Si l. [P] 1_137
De preciouses peres e d'or reluseit.
D'arbres d'or, de veignes avironnez estoit.L4328 [L4328] de vignees a. [P] 1_137
Li bain erent decoste ou li roys se baignoit;
4330 Nuit e jur l'ewe chaude par engin i sordoit.
Par treis ymages d'or d'un conduit sordoit;L4331 [L4331] dune c. [P] 1_137
Chescune des ymages un vessel d'or tenoit.L4332 [L4332] Chescun d. [P] 1_137 [f.128v]
De diverse temprure l'ewe lur venoit.L4333 [L4333] d. entemprure l.; l. verseit [P] 1_137L4333 [L4333] rej venoit altered from veneit1_137
Solum ceo qe icil qui i baignoit voloit,L4334 [L4334] i baigner v. [P] 1_137
4335 Font le baing aver ou chaud ou froit.L4335 [L4335] om. [P] 1_137
Un[e] autre ymage i avoit qe tote la bevoitL4336 [L4336] en demanda A. [P] 1_137
Issi k'om ne pot saver qe l'ewe devenoit.
225
Les portes sunt d'yvoyre, li postifs de roal;L4338 [L4338] li postiz de [P] 1_137
D'arbres d'or est enclos li lambresche a esmal;L4339 [L4339] li lambrius a [P] 1_137
4340 Ly cep d'argent, les foilles d'or, les grapes de cristal.L4340 [L4340] de crestal [P] 1_137
Page 1_137
Riches est le verger: tuit est enclos d'archal,L4341 [L4341] v. e tut e. [P] 1_138
De quivre geteiz, de laton, de metal.L4342 [L4342] om. [P] 1_138
L[a]einz cret ly poivere, gelofre e galengal,L4343 [L4343] La dedenz creit li peivres e gingibre real [P] 1_138
Gingevere e balme, comin e cetual.L4344 [L4344] E gyrofre e le basme c. [P] 1_138
4345 Ja ne troverez espice en livere medicinal,L4345 [L4345] t. espece en livre [P] 1_138
Ne herbe ne gomme, qe bone seit ou mal,L4346 [L4346] Neis h. nule qui b. s. amal [P] 1_138
Ne seit trové la[e]inz au temps autumpnal.L4347 [L4347] s. leinz t. en t. [P] 1_138
Ly verger ne ly baing ne sunt communal.
Mil liveres de besanz en rent le seneschal.L4349 [L4349] M. livres de [P] 1_138
4350 Covient qe le gardein seit sages e leal.L4350 [L4350] C. al gadiner quil s. [P] 1_138L4350 [L4350] gardein is A.-N., Eastern and N.E. Illegible in P.1_138
226
En la chambre ardoit lampes mil e sessante;L4351 [L4351] c. ardent l. plus de m. [P] 1_138
N'ad nule for[s] clere, bele e vaillante,L4352 [L4352] Cele qui meins est riche bone e [P] 1_138
De beril ou de onicle, jaspe ou deamante.L4353 [L4353] De bericle e de dovicle ou de dyamante; extra line follows: Une piere i est enz qui tut tens est ardante [P] 1_138
Grant deis ad el paleis, meinte table dormante;L4354 [L4354] d. i ad [P] 1_138L4354 [L4354] table dormante. The fem. forms in this short laisse, dormante, vaillante, estante etc. are evidence of Anglo-Normanism rather than late date; cf. Pope para. 1244.
Tables in the twelfth century were normally boards placed on trestles and were cleared away after meals. The table dormante remained fixed in position. Cf. Tobl. Lom. II 2034.
1_138
4355 N'ad trestel ne pié qe ne seit de kamante.L4355 [L4355] Ni ad; s. dathamante [P] 1_138
Al porche del paleis un[e] ymage ot estante,L4356 [L4356] El porche d.; p. out une ymage e. [P] 1_138L4356 [L4356] rej Al proche d.1_138
De l'une mein verse l'ewe, de l'autre est cornante;L4357 [L4357] e. corante [P] 1_138
De fin or gete[i]z, bien fete e avenante.
En la terre curt l'ewe, puis par my la plante.L4359 [L4359] t. entre lewe en dreit desuz la [P] 1_138
227
4360 A toz les mestres en la curt d'or furent li ustil,L4360 [L4360] As mestiers de la; f. dor li [P] 1_138
As peres preciouses, d'argent le plus vil.L4361 [L4361] p. e d. [P] 1_138
Ce sunt les granz chauderes ou l'en quist le panil,L4362 [L4362] om. [P] 1_138
Les cerres, les lentilles, feves, pois e mil,L4363 [L4363] om. [P] 1_138
Si en sunt ly crepe, ly pestel e ly gril.L4364 [L4364] om. [P] 1_138 [f.129r]
4365 Ly morter sunt de jaspe, de onicle, de beril,L4365 [L4365] om. [P] 1_138
Ou l'en bat le poivere, gyroffre e persilL4366 [L4366] om. [P] 1_138
E les autres espices qe cressent el curtil.L4367 [L4367] om. [P] 1_138
D'argent ou d'yvoyre sunt tuit al furnil.L4368 [L4368] om. [P] 1_138L4368 [L4368] rej al des furnil1_138
En la despense trovent napes de chisil,L4369 [L4369] om. [P] 1_138
4370 Treslice la costure e retors chescun fil.L4370 [L4370] rej Trestote la cisseure1_138
En la botelerie sunt tonels plus de mil
Qe tuit sunt plein de clarré, de vin ou de eisil.L4372 [L4372] derbe e de vin e de [P] 1_138
De sechim sunt les duves, d'yvoyre ly dusil.
Ly cercle furent d'argent, e tonel e baril.L4374 [L4374] c. sunt dargent de tuz fors li b. [P] 1_138L4374 [L4374] cercle: i.e. the hoops of the barrels.1_138
4375 Vessel trovent d'or, a ovre mult sotil.L4375 [L4375] a overe m. [P] 1_138
Page 1_138
Donc dit Antioche: 'Mult est fols icil
Pur lesser tel richesce e aler en exil.
Einz mangeroie orge e beveroie de l'uilL4378 [L4378] Einz mangerie o. e beverie d. [P] 1_139L4378 [L4378] rej Ceinz m.1_139
De l'entree de may a l'issue de averil,L4379 [L4379] al eissue de averil [P] 1_139
4380 Me mettroie en aventure e mon corps en peril,L4380 [L4380] Me mettroie en [P] 1_139L4380 [L4380] rej mettray1_139
De percer les costez, le flanc e le nombril,
Qe ne guerpise cel honur e overe tant gentil!L4382 [L4382] e cite t. [P] 1_139
Ad il autres tresors?' E l'em ly dit: 'Oil.
A Bactracen en Inde si en ad tel mil.'L4384 [L4384] A bractacen en [P] 1_139
228
4385 Mult sunt bon ly ustil e riches les vesseles,L4385 [L4385] rej bone; l. vesselees1_139
As preciouses peres coupes e esqueles,L4386 [L4386] c. platers sauceres e. [P] 1_139L4386 [L4386] rej e esquelees1_139
Justes d'or e d'argent, les corns e les naceles,
Les napes, les corones, chandeleres e roeles.L4388 [L4388] L. lampes e l.; c. e ch. [P] 1_139
Ly atur sunt mult bon, e [les] chambres mult beles.L4389 [L4389] e les meisons m. [P] 1_139L4389 [L4389] rej bone1_139
4390 Del grant tresor Porre ot Alisandre merveilles.L4390 [L4390] A. veiles [P] 1_139
229
Alisandre od ses privez donc au tresor se veit;L4391 [L4391] sen vet [P] 1_139
Fet depecer les huis e trestut le horstreit.L4392 [L4392] l. us; t. hors le tret [P] 1_139
Ceus qui l'ont deservi, assez doner lur feit;L4393 [L4393] A c.; lont servi lors doner les fet [P] 1_139
Il n'i ad si petit qe sa part ne eit.
4395 A tuit le plus povere richement esteit.L4395 [L4395] A trestut le plus poveres [P] 1_139
Li coveitus d'aver en eurent bien grant heit.L4396 [L4396] Ni ad si c. davoir ke nen urent g. [P] 1_139 [f.129v]
Tuit l'ad Alisandre parti; unc un petit ne leit.L4397 [L4397] lad li reis p.; p. nen l. [P] 1_139
230
Ly tresor sunt partiz e largement donez.L4398 [L4398] e largement d. [P] 1_139
Mult par fu coveitus qui donc n'en ot assez!L4399 [L4399] d. ni out [P] 1_139
4400 Cil qui meins en ad, del porter est grevez;L4400 [L4400] Icil q. [P] 1_139
Ainz qu'il vienge as deserz, en ert tuit encombrez.L4401 [L4401] v. al d. [P] 1_139
Charger font les somers, les chevals sunt trossez,L4402 [L4402] l. chameilz [P] 1_139L4402 [L4402] rej someres1_139
E ly tabur oy e ly gresle sonez.
Ly roys en est issuz e trestuit ses barnez;L4404 [L4404] i. a t. [P] 1_139
4405 Les portes Caspias a travail est passez.L4405 [L4405] p. capias a [P] 1_139L4405 [L4405] A pass situated to the south of the Caspian Sea, leading to Central Asia.1_139
Quant en certein pais est ové ses ostz entrez,L4406 [L4406] Q. el; e. a ces oez e. [P] 1_139
Sure volt le roy Porre qui ja s'en est alez.L4407 [L4407] Siwre v. li reis p. [P] 1_139
Trovent donc al pais richesces a plentez,
Des fruiz e des vines, des olives e des blez,L4409 [L4409] De instead of des in each case [P] 1_139
Page 1_139
4410 E peres preciouses as granz chemins ferrez.L4410 [L4410] om. [P] 1_140L4410 [L4410] rej c. frerez1_140
Alisandre regarde e loe les regnez,L4411 [L4411] om. [P] 1_140
Les fruiz de la terre e les arbres plantez.L4412 [L4412] om. [P] 1_140
'Tiel realme ne fut,' ceo dit a ses privez,L4413 [L4413] s. regnez [P] 1_140
'Si riche ne si bon, ne ja tant honorez.L4414 [L4414] ne itant h. [P] 1_140L4414 [L4414] rej bone1_140
4415 Ja ne m'en partiray ainz qe ere roy coronezL4415 [L4415] ne men p. si nert r. [P] 1_140
E de Inde superior emperere clamez.'L4416 [L4416] e. ou reis c. [P] 1_140
lxxx
Des treis vileins qui encontrerent Alisandre, e coment Alisandre entra en les desers de Inde.
231
Si cum Alisandre diseit ses volentez,L4417 [L4417] Ci cum li reis diseit totes s. [P] 1_140
Si encontra il treis vileins barbez.
Chanuz eurent les chefs, un poy recercelez,L4419 [L4419] C. erent les barbes un [P] 1_140
4420 E longes les barbes tresques al my des baudrez.L4420 [L4420] E bien longues les cheveus tresqal miz del b. [P] 1_140
'Sire roys,' dient il, 'de cest regne eimes nez.
De cest[e] estrange terre l'estre ne savez.L4422 [L4422] ceste e.; le pais ne [P] 1_140
Tost poez mesaler si vous ne vous gardez,L4423 [L4423] m. el pais desertez [P] 1_140
Car la outre en cel val, en cel wast desertez,
4425 Entre les bises roches qe getent les clartez,L4425 [L4425] g. teus c. [P] 1_140
Serpenz e granz dragons hidus i troverez,L4426 [L4426] h. leanz verrez [P] 1_140 [f.130r]
Tigres e unicornes, [e] lions affamez,L4427 [L4427] u. e leonz a. [P] 1_140
E les ypotamos es roches e as guez;L4428 [L4428] rej ypotancos en haus roches1_140
Muscez sunt as forestz e as bois desvez.L4429 [L4429] s. es roches e bois e es fossez [P] 1_140
4430 Ainz qe sachez mot, plus de mil i verrez;L4430 [L4430] Aincez q. sacez m.; i troverez [P] 1_140
Damageront vos genz, si vous ne vous gardez.'L4431 [L4431] Demangeront v.; v. ne returnez [P] 1_140
Quant le roy ceo ot, un poy fu trespensez.L4432 [L4432] Q. li reis coe oi un poi est t. [P] 1_140
Dit a ses barons: 'Seignurs, qe me loez?'L4433 [L4433] E d. [P] 1_140
Respont Tholomeu: 'Vos barons appellez!L4434 [L4434] T. lui r. v.; apelez [P] 1_140
4435 A si grant affere a conseil en alez!'
232
Conseil en demande Alisandre a ses amis.
Dit lour: 'Seignurs, Porrus s'en est fuisL4437 [L4437] E lur d.; sen vet futifs [P] 1_140
En Inde la d[e]rein[e], cum m'est avis,L4438 [L4438] la dareine [P] 1_140
As granz illes foreines e as deserz sotils.L4439 [L4439] y. foreins e [P] 1_140L4439 [L4439] sotils. More correctly soutif lonely, remote, but this word was often confused, the soutil deriving from SUBTILEM which had a variant soutif. See also note to l. 4271.1_140
4440 S'il n'est ateint, donc n'iert jamés pris.L4440 [L4440] Sil nen e. [P] 1_140
Pur ceo dussom haster aprés nos enemis
Qe decea les deserz les eusom conquis.
Page 1_140
S'il se metent as isles, il les tendront tuyt dis.L4443 [L4443] se mettront as [P] 1_141
Jamés nes conquerom pur tant qe eimes vifs.'L4444 [L4444] ne conqueroms; emes v. [P] 1_141L4444 [L4444] eimes. See above under 1838.1_141
4445 'Bel sire emperere,' dient cil du pais,
'Le chemin est dotus qu'avez entrepris.
Si vous alez avant, des bestes serrez occis,
De serpenz e de dragons devoré e malmis.'L4448 [L4448] e de maumis [P] 1_141
Respont Alisandre: 'Une rien vous devis:
4450 Jeo prendray de cest regne les homes, les nais,
Qui condueront mon ost les monz e les laris,L4451 [L4451] conduront [P] 1_141
E par [les] granz deserz ou ly rocher sunt bis,
Car si Porre s'en vest, k'en ay donc conquis?'
233
'Bon roy,' dit Tholomeu, 'vous frez vostre poeir.
4455 Cist sunt de cest pais e vous dient veir.
Vostre gent sunt chargez d'armes e d'aveir.L4456 [L4456] rej s. hardiz d.1_141
Tant est le pople grant, nul n'en poet nombreir.
Mult i aiment viande al matin e al seir.L4458 [L4458] i covient v. [P] 1_141 [f.130v]
As bestes covient l'erbe e freche ewe avoir,
4460 E as deserz n'ad gueres, al mien espoir,
Si nous estuet morir par dreit estovoir.
Quant bon conseil ne put veintre vostre voloir,
Contre seif nous porront poy armes valoir.'L4463 [L4463] C. sei n. [P] 1_141
234
Puis dist Alisandre: 'Oiez, my chevaler!
4465 Par my les deserz voil mon chemin drescer
Pur veer les merveilles qu'ai oy priser,
E pur ateindre Porre qe venqui l'autre hier,L4467 [L4467] v. avant h. [P] 1_141
Qui vet a Bactracen sa cité efforcer.
Si nous tant demorom qe la estoce loger,L4469 [L4469] la estoee l. [P] 1_141
4470 Donc n'iert jamés pris, tant ne saverom lancer!'L4470 [L4470] t. ni saverunt l. [P] 1_141
Deus cenz e cinquante en ad doné loer,L4471 [L4471] e om.; ad donc d. [P] 1_141L4471 [L4471] P Doeus cenz cinquante homes.1_141
Cil conduiront son ost e serront latimer,
Les chemins, les deserz ly deivent enseigner,
E atuyt lor poer son travail abesser,L4474 [L4474] t. abregger [P] 1_141
4475 Car en tuyt la forest n'a veie ne rocherL4475 [L4475] en tut la [P] 1_141L4475 [L4475] tuyt = tut; P also has masc. tut.1_141
Qu'il ne sachent le chemin e le senter.L4476 [L4476] s. les c. [P] 1_141
Page 1_141
lxxxi
Coment Alisandre passa les porte[s] de Caspe en Inde.
235
Ceo fu al moys d'aust, al jur primer,
Quant le soleil eschaufe le pudre e le graver.
Donc ad Alisandre sa gent fet arenger,
4480 Dromedayres trosser e olifanz charger.
Portent or e argent, armes, fer e ascer,
Bon vin e forment, chars salee[s] a manger.L4482 [L4482] rej bone1_142
Trossez en sunt del tresor serganz e esquier,
Li conte e li baron e ly noble soud[i]er.
4485 Ly guior le roy furent mult pautoner;L4485 [L4485] m. cruel e p. [P] 1_142
S'il poient, il voudront tote l'ost enginer
As destreiz de[s] deserz, de chemin forveer,L4487 [L4487] d. des deserz [P] 1_142
Car contre le roy Porre ne li volent aider;
Mes s'il ne se gardent, il le comperont cher!L4489 [L4489] le comparront c. [P] 1_142 [f.131r]
4490 Il vont en la forest les branches depecer;
Font chapels e cotes des foilles de lorer.L4491 [L4491] f. des l. [P] 1_142
Conduient tote l'ost par le chemin plener.
Granz sunt les escheles e le pople mult fier;
Encoste des conreis vont sergant e archer.
4495 Aprés les Gruis se vont li gonfanoier;L4495 [L4495] l. grius eirent li [P] 1_142
Au rereban sunt li s[e]ur guerreier.L4496 [L4496] li seur g. [P] 1_142
236
Si cum nous recontent li seint e li autur,
Jeromes e Solins e li autre plusur,
Les portes Caspias sunt en Inde majur,L4499 [L4499] p. capias s. [P] 1_142
4500 Dreit desur la grant mer a l'entré del honur,L4500 [L4500] al entres d. [P] 1_142
La ou Alisandre clost Gog le devorurL4501 [L4501] Cf. l. 5976. See also G. Cary, op. cit., p. 130, and D. J. A.Ross, Alex. Hist., p. 33. This is an allusion to the story of the enclosing of the tribes of Gog and Magog by the building of a wall to prevent their invading the civilized world.1_142
A son repeire de Inde la superiur.
Inde est close de mer e de monz tut entur,L4503 [L4503] e des m. [P] 1_142
Qe nul ne put entrer si n'est par labur.L4504 [L4504] n. nen put e. [P] 1_142
4505 Quarante oit regnés i ad tuyt de valur,L4505 [L4505] Q. e ut r. i ad tut de [P] 1_142
Estre les granz isles qui sunt sanz seignur,
Si cum avant orrez, si jeo vif, la verrur.L4507 [L4507] si jeo vif. This is a mere stock phrase without any significance as to the age of the author. It is also used by Alexander in l. 3980 and by Candeule in l. 7606.1_142
Taillees furent les portes par mein d'enginur.
Cinquante mile pas ad l'entré de longour;L4509 [L4509] Utante mil p. ad lentrer de [P] 1_142
4510 A peine put un chevaler aler de laur;L4510 [L4510] un chars a. [P] 1_142
Plus de mil cutes ad en la longur.L4511 [L4511] c. i ad en longur [P] 1_142
Page 1_142
Del rocher qe est dur curt une licur;L4512 [L4512] un l. [P] 1_143
Ele est aspre cum sel, si ad ital colur,L4513 [L4513] a. come sel e si ad tel c. [P] 1_143
Quant un poy ad geu contre la chalur,L4514 [L4514] g. encontre la [P] 1_143
4515 Tel devient come glaz en substance e en savur.L4515 [L4515] c. glace en; e en om. [P] 1_143
Si par est escrillante homme ne put aler surL4516 [L4516] e. escristallance hom ne [P] 1_143
En join e en aust quant tant sunt chaud li jur.
Illuques sunt li serpent e li dragon en amur.
Une terre ad encoste, Caspias la greignur;L4519 [L4519] ad coste c. [P] 1_143
4520 Nul ne put la aler en esté pur l'ardur.
Alisandre le roy met terme a son returL4521 [L4521] s. retorn [P] 1_143 [f.131v]
De aler sur cel pople quant vendra la freidur,
Car contre les serpenz n'ad en esté valur.L4523 [L4523] en ceste v. [P] 1_143
237
Passé est Alisandre les portes Caspias.L4524 [L4524] om. [P] 1_143
4525 La glace lur dura oytante mil pas.L4525 [L4525] om. [P] 1_143
Quel talent qu'il aient, vont le petit pas.L4526 [L4526] om. [P] 1_143
Il n'ot unc cheval, tant fust ignel ou gras,L4527 [L4527] om. [P] 1_143
Ainz qu'il fust passé, ne fust soulent e las.L4528 [L4528] om. [P] 1_143
Qe portent les huges, les costes e les sacs,L4529 [L4529] om. [P] 1_143
4530 Cil trebuchent a terre plus sovent en un tas.L4530 [L4530] om. [P] 1_143
238
Ore aire Alisandre au plein vers les deserz,L4531 [L4531] au palm ver l. [P] 1_143
Esgarde son charroy, toneals, huches e berz,L4532 [L4532] c. timeaus h. e brez [P] 1_143
Qe portent la viande, vitaille e autres merz.
Del pople qu'il meine est le regné coverz.
4535 Trove les granz rochers, les roistes monz aperz,L4535 [L4535] m. aperez [P] 1_143
Pleneres les forestz, les chemins poy overz,
E doute les guiors, car il les siet culverz.
Donc n'est pas de sey en cel pais tuyt cerz.L4538 [L4538] tut c. [P] 1_143
lxxxii
Coment Alisandre fist armer sa gent en desert.
239
Le pais est hidus e la terre salvage.
4540 Donc s'aperceit Alisandre qu'il ad fet outrageL4540 [L4540] Donke saparceit A. [P] 1_143
Quant ne creust le conseil de son noble barnage;L4541 [L4541] ne curt le [P] 1_143
E veit qu'il ad enpris al desert tel veage,
S'il est agaitez, tost li vendra damage,
Car ne siet le pais [ne] n'entent le langage.L4544 [L4544] For D's omission of ne, see also in l. 4585 D and O ne quid as against P ne ne quid.1_143
4545 Muk est grant la charge e maire le sommage;L4545 [L4545] g. le chare e [P] 1_143
Li rocher sunt haut e estreit le passage.
Page 1_143
Armer fet tote s'ost; il doute le boscage,L4547 [L4547] f. tut son o. [P] 1_144
E les guiors devant, car ne siet lur corage.
Assaille[nt] les li lion e li sengler sauvage.L4549 [L4549] Li assaillent les leuns [P] 1_144
4550 En un[e] lande venent, dont vert ert l'erbage.L4550 [L4550] en un l. [P] 1_144
Alisandre apele Antioche l'Ostage
E Tholomeu li pruz qui ot quer de parage, [f.132r]
E lur dit: 'N'i ot unc tel ost en nul[e] age.'
240
'Barons,' dit Alisandre, 'tel ost ne fust unc veue,L4554 [L4554] B. coe dist li reis t. [P] 1_144
4555 Cum vers Inde majur ore est esmeue.
S'il trove vitaille dont pusse estre p[e]ue,L4556 [L4556] Sil t. [P] 1_144
La superior Inde dotera sa venue.L4557 [L4557] y. doterad sa [P] 1_144
Ore poez veer meint[e] lance esmolue,
Meint riche gonfanon e enseigne a or tissue,
4560 Meint cheval arabi, meint[e] mule kernue,L4560 [L4560] rej e meint m.1_144
Meint[e] targe bouclee, a fin or surbatue.
Si Porrus l'orgoillus ne lour done tr[e]ue,L4562 [L4562] d. triewe [P] 1_144
Il ert mort ou pris e sa gent confondue.
La gent de Macedoigne qe od mei est issue
4565 Qui hardement e ire e pruesce argue –L4565 [L4565] Ke h. [P] 1_144
Tote cest[e] honur ay par la vostre ayue.L4566 [L4566] Tut c.; p.v. [P] 1_144
Si n'en fussez, barons, n'en eusse point eue;L4567 [L4567] Si ne f.; [P] 1_144
Ainz me fust la corone de mon chef tollue!L4568 [L4568] de la teste t. O1_144L4568 [L4568] The Oxford fragment begins with this line and finishes after l. 4636. Unfortunately C is still missing here, so that at no point are we able to compare all the MSS.1_144
Ja meinte terre par vous ai encea vencue,L4569 [L4569] Joe ai m. t. par vous P Je ai a m. t. a vus combatue O1_144L4569 [L4569] rej ai added above line1_144
4570 Meint pople conquis e la gent escombatue.L4570 [L4570] E m. P Mainte terre conquise e mainte gent vencue O1_144
Si auques poez durer, la decerte ert rendue;L4571 [L4571] a. puis endurer P a. en puis d. O1_144
En Grece ert meri[e], la terre absolue,L4572 [L4572] A grece rent mercis la O1_144
Qui joie e juvente ad pur m'amur perdue.L4573 [L4573] Que; pur mei p. O1_144
Sa grace m'ad esté par long temps con[e]ue.L4574 [L4574] Se grece mad e. por O1_144
4575 Graciousement, Grece, mon quer vous salue!L4575 [L4575] g. mis coers P Graciouse le ment mi quers la s. O1_144
Si auques en poes vivere, ta honur ert acrue.'L4576 [L4576] en pus vivre P Si je auques puisse vivre sonor iert a. O1_144
241
Alisandre se rehaite de sa gent qu'il voit,L4577 [L4577] En leesce est li reis de O1_144
E mercie Grece par qui l'onor avoit.L4578 [L4578] Il en m. O1_144
Graciouse la nome qe graciouse estoit.L4579 [L4579] n. car g. P1_144
4580 Honur e grant hautesce a sa gent promettoit
Qe pur la sue amur issi se combatoit.L4581 [L4581] i. sen c. O1_144
Page 1_144
Il aveient grant reson; ceo qu'il ot lur donoit.L4582 [L4582] r. car q. P grant not in O; r. que quant que o. O1_145
S'il en fust lez, il en eust bon droit.L4583 [L4583] en fut liez il en out bon d. P Si Alisandre fu liez seignurs ce fu d. O1_145L4583 [L4583] rej bone1_145
Quant vit en tel ost, enleescer se doit;L4584 [L4584] v. un t. o. enlescer se deveit P Q. il veeit tel o. esleecer se deit O1_145L4584 [L4584] enleescer rejoice is rare, as against the more common esleecer of O here, and of D below at 5058.1_145 [f.132v]
4585 Unques tel ne fu, ne quid qe jamés soit.L4585 [L4585] ne ne q. P1_145
Mes il n'est pas venuz uncore a grant destroit,L4586 [L4586] not in O; encore al g. P1_145
N'a la chalur de Inde, ne al septentrion al froit.L4587 [L4587] nal septentrion au freit P1_145L4587 [L4587] septentrion al f. It would in theory be possible to read this as septentrional, but this adj. is dated from the fourteenth century and is rare before the sixteenth. The point is cleared up by P with septentrion au freit.1_145
242
De la beauté des armes tote la terre esclaire;
Relust or e argent, des escuz le teint flaire.L4589 [L4589] a. de haubercs le P R. lor e largent e li t. O1_145L4589 [L4589] flaire refers to the smell of the paint on the shields. Cf. notes on 1873 and 1930. See also l. 6127.1_145
4590 Airent cil olifant, cheval e dromedaire,L4590 [L4590] li oliphant chamail e P li olifanz chamels e O1_145
Ventelent gonfanon, galopent sagitaire.L4591 [L4591] V. li gomfainon P1_145
Grant chose ad enpris roys Alisandre a faire.L4592 [L4592] Grante c. P e li r. O1_145
S'il n'est de par Dieu, a fin nel put traire,L4593 [L4593] f. ne poet t. P nest. par Dampnedeu a fin ne porreit t. O1_145
Si cum l'ay trové par Solin en gramaire.L4594 [L4594] la t. en S. le g. O1_145
4595 Denis e Magastes me trovent l'ensamplaire,L4595 [L4595] la samplaire P Denis Magastanas mi t. O1_145L4595 [L4595] Denis is mentioned later, in l. 6660, as Dyonis d'Inde, supposedly Dionysius, an earlier conqueror and explorer of India, also alluded to by Arrian in the opening sentences of his Bk. 5. This is possibly a mere legend springing from tales of the exploits of the Greek divinity Dionysos. See note on l. 5389, and also Kyng Alisaunder (II, p. 124) for other references.magastes appears in l. 4607 in the more correct form Magastenes, and represents Magasthenes (third century B.C.), author of Indica, an account of India. He is mentioned by Arrian, Bk. 5, 5, as well as by Diodorus Siculus, though neither of these writers was known at first hand in western Europe at the time of Thomas of Kent. Indica has not survived but was epitomized by Diodorus Siculus.1_145
Qui alerent en Inde par meint lu solitaireL4596 [L4596] m. liu s. OP a par Inde en m. O1_145
E virent les genz e tuit le bestiaire.L4597 [L4597] tut le grant b. P les granz serpenz e la b. O1_145
Des peres qu'il trov[er]ent descristrent le lapidaire,L4598 [L4598] ke i troverent d. P1_145
E autres livres assez, qu'il mistrent en almaire.L4599 [L4599] E not in O; mostrent al O1_145
4600 Solum ceo qe jeo say, vous voil ore estraire.L4600 [L4600] vus voi le veir retraire O1_145
En la fin d'orient, de Inde i ad deus paire,
Inde superior e Inde la maire,L4602 [L4602] not in O1_145
Mes ensemble merchent, cum Solin est viaire.L4603 [L4603] not in O1_145
lxxxiii
L'estorie de Jerome e de Solin.
243
Solum [ceo] qe ceus dient qe avant sont nomez,L4604 [L4604] not in O1_145L4604 [L4604] rej qe added above line1_145
4605 Qui escristrent ceo qu'il virent en autoritez,L4605 [L4605] e. quil v. e est a. O1_145
Jerome le dit e Solin li alosez,L4606 [L4606] s. lalosee P S. lalosez O1_145
Li bon Magastenes e autres auturs assez,L4607 [L4607] Tibon m. P Li bon O1_145L4607 [L4607] rej Tilbon m.1_145
Qui pur veer merveilles furent en Inde alez,
Car des diz de lur liveres est cesty translatez.L4609 [L4609] Car des bons diz de livres est cist estretez O1_145
4610 Si vous de ceo qe dis, seignurs, ne me creez,L4610 [L4610] q. die s. O1_145
Jerome sur Ethike e Solin reversez,L4611 [L4611] Jeronime serchez e O1_145L4611 [L4611] Ethike is Æthicus Ister, reputed author of the Cosmographia (ed. H. Wuttke, Die Kosmographie des Istriers Aithikos, Leipzig, 1853). This was used by Thomas of Kent, particularly for his account of the Meopari and their submarines (cf. ll. 6050 seq. and 6389 seq.). See J. Weynand, pp. 62-7, and Alex. Hist., p. 79.1_145
E Troge e Pompeie: ceo qe di troverez;L4612 [L4612] E troge pompeie; di i t. P E en troie pompie ce O1_145L4612 [L4612] Cf. note to l. 1338.1_145
Si le tenez a mensonge, a ceus vos pernez!L4613 [L4613] t. pur m.; pernez P Sil t. por m. a ce que vus tenez O1_145
De Mede en avant, si cum oy avez,L4614 [L4614] De moi en avint si P Des mede en amond dont vus oi O1_145L4614 [L4614] rej De moy en1_145
4615 Tresqu'en orient est indien regnez.L4615 [L4615] Treskes en P Tresqen yndien est yndien O1_145
Page 1_145
[f.133r]En la mer d'Aufrique en gist un des lez,L4616 [L4616] E en OP en g. un des liez P ou g. un deliez O1_146L4616 [L4616] rej mere1_146
E de la mer galerne amont, ceo sachez.L4617 [L4617] E des la mer del north a. P1_146
Ly eirs i est seinz, hom i vit en santez.L4618 [L4618] Li air i est mult sainz li mount est mult ensentez O1_146
N'i ad yver nul; deus foiz i est estez;L4619 [L4619] Ni ad nul ivers P Onques ni ad yvern; i ad e. O1_146
4620 Deus foiz i coilt l'en les fruiz, les vins e les blez.L4620 [L4620] i not in O; hom les flur l. O1_146L4620 [L4620] rej i cout1_146
Al regné ad vint mil qe chastels qe citez,L4621 [L4621] El regn ad cent m. O1_146
Estre les granz isles e les autres fermetez,L4622 [L4622] e altres P1_146
E nef mil poples de diverses genz nez.L4623 [L4623] de d. gente n. O1_146
Pur la tierce part del mond fu long temps contez.L4624 [L4624] Li t. p. du secle fu O1_146
4625 Ne vous esmerveillez de ceo qe ci oiez;L4625 [L4625] de ce q. O1_146
Greindres sunt les merveilles qu'avant orrez.L4626 [L4626] ken avant P Greignurs s.; que vus avant O1_146
Librius fut li primers k'en fut unques chasez.L4627 [L4627] Liberus f.; ki en fut onc cassez P Liber ad nun cel qui prime fu chacez O1_146
De l'oure qe Alisandre i ot ses ostz menez,L4628 [L4628] Del ore P de oure O1_146L4628 [L4628] rej Dehoure1_146
Sont sis mil e cink cenz e troys moys nomez.L4629 [L4629] c. c. anz e t. m. nombrez P c. c. anz e t. m. passez O1_146
4630 Par les rois k'entrefurent, ceo saver poez,L4630 [L4630] f. ce saver O1_146
Cent e cinquante e trois i ot des coronez.L4631 [L4631] c. treis P cinquante r. i out des discorune O1_146
lxxxiiii
Des genz de grant age en Inde.
244
N'est mie merveille si li pople est granz;L4632 [L4632] Cest mie P mie de m. si li puples est grant O1_146
En cel temps engendrerent li hom multz enfanz.L4633 [L4633] c. eure e. O1_146
E si est un pople qe n'est mie erranz;L4634 [L4634] m. grant O1_146L4634 [L4634] rej une1_146
4635 Ja n'istra de son regne, si vivera bien cent anz.L4635 [L4635] e si vit b. P r. e vit ben O1_146
Mult i ad riches isles e plusors rois mananz,L4636 [L4636] r. ules e P ylles plusors O 1_146L4636 [L4636] O ends here; variants from P :1_146
Monstres e centaures e dragons e geanz,
Sireines qe deceivent les homes par lur chanz.
Indus i est un fluvies e Ganges le coranz;L4639 [L4639] un fluvius a ganges le [P] 1_146
4640 De trois cenz pez de long i ad pessons noanz.
En cel fluvie ad un isle e pople combatanz.L4641 [L4641] c. fluive ad une [P] 1_146
Si li rois vet en ost qui les est guianz,L4642 [L4642] o. ke les [P] 1_146
Cinquante quatre mile avera des combatanz,L4643 [L4643] mil avera d. [P] 1_146
Cinqua[nte] mil a pié od gavelos trenchanz,L4644 [L4644] Cinquante m. [P] 1_146
4645 Tuyt devers orient ou le regne est finanz.L4645 [L4645] li regnes e. [P] 1_146
lxxxv
De Gangarides l'ille e de son pople.
[f.133v]245
La est Gangarides, un idle vaillanz.L4646 [L4646] On masc. isle see Intro. Section 3, C (II).1_146
Petit est le pople qe illuec est regnanz.
Li rois meine en ost mil chevalers vaillanz,
Page 1_146
E set cenz olifanz e quatre mil serganz.
4650 Icest pople n'est jamés sojornanz:L4650 [L4650] Cestui p.; nest om. [P] 1_147
Ou il sunt en guerre ou en terre eiranz.L4651 [L4651] t. erranz [P] 1_147
En ars e engins est lur quer cerchanz.
Plez e jugemenz sevent nul al mond tanz.L4653 [L4653] P. ne iugemenz ne siet gent al [P] 1_147
Veneur sunt de bois e de arc bien traianz:L4654 [L4654] b. treihanz [P] 1_147
4655 Pernent les olifanz e les griffons volanz,
Les lions e les urs e les dragons ardanz.
lxxxvi
De Polibatre e de son pople.
246
En Polibatre ad pople qe mult est conqueranz;
Trente mil [a] cheval e vint mil olifanz,L4658 [L4658] rej chevals1_147
E sis cenz mil a pié od darz amesuranz.L4659 [L4659] amesuranz. Same reading in P; in corresponding numbers?1_147
4660 Itanz i ad idles, n'en os dire quanz,L4660 [L4660] ad isles [P] 1_147L4660 [L4660] It would make more obvious sense to interpret idles as idols rather than islands (cf. this same homograph in the A.-N. Brut), though P has isles.1_147
E pople de mal aire, roys cruels e tiranz.L4661 [L4661] de mauz reis [P] 1_147
Fort est a translater; suffreite ay de romanz;L4662 [L4662] Though perhaps French was not Thomas's mother tongue, this line does not suffice as proof thereof, since Chaucer makes a similar statement about English: I dar not undertake so heigh a thing.
Myn English eek is insufficient (The Squire's Tale, ll. 36-7).1_147
Nepurquant tant diray qe bien fray vos granz.
De ceo qu'avez oy, tray auturs a garanz.
4665 Alisandre li roys fu fiers e enpernanz
Quant veit qe tuit icist fussent a ses comanz.L4666 [L4666] Q. vout ke [P] 1_147
lxxxvii
Del mont Maleus, le plus haut del mond.
247
Un mont est outre ces monz; Maleus ad non.L4667 [L4667] Maleus. This tallies with a sentence in Bede's De temporum ratione: In indiae gente oretum mons est maleus nomine, iuxta quem umbrae aestate in austrum, hieme ad septentriones iaciuntur; quindecim tantum noctibus ibi apparet septentrio. C. W. Jones, Bedae Opera de Temporibus (Cambridge, Mass., 1943), p. 238.1_147
Tant par est haut qe rien ne vient en som.
Sa umbre done au regné obscuracion.L4669 [L4669] dona au r. grant o. [P] 1_147
4670 Icil devers galerne, en yvernal seison,L4670 [L4670] d. le north en yvernail s. [P] 1_147
Ne veient jamés soleil ne nule lumeison,L4671 [L4671] Ne vient onc s.; n. luneison [P] 1_147L4671 [L4671] lumeison (also 5014, 5444). P luneison. D consistently uses this form, and seems to have invented it since he did not understand luneison lunation, period of moonlight etc. On the other hand, lueison 6412 light is normal.1_147
Ne cil en esté qui sunt vers austrion.
Ne piert qe quinze jors en l'an septentrion;
Ces sunt les esteilles qe nos Charle Wain nomon.L4674 [L4674] l. set e.; n. char n. [P] 1_147
4675 Char l'apellent Franceis; diray vos l'achaison: [f.134r]
Quatre sunt come roes e troys al temon.L4676 [L4676] com r.; al chemon [P] 1_147L4676 [L4676] al temon in [the form of] the shaft. temon is a variant, perhaps Latinate, spelling of Old (and Mod.) Fr. timon. Cf. Tobl. Lom. X 309.1_147
En plusors lius avient ceo en la region,L4677 [L4677] c. en la r. [P] 1_147L4677 [L4677] rej al r.1_147
Si cum nos reconte un autur, dan Beton.L4678 [L4678] dan Beton. Confirmed by P; this is Bede.1_147
Cil qui meinent al fluvie qe nos Inde clamon,
4680 Del soleil vers midi suffrent tel arson
Qe n'ont membre ne seit plus neir qe charbon.
Page 1_147
Mes illuec est sanz roy chescune nascion.
Cist ne tenent de nul; n'ont seignur si Dieu non.
248
Dehors Inde ad un groin haut e merveillus;L4684 [L4684] Lefors [P] 1_148
4685 Deus idles i ad l[a]enz de metals plentivus.
De peres preciouses en sunt ly champ perus.
Tant ont or e argent qe del dire sui dotus.L4687 [L4687] d. sont d. [P] 1_148
Ha, bels sire Dieu, Roy de ciel glorius,L4688 [L4688] reis del c. [P] 1_148
Tanz frans homes en sunt al mond bosoignus!
lxxxviii
Candea, ou femmes sulement regnent.
249
4690 Candea une gent est a iceste voisine.
N'ad terre environ qe ne soit femmenine.L4691 [L4691] Ni ad [P] 1_148
Unc ne urent roy; pur prince i ont royneL4692 [L4692] rei for p. [P] 1_148
Par dreite election, si deit estre meschine.
lxxxix
Des genz qe vivent de veneison e pesson.
250
Deus poples i ad decoste qe vivent de racine:L4694 [L4694] i om.; de ravine [P] 1_148
4695 Li uns mange char e veneison sauvagine;L4695 [L4695] u. mague c.; v. de savagine [P] 1_148
L'autre vit de pesson e hante la marine.
Il les manguent creu; soleil est lur quisine.L4697 [L4697] s. en est q. [P] 1_148
lxxxx
De la gent porcine qe vit de glan.
251
Le tierz pople i est qe semble gent porcine.
Pomes de bois mangue e glan e faine.
4700 Tote lur vest[e]ure est de hous e d'espine
E de foille d'arable e d'escorce chesnine.L4701 [L4701] e. chemine [P] 1_148L4701 [L4701] rej cheryne1_148
lxxxxi
De ceus qui tuent lur parenz en age.
252
Une autre gent i ad k'en amur est fine.
Quant veient lur parent qe a mort decline, [f.134v]
La teste ly coupent d'un[e] espee ascerineL4704 [L4704] dune espeie a. [P] 1_148
4705 E manguent l'entraille par dreite discipline.L4705 [L4705] la entille p. dreit d. [P] 1_148
lxxxxii
De ceus qui morent en sauvagine.
253
Un autres i ad, quant sent mal orine,L4706 [L4706] m. ou ruine [P] 1_148
N'ad cure de garir, ne volt quere medicine;
Page 1_148
Priveement s'en vet muscer en la wastine,L4708 [L4708] privement [P] 1_149
Moert i sul e ne velt k'ome sache sa covine.L4709 [L4709] e si ne [P] 1_149
lxxxxiii
De la gent moité chiens e moité hommes.
254
4710 Un autres i ad qe l'em cleime chenine:
Abaient e sunt chiens en amont la poitrine.
Meins ont armees de ungles e d'escorce l'eschine;L4712 [L4712] descordele eschine [P] 1_149L4712 [L4712] rej Les m. ont arme de1_149
Hantent le boscage e mangent char caprine.L4713 [L4713] b. vivent de [P] 1_149
lxxxxiiii
Des genz a un pié qui se coverent de tuit.
255
Grant pople i ad en Inde qe vivent de racine,L4714 [L4714] i om. [P] 1_149
4715 E un i ad plus noir qe poiz ne resine.L4715 [L4715] ou reisine [P] 1_149
Un oil ad e un pié e une quisse equine;L4716 [L4716] o. i ad; e un q. [P] 1_149
De cel pié se covere encontre la chaline.
lxxxxv
Des genz qe vivent de l'odur d'un[e] pome.
256
Decoste ad un pople de noble doctrine:L4718 [L4718] D. i ad; de mut n. [P] 1_149
Il meinent en forest e usent esclavine,
4720 E vivent de l'odur d'un[e] pome gaudine,
E la porte ovec sey quant bien loinz chemine.L4721 [L4721] Attested elsewhere in the twelfth century: Sunt alii juxta fontem Gangis fluvii, qui solo odore cujusdam pomi vivunt, qui si longius eunt, pomum secum ferunt . . . writes the author of De imagine mundi, I, cap. XII (Migne PL CLXXII col. 124). Various other wonders here mentioned are also to be found in that work. The present source is Solinus, however.1_149
lxxxxvi
Des genz qe noblement se vestent e pessent.
257
Ainz en Inde encea ou la terre fine,L4722 [L4722] ca la ou [P] 1_149
De seie se vestent, de gris e d'ermine,L4723 [L4723] v. e de g. e de blanc ch'mine [P] 1_149
De fin or e d'argent e de colur purprine,
4725 A preciouses peres, martres e sab[e]line.L4725 [L4725] martre e sabiline [P] 1_149
Les chevelz ont bloy; desque terre traine.L4726 [L4726] b. e d. en t. [P] 1_149
Boivent vin e usent chars e gastels de farine.
Citez [ont] e chastels e meinte tur perine,L4728 [L4728] Citez o. [P] 1_149
E tanz des autres biens la terre lur destine,
4730 Cum a genz qui sunt criez par nature devine.L4730 [L4730] a gent ke s. [P] 1_149
lxxxxvii
Des genz qe saillent sur les olifanz.
258
Un pople ad en Inde qe mult est fier e bauz.L4731 [L4731] rej Une1_149
Longe forch[e]ure ont e le corps mult hauz,L4732 [L4732] Longues forchures en o. e les corz m.; extra line follows: Il vont par les forez par landez e par gauz [P] 1_149
E corent si vistement nuz e deschauz
Qe as dos as olifanz saillent a plein sauz.L4734 [L4734] Ke as (as) d. [P] 1_149L4734 [L4734] rej Qe les d.1_149
Page 1_149
lxxxxviii
Des femmes qe enfantent a cinc anz.
259
4735 Unes femmes i ad k'en cinc anz ont enfant.L4735 [L4735] cinc om. [P] 1_150
Oit anz i vivent, e nuli vit avant.L4736 [L4736] v. ne nul ne vient a. [P] 1_150
lxxxxix
Des gens astronomiens estanz sur un pié.
260
Un autre pople i ad orgoillus e grant,
Qe trestuit le jur desqu'al soleil cochantL4738 [L4738] i. treskes au [P] 1_150
Sont en rive de mer sur un pié estant,L4739 [L4739] en ruine de [P] 1_150
4740 E les secrez du ciel par les esteilles cerchant.
c
De femmes qe [ne] enfantent fors une foiz.
261
Unes femmes i ad – ceo nos vont recontant –
Qe ne portent qe une foiz a trestuit lur vivant;
E quant nasquissent, chanu[e]z sunt e parlant;
A nul jour de lur vie ne changent lur semblant.L4744 [L4744] l. vivre ne [P] 1_150
ci
De genz chanuz en juvente e noirs en vieillesce.
262
4745 Gent i ad qe vint anz revont rechanissant,
E quant sunt de trente, si revont nerci[ss]ant.L4746 [L4746] neirissant [P] 1_150
Tant vivent nul[e] gent qe sunt si pen[iss]ant.L4747 [L4747] nule g. que s. [P] 1_150
cii
Des genz Arblasters od un oil entre les espaules.
263
Un autre pople i ad qe meint outre ceo mont:L4748 [L4748] o. cel m. [P] 1_150
Il n'ont col ne haterel ne oreilles ne front;
4750 Entre les espaules sulement un oil unt;
E sunt enginors de meins e arblasters a mont.L4751 [L4751] e arbalesters a. [P] 1_150L4751 [L4751] rej a. auront1_150
264
Mult est Inde majur riche regné e beaus.
Bones citez i ad e idles mult reaus.
A Baudas est Porrus e ferme ses chasteaus,
4755 Fet efforcer les mur[s] e bailles fet noveaus.
Adresce pereres, fet lever mang[o]neaus, [f.135v]
E fet pountz torneyz e barres e flaeaus.
Forgent li haubert feveres a marteaus,L4758 [L4758] li haberger e feveres a [P] 1_150
Gleives e gavelos, darz trenchanz e quareaus,
4760 Helme[s], chauces de fer, covertors a chevaus.L4760 [L4760] f. e covertures [P] 1_150
Mande ses barons les plus leaus e feaus,
Page 1_150
Done armes e chevals a noble[s] damoiseausL4762 [L4762] c. as n. [P] 1_151
E as bons chevalers e as gentils juvenceaus.
Chevache Alisandre, li roys emperiaus.
4765 De son ost sunt covert les monz e les vaus.
Flamboient gonfanon, ventelent penonceaus,L4766 [L4766] F. li g. [P] 1_151
Relusent cil escu as orins lionceaus.L4767 [L4767] lionceaus. Cf. in Horn, l. 1503, escuz a leun. The systematic emblazoning of shields with heraldic devices became a general custom only in the twelfth century, as stressed by T. E. Hope, Loan-words as cultural and lexical symbols, Archivum Linguisticum XIV (1962), 119.1_151
Ore trovent les deserz ou pierent les rocheaus,L4768 [L4768] O. crevent l.; ou perent l. [P] 1_151
Descoveront sey les bestes, urs e senglers feaus.L4769 [L4769] Descoverent sai; b. vers e leonceaus [P] 1_151
4770 Ardante est la terre en lur aire [e] aveaus;L4770 [L4770] A. en la [P] 1_151L4770 [L4770] A difficult line, unless emended: The earth is scorching along their way and beaten tracks? For aveaus see Godefroy 1513.1_151
De l'ardur du soleil ne eurent point de gaus.L4771 [L4771] nen urent; gas [P] 1_151L4771 [L4771] From the heat of the sun they had no woods [= shade]?1_151
ciii
De l'ewe aporte[e] a Alisandre e qu'il reversa.
265
Seif orent cil de l'ost; nul[e] ewe ne troverent.
Mult les destreint le chaut; plusurs se palmerent.L4773 [L4773] se pasmerent [P] 1_151
Pleignent soy forment, grant doel demenerent.L4774 [L4774] Pleinstrent s. [P] 1_151
4775 Les guiors Alisandre en lur conseil blamerent.
Ly bacheler hardy de l'ost se desevererent,L4776 [L4776] se desevererent [P] 1_151
A l'oes Alisandre de l'ewe demanderent.
Quant n'ont trové, dolent se retornerent.
266
Severins ot a non un chevaler de Perse.L4779 [L4779] Severus [P] 1_151L4779 [L4779] rej Severius ?1_151
4780 Galope son cheval e un lariz traverse.L4780 [L4780] un lari t. [P] 1_151
Une crose pere trove gisant enverse;L4781 [L4781] U. cioise p. [P] 1_151
Un poy d'ewe i avoit pudruse e perse.L4782 [L4782] e tute p. [P] 1_151
Deslace son helme e la dedenz la verse;L4783 [L4783] sa verse [P] 1_151
E vient poignant a l'ost ou la seif est averse.
267
4785 En la seif qu'il aveit, al roy le presente.L4785 [L4785] la sai kil [P] 1_151
Alisandre de bon quer regarde sa juvente,
E ot par tuit l'ost qe chescun se dementeL4787 [L4787] p. tute lost [P] 1_151 [f.136r]
E gardent toz a l'ewe. Il siet bien lur entente.
Si la boit devant toz, la gent [en] ert plus lente.L4789 [L4789] toz om. [P] 1_151
4790 Del helme qu'il tint a terre la cravente,L4790 [L4790] This moving incident is possibly historical. At all events it is recounted by Arrian and is typical of Alexander's sense of leadership. But these desert hardships took place during the withdrawal from India.1_151
Puis dit as barons: '[A] tel marché tel vente.L4791 [L4791] b. a t. [P] 1_151L4791 [L4791] Morawski, no. 160: A tel marchiet tel vente.1_151
Ja n'averay plus de vous en chemin n'en sente.'L4792 [L4792] naverai [P] 1_151
E dit au chevaler: 'Vostre don me atalente.L4793 [L4793] don matalente [P] 1_151L4793 [L4793] rej done1_151
En fee vous doing grant richesces e rente.'L4794 [L4794] En fiu ws; g. honuz r. [P] 1_151
Page 1_151
4795 Severins les resceit par la branche d'une ente.L4795 [L4795] Severus le r.; dun e. [P] 1_152L4795 [L4795] This is an allusion to the symbolic use of a twig in enfeoffment. Cf. Tobl. Lom. VIII 195, 46 referring to raim.1_152
268
Alisandre ot reson, car il ly porta foy
E ly volt maiur bien qu'il ne volt a soy,
Car grant mester ot quant il le dona al roy.L4798 [L4798] m. en out [P] 1_152
Ly roys refist orgoil, baudur e nobloyL4799 [L4799] o. e b. [P] 1_152
4800 Quant en l'anguise qu'il ot la verse au paroy.L4800 [L4800] la vers au perrei [P] 1_152
S'il la eut beue, il eussent maiur soy.L4801 [L4801] la eust b. [P] 1_152
Mult sunt haut ly desert e chaud ly sabloney;
Eirent cil guior e suent le conrey.L4803 [L4803] e siwent le [P] 1_152
Grant anguisse ont del chaud les bestes del charey.
ciiii
De l'ewe amere qe Alisandre defendi as chevalers.
