In the Champion translation of the text (2003), the term is interpreted as ‘deguisé’ or ‘habillé en mendiant’, with the passage translated as ‘déployant leurs étoffes de soie sous ses pieds, come s’il s’agissait de guenilles’. Similar usages can be found in Anglo-Norman sub tapin. See also TL 10,103 'vermummen' and 'als Bettler wandern'. The grammar is unclear, but it may be possible to read tapiner here as a transitive verb, with barouns as the subject and les chemins as direct object.
[hp+gdw]