[ gdw]
The translation ‘to peal’ was suggested by the editor of Readings in his translation of the text. However, no such verb exists in French, and any association with English peal seems dubious: as an aphetic form of appeal v., this verb is attested from the early fifteenth-century, but only with the sense ‘to appeal, invoke’. The adapted sense of ‘pealing or ringing a bell’ appears in English only the nineteenth century.
One possible editorial correction would be to read the word as pul[s]ees. The verb pulser, rare in Anglo-Norman, derives from Latin pulsare, which has as one of its meanings ‘to ring, sound (a bell or sim.)’(DMLBS 2571a).