Return to list of source texts

St. Modwenna

Edited by A.T. Baker and A. Bell
Oxford, Anglo-Norman Text Society 1947
Genre: Hagiography
AND Bibliography: S Modw

Original work © 1947 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page ix



The existence of the A.N. life of St. Modwenna has been known ever since H. Suchier published, in 1873, his review of Atkinson's edition of the A.N. life of St. Alban; as an addendum he printed from the Oxford MS. an episode of 28 quatrains (=ll. 5629-740) and quoted many isolated lines in illustration of various features of A.N. versification. He announced his intention of editing the text, together with the Latin life upon which it is based, but had not yet done so when the existence of a second MS. was made generally known to scholars, in 1903, by the publication of the catalogue of the Welbeck Abbey library. A further episode of 89 quatrains (=ll. 1113-468) was published in the Kastner Miscellany by A. T. Baker, in 1932, from the Oxford MS. with some variants from the Welbeck MS., together with the relevant sections of the Latin life by Geoffrey of Burton.

The unknown author chose as the vehicle for his life, not the fashionable octosyllabic couplet, but a less common form, the monoriming octosyllabic quatrain, which he handles with considerable skill. Though ordinarily the sense is complete with the last line of the quatrain, he has no scruples about allowing the sense to overflow from one quatrain to the next and not infrequently forges a chain of quatrains into a fairly long verse-paragraph. His evident design of the work as one to be read aloud in sections, not perused as a continuous narrative, may have influenced his choice of form; normally each section finishes with an appeal to his listeners, and there is a frequent working up to a climax at the close of a section, together with an occasional hint of surprises in store. His extensive use of dialogue helps to bring out the human interest of his story and it is noteworthy that he employs direct speech much more frequently than his predecessor, Geoffrey of Burton, who in his turn represents an advance in this direction over his predecessor, Conchubranus. At the same time he emphasizes the hortatory appeal by deliberate and skilful use of literary artifice; though he tends to repeat phrases in recurring contexts, this practice is not sufficiently

Page x

obtrusive to become a blemish on the general easy flow of narrative or of argument. Possibly he had in view an audience aristocratic rather than popular, to judge by such touches as his reference to the chase and the non-observance of its rules in the adventure of the swineherd (ll. 813-20); the nice gradation of largesse to Alfred's followers (ll. 2077-84); the gusto of the fight of the abbot's knights against odds (ll. 8217-316); and the extended derogatory comparison of the serf and the mastiff (ll. 8513-58). One thing is certain: he is no bungling amateur, no pedantic translator; and his work deserves an honoured place among the hagiographical writings in which A.N. literature abounds.


The A.N. life of St. Modwenna is preserved in two MSS., where, except for a long passage involving two miracles (ll. 4333-884) and a short passage at the end (ll. 8657-92), it has practically identical contents.

O. Oxford, Bodleian, Digby 34; a small vellum MS. (13.5 cm. x 17.5 cm.) of the thirteenth century. In the upper margin of the first folio, but slightly trimmed in binding, is a note--Tho Allen 50--indicative of earlier ownership and in the lower margin of the same folio, in various handwritings, a list of contents:

Vita modwene de Burton es Ser· sax̄ hom m Testa· xij prophetarum

The first two words of the first, together with the second, title appear to be in the same handwriting; the whole of the third title is in another, and later, hand; the remainder of the first title is in still another, and non-medieval, hand and has apparently been added by a later owner or reader of the volume. The first item is our life, which occupies ff. 1a-76b and is followed immediately in the same handwriting by the sermon Grant mal fist Adam, published by H. Suchier (Bibliotheca Normannica 1), though whether this is the item indicated by the second title in the above list is not clear. At the foot of f. 70d, in a later handwriting, is the note Rogerus Comes de Peyters, presumably added by a later owner or reader.

Page xi

There is a large decorated initial at the beginning of the first line of our life, which falls naturally into sections coinciding as a rule with a miracle; these sections are indicated by a small coloured initial extending over two lines 1 [1] At ll. 1681, 2061, 2749, 4885, 5741, 7805 an initial seems to be required but was not present in the MS. from which both the extant MSS. derive and so was possibly absent from the original.xii but this is omitted at l. 7913, and at l. 209 one is inserted unnecessarily. The scribe was apparently undecided at first whether to distinguish the quatrains but after f. 6 he begins to use a slightly larger capital to the first line of each.

The writing is normally clear but the scribe makes very sparing use of the hair-stroke to distinguish i with the result that ir and rr cannot always be kept surely apart; he does not consistently distinguish n and u so that frequently nus and vus can only be distinguished on contextual grounds; he does not always distinguish carefully c and t but makes little use of the ligature for tt.

W. Welbeck Abbey I C I; a large vellum MS., of composite origin, of the thirteenth and fourteenth centuries. The contents are entirely hagiographical and were listed by A. T. Baker in his edition of the A.N. life of St. Osith. Since then other lives from this MS. have been edited and so a revision of that list should be welcome.
St. Elisabeth of Hungary; by Bozon; edited by L. Karl (from another MS. as base), Z.R.P. xxxiv (1910) 295-314.
St. Paphnutius; attributed to Bozon; edited by A. T. Baker, R. xxxviii (1909) 418-24.
St. Paul the Hermit; by Bozon; edited by A. T. Baker, M.L.R. iv (1909) 491-504.
St. Thomas of Canterbury; by Guernes; edited by E. Walberg (from all MSS.), Acta S.H.L.Lund. v (1922) and again C.F.M.A. 77 (1936).
St. Mary Magdalene; by Guillaume le Clerc according to L. Karl, R.L.R. liv (1911) 210-29. [This is the promised description referred to in A. T. Baker's St. Osith.]
St. Edward the Confessor; compared and identified with the Vatican MS. by P. Abson in an unpublished Ph.D. thesis (Sheffield, 1921).
St. Edmund of Canterbury; attributed to Matthew Paris; edited by A. T. Baker, R. iv (1929) 332-81.
St. Audrey; by Marie; edited, but not published, by J. A. Malone, a Sheffield student who lost his life in the 1914-1918 War.
St. Osith; edited by A. T. Baker, M.L.R. vi (1911) 476-502, vii (1912) 74-93, 157-92.
10 St. Faith; by Simon of Walshingham; edited by A. T. Baker, R. lxvi (1940), 49-84.
11 St. Modwenna.
12 St. Richard of Chichester; by Peter of Peckham; the life, but not the posthumous

Page xii

miracles, edited by A. T. Baker, R.L.R. liii (1910), 245-396.
13 St. Catherine of Alexandria; by Clemence of Barking; edited by Jarnik (Prague, 1894). Our text forms part of a larger unit in the MS. for it is in the same handwriting as the lives which precede and follow it; the rubric follows immediately on the close of item 10 (f. 156d, thirteen lines from the bottom) and then without break the life, introduced by a large initial in which figures an ideal portrait of the saint; the life finishes f. 222a (eight lines from the bottom) where it is followed immediately by the rubric to the life of St. Richard, likewise introduced by a large portrait initial.

The sections into which our poem naturally falls are indicated by small coloured initials, extending over two lines; neglect of this is more frequent than in the other MS.; 1 [1] At ll. 73, 627, 1869, 3549, 5093, 5197, 6545, 7421, 7585, 8073, 8497 the large initial has been neglected, and at ll. 157, 3865 a large initial has been used where it is not required.xiii the division into quatrains is clearly indicated by coloured capitals but the rubricator has not been overcareful, for the wrong initial frequently appears, sometimes in spite of the guide letter; a list of these errors is given in the section dealing with the establishment of the text.

The writing is normally clear; the scribe does not always distinguish carefully c and t and makes regular use of the ligature for tt; there are a number of careless misreadings and a fairly consistent rejuvenation of certain linguistic features by the scribe.

A mistake in the binding has resulted in the displacement of two gatherings in this MS.; f. 187d is on the last leaf of a gathering and ends with l. 4125 ff. 188-95 contain ll. 5185-6245, ff. 196-203 contain ll. 4126-5184, and the next gathering, which begins with f. 204, continues with l. 6246 of the text.

Our two MSS. are independent one of the other. O cannot be a copy of W for it is older and also has none of the careless misreadings of the latter, e.g. l. 73 en ci honur for ancienur, l. 372 de ci ke anceir for d'ici qu'en Tyr; l. 1756 Ke mas hom for Que nus oum; l. 3304 que vesper vie for que n'esparnie. Neither is W a copy of O for it has correct readings where the latter is unintelligible, e.g. l. 1112 Pur les nuys cum jeo vus di where O has Pur le esum dunt jo vus di. Further, both MSS. seem to have made deliberate alterations, e.g. l. 1314 where O has changed del milsoudur to a grant dolur (possibly because the last word was not clear to him); l. 166 where W has put in A seint Patric instead of Desque l'evesque; l. 352 and l. 436 where W has substituted la

Page xiii

dame or ma dame for Modewenne. Certain readings suggest that both MSS. were copied from a faulty predecessor, either one written by an occasionally careless scribe or one imperfectly revised by the author, e.g. l. 2549 where O reads: Sa preiere li otrie (a later hand has inserted ray after li) and W reads: Sa preiere li est otrie; l. 3243 where O reads: Pur ceo ne deit hoem mal sentir and W: Pur ceo ne deit l'um mal sentir but the context requires l'un; also ll. 2101-12 do not seem clear and a strophe has possibly fallen out.

The choice of MS. to serve as base for the edition is fortunately not difficult. In favour of O are its rather greater age, the absence of deliberate rejuvenation of the language, and the fact that, where the two diverge and the Latin source is available, O is usually found to be closer to that source. This latter criterion, however, does not enable us to decide whether the long passage (ll. 4333-884), found only in W, is authentic for there is nothing corresponding in the Latin life, which served our author as source. The first of the two miracles comprised in it opens somewhat more abruptly than is usual with our author but the second is introduced quite in his manner. There is no such noticeable change of style as in the Modwenna interpolation in the St. Osith of this MS.; 1 [1] In the twelfth-century life of St. Osith occurs a passage (ll. 183-306), markedly different in versification from the main text and relating to her stay at Polesworth, her three days' immersion in the river, and her resuscitation by St. Modwenna, which Prof. Baker (ed. cit.) regarded as an interpolation of the second half of the thirteenth century.xxvi the main linguistic features and the run of the versification are the same; there are constant echoes of his phraseology and two expressions, one not unknown (estre en esguer) and one rather uncommon (cuit + infinitive), figure both in this passage and in the rest of the poem. In view of this, and in spite of one or two differences of expression, the evidence seems to me in favour of authenticity. Similarly the concluding strophes in W seem to be essential, the ending in O being unusually abrupt, and I regard them as authentic. Accordingly both passages figure, in the orthography of W, as integral parts of the text in the edition.

Page xxvi


The edition is based on MS. O, whose orthography and readings have been maintained except where it has been necessary to correct obvious errors by resort to the other MS. or to emendation and also where certain systematic corrections have been made. These latter comprise (i) e corrected to ee and ee corrected to e in rime; (ii) ee corrected to e elsewhere; (iii) z corrected to s after final atonic e; (iv) the omission of hiatus -w in single rimes; (v) the addition of s in plural articles, etc.; (vi) ki corrected to ke as conjunction; all except (i) are of sporadic occurrence only; in all these cases the reading of the MS. is recorded in the variants. The scribe is erratic in his use of the hair-stroke to differentiate i but occasionally uses it over the indefinite pronoun with preceding article: everywhere in such cases I have interpreted as l'em but have recorded l'ein as a variant. In view of the difficulty of distinguishing ir and rr in the scribe's writing I have printed what seems to me his intention in this respect without comment.

No corrections or emendations have been introduced for metrical reasons and I have made no use of the trema owing to the uncertainty of the syllabic count. It sometimes happens that W shows a word (e.g. adjective) in a line which, if accepted in the text, would improve the metre; if it seemed to me on other grounds (e.g. style) desirable to admit the word, I have done so, though remaining aware of the subjective nature of the decision.

All departures from the basic MS. are recorded in the upper variants, followed by both sigla if the two MSS. agree in the rejected reading; below the line are recorded all significant variants from W, square brackets are used to show that the words, or letters, enclosed are not in O but have been adopted as such from W; where an emendation has been introduced, or other correction made, it has been marked with an asterisk and the rejected readings are appropriately recorded in the variants. Corrections made by the scribe have been followed without special record.

Abbreviations and contractions have been expanded normally, all proper names and initial words have been capitalized, and modern

Page xxvii

punctuation has been added. The sections indicated by a large initial in the MSS. are shown by the use of a large capital. 1 [1] In the following instances the rubricator of W has made a mistake in the initial (his letter before the stroke, the correct letter after): 53 O/C; 437 C/P; 441 D/N; 677 L/K; 1357 B/O; 1377 K/L; 1525 T/C; 1597 N/M; 1889 L/K; 1929 L/K; 1953 D/C; 2017 L/K; 2027 A/K; 2161 L/D; 2189 L/K; 2293 L/K; 2313 H/M; 2689 L/K; 3177 L/K; 3249 L/K; 3697 L/K; 3797 A/Q; 3893 N/M; 3981 I/L; 4001 D/K; 4061 L/K; 4065 C/P; 4073 O/Q; 4121 P/Q; 4161 C/E; 4213 L/K; 4765 N/D; 4841 S/Q; 5113 M/S; 5209 V/N; 5217 C/S; 5361 T/C; 5561 D/N; 5765 O/Q; 5853 C/I; 6649 E/C; 6673 E/P; 7193 C/S; 7209 P/L; 7217 L/D; 7573 T/V; 7669 I/T; 7745 C/E; 7977 I/L; 8301 K/P; 8517 D/S; these are not recorded in the variants. It is possible that other instances occur but, as they may represent an actual reading, they appear in the variants.1

The acute accent has been placed on final tonic e and es, to avoid confusion with the atonic endings, where the value is certain. The cedilla has been placed under c before a, o, or u, wherever it has the assibilated pronunciation, and i and j and u and v have been distinguished.

Attention may here be drawn to one or two orthographical peculiarities of O which might cause difficulty to the reader; (i) ie, e are occasionally represented by eie: cuveient 31, meien 252, veient 2479 and possibly 5693, eiert 3316, 6771, 7056, 7571, peiez 3481, creient 7010, aveier 7125, cheier 8502; (ii) c and s are sometimes confused: c for s occurs in cester 4016, ceu 4581, ces 5054, 5084, 5609, ca 6197, and in acez 3581, autreci 718, decirer 8016, groce 8262; s for c occurs in sil 409, se 2097, s'en 4461, and in desirer 7374; it is not always possible to disentangle ci and si; (iii) feminine e is sometimes not written in the MSS. but is indicated in the text by an apostrophe.

Page 1


[Ici comence le romanz de la vie seinte Modwenne noneyne.]

                   Oez, seignurs, pur Deu vus pri,
                   Cument li munz, [ke] ert peri,
                   A la glorie, dunt il chai,
               4  Par Jesu Crist reverti.L4 [L4] C. puis r. [W]  2
                   Quant Adam par sun pechéL5 [L5] Car q. [W]  2
                   De parais esteit jeté,
                   Deus en ot [mut] grant pité
               8  De ceo qu'il ert issi dampné.L8 [L8] ke il ert si d. [W]  2
                   Pur restorer la nature,
                   Que fete fud a sa figure,
                   Char reçut e nette e pure,
             12  Cum nus trovum en escripture,
                   Ki fud pur nus en cruiz penee
                   E a mort a tort livereeL14 [L14] a tort a mort [W]  2
                   Par cele gent desmesuree,
             16  A qui la lei fud ainz dunee.Ll6 [Ll6] Str. 4 ends in -e in W2
                   Joseph, qui fu d'Arimathie,L17 [L17] rej  fud a. [O]  2
                   Mult l'ad bel acuillieL18 [L18] b. puis a. [W]  2
                   E en sepulcre ensevelie,L19 [L19] E [W]  2
             20  Dunt Deu [la] leive de mort en vie.L20 [L20] de m. a [W]  2
                   Li diables, qui tant ert fort,
                   Destruit est par ceste mortL22 [L22] Destruite fu [W]  2
                   Kar ceo qu'il ot cunquis a tort,L23 [L23] Kar quant ke il [W]  2
             24  Tut ad perdu sanz nul resort.

Page 2

                   Seignurs, issi cum vus oez,L25 [L25] Issi s.; [W]  3
                   Fud le dammage restorez,
                   Que Adam cunquist a siz lignezL27 [L27] A. quist [W]  3 [f.1b]
             28  Par la prise del frut viez.L28 [L28] Str. 6 and 7 interverted3
                   Pur ceo vus voil joe veir cunter
                   [Ke], qui de mort se volt salver,L30 [L30] rej  salueer [O]  3
                   Le chemin cuveient aler,
             32  Que Deu ala, u periller,
                   Cum li seint apostre firent,
                   Ki Dampnedeu en char servirent;
                   Ahans, dolurs pur lui suffrirentL35 [L35] p. l. sustindrent [W]  3
             36  E tut le mund pur lui guerpirent
                   E autres seinz [aprés] plusurs,L37 [L37] rej  E les a. [O]  3
                   Cum martyrs e confessurs,
                   Seinz hermites [e] bons pasturs,
             40  Ki Deu servirent a gran[z] dolurs.L40 [L40] rej  grant d. [O]  3
                   E de puceles ke purrum dire?
                   Certes ne puet nul quer suffireL42 [L42] n. poeit n. [W]  3
                   Lur grant travail, lur [grief] martire,L43 [L43] rej  l. grant m. [O]  3
             44  Ne lur turmenz pur rien descrire.L44 [L44] lur t. purrū d. [W]  3
                   Le quer destreignent de folie,
                   La char tendre de villainie;
                   Ne sai cument, par quel veisdie,
             48  Nes ad nature en seignurie.L48 [L48] Ne oris ad; [W]  3
                   Nature! Nun, oez pur queiL49 [L49] N. est nun [W]  3
                   Kar de nature est la lei:
                   Hair mesaise [e] feim e sei,
             52  La char nurrir en grant requei.L52 [L52] La c. nurirent g. [W]  3

Page 3

                   Certes le funt tut autrementL53 [L53] Oestes le f. [W]  4
                   Kar feim e sei communement, [f.1c]
                   Ahan, dolur, travail, turment,
             56  Pur Deu sustenent suffraument;
                   Par mesaise lur cors chastient,L57 [L57] m. le c. [W]  4
                   Par chasteté a Deu se alient,
                   Pur humblesse tuit acumplient
             60  Les cumanz Deu, u eles se fient.L60 [L60] Les deu c.; [W]  4
                   Pur lur travailz [de] melz descrire
                   De une vus voil cunter e dire
                   Par quel travail, par quel martyre,
             64  Del ceil cunquist le grant empire,L64 [L64] le haut e. [W]  4
                   U ele tuz jurs regneraL65 [L65] U not in W; [W]  4L65 [L65] rej  Vv [O]  4
                   Od sun espus, que tant ama;
                   Ceo est Jesu, qui salvera
             68  Les bons e malveis dampnera.L68 [L68] rej  e les m. [O]  4
                   Modewenne fud numeeL69 [L69] M. esteit n. [W]  4
                   De ses parenz, quant esteit nee.
                   De quel lignage fud engendre[e],L71 [L71] De queles genz f. [W]  4
             72  [Bien] vus dirum, si vus agree.L72 [L72] v.dirai s. [W]  4
                   En icel tens ancienurL73 [L73] t. en ci honur [W]  4
                   Uns reis esteit de grant valur,
                   [Ky] en Yrlande out grant honur,
             76  Kar de Cunnouth esteit seignur.L76 [L76Cunnouth. According to Conchubranus, followed by Geoffrey, the saint's father ruled over the Conallei, the men of Conaille in Co. Louth. It looks very much as if the A.N. author has confused this name with the better-known name of the province of Connaught, which occurs frequently as Connoth in Dermot, but the explanation of the confusion is still to seek.4
                   Su[l]um [i]ceo ke avum apris,L77 [L77] rej  Surum ceo [O]  4
                   Al language de cest pais
                   Maheu ot nun, ceo m'est avis,L79 [L79Maheu. Both Conchubranus and Geoffrey give the name as Maugtheus. The A.N. author appears to have confused this name with the better-known biblical Matthaeus, possibly aided by finding a form without g in his source (as in the Royal MS. of Geoffrey).4
             80  Si out des sons grant los e pris.

Page 4

                   Tost quant fud de ferm eage,L81 [L81] Pvis q. [W]  5 [f.1d]
                   Par cunseil de sun barnage
                   Muiller prist de grant parage,
             84  Que mult esteit preuz e sage.
                   Fille esteit d'un roi poant,
                   Qui mult ert pruz e vaillant;
                   Dalbranahit le vunt numant
             88  E le petit e li grant.L88 [L88] E li pouere e li manant [W]  5
                   De Duvelin ad la seignurie,
                   Que tant est forte e garnie;
                   La tere tute, que ad en baillie,L91 [L91] t. dunt ad la b. [W]  5
             92  Par grant saveir governe e guie.
                   De li n'avu[m]s plus mais que dire,L93 [L93] plus not in W [W]  5
                   [Enceis] trarrum a la matire,L94 [L94] rej  Nus t. [O]  5
                   Qu'enpris avum a descrire,
             96  [U] mis curage trait e tire.L96 [L96] t. v t. [W]  5L96 [L96] rej  Que m. [O]  5
                   Cist rei Maheu, dunt ai cunté,
                   Fille [aveit] de grant bunté;L98 [L98] rej  F. out [O]  5
                   Gent out le cors e acesmé
           100  E de duçur enluminé
                   [Kar] Deu, qui [out] en main nature,
                   La furma par tel mesureL102 [L102] La cumpassa [W]  5
                   Qu'en sun semblant n'en sa porture
           104  Nen ad teche de desmesure.L104 [L104] Ne nen out t. [W]  5
                   La belté fait a preiser,L105 [L105] Bien est la beaute a p. [W]  5
                   Ceo m'est avis, e a loer,
                   Que l'esperit ne set blescer
           108  Ne en orguil le queor lever,

Page 5

                   Mais icele, que n'at valur,L109 [L109] v ne ad v. [W]  6
                   Pur veir est vaine kar plusur
                   Cheent tost en grant errurL111 [L111] en g. folur [W]  6
           112  Pur la bealté de la culur.
                   Ceste dame n'est pas cheueL113 [L113] Mes c. d. [W]  6
                   Pur bealté, que eit eue,
                   Kar, tant tost cum est issue
           116  De juvente, en melz se mue
                   Kar par vou a Deu se alie
                   Par un esvesque de seinte vieL118 [L118] de bone v. [W]  6
                   Pur eschivre la folie,L119 [L119] P. eschure [W]  6
           120  Que les malveis destreint e lie.L120 [L120] li maufeis [W]  6
                   Si vus dirrai [tres] bien cument
                   Ad tut guerpi cest mund present,
                   Cunfort d'ami e de parent,
           124  Pur Deu servir devotement.
                   Cist evesque, dunt faz memoire,
                   Cum nus cuntent li estoire,
                   Par l'envei de l'apostoire,L127 [L127] apostolie [W]  6
           128  Celestin, qui set en gloire,L128 [L128Celestin. This is the pope traditionally associated with the mission of St. Patrick and almost the only one known to many of the early Irish hagiographers.6L128 [L128] Str. 32 ends in -orie in W6
                   As Yrreis vint pur preacher
                   Le nun Jesu e [pur] salverL130 [L130] rej  salueer [O]  6
                   Les mescreanz d'encumbrer:
           132  Ceo fu Patriz, que Deus out chier.
                   Tant par la tere est *aléL133 [L133] Cist p. l. t. est tant a. [W]  6L133 [L133] rej  alee [O]  6
                   Qu'il al pais est entré,L134 [L134] Ke en p. est ia e. [W]  6
                   Que li reis ad en poesté,L135 [L135] Ke matheu ad [W]  6 [f.2b]
           136  Maheu, li pruz e le sené.L136 [L136] Li riches reis e li s. [W]  6L136 [L136] Str. 34 ends in -ee in W6

Page 6

                   Modewenne, la Deu amie,
                   Ki ert de grace replenie,
                   Mult ferement s'est esjoieL139 [L139] Mut f. se est en ioie [W]  7L139 [L139] rej  M. sen est e [O]  7
           140  De la nuvele, que ad oie.L140 [L140] quant lout o. [W]  7
                   Pus sanz nule demureeL141 [L141] P. tost s. [W]  7
                   A l'ainz que pot s'en est aleeL142 [L142] A la enz ke p. [W]  7
                   A [seint Patric], qui ad preche[e]L143 [L143] rej  seinz patriz [O]  7
           144  La lei Jesu, que li agree.L144 [L144] q. li est agree [W]  7
                   En sun sermun lur ad mustréL145 [L145] E s. [W]  7
                   Cument li mund, ke fu dampné
                   Par le frut, que fu veé,L147 [L147] cel fruit mis en deue [W]  7
           148  Par Jesu Crist est restoré.L148 [L148] fu r. [W]  7
                   'Seignurs,' fait il, 'ne quer mentir.
                   Ki al ceil volt revertir,
                   Travail e peine estoet suffrir,
           152  Chasteté amer, le mund hair,
                   [Le mund hair e la folur,]
                   Dunt li diables est seignur,
                   Par ki en mund entrat errur,L155 [L155] e li e. [W]  7
           156  U se tenent li pecheur.'
                   Modewenne, qui l'ot parler,L157 [L157] q. li o. [W]  7
                   Mult se prent a purpenserL158 [L158] Forment se p. [W]  7
                   Cument se puisse eslocherL159 [L159
                   Coment se purra del mund oster
                   Ke veit issi en mal changer [W]  7

           160  Del mund, que veit issi changer
                   Cume branche, que est flurie,
                   Que tost aprés deveint flestrie;
                   Si est de hait de ceste vie:L163 [L163] Si veent del h. [W]  7
           164  Folie fait, ke trop s'en fie.L164 [L164] Grant folur fet k. t. se f. [W]  7

Page 7

                   Quant asez se est purpensee,L165 [L165] Quant sesteit si p. [W]  8
                   Desque l'evesque s'en est aleeL166 [L166] A seint patric s. [W]  8 [f.2c]
                   E dit que a Deu se est voee;L167 [L167] dist; [W]  8
           168  Pur ceo requert, que seit velee.L168 [L168] Str. 42 ends in -e in W8
                   Li evesque, qui est garni
                   Del seint Esperit, si respundi:L170 [L170] li r. [W]  8
                   'Jesu Crist par sa merci,
           172  Pur ki li mund as tuit guerpi,L172 [L172] m. tu as g. [W]  8
                   Te doint, fille, sa beneisunL173 [L173] Vus doinst f. [W]  8
                   E jeo par grant devociun
                   Abith de la religionL175 [L175] Lenseignie de r. [W]  8
           176  Vus doins en [son] seintisme nun.'L176 [L176] V. doint [W]  8
                   Quant li evesque l'ad sacree,L177 [L177] e. lout s. [W]  8
                   Une pucele li ad liveree,
                   Sa cusine, par nun Athee,
           180  Que a Deu se ert voee.L180 [L180] se esteit donee [W]  8
                   Pus les puceles cumanda
                   A un seint hume, qu'il mult ama,L182 [L182] A un prodome ke [W]  8
                   Qui en Deu les cunfermaL183 [L183] Ke la lei deu lur demustra [W]  8
           184  E lettrure lur enseigna.L184 [L184] The reading of O is closer to the Latin than that of W and reflects the custom illustrated by the account of Luger in this life, cf. l. 228, as well as by many lives of Irish saints.8
                   Modewenne, la Deu ancele,
                   Que tant par est e bone e bele,L186 [L186] p. ert e [W]  8
                   En cele lei, que tient, novelleL187 [L187] En c. fey [W]  8
           188  Par grant saver son cors chaele;
                   Par feim, par sei, sa char chastie;L189 [L189] P. feims p. seifs [W]  8
                   Ne volt, que seit enorguillie,
                   Pur quei perde la manantie,L191 [L191] q. par de la m. [W]  8
           192  Que Deu premet en l'autre vie.

Page 8

                   Sun grant travail, sun gref martire, [f.2d]
                   Ne poet nus hom pur ren descrire;
                   Des oilz plure, de[l] quer suspire,
           196  Par jeune fait sa char defire.L196 [L196] P. junes [W]  9
                   Tant aime Deu e sun servise,
                   De qui amur ele est esprise,L198 [L198] e. aprise [W]  9L198 [L198de qui amur. This use of the dative of the relative pronoun is frequent in our text and is said to be more usual in insular than in continental O.Fr.9
                   Que la f[o]lur ne la feintise
           200  De ciest secle ren ne prise.L200 [L200] Del mund maueis de rien ne preise [W]  9
                   A[l] del ad sun queor fermé,L201 [L201] Enz al c. [W]  9L201 [L201] rej  As C. [O]  9
                   Pur ceo ad pur Deu tuit lesséL202 [L202] Pur ki ad trestut l. [W]  9
                   La glorie veine del mund dampné,L203 [L203] La v. g. [W]  9
           204  Ki ceus deceit, dunt est amé.L204 [L204] Dunt c. deseit ke e. [W]  9
                   Ses parenz fait cunvertirL205 [L205] p. ad f. [W]  9
                   E lur errur a relinquir,L206 [L206] L. e. lur fet guerpir [W]  9
                   La lei Jesu lur fait tenir,L207 [L207] l. J. de acuillir [W]  9
           208  Qui vint le mund de mort garir.L208 [L208] Ke vout l. m. d. m. garri [W]  9
                   La lumere, que est esprise,
                   Sulum la lei de seinte eglise
                   Ne delt est[re] en nule guise
           212  En cuverture ne en ubli mise.
                   Ne poet estre bien celee
                   La cité, que est ferme[e]L214 [L214] e. formee [W]  9
                   Sur muntaine [e] halt levee,
           216  Que ele ne seit mult esgardee.L206 [L206] A reminiscence of St. Matthew v. 14-15.9
                   Ne poet la dame ses bens celer,
                   Quant Dampnedeu les volt mustrer.
                   Sa fame fait par tuit aler
           220  Par tels vertuz, cum voil cunter.L220 [L220] P. celes v. [W]  9L219 [L219219 and 220 interverted in W9

Page 9

                   Ceste dame, dunt ai cunté,L221 [L221] cum ay c. [W]  10
                   Un enfant de grant bunté
                   Acuilli ad en amistéL223 [L223] Tant cum u. [W]  10
           224  E fait nurrir par grant cherté.
                   Cum par l'escrit l'avum apris,
                   Luger ot nun, ceo me est avis;
                   Quant ot passé cink anz u sis,L227 [L227] rej  v c. a. [O]  10
           228  A lettres l'ad la dame mis.
                   A un jur avint issi,
                   Ne sai cument, par Deu, ceo qui,L230 [L230Ne sai cument. An interesting sidelight. The Latin reflects the predominatingly pastoral life of early Ireland, in which it was not unusual for quite young children to tend the cattle, but this mode of life seems less familiar to our author.10
                   Modewenne le suen nurri
           232  Apele a sei e dit: 'Ami,
                   Beal fiz,' fait ele, 'ca entendez!
                   En la pasture vus en irezL234 [L234] vus not in W [W]  10
                   E ceste vache garderezL235 [L235] Ceste v. nus g. [W]  10
           236  Od sun veel, ke ci veez.'
                   L'enfant respunt ke bonement
                   Frad le suen cumandement.
                   Pus sanz nul arestement
           240  S'en est alé jousement.L240 [L240] Alee i est j. [W]  10
                   Veez cument lui eschei.L241 [L241] c. il eschai [W]  10
                   De la forest un leu issi,L242 [L242] un lou sailli [W]  10
                   Qui sun veel lui ad ravi.L243 [L243] rej  sunt v. [O]  10
           244  L'enfant le veit, si s'en fui.
                   N'en ad pur veir talent de rire,
                   Des oilz plure, del queor suspire,
                   S[e]s dras derunt, ses cheveus tire,L247 [L247] d. derunz [W]  10L247 [L247] rej  Sas d. [O]  10 [f.3b]
           248  Ne set que feire ne que dire.

Page 10

                   A sa dame veint [corant]L249 [L249] Tost a s. d. i uient c. [W]  11L249 [L249] rej  v. plurant [O]  11
                   [E] su[n] dammage mult pleignant.L250 [L250] rej  Sum d. [O]  11
                   Quant ele le veit venir plurant:L251 [L251] le not in W [W]  11
           252  'Que as tu,' fait ele, 'li meien enfant?'
                   'Le veel,' feit il, 'avum perdu.'L253 [L253] Le v. dame ay p. [W]  11
                   'Cument, bel filz, que est devenu?'
                   'Un chien le vus ad tolu,L255 [L255] Un mastin dame lad t. [W]  11
           256  A force pris e abatu.'
                   'Filz,' fait ele, 'tu prenderasL257 [L257] Men f.; [W]  11
                   Le mein bastun, si t'en irrasL258 [L258Le mein bastun. It is doubtful whether the A.N. author realized the importance of the saint's wonder-working staff, the bachall, in early Irish hagiography. In the Latin a mere touch is sufficient to render the wolf obedient but here the picture is rather of the boy driving and threatening the wolf.11
                   La u la beste hui lessas;L259 [L259] b. vus l. [W]  11
           260  Que ça venge, lui dirras.'L260 [L260] Ke ca sen veingne [W]  11
                   Luger s'en vait ignelement
                   A[l] leu, qu'il veit, u il l'atent.L262 [L262] Al lou; [W]  11L262 [L262] rej  A leu ? corrected from liu [O]  11
                   Del bastun le feirt suvent,
           264  Si lui dit irreement:L264 [L264] Puis si li dist [W]  11
                   'Par mei ma dame vus comandeL265 [L265] ma dama te c. [W]  11
                   Que a li vengez e ben vus mandeL266 [L266] l. viengnez [W]  11
                   Que mar veis la viande,L267 [L267] m. veistes ciel v. [W]  11
           268  Ke tu preis en ceste lande.'L268 [L268] Ke pris as [W]  11
                   Quant la voiz ad entendue,
                   Oez merveille de beste mue,
                   A la dame est tost venue
           272  E as piez li est cheue.L272 [L272] E a ses p. l. e. tost c. [W]  11
                   En sa manere merci li crie.L273 [L273] li not in W [W]  11
                   La dame l'entent, sil chastie:L274 [L274] si li c. [W]  11 [f.3c]
                   'Culvert,' fait ele, 'pur ta folie
           276  Tei cuvent changer ta vie.

Page 11

                   Des ore tu ne tun lignage
                   Pur tun maisfait e tun utrage
                   Ja mes ne fras dammageL279 [L279] Ne fras iames d. [W]  12
           280  De nule beste, se n'est salvage.L280 [L280] A beste ke nen est savage [W]  12
                   Tu la vache garderas,L281 [L281] E tu [W]  12
                   Le qui veel devoré as.L282 [L282] Le quel v. [W]  12
                   Encuntre nature le ameras
           284  E cum ta mere siwerasL284 [L284] m. le s. [W]  12
                   E tu serras de lui amé,
                   Cum fud li veel, que as mangé.L286 [L286] li veus ke est m. [W]  12
                   Bien as oi que t'est chargé,L287 [L287] tu es c. [W]  12
           288  Va t'an a tant, tu as cu[n]gé.'L288 [L288] rej  cumge [O]  12
                   Le leu s'en vait ignelement,L289 [L289] Le lou [W]  12
                   Quant out oi sun jugement.
                   Sulum le suen devisenient
           292  Fait a sun cumandement.L292 [L292] F. ad icel c. [W]  12
                   Le leu repeire a la pasture,L293 [L293] Le lou [W]  12
                   De la vache enprent la cure,L294 [L294
                   La uache suit si senprent cure
                   Change est tute sa nature [W]  12

                   Tut ad changé sa nature.
           296  Oez, seignurs, quel aventure.
                   Or est cum filz e cum pastur,
                   Ki ainz fud lere e tolur;L298 [L298] l. e robeur [W]  12
                   U einz ot ire e haur,L299 [L299] V out einz [W]  12
           300  Encuntre [ley] ad ore amur.L300 [L300] A bres ley [W]  12
                   Grant me[r]veille est avenu,L301 [L301] Merueillie grant esteit [W]  12 [f.3d]
                   Ceo m'est avis, de cest leu,L302 [L302] c. lou [W]  12
                   Quant ceus, qui de li sunt eissu,L303 [L303] q. sunt de li [W]  12
           304  Ne sunt duté ne point cremu.

Page 12

                   Tuz sunt damaches e privez,L305 [L305] damachez e p. [W]  13
                   Nul n'est par els damagez;L306 [L306] e. adamagez [W]  13
                   El frunt devant sunt estelez,
           308  Cum si Deu les eust merchez.L308 [L308] l. out m. [W]  13
                   Leu estrange ne poet durerL309 [L309] Lou e. [W]  13
                   Pres d'iluec ne cunverser;
                   Si nul i veint pur robber,
           312  Trestuz vunt a l'encuntrer.L312 [L312] v. en encuntrer [W]  13
                   La merveille e la aventure
                   Desqu'a hui uncore dure,
                   K[e] li leu unt la pastureL315 [L315] les lous u. [W]  13L315 [L315] rej  Ki; l. uunt [O]  13
           316  E les avers en lur cure.L316 [L316] E les autres einz en l. c. [W]  13
                   La novele quant est [sue]L317 [L317] rej  suwe [O]  13
                   Par le pais e espandue,
                   A la lei Deu est cunvertue
           320  La gent, que ainz ert mescrue.L320 [L320] ke ert einz [W]  13
                   La gent paene, que ert mal[mi]seL321 [L321] rej  e. malueise [O]  13
                   Par diable, dunt ert esprise,
                   Que enemi sunt a Deu serviseL323 [L323] Revenu s. al d. s. [W]  13
           324  E a la fei de seinte eglise,L324 [L324] a not in W [W]  13
                   Dampnedeu unt tuit loé,
                   Que de mort les ad salvéL326 [L326] Ke si les ad de m. sauue [W]  13
                   Par sa merci e *la buntéL327 [L327] E par [W]  13L327 [L327] e sa b. OW13L327 [L327e sa bunté OW. Though both MSS. concur in the possessive, it cannot be right for it does not fit the context; it is noteworthy that in a parallel passage (ll. 1770-3) the same mistake occurs. The correction is partly supported by ll. 1447-8.13
           328  De ceste dame, dunt ai parlé.L328 [L328] De la d. [W]  13 [f.4a]
                   A li repairent halte gent,
                   Reis e cuntes mult suvent,L330 [L330] E rey [W]  13
                   Qui de lur or e lur argentL331 [L331] e de lur a. [W]  13
           332  Soventes feiz li funt present.

Page 13

                   Mais la dame sulum l'escrit
                   A son eos reciut petit,
                   En Deu ad mis [tut] sun delit,
           336  Pur qui li mund ad en despit.L336 [L336] le m. [W]  14
                   Eglises fait par tuit leverL337 [L337] Eglise; [W]  14
                   Par le pais e dedier,
                   Nobles puceles i fait veler,
           340  Qui a Deu se vunt duner.
                   Seignurs, aiez en remembrance
                   Ceste dame kar sanz dutance
                   Aver poez mult grant fiance
           344  D'aver par li mult tost leganceL344 [L344] p. l. grant alegance [W]  14
                   De vos mals e de vos pechez,L345 [L345] e vos p. [W]  14
                   Quant nus serum trestut jugezL346 [L346] vus serez t. [W]  14
                   Sulum nos mals e nos buntez,L347 [L347] uos; [W]  14
           348  K[e] fait avum en tuit nos eez.L348 [L348] f. auez en tuz uos eez [W]  14L348 [L348] rej  Ki [O]  14
                   Que Deus i seit plus honuré,L349 [L349] i not in W [W]  14
                   S'il vus vent, seignurs, a gré,
                   Plus vus dirrai de la bunté
           352  De Modewenne, dunt ai parlé,L352 [L352] De ma dame d. [W]  14
                   Kar Davi dit enz al sauter,
                   Cum nus l'avum oi cunter,
                   Ke l'em deit bien Deu loerL355 [L355] d. deu tres bien l. [W]  14L355 [L355] rej  lein [O]  14 [f.4b]
           356  En ses seinz e honurer.L356 [L356] E s. s. mut honurer [W]  14L353 [L353] The reminiscence seems to be general not particular.14
                   Ens el pais, u sa meisunL357 [L357
                   Com par l'escrit l'auum apris
                   Deuz laruns out en cel pais
                   U Moduenne aveit assis
                   Un sen muster par ses amis [W]  14

                   Aveit la dame, dunt nus parlum,
                   Recetté sunt deu fel larun,L359 [L359deu fel larun. The number is unspecified in the Latin but is probably introduced intentionally to agree with the number of cows stolen.14
           360  Que guastent tute la regiun.

Page 14

                   A une nuit tant errerentL361 [L361] Kar un iur ceus t. [W]  15
                   Ke al muster aprismerent;L362 [L362] Ke il al m. aprocherent [W]  15
                   Dous vaches, que i troverent,L363 [L363] Deuz v. [W]  15
           364  Par larecin en amenerent.
                   Tant lungement les unt chacees
                   Que a une ewe les unt menees
                   Mes tant chaudes les unt trovees
           368  Cume s'il fuissent eschaufees.L368 [L368] Cum si f. achaufez [W]  15L368 [L368] Str. 92 ends in -ez in W15
                   Entrer n'i poent pur murrir
                   Ne la chalur sustenirL370 [L370] E la c. pur rien suffrir [W]  15
                   Ne il n'osent revertirL371 [L371] i. nen oserent r. [W]  15
           372  Pur tuit l'aver d'ici qu'en Tyr.L372 [L372] de ci ke anceir [W]  15
                   Ore vunt arere, ore vunt avant,
                   Les ewes vunt par tuit cerchant
                   Mais cum plus les vunt tastant,L375 [L375
                   Mes ne trouent si las dolant
                   Ne pont ne gue a lur talant [W]  15

           376  E plus chaudes les vunt trovant.
                   Ore ne sevent que poent faire,
                   Quel part turner ne quel part traire;
                   Tant la trovent de mal aire
           380  Que nul ne siet quel cunseil creire.
                   La ne poent demurrer
                   Ne areire n'osent returner; [f.4c]
                   Altre veie vunt chercher,
           384  Par unt il puissent eschaper.
                   Trestute nuit unt si erré
                   E les deserz enviruné;
                   Eschaper quident pur verité
           388  Od l'aveir, qu'il unt emblé,L388 [L388] Str. 95 to 97 not in W15

Page 15

                   Mais, quant li jurs esteit venu,
                   Bien se sunt aparceuL390 [L390] Mut b. [W]  16
                   Par le muster, qu'il unt veu,
           392  Qu'il sunt pris e cunfundu.L392 [L392] Str. 98 ends in -uz in W16
                   Ore veient bien k[e] lur pechéL393 [L393] rej  ki l. p. [O]  16
                   Les ad mort e encumbré,L394 [L394] L. ad tut morz e acombre [W]  16
                   Si Dampnedeu pur sa buntéL395 [L395] par s. b. [W]  16
           396  De lur maisfait ne prent pité.L396 [L396] prenge p. [W]  16
                   Ore se pernent a cunsiller,
                   Quant il veient le grant mester;L398 [L398] Kant vnt veu le g. m. [W]  16
                   A la dame vuldrunt aler,
           400  De lur maisfait merci crier.
                   A l'entreie de l'abbeieL401 [L401] Al entrer [W]  16
                   Repentant sunt de lur folie;
                   Pur Deu requerent que l'em les guieL403 [L403] rej  lein [O]  16
           404  A Modewenne, la Deu amie.
                   Quant a la dame sunt venuz,
                   Devant se[s] piez li sunt cheuz,L406 [L406] li not in W [W]  16
                   Cuntent lui les granz vertuz,
           408  K'il unt la nuit en els sentuz.
                   Funt sil: 'Dame, merci aiezL409 [L409] Dame funt il [W]  16 [f.4d]
                   De ces chaitifs, que ci veez,L410 [L410] ke vus v. [W]  16
                   Ke nus par vus seum salvez
           412  Al jur u serrum tuit jugiez.L412 [L412] j. ke tuz serrum [W]  16
                   Merci aiez pur Deu amur.'
                   'Mes fiz,' fait ele, 'n'aez pour.
                   Jesu en croiz a grant dolur
           416  Suffri la mort pur pecheur.

Page 16

                   [La mort suffri pur vus sauver;]
                   Pur ceo ne devez desesperer.
                   Ore vus penez de l'amender
           420  Pur Deu servir e honurer.
                   Ore vus gardez de mesprisun,
                   Si recevez confessiun;
                   Si averez pur veir pardunL423 [L423] a. puis v. p. [W]  17
           424  De vos pechez e garisun.'
                   Il respunent que bonement
                   Sulum le suen devisement
                   Frunt le suen cumandement.
           428  A tant de tere sus les prent.
                   Quant de tere les ad levé
                   E en Deu [re]cunforté,L430 [L430] reconfortez [W]  17
                   Cungé lur dune, sis ad seignéL431 [L431] sil ad s. [W]  17
           432  [E il a] tant s'en sunt *alé.L432 [L432] rej  Cil au tant; alee [O]  17L432 [L432] Str. 108 ends in -ez in W17
                   Quant la novele est puplee,
                   Tute la gent de la cuntre[e]
                   La vertu Deu en unt loee
           436  E Modewenne, la honuree.L436 [L436] E la dame plus h. [W]  17
                   Par cest los, que ad cunquis,L437 [L437] Car icest l. [W]  17
                   Cent cinquante del pais,
                   Gentiz puceles de mult grant pris,L439 [L439] mult not in W [W]  17
           440  De nuneine le abith unt pris. [f.5a]
                   Ne s'est pur ceo enorguillieL441 [L441] De sest [W]  17
                   Modewenne, la Deu amie,
                   Mais tant de plus sun cors chastieL443 [L443] m. tant le p. [W]  17
           444  Par feim, par sei, par dure vie.

Page 17

                   Cest miracle cunté avum,
                   Cum enz el livre le trovum.
                   Ore est mester ke l'entendum
           448  E la dame de queor preum
                   Que ele nus seit tuz jurs aidere
                   Vers Dampnedeu par sa preere,
                   Que nus ne perdum la lumere,
           452  Que perdu unt la gent pechere,
                   Ki par orguil e par envie,
                   Par malveisté, par lecherie,
                   Ke il firent en ceste vie,L455 [L455] Ke il vnt fet e. [W]  18
           456  De ceil perdrunt la manantie.L456 [L456] Del ciel perdent [W]  18
                   Modewen[n]e s'est purpensee,L457 [L457] rej  Modewende [O]  18
                   Ke de grace ert alume[e],L458 [L458] est a. [W]  18
                   Ke pur la gent, dunt est preisee,L459 [L459] K. par; [W]  18
           460  Partir vuldra de la cuntree.
                   Les granz honurs ne poet suffrir,L461 [L461] pot [W]  18
                   Que l'em li fait, ainz volt fuir;L462 [L462] rej  Q. lein; uuolt [O]  18
                   Pur sun seignur de melz servir
           464  De munt Focard s'en volt partir.
                   Issi fud le liu [numé],L465 [L465] rej  numee [O]  18
                   Ou la dame ad cunverse.
                   Ronan, sun frere, ad apelé,L467 [L467] ad la mande [W]  18 [f.5b]
           468  Si li ad suen quer mustré.
                   Icist Ronan pur Deu amur
                   E par essample de sa sorurL470 [L470] de la s. [W]  18
                   Guerpi ad le grant honurL471 [L471] G. aueit la g. h. [W]  18
           472  D'un realme, dunt ert seignur.

Page 18

                   Pus li fist Deu grant gwerdunL473 [L473] gent g. [W]  19
                   Kar par sa grant religiun
                   De halt evesqué lui fist le dun
           476  Par commune electiun.L476 [L476] Tut p. commun e. [W]  19
                   'Frerre,' fait ele, 'vus cuvent aler
                   Les deserz par tuit cercher,
                   Si vus puissez nul liu trover,
           480  U abbeie puissum fermer,L480 [L480] p. furmer [W]  19
                   U nus puissum [meuz] Deu servir,
                   Plus a talent e a pleisir,
                   Kar nus ne poum ci garirL483 [L483] Kar not in W; [W]  19
           484  Pur la gent, que vei venir.'L484 [L484] P. ceste g. [W]  19
                   Cil est alé mult bonement
                   Sulum le suen devisement,
                   Cerché ad tant lungement
           488  Ke liu trove mult a talent,L488 [L488] Ke place t. a t. [W]  19
                   Funtaine clere e serie,
                   Bois, pasture e praerie;
                   La place trove bien garni[e]L491 [L491] p. de brueue b.g. [W]  19
           492  De quanque afeirt a abbeie.L492 [L492] q. apent al a. [W]  19
                   Quant d'iluec est repairé,
                   A la dame ad tuit mustré [f.5c]
                   E ele en ad mult Deu loéL495 [L495] Cele [W]  19
           496  Del duz liu, qu'il ad trové.L496 [L496] d. fet puis a. [W]  19L495 [L495495 and 496 interverted in O19
                   Les dames ad fait auner
                   Al chapitre e asemblerL498 [L498] En c. [W]  19
                   Kar iluec lur volt mustrer
           500  La achaisun de sun aler.L500 [L500] Len chesun [W]  19

Page 19

                   'Anceles Deu e [ses] amies,
                   Beisez vers mei vos oies,L502 [L502] le voiz o. [W]  20
                   Ki pur Deu avez guerpies
           504  De cest mund les mananties.
                   [Car] preium Deu a [un acord],L505 [L505] rej  a une cort [O]  20
                   Qui cels salva par sa mort,L506 [L506] s. de dure m. [W]  20
                   Qui diable cunquist a tort,L507 [L507] Ke li diables [W]  20
           508  Que nus doint de ceil cunfort.L508 [L508] Ke il n. doinst del c. [W]  20
                   Requerez Deu *ke a sun pleisirL509 [L509] ke not in W [W]  20L509 [L509] rej  ki [O]  20
                   Par la grace del seint Espir
                   Icele de nus nus doinst choisir;L511 [L511] Icele me d. de uus ch. [W]  20
           512  Ke sache e puisse cest liu tenir,L512 [L512] Ke puisse e sace c. [W]  20
                   Kar mei estot aler aillurs.
                   Ne vus deit peser, sorurs,L514 [L514] Ne uus peise pas beles sours [W]  20
                   N'en devez aver tristurs,L515 [L515] Ne d. pas a. [W]  20
           516  Si jeo m'en vois pur vos honurs,
                   [Kar] mei estot pur veir aler,
                   Ne purraie pur ren laisser;L518 [L518] par nient l. [W]  20
                   Pur ceo vus coveint purveer,L519 [L519] c. a p. [W]  20
           520  Que digne fust a cel mester.'
                   Quant sa reisun unt oie, [f.5d]
                   N'i ad cele, que s'en rie.L522 [L522] Ne ad c. ke point se r. [W]  20
                   La dame l'entent e les chastie.
           524  Fait ele: 'Filles, ne vus *peist mie,L524 [L524] v. peise m. [W]  20L524 [L524] rej  v. pleigne [O]  20
                   *Descunsillees ne vus larrai,L525 [L525] Desconseillies [W]  20L525 [L525] rej  Descunsilles [O]  20
                   Si jo [m'en] vois, jo revendrai.
                   A tele vus cumanderai,L527 [L527527 not in W20
           528  U jeo tres bien m'afierai.'L528 [L528] men fieray [W]  20L528 [L528] After 528 W adds En leu ou aler en voudray20

Page 20

                   A tant se met premerement
                   En oreisun od le cuvent;
                   Tant prient Deu devotement
           532  Que la dame [tres] bien entent
                   Par l'esperit de prophecie,
                   Dunt ert esprise e garnie,L534 [L534] ert espire [W]  21
                   Que sa preere esteit oie.
           536  A tant se live e Deu mercie.
                   L'abesse s'en est livee
                   De l'oreisun, quant l'ot fin[e]e.L538 [L538] rej  finie [O]  21
                   Une de[s] sors ad apele[e],
           540  Que Orbilla esteit numee.
                   Iceste fud de halt parage,
                   De bone[s] genz, de grant lignage;L542 [L542] Des b. [W]  21L542 [L542] rej  bonez [O]  21
                   Tutes celes de sun eageL543 [L543] T. iceles; [W]  21
           544  Passot de sen car mult est sage.L544 [L544] Passunt; [W]  21
                   L'abesse li dist a tant:
                   'Fille,' fait ele, 'venez avant.L546 [L546] dit e. [W]  21
                   De part Deu, le tuitpoant,L547 [L547] par jhū le tut posant [W]  21
           548  Icest mester vus cumant.' [f.6a]
                   Quant la parole ad entendue,L549 [L549] out e. [W]  21
                   A piez lui est mult tost cheue,L550 [L550] As p. [W]  21
                   La char li tremble, le cors tresue,
           552  De dreit' anguisse la culur mue.
                   'Dame,' fait ele, 'merci aiez.
                   Pur Deu amur e se[s] buntezL554 [L554] rej  sez b. [O]  21
                   De cest mester ne me chargez,
           556  Ne sui digne, bien le savez.

Page 21

                   Par ma bealté e mun eage
                   *Avenir puet grant damage;L558 [L558] Venir porroit tost d. [W]  22L558 [L558] rej  Aueint [O]  22
                   Par la foreine gent salvage
           560  Tost pureit changer mun curage,L560 [L560] Changer purreit le men c. [W]  22
                   Par la bealté de ma culurL561 [L561] d. mun c. [W]  22
                   Chair purraie en grant errur.
                   Pur ceo vus pri pur Deu amur,
           564  Ne me chargez de cest honur.'L564 [L564] rej  Ke ne me [O]  22
                   'Bele fille, ne dutez pas.L565 [L565] Nenil f. [W]  22
                   Ja pur cest fait mal n'averas,L566 [L566] p. ceo f. [W]  22
                   La vertu Deu en tei verrasL567 [L567] t. aueras [W]  22
           568  Par la culur, ke changeras.'
                   Veez cument li fait changer
                   La culur de cel vis cler.
                   Cume l'avum oi cunter,L571 [L571] C. nus lauum [W]  22
           572  Ele li vait al vis suffler,L572 [L572] vat en vis [W]  22
                   Puis la ceint de sa ceinture.
                   Oez, seignurs, quel aventure!
                   Encuntre raisun de natureL575 [L575] rej  r. de sa n. [O]  22 [f.6b]
           576  Vis li change e chevelure.L575 [L575575 and 576 interverted in W22
                   Le vis li chet, la culur mue,
                   La bealté li est chaue,L578 [L578] Sa grant b. est ia c. [W]  22
                   La face clere li est frunçue,
           580  La teste bloie est chanue.L580 [L580] Sa t. b. deuint c. [W]  22
                   'Orbilla, ma bele amie,
                   Des ore mes ne dutez mie,L582 [L582] Des ornemes [W]  22
                   Que pur belté seez ravie.
           584  Ore vus cumand cest' abeie.

Page 22

                   Orbilla fus ainz numee,
                   Quant en bapteisme fus levee,
                   Des ore serras appelee
           588  Servilla, la benuree.
                   Si pur quei volez oir,L589 [L589] q. le v. [W]  23
                   Ben vus dirrai tuit sanz mentir
                   Kar ore tei estut servir
           592  A trestutes pur Deu plaisirL592 [L592] A tutes cestes p. [W]  23
                   E les dames, ke ci veez,L593 [L593] Les d. ke uus ici v. [W]  23
                   En bien, en pais, les garderez,L594 [L594] En grant ducur les guardez [W]  23
                   Sur tute rien les servirezL595 [L595] l. seruez [W]  23
           596  Sanz orguil que i aez.L596 [L596] ke ij a. [W]  23
                   Ne devez quere seignurie
                   En tun mester ne en baillieL598 [L598] Pur deu fillie en la b. [W]  23
                   Kar en umblesce que plus se plie,
           600  Plus serra la Deu amie.L600 [L600] E plus [W]  23L599 [L599] Again a general, rather than a particular, reminiscence.23
                   Ceo vus dient li euuangire,
                   Que vus oez chanter e lire.L602 [L602] rej  Que ne uus [O]  23 [f.6c]
                   Ainz l'avez oi descrire,L603 [L603] Oy le auez bien einz d. [W]  23
           604  Pur ceo n'estot de ceo plus dire.'
                   Quant l'abesse ot finee[s]
                   [Ses] paroles e termine[es].L606 [L606] rej  Sa p. e terminez [O]  23
                   Les dames tutes sunt levee[s],L607 [L607] sen s. [W]  23
           608  Ke laenz erent aune[es].L608 [L608] e. assemblees [W]  23L608 [L608] rej  aunez [O]  23L608 [L608] Str. 152 ends in -z23
                   Loent Deu comunementL609 [L609] Tuz loent [W]  23
                   En alte voiz devotement
                   E Orbilla numeement,L611 [L611] E not in W [W]  23
           612  Que issi changé se sent.L612 [L612] Ke ch. issi se s. [W]  23

Page 23

                   Ne se volt mes escuser
                   Servilla de cest mester.
                   Le liu enprent e le musterL615 [L615] e l. mester [W]  24
           616  Od les dames a guverner.
                   Quant cest ovre est acumpli,L617 [L617] c. fet fut a. [W]  24
                   Si cum jo vus cunt ici,
                   Al liu, que Deu li out chousi,
           620  Modewenne s'en departi.L620 [L620] sen est d. [W]  24
                   Tutes les dames ad seigneesL621 [L621] a. enseignes [W]  24
                   E as meins Deus cumandees.L622 [L622] deu comandez [W]  24
                   Quarante sunt od lui alees,L623 [L623] alez [W]  24L623 [L623Quarante. The number of companions is not specified in this connection in Conchubranus but Geoffrey has cum quadraginta novem virginibus, which agrees with the number given by both Latin texts in the encounter with the robber, Glunsalach. There is a discrepancy in the A.N. text for in the later episode there are said to be fifty-six virgins (cf. l. 956) but it is not without interest to note that in the life of St. Modwenna in the Nova Legenda Anglie (ed. Horstmann) we find assumptis autem quadraginta virginibus, in monte quodam cenobium construxit.24
           624  De plus sages, de plus senees.L624 [L624] Des p. s.; [W]  24
                   De cest miracle ne voil plus dire,
                   Ne mie pur ceo que la matire
                   Se defaille, ainz voil descrire
           628  Un autre grant, u mis queor tire.L628 [L628] Un a. si g. u men quer t. [W]  24
                   [D]e munt Focard quant fud partieL629 [L629] Del [W]  24L629 [L629] Le mistake by rubricator24 [f.6d]
                   Modewenne, la Deu amie,
                   En la galdine degarnie
           632  Fait fe[r]mer un' abeie.L632 [L632] F. forment une a. [W]  24
                   Celles[cl]ive la fait numer,L633 [L633] C. le f. [W]  24L633 [L633] rej  Cellesdiue [O]  24L633 [L633Cellesclive W, Cellesdive O. The mistake in O, which is consistent, is due to the confusion of cl and d; on one occasion in Conchubranus (I, § 10) we have the form Chillesleve, elsewhere in his life and in that of Geoffrey, forms with the intrusive c.24
                   Cum oi l'avum cunter,L634 [L634] Cum nus lauum oy c. [W]  24
                   P[ur les c]elles, que fait funderL635 [L635] fit f. [W]  24L635 [L635] P . . . elles intervening letters illegible24
           636  Suz le pié d'un alt rocher.L636 [L636] de cel r. [W]  24
                   La s'est la dame abrie[e]L637 [L637] abricee [W]  24
                   Od ses cumpaignes e herberge[e],L638 [L638] e not in W [W]  24
                   [La meseise], que i ad menee,L639 [L639] rej  Les maisaises [O]  24
           640  Ne vus poet estre acunteeL640 [L640] v. purreit e. [W]  24

Page 24

                   Kar la place trove [nue],L641 [L641] p. noue nue [W]  25L641 [L641] rej  nuwe [O]  25
                   N'i truve rien, dunt seit pue,L642 [L642] Ne troue nei reen [W]  25
                   Fors la racine e herbe crue,L643 [L643] lerbe c. [W]  25
           644  Dunt sa char ad sustenue.
                   Pur le piment e le claré
                   E autre beivre especé,L646 [L646] E lautre [W]  25
                   Dunt ot jadis a grant pleinté,L647 [L647] a not in W [W]  25
           648  La funtaine acuilt a gré.L648 [L648] f. atint [W]  25 l.LG162 [l.LG162] Str. 162 ends in -ee in W25
                   Tant par meine estreite vieL649 [L649] p. demeine [W]  25
                   Que li diable en ad envie.L650 [L650] en not in W [W]  25
                   Ore oez par quel vesdie
           652  Venger se volt, s'il ad baill[i]e.
                   Quant par sei ne pot vengerL653 [L653] rej  ne se p. [O]  25
                   Sa grant dolur li adverser,
                   Espris ad un fel porcher
           656  Al rei *Maclo pur li grever.L656 [L656] mado; [W]  25L656 [L656] rej  macho [O]  25L656 [L656Macho O, Mado W. Neither form renders the name correctly but both point to Maclo, which has been adopted in the text. In Conchubranus the name is Macloithe, followed by Geoffrey with Macloite; it is just possible that the name in the A.N. text is due to a misreading of Geoffrey's qui porcos regis Macloite custodiebat (I, 12) as qui porcos regis Maclo ita custodiebat.25 [f.7a]
                   En tant ad [si] son queor esprisL657 [L657] s. cors pris [W]  25
                   Li diable, dunt est suspris,
                   Qu'en quanque il set ad poer misL659 [L659] En q. i. [W]  25
           660  De oster la de cel pais.L660 [L660De oster la. This is the construction preferred by the author and the verb has here the meaning to oust.25
                   Li fel culvert ne poet suffrir
                   Ke nule de[s] dames puisse issir
                   En la forest pur rien cuillir,
           664  Dunt ele se puisse sustenir.L664 [L664] D. eles se puissent [W]  25
                   La forest lur ad *veee,L665 [L665] vee OW25
                   Nule n'i poet aver entree;L666 [L666] Ne p. a. nule e. [W]  25
                   Si nule i est mes truvee,
           668  Bien lur dist *que iert gabbee.L668 [L668] kele ert g. [W]  25L668 [L668] rej  dist qui [O]  25

Page 25

                   Quant la novele ad oie,
                   Modewenne Deu deprie
                   Qu'il abate la felunie
           672  De cel culvert, quis cuntralie.L672 [L672] ke eus cuntrarie [W]  26
                   Deprie Deu pur ses buntez
                   K[e] li felun desmesurezL674 [L674] rej  Ki [O]  26
                   Pard[un] ait de ces pech[ez],L675 [L675] de les p. [W]  26L675 [L675] rej  Pardunt; [O]  26
           676  Ke a la fin ne seit dampnez.L676 [L676] Ke al f. [W]  26
                   Quant faite ad sa oreisun,L677 [L677] Lant ele ad fete s. [W]  26
                   Ne demure, si petit nun,L678 [L678] The A.N. author rather minimizes the dire straits to which St. Modwenna's maidens were reduced during the week's absence of the swineherd (according to the Latin).26
                   Que li porcher, dunt nus parlum,
           680  Laisse tute sa meprisun.
                   De sun mesfait mult se repent
                   Kar bien veit e [bien] ententL682 [L682] ore siet b. e [W]  26
                   Ke Deu prendera gref vengement. [f.7b]
           684  Si pité de li n'en prent.L684 [L684] ne prent [W]  26
                   Tost s'en vait a l'abbeie,
                   A l'abbesse merci crie,
                   Ke sa alme ne seit perie
           688  Pur sun peché e sa folie.
                   La dame le prent a cunsiller,
                   Si li dist: 'Mun bel fiz cher,L690 [L690] E si li d. [W]  26
                   Pur Dampnedeu vus voil prier,
           692  Gardez vus bien de meserrer.
                   Si de ren mespris avez,
                   De l'adresser ne vus targez
                   Kar a la mort tuit truverez
           696  E bien e mal, que fait avez.

Page 26

                   Ceste vie n' ad dureeL697 [L697] nen ad [W]  27
                   Plus que stupes enbrasee,L698 [L698] Plus ke nad stupe abrasee [W]  27
                   Dunt la flambee e la fumeeL699 [L699] l. flame [W]  27
           700  En une eure est trespaseie.
                   Si vait la roe de ceste vie;L701 [L701] ioie de [W]  27
                   Ne larrai que nel vus die,L702 [L702] ke ieo ne le v. d. [W]  27
                   Quant est [en] halt, aval se plieL703 [L703Aval se plie. This use of se plier (=incline, turn) is unusual but well established in our text.27
           704  Par la mort, que nul [ne] oblie.
                   Rei ne cunte ne barun
                   Ne poet aver de mort pardun,
                   Murrir l'estot, voil[e] il u nun,L707 [L707] M. e. v. uoillie v n. [W]  27
           708  Chevaler, clerc e garçun.L708 [L708] C. ne c. ne g. [W]  27
                   Alisandre le cunquerant
                   Ne li autre rei poantL710 [L710] r. puissant [W]  27 [f.7c]
                   Pur ren, qu'il usent en lur vivant,L711 [L711] kil eussent [W]  27
           712  De mort ne *poent aver garant.L712 [L712] ne purreient a. [W]  27L712 [L712] rej  ne lur poet a. [O]  27
                   Sanz repeir s'en sunt [alé];L713 [L713] se s. [W]  27L713 [L713] rej  alee [O]  27
                   De quanque il orent conquesté,
                   Oveoc els n'unt ren portéL715 [L715] Oueskes eus [W]  27
           716  Fors lur bien e lur peché.
                   Ore lur est lur bien meri
                   E lur peché tuit autreci.
                   Pur ceo, beu fiz, pur Deu vus pri,
           720  Amendum nos mals ici.
                   Si mort nus poet susprendre en mal,
                   Turnez sumus pur veir aval,L722 [L722] T. eimes [W]  27
                   U li traitre criminal
           724  Sires est e seneschal.

Page 27

                   Ceo est enfern, u li pecheur
                   Travail sustenent e dolurL726 [L726] T. sustent [W]  28
                   E sanz repos sunt en ardur,
           728  En oscurté e en puur.' l.LG182 [l.LG182] Str. 182 ends in -eur in W28
                   Quant cest sarmum est terminez,
                   Cist porcher est repairez
                   A la forest jous e lez,
           732  Renddant a Deu merciz e grez.
                   Mais lui achet une aventure,
                   Dunt se dolt a desmesure,
                   Kar des avers, k'il out en cure,
           736  Rien n'i trova en sa pasture,L736 [L736] ne troue en la p. [W]  28
                   Il vait le bois par tuit cerchant [f.7d]
                   E ses avers par tuit querant
                   Mais, quant nes truve, de mentenantL739 [L739] ne t. maintenant [W]  28
           740  A l'abbesse s'e[n] vait plurant.L740 [L740] a. en vat [W]  28
                   Tantost cum est a lui venu,
                   Devant les piez li est chau.L742 [L742] ses p. [W]  28
                   'Merci,' fait il, 'pur Jesu
           744  Kar mais aveirs ai tuit perdu.
                   Mort su, ma dame, e decunfit;
                   Le men seignur sanz nul respit
                   Me ocira.' La dame dit:L747 [L747] Mey frat occire [W]  28L747 [L747Me ocira. O.Fr. long avoided beginning the line with the atonic form of the pronoun and W has a different reading, which includes the tonic form, but this does not seem sufficient reason for rejecting O, whose me might be meant for mei, which the author probably wrote.28
           748  'Ore escutez un sul petit.
                   Les avers, que gardé as,L749 [L749] ke tu g. [W]  28
                   *Sez tu, beu fiz, u le[s] lessas?'L750 [L750] Ses tu bien v tu les l. [W]  28L750 [L750] rej  Seez [O]  28
                   'Oil,' fait il, 'mes trestut las
           752  Sui de quere; mes n'i sunt pas.'

Page 28

                   'Alez dreit la, ne dutez mie,
                   Vos les troverez sanz boisdie.'L754 [L754] V. le t. [W]  29
                   Le vilein ot que ele est garnie
           756  De la grace de prophecie.L756 [L756] Del espirit de [W]  29
                   Tost s'en vait, *sis ad truvé;L757 [L757] sil ad [W]  29L757 [L757] rej  si ad [O]  29
                   Unkes ainz ne fud plus *lé.L758 [L758] enceis n. f. si l. [W]  29L758 [L758] lee OW29
                   De joe ad un porc tuéL759 [L759] en ad [W]  29
           760  E par pieces detrenché.
                   Areire s'e[n] vait ignelementL761 [L761] A. en v. [W]  29
                   A l'abbesse od sun present,L762 [L762] A labbeie [W]  29
                   Requert la dame devotement
           764  Ke ele en prenge a sun talent, [f.8a]
                   Partie face enveerL765 [L765] f. puis doner [W]  29
                   As autres dames a lur manger.
                   'Beau fiz,' fait ele, 'mun ami [cher],L767 [L767] mun not in W [W]  29L767 [L767] rej  cheer [O]  29
           768  Nus ne devum de char taster;L768 [L768] c. manger [W]  29
                   [Char e] peissun avum laisséL769 [L769] rej  Car p. [O]  29
                   Pur Dampnedeu servir a gré,'
                   Le vilein le ot, si est desvéL771 [L771] le oy s. [W]  29
           772  [De] ceo qu'il ad sun porc tué.L772 [L772] rej  Deo c. [O]  29
                   Modewenne, que tant est sage,
                   Bien entent le suen curage,L774 [L774] B. entendi l. [W]  29
                   Qu'il est dolent pur sun damage,
           776  Si lui dist en sun langage:L776 [L776] l. ad dit [W]  29
                   'Fiz,' fait ele, 'ne vus dotez.
                   Vostre porc recuvere[z]L778 [L778] rej  recuueret [O]  29
                   E guerdun de Deu averez,L779 [L779] D. en a. [W]  29
           780  U est la char? [Ça] la portez.'L780 [L780] rej  c. ke la p. [O]  29

Page 29

                   Quant la char li fud portee,
                   Pus que ele ad un poi uree,L782 [L782] ele sest u. p. [W]  30
                   La destre ad en halt leveeL783 [L783] d. en ad haut l. [W]  30
           784  E al nun Deu *la char seignee.L784 [L784] E en nun ihū crist s. [W]  30L784 [L784] la char not in OW30L784 [L784] Though both MSS. agree in the absence of a direct object, one seems to be required by the context; in view of the author's occasional bold use of participles I should hesitate to say that he was incapable of omitting the object and to assert that he used the noun rather than l'ad.30
                   La char s'aune, si se reassemble,L785 [L785] si se assemble [W]  30L785 [L785] rej  sa aune [O]  30
                   Al vilein merveille semble,L786 [L786] A cel v. [W]  30
                   De [grant] pour la char li tremble,
           788  [Si cume la foillie fet del tremble].
                   Le porc releve de meintenant,L789 [L789] de not in W [W]  30
                   Le vilein trestut veant;L790 [L790] v. vait en gardant [W]  30
                   Del miracle, que est grant,L791 [L791791 not in W30
           792  Mult se vait esmerveillant.L792 [L792] M. par sei vat e. [W]  30 [f.8b]
                   'Beu fiz,' fait ele, 'tu t'en irrasL793 [L793] Men f. [W]  30
                   Od tun porc, ke ci portas.'L794 [L794] ici p. [W]  30
                   E il respunt: 'Dunc seie jeo las;L795 [L795] D. sei ge [W]  30
           796  Se si m'en part, ceo serreit gas.
                   Ainz vus voil pur Deu preer,L797 [L797] Enceis v. [W]  30
                   Qui par vus me volt salver,
                   Quant vus ne plait de porc manger,L799 [L799] de cel p. [W]  30
           800  Que vus [me] voiliez otrierL800 [L800] vus not in W [W]  30
                   Que jo puisse en cest boschageL801 [L801] jeo uus p. [W]  30
                   Quere beste, que seit salvage.
                   Par tant serreit le men curage
           804  Trestuz les dis de mun eageL804 [L804] Trestut liez tut diz en m. age [W]  30
                   En Dampnedeu recunfortez.'
                   Ele respunt: 'Dunc en alez
                   E ceo que primes troverez,
           808  Sanz demure nus aportez.'

Page 30

                   Il s'en vait joius e lé.L809 [L809] Icil s. [W]  31
                   Oez merveille e verité!
                   Un cers de gresce ad trovéL811 [L811] cerf [W]  31
           812  Par les perches [ataché]L812 [L812] rej  ataches [O]  31
                   En l'espeise de un [grant] buissun
                   E il i curt tuit de randun;L814 [L814] i not in W [W]  31
                   U de cute[l] u de bastun
           816  A tere abat la veneisun.L816 [L816] le v. [W]  31
                   Sanz limer e sanz brachet,
                   Sanz arc, sanz seete, sanz berselet,L818 [L818] Sanz arc not in W; [W]  31
                   Desuz l'espeise en un planetL819 [L819] D. lepisse [W]  31 [f.8c]
           820  La veneisun a tere met.
                   De la preie Deu mercie.L821 [L821] De sa p. ihesu m. [W]  31
                   Sanz plus qu'il seit de venerie,L822 [L822] il seust [W]  31
                   Ne sai cument, par quel veisdie,
           824  Le cerf ad trait a l'abbeie.L824 [L824] c. atrait [W]  31
                   La veneisun ad presentee
                   A l'abbesse, quant l'ad trovee.
                   Unc, ceo quit, ne fist furcheeL827 [L827] Onkes c. [W]  31
           828  Ne la hanche ne fud levee.L828 [L828828 not in W31
                   La dame acuilt le suen presentL829 [L829] The A.N. text does not explain why St. Modwenna, who refused the pig because she and her maidens had renounced the use of meat, was able to accept the venison. Conchubranus, though not Geoffrey, thinks it necessary to explain to his readers that many of the holy men and women cervis vero et apris sive capreis vescuntur, eo quod rarescentius adprehenduntur, et ne putentur licita damnare, illorum carnes, quando Dominus transmittit, cum gratiarum actione percipiunt (I, § 9).31
                   E cil merciz e grez li rend;
                   Puis se abeisse e cungé prent,L831 [L831] a. le c. [W]  31
           832  Si s'en vait jousement.L832 [L832] Dunc sen v. [W]  31
                   La vertu Deu n'e[st] pas celeeL833 [L833] La v. nest p. [W]  31
                   Car le porcher l'a nuncieeL834 [L834] Par l. [W]  31
                   [A cele gent de la cuntree],
           836  Dunt la dame fud mult preisee.L836 [L836] preise [W]  31

Page 31

                   Cest miracle voil finer,L837 [L837
                   Ne uoil plus dire ne truuer
                   De cest miracle ne cunter [W]  32

                   Ne voil plus dire ne cunter.
                   Un autre grant voil cumencer,
           840  Si vus pleist a escuter.L840 [L840] Si il v.p. del e. [W]  32
                   Cunter vus voil un'aventure,
                   Cum le trois en escripture;L842 [L842] le trouums [W]  32
                   Chascum i mette pleine cureL843 [L843] Checun i met peine e c. [W]  32
           844  De l'escuter, si *fra mesure.L844 [L844] si ert m. [W]  32L844 [L844] rej  s. fraz [O]  32
                   La dame est tant an pris crue
                   Par sa bunté, quant fud sue;
                   Sa fame est par tant crue, [f.8d]
           848  Que a seint Patriz en est venue.
                   Il en est joius e *lé,L849 [L849] lee OW32
                   Del bien, qu'il ot, ad Deu loé.
                   *Uit chapeleins ad apelé,L851 [L851] Set c. [W]  32L851 [L851] rej  Vint c. [O]  32L851 [L851Vint O, Set W. Both Conchubranus and Geoffrey speak of octo presbyteros and the readings of OW are best explained as misreadings of uit.32
           852  Si lur ad dit [tut] en segré:
                   'Seignurs fideil e mes amis,L853 [L853] S. fet il e [W]  32
                   Nel puis nier, mult ai mespris,
                   Quant unkes ainz ren n'enquis
           856  De Modewenne, que ad tel pris,
                   Que fille fud le rei poant,L857 [L857] f. del puissant [W]  32
                   Maheu, le pruz e le vaillant.
                   Or vus pri e [vus] cumant
           860  Ke a li algez de meintenant.
                   A Celles[cl]ive vus en irrezL861 [L861] rej  Cellesdiue [O]  32
                   E sa vie tute enquerrez.'
                   Sa destre leve, *sis ad seignezL863 [L863] sil ad [W]  32L863 [L863] rej  si ad [O]  32
           864  E il se sunt a tant alez.

Page 32

                   Par lur jurnees tant sunt aléL865 [L865] j. sunt tuz a. [W]  33
                   Que as guastines sunt entré,L866 [L866] a granz gasteines [W]  33
                   U robbeurs unt encuntré,
           868  Qui mort les unt a grant peché.
                   Tant par sunt de fel curage
                   Li traitre larun salvage,
                   Nes esparnient pur nul prestrage,L871 [L871] prestage [W]  33L871 [L871] rej  prestraege [O]  33
           872  Mort les unt enz al boscha[g]e.L872 [L872] einz en boscage [W]  33L872 [L872] rej  boschase [O]  33
                   Quant cel ovre unt achevé
                   Li larun desmesuré, [f.9a]
                   Lur espuille unt aportéL875 [L875] en u. porte [W]  33
           876  E les cors al cham[p] laissé.
                   Modewenne, la Deu amie,
                   Qui de grace ert replenie,
                   Quant la novele ad oie,
           880  Poez saver mult est marie.L880 [L880] m. esteit m. [W]  33
                   Quant de [l]'ovre fud acertee,
                   Que esteit issi chevee,L882 [L882] Ke ele e. si acheuee [W]  33
                   Un petit s'est purpensee
           884  E puis a tere s'est jeteeL884 [L884] a t. est cuchee [W]  33
                   E prie Deu par sa merci,
                   Qui a busoig unc ne failli
                   A nul, qui l'eust a gré servi,
           888  Qu'il ne la mette en ubli;
                   Que li doint force e poer,
                   Ke ele puisse sanz encumbrerL890 [L890] ele peust [W]  33
                   A l'abbeie les cors porter
           892  De[s] martyrs pur enterrer;

Page 33

                   Que ele ne seit desturbee
                   Par cele gent desmesuree;
                   Mais ainz que ele eit bien achevee
           896  Sa oreisun u terminee,
                   Un angle del ciel a lui decent,
                   De qui lumere le liu resplent.L898 [L898] De li l. [W]  34
                   'Ne te *tamez,' fai[t] il, 'nient,L899 [L899] Ne tey maiez [W]  34L899 [L899] rej  Ne te tamз fais i. [O]  34
           900  Amie al rei omnipotent.L900 [L900] A. deu o. [W]  34
                   Modewenne, ne dutez mie. [f.9b]
                   Ta preere est bien oie
                   Kar reisun est, quant [es] amie
           904  Al rei del ciel, qui tuz nus guie.
                   Kar alez dunc, ne vus targez,
                   Al champ, u sunt les cors lessez,
                   A l'abbeie les aportez,L907 [L907] l. portez [W]  34
           908  Od grant honur les enterrez.L908 [L908] E a h. [W]  34
                   De nule rien n'eez pourL909 [L909] r. aiez p. [W]  34
                   Kar celui, pur qui amurL910 [L910] lamur [W]  34
                   As guerpi [la veine] errurL911 [L911] rej  le uein e. [O]  34
           912  Del mund malveis, te frad honur.'L912 [L912] testat h. [W]  34
                   De la novele se esjoist,
                   Graces en rend a Jesu Crist;L914 [L914] Merciz e. [W]  34
                   Puis sanz respit, que i preist,
           916  *Les dames tutes auner fist.L916 [L916] Le d.; [W]  34L916 [L916] rej  La d. [O]  34
                   'Filles,' fait ele, 'que ferumL917 [L917] ke la frum [W]  34
                   De[s] martyrs, qu'i li larunL918 [L918] m. ke li l. [W]  34
                   Oscitrent l'autrer par traisun?L919 [L919] O. hui p. [W]  34
           920  Alum les quere, nus vus prium

Page 34

                   Kar peché ert e grant utrage,
                   Si nul chien u leu salvageL922 [L922] lou s. [W]  35
                   Les adesast e[n] cel boschage,L923 [L923] rej  ec cel [O]  35
           924  U sunt ocis [a] grant damage.'L924 [L924] rej  de g. d. [O]  35
                   'Duce dame, aiez pité
                   Pur Dampnedeu de majesté,'
                   Funt les dames, 'ne seit penséL927 [L927] F. celes d. [W]  35
           928  Icest ovre, qu'avez mustré. [f.9c]
                   Si nus issum de l'abbeie,
                   Nus cremum la felunie.'
                   'De ceste gent ne dutez mie,'
           932  Fait la dame, 'kar aie
                   Nus est pur veir de ciel plevie.'L932a [L932a] Nus est del ciel p. v. p. [W]  35L929 [L929]  Both MSS. concur in the five-lined strophe, which gives the impression of lack of final polish by the author rather than of subsequent corruption by copyists.35
                   A tant s'en vunt sanz cuntredit,
                   N'i pernent terme ne respitL934 [L934] Ne pernunt t. [W]  35
                   Mais ne demure que un petit
           936  Que ne se tiengent a descunfit.L936 [L936] se tenent a d. [W]  35
                   Li larun par lur espie
                   La novele unt bien oie,
                   Ke Modewenne, la Deu amie,L939 [L939] Le M. [W]  35
           940  Issue esteit de l'abbeie.
                   La novele bien lur agree,
                   Quant ele lur fud nuncie[e];L942 [L942] ele fut si nunciee [W]  35
                   La vertu Deu unt jureeL943 [L943] en unt j. [W]  35
           944  Ke ele i serrat encuntree.
                   A tant s'en sunt [tres]tuit armezL945 [L945] se sunt trestuz aunee [W]  35
                   De lur aguait desenbuchez.
                   Les dames les unt avisez,L947 [L947] bien a. [W]  35
           948  Pour unt grant, seur seez.

Page 35

                   'Dame,' funt eles, 'cument serraL949 [L949] f. celes [W]  36
                   De ces laruns? Veez les la?'
                   La dame lur dist: 'Vus verrez ja
           952  Grant merveille, [k'en] vendera.'L952 [L952] rej  m. quant u. [O]  36
                   Li lere ourent un avoié,
                   Que Glovenant fud apelé.L954 [L954Glovenant. The commoner form of the name in our text is Gluvenant, but in either spelling it is much distorted. According to Plummer (Vitae Sanctorum Hiberniae, p. liv) the real name of the robber, who was a convert of St. Coemgen, was Glunsalach, which is probably the base of the forms in Conchubranus (Glunelach,Glunelaht), whence they are copied by Geoffrey (Glunelath) but why this form was distorted by the A.N. author is not clear to me.36 [f.9d]
                   Cil ad les *sons tuit cunté,L955 [L955] les seens trestuz c. [W]  36L955 [L955] rej  l. fous t. [O]  36
           956  Si ad cinquante sis truvé.L956 [L956] c. e sis [W]  36L956 [L956cinquante sis. This does not agree with the Latin nor yet with the earlier statement of the author (cf. l. 623 n). I wonder whether the mistake has possibly arisen from a misunderstanding of sis (=si les) in the author's original line.36
                   Puis le[s] dames recunta
                   E autretant i truva.L958 [L958] a. dreit i t. [W]  36
                   De joie, qu'il ad, si escria:L959 [L959] sis e. [W]  36
           960  'Seignurs,' fait il, 'entendez ça!L960 [L960] attendez ca [W]  36
                   Chescun de nus poit choisir
                   De celes dames a pleisir
                   Mes jo me voil pur veir tenir
           964  A Modewenne, que vei venir.'
                   Puis les vait mult hastantL965 [L965] Puis sen est ale a tant [W]  36
                   E les *sons [li] vunt siwant,L966 [L966] le seens [W]  36L966 [L966] rej  l. fouls les v. [O]  36
                   Chascun la suwe vait eslisant,
           968  Aveir en quident lur talent.
                   Quant ele les veit si esprimer,L969 [L969] si aprocher [W]  36
                   Ele vait tost [a] l'encuntrer,L970 [L970] rej  t. el e. [O]  36
                   Sa destre cumence a lever
           972  E la croiz entre els fermer
                   Mais par la force e la vertu
                   De cel signacle, qu'il unt veu,
                   Ne sai cument est avenu,
           976  A tere sunt trestuz chau.L976 [L976] t. tr. s. cheu [W]  36

Page 36

                   N'i ad un sul de cele gent,L977 [L977] Nad [W]  37
                   Ki ne dorme fermement,L978 [L978] nen d. ferement [W]  37
                   E les dames tuit ensement
           980  Sulum l'estorie, que pas ne ment.
                   Treis jurs enters unt dormiL981 [L981] il unt [W]  37 [f.10a]
                   E treis nuit tuit autresi.
                   Unc nul sa place ne guerpi,L983 [L983] Vnckes; [W]  37
           984  Des[kes] il vint al samadi.L984 [L984] Dekes i v. a s. [W]  37
                   La u la dame [se] giseit
                   Enz en la place e dormeit,L986 [L986] Einz [W]  37
                   Un' avisiun i veit,L987 [L987] il veeit [W]  37
           988  Que pas celee estre ne deit.
                   Un angle i veit o grant lumereL989 [L989] a g. l. [W]  37
                   A li descendre en la forere,
                   Si li dist: 'Amie chere,
           992  Ne vus dutez kar cist pechereL992 [L992] kar not in W [W]  37
                   Par vus serrunt amendez
                   E li plusurs par vus salvez.
                   Od mei vus [en] venez
           996  E Gluvenant en menez.'L996 [L996] amenez [W]  37
                   Andui sunt ravi a tantL997 [L997] Amdeuz sen vunt auant [W]  37
                   Modewenne e Gluvenant.
                   Li angle, quis vait cunduant,L999 [L999] a. lur v. [W]  37
         1000  Les peines d'enfern lur vait mustrant,
                   La grant peine e la grant dolur,
                   Que sustenent li pecheur,
                   Que fin n'averunt a nul jur,L1002 [L10021002 and 1003 interverted in W37
         1004  Pur lur folie e lur errur.
                   [Tantes] peines lur sunt mustrees,L1005 [L1005] rej  E altres p. [O]  37
                   Ne poent est[re] acuntees,

Page 37

                   Nun pur veir, ne nis [pensees],L1007 [L1007] rej  p. ueirs ueir; cuntees [O]  38
         1008  Que sunt a perduz aprestees.L1008 [L1008] Ke a p. sunt a. [W]  38 [f.10b]
                   Puis a ceils les ad mené,L1009 [L1009] a ceus; [W]  38
                   Tute la joie lur ad [mustré].L1010 [L1010] rej  mustree [O]  38
                   Gluvenant ad regardé,
         1012  Si veit un sege de grant clarté.
                   'Dame,' fait il, '[kar] enquerrez,
                   Cel seege la, que vus veez,L1014 [L1014] Cele s. ke [W]  38
                   A qui os seit aprestez,
         1016  Qui [tant] par est de grant clartez.'
                   Sa priere la dame otrie
                   E dist a l'angle: 'Ne [vus] pei[s]t mie.
                   Cel siege la, que reflambie,L1019 [L1019] Cele s. la ke r. [W]  38L1019 [L1019] rej  Cel s. que la nus r. [O]  38
         1020  Qui l'avera?' Fai[t] il: 'Amie,L1020 [L1020] rej  fais il [O]  38
                   Uns evesque, *Kevin ad nun,L1021 [L1021] Kyuin [W]  38L1021 [L1021] rej  Keim [O]  38L1021 [L1021Kevin. The name has been consistently miswritten in O (Keim) but the form adopted does occur in W, explains that in O, and agrees with the form in the Latin (Chevin).38
                   Suwe est la mansiun.
                   Jesu lui ad doné le dun
         1024  Pur sa grant religiun.
                   Ici serrunt li Deu ami,
                   Quant del cors serrunt parti,L1026 [L1026] s. departiz [W]  38
                   La lur serra bien *meri,L1027 [L1027] b. meriz [W]  38L1027 [L1027] rej  b. merci [O]  38
         1028  Quanqu'il averunt pur Deu guerpiL1028 [L1028] rej  Quanque quil [O]  38 l.LG257 [l.LG257] Str. 257 ends in -iz in W38
                   Mais en enfern en la puur
                   La serrunt li pecheur,L1030 [L1030] S. gete li p. [W]  38
                   Li lechere, li robeur,
         1032  Qui unc vers Deu n'orent amur.'L1032 [L1032] Ke erasure v. d. nul a. [W]  38
                   Puis les sumunt del repairerL1033 [L1033] P. si suuient [W]  38
                   Kar n'i poent plus targer.
                   S'il del partir funt danger, [f.10c]
         1036  Ne vus devez esmerviller

Page 38

                   Mais puis sanz [nule] demureeL1037 [L1037] M. sanz puis [W]  39
                   La dame se sent esveillee;L1038 [L1038] bien e. [W]  39
                   En estant s'en est dresceeL1039 [L1039] se est adrecee [W]  39
         1040  De la tere, u ert cuchee.
                   'Seignurs,' fait ele, 'or vus levez
                   Ka[r] le ters *dis est ja passez,L1042 [L1042] l. t. iurs e. [W]  39L1042 [L1042] rej  l. t. dit [O]  39
                   Que vus ici dormi avez.'
         1044  Treis feiz lur dit: 'Levez, levez!'L1044 [L1044] En nun ihū ne vus targez [W]  39
                   A tant se sunt tuit esveillé
                   Del lung sumeil, u unt esté.
                   Chascun ad aultre regardé,
         1048  Cum gent que sunt de sens changé.L1048 [L1048] Cume genz [W]  39
                   Quant se purpense Gluvenant
                   De ceo que vit en sun dormant,L1050 [L1050] c. ke il v. [W]  39
                   A la dame de maintenant
         1052  Alé s'en est tuit en plurant.
                   Quant a la dame est venu,
                   As piez li est tant tost chau.L1054 [L1054] li not in W [W]  39
                   'Dame,' fait il, 'pur Jesu,
         1056  Aiez merci de cest perdu.
                   Merci vus cri, merci aiez
                   De cest cheitis, que vus veez,
                   Que mis ne seie pur mes pechezL1059 [L1059] Ke ieo ne soie [W]  39
         1060  En pui d'enfern od les dampnez.'L1060 [L1060] A pus [W]  39
                   La dame a tant lui respundi:
                   'N'aez pour, le men ami, [f.10d]
                   Kar Jesu Crist la mort suffri
         1064  Pur tele gent, si cum jo qui.

Page 39

                   Par l'ewangire poez saverL1065 [L1065] le vangelie [W]  40
                   Que Jesu vint pur apeler
                   Les pecheurs e pur salver;L1066 [L1066] The reminiscence is general rather than particular.40
         1068  Pur ceo ne deis deseperer.'L1068 [L1068] n. deuez d. [W]  40
                   Entre les aultres ot un meschinL1069 [L1069] En les a. [W]  40
                   Preuz e beaus, de mult grant lin,L1070 [L1070] g. fin [W]  40
                   Si nuns esteit numé Afin,L1071 [L1071] Son nun [W]  40
         1072  Si esteit germein cusin
                   A Gluvenant, li robbeur,L1073 [L1073] A not in W; [W]  40
                   Mais, quant [cist] vit [la] grant dolur,L1074 [L1074] rej  cil v. le g. [O]  40
                   Que cil mena, e la tristur,
         1076  Pitez en ad e grant tendrur.L1076 [L1076] Pite [W]  40
                   Puis s'en leve ignelement,
                   Devant la dame sun cors estent,
                   Des oilz plure pitusement
         1080  E dit: 'Dame, vers mei entent.
                   Glovenant, que jeo ci vei,L1081 [L1081] ci vey [W]  40L1081 [L1081] rej  uei ci [O]  40
                   Par vus s'[a]mende, si cum jo crei,L1082 [L1082] rej  se mende [O]  40
                   E jo des ore servise e fei
         1084  Pramet a Deu andreit de mei.
                   De lui ne puis pur rien partir,
                   Mis uncles est, nel voil guerpir,L1086 [L1086] Mon uncle; [W]  40
                   Deu voldrai od lui servir
         1088  E la fei par tuit tenir.
                   Ne guerpirai la cumpainnie [f.11a]
                   De Gluvenant ja en ma vie.'
                   La dame s'en est mult esjoie
         1092  E Dampnedeu de queor mercie.

Page 40

                   Puis fait les cors tuz asemblerL1093 [L1093] tuz not in W [W]  41
                   De[s] martyrs e auner;
                   A l'abbeie les fait porter
         1096  Pur ensevelir e enterr[er].L1096 [L1096] rej  enterrir [O]  41
                   Ces dous laruns, dunt ai cunté,L1097 [L1097] Les deuz l. [W]  41
                   Od la dame s'en sunt alé;L1098 [L1098] s. alee [W]  41
                   Pus sunt en pris tant halt munté
         1100  Que seinz evesques sunt sacré.L1100 [L1100] puis sacre [W]  41
                   Li autre laruns s'en sunt alezL1101 [L1101] Les autres l. [W]  41
                   En lur pais, dunt erent nez;
                   De lur erru[r]s sunt chastiezL1103 [L1103] l. errur [W]  41
         1104  Par l'abbesse e amendez.
                   L'em [le] dit en reprovier:L1105 [L1105] rej  Lein [O]  41
                   Suvent ennue beau chanter.L1106 [L1106Cf. J. Morawski, Proverbes français (C.F.M.A. 47), Nos. 239, 456; also Robert de Gretham, Miroir (ed. M. Y. H. Aitken, Paris 1922), l. 120: L'em s'ennuie de bel chanter.41
                   Pur ceo mun cunte voil terminer,L1107 [L1107] v. finer [W]  41
         1108  Que nuls ne nust mun lung parler.L1108 [L1108] Ke uus ne nuist [W]  41
                   Nel di pur ceo que seit fini
                   Cest miracle, que avez oi,
                   Ainz l'ai pur ceo en dous partiL1111 [L1111] en deuz p. [W]  41
         1112  Pur le[s] *enuis, dunt jo vus di.L1112 [L1112] Pur les nuys cum j. [W]  41L1112 [L1112] rej  Pur le esum [O]  41
                   Uns evesque esteit jadis,
                   De qui memorie avant [vus] *fis,L1114 [L1114] a. v. sis [W]  41L1114 [L1114] rej  auant dis [O]  41
                   A qui cel sege fud pramis,L1115 [L1115] ceste s. [W]  41
         1116  Que Gluvenant vit en parais. [f.11b]
                   Sis nuns esteit *Kevin numé;L1117 [L1117] Son nun; [W]  41L1117 [L1117] rej  Kenu (?) [O]  41
                   Tant par ert de grant bunté
                   Ke tuit ad pur Deu laissé
         1120  Le grant honur d'un evesqué.L1120 [L1120] La g. [W]  41

Page 41

                   Richesce ne honur ne manantie,L1121 [L1121] R. ne n is expunged42
                   [Ke] les malveis destreint e lie,
                   Ne quanque il veit en ceste vie,
         1124  Ne prise pas a une alie.
                   Tuit ad guerpi pur Deu amur
                   La veine glorie e la f[o]lur
                   Del mund malveis, u li pecheur
         1128  Sunt tenu par lur errur.
                   Cist seint home, dunt faz memorie,L1129 [L1129] Cil s. h. [W]  42
                   Pur eschivre veine glorie
                   S'est mis en un' hermitorie,
         1132  Cum la lettre dit de l'estorie.L1132 [L1132] Si cum dit la l. [W]  42
                   Set anz vesqui en la gastineL1133 [L1133] la guandine [W]  42
                   A grant dolur, a grant famine,
                   Kar rien ne trove en la gaudineL1135 [L1135] la gastine [W]  42
         1136  Fors herbe crue e [la] racine.L1136 [L1136] h. drue [W]  42
                   Tant par meine dure vie
                   Que li diable en ad envieL1138 [L1138] en not in W [W]  42
                   Mes oez ore par quel veisdieL1139 [L1139] ore oez [W]  42
         1140  L'ad trubuché en grant folie.
                   Li traitre par un matin
                   En la semblance d'un pelerin
                   Descendant vient par le chemin [f.11c]
         1144  Vers la celle seint *Kevin.L1144 [L1144] c. se vit chemin [W]  42L1144 [L1144] rej  s. Keim [O]  42
                   *Kevin regarde sur senestre,L1145 [L1145] Chemin r. [W]  42L1145 [L1145] rej  Keim [O]  42
                   [U par us u par fenestre],L1146 [L1146] rej  V par destre v par senestre [O]  42
                   Si veit venir le danz de mestreL1147 [L1147] In a footnote to his edition of this episode, in the Kastner Miscellany, Professor Baker remarked: So in both MSS. but incomprehensible (p. 12). On a later occasion he told me that Professor Vising had suggested that mestre might be a reduced form of mestrie and this would give some such meaning as lord of guile to the phrase. Another possibility is to regard de as the sign of apposition, a use which occurs once elsewhere in our text – cil dan de moine (l. 8120) – and mestre would then have its usual meaning. Though the collocation danz mestre in Robert de Gretham (ed. cit. l. 8161) gives some slight support to this interpretation, the phrase still awaits definitive solution.42
         1148  En semblance d'un veil prestre.L1148 [L1148] E. la s. [W]  42L1148 [L1148] rej  E. semblane [O]  42

Page 42

                   Il l'ad mult bel acuilli:L1149 [L1149] Il ad [W]  43
                   'Diva,' fait il, 'li mein ami,
                   Dunt vens tu?' Cil respundi:
         1152  'De l'abbeie, dunt uy parti.'
                   'Veins tu dunc de l'abbeie?'
                   'Sire, oil,' fait il, 'par ma vie.'
                   'Modewenne, la Deu amie,
         1156  Cument le fait, cument se guie?'L1156 [L1156] C. se f. [W]  43
                   'Cument,' fait il, 'n'estot chaler.L1157 [L1157] estoit c. [W]  43
                   Asez le poez par tens saver;
                   Par aventure devant le seirL1159 [L1159] Se devent d. [W]  43
         1160  Saver purras tuit le veir.'L1160 [L1160] S. le p. trestut le v. [W]  43
                   A tant li traitre ad pluré.L1161 [L1161] t. le felun a. [W]  43
                   *Kevin le veit, si ad pité:L1162 [L1162] Kivin le vit [W]  43L1162 [L1162] rej  Keim [O]  43
                   'Qu'as tu?' fait il, 'Ne seit celé.
         1164  Cunuis mei tute la verité.'
                   'Saver volez pur quei jo plur?'
                   'Certes,' fait il. 'Pur la dolur,
                   Que vus menez nuit e jur,L1167 [L1167] e n. e j. [W]  43
         1168  Dunt vus n'avrez ja mes retur.L1168 [L1168] v.navez [W]  43
                   Vostre travail perdu avez
                   E trestuit en vein gastez. [f.11d]
                   Las, dolent, mar fuste[s] nez,L1171 [L1171] rej  fustez n. [O]  43
         1172  Quant ci ne aillurs ben n'avrez.'L1172 [L1172] a. ia b. [W]  43
                   *Kevin respuint [a] l'enemi:L1173 [L1173] Kivin [W]  43L1173 [L1173] rej  Keim; el e. [O]  43
                   'Si Deu plest, n'iert pas issi.
                   Si jo travail ai eu ici,L1175 [L1175] t. pur deu i. [W]  43
         1176  Bien me serrad, ceo quid, meri.'L1176 [L1176] s. ailliurs m. [W]  43

Page 43

                   Li traitre respunt a tant,
                   Que sun queor vait suzduiant:
                   'Rien ne fuissez,' *fist il, 'perdant,L1179 [L1179] f. fet i. [W]  44L1179 [L1179] rej  fis i. [O]  44
         1180  Ne fust Afin e Gluvenant,
                   Kar Modewenne lur ad duné
                   Tun lui el ciel od la clarté.L1182 [L1182] En un leu al c. ou la c. [W]  44
                   Mais, pus ke soi la verité,L1183 [L1183] la certeinete [W]  44
         1184  Unc pus de queor ne fu[i] lé.L1184 [L1184] f. heite [W]  44
                   Si vus de cest rien dutez,
                   A l'abbeie [tost] enveez
                   E, si les laruns n'i truvez,L1187 [L1187] ne i truverez [W]  44
         1188  Ja mes puis ne me creez.L1188 [L1188] Ia mar de rien puis m. [W]  44
                   Ele les fait si suef nurrirL1189 [L1189] Si les fet tant suef n. [W]  44
                   A volenté e a pleisir;
                   Chascun jur les fait servirL1190 [L11901190 and 1191 interverted in W44
         1192  Pur vus cunfundre e hunir.L1192 [L1192] vus not in W [W]  44
                   Pur ceo vus di, tuit as perdu
                   Le [grant] travail, que as eu.'
                   Quant cil le mot ad entendu,
         1196  Pur poi [n'e]n est del sen issu.
                   Il enveit un messagerL1197 [L1197] I. enveia [W]  44 [f.12a]
                   A l'abeie pur encercher,L1198 [L1198] p. cercher [W]  44
                   Saver mun, s'il poet truver
         1200  Les larruns, dunt ot parler.L1200 [L1200] Icels l. [W]  44
                   Le messager s'en est alé
                   E d'iluec tost returné.L1202 [L1202] A l'abbeie e r. [W]  44
                   A sun seignur ad bien cunté,
         1204  Que les larruns i ad truvé.L1204 [L1204] i out [W]  44

Page 44

                   Li evesque [trop] se dement,
                   Pur poi de dul sun quor ne fent.
                   Li [fel] diable plus l'esprent,
         1208  Si li dit: 'Vers mei entent.
                   Certes, *Kevin, or es chaitis,L1209 [L1209] Kyvin [W]  45L1209 [L1209] rej  Kaim [O]  45
                   Quant perdu as en parais
                   Le siege, que vus fud pramis,L1211 [L1211] q. te f. [W]  45
         1212  Par dous larruns, [maveis] fuitis.L1212 [L1212] Pur deuz l. [W]  45
                   Se ore eusez icel honur,
                   Que guerpistes pur Deu amur,
                   Venger puissez le deshonur,L1215 [L1215] la d. [W]  45
         1216  Que fait vus unt li robbeur.L1216 [L1216] cil r. [W]  45
                   [Kar] alez quere cunpaignie,
                   Si abrasez [cel'] abbeie,L1218 [L1218] S. enbrasez c. [W]  45L1218 [L1218] rej  la a. [O]  45
                   Puis pren les bens de ceste vie,
         1220  Que perdu as par ta folie.L1220 [L1220] p. avez p. [W]  45
                   Quant vus de la avez failli,
                   Pernez les bens, que poez, ici.'L1222 [L1222] Pren tost l. [W]  45
                   E il si fait tuit autresi,L1223 [L1223] E cil lad f. [W]  45
         1224  De l'hermitorie s'en departi.L1224 [L1224] sen est parti [W]  45 [f.12b]
                   Quant gent asez ad essemblé,L1225 [L1225] a. out assemble [W]  45
                   Vers l'abbeie s'en est turné;
                   Si les larruns i sunt truvé,
         1228  Il jure bien qu'il ert vengé.
                   Iceste chose n'est pas celee
                   Kar par un angle est nuncie[e]
                   A Modewenne, la benuree,
         1232  Que de grace ert alumee.

Page 45

                   La u ele juit enz el mustierL1233 [L1233] einz en [W]  46
                   En oreisuns devant l'auter,
                   Deus li tramet un messagerL1235 [L1235] l. tramist [W]  46
         1236  Pur garnir la e cunseiller.
                   A grant clarté li mes descent,L1237 [L1237] mes le d. [W]  46
                   De qui lumere le liu resplent,
                   Puis li dit mult ducement:L1239 [L1239] li ad d. [W]  46
         1240  'Amie Deu, vers mei entent.
                   Sanz demure vus en alezL1241 [L1241] S. demorer [W]  46
                   As pleins ça hors, u vus verrez
                   *Kevin l'evesque, que veu avez,L1243 [L1243] Kyvin [W]  46L1243 [L1243] rej  Keim [O]  46
         1244  Qui de diable est enbrasez.L1244 [L1244] de le d. [W]  46
                   Va tost, [n'e]n aez pour
                   Ka[r] celui, pur qui amur
                   Del mund guerpis [la] fol errur,L1247 [L1247] m. gerpist la f. amur [W]  46L1247 [L1247] rej  le f. [O]  46
         1248  Te serra pur veir guiur.'L1248 [L1248] Tey s. [W]  46
                   La dame a tant s'en est partie
                   Mes n'est pas luin de l'abbeie,L1250 [L1250] lung d. [W]  46
                   Qu'ele ne veit la gent haie, [f.12c]
         1252  K'icil meine en cumpaignie.
                   *Kevin chevalche el frunt primer,L1253 [L1253] Kyvin [W]  46L1253 [L1253] rej  Keim [O]  46
                   Les sons enorte de l'espleiter;L1254 [L1254] s. en oyte d. [W]  46
                   Sun dol voldra, ceo dit, venger,
         1256  Pur nule rien ne poet laisser.L1256 [L1256] Ia pur r. ne vout l. [W]  46
                   Il chevalche a esperun,
                   Al pé le suit un neir garçun,L1258 [L1258] li s. [W]  46
                   Mult par ad laide la façun,
         1260  Unc plus laid ne vit [nus] hum.

Page 46

                   *Laiz est e neir a desmesure,L1261 [L1261] Leiz [W]  47L1261 [L1261] rej  Laide [O]  47
                   Mult ad hiduse [la] faiture,L1262 [L1262] rej  sa f. [O]  47
                   Unc plus orible creature
         1264  Ne fud furmé sulum nature.
                   Ceo fud diables mes nel veit mie;L1265 [L1265] f. li d. ne veit m. [W]  47
                   Mes la dame, que ert garnie
                   De l'esperit de prophecie,L1267 [L1267] D. seint e. [W]  47
         1268  Bien l'ad veu [e tost] s'escrie:L1268 [L1268] rej  v.si s. [O]  47
                   '*Estez, *Kevin, jo vus comantL1269 [L1269] Kyvin [W]  47L1269 [L1269] Esteez OW47
                   En nun Jesu, le rei poant,L1270 [L1270] r. puissant [W]  47
                   Ne vus movez del liu avant.L1271 [L1271] l. en a. [W]  47
         1272  Tant que die [le men] talent.L1272 [L1272] T. le d. [W]  47L1272 [L1272] rej  d. mun t. [O]  47
                   Ahi! Beu frere e mun ami!
                   Que deit que as si tost guerpi
                   Le liu, u as tant Deu servi,
         1276  Par fol cunseil de l'enemi?
                   U fud tun quor e ta pensee,
                   Quant [tu] dunas en tei entreeL1278 [L1278] Q. tu donas en tey e. [W]  47L1278 [L1278] rej  Q. en tei dunas e. [O]  47 [f.12d]
                   Al diable, par qui mellee
         1280  Adam peri od sa lignee?L1280 [L1280] p. e s. l. [W]  47
                   Seigne tun quor e tun curage,
                   Si te remembre de tun prestrage.
                   Alas! Tun quor trop fud volage,
         1284  Quant enpreis itel ultrage.
                   Tu quidas, ceo m'est avis,
                   Tun liu perdre en parais,
                   Qui te fud pos'a pramis,L1287 [L1287] f. mut ad p. [W]  47
         1288  Par Gluvenant, si mespresis.L1288 [L1288] si mespris [W]  47

Page 47

                   Trop [par] fud grant la folie,L1289 [L1289] T. p. est g. [W]  48
                   Quant de ceo eus envie,L1290 [L1290] Q. tu as de ceo e. [W]  48
                   Que li pecheur revint en vie
         1292  De mort, que l'ot en sa baillie.
                   Dunt ne suffri Jesu la mort
                   Pur les pecheurs salver de mort?L1294 [L1294] Pur tuz p. [W]  48
                   Si fist pur veir trestut a tort;L1295 [L1295] v. cum ieo recort [W]  48
         1296  Ceo dient li livre a un acort.L1296 [L1296] d. les clers a u. [W]  48
                   Que estes vus en ceo perdant,
                   Si salvé sunt li mescreant?
                   Dunt n'est Deu asez poantL1299 [L1299] a. puissant [W]  48
         1300  E le ciel est large e grant?L1300 [L1300] En c. [W]  48
                   Si est pur veir, li men ami,
                   Mais diable ad tun quor trahi.L1302 [L1302] M. le d. [W]  48
                   Pur ceo le rei del ciel depri,
         1304  Qui pur pecheur la mort suffri.L1304 [L1304] Q. pur nus l. [W]  48
                   Qu'il te doinst par sa bunté [f.13a]
                   Celui veer, que t'ad gabbé.L1306 [L1306] ad boise [W]  48
                   Pren [tost] cunseil, ne seit laissé.L1307 [L1307] t. cunrei [W]  48
         1308  Ore regarde vers tun costé.'L1308 [L1308] Si regardez [W]  48
                   E il regarde, si ad veuL1309 [L1309] Kyuin r. [W]  48
                   Li diable, qui l'ad tenu;
                   De la pour, qu'i[l] ad eu,L1311 [L1311] rej  quid ad [O]  48
         1312  Pur poi nen est de sen issu. l.LG328 [l.LG328] Str. 328 ends in -eu in W48
                   Hisdus le veit, si ad pour,
                   A tere chet del *milsoudur.L1314 [L1314] del nul soudur [W]  48L1314 [L1314] rej  c. a grant dolur [O]  48L1314 [L1314milsoudur. The reading in W is del nul soudur, but I have no doubt that milsoudur is intended and have adopted it in the text. According to ll. 1253, 1257, St. Coemgen (Kevin) rode at the head of his followers and remained on horseback during the interview with St. Modwenna until his eyes were opened and he saw the devil at his side; the word is thus thoroughly in keeping with the context. Further, whereas it is difficult to see why W should make any alteration, if he had a grant dolur in front of him, it is understandable that O should use such a convenient phrase, if the word milsoudur was not clear to him. The word was originally an epithet of value (=mille solidorum) used with cheval, destrier, and occurs frequently in the chansons de geste.48
                   'Dame,' fait il, 'pur Deu amur,
         1316  Merci aiez de cest pecheur,

Page 48

                   Que [jeo] ne seie a mort livré
                   Par diable, que m'ad gabbé,L1318 [L1318] Par le d.; [W]  49
                   Que jo ci vei a mun costé.
         1320  Aiez, ma dame, pur Deu pité.L1320 [L1320] Aez en d. [W]  49
                   Ore veit la dame e entent
                   Ke li evesque se repent;
                   Vers lui se plie e sus le prent
         1324  De la tere, u il s'estent.
                   De cel signacle l'ad puis garni,
                   U Jesu Crist le[s] braz tendi;
                   Ceo fud la croiz, u il suffri
         1328  La mort pur nus, *quant fud trahi.L1328 [L1328] n. u fu [W]  49L1328 [L1328] rej  qnt f. [O]  49
                   Mais li diable, qui deceuL1329 [L1329] d. ke li d. [W]  49
                   Aveit *Kevin, ore est vencuL1330 [L1330] Kyuin [W]  49L1330 [L1330] rej  Keim [O]  49
                   Par la force e la vertu
         1332  De la croiz, qu'i[l] ad veu.L1332 [L1332] rej  quid ad [O]  49 [f.13b]
                   Quant l'ad la dame si delivré,L1333 [L1333] Q. la d. lout d. [W]  49
                   Cum avant le vus ai cunté,L1334 [L1334] Cum ieo uus ai ci c. [W]  49
                   Del diable, qui l'ot boisé,L1335 [L1335] o. gabbe [W]  49
         1336  A l'abbeie l'ad [tost] mené.
                   Lui e [tute] sa cumpaignie
                   La dame meine a l'abbeie
                   Mais, quant le evre esteit oie,
         1340  Que si bel fud acumplie,L1340 [L1340] Ke a tel uertu f. [W]  49
                   Tutes les dames cummunement
                   [En] loent Deu devotement
                   E Gluvenant numeement
         1344  De joie vers Deus les paumes tent.L1344 [L1344] A ki cel oure plus apent [W]  49

Page 49

                   Quant cest' ovre est eschevee,
                   Cum ele vus est ici mustree,
                   L' abbesse s'est purpensee,
         1348  Ke de Deu ert espiree,
                   Que melz les voldra cunfermer,L1349 [L1349] m. le v. [W]  50
                   Ke mais ne puissent [rechaer].L1350 [L1350] rej  rechauier [O]  50
                   Puis les mene lung del musterL1351 [L1351] lung not in W [W]  50
         1352  Par un batu antif senter.
                   Par cele veie, ke mult est pleine,L1353 [L1353] P. une v. [W]  50
                   L'abbesse les *en ameineL1354 [L1354] en not in OW50
                   Desuz le munt a la funtaine,
         1356  Dunt clere e freide est la veine,
                   U ele solt la nuit de yverL1357 [L1357] la n. demurer [W]  50
                   Desque les espalles nue ester,L1358 [L1358] Iekes espaule [W]  50
                   Desqu'ele eust le sauterL1359 [L1359] Si la ke trestut le s. [W]  50 [f.13c]
         1360  Tuit terminé, ainz le chucher.L1360 [L1360] Eust t. [W]  50
                   Quant desque la esteit venue,
                   A la tere est tost chaue,
                   En oreisuns ad tant jeueL1363 [L1363] En sa preiere a. [W]  50
         1364  Ke ele ad par Deu bien entendueL1364 [L1364] ad ia b. [W]  50
                   Que sa priere esteit oie.
                   A tant se lieve la Deu amie.
                   A la funtaine, que esteit serrie,L1367 [L1367] q. veit s. [W]  50
         1368  Oant [tres]tuz en halt [s]'escrie:L1368 [L1368] rej  en h. lesc. [O]  50
                   'Surse,' fait ele, 'jo vus comantL1369 [L1369] Suise f. [W]  50
                   De part Deu, le tuitpoant,L1370 [L1370] l. tutpuissant [W]  50
                   Que fist en mer peisun noant
         1372  E en [eir] oiseil volant,L1372 [L1372] rej  en tere o. [O]  50

Page 50

                   Ki sen dona a Salemun,
                   Vertu e force al ber Sampsun,
                   Ki Jonas [gari] del peisunL1375 [L1375] E J. [W]  51L1375 [L1375] rej  garni d. [O]  51
         1376  E Daniel del fel leun,
                   Lessez la veie devers la plaigne,L1377 [L1377] v. vers la p. [W]  51
                   Si vus venez en la muntaine.L1378 [L1378] v. vers la m. [W]  51
                   Jo voil, ke *Kevin i [se] baigne.'L1379 [L1379] Kyuin [W]  51L1379 [L1379] rej  Kaim i seit b. [O]  51
         1380  Sun bastun prent e pus [la] seigne.L1380 [L1380] rej  p. lad seigne [O]  51
                   Quant ot finie sa priere,
                   L'ewe lesse sa beisere.
                   Ore oiez en quel manere
         1384  Li russels recurt areire.
                   La dame ad puis le munt pué.L1385 [L1385] m. pune [W]  51
                   Oiez merveille e verité [f.13d]
                   Kar li russels, qui ad lessé
         1388  Sun dreit chanel, la suit al pé.
                   Ele traine sun bastunL1389 [L1389] El a t. [W]  51
                   E la funtaine, u n'ad raisun,
                   A grant bruit e a randun
         1392  La su[i]t tuz [jurs] dreit al talun.L1392 [L1392] rej  La suut t. [O]  51
                   *Desque al sumet l'ad si guieeL1393 [L1393] Des ore ke a. [W]  51L1393 [L1393] Desque not in O51
                   De la roche, ke fud cavee,
                   Cum par engin fud overeeL1395 [L1395] f. si o. [W]  51
         1396  E a cel oes ainz aprestee.
                   L'ewe entre enz al croiser,
                   Que fud cavé en cel rocher,
                   Puis i fait l'evesque entrer,L1399 [L1399] i ad fet l. [W]  51
         1400  Qui sun cors i deit baigner.L1400 [L1400] Ke s. c. il d. [W]  51

Page 51

                   Cil, quant ot les dras osté,L1401 [L1401] ses d. [W]  52
                   Enz el baing est tost entré
                   Mais chaud le trove e atempré,
         1404  Cum si fait li fust de gré.L1404 [L1404] si fut fet lui de g. [W]  52
                   La merveille est mult grantL1405 [L1405] m. en e. [W]  52
                   De cest miracle, que vois cuntant,
                   Que *les elemenz vunt changant,L1407 [L1407] rej  lez e. [O]  52L1407 [L14071407 not in W52
         1408  Cum vus oez, a sun cumantL1408 [L1408] par son c. [W]  52
                   Kar la funtaine, que par nature
                   Esteit freide a desmesure,
                   En la roche naive e dure
         1412  Deveint chaude sanz eschaufure.L1412 [L1412] Deuint c. [W]  52
                   Mes, qui se volt bien purpenser, [f.14a]
                   Ne se deit esmerveiller,L1414 [L1414] d. pas e. [W]  52
                   Si Deu fait pur lui changer
         1416  Les elemenz e reverser
                   Kar Deu pramet, ceo m'est avis,
                   Par l'awangire a ses amis,L1418 [L1418] le euangile [W]  52
                   Qui en la fei n'avera mespris,
         1420  De vertu faire a sun devisL1419 [L1419] Possibly a reminiscence of St. Matthew xxi. 21.52
                   E seint Pol l'apostre dist,L1421 [L1421] Kar s. P. [W]  52
                   Sulum ceo que trois escrit,L1422 [L1422] ceo ke il t. [W]  52L1421 [L1421] Here the reminiscence is general rather than particular.52
                   Qui chastement pur Deu se vit,
         1424  En lui avera le seint Esperit.
                   Ne vit ceste bien chastement,
                   Ke guerpi ad cest mund present,L1426 [L1426] ad guerpi c. [W]  52
                   Cunfort de ami e de parent,
         1428  Pur Deu servir a [son] talent?
                   [Kar] orguil het e lecherie,
                   Unc sa char ne fud blesmie,

Page 52

                   De umblesce est [bien] garnie;
         1432  Pur ceo ne me merveil jeo mie,
                   Si Deu li ad le dun duné,
                   Qui en li s'est herbergé,L1434 [L1434] Quant en [W]  53
                   Dunt le pople seit amendé
         1436  E il meismes plus honuré.L1436 [L1436] E li m. [W]  53
                   A tant se met la dame avant
                   Devant [Kevin] tuit en estant.L1438 [L1438] K. en son e. [W]  53L1438 [L1438] rej  Keim [O]  53
                   'Sire,' fait ele, 'rei tuitpoant,
         1440  A cest evesque seez garant, [f.14b]
                   Que diable par sa veisdie,
                   Ki tuz jurs ad de bons envie,L1442 [L1442] j. de bien ad e. [W]  53
                   Vers lui n'ait mes cumpaignie.L1443 [L1443] nen ert m. [W]  53
         1444  Beu duz sire, iço m'otrie.'
                   Puis l'ad sus del baing levé,
                   U il sun cors aveit lavé
                   E par la force e la buntéL1447 [L1447] e par la b. [W]  53
         1448  De ceste dame ses mals leisé.L1448 [L1448] De cel ke il a. [W]  53
                   Uncore fait Deu vertu greinur
                   En icel liu pur sa duçur
                   Kar le baing e la chalur
         1452  Uncore dure desqu'a cest jur.L1452 [L1452] deskes c. [W]  53
                   Par la merite e les buntez
                   De ceste dame, dunt vus oiez,
                   De trestute[s] enfermetezL1455 [L1455] rej  trestutez [O]  53
         1456  I seinent gent *qu'i sunt baingnez.L1456 [L1456] I sauuent g. ke i s. [W]  53L1456 [L1456] rej  que s. [O]  53
                   Uncore est le liu numé
                   Le baig [Kevin] pur verité.L1458 [L1458] rej  Keim [O]  53
                   A tant l'evesque prent cungié,
         1460  Si s'en est jous alé

Page 53

                   A l'hermitorie, dunt il parti,
                   Quant li diable l'ot trahi,
                   E l'abbesse tuit autresi
         1464  A l'abeie s'en reverti.
                   Ore me voil ici reposer
                   E cest miracle terminer.
                   Bien i purrez recovrer,L1467 [L1467] p. recunter [W]  54 [f.14c]
         1468  Quant il vus plarra de l'esculter.L1468 [L1468] Quant i v. [W]  54
                   Uns larruns ot en cel pais,
                   U l'abesse aveit asisL1470 [L1470
                   V la. ad pose remis
                   Ke ert deable tant en pris
                   Ke il u. [W]  54

                   Un sun muster bel a devis,
         1472  Qui unt peine e poer mis
                   De l'abeie esbraser,L1473 [L1473] a. enbracier [W]  54
                   Le liu destruire e abeiser,
                   Mes n'i osent aprismerL1475 [L1475] M. il ne o. aprocher [W]  54
         1476  Pur tuit l'aveir desqu'en la mer.L1476 [L1476] dekes a la m. [W]  54
                   Mais ne m'esmerveil de ceo mie,L1477 [L1477] Des ceo ne me merueillie m. [W]  54
                   Si les malveis unt envie
                   Vers cels, qui meinent seinte vie,
         1480  Quant diable en ad baillie,L1480 [L1480] d. les ad en seignurie [W]  54
                   Kar si cum Deus est avoé
                   E chef de bons par sa bunté,
                   Si est pur veir li fel malféL1483 [L1483] fel not in W [W]  54
         1484  De cels, qu'il ad en poesté.
                   A un jur avint issi,
                   Ke li larrun, dunt cunt ici,
                   De lur pais se sunt parti
         1488  Pur mesfaire, si cum jo qui.

Page 54

                   [Trestut le] jur unt si erréL1489 [L1489] si not in W [W]  55L1489 [L1489] rej  Trestute j. [O]  55
                   E le pais environé,
                   Ke unkes home n'unt encuntré
         1492  Fors une veille, qu'il unt robbé.
                   'Diva,' funt il, 'dunt venez?
                   Dunt estes nee e u alez?' [f.14d]
                   Ele redute lur malveistez,
         1496  Si lur dit: 'Merci aiez.L1496 [L1496] l. ad dit [W]  55
                   Nee sui de la cuntree,
                   Chaitive, povre, maluree;L1498 [L1498] Cheitif e p. e m. [W]  55
                   De quanque oi, m'avez robbe[e],L1499 [L1499] q. iay [W]  55
         1500  Plus nen oi, dunt fuisse aide[e].L1500 [L1500] Nent plus noi d. [W]  55
                   Jo aloie a cest muster
                   Od l'abbesse cunseiller,
                   *Le mien busung li voil mustrer,L1503 [L1503] Mon b. [W]  55L1503 [L1503] Le not in OW55
         1504  Cunseil requere e demander
                   [K]ar n'i pot nul hum venir,L1505 [L1505] K. ne p. [W]  55L1505 [L1505] rej  Lar (?) [O]  55
                   Qu'il nen ait a sun plaisir
                   Cunseil, cunfort a sun partir,
         1508  Tant est pleine del seint Espir.'L1508 [L1508] del sainte esperit [W]  55
                   'Alez vus dunc a l'abeie?'
                   'Oil,' fait ele, 'ne vus ment mie.'
                   'L'abbesse, est ele en vie?
         1512  Cument se porte, cument se guie?'
                   'Ben, seignurs, la Deu merci.
                   Deu la gard, qui mort suffri.
                   Par li eimes tuit gari
         1516  E defenduz e garanti.'L1516 [L1516] E not in W [W]  55

Page 55

                   'E nus eimes de cest pais
                   Ses bienvoillanz e ses amis.
                   Nus avum par vou pramis
         1520  De veer la mais trop tardis
                   Avum esté; pur ceo preum, [f.15a]
                   Ke par amur [sur] guerdunL1522 [L1522] a. e s. g. [W]  56L1522 [L1522] sun ? corrected to sur56
                   Li portez un nostre dun
         1524  Kar ore entendre n'i poum.'L1524 [L1524] ore not in W; [W]  56
                   Ceo fait ele mult ducement.
                   'Or ça dunc le serrement.'L1526 [L1526] Ore ca dune l. [W]  56
                   'Certes,' fait ele, 'mult bonement,
         1528  Ke jo le frai mult lealment.'
                   Quant sa fei en ad plevie,L1529 [L1529] la f. en ad enpleuie [W]  56
                   'Veez ci,' funt il, 'la *druerie,L1530 [L1530] drurie [W]  56L1530 [L1530] rej  druorie [O]  56
                   Ke porterez a l'abeie
         1532  De nostre part sanz eschampie.'
                   Une pere li unt mustree
                   E puis al col li unt karkee,L1534 [L1534] li unt al c. k. [W]  56
                   Tant par est desmesuree,
         1536  Pur poi [ne]n est del fes brise[e].
                   Mais pur la fei, que volt salver,
                   Ele la porte al muster;
                   La u troive la dame ester,
         1540  Devant ses piez la vait jeter.L1540 [L1540] le veut j. [W]  56
                   'Dame,' fait ele, 'ne sai quel gentL1541 [L1541] ne s. fet e. quele g. [W]  56
                   A vus [en]veient cest present.L1542 [L1542] rej  v. aueient c. [O]  56
                   Mes pur Deu omnipotent
         1544  N'aez vers mei nul maltalentL1544 [L1544] auers mei m. [W]  56

Page 56

                   Kar jo nel fis, sacez, de gré,
                   Bien le vus di en verité,
                   Mais quant jo l'oi si afié,
         1548  Nel poie leisser sanz peché.' l.LG387 [l.LG387] Str. 387 not in W57 [f.15b]
                   'Fille,' fait ele, 'n'aez pour
                   Kar nel faistes par deshonur.L1550 [L1550] ne festes pur d. [W]  57
                   Jo crei bien par la duçur
         1552  De Jesu Crist, li mien seignur,
                   Ke en cest fait n'avrum damage.
                   Mes li culvert de put lignage,
                   Qui fait nus unt icest ultrage,
         1556  Il averunt, ceo crei, huntage.'
                   Mais, ainz qu'ele eit bien fineeL1557 [L1557] Meez einz [W]  57
                   Sa raisun ne terminee,L1558 [L1558] Sa oreison [W]  57
                   En sel gentil en est changee
         1560  La pere dure, que fud portee.
                   Seignurs, pur Deu ore esgardez
                   En [voz] curages, si esmezL1562 [L1562] c. e si e. [W]  57L1562 [L1562] rej  En uus c. [O]  57
                   Cum ele est de grant buntez,
         1564  Ceste dame, dunt vus oez,
                   Par qui merite la dure pere,
                   Que li tramistrent li lechere,
                   La chaitive gent pechere,
         1568  Se change si en tel manere
                   Que ço qu'il firent pur vilté,L1569 [L1569] Kar ceo ke il [W]  57
                   Li traitre desmesuré,
                   Dampnedeu par sa bunté
         1572  En grant honur li ad turné.
                   Quant la vertu fud acumplie,
                   La dame Deu de quor deprie;L1574 [L1574] de quer deu mercie [W]  57

Page 57

                   Ne s'est pur ço enorguillie [f.15c]
         1576  En nule rien ne esbaldie,
                   Ainz vait par [grant] amendementL1577 [L1577] rej  p. tuit a. [O]  58
                   Envers Deu e envers la gent.L1578 [L1578] avers l. g. [W]  58
                   Quanque veit el mund present,L1579 [L1579] Q. ele v. [W]  58
         1580  Ne prise plus que le vent.L1580 [L1580] ke fet le v. [W]  58
                   Aveir ne poet sun quor lever
                   Ne poverte abeiser,L1582 [L1582] Ne neis p. [W]  58L1582 [L1582poverte. Both poverte and poverté are found in rime in our text, the latter much more frequently. It is difficult to distinguish them in the line in the absence of a flexional ending, owing to metrical uncertainties. Therefore I have only added the acute accent in the rime, though in the following instances the form poverté was probably intended by the author: ll. 1582, 2240, 3606.58
                   Losenge nule atendrierL1583 [L1583] attender [W]  58
         1584  Ne duresce pur rien queiser
                   Kar ele ad sun quor si [fermé]L1585 [L1585] ad si s. q. [W]  58L1585 [L1585] rej  fermee [O]  58
                   En l'amur Deu e ataché,
                   Ke la poverte e la pleintéL1587 [L1587] p. e p. [W]  58
         1588  Uelement acuilt a gré.L1588 [L1588] Vlinement [W]  58
                   Icest miracle finé avum,
                   Un petitet nus reposum;
                   Quant vus plerra, vus redirumL1591 [L1591] p. nus r. [W]  58
         1592  Un autre grant, kar prest l'avum.L1592 [L1592] kar not in W [W]  58
                   L'en le dit en reprover,
                   Ke promettre e rien donerL1594 [L1594] e nient d. [W]  58
                   Fait le fol recunforter,L1594 [L1594Cf. J. Morawski (o.c.), Nos. 230, 1726.58
         1596  Mais jo de ceo n'ai mester.L1596 [L1596] nen ay [W]  58
                   Ma promesse vus voil tenir,
                   Ne vus puis a ceo faillir;L1598 [L1598] a cel f. [W]  58
                   Ore n'i ad fors de l'oir,
         1600  S'il vus veint a plaisir.
                   A un jur est avenu,
                   Cum par l'escrit l'ai entendu,L1602 [L1602] par e. ai e. [W]  58

Page 58

                   Ke li pastur sunt eissu
         1604  De l'abeie e sunt venuL1604 [L1604] E del a. [W]  59
                   *Od lur bestes, dunt unt la cure,L1605 [L1605] Ou l. [W]  59L1605 [L1605] rej  Ore l. [O]  59
                   Desus un bois en la pasture,
                   U lur achet une aventure,
         1608  Dunt sunt dolent a desmesure.
                   Cum les avers i vunt peisantL1609 [L1609] i not in W [W]  59
                   En une lande, que mult est grant,
                   Leus lur vienient par devant,L1611 [L1611] Luus l. [W]  59
         1612  Ki del bois i venent saillant.
                   Les avers s'en sunt fui
                   E li pastur lievent le cri;
                   A tant li leu s'en sunt partiL1615 [L1615] l. liuz s. [W]  59
         1616  Od un veel, qu'il unt ravi.
                   Trestut vif le unt porté
                   En l'espeise del bois ramé,
                   En un planet, qu'il unt trové;
         1620  Vif e sein l'unt tuit leissé.L1620 [L1620] tuit not in W [W]  59
                   Puis le vunt avironer,
                   Ke il ne puisse eschaper,
                   Kar ne l'osent adeserL1623 [L1623] ne o. [W]  59
         1624  Pur nule rien ne blescer.L1624 [L1624] ne atucher [W]  59
                   Li pastur, qui sunt dolent,
                   Returné sunt ignelement;
                   A l'abbe[sse] priveementL1627 [L1627] rej  Al abbeie p. [O]  59
         1628  Cuntent lur desturbement.
                   'Pos'a,' fait ele, 'que ceo dist fu. [f.16a]
                   Que male garde paist le leu.L1630 [L1630] le lou [W]  59L1630 [L1630Cf. J. Morawski (o.c.), No. 1207.59
                   Si bien i eusez entendu,L1631 [L1631] b. leusez [W]  59
         1632  Rien ne eusez, mes fiz, perdu.

Page 59

                   Mais ne [vous] peist de l'aventure
                   Kar jo sui tres bien seure,L1634 [L1634] s. bien asure [W]  60
                   Que demain en la pasture
         1636  Le troverez en bone cure.L1636 [L1636] Le ueel t. OW60
                   Li fel leu desmesurezL1637 [L1637] f. lou [W]  60
                   Ne serrunt ja ci osez,
                   Ke li veals seit adesez,
         1640  E vus demein le saverez.
                   Pur ceo, mes fiz, n'aez pour:
                   Deu l'ad suffert pur nostre honur.
                   Alez i demain al jur,
         1644  Sil troverez sanz nul retur.'
                   E il le funt tuit autresi,L1645 [L1645] Cil le [W]  60
                   Nel mettent mie en ubli
                   E i vunt tuit esbai,L1647 [L1647] Cil i [W]  60
         1648  Quant le jur fud esclari.L1648 [L1648] li jurz [W]  60
                   Quant il el champ sunt entré,
                   Dunt li veals fud osté,
                   Sein e salf l'unt truvé
         1652  E les leus, ki l'unt mené.L1652 [L1652] l. lous [W]  60 l.LG413 [l.LG413] Str. 413 ends in -ee in W60
                   Li veals remaint, les lus s'en vunt
                   En la forest, dunt nurri sunt;
                   Pur praier mes n'i vendrunt;L1655 [L1655] mes ne v. [W]  60
         1656  E li pastur grant joie funt. [f.16b]
                   Li pastur, quant unt veu
                   La merveille e la vertu,L1658 [L1658] m. de la v. [W]  60
                   La joie est grant, que unt eu,L1659 [L1659] grande ke il u. [W]  60
         1660  E graces a Deus en unt rendu.L1660 [L1660] grace a deu e. [W]  60
                   Il ne dotent des ore mie,
                   Que la dame ne seit garnie

Page 60

                   De l'espir de prophecie,L1663 [L1663] Del espeir d. [W]  61
         1664  Dunt la veient si replenie.
                   Allas! Quel dol e quel damage,
                   [Ke] li hoem n'ad sein curage,L1666 [L1666] rej  Ki li h. [O]  61
                   Que si est de grant parage,L1667 [L1667] grant not in W [W]  61
         1668  Quant li leu, qui sunt salvage,L1668 [L1668] l. louz [W]  61
                   De Deu unt creme e pour,
                   Ki a la dame funt cest honur.
                   Pur quei? Pur ceo ke ferm amur
         1672  Ad vers Deu sun creatur.L1672 [L1672] s. seignur [W]  61
                   Icest miracle n'est pas petit,
                   Tuit l'ai[e] jo si tost descrit;
                   Mais a la fin chascun deprit
         1676  Que la dame lui aitL1676 [L1676] d. lur a. [W]  61
                   A icel jur, ke li dampné
                   Al pui d'enfer serrunt jeté
                   Pur lur maisfait e lur peché,
         1680  Qu'il unt fait enz en lur eé.
                   Il ot desus cele abeie,L1681 [L1681] Il y out [W]  61
                   Que la dame ot en baillie,
                   Une femme de seinte vie [f.16c]
         1684  Mais tant par fud enpovrieL1684 [L1684] f. ia enp. [W]  61
                   Que rien n'ot, dunt fust pue,
                   En tel poverte fud chaue;
                   Mais la dame, quant l'ad sue,
         1688  Sa poverte, l'ad succurrue.
                   En viande e en vesture
                   Asez li trove a mesure;L1690 [L1690] e a m. [W]  61
                   A une meschine, dunt fud seure,
         1692  Ad la dame livré la cure.L1692 [L1692] l. en c. [W]  61

Page 61

                   Ne se fait de rien preier
                   La dammeisele de cel mester;
                   Chascun jur li vait porter
         1696  A ure asise a sun manger.L1696 [L1696] as. son m. [W]  62
                   A un jur est *espieeL1697 [L1697] rej  espie [O]  62
                   De la viande, que ad portee;
                   Cele s'en dolt, si est turnee
         1700  Des larruns, qui l'unt robbee,L1699 [L16991699 and 1700 interverted in W62 l.LG425 [l.LG425] Str. 425 ends in -e in W62
                   Dreit ariere a l'abeie
                   E a la dame le fait nunc[ie].L1702 [L1702] rej  nunciee [O]  62
                   La dame li dit: 'Ma bele amie,
         1704  Il unt fait grant briconie,
                   [Ja] la viande ne joiruntL1705 [L1705] rej  Il la [O]  62
                   Kar une mie n'en tastirunt,L1706 [L1706] K. ia m. [W]  62
                   Al quart jur la porteruntL1707 [L1707] le p. [W]  62
         1708  Ça areire e restorrunt
                   Ne tu rien n'i perdiras
                   Del labur, que eu as, [f.16d]
                   Kar bon gré de Deu averas;
         1712  Pur ceo, fille, ne dutez pas.
                   Veez merveille de dous chaitifs,L1713 [L1713] d. deuz [W]  62
                   Dunt avant memorie fis;
                   Il sunt ja si entrepris,
         1716  Qu'il ne conoisent le pais.L1716 [L1716] ne coneissent [W]  62
                   Mult grant peine lur est creue
                   De lur peché, ki les argue;L1718 [L1718] ke lur a. [W]  62
                   De pour lur char tresue
         1720  E la culur de lur vis mue.L1720 [L1720] del vis lur m. [W]  62
                   Suz ciel ne sevent queu part turner,
                   Quel cunseil traire ne u aler;L1722 [L1722] c. crere [W]  62

Page 62

                   La nen osent arester,
         1724  Tant par crement l'encumbrer,L1724 [L1724] p. cremunt [W]  63
                   Que pris ne seent e retenu,
                   Ars en pudre u pendu,
                   Kar il unt bien entendu
         1728  [Ke], si il sunt aparceu,
                   Que rien nes pot de mort garrirL1729 [L1729] r. ne p. [W]  63
                   Ne salver ne garantir,
                   Ke [lur n']estut a dol murrir;L1731 [L1731] a dolur m. [W]  63L1731 [L1731] rej  Ke ne lur e. [O]  63
         1732  Pur ceo se peinent de foir.
                   Ore vunt areire e ore avant
                   E le pais environant,L1734 [L1734] En p. [W]  63
                   Les munz devalent e vunt puant,L1735 [L1735] deualint e v. plus haut [W]  63
         1736  Lur travail en vein guastant.
                   Treis jurs pleners unt si erré [f.17a]
                   E les desers environé
                   Par diable, ques ad mené,L1739 [L1739] d. ke eus a m. [W]  63
         1740  Ques aveit en poesté.L1740 [L1740] Ki eus en eit en pouste [W]  63
                   Quant li quart jur esteit venuz,
                   Bien se sunt aparceuz,
                   Qu'il sunt morz e cunfunduz,
         1744  Se Deu n'en penst par ses vertuz.
                   Ore sevent bien, que lur pechez
                   Les unt mort e encumbrez,
                   Si li sire de magestez
         1748  Pité n'en ad par ses buntez.
                   'Dame,' funt il, 'e Deu amie,
                   Que es de grace replenie,
                   Beisez vers nus vostre oieL1751 [L1751] auers n. [W]  63
         1752  En cest busung, que nus arie.L1752 [L1752] n. atie [W]  63L1752 [L1752arie. This I take to be from harier (=to harass, torment) with loss of initial h; consequently I have not considered the variant reading (atie) but cf. l. 4263n.63

Page 63

                   Modewenne, la Deu ancele,
                   Que tant par ies e bone e bele,L1754 [L1754] p. est b. [W]  64
                   Si veraie est la novele,
         1756  Que nus oum, si nus rapeleL1756 [L1756] Ke mas hom s. [W]  64
                   A la lumere, ke avum perduL1757 [L1757] ke not in W [W]  64
                   Par diable, qui cunfundu
                   Nus ad les sens e queor tolu
         1760  Pur les pechez, u avum jeu,
                   Que nus puissum a nus venir,L1761 [L1761] a uus v. [W]  64
                   Nos mals conuistre e espenir,
                   Ainz qu'il vienge a cel partir,
         1764  U il estoet les cors guerpir.'L1764 [L1764] le c. [W]  64 [f.17b]
                   Ainz qu'il aient bien finie
                   Lur ureisun ne acumplie,L1766 [L1766] oreisuns e acumplie [W]  64
                   La lumere lur esclarie,L1767 [L1767] l. esclarcie [W]  64
         1768  Si qu'il veient l'abeie.
                   La joie est grant, qu'il unt mené,
                   E Dampnedeu [unt] mercié,
                   Ki si les ad enluminé
         1772  Par sa duçur e *la buntéL1772 [L1772] e sa b. OW64 l.LG443 [l.LG443] Str. 443 ends in -ee in W64
                   De ceste dame, dunt vus oez,
                   En qui servise se sunt voez.
                   Puis sanz demure sunt alez
         1776  A l'abeie, u sunt menez.L1776 [L1776] Al abbesse [W]  64
                   La viande unt porte[e]
                   Ovoc els, que fud robbe[e];L1778 [L1778] Oueskes [W]  64
                   Unc par els ne fud tuche[e]L1779 [L1779] Vnckes [W]  64
         1780  Ne blesmee ne adesee.L1780 [L1780] Ne blemie [W]  64
                   Quant devant li sunt venuz,
                   A tere cheent estenduz,

Page 64

                   De pour sunt si esperduz,
         1784  Ke grant pose se tenent muz.
                   Les dolurs, qu'il unt menees,L1785 [L1785] Les dolurus [W]  65
                   Mult par sunt *desmesurees,L1786 [L1786] desmesures OW65
                   Lur peitrines sunt muille[e]sL1787 [L1787] p. en s. [W]  65
         1788  Des lermes, dunt sunt arusees.L1788 [L1788] s. arasees [W]  65
                   'Mes fiz,' fait ele, 'e mes seignurs,
                   Lessez ore vos granz plurs;L1790 [L1790] Car lesses o. [W]  65
                   L'achaisun dites de vos dolurs. [f.17c]
         1792  Dunt Deu vus doinst hatifs sucurs.'
                   'Dame,' funt il pitusement,
                   'Pur Deu del ciel vers nus entent;
                   Vesqui avum mult malement
         1796  De nostre enfance desqu'en present;L1796 [L1796] dekes en p. [W]  65
                   Pur ceo prium pur Dampnedé
                   Ke nus par vus seium jeté
                   De la dolur e del peché,L1799 [L1799] e le p. [W]  65
         1800  U nus avum itant esté.
                   Pur Deu, dame, aiez merci,
                   Ke ne seium al jur peri,L1802 [L1802] nus ne s. OW65
                   Quant bien e mal serra meri
         1804  A cels, qui [l]'avrunt deservi.
                   Ceo serra a icel jur,
                   Quant arderunt li pecheur
                   Al pui d'enfer en la puur,
         1808  Dunt n'averunt ja mes retur,
                   Kar nus avum nostre vie
                   Tute guastee en folie,
                   En malveisté, en lecherie,
         1812  En larecin, en roberie;

Page 65

                   Pur ceo, ma dame, nus preum
                   Ke nus par vus aium pardun
                   De pechez, ke fait avum,L1815 [L1815] Des p. [W]  66
         1816  Kar nus des ore mes n'i charrum.'L1816 [L1816] ni carrum [W]  66
                   Quant ele les ot isci parler,
                   Pité en ad, sis fet lever. [f.17d]
                   De sa mein les vait seigner
         1820  E puis les prent a cunsieller:
                   'Si vus de mals vus repentez,L1821 [L1821] de maus r. [W]  66
                   Qu'en ceste vie fait avez,
                   Cunfessiun si en receivezL1823 [L1823] si not in W [W]  66
         1824  E puis de mal vus atenez.
                   Kar esgardez le fol delit
                   De ciest siecle, cum est petit;
                   Ore cumence e ore defit,L1827 [L1827] o. desit [W]  66
         1828  Creist, decreist, sanz nul respitL1828 [L1828] nul not in W [W]  66
                   Cum boi de fein [asolailé],L1829 [L1829] rej  f. asolleie [O]  66
                   Qui est espris e aliumé,L1830 [L1830] e. apris e a. [W]  66
                   Dunt la chalur e la clarté
         1832  En une urette est trespacé.
                   Isci vait de ceste vie,
                   Ne vus i fiez pur ceo mie
                   Kar si eschet, que plus se fie,
         1836  E plus tost chet par sa folie.
                   Pur ceo, seignurs, pur Deu vus pri,
                   Devant la mort seez garni,
                   Ne donez liu a l'enemi
         1840  En cest bref tens, qu'avez ici.'L1840 [L1840] ke vet i. [W]  66
                   Quant en la fei les ot fermezL1841 [L1841] les ad f. [W]  66
                   Par tel sermun, cun vus oez:

Page 66

                   'Dame,' funt il, 'merciz e grez
         1844  Kar par Deu e vos buntez
                   Eimes en fin de mort jeté, [f.18a]
                   U li diables nus tint lié,
                   Qui nus aveit en poesté,
         1848  Suspris de mal e encumbré.'
                   Pus pernent cungé del partir
                   Mais la dame les fait tenir
                   A sun manger e bien servir
         1852  A talent e a pleisir.L1852 [L1852] A lur t. [W]  67
                   Dous mes pleners unt euL1853 [L1853] Deuz m. [W]  67
                   A cel manger, dunt sunt peu;
                   De l'un est li cors sustenu,L1855 [L1855] c. teneu [W]  67
         1856  De l'autre ad l'alme sa vertu.
                   Le cors demande sulum nature
                   Pain e vin, mes a mesure,L1858 [L1858] E p. e v. [W]  67
                   Mes a l'alme est la poustureL1859 [L1859] M. del a. la puture [W]  67
         1860  Parole de Deu enteire e pure.L1860 [L1860] nette e p. [W]  67
                   Si cum la char rien ad duree,L1861 [L1861] c. nad d. [W]  67
                   Quant la viande li est *veee,L1862 [L1862] uee OW67
                   Ausi est l'alme en sei blescee,
         1864  Quant la parole li est celee.
                   Il repairent en lur pais,
                   Quant il unt le cungé quis.
                   De ço se sunt mult entremis:
         1868  Des biens precher, qu'il unt apris.
                   Ki deit a gré la gent servir,L1869 [L1869] Si mistake by rubricator67
                   Maene veie l'estut tenir,L1870 [L1870] Mene vie l. [W]  67
                   Qu'il trop ne die pur pleisir
         1872  Ne trop petit pur depleisir.

Page 67

                   Pur ço vus voil issi cunter
                   Iceste estoire, que lung parler
                   Ne vus peuse ennuerL1875 [L1875] v. puisse e. [W]  68
         1876  Ne la brefté de rien grever.L1876 [L1876] la gresce d. [W]  68
                   La dame est ja mult alosee,
                   En pris creue e muntee,
                   Ne mie sul en la cuntree,
         1880  U fud nurrie e engendree.
                   La fame est issi cunueL1881 [L1881] issi currue [W]  68
                   Qu'en Engletere esteit venue,
                   En Escoce par tuit seue
         1884  E en Gwales espandue.L1884 [L1884] En G. en e. [W]  68
                   La novele issi s'epant
                   Que li riche rei poant,
                   Atulf, le pruz e le vaillant,L1887 [L1887] li p. e li v. [W]  68
         1888  Que Britaigne tint la grant,
                   Qu'il l'ad treiben oie
                   Par un mes, que lui nuncie.
                   Cist reis esteit de bone vie
         1892  Sulum l'escrit, que ne ment mie.
                   Cist rei, dunt ai ici tuché,L1893 [L1893] d. ay ci t. [W]  68
                   Un fiz aveit de grant bunté;
                   Quant en baptesme fud levé,
         1896  Auvré esteit sis nuns numé.
                   Mult esteit *des seons amez,L1897 [L1897] Mut par ert d. [W]  68L1897 [L1897] de s. OW68
                   Mult cheriz e honurez
                   Par les vertuz e les buntez,L1899 [L1899] Pur l. [W]  68 [f.18c]
         1900  Dunt Deu l'aveit enluminez.
                   Qui sa valur voldra saver
                   E ses buntez, si alt chercherL1902 [L1902] si haut c. [W]  68

Page 68

                   Les granz estoires, u pot troverL1903 [L1903] Les estorijs [W]  69
         1904  Sun sen descrit e sun saver.
                   Le pere ad joie de l'engendrure
                   E li puple mult s'aseure
                   Kar en semblant n'en portureL1907 [L1907] Kar nen s. [W]  69
         1908  Ne veient nule desmesure.
                   Mais lur hait e lur baldurs
                   Lur change tost en grant dolurs
                   Kar il chet en tel langurs,
         1912  Dunt il ne pot aver sucurs.
                   En tel langur est ja keu
                   Qu'il pert la force e la vertu.L1914 [L1914] Ke pert sa f. [W]  69
                   Le pere en ad tel dol eu,
         1916  Pur poi n'en est del sen issu.
                   Sun mal agrege e enpire,L1917 [L1917] m. li greue [W]  69
                   Que li fait la char defire;
                   Sa grant dolur ne sa martire
         1920  Ne pot nuls hum pur rien descrire.
                   Mires fait asez mander
                   E del soen lur fait doner
                   Mes nel pot nul cunseiller
         1924  De cel mal ne rien aider.
                   Li cunte sunt pur lui dolent
                   E li barun tuit ensement; [f.18d]
                   Clerc, chevaler communement
         1928  Le pleignent tuit pitusement
                   Car perdre quident lur garant,
                   U il s'aloent mult fiant;
                   Lur espeir lur vet cheant,
         1932  Pur ço se vunt il tant pleignant.L1932 [L1932] se sunt il [W]  69

Page 69

                   En lui n'atendent for la mort,
                   Pur ço ne poent aveir cunfort.
                   Ahi! Deu! Tant dure sort,L1935 [L1935] t. dure fort [W]  70
         1936  Si il perdent itel deport!
                   Mais cil qui ad e mort e vieL1937 [L1937] ad m. e v. [W]  70
                   En poesté e en baillie,
                   Il li dona la maladie
         1940  Pur mostrer *sa seignurie,L1940 [L1940] la s. OW70L1940 [L1940la seignurie OW. The context requires the possessive rather than the definite article so I have corrected accordingly.70
                   Cum il la mort ainz otria
                   A Lazarun, qu'il tant ama,
                   Dunt il puis le relevaL1943 [L1943] p. se r. [W]  70
         1944  Al sepulcre, dunt l'apela;L1944 [L1944] Del s. [W]  70
                   Quant quatre jors i ot jeu,
                   Il le releive par grant vertu,
                   Pur ço qu'il volt qu'il fust *cunuL1947 [L1947] Pur quei il; [W]  70L1947 [L1947] rej  f. eimu [O]  70
         1948  E pur Deu de tuiz tenu.
                   Pur ço volt il ço suffrir
                   A cest Auvré de tant languir,
                   Pur ço qu'il [le] volt garirL1951 [L1951] rej  quil se v. [O]  70
         1952  Par tel vertu, cum poez oir.
                   Cels qui erent del rei privé, [f.19a]
                   Li plus halt de sun barné,
                   A un jur sunt a li entré,
         1956  Si l'unt requis e cunseillé.L1956 [L1956] Si sunt r. [W]  70
                   'Sire,' funt il, 'kar enveez
                   Vostre fiz, que vus perdez,
                   [A] Modewenne, de qui buntez
         1960  Oi parler itant avez,
                   Ke tant est de bien garnie
                   E de grace replenie,

Page 70

                   Ke n'est suz [ciel] maladie,L1963 [L1963] rej  suz cele m. [O]  71
         1964  Ke ne seit par lui garrie.L1964 [L1964] Ke nest p. [W]  71
                   Tant par est de Deu amee,
                   De qui amur est alumee,L1966 [L1966] e. aluminee [W]  71
                   Que ne pot estre acuntee
         1968  Sa grant valur ne nes esmee.
                   Ne pot home a lui venir,
                   S'il est malade, qu'a sun pleisir
                   Ne face saner e garrirL1971 [L1971] Ne sace sanir e g. [W]  71
         1972  Par sa preere, sanz mentir;
                   Les mors suscite par sa preere,
                   As cys dune la lumere,
                   As muz parole entiere,L1975 [L1975] p. e entere [W]  71
         1976  A surz, a clops rest aidere;L1976 [L1976] as c. il est a. [W]  71
                   Pur ço savum certeinementL1977 [L1977] s. certeiment [W]  71
                   Que, se il vait devotement,L1978 [L1978] sil i uat [W]  71
                   Sané serra hastivement.
         1980  Ne vus targez pur ço nient. [f.19b]
                   Faites, sire, tuit apresterL1981 [L1981] Festes fere e a. [W]  71
                   Quanque a cest erre est mester.'
                   E cil le fait sanz nul targerL1983 [L1983] le and nul not in W [W]  71
         1984  Pus fait sun fiz la mer passer.
                   Le fiz acuilt cel erre en gré
                   Car mult cuveite la santé.L1986 [L1986] sa s. [W]  71
                   Quant vent ot a volunté,
         1988  En mer se met, si est passé.
                   Quant de la [nef] esteit issu,L1989 [L1989] rej  de la mer e. [O]  71
                   Tant est erré qu'il est venu
                   Devant la dame, si est chau
         1992  Devant ses piez tuit estendu.

Page 71

                   'Dame,' fait il, 'pur Deu amur,
                   Pur sa bunté e sa duçur,
                   Aiez merci de la langur,
         1996  Dunt sui suspris a grant dolur.
                   Duce dame, pur Deu vus pri,
                   De cest dolent eez merci,
                   Ke jo ne seie del tuit peri
         2000  Par icest mal, dunt ai langui.
                   Si jo ne pus del mal garrir
                   E il vus venist a pleisir,L2002 [L2002] v. uient a p. [W]  72
                   Melz voldreie asez murrir
         2004  Que lunges vivre e languir.L2004 [L2004] Ke lung tens v. [W]  72
                   Neient pur ço ne despeir mieL2005 [L2005] Ieo pur ceo n. [W]  72
                   Ke jo ne puisse par vostre *aieL2006 [L2006] v. aye [W]  72L2006 [L2006] rej  v. aide [O]  72
                   Garrir de ceste maladie, [f.19c]
         2008  Qui m'ad eu en sa baillie.'
                   La dame de tere sus le prent
                   E plure des olz pitusement;
                   Vers le ciel les paumes tent
         2012  E dit: 'Sire omnipotent,
                   Ki en la pucele fus enumbré,
                   Char preis e fustes néL2014 [L2014] E c. preistes e fus ne [W]  72
                   E en croiz pur nus pené,
         2016  Cum il vus vint a volenté;
                   Ki pur nus murrir deignas
                   E ki enfern puis despuillas,
                   Que el sepulcre reposas,L2019 [L2019Que. We have here the temporal use of the conjunction and not the relative pronoun.72
         2020  Dunt de mort puis relevas;
                   Ki puis aprés quarante dis,
                   Quant eus parlé a tes amis,

Page 72

                   Al ciel muntas, dunt *fud tramisL2023 [L2023] As m. [W]  73L2023 [L2023] fus OW73L2023 [L2023fus OW. The subject is in the third person; the mistake has arisen through not connecting this line with the next.73
         2024  Le seinz Esperiz, qui fud pramis;
                   Par cel esperit, sire, vus pri,
                   Dunt li apostre sunt garni,
                   Que cist Auvré seit gari
         2028  Del mal, dunt ad itant langui.L2028 [L2028] ad il tant [W]  73
                   Ki de tuiz biens es racine,
                   Kar li seez des ore mescine.'
                   A tant la dame vers li se cline,
         2032  Si li seigne la pestrine.
                   Ceste dame, dunt nus parlum,
                   Quant ot finé sa ureisun [f.19d]
                   E mis al cors sa beneisun,
         2036  Sein devint cum nul peisun.L2036 [L2036] nul not in W [W]  73L2036 [L2036Sein devint cum nul peisun. A comparison to which Kjellman calls attention in his edition of A.N. Miracles (Introduction, p. cxix); other instances I have come across are: Atre perilleux (C.F.M.A. 76), l. 6381, Gerbert, Perceval (C.F.M.A. 28), l. 5885, ll. 6020-3.73
                   Sein devint de mentenant,
                   Sa char li vait renovelant,
                   Sun vis [revive] e sun semblant,L2039 [L2039] rej  v. reuiure [O]  73
         2040  Unc plus bel ne fud avant.L2040 [L2040] f. devant [W]  73
                   La gent, que sunt [ou li] venu,L2041 [L2041] rej  s. la v. [O]  73
                   Quant il se sunt aparceu
                   De lur seignur, qu'il garri fu,
         2044  Del hait, qu'il unt, sunt esperdu.
                   Dampnedeu unt tuit loé
                   E la dame, par qui bunté
                   Lur seignur esteit sané
         2048  Del mal, dunt ert einz encumbré.L2048 [L2048] einz not in W [W]  73
                   Quant Auvré gari se sent,
                   Mult loe Deu devotement
                   E la dame tuit ensement;
         2052  Puis de partir sun cungé prent.

Page 73

                   Ici, seignurs, si vus agree,
                   Voldrum faire reposee;
                   Ne mie pur ço que fineeL2055 [L2055] ke seit f. [W]  74
         2056  Seit la reisun ne termineeL2056 [L2056] La r. ne t. [W]  74
                   De cest miracle mes pur tolir
                   Le ennui de vus, que dei servir.
                   Quant vus vendra a pleisir,L2059 [L2059] vus not in W [W]  74
         2060  Le remanant purrez oir.
                   Quant cist vall[e]t, dunt ai cunté,L2061 [L2061] cil v. [W]  74L2061 [L2061] rej  c. vallat d. [O]  74 [f.20a]
                   Issi se sent del cors sané,
                   Al rei Conanz s'en est alé,L2063 [L2063Conanz. Both Latin texts have Conaldus; it looks as if the A.N. author had confused it with a more familiar name.74
         2064  Ki ot la tere en poesté.
                   Demurrer volt en cel pais
                   Par cunseil de ses amis
                   Kar de une curt a lur avis
         2068  Ne pot hom estre bien apris.
                   Quant a la curt esteit venuz,
                   Li rei Conanz l'ad receuz
                   A grant honur e retenuz
         2072  Kar grant joie en ad euz. l.LG518 [l.LG518] Str. 518 ends in -eu in W74
                   Tuit li funt grant honur
                   Pur sa bunté e sa valur,
                   N'i ad serjant ne soldeur,
         2076  Ki nel teinge pur seignur.
                   E il se fait de tuiz amerL2077 [L2077] Cil s. [W]  74
                   Kar larges est e duz de [quer],L2078 [L2078] rej  queor [O]  74
                   Ne poet suffrir ke chevaler
         2080  Seit busingnus ne bache[l]er.L2080 [L2080] rej  bacherer [O]  74
                   Chevals curanz e bons destre[r]s
                   Suvent dune a[s] chevalers,

Page 74

                   *Chaçurs, runcins as esquiersL2083 [L2083] Chazurus r. [W]  75L2083 [L2083] rej  Chaturs [O]  75
         2084  E a[s] serjanz de ses deners.
                   Par ço est de tuiz amé
                   De tuiz cheri e honuré,
                   Plus pur ses dons que pur bunté.L2087 [L2087] rej  pur sa b. [O]  75
         2088  Tele est ore la malveisté, [f.20b]
                   Que povres hom n'ad mes leiL2089 [L2089Cf. J. Morawski (o.c.), No. 1712.75
                   Numeement en curt de rei.
                   Oi avez asez, ço crei,
         2092  E jo uncore asez le vei.
                   Li povres est par tuit haiz
                   E avilez e escharniz;
                   Tuit seit il de sen garniz,
         2096  Fols est tenu e esturdiz.
                   Li saives hom mult veir se ditL2097 [L2097] Li sages h. [W]  75L2097 [L2097Li saives hom. If the allusion is more than a general one, I have not been able to identify him.75
                   En sun proverbe, ke il escrit,
                   Ke le povre par tuit se git.
         2100  Git! Oil pur veir! Rien n'i mesprit.L2100 [L2100] pur not in W [W]  75
                   Kar qui que chet en povertez,L2101 [L2101] que not in W [W]  75
                   Sanz dutance cil gist asez!L2102 [L2102] g. aciez [W]  75
                   Oil pur veir, kar avilezL2103 [L2103] pur not in W [W]  75
         2104  Est par tuit e abeisez.
                   Li povres hom sanz garant
                   Est la beisere, dunt vois parlant,L2106 [L2106] De la b. [W]  75L2106 [L2106dunt vois parlant. If we take this clause as referring to la beisere, then we must admit a contradiction (there having been no previous mention of it), unless we assume that a strophe has fallen out. If we take the clause as referring to li povres hom, though awkwardly placed, the passage will run fairly smoothly and be translated as follows: The poor man without protector, of whom I am speaking, is the dip in the hedge, by which pass those who are rich in possessions, who cross the hedge there where they can find it lowest; there one passes without hindrance, so does one the poor man without possessions.75
                   De la haie, dunt vunt passantL2107 [L2107] De la hay v i unt paisant [W]  75
         2108  Cil qui sunt de aveir manant,
                   Qui la haie vunt passer,
                   La u plus base poent trover;L2110 [L2110] rej  la p. t. [O]  75
                   La [l'em] pase sanz desturber:L2111 [L2111] rej  La la p. [O]  75
         2112  Si fait l'em povre sanz aver.L2112 [L2112] rej  lem le p. [O]  75

Page 75

                   Auvré demure tant lungement
                   En ceste curt qu'il a talent
                   De reveer la sue gent.L2115 [L2115] De riuer l. [W]  76 [f.20c]
         2116  Ki l'unt mandé ja mult sovent.L2116 [L2116] ja not in W [W]  76
                   Revertir volt a sun paisL2117 [L2117] Ke vertir v. [W]  76L2117 [L2117] rej  Ke r. [O]  76
                   Kar mult est ata[le]ntisL2118 [L2118] rej  e. atantis [O]  76
                   De veer sun pere e ses amis;
         2120  Pur ço ad sun cungié [quis]L2120 [L2120] rej  c. pris [O]  76L2120 [L2120quis W, pris O. The context shows that the reading of W must be correct; cf. l. 2127.76
                   Del rei Conanz, qui dit li ad,
                   Qu'il *as sons en parlerad.L2122 [L2122] al s.; [W]  76L2122 [L2122] rej  a sons [O]  76
                   Puis en sa chambre tost mandad
         2124  Le soen cunseil, si lur mustrad:
                   'Seignurs,' fait il, veez ci [Auvré],L2125 [L2125] v. cil A. [W]  76L2125 [L2125] rej  c. amire [O]  76
                   Ki en ma curt ad pose esté;
                   Cungié ad quis e demandé
         2128  Pur aler s'en la u fud né.L2128 [L2128] De a. [W]  76
                   Trestuz estes mes jurez,
                   Pur ço tel cunseil me donez
                   Ke ma honur i seit salvez
         2132  E cist [Auvré] mult bien paez.'L2132 [L2132] Icist A.; [W]  76L2132 [L2132] rej  c. amire [O]  76
                   Conanculus primerement
                   Ad respundu ignelement:
                   'Sire,' fait il, 'vers mei entent,
         2136  Si vus dirai mun loement.
                   Auvré vus ad lung tens servi,L2137 [L2137] tens not in W [W]  76
                   Si lui seit mult bien meri.
                   Cest cunseil pur mei vus di
         2140  E pur cel[s], que vei ici.L2140 [L2140] p. ceus q. [W]  76

Page 76

                   Aver lur seit asez doné,L2141 [L2141] A. asez l. seit [W]  77
                   Chevals, oisels a volunté, [f.20d]
                   Si ne seit unc de vus pensé,
         2144  U il seit pris u purchasé.
                   Jo lui frai asez doner,L2145 [L2145] lur f. [W]  77
                   Si vu[s] le volez otrier;L2146 [L2146] rej  Si uul le v. [O]  77
                   Ja pur ceo n'estot voider
         2148  Vos tresors ne amenuser.
                   Ainz vus cresterai de plus asez,L2149 [L2149] de not in W [W]  77
                   Si vus suffrir le me volez,L2150 [L2150] s. mei le v. [W]  77
                   Dunt vus les vos tenir purrez,
         2152  Quant icels serrunt alez.
                   Ci pres ad une abeie,
                   Que Modewenne ad en baillie;
                   Ne troverez ja, que bien vus die
         2156  La grant richesce, dunt est garnie.L2156 [L2156] grant not in W [W]  77
                   Plus unt or e argent,
                   Ke vus n'avez, cum jo l'entent;
                   Tant lur vient aspessement,
         2160  Merveille est grant, u tuit descent.L2160 [L2160] grant not in W [W]  77
                   Des avers de cele iglise
                   Tute la tere en ad purprise,L2162 [L2162] t. est p. [W]  77
                   U l'abeie est asise,
         2164  Dunt vus n'avez nul servise.
                   Ne vus puis pur rien cunter
                   Lur grant richesce ne neis esmer;L2166 [L2166] grant not in W [W]  77
                   Pur ço voil par tens aler,
         2168  Si vus le volez otrier.
                   De la preie, qu'en amerrai,L2169 [L2169] p. ka amenerai [W]  77 [f.21a]
                   Richement vus servirai,

Page 77

                   Vos tresors en acresterai
         2172  E [Auvré] bien paerai.'L2172 [L2172] E a A. [W]  78L2172 [L2172] rej  E auurre [O]  78
                   Li rei le fait tres bien otrieL2173 [L2173] tres not in W [W]  78
                   E cil vait quere cumpaignie
                   Kar aler volt a l'abeie
         2176  L'endemain, s'il ad la vie.L2176 [L2176] a. la veie [W]  78
                   Quant il ad asez gent quis,
                   Ki sunt de mesfaire atalentis,L2178 [L2178] d. mal fere a. [W]  78
                   Alez s'en est en cel pais,
         2180  U Modewenne ad pos'a mis.
                   *Quantqu'il ad de vif trové,L2181 [L2181] Quanchil (?) [W]  78L2181 [L2181] rej  Quantquequil [O]  78
                   D'aver moble, tuit ad mené,
                   Dunt il ad mult adunéL2183 [L2183] m. aune [W]  78
         2184  Or e argent e assemblé,L2184 [L2184] Or argent [W]  78
                   Dunt il fait present mult grantL2185 [L2185] mult not in W [W]  78
                   A sun seignur, le rei Conant;
                   N'i ad vallet ne serjant,
         2188  Que seit a [Auvré] entendant,L2188 [L2188] rej  a amire [O]  78
                   Ki nen eit mult plener dun
                   Del cunquest a cest felun,
                   Dunt il avera dur gueredun,
         2192  Cum nus aprés vus cunterum.
                   Auvré s'en vait a grant honur
                   En Bretaingne la majur,
                   Dunt sis peres esteit seignur,
         2196  Ki tant par ert de grant valur.L2196 [L2196] t. en ert [W]  78 [f.21b]
                   Quant la novele fud seue
                   E la dame l'ot cunue,

Page 78

                   Unc pur sustance, que fud tolue,
         2200  Ne s'est de rien esmue;
                   Kar richesce e poverté
                   Ulinement [a]cuilt a gré.
                   Si pur quei m'est demandé,L2203 [L2203] mei est d. [W]  79
         2204  Jo vus dirai pur verité;L2204 [L2204] Ieo le uus d. [W]  79
                   Kar l'em ne poet aver dolur
                   De nule perte, u n'ad amur,
                   E pur ceo nen ad tristurL2207 [L2207] ni ad t. [W]  79
         2208  De nule perte ne pour;
                   Kar ele ad mise sa pensee
                   La u ad s'amur dunee,
                   A la richesce, que embleeL2211 [L2211] ke fu e. [W]  79
         2212  Ne poet estre ne empeiree:
                   Ce est el ciel, u aprismer
                   Ne poet larun a nul poer
                   Ne teigne corrumpre ne verm mangerL2215 [L2215] Ne ting c. [W]  79
         2216  Ne roil entrer ne empeirer.L2216 [L2216] r. ueincre [W]  79L2211 [L2211] A reminiscence of St. Matthew vi. 19-20.79
                   Mais ele crient pur sun cuvent,L2217 [L2217] creint de s. [W]  79
                   Ke pur la perte ne seit dolent;
                   A cunseiller pur ço le prentL2219 [L2219] les p. [W]  79
         2220  Sulum l'escrit, que pas ne ment.L2220 [L2220] pas not in W [W]  79
                   'Filles,' fait ele, 'e mes sorurs,L2221 [L2221] m. sours [W]  79
                   Pur nule perte n'aiez dolurs
                   Kar nus avrum hastif sucurs; [f.21c]
         2224  Pur ço vus pri, n'aiez tristurs.
                   Deu nus volt tempte[r], ço qui,
                   Cum il fist Job sun ami;
                   Quanqu'il ot, tuit li toliL2227 [L2227] o. si l. [W]  79
         2228  E puis a duble li rendi.

Page 79

                   S'il nus volt issi tempter,
                   Nus li devum bon gré saver;
                   Si nus avum perdu aver,
         2232  Il nus [en] poet asez duner.
                   Ki ad sun quer bien afermé
                   En Dampnedeu e ataché,
                   Ne deit aver pur poverté
         2236  Ne pur mesaise le queor blescé;
                   Ne deit nus hom, qui volt fermer
                   Sun queor en Deu e bien amer,
                   Pur richesce le queor lever
         2240  Ne pur poverte abeiser;
                   Ki ne poet le mal suffrir,
                   Ne deit pur veir al bien partir;
                   Mais bien e mal [covient] tenir.L2243 [L2243] rej  m. coiuent t. [O]  80
         2244  Qui volt a Deu par tuit pleisir;
                   Ki se delite en vein honur,
                   Quant il le pert, si ad dolur;L2246 [L2246] il apert [W]  80
                   Mais vus, qui avez pur Deu amur
         2248  De gré guerpi la fol errur,
                   Ne devez aver tristesce
                   Pur nule perte de richesceL2250 [L2250] perte not in W [W]  80 [f.21d]
                   Kar vus venistes par humblesce
         2252  En cest desert a la destresce.L2252 [L2252] En ses deserz [W]  80
                   En ceste place que i *quesimesL2253 [L2253] queimes [W]  80L2253 [L2253] rej  queismes [O]  80
                   Premerement, quant i venimes,L2254 [L2254] q. il v. [W]  80
                   Quant les richesces guerpimes
         2256  E le fel siecle, dunt nus eissimes?L2256 [L2256] le not in W [W]  80
                   Quei? Feim e sei communement,
                   Ahan, travail, dolur, turment;L2258 [L2258] A. dolur trauail t. [W]  80

Page 80

                   E ore vus vei, ne sai cument,
         2260  Les queors beiser trop laschement.L2260 [L2260] b. ne say coment dittography [W]  81
                   Ne deit nule estre esbaudie,
                   Si jo li di par prophecieL2262 [L2262] j. le die [W]  81
                   Que cil avra en ceste vie,
         2264  Ke fait nus ad la felunnie.
                   Adversaires lui surderunt,
                   Qui sa tere [li] guasterunt,
                   Aver, estor lui tolerunt,L2267 [L2267] li touderunt [W]  81
         2268  Ja [d'arree] ne li larrunt,L2268 [L2268] rej  Ia de tere deree [O]  81
                   Mais ne purra estre ocis
                   Kar lunges vivra, si ert chaitifs;L2270 [L2270] K. lungement v. cheitifs [W]  81
                   Asez lui fra la atente pis
         2272  [Ke] si il fust de mort suspris.L2272 [L2272] rej  Ki s. [O]  81
                   Il verra trestuit issi
                   Ke ja n'avra cunfort de ami,L2274 [L2274] Ke il n. [W]  81
                   N'avra recet ne nul abri,L2275 [L2275] recept ne arbri [W]  81
         2276  Fuitif serra, cum jol vus di.
                   En fort chastel n'en citéL2277 [L2277] fort not in W [W]  81 [f.22a]
                   N'en bur[c], tuit seit *il fermé,L2278 [L2278] rej  nen bure; [O]  81
                   En bois n'en plein n'en champ n'en préL2279 [L2279] n. champ en plein n. [W]  81
         2280  N'en iert ja mes aseuré.L2280 [L2280] Ne serra j. [W]  81
                   De la mort avra pour
                   [En acrés] de sa dolurL2282 [L2282] rej  E acries [O]  81
                   E il ne poet aver retur
         2284  De sun travail ne sa tristurL2284 [L2284] ne de s. t. [W]  81
                   Fors par la mort. La mort? Cument?
                   Avra [il] dunc alegementL2286 [L2286] rej  A. idunc a. [O]  81

Page 81

                   De sa dolur e sun turment,
         2288  S'i[l] ad vesqui ci malement?
                   Certeinement nul n'avradL2289 [L2289] nul a. [W]  82
                   Kar dunc a primes cumencerad
                   Le mal, que ja ne finirad;
         2292  Tant mar fud né, que la serad,
                   Kar cele peine ja mes ne fine
                   Ne par duree ne termine;
                   En vein querra iloc mescine,
         2296  Que ci n'avra de bien racine.'
                   Sulum ceste prophecie,
                   Ke vus avez, seignurs, oie,
                   Richesce, aveir ne manantie
         2300  A l'amuntant d'un'alieL2300 [L2300] Al muntant [W]  82
                   A cest cheitif nen est remis,L2301 [L2301] nest r. [W]  82
                   Dunt avant memorie fis,
                   Que n'unt gasté ses enemis,L2303 [L2303] Ka nincit (?) [W]  82
         2304  Toleit, robbé e ars e pris. [f.22b]
                   Guais s'en veit par la cuntree
                   Ne nuit ne jur n'ad reposee;L2306 [L2306] Ne iur ne nuit [W]  82
                   *Ceste dolur li ad dureeL2307 [L2307] Cest OW82
         2308  Desque la fin, quant fud dubblee.L2308 [L2308] f. ke fu d. [W]  82
                   Icest miracle larrai a tant,
                   Ne voil plus dire kar teisantL2310 [L2310] Nen v [W]  82
                   Vois a un autre, que mult est grant,L2311 [L2311] Voil [W]  82
         2312  Cum vus orrez ici avant.
                   Modewenne la benuree,
                   Ki ert de grace enluminee,
                   A un jur s'est purpensee
         2316  Que partir volt de la cuntree.

Page 82

                   En Engletere s'en volt aler,
                   Nel volt pur nule rien leisser,
                   Quant Deu li ad duné al quer.L2319 [L2319] d. le q. [W]  83
         2320  Mais ele vait ainz revisiter
                   Les maisuns, qu'ele ad fundees
                   En la tere par les cuntrees.
                   Quant ele les ot bien ordinees,
         2324  Treis dames ad od sei menees,L2324 [L2324] o. li m. [W]  83
                   Athee, Bride e *LugéL2325 [L2325] rej  lugee [O]  83
                   Ke mult esteient de grant *bunté;L2326 [L2326] rej  buntee [O]  83
                   A cestes est le dun *dunéL2327 [L2327] rej  dunee [O]  83
         2328  De cest erre e le cungié. l.LG582 [l.LG582] Str. 582 ends in -ee in W83
                   A tant s'en vait joiusement
                   Sulum le sun purposementL2330 [L2330] le not in W [W]  83
                   Kar bien set e bien e[n]tentL2331 [L2331] rej  e b. eatent [O]  83 [f.22c]
         2332  Que le volur de Deu descentL2332 [L2332] le uoleir [W]  83
                   Kar nel fait pur cuveitise
                   De richesce, que rien ne prise,
                   For sul pur Deu e sun servise
         2336  E le honur de seinte igli[s]e.L2336 [L2336] En le h. [W]  83L2336 [L2336] rej  s. iglige [O]  83
                   Quant sunt venu[es] a la mer,L2337 [L2337] rej  s. venuz [O]  83
                   Ne *trovent alme a qui parler,L2338 [L2338] trove OW83
                   Nes nascele en quei passer,L2339 [L2339] Nef n. [W]  83
         2340  Si s'en pernent a esmaer.
                   'Deseperer ne vus devez,'
                   Fait la dame, 'mes requerez
                   Ke Jesu Crist par ses buntez,
         2344  Par qui le mund est tuit salvez,

Page 83

                   Qu'il nus doint hastif sucurs
                   Par ses buntez e ses dusurs.'
                   A tant cheent les sorursL2347 [L2347] l. sours [W]  84
         2348  A la tere od mult grant plurs,
                   Requerent Deu pitusement,L2349 [L2349] Ke requert [W]  84
                   E la dame numeement,
                   Ke il lur doinst a sun talent
         2352  Cunfort del ciel hastivement.
                   Unc tel merveille ne fud oieL2353 [L2353] Unckes t. [W]  84
                   Cum vus orrez, ne vus ment mie.
                   Ainz qu[e] la dame ait finieL2355 [L2355] rej  A. qui [O]  84
         2356  Sa ureisun ne acumplie,L2356 [L2356] S. breisun v a. [W]  84
                   Es vus un angle descendant,L2357 [L2357] Este uus [W]  84
                   A grant lumere reflambant,L2358 [L2358] l. reflaumant [W]  84 [f.22d]
                   Qui le liu vait cumpassant.L2359 [L2359] Kele lui v. [W]  84
         2360  As dames semble mervaille grant.
                   Quant ot le liu issi merché
                   Cum jo vus ai ici cunté,
                   De l'autre tere l'[a]d severéL2363 [L2363] tere not in W [W]  84L2363 [L2363] rej  t. lod s. [O]  84
         2364  E puis en halte mer buté.L2364 [L2364] en autre m. [W]  84
                   La dame ad bien entendue,
                   Tuit seit ele auques esperdue
                   De la clarté, que ele ad veue,
         2368  Ke Dampnedeu l'ad sucurue.
                   Ses cumpaignes veit trembler
                   De la pour de cele mer;
                   Pur ceo les prent a cunseiller
         2372  Ausi cum voil ici cunter.L2372 [L2372] Issi c. v. issi c. [W]  84

Page 84

                   'Filles,' fait ele, n'aez pour,
                   Trop avez gentil guiur,
                   Vers tel ami e teil seignur
         2376  Deit l'um bien aver amur.'
                   Iceste fei n'est pas veine,
                   Que si par halte mer les meine
                   Sur tere dure e certeine
         2380  Tuit a delit sanz nule peine.
                   C'est la pramesse, que fud pramiseL2381 [L2381] Ceste la p. [W]  85
                   As fideilz de seint' igli[s]e:L2382 [L2382] A fiz deus de s. [W]  85L2382 [L2382] rej  iglige [O]  85
                   Ke fei avreit, u n'ust feintise,
         2384  Qu'il bien avreit en justise
                   De muntainnes remuerL2385 [L2385] Des m. [W]  85 [f.23a]
                   Encuntre nature e reverser.L2383 [L2383] A reminiscence of St. Matthew xvii. 20.85
                   Mais ci ad plus, nel puis celer,
         2388  Ke plus fait a esmerveiller,
                   Quant de la tere, que tant est dure,L2389 [L2389] de not in W [W]  85
                   Encuntre raisun de nature
                   En mer parfunde fait veicture.
         2392  Qui oi mes tel aventure?
                   Issi est la tere alee,
                   Ki unc ne fud amenusee
                   Par nule guage, u eit hurtee,
         2396  Ne par unde, que l'ait queissee.L2396 [L2396] quasse [W]  85
                   Ne poet unde rien esgruner
                   Ne nule guage rien oster;
                   Issi se teint sanz empeirer,
         2400  Desque ele vint a l'ariver.L2400 [L2400] Desques [W]  85
                   Quant a la tere esteit venue,
                   Fermement s'i est tenue;

Page 85

                   Desqu'a cest jur ne s'est mue,
         2404  Amenusee ne descrue.
                   Issi se tient e tendra
                   Tant cum le secle mes dura,L2406 [L2406] mes not in W [W]  86
                   Ja mes ne amenusera
         2408  Ne pur rien ne crestera.
                   En *Yrlande la cumpassure,L2409 [L2409] hirlande [W]  86L2409 [L2409] rej  yrrande [O]  86
                   Que l'angle fist, uncore dure
                   En meismes l'estat e la mesure,
         2412  Ke fait[e] fud la merchure. [f.23b]
                   Le liu remaint e void e nu
                   En memorie de la vertu;
                   Issi se tient e est tenu
         2416  Ke n'est empli ne descreu.
                   Quant la dame fud arivee
                   A Daganno sur la maree,
                   Une chapele ad levee
         2420  Sur cel' ylle, u fud portee.
                   Quant cel liu fud si fermé,
                   A dous puceles l'ad baillé,L2422 [L2422] deuz p. [W]  86
                   A seinte Bride e a Lugé
         2424  Que mult esteient de grant bunté.L2424 [L2424] mult not in W [W]  86 l.LG606 [l.LG606] Str. 606 ends in -ee in W86
                   'Filles,' fait ele, 'vus remainderez
                   En cest liu, sil garderez.
                   Jo vus comant que l'empernezL2427 [L2427] J. le v. [W]  86
         2428  En pardun de nos pechez.L2428 [L2428] de voz p. [W]  86
                   De ceo ne dutez vus neient,
                   Jo revendrai hastivement,
                   Si Deu l'otrie e le cunsent.'
         2432  Puis a tant sun cungié prent.

Page 86

                   Ne voil plus dire ne cunterL2433 [L2433] Ne plus d. ne plus c. [W]  87
                   De cest miracle sanz reposer.
                   Quant vus plarra de l'escuter,
         2436  Plus vus dirrai sanz danger.
                   Ceste dame est tant alee
                   Od sa cumpaigne, qu'el[e] ad menee,
                   K'el pais est entree,L2439 [L2439] Ke en p. [W]  87 [f.23c]
         2440  U li reis od sa mesneeL2440 [L2440] r. out s. [W]  87
                   Demure e meine joie grant
                   Pur sun fiz, qu'il aime tant,
                   Dunt memorie vus fis avant,
         2444  Qui seins est e bien poant.L2444 [L2444] b. puissant [W]  87
                   Quant la novele fud sue
                   Par la curt e espandue
                   De la dame, que ert venue,
         2448  Joie grant en ad eue.
                   Le reis la fait mult honurer,
                   E Auvré a tuit poer;
                   Cunte, barun e chevalerL2451 [L2451] C. e b. [W]  87
         2452  L'onurent mult, poez saver.L2452 [L2452] m. le p. s. [W]  87
                   Li rei mande sa sorur,L2453 [L2453] sa sour [W]  87
                   Ke mult par ert de grant valur.L2454 [L2454] par not in W [W]  87
                   'Sor,' fait il, 'pur Deu amur,
         2456  Servez la dame a grant duçur.
                   Ahi! Bele sor! Bor fus nee,L2457 [L2457] Ahy sour tant bor [W]  87
                   Si tun servise li est a gree,L2458 [L2458] li set a g. [W]  87
                   Quant Dampnedeu l'ad tant amee,
         2460  Tant cherie e honuree,
                   Que pur li fait itels vertuz,
                   Cum nus avum des oilz veuz.

Page 87

                   Auvré, mun fiz e tis nevouz,L2463 [L2463] e tes uaiuz [W]  88
         2464  Tres bien s'en est aparceuz,
                   Ki se sent issi garriL2465 [L2465] Ke se sen est i. [W]  88
                   De la dolur, dunt il langui,L2466 [L2466] il not in W [W]  88 [f.23d]
                   Par ceste dame; pur ço vus pri,L2467 [L2467] uus di [W]  88
         2468  A tuit poer atendez *iL2468 [L2468] ii OW88
                   De servir la a volunté;L2469 [L2469] s. le a la v. [W]  88
                   Pur nule rien ne seit leissé.'
                   La pucele le acuilt en gré,L2471 [L2471] la cuut a g. [W]  88
         2472  Quant sis freres li ot chargé.
                   Ceste pucele, quant fud levee
                   E en baptesme regeneree,L2474 [L2474] E not in W [W]  88
                   De ses parenz, qui l'unt sacree,
         2476  Edith par nun est apellee.
                   Des la nessance li crest beauté,L2477 [L2477] De l.; [W]  88
                   Des enfance debonairté,L2478 [L2478] De e. [W]  88
                   Mais quant veient a meurté,
         2480  Si crest en sens e en bunté.
                   Quant la juvente ad passee,
                   Dunt folie n'est acuntee,
                   [E] el chemin est entree,L2483 [L2483] rej  Cel c. [O]  88
         2484  Ke est partie e furchee,
                   La destre prent, ne se feint mie;
                   Ceo est icele, que meine a vie.L2486 [L2486] rej  Kar ceo est [O]  88
                   La senestre ad guerpie,
         2488  Vers u la char le plus se plie.L2488 [L2488] Vers la c. u plus se p. [W]  88
                   Nus trovum en escripture,
                   Ke l'une veie est roiste e dure,
                   L'autre large a desmesure,
         2492  U trop s'abeise la nature;L2489 [L2489] A reminiscence of St. Matthew vii. 13-14.88

Page 88

                   La une meine a la clarté,L2493 [L2493] Lune m. [W]  89 [f.24a]
                   Ke ja mes n'ert terminé,
                   L'autre pur veir en l'oscurté
         2496  U li pecheur serrunt jeté.
                   Si la senestre ad guerpie,
                   N'est merveille, quant est garnie
                   Del seint Espir, que bien la guie,L2499 [L2499] s. esperit; [W]  89
         2500  Ki l'ad levee e choisie.L2500 [L2500] Ky lad enleve [W]  89
                   L'espirit dedenz l'ad si esprise,
                   La dame dehors si bien aprise,
                   Ke la f[o]lur ne la feintise
         2504  Del mund malveis de rien ne prise.L2504 [L2504] n. preise [W]  89
                   Quant la dame les biens entent,
                   A Dampnedeu merciz en rent.L2506 [L2506] D. mercie e r. [W]  89
                   Des ore l'eime plus tendrement
         2508  E la cunseille plus sovent.
                   La dame n'i volt mes sujurner,
                   D'iloc se volt mult tost aler.L2510 [L2510] Del luec sen v. tost turner [W]  89
                   Edith fait a sei mander.
         2512  Si li dit li sun voler:
                   'L'em ne pot rien servir
                   Dous seignurs bien a pleisir;L2514 [L2514] Deuz s. [W]  89
                   Le un estot pur veir hair,
         2516  L'autre amer e choisir.L2516 [L2516] e choir [W]  89L2513 [L2513] A reminiscence of St. Matthew vi. 24.89
                   Li mund est li un seignur,
                   Vers qui se plient li pecheur;
                   Li mund ne meine fors vein honur,L2519 [L2519] m. naime f. [W]  89
         2520  Tricherie e fol errur. [f.24b]
                   L'autre seignur est Jesu Crist,
                   Ki ciel e tere e la mer fist,

Page 89

                   Ki en la virgne la char prist,
         2524  Ki en la croiz pur nus se mist.L2524 [L2524] Ke il en c. pur n. mist [W]  90L2524 [L2524] rej  c. puis p. [O]  90
                   Li un flaele e chastie,
                   L'autre blandist a la folie;
                   L'un [trait] a mort e l'autre a vie;L2527 [L2527] e not in W [W]  90L2527 [L2527] rej  trahit a. m. [O]  90
         2528  Nul n'ad vers autre cumpaignie.
                   Pur ço, sor, vus voil veir dire:
                   Le un de dous estot eslire.'L2530 [L2530] d. deuz e. [W]  90
                   Cele, quant l'ot, n'ad talent de rire,L2531 [L2531] nad signe de r. [W]  90
         2532  Des oils plure, del queor suspire.
                   'Dame,' fait ele, 'pur Deu vus pri,
                   De vostre ancele aiez merci;
                   De la demure, ke faz ici,
         2536  Dolente sui, jol vus afi;
                   Ainz sui del tuit aparillee
                   De aler od vus, s'il vus agree.'
                   La dame l'entent, si est levee
         2540  E desqu'al rei s'en est alee.
                   'Sire,' fait ele, 'merciz e grez
                   Des granz honurs, ke fait m'avez.L2542 [L2542] granz not in W; [W]  90
                   Des ore vus pri que li cungiez
         2544  De mun partir me seit donez l.LG636 [l.LG636] Str. 636 ends in -eez in W90
                   Kar jo ne puis mes surjurner;
                   Pur ço vus voil pur Deu preer,
                   Que vus me voillez liu doner, [f.24c]
         2548  U abeie puissum fermer.'
                   Sa preiere li *reis otrie,L2549 [L2549] li est otrie [W]  90L2549 [L2549] li ray ray is a later insertion90
                   Place bone a abbeie
                   Li ad duné e bien garnie
         2552  De plein, de bois, de praerie.

Page 90

                   Li reis li ad sa sor livree,
                   Edith par nun, e cumandee.
                   Puis sanz nule demuree
         2556  A Polesworðe s'en est alee.
                   Issi esteit le liu numé,
                   Ke li reis li ad duné,L2557 [L25572557 and 2558 end in -ee in O91
                   Ki pere fud al bon Auvré,L2559 [L2559] rej  al bon rei A. [O]  91L2559 [L2559al bon rei A. O. It seems probable that rei is an addition by O for Auvré's father is still alive and, even in the passage (ll. 1900-4) in which the author appears to identify him the historical Alfred, he does not refer to him as king; hence I have followed W, which does not so qualify him.91
         2560  Ke la dame aveit sané. l.LG640 [l.LG640] Str. 640 ends in -ee in W91
                   Une abeie i fait funder,L2561 [L2561] i not in W [W]  91
                   Ke nus veum a oi durer,
                   U seint' Edith fait veler
         2564  E en nuneine a Deu sacrer.
                   Quant la dame l'aveit velee
                   E a Deu issi sacree,
                   A curt terme l'ad tant amee
         2568  Ke la maisun li ad baillee
                   Kar la presse ne volt suffrir
                   De la gent, que veit venir.
                   A Strenehale se volt tenir
         2572  Pur Deu a gré de melz servir.
                   Icel liu refait fermer,
                   Cum nus l'avum oi cunter, [f.24d]
                   Kar ele volt la demurerL2575 [L2575] i vout d. [W]  91
         2576  Une pose e surjurner.
                   La se tient la Deu amie,
                   Par feims, par sei sa char chastie;L2578 [L2578] par seifs [W]  91
                   La grant duresse de sa vie,
         2580  Nen est home, qui bien vus die.L2580 [L2580] bien not in W [W]  91
                   Mais celi, pur qui amurL2581 [L2581] Mes ceo liu p. [W]  91
                   Ele s'est mise en tel dolur,

Page 91

                   Li ra fait mult grant honurL2583 [L2583] Li refait m. [W]  92
         2584  En ceste vie par sun labur.L2584 [L2584] pur s. l. [W]  92
                   Seint' Edith, dunt ai parlé,
                   Ki tant par ert de grant bunté,L2586 [L2586] par not in W [W]  92
                   A qui la dame aveit baillé
         2588  Polesworðe en poesté,
                   Od li aveit une pucele,
                   Que mult esteit e bone e bele.L2590 [L2590] first e not in W92
                   A un jur a sei l'apele,
         2592  Si li dit: 'Amie bele,
                   Osið,' fait ele, 'vus prenderez
                   Icest livre, que vus veez,L2594 [L2594] Iceo l. [W]  92
                   E a ma dame le porterez.
         2596  Pur Deu vus pri, ne vus targez.'
                   Osið l'otrie bonement,
                   Vers li s'abeise e cungié prent,
                   Puis s'en vait ignelement
         2600  Sulum sun cumandement.
                   De l'aler n'est pas lente [f.25a]
                   La damisele, que grand turmenteL2602 [L2602] kar g. t. [W]  92
                   La susprent en une sente,L2603 [L2603] La sus le p. [W]  92
         2604  U fud entré, dunt est dolente.
                   Arere n'ose returner
                   Pur sa dame pur nul aver
                   Kar trop la quide curucer;
         2608  Pur ço se peine de l'aler.
                   La meschine est tan[t] aleeL2609 [L2609] La machine [W]  92
                   Ke a une ewe est aprismee,
                   Ke Ancre esteit apelee
         2612  De la gent de la cuntree.

Page 92

                   Quant a l'ewe est[eit] venue,L2613 [L2613] esteit al ewe v. [W]  93
                   De la turmente, qu'ele ad veue,
                   De dreite pour, que ad eue,L2615 [L2615] kel ad e. [W]  93L2614 [L2614] The sense of the passage would be clearer if these two lines were interverted.93
         2616  Pur poi n'est del sen issue.L2616 [L2616] del sens i. [W]  93
                   Nel pot passer a nule guise
                   Fors par un punt, u s'esteit mise,
                   Mais un vent bruant de biseL2618 [L2618] Between 2618 and 2619 five lines are blank (hole in skin)93
         2620  Sur cel punt l'ad ci susprise
                   Ke ele est chete tuit esturmieL2621 [L2621] Que est eschaiere t. [W]  93
                   En la rivere, u ele se nie;L2622 [L2622] s. neie [W]  93
                   Ne pot aver sucurs ne aie [f.25b]
         2624  Pur hom vivant, qui seit en vie.L2624 [L2624] hom not in W [W]  93
                   Treis jurs pleners ad *jueL2625 [L2625] p. i ad jeue [W]  93L2625 [L2625] rej  p. ad iuve [O]  93
                   En la rivere, u fud chaue.
                   Edith quide, quant n'est venue,
         2628  Ke la dame l'eit tenue.
                   Edith ne seit suz ciel que faire,
                   Quel part turner, quel cunseil creire;
                   Sun queor ne pot de dol retraire
         2632  Pur la pucele, que ne repaire.
                   Cele, que ad le queor dolent,L2633 [L2633] Ele q. [W]  93
                   Vers sa dame sun chemin prent.L2634 [L2634] V. la d. la veie p. [W]  93
                   Osið regrette mult sovent
         2636  Edith: 'Allas! Tant malement
                   Nus est pur veir achau,
                   Si mal [par] mei vus est avenu.L2638 [L2638] rej  pur m. [O]  93
                   Ahi! Dame! Pur Jesu
         2640  U [e]st ore ta vertu?L2640 [L2640] rej  U ist [O]  93

Page 93

                   Si li meschet par ma folie,
                   Dunc sui jo pur veir hunie.
                   Dame,' fait ele, 'la vostre [aie],L2643 [L2643] rej  l. v. haie [O]  94
         2644  Ke la pucele ne seit perie.
                   A vus, dame, l'enveai.
                   Ke [fet] en est, jo rien ne sai.L2646 [L2646] rej  Ke fest [O]  94
                   As mains Deu [la] comandaiL2647 [L2647] rej  le c. [O]  94
         2648  E as voz, quant la leissai.'L2648 [L2648] E a vous q. [W]  94
                   La u la dame s'esteit mise
                   En ureisuns enz en l'iglise,L2650 [L2650] enz not in W [W]  94 [f.25c]
                   Une voiz li est tramise
         2652  De Deu la sus, dunt est aprise.
                   La voiz li dit: 'Tost vus levez,
                   Modewenne, ne vus targez;
                   As champs ça hors vus en alez,L2655 [L2655] A c.; [W]  94
         2656  U seint' Edith encunterez,
                   U ele meine granz dolurs.L2657 [L2657] meint g. [W]  94
                   Alez i tost od vos sorurs,L2658 [L2658] ou uoz sours [W]  94
                   Par vus avra hatif sucurs
         2660  De ses pensers e ses tristurs.'
                   Modewenne, la Deu ancele,
                   Quant ad oi la novele,L2662 [L2662] ad oie l. [W]  94
                   Ke li angle li revele,L2663 [L2663] si r. [W]  94
         2664  Si s'en ist de sa chapele.L2664 [L2664] d. la c. [W]  94
                   Ele s'en est tant tost aleeL2665 [L2665] A li s. [W]  94
                   Tuit sanz nule demuree
                   A la rivere, u ad trovee
         2668  Edith, la franche e la enseignee.
                   Quant Edith s'est aparceue,
                   Ke sa dame esteit venue,

Page 94

                   'Dame,' fait ele, 'que est devenue
         2672  Osið? Que deit que l'as tenue?'
                   La dame respunt: 'Ne la vi mie.'
                   E cele en halte voiz se escrie:
                   'Lasse chaitive! Dunc sui hunie
         2676  Kar jo sai bien que ele est perie.L2676 [L2676] ele perduie [W]  95
                   A vus deveit, ma dame, aler [f.25d]
                   E un men livre a vus porter.
                   Quant ne la vi pas repairer,L2679 [L2679] l. vei r. [W]  95
         2680  Ne soi suz ciel quel part turner.L2680 [L2680] Ne say s. c. [W]  95
                   Lasse chaitive! Quel part irrai.
                   Quel cunseil de li avrai?
                   Si ele est morte, jo murrai.L2683 [L2683] est not in W [W]  95
         2684  Tant mar fud nee, quant l'enveai.'L2684 [L2684] m. fui n. [W]  95
                   La dame li dit; 'Des ore laissez
                   Les granz dolurs, que vus menez,L2686 [L2686] granz not in W [W]  95
                   E Dampnedeu de queor preez
         2688  Qu'il nus cunseut par sa buntez.L2688 [L2688] vus conseile pur ses b. [W]  95
                   Ki Lazarun resuscita
                   Al quart jur, qu'il devia,
                   La pucele nus salvera.L2691 [L2691] p. vus s. [W]  95
         2692  Si ele est morte, ele guarra.'L2692 [L2692] ele seit m. [W]  95
                   A tant a tere sun cors estent
                   E prie Deu devotement.
                   Quant ele ad bien lungementL2694 [L2694] Between 2694 and 2695 five lines are blank (hole in skin)95
         2696  Issi *oré priveement,L2696 [L2696] oree OW95
                   Sus s'en leve la Deu amieL2697 [L2697] S. se l. [W]  95
                   De ureisun, quant l'ot finie,
                   E en halte voiz se escrie [f.26a]
         2700  Treis fez: 'Osið, Osið, amie!

Page 95

                   De part Deu, le tuitpoant,L2701 [L2701] tutpuissant [W]  96
                   Sor, Osið, jo vus cumant
                   Ke vus vengez tant tost avant.'L2703 [L2703] vus not in W [W]  96
         2704  Oiez, seignurs, mervaille grant.
                   Ki treis jurs avait [jue]L2705 [L2705] rej  juwe [O]  96
                   Enz en l'ewe, u fud chaue,
                   La voiz ad bien entendueL2707 [L2707] bien not in W [W]  96
         2708  De la dame, si est issue
                   De la rivere, si respundi:
                   'Duce dame, veez mei ici.
                   N'en ai mal, la Deu merci,
         2712  Ki m'ad de mort par vus gari.'
                   Pur la nuneine, que fud *neeeL2713 [L2713] nee OW96
                   E par miracle resuscite[e],
                   Est la place apele[e]L2715 [L2715] Et l. p. [W]  96
         2716  Nunnepol par la cuntree.
                   Quant la vertu fud acumplie,
                   Que vus avez ici oie,
                   Edith s'en est mult esjoie
         2720  E Dampnedeu de queor mercie.
                   Par cest miracle poet l'em saverL2721 [L2721] Par icest fet p. [W]  96
                   Ke ferme fei pot mult valer;
                   Ki ad creance e bon espeir,
         2724  Ne poet faillir a sun voleir.L2724 [L2724] p. faillier a s. [W]  96
                   Ne poet estre pur rien celee
                   La vertu par la cuntree, [f.26b]
                   Dunt l'une e l'autre est ameeL2727 [L2727] est amenee [W]  96
         2728  [E] cremue e mult preisee.
                   En la vertu ad mult uvré
                   La fei Edith e l'umbleté

Page 96

                   En semblement od la bunté
         2732  De ceste dame, dunt ai parlé.
                   En sa bunté rien ne se fie --
                   Pur ceo est de melz oie --
                   Mais a la dame requert aie,
         2736  Ki l'aveit en sa baillie.L2736 [L2736] Ke a. [W]  97
                   A li recurt cum a funtainne
                   Kar de sucurs est bien certeine;
                   Sa creance n'est pas veine,
         2740  Nun pur veir, ainz est bien pleine
                   Kar par humblesce, dunt fud garnie,
                   De la dame [out] bon[e] aie;L2742 [L2742] b. amie [W]  97L2742 [L2742] rej  d. e b. aie [O]  97
                   Pur ço m'est vis, qu'ele ad partieL2743 [L2743] Pur mest avis [W]  97
         2744  En la vertu, que avez oie.L2744 [L2744] E l. [W]  97
                   De tuiz bens, cum jo l'entent,
                   E de saver tuit ensement
                   Est pour cumencementL2746 [L2746] Probably a reminiscence of Psalm cxi. 10.97
         2748  Sulum l'escrit numeement.L2748 [L2748] lescrit ke pas ne ment [W]  97
                   La dame, que est abrasee
                   De tutes graces e alumee,
                   Mult par ert acurage[e]
         2752  De repairer en sa cuntree
                   Kar ele se crent mult durement,L2753 [L2753] mult not in W [W]  97 [f.26c]
                   Que la chose, que a li apent,
                   N'en alt par empeirement,
         2756  Si i demure plus lungement.L2756 [L2756] Si ele d. [W]  97
                   Ne voldreit la Deu amie
                   Pur richesce ne manantie
                   Ke nule *des sons fust perieL2759 [L2759] de s. OW97
         2760  Sanz cunseil e sanz aie.L2760 [L2760] Kele aueit en baillie [W]  97

Page 97

                   Pur ço s'en volt en fin aler
                   [E] en sa tere repairer
                   Pur ses maisuns radraisserL2763 [L2763] m. adrecer [W]  98
         2764  E de bens les cunfermer.L2764 [L2764] E pur ses filies reconforter [W]  98
                   Del rei ad sun cungié quisL2765 [L2765] c. pris [W]  98
                   E aillurs de ses amisL2766 [L2766] E a a. [W]  98
                   Del repairer a sun pais.
         2768  Nel poet lesser, quant l'ad enpris.
                   Pur sun partir sunt tuit dolent
                   Veil e jufne comunement
                   Mais pur or ne pur argent
         2772  Ne put leisser, quant si l'enprent. l.LG693 [l.LG693] Str. 693 not in W98
                   Issi s'en est la dame alee
                   E par Daganno repaire[e]
                   E seinte Bride en ad mene[e],L2775 [L2775] ad amenee [W]  98
         2776  Que ele ainz i out *laissee.L2776 [L2776] lesse [W]  98L2776 [L2776] rej  laisse [O]  98
                   En Yrlande se vait a tant.
                   Ke vus irraie jo plus cuntant?L2778 [L2778] jo not in W [W]  98
                   Mes mult en est la joie grant,L2779 [L2779] en not in W [W]  98
         2780  Ke les soens vunt demenant. [f.26d]
                   A Celles[cl]ive, quant est venue,L2781 [L2781] rej  Cellesdiue [O]  98
                   A grant honur est receue;
                   La grant joie, qu'il unt eue,
         2784  Poez saver, tuit seit tue.
                   Ele redraisse la maisun,L2785 [L2785] E. la dresce [W]  98
                   Ke fud destruit[e] par le felun,
                   Dunt avant fis menciun:
         2788  Ceo fud Cona[n]culus par nun.
                   Quant ot la maisun restoree,
                   A un[e] maisun est alee,

Page 98

                   U seinte Bride est sacreeL2791 [L2791] B. fut s. [W]  99
         2792  En abbesse e ordinee,
                   Mais, quant ele l'ot fait sacrer,L2793 [L2793] Me qwant lout [W]  99
                   N'i volt pur rien surjurnerL2794 [L2794] Ne v. plus s. [W]  99
                   Kar li estot aillurs aler
         2796  Pur ses maisuns melz ordiner.L2796 [L2796] melz not in W [W]  99
                   Modewenne, la Deu amie,
                   Ki de grace eirt replenie,
                   D'iluec vient a un' abeie,
         2800  Ki riche esteit e bien garnieL2800 [L2800] bien not in W [W]  99
                   Fors sul de beivre, dunt li cuvenz
                   Est anguissus e mult dolenz,L2802 [L2802] mult not in W [W]  99
                   Kar il lur vient *mutes genz,L2803 [L2803] v. mut de g. [W]  99L2803 [L2803] rej  mutez g. [O]  99
         2804  Que de dames que de parenz,L2804 [L2804] Ke damis [W]  99 l.LG701 [l.LG701] Str. 701 ends in -ent in W99
                   Pur la dame, que esteit venue,
                   Ke il n'orent peç'a veue,
                   Dunt la novele fud espandue [f.27a]
         2808  Par la cuntree e bien sue.L2808 [L2808] bien not in W [W]  99
                   Mais une de[s] dames s'est purpensee,
                   Ke mult esteit bien enseignee.
                   'A tort,' fait ele, 'su[i] esgaree.L2811 [L2811] s. degarree [W]  99L2811 [L2811] rej  sue e. [O]  99
         2812  Asez av[r]um sanz demuree.'
                   Puis ses cumpainnes apele avant,
                   Si lur dit tuit en riant:
                   'De nient vus alez amaiant,
         2816  Que beivre n'avez a talant.
                   Si vus creire me volez,
                   Nus en avrum par tens asez.L2818 [L2818] en not in W [W]  99
                   La veissele de çaenz emplezL2819 [L2819] de ceins [W]  99
         2820  De la funtaine, si la metez

Page 99

                   En liu, u puisse la dame entrer
                   E de la destre puis seigner;L2822 [L2822] d. sa d. puisse s. [W]  100
                   Si purrum en tant saver,L2823 [L2823] en t. veer [W]  100
         2824  Si vers est, que oum cunter.'L2824 [L2824] Si veires e. [W]  100
                   Quant cest cunseil lur fud doné
                   Ne se sunt puis rien targé;
                   Cum le fait fud devisé,
         2828  Fait l'unt tant tost e eschevé.L2828 [L2828] F. unt [W]  100
                   La veissele unt emplie
                   De ewe clere e serieL2830 [L2830De ewe OW. Although the reference is to something previously mentioned, I have refrained from inserting the article in view of l. 3056, where the same line occurs.100
                   Mais la dame n'est garnie
         2832  Ne del cunseil n'en seit mie.L2832 [L2832] ne s. [W]  100
                   Puis la vunt par tuit menerL2833 [L2833] par tut la vunt [W]  100
                   As officines del muster,L2834 [L2834] As offices d. [W]  100 [f.27b]
                   Premerement al celer,
         2836  Dunt aveient [greigniur] mester.L2836 [L2836] rej  grant m. [O]  100
                   Quant la dame i est entree,
                   La destre ad en halt levee,L2838 [L2838] d. en ad [W]  100
                   La veissele lur ad seignee,
         2840  Que fud emplie e mesuree.L2840 [L2840] f. emple [W]  100
                   Veez, seignurs, quel aventure
                   Ke la funtaine e clere e pureL2842 [L2842] f. clere e [W]  100
                   Encuntre raisun [d]e nature
         2844  Fort vin devint dreiz a mesure.L2844 [L2844] fort not in W [W]  100
                   Les dames veient par la culur
                   Ke la funtaine ad la savurL2846 [L2846] a. sa s. [W]  100
                   Chaingé tute e la fleiur,
         2848  Si en unt mult grant pour,L2848 [L2848] mult not in W [W]  100

Page 100

                   Pour e joie tuit ensement.L2849 [L2849] tuit not in W [W]  101
                   En alte voiz comunement
                   Loent Deu omnipotent
         2852  De queor, de buche, devotement.
                   Pur la vertu melz esproverL2853 [L2853] m. prouer [W]  101
                   Les dames vunt le vin taster.L2854 [L2854] raant e c. [W]  101
                   Tant le trovent riant e cler,
         2856  Nel poent dire ne cunter.
                   Ore veient bien, que ele est garnie
                   De tutes graces e replenie.L2858 [L2858] e not in W [W]  101
                   Plus l'unt amee e cherie,L2859 [L2859] e plus c. [W]  101
         2860  De plus cremue e servie.L2860 [L2860] E p. c. [W]  101
                   Si il se vunt esmervillantL2861 [L2861] Il sen v. [W]  101L2861 [L2861Il OW. Both MSS. concur in this form of the third person plural feminine, which is not unknown in later A.N. There is a further instance, but only in W, at l. 3163.101 [f.27c]
                   De la vertu, que si est grant,L2862 [L2862] q. est si g. [W]  101
                   Ne m'esmervaille mes nepurquantL2863 [L2863] me n. [W]  101
         2864  Le rei de[l] ciel, le tuitpoant,L2864 [L2864] tutpuissant [W]  101
                   Ki es deserz del munt Syna
                   De la roche l'ewe jeta
                   E puis en vin la remua
         2868  A celes noces, u il manga,
                   Il fist le fait, pas ne dutez,L2869 [L2869] f. la fey [W]  101
                   En ceste dame, dunt vus oiez,
                   Kar en li s'est herbergezL2871 [L2871] si est h. [W]  101
         2872  Le seint Esperit e enumbrez.
                   Pur ço ne [me] merveil mie,L2873 [L2873] me merueillie [W]  101
                   [Si] ceste dame, quant est garnieL2874 [L2874] rej  De c. [O]  101
                   [De] tel oste e replenie,L2875 [L2875] rej  Del [O]  101
         2876  Fait tel vertu par tel aie.

Page 101

                   Quant cest fait est achevé,
                   A la dame l'unt mustré
                   Mais ne l'ad pas acuntéL2879 [L2879] Mes ele nad; [W]  102
         2880  A sa valur n'a sa bunté.L2880 [L2880] ne sa b. [W]  102 l.LG720 [l.LG720] Str. 720 ends in -ee in W102
                   'Filles,' fait ele, 'nient pur mei
                   N'est fait cest fait, si cum jo crei,
                   Ainz le fait Deu pur vostre fei;L2883 [L2883] A. lad fet [W]  102
         2884  Pur ço chascun[e] endreit de sei
                   Se peint d'amer itel seignur,
                   Ki par est de tel duçur,L2886 [L2886] de t. honur [W]  102
                   Qui ci pramet *as soens honurL2887 [L2887] rej  a s. [O]  102L2887 [L28872887 not in W102
         2888  E le ciel a chief de tur. [f.27d]
                   Icel tur si est la mort,
                   Dunt hum ne pot aver resort;
                   N'esparnie nul a dreit n'a tort
         2892  Ne le feble ne le fort.
                   Par tel tur est acumplieL2893 [L2893] P. cel t. [W]  102
                   La dure lute de ceste vie,L2894 [L2894] d. bunte [W]  102
                   U a tuiz [serra] merie,L2895 [L2895] rej  serraz m. [O]  102
         2896  Cum il avrunt deservie;
                   Ki plus avra sun cors pené
                   En ceste lute, dunt ai parlé,
                   Plus ert dunc de Deu amé,
         2900  Plus cheri e honuré;
                   Ki sul a dous se deit mellerL2901 [L2901] a deus [W]  102
                   Mult se deit pur ver duter.
                   A dous? Oil. A l'averser,L2903 [L2903] A deus; [W]  102
         2904  Ki de la lute est premer.L2904 [L2904] l. luce [W]  102

Page 102

                   L'autre est la char, que nus defie,
                   Ke vers le mal tuz jur[s] se plie.
                   Nus la peissum, ele nus guerrie,L2907 [L2907] n. guie [W]  103
         2908  Ja n'iert vencue sanz aie.
                   Pur ço ne metez en ubliL2909 [L2909] ne me m. [W]  103
                   Itel seignur, itel ami,L2910 [L2910] Tel s. e tel a. [W]  103
                   Qui guarrant nus est ici
         2912  E al ciel la sus mari.'
                   Par *ces vertuz, cum vois cuntant,L2913 [L2913] Par celes v. [W]  103L2913 [L2913] rej  Par cias v. [O]  103
                   La dame vait en pris creissant
                   E les soens mult amendant. [f.28a]
         2916  Icest miracle vus leis a tant.
                   Un autre vus voil ici cunter,
                   Ke pas ne fait a ublier,
                   E jo sui prest dei cumencer,L2919 [L2919] E not in W [W]  103
         2920  Quant vus plerra de l'escuter.
                   De un evesque de seinte vie
                   Ad la dame nuvele oie,
                   Ki pur Deu ad tuit guerpieL2923 [L2923] ad tute g. [W]  103
         2924  La folur de ceste vie.
                   Cist evesque, cum ai trové,L2925 [L2925] c. lai t. [W]  103
                   Ibar de[s] suns esteit numé;
                   Pur sa valur e sa bunté
         2928  Mult fud cheri e honuré.
                   Cist se mist mult sutivementL2929 [L2929] Cil s. mise futivement [W]  103
                   En un' *idle od poi de gent,L2930 [L2930] En une ile [W]  103L2930 [L2930] rej  u. ilde o. [O]  103
                   U il suffri si grant turment
         2932  Cum funt cil, qui Deu esprent.

Page 103

                   Sa char i ad tant flaele[e],L2933 [L2933] La c. [W]  104
                   Par feims, par seis si chastie[e],
                   Ne purreit estre acuntee
         2936  La mesaise, dunt l'ad chargee,
                   Kar de racine, de herbe crue,L2937 [L2937] r. e herbe [W]  104
                   [L]'ad li prodhume sustenue,L2938 [L2938] rej  Sad [O]  104
                   En tel mesaise l'ad tenue
         2940  Pur Dampnedeu, ke lui adjue.L2940 [L2940] l. auue [W]  104
                   Modewenne, la Deu ancele,
                   Que pur Deu sun cors flaele, [f.28b]
                   Quant ad oi la novele,L2943 [L2943] Q. lad oie l. [W]  104
         2944  De ses sorurs a sei apele.L2944 [L2944] De s. surs [W]  104
                   'Filles,' fait ele, 'm'estot alerL2945 [L2945] mei covent a. [W]  104
                   A cest prudhume, dunt oi parler.L2946 [L2946] A tel p. [W]  104
                   Alcu[ne] de vus i voil mener;L2947 [L2947] rej  Alcuen d. [O]  104
         2948  Pur ço vus voil avant preer
                   Que pur Deu e sa duçur
                   E pur vostre demeine honur
                   Vus tiengez en bon amur
         2952  Sanz maltalant e sanz tençur.L2952 [L2952] s. rancur [W]  104
                   Beles filles, ne vus ment mie;
                   Qui avra en sei folie,
                   N'avra ja vers Deu cumpaignie;L2955 [L2955
                   Ire haynge v enuie
                   Navera uers deu compaignie
                   Pur ceo chescune se gart se asez
                   Kar par orguil cum uus sauez
                   Fut li angele en ciel dampnez
                   Ke lucifer esteit numez [W]  104

         2956  Pur ço chascune seit garnie
                   Kar par orguil, cum vus savez,
                   Fud li angle el ciel dampnez,
                   Ki Lucifer esteit numez,
         2960  Par orguil e par maltez.

Page 104

                   Par cuveitise puis chai
                   Li premer hume, gardez vus [i],L2962 [L2962] rej  g. v. ii [O]  105
                   Mais par humblesce puis reverti,L2963 [L2963] h. plus r. [W]  105
         2964  Cum vus avez asez oi.
                   Nen ad vertu, que tant vus vaille;
                   Ki cele nen ad, en vein travaille;L2966 [L2966] c. na e. [W]  105
                   Ki autres ad, e cele faille,L2967 [L2967e cele faille. This is an instance of the second of two conditions being expressed by the subjunctive (here without que), cf. Lerch, Historische Frz. Syntax, I, p. 172, II, p. 280.105
         2968  Ne se tient plus ke paille.
                   Oez, filles, si vus agree, [f.28c]
                   Ke dit Marie, la curunee.
                   "Pur ceo," fait ele, "que regardee"
         2972  Fud ma humblesce, sui benuree.
                   Ne s'avante de sa chastetéL2973 [L2973] Ne sauerite d. [W]  105
                   Ne de rien fors de humbleté,
                   Ancele se cleime pur verité,L2975 [L2975] A cel se cline par v. [W]  105
         2976  Qui ot en sei Deu herbergé.'
                   Quant sa parole ot termine[e],
                   La dame s'est achemine[e];
                   Par ces jurnees est tant alee,L2979 [L2979] ses j. e. t. erree [W]  105
         2980  Ke ele est al pais ja entre[e],
                   U cist evesque ad demuré,L2981 [L2981] Icest e. [W]  105
                   Dunt avant vus ai cunté,
                   Pur qui valur, pur qui bunté,
         2984  La dame ad tant sun cors pené.
                   Quant cist prudum, dunt jo vus di,
                   De ceste dame aveit oi,
                   Ke venue esteit issi,
         2988  Mult pur veir s'est esjoi.L2988 [L2988] sen est enioi [W]  105
                   Deu mercie, le suen seignur,L2989 [L2989] Deu merci son s. [W]  105
                   Ki fait li ad itel honur

Page 105

                   Ke une dame de tel valur
         2992  Le vient veer pur Deu amur.
                   Mult l'ad Ibar bel acuillie,
                   A tuit poer mult bien servie,L2994 [L2994] mult not in W [W]  106
                   Del demurer bel la prieL2995 [L2995] mut b. [W]  106
         2996  Mais la dame n'i cunsent mie. [f.28d]
                   'Sire,' fait ele, 'merciz e grez
                   De[s] granz honurs, que fait m'avez;
                   De la demure ne me devez
         3000  Requere, sire, kar asez
                   Vendrai suvent a vus parler
                   Kar jo voldrai surjurner
                   Ci pres de vus a un muster,
         3004  Ke jo fis pos'a funder.'
                   Li prudhum a ço cunsent
                   E la dame sun cungé prent;
                   A l'abeie puis descent,
         3008  U la receit le sun cuvent.L3008 [L3008] le not in W [W]  106
                   As dames eschet un' aventure,L3009 [L3009] A d. [W]  106
                   Ke trop lur est grevuse e dure,
                   Dunt sunt dolent a desmesure,
         3012  Mais a la dame, quis ad en cure,L3012 [L3012] d. ad quis e. c. [W]  106
                   Lur damage unt mustré.
                   Funt celes dames: 'Aiez pitéL3014 [L3014] F. eles dame a. peite [W]  106
                   De vos anceles pur Dampnedé
         3016  Kar trop par eimes malmené.
                   Ewe nus est par tuit faillie,
                   N'avum dunt tenir la vie,
                   La tere est arse e sechie,
         3020  La herbe quite e flestrie,

Page 106

                   Noz avers murent a grant dolurL3021 [L3021] grant not in W [W]  107
                   E nus avuns de nus pour;
                   Pur ço preum pur Deu amur, [f.29a]
         3024  Ke par vus aium retur.'
                   La dame veit les gran[z] dolurs,L3025 [L3025] rej  grant d. [O]  107
                   Ke eles meinent, e les tristurs.
                   'Filles,' fait ele, 'leissez vos plurs
         3028  Kar vus avrez hatifs sucurs.
                   Ki el ciel volt revertir,
                   Mesaise l'estot sovent suffrir;L3030 [L3030] M. suuent lestut [W]  107
                   Mult cuit leisser de sun desir,
         3032  Ki a gré volt Deu servir.
                   La mesaise anuit suffrum
                   E Dampnedeu de queor preum
                   Kar demain asez avrum
         3036  De l'ewe clere, ainz ke mangum.
                   Jesu Crist de queor preez,
                   De qui venent tutes plentez,L3038 [L3038] De ky vient t. [W]  107
                   K'il nus regart pur ses buntez
         3040  E nus avrum pur veir asez.'
                   L'endemain en l'ajurnee
                   [Ou] la gent de la cuntreeL3042 [L3042] rej  Que l. [O]  107
                   A une cisterne s'en est alee,
         3044  U les dames l'unt menee.
                   Quant a la cisterne fud venue.
                   En ureisuns i est *chaueL3046 [L3046] i e. chaiue [W]  107L3046 [L3046] rej  i e. ieue [O]  107
                   Mais a la tere ad tant jeue
         3048  Desque la ewe est bien creue.
                   L'ewe curt en la beisere
                   E cele gist en sa preiere.

Page 107

                   De Deu, m'est vis, mult par est chere,
         3052  Quant l'ewe crest en tel manere.
                   Ainz que la dame ait finie
                   Sa ureisun ne acumplie,L3054 [L3054] u. e a. [W]  108
                   La cisterne est replenie
         3056  De ewe clere e serie.L3056 [L3056] De lewe [W]  108
                   Puis se lieve en sun estant
                   E l'ewe seigne, la gent veant,
                   Mais mult par est la joie grant,
         3060  Ke li pople vait menant.
                   Deu loent a tuit poer
                   Mais autre chose vus voil cunter,
                   Ke plus fait a esmerveiller,L3063 [L3063] f. a merueillier [W]  108
         3064  S'il vus pleist de l'escuter.
                   La cisterne ad tele duree
                   Ke ne put estre espusee,
                   Nun pur veir, ne amenusee
         3068  Par la gent de la cuntree,
                   Ki tuit i venent a bandunL3069 [L3069] Kar tut uuent [W]  108
                   De par tute la regiun,
                   Mais trestut unt a grant fuisunL3071 [L3071] M. tut u. [W]  108
         3072  E meiment en la mesun.
                   Dampnedeu unt tuit loé
                   E la dame, par qui bunté
                   Lur est venue la plenté
         3076  De ço dunt erent ainz grevé.L3076 [L3076] d. ert einz g. [W]  108
                   Mult ad la dame grant los cunquis [f.29c]
                   Par la vertu e mult grant pris
                   De la gent de cel pais
         3080  E a grant dreit, ce m'est avis.L3080 [L3080] E not in W [W]  108

Page 108

                   Altre merveille vus voil cunter,
                   Ke jo ne puis pur rien passer,L3082 [L3082] Ke ieo noos p. r. [W]  109L3082 [L30823082 after 3084 in W109
                   Pur la vertu de melz mustrer
         3084  De ceste dame, dunt voil parler.
                   Un jur est la dame alee
                   A l'evesque, qui l'ad mandee.
                   De une parente l'ad mult pree[e],L3087 [L3087] lad priee [W]  109
         3088  Ke il aveit en sa cuntree,L3088 [L3088] en la c. [W]  109
                   Ke ele li feist pur Deu garder
                   E en noneine la feist sacrer.L3089 [L30893089 and 3090 interverted in O109
                   'Ne m'en devez de ço preer,'L3091 [L3091] pur c. p. [W]  109
         3092  Fait ele, 'sire, mais comander.
                   Vus comander, jo obeir;L3093 [L3093] j. obeier [W]  109
                   Jo requere, vus cunsentir;
                   Isci devum le giu partir,
         3096  S'il vus vient bien a pleisir.L3096 [L3096] bien not in W [W]  109
                   La dameisele, dunt vus parlez,
                   A l'abeie la enveez
                   Kar nus frum vos voluntez
         3100  A tuit poer, plus n'en pensez.'
                   La dame s'en est a tant alee
                   A l'abbeie e repaire[e]
                   Mais li evesque sanz demuree
         3104  Sa cusine i ad envee[e].L3104 [L3104] enveiee [W]  109 [f.29d]
                   La dame l'acuilt a grant honur
                   Pur l'amur de sun seignur
                   Mais, ainz qu'il venge a chef de tur,L3107 [L3107] a. ke v. [W]  109
         3108  Ele en avra grant dolur;L3108 [L3108] E. a. mut g. [W]  109

Page 109

                   Mais la dame [en] est garnie
                   Par l'espir de prophecie.L3110 [L3110] P. lesperit [W]  110
                   Les sorurs de [l]'abbeieL3111 [L3111] Les surs [W]  110
         3112  Apele a sei, sis chastie.
                   'Filles,' fait ele, 'ore vus gardez
                   De ceste sorur, qui vus [veez].L3114 [L3114] c. sur ke v. [W]  110L3114 [L3114] rej  v. avez [O]  110
                   En suen queor est herbergezL3114 [L31143114 and 3115 interverted in W110
         3116  Li averser e enumbrez.
                   Par li vus volt Deu tempterL3117 [L3117] v. voit d. [W]  110
                   E vos curages esprover;
                   Pur ço vus voil pur Deu preer:
         3120  Gardez vus de meserrer.
                   Ki a Deu voldra pleisir,
                   De dous estot l'un choisir:L3122 [L3122] D. deuz [W]  110
                   U cels mals pur Deu suffrirL3123 [L3123] U les m. [W]  110
         3124  U d'ici del tuit partir.
                   Par li grant mal vus avendrat,
                   Ja nule de vus n'en estorrat
                   Mais, qui tuit pot, la salverat
         3128  U tost u tart, quant li plarrat.'
                   Tost aprés sanz demuree
                   Est la parole averree,
                   Ke la dame lur ad prechee, [f.30a]
         3132  Kar tant tost cum ad *passeeL3132 [L3132] passe OW110
                   La juvente, si empire
                   Kar a folie trait e tire;
                   Le bien fuit, al mal se vire,
         3136  Le [sen] het, [f]olur desire.L3136 [L3136] rej  Le bien h. dolur d. [O]  110
                   De dous veies l'une ad choisie:
                   Ce est la senestre, vers u se plie,

Page 110

                   Kar la destre ad guerpie,
         3140  Que la duist mener a vie,L3140 [L3140] l. dut m. [W]  111
                   Kar plus est guivre que la serpent,
                   Plus changable que n'est le vent,L3142 [L3142] ke le v. [W]  111
                   En orguil sun queor destent
         3144  E en folie sun tens despent.
                   En ceste folie issi se meineL3145 [L3145] Ceste f. i. demeine [W]  111
                   Ke en sun queor n'ad mes veineL3146 [L3146] nad nul peine [W]  111
                   De nul bien kar tuit est pleine
         3148  De l'averser, que la demeine.
                   Ele est legere e enviuse,L3149 [L3149] e nuiuse [W]  111
                   Avere e chiche e cuveituse,L3150 [L3150] A. chinche [W]  111
                   De parole est trop quistuse,
         3152  De sun semblant trop orguilluse.
                   En lecherie e en folie
                   Despent iceste issi sa vie.
                   La dame sovent la chastie,
         3156  Qui la aveit en sa baillie,
                   Mais quant de rien la volt reprendre
                   U alcun bien li volt aprendre, [f.30b]
                   Merveilles bien se set defendre
         3160  E sa folie faire mendre.L3160 [L3160] E la f. [W]  111
                   Les dames ne poent suffrir
                   Ses tençums ne sustenir;
                   *Eles volent melz le liu guerpirL3163 [L3163] Il volunt m. [W]  111L3163 [L3163] rej  Ele v. [O]  111
         3164  K'i en travai[l] isci gisir.L3164 [L3164] Ken tiel t. [W]  111L3164 [L3164] rej  en trauais [O]  111
                   A Modewenne s'en vunt clamer,
                   Quis aveit a guverner.L3166 [L3166] Ke les a. [W]  111
                   'Ne poum, dame, ci mes ester,'
         3168  Funt celes dames, 'ne endurer

Page 111

                   Le travail ne la dolur,
                   La grant pesance ne la tristur,L3170 [L3170] grant not in W [W]  112
                   Ki nus avum par la sorur,L3171 [L3171] la sour [W]  112
         3172  Que ci menastes l'autre jur.
                   Pur Deu, dame, merci aiez
                   De vos anceles, que vus veez,
                   *Descunseillees ne nus lessezL3175 [L3175] Descunseillies [W]  112L3175 [L3175] rej  descunseilles [O]  112
         3176  En tel busuign. Kar en pensez,
                   Que ele seit de ci osteeL3177 [L3177] Le seit [W]  112
                   U de curage amendee,
                   Kar nus ne poum aver duree
         3180  Pur sa tençun e sa mellee.
                   Tant est quistuse e de mal [eire],L3181 [L3181] rej  demaleure [O]  112
                   Nel purreit nul hom creire;L3182 [L3182] Ne p. [W]  112
                   Pur ço ne savum suz ciel que faire,
         3184  Quel part turner ne quel part traire,
                   Kar nostre tens ici perdum [f.30c]
                   E en sum ceo dolur avum.L3186 [L3186] E emsum c. [W]  112
                   Pur veir mes nel suffrum;L3187 [L3187] m. ne s. [W]  112
         3188  Si ele remaint, nus partirum.'
                   La dame respunt mult ducement:
                   'Filles, [tut] al cumencement,
                   Quant ele vint ci premerement,L3191 [L3191] i v. p. [W]  112
         3192  Je vus dis asez sovent
                   Ke un de dous estot choisir:
                   U sun mal pur Deu suffrir
                   U del tuit cest liu guerpir.
         3196  Issi le dis, ne quer mentir. l.LG799 [l.LG799] Str. 799 ends in -er in W112
                   Uncore la voil chastier,
                   Si jo la puis rien amender;

Page 112

                   Se ele ne volt, nus cuit aler
         3200  Aliurs, u pussium peis aver.
                   Si ele par mei ne se chastie,L3201 [L3201] e. ne p. m. se c. [W]  113
                   Leissum li cest' abbeie
                   Kar dunc [n'avra] vers nule envie,
         3204  Si sule ad la seignurie.
                   Si sule remeint en cest muster,
                   N'avra dunc a qui tencier.L3206 [L3206] Ne na. [W]  113
                   Faites la tost demander
         3208  E vus en alez Deu preer.'
                   Quant a la dame esteit entree,
                   Bien sout pur quei i fust mandee.L3210 [L3210] q. fu demandee [W]  113
                   Al mal par fud ci afrunteeL3211 [L3211] f. si enfruncee [W]  113
         3212  Que *unc n'est sis chieres plus ebeissee.L3212 [L3212] Ke unke nest uers li bessee [W]  113L3212 [L3212] rej  Q. unques n. [O]  113 [f.30d]
                   La dame li dist: 'Pur Deu amur
                   Pensez, fille, de la dolur,
                   Que sustendrunt li pecheur
         3216  El puz d'enfern en cel ardur,L3216 [L3216] En peine d. [W]  113
                   Ke ja mes n'asteindrat,L3217 [L3217] ne desteinderat [W]  113
                   Ne li verms ja n'i murrat,L3218 [L3218] v. la ne m. [W]  113
                   Qui les almes pesterat.L3219 [L3219] a. peinnerat [W]  113
         3220  Tant mar fu né, qui la serrat.L3220 [L3220] fu ke la [W]  113
                   Li fuz la nen ad clartéL3221 [L3221] f. ia [W]  113
                   Ne meins n'est chaud pur l'oscurté,L3222 [L3222] nest not in W [W]  113
                   U li malveis serrunt jeté,
         3224  Ki ci n'avrunt lur mal lessé.
                   Icest mal, icest turment,
                   N'avrat ja definement,

Page 113

                   Desqu'il vienge al jugement,
         3228  U li cors serrunt present,L3228 [L3228] s. en p. [W]  114
                   Mais dunc pur veir serrat *dubleeL3229 [L3229] d. s. pur ueir d. [W]  114L3229 [L3229] duble OW114
                   Lur dolur e agregee
                   Kar dunc serrat la char dampnee,
         3232  Ki de l'espirit fud ainz severee.L3231 [L32313231 and 3232 end in -e in W114
                   La raisun est bien certeine,L3233 [L3233] b. osine [W]  114
                   Ço m'est avis, de ceste peine;
                   Quant la char lechere e veine,
         3236  Ke unques en bien ne fud parceine,L3236 [L3236] f. certaine [W]  114
                   De la dolur ad sa partie,
                   Ke n'est raisun que ele s'en *rie,L3238 [L3238] Car; [W]  114L3238 [L3238] rej  sen tie [O]  114
                   Quant en une cumpainnie [f.31a]
         3240  Fu la dolur deservie.
                   La char pecha par fol desir
                   E l'esperit par cunsentir;
                   Pur ceo ne deit *l'un mal sentir,L3243 [L3243] d. lum m. [W]  114L3243 [L3243] rej  d. hoem m. [O]  114
         3244  U l'autre ne deive bien partir.
                   La cumpainnie trop par est dure,L3245 [L3245] par not in W [W]  114
                   U de la peine n'ad mesure.
                   Mesure? Si ad. Car demesure
         3248  Ne pot aver, u ad dreiture.L3248 [L3248] nad d. [W]  114
                   Ki ci ne cesse de pecher,
                   La deit bien la peine aver;
                   Autrement peust l'um prover,
         3252  Ke Deu ne fud pas dreiturer.
                   Ici, fille, cum jo vus di,L3253 [L3253] Issi f. [W]  114
                   Le[s] mals, que nus fesuns ici,

Page 114

                   La serrunt pur veir meri,
         3256  Ja nuls n'i ert mis en obli;
                   Mais la peine [de] dela
                   Ja mes fin ne pre[n]dera,
                   Plus ert grevuse, cum plus durra,
         3260  Plus anguissuse, cum plus crestera.L3260 [L3260] E p. [W]  115
                   En encrest de lur dolurL3261 [L3261] En acrees [W]  115
                   N'avrunt espeir de lur seignur
                   Kar bien savrunt que sanz retur
         3264  Tuz jurs serrunt en tel ardur.
                   Autres mals i ad asez,
                   Ke ja ne sarrunt acuntez, [f.31b]
                   Nun pur veir, ne neis pensez,
         3268  Que as pecheurs sunt aprestez.
                   E de la joie que purrum dire,
                   [U] chescun ad ço qu'il desire?
                   Certes ne pot nul queor sufire
         3272  A cele joie a dreit descrire.L3272 [L3272] Icele j. [W]  115
                   Seint Pol l'apostre a nul poer
                   Ne pot la joie acunter
                   Fors sul qu'il dit que oil veer
         3276  Ne poet la joie [ne] queor penser.L3276 [L3276] rej  j. de q. [O]  115L3273 [L3273] A reminiscence of 1 Corinthians ii. 9.115
                   Bien poum saver par tant
                   Que la joie mult est grant,
                   Quant cil ne poet cunter avant,L3279 [L3279] Q. ne poet cil c. [W]  115
         3280  Que si esteit privé serjant.L3280 [L3280] Ke esteit si p. [W]  115
                   De joie ne sai dire ici enturL3281 [L3281] De j. n. s. parler greignur [W]  115L3281 [L3281] rej  De la j. [O]  115
                   Plus que de veer le creatur,L3282 [L3282] Ke de ver son c. [W]  115
                   Ki est delit e est savur
         3284  A cels, vers qui il ad amur;L3284 [L3284] Aver ceus ke il ad [W]  115

Page 115

                   Mais ne poet estre deservie
                   Fors sulement en ceste vie.
                   [De] cele amur seez garnie,L3287 [L3287] rej  E c. [O]  116
         3288  Ma bele, duce, chere amie.
                   Ceste vie maluree,
                   Ke est chaitive e n'ad duree,
                   Si a l'autre esteit acumparee,L3291 [L3291] e. comparee [W]  116
         3292  Mult peust estre melz apelee
                   Mort que vie: c'en est la fin,L3293 [L3293] ceo e. l. f. [W]  116 [f.31c]
                   Ke de la nessance vait en declin,L3294 [L3294] v. enclin [W]  116
                   Al premer jur est al chemin,
         3296  Ke la meine desque la fin.
                   Par gran[z] pensers e *granz tristurs,L3297 [L3297] e tristurs [W]  116L3297 [L3297] rej  grant t. [O]  116
                   Par grefs suspirs e par gran[z] plurs,
                   Cest cors dechet e vait le curs
         3300  Vers la tere, dunt il fud surs.
                   Mult fait que fols, qui trop s'afieL3301 [L3301] fols corrected from flos (?)116
                   En la f[o]lur de ceste vie;
                   Si il est hui, demein se plie
         3304  A la mort, que n'esparnie.L3304 [L3304] que vesper vie [W]  116
                   Pur ceo, fille, pur Deu vus pri,
                   De vus meismes aiez merci,
                   Ke vostre esperit ne seit peri
         3308  Pur un poi delit ici,
                   Que si pase, cum [fet] li vent,
                   Ki ore munte e ore decent.L3310 [L3310] e not in W [W]  116
                   Praé vus ai de ço suvent
         3312  E faz uncore mult ducement,
                   Qu[e] la folie seit leissee,L3313 [L3313] rej  Qua l. [O]  116
                   Ke vus avez avant menee,L3313 [L33133313 and 3314 end in -e in W116

Page 116

                   U, si ceo ne vus agree,
         3316  La maisun vus eiert bailleeL3316 [L3316] baillie [W]  117
                   Kar nus truvrum asez aillurs,L3317 [L3317] n. truuum [W]  117
                   U aveir mult grant sucursL3318 [L3318] m. gent s. [W]  117
                   De nos mals, de nos dolurs,
         3320  Ke nus avum par vos folurs. [f.31d]
                   D[i] mei, fille, li tuen voler.L3321 [L3321] f. tun voillier [W]  117L3321 [L3321] rej  De m. [O]  117
                   Vols tu u nu[n] tes mals lesser?'L3322 [L3322] rej  u num t. [O]  117
                   Cele cumence de plurer,
         3324  De dreit' pour ne pot parler.L3324 [L3324] De grant p. [W]  117
                   De la pour, que ele ad eue,
                   Le queor li tremble, la culur mue;L3326 [L3326] quer t. e culur [W]  117
                   A tere chet tute estendue,
         3328  Cum si fuildre l'ust ferue.
                   'Dame,' fait ele, 'merci aiez
                   De ceste chaitive, ke vus veez,
                   Ke jo ne seie pur mes pechez
         3332  Al pui d'enfern od les dampnez.L3332 [L3332] En peine d. [W]  117
                   Duce dame, pur Deu vus pri,
                   De vostre ancele aiez merci,
                   Ke pur les mals, que faz ici,
         3336  Ke mun espirit ne seit peri.
                   Ço vus pramet seurement
                   Devant Deu, qui est present:L3338 [L3338] e. en p. [W]  117
                   Si Deu la vie me cunsent,
         3340  De vivre a vostre devisement.'
                   'Fille,' fait ele, 'n'eez pour.
                   Jesu Crist par sa duçur,
                   Qui mort suffri pur pecheur,
         3344  Vus doint fei e ferm amur.L3344 [L3344] d. de sei f. a. [W]  117

Page 117

                   Une chose vus voil aprendre,
                   Si vus voillez bien entendre,L3346 [L3346] v. le v. [W]  118
                   Que si mort vus pot suprendre, [f.32a]
         3348  Ne vus pureit rien defendre,
                   Que ne fusez malbaillie.
                   Pur ceo, fille, seez garnie,
                   Que vus ne siwez la folie,
         3352  Que les malveis ad en cuvie.'L3352 [L3352] en cuuine [W]  118
                   Quant la dame ot terminee
                   Sa parole e eschevee,
                   Cele ne s'est pas ublie[e],
         3356  Ke de Deu fu espiree.L3356 [L3356] Kar d. [W]  118
                   La malveisté e la folurL3357 [L3357] e la dolur [W]  118
                   Del mund malveis, u li pecheur
                   Sunt tenuz par fol errur,
         3360  Tuit ad guerpi pur Deu amur.
                   Orguil n'envie rien ne prise,L3361 [L3361] n. preise [W]  118
                   Hautesse, ire ne feintise;L3362 [L3362] Fausete i. [W]  118
                   N'ad de rien mes cuveitiseL3363 [L3363] Nen ad [W]  118
         3364  For[s] sul de Deu, dunt est esprise.L3364 [L3364] d. D. tut e. enprise [W]  118
                   Issi l[i] ad sun queor changéL3365 [L3365] le q. [W]  118L3365 [L3365] rej  I. lad s. [O]  118
                   Dampnedeu par sa bunté
                   Pur la deserte par veritéL3367 [L3367] Par l. d. pur v. [W]  118
         3368  De ceste dame, dunt ai parlé.
                   Mult deit estre acuillie
                   E[n] grant chose la prophetie,
                   Dunt ceste dam[e] est garnie,
         3372  Cum la vertu nus tesmonie,L3372 [L3372] n. testemonie [W]  118
                   Mais mult deit estre plus loee
                   Ceste dame e honuree

Page 118

                   Pur la vertu, qu'est ovree
         3376  En la pucele, que est sane[e],
                   Ele est turné en tele guiseL3377 [L3377
                   De mal du deable lot enprise
                   Dunt ele fut si supprise [W]  119

                   De mal, dunt diable l'out esprise,
                   Que si remaint al Deu serviseL3379 [L3379] s. reuirent a. [W]  119
         3380  E a la fei de seinte iglise.
                   Ne fait gueres a cunter
                   La vertu d'un cors saner
                   Mais [c]ele pur veir fait a loer,
         3384  Que jette l'alme d'encumbrer.L3384 [L3384] del e. [W]  119
                   De la charoigne est hui garie,L3385 [L3385De la charoigne. The author is here contrasting the fate of the body and of the spirit and the correction of de to ke (=car) would, I think, make his meaning clearer. Nevertheless, as neither Conchubranus nor Geoffrey say what happened to the girl and both our MSS. agree in reading de, I have not ventured to introduce the correction into the text.119
                   Demain richait en maladie,
                   Par le mal a mort se plie,L3387 [L3387] m. il s. p. [W]  119
         3388  De mort a terre, u ert purrie,
                   Mais l'esperit, qui [fut] furméL3389 [L3389] f. ferme [W]  119
                   [En] la semblance Dampnedé,L3390 [L3390] rej  De l. s. [O]  119
                   Ne poet murrir pur nul lung eé
         3392  Ne decheer pur fiebleté.L3392 [L3392] Ne dechaier [W]  119
                   Cest miracle est terminez
                   Mes tant tost cum vus voldrez
                   Un autre grant oir purrez,
         3396  Qui vus est ja aprestez.L3396 [L3396] v. ia est a. [W]  119
                   Ne voilt pur rien mes surjurner
                   Ceste dame, ainz volt aler
                   A Celles[cl]ive pur *redresserL3399 [L3399] radrecer [W]  119L3399 [L3399] rej  Cellesdiue; redrerser. [O]  119
         3400  La maisun e ordiner.L3400 [L3400] m. pur o. [W]  119
                   Ses sorurs apele a sei,L3401 [L3401] sours [W]  119 [f.32c]
                   Si lur dit tuit a segrei:L3402 [L3402] li d. t. en s. [W]  119

Page 119

                   'Filles,' fait ele, 'si cum jo crei,
         3404  Vus me devez amer a fei.L3404 [L3404] d. amur e f. [W]  120
                   Od mei pur ço vus venderezL3405 [L3405] v. en uendrez [W]  120
                   Mes d'une chose bien vus gardez,L3406 [L3406] bien not in W [W]  120
                   Ke rien od vus n'aporterez
         3408  Fors sul les dras, que vus usez.'
                   Puis sanz nule demuree
                   Se est la dame d'iloc turnee
                   Od ses cumpainnes, qu'el[e ad] guie[e],L3411 [L3411] rej  que lunt g. [O]  120
         3412  Mes ne s'est weres alungnee
                   De l'abbeie, dunt hui parti.
                   Que une mervaille li chai,L3414 [L3414] li eschai [W]  120
                   Cum jo vus voil cunter iciL3415 [L3415] Cum nus uult c. [W]  120
         3416  Kar nel dei mettre en ubli.L3416 [L3416] ne d. [W]  120
                   La dame ad un doit truvé
                   A meimes del liu, u ad esté,L3418 [L3418] del not in W [W]  120
                   Que curreit desuz un pré,
         3420  Mes petit est, ne l'ad duté.L3420 [L3420] a. tuche [W]  120
                   Quant ele volt le doit passer
                   E ele i deveit aprimer,L3422 [L3422] d. aprocher [W]  120
                   Issi veit l'ewe surunder
         3424  Que hum ne pot pur rien entrer.L3424 [L3424] ni pot [W]  120
                   Quant la dame se trait arere,
                   L'ewe recurt vers la besere;
                   Quant i revient, tant par est fere,L3427 [L3427] par not in W [W]  120
         3428  *Unc mes ne vit de tel manere.L3428 [L3428] Uncke [W]  120L3428 [L3428] rej  Vunc [O]  120 [f.32d]
                   La dame se est espanteeL3429 [L3429] espuntee [W]  120
                   Mes un petit s'est purpensee,

Page 120

                   Dampnedeu ad puis pree[e]
         3432  Que la mervalle li seit mustree.
                   Mes ne demure, si petit nun,
                   En la preere de l'ureisun
                   Que Deu li mustre la raison
         3436  De la mervaille, dunt nus parlum.L3435 [L34353435 and 3436 interverted in O121
                   Mes quant Deu li out mustr[é]L3437 [L3437] mustree121L3437 [L34373437 in margin in O121
                   De la merveille la certeint[é],L3438 [L3438] rej  certeintee [O]  121
                   'Ahi! Filles! Tost ublié
         3440  Avez,' fait ele, 'e trepassé
                   A cel mien cumandement,L3441 [L3441] Icel m. [W]  121
                   Que hui vus fis e ainz sovent
                   E en cest eire numément,
         3444  Que ne mesfeisez a scient.L3444 [L3444] a escient [W]  121
                   Cum vus meschiet, ore esgardez,
                   Belles filles, pur vos pechez;
                   Vos curages bien cherchez;
         3448  Si mal i ad, si l'en ostez.
                   A Deu ne poum rien celer
                   Ne dit ne fait ne neis penser;L3450 [L3450] Nen d. nen f. nen p. [W]  121
                   Pur ço nus est mult grant mesterL3451 [L3451] mult not in W [W]  121
         3452  De noz curages amunder.L3452 [L3452] c. en munder [W]  121
                   Si nus i truvum mesprisun,
                   A la funtaine recurrum;
                   Ceo est pur veir cunfessiun,
         3456  U de nos mals avrum pardun. [f.33a]
                   En cel baptesme sunt pardunéL3457 [L3457] Si en c. [W]  121
                   Li meisfait e li peché,

Page 121

                   U nus chaum par fiebletéL3459 [L3459] rej  p. la f. [O]  122
         3460  De la char, quant n'ad fermté.L3460 [L3460] c. ke nad [W]  122
                   En l'autre bapteisme, cum vus savez.
                   Est li peché pardonez,
                   Que Adam cunquist a sis lignez,
         3464  Le pur quei [il fut] dampnez,L3464 [L3464] istist d. ? corrected to i fust122L3464 [L3464le pur quei. The meaning is on account of which and the same construction occurs again at l. 3930.122
                   U nus vuames de Deu servir,L3465 [L3465] n. uoamus [W]  122
                   Diable fuir e eschuirL3466 [L3466] Dieble eschure e fuir [W]  122
                   [E tutes ses ovres pur Deu guerpir].
         3468  Mais qui est cil, qui del tenirL3468 [L3468] c. ke del tut t. [W]  122
                   Se puisse, filles, [a] dreit vanter?
                   Nel poum pur veir troverL3470 [L3470] Ne p. rien t. [W]  122
                   Kar ne pot hume la char porter,
         3472  Ke ne li estoice meserrer.L3472 [L3472] K. li nestot [W]  122
                   Pur ço fud pur veir trové
                   L'autre bateisme e otrié:
                   Ke pus l'autre eust trepassé,L3475 [L3475] Ki ke p. [W]  122
         3476  En icest fust amendé.
                   Mais qui nen est veir repentant,L3477 [L3477] ki nest v. [W]  122
                   Icest bapteisme ne valt un gant.'
                   Ainz que la dame die avant,
         3480  Es vus une dame a tant,L3480 [L3480] Esous [W]  122
                   Ki devant ses peiez s'estent
                   E plure des oilz pitusement.
                   'Dame,' fait ele, 'trop malement
         3484  A[i] erré, si m'en repent. [f.33b]
                   De l'abbeie, quant hui parti,
                   Sur le defens, que *aveie oi,L3486 [L3486] avei OW122

Page 122

                   Od mei portai, veez le ici,L3487 [L3487] rej  le ci [O]  123
         3488  De menu fruit, que i vi.'
                   'Bele fille, bien le savez,
                   Kar sovent oi l'avez,L3490 [L3490] loi a. [W]  123
                   Cument Adam fud exillez
         3492  Pur une pumme e dampnez.
                   El fruit ne jut mie le pechéL3493 [L3493] j. pas le p. [W]  123
                   Ainz fust pur veir al devié,L3494 [L3494] A. fist; [W]  123
                   Que Deu i mist, que fust leissé,
         3496  Ke mult fud pus cher cumparé.
                   Par le delit de la savur
                   Chai Adam en grant dolur
                   Kar par travail e par suur
         3500  Cunquist sun pain des icel jur.
                   Mais la muillere, que plus pecha,L3500 [L3500] Between 3500 and 3501 six lines blank (hole in skin)123
                   Grevuses peines en portaL3502 [L3502] p. de eus en p. [W]  123
                   Kar suzjete tuiz jur[s] serraL3503 [L3503] rej  t. jur s. [O]  123
         3504  E en dolur enfantera.
                   Cum seint Moysen escrit,L3505 [L3505] Moyses [W]  123 [f.33c]
                   La serpent, que plus mesprist,
                   A chief de tur pas ne s[e] ristL3507 [L3507] En ches del t. [W]  123L3507 [L3507] rej  si r. [O]  123
         3508  Kar Dampnedeu si la maldistL3508 [L3508] D. li ad maudit [W]  123
                   Que sur sun piz tuz jur[s] irreitL3509 [L3509] rej  t. jur i. [O]  123
                   Ne [ja] sur piez [mes] n'estereit,
                   La tere dure ma[n]gereitL3511 [L3511] rej  magereit [O]  123
         3512  E la muiller la quessereit.L3512 [L3512] rej  E a la m. [O]  123
                   Bele fille, mult grant damage
                   Cunquist Adam a sun lignage

Page 123

                   Par cel mesfait e cel ultrage
         3516  De une pome. Fi! Quel huntage!
                   Mais tant tost cum fud chau,
                   Tant tost li las se senti nu
                   Kar ne pot estre pur rien vestu,
         3520  Ki en sei n'ad la vertu
                   De obedience; pur ço gueitez,
                   Bele fille, k[e ne] chaez.L3522 [L3522] rej  ki ni c. [O]  124L3521 [L3521] Between 3521 and 3522 seven lines blank (hole in skin)124
                   Pur ço comant ke reportezL3523 [L3523] P. c. uus c. la r. [W]  124
         3524  Le fruit areire; ne vus targez.'
                   Elle le fait joiusement, [f.33d]
                   Ne s'atarge puis de nient,L3526 [L3526] ne se t.; [W]  124
                   Si en repaire ignelementL3527 [L3527] Bien r. [W]  124
         3528  A la dame, que bel l'atent.
                   Quant ele esteit la rapairee,L3529 [L3529] la not in W [W]  124
                   La dame s'en est a l'ewe alee;
                   Quant de la destre l'aveit signee,
         3532  En sun chanel s'est abeissee.
                   La ewe cumence apetizer
                   Par la force del signer.
                   La dame i pot ore bien passer,
         3536  Ne li estot le pié moiller.
                   A tant la passe la Deu amie
                   Ovec tute sa cumpainnie.L3538 [L3538] Ou t. [W]  124
                   Par tels vertuz les sons chastie
         3540  K[e] ne cheent en folie.L3540 [L3540] ne checent [W]  124L3540 [L3540] rej  Ki n. [O]  124
                   La novele, quant fud sue,
                   Ne pot estre pur rien [teue];L3542 [L3542] rej  p. r. tenue [O]  124

Page 124

                   Par le pais est tant curueL3543 [L3543] t. cunue [W]  125
         3544  Ke la dame est mult cremue.L3544 [L3544] mut est c. [W]  125
                   Mult cremue? Mes plus cherie,
                   Mult honoree e mult servie.
                   Par la vertu, que avez oie,
         3548  Poez saver que Deo la guie.
                   Puis ke Bride esteit sacree
                   En abbesse e ordinee,
                   Tant par est en pris muntee
         3552  [Ke] par [la] tere est mult amee.L3552 [L3552] rej  Kar [O]  125 [f.34a]
                   Modewenne en ot parler,
                   Mult est joiuse, poez saver.
                   Sun eire fait tost aprester
         3556  Kar ele i volt en fin aler.
                   Quant de l'errer fud aprestee,
                   La dame s'est acheminee;
                   Od ses cumpaignes tant est alee
         3560  Ke a sa maisun est aprimee.L3560 [L3560] e. aprochee [W]  125
                   Quant la novele fud oie
                   Laenz [en] la abbeie,L3562 [L3562] rej  La enz einz la [O]  125
                   A grant honur l'unt acuillie,
         3564  Receue e bel servie.
                   Quant la dame i fud venue
                   E del covent si receue,
                   Une chose i ad veue,
         3568  Dunt est dolente e esperdue.
                   Plusurs de leinz n'unt que vestirL3569 [L3569] P. la einz n. [W]  125
                   Ne dunt se puissent bien coverirL3570 [L3570] p. bel c. [W]  125

Page 125

                   Ne aver nen ad dunt puisse amplirL3571 [L3571] a. nad [W]  126
         3572  Ice[l] busuig a sun plaisir.L3572 [L3572] rej  Ices b. [O]  126
                   A sei apele le covent,
                   Si lui dit mult ducement:
                   'Mes amies,' fait ele, 'cumentL3575 [L3575] M. amis f. [W]  126
         3576  Vus esteit ore en present?'
                   'Dame,' funt eles, 'la Deu merciL3577 [L3577] Bien f. [W]  126
                   Quant nus vus veum ore ici,L3578 [L3578] nus not in W [W]  126
                   Si nule rien nus ad failli, [f.34b]
         3580  Ore nus ert bien aempli.L3580 [L3580] b. acompli [W]  126
                   Acez avum dunt ci nurrir
                   La charuigne e sustenir
                   Mais nus n'[avum] que vestirL3583 [L3583] rej  naurum q. v. [O]  126
         3584  Ne dunt nos membres bien coverir.'L3584 [L3584] d. les m. c. [W]  126
                   'Filles,' fait ele, 'ne dutez mie
                   Kar celu[i], pur qui guerpie
                   Avez la honur de ceste vie,L3587 [L3587] le h. [W]  126
         3588  Vus ferad mult bon' aie.
                   De nule rien ne vus movez
                   De chose, que vus ci sufrez;
                   Le mal vus ert bien guerdunez,
         3592  Si en duçur le encuillez.L3592 [L3592] lacuilliez [W]  126
                   En ceste gastine, qui est deserte,
                   Quei i queistes for[s] poverte?
                   Si mal avum, c'est par deserte;
         3596  Si nus bien, par grace overte.L3596 [L3596] s. nul b. [W]  126
                   Il *li estot sovent dolur,L3597 [L3597] li not in OW126
                   Sovent anguisse e tristur
                   Suffrir, mesaise e labur,
         3600  Ki vers Deu ad ferm amur.

Page 126

                   Sovent eschet par la plentéL3601 [L3601] Souesc ? corrected to souent127
                   Que l'em se plie vers le peché;
                   Pur ço deit hum receivre a gré
         3604  E mesaise e poverté.
                   Ceo est la veie plus seure
                   Que poverte sanz desmesureL3606 [L3606] s. mesure [W]  127 [f.34c]
                   Kar il estot a la nature
         3608  Viande, beivre e vesture.
                   Viande avez, la Deu merci,
                   E beivre asez tuit autresi;
                   Ore vus doinst Deu par sa merci,
         3612  Ke unc al busuign ne failli,
                   De vesture hatif sucurs
                   Par sa [pité] e [ses] duçurs.L3614 [L3614] rej  P. s. preere e sa d. [O]  127L3614 [L3614Par sa pité W, par sa preere O. The context supports the reading of W, which I have accepted in the text, regarding the variant as an inattention on the part of O and echoing similar lines in which the reference is to St. Modwenna; cf. l. 3750, l. 4036.127
                   Ore vus partez, beles sorurs,L3615 [L3615] b. surs [W]  127
         3616  De la defaute n'aiez tristurs.'
                   Les dames se sunt a tant aleesL3617 [L3617] d. ses s. [W]  127
                   Mes mult par sunt recunfortees,
                   De cors, de queors, mult amendees.
         3620  Mes la nuit, quant sunt chochees, l.LG905 [l.LG905] Str. 905 ends in -ez in W127
                   Modewenne pas ne se oblie,L3621 [L3621] se not in W [W]  127
                   Pur lur busuig mult Deu deprie.L3622 [L3622] mult not in W [W]  127
                   De sa preere n'ad pas faillie,
         3624  Ainz est pur veir mult bien oie.L3624 [L3624] mult not in W [W]  127
                   Unques mes, si cum jo qui,
                   Itel mervieille ne fud oi.
                   Ainz qu'il jur fust esclari,L3627 [L3627] A. ke le j. fut esclarzi [W]  127
         3628  Devant chascune si pendi
                   Une robe a sa mesure.
                   Oez, seignurs, quel aventure!

Page 127

                   Mes cil, quis ot en sa cure,L3631 [L3631] M. ki out [W]  128
         3632  De ciel lur tramist la vesture.L3632 [L3632] De cels l. [W]  128
                   L'endemain, quant sunt levees, [f.34d]
                   Les robes truvent aprestees;
                   Mult se sunt esmervillees
         3636  Mes nes unt pas adesees. l.LG909 [l.LG909] Str. 909 ends in -ez in W128
                   A la dame sunt venues:
                   'Robes prestes e cusues,'
                   Funt celes dames, 'sunt penduesL3639 [L3639] F. les d. [W]  128
         3640  Devant nos liz.' 'Pur quei vestues
                   Nes avez dunc? Sis usez prises--'L3641 [L3641] Nauez d. si uses p. [W]  128L3641 [L3641Sis usez prises. The sentence is, I think, deliberately left incomplete by the author to give the effect of a real conversation.128
                   'Que nus [ne] savum *quis ad mises.'L3642 [L3642] ki ad m. [W]  128L3642 [L3642] rej  nus nasauum qui lad m. [O]  128
                   'Ki? Deu les ad tramises,
         3644  De qui amur estes esprises.
                   Ore alez, filles, sis vestezL3645 [L3645] si les v. [W]  128
                   E Dampnedeu del dun loez.
                   Itel seignur des ore amez,
         3648  Ki par est de tel buntez,
                   Kar *as soens ne pot faillirL3649 [L3649] K. a s. OW128
                   Ne en bosuig nul bon guerpir,
                   Ki a gré le volt servir.'
         3652  A tant les dames se vunt vestir. l.LG913 [l.LG913] Str. 913 ends in ier in W128
                   Celes, que eurent le mester
                   Des robes, se vunt apariller
                   Puis as autres *se vunt mustrer,L3655 [L3655] a a. [W]  128L3655 [L3655] le v. OW128
         3656  Quis entendent enz al muster.L3656 [L3656] Ki e. einz en m. [W]  128
                   Tute lur cuntent la aventureL3657 [L3657] T. leuir [W]  128
                   E la merveille de la vesture,

Page 128

                   Ki tant lur est bien a mesure
         3660  E bien seante a lur faiture. [f.35a]
                   Deu loent comunement
                   En aute voiz devotement
                   E la dame numeement,
         3664  Pur qui fist Deu le fait present.L3664 [L3664] Par ki deu fist l. [W]  129
                   La novele par tuit s'espant
                   De la vertu, que si est grant,L3666 [L3666] q. est si g. [W]  129
                   Dunt tuit se vunt esmervillant
         3668  E la dame par tuit prechant.
                   Ne [se] est de rien enorguill[i]eL3669 [L3669] rej  Ne nest [O]  129
                   Pur ço fait la Deu amie.L3670 [L3670] P. cel f. [W]  129L3670 [L3670pur co fait. It is curious to find this adjectival use in the older MS. and that W, which on other occasions uses later forms than O, objects to it and substitutes cel; a similar thing occurs with pur ço chaitif (l. 6368); I have kept the reading of O in both lines, without claiming that it represents the author's usage.129
                   En tel manere par tuit se guie,
         3672  Que sun curage pas ne plie
                   Vers orguil pur nul honur
                   Ne vers tristesse pur deshonur;
                   Rien ne leisse de sa reddur
         3676  Ne pur lo[s]enge ne pur pour.L3676 [L3676] rej  p. logenge n. [O]  129L3674 [L36743674 follows 3676 in O129
                   Icest miracle est fini
                   Mes en la fin pur Deu vus pri,
                   Ke [de] la dame, dunt cunt ici,
         3680  Aiez memorie, k'a bien vus di,L3680 [L3680] ke b. [W]  129
                   Ne pot pur rien en mal finir,L3681 [L3681] N. puet p. [W]  129
                   Ki la voldrat de queor servir;
                   Ceo purrez vus trebien oir,L3683 [L3683] v. bien o. [W]  129
         3684  Si a gré vus vient e a pleisir,
                   Kar quant ele fud de tel pité
                   En ceste vie, cum ai mustré,
                   Ore quant ad la poesté [f.35b]
         3688  La sus al ciel od la clartéL3688 [L3688] En c. la sus ou la pite [W]  129

Page 129

                   Devant sun dru e sun seignur,
                   Vers qui ele ot ici amur,
                   Ki li serra bon requerrur,L3691 [L3691] Ke ki s. [W]  130
         3692  Par li avra hatif sucur;
                   Kar ço est chose mult averree
                   E par parz bien espruvee,
                   Ke, si ele est bien reclamee
         3696  A grant bosuig e apelee,
                   Que l'en avrat tost alegance
                   De sa dolur e sa [pesance],L3698 [L3698] rej  e de s. feisance [O]  130
                   Si en la dame ad fianceL3699 [L3699] ad afiance [W]  130
         3700  Certeine e enseurance.L3700 [L3700] E enterine la creance [W]  130
                   [L]a dame ad tant surjurneeL3701 [L3701] A unfinished by rubricator a d.130
                   Od seinte Bride e cunversee
                   Ke ele est ja acurage[e]
         3704  De rapeire[r] en sa cuntre[e].
                   Puis seinte Bride fait mander,
                   Si li dit le soen vuler
                   Mais ele ne pot pur rien leisserL3707 [L3707] M. cele ne puet p. [W]  130
         3708  Ke li n'estoce de dol plurer.
                   'Bele fille, pur Deu lessez,
                   De mun partir dol[ur] n'aez.
                   Nus eimes si cum aliezL3711 [L3711] N. sumes si entreliez [W]  130
         3712  De tel amur, cum vus savez,
                   Que nos curages ne nos pensees,
                   Que de amur sunt issi lacees, [f.35c]
                   Ne poent estre pur rien severees
         3716  Par nule espace des cuntrees.

Page 130

                   Nus avum un dur mesterL3717 [L3717] dur un m. [W]  131
                   Enpris, fille, ne puis celer,
                   Ke les almes devum garder
         3720  E les cors si purv[e]erL3720 [L3720] si purueier [W]  131
                   Que il aient vivre e vesture;
                   Mes de l'alme est la puture
                   Parole de Deu e nette e pureL3723 [L3723] de and first e not in W [W]  131
         3724  E [vivre] en bien e a mesure.L3724 [L3724] V. en bunte e en m. [W]  131L3724 [L3724] rej  uiurre [O]  131
                   Mais mult amunte a petit,
                   Ki n'ad le fait od le dit,
                   Kar qui vie est en despit,L3727 [L3727] K. la ki v. en d. [W]  131
         3728  En sa parole n'ad nul delit.
                   Issi estot e faire e direL3729 [L3729] Il estuit; line repeated at head of new folio [W]  131
                   U l'em pot sun dit desdire
                   Par le fait e descumfire;L3731 [L3731] P. les fes e d. [W]  131
         3732  Ki si le fait, ne s'e[n] pot rire.L3732 [L3732] rej  sem p. [O]  131
                   Pur ço, fille, m'estot alerL3733 [L3733] mestuit a. [W]  131
                   Pur les fes de cest mester
                   E pur les maisuns ordiner,
         3736  Ke jo ai a guverner.
                   Quant ne [me] poez retenir,
                   N'i ad fors del cunsentir
                   E jo requer le seint EspirL3739 [L3739] s. espeir [W]  131
         3740  K'il vus gard de fol desir;
                   E vus, fille, preez pur mei, [f.35d]
                   Ke Deu me doinst endreit de sei
                   La dette rendre, que jo li dei:
         3744  Ce est l'alme, qu'il mist en mei.'

Page 131

                   Seinte Bride a ço cunsent,
                   Quant nel pot faire autrement,
                   Mais el li fait un bel presentL3747 [L3747] f. mut b. p. [W]  132
         3748  De un petit hanap de argent.
                   'Dame,' fait ele, 'pur Deu amur
                   Pur sa pité e sa duçur
                   Jo vus pri ke cest honur
         3752  Mei facez a icest jur,L3752 [L3752] Mes f. [W]  132
                   Que vus cest hanap recevezL3753 [L3753] h. receviez [W]  132
                   Pur meie amur e en bevez.L3754 [L3754] a. si en b. [W]  132
                   Mis queors serrad [re]cunfortezL3755 [L3755] Mon quer [W]  132
         3756  A tuz jur[s] mes, si l'emportez.'L3756 [L3756] sil enpernez [W]  132
                   Ore est la dame en grant penser
                   Kar ne se set si cunseiller;
                   Le dun n'ose refuserL3759 [L3759] d. ne nose [W]  132
         3760  Ne nel volt od sei porter.L3760 [L3760] Nele ne v. [W]  132
                   Al chef del tur si li otrie,L3761 [L3761] t. cil o. [W]  132
                   Si l'ad receu en sa baillie
                   Puis si li dist par grant veisdie:
         3764  'Fille,' fait ele, 'ne vus peist mie,
                   Ça einz voil uncore aler,
                   A une dame voldrai parler.
                   Ci m'atendez kar rapairer
         3768  Voldrai tant tost e puis errer.' [f.36a]
                   La dame est laenz entree,
                   Si ad la cupe od sei portee,
                   En liu sutif l'ad bien muscee,L3771 [L3771] l. sutil; [W]  132
         3772  U n'iert en pose aprés trovee.L3772 [L3772] U nert mie en p. t. [W]  132 l.LG943 [l.LG943] Str. 943 ends in -e in W132

Page 132

                   A sun repair sun cungé prent,
                   N'i deraure aprés nient,
                   Al cunveer ot asez gent,L3775 [L3775] a. de g. [W]  133
         3776  Ki del partir sunt mult dolent.
                   La dame les ad tuit seignez
                   E as mains Deu comandez.
                   A tant se sunt si returnez
         3780  E aillurs tuz repairez.L3780 [L3780] tuz not in W [W]  133
                   Ses jurnees ne sai cunter
                   E pur ço n'en voil parlerL3782 [L3782] E not in W [W]  133
                   Mes tant s'[espleite] de l'errerL3783 [L3783] rej  t. se pleist d. [O]  133
         3784  Cum plus pot sanz [sei] grever.
                   La dame i est tant aleeL3785 [L3785] i not in W [W]  133
                   Ke a Celles[cl]ive est rapeiree.L3786 [L3786] rej  Cellesdive [O]  133
                   La joie, qui i est menee,L3787 [L3787] ke est la m. [W]  133
         3788  Ne vus pot estre acuntee.
                   Tost aprés quant fud partie
                   Modewenne de l'abeie,
                   Ke Bride ot en comandie,L3791 [L3791] B. aveit en c. [W]  133
         3792  U la vertu fud acumplie,
                   Cum jo avant vus ai cunté,
                   Le hanap, que fud muscé,
                   Par une dame est ja trové, [f.36b]
         3796  Ke a Bride l'en ad porté.L3796 [L3796] B. lad p. [W]  133
                   Quant la cupe li fud portee,L3797 [L37973797 in margin in O133
                   Ele l'ad lunges esgardee,
                   'Ahi! Dame tant benuree!
         3800  Petit,' fait ele, 'avez preisee
                   La *meie amur, quant icest dun,L3801 [L3801] mei OW133
                   Ki jo par grant devociun

Page 133

                   Vus dunai, a nunreisun
         3804  Avez leissé e a larrun.
                   Certes,' fait ele, 'vus l'[averez]L3805 [L3805] rej  vus lenventez [O]  134
                   Par la vertu e les buntez
                   De Jesu Crist, ki vus servez.L3807 [L3807] ke v. s. [W]  134
         3808  Fille,' fait ele, 'ça vus venez.'L3808 [L3808] v. enuenez [W]  134
                   Une des sorurs apel[e] avant.L3809 [L3809] U. de sues a. [W]  134L3809 [L3809] rej  apela a. [O]  134
                   'Fille,' fait ele, 'jo vus comant
                   De part Jesu, le tuitpoant,L3811 [L3811] De par deu le tut puissant [W]  134
         3812  Ke cest hanap de meintenant
                   Jetez ça hors en la rivere,
                   Qui curt ça val en [la] beisere.
                   La merite est si plenere
         3816  De ma dame e sa preiere
                   Que ele *le purrad translaterL3817 [L3817] le not in OW134
                   U par tere u par mer
                   Si qu'il venge al muster,
         3820  Ke Modewenne ad a governer.'
                   La pucele ignelement
                   Parfait icel comandement.
                   En l'ewe gette icel argent [f.36c]
         3824  E il al funz tantost decent.L3824 [L3824] as f. [W]  134
                   Cele rapaire a l'abeie
                   E a sa dame le fait nuncie.
                   'Veire,' fait ele, 'ma bele amie,
         3828  Bien irrad, si Deu l'otrie.'
                   La rivere, [u] fud jeteeL3829 [L3829] En margin La r. i f.134
                   Iceste cupe [e] enfundree,L3830 [L3830] rej  c. ad e. [O]  134

Page 134

                   Ribbe esteit, ço quit, numeeL3831 [L3831Ribbe. In both Conchubranus and Geoffrey it is the R. Liffey into which the cup is thrown. The geography of its subsequent wanderings is not of the clearest in the Latin but where Conchubranus has the name Stanniribae, Geoffrey has stagnum Ribbe, from which the name in our text derives, though misapplied by the A.N. author.135
         3832  De la gent de la cuntree.
                   La rivere mult par est torte,
                   L'ewe lente e fade e morte
                   Mais tant devient e rade e forteL3835 [L3835] d. redde e f. [W]  135
         3836  Ke la raidur la cupe enporte.L3836 [L3836] Ke la reddur [W]  135
                   La cupe cule vers cele mer,L3837 [L3837] c. cure v. [W]  135
                   Ke luinz fud [mut] de cel muster.
                   Ne pot aver nul desturber
         3840  Pur muntaine ne pur rocher.
                   Par cele mer, qui si est grant,L3841 [L3841] ke est si g. [W]  135
                   La cupe vait tuz jurz wacrantL3842 [L3842] wacant [W]  135
                   E cele tere environant
         3844  Desque i vint dreit par devantL3844 [L3844] Desques il v. [W]  135
                   Un gulet de cele mer,
                   U le flot le fait entrer,
                   Ki se estent vers cel muster,L3847 [L3847] se not in W [W]  135
         3848  Que Modewenne ad a garder.L3848 [L3848] a baillier [W]  135
                   Quant le flot se defailli,
                   Par unt la cupe descendi, [f.36d]
                   *Unc tel [merveillie] ne fud oiL3851 [L3851] Vnckes [W]  135L3851 [L3851] rej  Vnnc; meruessle [O]  135
         3852  Cum vus purrez oir ici.
                   Encuntre le curs de la rivere,
                   Ne sai cument *n'en quel manere,L3854 [L3854] en OW135
                   [Sa] veie fait asez plenereL3855 [L3855] rej  La v. [O]  135
         3856  Encuntre munt [de] la beisere;
                   La cupe est tant issi alee
                   Encuntre munt de la valee
                   Ke ele est ja bien aprimee
         3860  A Celles[cl]ive la renumee.L3860 [L3860] De C. [W]  135L3860 [L3860] rej  Cellesdive [O]  135

Page 135

                   Cunté vus ai merveille grant,
                   Greinnur poez oir avant
                   Ke l'argent, que est pesant
         3864  Sulum nature, vait flotant.L3864 [L3864] Cuntre n. [W]  136
                   Ronan l'evesque un jur ala
                   Lung la rivere, si esgarda
                   Icel hanap, u il flota
         3868  Sus cele ewe, si se trait la.
                   Peissun quidat aver trové
                   Mais cum plus pres i est alé,L3870 [L3870] p. il est a. [W]  136
                   E plus s'est amervillé,L3871 [L3871] se e. enmerueilliee [W]  136
         3872  Quant de l'evre est acerté. l.LG968 [l.LG968] Str. 968 ends in -ee in W136
                   Icest evesque, cum vus savez,
                   Ki avant vus est mustrez,
                   Fud frere a la dame, dunt vus oez.
         3876  Cist vers l'ewe s'est abeissez.
                   Li evesque ses mains [i tent]L3877 [L3877] e. sa main [W]  136L3877 [L3877] rej  m. tient [O]  136 [f.37a]
                   E la cupe vers li decent,
                   De la [rivere] sus la prent,L3879 [L3879] s. le p. [W]  136L3879 [L3879] rej  la riurre [O]  136
         3880  Mult se mervalle del fait present.
                   A l'abbesse est returné
                   E la cupe li ad mustré;L3882 [L3882] li est m. [W]  136
                   Tuit li dit, cum l'ad trové.
         3884  La dame l'ad mult esgardé. l.LG971 [l.LG971] Str. 971 ends in -ee in W136
                   'Ne savez, frere, dunt est venu?'
                   'Nai, ma dame, sez le tu?'L3886 [L3886] N. d. uoir le seez tu [W]  136
                   'Oil,' fait ele, 'bien l'ai cunuL3887 [L3887] la c. [W]  136
         3888  Kar sovent en ai beu.

Page 136

                   A l'abbeie le leissei
                   De seinte Bride, quant m'en alei,
                   En sauf liu bien le muçai;L3891 [L3891] bien not in W [W]  137
         3892  Cum est trové, jo rien ne saiL3892 [L3892] rien not in W [W]  137
                   Mais d'une chose ne dut jo mieL3893 [L3893] jeo ne dut m. [W]  137
                   Ke seinte Bride, la Deu amie,
                   N'eit fait cest fait par ça vesdie.L3895 [L3895] Nait ceo fet p. sa v. [W]  137
         3896  En ma bunté trop se fie,L3896 [L3896] sa fie [W]  137
                   Plus i quide ke jo ne senteL3897 [L3897] Puis ke i q. [W]  137L3897 [L3897] I have left the line as it stands in O though it does not connect very well with what precedes; sentir seems to be used rather as the equivalent of Mod. Fr. ressentir and the general sense appears to be: she believes there is more in it than I show; it is possible that W, whose reading puis ke i quide does link rather better with what goes before, is nearer to what the A.N. author wrote.137
                   Kar del bien faire trop sui lente
                   Mais Deus doinst que ne li mente
         3900  Sun curage ne sa entente.'
                   Quant ciel vessel esteit jeté
                   En la rivere, cum ai cunté,
                   Seinte Bride ad aturné
         3904  Un messager e enveié,L3904 [L3904] e aturnee [W]  137 l.LG976 [l.LG976] Str. 976 ends in -ee in W137 [f.37b]
                   Qui a la dame deit aler,
                   Le fait, que fait est, nuncier.L3906 [L3906] La f. [W]  137
                   Mult le haste del repairerL3907 [L3907] M. lad haste d. [W]  137
         3908  E del fait bien encercher
                   U li vassels seit devenu,
                   Kar pas nel quide aver perduL3910 [L3910] p. ne q. [W]  137
                   E cil tant tost est es[meu],L3911 [L3911] rej  e. esmue [O]  137
         3912  Cun le fait chargé li fu.
                   Cest messager est tant erré
                   Ke il al pais est entré,L3914 [L3914] Que en p. [W]  137
                   U il la dame ad trové,
         3916  A qui Bride l'ot enveié. l.LG979 [l.LG979] Str. 979 ends in -ee in W137

Page 137

                   Par tere i ot [bien] sis jurnees
                   Estendues e mesure[e]s;
                   Par mer ne sunt pas acuntees
         3920  Kar unc ne furent puralees.L3920 [L3920] f. paralees [W]  138
                   Quant li mes esteit venuz,L3921 [L3921] Q. le messager [W]  138
                   A grant honur est reçuz,
                   Cum cil qui fud ainz bien cunuzL3923 [L3923] ke ainz fut c. [W]  138
         3924  En la meisun e chier tenuz.L3924 [L3924] m. est c. t. [W]  138
                   Cist messager ad tuit cuntéL3925 [L3925] Ses messages a. [W]  138
                   Del hanap, cum fud trovéL3925 [L39253925 and 3926 end in -eein W138
                   E enz el ewe puis jeté,L3927 [L3927] enz lewe [W]  138
         3928  Mais del fait puis n'ad rien parlé.
                   Quant tuit le fait aveit enquis,
                   Le pur quei il fust tramis,L3930 [L3930] q. i fut t. [W]  138
                   Si s'en repaire en sun pais, [f.37c]
         3932  Quant il aveit sun cungé pris.L3931 [L39313931 and 3932 interverted in W138
                   Mais Modewenne, la Deu amie,
                   Ke vers humblesce tuz jurz se plie,
                   La vertu, que fu furnie,
         3936  Sur sei ne l'ad pas acuillie.L3936 [L3936] s. nad p. [W]  138
                   Pur ço n'est pas sa bunté mendre,
                   Si ele se volt del fait defendre,
                   Ainz est greinnur, quil volt entendre,L3939 [L3939] A. ke g. [W]  138
         3940  Quant sur sei nel volt emprendre.
                   Mais Bride s'est bien encuseeL3941 [L3941] sen est [W]  138
                   Kar [ele] ne fud ja si oseeL3942 [L3942] ne fust j. [W]  138
                   Que ele fust neis purpenseeL3943 [L3943] e. ne f. ne p. [W]  138
         3944  De la vertu, que est ovree,

Page 138

                   Si del bien e la deserte
                   De Modewenne ne fust mult certe,L3946 [L3946] mult not in W [W]  139
                   Mais la chose est bien overte
         3948  [E] a vus tuz asez aperte
                   Que la une e l'autre ad *ovréL3949 [L3949] rej  ouree [O]  139
                   En la vertu, dunt ai *cunté,L3950 [L3950] rej  cuntee [O]  139
                   Bride par sa humbleté
         3952  E Modewenne par sa bunté. l.LG988 [l.LG988] Str. 988 ends in -ee in W139
                   Icest cunte m'estot finir
                   E mun chemin avant tenir,
                   Quant ai enpris de vus servir
         3956  A mun poer tuit a pleisir.
                   Un autre vus voil cunter e dire,
                   U mun curage e trait e tire,L3958 [L3958] E m. c. t. e t. [W]  139 [f.37d]
                   Cum oi l'avum descrire,L3959 [L3959] e d. [W]  139
         3960  [A] cels qui sorent la *matire.L3960 [L3960] As c.;139
                   En Yrlande uns hum esteit,
                   Ki gran[z] biens pur Deu feseit,L3962 [L3962] rej  grant b. [O]  139
                   Alanz, venanz, tuz receveit,L3963 [L3963] rej  A. e v. [O]  139
         3964  En tui[t] poer bien les serveit.
                   Larges esteit e despendant
                   Cist prudum, dunt vois parlant,
                   Pur ço le prisent petit e grantL3967 [L3967] e p. e g. [W]  139
         3968  E le vunt mult cheriant.L3968 [L3968] m. encheriant [W]  139
                   Tele est ore la malveistéL3969 [L3969] Itele e. [W]  139
                   De cest munde malveis dampné,L3970 [L3970] m. felun d. [W]  139
                   Ki ad aver, cist est améL3971 [L3971] a. si est a. [W]  139
         3972  E qui ne l'ad, nen est preisé.L3972 [L3972] q. nen ad [W]  139

Page 139

                   Mais l'em deit cestu preiser;L3973 [L3973] d. ben c. [W]  140
                   S'il ad aver, nel siet muscer
                   Kar largement le siet dunerL3975 [L3975] Mes l. le fet d. [W]  140
         3976  La u il veit le grant mester.
                   Mais largesce e manantie
                   [Ne tienent lunges] cumpaignieL3978 [L3978] rej  Pas ne li tonent c. [O]  140
                   Kar, u largesce ad seignurie,L3979 [L3979] rej  K. la u l. [O]  140
         3980  La richesce vers val se plie.L3980 [L3980] La largesce v. mal se p. [W]  140
                   Sa richesce ne pot suffire
                   A la largesce, u il tire;
                   Pur ço sun los tost li empire,
         3984  Pur ço ne set suz ciel que dire.L3984 [L3984] Dunt il ad pesance e ire [W]  140
                   Sun los li chet od la richesce [f.38a]
                   E sun aveir par sa largesce;L3986 [L3986] a. pur la l. [W]  140
                   Pur ço est ore en grant destresce
         3988  Kar l'un e l'autre pur veir le blesceL3988 [L3988] v. se b. [W]  140
                   Kar par aveir, qu'il ot cunquis,L3989 [L3989] Kar lauer [W]  140
                   A la largesce s'esteit pris;
                   Ore l'ad largesce en tel mal mis
         3992  Qu'il est povre e mendis.L3992 [L3992] poueres [W]  140
                   Si aveir li est failli,
                   Sun queor pur ço n'est pas queissi.
                   Tant qu'il ot, nul ne failli,L3995 [L3995] A ceo ke il out [W]  140
         3996  De duz queor l'ad bel parti.
                   Denec fud sis nuns numé,
                   Quant en baptesme fud levé.
                   Pur sa valur e sa bunté
         4000  Modewenne li ad mandé

Page 140

                   Ke ele deveit par la passer;
                   Pur ço volt od li herberger.
                   Quant cil oi le mes parler,
         4004  Jous en est, poez saver.
                   Un veel, qu'il ot, ad tost tué,L4005 [L4005] tost not in W [W]  141
                   Ne li ot fortune plus leissé
                   De rien, qu'il out [einz] conquesté,L4007 [L4007] il eut e. [W]  141L4007 [L4007] rej  o. ent c. [O]  141
         4008  Mais unc pur ço ne l'ad leissé.
                   Un serjant apele a sei,
                   Ki mult saveit de sun segrei.
                   'Diva!' fait il, 'par ta fei,
         4012  Cument serrad, cunuis le mei! [f.38b]
                   Avum que beivre a cest manger?L4013 [L4013] A. le b. [W]  141
                   Pur Deu vus pri, ne me celer!'L4014 [L4014] ne uoil c. [W]  141
                   'Ne vus poez,' fait il, 'fier.L4015 [L4015] v. i poez [W]  141
         4016  N'en avum pas demi cester.
                   Un poi de beivre nus est leissé
                   En un vessel, que j'ai muscé,
                   Mais cel serreit mult tost *ultré.'L4019 [L4019] mult not in W; [W]  141L4019 [L4019] rej  ultree [O]  141
         4020  'Tais,' fait il, 'ne seit [pensé].L4020 [L4020] rej  pensee [O]  141
                   Asez avrum, si Deu le agree;L4021 [L4021] a. auum s. [W]  141
                   Par la venue e l'entree
                   De Modewenne la benuree,
         4024  Ke tant par est de Deu amee.
                   Ele metterad la beneisunL4025 [L4025] E. en m. sa b. [W]  141
                   Sur cel petit, que nus avum,
                   E Deus i mettrad sa fuisunL4027 [L4027] D. en m. [W]  141
         4028  Aprés la sue oreisun.'
                   La dame tost sanz demuree
                   A la maisun est aprismee;L4030 [L4030] e. aprochee [W]  141

Page 141

                   Li prudum l'ad encuntree
         4032  E joie grant en ad menee.
                   Mult la receit a grant honur,
                   Ne pot pur rien a greinnur.
                   'Dame,' fait il, 'pur Deu amur
         4036  E sa vertu e sa duçurL4036 [L4036] Pur s. v. [W]  142
                   A l'entreie de la maisun
                   Jo vus requer pur Deu un dun,
                   Ke vus i mettez la beneiçun.' [f.38c]
         4040  Mais ele, quant veit sa entenciun,L4040 [L4040] M. q. e. v. la sentenciun [W]  142
                   Li respundi ignelement.
                   'Fiz,' fait ele, 'cil, que ne ment,
                   Ceo est Deu omnipotent,
         4044  De qui le bien trestut decent,
                   Iceste maisu[n] beneieL4045 [L4045] rej  maisum [O]  142
                   E la sustance multeplieL4046 [L4046] E ta s. [W]  142
                   E, quant ta alme serrad partie,
         4048  De ceils ait la manantie.
                   Jesu tes bens acuilt a gré,L4049 [L4049] b. acuillie a g. [W]  142
                   Ne vus deit estre, fiz, celé;
                   Pur ço serras ci *eshaucéL4051 [L4051] enhauce [W]  142L4051 [L4051] rej  eschauce [O]  142
         4052  E tun lignage tuit honur[é]L4052 [L4052] E not in W [W]  142L4052 [L4052] rej  honoree [O]  142
                   Kar icels, qui de tei isterunt,L4053 [L4053] K. de t. ceus ke i. [W]  142
                   Richesce, honur, asez avrunt,
                   De tere seignur serrunt
         4056  E aprés vus la tenderunt.'
                   Oez, seignurs, ne quidez mie
                   Ke iceste prophecie
                   Ne seit tuit bien acumplie;L4059 [L4059] s. tute a. [W]  142
         4060  Si est pur veir enz en sa vie.L4060 [L4060] enz not in W [W]  142

Page 142

                   Que cist ne puisse de rien duter,L4061 [L4061] de not in W [W]  143
                   Jesu le volt plus acerter
                   Kar grant mervaille volt mustrer,L4063 [L4063] Par g. [W]  143
         4064  Ainz que [cil] liet de sun manger,L4064 [L4064] c. leue [W]  143
                   Par la dame, dunt vois cuntant,
                   Ke cil *n'alt de rien dutant,L4066 [L4066] Kil valt [W]  143L4066 [L4066] rej  c. uait d. [O]  143 [f.38d]
                   Ke par le fait, que vait avant,L4067 [L40674067 not in W143
         4068  Qu'il creie, quil vient siwant.L4068 [L4068] Ke il creire ceo ke v. [W]  143
                   De cel vaisel, dunt ainz vus dis,
                   Ki en la maisun fud asis,
                   U cel beivre fud remis,L4071 [L4071] icel b. [W]  143
         4072  Vus dirai, quant l'ai enpris.L4072 [L4072] a. apris [W]  143
                   Quant la dame aveit dunee
                   Sa beneiçun a l'entree,
                   La cerveise est tant muntee
         4076  [Ke] del veissel est surundee.L4076 [L4076] e. sus undee [W]  143L4076 [L4076] rej  Ki. [O]  143
                   Li serjant, qui l'unt veu.L4077 [L4077] s. ke sunt venuz [W]  143
                   Joie grant en unt eu;
                   A lur seignur ne l'unt teu,
         4080  Cunté li unt la grant vertu. l.LG1020 [l.LG1020] Str. 1020 ends in -uz in W143
                   Li bon sergant la vunt porter
                   A cels, qui seent al manger,L4082 [L4082] E celes q. [W]  143
                   Mais ne la poent [tant] doner,
         4084  Plus ne comenst a *surunder.L4084 [L4084] a sus under [W]  143L4084 [L4084] rej  a sur surder [O]  143
                   Icel se [peinent] del servirL4085 [L4085] Icil ne p. [W]  143L4085 [L4085] rej  se penemt d. [O]  143
                   E li veisauls a reamplir,
                   Cil l'espusent e il venirL4087 [L4087] C. les puissent e il atenir [W]  143L4087 [L4087e il venir. We have here an early example of the historical infinitive, but, in view of the divergent reading of W, it is uncertain whether the author used it with, or without, preposition.143
         4088  Kar li beivre ne poet faillir.

Page 143

                   La dame [i] est mult bel servie,
                   Li e tute sa cumpaignie:
                   Li bon Denec, ques i *cunvie,L4091 [L4091] D. de duit deprie [W]  144L4091 [L4091] rej  q. i cumuie [O]  144
         4092  Dampnedeu de queor mercie,
                   Ki par pité e par duçur [f.39a]
                   [Li] ad hui fait si grant honorL4094 [L4094] rej  Lad [O]  144
                   Par [la] bunté e [la] valurL4095 [L4095] rej  sa b. e sa v. [O]  144
         4096  De ceste dame a icest jur.
                   A tant la nuit unt trespassee.
                   Al matinet *a l'enjurneeL4098 [L4098] m. ainz l. [W]  144L4098 [L4098] rej  al l. [O]  144
                   La dame s'est acheminee
         4100  Ovec Denec, qui l'a guie[e].
                   'Fiz,' fait ele, 'merciz e grez
                   De[s] granz honurs, que fait m'avez.L4102 [L4102] granz not in W [W]  144
                   Vers vostre maisun returnez.'
         4104  E cil tant tost s'est abeisez. l.LG1026 [l.LG1026] Str. 1026 ends in -eez in W144
                   Quant la dame l'aveit seigné
                   E il ot pris le soen cungé,
                   Devers le suen s'en est turnéL4107 [L4107] sest returnee [W]  144
         4108  Mais merveilles ad encuntré. l.LG1027 [l.LG1027] Str. 1027 ends in -ee in W144
                   Seignurs, merveille cunté ai
                   Mais, s'il vus pleist, tuit sanz delayL4110 [L4110] tuit not in W [W]  144
                   Asez greignur vus cunterai
         4112  E vus l'orrez, tres bien le sai.
                   Cum cist vers maisun est alé,
                   Le veel, que fud er mangé,
                   En la pasture l'ad trové
         4116  Od sa mere peisant al pré.L4116 [L4116] O. sa me p. [W]  144 l.LG1029 [l.LG1029] Str. 1029 ends in -ee in O144

Page 144

                   Quant *il l'ad bien avisez,L4117 [L4117] il not in OW145
                   Mult s'en est esmerveillez,L4118 [L4118] m. par s. [W]  145
                   Bien quide estre enfantomez;
         4120  Pus i ad le[s] sons menez.L4120 [L4120] Pur ceo ad l. [W]  145 [f.39b]
                   Quant il *i sunt trestuz venu,L4121 [L4121] i not in OW145
                   Le veel unt bien cunu,
                   Joe mult grant en unt euL4123 [L4123] mult not in W [W]  145
         4124  De la force de la vertu.L4124 [L4124] e d. l. v. [W]  145
                   Ki de cest fait volt duter,
                   De celui li deit remembrer,
                   Ki volenté est tuit poer
         4128  E poesté est tuit voler;
                   Ce est celui, qui nus furma
                   Le mund trestut e aferma,
                   Cel e tere tuit cumpassa
         4132  E les ewes de mer jeta.
                   Cil fist le fait, qui tuit pot faire;
                   Pur ço nel devum pas descreire.
                   De cest miracle me voil taire
         4136  Car un autre m'estot retraire.
                   Denec, dunt ai avant parlé,
                   De qui valur, de qui buntéL4138 [L4138] de quel b. [W]  145
                   Vus ai avant un poi tuché,
         4140  Quant a maisun fud rapairé,
                   Il demande a sa meisne[e],
                   Si sa cerveise seit ale[e],L4142 [L4142] la c. esteit [W]  145
                   Ke la dame aveit signee.
         4144  'Nanil,' funt il, 'ne amenusee.
                   Bor entrat cele en la maisun,
                   Ke i [dona] sa beneiçun,L4146 [L4146] rej  idonaz s. [O]  145

Page 145

                   Kar nus avum a grant fuisun [f.39c]
         4148  E pain e char e bel peisun.
                   Uncore avum les mes enteirs
                   En la quisine e bien pleners,
                   Dunt l'em porreit, s'il fust mestiers,
         4152  Servir masse de chevalers.
                   Plus avum ore a sun partirL4153 [L4153] a. uncore a s. [W]  146
                   Ke n'eumes a sun venir.L4154 [L4154] K. neimes a s. [W]  146
                   Veir mult bien funt acuillirL4155 [L4155] Veire f m. b. a. [W]  146
         4156  Itels hostes e a servir.'L4156 [L4156] Iteles h. [W]  146
                   'Seignurs,' fait il, 'la Deu merci.
                   Vus avez tres bien oi
                   Ke mun seignur vient par ici,
         4160  Li reis Ybar, li men ami,L4160 [L4160Li reis Ybar. Both Conchubranus and Geoffrey give the name of the king quite clearly as Bar so the A.N. author has apparently regarded this as an alternative to the name Ibar, which he had met already.146
                   E, si jo pus a nul poer,
                   Jol retendrai ci a disner;L4162 [L4162] ci not in W [W]  146
                   Pur ço vus voil pur Deu preer,
         4164  Chascun entende a sun mester.'L4164 [L4164] C. atende a s. [W]  146
                   Quant dan Denec ad si parlé,
                   Desi qu'al rei s'en est alé,L4166 [L4166] De si al r. [W]  146
                   U il primes l'ad encuntré,
         4168  Si l'ad requis e bel preé.
                   'Sire,' fait il, 'pur Deu amur,
                   Ki del mund est halt seignur,L4170 [L4170] halt not in W [W]  146
                   Kar me facez icest honur,L4171 [L4171] m. festis itel h. [W]  146
         4172  Ke vus deignez a icest jur
                   Od mei disner.' 'Bel fiz, laissez,'
                   Fait li reis, 'mes n'an parlezL4174 [L4174] mes riens p. [W]  146 [f.39d]
                   Kar aillurs est ja aprestez
         4176  Nostre manger; granz grez eez.'L4176 [L4176] grant gre aez [W]  146

Page 146

                   Denec ne leisse pas a tant,
                   Mult vait al rei merci criantL4178 [L4178] v. le rei m. [W]  147
                   Ke pur Jesu, le tuitpoant,L4179 [L4179] tut puissant [W]  147
         4180  Sa preere lui agraant.
                   'Sire,' fait il, 'par ch[a]ritéL4181 [L4181] rej  cherite [O]  147
                   Cil qui est Deu de maesté,L4181 [L4181par charité Cil qui est. . . Both MSS. support the reading, which involves the use of a nominative form in the function of an appositional genitive and also overflow of the determinant. It looks as though the author first intended par charité as an exclamation and Cil qui est. . . as the beginning of a new sentence but changed his mind and did not revise the strophe.147
                   Le manger est tuit apresté,
         4184  Pur Deu, sire, pernez le en gré.L4184 [L4184] pernele e. g. [W]  147
                   Bien reprenderez vos mangers,
                   Ki tant sunt riches e pleners,
                   Autre fiez, quant eirt mesters.L4187 [L4187] q. est m. [W]  147
         4188  Oez mei, beau sire chiers.'L4188 [L4188] O. mien b. [W]  147L4186 [L41864186 follows 4188 in O147
                   Li reis a tant lui respundi:
                   'Nus avum trop gent ici.'
                   'Sire,' fait il, 'pur Deu merci,
         4192  Ja en sui jo bien garni.
                   *Unc de ço ja ne pensez,L4193 [L4193] Vnkes d. c. nen p. [W]  147L4193 [L4193] rej  Vnnc [O]  147
                   Nus avrum a grant plentez,
                   Dunt vus servirai a grez.L4195 [L4195] v. serrez a g. [W]  147
         4196  Pur Deu, sire, kar en venez.'
                   Sa preere li rei otrieL4197 [L4197] La p. [W]  147
                   E cil de queor mult l'en mercie.
                   Li reis le siwt e cil le guie
         4200  Vers la maisun, que est garnie.
                   La maisun est mult bien juncheeL4201 [L4201] Sa m.; [W]  147 [f.40a]
                   E de tables environee.L4202 [L4202] E des t. [W]  147
                   Li reis i entre od sa mesnee,
         4204  Ki del manger s'est aprestee.

Page 147

                   [Les] tables sunt mult tost asises,L4205 [L4205] rej  La t. [O]  148
                   Les napes blanches desus mises;
                   Denec comanda les servises
         4208  A cels, quis orent ainz aprisesL4208 [L4208] que o. ences a. [W]  148
                   En despense e buteillerie
                   E Denec mult biel les prieL4210 [L4210] b. le p. [W]  148
                   Mais cil tenent a grant folie
         4212  Qu'il demande la lur aieL4212 [L4212] la not in W [W]  148
                   Kar il trovent ci petit.L4213 [L4213] K. i t. si p. [W]  148
                   L'un a l'autre sovent se ritL4214 [L4214] l. e l. s. sen r. [W]  148
                   E par eschar e par despit
         4216  Mais il n'unt al rei rien dit.L4216 [L4216] r. nient d. [W]  148
                   L'ewe vunt tost al rei doner
                   E il s'as[iet] puis al mangier;L4218 [L4218] rej  i. sasest p. [O]  148
                   Pain aportent li despenser
         4220  E le beivre li butiller.
                   Dan Denec sert de la quisine,
                   Ki l'entente n'ad pas frarine,L4222 [L4222] p. fraine [W]  148
                   Ainz l'ad pur veir certeine e fine
         4224  E envers Deu bien enterrine.
                   Li despenser se sunt pené
                   Ke le pain fust mult tost livréL4226 [L4226] mult not in W [W]  148
                   Kar ne quident ke la maité
         4228  Aient pain en poesté [f.40b]
                   Que suffise a cel manger;
                   Pur ço le vunt mult tost donerL4230 [L4230] le and mult not in W [W]  148
                   Mais nel po[ent] tant hasterL4231 [L4231] ne se poient t. [W]  148L4231 [L4231] rej  n. poest t. [O]  148
         4232  Ke plus n'i truissent a livrerL4232 [L4232] p. en trovent a l. [W]  148

Page 148

                   E dunc se vunt esmervillantL4233 [L4233] A dunc s. [W]  149
                   Del pain, qu'il vait issi cressant.L4234 [L4234] ke v. [W]  149
                   Or sunt il auques repentant
         4236  Qu'il [ainz] aloent si gabbant.
                   E [c]els de la botillerie,
                   Ki unt le beivre en comandie,
                   Pur veir ne se feignent mie
         4240  De servir de lur baillie
                   Mais mult se poent merveiller,
                   Quant ne veient amenuser
                   La cerveise par lur porter;
         4244  Ancés la veient surunder.L4244 [L4244] Ainz la v. [W]  149
                   Il se peinent del bien servir
                   E li mangan[t] de l'acuillir,L4246 [L4246] rej  l. manganz [O]  149
                   Chascun en prent a sun pleisir
         4248  Mais li beivre ne pot faillir.
                   Mult par se sunt esmervillé
                   Li mangant de la plenté
                   [E] plus cil, qui l'unt porté,L4251 [L4251] lunt aporte [W]  149
         4252  Cument lur seit tant fusuné
                   Icel petit, qu'i trover[ent]L4253 [L4253] ke il t. [W]  149L4253 [L4253] rej  trouerunt [O]  149
                   En la maisun, quant il entrerent,
                   Dunt il avant si se gabberent, [f.40c]
         4256  Si qu'il unkes ne finerent
                   Puis cel' hore de l'aporter
                   Ne il nel veient amenuser;L4258 [L4258] Ne nen v. [W]  149
                   Nel seivent sur quei aesmer,L4259 [L4259] Ne s. [W]  149
         4260  Laenz le vunt par tuit cunter.
                   Li bon Denec pas ne se ublie
                   Kar del manger mult bel les prieL4262 [L4262] mult not in W [W]  149

Page 149

                   E al beivre mult les hatieL4263 [L4263les hatie. The sense required is provided by aatir but the change of conjugation is a little unusual. Perhaps the author may have had haster in mind, which would account for him treating the verb as of the first conjugation.150
         4264  E cil ne [se] feignent mie.
                   Li reis mangue e beit aprés
                   E l'em lui vait duner adés;
                   Del hait lui est mult grant acrés
         4268  Denec, qui l'ad sumuns a fes.L4267 [L4267] The construction is not perfectly clear and unfortunately W, not having the strophe, gives no help to its interpretation. I think the author's intended meaning is: as a result of his pleasure Denech, who invited him insistently, has increased very much (in favour) with him.150 l.LG1067 [l.LG1067] Str. 1067 not in W150
                   Li reis, quant fud mult bien haité,L4269 [L4269] mult not in W [W]  150
                   A se[s] amis se est vantéL4270 [L4270] e. auance [W]  150L4270 [L4270] rej  sez a. [O]  150
                   [Ke] unkes ainz, pus qu'il fud né,L4271 [L4271] ainz not in W [W]  150L4271 [L4271] rej  De u. [O]  150
         4272  Ne fud de disner melz paé.
                   Autel le dient ses privez,L4273 [L4273] li d. [W]  150
                   Ke mult se sunt esmervillez
                   Cument si tost fust aprestez
         4276  Itel cunrai e asemblez
                   'De *ce qu'il ne fud garniL4277 [L4277] De si cum i. [W]  150L4277 [L4277] rej  De ci q. [O]  150
                   De nostre venue ainz ici.L4275 [L4275] The author here glides from indirect to direct speech but it is difficult to know exactly where we reach the latter. Both MSS. have the common expression de si que, which does not fit the context, hence the correction introduced.150
                   Sire,' funt il, 'pur Deu merci
         4280  Kar enquerez le fait de li.
                   Li nostre demaine sergant
                   Nus unt cunté mervaille grant, [f.40d]
                   Qu'il ne poent despendre tant
         4284  Ke plus n'i troisent meintenantL4284 [L4284] ne trouent m. [W]  150
                   Ne senescal ne butiller
                   Ne poent unc par nul poer
                   Pain ne beivre amenuser
         4288  Pur despendre ne pur duner.'
                   Li reis enquert la certeinté
                   De Denec, qu'il ad mandé,
                   Qui rien del veir n'ad celé,
         4292  Anceis lui ad trestuit cunté

Page 150

                   Cum la sustance fust munte[e]L4293 [L4293] sa s. [W]  151
                   Par la venue e l'entreeL4294 [L4294] v. par l. [W]  151
                   De Modewenne la senee,
         4296  Ke se fust [la] herberge[e].L4296 [L4296] Kele fut l. [W]  151
                   Cunte lui del veel tué,L4297 [L4297] C. li ad d. [W]  151
                   Escorché, quit e puis mangé,L4298 [L4298] rej  E. e q. [O]  151
                   Cum vif e sein l'ad trové,
         4300  Quant la dame est rapairé.L4300 [L4300] Kant vif e de la erasure est r. [W]  151
                   Se il se vunt esmerveillantL4301 [L4301] Mes il [W]  151
                   De la merveille, que est grant,L4302 [L4302] e. si g. [W]  151
                   Ne *m'esmerveil mes puis a tantL4303 [L4303] Ne merueillie m. pur t. [W]  151L4303 [L4303] rej  Ne memaueil [O]  151
         4304  Li bacheler e li sergant,
                   Qui aveient le fait veu,
                   Od Denec sunt acuru,
                   Devant le rei sunt tuz venu
         4308  E testimoinent la vertu.L4308 [L4308] E. tesmoignent [W]  151
                   Li reis meisme od sa mesneeL4309 [L4309] meisme not in W [W]  151 [f.41a]
                   La vertu Deu en ad loe[e]
                   E la dame mult ad ame[e]
         4312  Des icel jur e honuree.
                   Tuz loent Deu comunementL4313 [L4313] Mut l. [W]  151
                   *E Modewenne del fait present;L4314 [L4314] E not in OW151
                   Deu deprient omnipotent
         4316  Que lunge vie li cunsent.
                   Quant li [reis] ad surjurn[é]
                   Dous jurs pleners en tel plenté,L4318 [L4318] Deuz j. [W]  151
                   Al tierz s'en est d'iloc turné
         4320  A joie grant od sun barné.
                   De[s] icel jur e an avant
                   Denec devient bien manant,

Page 151

                   Richesce, aveir lui vait cressant,
         4324  Cum la dame alad prechant.
                   Le dit est puis bien averré,
                   Cum la dame l'ot ainz mustré,
                   Qu'il serreit mult honuré
         4328  E aprés le soen *ligné.L4328 [L4328] E not in W; [W]  152L4328 [L4328] rej  lignee [O]  152
                   Tuit est le veir puis acumpli
                   Kar, quant li reis esteit fini,
                   Ybar, dunt ai cunté ici, [f.O41a 23]
         4332  Dan Denec est en rei choisi. [f.W197c 6]
                   [Cum nus l'avum oy cunter,]
                   Uns home esteit de grant poer,
                   De sen garni, manant d'aver,
         4336  *Pruz de cors e fraunc de quer.L4336 [L4336] Puiz de c. [W]  152
                   Cist frans home, dunt vois parlant,
                   Tres bien esteit en Deu creant,
                   En Yrlande esteit manant
         4340  E son linage, ke ert bien grant.
                   Cist, quant fut de ferm *eage,L4341 [L4341] f. age [W]  152
                   Par cunseil de son linage
                   Mulier prist de grant parage,
         4344  Ke mut esteit pruz e sage.
                   La dame esteit de bone vie,
                   Bele e queinte e eschevie,
                   De grant valur, de sen garnie,
         4348  En li n'out suz ciel vilainie.
                   Cist ert gentiz, cele enseignee,
                   Cist home de pris, cele alosee;
                   Deu pur veir fist l'asemblee,
         4352  A ky apent la destinee.

Page 152

                   Mes lur escheit un' aventure,
                   Dunt sunt dolent a demesure,
                   Ke il ne poent sulum nature
         4356  Aver entre eus engendrure.
                   Il en unt grant marrement;
                   Veisin, ami e li parent
                   S'en pleinent, tut sunt dolent
         4360  De icest lur desturbement. [f.W197d]
                   Mes li prodome e sa mulier
                   Se pernent puis a purpenser
                   Ke Dampnedeu voudrunt prier,
         4364  Ke tost poet faire a son voler,
                   Ke il lur doinst par sa pité
                   Enfant, ke ert lur erité,
                   Dunt il meimes seit paié
         4368  E lur linage honuré,
                   Mes il n'en unt pas Deu requis
                   Trop feintement, cum m'est avis,
                   Car larges sunt vers les mendifs,
         4372  Que il trovent en pais.
                   Numément unt peine mise
                   Ke li bon serf de seinte eglise,
                   Ke mis se sunt en Deu servise,
         4376  Trestut aient a devise
                   E viande et vesture
                   Sulum reisun a mesure
                   Car ceo demande la nature;
         4380  Mes sovent nust la demesure.
                   Mut en sunt li ber vailliant.
                   La gentile dame vait priant
                   Moduenne, dunt vois parlant,
         4384  A ki ele ert tres bienvoilliant,

Page 153

                   Ke ele en priast le seen seignur,
                   Vers ki ele out ferm amur,
                   Ke il li donast par sa duçur
         4388  Un eir, ke peust tenir le honur.
                   La gentile dame le consent,
                   Deu en requist devotement,
                   Cum bien parut, kar son talent
         4392  Out li prodome certainement [f.W198a]
                   Kar li duz Deu de majesté,
                   Par ki Ysaac fu engendré
                   De la baraine, si ad duné
         4396  A ces un fiz par sa bunté.
                   Le pere en est joius e liez,
                   Si fut trestut li parentez;
                   Jhesu fust de quer loez,
         4400  Par ki le dun lur fust prestez.
                   Li emfes vait de cors cressant,
                   Ke mut ert beus e avenant;
                   La mere en meine joie grant
         4404  Plus ke nus home ne vait emant.
                   Mes de une rien sunt *en enguerL4405 [L4405] en not in W [W]  154
                   Li bon prodome e sa mulier:
                   A ki il puissent l'enfant baillier
         4408  Pur aprendre e afaiter.
                   Mes puis lur est en quer entré
                   Ke li enfes fuit baillié
                   A Moduenne; bien ert gardé
         4412  E bien nurri et afaité.
                   A tant s'en vunt vers l'abbeie
                   Li prodome e sa amie,
                   U Moduenne ad dunc s'abrie
         4416  E out adunc reseantie.

Page 154

                   'Dame,' funt il, 'pur Deu amur
                   E pur la vostre demeine honur
                   De cest enfant nus fas sucur
         4420  De garder le a icest jur
                   Kar ne savum a ki baillier
                   Pur nurrir et afaiter,
                   Si a vus nun, kar mut tendrer
         4424  En eimes tuit, cum poez saver,
                   E de autre part *par ta buntéL4425 [L4425] par not in W155 [f.W198b]
                   Nus fut pur veir l'enfant doné:
                   Pur ceo, dame, pren en pité,
         4428  Ke il seit nurri e afaité.'
                   A tant la dame ducement
                   A lur priere se consent.
                   De cel enfant *la garde prent,L4431 [L4431] rej  le g. [O]  155
         4432  Si l'ad nurri mut *sauvement.L4432 [L4432] rej  sauuemut [O]  155
                   Li duz enfant, dunt cunt ici,
                   Tut fut il mut suef nurri,
                   Mut *dancelé e mut cheri,L4435 [L4435] rej  M. de ancele [O]  155
         4436  D'enseignement n'est meins garni
                   Kar sis quers est espirez
                   De Deu, dunt ert ja enamez;
                   Pur ceo ne se est pas abeissez
         4440  Cum autre enfant vers foutez,
                   Ainz se tint mut a mesure
                   E de semblant e de porture;
                   N'ad seignie de fol enveisure,
         4444  U trait juvente par nature.
                   Mes tost chai en grant langur.
                   Ore oez cum grant dolur
                   La dame en meine e grant tristur,
         4448  Ke ele *l'out nurri par grant duçur.L4448 [L4448] rej  ele out [O]  155

Page 155

                   Le vis comence a enpalir,
                   La char tendre *anaentir,L4450 [L4450] rej  auaentir [O]  156
                   Ne veit l'em fors os e quir
         4452  E fieblement batant l'espir.
                   La dame en ert mut trespensee,
                   Ne set ke faire la benuree,
                   A l'enfant est ja entree
         4456  E al lit tost aprochee.
                   'Duz fiz,' fait ele, 'e ami cher,
                   Murir issi ne te leisser. [f.W198c]
                   Si tu vousis rien manger,
         4460  Mut me puisses reconforter.
                   'Fail, ma dame, s'en est la sume.
                   Pur tut l'aver desi k'en Rome
                   Ne *purreie pur nul homeL4463 [L4463] rej  purrei [O]  156
         4464  De rien taster for sul de pume
                   Mes de une pume mangereie
                   A mun avis, si jeo l'aveie.
                   De *el taster pas ne purreie.'L4467 [L4467] rej  en [O]  156
         4468  La dame l'ot, si s'en enfraie
                   Car en pais tut environ
                   Nen out fruit, si de bois non,
                   Aegre pume u le putun,
         4472  Bulloce, prune u blebiun,
                   Mure neire u la prunele,
                   Alie, frese u la cernele,
                   Glan, *faine u la perrele,L4475 [L4475] rej  faiue [O]  156L4471 [L4471] An interesting list of wild fruits, etc., which calls for some comment. The sick boy has asked St. Modwenna to get him an apple, which to her distress is not available (ll. 4468-70). It follows that aegre pume must=wild apple and, as u throughout the passage=together with, putun must be some fruit or berry; I incline to think it=wild-rose hip with change of initial b to p and the form is perhaps to be connected with Walter de Bibbesworth (ed. A. Owen, Paris, 1929), ll. 303-4; E tun chaperoun ne veut lesser/Un poytun. 1 [1] This word is glossed as mote in the text but if, as seems possible, it is used as a negative complement, then it might be the name of a fruit or berry.156 In the next line the definite article is required by the obvious parallelism of structure but blebiun is quite unknown to me; can the initial consonant be a mistake due to anticipation?156
         4476  Dunt trop s'en dout la Deu ancele.
                   La dame est ja en grant enguer,
                   Ne set suz ciel quel *part turner,L4478 [L4478] rej  par [O]  156
                   Ne ose pas desesperer,
         4480  Escundit faire ne curucer

Page 156

                   Car li durs maus, dunt ert suspris,
                   Tost li purreit turner en pis
                   Par l'escundit, si cum li est avis.
         4484  N'i ad pur veirs ne gabs ne ris.
                   D'autre part *rehet formentL4485 [L4485] rej  rechet [O]  157
                   De rien promettre a scient,
                   Dunt ne peust tenir cuvent
         4488  A cel malade innocent.
                   Sur tute riens het ele mentir:
                   Pur ceo *li dit: 'Ore del tenir,L4490 [L4490] rej  le d. [O]  157
                   Le men fiz duz, kar ton desir [f.W198d]
         4492  Averas par tens al Deu pleisir.'
                   La dame a tant s'en est eissue,
                   Ke est de dol tut enbue.
                   Kant en la curt esteit venue,
         4496  Un sauz ele vit, la est curue.
                   Devant le sauz son cors estent
                   E vers le ciel ses paumes tent.
                   'Sire,' feit ele, 'omnipotent,
         4500  De ki le bien trestut descent,
                   Ke ciel e terre trestut feis,
                   Adam moulas a tut devis,
                   Puis li donas duz parais
         4504  En eritage mes li chaitifs
                   Tost le forfist par sa mulier,
                   Ke tu li us duné a per;
                   Mes pur le fait restorer
         4508  Char ci preistes sanz leisser
                   En ciel la sus la deité,
                   U fus e es e ers en eé;
                   En cele char fus travaillié,
         4512  E puis a *mort pur nus liveré;L4512 [L4512] rej  a mor [O]  157

Page 157

                   De cele mort puis relevas
                   E de enfern les tiens engetas
                   Puis a ton gré le ciel muntas,
         4516  Ices veanz ke assemblas,
                   Dunt ton esperit fut puis tramis
                   Sur tes apostres e tes amis,
                   Ke eslustes a ton devis
         4520  Pur convertir feluns chaitifs,
                   Ke ne conurent lur seignur,
                   *Kis out furmé a grant honur:L4522 [L4522] rej  Ke o. [O]  158
                   Ceo fus tu, sire, sanz errur,
         4524  Ke les feis par grant duçur. [f.W199a]
                   Si vereiment cum jeo ceo crei
                   Fermement en bone fei,
                   Pri tei, beu sire, entent a mei,
         4528  En ki li bon unt lur requei.
                   Ke Lazarum resuscitas
                   *Del sepulcre, dunt l'apellas,L4530 [L4530] rej  De le s. [O]  158
                   Ke le ciu enluminas
         4532  E la vedve sun *fiz donas,L4532 [L4532] fiz not in W158
                   Ke maudesistis le fier
                   Pur ceo ke fruit ne puis trover,
                   Dunt adunc te puis disner
         4536  Ne ten duz faim adunc temprer;
                   Ne trovas fors foillie lee,
                   Verdur fause e culuree,
                   Pur ceo i fut pur veir donee
         4540  La maleiçun e afermee
                   Mes le fier tost desechi,
                   Verdur e foillie en chai;
                   Que ceo feis, ge te pri
         4544  Ke tu i faces par ta merci

Page 158

                   Ke cist sauz reverdiaunt
                   Des icest jur seit fruit portant
                   Tut seinz, beu sire, ke vois querant.
         4548  Fai le mei dunc, bien es pussant!'
                   Quant *la uraisun aveit finieL4549 [L4549] rej  le u. [O]  159
                   Moduenne, la Deu amie,
                   Le sauz se charge, ne vous ment mie,
         4552  De bele poume ameurie.
                   Le fruit est gros e bien peisant,
                   Le sauz tendre e mut pliant,
                   La branche plie en abeissant,
         4556  Ne poet suffrir le fes tant grant.
                   Le sauz se tint en sa vesture, [f.W199b]
                   Dunt li vesti avant nature
                   D'escorce e de fuilliure.
         4560  Dunt n'out ci grant aventure?
                   Si out, seignurs, *certainementL4561 [L4561] rej  certaiment [O]  159
                   Car jekes en icest tens present
                   Se tient le sauz fermement
         4564  Sulum le Deu cumandement.
                   Chescun an en la seisun,
                   Kant li sauz gete son burjun,
                   Flur de pumer *nest en sumL4567 [L4567] rej  mest e. s. [O]  159
         4568  Rovente e bele sulum reisun
                   Mes la foillie ne change mie,
                   Nature en ceo tint sa mestrie;
                   Mes fruit del tut se ublie,
         4572  Ne ad un point de seignurie,
                   Car Deu, a ki nature pent,
                   Uvere en fait tant sulement.
                   La dame a tant del fruit en prent
         4576  E au malade en fait present.

Page 159

                   Li enfes, quant en out tasté,
                   De cors se sent tantost sané,
                   Le vis li est tut revivé,
         4580  Cum unkes nen ust malade esté.
                   Quant icest fait fut tut ceu
                   E par le pais espandeu,
                   Le pople i est tut acurru,
         4584  Ke loent Deu en la vertu.
                   Cest miracle est terminez,
                   Ke mut est grant, vus veez.
                   A un autre a vos cungez
         4588  Mettrum la main; ore l'escutez.
                   Sulum l'escrit, ke ne ment mie,
                   Ke nus recunte e tesmonie, [f.W199c]
                   En Eschoce la garnie
         4592  Uns homs esteit de seinte vie.
                   Einz en la terre sus *le clergéL4593 [L4593] rej  la c. [O]  160
                   Teneit cestui *le mestre sé,L4594 [L4594] rej  la m. [O]  160
                   Evesque fut de grant bunté,
         4596  Seint Columkille fut apellé.
                   Cist ert certain en la creance,
                   Fort ert en l'atenance,
                   Amesurez en atemprance,
         4600  A tuz example par cuntenance.
                   Sa vie esteit si atempree
                   E en bien si afermee
                   Ke par poverte, u seit donee,
         4604  Un point ne fut unckes abeissee
                   Ne par richesce enorguillie;
                   Dunc out asez en ceste vie.
                   Il ert de bien en tant garnie
         4608  Ke li maufez en out envie.

Page 160

                   Li bon prodome acuilt en hé;
                   Pur ceo ke il ert en bien fermé,
                   Cuntent li mut felun maufé
         4612  Car de sa char l'ad mut tempté.
                   De lecherie sa char enprent
                   Li adverser par son cuntent
                   Mes li prodome pas ne consent,
         4616  Ainz se tient mut reddement.
                   Maufé *nel poet pur rien turnerL4617 [L4617] rej  ne p. [O]  161
                   Vers lecherie ne abeisser;
                   Cum plus se peine de l'enginier,
         4620  E cil se peine plus de ester.
                   Maufé en ert mut irascu
                   Vers le prodome, ke est si tenu,
                   Ne proisera sa grant vertu, [f.W199d]
         4624  Si li prodome ne seit vencu.
                   Maufé se peine de l'*asaillir,L4625 [L4625] rej  asaillier [O]  161
                   Li bon vassel de bien tenir,
                   Pas ne abesse a fol desir,
         4628  Tant est ferm en le seint Espir.
                   Set anz u plus, cum ge l'entent,
                   Li dura cil dur cuntent.
                   Deu en requit asez suvent
         4632  Ke il en ust allegement
                   Mes sa preiere *n'est pas oyeL4633 [L4633] rej  ne p. [O]  161
                   A son talent; ne say qu'en die
                   Fors tant sul ke deservie
         4636  Nen est corune sanz eskirmie.
                   Ceo poum nus tres bien saver
                   Par seint Pol, le bon parler;
                   Si fut tempté de l'adverser
         4640  Cum fut cestui, dunt m'oez cunter.

Page 161

                   Treis feiz requist *sun creaturL4641 [L4641] rej  sunt c. [O]  162
                   Ke l'engetast de cel ardur
                   Mes Deu respundi par grant duçur.
         4644  'Pol,' fait il, 'la *meie amurL4644 [L4644] rej  mei a. [O]  162
                   Vus suffritis a ceste hee
                   Car en tel mal e en tel mellee
                   Ert vertu tres bien provee.'
         4648  Ceo li dit Deu tut a celee.L4641 [L4641] A reminiscence of 2 Corinthians xii. 8-9.162
                   Par tant pot l'em saver asez,
                   Cum hume ici est plus temptez
                   E de sa char plus asaez,
         4652  Plus hautement ert corunez
                   Car ki ne lute, n'en abat mie
                   Ne ki n'en ad guerre en ceste vie,
                   Ja n'et corune deservie
         4656  Sulum l'escrit, ke tesmonie.L4635 [L4635] Possibly a reminiscence of 1 Corinthians ix. 25.162 [f.W200a]
                   Pur ceo ne fut l'apostre oy
                   A son talent, sachez de *fy,L4658 [L4658] rej  de fey [O]  162
                   Car en delai fut deservi
         4660  Le guerdun, ke puis sorti,
                   E d'autre part la seinte gent
                   Einz en lur char unt grant content
                   Pur deuz choses, cum ge l'entent,
         4664  Ke vus diray ci en present.
                   Pur reconuistre par nature
                   Cum est frele a demesure
                   Et que nul s'aseure
         4668  En cele char, ke point ne dure;
                   Pur tenir home en umblesce
                   E pur cunoistre sa fieblesceL4670 [L4670] rej  c. e sa f. [O]  162
                   Est la char mise en tele destresce,
         4672  Ke n'ad en sei valur ne humesce.

Page 162

                   L'autre chose est sanz errur
                   Pur recunoistre son seignur,
                   Sanz *ki doun home n'ad valur,L4675 [L4675] rej  le d. [O]  163
         4676  Vertu ne force ne vigur.
                   Pur ces choses, cum mei est avis,
                   Fut cest evesque en asay mis,
                   De la char tempté, cum ci devis,
         4680  Dunt il esteit forment pensis,
                   Car li cuvint suvent leisser
                   L'aprimement del seint auter,
                   N'osa prendre le seint mester
         4684  Ne messe dire ne dechanter.
                   Cist out un clerc de grant bunté
                   Nurri, apris e afaité,
                   A dyakene l'out ordiné,
         4688  Forment l'ama, sil tint privé.
                   Pur la bunté, dunt ert garni, [f.W200b]
                   En grant amur l'out acuilli.
                   Columbe esteit numé de *fiL4691 [L4691] rej  de fei [O]  163
         4692  Cist bon diakene, dunt cunte ici.
                   Le bon evesque, ke l'afaita,
                   Un jur a sei tost le manda.
                   Quant il le vit, tost l'acena
         4696  E dit: 'Beu fiz, entendez ça.
                   Un grant bosoin me est enmeu,
                   Eissi, men fiz, est aveneu,
                   Ne vus deit pas estre teu
         4700  Kar en amur me es mut teneu.
                   En un pais loinz de ciL4701 [L4701] rej  un loinz pais [O]  163L4701 [L4701un loinz pais W. As loinz does not appear to be used as an adjective, I have transposed in the text.163
                   Vus cuit aler, le mien ami,
                   En mon bosoin kar pas furni
         4704  N'en ert sanz vus, sachez de fi.'

Page 163

                   Cil li respunt ke bonement
                   Irrat a son comandement.
                   Puis quant sout le seen talent,
         4708  Le clerc s'en va mut vistement.
                   Quant le clerc s'en fut alé
                   En cel bosoin, cum ai cunté,
                   Le bon evesque refut tempté
         4712  Par l'adverser e trop grevé. l.LG1178 [l.LG1178] Str. 1178 ends in -ee in W164
                   Sathan le vait contrailliant,
                   Li adverser fel suduiant;
                   Ne li fut Deu de meus aidant,
         4716  Tut fut versé le ber vailliant.
                   Mes par la force e par l'aie
                   De Jhesu Crist, le fiz Marie,
                   Vers l'averser enprent l'atie
         4720  Par grant enforz de seignurie.
                   Son cors met a grief martyre,
                   Par jeunes fet la char defire, [f.W200c]
                   Des oilz plure, de quer suspire,
         4724  Jhesu recleime de haut empire.
                   Sa char, ke ert tendre e bele,
                   En bas pleit met ke ne *revele,L4726 [L4726] rej  releue [O]  164
                   Par feims, par seifs mut la *flaiele,L4727 [L4727] rej  flaie [O]  164
         4728  A l'esperit *la fait ancele.L4728 [L4728] rej  le f. [O]  164
                   A l'esperit la fait servir
                   Kar n'en vout enorguillir.
                   U la char ad son desir,
         4732  Pute en est, ne quer mentir.
                   Poverement l'ad susteneue
                   De racine e de herbe crue,
                   De ewe clere l'ad enbue,
         4736  Baudur e force li ad tollue.

Page 164

                   Puis d'un conseil se est *purpensezL4737 [L4737] rej  purpense [O]  165
                   Li bons evesque e li senez,
                   Ke il mustrat ses granz secrez
         4740  A Moduenne, de *qui buntezL4740 [L4740] rej  que [O]  165
                   Il out avant oy suvent.
                   A tant sanz nul delaement
                   Un bref escrit mut vistement,
         4744  Ke tut recunte *sun turment.L4744 [L4744] rej  sunt t. [O]  165
                   Quant le bref fut enseelé,
                   Par un sen *mes l'ad enveié.L4746 [L4746] rej  mesager [O]  165
                   Le *mes a tant se est avancéL4747 [L4747] rej  mesager [O]  165
         4748  K'a la dame l'ad ja baillié.
                   La dame, que ert enspiree
                   Del seint Esperit e enbrasee,
                   La cire ad mut tost brisee
         4752  E la lettre en ad *reguardee.L4752 [L4752] rej  reguarde [O]  165
                   Quant la lettre ert parlue
                   E la resun bien entendue:
                   'Sire,' fet ele, 'que as eslue [f.W200d]
         4756  Gent crestiene aparceue
                   Pur tey servir e honurer,
                   A l'enemi dun encumbrer,
                   Ke ne cesse de grever,
         4760  Que plus te sunt privé e cher.
                   Purquant li bon sunt amendez
                   Par sa guerre e enforcez,
                   Tut seyent il issi grevez
         4764  E poveriz e anguisez,
                   De la force e la vigur,
                   *Ke vient de tei, beu duz seignur.L4766 [L4766] rej  Lur v. [O]  165

Page 165

                   Pur ceo te pri par ta duçur
         4768  Ke al bon eveske facez sucur
                   Que il ne chece par l'enemi,
                   Ke trop forment l'ad asailli.
                   Pren en cunrey par ta merci,
         4772  Beu duz sire, ge te pri.'
                   Puis dist en haste al massager:
                   'Ma ceinture li va porter
                   E quant verra le grant mester,
         4776  Di que s'en ceigne li gentil ber.'L4746 [L4746mesager W. This correction, primarily metrical, is one I feel is justified by l. 3921, where O has mes but W distorts the line with messager.166
                   Par ses jurnees le *mes s'en vaL4777 [L4777] rej  messager [O]  166
                   E a l'evesque duz repaira,
                   La ceinture tost *li bailliaL4779 [L4779] rej  t. le b. [O]  166
         4780  De par la dame, ke l'enveia.
                   Quant ot oy le mandement,
                   Saint Columkille merci en rent
                   Al rei de ciel omnipotent,
         4784  Si s'en ceint hastivement.
                   Sa passiun fut tost *quassie,L4785 [L4785] rej  quasse [O]  166
                   N'i out adunc maufé baillie
                   De tempter le de lecherie;
         4788  Sa char li est tut apeisie. [f.W201a]
                   Mes en repos n'ad rien gainnié
                   Li bon evesque honuré,
                   Cum il fut bien puis acerté
         4792  Par son deakene avant numé
                   Car quant cil ert repairez
                   De cel message, u ert alez,
                   Cum vers maisun fut aprochez,
         4796  Esbai fut e anguissez.

Page 166

                   Ci vus dirray bien l'achesun
                   Kar il soleit sus la mesun,
                   U maneit li bon produm,
         4800  Des angles ver l'avisiun,
                   Que il soleient reconforter
                   *En les travauz, u li adverserL4802 [L4802] rej  E l. t. [O]  167
                   Li sout avant forment tempter
         4804  E de la char mut travaillier,
                   Mes quant la guerre fut *quassie,L4805 [L4805] rej  quasse [O]  167
                   Dunt sa char fut asaillie,
                   Plus lachement mena sa vie;
         4808  Pur ceo li fut sustrait *l'aie,L4808 [L4808] rej  le aie [O]  167
                   Que li fut avant tramis
                   De cel celestien pais.
                   Puis en repos s'esteit mis
         4812  Le bon evesque, cum ainz vous dis.
                   Quant a son *mestre ert repairéL4813 [L4813] rej  mester [O]  167
                   Le bon deakene afaité,
                   De son message se est aquité
         4816  E cil en est joius e lié.
                   Puis li dist mut ducement:
                   'Si ge die, sire, mun talent,
                   N'eez pur Deu nul marrement.
         4820  Cument le faites en present?'
                   'Mut bien, fiz, sachez de veir. [f.W201b]
                   Uncke puis n'en oi *voleirL4822 [L4822] rej  vileir [O]  167
                   Ke me nuise, cum jeo l'espeir,
         4824  Ne guerre al matin ne al seir.
                   Sein sui del cors e del *espir,L4825 [L4825] rej  espeir [O]  167
                   Sachiez, bieu fiz, tut sanz mentir.'
                   'Sire,' fait il, 'e ge le desir.'
         4828  A tant geta un gref suspir.

Page 167

                   Al suspir, ke il geta,
                   Le bon prodome s'en enfrea,
                   Par son semblant bien esma,
         4832  Ke sun penser tut lui cela.
                   '*Di mei, beu fiz, ge vus cumant,L4833 [L4833] rej  De [O]  168
                   Dunt poet mover itel semblant
                   Ke vus alez joy fesant.'
         4836  E cil li dist tuit meintenant.
                   'Sire,' fait il, 'quant est issi,
                   Bien vus dirray, dunt sui mari.
                   Les seinz esperiz, dunt *ert garniL4839 [L4839] rej  d. sui g. [O]  168
         4840  Cest duz liu ainz, ne vei pas ci,
                   Que ge soleie avant ver
                   A vus venir e repairer,
                   Pas ne ney, ne l'os celer,
         4844  Dunt forment me puis duter
                   Que par vostre u mun peché
                   De ci ne seient enloingnié.'
                   Le produme se est purpensé,
         4848  Grant pose aprés n'ad mot soné.
                   Puis li ad dit: 'Le mien duz fiz,
                   Seiez entendant a mes diz
                   Kar ge sui ja tres bien garniz,
         4852  Pur quei li angle sunt departiz.
                   Tant cum ma char fut asaillie
                   Par l'adverser, ke nus guerrie, [f.W200c]
                   Si me fut la lur aye
         4856  De ciel tramise, ne vous ment mye.
                   Ore quant ge sui en repos,
                   Plus suy laner, celer ne l'os,
                   De Deu prier, dunt oy *ados.L4859 [L4859] rej  dunc oy dos [O]  168L4859 [L4859dunc oy dos W. This reading does not make sense but the common phrase aveir ados=to have support fits the context admirably and I have not hesitated to make the correction.168
         4860  Ore vus, fiz, mun quer desclos.

Page 168

                   Mes quant si est, le men fiz cher,
                   Ke la bataillie nus out mester,
                   La ceinture voil renveier,
         4864  Ke m'ad tensé de l'adverser.
                   Mut par est cele nette e pure,
                   Quant tel vertu ad la ceinture;
                   Puis ke la ceinz, n'oi eschaufure.
         4868  Oyez, men fiz, quel aventure.'
                   Puis la ceinture ad enveiee
                   A Moduenne la benuree
                   Ci l' ad requise e mut priee
         4872  Ke Deu priast, dunt ert amee,
                   Ke il pur la sue grant duçur
                   Li donast force e vigur
                   Que li traitre suditur
         4876  *Ne l'enginast al chief del tur.L4876 [L4876] rej  Neng. [O]  169
                   Icele le fait mut ducement,
                   Pur li requert devotement
                   E cil repaire a son *cuntentL4879 [L4879] rej  cuncent [O]  169
         4880  U il ainz fut certainement.
                   Quant la ceinture fut ostee,
                   Sa guerre si est renuvelee,
                   Sa char li est tut eschaufee [f.W201c 30]
         4884  Mes Jhesu Crist l'ad bien tensee. l.LG1221 [l.LG1221] Str. 1084 to 1221 not in O169 [f.O41a 24]
                   Ceste dame mult suventL4885 [L4885] rej  Iceste d. [O]  169
                   Ad grant repair de halte gent
                   E des povres tuit ensement
         4888  Mais sachiez ke ducementL4888 [L4888] rej  M. la dame mut ducement [O]  169 [f.41b]
                   Les receit e fait servirL4889 [L4889] rej  Les ad resceu e f. [O]  169
                   A sun poer a lur pleisirL4890 [L4890] rej  p. tut a p. [O]  169

Page 169

                   Kar n'i pot nul hume venir,
         4892  Ki n'ait sun bon al departir.L4892 [L4892] Ke ni eit ben a son partir [W]  170
                   Si nul i vent pur ses pechez,
                   De maintenant est cunseillez;
                   Si de poverte est encumbrez,
         4896  Par sun [sucurs] est alegez.L4896 [L4896] rej  s. cunseil e. [O]  170 l.LG1224 [l.LG1224] Str. 1224 ends in -es in W170
                   Par tel rapair, cum ai cunté,
                   Le liu chet [tost] en poverté
                   Ke ne lur ad rien fuisu[né]L4899 [L4899] Ne lur ad la r. f. [W]  170L4899 [L4899] rej  fuisunez [O]  170
         4900  Pur la presse, dunt sunt chargé.L4900 [L4900] s. greue [W]  170
                   La dame pas n'en esparnie
                   De rien, que ele eit en sa baillie.L4902 [L4902] ele ad e. [W]  170
                   Tant l'ad ci fait qu[e] l'abeieL4903 [L4903] rej  quil a. [O]  170
         4904  A desmesure est enpovrie.
                   La poverte n'est pas celee,
                   Dunt la maisun esteit grevee;L4906 [L4906] est g. [W]  170
                   La culur [l]'ad bien mustreeL4907 [L4907] rej  c. ad b. [O]  170
         4908  Des dames, qui est changee;
                   Le vis lur chet, la culur mue
                   Par la mesaise, que unt eue,L4910 [L4910] m. ke il vnt e. [W]  170
                   Mais eles l'unt bien sustenueL4911 [L4911] La pouerte vnt s. [W]  170
         4912  Tant que un produm l'ad seue.L4912 [L4912] lad ia s. [W]  170
                   Le prudum fud del pais né,
                   Dunt jo vus ai ici cunté;L4914 [L4914] jo not in W; [W]  170
                   Quant il saveit la certeinté, [f.41c]
         4916  Mult en ad eu grant pité.L4916 [L4916] M. e. aueit g. [W]  170
                   Il se cumence a purpenserL4917 [L4917] s. prent a [W]  170
                   Ke a la dame voldra aler,

Page 170

                   Le fait enquere e encercher,
         4920  Kar mult en est pur veir tendrer.
                   Li prudhume s'en vait a tant
                   A l'abbeie maintenant;L4922 [L4922] a demeintenant [W]  171
                   Tant vait la dame demandant
         4924  Ke il la trove a sun talantL4924 [L4924] Ke il ad t. [W]  171
                   Priveement enz el muster
                   E il la prent a saluer.L4926 [L4926] Si l. [W]  171
                   Cele respunt: 'Beau sire cher,
         4928  [Bien] vengiez, or del sier.'L4928 [L4928] B. veniez oy del sauer [W]  171L4928 [L4928] rej  Si en v. [O]  171
                   La dame l'ad mult honuréL4929 [L4929] d. ad m. [W]  171
                   Pur sa valur, pur sa buntéL4930 [L4930] v. e sa b. [W]  171
                   E pur ço qu'il ert privé
         4932  De la maisun e mult amé.L4932 [L4932] e tant a. [W]  171
                   'Dame,' fait il, 'pur Deu merci,
                   Ki pur nus tuz la mort suffri,L4934 [L4934] la not in W [W]  171
                   Ke se jo rien pur bien vus di,L4935 [L4935] Ke si ren p. deu v. d. [W]  171
         4936  En mal ne seit unc acuilli.'L4936 [L4936] s. pas a. [W]  171
                   'Fiz,' fait ele, 'seurement
                   Me dirrez ore vostre talent.L4938 [L4938] d. le v. [W]  171
                   Si ceo est chose, ke amendement
         4940  Aturt a mei e al cuvent,L4940 [L4940] Aturne a m. u a c. [W]  171L4939 [L4939] I take amendement=a amendement and construe with aturt in the sense of to turn to.171
                   Celer pas ne[l] me devez
                   Kar ami este[s] e jurezL4942 [L4942] ami me e. [W]  171L4942 [L4942] rej  a. estes e j. [O]  171 [f.41d]
                   De ceste iglise e aliez
         4944  Par parentes, que i avez.L4944 [L4944] P. parentez [W]  171
                   Pur ço, fiz, ne celez mie,
                   Ke Dampnedeu vus beneie,

Page 171

                   E si jo rien par ma folie
         4948  Ei mespris en l'abbeie
                   U envers vus, mult bonementL4949 [L4949] Vers v. m. ducement [W]  172
                   M'adrascerai sanz nul cuntent.'
                   'Dunc,' fait il, 'oseementL4951 [L4951] Dunkes [W]  172
         4952  Vus dirrai jo ço que jo sent.L4952 [L4952] First jo not in W172
                   Dame,' fait il, 'un dur mester
                   Avez enpris, nel puis celer,L4954 [L4954] ne quer c. [W]  172
                   Qui les almes devez garder
         4956  De celes, que as a governer,
                   E a lur cors sulum mesureL4957 [L4957] Que a cors s. [W]  172
                   Trover viande e vesture;
                   La feblesce de la nature,L4959 [L4959] Car f. [W]  172
         4960  Vus en estes treis bien seure.L4960 [L4960] treis not in W [W]  172
                   Sanz ço n'ad ici duree,L4961 [L4961] S. c. nen a. [W]  172
                   N'est pas chose, que seit celee;
                   Ma[r] fud la pume adesee,L4963 [L4963] rej  Mal f. [O]  172
         4964  Par ki nature est si blescee.L4964 [L4964] Par unt n. fut s. [W]  172
                   Pur ço le di, nel quer celer,L4965 [L4965] di not in W [W]  172
                   [Ke] les dames, que as a bailler,L4966 [L4966] rej  Par l. [O]  172
                   A uez, dame, vei perillerL4967 [L4967] A eus d. [W]  172L4967 [L4967a uez. I have no doubt that this represents a uelz=visibly with disappearance of the l.172
         4968  De mesaise e de encumbrer.
                   Le vis lur chet e la culur [f.42a]
                   De suffrance e de dolur,L4970 [L4970] De mesaise e [W]  172
                   *K'i susten[e]nt, dunt ai tendrur.L4971 [L4971] Ke s.; [W]  172L4971 [L4971] rej  Ke il sustenunt d. [O]  172
         4972  Kar en pensez pur Deu amur.
                   Nel poez, dame, issi mes faireL4973 [L4973] d. mes si f. [W]  172
                   Cum fait l'avez, nel voil taire.L4974 [L4974] ne puis traire [W]  172

Page 172

                   Pur cele gent, que ci repaire
         4976  A vus, faites suvent [sustraire]L4976 [L4976] A uus e uus f. sust. [W]  173L4976 [L4976] rej  s. suzteaire [O]  173
                   La vitaille, dunt sustenir
                   Deusez [les voz] e meintenir.L4978 [L4978] rej  D. le cors e [O]  173
                   Tuit altrement l'estot partir,
         4980  Ne vus en quer de rien mentir.
                   As voz devez anceis troverL4981 [L4981] A vos d. auant t. [W]  173
                   Suffisaument lur estover
                   E le surplus pur Deu doner
         4984  As busignus, qui unt mester.
                   Vus le savez mult melz de mei,
                   *Que dure est la dreite lei,L4986 [L4986] Ke ceo en est d. l. [W]  173L4986 [L4986] rej  Queldure [O]  173
                   Mes pas pur [ceo] celer nel dei,L4987 [L4987] pas not in W [W]  173
         4988  Ke nel vus die en bone fei,L4988 [L4988] Ke ne v. [W]  173
                   Mais vus avez tant ferméL4989 [L4989] a. en tant f. [W]  173
                   Le queor al ciel que ubliéL4990 [L4990] En c. le q. [W]  173
                   Avez la nostre frailleté,
         4992  Dunt nus uncore eimes chargé.L4992 [L4992] nus not in W [W]  173
                   Il vus estot del cors penserL4993 [L4993] vus not in W [W]  173
                   Kar ço ne poez pas leisser,L4994 [L4994] Ke a c. [W]  173
                   Si vus faites vostre mester,L4995 [L4995] Si faire volez icel m. [W]  173
         4996  Que avez enpris, [e vus] sauver.' [f.42b]
                   La dame, que est enbrasee
                   De tutes graces [e] enluminee,
                   La parole bien li [a]gree,L4959 [L4959] We have here two instances of the object being picked out from the sentence for emphasis and resumed by the syntactically correct personal pronoun: en l. 4960, li l. 4999.173
         5000  Ke li prudum li ad mustree.
                   'Fiz,' fait [ele], 'merciz e grezL5001 [L5001] rej  f. il m. [O]  173
                   Aiez de Deu de majestez.

Page 173

                   Les dames tutes me mandez.L5003 [L5003] t. ci me m. [W]  174
         5004  Que jo ferai, tost le verrez.'L5004 [L5004] j. en frai bien tost v. [W]  174 l.LG1251 [l.LG1251] Str. 1251 ends in -eez in W174
                   Les dames sunt tost asemblees
                   Devant la dame e aunees,
                   Ke bien les veit *desculureesL5007 [L5007] La dame l. [W]  174L5007 [L5007] rej  desculures [O]  174
         5008  E de [famine] *afebliees.L5008 [L5008] de f. afeblez [W]  174L5008 [L5008] rej  de feim efeblies [O]  174 l.LG1252 [l.LG1252] Str. 1252 ends in -ez in W174
                   'Filles,' fait ele, 'aparcevant
                   Me vois bien par cel semblant,
                   Que vus alez ici menant,
         5012  Ke en avez mesaise grant.L5012 [L5012] Ke uus a. pesance g. [W]  174
                   Le vis le dit e la culur
                   Mais n'aez unc de ço tristur.L5014 [L5014] naez de rien t. [W]  174
                   Par *tel mesaise e tel dolurL5015 [L5015] P. tiel trauail e t. [W]  174L5015 [L5015] rej  p. cele m. [O]  174
         5016  Cunquerrez vus ite[l] honur,L5016 [L5016] icel h. [W]  174L5016 [L5016] rej  ite h. [O]  174
                   U chascune en fin avradL5017 [L5017] chescun e. [W]  174
                   Ço que sun queor cuveiterad;L5018 [L5018] Iceo ke il c. [W]  174
                   Ja mes iloc oil ne plurradL5019 [L5019] J. m. nul ne p. [W]  174
         5020  Ne feim ne sei n'i enterad;L5020 [L5020] s. ne auerat [W]  174
                   Ceo est al cels, n'i quer mentir,
                   U chascun vit a sun desir
                   Mais cil, qui volt al bien partir,L5023 [L5023] Ai ke v. en b. [W]  174 [f.42c]
         5024  Par mal estot ci deservir.L5024 [L5024] m. lestuit c. [W]  174
                   Mais de cest mal ne vus peist mie,L5025 [L5025] M. del mal n. [W]  174
                   Que vus suffrez en ceste vie,
                   Kar ceste peine est tost finie
         5028  E aillurs treis bien merrie.L5028 [L5028] a. mut b. [W]  174
                   Ne seez, filles, mes en brandeL5029 [L5029] en grande [W]  174
                   Pur nule faute de viande.L5030 [L5030] n. defaute d. [W]  174

Page 174

                   Ainz que le jur demein s'epande,L5031 [L5031] d. espande [W]  175
         5032  Asez avrez.' Pus lur cumande:
                   'Treistute faites auner
                   La veisele e asembler,L5034 [L5034] Le vessel [W]  175
                   Ki vus çaenz purrez trover,L5035 [L5035] c. poez t. [W]  175
         5036  Si la metez en cel celer
                   E, quant vus issi fait l'averez,L5037 [L5037] E not in W; [W]  175
                   De la serrure le fermez.L5038 [L5038] l. sarrure les us f. [W]  175
                   Al cunvenir puis Deu leissez,
         5040  De qui venent tutes plentez.'L5040 [L5040] q. vient t. buntez [W]  175L5040 [L5040] rej  q. i v. [O]  175
                   Celes le funt ignelement
                   Sulum le suen devisementL5042 [L5042] s. comandement [W]  175
                   E la dame priveementL5043 [L5043] Mes l. d. tut p. [W]  175
         5044  En ureisun la nuit s'estent.L5044 [L5044] u. son cors e. [W]  175
                   En la preire tant se plieL5045 [L5045] En sa p. [W]  175
                   Modewenne, la Deu amie,
                   Ke par l'esperit, dunt est garnie,
         5048  Treis bien sent que ele ert oie.L5048 [L5048] b. siet; [W]  175
                   A l'endemein a l'enjurnantL5049 [L5049] Lendemain laube paraunt [W]  175
                   Les sorurs apele avant.L5050 [L5050] Les sours a. [W]  175 [f.42d]
                   'Filles,' fait ele, maintenantL5051 [L5051] tut m. [W]  175
         5052  Alez me tost, jo vus cumant,L5052 [L5052] me not in W [W]  175
                   Al celer, si esgardezL5053 [L5053] A cel c. [W]  175
                   Ke Deu ad fait par ces buntez.
                   [I]ço que vus i troverezL5055 [L5055] rej  A co q. [O]  175
         5056  Sanz demurance me nunciez.'L5056 [L5056] S. delay m. [W]  175
                   Celes, que en orent la cure,L5057 [L5057] ke ourent de ceo l. c. [W]  175
                   Unt deserré la serrureL5058 [L5058] Desarrer vunt tost l. s. [W]  175

Page 175

                   De ciel celer tuit a dreiture.L5059 [L5059] Del c. [W]  176
         5060  Mes ore oez quele aventureL5060 [L5060] ore not in W [W]  176
                   Celes trovent a lur entree.L5061 [L5061] Les dames trouerunt a l. e. [W]  176
                   La veissele, que fud poseeL5062 [L5062] Le vessel q. [W]  176
                   Laenz la nuit, ore l'unt troveeL5063 [L5063] n. e asemblee [W]  176
         5064  De cler furment bien cumblee.L5064 [L5064] f. tres bien c. [W]  176
                   Del fait se vunt esmerveillant
                   Cestes dame[s], qui ci est grant;
                   A haute voiz vunt Deu loant,
         5068  Ki des biens les fait manant.L5068 [L5068] K. de ses biens l. [W]  176
                   Puis vunt le fait tost nuncier
                   A la dame, que al musterL5070 [L5070] d. kest en le m. [W]  176
                   S'esteit mise pur Deu preer.
         5072  Mes quant les ot del fait parler,L5072 [L5072] q. ele o. [W]  176
                   Si lur ad dit mult ducement:
                   'Filles,' fait ele, 'devotement
                   Loez en Deu omnipotent,
         5076  Si le servez a sun talent.L5076 [L5076] Si s. li a s. [W]  176
                   Si vus servez a pleisir,L5077 [L5077] Car si li s. [W]  176 [f.43a]
                   Vus ne poez de rien faillir,
                   Ke vus n'aez tuit a desir:
         5080  Pur ço vus penez del servir.L5080 [L5080] Penez vus en de bien s. [W]  176
                   Ore esgardez, beles sorurs,L5081 [L5081] sours [W]  176
                   Cum fait vus ad gentil sucursL5082 [L5082] fait not in W [W]  176
                   De mesaises e de dolursL5083 [L5083] De voz m. de voz d. [W]  176
         5084  Nostre sire par ces duçurs.L5084 [L5084] Le duz jh'u p. ses d. [W]  176
                   Bien le devum servir a gré,
                   Quant par sa sule deboneartéL5086 [L5086] p. la sue deboneirete [W]  176

Page 176

                   Sanz desertes nus ad jetéL5087 [L5087] S. vos d. [W]  177
         5088  Del mal, dunt fumes grevé.'L5088 [L5088] Des maus; [W]  177
                   La novele par tuit s'epant
                   De la vertu, que ci est grant,L5090 [L5090] q. est si g. [W]  177
                   Dunt li povre e li manant
         5092  En vunt Jesum de queor loant.L5092 [L5092] v. deu de q. [W]  177
                   Modewenne la benuree,
                   Ke de grace ert alumee,
                   A un jor se est purpensee
         5096  Ke partir volt de la cuntree.
                   En Escoce voldra aler,
                   Ses parens la visiter;L5098 [L5098] Ses bons parenz reuisiter [W]  177
                   Quant Deu li volt le queor duner,L5099 [L5099] li ad done le quer [W]  177
         5100  Ne pot [l'eire] pur rien leisser.L5100 [L5100] Ne vout l. [W]  177L5100 [L5100] rej  p. la tere p. [O]  177
                   La dame ne se targe mie;
                   Ovoc la sue cumpainnie,L5102 [L5102] Ke la s. [W]  177
                   Ke eslui ot e choisie,L5103 [L5103
                   Que ele aueit a coy choysie
                   Que sa v. nait cuillie [W]  177

         5104  Sa veie ad tant tost acuillie. [f.43b]
                   A sum partir de la cuntreeL5105 [L5105] A son par de [W]  177
                   La gent leisse mult esfree[e],L5106 [L5106] mult not in W [W]  177
                   Ki *l' unt requise e pree[e]L5107 [L5107] Ke il u. requis e mut p. [W]  177L5107 [L5107] rej  Ki le u. [O]  177
         5108  K'i ne la leisse esgarree,L5108 [L5108] Que ele le l. [W]  177
                   Mais la dame pas ne cunsent;L5109 [L5109] pas not in W [W]  177
                   [Pur] ceo remainent tuit dolentL5110 [L5110] rej  Puis c. [O]  177
                   E si ami e si parent,
         5112  Povre e riche comunement.
                   Se cele gent se vunt pleignantL5113 [L5113] S. la g. [W]  177
                   De sun partir e dolusant,

Page 177

                   Ne me esmerveil kar grant garantL5115 [L5115] Kar la merueillie si grant [W]  178
         5116  Esteit al povre e al manant.L5116 [L5116] rej  El e. [O]  178
                   Li riche estei[e]nt cunseillé
                   Par sun [grant] sens e sa bunté
                   E li povre tuit deschargéL5119 [L5119] p. bien d. [W]  178
         5120  De ço dunt erent encumbré.
                   La dame les vait [trestuz] seignerL5121 [L5121] d. en v. t. s. [W]  178
                   E as mains Jesu cumanderL5122 [L5122] As m. deu puis c. [W]  178
                   Puis les fait arere turnerL5123 [L5123
                   Pur lur fet le returner
                   Si sauance de l. [W]  178

         5124  E si s'espleite de l'errer.
                   Par [s]es jurnees est tant aleeL5125 [L5125] rej  P. les j. [O]  178
                   Que en Escoce est [ja] entree
                   Mais ne pot estre acuntee
         5128  La grant joie, ki est meneeL5128 [L5128] j. ke fut m. [W]  178
                   En la tere pur sa venue.
                   Quant la novele est espandue,L5130 [L5130] n. i fut sue [W]  178
                   Li reis la dame ad receueL5131 [L5131] Le rei meimes lad r. [W]  178 [f.43c]
         5132  A grant honur e retenueL5132 [L5132] e recuneue [W]  178
                   Enz en la curt e fait servir
                   A tuit poer a sun pleisir.L5134 [L5134] e a p. [W]  178
                   Mais la dame ne pot suffrirL5135 [L5135] n. uolt s. [W]  178
         5136  Icel honur; pur ço partirL5136 [L5136] Icele presse p. [W]  178
                   S'en volt d'iloc kar surjurner
                   Ne volt nient plus ne demurer.L5138 [L5138] n. plus d. [W]  178
                   Mais al rei vait anceis parler,L5139 [L5139] Mes anceis vait al rei p. [W]  178
         5140  Sun cungé quere e demander.
                   'Sire,' fait [ele], 'merciz e grez
                   Des honurs, que fait m'avez.L5142 [L5142] ke mei fait a. [W]  178

Page 178

                   Des ore vus pri [ke] li cungezL5143 [L5143] rej  Ki l. [O]  179
         5144  Del partir me seit dunez.
                   Mais enz vus voil pur Deu preer
                   Que vus me voillez otrier
                   Place u puisse fermerL5147 [L5147] p. bien f. [W]  179
         5148  Un'abbeie e lever,
                   La u puissum Deu servir,
                   E autres dames acuillir.'
                   'Dame,' fait il, 'mes a pleisir.L5150 [L51505150 and 5151 interverted in O179
         5152  En vus serra del liu choisir.
                   Ma tere tute environez
                   E le pais purpernez,L5154 [L5154] E les places p. [W]  179
                   Ke a vos oes [i] troverez,L5155 [L5155] Ke uus meimes i t. [W]  179
         5156  A cel mester; ne m'e[n] preez.L5156 [L5156] rej  A cel cel m. ne me p. [O]  179
                   Quanque avrai en poesté
                   Pernez, ma dame, a volunté. [f.43d]
                   De char vus sui tant alié,
         5160  Tuit ne fust la grant buntéL5160 [L5160] grant not in W [W]  179
                   De vus, ma dame, ke escundireL5161 [L5161] ke cuntre dire [W]  179
                   Ne vus pus rien *ne desdire;L5162 [L5162] ne not in OW179
                   Pur ço n'i ad il fors d'eslire.'L5163 [L5163] nad f. del elire [W]  179
         5164  Cele respunt: 'Deu le vus mire.'
                   Cist rei, dunt ai ici cunté,
                   Conagar esteit apelé.L5166 [L5166] e. nume [W]  179
                   A la dame fud alié
         5168  Pa[r] cusingnage e parenté.
                   A tant la dame en est partieL5169 [L5169] en not in W [W]  179
                   E fait fermer un' abbeieL5170 [L5170] E f. ferment un a. [W]  179
                   En bone place e bien garnieL5171 [L5171] E b. [W]  179
         5172  De plein, de bois, de praerie.

Page 179

                   Lunfortin esteit numee.
                   Quant la dame l'ad bien fermee,
                   Pur la beauté l'ad mult amee
         5176  E iloques plus cunversee. l.LG1294 [l.LG1294] Str. 1294 ends in -e in W180
                   Iglises fait iloc funderL5177 [L5177] f. aillurs f. [W]  180
                   Par le pais e dedier;
                   Gentilz dames i fait sacrer,L5179 [L5179] d. en f. [W]  180
         5180  Ke a Deu se vunt duner.
                   Ceste dame s'est ci meneeL5181 [L5181] e. si m. [W]  180
                   En cest pais, u est entree;
                   De Jesu Crist i est ameeL5183 [L5183] i not in W [W]  180
         5184  E de la gent mult honuree.
                   La gent, qui ert [plus] espriseL5185 [L5185] rej  e. par li e. [O]  180 [f.44a]
                   De diable e malmise,
                   Revertir fait a Deu servise
         5188  E a la [fei] de seinte iglise.L5188 [L5188] feie i expunged180
                   Pur melz mustrer la grant buntéL5189 [L5189] grant not in W [W]  180
                   De la dame, dunt ai parlé,
                   Un miracle, que fud evré
         5192  A Lunfortin, vus ert mustré.
                   Nel vus os pur rien celer,L5193 [L5193] Ne v. [W]  180
                   Quant il vus plest de l'escuter,
                   Mais qu'il n'aturt a l'annuer,L5195 [L5195] a. en ennuier [W]  180
         5196  Brevement le voil cunter.
                   Puis ke la maisun fud fundee,
                   Ke avant vus ai cuntee,L5198 [L5198] Que v. a. ay c. [W]  180
                   Unkes nuit n'esteit passeeL5199 [L5199] n. nest p. [W]  180
         5200  Ke ele ne seit revis[it]ee

Page 180

                   Des angles, que i sunt tramis
                   Del halt celestien pais,
                   Ki la cunseillent cum amis
         5204  E li [aperent] vis a vis.L5204 [L5204] rej  li apernent v. [O]  181L5204 [L5204aperent W, apernent O. As the emphasis throughout this episode is on the visible appearance of the angels (cf. l. 5257), I have preferred the former reading.181
                   A une nuit s'esteit mise
                   Modewenne enz en l'iglise,L5206 [L5206] rej  ligliglise [O]  181
                   U Deu deprie sanz feintise,
         5208  De qui amur esteit esprise.
                   N'i vienent pas li messager,L5209 [L5209] i not in W [W]  181
                   Qui la solent cunforter,L5210 [L5210] l. soleient reconf. [W]  181
                   [Ses] preeres a Deu porter,L5211 [L5211] rej  Sees p. [O]  181
         5212  Si s'en prent mult esmerveiller.L5212 [L5212] p. a enm. [W]  181L5212 [L5212] Though prendre is found with the direct infinitive, I am not sure that this is an example; the prefixes a-, en-, es- are so completely confused in our text that esmerveiller might represent a merveiller written by the author.181 [f.44b]
                   Enz en sun queor grant dolur trait,
                   Ne pot aver cunfort ne hait
                   Kar bien entent que pur mesfait
         5216  Sunt li angle de lui retrait.
                   Sun queor cerche e sa pensee
                   Saver mun si mesevree
                   Ad de rien, dunt s'est *enpeireeL5219 [L5219] A de rein d. seit e. [W]  181L5219 [L5219] rej  enpeire [O]  181L5218 [L52185218 and 5219 end in -e in W181
         5220  Vers Jesu Crist u enloignee,L5220 [L5220] u est loignee [W]  181
                   Mais quant en sei n'ad trovéL5221 [L5221] M. en s. q. ni ad t. [W]  181
                   Ne mesprisun ne malveisté,
                   Pur quei li angle sunt turné,
         5224  Bien entendi pur veritéL5224 [L5224] pur li erite [W]  181
                   Que le mesfait pur veir descent
                   Sur aucune de cel covent.
                   Pur ço prie pitusement
         5228  Le rei del ciel omnipotent

Page 181

                   Que il li doint verai pardunL5229 [L5229] il not in W [W]  182
                   A cele, que fist la mesprisun,L5230 [L5230] c. ka f. [W]  182
                   Ke il ne toille de la maisunL5231 [L5231] Ke ele n. [W]  182
         5232  Pur cel mesfait sa beneiçun.
                   Quant la nuit esteit partie
                   Et l'aube del tuit esclarie,L5234 [L5234] a del iur esclarcie [W]  182
                   Modewenne, la Deu amie,
         5236  Le suen mester pas ne ublie.
                   Les dames ad fait assembler
                   El chapitre e auner
                   Puis lur ad dit sun penser, [f.44c]
         5240  Cum jo vus voil ici cunter.
                   'Filles,' fait ele, 'ore entendez,
                   Voz oies vers mei beissez;
                   Si bien vus di, ne l'ubliez,
         5244  Si autrement, ne l'acuillez.
                   Bien vei, filles, que alcun peché
                   Nus ad vers Deu mult enpeiré.L5246 [L5246] n. ad enuers D. [W]  182
                   Allas! Quel dol que li malfé
         5248  Nus deit aver ci enginnéL5248 [L5248] a. si e. [W]  182
                   Que nus devum la cumpaignie
                   Des angles perdre par folie,
                   Qui gardent ceste abbeieL5251 [L5251] Ke gardoient [W]  182
         5252  E tuz nos cors de vilanie,L5252 [L5252] t. vos c. [W]  182
                   Ki nus solent visiter,L5253 [L5253] n. soleient v. [W]  182
                   Nos preeres a Deu porterL5254 [L5254] E n. p. [W]  182
                   E en busuign bien cunseiller,
         5256  De mal defendre e d'encumbrer.L5256 [L5256] E en anguises reconforter [W]  182
                   Suztrait se sunt, nes vei venir,L5257 [L5257] s. ne v. [W]  182
                   Cum ainz sole[i]ent, ne quer mentir.L5258 [L5258] rej  a. solerent n. [O]  182

Page 182

                   Nostre mal lur fait guerpir
         5260  Cest' abeie e enhair
                   Kar tuit en fin la lur nature
                   Tant par est nette e pureL5262 [L5262] e. e n. e p. [W]  183
                   Ke rien n'aiment fors mesure
         5264  Ne ne heent fors demesure.
                   Sanz demesure n'est peché [f.44d]
                   En nule guise achevéL5266 [L5266] rej  g. ne a. [O]  183
                   Ne sanz mesure bien evré,
         5268  Dunt Deu ne hume seit paé.L5268 [L5268] h. ne s. [W]  183
                   Belles filles, pur Deu vus pri,
                   Ne dunum liu a l'enemi,L5270 [L5270] Ne doner l. [W]  183
                   Par ki Adam fud mal trai
         5272  E sa muiller tuit autresi.
                   S'il vus ad mescunseillez,
                   Vos curages bien encerchez
                   E si peché i trovez,L5275 [L5275] p. en i t. [W]  183
         5276  De l'amender ne vus targez;
                   Si poi[n]t i ad de mesprisunL5277 [L5277] rej  poimt [O]  183
                   Enz en vos queors *kar le amendumL5278 [L5278] kar not in W [W]  183L5278 [L5278] rej  ka [O]  183
                   Ke nus la grace ne perdum,
         5280  Dunt Deu nus ot duné le dun,
                   Que li esperit tant benuré,
                   Dunt este[i]um si [a]mendé,L5282 [L5282] rej  esterum s. emende [O]  183
                   De nus ne seient aluigné
         5284  Par folie e par peché.'
                   [Ele] les va tant cunseillantL5285 [L5285] rej  Celes l. [O]  183
                   Par les paroles, que vus chant,

Page 183

                   Ke une *des dames maintenantL5287 [L5287] de OW184
         5288  S'est levé en sun estant,
                   Que tost sanz nule demuree
                   Devant la dame est alee,
                   Des ler[mes] s'est si aruseeL5291 [L5291] si not in W [W]  184
         5292  Ke sa peitrine en est muillee.L5292 [L5292] en not in W [W]  184 [f.45a]
                   'Dame,' fait ele, 'eez merci
                   Pur Jesu Crist, qui mort suffri
                   P[a]r feluns Giuz, quant fud trai,L5295 [L5295] f. ius q. [W]  184L5295 [L5295] rej  Pur f. [O]  184
         5296  De mei cheitive, que sui ci.L5296 [L5296] s. ici [W]  184
                   Jo sui cele, par qui pechezL5297 [L5297] p. quel p. [W]  184L5297 [L5297] rej  q. les p. [O]  184
                   Li angles sunt de ci esluignez.L5298 [L5298] s. si e. [W]  184
                   Se le cument saver volez,L5299 [L5299] Si c. le s. v. [W]  184
         5300  Jo vus dirrai, ma dame, asez.L5300 [L5300] J. le v. [W]  184
                   A l'entree de l'abeie,L5301 [L5301] Al entrer d. [W]  184
                   Quant deveie changer ma vie,
                   Unes botes en ma baillie
         5304  Reting, ma dame, e fis folie,
                   Ke un mien dru m'aveit duné,
                   A k[i] me [e]steie aliéL5306 [L5306] rej  A k me asteie a. [O]  184
                   Par folie e par peché;
         5308  Mais cest meisfait m'est ja dublé
                   Del retenir e del celer
                   E pus, ma dame, de l'userL5310 [L5310] E si plus m. [W]  184
                   Ai mesprise, nel quer *neier.L5311 [L5311] q. veier [W]  184L5311 [L5311] rej  q. celer [O]  184
         5312  Merci vus cri que periller
                   Ne leissez la malur[ee],L5313 [L5313] rej  la malureiee [O]  184
                   Ke ad mespris e mesevree.'L5314 [L5314] ad mesprise [W]  184

Page 184

                   A tant la dame l'ad levee
         5316  De la tere, u est chuchee.L5316 [L5316] ert c. [W]  185
                   'Fille,' fait ele, 'ore vus tenez
                   E [de] vos plurs vus atemprez
                   Kar Jesu Crist par ses buntez, [f.45b]
         5320  Ki fud pur nus a tort dampnez,
                   A qui as fait confessiun,
                   Mult te frad gentil pardun
                   De iceste mesprisun,
         5324  Si tu te teins sulunc reisun.
                   Si Adam, quant ot peché,
                   Pur sun mesfait eust Deu preé,
                   Tant par est de grant pité
         5328  Que tuit lui eust pardunéL5328 [L5328] l. est p. [W]  185
                   Mais nel fist li las dolent,
                   Si fist en ço trop malement;
                   Pur ço peri e si parent,
         5332  Cum vus oi l'avez suvent;
                   E nus l'avum oi descrire
                   A cels, qui sorent la matire:
                   Davi fist Urie occire
         5336  E tint sa femme en avultire
                   Mais Deu le fist sanz dutanceL5337 [L5337] f. puis s. [W]  185
                   Mult bel pardun par sa penance;L5338 [L5338] pur s. p. [W]  185
                   Pur ço ne deit desasperance
         5340  Nul aveir en sa creance;
                   E seint Pere, qui mult pecha,
                   Quant Jesu Crist si renea,L5342 [L5342] si not in W [W]  185
                   Mais par les lermes, qu'il plurra,
         5344  Sun bon seignur li parduna;

Page 185

                   E autres seinz [asez] plusurs,
                   Cum martirs e cunfessurs, [f.45c]
                   Ki enz esteient fins pecheurs,
         5348  Homicides e robbeurs,
                   A qui Deu fist puis gent pardun
                   Par lur bone confessiun;L5350 [L5350] Pur l. [W]  186
                   Si ust il fait a cel felun,
         5352  Qui le trahi, Judas par nun,
                   Kar de Longis ot il merci,
                   Ki de la lance le feri,
                   Quant en la croiz la mort suffri,L5355 [L5355] Second la not in W186
         5356  U il pur nus les bras tendi;L5356 [L5356] U il les b. pur n. t. [W]  186
                   Pur ço, fille, ne dutez mie
                   Ke malfé eit en tei baillie,L5358 [L5358] t. partie [W]  186
                   Si lesser voldras la folie,
         5360  Ke tu fesis en ceste vie.'
                   Cele respunt pitusement
                   Ke ja mes jur a escient
                   Ne mespre[n]dra; pus ducement
         5364  Est asoillé de[l] fait present.L5364 [L5364] assouse d. [W]  186
                   Quant cest[e] chose est achevee,
                   Cum avant vus [est] mustre[e],L5366 [L5366] rej  v. ai m. [O]  186
                   Ainz que seit la nuit passeeL5367 [L5367] n. bien passe [W]  186
         5368  Des angles est revisitee
                   Ceste dame, cum solt avant,
                   Si en demeine joie grant;
                   Mult mercie le tuitpoant,L5371 [L5371] le tut puissant [W]  186
         5372  Ceo est Jesu, le soen garant.L5372 [L5372] J. son g. [W]  186
                   A l'endemain l'ad demustré,L5373 [L5373] lad tost mustre [W]  186 [f.45d]
                   Ke li angle sunt repairé,

Page 186

                   Ki erent d'iloc aloingnéL5375 [L5375] deluec e. [W]  187
         5376  Par m[es]prisun e par peché.L5376 [L5376] rej  p. ma prisun [O]  187
                   Les dames mult devotement
                   En loent Deu omnipotent,
                   Cele sur tutes veraiment,
         5380  Si mun curage n'i mesprent,L5380 [L5380] ne m. [W]  187
                   Ke s'esteit si amendee
                   Del mal, dunt ainz ert encumbreeL5382 [L5382] d. ert si e. [W]  187
                   Par diable, qui enginneeL5383 [L5383] d. ke ert e. [W]  187
         5384  Aveit sun queor e sa pensee.
                   A Lunfortin cele abeie,L5385 [L5385] En L. [W]  187
                   Ke Modewenne garde e guie,
                   Ot une dame de seinte vie
         5388  Sulum l'escrit, que ne ment mie.
                   Nee esteit de halte gent,
                   Sa dame la eime tendrement
                   Pur les granz biens, que en li sent,L5391 [L5391] granz not in W [W]  187
         5392  Sulum l'escrit, que pas ne ment.L5392 [L53925392 inserted before 5389 in W187
                   Brigne esteit sis nuns numezL5393 [L5393] Drinne marked with a cross in margin [W]  187
                   E en baptesme li fud dunez,L5394 [L5394] E not in W [W]  187
                   U li malfé fud refusez,
         5396  Deu acuilli e honurez.
                   Aprés matines quant cucher
                   Vunt les autres e reposer,
                   Ceste soleit enz el muster
         5400  Suvent remeindre pur urer. [f.46a]
                   A une nuit esteit entree
                   El muster, u s'est uree,
                   Mais einz qu'ele ait bien achevee
         5404  Sa ureisun ne terminee,

Page 187

                   [Des] angles li est remembré,L5405 [L5405] rej  De ces a. [O]  188
                   Dunt sa dame aveit parlé;
                   Saver voldreit, si repairé
         5408  Sunt li espirit si benuréL5408 [L5408] e. tant b. [W]  188
                   A sa dame, cum l'ot parler.
                   Cuveitise de l'encercher
                   En ad trop grant e del saver
         5412  Mais mult se crent de l'encumbrer.L5412 [L5412] denc. [W]  188
                   Aler li cuit pur aemplirL5413 [L5413] A. lui curt p. reamplir [W]  188
                   Sun talent e sun desir;L5414 [L5414] E s. t. [W]  188
                   Ore ne la pot mes retenir
         5416  Nule pour, que eit, de murrir.
                   Quant ele ne pot sa pensee
                   Atemprer, si est aleeL5418 [L5418] Atemprir [W]  188
                   A la celle, u s'est uree
         5420  Modewenne, la Deu amee.
                   Quant desque la esteit venue,
                   De la pour, qu'ele ad eue,
                   Sun queor fremit, la char tresue,L5423 [L5423] q. remist sa c. [W]  188
         5424  Sun vis li chet, sa culur mue.
                   Vers l'entree aval se plie,
                   Tant i entent qu'ele ad oieL5426 [L5426] i not in W [W]  188
                   Parlante voiz e bien serie; [f.46b]
         5428  Adunc s'en est mult esbaie.
                   Ore quide bien de *fi saverL5429 [L5429] d. fin s. [W]  188L5429 [L5429] rej  de si s. [O]  188
                   Par cels, qu'ele ot leinz parler,L5430 [L5430] la einz p. [W]  188
                   Ke l'angle seient sanz duterL5431 [L5431] Ke les angles [W]  188
         5432  Od sa dame, c'en est *le ver.L5432 [L5432] cen la veier [W]  188L5432 [L5432] rej  la v. [O]  188
                   Ore est en grant durementL5433 [L5433] en grande d. [W]  188L5433 [L5433] An instance of the common phrase estre en grant, durement being the adverb.188
                   Kar del veer ad grant talent

Page 188

                   Mais pour sun queor si susprentL5435 [L5435] p. si s. q. [W]  189
         5436  Ke del veer pas ne cunsent.L5436 [L5436] ne se c. [W]  189
                   Sun hardement li tout pour,
                   Ki li muet de grant amur;L5438 [L5438] li vient en d. bon a. [W]  189
                   Pur ço est ore en grant dolur,
         5440  Ne seit que faire la sorur,L5440 [L5440] la seur [W]  189
                   Mais par l'amur, que si est grant,
                   La pour vait mult decreissant;L5442 [L5442] mult not in W [W]  189
                   Ele ne se pot tenir avant
         5444  Pur nule rien, que seit vivant;
                   Pur ceo s'est auques abeissee
                   A la fenestre vers l'entree
                   Kar melz volt estre acert[ee]L5447 [L5447] rej  acerteie [O]  189
         5448  De ço dunt est si esgaree.L5448 [L5448] s. esgardee [W]  189
                   Sa dame jut al pavement,
                   Deu deprie devotement
                   Mais li angle, qui sunt present,
         5452  La cunseillent mult ducement.L5452 [L5452] mult not in W [W]  189
                   Ne pot suffrir la grant clarté,
                   Dunt si le liu est esbrasé, [f.46c]
                   Kar itel est la febleté
         5456  De [ceste] char par le peché,L5456 [L5456] rej  De la c. [O]  189
                   U Adam [li] premer chai
                   Par le cunseil de l'enemi,
                   Ke Eve avant issi trahi,
         5460  Cume suvent l'avez oi.
                   De la clarté, que reflambie,
                   Ceste dame s'est esbaie,
                   Arere chet tuit esturmie,L5463 [L5463] t. estumie [W]  189
         5464  Pur [poy] la aleine n'est faillie;

Page 189

                   Puis les e[s]piriz veit departirL5465 [L5465] Pueent les e. [W]  190
                   E sus el ciel dreit revertir.L5466 [L5466] E s. dreit a ciels r. [W]  190
                   Si ele ad pour de murrir,L5467 [L5467] Cele ad p. [W]  190
         5468  A merveille ne l'os tenir.
                   Merveille fust, c'est la verrur,
                   Si ceste dame n'eust pourL5470 [L5470] d. en e. [W]  190
                   Kar sulement de la luur
         5472  Pust l'em aver grant esfreur.
                   Deu deprie pitusement
                   E le recleime mult suvent
                   Ke il n'acuille a maltalent
         5476  Ço qu'ele ad fait par hardement.
                   En sa preere ad tant [jeue]L5477 [L5477] rej  ivue [O]  190
                   Ke l'aube clere est apar[ue];L5478 [L5478] rej  aparuue [O]  190
                   Unc de la place nen est mue,L5479 [L5479] Unkes; [W]  190
         5480  Desque la dame esteit issue.L5480 [L5480] est i. [W]  190
                   Al ainz qu'ele pout aver leis[u]rL5481 [L5481] Ainz kele p. [W]  190L5481 [L5481] rej  a. leisir [O]  190 [f.46d]
                   U en chapitre u en parlur,
                   Sa dame apele od grant pour,
         5484  A li cunte la verrurL5484 [L5484] c. bien la v. [W]  190
                   De cele evre, cum est alee.
                   La dame l'ad mult esfree[e]
                   E puis apres recunfortee
         5488  De la dolur, dunt est grevee.
                   'Fille,' fait ele, 'as dunt veuL5489 [L5489] dunke veu [W]  190
                   Les angles, qui sunt ça venu?
                   Cunuis le mei, ne seit teu;
         5492  Jo te cumant par la vertu
                   De Jesu Crist, ne me celer.'L5493 [L5493] De not in W [W]  190
                   'Oil,' fait ele, 'ne puis neer

Page 190

                   E les oi [tres] bien parler
         5496  Od vus, ma dame, enz el muster;
                   Pur ço, ma dame, merci vus cri
                   Ke vus pur Deu eez merci
                   De ceste doleruse siL5499 [L5499] d. ci [W]  191
         5500  Ke li meins cors ne seit huni
                   Ne ma alme ne seit perie
                   Pur mun peché ne ma folie.'
                   A tant cele, que est garnie
         5504  De l'esperit de prophecie,L5504 [L5504] del espeir d. [W]  191
                   Li dit: 'Fille, n'eez pour.
                   Des ore atemprez la dolur,
                   Ke vus menez, e la tristur
         5508  Kar si Jesu par sa duçur [f.47a]
                   Ne vus volsist le fait mustrer,L5509 [L5509] v. uoisseist [W]  191
                   Nel peusez pur rien veer
                   Mais quant ci est, nel voil celer,
         5512  Ke en avendra, vus voil cunter.L5512 [L5512] Quanque vendra [W]  191
                   Pur icest fait ne murrez pas,
                   Mult grant honur en tere averasL5514 [L5514] Mult not in W [W]  191
                   E multes genz cunvertiras
         5516  A dreite fei e salveras.
                   Par tei, amie, en ta cuntr[ee]L5517 [L5517] en tun c. [W]  191L5517 [L5517] rej  cuntreie [O]  191
                   Serra sanz nule demuree
                   Une maisun a Deu sacree,
         5520  U abbesse serras clamee.
                   Nobles puceles [i] vendrunt
                   E riches dames le[s] siwerunt,
                   Ki a la maisun se [r]endruntL5523 [L5523] Ken l. [W]  191L5523 [L5523] rej  se tendrunt [O]  191
         5524  E vostre abit [i] prendrunt,L5524 [L5524] E noble habit [W]  191

Page 191

                   E vus, fille, seez garnie
                   Ke malfé n'ait en vus baillie;
                   N'aez orguil ne nul'envie
         5528  En la vostre seignurie.
                   Par ces choses, cum vus savez,
                   Fud Lucifer tost [exiliez]L5530 [L5530] rej  t. esblez [O]  192
                   De ciel, u fud en grant clartez,
         5532  E en enfern enprisunez.
                   Uncore vus voil jo plus cunter,
                   Bele fille, e desmustrer
                   [Ke] entre cest liu e cel muster,L5535 [L5535] rej  Ki e. [O]  192 [f.47b]
         5536  Ke vus frez de la fermer,
                   Ja mes nul hume mal n'avraL5537 [L5537] J. m. home nul m. a. [W]  192
                   A l'aler [de] ça ne de la,
                   Ja robbeur ne mesfra,
         5540  Tant cum li siecle mes dura.L5540 [L5540] li not in W [W]  192
                   Pur tei garder melz de pechéL5541 [L5541] Par t. [W]  192
                   Les oils, dunt veis la clartéL5542 [L5542] d. ueiez l. [W]  192
                   Des angles, fille, pur verité
         5544  N'avras mes en poesté,L5544 [L5544] a. tu m. [W]  192
                   Ne verras rien en ceste vie,L5545 [L5545] Nen v. [W]  192
                   Dunt tu chees en folie.'
                   Ele a tant vers li se plieL5547 [L5547] E cele a t. [W]  192
         5548  E Dampnedeu de queor merci[e].L5548 [L5548] rej  merci [O]  192
                   'Ahi! Fille benuree!
                   Tant poez estre de queor haitee
                   Ke la mateire t'est ostee,
         5552  Dunt la muller fud enginnee,
                   [Q]uant la pome esgardaL5553 [L5553] rej  Auant l. [O]  192
                   En parais, puis cuveita

Page 192

                   E en aprés si en manga,
         5556  Dunt a sun dru puis en duna.L5556 [L5556] en not in W [W]  193
                   Adam, li las, i cunsentiL5557 [L5557] l. en c. [W]  193
                   Par le cunseil de l'enemi;
                   Tuit issi fud li mund peri;
         5560  Asez suvent l'avez oi.
                   Ne vus en deit pur ço peser,L5561 [L5561] c. penser [W]  193
                   Si Deu vus volt [si] amender;L5562 [L5562] rej  issi a. [O]  193 [f.47c]
                   [Ke] sunt li oilz fors messager,L5563 [L5563] si o. [W]  193L5563 [L5563] rej  Ki s. [O]  193
         5564  Ke funt le queor mal coveiter?
                   Le oil regarde a [la] folieL5565 [L5565] rej  a sa f. [O]  193
                   E puis al queor tost la nuncie,
                   Le queor i tire e puis se alie
         5568  A la folur, vers u se plie.'
                   Brigne ad cuilli trestut a gréL5569 [L5569] B. acuilli [W]  193
                   Ke la dame li ad mustré
                   E Deu del ciel ad mercié.
         5572  Mais la dame li ad chargé:
                   'Fille,' fait ele, 'jo vus cumant
                   El nun de Deu, li tuitpoant,L5574 [L5574] D. tut puissant [W]  193
                   Ke ceste chose ne algez cuntant
         5576  A nul hume en char vivant,L5576 [L5576] h. de c. [W]  193
                   Que dit vus ai par prophecie,L5577 [L5577] uus dit ay [W]  193
                   Tant cum serrai en ceste vie
                   Mais quant l'alme serr[a] partieL5579 [L5579] s. departie [W]  193L5579 [L5579] rej  serraz p. [O]  193
         5580  E la charuigne ensevelie,
                   Asez purras idunc mustrer
                   Iceste chose e recunter;
                   Mais jo vus pri bien del celerL5583 [L5583] M. ore v.; [W]  193
         5584  Kar jo entent qu'il ert mester.L5584 [L5584] est m. [W]  193

Page 193

                   Si Deu m'ad ci nul bien dunéL5585 [L5585] nul not in W [W]  194
                   Par sa duçur e sa bunté,
                   Ne voil neint qu'il seit mustré
         5588  A nule gent ne preché.'
                   Aprés, seignurs, sanz demuree, [f.47d]
                   Cum vus est [avant] demustree,L5590 [L5590] a. mustree [W]  194
                   La prophecie est averr[ee]L5591 [L5591] rej  auerreie [O]  194
         5592  A sun vivant e eschevee.
                   Ne vus purreit estre acunté
                   Cument la dame ad travaillé,
                   Dunt arere vus ai tuché,
         5596  Sun cors pur Deu e surmené.
                   Par feims, par seis sa char chastie,
                   De durs travailz ne l'esparnie,L5598 [L5598] ne e. [W]  194
                   La feblesce tute en ublie
         5600  De nature, que ainz nurrie
                   Fud mult su[e]f en grant richesce,L5601 [L5601] rej  m. suif [O]  194
                   E ore [se] met en tel [duresce],L5602 [L5602] rej  o. la m. en t. destresce [O]  194
                   En tel labur, en tel destresce,L5603 [L5603] E en; [W]  194
         5604  Cele, que fud de tele hautesce,L5602 [L56025602 follows 5604 in O194
                   Que l'em ne pot le son labur,
                   Sun grant travail, sa grant dolur,L5606 [L5606] Son t. [W]  194
                   K'ele meine nuit e jur
         5608  Descrire sanz grant tendrur.
                   De ces dous meins damainementL5609 [L5609] De ses deuz m. demaintenant [W]  194
                   Sulunc l'escrit, que pas ne ment,L5610 [L5610] pas not in W [W]  194
                   La dure tere asprement
         5612  Reverse e seime mult suvent.

Page 194

                   Li apostre, qui Deu servirent
                   E tuit le munde pur li guerpirent,
                   Cum nus lisum, issi le firent
         5616  E lur cors par ço sustindrent.L5616 [L5616] sustindrent ? d expunged195 [f.48a]
                   Par tels travails sa char chastie
                   K'ele ne seit enorguillie;
                   Que des autres aveit baillie,
         5620  Cum ancele a tutes se plie.
                   Sur ço li fait li soen seignur
                   En ceste vie mult grant honurL5622 [L5622] mult not in W [W]  195
                   E aillurs asez majurL5623 [L5623] E en a. a. m. [W]  195
         5624  Pur sun travail e sun labur.
                   Cil honure, cum vus savez,L5625 [L5625Cil honure. Though both MSS. agree, the sense does not seem quite clear for some direct object is required; if we assume close connection with the preceding strophe, then we should expect something like Si l(a) honure; if we assume the connection is looser, then we should expect something like Cil l(a) honure; in view of this uncertainty I have let the line stand.195
                   Par les miracles, cum vus oez,
                   Dunt un vus ert ici mustrezL5627 [L5627] v. ert un ci m. [W]  195
         5628  Pur melz dire ses granz buntez.L5628 [L5628] granz not in W [W]  195
                   Cum l'estorie nus vait cuntant,
                   Ke nus lisum, un clerc vaillant
                   Esteit en Escose manant,L5631 [L5631] en escole menant [W]  195
         5632  Ki riche fud e bien manant.
                   Brendan l'avum oi numer.
                   Icist un jur se mist en mer,
                   Kar, ne sai u, deveit aler
         5636  Pur sa busuigne avancer.
                   Cist clerc, dunt ai ici parlé,
                   Quant en la nef esteit entré,
                   Un veissel ad od sei porté,
         5640  Ke mult esteit de grant belté;
                   De veire fud, si fu empli
                   De bon vin cler e seriL5642 [L5642] v. blanc e bien s. [W]  195

Page 195

                   E le [pur]quei i fud empliL5643 [L5643] rej  le parquei [O]  196 [f.48b]
         5644  N'en sai nent: pur ço nel di;L5644 [L5644] Ne s.; [W]  196
                   Mais tuit li petit e li grant
                   E li maistre e li serjant
                   La belté, que ci esteit grant,L5647 [L5647] ci not in W [W]  196
         5648  [De] cel veissel vunt mult preisant;L5648 [L5648] vunt not in W [W]  196L5648 [L5648] rej  Del cel [O]  196
                   Mais li veissel est tant alé
                   De main en autre e tant preisé
                   Ke de lur meins est volé
         5652  E en halte mer enfundré.L5652 [L5652] E not in W [W]  196 l.LG1413 [l.LG1413] Str. 1413 ends in -ee in W196
                   Li clerc s'en est mult irascuz
                   De sun veisel, quant est perduz.
                   Cele part sunt tuz acuruz,
         5656  U cel veisel esteit chauz,
                   Mais li veisel ignelement
                   As funz de l'ewe tost decent,
                   Dunt tuz se pleignent e sunt dolentL5659 [L5659] D. tut pleinement e s. [W]  196
         5660  Pur le clerc, qui si se dement.L5660 [L5660] se not in W [W]  196
                   Si li veisel eust voi esté,L5661 [L5661] e. voide e. [W]  196
                   Quant en la mer fud si versé,
                   Mult peust bien aver flotéL5663 [L5663] bien peut [W]  196
         5664  En sum cele ewe e si trovéL5664 [L5664] En sur c. [W]  196
                   Mais plein esteit, cum vus savez;
                   Pur ço se sunt deseperez
                   Ke ja mes ne seit trovezL5667 [L5667] n. serreit t. [W]  196
         5668  Par nul engin ne recoverez.
                   Li bacheler s'en vunt a tantL5669 [L5669] b. se v. [W]  196L5669 [L5669] Last word much cramped owing to hole in skin196
                   Ovoc lur nef, qu'il vunt guiant; [f.48c]
                   Li clerc se vait mult dementantL5671 [L5671] sen v. [W]  196
         5672  E cele perte mult pleignant.L5672 [L5672] c. part [W]  196

Page 196

                   A chef de pose s'est purpensé
                   Icest clerc, dunt ai parlé,
                   De la vertu e de la buntéL5675 [L5675] e not in W [W]  197L5673 [L56735673 and 5675 end in -ee in W197
         5676  De Modewenne, si s'est levé.L5676 [L5676] si not in W [W]  197
                   A haute voiz a tant se crie:
                   'Duce dame, la vostre aie;
                   Si la novele, que est oie,
         5680  Est veraie, ne vus ublie.
                   En ubliance ne metez
                   Vos serfs ici par vos buntez
                   Kar si li veisel est trovez,
         5684  Que perdu est e afundrez,
                   Jo vus pramet seurement
                   Devant trestute ceste gent
                   E devant Deu ci en present
         5688  Que, si la vie me cunsent,
                   A vus le voldrai enveer.'
                   Mais ainz qu'il puisse acheverL5690 [L5690] ainz not in W [W]  197
                   Sa parole ne terminer
         5692  Ses cumpainnuns veient munterL5692 [L5692] Ces c. [W]  197
                   Icel veisel, que veient flotantL5693 [L5693] q. vient f. [W]  197 [f.48d]
                   E lur barge tuz jurz siwant.L5693 [L5693] Between 5693 and 5694 four lines blank (hole in skin)197
                   De la [merveillie], que est grant,L5695 [L5695] rej  De la nef q. [O]  197
         5696  Mult se vunt esmerveillant.
                   Nature pas nen evre ici.
                   Vus le veez asez, ceo qui,
                   Kar li veisel, que fud empli,
         5700  Al funz de l'ewe, u il chai,
                   Tenir se deust pur verité,L5701 [L5701] se not in W [W]  197
                   Si nature i eust evré,L5702 [L5702] S. nauture en e. [W]  197

Page 197

                   Mais Deu l'a fait par poesté,L5703 [L5703] D. le f. [W]  198
         5704  Ki mustre[r] volt la grant buntéL5704 [L5704] v. sa g. [W]  198L5704 [L5704] rej  K. mustre v. [O]  198
                   De la dame benuree
                   Par qui la vertu est overee,
                   Que ici [vus] est mustree,L5707 [L5707] i. est uus demustree [W]  198L5707 [L5707] rej  i. uust e. [O]  198
         5708  Cum en sa vie est trove[e].L5708 [L5708] rej  troue [O]  198
                   La force est grant de la vertu,L5709 [L5709] e. de la g. v. [W]  198
                   Quant li veisel n'est rumpuL5710 [L5710] v. nen e. [W]  198
                   Ne li vin neis espanduL5710 [L57105710 and 5711 end in -eu in W198
         5712  Ne empeiré ne descreu.
                   Tost accurrur[e]nt li sergantL5713 [L5713] T. acurrent l. [W]  198L5713 [L5713] rej  T. accurrurunt l. [O]  198
                   Al veisel, que alot flotant,
                   Suz le pernent de meintenant
         5716  E en vunt Dampnedeu loant.
                   Al clerc l'unt cil tantost baillé,
                   Qui de sun queor ad Deu loé,
                   Puis l'ad a la dame enveié
         5720  Sulum le vou, qu'il ot voé.L5720 [L5720] ke il ad v. [W]  198 [f.49a]
                   Il aturne un messager,L5721 [L5721] Il ad aturne u. [W]  198
                   Ki le veisel deveit porter.
                   Unes lettres fait enseeler,L5723 [L5723] f. seeler [W]  198
         5724  Par que le fait li volt mustrer.L5724 [L5724] P. quei l. [W]  198
                   De chef en chef la veritéL5725 [L5725] c. li ad mande [W]  198
                   De cel veisel li ad mandé,L5726 [L5726] v. la uerite [W]  198
                   Cum fud perdu e puis trové
         5728  Par sa merite e sa bunté.L5728 [L5728] P. sa merci e [W]  198
                   Quant le messager est venu
                   Desqu'a la dame, u ele fu,

Page 198

                   Trestuit le fait li ad cunu,L5731 [L5731] li not in W [W]  199L5729 [L57295729 and 5731 end in -eu in W199
         5732  Unkes mot ne li ad teu.L5732 [L5732] m. ni ad [W]  199
                   Del fait la dame Deu mercie
                   Mais *ne s'en est enorguillieL5734 [L5734] M. sen nest e. [W]  199L5734 [L5734] rej  ne not in OW [O]  199
                   De plus pur ço ne esbaldie.
         5736  Aprés iço la Deu amie
                   Icel veisel ad fait porterL5737 [L5737] v. en ad f. [W]  199
                   Pur servir le prestre al muster.
                   A tant vus voil ci terminer
         5740  Icest miracle e reposer.
                   Ceste dame, de qui bunté
                   Vus ai avant un poi tuché,
                   Mult ad sun cors pur Deu pené,
         5744  Par feims, par seis afeblié.
                   Par grefs suspirs e par granz plurs,L5745 [L5745] e grant p. [W]  199
                   Par granz pensers e granz dolursL5746 [L5746] p. par grant d. [W]  199
                   Sa char chastie e par laburs, [f.49b]
         5748  Ke li serrunt meri aillurs,L5748 [L57485748 not in W199
                   Kar treis feiz sulum l'estorie,
                   Dunt nus feimes ici memorie,L5750 [L5750] n. fesums ci [W]  199
                   A cel haut sié de [l]'apostorie,L5751 [L5751] apostolie [W]  199
         5752  U sist seint Pere e seint Gregoire,L5752 [L5752seint Gregoire. Most probably St. Gregory the Great; I do not think the introduction of the name by the A.N. author has any chronological significance, but it does provide him with a convenient rime.199
                   Est alé, nel quer celer,
                   Les seinz requere e Deu preer
                   E pur les trespas amender,
         5756  Dunt ci ne pot sun cors garder.
                   Pur ço i est bien coneueL5757 [L5757] c. el e. [W]  199
                   De plu[su]rs e mult cher tenue.L5758 [L5758] teneue [W]  199
                   Sa grant bunté, quant est seue,
         5760  A l'apostoire n'est teue,L5760 [L5760] apostre ne se est t. [W]  199

Page 199

                   Que li ad puis en la cité
                   De Rume un riche liu duné,
                   U la dame ad puis ferméL5763 [L5763] rej  la la d. [O]  200
         5764  Un hospital [mut] renumé.L5764 [L5764] rej  h. de grant r. [O]  200L5764 [L5764] Geoffrey has an interesting digression from which it appears that some people connected this foundation with the celebrated English School at Rome: Utrum autem ex eo fonte processerit illud maximum hospitale, quod usque hodie Rome permanet et vocatur scola Anglorum, quod ideo sic appelatum sit, quia ibi scilicet Angli habitent et plurimum creverit, sicut plurimi asserunt, de diviciis regum Anglie et de elemosinis fidelium hominum Anglicorum; ego quidem temere affirmare non audeo sed et hoc dicentibus contradicere nequaquam presumo . . . (I, 34).200
                   Quant la maisun aveit ferme[e],
                   Ke li apostre li ot dune[e],L5766 [L5766] repaire [W]  200
                   [Ele] sanz nule demureeL5767 [L5767] rej  Li s. [O]  200
         5768  En Engletere est repairee.
                   Tant ad erré, cum l'ai apris,
                   Ke ele est venue en cel pais,
                   U Burtune est ore asis,
         5772  Que dunc fud gastes e sutis.L5772 [L5772] E dunkes f. [W]  200
                   En cel pais tuit d'envirun
                   N'aveit borde ne maisun, [f.49c]
                   Gaste ert tute la regiun,
         5776  N'i ot, si gastine nun.L5776 [L5776] s. sauagine non [W]  200
                   La dame areste sus le péL5777 [L5777] d. ad recte s. [W]  200
                   D'un grant munt renumé,L5778 [L5778] Dunt g. [W]  200
                   Ki Scalesclif est apelé,
         5780  U le pais ad regardé.
                   Avant regarde e puis arere
                   Puis se vire vers la beisere.L5782 [L5782] rej  la beiseisere [O]  200
                   Ele i veit une tele rivere,L5783 [L5783] i not in W [W]  200
         5784  Ki mult est riche e plenere.
                   La tere veit mult bien garnieL5785 [L5785] mult not in W [W]  200
                   De bois, de plein, de praerie;
                   Vers le val la dame se plie,
         5788  Si veit un' ylle en la planie.
                   Le pais est mult bien garniz
                   De bois e de bels larrizL5790 [L5790] De beus broiz e de l. [W]  200

Page 200

                   E de verge[r]s mult bien fluriz;L5791 [L5791] mult not in W [W]  201
         5792  L'ai[r] esteit cler, sein e [seriz].L5792 [L5792] rej  Lais; seitiz [O]  201
                   La dame puis sanz demuree
                   Vers cel' ylle [se] est alee
                   Kar la place e la cuntree
         5796  A grant merveille li agree.
                   Icel' ille, dunt ai parlé,
                   De Trente est evironé,
                   De lung n'ad guaires ne de léL5799 [L5799] nad guers n.; [W]  201
         5800  E a tuz sens est dreit quarré.
                   Quant la dame i est venue, [f.49d]
                   La place trove e voide e nueL5802 [L5802] First e not in W201
                   Mais de l'herbai la trove encrue
         5804  E des runces tuit purcusue.
                   Le liu ad fait tost emunder
                   De ru[n]cerei e assarterL5806 [L5806] Del r. fet asarrer [W]  201L5806 [L5806] rej  rucerei [O]  201
                   Puis i ad fait mult tost leverL5807 [L5807] P. en a. [W]  201
         5808  Une chapele e dedier
                   De seint Andreu, qui fud pené
                   En cele croiz, u fud levé,
                   Pur la seinte crestianté,L5811 [L5811] crestienete [W]  201
         5812  Dunt le liu est ore apelé
                   Andresee par la cuntree
                   Pur l'iglise, que fud levee
                   De Seint Andreu e restoree
         5816  En icest' ylle avant numee.
                   Sulum la lettre de l'estorie
                   Ceste dame, dunt faz memorie,
                   La s'est reclose en reclusoireL5819 [L5819] en clusorie [W]  201
         5820  Pur eschivre la veine glorie,

Page 201

                   Que les fols destreint e lie,
                   Ki pris se sunt a la folie,
                   U ele meine tant dure vie,
         5824  Nen est hume, qui le vus die.L5824 [L5824] h. ken v. d. [W]  202
                   Set anz pleners [s'i] est tenue,L5825 [L5825] rej  sest t. [O]  202
                   Unc del liu ne s'est mue,L5826 [L5826] Unkes [W]  202
                   De racine e de herbe crue
         5828  S'i est la dame sustenue. [f.50a]
                   En tel travail, en tel labur
                   Vit la dame pur Deu amur,
                   En tele destresce, en tel tristur,L5831 [L5831] E en t. [W]  202L5830 [L58305830 and 5831 interverted in W202
         5832  Ke suing nen at de vein honur.L5832 [L5832] Ke signe nad d. [W]  202
                   Un prudhume ot en cel pais,
                   Ki a Bredune ot peç'a mis,
                   Erdulf ot nun, cum m'est avis,
         5836  Cum par l'escrit l'avum apris.L5835 [L5835] Actually the name does not occur in the two extant MSS. of Geoffrey, but may have been present in the one used by the A.N. author.202
                   Quant cist prudhume de [fi] saveit,L5837 [L5837] Q. ceo p. [W]  202L5837 [L5837] rej  de li s. [O]  202
                   Que la dame si pres maneit,
                   Quant il apparillé esteit,L5839 [L5839] il not in W; [W]  202
         5840  De l'aler il ne se *retreit.L5840 [L5840] se receit [W]  202L5840 [L5840] rej  retreeit [O]  202
                   De sa venue Deu mercie,
                   Ki tuit le munde guverne e guie,
                   Ki tel solaz e tel aie
         5844  Li ad presté en ceste vie,
                   E la dame bien agree
                   La cumpainnie, ke ad trove[e];
                   La joie n'iert pas de mei esmee,L5847 [L5847] ne ert demeis e. [W]  202
         5848  Ke chescun fait a l'essemblee;L5848 [L5848] f. en assemblee [W]  202
                   E le prudum *nen est pas lentL5849 [L5849] nest p. [W]  202L5849 [L5849] rej  ne sest p. [O]  202
                   De venir i treis bien suvent;

Page 202

                   Cele l'acuilt mult ducement
         5852  E merciz e grez li rent.L5852 [L5852] m. e graces l. [W]  203
                   Icest prudum solt aporter
                   Un livre od sei, qu'il ot cher,L5854 [L5854] kele o. mult c. [W]  203
                   Dunt il soleit recunforter [f.50b]
         5856  La dame e salacier.L5856 [L5856] L. bone d.; [W]  203
                   A un jur isci eschai,
                   Ne sai cument, par Deu, ceo qui,
                   Ke li prudum mist en ubli
         5860  Icest livre, dunt cunt ici,
                   Qu'il od sei ne l'ad porté,L5861 [L5861] Kil out ou sei nad p. [W]  203
                   Mais ele ne l'ad pas ubliéL5862 [L5862] ne ad p. [W]  203
                   Kar tant tost cum il fud entré,
         5864  Ele ad le livre demandé.
                   'Dame,' fait il, 'pur Deu amur
                   Vers mei n'aiez pur [ceo] irrur.L5866 [L5866] de c. i. [W]  203
                   Certes jo l'ai par ma folur
         5868  Ublié, sin ai grant dolur.'
                   La dame dit: 'Beau sire cher,L5869 [L5869] d. li d. [W]  203
                   N'i purrum nus enveer?'L5870 [L5870] Ne p. [W]  203
                   'Oil,' fait il, 'si messager
         5872  Eusum, que i seu[s]t aler.'L5872 [L5872] ke s. [W]  203L5872 [L5872] rej  seut (?) [O]  203
                   Cele respunt ignelement:
                   'Nus avum ci tuit prestement
                   Dous messagers bien a talant,L5875 [L5875] Deuz m. [W]  203
         5876  Ki [en] irrunt mult bonement.
                   Les dous puceles, que ci veez,L5877 [L5877] L. deuz p.; [W]  203
                   Irrunt, si vus [le] volez,
                   Mais ke li lius lur seit mustre[z]
         5880  La u [li] livres seit trovez.'

Page 203

                   Icil lur ad le liu *mustréL5881 [L5881] rej  mustrez [O]  204
                   Certeinnement e enseigné, [f.50c]
                   U li livre serr[a] trové.L5883 [L5883] E u l. [W]  204L5883 [L5883] rej  serraz [O]  204
         5884  La dame lur ad cumandé: l.LG1471 [l.LG1471] Str. 1471 ends in -ez in W204
                   'Beles filles, vus cuit aler
                   [En message] kar messagerL5886 [L5886] rej  El massage [O]  204
                   N'avum ore, que puisse aler.'
         5888  Celes le funt sanz [nul] danger.
                   'Filles,' fait ele, 'jo vus cumant
                   As meins Jesu, li tuitpoant,L5890 [L5890] tut puissant [W]  204
                   K'il vus seit hui de mort garant
         5892  E d'encumbrer. Alez a tant.'
                   Celes, qui erent cumandees,L5893 [L5893] q. erunt c. [W]  204
                   Quant se furent aprestees,L5894 [L5894] f. bien a. [W]  204
                   En un batel sunt tost entreesL5895 [L5895] t. entres [W]  204
         5896  E par nage issi alees.
                   Quant li batel fud ellochéL5897 [L5897] f. enloche [W]  204
                   De la rive, u fud fermé,
                   Puis ke a dreit curs est acursé,
         5900  Vïstement e tost est alé.
                   Aval l'ewe le bat descent
                   Par la raidur ignelement
                   Par la force d'un cillant vent,L5903 [L5903cillant. I take this to be an example of the present participle of the rare verb cisler, discussed by E. G. R. Waters, Brendan, l. 94 n.204
         5904  Ke enz [en l]'ewe les susprent.L5904 [L5904] e. le s. [W]  204L5904 [L5904] rej  e. el e. [O]  204
                   Ore ne se sevent cunseiller
                   Les puceles en cel mester,
                   Certeines sunt de periller,
         5908  Quant a tere n'unt recoverer.L5908 [L5908] nunt a r. [W]  204
                   Mult pust cil aveir tendrur,L5909 [L5909] peust [W]  204 [f.50d]
                   Ki veit la lur grant dolur,L5910 [L5910] Quen v. lur g. [W]  204

Page 204

                   Mais Deu les tient par sa duçur
         5912  E le[s] jette de cel labur,
                   Ki el peisun Jonas salva,
                   Quant de sun ventre le jeta,L5914 [L5914] v. la getta [W]  205
                   E Daniel *al lai gardaL5915 [L5915] D. en lay g. [W]  205L5915 [L5915] rej  D. alai g. [O]  205
         5916  Des fels leuns, qu' il duta.
                   La barge est aval aleeL5917 [L5917] a. leuee [W]  205
                   Kar la turmente l'ad menee
                   Desqu'a la place, que est numee
         5920  Lege par tute la cuntree.
                   N'i pot pur rien aver cunfortL5921 [L5921] Ne p. a. p. r. c. [W]  205
                   Ke la tempeste aval nes port;L5922 [L5922] a. len p. [W]  205
                   Eles n'entendent fors la mort,L5923 [L5923] E. atendent f. [W]  205
         5924  Quant ne poent venir a port.
                   La wage entre en la nascele,L5925 [L5925] L. vage; [W]  205
                   Le vent hurte, ke la chancele.
                   Qui dunc oist lur querele,L5927 [L5927] Q. dunckes o. la l. [W]  205
         5928  Dolur avreit de la novele.
                   La nascele aval se plieL5929 [L5929] La uescele a. [W]  205
                   Par cel' ewe, dunt est emplie.
                   L'une e l'autre suvent se crie:
         5932  'Ahi! Dame! La vostre aie!'
                   Mais le sucurs lur est targé
                   Pur melz mustrer la grant buntéL5934 [L5934] grant not in W [W]  205
                   De la dame, dunt ai parlé,
         5936  Cum vus ert ja devisé. [f.51a]
                   La nascele est reverse[e]L5937 [L5937] La uescele [W]  205
                   Od [la] charge, dunt fud chargee;L5938 [L5938] rej  O. le c. [O]  205

Page 205

                   La charge est al funz culee,L5939 [L5939] as f. cuillie [W]  206
         5940  La nascele sus raportee.L5940 [L5940] La uescele [W]  206
                   Quant le batel se fud voidé
                   Des puceles, dunt ert chargé,
                   En tel manere s'est lev[é],L5943 [L5943] se e. laue [W]  206L5943 [L5943] rej  leuee [O]  206
         5944  Ke le desuz est sus turné.
                   L'ewe ne pot a nul poer
                   Les dameiseles adeser,
                   Ainz se prent a tresturnerL5947 [L5947] Anceis se p. [W]  206
         5948  E la barge environer;
                   De tutes parz s' est leveeL5949 [L5949] Que t.; [W]  206
                   Cume chambre, que fust volsee;
                   Ele devent issi serree,
         5952  Cum de pere fust massee.
                   L'ewe est muiste e clere e pure,
                   Encuntre raisun de nature
                   Defent cestes de muillure.
         5956  Ki oi mes tel aventure?L5956 [L5956] mes de t. [W]  206
                   Ore atendent seurementL5957 [L5957] O. entendunt s. [W]  206
                   Lur sucurs sanz marrement,
                   Nes pot nuisir ewe ne ventL5959 [L5959] Ne p. noire e. [W]  206
         5960  La merci Deu omnipotent.
                   La dame vait esmervillantL5961 [L5961] vad ? altered from vat [W]  206
                   Des puceles, u eles sunt tant;
                   Al prudhumme se vait pleignantL5963 [L5963] sen vad p. [W]  206 [f.51b]
         5964  De lur demure, que est grant.
                   'Mult sui,' fait ele, 'esmaee
                   De ceste grant demuree.L5966 [L5966] De iceste g. [W]  206
                   Ne sai que die; ma penseeL5967 [L5967] ke dire en m. p. [W]  206
         5968  A desmesure est trublee

Page 206

                   Kar eles fuissent repairees,
                   Se eles ne fuissent desturbees.
                   Pur ço sai bien que encumbrees
         5972  Sunt par veie e perillees.'
                   'E jo,' fait il, 'le di a vus
                   Ke jo en sui mult pourus
                   Kar icest tens est bien cuitus,
         5976  Cum vus veez, e perillus.
                   Nel vus quer de rien celer,L5977 [L5977] Ne v. q. [W]  207
                   Il est bien fort de la aler
                   E plus asez del repairer:
         5980  Ceo poez vus tresbien saver
                   Kar la endreit orent le vent
                   E le flot tuit ensement
                   A lur venir dreit a cuntent,
         5984  Al vis lur sist e flot e vent.'L5984 [L5984] A lur v. s. f. [W]  207
                   La dame nen ad nul cunfort.L5985 [L5985] nad n. [W]  207
                   'Lasse!' fait ele, 'Cum dure sort!
                   Si cestes sunt liverés a mort,L5987 [L5987] s. liuerez a m. [W]  207L5986 [L59865986 and 5987 interverted in O207
         5988  Ja mes n'*avrum de [rien] deport.'L5988 [L5988] m. nauerai d. [W]  207L5988 [L5988] rej  nauum de rient [O]  207L5988 [L5988auum O, auerai W. The context requires the future, which I have introduced in the text, but I have kept the plural for this involves less change.207
                   La dame issi se d[e]mente:L5989 [L5989] rej  domente [O]  207
                   'Lasse! Cheitive e dolente! [f.51c]
                   Ke n'esgardai le vent, que vente,
         5992  E la tempeste e la turmente?
                   Se mortes sunt par ma folie,
                   Ja sui [jeo] tuit en fin perie.
                   Jesu Crist, sire, la vostre aieL5995 [L5995] la not in W [W]  207
         5996  Ke jo ne seie issi hunie.
                   Ha! Deu! Tant mar fui engendree,
                   Tant mar cunceue e mar nee,

Page 207

                   Tant mar nurrie e alaitee,
         6000  Si eles sunt ci perillee.'L6000 [L6000] Si les s. [W]  208
                   Li prudum [en] ad grant tendrur,
                   *Unc enceis n'out greinnur.L6002 [L6002] Unkes a. [W]  208L6002 [L6002] rej  Vnnc [O]  208
                   'Dame,' fait il, 'pur Deu amur
         6004  Lessez des ore la grant dolur,
                   Que vus issi menez,
                   E Jesu Crist de queor preez,
                   Ki vus servi avant avez,L6007 [L6007] Que v. [W]  208
         6008  Ke il vus regard par se[s] buntez.'L6008 [L6008] rej  p. sez b. [O]  208
                   La dame veit e entent
                   K'il la conseille sagement.
                   Ele se tient al loement
         6012  A cest prudume e bien cunsent.L6012 [L6012] cest not in W; [W]  208
                   Aprés sanz nule demuree
                   A la tere s'est chuchee;
                   Tant prea Deu, qui la fist nee,
         6016  Ke sa preere est grantee.
                   Sus s'en leve la Deu amie [f.51d]
                   Ke bien entent par prophecieL6018 [L6018] Kar b. [W]  208
                   Ke la preere esteit oie
         6020  E al prudhume en ault se crie:
                   'Sire,' fait ele, 'ore del lever!
                   Vus cuit ça hors od mei aler.'L6022 [L6022] c. ou m. c. h. a. [W]  208
                   Cil ne se fait de rien preer,
         6024  Ainz s'est *dressé sanz danger.L6024 [L6024] se dresce s. [W]  208L6024 [L6024] rej  dressee [O]  208
                   Tant tost cum sunt la hors venu,L6025 [L6025] la not in W [W]  208
                   Oez, seignurs, qu'est avenu.L6026 [L6026] quei est [W]  208
                   La u le bat alé se fu
         6028  Parmi cele ewe unt ja veuL6028 [L6028] u. la v. [W]  208

Page 208

                   Une veie mult plenere,L6029 [L6029] v. bien p. [W]  209
                   Ke decendi par la beisere
                   Enz en mi[liu de] la rivere,
         6032  Ke tant par ert e raide e fere.L6032 [L6032] ert redde e f. [W]  209
                   La sente vait par la valee
                   Cum la nef fud ainz alee.
                   Quant la dame se fud seignee,
         6036  Seuremen[t] i est entree.L6036 [L6036] S. ele e. [W]  209
                   La dame vait trestuit avantL6037 [L6037] v. tut a. [W]  209
                   E li prudhume la vait siwant.L6038 [L6038] le v. [W]  209
                   Oir poez merveille grant,L6039 [L6039] O. purrez m. [W]  209
         6040  Si estre volez entendant.L6040 [L6040] e. i voilliez e. [W]  209
                   Quant entré sunt en cele veie,
                   Ele sechit e reverd[e]ie;
                   L'ewe s'adresce e [amasseie]L6043 [L6043] rej  amessie [O]  209
         6044  E li prudhume s'en effreie [f.52a]
                   Kar l'ewe veit en halt lever,
                   Cum mur de pere amasser
                   De ambes parz de cel senter,L6047 [L6047] Damdeuz p. [W]  209
         6048  U lur estot adunc passer.L6048 [L6048] e. adunkes [W]  209
                   La dame siwt icele sente,L6049 [L6049] i. cente [W]  209
                   Ke de l'aler n'est pas lente,
                   Del laid tens ne de la turmente
         6052  Un sul petit ne s'espoente.
                   Icil senter unt tant tenuL6053 [L6053] Icel [W]  209
                   Qu'il en sunt al liu venu,
                   U li batel fu arestu,
         6056  E quant il l'unt bien cunu,L6056 [L6056] il unt [W]  209 l.LG1514 [l.LG1514] Str. 1514 ends in -eu in W209
                   La se traient ignelement
                   Ke ne se targent puis de neientL6058 [L6058] de not in W [W]  209

Page 209

                   E li prudhume le batel prent,
         6060  Si l'ad saché irreement.
                   La dame dit: 'Ore vus [penez],L6061 [L6061] rej  v. pensez [O]  210
                   Bel duz sire, ne vus feignez
                   Ke le batel [fust] reversez;L6063 [L6063] rej  fud r. [O]  210
         6064  Les puceles i troverez.'
                   Li prudume s'est mult pené
                   Ke le batel [fust] reverséL6066 [L6066] rej  fud r. [O]  210L6063 [L6063fust W, fud O. As we have here final clauses, I have preferred the subjunctive.210
                   Mais cum s'est plus travaillé,
         6068  Plus de sun tens i ad gasté. l.LG1517 [l.LG1517] Str. 1517 ends in -ee in W210
                   La barge s'est mult ferm tenue,
                   Unc pur li ne s'est mue;L6070 [L6070] Vnkes p. [W]  210
                   Il d'anguisse tuit tressue [f.52b]
         6072  E de hunte la culur mue
                   K'il ne pot le bat remuer.L6073 [L6073] le b. mouer [W]  210
                   Adunc se prent a currucerL6074 [L6074] Adunkes s. [W]  210
                   K'il le veit issi legger,
         6076  Ki sul le quida bien lever.L6076 [L6076] Ke s. il quide b. [W]  210L6076 [L6076Ki. I have not met this use elsewhere in our text (=ke il), though ki=ke i does occur.210
                   Li prudhume en halt s'escrie:
                   'Dame,' fait il, 'la vostre aie!
                   [Kar] tuit mun labur n'i valt mieL6079 [L6079] rej  Ki t. [O]  210
         6080  Al amuntant de un' alie.L6080 [L6080] Al not in W [W]  210
                   Asez me sui ci travaillé
                   E [ay] mun tens en vein gastéL6082 [L6082ai. Although I have inserted the auxiliary with W, it is just possible that the A.N. author left it out intentionally, the resulting construction having parallels elsewhere in his work.210
                   Mes li batel s'est ci fermé,L6083 [L6083] b. est si f. [W]  210
         6084  Cum de pels fust ataché.
                   Se vus pleist qu'il seit levez
                   La vostre main i metez;L6086 [L6086] m. ca i m. [W]  210
                   Ele est plus forte, ço sachiez,L6087 [L6087] p. force c. [W]  210
         6088  Ke la [meie] pur vos buntez.'L6088 [L6088] rej  la mai p. [O]  210

Page 210

                   La dame a tant aval se plie
                   E ad la nef tant tost seisie;
                   Sanz sucurs e sanz aie
         6092  De nul home, ke seit en vie,
                   La suslieve legerement.
                   Li prudhume mult i entent,
                   Ke se esmerveille durement,L6095 [L6095] Ke il se merueillie [W]  211
         6096  En icel fait, qu'il veit present.
                   Quant li batel esteit osté
                   De la place, u fud versé, [f.52c]
                   Les puceles i unt trové,L6099 [L6099] p. il u. [W]  211
         6100  Si [en unt] Dampnedeu loé.L6100 [L6100] rej  Si ennunt [O]  211 l.LG1525 [l.LG1525] Str. 1525 ends in -ee in W211
                   Seinnes sunt e enveisees
                   Les puceles, que sunt trovees,
                   Ne sunt blesmees ne blesceesL6103 [L6103] s. blemies n. [W]  211
         6104  Ne de lur cors rien empeirees, l.LG1526 [l.LG1526] Str. 1526 ends in -es in W211
                   Ne en cors ne en vesture
                   N'en vis n'en chevelure,L6106 [L6106] Ne en v. [W]  211
                   Unc n'i parut muillure.L6107 [L6107] Vnkes naparut m. [W]  211
         6108  Oez, seignurs, quel aventure!
                   Sus les leve la dame a tant,
                   Si en demeine joe grant;
                   El batel les met meintenant,L6111 [L6111] En le b.; [W]  211
         6112  Dunt nus avum parlé avant,
                   E le prudume refait entrer
                   Enz el batel sanz demurrerL6114 [L6114] En le b. [W]  211
                   E se haste de returner
         6116  Vers Andresee e repairer.
                   L'ewe s'est dunc abeissee,L6117 [L6117] s. dunkes a. [W]  211
                   Ke einz esteit en halt levee,

Page 211

                   Enz sun chanel est returneeL6119 [L6119] En son c. e recuilliee [W]  212
         6120  E ad la barge sus levee.
                   Quant li batel fud suz levé
                   Desus l'ewe, cum ai mustré,
                   Vers Andresee est returné
         6124  Od *la charge, dunt fud chargié,L6124 [L6124] rej  O. le c. [O]  212 l.LG1531 [l.LG1531] Str. 1531 not in W212 [f.52d]
                   E s'en vait amunt la rivere.L6125 [L6125] s'en not in W [W]  212
                   L'ewe recurt vers sa beisere,L6126 [L6126] Lewe curt v. [W]  212
                   Ke ainz estut cum mur de pere,
         6128  Ore se retrait en tel manere
                   Que la veie est ja cuverte,L6129 [L6129] rej  v. lur est [O]  212
                   Ke ainz lur fud asez aperteL6130 [L6130] After 6130 W inserts: Dunkes ad ici uertu ouerte212
                   Par la merite e la deserte
         6132  De la dame bone e certe.L6132 [L61326132 not in W212
                   De la dame, dunt vois parlant,
                   Si ad pur veir nuls hum vivantL6134 [L6134] h. creant [W]  212
                   Ne vait de ço, ço quid, dutantL6135 [L6135] c. c. que d. [W]  212
         6136  Ke la vertu ne seit mult grant.
                   La tempeste lur est faillie,
                   Unde e wage aval [fruissie],L6138 [L6138] rej  a. flussie [O]  212
                   La barge ad tuit dreit acuillieL6139 [L6139] b. adreit a. [W]  212
         6140  Sa veie tost vers Andresie.
                   Mult par ad gentil guiur,L6141 [L6141] Mut est par g. [W]  212
                   Ki si les meine sanz labur;
                   Vers tel ami e tel seignur
         6144  Deit l'em aver ferm amur.
                   Quant la nef esteit [la] venue,
                   A sun dreit port est arestue,
                   Unc ne s'est del liu mue
         6148  Ainz que la dame fust issue.

Page 212

                   Icest miracle est terminez,
                   Pur ço vus pri que recurgezL6150 [L6150] q. returnez [W]  213
                   A vos queors, si esgardez,L6151 [L6151] e si regardez [W]  213 [f.53a]
         6152  Cum la dame est de grant buntez.
                   E si en nus est mesprisun,
                   A tuit poer nus amendum
                   E ducement la requerum,
         6156  Ke nus aium par li pardun,
                   Kar par est de si granz duçurs,L6157 [L6157] K. tant p. e. de grant sucurs [W]  213
                   Cil, qui avra vers li amurs,
                   Ne pot faillir de granz sucursL6159 [L6159] de grant s. [W]  213
         6160  De ses mals ne de ses dolurs;L6160 [L6160] ne not in W [W]  213
                   Quant il serra greinnur mester,
                   *Ele siet les bons bien aider.L6162 [L6162] sieut l. seens bien a. [W]  213L6162 [L6162] Cil OW213L6162 [L6162Cil. Both MSS. agree, but this can hardly be correct for the reference is to St. Modwenna.213
                   L'em deit tel avoé amer,
         6164  Ceo m'est avis, e honurer.L6164 [L6164] Cum m. [W]  213
                   El vus dirrai, si vus agree:L6165 [L6165] Ieo v. [W]  213
                   Ke ci l'avrad deshonuree,L6166 [L6166] K. cil aueint d. [W]  213
                   Ne murr[a] ja que la coleeL6167 [L6167] rej  murraz [O]  213
         6168  Ne li seit en mal dubblee,
                   Cum nus aprés vus cunterum,
                   Quant a iço venu serrum
                   Mes ore a tant repos[er]um,
         6172  Al redire bien revendrum.
                   La grant vertu, qu'est cuntee,
                   Ne pot estre pur rien celee;
                   Ainz est curue e despopleeL6175 [L6175] e popliee [W]  213
         6176  Par trestute cele cuntree.
                   Nen est hume, ke l'eit sue,L6177 [L6177] Ne neit h. [W]  213
                   Ke grant joie n'[en] eit eue.L6178 [L6178] nen ad e. [W]  213

Page 213

                   La gent, ki erent ainz mescrueL6179 [L6179] k. ert a. [W]  214
         6180  En Deu servise sunt cunvertueL6180 [L6180] est c. [W]  214
                   Par tels vertuz, cum vus oez
                   E cum avant oir purrez,
                   Ke vus dirai, si vus volez,
         6184  Si jo sui ci bien escutez.L6184 [L6184] bien ci [W]  214
                   En cel pais, dunt vois parlant,
                   U la dame esteit manant,
                   Une pucele out mult vaillant,
         6188  Cum l'estoire nus vait cuntant,L6188 [L6188] v. disant [W]  214
                   Mais itant que ele mescrei,L6189 [L6189] q. li m. [W]  214
                   Cum cele que n'out riens oi
                   De Jesu Crist, qui tuit guari
         6192  Le mund de mort par sa merci.
                   La meschine, dunt vus oez,
                   Pur qui cest cunte est cumencez,
                   Quant ot parler des granz buntezL6195 [L6195] rej  parleer (?) [O]  214
         6196  De Modewenne a *ses privez,L6196 [L6196] asiez p. [W]  214L6196 [L6196] rej  asez p. [O]  214
                   De sun grant bien, de ça valur,L6197 [L6197] rej  bien bien [O]  214
                   Mult la recuilt en grant amur.
                   Aler i volt sanz nul retur,
         6200  Ne pot leisser, ço est la verrur.
                   A tant sanz nule demuree
                   Desqu'a la dame en est alee,
                   Pitusement l'ad puis pree[e]
         6204  Ke la retenge de mesnee.L6204 [L6204] retiengnie de m. [W]  214
                   La dame l'ad bel acuillie, [f.53c]
                   Mult honuré et [mut] cherie
                   Mais la mort vers cele se plie,L6207 [L6207] v. li s. [W]  214
         6208  Ke tuz mortels ad en baillie.

Page 214

                   La pucele est entreprise
                   De mort subite en itele guise
                   Ke ele n'ad baptesme ne iglise
         6212  Pur la mort, que si l'ad susprise.L6212 [L6212] q. li ad s. [W]  215
                   Issi s'en est en fin [alee]L6213 [L6213] rej  Iissi; aleee [O]  215
                   Sanz ço que n'est regeneree
                   Ne de pareins enz funz leveeL6215 [L6215] d. parenz en f. [W]  215
         6216  Par unt deveit estre salvee.
                   Enz [en] enfern s'en est aléL6217 [L6217] Einz en enferm [W]  215
                   Li esperit, qui est dampné,
                   Le cors remaint, ke est laissé
         6220  A la tere, dunt fud furmé. l.LG1555 [l.LG1555] Str. 1555 ends in -ee in OW215
                   La dame ad tost le fait oi,
                   La aventure, ke eschai;
                   Del grant dol, que ele acuilli,L6223 [L6223] quen ad cuilli [W]  215
         6224  Li est le queor trestuit failli.L6224 [L6224] q. tut tressailli [W]  215
                   De grant anguisse est tuite pleine
                   Kar crue li est grant peine;L6226 [L6226] e. mut g. [W]  215
                   De la dolur, ke la sormeine,
         6228  Est la dame tuite veine,
                   Sa char fremit, sun cors tresue,L6229 [L6229] c. sue [W]  215
                   Le vis li chet, la culur mue,
                   Dolur e peine li est creue
         6232  E [grant pesance], ke l'argue.L6232 [L6232] rej  pesance grant [O]  215 [f.53d]
                   'Lasse! Fille! Ore es perie,'
                   Fait la dame, 'pur *ma folie;L6234 [L6234] par f. [W]  215L6234 [L6234] rej  p. ta f. [O]  215
                   Par ma peresce es malbaillieL6235 [L6235] p. e m. [W]  215
         6236  E jo remaig pur tei hunie.
                   Lasse! Chaitive e dolente!
                   Ore es en peine e en turmente;

Page 215

                   De tei lever trop par fui lente,
         6240  Mal es baillie par ma entente.L6240 [L6240] Mar e. [W]  216
                   Ahi! Sire de magesté,
                   Par qui Lazre fud resuscitéL6242 [L6242] f. suscite [W]  216
                   Del sepulcre, u fud posé,
         6244  Al quart jur par ta grant bunté,L6244 [L6244] grant not in W [W]  216
                   Pernez cunrei ke le enemi,
                   Par qui cunseil le mund peri,
                   De nule preie, que eit ici,L6247 [L6247] que ad i. [W]  216
         6248  N'ait lunges joie, jo le vus pri.
                   Bel sire, a mei se fud livreeL6249 [L6249] m. ele f. [W]  216
                   E en ma garde cumandee;
                   Se ele est issi pereillee,L6251 [L6251] e. issi seit pillee [W]  216
         6252  Jo sui perie e afolee,'
                   A tant la dame ignelement
                   A la tere sun cors estent
                   E vers le ciel les paumes tent,L6255 [L6255] c. ses p. [W]  216
         6256  Deu recleime pitusement,
                   Des oilz plure, del queor suspire,
                   Ses dras derunt, ses chevols tire;
                   Sun dol ne pot nul hum descrire [f.54a]
         6260  Ne sa dolur ne sun martire.
                   Quant la dame ot lunges jeue
                   [En] ureisuns a tere nue,L6262 [L6262] rej  A u. [O]  216
                   Le cors tremble e tresue,
         6264  Ke mort esteit, si se remue.
                   L'espir revient al cors guerpi,L6265 [L6265] Lesperit [W]  216
                   Dunt il esteit avant parti.
                   La dame, quel veit, se esjoi;L6267 [L6267] que le v. [W]  216
         6268  De tel joie *unc parler n'oi.L6268 [L6268] j. unkes p. [W]  216L6268 [L6268] rej  nunc [O]  216

Page 216

                   La palur veit del vis partir
                   E la roijur veit revenir;
                   Les oils cumence a overir.L6271 [L6271] o. cumencent a o. [W]  217
         6272  Ele li vait la main tenir.
                   Ele se dresce en sun estant.L6273 [L6273] Cele s. [W]  217
                   Oez, seignurs, merveille grant.
                   Seine devient de meintenant,L6275 [L6275] Guaiue d.; [W]  217
         6276  Si que unques plus ne fud avant.L6276 [L6276] u. puis n. [W]  217
                   La dame ad grant joie meneeL6277 [L6277] a. joie grant m. [W]  217
                   E cele plus, que est sanee,
                   Ke se sent ore deslivree
         6280  De duble mort, u fud entree.L6280 [L6280] Del diable u f. [W]  217
                   De l'une mort n'estot parler
                   Kar l'em la pot a l'oil veer;
                   Voillum u nun, la cuit passer,
         6284  Ne la pot nul hum eschaper.L6284 [L6284] p. nuls e. [W]  217
                   Mais ki tant ert de dure sortL6285 [L6285] tant est [W]  217
                   [Ke passe] par l'autre mort,L6286 [L6286] rej  Ki purra par l. [O]  217 [f.54b]
                   Ja mes en fin a dreit n'a tort
         6288  N'avra de nule rien cunfort;
                   El pui d'enfer en cel ardur,
                   U jeté serrunt li pecheur,
                   Tuz jurs [viverat] en dolur,L6291 [L6291] rej  j. murrad e. [O]  217
         6292  En oscurté e en puur.
                   Icele mort ja mes ne fine,L6293 [L6293] Iceste m. [W]  217
                   Par lung eé pas ne termine;L6294 [L6294] ee ne par t. [W]  217
                   Ki de cela avrad seisine,L6295 [L6295] d. cele a. [W]  217
         6296  En vain querrad puis mescine;L6296 [L6296] p. medicine [W]  217

Page 217

                   Ki une feiz i entera,
                   Ja mes puis n'en istera;L6298 [L6298] m. iur nestouera [W]  218
                   En icele mort ki vivera,
         6300  A tuit dis mes huni serra.
                   En cele mort ad il dunc vie?L6301 [L6301] a. dunkes v. [W]  218
                   Oil! De peine mal nurrie.
                   De cele mort e cele vie
         6304  Mult est dure la cumpaignie;
                   Icele vie est appelee
                   Mor[t] a dreit pur la [duree].L6306 [L6306] rej  l. duruee [O]  218
                   Se la meschine ad demenee
         6308  Joie, quant ele fud delivree,
                   Ne vus devez esmerveiller.
                   La dame ne se volt targer,L6310 [L6310] n. uout plus t. [W]  218
                   La pucele fait primes signerL6311 [L6311] f. prisseiner [W]  218
         6312  E puis en funz regenerer.
                   Cum par l'escrit l'avum oi, [f.54c]
                   La pucele, dunt ainz vus di,L6314 [L6314] d. cunte ici [W]  218
                   En grant seinté aprés vesqui
         6316  Desqu'a la fin, quant s'en parti
                   De [la] dolur e de [la] peine,L6317 [L6317] rej  sa d.; sa p. [O]  218
                   Ke les mortels ci demeine
                   Desqu'a la curt, u tuz jur[s] pleine
         6320  En est la joie e bien certeine:
                   C'est el ciel, u li pecheur
                   N'avrunt pur veir ja mes retur,
                   Mes cels, qui unt vers Deu amur,
         6324  La regnerunt od grant duçur.
                   Cest miracle voil terminer,
                   N'en voil mes dire ne cunter.

Page 218

                   Un altre voil ci cumencer,
         6328  Ke pas ne fait a ublier.
                   Uns hum esteit en cel pais,
                   Cum par l'escrit l'avum apris,
                   Ki de sen esteit mendis
         6332  Kar diable ot sun queor [pur]pris.
                   En dreite fei fud tut nurriL6333 [L6333] tut fut [W]  219
                   Icest chaitif, dunt jo vus di;
                   En fol errur tost rechai
         6336  Par le adverser, qui l'ot trahi,L6336 [L6336] a. tost le t. [W]  219
                   Que sa pensee ad si esprise
                   Ke il la fei de seint' igliseL6338 [L6338] il not in W [W]  219L6338 [L6338] iglige corrected to iglise219
                   Ne rien que aferge al Deu serviseL6339 [L6339] r. kafier a d. [W]  219
         6340  De sun queor n'aime ne ne prise.L6340 [L6340] a. ne p. [W]  219 [f.54d]
                   Li chaitif par sa folur
                   Vers Deu n'ad fei ne amur.
                   Sis parenz en unt tel dolur,
         6344  Murrir quident de la tristur.
                   De sa folie sunt dolent
                   E si ami e si parent;L6346 [L6346] E ses amis [W]  219
                   Par parole e altrement
         6348  Celui chastient mult soventL6348 [L6348] Le c. [W]  219
                   Mais ne lur valt un butun
                   Lur chastier ne lur sarmun,L6350 [L6350] l. tencun [W]  219
                   Ne se chastie le felun
         6352  Par colp de verge ne de bastun.
                   Sun pere ad dol a desmesure
                   E sa mere, que l'ot en cure;
                   Dolent sunt pur lur engendrureL6355 [L6355] s. de leng. [W]  219
         6356  Ke fait i unt la nurreture.

Page 219

                   A tant se sunt puis purpenséL6357 [L6357] puis not in W [W]  220
                   De la valur, de la buntéL6358 [L6358] v. e la b. [W]  220
                   De Modewenne, dunt ai parlé,L6359 [L6359] De not in W [W]  220
         6360  Si unt le [fol] a li mené.L6360 [L6360] rej  le felun a l. [O]  220L6360 [L6360fol W, felun O. The former reading is to be preferred because there are other allusions to the young man's madness; I take it O misread e for o.220 l.LG1590 [l.LG1590] Str. 1590 ends in -ee in W220
                   Li dolent a enviz i vait
                   E nepurquant a li l'unt trait,
                   Mustré li unt tuit le fait
         6364  E l'achasun de lur dehait.
                   'Duce dame,' funt il, 'merci
                   Pur Jesu Crist, qui mort suffri.
                   Huni esmes e malbailliL6367 [L6367] H. sumes [W]  220 [f.55a]
         6368  Pur ço chaitif, ki veez ci.L6368 [L6368] P. cest c. que v. ici [W]  220
                   Pur ço pur Deu aiez pité,
                   Da[me], qu'il fust desencumbré
                   Del traitre e del malfé,
         6372  Ki l'ad suzduit e enginné,
                   Kar si par vus n'est cunseillez
                   De sa folur e amendez,
                   Il est sans dute perillez
         6376  E nus dolent a tuz nos eez.
                   De sun mal ne de sa langur
                   N'avrum nus ja mes [tristur],L6378 [L6378] rej  m. retur [O]  220L6378 [L6378tristur W, retur O. The former reading seems to fit the context better; the meaning is: For his illness and languishing we shall never more be sad, if he might believe . . ..220
                   S'il creist bien el creatur,
         6380  Dunt il mesdit. Allas! Dolur!
                   Si ço fust altre maladie,
                   Si [devient, tost] serreit garrieL6382 [L6382] rej  Si dement s. [O]  220
                   U par la mort, que n'esparnie,
         6384  Terminee u del tuit pleisie
                   Mais si il en icest mal fine
                   Od l'*averseire, qui le traine,L6386 [L6386] O. laduerser [W]  220L6386 [L6386] rej  leuerseire [O]  220

Page 220

                   La peine avra, que ne termine,
         6388  En vein querra puis mescine.L6388 [L6388] p. medecine [W]  221
                   Pur ço, dame, pitusementL6389 [L6389] ma d. [W]  221
                   Vus depreum comunement
                   Ke vus parlez a cest dolent
         6392  E chastiez priveement,
                   Kar, si [devient], il vus orra,L6393 [L6393] si il d. [W]  221L6393 [L6393] rej  si dement [O]  221
                   Sa folie par vus lerra. [f.55b]
                   *S'il nel fait, en fin murra,L6395 [L6395] Si il ne f. [W]  221L6395 [L6395] rej  Si n. [O]  221
         6396  De la mort ja ne faudra.'L6396 [L6396] m. que j. [W]  221
                   De lur travail e lur dolurL6397 [L6397] t. de l. d. [W]  221
                   Ceste dame ad grant tendrur.
                   'Fiz,' fait ele, 'le creatur,L6399 [L6399] Feiz f. [W]  221
         6400  Ki del mund est sire e seignur,
                   Vus doint cunseil par ses buntez
                   Des granz travals, que [v]us suffrez,L6402 [L6402] rej  nus s. [O]  221
                   Ke vus puissez estre amendez
         6404  De tele vie cum vus menez.'L6404 [L6404] cele v. ke v. [W]  221
                   La dame l'ad bel chastié:
                   Les mals descrit, que li dampné
                   Avrunt tuit dis pur lur peché,
         6408  Quant il serrunt de ci alé.
                   Descrit li ad les granz dolurs,L6409 [L6409] E d.; [W]  221
                   Les grefs suspirs e les grefs plurs,L6410 [L6410] E l.; second grefs not in W [W]  221
                   Le crois de denz e les tristurs,L6411 [L6411] E les crois d. [W]  221
         6412  Ke suffrunt les pecheurs
                   En pui d'enfer, u penitence
                   Ne pot valer ne repentance;

Page 221

                   En vein requerreit allegance,L6415 [L6415] quereit la legance [W]  222
         6416  Ke n'ad ci en Deu creance.L6416 [L6416] ici e. [W]  222
                   Quant la dolur li ad mustree,
                   Que sufferunt la gent dampnee,L6418 [L6418] les gens d. [W]  222
                   La joie lui ad puis cunteeL6419 [L6419] j. lad p. [W]  222
         6420  De ciel, qui n'iert ja terminee. l.LG1605 [l.LG1605] Str. 1605 ends in -e in OW222
                   Quant ele lui ad tuit descrit [f.55c]
                   Les bens del ciel, e cil s'en ritL6422 [L6422] cil not in W [W]  222
                   E bien e mal ad en despit,
         6424  Quanque la dame lui ad dit.
                   Tant par ad le queor felun
                   Cest chaitif, dunt nus ci parlum,
                   K'il ne fait, si empeirer nun,
         6428  Par nul dit ne nul sarmun.L6428 [L6428] Ne p. n. d. ne par s. [W]  222
                   Quant ele ne pot rien amender
                   Par parole ne chastier,
                   A ses parenz le vait livrer,L6431 [L6431] le fet l. [W]  222
         6432  Cumande lur de rapairer.
                   'Seignurs,' fait ele, 'vus en irrez
                   En voz pais, dunt estes *nez,L6434 [L6434] neez OW222
                   Kar en cest hume, que vus veez,L6435 [L6435] uus ? corrected from ici222
         6436  Ne puis rien mettre, ço sachez.'L6436 [L6436] Ne pot r. [W]  222
                   Mult par sunt ore en fin dolent
                   E si ami e si parentL6438 [L6438] E ses a. e ses p. [W]  222
                   Ke li las cheitif dolent
         6440  Ne pot aver amendement.
                   A tant l'unt a l'ostel mené
                   Mes cil, qui l'*ot en poesté,L6442 [L6442] M. ceus ke lunt en p. [W]  222L6442 [L6442] rej  ost en p. [O]  222
                   Le diable, qui l'ot boisé,
         6444  A un jur l'ad mort jeté.

Page 222

                   Ne volt que mes li seit toleit,L6445 [L6445] m. ne seit [W]  223
                   Seisi en est, s'il [vient] al pleit.L6446 [L6446] rej  sil ment a. [O]  223L6446 [L6446] He will be seized (=given possession as if a fief) of him, if he comes to court.223
                   Sudeement l'ad ci suztrait,L6447 [L6447] Sudeinement l. si s. [W]  223
         6448  Ki as poinz ainz le teneit.L6448 [L6448] as puiz ainceis l. [W]  223 [f.55d]
                   Li parent, quant il l'unt veu,L6449 [L6449] Les parenz q. unt v. [W]  223
                   Dolent sunt e esperdu;
                   Del grant dol, qu'il unt eu,
         6452  Pur poi ne sunt de sen issu.L6452 [L6452] des sens i. [W]  223
                   Ore recumence lur dolur,
                   La lur anguisse e lur tristur,L6454 [L6454] La grant a. [W]  223
                   Ke bien seivent que sanz retur
         6456  Est ja dampné pur sa folur.
                   Le pere en ad tel dol mené,L6457 [L6457] en not in W [W]  223
                   Pur poi n[en] est del sen changié.L6458 [L6458] del sens c. [W]  223
                   'Allas! Dolent! Tant mar fus né,'L6459 [L6459] m. fuz n. [W]  223
         6460  Fait se il, 'quant es dampné.L6460 [L6460] se not in W [W]  223
                   Ahi! Fiz! Tant mar fus nurri,L6461 [L6461] m. fuz n. [W]  223
                   Quant issi ore es peri.L6462 [L6462] es ore p. [W]  223
                   Ore t'est veirement meriL6463 [L6463] O. ceo e. ueraiment m. [W]  223
         6464  Le mal, ke ainz fesis ici.
                   Ne te pot ore mes aiderL6465 [L6465] t. puis o. [W]  223
                   Mun chasti ne mun parler.L6466 [L6466] Ne m. c. [W]  223
                   [Si] ore eusez le poer,L6467 [L6467] rej  Des ore [O]  223
         6468  Vus oisez le men tencer
                   Mais a iço failli avez,
                   Ja mes des oilz ne me verrez,
                   Si Deu ne feist de sun grezL6471 [L6471] ne fait [W]  223
         6472  Vertu pur [nus] que vesquisez,L6472 [L6472] rej  pur uus [O]  223

Page 223

                   Ne nus [n'eimes] de la meriteL6473 [L6473] rej  Ne nus ueraies [O]  224
                   Ke Deu pur nus vus resuscite,
                   Quant ta santé fud escundite [f.56a]
         6476  A cele, que est tant parfite,
                   Modewenne, la Deu amie,L6469 [L6469] But you have failed in this, nevermore will you see me with your eyes, unless God of his favour should work a miracle for us, namely, that you should live, nor are we of such merit that God would resuscitate you for us, when your health was refused to her (sc. Modwenna) who is so perfect, Modwenna the friend of God.224
                   Le qui sarmun tins a folie,
                   Mais ore t'est, ço quid, merie
         6480  Cele fole estultieL6480 [L6480] Icele f. [W]  224
                   Ke tu oir [ne] la deignas;
                   De ses paroles feistes gas;L6482 [L6482] fesis g. [W]  224
                   Ke feras tu des ore, las,
         6484  Ke ja mes nen eschaperasL6484 [L6484] ne e. [W]  224
                   De cele peine e cel turment,
                   Ke ja n'*avra definement,L6486 [L6486] j. mes naueint d. [W]  224L6486 [L6486] rej  nauraz [O]  224
                   U li crapolt e li serpent
         6488  Sunt en [acreis] de marrement.L6488 [L6488] rej  en acces [O]  224
                   Heu! Las! Fiz! Tant sui marri
                   E ta mere, que te nurri,
                   E ti parent e ti amiL6491 [L6491] E tes parenz e tes a. [W]  224
         6492  Pur tei unt dol, jol sai de fi.
                   Ha! Sire Deu, veir cunseillere,
                   Refui, sucurs a gent pechere,
                   Succurez mei par la preereL6495 [L6495] p. ta p. [W]  224
         6496  De Modewenne, que tant as chere.'L6496 [L6496] kas t. c. [W]  224
                   A tant ad cil le cors levé,L6497 [L6497] cil ad [W]  224
                   Dunt l'espirit fud ja sevré.L6498 [L6498] d. lespire [W]  224
                   A la dame l'ad tost porté
         6500  E a [ses] piez viaz jeté.L6500 [L6500] p. lad j. [W]  224L6500 [L6500] rej  a sa p. [O]  224L6500 [L6500viaz. This is, I think, the reading intended by O, though in view of the confusion of vi and m at ll. 6382, 6393, 6446 a possible, but less suitable, reading is maz.224
                   Sun cors demeine a tere estent
                   E ovec lui tuit si parent,L6502 [L6502] E ouesques l. [W]  224

Page 224

                   Ke la esteient en present,
         6504  Requerent mult pitusement
                   Que ele eit pur Deu pité
                   De cest chaitif, qui est dampné,
                   Ki ja n'iert d'enfer jeté,
         6508  Si ço ne seit par sa bunté.L6508 [L6508] c. nest p. [W]  225
                   Adunc aprés se tien[ent] *mu.L6509 [L6509] si t. meu [W]  225L6509 [L6509] rej  se tient nu [O]  225
                   De la dolur, qu'il unt [eu],L6510 [L6510] rej  u. uev [O]  225
                   Tresvasé sunt e esperdu,
         6512  Cum passiun le[s eust] feru.L6512 [L6512] rej  p. le est f. [O]  225 l.LG1628 [l.LG1628] Str. 1628 ends in -eu in W225
                   Cele les veit tel dol mener,L6513 [L6513] le v. [W]  225
                   Pité en ot, ço poez saver.L6514 [L6514] co not in W [W]  225
                   A tant les fait tuit remuer
         6516  E fait les hus sus li fermer;
                   Aval a la tere se plie
                   En ureisuns la Deu amie,
                   Le halt Jesu de queor deprie,L6519 [L6519] q. prie [W]  225
         6520  Par qui Lazre revint a vie,
                   Ke il pur sa bone duçur,L6521 [L6521] Que li p. [W]  225
                   Pur la sue demeine honur,
                   De mort reliet cel pecheur,
         6524  Ki si est mort a grant dolur.
                   Ainz ke la dame ait [finee]L6525 [L6525] rej  fineee [O]  225
                   Sa ureisun ne terminee,L6526 [L6526] ne bien t. [W]  225
                   L'alme, que esteit ja dampnee,
         6528  Al cors s'est mise e herbergee.
                   Quant l'esperit esteit venu, [f.56c]
                   Le cors s'est trestuit meu.
                   Si la dame ad grant joie euL6531 [L6531] Si not in W [W]  225
         6532  De la force e la vertu,L6532 [L6532] e de l. v. [W]  225

Page 225

                   N'estot pur veir de ço duter
                   Kar nus le poum bien saver.
                   Puis maintenant le fait lever
         6536  E a sa gent la hors aler.
                   Tuit vif e sein [lur] ad livréL6537 [L6537] rej  s. lad l. [O]  226
                   Celui, qui fud tut freit porté;
                   La grant joie, qu'il unt mené,
         6540  Ne vus purreit estre cunté.L6540 [L6540] e. acunte [W]  226
                   Icele gent se vunt a tant
                   En lur pais a joie grant,
                   La vertu Deu en vunt loantL6543 [L6543] en not in W [W]  226
         6544  E la dame par tuit prechant.
                   La dame esteit ja bien garnieL6545 [L6545] bien not in W [W]  226
                   De l'espirit de prophecieL6546 [L6546] espeir d. [W]  226
                   [Ke] sa dolur lui est meri[e]L6547 [L6547] li ert m. [W]  226L6547 [L6547] rej  Ki [O]  226
         6548  E sun travail de ceste vie.
                   Tute seit ele haleigre e seine,
                   De la mort est bien certeine.
                   Ore volt Deu terminer la peine,
         6552  Ke la dame ici demeine.
                   Bien sachez qu'ele ad joie grantL6553 [L6553] B. sachet q. [W]  226
                   Del terme, que vient aprochant.
                   Dous des dames apele avant,L6555 [L6555] Deuz de d. [W]  226
         6556  Si lur ad dit par bel semblant: [f.56d]
                   'Filles,' fait ele, 'ore entendez,L6557 [L6557] ore fet ele [W]  226
                   Vos oies vers mei beisez.
                   Li reis del ciel seit merciez
         6560  Ke mis termes est aprochiez,L6560 [L6560] mon terme se est a. [W]  226
                   Ke mei estot en fin murrirL6561 [L6561] Ore mestuit [W]  226
                   E la charuigne ici guerpir,

Page 226

                   En bon repos serra l'espir,
         6564  Si a mun seignur vient a pleisir.L6564 [L6564] Si mon s. [W]  227
                   Pur les travails e les dolurs,
                   Pur les suspirs e les tristurs,
                   Pur mes pensers e mes granz plurs,L6567 [L6567] granz not in W [W]  227
         6568  Avrai de ciels les granz honurs.
                   Ne vus deit, filles, pas peserL6569 [L6569] pas filies [W]  227
                   Ke mei cuvent avant aler
                   En mun pais pur radreiserL6571 [L6571] E m. p. [W]  227
         6572  Mes meisuns e ordiner.
                   E d'autre part sui desturbee
                   De bien faire e enuiee
                   De la gent, dunt sui preiseeL6573 [L65736573 and 6575 end in -e in W227
         6576  De par tute ceste cuntree.'
                   Ne lur agree la novele,L6577 [L6577] l. agre l. [W]  227
                   Ke lur ad dit la Deu ancele;
                   De la dolur, ki les flaele,
         6580  L'une sur l'autre avant chancele.L6580 [L6580] aual c. [W]  227
                   'Dame,' funt eles, 'merci aiez
                   De vos anceles, que ci veez;
                   Esgarrees ne nus leissezL6583 [L6583] Desgarrez [W]  227 [f.57a]
         6584  Pur Jesu Crist e ses buntez.
                   Ne nus lessez descunseillees
                   En cestes estranges cuntrees.'
                   La dame les ad sus levees
         6588  E par tels diz recunfortees.
                   'Filles,' fait ele, 'n'aiez dolur
                   De mun departir ne tristur
                   Kar Deu vus frad ci honur,
         6592  N'aez ja de ço pour,L6592 [L6592] Ne naez [W]  227

Page 227

                   Kar sachez bien de verité
                   Ke Deu le m'ad issi mustré:L6594 [L6594] le mas issi [W]  228
                   U ke jo morge, ça porté
         6596  Serrad mun cors e enterré. l.LG1649 [l.LG1649] Str. 1649 ends in -ee in W228
                   Ne vus dirrai, si verité nun,
                   Sulum la meie entenciun.
                   Deu ad en fin duné le dunL6599 [L6599] D. en ad fin d. [W]  228
         6600  De mun cors e de mun bastun
                   A cest liu, cum vus verrez.L6601 [L6601] Icest l. [W]  228
                   Pur ço vus pri ke remanez
                   E cest ostel en pais gardez
         6604  E de bien faire vus penez.
                   En icest liu, ne vus peist mie,
                   Larrez le curs de ceste vie,
                   Ici me tendrez cumpainnie,
         6608  Jol vus di bien par prophecie;
                   E que ne puissez rien duter
                   De cest fait voil Deu preer [f.57b]
                   K'il vus deigne a l'oil mustrer
         6612  Ceste chose e reveler.
                   E vus filles, ne vus feignez,
                   Dampnedeu de bon queor preezL6614 [L6614] bon not in W [W]  228
                   Ke par ses nuns e ses buntezL6615 [L6615] K. pur s. n. [W]  228
         6616  [Cest] afeire vus seit mustrez.'L6616 [L6616] rej  Ceste a. [O]  228
                   Tant unt celes Deu depreéL6617 [L6617] D. priee [W]  228
                   Ke le fait lur est demustré
                   E par un angle nuncié,L6617 [L66176617 and 6619 end in -ee in W228
         6620  Ke del ciel lur est envoié.
                   Veirement est l'ovre averree,L6621 [L6621] Vereiment e. ouere a. [W]  228
                   Cum la dame l'ad devisee.

Page 228

                   A tant la dame s'en est alee
         6624  Vers sun pais, dunt estait nee.
                   Puis vait ses mesuns ordiner
                   Par Yr[l]ande e radraisser,L6626 [L6626] rej  Yrrande [O]  229
                   Escoce ne volt ublier,
         6628  Aler i volt, nel pot celer.
                   Quant en Yrlande out achevee
                   Sa busuigne e radressee,
                   Tant tost sanz nule demuree
         6632  En Escoce s'en est alee.
                   En la tere quant fud venue,
                   A Lunfortin est arestue;
                   Quant la novele fud seue,
         6636  A mult grant joie est reçue.
                   Ne vus purreit estre acuntee [f.57c]
                   La leesse, qu'est demenee
                   Par trestute cele cuntree,
         6640  Mais ele lur est mult tost changee.L6640 [L6640] mult not in W [W]  229
                   Lur joie chet e lur baldur
                   Kar la dame chet en langur,
                   Dunt li petit e li greinnur
         6644  Unt grant tristesse e grant dolur
                   Kar perdre [crement] lur garant,L6645 [L6645] rej  p. cuuent l. [O]  229
                   Dunt il vunt [grant] dol menant,
                   E li povre e li puantL6647 [L6647] e li puissant [W]  229
         6648  La vunt par tuit forment pleignant.
                   E la novele est tant curueL6649 [L6649] Eele n. [W]  229
                   Qu'en Engletere est venueL6650 [L6650] e. ia v. [W]  229
                   *E en Yrlande espandue,L6651 [L6651] E not in OW229
         6652  Dunt la dame esteit issue.

Page 229

                   De la novele sunt dolent
                   E si ami e si parent,L6654 [L6654] E ses amis e son p. [W]  230
                   De l'aler il ne sunt pas lent
         6656  Ne li povre ne li manant.L6656 [L6656] li manent [W]  230
                   Seinte Edith i est tost alee,
                   De Polesworthe l' avoee,
                   Osið en ad od sei menee
         6660  E une autre, par nun Athee.
                   E d'Irlande i sunt venuz
                   Ses parenz e ses coneuz,
                   Ki sunt dolent e esperduz
         6664  [P]ur ceste dame e cunfunduz.L6664 [L6664] . ur corner torn230 [f.57d]
                   Li reis meimes i est venu,
                   Ki sun cusin germein li fu,L6666 [L6666] g. i f. [W]  230L6665 [L66656665 and 6666 end in -eu in W230
                   E ovec lui ami e dru,L6667 [L6667] E ouueskes l. [W]  230
         6668  Ki grant pesance en unt eu.
                   Tuz ensemble communement
                   La requerent pitusement
                   Que pur Jesu omnipotent
         6672  Ne les leist si sudeement.L6672 [L6672] les lesse s. [W]  230
                   Par l'evesque li vunt mander,
                   Ke j'ai oi Ronan numer,
                   Kar n'i poent adunc parler,L6675 [L6675] Car ne poent rest of line blank in W [W]  230
         6676  *K'ele nes leise en tel esguerL6676 [L6676] rej  Ki le nes l. [O]  230L6676 [L66766676 left blank in W230
                   Kar trop fuissent descunseillez,
                   Se ele les lessat si esgarezL6678 [L6678] les lessast [W]  230
                   Ainz qu'il fuissent afermez
         6680  Melz en la fei e atachiez, l.LG1670 [l.LG1670] Str. 1670 ends in -ees in W230
                   Que de novel lur fud prechee
                   E par la dame enseignee.

Page 230

                   Cil, a qui l'unt [dit], agree,L6683 [L6683] a ki cil unt d. [W]  231
         6684  Alé s'en est sanz demuree.
                   Quant a la dame esteit entré,
                   Li evesque s'i est beissé.
                   'Dame,' fait il, 'pur amur Dé
         6688  De cest pople aiez pité l.LG1672 [l.LG1672] Str. 1672 ends in -ee in W231
                   E pur le rei numeement,
                   Ki par est de vus dolentL6690 [L6690] Ke hui p. [W]  231
                   E vus requert si ducementL6691 [L6691] Ke v. [W]  231 [f.58a]
         6692  Ke vus un poi plus lungement
                   Vostre vie lur otriez
                   Kar bien sevent, si vus volez,L6694 [L6694] b. siuent [W]  231
                   Ke le pleisir de Deu avrez.
         6696  Duce dame, kar en pensez!'
                   'Frere,' fait ele, 'n'en parlez mie
                   D'aluigner mais ci ma vie.
                   Se le purquei volez que die,L6699 [L6699] Si p. v. quen d. [W]  231
         6700  Jol vus dirrai sanz eschampie
                   Kar Deu ad ja a mei tramis
                   Pere e Pol, ses chiers amis,
                   Ki me amerrunt en parais,L6703 [L6703] Ke mamenerunt e. [W]  231
         6704  Cum l'ai ja par els apris,L6704 [L6704] Cum par eus lai ia tramis a. [W]  231
                   La u mi mal serrunt meri,L6705 [L6705] u mes mals s. [W]  231
                   Ke jo pur Deu ai eu ici.
                   Pur ço, frere, bien le vus di,
         6708  Ore ne poent estre oi.L6708 [L6708] O. nen p. [W]  231
                   S'il m'en eusent ainz preez,
                   Bien lur fust cest dun dunez,
                   K'il unt requis e demandez,
         6712  Mes [si est ore, cum vus veez,]L6712 [L6712] rej  si c. v. ore ueez [O]  231L6712 [L6712] The reading of W makes the better sense so I have adopted it.231

Page 231

                   Que jo ne puis pur nul desir
                   A lur voler ja cunsentir,
                   Que ja s'en partira l'espir,
         6716  Quant mun seignur iert a pleisir.
                   Mais jo pri Deu, le fiz Marie,
                   K'il gard lur cors de vilanie [f.58b]
                   E enaprés iceste vie
         6720  De ciel lur doinst la manantie,
                   Si repri jo le rei poant
                   K'il lur seit de mal garant
                   E gard le povre e le manant
         6724  Par sa duçur, que si est grant,
                   Ke nul ne seit par sun peché
                   Ne par diable a mort livré,
                   Dunt l'esperit seit perillé,
         6728  Quant il del cors serrad severé. l.LG1682 [l.LG1682] Str. 1679 to 1682 not in W232
                   Deu lur ad duné un bel dunL6729 [L6729] u. bon d. [W]  232
                   Pa[r] la duçur de sun seint nun
                   E par [la meie] ureisun,L6731 [L6731] rej  p. sa meime u. [O]  232
         6732  Dunt vus dirrai ci la reisun.
                   Tant cum il purrunt garder
                   Les dras, que lur voil leiser,
                   Mar duterunt nul encumbrer
         6736  De estrange gent ne desturber;
                   E tant cum il se tendrunt
                   Al lur en pais, e pais avrunt
                   E ja mar de ço duterunt,
         6740  Ja par guerre rien ne perdrunt.
                   Tuz mes ustilz duns e devisL6741 [L6741] u. duis e d. [W]  232
                   A cele gent de mun pais,

Page 232

                   A nos parenz e nos amis,L6743 [L6743] e a n. a. [W]  233
         6744  Par tel covent e tel devis
                   Qu'en Celles[cl]ive erent gardéL6745 [L6745] C. eriunt g. [W]  233L6745 [L6745] rej  cellesdiue [O]  233 [f.58c]
                   U tant ai mis e surjurné,
                   Kar mun cors est ja otrié
         6748  As Engleis pur verité.L6748 [L6748] E. tut p. v. [W]  233
                   Iço ne pot estre autrement;
                   Quant Deu le volt, e jol cunsent.
                   Ore lur dirrez cest mandement.'
         6752  E il l'a fait mult bonement.
                   La dame ad fait a sei mander
                   Les dames e a cunseiller
                   Les prent: 'Filles, a mun aler
         6756  Vus voil tutes pur Deu preer
                   Qu'en chastez vos cors gardez
                   E umblesce en vus aiez;
                   En ma vie vus enuvrez,
         6760  Si vus a bone la tenez.
                   Mei estot ore de vus partir
                   Pur ço vus voil avant garnir
                   Ke vus pur nul petit desir
         6764  Ne vus feignez de Deu servir
                   Kar quant vendra a icel jur,
                   Ke chascune avra retur
                   De sun travail e sun labur,
         6768  Aveir purrad grant pour
                   Que sa deserte e sa merite
                   A icel jur seit petite,
                   Quant nus eiert trestute lite
         6772  *De cel livre, u est escriteL6772 [L6772] rej  Del cel [O]  233

Page 233

                   Lettre e livre, que dunc serra.
                   Ki fors le queor, que tuit verra
                   E bien e mal, que fait avra,
         6776  Apertement esgardera?
                   Le queor frad le jugement,
                   Ke tut verrad apertement,
                   Mais nen iert pas a sun talent
         6780  Ne *sulunc sun devisementL6780 [L6780] rej  suluno [O]  234 l.LG1695 [l.LG1695] Str. 1690 to 1695 not in W234
                   Kar, ki avrad ici maisfait,L6781 [L6781] k. mal auerat ci fait [W]  234
                   Adunc li ert pur veir retrait;
                   Ne pot valer aveir ne plaitL6783 [L6783] p. auer v. n. p. [W]  234
         6784  Ne nule force, qu'en [li] ait,L6784 [L6784] rej  q. i ait [O]  234
                   Kar li juge est tant dreiturerL6785 [L6785] t. dreiturel [W]  234
                   Ke n'i pot aveir aider
                   Ne plait n'i ad pur veir mester,
         6788  Tant est sage, qui deit juger.
                   Ne par force, cum vus savez,
                   Ja mes nul n'i serrad aidezL6790 [L6790] m. ne s. nul a. [W]  234
                   Kar cil, par qui serunt jogiez,
         6792  Reis est poant de majestez.L6792 [L6792] e. puissant d. [W]  234
                   Pur ço, filles e mes amies,
                   Que pur Deu avez guerpies
                   La dehors tutes mananties,
         6796  Devant cel jur seez [garnies].'L6796 [L6796] rej  garniees [O]  234
                   Quant la parole aveit finie,L6797 [L6797] sa p. [W]  234
                   *Lur ad mustré par prophecie,L6798 [L6798] Ele lur mustre p. [W]  234L6798 [L6798] rej  E lur a. [O]  234
                   Ki avra de cel' abeie [f.59a]
         6800  Aprés ses jurs la cumandie.
                   De treis dames numeement
                   Lur mustre certeinement

Page 234

                   Ke *eles avrunt cumandementL6803 [L6803] rej  Ke ele [O]  235L6802 [L6802] not in W235
         6804  De l'abeie e del cuvent
                   E si lur ad lur nuns numezL6805 [L6805] Essi l. a. les n. [W]  235
                   De tutes treis e assignez.L6806 [L6806] e not in W [W]  235
                   Puis est le fait tuit averrez,
         6808  [Cum lur] est la devisez.L6808 [L6808] e. ia d. [W]  235L6808 [L6808] rej  Cum ele lur e. [O]  235
                   La dame se[i] ad fait porter
                   En l'iglise devant l'auter;
                   Puis aprés fait assemblerL6811 [L6811] a. refait a. [W]  235
         6812  Les dames tutes e auner.
                   Veant eles ad receuL6813 [L6813] Uquant e. [W]  235
                   Icel seint sacre de saluL6814 [L6814] s. sacrement de saleu [W]  235
                   Par unt le orguil fud abatu
         6816  Del diable e sa vertu.
                   Ço fud le cors de Jesu Crist,L6817 [L6817] de not in W [W]  235
                   Ke il en tere reçut e prist,L6818 [L6818] Ken terre r. [W]  235
                   Ke il pur nus en la croiz mist
         6820  Pur salver cels, que ainz fist.L6820 [L6820] ke il a. [W]  235
                   Ses filles ad de renc baisees
                   E de sa destre aprés seignees
                   E as mains Deu [les] ad baillees,L6823 [L6823] rej  D. lad b. [O]  235
         6824  Par qui furent regenerees.
                   A tant s'est la dame aquitee
                   Envers nature kar livree [f.59b]
                   Ad ja s'alme e cumandee
         6828  A Jesu Crist, qui l'ot furmee.L6828 [L6828] o. comandee [W]  235
                   Ne se purreit a nul poer
                   Nul hum vivant paraquiter
                   Vers nature fors par passer
         6832  Par la mort, u lui cuit aler.L6832 [L6832] lui not in W [W]  235

Page 235

                   Dunc est la dette parrendue,
                   Ke a nature esteit due,
                   Quant la caruigne est cheueL6835 [L6835] e. rendue [W]  236
         6836  En la tere e l'alme issue.L6836 [L6836] a. est i. [W]  236
                   A icel bel definementL6837 [L6837] A cel b. [W]  236
                   Sulunc l'escrit, que pas ne ment.
                   Modewenne a ciel l'alme rent,
         6840  Quant ot vesqui ∙xxx∙ anz e cent.L6840 [L6840] trente a. [W]  236
                   Al setime jur de seint PereL6841 [L6841] Al meme j. de la s. [W]  236
                   E de seint Pol, li bon prechere,
                   Quant ci ad close sa lumere,L6843 [L6843] la l. [W]  236
         6844  Mult l'ad trové plus plenereL6844 [L6844] Mut la troue [W]  236
                   Al ciel, u tuit dis regnera
                   Od sun seignur, que ci ama,
                   U la joie en fin avra,
         6848  Ke ja mes fin ne prendera.L6848 [L6848] m. iur f. [W]  236
                   Iceste vie est termine[e]
                   Pur ço, seignurs, s'il vus agree,
                   Ici seit bien la reposee.
         6852  Nus la ferum sanz tresturnee
                   Kar la matire vient siwant,L6853 [L6853] l. martire v. finant [W]  236 [f.59c]
                   Que est pur veir plener[e] e grant;L6854 [L6854] plenere p. v. [W]  236
                   Pur ço larrum ici a tant
         6856  Desqu'il vus pleise oir avant.
                   Quant ceste dame esteit finie,
                   Ainz qu'ele fust ensevelie,
                   Une dame de l'abeie,
         6860  Ke mult esteit de bone vie,
                   Tanette l'ai oi numer,
                   A une nuit se vait urer

Page 236

                   E[n] plusurs lius enz el musterL6863 [L6863] enz not in W [W]  237 [f.59c 11]
         6864  Tant qu'ele vint a un auter,L6864 [L6864] vit a u. a. [W]  237 [f.59d 17]