[ gdw]
In the citation taken from Oxf Ps1 the word nublece translates the Latin pruina, which in AND1 led to the introduction of the separate definition ‘rime, hoar-frost’ (DMLBS 2553a). It is, however, a sense not found in association with the etymon nubilis in Latin, French or English, and it is probable that the choice of nublesce here is simply to be taken as an inaccuracy on the part of the Anglo-Norman translator. That sense has been removed from AND2.