4805 Alisandre par aventure veit devant sey un rosey
Qe plus esteient haut qe forest de sapey.
L'ewe lur aparust par desuz un bussey.L4807 [L4807] un busfei [P] 1_152
Escrie soy le roy: 'Seur soiez qe l'ewe voy!'L4808 [L4808] qe om. [P] 1_152L4805 [L4805] attached to following laisse1_152
269
Apele mareschals e lur dit: 'Jeo ne sey
4810 Quele ewe put estre cele qe la apercey.L4810 [L4810] la vei [P] 1_152
Fetes tendre mes trefs qu'anuit i girey.L4811 [L4811] i girrai [P] 1_152
Ne suffrez k'om la guste decy la qe l'assoy.
Jeo dut qe [ele] face a mes bestes lay.L4813 [L4813] dout kele [P] 1_152
Malement nos meinent cil guior buffoy!'
4815 Ly mareschal s'en vont e logent sur le lay,
[E] trenchent les ros e defolent le glay,L4816 [L4816] E t. le ros e [P] 1_152x [x] with final s above the line; word has undergone alteration1_152
270
Vont s'en les mareschals les trefs sur l'ewe tendre.L4817 [L4817] m. les t. [P] 1_152L4817 [L4817] sur l'ewe at the side of the water. Cf. sur le lay, 4815.1_152
Les serganz vont loger e les places purprendre. [f.136v]
Venent conte e baron as pavillons descendre.
4820 Le roy Alisandre lur fet l'ewe defendre,
Si qe beste nel guste ne home a ly entendre;L4821 [L4821] Both nel and entendre show this line to be corrupt; cf. however nel for ne la, where the pronoun seems to refer to ewe, at 2773.1_152
Desi k'en ait beu, le deivent toz atendre.
271
Alisandre fu sage e cointe e l'ew[e] mult dota.
Prist un poy de triacle, en sa mein le porta.L4824 [L4824] P. un poi de tyriac [P] 1_152L4824 [L4824] rej une poy1_152
4825 Prist l'ewe du lay e primer en tasta;
Page 1_152
Plus forte e plus amere d'aloigne la trova.L4826 [L4826] la om. [P] 1_153
Donc ot le roy angoisse, a poy ne [se] pasma;
E voit en son quer qe malement li esta.
Si aventure nen est, unc ne eschapera!L4829 [L4829] nest unc nen espera [P] 1_153
4830 Ses princes e ses dux, ses barons apella;L4830 [L4830] ducs e s. [P] 1_153
Dit lur qe sanz peril nul n'en beivera.
Si beste en boit, chaud pas tut en fin morra.L4832 [L4832] chaud pas at once. (Eng. hot foot is not attested until 1300). This expression is fairly rare, but is found chiefly in A.-N. works of the second half of the twelfth century. See Tobl. Lom. VII 406-7.1_153
Cum plus la defende, l'ost maiur seif en a,
E plus la coveitent tant cum plus lur via.
4835 Cil qui se tint, malveisement ly va,
E cil qui en but mult cher le compera.L4836 [L4836] c. la compara [P] 1_153
Mult fu de grant suffrance qu'adonc ne s'anguissa!
En peine sunt la nuit, [mes] des qu'il ajourna,L4838 [L4838] n. mes treskil [P] 1_153
Trefs destendre e charger ly roy lur comanda.
272
4840 Alisandre le roy est mult tres angoissus,
E plus pur mues bestes qe pur sey dolerus.L4841 [L4841] p. les m. [P] 1_153
Trestut l'ost de sey est adonc dotus.
N'est pas merveille; l'eire lur est custus,
E le chaud est mult grant, le chemin laborus.L4844 [L4844] g. les chemins l. [P] 1_153
4845 Qui donc en eust fruit, bien en fust eurus.L4845 [L4845] Ke d. en out; b. fut e. [P] 1_153
Home i lechent foille tant sunt de bevre desirus.L4846 [L4846] Lecchent loille t. [P] 1_153L4846 [L4846] rej Lechent foille h.1_153
Pur les mues bestes est le roy curius;
Mil olifanz i ot bien fors e vigerus,
Tuit chargez de fin or e d'argent a estrus.
273
4850 Par la seif qu'il ont, acressent lur travals. [f.137r]
Quatre cenz i avoit qui portent arcs e fals
E les homes armez as croks e as brans;L4852 [L4852] For another stanza showing -ans and -als in rhyme, see 5915-21.1_153
A ces od tote la seif si greve mult ly chaus.L4853 [L4853] rej ot tote1_153
274
Uncore i ad mil qui traient les granz chars,
4855 Qe portent les armes, viandes e bons chars.L4855 [L4855] Extra line follows: Dont li reis Alix. nest vers null eschars [P] 1_153L4855 [L4855] The masc. gender for char here is exceptional and no doubt an error; cf. 11, 2225.1_153
Tant est chaud le soleil a poy ne sunt tuit ars.
275
Somers avoit li roys, de mil muls soliens,L4857 [L4857] Nomers aveit [P] 1_153
E de cink cenz chevals, fors assyriens,L4858 [L4858] cens chameaus forz a. [P] 1_153
Page 1_153
E deus mil dromedayres e bugles indiens,
4860 E deus mile boefs qe portent viande e autres biens,
Estre l'autre aumaille qe nomer ne puis riens,L4861 [L4861] ne not in P [P] 1_154
Qe cil de l'ost manguent, pessent oysels e chiens.
A ses somers conduire vont .ii. mil Persiens;L4863 [L4863] A ces s. [P] 1_154
Toz sunt bons chevalers, sages e anciens.L4864 [L4864] c. e sages a. [P] 1_154
4865 Fors ewe sulement ne lur faut nule riens.
A poy ne s'arestent en deserz aliens.L4866 [L4866] ne sont e. [P] 1_154
276
Mult par sunt grant ly ost qe od Alisandre vont.
Deus cenz sessante mil iceaux a pié sont,
E .ii. cenz e trente mile qui beles armes ont,
4870 E les ignels chevals qe a destre trere font.
Mult ert la voie estreite e ly val parfont sont,L4871 [L4871] v. sunt par fond [P] 1_154
E le soleil ardant, haut e roiste ly mont.L4872 [L4872] e om. [P] 1_154L4872 [L4872] rej haute e1_154
Il beussent volenters, mes il ne sievent dont.
Voient ros e estangs ou les ewes estont.
4875 Le primer ne gustent, ne font i[l] del secont,L4875 [L4875] premer nen g.; f. il d. [P] 1_154
Tant par est perilluse qe sanz mort ne beiveront.L4876 [L4876] e. periluse ke [P] 1_154
277
Ly roys ad grant anguisse de la gent qu'il meine
Qui suffrent tel anguisse, tel dolur e tel peine,L4878 [L4878] soff'rent; d. e p. [P] 1_154
E veit par l'orine n'i ad beste seine.
4880 Mil cent morront einz qe ewe ateine.L4880 [L4880] M. sen m.; ateigne [P] 1_154
La rive del lay suent, e de l'errer se peine.L4881 [L4881] l. siut e [P] 1_154
Tel seif, tel chaud out, a poy qe ne l'esteine.L4882 [L4882] nel esteinne [P] 1_154 [f.137v]
En ceste chalur fet ly roy estrange overayne:
Armer fet ses barons e sa gent soverayneL4884 [L4884] soveraigne [P] 1_154
4885 Aprés ceo qe n'orent beu pres une semeine;L4885 [L4885] A coe ke ni urent b. prof out une semaigne [P] 1_154
Si ne savent pur quei, n'i ad cil qui ne se pleine.L4886 [L4886] se plaine [P] 1_154
cv
Del chastel qe Alisandre trova sur le rocher.
278
Merveillent sey en l'ost qe Alisandre les fet armer.L4887 [L4887] les om. [P] 1_154
Il poaint a grant peyne eaux memes porter.L4888 [L4888] Il poient a; p. sei meismes p. [P] 1_154
Ne il ne trove ewe ne de nule ot parler.L4889 [L4889] n. nout p. [P] 1_154L4889 [L4889] rej t. nul ne de nul1_154
4890 Le roy fu sage e cointe e sot en son penser
Qe li lions e li urs, les tigres e li senglerL4891 [L4891] leons e li [P] 1_154
Page 1_154
Vendront a l'avespre[e] a cel[e] ewe abeiverer,L4892 [L4892] V. en la; a beverer [P] 1_155
Ly dragon e li serpent beiverer e desporter;L4893 [L4893] s. baigner e [P] 1_155L4893 [L4893] beiverer may well be an error for baigner, found in P.1_155
E pur ceo fet ses homes toz armez aler
4895 Qe les bestes nes puissent sodeinement affoler.L4895 [L4895] b. ne p. [P] 1_155
Tut amont la rivere commencent a errer
E trovent un chastel un poy avant l'avesprer.
Fermé fut del ros dont oistes conter,
E issuz estoient pur cel ost esgarder.
4900 Puis entrent el chastel, les portes font fermer,L4900 [L4900] e. au c. [P] 1_155L4900 [L4900] This refers to the occupants of the castle, whose identity is never made clear. The attack on the castle seems to be merely a device for introducing the fight with the hippopotami, and eventually the incident drops out of the story without further comment.1_155
Traient sus le pont si se volent celer.
Ne dehors ne dedeinz nul ne se volt mostrer.L4902 [L4902] Ne defors ne dedeinz; se veust m. [P] 1_155
Alisandre les escrie, prent les a demander
Ou pount en la contre[e] douce ewe trover.L4904 [L4904] Ou pout en la contree [P] 1_155
4905 Ne li deignent respondre ne nule rien mander.L4905 [L4905] rej mandere1_155
Descoverir ne se volent, itant ne put crier.L4906 [L4906] Descoverir ne; i. nes pout c. [P] 1_155
Donc comande le roy e lancer e geter;
Dit lur s'il ne s'en issent il les fra alomer,L4908 [L4908] frad alumer [P] 1_155
Occire e detrere e les testes couper,
4910 Lur chastels abatre e toz acraventer.
Ne ly deigne[n]t respondre; assez i put irer.L4911 [L4911] i pout juper [P] 1_155
Donc fet ly roys .ii.c. chevalers atorner
De legeres armes e en l'ewe entrer.L4913 [L4913] De legeres a. [P] 1_155 [f.138r]
Desques al chastel noanz deivent passer.L4914 [L4914] Treske au c. deivent tut noanz p. [P] 1_155
4915 Unques ne veistes genz si bel e bien noeer!L4915 [L4915] g. arme si belement noer [P] 1_155
cvi
Coment les ypotamus devorerent les chevalers Alisandre.
279
Ly chevalers passent le gué a nou cum vaillant.L4916 [L4916] p. lewe a [P] 1_155
La quarte part noerent, e un poy avant
Sodeinement lur avint un[e] aventure grant,L4918 [L4918] a. une a. [P] 1_155
Hyduse e horible e a toz pesant.
4920 Hors del rocher qe fu haut revindrent donc noantL4920 [L4920] d. ros ke [P] 1_155
Ypotami, un monstres greignur qe olifant
De corps e de membres e de plus fier semblant.L4922 [L4922] plus om. [P] 1_155
Les .ii. cenz chevalers vont viaz toz devorant;L4923 [L4923] v. veauz d. [P] 1_155
Les armes qu'il avoient ne lur furent garant.
4925 Donc sunt cil de l'ost dolent e plorant.
Page 1_155
Plore ly roys e vet doel demenant;L4926 [L4926] v. grant d. [P] 1_156
Ne quide aver confort a trestut son vivant.
280
Ypotamus est beste, si cum dit Solins,
Henist cum cheval si ad croupe e crins;L4929 [L4929] ad tup e [P] 1_156
4930 Del dos e de la croupe, des quises est equins;
Curbe pié, curte cue, [e] si ad denz aprins.L4931 [L4931] p. torte cowe [P] 1_156
Les nuiz mangue blé, fruiz e les reisins;L4932 [L4932] l. feruiz e [P] 1_156L4932 [L4932] rej friuz1_156
En ewe est tote jur e si noe sovins.
Tant par est voisié ja n'ert pris par engins:L4934 [L4934] e. vez e lez ia [P] 1_156L4934 [L4934] rej voisie in a different hand1_156
4935 Par ses fauses traces deceit toz ses voisins,
Car quel part qu'il voit, les piez torne a rechins.L4936 [L4936] il voist; a reclins [P] 1_156
En tel manere issirent de ces rosins
E deus cenz devorent des Alexandrins.
281
Angouisse ont cil de l'ost, e Alisandre est dolenzL4939 [L4939] A. grant o. [P] 1_156
4940 Quant veit qe les bestes devorent si ses genz.
Il en ad ire al quer, dolur e marremenz.L4941 [L4941] queor e d. [P] 1_156
De ses guiors ad pris la moité de troys cenz;
Fet les geter en l'ewe a ces monstres l[a]enzL4943 [L4943] m. leinz [P] 1_156
E ly ypotami les devorent as denz. [f.138v]
4945 De la ou venuz erent, font lur repeiremenz.
Ly autre ypotamy les ount veuz senglenz;L4946 [L4946] l. ou veu [P] 1_156
Sevent qe de char d'ome ont refet lur talenz;L4947 [L4947] Sovent ke [P] 1_156L4947 [L4947] rej de added above line1_156
Donc henissent entr'els e siblent cum serpenz
Pur anguisser lur aire e lur hardemenz.L4949 [L4949] l. hardement [P] 1_156
4950 De noer la endreiz ne sunt tardifs ne lenz.L4950 [L4950] rej Devorer la1_156
Entre eaux noent le lay envers e as denz.
Les chefs ont noirs devant plus qe n'est aremenz.L4952 [L4952] ke net a. [P] 1_156
Alisandre escrie: 'Mult est gref cist tormenz!'
Ly uns pleignent lur amis, ly autre lur parenz.
4955 Donc sonent les gresles ad voiz des instrumenz;L4955 [L4955] g. des voiz d. [P] 1_156
Pernent les chevals e vestent les garnemenz.
La dolur i est grant, maiur ly pluremenz.
cvii
Coment les pecheurs demostrerent l'ewe duce a Alisandre.
282
Corné sunt ly gresle e soné li tabur,
Page 1_156
E cil haubert vestu, monté ly missodur.L4959 [L4959] v. e m. li mul soudur [P] 1_157
4960 Alisandre lur dit: 'Qe vaut cest sojur,L4960 [L4960] v. iceste s. [P] 1_157
E suffrir tel seif, tel peine e tel labur
Ou sunt itel mostre e tel devorur?L4962 [L4962] e tel d. [P] 1_157
Car sul de l'esgarder put home aver hydur.'L4963 [L4963] s. des esgarder poet en aver [P] 1_157L4963 [L4963] rej avere1_157
A icestes paroles se metent au retur,
4965 Traversent les deserz, chevachent par irur.L4965 [L4965] se mettunt au [P] 1_157
E quant vint a l'unzime hore de cel jur,L4966 [L4966] de meisme c. [P] 1_157
Veient une nacele ou furent pech[e]ur.L4967 [L4967] une aucele ou f. pescheur [P] 1_157
Alisandre escrie e dit al governour:
'Douce ewe nous enseignez, amy, pur Dieu amur!
4970 Del nostre te dorrom qe tant averas honur.'L4970 [L4970] t. ke averas h. [P] 1_157
Cil dit en son langage: 'Outre [cel] bois en l'ur,L4971 [L4971] en l'ur on the fringe [of the wood]. The word ur also occurs at 319, though its exact sense is not clear there.1_157
Illuec troverez ewe de bone savur.'L4972 [L4972] e. dreit de [P] 1_157
La les meinent dreit li autre guiour;
Ainz qu'il venissent, suffrent grant dolur.L4974 [L4974] v. soffrirent g. [P] 1_157
4975 Tote la nuit eirent en doute e en pour.L4975 [L4975] d. e en [P] 1_157 [f.139r]
Saillent lur lions e urs au primur,L4976 [L4976] leons e vers au premur [P] 1_157
Tigres e leopardz de meinte colur.
N'ot si hardy qui de son corps n'eust cremur,L4978 [L4978] c. nen e. [P] 1_157
Qe ne fut de sa vie tote nuit en errur.
4980 L'endemein entour none parfirent lur labur,
E troverent une ewe de si faite duçur;L4981 [L4981] rej si faitement1_157
Unques puis qe furent neez ne beiverent de meillur.L4982 [L4982] ne beurent m. [P] 1_157
Ore ont tel joie a l'ost; unc nen orent maiur;L4983 [L4983] onke neurent greignur [P] 1_157
E boivent les bestes, si en rient li seignur.L4984 [L4984] E beurent l. [P] 1_157
4985 Quant sazié en furent de la bone licur,L4985 [L4985] Q. sacie en [P] 1_157
Ly roys fet donc trencher le bois qe fut entur;
Mil pas aveit de lé e tant de longur.
L'ewe fu tote close, ceo dient li autur;
Pur mielz avenir al gué le fist a mendre labur.L4989 [L4989] m. venir [P] 1_157
cviii
Coment Alisandre tendy ses pavillons entour l'ewe.
283
4990 Donc fist le roy loger ses compaignons,
D'environ cel[e] ewe tendre lur pavillons.L4991 [L4991] De om. [P] 1_157
Donc tendent les trefs as egles, e as lions,L4992 [L4992] D. i t. [P] 1_157
De samit, de cendal, [e] de bons ciglatons.L4993 [L4993] s. e de c. e de. [P] 1_157L4993 [L4993] rej bone1_157
Page 1_157
Drescer fist e loger e pendre gros penons;L4994 [L4994] Drecier fustz e logger [P] 1_158
4995 Ficher lances en som, gleives e gonfanons.
Vint e deus lues dura li environsL4996 [L4996] liwes granz d. [P] 1_158
De loges e de trefs as contes e as barons.L4997 [L4997] Des logges e des t. [P] 1_158
Alisandre doute les serpens e dragons,L4998 [L4998] dote s. e les d. [P] 1_158
Ou engins ou agaiz ou cruels traisons.L4999 [L4999] ou altres t. [P] 1_158
5000 Feu comanda a fere par icest[e] achaisons;
Cink cenz en font si granz cum mesons.L5001 [L5001] grant come fussent m. [P] 1_158
De chenes anciens pleine en est la sesons.L5002 [L5002] Des cheignes ancienes p. [P] 1_158
Puis occient les tors, les vaches, les motons,
Quissent e rostissent oisels e veneisons.L5004 [L5004] oiseaus [P] 1_158L5004 [L5004] rej oiseles1_158
5005 Alisandre dit a sa gent: 'De manger est seisons.'
Soner fet les taburs, ses barons ad somons,L5006 [L5006] f. ses tubes les b. [P] 1_158 [f.139v]
Donc mang[u]ent par l'ost; l'ewe est a bandons.L5007 [L5007] D. manguent p. [P] 1_158
Estencelent cil feu, flamboient cil tisons,
Crest la flambe quant ist e vole ly charbons,L5009 [L5009] li carbons [P] 1_158
5010 Ventelent enseignes, fremissent les penons.
Deus mil lampes d'or pendent par bastons,L5011 [L5011] dor i p. [P] 1_158
Ardent devant le roy einz as pavillons.L5012 [L5012] e. as p. [P] 1_158L5012 [L5012] rej al p.1_158
Chantent cil jugleur gestes e chançons.L5013 [L5013] rej gestes: the final s added above the line1_158
cix
Coment les chevalers se combatirent as serpenz.
284
La lune fu levee la disme lumeisons.
5015 Donc venent serpenz e granz escorpions,
Tigres e olifanz, urs a russes toisons;L5016 [L5016] o. vers a [P] 1_158
Avalent vers l'ewe les wastes regions.L5017 [L5017] l. vastes r. [P] 1_158
Donc furent ly cri grant e les lamentacions,
Les pleintes, les dolurs, marremenz e palmeisons.
cx
Coment le leverer estrangla le lion.
285
5020 Pour ont cil de l'ost e si sunt amay.L5020 [L5020] s. amari [P] 1_158
Error ont de lur vie cil qui sunt plus fi.
Parigals sont tuit, ly coard e hardy.L5022 [L5022] Pref blank ne s. tut en un e c. [P] 1_158
Quant le leverer d'Albanie dont avez oy,L5023 [L5023] Q. li beaus chiens d. [P] 1_158
Qe refusa le porc e l'ours deguerpy,
5025 Eschapa de sa lesse: un lion assailly
E au primer assaut tut envers l'abaty,L5026 [L5026] au premer a. [P] 1_158
Page 1_158
[L'] estrangle desuz ly e viaz s'en party.L5027 [L5027] E le e. [P] 1_159L5027 [L5027] rej e vaiz s.1_159
cxi
Coment le leverer estrangla l'olifant.
286
En mi l'ewe le leverer un olifant assailli.L5028 [L5028] Ainz en; le leverer [P] 1_159
Abaty l'envers si l'ocist autresi,L5029 [L5029] Labati e. [P] 1_159
5030 E ly autre lion se sunt atant fui.L5030 [L5030] s. aitant f. [P] 1_159
Merveille sey le roy e forment s'enjoi.L5031 [L5031] f. sesioi [P] 1_159
Mult ly en pesa de l'autre qe si le perdi.L5032 [L5032] le om. [P] 1_159
De cest primer assaut si est l'ost garni.L5033 [L5033] lost guari [P] 1_159
cxii
Des dragons qui assaillent l'ost.
287
A ceo qu'il parolent de lur leverer issi, [f.140r]
5035 Est lur un[es] serpenz volant le larri!L5035 [L5035] l. unes s. [P] 1_159L5035 [L5035] serpens. As in Latin, serpent was of common gender in O.Fr., which also had the form serpente. P has unes serpenz, giving a normal hemistich. Cf. unes serpenz C120.1_159
Tote la region resone de lur cri.
Doel en ad Alisandre, li soen en sunt marri;
Crient a une voiz: 'De nous aiez merci!'
288
De diverse colur furent cist serpent:L5039 [L5039] f. icist s. [P] 1_159
5040 Veir, rous e techelé e noir cum arement.
Crestes orent al chef, eskerdé hidusement.L5041 [L5041] chief escher h. [P] 1_159L5041 [L5041] eskerdé covered with scales; cf. my article on this word in Romania LXXXVI (1965), 263-267.1_159
Crient e noisent e siblent oriblement;L5042 [L5042] E c. [P] 1_159
Tot le mont en fremist e li val ensement.L5043 [L5043] Tut li regnes en f. e le v. [P] 1_159L5043 [L5043] rej tote1_159
N'i ad si hardy qui donc ne s'espoent;L5044 [L5044] q. adonc ne s. [P] 1_159L5044 [L5044] rej ne nespoent1_159
5045 E pernent lur armes; li roys les soes prent.L5045 [L5045] rej soens1_159
Serrent les frons de l'ost des escuz e de gentL5046 [L5046] l. fronz d. [P] 1_159
E tenent les espees devant eaux serrement.L5047 [L5047] l. espiez d. [P] 1_159
Occient les d'armes e li feu les [es]prent.L5048 [L5048] l. des a. [P] 1_159L5048 [L5048] les prent has doubtless resulted from haplography. With esprent P gives a better hemistich.1_159
Iceste bataille lur dure longement,
5050 Deus hores de la nuit, si le livere ne ment.L5050 [L5050] si liveres ne [P] 1_159
Quant le[s] petit serpent dont dis primerementL5051 [L5051] Q. li p.; premerement [P] 1_159
Eurent beu de l'ewe e refet lur talent,
Les dragons envaissent e assaillent egrement
E les enchacent de l'ewe par lur grant hardement.L5054 [L5054] om. [P] 1_159
5055 Puis se mustrent en l'ost joius e bonement.L5055 [L5055] se om. [P] 1_159
K'om ne face a eaux mal, li roys le defent,L5056 [L5056] a ceus m. [P] 1_159
E quide estre seur; a son repos entent.
Ly autre se esleescent qui furent ainz dolent.
Page 1_159
cxiii
Des serpenz as deus chefs.
289
Si cum li rois a repos esteit entendant,
5060 Des montaynes vin[ren]t un[es] serpent tres grant.L5060 [L5060] un tresg. serpant [P] 1_160L5060 [L5060] vint. This is supported by P but vinrent is preferable.1_160
Deus chefs orent ou treis e de corps furent grant;L5061 [L5061] de om. [P] 1_160
Les chefs portent haut e s'en venent siblant.L5062 [L5062] portoient h.; si blanc [P] 1_160
Crestes orent en som, des piz erent rampant,
E les langes fellees e getoient feu ardant.L5064 [L5064] e getowent f. [P] 1_160
5065 Qe la flambe ateignoit n'ot de mort garant. [f.140v]
Le roy se conbati e si home vaillant,
E toz les occirent ové le Dieu comant.L5067 [L5067] o. od le [P] 1_160
Vint chevalers i out mort a cel assaut pesant,
Nez de Macedoigne trente deus sergant.
290
5070 Mult sunt cil de l'ost cel[e] nuit anguissez.L5070 [L5070] s. icil d.; cele n. [P] 1_160
Donc dit Alisandre: 'Seignurs, ore oiez,L5071 [L5071] s. barons oez [P] 1_160
Qui estes de corage e d'armes prisez!
Pur rien qe avez veu unc ne vos esmaiez.
Seur poez estre e baud e bien haitez;
5075 Nous ne sumes naffrez ne nul de nos blecez.
En cest[e] nuit ne quide qe mes peril aiez.L5076 [L5076] m. perilz a. [P] 1_160
Mie nuit est passez, le jur est aprochez.'
cxiiii
Des canceres a deus piez.
291
Cum Alisandre parlot e ert baud e leez,
Est lur donc un[s] mustres serrez e rengez!L5079 [L5079] Lur est idonc uns monstrez [P] 1_160
5080 Cancer est appellez; chascon a deus pez.L5080 [L5080] C. sont a. [P] 1_160
Assaillent ceaux de l'ost cum chiens aragez.
Ly Greu ferent des lances e de trenchanz espiez,L5082 [L5082] rej espeez1_160
Des branz ascerins e des gleives agusez;L5083 [L5083] rej gleives: the s added above the line1_160
Nes porront damager par nul foer, ceo sachez.L5084 [L5084] Ne p. [P] 1_160
5085 Donc i getent le feu, ars les ont e greslez,L5085 [L5085] e greislez [P] 1_160
E en l'ewe del lay a force dechacez.
Ore est li roys joius qui ainz fust irez,L5087 [L5087] q. enceis fut [P] 1_160
Mes des armes porter est las e travaillez.L5088 [L5088] 2 extra lines follow: En lagueit a vint mil chevalers armez
De chevaus e des armes bien apparillez [P] 1_160
Puis dit a ceaux de l'ost: 'Un poy vous cochez!'
5090 De timbres e de busines fu li cocher criez.L5090 [L5090] De tubes e [P] 1_160
Page 1_160
cxv
De la bataille as blans lions.
292
Armez a son escu est Alisandre apuiez.L5091 [L5091] e. sest A. apuez [P] 1_161
Atant est lur en l'ost un[s] blanc lion deugez!L5092 [L5092] uns blancs leon [P] 1_161
A merveille furent grant e cresté e flochez.L5093 [L5093] A mervail furent [P] 1_161
N'ot si endormi ne fu tost esveillez.L5094 [L5094] Ni out [P] 1_161
5095 Crient a une voiz: 'Ha, roy, car nous aidez!L5095 [L5095] v. a reis [P] 1_161 [f.141r]
Nous eimes tuz trahy e laidement enginez.'L5096 [L5096] Nus emes tuz atrai e [P] 1_161
293
Ly lion furent granz e l'ost assaillirent.L5097 [L5097] rej assaillerent1_161
Cil furent hardiz e bien se defendirent.
Lancerent des darz e des espees i ferirent;L5099 [L5099] dars des espeies [P] 1_161L5099 [L5099] This contrasts with Horn in which darts are never used (II, 118). Espees in this line and at 5105 were perhaps originally espiez; cf. note to l. 614.1_161
5100 Tuit li plus en occistrent, e li autre s'en fuirent.L5100 [L5100] e om. [P] 1_161
cxvi
De la bataille as tygres.
294
Aprés ceste peine une autre i revirent:L5101 [L5101] ceste p. [P] 1_161
Tygres hiduses de coste lur saillirent.L5102 [L5102] Some late examples of fem. tigre are cited by Godefroy X 766.1_161
As denz e as ungles laidement les envairent.L5103 [L5103] d. e as [P] 1_161
Desques pres del jur egrement combatirent;L5104 [L5104] Tresqe p. [P] 1_161
5105 A force des espeez de l'ost les repartirent.L5105 [L5105] d. espiez; l. departirent [P] 1_161
cxvii
De la bataille as chausoriz.
295
Aprés les blans lions vindrent chausoriz:L5106 [L5106] v. les chauves soriz [P] 1_161
Del grant as columbs, tote[s] noir[e]s as piz,L5107 [L5107] as columbes tutes n. [P] 1_161
Dentees cum home e crestees a cerviz.L5108 [L5108] au cerviz [P] 1_161L5108 [L5108] rej a creviz1_161
Horible est lur voleir e mult hidus lur criz.
5110 Volent par cel ost qui fust tut estormiz.L5110 [L5110] ke fut t. [P] 1_161
Par icest[e] tormente furent mult alaiditz.L5111 [L5111] Par iceste t.; m. enleidiz [P] 1_161
cxviii
Del mustre qe est appellé dent tirant.
296
Un mustre orgoillus lur parut atant.
Mult fu hydus e laid, grant cum olifant;L5113 [L5113] leiz e granz [P] 1_161
Noir chef ot de cheval, e treis cornes avant.L5114 [L5114] c. e treis corns a. [P] 1_161
5115 Ly Indien apellent cest mustre dent tirant.L5115 [L5115] dent tirant represents odontotyrannos whose ultimate origin is Pseudo-Callisthenes, the late antique Egypto-Greek Romance of Alexander. Smithers considers the form to be simply a corruption (Kyng Alisaunder, II, 129), but it may be a partial translation. Cf. l. 5691 and note.1_161
Quant bien eurent de l'ewe pris lur avenant,L5116 [L5116] Q. beu e.; e. e p. [P] 1_161
Iceaux del front vindrent envaissant;L5117 [L5117] A ceus d. [P] 1_161
N'aresturent pur arme ne pur nul feu ardant.
Mult se defendirent bien ly Greu e ly Persant,L5119 [L5119] se deffendent b. [P] 1_161
Page 1_161
5120 Depescerent lur les corns e ferent meintenant.
En eaux ne put entrer espee ne ascerin brant.L5121 [L5121] e. espeie ne [P] 1_162
Cinquante deus en occient e ly autre vont fuiant.
Vint e sis chevalers mort i lessent gisant.L5123 [L5123] c. i lessent m. g. [P] 1_162
cxix
De granz soriz com gopils.
[f.141v]297
Puis survindrent soriz par la terre rampant;L5124 [L5124] s. pur la [P] 1_162
5125 Tels furent cum gopil de grandur e de semblant.
Entre les bestes par tote l'ost vont corant,L5126 [L5126] p. trestut lost en v. [P] 1_162
Les chevals e les homes par les membres mordant.
Moleste font e peine e damage mult grant.L5128 [L5128] mult om. [P] 1_162
De nul ne traient sanc qui de mort ait garant.
cxx
Des sercees qui devorerent les soriz.
298
5130 Tot droit a l'ajorne[e] a l'aube parissant,L5130 [L5130] d. al i.; aparisant [P] 1_162L5130 [L5130] rej Tote; perissant1_162
Este vos unes serces par desus l'ost volant!L5131 [L5131] Est vus uns fer sees [P] 1_162
Si grant cum vultur vont par l'ost bruiant;L5132 [L5132] le gue b. [P] 1_162
A nul home de l'ost ne font ne tant ne quant,L5133 [L5133] font tant [P] 1_162
Ainz vont par l'estang les pessons mangant,L5134 [L5134] p. cel estant [P] 1_162
5135 Anguilles e perches, luz e samons pernant.L5135 [L5135] pernant [P] 1_162
299
Quant furent saul des pessons qe mangerent,L5136 [L5136] s. de p. [P] 1_162
Virent les granz soriz qe l'ost tant travaillerent.L5137 [L5137] tant om. [P] 1_162
A plein vont tuit serré, sur eaux s'e[s]lesserent;L5138 [L5138] p. voil tute s.; se lesserent [P] 1_162
Les Macedoigneis si faitement vengerent.L5139 [L5139] L. Macedoniens [P] 1_162
cxxi
Coment Alisandre fist prendre les guiors.
300
5140 Dure fu cele nuit la veille e la medlle[e],
Les pours e les peines tresqu'a l'ajorne[e].L5141 [L5141] L. pours les peins [P] 1_162L5141 [L5141] rej poures1_162
Le soleil est levanz e l'aube est escreve[e];
Alisandre fet prendre ceaux qui la voie ont guie[e],L5143 [L5143] rej qui lavoient guie1_162
Fruisser jambes e braz e geter e[n] la pre[e]L5144 [L5144] Fruissir j. [P] 1_162
5145 E liverer as serpenz come gent parjure[e].L5145 [L5145] E liverer [P] 1_162L5145 [L5145] rej periure1_162
Cil voleient de ly fere tel destine[e],L5146 [L5146] tele destinee [P] 1_162
E pur ceo fu l'ost cel[e] voie mene[e].L5147 [L5147] cele veie [P] 1_162
As soens dit Alisandre: 'Bone gent honore[e],L5148 [L5148] b. genz honuree [P] 1_162
Dure nuit avom tret[e] de hier seir l'avespre[e].L5149 [L5149] deser s. [P] 1_162
Page 1_162
5150 Ore est, merci Dieu, jur e bele matine[e].L5150 [L5150] e. jur m. deu e [P] 1_163
L'anguisse du travail est ja tote passe[e].
Seez baud[e] e haitiee e desore conforte[e],L5152 [L5152] e deshore c. [P] 1_163L5152 [L5152] rej haitiz1_163
N'esmaiez vous de rien, ne soiez adolee.L5153 [L5153] r. nen seiez [P] 1_163 [f.142r]
Meint champ avez vencu, meinte terre aquitee
5155 E meint[e] dure gent de bataille gete[e].L5155 [L5155] meinte d. [P] 1_163
Vous en avez suffert meinte dure colee,L5156 [L5156] a. soffrit m. [P] 1_163
Meint[e] plaie al corps de lance e d'espee.
Tote vostre juvente est entur moy usee.
Jeo sui roy coronez; Grece en est alosee;
5160 Si jeo vif, ceste peine vous ert guer[e] donee:
Granz regnés e citez vous durray en soudee.
Si avom eu hachee, qe chaut? Ore est passee.
La voie par deserz est del tut encombre[e]
E des bestes sauvages en plusors lius troblee.
5165 Retornom par decea la seure contree.
En Solerne devers Perse ad mult meillur entree.L5166 [L5166] En soWest d. [P] 1_163
Porrus est a Baudas, sa gent ad assemble[e].'
Donc sonent en l'ost la mote e la mene[e].L5168 [L5168] la motee la manee [P] 1_163
Guerpisent les deserz e vont lance levee
5170 Vers Baudas ou Porrus ad sa gent aunee.
cxxii
Coment Alisandre ferma chastel sur Baudas.
301
Alisandre guerpi les deserz ou li soen sunt occis,
E airent vers occident jornees plus de dis.L5172 [L5172] eirent al soWest j. [P] 1_163
Illuec trove Indiens assemblé al pais,
Estranges gens e granz e les barons ma[r]chis.L5174 [L5174] b. marthis [P] 1_163
5175 Miler furent assemblee plus de sessante dis;L5175 [L5175] de om. [P] 1_163
De combatre as Greus se sunt en bandon mis.
Donc volt Alisandre qe li escu soient pris,
E Tholomeu ly dit: 'Bons rois poestis,L5178 [L5178] E om. [P] 1_163
Tenom nostre chemin, lessom ces enemis,
5180 Car si les vencom, n'i averom los ne pris.L5180 [L5180] ni avirom l. [P] 1_163L5180 [L5180] rej v. na averoum l.1_163
En aver qu'il aient n'ad gaine, çoe m'est avis.L5181 [L5181] ad gaain c. [P] 1_163
Or avom e argent, pailles purprins e bis,
Olifanz e chameals e chevals arabis.
Vos ostz sunt mult chargé de ceo qu'il ont conquis.
Page 1_163
[f.142v]5185 Fetes vostre voleir, car le mien vous dis.'L5185 [L5185] Ws devis [P] 1_164
302
Del conseil qu'il ad dit li prince a un sont;
Eschuent cel[e] gent e vers Baudas s'en vont.L5187 [L5187] EschiWent cele g. [P] 1_164
As destreiz sunt grant les travails qu'il ont.L5188 [L5188] rej As destrers1_164
Les voies sunt pereuses e lab[o]rous li mont,
5190 E feres les ewes, briuant li gué parfont,
Li passage malveis, usé e vielz li pont.
Li roys Alisandre les guie al premer front;
Phelippe son frere est al conrei secont.L5193 [L5193] P. sis freres est al reis c. [P] 1_164
En la marche de Perse vers occident amontL5194 [L5194] v. le West a. [P] 1_164
5195 Ou larges sunt les pleines oel champ err[er]ont.L5195 [L5195] les pleins del c. [P] 1_164
Ainz al certein pays li guior arestont,L5196 [L5196] Ainz is for E(i)nz in. Cf. P's Einz au.1_164
E merchent granz fossez e lur herberges font.
De Perse e de Mede la vitaille averont;L5198 [L5198] v. averont [P] 1_164
Sanz destorber en Inde par cy ent[e]ront.L5199 [L5199] ci enteront [P] 1_164L5199 [L5199] ent[e]ront. A future tense: they will enter. Cf. enteront in P.1_164
303
5200 A quatre jornees de Baudas s'aresturent,L5200 [L5200] E q.; saresturnerent [P] 1_164
Fermerent bons chasteaus del merin qu'il eurent.
Devers Perse encea sanz pour i furent.L5202 [L5202] p. de ca seur s. [P] 1_164
Vint jors demorerent qe unques ne se murent,L5203 [L5203] j. i d. [P] 1_164
Ne damage ne firent, n'al regné corurent.L5204 [L5204] d. ni f.; r. ne cure urent [P] 1_164
5205 Mult par sunt grant li ost, vint e deus lues durent;L5205 [L5205] d. liwes d. [P] 1_164
De l'un ost desqu'a l'autre vont cil qe s'entrec[on]urent.
cxxiii
Coment la gent Alisandre e Porrus sovent justerent.
304
A Bactracen est Porrus l'orgoillus e li fiers,
Larges hom e cortois e hardy chevalers,
E grant a demesure e bacheler legers.L5209 [L5209] a desmure e [P] 1_164
5210 Assemble a ly ses fiz e soud[i]ers,L5210 [L5210] s. fiez e [P] 1_164
Dux, princes e contes, vavasors e terrers,
Serganz e bachelers, arblasters e archers;
Tant i ot ne say les cenz e les milers.L5213 [L5213] cent ne l. [P] 1_164
De Alisandre conustre out il grant desirers,
5215 E s'il seust coment, mult le freit volunters. [f.143r]
De celer sa persone est Alisandre coustomers,
Car quant a curt venoit estrange[s] messagers,
Page 1_164
Il ne parlassent ja fors par entreparlers.L5218 [L5218] A lui p. [P] 1_165
De petit[e] estature estoit; ne mie menuers.
5220 Herberger fet ses genz les nef jours enters.
305
Acorder s'en vousist volenters s'il peust,
E desire en son quer qu'il le recon[e]ust.L5222 [L5222] le conneust [P] 1_165
Donc comande Porrus tant cum l'ost jeustL5223 [L5223] lost i geust [P] 1_165
Ou cum Alisandre a siege est[e]ust,
5225 Le marché de Baudas a trestoz commun fust,
Achatast qui vousist e dreit marché eust.
306
Les premers vint jors furent tuit coy;
Aprés ceo i out meint orgoillus desroy,
Assauz e bons estors e cembel e tornoy,
5230 Hardement e pruesce e boban e nobloy,
Occis meint bon cheval, gayné meint palfroy.L5231 [L5231] m. bon c.; extra line follows: Meinte glaive despescez e meinte espie defrenai [P] 1_165L5231 [L5231] rej bone1_165
Bactracen est fort cité; n'ad pour de segoy,L5232 [L5232] forte c. si na p. [P] 1_165
Ne doute perere, engin ne berfroy.L5233 [L5233] p. nengin [P] 1_165
Porrus enquer sovent de Alisandre le roy
5235 A ceaux k'en la cité vont quere conrey,
E l'em dist a Alisandre en conseil son secroy.L5236 [L5236] lem le dist a [P] 1_165
cxxiiii
Coment Alisandre se feint message a Porre.
307
Alisandre le roy ad sovent oy dire
Qe Porrus a conustre forment le desire
E qu'il ly abandone l'aver de son empire;
5240 Achatent i les vins, le forment e la cire.
Cil qui ly recontent ly font sovent rire;L5241 [L5241] r. le f. [P] 1_165
Ore ad de ly veer autretant desire.
Guerpy ses reaux draps e vesti les pireL5243 [L5243] G. les r. [P] 1_165
K'em nel puisse conustre ne pur roy eslire,L5244 [L5244] This use of eslire is rare; cf. l. 1205 of Beroul (ed. A. Ewert), brought to my notice by my colleague Dr T. O. Jones.1_165
5245 E monte Alisandre en un mul de Assire.
Enprent un tel fet qe bien fet a descrire! [f.143v]
308
Monte Alisandre si vet en la cité;
Esgarde les paleis, les murs e la beauté.L5248 [L5248] E. le p. le m. [P] 1_165
Porrus esteit au peron e si baron privé,
Page 1_165
5250 Parole a ses princes, conseil ad demandé,
E Alisandre s'abat sur eaux de son gré,
As arçons de la seele un sac de quir trossé.
Sulle[n]z ert le mulet de ceo qu'il ad erré,L5253 [L5253] Suillenz e. [P] 1_166
Sanglanz les costez e les cengles overé.L5254 [L5254] s. overe [P] 1_166
5255 Ceo dient ly baron: 'Cist ad son corps pené.
Alcun fier mandement ad de loinz aporté.'
Alisandre passe outre qu'il n'i est aresté;L5257 [L5257] A. pas o. ke ni ert a. [P] 1_166
Par le comande Porrus fut tost apellé.L5258 [L5258] le comandement porre fut apale [P] 1_166
Roy Porrus li ad dit, quant fust retorné:
5260 'Dont viens e qui es tu?' 'Jeo sui de Grece néL5260 [L5260] rej nee1_166
Chamberlein sui Phelippon, un duc aloséL5261 [L5261] Chamberlent sui phelipe un [P] 1_166
Qui fu fiz Phelippon, le bon roy coroné;L5262 [L5262] f. phelipon le [P] 1_166L5262 [L5262] rej bone1_166
Ainzneez est Alisandre, aver dut le regné.L5263 [L5263] Einz est dalisandre aver deust le [P] 1_166
Cire vieng achater dont avom escharseté.
5265 Il tendra demein feste de sa nativité.
Ne destorbez mon eire, car ça m'en sui hasté.'
Le roy Porrus li dit: 'Donc dy moy la verité,
Quels hom est Alisandre, cum grant e de quel é?'L5268 [L5268] rej quel ee1_166
'Par foy, sire, frans est e larges e de grant bonté,L5269 [L5269] est l. [P] 1_166
5270 Mes petit est de corps e vielz e mult barbé.
Il ad, mien escient, plus de cent anz passé,
Si est freiz tant k'en mie estéL5272 [L5272] est refreidiz [P] 1_166
Ad il a son manger treis mantels affublé.'
Porrus se regarde e dit a son barné:L5274 [L5274] se regarge e [P] 1_166
5275 'Seignurs, pur quei l[i] ay mon regne abandoné,L5275 [L5275] q. li ai [P] 1_166
Pur quei l'ay tant fui e son corps redoté?L5276 [L5276] f. en s. [P] 1_166
Jamés ne serray lez si serrom ajusté
Corps contre corps la bataille couplé.L5278 [L5278] C. encontre c. en b. [P] 1_166 [f.144r]
309
'Beaus amis,' dit Porrus, 'quant il est de tel age,
5280 Pur quei mein tel orgoil, tel fierté e tel rageL5280 [L5280] q. meine t. [P] 1_166
Qe touz les roys du siecle met en son servage,
Prent treu de lur chefs en non de culvertage?'
'Sire roy de Inde majur,' ceo li dit son barnage,
'K'en demandez a cestui qui poy siet de son corage?
5285 Un sergeant est de l'ost, si vient cy en message.L5285 [L5285] rej Une s.1_166
Page 1_166
Unc ne fut si hardy qu'il le veit al visage.'
310
Le roy Porre li dit: 'Puis tu parler al roy?'L5287 [L5287] d. poez tu [P] 1_167
Alisandre respont: 'Oil, sire, par ma foy.'L5288 [L5288] ma om. [P] 1_167
'Porte ly cest bref ou escrit est mon secroy.L5289 [L5289] rej ceste1_167
5290 Un marc d'or te dorray e un bon palefroy.'L5290 [L5290] rej bone1_167
Alisandre respont: 'Par ceo covent l'otroy.L5291 [L5291] p. icest c. [P] 1_167
Il le verra ainzcui, de ceo vous jur ma loy.'L5292 [L5292] v. en cui [P] 1_167L5292 [L5292] P en cui, i.e. encui today, this very day, attested elsewhere in D.1_167
Hom li livere les dons, le bref ad vers soy.
Prent congé en la court; de[l] mul ne prent conroy.
311
5295 Vet s'en Alisandre, le bref en sa mein porte.
La mule [i] ad lesse[e], ne siet seit vive ou morte.L5296 [L5296] La mul i ad l. ne set seit [P] 1_167L5296 [L5296] rej s. sil s.1_167
L'or dona au porter quant vint a la grant porte.
Puis regarde le bref, manance i trove forteL5298 [L5298] b. manace i [P] 1_167
Cum Porrus l'envie e de bataille enorte.L5299 [L5299] rej b. entorte1_167
5300 Forment s'en rist Alisandre e son travail comforte.
312
Quant le bref ot lu, a son ost repeira.L5301 [L5301] le om. [P] 1_167
Ceo qu'il ot trové as barons reconta.
Unques si grant orgoil vers nul ne trova.
Jeo ne say qe ceo fust, mes mult se merveilla.
5305 Le contre escrit del bref a sa mere envoia
Pur le fier mandement dont le manancea.L5306 [L5306] P. fier; manaca [P] 1_167
Aprés ceo al tierz jur tote l'ost assembla;L5307 [L5307] t. sost [P] 1_167
Armer de bataille a trestoz comanda.L5308 [L5308] A. com de [P] 1_167
Il memes prist les armes e tut primer s'arma,L5309 [L5309] Il meismes p. [P] 1_167
5310 E tote sa grant ost a Baudas envoia.
cxxv
Coment Alisandre e Porrus s'entrecombatirent.
313
Porrus en est garniz, la novele ad oie,L5311 [L5311] n. en ad [P] 1_167
E ist hors de Baudas a sa gent banie;
D'une part e d'autre ad fier[e] compaignie.L5313 [L5313] fiere c. [P] 1_167
Entré e encontré se sunt en la lande florie.L5314 [L5314] E. a contree [P] 1_167
5315 A l'abesser des lances fu grant l'envaie!
Meint escu i ot freint, e meinte targe burnie;
Maintenent la bataille come gent hardie,
Page 1_167
Chescun a son poer i fet chevalerie;
Mes bataille champel ne dure longes mie,
5320 Car quant est bien ferue, donc est tost finie.
La gent le roy Porrus se sent mult acuillie,
Qe occise qe prise la maiur partie.
L'autre guerpist l'estur, en Baudas est fuie.
cxxvi
Coment Porrus se rendi a Alisandre.
314
Porrus vient a Alisandre, veiant toz mercy li crie,
5325 E tent ly cum prison sa espee forbie.L5325 [L5325] sa espeie f. [P] 1_168
Rent li la terre qu'il ad en baillie,L5326 [L5326] R. a lui [P] 1_168
Ses tresors, ses avers, e sul itant li prieL5327 [L5327] ses aveirs e; itant le p. [P] 1_168L5327 [L5327] rej averes1_168
Qe li ne ses parenz ne ses amis n'ocie.
Le roy Alisandre ad l'espee seisie;L5329 [L5329] lespeie s. [P] 1_168
5330 A li e a toz les soens grante membre e vie.
315
Tant ad Alisandre demené la guere
Qe seisi s'est de Porrus e de tote sa terre.
Par covenant en doit tut son voler fere,L5333 [L5333] v. tut f. [P] 1_168
Mes nel mette en prison n'en anels n'enserre.
cxxvii
Coment Alisandre rendy a Porrus tote sa terre.
316
5335 De Porre e de sa terre est Alisandre saisi,
Face ent sa volenté e devisé est ensi.
Cil fist qe gentil quant du tuit ly rendi;
Qu'il li bailla sa terre par tant sunt ami.
Le vaillant un dener unc Porre ne perdi. [f.145r]
5340 Oez estrange fet de si fet enemi!
Quant vit qe Alisandre del soen rien ne tolli,L5341 [L5341] A. de s. [P] 1_168
Ala a ses tresors e toz les overi
E au roy Alisandre les dona e parti.
De si grant aver ne fust unques oi,L5344 [L5344] oncke oi [P] 1_168
5345 Ne de si grant tresor cum il i departi.
317
Tot le tresor qe Porrus au secle avoit,L5346 [L5346] rej Tote1_168
Ceaux qe furent apert e ceaux k'om ne savoit,
Fet porter devant toz plus qe n'estovoit,
Page 1_168
E chescun qui [i] fust prist ceo qu'il en voleit.
318
5350 Ly roys sunt acordez, les regnés apaisez,
Le tresor departi; grant [sunt] les amistez.
N'ot si coveitus cel jur ne fust haitez.L5352 [L5352] fut e h. [P] 1_169
Pur la plenté de l'or est le doel obliez.
Donc dit Alisandre: 'Porre, ore eimes en amistez.L5354 [L5354] o. emes en [P] 1_169
5355 Ton regné m'est mult loez e prisez.L5355 [L5355] e preisez [P] 1_169
Veer voil la terre; ore vous apparillez!L5356 [L5356] v. aparaillez [P] 1_169
A la maiur merveille qe unques i sachez
Pri vos sur guer[e]don qe vous me conduiez,
K'a la fin d'orient sauvement me menez.'
5360 E Porrus respont: 'Ceo vous ert otriez.
Ore vous atornez; l'eire ert comencez.'
Mult fu le roy Porre vaillant e enseignez.
Tant ad chars e forment, e somers charge[z],L5363 [L5363] e somers c. [P] 1_169L5363 [L5363] rej someres1_169
Fin or e blanc argent, haubers e espiez,L5364 [L5364] e espiez [P] 1_169L5364 [L5364] rej espees1_169
5365 A la fin del siecle sunt de l'aler bien aisez.
319
Pur veer les merveilles s'est li roys esm[e]uz.L5366 [L5366] reis esmuez [P] 1_169
Ly chareiz e ly somages est de Baudas issuzL5367 [L5367] om. [P] 1_169
Qe portent les vins e ly forment moluz
E la vessele d'or e les paieles tissuz.L5369 [L5369] l. paillez tisseuz [P] 1_169
5370 Le barnage Alisandre est forment escr[e]uz.L5370 [L5370] f. escreuz [P] 1_169
Passent les valees e les puis aguz,L5371 [L5371] v. les pleins e l. [P] 1_169 [f.145v]
Les destreiz, les guez, les deserz cremuz;L5372 [L5372] d. e les gWes l. [P] 1_169
Les droiz chemins sunt bien des guiors seuz.
Entresqu'al grant juise er[en]t la coneuz,L5374 [L5374] The subject of the verb is Alexander's men who will remain well known in the country by virtue of the monuments which they erected there.1_169
5375 Tant i firent temples, ponz e arcs voluz.
Ne finerent unques si sunt parvenuz
As mercs qe Hercules eust sur la mer tenduz.L5377 [L5377] h. out s. [P] 1_169
Merveillent sey ly roy quant les out veuz.
Cest pas voil overir qe mielz seit entenduz.
cxxviii
Des ymages Hercules e son pier.
320a
5380 Hercules fu tant fort qe pur dieu fu tenuz.
En eir, en terre, en mer assaia ses vertuz.L5381 [L5381] rej mere1_169
Page 1_169
Desques a la fin du siecle fust en son temps cremuz.L5380 [L5380] attached to following laisse1_170
320b
Nul homme trova qe li contrefust.L5383 [L5383] lui contre estust; extra line follows: Saver vout ou la fin de cest monde fust [P] 1_170
Quant si loinz fu alé qe unques nul plus seust,L5384 [L5384] alee com onc nul plus fust [P] 1_170
5385 Son merc ficha illuec qe returné ne fust;L5385 [L5385] ke remue nen fut [P] 1_170
Si fu fete la bon[de]; deske tuit temps estust.L5386 [L5386] bonde. Appears in full in P; became bon in D by haplography. Cf. Notes and Queries 212 (1967), 292 for boundes in M.Eng.1_170
321
De fin or gete[i]z i ot fet deus granz tors,L5387 [L5387] tors. D corps, P cors, C is missing. Clearly the original reading must have been tors, otherwise the line-ending would be identical with that of 5388.1_170
Un ymage desur [l'un] contrefet de son corpsL5388 [L5388] desur lun c. [P] 1_170
E l'autre a son pere; mult fu bon li ors,
5390 E mult riche l'entaille qe parust par dehors.L5390 [L5390] om. [P] 1_170
Sulement as peres i ot un riche tresors.L5391 [L5391] om. [P] 1_170
322
Le roy Alisandre regarde lur figure,
La grandur de l'ymage fet a desmesure.
Merveilla le roy de si fete figure:
5395 Mult en prise l'engin, la vouse e l'entaillure,
L'or e les peres, le volt e l'estature.L5396 [L5396] follows 5392 [P] 1_170
Ne seit s'ele est geteisce ou a vousure,L5397 [L5397] i.e. cast (of metal) or built (of stone).1_170
Ou coment sunt overees ou dont seit la soudure.L5398 [L5398] overees [P] 1_170
Quant il a nul de ceaux son penser n'aseure,L5399 [L5399] de ses s. [P] 1_170
5400 Depecer les fet; mult trove overe dure.L5400 [L5400] D. tut l.; m. i troeve oevre d. [P] 1_170
323
Quant ot fet depecer les orines ymagesL5401 [L5401] l. orines y. [P] 1_170L5401 [L5401] rej oriens1_170
Qe al non as deus dieux esturent as rivages,L5402 [L5402] as deus ij e. [P] 1_170 [f.146r]
Redrecer les fet puis a ses overors sages.L5403 [L5403] s. overors s. [P] 1_170
Sacrefises lur fist pur apaiser lur otrages.
5405 Apele les princes, les dux, les barnages,L5405 [L5405] les blank e b. [P] 1_170
Demande del regné des estres, de[s] estages.L5406 [L5406] des estages [P] 1_170
Donc ly distrent icil qui sorent les veages:
Vers le grant occian, as deserz, as boscages,L5408 [L5408] V. la g. o. a d. [P] 1_170
Ad rochers et montaygnes e fieres ewagesL5409 [L5409] rochers e m. e feres e. [P] 1_170L5409 [L5409] rej E rocheres1_170
5410 Ou dragon e lion e serpenz funt manages;
Envers occident n'ad fors miers sauvages.L5411 [L5411] rej miere1_170
cxxix
Del veillard qui aresona Alisandre.
324
Ais lur donc un veillard! Mult fu grant ses ages;L5412 [L5412] veillard. P also retains this typically A.-N. form, as in l. 5416 and the heading.1_170
Page 1_170
Il atent lur parole qe mult savoit langages.L5413 [L5413] Il entent l.; p. car m. [P] 1_171L5413 [L5413] atent: cf. note to l. 1320 above.1_171
Cist mettra en errur encui plusors corages,
5415 Car il ennotera plus loinz lur rivages.L5415 [L5415] Kar ennoitera p. [P] 1_171
325
Le veillard estoit grant, chanuz e floriz;L5416 [L5416] granz eschanu e [P] 1_171
La barbe ly pent plein pié aval le piz;
E dit a Alisandre: 'Jeo sui de cy norriz.
Dirray vous de cest regne cum il est establiz
5420 E des riches idles qui [i] sunt apentiz.
A quarante quatre realmes est il departiz,
Estre les foreins qe ne sunt pas petiz,
Qe pur vous ou pur Porre feroient rien enviz;L5423 [L5423] p. freien r. [P] 1_171
Pur terre qu'il teignent n'ert jamés roys serviz.L5424 [L5424] kil tiengnent niert [P] 1_171
cxxx
Des gens de l'idle de Trabrotane.
326
5425 [U]n chef de cest regné vet en la Ruge Mer.L5425 [L5425] Un chef de cel r. [P] 1_171L5425 [L5425] rej En chef1_171
Amont cy en cest suth ne put hom aler,
Ne cea vers occident ne put nul hom hanter,
Car la sunt ly dragon, li serpent, li sengler;L5428 [L5428] s. e li [P] 1_171
Mes cea vers orient poez terre troverL5429 [L5429] Mesa v. [P] 1_171
5430 E idles [e] merveilles qe font a reconter.
Tabrotane oye cele terre nomer;L5431 [L5431] Tabortane oi cele t. [P] 1_171L5431 [L5431] rej icel1_171
Des citez i ad einz qe bien font a loer.L5432 [L5432] Dis c. [P] 1_171 [f.146v]
Ne suffrent roy entre eaux par herité regner.
Qe en est governanz ne put nul dampner,L5434 [L5434] Qui en [P] 1_171
5435 Mes cil qe de rien forfet, si le jugeront si pier.L5435 [L5435] f. li juggeront [P] 1_171
Liberus e Hercules i voleient aler,L5436 [L5436] Liberus e herculus [P] 1_171
Mes ne furent tel qu'il i ossassent entrer.
327
Cil ne porront venir; trop lur semblout ahan.
D'une part de cest idle est le grant occian.
5440 Deus estez, deus yvers ont illuec en l'an,L5440 [L5440] d. yverns o. [P] 1_171
Mes n'i ad delitable fors sulement un pan.
328
Apendant est cele idle a cele region.
La ne fust unc veu le septentrion.L5443 [L5443] fut oncke v. [P] 1_171
Sul vint jors de la lune i pert la lumeison,L5444 [L5444] la luneison [P] 1_171
Page 1_171
5445 Depuis qe ele est oytimes, mes ja autrement non.L5445 [L5445] utemes [P] 1_172
Ly home de cel isle sunt de grant effacion;L5446 [L5446] g. estacion [P] 1_172
Al mond n'ad si long; horible ont la façon.L5447 [L5447] si longues h. [P] 1_172
cxxxi
Des tresors gardez par dragons.
329
Cele gent gorgeie; hidus est lur son.L5448 [L5448] h. en e. [P] 1_172
La gregnor partie vit sul de pesson.
5450 Ly plusor s'entremetent de venacion:
Ne pernent cerf ne bise ne gopil ne tesson,L5451 [L5451] Ne pernent [P] 1_172
Fors tigre ou olifant, dromedaire ou lion.L5452 [L5452] t. o. [P] 1_172
La sunt li grant tresor qe gardent li dragon,
Les peres preciouses qu'ateignent ly griffon.L5454 [L5454] pr. k'agardent li g. [P] 1_172
5455 Sul quatre mois en l'an vont en navigacion;
Plus nel poent suffrir pur le vent d'aquilon.
cxxxii
Del port qe l'en apele Ypirus ou Liberie ariva.
330
En vint jors i vendroit qui vent eust a saison,
Mes unc n'ot nul qe se mist de ceo a bandonL5458 [L5458] M. ni out n.; se meist de coe en b. [P] 1_172
Fors Liberius de Rome par estrange achaison.L5459 [L5459] For liberi de [P] 1_172L5459 [L5459] Liberius. Really a misunderstanding of libertus in Solinus (cf. Kyng Alisaunder, II 132, and Weynand, p. 57).1_172
5460 Treu ot assemblé de meint[e] region.
Vers Arabi venoit chargé un dromon;
La Ruge Mer sigloyt ly e si compaignon.L5462 [L5462] m. siglout li e soen c. [P] 1_172x [x] also 5465)1_172 [f.147r]
Sodeinement les ravi un vent vers austrion
Qui les porta en l'idle dont vos faz mencion.L5464 [L5464] en sele d. [P] 1_172
5465 Vint cink jors corut la mer de randon,
En un port ariva qe Ypirus ad non.L5466 [L5466] P has Pirus in the marginal heading, in spite of Ypirus in the text (f. 57c).1_172
Sis moys fu en la terre pur veer la environ;
Par ici repeira puis de sa legacion,
Gentz od ly qe conterent aprés ceste reson.L5469 [L5469] E gent od lui qui [P] 1_172L5468 [L5468] There is a change from singular to plural in D which P avoids with E gent od lui. Elsewhere in RTCh gent can be either singular or plural.1_172
cxxxiii
Coment Alisandre ariva en Tabrotane.
331
5470 Merveilles en distrent iceste estrange gent,L5470 [L5470] d. icele e. [P] 1_172
Des peres de la terre, de l'or e de l'argent,
Des honurs, des richesces qe a ceaux apent.
Engin o[n]t e force, pruesce e hardement.
A destre ont le soleil quant est vers orrient;
5475 A senestre lur est quant se couche en occident.
Page 1_172
La sunt li olifant, li lion e li serpent,L5476 [L5476] o. le leon [P] 1_173
La sont les unicorns e mon[o]ceros ensement.'L5477 [L5477] l. fieres u. e monoceros [P] 1_173
Quant le roy Alisandre ceste merveille entent,L5478 [L5478] cest m. [P] 1_173
Quant qu'ad veu ou fet si ne prise donc nientL5479 [L5479] doncke n. [P] 1_173
5480 S'il ne veit la terre qe cist vielz li aprent.
332
De ceo qu'ad oy est Alisandre trespensez,
E dit en son corage qe mult est viltez
S'il ne passe le gué ou autre est passezL5483 [L5483] p. leWe ou [P] 1_173
E ou Hercules n'osa qui tant fut alosez.L5484 [L5484] nosa ke t. [P] 1_173
5485 Atorner fet ses nefs e ses dromonz vousez,
Eschipé est dedenz atoz ses barnez;
Ly sigle sunt levé e bon est ly orrez.
Al vint quart jur est en l'idle arivez,L5488 [L5488] v. e q. [P] 1_173
E vint par les gastines en cerchant les regnez.L5489 [L5489] l. gastins en [P] 1_173
5490 De .vii. mil lius fu de long mesurezL5490 [L5490] m. liWes f. [P] 1_173
E de .v. mile estadies fu il, ceo dient, lez.
Deus yvers i ont en l'an e si ont .ii. estez.L5492 [L5492] D. iverns i [P] 1_173L5492 [L5492] rej yveres1_173
Trovent granz griffons, serpenz, dragons crestez,L5493 [L5493] T. i g. [P] 1_173 [f.147v]
Olifanz e lions e autres bestes assez,
5495 E les homes toz blois, hauz e bien membrez.
S'il ne sunt occis, cent anz est lur aez.
Mes n'i ad point de pins; mult i ont fruit e blez.L5497 [L5497] de puis m. [P] 1_173L5497 [L5497] The i of pins clearly has a stroke in D, but P gives puis mountains; cf. l. 1670.1_173
Le blanc po[i]vere i crest qe longs est apelez.L5498 [L5498] i.e. piper longum (O.E.D. under pepper sb. Ib), a well-known commodity in the West.1_173
Li home i sunt vestu e de or conreiez,L5499 [L5499] de seie c. [P] 1_173L5499 [L5499] rej desore c.1_173
5500 A precieuses perres lur draps atornez.
Ly roys de la terre s'est a Alisandre acordez.
Mult furent ly don grant k'a Alisandre furent donez.
Quant vers le roy del regne ot fet ses volentez,L5503 [L5503] rej veer1_173
A la mer d'orient est Alisandre alez.L5504 [L5504] rej mere1_173
5505 Donc dient si guior: 'Sire, avant nen irrez,L5505 [L5505] a. nirrez [P] 1_173
Car en cel mont amont qe flambe[i]er veez
La gisent ly dragon, li griffon affamez,
Ly serpent a trois chefs crestez e coronez.
Il gardent la les monz e les champs honorez
5510 Ou les bones peres sunt e li lion coronez
E bones margarites; de teles mes n'orrez.L5511 [L5511] E bons m.; m. nen o. [P] 1_173L5511 [L5511] margarites pearls, a rare Latinism for this text. Cf. margeries 6832.1_173
Page 1_173
cxxxiiii
Des griffons qui gardent les tresors.
333
'Eschales ad en l'idle; quant eles porter deivent,
Overent sey al chalur e l'eir du ciel resceivent.L5513 [L5513] rej Overer1_174
Puis se cloent ensemble e de l'eir conceivent,
5515 E portent les pereres cum l'eir est qe eles beivent.L5515 [L5515] p. teles peres [P] 1_174
334
'Conceivent e portent en autre mesure
Cum ceo fussent beste[s] de renable nature.
Gardent sey de hurter de cops e de bleçure;
Morent a l'enfanter sovent par aventure.
5520 Precieuses perres devient lur port[e]ure,L5520 [L5520] p. deveient lur [P] 1_174
E tele cum fust l'eir dont est lur engendrure:L5521 [L5521] c. fut l. [P] 1_174
Verte, purpre, vermaille, clere e oscure,
E de plusors colors auquant[e] mole ou dure.L5523 [L5523] de plusurs c. [P] 1_174L5523 [L5523] rej des multz c.1_174
N'ad piere enz a l'idle qe ne soit fine e pure.L5524 [L5524] Ni ad [P] 1_174 [f.148r]
335
5525 'Ly griffon sunt cruel e les bestes sunt feres,
E dragons e serpenz de diverses maneres
Qui gardent l'or amont e precieuses pereres.L5527 [L5527] g. lur a. [P] 1_174
Les aymanz i gissent as mers e as riveres.L5528 [L5528] L. amanz i g. as mers e as rivers [P] 1_174L5528 [L5528] rej meres1_174
Ja nefs ne passeront, tant ne soient leger[e]s,L5529 [L5529] ni p.; ni seient legeres [P] 1_174L5529 [L5529] rej soient altered from seient1_174
5530 Pur ceo qe fer i seit en front ne as costeres,L5530 [L5530] f. ou as [P] 1_174
E vous portez haubers e vos espees cleres.L5531 [L5531] v. espeies cheres [P] 1_174
cxxxv
De Paradis terestre ou est assis.
336
'Or i a e soie e meint autre bien.L5532 [L5532] ad en seie [P] 1_174L5532 [L5532] In P the heading occurs eight lines earlier, before Li griffon. . . .1_174
Hom i put nefs mener ou n'iert fors merien.L5533 [L5533] ni eit f. [P] 1_174L5533 [L5533] That is because ships containing only wood will not be subject to magnetism. See my article Wooden ships and loadstone rocks: an Old French example, Notes and Queries 214 (1969), 403-4.1_174
Sanz armes vers les bestes ne espleiterez rien.L5534 [L5534] S. armez v. [P] 1_174
5535 Mes outre le desert de Tabrotanien,L5535 [L5535] de ca probauien [P] 1_174
Tuit dreit vers orient en la mer d'occien,
La ne hante beste ne rien fors marin chien;L5537 [L5537] for marinthen [P] 1_174
Puis n'ad terre nul[e] fors Paradis terrienL5538 [L5538] Pus; for parais t. [P] 1_174
Ou Dieu forma Adam, nostre piere ancien,
5540 Dont ly vif sunt venu, Chaldieu e paien.'L5540 [L5540] li giu s. [P] 1_174
cxxxvi
Coment Alisandre receut truage de Paradis terrestre.
L'endemein lui roys des treefs est issuz, L5541-5620 [L5541-5620] om., but 4 lines follow peculiar to P: Alisandre respont cil regne nest pas mien
Ainz est au rei de glorie le deu celestien
Ke ioe tienc pur seignur e dont e aime e crem
Pur ki amur ont pais li jerosolimien1_174 L5541 [L5541] Here begins in D the extra incident of the Wonderstone, not found in P (C is still missing). Only after l. 5620 do D and P run parallel again (P f. 58b). As in the Jerusalem episode, the orthography is of a late type. Mention of the Earthly Paradise leads to the expectation that we are to read about a journey to it (the Iter ad Paradisum; cf. Cary, pp. 19-21), but this theme is reduced to a mere mention here. These stories are of Jewish origin.1_174
Page 1_174
E s'en va deduire leez un boys foilluz.
Auscons l'ensuirent de ses princes preuz.
En son cuer sovent s'en est esbatuz
5545 Qe de Parais terrestre voloit avoir treuz.
E regard deleez luy si s'en est aparceuz
D'un veillard venant q'out barbe chanuz.
Deguisee garnement avoit il vestuz,
Des peals de chameles quointement tissuz,
5550 Le peil reversee e si ert tuit veluz.
Il salua le roys e se mist a genuz.L5551 [L5551] rej sist1_175
Ly roys curtoisement li rendit ses saluz.
Lui vielz homme parla al roys en genoillant.
'Levez,' dit lui roys, 'e parlez en estant.' [f.148v]
5555 'Tu es roys Alisandre, eurouse e conquerant.
A conquere tot le monde es tu desirant.
De Paradis terrestre or vas tu musant.
Qi en est seignur voees tu faire tenant.
Lui sires de la terre est riches e puissant,L5559 [L5559] rej sires: final s added above the line1_175
5560 Et siet coment en guerre tu es travaillant.
Il ne voet suffrir qe veignez plus avant
Par devers sa terre qe n'es maintenant.
Treuage voes avoir de lui q'est si vaillant.
Pren ceo petite piere qe par moy il te maunt
5565 E par tant a toi s'est humiliant.
La piere est petite mes lui vertuz est grant.'
Alisandre lui roys tauntost prent la piere.
Ses clers, ses conseillers fesoit assembler.
Chescon desiroit la piere regarder,
5570 Mes il n'i avoit nuls qe savoit le mister.
'Ha, Dieux!' dist lui roys, 'qi me set enseigner
Ceo qe ceste pier[e] voet signifier?'
'Sire,' dist lut vielz, 'sanz plus avant targer
La vertu de la piere jeo te doi moustrer.
5575 La mettez en balance si la fetes peiser,
E mettes contrepoise or e argent cler,L5576 [L5576] rej ore1_175
Page 1_175
Ou quele autre chose qe savez assomer,
Al double ou treble solomc ton voler;
E trestot qe tu poes en la balance cocher
5580 Ne purront la piere de la terre lever.
E si vous la voleiz en terre voluper
Si qe soit covert par devant e derer
E lors peisera owelement piere a pier,
E pendront les balances sanz rien avaler.'
5585 Tauntost fist lui roys ceste chose assaier;
Tote ensi le trova sanz nul[e] rien failler. [f.149r]
'Certes,' fait lui roys, 'mervelles te oi noter.
Ceo qe la chose amont me voillez enformer?'
'Seignur,' dit lui vielz, 'or entent qe jeo di[e]!
5590 Ceste rounde piere, petit[e] e polie,
Toy, roys Alisandre, pur voir signifie.
Car taunt come tu es vivant en pleine vie,
Trestouz les genz du monde par chivalerie,
Par powoir ne vigour ne se purront mieL5594 [L5594] rej ne ne p. with first ne above line1_176
5595 Owelement poiser a ta seignorie
Ne contreester ta voluntee hardie.
Mes quant tu serras mortz e en terre fowie,
Si ne vaudrez plus pur tote ta mestrie
Qe un autre homme mort e en terre ensevelie.
5600 Membre toi, sire rois, quant ta vie est finie.
Ne te purront valoir Peerse ne Medie,
Ne quant qe vous avez conquis par espie,L5602 [L5602] rej p. espee1_176
Ne trestot l'avoir q'avez en tresorie;
Ainz de tes plus privez er tu mis en oblie.
5605 Ore overez sagement; le voir avez oie.'
Tauntost evanist e nient plus parla.
Le roys devint pensifs e mult se merveilla
De touz les resons qe lui veuz conta;
Et dit: 'Le grant Dieu qe tresor crea
5610 Est sire de cele terre ou il Adam forma.
Cele terre n'est pas moy, ne jamés ne serra,
Page 1_176
Mes cil q'en Macedoigne en songe me conseilla
E me promist conquerre trestot quant qe y a;L5613 [L5613] rej qe ly a1_177
Le powoir de Perse a moy baillera;
5615 Fiablement mon host ileqes ameneraL5615 [L5615] Fiablement occurs also in Jerus. II, at l. 3872, but nowhere else in our text. Both are perhaps errors for finablement.1_177
Pur qi amur les Jewes nul des miens greva,
Einz les desportai e assez honura;
Ordeine qe mielz est e ceo qe lui plerra, [f.149v]
De mort e de vie e quant qe m'avendra.'
342
5620 Ly roys Alisandre s'entendit trop bien,L5541 [L5541] om., but 4 lines follow peculiar to P: 1_177
E dit a ses barons; 'Ci n'espleit[er] om rien.
Aloms en arere vers le gent indien,
E vers galerne l'encerchom vers les portes Caspien.'L5623 [L5623] v. le north e. [P] 1_177L5623 [L5623] As usual P has north where D prefers galerne, though the opposite might have been expected in view of the more Continental character of P. It is evidently P which has retained the original word, as in ll. 4617 and 4670 where P also has north. Unfortunately C is lacking in all three cases, but see note on l. 6075 for occident.
les portes Caspien. Probably for les porz Caspien. Cf. note on 6053.
1_177
Donc se vont baud e lié Greu e Persien,L5624 [L5624] sen v.; e lie om. [P] 1_177
5625 Cil de Mede e Trace e ly Egypcien,L5625 [L5625] E c. [P] 1_177
Romein e Araby e Macedognien.
343
De Trabrobant les meinent vers Inde ly guiour,L5627 [L5627] De taprobant l. [P] 1_177
Qe cel idle est nomé terre superiour.L5628 [L5628] rej cele1_177
Amont vers orient n'ad regné ne honur
5630 Ou l'em puisse hanter, tant est grant la chalur,
Fors Paradis terrestre qe clos est tot entur,L5631 [L5631] F. parais t. ke tut est clos e. [P] 1_177L5631 [L5631] rej tote1_177
Qe rien ne put entrer ne ne fist puis cel jurL5632 [L5632] e. ne fist pus c. [P] 1_177
Qe Adam nostre pere meffist al Creatur.
Son pain ala user en peine e en suur.
5635 Le diluvie Noé – ceo dient ly autur –L5635 [L5635] rej deluive1_177
Ne poeit de cel enclos ateind[r]e le hautur.L5636 [L5636] Ne purent pas de cest e. [P] 1_177L5636 [L5636] rej Ne poeient de1_177
Vers septentrion tenent tut dreit lur tur;L5637 [L5637] India was imagined as jutting eastwards.1_177
Arivent al senestre de Inde la majur.
Ore ad sa gent leesce e joie e baudur.
5640 Pensent aver passé l'anguisse e la tristur,
La peine e la mesaise e suffreite e pour,
Mes s'il volent servir e sivre tel seignur,L5642 [L5642] sil voel s.; siure [P] 1_177
Ore a primes comence la peine e le labur,L5643 [L5643] p. de lur l. [P] 1_177
L'anguisse e le damage, dont averont dolur.L5644 [L5644] Li deulz e li d.; d. en averont d. [P] 1_177
Page 1_177
cxxxvii
Coment Alisandre conquist les Indiens.
344
5645 Al regné de Inde sunt prince e roy plusur;L5645 [L5645] Le r. [P] 1_178
Assemblé eurent gent a force e a vigurL5646 [L5646] A. vient g. [P] 1_178
Des terres e des regnes e des idles entur.
Encontre la venue le fier empereur
Le regne en fu covert de long e de laur.L5649 [L5649] de lee e [P] 1_178 [f.150r]
5650 Helmes ont e haubers, escuz teint de colur,L5650 [L5650] teinz a c. [P] 1_178
E bons chevals coranz eurent li poign[e]ur.
Au rei Alisandre rendirent dur estur,
E firent tels damages qe unc n'en ot greignur.
La perdy de sa gent la juvente e la flur
5655 E ceaux qu'il plus amoit par liance d'amur.L5655 [L5655] amout par leute d. [P] 1_178
345
Mult i ot des soens occis e damagez.
Par une aventure furent laidement enginez:L5657 [L5657] un a. [P] 1_178
Cil du pais avoient toz lur darz entuschez,
Lur lances, lur gleives, gavelos e esp[i]ez.L5659 [L5659] e espiez [P] 1_178
5660 Li home Alisandre sunt a mort jugez,
Mes par son hardement nepurquant s'est vengez.
Le plus en est occis ou pris ou detrenchez;L5662 [L5662] o. e p. [P] 1_178
En un lur citez ad les autres chacez.L5663 [L5663] l. cite ad [P] 1_178
Suy les ad od son ost, sis ad assegez.L5664 [L5664] SiWi l. [P] 1_178
5665 Ly tref sunt tuit tendu e environ logez;
Aprés le grant travail s'est Alisandre cochez.
cxxxviii
Coment l'angle demostra par avision une herbe.
346
Par une avision est Alisandre nunciez.
Une herbe qu'il deust doner a ses blecez.
Il lur fist doner quant fu esveillez,
5670 Si en garirent ly soen qui furent pres perillez.L5670 [L5670] prof perillez [P] 1_178
347
Ly entuschez furent par cest[e] herbe gariz.L5671 [L5671] Qui e. [P] 1_178
Alisandre le roy fu chevaler esliz;
Assailli la cité e la prist cum hardiz.
Toz les fist occire, destruit granz e petiz,
5675 Puis eirent par le regne, les puis e les costeiz,
Les pleins e les deserz, les vals e les larriz.
Sovent i furent puis as destraiz envaiz
E de divers pople[s] as mals pas assailliz,L5678 [L5678] de diverses [P] 1_178
Page 1_178
E ses homes occis, travaillé e laidiz.
5680 Mes qe chaut? Au d[e]rein furent il tuit desconfiz. [f.150v]
Cil qui les guerreient sunt tres malbailliz.L5681 [L5681] l. guerreerent e malement b. [P] 1_179
cxxxix
Des bestes qui sunt apellé centaures.
348
Alisandre dit: 'Porre, jeo voil savoir
Les merveilles de Inde, conustre e voirL5683 [L5683] c. le veir [P] 1_179
Des richesces, des bestes, e de tuit l'avoir,L5684 [L5684] r. de b. [P] 1_179
5685 Si fray, si jeo puis vivere, tot vostre voloir.'L5685 [L5685] p. vivre tut v. [P] 1_179L5685 [L5685] rej tote1_179
349
Mult esteit Alisandre pruz, hardy e os,
Qe tuit volt assaier pur aver pris e los.
Veu ad les mustres, tigres e faunos,
Les serpenz, les dragons eskerdez au dos,
5690 Olifanz e lions e les centauros,
Dens tiranz e eales e les monoceros,L5691 [L5691] The form dens shows beyond doubt that the name is considered to be made up of two elements. Cf. l. 5115 and note.
eales. For the pronunciation of this Latinism compare En romanz autre trové
K'en la nome Ealé (Cambridge A.-N. Texts, p. 50).
1_179
Les fors cocatrices e les ypotamos,
E les manticorals e les monoculos.
Meinte dure bataille ad fet contre Indos;
5695 Li soen i ont lessé la char e les os.
Vers la senestre de Inde meine donc ses Argos.L5696 [L5696] rej s. agros1_179
Decy qu'il seit mort n'averont ja repos!
Entrent en un desert; de mores est enclos;
Ensement cum en forest i sunt tel li ros.L5699 [L5699] s. creu li [P] 1_179
5700 Assaillent les lion e li olifant gros.
cxl
De la beste hiduse a deus testes.
350
Si cum Alisandre aloit aventures querant,L5701 [L5701] A. alout a. [P] 1_179
Eis lur une beste – unc ne virent si grant!L5702 [L5702] b. oncke ne [P] 1_179
Hiduse fut e fiere; deus testes i ot devant,L5703 [L5703] t. out d. [P] 1_179
L'une de cocatrice e l'autre de tel semblant.L5704 [L5704] de tel om. [P] 1_179
5705 Le dos ot endenté si cum sie e trenchant,L5705 [L5705] e. come s. [P] 1_179
Corbes denz e longs, piez de olifant.L5706 [L5706] longes e p. [P] 1_179
Deus chevalers occist qui mult furent vaillant.
Ferent i bacheler e lancent i sergant;
En ly ne put entrer espié ne asceré brant.
5710 De fals e de fors mails le vont donc damagant.L5710 [L5710] f. maille v.; d. demaillant [P] 1_179
Page 1_179
[f.151r]351
Tant eirent les deserz, les pleins e les veages
Qe de Inde ont trové les foreins boscages.L5712 [L5712] l. foreines b. [P] 1_180
Sur une grant rivere descendent les somages,
Tendent trefs e font loges, e pavillons as rivages.
5715 Buemar oy nomer les guez e les passages.
Cinkante lues long dura les herbergagesL5716 [L5716] C. liWes loinz d. [P] 1_180
E vint lues de laur as prez sur les herbages.L5717 [L5717] v. liWes de le as [P] 1_180
Cum Alisandre est assis e ses riches barnages,
Eis lur les traveters, herbergurs e messages!L5719 [L5719] l. traveters herbigurs e [P] 1_180
5720 Escrient: 'Ore as armes! Ore cressent nos damages:
Issuz sunt des forestz les olifanz savages;
Occient nos homes e font granz damages.L5722 [L5722] O. vos h.; f. genz d. [P] 1_180
Fol herberger fet cy; malveis est cist estages!'
cxli
Coment Alisandre conquist e occist les olifanz.
352
Alisandre, quant ceo oye, apele ses barnez.
5725 Dit a ceaux des quisine[s]: 'Vos vifs porcs pernez;
Ou li olifant sont mult tost [les] amenez!'
A ceaux de Macedoigne dit: 'Tost as chevals montez;
Tuit serré e rengé, armé aprés alez.L5728 [L5728] a. pres a. [P] 1_180
Vos gresles e vos corns e vos tabors portez.
5730 Vous qui estes a pié, un sul ne vous movez;L5730 [L5730] rej une1_180
Seez as pavillons, les herberges gardez.
Quant vous de la quisine as olifanz vendrez,L5732 [L5732] q. al o. [P] 1_180
Les porcs de vos verges menuement batez;
Les gresles e les tabors a vos poers sonez.L5734 [L5734] l. corns a [P] 1_180
5735 E vous, barons, as armes des espeez i ferez,L5735 [L5735] d. espiez i [P] 1_180
Car tele desconfiture ja puis ne f[e]rez.'L5736 [L5736] p. nen ferez [P] 1_180
Cum le roy l'avoit dit, tost fu si ordinez.
Soné sunt li tabur e li porc sunt tirez.
Del cri e de la noise sunt li olifant esp[o]antez,L5739 [L5739] oliphanz espoentez [P] 1_180
5740 E metent sey en fuite; vers les bois sunt tornez,L5740 [L5740] v. le b. [P] 1_180
Poignent li chevaler e traient li archez.L5741 [L5741] li armez [P] 1_180 [f.151v]
Nef cenz e oytante ont mors e affolez,L5742 [L5742] Noef cente e utante [P] 1_180
Entrenché les garez e plaié les costez.L5743 [L5743] E trenche [P] 1_180
Porrus lur escrie: 'Asquanz nous gardez!L5744 [L5744] as granz nus [P] 1_180
5745 Tuit a vostre talent danter puis les poez.
Page 1_180
Il sunt bon a bataille puis qu'il sunt dantez.'L5746 [L5746] rej bone1_181
Son comand en font ly Greu; danté ont assez.L5747 [L5747] c. fut li [P] 1_181
353
Repeirent puis en l'ost; li olifant sunt destruit.L5748 [L5748] li phant s. [P] 1_181
En repos e en pes ont jeu cele nuit.L5749 [L5749] e en repos un geu [P] 1_181
5750 L'endemein par matin montent si [s'en] vont tuit,
Envers l'occident de Inde airent par grant deduit.L5751 [L5751] E le West de [P] 1_181
Mult est cil hardy qui devant les conduit.
cxlii
Des homes e des femmes qui vivent de pesson
354
Ore eirent les deserz, les plein[e]s e les bos.L5753 [L5753] Orent l. [P] 1_181L5753 [L5753] rej bois1_181
Trovent estangs e riveres qe d'arbres sunt [en]clos.
5755 Veient homes e femmes qui mult sunt hauz e gros;
Veluz sunt cum bestes e cresté ont le dos.
Hantent l'ewe salee ovec les ypotamos;
Vivent de creu pesson, ces cleiment faunos.
Quant veient les chevals e armé les Argos,
5760 Plongent sey e[n] l'ewe si se mucent al ros.L5760 [L5760] lewe pur la pour as grius [P] 1_181
355
Mucent sey en l'ewe pur la pour des Grius.
E cil passent avant, trovent hidus les lius.
Les vals veient coverz d'orgoillus Canalius.L5763 [L5763] chevals [P] 1_181L5763 [L5763] rej Les chevals1_181
As armes sunt venuz pur defendre les lius.L5764 [L5764] d. lur l. [P] 1_181
5765 Tret i Alisandre e le duc Tholomeus,
E cil s'en vont fuiant; cum cheverel eirent eschus.L5766 [L5766] c. cheveroil e. [P] 1_181
356
Eirent par les deserz ou mult ert grant li chaus.L5767 [L5767] Virent p. [P] 1_181
Trovent forestz e bois e les arbres bien hals.
Sessante pas de long les palmers e[s] gaus,L5769 [L5769] de om. [P] 1_181
5770 Li figer, ly cipres, li pomer e li sauz.
cxliii
Des longes angoilles de Ganges le fluvie
357
Tant pas ont li arbre, ceo dient li autur,L5771 [L5771] pas om. [P] 1_181L5771 [L5771] Pas is here the Roman pace of five Roman feet (cf. 5769, 5772), and the reference is to the height of the trees, i.e. 60 paces or 300 feet.1_181 [f.152r]
Un sul pas contient cink peez de longur.L5772 [L5772] c. cinz p. [P] 1_181
Donc eurent treis cenz pez li arbre de hautur,
E deus estadies dura l'ombres de laur
5775 Des foilles e des branches qe furent entur.
Page 1_181
358
As fluvies de Ganges angoilles troverent:L5776 [L5776] g. granz a. [P] 1_182
Deus braz orent de costez, .iii.c. pez long erent.L5777 [L5777] ends after coste [P] 1_182
Quant ly Greu lur olifanz a l'ewe enbevererent,L5778 [L5778] e. enbevererent [P] 1_182
As braz les retindrent; a force les amenerent.
359
5780 Cerché ont les regnés tresques al chef aquilonL5780 [L5780] Ascerche; tresqal c. [P] 1_182
E tresqu'en orient de la grant mer de Claustron.
Ore vont vers occident cerchant la region.
Sur une grant rivere sunt logé li baron;
En un mont sunt tendu tref e pavillon.
5785 Assis sunt a manger, car bien orent saison,L5785 [L5785] t. e t. [P] 1_182
Quant sodeinement lur surd une tempesteison,L5786 [L5786] surt un t. [P] 1_182
Unes neires nues devers septentrion;
Avougly les regnés sur eaux [e] environL5788 [L5788] Auubli l.; eus e e. [P] 1_182
Qe nul ne pot veer fors flambe de charbon.L5789 [L5789] f. flamble e c. [P] 1_182
cxliiii
De la tempeste qe survint a Alisandre
360
5790 Devers l'occident lur surd tempeste sodeinementL5790 [L5790] D. le West l. [P] 1_182
De toneire e d'escleire e d'un orible vent
Qe descire les trefs, les tentes ensement.L5792 [L5792] Ke desire l. [P] 1_182L5792 [L5792] rej t. leu t.1_182
Depescent ces cordes, rompent cil garnement.L5793 [L5793] D. les c. [P] 1_182
Le feu vole de l'eir qe les bestes esprent.
5795 N'ad si hardy qe donc ne se espoent.L5795 [L5795] Ni ad; qui adonc ne [P] 1_182
Donc dient li baron, le pople e la gent:
'C'est a mult bon dreit qe nous aiom turment!L5797 [L5797] Coe e.; nus avom t. [P] 1_182
Nous errom contre Dieu e contre son talent.L5798 [L5798] e. encontre d. [P] 1_182
Ses secrez encerchom, fesom malement;L5799 [L5799] e. e fesum [P] 1_182
5800 E ceo volom enquerre par nostre hardement
Qe Dieux a mortel home ne granta nient.'L5801 [L5801] Ke deus a [P] 1_182
Quant roys Alisandre ceste parole entent: [f.152v]
'Seignurs barons,' dit il, 'n'aiez marrement!
Decembre est en yver, ceo sachez veraiment.L5804 [L5804] coe savez vereement [P] 1_182
5805 L'orage est de saison, le temps le consent.
N'est pas de l'ire Dieu, ne soiez pas dolent,L5806 [L5806] i. as deus ne seez de rien d. [P] 1_182
Ainz eimes en un mont herbergé malement.L5807 [L5807] Einz emes un [P] 1_182
Ostez de cy les trefs tost e ignelement;
En cest val les fichez, si serrom surement.'
Page 1_182
5810 Sergant e mareschal font son comandement.
Chescun oste son tref e jus al val le tent.L5811 [L5811] j. aval le [P] 1_183
A peine les ostent tant ventolt asprement.L5812 [L5812] l. en o. [P] 1_183
Herbergé sunt li ost al val seurement,
Asseent al manger, pernent le liement.L5814 [L5814] a manger e le p. [P] 1_183
5815 En poy d'oure muee sunt li quatre element,L5815 [L5815] p. de hure mue s. tut li [P] 1_183
E fet un froit trenchant e nege forment,L5816 [L5816] e negge f. [P] 1_183L5816 [L5816] rej e negee f.1_183
Une neif si liee cum toison de bident.L5817 [L5817] n. li lee come [P] 1_183
Mult ert grant merveille si ele nes acravent.L5818 [L5818] sele nes [P] 1_183
361
La noif fu hiduse, le freit grant qui les destreint.
5820 Mult par est malbailliz qui a descovert l'atent.
Grisil chiet ovec qe les testes lur fent;
Li tref, li pavillon sunt covert e teint.L5822 [L5822] s. covert esteint [P] 1_183L5822 [L5822] rej sunt overe1_183
Tot ly feu de l'ost sunt por poy esteint.L5823 [L5823] om. [P] 1_183L5823 [L5823] rej tote1_183
Enpirent li haubert e li escu a or teint.
5825 Donc prient Dampnedieu qe autre orré lur present;L5825 [L5825] D. priont d.; a. ore l. [P] 1_183L5825 [L5825] Another, though less likely interpretation is ore (as in P) (soft) wind. Cf. Tobl. Lom. VI, 1227.1_183
Escrient e plorent, a genoilz prient meint.L5826 [L5826] E crient e [P] 1_183
Est lur donques un orages qe toz les autre[s] veint!
Une nue de ciel qe feu e flambe enpeint.L5828 [L5828] rej enpereint1_183
Escrie le pople: 'Ceo font fere ly seint!'L5829 [L5829] E crie [P] 1_183
5830 Ore ad Alisandre pour; oianz toz s'en pleint.
362
Hiduse e laide e horible fu la nue;
Unques puis icel temps ne fu itel veue.L5832 [L5832] Onc puis icel tens [P] 1_183L5832 [L5832] rej cele1_183
Chiet en feu e flambe, e fudre en est chaue;L5833 [L5833] f. enflamble e [P] 1_183
Broille les pavillons e les bestes lur tue.L5834 [L5834] lur om. [P] 1_183
5835 Li arbre en sunt chaeit, l'erbe est abatue, [f.153r]
La terre environ est ardante aparue.L5836 [L5836] t. tut e. [P] 1_183
Grant peine aprés autre lur est ore acreue.
Meinte defense i ot pur la fudre tendue.
Le chef Alisandre coverent d'une targe a or batue.L5839 [L5839] covrerent a or [P] 1_183
5840 Alisandre escrie: 'Dieu du ciel, nostre aiue!
Moult par est icil fols qui tiel Roy irascue.
Bien deit home aver pour quant sa ire est conue.'L5842 [L5842] hom aver p. [P] 1_183L5842 [L5842] rej avere1_183
363
Mult se pleint Alisandre, de vie en ad dotance.L5843 [L5843] M. sen p. [P] 1_183
Page 1_183
Ses homes veit morir, pur ceo est en balance.
5845 Il tint l'escu drescé, mes ne quert nul[e] lance.L5845 [L5845] Il tient l.; nule l. [P] 1_184L5845 [L5845] rej mes il ne1_184
'Sire,' dit Tholomeu, 'n'aiez en quer pesance.L5846 [L5846] nen a. [P] 1_184
Ces perils, ces tormenz pernez toz en suffrance.L5847 [L5847] C. perlz c. t. tuz pernez en [P] 1_184L5847 [L5847] rej perilis1_184
Cil est Dieux sovereins qui tieux darz nos lance.
Ore poez bien veer qe poy vaut surquidance,
5850 Orgoil ou chevalerie contre la Dieu puissance,
Car mortele est chescune terriene substance.L5851 [L5851] mortel est chescum home de terrien s. [P] 1_184
Depriom Dampnedieu e sa chere semblance
Qu'il ait merci de nous e doint nos sa creance,
E des tormenz qe nous avom nous face demorance.'L5854 [L5854] f. deliverance CP1_184
364
5855 Del feu e de la fudre cil de l'ost pour ourent,
E requistrent Dieu, toz en oreisons jurent.L5856 [L5856] tuz e en o. P1_184
Donc cesse la tempeste, e la gent se asseurent.
Par le comand Alisandre mangerent puis e burent.
Treis jurs i sojornerent qe unques ne se murent,
5860 Car les noires nues desur lur chefs esturent.L5860 [L5860] rej noires altered from neires1_184
Cink cenz chevalers del torment occis furent;L5861 [L5861] E c. CP1_184
Ly vifs les enterrerent al plus bel qu'il surent.L5862 [L5862] v. ses enterrent P p. bel kil C1_184L5862 [L5862] rej bele1_184
Puis vont vers occident tant cum li desert durent;
Cil les guient devant qe les terres conurent.
cxlv
Coment Alisandre sailly sul en la cité
365
5865 En mie une lande, desuz un bruiant gué,L5865 [L5865] En mi de u. CP1_184
Trovent ly guior une bele cité.
Ly mur furent clos entur, grant furent li fossé,L5867 [L5867] De mur fut close e. CP1_184 [f.153v]
Ly pont sunt tret sus e li guichet fermé.
Mes homme ne femme n'ont dehors trové;L5869 [L5869] M. hom ne P1_184
5870 N'oient creature ne ne voient nul fé.L5870 [L5870] nul fe C nule fie P1_184
Venent a la porte, en haut ont appellé;
Merveille sey Alisandre quant nul [n'] i ad parlé.
Descent de son cheval, sur le mur est montéL5873 [L5873] ff. This leap into a hostile city (unnamed here) and Alexander's single-handed engagement of the enemy is often held to be an example of rashness, though Thomas of Kent makes no comment. The incident is to be found in the Res gestæ Alexandri Magni of Quintus Curtius, written around the beginning of the Christian era and widely known in the Middle Ages.1_184
Tut sul sanz compaignon de ses armes conreé.
5875 Le poples l'ad veu qe illuec fu assemblé;L5875 [L5875] Li p. CP1_184
Saillent a crocs de fer si l'ont a eaux saché,L5876 [L5876] a eus s. CP1_184L5876 [L5876] rej ceaux1_184
E l'ont dedenz les murs forment detiré.
Page 1_184
Alisandre fu pruz e tret le brant asceré;
Defent sey vers trestoz cum vassal aduré.
5880 Quel talent qe toz aient, le mur ad endossé.L5880 [L5880] rej m. en ad dosse1_185
Donc lancent e traient; quarels i ont geté:
Son escu li ont freint e son haubert fausé.
Il se tint cum pruz, occis en ad plenté:L5883 [L5883] preuz e oscit grant p. P1_185
Trenché lur ad les chefs, les pez, les poinz coupé;L5884 [L5884] l. poinz e les piez c. CP1_185
5885 Plus de cent en ad morz, qe naffré qe plaié.
Le duc de cele gent l'ad tant avisé
Fiert le par mi le cors d'un gavelok quarré.
Alisandre ot anguisse; del dard s'est deferré.L5888 [L5888] Godefroy gives desferrer ôter une ferrure.1_185
Coveri sey de l'escu, sis ad toz escrié.L5889 [L5889] Covere C Coevere; e. si ad P1_185
5890 Merveillent sey dehors de lur droit avoué,L5890 [L5890] rej droit altered from dreit1_185
E a lur granz engins sunt desqu'al mur alé;
Endroit ou le roy ert sunt donc aresté.L5892 [L5892] rej Endroit altered from Endreit1_185
Fruissé l'ont e percé si sunt a force entré,
E trovent Alisandre si faitement alassé
5895 Qe a peine pot combatre de droite febleté.L5895 [L5895] c. pur d. P1_185
366
Endroit ou Alisandre estoit ont le mur percé,L5896 [L5896] esta ont il le C esta ont P1_185
E trovent lur seignur las e affebl[i]é.
Tenoit le brant al poing, si ert angoissé;L5898 [L5898] e. agenuille C al ponz son hauberc desmaillee P1_185L5898 [L5898] rej Tenoit altered from Teneit1_185
Sis escuz ert fenduz, son haubert desmaillé,L5899 [L5899] f. si ert agenuile P1_185 [f.154r]
5900 Senglant ad tuit le corps e le brant enoché;
E cil le socurent cum chevaler prisé.L5901 [L5901] preise CP1_185
Donc fausent cil escu e brisent cil espié,
Palment li naffré e morent li plaié.L5903 [L5903] Pasment i li CP1_185
Alisandre ot anguisse de ceo qu'il fu blecé,L5904 [L5904] rej blecee1_185
5905 E vet cely querant qe le dart ot lancé:
Si de li n'est vengé, jamés n'ert haité!L5906 [L5906] niert h. C1_185
En mie de l'estur li ad le chef trenché.L5907 [L5907] En mi d. CP1_185
Trestoz les ont occis; n'i eschapa un pié;L5908 [L5908] rej nest un eschape1_185
E arse ont la vile e le lu exillé.
5910 Dehors as praieries se sunt la nuit logé;
Li naffré querent mires, repos li travaillé.
Tant qe le roys fu seins sunt illuec herbergé,
Page 1_185
E puis se sunt monté; avant sunt chevaché.L5913 [L5913] a. ont chevauche CP1_186
Le plus de tuit le regne ont enquis e cerché.L5914 [L5914] 3 extra lines follow in P: A grant peine se gari Alisandre a cel fie
Si ses mires neussent le plus seurement overe
Ja ni out de son cors recovri sancte [P] 1_186
cxlvi
Des genz a une pié dont il se coveront
367
5915 Cerchent les idles, les regnés e les pans,
Desques en Ethiope ou est li occians.L5916 [L5916] Treskes en Ethiopie CP1_186L5916 [L5916] Ethiopia was supposed to be physically linked to India.1_186
Passent les Frassiens, Gaudiens e Cormorals,L5917 [L5917] l. prasiens g. CP1_186
E les Gangarides, les idles as BraimansL5918 [L5918] g. el. CP1_186
Ou ly roys Alisandre ad pein[e]s e ahans;L5919 [L5919] out peines CP e haans C e heans P1_186
5920 E cels qui n'ont qe un pié corent as monz cum as vals,L5920 [L5920] qe not in P1_186L5920 [L5920] rej une1_186
E se coverent de cel pié en chaut e en haans.
368
En Briamont trova genz de estrange doctrine:L5922 [L5922] En Briamonde CP t. gent destrange C1_186
Ne mang[u]ent fors fruit ou herbes ou racine;L5923 [L5923] Ne manguent f. C1_186
Ne usent char ne pesson, pain ne farine,L5924 [L5924] p. ne p. CP1_186
5925 Ne rien fors ceo qe la terre de gré lur destine.
Envers le Creatur unt amur si fineL5926 [L5926] Avec le; o. une a. C Aver le; o. un a. P1_186
Qu'il se lessent arder par dreite deciplineL5927 [L5927] d. discipline CP1_186
Pur aver Paradis e la glorie devine.L5928 [L5928] a. parais e CP1_186L5925 [L5925] The A.-N. author of an adaptation of the Divisiones mundi, ascribed to Honorius of Autun, misunderstood the Latin text when dealing with this point and thought that Brahmins thus received a second earthly life, E rechangent en jovenesce (l. 404, in Cambridge A.-N. Texts), on the strength of Bragmanos, qui se ultro in ignem mittunt amore alterius vitæ (Migne, PL CLXXII, col. 124). Thomas of Kent correctly understands that the next life is hoped for by Brahmins.1_186
Desputa Alisandre a Porre en gaudineL5929 [L5929] Disputa A. C1_186
5930 Saver mon la quele ley fust renable e fine, [f.154v]
Ou cele as Braimans ou la ley sarazine.
En avant vous dirray cum lur estrif define,L5932 [L5932] rej a. lur d.1_186
Lur grant desputeison, lur estre, lur covine,L5933 [L5933] g. esputeison l. P1_186
E coment ele comence e coment termine.L5934 [L5934] e comen determine P1_186
5935 Le roy Alisandre eire par la marine,
Ne trove mes al mond ne roy ne royne
Ne face son comand, car chescun l'encline.L5937 [L5937] c. encline P1_186
369
Par tote [Ynde] est alez cerchant la region,L5938 [L5938] Car tut P t. Ynde e. CP1_186
De la grant mer d'Aufriqe desques septentrion;
5940 Qe fust en orient ou sunt li grant dragon,L5940 [L5940] Ke fut CP1_186
Ne trovent mes merveilles; donc dient li baron:L5941 [L5941] trove C troeve P1_186
'De aler en nos regnes est ore seison,
Car tuit le mond est Alisandre a bandon;L5943 [L5943] tut li mondes CP1_186
De touz roys terriens ad il subjecion.L5944 [L5944] t. les t. P1_186
5945 As treis fins del mond ad mis son pavillon,
Page 1_186
Ses mercs e ses bondes de fin or esclavon,
Les temples e le[s] auters de quivere e de laton.L5947 [L5947] quivere CP1_187L5947 [L5947] rej auteres1_187
Ore n'i ad [a] dire si sul occident non,
Ou meinent ly Yreis, Espaniol e Breton,
5950 Qe la terre habitable ne seit alé environ.'L5950 [L5950] t. habitable CP s. alee e. P1_187
cxlvii
Del messager a un pié qui vint a Alisandre
370
Si cum chescun dit la sue entencion,L5951 [L5951] c. diseit la CP1_187
Eis lur un paissant de mult estrange façon!L5952 [L5952] paisant C persant P1_187
Un oil ot e un pié, velu plus qe heriçon;L5953 [L5953] o. oue un P ke muton CP1_187
N'ot col ne cerviz: al col ot son menton.L5954 [L5954] Nen o. CP1_187
5955 Cel oil avoit vermail, quir plus neir qe charbon.L5955 [L5955] rej averoit1_187
Il n'ot nul chevoilz; grant furent sis gernon.L5956 [L5956] n. chevoil; s. gernon CP1_187
Fierement parole vers le fiz Phelippon;
N'ot si hardy n'ot pour de son soun.L5958 [L5958] Ni o.; neust hidur de P1_187
'Quanques avez,' dist il, 'fet, ne prise un botonL5959 [L5959] Quant ke avez dist il fet ne prise mie un CP1_187L5959 [L5959] rej Q. ainz ad dit ou fet1_187
5960 Quant n'avez veu l'orgoillus roy felon
Qe meint outre la mier, ça vers aquilon.L5961 [L5961] rej miere1_187 [f.155r]
Jamés n'orrez parler de tele nacion!L5962 [L5962] norrez not in P1_187
Felonie i regne, envie e traison.
Vers humeine nature font persecucion.
5965 Il ne hantent chastel ne vile ne meson;
As fossez, en caves meinent cum lion.L5966 [L5966] f. e en cavernes m. CP1_187
Plus vivent de char d'ome qe d'autre garison;
De chiens, de luus sauvages funt il lur veneison,L5968 [L5968] l. de s. P1_187
E serpenz e colubers lur semble bon pesson,L5969 [L5969] e coleuvres l. C e colevres l. P1_187L5969 [L5969] rej semple bon1_187
5970 Les crepaus e les raines e ly limaçon.
Si de lur cruelté ne prengez vengeison
E si ne facez de lur regne exil e destruccion,L5972 [L5972] ne faciez del r. CP1_187
Del los qe vous avez ne say donc l'achaison.
cxlviii
De Gog e de Magog qui mangerent la gent
371
'De ceo qe jeo vous dy, n'aiez, Alisandre, errur.
5975 Quant vous de Taragonce e des idles entur
De Gog e de Magog saverez la verrur,L5976 [L5976] saverez CP1_187
Ne quid qe aiez home al quer n'en ait pour.
Quel semblant qe vous facez, vous en averez hydur.L5978 [L5978] averez CP1_187
Page 1_187
Al regné dont vous dy mainent gent plusur:
5980 Toz sunt de la ligne Nembroth le traiturL5980 [L5980] le taillur P1_188
Qui en Babiloine fonda la haute tur
Quant de ciel volt abatre le haut Creatur.L5982 [L5982] Q. del CP1_188
Les terres sunt larges dont icist sunt seignur.
Ja n'orrez felonie qe seit envers la lur;L5984 [L5984] la lur C labur P1_188L5984 [L5984] rej e. labur1_188
5985 Ne nul[e] richesce n'ad al mond[e] maiur,L5985 [L5985] n. richeise n. C1_188L5985 [L5985] rej nad ad m.1_188
Si la volez aler, qe ne trovissez greignour.L5986 [L5986] ni tressez g. CP1_188
cxlix
Des genz qe toz jors vivent en la mere
372
'Un pople i ad k'en la mer vit nuit e jur,L5987 [L5987] En p.P la not in CP1_188
Tant cum suffrir en put pur yvernal freidur.L5988 [L5988] p. yvernail f. CP1_188
Il ne sunt march[e]ant n'en l'ewe pecheur,
5990 Ainz sunt de humeine char tirant e robur.
Il [en] boivent le sanc, des corps sunt devorur.L5991 [L5991] rej boivent altered from beivent1_188
cl
Des genz qe manguent taupes e soriz
373
'Un autre i ad assez de cest pople peiur.L5992 [L5992] rej ceste1_188
Lur regnes est mult granz, mes n'i ad cotivour;L5993 [L5993] rej contivour1_188
Tel yver i ad qe ja n'averat verdur.L5994 [L5994] ad ia ni averad CP1_188
5995 Mes taupes e soriz manguent a savour.L5995 [L5995] t. mes s. P1_188
Plus sunt velu qe chien; en lurs vis ont palur;L5996 [L5996] l. vout o. CP1_188
Al siecle n'ad beste de si laide colur.
La poez, sire roys, esprover ta baudurL5998 [L5998] La poeiz s. P1_188
E vostre hardement e vostre grant valur,L5999 [L5999] Extra line follows in P: E si pount ces chevalers tut lur reddur [P] 1_188
6000 Car s'il turnent vers vous, tendront dur estur.L6000 [L6000] sil trovent vers ki t. C sil troevent ne ki t. P extra line follows in P: Sur eus poez assaier vostre valur [P] 1_188L6000 [L6000] rej vous added above line1_188
cli
Des bons feveres e bons guerreors
374
'Un autre pople i ad; des meins sunt enginur,
E de toz metals sunt il bon forgeur.L6002 [L6002] il bon f. CP1_188L6002 [L6002] rej bone1_188
Helmes ont e haubers, e sunt fier combatur,L6003 [L6003] MS. L begins here1_188
Chevals bons e bels qe sunt bon coreur.L6004 [L6004] C. beaus e bons ke C C. ont de turkie ki L1_188
6005 Cist ont prince par sey si le cleiment almazur.L6005 [L6005] sai sil c. C sei sil clament L1_188
Hardiz sunt en bataille e cruel guerreour.'
Ly Greu dient entre eaux: 'Deheit [ait] tel honur!L6007 [L6007] dehez ait cel enur L1_188
Ja ne prendra mes terme ly nostre grant laburL6008 [L6008] m. fin de vostre g. L1_188
Tant cum Alisandre trovera novel fableur.L6009 [L6009] A. trova n. P cume reis t. L1_188
Page 1_188
6010 Mult par est grant merveille,' dient de l'empereur,L6010 [L6010] m. ditel empereur L1_189
'Qe ja a son vif n'avera pes ne sojur.'L6011 [L6011] navera CP ia en sa vie n. P Que iamais a sun voil navera L1_189
clii
Des Turcs qe manguent genz e chiens
375
'Sire roy Alisandre, seiez [en] bien seurs,L6012 [L6012] s. ore b. P s. en b. L1_189
Un idle ad al regné qe mult par est obscurs:L6013 [L6013] Une ysle C Une isle P Uns illes L1_189
Unques blé qe homme semast ne fust certes meurs.L6014 [L6014] Onc ble kem i semast ne fut c. majurs C Onke ble kem semast ne fut c. maiurs P Unc ble ... semast ne fu c. maurs L1_189
6015 Un pople est la[e]inz qui est cruels e durs.L6015 [L6015] Uns poeples C Uns poeples i e. P Uns poples est laenz L1_189
Chastels ont e citez e viles closes a murs.L6016 [L6016] c. de m. CL c. des m. P1_189
Usent or e argent e sunt apellé Turs.
En manger e en boivere tieng ceaux a plus purs.L6018 [L6018] beivere C beivre PL1_189
376
'Al mestre regne ad gent qui sunt cruel e dure.L6019 [L6019] Capital blank in C, to be read as Al; En le maistre P El maistre L g. mult c. CP g. ki sunt c. L1_189L6019 [L6019] rej g. mult c.1_189
6020 Maintenent lecherie de chescune luxure,L6020 [L6020] l. de c. CL l. e c. P1_189L6020 [L6020] rej l. e de1_189 [f.156r]
E vivent de char vive e de meinte ordure,L6021 [L6021] c. virine e P1_189
De chiens, de morticine e d'autre poreture,L6022 [L6022] chens la mortecine C c. la m. P L is mutilated1_189
E de totes [les] choses qe sunt contre nature.L6023 [L6023] c. ki s. L1_189
Il sunt hidus e noirs e de grant estature;L6024 [L6024] e leid e CP e laid e de grande e. L1_189
6025 Gorge[ie]nt de lur voiz, roe est lur parl[e]ure.L6025 [L6025] roie CP roue L parleure PL1_189
cliii
Des mustres qui cotivent Satorne
377
'Cil sunt velu cum urs; vil[e] est lur vest[e]ure.L6026 [L6026] Cist CP L continues the stanza with E sunt; vile CP1_189
Le quir ont jaune e bleif e poy de chevelure;L6027 [L6027] o. gaunne e blef CP o. calve e blef e neire c. L1_189L6027 [L6027] rej bleive1_189
Lur denz hors des bouches, laide la regardure;L6028 [L6028] Lunges denz e ordes buches laide r. L1_189
Les oilz vermals cum sanc; corbe amont la ceinture.L6029 [L6029] s. curb a. CPL la coverture P1_189
6030 Ne tenent nule ley, ne n'aiment point dreiture;L6030 [L6030] naiment point de P ne pas naiment d. L1_189
Entre eaux nen ont amor; a nul ne font mesure.L6031 [L6031] Entre els nen o. L Neutre e. nont a CP nul nen f. CP1_189L6031 [L6031] rej Neutre e nont a1_189
A toz ceaux qu'il poent font hontage e laidure;L6032 [L6032] f. ultrage e L1_189
Ne il ne cotivent Dieu, ne de feste n'ont cure,
Fors sul un jur en l'an, ceo font par envoisure,L6034 [L6034] F. un sul iur L1_189
6035 A Saturne l'esteille font en haut cuture.L6035 [L6035] en aust coture CL en aust culture L1_189
Une cité ont fet, grande est a demesure.L6036 [L6036] grant e. CPL faite L1_189
D'un morter merveillus est fete l'enclosture;
'Ne doute feu n'engin: d'ewe est ele [en] s[e]ure.L6038 [L6038] ele not in CP est enseure P defin est seure L1_189
Une tur est dedenz de mult noble faiture,L6039 [L6039] t. ad dedenz CL t. i ad denz P1_189
6040 De quivre geteiz; estrange est la soudure.L6040 [L6040] quivere CP quiere L1_189
Fonde[e] est en la mer, cent teises amont dure;L6041 [L6041] Fondee C Fondue L c. cerses a. P1_189L6041 [L6041] rej la mere'1_189
Page 1_189
Les nefs siglent sovent par desuz la vousure.L6042 [L6042] la veir sure P1_190
Al non al dieu Saturne ad enz une figure:L6043 [L6043] a Deu CP nun deu s. ad enz u. L1_190L6043 [L6043] rej ad dedenz1_190
De fin or [est] overe[e], riche est la entaillure;L6044 [L6044] lentaillure P or est ovree; lentailleure L1_190
6045 [E] Marcolon apelent iceste faiture;L6045 [L6045] Marcolan a C E Morcolon a. icele creature L1_190
C'est l'estaille Saturne par interpreture.L6046 [L6046] Coe e; p. entrepreture CP p. le entrepreture L1_190
[Tres]tuit cil del regné sunt traitre e parjure.L6047 [L6047] Tut c. CP Trestuit icil d. L1_190
Il n'i put nul blé crestre, ne nul fruit n ['i] m[e]ure;L6048 [L6048] Ne b. ni p. c.; ni meure CP Il ni puet nul b. c. ne nul f. ni maure L1_190L6048 [L6048] rej Ne b. ne put c.; nule f. ne m.1_190
En esté, en yver ont toz jors la froidure.L6049 [L6049] En e. en yvern est tuz P En e. en iver tuit tens i ad f. L1_190L6049 [L6049] rej En e. e en; In the heading following this line nagent is a correction (from C) of MS. mangent1_190
cliiii
Des genz qe nagent suz la mer
378
6050 'Mult est riche la terre dont [vous] m'oiez parler.L6050 [L6050] As a heading C correctly has nagent here and not mangent as in D. P omits the heading altogether, possibly as a means of solving the difficulty if the MS. being copied contained mangent.1_190 [f.156v]
De nule part del mond ne put homme [enz] entrerL6051 [L6051] d. secle CP d. siecle ni puet em enz e. L1_190
Fors par les portes Caspias qe fort sunt a passer.L6052 [L6052] l. ponz de caspe L1_190
Un idle ad dela ceaux, Meopan l'oy nomer.L6053 [L6053] Un ysle C Meopante CP Meopan L dela ces m. CPL1_190
[En] avant de cel pople ne pot l'en nul trover.L6054 [L6054] En a. dicel p. ni p. L nen poet lem CP1_190L6054 [L6054] rej cele1_190
6055 [D'] itel manere de gent n'oistes unc parler;L6055 [L6055] noistes onc r. CP Ditel; noistes onc parler L1_190L6055 [L6055] rej Itel m. de g. ne veistes unc regner1_190
Lor engin ne lur art ne put nul hom penser.L6056 [L6056] hom not in P1_190
Il ont estranges nefs pur les granz mers hanter.L6057 [L6057] not in P por les mers h. C p. les granz mers h. L1_190
Ne vous puis lur façon descrire ne conter,L6058 [L6058] f. escrivere ne CP1_190
Mes quant volent si eirent pres des fonz de la mier,L6059 [L6059] q. il v. L1_190
6060 Ausi cum en l'air mainent par jur cler.
Vont amont l'occian quant il volent rober.
S'il voient grant dromond ou eskarnard sigler,L6062 [L6062] d. nef ou kanard s. CP dromunt nef u chanard s. L1_190
Par desuz l'ewe courent si la font affondrer.L6063 [L6063] si la f. enfondrer CP lewe vont si la vont enfundrer L1_190L6063 [L6063] rej si le f.1_190
Ne i poent pas longes pur le vent habiter;L6064 [L6064] p. longuemen por P Il ni; p. le freit h. L1_190
6065 Sul quatre mois de l'an i poent demorer.L6065 [L6065] m. en lan CPL i puent converser L1_190
Grant merveille vereit qui la vousist aler.'
Iço dient li prince [e] ly duc e li pier:L6067 [L6067] Coe d. CP Ico d. li p. e li L1_190L6067 [L6067] rej Ceo1_190
'Diables nous fereit la endreit ost mener.L6068 [L6068] fereit CPL f. ost la endreit m. L1_190L6068 [L6068] rej fereient1_190
[E] dont vient icist mostre? Il ne fet qe gaber!L6069 [L6069] E d. L monstre; ne fet fors g. CPL1_190
6070 Ly roy est afolez quant le volt escouter!L6070 [L6070] Li reis ne set quil fet q. L1_190L6070 [L6070] rej q. il le1_190
Toz jors quert achaison des travaus endurer.'L6071 [L6071] des t. e derrer CP de travail e de errer L1_190L6071 [L6071] rej de nous travailler1_190
clv
Des genz forgeors d'armes qui sunt apellez nains
379
'Entendez, Alisandre!' ceo [li] dit ly vileins.L6072 [L6072] co li d. L1_190
Page 1_190
'De quanque jeo vous dis poez estre certeins.L6073 [L6073] jeo not in P1_191
Del mond decea endreit est cist pople d[e]reins,L6074 [L6074] monde ca CPL dereins C p. forains L1_191
6075 Mes encoste de l'occident est un pople foreinsL6075 [L6075] not in L; d. West e. CP faens C faeins P1_191
Qe mult sunt en sey enginus de meins:L6076 [L6076] E iloques ad pople mult e. L1_191
Forgent fer e ascer e quivre e areins,L6077 [L6077] e quivere e CP e quievres e L1_191
Font helmes e haubers, [e] chauces e loreins.L6078 [L6078] E funt osbercs e elmes e casces e l. L1_191
De long n'ont qe une coute, si sunt apellé neins.L6079 [L6079] ke un cite apelez Neims P e si s. nome nains L extra line follows in L: Cist unt chastels e viles e boscages e plains [L] 1_191
6080 Si ceaux ne conquerez, itant vous dy al meins,L6080 [L6080] Si ces ne c. itant CPL1_191L6080 [L6080] rej c. ceo v.1_191
Donc ne say jeo pur quei estes roys sovereins. [f.157r]
En vostre guere deussent cist estre primereins.
clvi
Des Rifaires e de lur nobley
380
'Ly poples de Rifaires est a [i]ceaux voisins.L6083 [L6083] a ces veisins CP a ices veisins L1_191x [x] altered from veisins1_191
Hardement ont en eaux, pruesces e engins.
6085 Usent haubers e helmes e espiez ascerins,L6085 [L6085] espiez CL espees P1_191L6085 [L6085] rej espeez1_191
E ont riches chevals e riche[s] draps purprins,L6086 [L6086] o. c. coranz e L1_191
Garnemenz, veirs e gris, hermins e sab[e]lins,L6087 [L6087] v. e gris h. L sabelins CPL1_191
Chastels, riche[s] citez e bels paleis marbrins.L6088 [L6088] Castels riches citiiez e bons p. L1_191L6088 [L6088] rej Chasteles e r.1_191
Vers nul empereur [ne] volent estre enclins,L6089 [L6089] n. roy du monde CP n. empereur ne volt e.L1_191L6089 [L6089] rej n. Roy du mond1_191
6090 Mes toz jors guerroient vers autres Sarazins.L6090 [L6090] j. enguerient v.P1_191
Tuit cil del mond[e] sunt vers eaux d'engin frarins.L6091 [L6091] Sunt t. c. d. monde L Tut cil d. m. sont CP1_191L6091 [L6091] frarin. Cf. Horn 939 and note. Weak, inferior.1_191
Pernent citez a force e forz chastels perins.L6092 [L6092] Pernent; forz CPL1_191L6092 [L6092] rej fort c.1_191
Suz ciel n'ad forteresce, mur ne fossé marinsL6093 [L6093] na forcelesce ne m. f. L nad fortelesce CP1_191
A un engin qu'il ont tost ne seit [mis] sovins.L6094 [L6094] s. mis s. L1_191L6094 [L6094] ne seit sovins is attested by CDP but the emendation has been made on grounds of meaning and metrical count.1_191
6095 Il est fet de marien e de quirs de roncins,L6095 [L6095] mereim C meriem P mairien L1_191
De chamels endurciz e de [granz] quirs taurins.L6096 [L6096] des granz q. CP de granz q. L1_191
Bestes ad en l'idle plein[e]s de mals venins;L6097 [L6097] ad len ysle C ad len ylle P ad en lille L1_191L6097 [L6097] rej m. voisins (altered from veisins)1_191
Occient les lions, les lus e les mastins,
Homes e femmes les seirs e les matins,L6099 [L6099] not in L1_191
6100 Sulement par l'aleine qe ist de lur narins.
Verité vous dirray, barons alexandrins.
Si conquere volez le pople barbarins,
Devant cent ans n'avera [le] vostre travail fins,L6103 [L6103] navera le v. CL nen avera le v. P1_191
Tant i ad monz e mers e tel est li chemins.'L6104 [L6104] m. el siecle e chemins L1_191L6104 [L6104] rej t. i est1_191
Page 1_191
clvi
Coment Alisandre meust son ost
381
6105 Parlé a le vileins devant la baronie.L6105 [L6105] v. oiant la CP v. veant la L1_192L6105 [L6105] (Heading in previous line) CP mut son ost.1_192
Riche fu l'assemble[e], fiere la compaignie.L6106 [L6106] lassemblee CP1_192
Donc parla Alisandre qui ot la char hardie,L6107 [L6107] ki la c. ot h. L1_192
E dit a ses barons: 'Novele avoms oie;L6108 [L6108] novele CPL1_192L6108 [L6108] rej noveles1_192
N'oimes si fiere puis cele de Persie.
6110 Qe vaut nostre pruesce ou ma chevalerieL6110 [L6110] u ma chevalerie L1_192L6110 [L6110] rej ou nostre c.1_192
Ou le grant hardement, cest[e] ost [k'] avom banie,L6111 [L6111] kavom C ke avom P quavon L1_192L6111 [L6111] k' is supplied from C. P has ke.1_192 [f.157v]
Si [nous] al mond lessom regner itel folieL6112 [L6112] Si nus CPL r. itel f. CP r. tele felonie L1_192L6112 [L6112] rej iceste1_192
E si grant cruelté, tel orgoil, tel envie?L6113 [L6113] o. e t. CP1_192
La est tote l'ordure que est en ceste vie,L6114 [L6114] ki e L 1_192L6114 [L6114] L stops here1_192
6115 La racine de mal e tote trecherie.
Si nous ne destruiom iceste roberie,L6116 [L6116] n. del d. P1_192
Tote l'eire qe avom fete ne pris une alie!'L6117 [L6117] fet ne CP1_192
Grantent ceo ly baron e la chevalerie.
clvii
Coment Alisandre entra en Taragonce
382
D'aler en Terragonce sunt li guior somons.L6119 [L6119] (Heading in previous line) C: Coment Alisandre entra (and is unfinished). P Coment Alisandre entra en terre coverte.1_192
6120 Alisandre mande nefs, karnarz e dromonz.L6120 [L6120] niefs chanarz CP1_192L6120 [L6120] karnarz. More normally canarz; CP chanarz. A heavy ship, O.N. knarri. In Gaimar it regularly appears as kenard.1_192
As chevalers de l'ost out fet fere livereisons;L6121 [L6121] livereisuns C livereisons P1_192L6121 [L6121] rej ost added above line1_192
Solum ceo qu'il sont lur fet doner les dons,
Or e argent, richesces, duchees e regions.L6123 [L6123] duchees C ducchees P1_192L6123 [L6123] rej douchees1_192
Des poveres chevalers fet contes e barons.L6124 [L6124] De poveres bachelers f. C E de poveres bacheleres f. P1_192
6125 Atornent lur armes, font fere pavillons,
Haubers e helmes, espeez e blazons,L6126 [L6126] heaumes espiez e CP1_192
Peintent les flurs e les rampanz lions.L6127 [L6127] Percent l. P1_192
Solum ceo qe armes ont font lur devisions,L6128 [L6128] Cf. note on l. 4767.1_192
Taillent lur coverturs, encisent lur penons,L6129 [L6129] covertures CP1_192
6130 Detrenchent les cendals, samiz e ciglatons,L6130 [L6130] D. lur sandaus P1_192
Les freins d'or e d'argent, les anels, les arçons,L6131 [L6131] l. anes l. CP1_192
Les poitrels, les estrius, bocles e esperons;L6132 [L6132] rej poitrels altered from peitrels1_192
Corrois ont de seie, armures, gonfanons.L6133 [L6133] Cureies C Coreies P1_192L6133 [L6133] rej Corrois altered from Correis1_192
N'oistes donc tel ost en gestes n'en chançonsL6134 [L6134] Noistes dun t. CP1_192
6135 Come ceste qe alad sur celes nascions
Pur destruire lur mal e lur grant traisons,L6136 [L6136] l. granz t. C1_192
E les cruels tiranz, les orgoillus felons.
Page 1_192
clviii
Coment la royne de Siche vint a Alisandre
383
A iceste bosoig[ne] mande Alisandre ses amis.L6138 [L6138] bosoigne mand A. CP1_193
Venent i prince, conte e roys poestis,L6139 [L6139] p. e c. CP1_193
6140 Les dux e les barons, les chevalers marchis.
Vient od les autres la royne de Sichis.L6141 [L6141] Vint i od CP1_193 [f.158r]
En sa compaignie avoit dis mile dames de pris,L6142 [L6142] en la c.P1_193
Vestues de blanc hermine ou de veir ou de gris.
Chevals ont e armes, escuz vermails e bis,
6145 D'argent e de colurs e de fin or assis.
Granz sunt de corsage, les quers ont hardis.L6146 [L6146] de quer sage C de quoer sage P1_193
Fiers sunt en bataille envers lur enemis.L6147 [L6147] Fieres CP1_193
De tel corage sunt n'ont cure de marris.
Encontre toz tiranz defendent lur pais,
6150 Mes roys Alisandre lur ot toleit cel pris.
La royne fu mult bien fete e bele par devis;L6151 [L6151] mult not in CP1_193
Tant Alisandre servi en cest ost, ceo m'est avis,L6152 [L6152] A deservi en P1_193L6152 [L6152] CP Tant ad Alisandre. The queen is in any case the subject of the sentence.1_193
Le regné qe ot perdu ad vers li reconquis.L6153 [L6153] La reine ke out ad; lui conquis P1_193
Chevalers furent en cel regné tut dis.
6155 De cele terre fu la royne Tharamis,L6155 [L6155] rej r. tramis1_193
Cele qe combaty od Mediens e Persis,
La ou le roy Daire fu en l'estur occis.L6157 [L6157] fu not in P1_193
De son sanc fist fere la cité de Thamis –L6158 [L6158] rej de chamis1_193
Ne fu pas cely Daire dont avant vous dis,
6160 Ainz fu un plus cruel e si fist assez pis;
Par l'engin qu'il trova fu aprés escharnis.
De ly ne de ses fez ne me sui entremis,
Ainz iray l'ordre avant qe pieça ay enpris –
E si en fu roine dame SemiramisL6164 [L6164] A legendary queen reputed to have been a great conqueror and explorer. It became a custom to ascribe every wonderful monument in Iran to her, say Cary and Warmington, op. cit., p. 195.1_193
6165 Qe de Babyloine fonda les murs auntis.L6165 [L6165] m. antifs CP1_193
Iceste [con]trova les rouns chapeals flanchisL6166 [L6166] I. controva CP l. ronz c. C l. rons c. P1_193
E les primeres amuces; de plusors l'ay enquis.L6167 [L6167] premeres CP1_193
Reconté ay l'estorie en un livere qe fis;L6168 [L6168] livere CP1_193
La ou tretoy de Sire ses greignurs fez descris.L6169 [L6169] de sire ses g. C de sire les g. f. descriz P1_193
clix
De deus roynes de Amazonie
384
6170 De Amazonie vindrent deus roynes beles,L6170 [L6170] Demazonie vendrunt d. P1_193
Mult bones chevaleres e beles damoiseles.L6171 [L6171] b. chevaleries e CP1_193
Page 1_193
En lur compaignie vint mile des anceles. [f.158v]
Eles ont bons chevals e armes totes novel[e]s,
Haubers menu maillé, helmes e roeles,
6175 Gonfanons e espiés, trenchantes alemeles.L6175 [L6175] espeiz C espeiez P1_194
Lors armes sunt a flurs e plus a taveles.
De la destre part n'ont cressant mameles;L6177 [L6177] ne trahant ne m. CP1_194
Hom les ard de fer quant sunt jovenes pucelesL6178 [L6178] dun fer; s. gefnes p. CP1_194
Qe blece[es] ne soient d'esclices ne d'arblasteles,L6179 [L6179] rej soient altered from seient1_194
6180 Car plus est mortel cop cely desuz les esseles;L6180 [L6180] celui suz l. CP1_194
Au juster coverent l'autre de ascerees esqueles.L6181 [L6181] coverent CP1_194
Chevachent beles mules a dorrees seeles.L6182 [L6182] beaus mulez C bels mulez P1_194
La poudrere lieve en l'ost del train desuz celes;L6183 [L6183] La pudre leve P p. leve C1_194
Suz les muls des caillous levent les [es]tenceles.L6184 [L6184] S. le mulez d. P1_194
385
6185 En l'estur sunt fieres e justent de travers –L6185 [L6185] En estur P1_194
Ceo conte l'estorie solum qe faz les vers –L6186 [L6186] s. ki f. C1_194
Car al pais dont eles sunt furent controvez les haubersL6187 [L6187] c. barbers P1_194
E les helmes cerclees e les chauces de fers,
Pur coverir les membres, les os e les nerfs.L6189 [L6189] coverir CP1_194
6190 Mult vienent bel en l'ost; donc dient li purvers:L6190 [L6190] pur veirs P1_194
'Cy freit bon combatre en un bois a envers!'L6191 [L6191] f. bel c.; b. a envers CP1_194
Venent de Capadoce Arabien e PersL6192 [L6192] de Capadocie CP1_194
E tuit cil de l'orient de la ou mist ses mers,L6193 [L6193] s. mercs CP1_194
E li roy qu'a ly sunt de novel ahers.
6195 Trestut font son comand ensement cum serfs.
386
Mult i ot pople e fiere assembleeL6196 [L6196] out grant poeple P1_194
Qe pur icest bosoing esteit illuec aunee.L6197 [L6197] iloec assemblee C illoec muee P1_194
Venuz sunt de tant cum sa puissance est lee.L6198 [L6198] pussance C1_194
De chevals e d'armes sunt la gent conree[e].
6200 Cele qe par terre est ou le roy est alee,L6200 [L6200] e. od le C1_194
E cele a pié est en la mier eschipee.L6201 [L6201] en not in P la mer e CP1_194L6201 [L6201] rej miere1_194
Donc i put hom veer meinte verge levee,
Meint[e] ensigne de soie diversement overee.L6203 [L6203] enseigne C enseingne P1_194L6203 [L6203] rej soie altered from seie1_194
Plus de cinquante lues coverent la marree.L6204 [L6204] de quarante liWes CP1_194 [f.159r]
6205 E ceaux qe vont par terre ont la mote sone[e],L6205 [L6205] m. sonee CP1_194
Movent sey del pais e eirent lur jorne[e];
Page 1_194
De l'or e de l'argent flamboie la contre[e],L6207 [L6207] contreie C contree P1_195
Coverte en est la terre en mont e en vale[e].L6208 [L6208] valeie C valee P1_195
Iluec put hom veer meinte targe bocleeL6209 [L6209] I. peust em v. CP1_195
6210 E meint bon gonfanon e meint[e] enseigne fresee.L6210 [L6210] m. bon g. CP meinte enseigne f. P1_195L6210 [L6210] rej bone1_195
Ost de si fiere gent ne put estre celee.L6211 [L6211] ne pout e. CP1_195
clx
Coment ceaux de Taragonce se defendirent
387
Cil de Taragonce oient la renomeeL6212 [L6212] de taraconte oent la CP1_195
E cil des autres idles tresk'en la Mer Bectree.L6213 [L6213] a. ysles t. CP1_195L6213 [L6213] rej mere1_195
Aprestent lur armes, lur aie est comande[e],L6214 [L6214] e. mandee CP1_195
6215 Font fere lur engins, lur citez ont ferme[e],
Fossees e trenchees la ou est l'entre[e].
Depecent les chaucees, la veie est estopee.
N'ont cure d'assembler car gent est desarme[e]
388
Engins i font fere de diverse maneres
6220 As pleins devant les entrees e puis es cloieres,L6220 [L6220] escloceres CP1_195L6220 [L6220] rej ecloteres1_195
Trenchees e calketraps e parfonde[s] quareres.L6221 [L6221] calchetrappes CP1_195L6221 [L6221] rej p. quarerees1_195
Coverent les de blestes e de blanches feugeres.L6222 [L6222] e not in CP1_195
Depecent les caveaus, font issir les chaveres;L6223 [L6223] l. taneres CP1_195L6223 [L6223] The sense of this line is not clear, though it obviously forms part of the account of preparations for defence.1_195
Eshaucent lur murs e lour torreaux de peres.
6225 Font listes e barres, fossez e traverser[e]s.L6225 [L6225] traverseres CP1_195L6225 [L6225] traverseres. Cf. l. 2757. But here it seems to be some kind of obstacle.1_195
Poy remainent [places] oueles ou enteres.
Traient sey as mores od lur armes legeres,L6227 [L6227] rej as murs od1_195
As malpas del pais metent lur gent plus feres.L6228 [L6228] p. fieres CP1_195L6228 [L6228] malpas; cf. destreiz de Malpas 6236.1_195
Chevachent cil de l'ost as escheles primeres;
6230 Ventelent gonfanons, relusent targes cheres.
Ore conduit Antioche les mestres baneres.
389a
Groses i sunt les mers, li mont haut e plener,
Estreites les rueles car grant sunt li rocher,L6233 [L6233] rej l. raueles c.1_195
Ly butemay parfont e estreit li senter.L6232-6234 [L6232-6234] form a laisse in CP with illuminated initial for Grosses, and with rhyme in -er.1_195
clxi
Des destraiz de Margas e l'assaut
[f.159v]6235 Chevache Alisandre e si riche guerrer;
As destreiz de Malpas sunt venu ly primer.
Page 1_195
Tant i trovent felons ne put nul chevacher.L6237 [L6237] T. les t. felons ni pout CP n. chevaler P1_196
Cil des idles i sont plus qe vint miler.
E vont par ces mores li bacheler leger,
6240 E li autre s'en vont par cele ewe nager.L6240 [L6240] cel eWe CP1_196
Comencent a trere vers l'ost e lancer
Espiez e gavelos e trenchanz dars d'ascer,L6242 [L6242] Espees e P1_196
E quarels e seetes, car bon furent archer.L6243 [L6243] bons CP1_196L6243 [L6243] rej bone1_196
Adonc ont ly helme e ly haubert mester
6245 E les chauces de fer e ly escu bocler.
Cil de l'ost ne se porrent gueres bien aider.L6246 [L6246] g. pru a. CP1_196
Traient nequedent a ceaux qui les volunt greverL6247 [L6247] Trait nekedent a eus ki se pout aider C se pout aspariller P1_196L6247 [L6247] rej qui se v.1_196
E qui pur les estraiz se pount appariller.
Donc i put hom veer meint vassal trebucher,L6249 [L6249] i peust em C i poust em P1_196
6250 Morent espessement e sergant e esquier,L6250 [L6250] esp. s. CP1_196
Cil cheval araby e cil corrant destrer,
Cil prince e cil conte e cil noble soud[i]er
E ceaux de Taragonce naffrer e plaier,L6253 [L6253] de traconte CP navrer C1_196
Chair hors des nefs e en la mer naier.L6254 [L6254] E c. CP1_196L6254 [L6254] rej mer'1_196
6255 Quant Alisandre i veit qu'il ne put espleiter,L6255 [L6255] i not in CP1_196
Apele Antioche, son bon gonfano[n]er;L6256 [L6256] rej bone1_196
Comande qu'il s'en voit sur le mont herberger,L6257 [L6257] herbiger CP1_196
Face ses compaignons descendre e loger.
Cil en sone un corn pur les soens ralier.L6259 [L6259] s. alier CP1_196
389b
6260 b De nule part du siecle ne put l'ost entrer;L6260 [L6260] begins a new laisse with an illuminated capital in CP del secle CP de siecle ni poust P1_196L6260 [L6260] rej ff. copied as a continuous laisse with the preceding one.1_196
Issi sunt enclos de butemay e de mer.L6261 [L6261] I. sen s.; de butemai e P1_196
Cil sunt fier e hardi e leger bacheler;
Occire se lessent pur les autres naffrer.
Quant Alisandre vit qu'il ne put passerL6264 [L6264] ni pout p. CP1_196
6265 Ne as destreiz par agueit nul[e] rien conquester,L6265 [L6265] nule r. CP1_196
Donc fet sa gent loger e tote desarmer,L6266 [L6266] desarmer take equipment off here, rather than disarm. This is symbolic of a temporary cessation of hostilities and not merely of a lull during battle.1_196 [f.160r]
E dit ja en sa vie ne se voudra tornerL6267 [L6267] ne sen vodera t. C ne sen voudra P1_196
Ci la qu'il poese son voleir achever.L6268 [L6268] Si la kil veie son voler a. CP1_196
Ore sunt cil de l'ost torné a sojorner,L6269 [L6269] sont icil d. CP1_196
6270 E cil qui vont par mer ne finent de sigler
De si k'en l'idle ou le roy en quident trover.L6271 [L6271] le armer P1_196
Cil sunt fier e hardy; tolent lur le ariver;L6272 [L6272] tolent lur le ariver prevent them from coming to shore.1_196
Page 1_196
Quel talent qu'il aient, estut arere torner.L6273 [L6273] estoet C estot P1_197
De meint divers engin ad li roys a penser,
6275 Ne siet en quele manere puist son ost menerL6275 [L6275] quel m. pusse s. CP1_197
E ne volt a nul foer atant lesser ester,L6276 [L6276] Que v. P1_197
Car de lur crualté volt le mond deliverer.L6277 [L6277] l. cruelte v.; deliverer CP1_197
clxii
Coment Alisandre se combaty en mer
390
Donc comande ly roys fere bretasches e chastels
E fossez e trenchees e barres e flaels,
6280 Puis les assalt sovent as nefs e as batels,L6280 [L6280] Pus C1_197
En ses granz dromonz ou sunt li mangonels,
Peres e engins qe getent les quarels.
Chescun jur les assaut d'engins tut novels.
Ne ly vaut nule rien, car il sunt fors haspels.L6284 [L6284] forz haspeaus CP1_197
6285 Nes put trover as pleins; as mores sunt ignels.L6285 [L6285] t. en plain as CP1_197
Hantent entre les ros, desuz les arbruselsL6286 [L6286] e. les r. P1_197L6286 [L6286] rej le roes d.1_197
E auquanz as cavernes, as roches, as moncels,L6287 [L6287] c. es r. CP1_197
Les autres en ewe amont lur dromonz belsL6288 [L6288] e. ou ont les d. C1_197L6288 [L6288] rej auont l.1_197
E vont de mier en autre eschaçant les marinels.L6289 [L6289] l. marinaus CP1_197L6289 [L6289] rej miere1_197
6290 Estormissent le regné, portent fiers cembels.L6290 [L6290] E turmissent le CP r. e p. CP1_197
N'ont cure de vaches, de berbiz ne de aignels,L6291 [L6291] ne a. P1_197
Ainz pernent chevalers e nobles damoisels,L6292 [L6292] pernent CP1_197
Manguent ent les chars, les quirs e les boels,L6293 [L6293] Mangent en P1_197
E boivent [en] le sanc e suchent les cervels.
391
6295 Alisandre est iré, e sovent les assaut
Od sa gent arme[e], mes rien ne li vaut.L6296 [L6296] m. nule r. P1_197
Les miers sunt cruels e li rocher hautL6297 [L6297] L. mers sont crueles CP r. mut h. C r. mult h. P1_197 [f.160v]
E ly destreiz sunt grant; voie d'entrer lur faut.
Cil sunt fier e hardy, enpernant e baut,L6299 [L6299] enpernant CP1_197
6300 E hantent al rosey e se coverent al chaut.L6300 [L6300] Chantent as in D CP1_197
Ne[s] put trover al plein, ja cele part nen aut.L6301 [L6301] t. en plain CP Les poet; p. ne vaut P1_197L6301 [L6301] ja cele part nen aut. The more usual syntactical usage would be fut. ira rather than pres. subj. aut. However the latter is typically A.-N. Cf. Le Petit Plet, ed. Brian S. Merrilees (A.N.T.S. XX), p. xxvi.1_197
clxiii
Coment Alisandre enchacea Gog e Magog
392
Sovent enchacea, sovent les assailli,L6302 [L6302] Note that Gog and Magog are mentioned by name only in the heading here and at 6139.1_197
E occist des lur e des soens i perdi.
Tant les ad damagé, tant les ad cuilliL6304 [L6304] les damage e t. P acuilli CP1_197
Page 1_197
6305 Qe l'idle ly ont bien proef guerpi.L6305 [L6305] prof deguerpi CP1_198
Alisandre od ses ostz toz jors les sui.L6306 [L6306] s. ost t. P l. siWi CP1_198
Les terres e les idles e les bois lur toli.
En lur mestre regné sunt toz donc fui,
Ceo fu a Taragonce dont vous avez oyL6309 [L6309] a taraconte d. CP1_198
6310 Qe fu clos de mur e de mier autresi.L6310 [L6310] close; de mer a. CP1_198
La sunt ly chevaler e ly vassal hardi.
Ainz qu'il eit iceaux conquis, er[t] meint [an] acompli;L6312 [L6312] m. an a. C m. a a. P1_198
Les plus jovenes de l'ost er[en]t ançois flori.L6313 [L6313] jefnes C ioefnes P1_198
393
A un butemay del regne ert fet icest murs;L6314 [L6314] icist CP1_198
6315 Engin nel pot percer tant par ert il durs.
Ewe nel put user, par feu nen ert obscurs.
A eus ont acuilli les Riphains e les Turcs.L6317 [L6317] l. turs CP1_198L6317 [L6317] rej e l. curcs1_198
Haubers ont e escuz teint de inde e de azurs.L6318 [L6318] dazurs C darsurs P1_198
clxiiii
Coment Alisandre assega Gog e Magog
394
Al mielz qe Alisandre pot, les ad assegez.
6320 Assaillir rien ne ly vaut: le mur n'ert ja percez,L6320 [L6320] ren ni vaut li murs niert C r. ne vaut li murs P1_198
Ne par feu n'ert ars, ne par ewe neez,L6321 [L6321] f. nen ert CP1_198
Ne de vint lues pres par nul n'ert aprochez.L6322 [L6322] v. liWes p.: niert a. CP1_198
Ja n'avera dart tret ne gavelok lancezL6323 [L6323] ni avera d. CP1_198
Ne perere levez ne berfrey drescez.L6324 [L6324] ne berefrai d. CP1_198
6325 Alisandre en est dolent e coroucez.L6325 [L6325] en not in P1_198
Sovent veit ses homes naverez e blecezL6326 [L6326] nafrez CP e blesciez C e blescierz P1_198
E neez en la mier, occis e detrenchez.L6327 [L6327] E neer en la mer oscire e CP detrencher C destrenchez P1_198L6327 [L6327] rej la mire o.1_198 [f.161r]
Mult se purpense estreit cum il en ert vengez,
E dit a ses barons: 'Rien ne vous esmaiez!L6329 [L6329] a ces b. P1_198
6330 Qe vaut qe nous avom tuit le mond cerchezL6330 [L6330] a. tut le CP1_198
E a .ii. fins del mond bondes e mercs fichezL6331 [L6331] d. monde b. C1_198L6331 [L6331] Done in accordance with the custom whereby conquerors marked their furthest point of advance.1_198
E tanz frans homes occis, pris e travaillez,L6332 [L6332] o. e p. CP travillez C1_198
Princes, roys e dux e empereres prisez,L6333 [L6333] preisez CP1_198
Tantes terres conquises, tanz chastels trebuchez,
6335 E nous lessom regner iceaux escomengezL6335 [L6335] Si n. CP1_198
Par qui cist forein regne est tuit exillez,
Ly home devoré e le pople mangez?L6337 [L6337] e li poeple CP1_198
De cest[e] ordure est trestuit le mond soillez,
Page 1_198
Par ont il sunt destruit, honiz e abessez.
6340 Ly dyable d'enfer en sunt mult eshaucez.L6340 [L6340] Diables denfern est mut eshauciez C Li diables denfern est mult e. P1_199
De lur grant cruelté est le ciel esmaiez,L6341 [L6341] esmaez CP1_199
La lune e les esteilles e le soleil laidengez;
E si vous a cest[e] ire en itant les lessez,L6343 [L6343] a iceste i. CP1_199
Quant saveront qe serroms des regnés aloignez,L6344 [L6344] saveront; esluignez CP1_199
6345 Il vendront as terres enbosoignez e irez,L6345 [L6345] Extra line follows in CP: Devorront les poeples e les genz coe sachez [CP] 1_199
Mangeront lur testes e lur meins e lur pez.
Al quer ay anguisse e dolur e pitez,L6347 [L6347] q. en ai CP1_199
Car si ly bien decea est par eaux assaiez,L6348 [L6348] li bens de cil e. C si biens de ca est eus a. P1_199
Toz les devoront cum leus aragez.L6349 [L6349] devorunt C Tuz devorront P1_199L6349 [L6349] C devorunt, P devorront. Speaking of the fut. tense Tanquerey says: Il arrive cependant que, en dépit de son goût pour rr, l'anglo-français réduise parfois la consonne double à r simple, faisant ainsi perdre à la forme son apparence de futur. . . (p. 708). He further points out that both types were to be found in the twelfth century.1_199
6350 Ja tenent il char d'ome e le sanc a deintez;
E s'il issent de ces mers, le mond est exillez.L6351 [L6351] de cestes m. C de ceste mers P1_199
Huy, dame nature, le pople conseillez!L6352 [L6352] Ohi d. CP1_199
Ces enfernals mostres, si te plet, destruiez,L6353 [L6353] monstres CP1_199
Qe par sue venue ne seit enpirez.
6355 Soient cil endormy e nous esveillez.L6355 [L6355] e ioe esveillez CP1_199
Pry vous, seignurs barons, ore vous apparillez.L6356 [L6356] v. enparillez P1_199
Tenez les mult estreit, sovent les assaillez,
E a vostre poer l'issue destorbez,L6358 [L6358] la issue C la issue lur d. P1_199
Car si vous par engin l[a]enz nes destrainez.L6359 [L6359] e. leinz n. CP1_199 [f.161v]
6360 Tuit le mond en ert aprof contraliez
A ceo qu'il sunt des nefs e d'armes prisez.'L6361 [L6361] nefs not in P preisez CP1_199
clxv
Coment Alisandre vesqui suz les ewes
395
A ceo qe Alisandre a cele gent entent
E qu'il ad le corage anguissus e dolent
Pur le siege qu'il ad tenu si longement,L6364 [L6364] le sege kil C longuement P1_199
6365 Honte ad e vergoyne, dolur e marrement.
Veit [qe] engin qu'il face ne li vaut mes nient.L6366 [L6366] V. ke e. CP1_199
De meint divers penser se purpense sovent.
En l'anguisse qu'il ad membre ly de la gent
Qui ne doutent en mier orage ne tormentL6369 [L6369] mer corage ne P1_199L6369 [L6369] rej miere1_199
6370 E vont par desuz l'ewe quant lur vient a talent
E sunt i un mois ou plus assez surement;L6371 [L6371] p. as fonz seurement C p. a fonz seurement P1_199
A un croket de fer se ancrent legerement.
Donc prent ses messages or fin e argent,L6373 [L6373] messagiers C messagers P1_199
Page 1_199
Promet lur ferme pes, amor e acordement,L6374 [L6374] Pramet CP1_200
6375 Viengent a ly parler en l'ost priveement.L6375 [L6375] Vengent C1_200
Quant oient le message e voient le present,L6376 [L6376] oWent C oent P1_200
Parolent ensemble tot communement.L6377 [L6377] e. tut c. CP1_200L6377 [L6377] rej tote1_200
Venent i des plus mestres amiablement.L6378 [L6378] Vienent C Vienent e P1_200
Ly rois Alisandre de ses plus privez prent
6380 Dehors l'ost en un champ e tient un parlement.L6380 [L6380] Defors CP1_200
Ostages ont doné e juré serement
Qe le roy conduiront cea e la sauvement,L6382 [L6382] condueront C conduerunt P1_200
E verra lur estres e lur nefs ensement,
Qe ne doutent la mer ne riens kes agravent,L6384 [L6384] la mer ne C1_200L6384 [L6384] rej mere1_200
6385 Enseme[n]t vont suz l'ewe cum altres font al vent;
Cerchent les fonz de la mer desques en orientL6386 [L6386] Cherchent P la mer t. CP1_200L6386 [L6386] rej mere1_200
E la ou ly abismes ad [son] comencement.
Cel eire enprist le roy par son grant hardement.L6388 [L6388] e. li reis p. CP1_200
clxvi
Des nefs qe sunt apellees coliphas
396
Cum dient les estoires qe j'ay reversees,L6389 [L6389] Come d. CP d. li e. P1_200 [f.162r]
6390 Les nefs dont jeo parole coliphas sunt nomees,L6390 [L6390] coliphas without capital1_200
Mes ne vous say descrire cum furent compassees.
Neqedent vous diray dont furent overees:
Les fonz furent fet d'unes verges pelees,
Petites e tenantes, de butemay daubees;L6394 [L6394] Here we clearly have the second meaning of butemay (cf. note on l. 6234), i.e. mineral pitch or bitumen judaïcum, extensively found and used in ancient Palestine and Babylonia; cf. R. J. Forbes, op. cit., pp. 85-7, sect. 3, Waterproofing with bitumen. Bitumen was also used by the Greeks and Romans for this purpose. The usual O.Fr. word was betum or betun1_200
6395 Tenant est e serré, si cret en lur contrees;L6395 [L6395] si crest en CP1_200
Plus endurcist en mer qe terre par gelees.
E de un[e] escorce d'arbre furent envouteesL6397 [L6397] dune e. CP f. envousees C f. enausees P1_200
Qe de cel butemay esteient engluees
E d'un cercle de fer environ bendees.L6399 [L6399] dune sercle de P1_200
6400 Dedenz furent quiries e bien surstamees;L6400 [L6400] surestamees CP1_200
D'un[e] confection si furent soudeesL6401 [L6401] si fierement s. CP1_200
Suz ciel n'i ad rien qui [i] trovast entrees.L6402 [L6402] ke i trosse e. C ki i troeffe e. P1_200
397
Par engin orent fet une confection:L6403 [L6403] e. urent f. CP1_200
Lur fenestres furent decoste e environ;
6405 Plus fu cler[e] de verre e plus dure de laton;L6405 [L6405] de veire e CP1_200
Tieux i ad qe dient ne fut si verre non;L6406 [L6406] si veire n. CP1_200
Asquanz dient ceo fu esmal e de tele façon.
Page 1_200
Ore en dient chescun la sue entencion,
Car jeo ne vous say dire nule autre reson,
6410 E solum le livere seint Jerom le baronL6410 [L6410] livere C livre P1_201L6410 [L6410] This reference to Saint Jerome is not based on fact, as is shown by D. J. A. Ross in Alex. Hist. p. 79.1_201
Qui fist meinte sentence e meint divers sermon,
Qe par la lur veneit del soleil lueison,L6412 [L6412] from that direction (through it?) the light of the sun came to them.1_201
E v[e]ient issi cler cum en une meson.
398
Ne vous say des fenestres nul[e] reson mostrer,
6415 Mes tant dit seint Jerome qu'il veient si cler,L6415 [L6415] dit not in CP kil enveient si CP1_201L6415 [L6415] rej dit added above line1_201
Quant il revolent lur pertuz estoper,
N'estuet fors joindre e petit enluerL6417 [L6417] f. iuindre entur e C f. joindre entur un petist e. P1_201L6417 [L6417] rej f. un oindre e1_201
De la confection qu'il ont fet destemprer;
Suz ciel n'i ad rien qu'aprés puisse entrer.L6419 [L6419] a. pusse e. C a. i p. P1_201
6420 Cha[e]ines ont as nefs quant il volent ancrer,L6420 [L6420] Chennes o. CP1_201
E un croket petiz qu'i[l] font hors geter.L6421 [L6421] un crokez p. kil f. CP1_201 [f.162v]
Ja lu ne verront ou il ne puissent arester.L6422 [L6422] Ja liu C Ja lui P ou ne pussent CP1_201
Nule nef ne put plus ne cure ne sigler,L6423 [L6423] plus tost corre P1_201
E ne dotent orage a l'issir ne al river.L6424 [L6424] doutent corage al P al ariver CP1_201
6425 E nule nef ne put encontre eles durer,L6425 [L6425] E not in CP1_201
Car par desuz les ewes les venent enfondrer;L6426 [L6426] rej C. de persuz1_201
E pur ceo les oy proiors de mer nomer.L6427 [L6427] preurs C preiur P1_201
clxvii
Coment Alisandre encercha la nature des pessons
399
En une de ces nefs s'en volt Alisandre aler,L6428 [L6428] de cestes n. CP A. entrer P1_201
Entur cel pople un terme converserL6429 [L6429] E entur CP1_201
6430 Pur veer les mervelles qu'il i pot trover,
La devise de abisse e la fin de la mer.
Ne volt de tot son ost fors treis privez mener,L6432 [L6432] tute sost C tote sost P1_201L6432 [L6432] rej tote1_201
E lessa Tholomeu pur les autres garderL6433 [L6433] l. Phtolomeu p. C1_201
400
En une de ces nefs Alisandre entra.L6434 [L6434] de cestes n. C1_201
6435 Pur saver lur estre od eaux ala;L6435 [L6435] e. ovoec e. C e. oveske e. P1_201
La fin de l'occian e del siecle encercha,L6436 [L6436] d. secle e. CP1_201
La devise de abise e de la mier trova.L6437 [L6437] la mer t. CP1_201L6437 [L6437] rej miere1_201
Quanqu'il en mer quist, tresbien veu l'a,L6438 [L6438] il emer P v. le a CP1_201
E as plus foreins idles autres turs fonda.L6439 [L6439] ylles austers t. P1_201
6440 Les bondes Alisandre les noment cil de la;
Page 1_201
Plusors i fist fere par ont il passa.L6441 [L6441] P. en fist; out ou il P1_202
Les homes de l'idle en amur alia,L6442 [L6442] des ylles en C des ysles en P1_202
Atant de nefs cum il pot a ly amenaL6443 [L6443] p. od lui CP1_202
E de cele butemay totes lur nefs charga.L6444 [L6444] cel b. CP1_202
6445 A joie e a leesce a son ost repaira.L6445 [L6445] son ost as in D CP1_202
A ceaux qu'il out amené tot son estre mostra,L6446 [L6446] rej tote1_202
Car, s'il put, par eaux tel engin enqueraL6447 [L6447] t. gin P1_202
Dont ceaux de Taragonce de plus pres assaudra,
Car cist sunt engin[u]s; le roy les eprova.L6449 [L6449] cist not in P esproveia C esprova P1_202
401
6450 Engins fist Alisandre fere pur cel pople assaillir.
De universe monde i fist son ost venir
E par mier e par terre quanqu'il pot banir.L6452 [L6452] p. mer e C1_202 [f.163r]
Tuit ceo ne ly valt rien; siege ne put tenir:L6453 [L6453] r. sege ni CP1_202L6453 [L6453] rej siege: final e added above line1_202
Quant il volent, si poent entrer e issir
6455 E rober les terres e en la mer ravir.
Vint e deus regnés ont entre eaux [a] maintenir,L6456 [L6456] eus a m. CP1_202
E vont de l'un desqu'a l'autre guerreant a leisir.L6457 [L6457] rej guerront1_202
Nul ne lur put pur les miers lur issue tolir.L6458 [L6458] N. ni pout P l. mers l. CP1_202
Sovent venent en l'ost pur la gent estormir,
6460 Devorent les as denz, ma[n]guent char e quir.
Pur boivere de son sanc se lessent bien morir.L6461 [L6461] beivere C beivre P de lur s. CP1_202x [x] altered from beivere1_202
Multz veit Alisandre des soens [sovent] perir
E neer en la mier, devorer e honir.L6463 [L6463] la mer d. CP1_202
Ne siet qe puisse fere; mult les hiet a guerpir.L6464 [L6464] set kil pusse C siet kil puisse P a not in P1_202
6465 D'autre part li sieges est fort a suffrir,
Car il veit des soens sovent malbaillir.
clxviii
Coment Alisandre aresona son ost
402
Quant Alisandre veit qu'il ne put espleiter,
Ne pur mer ne pur mont nule part asseger,L6468 [L6468] p. aseiger CP1_202
Donc dit a ses barons: 'Hoy, franc chevaler!L6469 [L6469] b. ohi f. CP1_202
6470 Quel doel e quel damage, quel mortel encombrer
Qe cist felon parjure, cist cruel pautener
Deivent tanz frans homes occire e detrencherL6472 [L6472] h. e tanz reis traviller C h. en tanz reis travailler P extra line follows in CP: Joe les rei mes hommes oscire e detrencher [CP] 1_202
E les quirs e les os, la char crue manger!L6473 [L6473] os e la CP1_202
Boivent ent tuit le sanc, le cervel suchent cler.L6474 [L6474] rej la c.1_202
Page 1_202
6475 De totes felonies sunt il cruel e fier,
E de fere ordure; de toz mals costomer.
Ne say en quele manere me puisse conseiller.L6477 [L6477] m. men pusse C m. mem puisse P1_203
Quant veintre ne les puis, jeo les voil enginer.
Si jeo m'en part de cy e les le guerroier,L6479 [L6479] les I leave.1_203
6480 Il vendront aprés nous par sigler e nager,
Nos regnés destruire, s'il poent espleiter.
S'il a nos viandes se poent acointer,
As armes e as dras, al suef chevacher,L6483 [L6483] soef CP1_203 [f.163v]
Tuit li home del mond ne lur frei[en]t puis lesser,L6484 [L6484] li hom d. C f. pus l. CP1_203
6485 Ne nes por[r]ei[en]t puis de nos terres chacer.
Puis n'avereit li mond as bon[e]s genz mester,L6486 [L6486] navereit li ces bones g. CP extra line follows in P: Mult purreient idunc li poeples damager [P] 1_203
Car nul ne se purreit contr'els aider.'
clxix
Coment Alisandre sacrifia contre Gog e Magog
403
Montez est Alisandre sur un corant destrer,
E prent des barons assez plus d'un miler.L6489 [L6489] p. de ses b. CP1_203
6490 Vet al mont Chelion, a Dieu volt sacrifier.
Illuec fet un autel en son non adrecer
E quanqu'il estuet tuit prest appariller.L6492 [L6492] ke i estoet C ke i estoit P1_203
404
Li auter est tuit prest e la flambe esprise.L6493 [L6493] rej ly f.1_203
Meint tor i ot mort e meint[e] beste occise.L6494 [L6494] meinte CP1_203
6495 Alisandre se atorne en sa paiene guise,L6495 [L6495] paene CP1_203
Cum l'onor Dampnedieu fet donc le sacrifi[s]e,L6496 [L6496] En l.; le sacerfise CP1_203
E dit: 'O Roys de ciel qui tuit as en justise,
Qui des quatre elemenz formas la devise,
Home creas en terre qui plus bas est assise,L6499 [L6499] Hom formas en CP1_203
6500 Amer te deit e creindre e servir par franchise
E come creature estre a ta comandise.
Ne vey al mond pople ne seit a ton servise,L6502 [L6502] a ta s. CP1_203
Ne gent qu'a ton servise ne seit suzmise,
Fors ceste maudite qui meint en ceste bise.
6505 Monté est en orgoil e en culvertise;
Ne vous aime ne vous crient ne doute ne ne prise.
Qe vaut qe tote terre ay cerché e conquise,
De l'un chef a l'autre par ma force esquise,L6508 [L6508] c. en l. CP1_203
Page 1_203
Si cy remeint l'orgoillus ové lur feintiseL6509 [L6509] ci remainent li o. od l. CP1_204
6510 Par les quels tote la terre ert destruite e malmise?
Confond les, Sire, si te plet; destruy lur manantise,L6511 [L6511] Alexander's prayer here is probably due to the incident of his enclosing of the Ten Tribes where a miracle was required. For details and references, see G. Cary, op. cit., pp. 130-1. The Enclosing of Gog and Magog is part of the Jewish tradition in the Alexander legend. The present account is based on the pseudo-Aethicus Ister.1_204
Car aillors ay affere, qe longes cy ne gise.'
clxx
Coment Dieu aprist Alisandre enclore Gog e Magog
405
Granz furent les sacrifises, beles les oreisons. [f.164r]
E riches les almones, longes les juneisons
6515 Qe roys Alisandre fet e ses compaignons.L6515 [L6515] e les c. P1_204
Treis jors e treis nuiz geust en affliccions,L6516 [L6516] Treiz j. P1_204L6516 [L6516] rej e treiz n.1_204
E prie Dampnedieu par ses seintisme[s] nons
Qu'il ly donge conseil encontre les felonsL6518 [L6518] doinge C doigne P1_204L6518 [L6518] rej d. conseiel e.1_204
Qui tant font al siecle crualté e traisons.L6519 [L6519] cruelte CP1_204
6520 E solum l'estorie des anciens barons,
De ciel li vint le sen e de Dieu li donsL6521 [L6521] Del c. CP1_204
E [le] conseil par ont veintra les glotons.L6522 [L6522] E le c. CP o. veintera l. C1_204
Apris ly fu del ciel la fier[e] vengeisonsL6523 [L6523] fiere CP1_204
Par ont Alisandre destruit les males nacions
6525 E enclost e enserra vint e deus regions.L6525 [L6525] E not in CP1_204
406
Aprés le sacrifise Alisandre s'en veit.L6526 [L6526] Aprof le CP1_204
Mande ses homes, son ost assemble ad eit;L6527 [L6527] Asemble ses hommes mande s. o. adait CP1_204L6527 [L6527] rej adreit1_204
As portes Caspias toz ses engins atre[i]t.
De fer e de metal columpnes i feit:
6530 N'i ad si petite plus de vint teises n'eit.L6530 [L6530] t. nen ait CP1_204
E par mer e par terre met son ost en agueit,
E mande as idlles ke vers eaux fra pleit.L6532 [L6532] v. eus frad CP1_204
407
Dampnedieu, bel Pere, cum grant est ta puissance!L6533 [L6533] beau p. CP1_204L6533 [L6533] rej bele1_204
Encontre ton voleir ne vaut nule fesance.
6535 A cely dones conseil qui en toy ad creance.L6535 [L6535] rej donez1_204
Ly roys Alisandre ot en Dieu fiance;
Envers ses enemis li dona demostrance
E sen e engin de prendre la vengeance.
D'acorder sey a eaux orent fet purparlance;L6539 [L6539] a eus eurent f. covenance CP extra line follows in CP: Mistrent jur de assembler com fut la purparlance [CP] 1_204
6540 Le roy les engina par sa grant savance.
Page 1_204
clxxi
Des columpnes qe Alisandre fist en la mer
408
Al jur qu'il deurent de la guere acorder,L6541 [L6541] d. a la P1_205
Avoit Alisandre tote s'ost fet mander,
As vals desuz les monz la moité arester;
Tote l'autre moité as mers fet entrer. [f.164v]
6545 En l'agait del pople fet un vif porc porter.
Columpnes de metal ad fet atorner,
Pilers e postz de fer endurcir e quarrer
Trestoz de butemay qe ot fet aporter.
En la boche de sa gent fet de l'aveine verser,L6549 [L6549] del not in P1_205L6549 [L6549] Obscure, though DCP all have the same reading, except for the omission of del in P. This omission gives a correct hemistich, but the preceding hemistich remains hypermetric.1_205
6550 Puis fichent les columpnes e les postz font serrer.L6550 [L6550] Pus f. CP serrer C fermer P1_205L6550 [L6550] rej cercher1_205
Par sen e par engin les enclost en la mer
Illuqes ou soloient e issir e entrer,
E pur ceste overaigne enclore e souder.L6553 [L6553] c. overaigne; soudeer CP1_205
Un an e quatre meis li covient sojorner,L6554 [L6554] lui covint a s. CP1_205
6555 Meint estur e meint assaut suffrir e endurer.
Granz portes i fist fere e fortes barres cloer,
De butemay les fist trestotes engluer.L6557 [L6557] Del b.; trestutes enluer CP1_205
Arme nes put percer ne ewe destemprer.
Par iceo grant engin les ad fet estoper,L6559 [L6559] P. icest g. CP1_205
6560 Qe eaux ne lur ligné ne puissent mes passer.L6560 [L6560] lignee nen pussent CP1_205
Ceo dit seint Jerome et Etichus li bier,L6561 [L6561] e echitus li CP1_205
Ainz le temps Antecrist ne purra nul aler,
Mes a son temps istront pur la gent devorer,L6563 [L6563] tens isteront C tens esteront por P1_205
E front grant malveisté quant se purront engeter.L6564 [L6564] en not in CP C. eles f. P1_205
6565 De si orible fez n'oistes onques parler
Cum il front des homes occire e affoler.
clxxii
Des batailles Alisandre as portes Caspias
409
Bien espleita ly roys od son grant ostL6567 [L6567] a tute sa g. CP1_205
Quant [vint e] deus regions si faitement enclostL6568 [L6568] vint e is supplied from CP. Cf. also l. 6576.1_205
Dedenz un an e quatre mois qe ne [pout] plus tost.L6569 [L6569] Denz un; m. kar ne pout p. C Dens un; m. car ne pout p. P1_205
6570 Li morters est tenanz e grant e haut li post;
Tant cum le siecle dure ne quid qe nul ne l'ost.L6571 [L6571] rej nen ost1_205
410
Granz batailles suffri as portes Caspias,
Car haut furent li mont e malveis ly pas.
Page 1_205
Enclos ad Taragonce e les Magogetas
6575 E les Turcs e les naims, Chanalius e Egetas,L6575 [L6575] rej Chanalins1_206
E vint e deus poples en ces regnés plus bas.L6576 [L6576] not in P1_206
Ainz le temps Antecrist n'istront il pas. [f.165r]
Merveillus fu Alisandre qe unques ne fu las.L6578 [L6578] onques nen fut CP1_206
Quant il ot ceaux enclos, vet sur Crisolidas,L6579 [L6579] out ces e. CP1_206L6579 [L6579] For details of these names, see Kyng Alisaunder, note on ll. 6269-70.1_206
6580 Sur le pople griffain e sur ceaux de Bizas.L6580 [L6580] s. ceus de CP1_206L6580 [L6580] griffain. Cf. U. T. Holmes, Old French grifaigne and grifon, Studies in Philology XLIII (1946), 586-94. Also Tobl. Lom. IV 658, s.v. grifain.1_206
Ceo qe li autur dient nous reconte Thomas.
clxxiii
Coment Alisandre s'en ala des Griffeins
411
Enclore volt les Griffeins qe illuec conversoitL6582 [L6582] The sing. conversoit might be a poetic licence unless qe is not for qui and Alexander is the subject of conversoit in the sense of encountered (cf. Godefroy II 287). The following line means Just as he had [enclosed] the Geteus at Caspias.1_206
Si cum a Caspias les Geteus avoit,L6583 [L6583] l. getiens aveit CP1_206
Car tuit icest pople de lour ligné estoit.L6584 [L6584] lur lignee esteit CP1_206
6585 Il mist grant entente, mes fere nel po[o]it,L6585 [L6585] n. poet CP1_206
Car la mier fu redde e les idlles estroit,L6586 [L6586] les mers furent reddes e CP e lisle estreit C e lysle fut estreit P1_206L6586 [L6586] rej miere1_206
Ne il ne put suffrir pur l'ivernal froit.
Quant Alisandre ne pot fere ceo qu'il voloit,
E vit qe de ses homes sovent i perdoit,
6590 Ala s'en de ces idlles e ses conseillers creoit.L6590 [L6590] Sen ala P1_206
clxxiiii
Des quatre monz les plus haus du mond
412
Encerché ad Alisandre les mers caspien[e]s,
E tote la Mort Mier e les ewes sychien[e]s,
Celes de Taraconce desques as albisienes,
Les ruges, les betees, les perses gentienes,L6594 [L6594] p. gecienes CP extra line follows in CP: E les mers engelees e les glaucienes [CP] 1_206
6595 Les regnés, les deserz, les terres armenienesL6595 [L6595] t. armonienes CP1_206
Ou l'arche Noee gist, as ovres auncien[e]s.L6596 [L6596] as overes aficienes C as oevres aficienes P1_206
Assaier volt li roys totes choses terrienes
Pur acrestre les rentes macedoignienes,
Les honors de Grece e les assirienes.
6600 Veu ad les merveilles des terres indien[e]s
E les foreins realmes e les mers aufrikienes,L6601 [L6601] rej foreines1_206
E le mont Caricason e les genz prasienes,L6602 [L6602] m. caucasum e CP1_206
Olimpum e Taurum e les pleines libien[e]s,
Le Nil e Eufraten e les mers gaudienes,
6605 E totes les merveilles ethiopienes
Qe mult sunt poy seues entre les cristien[e]s.L6606 [L6606] poi seus e. CP1_206
Page 1_206
Dirray vous merveilles solum gestes paienes:
413
Seignur, quatre mont sunt qe issi sunt nomé:
Olimpus e Attlante, Armenie [e] Caucasé.L6609 [L6609] rej e added above line1_207 [f.165v]
6610 Caucasus traverse tote Inde de lé,
Olimpus si est pres de la riche cité
Macedoigne ou li roys Alisandre fu né.L6612 [L6612] rej nee1_207
Tant sunt cist mont haut qe en yver n'en esté
Ne vente ne ne plust, ne ne chiet nul orré;
6615 Par les philosophes fu jadis esprové.
Un auter ad en son, a Jove dedié.L6616 [L6616] Un autel CP a. i ad P1_207L6616 [L6616] rej Un autre ad1_207
Quant il font sacrifice, i remeint cendré;L6617 [L6617] Q. i f.; s. en r. CP1_207
D'ewe nen est moillé, ne par le vent osté,L6618 [L6618] le not in P1_207
Mes tel cum le lessent en est l'autre an trové.
clxxv
Des monz d'Armenie e l'arche Noee
414
6620 Entre Hircanie e le Caspien guéL6620 [L6620] E. hircaene e CP1_207
Sont li mont d'Armenie ou gist l'arche Noé;
Iceo dist Jerome e Etichus l'alosé,L6622 [L6622] d. seint Jerom e P Ethicus CP1_207
Qui pur le mond cercher ont lor temps usé,L6623 [L6623] Ke p.; c. out son tens u. CP1_207
Car un an e cink mois ont illuec conversé;L6624 [L6624] Ke un CP cinc C cink P1_207L6624 [L6624] rej cinke1_207
6625 Pur esgarder l'overaigne i fu tant aresté,L6625 [L6625] loveraigne CP1_207
Mes sur le mont monter ne fu unqes osé.
Quant illuec deit plover e un poy ad venté,
Un son vient de ceo mont dont j'ay oy parlé:L6628 [L6628] d. ien ai C d. en ai P1_207
De l'un chef a l'autre fremist le regné.L6629 [L6629] c. en l. CP1_207
6630 De tout le mond cercher s'est Alisandre mult pené,L6630 [L6630] not in P1_207
Les diverses idlles e les deserz passé,
E assaé les parfonz e les longors mesuré.
N'ot merveille ou ost n'ad amené,L6633 [L6633] Ni out mervaille; ni ait mene CP extra line follows in P: Del mond cercher fut Alisandre mult penee [P] 1_207
Ne roy trovee si fier ne soit en sa poesté.L6634 [L6634] ne siet en P1_207x [x] altered from seit1_207
6635 Mult ad en sa juvente conquis e erré,
Acreu son realme, enriché son barné.L6636 [L6636] A. sont r. P enrichi CP1_207
Les deus parties del mond ad pres environé,L6637 [L6637] monde ad prof e. CP1_207
Cum vous avez oy, e pris e conquesté.
Al regné de Ethiopie ad il ost mené,
6640 E veu tel[es] choses qe point nen ay conté.L6640 [L6640] v. teus c. C v. ces c. P1_207L6640 [L6640] Tel[es]. The emendation is made (despite lack of support from C and P) on the strength of teles 5511 (cf. 6840). Other similar analogical fem. forms are attested in the sing. at 5962, 6407, 6945 (cf. also 1139, 4019, 5321, 5736, and note to l. 4354. Such forms appear early in A.-N., e.g. Brendan. Quele is purely scribal at 5930, 6275, 7263, and perhaps also at 7245.1_207
Page 1_207
[f.166r]Jeo n'en puis mes, seignurs, n'en doy estre blamé,L6641 [L6641] ne pus m. C ne puis P1_208
Car qui de la geste veut oir verité
En un vers ne poent li fez estre assommé.L6643 [L6643] ne poent li CP1_208L6643 [L6643] rej put1_208
Aprés plusors vers ay cest translaté;
6645 Overtement l'ay dit a qui l'ay presenté.
Jeo ne descrif nul fet dont n'ay autorité.
Pur pleisir as oianz l'ay un poy atiffé,
E feint unes paroles pur delit e beauté.L6648 [L6648] rej e pur b.1_208
Romanz est ennoius quant un poy n'est rimé;
6650 Si malement est leu, de pis est escouté.
Si rien i ay mespris, si me soit pardoné
Pur ceo qe sui jolifs e ne gueres lettré.L6652 [L6652] j. sui e CP1_208x [x] added above line1_208
Al mielz qe soy e poy l'ay certes ordiné;
Sachez de controvere n'ay rien ajusté.L6654 [L6654] controveure C contruveure; r. i aioste P1_208
6655 Si jeo rien i ay mis qe seit superfluité,L6655 [L6655] rien not in P1_208
Amende le donc qui siet, ou del tut seit osté.L6656 [L6656] Lamende d. P1_208
Quant Solin e Trege averez tot reverséL6657 [L6657] e troge averez CP1_208L6657 [L6657] rej tote1_208
E Ysidre, qe fu de langage estoré,L6658 [L6658] l. estore CP1_208L6658 [L6658] rej restore1_208
Jerome e Ethike, Orosye l'escrié,L6659 [L6659] Jeronime CP Osorie C e sorie P1_208L6659 [L6659] rej e Ecille O.1_208
6660 E Dyonis de Inde, Magesten le barbé,L6660 [L6660] Dyonise CP1_208
E l'epistre Alisandre qu'il tramist par chereté
A mestre Aristotle qui l'out endoctriné,
E les autres liveres a cestui assemblé,
Donc saverez [vous] pur voir qe n'est pas contrové.
6665 Au regné de Ethiopie ay ore mon vers torné;
Trop sunt riche ly fet a estre oblié.
clxxvi
Coment Alisandre entra en Ethiopie
415
Pur nient le dit, seignurs, bien savez la verrur,
Home ne put rien conquerre sanz travaill e labur.L6668 [L6668] Em ne CP1_208L6668 [L6668] rej travaille (also 6669)1_208
Al gaigner ad travaill e al perdre dolur.
6670 Coment put Alisandre conquere tant honurL6670 [L6670] pust C poet P1_208
Encontre itanz roys e tant empereur, [f.166v]
Tant dux e tant prince e tant riche almazur,L6672 [L6672] dues CP1_208L6672 [L6672] After this line there is a gap in C and that MS. begins again only at l. 6887.1_208
Qu'il ne suffrist batailles e suffrist meint estur?L6673 [L6673] b. e meint dur e. P 1_208L6673 [L6673] A gap begins in C; variants from P:1_208
Sa pruesce fu grant, si fet furent maiurL6674 [L6674] fut mult g.1_208
6675 Qe jeo ne puis toz dire ses fiertez e sa baudur.
Page 1_208
Si Thomas en dei[s]t tant cum font li autur,
De plusors fust tenu a large menteur!L6677 [L6677] fut1_209
Ses princes e ses dux le maintenent en baudur;L6678 [L6678] ducs1_209
Vers li avoit son pople alié en amur;
6680 Sustient les en richesce; unc n'en orent sojur.
En Ethiopie furent roys e regné plusour,L6681 [L6681] roys om.1_209
Gent de meintes maneres e de diverse colur:L6682 [L6682] de motes m.1_209
Aquanz i sunt noir, autres blanc cum flur,L6683 [L6683] come f.1_209
Aquanz sunt coloré, aquant ont palur.L6684 [L6684] colore e auqanz1_209L6684 [L6684] rej corole1_209
6685 Alisandre le roy cercha le regne entur,L6685 [L6685] les regnes1_209
Conquist le pople a force e a vigur,
Ne contreestut cité, chastel ne forte tur.L6687 [L6687] Ni contre estout c.1_209
Le roy e ly prince, li duc e ly contur,
Qe par un qe par el, le tenent a seignur.L6689 [L6689] par altre le1_209
6690 Meinent le par la terre ly sage guiour
Pur veer les fluvies e taster lur savur,L6691 [L6691] t. le s.1_209
Les richesces del regne e la noble valur.
Meinte merveille i vit dont al quer ot hydur;
Li soen en orent doute e plusor foiz pour.L6694 [L6694] plusurs fet p.1_209
clxxvii
De la fontaine chaude de nuit e freide de jur
416
6695 Une fontaine surdoyt; duce est la licur.L6695 [L6695] fontaingne i ad dont dulce1_209
De la sue nature sui jeo en errur:
Ele ad la nuit en sey une estrange chalur;
Le jur quant le soleil l'ateint ovec sa ardur,
Suz ciel n'ad creature vers ly ad freidur.L6699 [L6699] v. ait1_209
6700 Al monde n'ad mortel home qui en beive de jurL6700 [L6700] nest mortels ke len bevera par iur1_209
Pur ce qe del soleil l'ateine la luur.L6701 [L6701] la tergue la pour1_209
clxxviii
Des Mastiens qui conussent lur meres
[f.167r]417
En Ethiope ad gent de diverse nature,L6702 [L6702] ethiopie i ad1_209
De diverse lignee, de diverse parleure,L6703 [L6703] De d. lignee e1_209
Car trestoz en sunt de diverse engendrure.L6704 [L6704] t. i s.1_209
6705 En un[e] de ses genz est comune luxure;L6705 [L6705] Altre une de1_209
La feme sulement conust sa port[e]ure.L6706 [L6706] solement i conuit sa1_209
Home ne conust son pere ne [pere] s'engendrure;L6707 [L6707] Hom ne conuist s. p. ne pere sa1_209L6707 [L6707] rej ne sa engendrure1_209
Tuit sunt commun entr'els cum bestes en pasture.L6708 [L6708] s. connu e.; beste en1_209
Page 1_209
Qui conustroit son piere en itel aventure?L6709 [L6709] en tel a.1_210
6710 Car Mastiens sunt cist nomé en escripture,L6710 [L6710] C. mastreeit s.1_210L6710 [L6710] rej mastiens: final s added above line1_210
La plus vile gent du mond ou plus ad ordure;L6711 [L6711] p. en ad1_210
Ne gent n'ad al siecle de si laide faiture,
Car il n'aiment reson ne vivent en mesur[e].L6713 [L6713] neiment traison ne ne v.1_210
clxxix
Des Serbotes od longe forchure
418
Une autre gent i ad od longe forch[e]ure:L6714 [L6714] Un a.; od lungue1_210
6715 Doze peez de longur ont en lur estature.
Serbote sunt nomez icist pople par lettrure.L6716 [L6716] poeple en l.1_210
clxxx
Des genz qui font d'un chien lur roy
419
Une gent i ad al regne dont dire vous doy:
N'ont chamail n'olifant, boef ne palefroy.L6718 [L6718] oliphant ne b.1_210
D'un chien font lur seignur, coronent le a roy,
6720 Eiment le e servent, doutent e portent foy,
Car ne poent suffrir seignur aver de soy.
Presambaris est nomez icist en lur loy.L6722 [L6722] Psambaris e.1_210
clxxxi
Des genz a quatre oilz, bons archer, Maritimos
420
Gent i ad en Ethiope de mult fier[e] geste.L6723 [L6723] Sent i; ethiopie; m. fiere g.1_210
Mercurie cutivent, a Bache refont feste;
6725 E solum les auturs, quatre oilz ont en la teste.L6725 [L6725] q. oeuz o.1_210
Icist sunt bon archier e bien traient a best[e].L6726 [L6726] rej bone1_210
Maritimos les cleiment li nostre autur honest[e].
clxxxii
Des Agriofagos qui vivent des lions e des panteres
421
Decea en l'occident, en Ethiope amont,L6728 [L6728] De ca; ethiopie1_210
Qui vivent de lions un[e] grant gent i sunt,L6729 [L6729] rej vivere1_210
6730 E de char de pantere, car autre vivere n'ont.L6730 [L6730] p. quarante vivre1_210 [f.167v]
Ja n'averont roy al regne qui n'oit un oil al front.L6731 [L6731] ki nait un1_210
Agriofagos les nome cil qui le latin espont,L6732 [L6732] Agriophagos les nonce c.1_210
Mestre Thomas, romanzour parfont,
Le meillur qe l'em siet en trestut ceo mond.L6734 [L6734] len sout en universe m.1_210L6733 [L6733] The tone becomes unusually boastful here (perhaps ironically) in contrast to l. 6652. His title indicates that Thomas is a cleric (cf. Horn, II, 1).1_210
clxxxiii
De Arcabatistes od quatre pez
422
6735 Un autre pople i ad, as mors sunt veisin;L6735 [L6735] ad qui as morz1_210L6735 [L6735] mors is confirmed by P, though something like pors (pigs) would make better sense.1_210
Page 1_210
Il vont a quatre piez e toz ceaux sunt enclin.L6736 [L6736] e tut tens sont1_211
Unques ne veient le ciel s'il ne gisent sovin,L6737 [L6737] Onc ne1_211
Car Arcabatistes les noment en latin.L6738 [L6738] E artabatites l.1_211L6738 [L6738] rej Car tabatistes l.1_211
clxxxiiii
De Cinomolgrins come mastins
423
Cinomolgrins i sunt, un fier pople cha[n]in;L6739 [L6739] Cinomolegrins i; un fie poeple chenin1_211
6740 Il sunt velu cum urs, abaient cum mastin.
clxxxv
Des genz qui vivent d'olifant qui sunt Azachey
424
Un autre i ad pople ignel e bien corant,L6741 [L6741] Un altre poeple i ad i.1_211
Jur e nuit sunt en bois e pernent olifant,
Si en pessent lur me[s]nees, eaux e lur enfant.L6743 [L6743] en om.1_211
Ja [el] ne mangera, tant en soit criant.L6744 [L6744] Ja el ni m.; t. ne seit ciant1_211L6744 [L6744] rej soit altered from seit1_211
6745 Azachey sunt dit solum le mien garant.L6745 [L6745] le om.1_211
clxxxvi
Coment les Macrobins se contenent
425
Tot devers orient est le pople cortois;L6746 [L6746] e. li poeples corteis1_211L6746 [L6746] rej p. corrois1_211
Macroby sunt dit, si ont princes e roys.L6747 [L6747] Macrobii1_211
Vestent sey richement e usent bons conrois;
Aiment droit, font justises e tenent bon[e]s lois;L6749 [L6749] bones leis1_211
6750 Unt armes e chevals, chastels fors e palois.L6750 [L6750] chevaus paleis chasteaus e deis1_211
clxxxvii
Des mostres en Ethiope sanz nes
426
Al d[e]rein de Ethiope, droit en orient,L6751 [L6751] de ethiopie dreit en lorient1_211L6751 [L6751] rej droit altered from dreit1_211
Ad mostres contrefez e mult orible gent.L6752 [L6752] I ad1_211
La face ont tote plein[e], noir[e] cum arrement.L6753 [L6753] pleine neire com1_211
Il n'ont nies en lour vis, mes boche ont nequedent.
clxxxviii
Des mostres sanz boche e sanz nies tot veluz
427
6755 Un autre pople i ad, velu hidusement,L6755 [L6755] pople om.1_211
Qe n'ont nies ne boche ne levere ne dent,L6756 [L6756] ne levere ne1_211
Fors un pertuz al menton ont tant sulement.L6757 [L6757] pertus menue al menton solement1_211 [f.168r]
Se viande en use, d'un chalemel le prent.L6758 [L6758] le as in D1_211L6758 [L6758] rej Sa v.1_211
Ne il n'ont langes, ne il ne sonent nient;
6760 Par signes de lur meins chescun autre entent.L6760 [L6760] rej Per s.1_211
Unques ne virent feu en lur regné vereiment;
Tesmoyne seint Jerome qui a ceo consent,L6762 [L6762] Tesmonie s.1_211
Page 1_211
Car au roy Tholomeu ja ancienementL6763 [L6763] au not in P1_212
Fist l'em en Egypte de tel home present.
6765 Quant vit feu devant li, dota estrangement;
Unques mes n'ont veu nuly ne si parent.
clxxxix
De dese[r]z vers Arabie plein de mustres
428
Entre iceo pople sunt ly antif desert,
Vers le regné d'Araby des bestes tut covert,L6768 [L6768] darabi de b.1_212
Illuec ou Meroen a la terre se ahert,
6770 Dela cele contree ou ly vil sunt mult pert.L6770 [L6770] sont nount p.1_212L6770 [L6770] The second hemistich is obscure. Pert is perhaps an aphetic form of apert, glossed by Godefroy as effronté, among other meanings. P's sont nount pert seems to represent sont nonper (nomper) incomparable.1_212
A ly qui estorie siet est ceo chose apert.L6771 [L6771] siet om.1_212
Avant illuec n'ad gent, n'a home rien ne sert.L6772 [L6772] A. diloec; r. ni s.1_212
clxxxx
De Saba la cité dont Sibyle fu royne
429
Seignors, ore escutez, e jeo diray avant!
En Ethiope sunt pople plusor regnant,L6774 [L6774] ethiope as in D1_212
6775 E c'est, ceo nous dient, en Aufriqe la grant.L6775 [L6775] E set coe ke coe nus d.1_212
Deus Ethiopes sunt, ceo nous dient auquant;L6776 [L6776] D. ethiopies s.1_212
Tuit dreit en orient l'un des idlles s'espant.L6777 [L6777] rej une1_212
Illuec est Saba, une cité vaillant;
Sibile en fu royne k'en alout querantL6779 [L6779] The Queen of Sheba visited Solomon (I Kings, x): And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. According to tradition the present reigning house of Ethiopia sprang from their union. A widespread belief in the Middle Ages identified her with the Sibyl, says H. Shields, Romania LXXXV (1964), 460. Nebuchadnezzar, living some four centuries after her, besieged and captured Jerusalem, and despoiling the temple, he brought the vessels into the treasure house of his god (Daniel i, 2).1_212
6780 Desqu'en Jerusalem le sage governantL6780 [L6780] Tresken J.1_212
Qe fist le temple Dieu par le soverein comant.
Del soen i presenta e dona a[l] temple tant
Toz jors eussent esté e riches e manantL6783 [L6783] este r.1_212
Si Nabugodonosor ne fust, li tirant.L6784 [L6784] ne fut li1_212
6785 Ele desceut Salomon par beauté e par semblant;L6785 [L6785] e om.1_212
Contre sa ley pecha pur li cum mescreant.
Ses sens ne ses engins ne ly furent garant.
clxxxxi
Des troys roys gut offrirent dons al fiz seint[e] Marie
[f.168v]430
De Saba furent ly roys qui aloient Dieu querant,L6788 [L6788] Venerunt enim de finibus Persarum et Chaldæorum, ubi fluvius est Saba, a quo et Sabæa regio dicitur, says Petrus Comestor of the Magi in his Historia Scholastica, col. 1541 (De stella et magis), ed. Migne, PL CXCVIII. This ultimately rests on a prophecy of Isaiah: . . . all they from Sheba shall come; they shall bring gold and incense . . . (lx, 6) and also Psalm 72, 10: . . . the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.1_212
E vindrent en Bethelem une esteille suant,L6789 [L6789] Bethleem; siwant1_212
6790 Al temps le roy Herodes, cum nous trovom lisant,
E David le prophete le dit cent anz avant.
Trovent seinte Marie, firent present a l'enfant.L6792 [L6792] Troverent s.1_212
Page 1_212
clxxxxii
Del mont ke touz jours art
431
L'un chef de Ethiope toche a l'occiant.L6793 [L6793] ethiope as in D1_213L6793 [L6793] rej occident1_213
Tigres le fluvies curt tut droit errant,L6794 [L6794] dreit par e.1_213
6795 E vers l'occident est un grant mont ardant.
Jamés ne est esteint, toz jors est boillant.L6796 [L6796] ni esteint1_213L6796 [L6796] rej est added above line1_213
Le plus de Ethiope sunt ly Garamant.L6797 [L6797] ethiopie1_213
clxxxxiii
Des bestes del regne qe sunt apellés dragons
432
Ore oiez des bestes del regné la manere
Ou grant dragon i sunt qui hantent la bruere.
6800 N'ont bouche dont mordent; le venim ont arere
Enz al chef de la cue; mult est la beste fiere.
Dragonee l'apellent; al mond n'ad si chere:
Si del vif nen est pris[e], n'ert trove[e] entere.L6803 [L6803] p. nen e1_213
clxxxxiiii
De la beste qe est apellee Zephus
433
Un mostres ad al regne, Zephus est nomee.L6804 [L6804] Uns m. i ad1_213
6805 Corn[e]s ad e gros chef, al menton est barbee.
Piez derere ad cum home e quisses e costee;
Si cum meins d'ome sunt devant formee.L6807 [L6807] come1_213L6804 [L6804] The rhyme of this laisse is in é despite the spelling; cf. note to ll. 135-144 above.1_213
clxxxxv
De la beste qu'est apelle[e] rinoceros
434
Un[e] autre beste i ad, rinoceros nome[e];
Del long a l'olifant, mes n'est pas si forme[e],
6810 Ainz les occist sovent par ire e par medle[e].L6810 [L6810] i. ne p.1_213
Un[e] corn[e] ad al front trenchant cum espee.
clxxxxvi
De la beste qu'est apellee monoceros
435
Sachez pur voir, seignurs, qe un est rinoceros,
E une autre beste est apellee monoceros.L6813 [L6813] autre om.1_213
Li un hante[nt] les fossez, les cavernes e les bos,L6814 [L6814] Li un hante1_213L6814 [L6814] rej Lun hante1_213
6815 Li autre noent en ewe e hantent en haut ros.L6815 [L6815] Li altre noWent; haute r.1_213L6815 [L6815] rej Lautre n.; chantent1_213 [f.169r]
436
Monoceros est beste, ceo nous dit dan Solins;
Il ad pez d'olifant, de corps est equins;
E vont cum lions, del chef est cervins.
Un[e] corn[e] ad al front, de la cue est porcins.
Page 1_213
6820 A totes bestes est cist mostres veisins.L6820 [L6820] monstres maurieiesins1_214
Vif ne put estre pris; hom l'occist par engins.
437
Mult est cler[e] la corne qu'il ad en mi le front;L6822 [L6822] rej le corne; en mie1_214
Ague est e trenchant, quatre pez de long amont.L6823 [L6823] rej Aguz1_214
Encontre son coup ne dure nule arme del mond.
6825 N'ad si fier[e] beste de quanqu'en terre sont.L6825 [L6825] Ni ad1_214
clxxxxvii
De la beste qe est apellee Catoplepa
438
Un[e] autre beste i ad, mult de male nature.
Hidus[e] est e laide, de petit[e] estature;
Encontre sa veu ne dure nule creature,L6828 [L6828] sa veue ne dure c.1_214
Car tote rien occist de sul sa regardure.L6829 [L6829] tut r.1_214L6829 [L6829] rej sule1_214
6830 Catoplepa est dit la beste en lettr[e]ure.L6830 [L6830] dite1_214
clxxxxviii
De formies qe portent les peres preciouses
439
En Ethiope i ad, ceo dient, unes formiesL6831 [L6831] Ethiopie i1_214
Del grant a leverer qe portent margeries.L6832 [L6832] al leverer1_214
Cil qui les volent prendre font grant estoties;
Mors sunt e confondu ainz qe soient ravies.
clxxxxix
Des genz qui vivent toz jors en ewe
440
6835 Ethiope e Athlante sont entr'els deviséL6835 [L6835] Ethiopie1_214L6835 [L6835] rej devisee1_214
Par un fluvie orgoillus; Tigres est apellé.L6836 [L6836] rej une1_214
C'est un braz del Nil, – cum en livere ay trové –L6837 [L6837] livere1_214
De autretiel nature, c'est la verité:L6838 [L6838] n. coe e.1_214
Il enseche en yver e deseche en esté;L6839 [L6839] Il desecke en yvern e desecke en1_214
6840 E norist tel[es] bestes, ceo dist l'autorité.
Une menue gent meinent en cel regné;
Tote nue hantent l'ewe ovec lur parenté.L6842 [L6842] Tut nu h.1_214
Hardi sunt a merveille e tant surquidéL6843 [L6843] s. e m. e itant1_214
Les cocatrices venkent par poesté;
6845 Mainent en lur hostels e font lur volenté.L6845 [L6845] Meinent a lur osteus1_214 [f.169v]
Quant il les ont bien destrait e cum chevals danté,L6846 [L6846] il om.1_214
Chevachent sur lur dos en ewe e en gué.L6847 [L6847] E c.1_214
Page 1_214
cc
Des delfins e cocatriz qui portent la gent
441
Pur ceo qe Alisandre del Nil avoit douté,L6848 [L6848] rej doutee1_215
Ne savoit ou sordoit; unc ne li fu conté.L6849 [L6849] li om.1_215
6850 A ses homes ewages ad donc comandé
Voisent acercher tant qu'il aient asené.L6851 [L6851] V. en c.1_215
Par son comandement i sunt donc icist alé.L6852 [L6852] d. cist a.1_215
Delfins e cocatrices ont ovec eaux menéL6853 [L6853] c. ovec eus o. m.1_215
Qe les portent en l'ewe quant sunt alassé.
6855 Assez ont travaillé e long temps ont noé;L6855 [L6855] rej noee1_215
Point ne troverent, si sunt retorné.
Ceo sunt estrange gent dont jeo en ay parlé:L6857 [L6857] Ces; jeo om.1_215L6857 [L6857] The use of en here seems totally pleonastic. Cf. also 6859.1_215
Ja manger en yver n'ert par eaux gusté;L6858 [L6858] yvern nen e.1_215
Il sunt nory en l'ewe e l[a]enz en sunt né.L6859 [L6859] en eWe1_215L6859 [L6859] rej nee1_215
cci
Del cocatriz e de sa nature
442
6860 Cocatriz est beste, ceo dient li autur;
Quatre pez ad en ewe, en terre ad valur;
Mes n'ad point de lange; vint pez ad de longur.L6862 [L6862] M. nen ad1_215
En treble ordre est denté; de son mors est hidur.L6863 [L6863] rej trebel1_215
Ponent tels oefs cum owe, mes un poy sunt gregnur.L6864 [L6864] m. ken p.1_215
6865 Ly masles e la femmale covent a lur tur,
E tant i seent amedeus a lur turL6866 [L6866] amdeus1_215L6866 [L6866] a lur tur. Confirmed by P but possibly a lur jur in the original, since this line and its predecessor are unlikely to have had the same ending.1_215
Desqes esclos seient a tote lur vigur.L6867 [L6867] rej tote a1_215
ccii
De la bataille entre les delfins e les cocatriz
443
Delfins ad al Tigre qui mult sunt bon nour.L6868 [L6868] Uns delphins1_215L6868 [L6868] rej bone1_215
Eskerdé ont le dos trenchant cum rasur.L6869 [L6869] Escherde; trencheant1_215
6870 Contre le cocatriz noent nuit e jurL6870 [L6870] cocatrices1_215
Pur lur force esprover li quel en soit meillur.L6871 [L6871] rej soit altered from seit1_215
Ly delfin sunt cointe e felon enginur;
Arestent desuz l'ewe e cil passent desur;
Trenchent lur les ventres li cruel plung[e]ur. [f.170r]
444
6875 Ly delfin les occient par iceste boydie.L6875 [L6875] i. veisdie1_215
La merveille del regne n'ert jamés oie.L6876 [L6876] ni ert1_215
Alisandre li roys ové sa chevalerieL6877 [L6877] r. od sa1_215
Vet de chef en autre e la terre ad seisie.
Page 1_215
Le pople del regné par amur tuit alie.
6880 Mult est Ethiope d'or e d'argent garnie,L6880 [L6880] ethiopie1_216
Des peres preciouses e de gent bien hardie.L6881 [L6881] De pierres1_216
Lez put estre Alisandre qui tuit ad en baillie.L6882 [L6882] Liez; q. tut ad1_216
cciii
Del respons qe Alisandre oy al mont ardant
445
Al regné de Ethiope ad un ardant mont,L6883 [L6883] ethiopie i ad ardant un m.1_216
Plusors feus i sont; un crevoiz i ad parfont.L6884 [L6884] un crois i1_216
6885 Quant cil de la terre sacrifice i font
Enquerant aventures, une voiz respont.L6886 [L6886] Enquerent a.; extra line follows: E quant ke il demande lur dist e lur espont1_216
Entra i Alisandre e les dieus somontL6887 [L6887] i A. ke l. CP1_216L6887 [L6887] C begins again;1_216
Qu'il li face[nt] respons. Vous dirray qe ce amont:L6888 [L6888] Ke lui facent r. CP e dirrai Ws ben dunt C e dirrai vous bien dont P1_216
446
De diverse manere i fet sacrifier,
6890 E puis dit en conseil: 'Toi, dieu, doi mercier,L6890 [L6890] consail a tuz les deus enquer CP1_216
Qe jeo, Alisandre, qui tot doy justiser,L6891 [L6891] Ke ice A. ke tut CP1_216L6891 [L6891] rej Qe: perhaps Qui ?1_216
Les homes terriens e les regnes conseiller,
Car sur tot le mond m'avez fet eshaucer,L6893 [L6893] s. tut le CP1_216L6893 [L6893] rej tote1_216
Si cum vous estes dieux puissant e droiturer,
6895 Dites moy si je doy en Grece repeirer
E veer ma miere e mon mestre qui ay cher,L6896 [L6896] ke ice ai C q̄ ice ai P1_216
E trover mes sorurs e mes amis baiser,
E eshaucer Macedoigne e ses lois adrecer,
E richer mes parenz, mes compaignons aider,L6899 [L6899] E richeir m. C E richeier m. P1_216
6900 Qe de mes enemis me puis a droit venger.'L6900 [L6900] pusse C puisse P1_216
Une voiz ly dist: 'Roys, ne t'estuet iceo prier!
De tuit ceo ne te volent li dieu pas otrier.'
Tristes devint li roys, si se prist a esmaier.
cciiii
Coment Alisandre e Porrus repeirerent en Inde
447
Aprés le sacrifise ad oy le responsL6904 [L6904] Aprof le, oi les r. CP1_216 [f.170v]
6905 Dont ad le quer dotus e est en suspecions.
Puis de la fosse ist e vint a ses barons.
Cela lur le respons, en quei sunt les questions.L6907 [L6907] r. en coi s. CP1_216
Demande si mes merveille ad as regionsL6908 [L6908] mervailles C merveilles P1_216
Qe facent a veer; donc l'ont ly guior somounsL6909 [L6909] li gueres s. C li guieres s.P1_216
6910 Qu'il vienge al chef veer les arsons.L6910 [L6910] Ki v. C l. arsuns CP1_216L6910 [L6910] rej arcons1_216
Page 1_216
Une fosse i ad qe par totes seisons
Crie la nuit cum beste; orible est ly sons.
Noif en ist e gele[e], feu [e] flambe e charbons.L6913 [L6913] rej Noif altered from Neif1_217
Tuit temps en vient la neif od les ardanz tisons.L6914 [L6914] Tuz tens C Tut tens P1_217
6915 La endroit va li rois ové plusors compaignons.L6915 [L6915] e. en va C e. en val li P r. a p. CP1_217
448
Ly rois vient al fossé e merveilles ad veue,L6916 [L6916] a la fosse m. i ad CP1_217
Qe ové le feu ardant la neif est issue.L6917 [L6917] Ke od le CP1_217
Estence[le] le feu e la neif est venue.L6918 [L6918] Estencele li CP feus a la P1_217
Pur la chalur del feu n'est la freidure descrue,L6919 [L6919] freidur CP1_217
6920 Ne la chalur del feu n'est pur la noif chaue,L6920 [L6920] rej noif altered from neif1_217
Mes l'un[e] ovec l'autre tut temps est aparue.L6921 [L6921] tuz tens CP1_217
Le roy Alisandre en Ethiope ad tr[e]ue;
Ne remeint a veer nule merveille seue,L6923 [L6923] Ni r. CP1_217
De mostre ne d'engin ne de beste mue.L6924 [L6924] de la b. CP1_217
6925 Eshaucé est s'onur e sa gent acreue.
449
De long e de lee est le regné cerchez.
Del respons qu'ad oy est Alisandre esmaiez,
Mes veanz ses barons se fet baud e haitez.
Envers Inde majur est od son ost repeirez,
6930 E Porrus le conduit, le riche roy prisez;L6930 [L6930] preisez CP1_217
El servise Alisandre est forment travaillez.L6931 [L6931] sest fortment t. CP1_217
A Antioche l'Ostage est li penons baillez
Par ont le pople fiers est conduit e guiez.
ccv
Des messagers la royne Candace e de ses juels
450
Vers la grant Faacen est le chemin drecez;L6934 [L6934] e. li c. CP1_217
6935 Pres del regné d'Albanie est Alisandre aprochez.L6935 [L6935] Prof d. CP1_217 [f.171r]
Messages ly surdent, vaillanz e enseignez,
De la bele Candace qe ly mande amistez;
En tramet drueries e dons envoisez,L6938 [L6938] d. mut enveisez C d. mult enveissez P1_217
Brefs bien enseelez e noblement enditez,L6939 [L6939] B. mut e. C B. mult enseeles P e not in CP1_217
6940 Car li roys ot devant a ly brefs envoiez.L6940 [L6940] o. avant a P1_217
De ly aler veer prest fu e apparillez,L6941 [L6941] fu e not in CP1_217
Mes il doute agait; pur tant ad lessez.
Page 1_217
451
Bele e blanche fu la royne Candace;L6943 [L6943] De la blanche CP la not in C fu la not in P1_218
Ne fu plus bele femme de corps ne de face.
6945 Sul de sa renome[e] trove vers ly tele graceL6945 [L6945] renomee trova CP1_218
Qe tant la pareime qu'il ne siet qe face.
Mande a la dame cum s'amur l'enlace:
Si plus tost nel socurst, de vivere n'ad espace.L6948 [L6948] vivere C vivre P1_218
452
Grant talent ot li roys de la dame veir.
6950 Ele mande a ly e descrit son voleir,
Son or e sa richesce, sa force e son poeir,
Qe Alisandre avera si a pier la volt avoir.L6952 [L6952] avera si a per CP la not in P1_218
N'ot si riche royne en tout le mond d'avoir,
De beauté, de corteisie, d'onur e de savoir.
ccvi
Des messagers qe Candace envoia a Alisandre
453
6955 Cortoisement l'aresonent li estrange messager,
Si li baillent le bref, le seel font briser:L6956 [L6956] sel C seel P1_218L6956 [L6956] rej seele1_218
Saluz e amisté envoit al roy premer,
A son emper[e]ur e a son ami cher,L6958 [L6958] rej amie1_218
E puis dit en l'autre vers: 'Sire roy dreiturer,
6960 Nul[e] rien ne coveit tant en mon desirerL6960 [L6960] Nule r.1_218
Cum vous prendre a seignur e vous mey a moiller.
Sur toz homes vous aim e par amur requer
Qe pur avoir puisse l'amisté de vous aver.
Si me pernez a pier, tant vous voil enveier:L6964 [L6964] pernez a per C1_218L6964 [L6964] rej voil honorer1_218
6965 D'or e d'emeraudes voil vos chamels charger,
De peres preciouses chargé serront li somer, [f.171v]
De besanz e de gemmes, sergant e esquier;L6967 [L6967] Des b. e des g. C1_218
Vos bestes ne porront le vivre carier.L6968 [L6968] vivere charier C vivre charier P1_218
Beste n'ad del mond tant fort a purchacer,L6969 [L6969] f. e p. P1_218
6970 Si prendre me volez, dont ne vous quid aider.L6970 [L6970] . . . which, if you will have me, I shall not help you to obtain.1_218
Blans Ethiopiens vous dorray un miler;L6971 [L6971] d. ioe en ai m. C v. dirrai ioe en ai m. P1_218
Hardi sunt e vaillant e mult bon chevaler,L6972 [L6972] rej bone1_218
Juvenceles sanz barbe e deugé bacheler.L6973 [L6973] Juvenceaus s. CP1_218
Ceuz averez en servage, car il sunt mi truer.L6974 [L6974] Ces averez; mi triwer CP1_218
6975 Al mond n'ad fors ceaux e jeo les ay a guier;L6975 [L6975] El monde C El mondPjeo not in CP1_218
Il sunt plus blanc qe neif e plus qe lion fier.
Page 1_218
Une corone averez tot de fin or esmer;L6977 [L6977] c. averez t.; or mer CP1_219L6977 [L6977] rej tote1_219
Les peres qu'il i ad ne put nul home priser.'L6978 [L6978] poet nuls h. C poet nus h. P1_219
Ceo dit Antioche: 'La fet bon daunoier!
6980 Car me lessez aler devant pur acointer;
Si par alcun engin i pusse espleiter,
Ou de l'un ou de l'el i quid auques gayner.'
Alisandre respont: 'Ore lessez l'envoiser,L6983 [L6983] A. respondi o. CP1_219
Si paroiom cest bref qe vient de dauneir.'L6984 [L6984] Si paroum CP de donneier C de douuerrer P1_219L6984 [L6984] paroiom let us hear out. dauneier. C donneier, P douuerrer. It must be significant – since this line does not make good sense – that a similar infinitive occurs at the end of l. 6979. Possibly the word has been written in 6984 because the scribe's eye has wandered back to 6979 in some early MS. which was a common ancestor of all three texts. The process can be seen most readily in C, the oldest manuscript, where the final word donneier in this line lies just below the final enveiser of the preceding line. The last word in the line previous to the correct occurrence of our verb in the equivalent of l. 6979 is preiser, and the identical -eiser group of letters must have caused the scribe to mistake his place in the text he was copying from.1_219
454
6985 La promesse fu bele e le bref avenanz,
Noble la druerie e riches les amanz.
Al tierz vers ot escrit: 'Alisandre puissanz,
Mil chevals vous dorray, toz chargez de besanz,L6988 [L6988] M. chameus C M. chameaus P1_219
Dont porrez soudeier Medien e Persanz,
6990 Quatre mil panteres e .v.c. olifanz,L6990 [L6990] In CP figures expressed in words as also 6991, 69921_219
.vi.c. renoceros e de pardos autres tanz,
Et .ii.c. unicorns e .iiii.or lions granz,L6992 [L6992] e quatre CP1_219L6992 [L6992] ·iiij·or=quattuor. CP quatre.1_219
Et mil chiens d'Albanie, orgoillus e mordanz,
Bons sunt a lions prendre e en estur aidanz,
6995 En bataille champele durement conqueranz;
Tant cum lur force dur[e] ne sunt recreanz.L6996 [L6996] s. vif r. CP1_219
Cink mil blanc tors qui ont les corns lusanz;L6997 [L6997] l. cors l. C1_219L6997 [L6997] rej Cinke1_219
Nul d'els n'ad qe un, mes long sunt e trenchanz;L6998 [L6998] ke un mois l. CP1_219 [f.172r]
Les ungles sunt entieres, e bien sunt combatanz.
7000 E del fust de hebene .v.c. ceptres vaillanz.L7000 [L7000] h. cinc cenz c. CP1_219
Toz mes realmes met jeo a vos comanz.
Al bosoing en averez cent mil chevachanz.'L7002 [L7002] c. mile chevauchanz C 1_219
Le bref met en errur trestoz les oianz.
ccvii
Coment le peintur contrefet l'ymage Alisandre
455
Toz furent esbaiz quant oient l'escripture.L7004 [L7004] Tut f. esbai [P] 1_219L7004 [L7004] rej esbaiez1_219
7005 Candace tramist a la curt un mestre de peinture
Qe le roy Alisandre de s'amur s'as[e]ure,
Qu'il feit tel ymage d'autretel faitureL7007 [L7007] Kil feist t. [P] 1_219
En beauté, en semblant, en gros e en estatureL7008 [L7008] en stature [P] 1_219
Cum Alisandre ert de memes la figure.L7009 [L7009] Alisandres [P] 1_219
7010 Cil enprist l'ensample en une purtraiture,L7010 [L7010] C. empris lessample en une putreture [P] 1_219
Page 1_219
Porta la a sa dame quant en ot la mesure.
Ele ad ceo fet d'or de memes l'estature.L7012 [L7012] f. fere d. [P] 1_220
Mult sunt haité ly ost e eirent par envoisure.
Ly roys ad esl[e]u gent de sa nor[e]tureL7014 [L7014] sa nurreiture [P] 1_220
7015 Qui sievent le langage, del regné la parlure;L7015 [L7015] e om. [P] 1_220L7015 [L7015] rej l. e d.1_220
Il n'i ad cely n'ad la teste meure.L7016 [L7016] celui neit la t. i naure [P] 1_220
La royne vout mander e torné ad sa cureL7017 [L7017] v. manger turnee [P] 1_220
A l'avoir qe ele ly offre tant cum sis volers dure.
ccviii
Des .ii. vileins qe Alisandre araisona
456
Entrez est Alisandre en un[e] lande oscure;
7020 Deus granz vileins chanuz trove par aventure.
Les barbes orent longes, fiere la regardure.
Aprochent sey au roy, saluent le a dreiture.
457
Ly roys lur dit: 'Jeo vous voy chanuz e barbez,L7023 [L7023] vei eschanuz e [P] 1_220
Vielz estes e floriz; pieça qe fustes nez.
7025 Vous avez mult oy; dites si vous savez
Nul[e] estrange merveille en ices regnez
Qe facent a mettre en mes autoritez.'
Dont respont li un qui sages fu e senez: [f.172v]
'Ne say qui vous estes qe merveille de moy querez,
7030 Mes d'une vous dirray si aler i volez.L7030 [L7030] dune mervaille vous dirom si [P] 1_220
En dis jors a cheval bien aler i poez,
Mes trop i a destraiz a cel gent qe menez.L7032 [L7032] a tieuz genz com m. [P] 1_220L7032 [L7032] rej cele1_220
Escharsetez i ad de l'ewe e de bestes plentez.L7033 [L7033] Escharcece i ad deWe e des b. [P] 1_220
Pur lur grant crualté nepurquant sul ne irez.L7034 [L7034] ni irrez [P] 1_220
7035 Bien vous i conduiront quatre mil armez;L7035 [L7035] i conduierom [P] 1_220
Sulement a tanz homes s[e]urement irez.L7036 [L7036] S. autanz h. [P] 1_220
Des bestes vous gardront; vitaille aient assez.'L7037 [L7037] De b. [P] 1_220
Alisandre lur respont: 'Jeo fray vos volentez,
Si me dites qe c'est [e] si c'est veritezL7039 [L7039] ke coe est e si coest v. [P] 1_220
7040 De ceste merveille qe vos promis m'avez.'L7040 [L7040] v. primes m. [P] 1_220
ccix
Coment les vileins descristrent les arbres
458
Ly vielz respont al roy: 'Qui qe soiez, oiez!
Si vous en orient la ou diom alez,
Page 1_220
Del soleil e de la lun[e] deus arbres i verrez.L7043 [L7043] This is the beginning of the episode of the Trees of the Sun and Moon, stemming here from Julius Valerius.1_221
Indien parleront e greu si vous i parlez.L7044 [L7044] p. en g. [P] 1_221
7045 Ja si faite aventure ne lur demand[e]rez
Qe veirs ne vous dient de ceo qe vous dotez.
L'une en est femmele, li autre masle nomez;
Sacrez sunt as planetes del temps d'antiquitez.'
Ly roys quide qu'il mentent, un poy est vergondez,
7050 Si lur dit par coruz: 'Veillard, vos i mentez!L7050 [L7050] Si surdist p. [P] 1_221
Cestes controveures, si jeo vif, comparez.
Mi baron, tel eschar cum oez venger devez!L7052 [L7052] quel achar com puis estre d. [P] 1_221L7052 [L7052] rej quel e.1_221
Jeo, Alisandre, qui sui sur toz roys coronez
E del chef de l'occident empereres clamez,
7055 Quant ore sui par tels escharniz e gabez.
ccx
Coment Alisandre comanda a batre les vileins
459
'Ou estes, mareschaus? Vistement les pernez.
Des poinz e des bastonz durement les batez!L7057 [L7057] pernez [P] 1_221
Sakez par les chevelz e lur barbes tirez.
Chastiez lur folie, me[s] pas ne les tuez. [f.173r]
7060 Come deivent roy gaber si lur enseignez.'L7060 [L7060] Coment d. [P] 1_221
Quant ceo oient li viel, mult sunt esp[o]antez;
Tendent lur meins au roy e dient: 'Ore entendez.
Aiez merci de nous pur vos granz amistez,
Pur amur cely dieu par qui estes formez.L7064 [L7064] ki fustes f. [P] 1_221
7065 Lessez vos desirs devant ices barnez.L7065 [L7065] L. nus dereinner devant [P] 1_221
Qe nous diom mensonge ne voet nostre aez;L7066 [L7066] rej ne added above line1_221
Menrom vous a ces arbres, roys, si vous comandez,L7067 [L7067] Menerom v. [P] 1_221
Qe sunt a la lune e al soleil sacrez.
Diront vous aventures de quanque demandez.L7069 [L7069] E d. [P] 1_221
7070 Si nous rien vous mentom, donc nous decolez.'
E ly rois lur respont: 'Iceo vous seit grantez.'
De cest eire enprendre s'est Alisandre purpensez;
De son meillur conseil ly fu donc loez
Qe ly eires ne fust pur nuly trestornez.
ccxi
Coment Alisandre eira vers les arbres
460
7075 Apreste soy Alisandre par le los de ses druz.L7075 [L7075] Alisandre sapreste par [P] 1_221
Page 1_221
Des barons indiens .ii.c. ad esl[e]uz;L7076 [L7076] De b. [P] 1_222
N'ad cely ne seit floriz e chanuz,L7077 [L7077] Ne ni ad [P] 1_222
E sevent les destreiz, les pleins, le[s] puz aguz;
Par ces ert le chemin desqu'as arbres tenuz.
7080 Comande tote l'ost as barons plus creuz,
As dux, as justices, as princes coneuz,
Voissent a Phaacen, e la soit atenduzL7082 [L7082] Voisent al phaacen [P] 1_222
Ové le roy Porre qui real cité ceo fuz.L7083 [L7083] Od le [P] 1_222L7083 [L7083] Fuz for fut is a considerable liberty taken for the rhyme.1_222
Sul quatre mil chevalers ad od ly retenuz,L7084 [L7084] S. quarante mil hommes od lui ad r. [P] 1_222
7085 As chevals e as helmes, as haubers e escuz.L7085 [L7085] h. e h. [P] 1_222
Tuit droit vers les arbres est li roy esmeuz.L7086 [L7086] dreit devers l.; 2 extra lines follow: Passent deserz les roches e les bois foilluz
E les estreiz chemins e les ysles menuz [P] 1_222
Mult sunt grant les merveilles k'en l'eire ad veuz;
Les serpenz, les dragons e les lions floceuz.L7088 [L7088] s. les leons e les dragons f. [P] 1_222
Aprochent del regné, trovent homes barbuz,
7090 Femmeles e masles par tuit le corps veluz,L7090 [L7090] rej veleuz1_222
Des peaus des panteres e des tigres vestuz:L7091 [L7091] p. de pantheres e de t. [P] 1_222 [f.173v]
N'avoient autres draps, e ly plus erent nuz.
Tant ad ly roys eirez qu'al regne est parvenuz.L7093 [L7093] errez [P] 1_222
De la beauté ou les arbres furent
461
Mult fu le regné beaus, riches e plentifs
7095 D'encens e de balme, d'olive e de vins,L7095 [L7095] basme dolives [P] 1_222
De dates e de gelofre, de poivere e d'anis.L7096 [L7096] dattes de giroffre de peivre e [P] 1_222L7096 [L7096] rej poivere altered from peivere1_222
Des espices preciouses ert tot le regne assis;L7097 [L7097] Despeces p.; tut le [P] 1_222L7097 [L7097] rej tote1_222
N[e] ot autre vivere la gent del pais:L7098 [L7098] Ne nount altre vivre ne pain ne sauge ne alis [P] 1_222
Ne usent char ne pain, ne sausse ne aisils.L7099 [L7099] om. [P] 1_222
7100 Voient le leu sacré, a pié se sunt donc mis.
Flairent i les espices cum ceo fust Paradis.L7101 [L7101] l. especes; coe fut parais [P] 1_222L7101 [L7101] rej les: the s added above the line1_222
Ais lur a l'encontre li ercevesqes Longis!
Horibles ert e gros, de longur out piez dis;L7103 [L7103] l. od p. [P] 1_222
Noir ert plus qe charbon, eskardé ot le vis.L7104 [L7104] follows 7106, i.e. Neir ert plus ke charbons escherde out le vis [P] 1_222
7105 Grant boche e longes denz dehors parurent sis;L7105 [L7105] b. e l. [P] 1_222
Mult fu lait e hidus; bien semblot enemis.L7106 [L7106] rej laide1_222
De l'arcevesqe qui garda les arbres
462
Dis piez avoit de lonc e l'oraille fendue;
Une pere preciouse i avoit pendue.L7108 [L7108] aveit il p. [P] 1_222
Page 1_222
Un[e] pel de lion blanche avoit il vestue,
7110 E un[e] de tigre ert a cel[e] cosue.
Encline vers le roy e mult bel le salue;L7111 [L7111] m. bel le [P] 1_223L7111 [L7111] rej bele1_223
Puis coveri son chef de cele pel velue.L7112 [L7112] rej Puis: the s added above the line; pele1_223
L'achaison ly demande aprés de sa venue,L7113 [L7113] de se v. [P] 1_223
E ly roys Alisandre li ad donc con[e]ue.
463
7115 'Sire,' fet Alisandre, 'bien le devez savoir,L7115 [L7115] S. fait A.; saver [P] 1_223L7115 [L7115] rej S. refet A.1_223
L'achaison de mon eire, mon talent, mon voloir,L7116 [L7116] voler [P] 1_223
Car les arbres sacrez voil, si vous plet, voir,L7117 [L7117] veer [P] 1_223
Si jeo puis, sire evesqe, de vous congé avoir.'L7118 [L7118] eveskes par v. [P] 1_223
Coment Alisandre s'aparilla vers les arbres
464
Ly ercevesqe respont: 'De moy congé aiez.L7119 [L7119] Li eveskes li r. [P] 1_223
7120 Si vous les seinz arbres a veer coveitez, [f.174r]
Fetes vous donc confés de trestoz vos pechez;
Ostez vos reals draps, si vous deschaucez,
Si ostez vos anels e toz vos ors lessez.L7123 [L7123] Si offrez v. [P] 1_223
Suffrez qe le soleil seit une foiz cochez;
7125 Jeo vous i conduray quant si bel me priez.'
Ly roys atent l'orre si s'est apparillez.
A .iii.c. compaignons de chevalers prisez
I est venu ly roys si cum ert anuitez,
Car l'arbre du soleil donc est araisonez;L7129 [L7129] s. idonc e. [P] 1_223
7130 De parler, de respondre est a l'hore aisez.L7130 [L7130] e. alure aisiez [P] 1_223L7130 [L7130] rej assez1_223
De la cloisture entur les arbres seintez
465
Mult par est bels li bois e riche la defens.L7131 [L7131] riches le d. [P] 1_223
Flairist i ly balmes, la mirre e ly [en]sens,L7132 [L7132] li encens [P] 1_223
Car les cher[e] s espi[c]es i cressent tot temps.L7133 [L7133] cheres especes; tuz tens [P] 1_223L7133 [L7133] rej tote1_223
Enclos est tot entur par engins e par sens.L7134 [L7134] e par encens [P] 1_223L7134 [L7134] rej tote1_223
Coment l'ercevesqe mena Alisandre as arbres
466
7135 Ly prestres les conduit e le tient par les doiz,
E vient al seint lu des arbres ben[e]oiz.
Cenz pez erent de haut, mult erent bels e droiz;
Grisil e pluvie ne chiet par nule foiz,L7138 [L7138] Gresille ne pluie ni chet [P] 1_223
Page 1_223
Tonoire ne escleire, ne trop chaud ne trop froiz,L7139 [L7139] Tonerre ne escleir [P] 1_224
7140 Ne bestes sauvages n'i aprochent nule foiz,L7140 [L7140] naproeschent as destreiz [P] 1_224
Si cum li prestres dit qui garda les secroiz.L7141 [L7141] li eveskes dist [P] 1_224
Coment Alisandre aora l'arbre du soleil
467
Ly prestres dit au roy: 'Ore soiez cointe e sage.L7142 [L7142] Ly eveskes dist [P] 1_224
C'est le soleil sacré en sa ymage.L7143 [L7143] C. arbre del s. [P] 1_224
Ne voet sacrifise dont nuls eit damage,L7144 [L7144] d. nuls hom ait [P] 1_224L7144 [L7144] rej nous eit1_224
7145 De ensens ne de beste damache ne sauvage,L7145 [L7145] De cens ne; b. domesche ne [P] 1_224
De cri ne de oreison fors sul de pur corage.L7146 [L7146] s. de corage pure [P] 1_224L7146 [L7146] rej pouerr1_224
Pensez vostre voleir d'aventure e de age,
Ou de vous ou de autre ou de vostre barnage,
De amy ou de enemy ou de vostre lignage. [f.174v]
7150 Tost en averez respons par mult apert langage.L7150 [L7150] averez [P] 1_224
ccxviii
Coment la clarté du soleil descendy sur l'arbre
468
Ly roy fu enginus e dota sa veisdie
K'il eussent as arbres muscé par felonie
Home ou autre rien qe l'espons lur die.L7153 [L7153] qui les respons l. [P] 1_224
Mult l'ont bien encerché, mes ne trovent mie.
7155 Ly roys s'aparaille ovec sa compaignie;L7155 [L7155] saparilla o. [P] 1_224
Genoille sey a l'arbre, baise la e la prieL7156 [L7156] Cf. note to l. C87 below.1_224
Qe de ceo qe pense sa dotance ly die.
A cestes paroles ly evesqes s'escrie:L7158 [L7158] A ices p. [P] 1_224
'Gardez amont l'arbre, franche chevalerie!
7160 Roys, vostre priere est al ciel bien oie.'
Donc se drescea ly roys e sa grant baronie.
Vient amont l'arbre une raie de ciel flambie.L7162 [L7162] Veient a.; un rai del c. [P] 1_224
De la clarté del ray le seint leu esclarsie.
Donc s'agenoillent tuit e le roy s'omeli[e].L7164 [L7164] li reis se humilie [P] 1_224
ccxix
Coment Alisandre forma sa peticion
469
7165 Ly evesqe lur escrie: 'Seignurs, ore escotez!
Nul de vous ne parot, ne nul mot ne sonez,L7166 [L7166] ne parout ne [P] 1_224
Ne vous vostre voleir par voiz ne demandez,
Mes par homble corage solement le pensez.
Ja si oscur nen ert qe vous tost nel saverez.'
Page 1_224
7170 Quant l'ot Alisandre, ly pruz e li senez,
Agenoille a l'arbre e pense ses volentez:
Si le mond conquera de long e de lez,L7172 [L7172] conquerra [P] 1_225
Si puis doit repeirer en Grece ses regnez,
Si sa miere verra e ses granz parentez,
7175 Macedoigne la riche cité ou il estoit nez,
Par qui il est al mond eshaucez e honorez.
ccxx
Coment l'arbre devina la mort Alisandre.
Hic incipiunt lamentac[i]ones et tristicie
470
L'arbre respont: 'Alisandre, ore oiez!'
En indiene parole e dit: 'Roy vous serrez […] [f.C31a]
C1 Three folios of D are missing at this point. Our text is taken from C: Veinterez vos enemis, tuz regnes conquerrez,
Mes ja a Macedoine vif ne revendrez,
N'a Grece dont vus estes emperere clamez,
Ne vus vostre mere ne vos sorrurs ne verrez,
C5 Kar par vos destinees vus est çoe destinezLC5 [LC5] par om. [P] 1_225
De devant cel[e] ure ke fustes engendrez.'
Quant li reis çoe out, mut est esp[o]antezLC7 [LC7] coe om. [P] 1_225
E en son curage de grant dolur trubblez.
Pesa lui en son quer ke tant i out menezLC9 [LC9] Pensa [P] 1_225
Ices respons oir des seinz arbres sacrez.
Donc plorent li prince e li baron sont pasmez.
Coment la gent Alisandre furent en plurs
471
Li reis Alisandre est mut adolez.
Tant i out lessé lermes e cheveus tirez,
Tante paume batue e tant dras decirez,
C15 Itant franc chivalers anguissez e grevez!
Alisandre suspire e dit: 'Barons, ne plorez!
Tut me covient suffrir quant issinc est comandez.
Communement vus pri ke cest consail celez;
A homme nel diez ne jammés n'en parlez.
C20 Granz honurs vus dorrai e richesces asez,
E frai en vos voleirs e quant ke [vus] volez.
Page 1_225
Si nul de vus le dit, cher ert comparez.'
Ke par un ke par el est aseurez
K'il nel dirront jammés en trestut lur eez.LC24 [LC24] ja tut lur [P] 1_226
Coment Alisandre coveri sa dolur
[f.C31b]472
C25 De l'arbre au solail est Alisandre turnez.
Al bois a une part s'est un poi reposez.
Mut ad grant dolur, anguisse e deshait.
Pur ses barons s'aforce, semblant de joie fait.LC28 [LC28] ces barons a force (saforce ) [P] 1_226
La pesance k'il ad pres del quer esteit.
C30 Parole baudement come dolur nen ait.
Ne vout lesser ke l'arbre de la lune n'asait.
Tuz fors treis chivalers ses barons iloec lait,LC32 [LC32] les [P] 1_226
Entur mie nuit donc a l'arbre vait.
Iloec ne dute rien ne il n'i crent aguait.
C35 Tresk'al pié de l'arbre a genuillons se trait.
Coment Alisandre vint a l'arbre de la lune
473
Venuz est a l'arbre od ses treis drujuns;LC36 [LC36] Cf. Tobl. Lom. II 2091, s.v. drugon. The word is cognate with dru..1_226
Diconas, Philotas, Perdicas ert lur nuns.
Entur mie nuit se mist a genuilluns.
La lune leve donc; a l'arbre enquist le respuns.
C40 Quant murrai?' dist li reis. 'En queles regiuns?'
Donc parla li arbres en griu a banduns:
'Tu morras en l'autre an par mut grant traisuns,
Dedenz Babiloine veant tuz tes baruns.
Ver[s] ceus ki t'osciront n'as nule suspeciuns.'
C45 Idonc plure li reis ovoec ses compaignuns.
Coment l'arbre respondi a Alisandre
[f.C31c]474
'A çoe,' dist l'arbre, 'joe ne sui pas si osLC45 [LC45] The text suggests that a line or more has dropped out, since the tree seems to be replying to another question voiced by Alexander.1_226
K'a ceste foiz vus seit icest consail esclos.
Vers moi serreit iree Lachesis e Atropos,
Ensement lur soer ke nomee est Clotos;
C50 Çoe sont iceles treis ke les morteus ont clos.
Le novime meis l'autre an si vendra tun repos
Dedenz Babiloine entre tuz vos Argos.
Envenimé serrez; asez vus ai desclos.
Le mond averez premer a vostre oes tut enclos.
Page 1_226
C55 Vostre mere n'avera sepulture a ses os;LC55 [LC55] oes [P] 1_227
Lous mangeront son ventre e devorunt son dos.
Vos sorrurs serront riches e averont pris e los.LC57 [LC57] rej pris ase e los but ase is expunctuated1_227
Ne me demandez plus; alez hors de nos bos!'LC58 [LC58] de noz bois alez hors [P] 1_227
Coment le prestre menad Alisandre
475
Li prestres ad oi ke l'arbre les congeie.LC59 [LC59] Li eveskes [P] 1_227
C60 Prent le rei par le poin, hors del bois le guie,
Conforte le par diz; homblement le mercie.LC61 [LC61] Le conforte [P] 1_227
Flairent les especes e li solail flambie;
Suz ciel nen ad douceur ke n'i sente une fie.
Tant par est dolerus ne set ke face ou die.
C65 Atuz ses compaignons se met pus a la voie.LC65 [LC65] puis [P] 1_227LC65 [LC65] voie. The rhyme requires vie, though P agrees with C.1_227
Coment Alisandre conforta sa gent
[f.C31d]476
Li reis dit a sa gent: 'Il vus est ben seuzLC66 [LC66] bien [P] 1_227
Joe sui par tut le mond dutez e cremuz,
E pur ma grant pussance sui joe pur deu creuzLC68 [LC68] puissance [P] 1_227
E nient pur homme mortel en terre tenuz.
C70 S'il sevent le consail ke ore est avenuz,
Viaz ert le mond vers moi commeuz
E çoe k'avum conquis poet tost estre perduz.
Pur çoe comand a tuz k'il soit ben teuz.LC73 [LC73] om. [P] 1_227
Ne dites a nullui içoe k'avez veuz.
C75 Ne sai si çoe est veirs, mes tost serreit creuz.
Si Deu veut, ben poet estre ke soie deceuzLC76 [LC76] soi [P] 1_227
Par engin de l'eveske pur tolir mes vertuz.
Mut par est fous ki creit les diz de cesty fuz.LC78 [LC78] de cests fuz [P] 1_227LC78 [LC78] rej feus1_227
Si çoe n'est par engin, sachez k'il sont muz.
C80 Alum a Faacen ou joe sui atenduz
De Porre e d'Antioche e de mes autres druz.'
A icestes paroles sont del bois issuz,
E montent as chevaus e pernent les escuz;
Tut al front del conrai mettent les vieuz chanuz
C85 Kes guient par les munz e par les rochers aguz.
Page 1_227
Coment Alisandre defendi sa gent
477
Mut fut li reis cointes e de grant vesdie:
Veant tuz fet semblant ke l'arbre soit me[n]tie,LC87 [LC87] larbre i m. [P] 1_228LC87 [LC87] mentie. The feminine gender of arbre in this stanza appears to be confirmed by ele in C95.1_228
E dit a ses barons ke çoe est tricherie.
'Seignors, Porres li reis ad de moi grant envie.
C90 Jammés ne m'amera, quai ke face ou die.
Ses tresors ai donez e sa richesce partie.
Si em li dit la novele ke entre nus est oie,
Mut s'enleescera del terme de ma vie.
Il le dirra avant a sa grant baronie.
C95 A plusurs ert seu k'ele nus ad baie,
Si ert mon los chaet e ma deité perie.
Ke morteus hom soie nul Yndien ne quie.'LC97 [LC97] quie. The d-less form of quide. No Indian thinks that I am mortal man.1_228 [f.C32a]
Par fei e par serment del consail les alie.
Coment Alisandre repeira a Faacen
478
Vet s'en Alisandre les puz e les costeiz,LC99 [LC99] l. puis e [P] 1_228
C100 Les munz e les valeies, les puiz e les larriz.LC100 [LC100] valeis [P] 1_228
Vers la grant Faascen est l'eire establiz
Decoste le Jordan, çoe dient les escriz.
La troverent serpenz, draguns granz e petiz
Ke hantent as rochers, as vaus e as plessiz,
C105 E portent esmeraudes amunt en lur cerviz.LC105 [LC105] a. a l. [P] 1_228
Manjuent le blanc peivere; n'unt altre pastiz.
Iloec tenent lur vis, lur eires e lur liz.LC107 [LC107] eirz [P] 1_228
La fut li consail pris e le parlement basteiz
Par unt il quideient ke Alisandre fust honiz,LC109 [LC109] fut [P] 1_228
C110 Kar par les guiors fut Porrus ben garniz
Ke ja ne verra Grece e pur çoe est marriz.
Quant Porrus içoe sout, mut fut esjoiz,
De quer e de talent durement esbaudiz,
E enprent tel consail dont il est maubailliz,LC114 [LC114] il er m. [P] 1_228
C115 Kar pur ceste seurté est d'Alisandre partiz.LC115 [LC115] partiz om. [P] 1_228
De la bataille as dragons
479
Grant furent li destreit par ont li Grius entrerent.LC116 [LC116] errerent [P] 1_228
Descoverent le Nil e li rocher i perent.LC117 [LC117] le val e [P] 1_228
Page 1_228
[f.C32b]Fier furent li dragun k'en Jordec troverent.LC118 [LC118] Jordet [P] 1_229
Devant çoe k'il venissent, entrecombatu se erent,
C120 E les unes serpenz les autres afolerent.
Pristrent les esmeraudes li Griu, si les emporterent;
Lur muls e lur chevaus de eus enchargerent.
Aprof la grant Jordec les deserz traverserent;LC123 [LC123] Jordec les d. transverserent [P] 1_229
As estreiz perillus grant peine encontrerent,
C125 Kar par mi la vermine set jurs entrues passerent.LC125 [LC125] entre eus [P] 1_229LC125 [LC125] rej entreus1_229
Des genz tut nuz ke sont apelé Seseres
480
Grant furent li detreit del desert ke tant dure.
Meinte mesaise ont e meinte mesaventure,LC127 [LC127] rej mesavaenture1_229
E peines e anguisses de chaud e de freidure.LC128 [LC128] e anguisses ont e meinte mesavaenture [P] 1_229
Li rocher sont mut haut e la voie oscure,LC129 [LC129] v. mlt dure [P] 1_229
C130 E le chemin estreit e la voie mut dure.LC130 [LC130] om. [P] 1_229
A quel paine ke seit, veient terre aseure.
Seseres sont nomez cele gent en lettrure.LC132 [LC132] Seseirs [P] 1_229
Jammés n'orrez parler de gent de lur nature.
Il aiment leauté, reison funt e dreiture;
C135 Nul n'i est avoutre, faimenti ne parjure,
Ne ivere ne homicide, nul n'i vit en luxure,
En tort ne en errance; lai tenent e mesure.
De pain e des herbes vivent e de ewe pure;LC138 [LC138] de herbes v. [P] 1_229
Ne malle ne femele n'i use vesteure;
C140 Plus bel lur semble nu ke aver cuverture.
Il ne font vileinie ne senz nature ordure;LC141 [LC141] ne asanz n. [P] 1_229
En lur asemblee n'ad delit ne nule enveisure.
Naturelment le font en entente d'engendrure;LC143 [LC143] naturaument [P] 1_229
For quant cel tens le dune, autrement n'ont cure.LC144 [LC144] Fors [P] 1_229LC143 [LC143] They do it [sc. mate] naturally with the intention of having children. Except when that season grants it, they do not otherwise desire it.1_229
481
C145 Cil sont de bone vie e mut aiment valur.
En lur terre receivent le fier empereur.LC146 [LC146] r. li f. [P] 1_229
Tant com estre i vout, li firent grant honur;
Solum çoe kil purent, onc nen out maiur.LC148 [LC148] pureint [P] 1_229
Tres par mi lur regne le meinent par amur. [f.C32c]
C150 As portes Caspias li ont trové guior,
Par le plus droit chemin e par le meillor,
Page 1_229
Solum çoe ke dient li livere e li auctor.
Des bons overurs des dras de seie
482
Seres sont en la fin de Ynde la majur,
Prof del grant occean seent tut dreit en l'eur.LC154 [LC154] rej Pref1_230
Overent dras de seie de diverse colur.
L'escorse d'un arbre moillent d'une licur,LC156 [LC156] rej escorses1_230
E pus la carpissent com cointe enginneur.LC157 [LC157] Puis la [P] 1_230
Seie en font mervillose, çoe dient li plusur.
Ne sevent blé gainner ne ne sont cotivur,
C160 Mes des dras de seie sont il bon laburur.
N'achatent rien d'autrui, n'il ne vendent le lur,
E de lur marché vivent com dreit gainnur,LC162 [LC162] c. dre g. [P] 1_230LC162 [LC162] gainnur. This noun is related in form to the verb gainner of l. C159, but the meaning seems to refer to trading; cf. Glossary.1_230
E ja rien n'achatent ne il n'en sont vendur.
Mes quant li marchanz de la terre de Labur
C165 Lessent en lur rivage fer e ascer ou flur,
Idonc se desturnent, aillurs pernent sojur.LC166 [LC166] rej d. as lurs p.1_230
Seres pernent la merz e si remettent la valur.LC167 [LC167] Sere [P] 1_230
De tel marchandise sont il changeur.
Del poeple ke est apelé Seres e de lur dreiture
483
[S] eres tant sont simple a estranges ne volent parler,LC169 [LC169] e. noelent p. [P] 1_230 [f.C32d]
C170 N'aprocer lur veue ne sur eus esgarder,
Ne rien par covenant vendre ne achater.
Mes quant li marchant i lessent lur merz ester,LC172 [LC172] lurs mers [P] 1_230
Il la vont manier e veer e taster.
Merz contre merz mettent e cele font porter.
C175 Ki la flur i lesse, peivere i poet trover
E seie e encens, peres e basme cler.
Ja nen ert enginné ki la purrad aler,
Quant pur si riche merz poet blé molu doner.
Nequedent grant veisdie ad en lur baratter. [f.175r]
D resumes here: Cist font ardoir le poivre qe nel deivent semer,L7179 [L7179] ardoir not in CP peivere CP kel ne d. P1_230L7179 [L7179] In order that others may not begin to grow these crops, the Seres roast their pepper before bartering it and the Italian merchants grind their corn.1_230
7180 Cist moudre le forment qe ne puisse fruit geter,L7180 [L7180] pusse CP1_230L7180 [L7180] Though C and P agree with D, it is possible that Cist in this line is an error for Cil.1_230
Page 1_230
Car puis nen estovereit ne cea ne la mener.L7181 [L7181] . . . for then there would be no need to take it here and there. Their customers would be self-sufficient and trade would come to an end.1_231
En latin ay oy les genz Seres nomer,L7182 [L7182] oi sires l. P1_231
Car plusors mers covient, ainz k'en i soit, sigler,L7183 [L7183] Par plusurs CP merz P1_231
K'entre les deserz meinent en la grant mer.L7184 [L7184] Kar e. C Car e. P1_231
7185 Par les portes Caspias i repoet l'em entrer.
Alisandre ne vit gent qe tant poeit loer,L7186 [L7186] gent not in CP1_231
Si vestir se vousissent e plus bel atorner.
Il le suerent tot a lur terre passer.L7188 [L7188] siWirent mut a C sivirent mult a P1_231
ccxxxiii
Coment les Seres guierent Alisandre
484
Vet s'en Alisandre qe dolent est e las.L7189 [L7189] V. se A. P1_231
7190 Passé ad les deserz e les plus fors pas.L7190 [L7190] e tuz l. CP plus fors not in P1_231
Les Seres le guient as portes Caspias
Ou trovent un rocher ou errent sul le pas.L7192 [L7192] errent C eirent P1_231L7192 [L7192] rej eierent1_231
La trovent les serpenz qui les piz portent bas,L7193 [L7193] rej pez1_231
Monoceros as eles e les manticoras,L7194 [L7194] e not in P1_231
7195 Les lions orgoillus, dragons gros e gras.L7195 [L7195] o. les d. CP1_231
485
Al val suz Caspias trovent meinte grant beste,
Serpenz e dragons d'orgoillus geste;L7197 [L7197] E s. CP1_231
Escherdé ont le dos, trenchant cors e[n] la teste;L7198 [L7198] o. les d. C1_231
Siblent e crient haut ensement cum tempeste.L7199 [L7199] come C com P1_231
7200 Asaillent Alisandre e ly font grant moleste,
Occient ses barons e meint prince honeste.
Ne valt trenchant espié plus qe escherde ou areste.L7202 [L7202] Ni vout t. [P] 1_231
ccxxxiiii
Des porcs sauvages e autres mostres
486
Trovent fiers senglers e granz salvages porcs,
Chameles, unicornes, e d'un[e] corn les tors,L7204 [L7204] dune c.; extra line follows: Les ungles ont entieres les chefs vers le corz [P] 1_231
7205 Les poignantes serpenz, dragons a hydus mors,
E les autres bestes atoz trenchanz corns.
Les escuz lur percent, haubers e les cors,L7207 [L7207] e. i persent [P] 1_231
Les quers e les pomons en getent a plus fors. [f.175v]
Ne lur valt fauz trenchant, ascer ne li ors.L7209 [L7209] f. acier ne [P] 1_231
ccxxxv
Coment les bestes occistrent la gent Alisandre
487
7210 Fier[e] s sunt les bestes qu'il trovent el veage,L7210 [L7210] en leWage [P] 1_231
Page 1_231
Horiblement cornues, crueles de corage,
A treble ordre de denz e granz de corsage.
Vers la gent Alisandre font bataille a rage,
Occient ses homes, devorent son barnage.
7215 Meint prince i ot mort e [meint] duc de parage.
En quant qu'ad erré ne li vint tant damage
Come fist a ceste foiz sur le rocher salvage:L7217 [L7217] Com f. [P] 1_232
Trente e un miler i lessa de[s] soens en gage,
V.c. e cinquante a ces en l'erbage.
7220 Ly autre eschapent a peine en un boscage,
Firent i granz fossez e mistrent un estage.
A Faacen ad tramis adonc un message,L7222 [L7222] faascen en ad [P] 1_232
E mande Tholomeu e Antioche l'Ostage
Qe tost i surviengent atot son barnage.L7224 [L7224] a tut som b. [P] 1_232L7224 [L7224] rej atote1_232
ccxxxvi
Coment Alisandre ferma un chastel
488
7225 Ore agrege la dolur e descret le conforzL7225 [L7225] agregge li doels e [P] 1_232
Del respons qu'il ad oy de ses hommes morz,
Tramet pur son barnage qu'il doute les porz.L7227 [L7227] son barnee kar il [P] 1_232
Les rochers i sount grantz, les chemins mult torz.L7228 [L7228] i sont granz [P] 1_232L7228 [L7228] rej sount grantz added by later hand after an erasure1_232
Un chastel i ferme, les murs en fist forz,L7229 [L7229] m. i f. [P] 1_232L7229 [L7229] rej Une1_232
7230 E porte ses faucons pur ruer as porz.
Vit le pais mult bel, les veignes e les orz,
Riche de vitaille e aisé de desporz.
ccxxxvii
Coment Alisandre manda son ost
489
La terre fu riche e aise[e] la contre[e],L7233 [L7233] e aisee la [P] 1_232
Plentivouse de vines, de fruit e de ble[e].L7234 [L7234] Plentive de vingnes de [P] 1_232
7235 Une aise[e] place ad li roys mesure[e],
Merché ad les fossez e la cité fonde[e].
Enclos [l]'ad de fort mur tant long cum lee,L7237 [L7237] longe come l. [P] 1_232 [f.176r]
R[e]onde a compas, aisee e compassee;
A setante .v. lues fu la rondesce esmee.L7239 [L7239] r. asmee [P] 1_232
7240 Del nom Alisandre Alisandre est nomee;L7240 [L7240] A. Alisandre e [P] 1_232L7240 [L7240] rej Alix̄ Alix̄1_232
De mur e de tureles est bien environee.L7241 [L7241] b. avironee [P] 1_232
En la grant Faacen est la novele contee
Cum la gent Alisandre est en haste mandee
Page 1_232
E ou sunt desconfiz e sa gent affolee,L7244 [L7244] ou fut d. [P] 1_233
7245 Quele en est perie e la quele sauvee.
Mult fu grant la dolur qe fu renovelee.
ccxxxviii
Coment l'ost Alisandre se mist vers lui
490
A un jur par matin quant l'aube fu crevee,
Ad le duc Antioche son enseigne fermee.
D'un olifant a or ad soné la motee.L7249 [L7249] la montee [P] 1_233
7250 La gent en ad somonse qu'a ly est comande[e];L7250 [L7250] ke lur est [P] 1_233
Montent en la cité, vont s'en a l'ajornee.L7251 [L7251] al iurnee [P] 1_233
ccxxxix
Coment Alisandre vint contre son ost
491
Ceste novele Greu e Persant argue,L7252 [L7252] Teste n. [P] 1_233
E montent as chevals; n['i] ad resne tenueL7253 [L7253] ni ad rien t. [P] 1_233
De ci la qe la gent seit trestote venue.
7255 Alisandre vet a l'encontre, baise les e salue.
Mes Porrus l'orgoillus pur ceo ne se remue,L7256 [L7256] Extra line follows: Mande ad ses princes e sa gent plus cremue [P] 1_233
E dit lur en oiant: 'Une rien seit seue,
Qe mielz de la gent Alisandre est perdue.L7258 [L7258] Ke le mieuz de sa g. [P] 1_233
Cele q'est eschape[e] honi[e] est e vencue.L7259 [L7259] Celee est achapee honie e. [P] 1_233
7260 Dit me fu en conseil une reson creue;
Ja Alisandre ne verra Grece l'absolue,
Car en Inde majur deit corner recr[e]ue.L7262 [L7262] d. corner retreue [P] 1_233L7262 [L7262] rej corner: perhaps torner ?1_233
Ne say par quele raison autres genz atrue.L7263 [L7263] g. acreue [P] 1_233
N'ad force plus qe autre qe oy ay ou veue.
7265 Veraiement il ad gent conreie[e] e vestue.L7265 [L7265] Veirement il [P] 1_233
Fust ele desarme[e], vers nostre fust menue,L7266 [L7266] Fut e.; n. fut m. [P] 1_233
Mes par ceste bataille est forment descr[e]ue. [f.176v]
Pres de quarante mil en gist sur l'erbe drue.
Par ces n'avera jamés a son bosoing aiue.'L7269 [L7269] navera; bosoin aue [P] 1_233
ccxl
Coment roy Porrus aresona ses conseillers
492
7270 Porrus l'orgoillus dit: 'Seignurs, franc chevaler!
Le respons Alisandre ay bien fet espier.
Veirs est k'en Grece ne deit mes repairer;L7272 [L7272] ka g. [P] 1_233
En Inde majur deit son orgoil trebucher.L7273 [L7273] sis orguils t. [P] 1_233
Le respons des arbres fet son quer esmaier.
Page 1_233
7275 Le mielz de ses homes ad perdu al primer:
Au desert en gist mort pres de quarante miler.L7276 [L7276] mort om. [P] 1_234
Icil qui sunt remés sunt a veincre leger;
Bon fust a desconfire qui l'osast comencer.
C'est ore la verité, si me volez aider.
7280 Jeo voil Alisandre de but guerreier,L7280 [L7280] de but. Cf. Tobl. Lom. I 1086.1_234
La honte qu'il m'ad fet[e], si ceo puis, venger.
Il m'ad forment laydi; ore me voil corucer,L7282 [L7282] o. le v. [P] 1_234
E ma chevalerie a la sue assaier!'
Par deus de ses barons le fet donc deffier.
7285 Le roy Alisandre se alot esbanoier;
Ové ses faucons hauteins venoit de riv[i]er.L7286 [L7286] Od CP river as in D CP1_234L7286 [L7286] C begins again;1_234
Esgarde la cité qu'il fet adrecer;L7287 [L7287] f. edifier CP1_234
Veit mettre les quareles e joindre le morter,L7288 [L7288] quareus C quarreaus; lur m. P1_234
Compasser les torreles e le marbre tailler,
7290 Envoucer les arches e les viz enginer.
Al perron del paleis venent ly messager.
As chevals resceivere venent tost li esquier.L7292 [L7292] li not in CP 4 extra lines follow in P: Li messagers i entrent sanz nul demorer
Pur lur message faire a Alisandre le fier
Hardiz furent e bauz e abatanz messager
Come firent lur message tost poez oier [P] 1_234
ccxli
Coment les messagers Porre defierent Alisandre
493
Atendent ly message qu'il seit al paleis venuz,
Puis montent les degrez par les pilers aguz.
7295 Trovent Alisandre seant e plusors de ses druz.
Le roy ve[i]t les contes, encontre eaux est coruz.L7296 [L7296] reis veit l. CP e. venuz P1_234
De grant parage erent; les chiefs orent chanuz.L7297 [L7297] rej perage1_234 [f.177r]
Ceo dient li message: Ore te seit, roys, seuz,
Messager ne deit veer ne oir mal dont en ad bien euz.'L7299 [L7299] d. nen ad CP veer ne not in CP1_234L7299 [L7299] This line is grossly hypermetric, and CP omit veer ne. It is preferable not to correct D, however, but to translate a messenger from whom one has had good news should not see or hear anything bad.1_234
7300 Alisandre surist e dit: 'Mar en ert teuz!L7300 [L7300] sen rit CP1_234
Trop estes frans hommes e privez e conuz
Pur oir vileinie; mes bien serrez batuz.'L7302 [L7302] In the event Alexander does no harm to the messengers.1_234
Dient li: 'Le roy Porre est vers vous irascuz.L7303 [L7303] D. li reis Porrus CP1_234
Ne vous volt amisté, ne vous mande saluz,
7305 Car sa terre avez prise, ses chastels abatuz,
Departy ses tresors, ses avers despenduz,L7306 [L7306] avers C aveirs P1_234L7306 [L7306] rej averes1_234
E occis ses homes, ses princes confonduz,
E prises ses rentes e toleiz ses treuz,L7308 [L7308] toleiz C toleis P extra line follows in CP: Ore refetes (refetez [P]) citez chasteaus espes e menuz [CP] 1_234L7308 [L7308] rej taleites1_234
E doné ses realmes, e il en est descruz.
Page 1_234
7310 Vos meserrez vers ly; bien s'est aparceuz.
Pur vous, Alisandre, defier, eimes cea esmeuz.L7311 [L7311] d. emes ca CP1_235
Ne volt a traitre ne a felon estre tenuz.
Si serrement vous fist, ore vous soit renduz.
Nel deit tenir, ceo dit, quant vous estes trescoruz
7315 E vers ly mespris e a mal tenuz.
Ore vous defyt od ses gages renduz.'
ccxlii
Coment Alisandre resceut le defiement Porre
494
Alisandre respont: 'A tort sui mescreuz;
Mes jeo cleim tuit quite; si pernom les escuz,L7318 [L7318] M. jel claim tut q. CP pernum C1_235
Esprovom nos valurs, assaiom nos vertuz.
7320 Je voie qu'il se fie en sorz e en arguz.L7320 [L7320] Joe voie kil CP1_235L7320 [L7320] rej Je voil q.1_235
Pur ceo qe de mes homes ay partye perduz,
Si quide par tant qe soie recreuz.
Il ad enpris tel plait qe cher ert venduz;L7323 [L7323] ke mut c. C ke mult c. P1_235
Ou jeo ere recreant ou il en fin vencuz.L7324 [L7324] er r. ou li e. CP1_235
7325 S'il ore feist reson e bien fust porveuz:
Hom n'averoit mort ne haubert rompuz,L7326 [L7326] ni avereit m. CP1_235
Ne helme depecé ne percé ne fenduz.
Mes jeo en soie occis ou il en soit vencuz!' [f.177v]
Congé pernent ly mes; lur dit est entenduz
7330 E le defiement leaument resceuz.
Eissent hors du paleis; les degrez ont descenduz,
E montent as arçons qui sunt a or batuz.
ccxliii
Coment Alisandre conseilla sa gent sur le defiement
495
Merveille soy Alisandre de cel defiement;L7333 [L7333] M. sen A. CP1_235
Mande ses barons, conseil a eaux prent.L7334 [L7334] Apele s.; a eus en p. CP1_235
7335 Apreste son eire tost e mult ignelement;L7335 [L7335] tost not in CP1_235
Trespasse les pors e les destreiz ensement.L7336 [L7336] E t. CP1_235
Vers Faacen s'en vet, la ou Porrus l'atent.L7337 [L7337] faascen en v.1_235
Ly message rendent a Porre le mandement.
'Alisandre vous mande e dit apertement
7340 Qe la defiance receit il mult bonement.L7340 [L7340] mult not in CP1_235
Bataille vous mande de vous deus sulement;
Ne volt qe des ore murge pur ly sa gent.L7342 [L7342] moerge CP1_235
Page 1_235
Si cum vous deus volez aver le chaseme[n]t,
Si en aiez les colees, les pein[e]s e le turment.
7345 Si l'osciez en champ, ses terres vous consent;L7345 [L7345] rej Si loutrez en1_236
Autel ert de vous, si vous vient a talent.L7346 [L7346] Autre tel soit de C Altre tiel soit P1_236
Ostages en dura e jura serement.'L7347 [L7347] en dorra CP iurrad C iurad P1_236
Ceo dient ly baron qui furent en present:
'Ly roys Alisandre parole leaument.'
ccxliiii
Coment Porrus dota la bataille singulere
496
7350 Porrus en fu pensif, en pes sist longement.
Regarda ses barons, dit lur ireement:
'Mes homes ad occis e desconfist leidement.L7352 [L7352] e desconfiz l. P1_236
Mult estes ore hastif de fere jugement.
Car me lessez parler a qui le fes apent.L7354 [L7354] Kar mi l. CP1_236
7355 Jeo ne doute sa force ne son hardement;L7355 [L7355] ne dut sa C s. grant h. CP1_236
Plus grant suy e plus fort, ceo sachez veraiment.
Il naffra mes homes e me fist senglent.L7357 [L7357] Il naufra m.; e moi fist CP1_236
A mon voil en prendray de toz le vengement, [f.178r]
Occire home pur homme e parent pur parent,L7359 [L7359] Oscire hom C Oscirrei hom pur hom P1_236
7360 Si seroit le damage vengé ouelement.
Remandroit en Inde nostre or e nostre argentL7361 [L7361] Remaindereit en C1_236L7361 [L7361] rej ore1_236
Qe Persant e ly Greu enportent autrement.
Autrement nel fray, si Dieu me consent,
Mes bataille commune seit au cornencement;L7364 [L7364] comun P1_236
7365 E qui veincre porra le los eit en present,L7365 [L7365] veintre CP1_236
E qui defaudra haange ait e turment.'L7366 [L7366] haunge CP1_236
ccxlv
Coment la bataille fu grant entre les deus roys
497
Ceo dient li message: 'Porre de Inde majur,
Alisandre vous mande; droit est d'emper[e]ur.
Qui volt aver realme ou terre ou honur,
7370 Si eit donc la peine, le travail, le labur;L7370 [L7370] t. e l. C1_236
De ceo avient le los, ceo dient ly ancessur.L7371 [L7371] avint P1_236
Quant corps vet centre corps, si veit hom le meillur.
Contre ly vus acist un[e] houre del jur;L7373 [L7373] un ore d. C1_236L7373 [L7373] acist. Inf. aseeir fix. Same in CP. Corr. atist challenged?1_236
Assaierez sa force e il vostre valur.
7375 Ne volt qe vos hommes murgent plus en estur;
Page 1_236
Tant en est mort par ly k'al quer ad tristur.
Qui le feu ne chalenge, pur quei averoit dolur?L7377 [L7377] ne change p. P avereit CP1_237L7377 [L7377] rej Qe le1_237
Sa gent vousist estre volenters a retur;L7378 [L7378] v. au r. P1_237
Ne rovent vostre feu; il aiment mielz le lur.
7380 Vous deus le desreignez ly quels en ert seignur.L7380 [L7380] d. la d. CP1_237
Cely receiveroit tot q'en avera la vigur.'L7381 [L7381] Celui receverout tut ki en avera C Coe lui receverunt tut qui en avera P1_237L7381 [L7381] rej tote1_237
Porrus en est pensif si change sa colur,
Puis dit a ses barons ferement par irur:
'Si pur deus remeint, si saiom traitur.L7384 [L7384] si seom t. CP1_237
7385 Pur un tiel home veintre ay jeo assez grandur.
Cink coutes ay de long e il trois de hautur.L7386 [L7386] rej Cinke1_237
Quant ly plet, soit veu qui en avera baudur!'L7387 [L7387] veu not in P avera CP1_237
ccxlvi
Coment Alisandre purprist la praierie
498
Merveille soy Porrus qe Alisandre l'atie, [f.178v]
Car grant est e plener e la char [ad] hardie.
7390 En la grandur de ly e en sa force se fie,L7390 [L7390] e not in P safie P1_237
E ly roys Alisandre en sa chevalerie
E en ceo qu'il siet bien qu'il ne morra mie,L7392 [L7392] kil ni m. CP1_237
Sulum ceo qu'il ad oy; par tant plus se lye.
Iceste bataille est estrangement partie.
7395 Ly roy Alisandre ovec sa baronie
Vient devant Faacen en un[e] praierie,L7396 [L7396] Vent d. C Veent d. P1_237
Antioche l'Ostage qui le front de l'ost guie
E li roi Alisandre ové sa compaignie.L7398 [L7398] A. od sa CP1_237
ccxlvii
Coment Alisandre s'aparaille a la bataille
499
Descendu sunt ly prince, ly conte e ly baron,
7400 Le real tref fichié, tendu si pavilion.L7400 [L7400] f. entendu li P1_237
Manguent e beivent e cochent a seson.
La nuit eschaugaitent vint mile compaignon.L7402 [L7402] n. eschalwaitent v. C1_237
N'ad cely n'eit haubert e teint blazonL7403 [L7403] e teint b. C e ceint b. P1_237L7403 [L7403] rej e tient b.1_237
E vert helme lacé e cheval tendre a esperon.
7405 Bien le firent la nuit; ne lur vint si bien non.
L'endemain par matin Alisandre, le fiz Phelippon,L7406 [L7406] le not in P1_237
Se mist en bataille vers Porre a baundon,
E cil encontre ly; bien savez l'enchaison.
Page 1_237
Icil qui veintra [en] avera le renon.L7409 [L7409] veintera en averad (averat P) CP 1_238
ccxlviii
De la bataille entre les deus roys
500
7410 Lur armes, lur chevals, ne say a quei devis!
Bien furent ascemez cum roys poestis.L7411 [L7411] come reis CP1_238
Serement ont jurez e bons ostages pris
Des homes Alisandre e de ceaux del pais.L7413 [L7413] e not in P1_238
Cil qe vencu serra a l'autre en ert suzmis.
7415 Entre eaux se defient cum mortels enemis.
Abessent les espiés e brochent les brandis,L7416 [L7416] l. espiez e CP1_238
De plein curs s'entreferent sur les lions bis,
E estroent ly blazon ou li or est assis.L7418 [L7418] E not in CP1_238 [f.179r]
Mes ly vassal se sunt donc a pié mis. L7419 [L7419] v. ne sont ne blesce ne maumis CP 2 extra lines follow in CP: Areivindre de rechef ont les (le [c] )chevaus oscis
E cors encontre cors se sont donc a pie mis [CP] 1_238
7420 En doute est es esgardanz a qui estra le pis.L7420 [L7420] est as gardanz a ki estera p. CP1_238
ccxlix
Coment Alisandre occist le roy Porre
501
Ambedeus sunt a pié; les branz d'ascer ont trait,L7421 [L7421] Amdui CP1_238
E drescent lur escuz; l'un sur l'autre vait.L7422 [L7422] e. li uns s. P1_238
Eskermissent vers les chefs e getent cops a dreit.L7423 [L7423] Extra line follows in CP: Lentredeus le vermail treis lez le retrait [CP] 1_238
Bien combat Alisandre, e Porrus autel en fait;L7424 [L7424] P. autretel f. CP1_238
7425 Mult est en grant dotance qui la victorie en ait.
Durement s'entreferent; entr'els sunt en [a]gaitL7426 [L7426] sen ferent P en aguait CP1_238
De sey bien coverir e d'autre fere lait,L7427 [L7427] coveri P1_238
Car ne sievent uncore a qui mielz en estait.
N'i ad maille rompue ne helme uncor frait.
502
7430 Bon[e]s sunt les armes e li vassal sunt fier;
Alisandre estoit petit, Porrus grant e plener.
Fierent des espees cum bon chevaler;L7432 [L7432] d. espeies c. C d. espiez c. P1_238
Peçoient le double e l'escu bocler,
Tenent sey ly helme e [ly] haubert d'ascer.L7434 [L7434] li haubert e li heaume d. C1_238
7435 Ly uns est ententif de l'autre damager,L7435 [L7435] e. contentifs d. P1_238
Mes ne vient lur lius, tant se sachent gaiter.L7436 [L7436] ni veient l. C ni veint l. P1_238L7436 [L7436] But the opportunity (lius) does not come to them. The subj. sachent of the second hemistich must mean: however closely they are able to watch each other [in order to catch one another unawares].1_238
Porrus li orgoillus out Indiens noiser,
Estriver entre eaux e hautement parler.
La endroit esgarda, entendy a grondiler,L7439 [L7439] au grundiller CP1_238
7440 Saver qe ceo put estre dont il les ot tencer.
Alisandre ly roys le fiert en un oiller,L7441 [L7441] en lisver C en lissir P1_238
Par delez l'eschine li met le branc d'ascer,
Page 1_238
Enpeint le durement, jus le fet trebucher.
Saillent ly Indien cum pour le roy aider.
7445 Quant les veit Alisandre, si lur prent a crier:L7445 [L7445] rej escrier1_298
'Suffrez, suffrez, seignurs! Trop est tard le venger.L7446 [L7446] S. seignur s soffrez P1_298
Donc ne fu ceo covenant a l'estur comencer
Qe cil qui ventroit autre ot toz a justiser,L7448 [L7448] veintereit CP eust C eut P1_298
E les regnés amedeus e les genz a conseiller,L7449 [L7449] r. amdeus e CP1_298 [f.179v]
7450 Qe mes ne morust vassal ne chevaler,L7450 [L7450] ne chivaler C1_298
Esquier ne sergant, bacheler ne archer?
Tenez moy ent covenant, jeo le comande e requer.L7452 [L7452] T. men c. jel comand e CP1_298
Si vous ne volez, prest suy de guerreier;L7453 [L7453] E si CP1_298
Tant vous en avendra cum fist au prime[r].'L7454 [L7454] a. come f. C1_298
7455 Donc dient ly baron, ly prince e ly terre[r]:
'En la guerre Alisandre ne poom rien gayner.
Alom le requere cum seignor droiture[r].'
ccl
Coment les Indiens firent homage a Alisandre
503
A un sunt del conseil ly baron del regné;L7458 [L7458] rej regnee1_298
De Alisandre resceivere ont entr'els granté.
7460 Vont donc encontre ly, meinent le en la cité;
Illuec l'ont resceu e hautement coroné.L7461 [L7461] e hastivement c. CP1_298
Mult fu riche la feste qu'il tint del barné.
Li tresors del regné li sunt abandoné,
E cil ad largement as chevalers doné.L7464 [L7464] E il lad CP1_298
7465 Tuit ly home indien ly ont fet feautéL7465 [L7465] feute C feutee P1_298
E juré ser[e]menz e ostages doné.L7466 [L7466] seremenz e ostage d. CP1_298
Ore est emperere sur trestoz clamé,L7467 [L7467] trestuz
Page 1_298
reclame CP1_239Si ad Europe e Asie en lige poesté.
504
De Asie e Europe ad il la seignorie,L7469 [L7469] e de e. CP1_239
7470 E d'Aufriqe la grant une bele partie.
Mort est Porrus le roy qui Inde ot en baillie;
Ses terres e ses honurs done a sa baronie,
Les feez e les contez as chevalers ausi.L7473 [L7473] L. feuz e CP1_239
Depart toz ses tresors, done sa manantie,L7474 [L7474] tuz les t. P1_239
7475 I siet il ses justises e i fet establie;L7475 [L7475] Asiet ses C Assiet ices P1_239
Puis ist de Faacen ové sa gent banie
Page 1_239
A la bele Alisandre qe siet devers Caspie.L7477 [L7477] rej Alix̄1_240
Ses leys vot renoveler ainz qe voit en Persie,L7478 [L7478] rej renoveler'1_240
Eshaucer s'onur, qe qe seit de sa vie.
ccli
Del fiz la royne Candace coment vint quere aie
[f.180r]505
7480 Malement en tret geste qui le mielz en oblie!L7480 [L7480] M. traite g. C M. trait g. P1_240
Ançois qe Alisandre eust s'overaigne finie,L7481 [L7481] sa overaigne C eut se overaigne P1_240
Vint Candeules al curt, li roys de Ca[n]deulie.L7482 [L7482] C. a c. CP1_240
Fiz est dame Candace qe d'amor si le lie,
Cele qe Alisandre manda la druerie,L7484 [L7484] Coele ke P1_240
7485 Uns novels chevalers ové bele compaignie.L7485 [L7485] od b. CP1_240
A Alisandre vint demander conseil e aieL7486 [L7486] A. vient d. CP1_240
De une sue femme qe ly est ravieL7487 [L7487] u. soe f. C u. soi f. P1_240
Par le cruel felon qui prince est de Brie.
Quant le roy Alisandre ad la novele oie,
7490 Si fet un[e] cointise e un[e] grant veisdie.L7490 [L7490] Extra line follows in P: E coe orrez plus avant car ne vous mentrai mie [P] 1_240
cclii
Coment Tholoineu porta le message Candeule
506
Alisandre le roy d'un us ert acostomer:L7491 [L7491] e. acustumez P1_240
Ja ne venist a curt roy ne prince tant fier,
Ou duc ou almazur ou estrange messager,L7493 [L7493] e. message P1_240
Qe ja i parlast fors par entreparler.
7495 Quant oist lur voleir e sot lur desirer,L7495 [L7495] e veit l. P1_240L7495 [L7495] rej voleire1_240
Si son preu i veist, parlast i volenter.
Candeules vient a curt sa parole justiser,
E dit son message cum sage chevaler.
Cil vont a Tholomeu, qui fu donc premer
7500 Aprés le roy en la curt, e mestre conseiller.
A Alisandre en vient, dit ly: 'Roys dreiturer,L7501 [L7501] ly not in P1_240
Cea dehors al paleis, ceo me dit le porter,L7502 [L7502] Ca defors al CP1_240
Est le roy Candeules, le novel guerreier.L7503 [L7503] b. legier C1_240
Fiz est dame Candace, un bacheler leger.L7504 [L7504] For the significance of the Candace episode, see G. Cary, op. cit., pp. 219-20.1_240
7505 Dit qe de nostre aie li est ore mester.'L7505 [L7505] de vostre a.1_240
Alisandre respont: 'Oiez, bels amis cher!
Gardez qe ça[e]inz n'entre sergant n'esquier.L7507 [L7507] ceinz nen e. CP1_240
Jeo voil parler a vous decea en cest verger.
Page 1_240
ccliii
Coment Alisandre se deguisa
507
'Tholomeu,' fet Alisandre, 'ices draps vestez; [f.180v]
7510 Des garnemenz reals bien vous conroiez.L7510 [L7510] conreez CP1_241
En real see aprés donc vous seez.L7511 [L7511] s. apref Ws enseez C s. aproef vous enseez1_241
Jeo vesteroy les voz; Antigonon m'apellez.L7512 [L7512] Antigon CP1_241
Fetes venir le roy, son voler oiez.L7513 [L7513] rei e son CP1_241
De ceo qu'il vous dira a moy conseill pernez.'L7514 [L7514] il not in CP dirra; consail pernez1_241L7514 [L7514] rej conseille1_241
7515 E le duc fet ensi cum donc li fu loez,L7515 [L7515] e. come d. CP1_241
E siet al real sié; Candeule en est mandez.
E vient al tabernacle, veit les riches senez,
Tholomeu seer desur toz les barnez;L7518 [L7518] E T.; desus tuz CP1_241
Veit les reaus ators, les garnemenz dorrez.
7520 Devant ly a la terre chiet desaffublez,
E ly crie mercy; a genoilz est levez,L7521 [L7521] Si li CP1_241
E dit: 'Roys Alisandre, emperere honorez,
Qui estes verrois hom e toz roys governez,L7523 [L7523] e. verrais h. CP1_241L7523 [L7523] rej verrois: the s added above line1_241
Les tiranz orgoillus e les felons venquez,
7525 Abessez les cruels e les tristes maintenez,
E les to[r]z adrecez, les dolenz confortez,
Issi cum c'est veirs, sire roy honorez,L7527 [L7527] com coe e. CP1_241
En moy soient huy mostrez vos tres grantz bontez.'
ccliiii
Coment Alisandre se fist apeller Antigonon
508
Tholomeu respont: 'Dites viaz qe querez.
7530 Si fere le poom, sachez qe l'averez.'
E Candeules respont: 'Sire, merci e grez!L7531 [L7531] merciz e C1_241
Dementres qe suy en oreisons alez,
Jeo fu de ma moiller a grant tort robez.L7533 [L7533] Joe sui de CP1_241
Ly roys de Hebrie l'ad, qui Iscanus est nomez.L7534 [L7534] Hiscanus CP1_241L7534 [L7534] de Hebrie. Identical in all three MSS., though this contradicts l. 7488. An earlier reading must have been Bebrie, giving Hebrie here and Brie by haplography in l. 7488.1_241
7535 A force l'ad ravi[e], sire, pur ses beautez.'
E Tholomeu respont: 'Dites k'en volez.'L7536 [L7536] d. ke v. CP1_241
E Candeules dit: 'Sire, de vos genz me prestez.'L7537 [L7537] E not in P1_241
E Tholomeu demande: 'En quantz avez assez?'
'Sire,' fet Candeules, 'en quatre mil armez.'L7539 [L7539] de iiii m. P1_241
7540 Tholomeu se purpense, esgarde ses barnez; [f.181r]
E voit Alisandre e dit: 'Antigonon, ore oiez!L7541 [L7541] Antigon CP ore not in P1_241
De iceste requeste dites vos volentez.'
Page 1_241
cclv
Coment Alisandre ala en la compaignie Candeule
509
Alisandre le roy s'est en pez levez,
E dit: 'Puis qu'il est de si loinz travaillezL7544 [L7544] l. travillez C1_242
7545 E tant se fie en vos e en vos amistez,
Pur ceo le loe bien qe vous ly aydez.L7546 [L7546] le lou ke CP lui a. C le a P1_242
De ceo qu'il vous requert, pur rien ne li faillez,
E tel gent li prestez dont honur aiez.'
E Tholomeu respont: 'Donc vous aparillez!
7550 Oveqe ly en alez, mes homes conduiez.
Ne say ore, baron, qui mielz en soit aisez,L7551 [L7551] Nen s. CP1_242L7551 [L7551] rej soit altered from seit1_242
Car chevaler estes vaillant e bien prisez,L7552 [L7552] preisez CP1_242
Hardiz e combatant e bien acoragez.'
Alisandre respont: 'Quant vous m'envoiez,
7555 Jeo iray volenters; mercié en soiez.'L7555 [L7555] volentiers merciz P enseez CP1_242
Quatre mil chevalers ly sunt donc baillez,L7556 [L7556] donques b. C1_242
Si s'en vont la endroit leez e envoisez.L7557 [L7557] e. esbauz e C en dreites bauz e P1_242
Itant en ont errez qe le roy ont aprochez,
Et veient la cité ou il fu enbuchez.
7560 Idonc dit Candeules qui mult par fu irez:
'Bons compaignons Antigonon, de ceo k'en loez?'L7561 [L7561] B. compain Antigon C B. compaignie Antigon P1_242
Alisandre respont: 'Degastom toz ses fiez,
Si ardom la cité; li roys seit exillez!
Si plus tost ne vous rent ceo qe chalengez,
7565 Donc seit le fu mis e le mur assegez.'L7565 [L7565] e li murs CP1_242
Et cil de la cité en sont mult esmaiez.
cclvi
Coment Alisandre conquist la femme Candeule
510
Ly citein voient qu'il sont assis;
Lur vignes voient arder, destruire lur pais,L7568 [L7568] v. ardeir d. CP1_242
E sievent l'achaison des mortels enemis.
7570 Dient qe c'est reson cum lur est a vis. [f.181v]
Communement s'en vont al paleis antis,
Abatent en le mur qe fu de marbre bis.
Destruit ont les columpnes, le pavement malmis,
E pernent la dame, le tirant ont occis.
7575 Rendent la a son seignor e par tant sunt amis.
Repeirent arere, fet ont ceo qe ont quis,
Page 1_242
E venent a Tholomeu decy qu'a quinz[e] dis.L7577 [L7577] a tholmu diloec a C a thomra diloec a P1_243
Trovent i grant barnage et gent mult poestis.L7578 [L7578] e genz CP1_243
E ly roys Candeules s'est a genulz mis,
7580 Puis dit: 'Roys Alisandre, par vous ay los e pris.
Ceo qe tole[it] me fu par les vos ay conquis.L7581 [L7581] ke toleit me CP1_243
Mostré avez en moy qe tels estes cum dis,
Confort a dolerus e socurs a chaitis.L7583 [L7583] s. as c. CP1_243
A vous e a vostre curt ren ge grez e mercis.'L7584 [L7584] c. renc grez CP1_243
cclvii
Coment Candeule conduist Alisandre a sa mere
511
7585 Bonement l'en mercie e congé volt aver.
Dist Tholomeu: 'Jeo vousisse vostre mere veer,L7586 [L7586] D. Antigon I. P1_243
Son regné e ses realmes, sa baudor, son poer;
Acointer moy a li e oir son saver.'
Candeules respont: 'De ceo bien espoirL7589 [L7589] rej espoir: as in all rhymes in this laisse, the o has been altered from e1_243
7590 Qe veer vous desire e si say bien de voirL7590 [L7590] Ke aveer vus P1_243
Ore est bien saison, si avez le voloir.L7591 [L7591] O. en e. P1_243
Troveray vous conduit tuit a ton espoir.L7592 [L7592] T. Ws c. C T. nus c. P1_243L7592 [L7592] conduit safe-conduct, as proved by l. 7795.1_243
Iceste acointance ne deit mes remane[i]r,
Car ma mere est bele si ad meint riche aveir.
7595 Si mon frere vous hiet, Alisandre, qe vous deit chaleir?L7595 [L7595] Si mis freres P1_243L7595 [L7595] Thomas of Kent forgets that this brother has not been mentioned. He was the younger son of Queen Candace and had married a daughter of Porus. In the RTCh his name is Carogarus (l. 7790), as in the Epitome (III, 23), where incidentally Candace says to Alexander: O Alexander, o quam vellem proprii filii loco tenere . . ., thus giving no basis for the amorous incident in our present text.1_243
S'i[l] ad la fille Porre, pur ceo n'ert pas son heir.'
cclviii
Coment Alisandre torna son non cum messager
512
Tholomeu ly dist: 'A ceste foiz ne irray.L7597 [L7597] dit iceste foiz ni i. C d. icest foiz ni i. P1_243
Par privez messagers ainz m'i acointeray.
Mon voler e mon estre trestuit ly mand[e]ray,L7599 [L7599] li manderai CP1_243
7600 E puis iray aprés, tel chose oir porray.' [f.182r]
E Candeules respont: 'Les messages i menrayL7601 [L7601] E not in P i merrai CP1_243
E desqes a la royne conduit lur troveray.L7602 [L7602] E tresques a C E treske a; c. lur troverai P1_243L7602 [L7602] rej ly t.1_243
Qe est ceo qui ira?' 'Amis, jeo te diray:L7603 [L7603] Ki e. CP1_243
Antigonon ly bels qui tant esprové ay.'
7605 Candeules li respont: 'Bon gré vous en say.L7605 [L7605] r. mut b. C r. mult b. P1_243L7605 [L7605] rej bone1_243
Si jeo vif, son servise e son travail ly rendray.'L7606 [L7606] s. travaille lui P1_243
Donc dist Alisandra: 'Volenters le fray.L7607 [L7607] volentiers CP1_243
De vostre message fere pas ne m'en esmay.'
Lest ses compaigno[n]s e monte al cheval bay.
Page 1_243
7610 Eirent le beau chemin e eschuent le tay.L7610 [L7610] e eschiwent le C e eschivent le P1_244
cclix
De ceo qe amant est avougle en sey
513
Merveille est d'amur; nul ne garde reson,L7611 [L7611] Mervaille en e. C nuls ni g. CP1_244
Mesure ne honur quant vient a la seson.
N'ad si sage al mond, se le tient en son laçon,
Quel talent qu'il eit, nel face estre bricon.L7614 [L7614] rej Quele1_244
7615 De quei put home a femme fere compareison?L7615 [L7615] poet len a CP1_244
Plus est simple quant volt qe agnel ne colom,L7616 [L7616] ele not in CP aignel ou colom (colum P) CP1_244L7616 [L7616] rej q. ele v.1_244
Plus cointe qe serpent, ardante cum dragon,L7617 [L7617] s. ardant come d. C ardant com d. P1_244
Vosie cum gopil, cruele cum lion,L7618 [L7618] Vezzie come g. C Vezzie com g. P c. come leon C1_244L7618 [L7618] rej Vosie altered from Vesie1_244
Plein[e] d'engin cum diable, mult ad le quer felon.L7619 [L7619] Pleine d. CP diables e mut ad q. C diables e mult ad quoer P1_244
7620 Ja nul n'en deit parler s'ele fet traison
Ou deceit son vassal ou mesme son baron,L7621 [L7621] ou meime s. CP1_244
Chevaler ou valet, damoisel ou clergon.
De nature lur vient, de Eve ont le don
Pur qui Adam perdy tote sa descrecion,L7624 [L7624] P. k blank A. P1_244
7625 Le delit e la joie, la Dieu promission,
Qe ja [ne] fust perdue ne fust le son sermon.L7626 [L7626] perdue. This feminine form is also found in CP, and therefore seems to refer back to la Dieu promission, which would never have been lost had it not been for her talk.1_244
Humanité en ot enfernal mansion,
Mes par femme eumes, merci Dieu, r[e]ançon,
Quant Dieu de la Verge prist incarnacion,L7629 [L7629] Q. de la seinte virgne p. C Q. la seinte virgine p. P1_244
7630 Si ot humanité d'enfern salvacion.
Neqedent qui en femme met sa entencion, [f.182v]
Sovent deit en son quer estre en suspecion.
E donc ne fu Joseph ly bels mis en la prison
Par la femme a l'eunuche, le sergant Pharaon,L7634 [L7634] al not in P1_244L7634 [L7634] eunuche. This is not scriptural, since the woman's husband was merely said to be Potiphar, an officer of Pharaoh, and captain of the guard (Genesis, xxxix, 1). Perhaps this detail is intended to account for her guilty passion.1_244
7635 E donc ne fu deceu ly pruz, ly fors Sampson,L7635 [L7635] E not in CP1_244
E David exillez, mort son fiz Absolon,L7636 [L7636] morz sis filz CP1_244
E qui fu plus vaillanz del sage SalomonL7637 [L7637] Salemun C Salemon P1_244
Qui sa loi reniad? Feme fu l'achaison.L7638 [L7638] Ke sa C Ki sa P1_244
Troie en fu destruite par fer e par arson,
7640 E Grece malbaillie e meint[e] autre region.
Alisandre se mist pur iceste a bandonL7641 [L7641] i. en b. CP1_244
Entre ceaux qui ne li volent del tuit si mal non,
E qui sunt en purchaz de sa confondeson.
Page 1_244
cclx
Coment Alisandre salue la royne Candace
514
Alisandre en la cité descent al peron,
7645 E trove la royne dedenz son pavillon.
Mult fu gent de corps, bele ot la façon.
En son chef ot un cercle d'or a overe frison,L7647 [L7647] al overe f. CP1_245
D'un samit estoit covert son hermin peliçon,
Un mantel envoisé d'un vert ciglaton;
7650 E se fist vieler e harper un nouvel son
Coment danz Eneas ama dame Didon,
E coment s'en ala par mer od son dromon,L7652 [L7652] rej mere1_245
Cum ele s'en pleint sus as estres en son,L7653 [L7653] sem plaint C1_245
E cum au d[e]roin se art en sa meson.L7654 [L7654] au derain se CP1_245L7650 [L7650] On this apparent reference to the Roman d'Eneas, see Introduction, Section 6.1_245
7655 Pensive en est Candace del torn de l[a] chançon.L7655 [L7655] d. toen de la CP1_245
Es vous donc son fiz! Candeules ot non,
E tient par le poing destre son noble compaignon.
La royne se drece contre eaux tote en son,L7658 [L7658] d. encontre C sadresce encontre P1_245
E les salue tote a droit randon.
cclxi
Coment Candeules aresona sa mere
515
7660 Candeules dist: 'Alisandre, mere, vous salue,
Cum sa bone amie e sa cher[e] drue,L7661 [L7661] sa as in D CP1_245
E mult par coveite qu'il vous eust veue, [f.183r]
Car pur la vostre amur m'ad ma femme rendue.L7663 [L7663] ma f. mad r.P1_245
Occis est le tirant e sa tur abatue.
7665 Antigonon vous envoit qui fu en cel[e] aiue,L7665 [L7665] Antigon; c. aue CP1_245
Le meillur chevaler de Grece l'absolue.
La volenté Alisandre par ly vous ert seue;
Gardez qe sa parole seit oye e cr[e]ue.L7668 [L7668] G. de sa P1_245L7668 [L7668] rej p. sert o.1_245
Messager est le roy a qui le mond atrue.'L7669 [L7669] Messager e. CP1_245
cclxii
Coment Candace mostra a Alisandre ses tresors
516
7670 Le roy Alisandre ert pruz e enseignez,L7670 [L7670] A. est p. CP1_245
La royne curtoise, e il mult affaitez.
Acointez est a ly e ele ali recointez.L7672 [L7672] e ele a li not in P1_245
Deduent e parolent car mult sunt envoisez.L7673 [L7673] Deduient e CP1_245
Alisandre se covere cum home veisez,
7675 E ele ly fet mostrer ses avers plus prisez,L7675 [L7675] E not in CP s. aveirs p. CP1_245
Page 1_245
Son or e son argent e ses pailles taillez,
E les tresors riches qe ele ad estuez,
E peres preciouses, dras de soie deugez.
Tant i vit grant richesces qe tuit est ennoiez.
7680 Donc dit Alisandre: 'Royne, ceo sachez,
En Grece ay jeo veu lus assez plus aisez,L7681 [L7681] v. lius asez C v. liu ases P1_246L7681 [L7681] rej veue1_246
Ausi bel tresor e ausi beau deintez.'L7682 [L7682] a. beaus d. CP1_246
E la royne dit: 'Oil, ausi cum vous quidez.
Aperceivant vous vey e forment enseignez.L7684 [L7684] f. enraignez CP1_246
7685 Vous estes Alisandre; le non por quei changez?L7685 [L7685] Vous estez A. P1_246
Si fetes qe vileins quant vous le reneez.'
Alisandre ly dist: 'Mal le conissez.L7687 [L7687] le conuissez CP1_246
Si vous l'aviez veu, ja nel deissez!L7688 [L7688] Si veu laviez ja CP1_246
Envers le corps de ly le mien ne pre[is]issez.'L7689 [L7689] preisissez C preississez P1_246
7690 E la dame respont: 'Ne vous chaut; ore lessez.L7690 [L7690] cheut CP1_246
Si jeo ay mespris, pri qe le me pardo[ig]nez,
E par acordement voil qe me baissez.'L7692 [L7692] ke me baisez C ke moi bassez P1_246
Alisandre respont: 'Grant mercy en aiez!'L7693 [L7693] A. respont come cortois e ensenez P extra line follows in P: Gentille reine granz merciz en aiez [P] 1_246
Entré sunt al paleis a tant amistez.L7694 [L7694] p. e a. CP1_246
cclxiii
Coment Candace mostra a Alisandre sa ymage
517
7695 Candace estoit cointe, envoisee e sage;L7695 [L7695] enveisez C enveissee P1_246L7695 [L7695] rej envoisez1_246
Ne volt plus parler pur doute del barnage.L7696 [L7696] par douce d. P1_246
Mult li fet grant honur qe l'en doit a message.L7697 [L7697] h. com l. CP1_246
Aprés manger le meine en privé manage,L7698 [L7698] Apref m. C Aproef m.P1_246
E dit: 'Alisandre, veez cy vostre ymageL7699 [L7699] v. si le v. P1_246
7700 Qe jeo fis contrefere en l'indien rivage.L7700 [L7700] lyndiene r. P1_246
Quant mon corps offry, mon regne, en mariage,L7701 [L7701] cors Ws offri e m. C cors Ws soffri en m. P1_246
E vous le refusastes, moy feistes hontage.L7702 [L7702] f. grant h. P1_246
Ore poez bien veer, sire roy de parage,
Candace est plus cointe qe Alisandre de corage.'L7704 [L7704] C. en e. CP de cartage P1_246
7705 Vergoyne ot e dolur e teint le visage;L7705 [L7705] Vergonde out CP1_246
Poise ly donc al quer qu'il enprist le veage,
Car s'il i est seuz, le chef lerra en gage
Pur la mort le roy qui illuec ot grant parage.
La royne s'aperçoit; dit li: 'Fet m'avez outrage.L7709 [L7709] mavez grant utrage C1_246
7710 N'en aiez,' dit ele, 'vergoyne, car tuit temps est usageL7710 [L7710] dit not in P1_246
Page 1_246
Qe femme deceit homme; mes n'[i] averez damage.'L7711 [L7711] d. hom m. C1_247
cclxiiii
La desputeison entre Alisandre e Candace
518
Alisandre respont: 'Jeo ne dout ne ne crien,
Mes de tant me poise qe m'espee ne tien,L7713 [L7713] mespeie CP1_247
Car si trovasse home qe fere me vousist rien,L7714 [L7714] T. hom ke C f. men v. CP1_247
7715 Ainz qe morisisse, me vengeroye bien.'L7715 [L7715] ke moersisse CP1_247
Candace ly respont: 'Roys egypcien,L7716 [L7716] Roys egipcien. A reference to Alexander's paternity?1_247
Moy refus[as] tes vous ainz al regne indien.L7717 [L7717] Moi vus refusastes P1_247
Ore vous tieng en prison; de vous fray cum del mien.L7718 [L7718] tienc en prison e de CP1_247
519
'N'aiez,' ceo dit, 'vergoyne, sire roys sovereins,L7719 [L7719] dist vergonde s. CP1_247
7720 Si par aventure estes chai en mes meins.L7720 [L7720] e. cheet en CP1_247
N'estes le plus vaillanz, premers ne d[e]reins,
Qe femme ad enginé; de ceo soiez certeins.
Mult fu sage Adam, ly peres premereins,L7723 [L7723] sages CP1_247
E si le deceut par parole la duce femme Eveins.
7725 Sampson qui fu si fort qui destruit les Gazeins,L7725 [L7725] f. ke d. C1_247
Occit ses enemis e tua ses gardeins, [f.184r]
Enporta les portes veant les citezeins,L7727 [L7727] E e. C1_247
Les gules as lions destreint il de ses meins,L7728 [L7728] L. goWes au C L. jouWes au P1_247
S'amie le deceut qe unqes puis ne fu seins.
7730 Uncore est ly mond de lur engin tut pleins.L7730 [L7730] Encore e. CP1_247
Si deceu vous ay, de ceo ne valez meins.'L7731 [L7731] coe nen v. CP1_247
520
Alisandre respont: 'Si jeo iceo seus[s]e
Ou de rien dotasse, m'espee od mei eusse.L7733 [L7733] r. i dotasse ma espeie CP1_247
Si nul me assaillist, defendre me peusse.
7735 Sanz grant perte de vous ja mort ici ne feusse,
Mes jeo ne quiday pas qe doter m'en deusse.
Droit fust qe sanz m'espee nuly ne creusse,L7737 [L7737] s. mespeie CP1_247L7737 [L7737] rej espee que n.1_247
Car reson ne fust pas qe sanz ly me morusse.'
521
'Ne vous dotez, amis,' ceo ad dit la royne,L7739 [L7739] Se Ws C Si vus P ad not in CP1_247
7740 'Nen aiez pas vergoyne de iceste traineL7740 [L7740] p. vergonde d. C a vergonde d. P1_247
Ou si chaé estes en mein femenine.L7741 [L7741] chaet C chaiet P1_247
Quant tuit li sens del mond a lur sens decline,L7742 [L7742] l. sen decline CP1_247L7742 [L7742] rej li soens d.1_247
Page 1_247
Sachez bien, ert celé de vous la covine.L7743 [L7743] b. er celee P1_248
Ja n'[i] averez garde; ma foy doins en plevine.
7745 Mon fiz avez aidé a venger sa royne
E occis le tirant qui fist la ravine.
Del guer[e] don aver est ore le termine.
cclxv
Coment Alisandre purjust la royne Candace
522
'Alisandre, tant cum estes desuz ma discipline,L7748 [L7748] e. desuz ma CP1_248
Aloms ore juer suz cele cortine.
7750 Ja nuls nel savera fors vous e ma meschine.'L7750 [L7750] n. savera for nus C nen savera fors vus P1_248
Candace fu bele, blanche cum flur d'espine,
Estroit estoit lacee en un[e] purprine,
Un ma[n]tel a son col, foré de hermine;L7753 [L7753] c. furre de C c. furree de P1_248
D'un samit ert covert, urlé de sabline.L7754 [L7754] de sabeline CP1_248
7755 E vont desur le lit parler d'amur fine;
Recordent la lesçon qu'afiert a tel doctrine.L7756 [L7756] Recordanz la CP1_248
Quant a lur voleir ont fete la medecine,
Montent les degrez de la sale marbrine.L7758 [L7758] Amontent l. CP1_248
cclxvi
Coment Caregarus le fiz Candace volt occire Alisandre e venger la mort Porre
[f.184v]523
Candace li dist: 'Diray vous un secroy.L7759 [L7759] v. en secrei P1_248
7760 Alisandre vous serrez priveement od moy,L7760 [L7760] vos not in CP p. a mei CP1_248
As autres Antigonon, ly messages le roy.L7761 [L7761] Antigon CP1_248
Bel semblant vos froy; nul ne savera pur quoy.'L7762 [L7762] ne savera p. C nen savera p. P1_248
'Dame,' dist Alisandre, 'de ma part l'otroy.'
A manger le fet donc ass[e]er aprés soy.
7765 Del fiz dame Candace le jovene vous diroy,L7765 [L7765] le gefne v. CP1_248
Qe tant ama Porre, car si fiz ert en loy.L7766 [L7766] sis filz CP1_248
Il vint a sa mere e dit: 'Dame, par foy,L7767 [L7767] Il vient a CP1_248
Cist vostre message qe pres vous seer voy
Est mesmes Alisandre, solum ceo qe jeo croy.
524
7770 'Ceo est Alisandre de qui vous voil dire,
Car il occist Porre, e le voil occire,
Si l'averoy vengé e desemflé ma ire.'L7772 [L7772] Si laverai v. CP e desenfle mun ire P1_248
Candace respont: 'Fiz, ceo ne devez dire.L7773 [L7773] E C. CP d. nus d. P1_248
Home de tel estature e de si povere matireL7774 [L7774] si petite m. C si petist m.P1_248
7775 Coment purroit conquere tel regne e tel empire
Page 1_248
Come Alisandre ad l'empire de Assire?
525
'Ceo n'est pas Alisandre,' ceo dit l'emper[e]riz,L7777 [L7777] d. lempereiz C lempereriz P1_249
Car l'empereres n'est pas si petiz.
Il est grant e pleners, orgoillus e hardiz,
7780 Mes cist est Antigonon, un chevaler esliz.
Les mandemenz le roy ad desqes a moy forniz,L7781 [L7781] ad treska m. CP1_249
Pur ceo est en ma curt honorez e serviz.'
'E jeo le voil occire,' ceo respont le fiz.L7783 [L7783] joe voil lui oscire C joe lui voil oscire P1_249
'Vengé en ert Porrus, pur qui mort suy marriz.
7785 Plus haité en seroy si cist est malbailliz.'
E la mere respont: 'Donc serroy jeo honiz
Si vous le messager aviez assaillizL7787 [L7787] le messager a. CP1_249
Ou s'il en ma pes fust ou mort ou periz,
Car ne doit mal aver, ceo dit, hom en respiz.'
7790 Carogarus respont: 'Ne me chaud de lur diz,
Mes qe ly mien voloir soit de ly acompliz.'L7791 [L7791] m. volers s. C miens volers P1_249
cclxvii
Coment dame Candace defendy Alisandre
526
'Beau fiz,' dit la royne, 'qui cesty meff[e]roit,
Mis amis ne my fiz jamés ne seroit.
Si ateindre vous put, il vous occeroit.L7794 [L7794] v. peust il v. oscireit CP1_249
7795 Ton frere ly dona conduit e pur ceo ad il droit.
Il conquist sa femme; pur ly fu en destroit.L7796 [L7796] p. ki fut CP1_249
Jeo comand k'en ma curt bien en pes soit,L7797 [L7797] c. en ben e en C comand en ma curt ken bien e en P1_249
Car qe ly feist mal mon honur enfrendroit,L7798 [L7798] Kar ki lui feist m. m. h. enfreindreit C Kar li feist m. m. h. i freindreit P1_249L7798 [L7798] rej froit mal1_249
E moy averoit honie e ton frere cor[u]ceroit,L7799 [L7799] avereit C aveit P1_249
7800 E la mort ay roy Porre pur ceo venge[e] ne seroit.'L7800 [L7800] ay roy is a misprint for au roy.1_249
La royne se coruce, le fiz s'en aparceoit;
E lesse la folie, de l'assaut fere se retroit.
Grant pour ad Alisandre qui ceo out e voit,L7803 [L7803] ke coe out C ke coe oit P1_249
Car sanz armes i fu e poy de gent avoit;L7804 [L7804] fut en poi P1_249
7805 Mes ne fist unc semblant, car de grant quer estoit.
Ne s'esmaiast pur rien, mes ançois i morroit.L7806 [L7806] mes not in P1_249
cclxviii
Coment Candace conforta Alisandre
527
Donc dit la dame qe de rien ne s'effroie:L7807 [L7807] ne soffreie P1_249
Page 1_249
'Sachez, Alisandre, de quer vous desiroie,
[E verraie amie e drue vous serroie],
7810 Si jeo dame del mond par vous estre purroie.L7810 [L7810] e. poeie CP1_250L7810 [L7810] Here D has the conditional purroie in the si-clause, an A.-N. usage not found in CP (poeie).1_250
Mult par fusse lie[e] si l'espoir en avoie.L7811 [L7811] f. lee si C f. liee si P1_250
Quant qe ay al mond en vostre honur metroie.'
Alisandre se tut, si vousist estre en voie,L7813 [L7813] se test si CP1_250
E voit qe la dame vers ly d'amur foloie
7815 E doute qe le fiz sa folur n'aparçoie.
Les jurs est messages, les nuiz cum roy daunoie.L7816 [L7816] reis donnoie C la nuiz com reis domnoie P1_250
cclxix
Coment Candace honora Alisandre al departir
528
Tant cum Alisandre en la curt demora,
La dame le servi e forment ho[nu]ra.L7818 [L7818] f. lonura CP1_250L7818 [L7818] A marginal insertion has honura1_250
Le jur cum messager, la nuit cum roy l'ama.
7820 Come a roy, cum a dru, cum a prince ly donaL7820 [L7820] a prive lui P1_250
Ses dons e ses avers e mult s'aforça.L7821 [L7821] s. aveirs e CP1_250
Devant toz ses barons mult bel le soud[i]a [f.185v]
Cum messager au roy le jur qu'il s'en torna.L7823 [L7823] messager; ke sen turna CP1_250
Prist congé de toz, vers Inde s'en ala.L7824 [L7824] tuz e v. CP1_250
7825 Tant tint son chemin qe ses barons trova
E le bon Tholomeu qe a curt l'envoia.L7826 [L7826] le bon T.; lenvea CP1_250L7826 [L7826] rej bone1_250
Assist i ses justises e ses loys comanda.L7827 [L7827] s. leis C s. les P1_250
Les destreiz, les durs pors seurement passa,L7828 [L7828] rej suerement1_250
E issist de Inde majur e en Perse entra.L7829 [L7829] E issint; m. en Persie CP1_250
7830 Par le regné de Assire vers Babiloine s'en vaL7830 [L7830] Babilonie CP1_250
Pur les tresors Dayre dont noveles oy a.L7831 [L7831] Darie CP1_250
cclxx
De Babiloine la grant e de la tur Babel
529
Solum ceo qe trovom as plus anciens diz,
Moyses e Josephus le dient en lur escriz,L7833 [L7833] This allusion to Moses and Josephus is due to Petrus Comestor, Historia Scholastica (Liber Genesis, cap. XXXVII, De dispersione filiorum Noe, et Nemrod), ed. Migne, PL CXCVIII, col. 1087-8. Redit Moyses ad principium genealogiæ Noe dicens: Hæ sunt generationes filiorum Noe (Gen. x). . . . Hi tres disseminati sunt in tribus partibus orbis secundum Alcuinum . . . . Vel expressius dicitur secundum Josephum: Filii Japhet tenuerunt septentrionalem regionem, a Tauro et Amano montibus Ciliciæ et Syriæ, usque ad fluvium Tanaim, in Europa vero, usque ad Gadira. Filii vero Cham a provincia Syria, et Amano et Libano montibus cunctas terras obtinuerunt, quæcunque ad mare sunt positæ, apprehendentes etiam eas, quæ usque ad Oceanum sunt, et proprias facientes appellationes. Filii vero Sem usque ad Oceanum seorsum habitant Asiam, ab Euphrate facientes initium.1_250
Qe aprés le deluvie avoit Noé troys fiz.L7834 [L7834] aprof le CP1_250
7835 De eaux trois fu li mondes en trois departiz,L7835 [L7835] A eus treis; m. entreus d. CP1_250
E les noms des parties aprés le lur sortiz.L7836 [L7836] l. nons d. p. aprof les l. CP1_250
Assez avez, seignors, les noms de eaux oiz.L7837 [L7837] l. nons de eus o. C les de eus o. P1_250
Danz Nembroz aprés fut enginus et sotilz,L7838 [L7838] Dan N. li einnez fut un hom mut requiz C Dan Nembroth li einez fut hom mult requiz P1_250
En tote felonie apris e noriz.L7838 [L7838] A few lines after the above passage from Petrus Comestor we read of Nemrod, qui cœpit primus potens esse in terra, et robustus venator hominum coram Domino, id est, exstinctor, et oppressor amore dominandi, et cogebat homines ignem adorare; ad hoc exiit proverbium, ad dicendum de aliquo, quod fortis sit et malus: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino (col. 1088). The reference is to Gen. x, 8-9, but it will be observed that in the above hominum is an addition to the scriptural text which itself gives no hint of any wickedness on the part of Nimrod. This tradition is however a very ancient one, and springs from the Targums, i.e. the Aramaic translations and interpretations of the O.T. In English literature both Pope and Milton continue it, so their countryman Thomas of Kent is in good company.1_250
7840 Dota qe li mondes dust estre perizL7840 [L7840] Deust estre honiz C deus estre honiz P1_250
Page 1_250
Ou par ewe naez ou par feu malbailliz.L7841 [L7841] neiez C naiez P1_251L7841 [L7841] rej naez: perhaps neez ?1_251
En Assire la grant ad un bel lu choisizL7842 [L7842] En Assirie la CP1_251
E fet i double[s] tours k'encontre soit garniz.L7843 [L7843] i dobles turs C i doubles turs P1_251L7843 [L7843] There is no mention in the O.T. of any part played by Nimrod in the building of the Tower of Babel. Again the source is Petrus Comestor: . . . timentes diluvium, consilio Nemrod volentis regnare, cœperunt ædificare turrim, quæ pertingeret usque ad cælos, habentes lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento (cap. XXXVIII, De turre Babylon, col. 1089).1_251
De tel manere fu ly morter endur[c]izL7844 [L7844] Ditel m. CP1_251
7845 Par feu n'ert il ars ne par ewe honiz.L7845 [L7845] f. nen e. CP1_251
Pur le voleir qu'il ot fu il mult escharniz.
Son lignage affolé e il memes assotiz,L7847 [L7847] S. lignage afole CP1_251L7847 [L7847] rej langage with i above first a1_251
Devis par les terres e forment amatiz.
cclxxi
Coment Babiloine est assis entre deus ewes
530
Quant Semiramis ot conquis Inde majur
7850 E tote Ethiope puis la mort son seignur,L7850 [L7850] Ethiopie CP1_251
Sur quinze realmes regna par grant baudur.
Babiloine parfist, la riche e la gregnur,L7852 [L7852] Babilonie CP e not in C1_251
La ou comence[e] l'ot Nembroz le traitur.L7853 [L7853] Nembroth P1_251L7853 [L7853] F. 185v of D is followed by the tiny remnant of f. 186 consisting of a triangle of parchment at the top of the left-hand corner. This measures some 3 cm. along the top edge and 5 cm. on the left edge. The following words can be made out:
Ore est . . .
E. . .
De s. . .
ffors . . . The verso is blank.1_251 [f.187r]
Entre Eufraten e Tigre, – ceo dient li plusur –
7855 Ces sunt deus riches ewes de noble savur.L7855 [L7855] Coe sont CP1_251
Mult la compassa bien, de mur la clost entur.L7856 [L7856] rej m. le c.1_251
De cinquante cutes fu le mur de laur,
E .ii. cenz pez de haut; estrange fu la longur;
Sessante mil pas fu r[e]onz solum la tur.L7859 [L7859] solum CP1_251
7860 Cent portes d'arein i ot en la primurL7860 [L7860] la premur CP1_251
Qe ne creiment assaut ne de feu nul ardur.L7861 [L7861] Ki ne CP1_251
De quatre mil pas fu haut[e] la grant tur
E de marbre entaillé de diverse colur;L7863 [L7863] Tut de CP1_251
Tele citee ne fu mes fete a nul jur.
7865 Comanda qe illuec fust le chef de son honur;
Mist i noveles lois, ses genz tint en amur,
Fesoit i ses comanz en lu d'emper[e]ur.
cclxxii
Coment Alisandre vint a Babiloine
531
Mult fu riche cité Babiloine la grant;
Ly fluvies Eufrates vet par my corant.
7870 Cent portes i avoit de cleer metal lusant.L7870 [L7870] de cler m. CP1_251L7870 [L7870] rej cleer possibly altered from cher1_251
Mult fu le chastel e le lu avenant.L7871 [L7871] li c. beaus e li mur a. C li c. leaus e li mur a. P1_251
La vint Alisandre, le riche roy puissant,L7872 [L7872] La vient CP1_251
Pur le tresor Dayre dont ad oy tant.L7873 [L7873] le riche t. darie CP1_251
Page 1_251
532
A Babiloine vient atuit son fier barnage;
7875 De universe monde i furent ly message
E portent ly tresors e donent ly truage.L7876 [L7876] Aportent lui CP1_252
Il dotent sa fierté e dotent son corage,
Qe si ceo ne feissent, il lur f[e]roit damage.L7878 [L7878] coe ni f. P1_252
Par universe monde en fet novel taillage
7880 E prent les granz tresors, asiet i escuage;
Tuit i viengent d'un an od owele estage,
Car en Aufriqe irront al cressant de l'erbage.
Conquere volt les regnes desqes a la mer sauvage.L7883 [L7883] deske en la CP1_252
cclxxiii
Coment Alisandre fu garni de sa mort par sa mere
533
En Babiloine fu Alisandre li fiers;L7884 [L7884] En la cite de babilonie fut A. li f. P1_252 [f.187v]
7885 Par universe monde tramist ses messagers,
Pur hommes, pur tresors, pur armes, pur deners,
Mande princes e roys e dux e chevalers.L7887 [L7887] e ses fiez c. (chivalers C) CP extra line follows in CP: Les ducs e les contes e les bons soudeers [CP] 1_252
Aler volt en Aufriqe tot as blez primersL7888 [L7888] rej tote1_252
Confondre toz iceaux qui ne li sunt truers.L7889 [L7889] triWers C triuWers P1_252
7890 Sa mere ly manda par privez messagers
Quel respons ot oy par les dieux droiturersL7891 [L7891] l. deus d. CP1_252
Qe par Antipatrem avra grant encombrers,L7892 [L7892] Ki p. P avera granz CP1_252
E qu'il s'en garda de ly. Alisandre dit: 'Volenters.'L7893 [L7893] sen gard de CP1_252
Antipater estoit de Grece justisers,L7894 [L7894] justisers. Godefroy glosses justicier as juge du camp, evidently the sense of the present word (cf. l. 7897).1_252
7895 Un fel, un orgoillus, un juger[e]s parlers,L7895 [L7895] un juggeres p. CP1_252L7895 [L7895] jugeres parlers slanderous judge? Parlers is an adjective meaning something more than the neutral talkative in this context.1_252
E enginers e de mal fere costumers.L7896 [L7896] Enginneres e CP1_252
Ly roys tramist pur ly ové ses autres justisers,L7897 [L7897] Li reis C reis not in P lui (li P) od les CP1_252
E fist autre justise un de ses conseillers.L7898 [L7898] j. de un CP1_252
cclxxiiii
Coment Antipater apparila la poison
534
Le duc Antipater voit qu'il est deposez,
7900 Autre mis en son lu e il a curt mandez.
Il doute mult le roy, ne siet ses volentez
E creit bien qu'il soit par plusors encusez;
Il ot fet le purquei, ceo resiet il assez.L7903 [L7903] Lit. He had done the wherefore [to be accused], as he very well knows himself.1_252
Atorne son eire, vers la curt est alez,
7905 De meinte felonie s'est ly quens purpensez.
Ainz qu'il venist a curt, detempra uns herbez;L7906 [L7906] c. destempra u. CP1_252
Page 1_252
Le venim fu mult fort, ly vins eleborez.L7907 [L7907] Li venims CP1_300
Tramist le a curt par un de ses privez.L7908 [L7908] T. le a la c. P1_300
Le roy sist al manger ové toz ses barnez,L7909 [L7909] m. od tut s. C
Page 1_300
Le reis a manger sist od tut s. P1_2537910 Atendent les princes qui de loinz sunt mandez.
De par le duc ly fu ly venims presentez.
Il dit al boteler: 'Amis, ore m'en donez,
Si dites au conte de ses presenz bon grez.'L7913 [L7913] p. bone g. CP1_253L7913 [L7913] rej bone1_253
Ly mes prent congé, del paleis est tornez,
7915 E cil verse le vin en un vessel dorrez. [f.188r]
Ly roys ne siet li mals qe ovec sunt medlez.L7916 [L7916] set les maus C siet les maus P1_253L7916 [L7916] The text of D here presents interpolations taken from Branch IV of Alexandre de Paris' Roman d'Alexandre (see Introduction, Sections 2, A and 2, B) which we omit from this edition. We resume with Thomas of Kent's account of the drinking of the poison, found only in C.1_253
Interpolations in D from Alexandre de Paris are here omitted. Thomas of Kent's text resumes with a passage which is found only in C: Coment Alisandre al manger but la poison
[f.C39a]535
C180 Alisandre prent la cupe si en beit bonement.
Com grant doel d'un tel hom quant sa mort i prent!
Li beiveres fut ague, e si chet trenchantment;
Tut li ret le ventrail, a poi k'il ne fent.
Li reis gette la cupe e dist oiant sa gent:
C185 Tut icil ki m'aiment poent estre dolent,
Ensurketut ma mere [e] mi autre parent,
Kar çoe ke ai beu est ma mort verement.
Ne pus longes vivere, les anguisses en sent.
Antipater m'ad mort par son felon present.
C190 Gardez ke nul n'en beive; a tuz le defent.
Oscis m'ad come traitre e tut felonessement.
Ne quid ke mes moerge reis par tel entuschement
Dont tel mal vienge, aprof men escient;
La dolur en est grant e fort le vengement.
C195 Li munde le sentira desk'al chef de l'occident.'
Coment Alisandre se lessa morir
536
A cestes paroles est del paleis eissuz,
E treske a son lit est a paine venuz;
Pus mande ses parenz, ses amis e ses druz,
Page 1_253
Ses ducs e ses barons e ses princes creuz.
C200 Les terres, les reaumes lur ad en sus renduz
De tantes com aveit servises e les treuz;
Ses tresors, ses aveirs furent tost despenduz,
E fist ben son devis por tant com ad geuz. [f.194v]
cclxxxxi
A further interpolation in D is here omitted. La compleint Alisandre.
'Seignurs,' fet Alisandre, 'lessez le suspir,L7917 [L7917] The account of how the dying Alexander divides his empire among the twelve peers is here interpolated into D from the version of Alexandre de Paris (Branch IV), and this we omit. There then follows Alexander's lament, found only in D.1_254
Ne profist a nul home qe ses chevelz detir
Ou ke se[s] palmes bate ou se[s] draps decir,
Car ceo est necessaire e ne poet faillir
Qe quant qe vit el siecle en covient morir.
Ore i ad meint home qui nule rien desir
Fors qe longe vie en eise [e] a pleisir
E bones destinez, pleisantes a loisir,
7925 E quant plus s'en travaille e mieutz quide joir,
Amere mort le prent e le fet departir,
Car fortune le desceait par son resortir. [f.195r]
'Et ore si jeo doi mes jorneez conter,
Fors qe poy des anz jeo n'i poes noter,
7930 Et si mes victoires comence a noumbrer
Qe fortune me vot de grace destiner,
Longement ay vesqui, ceo puis jeo tesmoigner.
Ore suy jeo suspris de felon encombrer;
Le d[e]roin ne poes estre, nen suy le primer
7935 Des roys qe sunt mortz par enpoisoner
Ou par traison de lur privé conseiller.
Philippon le bon roys qe estoit mi pierL7937 [L7937] rej bone1_254
Plus seurement vesquit en bataille fier
Qe ne fist a l'ostel od Olimpie ma mier,
7940 Car quant fust en bataille monté son destrier,
Si fust il trop preuz e noble chevaler,
Et quant a l'osteil se voloit reposer,
Ses privez demein[es] le firent tuer.
Page 1_254
Ensi des autres roys qe voet remembrer
7945 Et de ceste vie lur issues recorder,
Plosours occis des soens en porra trover,
Qe unqes en bataille oistes reconter
Qe lur enemis firent detrencher.
Ore un de mes privez, le faus Antipater,
7950 Par mortel entouche me fait ane[a]nter.
Seignurs, ore ne vaut plorer ne suspirer,
Car nostre compaignie covient deseverer.
Autre ne poet estre; la mort me prent al quer.'
cclxxxxii
Coment Alisandre se lessa morir
539
Veanz toz ses barons fet li roys son devis,L7954 [L7954] Beauz tuz s. P1_255
7955 E donne ses tresors, realmes e pais
A ses bons compaignons e a ses chers amis.
Chescun ot sa part solum ceo qe ot pris.L7957 [L7957] rej parte1_255
Morust donc Alisandre, li grant e poestis.L7958 [L7958] li granz li poestifs CP1_255 [f.195v]
Puis qe fu chevaler ne fu qe doze anz vis,
7960 E vint en ot devant qu'il ot ses adoubs pris.
En trestuit trente deus sunt doze e deus foiz dis.L7961 [L7961] Entre tut trente d. CP1_255L7961 [L7961] The eleven lines interpolated into D on the basis of RAlex Branch IV are as follows:
Ceo fu un samady quant dolur lur acresse
Qe Alisandre moert qui tant terre lesse.
N'ad nul en sa compagnie qui ne perde leesce.
Tholomeu fet tel doel qe de plore[r] ne cesse,
Plus de quarant[e] foiz vers ses chevels se lesse
E regrete Alisandre qui les orgoillus plesse:
'Bon roy, la vostre alme soit devant Dieu confesse.
Plus gentil chevaler ne quid qe jamés nesse.
Plorez, Macedonois, car vostre honur abesse.'
Des palmez entur ly veissez tele presse,
Plus de cent se palment; n'ad celi n'eit fesse. The correspondence between this and RAlex is not an exact one so far as wording is concerned. See RAlex, II 336, ll. 687-697 for the version of Alexandre de Paris.1_255
cclxxxxiii
A further interpolation in D is here omitted. Coment les poples sortirent pur le corps Alisandre
540
Au roy ensevelir eurent tençons e estris,
Car cil de Macedoine ont pur le corps tramis,
E cil de Perse volent k'en lur terre soit mis.L7964 [L7964] E not in CP1_255
7965 Babilonien dient: 'Ainz erent mil occis,
Cent chastels abatuz e mil paleis malmis.'
541
Mult i ot grant estrif pur le corps enfuir,
Car li Babilonien le volent ensevelir.L7968 [L7968] li not in P1_255
Cil de Macedoine ne volent ceo suffrir,
7970 E Persien se aforcent cum le puissent tolir.L7970 [L7970] come le pussent C1_255
Quant del corps ensevelir ne lur poet convenir,
Si se mistrent en ceo qu'il dussent sortir,L7972 [L7972] kil en d. (deussent P) CP1_255
E le voloir as dieux volent entre eaux oir,
Page 1_255
Si se sunt en oreisons mis par lur commun pleisir.
cclxxxxiiii
Coment les dieux ordinerent la sepulture Alisandre
542
7975 Une voiz donc lur dit qe pas n'estrivassent,
Mes le voloir a Dieu fere tost lessassent:
Le corps Alisandre en Egypte portassent, [f.196r]
A la cité qu'il fist honorablement l'enterrassent.
543
Quant seurent le respons, unques puis n'estriverent,
7980 Mes droit en Egypte a feste l'enporterent,
En la grant Alisandre a honur l'enterrerentL7981 [L7981] Arrian gives no indication of where Alexander was entombed. Leo says it was Alexandria. Cum autem mortuus fuisset, posuerunt eum in curru suo portantes eum a Babilonia usque ad Alexandriam (p. 130, ed. Pfister).1_256
En sarcu de fin or, mes primes l'enbaumerent.
Dolent furent ly soen, plorent e guaymenterent.
cclxxxxv
Coment les philosophes parlerent du roy Alisandre.
Ensi cum nos trovons en vieulz autoritez7985 Des liveres Piers Aumpher qe fu sotils assez,L7985 [L7985] Piers Aumpher. A Jew, Moses Sephardi (i.e. the Spaniard) converted to Christianity and known as Petrus Alfonsi, the genitive indicating that he was the godson of Alfons I of Aragon, whom he served as physician. The baptism took place on January 1st, 1106. His name took a variety of forms - Petrus Alphonsus, also Alfonsus, Anfonsus, Anfulsus etc. and Pedro de Alfonso. The present Aumpher is presumably related to the form Amphulsi cited by Hilka on p. vii of his edition of Petrus's Disciplina clericalis (Heidelberg, 1911). It will be seen that RTCh follows it closely (Exemplum xxxiii): De aurea Alexandri sepultura. Item dictum est de Alexandro quod sepultura eius foret aurea et in peruio omnibus posita. Ad quam plurimi conuenerunt philosophi, de quibus ait unus: Alexander ex auro fecit thesaurum: nunc e conuerso aurum de eo facit thesaurum. –Alius: Heri totus non sufficiebat ei mundus: hodie quatuor sole sufficiunt ei ulne. –Alius: Heri populo imperauit: hodie populus imperat illi. –Alius: Heri multos potuit a morte liberare: hodie nec eius iacula ualuit deuitare. –Alius: Heri ducebat exercitus: hodie ab illis duxitur sepulture. –Alius: Heri terram premebat: Hodie eadem premitur ipse. –Alius: Heri gentes eum timebant: hodie uilem eum deputant. –Alius: Heri amicos habuit et inimicos: hodie habet omnes equales. Sed de triginta duobus philosophis circumstantibus quid quisque de potentissimo rege dixerit, memorie longum est reducere.1_256
La tombe Alisandre fu bien entaillez,
Trestote de fin or, richement esmerretz;
Et en les Quarsus fu la tombe posez
En Alisandre en Egypte, cum devant est notez,
7990 Pur ceo qe ne duit estre a nul temps obliez,
Mes qe tote gentz qe par la sunt passez
Puissint remembrer du roy renomez,
Le meillur guerreur qe fu de mere neez,
Et qe unques en bataille hostes ad guiez.
7995 A icele tombe ja sunt assemblez
De divers regnés philosophes prisez,
Sages e sotils e mieutz endoctrinez.
En compleignant blament les dures destinez
Q'a si noble roy furent ordinez,
8000 Et lors parla primes qe fust de touz ainez:
'Hier roys Alisandre d'or en fist tresors;L8001 [L8001] In the margin roman numerals i-viii figure respectively opposite ll. 8001, 8003, 8005, 8007, 8009, 8011, 8013 and 8015. The rhyme-scheme of ll. 8001-8016 is by couplets, each of the speeches of the eight sages being on a separate rhyme. In our printed text the punctuation fails to reflect the changes in speaker, and a further closing quotation mark needs to be inserted at the end of l. 8016.1_256
Huy en fait tresor de ly li riches ors.
Hier li roys Alisandre fist ses comandemenz;
Huy li comandent sis poples e ses gentz.
8005 Hier de par Alisandre fust terre desolé;
Et huy de la terre est il craventé.
Amis e enemis hier avoit cis poestifs;
Page 1_256
Huy ad il touz oweles, amis e enemis. [f.196v]
Hier ad roys Alisandre grant host amené;
8010 De son host au sarcu huy est il convoié.
Hier fust il redoutez quant il fust irascuz;
Huy est Alisandre de nul homme cremuz.
Hier fust tot le monde a ly trop petit;
Huy une petite cave assez le suffit.L8014 [L8014] rej p. Caave a.1_257
8015 Hier furent trop petiz se[s] paleis voutés;
Le summet de sa sale gist huy sur son nees.
Ore est acompliz qe fu pronosticez
Par la petite pierre qe li fu mandezL8018 [L8018] The Wonderstone and Earthly Paradise link this interpolation in D with the interpolation including them (ll. 5541 ff.) and thereby with the two Jerusalem episodes interpolated into D.1_257
De Paradis terrestre, cum devant est contez.
8020 Qe touz les autres ditz de philosophes senez
Qe lors furent present, .xxxii. nombrez,
Voirroit reconter qe chescun ad parlez
Du roys Alisandre e de ses poestez;
Ferroit trop grant liver[e], certes ce sachez.L7984-8024 [L7984-8024] not in CP1_257
ccxxxxvi
Del doel desur la tombe Alisandre
545
8025 Sur la tombe Alisandre grant doel ly soen menerent:L8025 [L8025] Pur la CP1_257
Batirent lur palmes, lur chevelz detirerent,
Lur riche garnemenz d'anguisse decirerent.L8027 [L8027] riche as in D1_257
Aprés l'ensevelir ly duc se desevrerent,L8028 [L8028] Apref C Aproef P1_257
En lur propres terres e en lur citez alerent
8030 E les chevalers par les regnés manderent.
Icil qui po[ei]ent e puis s'en assemblerent,
Efforcerent lur murs e lur citez fremerent,L8032 [L8032] c. fermerent CP1_257
E garnirent lur turs; de guerre s'atornerent.
Communement par tuit le mond se mellerent;L8034 [L8034] se medlerent CP1_257
8035 Ly povere e ly chetif cest estrif compar[er]ent,
E la mort Alisandre mult cher achaterent;
E icil des regnés qui plus la desirerent,
Primes se repentirent pur le mal qu'il troverent:L8038 [L8038] Premer se; m. ke t. CP1_257
En servage chairent en peur qe nen erent.L8039 [L8039] en peur q. n. e. worse than they were in.1_257
546
8040 Grant merveille est de gent k'encontre reson tirent,L8040 [L8040] g. ki e. C g. qui e. P1_257 [f.197r]
Changent en corages e en lur quer desirent
Page 1_257
Noveautez e changes dont sey memes enpirent.
Tant cum Alisandre vesqui, li baron l'enhairent,
Destraistrent par paroles e plousors mals bastirent,
8045 E felonessement par poison le trairent
Cum sist a son manger; granz mals as regnés firent.L8046 [L8046] Ou s. CP2_3
Cil qui a conseil furent unques n'en joirent;L8047 [L8047] ki au c. CP2_3
En tel aventure e en tel peine chaire[n]tL8048 [L8048] cheirent CP2_3
Dont il e tuit lur heir puis en repentirent.
8050 Plus de quinze realmes tel doel en suffrirent;L8050 [L8050] t. (tiel P) dolur en CP2_3
Exillé en furent; la sue mort mal virent.L8051 [L8051] E eissille en C m. mar v. CP2_3
La gent en fu destruite e des terres fuirent.
Povere e cheitif lur herité guerpirentL8053 [L8053] Extra line follows in CP: Li reis e li princes lur vies en (em [P]) perdirent [CP] 2_3
Pur la mort Alisandre qu'il a tort mordrirent.L8054 [L8054] This line corresponds to C f. 39d and P f. 87a, but only in P is it the final line of the MS. without further interpolations. Also in P there follows the inscription Issi finist la [sic] romanz de tute chevalerie. This appears in C as Ci finist le romaunz de tute chivalerie. The interpolated ending of D is in any case badly mutilated.2_3
Page 2_3
2 MANUSCRIPTS
DESCRIPTION OF THE MANUSCRIPTS
The extant manuscripts are:
D | Durham Cathedral Library, C.IV.27B; |
P | Paris, Bibliothèque Nationale, f.fr. 24364; |
C | Cambridge, Trinity College, O.9.34 (1446); |
O | Oxford, Bodleian Library, Lat. misc. b.17, f.140 (one leaf only); |
L | London, British Museum, Add. 46701, ff. viii-ix (one leaf only). |
These manuscripts were already described by Meyer, and in more detail by Schneegans, 6 [6] Meyer, op. cit., ll, 275-80; Schneegans, Hdschr. Gest., 240-44.2_4 with the exception of L which was discovered only in 1971.
Page 2_4
D = Durham Cathedral Library C.IV.27B. Mid-fourteenth century on vellum, 25cm. X 14.5cm. Writing is in single columns, usually of 32 lines; there are no illustrations. The folios are numbered 1-201 in a recent hand in pencil; where leaves are roughly torn out (see below), the numerator has, in all cases, save after f. 174v, recorded the number of the leaf on the small fragment remaining near the spine.
The manuscript consists of
a one quire of six folios, containing a numbered list of the 297 rubrics or chapeteres occurring in the course of the work (these are not in fact chapter-headings, but captions, corresponding to those accompanying the pictures in C and P);
b 24 quires of eight folios, to the last but one of which a ninth folio has been added; and
c a mutilated quire consisting of one complete folio and the remnants of four others. There are catch-phrases at the foot of
ff.
14r,
22r,
30r,
38r,
46r,
54r,
62r,
70r,
78r,
86r,
94r,
102r,
110r,
118r,
126r,
134r,
142r,
150r,
158r,
166r,
174r,
179r,
188r,
196r.
Folios 69 and 119-21 are roughly torn out; comparison with P suggests that in the latter case about 179 lines are lost. After 174r three leaves were completely torn out from the succeeding quires (these do not figure in the modern numbering; the loss is clear from the catch-phrase on 174r, and from the change of rhyme); comparison with C suggests that about 178 lines are lost. On f. 186 the scribe appears to have made a false start, beginning a new laisse with a large initial and the words Ore est; realising his mistake, he continued with the correct text on f. 187, and later presumably tore out the spoiled f. 186, of which only a top corner remains, and added a ninth leaf, f. 188, to compensate for the loss.
Each laisse begins with a coloured initial, these being alternately red and blue. The length of the laisses is very variable, from two lines to approximately fifty. 7 [7] On the extremely short laisse, see D. J. A. Ross in French Studies IX (1955), 350, and Section 3, F below.2_5 Some Latin parallels, from Orosius and Josephus, mainly in an anglicana hand, have been added in the margin or at the foot of some pages. 8 [8] ff.
1r,
15r,
77v,
85r,
88r,
105v,
107r,
113r,
116v,
123v,
137v,
184v,
188v,
189r,
190r,
195r.2_5 In the
Page 2_5
text proper, there are chapter headings corresponding to the picture captions of C and P. They are very unevenly distributed throughout the MS.: thus the first 126 folios (7-132) contain only 83 numbered rubrics, while the following 66 folios (133-196), devoted to the wonders of India, have 213 numbered rubrics. 9 [9] See note to ll. 6082-3 for an error in the numbering.2_6 There are none at all between ff. 30r and 51r, containing the early part of the Fuerre de Gadres episode.The contents of D, in its present state, are as follows (I indicate by an asterisk five passages found only in this MS., which are retained in this edition because of their unique character, although they do not appear to be the work of Thomas of Kent; within square brackets, passages from Ralex which are omitted in this edition; and in italics, elements of RTCh missing from D, which are here supplied from the other MSS.):
ff. 7-27r (l. 2), 27r (l. 26)-27v: | Early life of Alexander and struggle with Darius down to siege of Tyre (ll. 1-1247, 1271-1300); |
*ff. 27r (ll. 3-25): | Jerusalem episode I (ll. 1248-70); ff. 27v -28r introduce the next section (ll. 1301-1317); |
ff. 28r-77v: | the Fuerre de Gadres episode and the capture of Tyre ; |
ff. 77v-116v: | the end of the struggle with Darius (ll. 1318-3777); |
*ff. 116v-118: | Jerusalem episode II (ll. 3778-3921); |
ff. 122-148r: | Conflict with Porus, King of India; the marvels of the East (ll. 3922-5540); |
*ff. 148r-149v: | the Wonderstone episode (ll. 5541-5619); |
ff. 149v-174: | More marvels; Alexander consults the Sacred Trees (ll. 5620-7178); |
ff. 175-185, 187-188r: | Further struggle with Porus; relations with Queen Candace; Alexander in Babylon; he is handed the poisoned cup by the traitor Antipater (ll. 7179-7916); |
ff. 188r-194v: | Alexander's court: he takes the poison and distributes his fiefs to his vassals (extract from Ralex Branch IV, as far as laisse 29; see below); |
*ff. 194v-195r: | The Complaint of Alexander (ll. 7917-53); |
ff. 195r-197r: | His death and burial (11. 7954-8054), including [Laisse 36 of RAlex Branch IV (after 7961)] and *The lamentations of the Philosophers (ll. 7984-8024); |
ff. 197r-201v: | remainder of extract from Ralex Branch IV; see below. |
The last four leaves of the MS. are roughly torn out. Ralex Branch IV, laisses 37, 39-40 and the first three lines of 50, appear on f. 197, the last line of 197v being Caunus uns damoisels si pere fust remis [sic] (RAlex Branch IV, l. 922); after that only fragments of laisses 50, 41, 48, 51-52, 35 and 38 are visible. The last complete line on f. 201v is: Ja quid jeo qe la mort est nostre soer gemele (Branch IV, l. 737), followed by traces of ll. 739-743.
This MS., which now has a late-nineteenth century binding, has been at Durham since at least 1726, when it was described in Thomas Rud's catalogue, published a century later, Codicum MSS. Ecclesiae Cathedralis Dunelmensis Catalogus Classicus (Durham, 1825). The lines are numbered in pencil by fives in a nineteenth-century hand, but this numbering is seriously confused in many places.
P = Paris, Bibliothèque Nationale, f.fr. 24364. Late thirteenth or early fourteenth century on vellum, 33.7 cm. X 23.1 cm. Writing is in two columns in a clear uncrowded hand, usually of 44 lines where there are no illustrations. The MS. consists of a first quire of six folios, followed by seven quires of twelve folios and a final quire of eight folios. There are 311 illustrations, but these vary greatly in quality of execution. In the early part of the text they are most carefully and richly coloured, the chief
Page 2_7
colours being red, blue and gold. This stage lasts until 8r where the illustration of a battle is followed, in the left-hand column, by the beginning of the Fuerre de Gadres interpolation: Devant les murs de tyr la dedenz en la mer, and the first word of this line has an historiated initial. There are no more illustrations until 16r where a wide picture covers the full width of the lower part of the folio. This folio is still part of the FGa and illustrations immediately after this point are comparatively sparse, though elaborate and well executed. The interpolation ends on 31r: E la branche del forre ci prent deffinement, and the next line begins with an historiated capital (a man in a black habit reading a volume). From 51v the illustrations are less carefully coloured in the sense that large parts of the scenes depicted are left quite uncoloured. From 68v to 80r inclusive the pictures are uncoloured pen-drawings, and subsequently there are a further 21 drawings usually only partly colour-washed in red and blue. Marginal illustrations are rare, being almost wholly confined to the recto of the first folio (cf. 78r) where they are coloured and mostly depict ladies playing musical instruments, including a bagpipe. There are no catchphrases. Each laisse begins with a coloured initial, usually blue against a background of ornamental red lines. There are two historiated initials on the first folio but this is rare (cf. 8r, 31r and 45r). Rubrics are in red and are unnumbered. The edges of the folios are gilded.The folios of the actual text are numbered 1-87 in a modern hand in ink, and the text ends on 87r which contains only 22 lines of the story, together with an illustration of the dead Alexander lying in state, the rubric Le doel sur la tombe Alisandre and a final rubric Issi finist la romanz de tute chevalerie. However the folio following 7 is left blank, apart from lines ruled horizontally on the recto and verso as guide-lines for the text that was never written on it. This is also numbered as 7, while the next folio is 8 and begins Ne voil qualtre ait blame dicoe qua mei apent, showing an abrupt change of rhyme from 7v.
P omits ll. 3375-3436. These 62 lines are not torn out of the MS. but seem to have been left out quite deliberately, doubtless because the incident described here, the theft of a golden cup
Page 2_8
from his host by Alexander, was not considered edifying by the redactor. The omission is from that part of the story found on P 42d.Five folios precede the text itself, the first three of these being left wholly blank, while the recto of the fourth bears only coloured arms whose theme is eight blue cockleshells surrounding a red shield. The recto of the fifth folio bears the misleading title ROUMANS D'ALIXANDRE Composé par Alexandre de Paris & Lambert-li-Cort. A note in the top left-hand corner, written in the hand of Cangé according to Paul Meyer (loc. cit. 275), says Ce MS estoit conservé dans la Bib. de Mons. de Caumartin Evesque de Blois, vendue a Paris en 1784. A note at the bottom of the page reads: Il faut examiner si ce Roman qui n'a esté jusquicy attribué qu'a Alexandre de Paris et a Lambert li Cors, n'a pas des Branches composées par d'autres auteurs. The verso bears the following:
Pour prouver que mon doute sur les Auteurs du Roman d'Alexandre est fondé, J'employ les autorités suivantes extraites de ce MS même, on y litLa conclusion del Livre Alixandre & de Me Eustache qui translata l'Eivre. Et dans la Tirade qui suit ce Tiltre Thomas de Kent se declare auteur de ce Roman.
D'un bon livre en latin fis cest translatement . . .
Qui mun non demande, Thomas ai non de Kent . . .
Ne voil qu'atre [sic] ait blame de coe ka moi apent
Si Clerc ou Chevaler de rime me reprent . . .
Cil qui plus seit de moi en menor fait mesprent. . .
Il s'estoit desja nommé precedament, les Vers qui sont au commencement de la 8e page ne laissent aucun lieu d'en doutter, le feuillet qui doit la preceder a esté malicieusement arraché, et c'est la seule imperfection de ce MS.
A l'esgard d'Eustache dont il est parlé dans le Tiltre je dois observer, qu'il est aussy nommé dans beaucoup d'autres MSS. Je l'avois noté dans deux qui m'ont appartenu lesquels sont presentement a la Bibliotheque du Roy.
Moult par fu grant la presse si com raconte ystace.
After this fifth unnumbered folio the text begins on the following
Page 2_9
folio (recto) and pagination begins. There are three blank folios following the ending of the text, while at the beginning and end of the MS. two further folios have been pasted to the brown calf binding. This latter is plain except for the horizontal title on the seine ROUMAN . . . D'ALIXAN . . .This MS. is not mutilated, in spite of the note written on f. 5v. What the writer of that note may have meant to say was that the MS. from which the scribe of P was working had itself lost a folio (malicieusement arraché). Possibly the scribe left a folio blank in P (duplicate f. 7) in the hope of repairing the omission from another copy of the text at a later date.
The contents of P are arranged as follows:
ff. 1a-7d: | Early life of Alexander and beginning of the struggle with Darius (ll. 1-1192); |
Gap in the story of the siege of Tyre because duplicate f. 7 is blank (ll. 1193 ff.); | |
ff. 8a-30d: | The Fuerre de Gadres interpolation and the capture of Tyre; omitted from this edition; |
ff. 31a-44d: | The end of the struggle with Darius (ll. 1324-3777); |
ff. 45d-70a: | Conflict with Porus; the marvels of the East (ll. 3922-7018); |
ff. 70a-72c: | Alexander consults the Sacred Trees (ll. 7019-C98); |
ff. 72c-79d: | Further war with Porus; relations with Queen Candace; Alexander in Babylon; he is handed the poisoned cup by Antipater (ll. C99-7916); |
ff. 79d-86c: | interpolation from Ralex Branch IV - the dying Alexander distributes his fiefs to vassals; omitted from this edition. The Compleint Alisander (ll. 7917-7953) is also an interpolation into D and does not appear in P. |
ff. 86c-87a: | Death and burial of Alexander (ll. 7954-7983; 8025-8054). |
The interpolation found in D in ll. 7984-8024 is peculiar to that MS. and is not in P. |
From the point of view of completeness the Paris MS. is by far the most satisfactory one, and it is most regrettable that its
Page 2_10
revision by a Continental redactor makes it unsuitable for use as the basis of an edition.C = Cambridge, Trinity College, O.9.34 (1446). Mid-thirteenth century on vellum, in a clear but rather crowded English bookhand, 28 cm. X 19 cm., in double columns. The folios are numbered 1-46, but the text ends on 44v, col. 1, the remainder being left blank. There are 152 illustrations in fine outline, tinted mainly in green, occasionally also in vermilion and blue. The column contains 46 line-spaces, except where, as frequently happens, part of the column is occupied by an illustration.
The MS. is now seriously incomplete; it must have consisted originally of 96 folios, in twelve quires of eight, and the last two quires still retained the numbering xj and xij at the end of the nineteenth century (see M. R. James' description; these numbers are no longer visible). The amount of text missing suggests that five whole gatherings have been lost, the first three (ll. 1-1317 and part of the Fuerre de Gadres episode) and the seventh and eighth (ll. P70-P178, 3922-5852); thus we now have:
Quires | Folios | |
iv | complete | 1-8 |
v | with third double sheet (third and sixth folios) missing | 9-14 |
vi | complete | 15-22 |
ix | last folio missing | 23-29 |
x | all missing except a double sheet and a loose leaf (third, sixth and seventh folios) | 30-32 |
xi | complete | 33-40 |
xii | central sheet missing | 41-46 |
As in D and P the captions are in red, but they are unnumbered. Each laisse begins with an initial capital, alternately red with blue background and blue with red background. At top of f. 8r, col. 1 there is a capital G (l. 1324) extending over twelve line-spaces, six lines of the text being divided into two to accommodate them in the remaining writing space; and similarly at other major divisions of the story: C on f. 22v col. 2
Page 2_11
(P45), P at the foot of f. 29v col. 2 (l. 6667) and V on f. 39v col. 2 (first line of extract from Ralex Branch IV).The contents of C can be reconstructed thus (lost passages in italics)
Quires i-iii: | early life of Alexander down to the siege of Tyre (ll. 1-1317); part of the Fuerre de Gadres episode; | ||||||||||||
Quires iv-vi: |
|
||||||||||||
Quires vii-viii: | conflict with King Porus; the marvels of the East (P70-P178; 3922-5852); | ||||||||||||
Quires ix-x: |
|
||||||||||||
Quires xi, xii: |
|
The MS. was given to the library by Thomas Gale in 1738, and there is an English heading on f. 1: The History of Alexander ye greate. As with most of the Gale MSS., the binding is quarter imitation vellum back, blue-grey paper-covered boards, with white paper pastedowns; for further description, with a catalogue of the surviving miniatures, see M. R. James, The Western Manuscripts in the Library of Trinity College, Cambridge: A Descriptive Catalogue, 4 vols. (Cambridge, 1900-1904), III, 482-91.
O = Oxford, Bodleian Library, MS. Lat. Misc. b.17, f.140. Mid-thirteenth century, on vellum, 19 cm. X 12.5 cm.; there are no illustrations. The text begins Ainz me fust la corone de la teste tolue and ends Ml't i ad riches ylles plusors reis mananz corresponding to ll. 4568-99, 4605-36 of the text; thus there appear to be 32 lines of writing on recto and verso alike. However (although this is not apparent from Meyer's transcript, and the omission of 4600-4604 could be a scribal error) an inspection of the MS. reveals the upper parts of a missing line of letters; the gap may thus be due to excision of lines at the bottom of the recto and the top of the verso. Text in Meyer II, 278.
In the right-hand margin of the recto two remarks in a modern hand are written vertically from bottom to top: This fragment was used as a cover to Angel Dayls Engl. Secretorie, 1595 and 14th cent. fragment of the french Alexander by Thomas of Kent, – mss. at Paris, Durham, Trin. Coll. Cambridge. In his report of 1871 Paul Meyer described this folio as belonging to the Bodleian, although it was in fact on loan
Page 2_13
from Lord Robartes; it passed through the hands of Lord Clifden of Lanhydrock, and was purchased by the Bodleian at Sotheby's on June 12th, 1963 (cf. N. R. Ker, Pastedowns in Oxford Bindings (Oxford, 1954), p. xvi).L=London, British Museum, Additional MS. 46701, ff. viii-ix. Thirteenth century, on vellum, 28.5 cm. X 19.8 cm.; there are no illustrations. The text begins Elmes ont & aubercs. sunt fier combateur and ends La est tute lordeure ki est en ceste vie corresponding to ll. 6003-6114 of the text.
The fragment is written in two columns on both sides of the leaf. The leaf has subsequently been folded to form a bifolium, and the order of the text is f. ixb left col., f. viiia left col., f. ixb right col., f. viiia right col., f. ixa left col., f. ixa right col., f. viiib left col., and f. viiib right col. A space has been left by the scribe between chapter clv and chapter clvi, presumably for a miniature. The initials are blue with red scroll-work, or red with green scroll-work. There are no rubrics.
The leaf is bound in at the end of Add. 46701, in which it was originally used as a pastedown. Add. 46701 is the cartulary of the Cistercian nunnery of Stixwould, Co. Lincs., founded c. 1135 by Lucy, Countess of Chester; thirteenth century (temp. Hen. III), with additions down to the sixteenth century. Latin. The latest dated charter in the original hand is an agreement with Croyland Abbey in 1263. Binding, sixteenth century, of brown calf, gilt stamped with rectangular panels, and in the centre a Tudor rose within the Garter motto, surmounted by a crown, presumably with reference to the nunnery's brief existence as a royal foundation of Premonstratensian nuns, 1537-1539, after the suppression of the Cistercian house in 1536.
The name Willm: Welcome has been written in an italic (? seventeenth-century) hand on f. ixb. The volume belonged in the seventeenth century to John Coventry, second son of Thomas, first Baron Coventry, Lord Keeper (see Bodleian Library MS. Dugdale 48 (SC.6536), f. 58b); sold at Sotheby's, 25 Oct. 1948, lot 127, as the property of the Countess of Coventry and others, removed from Croome Court near Worcester.
The fragment was discovered and identified in May 1971 by
Page 2_14
Mr T. A. J. Burnett, Assistant Keeper in the Department of Manuscripts at the British Museum, to whom our thanks are due for the above note.B THE INTERPOLATIONS
The vulgate text of the Continental Roman d'Alexandre, from which some 4,000 lines are borrowed in the extant version of RTCh, was made by Alexandre de Paris, who remodelled a large number of older poems. He used an older decasyllabic poem, remodelled in the dodecasyllabic form which came to be called alexandrine, to form his Branch I; this describes the hero's early life and his struggles with Darius, down to the siege of Tyre. Branch II is an expansion of a chivalric epic, the Foraging of Gaza, or Fuerre de Gadres, by a poet called Eustache, followed by Alexandre's own account of the renewed siege and capture of Tyre, based, according to D. J. A. Ross, on Q. Curtius, book IV. Branch III is essentially the poem of Lambert le Tort, the expedition to India and the marvels of the East; Branch IV, describing the conqueror's death by poison at the hands of a traitor, is likewise based on a pre-existent poem, La Mort Alexandre. The work in its many versions is edited and discussed in the seven volumes of the Princeton edition; for still more recent information, and some controversial problems, see D. J. A. Ross, Alex. Hist., pp. 9-12 and notes 43-59 on pp. 86-88.
Of the two passages borrowed by the interpolator of RTCh, the shorter one, from Branch IV, has been intensively studied. It was published in a skeleton form by Meyer in 1886, and again by Schneegans in 1906. Both these writers list the first lines of all the interpolated laisses, Meyer from P alone, Schneegans from P, D and C, and give page-and-line references to Michelant's 1846 edition of the Roman d'Alexandre. Finally in the modern printed edition of the RAlex (VII, 24), Alfred Foulet, working independently of Schneegans from photostats of the three MSS., lists the interpolated laisses by citing the laisse-numbering of the text printed in vol. II, 322-347 of the same work:
Branch IV, laisses
5,
8-10,
31,
11-14,
16-17,
15,
18-21,
Page 2_15
23-26,26.1 (cf. vol. VII,
38),
27-29,
36-37,
39-40,
50,
41-49,
32,
51-52,
35,
38,
53.
It is clear that this order corresponds, with only minor alterations, to that of the H group of MSS. (cf. MS. H itself, printed in Michelant, pp. 507-533, and RAlex VII, 7, 12).
In this highly original rearrangement of the material, Alexander is shown assembling his court (5, 8) and drinking the poison (9, 10); this overlaps with the account already given in RTCh 7884-7916. Feeling his death approaching, he distributes his fiefs to his vassals (31, 11-28) and then swoons and dies while contemplating the crowns of all the kings he has conquered (29, 32); during his agony all the great vassals, and the entire people, begin their lamentations (36-50). He is embalmed and lies in state (51) while the lamentations continue (51 to end).
In P the entire passage is interpolated after l. 7916; in D it is interwoven with passages of RTCh and other passages peculiar to D itself. At the point where Alexander swoons (29), the scribe interweaves the briefer account of the death, burial and lamentation which concludes RTCh (7954-8054) with two passages of his own: the complaint of the dying Alexander and the lamentations of the philosophers, and adds the first of the lamentations from RAlex (36). The rest of the MS. is mutilated, but it seems clear that the remainder of the interpolation followed as in P (see RAlex VII, 24, and p. 9 above).
In C the original text of RTCh is preserved intact, and the extract from RAlex is added as an appendix; there is a lacuna beginning in laisse 50 and ending in laisse 35; this can be accounted for by the loss of two leaves, an assumption which is confirmed by M. R. James' description of the mutilated quire. It is clear that in substituting the elaborate account of Alexander's death-bed and his lying-in-state, the interpolator has removed the brief account of Alexander's drinking the poison in RTCh. This passage, lost from DP, is happily retained, owing to the peculiar arrangement of the material, in C, and is here printed from that MS. (see C179-C202 in our text below).
A similar problem arises with the interpolation from Branch
Page 2_16
II, which was first studied by Schneegans in 1910; 10 [10] Ueber die Interpolation des Fuerre de Gadres im altfr. Roman des Eustache von Kent in Festschrift Wilhelm Viëtor (Marburg, 1910), 27-61, esp. 47-61.2_17 he presents two elaborate tables showing how some 140-160 laisses in D and P correspond to a similar number in the Michelant edition. The evidence was more compendiously presented by F. B. Agard (in RAlex V, 124), who lists separately the laisses of the interpolation, as it appears in CD and in P, in terms of the laisse-numbering of the a and ß texts of Branch II, published in the same work (II, 74-123 and V, 1-96). The accompanying table once more presents this evidence, with an analysis of the content of this lengthy interpolation.It is at once apparent that the interpolation covers a great deal of ground, and that the textual relations are far more complex than in the case of the shorter borrowing from Branch IV (for details see RAlex V, 147-8). Here again the original borrowing is probably better preserved in P, and corresponds approximately to ß 1-149; section (d) (ß 111-132) has been rejected by CD in favour of a much briefer passage in which the events leading to Alexander's sudden return to Tyre are recounted mainly on the basis of a 75-79. The contents extend far beyond the Fuerre de Gadres episode from which the interpolation takes its name; they consist of:
i the foray itself, based on the lost poem of Eustache, which is limited to sections (a) and (b), a 1-67 = ß 1-98;
ii a further episode which D. J. A. Ross attributes to a second writer, Eustache II, here section (c);
iii the final capture of Tyre sections (d) and (e), apparently an independent composition of Alexandre de Paris, based on Q. Curtius, book IV. 11 [11] See D. J. A. Ross, A new manuscript of the Latin Fuerre de Gadres and the text of the Roman d'Alexandre Branch II, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes XXII (1959), 211-253, and The I3 Historia de Preliis and the Fuerre de Gadres, Classica et Mediaevalia XXII (1961), 205-221.2_17
Alexander, during the siege of Tyre, sends Emenidus with a party of 700 knights on a foraging raid in the valley of Josaphat; they are Page 2_17 intercepted by Betis of Gaza (Gadres) with 30,000 men; but all Emenidus' followers refuse, for honour's sake, to leave the field to take the news to Alexander; |
ß1-13, 16-17, 15, 18-19, 14, 21, 21.1, a 21, ß20, 22-25 RAlexII 74-85, V1-3, 139-141. |
After much fighting in which the enemy leader Gadifer plays a heroic role, Aride consents to fetch help; Alexander returns with his generals and drives off the men of Gaza, who make a brave retreat; |
ß30, 33, 32, 45, 28-29, 31, 34-39, 48 (in P only), 40-44, 46, 49-60, 63, a56, 56.1, ß66, 66.1, 68-72, 74-98; x [x] P adds a 71-72 after ß 75 and a 74 after ß 76; CD omit 83, 98 and add 58.1 after 90 2_18 RAlex V3-53, 129, 142. |
Further attack on the wounded Emenidus near Bethany and fresh rescue by Alexander; |
ß99-101, 103, 102, 104-110; CD add a laisse after 102, and omit 107 RAlex V 53-68. |
Alexander continues to drive back the men of Gaza and beleaguers them in their city; but hearing that duke Bales has broken out of Tyre, he returns to help the besiegers; | ß 111-132 (RAlex V 68-95); CD omit this section, and combine ß 123-4 with three additional laisses, and a 75-79 (the transition to Tyre). |
Renewed siege of Tyre; Alexander leaps into the city from a siege-tower and captures it; he also takes the city of Araine in Syria, and returns to beleaguer Gaza; | ß 133-149 (RAlex II 115-123). |
In making these massive additions to the poem, the interpolator may well have altered or destroyed parts of the original RTCh; indeed he must have eliminated the original and probably much briefer description of the capture of Tyre. This was the most notorious event in the early life of Alexander, and there seems to be no reason why Thomas of Kent should have himself omitted it. The interpolator, on the other hand, in substituting his more elaborate narrative, could easily have suppressed Thomas' more succinct account of the fall of the city.
In excising the borrowings from RAlex we do not therefore succeed in reproducing the original work in every respect; for at least one episode is irretrievably lost, and the interpolator may have made other changes less easy to detect. According to Paul Meyer, we should not be justified in abridging the extant text
Page 2_18
at all, for the interpolations (he believed) went back to the author himself, who, like the contemporary Latin chroniclers, regarded borrowing and compiling from existing sources as a normal practice.This view was questioned by Schneegans, who argued that the interpolated passages, with their interminable battle scenes, would have unbalanced the careful economy of the poem, that Thomas adhered closely to the Latin sources, and that in any case the authentic, shorter version of RTCh survived in the M.E. Kyng Alisaunder. In general Schneegans' arguments against Meyer are sound: in excising the RAlex passages we come closer to the work of Thomas of Kent, even if we cannot claim to reproduce it exactly.
Page 2_76
7 PLAN OF THIS EDITION
An unusual feature of the present edition is that it contains certain passages printed in italics. This indicates that they are unique to the Durham manuscript as compared with the other
Page 2_77
manuscripts of RTCh, and are therefore probably not due to Thomas of Kent but to a later interpolator. In spite of this they have been retained because of their intrinsic interest. As shown above in Section 2, the incidents peculiar to D in this way may be listed as follows:1. | ll. 1248-70. | Jerusalem Episode I. |
2. | ll. 1301-17. | An introduction to the interpolated Fuerre de Gadres (which latter is omitted in this edition). |
3. | ll. 3778-3921. | Jerusalem Episode II. |
4. | ll. 5541-5619. | The Wonderstone Episode. |
5. | ll. 7917-53. | The Complaint of Alexander. |
6. | ll 7984-8024. | The Lamentations of the Philosophers. |
It is noticeable that the language of these italicised extracts is in each case distinctly more recent than that of the rest of the text confirming the impression that they are late interpolations.
In addition to these portions of the edition which are peculiar to D, three other passages have been supplied to the printed edition from the Paris and Cambridge manuscripts. This has been done for the following reasons:
1. The loss of folios 119-121 in D has created a gap which is made good by 178 lines supplied from P. These follow l. 3921 and are numbered P1 to P178, thus taking the text of the edition up to l. 3922 where D resumes. Unfortunately it was not possible to have recourse to the preferable text of C, since this happens to be missing here.
2. Following l. 7178 three unnumbered folios are missing from D, so the text is supplied from C, the lines being numbered from C1 to C179. This takes the text of the edition to l.7179.
3. Following l. 7916 a further extract from C is supplied to the printed text and numbered C180 to C203. This is not made necessary by a gap in the story of D in the usual sense, but by the way in which an extract from RAlex Branch IV has been added to D and C. This is the section known as Les Regrez Alisandre, recounting Alexander's death and his distribution of lands to his faithful followers. In the case of C this is not a true interpolation, since the piece is simply added as a separate item once RTCh has ended at the line corresponding to l. 8054 of
Page 2_78
the edition. In this way Thomas of Kent's text is not disturbed. But in the case of D there is unfortunately an actual interpolation of the material from RAlex into Thomas's work. Hence immediately after l. 7916 Ly roys ne siet li mals qe ovec sunt medlez we find in D the interpolation from RAlex, beginning Venuz est ly termes qe les arbres orent dit. Obviously the interpolator could not retain both the RTCh and the RAlex descriptions of Alexander's death since this would cause him to die twice over in the same story. The difficulty was solved by dropping the RTCh version, and this is why we have had to have recourse to C in order to restore Thomas of Kent's original account of Alexander's death.8 EDITORIAL TREATMENT OF THE MSS.
The hand of D is regular and easy to read, except for the great similarity between the letters c and t, u and n, though this rarely leads to any great difficulty of interpretation. The scribe carefully distinguishes between the words nul and mil by using a capital initial for the latter, a precaution which is not without its value, e.g. in l. 282. The letter i is marked by an accent, though not invariably so, while the y bears a dot above it. The letter x is found in luxure and in proper names, but is not used as an abbreviation for -us though it terminates such words as dieux, dux and ceaux. Capital F is represented by ff only at the beginning of a line and not within the body of the text, where the normal capital is used for proper names.
Abbreviations and contractions in D are of the orthodox type, but their expansion offers difficulty in some cases because of the scribe's spelling practice, as when the pronoun indicated by v9 and vo9 appears in full as vous 22, but also as vos 1717, 1827, 3176, 7314, 7731. Then in 7121 the same symbol vo9 does duty for both the adjective and pronoun, thus implying the general value vous for the latter, and this has in fact been adopted as editorial practice, together with nous on the strength of this full form appearing at 1548. 49 [49] For greater consistency, the following instances of vos and nos should properly have been transcribed vous and nous in the text: 180, 216, 396, 398, 407, 761, 808, 931, 932, 1168, 1247, 1351, 1521, 1525, 1548, 1710, 1796, 1797, 1803, 1827, 2327, 2413, 2417, 2424, 2425, 2427, 2429, 2433, 2532, 2829, 2833, 2975, 3174, 3176, 3899, 3900, 3946, 4613, 4674, 4675, 4678, 4679, 4741, 4814, 5073, 5075, 5131, 5358, 5464, 5848, 5853, 7040, 7050, 7310, 7373, 7545, 7762, 7984.2_79 As to the relative pronouns,
Page 2_79
the full form qui is attested at 3, 11 etc., but we usually find q with superscript i. Quil is not infrequently attested, e.g. 3005. On the other hand qe 64 etc. is the full form of the more usual q' which has been transcribed accordingly. The tironian barred 7 has been rendered as e, though et is met with on occasion, presumably under Latin influence. The verbal form est is written in full in the text but may also be reduced to e with titulus, e.g. 7780.The titulus has been transcribed as n in servēt 2 etc., and as m in chābre 235 etc. Superscript 9 is expanded as com 80, and as con in conduit 1874 etc. Nō is transcribed as non following this full form at 59.
Over c, p and t superscript i stands for ri in escriveit 59 etc., but over v it represents ir in virge 227 etc. Superscript o above g and t stands for ro in gros 878 and trove 594. Over c the superscript u designates ru in crualment 990, but ua over qn in quant 117 etc. Over p it stands for ru in pruz 534 etc., and for ra over gn in grant 79 etc.
The apostrophe is very widely used and is not always easy to interpret. It can indicate re when above p as in reprent 22; yet in the same circumstances it may also stand for ri as in prist 53. But above v it may represent er as in verdur 323, and averil is so expanded on the strength of this full form at 96. Words such as overe 23 etc. and avera 78 etc. have been similarly expanded when abbreviated in this way (cf. Section 3, B (V) above). Above r the apostrophe represents a following e: respons 151. Over q it denotes the word qe 25, 268 etc. Superscript e rarely occurs, but over t and g it stands for a following re; autre 605, tresor 1839, grevous 23.
The long s with a diagonal stroke through its lower part denotes ser as in sermon 2498, sergant 2592, though this is fairly rare. The letter p with a horizontal stroke through its tail may stand for both par and per, while the same letter with a diagonal flourish through its tail is to be expanded as pro, hence reprover 708. Pl9 is written by the scribe for plus, since in final
Page 2_80
position the raised 9 regularly denotes us. The graphy p9 causes some hesitation since the full form puis is indeed found in D, but doubtless the original (as in C) was the common A.-N. form pus. The spelling of D has in fact undergone a certain amount of late Continental influence, chiefly affecting the ei from Latin Ē. Obviously D was copied from a text still containing the original ei of the time of Thomas of Kent (as for example in C), but some attempt has been made to modernize this to oi or oy This effort of the scribe of D has not been uniformly successful, with the result that the manuscript offers an inconsistent mixture of forms in ei (ey) and oi (oy). In some cases the situation has been further complicated by the alteration of the older form, at first written in the manuscript, to the newer spelling in oi or oy, but no editorial attempt has been made to indicate all the vicissitudes of these forms.Ml't is expanded to mult, found in full in 336, 361 etc., while there are a few examples of the product of Latin multos written as ml'tz e.g. 6. Ch'rs is widely used for chevalers, a full form which is only rarely attested here. (In C this is regularly chivalers, a more typically A.-N. form.) Messag's might have the ending ers or es, were it not that the latter is attested unambiguously in 1517. Forms of nostre and vostre are nr̄e 1491 etc. and vr̄e 582 etc. The first mention of the name of the hero is written in full as Alisandre but elsewhere it is Alix̄. Nectanabus is the attested full form of the more frequent Nectanabz. The expansion of Phelip̄p̄ presents difficulties; it has been printed as Phelippe or Phelippon according to syntactical context.
Square brackets enclose lines, words or letters added editorially to the text, though whole lines have been added to D on only two occasions for the sake of continuing sense (ll. 3026 and 7809). Every emendation not enclosed by square brackets is accompanied by the original MS. reading at the foot of the page. 50 [50] With the exception of ll. 135-144 and 1434, for which see notes.2_81 Corrections made to the base MS. D are whenever possible taken from P or C, and in such cases the adopted reading is registered in the variants only if it differs in form from that introduced into the text. In the varia lectio only those variants significant for the sense, rhyme and syllable-count have, as a general rule, been retained. (This is more true of ll. 1-3000
Page 2_81
than of the remainder of the text, where the criteria for inclusion are somewhat less selective.) Variants to the rubrics are not indicated.In the establishment of the text, the aim has been to reproduce D faithfully while correcting such forms, omissions and errors as might change the sense of a line or hinder immediate comprehension. Some letters are restored where their loss is clearly scribal (cf. above Section 3, B (V)). Otherwise no consistent attempt has been made to introduce corrections on the grounds of metrical count alone, although this consideration has sometimes been taken into account along with other factors. The conventional modern usage of i and j, u and v, c and ç is followed. The acute accent has been added to tonic e to avoid confusion with atonic forms. In view of the uncertain syllabic count of a large number of lines as they have come down to us (though not necessarily as originally written), no attempt has been made in this edition to indicate vowels in hiatus by the use of the diaeresis. Modern word-division is used, though in the MSS. the division of words is frequently idiosyncratic even by medieval standards. Capitals and punctuation have been employed in modern fashion, although the arrangement into sentences has frequently had to be somewhat arbitrary.
Page 2_83
Abbreviated Titles of Texts and Works Consulted
TEXTS
Horn I | The Romance of Horn, ed. Mildred K. Pope (A.N.T.S., Oxford, 1955), vol. I. |
Horn II | The Romance of Horn, ed. Mildred K. Pope, revised and completed by T. B. W. Reid (A.N.T.S., Oxford, 1964), vol. II. |
Kyng Alisaunder | Kyng Alisaunder, ed. G. V. Smithers (E.E.T.S., London, vol. I 1952, vol. II 1957). |
RAlex | Roman d'Alexandre by Alexandre de Paris, as published in The Medieval French Roman d'Alexandre, vol. II, Version of Alexandre de Paris (Elliott Monographs 37), ed. E. C. Armstrong, D. L. Buffum, Bateman Edwards, L. F. H. Lowe (Princeton & Paris 1937). |
OTHER WORKS
Alex. Hist. | Ross, D. J. A., Alexander Historiatus: A guide to medieval illustrated Alexander literature, Warburg Institute Surveys I (London, 1963). |
Cary | Cary, G., The Medieval Alexander (Cambridge, 1956). |
Gdf.; Godefroy | Godefroy, F., Dictionnaire de l'ancienne langue française (Paris, 1881–1902). |
Hdschr. Gest. | Schneegans, H., Die handschriftliche Gestaltung des Alexanderromans von Eustache von Kent, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur XXX (1906), pp. 240–263. |
Meyer | Meyer, P., Alexandre le Grand dans la littérature française du moyen âge, tome II (Paris, 1886). Reprinted Geneva, 1970. |
Pope, M. K. | Pope, Mildred K., From Latin to Modern French with especial consideration of Anglo-Norman, corrected reprint (Manchester, 1952). |
Sprache | Schneegans, H., Die Sprache des Alexanderromans von Eustache von Kent, Zeitschr. f. fr. Spr. u. Lit. XXXI (1907), 1–30. |
Tanquerey | Tanquerey, F. J., L'évolution du verbe en anglo-français (Paris, 1915). |
Tobl. Lom. | Tobler, A. and Lommatzsch, E., Altfranzösisches Wörterbuch, in progress (Berlin, 1925 ff., now Wiesbaden). |
End
Original work © 1976-7 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK