Textbase
Return to list of source texts
St. Modwenna
Edited by A.T. Baker and A. Bell
1947
Oxford, Anglo-Norman Text Society
Genre: Hagiography
AND Bibliography: S Modw
Original work © 1947 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page ix
INTRODUCTION
1. WORK AND AUTHOR
The existence of the A.N. life of St. Modwenna has been known ever since H. Suchier published, in 1873, his review of Atkinson's edition of the A.N. life of St. Alban; as an addendum he printed from the Oxford MS. an episode of 28 quatrains (=ll. 5629-740) and quoted many isolated lines in illustration of various features of A.N. versification. He announced his intention of editing the text, together with the Latin life upon which it is based, but had not yet done so when the existence of a second MS. was made generally known to scholars, in 1903, by the publication of the catalogue of the Welbeck Abbey library. A further episode of 89 quatrains (=ll. 1113-468) was published in the Kastner Miscellany by A. T. Baker, in 1932, from the Oxford MS. with some variants from the Welbeck MS., together with the relevant sections of the Latin life by Geoffrey of Burton.
The unknown author chose as the vehicle for his life, not the fashionable octosyllabic couplet, but a less common form, the monoriming octosyllabic quatrain, which he handles with considerable skill. Though ordinarily the sense is complete with the last line of the quatrain, he has no scruples about allowing the sense to overflow from one quatrain to the next and not infrequently forges a chain of quatrains into a fairly long verse-paragraph. His evident design of the work as one to be read aloud in sections, not perused as a continuous narrative, may have influenced his choice of form; normally each section finishes with an appeal to his listeners, and there is a frequent working up to a climax at the close of a section, together with an occasional hint of surprises in store. His extensive use of dialogue helps to bring out the human interest of his story and it is noteworthy that he employs direct speech much more frequently than his predecessor, Geoffrey of Burton, who in his turn represents an advance in this direction over his predecessor, Conchubranus. At the same time he emphasizes the hortatory appeal by deliberate and skilful use of literary artifice; though he tends to repeat phrases in recurring contexts, this practice is not sufficiently
Page x
obtrusive to become a blemish on the general easy flow of narrative or of argument. Possibly he had in view an audience aristocratic rather than popular, to judge by such touches as his reference to the chase and the non-observance of its rules in the adventure of the swineherd (ll. 813-20); the nice gradation of largesse to Alfred's followers (ll. 2077-84); the gusto of the fight of the abbot's knights against odds (ll. 8217-316); and the extended derogatory comparison of the serf and the mastiff (ll. 8513-58). One thing is certain: he is no bungling amateur, no pedantic translator; and his work deserves an honoured place among the hagiographical writings in which A.N. literature abounds.2. MANUSCRIPTS
The A.N. life of St. Modwenna is preserved in two MSS., where, except for a long passage involving two miracles (ll. 4333-884) and a short passage at the end (ll. 8657-92), it has practically identical contents.
O. Oxford, Bodleian, Digby 34; a small vellum MS. (13.5 cm. x 17.5 cm.) of the thirteenth century. In the upper margin of the first folio, but slightly trimmed in binding, is a note--Tho Allen 50--indicative of earlier ownership and in the lower margin of the same folio, in various handwritings, a list of contents:
Vita modwene de Burton es Ser· sax̄ hom m Testa· xij prophetarum
The first two words of the first, together with the second, title appear to be in the same handwriting; the whole of the third title is in another, and later, hand; the remainder of the first title is in still another, and non-medieval, hand and has apparently been added by a later owner or reader of the volume. The first item is our life, which occupies ff. 1a-76b and is followed immediately in the same handwriting by the sermon Grant mal fist Adam, published by H. Suchier (Bibliotheca Normannica 1), though whether this is the item indicated by the second title in the above list is not clear. At the foot of f. 70d, in a later handwriting, is the note Rogerus Comes de Peyters, presumably added by a later owner or reader.
Page xi
There is a large decorated initial at the beginning of the first line of our life, which falls naturally into sections coinciding as a rule with a miracle; these sections are indicated by a small coloured initial extending over two lines 1 [1] At ll. 1681, 2061, 2749, 4885, 5741, 7805 an initial seems to be required but was not present in the MS. from which both the extant MSS. derive and so was possibly absent from the original.xii but this is omitted at l. 7913, and at l. 209 one is inserted unnecessarily. The scribe was apparently undecided at first whether to distinguish the quatrains but after f. 6 he begins to use a slightly larger capital to the first line of each.The writing is normally clear but the scribe makes very sparing use of the hair-stroke to distinguish i with the result that ir and rr cannot always be kept surely apart; he does not consistently distinguish n and u so that frequently nus and vus can only be distinguished on contextual grounds; he does not always distinguish carefully c and t but makes little use of the ligature for tt.
W. Welbeck Abbey I C I; a large vellum MS., of composite origin, of the thirteenth and fourteenth centuries. The contents are entirely hagiographical and were listed by A. T. Baker in his edition of the A.N. life of St. Osith. Since then other lives from this MS. have been edited and so a revision of that list should be welcome.
1 St. Elisabeth of Hungary; by Bozon; edited by L. Karl (from another MS. as base), Z.R.P. xxxiv (1910) 295-314.
2 St. Paphnutius; attributed to Bozon; edited by A. T. Baker, R. xxxviii (1909) 418-24.
3 St. Paul the Hermit; by Bozon; edited by A. T. Baker, M.L.R. iv (1909) 491-504.
4 St. Thomas of Canterbury; by Guernes; edited by E. Walberg (from all MSS.), Acta S.H.L.Lund. v (1922) and again C.F.M.A. 77 (1936).
5 St. Mary Magdalene; by Guillaume le Clerc according to L. Karl, R.L.R. liv (1911) 210-29. [This is the promised description referred to in A. T. Baker's St. Osith.]
6 St. Edward the Confessor; compared and identified with the Vatican MS. by P. Abson in an unpublished Ph.D. thesis (Sheffield, 1921).
7 St. Edmund of Canterbury; attributed to Matthew Paris; edited by A. T. Baker, R. iv (1929) 332-81.
8 St. Audrey; by Marie; edited, but not published, by J. A. Malone, a Sheffield student who lost his life in the 1914-1918 War.
9 St. Osith; edited by A. T. Baker, M.L.R. vi (1911) 476-502, vii (1912) 74-93, 157-92.
10 St. Faith; by Simon of Walshingham; edited by A. T. Baker, R. lxvi (1940), 49-84.
11 St. Modwenna.
12 St. Richard of Chichester; by Peter of Peckham; the life, but not the posthumous
Page xii
miracles, edited by A. T. Baker, R.L.R. liii (1910), 245-396.13 St. Catherine of Alexandria; by Clemence of Barking; edited by Jarnik (Prague, 1894). Our text forms part of a larger unit in the MS. for it is in the same handwriting as the lives which precede and follow it; the rubric follows immediately on the close of item 10 (f. 156d, thirteen lines from the bottom) and then without break the life, introduced by a large initial in which figures an ideal portrait of the saint; the life finishes f. 222a (eight lines from the bottom) where it is followed immediately by the rubric to the life of St. Richard, likewise introduced by a large portrait initial.
The sections into which our poem naturally falls are indicated by small coloured initials, extending over two lines; neglect of this is more frequent than in the other MS.; 1 [1] At ll. 73, 627, 1869, 3549, 5093, 5197, 6545, 7421, 7585, 8073, 8497 the large initial has been neglected, and at ll. 157, 3865 a large initial has been used where it is not required.xiii the division into quatrains is clearly indicated by coloured capitals but the rubricator has not been overcareful, for the wrong initial frequently appears, sometimes in spite of the guide letter; a list of these errors is given in the section dealing with the establishment of the text.
The writing is normally clear; the scribe does not always distinguish carefully c and t and makes regular use of the ligature for tt; there are a number of careless misreadings and a fairly consistent rejuvenation of certain linguistic features by the scribe.
A mistake in the binding has resulted in the displacement of two gatherings in this MS.; f. 187d is on the last leaf of a gathering and ends with l. 4125 ff. 188-95 contain ll. 5185-6245, ff. 196-203 contain ll. 4126-5184, and the next gathering, which begins with f. 204, continues with l. 6246 of the text.
Our two MSS. are independent one of the other. O cannot be a copy of W for it is older and also has none of the careless misreadings of the latter, e.g. l. 73 en ci honur for ancienur, l. 372 de ci ke anceir for d'ici qu'en Tyr; l. 1756 Ke mas hom for Que nus oum; l. 3304 que vesper vie for que n'esparnie. Neither is W a copy of O for it has correct readings where the latter is unintelligible, e.g. l. 1112 Pur les nuys cum jeo vus di where O has Pur le esum dunt jo vus di. Further, both MSS. seem to have made deliberate alterations, e.g. l. 1314 where O has changed del milsoudur to a grant dolur (possibly because the last word was not clear to him); l. 166 where W has put in A seint Patric instead of Desque l'evesque; l. 352 and l. 436 where W has substituted la
Page xiii
dame or ma dame for Modewenne. Certain readings suggest that both MSS. were copied from a faulty predecessor, either one written by an occasionally careless scribe or one imperfectly revised by the author, e.g. l. 2549 where O reads: Sa preiere li otrie (a later hand has inserted ray after li) and W reads: Sa preiere li est otrie; l. 3243 where O reads: Pur ceo ne deit hoem mal sentir and W: Pur ceo ne deit l'um mal sentir but the context requires l'un; also ll. 2101-12 do not seem clear and a strophe has possibly fallen out.The choice of MS. to serve as base for the edition is fortunately not difficult. In favour of O are its rather greater age, the absence of deliberate rejuvenation of the language, and the fact that, where the two diverge and the Latin source is available, O is usually found to be closer to that source. This latter criterion, however, does not enable us to decide whether the long passage (ll. 4333-884), found only in W, is authentic for there is nothing corresponding in the Latin life, which served our author as source. The first of the two miracles comprised in it opens somewhat more abruptly than is usual with our author but the second is introduced quite in his manner. There is no such noticeable change of style as in the Modwenna interpolation in the St. Osith of this MS.; 1 [1] In the twelfth-century life of St. Osith occurs a passage (ll. 183-306), markedly different in versification from the main text and relating to her stay at Polesworth, her three days' immersion in the river, and her resuscitation by St. Modwenna, which Prof. Baker (ed. cit.) regarded as an interpolation of the second half of the thirteenth century.xxvi the main linguistic features and the run of the versification are the same; there are constant echoes of his phraseology and two expressions, one not unknown (estre en esguer) and one rather uncommon (cuit + infinitive), figure both in this passage and in the rest of the poem. In view of this, and in spite of one or two differences of expression, the evidence seems to me in favour of authenticity. Similarly the concluding strophes in W seem to be essential, the ending in O being unusually abrupt, and I regard them as authentic. Accordingly both passages figure, in the orthography of W, as integral parts of the text in the edition.
Page xxvi
6. ESTABLISHMENT OF TEXT
The edition is based on MS. O, whose orthography and readings have been maintained except where it has been necessary to correct obvious errors by resort to the other MS. or to emendation and also where certain systematic corrections have been made. These latter comprise (i) e corrected to ee and ee corrected to e in rime; (ii) ee corrected to e elsewhere; (iii) z corrected to s after final atonic e; (iv) the omission of hiatus -w in single rimes; (v) the addition of s in plural articles, etc.; (vi) ki corrected to ke as conjunction; all except (i) are of sporadic occurrence only; in all these cases the reading of the MS. is recorded in the variants. The scribe is erratic in his use of the hair-stroke to differentiate i but occasionally uses it over the indefinite pronoun with preceding article: everywhere in such cases I have interpreted as l'em but have recorded l'ein as a variant. In view of the difficulty of distinguishing ir and rr in the scribe's writing I have printed what seems to me his intention in this respect without comment.
No corrections or emendations have been introduced for metrical reasons and I have made no use of the trema owing to the uncertainty of the syllabic count. It sometimes happens that W shows a word (e.g. adjective) in a line which, if accepted in the text, would improve the metre; if it seemed to me on other grounds (e.g. style) desirable to admit the word, I have done so, though remaining aware of the subjective nature of the decision.
All departures from the basic MS. are recorded in the upper variants, followed by both sigla if the two MSS. agree in the rejected reading; below the line are recorded all significant variants from W, square brackets are used to show that the words, or letters, enclosed are not in O but have been adopted as such from W; where an emendation has been introduced, or other correction made, it has been marked with an asterisk and the rejected readings are appropriately recorded in the variants. Corrections made by the scribe have been followed without special record.
Abbreviations and contractions have been expanded normally, all proper names and initial words have been capitalized, and modern
Page xxvii
punctuation has been added. The sections indicated by a large initial in the MSS. are shown by the use of a large capital. 1 [1] In the following instances the rubricator of W has made a mistake in the initial (his letter before the stroke, the correct letter after): 53 O/C; 437 C/P; 441 D/N; 677 L/K; 1357 B/O; 1377 K/L; 1525 T/C; 1597 N/M; 1889 L/K; 1929 L/K; 1953 D/C; 2017 L/K; 2027 A/K; 2161 L/D; 2189 L/K; 2293 L/K; 2313 H/M; 2689 L/K; 3177 L/K; 3249 L/K; 3697 L/K; 3797 A/Q; 3893 N/M; 3981 I/L; 4001 D/K; 4061 L/K; 4065 C/P; 4073 O/Q; 4121 P/Q; 4161 C/E; 4213 L/K; 4765 N/D; 4841 S/Q; 5113 M/S; 5209 V/N; 5217 C/S; 5361 T/C; 5561 D/N; 5765 O/Q; 5853 C/I; 6649 E/C; 6673 E/P; 7193 C/S; 7209 P/L; 7217 L/D; 7573 T/V; 7669 I/T; 7745 C/E; 7977 I/L; 8301 K/P; 8517 D/S; these are not recorded in the variants. It is possible that other instances occur but, as they may represent an actual reading, they appear in the variants.1The acute accent has been placed on final tonic e and es, to avoid confusion with the atonic endings, where the value is certain. The cedilla has been placed under c before a, o, or u, wherever it has the assibilated pronunciation, and i and j and u and v have been distinguished.
Attention may here be drawn to one or two orthographical peculiarities of O which might cause difficulty to the reader; (i) ie, e are occasionally represented by eie: cuveient 31, meien 252, veient 2479 and possibly 5693, eiert 3316, 6771, 7056, 7571, peiez 3481, creient 7010, aveier 7125, cheier 8502; (ii) c and s are sometimes confused: c for s occurs in cester 4016, ceu 4581, ces 5054, 5084, 5609, ca 6197, and in acez 3581, autreci 718, decirer 8016, groce 8262; s for c occurs in sil 409, se 2097, s'en 4461, and in desirer 7374; it is not always possible to disentangle ci and si; (iii) feminine e is sometimes not written in the MSS. but is indicated in the text by an apostrophe.
Page 1
SAINT MODWENNA
[Ici comence le romanz de la vie seinte Modwenne noneyne.]
[f.1a]1
Oez, seignurs, pur Deu vus pri,
Cument li munz, [ke] ert peri,
A la glorie, dunt il chai,
4 Par Jesu Crist reverti.L4 [L4] C. puis r. [W] 2
2
Quant Adam par sun pechéL5 [L5] Car q. [W] 2
De parais esteit jeté,
Deus en ot [mut] grant pité
8 De ceo qu'il ert issi dampné.L8 [L8] ke il ert si d. [W] 2
3
Pur restorer la nature,
Que fete fud a sa figure,
Char reçut e nette e pure,
12 Cum nus trovum en escripture,
4
Ki fud pur nus en cruiz penee
E a mort a tort livereeL14 [L14] a tort a mort [W] 2
Par cele gent desmesuree,
16 A qui la lei fud ainz dunee.Ll6 [Ll6] Str. 4 ends in -e in W2
5
Joseph, qui fu d'Arimathie,L17 [L17] rej fud a. [O] 2
Mult l'ad bel acuillieL18 [L18] b. puis a. [W] 2
E en sepulcre ensevelie,L19 [L19] E [W] 2
20 Dunt Deu [la] leive de mort en vie.L20 [L20] de m. a [W] 2
6
Li diables, qui tant ert fort,
Destruit est par ceste mortL22 [L22] Destruite fu [W] 2
Kar ceo qu'il ot cunquis a tort,L23 [L23] Kar quant ke il [W] 2
24 Tut ad perdu sanz nul resort.
Page 2
7
Seignurs, issi cum vus oez,L25 [L25] Issi s.; [W] 3
Fud le dammage restorez,
Que Adam cunquist a siz lignezL27 [L27] A. quist [W] 3 [f.1b]
28 Par la prise del frut viez.L28 [L28] Str. 6 and 7 interverted3
8
Pur ceo vus voil joe veir cunter
[Ke], qui de mort se volt salver,L30 [L30] rej salueer [O] 3
Le chemin cuveient aler,
32 Que Deu ala, u periller,
9
Cum li seint apostre firent,
Ki Dampnedeu en char servirent;
Ahans, dolurs pur lui suffrirentL35 [L35] p. l. sustindrent [W] 3
36 E tut le mund pur lui guerpirent
10
E autres seinz [aprés] plusurs,L37 [L37] rej E les a. [O] 3
Cum martyrs e confessurs,
Seinz hermites [e] bons pasturs,
40 Ki Deu servirent a gran[z] dolurs.L40 [L40] rej grant d. [O] 3
11
E de puceles ke purrum dire?
Certes ne puet nul quer suffireL42 [L42] n. poeit n. [W] 3
Lur grant travail, lur [grief] martire,L43 [L43] rej l. grant m. [O] 3
44 Ne lur turmenz pur rien descrire.L44 [L44] lur t. purrū d. [W] 3
12
Le quer destreignent de folie,
La char tendre de villainie;
Ne sai cument, par quel veisdie,
48 Nes ad nature en seignurie.L48 [L48] Ne oris ad; [W] 3
13
Nature! Nun, oez pur queiL49 [L49] N. est nun [W] 3
Kar de nature est la lei:
Hair mesaise [e] feim e sei,
52 La char nurrir en grant requei.L52 [L52] La c. nurirent g. [W] 3
Page 3
14
Certes le funt tut autrementL53 [L53] Oestes le f. [W] 4
Kar feim e sei communement, [f.1c]
Ahan, dolur, travail, turment,
56 Pur Deu sustenent suffraument;
15
Par mesaise lur cors chastient,L57 [L57] m. le c. [W] 4
Par chasteté a Deu se alient,
Pur humblesse tuit acumplient
60 Les cumanz Deu, u eles se fient.L60 [L60] Les deu c.; [W] 4
16
Pur lur travailz [de] melz descrire
De une vus voil cunter e dire
Par quel travail, par quel martyre,
64 Del ceil cunquist le grant empire,L64 [L64] le haut e. [W] 4
17
U ele tuz jurs regneraL65 [L65] U not in W; [W] 4L65 [L65] rej Vv [O] 4
Od sun espus, que tant ama;
Ceo est Jesu, qui salvera
68 Les bons e malveis dampnera.L68 [L68] rej e les m. [O] 4
18
Modewenne fud numeeL69 [L69] M. esteit n. [W] 4
De ses parenz, quant esteit nee.
De quel lignage fud engendre[e],L71 [L71] De queles genz f. [W] 4
72 [Bien] vus dirum, si vus agree.L72 [L72] v.dirai s. [W] 4
19
En icel tens ancienurL73 [L73] t. en ci honur [W] 4
Uns reis esteit de grant valur,
[Ky] en Yrlande out grant honur,
76 Kar de Cunnouth esteit seignur.L76 [L76] Cunnouth. According to Conchubranus, followed by Geoffrey, the saint's father ruled over the Conallei, the men of Conaille in Co. Louth. It looks very much as if the A.N. author has confused this name with the better-known name of the province of Connaught, which occurs frequently as Connoth in Dermot, but the explanation of the confusion is still to seek.4
20
Su[l]um [i]ceo ke avum apris,L77 [L77] rej Surum ceo [O] 4
Al language de cest pais
Maheu ot nun, ceo m'est avis,L79 [L79] Maheu. Both Conchubranus and Geoffrey give the name as Maugtheus. The A.N. author appears to have confused this name with the better-known biblical Matthaeus, possibly aided by finding a form without g in his source (as in the Royal MS. of Geoffrey).4
80 Si out des sons grant los e pris.
Page 4
21
Tost quant fud de ferm eage,L81 [L81] Pvis q. [W] 5 [f.1d]
Par cunseil de sun barnage
Muiller prist de grant parage,
84 Que mult esteit preuz e sage.
22
Fille esteit d'un roi poant,
Qui mult ert pruz e vaillant;
Dalbranahit le vunt numant
88 E le petit e li grant.L88 [L88] E li pouere e li manant [W] 5
23
De Duvelin ad la seignurie,
Que tant est forte e garnie;
La tere tute, que ad en baillie,L91 [L91] t. dunt ad la b. [W] 5
92 Par grant saveir governe e guie.
24
De li n'avu[m]s plus mais que dire,L93 [L93] plus not in W [W] 5
[Enceis] trarrum a la matire,L94 [L94] rej Nus t. [O] 5
Qu'enpris avum a descrire,
96 [U] mis curage trait e tire.L96 [L96] t. v t. [W] 5L96 [L96] rej Que m. [O] 5
25
Cist rei Maheu, dunt ai cunté,
Fille [aveit] de grant bunté;L98 [L98] rej F. out [O] 5
Gent out le cors e acesmé
100 E de duçur enluminé
26
[Kar] Deu, qui [out] en main nature,
La furma par tel mesureL102 [L102] La cumpassa [W] 5
Qu'en sun semblant n'en sa porture
104 Nen ad teche de desmesure.L104 [L104] Ne nen out t. [W] 5
27
La belté fait a preiser,L105 [L105] Bien est la beaute a p. [W] 5
Ceo m'est avis, e a loer,
Que l'esperit ne set blescer
108 Ne en orguil le queor lever,
Page 5
[f.2a]28
Mais icele, que n'at valur,L109 [L109] v ne ad v. [W] 6
Pur veir est vaine kar plusur
Cheent tost en grant errurL111 [L111] en g. folur [W] 6
112 Pur la bealté de la culur.
29
Ceste dame n'est pas cheueL113 [L113] Mes c. d. [W] 6
Pur bealté, que eit eue,
Kar, tant tost cum est issue
116 De juvente, en melz se mue
30
Kar par vou a Deu se alie
Par un esvesque de seinte vieL118 [L118] de bone v. [W] 6
Pur eschivre la folie,L119 [L119] P. eschure [W] 6
120 Que les malveis destreint e lie.L120 [L120] li maufeis [W] 6
31
Si vus dirrai [tres] bien cument
Ad tut guerpi cest mund present,
Cunfort d'ami e de parent,
124 Pur Deu servir devotement.
32
Cist evesque, dunt faz memoire,
Cum nus cuntent li estoire,
Par l'envei de l'apostoire,L127 [L127] apostolie [W] 6
128 Celestin, qui set en gloire,L128 [L128] Celestin. This is the pope traditionally associated with the mission of St. Patrick and almost the only one known to many of the early Irish hagiographers.6L128 [L128] Str. 32 ends in -orie in W6
33
As Yrreis vint pur preacher
Le nun Jesu e [pur] salverL130 [L130] rej salueer [O] 6
Les mescreanz d'encumbrer:
132 Ceo fu Patriz, que Deus out chier.
34
Tant par la tere est *aléL133 [L133] Cist p. l. t. est tant a. [W] 6L133 [L133] rej alee [O] 6
Qu'il al pais est entré,L134 [L134] Ke en p. est ia e. [W] 6
Que li reis ad en poesté,L135 [L135] Ke matheu ad [W] 6 [f.2b]
136 Maheu, li pruz e le sené.L136 [L136] Li riches reis e li s. [W] 6L136 [L136] Str. 34 ends in -ee in W6
Page 6
35
Modewenne, la Deu amie,
Ki ert de grace replenie,
Mult ferement s'est esjoieL139 [L139] Mut f. se est en ioie [W] 7L139 [L139] rej M. sen est e [O] 7
140 De la nuvele, que ad oie.L140 [L140] quant lout o. [W] 7
36
Pus sanz nule demureeL141 [L141] P. tost s. [W] 7
A l'ainz que pot s'en est aleeL142 [L142] A la enz ke p. [W] 7
A [seint Patric], qui ad preche[e]L143 [L143] rej seinz patriz [O] 7
144 La lei Jesu, que li agree.L144 [L144] q. li est agree [W] 7
37
En sun sermun lur ad mustréL145 [L145] E s. [W] 7
Cument li mund, ke fu dampné
Par le frut, que fu veé,L147 [L147] cel fruit mis en deue [W] 7
148 Par Jesu Crist est restoré.L148 [L148] fu r. [W] 7
38
'Seignurs,' fait il, 'ne quer mentir.
Ki al ceil volt revertir,
Travail e peine estoet suffrir,
152 Chasteté amer, le mund hair,
39
[Le mund hair e la folur,]
Dunt li diables est seignur,
Par ki en mund entrat errur,L155 [L155] e li e. [W] 7
156 U se tenent li pecheur.'
40
Modewenne, qui l'ot parler,L157 [L157] q. li o. [W] 7
Mult se prent a purpenserL158 [L158] Forment se p. [W] 7
Cument se puisse eslocherL159 [L159]
Coment se purra del mund oster
Ke veit issi en mal changer [W] 7
160 Del mund, que veit issi changer
41
Cume branche, que est flurie,
Que tost aprés deveint flestrie;
Si est de hait de ceste vie:L163 [L163] Si veent del h. [W] 7
164 Folie fait, ke trop s'en fie.L164 [L164] Grant folur fet k. t. se f. [W] 7
Page 7
42
Quant asez se est purpensee,L165 [L165] Quant sesteit si p. [W] 8
Desque l'evesque s'en est aleeL166 [L166] A seint patric s. [W] 8 [f.2c]
E dit que a Deu se est voee;L167 [L167] dist; [W] 8
168 Pur ceo requert, que seit velee.L168 [L168] Str. 42 ends in -e in W8
43
Li evesque, qui est garni
Del seint Esperit, si respundi:L170 [L170] li r. [W] 8
'Jesu Crist par sa merci,
172 Pur ki li mund as tuit guerpi,L172 [L172] m. tu as g. [W] 8
44
Te doint, fille, sa beneisunL173 [L173] Vus doinst f. [W] 8
E jeo par grant devociun
Abith de la religionL175 [L175] Lenseignie de r. [W] 8
176 Vus doins en [son] seintisme nun.'L176 [L176] V. doint [W] 8
45
Quant li evesque l'ad sacree,L177 [L177] e. lout s. [W] 8
Une pucele li ad liveree,
Sa cusine, par nun Athee,
180 Que a Deu se ert voee.L180 [L180] se esteit donee [W] 8
46
Pus les puceles cumanda
A un seint hume, qu'il mult ama,L182 [L182] A un prodome ke [W] 8
Qui en Deu les cunfermaL183 [L183] Ke la lei deu lur demustra [W] 8
184 E lettrure lur enseigna.L184 [L184] The reading of O is closer to the Latin than that of W and reflects the custom illustrated by the account of Luger in this life, cf. l. 228, as well as by many lives of Irish saints.8
47
Modewenne, la Deu ancele,
Que tant par est e bone e bele,L186 [L186] p. ert e [W] 8
En cele lei, que tient, novelleL187 [L187] En c. fey [W] 8
188 Par grant saver son cors chaele;
48
Par feim, par sei, sa char chastie;L189 [L189] P. feims p. seifs [W] 8
Ne volt, que seit enorguillie,
Pur quei perde la manantie,L191 [L191] q. par de la m. [W] 8
192 Que Deu premet en l'autre vie.
Page 8
49
Sun grant travail, sun gref martire, [f.2d]
Ne poet nus hom pur ren descrire;
Des oilz plure, de[l] quer suspire,
196 Par jeune fait sa char defire.L196 [L196] P. junes [W] 9
50
Tant aime Deu e sun servise,
De qui amur ele est esprise,L198 [L198] e. aprise [W] 9L198 [L198] de qui amur. This use of the dative of the relative pronoun is frequent in our text and is said to be more usual in insular than in continental O.Fr.9
Que la f[o]lur ne la feintise
200 De ciest secle ren ne prise.L200 [L200] Del mund maueis de rien ne preise [W] 9
51
A[l] del ad sun queor fermé,L201 [L201] Enz al c. [W] 9L201 [L201] rej As C. [O] 9
Pur ceo ad pur Deu tuit lesséL202 [L202] Pur ki ad trestut l. [W] 9
La glorie veine del mund dampné,L203 [L203] La v. g. [W] 9
204 Ki ceus deceit, dunt est amé.L204 [L204] Dunt c. deseit ke e. [W] 9
52
Ses parenz fait cunvertirL205 [L205] p. ad f. [W] 9
E lur errur a relinquir,L206 [L206] L. e. lur fet guerpir [W] 9
La lei Jesu lur fait tenir,L207 [L207] l. J. de acuillir [W] 9
208 Qui vint le mund de mort garir.L208 [L208] Ke vout l. m. d. m. garri [W] 9
53
La lumere, que est esprise,
Sulum la lei de seinte eglise
Ne delt est[re] en nule guise
212 En cuverture ne en ubli mise.
54
Ne poet estre bien celee
La cité, que est ferme[e]L214 [L214] e. formee [W] 9
Sur muntaine [e] halt levee,
216 Que ele ne seit mult esgardee.L206 [L206] A reminiscence of St. Matthew v. 14-15.9
55
Ne poet la dame ses bens celer,
Quant Dampnedeu les volt mustrer.
Sa fame fait par tuit aler
220 Par tels vertuz, cum voil cunter.L220 [L220] P. celes v. [W] 9L219 [L219] 219 and 220 interverted in W9
Page 9
[f.3a]56
Ceste dame, dunt ai cunté,L221 [L221] cum ay c. [W] 10
Un enfant de grant bunté
Acuilli ad en amistéL223 [L223] Tant cum u. [W] 10
224 E fait nurrir par grant cherté.
57
Cum par l'escrit l'avum apris,
Luger ot nun, ceo me est avis;
Quant ot passé cink anz u sis,L227 [L227] rej v c. a. [O] 10
228 A lettres l'ad la dame mis.
58
A un jur avint issi,
Ne sai cument, par Deu, ceo qui,L230 [L230] Ne sai cument. An interesting sidelight. The Latin reflects the predominatingly pastoral life of early Ireland, in which it was not unusual for quite young children to tend the cattle, but this mode of life seems less familiar to our author.10
Modewenne le suen nurri
232 Apele a sei e dit: 'Ami,
59
Beal fiz,' fait ele, 'ca entendez!
En la pasture vus en irezL234 [L234] vus not in W [W] 10
E ceste vache garderezL235 [L235] Ceste v. nus g. [W] 10
236 Od sun veel, ke ci veez.'
60
L'enfant respunt ke bonement
Frad le suen cumandement.
Pus sanz nul arestement
240 S'en est alé jousement.L240 [L240] Alee i est j. [W] 10
61
Veez cument lui eschei.L241 [L241] c. il eschai [W] 10
De la forest un leu issi,L242 [L242] un lou sailli [W] 10
Qui sun veel lui ad ravi.L243 [L243] rej sunt v. [O] 10
244 L'enfant le veit, si s'en fui.
62
N'en ad pur veir talent de rire,
Des oilz plure, del queor suspire,
S[e]s dras derunt, ses cheveus tire,L247 [L247] d. derunz [W] 10L247 [L247] rej Sas d. [O] 10 [f.3b]
248 Ne set que feire ne que dire.
Page 10
63
A sa dame veint [corant]L249 [L249] Tost a s. d. i uient c. [W] 11L249 [L249] rej v. plurant [O] 11
[E] su[n] dammage mult pleignant.L250 [L250] rej Sum d. [O] 11
Quant ele le veit venir plurant:L251 [L251] le not in W [W] 11
252 'Que as tu,' fait ele, 'li meien enfant?'
64
'Le veel,' feit il, 'avum perdu.'L253 [L253] Le v. dame ay p. [W] 11
'Cument, bel filz, que est devenu?'
'Un chien le vus ad tolu,L255 [L255] Un mastin dame lad t. [W] 11
256 A force pris e abatu.'
65
'Filz,' fait ele, 'tu prenderasL257 [L257] Men f.; [W] 11
Le mein bastun, si t'en irrasL258 [L258] Le mein bastun. It is doubtful whether the A.N. author realized the importance of the saint's wonder-working staff, the bachall, in early Irish hagiography. In the Latin a mere touch is sufficient to render the wolf obedient but here the picture is rather of the boy driving and threatening the wolf.11
La u la beste hui lessas;L259 [L259] b. vus l. [W] 11
260 Que ça venge, lui dirras.'L260 [L260] Ke ca sen veingne [W] 11
66
Luger s'en vait ignelement
A[l] leu, qu'il veit, u il l'atent.L262 [L262] Al lou; [W] 11L262 [L262] rej A leu ? corrected from liu [O] 11
Del bastun le feirt suvent,
264 Si lui dit irreement:L264 [L264] Puis si li dist [W] 11
67
'Par mei ma dame vus comandeL265 [L265] ma dama te c. [W] 11
Que a li vengez e ben vus mandeL266 [L266] l. viengnez [W] 11
Que mar veis la viande,L267 [L267] m. veistes ciel v. [W] 11
268 Ke tu preis en ceste lande.'L268 [L268] Ke pris as [W] 11
68
Quant la voiz ad entendue,
Oez merveille de beste mue,
A la dame est tost venue
272 E as piez li est cheue.L272 [L272] E a ses p. l. e. tost c. [W] 11
69
En sa manere merci li crie.L273 [L273] li not in W [W] 11
La dame l'entent, sil chastie:L274 [L274] si li c. [W] 11 [f.3c]
'Culvert,' fait ele, 'pur ta folie
276 Tei cuvent changer ta vie.
Page 11
70
Des ore tu ne tun lignage
Pur tun maisfait e tun utrage
Ja mes ne fras dammageL279 [L279] Ne fras iames d. [W] 12
280 De nule beste, se n'est salvage.L280 [L280] A beste ke nen est savage [W] 12
71
Tu la vache garderas,L281 [L281] E tu [W] 12
Le qui veel devoré as.L282 [L282] Le quel v. [W] 12
Encuntre nature le ameras
284 E cum ta mere siwerasL284 [L284] m. le s. [W] 12
72
E tu serras de lui amé,
Cum fud li veel, que as mangé.L286 [L286] li veus ke est m. [W] 12
Bien as oi que t'est chargé,L287 [L287] tu es c. [W] 12
288 Va t'an a tant, tu as cu[n]gé.'L288 [L288] rej cumge [O] 12
73
Le leu s'en vait ignelement,L289 [L289] Le lou [W] 12
Quant out oi sun jugement.
Sulum le suen devisenient
292 Fait a sun cumandement.L292 [L292] F. ad icel c. [W] 12
74
Le leu repeire a la pasture,L293 [L293] Le lou [W] 12
De la vache enprent la cure,L294 [L294]
La uache suit si senprent cure
Change est tute sa nature [W] 12
Tut ad changé sa nature.
296 Oez, seignurs, quel aventure.
75
Or est cum filz e cum pastur,
Ki ainz fud lere e tolur;L298 [L298] l. e robeur [W] 12
U einz ot ire e haur,L299 [L299] V out einz [W] 12
300 Encuntre [ley] ad ore amur.L300 [L300] A bres ley [W] 12
76
Grant me[r]veille est avenu,L301 [L301] Merueillie grant esteit [W] 12 [f.3d]
Ceo m'est avis, de cest leu,L302 [L302] c. lou [W] 12
Quant ceus, qui de li sunt eissu,L303 [L303] q. sunt de li [W] 12
304 Ne sunt duté ne point cremu.
Page 12
77
Tuz sunt damaches e privez,L305 [L305] damachez e p. [W] 13
Nul n'est par els damagez;L306 [L306] e. adamagez [W] 13
El frunt devant sunt estelez,
308 Cum si Deu les eust merchez.L308 [L308] l. out m. [W] 13
78
Leu estrange ne poet durerL309 [L309] Lou e. [W] 13
Pres d'iluec ne cunverser;
Si nul i veint pur robber,
312 Trestuz vunt a l'encuntrer.L312 [L312] v. en encuntrer [W] 13
79
La merveille e la aventure
Desqu'a hui uncore dure,
K[e] li leu unt la pastureL315 [L315] les lous u. [W] 13L315 [L315] rej Ki; l. uunt [O] 13
316 E les avers en lur cure.L316 [L316] E les autres einz en l. c. [W] 13
80
La novele quant est [sue]L317 [L317] rej suwe [O] 13
Par le pais e espandue,
A la lei Deu est cunvertue
320 La gent, que ainz ert mescrue.L320 [L320] ke ert einz [W] 13
81
La gent paene, que ert mal[mi]seL321 [L321] rej e. malueise [O] 13
Par diable, dunt ert esprise,
Que enemi sunt a Deu serviseL323 [L323] Revenu s. al d. s. [W] 13
324 E a la fei de seinte eglise,L324 [L324] a not in W [W] 13
82
Dampnedeu unt tuit loé,
Que de mort les ad salvéL326 [L326] Ke si les ad de m. sauue [W] 13
Par sa merci e *la buntéL327 [L327] E par [W] 13L327 [L327] e sa b. OW13L327 [L327] e sa bunté OW. Though both MSS. concur in the possessive, it cannot be right for it does not fit the context; it is noteworthy that in a parallel passage (ll. 1770-3) the same mistake occurs. The correction is partly supported by ll. 1447-8.13
328 De ceste dame, dunt ai parlé.L328 [L328] De la d. [W] 13 [f.4a]
83
A li repairent halte gent,
Reis e cuntes mult suvent,L330 [L330] E rey [W] 13
Qui de lur or e lur argentL331 [L331] e de lur a. [W] 13
332 Soventes feiz li funt present.
Page 13
84
Mais la dame sulum l'escrit
A son eos reciut petit,
En Deu ad mis [tut] sun delit,
336 Pur qui li mund ad en despit.L336 [L336] le m. [W] 14
85
Eglises fait par tuit leverL337 [L337] Eglise; [W] 14
Par le pais e dedier,
Nobles puceles i fait veler,
340 Qui a Deu se vunt duner.
86
Seignurs, aiez en remembrance
Ceste dame kar sanz dutance
Aver poez mult grant fiance
344 D'aver par li mult tost leganceL344 [L344] p. l. grant alegance [W] 14
87
De vos mals e de vos pechez,L345 [L345] e vos p. [W] 14
Quant nus serum trestut jugezL346 [L346] vus serez t. [W] 14
Sulum nos mals e nos buntez,L347 [L347] uos; [W] 14
348 K[e] fait avum en tuit nos eez.L348 [L348] f. auez en tuz uos eez [W] 14L348 [L348] rej Ki [O] 14
88
Que Deus i seit plus honuré,L349 [L349] i not in W [W] 14
S'il vus vent, seignurs, a gré,
Plus vus dirrai de la bunté
352 De Modewenne, dunt ai parlé,L352 [L352] De ma dame d. [W] 14
89
Kar Davi dit enz al sauter,
Cum nus l'avum oi cunter,
Ke l'em deit bien Deu loerL355 [L355] d. deu tres bien l. [W] 14L355 [L355] rej lein [O] 14 [f.4b]
356 En ses seinz e honurer.L356 [L356] E s. s. mut honurer [W] 14L353 [L353] The reminiscence seems to be general not particular.14
90
Ens el pais, u sa meisunL357 [L357]
Com par l'escrit l'auum apris
Deuz laruns out en cel pais
U Moduenne aveit assis
Un sen muster par ses amis [W] 14
Aveit la dame, dunt nus parlum,
Recetté sunt deu fel larun,L359 [L359] deu fel larun. The number is unspecified in the Latin but is probably introduced intentionally to agree with the number of cows stolen.14
360 Que guastent tute la regiun.
Page 14
91
A une nuit tant errerentL361 [L361] Kar un iur ceus t. [W] 15
Ke al muster aprismerent;L362 [L362] Ke il al m. aprocherent [W] 15
Dous vaches, que i troverent,L363 [L363] Deuz v. [W] 15
364 Par larecin en amenerent.
92
Tant lungement les unt chacees
Que a une ewe les unt menees
Mes tant chaudes les unt trovees
368 Cume s'il fuissent eschaufees.L368 [L368] Cum si f. achaufez [W] 15L368 [L368] Str. 92 ends in -ez in W15
93
Entrer n'i poent pur murrir
Ne la chalur sustenirL370 [L370] E la c. pur rien suffrir [W] 15
Ne il n'osent revertirL371 [L371] i. nen oserent r. [W] 15
372 Pur tuit l'aver d'ici qu'en Tyr.L372 [L372] de ci ke anceir [W] 15
94
Ore vunt arere, ore vunt avant,
Les ewes vunt par tuit cerchant
Mais cum plus les vunt tastant,L375 [L375]
Mes ne trouent si las dolant
Ne pont ne gue a lur talant [W] 15
376 E plus chaudes les vunt trovant.
95
Ore ne sevent que poent faire,
Quel part turner ne quel part traire;
Tant la trovent de mal aire
380 Que nul ne siet quel cunseil creire.
96
La ne poent demurrer
Ne areire n'osent returner; [f.4c]
Altre veie vunt chercher,
384 Par unt il puissent eschaper.
97
Trestute nuit unt si erré
E les deserz enviruné;
Eschaper quident pur verité
388 Od l'aveir, qu'il unt emblé,L388 [L388] Str. 95 to 97 not in W15
Page 15
98
Mais, quant li jurs esteit venu,
Bien se sunt aparceuL390 [L390] Mut b. [W] 16
Par le muster, qu'il unt veu,
392 Qu'il sunt pris e cunfundu.L392 [L392] Str. 98 ends in -uz in W16
99
Ore veient bien k[e] lur pechéL393 [L393] rej ki l. p. [O] 16
Les ad mort e encumbré,L394 [L394] L. ad tut morz e acombre [W] 16
Si Dampnedeu pur sa buntéL395 [L395] par s. b. [W] 16
396 De lur maisfait ne prent pité.L396 [L396] prenge p. [W] 16
100
Ore se pernent a cunsiller,
Quant il veient le grant mester;L398 [L398] Kant vnt veu le g. m. [W] 16
A la dame vuldrunt aler,
400 De lur maisfait merci crier.
101
A l'entreie de l'abbeieL401 [L401] Al entrer [W] 16
Repentant sunt de lur folie;
Pur Deu requerent que l'em les guieL403 [L403] rej lein [O] 16
404 A Modewenne, la Deu amie.
102
Quant a la dame sunt venuz,
Devant se[s] piez li sunt cheuz,L406 [L406] li not in W [W] 16
Cuntent lui les granz vertuz,
408 K'il unt la nuit en els sentuz.
103
Funt sil: 'Dame, merci aiezL409 [L409] Dame funt il [W] 16 [f.4d]
De ces chaitifs, que ci veez,L410 [L410] ke vus v. [W] 16
Ke nus par vus seum salvez
412 Al jur u serrum tuit jugiez.L412 [L412] j. ke tuz serrum [W] 16
104
Merci aiez pur Deu amur.'
'Mes fiz,' fait ele, 'n'aez pour.
Jesu en croiz a grant dolur
416 Suffri la mort pur pecheur.
Page 16
105
[La mort suffri pur vus sauver;]
Pur ceo ne devez desesperer.
Ore vus penez de l'amender
420 Pur Deu servir e honurer.
106
Ore vus gardez de mesprisun,
Si recevez confessiun;
Si averez pur veir pardunL423 [L423] a. puis v. p. [W] 17
424 De vos pechez e garisun.'
107
Il respunent que bonement
Sulum le suen devisement
Frunt le suen cumandement.
428 A tant de tere sus les prent.
108
Quant de tere les ad levé
E en Deu [re]cunforté,L430 [L430] reconfortez [W] 17
Cungé lur dune, sis ad seignéL431 [L431] sil ad s. [W] 17
432 [E il a] tant s'en sunt *alé.L432 [L432] rej Cil au tant; alee [O] 17L432 [L432] Str. 108 ends in -ez in W17
109
Quant la novele est puplee,
Tute la gent de la cuntre[e]
La vertu Deu en unt loee
436 E Modewenne, la honuree.L436 [L436] E la dame plus h. [W] 17
110
Par cest los, que ad cunquis,L437 [L437] Car icest l. [W] 17
Cent cinquante del pais,
Gentiz puceles de mult grant pris,L439 [L439] mult not in W [W] 17
440 De nuneine le abith unt pris. [f.5a]
111
Ne s'est pur ceo enorguillieL441 [L441] De sest [W] 17
Modewenne, la Deu amie,
Mais tant de plus sun cors chastieL443 [L443] m. tant le p. [W] 17
444 Par feim, par sei, par dure vie.
Page 17
112
Cest miracle cunté avum,
Cum enz el livre le trovum.
Ore est mester ke l'entendum
448 E la dame de queor preum
113
Que ele nus seit tuz jurs aidere
Vers Dampnedeu par sa preere,
Que nus ne perdum la lumere,
452 Que perdu unt la gent pechere,
114
Ki par orguil e par envie,
Par malveisté, par lecherie,
Ke il firent en ceste vie,L455 [L455] Ke il vnt fet e. [W] 18
456 De ceil perdrunt la manantie.L456 [L456] Del ciel perdent [W] 18
115
Modewen[n]e s'est purpensee,L457 [L457] rej Modewende [O] 18
Ke de grace ert alume[e],L458 [L458] est a. [W] 18
Ke pur la gent, dunt est preisee,L459 [L459] K. par; [W] 18
460 Partir vuldra de la cuntree.
116
Les granz honurs ne poet suffrir,L461 [L461] pot [W] 18
Que l'em li fait, ainz volt fuir;L462 [L462] rej Q. lein; uuolt [O] 18
Pur sun seignur de melz servir
464 De munt Focard s'en volt partir.
117
Issi fud le liu [numé],L465 [L465] rej numee [O] 18
Ou la dame ad cunverse.
Ronan, sun frere, ad apelé,L467 [L467] ad la mande [W] 18 [f.5b]
468 Si li ad suen quer mustré.
118
Icist Ronan pur Deu amur
E par essample de sa sorurL470 [L470] de la s. [W] 18
Guerpi ad le grant honurL471 [L471] G. aueit la g. h. [W] 18
472 D'un realme, dunt ert seignur.
Page 18
119
Pus li fist Deu grant gwerdunL473 [L473] gent g. [W] 19
Kar par sa grant religiun
De halt evesqué lui fist le dun
476 Par commune electiun.L476 [L476] Tut p. commun e. [W] 19
120
'Frerre,' fait ele, 'vus cuvent aler
Les deserz par tuit cercher,
Si vus puissez nul liu trover,
480 U abbeie puissum fermer,L480 [L480] p. furmer [W] 19
121
U nus puissum [meuz] Deu servir,
Plus a talent e a pleisir,
Kar nus ne poum ci garirL483 [L483] Kar not in W; [W] 19
484 Pur la gent, que vei venir.'L484 [L484] P. ceste g. [W] 19
122
Cil est alé mult bonement
Sulum le suen devisement,
Cerché ad tant lungement
488 Ke liu trove mult a talent,L488 [L488] Ke place t. a t. [W] 19
123
Funtaine clere e serie,
Bois, pasture e praerie;
La place trove bien garni[e]L491 [L491] p. de brueue b.g. [W] 19
492 De quanque afeirt a abbeie.L492 [L492] q. apent al a. [W] 19
124
Quant d'iluec est repairé,
A la dame ad tuit mustré [f.5c]
E ele en ad mult Deu loéL495 [L495] Cele [W] 19
496 Del duz liu, qu'il ad trové.L496 [L496] d. fet puis a. [W] 19L495 [L495] 495 and 496 interverted in O19
125
Les dames ad fait auner
Al chapitre e asemblerL498 [L498] En c. [W] 19
Kar iluec lur volt mustrer
500 La achaisun de sun aler.L500 [L500] Len chesun [W] 19
Page 19
126
'Anceles Deu e [ses] amies,
Beisez vers mei vos oies,L502 [L502] le voiz o. [W] 20
Ki pur Deu avez guerpies
504 De cest mund les mananties.
127
[Car] preium Deu a [un acord],L505 [L505] rej a une cort [O] 20
Qui cels salva par sa mort,L506 [L506] s. de dure m. [W] 20
Qui diable cunquist a tort,L507 [L507] Ke li diables [W] 20
508 Que nus doint de ceil cunfort.L508 [L508] Ke il n. doinst del c. [W] 20
128
Requerez Deu *ke a sun pleisirL509 [L509] ke not in W [W] 20L509 [L509] rej ki [O] 20
Par la grace del seint Espir
Icele de nus nus doinst choisir;L511 [L511] Icele me d. de uus ch. [W] 20
512 Ke sache e puisse cest liu tenir,L512 [L512] Ke puisse e sace c. [W] 20
129
Kar mei estot aler aillurs.
Ne vus deit peser, sorurs,L514 [L514] Ne uus peise pas beles sours [W] 20
N'en devez aver tristurs,L515 [L515] Ne d. pas a. [W] 20
516 Si jeo m'en vois pur vos honurs,
130
[Kar] mei estot pur veir aler,
Ne purraie pur ren laisser;L518 [L518] par nient l. [W] 20
Pur ceo vus coveint purveer,L519 [L519] c. a p. [W] 20
520 Que digne fust a cel mester.'
131
Quant sa reisun unt oie, [f.5d]
N'i ad cele, que s'en rie.L522 [L522] Ne ad c. ke point se r. [W] 20
La dame l'entent e les chastie.
524 Fait ele: 'Filles, ne vus *peist mie,L524 [L524] v. peise m. [W] 20L524 [L524] rej v. pleigne [O] 20
132
*Descunsillees ne vus larrai,L525 [L525] Desconseillies [W] 20L525 [L525] rej Descunsilles [O] 20
Si jo [m'en] vois, jo revendrai.
A tele vus cumanderai,L527 [L527] 527 not in W20
528 U jeo tres bien m'afierai.'L528 [L528] men fieray [W] 20L528 [L528] After 528 W adds En leu ou aler en voudray20
Page 20
133
A tant se met premerement
En oreisun od le cuvent;
Tant prient Deu devotement
532 Que la dame [tres] bien entent
134
Par l'esperit de prophecie,
Dunt ert esprise e garnie,L534 [L534] ert espire [W] 21
Que sa preere esteit oie.
536 A tant se live e Deu mercie.
135
L'abesse s'en est livee
De l'oreisun, quant l'ot fin[e]e.L538 [L538] rej finie [O] 21
Une de[s] sors ad apele[e],
540 Que Orbilla esteit numee.
136
Iceste fud de halt parage,
De bone[s] genz, de grant lignage;L542 [L542] Des b. [W] 21L542 [L542] rej bonez [O] 21
Tutes celes de sun eageL543 [L543] T. iceles; [W] 21
544 Passot de sen car mult est sage.L544 [L544] Passunt; [W] 21
137
L'abesse li dist a tant:
'Fille,' fait ele, 'venez avant.L546 [L546] dit e. [W] 21
De part Deu, le tuitpoant,L547 [L547] par jhū le tut posant [W] 21
548 Icest mester vus cumant.' [f.6a]
138
Quant la parole ad entendue,L549 [L549] out e. [W] 21
A piez lui est mult tost cheue,L550 [L550] As p. [W] 21
La char li tremble, le cors tresue,
552 De dreit' anguisse la culur mue.
139
'Dame,' fait ele, 'merci aiez.
Pur Deu amur e se[s] buntezL554 [L554] rej sez b. [O] 21
De cest mester ne me chargez,
556 Ne sui digne, bien le savez.
Page 21
140
Par ma bealté e mun eage
*Avenir puet grant damage;L558 [L558] Venir porroit tost d. [W] 22L558 [L558] rej Aueint [O] 22
Par la foreine gent salvage
560 Tost pureit changer mun curage,L560 [L560] Changer purreit le men c. [W] 22
141
Par la bealté de ma culurL561 [L561] d. mun c. [W] 22
Chair purraie en grant errur.
Pur ceo vus pri pur Deu amur,
564 Ne me chargez de cest honur.'L564 [L564] rej Ke ne me [O] 22
142
'Bele fille, ne dutez pas.L565 [L565] Nenil f. [W] 22
Ja pur cest fait mal n'averas,L566 [L566] p. ceo f. [W] 22
La vertu Deu en tei verrasL567 [L567] t. aueras [W] 22
568 Par la culur, ke changeras.'
143
Veez cument li fait changer
La culur de cel vis cler.
Cume l'avum oi cunter,L571 [L571] C. nus lauum [W] 22
572 Ele li vait al vis suffler,L572 [L572] vat en vis [W] 22
144
Puis la ceint de sa ceinture.
Oez, seignurs, quel aventure!
Encuntre raisun de natureL575 [L575] rej r. de sa n. [O] 22 [f.6b]
576 Vis li change e chevelure.L575 [L575] 575 and 576 interverted in W22
145
Le vis li chet, la culur mue,
La bealté li est chaue,L578 [L578] Sa grant b. est ia c. [W] 22
La face clere li est frunçue,
580 La teste bloie est chanue.L580 [L580] Sa t. b. deuint c. [W] 22
146
'Orbilla, ma bele amie,
Des ore mes ne dutez mie,L582 [L582] Des ornemes [W] 22
Que pur belté seez ravie.
584 Ore vus cumand cest' abeie.
Page 22
147
Orbilla fus ainz numee,
Quant en bapteisme fus levee,
Des ore serras appelee
588 Servilla, la benuree.
148
Si pur quei volez oir,L589 [L589] q. le v. [W] 23
Ben vus dirrai tuit sanz mentir
Kar ore tei estut servir
592 A trestutes pur Deu plaisirL592 [L592] A tutes cestes p. [W] 23
149
E les dames, ke ci veez,L593 [L593] Les d. ke uus ici v. [W] 23
En bien, en pais, les garderez,L594 [L594] En grant ducur les guardez [W] 23
Sur tute rien les servirezL595 [L595] l. seruez [W] 23
596 Sanz orguil que i aez.L596 [L596] ke ij a. [W] 23
150
Ne devez quere seignurie
En tun mester ne en baillieL598 [L598] Pur deu fillie en la b. [W] 23
Kar en umblesce que plus se plie,
600 Plus serra la Deu amie.L600 [L600] E plus [W] 23L599 [L599] Again a general, rather than a particular, reminiscence.23
151
Ceo vus dient li euuangire,
Que vus oez chanter e lire.L602 [L602] rej Que ne uus [O] 23 [f.6c]
Ainz l'avez oi descrire,L603 [L603] Oy le auez bien einz d. [W] 23
604 Pur ceo n'estot de ceo plus dire.'
152
Quant l'abesse ot finee[s]
[Ses] paroles e termine[es].L606 [L606] rej Sa p. e terminez [O] 23
Les dames tutes sunt levee[s],L607 [L607] sen s. [W] 23
608 Ke laenz erent aune[es].L608 [L608] e. assemblees [W] 23L608 [L608] rej aunez [O] 23L608 [L608] Str. 152 ends in -z23
153
Loent Deu comunementL609 [L609] Tuz loent [W] 23
En alte voiz devotement
E Orbilla numeement,L611 [L611] E not in W [W] 23
612 Que issi changé se sent.L612 [L612] Ke ch. issi se s. [W] 23
Page 23
154
Ne se volt mes escuser
Servilla de cest mester.
Le liu enprent e le musterL615 [L615] e l. mester [W] 24
616 Od les dames a guverner.
155
Quant cest ovre est acumpli,L617 [L617] c. fet fut a. [W] 24
Si cum jo vus cunt ici,
Al liu, que Deu li out chousi,
620 Modewenne s'en departi.L620 [L620] sen est d. [W] 24
156
Tutes les dames ad seigneesL621 [L621] a. enseignes [W] 24
E as meins Deus cumandees.L622 [L622] deu comandez [W] 24
Quarante sunt od lui alees,L623 [L623] alez [W] 24L623 [L623] Quarante. The number of companions is not specified in this connection in Conchubranus but Geoffrey has cum quadraginta novem virginibus, which agrees with the number given by both Latin texts in the encounter with the robber, Glunsalach. There is a discrepancy in the A.N. text for in the later episode there are said to be fifty-six virgins (cf. l. 956) but it is not without interest to note that in the life of St. Modwenna in the Nova Legenda Anglie (ed. Horstmann) we find assumptis autem quadraginta virginibus, in monte quodam cenobium construxit.24
624 De plus sages, de plus senees.L624 [L624] Des p. s.; [W] 24
157
De cest miracle ne voil plus dire,
Ne mie pur ceo que la matire
Se defaille, ainz voil descrire
628 Un autre grant, u mis queor tire.L628 [L628] Un a. si g. u men quer t. [W] 24
158
[D]e munt Focard quant fud partieL629 [L629] Del [W] 24L629 [L629] Le mistake by rubricator24 [f.6d]
Modewenne, la Deu amie,
En la galdine degarnie
632 Fait fe[r]mer un' abeie.L632 [L632] F. forment une a. [W] 24
159
Celles[cl]ive la fait numer,L633 [L633] C. le f. [W] 24L633 [L633] rej Cellesdiue [O] 24L633 [L633] Cellesclive W, Cellesdive O. The mistake in O, which is consistent, is due to the confusion of cl and d; on one occasion in Conchubranus (I, § 10) we have the form Chillesleve, elsewhere in his life and in that of Geoffrey, forms with the intrusive c.24
Cum oi l'avum cunter,L634 [L634] Cum nus lauum oy c. [W] 24
P[ur les c]elles, que fait funderL635 [L635] fit f. [W] 24L635 [L635] P . . . elles intervening letters illegible24
636 Suz le pié d'un alt rocher.L636 [L636] de cel r. [W] 24
160
La s'est la dame abrie[e]L637 [L637] abricee [W] 24
Od ses cumpaignes e herberge[e],L638 [L638] e not in W [W] 24
[La meseise], que i ad menee,L639 [L639] rej Les maisaises [O] 24
640 Ne vus poet estre acunteeL640 [L640] v. purreit e. [W] 24
Page 24
161
Kar la place trove [nue],L641 [L641] p. noue nue [W] 25L641 [L641] rej nuwe [O] 25
N'i truve rien, dunt seit pue,L642 [L642] Ne troue nei reen [W] 25
Fors la racine e herbe crue,L643 [L643] lerbe c. [W] 25
644 Dunt sa char ad sustenue.
162
Pur le piment e le claré
E autre beivre especé,L646 [L646] E lautre [W] 25
Dunt ot jadis a grant pleinté,L647 [L647] a not in W [W] 25
648 La funtaine acuilt a gré.L648 [L648] f. atint [W] 25 l.LG162 [l.LG162] Str. 162 ends in -ee in W25
163
Tant par meine estreite vieL649 [L649] p. demeine [W] 25
Que li diable en ad envie.L650 [L650] en not in W [W] 25
Ore oez par quel vesdie
652 Venger se volt, s'il ad baill[i]e.
164
Quant par sei ne pot vengerL653 [L653] rej ne se p. [O] 25
Sa grant dolur li adverser,
Espris ad un fel porcher
656 Al rei *Maclo pur li grever.L656 [L656] mado; [W] 25L656 [L656] rej macho [O] 25L656 [L656] Macho O, Mado W. Neither form renders the name correctly but both point to Maclo, which has been adopted in the text. In Conchubranus the name is Macloithe, followed by Geoffrey with Macloite; it is just possible that the name in the A.N. text is due to a misreading of Geoffrey's qui porcos regis Macloite custodiebat (I, 12) as qui porcos regis Maclo ita custodiebat.25 [f.7a]
165
En tant ad [si] son queor esprisL657 [L657] s. cors pris [W] 25
Li diable, dunt est suspris,
Qu'en quanque il set ad poer misL659 [L659] En q. i. [W] 25
660 De oster la de cel pais.L660 [L660] De oster la. This is the construction preferred by the author and the verb has here the meaning to oust.25
166
Li fel culvert ne poet suffrir
Ke nule de[s] dames puisse issir
En la forest pur rien cuillir,
664 Dunt ele se puisse sustenir.L664 [L664] D. eles se puissent [W] 25
167
La forest lur ad *veee,L665 [L665] vee OW25
Nule n'i poet aver entree;L666 [L666] Ne p. a. nule e. [W] 25
Si nule i est mes truvee,
668 Bien lur dist *que iert gabbee.L668 [L668] kele ert g. [W] 25L668 [L668] rej dist qui [O] 25
Page 25
168
Quant la novele ad oie,
Modewenne Deu deprie
Qu'il abate la felunie
672 De cel culvert, quis cuntralie.L672 [L672] ke eus cuntrarie [W] 26
169
Deprie Deu pur ses buntez
K[e] li felun desmesurezL674 [L674] rej Ki [O] 26
Pard[un] ait de ces pech[ez],L675 [L675] de les p. [W] 26L675 [L675] rej Pardunt; [O] 26
676 Ke a la fin ne seit dampnez.L676 [L676] Ke al f. [W] 26
170
Quant faite ad sa oreisun,L677 [L677] Lant ele ad fete s. [W] 26
Ne demure, si petit nun,L678 [L678] The A.N. author rather minimizes the dire straits to which St. Modwenna's maidens were reduced during the week's absence of the swineherd (according to the Latin).26
Que li porcher, dunt nus parlum,
680 Laisse tute sa meprisun.
171
De sun mesfait mult se repent
Kar bien veit e [bien] ententL682 [L682] ore siet b. e [W] 26
Ke Deu prendera gref vengement. [f.7b]
684 Si pité de li n'en prent.L684 [L684] ne prent [W] 26
172
Tost s'en vait a l'abbeie,
A l'abbesse merci crie,
Ke sa alme ne seit perie
688 Pur sun peché e sa folie.
173
La dame le prent a cunsiller,
Si li dist: 'Mun bel fiz cher,L690 [L690] E si li d. [W] 26
Pur Dampnedeu vus voil prier,
692 Gardez vus bien de meserrer.
174
Si de ren mespris avez,
De l'adresser ne vus targez
Kar a la mort tuit truverez
696 E bien e mal, que fait avez.
Page 26
175
Ceste vie n' ad dureeL697 [L697] nen ad [W] 27
Plus que stupes enbrasee,L698 [L698] Plus ke nad stupe abrasee [W] 27
Dunt la flambee e la fumeeL699 [L699] l. flame [W] 27
700 En une eure est trespaseie.
176
Si vait la roe de ceste vie;L701 [L701] ioie de [W] 27
Ne larrai que nel vus die,L702 [L702] ke ieo ne le v. d. [W] 27
Quant est [en] halt, aval se plieL703 [L703] Aval se plie. This use of se plier (=incline, turn) is unusual but well established in our text.27
704 Par la mort, que nul [ne] oblie.
177
Rei ne cunte ne barun
Ne poet aver de mort pardun,
Murrir l'estot, voil[e] il u nun,L707 [L707] M. e. v. uoillie v n. [W] 27
708 Chevaler, clerc e garçun.L708 [L708] C. ne c. ne g. [W] 27
178
Alisandre le cunquerant
Ne li autre rei poantL710 [L710] r. puissant [W] 27 [f.7c]
Pur ren, qu'il usent en lur vivant,L711 [L711] kil eussent [W] 27
712 De mort ne *poent aver garant.L712 [L712] ne purreient a. [W] 27L712 [L712] rej ne lur poet a. [O] 27
179
Sanz repeir s'en sunt [alé];L713 [L713] se s. [W] 27L713 [L713] rej alee [O] 27
De quanque il orent conquesté,
Oveoc els n'unt ren portéL715 [L715] Oueskes eus [W] 27
716 Fors lur bien e lur peché.
180
Ore lur est lur bien meri
E lur peché tuit autreci.
Pur ceo, beu fiz, pur Deu vus pri,
720 Amendum nos mals ici.
181
Si mort nus poet susprendre en mal,
Turnez sumus pur veir aval,L722 [L722] T. eimes [W] 27
U li traitre criminal
724 Sires est e seneschal.
Page 27
182
Ceo est enfern, u li pecheur
Travail sustenent e dolurL726 [L726] T. sustent [W] 28
E sanz repos sunt en ardur,
728 En oscurté e en puur.' l.LG182 [l.LG182] Str. 182 ends in -eur in W28
183
Quant cest sarmum est terminez,
Cist porcher est repairez
A la forest jous e lez,
732 Renddant a Deu merciz e grez.
184
Mais lui achet une aventure,
Dunt se dolt a desmesure,
Kar des avers, k'il out en cure,
736 Rien n'i trova en sa pasture,L736 [L736] ne troue en la p. [W] 28
185
Il vait le bois par tuit cerchant [f.7d]
E ses avers par tuit querant
Mais, quant nes truve, de mentenantL739 [L739] ne t. maintenant [W] 28
740 A l'abbesse s'e[n] vait plurant.L740 [L740] a. en vat [W] 28
186
Tantost cum est a lui venu,
Devant les piez li est chau.L742 [L742] ses p. [W] 28
'Merci,' fait il, 'pur Jesu
744 Kar mais aveirs ai tuit perdu.
187
Mort su, ma dame, e decunfit;
Le men seignur sanz nul respit
Me ocira.' La dame dit:L747 [L747] Mey frat occire [W] 28L747 [L747] Me ocira. O.Fr. long avoided beginning the line with the atonic form of the pronoun and W has a different reading, which includes the tonic form, but this does not seem sufficient reason for rejecting O, whose me might be meant for mei, which the author probably wrote.28
748 'Ore escutez un sul petit.
188
Les avers, que gardé as,L749 [L749] ke tu g. [W] 28
*Sez tu, beu fiz, u le[s] lessas?'L750 [L750] Ses tu bien v tu les l. [W] 28L750 [L750] rej Seez [O] 28
'Oil,' fait il, 'mes trestut las
752 Sui de quere; mes n'i sunt pas.'
Page 28
189
'Alez dreit la, ne dutez mie,
Vos les troverez sanz boisdie.'L754 [L754] V. le t. [W] 29
Le vilein ot que ele est garnie
756 De la grace de prophecie.L756 [L756] Del espirit de [W] 29
190
Tost s'en vait, *sis ad truvé;L757 [L757] sil ad [W] 29L757 [L757] rej si ad [O] 29
Unkes ainz ne fud plus *lé.L758 [L758] enceis n. f. si l. [W] 29L758 [L758] lee OW29
De joe ad un porc tuéL759 [L759] en ad [W] 29
760 E par pieces detrenché.
191
Areire s'e[n] vait ignelementL761 [L761] A. en v. [W] 29
A l'abbesse od sun present,L762 [L762] A labbeie [W] 29
Requert la dame devotement
764 Ke ele en prenge a sun talent, [f.8a]
192
Partie face enveerL765 [L765] f. puis doner [W] 29
As autres dames a lur manger.
'Beau fiz,' fait ele, 'mun ami [cher],L767 [L767] mun not in W [W] 29L767 [L767] rej cheer [O] 29
768 Nus ne devum de char taster;L768 [L768] c. manger [W] 29
193
[Char e] peissun avum laisséL769 [L769] rej Car p. [O] 29
Pur Dampnedeu servir a gré,'
Le vilein le ot, si est desvéL771 [L771] le oy s. [W] 29
772 [De] ceo qu'il ad sun porc tué.L772 [L772] rej Deo c. [O] 29
194
Modewenne, que tant est sage,
Bien entent le suen curage,L774 [L774] B. entendi l. [W] 29
Qu'il est dolent pur sun damage,
776 Si lui dist en sun langage:L776 [L776] l. ad dit [W] 29
195
'Fiz,' fait ele, 'ne vus dotez.
Vostre porc recuvere[z]L778 [L778] rej recuueret [O] 29
E guerdun de Deu averez,L779 [L779] D. en a. [W] 29
780 U est la char? [Ça] la portez.'L780 [L780] rej c. ke la p. [O] 29
Page 29
196
Quant la char li fud portee,
Pus que ele ad un poi uree,L782 [L782] ele sest u. p. [W] 30
La destre ad en halt leveeL783 [L783] d. en ad haut l. [W] 30
784 E al nun Deu *la char seignee.L784 [L784] E en nun ihū crist s. [W] 30L784 [L784] la char not in OW30L784 [L784] Though both MSS. agree in the absence of a direct object, one seems to be required by the context; in view of the author's occasional bold use of participles I should hesitate to say that he was incapable of omitting the object and to assert that he used the noun rather than l'ad.30
197
La char s'aune, si se reassemble,L785 [L785] si se assemble [W] 30L785 [L785] rej sa aune [O] 30
Al vilein merveille semble,L786 [L786] A cel v. [W] 30
De [grant] pour la char li tremble,
788 [Si cume la foillie fet del tremble].
198
Le porc releve de meintenant,L789 [L789] de not in W [W] 30
Le vilein trestut veant;L790 [L790] v. vait en gardant [W] 30
Del miracle, que est grant,L791 [L791] 791 not in W30
792 Mult se vait esmerveillant.L792 [L792] M. par sei vat e. [W] 30 [f.8b]
199
'Beu fiz,' fait ele, 'tu t'en irrasL793 [L793] Men f. [W] 30
Od tun porc, ke ci portas.'L794 [L794] ici p. [W] 30
E il respunt: 'Dunc seie jeo las;L795 [L795] D. sei ge [W] 30
796 Se si m'en part, ceo serreit gas.
200
Ainz vus voil pur Deu preer,L797 [L797] Enceis v. [W] 30
Qui par vus me volt salver,
Quant vus ne plait de porc manger,L799 [L799] de cel p. [W] 30
800 Que vus [me] voiliez otrierL800 [L800] vus not in W [W] 30
201
Que jo puisse en cest boschageL801 [L801] jeo uus p. [W] 30
Quere beste, que seit salvage.
Par tant serreit le men curage
804 Trestuz les dis de mun eageL804 [L804] Trestut liez tut diz en m. age [W] 30
202
En Dampnedeu recunfortez.'
Ele respunt: 'Dunc en alez
E ceo que primes troverez,
808 Sanz demure nus aportez.'
Page 30
203
Il s'en vait joius e lé.L809 [L809] Icil s. [W] 31
Oez merveille e verité!
Un cers de gresce ad trovéL811 [L811] cerf [W] 31
812 Par les perches [ataché]L812 [L812] rej ataches [O] 31
204
En l'espeise de un [grant] buissun
E il i curt tuit de randun;L814 [L814] i not in W [W] 31
U de cute[l] u de bastun
816 A tere abat la veneisun.L816 [L816] le v. [W] 31
205
Sanz limer e sanz brachet,
Sanz arc, sanz seete, sanz berselet,L818 [L818] Sanz arc not in W; [W] 31
Desuz l'espeise en un planetL819 [L819] D. lepisse [W] 31 [f.8c]
820 La veneisun a tere met.
206
De la preie Deu mercie.L821 [L821] De sa p. ihesu m. [W] 31
Sanz plus qu'il seit de venerie,L822 [L822] il seust [W] 31
Ne sai cument, par quel veisdie,
824 Le cerf ad trait a l'abbeie.L824 [L824] c. atrait [W] 31
207
La veneisun ad presentee
A l'abbesse, quant l'ad trovee.
Unc, ceo quit, ne fist furcheeL827 [L827] Onkes c. [W] 31
828 Ne la hanche ne fud levee.L828 [L828] 828 not in W31
208
La dame acuilt le suen presentL829 [L829] The A.N. text does not explain why St. Modwenna, who refused the pig because she and her maidens had renounced the use of meat, was able to accept the venison. Conchubranus, though not Geoffrey, thinks it necessary to explain to his readers that many of the holy men and women cervis vero et apris sive capreis vescuntur, eo quod rarescentius adprehenduntur, et ne putentur licita damnare, illorum carnes, quando Dominus transmittit, cum gratiarum actione percipiunt (I, § 9).31
E cil merciz e grez li rend;
Puis se abeisse e cungé prent,L831 [L831] a. le c. [W] 31
832 Si s'en vait jousement.L832 [L832] Dunc sen v. [W] 31
209
La vertu Deu n'e[st] pas celeeL833 [L833] La v. nest p. [W] 31
Car le porcher l'a nuncieeL834 [L834] Par l. [W] 31
[A cele gent de la cuntree],
836 Dunt la dame fud mult preisee.L836 [L836] preise [W] 31
Page 31
210
Cest miracle voil finer,L837 [L837]
Ne uoil plus dire ne truuer
De cest miracle ne cunter [W] 32
Ne voil plus dire ne cunter.
Un autre grant voil cumencer,
840 Si vus pleist a escuter.L840 [L840] Si il v.p. del e. [W] 32
211
Cunter vus voil un'aventure,
Cum le trois en escripture;L842 [L842] le trouums [W] 32
Chascum i mette pleine cureL843 [L843] Checun i met peine e c. [W] 32
844 De l'escuter, si *fra mesure.L844 [L844] si ert m. [W] 32L844 [L844] rej s. fraz [O] 32
212
La dame est tant an pris crue
Par sa bunté, quant fud sue;
Sa fame est par tant crue, [f.8d]
848 Que a seint Patriz en est venue.
213
Il en est joius e *lé,L849 [L849] lee OW32
Del bien, qu'il ot, ad Deu loé.
*Uit chapeleins ad apelé,L851 [L851] Set c. [W] 32L851 [L851] rej Vint c. [O] 32L851 [L851] Vint O, Set W. Both Conchubranus and Geoffrey speak of octo presbyteros and the readings of OW are best explained as misreadings of uit.32
852 Si lur ad dit [tut] en segré:
214
'Seignurs fideil e mes amis,L853 [L853] S. fet il e [W] 32
Nel puis nier, mult ai mespris,
Quant unkes ainz ren n'enquis
856 De Modewenne, que ad tel pris,
215
Que fille fud le rei poant,L857 [L857] f. del puissant [W] 32
Maheu, le pruz e le vaillant.
Or vus pri e [vus] cumant
860 Ke a li algez de meintenant.
216
A Celles[cl]ive vus en irrezL861 [L861] rej Cellesdiue [O] 32
E sa vie tute enquerrez.'
Sa destre leve, *sis ad seignezL863 [L863] sil ad [W] 32L863 [L863] rej si ad [O] 32
864 E il se sunt a tant alez.
Page 32
217
Par lur jurnees tant sunt aléL865 [L865] j. sunt tuz a. [W] 33
Que as guastines sunt entré,L866 [L866] a granz gasteines [W] 33
U robbeurs unt encuntré,
868 Qui mort les unt a grant peché.
218
Tant par sunt de fel curage
Li traitre larun salvage,
Nes esparnient pur nul prestrage,L871 [L871] prestage [W] 33L871 [L871] rej prestraege [O] 33
872 Mort les unt enz al boscha[g]e.L872 [L872] einz en boscage [W] 33L872 [L872] rej boschase [O] 33
219
Quant cel ovre unt achevé
Li larun desmesuré, [f.9a]
Lur espuille unt aportéL875 [L875] en u. porte [W] 33
876 E les cors al cham[p] laissé.
220
Modewenne, la Deu amie,
Qui de grace ert replenie,
Quant la novele ad oie,
880 Poez saver mult est marie.L880 [L880] m. esteit m. [W] 33
221
Quant de [l]'ovre fud acertee,
Que esteit issi chevee,L882 [L882] Ke ele e. si acheuee [W] 33
Un petit s'est purpensee
884 E puis a tere s'est jeteeL884 [L884] a t. est cuchee [W] 33
222
E prie Deu par sa merci,
Qui a busoig unc ne failli
A nul, qui l'eust a gré servi,
888 Qu'il ne la mette en ubli;
223
Que li doint force e poer,
Ke ele puisse sanz encumbrerL890 [L890] ele peust [W] 33
A l'abbeie les cors porter
892 De[s] martyrs pur enterrer;
Page 33
224
Que ele ne seit desturbee
Par cele gent desmesuree;
Mais ainz que ele eit bien achevee
896 Sa oreisun u terminee,
225
Un angle del ciel a lui decent,
De qui lumere le liu resplent.L898 [L898] De li l. [W] 34
'Ne te *tamez,' fai[t] il, 'nient,L899 [L899] Ne tey maiez [W] 34L899 [L899] rej Ne te tamз fais i. [O] 34
900 Amie al rei omnipotent.L900 [L900] A. deu o. [W] 34
226
Modewenne, ne dutez mie. [f.9b]
Ta preere est bien oie
Kar reisun est, quant [es] amie
904 Al rei del ciel, qui tuz nus guie.
227
Kar alez dunc, ne vus targez,
Al champ, u sunt les cors lessez,
A l'abbeie les aportez,L907 [L907] l. portez [W] 34
908 Od grant honur les enterrez.L908 [L908] E a h. [W] 34
228
De nule rien n'eez pourL909 [L909] r. aiez p. [W] 34
Kar celui, pur qui amurL910 [L910] lamur [W] 34
As guerpi [la veine] errurL911 [L911] rej le uein e. [O] 34
912 Del mund malveis, te frad honur.'L912 [L912] testat h. [W] 34
229
De la novele se esjoist,
Graces en rend a Jesu Crist;L914 [L914] Merciz e. [W] 34
Puis sanz respit, que i preist,
916 *Les dames tutes auner fist.L916 [L916] Le d.; [W] 34L916 [L916] rej La d. [O] 34
230
'Filles,' fait ele, 'que ferumL917 [L917] ke la frum [W] 34
De[s] martyrs, qu'i li larunL918 [L918] m. ke li l. [W] 34
Oscitrent l'autrer par traisun?L919 [L919] O. hui p. [W] 34
920 Alum les quere, nus vus prium
Page 34
231
Kar peché ert e grant utrage,
Si nul chien u leu salvageL922 [L922] lou s. [W] 35
Les adesast e[n] cel boschage,L923 [L923] rej ec cel [O] 35
924 U sunt ocis [a] grant damage.'L924 [L924] rej de g. d. [O] 35
232
'Duce dame, aiez pité
Pur Dampnedeu de majesté,'
Funt les dames, 'ne seit penséL927 [L927] F. celes d. [W] 35
928 Icest ovre, qu'avez mustré. [f.9c]
233
Si nus issum de l'abbeie,
Nus cremum la felunie.'
'De ceste gent ne dutez mie,'
932 Fait la dame, 'kar aie
Nus est pur veir de ciel plevie.'L932a [L932a] Nus est del ciel p. v. p. [W] 35L929 [L929] Both MSS. concur in the five-lined strophe, which gives the impression of lack of final polish by the author rather than of subsequent corruption by copyists.35
234
A tant s'en vunt sanz cuntredit,
N'i pernent terme ne respitL934 [L934] Ne pernunt t. [W] 35
Mais ne demure que un petit
936 Que ne se tiengent a descunfit.L936 [L936] se tenent a d. [W] 35
235
Li larun par lur espie
La novele unt bien oie,
Ke Modewenne, la Deu amie,L939 [L939] Le M. [W] 35
940 Issue esteit de l'abbeie.
236
La novele bien lur agree,
Quant ele lur fud nuncie[e];L942 [L942] ele fut si nunciee [W] 35
La vertu Deu unt jureeL943 [L943] en unt j. [W] 35
944 Ke ele i serrat encuntree.
237
A tant s'en sunt [tres]tuit armezL945 [L945] se sunt trestuz aunee [W] 35
De lur aguait desenbuchez.
Les dames les unt avisez,L947 [L947] bien a. [W] 35
948 Pour unt grant, seur seez.
Page 35
238
'Dame,' funt eles, 'cument serraL949 [L949] f. celes [W] 36
De ces laruns? Veez les la?'
La dame lur dist: 'Vus verrez ja
952 Grant merveille, [k'en] vendera.'L952 [L952] rej m. quant u. [O] 36
239
Li lere ourent un avoié,
Que Glovenant fud apelé.L954 [L954] Glovenant. The commoner form of the name in our text is Gluvenant, but in either spelling it is much distorted. According to Plummer (Vitae Sanctorum Hiberniae, p. liv) the real name of the robber, who was a convert of St. Coemgen, was Glunsalach, which is probably the base of the forms in Conchubranus (Glunelach,Glunelaht), whence they are copied by Geoffrey (Glunelath) but why this form was distorted by the A.N. author is not clear to me.36 [f.9d]
Cil ad les *sons tuit cunté,L955 [L955] les seens trestuz c. [W] 36L955 [L955] rej l. fous t. [O] 36
956 Si ad cinquante sis truvé.L956 [L956] c. e sis [W] 36L956 [L956] cinquante sis. This does not agree with the Latin nor yet with the earlier statement of the author (cf. l. 623 n). I wonder whether the mistake has possibly arisen from a misunderstanding of sis (=si les) in the author's original line.36
240
Puis le[s] dames recunta
E autretant i truva.L958 [L958] a. dreit i t. [W] 36
De joie, qu'il ad, si escria:L959 [L959] sis e. [W] 36
960 'Seignurs,' fait il, 'entendez ça!L960 [L960] attendez ca [W] 36
241
Chescun de nus poit choisir
De celes dames a pleisir
Mes jo me voil pur veir tenir
964 A Modewenne, que vei venir.'
242
Puis les vait mult hastantL965 [L965] Puis sen est ale a tant [W] 36
E les *sons [li] vunt siwant,L966 [L966] le seens [W] 36L966 [L966] rej l. fouls les v. [O] 36
Chascun la suwe vait eslisant,
968 Aveir en quident lur talent.
243
Quant ele les veit si esprimer,L969 [L969] si aprocher [W] 36
Ele vait tost [a] l'encuntrer,L970 [L970] rej t. el e. [O] 36
Sa destre cumence a lever
972 E la croiz entre els fermer
244
Mais par la force e la vertu
De cel signacle, qu'il unt veu,
Ne sai cument est avenu,
976 A tere sunt trestuz chau.L976 [L976] t. tr. s. cheu [W] 36
Page 36
245
N'i ad un sul de cele gent,L977 [L977] Nad [W] 37
Ki ne dorme fermement,L978 [L978] nen d. ferement [W] 37
E les dames tuit ensement
980 Sulum l'estorie, que pas ne ment.
246
Treis jurs enters unt dormiL981 [L981] il unt [W] 37 [f.10a]
E treis nuit tuit autresi.
Unc nul sa place ne guerpi,L983 [L983] Vnckes; [W] 37
984 Des[kes] il vint al samadi.L984 [L984] Dekes i v. a s. [W] 37
247
La u la dame [se] giseit
Enz en la place e dormeit,L986 [L986] Einz [W] 37
Un' avisiun i veit,L987 [L987] il veeit [W] 37
988 Que pas celee estre ne deit.
248
Un angle i veit o grant lumereL989 [L989] a g. l. [W] 37
A li descendre en la forere,
Si li dist: 'Amie chere,
992 Ne vus dutez kar cist pechereL992 [L992] kar not in W [W] 37
249
Par vus serrunt amendez
E li plusurs par vus salvez.
Od mei vus [en] venez
996 E Gluvenant en menez.'L996 [L996] amenez [W] 37
250
Andui sunt ravi a tantL997 [L997] Amdeuz sen vunt auant [W] 37
Modewenne e Gluvenant.
Li angle, quis vait cunduant,L999 [L999] a. lur v. [W] 37
1000 Les peines d'enfern lur vait mustrant,
251
La grant peine e la grant dolur,
Que sustenent li pecheur,
Que fin n'averunt a nul jur,L1002 [L1002] 1002 and 1003 interverted in W37
1004 Pur lur folie e lur errur.
252
[Tantes] peines lur sunt mustrees,L1005 [L1005] rej E altres p. [O] 37
Ne poent est[re] acuntees,
Page 37
Nun pur veir, ne nis [pensees],L1007 [L1007] rej p. ueirs ueir; cuntees [O] 38
1008 Que sunt a perduz aprestees.L1008 [L1008] Ke a p. sunt a. [W] 38 [f.10b]
253
Puis a ceils les ad mené,L1009 [L1009] a ceus; [W] 38
Tute la joie lur ad [mustré].L1010 [L1010] rej mustree [O] 38
Gluvenant ad regardé,
1012 Si veit un sege de grant clarté.
254
'Dame,' fait il, '[kar] enquerrez,
Cel seege la, que vus veez,L1014 [L1014] Cele s. ke [W] 38
A qui os seit aprestez,
1016 Qui [tant] par est de grant clartez.'
255
Sa priere la dame otrie
E dist a l'angle: 'Ne [vus] pei[s]t mie.
Cel siege la, que reflambie,L1019 [L1019] Cele s. la ke r. [W] 38L1019 [L1019] rej Cel s. que la nus r. [O] 38
1020 Qui l'avera?' Fai[t] il: 'Amie,L1020 [L1020] rej fais il [O] 38
256
Uns evesque, *Kevin ad nun,L1021 [L1021] Kyuin [W] 38L1021 [L1021] rej Keim [O] 38L1021 [L1021] Kevin. The name has been consistently miswritten in O (Keim) but the form adopted does occur in W, explains that in O, and agrees with the form in the Latin (Chevin).38
Suwe est la mansiun.
Jesu lui ad doné le dun
1024 Pur sa grant religiun.
257
Ici serrunt li Deu ami,
Quant del cors serrunt parti,L1026 [L1026] s. departiz [W] 38
La lur serra bien *meri,L1027 [L1027] b. meriz [W] 38L1027 [L1027] rej b. merci [O] 38
1028 Quanqu'il averunt pur Deu guerpiL1028 [L1028] rej Quanque quil [O] 38 l.LG257 [l.LG257] Str. 257 ends in -iz in W38
258
Mais en enfern en la puur
La serrunt li pecheur,L1030 [L1030] S. gete li p. [W] 38
Li lechere, li robeur,
1032 Qui unc vers Deu n'orent amur.'L1032 [L1032] Ke erasure v. d. nul a. [W] 38
259
Puis les sumunt del repairerL1033 [L1033] P. si suuient [W] 38
Kar n'i poent plus targer.
S'il del partir funt danger, [f.10c]
1036 Ne vus devez esmerviller
Page 38
260
Mais puis sanz [nule] demureeL1037 [L1037] M. sanz puis [W] 39
La dame se sent esveillee;L1038 [L1038] bien e. [W] 39
En estant s'en est dresceeL1039 [L1039] se est adrecee [W] 39
1040 De la tere, u ert cuchee.
261
'Seignurs,' fait ele, 'or vus levez
Ka[r] le ters *dis est ja passez,L1042 [L1042] l. t. iurs e. [W] 39L1042 [L1042] rej l. t. dit [O] 39
Que vus ici dormi avez.'
1044 Treis feiz lur dit: 'Levez, levez!'L1044 [L1044] En nun ihū ne vus targez [W] 39
262
A tant se sunt tuit esveillé
Del lung sumeil, u unt esté.
Chascun ad aultre regardé,
1048 Cum gent que sunt de sens changé.L1048 [L1048] Cume genz [W] 39
263
Quant se purpense Gluvenant
De ceo que vit en sun dormant,L1050 [L1050] c. ke il v. [W] 39
A la dame de maintenant
1052 Alé s'en est tuit en plurant.
264
Quant a la dame est venu,
As piez li est tant tost chau.L1054 [L1054] li not in W [W] 39
'Dame,' fait il, 'pur Jesu,
1056 Aiez merci de cest perdu.
265
Merci vus cri, merci aiez
De cest cheitis, que vus veez,
Que mis ne seie pur mes pechezL1059 [L1059] Ke ieo ne soie [W] 39
1060 En pui d'enfern od les dampnez.'L1060 [L1060] A pus [W] 39
266
La dame a tant lui respundi:
'N'aez pour, le men ami, [f.10d]
Kar Jesu Crist la mort suffri
1064 Pur tele gent, si cum jo qui.
Page 39
267
Par l'ewangire poez saverL1065 [L1065] le vangelie [W] 40
Que Jesu vint pur apeler
Les pecheurs e pur salver;L1066 [L1066] The reminiscence is general rather than particular.40
1068 Pur ceo ne deis deseperer.'L1068 [L1068] n. deuez d. [W] 40
268
Entre les aultres ot un meschinL1069 [L1069] En les a. [W] 40
Preuz e beaus, de mult grant lin,L1070 [L1070] g. fin [W] 40
Si nuns esteit numé Afin,L1071 [L1071] Son nun [W] 40
1072 Si esteit germein cusin
269
A Gluvenant, li robbeur,L1073 [L1073] A not in W; [W] 40
Mais, quant [cist] vit [la] grant dolur,L1074 [L1074] rej cil v. le g. [O] 40
Que cil mena, e la tristur,
1076 Pitez en ad e grant tendrur.L1076 [L1076] Pite [W] 40
270
Puis s'en leve ignelement,
Devant la dame sun cors estent,
Des oilz plure pitusement
1080 E dit: 'Dame, vers mei entent.
271
Glovenant, que jeo ci vei,L1081 [L1081] ci vey [W] 40L1081 [L1081] rej uei ci [O] 40
Par vus s'[a]mende, si cum jo crei,L1082 [L1082] rej se mende [O] 40
E jo des ore servise e fei
1084 Pramet a Deu andreit de mei.
272
De lui ne puis pur rien partir,
Mis uncles est, nel voil guerpir,L1086 [L1086] Mon uncle; [W] 40
Deu voldrai od lui servir
1088 E la fei par tuit tenir.
273
Ne guerpirai la cumpainnie [f.11a]
De Gluvenant ja en ma vie.'
La dame s'en est mult esjoie
1092 E Dampnedeu de queor mercie.
Page 40
274
Puis fait les cors tuz asemblerL1093 [L1093] tuz not in W [W] 41
De[s] martyrs e auner;
A l'abbeie les fait porter
1096 Pur ensevelir e enterr[er].L1096 [L1096] rej enterrir [O] 41
275
Ces dous laruns, dunt ai cunté,L1097 [L1097] Les deuz l. [W] 41
Od la dame s'en sunt alé;L1098 [L1098] s. alee [W] 41
Pus sunt en pris tant halt munté
1100 Que seinz evesques sunt sacré.L1100 [L1100] puis sacre [W] 41
276
Li autre laruns s'en sunt alezL1101 [L1101] Les autres l. [W] 41
En lur pais, dunt erent nez;
De lur erru[r]s sunt chastiezL1103 [L1103] l. errur [W] 41
1104 Par l'abbesse e amendez.
277
L'em [le] dit en reprovier:L1105 [L1105] rej Lein [O] 41
Suvent ennue beau chanter.L1106 [L1106] Cf. J. Morawski, Proverbes français (C.F.M.A. 47), Nos. 239, 456; also Robert de Gretham, Miroir (ed. M. Y. H. Aitken, Paris 1922), l. 120: L'em s'ennuie de bel chanter.41
Pur ceo mun cunte voil terminer,L1107 [L1107] v. finer [W] 41
1108 Que nuls ne nust mun lung parler.L1108 [L1108] Ke uus ne nuist [W] 41
278
Nel di pur ceo que seit fini
Cest miracle, que avez oi,
Ainz l'ai pur ceo en dous partiL1111 [L1111] en deuz p. [W] 41
1112 Pur le[s] *enuis, dunt jo vus di.L1112 [L1112] Pur les nuys cum j. [W] 41L1112 [L1112] rej Pur le esum [O] 41
279
Uns evesque esteit jadis,
De qui memorie avant [vus] *fis,L1114 [L1114] a. v. sis [W] 41L1114 [L1114] rej auant dis [O] 41
A qui cel sege fud pramis,L1115 [L1115] ceste s. [W] 41
1116 Que Gluvenant vit en parais. [f.11b]
280
Sis nuns esteit *Kevin numé;L1117 [L1117] Son nun; [W] 41L1117 [L1117] rej Kenu (?) [O] 41
Tant par ert de grant bunté
Ke tuit ad pur Deu laissé
1120 Le grant honur d'un evesqué.L1120 [L1120] La g. [W] 41
Page 41
281
Richesce ne honur ne manantie,L1121 [L1121] R. ne n is expunged42
[Ke] les malveis destreint e lie,
Ne quanque il veit en ceste vie,
1124 Ne prise pas a une alie.
282
Tuit ad guerpi pur Deu amur
La veine glorie e la f[o]lur
Del mund malveis, u li pecheur
1128 Sunt tenu par lur errur.
283
Cist seint home, dunt faz memorie,L1129 [L1129] Cil s. h. [W] 42
Pur eschivre veine glorie
S'est mis en un' hermitorie,
1132 Cum la lettre dit de l'estorie.L1132 [L1132] Si cum dit la l. [W] 42
284
Set anz vesqui en la gastineL1133 [L1133] la guandine [W] 42
A grant dolur, a grant famine,
Kar rien ne trove en la gaudineL1135 [L1135] la gastine [W] 42
1136 Fors herbe crue e [la] racine.L1136 [L1136] h. drue [W] 42
285
Tant par meine dure vie
Que li diable en ad envieL1138 [L1138] en not in W [W] 42
Mes oez ore par quel veisdieL1139 [L1139] ore oez [W] 42
1140 L'ad trubuché en grant folie.
286
Li traitre par un matin
En la semblance d'un pelerin
Descendant vient par le chemin [f.11c]
1144 Vers la celle seint *Kevin.L1144 [L1144] c. se vit chemin [W] 42L1144 [L1144] rej s. Keim [O] 42
287
*Kevin regarde sur senestre,L1145 [L1145] Chemin r. [W] 42L1145 [L1145] rej Keim [O] 42
[U par us u par fenestre],L1146 [L1146] rej V par destre v par senestre [O] 42
Si veit venir le danz de mestreL1147 [L1147] In a footnote to his edition of this episode, in the Kastner Miscellany, Professor Baker remarked: So in both MSS. but incomprehensible (p. 12). On a later occasion he told me that Professor Vising had suggested that mestre might be a reduced form of mestrie and this would give some such meaning as lord of guile to the phrase. Another possibility is to regard de as the sign of apposition, a use which occurs once elsewhere in our text – cil dan de moine (l. 8120) – and mestre would then have its usual meaning. Though the collocation danz mestre in Robert de Gretham (ed. cit. l. 8161) gives some slight support to this interpretation, the phrase still awaits definitive solution.42
1148 En semblance d'un veil prestre.L1148 [L1148] E. la s. [W] 42L1148 [L1148] rej E. semblane [O] 42
Page 42
288
Il l'ad mult bel acuilli:L1149 [L1149] Il ad [W] 43
'Diva,' fait il, 'li mein ami,
Dunt vens tu?' Cil respundi:
1152 'De l'abbeie, dunt uy parti.'
289
'Veins tu dunc de l'abbeie?'
'Sire, oil,' fait il, 'par ma vie.'
'Modewenne, la Deu amie,
1156 Cument le fait, cument se guie?'L1156 [L1156] C. se f. [W] 43
290
'Cument,' fait il, 'n'estot chaler.L1157 [L1157] estoit c. [W] 43
Asez le poez par tens saver;
Par aventure devant le seirL1159 [L1159] Se devent d. [W] 43
1160 Saver purras tuit le veir.'L1160 [L1160] S. le p. trestut le v. [W] 43
291
A tant li traitre ad pluré.L1161 [L1161] t. le felun a. [W] 43
*Kevin le veit, si ad pité:L1162 [L1162] Kivin le vit [W] 43L1162 [L1162] rej Keim [O] 43
'Qu'as tu?' fait il, 'Ne seit celé.
1164 Cunuis mei tute la verité.'
292
'Saver volez pur quei jo plur?'
'Certes,' fait il. 'Pur la dolur,
Que vus menez nuit e jur,L1167 [L1167] e n. e j. [W] 43
1168 Dunt vus n'avrez ja mes retur.L1168 [L1168] v.navez [W] 43
293
Vostre travail perdu avez
E trestuit en vein gastez. [f.11d]
Las, dolent, mar fuste[s] nez,L1171 [L1171] rej fustez n. [O] 43
1172 Quant ci ne aillurs ben n'avrez.'L1172 [L1172] a. ia b. [W] 43
294
*Kevin respuint [a] l'enemi:L1173 [L1173] Kivin [W] 43L1173 [L1173] rej Keim; el e. [O] 43
'Si Deu plest, n'iert pas issi.
Si jo travail ai eu ici,L1175 [L1175] t. pur deu i. [W] 43
1176 Bien me serrad, ceo quid, meri.'L1176 [L1176] s. ailliurs m. [W] 43
Page 43
295
Li traitre respunt a tant,
Que sun queor vait suzduiant:
'Rien ne fuissez,' *fist il, 'perdant,L1179 [L1179] f. fet i. [W] 44L1179 [L1179] rej fis i. [O] 44
1180 Ne fust Afin e Gluvenant,
296
Kar Modewenne lur ad duné
Tun lui el ciel od la clarté.L1182 [L1182] En un leu al c. ou la c. [W] 44
Mais, pus ke soi la verité,L1183 [L1183] la certeinete [W] 44
1184 Unc pus de queor ne fu[i] lé.L1184 [L1184] f. heite [W] 44
297
Si vus de cest rien dutez,
A l'abbeie [tost] enveez
E, si les laruns n'i truvez,L1187 [L1187] ne i truverez [W] 44
1188 Ja mes puis ne me creez.L1188 [L1188] Ia mar de rien puis m. [W] 44
298
Ele les fait si suef nurrirL1189 [L1189] Si les fet tant suef n. [W] 44
A volenté e a pleisir;
Chascun jur les fait servirL1190 [L1190] 1190 and 1191 interverted in W44
1192 Pur vus cunfundre e hunir.L1192 [L1192] vus not in W [W] 44
299
Pur ceo vus di, tuit as perdu
Le [grant] travail, que as eu.'
Quant cil le mot ad entendu,
1196 Pur poi [n'e]n est del sen issu.
300
Il enveit un messagerL1197 [L1197] I. enveia [W] 44 [f.12a]
A l'abeie pur encercher,L1198 [L1198] p. cercher [W] 44
Saver mun, s'il poet truver
1200 Les larruns, dunt ot parler.L1200 [L1200] Icels l. [W] 44
301
Le messager s'en est alé
E d'iluec tost returné.L1202 [L1202] A l'abbeie e r. [W] 44
A sun seignur ad bien cunté,
1204 Que les larruns i ad truvé.L1204 [L1204] i out [W] 44
Page 44
302
Li evesque [trop] se dement,
Pur poi de dul sun quor ne fent.
Li [fel] diable plus l'esprent,
1208 Si li dit: 'Vers mei entent.
303
Certes, *Kevin, or es chaitis,L1209 [L1209] Kyvin [W] 45L1209 [L1209] rej Kaim [O] 45
Quant perdu as en parais
Le siege, que vus fud pramis,L1211 [L1211] q. te f. [W] 45
1212 Par dous larruns, [maveis] fuitis.L1212 [L1212] Pur deuz l. [W] 45
304
Se ore eusez icel honur,
Que guerpistes pur Deu amur,
Venger puissez le deshonur,L1215 [L1215] la d. [W] 45
1216 Que fait vus unt li robbeur.L1216 [L1216] cil r. [W] 45
305
[Kar] alez quere cunpaignie,
Si abrasez [cel'] abbeie,L1218 [L1218] S. enbrasez c. [W] 45L1218 [L1218] rej la a. [O] 45
Puis pren les bens de ceste vie,
1220 Que perdu as par ta folie.L1220 [L1220] p. avez p. [W] 45
306
Quant vus de la avez failli,
Pernez les bens, que poez, ici.'L1222 [L1222] Pren tost l. [W] 45
E il si fait tuit autresi,L1223 [L1223] E cil lad f. [W] 45
1224 De l'hermitorie s'en departi.L1224 [L1224] sen est parti [W] 45 [f.12b]
307
Quant gent asez ad essemblé,L1225 [L1225] a. out assemble [W] 45
Vers l'abbeie s'en est turné;
Si les larruns i sunt truvé,
1228 Il jure bien qu'il ert vengé.
308
Iceste chose n'est pas celee
Kar par un angle est nuncie[e]
A Modewenne, la benuree,
1232 Que de grace ert alumee.
Page 45
309
La u ele juit enz el mustierL1233 [L1233] einz en [W] 46
En oreisuns devant l'auter,
Deus li tramet un messagerL1235 [L1235] l. tramist [W] 46
1236 Pur garnir la e cunseiller.
310
A grant clarté li mes descent,L1237 [L1237] mes le d. [W] 46
De qui lumere le liu resplent,
Puis li dit mult ducement:L1239 [L1239] li ad d. [W] 46
1240 'Amie Deu, vers mei entent.
311
Sanz demure vus en alezL1241 [L1241] S. demorer [W] 46
As pleins ça hors, u vus verrez
*Kevin l'evesque, que veu avez,L1243 [L1243] Kyvin [W] 46L1243 [L1243] rej Keim [O] 46
1244 Qui de diable est enbrasez.L1244 [L1244] de le d. [W] 46
312
Va tost, [n'e]n aez pour
Ka[r] celui, pur qui amur
Del mund guerpis [la] fol errur,L1247 [L1247] m. gerpist la f. amur [W] 46L1247 [L1247] rej le f. [O] 46
1248 Te serra pur veir guiur.'L1248 [L1248] Tey s. [W] 46
313
La dame a tant s'en est partie
Mes n'est pas luin de l'abbeie,L1250 [L1250] lung d. [W] 46
Qu'ele ne veit la gent haie, [f.12c]
1252 K'icil meine en cumpaignie.
314
*Kevin chevalche el frunt primer,L1253 [L1253] Kyvin [W] 46L1253 [L1253] rej Keim [O] 46
Les sons enorte de l'espleiter;L1254 [L1254] s. en oyte d. [W] 46
Sun dol voldra, ceo dit, venger,
1256 Pur nule rien ne poet laisser.L1256 [L1256] Ia pur r. ne vout l. [W] 46
315
Il chevalche a esperun,
Al pé le suit un neir garçun,L1258 [L1258] li s. [W] 46
Mult par ad laide la façun,
1260 Unc plus laid ne vit [nus] hum.
Page 46
316
*Laiz est e neir a desmesure,L1261 [L1261] Leiz [W] 47L1261 [L1261] rej Laide [O] 47
Mult ad hiduse [la] faiture,L1262 [L1262] rej sa f. [O] 47
Unc plus orible creature
1264 Ne fud furmé sulum nature.
317
Ceo fud diables mes nel veit mie;L1265 [L1265] f. li d. ne veit m. [W] 47
Mes la dame, que ert garnie
De l'esperit de prophecie,L1267 [L1267] D. seint e. [W] 47
1268 Bien l'ad veu [e tost] s'escrie:L1268 [L1268] rej v.si s. [O] 47
318
'*Estez, *Kevin, jo vus comantL1269 [L1269] Kyvin [W] 47L1269 [L1269] Esteez OW47
En nun Jesu, le rei poant,L1270 [L1270] r. puissant [W] 47
Ne vus movez del liu avant.L1271 [L1271] l. en a. [W] 47
1272 Tant que die [le men] talent.L1272 [L1272] T. le d. [W] 47L1272 [L1272] rej d. mun t. [O] 47
319
Ahi! Beu frere e mun ami!
Que deit que as si tost guerpi
Le liu, u as tant Deu servi,
1276 Par fol cunseil de l'enemi?
320
U fud tun quor e ta pensee,
Quant [tu] dunas en tei entreeL1278 [L1278] Q. tu donas en tey e. [W] 47L1278 [L1278] rej Q. en tei dunas e. [O] 47 [f.12d]
Al diable, par qui mellee
1280 Adam peri od sa lignee?L1280 [L1280] p. e s. l. [W] 47
321
Seigne tun quor e tun curage,
Si te remembre de tun prestrage.
Alas! Tun quor trop fud volage,
1284 Quant enpreis itel ultrage.
322
Tu quidas, ceo m'est avis,
Tun liu perdre en parais,
Qui te fud pos'a pramis,L1287 [L1287] f. mut ad p. [W] 47
1288 Par Gluvenant, si mespresis.L1288 [L1288] si mespris [W] 47
Page 47
323
Trop [par] fud grant la folie,L1289 [L1289] T. p. est g. [W] 48
Quant de ceo eus envie,L1290 [L1290] Q. tu as de ceo e. [W] 48
Que li pecheur revint en vie
1292 De mort, que l'ot en sa baillie.
324
Dunt ne suffri Jesu la mort
Pur les pecheurs salver de mort?L1294 [L1294] Pur tuz p. [W] 48
Si fist pur veir trestut a tort;L1295 [L1295] v. cum ieo recort [W] 48
1296 Ceo dient li livre a un acort.L1296 [L1296] d. les clers a u. [W] 48
325
Que estes vus en ceo perdant,
Si salvé sunt li mescreant?
Dunt n'est Deu asez poantL1299 [L1299] a. puissant [W] 48
1300 E le ciel est large e grant?L1300 [L1300] En c. [W] 48
326
Si est pur veir, li men ami,
Mais diable ad tun quor trahi.L1302 [L1302] M. le d. [W] 48
Pur ceo le rei del ciel depri,
1304 Qui pur pecheur la mort suffri.L1304 [L1304] Q. pur nus l. [W] 48
327
Qu'il te doinst par sa bunté [f.13a]
Celui veer, que t'ad gabbé.L1306 [L1306] ad boise [W] 48
Pren [tost] cunseil, ne seit laissé.L1307 [L1307] t. cunrei [W] 48
1308 Ore regarde vers tun costé.'L1308 [L1308] Si regardez [W] 48
328
E il regarde, si ad veuL1309 [L1309] Kyuin r. [W] 48
Li diable, qui l'ad tenu;
De la pour, qu'i[l] ad eu,L1311 [L1311] rej quid ad [O] 48
1312 Pur poi nen est de sen issu. l.LG328 [l.LG328] Str. 328 ends in -eu in W48
329
Hisdus le veit, si ad pour,
A tere chet del *milsoudur.L1314 [L1314] del nul soudur [W] 48L1314 [L1314] rej c. a grant dolur [O] 48L1314 [L1314] milsoudur. The reading in W is del nul soudur, but I have no doubt that milsoudur is intended and have adopted it in the text. According to ll. 1253, 1257, St. Coemgen (Kevin) rode at the head of his followers and remained on horseback during the interview with St. Modwenna until his eyes were opened and he saw the devil at his side; the word is thus thoroughly in keeping with the context. Further, whereas it is difficult to see why W should make any alteration, if he had a grant dolur in front of him, it is understandable that O should use such a convenient phrase, if the word milsoudur was not clear to him. The word was originally an epithet of value (=mille solidorum) used with cheval, destrier, and occurs frequently in the chansons de geste.48
'Dame,' fait il, 'pur Deu amur,
1316 Merci aiez de cest pecheur,
Page 48
330
Que [jeo] ne seie a mort livré
Par diable, que m'ad gabbé,L1318 [L1318] Par le d.; [W] 49
Que jo ci vei a mun costé.
1320 Aiez, ma dame, pur Deu pité.L1320 [L1320] Aez en d. [W] 49
331
Ore veit la dame e entent
Ke li evesque se repent;
Vers lui se plie e sus le prent
1324 De la tere, u il s'estent.
332
De cel signacle l'ad puis garni,
U Jesu Crist le[s] braz tendi;
Ceo fud la croiz, u il suffri
1328 La mort pur nus, *quant fud trahi.L1328 [L1328] n. u fu [W] 49L1328 [L1328] rej qnt f. [O] 49
333
Mais li diable, qui deceuL1329 [L1329] d. ke li d. [W] 49
Aveit *Kevin, ore est vencuL1330 [L1330] Kyuin [W] 49L1330 [L1330] rej Keim [O] 49
Par la force e la vertu
1332 De la croiz, qu'i[l] ad veu.L1332 [L1332] rej quid ad [O] 49 [f.13b]
334
Quant l'ad la dame si delivré,L1333 [L1333] Q. la d. lout d. [W] 49
Cum avant le vus ai cunté,L1334 [L1334] Cum ieo uus ai ci c. [W] 49
Del diable, qui l'ot boisé,L1335 [L1335] o. gabbe [W] 49
1336 A l'abbeie l'ad [tost] mené.
335
Lui e [tute] sa cumpaignie
La dame meine a l'abbeie
Mais, quant le evre esteit oie,
1340 Que si bel fud acumplie,L1340 [L1340] Ke a tel uertu f. [W] 49
336
Tutes les dames cummunement
[En] loent Deu devotement
E Gluvenant numeement
1344 De joie vers Deus les paumes tent.L1344 [L1344] A ki cel oure plus apent [W] 49
Page 49
337
Quant cest' ovre est eschevee,
Cum ele vus est ici mustree,
L' abbesse s'est purpensee,
1348 Ke de Deu ert espiree,
338
Que melz les voldra cunfermer,L1349 [L1349] m. le v. [W] 50
Ke mais ne puissent [rechaer].L1350 [L1350] rej rechauier [O] 50
Puis les mene lung del musterL1351 [L1351] lung not in W [W] 50
1352 Par un batu antif senter.
339
Par cele veie, ke mult est pleine,L1353 [L1353] P. une v. [W] 50
L'abbesse les *en ameineL1354 [L1354] en not in OW50
Desuz le munt a la funtaine,
1356 Dunt clere e freide est la veine,
340
U ele solt la nuit de yverL1357 [L1357] la n. demurer [W] 50
Desque les espalles nue ester,L1358 [L1358] Iekes espaule [W] 50
Desqu'ele eust le sauterL1359 [L1359] Si la ke trestut le s. [W] 50 [f.13c]
1360 Tuit terminé, ainz le chucher.L1360 [L1360] Eust t. [W] 50
341
Quant desque la esteit venue,
A la tere est tost chaue,
En oreisuns ad tant jeueL1363 [L1363] En sa preiere a. [W] 50
1364 Ke ele ad par Deu bien entendueL1364 [L1364] ad ia b. [W] 50
342
Que sa priere esteit oie.
A tant se lieve la Deu amie.
A la funtaine, que esteit serrie,L1367 [L1367] q. veit s. [W] 50
1368 Oant [tres]tuz en halt [s]'escrie:L1368 [L1368] rej en h. lesc. [O] 50
343
'Surse,' fait ele, 'jo vus comantL1369 [L1369] Suise f. [W] 50
De part Deu, le tuitpoant,L1370 [L1370] l. tutpuissant [W] 50
Que fist en mer peisun noant
1372 E en [eir] oiseil volant,L1372 [L1372] rej en tere o. [O] 50
Page 50
344
Ki sen dona a Salemun,
Vertu e force al ber Sampsun,
Ki Jonas [gari] del peisunL1375 [L1375] E J. [W] 51L1375 [L1375] rej garni d. [O] 51
1376 E Daniel del fel leun,
345
Lessez la veie devers la plaigne,L1377 [L1377] v. vers la p. [W] 51
Si vus venez en la muntaine.L1378 [L1378] v. vers la m. [W] 51
Jo voil, ke *Kevin i [se] baigne.'L1379 [L1379] Kyuin [W] 51L1379 [L1379] rej Kaim i seit b. [O] 51
1380 Sun bastun prent e pus [la] seigne.L1380 [L1380] rej p. lad seigne [O] 51
346
Quant ot finie sa priere,
L'ewe lesse sa beisere.
Ore oiez en quel manere
1384 Li russels recurt areire.
347
La dame ad puis le munt pué.L1385 [L1385] m. pune [W] 51
Oiez merveille e verité [f.13d]
Kar li russels, qui ad lessé
1388 Sun dreit chanel, la suit al pé.
348
Ele traine sun bastunL1389 [L1389] El a t. [W] 51
E la funtaine, u n'ad raisun,
A grant bruit e a randun
1392 La su[i]t tuz [jurs] dreit al talun.L1392 [L1392] rej La suut t. [O] 51
349
*Desque al sumet l'ad si guieeL1393 [L1393] Des ore ke a. [W] 51L1393 [L1393] Desque not in O51
De la roche, ke fud cavee,
Cum par engin fud overeeL1395 [L1395] f. si o. [W] 51
1396 E a cel oes ainz aprestee.
350
L'ewe entre enz al croiser,
Que fud cavé en cel rocher,
Puis i fait l'evesque entrer,L1399 [L1399] i ad fet l. [W] 51
1400 Qui sun cors i deit baigner.L1400 [L1400] Ke s. c. il d. [W] 51
Page 51
351
Cil, quant ot les dras osté,L1401 [L1401] ses d. [W] 52
Enz el baing est tost entré
Mais chaud le trove e atempré,
1404 Cum si fait li fust de gré.L1404 [L1404] si fut fet lui de g. [W] 52
352
La merveille est mult grantL1405 [L1405] m. en e. [W] 52
De cest miracle, que vois cuntant,
Que *les elemenz vunt changant,L1407 [L1407] rej lez e. [O] 52L1407 [L1407] 1407 not in W52
1408 Cum vus oez, a sun cumantL1408 [L1408] par son c. [W] 52
353
Kar la funtaine, que par nature
Esteit freide a desmesure,
En la roche naive e dure
1412 Deveint chaude sanz eschaufure.L1412 [L1412] Deuint c. [W] 52
354
Mes, qui se volt bien purpenser, [f.14a]
Ne se deit esmerveiller,L1414 [L1414] d. pas e. [W] 52
Si Deu fait pur lui changer
1416 Les elemenz e reverser
355
Kar Deu pramet, ceo m'est avis,
Par l'awangire a ses amis,L1418 [L1418] le euangile [W] 52
Qui en la fei n'avera mespris,
1420 De vertu faire a sun devisL1419 [L1419] Possibly a reminiscence of St. Matthew xxi. 21.52
356
E seint Pol l'apostre dist,L1421 [L1421] Kar s. P. [W] 52
Sulum ceo que trois escrit,L1422 [L1422] ceo ke il t. [W] 52L1421 [L1421] Here the reminiscence is general rather than particular.52
Qui chastement pur Deu se vit,
1424 En lui avera le seint Esperit.
357
Ne vit ceste bien chastement,
Ke guerpi ad cest mund present,L1426 [L1426] ad guerpi c. [W] 52
Cunfort de ami e de parent,
1428 Pur Deu servir a [son] talent?
358
[Kar] orguil het e lecherie,
Unc sa char ne fud blesmie,
Page 52
De umblesce est [bien] garnie;
1432 Pur ceo ne me merveil jeo mie,
359
Si Deu li ad le dun duné,
Qui en li s'est herbergé,L1434 [L1434] Quant en [W] 53
Dunt le pople seit amendé
1436 E il meismes plus honuré.L1436 [L1436] E li m. [W] 53
360
A tant se met la dame avant
Devant [Kevin] tuit en estant.L1438 [L1438] K. en son e. [W] 53L1438 [L1438] rej Keim [O] 53
'Sire,' fait ele, 'rei tuitpoant,
1440 A cest evesque seez garant, [f.14b]
361
Que diable par sa veisdie,
Ki tuz jurs ad de bons envie,L1442 [L1442] j. de bien ad e. [W] 53
Vers lui n'ait mes cumpaignie.L1443 [L1443] nen ert m. [W] 53
1444 Beu duz sire, iço m'otrie.'
362
Puis l'ad sus del baing levé,
U il sun cors aveit lavé
E par la force e la buntéL1447 [L1447] e par la b. [W] 53
1448 De ceste dame ses mals leisé.L1448 [L1448] De cel ke il a. [W] 53
363
Uncore fait Deu vertu greinur
En icel liu pur sa duçur
Kar le baing e la chalur
1452 Uncore dure desqu'a cest jur.L1452 [L1452] deskes c. [W] 53
364
Par la merite e les buntez
De ceste dame, dunt vus oiez,
De trestute[s] enfermetezL1455 [L1455] rej trestutez [O] 53
1456 I seinent gent *qu'i sunt baingnez.L1456 [L1456] I sauuent g. ke i s. [W] 53L1456 [L1456] rej que s. [O] 53
365
Uncore est le liu numé
Le baig [Kevin] pur verité.L1458 [L1458] rej Keim [O] 53
A tant l'evesque prent cungié,
1460 Si s'en est jous alé
Page 53
366
A l'hermitorie, dunt il parti,
Quant li diable l'ot trahi,
E l'abbesse tuit autresi
1464 A l'abeie s'en reverti.
367
Ore me voil ici reposer
E cest miracle terminer.
Bien i purrez recovrer,L1467 [L1467] p. recunter [W] 54 [f.14c]
1468 Quant il vus plarra de l'esculter.L1468 [L1468] Quant i v. [W] 54
368
Uns larruns ot en cel pais,
U l'abesse aveit asisL1470 [L1470]
V la. ad pose remis
Ke ert deable tant en pris
Ke il u. [W] 54
Un sun muster bel a devis,
1472 Qui unt peine e poer mis
369
De l'abeie esbraser,L1473 [L1473] a. enbracier [W] 54
Le liu destruire e abeiser,
Mes n'i osent aprismerL1475 [L1475] M. il ne o. aprocher [W] 54
1476 Pur tuit l'aveir desqu'en la mer.L1476 [L1476] dekes a la m. [W] 54
370
Mais ne m'esmerveil de ceo mie,L1477 [L1477] Des ceo ne me merueillie m. [W] 54
Si les malveis unt envie
Vers cels, qui meinent seinte vie,
1480 Quant diable en ad baillie,L1480 [L1480] d. les ad en seignurie [W] 54
371
Kar si cum Deus est avoé
E chef de bons par sa bunté,
Si est pur veir li fel malféL1483 [L1483] fel not in W [W] 54
1484 De cels, qu'il ad en poesté.
372
A un jur avint issi,
Ke li larrun, dunt cunt ici,
De lur pais se sunt parti
1488 Pur mesfaire, si cum jo qui.
Page 54
373
[Trestut le] jur unt si erréL1489 [L1489] si not in W [W] 55L1489 [L1489] rej Trestute j. [O] 55
E le pais environé,
Ke unkes home n'unt encuntré
1492 Fors une veille, qu'il unt robbé.
374
'Diva,' funt il, 'dunt venez?
Dunt estes nee e u alez?' [f.14d]
Ele redute lur malveistez,
1496 Si lur dit: 'Merci aiez.L1496 [L1496] l. ad dit [W] 55
375
Nee sui de la cuntree,
Chaitive, povre, maluree;L1498 [L1498] Cheitif e p. e m. [W] 55
De quanque oi, m'avez robbe[e],L1499 [L1499] q. iay [W] 55
1500 Plus nen oi, dunt fuisse aide[e].L1500 [L1500] Nent plus noi d. [W] 55
376
Jo aloie a cest muster
Od l'abbesse cunseiller,
*Le mien busung li voil mustrer,L1503 [L1503] Mon b. [W] 55L1503 [L1503] Le not in OW55
1504 Cunseil requere e demander
377
[K]ar n'i pot nul hum venir,L1505 [L1505] K. ne p. [W] 55L1505 [L1505] rej Lar (?) [O] 55
Qu'il nen ait a sun plaisir
Cunseil, cunfort a sun partir,
1508 Tant est pleine del seint Espir.'L1508 [L1508] del sainte esperit [W] 55
378
'Alez vus dunc a l'abeie?'
'Oil,' fait ele, 'ne vus ment mie.'
'L'abbesse, est ele en vie?
1512 Cument se porte, cument se guie?'
379
'Ben, seignurs, la Deu merci.
Deu la gard, qui mort suffri.
Par li eimes tuit gari
1516 E defenduz e garanti.'L1516 [L1516] E not in W [W] 55
Page 55
380
'E nus eimes de cest pais
Ses bienvoillanz e ses amis.
Nus avum par vou pramis
1520 De veer la mais trop tardis
381
Avum esté; pur ceo preum, [f.15a]
Ke par amur [sur] guerdunL1522 [L1522] a. e s. g. [W] 56L1522 [L1522] sun ? corrected to sur56
Li portez un nostre dun
1524 Kar ore entendre n'i poum.'L1524 [L1524] ore not in W; [W] 56
382
Ceo fait ele mult ducement.
'Or ça dunc le serrement.'L1526 [L1526] Ore ca dune l. [W] 56
'Certes,' fait ele, 'mult bonement,
1528 Ke jo le frai mult lealment.'
383
Quant sa fei en ad plevie,L1529 [L1529] la f. en ad enpleuie [W] 56
'Veez ci,' funt il, 'la *druerie,L1530 [L1530] drurie [W] 56L1530 [L1530] rej druorie [O] 56
Ke porterez a l'abeie
1532 De nostre part sanz eschampie.'
384
Une pere li unt mustree
E puis al col li unt karkee,L1534 [L1534] li unt al c. k. [W] 56
Tant par est desmesuree,
1536 Pur poi [ne]n est del fes brise[e].
385
Mais pur la fei, que volt salver,
Ele la porte al muster;
La u troive la dame ester,
1540 Devant ses piez la vait jeter.L1540 [L1540] le veut j. [W] 56
386
'Dame,' fait ele, 'ne sai quel gentL1541 [L1541] ne s. fet e. quele g. [W] 56
A vus [en]veient cest present.L1542 [L1542] rej v. aueient c. [O] 56
Mes pur Deu omnipotent
1544 N'aez vers mei nul maltalentL1544 [L1544] auers mei m. [W] 56
Page 56
387
Kar jo nel fis, sacez, de gré,
Bien le vus di en verité,
Mais quant jo l'oi si afié,
1548 Nel poie leisser sanz peché.' l.LG387 [l.LG387] Str. 387 not in W57 [f.15b]
388
'Fille,' fait ele, 'n'aez pour
Kar nel faistes par deshonur.L1550 [L1550] ne festes pur d. [W] 57
Jo crei bien par la duçur
1552 De Jesu Crist, li mien seignur,
389
Ke en cest fait n'avrum damage.
Mes li culvert de put lignage,
Qui fait nus unt icest ultrage,
1556 Il averunt, ceo crei, huntage.'
390
Mais, ainz qu'ele eit bien fineeL1557 [L1557] Meez einz [W] 57
Sa raisun ne terminee,L1558 [L1558] Sa oreison [W] 57
En sel gentil en est changee
1560 La pere dure, que fud portee.
391
Seignurs, pur Deu ore esgardez
En [voz] curages, si esmezL1562 [L1562] c. e si e. [W] 57L1562 [L1562] rej En uus c. [O] 57
Cum ele est de grant buntez,
1564 Ceste dame, dunt vus oez,
392
Par qui merite la dure pere,
Que li tramistrent li lechere,
La chaitive gent pechere,
1568 Se change si en tel manere
393
Que ço qu'il firent pur vilté,L1569 [L1569] Kar ceo ke il [W] 57
Li traitre desmesuré,
Dampnedeu par sa bunté
1572 En grant honur li ad turné.
394
Quant la vertu fud acumplie,
La dame Deu de quor deprie;L1574 [L1574] de quer deu mercie [W] 57
Page 57
Ne s'est pur ço enorguillie [f.15c]
1576 En nule rien ne esbaldie,
395
Ainz vait par [grant] amendementL1577 [L1577] rej p. tuit a. [O] 58
Envers Deu e envers la gent.L1578 [L1578] avers l. g. [W] 58
Quanque veit el mund present,L1579 [L1579] Q. ele v. [W] 58
1580 Ne prise plus que le vent.L1580 [L1580] ke fet le v. [W] 58
396
Aveir ne poet sun quor lever
Ne poverte abeiser,L1582 [L1582] Ne neis p. [W] 58L1582 [L1582] poverte. Both poverte and poverté are found in rime in our text, the latter much more frequently. It is difficult to distinguish them in the line in the absence of a flexional ending, owing to metrical uncertainties. Therefore I have only added the acute accent in the rime, though in the following instances the form poverté was probably intended by the author: ll. 1582, 2240, 3606.58
Losenge nule atendrierL1583 [L1583] attender [W] 58
1584 Ne duresce pur rien queiser
397
Kar ele ad sun quor si [fermé]L1585 [L1585] ad si s. q. [W] 58L1585 [L1585] rej fermee [O] 58
En l'amur Deu e ataché,
Ke la poverte e la pleintéL1587 [L1587] p. e p. [W] 58
1588 Uelement acuilt a gré.L1588 [L1588] Vlinement [W] 58
398
Icest miracle finé avum,
Un petitet nus reposum;
Quant vus plerra, vus redirumL1591 [L1591] p. nus r. [W] 58
1592 Un autre grant, kar prest l'avum.L1592 [L1592] kar not in W [W] 58
399
L'en le dit en reprover,
Ke promettre e rien donerL1594 [L1594] e nient d. [W] 58
Fait le fol recunforter,L1594 [L1594] Cf. J. Morawski (o.c.), Nos. 230, 1726.58
1596 Mais jo de ceo n'ai mester.L1596 [L1596] nen ay [W] 58
400
Ma promesse vus voil tenir,
Ne vus puis a ceo faillir;L1598 [L1598] a cel f. [W] 58
Ore n'i ad fors de l'oir,
1600 S'il vus veint a plaisir.
401
A un jur est avenu,
Cum par l'escrit l'ai entendu,L1602 [L1602] par e. ai e. [W] 58
Page 58
[f.15d]Ke li pastur sunt eissu
1604 De l'abeie e sunt venuL1604 [L1604] E del a. [W] 59
402
*Od lur bestes, dunt unt la cure,L1605 [L1605] Ou l. [W] 59L1605 [L1605] rej Ore l. [O] 59
Desus un bois en la pasture,
U lur achet une aventure,
1608 Dunt sunt dolent a desmesure.
403
Cum les avers i vunt peisantL1609 [L1609] i not in W [W] 59
En une lande, que mult est grant,
Leus lur vienient par devant,L1611 [L1611] Luus l. [W] 59
1612 Ki del bois i venent saillant.
404
Les avers s'en sunt fui
E li pastur lievent le cri;
A tant li leu s'en sunt partiL1615 [L1615] l. liuz s. [W] 59
1616 Od un veel, qu'il unt ravi.
405
Trestut vif le unt porté
En l'espeise del bois ramé,
En un planet, qu'il unt trové;
1620 Vif e sein l'unt tuit leissé.L1620 [L1620] tuit not in W [W] 59
406
Puis le vunt avironer,
Ke il ne puisse eschaper,
Kar ne l'osent adeserL1623 [L1623] ne o. [W] 59
1624 Pur nule rien ne blescer.L1624 [L1624] ne atucher [W] 59
407
Li pastur, qui sunt dolent,
Returné sunt ignelement;
A l'abbe[sse] priveementL1627 [L1627] rej Al abbeie p. [O] 59
1628 Cuntent lur desturbement.
408
'Pos'a,' fait ele, 'que ceo dist fu. [f.16a]
Que male garde paist le leu.L1630 [L1630] le lou [W] 59L1630 [L1630] Cf. J. Morawski (o.c.), No. 1207.59
Si bien i eusez entendu,L1631 [L1631] b. leusez [W] 59
1632 Rien ne eusez, mes fiz, perdu.
Page 59
409
Mais ne [vous] peist de l'aventure
Kar jo sui tres bien seure,L1634 [L1634] s. bien asure [W] 60
Que demain en la pasture
1636 Le troverez en bone cure.L1636 [L1636] Le ueel t. OW60
410
Li fel leu desmesurezL1637 [L1637] f. lou [W] 60
Ne serrunt ja ci osez,
Ke li veals seit adesez,
1640 E vus demein le saverez.
411
Pur ceo, mes fiz, n'aez pour:
Deu l'ad suffert pur nostre honur.
Alez i demain al jur,
1644 Sil troverez sanz nul retur.'
412
E il le funt tuit autresi,L1645 [L1645] Cil le [W] 60
Nel mettent mie en ubli
E i vunt tuit esbai,L1647 [L1647] Cil i [W] 60
1648 Quant le jur fud esclari.L1648 [L1648] li jurz [W] 60
413
Quant il el champ sunt entré,
Dunt li veals fud osté,
Sein e salf l'unt truvé
1652 E les leus, ki l'unt mené.L1652 [L1652] l. lous [W] 60 l.LG413 [l.LG413] Str. 413 ends in -ee in W60
414
Li veals remaint, les lus s'en vunt
En la forest, dunt nurri sunt;
Pur praier mes n'i vendrunt;L1655 [L1655] mes ne v. [W] 60
1656 E li pastur grant joie funt. [f.16b]
415
Li pastur, quant unt veu
La merveille e la vertu,L1658 [L1658] m. de la v. [W] 60
La joie est grant, que unt eu,L1659 [L1659] grande ke il u. [W] 60
1660 E graces a Deus en unt rendu.L1660 [L1660] grace a deu e. [W] 60
416
Il ne dotent des ore mie,
Que la dame ne seit garnie
Page 60
De l'espir de prophecie,L1663 [L1663] Del espeir d. [W] 61
1664 Dunt la veient si replenie.
417
Allas! Quel dol e quel damage,
[Ke] li hoem n'ad sein curage,L1666 [L1666] rej Ki li h. [O] 61
Que si est de grant parage,L1667 [L1667] grant not in W [W] 61
1668 Quant li leu, qui sunt salvage,L1668 [L1668] l. louz [W] 61
418
De Deu unt creme e pour,
Ki a la dame funt cest honur.
Pur quei? Pur ceo ke ferm amur
1672 Ad vers Deu sun creatur.L1672 [L1672] s. seignur [W] 61
419
Icest miracle n'est pas petit,
Tuit l'ai[e] jo si tost descrit;
Mais a la fin chascun deprit
1676 Que la dame lui aitL1676 [L1676] d. lur a. [W] 61
420
A icel jur, ke li dampné
Al pui d'enfer serrunt jeté
Pur lur maisfait e lur peché,
1680 Qu'il unt fait enz en lur eé.
421
Il ot desus cele abeie,L1681 [L1681] Il y out [W] 61
Que la dame ot en baillie,
Une femme de seinte vie [f.16c]
1684 Mais tant par fud enpovrieL1684 [L1684] f. ia enp. [W] 61
422
Que rien n'ot, dunt fust pue,
En tel poverte fud chaue;
Mais la dame, quant l'ad sue,
1688 Sa poverte, l'ad succurrue.
423
En viande e en vesture
Asez li trove a mesure;L1690 [L1690] e a m. [W] 61
A une meschine, dunt fud seure,
1692 Ad la dame livré la cure.L1692 [L1692] l. en c. [W] 61
Page 61
424
Ne se fait de rien preier
La dammeisele de cel mester;
Chascun jur li vait porter
1696 A ure asise a sun manger.L1696 [L1696] as. son m. [W] 62
425
A un jur est *espieeL1697 [L1697] rej espie [O] 62
De la viande, que ad portee;
Cele s'en dolt, si est turnee
1700 Des larruns, qui l'unt robbee,L1699 [L1699] 1699 and 1700 interverted in W62 l.LG425 [l.LG425] Str. 425 ends in -e in W62
426
Dreit ariere a l'abeie
E a la dame le fait nunc[ie].L1702 [L1702] rej nunciee [O] 62
La dame li dit: 'Ma bele amie,
1704 Il unt fait grant briconie,
427
[Ja] la viande ne joiruntL1705 [L1705] rej Il la [O] 62
Kar une mie n'en tastirunt,L1706 [L1706] K. ia m. [W] 62
Al quart jur la porteruntL1707 [L1707] le p. [W] 62
1708 Ça areire e restorrunt
428
Ne tu rien n'i perdiras
Del labur, que eu as, [f.16d]
Kar bon gré de Deu averas;
1712 Pur ceo, fille, ne dutez pas.
429
Veez merveille de dous chaitifs,L1713 [L1713] d. deuz [W] 62
Dunt avant memorie fis;
Il sunt ja si entrepris,
1716 Qu'il ne conoisent le pais.L1716 [L1716] ne coneissent [W] 62
430
Mult grant peine lur est creue
De lur peché, ki les argue;L1718 [L1718] ke lur a. [W] 62
De pour lur char tresue
1720 E la culur de lur vis mue.L1720 [L1720] del vis lur m. [W] 62
431
Suz ciel ne sevent queu part turner,
Quel cunseil traire ne u aler;L1722 [L1722] c. crere [W] 62
Page 62
La nen osent arester,
1724 Tant par crement l'encumbrer,L1724 [L1724] p. cremunt [W] 63
432
Que pris ne seent e retenu,
Ars en pudre u pendu,
Kar il unt bien entendu
1728 [Ke], si il sunt aparceu,
433
Que rien nes pot de mort garrirL1729 [L1729] r. ne p. [W] 63
Ne salver ne garantir,
Ke [lur n']estut a dol murrir;L1731 [L1731] a dolur m. [W] 63L1731 [L1731] rej Ke ne lur e. [O] 63
1732 Pur ceo se peinent de foir.
434
Ore vunt areire e ore avant
E le pais environant,L1734 [L1734] En p. [W] 63
Les munz devalent e vunt puant,L1735 [L1735] deualint e v. plus haut [W] 63
1736 Lur travail en vein guastant.
435
Treis jurs pleners unt si erré [f.17a]
E les desers environé
Par diable, ques ad mené,L1739 [L1739] d. ke eus a m. [W] 63
1740 Ques aveit en poesté.L1740 [L1740] Ki eus en eit en pouste [W] 63
436
Quant li quart jur esteit venuz,
Bien se sunt aparceuz,
Qu'il sunt morz e cunfunduz,
1744 Se Deu n'en penst par ses vertuz.
437
Ore sevent bien, que lur pechez
Les unt mort e encumbrez,
Si li sire de magestez
1748 Pité n'en ad par ses buntez.
438
'Dame,' funt il, 'e Deu amie,
Que es de grace replenie,
Beisez vers nus vostre oieL1751 [L1751] auers n. [W] 63
1752 En cest busung, que nus arie.L1752 [L1752] n. atie [W] 63L1752 [L1752] arie. This I take to be from harier (=to harass, torment) with loss of initial h; consequently I have not considered the variant reading (atie) but cf. l. 4263n.63
Page 63
439
Modewenne, la Deu ancele,
Que tant par ies e bone e bele,L1754 [L1754] p. est b. [W] 64
Si veraie est la novele,
1756 Que nus oum, si nus rapeleL1756 [L1756] Ke mas hom s. [W] 64
440
A la lumere, ke avum perduL1757 [L1757] ke not in W [W] 64
Par diable, qui cunfundu
Nus ad les sens e queor tolu
1760 Pur les pechez, u avum jeu,
441
Que nus puissum a nus venir,L1761 [L1761] a uus v. [W] 64
Nos mals conuistre e espenir,
Ainz qu'il vienge a cel partir,
1764 U il estoet les cors guerpir.'L1764 [L1764] le c. [W] 64 [f.17b]
442
Ainz qu'il aient bien finie
Lur ureisun ne acumplie,L1766 [L1766] oreisuns e acumplie [W] 64
La lumere lur esclarie,L1767 [L1767] l. esclarcie [W] 64
1768 Si qu'il veient l'abeie.
443
La joie est grant, qu'il unt mené,
E Dampnedeu [unt] mercié,
Ki si les ad enluminé
1772 Par sa duçur e *la buntéL1772 [L1772] e sa b. OW64 l.LG443 [l.LG443] Str. 443 ends in -ee in W64
444
De ceste dame, dunt vus oez,
En qui servise se sunt voez.
Puis sanz demure sunt alez
1776 A l'abeie, u sunt menez.L1776 [L1776] Al abbesse [W] 64
445
La viande unt porte[e]
Ovoc els, que fud robbe[e];L1778 [L1778] Oueskes [W] 64
Unc par els ne fud tuche[e]L1779 [L1779] Vnckes [W] 64
1780 Ne blesmee ne adesee.L1780 [L1780] Ne blemie [W] 64
446
Quant devant li sunt venuz,
A tere cheent estenduz,
Page 64
De pour sunt si esperduz,
1784 Ke grant pose se tenent muz.
447
Les dolurs, qu'il unt menees,L1785 [L1785] Les dolurus [W] 65
Mult par sunt *desmesurees,L1786 [L1786] desmesures OW65
Lur peitrines sunt muille[e]sL1787 [L1787] p. en s. [W] 65
1788 Des lermes, dunt sunt arusees.L1788 [L1788] s. arasees [W] 65
448
'Mes fiz,' fait ele, 'e mes seignurs,
Lessez ore vos granz plurs;L1790 [L1790] Car lesses o. [W] 65
L'achaisun dites de vos dolurs. [f.17c]
1792 Dunt Deu vus doinst hatifs sucurs.'
449
'Dame,' funt il pitusement,
'Pur Deu del ciel vers nus entent;
Vesqui avum mult malement
1796 De nostre enfance desqu'en present;L1796 [L1796] dekes en p. [W] 65
450
Pur ceo prium pur Dampnedé
Ke nus par vus seium jeté
De la dolur e del peché,L1799 [L1799] e le p. [W] 65
1800 U nus avum itant esté.
451
Pur Deu, dame, aiez merci,
Ke ne seium al jur peri,L1802 [L1802] nus ne s. OW65
Quant bien e mal serra meri
1804 A cels, qui [l]'avrunt deservi.
452
Ceo serra a icel jur,
Quant arderunt li pecheur
Al pui d'enfer en la puur,
1808 Dunt n'averunt ja mes retur,
453
Kar nus avum nostre vie
Tute guastee en folie,
En malveisté, en lecherie,
1812 En larecin, en roberie;
Page 65
454
Pur ceo, ma dame, nus preum
Ke nus par vus aium pardun
De pechez, ke fait avum,L1815 [L1815] Des p. [W] 66
1816 Kar nus des ore mes n'i charrum.'L1816 [L1816] ni carrum [W] 66
455
Quant ele les ot isci parler,
Pité en ad, sis fet lever. [f.17d]
De sa mein les vait seigner
1820 E puis les prent a cunsieller:
456
'Si vus de mals vus repentez,L1821 [L1821] de maus r. [W] 66
Qu'en ceste vie fait avez,
Cunfessiun si en receivezL1823 [L1823] si not in W [W] 66
1824 E puis de mal vus atenez.
457
Kar esgardez le fol delit
De ciest siecle, cum est petit;
Ore cumence e ore defit,L1827 [L1827] o. desit [W] 66
1828 Creist, decreist, sanz nul respitL1828 [L1828] nul not in W [W] 66
458
Cum boi de fein [asolailé],L1829 [L1829] rej f. asolleie [O] 66
Qui est espris e aliumé,L1830 [L1830] e. apris e a. [W] 66
Dunt la chalur e la clarté
1832 En une urette est trespacé.
459
Isci vait de ceste vie,
Ne vus i fiez pur ceo mie
Kar si eschet, que plus se fie,
1836 E plus tost chet par sa folie.
460
Pur ceo, seignurs, pur Deu vus pri,
Devant la mort seez garni,
Ne donez liu a l'enemi
1840 En cest bref tens, qu'avez ici.'L1840 [L1840] ke vet i. [W] 66
461
Quant en la fei les ot fermezL1841 [L1841] les ad f. [W] 66
Par tel sermun, cun vus oez:
Page 66
'Dame,' funt il, 'merciz e grez
1844 Kar par Deu e vos buntez
462
Eimes en fin de mort jeté, [f.18a]
U li diables nus tint lié,
Qui nus aveit en poesté,
1848 Suspris de mal e encumbré.'
463
Pus pernent cungé del partir
Mais la dame les fait tenir
A sun manger e bien servir
1852 A talent e a pleisir.L1852 [L1852] A lur t. [W] 67
464
Dous mes pleners unt euL1853 [L1853] Deuz m. [W] 67
A cel manger, dunt sunt peu;
De l'un est li cors sustenu,L1855 [L1855] c. teneu [W] 67
1856 De l'autre ad l'alme sa vertu.
465
Le cors demande sulum nature
Pain e vin, mes a mesure,L1858 [L1858] E p. e v. [W] 67
Mes a l'alme est la poustureL1859 [L1859] M. del a. la puture [W] 67
1860 Parole de Deu enteire e pure.L1860 [L1860] nette e p. [W] 67
466
Si cum la char rien ad duree,L1861 [L1861] c. nad d. [W] 67
Quant la viande li est *veee,L1862 [L1862] uee OW67
Ausi est l'alme en sei blescee,
1864 Quant la parole li est celee.
467
Il repairent en lur pais,
Quant il unt le cungé quis.
De ço se sunt mult entremis:
1868 Des biens precher, qu'il unt apris.
468
Ki deit a gré la gent servir,L1869 [L1869] Si mistake by rubricator67
Maene veie l'estut tenir,L1870 [L1870] Mene vie l. [W] 67
Qu'il trop ne die pur pleisir
1872 Ne trop petit pur depleisir.
Page 67
[f.18b]469
Pur ço vus voil issi cunter
Iceste estoire, que lung parler
Ne vus peuse ennuerL1875 [L1875] v. puisse e. [W] 68
1876 Ne la brefté de rien grever.L1876 [L1876] la gresce d. [W] 68
470
La dame est ja mult alosee,
En pris creue e muntee,
Ne mie sul en la cuntree,
1880 U fud nurrie e engendree.
471
La fame est issi cunueL1881 [L1881] issi currue [W] 68
Qu'en Engletere esteit venue,
En Escoce par tuit seue
1884 E en Gwales espandue.L1884 [L1884] En G. en e. [W] 68
472
La novele issi s'epant
Que li riche rei poant,
Atulf, le pruz e le vaillant,L1887 [L1887] li p. e li v. [W] 68
1888 Que Britaigne tint la grant,
473
Qu'il l'ad treiben oie
Par un mes, que lui nuncie.
Cist reis esteit de bone vie
1892 Sulum l'escrit, que ne ment mie.
474
Cist rei, dunt ai ici tuché,L1893 [L1893] d. ay ci t. [W] 68
Un fiz aveit de grant bunté;
Quant en baptesme fud levé,
1896 Auvré esteit sis nuns numé.
475
Mult esteit *des seons amez,L1897 [L1897] Mut par ert d. [W] 68L1897 [L1897] de s. OW68
Mult cheriz e honurez
Par les vertuz e les buntez,L1899 [L1899] Pur l. [W] 68 [f.18c]
1900 Dunt Deu l'aveit enluminez.
476
Qui sa valur voldra saver
E ses buntez, si alt chercherL1902 [L1902] si haut c. [W] 68
Page 68
Les granz estoires, u pot troverL1903 [L1903] Les estorijs [W] 69
1904 Sun sen descrit e sun saver.
477
Le pere ad joie de l'engendrure
E li puple mult s'aseure
Kar en semblant n'en portureL1907 [L1907] Kar nen s. [W] 69
1908 Ne veient nule desmesure.
478
Mais lur hait e lur baldurs
Lur change tost en grant dolurs
Kar il chet en tel langurs,
1912 Dunt il ne pot aver sucurs.
479
En tel langur est ja keu
Qu'il pert la force e la vertu.L1914 [L1914] Ke pert sa f. [W] 69
Le pere en ad tel dol eu,
1916 Pur poi n'en est del sen issu.
480
Sun mal agrege e enpire,L1917 [L1917] m. li greue [W] 69
Que li fait la char defire;
Sa grant dolur ne sa martire
1920 Ne pot nuls hum pur rien descrire.
481
Mires fait asez mander
E del soen lur fait doner
Mes nel pot nul cunseiller
1924 De cel mal ne rien aider.
482
Li cunte sunt pur lui dolent
E li barun tuit ensement; [f.18d]
Clerc, chevaler communement
1928 Le pleignent tuit pitusement
483
Car perdre quident lur garant,
U il s'aloent mult fiant;
Lur espeir lur vet cheant,
1932 Pur ço se vunt il tant pleignant.L1932 [L1932] se sunt il [W] 69
Page 69
484
En lui n'atendent for la mort,
Pur ço ne poent aveir cunfort.
Ahi! Deu! Tant dure sort,L1935 [L1935] t. dure fort [W] 70
1936 Si il perdent itel deport!
485
Mais cil qui ad e mort e vieL1937 [L1937] ad m. e v. [W] 70
En poesté e en baillie,
Il li dona la maladie
1940 Pur mostrer *sa seignurie,L1940 [L1940] la s. OW70L1940 [L1940] la seignurie OW. The context requires the possessive rather than the definite article so I have corrected accordingly.70
486
Cum il la mort ainz otria
A Lazarun, qu'il tant ama,
Dunt il puis le relevaL1943 [L1943] p. se r. [W] 70
1944 Al sepulcre, dunt l'apela;L1944 [L1944] Del s. [W] 70
487
Quant quatre jors i ot jeu,
Il le releive par grant vertu,
Pur ço qu'il volt qu'il fust *cunuL1947 [L1947] Pur quei il; [W] 70L1947 [L1947] rej f. eimu [O] 70
1948 E pur Deu de tuiz tenu.
488
Pur ço volt il ço suffrir
A cest Auvré de tant languir,
Pur ço qu'il [le] volt garirL1951 [L1951] rej quil se v. [O] 70
1952 Par tel vertu, cum poez oir.
489
Cels qui erent del rei privé, [f.19a]
Li plus halt de sun barné,
A un jur sunt a li entré,
1956 Si l'unt requis e cunseillé.L1956 [L1956] Si sunt r. [W] 70
490
'Sire,' funt il, 'kar enveez
Vostre fiz, que vus perdez,
[A] Modewenne, de qui buntez
1960 Oi parler itant avez,
491
Ke tant est de bien garnie
E de grace replenie,
Page 70
Ke n'est suz [ciel] maladie,L1963 [L1963] rej suz cele m. [O] 71
1964 Ke ne seit par lui garrie.L1964 [L1964] Ke nest p. [W] 71
492
Tant par est de Deu amee,
De qui amur est alumee,L1966 [L1966] e. aluminee [W] 71
Que ne pot estre acuntee
1968 Sa grant valur ne nes esmee.
493
Ne pot home a lui venir,
S'il est malade, qu'a sun pleisir
Ne face saner e garrirL1971 [L1971] Ne sace sanir e g. [W] 71
1972 Par sa preere, sanz mentir;
494
Les mors suscite par sa preere,
As cys dune la lumere,
As muz parole entiere,L1975 [L1975] p. e entere [W] 71
1976 A surz, a clops rest aidere;L1976 [L1976] as c. il est a. [W] 71
495
Pur ço savum certeinementL1977 [L1977] s. certeiment [W] 71
Que, se il vait devotement,L1978 [L1978] sil i uat [W] 71
Sané serra hastivement.
1980 Ne vus targez pur ço nient. [f.19b]
496
Faites, sire, tuit apresterL1981 [L1981] Festes fere e a. [W] 71
Quanque a cest erre est mester.'
E cil le fait sanz nul targerL1983 [L1983] le and nul not in W [W] 71
1984 Pus fait sun fiz la mer passer.
497
Le fiz acuilt cel erre en gré
Car mult cuveite la santé.L1986 [L1986] sa s. [W] 71
Quant vent ot a volunté,
1988 En mer se met, si est passé.
498
Quant de la [nef] esteit issu,L1989 [L1989] rej de la mer e. [O] 71
Tant est erré qu'il est venu
Devant la dame, si est chau
1992 Devant ses piez tuit estendu.
Page 71
499
'Dame,' fait il, 'pur Deu amur,
Pur sa bunté e sa duçur,
Aiez merci de la langur,
1996 Dunt sui suspris a grant dolur.
500
Duce dame, pur Deu vus pri,
De cest dolent eez merci,
Ke jo ne seie del tuit peri
2000 Par icest mal, dunt ai langui.
501
Si jo ne pus del mal garrir
E il vus venist a pleisir,L2002 [L2002] v. uient a p. [W] 72
Melz voldreie asez murrir
2004 Que lunges vivre e languir.L2004 [L2004] Ke lung tens v. [W] 72
502
Neient pur ço ne despeir mieL2005 [L2005] Ieo pur ceo n. [W] 72
Ke jo ne puisse par vostre *aieL2006 [L2006] v. aye [W] 72L2006 [L2006] rej v. aide [O] 72
Garrir de ceste maladie, [f.19c]
2008 Qui m'ad eu en sa baillie.'
503
La dame de tere sus le prent
E plure des olz pitusement;
Vers le ciel les paumes tent
2012 E dit: 'Sire omnipotent,
504
Ki en la pucele fus enumbré,
Char preis e fustes néL2014 [L2014] E c. preistes e fus ne [W] 72
E en croiz pur nus pené,
2016 Cum il vus vint a volenté;
505
Ki pur nus murrir deignas
E ki enfern puis despuillas,
Que el sepulcre reposas,L2019 [L2019] Que. We have here the temporal use of the conjunction and not the relative pronoun.72
2020 Dunt de mort puis relevas;
506
Ki puis aprés quarante dis,
Quant eus parlé a tes amis,
Page 72
Al ciel muntas, dunt *fud tramisL2023 [L2023] As m. [W] 73L2023 [L2023] fus OW73L2023 [L2023] fus OW. The subject is in the third person; the mistake has arisen through not connecting this line with the next.73
2024 Le seinz Esperiz, qui fud pramis;
507
Par cel esperit, sire, vus pri,
Dunt li apostre sunt garni,
Que cist Auvré seit gari
2028 Del mal, dunt ad itant langui.L2028 [L2028] ad il tant [W] 73
508
Ki de tuiz biens es racine,
Kar li seez des ore mescine.'
A tant la dame vers li se cline,
2032 Si li seigne la pestrine.
509
Ceste dame, dunt nus parlum,
Quant ot finé sa ureisun [f.19d]
E mis al cors sa beneisun,
2036 Sein devint cum nul peisun.L2036 [L2036] nul not in W [W] 73L2036 [L2036] Sein devint cum nul peisun. A comparison to which Kjellman calls attention in his edition of A.N. Miracles (Introduction, p. cxix); other instances I have come across are: Atre perilleux (C.F.M.A. 76), l. 6381, Gerbert, Perceval (C.F.M.A. 28), l. 5885, ll. 6020-3.73
510
Sein devint de mentenant,
Sa char li vait renovelant,
Sun vis [revive] e sun semblant,L2039 [L2039] rej v. reuiure [O] 73
2040 Unc plus bel ne fud avant.L2040 [L2040] f. devant [W] 73
511
La gent, que sunt [ou li] venu,L2041 [L2041] rej s. la v. [O] 73
Quant il se sunt aparceu
De lur seignur, qu'il garri fu,
2044 Del hait, qu'il unt, sunt esperdu.
512
Dampnedeu unt tuit loé
E la dame, par qui bunté
Lur seignur esteit sané
2048 Del mal, dunt ert einz encumbré.L2048 [L2048] einz not in W [W] 73
513
Quant Auvré gari se sent,
Mult loe Deu devotement
E la dame tuit ensement;
2052 Puis de partir sun cungé prent.
Page 73
514
Ici, seignurs, si vus agree,
Voldrum faire reposee;
Ne mie pur ço que fineeL2055 [L2055] ke seit f. [W] 74
2056 Seit la reisun ne termineeL2056 [L2056] La r. ne t. [W] 74
515
De cest miracle mes pur tolir
Le ennui de vus, que dei servir.
Quant vus vendra a pleisir,L2059 [L2059] vus not in W [W] 74
2060 Le remanant purrez oir.
516
Quant cist vall[e]t, dunt ai cunté,L2061 [L2061] cil v. [W] 74L2061 [L2061] rej c. vallat d. [O] 74 [f.20a]
Issi se sent del cors sané,
Al rei Conanz s'en est alé,L2063 [L2063] Conanz. Both Latin texts have Conaldus; it looks as if the A.N. author had confused it with a more familiar name.74
2064 Ki ot la tere en poesté.
517
Demurrer volt en cel pais
Par cunseil de ses amis
Kar de une curt a lur avis
2068 Ne pot hom estre bien apris.
518
Quant a la curt esteit venuz,
Li rei Conanz l'ad receuz
A grant honur e retenuz
2072 Kar grant joie en ad euz. l.LG518 [l.LG518] Str. 518 ends in -eu in W74
519
Tuit li funt grant honur
Pur sa bunté e sa valur,
N'i ad serjant ne soldeur,
2076 Ki nel teinge pur seignur.
520
E il se fait de tuiz amerL2077 [L2077] Cil s. [W] 74
Kar larges est e duz de [quer],L2078 [L2078] rej queor [O] 74
Ne poet suffrir ke chevaler
2080 Seit busingnus ne bache[l]er.L2080 [L2080] rej bacherer [O] 74
521
Chevals curanz e bons destre[r]s
Suvent dune a[s] chevalers,
Page 74
*Chaçurs, runcins as esquiersL2083 [L2083] Chazurus r. [W] 75L2083 [L2083] rej Chaturs [O] 75
2084 E a[s] serjanz de ses deners.
522
Par ço est de tuiz amé
De tuiz cheri e honuré,
Plus pur ses dons que pur bunté.L2087 [L2087] rej pur sa b. [O] 75
2088 Tele est ore la malveisté, [f.20b]
523
Que povres hom n'ad mes leiL2089 [L2089] Cf. J. Morawski (o.c.), No. 1712.75
Numeement en curt de rei.
Oi avez asez, ço crei,
2092 E jo uncore asez le vei.
524
Li povres est par tuit haiz
E avilez e escharniz;
Tuit seit il de sen garniz,
2096 Fols est tenu e esturdiz.
525
Li saives hom mult veir se ditL2097 [L2097] Li sages h. [W] 75L2097 [L2097] Li saives hom. If the allusion is more than a general one, I have not been able to identify him.75
En sun proverbe, ke il escrit,
Ke le povre par tuit se git.
2100 Git! Oil pur veir! Rien n'i mesprit.L2100 [L2100] pur not in W [W] 75
526
Kar qui que chet en povertez,L2101 [L2101] que not in W [W] 75
Sanz dutance cil gist asez!L2102 [L2102] g. aciez [W] 75
Oil pur veir, kar avilezL2103 [L2103] pur not in W [W] 75
2104 Est par tuit e abeisez.
527
Li povres hom sanz garant
Est la beisere, dunt vois parlant,L2106 [L2106] De la b. [W] 75L2106 [L2106] dunt vois parlant. If we take this clause as referring to la beisere, then we must admit a contradiction (there having been no previous mention of it), unless we assume that a strophe has fallen out. If we take the clause as referring to li povres hom, though awkwardly placed, the passage will run fairly smoothly and be translated as follows: The poor man without protector, of whom I am speaking, is the dip in the hedge, by which pass those who are rich in possessions, who cross the hedge there where they can find it lowest; there one passes without hindrance, so does one the poor man without possessions.75
De la haie, dunt vunt passantL2107 [L2107] De la hay v i unt paisant [W] 75
2108 Cil qui sunt de aveir manant,
528
Qui la haie vunt passer,
La u plus base poent trover;L2110 [L2110] rej la p. t. [O] 75
La [l'em] pase sanz desturber:L2111 [L2111] rej La la p. [O] 75
2112 Si fait l'em povre sanz aver.L2112 [L2112] rej lem le p. [O] 75
Page 75
529
Auvré demure tant lungement
En ceste curt qu'il a talent
De reveer la sue gent.L2115 [L2115] De riuer l. [W] 76 [f.20c]
2116 Ki l'unt mandé ja mult sovent.L2116 [L2116] ja not in W [W] 76
530
Revertir volt a sun paisL2117 [L2117] Ke vertir v. [W] 76L2117 [L2117] rej Ke r. [O] 76
Kar mult est ata[le]ntisL2118 [L2118] rej e. atantis [O] 76
De veer sun pere e ses amis;
2120 Pur ço ad sun cungié [quis]L2120 [L2120] rej c. pris [O] 76L2120 [L2120] quis W, pris O. The context shows that the reading of W must be correct; cf. l. 2127.76
531
Del rei Conanz, qui dit li ad,
Qu'il *as sons en parlerad.L2122 [L2122] al s.; [W] 76L2122 [L2122] rej a sons [O] 76
Puis en sa chambre tost mandad
2124 Le soen cunseil, si lur mustrad:
532
'Seignurs,' fait il, veez ci [Auvré],L2125 [L2125] v. cil A. [W] 76L2125 [L2125] rej c. amire [O] 76
Ki en ma curt ad pose esté;
Cungié ad quis e demandé
2128 Pur aler s'en la u fud né.L2128 [L2128] De a. [W] 76
533
Trestuz estes mes jurez,
Pur ço tel cunseil me donez
Ke ma honur i seit salvez
2132 E cist [Auvré] mult bien paez.'L2132 [L2132] Icist A.; [W] 76L2132 [L2132] rej c. amire [O] 76
534
Conanculus primerement
Ad respundu ignelement:
'Sire,' fait il, 'vers mei entent,
2136 Si vus dirai mun loement.
535
Auvré vus ad lung tens servi,L2137 [L2137] tens not in W [W] 76
Si lui seit mult bien meri.
Cest cunseil pur mei vus di
2140 E pur cel[s], que vei ici.L2140 [L2140] p. ceus q. [W] 76
Page 76
536
Aver lur seit asez doné,L2141 [L2141] A. asez l. seit [W] 77
Chevals, oisels a volunté, [f.20d]
Si ne seit unc de vus pensé,
2144 U il seit pris u purchasé.
537
Jo lui frai asez doner,L2145 [L2145] lur f. [W] 77
Si vu[s] le volez otrier;L2146 [L2146] rej Si uul le v. [O] 77
Ja pur ceo n'estot voider
2148 Vos tresors ne amenuser.
538
Ainz vus cresterai de plus asez,L2149 [L2149] de not in W [W] 77
Si vus suffrir le me volez,L2150 [L2150] s. mei le v. [W] 77
Dunt vus les vos tenir purrez,
2152 Quant icels serrunt alez.
539
Ci pres ad une abeie,
Que Modewenne ad en baillie;
Ne troverez ja, que bien vus die
2156 La grant richesce, dunt est garnie.L2156 [L2156] grant not in W [W] 77
540
Plus unt or e argent,
Ke vus n'avez, cum jo l'entent;
Tant lur vient aspessement,
2160 Merveille est grant, u tuit descent.L2160 [L2160] grant not in W [W] 77
541
Des avers de cele iglise
Tute la tere en ad purprise,L2162 [L2162] t. est p. [W] 77
U l'abeie est asise,
2164 Dunt vus n'avez nul servise.
542
Ne vus puis pur rien cunter
Lur grant richesce ne neis esmer;L2166 [L2166] grant not in W [W] 77
Pur ço voil par tens aler,
2168 Si vus le volez otrier.
543
De la preie, qu'en amerrai,L2169 [L2169] p. ka amenerai [W] 77 [f.21a]
Richement vus servirai,
Page 77
Vos tresors en acresterai
2172 E [Auvré] bien paerai.'L2172 [L2172] E a A. [W] 78L2172 [L2172] rej E auurre [O] 78
544
Li rei le fait tres bien otrieL2173 [L2173] tres not in W [W] 78
E cil vait quere cumpaignie
Kar aler volt a l'abeie
2176 L'endemain, s'il ad la vie.L2176 [L2176] a. la veie [W] 78
545
Quant il ad asez gent quis,
Ki sunt de mesfaire atalentis,L2178 [L2178] d. mal fere a. [W] 78
Alez s'en est en cel pais,
2180 U Modewenne ad pos'a mis.
546
*Quantqu'il ad de vif trové,L2181 [L2181] Quanchil (?) [W] 78L2181 [L2181] rej Quantquequil [O] 78
D'aver moble, tuit ad mené,
Dunt il ad mult adunéL2183 [L2183] m. aune [W] 78
2184 Or e argent e assemblé,L2184 [L2184] Or argent [W] 78
547
Dunt il fait present mult grantL2185 [L2185] mult not in W [W] 78
A sun seignur, le rei Conant;
N'i ad vallet ne serjant,
2188 Que seit a [Auvré] entendant,L2188 [L2188] rej a amire [O] 78
548
Ki nen eit mult plener dun
Del cunquest a cest felun,
Dunt il avera dur gueredun,
2192 Cum nus aprés vus cunterum.
549
Auvré s'en vait a grant honur
En Bretaingne la majur,
Dunt sis peres esteit seignur,
2196 Ki tant par ert de grant valur.L2196 [L2196] t. en ert [W] 78 [f.21b]
550
Quant la novele fud seue
E la dame l'ot cunue,
Page 78
Unc pur sustance, que fud tolue,
2200 Ne s'est de rien esmue;
551
Kar richesce e poverté
Ulinement [a]cuilt a gré.
Si pur quei m'est demandé,L2203 [L2203] mei est d. [W] 79
2204 Jo vus dirai pur verité;L2204 [L2204] Ieo le uus d. [W] 79
552
Kar l'em ne poet aver dolur
De nule perte, u n'ad amur,
E pur ceo nen ad tristurL2207 [L2207] ni ad t. [W] 79
2208 De nule perte ne pour;
553
Kar ele ad mise sa pensee
La u ad s'amur dunee,
A la richesce, que embleeL2211 [L2211] ke fu e. [W] 79
2212 Ne poet estre ne empeiree:
554
Ce est el ciel, u aprismer
Ne poet larun a nul poer
Ne teigne corrumpre ne verm mangerL2215 [L2215] Ne ting c. [W] 79
2216 Ne roil entrer ne empeirer.L2216 [L2216] r. ueincre [W] 79L2211 [L2211] A reminiscence of St. Matthew vi. 19-20.79
555
Mais ele crient pur sun cuvent,L2217 [L2217] creint de s. [W] 79
Ke pur la perte ne seit dolent;
A cunseiller pur ço le prentL2219 [L2219] les p. [W] 79
2220 Sulum l'escrit, que pas ne ment.L2220 [L2220] pas not in W [W] 79
556
'Filles,' fait ele, 'e mes sorurs,L2221 [L2221] m. sours [W] 79
Pur nule perte n'aiez dolurs
Kar nus avrum hastif sucurs; [f.21c]
2224 Pur ço vus pri, n'aiez tristurs.
557
Deu nus volt tempte[r], ço qui,
Cum il fist Job sun ami;
Quanqu'il ot, tuit li toliL2227 [L2227] o. si l. [W] 79
2228 E puis a duble li rendi.
Page 79
558
S'il nus volt issi tempter,
Nus li devum bon gré saver;
Si nus avum perdu aver,
2232 Il nus [en] poet asez duner.
559
Ki ad sun quer bien afermé
En Dampnedeu e ataché,
Ne deit aver pur poverté
2236 Ne pur mesaise le queor blescé;
560
Ne deit nus hom, qui volt fermer
Sun queor en Deu e bien amer,
Pur richesce le queor lever
2240 Ne pur poverte abeiser;
561
Ki ne poet le mal suffrir,
Ne deit pur veir al bien partir;
Mais bien e mal [covient] tenir.L2243 [L2243] rej m. coiuent t. [O] 80
2244 Qui volt a Deu par tuit pleisir;
562
Ki se delite en vein honur,
Quant il le pert, si ad dolur;L2246 [L2246] il apert [W] 80
Mais vus, qui avez pur Deu amur
2248 De gré guerpi la fol errur,
563
Ne devez aver tristesce
Pur nule perte de richesceL2250 [L2250] perte not in W [W] 80 [f.21d]
Kar vus venistes par humblesce
2252 En cest desert a la destresce.L2252 [L2252] En ses deserz [W] 80
564
En ceste place que i *quesimesL2253 [L2253] queimes [W] 80L2253 [L2253] rej queismes [O] 80
Premerement, quant i venimes,L2254 [L2254] q. il v. [W] 80
Quant les richesces guerpimes
2256 E le fel siecle, dunt nus eissimes?L2256 [L2256] le not in W [W] 80
565
Quei? Feim e sei communement,
Ahan, travail, dolur, turment;L2258 [L2258] A. dolur trauail t. [W] 80
Page 80
E ore vus vei, ne sai cument,
2260 Les queors beiser trop laschement.L2260 [L2260] b. ne say coment dittography [W] 81
566
Ne deit nule estre esbaudie,
Si jo li di par prophecieL2262 [L2262] j. le die [W] 81
Que cil avra en ceste vie,
2264 Ke fait nus ad la felunnie.
567
Adversaires lui surderunt,
Qui sa tere [li] guasterunt,
Aver, estor lui tolerunt,L2267 [L2267] li touderunt [W] 81
2268 Ja [d'arree] ne li larrunt,L2268 [L2268] rej Ia de tere deree [O] 81
568
Mais ne purra estre ocis
Kar lunges vivra, si ert chaitifs;L2270 [L2270] K. lungement v. cheitifs [W] 81
Asez lui fra la atente pis
2272 [Ke] si il fust de mort suspris.L2272 [L2272] rej Ki s. [O] 81
569
Il verra trestuit issi
Ke ja n'avra cunfort de ami,L2274 [L2274] Ke il n. [W] 81
N'avra recet ne nul abri,L2275 [L2275] recept ne arbri [W] 81
2276 Fuitif serra, cum jol vus di.
570
En fort chastel n'en citéL2277 [L2277] fort not in W [W] 81 [f.22a]
N'en bur[c], tuit seit *il fermé,L2278 [L2278] rej nen bure; [O] 81
En bois n'en plein n'en champ n'en préL2279 [L2279] n. champ en plein n. [W] 81
2280 N'en iert ja mes aseuré.L2280 [L2280] Ne serra j. [W] 81
571
De la mort avra pour
[En acrés] de sa dolurL2282 [L2282] rej E acries [O] 81
E il ne poet aver retur
2284 De sun travail ne sa tristurL2284 [L2284] ne de s. t. [W] 81
572
Fors par la mort. La mort? Cument?
Avra [il] dunc alegementL2286 [L2286] rej A. idunc a. [O] 81
Page 81
De sa dolur e sun turment,
2288 S'i[l] ad vesqui ci malement?
573
Certeinement nul n'avradL2289 [L2289] nul a. [W] 82
Kar dunc a primes cumencerad
Le mal, que ja ne finirad;
2292 Tant mar fud né, que la serad,
574
Kar cele peine ja mes ne fine
Ne par duree ne termine;
En vein querra iloc mescine,
2296 Que ci n'avra de bien racine.'
575
Sulum ceste prophecie,
Ke vus avez, seignurs, oie,
Richesce, aveir ne manantie
2300 A l'amuntant d'un'alieL2300 [L2300] Al muntant [W] 82
576
A cest cheitif nen est remis,L2301 [L2301] nest r. [W] 82
Dunt avant memorie fis,
Que n'unt gasté ses enemis,L2303 [L2303] Ka nincit (?) [W] 82
2304 Toleit, robbé e ars e pris. [f.22b]
577
Guais s'en veit par la cuntree
Ne nuit ne jur n'ad reposee;L2306 [L2306] Ne iur ne nuit [W] 82
*Ceste dolur li ad dureeL2307 [L2307] Cest OW82
2308 Desque la fin, quant fud dubblee.L2308 [L2308] f. ke fu d. [W] 82
578
Icest miracle larrai a tant,
Ne voil plus dire kar teisantL2310 [L2310] Nen v [W] 82
Vois a un autre, que mult est grant,L2311 [L2311] Voil [W] 82
2312 Cum vus orrez ici avant.
579
Modewenne la benuree,
Ki ert de grace enluminee,
A un jur s'est purpensee
2316 Que partir volt de la cuntree.
Page 82
580
En Engletere s'en volt aler,
Nel volt pur nule rien leisser,
Quant Deu li ad duné al quer.L2319 [L2319] d. le q. [W] 83
2320 Mais ele vait ainz revisiter
581
Les maisuns, qu'ele ad fundees
En la tere par les cuntrees.
Quant ele les ot bien ordinees,
2324 Treis dames ad od sei menees,L2324 [L2324] o. li m. [W] 83
582
Athee, Bride e *LugéL2325 [L2325] rej lugee [O] 83
Ke mult esteient de grant *bunté;L2326 [L2326] rej buntee [O] 83
A cestes est le dun *dunéL2327 [L2327] rej dunee [O] 83
2328 De cest erre e le cungié. l.LG582 [l.LG582] Str. 582 ends in -ee in W83
583
A tant s'en vait joiusement
Sulum le sun purposementL2330 [L2330] le not in W [W] 83
Kar bien set e bien e[n]tentL2331 [L2331] rej e b. eatent [O] 83 [f.22c]
2332 Que le volur de Deu descentL2332 [L2332] le uoleir [W] 83
584
Kar nel fait pur cuveitise
De richesce, que rien ne prise,
For sul pur Deu e sun servise
2336 E le honur de seinte igli[s]e.L2336 [L2336] En le h. [W] 83L2336 [L2336] rej s. iglige [O] 83
585
Quant sunt venu[es] a la mer,L2337 [L2337] rej s. venuz [O] 83
Ne *trovent alme a qui parler,L2338 [L2338] trove OW83
Nes nascele en quei passer,L2339 [L2339] Nef n. [W] 83
2340 Si s'en pernent a esmaer.
586
'Deseperer ne vus devez,'
Fait la dame, 'mes requerez
Ke Jesu Crist par ses buntez,
2344 Par qui le mund est tuit salvez,
Page 83
587
Qu'il nus doint hastif sucurs
Par ses buntez e ses dusurs.'
A tant cheent les sorursL2347 [L2347] l. sours [W] 84
2348 A la tere od mult grant plurs,
588
Requerent Deu pitusement,L2349 [L2349] Ke requert [W] 84
E la dame numeement,
Ke il lur doinst a sun talent
2352 Cunfort del ciel hastivement.
589
Unc tel merveille ne fud oieL2353 [L2353] Unckes t. [W] 84
Cum vus orrez, ne vus ment mie.
Ainz qu[e] la dame ait finieL2355 [L2355] rej A. qui [O] 84
2356 Sa ureisun ne acumplie,L2356 [L2356] S. breisun v a. [W] 84
590
Es vus un angle descendant,L2357 [L2357] Este uus [W] 84
A grant lumere reflambant,L2358 [L2358] l. reflaumant [W] 84 [f.22d]
Qui le liu vait cumpassant.L2359 [L2359] Kele lui v. [W] 84
2360 As dames semble mervaille grant.
591
Quant ot le liu issi merché
Cum jo vus ai ici cunté,
De l'autre tere l'[a]d severéL2363 [L2363] tere not in W [W] 84L2363 [L2363] rej t. lod s. [O] 84
2364 E puis en halte mer buté.L2364 [L2364] en autre m. [W] 84
592
La dame ad bien entendue,
Tuit seit ele auques esperdue
De la clarté, que ele ad veue,
2368 Ke Dampnedeu l'ad sucurue.
593
Ses cumpaignes veit trembler
De la pour de cele mer;
Pur ceo les prent a cunseiller
2372 Ausi cum voil ici cunter.L2372 [L2372] Issi c. v. issi c. [W] 84
Page 84
594
'Filles,' fait ele, n'aez pour,
Trop avez gentil guiur,
Vers tel ami e teil seignur
2376 Deit l'um bien aver amur.'
595
Iceste fei n'est pas veine,
Que si par halte mer les meine
Sur tere dure e certeine
2380 Tuit a delit sanz nule peine.
596
C'est la pramesse, que fud pramiseL2381 [L2381] Ceste la p. [W] 85
As fideilz de seint' igli[s]e:L2382 [L2382] A fiz deus de s. [W] 85L2382 [L2382] rej iglige [O] 85
Ke fei avreit, u n'ust feintise,
2384 Qu'il bien avreit en justise
597
De muntainnes remuerL2385 [L2385] Des m. [W] 85 [f.23a]
Encuntre nature e reverser.L2383 [L2383] A reminiscence of St. Matthew xvii. 20.85
Mais ci ad plus, nel puis celer,
2388 Ke plus fait a esmerveiller,
598
Quant de la tere, que tant est dure,L2389 [L2389] de not in W [W] 85
Encuntre raisun de nature
En mer parfunde fait veicture.
2392 Qui oi mes tel aventure?
599
Issi est la tere alee,
Ki unc ne fud amenusee
Par nule guage, u eit hurtee,
2396 Ne par unde, que l'ait queissee.L2396 [L2396] quasse [W] 85
600
Ne poet unde rien esgruner
Ne nule guage rien oster;
Issi se teint sanz empeirer,
2400 Desque ele vint a l'ariver.L2400 [L2400] Desques [W] 85
601
Quant a la tere esteit venue,
Fermement s'i est tenue;
Page 85
Desqu'a cest jur ne s'est mue,
2404 Amenusee ne descrue.
602
Issi se tient e tendra
Tant cum le secle mes dura,L2406 [L2406] mes not in W [W] 86
Ja mes ne amenusera
2408 Ne pur rien ne crestera.
603
En *Yrlande la cumpassure,L2409 [L2409] hirlande [W] 86L2409 [L2409] rej yrrande [O] 86
Que l'angle fist, uncore dure
En meismes l'estat e la mesure,
2412 Ke fait[e] fud la merchure. [f.23b]
604
Le liu remaint e void e nu
En memorie de la vertu;
Issi se tient e est tenu
2416 Ke n'est empli ne descreu.
605
Quant la dame fud arivee
A Daganno sur la maree,
Une chapele ad levee
2420 Sur cel' ylle, u fud portee.
606
Quant cel liu fud si fermé,
A dous puceles l'ad baillé,L2422 [L2422] deuz p. [W] 86
A seinte Bride e a Lugé
2424 Que mult esteient de grant bunté.L2424 [L2424] mult not in W [W] 86 l.LG606 [l.LG606] Str. 606 ends in -ee in W86
607
'Filles,' fait ele, 'vus remainderez
En cest liu, sil garderez.
Jo vus comant que l'empernezL2427 [L2427] J. le v. [W] 86
2428 En pardun de nos pechez.L2428 [L2428] de voz p. [W] 86
608
De ceo ne dutez vus neient,
Jo revendrai hastivement,
Si Deu l'otrie e le cunsent.'
2432 Puis a tant sun cungié prent.
Page 86
609
Ne voil plus dire ne cunterL2433 [L2433] Ne plus d. ne plus c. [W] 87
De cest miracle sanz reposer.
Quant vus plarra de l'escuter,
2436 Plus vus dirrai sanz danger.
610
Ceste dame est tant alee
Od sa cumpaigne, qu'el[e] ad menee,
K'el pais est entree,L2439 [L2439] Ke en p. [W] 87 [f.23c]
2440 U li reis od sa mesneeL2440 [L2440] r. out s. [W] 87
611
Demure e meine joie grant
Pur sun fiz, qu'il aime tant,
Dunt memorie vus fis avant,
2444 Qui seins est e bien poant.L2444 [L2444] b. puissant [W] 87
612
Quant la novele fud sue
Par la curt e espandue
De la dame, que ert venue,
2448 Joie grant en ad eue.
613
Le reis la fait mult honurer,
E Auvré a tuit poer;
Cunte, barun e chevalerL2451 [L2451] C. e b. [W] 87
2452 L'onurent mult, poez saver.L2452 [L2452] m. le p. s. [W] 87
614
Li rei mande sa sorur,L2453 [L2453] sa sour [W] 87
Ke mult par ert de grant valur.L2454 [L2454] par not in W [W] 87
'Sor,' fait il, 'pur Deu amur,
2456 Servez la dame a grant duçur.
615
Ahi! Bele sor! Bor fus nee,L2457 [L2457] Ahy sour tant bor [W] 87
Si tun servise li est a gree,L2458 [L2458] li set a g. [W] 87
Quant Dampnedeu l'ad tant amee,
2460 Tant cherie e honuree,
616
Que pur li fait itels vertuz,
Cum nus avum des oilz veuz.
Page 87
Auvré, mun fiz e tis nevouz,L2463 [L2463] e tes uaiuz [W] 88
2464 Tres bien s'en est aparceuz,
617
Ki se sent issi garriL2465 [L2465] Ke se sen est i. [W] 88
De la dolur, dunt il langui,L2466 [L2466] il not in W [W] 88 [f.23d]
Par ceste dame; pur ço vus pri,L2467 [L2467] uus di [W] 88
2468 A tuit poer atendez *iL2468 [L2468] ii OW88
618
De servir la a volunté;L2469 [L2469] s. le a la v. [W] 88
Pur nule rien ne seit leissé.'
La pucele le acuilt en gré,L2471 [L2471] la cuut a g. [W] 88
2472 Quant sis freres li ot chargé.
619
Ceste pucele, quant fud levee
E en baptesme regeneree,L2474 [L2474] E not in W [W] 88
De ses parenz, qui l'unt sacree,
2476 Edith par nun est apellee.
620
Des la nessance li crest beauté,L2477 [L2477] De l.; [W] 88
Des enfance debonairté,L2478 [L2478] De e. [W] 88
Mais quant veient a meurté,
2480 Si crest en sens e en bunté.
621
Quant la juvente ad passee,
Dunt folie n'est acuntee,
[E] el chemin est entree,L2483 [L2483] rej Cel c. [O] 88
2484 Ke est partie e furchee,
622
La destre prent, ne se feint mie;
Ceo est icele, que meine a vie.L2486 [L2486] rej Kar ceo est [O] 88
La senestre ad guerpie,
2488 Vers u la char le plus se plie.L2488 [L2488] Vers la c. u plus se p. [W] 88
623
Nus trovum en escripture,
Ke l'une veie est roiste e dure,
L'autre large a desmesure,
2492 U trop s'abeise la nature;L2489 [L2489] A reminiscence of St. Matthew vii. 13-14.88
Page 88
624
La une meine a la clarté,L2493 [L2493] Lune m. [W] 89 [f.24a]
Ke ja mes n'ert terminé,
L'autre pur veir en l'oscurté
2496 U li pecheur serrunt jeté.
625
Si la senestre ad guerpie,
N'est merveille, quant est garnie
Del seint Espir, que bien la guie,L2499 [L2499] s. esperit; [W] 89
2500 Ki l'ad levee e choisie.L2500 [L2500] Ky lad enleve [W] 89
626
L'espirit dedenz l'ad si esprise,
La dame dehors si bien aprise,
Ke la f[o]lur ne la feintise
2504 Del mund malveis de rien ne prise.L2504 [L2504] n. preise [W] 89
627
Quant la dame les biens entent,
A Dampnedeu merciz en rent.L2506 [L2506] D. mercie e r. [W] 89
Des ore l'eime plus tendrement
2508 E la cunseille plus sovent.
628
La dame n'i volt mes sujurner,
D'iloc se volt mult tost aler.L2510 [L2510] Del luec sen v. tost turner [W] 89
Edith fait a sei mander.
2512 Si li dit li sun voler:
629
'L'em ne pot rien servir
Dous seignurs bien a pleisir;L2514 [L2514] Deuz s. [W] 89
Le un estot pur veir hair,
2516 L'autre amer e choisir.L2516 [L2516] e choir [W] 89L2513 [L2513] A reminiscence of St. Matthew vi. 24.89
630
Li mund est li un seignur,
Vers qui se plient li pecheur;
Li mund ne meine fors vein honur,L2519 [L2519] m. naime f. [W] 89
2520 Tricherie e fol errur. [f.24b]
631
L'autre seignur est Jesu Crist,
Ki ciel e tere e la mer fist,
Page 89
Ki en la virgne la char prist,
2524 Ki en la croiz pur nus se mist.L2524 [L2524] Ke il en c. pur n. mist [W] 90L2524 [L2524] rej c. puis p. [O] 90
632
Li un flaele e chastie,
L'autre blandist a la folie;
L'un [trait] a mort e l'autre a vie;L2527 [L2527] e not in W [W] 90L2527 [L2527] rej trahit a. m. [O] 90
2528 Nul n'ad vers autre cumpaignie.
633
Pur ço, sor, vus voil veir dire:
Le un de dous estot eslire.'L2530 [L2530] d. deuz e. [W] 90
Cele, quant l'ot, n'ad talent de rire,L2531 [L2531] nad signe de r. [W] 90
2532 Des oils plure, del queor suspire.
634
'Dame,' fait ele, 'pur Deu vus pri,
De vostre ancele aiez merci;
De la demure, ke faz ici,
2536 Dolente sui, jol vus afi;
635
Ainz sui del tuit aparillee
De aler od vus, s'il vus agree.'
La dame l'entent, si est levee
2540 E desqu'al rei s'en est alee.
636
'Sire,' fait ele, 'merciz e grez
Des granz honurs, ke fait m'avez.L2542 [L2542] granz not in W; [W] 90
Des ore vus pri que li cungiez
2544 De mun partir me seit donez l.LG636 [l.LG636] Str. 636 ends in -eez in W90
637
Kar jo ne puis mes surjurner;
Pur ço vus voil pur Deu preer,
Que vus me voillez liu doner, [f.24c]
2548 U abeie puissum fermer.'
638
Sa preiere li *reis otrie,L2549 [L2549] li est otrie [W] 90L2549 [L2549] li ray ray is a later insertion90
Place bone a abbeie
Li ad duné e bien garnie
2552 De plein, de bois, de praerie.
Page 90
639
Li reis li ad sa sor livree,
Edith par nun, e cumandee.
Puis sanz nule demuree
2556 A Polesworðe s'en est alee.
640
Issi esteit le liu numé,
Ke li reis li ad duné,L2557 [L2557] 2557 and 2558 end in -ee in O91
Ki pere fud al bon Auvré,L2559 [L2559] rej al bon rei A. [O] 91L2559 [L2559] al bon rei A. O. It seems probable that rei is an addition by O for Auvré's father is still alive and, even in the passage (ll. 1900-4) in which the author appears to identify him the historical Alfred, he does not refer to him as king; hence I have followed W, which does not so qualify him.91
2560 Ke la dame aveit sané. l.LG640 [l.LG640] Str. 640 ends in -ee in W91
641
Une abeie i fait funder,L2561 [L2561] i not in W [W] 91
Ke nus veum a oi durer,
U seint' Edith fait veler
2564 E en nuneine a Deu sacrer.
642
Quant la dame l'aveit velee
E a Deu issi sacree,
A curt terme l'ad tant amee
2568 Ke la maisun li ad baillee
643
Kar la presse ne volt suffrir
De la gent, que veit venir.
A Strenehale se volt tenir
2572 Pur Deu a gré de melz servir.
644
Icel liu refait fermer,
Cum nus l'avum oi cunter, [f.24d]
Kar ele volt la demurerL2575 [L2575] i vout d. [W] 91
2576 Une pose e surjurner.
645
La se tient la Deu amie,
Par feims, par sei sa char chastie;L2578 [L2578] par seifs [W] 91
La grant duresse de sa vie,
2580 Nen est home, qui bien vus die.L2580 [L2580] bien not in W [W] 91
646
Mais celi, pur qui amurL2581 [L2581] Mes ceo liu p. [W] 91
Ele s'est mise en tel dolur,
Page 91
Li ra fait mult grant honurL2583 [L2583] Li refait m. [W] 92
2584 En ceste vie par sun labur.L2584 [L2584] pur s. l. [W] 92
647
Seint' Edith, dunt ai parlé,
Ki tant par ert de grant bunté,L2586 [L2586] par not in W [W] 92
A qui la dame aveit baillé
2588 Polesworðe en poesté,
648
Od li aveit une pucele,
Que mult esteit e bone e bele.L2590 [L2590] first e not in W92
A un jur a sei l'apele,
2592 Si li dit: 'Amie bele,
649
Osið,' fait ele, 'vus prenderez
Icest livre, que vus veez,L2594 [L2594] Iceo l. [W] 92
E a ma dame le porterez.
2596 Pur Deu vus pri, ne vus targez.'
650
Osið l'otrie bonement,
Vers li s'abeise e cungié prent,
Puis s'en vait ignelement
2600 Sulum sun cumandement.
651
De l'aler n'est pas lente [f.25a]
La damisele, que grand turmenteL2602 [L2602] kar g. t. [W] 92
La susprent en une sente,L2603 [L2603] La sus le p. [W] 92
2604 U fud entré, dunt est dolente.
652
Arere n'ose returner
Pur sa dame pur nul aver
Kar trop la quide curucer;
2608 Pur ço se peine de l'aler.
653
La meschine est tan[t] aleeL2609 [L2609] La machine [W] 92
Ke a une ewe est aprismee,
Ke Ancre esteit apelee
2612 De la gent de la cuntree.
Page 92
654
Quant a l'ewe est[eit] venue,L2613 [L2613] esteit al ewe v. [W] 93
De la turmente, qu'ele ad veue,
De dreite pour, que ad eue,L2615 [L2615] kel ad e. [W] 93L2614 [L2614] The sense of the passage would be clearer if these two lines were interverted.93
2616 Pur poi n'est del sen issue.L2616 [L2616] del sens i. [W] 93
655
Nel pot passer a nule guise
Fors par un punt, u s'esteit mise,
Mais un vent bruant de biseL2618 [L2618] Between 2618 and 2619 five lines are blank (hole in skin)93
2620 Sur cel punt l'ad ci susprise
656
Ke ele est chete tuit esturmieL2621 [L2621] Que est eschaiere t. [W] 93
En la rivere, u ele se nie;L2622 [L2622] s. neie [W] 93
Ne pot aver sucurs ne aie [f.25b]
2624 Pur hom vivant, qui seit en vie.L2624 [L2624] hom not in W [W] 93
657
Treis jurs pleners ad *jueL2625 [L2625] p. i ad jeue [W] 93L2625 [L2625] rej p. ad iuve [O] 93
En la rivere, u fud chaue.
Edith quide, quant n'est venue,
2628 Ke la dame l'eit tenue.
658
Edith ne seit suz ciel que faire,
Quel part turner, quel cunseil creire;
Sun queor ne pot de dol retraire
2632 Pur la pucele, que ne repaire.
659
Cele, que ad le queor dolent,L2633 [L2633] Ele q. [W] 93
Vers sa dame sun chemin prent.L2634 [L2634] V. la d. la veie p. [W] 93
Osið regrette mult sovent
2636 Edith: 'Allas! Tant malement
660
Nus est pur veir achau,
Si mal [par] mei vus est avenu.L2638 [L2638] rej pur m. [O] 93
Ahi! Dame! Pur Jesu
2640 U [e]st ore ta vertu?L2640 [L2640] rej U ist [O] 93
Page 93
661
Si li meschet par ma folie,
Dunc sui jo pur veir hunie.
Dame,' fait ele, 'la vostre [aie],L2643 [L2643] rej l. v. haie [O] 94
2644 Ke la pucele ne seit perie.
662
A vus, dame, l'enveai.
Ke [fet] en est, jo rien ne sai.L2646 [L2646] rej Ke fest [O] 94
As mains Deu [la] comandaiL2647 [L2647] rej le c. [O] 94
2648 E as voz, quant la leissai.'L2648 [L2648] E a vous q. [W] 94
663
La u la dame s'esteit mise
En ureisuns enz en l'iglise,L2650 [L2650] enz not in W [W] 94 [f.25c]
Une voiz li est tramise
2652 De Deu la sus, dunt est aprise.
664
La voiz li dit: 'Tost vus levez,
Modewenne, ne vus targez;
As champs ça hors vus en alez,L2655 [L2655] A c.; [W] 94
2656 U seint' Edith encunterez,
665
U ele meine granz dolurs.L2657 [L2657] meint g. [W] 94
Alez i tost od vos sorurs,L2658 [L2658] ou uoz sours [W] 94
Par vus avra hatif sucurs
2660 De ses pensers e ses tristurs.'
666
Modewenne, la Deu ancele,
Quant ad oi la novele,L2662 [L2662] ad oie l. [W] 94
Ke li angle li revele,L2663 [L2663] si r. [W] 94
2664 Si s'en ist de sa chapele.L2664 [L2664] d. la c. [W] 94
667
Ele s'en est tant tost aleeL2665 [L2665] A li s. [W] 94
Tuit sanz nule demuree
A la rivere, u ad trovee
2668 Edith, la franche e la enseignee.
668
Quant Edith s'est aparceue,
Ke sa dame esteit venue,
Page 94
'Dame,' fait ele, 'que est devenue
2672 Osið? Que deit que l'as tenue?'
669
La dame respunt: 'Ne la vi mie.'
E cele en halte voiz se escrie:
'Lasse chaitive! Dunc sui hunie
2676 Kar jo sai bien que ele est perie.L2676 [L2676] ele perduie [W] 95
670
A vus deveit, ma dame, aler [f.25d]
E un men livre a vus porter.
Quant ne la vi pas repairer,L2679 [L2679] l. vei r. [W] 95
2680 Ne soi suz ciel quel part turner.L2680 [L2680] Ne say s. c. [W] 95
671
Lasse chaitive! Quel part irrai.
Quel cunseil de li avrai?
Si ele est morte, jo murrai.L2683 [L2683] est not in W [W] 95
2684 Tant mar fud nee, quant l'enveai.'L2684 [L2684] m. fui n. [W] 95
672
La dame li dit; 'Des ore laissez
Les granz dolurs, que vus menez,L2686 [L2686] granz not in W [W] 95
E Dampnedeu de queor preez
2688 Qu'il nus cunseut par sa buntez.L2688 [L2688] vus conseile pur ses b. [W] 95
673
Ki Lazarun resuscita
Al quart jur, qu'il devia,
La pucele nus salvera.L2691 [L2691] p. vus s. [W] 95
2692 Si ele est morte, ele guarra.'L2692 [L2692] ele seit m. [W] 95
674
A tant a tere sun cors estent
E prie Deu devotement.
Quant ele ad bien lungementL2694 [L2694] Between 2694 and 2695 five lines are blank (hole in skin)95
2696 Issi *oré priveement,L2696 [L2696] oree OW95
675
Sus s'en leve la Deu amieL2697 [L2697] S. se l. [W] 95
De ureisun, quant l'ot finie,
E en halte voiz se escrie [f.26a]
2700 Treis fez: 'Osið, Osið, amie!
Page 95
676
De part Deu, le tuitpoant,L2701 [L2701] tutpuissant [W] 96
Sor, Osið, jo vus cumant
Ke vus vengez tant tost avant.'L2703 [L2703] vus not in W [W] 96
2704 Oiez, seignurs, mervaille grant.
677
Ki treis jurs avait [jue]L2705 [L2705] rej juwe [O] 96
Enz en l'ewe, u fud chaue,
La voiz ad bien entendueL2707 [L2707] bien not in W [W] 96
2708 De la dame, si est issue
678
De la rivere, si respundi:
'Duce dame, veez mei ici.
N'en ai mal, la Deu merci,
2712 Ki m'ad de mort par vus gari.'
679
Pur la nuneine, que fud *neeeL2713 [L2713] nee OW96
E par miracle resuscite[e],
Est la place apele[e]L2715 [L2715] Et l. p. [W] 96
2716 Nunnepol par la cuntree.
680
Quant la vertu fud acumplie,
Que vus avez ici oie,
Edith s'en est mult esjoie
2720 E Dampnedeu de queor mercie.
681
Par cest miracle poet l'em saverL2721 [L2721] Par icest fet p. [W] 96
Ke ferme fei pot mult valer;
Ki ad creance e bon espeir,
2724 Ne poet faillir a sun voleir.L2724 [L2724] p. faillier a s. [W] 96
682
Ne poet estre pur rien celee
La vertu par la cuntree, [f.26b]
Dunt l'une e l'autre est ameeL2727 [L2727] est amenee [W] 96
2728 [E] cremue e mult preisee.
683
En la vertu ad mult uvré
La fei Edith e l'umbleté
Page 96
En semblement od la bunté
2732 De ceste dame, dunt ai parlé.
684
En sa bunté rien ne se fie --
Pur ceo est de melz oie --
Mais a la dame requert aie,
2736 Ki l'aveit en sa baillie.L2736 [L2736] Ke a. [W] 97
685
A li recurt cum a funtainne
Kar de sucurs est bien certeine;
Sa creance n'est pas veine,
2740 Nun pur veir, ainz est bien pleine
686
Kar par humblesce, dunt fud garnie,
De la dame [out] bon[e] aie;L2742 [L2742] b. amie [W] 97L2742 [L2742] rej d. e b. aie [O] 97
Pur ço m'est vis, qu'ele ad partieL2743 [L2743] Pur mest avis [W] 97
2744 En la vertu, que avez oie.L2744 [L2744] E l. [W] 97
687
De tuiz bens, cum jo l'entent,
E de saver tuit ensement
Est pour cumencementL2746 [L2746] Probably a reminiscence of Psalm cxi. 10.97
2748 Sulum l'escrit numeement.L2748 [L2748] lescrit ke pas ne ment [W] 97
688
La dame, que est abrasee
De tutes graces e alumee,
Mult par ert acurage[e]
2752 De repairer en sa cuntree
689
Kar ele se crent mult durement,L2753 [L2753] mult not in W [W] 97 [f.26c]
Que la chose, que a li apent,
N'en alt par empeirement,
2756 Si i demure plus lungement.L2756 [L2756] Si ele d. [W] 97
690
Ne voldreit la Deu amie
Pur richesce ne manantie
Ke nule *des sons fust perieL2759 [L2759] de s. OW97
2760 Sanz cunseil e sanz aie.L2760 [L2760] Kele aueit en baillie [W] 97
Page 97
691
Pur ço s'en volt en fin aler
[E] en sa tere repairer
Pur ses maisuns radraisserL2763 [L2763] m. adrecer [W] 98
2764 E de bens les cunfermer.L2764 [L2764] E pur ses filies reconforter [W] 98
692
Del rei ad sun cungié quisL2765 [L2765] c. pris [W] 98
E aillurs de ses amisL2766 [L2766] E a a. [W] 98
Del repairer a sun pais.
2768 Nel poet lesser, quant l'ad enpris.
693
Pur sun partir sunt tuit dolent
Veil e jufne comunement
Mais pur or ne pur argent
2772 Ne put leisser, quant si l'enprent. l.LG693 [l.LG693] Str. 693 not in W98
694
Issi s'en est la dame alee
E par Daganno repaire[e]
E seinte Bride en ad mene[e],L2775 [L2775] ad amenee [W] 98
2776 Que ele ainz i out *laissee.L2776 [L2776] lesse [W] 98L2776 [L2776] rej laisse [O] 98
695
En Yrlande se vait a tant.
Ke vus irraie jo plus cuntant?L2778 [L2778] jo not in W [W] 98
Mes mult en est la joie grant,L2779 [L2779] en not in W [W] 98
2780 Ke les soens vunt demenant. [f.26d]
696
A Celles[cl]ive, quant est venue,L2781 [L2781] rej Cellesdiue [O] 98
A grant honur est receue;
La grant joie, qu'il unt eue,
2784 Poez saver, tuit seit tue.
697
Ele redraisse la maisun,L2785 [L2785] E. la dresce [W] 98
Ke fud destruit[e] par le felun,
Dunt avant fis menciun:
2788 Ceo fud Cona[n]culus par nun.
698
Quant ot la maisun restoree,
A un[e] maisun est alee,
Page 98
U seinte Bride est sacreeL2791 [L2791] B. fut s. [W] 99
2792 En abbesse e ordinee,
699
Mais, quant ele l'ot fait sacrer,L2793 [L2793] Me qwant lout [W] 99
N'i volt pur rien surjurnerL2794 [L2794] Ne v. plus s. [W] 99
Kar li estot aillurs aler
2796 Pur ses maisuns melz ordiner.L2796 [L2796] melz not in W [W] 99
700
Modewenne, la Deu amie,
Ki de grace eirt replenie,
D'iluec vient a un' abeie,
2800 Ki riche esteit e bien garnieL2800 [L2800] bien not in W [W] 99
701
Fors sul de beivre, dunt li cuvenz
Est anguissus e mult dolenz,L2802 [L2802] mult not in W [W] 99
Kar il lur vient *mutes genz,L2803 [L2803] v. mut de g. [W] 99L2803 [L2803] rej mutez g. [O] 99
2804 Que de dames que de parenz,L2804 [L2804] Ke damis [W] 99 l.LG701 [l.LG701] Str. 701 ends in -ent in W99
702
Pur la dame, que esteit venue,
Ke il n'orent peç'a veue,
Dunt la novele fud espandue [f.27a]
2808 Par la cuntree e bien sue.L2808 [L2808] bien not in W [W] 99
703
Mais une de[s] dames s'est purpensee,
Ke mult esteit bien enseignee.
'A tort,' fait ele, 'su[i] esgaree.L2811 [L2811] s. degarree [W] 99L2811 [L2811] rej sue e. [O] 99
2812 Asez av[r]um sanz demuree.'
704
Puis ses cumpainnes apele avant,
Si lur dit tuit en riant:
'De nient vus alez amaiant,
2816 Que beivre n'avez a talant.
705
Si vus creire me volez,
Nus en avrum par tens asez.L2818 [L2818] en not in W [W] 99
La veissele de çaenz emplezL2819 [L2819] de ceins [W] 99
2820 De la funtaine, si la metez
Page 99
706
En liu, u puisse la dame entrer
E de la destre puis seigner;L2822 [L2822] d. sa d. puisse s. [W] 100
Si purrum en tant saver,L2823 [L2823] en t. veer [W] 100
2824 Si vers est, que oum cunter.'L2824 [L2824] Si veires e. [W] 100
707
Quant cest cunseil lur fud doné
Ne se sunt puis rien targé;
Cum le fait fud devisé,
2828 Fait l'unt tant tost e eschevé.L2828 [L2828] F. unt [W] 100
708
La veissele unt emplie
De ewe clere e serieL2830 [L2830] De ewe OW. Although the reference is to something previously mentioned, I have refrained from inserting the article in view of l. 3056, where the same line occurs.100
Mais la dame n'est garnie
2832 Ne del cunseil n'en seit mie.L2832 [L2832] ne s. [W] 100
709
Puis la vunt par tuit menerL2833 [L2833] par tut la vunt [W] 100
As officines del muster,L2834 [L2834] As offices d. [W] 100 [f.27b]
Premerement al celer,
2836 Dunt aveient [greigniur] mester.L2836 [L2836] rej grant m. [O] 100
710
Quant la dame i est entree,
La destre ad en halt levee,L2838 [L2838] d. en ad [W] 100
La veissele lur ad seignee,
2840 Que fud emplie e mesuree.L2840 [L2840] f. emple [W] 100
711
Veez, seignurs, quel aventure
Ke la funtaine e clere e pureL2842 [L2842] f. clere e [W] 100
Encuntre raisun [d]e nature
2844 Fort vin devint dreiz a mesure.L2844 [L2844] fort not in W [W] 100
712
Les dames veient par la culur
Ke la funtaine ad la savurL2846 [L2846] a. sa s. [W] 100
Chaingé tute e la fleiur,
2848 Si en unt mult grant pour,L2848 [L2848] mult not in W [W] 100
Page 100
713
Pour e joie tuit ensement.L2849 [L2849] tuit not in W [W] 101
En alte voiz comunement
Loent Deu omnipotent
2852 De queor, de buche, devotement.
714
Pur la vertu melz esproverL2853 [L2853] m. prouer [W] 101
Les dames vunt le vin taster.L2854 [L2854] raant e c. [W] 101
Tant le trovent riant e cler,
2856 Nel poent dire ne cunter.
715
Ore veient bien, que ele est garnie
De tutes graces e replenie.L2858 [L2858] e not in W [W] 101
Plus l'unt amee e cherie,L2859 [L2859] e plus c. [W] 101
2860 De plus cremue e servie.L2860 [L2860] E p. c. [W] 101
716
Si il se vunt esmervillantL2861 [L2861] Il sen v. [W] 101L2861 [L2861] Il OW. Both MSS. concur in this form of the third person plural feminine, which is not unknown in later A.N. There is a further instance, but only in W, at l. 3163.101 [f.27c]
De la vertu, que si est grant,L2862 [L2862] q. est si g. [W] 101
Ne m'esmervaille mes nepurquantL2863 [L2863] me n. [W] 101
2864 Le rei de[l] ciel, le tuitpoant,L2864 [L2864] tutpuissant [W] 101
717
Ki es deserz del munt Syna
De la roche l'ewe jeta
E puis en vin la remua
2868 A celes noces, u il manga,
718
Il fist le fait, pas ne dutez,L2869 [L2869] f. la fey [W] 101
En ceste dame, dunt vus oiez,
Kar en li s'est herbergezL2871 [L2871] si est h. [W] 101
2872 Le seint Esperit e enumbrez.
719
Pur ço ne [me] merveil mie,L2873 [L2873] me merueillie [W] 101
[Si] ceste dame, quant est garnieL2874 [L2874] rej De c. [O] 101
[De] tel oste e replenie,L2875 [L2875] rej Del [O] 101
2876 Fait tel vertu par tel aie.
Page 101
720
Quant cest fait est achevé,
A la dame l'unt mustré
Mais ne l'ad pas acuntéL2879 [L2879] Mes ele nad; [W] 102
2880 A sa valur n'a sa bunté.L2880 [L2880] ne sa b. [W] 102 l.LG720 [l.LG720] Str. 720 ends in -ee in W102
721
'Filles,' fait ele, 'nient pur mei
N'est fait cest fait, si cum jo crei,
Ainz le fait Deu pur vostre fei;L2883 [L2883] A. lad fet [W] 102
2884 Pur ço chascun[e] endreit de sei
722
Se peint d'amer itel seignur,
Ki par est de tel duçur,L2886 [L2886] de t. honur [W] 102
Qui ci pramet *as soens honurL2887 [L2887] rej a s. [O] 102L2887 [L2887] 2887 not in W102
2888 E le ciel a chief de tur. [f.27d]
723
Icel tur si est la mort,
Dunt hum ne pot aver resort;
N'esparnie nul a dreit n'a tort
2892 Ne le feble ne le fort.
724
Par tel tur est acumplieL2893 [L2893] P. cel t. [W] 102
La dure lute de ceste vie,L2894 [L2894] d. bunte [W] 102
U a tuiz [serra] merie,L2895 [L2895] rej serraz m. [O] 102
2896 Cum il avrunt deservie;
725
Ki plus avra sun cors pené
En ceste lute, dunt ai parlé,
Plus ert dunc de Deu amé,
2900 Plus cheri e honuré;
726
Ki sul a dous se deit mellerL2901 [L2901] a deus [W] 102
Mult se deit pur ver duter.
A dous? Oil. A l'averser,L2903 [L2903] A deus; [W] 102
2904 Ki de la lute est premer.L2904 [L2904] l. luce [W] 102
Page 102
727
L'autre est la char, que nus defie,
Ke vers le mal tuz jur[s] se plie.
Nus la peissum, ele nus guerrie,L2907 [L2907] n. guie [W] 103
2908 Ja n'iert vencue sanz aie.
728
Pur ço ne metez en ubliL2909 [L2909] ne me m. [W] 103
Itel seignur, itel ami,L2910 [L2910] Tel s. e tel a. [W] 103
Qui guarrant nus est ici
2912 E al ciel la sus mari.'
729
Par *ces vertuz, cum vois cuntant,L2913 [L2913] Par celes v. [W] 103L2913 [L2913] rej Par cias v. [O] 103
La dame vait en pris creissant
E les soens mult amendant. [f.28a]
2916 Icest miracle vus leis a tant.
730
Un autre vus voil ici cunter,
Ke pas ne fait a ublier,
E jo sui prest dei cumencer,L2919 [L2919] E not in W [W] 103
2920 Quant vus plerra de l'escuter.
731
De un evesque de seinte vie
Ad la dame nuvele oie,
Ki pur Deu ad tuit guerpieL2923 [L2923] ad tute g. [W] 103
2924 La folur de ceste vie.
732
Cist evesque, cum ai trové,L2925 [L2925] c. lai t. [W] 103
Ibar de[s] suns esteit numé;
Pur sa valur e sa bunté
2928 Mult fud cheri e honuré.
733
Cist se mist mult sutivementL2929 [L2929] Cil s. mise futivement [W] 103
En un' *idle od poi de gent,L2930 [L2930] En une ile [W] 103L2930 [L2930] rej u. ilde o. [O] 103
U il suffri si grant turment
2932 Cum funt cil, qui Deu esprent.
Page 103
734
Sa char i ad tant flaele[e],L2933 [L2933] La c. [W] 104
Par feims, par seis si chastie[e],
Ne purreit estre acuntee
2936 La mesaise, dunt l'ad chargee,
735
Kar de racine, de herbe crue,L2937 [L2937] r. e herbe [W] 104
[L]'ad li prodhume sustenue,L2938 [L2938] rej Sad [O] 104
En tel mesaise l'ad tenue
2940 Pur Dampnedeu, ke lui adjue.L2940 [L2940] l. auue [W] 104
736
Modewenne, la Deu ancele,
Que pur Deu sun cors flaele, [f.28b]
Quant ad oi la novele,L2943 [L2943] Q. lad oie l. [W] 104
2944 De ses sorurs a sei apele.L2944 [L2944] De s. surs [W] 104
737
'Filles,' fait ele, 'm'estot alerL2945 [L2945] mei covent a. [W] 104
A cest prudhume, dunt oi parler.L2946 [L2946] A tel p. [W] 104
Alcu[ne] de vus i voil mener;L2947 [L2947] rej Alcuen d. [O] 104
2948 Pur ço vus voil avant preer
738
Que pur Deu e sa duçur
E pur vostre demeine honur
Vus tiengez en bon amur
2952 Sanz maltalant e sanz tençur.L2952 [L2952] s. rancur [W] 104
739
Beles filles, ne vus ment mie;
Qui avra en sei folie,
N'avra ja vers Deu cumpaignie;L2955 [L2955]
Ire haynge v enuie
Navera uers deu compaignie
Pur ceo chescune se gart se asez
Kar par orguil cum uus sauez
Fut li angele en ciel dampnez
Ke lucifer esteit numez [W] 104
2956 Pur ço chascune seit garnie
740
Kar par orguil, cum vus savez,
Fud li angle el ciel dampnez,
Ki Lucifer esteit numez,
2960 Par orguil e par maltez.
Page 104
741
Par cuveitise puis chai
Li premer hume, gardez vus [i],L2962 [L2962] rej g. v. ii [O] 105
Mais par humblesce puis reverti,L2963 [L2963] h. plus r. [W] 105
2964 Cum vus avez asez oi.
742
Nen ad vertu, que tant vus vaille;
Ki cele nen ad, en vein travaille;L2966 [L2966] c. na e. [W] 105
Ki autres ad, e cele faille,L2967 [L2967] e cele faille. This is an instance of the second of two conditions being expressed by the subjunctive (here without que), cf. Lerch, Historische Frz. Syntax, I, p. 172, II, p. 280.105
2968 Ne se tient plus ke paille.
743
Oez, filles, si vus agree, [f.28c]
Ke dit Marie, la curunee.
"Pur ceo," fait ele, "que regardee"
2972 Fud ma humblesce, sui benuree.
744
Ne s'avante de sa chastetéL2973 [L2973] Ne sauerite d. [W] 105
Ne de rien fors de humbleté,
Ancele se cleime pur verité,L2975 [L2975] A cel se cline par v. [W] 105
2976 Qui ot en sei Deu herbergé.'
745
Quant sa parole ot termine[e],
La dame s'est achemine[e];
Par ces jurnees est tant alee,L2979 [L2979] ses j. e. t. erree [W] 105
2980 Ke ele est al pais ja entre[e],
746
U cist evesque ad demuré,L2981 [L2981] Icest e. [W] 105
Dunt avant vus ai cunté,
Pur qui valur, pur qui bunté,
2984 La dame ad tant sun cors pené.
747
Quant cist prudum, dunt jo vus di,
De ceste dame aveit oi,
Ke venue esteit issi,
2988 Mult pur veir s'est esjoi.L2988 [L2988] sen est enioi [W] 105
748
Deu mercie, le suen seignur,L2989 [L2989] Deu merci son s. [W] 105
Ki fait li ad itel honur
Page 105
Ke une dame de tel valur
2992 Le vient veer pur Deu amur.
749
Mult l'ad Ibar bel acuillie,
A tuit poer mult bien servie,L2994 [L2994] mult not in W [W] 106
Del demurer bel la prieL2995 [L2995] mut b. [W] 106
2996 Mais la dame n'i cunsent mie. [f.28d]
750
'Sire,' fait ele, 'merciz e grez
De[s] granz honurs, que fait m'avez;
De la demure ne me devez
3000 Requere, sire, kar asez
751
Vendrai suvent a vus parler
Kar jo voldrai surjurner
Ci pres de vus a un muster,
3004 Ke jo fis pos'a funder.'
752
Li prudhum a ço cunsent
E la dame sun cungé prent;
A l'abeie puis descent,
3008 U la receit le sun cuvent.L3008 [L3008] le not in W [W] 106
753
As dames eschet un' aventure,L3009 [L3009] A d. [W] 106
Ke trop lur est grevuse e dure,
Dunt sunt dolent a desmesure,
3012 Mais a la dame, quis ad en cure,L3012 [L3012] d. ad quis e. c. [W] 106
754
Lur damage unt mustré.
Funt celes dames: 'Aiez pitéL3014 [L3014] F. eles dame a. peite [W] 106
De vos anceles pur Dampnedé
3016 Kar trop par eimes malmené.
755
Ewe nus est par tuit faillie,
N'avum dunt tenir la vie,
La tere est arse e sechie,
3020 La herbe quite e flestrie,
Page 106
756
Noz avers murent a grant dolurL3021 [L3021] grant not in W [W] 107
E nus avuns de nus pour;
Pur ço preum pur Deu amur, [f.29a]
3024 Ke par vus aium retur.'
757
La dame veit les gran[z] dolurs,L3025 [L3025] rej grant d. [O] 107
Ke eles meinent, e les tristurs.
'Filles,' fait ele, 'leissez vos plurs
3028 Kar vus avrez hatifs sucurs.
758
Ki el ciel volt revertir,
Mesaise l'estot sovent suffrir;L3030 [L3030] M. suuent lestut [W] 107
Mult cuit leisser de sun desir,
3032 Ki a gré volt Deu servir.
759
La mesaise anuit suffrum
E Dampnedeu de queor preum
Kar demain asez avrum
3036 De l'ewe clere, ainz ke mangum.
760
Jesu Crist de queor preez,
De qui venent tutes plentez,L3038 [L3038] De ky vient t. [W] 107
K'il nus regart pur ses buntez
3040 E nus avrum pur veir asez.'
761
L'endemain en l'ajurnee
[Ou] la gent de la cuntreeL3042 [L3042] rej Que l. [O] 107
A une cisterne s'en est alee,
3044 U les dames l'unt menee.
762
Quant a la cisterne fud venue.
En ureisuns i est *chaueL3046 [L3046] i e. chaiue [W] 107L3046 [L3046] rej i e. ieue [O] 107
Mais a la tere ad tant jeue
3048 Desque la ewe est bien creue.
763
L'ewe curt en la beisere
E cele gist en sa preiere.
Page 107
[f.29b]De Deu, m'est vis, mult par est chere,
3052 Quant l'ewe crest en tel manere.
764
Ainz que la dame ait finie
Sa ureisun ne acumplie,L3054 [L3054] u. e a. [W] 108
La cisterne est replenie
3056 De ewe clere e serie.L3056 [L3056] De lewe [W] 108
765
Puis se lieve en sun estant
E l'ewe seigne, la gent veant,
Mais mult par est la joie grant,
3060 Ke li pople vait menant.
766
Deu loent a tuit poer
Mais autre chose vus voil cunter,
Ke plus fait a esmerveiller,L3063 [L3063] f. a merueillier [W] 108
3064 S'il vus pleist de l'escuter.
767
La cisterne ad tele duree
Ke ne put estre espusee,
Nun pur veir, ne amenusee
3068 Par la gent de la cuntree,
768
Ki tuit i venent a bandunL3069 [L3069] Kar tut uuent [W] 108
De par tute la regiun,
Mais trestut unt a grant fuisunL3071 [L3071] M. tut u. [W] 108
3072 E meiment en la mesun.
769
Dampnedeu unt tuit loé
E la dame, par qui bunté
Lur est venue la plenté
3076 De ço dunt erent ainz grevé.L3076 [L3076] d. ert einz g. [W] 108
770
Mult ad la dame grant los cunquis [f.29c]
Par la vertu e mult grant pris
De la gent de cel pais
3080 E a grant dreit, ce m'est avis.L3080 [L3080] E not in W [W] 108
Page 108
771
Altre merveille vus voil cunter,
Ke jo ne puis pur rien passer,L3082 [L3082] Ke ieo noos p. r. [W] 109L3082 [L3082] 3082 after 3084 in W109
Pur la vertu de melz mustrer
3084 De ceste dame, dunt voil parler.
772
Un jur est la dame alee
A l'evesque, qui l'ad mandee.
De une parente l'ad mult pree[e],L3087 [L3087] lad priee [W] 109
3088 Ke il aveit en sa cuntree,L3088 [L3088] en la c. [W] 109
773
Ke ele li feist pur Deu garder
E en noneine la feist sacrer.L3089 [L3089] 3089 and 3090 interverted in O109
'Ne m'en devez de ço preer,'L3091 [L3091] pur c. p. [W] 109
3092 Fait ele, 'sire, mais comander.
774
Vus comander, jo obeir;L3093 [L3093] j. obeier [W] 109
Jo requere, vus cunsentir;
Isci devum le giu partir,
3096 S'il vus vient bien a pleisir.L3096 [L3096] bien not in W [W] 109
775
La dameisele, dunt vus parlez,
A l'abeie la enveez
Kar nus frum vos voluntez
3100 A tuit poer, plus n'en pensez.'
776
La dame s'en est a tant alee
A l'abbeie e repaire[e]
Mais li evesque sanz demuree
3104 Sa cusine i ad envee[e].L3104 [L3104] enveiee [W] 109 [f.29d]
777
La dame l'acuilt a grant honur
Pur l'amur de sun seignur
Mais, ainz qu'il venge a chef de tur,L3107 [L3107] a. ke v. [W] 109
3108 Ele en avra grant dolur;L3108 [L3108] E. a. mut g. [W] 109
Page 109
778
Mais la dame [en] est garnie
Par l'espir de prophecie.L3110 [L3110] P. lesperit [W] 110
Les sorurs de [l]'abbeieL3111 [L3111] Les surs [W] 110
3112 Apele a sei, sis chastie.
779
'Filles,' fait ele, 'ore vus gardez
De ceste sorur, qui vus [veez].L3114 [L3114] c. sur ke v. [W] 110L3114 [L3114] rej v. avez [O] 110
En suen queor est herbergezL3114 [L3114] 3114 and 3115 interverted in W110
3116 Li averser e enumbrez.
780
Par li vus volt Deu tempterL3117 [L3117] v. voit d. [W] 110
E vos curages esprover;
Pur ço vus voil pur Deu preer:
3120 Gardez vus de meserrer.
781
Ki a Deu voldra pleisir,
De dous estot l'un choisir:L3122 [L3122] D. deuz [W] 110
U cels mals pur Deu suffrirL3123 [L3123] U les m. [W] 110
3124 U d'ici del tuit partir.
782
Par li grant mal vus avendrat,
Ja nule de vus n'en estorrat
Mais, qui tuit pot, la salverat
3128 U tost u tart, quant li plarrat.'
783
Tost aprés sanz demuree
Est la parole averree,
Ke la dame lur ad prechee, [f.30a]
3132 Kar tant tost cum ad *passeeL3132 [L3132] passe OW110
784
La juvente, si empire
Kar a folie trait e tire;
Le bien fuit, al mal se vire,
3136 Le [sen] het, [f]olur desire.L3136 [L3136] rej Le bien h. dolur d. [O] 110
785
De dous veies l'une ad choisie:
Ce est la senestre, vers u se plie,
Page 110
Kar la destre ad guerpie,
3140 Que la duist mener a vie,L3140 [L3140] l. dut m. [W] 111
786
Kar plus est guivre que la serpent,
Plus changable que n'est le vent,L3142 [L3142] ke le v. [W] 111
En orguil sun queor destent
3144 E en folie sun tens despent.
787
En ceste folie issi se meineL3145 [L3145] Ceste f. i. demeine [W] 111
Ke en sun queor n'ad mes veineL3146 [L3146] nad nul peine [W] 111
De nul bien kar tuit est pleine
3148 De l'averser, que la demeine.
788
Ele est legere e enviuse,L3149 [L3149] e nuiuse [W] 111
Avere e chiche e cuveituse,L3150 [L3150] A. chinche [W] 111
De parole est trop quistuse,
3152 De sun semblant trop orguilluse.
789
En lecherie e en folie
Despent iceste issi sa vie.
La dame sovent la chastie,
3156 Qui la aveit en sa baillie,
790
Mais quant de rien la volt reprendre
U alcun bien li volt aprendre, [f.30b]
Merveilles bien se set defendre
3160 E sa folie faire mendre.L3160 [L3160] E la f. [W] 111
791
Les dames ne poent suffrir
Ses tençums ne sustenir;
*Eles volent melz le liu guerpirL3163 [L3163] Il volunt m. [W] 111L3163 [L3163] rej Ele v. [O] 111
3164 K'i en travai[l] isci gisir.L3164 [L3164] Ken tiel t. [W] 111L3164 [L3164] rej en trauais [O] 111
792
A Modewenne s'en vunt clamer,
Quis aveit a guverner.L3166 [L3166] Ke les a. [W] 111
'Ne poum, dame, ci mes ester,'
3168 Funt celes dames, 'ne endurer
Page 111
793
Le travail ne la dolur,
La grant pesance ne la tristur,L3170 [L3170] grant not in W [W] 112
Ki nus avum par la sorur,L3171 [L3171] la sour [W] 112
3172 Que ci menastes l'autre jur.
794
Pur Deu, dame, merci aiez
De vos anceles, que vus veez,
*Descunseillees ne nus lessezL3175 [L3175] Descunseillies [W] 112L3175 [L3175] rej descunseilles [O] 112
3176 En tel busuign. Kar en pensez,
795
Que ele seit de ci osteeL3177 [L3177] Le seit [W] 112
U de curage amendee,
Kar nus ne poum aver duree
3180 Pur sa tençun e sa mellee.
796
Tant est quistuse e de mal [eire],L3181 [L3181] rej demaleure [O] 112
Nel purreit nul hom creire;L3182 [L3182] Ne p. [W] 112
Pur ço ne savum suz ciel que faire,
3184 Quel part turner ne quel part traire,
797
Kar nostre tens ici perdum [f.30c]
E en sum ceo dolur avum.L3186 [L3186] E emsum c. [W] 112
Pur veir mes nel suffrum;L3187 [L3187] m. ne s. [W] 112
3188 Si ele remaint, nus partirum.'
798
La dame respunt mult ducement:
'Filles, [tut] al cumencement,
Quant ele vint ci premerement,L3191 [L3191] i v. p. [W] 112
3192 Je vus dis asez sovent
799
Ke un de dous estot choisir:
U sun mal pur Deu suffrir
U del tuit cest liu guerpir.
3196 Issi le dis, ne quer mentir. l.LG799 [l.LG799] Str. 799 ends in -er in W112
800
Uncore la voil chastier,
Si jo la puis rien amender;
Page 112
Se ele ne volt, nus cuit aler
3200 Aliurs, u pussium peis aver.
801
Si ele par mei ne se chastie,L3201 [L3201] e. ne p. m. se c. [W] 113
Leissum li cest' abbeie
Kar dunc [n'avra] vers nule envie,
3204 Si sule ad la seignurie.
802
Si sule remeint en cest muster,
N'avra dunc a qui tencier.L3206 [L3206] Ne na. [W] 113
Faites la tost demander
3208 E vus en alez Deu preer.'
803
Quant a la dame esteit entree,
Bien sout pur quei i fust mandee.L3210 [L3210] q. fu demandee [W] 113
Al mal par fud ci afrunteeL3211 [L3211] f. si enfruncee [W] 113
3212 Que *unc n'est sis chieres plus ebeissee.L3212 [L3212] Ke unke nest uers li bessee [W] 113L3212 [L3212] rej Q. unques n. [O] 113 [f.30d]
804
La dame li dist: 'Pur Deu amur
Pensez, fille, de la dolur,
Que sustendrunt li pecheur
3216 El puz d'enfern en cel ardur,L3216 [L3216] En peine d. [W] 113
805
Ke ja mes n'asteindrat,L3217 [L3217] ne desteinderat [W] 113
Ne li verms ja n'i murrat,L3218 [L3218] v. la ne m. [W] 113
Qui les almes pesterat.L3219 [L3219] a. peinnerat [W] 113
3220 Tant mar fu né, qui la serrat.L3220 [L3220] fu ke la [W] 113
806
Li fuz la nen ad clartéL3221 [L3221] f. ia [W] 113
Ne meins n'est chaud pur l'oscurté,L3222 [L3222] nest not in W [W] 113
U li malveis serrunt jeté,
3224 Ki ci n'avrunt lur mal lessé.
807
Icest mal, icest turment,
N'avrat ja definement,
Page 113
Desqu'il vienge al jugement,
3228 U li cors serrunt present,L3228 [L3228] s. en p. [W] 114
808
Mais dunc pur veir serrat *dubleeL3229 [L3229] d. s. pur ueir d. [W] 114L3229 [L3229] duble OW114
Lur dolur e agregee
Kar dunc serrat la char dampnee,
3232 Ki de l'espirit fud ainz severee.L3231 [L3231] 3231 and 3232 end in -e in W114
809
La raisun est bien certeine,L3233 [L3233] b. osine [W] 114
Ço m'est avis, de ceste peine;
Quant la char lechere e veine,
3236 Ke unques en bien ne fud parceine,L3236 [L3236] f. certaine [W] 114
810
De la dolur ad sa partie,
Ke n'est raisun que ele s'en *rie,L3238 [L3238] Car; [W] 114L3238 [L3238] rej sen tie [O] 114
Quant en une cumpainnie [f.31a]
3240 Fu la dolur deservie.
811
La char pecha par fol desir
E l'esperit par cunsentir;
Pur ceo ne deit *l'un mal sentir,L3243 [L3243] d. lum m. [W] 114L3243 [L3243] rej d. hoem m. [O] 114
3244 U l'autre ne deive bien partir.
812
La cumpainnie trop par est dure,L3245 [L3245] par not in W [W] 114
U de la peine n'ad mesure.
Mesure? Si ad. Car demesure
3248 Ne pot aver, u ad dreiture.L3248 [L3248] nad d. [W] 114
813
Ki ci ne cesse de pecher,
La deit bien la peine aver;
Autrement peust l'um prover,
3252 Ke Deu ne fud pas dreiturer.
814
Ici, fille, cum jo vus di,L3253 [L3253] Issi f. [W] 114
Le[s] mals, que nus fesuns ici,
Page 114
La serrunt pur veir meri,
3256 Ja nuls n'i ert mis en obli;
815
Mais la peine [de] dela
Ja mes fin ne pre[n]dera,
Plus ert grevuse, cum plus durra,
3260 Plus anguissuse, cum plus crestera.L3260 [L3260] E p. [W] 115
816
En encrest de lur dolurL3261 [L3261] En acrees [W] 115
N'avrunt espeir de lur seignur
Kar bien savrunt que sanz retur
3264 Tuz jurs serrunt en tel ardur.
817
Autres mals i ad asez,
Ke ja ne sarrunt acuntez, [f.31b]
Nun pur veir, ne neis pensez,
3268 Que as pecheurs sunt aprestez.
818
E de la joie que purrum dire,
[U] chescun ad ço qu'il desire?
Certes ne pot nul queor sufire
3272 A cele joie a dreit descrire.L3272 [L3272] Icele j. [W] 115
819
Seint Pol l'apostre a nul poer
Ne pot la joie acunter
Fors sul qu'il dit que oil veer
3276 Ne poet la joie [ne] queor penser.L3276 [L3276] rej j. de q. [O] 115L3273 [L3273] A reminiscence of 1 Corinthians ii. 9.115
820
Bien poum saver par tant
Que la joie mult est grant,
Quant cil ne poet cunter avant,L3279 [L3279] Q. ne poet cil c. [W] 115
3280 Que si esteit privé serjant.L3280 [L3280] Ke esteit si p. [W] 115
821
De joie ne sai dire ici enturL3281 [L3281] De j. n. s. parler greignur [W] 115L3281 [L3281] rej De la j. [O] 115
Plus que de veer le creatur,L3282 [L3282] Ke de ver son c. [W] 115
Ki est delit e est savur
3284 A cels, vers qui il ad amur;L3284 [L3284] Aver ceus ke il ad [W] 115
Page 115
822
Mais ne poet estre deservie
Fors sulement en ceste vie.
[De] cele amur seez garnie,L3287 [L3287] rej E c. [O] 116
3288 Ma bele, duce, chere amie.
823
Ceste vie maluree,
Ke est chaitive e n'ad duree,
Si a l'autre esteit acumparee,L3291 [L3291] e. comparee [W] 116
3292 Mult peust estre melz apelee
824
Mort que vie: c'en est la fin,L3293 [L3293] ceo e. l. f. [W] 116 [f.31c]
Ke de la nessance vait en declin,L3294 [L3294] v. enclin [W] 116
Al premer jur est al chemin,
3296 Ke la meine desque la fin.
825
Par gran[z] pensers e *granz tristurs,L3297 [L3297] e tristurs [W] 116L3297 [L3297] rej grant t. [O] 116
Par grefs suspirs e par gran[z] plurs,
Cest cors dechet e vait le curs
3300 Vers la tere, dunt il fud surs.
826
Mult fait que fols, qui trop s'afieL3301 [L3301] fols corrected from flos (?)116
En la f[o]lur de ceste vie;
Si il est hui, demein se plie
3304 A la mort, que n'esparnie.L3304 [L3304] que vesper vie [W] 116
827
Pur ceo, fille, pur Deu vus pri,
De vus meismes aiez merci,
Ke vostre esperit ne seit peri
3308 Pur un poi delit ici,
828
Que si pase, cum [fet] li vent,
Ki ore munte e ore decent.L3310 [L3310] e not in W [W] 116
Praé vus ai de ço suvent
3312 E faz uncore mult ducement,
829
Qu[e] la folie seit leissee,L3313 [L3313] rej Qua l. [O] 116
Ke vus avez avant menee,L3313 [L3313] 3313 and 3314 end in -e in W116
Page 116
U, si ceo ne vus agree,
3316 La maisun vus eiert bailleeL3316 [L3316] baillie [W] 117
830
Kar nus truvrum asez aillurs,L3317 [L3317] n. truuum [W] 117
U aveir mult grant sucursL3318 [L3318] m. gent s. [W] 117
De nos mals, de nos dolurs,
3320 Ke nus avum par vos folurs. [f.31d]
831
D[i] mei, fille, li tuen voler.L3321 [L3321] f. tun voillier [W] 117L3321 [L3321] rej De m. [O] 117
Vols tu u nu[n] tes mals lesser?'L3322 [L3322] rej u num t. [O] 117
Cele cumence de plurer,
3324 De dreit' pour ne pot parler.L3324 [L3324] De grant p. [W] 117
832
De la pour, que ele ad eue,
Le queor li tremble, la culur mue;L3326 [L3326] quer t. e culur [W] 117
A tere chet tute estendue,
3328 Cum si fuildre l'ust ferue.
833
'Dame,' fait ele, 'merci aiez
De ceste chaitive, ke vus veez,
Ke jo ne seie pur mes pechez
3332 Al pui d'enfern od les dampnez.L3332 [L3332] En peine d. [W] 117
834
Duce dame, pur Deu vus pri,
De vostre ancele aiez merci,
Ke pur les mals, que faz ici,
3336 Ke mun espirit ne seit peri.
835
Ço vus pramet seurement
Devant Deu, qui est present:L3338 [L3338] e. en p. [W] 117
Si Deu la vie me cunsent,
3340 De vivre a vostre devisement.'
836
'Fille,' fait ele, 'n'eez pour.
Jesu Crist par sa duçur,
Qui mort suffri pur pecheur,
3344 Vus doint fei e ferm amur.L3344 [L3344] d. de sei f. a. [W] 117
Page 117
837
Une chose vus voil aprendre,
Si vus voillez bien entendre,L3346 [L3346] v. le v. [W] 118
Que si mort vus pot suprendre, [f.32a]
3348 Ne vus pureit rien defendre,
838
Que ne fusez malbaillie.
Pur ceo, fille, seez garnie,
Que vus ne siwez la folie,
3352 Que les malveis ad en cuvie.'L3352 [L3352] en cuuine [W] 118
839
Quant la dame ot terminee
Sa parole e eschevee,
Cele ne s'est pas ublie[e],
3356 Ke de Deu fu espiree.L3356 [L3356] Kar d. [W] 118
840
La malveisté e la folurL3357 [L3357] e la dolur [W] 118
Del mund malveis, u li pecheur
Sunt tenuz par fol errur,
3360 Tuit ad guerpi pur Deu amur.
841
Orguil n'envie rien ne prise,L3361 [L3361] n. preise [W] 118
Hautesse, ire ne feintise;L3362 [L3362] Fausete i. [W] 118
N'ad de rien mes cuveitiseL3363 [L3363] Nen ad [W] 118
3364 For[s] sul de Deu, dunt est esprise.L3364 [L3364] d. D. tut e. enprise [W] 118
842
Issi l[i] ad sun queor changéL3365 [L3365] le q. [W] 118L3365 [L3365] rej I. lad s. [O] 118
Dampnedeu par sa bunté
Pur la deserte par veritéL3367 [L3367] Par l. d. pur v. [W] 118
3368 De ceste dame, dunt ai parlé.
843
Mult deit estre acuillie
E[n] grant chose la prophetie,
Dunt ceste dam[e] est garnie,
3372 Cum la vertu nus tesmonie,L3372 [L3372] n. testemonie [W] 118
844
Mais mult deit estre plus loee
Ceste dame e honuree
Page 118
[f.32b]Pur la vertu, qu'est ovree
3376 En la pucele, que est sane[e],
845
Ele est turné en tele guiseL3377 [L3377]
De mal du deable lot enprise
Dunt ele fut si supprise [W] 119
De mal, dunt diable l'out esprise,
Que si remaint al Deu serviseL3379 [L3379] s. reuirent a. [W] 119
3380 E a la fei de seinte iglise.
846
Ne fait gueres a cunter
La vertu d'un cors saner
Mais [c]ele pur veir fait a loer,
3384 Que jette l'alme d'encumbrer.L3384 [L3384] del e. [W] 119
847
De la charoigne est hui garie,L3385 [L3385] De la charoigne. The author is here contrasting the fate of the body and of the spirit and the correction of de to ke (=car) would, I think, make his meaning clearer. Nevertheless, as neither Conchubranus nor Geoffrey say what happened to the girl and both our MSS. agree in reading de, I have not ventured to introduce the correction into the text.119
Demain richait en maladie,
Par le mal a mort se plie,L3387 [L3387] m. il s. p. [W] 119
3388 De mort a terre, u ert purrie,
848
Mais l'esperit, qui [fut] furméL3389 [L3389] f. ferme [W] 119
[En] la semblance Dampnedé,L3390 [L3390] rej De l. s. [O] 119
Ne poet murrir pur nul lung eé
3392 Ne decheer pur fiebleté.L3392 [L3392] Ne dechaier [W] 119
849
Cest miracle est terminez
Mes tant tost cum vus voldrez
Un autre grant oir purrez,
3396 Qui vus est ja aprestez.L3396 [L3396] v. ia est a. [W] 119
850
Ne voilt pur rien mes surjurner
Ceste dame, ainz volt aler
A Celles[cl]ive pur *redresserL3399 [L3399] radrecer [W] 119L3399 [L3399] rej Cellesdiue; redrerser. [O] 119
3400 La maisun e ordiner.L3400 [L3400] m. pur o. [W] 119
851
Ses sorurs apele a sei,L3401 [L3401] sours [W] 119 [f.32c]
Si lur dit tuit a segrei:L3402 [L3402] li d. t. en s. [W] 119
Page 119
'Filles,' fait ele, 'si cum jo crei,
3404 Vus me devez amer a fei.L3404 [L3404] d. amur e f. [W] 120
852
Od mei pur ço vus venderezL3405 [L3405] v. en uendrez [W] 120
Mes d'une chose bien vus gardez,L3406 [L3406] bien not in W [W] 120
Ke rien od vus n'aporterez
3408 Fors sul les dras, que vus usez.'
853
Puis sanz nule demuree
Se est la dame d'iloc turnee
Od ses cumpainnes, qu'el[e ad] guie[e],L3411 [L3411] rej que lunt g. [O] 120
3412 Mes ne s'est weres alungnee
854
De l'abbeie, dunt hui parti.
Que une mervaille li chai,L3414 [L3414] li eschai [W] 120
Cum jo vus voil cunter iciL3415 [L3415] Cum nus uult c. [W] 120
3416 Kar nel dei mettre en ubli.L3416 [L3416] ne d. [W] 120
855
La dame ad un doit truvé
A meimes del liu, u ad esté,L3418 [L3418] del not in W [W] 120
Que curreit desuz un pré,
3420 Mes petit est, ne l'ad duté.L3420 [L3420] a. tuche [W] 120
856
Quant ele volt le doit passer
E ele i deveit aprimer,L3422 [L3422] d. aprocher [W] 120
Issi veit l'ewe surunder
3424 Que hum ne pot pur rien entrer.L3424 [L3424] ni pot [W] 120
857
Quant la dame se trait arere,
L'ewe recurt vers la besere;
Quant i revient, tant par est fere,L3427 [L3427] par not in W [W] 120
3428 *Unc mes ne vit de tel manere.L3428 [L3428] Uncke [W] 120L3428 [L3428] rej Vunc [O] 120 [f.32d]
858
La dame se est espanteeL3429 [L3429] espuntee [W] 120
Mes un petit s'est purpensee,
Page 120
Dampnedeu ad puis pree[e]
3432 Que la mervalle li seit mustree.
859
Mes ne demure, si petit nun,
En la preere de l'ureisun
Que Deu li mustre la raison
3436 De la mervaille, dunt nus parlum.L3435 [L3435] 3435 and 3436 interverted in O121
860
Mes quant Deu li out mustr[é]L3437 [L3437] mustree121L3437 [L3437] 3437 in margin in O121
De la merveille la certeint[é],L3438 [L3438] rej certeintee [O] 121
'Ahi! Filles! Tost ublié
3440 Avez,' fait ele, 'e trepassé
861
A cel mien cumandement,L3441 [L3441] Icel m. [W] 121
Que hui vus fis e ainz sovent
E en cest eire numément,
3444 Que ne mesfeisez a scient.L3444 [L3444] a escient [W] 121
862
Cum vus meschiet, ore esgardez,
Belles filles, pur vos pechez;
Vos curages bien cherchez;
3448 Si mal i ad, si l'en ostez.
863
A Deu ne poum rien celer
Ne dit ne fait ne neis penser;L3450 [L3450] Nen d. nen f. nen p. [W] 121
Pur ço nus est mult grant mesterL3451 [L3451] mult not in W [W] 121
3452 De noz curages amunder.L3452 [L3452] c. en munder [W] 121
864
Si nus i truvum mesprisun,
A la funtaine recurrum;
Ceo est pur veir cunfessiun,
3456 U de nos mals avrum pardun. [f.33a]
865
En cel baptesme sunt pardunéL3457 [L3457] Si en c. [W] 121
Li meisfait e li peché,
Page 121
U nus chaum par fiebletéL3459 [L3459] rej p. la f. [O] 122
3460 De la char, quant n'ad fermté.L3460 [L3460] c. ke nad [W] 122
866
En l'autre bapteisme, cum vus savez.
Est li peché pardonez,
Que Adam cunquist a sis lignez,
3464 Le pur quei [il fut] dampnez,L3464 [L3464] istist d. ? corrected to i fust122L3464 [L3464] le pur quei. The meaning is on account of which and the same construction occurs again at l. 3930.122
867
U nus vuames de Deu servir,L3465 [L3465] n. uoamus [W] 122
Diable fuir e eschuirL3466 [L3466] Dieble eschure e fuir [W] 122
[E tutes ses ovres pur Deu guerpir].
3468 Mais qui est cil, qui del tenirL3468 [L3468] c. ke del tut t. [W] 122
868
Se puisse, filles, [a] dreit vanter?
Nel poum pur veir troverL3470 [L3470] Ne p. rien t. [W] 122
Kar ne pot hume la char porter,
3472 Ke ne li estoice meserrer.L3472 [L3472] K. li nestot [W] 122
869
Pur ço fud pur veir trové
L'autre bateisme e otrié:
Ke pus l'autre eust trepassé,L3475 [L3475] Ki ke p. [W] 122
3476 En icest fust amendé.
870
Mais qui nen est veir repentant,L3477 [L3477] ki nest v. [W] 122
Icest bapteisme ne valt un gant.'
Ainz que la dame die avant,
3480 Es vus une dame a tant,L3480 [L3480] Esous [W] 122
871
Ki devant ses peiez s'estent
E plure des oilz pitusement.
'Dame,' fait ele, 'trop malement
3484 A[i] erré, si m'en repent. [f.33b]
872
De l'abbeie, quant hui parti,
Sur le defens, que *aveie oi,L3486 [L3486] avei OW122
Page 122
Od mei portai, veez le ici,L3487 [L3487] rej le ci [O] 123
3488 De menu fruit, que i vi.'
873
'Bele fille, bien le savez,
Kar sovent oi l'avez,L3490 [L3490] loi a. [W] 123
Cument Adam fud exillez
3492 Pur une pumme e dampnez.
874
El fruit ne jut mie le pechéL3493 [L3493] j. pas le p. [W] 123
Ainz fust pur veir al devié,L3494 [L3494] A. fist; [W] 123
Que Deu i mist, que fust leissé,
3496 Ke mult fud pus cher cumparé.
875
Par le delit de la savur
Chai Adam en grant dolur
Kar par travail e par suur
3500 Cunquist sun pain des icel jur.
876
Mais la muillere, que plus pecha,L3500 [L3500] Between 3500 and 3501 six lines blank (hole in skin)123
Grevuses peines en portaL3502 [L3502] p. de eus en p. [W] 123
Kar suzjete tuiz jur[s] serraL3503 [L3503] rej t. jur s. [O] 123
3504 E en dolur enfantera.
877
Cum seint Moysen escrit,L3505 [L3505] Moyses [W] 123 [f.33c]
La serpent, que plus mesprist,
A chief de tur pas ne s[e] ristL3507 [L3507] En ches del t. [W] 123L3507 [L3507] rej si r. [O] 123
3508 Kar Dampnedeu si la maldistL3508 [L3508] D. li ad maudit [W] 123
878
Que sur sun piz tuz jur[s] irreitL3509 [L3509] rej t. jur i. [O] 123
Ne [ja] sur piez [mes] n'estereit,
La tere dure ma[n]gereitL3511 [L3511] rej magereit [O] 123
3512 E la muiller la quessereit.L3512 [L3512] rej E a la m. [O] 123
879
Bele fille, mult grant damage
Cunquist Adam a sun lignage
Page 123
Par cel mesfait e cel ultrage
3516 De une pome. Fi! Quel huntage!
880
Mais tant tost cum fud chau,
Tant tost li las se senti nu
Kar ne pot estre pur rien vestu,
3520 Ki en sei n'ad la vertu
881
De obedience; pur ço gueitez,
Bele fille, k[e ne] chaez.L3522 [L3522] rej ki ni c. [O] 124L3521 [L3521] Between 3521 and 3522 seven lines blank (hole in skin)124
Pur ço comant ke reportezL3523 [L3523] P. c. uus c. la r. [W] 124
3524 Le fruit areire; ne vus targez.'
882
Elle le fait joiusement, [f.33d]
Ne s'atarge puis de nient,L3526 [L3526] ne se t.; [W] 124
Si en repaire ignelementL3527 [L3527] Bien r. [W] 124
3528 A la dame, que bel l'atent.
883
Quant ele esteit la rapairee,L3529 [L3529] la not in W [W] 124
La dame s'en est a l'ewe alee;
Quant de la destre l'aveit signee,
3532 En sun chanel s'est abeissee.
884
La ewe cumence apetizer
Par la force del signer.
La dame i pot ore bien passer,
3536 Ne li estot le pié moiller.
885
A tant la passe la Deu amie
Ovec tute sa cumpainnie.L3538 [L3538] Ou t. [W] 124
Par tels vertuz les sons chastie
3540 K[e] ne cheent en folie.L3540 [L3540] ne checent [W] 124L3540 [L3540] rej Ki n. [O] 124
886
La novele, quant fud sue,
Ne pot estre pur rien [teue];L3542 [L3542] rej p. r. tenue [O] 124
Page 124
Par le pais est tant curueL3543 [L3543] t. cunue [W] 125
3544 Ke la dame est mult cremue.L3544 [L3544] mut est c. [W] 125
887
Mult cremue? Mes plus cherie,
Mult honoree e mult servie.
Par la vertu, que avez oie,
3548 Poez saver que Deo la guie.
888
Puis ke Bride esteit sacree
En abbesse e ordinee,
Tant par est en pris muntee
3552 [Ke] par [la] tere est mult amee.L3552 [L3552] rej Kar [O] 125 [f.34a]
889
Modewenne en ot parler,
Mult est joiuse, poez saver.
Sun eire fait tost aprester
3556 Kar ele i volt en fin aler.
890
Quant de l'errer fud aprestee,
La dame s'est acheminee;
Od ses cumpaignes tant est alee
3560 Ke a sa maisun est aprimee.L3560 [L3560] e. aprochee [W] 125
891
Quant la novele fud oie
Laenz [en] la abbeie,L3562 [L3562] rej La enz einz la [O] 125
A grant honur l'unt acuillie,
3564 Receue e bel servie.
892
Quant la dame i fud venue
E del covent si receue,
Une chose i ad veue,
3568 Dunt est dolente e esperdue.
893
Plusurs de leinz n'unt que vestirL3569 [L3569] P. la einz n. [W] 125
Ne dunt se puissent bien coverirL3570 [L3570] p. bel c. [W] 125
Page 125
Ne aver nen ad dunt puisse amplirL3571 [L3571] a. nad [W] 126
3572 Ice[l] busuig a sun plaisir.L3572 [L3572] rej Ices b. [O] 126
894
A sei apele le covent,
Si lui dit mult ducement:
'Mes amies,' fait ele, 'cumentL3575 [L3575] M. amis f. [W] 126
3576 Vus esteit ore en present?'
895
'Dame,' funt eles, 'la Deu merciL3577 [L3577] Bien f. [W] 126
Quant nus vus veum ore ici,L3578 [L3578] nus not in W [W] 126
Si nule rien nus ad failli, [f.34b]
3580 Ore nus ert bien aempli.L3580 [L3580] b. acompli [W] 126
896
Acez avum dunt ci nurrir
La charuigne e sustenir
Mais nus n'[avum] que vestirL3583 [L3583] rej naurum q. v. [O] 126
3584 Ne dunt nos membres bien coverir.'L3584 [L3584] d. les m. c. [W] 126
897
'Filles,' fait ele, 'ne dutez mie
Kar celu[i], pur qui guerpie
Avez la honur de ceste vie,L3587 [L3587] le h. [W] 126
3588 Vus ferad mult bon' aie.
898
De nule rien ne vus movez
De chose, que vus ci sufrez;
Le mal vus ert bien guerdunez,
3592 Si en duçur le encuillez.L3592 [L3592] lacuilliez [W] 126
899
En ceste gastine, qui est deserte,
Quei i queistes for[s] poverte?
Si mal avum, c'est par deserte;
3596 Si nus bien, par grace overte.L3596 [L3596] s. nul b. [W] 126
900
Il *li estot sovent dolur,L3597 [L3597] li not in OW126
Sovent anguisse e tristur
Suffrir, mesaise e labur,
3600 Ki vers Deu ad ferm amur.
Page 126
901
Sovent eschet par la plentéL3601 [L3601] Souesc ? corrected to souent127
Que l'em se plie vers le peché;
Pur ço deit hum receivre a gré
3604 E mesaise e poverté.
902
Ceo est la veie plus seure
Que poverte sanz desmesureL3606 [L3606] s. mesure [W] 127 [f.34c]
Kar il estot a la nature
3608 Viande, beivre e vesture.
903
Viande avez, la Deu merci,
E beivre asez tuit autresi;
Ore vus doinst Deu par sa merci,
3612 Ke unc al busuign ne failli,
904
De vesture hatif sucurs
Par sa [pité] e [ses] duçurs.L3614 [L3614] rej P. s. preere e sa d. [O] 127L3614 [L3614] Par sa pité W, par sa preere O. The context supports the reading of W, which I have accepted in the text, regarding the variant as an inattention on the part of O and echoing similar lines in which the reference is to St. Modwenna; cf. l. 3750, l. 4036.127
Ore vus partez, beles sorurs,L3615 [L3615] b. surs [W] 127
3616 De la defaute n'aiez tristurs.'
905
Les dames se sunt a tant aleesL3617 [L3617] d. ses s. [W] 127
Mes mult par sunt recunfortees,
De cors, de queors, mult amendees.
3620 Mes la nuit, quant sunt chochees, l.LG905 [l.LG905] Str. 905 ends in -ez in W127
906
Modewenne pas ne se oblie,L3621 [L3621] se not in W [W] 127
Pur lur busuig mult Deu deprie.L3622 [L3622] mult not in W [W] 127
De sa preere n'ad pas faillie,
3624 Ainz est pur veir mult bien oie.L3624 [L3624] mult not in W [W] 127
907
Unques mes, si cum jo qui,
Itel mervieille ne fud oi.
Ainz qu'il jur fust esclari,L3627 [L3627] A. ke le j. fut esclarzi [W] 127
3628 Devant chascune si pendi
908
Une robe a sa mesure.
Oez, seignurs, quel aventure!
Page 127
Mes cil, quis ot en sa cure,L3631 [L3631] M. ki out [W] 128
3632 De ciel lur tramist la vesture.L3632 [L3632] De cels l. [W] 128
909
L'endemain, quant sunt levees, [f.34d]
Les robes truvent aprestees;
Mult se sunt esmervillees
3636 Mes nes unt pas adesees. l.LG909 [l.LG909] Str. 909 ends in -ez in W128
910
A la dame sunt venues:
'Robes prestes e cusues,'
Funt celes dames, 'sunt penduesL3639 [L3639] F. les d. [W] 128
3640 Devant nos liz.' 'Pur quei vestues
911
Nes avez dunc? Sis usez prises--'L3641 [L3641] Nauez d. si uses p. [W] 128L3641 [L3641] Sis usez prises. The sentence is, I think, deliberately left incomplete by the author to give the effect of a real conversation.128
'Que nus [ne] savum *quis ad mises.'L3642 [L3642] ki ad m. [W] 128L3642 [L3642] rej nus nasauum qui lad m. [O] 128
'Ki? Deu les ad tramises,
3644 De qui amur estes esprises.
912
Ore alez, filles, sis vestezL3645 [L3645] si les v. [W] 128
E Dampnedeu del dun loez.
Itel seignur des ore amez,
3648 Ki par est de tel buntez,
913
Kar *as soens ne pot faillirL3649 [L3649] K. a s. OW128
Ne en bosuig nul bon guerpir,
Ki a gré le volt servir.'
3652 A tant les dames se vunt vestir. l.LG913 [l.LG913] Str. 913 ends in ier in W128
914
Celes, que eurent le mester
Des robes, se vunt apariller
Puis as autres *se vunt mustrer,L3655 [L3655] a a. [W] 128L3655 [L3655] le v. OW128
3656 Quis entendent enz al muster.L3656 [L3656] Ki e. einz en m. [W] 128
915
Tute lur cuntent la aventureL3657 [L3657] T. leuir [W] 128
E la merveille de la vesture,
Page 128
Ki tant lur est bien a mesure
3660 E bien seante a lur faiture. [f.35a]
916
Deu loent comunement
En aute voiz devotement
E la dame numeement,
3664 Pur qui fist Deu le fait present.L3664 [L3664] Par ki deu fist l. [W] 129
917
La novele par tuit s'espant
De la vertu, que si est grant,L3666 [L3666] q. est si g. [W] 129
Dunt tuit se vunt esmervillant
3668 E la dame par tuit prechant.
918
Ne [se] est de rien enorguill[i]eL3669 [L3669] rej Ne nest [O] 129
Pur ço fait la Deu amie.L3670 [L3670] P. cel f. [W] 129L3670 [L3670] pur co fait. It is curious to find this adjectival use in the older MS. and that W, which on other occasions uses later forms than O, objects to it and substitutes cel; a similar thing occurs with pur ço chaitif (l. 6368); I have kept the reading of O in both lines, without claiming that it represents the author's usage.129
En tel manere par tuit se guie,
3672 Que sun curage pas ne plie
919
Vers orguil pur nul honur
Ne vers tristesse pur deshonur;
Rien ne leisse de sa reddur
3676 Ne pur lo[s]enge ne pur pour.L3676 [L3676] rej p. logenge n. [O] 129L3674 [L3674] 3674 follows 3676 in O129
920
Icest miracle est fini
Mes en la fin pur Deu vus pri,
Ke [de] la dame, dunt cunt ici,
3680 Aiez memorie, k'a bien vus di,L3680 [L3680] ke b. [W] 129
921
Ne pot pur rien en mal finir,L3681 [L3681] N. puet p. [W] 129
Ki la voldrat de queor servir;
Ceo purrez vus trebien oir,L3683 [L3683] v. bien o. [W] 129
3684 Si a gré vus vient e a pleisir,
922
Kar quant ele fud de tel pité
En ceste vie, cum ai mustré,
Ore quant ad la poesté [f.35b]
3688 La sus al ciel od la clartéL3688 [L3688] En c. la sus ou la pite [W] 129
Page 129
923
Devant sun dru e sun seignur,
Vers qui ele ot ici amur,
Ki li serra bon requerrur,L3691 [L3691] Ke ki s. [W] 130
3692 Par li avra hatif sucur;
924
Kar ço est chose mult averree
E par parz bien espruvee,
Ke, si ele est bien reclamee
3696 A grant bosuig e apelee,
925
Que l'en avrat tost alegance
De sa dolur e sa [pesance],L3698 [L3698] rej e de s. feisance [O] 130
Si en la dame ad fianceL3699 [L3699] ad afiance [W] 130
3700 Certeine e enseurance.L3700 [L3700] E enterine la creance [W] 130
926
[L]a dame ad tant surjurneeL3701 [L3701] A unfinished by rubricator a d.130
Od seinte Bride e cunversee
Ke ele est ja acurage[e]
3704 De rapeire[r] en sa cuntre[e].
927
Puis seinte Bride fait mander,
Si li dit le soen vuler
Mais ele ne pot pur rien leisserL3707 [L3707] M. cele ne puet p. [W] 130
3708 Ke li n'estoce de dol plurer.
928
'Bele fille, pur Deu lessez,
De mun partir dol[ur] n'aez.
Nus eimes si cum aliezL3711 [L3711] N. sumes si entreliez [W] 130
3712 De tel amur, cum vus savez,
929
Que nos curages ne nos pensees,
Que de amur sunt issi lacees, [f.35c]
Ne poent estre pur rien severees
3716 Par nule espace des cuntrees.
Page 130
930
Nus avum un dur mesterL3717 [L3717] dur un m. [W] 131
Enpris, fille, ne puis celer,
Ke les almes devum garder
3720 E les cors si purv[e]erL3720 [L3720] si purueier [W] 131
931
Que il aient vivre e vesture;
Mes de l'alme est la puture
Parole de Deu e nette e pureL3723 [L3723] de and first e not in W [W] 131
3724 E [vivre] en bien e a mesure.L3724 [L3724] V. en bunte e en m. [W] 131L3724 [L3724] rej uiurre [O] 131
932
Mais mult amunte a petit,
Ki n'ad le fait od le dit,
Kar qui vie est en despit,L3727 [L3727] K. la ki v. en d. [W] 131
3728 En sa parole n'ad nul delit.
933
Issi estot e faire e direL3729 [L3729] Il estuit; line repeated at head of new folio [W] 131
U l'em pot sun dit desdire
Par le fait e descumfire;L3731 [L3731] P. les fes e d. [W] 131
3732 Ki si le fait, ne s'e[n] pot rire.L3732 [L3732] rej sem p. [O] 131
934
Pur ço, fille, m'estot alerL3733 [L3733] mestuit a. [W] 131
Pur les fes de cest mester
E pur les maisuns ordiner,
3736 Ke jo ai a guverner.
935
Quant ne [me] poez retenir,
N'i ad fors del cunsentir
E jo requer le seint EspirL3739 [L3739] s. espeir [W] 131
3740 K'il vus gard de fol desir;
936
E vus, fille, preez pur mei, [f.35d]
Ke Deu me doinst endreit de sei
La dette rendre, que jo li dei:
3744 Ce est l'alme, qu'il mist en mei.'
Page 131
937
Seinte Bride a ço cunsent,
Quant nel pot faire autrement,
Mais el li fait un bel presentL3747 [L3747] f. mut b. p. [W] 132
3748 De un petit hanap de argent.
938
'Dame,' fait ele, 'pur Deu amur
Pur sa pité e sa duçur
Jo vus pri ke cest honur
3752 Mei facez a icest jur,L3752 [L3752] Mes f. [W] 132
939
Que vus cest hanap recevezL3753 [L3753] h. receviez [W] 132
Pur meie amur e en bevez.L3754 [L3754] a. si en b. [W] 132
Mis queors serrad [re]cunfortezL3755 [L3755] Mon quer [W] 132
3756 A tuz jur[s] mes, si l'emportez.'L3756 [L3756] sil enpernez [W] 132
940
Ore est la dame en grant penser
Kar ne se set si cunseiller;
Le dun n'ose refuserL3759 [L3759] d. ne nose [W] 132
3760 Ne nel volt od sei porter.L3760 [L3760] Nele ne v. [W] 132
941
Al chef del tur si li otrie,L3761 [L3761] t. cil o. [W] 132
Si l'ad receu en sa baillie
Puis si li dist par grant veisdie:
3764 'Fille,' fait ele, 'ne vus peist mie,
942
Ça einz voil uncore aler,
A une dame voldrai parler.
Ci m'atendez kar rapairer
3768 Voldrai tant tost e puis errer.' [f.36a]
943
La dame est laenz entree,
Si ad la cupe od sei portee,
En liu sutif l'ad bien muscee,L3771 [L3771] l. sutil; [W] 132
3772 U n'iert en pose aprés trovee.L3772 [L3772] U nert mie en p. t. [W] 132 l.LG943 [l.LG943] Str. 943 ends in -e in W132
Page 132
944
A sun repair sun cungé prent,
N'i deraure aprés nient,
Al cunveer ot asez gent,L3775 [L3775] a. de g. [W] 133
3776 Ki del partir sunt mult dolent.
945
La dame les ad tuit seignez
E as mains Deu comandez.
A tant se sunt si returnez
3780 E aillurs tuz repairez.L3780 [L3780] tuz not in W [W] 133
946
Ses jurnees ne sai cunter
E pur ço n'en voil parlerL3782 [L3782] E not in W [W] 133
Mes tant s'[espleite] de l'errerL3783 [L3783] rej t. se pleist d. [O] 133
3784 Cum plus pot sanz [sei] grever.
947
La dame i est tant aleeL3785 [L3785] i not in W [W] 133
Ke a Celles[cl]ive est rapeiree.L3786 [L3786] rej Cellesdive [O] 133
La joie, qui i est menee,L3787 [L3787] ke est la m. [W] 133
3788 Ne vus pot estre acuntee.
948
Tost aprés quant fud partie
Modewenne de l'abeie,
Ke Bride ot en comandie,L3791 [L3791] B. aveit en c. [W] 133
3792 U la vertu fud acumplie,
949
Cum jo avant vus ai cunté,
Le hanap, que fud muscé,
Par une dame est ja trové, [f.36b]
3796 Ke a Bride l'en ad porté.L3796 [L3796] B. lad p. [W] 133
950
Quant la cupe li fud portee,L3797 [L3797] 3797 in margin in O133
Ele l'ad lunges esgardee,
'Ahi! Dame tant benuree!
3800 Petit,' fait ele, 'avez preisee
951
La *meie amur, quant icest dun,L3801 [L3801] mei OW133
Ki jo par grant devociun
Page 133
Vus dunai, a nunreisun
3804 Avez leissé e a larrun.
952
Certes,' fait ele, 'vus l'[averez]L3805 [L3805] rej vus lenventez [O] 134
Par la vertu e les buntez
De Jesu Crist, ki vus servez.L3807 [L3807] ke v. s. [W] 134
3808 Fille,' fait ele, 'ça vus venez.'L3808 [L3808] v. enuenez [W] 134
953
Une des sorurs apel[e] avant.L3809 [L3809] U. de sues a. [W] 134L3809 [L3809] rej apela a. [O] 134
'Fille,' fait ele, 'jo vus comant
De part Jesu, le tuitpoant,L3811 [L3811] De par deu le tut puissant [W] 134
3812 Ke cest hanap de meintenant
954
Jetez ça hors en la rivere,
Qui curt ça val en [la] beisere.
La merite est si plenere
3816 De ma dame e sa preiere
955
Que ele *le purrad translaterL3817 [L3817] le not in OW134
U par tere u par mer
Si qu'il venge al muster,
3820 Ke Modewenne ad a governer.'
956
La pucele ignelement
Parfait icel comandement.
En l'ewe gette icel argent [f.36c]
3824 E il al funz tantost decent.L3824 [L3824] as f. [W] 134
957
Cele rapaire a l'abeie
E a sa dame le fait nuncie.
'Veire,' fait ele, 'ma bele amie,
3828 Bien irrad, si Deu l'otrie.'
958
La rivere, [u] fud jeteeL3829 [L3829] En margin La r. i f.134
Iceste cupe [e] enfundree,L3830 [L3830] rej c. ad e. [O] 134
Page 134
Ribbe esteit, ço quit, numeeL3831 [L3831] Ribbe. In both Conchubranus and Geoffrey it is the R. Liffey into which the cup is thrown. The geography of its subsequent wanderings is not of the clearest in the Latin but where Conchubranus has the name Stanniribae, Geoffrey has stagnum Ribbe, from which the name in our text derives, though misapplied by the A.N. author.135
3832 De la gent de la cuntree.
959
La rivere mult par est torte,
L'ewe lente e fade e morte
Mais tant devient e rade e forteL3835 [L3835] d. redde e f. [W] 135
3836 Ke la raidur la cupe enporte.L3836 [L3836] Ke la reddur [W] 135
960
La cupe cule vers cele mer,L3837 [L3837] c. cure v. [W] 135
Ke luinz fud [mut] de cel muster.
Ne pot aver nul desturber
3840 Pur muntaine ne pur rocher.
961
Par cele mer, qui si est grant,L3841 [L3841] ke est si g. [W] 135
La cupe vait tuz jurz wacrantL3842 [L3842] wacant [W] 135
E cele tere environant
3844 Desque i vint dreit par devantL3844 [L3844] Desques il v. [W] 135
962
Un gulet de cele mer,
U le flot le fait entrer,
Ki se estent vers cel muster,L3847 [L3847] se not in W [W] 135
3848 Que Modewenne ad a garder.L3848 [L3848] a baillier [W] 135
963
Quant le flot se defailli,
Par unt la cupe descendi, [f.36d]
*Unc tel [merveillie] ne fud oiL3851 [L3851] Vnckes [W] 135L3851 [L3851] rej Vnnc; meruessle [O] 135
3852 Cum vus purrez oir ici.
964
Encuntre le curs de la rivere,
Ne sai cument *n'en quel manere,L3854 [L3854] en OW135
[Sa] veie fait asez plenereL3855 [L3855] rej La v. [O] 135
3856 Encuntre munt [de] la beisere;
965
La cupe est tant issi alee
Encuntre munt de la valee
Ke ele est ja bien aprimee
3860 A Celles[cl]ive la renumee.L3860 [L3860] De C. [W] 135L3860 [L3860] rej Cellesdive [O] 135
Page 135
966
Cunté vus ai merveille grant,
Greinnur poez oir avant
Ke l'argent, que est pesant
3864 Sulum nature, vait flotant.L3864 [L3864] Cuntre n. [W] 136
967
Ronan l'evesque un jur ala
Lung la rivere, si esgarda
Icel hanap, u il flota
3868 Sus cele ewe, si se trait la.
968
Peissun quidat aver trové
Mais cum plus pres i est alé,L3870 [L3870] p. il est a. [W] 136
E plus s'est amervillé,L3871 [L3871] se e. enmerueilliee [W] 136
3872 Quant de l'evre est acerté. l.LG968 [l.LG968] Str. 968 ends in -ee in W136
969
Icest evesque, cum vus savez,
Ki avant vus est mustrez,
Fud frere a la dame, dunt vus oez.
3876 Cist vers l'ewe s'est abeissez.
970
Li evesque ses mains [i tent]L3877 [L3877] e. sa main [W] 136L3877 [L3877] rej m. tient [O] 136 [f.37a]
E la cupe vers li decent,
De la [rivere] sus la prent,L3879 [L3879] s. le p. [W] 136L3879 [L3879] rej la riurre [O] 136
3880 Mult se mervalle del fait present.
971
A l'abbesse est returné
E la cupe li ad mustré;L3882 [L3882] li est m. [W] 136
Tuit li dit, cum l'ad trové.
3884 La dame l'ad mult esgardé. l.LG971 [l.LG971] Str. 971 ends in -ee in W136
972
'Ne savez, frere, dunt est venu?'
'Nai, ma dame, sez le tu?'L3886 [L3886] N. d. uoir le seez tu [W] 136
'Oil,' fait ele, 'bien l'ai cunuL3887 [L3887] la c. [W] 136
3888 Kar sovent en ai beu.
Page 136
973
A l'abbeie le leissei
De seinte Bride, quant m'en alei,
En sauf liu bien le muçai;L3891 [L3891] bien not in W [W] 137
3892 Cum est trové, jo rien ne saiL3892 [L3892] rien not in W [W] 137
974
Mais d'une chose ne dut jo mieL3893 [L3893] jeo ne dut m. [W] 137
Ke seinte Bride, la Deu amie,
N'eit fait cest fait par ça vesdie.L3895 [L3895] Nait ceo fet p. sa v. [W] 137
3896 En ma bunté trop se fie,L3896 [L3896] sa fie [W] 137
975
Plus i quide ke jo ne senteL3897 [L3897] Puis ke i q. [W] 137L3897 [L3897] I have left the line as it stands in O though it does not connect very well with what precedes; sentir seems to be used rather as the equivalent of Mod. Fr. ressentir and the general sense appears to be: she believes there is more in it than I show; it is possible that W, whose reading puis ke i quide does link rather better with what goes before, is nearer to what the A.N. author wrote.137
Kar del bien faire trop sui lente
Mais Deus doinst que ne li mente
3900 Sun curage ne sa entente.'
976
Quant ciel vessel esteit jeté
En la rivere, cum ai cunté,
Seinte Bride ad aturné
3904 Un messager e enveié,L3904 [L3904] e aturnee [W] 137 l.LG976 [l.LG976] Str. 976 ends in -ee in W137 [f.37b]
977
Qui a la dame deit aler,
Le fait, que fait est, nuncier.L3906 [L3906] La f. [W] 137
Mult le haste del repairerL3907 [L3907] M. lad haste d. [W] 137
3908 E del fait bien encercher
978
U li vassels seit devenu,
Kar pas nel quide aver perduL3910 [L3910] p. ne q. [W] 137
E cil tant tost est es[meu],L3911 [L3911] rej e. esmue [O] 137
3912 Cun le fait chargé li fu.
979
Cest messager est tant erré
Ke il al pais est entré,L3914 [L3914] Que en p. [W] 137
U il la dame ad trové,
3916 A qui Bride l'ot enveié. l.LG979 [l.LG979] Str. 979 ends in -ee in W137
Page 137
980
Par tere i ot [bien] sis jurnees
Estendues e mesure[e]s;
Par mer ne sunt pas acuntees
3920 Kar unc ne furent puralees.L3920 [L3920] f. paralees [W] 138
981
Quant li mes esteit venuz,L3921 [L3921] Q. le messager [W] 138
A grant honur est reçuz,
Cum cil qui fud ainz bien cunuzL3923 [L3923] ke ainz fut c. [W] 138
3924 En la meisun e chier tenuz.L3924 [L3924] m. est c. t. [W] 138
982
Cist messager ad tuit cuntéL3925 [L3925] Ses messages a. [W] 138
Del hanap, cum fud trovéL3925 [L3925] 3925 and 3926 end in -eein W138
E enz el ewe puis jeté,L3927 [L3927] enz lewe [W] 138
3928 Mais del fait puis n'ad rien parlé.
983
Quant tuit le fait aveit enquis,
Le pur quei il fust tramis,L3930 [L3930] q. i fut t. [W] 138
Si s'en repaire en sun pais, [f.37c]
3932 Quant il aveit sun cungé pris.L3931 [L3931] 3931 and 3932 interverted in W138
984
Mais Modewenne, la Deu amie,
Ke vers humblesce tuz jurz se plie,
La vertu, que fu furnie,
3936 Sur sei ne l'ad pas acuillie.L3936 [L3936] s. nad p. [W] 138
985
Pur ço n'est pas sa bunté mendre,
Si ele se volt del fait defendre,
Ainz est greinnur, quil volt entendre,L3939 [L3939] A. ke g. [W] 138
3940 Quant sur sei nel volt emprendre.
986
Mais Bride s'est bien encuseeL3941 [L3941] sen est [W] 138
Kar [ele] ne fud ja si oseeL3942 [L3942] ne fust j. [W] 138
Que ele fust neis purpenseeL3943 [L3943] e. ne f. ne p. [W] 138
3944 De la vertu, que est ovree,
Page 138
987
Si del bien e la deserte
De Modewenne ne fust mult certe,L3946 [L3946] mult not in W [W] 139
Mais la chose est bien overte
3948 [E] a vus tuz asez aperte
988
Que la une e l'autre ad *ovréL3949 [L3949] rej ouree [O] 139
En la vertu, dunt ai *cunté,L3950 [L3950] rej cuntee [O] 139
Bride par sa humbleté
3952 E Modewenne par sa bunté. l.LG988 [l.LG988] Str. 988 ends in -ee in W139
989
Icest cunte m'estot finir
E mun chemin avant tenir,
Quant ai enpris de vus servir
3956 A mun poer tuit a pleisir.
990
Un autre vus voil cunter e dire,
U mun curage e trait e tire,L3958 [L3958] E m. c. t. e t. [W] 139 [f.37d]
Cum oi l'avum descrire,L3959 [L3959] e d. [W] 139
3960 [A] cels qui sorent la *matire.L3960 [L3960] As c.;139
991
En Yrlande uns hum esteit,
Ki gran[z] biens pur Deu feseit,L3962 [L3962] rej grant b. [O] 139
Alanz, venanz, tuz receveit,L3963 [L3963] rej A. e v. [O] 139
3964 En tui[t] poer bien les serveit.
992
Larges esteit e despendant
Cist prudum, dunt vois parlant,
Pur ço le prisent petit e grantL3967 [L3967] e p. e g. [W] 139
3968 E le vunt mult cheriant.L3968 [L3968] m. encheriant [W] 139
993
Tele est ore la malveistéL3969 [L3969] Itele e. [W] 139
De cest munde malveis dampné,L3970 [L3970] m. felun d. [W] 139
Ki ad aver, cist est améL3971 [L3971] a. si est a. [W] 139
3972 E qui ne l'ad, nen est preisé.L3972 [L3972] q. nen ad [W] 139
Page 139
994
Mais l'em deit cestu preiser;L3973 [L3973] d. ben c. [W] 140
S'il ad aver, nel siet muscer
Kar largement le siet dunerL3975 [L3975] Mes l. le fet d. [W] 140
3976 La u il veit le grant mester.
995
Mais largesce e manantie
[Ne tienent lunges] cumpaignieL3978 [L3978] rej Pas ne li tonent c. [O] 140
Kar, u largesce ad seignurie,L3979 [L3979] rej K. la u l. [O] 140
3980 La richesce vers val se plie.L3980 [L3980] La largesce v. mal se p. [W] 140
996
Sa richesce ne pot suffire
A la largesce, u il tire;
Pur ço sun los tost li empire,
3984 Pur ço ne set suz ciel que dire.L3984 [L3984] Dunt il ad pesance e ire [W] 140
997
Sun los li chet od la richesce [f.38a]
E sun aveir par sa largesce;L3986 [L3986] a. pur la l. [W] 140
Pur ço est ore en grant destresce
3988 Kar l'un e l'autre pur veir le blesceL3988 [L3988] v. se b. [W] 140
998
Kar par aveir, qu'il ot cunquis,L3989 [L3989] Kar lauer [W] 140
A la largesce s'esteit pris;
Ore l'ad largesce en tel mal mis
3992 Qu'il est povre e mendis.L3992 [L3992] poueres [W] 140
999
Si aveir li est failli,
Sun queor pur ço n'est pas queissi.
Tant qu'il ot, nul ne failli,L3995 [L3995] A ceo ke il out [W] 140
3996 De duz queor l'ad bel parti.
1000
Denec fud sis nuns numé,
Quant en baptesme fud levé.
Pur sa valur e sa bunté
4000 Modewenne li ad mandé
Page 140
1001
Ke ele deveit par la passer;
Pur ço volt od li herberger.
Quant cil oi le mes parler,
4004 Jous en est, poez saver.
1002
Un veel, qu'il ot, ad tost tué,L4005 [L4005] tost not in W [W] 141
Ne li ot fortune plus leissé
De rien, qu'il out [einz] conquesté,L4007 [L4007] il eut e. [W] 141L4007 [L4007] rej o. ent c. [O] 141
4008 Mais unc pur ço ne l'ad leissé.
1003
Un serjant apele a sei,
Ki mult saveit de sun segrei.
'Diva!' fait il, 'par ta fei,
4012 Cument serrad, cunuis le mei! [f.38b]
1004
Avum que beivre a cest manger?L4013 [L4013] A. le b. [W] 141
Pur Deu vus pri, ne me celer!'L4014 [L4014] ne uoil c. [W] 141
'Ne vus poez,' fait il, 'fier.L4015 [L4015] v. i poez [W] 141
4016 N'en avum pas demi cester.
1005
Un poi de beivre nus est leissé
En un vessel, que j'ai muscé,
Mais cel serreit mult tost *ultré.'L4019 [L4019] mult not in W; [W] 141L4019 [L4019] rej ultree [O] 141
4020 'Tais,' fait il, 'ne seit [pensé].L4020 [L4020] rej pensee [O] 141
1006
Asez avrum, si Deu le agree;L4021 [L4021] a. auum s. [W] 141
Par la venue e l'entree
De Modewenne la benuree,
4024 Ke tant par est de Deu amee.
1007
Ele metterad la beneisunL4025 [L4025] E. en m. sa b. [W] 141
Sur cel petit, que nus avum,
E Deus i mettrad sa fuisunL4027 [L4027] D. en m. [W] 141
4028 Aprés la sue oreisun.'
1008
La dame tost sanz demuree
A la maisun est aprismee;L4030 [L4030] e. aprochee [W] 141
Page 141
Li prudum l'ad encuntree
4032 E joie grant en ad menee.
1009
Mult la receit a grant honur,
Ne pot pur rien a greinnur.
'Dame,' fait il, 'pur Deu amur
4036 E sa vertu e sa duçurL4036 [L4036] Pur s. v. [W] 142
1010
A l'entreie de la maisun
Jo vus requer pur Deu un dun,
Ke vus i mettez la beneiçun.' [f.38c]
4040 Mais ele, quant veit sa entenciun,L4040 [L4040] M. q. e. v. la sentenciun [W] 142
1011
Li respundi ignelement.
'Fiz,' fait ele, 'cil, que ne ment,
Ceo est Deu omnipotent,
4044 De qui le bien trestut decent,
1012
Iceste maisu[n] beneieL4045 [L4045] rej maisum [O] 142
E la sustance multeplieL4046 [L4046] E ta s. [W] 142
E, quant ta alme serrad partie,
4048 De ceils ait la manantie.
1013
Jesu tes bens acuilt a gré,L4049 [L4049] b. acuillie a g. [W] 142
Ne vus deit estre, fiz, celé;
Pur ço serras ci *eshaucéL4051 [L4051] enhauce [W] 142L4051 [L4051] rej eschauce [O] 142
4052 E tun lignage tuit honur[é]L4052 [L4052] E not in W [W] 142L4052 [L4052] rej honoree [O] 142
1014
Kar icels, qui de tei isterunt,L4053 [L4053] K. de t. ceus ke i. [W] 142
Richesce, honur, asez avrunt,
De tere seignur serrunt
4056 E aprés vus la tenderunt.'
1015
Oez, seignurs, ne quidez mie
Ke iceste prophecie
Ne seit tuit bien acumplie;L4059 [L4059] s. tute a. [W] 142
4060 Si est pur veir enz en sa vie.L4060 [L4060] enz not in W [W] 142
Page 142
1016
Que cist ne puisse de rien duter,L4061 [L4061] de not in W [W] 143
Jesu le volt plus acerter
Kar grant mervaille volt mustrer,L4063 [L4063] Par g. [W] 143
4064 Ainz que [cil] liet de sun manger,L4064 [L4064] c. leue [W] 143
1017
Par la dame, dunt vois cuntant,
Ke cil *n'alt de rien dutant,L4066 [L4066] Kil valt [W] 143L4066 [L4066] rej c. uait d. [O] 143 [f.38d]
Ke par le fait, que vait avant,L4067 [L4067] 4067 not in W143
4068 Qu'il creie, quil vient siwant.L4068 [L4068] Ke il creire ceo ke v. [W] 143
1018
De cel vaisel, dunt ainz vus dis,
Ki en la maisun fud asis,
U cel beivre fud remis,L4071 [L4071] icel b. [W] 143
4072 Vus dirai, quant l'ai enpris.L4072 [L4072] a. apris [W] 143
1019
Quant la dame aveit dunee
Sa beneiçun a l'entree,
La cerveise est tant muntee
4076 [Ke] del veissel est surundee.L4076 [L4076] e. sus undee [W] 143L4076 [L4076] rej Ki. [O] 143
1020
Li serjant, qui l'unt veu.L4077 [L4077] s. ke sunt venuz [W] 143
Joie grant en unt eu;
A lur seignur ne l'unt teu,
4080 Cunté li unt la grant vertu. l.LG1020 [l.LG1020] Str. 1020 ends in -uz in W143
1021
Li bon sergant la vunt porter
A cels, qui seent al manger,L4082 [L4082] E celes q. [W] 143
Mais ne la poent [tant] doner,
4084 Plus ne comenst a *surunder.L4084 [L4084] a sus under [W] 143L4084 [L4084] rej a sur surder [O] 143
1022
Icel se [peinent] del servirL4085 [L4085] Icil ne p. [W] 143L4085 [L4085] rej se penemt d. [O] 143
E li veisauls a reamplir,
Cil l'espusent e il venirL4087 [L4087] C. les puissent e il atenir [W] 143L4087 [L4087] e il venir. We have here an early example of the historical infinitive, but, in view of the divergent reading of W, it is uncertain whether the author used it with, or without, preposition.143
4088 Kar li beivre ne poet faillir.
Page 143
1023
La dame [i] est mult bel servie,
Li e tute sa cumpaignie:
Li bon Denec, ques i *cunvie,L4091 [L4091] D. de duit deprie [W] 144L4091 [L4091] rej q. i cumuie [O] 144
4092 Dampnedeu de queor mercie,
1024
Ki par pité e par duçur [f.39a]
[Li] ad hui fait si grant honorL4094 [L4094] rej Lad [O] 144
Par [la] bunté e [la] valurL4095 [L4095] rej sa b. e sa v. [O] 144
4096 De ceste dame a icest jur.
1025
A tant la nuit unt trespassee.
Al matinet *a l'enjurneeL4098 [L4098] m. ainz l. [W] 144L4098 [L4098] rej al l. [O] 144
La dame s'est acheminee
4100 Ovec Denec, qui l'a guie[e].
1026
'Fiz,' fait ele, 'merciz e grez
De[s] granz honurs, que fait m'avez.L4102 [L4102] granz not in W [W] 144
Vers vostre maisun returnez.'
4104 E cil tant tost s'est abeisez. l.LG1026 [l.LG1026] Str. 1026 ends in -eez in W144
1027
Quant la dame l'aveit seigné
E il ot pris le soen cungé,
Devers le suen s'en est turnéL4107 [L4107] sest returnee [W] 144
4108 Mais merveilles ad encuntré. l.LG1027 [l.LG1027] Str. 1027 ends in -ee in W144
1028
Seignurs, merveille cunté ai
Mais, s'il vus pleist, tuit sanz delayL4110 [L4110] tuit not in W [W] 144
Asez greignur vus cunterai
4112 E vus l'orrez, tres bien le sai.
1029
Cum cist vers maisun est alé,
Le veel, que fud er mangé,
En la pasture l'ad trové
4116 Od sa mere peisant al pré.L4116 [L4116] O. sa me p. [W] 144 l.LG1029 [l.LG1029] Str. 1029 ends in -ee in O144
Page 144
1030
Quant *il l'ad bien avisez,L4117 [L4117] il not in OW145
Mult s'en est esmerveillez,L4118 [L4118] m. par s. [W] 145
Bien quide estre enfantomez;
4120 Pus i ad le[s] sons menez.L4120 [L4120] Pur ceo ad l. [W] 145 [f.39b]
1031
Quant il *i sunt trestuz venu,L4121 [L4121] i not in OW145
Le veel unt bien cunu,
Joe mult grant en unt euL4123 [L4123] mult not in W [W] 145
4124 De la force de la vertu.L4124 [L4124] e d. l. v. [W] 145
1032
Ki de cest fait volt duter,
De celui li deit remembrer,
Ki volenté est tuit poer
4128 E poesté est tuit voler;
1033
Ce est celui, qui nus furma
Le mund trestut e aferma,
Cel e tere tuit cumpassa
4132 E les ewes de mer jeta.
1034
Cil fist le fait, qui tuit pot faire;
Pur ço nel devum pas descreire.
De cest miracle me voil taire
4136 Car un autre m'estot retraire.
1035
Denec, dunt ai avant parlé,
De qui valur, de qui buntéL4138 [L4138] de quel b. [W] 145
Vus ai avant un poi tuché,
4140 Quant a maisun fud rapairé,
1036
Il demande a sa meisne[e],
Si sa cerveise seit ale[e],L4142 [L4142] la c. esteit [W] 145
Ke la dame aveit signee.
4144 'Nanil,' funt il, 'ne amenusee.
1037
Bor entrat cele en la maisun,
Ke i [dona] sa beneiçun,L4146 [L4146] rej idonaz s. [O] 145
Page 145
Kar nus avum a grant fuisun [f.39c]
4148 E pain e char e bel peisun.
1038
Uncore avum les mes enteirs
En la quisine e bien pleners,
Dunt l'em porreit, s'il fust mestiers,
4152 Servir masse de chevalers.
1039
Plus avum ore a sun partirL4153 [L4153] a. uncore a s. [W] 146
Ke n'eumes a sun venir.L4154 [L4154] K. neimes a s. [W] 146
Veir mult bien funt acuillirL4155 [L4155] Veire f m. b. a. [W] 146
4156 Itels hostes e a servir.'L4156 [L4156] Iteles h. [W] 146
1040
'Seignurs,' fait il, 'la Deu merci.
Vus avez tres bien oi
Ke mun seignur vient par ici,
4160 Li reis Ybar, li men ami,L4160 [L4160] Li reis Ybar. Both Conchubranus and Geoffrey give the name of the king quite clearly as Bar so the A.N. author has apparently regarded this as an alternative to the name Ibar, which he had met already.146
1041
E, si jo pus a nul poer,
Jol retendrai ci a disner;L4162 [L4162] ci not in W [W] 146
Pur ço vus voil pur Deu preer,
4164 Chascun entende a sun mester.'L4164 [L4164] C. atende a s. [W] 146
1042
Quant dan Denec ad si parlé,
Desi qu'al rei s'en est alé,L4166 [L4166] De si al r. [W] 146
U il primes l'ad encuntré,
4168 Si l'ad requis e bel preé.
1043
'Sire,' fait il, 'pur Deu amur,
Ki del mund est halt seignur,L4170 [L4170] halt not in W [W] 146
Kar me facez icest honur,L4171 [L4171] m. festis itel h. [W] 146
4172 Ke vus deignez a icest jur
1044
Od mei disner.' 'Bel fiz, laissez,'
Fait li reis, 'mes n'an parlezL4174 [L4174] mes riens p. [W] 146 [f.39d]
Kar aillurs est ja aprestez
4176 Nostre manger; granz grez eez.'L4176 [L4176] grant gre aez [W] 146
Page 146
1045
Denec ne leisse pas a tant,
Mult vait al rei merci criantL4178 [L4178] v. le rei m. [W] 147
Ke pur Jesu, le tuitpoant,L4179 [L4179] tut puissant [W] 147
4180 Sa preere lui agraant.
1046
'Sire,' fait il, 'par ch[a]ritéL4181 [L4181] rej cherite [O] 147
Cil qui est Deu de maesté,L4181 [L4181] par charité Cil qui est. . . Both MSS. support the reading, which involves the use of a nominative form in the function of an appositional genitive and also overflow of the determinant. It looks as though the author first intended par charité as an exclamation and Cil qui est. . . as the beginning of a new sentence but changed his mind and did not revise the strophe.147
Le manger est tuit apresté,
4184 Pur Deu, sire, pernez le en gré.L4184 [L4184] pernele e. g. [W] 147
1047
Bien reprenderez vos mangers,
Ki tant sunt riches e pleners,
Autre fiez, quant eirt mesters.L4187 [L4187] q. est m. [W] 147
4188 Oez mei, beau sire chiers.'L4188 [L4188] O. mien b. [W] 147L4186 [L4186] 4186 follows 4188 in O147
1048
Li reis a tant lui respundi:
'Nus avum trop gent ici.'
'Sire,' fait il, 'pur Deu merci,
4192 Ja en sui jo bien garni.
1049
*Unc de ço ja ne pensez,L4193 [L4193] Vnkes d. c. nen p. [W] 147L4193 [L4193] rej Vnnc [O] 147
Nus avrum a grant plentez,
Dunt vus servirai a grez.L4195 [L4195] v. serrez a g. [W] 147
4196 Pur Deu, sire, kar en venez.'
1050
Sa preere li rei otrieL4197 [L4197] La p. [W] 147
E cil de queor mult l'en mercie.
Li reis le siwt e cil le guie
4200 Vers la maisun, que est garnie.
1051
La maisun est mult bien juncheeL4201 [L4201] Sa m.; [W] 147 [f.40a]
E de tables environee.L4202 [L4202] E des t. [W] 147
Li reis i entre od sa mesnee,
4204 Ki del manger s'est aprestee.
Page 147
1052
[Les] tables sunt mult tost asises,L4205 [L4205] rej La t. [O] 148
Les napes blanches desus mises;
Denec comanda les servises
4208 A cels, quis orent ainz aprisesL4208 [L4208] que o. ences a. [W] 148
1053
En despense e buteillerie
E Denec mult biel les prieL4210 [L4210] b. le p. [W] 148
Mais cil tenent a grant folie
4212 Qu'il demande la lur aieL4212 [L4212] la not in W [W] 148
1054
Kar il trovent ci petit.L4213 [L4213] K. i t. si p. [W] 148
L'un a l'autre sovent se ritL4214 [L4214] l. e l. s. sen r. [W] 148
E par eschar e par despit
4216 Mais il n'unt al rei rien dit.L4216 [L4216] r. nient d. [W] 148
1055
L'ewe vunt tost al rei doner
E il s'as[iet] puis al mangier;L4218 [L4218] rej i. sasest p. [O] 148
Pain aportent li despenser
4220 E le beivre li butiller.
1056
Dan Denec sert de la quisine,
Ki l'entente n'ad pas frarine,L4222 [L4222] p. fraine [W] 148
Ainz l'ad pur veir certeine e fine
4224 E envers Deu bien enterrine.
1057
Li despenser se sunt pené
Ke le pain fust mult tost livréL4226 [L4226] mult not in W [W] 148
Kar ne quident ke la maité
4228 Aient pain en poesté [f.40b]
1058
Que suffise a cel manger;
Pur ço le vunt mult tost donerL4230 [L4230] le and mult not in W [W] 148
Mais nel po[ent] tant hasterL4231 [L4231] ne se poient t. [W] 148L4231 [L4231] rej n. poest t. [O] 148
4232 Ke plus n'i truissent a livrerL4232 [L4232] p. en trovent a l. [W] 148
Page 148
1059
E dunc se vunt esmervillantL4233 [L4233] A dunc s. [W] 149
Del pain, qu'il vait issi cressant.L4234 [L4234] ke v. [W] 149
Or sunt il auques repentant
4236 Qu'il [ainz] aloent si gabbant.
1060
E [c]els de la botillerie,
Ki unt le beivre en comandie,
Pur veir ne se feignent mie
4240 De servir de lur baillie
1061
Mais mult se poent merveiller,
Quant ne veient amenuser
La cerveise par lur porter;
4244 Ancés la veient surunder.L4244 [L4244] Ainz la v. [W] 149
1062
Il se peinent del bien servir
E li mangan[t] de l'acuillir,L4246 [L4246] rej l. manganz [O] 149
Chascun en prent a sun pleisir
4248 Mais li beivre ne pot faillir.
1063
Mult par se sunt esmervillé
Li mangant de la plenté
[E] plus cil, qui l'unt porté,L4251 [L4251] lunt aporte [W] 149
4252 Cument lur seit tant fusuné
1064
Icel petit, qu'i trover[ent]L4253 [L4253] ke il t. [W] 149L4253 [L4253] rej trouerunt [O] 149
En la maisun, quant il entrerent,
Dunt il avant si se gabberent, [f.40c]
4256 Si qu'il unkes ne finerent
1065
Puis cel' hore de l'aporter
Ne il nel veient amenuser;L4258 [L4258] Ne nen v. [W] 149
Nel seivent sur quei aesmer,L4259 [L4259] Ne s. [W] 149
4260 Laenz le vunt par tuit cunter.
1066
Li bon Denec pas ne se ublie
Kar del manger mult bel les prieL4262 [L4262] mult not in W [W] 149
Page 149
E al beivre mult les hatieL4263 [L4263] les hatie. The sense required is provided by aatir but the change of conjugation is a little unusual. Perhaps the author may have had haster in mind, which would account for him treating the verb as of the first conjugation.150
4264 E cil ne [se] feignent mie.
1067
Li reis mangue e beit aprés
E l'em lui vait duner adés;
Del hait lui est mult grant acrés
4268 Denec, qui l'ad sumuns a fes.L4267 [L4267] The construction is not perfectly clear and unfortunately W, not having the strophe, gives no help to its interpretation. I think the author's intended meaning is: as a result of his pleasure Denech, who invited him insistently, has increased very much (in favour) with him.150 l.LG1067 [l.LG1067] Str. 1067 not in W150
1068
Li reis, quant fud mult bien haité,L4269 [L4269] mult not in W [W] 150
A se[s] amis se est vantéL4270 [L4270] e. auance [W] 150L4270 [L4270] rej sez a. [O] 150
[Ke] unkes ainz, pus qu'il fud né,L4271 [L4271] ainz not in W [W] 150L4271 [L4271] rej De u. [O] 150
4272 Ne fud de disner melz paé.
1069
Autel le dient ses privez,L4273 [L4273] li d. [W] 150
Ke mult se sunt esmervillez
Cument si tost fust aprestez
4276 Itel cunrai e asemblez
1070
'De *ce qu'il ne fud garniL4277 [L4277] De si cum i. [W] 150L4277 [L4277] rej De ci q. [O] 150
De nostre venue ainz ici.L4275 [L4275] The author here glides from indirect to direct speech but it is difficult to know exactly where we reach the latter. Both MSS. have the common expression de si que, which does not fit the context, hence the correction introduced.150
Sire,' funt il, 'pur Deu merci
4280 Kar enquerez le fait de li.
1071
Li nostre demaine sergant
Nus unt cunté mervaille grant, [f.40d]
Qu'il ne poent despendre tant
4284 Ke plus n'i troisent meintenantL4284 [L4284] ne trouent m. [W] 150
1072
Ne senescal ne butiller
Ne poent unc par nul poer
Pain ne beivre amenuser
4288 Pur despendre ne pur duner.'
1073
Li reis enquert la certeinté
De Denec, qu'il ad mandé,
Qui rien del veir n'ad celé,
4292 Anceis lui ad trestuit cunté
Page 150
1074
Cum la sustance fust munte[e]L4293 [L4293] sa s. [W] 151
Par la venue e l'entreeL4294 [L4294] v. par l. [W] 151
De Modewenne la senee,
4296 Ke se fust [la] herberge[e].L4296 [L4296] Kele fut l. [W] 151
1075
Cunte lui del veel tué,L4297 [L4297] C. li ad d. [W] 151
Escorché, quit e puis mangé,L4298 [L4298] rej E. e q. [O] 151
Cum vif e sein l'ad trové,
4300 Quant la dame est rapairé.L4300 [L4300] Kant vif e de la erasure est r. [W] 151
1076
Se il se vunt esmerveillantL4301 [L4301] Mes il [W] 151
De la merveille, que est grant,L4302 [L4302] e. si g. [W] 151
Ne *m'esmerveil mes puis a tantL4303 [L4303] Ne merueillie m. pur t. [W] 151L4303 [L4303] rej Ne memaueil [O] 151
4304 Li bacheler e li sergant,
1077
Qui aveient le fait veu,
Od Denec sunt acuru,
Devant le rei sunt tuz venu
4308 E testimoinent la vertu.L4308 [L4308] E. tesmoignent [W] 151
1078
Li reis meisme od sa mesneeL4309 [L4309] meisme not in W [W] 151 [f.41a]
La vertu Deu en ad loe[e]
E la dame mult ad ame[e]
4312 Des icel jur e honuree.
1079
Tuz loent Deu comunementL4313 [L4313] Mut l. [W] 151
*E Modewenne del fait present;L4314 [L4314] E not in OW151
Deu deprient omnipotent
4316 Que lunge vie li cunsent.
1080
Quant li [reis] ad surjurn[é]
Dous jurs pleners en tel plenté,L4318 [L4318] Deuz j. [W] 151
Al tierz s'en est d'iloc turné
4320 A joie grant od sun barné.
1081
De[s] icel jur e an avant
Denec devient bien manant,
Page 151
Richesce, aveir lui vait cressant,
4324 Cum la dame alad prechant.
1082
Le dit est puis bien averré,
Cum la dame l'ot ainz mustré,
Qu'il serreit mult honuré
4328 E aprés le soen *ligné.L4328 [L4328] E not in W; [W] 152L4328 [L4328] rej lignee [O] 152
1083
Tuit est le veir puis acumpli
Kar, quant li reis esteit fini,
Ybar, dunt ai cunté ici, [f.O41a 23]
4332 Dan Denec est en rei choisi. [f.W197c 6]
1084
[Cum nus l'avum oy cunter,]
Uns home esteit de grant poer,
De sen garni, manant d'aver,
4336 *Pruz de cors e fraunc de quer.L4336 [L4336] Puiz de c. [W] 152
1085
Cist frans home, dunt vois parlant,
Tres bien esteit en Deu creant,
En Yrlande esteit manant
4340 E son linage, ke ert bien grant.
1086
Cist, quant fut de ferm *eage,L4341 [L4341] f. age [W] 152
Par cunseil de son linage
Mulier prist de grant parage,
4344 Ke mut esteit pruz e sage.
1087
La dame esteit de bone vie,
Bele e queinte e eschevie,
De grant valur, de sen garnie,
4348 En li n'out suz ciel vilainie.
1088
Cist ert gentiz, cele enseignee,
Cist home de pris, cele alosee;
Deu pur veir fist l'asemblee,
4352 A ky apent la destinee.
Page 152
1089
Mes lur escheit un' aventure,
Dunt sunt dolent a demesure,
Ke il ne poent sulum nature
4356 Aver entre eus engendrure.
1090
Il en unt grant marrement;
Veisin, ami e li parent
S'en pleinent, tut sunt dolent
4360 De icest lur desturbement. [f.W197d]
1091
Mes li prodome e sa mulier
Se pernent puis a purpenser
Ke Dampnedeu voudrunt prier,
4364 Ke tost poet faire a son voler,
1092
Ke il lur doinst par sa pité
Enfant, ke ert lur erité,
Dunt il meimes seit paié
4368 E lur linage honuré,
1093
Mes il n'en unt pas Deu requis
Trop feintement, cum m'est avis,
Car larges sunt vers les mendifs,
4372 Que il trovent en pais.
1094
Numément unt peine mise
Ke li bon serf de seinte eglise,
Ke mis se sunt en Deu servise,
4376 Trestut aient a devise
1095
E viande et vesture
Sulum reisun a mesure
Car ceo demande la nature;
4380 Mes sovent nust la demesure.
1096
Mut en sunt li ber vailliant.
La gentile dame vait priant
Moduenne, dunt vois parlant,
4384 A ki ele ert tres bienvoilliant,
Page 153
1097
Ke ele en priast le seen seignur,
Vers ki ele out ferm amur,
Ke il li donast par sa duçur
4388 Un eir, ke peust tenir le honur.
1098
La gentile dame le consent,
Deu en requist devotement,
Cum bien parut, kar son talent
4392 Out li prodome certainement [f.W198a]
1099
Kar li duz Deu de majesté,
Par ki Ysaac fu engendré
De la baraine, si ad duné
4396 A ces un fiz par sa bunté.
1100
Le pere en est joius e liez,
Si fut trestut li parentez;
Jhesu fust de quer loez,
4400 Par ki le dun lur fust prestez.
1101
Li emfes vait de cors cressant,
Ke mut ert beus e avenant;
La mere en meine joie grant
4404 Plus ke nus home ne vait emant.
1102
Mes de une rien sunt *en enguerL4405 [L4405] en not in W [W] 154
Li bon prodome e sa mulier:
A ki il puissent l'enfant baillier
4408 Pur aprendre e afaiter.
1103
Mes puis lur est en quer entré
Ke li enfes fuit baillié
A Moduenne; bien ert gardé
4412 E bien nurri et afaité.
1104
A tant s'en vunt vers l'abbeie
Li prodome e sa amie,
U Moduenne ad dunc s'abrie
4416 E out adunc reseantie.
Page 154
1105
'Dame,' funt il, 'pur Deu amur
E pur la vostre demeine honur
De cest enfant nus fas sucur
4420 De garder le a icest jur
1106
Kar ne savum a ki baillier
Pur nurrir et afaiter,
Si a vus nun, kar mut tendrer
4424 En eimes tuit, cum poez saver,
1107
E de autre part *par ta buntéL4425 [L4425] par not in W155 [f.W198b]
Nus fut pur veir l'enfant doné:
Pur ceo, dame, pren en pité,
4428 Ke il seit nurri e afaité.'
1108
A tant la dame ducement
A lur priere se consent.
De cel enfant *la garde prent,L4431 [L4431] rej le g. [O] 155
4432 Si l'ad nurri mut *sauvement.L4432 [L4432] rej sauuemut [O] 155
1109
Li duz enfant, dunt cunt ici,
Tut fut il mut suef nurri,
Mut *dancelé e mut cheri,L4435 [L4435] rej M. de ancele [O] 155
4436 D'enseignement n'est meins garni
1110
Kar sis quers est espirez
De Deu, dunt ert ja enamez;
Pur ceo ne se est pas abeissez
4440 Cum autre enfant vers foutez,
1111
Ainz se tint mut a mesure
E de semblant e de porture;
N'ad seignie de fol enveisure,
4444 U trait juvente par nature.
1112
Mes tost chai en grant langur.
Ore oez cum grant dolur
La dame en meine e grant tristur,
4448 Ke ele *l'out nurri par grant duçur.L4448 [L4448] rej ele out [O] 155
Page 155
1113
Le vis comence a enpalir,
La char tendre *anaentir,L4450 [L4450] rej auaentir [O] 156
Ne veit l'em fors os e quir
4452 E fieblement batant l'espir.
1114
La dame en ert mut trespensee,
Ne set ke faire la benuree,
A l'enfant est ja entree
4456 E al lit tost aprochee.
1115
'Duz fiz,' fait ele, 'e ami cher,
Murir issi ne te leisser. [f.W198c]
Si tu vousis rien manger,
4460 Mut me puisses reconforter.
1116
'Fail, ma dame, s'en est la sume.
Pur tut l'aver desi k'en Rome
Ne *purreie pur nul homeL4463 [L4463] rej purrei [O] 156
4464 De rien taster for sul de pume
1117
Mes de une pume mangereie
A mun avis, si jeo l'aveie.
De *el taster pas ne purreie.'L4467 [L4467] rej en [O] 156
4468 La dame l'ot, si s'en enfraie
1118
Car en pais tut environ
Nen out fruit, si de bois non,
Aegre pume u le putun,
4472 Bulloce, prune u blebiun,
1119
Mure neire u la prunele,
Alie, frese u la cernele,
Glan, *faine u la perrele,L4475 [L4475] rej faiue [O] 156L4471 [L4471] An interesting list of wild fruits, etc., which calls for some comment. The sick boy has asked St. Modwenna to get him an apple, which to her distress is not available (ll. 4468-70). It follows that aegre pume must=wild apple and, as u throughout the passage=together with, putun must be some fruit or berry; I incline to think it=wild-rose hip with change of initial b to p and the form is perhaps to be connected with Walter de Bibbesworth (ed. A. Owen, Paris, 1929), ll. 303-4; E tun chaperoun ne veut lesser/Un poytun. 1 [1] This word is glossed as mote in the text but if, as seems possible, it is used as a negative complement, then it might be the name of a fruit or berry.156 In the next line the definite article is required by the obvious parallelism of structure but blebiun is quite unknown to me; can the initial consonant be a mistake due to anticipation?156
4476 Dunt trop s'en dout la Deu ancele.
1120
La dame est ja en grant enguer,
Ne set suz ciel quel *part turner,L4478 [L4478] rej par [O] 156
Ne ose pas desesperer,
4480 Escundit faire ne curucer
Page 156
1121
Car li durs maus, dunt ert suspris,
Tost li purreit turner en pis
Par l'escundit, si cum li est avis.
4484 N'i ad pur veirs ne gabs ne ris.
1122
D'autre part *rehet formentL4485 [L4485] rej rechet [O] 157
De rien promettre a scient,
Dunt ne peust tenir cuvent
4488 A cel malade innocent.
1123
Sur tute riens het ele mentir:
Pur ceo *li dit: 'Ore del tenir,L4490 [L4490] rej le d. [O] 157
Le men fiz duz, kar ton desir [f.W198d]
4492 Averas par tens al Deu pleisir.'
1124
La dame a tant s'en est eissue,
Ke est de dol tut enbue.
Kant en la curt esteit venue,
4496 Un sauz ele vit, la est curue.
1125
Devant le sauz son cors estent
E vers le ciel ses paumes tent.
'Sire,' feit ele, 'omnipotent,
4500 De ki le bien trestut descent,
1126
Ke ciel e terre trestut feis,
Adam moulas a tut devis,
Puis li donas duz parais
4504 En eritage mes li chaitifs
1127
Tost le forfist par sa mulier,
Ke tu li us duné a per;
Mes pur le fait restorer
4508 Char ci preistes sanz leisser
1128
En ciel la sus la deité,
U fus e es e ers en eé;
En cele char fus travaillié,
4512 E puis a *mort pur nus liveré;L4512 [L4512] rej a mor [O] 157
Page 157
1129
De cele mort puis relevas
E de enfern les tiens engetas
Puis a ton gré le ciel muntas,
4516 Ices veanz ke assemblas,
1130
Dunt ton esperit fut puis tramis
Sur tes apostres e tes amis,
Ke eslustes a ton devis
4520 Pur convertir feluns chaitifs,
1131
Ke ne conurent lur seignur,
*Kis out furmé a grant honur:L4522 [L4522] rej Ke o. [O] 158
Ceo fus tu, sire, sanz errur,
4524 Ke les feis par grant duçur. [f.W199a]
1132
Si vereiment cum jeo ceo crei
Fermement en bone fei,
Pri tei, beu sire, entent a mei,
4528 En ki li bon unt lur requei.
1133
Ke Lazarum resuscitas
*Del sepulcre, dunt l'apellas,L4530 [L4530] rej De le s. [O] 158
Ke le ciu enluminas
4532 E la vedve sun *fiz donas,L4532 [L4532] fiz not in W158
1134
Ke maudesistis le fier
Pur ceo ke fruit ne puis trover,
Dunt adunc te puis disner
4536 Ne ten duz faim adunc temprer;
1135
Ne trovas fors foillie lee,
Verdur fause e culuree,
Pur ceo i fut pur veir donee
4540 La maleiçun e afermee
1136
Mes le fier tost desechi,
Verdur e foillie en chai;
Que ceo feis, ge te pri
4544 Ke tu i faces par ta merci
Page 158
1137
Ke cist sauz reverdiaunt
Des icest jur seit fruit portant
Tut seinz, beu sire, ke vois querant.
4548 Fai le mei dunc, bien es pussant!'
1138
Quant *la uraisun aveit finieL4549 [L4549] rej le u. [O] 159
Moduenne, la Deu amie,
Le sauz se charge, ne vous ment mie,
4552 De bele poume ameurie.
1139
Le fruit est gros e bien peisant,
Le sauz tendre e mut pliant,
La branche plie en abeissant,
4556 Ne poet suffrir le fes tant grant.
1140
Le sauz se tint en sa vesture, [f.W199b]
Dunt li vesti avant nature
D'escorce e de fuilliure.
4560 Dunt n'out ci grant aventure?
1141
Si out, seignurs, *certainementL4561 [L4561] rej certaiment [O] 159
Car jekes en icest tens present
Se tient le sauz fermement
4564 Sulum le Deu cumandement.
1142
Chescun an en la seisun,
Kant li sauz gete son burjun,
Flur de pumer *nest en sumL4567 [L4567] rej mest e. s. [O] 159
4568 Rovente e bele sulum reisun
1143
Mes la foillie ne change mie,
Nature en ceo tint sa mestrie;
Mes fruit del tut se ublie,
4572 Ne ad un point de seignurie,
1144
Car Deu, a ki nature pent,
Uvere en fait tant sulement.
La dame a tant del fruit en prent
4576 E au malade en fait present.
Page 159
1145
Li enfes, quant en out tasté,
De cors se sent tantost sané,
Le vis li est tut revivé,
4580 Cum unkes nen ust malade esté.
1146
Quant icest fait fut tut ceu
E par le pais espandeu,
Le pople i est tut acurru,
4584 Ke loent Deu en la vertu.
1147
Cest miracle est terminez,
Ke mut est grant, vus veez.
A un autre a vos cungez
4588 Mettrum la main; ore l'escutez.
1148
Sulum l'escrit, ke ne ment mie,
Ke nus recunte e tesmonie, [f.W199c]
En Eschoce la garnie
4592 Uns homs esteit de seinte vie.
1149
Einz en la terre sus *le clergéL4593 [L4593] rej la c. [O] 160
Teneit cestui *le mestre sé,L4594 [L4594] rej la m. [O] 160
Evesque fut de grant bunté,
4596 Seint Columkille fut apellé.
1150
Cist ert certain en la creance,
Fort ert en l'atenance,
Amesurez en atemprance,
4600 A tuz example par cuntenance.
1151
Sa vie esteit si atempree
E en bien si afermee
Ke par poverte, u seit donee,
4604 Un point ne fut unckes abeissee
1152
Ne par richesce enorguillie;
Dunc out asez en ceste vie.
Il ert de bien en tant garnie
4608 Ke li maufez en out envie.
Page 160
1153
Li bon prodome acuilt en hé;
Pur ceo ke il ert en bien fermé,
Cuntent li mut felun maufé
4612 Car de sa char l'ad mut tempté.
1154
De lecherie sa char enprent
Li adverser par son cuntent
Mes li prodome pas ne consent,
4616 Ainz se tient mut reddement.
1155
Maufé *nel poet pur rien turnerL4617 [L4617] rej ne p. [O] 161
Vers lecherie ne abeisser;
Cum plus se peine de l'enginier,
4620 E cil se peine plus de ester.
1156
Maufé en ert mut irascu
Vers le prodome, ke est si tenu,
Ne proisera sa grant vertu, [f.W199d]
4624 Si li prodome ne seit vencu.
1157
Maufé se peine de l'*asaillir,L4625 [L4625] rej asaillier [O] 161
Li bon vassel de bien tenir,
Pas ne abesse a fol desir,
4628 Tant est ferm en le seint Espir.
1158
Set anz u plus, cum ge l'entent,
Li dura cil dur cuntent.
Deu en requit asez suvent
4632 Ke il en ust allegement
1159
Mes sa preiere *n'est pas oyeL4633 [L4633] rej ne p. [O] 161
A son talent; ne say qu'en die
Fors tant sul ke deservie
4636 Nen est corune sanz eskirmie.
1160
Ceo poum nus tres bien saver
Par seint Pol, le bon parler;
Si fut tempté de l'adverser
4640 Cum fut cestui, dunt m'oez cunter.
Page 161
1161
Treis feiz requist *sun creaturL4641 [L4641] rej sunt c. [O] 162
Ke l'engetast de cel ardur
Mes Deu respundi par grant duçur.
4644 'Pol,' fait il, 'la *meie amurL4644 [L4644] rej mei a. [O] 162
1162
Vus suffritis a ceste hee
Car en tel mal e en tel mellee
Ert vertu tres bien provee.'
4648 Ceo li dit Deu tut a celee.L4641 [L4641] A reminiscence of 2 Corinthians xii. 8-9.162
1163
Par tant pot l'em saver asez,
Cum hume ici est plus temptez
E de sa char plus asaez,
4652 Plus hautement ert corunez
1164
Car ki ne lute, n'en abat mie
Ne ki n'en ad guerre en ceste vie,
Ja n'et corune deservie
4656 Sulum l'escrit, ke tesmonie.L4635 [L4635] Possibly a reminiscence of 1 Corinthians ix. 25.162 [f.W200a]
1165
Pur ceo ne fut l'apostre oy
A son talent, sachez de *fy,L4658 [L4658] rej de fey [O] 162
Car en delai fut deservi
4660 Le guerdun, ke puis sorti,
1166
E d'autre part la seinte gent
Einz en lur char unt grant content
Pur deuz choses, cum ge l'entent,
4664 Ke vus diray ci en present.
1167
Pur reconuistre par nature
Cum est frele a demesure
Et que nul s'aseure
4668 En cele char, ke point ne dure;
1168
Pur tenir home en umblesce
E pur cunoistre sa fieblesceL4670 [L4670] rej c. e sa f. [O] 162
Est la char mise en tele destresce,
4672 Ke n'ad en sei valur ne humesce.
Page 162
1169
L'autre chose est sanz errur
Pur recunoistre son seignur,
Sanz *ki doun home n'ad valur,L4675 [L4675] rej le d. [O] 163
4676 Vertu ne force ne vigur.
1170
Pur ces choses, cum mei est avis,
Fut cest evesque en asay mis,
De la char tempté, cum ci devis,
4680 Dunt il esteit forment pensis,
1171
Car li cuvint suvent leisser
L'aprimement del seint auter,
N'osa prendre le seint mester
4684 Ne messe dire ne dechanter.
1172
Cist out un clerc de grant bunté
Nurri, apris e afaité,
A dyakene l'out ordiné,
4688 Forment l'ama, sil tint privé.
1173
Pur la bunté, dunt ert garni, [f.W200b]
En grant amur l'out acuilli.
Columbe esteit numé de *fiL4691 [L4691] rej de fei [O] 163
4692 Cist bon diakene, dunt cunte ici.
1174
Le bon evesque, ke l'afaita,
Un jur a sei tost le manda.
Quant il le vit, tost l'acena
4696 E dit: 'Beu fiz, entendez ça.
1175
Un grant bosoin me est enmeu,
Eissi, men fiz, est aveneu,
Ne vus deit pas estre teu
4700 Kar en amur me es mut teneu.
1176
En un pais loinz de ciL4701 [L4701] rej un loinz pais [O] 163L4701 [L4701] un loinz pais W. As loinz does not appear to be used as an adjective, I have transposed in the text.163
Vus cuit aler, le mien ami,
En mon bosoin kar pas furni
4704 N'en ert sanz vus, sachez de fi.'
Page 163
1177
Cil li respunt ke bonement
Irrat a son comandement.
Puis quant sout le seen talent,
4708 Le clerc s'en va mut vistement.
1178
Quant le clerc s'en fut alé
En cel bosoin, cum ai cunté,
Le bon evesque refut tempté
4712 Par l'adverser e trop grevé. l.LG1178 [l.LG1178] Str. 1178 ends in -ee in W164
1179
Sathan le vait contrailliant,
Li adverser fel suduiant;
Ne li fut Deu de meus aidant,
4716 Tut fut versé le ber vailliant.
1180
Mes par la force e par l'aie
De Jhesu Crist, le fiz Marie,
Vers l'averser enprent l'atie
4720 Par grant enforz de seignurie.
1181
Son cors met a grief martyre,
Par jeunes fet la char defire, [f.W200c]
Des oilz plure, de quer suspire,
4724 Jhesu recleime de haut empire.
1182
Sa char, ke ert tendre e bele,
En bas pleit met ke ne *revele,L4726 [L4726] rej releue [O] 164
Par feims, par seifs mut la *flaiele,L4727 [L4727] rej flaie [O] 164
4728 A l'esperit *la fait ancele.L4728 [L4728] rej le f. [O] 164
1183
A l'esperit la fait servir
Kar n'en vout enorguillir.
U la char ad son desir,
4732 Pute en est, ne quer mentir.
1184
Poverement l'ad susteneue
De racine e de herbe crue,
De ewe clere l'ad enbue,
4736 Baudur e force li ad tollue.
Page 164
1185
Puis d'un conseil se est *purpensezL4737 [L4737] rej purpense [O] 165
Li bons evesque e li senez,
Ke il mustrat ses granz secrez
4740 A Moduenne, de *qui buntezL4740 [L4740] rej que [O] 165
1186
Il out avant oy suvent.
A tant sanz nul delaement
Un bref escrit mut vistement,
4744 Ke tut recunte *sun turment.L4744 [L4744] rej sunt t. [O] 165
1187
Quant le bref fut enseelé,
Par un sen *mes l'ad enveié.L4746 [L4746] rej mesager [O] 165
Le *mes a tant se est avancéL4747 [L4747] rej mesager [O] 165
4748 K'a la dame l'ad ja baillié.
1188
La dame, que ert enspiree
Del seint Esperit e enbrasee,
La cire ad mut tost brisee
4752 E la lettre en ad *reguardee.L4752 [L4752] rej reguarde [O] 165
1189
Quant la lettre ert parlue
E la resun bien entendue:
'Sire,' fet ele, 'que as eslue [f.W200d]
4756 Gent crestiene aparceue
1190
Pur tey servir e honurer,
A l'enemi dun encumbrer,
Ke ne cesse de grever,
4760 Que plus te sunt privé e cher.
1191
Purquant li bon sunt amendez
Par sa guerre e enforcez,
Tut seyent il issi grevez
4764 E poveriz e anguisez,
1192
De la force e la vigur,
*Ke vient de tei, beu duz seignur.L4766 [L4766] rej Lur v. [O] 165
Page 165
Pur ceo te pri par ta duçur
4768 Ke al bon eveske facez sucur
1193
Que il ne chece par l'enemi,
Ke trop forment l'ad asailli.
Pren en cunrey par ta merci,
4772 Beu duz sire, ge te pri.'
1194
Puis dist en haste al massager:
'Ma ceinture li va porter
E quant verra le grant mester,
4776 Di que s'en ceigne li gentil ber.'L4746 [L4746] mesager W. This correction, primarily metrical, is one I feel is justified by l. 3921, where O has mes but W distorts the line with messager.166
1195
Par ses jurnees le *mes s'en vaL4777 [L4777] rej messager [O] 166
E a l'evesque duz repaira,
La ceinture tost *li bailliaL4779 [L4779] rej t. le b. [O] 166
4780 De par la dame, ke l'enveia.
1196
Quant ot oy le mandement,
Saint Columkille merci en rent
Al rei de ciel omnipotent,
4784 Si s'en ceint hastivement.
1197
Sa passiun fut tost *quassie,L4785 [L4785] rej quasse [O] 166
N'i out adunc maufé baillie
De tempter le de lecherie;
4788 Sa char li est tut apeisie. [f.W201a]
1198
Mes en repos n'ad rien gainnié
Li bon evesque honuré,
Cum il fut bien puis acerté
4792 Par son deakene avant numé
1199
Car quant cil ert repairez
De cel message, u ert alez,
Cum vers maisun fut aprochez,
4796 Esbai fut e anguissez.
Page 166
1200
Ci vus dirray bien l'achesun
Kar il soleit sus la mesun,
U maneit li bon produm,
4800 Des angles ver l'avisiun,
1201
Que il soleient reconforter
*En les travauz, u li adverserL4802 [L4802] rej E l. t. [O] 167
Li sout avant forment tempter
4804 E de la char mut travaillier,
1202
Mes quant la guerre fut *quassie,L4805 [L4805] rej quasse [O] 167
Dunt sa char fut asaillie,
Plus lachement mena sa vie;
4808 Pur ceo li fut sustrait *l'aie,L4808 [L4808] rej le aie [O] 167
1203
Que li fut avant tramis
De cel celestien pais.
Puis en repos s'esteit mis
4812 Le bon evesque, cum ainz vous dis.
1204
Quant a son *mestre ert repairéL4813 [L4813] rej mester [O] 167
Le bon deakene afaité,
De son message se est aquité
4816 E cil en est joius e lié.
1205
Puis li dist mut ducement:
'Si ge die, sire, mun talent,
N'eez pur Deu nul marrement.
4820 Cument le faites en present?'
1206
'Mut bien, fiz, sachez de veir. [f.W201b]
Uncke puis n'en oi *voleirL4822 [L4822] rej vileir [O] 167
Ke me nuise, cum jeo l'espeir,
4824 Ne guerre al matin ne al seir.
1207
Sein sui del cors e del *espir,L4825 [L4825] rej espeir [O] 167
Sachiez, bieu fiz, tut sanz mentir.'
'Sire,' fait il, 'e ge le desir.'
4828 A tant geta un gref suspir.
Page 167
1208
Al suspir, ke il geta,
Le bon prodome s'en enfrea,
Par son semblant bien esma,
4832 Ke sun penser tut lui cela.
1209
'*Di mei, beu fiz, ge vus cumant,L4833 [L4833] rej De [O] 168
Dunt poet mover itel semblant
Ke vus alez joy fesant.'
4836 E cil li dist tuit meintenant.
1210
'Sire,' fait il, 'quant est issi,
Bien vus dirray, dunt sui mari.
Les seinz esperiz, dunt *ert garniL4839 [L4839] rej d. sui g. [O] 168
4840 Cest duz liu ainz, ne vei pas ci,
1211
Que ge soleie avant ver
A vus venir e repairer,
Pas ne ney, ne l'os celer,
4844 Dunt forment me puis duter
1212
Que par vostre u mun peché
De ci ne seient enloingnié.'
Le produme se est purpensé,
4848 Grant pose aprés n'ad mot soné.
1213
Puis li ad dit: 'Le mien duz fiz,
Seiez entendant a mes diz
Kar ge sui ja tres bien garniz,
4852 Pur quei li angle sunt departiz.
1214
Tant cum ma char fut asaillie
Par l'adverser, ke nus guerrie, [f.W200c]
Si me fut la lur aye
4856 De ciel tramise, ne vous ment mye.
1215
Ore quant ge sui en repos,
Plus suy laner, celer ne l'os,
De Deu prier, dunt oy *ados.L4859 [L4859] rej dunc oy dos [O] 168L4859 [L4859] dunc oy dos W. This reading does not make sense but the common phrase aveir ados=to have support fits the context admirably and I have not hesitated to make the correction.168
4860 Ore vus, fiz, mun quer desclos.
Page 168
1216
Mes quant si est, le men fiz cher,
Ke la bataillie nus out mester,
La ceinture voil renveier,
4864 Ke m'ad tensé de l'adverser.
1217
Mut par est cele nette e pure,
Quant tel vertu ad la ceinture;
Puis ke la ceinz, n'oi eschaufure.
4868 Oyez, men fiz, quel aventure.'
1218
Puis la ceinture ad enveiee
A Moduenne la benuree
Ci l' ad requise e mut priee
4872 Ke Deu priast, dunt ert amee,
1219
Ke il pur la sue grant duçur
Li donast force e vigur
Que li traitre suditur
4876 *Ne l'enginast al chief del tur.L4876 [L4876] rej Neng. [O] 169
1220
Icele le fait mut ducement,
Pur li requert devotement
E cil repaire a son *cuntentL4879 [L4879] rej cuncent [O] 169
4880 U il ainz fut certainement.
1221
Quant la ceinture fut ostee,
Sa guerre si est renuvelee,
Sa char li est tut eschaufee [f.W201c 30]
4884 Mes Jhesu Crist l'ad bien tensee. l.LG1221 [l.LG1221] Str. 1084 to 1221 not in O169 [f.O41a 24]
1222
Ceste dame mult suventL4885 [L4885] rej Iceste d. [O] 169
Ad grant repair de halte gent
E des povres tuit ensement
4888 Mais sachiez ke ducementL4888 [L4888] rej M. la dame mut ducement [O] 169 [f.41b]
1223
Les receit e fait servirL4889 [L4889] rej Les ad resceu e f. [O] 169
A sun poer a lur pleisirL4890 [L4890] rej p. tut a p. [O] 169
Page 169
Kar n'i pot nul hume venir,
4892 Ki n'ait sun bon al departir.L4892 [L4892] Ke ni eit ben a son partir [W] 170
1224
Si nul i vent pur ses pechez,
De maintenant est cunseillez;
Si de poverte est encumbrez,
4896 Par sun [sucurs] est alegez.L4896 [L4896] rej s. cunseil e. [O] 170 l.LG1224 [l.LG1224] Str. 1224 ends in -es in W170
1225
Par tel rapair, cum ai cunté,
Le liu chet [tost] en poverté
Ke ne lur ad rien fuisu[né]L4899 [L4899] Ne lur ad la r. f. [W] 170L4899 [L4899] rej fuisunez [O] 170
4900 Pur la presse, dunt sunt chargé.L4900 [L4900] s. greue [W] 170
1226
La dame pas n'en esparnie
De rien, que ele eit en sa baillie.L4902 [L4902] ele ad e. [W] 170
Tant l'ad ci fait qu[e] l'abeieL4903 [L4903] rej quil a. [O] 170
4904 A desmesure est enpovrie.
1227
La poverte n'est pas celee,
Dunt la maisun esteit grevee;L4906 [L4906] est g. [W] 170
La culur [l]'ad bien mustreeL4907 [L4907] rej c. ad b. [O] 170
4908 Des dames, qui est changee;
1228
Le vis lur chet, la culur mue
Par la mesaise, que unt eue,L4910 [L4910] m. ke il vnt e. [W] 170
Mais eles l'unt bien sustenueL4911 [L4911] La pouerte vnt s. [W] 170
4912 Tant que un produm l'ad seue.L4912 [L4912] lad ia s. [W] 170
1229
Le prudum fud del pais né,
Dunt jo vus ai ici cunté;L4914 [L4914] jo not in W; [W] 170
Quant il saveit la certeinté, [f.41c]
4916 Mult en ad eu grant pité.L4916 [L4916] M. e. aueit g. [W] 170
1230
Il se cumence a purpenserL4917 [L4917] s. prent a [W] 170
Ke a la dame voldra aler,
Page 170
Le fait enquere e encercher,
4920 Kar mult en est pur veir tendrer.
1231
Li prudhume s'en vait a tant
A l'abbeie maintenant;L4922 [L4922] a demeintenant [W] 171
Tant vait la dame demandant
4924 Ke il la trove a sun talantL4924 [L4924] Ke il ad t. [W] 171
1232
Priveement enz el muster
E il la prent a saluer.L4926 [L4926] Si l. [W] 171
Cele respunt: 'Beau sire cher,
4928 [Bien] vengiez, or del sier.'L4928 [L4928] B. veniez oy del sauer [W] 171L4928 [L4928] rej Si en v. [O] 171
1233
La dame l'ad mult honuréL4929 [L4929] d. ad m. [W] 171
Pur sa valur, pur sa buntéL4930 [L4930] v. e sa b. [W] 171
E pur ço qu'il ert privé
4932 De la maisun e mult amé.L4932 [L4932] e tant a. [W] 171
1234
'Dame,' fait il, 'pur Deu merci,
Ki pur nus tuz la mort suffri,L4934 [L4934] la not in W [W] 171
Ke se jo rien pur bien vus di,L4935 [L4935] Ke si ren p. deu v. d. [W] 171
4936 En mal ne seit unc acuilli.'L4936 [L4936] s. pas a. [W] 171
1235
'Fiz,' fait ele, 'seurement
Me dirrez ore vostre talent.L4938 [L4938] d. le v. [W] 171
Si ceo est chose, ke amendement
4940 Aturt a mei e al cuvent,L4940 [L4940] Aturne a m. u a c. [W] 171L4939 [L4939] I take amendement=a amendement and construe with aturt in the sense of to turn to.171
1236
Celer pas ne[l] me devez
Kar ami este[s] e jurezL4942 [L4942] ami me e. [W] 171L4942 [L4942] rej a. estes e j. [O] 171 [f.41d]
De ceste iglise e aliez
4944 Par parentes, que i avez.L4944 [L4944] P. parentez [W] 171
1237
Pur ço, fiz, ne celez mie,
Ke Dampnedeu vus beneie,
Page 171
E si jo rien par ma folie
4948 Ei mespris en l'abbeie
1238
U envers vus, mult bonementL4949 [L4949] Vers v. m. ducement [W] 172
M'adrascerai sanz nul cuntent.'
'Dunc,' fait il, 'oseementL4951 [L4951] Dunkes [W] 172
4952 Vus dirrai jo ço que jo sent.L4952 [L4952] First jo not in W172
1239
Dame,' fait il, 'un dur mester
Avez enpris, nel puis celer,L4954 [L4954] ne quer c. [W] 172
Qui les almes devez garder
4956 De celes, que as a governer,
1240
E a lur cors sulum mesureL4957 [L4957] Que a cors s. [W] 172
Trover viande e vesture;
La feblesce de la nature,L4959 [L4959] Car f. [W] 172
4960 Vus en estes treis bien seure.L4960 [L4960] treis not in W [W] 172
1241
Sanz ço n'ad ici duree,L4961 [L4961] S. c. nen a. [W] 172
N'est pas chose, que seit celee;
Ma[r] fud la pume adesee,L4963 [L4963] rej Mal f. [O] 172
4964 Par ki nature est si blescee.L4964 [L4964] Par unt n. fut s. [W] 172
1242
Pur ço le di, nel quer celer,L4965 [L4965] di not in W [W] 172
[Ke] les dames, que as a bailler,L4966 [L4966] rej Par l. [O] 172
A uez, dame, vei perillerL4967 [L4967] A eus d. [W] 172L4967 [L4967] a uez. I have no doubt that this represents a uelz=visibly with disappearance of the l.172
4968 De mesaise e de encumbrer.
1243
Le vis lur chet e la culur [f.42a]
De suffrance e de dolur,L4970 [L4970] De mesaise e [W] 172
*K'i susten[e]nt, dunt ai tendrur.L4971 [L4971] Ke s.; [W] 172L4971 [L4971] rej Ke il sustenunt d. [O] 172
4972 Kar en pensez pur Deu amur.
1244
Nel poez, dame, issi mes faireL4973 [L4973] d. mes si f. [W] 172
Cum fait l'avez, nel voil taire.L4974 [L4974] ne puis traire [W] 172
Page 172
Pur cele gent, que ci repaire
4976 A vus, faites suvent [sustraire]L4976 [L4976] A uus e uus f. sust. [W] 173L4976 [L4976] rej s. suzteaire [O] 173
1245
La vitaille, dunt sustenir
Deusez [les voz] e meintenir.L4978 [L4978] rej D. le cors e [O] 173
Tuit altrement l'estot partir,
4980 Ne vus en quer de rien mentir.
1246
As voz devez anceis troverL4981 [L4981] A vos d. auant t. [W] 173
Suffisaument lur estover
E le surplus pur Deu doner
4984 As busignus, qui unt mester.
1247
Vus le savez mult melz de mei,
*Que dure est la dreite lei,L4986 [L4986] Ke ceo en est d. l. [W] 173L4986 [L4986] rej Queldure [O] 173
Mes pas pur [ceo] celer nel dei,L4987 [L4987] pas not in W [W] 173
4988 Ke nel vus die en bone fei,L4988 [L4988] Ke ne v. [W] 173
1248
Mais vus avez tant ferméL4989 [L4989] a. en tant f. [W] 173
Le queor al ciel que ubliéL4990 [L4990] En c. le q. [W] 173
Avez la nostre frailleté,
4992 Dunt nus uncore eimes chargé.L4992 [L4992] nus not in W [W] 173
1249
Il vus estot del cors penserL4993 [L4993] vus not in W [W] 173
Kar ço ne poez pas leisser,L4994 [L4994] Ke a c. [W] 173
Si vus faites vostre mester,L4995 [L4995] Si faire volez icel m. [W] 173
4996 Que avez enpris, [e vus] sauver.' [f.42b]
1250
La dame, que est enbrasee
De tutes graces [e] enluminee,
La parole bien li [a]gree,L4959 [L4959] We have here two instances of the object being picked out from the sentence for emphasis and resumed by the syntactically correct personal pronoun: en l. 4960, li l. 4999.173
5000 Ke li prudum li ad mustree.
1251
'Fiz,' fait [ele], 'merciz e grezL5001 [L5001] rej f. il m. [O] 173
Aiez de Deu de majestez.
Page 173
Les dames tutes me mandez.L5003 [L5003] t. ci me m. [W] 174
5004 Que jo ferai, tost le verrez.'L5004 [L5004] j. en frai bien tost v. [W] 174 l.LG1251 [l.LG1251] Str. 1251 ends in -eez in W174
1252
Les dames sunt tost asemblees
Devant la dame e aunees,
Ke bien les veit *desculureesL5007 [L5007] La dame l. [W] 174L5007 [L5007] rej desculures [O] 174
5008 E de [famine] *afebliees.L5008 [L5008] de f. afeblez [W] 174L5008 [L5008] rej de feim efeblies [O] 174 l.LG1252 [l.LG1252] Str. 1252 ends in -ez in W174
1253
'Filles,' fait ele, 'aparcevant
Me vois bien par cel semblant,
Que vus alez ici menant,
5012 Ke en avez mesaise grant.L5012 [L5012] Ke uus a. pesance g. [W] 174
1254
Le vis le dit e la culur
Mais n'aez unc de ço tristur.L5014 [L5014] naez de rien t. [W] 174
Par *tel mesaise e tel dolurL5015 [L5015] P. tiel trauail e t. [W] 174L5015 [L5015] rej p. cele m. [O] 174
5016 Cunquerrez vus ite[l] honur,L5016 [L5016] icel h. [W] 174L5016 [L5016] rej ite h. [O] 174
1255
U chascune en fin avradL5017 [L5017] chescun e. [W] 174
Ço que sun queor cuveiterad;L5018 [L5018] Iceo ke il c. [W] 174
Ja mes iloc oil ne plurradL5019 [L5019] J. m. nul ne p. [W] 174
5020 Ne feim ne sei n'i enterad;L5020 [L5020] s. ne auerat [W] 174
1256
Ceo est al cels, n'i quer mentir,
U chascun vit a sun desir
Mais cil, qui volt al bien partir,L5023 [L5023] Ai ke v. en b. [W] 174 [f.42c]
5024 Par mal estot ci deservir.L5024 [L5024] m. lestuit c. [W] 174
1257
Mais de cest mal ne vus peist mie,L5025 [L5025] M. del mal n. [W] 174
Que vus suffrez en ceste vie,
Kar ceste peine est tost finie
5028 E aillurs treis bien merrie.L5028 [L5028] a. mut b. [W] 174
1258
Ne seez, filles, mes en brandeL5029 [L5029] en grande [W] 174
Pur nule faute de viande.L5030 [L5030] n. defaute d. [W] 174
Page 174
Ainz que le jur demein s'epande,L5031 [L5031] d. espande [W] 175
5032 Asez avrez.' Pus lur cumande:
1259
'Treistute faites auner
La veisele e asembler,L5034 [L5034] Le vessel [W] 175
Ki vus çaenz purrez trover,L5035 [L5035] c. poez t. [W] 175
5036 Si la metez en cel celer
1260
E, quant vus issi fait l'averez,L5037 [L5037] E not in W; [W] 175
De la serrure le fermez.L5038 [L5038] l. sarrure les us f. [W] 175
Al cunvenir puis Deu leissez,
5040 De qui venent tutes plentez.'L5040 [L5040] q. vient t. buntez [W] 175L5040 [L5040] rej q. i v. [O] 175
1261
Celes le funt ignelement
Sulum le suen devisementL5042 [L5042] s. comandement [W] 175
E la dame priveementL5043 [L5043] Mes l. d. tut p. [W] 175
5044 En ureisun la nuit s'estent.L5044 [L5044] u. son cors e. [W] 175
1262
En la preire tant se plieL5045 [L5045] En sa p. [W] 175
Modewenne, la Deu amie,
Ke par l'esperit, dunt est garnie,
5048 Treis bien sent que ele ert oie.L5048 [L5048] b. siet; [W] 175
1263
A l'endemein a l'enjurnantL5049 [L5049] Lendemain laube paraunt [W] 175
Les sorurs apele avant.L5050 [L5050] Les sours a. [W] 175 [f.42d]
'Filles,' fait ele, maintenantL5051 [L5051] tut m. [W] 175
5052 Alez me tost, jo vus cumant,L5052 [L5052] me not in W [W] 175
1264
Al celer, si esgardezL5053 [L5053] A cel c. [W] 175
Ke Deu ad fait par ces buntez.
[I]ço que vus i troverezL5055 [L5055] rej A co q. [O] 175
5056 Sanz demurance me nunciez.'L5056 [L5056] S. delay m. [W] 175
1265
Celes, que en orent la cure,L5057 [L5057] ke ourent de ceo l. c. [W] 175
Unt deserré la serrureL5058 [L5058] Desarrer vunt tost l. s. [W] 175
Page 175
De ciel celer tuit a dreiture.L5059 [L5059] Del c. [W] 176
5060 Mes ore oez quele aventureL5060 [L5060] ore not in W [W] 176
1266
Celes trovent a lur entree.L5061 [L5061] Les dames trouerunt a l. e. [W] 176
La veissele, que fud poseeL5062 [L5062] Le vessel q. [W] 176
Laenz la nuit, ore l'unt troveeL5063 [L5063] n. e asemblee [W] 176
5064 De cler furment bien cumblee.L5064 [L5064] f. tres bien c. [W] 176
1267
Del fait se vunt esmerveillant
Cestes dame[s], qui ci est grant;
A haute voiz vunt Deu loant,
5068 Ki des biens les fait manant.L5068 [L5068] K. de ses biens l. [W] 176
1268
Puis vunt le fait tost nuncier
A la dame, que al musterL5070 [L5070] d. kest en le m. [W] 176
S'esteit mise pur Deu preer.
5072 Mes quant les ot del fait parler,L5072 [L5072] q. ele o. [W] 176
1269
Si lur ad dit mult ducement:
'Filles,' fait ele, 'devotement
Loez en Deu omnipotent,
5076 Si le servez a sun talent.L5076 [L5076] Si s. li a s. [W] 176
1270
Si vus servez a pleisir,L5077 [L5077] Car si li s. [W] 176 [f.43a]
Vus ne poez de rien faillir,
Ke vus n'aez tuit a desir:
5080 Pur ço vus penez del servir.L5080 [L5080] Penez vus en de bien s. [W] 176
1271
Ore esgardez, beles sorurs,L5081 [L5081] sours [W] 176
Cum fait vus ad gentil sucursL5082 [L5082] fait not in W [W] 176
De mesaises e de dolursL5083 [L5083] De voz m. de voz d. [W] 176
5084 Nostre sire par ces duçurs.L5084 [L5084] Le duz jh'u p. ses d. [W] 176
1272
Bien le devum servir a gré,
Quant par sa sule deboneartéL5086 [L5086] p. la sue deboneirete [W] 176
Page 176
Sanz desertes nus ad jetéL5087 [L5087] S. vos d. [W] 177
5088 Del mal, dunt fumes grevé.'L5088 [L5088] Des maus; [W] 177
1273
La novele par tuit s'epant
De la vertu, que ci est grant,L5090 [L5090] q. est si g. [W] 177
Dunt li povre e li manant
5092 En vunt Jesum de queor loant.L5092 [L5092] v. deu de q. [W] 177
1274
Modewenne la benuree,
Ke de grace ert alumee,
A un jor se est purpensee
5096 Ke partir volt de la cuntree.
1275
En Escoce voldra aler,
Ses parens la visiter;L5098 [L5098] Ses bons parenz reuisiter [W] 177
Quant Deu li volt le queor duner,L5099 [L5099] li ad done le quer [W] 177
5100 Ne pot [l'eire] pur rien leisser.L5100 [L5100] Ne vout l. [W] 177L5100 [L5100] rej p. la tere p. [O] 177
1276
La dame ne se targe mie;
Ovoc la sue cumpainnie,L5102 [L5102] Ke la s. [W] 177
Ke eslui ot e choisie,L5103 [L5103]
Que ele aueit a coy choysie
Que sa v. nait cuillie [W] 177
5104 Sa veie ad tant tost acuillie. [f.43b]
1277
A sum partir de la cuntreeL5105 [L5105] A son par de [W] 177
La gent leisse mult esfree[e],L5106 [L5106] mult not in W [W] 177
Ki *l' unt requise e pree[e]L5107 [L5107] Ke il u. requis e mut p. [W] 177L5107 [L5107] rej Ki le u. [O] 177
5108 K'i ne la leisse esgarree,L5108 [L5108] Que ele le l. [W] 177
1278
Mais la dame pas ne cunsent;L5109 [L5109] pas not in W [W] 177
[Pur] ceo remainent tuit dolentL5110 [L5110] rej Puis c. [O] 177
E si ami e si parent,
5112 Povre e riche comunement.
1279
Se cele gent se vunt pleignantL5113 [L5113] S. la g. [W] 177
De sun partir e dolusant,
Page 177
Ne me esmerveil kar grant garantL5115 [L5115] Kar la merueillie si grant [W] 178
5116 Esteit al povre e al manant.L5116 [L5116] rej El e. [O] 178
1280
Li riche estei[e]nt cunseillé
Par sun [grant] sens e sa bunté
E li povre tuit deschargéL5119 [L5119] p. bien d. [W] 178
5120 De ço dunt erent encumbré.
1281
La dame les vait [trestuz] seignerL5121 [L5121] d. en v. t. s. [W] 178
E as mains Jesu cumanderL5122 [L5122] As m. deu puis c. [W] 178
Puis les fait arere turnerL5123 [L5123]
Pur lur fet le returner
Si sauance de l. [W] 178
5124 E si s'espleite de l'errer.
1282
Par [s]es jurnees est tant aleeL5125 [L5125] rej P. les j. [O] 178
Que en Escoce est [ja] entree
Mais ne pot estre acuntee
5128 La grant joie, ki est meneeL5128 [L5128] j. ke fut m. [W] 178
1283
En la tere pur sa venue.
Quant la novele est espandue,L5130 [L5130] n. i fut sue [W] 178
Li reis la dame ad receueL5131 [L5131] Le rei meimes lad r. [W] 178 [f.43c]
5132 A grant honur e retenueL5132 [L5132] e recuneue [W] 178
1284
Enz en la curt e fait servir
A tuit poer a sun pleisir.L5134 [L5134] e a p. [W] 178
Mais la dame ne pot suffrirL5135 [L5135] n. uolt s. [W] 178
5136 Icel honur; pur ço partirL5136 [L5136] Icele presse p. [W] 178
1285
S'en volt d'iloc kar surjurner
Ne volt nient plus ne demurer.L5138 [L5138] n. plus d. [W] 178
Mais al rei vait anceis parler,L5139 [L5139] Mes anceis vait al rei p. [W] 178
5140 Sun cungé quere e demander.
1286
'Sire,' fait [ele], 'merciz e grez
Des honurs, que fait m'avez.L5142 [L5142] ke mei fait a. [W] 178
Page 178
Des ore vus pri [ke] li cungezL5143 [L5143] rej Ki l. [O] 179
5144 Del partir me seit dunez.
1287
Mais enz vus voil pur Deu preer
Que vus me voillez otrier
Place u puisse fermerL5147 [L5147] p. bien f. [W] 179
5148 Un'abbeie e lever,
1288
La u puissum Deu servir,
E autres dames acuillir.'
'Dame,' fait il, 'mes a pleisir.L5150 [L5150] 5150 and 5151 interverted in O179
5152 En vus serra del liu choisir.
1289
Ma tere tute environez
E le pais purpernez,L5154 [L5154] E les places p. [W] 179
Ke a vos oes [i] troverez,L5155 [L5155] Ke uus meimes i t. [W] 179
5156 A cel mester; ne m'e[n] preez.L5156 [L5156] rej A cel cel m. ne me p. [O] 179
1290
Quanque avrai en poesté
Pernez, ma dame, a volunté. [f.43d]
De char vus sui tant alié,
5160 Tuit ne fust la grant buntéL5160 [L5160] grant not in W [W] 179
1291
De vus, ma dame, ke escundireL5161 [L5161] ke cuntre dire [W] 179
Ne vus pus rien *ne desdire;L5162 [L5162] ne not in OW179
Pur ço n'i ad il fors d'eslire.'L5163 [L5163] nad f. del elire [W] 179
5164 Cele respunt: 'Deu le vus mire.'
1292
Cist rei, dunt ai ici cunté,
Conagar esteit apelé.L5166 [L5166] e. nume [W] 179
A la dame fud alié
5168 Pa[r] cusingnage e parenté.
1293
A tant la dame en est partieL5169 [L5169] en not in W [W] 179
E fait fermer un' abbeieL5170 [L5170] E f. ferment un a. [W] 179
En bone place e bien garnieL5171 [L5171] E b. [W] 179
5172 De plein, de bois, de praerie.
Page 179
1294
Lunfortin esteit numee.
Quant la dame l'ad bien fermee,
Pur la beauté l'ad mult amee
5176 E iloques plus cunversee. l.LG1294 [l.LG1294] Str. 1294 ends in -e in W180
1295
Iglises fait iloc funderL5177 [L5177] f. aillurs f. [W] 180
Par le pais e dedier;
Gentilz dames i fait sacrer,L5179 [L5179] d. en f. [W] 180
5180 Ke a Deu se vunt duner.
1296
Ceste dame s'est ci meneeL5181 [L5181] e. si m. [W] 180
En cest pais, u est entree;
De Jesu Crist i est ameeL5183 [L5183] i not in W [W] 180
5184 E de la gent mult honuree.
1297
La gent, qui ert [plus] espriseL5185 [L5185] rej e. par li e. [O] 180 [f.44a]
De diable e malmise,
Revertir fait a Deu servise
5188 E a la [fei] de seinte iglise.L5188 [L5188] feie i expunged180
1298
Pur melz mustrer la grant buntéL5189 [L5189] grant not in W [W] 180
De la dame, dunt ai parlé,
Un miracle, que fud evré
5192 A Lunfortin, vus ert mustré.
1299
Nel vus os pur rien celer,L5193 [L5193] Ne v. [W] 180
Quant il vus plest de l'escuter,
Mais qu'il n'aturt a l'annuer,L5195 [L5195] a. en ennuier [W] 180
5196 Brevement le voil cunter.
1300
Puis ke la maisun fud fundee,
Ke avant vus ai cuntee,L5198 [L5198] Que v. a. ay c. [W] 180
Unkes nuit n'esteit passeeL5199 [L5199] n. nest p. [W] 180
5200 Ke ele ne seit revis[it]ee
Page 180
1301
Des angles, que i sunt tramis
Del halt celestien pais,
Ki la cunseillent cum amis
5204 E li [aperent] vis a vis.L5204 [L5204] rej li apernent v. [O] 181L5204 [L5204] aperent W, apernent O. As the emphasis throughout this episode is on the visible appearance of the angels (cf. l. 5257), I have preferred the former reading.181
1302
A une nuit s'esteit mise
Modewenne enz en l'iglise,L5206 [L5206] rej ligliglise [O] 181
U Deu deprie sanz feintise,
5208 De qui amur esteit esprise.
1303
N'i vienent pas li messager,L5209 [L5209] i not in W [W] 181
Qui la solent cunforter,L5210 [L5210] l. soleient reconf. [W] 181
[Ses] preeres a Deu porter,L5211 [L5211] rej Sees p. [O] 181
5212 Si s'en prent mult esmerveiller.L5212 [L5212] p. a enm. [W] 181L5212 [L5212] Though prendre is found with the direct infinitive, I am not sure that this is an example; the prefixes a-, en-, es- are so completely confused in our text that esmerveiller might represent a merveiller written by the author.181 [f.44b]
1304
Enz en sun queor grant dolur trait,
Ne pot aver cunfort ne hait
Kar bien entent que pur mesfait
5216 Sunt li angle de lui retrait.
1305
Sun queor cerche e sa pensee
Saver mun si mesevree
Ad de rien, dunt s'est *enpeireeL5219 [L5219] A de rein d. seit e. [W] 181L5219 [L5219] rej enpeire [O] 181L5218 [L5218] 5218 and 5219 end in -e in W181
5220 Vers Jesu Crist u enloignee,L5220 [L5220] u est loignee [W] 181
1306
Mais quant en sei n'ad trovéL5221 [L5221] M. en s. q. ni ad t. [W] 181
Ne mesprisun ne malveisté,
Pur quei li angle sunt turné,
5224 Bien entendi pur veritéL5224 [L5224] pur li erite [W] 181
1307
Que le mesfait pur veir descent
Sur aucune de cel covent.
Pur ço prie pitusement
5228 Le rei del ciel omnipotent
Page 181
1308
Que il li doint verai pardunL5229 [L5229] il not in W [W] 182
A cele, que fist la mesprisun,L5230 [L5230] c. ka f. [W] 182
Ke il ne toille de la maisunL5231 [L5231] Ke ele n. [W] 182
5232 Pur cel mesfait sa beneiçun.
1309
Quant la nuit esteit partie
Et l'aube del tuit esclarie,L5234 [L5234] a del iur esclarcie [W] 182
Modewenne, la Deu amie,
5236 Le suen mester pas ne ublie.
1310
Les dames ad fait assembler
El chapitre e auner
Puis lur ad dit sun penser, [f.44c]
5240 Cum jo vus voil ici cunter.
1311
'Filles,' fait ele, 'ore entendez,
Voz oies vers mei beissez;
Si bien vus di, ne l'ubliez,
5244 Si autrement, ne l'acuillez.
1312
Bien vei, filles, que alcun peché
Nus ad vers Deu mult enpeiré.L5246 [L5246] n. ad enuers D. [W] 182
Allas! Quel dol que li malfé
5248 Nus deit aver ci enginnéL5248 [L5248] a. si e. [W] 182
1313
Que nus devum la cumpaignie
Des angles perdre par folie,
Qui gardent ceste abbeieL5251 [L5251] Ke gardoient [W] 182
5252 E tuz nos cors de vilanie,L5252 [L5252] t. vos c. [W] 182
1314
Ki nus solent visiter,L5253 [L5253] n. soleient v. [W] 182
Nos preeres a Deu porterL5254 [L5254] E n. p. [W] 182
E en busuign bien cunseiller,
5256 De mal defendre e d'encumbrer.L5256 [L5256] E en anguises reconforter [W] 182
1315
Suztrait se sunt, nes vei venir,L5257 [L5257] s. ne v. [W] 182
Cum ainz sole[i]ent, ne quer mentir.L5258 [L5258] rej a. solerent n. [O] 182
Page 182
Nostre mal lur fait guerpir
5260 Cest' abeie e enhair
1316
Kar tuit en fin la lur nature
Tant par est nette e pureL5262 [L5262] e. e n. e p. [W] 183
Ke rien n'aiment fors mesure
5264 Ne ne heent fors demesure.
1317
Sanz demesure n'est peché [f.44d]
En nule guise achevéL5266 [L5266] rej g. ne a. [O] 183
Ne sanz mesure bien evré,
5268 Dunt Deu ne hume seit paé.L5268 [L5268] h. ne s. [W] 183
1318
Belles filles, pur Deu vus pri,
Ne dunum liu a l'enemi,L5270 [L5270] Ne doner l. [W] 183
Par ki Adam fud mal trai
5272 E sa muiller tuit autresi.
1319
S'il vus ad mescunseillez,
Vos curages bien encerchez
E si peché i trovez,L5275 [L5275] p. en i t. [W] 183
5276 De l'amender ne vus targez;
1320
Si poi[n]t i ad de mesprisunL5277 [L5277] rej poimt [O] 183
Enz en vos queors *kar le amendumL5278 [L5278] kar not in W [W] 183L5278 [L5278] rej ka [O] 183
Ke nus la grace ne perdum,
5280 Dunt Deu nus ot duné le dun,
1321
Que li esperit tant benuré,
Dunt este[i]um si [a]mendé,L5282 [L5282] rej esterum s. emende [O] 183
De nus ne seient aluigné
5284 Par folie e par peché.'
1322
[Ele] les va tant cunseillantL5285 [L5285] rej Celes l. [O] 183
Par les paroles, que vus chant,
Page 183
Ke une *des dames maintenantL5287 [L5287] de OW184
5288 S'est levé en sun estant,
1323
Que tost sanz nule demuree
Devant la dame est alee,
Des ler[mes] s'est si aruseeL5291 [L5291] si not in W [W] 184
5292 Ke sa peitrine en est muillee.L5292 [L5292] en not in W [W] 184 [f.45a]
1324
'Dame,' fait ele, 'eez merci
Pur Jesu Crist, qui mort suffri
P[a]r feluns Giuz, quant fud trai,L5295 [L5295] f. ius q. [W] 184L5295 [L5295] rej Pur f. [O] 184
5296 De mei cheitive, que sui ci.L5296 [L5296] s. ici [W] 184
1325
Jo sui cele, par qui pechezL5297 [L5297] p. quel p. [W] 184L5297 [L5297] rej q. les p. [O] 184
Li angles sunt de ci esluignez.L5298 [L5298] s. si e. [W] 184
Se le cument saver volez,L5299 [L5299] Si c. le s. v. [W] 184
5300 Jo vus dirrai, ma dame, asez.L5300 [L5300] J. le v. [W] 184
1326
A l'entree de l'abeie,L5301 [L5301] Al entrer d. [W] 184
Quant deveie changer ma vie,
Unes botes en ma baillie
5304 Reting, ma dame, e fis folie,
1327
Ke un mien dru m'aveit duné,
A k[i] me [e]steie aliéL5306 [L5306] rej A k me asteie a. [O] 184
Par folie e par peché;
5308 Mais cest meisfait m'est ja dublé
1328
Del retenir e del celer
E pus, ma dame, de l'userL5310 [L5310] E si plus m. [W] 184
Ai mesprise, nel quer *neier.L5311 [L5311] q. veier [W] 184L5311 [L5311] rej q. celer [O] 184
5312 Merci vus cri que periller
1329
Ne leissez la malur[ee],L5313 [L5313] rej la malureiee [O] 184
Ke ad mespris e mesevree.'L5314 [L5314] ad mesprise [W] 184
Page 184
A tant la dame l'ad levee
5316 De la tere, u est chuchee.L5316 [L5316] ert c. [W] 185
1330
'Fille,' fait ele, 'ore vus tenez
E [de] vos plurs vus atemprez
Kar Jesu Crist par ses buntez, [f.45b]
5320 Ki fud pur nus a tort dampnez,
1331
A qui as fait confessiun,
Mult te frad gentil pardun
De iceste mesprisun,
5324 Si tu te teins sulunc reisun.
1332
Si Adam, quant ot peché,
Pur sun mesfait eust Deu preé,
Tant par est de grant pité
5328 Que tuit lui eust pardunéL5328 [L5328] l. est p. [W] 185
1333
Mais nel fist li las dolent,
Si fist en ço trop malement;
Pur ço peri e si parent,
5332 Cum vus oi l'avez suvent;
1334
E nus l'avum oi descrire
A cels, qui sorent la matire:
Davi fist Urie occire
5336 E tint sa femme en avultire
1335
Mais Deu le fist sanz dutanceL5337 [L5337] f. puis s. [W] 185
Mult bel pardun par sa penance;L5338 [L5338] pur s. p. [W] 185
Pur ço ne deit desasperance
5340 Nul aveir en sa creance;
1336
E seint Pere, qui mult pecha,
Quant Jesu Crist si renea,L5342 [L5342] si not in W [W] 185
Mais par les lermes, qu'il plurra,
5344 Sun bon seignur li parduna;
Page 185
1337
E autres seinz [asez] plusurs,
Cum martirs e cunfessurs, [f.45c]
Ki enz esteient fins pecheurs,
5348 Homicides e robbeurs,
1338
A qui Deu fist puis gent pardun
Par lur bone confessiun;L5350 [L5350] Pur l. [W] 186
Si ust il fait a cel felun,
5352 Qui le trahi, Judas par nun,
1339
Kar de Longis ot il merci,
Ki de la lance le feri,
Quant en la croiz la mort suffri,L5355 [L5355] Second la not in W186
5356 U il pur nus les bras tendi;L5356 [L5356] U il les b. pur n. t. [W] 186
1340
Pur ço, fille, ne dutez mie
Ke malfé eit en tei baillie,L5358 [L5358] t. partie [W] 186
Si lesser voldras la folie,
5360 Ke tu fesis en ceste vie.'
1341
Cele respunt pitusement
Ke ja mes jur a escient
Ne mespre[n]dra; pus ducement
5364 Est asoillé de[l] fait present.L5364 [L5364] assouse d. [W] 186
1342
Quant cest[e] chose est achevee,
Cum avant vus [est] mustre[e],L5366 [L5366] rej v. ai m. [O] 186
Ainz que seit la nuit passeeL5367 [L5367] n. bien passe [W] 186
5368 Des angles est revisitee
1343
Ceste dame, cum solt avant,
Si en demeine joie grant;
Mult mercie le tuitpoant,L5371 [L5371] le tut puissant [W] 186
5372 Ceo est Jesu, le soen garant.L5372 [L5372] J. son g. [W] 186
1344
A l'endemain l'ad demustré,L5373 [L5373] lad tost mustre [W] 186 [f.45d]
Ke li angle sunt repairé,
Page 186
Ki erent d'iloc aloingnéL5375 [L5375] deluec e. [W] 187
5376 Par m[es]prisun e par peché.L5376 [L5376] rej p. ma prisun [O] 187
1345
Les dames mult devotement
En loent Deu omnipotent,
Cele sur tutes veraiment,
5380 Si mun curage n'i mesprent,L5380 [L5380] ne m. [W] 187
1346
Ke s'esteit si amendee
Del mal, dunt ainz ert encumbreeL5382 [L5382] d. ert si e. [W] 187
Par diable, qui enginneeL5383 [L5383] d. ke ert e. [W] 187
5384 Aveit sun queor e sa pensee.
1347
A Lunfortin cele abeie,L5385 [L5385] En L. [W] 187
Ke Modewenne garde e guie,
Ot une dame de seinte vie
5388 Sulum l'escrit, que ne ment mie.
1348
Nee esteit de halte gent,
Sa dame la eime tendrement
Pur les granz biens, que en li sent,L5391 [L5391] granz not in W [W] 187
5392 Sulum l'escrit, que pas ne ment.L5392 [L5392] 5392 inserted before 5389 in W187
1349
Brigne esteit sis nuns numezL5393 [L5393] Drinne marked with a cross in margin [W] 187
E en baptesme li fud dunez,L5394 [L5394] E not in W [W] 187
U li malfé fud refusez,
5396 Deu acuilli e honurez.
1350
Aprés matines quant cucher
Vunt les autres e reposer,
Ceste soleit enz el muster
5400 Suvent remeindre pur urer. [f.46a]
1351
A une nuit esteit entree
El muster, u s'est uree,
Mais einz qu'ele ait bien achevee
5404 Sa ureisun ne terminee,
Page 187
1352
[Des] angles li est remembré,L5405 [L5405] rej De ces a. [O] 188
Dunt sa dame aveit parlé;
Saver voldreit, si repairé
5408 Sunt li espirit si benuréL5408 [L5408] e. tant b. [W] 188
1353
A sa dame, cum l'ot parler.
Cuveitise de l'encercher
En ad trop grant e del saver
5412 Mais mult se crent de l'encumbrer.L5412 [L5412] denc. [W] 188
1354
Aler li cuit pur aemplirL5413 [L5413] A. lui curt p. reamplir [W] 188
Sun talent e sun desir;L5414 [L5414] E s. t. [W] 188
Ore ne la pot mes retenir
5416 Nule pour, que eit, de murrir.
1355
Quant ele ne pot sa pensee
Atemprer, si est aleeL5418 [L5418] Atemprir [W] 188
A la celle, u s'est uree
5420 Modewenne, la Deu amee.
1356
Quant desque la esteit venue,
De la pour, qu'ele ad eue,
Sun queor fremit, la char tresue,L5423 [L5423] q. remist sa c. [W] 188
5424 Sun vis li chet, sa culur mue.
1357
Vers l'entree aval se plie,
Tant i entent qu'ele ad oieL5426 [L5426] i not in W [W] 188
Parlante voiz e bien serie; [f.46b]
5428 Adunc s'en est mult esbaie.
1358
Ore quide bien de *fi saverL5429 [L5429] d. fin s. [W] 188L5429 [L5429] rej de si s. [O] 188
Par cels, qu'ele ot leinz parler,L5430 [L5430] la einz p. [W] 188
Ke l'angle seient sanz duterL5431 [L5431] Ke les angles [W] 188
5432 Od sa dame, c'en est *le ver.L5432 [L5432] cen la veier [W] 188L5432 [L5432] rej la v. [O] 188
1359
Ore est en grant durementL5433 [L5433] en grande d. [W] 188L5433 [L5433] An instance of the common phrase estre en grant, durement being the adverb.188
Kar del veer ad grant talent
Page 188
Mais pour sun queor si susprentL5435 [L5435] p. si s. q. [W] 189
5436 Ke del veer pas ne cunsent.L5436 [L5436] ne se c. [W] 189
1360
Sun hardement li tout pour,
Ki li muet de grant amur;L5438 [L5438] li vient en d. bon a. [W] 189
Pur ço est ore en grant dolur,
5440 Ne seit que faire la sorur,L5440 [L5440] la seur [W] 189
1361
Mais par l'amur, que si est grant,
La pour vait mult decreissant;L5442 [L5442] mult not in W [W] 189
Ele ne se pot tenir avant
5444 Pur nule rien, que seit vivant;
1362
Pur ceo s'est auques abeissee
A la fenestre vers l'entree
Kar melz volt estre acert[ee]L5447 [L5447] rej acerteie [O] 189
5448 De ço dunt est si esgaree.L5448 [L5448] s. esgardee [W] 189
1363
Sa dame jut al pavement,
Deu deprie devotement
Mais li angle, qui sunt present,
5452 La cunseillent mult ducement.L5452 [L5452] mult not in W [W] 189
1364
Ne pot suffrir la grant clarté,
Dunt si le liu est esbrasé, [f.46c]
Kar itel est la febleté
5456 De [ceste] char par le peché,L5456 [L5456] rej De la c. [O] 189
1365
U Adam [li] premer chai
Par le cunseil de l'enemi,
Ke Eve avant issi trahi,
5460 Cume suvent l'avez oi.
1366
De la clarté, que reflambie,
Ceste dame s'est esbaie,
Arere chet tuit esturmie,L5463 [L5463] t. estumie [W] 189
5464 Pur [poy] la aleine n'est faillie;
Page 189
1367
Puis les e[s]piriz veit departirL5465 [L5465] Pueent les e. [W] 190
E sus el ciel dreit revertir.L5466 [L5466] E s. dreit a ciels r. [W] 190
Si ele ad pour de murrir,L5467 [L5467] Cele ad p. [W] 190
5468 A merveille ne l'os tenir.
1368
Merveille fust, c'est la verrur,
Si ceste dame n'eust pourL5470 [L5470] d. en e. [W] 190
Kar sulement de la luur
5472 Pust l'em aver grant esfreur.
1369
Deu deprie pitusement
E le recleime mult suvent
Ke il n'acuille a maltalent
5476 Ço qu'ele ad fait par hardement.
1370
En sa preere ad tant [jeue]L5477 [L5477] rej ivue [O] 190
Ke l'aube clere est apar[ue];L5478 [L5478] rej aparuue [O] 190
Unc de la place nen est mue,L5479 [L5479] Unkes; [W] 190
5480 Desque la dame esteit issue.L5480 [L5480] est i. [W] 190
1371
Al ainz qu'ele pout aver leis[u]rL5481 [L5481] Ainz kele p. [W] 190L5481 [L5481] rej a. leisir [O] 190 [f.46d]
U en chapitre u en parlur,
Sa dame apele od grant pour,
5484 A li cunte la verrurL5484 [L5484] c. bien la v. [W] 190
1372
De cele evre, cum est alee.
La dame l'ad mult esfree[e]
E puis apres recunfortee
5488 De la dolur, dunt est grevee.
1373
'Fille,' fait ele, 'as dunt veuL5489 [L5489] dunke veu [W] 190
Les angles, qui sunt ça venu?
Cunuis le mei, ne seit teu;
5492 Jo te cumant par la vertu
1374
De Jesu Crist, ne me celer.'L5493 [L5493] De not in W [W] 190
'Oil,' fait ele, 'ne puis neer
Page 190
E les oi [tres] bien parler
5496 Od vus, ma dame, enz el muster;
1375
Pur ço, ma dame, merci vus cri
Ke vus pur Deu eez merci
De ceste doleruse siL5499 [L5499] d. ci [W] 191
5500 Ke li meins cors ne seit huni
1376
Ne ma alme ne seit perie
Pur mun peché ne ma folie.'
A tant cele, que est garnie
5504 De l'esperit de prophecie,L5504 [L5504] del espeir d. [W] 191
1377
Li dit: 'Fille, n'eez pour.
Des ore atemprez la dolur,
Ke vus menez, e la tristur
5508 Kar si Jesu par sa duçur [f.47a]
1378
Ne vus volsist le fait mustrer,L5509 [L5509] v. uoisseist [W] 191
Nel peusez pur rien veer
Mais quant ci est, nel voil celer,
5512 Ke en avendra, vus voil cunter.L5512 [L5512] Quanque vendra [W] 191
1379
Pur icest fait ne murrez pas,
Mult grant honur en tere averasL5514 [L5514] Mult not in W [W] 191
E multes genz cunvertiras
5516 A dreite fei e salveras.
1380
Par tei, amie, en ta cuntr[ee]L5517 [L5517] en tun c. [W] 191L5517 [L5517] rej cuntreie [O] 191
Serra sanz nule demuree
Une maisun a Deu sacree,
5520 U abbesse serras clamee.
1381
Nobles puceles [i] vendrunt
E riches dames le[s] siwerunt,
Ki a la maisun se [r]endruntL5523 [L5523] Ken l. [W] 191L5523 [L5523] rej se tendrunt [O] 191
5524 E vostre abit [i] prendrunt,L5524 [L5524] E noble habit [W] 191
Page 191
1382
E vus, fille, seez garnie
Ke malfé n'ait en vus baillie;
N'aez orguil ne nul'envie
5528 En la vostre seignurie.
1383
Par ces choses, cum vus savez,
Fud Lucifer tost [exiliez]L5530 [L5530] rej t. esblez [O] 192
De ciel, u fud en grant clartez,
5532 E en enfern enprisunez.
1384
Uncore vus voil jo plus cunter,
Bele fille, e desmustrer
[Ke] entre cest liu e cel muster,L5535 [L5535] rej Ki e. [O] 192 [f.47b]
5536 Ke vus frez de la fermer,
1385
Ja mes nul hume mal n'avraL5537 [L5537] J. m. home nul m. a. [W] 192
A l'aler [de] ça ne de la,
Ja robbeur ne mesfra,
5540 Tant cum li siecle mes dura.L5540 [L5540] li not in W [W] 192
1386
Pur tei garder melz de pechéL5541 [L5541] Par t. [W] 192
Les oils, dunt veis la clartéL5542 [L5542] d. ueiez l. [W] 192
Des angles, fille, pur verité
5544 N'avras mes en poesté,L5544 [L5544] a. tu m. [W] 192
1387
Ne verras rien en ceste vie,L5545 [L5545] Nen v. [W] 192
Dunt tu chees en folie.'
Ele a tant vers li se plieL5547 [L5547] E cele a t. [W] 192
5548 E Dampnedeu de queor merci[e].L5548 [L5548] rej merci [O] 192
1388
'Ahi! Fille benuree!
Tant poez estre de queor haitee
Ke la mateire t'est ostee,
5552 Dunt la muller fud enginnee,
1389
[Q]uant la pome esgardaL5553 [L5553] rej Auant l. [O] 192
En parais, puis cuveita
Page 192
E en aprés si en manga,
5556 Dunt a sun dru puis en duna.L5556 [L5556] en not in W [W] 193
1390
Adam, li las, i cunsentiL5557 [L5557] l. en c. [W] 193
Par le cunseil de l'enemi;
Tuit issi fud li mund peri;
5560 Asez suvent l'avez oi.
1391
Ne vus en deit pur ço peser,L5561 [L5561] c. penser [W] 193
Si Deu vus volt [si] amender;L5562 [L5562] rej issi a. [O] 193 [f.47c]
[Ke] sunt li oilz fors messager,L5563 [L5563] si o. [W] 193L5563 [L5563] rej Ki s. [O] 193
5564 Ke funt le queor mal coveiter?
1392
Le oil regarde a [la] folieL5565 [L5565] rej a sa f. [O] 193
E puis al queor tost la nuncie,
Le queor i tire e puis se alie
5568 A la folur, vers u se plie.'
1393
Brigne ad cuilli trestut a gréL5569 [L5569] B. acuilli [W] 193
Ke la dame li ad mustré
E Deu del ciel ad mercié.
5572 Mais la dame li ad chargé:
1394
'Fille,' fait ele, 'jo vus cumant
El nun de Deu, li tuitpoant,L5574 [L5574] D. tut puissant [W] 193
Ke ceste chose ne algez cuntant
5576 A nul hume en char vivant,L5576 [L5576] h. de c. [W] 193
1395
Que dit vus ai par prophecie,L5577 [L5577] uus dit ay [W] 193
Tant cum serrai en ceste vie
Mais quant l'alme serr[a] partieL5579 [L5579] s. departie [W] 193L5579 [L5579] rej serraz p. [O] 193
5580 E la charuigne ensevelie,
1396
Asez purras idunc mustrer
Iceste chose e recunter;
Mais jo vus pri bien del celerL5583 [L5583] M. ore v.; [W] 193
5584 Kar jo entent qu'il ert mester.L5584 [L5584] est m. [W] 193
Page 193
1397
Si Deu m'ad ci nul bien dunéL5585 [L5585] nul not in W [W] 194
Par sa duçur e sa bunté,
Ne voil neint qu'il seit mustré
5588 A nule gent ne preché.'
1398
Aprés, seignurs, sanz demuree, [f.47d]
Cum vus est [avant] demustree,L5590 [L5590] a. mustree [W] 194
La prophecie est averr[ee]L5591 [L5591] rej auerreie [O] 194
5592 A sun vivant e eschevee.
1399
Ne vus purreit estre acunté
Cument la dame ad travaillé,
Dunt arere vus ai tuché,
5596 Sun cors pur Deu e surmené.
1400
Par feims, par seis sa char chastie,
De durs travailz ne l'esparnie,L5598 [L5598] ne e. [W] 194
La feblesce tute en ublie
5600 De nature, que ainz nurrie
1401
Fud mult su[e]f en grant richesce,L5601 [L5601] rej m. suif [O] 194
E ore [se] met en tel [duresce],L5602 [L5602] rej o. la m. en t. destresce [O] 194
En tel labur, en tel destresce,L5603 [L5603] E en; [W] 194
5604 Cele, que fud de tele hautesce,L5602 [L5602] 5602 follows 5604 in O194
1402
Que l'em ne pot le son labur,
Sun grant travail, sa grant dolur,L5606 [L5606] Son t. [W] 194
K'ele meine nuit e jur
5608 Descrire sanz grant tendrur.
1403
De ces dous meins damainementL5609 [L5609] De ses deuz m. demaintenant [W] 194
Sulunc l'escrit, que pas ne ment,L5610 [L5610] pas not in W [W] 194
La dure tere asprement
5612 Reverse e seime mult suvent.
Page 194
1404
Li apostre, qui Deu servirent
E tuit le munde pur li guerpirent,
Cum nus lisum, issi le firent
5616 E lur cors par ço sustindrent.L5616 [L5616] sustindrent ? d expunged195 [f.48a]
1405
Par tels travails sa char chastie
K'ele ne seit enorguillie;
Que des autres aveit baillie,
5620 Cum ancele a tutes se plie.
1406
Sur ço li fait li soen seignur
En ceste vie mult grant honurL5622 [L5622] mult not in W [W] 195
E aillurs asez majurL5623 [L5623] E en a. a. m. [W] 195
5624 Pur sun travail e sun labur.
1407
Cil honure, cum vus savez,L5625 [L5625] Cil honure. Though both MSS. agree, the sense does not seem quite clear for some direct object is required; if we assume close connection with the preceding strophe, then we should expect something like Si l(a) honure; if we assume the connection is looser, then we should expect something like Cil l(a) honure; in view of this uncertainty I have let the line stand.195
Par les miracles, cum vus oez,
Dunt un vus ert ici mustrezL5627 [L5627] v. ert un ci m. [W] 195
5628 Pur melz dire ses granz buntez.L5628 [L5628] granz not in W [W] 195
1408
Cum l'estorie nus vait cuntant,
Ke nus lisum, un clerc vaillant
Esteit en Escose manant,L5631 [L5631] en escole menant [W] 195
5632 Ki riche fud e bien manant.
1409
Brendan l'avum oi numer.
Icist un jur se mist en mer,
Kar, ne sai u, deveit aler
5636 Pur sa busuigne avancer.
1410
Cist clerc, dunt ai ici parlé,
Quant en la nef esteit entré,
Un veissel ad od sei porté,
5640 Ke mult esteit de grant belté;
1411
De veire fud, si fu empli
De bon vin cler e seriL5642 [L5642] v. blanc e bien s. [W] 195
Page 195
E le [pur]quei i fud empliL5643 [L5643] rej le parquei [O] 196 [f.48b]
5644 N'en sai nent: pur ço nel di;L5644 [L5644] Ne s.; [W] 196
1412
Mais tuit li petit e li grant
E li maistre e li serjant
La belté, que ci esteit grant,L5647 [L5647] ci not in W [W] 196
5648 [De] cel veissel vunt mult preisant;L5648 [L5648] vunt not in W [W] 196L5648 [L5648] rej Del cel [O] 196
1413
Mais li veissel est tant alé
De main en autre e tant preisé
Ke de lur meins est volé
5652 E en halte mer enfundré.L5652 [L5652] E not in W [W] 196 l.LG1413 [l.LG1413] Str. 1413 ends in -ee in W196
1414
Li clerc s'en est mult irascuz
De sun veisel, quant est perduz.
Cele part sunt tuz acuruz,
5656 U cel veisel esteit chauz,
1415
Mais li veisel ignelement
As funz de l'ewe tost decent,
Dunt tuz se pleignent e sunt dolentL5659 [L5659] D. tut pleinement e s. [W] 196
5660 Pur le clerc, qui si se dement.L5660 [L5660] se not in W [W] 196
1416
Si li veisel eust voi esté,L5661 [L5661] e. voide e. [W] 196
Quant en la mer fud si versé,
Mult peust bien aver flotéL5663 [L5663] bien peut [W] 196
5664 En sum cele ewe e si trovéL5664 [L5664] En sur c. [W] 196
1417
Mais plein esteit, cum vus savez;
Pur ço se sunt deseperez
Ke ja mes ne seit trovezL5667 [L5667] n. serreit t. [W] 196
5668 Par nul engin ne recoverez.
1418
Li bacheler s'en vunt a tantL5669 [L5669] b. se v. [W] 196L5669 [L5669] Last word much cramped owing to hole in skin196
Ovoc lur nef, qu'il vunt guiant; [f.48c]
Li clerc se vait mult dementantL5671 [L5671] sen v. [W] 196
5672 E cele perte mult pleignant.L5672 [L5672] c. part [W] 196
Page 196
1419
A chef de pose s'est purpensé
Icest clerc, dunt ai parlé,
De la vertu e de la buntéL5675 [L5675] e not in W [W] 197L5673 [L5673] 5673 and 5675 end in -ee in W197
5676 De Modewenne, si s'est levé.L5676 [L5676] si not in W [W] 197
1420
A haute voiz a tant se crie:
'Duce dame, la vostre aie;
Si la novele, que est oie,
5680 Est veraie, ne vus ublie.
1421
En ubliance ne metez
Vos serfs ici par vos buntez
Kar si li veisel est trovez,
5684 Que perdu est e afundrez,
1422
Jo vus pramet seurement
Devant trestute ceste gent
E devant Deu ci en present
5688 Que, si la vie me cunsent,
1423
A vus le voldrai enveer.'
Mais ainz qu'il puisse acheverL5690 [L5690] ainz not in W [W] 197
Sa parole ne terminer
5692 Ses cumpainnuns veient munterL5692 [L5692] Ces c. [W] 197
1424
Icel veisel, que veient flotantL5693 [L5693] q. vient f. [W] 197 [f.48d]
E lur barge tuz jurz siwant.L5693 [L5693] Between 5693 and 5694 four lines blank (hole in skin)197
De la [merveillie], que est grant,L5695 [L5695] rej De la nef q. [O] 197
5696 Mult se vunt esmerveillant.
1425
Nature pas nen evre ici.
Vus le veez asez, ceo qui,
Kar li veisel, que fud empli,
5700 Al funz de l'ewe, u il chai,
1426
Tenir se deust pur verité,L5701 [L5701] se not in W [W] 197
Si nature i eust evré,L5702 [L5702] S. nauture en e. [W] 197
Page 197
Mais Deu l'a fait par poesté,L5703 [L5703] D. le f. [W] 198
5704 Ki mustre[r] volt la grant buntéL5704 [L5704] v. sa g. [W] 198L5704 [L5704] rej K. mustre v. [O] 198
1427
De la dame benuree
Par qui la vertu est overee,
Que ici [vus] est mustree,L5707 [L5707] i. est uus demustree [W] 198L5707 [L5707] rej i. uust e. [O] 198
5708 Cum en sa vie est trove[e].L5708 [L5708] rej troue [O] 198
1428
La force est grant de la vertu,L5709 [L5709] e. de la g. v. [W] 198
Quant li veisel n'est rumpuL5710 [L5710] v. nen e. [W] 198
Ne li vin neis espanduL5710 [L5710] 5710 and 5711 end in -eu in W198
5712 Ne empeiré ne descreu.
1429
Tost accurrur[e]nt li sergantL5713 [L5713] T. acurrent l. [W] 198L5713 [L5713] rej T. accurrurunt l. [O] 198
Al veisel, que alot flotant,
Suz le pernent de meintenant
5716 E en vunt Dampnedeu loant.
1430
Al clerc l'unt cil tantost baillé,
Qui de sun queor ad Deu loé,
Puis l'ad a la dame enveié
5720 Sulum le vou, qu'il ot voé.L5720 [L5720] ke il ad v. [W] 198 [f.49a]
1431
Il aturne un messager,L5721 [L5721] Il ad aturne u. [W] 198
Ki le veisel deveit porter.
Unes lettres fait enseeler,L5723 [L5723] f. seeler [W] 198
5724 Par que le fait li volt mustrer.L5724 [L5724] P. quei l. [W] 198
1432
De chef en chef la veritéL5725 [L5725] c. li ad mande [W] 198
De cel veisel li ad mandé,L5726 [L5726] v. la uerite [W] 198
Cum fud perdu e puis trové
5728 Par sa merite e sa bunté.L5728 [L5728] P. sa merci e [W] 198
1433
Quant le messager est venu
Desqu'a la dame, u ele fu,
Page 198
Trestuit le fait li ad cunu,L5731 [L5731] li not in W [W] 199L5729 [L5729] 5729 and 5731 end in -eu in W199
5732 Unkes mot ne li ad teu.L5732 [L5732] m. ni ad [W] 199
1434
Del fait la dame Deu mercie
Mais *ne s'en est enorguillieL5734 [L5734] M. sen nest e. [W] 199L5734 [L5734] rej ne not in OW [O] 199
De plus pur ço ne esbaldie.
5736 Aprés iço la Deu amie
1435
Icel veisel ad fait porterL5737 [L5737] v. en ad f. [W] 199
Pur servir le prestre al muster.
A tant vus voil ci terminer
5740 Icest miracle e reposer.
1436
Ceste dame, de qui bunté
Vus ai avant un poi tuché,
Mult ad sun cors pur Deu pené,
5744 Par feims, par seis afeblié.
1437
Par grefs suspirs e par granz plurs,L5745 [L5745] e grant p. [W] 199
Par granz pensers e granz dolursL5746 [L5746] p. par grant d. [W] 199
Sa char chastie e par laburs, [f.49b]
5748 Ke li serrunt meri aillurs,L5748 [L5748] 5748 not in W199
1438
Kar treis feiz sulum l'estorie,
Dunt nus feimes ici memorie,L5750 [L5750] n. fesums ci [W] 199
A cel haut sié de [l]'apostorie,L5751 [L5751] apostolie [W] 199
5752 U sist seint Pere e seint Gregoire,L5752 [L5752] seint Gregoire. Most probably St. Gregory the Great; I do not think the introduction of the name by the A.N. author has any chronological significance, but it does provide him with a convenient rime.199
1439
Est alé, nel quer celer,
Les seinz requere e Deu preer
E pur les trespas amender,
5756 Dunt ci ne pot sun cors garder.
1440
Pur ço i est bien coneueL5757 [L5757] c. el e. [W] 199
De plu[su]rs e mult cher tenue.L5758 [L5758] teneue [W] 199
Sa grant bunté, quant est seue,
5760 A l'apostoire n'est teue,L5760 [L5760] apostre ne se est t. [W] 199
Page 199
1441
Que li ad puis en la cité
De Rume un riche liu duné,
U la dame ad puis ferméL5763 [L5763] rej la la d. [O] 200
5764 Un hospital [mut] renumé.L5764 [L5764] rej h. de grant r. [O] 200L5764 [L5764] Geoffrey has an interesting digression from which it appears that some people connected this foundation with the celebrated English School at Rome: Utrum autem ex eo fonte processerit illud maximum hospitale, quod usque hodie Rome permanet et vocatur scola Anglorum, quod ideo sic appelatum sit, quia ibi scilicet Angli habitent et plurimum creverit, sicut plurimi asserunt, de diviciis regum Anglie et de elemosinis fidelium hominum Anglicorum; ego quidem temere affirmare non audeo sed et hoc dicentibus contradicere nequaquam presumo . . . (I, 34).200
1442
Quant la maisun aveit ferme[e],
Ke li apostre li ot dune[e],L5766 [L5766] repaire [W] 200
[Ele] sanz nule demureeL5767 [L5767] rej Li s. [O] 200
5768 En Engletere est repairee.
1443
Tant ad erré, cum l'ai apris,
Ke ele est venue en cel pais,
U Burtune est ore asis,
5772 Que dunc fud gastes e sutis.L5772 [L5772] E dunkes f. [W] 200
1444
En cel pais tuit d'envirun
N'aveit borde ne maisun, [f.49c]
Gaste ert tute la regiun,
5776 N'i ot, si gastine nun.L5776 [L5776] s. sauagine non [W] 200
1445
La dame areste sus le péL5777 [L5777] d. ad recte s. [W] 200
D'un grant munt renumé,L5778 [L5778] Dunt g. [W] 200
Ki Scalesclif est apelé,
5780 U le pais ad regardé.
1446
Avant regarde e puis arere
Puis se vire vers la beisere.L5782 [L5782] rej la beiseisere [O] 200
Ele i veit une tele rivere,L5783 [L5783] i not in W [W] 200
5784 Ki mult est riche e plenere.
1447
La tere veit mult bien garnieL5785 [L5785] mult not in W [W] 200
De bois, de plein, de praerie;
Vers le val la dame se plie,
5788 Si veit un' ylle en la planie.
1448
Le pais est mult bien garniz
De bois e de bels larrizL5790 [L5790] De beus broiz e de l. [W] 200
Page 200
E de verge[r]s mult bien fluriz;L5791 [L5791] mult not in W [W] 201
5792 L'ai[r] esteit cler, sein e [seriz].L5792 [L5792] rej Lais; seitiz [O] 201
1449
La dame puis sanz demuree
Vers cel' ylle [se] est alee
Kar la place e la cuntree
5796 A grant merveille li agree.
1450
Icel' ille, dunt ai parlé,
De Trente est evironé,
De lung n'ad guaires ne de léL5799 [L5799] nad guers n.; [W] 201
5800 E a tuz sens est dreit quarré.
1451
Quant la dame i est venue, [f.49d]
La place trove e voide e nueL5802 [L5802] First e not in W201
Mais de l'herbai la trove encrue
5804 E des runces tuit purcusue.
1452
Le liu ad fait tost emunder
De ru[n]cerei e assarterL5806 [L5806] Del r. fet asarrer [W] 201L5806 [L5806] rej rucerei [O] 201
Puis i ad fait mult tost leverL5807 [L5807] P. en a. [W] 201
5808 Une chapele e dedier
1453
De seint Andreu, qui fud pené
En cele croiz, u fud levé,
Pur la seinte crestianté,L5811 [L5811] crestienete [W] 201
5812 Dunt le liu est ore apelé
1454
Andresee par la cuntree
Pur l'iglise, que fud levee
De Seint Andreu e restoree
5816 En icest' ylle avant numee.
1455
Sulum la lettre de l'estorie
Ceste dame, dunt faz memorie,
La s'est reclose en reclusoireL5819 [L5819] en clusorie [W] 201
5820 Pur eschivre la veine glorie,
Page 201
1456
Que les fols destreint e lie,
Ki pris se sunt a la folie,
U ele meine tant dure vie,
5824 Nen est hume, qui le vus die.L5824 [L5824] h. ken v. d. [W] 202
1457
Set anz pleners [s'i] est tenue,L5825 [L5825] rej sest t. [O] 202
Unc del liu ne s'est mue,L5826 [L5826] Unkes [W] 202
De racine e de herbe crue
5828 S'i est la dame sustenue. [f.50a]
1458
En tel travail, en tel labur
Vit la dame pur Deu amur,
En tele destresce, en tel tristur,L5831 [L5831] E en t. [W] 202L5830 [L5830] 5830 and 5831 interverted in W202
5832 Ke suing nen at de vein honur.L5832 [L5832] Ke signe nad d. [W] 202
1459
Un prudhume ot en cel pais,
Ki a Bredune ot peç'a mis,
Erdulf ot nun, cum m'est avis,
5836 Cum par l'escrit l'avum apris.L5835 [L5835] Actually the name does not occur in the two extant MSS. of Geoffrey, but may have been present in the one used by the A.N. author.202
1460
Quant cist prudhume de [fi] saveit,L5837 [L5837] Q. ceo p. [W] 202L5837 [L5837] rej de li s. [O] 202
Que la dame si pres maneit,
Quant il apparillé esteit,L5839 [L5839] il not in W; [W] 202
5840 De l'aler il ne se *retreit.L5840 [L5840] se receit [W] 202L5840 [L5840] rej retreeit [O] 202
1461
De sa venue Deu mercie,
Ki tuit le munde guverne e guie,
Ki tel solaz e tel aie
5844 Li ad presté en ceste vie,
1462
E la dame bien agree
La cumpainnie, ke ad trove[e];
La joie n'iert pas de mei esmee,L5847 [L5847] ne ert demeis e. [W] 202
5848 Ke chescun fait a l'essemblee;L5848 [L5848] f. en assemblee [W] 202
1463
E le prudum *nen est pas lentL5849 [L5849] nest p. [W] 202L5849 [L5849] rej ne sest p. [O] 202
De venir i treis bien suvent;
Page 202
Cele l'acuilt mult ducement
5852 E merciz e grez li rent.L5852 [L5852] m. e graces l. [W] 203
1464
Icest prudum solt aporter
Un livre od sei, qu'il ot cher,L5854 [L5854] kele o. mult c. [W] 203
Dunt il soleit recunforter [f.50b]
5856 La dame e salacier.L5856 [L5856] L. bone d.; [W] 203
1465
A un jur isci eschai,
Ne sai cument, par Deu, ceo qui,
Ke li prudum mist en ubli
5860 Icest livre, dunt cunt ici,
1466
Qu'il od sei ne l'ad porté,L5861 [L5861] Kil out ou sei nad p. [W] 203
Mais ele ne l'ad pas ubliéL5862 [L5862] ne ad p. [W] 203
Kar tant tost cum il fud entré,
5864 Ele ad le livre demandé.
1467
'Dame,' fait il, 'pur Deu amur
Vers mei n'aiez pur [ceo] irrur.L5866 [L5866] de c. i. [W] 203
Certes jo l'ai par ma folur
5868 Ublié, sin ai grant dolur.'
1468
La dame dit: 'Beau sire cher,L5869 [L5869] d. li d. [W] 203
N'i purrum nus enveer?'L5870 [L5870] Ne p. [W] 203
'Oil,' fait il, 'si messager
5872 Eusum, que i seu[s]t aler.'L5872 [L5872] ke s. [W] 203L5872 [L5872] rej seut (?) [O] 203
1469
Cele respunt ignelement:
'Nus avum ci tuit prestement
Dous messagers bien a talant,L5875 [L5875] Deuz m. [W] 203
5876 Ki [en] irrunt mult bonement.
1470
Les dous puceles, que ci veez,L5877 [L5877] L. deuz p.; [W] 203
Irrunt, si vus [le] volez,
Mais ke li lius lur seit mustre[z]
5880 La u [li] livres seit trovez.'
Page 203
1471
Icil lur ad le liu *mustréL5881 [L5881] rej mustrez [O] 204
Certeinnement e enseigné, [f.50c]
U li livre serr[a] trové.L5883 [L5883] E u l. [W] 204L5883 [L5883] rej serraz [O] 204
5884 La dame lur ad cumandé: l.LG1471 [l.LG1471] Str. 1471 ends in -ez in W204
1472
'Beles filles, vus cuit aler
[En message] kar messagerL5886 [L5886] rej El massage [O] 204
N'avum ore, que puisse aler.'
5888 Celes le funt sanz [nul] danger.
1473
'Filles,' fait ele, 'jo vus cumant
As meins Jesu, li tuitpoant,L5890 [L5890] tut puissant [W] 204
K'il vus seit hui de mort garant
5892 E d'encumbrer. Alez a tant.'
1474
Celes, qui erent cumandees,L5893 [L5893] q. erunt c. [W] 204
Quant se furent aprestees,L5894 [L5894] f. bien a. [W] 204
En un batel sunt tost entreesL5895 [L5895] t. entres [W] 204
5896 E par nage issi alees.
1475
Quant li batel fud ellochéL5897 [L5897] f. enloche [W] 204
De la rive, u fud fermé,
Puis ke a dreit curs est acursé,
5900 Vïstement e tost est alé.
1476
Aval l'ewe le bat descent
Par la raidur ignelement
Par la force d'un cillant vent,L5903 [L5903] cillant. I take this to be an example of the present participle of the rare verb cisler, discussed by E. G. R. Waters, Brendan, l. 94 n.204
5904 Ke enz [en l]'ewe les susprent.L5904 [L5904] e. le s. [W] 204L5904 [L5904] rej e. el e. [O] 204
1477
Ore ne se sevent cunseiller
Les puceles en cel mester,
Certeines sunt de periller,
5908 Quant a tere n'unt recoverer.L5908 [L5908] nunt a r. [W] 204
1478
Mult pust cil aveir tendrur,L5909 [L5909] peust [W] 204 [f.50d]
Ki veit la lur grant dolur,L5910 [L5910] Quen v. lur g. [W] 204
Page 204
Mais Deu les tient par sa duçur
5912 E le[s] jette de cel labur,
1479
Ki el peisun Jonas salva,
Quant de sun ventre le jeta,L5914 [L5914] v. la getta [W] 205
E Daniel *al lai gardaL5915 [L5915] D. en lay g. [W] 205L5915 [L5915] rej D. alai g. [O] 205
5916 Des fels leuns, qu' il duta.
1480
La barge est aval aleeL5917 [L5917] a. leuee [W] 205
Kar la turmente l'ad menee
Desqu'a la place, que est numee
5920 Lege par tute la cuntree.
1481
N'i pot pur rien aver cunfortL5921 [L5921] Ne p. a. p. r. c. [W] 205
Ke la tempeste aval nes port;L5922 [L5922] a. len p. [W] 205
Eles n'entendent fors la mort,L5923 [L5923] E. atendent f. [W] 205
5924 Quant ne poent venir a port.
1482
La wage entre en la nascele,L5925 [L5925] L. vage; [W] 205
Le vent hurte, ke la chancele.
Qui dunc oist lur querele,L5927 [L5927] Q. dunckes o. la l. [W] 205
5928 Dolur avreit de la novele.
1483
La nascele aval se plieL5929 [L5929] La uescele a. [W] 205
Par cel' ewe, dunt est emplie.
L'une e l'autre suvent se crie:
5932 'Ahi! Dame! La vostre aie!'
1484
Mais le sucurs lur est targé
Pur melz mustrer la grant buntéL5934 [L5934] grant not in W [W] 205
De la dame, dunt ai parlé,
5936 Cum vus ert ja devisé. [f.51a]
1485
La nascele est reverse[e]L5937 [L5937] La uescele [W] 205
Od [la] charge, dunt fud chargee;L5938 [L5938] rej O. le c. [O] 205
Page 205
La charge est al funz culee,L5939 [L5939] as f. cuillie [W] 206
5940 La nascele sus raportee.L5940 [L5940] La uescele [W] 206
1486
Quant le batel se fud voidé
Des puceles, dunt ert chargé,
En tel manere s'est lev[é],L5943 [L5943] se e. laue [W] 206L5943 [L5943] rej leuee [O] 206
5944 Ke le desuz est sus turné.
1487
L'ewe ne pot a nul poer
Les dameiseles adeser,
Ainz se prent a tresturnerL5947 [L5947] Anceis se p. [W] 206
5948 E la barge environer;
1488
De tutes parz s' est leveeL5949 [L5949] Que t.; [W] 206
Cume chambre, que fust volsee;
Ele devent issi serree,
5952 Cum de pere fust massee.
1489
L'ewe est muiste e clere e pure,
Encuntre raisun de nature
Defent cestes de muillure.
5956 Ki oi mes tel aventure?L5956 [L5956] mes de t. [W] 206
1490
Ore atendent seurementL5957 [L5957] O. entendunt s. [W] 206
Lur sucurs sanz marrement,
Nes pot nuisir ewe ne ventL5959 [L5959] Ne p. noire e. [W] 206
5960 La merci Deu omnipotent.
1491
La dame vait esmervillantL5961 [L5961] vad ? altered from vat [W] 206
Des puceles, u eles sunt tant;
Al prudhumme se vait pleignantL5963 [L5963] sen vad p. [W] 206 [f.51b]
5964 De lur demure, que est grant.
1492
'Mult sui,' fait ele, 'esmaee
De ceste grant demuree.L5966 [L5966] De iceste g. [W] 206
Ne sai que die; ma penseeL5967 [L5967] ke dire en m. p. [W] 206
5968 A desmesure est trublee
Page 206
1493
Kar eles fuissent repairees,
Se eles ne fuissent desturbees.
Pur ço sai bien que encumbrees
5972 Sunt par veie e perillees.'
1494
'E jo,' fait il, 'le di a vus
Ke jo en sui mult pourus
Kar icest tens est bien cuitus,
5976 Cum vus veez, e perillus.
1495
Nel vus quer de rien celer,L5977 [L5977] Ne v. q. [W] 207
Il est bien fort de la aler
E plus asez del repairer:
5980 Ceo poez vus tresbien saver
1496
Kar la endreit orent le vent
E le flot tuit ensement
A lur venir dreit a cuntent,
5984 Al vis lur sist e flot e vent.'L5984 [L5984] A lur v. s. f. [W] 207
1497
La dame nen ad nul cunfort.L5985 [L5985] nad n. [W] 207
'Lasse!' fait ele, 'Cum dure sort!
Si cestes sunt liverés a mort,L5987 [L5987] s. liuerez a m. [W] 207L5986 [L5986] 5986 and 5987 interverted in O207
5988 Ja mes n'*avrum de [rien] deport.'L5988 [L5988] m. nauerai d. [W] 207L5988 [L5988] rej nauum de rient [O] 207L5988 [L5988] auum O, auerai W. The context requires the future, which I have introduced in the text, but I have kept the plural for this involves less change.207
1498
La dame issi se d[e]mente:L5989 [L5989] rej domente [O] 207
'Lasse! Cheitive e dolente! [f.51c]
Ke n'esgardai le vent, que vente,
5992 E la tempeste e la turmente?
1499
Se mortes sunt par ma folie,
Ja sui [jeo] tuit en fin perie.
Jesu Crist, sire, la vostre aieL5995 [L5995] la not in W [W] 207
5996 Ke jo ne seie issi hunie.
1500
Ha! Deu! Tant mar fui engendree,
Tant mar cunceue e mar nee,
Page 207
Tant mar nurrie e alaitee,
6000 Si eles sunt ci perillee.'L6000 [L6000] Si les s. [W] 208
1501
Li prudum [en] ad grant tendrur,
*Unc enceis n'out greinnur.L6002 [L6002] Unkes a. [W] 208L6002 [L6002] rej Vnnc [O] 208
'Dame,' fait il, 'pur Deu amur
6004 Lessez des ore la grant dolur,
1502
Que vus issi menez,
E Jesu Crist de queor preez,
Ki vus servi avant avez,L6007 [L6007] Que v. [W] 208
6008 Ke il vus regard par se[s] buntez.'L6008 [L6008] rej p. sez b. [O] 208
1503
La dame veit e entent
K'il la conseille sagement.
Ele se tient al loement
6012 A cest prudume e bien cunsent.L6012 [L6012] cest not in W; [W] 208
1504
Aprés sanz nule demuree
A la tere s'est chuchee;
Tant prea Deu, qui la fist nee,
6016 Ke sa preere est grantee.
1505
Sus s'en leve la Deu amie [f.51d]
Ke bien entent par prophecieL6018 [L6018] Kar b. [W] 208
Ke la preere esteit oie
6020 E al prudhume en ault se crie:
1506
'Sire,' fait ele, 'ore del lever!
Vus cuit ça hors od mei aler.'L6022 [L6022] c. ou m. c. h. a. [W] 208
Cil ne se fait de rien preer,
6024 Ainz s'est *dressé sanz danger.L6024 [L6024] se dresce s. [W] 208L6024 [L6024] rej dressee [O] 208
1507
Tant tost cum sunt la hors venu,L6025 [L6025] la not in W [W] 208
Oez, seignurs, qu'est avenu.L6026 [L6026] quei est [W] 208
La u le bat alé se fu
6028 Parmi cele ewe unt ja veuL6028 [L6028] u. la v. [W] 208
Page 208
1508
Une veie mult plenere,L6029 [L6029] v. bien p. [W] 209
Ke decendi par la beisere
Enz en mi[liu de] la rivere,
6032 Ke tant par ert e raide e fere.L6032 [L6032] ert redde e f. [W] 209
1509
La sente vait par la valee
Cum la nef fud ainz alee.
Quant la dame se fud seignee,
6036 Seuremen[t] i est entree.L6036 [L6036] S. ele e. [W] 209
1510
La dame vait trestuit avantL6037 [L6037] v. tut a. [W] 209
E li prudhume la vait siwant.L6038 [L6038] le v. [W] 209
Oir poez merveille grant,L6039 [L6039] O. purrez m. [W] 209
6040 Si estre volez entendant.L6040 [L6040] e. i voilliez e. [W] 209
1511
Quant entré sunt en cele veie,
Ele sechit e reverd[e]ie;
L'ewe s'adresce e [amasseie]L6043 [L6043] rej amessie [O] 209
6044 E li prudhume s'en effreie [f.52a]
1512
Kar l'ewe veit en halt lever,
Cum mur de pere amasser
De ambes parz de cel senter,L6047 [L6047] Damdeuz p. [W] 209
6048 U lur estot adunc passer.L6048 [L6048] e. adunkes [W] 209
1513
La dame siwt icele sente,L6049 [L6049] i. cente [W] 209
Ke de l'aler n'est pas lente,
Del laid tens ne de la turmente
6052 Un sul petit ne s'espoente.
1514
Icil senter unt tant tenuL6053 [L6053] Icel [W] 209
Qu'il en sunt al liu venu,
U li batel fu arestu,
6056 E quant il l'unt bien cunu,L6056 [L6056] il unt [W] 209 l.LG1514 [l.LG1514] Str. 1514 ends in -eu in W209
1515
La se traient ignelement
Ke ne se targent puis de neientL6058 [L6058] de not in W [W] 209
Page 209
E li prudhume le batel prent,
6060 Si l'ad saché irreement.
1516
La dame dit: 'Ore vus [penez],L6061 [L6061] rej v. pensez [O] 210
Bel duz sire, ne vus feignez
Ke le batel [fust] reversez;L6063 [L6063] rej fud r. [O] 210
6064 Les puceles i troverez.'
1517
Li prudume s'est mult pené
Ke le batel [fust] reverséL6066 [L6066] rej fud r. [O] 210L6063 [L6063] fust W, fud O. As we have here final clauses, I have preferred the subjunctive.210
Mais cum s'est plus travaillé,
6068 Plus de sun tens i ad gasté. l.LG1517 [l.LG1517] Str. 1517 ends in -ee in W210
1518
La barge s'est mult ferm tenue,
Unc pur li ne s'est mue;L6070 [L6070] Vnkes p. [W] 210
Il d'anguisse tuit tressue [f.52b]
6072 E de hunte la culur mue
1519
K'il ne pot le bat remuer.L6073 [L6073] le b. mouer [W] 210
Adunc se prent a currucerL6074 [L6074] Adunkes s. [W] 210
K'il le veit issi legger,
6076 Ki sul le quida bien lever.L6076 [L6076] Ke s. il quide b. [W] 210L6076 [L6076] Ki. I have not met this use elsewhere in our text (=ke il), though ki=ke i does occur.210
1520
Li prudhume en halt s'escrie:
'Dame,' fait il, 'la vostre aie!
[Kar] tuit mun labur n'i valt mieL6079 [L6079] rej Ki t. [O] 210
6080 Al amuntant de un' alie.L6080 [L6080] Al not in W [W] 210
1521
Asez me sui ci travaillé
E [ay] mun tens en vein gastéL6082 [L6082] ai. Although I have inserted the auxiliary with W, it is just possible that the A.N. author left it out intentionally, the resulting construction having parallels elsewhere in his work.210
Mes li batel s'est ci fermé,L6083 [L6083] b. est si f. [W] 210
6084 Cum de pels fust ataché.
1522
Se vus pleist qu'il seit levez
La vostre main i metez;L6086 [L6086] m. ca i m. [W] 210
Ele est plus forte, ço sachiez,L6087 [L6087] p. force c. [W] 210
6088 Ke la [meie] pur vos buntez.'L6088 [L6088] rej la mai p. [O] 210
Page 210
1523
La dame a tant aval se plie
E ad la nef tant tost seisie;
Sanz sucurs e sanz aie
6092 De nul home, ke seit en vie,
1524
La suslieve legerement.
Li prudhume mult i entent,
Ke se esmerveille durement,L6095 [L6095] Ke il se merueillie [W] 211
6096 En icel fait, qu'il veit present.
1525
Quant li batel esteit osté
De la place, u fud versé, [f.52c]
Les puceles i unt trové,L6099 [L6099] p. il u. [W] 211
6100 Si [en unt] Dampnedeu loé.L6100 [L6100] rej Si ennunt [O] 211 l.LG1525 [l.LG1525] Str. 1525 ends in -ee in W211
1526
Seinnes sunt e enveisees
Les puceles, que sunt trovees,
Ne sunt blesmees ne blesceesL6103 [L6103] s. blemies n. [W] 211
6104 Ne de lur cors rien empeirees, l.LG1526 [l.LG1526] Str. 1526 ends in -es in W211
1527
Ne en cors ne en vesture
N'en vis n'en chevelure,L6106 [L6106] Ne en v. [W] 211
Unc n'i parut muillure.L6107 [L6107] Vnkes naparut m. [W] 211
6108 Oez, seignurs, quel aventure!
1528
Sus les leve la dame a tant,
Si en demeine joe grant;
El batel les met meintenant,L6111 [L6111] En le b.; [W] 211
6112 Dunt nus avum parlé avant,
1529
E le prudume refait entrer
Enz el batel sanz demurrerL6114 [L6114] En le b. [W] 211
E se haste de returner
6116 Vers Andresee e repairer.
1530
L'ewe s'est dunc abeissee,L6117 [L6117] s. dunkes a. [W] 211
Ke einz esteit en halt levee,
Page 211
Enz sun chanel est returneeL6119 [L6119] En son c. e recuilliee [W] 212
6120 E ad la barge sus levee.
1531
Quant li batel fud suz levé
Desus l'ewe, cum ai mustré,
Vers Andresee est returné
6124 Od *la charge, dunt fud chargié,L6124 [L6124] rej O. le c. [O] 212 l.LG1531 [l.LG1531] Str. 1531 not in W212 [f.52d]
1532
E s'en vait amunt la rivere.L6125 [L6125] s'en not in W [W] 212
L'ewe recurt vers sa beisere,L6126 [L6126] Lewe curt v. [W] 212
Ke ainz estut cum mur de pere,
6128 Ore se retrait en tel manere
1533
Que la veie est ja cuverte,L6129 [L6129] rej v. lur est [O] 212
Ke ainz lur fud asez aperteL6130 [L6130] After 6130 W inserts: Dunkes ad ici uertu ouerte212
Par la merite e la deserte
6132 De la dame bone e certe.L6132 [L6132] 6132 not in W212
1534
De la dame, dunt vois parlant,
Si ad pur veir nuls hum vivantL6134 [L6134] h. creant [W] 212
Ne vait de ço, ço quid, dutantL6135 [L6135] c. c. que d. [W] 212
6136 Ke la vertu ne seit mult grant.
1535
La tempeste lur est faillie,
Unde e wage aval [fruissie],L6138 [L6138] rej a. flussie [O] 212
La barge ad tuit dreit acuillieL6139 [L6139] b. adreit a. [W] 212
6140 Sa veie tost vers Andresie.
1536
Mult par ad gentil guiur,L6141 [L6141] Mut est par g. [W] 212
Ki si les meine sanz labur;
Vers tel ami e tel seignur
6144 Deit l'em aver ferm amur.
1537
Quant la nef esteit [la] venue,
A sun dreit port est arestue,
Unc ne s'est del liu mue
6148 Ainz que la dame fust issue.
Page 212
1538
Icest miracle est terminez,
Pur ço vus pri que recurgezL6150 [L6150] q. returnez [W] 213
A vos queors, si esgardez,L6151 [L6151] e si regardez [W] 213 [f.53a]
6152 Cum la dame est de grant buntez.
1539
E si en nus est mesprisun,
A tuit poer nus amendum
E ducement la requerum,
6156 Ke nus aium par li pardun,
1540
Kar par est de si granz duçurs,L6157 [L6157] K. tant p. e. de grant sucurs [W] 213
Cil, qui avra vers li amurs,
Ne pot faillir de granz sucursL6159 [L6159] de grant s. [W] 213
6160 De ses mals ne de ses dolurs;L6160 [L6160] ne not in W [W] 213
1541
Quant il serra greinnur mester,
*Ele siet les bons bien aider.L6162 [L6162] sieut l. seens bien a. [W] 213L6162 [L6162] Cil OW213L6162 [L6162] Cil. Both MSS. agree, but this can hardly be correct for the reference is to St. Modwenna.213
L'em deit tel avoé amer,
6164 Ceo m'est avis, e honurer.L6164 [L6164] Cum m. [W] 213
1542
El vus dirrai, si vus agree:L6165 [L6165] Ieo v. [W] 213
Ke ci l'avrad deshonuree,L6166 [L6166] K. cil aueint d. [W] 213
Ne murr[a] ja que la coleeL6167 [L6167] rej murraz [O] 213
6168 Ne li seit en mal dubblee,
1543
Cum nus aprés vus cunterum,
Quant a iço venu serrum
Mes ore a tant repos[er]um,
6172 Al redire bien revendrum.
1544
La grant vertu, qu'est cuntee,
Ne pot estre pur rien celee;
Ainz est curue e despopleeL6175 [L6175] e popliee [W] 213
6176 Par trestute cele cuntree.
1545
Nen est hume, ke l'eit sue,L6177 [L6177] Ne neit h. [W] 213
Ke grant joie n'[en] eit eue.L6178 [L6178] nen ad e. [W] 213
Page 213
[f.53b]La gent, ki erent ainz mescrueL6179 [L6179] k. ert a. [W] 214
6180 En Deu servise sunt cunvertueL6180 [L6180] est c. [W] 214
1546
Par tels vertuz, cum vus oez
E cum avant oir purrez,
Ke vus dirai, si vus volez,
6184 Si jo sui ci bien escutez.L6184 [L6184] bien ci [W] 214
1547
En cel pais, dunt vois parlant,
U la dame esteit manant,
Une pucele out mult vaillant,
6188 Cum l'estoire nus vait cuntant,L6188 [L6188] v. disant [W] 214
1548
Mais itant que ele mescrei,L6189 [L6189] q. li m. [W] 214
Cum cele que n'out riens oi
De Jesu Crist, qui tuit guari
6192 Le mund de mort par sa merci.
1549
La meschine, dunt vus oez,
Pur qui cest cunte est cumencez,
Quant ot parler des granz buntezL6195 [L6195] rej parleer (?) [O] 214
6196 De Modewenne a *ses privez,L6196 [L6196] asiez p. [W] 214L6196 [L6196] rej asez p. [O] 214
1550
De sun grant bien, de ça valur,L6197 [L6197] rej bien bien [O] 214
Mult la recuilt en grant amur.
Aler i volt sanz nul retur,
6200 Ne pot leisser, ço est la verrur.
1551
A tant sanz nule demuree
Desqu'a la dame en est alee,
Pitusement l'ad puis pree[e]
6204 Ke la retenge de mesnee.L6204 [L6204] retiengnie de m. [W] 214
1552
La dame l'ad bel acuillie, [f.53c]
Mult honuré et [mut] cherie
Mais la mort vers cele se plie,L6207 [L6207] v. li s. [W] 214
6208 Ke tuz mortels ad en baillie.
Page 214
1553
La pucele est entreprise
De mort subite en itele guise
Ke ele n'ad baptesme ne iglise
6212 Pur la mort, que si l'ad susprise.L6212 [L6212] q. li ad s. [W] 215
1554
Issi s'en est en fin [alee]L6213 [L6213] rej Iissi; aleee [O] 215
Sanz ço que n'est regeneree
Ne de pareins enz funz leveeL6215 [L6215] d. parenz en f. [W] 215
6216 Par unt deveit estre salvee.
1555
Enz [en] enfern s'en est aléL6217 [L6217] Einz en enferm [W] 215
Li esperit, qui est dampné,
Le cors remaint, ke est laissé
6220 A la tere, dunt fud furmé. l.LG1555 [l.LG1555] Str. 1555 ends in -ee in OW215
1556
La dame ad tost le fait oi,
La aventure, ke eschai;
Del grant dol, que ele acuilli,L6223 [L6223] quen ad cuilli [W] 215
6224 Li est le queor trestuit failli.L6224 [L6224] q. tut tressailli [W] 215
1557
De grant anguisse est tuite pleine
Kar crue li est grant peine;L6226 [L6226] e. mut g. [W] 215
De la dolur, ke la sormeine,
6228 Est la dame tuite veine,
1558
Sa char fremit, sun cors tresue,L6229 [L6229] c. sue [W] 215
Le vis li chet, la culur mue,
Dolur e peine li est creue
6232 E [grant pesance], ke l'argue.L6232 [L6232] rej pesance grant [O] 215 [f.53d]
1559
'Lasse! Fille! Ore es perie,'
Fait la dame, 'pur *ma folie;L6234 [L6234] par f. [W] 215L6234 [L6234] rej p. ta f. [O] 215
Par ma peresce es malbaillieL6235 [L6235] p. e m. [W] 215
6236 E jo remaig pur tei hunie.
1560
Lasse! Chaitive e dolente!
Ore es en peine e en turmente;
Page 215
De tei lever trop par fui lente,
6240 Mal es baillie par ma entente.L6240 [L6240] Mar e. [W] 216
1561
Ahi! Sire de magesté,
Par qui Lazre fud resuscitéL6242 [L6242] f. suscite [W] 216
Del sepulcre, u fud posé,
6244 Al quart jur par ta grant bunté,L6244 [L6244] grant not in W [W] 216
1562
Pernez cunrei ke le enemi,
Par qui cunseil le mund peri,
De nule preie, que eit ici,L6247 [L6247] que ad i. [W] 216
6248 N'ait lunges joie, jo le vus pri.
1563
Bel sire, a mei se fud livreeL6249 [L6249] m. ele f. [W] 216
E en ma garde cumandee;
Se ele est issi pereillee,L6251 [L6251] e. issi seit pillee [W] 216
6252 Jo sui perie e afolee,'
1564
A tant la dame ignelement
A la tere sun cors estent
E vers le ciel les paumes tent,L6255 [L6255] c. ses p. [W] 216
6256 Deu recleime pitusement,
1565
Des oilz plure, del queor suspire,
Ses dras derunt, ses chevols tire;
Sun dol ne pot nul hum descrire [f.54a]
6260 Ne sa dolur ne sun martire.
1566
Quant la dame ot lunges jeue
[En] ureisuns a tere nue,L6262 [L6262] rej A u. [O] 216
Le cors tremble e tresue,
6264 Ke mort esteit, si se remue.
1567
L'espir revient al cors guerpi,L6265 [L6265] Lesperit [W] 216
Dunt il esteit avant parti.
La dame, quel veit, se esjoi;L6267 [L6267] que le v. [W] 216
6268 De tel joie *unc parler n'oi.L6268 [L6268] j. unkes p. [W] 216L6268 [L6268] rej nunc [O] 216
Page 216
1568
La palur veit del vis partir
E la roijur veit revenir;
Les oils cumence a overir.L6271 [L6271] o. cumencent a o. [W] 217
6272 Ele li vait la main tenir.
1569
Ele se dresce en sun estant.L6273 [L6273] Cele s. [W] 217
Oez, seignurs, merveille grant.
Seine devient de meintenant,L6275 [L6275] Guaiue d.; [W] 217
6276 Si que unques plus ne fud avant.L6276 [L6276] u. puis n. [W] 217
1570
La dame ad grant joie meneeL6277 [L6277] a. joie grant m. [W] 217
E cele plus, que est sanee,
Ke se sent ore deslivree
6280 De duble mort, u fud entree.L6280 [L6280] Del diable u f. [W] 217
1571
De l'une mort n'estot parler
Kar l'em la pot a l'oil veer;
Voillum u nun, la cuit passer,
6284 Ne la pot nul hum eschaper.L6284 [L6284] p. nuls e. [W] 217
1572
Mais ki tant ert de dure sortL6285 [L6285] tant est [W] 217
[Ke passe] par l'autre mort,L6286 [L6286] rej Ki purra par l. [O] 217 [f.54b]
Ja mes en fin a dreit n'a tort
6288 N'avra de nule rien cunfort;
1573
El pui d'enfer en cel ardur,
U jeté serrunt li pecheur,
Tuz jurs [viverat] en dolur,L6291 [L6291] rej j. murrad e. [O] 217
6292 En oscurté e en puur.
1574
Icele mort ja mes ne fine,L6293 [L6293] Iceste m. [W] 217
Par lung eé pas ne termine;L6294 [L6294] ee ne par t. [W] 217
Ki de cela avrad seisine,L6295 [L6295] d. cele a. [W] 217
6296 En vain querrad puis mescine;L6296 [L6296] p. medicine [W] 217
Page 217
1575
Ki une feiz i entera,
Ja mes puis n'en istera;L6298 [L6298] m. iur nestouera [W] 218
En icele mort ki vivera,
6300 A tuit dis mes huni serra.
1576
En cele mort ad il dunc vie?L6301 [L6301] a. dunkes v. [W] 218
Oil! De peine mal nurrie.
De cele mort e cele vie
6304 Mult est dure la cumpaignie;
1577
Icele vie est appelee
Mor[t] a dreit pur la [duree].L6306 [L6306] rej l. duruee [O] 218
Se la meschine ad demenee
6308 Joie, quant ele fud delivree,
1578
Ne vus devez esmerveiller.
La dame ne se volt targer,L6310 [L6310] n. uout plus t. [W] 218
La pucele fait primes signerL6311 [L6311] f. prisseiner [W] 218
6312 E puis en funz regenerer.
1579
Cum par l'escrit l'avum oi, [f.54c]
La pucele, dunt ainz vus di,L6314 [L6314] d. cunte ici [W] 218
En grant seinté aprés vesqui
6316 Desqu'a la fin, quant s'en parti
1580
De [la] dolur e de [la] peine,L6317 [L6317] rej sa d.; sa p. [O] 218
Ke les mortels ci demeine
Desqu'a la curt, u tuz jur[s] pleine
6320 En est la joie e bien certeine:
1581
C'est el ciel, u li pecheur
N'avrunt pur veir ja mes retur,
Mes cels, qui unt vers Deu amur,
6324 La regnerunt od grant duçur.
1582
Cest miracle voil terminer,
N'en voil mes dire ne cunter.
Page 218
Un altre voil ci cumencer,
6328 Ke pas ne fait a ublier.
1583
Uns hum esteit en cel pais,
Cum par l'escrit l'avum apris,
Ki de sen esteit mendis
6332 Kar diable ot sun queor [pur]pris.
1584
En dreite fei fud tut nurriL6333 [L6333] tut fut [W] 219
Icest chaitif, dunt jo vus di;
En fol errur tost rechai
6336 Par le adverser, qui l'ot trahi,L6336 [L6336] a. tost le t. [W] 219
1585
Que sa pensee ad si esprise
Ke il la fei de seint' igliseL6338 [L6338] il not in W [W] 219L6338 [L6338] iglige corrected to iglise219
Ne rien que aferge al Deu serviseL6339 [L6339] r. kafier a d. [W] 219
6340 De sun queor n'aime ne ne prise.L6340 [L6340] a. ne p. [W] 219 [f.54d]
1586
Li chaitif par sa folur
Vers Deu n'ad fei ne amur.
Sis parenz en unt tel dolur,
6344 Murrir quident de la tristur.
1587
De sa folie sunt dolent
E si ami e si parent;L6346 [L6346] E ses amis [W] 219
Par parole e altrement
6348 Celui chastient mult soventL6348 [L6348] Le c. [W] 219
1588
Mais ne lur valt un butun
Lur chastier ne lur sarmun,L6350 [L6350] l. tencun [W] 219
Ne se chastie le felun
6352 Par colp de verge ne de bastun.
1589
Sun pere ad dol a desmesure
E sa mere, que l'ot en cure;
Dolent sunt pur lur engendrureL6355 [L6355] s. de leng. [W] 219
6356 Ke fait i unt la nurreture.
Page 219
1590
A tant se sunt puis purpenséL6357 [L6357] puis not in W [W] 220
De la valur, de la buntéL6358 [L6358] v. e la b. [W] 220
De Modewenne, dunt ai parlé,L6359 [L6359] De not in W [W] 220
6360 Si unt le [fol] a li mené.L6360 [L6360] rej le felun a l. [O] 220L6360 [L6360] fol W, felun O. The former reading is to be preferred because there are other allusions to the young man's madness; I take it O misread e for o.220 l.LG1590 [l.LG1590] Str. 1590 ends in -ee in W220
1591
Li dolent a enviz i vait
E nepurquant a li l'unt trait,
Mustré li unt tuit le fait
6364 E l'achasun de lur dehait.
1592
'Duce dame,' funt il, 'merci
Pur Jesu Crist, qui mort suffri.
Huni esmes e malbailliL6367 [L6367] H. sumes [W] 220 [f.55a]
6368 Pur ço chaitif, ki veez ci.L6368 [L6368] P. cest c. que v. ici [W] 220
1593
Pur ço pur Deu aiez pité,
Da[me], qu'il fust desencumbré
Del traitre e del malfé,
6372 Ki l'ad suzduit e enginné,
1594
Kar si par vus n'est cunseillez
De sa folur e amendez,
Il est sans dute perillez
6376 E nus dolent a tuz nos eez.
1595
De sun mal ne de sa langur
N'avrum nus ja mes [tristur],L6378 [L6378] rej m. retur [O] 220L6378 [L6378] tristur W, retur O. The former reading seems to fit the context better; the meaning is: For his illness and languishing we shall never more be sad, if he might believe . . ..220
S'il creist bien el creatur,
6380 Dunt il mesdit. Allas! Dolur!
1596
Si ço fust altre maladie,
Si [devient, tost] serreit garrieL6382 [L6382] rej Si dement s. [O] 220
U par la mort, que n'esparnie,
6384 Terminee u del tuit pleisie
1597
Mais si il en icest mal fine
Od l'*averseire, qui le traine,L6386 [L6386] O. laduerser [W] 220L6386 [L6386] rej leuerseire [O] 220
Page 220
La peine avra, que ne termine,
6388 En vein querra puis mescine.L6388 [L6388] p. medecine [W] 221
1598
Pur ço, dame, pitusementL6389 [L6389] ma d. [W] 221
Vus depreum comunement
Ke vus parlez a cest dolent
6392 E chastiez priveement,
1599
Kar, si [devient], il vus orra,L6393 [L6393] si il d. [W] 221L6393 [L6393] rej si dement [O] 221
Sa folie par vus lerra. [f.55b]
*S'il nel fait, en fin murra,L6395 [L6395] Si il ne f. [W] 221L6395 [L6395] rej Si n. [O] 221
6396 De la mort ja ne faudra.'L6396 [L6396] m. que j. [W] 221
1600
De lur travail e lur dolurL6397 [L6397] t. de l. d. [W] 221
Ceste dame ad grant tendrur.
'Fiz,' fait ele, 'le creatur,L6399 [L6399] Feiz f. [W] 221
6400 Ki del mund est sire e seignur,
1601
Vus doint cunseil par ses buntez
Des granz travals, que [v]us suffrez,L6402 [L6402] rej nus s. [O] 221
Ke vus puissez estre amendez
6404 De tele vie cum vus menez.'L6404 [L6404] cele v. ke v. [W] 221
1602
La dame l'ad bel chastié:
Les mals descrit, que li dampné
Avrunt tuit dis pur lur peché,
6408 Quant il serrunt de ci alé.
1603
Descrit li ad les granz dolurs,L6409 [L6409] E d.; [W] 221
Les grefs suspirs e les grefs plurs,L6410 [L6410] E l.; second grefs not in W [W] 221
Le crois de denz e les tristurs,L6411 [L6411] E les crois d. [W] 221
6412 Ke suffrunt les pecheurs
1604
En pui d'enfer, u penitence
Ne pot valer ne repentance;
Page 221
En vein requerreit allegance,L6415 [L6415] quereit la legance [W] 222
6416 Ke n'ad ci en Deu creance.L6416 [L6416] ici e. [W] 222
1605
Quant la dolur li ad mustree,
Que sufferunt la gent dampnee,L6418 [L6418] les gens d. [W] 222
La joie lui ad puis cunteeL6419 [L6419] j. lad p. [W] 222
6420 De ciel, qui n'iert ja terminee. l.LG1605 [l.LG1605] Str. 1605 ends in -e in OW222
1606
Quant ele lui ad tuit descrit [f.55c]
Les bens del ciel, e cil s'en ritL6422 [L6422] cil not in W [W] 222
E bien e mal ad en despit,
6424 Quanque la dame lui ad dit.
1607
Tant par ad le queor felun
Cest chaitif, dunt nus ci parlum,
K'il ne fait, si empeirer nun,
6428 Par nul dit ne nul sarmun.L6428 [L6428] Ne p. n. d. ne par s. [W] 222
1608
Quant ele ne pot rien amender
Par parole ne chastier,
A ses parenz le vait livrer,L6431 [L6431] le fet l. [W] 222
6432 Cumande lur de rapairer.
1609
'Seignurs,' fait ele, 'vus en irrez
En voz pais, dunt estes *nez,L6434 [L6434] neez OW222
Kar en cest hume, que vus veez,L6435 [L6435] uus ? corrected from ici222
6436 Ne puis rien mettre, ço sachez.'L6436 [L6436] Ne pot r. [W] 222
1610
Mult par sunt ore en fin dolent
E si ami e si parentL6438 [L6438] E ses a. e ses p. [W] 222
Ke li las cheitif dolent
6440 Ne pot aver amendement.
1611
A tant l'unt a l'ostel mené
Mes cil, qui l'*ot en poesté,L6442 [L6442] M. ceus ke lunt en p. [W] 222L6442 [L6442] rej ost en p. [O] 222
Le diable, qui l'ot boisé,
6444 A un jur l'ad mort jeté.
Page 222
1612
Ne volt que mes li seit toleit,L6445 [L6445] m. ne seit [W] 223
Seisi en est, s'il [vient] al pleit.L6446 [L6446] rej sil ment a. [O] 223L6446 [L6446] He will be seized (=given possession as if a fief) of him, if he comes to court.223
Sudeement l'ad ci suztrait,L6447 [L6447] Sudeinement l. si s. [W] 223
6448 Ki as poinz ainz le teneit.L6448 [L6448] as puiz ainceis l. [W] 223 [f.55d]
1613
Li parent, quant il l'unt veu,L6449 [L6449] Les parenz q. unt v. [W] 223
Dolent sunt e esperdu;
Del grant dol, qu'il unt eu,
6452 Pur poi ne sunt de sen issu.L6452 [L6452] des sens i. [W] 223
1614
Ore recumence lur dolur,
La lur anguisse e lur tristur,L6454 [L6454] La grant a. [W] 223
Ke bien seivent que sanz retur
6456 Est ja dampné pur sa folur.
1615
Le pere en ad tel dol mené,L6457 [L6457] en not in W [W] 223
Pur poi n[en] est del sen changié.L6458 [L6458] del sens c. [W] 223
'Allas! Dolent! Tant mar fus né,'L6459 [L6459] m. fuz n. [W] 223
6460 Fait se il, 'quant es dampné.L6460 [L6460] se not in W [W] 223
1616
Ahi! Fiz! Tant mar fus nurri,L6461 [L6461] m. fuz n. [W] 223
Quant issi ore es peri.L6462 [L6462] es ore p. [W] 223
Ore t'est veirement meriL6463 [L6463] O. ceo e. ueraiment m. [W] 223
6464 Le mal, ke ainz fesis ici.
1617
Ne te pot ore mes aiderL6465 [L6465] t. puis o. [W] 223
Mun chasti ne mun parler.L6466 [L6466] Ne m. c. [W] 223
[Si] ore eusez le poer,L6467 [L6467] rej Des ore [O] 223
6468 Vus oisez le men tencer
1618
Mais a iço failli avez,
Ja mes des oilz ne me verrez,
Si Deu ne feist de sun grezL6471 [L6471] ne fait [W] 223
6472 Vertu pur [nus] que vesquisez,L6472 [L6472] rej pur uus [O] 223
Page 223
1619
Ne nus [n'eimes] de la meriteL6473 [L6473] rej Ne nus ueraies [O] 224
Ke Deu pur nus vus resuscite,
Quant ta santé fud escundite [f.56a]
6476 A cele, que est tant parfite,
1620
Modewenne, la Deu amie,L6469 [L6469] But you have failed in this, nevermore will you see me with your eyes, unless God of his favour should work a miracle for us, namely, that you should live, nor are we of such merit that God would resuscitate you for us, when your health was refused to her (sc. Modwenna) who is so perfect, Modwenna the friend of God.224
Le qui sarmun tins a folie,
Mais ore t'est, ço quid, merie
6480 Cele fole estultieL6480 [L6480] Icele f. [W] 224
1621
Ke tu oir [ne] la deignas;
De ses paroles feistes gas;L6482 [L6482] fesis g. [W] 224
Ke feras tu des ore, las,
6484 Ke ja mes nen eschaperasL6484 [L6484] ne e. [W] 224
1622
De cele peine e cel turment,
Ke ja n'*avra definement,L6486 [L6486] j. mes naueint d. [W] 224L6486 [L6486] rej nauraz [O] 224
U li crapolt e li serpent
6488 Sunt en [acreis] de marrement.L6488 [L6488] rej en acces [O] 224
1623
Heu! Las! Fiz! Tant sui marri
E ta mere, que te nurri,
E ti parent e ti amiL6491 [L6491] E tes parenz e tes a. [W] 224
6492 Pur tei unt dol, jol sai de fi.
1624
Ha! Sire Deu, veir cunseillere,
Refui, sucurs a gent pechere,
Succurez mei par la preereL6495 [L6495] p. ta p. [W] 224
6496 De Modewenne, que tant as chere.'L6496 [L6496] kas t. c. [W] 224
1625
A tant ad cil le cors levé,L6497 [L6497] cil ad [W] 224
Dunt l'espirit fud ja sevré.L6498 [L6498] d. lespire [W] 224
A la dame l'ad tost porté
6500 E a [ses] piez viaz jeté.L6500 [L6500] p. lad j. [W] 224L6500 [L6500] rej a sa p. [O] 224L6500 [L6500] viaz. This is, I think, the reading intended by O, though in view of the confusion of vi and m at ll. 6382, 6393, 6446 a possible, but less suitable, reading is maz.224
1626
Sun cors demeine a tere estent
E ovec lui tuit si parent,L6502 [L6502] E ouesques l. [W] 224
Page 224
[f.56b]Ke la esteient en present,
6504 Requerent mult pitusement
1627
Que ele eit pur Deu pité
De cest chaitif, qui est dampné,
Ki ja n'iert d'enfer jeté,
6508 Si ço ne seit par sa bunté.L6508 [L6508] c. nest p. [W] 225
1628
Adunc aprés se tien[ent] *mu.L6509 [L6509] si t. meu [W] 225L6509 [L6509] rej se tient nu [O] 225
De la dolur, qu'il unt [eu],L6510 [L6510] rej u. uev [O] 225
Tresvasé sunt e esperdu,
6512 Cum passiun le[s eust] feru.L6512 [L6512] rej p. le est f. [O] 225 l.LG1628 [l.LG1628] Str. 1628 ends in -eu in W225
1629
Cele les veit tel dol mener,L6513 [L6513] le v. [W] 225
Pité en ot, ço poez saver.L6514 [L6514] co not in W [W] 225
A tant les fait tuit remuer
6516 E fait les hus sus li fermer;
1630
Aval a la tere se plie
En ureisuns la Deu amie,
Le halt Jesu de queor deprie,L6519 [L6519] q. prie [W] 225
6520 Par qui Lazre revint a vie,
1631
Ke il pur sa bone duçur,L6521 [L6521] Que li p. [W] 225
Pur la sue demeine honur,
De mort reliet cel pecheur,
6524 Ki si est mort a grant dolur.
1632
Ainz ke la dame ait [finee]L6525 [L6525] rej fineee [O] 225
Sa ureisun ne terminee,L6526 [L6526] ne bien t. [W] 225
L'alme, que esteit ja dampnee,
6528 Al cors s'est mise e herbergee.
1633
Quant l'esperit esteit venu, [f.56c]
Le cors s'est trestuit meu.
Si la dame ad grant joie euL6531 [L6531] Si not in W [W] 225
6532 De la force e la vertu,L6532 [L6532] e de l. v. [W] 225
Page 225
1634
N'estot pur veir de ço duter
Kar nus le poum bien saver.
Puis maintenant le fait lever
6536 E a sa gent la hors aler.
1635
Tuit vif e sein [lur] ad livréL6537 [L6537] rej s. lad l. [O] 226
Celui, qui fud tut freit porté;
La grant joie, qu'il unt mené,
6540 Ne vus purreit estre cunté.L6540 [L6540] e. acunte [W] 226
1636
Icele gent se vunt a tant
En lur pais a joie grant,
La vertu Deu en vunt loantL6543 [L6543] en not in W [W] 226
6544 E la dame par tuit prechant.
1637
La dame esteit ja bien garnieL6545 [L6545] bien not in W [W] 226
De l'espirit de prophecieL6546 [L6546] espeir d. [W] 226
[Ke] sa dolur lui est meri[e]L6547 [L6547] li ert m. [W] 226L6547 [L6547] rej Ki [O] 226
6548 E sun travail de ceste vie.
1638
Tute seit ele haleigre e seine,
De la mort est bien certeine.
Ore volt Deu terminer la peine,
6552 Ke la dame ici demeine.
1639
Bien sachez qu'ele ad joie grantL6553 [L6553] B. sachet q. [W] 226
Del terme, que vient aprochant.
Dous des dames apele avant,L6555 [L6555] Deuz de d. [W] 226
6556 Si lur ad dit par bel semblant: [f.56d]
1640
'Filles,' fait ele, 'ore entendez,L6557 [L6557] ore fet ele [W] 226
Vos oies vers mei beisez.
Li reis del ciel seit merciez
6560 Ke mis termes est aprochiez,L6560 [L6560] mon terme se est a. [W] 226
1641
Ke mei estot en fin murrirL6561 [L6561] Ore mestuit [W] 226
E la charuigne ici guerpir,
Page 226
En bon repos serra l'espir,
6564 Si a mun seignur vient a pleisir.L6564 [L6564] Si mon s. [W] 227
1642
Pur les travails e les dolurs,
Pur les suspirs e les tristurs,
Pur mes pensers e mes granz plurs,L6567 [L6567] granz not in W [W] 227
6568 Avrai de ciels les granz honurs.
1643
Ne vus deit, filles, pas peserL6569 [L6569] pas filies [W] 227
Ke mei cuvent avant aler
En mun pais pur radreiserL6571 [L6571] E m. p. [W] 227
6572 Mes meisuns e ordiner.
1644
E d'autre part sui desturbee
De bien faire e enuiee
De la gent, dunt sui preiseeL6573 [L6573] 6573 and 6575 end in -e in W227
6576 De par tute ceste cuntree.'
1645
Ne lur agree la novele,L6577 [L6577] l. agre l. [W] 227
Ke lur ad dit la Deu ancele;
De la dolur, ki les flaele,
6580 L'une sur l'autre avant chancele.L6580 [L6580] aual c. [W] 227
1646
'Dame,' funt eles, 'merci aiez
De vos anceles, que ci veez;
Esgarrees ne nus leissezL6583 [L6583] Desgarrez [W] 227 [f.57a]
6584 Pur Jesu Crist e ses buntez.
1647
Ne nus lessez descunseillees
En cestes estranges cuntrees.'
La dame les ad sus levees
6588 E par tels diz recunfortees.
1648
'Filles,' fait ele, 'n'aiez dolur
De mun departir ne tristur
Kar Deu vus frad ci honur,
6592 N'aez ja de ço pour,L6592 [L6592] Ne naez [W] 227
Page 227
1649
Kar sachez bien de verité
Ke Deu le m'ad issi mustré:L6594 [L6594] le mas issi [W] 228
U ke jo morge, ça porté
6596 Serrad mun cors e enterré. l.LG1649 [l.LG1649] Str. 1649 ends in -ee in W228
1650
Ne vus dirrai, si verité nun,
Sulum la meie entenciun.
Deu ad en fin duné le dunL6599 [L6599] D. en ad fin d. [W] 228
6600 De mun cors e de mun bastun
1651
A cest liu, cum vus verrez.L6601 [L6601] Icest l. [W] 228
Pur ço vus pri ke remanez
E cest ostel en pais gardez
6604 E de bien faire vus penez.
1652
En icest liu, ne vus peist mie,
Larrez le curs de ceste vie,
Ici me tendrez cumpainnie,
6608 Jol vus di bien par prophecie;
1653
E que ne puissez rien duter
De cest fait voil Deu preer [f.57b]
K'il vus deigne a l'oil mustrer
6612 Ceste chose e reveler.
1654
E vus filles, ne vus feignez,
Dampnedeu de bon queor preezL6614 [L6614] bon not in W [W] 228
Ke par ses nuns e ses buntezL6615 [L6615] K. pur s. n. [W] 228
6616 [Cest] afeire vus seit mustrez.'L6616 [L6616] rej Ceste a. [O] 228
1655
Tant unt celes Deu depreéL6617 [L6617] D. priee [W] 228
Ke le fait lur est demustré
E par un angle nuncié,L6617 [L6617] 6617 and 6619 end in -ee in W228
6620 Ke del ciel lur est envoié.
1656
Veirement est l'ovre averree,L6621 [L6621] Vereiment e. ouere a. [W] 228
Cum la dame l'ad devisee.
Page 228
A tant la dame s'en est alee
6624 Vers sun pais, dunt estait nee.
1657
Puis vait ses mesuns ordiner
Par Yr[l]ande e radraisser,L6626 [L6626] rej Yrrande [O] 229
Escoce ne volt ublier,
6628 Aler i volt, nel pot celer.
1658
Quant en Yrlande out achevee
Sa busuigne e radressee,
Tant tost sanz nule demuree
6632 En Escoce s'en est alee.
1659
En la tere quant fud venue,
A Lunfortin est arestue;
Quant la novele fud seue,
6636 A mult grant joie est reçue.
1660
Ne vus purreit estre acuntee [f.57c]
La leesse, qu'est demenee
Par trestute cele cuntree,
6640 Mais ele lur est mult tost changee.L6640 [L6640] mult not in W [W] 229
1661
Lur joie chet e lur baldur
Kar la dame chet en langur,
Dunt li petit e li greinnur
6644 Unt grant tristesse e grant dolur
1662
Kar perdre [crement] lur garant,L6645 [L6645] rej p. cuuent l. [O] 229
Dunt il vunt [grant] dol menant,
E li povre e li puantL6647 [L6647] e li puissant [W] 229
6648 La vunt par tuit forment pleignant.
1663
E la novele est tant curueL6649 [L6649] Eele n. [W] 229
Qu'en Engletere est venueL6650 [L6650] e. ia v. [W] 229
*E en Yrlande espandue,L6651 [L6651] E not in OW229
6652 Dunt la dame esteit issue.
Page 229
1664
De la novele sunt dolent
E si ami e si parent,L6654 [L6654] E ses amis e son p. [W] 230
De l'aler il ne sunt pas lent
6656 Ne li povre ne li manant.L6656 [L6656] li manent [W] 230
1665
Seinte Edith i est tost alee,
De Polesworthe l' avoee,
Osið en ad od sei menee
6660 E une autre, par nun Athee.
1666
E d'Irlande i sunt venuz
Ses parenz e ses coneuz,
Ki sunt dolent e esperduz
6664 [P]ur ceste dame e cunfunduz.L6664 [L6664] . ur corner torn230 [f.57d]
1667
Li reis meimes i est venu,
Ki sun cusin germein li fu,L6666 [L6666] g. i f. [W] 230L6665 [L6665] 6665 and 6666 end in -eu in W230
E ovec lui ami e dru,L6667 [L6667] E ouueskes l. [W] 230
6668 Ki grant pesance en unt eu.
1668
Tuz ensemble communement
La requerent pitusement
Que pur Jesu omnipotent
6672 Ne les leist si sudeement.L6672 [L6672] les lesse s. [W] 230
1669
Par l'evesque li vunt mander,
Ke j'ai oi Ronan numer,
Kar n'i poent adunc parler,L6675 [L6675] Car ne poent rest of line blank in W [W] 230
6676 *K'ele nes leise en tel esguerL6676 [L6676] rej Ki le nes l. [O] 230L6676 [L6676] 6676 left blank in W230
1670
Kar trop fuissent descunseillez,
Se ele les lessat si esgarezL6678 [L6678] les lessast [W] 230
Ainz qu'il fuissent afermez
6680 Melz en la fei e atachiez, l.LG1670 [l.LG1670] Str. 1670 ends in -ees in W230
1671
Que de novel lur fud prechee
E par la dame enseignee.
Page 230
Cil, a qui l'unt [dit], agree,L6683 [L6683] a ki cil unt d. [W] 231
6684 Alé s'en est sanz demuree.
1672
Quant a la dame esteit entré,
Li evesque s'i est beissé.
'Dame,' fait il, 'pur amur Dé
6688 De cest pople aiez pité l.LG1672 [l.LG1672] Str. 1672 ends in -ee in W231
1673
E pur le rei numeement,
Ki par est de vus dolentL6690 [L6690] Ke hui p. [W] 231
E vus requert si ducementL6691 [L6691] Ke v. [W] 231 [f.58a]
6692 Ke vus un poi plus lungement
1674
Vostre vie lur otriez
Kar bien sevent, si vus volez,L6694 [L6694] b. siuent [W] 231
Ke le pleisir de Deu avrez.
6696 Duce dame, kar en pensez!'
1675
'Frere,' fait ele, 'n'en parlez mie
D'aluigner mais ci ma vie.
Se le purquei volez que die,L6699 [L6699] Si p. v. quen d. [W] 231
6700 Jol vus dirrai sanz eschampie
1676
Kar Deu ad ja a mei tramis
Pere e Pol, ses chiers amis,
Ki me amerrunt en parais,L6703 [L6703] Ke mamenerunt e. [W] 231
6704 Cum l'ai ja par els apris,L6704 [L6704] Cum par eus lai ia tramis a. [W] 231
1677
La u mi mal serrunt meri,L6705 [L6705] u mes mals s. [W] 231
Ke jo pur Deu ai eu ici.
Pur ço, frere, bien le vus di,
6708 Ore ne poent estre oi.L6708 [L6708] O. nen p. [W] 231
1678
S'il m'en eusent ainz preez,
Bien lur fust cest dun dunez,
K'il unt requis e demandez,
6712 Mes [si est ore, cum vus veez,]L6712 [L6712] rej si c. v. ore ueez [O] 231L6712 [L6712] The reading of W makes the better sense so I have adopted it.231
Page 231
1679
Que jo ne puis pur nul desir
A lur voler ja cunsentir,
Que ja s'en partira l'espir,
6716 Quant mun seignur iert a pleisir.
1680
Mais jo pri Deu, le fiz Marie,
K'il gard lur cors de vilanie [f.58b]
E enaprés iceste vie
6720 De ciel lur doinst la manantie,
1681
Si repri jo le rei poant
K'il lur seit de mal garant
E gard le povre e le manant
6724 Par sa duçur, que si est grant,
1682
Ke nul ne seit par sun peché
Ne par diable a mort livré,
Dunt l'esperit seit perillé,
6728 Quant il del cors serrad severé. l.LG1682 [l.LG1682] Str. 1679 to 1682 not in W232
1683
Deu lur ad duné un bel dunL6729 [L6729] u. bon d. [W] 232
Pa[r] la duçur de sun seint nun
E par [la meie] ureisun,L6731 [L6731] rej p. sa meime u. [O] 232
6732 Dunt vus dirrai ci la reisun.
1684
Tant cum il purrunt garder
Les dras, que lur voil leiser,
Mar duterunt nul encumbrer
6736 De estrange gent ne desturber;
1685
E tant cum il se tendrunt
Al lur en pais, e pais avrunt
E ja mar de ço duterunt,
6740 Ja par guerre rien ne perdrunt.
1686
Tuz mes ustilz duns e devisL6741 [L6741] u. duis e d. [W] 232
A cele gent de mun pais,
Page 232
A nos parenz e nos amis,L6743 [L6743] e a n. a. [W] 233
6744 Par tel covent e tel devis
1687
Qu'en Celles[cl]ive erent gardéL6745 [L6745] C. eriunt g. [W] 233L6745 [L6745] rej cellesdiue [O] 233 [f.58c]
U tant ai mis e surjurné,
Kar mun cors est ja otrié
6748 As Engleis pur verité.L6748 [L6748] E. tut p. v. [W] 233
1688
Iço ne pot estre autrement;
Quant Deu le volt, e jol cunsent.
Ore lur dirrez cest mandement.'
6752 E il l'a fait mult bonement.
1689
La dame ad fait a sei mander
Les dames e a cunseiller
Les prent: 'Filles, a mun aler
6756 Vus voil tutes pur Deu preer
1690
Qu'en chastez vos cors gardez
E umblesce en vus aiez;
En ma vie vus enuvrez,
6760 Si vus a bone la tenez.
1691
Mei estot ore de vus partir
Pur ço vus voil avant garnir
Ke vus pur nul petit desir
6764 Ne vus feignez de Deu servir
1692
Kar quant vendra a icel jur,
Ke chascune avra retur
De sun travail e sun labur,
6768 Aveir purrad grant pour
1693
Que sa deserte e sa merite
A icel jur seit petite,
Quant nus eiert trestute lite
6772 *De cel livre, u est escriteL6772 [L6772] rej Del cel [O] 233
Page 233
[f.58d]1694
Lettre e livre, que dunc serra.
Ki fors le queor, que tuit verra
E bien e mal, que fait avra,
6776 Apertement esgardera?
1695
Le queor frad le jugement,
Ke tut verrad apertement,
Mais nen iert pas a sun talent
6780 Ne *sulunc sun devisementL6780 [L6780] rej suluno [O] 234 l.LG1695 [l.LG1695] Str. 1690 to 1695 not in W234
1696
Kar, ki avrad ici maisfait,L6781 [L6781] k. mal auerat ci fait [W] 234
Adunc li ert pur veir retrait;
Ne pot valer aveir ne plaitL6783 [L6783] p. auer v. n. p. [W] 234
6784 Ne nule force, qu'en [li] ait,L6784 [L6784] rej q. i ait [O] 234
1697
Kar li juge est tant dreiturerL6785 [L6785] t. dreiturel [W] 234
Ke n'i pot aveir aider
Ne plait n'i ad pur veir mester,
6788 Tant est sage, qui deit juger.
1698
Ne par force, cum vus savez,
Ja mes nul n'i serrad aidezL6790 [L6790] m. ne s. nul a. [W] 234
Kar cil, par qui serunt jogiez,
6792 Reis est poant de majestez.L6792 [L6792] e. puissant d. [W] 234
1699
Pur ço, filles e mes amies,
Que pur Deu avez guerpies
La dehors tutes mananties,
6796 Devant cel jur seez [garnies].'L6796 [L6796] rej garniees [O] 234
1700
Quant la parole aveit finie,L6797 [L6797] sa p. [W] 234
*Lur ad mustré par prophecie,L6798 [L6798] Ele lur mustre p. [W] 234L6798 [L6798] rej E lur a. [O] 234
Ki avra de cel' abeie [f.59a]
6800 Aprés ses jurs la cumandie.
1701
De treis dames numeement
Lur mustre certeinement
Page 234
Ke *eles avrunt cumandementL6803 [L6803] rej Ke ele [O] 235L6802 [L6802] not in W235
6804 De l'abeie e del cuvent
1702
E si lur ad lur nuns numezL6805 [L6805] Essi l. a. les n. [W] 235
De tutes treis e assignez.L6806 [L6806] e not in W [W] 235
Puis est le fait tuit averrez,
6808 [Cum lur] est la devisez.L6808 [L6808] e. ia d. [W] 235L6808 [L6808] rej Cum ele lur e. [O] 235
1703
La dame se[i] ad fait porter
En l'iglise devant l'auter;
Puis aprés fait assemblerL6811 [L6811] a. refait a. [W] 235
6812 Les dames tutes e auner.
1704
Veant eles ad receuL6813 [L6813] Uquant e. [W] 235
Icel seint sacre de saluL6814 [L6814] s. sacrement de saleu [W] 235
Par unt le orguil fud abatu
6816 Del diable e sa vertu.
1705
Ço fud le cors de Jesu Crist,L6817 [L6817] de not in W [W] 235
Ke il en tere reçut e prist,L6818 [L6818] Ken terre r. [W] 235
Ke il pur nus en la croiz mist
6820 Pur salver cels, que ainz fist.L6820 [L6820] ke il a. [W] 235
1706
Ses filles ad de renc baisees
E de sa destre aprés seignees
E as mains Deu [les] ad baillees,L6823 [L6823] rej D. lad b. [O] 235
6824 Par qui furent regenerees.
1707
A tant s'est la dame aquitee
Envers nature kar livree [f.59b]
Ad ja s'alme e cumandee
6828 A Jesu Crist, qui l'ot furmee.L6828 [L6828] o. comandee [W] 235
1708
Ne se purreit a nul poer
Nul hum vivant paraquiter
Vers nature fors par passer
6832 Par la mort, u lui cuit aler.L6832 [L6832] lui not in W [W] 235
Page 235
1709
Dunc est la dette parrendue,
Ke a nature esteit due,
Quant la caruigne est cheueL6835 [L6835] e. rendue [W] 236
6836 En la tere e l'alme issue.L6836 [L6836] a. est i. [W] 236
1710
A icel bel definementL6837 [L6837] A cel b. [W] 236
Sulunc l'escrit, que pas ne ment.
Modewenne a ciel l'alme rent,
6840 Quant ot vesqui ∙xxx∙ anz e cent.L6840 [L6840] trente a. [W] 236
1711
Al setime jur de seint PereL6841 [L6841] Al meme j. de la s. [W] 236
E de seint Pol, li bon prechere,
Quant ci ad close sa lumere,L6843 [L6843] la l. [W] 236
6844 Mult l'ad trové plus plenereL6844 [L6844] Mut la troue [W] 236
1712
Al ciel, u tuit dis regnera
Od sun seignur, que ci ama,
U la joie en fin avra,
6848 Ke ja mes fin ne prendera.L6848 [L6848] m. iur f. [W] 236
1713
Iceste vie est termine[e]
Pur ço, seignurs, s'il vus agree,
Ici seit bien la reposee.
6852 Nus la ferum sanz tresturnee
1714
Kar la matire vient siwant,L6853 [L6853] l. martire v. finant [W] 236 [f.59c]
Que est pur veir plener[e] e grant;L6854 [L6854] plenere p. v. [W] 236
Pur ço larrum ici a tant
6856 Desqu'il vus pleise oir avant.
1715
Quant ceste dame esteit finie,
Ainz qu'ele fust ensevelie,
Une dame de l'abeie,
6860 Ke mult esteit de bone vie,
1716
Tanette l'ai oi numer,
A une nuit se vait urer
Page 236
E[n] plusurs lius enz el musterL6863 [L6863] enz not in W [W] 237 [f.59c 11]
6864 Tant qu'ele vint a un auter,L6864 [L6864] vit a u. a. [W] 237 [f.59d 17]
1717
Ou une croiz esteit leveeL6865 [L6865] Ou not in W [W] 237
Granment bele e bien ovree;
La s'est Tanette aval cuchee
6868 A la tere, si s'est uree.L6868 [L6868] si ad u. [W] 237
1718
Quant ot finie sa ureisun
Ceste dame, dunt nus parlum,
Ele veit un'avisiun.
6872 Ore oez, nus la vus dirrum.
1719
Sa dame veit devant l'auter,
Devant [le] crucifyx ester,
Encuntre munt ses meins lever, [f.60a]
6876 Cum ainz la vit suvent orer.
1720
De la merveille, que ad veue,L6877 [L6877] Ke ele ad v. [W] 237
Mult est pur veir cele esperdue,
De la pour, que ad eue,L6879 [L6879] ke ele ad e. [W] 237
6880 Sun cors fremist, sa char tressue;L6880 [L6880] f. e tresue [W] 237
1721
Sun cors seigne e sun viaire,L6881 [L6881] viarie [W] 237
Unc *pur veir n'ot pour maire,L6882 [L6882] Vnkes deueur n. [W] 237L6882 [L6882] pur not in O237
Avant n'arere n'ose traire,
6884 Ne set que dire ne que faire.
1722
De l'effrei e de la pour
Del vis li change la culur,
*El cors li cule une freidur,L6887 [L6887] En c. l. cuillie un f. [W] 237L6887 [L6887] rej Ele c. [O] 237
6888 Dunt lui nasquit une suor,
1723
Ki ad sa char tute arosee.L6889 [L6889] Si a. [W] 237
La dame remaint transpensee.L6890 [L6890] r. trespensee [W] 237
Page 237
A tant a tart s'est dresceeL6891 [L6891] adrescee [W] 238
6892 Del pavement, u [fut] cuchee,L6892 [L6892] rej u fust c. [O] 238
1724
Envers la dame mult entent
E la regarde mult suvent;L6894 [L6894] Ele r. [W] 238
Cum plus l'avise apessement,L6895 [L6895] a. espessement [W] 238
6896 Plus la cunuist certeinement.
1725
Ele se prent a purpenser
Ke desqu'a li voldra aler;L6898 [L6898] K. iekes a [W] 238
Si ço est [ele], voldra saver [f.60a 25]
6900 Kar del fuir n'ad mester.L6900 [L6900] nen ad [W] 238 [f.59c 12]
1726
Quant desqu'a [li] esteit venue,L6901 [L6901] rej d. a la e. [O] 238
A la tere s'est estendue;
Tute fust ele esperdue,
6904 Ne se cuntint cume mue.
1727
'Dame,' fait ele, 'ore cumandez
A me[i] tutes vos voluntez.
Si vus l'estes, ne vus celez,
6908 Duce dame, pur vos buntez.'
1728
La dame a tant vers li se plie
A duz semblant, si la chastie.L6910 [L6910] si not in W [W] 238
'Fille,' fait ele, 'ne dutez mie,
6912 Ne sui pas morte, ainz sui en vie.
1729
Icel travail, ke ai eu
En ceste vie e sustenu,L6914 [L6914] que jeo ai [W] 238
Ore m'est meri e bien rendu;
6916 Jo n'ai pas mun tens perdu.L6915 [L6915] 6915 to 6916 end in eu in W238 [f.59d]
1730
Bele fille e ma sorur,L6917 [L6917] m. sour [W] 238
De nule rien ne aiez pour;L6918 [L6918] ne not in W [W] 238
Si unques oi vers vus amur,
6920 Ore ai pur veir asez greinnur
Page 238
1731
E vers les autres ensement
Kar tutes le[s] aim tendrement;L6922 [L6922] rej t. len a. [O] 239
Mais de ço vait mult malement,
6924 Dunt vus dirrai ci en present.
1732
Que la silence n'est gardee,
Sachez, mult me desagree,L6926 [L6926] S. ke m. m. [W] 239
Trop m'unt par tens ubliee,
6928 Quant uncore sui desenterree.
1733
Que ferunt eles avant,L6929 [L6929] e. ia a. [W] 239
Quant si tost vunt enfreignantL6930 [L6930] t. munt ore e. [W] 239
Le men sermun e mun cumant, [f.59d 16]
6932 Ke lur alai suvent prechant? l.LG1733 [l.LG1733] Str. 1717-25 and 1726-33 interchanged in O239 [f.60a 26]
1734
Jo ne sui pas issi partieL6933 [L6933] i. departie [W] 239
Ke jo nen ai [l]'abbeieL6934 [L6934] Que ieneaie. me l. [W] 239L6934 [L6934] rej le a. [O] 239 [f.60b]
En poesté e en baillie
6936 Kar jo l'amai mult en ma vie.L6936 [L6936] amaie; [W] 239
1735
Ne poet aver en la maisun
Offense ne meprisunL6938 [L6938] ne grant m. [W] 239
Ke jo tuit sanz dilaciun
6940 Bien ne le sache kar le dunL6940 [L6940] n. la s. [W] 239
1736
M'en ad duné li mien seignur,L6941 [L6941] Mad d. [W] 239
Vers ki jo oi tuz jurs amur,L6942 [L6942] V. ke iay t. [W] 239
Qui pur un petit de labur
6944 En ciel me fait ja grant honur.L6944 [L6944] ja not in W [W] 239
1737
Honur! Oil, ne la pot dire
Buche nule ne queor descrire.L6945 [L6945] Another reminiscence of 1 Corinthians ii. 9.239
Mult me deit bien ço suffire,L6947 [L6947] Me mut deit b. iceo s. [W] 239
6948 Quant l'espirit ad ço qu'il desir[e].
1738
Ore vus voil jo bien cumander:
Quant il serrad tens de parler,
Page 239
Augez les dames assemblerL6951 [L6951] Aleez l. [W] 240
6952 U el chapitre u el muster.
1739
Quant essemblees les avrez,
Nule chose ne lur celez
De ço que ci oi avez
6956 Ke li trespas seit amendez.
1740
Si la offense n'est amendee
De la silence, que n'est gardee,
Ele serrad cher cumparree
6960 U tost u tart sanz tresturnee.L6960 [L6960] U tart u tost [W] 240
1741
Ja se pot l'em mult tost charger [f.60c]
De gravele e encumbrer,L6962 [L6962] e dencumbrer [W] 240
Par parz le pot l'em tant masser
6964 Ke l'em en pot un munt lever.L6964 [L6964] en not in W [W] 240
1742
Ausi vus di certeinement:
Ki es menuiz chet sovent,
Quant il vendra al jugement,
6968 Chargé sera trop grefment.L6968 [L6968] t. greuement [W] 240
1743
Certeinement le vus nunci,
Quant nus serrum del cors [parti],L6970 [L6970] des c. [W] 240L6970 [L6970] rej c. departi [O] 240
Ke quanque fait avrum ici
6972 E bien e mal tuit ert meri.
1744
Pur ço, *fille, les chastiezL6973 [L6973] filie [W] 240L6973 [L6973] rej filles [O] 240
E vus meimes aparillez
Kar a mei tuit dreit vendrezL6975 [L6975] d. auendrez [W] 240
6976 Le setme di quant ert passez.L6976 [L6976] Le samedi [W] 240
1745
De la novele ne vus peist mie.L6977 [L6977] ne not in W [W] 240
De la joie, qu'as deservie
Par travail en la mortele vie,L6979 [L6979] l. mortel v. [W] 240
6980 *Tel di cum hui serras seisie.'L6980 [L6980] Tiel d. [W] 240L6980 [L6980] rej Tes d. [O] 240
Page 240
1746
A tant la dame s'en parti
E [cum esperit] *esvani;L6982 [L6982] c. e. ses vay [W] 241L6982 [L6982] rej c. lespirit euasni [O] 241L6982 [L6982] euasni O, ses vay W. Neither MS. gives an intelligible reading but the correction suggests itself and is confirmed by Geoffrey: evanuit ab oculis quasi spiritus (II, 1); cf. l. 8610.241
L'autre pas ne met en ubliL6983 [L6983] ne met pas [W] 241
6984 Le mandement, que aveit oi.
1747
Quant cele nuit esteit passee,
Tanette ne s'est ublie[e];
Al matinet a l'ainzjurnee
6988 As dames laenz est entree. [f.60d]
1748
Quant le covent fud asemblé,
Le mandement lur ad mustré,
Ke la dame lur ad mandé,L6991 [L6991] out m. [W] 241L6989 [L6989] 6989 to 6991 end in -ee in W241
6992 Si que rien ni ad ublié.
1749
'Si vus,' fait ele, 'ne me creez,
Par ceo saveir bien le purrezL6994 [L6994] le poez [W] 241
Que mis termes est ja posezL6995 [L6995] Ke mes termis e. j. passez [W] 241
6996 Tel di cum hui e bien numez,L6980 [L6980] Tel di cum hui. The expression is used here in the sense of to-day week.241
1750
Que jo murrai sanz dutance;
Mais cele, en qui ai ma fiance,L6998 [L6998] M. ele e. q. ieo a. [W] 241
M'ad mise bien en esperance
7000 D'aveir repos e alejance
1751
De mes travals e mes dolurs.
Pur ço vus pri, beles sorurs,L7002 [L7002] b. sours [W] 241
Pur Jesu Crist e ses duçurs
7004 Ke vus leisez vos folurs,L7004 [L7004] v. lesses v. [W] 241
1752
Dunt nostre dame nus chastie,
Ke tutes nus ad en baillie.'
Quant ceste novele unt oie,
7008 N'i ad cele tant seit hardieL7008 [L7008] Nad c. [W] 241
Page 241
1753
Que del dit mult ne se espoent.L7009 [L7009] m. se espuntent [W] 242
Chascune creient de sei forment.L7010 [L7010] C. crien d. [W] 242
De la pour, qui les susprent,
7012 A tere cheent veirementL7012 [L7012] veraiment [W] 242
1754
E requerent lur creatur,L7013 [L7013] le c. [W] 242
Ki del mund est sire e seignur,
Qu'il lur pardoinst la lur folurL7015 [L7015] la not in W [W] 242 [f.61a]
7016 E si les garde de deshonur.L7016 [L7016] l. gard d. [W] 242L7016 [L7016] garde O, gard W. As it is uncertain whether O intended his form as an indicative or as a subjunctive, I have left it untouched, though W more probably represents what the A.N. author wrote; cf. l. 7577, where the same thing occurs again.242
1755
Quant li covent esteit levé
De l'ureisun, u unt esté,
Cele[s], que orent plus peché
7020 De tel parler, cum ai mustré,
1756
[Recunuissent] le lur mesfaitL7021 [L7021] le not in W [W] 242L7021 [L7021] rej Recuinisoent [O] 242
Oant tute[s] od grant dehait,
Ben se purfichent sanz nul plait
7024 De l'amender icel forfait.
1757
Quant cest' evre est achevee,
Cum vus est ja devisee,
Tanette s'est aparillee,
7028 Ke de la mort est acert[ee].L7028 [L7028] rej e. acerteiee [O] 242
1758
Garnir se fait ignelement
Ceste dame devotement
De cel *saintime sacrement,L7031 [L7031] seintisme s. [W] 242L7031 [L7031] rej sainztime s. [O] 242
7032 Par unt le mund prist salvement:
1759
Ceo fud le cors le duz Jesu,L7033 [L7033] c. del d. [W] 242
Ki par Judas fud ci vendu,
Flaelé, puis aprés penduL7035 [L7035] rej a. uendu pendu [O] 242
7036 En la crois, par unt fud vencuL7036 [L7036] fust v. [W] 242
Page 242
1760
Li diable e li malfé,
Par ki Adam fud enginnéL7038 [L7038] fust e. [W] 243
En parais, dunt fud jeté,L7039 [L7039] De p. d. fust j. [W] 243
7040 Cum vus est suvent mustré.L7040 [L7040] C. il v. [W] 243
1761
Quant cele s'esteit issi garnie,L7041 [L7041] Q. ele issi se e. [W] 243
Al [utime] jur s'est endormieL7042 [L7042] rej Al nofime j. [O] 243L7042 [L7042] utime W, nofime O. The former reading is in keeping with St. Modwenna's announcement and with Geoffrey, who has octava die (II, 1).243 [f.61b]
[De] cel sumeil, dunt passe a vie:L7043 [L7043] De ceo s. dut p. [W] 243L7043 [L7043] rej Del c. [O] 243
7044 Ceo est la mort, que n'esparnie.
1762
Car par la mort estot passerL7045 [L7045] Ke p. [W] 243
Cil, qui a vie deit aler;L7045 [L7045] 7045 and 7046 interverted in W243
Ne se pureit nul tresturnerL7047 [L7047] Ne nul se poet t. [W] 243
7048 Ne bon ne mal de cel senter.L7048 [L7048] Ne bien n. m. de c. mester [W] 243
1763
Mais la veie est ja furcheeL7049 [L7049] ja not in W [W] 243
En dous parties e severee;L7050 [L7050] E. deuz p. est s. [W] 243
La une meine a la cuntree,L7051 [L7051] Lune meite [W] 243
7052 Ke de joie est alumee,
1764
L'autre meine en cel pais,L7053 [L7053] L. ameine [W] 243
U nul ne vait, que n'est chaitis:L7054 [L7054] ne not in W [W] 243
Ceo est enfern, cum l'ai apris.
7056 Ki la serrad, trop eiert mendis.
1765
De ces chemins est porte mort,
Par unt li fieble e li fort,
U seit a dreit u [seit] a tort,
7060 La passerunt sanz nul resort.L7060 [L7060] La not in W; [W] 243
1766
Mais la serrunt li bon severé
Des malveis pur verité
Kar li bon serrunt mené
7064 El ciel la sus en la clarté.
Page 243
1767
En enfern li mal s'en irunt,L7065 [L7065] m. serrunt [W] 244
Dunt ja nul jur nen isterunt,L7066 [L7066] ia mes nen i. [W] 244
U li crapolt ja ne murrunt,
7068 Ki les almes demangerunt.L7068 [L7068] a. pesterunt [W] 244
1768
Chascun ici certeinementL7069 [L7069] C. issi c. [W] 244 [f.61c]
Sa veie fait demeinement,
Par unt aprés la mort descentL7071 [L7071] Dunt la m. apres d. [W] 244
7072 U seit vers bien u vers turment.
1769
La bone ovre al ciel le guie,L7073 [L7073] Li bon o.; [W] 244
La male vers enfern se plie.
Trop est chaitif, qui la s'abrie,
7076 U li malfé ad seignurie,
1770
Ki ne set ren esparnierL7077 [L7077] K. rien ne set e. [W] 244
Pur servise ne manaer;
Ki se peine de lui paer,L7079 [L7079] Ke plus s. p. [W] 244
7080 En mal lui vent guerduner.L7080 [L7080] Plus li querra delencumbrer [W] 244
1771
Quant Modewenne, la Deu amie,
Passé fud de ceste vie,
[La] novele est tost oieL7083 [L7083] n. esteit oye [W] 244L7083 [L7083] rej Lo n. [O] 244
7084 Par tute Escoce la garnie.
1772
Seint Columkill l'alosé,L7085 [L7085] le losee [W] 244
Ki dunc teneit le [mestre] siéL7086 [L7086] K. dunkes t. [W] 244L7086 [L7086] rej l. magistre s. [O] 244
En la tere sus le clergé,L7087 [L7087] s. la c. [W] 244
7088 A Lumfortin s'en est alé. l.LG1772 [l.LG1772] Str. 1772 ends in -ee in W244
1773
Pur nul travail ne volt lesser,
Tut a estrus i volt alerL7090 [L7090] e. il v. a. [W] 244
Pur faire la le Deu mester
7092 E pur la dame enterrer.
Page 244
1774
Li autre evesque ensementL7093 [L7093] e. tut e. [W] 245
I venent mult esspessement;L7094 [L7094] En v. [W] 245
N'ad cil qui n'ait le queor dolentL7095 [L7095] ke nad le q. [W] 245
7096 Mult pur icel departement.L7096 [L7096] Sachez pur ciel d. [W] 245 [f.61d]
1775
[Le] Deu servise unt cumencéL7097 [L7097] rej La D. s. [O] 245
E li evesque e li abbé,
Ki la esteient asemblé,
7100 Cum vus est avant mustré.L7100 [L7100] C. ci v. [W] 245 l.LG1775 [l.LG1775] Str. 1775 ends in -ez in W245
1776
Quant ourent fait le Deu mesterL7101 [L7101] Q. il aueient f. [W] 245
E els deivent enterrerL7102 [L7102] E il uoleient e. [W] 245
Icel seint cors enz el muster,
7104 Es vus Ireis a assembler.L7104 [L7104] I. del a. [W] 245
1777
'Seignurs,' funt il, 'ça entendez
Vus evesques e vus abbés,L7106 [L7106] E v. [W] 245
Ke ci estes tuz asemblez,L7107 [L7107] Ke issi e. ore a. [W] 245
7108 Si vus dirum [nos] volentez.L7108 [L7108] rej d. uus v. [O] 245
1778
Ceste dame, qu'est finie,
Ke tant par fud de seinte vie,
En Yrlande, ne dutez mie,
7112 Fud engendré e nurrie.
1779
Nee i fud e si parent,L7113 [L7113] Ele i f. nee e ses p. [W] 245
Sun lignage de nus descent,
E pur ceo par dreit jugement
7116 Aver devum cest cors present.'L7116 [L7116] d. le cors [W] 245L7116 [L7116] present. For this use see the note in La Seinte Resureccion (A.N.T.S. 4), pp. 55-6.245
1780
A tant sunt *Escoz adrescez.L7117 [L7117] Les eschocs sunt tost drescez [W] 245L7117 [L7117] rej s. Engleis a. [O] 245
'Seignurs,' funt *il, 'ore entendezL7118 [L7118] Vers nus s. ore e. [W] 245L7118 [L7118] rej f. sil o. [O] 245
Kar cest esgard ert tost fausez,
7120 Si nus iermes escutez.L7120 [L7120] n. aimes e. [W] 245
Page 245
1781
Nurrie fud en lur cuntree,L7121 [L7121] f. e engendree [W] 246
Ceo est le veir, e engendree.L7122 [L7122] v. en lur cuntree [W] 246
De ço qui chaut, quant termineeL7123 [L7123] c. ke cheut [W] 246 [f.62a]
7124 Ad [ci] la vie et [finee]?L7124 [L7124] rej finie [O] 246
1782
Nus vulum sun cors aveier,L7125 [L7125] c. auer [W] 246
Nel volum pur rien lesser.'
Les autres pernent a tencer
7128 E manacent del cors porter.L7128 [L7128] m. le c. [W] 246
1783
Les Escoz sunt tost guenchiz
Vers les armes e sailliz.L7130 [L7130] E as armes vias s. [W] 246
Ja i eust grant fereiz,L7131 [L7131] J. tost i [W] 246
7132 Se cel baret ne fust queissiz.L7132 [L7132] f. quassis [W] 246
1784
Li evesque i sunt alé,L7133 [L7133] Les euesques [W] 246
Les [parties] en dous severé;L7134 [L7134] E les p. en deuz s. [W] 246L7134 [L7134] rej L. parenz e. [O] 246
Columkille s'est puis drescé,L7135 [L7135] Dan C. [W] 246
7136 Si lur ad mult bien mustré.L7136 [L7136] a. puis m. bel m. [W] 246 l.LG1784 [l.LG1784] Str. 1784 ends in -ee in W246
1785
'Seignurs,' fait il, 'ore entendezL7137 [L7137] Mes fiz f. i. ca e. [W] 246
Vers mei un poi, si vus tenez.
Dun n'estes vus ici asemblez
7140 Pur Deu, ço quid, e vus tencez?
1786
Si riens i ad que adrescer,
Ke nus puissum ci amender,
Mustrez le nus par bel parler,
7144 Si leissez la tençun ester.L7144 [L7144] La t. lessez e. [W] 246
1787
Ne vus deit estre, fiz, celéL7145 [L7145] d. fiz estre celee [W] 246
Ke Deu est chef e avoé
De paissibles par veritéL7147 [L7147] Des peisiblis [W] 246
7148 Kar il sunt fiz Deu apelé.L7148 [L7148] A reminiscence of St. Matthew v. 9.246
Page 246
1788
Ço nus dient li euuangire,L7149 [L7149] C. uus d. l. ewangile [W] 247
Ke nus oum chanter e lire;L7150 [L7150] Q. uus oyez [W] 247 [f.62b]
Pur ço leissez hange e ire,L7151 [L7151] l. hainge e i. [W] 247
7152 U diable vus trait e tire,
1789
Qui sires est e avoez
De mellis, rien n'en dutez.L7154 [L7154] Des meilifs [W] 247
Enz en l'escrit pere est numez
7156 E cil ses fiz sunt clamez.L7156 [L7156] E il s. f. s. reclamez [W] 247
1790
Sur ço, beas fiz, nus vus preums,L7157 [L7157] Pur c. [W] 247
Leissez des ore vos tençuns
Kar tuit en pais vus orunsL7159 [L7159] p. bien v. [W] 247
7160 E dreiture vus tendruns.'
1791
A tant sanz nule demuree
Cels d'Ir[l]ande unt remustreeL7162 [L7162] Iceus de yrlande reunt demustree [W] 247
La lur reisun e recuntee
7164 Oant tute cele essemblee.L7164 [L7164] O. trestute lasemblee [W] 247
1792
'Seignurs,' funt il, 'grant dreit avum
En cest cors, que nus veum.L7166 [L7166] E. icest c. q. ci v. [W] 247
La reisun mustré avum,L7167 [L7167] r. ia m. [W] 247
7168 Vus la savez, pas ne dutum.L7168 [L7168] Bien le s. [W] 247
1793
Que de si cum esteit neeL7169 [L7169] I take the meaning to be: For in as much as she was born . . ..247
En nostre tere e engendree,
Li e tute sa [grant] lignee,
7172 Bien deit estre la reposee.'L7172 [L7172] la portee [W] 247
1794
Cels d'Escoce de maintenantL7173 [L7173] Iceus de E. meintenant [W] 247
Se sunt levé en lur estant.L7174 [L7174] l. tut en e. [W] 247
'Oez seignurs,' funt il a tant,
7176 'Si seez ça entendant.L7176 [L7176] s. tuz ci e. [W] 247
Page 247
1795
Nus savum bien certeinement [f.62c]
Ke la dame dist soventL7178 [L7178] Car l. d. le d. [W] 248
Ke ele sot avant lungementL7179 [L7179] Ke sout a. bien l. [W] 248
7180 Le jur de sun deviement;L7180 [L7180] s. finement [W] 248
1796
Pur ço poez bien saver,L7181 [L7181] p. tresbien s. [W] 248
Se ci ne volsist reposer,L7182 [L7182] n. deigniast r. [W] 248
Ne volsist pas icels leiser
7184 Pur venir ci [e] devier.L7184 [L7184] P. ci v. [W] 248
1797
De cels s'en vint a nus [le jur],L7185 [L7185] rej a n. lamur [O] 248
Ne volt de la aveir sujur;
A nus se vint par grant amur,L7187 [L7187] n. sen v. [W] 248
7188 Finie est *ci, ceo est la verrur;L7188 [L7188] e. ici c. [W] 248L7188 [L7188] ci not in O248L7188 [L7188] ci. This is most certainly required to point the contrast with l. 7186.248
1798
Pur ço diuns a un acort
[Ke] ja pur rien desqu'a la mortL7190 [L7190] rej Ki j. [O] 248
Ne sufferum que l'em la port
7192 De ceste terre a dreit n'a tort.L7192 [L7192] De cest pais na d. [W] 248
1799
S'encuntre cest voldrunt rien dire,L7193 [L7193] Ci e. [W] 248
Bien les purrez oir, bel sire.L7194 [L7194] B. le p. [W] 248
U que la chose traie e tire,L7195 [L7195] V la c. que traite e t. [W] 248
7196 Ki qu'en *deie plurer ne rire,L7196 [L7196] e. deignie p. v r. [W] 248L7196 [L7196] rej e. die p. [O] 248L7196 [L7196] die O, deignie W. Neither MSS. gives a satisfactory reading but the correction made accords with the sense required.248
1800
Le cors ne larrum pas partir
Ne vus nel devez pas suffrir.L7198 [L7198] nel not in W [W] 248
Od nus se volt en fin venir,L7199 [L7199] A n. sen vint e. f. tenir [W] 248
7200 Ke volt icels pur nus gerpir.'
1801
Mult se tendrunt a eschar[n]izL7201 [L7201] rej a escharriz [O] 248
Les Engleis e a huniz,L7202 [L7202] Li bon engleis [W] 248
S'il ne sunt del cors saisizL7203 [L7203] ne seient d. [W] 248
7204 [Kar dreit il unt sulum lur diz]L7204 [L7204] rej A grant noise leuent les criz [O] 248L7204 [L7204] The reading of O must be wrong because it is at variance with the very favourable light in which the English are shown.248
Page 248
[f.62d]1802
Mes els s'en vunt ainz cunseillerL7205 [L7205] M. il s. [W] 249
K'il en voillent plus parler.
De ço sunt il mult a preiser,
7208 Ceo m'est avis, e a loer.L7208 [L7208] Cum mei e. [W] 249
1803
Lur parole unt puis chargee
A une dame par nun Athee,
Ke a l'[e]vesque est aleeL7211 [L7211] e. sen e. [W] 249L7211 [L7211] rej a lauesque [O] 249L7210 [L7210] 7210 and 7211 interverted in W249
7212 E a ses piez agenillee.
1804
'Sire,' fait ele, 'ne vus peist mie,
Vostre ancele vus deprieL7214 [L7214] La v. a. ci v. prie [W] 249
Pur Jesu Crist, le fiz Marie,
7216 Qu'ele seit un poi oie.'
1805
'Dites, fille, vos voluntez,'
Fait se il, 'ne vus dutez;L6460 [L6460] Fait se il. For this use of the reflexive with faire (=dire) cf. Tobler, V.B. II, 9.249
Escultee mult bien serrezL7219 [L7219] Car e.; [W] 249
7220 De dire quancque vus pensez.'
1806
'Sire,' fait ele, 'ne vus ment mie.L7221 [L7221] S. ne v. m. fet ele mie [W] 249
Ceste dame, que est finie,
De la juvente m'ad nurrie,L7223 [L7223] D. ma j. [W] 249
7224 Tuit jurz amé e cherie.L7224 [L7224] e mut c. [W] 249
1807
En Engletere me fist aler
Od li, bel sire, e demurer
En un liu, qu'ele fist numerL7227 [L7227] que f. n. [W] 249
7228 Andresee e apeler.L7228 [L7228] A. ne quer celer [W] 249
1808
Set anz i mist od grant labur,L7229 [L7229] S. a. ele m. a g. [W] 249
U Deu li fist mult grant honur;
De vie orent [li mort] returL7231 [L7231] v. i o. [W] 249L7231 [L7231] rej o. le mors r. [O] 249 [f.63a]
7232 Pur sa bunté e sa valur.
Page 249
1809
Autres vertuz i fist asez,L7233 [L7233] v. ele f. [W] 250
Cum vus, ço quid, oi avez,
Cum de multes enfermetez,L7235 [L7235] De diuersis e. [W] 250
7236 Dunt plusurs unt recoverez.L7236 [L7236] D. gent isent asez sanez [W] 250
1810
Ja nus dist ele par prophecie,
Ainz que fust de nus partie,
Ke, u qu'ele finist la vie,L7239 [L7239] Ke not in W [W] 250
7240 La serreit ele ensevelieL7240 [L7240] ele not in W [W] 250
1811
E puis nus fud le fait mustréL7241 [L7241] p. fust nus le f. [W] 250
Par un angle e nuncié,
Ke vint a nus od grant clarté,
7244 Ke si serreit par verité
1812
E puis aprés, quant aprocha
A sa mort, ele devisa
Sa robe tute as Yrreis la
7248 E ses ustilz as Eschoz ça, l.LG1812 [l.LG1812] Str. 1812 not in W250
1813
A nus en fist pur veir le dun
De sun cors e sun bastun;
Pur ço, sire, nus vus preum
7252 Ke vus jugez sulunc raisun
1814
Kar bien nus [est] a dreit avisL7253 [L7253] K. il nus [W] 250
Ke le suen derein devisL7254 [L7254] Que icel suent derien deuis [W] 250
Ne deit estre pur rien malmis,
7256 Desque l'avez peça apris.'L7256 [L7256] Despeca la. a. [W] 250
1815
Li evesque, quant ot oies
Les quereles des treis parties: [f.63b]
'Amis,' fait il, 'e mes amies,L7259 [L7259] f. sil e. [W] 250
7260 Beisez vers mei vos oies.L7260 [L7260] B. a m. les v. o. [W] 250
1816
Laisum ester la tençunL7261 [L7261] e. mes le t. [W] 250
E Dampnedeu de queor preum
Page 250
Ke pur le suen sentisme nun
7264 Mustrer nus deignt, qui ad raisunL7264 [L7264] n. deigne q. [W] 251
1817
De cest seintisme cors aver;
Pur ço vus voil trestuz preier
Pur Jesu Crist e comander
7268 Tuit icest jur de juner.L7268 [L7268] j. de deu urer [W] 251
1818
Vus vendrez tuz communementL7269 [L7269] Tuz i v. c. [W] 251
A demain ci en present
Pur oir icel jugement,
7272 Ke Deu ferad a sun talent.'
1819
De ceo se tienent tuit paé,
Si s'en sunt as ostels alé
E l'endemain reassemblé,
7276 Cum devant fud esgardé. l.LG1819 [l.LG1819] Str. 1819 not in W251
1820
Columkille premerement,
A qui cel ovre plus apent,
Les [aresune ducement],L7279 [L7279] rej Les ad areisune mult d. [O] 251
7280 Cum vus dirrai a scient.
1821
'Seingnurs,' fait [il], 'bien le savezL7281 [L7281] rej fait ele [O] 251
Pur quei eimes ci assemblez.L7282 [L7282] q. sumes a. [W] 251
Ore me dirrez vos voluntez,
7284 Si mun esgard tenir volez.'
1822
'Nus le tendrum seurement,' [f.63c]
Funt il tuit communement,L7286 [L7286] F. cil t. [W] 251
'Avant alez al jugement,L7287 [L7287] Alez auant [W] 251
7288 Ne nus dutum de vus nient.'L7288 [L7288] Nus ne d. [W] 251
1823
'Ore dunc, seignurs, ne vus targez.L7289 [L7289] O. uus s. [W] 251
Quatre Yreis si elisezL7290 [L7290] Y. tost e. [W] 251
Page 251
E quatre Escoz forz e senezL7291 [L7291] Deuz E. [W] 252
7292 E quatre Engleis en force esprovez.L7292 [L7292] E deuz E. preuz e prouez [W] 252L7289 [L7289] Though the numbers in W agree with those in Conchubranus and in Geoffrey, they contradict the subsequent narrative so I have followed O; the number of bearers – twelve instead of eight – seems to be an innovation of the A.N. author. Did W, or a predecessor, start to alter the numbers to bring them into accord with the Latin and give it up as a bad job?252
1824
[Vus] ellirez, jos i mettrai,L7293 [L7293] e. jeo les m. [W] 252L7293 [L7293] Vuus e. ellirez repeated252
A la bere sis jundraiL7294 [L7294] A ceste b. sis i j. [W] 252
As melz pur veir, que jo purray.'
7296 E cil le funt sanz nul delai.L7296 [L7296] c. si f. tut sanz d. [W] 252
1825
Quant il les unt issi choisi,L7297 [L7297] Q. il en u. [W] 252
Cume jo vus devis ici,L7298 [L7298] Cum j. le v. [W] 252
Li evesque, ki fud garniL7299 [L7299] k. ert g. [W] 252
7300 Del seint Esperit, les ad parti.L7300 [L7300] E. sis ad p. [W] 252
1826
A la bere al frunt devant
Mist quatre Yreis de force grant
E dous Engleis lur sunt aidantL7303 [L7303] Mes deuz E. [W] 252
7304 Par sun devis e sun comant.
1827
Quatres Escoz ad puis pris,L7305 [L7305] E. i ad p. [W] 252
Ki furent fors, [fers] e bresdis,L7306 [L7306] Ke erent f. f. e hardiz [W] 252
A derere les ad misL7307 [L7307] ad puis m. [W] 252
7308 Od dous Engleis bien aidis.L7308 [L7308] O. deuz E. tres b. [W] 252
1828
Quant ad la gent si ordinee,
Ke la bere unt suzlevee,
En haut ad sa destre levee,L7311 [L7311] Sa d. en ad puis en h. l. [W] 252
7312 Si ad la bere aprés seignee.L7312 [L7312] b. puis s. [W] 252 l.LG1828 [l.LG1828] Str. 1828 ends in -e in W252 [f.63d]
1829
'Alez,' fait il, 'seurement.
Ne vus targez mes nientL7314 [L7314] t. ici n. [W] 252
Kar Deu frad le son talentL7315 [L7315] D. en f. [W] 252
7316 De cest tresor hastivement.'
1830
Cil ne se funt de rien preer,
Mult se peinent de [l]'espleiter.L7318 [L7318] rej p. des esp. [O] 252
Page 252
Li Yrreis quident bien aler
7320 Vers lur pais sanz desturber.
1831
Il en demeinent joie grantL7321 [L7321] en not in W [W] 253
E vunt entre els asez gabbant
E li Escoz revunt menant
7324 Asez joie, n'alez dutant,L7324 [L7324] A. grant j. [W] 253
1832
Kar il quident que seit remisL7325 [L7325] q. bien ke s. [W] 253
Le cors pur veirs en lur paisL7326 [L7326] Icel seint c. en l. [W] 253
Mais ne fud pas, ço m'est avis,L7327 [L7327] Mes nest pas si c. [W] 253
7328 Pur verité le vus plevis.
1833
Il quident bien tuz jurz ester
En un estat sanz remuer,L7330 [L7330] En un sul liu s. r. [W] 253
Ne se aparceivent de l'alerL7331 [L7331] Ne parceiuent d. errer [W] 253
7332 Ne del travail ne del mover.L7332 [L7332] d. muer [W] 253
1834
Ore se sunt bien aparceuL7333 [L7333] Engleis se s. a. [W] 253
Li Engleys de la vertu;L7334 [L7334] De la force e de la v. [W] 253
Joie grant en unt eu,
7336 Si unt merciz a Deu rendeu.L7336 [L7336] Merciz en unt a d. [W] 253
1835
Mult par se sunt asmerveillé
E li pople e li clergié,
Ki la esteient essemblé, [f.64a]
7340 Del fait, qu'il unt si esgardé.L7340 [L7340] u. dunc e. [W] 253
1836
Seint Columkille, li vaillant,
Les vait [oster] de maintenant,L7342 [L7342] o. tut m. [W] 253
Si lur ad dit en suzriant:L7343 [L7343] d. par bel semblant [W] 253
7344 '*Estez, seignurs!' fait il a tant,L7344 [L7344] Esteez OW253
1837
'Ore pri Deu omnipotent,
Ki governe ewe e vent,
Page 253
Ki pur sa duçur nus cunsent
7348 Le vostre dreit entendement,
1838
Qui est pere e cunseillereL7349 [L7349] Q. peres est e c. [W] 254
De nus chaitive gent pechere,L7350 [L7350] n. cheitifs g. [W] 254
[Par *la deserte e la preiere]L7351 [L7351] P. sa d. [W] 254
7352 De Modewenne la lumere
1839
Vos *otreit par sa merci.'L7353 [L7353] Nus otrie [W] 254L7353 [L7353] rej V. ostreit [O] 254
A tant lur [sunt] tost esclarciL7354 [L7354] tost not in W [W] 254L7354 [L7354] rej l. funt t. [O] 254
Li oil, que erent obscurci.L7355 [L7355] e. en obscuri [W] 254
7356 L'evesque les ad dunc parti.L7356 [L7356] Sis ad lev. adunc p. [W] 254
1840
'Filz,' fait il, 'ore returnez
En vos pais, dunt este[s] nez.L7358 [L7358] rej d. estez n. [O] 254
Issi est, cum ore veez,L7359 [L7359] e. ore c. uus v. [W] 254
7360 Plus n'i prendrez, bien le sacez.L7360 [L7360] ni prendrum b. l. sauez [W] 254
1841
Ne poum pas le Deu voler
Par nule force desturber.
Sires est [ne] n'avum poerL7363 [L7363] Reis e. [W] 254
7364 De desdire sun penser.'L7364 [L7364] De desfaire le seen p. [W] 254
1842
Ore se vunt li Yreis pleignant
E li Escot trop dementant;
La dolur, qu'il vunt demenant,L7367 [L7367] v. menant [W] 254 [f.64b]
7368 Ne vus pot dire nul vivant.
1843
Mult bien se sunt aparceu
Ke le cors seint lur est tolu,
Desdire n'osent la vertuL7370 [L7370] 7370 and 7371 end in -eu in W254
7372 Del fait, qu'il unt a l'oil veu.
1844
Des oils plurent, de queors suspirent,L7373 [L7373] del quer s. [W] 254
Palmes tortent, lut dras desirent,L7374 [L7374] P. i uertent d. d. [W] 254
Page 254
Lur piz batent, lur chevols tirent,L7375 [L7375] Lur cheueus tirent lur piz batent [W] 255
7376 Chaitifs se cleiment que unc nasquirent.L7376 [L7376] c. kil n. [W] 255
1845
Quant unt lur dol issi mené,
Vers lur ostels s'en sunt [turné]L7378 [L7378] V. l. pais s. [W] 255L7378 [L7378] rej s. ale [O] 255
E li Engleis s'en sunt aléL7379 [L7379] Mes l. [W] 255
7380 Od le tresor, qu'il unt porté
1846
Vers lur pais a joie grant
Od seint Ronan, quis vait guiant,L7382 [L7382] R. ke v. [W] 255
Ki tant fud pruz e vaillant,L7383 [L7383] t. est p. [W] 255
7384 Cum vus est mustré avant.L7384 [L7384] C. oy lauez ci a. [W] 255
1847
Mult par s'espleit[ent] de l'errerL7385 [L7385] rej sespleiterent [O] 255
Kar [n'unt] cure de sujurner;L7386 [L7386] u. soing d. [W] 255L7386 [L7386] rej K. nnt c. [O] 255
Lur jurnees ne voil cunterL7387 [L7387] L. iurneis n. [W] 255
7388 Ne il n'est ore nul mester.
1848
Tanz valz parfunz unt decenduz,
Puié tant tertre e munz aguz,L7390 [L7390] Puis tanz tertris e [W] 255
Tant pleins passez, tant bois ramuz,L7391 [L7391] Tanz pleinz p. e b. r. [W] 255
7392 Ke en Andresee sunt venuz.
1849
Ne vus purreit estre acunteeL7393 [L7393] v. pot e. [W] 255
Ne par buche devisee [f.64c]
La joie, que fud meneeL7395 [L7395] j. grant q. [W] 255
7396 De par trestute la cuntree.
1850
La novele quant fud seue,
La gent i sunt tute acurrueL7398 [L7398] i est t. [W] 255
E a grant joie unt receueL7399 [L7399] E not in W [W] 255
7400 La richesce, que fud venue.
1851
Le cors unt puis enterréL7401 [L7401] c. il u. [W] 255
A mult grant sollempnité,
Page 255
U Dampnedeu par sa pitéL7403 [L7403] V Deu ad puis pur sa bunte [W] 256
7404 Ad puis beles vertuz ovré,L7404 [L7404] Vertuz granz o. [W] 256
1852
Cum nus aprés vus cunterum,
Quant a ço venu serrum,
Mais ore a tant reposerum
7408 Kar a pleisir vus redirum.L7408 [L7408] p. puis v. dirum [W] 256
1853
Quant vus plarra de l'escuter,
Dous miracles vus voil cunter,L7410 [L7410] Deus m. [W] 256
Ke Deus pur li volt demustrerL7411 [L7411] l. uul d. [W] 256
7412 En Escoce, que n'os celer,L7412 [L7412] E. E. ne dei c. [W] 256
1854
Puis vus dirrum, s'il vus agree,
Cument l'iglise fud fundeeL7414 [L7414] rej iglige (?) [O] 256
El nun de la dame e sacree,L7415 [L7415] 7415 not in W256
7416 De Burtune, u translateeL7416 [L7416] After 7416 W adds: Fut ceste dame honuree256
1855
Fud ele, cum vus orrez
Si vus entendre i volez.
A tant cest cunte seit lessez
7420 Kar l'autre est ja tuit aprestez. l.LG1855 [l.LG1855] Str. 1855 not in W256
1856
Li estoire nus vunt cuntant,L7421 [L7421] Cum li e. vait c. [W] 256 [f.64d]
Ke nus alum ici lisant,L7422 [L7422] K. n. ici alum l. [W] 256
*Ke en Escoce esteit manantL7423 [L7423] Ke not in W [W] 256L7423 [L7423] rej Ki [O] 256
7424 Une dame de bunté grant,
1857
Dunt Modewenne, la Deu amie,
Ot dit avant par prophecie
Ke ceste avreit l'abbeie
7428 Aprés ces jurz en comandie. l.LG1857 [l.LG1857] Str. 1857 not in W256
1858
Derlarra fud cele apeleeL7429 [L7429] cele not in W [W] 256
Al language de la cuntree,
Page 256
Mult par est franche e aseiniee
7432 E de duçur enluminee.
1859
Lunfortin, icel' abeie,
Ke ceste dame garde e guie,
Creue est mult e enrichie
7436 En sa garde e en sa ballieL7436 [L7436] g. e sa b. [W] 257
1860
Par le repair de haute gent,L7437 [L7437] de bone g. [W] 257
Ki i venent mult suvent,L7438 [L7438] Ke la v. [W] 257
Ki de lur or e lur argentL7439 [L7439] Ke de l. [W] 257
7440 I donent bien esspessement.L7440 [L7440] Il d. [W] 257
1861
Cum nus l'avum oi cunter,
Nobles dames s'i vunt duner,
Ke a nonaines se funt sacrer
7444 E se lessent pur Deu veler,
1862
E damaiseles del pais,
Ki esteient de mult grant pris,L7446 [L7446] mult not in W [W] 257
Ki *gerpiseient lur amisL7447 [L7447] K. guerpiserent l. [W] 257L7447 [L7447] rej gerpisent [O] 257
7448 E unt [pur Deu] l'abit [en]pris.L7448 [L7448] rej u. pus lab. [O] 257 [f.65a]
1863
Pur ço se prent a purpenser
Cele, ques ot a guverner,
K'ele voldra renoveler
7452 E les maisuns e le muster
1864
Kar li covent vait cressantL7453 [L7453] v. bien c. [W] 257
E les maisuns vunt decheant.L7454 [L7454] m. mut d. [W] 257
Al muster se prent avant,
7456 Lever [le] fait large e grant.L7456 [L7456] f. e l. e g. [W] 257L7456 [L7456] rej L. la f. [O] 257 l.LG1864 [l.LG1864] After Str. 1851 W inserts Str. 1863-4, repeating Str. 1863 in the correct place257
1865
Li menestral unt tant ovré
E en l'ovre tant espleité
Page 257
Ke le muster est ja levé
7460 A lur devis e bien cumblé,
1866
Mais ke d'un poi sunt malbailli
Li menestral e eschar[n]i,
Kar un grant fust lur est failli,L7463 [L7463] grant not in W [W] 258L7463 [L7463] un grant fust. The A.N. author does not specify the exact purpose for which it is required. Conchubranus says: longiorem arborem et grossiorem querunt, qui in summo culmine ambarum sub se et in se summitatem contineret parietum, quam latine spinatam vocamus (III, 12). Geoffrey has a longer explanation, which is not without interest; he says: Querebant enim grossissimam quercum atque longissimam, de qua facerent ad mensuram spinetam ecclesie, quam nophum populariter apellare solemus, quod videlicet ex more cavatum poneretur in tecti culmine, cujus partem utramque tegeret et duobus junctum pinnaculis totam fabricam non incongrue in summitate uniret (II, 3).258
7464 Dunt le muster fust parfurni,
1867
S'il l'eusent prestement;L7465 [L7465] Si il e. [W] 258
Mais pas ne l'unt, dunt sunt dolent;L7466 [L7466] p. ne u. si s. [W] 258
Pur ço s'en vunt ignelement
7468 Vers la forest comunement.
1868
Li menestral e [li] serjant,
Ki a l'ovre sunt entendant,
La forest vunt encerchantL7471 [L7471] f. en uunt cerchant [W] 258
7472 E icel fust par tuit querrant.
1869
Ore ne se sevent cunseiller,
Quant ne poent [pur] rien trover
Tel fust, que seit a cel mester. [f.65b]
7476 Adunc voleient returner
1870
Mais le repair unt mult duté,L7477 [L7477] mult not in W [W] 258
Quant il n'unt le fust trové,
Tuit scient il desesperé,
7480 Areire al bois sunt returné.
1871
Ke vus irraie delaiant
Plus lungement ne targant?
La forest vunt tant acerchantL7483 [L7483] t. serchant [W] 258
7484 Ke fust trovent a lur talant
1872
Mais en itel liu est trovezL7485 [L7485] en icel l. [W] 258
Le fust, que fud tant coveitez,
Ke ja n'iert d'iloc ostez
7488 Par nul engin, que seit trovez,
Page 258
1873
Kar il*l' unt trové lung e *léL7489 [L7489] il unt OW259
Sur un munt haut encroé,L7490 [L7490] h. e creee [W] 259
Dunt ja mes ne serrad jeté
7492 Par home, qui seit de mere né, l.LG1873 [l.LG1873] Str. 1873 ends in -ee in W259
1874
Kar la muntainne est haut leveeL7493 [L7493] leue [W] 259
E parfunde est mult la valee,L7494 [L7494] est not in W [W] 259
Dunt ele esteit environee,
7496 E de tute[s] parz encumbree.L7496 [L7496] E not in W [W] 259
1875
Mult par sunt ore cunfundu
Li menestral, quant unt veu
Ke cel labur est ci perdu,L7499 [L7499] e. si p. [W] 259L7497 [L7497] 7497 and 7499 end in -eu in W259
7500 Qu'il unt tute jur eu,L7500 [L7500] Quant il u. tuten iur e. [W] 259
1876
Mais ne larrunt a tant ester,L7501 [L7501] M. le larrum [W] 259
Tuit volent perdre u tuit gainer.L7502 [L7502] T. voleient p. [W] 259 [f.65c]
Le fust funt tost aprester,
7504 Ainz abatre e puis doler.
1877
Quant le fust unt tut apresté,L7505 [L7505] Q. unt le f. [W] 259
Vers l'ostel s'en sunt turné,L7506 [L7506] o. sunt returne [W] 259
A la dame unt tuit cuntéL7507 [L7507] u. trestut c. [W] 259
7508 L'aventure, qu'il unt trové.
1878
'Dame,' funt il, 'nostre labur
Avum perdu a icest jur,
Si en avum grant dolurL7511 [L7511] a. mut g. [W] 259
7512 Ens en nos queors e grant tristur.'L7512 [L7512] E en n. q. grant t. [W] 259
1879
'Cument, mes fiz? N'avez trové
Nul fust, ke seit a volunté?'
'Si avum, dame, e [apresté]L7515 [L7515] rej aspreste [O] 259L7515 [L7515] The concision of the reply, obtained by the omission of the participle in the first part, and of the auxiliary in the second part, of the line is worth noting; it well renders the colloquial tone.259
7516 Mes ja n'iert del liu osté
Page 259
1880
Kar le munt est si culvertL7517 [L7517] si cuuert [W] 260
E de espeisse itant covert;
Si par miracle mult apert,
7520 Ja nen istera de cel desert.'L7520 [L7520] J. nistra d. [W] 260
1881
'Fiz,' fait ele, 'ne vus dutez;
A demain bien vus aprestezL7522 [L7522] E d. [W] 260
D'aler a l'ovre; bien sachez,
7524 Le fust demain par tens avrez,
1882
Si Modewenne, la Deu amie,L7525 [L7525] la not in W [W] 260
Nen est mort[e] ne faillie.'L7526 [L7526] ne not in W but signs of erasure between morte and faillie [W] 260
Dunc s'est la dame departie,
7528 Ki en Jesu bien s'afie,L7528 [L7528] Ken J. crist b. se fie [W] 260
1883
E quant la nut fud aprismee,L7529 [L7529] la nut not in W [W] 260 [f.65d]
La dame en est tuit dreit aleeL7530 [L7530] d. sen e. [W] 260
Enz el muster, u s'est uree
7532 Desqu'al demain en l'ajurnee.L7532 [L7532] Dekes a matin a la iurnee [W] 260
1884
'Sire,' fait ele, 'par vos duçurs,
Qui es refui, cunfort, succu[r]s,
A ces, qui unt vers vus amurs,L7535 [L7535] A ceus [W] 260
7536 Regardez ça a mes grans plurs.
1885
Par la duçur demainement,L7537 [L7537] d. demeintenant [W] 260
Par unt le mund prist salvement,
Pur la dame numeement,
7540 A qui icest' overaine apent,L7540 [L7540] q. cest o. [W] 260
1886
Fai venir ci a maisunL7541 [L7541] Faites v. [W] 260
Le fust, dunt nus [mester avum],L7542 [L7542] nus not in W [W] 260L7542 [L7542] rej m. en a. [O] 260
Ke nus puissum vostre nunL7543 [L7543] le v. n. [W] 260
7544 Loer, duz sire, en icest dun.
Page 260
1887
Jo vus pri que le men pechéL7545 [L7545] p. ke mein p. [W] 261
En cest fait ne seit esméL7546 [L7546] E. icest f. [W] 261
Mais regardez la grant bunté
7548 De Modewenne e l'amisté,
1888
En qui honur serrad leve[e]
Iceste iglise e dedie[e].'
A tant la dame a termine[e]
7552 Sa ureisun e bien *achevee.L7552 [L7552] acheue OW261
1889
A l'endamain, quant esclarzie
Fud l'aube del jur e serie,
Les menestrals de l'abbeie
7556 Le fust trovent en la praerieL7556 [L7556] e. l. planie [W] 261 [f.66a]
1890
Devant la porte del muster,
Si se pernent a esmerveiller.L7558 [L7558] Si p. amer. [W] 261
De maintenant sanz targer
7560 A la dame se vunt mustrer.L7560 [L7560] se not in W [W] 261
1891
La dame en est mult jouse,
De aler i n'est perecuse
[…]
7564 […]
1892
De la novele, qu'i ot oie,L7565 [L7565] n. que o. [W] 261
Jesu Crist de queor mercie
E la dame, par qui aieL7567 [L7567] par quel aye [W] 261
7568 Le fust s'est venu a l'abbeie.L7568 [L7568] 7568 not in W261
1893
Cest miracle lur fud mustré,
Tuit isci cum vus ai cunté.
A tant vus eiert ici leissé,L7571 [L7571] v. ici ert termine [W] 261
7572 N'en voil plus dire kar aprestéL7572 [L7572] d. qua preste [W] 261
1894
Vus eirt un autre maintenant;
Pur ço larrum cestui a tant
Page 261
E requerrum li tuitpoantL7575 [L7575] r. le tut puissant [W] 262
7576 Qu'il nus seit tuz jurs aidant
1895
E qu'il nus garde de vilanieL7577 [L7577] n. gard d. [W] 262
Enz el decurs de ceste vieL7578 [L7578] Einz en d. [W] 262
E puis nus doint la manantie
7580 *De ciel la sus, u n'ad envie,L7580 [L7580] Del c. OW262
1896
Par sa demeine pité
Par unt le mund fud salvéL7582 [L7582] f. tut s. [W] 262
E la preere e la bunté
7584 De Modewenne, dunt ai parlé.
1897
Ore dirrai un cunte ici,L7585 [L7585] Ieo rendrai u. [W] 262
Cum jo l'ai suvent oi; [f.66b]
Pur ceo, seignur, pur Deu vus pri,
7588 S'il vus pleist, entendez i.L7588 [L7588] e. ii [W] 262
1898
Il avint ja en la meisun,
Dunt avant vus fis menciun,
Ceo est a Lunfortin par nun,
7592 Une aventure, que vus dirrum.
1899
Un evesque de grant pris,L7593 [L7593] U. esuesque d. mut g. p. [W] 262
Fimbar par nun, ce m'est avis,
Esteit entré en cel pais,
7596 U Lunfortin esteit assis.
1900
Cest evesque, dunt ai parlé,
Par le pais est tant erré
[Ke] a Lunfortin est aprisméL7599 [L7599] L. esteit a. [W] 262L7599 [L7599] rej Ki a [O] 262
7600 A bien grant gent, qu'il ad mené.L7600 [L7600] bien not in W; [W] 262
1901
Quant fud venu a l'abbeie
E la novele esteit oie,
L'abesse est mult esbaie
Page 262
7604 De ceo ke avant ne fud garnie.L7604 [L7604] c. quant ne f. [W] 263
1902
Tant tost en vait sanz targer
Od ses dames a l'encuntrer,
Laenz le fait tant tost menerL7607 [L7607] le not in W; [W] 263
7608 A grant honur e herberger.
1903
'Sire,' fait ele, 'ceo m'est avis,
Un sul petit avez mespris,
Ke avant n'aviez un mes tramis.'
7612 A tant si ad sun cungé pris
1904
E quant laenz esteit entree, [f.66c]
Une pucele ad demandee,
Ki mult esteit de li privee
7616 Par sa bunté e mult amee.
1905
'Fille,' fait ele, 'mult sui hunie
Ke jo ne *fui avant garnieL7618 [L7618] ne sui a. [W] 263L7618 [L7618] rej n. fu a. [O] 263
De cest prudume de seinte vie
7620 Qu'il volt venir a l'abbeie.
1906
Beivre nus est en fin failli
Ne n'avum tant, dunt seit serviL7622 [L7622] Nauum t. [W] 263
A cest manger ne si ami,
7624 Ki venu sunt ovec li;L7624 [L7624] s. ci oueskes li [W] 263
1907
Pur ceo, fille, vus voil preer
Ke vus algez tost assembler
La vessele de cel celerL7627 [L7627] Les uesseus d. [W] 263
7628 E puis emplir sanz demurer
1908
De la funtaine clere e [serie],L7629 [L7629] la not in W [W] 263L7629 [L7629] rej c. e. seine [O] 263
Ke curt ça hors en la [planie]L7630 [L7630] rej l. pleine [O] 263
De sus le sié de l'abbeie.
7632 Modewenne, la Deu amie,
1909
I solt sun cors suvent baignerL7633 [L7633] s. suuent son c. b. [W] 263
Page 263
En yver e par nuit veiller
Pur sun cors afeblier
7636 Pur Deu amur e chastier;
1910
E quant vus, fille, fait avrez,
A mei tant tost en revendrez;L7638 [L7638] m. tost revenez [W] 264
Ore endreit kar vus en alez!L7639 [L7639] kar not in W [W] 264
7640 Pur Deu vus pri, ne [vus] targez!'L7640 [L7640] rej ne ne t. [O] 264 [f.66d]
1911
Cele s'en vait ignelement
Faire icel comandement
E quant fait l'ad, tuit coiement
7644 Vient a sa dame, que l'entent.L7644 [L7644] q. latent [W] 264
1912
Mustré li ad tuit a celeeL7645 [L7645] M. lad [W] 264
Ke cel'ovre est achevee,
Cum ele li ot avant chargee.
7648 Cele, quant l'ot, s'en est levee
1913
E puis s'est mise enz el [celer]L7649 [L7649] rej el muster [O] 264
E fait les ous sur li serrer.L7650 [L7650] l. us sus l. [W] 264
Dampnedeu cumence a preer,
7652 Cum vus voil ici mustrer.
1914
'Al nun del pere tuitpoantL7653 [L7653] tut puissant [W] 264
E puis de[l] fiz, le tuitsavant,L7654 [L7654] tut sauuant [W] 264
E del esperit, le tuitfaisant,
7656 Ewe,' fait ele, 'jo vus comant
1915
Que ta savur seit tost change[e]L7657 [L7657] ta not in W [W] 264
E ta culur, que vei, [muee],L7658 [L7658] rej muwe [O] 264
Ke la merite seit mustre[e]
7660 De Modewenne en la cuntre[e],
1916
Ke solt sun cors en vus pener
Page 264
Pur Deu amur e travailler.'
L'ewe cumence a seigner
7664 En bone fei, poez saver,
1917
E puis aprés la dameiseleL7665 [L7665] a. sa d. [W] 265
En haute voiz par nun apele.
'Ça vus venez, amie bele!' [f.67a]
7668 E cele vient sanz querele.
1918
'Tastez,' fait ele, 'ma bele amie!'
Cele tant tost vers val se plie.
La funtaine, ke fud serie,
7672 Ore la veit bien espeisie,
1919
La culur li vait ja changee,L7673 [L7673] c. ele veit c. [W] 265
Si s'en est mult esmerveille[e]
E puis en beit, si l'ad trovee
7676 Cerveise bone e a[f]ichee.L7676 [L7676] rej e asichee [O] 265
1920
'Ahi! Dame! Ça vus trahez
E de cest beivre un poi tastez
Kar unc si bon ne fud trovez
7680 En nule tere, *de *fi sachez.'L7680 [L7680] t. ceo s. [W] 265L7680 [L7680] rej t. di si s. [O] 265
1921
La dame li respunt a tant:
'Bele fille, jo vus comant
Ke vus ja mes en mun vivant
7684 N'augez pur rien cest fait mustrantL7684 [L7684] Nen a.; [W] 265
1922
Mes quant jo serrai deviee,
La vertu seit dunc demustree
Kar n'est raisun que seit celee,
7688 Quant pur ma dame [est] ovree;
1923
Mais ore pur ço vus voil veer
Le fait de dire e de cunter,
Ke l'em nel puisse acerter
Page 265
7692 Sur mei a tort, kar empeirerL7690 [L7690] 7690 to 7692 end in -eer in W266
1924
Purrei[e] tost, ma bele amie;
Pur ço vus pri qu'en ma vie [f.67b]
Seit celé.' E cele l'otrie.L7695 [L7695] c. otrie [W] 266
7696 A tant la dame en est partie,
1925
Si ad fait l'ewe demander.
Quant aprest[é] fud le manger,
Ele fait l'evesque aseer
7700 Ovoc sa gent a sun disner.L7700 [L7700] Ouekes s. [W] 266
1926
Quant li beivre fud aporté
E li evesque en ot tasté,
Mult par s'en est esmerveillé,
7704 U itel beivre fud bracé, l.LG1926 [l.LG1926] Str. 1926 ends in -ee in W266
1927
Kar unc enz en cel paisL7705 [L7705] Car unkes ainz e. [W] 266
Ne but tel beivre a sun avis;
Altel li dient ses amis,
7708 Quant al manger erent asis.L7708 [L7708] Que a m. [W] 266
1928
Mult l'acuillent a grant haitL7709 [L7709] a. cil en h. [W] 266
E l'em lur dune a grant espleit;
La dame servir bien les fait,
7712 Si cum l'estoire nus retrait.
1929
Les dames sunt en grant esguer,L7713 [L7713] g. esquer [W] 266
Ke sunt assises al manger,L7714 [L7714] Que si s. [W] 266
Quant le beivre veient porter,
7716 Kar bien seivent qu'al celerL7716 [L7716] qua c. [W] 266
1930
N'unt un point le jur devant;L7717 [L7717] Nen out p. l. j. auant [W] 266
Pur ço se vunt esmerveillant.
L'une a l'autre vait demandant
7720 Estreitement e enquerrant,
1931
Dunt cel beivre puit venir,L7721 [L7721] b. peust v. [W] 266
Page 266
[f.67c]Dunt la dame les fait servir
Si a talent e a pleisir.
7724 Chascun e[n] prent a sun desir.
1932
Nul n'en seit le veir cunterL7725 [L7725] Nule n. [W] 267
Fors par esme e par quider;
Pur ço leisent lur enchercher
7728 E se pernent al manger.L7728 [L7728] E si se p. [W] 267
1933
Del miracle n'estot plus dire
Kar bien entendez la matire.
Ici avant vus voil descrire,
7732 Qui de Burtun esteit li sire,
1934
Par qui la maisun fud fundee,
U la dame esteit translatee
E en fertre bien posee,L7735 [L7735] f. bel p. [W] 267
7736 U meinte vertu est ovree,
1935
Cum vus purrez aprés oir,
S'il vu[s] vent vien a pleisir,L7738 [L7738] rej Sil uul v. [O] 267
Kar enpris ai de vus servirL7739 [L7739] v. deseruir [W] 267
7740 De cest' estorie sanz mentir.
1936
[En] icel tens ancienur,L7741 [L7741] rej De i. [O] 267
Quant de Bretaigne la majur
[Ethelred] esteit seignur,L7743 [L7743] rej Etheldred [O] 267
7744 Uns hume esteit de grant valur
1937
En la tere, dunt vois parlant,
Ki riches ert e surpoant.L7746 [L7746] e sur puissant [W] 267
Wilfri Spot le vunt numantL7747 [L7747] Wilfri Spot. The A.N. author gives much more information about him and his foundation than does Geoffrey, who merely alludes to him and then passes on to the Burton miracles.267
7748 E li povre e li manant, [f.67d]
1938
Privé e dru esteit del reiL7749 [L7749] e. au rei [W] 267
E tuz jurz de sun segreiL7750 [L7750] A trestuz j. [W] 267
Pur la lealté e la fei,
Page 267
7752 Ke a li teneit, si cum jo crei.
1939
En Engletere la garnie
Mult i aveit grant seignurie,
Chastels e burcs, ot en baillie,L7755 [L7755] en sa b. [W] 268
7756 Cum l'escrit nus testemonie.
1940
De sa bunté n'estot parler
Ne de la dame sa muiller
Kar l'em pot mult lur bien veerL7759 [L7759] mult not in W [W] 268
7760 Par le cunte, que voil cunter.
1941
Richesce, honur a grant plentéL7761 [L7761] grant not in W [W] 268
Nostre sire lur ad dunéL7762 [L7762] s. lui ad d. [W] 268
Mais ço qu'il unt plus coveité
7764 D'altres honurs lur ad veé;L7764 [L7764] Des a. [W] 268
1942
Ço sunt enfanz, qui fusent eirL7765 [L7765] C. est enfant que fust e. [W] 268
De lur rich[esce] e lur aver,L7766 [L7766] rej richescesce [O] 268
Dunt il ne poent nul aveir,L7767 [L7767] il not in W [W] 268
7768 Si se pernent mult a doleir.
1943
Andui en fin sunt mult dolentL7769 [L7769] Amdeus [W] 268
Kar ne pot estre autrement
Mais li prudum, quant il [entent]L7771 [L7771] rej q. il lentent [O] 268
7772 Ke a lur voler Dé ne cunsent,L7772 [L7772] Ke l. v. deu ne c. [W] 268
1944
Le flael acuilt a gré,
Ke sun seignur li ad duné,L7774 [L7774] Cum s. [W] 268L7773 [L7773] 7773 and 7774 end in -ee in W268
Kar il quide estre amendé,L7775 [L7775] i. en q. [W] 268 [f.68a]
7776 Cum si est il pur verité.
1945
Quant il veit que enfanz n'avra
De sa mullere, que tant ama,
De un bel purpens se purpensa
7780 Ke a Deu del tut se rendra.
1946
Une abeie volt lever
Page 268
A Burtune, un suen maner,L7782 [L7782] B. v s. [W] 269
U sei meismes volt duner
7784 E par le gré [de] sa muiller.L7784 [L7784] rej g. da s. [O] 269
1947
La dame, quant seit sun talent,L7785 [L7785] q. sout s. [W] 269
De duz queor a li cunsent
E loe sun purposement.
7788 Dunee s'i est ensement.
1948
Puis par [l]'otrei e le [cungié]L7789 [L7789] rej cungee [O] 269
Del rei Ethelred ad *ferméL7790 [L7790] ad aferme [W] 269L7790 [L7790] rej fermee [O] 269
L'abeie, u ad duné
7792 Sei meimes od tut sun fé,L7792 [L7792] m. ou sun sie [W] 269
1949
U il [devient] puis curteillerL7793 [L7793] rej il deurat p. [O] 269
E lavandere sa muiller;
Pur lur trepas ci amender
7796 Se volent issi abeiser.L7796 [L7796] Si v. [W] 269
1950
Quant l'abeie fud fermee,
Tut a l'honur fud dedie[e]
De Marie la corunee
7800 E de Modewenne la honuree.L7800 [L7800] la not in W [W] 269
1951
Puis fist li produme translater
Le cors Modewenne al muster [f.68b]
E en fertre bel poser,L7803 [L7803] f. mut b. [W] 269
7804 Dunt un miracle voil cunter.
1952
La fertre fud riche e *ovree,L7805 [L7805] Le f.; [W] 269L7805 [L7805] rej oure [O] 269
De or e de argent bien aurnee,L7806 [L7806] e arg. [W] 269
U la dame esteit posee,
7808 Quant de Andresee fud portee.
1953
En icel tens, dunt vois parlant,
Vait famine merveille grant
Tute la te[rre] suspernant,
Page 269
7812 Dunt li povre se vunt pleignant.
1954
La gent morrent espessementL7813 [L7813] Les genz m. [W] 270
A dolur e a turmentL7814 [L7814] A grant d. [W] 270
Pur la famine, quis susprent,L7815 [L7815] f. ke eus s. [W] 270
7816 Dunt il n'unt recriement,
1955
Kar li riche e li manant
La cherté vunt redutant;L7818 [L7818] v. mut dotant [W] 270
Pur ço se vunt il sustraiant
7820 De almosne faire e delaiant.L7820 [L7820] De lamone f. [W] 270
1956
Les uns se feignent de duner
Pur lur chatel esparnier
E les autres pur avancer
7824 Les lur, qu'il veient periller;L7824 [L7824] Le lur [W] 270
1957
Pur ço li povre sanz aie
A grant dolur leisent la vie
Pur la feim, quis cuntralie,L7827 [L7827] f. ke lur c. [W] 270
7828 Ke la tere ad tute acuillie.
1958
A icel tens ert un [abbé],L7829 [L7829] rej u. abeie [O] 270 [f.68c]
A Burtune de grant bunté,
Ki Levriz esteit numéL7831 [L7831] e. apelle [W] 270
7832 Cum en l'escrit l'avum trové.
1959
Icest produme, cum l'ai apris,
Ot un acuinte a cel pais,L7834 [L7834] u. aqueinte en c. [W] 270
Orfevre esteit de grant pris,
7836 Ki durement s'e[s]t entremisL7836 [L7836] rej d. set e. [O] 270
1960
Vers l'abbé e vers le covent,L7837 [L7837] V. labbeie e le c. [W] 270
[Que] tuit cel or e cel argent,L7838 [L7838] rej Ki t. [O] 270
Qui sur la fertre si resplent,
7840 En pris dunasent pur furment,
1961
Dunt povres fuissent sustenuz,
Page 270
Ki de feim sunt cunfunduz,
E il en est tres bien creuz
7844 Kar tuit i unt bien cunsentuzL7844 [L7844] K. tuz il u. [W] 271
1962
Mais li traitre e li dolent
Ne le fist pas, cum jo l'entent,L7846 [L7846] le not in W [W] 271
Pur la povre gent purement,
7848 Ainz fist pur l'or e pur l'argent,L7848 [L7848] e larg. [W] 271
1963
Dunt il quida aver partie
Par tricherie e felunie,
Mais ainz que l'ovre fust finie,
7852 Li chatif perdi la vie.L7852 [L7852] c. en p. [W] 271
1964
La fiertre funt puis despoiller
De cel metal, ki tant est cher,
Dunt funt vitaille achater [f.68d]
7856 A povres peistre e recrier.L7856 [L7856] E p. [W] 271
1965
Li traitre desmesuré,
Dunt avant vus ai cunté,L7858 [L7858] D. jeo a. [W] 271
Grant partie en ad emblé
7860 De cel aveir, dunt ai parlé,
1966
Kar il garda icel aveir
E l'ot trestut a mestrier
E le furment fist achater,L7863 [L7863] E les furmenz [W] 271
7864 Tant fud creu icel adverser.L7864 [L7864] c. li a. [W] 271
1967
A un jur esteit alé
Cist [orfevere] a un marché,L7866 [L7866] rej C. orfeeure [O] 271
U furment aveit achaté
7868 De l'aveir, qu'il ot porté,
1968
Mais il retint par felunnie
De l'aveir, qu'il ot en baillie,
A soen oes bele partie.
Page 271
7872 Sachez qu'il fist grant folie
1969
Kar malement fud decunfiz,
Mort a dolur e acharniz.L7874 [L7874] e escharniz [W] 272
Ainz qu'il seit del liu partiz,
7876 Par diable est tuit traiz.
1970
Quant il ot fait le seon marché,L7877 [L7877] f. sun m. [W] 272
Sur une lance est apuiéL7878 [L7878] l. se est a. [W] 272
Li dolent e li maluréL7879 [L7879] Second li not in W272
7880 Pui[s] s'est, ne sai cument, turné [f.69a]
1971
Enz el miliu de la grant [presse],L7881 [L7881] grant not in W [W] 272L7881 [L7881] rej g. preise [O] 272
[De sun cheval un poi s'abesse]
E de sun poing sa lance leisse,L7883 [L7883] de ses puinz s. [W] 272
7884 [Ke vers sun cors tantost s'elesse].L7877 [L7877] The details of the accident are not very clear in our text and the parenthetic ne sai cument is a little puzzling in view of the straightforward account in Geoffrey: dum abbas . . . facto mercato in prato quodam jam rediens de itinere cum sodalibus plurimis descendisset, idem aurifaber, qui cum eo perrexerat, lanceam suam continuo terre affixit et pro causa necessaria aliqua seorsum sicut assolet in parte divertit; statim autem Dei judicio miro casu lancea eadem declinavit post ipsum, unde et sociis turbatis timore et una voce conclamantibus, quatinus se custodiret ab illa, repente conversus in eam irruit (II, 5).272
1972
Ses cumpaignuns de maintenant
La mervaille vunt esgardant.
'Gar! Gar!', li vunt tuit criant
7888 E cil guenchit un poi a tant.
1973
Sur sa lance demeinement
Chet le cheitif e li dolent
A tere mort e sanglantL7891 [L7891] t. tut m. [W] 272
7892 Kar la lance parmi le fent.
1974
Le fer tuit freit li est culé
Parmi le queor e trespasé.L7894 [L7894] q. est t. [W] 272
Tuit issi est li las fin[é]L7895 [L7895] rej l. finie [O] 272
7896 Par diable, qui l'ot boisé.
1975
Ses cumpaignuns sunt acurru,
Ke cel merveil unt veu,L7898 [L7898] Que cele merueillie. [W] 272
Del queor li unt le fer tolu,
7900 Dunt le dolent fud ci ferru,L7900 [L7900] f. si f. [W] 272
1976
E quant il l'orrent despuillé,L7901 [L7901] q. li o. [W] 272
Page 272
Dedenz sun sein unt trovéL7902 [L7902] s. il u. [W] 273
Icel aveir, qu'il ot emblé,
7904 Pur quei il fud ci dampné.L7904 [L7904] f. issi d. [W] 273
1977
Issi, seignurs, cum vus oez
Est le cors de li perillez
E l'esperit, dunt est severez,
7908 En est el pui d'enfern alez.L7908 [L7908] e. en puiz d. [W] 273 [f.69b]
1978
A tel dolur, a tel turment,
Murut li las e li dolent,
Dunt si ami e si parent
7912 Unt grant dolur e marrement.
1979
Al tens Willame, le cunquerrurL7913 [L7913] En t. [W] 273
De Bretaigne, qu'est la greignur,L7914 [L7914] B. le greniur [W] 273
Ki des Normans esteit seignur,
7916 Ot un tres riche vavasurL7916 [L7916] Ou u. [W] 273
1980
En Engletere la garnie,
Ki mult aveit grant cumpaignie
De gent cruele e hardie,
7920 Dunt il aveit la seignurie.
1981
Swein Child fud cil apelé
En baptesme, quant fud levé;
Cist ad sun seignur guerre[ié],
7924 Le bon Willame, le sené.
1982
Mult par esteit cist hume felun,
Cum par l'escrit apris l'avum,
E plus asez li cumpainnun,L7927 [L7927] a. se c. [W] 273
7928 Ki siweient icel glutun.L7928 [L7928] Que swein i. [W] 273
1983
Il ne pot pur rien Deu amer
Ne cher tenir ne honurer;
Pur ceo li vint [puis] encumbrer,L7931 [L7931] rej v. plus e. [O] 273
Page 273
7932 Cum vus voil aprés cunter.
1984
Tuit le pais e la cuntree
Entur Burtune est eissillee [f.69c]
Pa[r] cest traitre e sa mesnee,L7935 [L7935] c. cunte e s. [W] 274
7936 Ke tant par est desmesuree.
1985
Quant le pais ad tuit gasté
Cist larrun, dunt ai cunté,L7938 [L7938] d. uus ai c. [W] 274
Vers Burtune s'en est turné
7940 Par diable, que l'ad mené.L7940 [L7940] l. amene [W] 274
1986
Icest traitre de mal aire
Le[s] *sons enhorte de mal faire.L7942 [L7942] Les seens e. [W] 274L7942 [L7942] rej Le son e. [O] 274
'Seignurs,' fait il, 'ne vus voil taire
7944 Iceo, que ai oi retraire.L7944 [L7944] oy ay [W] 274
1987
En l'abbeie, que est la,
Mult grant aveir pur veir i a,
Dunt ja nul bien ne avendera
7948 Ne prudume preu n'avra;
1988
Pur ceo vus voil tuiz preer,
Al guain ne [seit] nul laner;L7950 [L7950] Al gaigne s. n. lasner [W] 274L7950 [L7950] rej ne sent n. [O] 274
Or e argent purrad aver,
7952 Ki ore se voldrad bien pener,
1989
Kar asez i ad l'em muscé
Grant richesce pur verité;
Pur ceo ne seit pur rien leissé,
7956 *Chascun angle ne seit cherché.'L7956 [L7956] Ke checun a. [W] 274L7956 [L7956] rej Clascun a. [O] 274
1990
Cil repunent que bonement
Ferrunt le soen comaindement.
Aprés sanz nul arestement
7960 Si firent tuit comunement.
1991
Les portes de cel' abeie
Page 274
[f.69d]Brisent li fel par estultie,
Ne trovent hume, quis dedie,L7963 [L7963] ke d. [W] 275
7964 Tant sunt cremu de felunie.
1992
Premerement le seint muster
Vunt li traitre despuiller,
Ne leissent tist[e] ne ensenser,L7967 [L7967] Ne l. ciste v e. [W] 275L7967 [L7967] rej Ne il l. [O] 275
7968 Chaliz de argent ne chandeler,
1993
Ke il *n'en aient aporté,L7969 [L7969] naient a. OW275
Puis vers la curt s'en sunt turné,
Cheval n'aveir n'i unt leissé,
7972 Que tuit n'en aient amené. l.LG1993 [l.LG1993] Str. 1993 ends in -ee in W275
1994
Puis le felun, que Deu maldie,
Sa veie ad tost acuillie
Ovoc [la sue] cumpaignie,L7975 [L7975] Ouesque l. [W] 275L7975 [L7975] rej O. sa c. [O] 275
7976 Ke tant par est de mal garnie.L7976 [L7976] p. ert d. [W] 275
1995
La preie est grande, qu'il ad menee,L7977 [L7977] a. amene [W] 275
Quant trestute fud assemblee,L7978 [L7978] trestut f. [W] 275
Mais mult serrad chier *comparree,L7979 [L7979] cumpare [W] 275L7979 [L7979] rej comparre [O] 275
7980 Ainz qu'il venge a l'avespree.L7980 [L7980] Anceis q. viengne al vespre [W] 275 l.LG1995 [l.LG1995] Str. 1995 ends in -e in W275
1996
Mult vait grant joie demenant
Pur sun cunquest, que ci est grant,L7982 [L7982] ci not in W [W] 275
As sons vait li las gabbantL7983 [L7983] s. se v. [W] 275
7984 E sa proesse mult loant.
1997
Ne s'esteit gueres esluignez
De la vile li malurez,
Ke a celui ne seit livrez,
7988 Ki ainz l'aveit en poestez. [f.70a]
1998
Ceo fud li diable e malfé,L7989 [L7989] d. li m. [W] 275
Page 275
Ke issi le aveit enginné,L7990 [L7990] Ke laueit si e. [W] 276
A qui il est pur veir livré
7992 Pur sun mesfait e sun peché.
1999
Turné est ja a foleisun
Le cheitif, le mal felun,L7994 [L7994] mal not in W [W] 276
Si sunt pur veir si cumpaingnun,L7993 [L7993] 7995 precedes 7993 in O276
7996 Ki sunt en sa subjectiun.
2000
La preie, que a tort meneeL7997 [L7997] t. amenee [W] 276
Fud, par les champs vait estraee
Kar lur chaitive destinee
8000 Lur esteit issi ja changeeL8000 [L8000] e. ia issi c. [W] 276
2001
Que nul ne se seit cunseiller,
Tant les travaille li adverser,
Que les ad fait tuiz esrager
8004 E l'un sur l'autre aval verser.
2002
Adunc cheent comunement
A tere li glutun sanglant,
De l'altrui mal ne del turment
8008 Nul d'els pur veir pité n'en prent.L8008 [L8008] pur veir not in W [W] 276
2003
Ne pot l'un l'autre solacer
En sa dulur ne reins aider
Kar chascun ad de l'encumbrer
8012 Tant cum pot enbrascer.L8012 [L8012] p. plus e. [W] 276
2004
Tant sunt de diable encumbré
Li chatis, li desmesuré,L8014 [L8014] Les c. desmesure [W] 276
Qu'as denz se sunt tut demangé,L8015 [L8015] Ka d. [W] 276 [f.70b]
8016 De[s] poinz detrait e deciré.
2005
[A] tel dolur, cum vus [oiez],L8017 [L8017] rej Al tel d.; v. ueez [O] 276
Sunt li traitre tuit finez,L8018 [L8018] tuit not in W [W] 276
Cors e almes se sunt livrez
Page 276
8020 A[s] vifs diables, as malfez.
2006
El pui d'enfer en cel ardur,L8021 [L8021] En peine d. [W] 277
U serrant mis li pecheur,
Descendent cil a tel dolur,
8024 A tel turment, a tel tristur.
2007
A tel travail sunt cil fini,
Cum vus avez ici oi,
[Ke] li espirit sunt tuit periL8027 [L8027] rej Ki l. [O] 277
8028 E lurs cors en fin huni.L8028 [L8028] c. tut en f. [W] 277
2008
Un autre fait vus voil [mustrer],L8029 [L8029] rej v. cunter [O] 277
Cum nus l'avum oi cunter,L8030 [L8030] n. auum o. [W] 277
Ke Dampnedeu deigna ovrer
8032 Pur la dame plus honurer.
2009
Li reis aveit un *suen serjantL8033 [L8033] un sen s. [W] 277L8033 [L8033] rej u. seuen s. [O] 277
En cel pais, dunt vois parlant,
Mult fel esteit e surpoant
8036 En la tere e bien manant.
2010
Cist les moines acuilt en hé
De Burtune e lur abbé
E quanqu'il pot les ad grevé,
8040 Lur gent destruit e encumbré.
2011
Des cuntez a un jur repaire
Icest traitres de put aire, [f.70c]
Mult se vante de cuntraire,L8043 [L8043] de la c. [W] 277
8044 Ke fait lur ad e voldra faire.
2012
'Jo lur ai fait asez huntage
E lur frai greinur damage,
Si jo puis vivre par *eage,L8047 [L8047] par age [W] 277L8047 [L8047] rej par aege [O] 277
8048 Dunt ja n'en iert [plevis ne] gage,L8048 [L8048] j. ni ert p. [W] 277L8048 [L8048] rej i. plein neis gage [O] 277
2013
E par icest li men mentun
Page 277
E la barbe od tut le gernun
De icest jur lur doins un dun:L8051 [L8051] Des i. [W] 278
8052 Jo lur frai mal gueredun.'
2014
*La main ad puis en halt leveeL8053 [L8053] Le m. OW278
E sa barbe ad planiee,
Entur sun vis l'ad tant roee
8056 Ke ele lui est a l'oil culee.
2015
De sun poucer demainement
Sun oil creve li las dolent;
Pur sun peché, cum jo l'entent,
8060 Ad receu cel vengement.L8060 [L8060] r. tiel enuengement [W] 278
2016
Ore s'est il bien aparceuL8061 [L8061] il not in W [W] 278
Ke tut cel mal lui est avenu
Par le peché, u ad geu,
8064 E si s'en est mult repentu.
2017
Mult deit [a Deu] saver bon gré,L8065 [L8065] rej d. ad li s. [O] 278
Ki par tant l'ad chastié,L8066 [L8066] par itant [W] 278
Qu'il plus n'est enpairéL8067 [L8067] ne. encumbre [W] 278
8068 Par sun mesfait e sun peché.
2018
La vertu nen est celee,L8069 [L8069] v. nest pas c. [W] 278 [f.70d]
Seue est bien par la cuntree,
Dunt la dame est plus dutee,L8071 [L8071] Duncke est mut p. [W] 278
8072 Plus cherie e honuree.L8072 [L8072] e plus h. [W] 278
2019
Qui ore voldra bon cunte oir,
La noise face un poi queissir
Kar del cunter l'en voil servirL8075 [L8075] c. le v. [W] 278
8076 A mun poer tuit a pleisir.
2020
Li estoire nus vunt cuntant,L8077 [L8077] n. va c. [W] 278
Page 278
Ke nus alum ici lisant,
Ke dous vilains tres bien manantL8079 [L8079] K. deuz v.; [W] 279
8080 A Stepehulle erent seant;
2021
Serf esteient de l'abeie
E custumers de anceserie.L8082 [L8082] de auncienserie [W] 279
Cist dui vilain, que Deu maldie,L8083 [L8083] Ses deuz v. [W] 279
8084 Qui mult sunt plein de felunie,
2022
Pur lur richesse e lur aver
Ne deignent estre custumer,
De[s] fius se volent eslocher,
8088 Ke il teneient del muster.L8088 [L8088] i. tenent d. [W] 279
2023
De la tere se sunt partiz,
Dunt esteient vileins pleviz,L8090 [L8090] D. il e. [W] 279
Od lur chatels s'en sunt fuiz
8092 A Drakala[we] u acuilliz
2024
Sunt li vilain pur lur dener
Del bon cunte, [le franc] Roger,
Ki de Peiters se fist numer,
8096 Cum nus l'avum oi cunter. [f.71a]
2025
Quant la novele fud oie
Laenz en cel' abeie,
Ke li vilein par felunie
8100 La fuite unt ci acuillie,
2026
A Stapehulle unt enveié
Enquere, si rien leisséL8102 [L8102] A e. [W] 279
Unt li vilain sur cel fié,L8103 [L8103] s. icel f. [W] 279
8104 Dunt els s'en sunt issi alé.L8104 [L8104] D. il erent i. a. [W] 279
2027
Icels, qui erent enveiez,
As granges trovent mult bels blez.
Si cum il erent comandez,
Page 279
8108 A l'abeie unt chariez.L8108 [L8108] Les unt a maisun chariez [W] 280L8108 [L8108] There are two difficulties here. Firstly, the verb requires a direct object and it is uncertain whether the line in W is a deliberate rewriting or not. Secondly, the A.N. author has not distinguished clearly enough between the place where the two villeins had stored their corn and the monastic barns to which it was taken by the abbey-servants and from which it, together with the other contents, was retaken by the followers of the angry count. In this uncertainty I have followed O.280
2028
Quant les vileins unt ço oi,
Mult se tienent a escharni,
Al cunte vunt criant merci,
8112 Ki bonement les ad oi.
2029
Pur cuveitise de lur argent
Oi les ad tres bonement.L8114 [L8114] a. trop b. [W] 280
Cil unt cunté ignelementL8115 [L8115] c. tut uistement [W] 280
8116 Lur damage e lur talent.L8116 [L8116] De l. d. a l. t. [W] 280
2030
Quant le cunte aveit ceo oi,L8117 [L8117] c. ceo out o. [W] 280
Curucé fud, sachez de fi.L8118 [L8118] Curce; [W] 280
'Ahi!' fait il, 'Trop m'unt huniL8119 [L8119] Alas f. [W] 280
8120 Cil dan de moine e pleissi,L8120 [L8120] Ces danz moines [W] 280
2031
Qui sanz mei e mun cungé
Mes tenantz unt si robbé.
A nul jur n'iere mais haité,L8123 [L8123] Ia n. j. nert m. [W] 280 [f.71b]
8124 Si la que seie de els vengé.'
2032
Issi se [pleint] a sa mesnee,L8125 [L8125] rej s. plerat a. [O] 280
Qu'il ot nurri[e] e alevee,L8126 [L8126] Que il ad n. [W] 280
E cil li unt lur fei jureeL8127 [L8127] li not in W [W] 280
8128 Ke sa bunté serrad vengee.L8128 [L8128] b. ert bien v. [W] 280
2033
Ne se funt puis de rien preerL8129 [L8129] Puis n. s. f. de r. [W] 280
Vallet, serjant e esquier;L8130 [L8130] s. ne e. [W] 280
A Stapehulle vunt briserL8131 [L8131] S. en v. [W] 280
8132 Les us de[s] granges e depescer.L8132 [L8132] Les bles [W] 280
2034
Le blé as moines unt charié
E a Drakelawe aporté;L8134 [L8134] A D. [W] 280
Bien quident aver apaéL8135 [L8135] Par tant q. a. paie [W] 280
Page 280
8136 Lur seignur e del tuit vengéL8136 [L8136] e bien v. [W] 281
2035
Mais n'en est pas bien paezL8137 [L8137] M. nest p. partant p. [W] 281
Li quens Roger ne amesurez,
Ses cumpainuns ad tuz mandez,
8140 Si lur ad dit: 'Ça entendez!
2036
Seignurs,' fait il, 'franc [chevaler],L8141 [L8141] rej f. chier [O] 281
Faites vos cors bien aduber,
De beles armes cunreier!L8143 [L8143] a. bien cuuerer [W] 281
8144 A Burtune vus cuit aler.L8144 [L8144] Kar a B. [W] 281
2037
Li abes est de grant parage,
Cil qui m'ad fait icest huntage,L8146 [L8146] Cil not in W. [W] 281
Dis chevalers de sun lignage
8148 De *maisnee ad, si est ultrage.L8148 [L8148] Unt demene si e. [W] 281L8148 [L8148] rej maisne [O] 281
2038
Qui cels me purreit eslocher
De l'abeie e encuntrer [f.71c]
Ke jo me puisse en els venger,
8152 Tuz jurs l'avreie privé e cher.'
2039
Cil unt bien dit e afermé
Ke bien ferunt sa volunté
E cil les ad mult mercié.
8156 A tant se [sunt] seisante armé.L8156 [L8156] rej se uunt s. [O] 281
2040
Les seisante, quant sunt armez
E es chevaus curanz *puez,L8158 [L8158] c. puniez [W] 281L8158 [L8158] rej c. pualez [O] 281
Tost unt Trente passé as guezL8159 [L8159] La grant ewe passent a. [W] 281
8160 Puis [s' arestent] enmi les prez.L8160 [L8160] e. le p. [W] 281L8160 [L8160] rej se resteient [O] 281
2041
Desuz Burtune en la preeL8161 [L8161] enmi le p. [W] 281
S'areste cele gent armee,L8162 [L8162] S. icele g. [W] 281
La geude unt avant enveieeL8163 [L8163] g. auant unt e. [W] 281
Page 281
8164 Pur mesfaire par la cuntree.
2042
Li serjant a pié sunt entréL8165 [L8165] Li cerf a p. s. ia e. [W] 282
Tut a un fruis enz en un pré,L8166 [L8166] En un champ v out bon ble [W] 282
Ki Blakepol ert apelé,
8168 Si l'unt destruit e defulé.L8168 [L8168] Cil u. [W] 282
2043
Quant la novele fud oie
Laenz a cels de l'abeie,L8170 [L8170] en cel a. [W] 282
L'abbes a[s] suns defent e vieL8171 [L8171] d. enuie [W] 282L8171 [L8171] rej a suns [O] 282
8172 Ke nul n'en isse a la folie
2044
Kar il est al muster entrez,L8173 [L8173] Puis as m. est tost e. [W] 282
Lui e ses moines, nuz piez,L8174 [L8174] m. deschaucez [W] 282
Devant le fiertre sunt cuchez,L8175 [L8175] f. se s. [W] 282
8176 U li seint cors esteit posez,
2045
Modewenne, la Deu amie,L8177 [L8177] De M. [W] 282
La qui mort e la qui vie
En cest escrit avez oie,L8179 [L8179] E c. strif a. [W] 282
8180 Dunt la geste n'est pas finie.
2046
Deu recleiment pitusement [f.71d]
Tuit li moinne del coventL8182 [L8182] Trestut les moines d. [W] 282
[Ke] lur duinst hastivementL8183 [L8183] Ke il l. [W] 282L8183 [L8183] rej Ki l. [O] 282
8184 De lur damage vengement l.LG2046 [l.LG2046] Str. 2045 and 2046 interverted in O282
2047
Par la sue grant pité
E la preere e la buntéL8185 [L8185] Another example of the glide from indirect to direct speech with the same difficulty in knowing exactly where we reach the latter; cf. l. 4275.282
De la dame, 'dunt fus améL8187 [L8187] De ceste d. [W] 282
8188 Tuz jurz, bel sire, e honoré.'L8188 [L8188] Funt cil b. s. [W] 282
2048
Li moine par devociunL8189 [L8189] p. grant d. [W] 282
Se tenent en lur ureisun.L8190 [L8190] e. cest u. [W] 282
Li chevaler de la maisun,L8191 [L8191] Mes les c. [W] 282
Page 282
8192 Ki sont parent e cumpaignun,
2049
Mult par se tienent a huniz,L8193 [L8193] par not in W [W] 283
A gabbez e a escharniz,
Quant il *oirent les granz criz,L8195 [L8195] Q. unt oi ces g. [W] 283L8195 [L8195] rej il ourent [O] 283
8196 Lever la hors par ces larriz.L8196 [L8196] La hors leuer [W] 283
2050
Ne se [poent] pur rien tenir,L8197 [L8197] rej s. poeint [O] 283
La hors voldrunt ja tost issir.
'Alum,' fait l'un, 'a els ferir,
8200 Si lur ferum le champ guerpir.
2051
Nostre est le dreit, lur est le tort:L8201 [L8201] Vostre e. [W] 283
Pur [ceo] avrum de ço cunfort.
Ja n'eit il respit de mort,L8203 [L8203] n. cil r. [W] 283
8204 Ki n'i ferrad a un acort. [f.72a]
2052
Alez,' fait il, 'si vus armez,
Les hosbers [blanz] tost adossez,L8206 [L8206] L. haubers b. [W] 283
Es [chiefs] les haumes tost metezL8207 [L8207] h. bien lacez [W] 283L8207 [L8207] rej Es chielfs [O] 283
8208 E les branz d'acer [c]eignez,L8208 [L8208] l. bons b. [W] 283L8208 [L8208] rej seignez [O] 283
2053
Si nos chevals a *tant muntumL8209 [L8209] E as c. curans m. [W] 283L8209 [L8209] rej a ttant [O] 283
E es prez ça hors en issum,L8210 [L8210] E puis apres c. h. i. [W] 283
Si les glutuns trover poum,
8212 Fei que dei Deu, nus i ferrum.'L8212 [L8212] La fei deus [W] 283
2054
Ne se volent plus targer,L8213 [L8213] Nen volum pas p. [W] 283
Tant tost se [curent] aduber,L8214 [L8214] Mut t. [W] 283L8214 [L8214] rej se curunt [O] 283
Unc n'i atendent esquier,L8215 [L8215] Vnkes nentendunt e. [W] 283
8216 Quant prest esteient del munter.L8216 [L8216] Q. pris e. [W] 283
2055
Li cumpainnun sunt tost issuz,L8217 [L8217] Les c. [W] 283L8216 [L8216] Between 8216 and 8217 two lines blank283
As cols unt les escuz penduz,L8218 [L8218] Les e. as c. p. [W] 283
Unc ne se sunt plus arestuzL8219 [L8219] Vnke ne sunt puis a. [W] 283
Page 283
8220 Desqu'as prez seient venuz.L8220 [L8220] Iekes aprez erent v. [W] 284
2056
Le[s] dis se sunt tost esleissé
Cum bon vassal e aduréL8222 [L8222] v. ben atire [W] 284
A[s] seisante enmi le préL8222 [L8222] 8222 and 8223 interverted in W; 8231 by anticipation is inserted between them and is repeated in its correct place284
8224 E cil les unt bien encuntré.L8224 [L8224] 8224 not in W284
2057
Lances beisent a l'encuntrerL8225 [L8225] Les l. [W] 284
E si se vunt granz colps dunerL8226 [L8226] Si se funt g. [W] 284
Sur les escuz peint a quarter;
8228 Fendre les funt e est[r]oer.L8228 [L8228] Ke f. l. [W] 284
2058
Un des dis est tost esleisséL8229 [L8229] d. se est enlesse [W] 284 [f.72b]
A grant vertu parmi cel pré,
Un seneschal ad encuntré,
8232 Ki les autres i ad guié.L8232 [L8232] i out g. [W] 284
2059
Vers celui tant tost wenchi,L8233 [L8233] V. li est t. [W] 284
Ki hardiement le attendi,L8234 [L8234] E cil tresbien len ad entendi [W] 284
Pas ne se espert, ainz vait vers lui,
8236 Cume cil qui ert pruz e hardi.L8236 [L8236] ert vassal h. [W] 284
2060
Avers li vire le auferant,L8237 [L8237] Vers lui guie le ferant [W] 284
Sil vait a force esperunantL8238 [L8238] Cil v. [W] 284
Des esperuns de or lusant,L8239 [L8239] e. a or l. [W] 284
8240 Dunt les costez li fait sanglant.
2061
De l'espeie l'ad en halt ferruL8241 [L8241] en not in W [W] 284
Desus la bucle de l'escu,
Ke tuit lui ad fraint e fendu,L8243 [L8243] Duer en autre lad f. [W] 284
8244 Mais le hauberc s'est tenu;L8244 [L8244] e. bien t. [W] 284
2062
E l'autre pas ne l'esparnie,
Sus la targe, que fud flurie,
Si le fert que aval le guieL8247 [L8247] Issi l. [W] 284
Page 284
8248 El miliu de la praerie.L8248 [L8248] Einz en m. [W] 285
2063
Si forment chet enmi le préL8249 [L8249] Cil lenpeint cil est uerse [W] 285
Ke le maistre os li est briséL8250 [L8250] Ke not in W [W] 285
De la quisse, si est pasmé
8252 E l'autre est avant passé;L8252 [L8252] li autres [W] 285
2064
E un cusin [demeinement]L8253 [L8253] Sun c. [W] 285L8253 [L8253] rej E a u. c. demaintenant [O] 285
A icest cunte se *destent,L8254 [L8254] se descent [W] 285L8253 [L8253] I think that O has mistaken the last word in the first line and that he has also not realized that cusin must be the subject of the verb in the second line; he has taken the strophe as a continuation of the first encounter, not as the prelude to the second encounter.285
Parmi ces prez broche forment,L8255 [L8255] p. brochant f. [W] 285L8255 [L8255] rej se destant [O] 285
8256 Ki ja ferra, si l'em l'atent. [f.72c]
2065
Un des dis l'ad veu venir,L8257 [L8257] d. le veit v. [W] 285
Ki bien entent le suen desir;
Vers lui voldra, ço quit, *wenchir,L8259 [L8259] q. genchir [W] 285L8259 [L8259] rej uenchir [O] 285
8260 Cument qu'il ault al departir.L8260 [L8260] a. a lur partir [W] 285
2066
L'un vers l'autre [vait] brochant,L8261 [L8261] rej a. uailt b. [O] 285
Sa groce lance brandisant,L8262 [L8262] La l. grosse [W] 285
Granz *colps se vunt entredunantL8263 [L8263] G. coups [W] 285L8263 [L8263] rej G. copls [O] 285
8264 Des espeies, que sunt trenchant.L8264 [L8264] De ces e. [W] 285
2067
Mais li cusin a[l] fort RogerL8265 [L8265] Le c. [W] 285
Sun cumpaignun requert primer
De un grant colp e bien plener,L8267 [L8267] Dun bon c. tresben p. [W] 285
8268 Ke aval le fait tuit baisser;L8268 [L8268] Que sun escu li fet queisser [W] 285
2068
Sur sun escu, qui fud novel,
Li vait faire un tel cembelL8270 [L8270] v. ferir u. [W] 285
*Ke amunt volent li astelL8271 [L8271] Kamunt [W] 285L8271 [L8271] rej Ki a. [O] 285
8272 Ovoc tuit sun penuncel.L8272 [L8272] Ou trestut cel p. [W] 285
2069
Li autre pas ne [s'esperdi],L8273 [L8273] rej ne sesparnie [O] 285
Page 285
Si le refert del brand furbiL8274 [L8274] Cil r. d. fer f. [W] 286
Ke tuit li ad fraint e quessiL8275 [L8275] Ke tut lad f. fendeu e fruissi [W] 286
8276 Le bon escu a or burni.L8276 [L8276] Sur cel e. [W] 286L8275 [L8275] 8275 and 8276 interverted in W286 l.LG2069 [l.LG2069] Str. 2069 ends in -ie in O286
2070
Estriu, suzcengle ne petralL8277 [L8277] Ne sur sengle ne peinteral [W] 286
Tenir ne poent le vassal
Ke il ne chece od sun chevalL8279 [L8279] c. de s. [W] 286
8280 En un wacel, qui ert aval.L8280 [L8280] u. vessel ke e. en val [W] 286
2071
Icil cumence a trubucher,L8281 [L8281] a iambeier [W] 286L8281 [L8281] trubucher O, iambeier W. The latter is a picturesque touch, which describes admirably the situation of a knight fallen head first into the mud! Unfortunately it is not quite certain that this is what the A.N. author intended, so I have maintained the reading of O.286
Sanz aide ne poet lever;L8282 [L8282] Ke s. aie n. [W] 286
Li autre cumence a crierL8283 [L8283] Lautre senseigne vait c. [W] 286 [f.72d]
8284 Pur ses cumpaignuns ralierL8284 [L8284] Pur les seens r. [W] 286
2072
E il i sunt tant tost venuL8285 [L8285] Les compaigniuns sunt tuz v. [W] 286
A icel cri e a cel hu,
N'ad cil *des dis, n'i ait feruL8287 [L8287] c. de eus ni ert f. [W] 286L8287 [L8287] rej de d. [O] 286
8288 Chevaler [e] bien abatu.
2073
E quant lur lances sunt brisees,
Des eschauberz traient les espeies,L8290 [L8290] D. furrez sakent l. [W] 286
Ki erent tres bien ascere[e]s,L8291 [L8291] Ke tresben erent a. [W] 286
8292 Si en donent gran[z] colees.L8292 [L8292] rej grant c. [O] 286
2074
Ne les vunt esparniant,L8293 [L8293] Ne vunt pas e. [W] 286
Ainceis lur vunt gran[z] colps dunantL8294 [L8294] Ainz l. [W] 286L8294 [L8294] rej grant c. [O] 286
De branz d'acer, que sunt trenchant,
8296 Sur les haumes, que sunt luisant.L8295 [L8295] Between 8295 and 8296 three lines blank286
2075
*Qui [la] veist les uns verserL8297 [L8297] Que la veit l. [W] 286L8297 [L8297] rej Que lem v. [O] 286L8297 [L8297] Que lem veist O, Que la veit W. Neither reading is entirely satisfactory, but O seems to regard the strophe as a continuation of the previous one, which is certainly not the case. The construction is the same as in l. 8309, hence the correction introduced in the text.286
E l'un sur l'autre trebucher,
*Seles guerpir, arçuns voider,L8299 [L8299] Celes g. [W] 286L8299 [L8299] rej Seeles [O] 286
8300 De bel geu li peust membrer.L8300 [L8300] De b. estur l. [W] 286
2076
Par les acers, qu'il funt grundir
Page 286
De rustes colps, ke il vunt ferir,
Oissez si les vals tentirL8303 [L8303] Oist lem bien l. [W] 287
8304 E le[s] muntaines regalir.
2077
Bien veit [l'em] gisir en cel préL8305 [L8305] Lem veit g. par c. [W] 287
Tant [bon] escu a or listé,L8306 [L8306] Meint b. e. [W] 287
Maint cler haume desenarmé,L8307 [L8307] h. desarme [W] 287 [f.73a]
8308 Maint brant d'acer sanz avoé.
2078
Ki dunc veist ces dis vassals,L8309 [L8309] Ke dunke veit c. [W] 287
Que tant sunt pruz e naturals,
Brocher as prez parmi ces vals
8312 Cum apres grues funt girfaucs,L8312 [L8312] a. guerris uolent g. [W] 287
2079
Mult peust grant deduit aveir,L8313 [L8313] g. ioie a. [W] 287L8313 [L8313] Though both MSS. agree in the reading, the sense would gain if the line were placed after l. 8316.287
Ki les *veist si enchacerL8314 [L8314] Qui en veit s. [W] 287L8314 [L8314] rej l. ueit si e. [O] 287
Les seisante e tresturnerL8315 [L8315] Les dis s. [W] 287
8316 Cum levre devant lievrer.L8316 [L8316] C. fet l. [W] 287
2080
Icest caple ad tant duréL8317 [L8317] I. dur c. [W] 287
Que li vassal seisante arméL8318 [L8318] l. seisante vassal a. [W] 287
As dis unt ja le dos turnéL8319 [L8319] ja not in W; [W] 287
8320 E si s'en sunt en fuiant aléL8320 [L8320] E and en not in W [W] 287
2081
Kar bien se sunt aparceuz
Ke Deus aveit fait pur cels vertuz,L8322 [L8322] D. i fet p. [W] 287
Pa[r] qui il sunt issi cunfunduz.L8323 [L8323] issi not in W [W] 287
8324 A tant se sunt as guez feruz.
2082
Nul n'i atent sun cumpaingnun,
Ainz se fuient tuit a bandunL8326 [L8326] tuit not in W [W] 287
E cels les siwent de randun,L8327 [L8327] Les autres se leissent a r. [W] 287
8328 Kes vunt siwant a esperun.L8328 [L8328] Si v. [W] 287
2083
A tant vergoine sunt partiL8329 [L8329] A tiel v. ses s. [W] 287
Page 287
Del champ, u erent si huni.L8330 [L8330] s. pleissi [W] 288
Lur seignur, quant ad ço oi,L8331 [L8331] Li queus Roger q. lout o. [W] 288
8332 Mult les tient a escharni.L8332 [L8332] Mut se t. [W] 288
2084
Quant [li quens] veit e ententL8333 [L8333] rej Q. il v. [O] 288
Que as sons ert si malementL8334 [L8334] s. estet s. [W] 288 [f.73b]
Il en ad tel marrement
8336 Pur poi de dol sun queor ne fent.
2085
Ore ad il bien entenduL8337 [L8337] Il ad tresbien ia e. [W] 288
Ke hum nen ad vers Deu vertu.
Tuit eit il grant dolur eu,L8339 [L8339] g. duel e. [W] 288
8340 Cele nuit s'est issi tenu.L8340 [L8340] Icele n. se est t. [W] 288
2086
Mais cil nel volt a tant leisser,L8341 [L8341] cil not in W; [W] 288
Ki tuit le mund ad a juger,L8342 [L8342] a guier [W] 288
Icel *mesfait volt plus venger,L8343 [L8343] I. mesfet [W] 288L8343 [L8343] rej I. mesfat [O] 288
8344 Ke mespris est vers le musterL8344 [L8344] m. ait v. [W] 288
2087
De Burtune, cum vus orez,
Kar ainz ke tierce seit passez,
Li dui vilain sunt deviezL8347 [L8347] Les fels uilains s. deuisez [W] 288
8348 Sudeement e encombrez.
2088
Quant *al manger erent asis,L8349 [L8349] Q. a m. [W] 288L8349 [L8349] rej Q. el m. [O] 288
Li dui cruel vilain futis,L8350 [L8350] Li feus vilains mauuais f. [W] 288
Par qui le mal fud tuit espris,
8352 Sunt de mort subite entrepris.L8352 [L8352] De m. s. sunt suspris [W] 288
2089
Lur cors sunt a mort livréL8353 [L8353] s. ci a m. [W] 288
E li espirit en fin dampné
Pur lur mesfait e lur peché,
8356 Dunt il erent si encumbré.
2090
Tuit issi sunt li fel peri,L8357 [L8357] Issi sen s. li f. parti [W] 288
Page 288
Cum jo vus ai cunté ici;L8358 [L8358] v. recunte i. [W] 289
A l'endemain sunt enfuiL8359 [L8359] Puis l. [W] 289
8360 A Stapehulle, dunt partiL8360 [L8360] d. einz p. [W] 289
2091
Furent li fel par le malfé, [f.73c]
Ki les aveit si boisé,L8362 [L8362] Ke lur a. auant b. [W] 289
Trahi, suzduit, e afolé,
8364 Cum avant vus [est] mustré.L8364 [L8364] e. cunte [W] 289L8364 [L8364] rej v. serrad m. [O] 289L8363 [L8363] 8363 and 8364 interverted in O289
2092
[L'em lur] ad fait dunc charpenterL8365 [L8365] f. ia c. [W] 289L8365 [L8365] rej Lembor a. [O] 289
Sarcuz de fust e aprester,
U lur amis unt fait poser
8368 Lur charuignes a l'enterrer.
2093
Merveille grant oir purrez,
Si vus, seignurs, i attendez,
Kar ainz que seit le jur passez
8372 Ne li solail bien rescunsez,
2094
Plusurs les unt veu alerL8373 [L8373] Lem les ad v. [W] 289
E lur sarcuz as cols porter
Par Drakalawe e halt crier:
8376 'Ore tost, veisins, de l'aprester!
2095
Delivrement vus aprestez
Kar sanz demure i vendrez.'L8378 [L8378] en v. [W] 289
Tuit issi sunt les nuiz alez,L8379 [L8379] Tuit not in W [W] 289
8380 Les [jurs] as fosses repairezL8380 [L8380] rej Les nuiz a. [O] 289
2096
E chascun jur en l'*avesprantL8381 [L8381] E not in W; [W] 289L8381 [L8381] rej en leuesp. [O] 289
Vunt les genz ci sumunant,L8382 [L8382] Cil v. la gent si s. [W] 289
Cum jo vus vois ici cuntant,L8383 [L8383] v. uoil ci recuntant [W] 289
8384 Dunt la gent unt pour grant.
2097
E mult sunt li cri *hisdus,L8385 [L8385] E not in W; [W] 289L8385 [L8385] rej hildus [O] 289
Page 289
Ke l'en ot de ces dolerus;L8386 [L8386] o. des dolurs [W] 290
Si la gent sunt si pourus,
8388 Nen est merveille, e anguissus [f.73d]
2098
Kar l'em lur veit suvent changerL8389 [L8389] Lem lur ad veu s. [W] 290
La lur figure e remuer,
Ore en [urs], ore en sengler,L8391 [L8391] rej en uis o. [O] 290
8392 Ore en lepart le *vis turner;L8392 [L8392] les uns t. [W] 290L8392 [L8392] rej l. le uoiz t. [O] 290L8392 [L8392] uoiz O, uns W. Neither reading is correct; I think the emphasis is on the change of face, hence the correction made.290
2099
Ore en leu, ore en leun,L8393 [L8393] Apres e. lu u e. l. [W] 290
Ore en chen, ore en dragunL8394 [L8394] Puis e. c. puis e. d. [W] 290
Veit l'em changer la lur façunL8395 [L8395] rej lein [O] 290
8396 Bien cent feiz en un randun.L8396 [L8396] f. tut de r. [W] 290L8395 [L8395] 8395 and 8396 interverted in W290
2100
En tele manere vunt errant;L8397 [L8397] Issi vunt par tut menant [W] 290
*Tuz jurs del solail rescunsantL8398 [L8398] Tut de iurs s. lusant [W] 290L8398 [L8398] rej Tuit de iurz s. r. [O] 290
Desi qu'a l'aube aparant
8400 En vunt *hisdusement criant:L8400 [L8400] Tuz iurs hidus. c. [W] 290L8400 [L8400] rej hildusement [O] 290
2101
'Venez, venez, ne vus targez!L8401 [L8401] V. uus e ne v. [W] 290
Del venir tost vus aprestez!'L8402 [L8402] Del tost venir [W] 290
Aprés si unt granz colps dunezL8403 [L8403] Puis si unt g. [W] 290
8404 As us par unt sunt passezL8404 [L8404] Sur ces us u s. [W] 290
2102
Mais n'unt gueres si aléL8405 [L8405] After 8405 W inserts: Les feluns dunt ai ci parle290
Ke une tres grant mortalité
*N'ad suspris tuit cel visné,L8407 [L8407] Ne susprent t. [W] 290L8407 [L8407] rej Ad s. [O] 290
8408 Dunt jo vus ai avant cunté.L8408 [L8408] 8408 not in W290
2103
Veil ne jeofne ne bacheler,L8409 [L8409] second ne not in W290
Femme n'enfant, que puisse aler,
En la vile ne poet durer,L8411 [L8411] En drakeslauue n. [W] 290
8412 Ki par mort n'estoce passer.L8412 [L8412] p. la m. nestut a. [W] 290
2104
La pestilence est si grant,L8413 [L8413] s. tres g. [W] 290
Page 290
Ke la gent vait suspernant,
Ke [li] vif ne poent pas tantL8415 [L8415] pas not in W [W] 291L8415 [L8415] rej le v. [O] 291 [f.74a]
8416 Morz enterrer cum vunt cheant.
2105
U l'un deit l'autre ensevelir,
La lui estot de dol murrir;
Ne poet l'un l'autre parservir
8420 De l'enterrer, de l'enfuir.L8420 [L8420] e. ne del fuir [W] 291
2106
Li quens, quant ad ço veu,L8421 [L8421] q. out iceo v. [W] 291
Mult grant pour ad euL8422 [L8422] p. en a. [W] 291
Kar bien s'en est aparceu
8424 Ke Dampnedeu i fait vertu.L8424 [L8424] Que de deu vient la uerteu [W] 291
2107
Nen [ose] mes pur rien targer,L8425 [L8425] rej Nen oise [O] 291
A l'abeie i volt alerL8426 [L8426] a. uoudra a. [W] 291
De sun mesfait merci crier
8428 E lur damage restorrer
2108
E il e tuit si cumpainunL8429 [L8429] Li e t. [W] 291
Par mult grande devociunL8430 [L8430] m. grant d. [W] 291
Alé s'en sunt a la maisun,L8431 [L8431] a les m. [W] 291
8432 Si requerent pur Deu pardunL8432 [L8432] Si unt requis p. [W] 291 l.LG2108 [l.LG2108] Str. 2108 ends in -unz in W291
2109
De ço qu'il unt vers l'abeie
[Mesoveré] par lur folie.L8434 [L8434] p. felunnie [W] 291L8434 [L8434] rej Maisoure [O] 291
Li prudhume bel les chastie,
8436 Ki la maisun guverne a guie.L8436 [L8436] m. ad en baillie [W] 291
2110
Li quens Roger ad comandéL8437 [L8437] q. ad puis bien c. [W] 291
A sun balli e conjuré
Ke le damage seit restoré
8440 E a dublei guerdunéL8440 [L8440] E tut a duble werdonez [W] 291 l.LG2110 [l.LG2110] Str. 2110 ends in -ez in W291
2111
E cil le fait bonement,L8441 [L8441] l. fit mult b. [W] 291
Page 291
Ki del tolir n ad talent. [f.74b]
A tant li quens sun cungé prent,
8444 Si s'en part[i] ovoc sa gent.L8444 [L8444] p. ouesque s. [W] 292L8444 [L8444] rej sen parte [O] 292
2112
A Drakelawe, [dunt] ainz vus dis,L8445 [L8445] En D. [W] 292L8445 [L8445] rej D. u a. [O] 292
N'i ad fors treis vileins remis,L8446 [L8446] Nen ad [W] 292
Ki tuit ne sunt de mort susprisL8447 [L8447] t. ne seient [W] 292
8448 Par le peché de dous futifs.L8448 [L8448] d. deuz f. [W] 292
2113
Li uns *des vileins s'en est fuiL8449 [L8449] Son v. [W] 292L8449 [L8449] rej u. de v. [O] 292
De la vile e departi,L8450 [L8450] De Drakelauue e d. [W] 292
Les dous i unt grant tens languiL8451 [L8451] Les deuz [W] 292
8452 Mais Deu les ad puis bien gari.
2114
Plus vus dirrai *des dous futifs,L8453 [L8453] d. de ces cheitifs [W] 292L8453 [L8453] rej d. de d. [O] 292
Ki sunt de diable si suspris,L8454 [L8454] Ki de d. erent suspris [W] 292
Uncore vunt par le pais
8456 De jurz, de nuiz, cum ainz vus dis,
2115
Les sa[r]cuz as cols portantL8457 [L8457] s. vunt a c. [W] 292L8457 [L8457] rej sascuz [O] 292
E en halte voiz criant:L8458 [L8458] En h. v. tuz iurz c. [W] 292
'Aprestez vus! Ke alez targant?
8460 N'i remaindrez! Venez avant!'L8460 [L8460] Ne r. [W] 292
2116
Mult par sunt ore espoentezL8461 [L8461] ore not in W [W] 292
Li paisant e esmaez,
Bien quident estre encumbrez,
8464 Cum sunt li autre e enginnez.
2117
Puis [par] le otrei e le cungé
[De lur evesque en] sunt aléL8466 [L8466] rej A Stapehulle s. a. [O] 292
E les vileins desenterré,
8468 Sis unt enters e pleins trové.L8468 [L8468] u. enuers e p. [W] 292 [f.74c]
2118
Trestuit les trovent entaiez,
Page 292
Cum en la bowe erent alez;
Les queors lur unt de[s] cors severezL8471 [L8471] q. les wnt d. c. sachez [W] 293
8472 E en la fosse regetez.L8472 [L8472] E les cors reen terreiez [W] 293
2119
Les queors unt de[s] ventres sachéL8473 [L8473] u. des cors s. [W] 293
E puis unt les cors enterréL8474 [L8474] E les c. puis e. [W] 293
E unt un grant feu alumé,L8475 [L8475] Puis u. u. fu grant [W] 293
8476 U les dous queors unt enbrasé.L8476 [L8476] U il les q. [W] 293 l.LG2119 [l.LG2119] Str. 2119 ends in -ez in W293
2120
Mult par esteit le braser grantL8477 [L8477] p. ert l. [W] 293
Del fiu, ke si esteit ardant,L8478 [L8478] De cest fu k. ert a. [W] 293
La u les queors vunt rostisantL8479 [L8479] La not in W [W] 293
8480 Des le matin solail levant.
2121
Quant le solail fud declinéL8481 [L8481] s. ert d. [W] 293
Vers le oc[c]ident e rescunsé,L8482 [L8482] rej le octident [O] 293
Dunc sunt li queor a brut crevé,L8483 [L8483] Dunkes s. les q. [W] 293
8484 U li diable unt abité.L8484 [L8484] d. ert a. [W] 293
2122
Quant li queors erent si crevez,L8485 [L8485] si not in W [W] 293
Un neir cor[f] [en] est volez,L8486 [L8486] Un corf tres neir [W] 293L8486 [L8486] rej n. cors est v. [O] 293
Dunt mult s'en sunt esmerveillez
8488 Tuz cels, ki erent assemblez,
2123
Mais nul n'ad de ço duté,L8489 [L8489] N. nen a. [W] 293
Ke ço ne seit icel malfé,
Ki les aveit en poesté,L8491 [L8491] Ken a. ainz e. p. [W] 293
8492 Par ki il erent enginné,
2124
E quant les [quers] erent brui,L8493 [L8493] Quant; [W] 293L8493 [L8493] rej les cors e. [O] 293
Cum jo vus ai cunt[é] ici,L8494 [L8494] j. le v. a. c. ci. [W] 293L8494 [L8494] rej a. cunti i. [O] 293
Ices, qui orent avant langui,L8495 [L8495] q. erent einz l. [W] 293 [f.74d]
8496 De tuiz mals furent gari.L8496 [L8496] Parfitement sunt ia g. [W] 293
2125
A *Tutebires uns hum esteit,L8497 [L8497] A tutes vires u. [W] 293L8497 [L8497] rej Tutebins [O] 293
Page 293
Ki as moines grant mal feseit;L8498 [L8498] m. mut m. [W] 294
Vers sun seignur *les *surdiseitL8499 [L8499] s. mal lur teneit [W] 294L8499 [L8499] rej s. lur d. [O] 294L8499 [L8499] lur diseit O. This cannot be right and W is not much help, but the simplest correction is that introduced in the text.294
8500 E a poer les empeireit.
2126
Li quens l'aveit fait forester
De la forest, tant l'aveit cheier,
Kar fel esteit e pautuner:
8504 Pur ço le mist en cel mester.L8504 [L8504] c. fut mis e. [W] 294
2127
Icist esteit Osmund numé,L8505 [L8505] Cil e. [W] 294
De povre gent fud engendré,L8506 [L8506] De basse g. esteit e. [W] 294
Vilein ert tuit si parenté.L8507 [L8507] e. mut s. [W] 294
8508 Ço ad cestui bien mustréL8508 [L8508] c. tres bien m. [W] 294
2128
Kar fel esteit a demesure,
Orguillus de sa porture,
Estut, noisus sanz mesure,L8511 [L8511] noius de sa parlure [W] 294
8512 Gletus e fel sulunc nature.L8512 [L8512] Glutuns e f. [W] 294
2129
Mastin, qui est enchaené
[E al vespre puis] deslié,L8514 [L8514] rej Sest al v. d. [O] 294
E fel vilain en poesté,L8515 [L8515] Issi v. [W] 294
8516 Ki de povre est eshaucé,L8516 [L8516] d. pouerte e. aleue [W] 294
2130
Sunt d'une afaire, ço est la fin,L8517 [L8517] a. sen e. [W] 294
Kar l'em seit bien ke le mastin,L8518 [L8518] lem le s. [W] 294
Ki est felun e de [put] lin,L8519 [L8519] rej d. pute l. [O] 294
8520 Le jur girrad le chef enclin.L8520 [L8520] De j. [W] 294
2131
Tant cum ert enchaenez,L8521 [L8521] c. il e. [W] 294
Ne frad desrai ne engrestez,L8522 [L8522] Nen f. d neng. [W] 294 [f.75a]
N'ert hum par lui ja adesezL8523 [L8523] l. ia desez [W] 294
8524 Ne essailli ne desturbez.
2132
Si vus par li venez passant,
Page 294
Asez vus irra losengant,
Vers vus irra le chef *beissant,L8527 [L8527] c. bessant [W] 295L8527 [L8527] rej c. bissant [O] 295
8528 De amur ferad assez semblant.L8528 [L8528] a. vous fra a. [W] 295
2133
Mais a la nuit, quant eschapéL8529 [L8529] a not in W [W] 295
Se sent le fel e deslié,L8530 [L8530] Se seit l. [W] 295
N'avra vers hum ja amisté,L8531 [L8531] h. nul a. [W] 295
8532 Itant ne l'ait ainz acuinté.L8532 [L8532] Ia tant neit a. aqueinte [W] 295
2134
S'il ne pot hume afoler
De ses denz e encumbrer,L8534 [L8534] d. ne e. [W] 295
Ne finera de l'abaier
8536 Ne de glatir a tuit poer.L8536 [L8536] d. gletir a [W] 295
2135
Si est del serf, ne vus ment mie.
Tant cum est povre, se humilie
Mais quant il est munté en baillie,L8539 [L8539] i. munte en haut b. [W] 295
8540 La u il poet aver maistrie,L8540 [L8540] La not in W [W] 295
2136
Nen avra fei ne amisté
Vers hum, que seit de mere né;L8542 [L8542] V. nul q. [W] 295
De orguil avra le queor enfléL8543 [L8543] le queor not in W [W] 295L8542 [L8542] Between 8542 and 8543 three lines blank (hole in skin)295
8544 E fel serrad e surquidé.L8544 [L8544] Felun s. [W] 295
2137
Ne siet hum mais manaier,L8545 [L8545] s. puis home m. [W] 295
Ja tant ne l'ait eu cher,L8546 [L8546] t. nait ainz e. [W] 295 [f.75b]
Qu'il ne li querge encumbrer,L8547 [L8547] Ke n. li quert e. [W] 295
8548 S'il unques poet a nul poer.L8548 [L8548] il en p. [W] 295
2138
Tuz jurs avra vers ces envie,
Qu'il nen ad en seignurie,L8550 [L8550] Dunt i. n. a. la s. [W] 295
Ne il vers nul, dunt ait [baillie],L8551 [L8551] Ne ia v.; [W] 295L8551 [L8551] rej a. enuie [O] 295
8552 N'avera ja bone cumpainie.L8552 [L8552] j. mes nule c. [W] 295
2139
Itant par est de queor felun,L8553 [L8553] Tant p. e. daner f. [W] 295
Page 295
Ne siet mes aver cumpainunL8554 [L8554] s. auer mes c. [W] 296
Ne ja ne querra, si mal nun,
8556 A nul, dunt ait subjectiun;
2140
U il ne poet le mal purchacer,L8557 [L8557] Si il ne peust [W] 296
Ne finera de mesparler.L8513 [L8513] This long digression is but a detailed gloss on the proverb Li vilains en la fin resemble matin; cf. J. Morawski (o.c.), No. 1132.296
Itel esteit cel pautuner,L8559 [L8559] I. est cist p. [W] 296
8560 Dunt jo vus voil ici cunter.L8560 [L8560] v. ore c. [W] 296
2141
Cist ad les moines travaillé
De Burtune e lur abbé,L8562 [L8562] e mut greue [W] 296
A sun seignur les ad meslé
8564 A sun poer e enpeiré.L8564 [L8564] A tut p. [W] 296
2142
Tant fait par sun acusement
Ke tuit a tort sanz jugement
Li quens lur fait deforcement
8568 De un lur bois demainement.L8568 [L8568] u. bois lur d. [W] 296
2143
Autres mals lur ad fait assezL8569 [L8569] l. fist a. [W] 296
Li traitre desmesurez,L8570 [L8570] Li forester d. [W] 296
Ki serrunt mult cher cumparrez
8572 A curt terme e bien vengez.
2144
Lur gent fait batre e ledenger [f.75c]
E la forest arasciner.L8574 [L8574] En l. f. mahainnier [W] 296
Quant lur aveir poet encunt[r]er
8576 En sa baillie, fait [en]parker.L8576 [L8576] f. enparcer [W] 296
2145
Issi les ad cest maluré
Lung tens a tort travaillé;L8578 [L8578] t. trop t. [W] 296
Pis lur frad, se est vanté,L8579 [L8579] Ke p. l. f. ceo e. [W] 296
8580 Si l'em nel sert plus a gré.L8580 [L8580] Se nest serui de p. [W] 296
2146
A une nuit si eschai
Ke cest felun, dunt cunt ici,L8581 [L8581] Between 8581 and 8582 W inserts: Cum par lescrit lauum oi296
En sa maisun jut endormiL8583 [L8583] m. fut e. [W] 296
Page 296
8584 E si fu mult espouri.L8584 [L8584] 8584 not in W297
2147
Li fu avis en sun dormant
Ke une dame li vint devant,
Ke tant aveit le cors avenantL8587 [L8587] K. mut a. [W] 297
8588 Mes trop li fist un dur semblant.
2148
'Diva!' fait ele, 'Maluré!L8589 [L8589] e. glut m. [W] 297
Ke as tu de tei enpenséL8590 [L8590] d. t. mes e. [W] 297
Ke tant m'as lung tens curucéL8591 [L8591] Car t. m. lunges c. [W] 297
8592 E mes moines mal travaillé?L8592 [L8592] mal not in W [W] 297
2149
Dolent, cheitif, fel culvertage,L8593 [L8593] Cheitif dolent [W] 297
Ki lur as fait itel damageL8594 [L8594] Ke l. [W] 297
Par tun orguil e tun ultrage,
8596 Dunt t'est venu itel curage?L8593 [L8593] Between 8593 and 8594 W inserts 8596297
2150
Jo ne te quier de rien mentir,L8597 [L8597] Ia n. t. q. ueir m. [W] 297
Jo te frai par tens hunir
Ke les oils te frai tolirL8599 [L8599] Ices deuz o. [W] 297
8600 E a hunte aprés murrir.' [f.75d]
2151
Adunc li ad les dous deiz misL8601 [L8601] Puis l.; [W] 297
Sur les [deus] oilz de sun [fel] vis,
Si lui ad dit: 'Hai! Chaitifs!L8603 [L8603] d. dolent c. [W] 297
8604 De ces dous oils serras malmis.
2152
Le bois lur ert par tens rendu,
Ki par tei lur est detenu,L8606 [L8606] e. tolleu [W] 297
E tu serras en fin perdu,L8605 [L8605] 8605 and 8607 end in -eu in W297
8608 Si tu n'es melz purveu.'L8608 [L8608] t. ne nes le m. p. [W] 297
2153
A tant la dame s'en parti
E cum [esperit] se esvani.L8610 [L8610] e. sen esuai [W] 297L8610 [L8610] rej lesperit [O] 297
De sun lit est li glut sailli,L8611 [L8611] Del l. sen e. [W] 297
Page 297
8612 Ki la manace aveit oi.
2154
De la pour, ke si l'argue,
La culur de sun vis li mue,L8614 [L8614] c. del v. [W] 298
Sun cors tremble, sa char tressue
8616 E sa vigur lui est tolue.L8616 [L8616] E not in W [W] 298
2155
Sanz demure s'en est alé
A Burtune desqu'a l'abbé.
Sun sunge li ad mustré,L8619 [L8619] s. ad trestut m. [W] 298
8620 Dunt il esteit si effreé,L8619 [L8619] Between 8619 and 8620 four lines blank (hole in skin)298
2156
E il le prent a cunseiller.L8621 [L8621] E not in W [W] 298
'Fiz,' fait il, 'ne te tamer.L8622 [L8622] t. mamer [W] 298
Si curage as de l'amender,L8623 [L8623] Si tu as quer d. [W] 298 [f.76a]
8624 Ne vus devez desesperer.L8624 [L8624] Pas ne d. d. [W] 298
2157
A Dampnedeu merci criez
De vos mesfaiz e vos pechezL8626 [L8626] Le men duz fiz de v. p. [W] 298
E [a] la dame, que vus avezL8627 [L8627] q. mut a. [W] 298
8628 Mult offendu, cum vus savez.'L8628 [L8628] Mult not in W [W] 298
2158
Cil respundi ke bonementL8629 [L8629] C. respunt [W] 298
En frad bon adrescementL8630 [L8630] Fra mut b. a. [W] 298
Tuit a devis e a talentL8630 [L8630] 8630 and 8631 interverted in W298
8632 E de l'abbé e del covent.L8632 [L8632] De son mesfet uers le c. [W] 298
2159
Li abbe l'ad cel jur tenuL8633 [L8633] Li abbes li a.; [W] 298
A sun manger e bien peu;
[Quant out mangé e bien beu],
8636 Cungié ad quis, si l'ad eu.
2160
Quant il esteit d'iloc turné,
Vers sa maisun s'en est alé
Mais el chemin ad encuntré
Page 298
8640 Les pors a[s] moines. De sun gréL8640 [L8640] Des p. as m. si ad chace [W] 299
2161
A [Tutesbires] les [fet] chascerL8641 [L8641] rej A teteshis l. fat c. [O] 299
Desqu'al chastel e enparcher.
Ne volt, ço dist, a tant leisser,
8644 Les moines voldra plus grever.
2162
Mais tost li sunt les dez turnéL8645 [L8645] M. tant l. [W] 299
Sur ambes as e reverséL8646 [L8646] S. amesas [W] 299
Kar les dous oilz li sunt crevé,
8648 Ainz ke li meis seit passé.L8648 [L8648] s. termine [W] 299
2163
De felunie est entrepris
Par diable, que l'ot suspris,L8650 [L8650] P. le maufe q. [W] 299
Ki l'aveit ja en tel mal mis, [f.76b]
8652 Dunt fud destruit li las chaitifs.L8652 [L8652] las not in W [W] 299
2164
Ici reçut icele coleeL8653 [L8653] itele c. [W] 299
Li las dolent pur sa medlee.L8654 [L8654] las not in W; [W] 299
A tant vus ert ici fineeL8655 [L8655] Issi v. e. atant f. [W] 299
8656 Ceste vertu e termineeL8656 [L8656] Iceste geste e t. [W] 299L8656 [L8656] Amen follows on the next line in O299
2165
[Car ne purreie a nul poer] [f.W221d 11]
Les vertuz tutes acunter,
Que Dampnedeu fet aparer
8660 Pur ceste dame honurer.
2166
Cument *purreie jeo suffireL8661 [L8661] purrei [W] 299
Les vertuz tutes a descrivere,
Quant par est grant tant *la matireL8663 [L8663] le m. [W] 299
8664 Ke buche de home ne la pot dire
2167
Car del tens ancienur,
Ke ceste dame pur Deu amurL8666 [L8666] Ke de c. [W] 299
Del munde gerpi la vein' honur,
Page 299
8668 Dekes a icest jur
2168
Fet Deus vertuz espessement
Pur ceste dame certainement;
A Burtune nient sulement,
8672 U son cors gist en cler argent,
2169
Ainz fut la u fut nurie
En Yrlande la garnie
E en Eschoce, u est finie
8676 Sulum l'escrit, ke ne ment mie.
2170
Pur ceo voil ci terminer
Icest liveret e reposer
Mes en la fin vus voil prier
8680 Pur celui, ki ad a juger, [f.W222a]
2171
Puis a trestuz ke vus deigniez
Deu requere pur mes pechez
Ke pur les seens granz buntez,
8684 Par unt li munde ert tut savez,
2172
Pardon me face de ma folie
E jeo requer le fiz Marie
Ke voz cors gard de vilainie
8688 Einz en decurs de ceste vie.
2173
Puis a la fin nus seit garant
Li rei del ciel, li tutpuissant,
Del fel diable suiduiant.
8692 La paternoster dium a tant.L8692 [L8692] a tant ant' followed, on the next line, by two prayers in Latin9999
Page 9999
End
Original work © 1947 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK