Textbase
Return to list of source texts
La Vye de Seynt Fraunceys d'Assise (MS Paris, BNF, Fonds Français 13505)
Edited by D.W. Russell, with the collaboration of A.R. Harden and H.S.F. Collins
2002
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Hagiography
AND Bibliography: S Fran ANTS
Original work © 2002 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page ix
ABBREVIATED TITLES
AND | L.W. Stone, W. Rothwell, T.B.W. Reid, et al., Anglo-Norman Dictionary (London, 1977-92). |
Brooke (1959) | Rosalind B. Brooke, Early Franciscan Government: Elias to Bonaventure, Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, N.S. VII (Cambridge, 1959). |
Brooke (1970) | Scripta Leonis, Rufini et Angeli, Sociorum S. Francisci: the Writings of Leo, Rufino and Angelo, Companions of St. Francis, Oxford Medieval Texts, ed. & trans. Rosalind B. Brooke (1970; rpt. with corrections Oxford, 1990). |
1 Cel; 2 Cel | Thomas of Celano, Vita Prima and Vita Secunda S. Francisci Assisiensis, in Analecta Franciscana X (1926-41), 1-117, 127-268; also trans. in D & V; and Habig. |
3 Cel | Thomas of Celano, Tractatus de Miraculis, in Analecta Franciscana X (1926-41), 269-331; also trans. in Habig, and partially in D & V. |
Cousins | Bonaventure, The Soul's Journey into God. The Tree of Life. The Life of St. Francis, Classics of Western Spirituality, trans. & intro. Ewert Cousins (New York, 1978). |
DEAF | K. Baldinger, F. Möhren, et al., Dictionnaire étymologique de l'ancien français (Tübingen & Quebec, 1974 – ). |
D & V; | Saint François d'Assise: Documents, écrits et premières biographies, rassemblés et présentés par les PP. T. Desbonnets, D. Vorreux, O.F.M. (Paris, 1968; 2nd rev. ed. 1981). |
FEW | W. von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch (Bonn-Leipzig-Basel, 1922 – ). |
Fleming | John V. Fleming, An Introduction to the Franciscan Literature of the Middle Ages (Chicago, 1977). |
Gdf | F. Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française (Paris, 1880-1902). |
Habig | St. Francis of Assisi: Writings and Early Biographies. English Omnibus of the Sources for the Life of St. Francis, ed. Marion A. Habig, trans. R. Brown, et al. (1973; 4th rev. ed., Chicago, 1983). |
LM | St. Bonaventure, Doctoris Seraphici S. Bonaventurae Legenda Maior S. Francisci, in Analecta Franciscana X (1926-41), 555-652; also trans. in D & V, Habig. |
Lm | St. Bonaventure, Doctoris Seraphici S. Bonaventurae Legenda Minor S. Francisci, in Analecta Franciscana X (1926-41), 653-78; also trans. in D & V, Habig. |
Moorman | John Moorman, A History of the Franciscan Order, from its origins to the year 1517 (Oxford, 1968). |
MED | The Middle English Dictionary, eds. R. E. Lewis, S. Kuhn, H. S. Kurath (Ann Arbor, 1952 - 2002). |
Ménard | P. Ménard, Syntaxe de l'ancien français, 4th ed. (Bordeaux, 1994). |
OED | The Oxford English Dictionary, 2nd ed., eds. J. Simpson, E. Weiner (Oxford, 1989). |
Pinder (1985) | Janice M. Pinder, The Lives of Saint Francis of Assisi contained in MSS Bibliothèque Nationale fonds français 19531, 2094, and 13505, D.Phil. thesis, Oxford, 1985. |
Pinder (1995) | The Life of Saint Francis of Assisi: a critical edition of the Ms Paris, Bibl. Nat. fonds français 2094, ed. Janice M. Pinder (Rome, 1995). |
Pope | M. K. Pope, From Latin to Modern French ... (1934; rev. ed. 1952, rpt. Manchester, 1973). |
Thomas | Marcel Thomas, Recherches sur les légendes françaises de saint François d'Assise; édition de la version anglo-normande (Ms. Bibl. nat., fr. 13505), thèse, École Nationale des Chartes (Paris, 1942). |
T-L | A. Tobler, E. Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch (Berlin and Wiesbaden, 1925 – ). |
Trésor | Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle, eds. P. Imbs, B. Quemada (Paris, 1971-94). |
Page 1
INTRODUCTION
Page 7
2
THE MANUSCRIPT 17 [17] For earlier descriptions see H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Ancien supplément français, III: Nos. 13901-15369, Paris, 1896; F. Avril, P. Danz Stirnemann, Manuscrits enluminés d'origine insulaire, VIIe-XXe siècle (Paris, Bibliothèque nationale, 1987), pp. 61, 81, 117.9
The physical description of MS C, the unique witness of our text, is as follows:
Parchment, 210/211 x 140/142 mm. iii (paper) + 3 (ff. 1-3, xiv s.) + 58 (ff. 4-61, last quarter xiii s.) + iv (paper). Modern foliation, 1-61. Collation: 13 (ff. 1-3), 212 (ff. 4-15), 38-58 (ff. 16-39), 612 (ff. 40-51), 710 (ff. 52-61). There is one catchword at f. 31v (quire 4); stitching is visible in the central bifolium of quires 3, 5, 6 and 7.
Folios 1-3, written across the page, contain an extract from Les Voeux du Paon. 18 [18] Written by Jacques de Longuyon, about 1310; Thomas, p. 74, identified the passage as corresponding to ll. 1626-1875 from the Ritchie edition; see The Buik of Alexander... by John Barbour, vol. II, éd. R.L. Graeme Ritchie, Scottish Text Society, N.S. no. 17 (Edinburgh & London, 1921).9 Folios 4-61, in two columns per page, 38 lines per column, contain the Vye de seynt Fraunceys, with a verse table of the chapters on 4 recto; 4 verso is blank; the Vye proper begins f. 5r, and ends f. 46va; the text of the Miracles section, ff. 46vb-61vb, is incomplete, lacking one miracle, and presumably one folio, at the end. Folios 4-61 have been trimmed close to the text, resulting in the excision of part of the flourishes extending into the top margin, or of letters from notes in the side margins. The justification of the writing-block is 115 x 170 cm, with some variation.
There is a pen trial at the bottom of f. 45 verso, and a change of hand at f. 52 recto. Chapter initials (usually 4 lines high, sometimes extending to 6 or 10 lines, with long flourishes) are alternately blue or red, with flourishes in red or blue; the initial letter of each line is touched in red, ff. 4-51 (this is very visible on f. 4, faint on ff. 5-23; there is a change of ink colour at f. 24r, along with more visible red touches ff. 24r-51v). There is no incipit to the text on f. 5r; it may have been trimmed off along with the top of the first large initial letter of the text.
Annotations: p. ii recto, has a modern binding note: Volume de 61 Feuillets 21 Novembre 1894. Folio 4 recto, written in the top margin across both columns: Suppt. fr. no 2634; the text of f. 4rb ends at l. 24, followed by the Bibliothèque Royale circular stamp, below which is a note in a 17th-century hand: Vita et miracula sancti. Francisci Fratres Minorum patriarcha, followed by a note in a modern hand, Ce ms. a fait partie du ms. no 115 de Saint Evroul; in the bottom left margin is the registre d'achat annotation, R.B. 2488} 1839. 19 [19] The note in the 17th-century hand is probably due to Dom Bellaise, author of a catalogue of the manuscripts at Saint-Evroul, compiled in 1682, in which our manuscript is given the shelf mark 115. This catalogue is now MS Paris BNF Latin 13073. For details on the registre d'achat numbers, see next Note.9
Provenance of C
It is known that in the 17th century C formed part of MS 115 of the library at the Norman Abbey of Saint-Evroul. The two separate parts of MS 115, along with another manuscript from Saint-Evroul, also written in England in the 13th century, were purchased from a Parisian bookseller on October 31 1839 by the Bibliothèque Nationale. 20 [20] The third was no. 127 in the 17th-century catalogue of the library at Saint-Evroul, now BNF ffr 13513 (MS P of ed. E. Walberg, Garnier de Pont Sainte-Maxence, La Vie de saint Thomas le martyr, Lund, London, Leipzig, Paris, 1922, Paris, 1936; MS P alone gives an epilogue in which Garnier lists his patrons at Canterbury). Of the three, the earliest in date is BNF ffr 13513 (dated 1220-30 by Avril and Stirnemann), the other two manuscripts date from the last quarter of the 13th century. My thanks to Patricia Stirnemann, Institut d'Histoire et de Recherche des Textes, Paris, for the explanation of registre d'achat annotations which confirm that the date of purchase of all three manuscripts was that given (for L only) in E. J. Arnould, Le Manuel des Péchés (Paris, 1940), p. 380. The registre d'achat annotations are R.B. 2487}1839, R.B. 2488}1839, R.B. 2489}1839 for MSS 14959, 13505, and 13513, respectively. All three were rebound 21 Nov. 1894, in the same format, in red moroccan, with gold geometric decoration.9
Page 9
The following details of L, the second part of MS Saint-Evroul 115, allow us better to situate manuscript C in its historical context: L = Paris BNF ffr 14959
Parchment, 210 x 140 mm. iv (paper) + 64 (ff. 1-62, last quarter xiii s.; f. 64 xiv s.) + iv (paper). Collation: 18 (ff. 1-8), 210 (ff. 9-18), 312 (ff. 19-30), 410 (ff. 31-40), 512-612 (ff. 41-64). Catchwords are used at the end of quires 1-3; the stitching is visible in the central bifolium of quires 4-6.
Folios 1-62 contain William of Waddington's Manuel des Péchés, 21 [21] We use the modern form of the title; there is no published critical edition of the text, extant in 25 manuscripts and 2 fragments. M. Sullivan has published new details on the career of William of Waddington, and on the popularity of the Manuel des Péchés, in a series of articles based on his doctoral thesis, The Origin and Subsequent Audiences of the Manuel des Péchés and its Middle English Descendants, D.Phil., Oxford, 1990; see Readers of the Manuel des Péchés, in Romania 113 (1992-95), 233-42; The Author of the Manuel des Péchés, in Notes and Queries 236 (1991), 155-57; A Brief Textual History of the Manuel des Péchés, in Neuphilologische Mitteilungen 93 (1992), 337-46; Historical Notes on some Readers of the Manuel des Péchés and its Middle English Descendants, in Scriptorium 46 (1992), 84-86. See also Arnould, cited above, and A. Bennett, A Book Designed for a Noblewoman: An Illuminated Manuel des Péchés of the Thirteenth Century, in Medieval Book Production: Assessing the Evidence. Proceedings ... 1988, ed. L. Brownrigg (Los Altos, CA, 1990), pp. 163-81, and col. plate V, between pp. 145-46.10 written in two columns, 44 lines per column; f. 63 is blank; f. 64 recto has 30 lines, written across the page, from Les Voeux du Paon, which follow immediately the lines from this text in ff. 1-3 of C; 22 [22] These lines, now scarcely legible, correspond to ll. 1876-1907 of the Ritchie edition. Thomas had not seen L at the time he wrote his thesis, nor is the source of this fragment identified in the BNF catalogue. Arnould, in his description of L, cited above, stated that it contained only the Manuel des Péchés.10 f. 64 verso is blank, except for the number 115.
The divisions in the Manuel des Péchés made by coloured initials and rubrics are further marked by marginal notations ranging from pointing hands, paraph marks, and subtitles (exemplum), to double obliques (//) such as are also found in C.
Modern annotations: p. iv verso: Cet ouvrage a fait partie du ms. no. 115 de la Bibliothèque de saint Evroul. Folio 1r, in top right margin: A. Supplt. fr. no 2635; in the bottom margin of col. a is the number 115, beneath which is the modern registre d'achat note and in the bottom margin of col. b is the modern shelf mark Français 14959.
Page 10
Origin of the Voeux du Paon fragment
In his study of C, Marcel Thomas proposed that the fragment at the beginning might have been added after MS Saint-Evroul 115 was divided, presumably at the time of the Revolution. However, the 17th-century catalogue shelf mark, 115 (written, I believe, in Bellaise's hand), is found both at the beginning (f. 1 is late 13th-century) and end of L (f. 64 is part of the 14th-century fragment). This suggests that the Voeux du Paon fragment was part of MS 115 at the time that Bellaise wrote his catalogue. Since it is likely that the shelf mark would be written at the beginning and end of the manuscript, it seems probable that the contents of MS 115 were the Manuel des Péchés, followed by C, followed by f. 64 of L. 23 [23] Bellaise omits mention of this fragment in his catalogue, and introduces a ghost title. The MS bears a 17th-century title Tractatus de sacramentis, written in the margin of f. 40ra, at the beginning of Book V of the Manuel des Péchés. Bellaise erroneously cites this as a new work, the traité des sept sacremenz, which he lists between the Manuel and the Life of St. Francis.11
The text preserved in the Voeux du Paon fragment seems already to have been separated into two sections, with the first three folios (ff. 1-3 of C) placed at the beginning of the Vye de seynt Fraunceys, and the final folio (f. 64 of L) placed at the end. All four leaves of the 14th-century fragment are discoloured, and the ink is very faded, making the text barely legible; the leaves are also slightly narrower than the remainder of the manuscript. There is a scribal mark (a circled dot) in the top left margin of f. 1r of C, a second mark (a cross with barred ends) at the bottom right margin of f. 3v of C, which is repeated in the top left margin of f. 64r of L, to mark the continuation of the text from the bottom of f. 3v of C. These marks suggest that f. 64 of L was already separated from the preceding text, and it would seem that this fragment was copied in the 14th century on blank parchment leaves that were used as fly-leaves for the Vye de seynt Fraunceys. At the time when MS 115 was subdivided for sale, the final folio seems merely to have been detached and placed at the end of the first half of MS 115, now L.
Although one can establish the collation of C and L in their modern bindings by the presence of catchwords, and visible stitching, the bindings are too tight to allow one to examine closely how the leaves containing the fragment from the Voeux du Paon have been attached to their present manuscripts.
Page 11
The English Origins of MS C
All the constituent parts of MS Saint-Evroul 115 are written in Insular hands, but the date at which the manuscript(s) became a part of the library at Saint-Evroul remains unknown, as well as whether the parts were joined together in Normandy or in England. Although the Manuel des Péchés and the Vye de seynt Fraunceys are very similar works, written in and for the same cultural and religious milieu at very similar dates, the physical details of the manuscripts show that they were created separately.
That these English manuscripts eventually were held at Saint-Evroul is not surprising, given the historical links between the abbey and England. Saint-Evroul flourished after its refounding in the mid-eleventh century and it was granted extensive land holdings in England by the Norman followers of William the Conqueror. 24 [24] There exist a number of archives relating to Saint-Evroul: see Louis Duval (pseud. René de la Noë), Inventaire sommaire des archives départementales antérieures à 1790. Orne. Archives écclésiastiques. Série H, Alençon, I (1891), 123-951; an example (p. 189) is a roll (document H 897) dated 1272 which lists all the revenues from England. See also J. Round, Calendar of documents preserved in France, I (London, 1899), 218-31. Some twenty-three place names are given in a list of the English possessions of Saint-Evroul, in Société historique et archéologique de l'Orne, Orderic Vital et l'abbaye de Saint-Evroul: notices et travaux ... fêtes du 27 août 1912 (Alençon, 1912), pp. 179-80.12 The career of Orderic Vitalis at Saint-Evroul demonstrates both the importance of the abbey as a leading intellectual centre, and the close relations that existed between Normandy and England after the Conquest. Orderic, son of an English mother and a French father who had been granted land at Shrewsbury, had been sent as a ten year old child oblate to be raised at the abbey, where he later became a noted historian, whose work is a major source of our knowledge of the period. 25 [25] See M. Chibnall, The World of Orderic Vitalis (Oxford, 1984); also The Ecclesiastical History of Orderic Vitalis, ed. M. Chibnall, 6 vols. (Oxford, 1969-80), particularly Orderic Vitalis and Saint-Evroul, I, 1-44. See also Léopold Delisle, Notice sur Orderic Vital, in Orderici Vitalis ecclesiasticae historiae libri tredecim, ed. A. Le Prévost, Société de l'Histoire de France, 5 vols. (Paris, 1838-55), pp. i-cvi (written in 1855, but bound either as a preface to vol. I, or to vol. V); rpt. V (New York, 1965), pp. i-cvi; also reprinted in Orderic Vital et l'abbaye de Saint-Evroul (Alençon, 1912), pp. 1-78.12
The priory of Ware, in Hertfordshire, became the principal centre of contact between Saint-Evroul and England, since the prior of Ware managed the extensive English holdings on behalf of the Norman abbot. The priory of Ware was an additional benefaction of Hugh of Grandmesnil to the Norman abbey in the 11th century;
Page 12
Hugh had also retained the right of residency for himself and his heirs in the manor at the priory of Ware. 26 [26] See The Victoria History of the County of Hertford, ed. William Page, III (1912, rpt. London, 1971), 385-87, IV (1914, rpt. London, 1971), 365-67, 455-57.13 In the 13th century the manor had passed to Countess Margaret Beaumont of Winchester, who built herself a hall and chapel within the precincts of the priory at Ware, in which she held manorial courts. Her granddaughter Joan, wife of Humphrey of Bohun, became lady of the manor in 1271, and extended the lay buildings within the priory. The priory continued to prosper into the 14th century, as is demonstrated by the large retinue of ten monks who accompanied the prior of Ware on a visit to France, recorded in 1343. 27 [27] VCH Hertford, IV, 455, 457.13Although the Priory at Ware was flourishing as a religious house at the time when C and L were produced, and was actively used in this period by aristocratic women who would be likely patrons for vernacular manuscripts such as the Manuel des Péchés 28 [28] One such patron was Joan Tateshal, for whom an illuminated copy of the Manuel des Péchés was made. See A. Bennet, A book designed for a noble woman, cited above, Note 21. The manuscript is Princeton University Library, Taylor Medieval MS. 1, formerly MS Cheltenham, Phillipps 2223.13 and the Vye de seynt Fraunceys, there remains no evidence linking these manuscripts either to Ware or to Saint-Evroul before Bellaise's catalogue in 1682.
A modern study of the medieval Benedictine abbeys in Normandy has shown that most of the manuscripts of English origin held by these libraries came from Winchester and Canterbury, and there were constant exchanges between Norman abbeys and England in the 11th and 12th centuries. 29 [29] Geneviève Nortier, Les Bibliothèques médiévales des abbayes bénédictines de Normandie, thèse de l'École des Chartes (Paris, 1953); new ed. Bibliothèque d'histoire et d'archéologie chrétienne (Paris, 1971), p. 3. The detailed discussion of the library of Saint-Evroul is pp. 98-123.13 Despite the decline in monastic copying of manuscripts in the 13th century, the Norman monastic libraries continued to grow, largely thanks to gifts by wealthy patrons of collections of manuscripts; the four recorded legacies to Saint-Evroul do not include any from England. 30 [30] Nortier, p. 109, based on the obituaire contained in MS Paris, B.N. latin 10062. In the 14th century the acquisition of manuscripts declined rapidly because of the war which twice forced the monks to flee their monastery. Nortier notes that the catalogue of the manuscripts at the time of Orderic Vitalis in the mid 12th century had 153 manuscripts; she traces an additional 55 manuscripts from the 13th century, 16 from the 14th, and 3 from the 15th century (p. 108).13 Similarly, records of gifts
Page 13
brought to Saint-Evroul by newly elected abbots, such as Raoul II Grente, prior of Ware who became abbot of Saint-Evroul in 1315, do not include mention of our manuscripts, 31 [31] See Émile Picot, Liste des abbés de Saint-Evroul, in Orderic Vital et l'abbaye de Saint-Evroul (Alençon, 1912), pp. 79-191, especially p. 86. Raoul presented silver vases to the Abbey.31 and we have found no indications of where these manuscripts were produced in England. 32 [32] Although the provenance of L is unknown, the Manuel des Péchés has been firmly associated with the diocese of York. William of Waddington, a secular canon, was a prominent member of the household of Walter Gray, Archbishop of York (see M. Sullivan, Notes and Queries 236, 1991, 155), and the Manuel des Péchés was widely circulated throughout England, among religious, and a few noble lay patrons (see M. Sullivan, Romania 113 (1992-95), 233-42). No doubt the fact that Bonaventure had been nominated as Archbishop of York in 1265 (an honour which he declined) would have added to Insular interest in the LM which was shortly thereafter made the official Franciscan version of the life of Francis.31Page 31
5. ESTABLISHMENT OF THE TEXT
The Anglo-Norman text is divided in the manuscript into sections which correspond to the division of the LM into parts, chapters and sections. The two parts of the Anglo-Norman text are each marked at the beginning by a table of the chapter subjects, in verse. Each chapter begins with a large decorated initial letter. The division into sections within the chapters is normally signalled by double oblique marks (//) in the margin opposite the first line of each section; these same marks are occasionally used to create subsections within a
Page 32
section. Some of the obliques have been partly trimmed off by a binder, and the occasional complete absence of these divisional marks in the text may be the result of either scribal omission, or full excision during binding. 57 [57] Some 26 of a possible 189 sections are currently unmarked in the MS. At other places, the scribe has placed repeated oblique marks for each in a series of short references to separate miracles, at ll. 8192, 8194, 8196, 8199, 8200, 8202, 8203. These latter have been ignored in our text.33For ease of comparison with the LM we have introduced throughout the critical text the numbered division of the published Latin text by placing, within square brackets, part, chapter, and section numbers. Subsections marked in the manuscript by // are indicated by an indentation of the first line of the subsection text, but are not numbered.
Manuscript abbreviations have been expanded, following scribal practice for the same words found written in full. We have placed editorial additions to the text, of missing letters or words, within square brackets. Rejected readings are given at the foot of the page. We have followed modern practice with respect to punctuation, the use of capital letters, and the distinction between c and ç, i and j, and u and v. The acute accent has been used on final tonic -e or -es in polysyllabic words, and on certain monosyllabic words to distinguish them from homographs: thus lé is used for the common scribal form of the def. article plural (also written les), and similarly mé (= mes, both poss. adj. and conj.), sé (= ses), dé (= des or dé < deus). Diaeresis has not been used, and the context alone will allow the reader to separate homographs (for example, deus, pret. 2 of deveir, versus deus, substantive and numeral; or deyt, subj. imp. 3 of dire, versus deyt, indic. pr. 3 of deveir, and suy, indic. pr. 1 of estre, versus suy, pret. 3 of syvre).
Final -e which has been dropped by the scribe in spelling has either been indicated by an apostrophe, or been restored to the text, inside square brackets, when it is judged to have syllabic value (e.g. un' cyté 67, seynt' Eglise 461, bon[e] manere 458, fyn trebon[e] 789, fest[e] 5592, fest' 8403, peyn[e]s 2866, peyn' 4133, povert[e] 364, 2906, povert' 2968). Similarly, we have emended to restore (inside square brackets) effaced -e- in unstressed syllables in a few isolated forms, such as pur[e]ture 693, 4525, 8127, and -e in hiatus in the
Page 33
terminations of the indic. impf. 6 in the few forms in which it has not been kept by the scribe (e.g. avey[e]nt 8054, estey[e]nt 196).Inorganic final -e has been emended in a number of isolated forms, and the rejected reading noted at the foot of the text. We have also emended the forms in which the scribe has used final -z for -ce, and the reverse spellings of -ce for -z (noted in Orthography, 13, above). In all cases the rejected reading is noted at the foot of the page.
Our scribe uses only ou and oue/ove for the prepositions derived from Latin apud. The form oue/ove we print uniformly as ové, and we have not emended to substitute ou for ové, or the reverse, although doing so would at times regularize the metre. In OF the preposition derived from contamination of od and avec/avuec is usually written ovec/ovecques, and ove only before a consonant (although our scribe also writes ove before a vowel). 58 [58] See P. Fouché, Phonétique historique du français, III (2nd rev. ed., Paris, 1966), 659.37
The scribal agglutination of the adverb tre (= tres) to the following adjective or adverb is maintained in the critical text.
Although enclisis of de + le before a consonant is almost always written du by the scribe, the non-enclitic form is written in full at 955, 1335, 2080, 2232, 4551, 5915, and a les, rather than enclitic as, is found at 550, 719, 3243, 3279, 6099; we leave these forms unemended, as are the frequent examples of graphical hiatus of de or the def. arts. le, la before a vowel.
The scribal omission of final s in adj. + noun phrases, and of preconsonantal s in verbal endings, has not been emended. Effaced final -t has been replaced in a few conjugated verbs (aveyen[t] 1446, dey[t] 1571, enpris[t] 3849, er[t] 4838, fis[t] 4415, gyen[t] 5975, tyen[t] 6542, vyen[t] 4536) since the scribe normally retains this spelling for these verb endings; 59 [59] See Pope, § 1202.37 this is not true of the scribal spelling of adjectives, however, e.g. both seynt and seyn are widely used by the scribe, and we leave these unemended. For the list of verbal forms in which s is sometimes dropped, sometimes added, see Morphology and Syntax, C, above.
Page 37
LA VYE DE SEYNT FRAUNCEYS
I
[Table des Chapitres]
[Initium autem vitae ipsius, progressus et consummatio quindecim distincta capitulis describuntur inferius adnotis] [f.4ra]Le prymer chapitre au commencement
De la seculere vye aprent
Ke le seynt mena, e de sa neyssaunce,
4 E de sa premere contenaunce.
Le secund treben comprent
Cum se turna parfystement
A Deu, e comment travaylla
8 Kaunt treys musters reparailla.
Le terz dyt le estabylysement
Des Freres Menurs, e comment
La pape graunta e pryst a gré
12 La reule kaunt ele fu mustré.
Le quart dist ben coment
Le ordre par sun guyement
Crust en trebon profyst;
16 Le conferm[e]ment la pape fyst.L13 [L13] Cf. the Latin text Quarto, de profectu Ordinis sub manu ipsius et confirmatione regulae prius approbatae. We emend to conferm[e]ment here and confer[me]ment 1776; cf. the form confermement 1014, 1822, 1859, 1863. It is possible that it is pronounced conferm'ment at 16, 1822, but with full syllable count in the remaining examples.38
Le quint recunte la manere
De sa haute vye et mut austere
E de ses penaunces dures
20 E solaz ke out de creatures.
Le syme cunte sa humilité,
Sa obedience e la amysté
Ke Deu ly mustra sovent,
24 E a ly se plya prestement.
Le setyme chapitre de sa poverte
[Re]cunte, e par sa deserte
Page 38
En ses defautes mut sovent
28 Dé ly purvyst suffysaument.
Le utyme chapytre de sa duçur
Recunte e de la graunt tendrur
Ke creatures ly mustrerent
32 E vers ly mut se plyerent.
Le nevym' chapytre le bon amur
Met en record, e la vygurL34 [L34] record a la 39
De quor pur suffryr martyrement,
36 Cum entremyst peniblement.
Le dyme [chapytre] ben comprent
Cum il ura devotement, [f.4rb]
Aussy y est la graunt vertu
40 De sa duce pryere contenu.
Le unzym' chapytre aprent
Du parfund entendement
Ke out de seyntes Escryptures
44 E de sa prophecie endreyt de aventures.
Le duzym' dyst ben le profyst
Ke le seynt en prechaunt fyst,
Coment out grace en sa vye
48 De garyr grevez de maladye.
Le trezym' chapitre du myracle
Cunte, comment le seynt sygnacle
Dé pleyes Jhesu en sun cors
52 Apert out en sey par dehors.
Le quatorzym' chapytre la suffraunce
Recunte ke out en la grevaunce
De peynes ke out devaunt la mort,
56 Coment esteyt de graunt confort.
Page 39
Le quynzym' de sa canonizacyun
Cunte e de sa bele translacyun.L58 [L58] Cuntte e40
En taunt est la devyse
60 De la vye du tut compryse
Ke est partye en quynze chapitles;
Ataunt lessums ore les tytles.L1 [L1] This Table des Chapitres is clearly set off from the rest of the text, on the initial folio (f. 4), of which part of the recto, and all of the verso, is blank. It is closely based on the LM, Prologue, section 5 (p. 559), but our version of this list, being written in verse, is slightly longer, as can be seen by comparing 49-52 with the Latin text: Tertiodecimo, de stigmatibus sacris; our table is divided into quatrains by oblique marks in the margin of the MS. Whereas the Latin text provides a brief introduction at the beginning of the list of chapters (which we print preceding the text), our translator places this general statement at the end of the list (59-62). Whether this table was the only part of the Prologue translated into Anglo-Norman, or whether our copyist has simply chosen to extract and adopt this part as a table of contents for the text proper, remains an open question. It will be noted, however, that there are a number of irregular lines in this passage which could often be made closer to octosyllabic by omitting the word chapitre (cf. 1, 25, 29, 33, 44, 49, 53).40
I
1
[f.5ra]La grace Deu ben aparust
64 En un seynt par ky graunt frut
Est encreu en seynt' Eglyse.
Le seynt nasqui en Assyse,
Ce est un' cyté au pays
68 Du valé de Spolete, ce ay apris.
Sun pere estoyt un burgeys
Ke prymes le fist numer Fraunceys.
Sa noble mere a cumencement,
72 Enz ke receut la sacrement,
Voleyt ke Johan eut a nun;
Le pere tynt ferme a sa resun,
A nun doner out la mestrye,
76 Fraunceys le apela, kar 'curteisye'
Purporte le nun, en signifiaunce
Ke Deu ly freyt la mustraunce
De largesce e de fraunchyse --
80 A ceo se acorde sa haute emprise.
Poy aprist de lettrure,L81 [L81] letterure40
Kar sun pere ne en out cure.
Tost le mist a marchaundyse
84 Pur la mundayne cuvaytyse.
Jolifs devint e compayngnable,
Curtays, despendaunt e affable.
Taunt le fist Deu de curteysye
88 Ke ben le retret de la folie
Ke suprent la jovene gent
Ke sunt mult vayns a commencement.
Mult ama deduyt e compagnye;
Page 40
92 Ben se garda de lecherye.
A ganyer esteyt entendaunt,
E large fu e despendaunt;
En tresor ne out esperaunce,
96 Ne en moneye sa affiaunce.
Le quor out tutdis pyteus
Vers tuz ke tresvit bosynus:
Pité le crut taunt au quor
100 Ke il enprist ke a nul fuor [f.5rb]
A nul du ben ne escundyreyt
Ke, pur le amur Deu, le em priereyt.
E ceo asseur[a] aprés un assay
104 U fist enprimes un deray.
Kar avint par aventure,
Taunt cum a secle myst sa cure,
Ke un povre mendivauntL107 [L107] mendivaunt beggar; not in T-L or Gdf, mendivaunt, adj. and noun, is attested from several sources in the AND 414b, along with the inf. mendiver, and deverbal noun mendiveté. Thomas points out that mendivaunt is found in the OED, which gives the derivation from mendif.41
108 Le vint un jur acuntraunt;
Fraunceys du ben pur Deu pria.
En hastivesce tost le vya.
Sa conscience le reprist
112 Ke il out fet tel escundit;
Le povre quist hastivement,
Du ben ly dona fraunchement,
E promist a Deu, le haut Seygnur,
116 Ke ja aprés, kaunt pur sa amur
Fust requis, ne encuntredyreyt,
Si la chose fere purreyt.
Ce tynt tutdys establement
120 E pur taun[t] crut plus tendrement
En duçur de Deu e en charité,
Ceo est cher amur, e en pyté.
Kar verement aprés le dist,
124 Pus ke se turna a Jhesu Crist,
Ke kaunt porta habit seculer
E la amur de Deu oyst numer,
Relement ly avendreyt
128 Ke le quor ne ly chaungereyt.L127 [L127] it would rarely happen that his heart would not be moved (to pity).41
Page 41
Fraunceys esteyt mut debonere,
Vertuous e de bele manere,L130 [L130] Vertuouse e42
Suffraunt esteyt e tretable,
132 Curtays e large e mult effable.
Plus fu large ceo juvencel
Ke ne pout estendre sun chatel.
Lé vertuz ke out en juvente
136 Mustrent ben, ky [i] met entente,L136 [L136] mette42L136 [L136] ... show to good advantage to anyone who applies himself For mette (= met), see Intro, above, pp. 25.42
Ke tut esteyt synifiaunce
Ke grace averoyt de teysaunce,L138 [L138] teysaunce This noun, which also occurs at 1463, 7855, is derived from the verb tehir flourish, grow; it is not in T-L or Gdf, but is cited from here in AND 774a.42 [f.5va]
Ke Deu aprés le encrestreyt
140 En bens de esperyt ke ly durrayt
Par sa seynt[e] bene[y]çun;
Ce purporta sa conversaciun.
Un symples home de Assyse
144 En out espiritale apryse;
Ceo parust ben en le honur
Ke il a Fraunceys fist un jur
Ou le encuntra en la cyté:
148 En singne de haut dignité
Un mauntel que out vestu
A pez Fraunceys ad estendu,
E dist aprés un' teu sentence,
152 Ke digne esteyt de reverence,
Kar teu chose par tens frayt
Dunt honurer ben le devereyt
La commune de tute bone gent.
2
156 Mes Fraunceys nul ren ne entent
Le secré Deu, mes vet soynaunt
En marchaundyse, en purchaçaunt
La richesce veyne seculere,
160 E parfurni le gré sun pere.
Mundayne cure taunt le destret
En terien amur e le attret
Ke de la duçur celestiale
164 Ne out il aprise espiritale.
Page 42
Mes si cum dist seynt Ysaye
En le escrit de sa prophecye:
'Travayl dune entendement
168 A le orayl ke est negligent.
Pur ceo bate l'un le enfaunt
Ky il seyt meuz entendaunt.'L165 [L165] Bonaventure adapts an unattributed citation (167-68) from Is. 28,19 (sola vexatio intellectum dabit auditui). The Anglo-Norman translator identifies (165-66) and uses the citation, then extends the theme, 169-70, using Prov. 23,12-13, a text not used in the LM.43
Issy fist Nostre Seygnur
172 A Fraunceys, kar un[e] langur
Le envea, de graunt turment
Au cors li fist ben longement.
Deu par sa duce curtaysye
176 Aprés li duna saunté e vye. [f.5vb]
Pus ke a saunté esteyt turné,
Un jur se out ben aturné
E encontra un bacheler
180 Ke esteyt povre chevaler
E povrement esteyt vestu.
Fraunceys en est de pité mu,
Sa robe defeble erraument
184 E a povre chivaler la tent,
E il mult a gré la prist.
Fraunceys de Deu gré en conquist.
3
Puis avint la procheyne nut,
188 Taunt cum il en dormaunt just,
Un paleys trevist de bele feture
E plenté y out de bele armure.
Il les avisa ententivement,
192 Merché esteyent apertement
Du syngne de la seynte croyz.
Puis le dist issi une voyz
Ke a ly e a ses chevalers
196 Graunté estey[e]nt a tuz mesters,
A ceus ke ben le vodereyent syvre
E en sa compayngnie vyvre.
Le avysiun le vynt a gré,
200 Kar longement out desyré
Le bel honur de chivaler
A affaraunt de seculer.
Page 43
Tut autre fu la syngnifiaunce
204 De le espiritale mustraunce --
De chivalerie de religiun
Feut entendre le avisyun:L205 [L205] De chivalerie de religiun / Feut (= fut) entendre was to be understood as referring to monastic knighthood...; cf. also 460: Fust entendre de ... . The usual expression is est a entendre que ... it is to be understood that...; cf. AND 238a.44
Pur le honur ke fist au chivaler,
208 Dé le voleit si honurer
Ke a ly durreyt la ballye
De espiritale chevalerye.
Kaunt Fraunceys enveylla,
212 Estraungement se merveylla:
Ne saveyt entendre ke syngnifye
De chivaler la prophecye, [f.6ra]
Ne n'out pas apris ke le secré
216 Espirital est issi mustré
Par corporale cuverture
Ke entre clers est dist figure.
Tutdis le sembla ke la parclose
220 Turner deveit a bone chose.
Ver Poyl' pensa la voye enprendre
E la beles armes prendre
De un cunte trecurteys;
224 A teus purpos se tynt Fraunceys,
A ceo bea mettre sa payne.
Tost aprés, en la presceyne
Cité, Noster Seyngnur le dist
228 Une nut, de ly enquist:
'Fraunceys, dites en bone fey
Ky purra meuz fere a tey,
Le seyngnur ou sun sergaunt,
232 Le riches ou ly mendivaunt?'
Fraunceys ly respundi a dreyt
Ke le seyngnur meuz le purreyt
De ben fere ke le sergaunt,
236 E le riche est meuz pussauntL236 [L236] meuz This adverb (used instead of the more usual plus, to qualify pussaunt) creates a rhetorical repetition of meuz begun in 230 (which echoes the Latin repetition: quis potest melius facere? [...] facere melius potest, LM, p. 561).44
De ayder profitablementL237 [L237] aydre44
Ke ly povre, ceo dist verrement.
Nostre Sire plus enquist
Page 44
240 De Fraunceys e pus ly dist:
'Purquey lessez le Seyngnur
Riche e de graunt valur
E vus pernez a vil sergaunt
244 E au povre ke est nunpussaunt?'
Fraunceys, cum bon obedient,
Respund a Deu mut prestement:
'Syre, ke volez? Ke dey fere?' --
248 Le pleyser Deu voleyt enquere.
La voyz le duna un tel respuns:
'Fraunceys, desormés t'ey sumuns,
En ta tere tost returnez,
252 Ja plus isci ne sujurnerez. [f.6rb]
La avisiun ke l'autre nut
Veystes mustre espirital frut
Ke Deu en tey a sa devise
256 Parfra saunz humayne enprise;
La avisiun est uncore close
E purport' espiritale chose.'
Fraunceys obeyt mut humblement,
260 Au matin sun chemin prent
Vers Assyse, seur e joyus;
A quer esteyt mut desyrus
Le pleyser Deu a parfere,
264 E sun gré en tut conceyvre e quere.L264 [L264] conceyvre On the sense venerate for this verb see The Anglo-Norman Pseudo-Turpin Chronicle of William of Briane, ed. I. Short, ANTS 25 (Oxford, 1973), p. 82, Note to 487.45
4
Lors se retret de marchaundyse,
Sa pensé turne a autre enprise.
Deu pria ententivement
268 Ke ly donast ensensement
Ke sun pleyser peut parfere.
Ne aveyt cure de conquere
Chatels ne choses temporales,L271 [L271] Chastels45L271 [L271] The rejected reading is surely a scribal slip; elsewhere chatel chattel (8 examples) is kept distinct from chastel (fortified) place (18 examples).45
272 Kar lé duçurs espiritales
Sun quer avoyent si supris
Ke ja ly ert treben avis
Ke margarite e bon tresur
Page 45
276 Out trové de graunt valur;
Tut sun chatel vodra despendre
En tele rychesce, si trove a vendre.
Fraunceys uncore la manere
280 Ne out apris de tel affere
Ke apent a la haute emprise
De espirital marchaundise.
Mé taunt senti en esperyt
284 Ke le verrey mundayn despyt
Est par dreyt le commencement
Ke a Deu marchaunt apent,
E la trenoble chivalerye
288 Jhesu Crist en la mestrye
De sey memes justizer
Deyt par droyt commencer.L287 [L287] And the truly noble militant service (chivalerye) of Jesus Christ must rightfully begin in the mastery of self-discipline.46 [f.6va]
Quer e cors cil deit ve[y]ndre
292 Ke a tel honur veut ateyndre.
Lé chyvalers duz Jhesu Crist
Pur ly sey mettent en despist.
5
Fraunceys un jur vint a chivalL295 [L295] vinte a46
296 Desuz Assyse en un playn val.
Iloc encuntra un leprus,
A survere esteyt trop hydus;
Hydur a quer le suprist
300 E sa resun tost le reprist:
Le purpos de la parfiste vyeL301 [L301] paruiste vye46
De la espiritale chivalerye
A quer le vint erraument.
304 Fraunceys du chival descent;L304 [L304] au chiual46
Le leprus ly a la mayn tendu
Cum mendivaunt kaunt ce out veu.
Fraunceys le beysa ducement
308 E munoye le dona ensement;L308 [L308] munoye money is used in a general sense, rather than more concrete nouns such as argent, deniers, richesse, etc.; cf. also 848, 871, 3052, 3093, 4283.46
Pus remunta en cele place,
Mes de leprus ne trova trace.
Le chaump partut esteyt overt,
Page 46
312 De nule part ne esteyt covert,
De leprus ne set ke est avenu,
Ou s'en ala n'est aperceu.
Joye out a quer e merveyle,
316 Ben ly plust tel commençayle,
En chauntaunt loa le Seyngnur
Ke fet ly avoyt tel honur.
Talent le crust de ben fere,
320 Sun purpos ne veut retrere.
A leus sutifs aprés ce se mist,
La grace Deu iloc conquist.
Od lermes e od gemissement,
324 Deu prya pyteusement;
Ne cessa ja taunt Deu requereL3203 [L3203] Mtt. 25,40; see also Note to 2624-29.47
Ke ly graunta sa priere,
Kar un jur kaunt esteit suleynL327 [L327] suleyn As Thomas notes, this adj. is common in Middle English (see MED and OED, s.v. solein), rare in French; it is cited in the AND (739a), but not in T-L, or Gdf; cf. FEW 12, 79, which cites Occitan terra solana région solitaire.47
328 E sutif ura, le quer out pleyn [f.6vb]
De duçur de Deu ke ly suprist
De un' eschaufeur' de esperit.
Lors ly apparust le duz Jhesu
332 Si cum esteyt en croyz pendu.
Par cele veue de Jhesu Crist
Tut le quer ly enmolist.
Le anguse e la grevaunce
336 De sé peynes en remembraunce
A quer enprent si tendrement,
E le record out si frechement,
Ke de cele ure en avaunt,
340 Ne en pensé, ne en parlaunt,
Sauns lermes ne saunz gemist,L341 [L341] gemist (= gemit) is here used in the singular, and the spelling is for a visual rhyme with Christ (cf. gemyz, pl., at 4398, 4433).47
La dure passiun duz Jhesu Crist
Ne pout remembrer saunt dolur,
344 Taunt en out a quer tendrur.
Ceo recunta par druerye
Enke il passa de ceste vye.
Jhesu ly dona entendement
348 De saver sun asensement
Ke en le Evangile est escrist,
Si cum ly meymes le avoyt dyt:
Page 47
'Si tu veus aprés mey venyr,
352 Tey meymes te covent guerpyr.L352 [L352] an lyvre in the Latin Scripture / Bible.48
Ta croiz pernez,' dist an lyvre
Jhesu, 'sy moy volez syvre.'L351 [L351] Mtt. 16,24. The gloss on this text, 355-62, is not in Bonaventure.48
Guerpir tey, ce est lesser
356 Té fous volers e cesser
De parfurnyr la folye
A quay te broche charnele vye;
La croyz enprent ke penaunce
360 Pur Deu endure en suffraunce.
Fraunceys ceo ad ben entendu,
Syvre vout le duz Jhesu.
6
Sun quer abesse par humblesce,
364 Vers povert[e] sa amur adresce.
Pyteus esteyt e de duce tendrurL365 [L365] duz48L365 [L365] duz tendrur (= duce t.) Rather than a fem. form derived from dulcis, the form duz here is an example of scribal interchange of graphics ce and z. The same fem. form is found at 3253, 5583, 7866; cf. the reverse spelling duce for masc. duz 1689, 3585, 3774, 3930, etc. (we emend in all cases). On the early remodeled form *dulcia see H. Bonnard & C. Régnier, Petite Grammaire de l'ancien français (rev. ed. Paris, 1995), p. 29; A. Ewert, The French Language (1933; rev. ed. London, 1949), § 189.48
A leprus ke graunt hydur [f.7ra]
A survere le soley[e]nt fere:
368 Lur hostels ja vodra quere,
A eus se mist en servise,
Solaz lé fist en tele enprise.
Lé buches baysa despitouses
372 E lé mayns mut royngnuses,
Pur le amur duz Jhesu Crist
De ky en prophecye fu dyst
Ke serrayt ben despisable
376 Cum leprus abhominable.L375 [L375] Is. 53,3-4.48
Graunt pyté out de cheytifs
Ke il trevist wacrer mendifs
E lur dona de la aumone
380 E lé vesti de sa robe bone.
Pur honurer lé sacramenzL381 [L381] sacramence48
A prestres dona les urnemenz;L382 [L382] vrnemence48
E a saint' Eglyse avauncer,
384 E ke feyst pur sey urer,
A seyns leus se mist en pelrinage,
Lé seyns requist de bon curage;
Page 48
Vers Rome prist le chymin
388 Estraungement cum pelryn.L388 [L388] estraungement cum pelryn as a foreigner, (and) as a pilgrim.49
A le entré de la graunt eglyse
Ke de la gent est taunt quise,
Entre lé povres ke la trevist
392 A le entré en seaunt se mist.
A un povre dona sa vesture
E de povre prist pur cuverture
Vesture lede e reduté.L395 [L395] reduté patched. Cited in AND 611a from our text and from Chardri; see La Vie des Set Dormanz by Chardri, ed. B. Merrilees, ANTS 35 (London, 1977), Note to 507, p.79. The Latin context (uni ex eis magis egenti proprias largitus est vestes, et simicinctiis contectus illius, LM, p. 563) supports this meaning, although there is no direct source for reduté.49
396 Issi mena sa jurné
Entre lé povres, en delyt
Ke il i senti en esperyt;L398 [L398] il issenti49
En despyt de joye seculere
400 Sey contynt en cel manere.
Munter voleyt ordaynément,L401 [L401] He wished to improve in righteousness in an orderly fashion. Francis wishes to move from a state of mere scorn of worldly goods to that of the highest spiritual perfection.49
Pur ceo prist basse fundement
De umblesce, ke put assener
404 A haute vye, e a ceo pener [f.7rb]
Se voleyt par bone emprise.
Turné esteyt a nouveau servise,
Le quer out mut ferm enmorsL407 [L407] enmors, p.p. as adj., is found again at 3568 and 4343, each time with the sense of attracted to, engrossed in; cf. amors, p.p. of amordre, AND 26b, T-L 1, 366-68; the interchange of prefix en- for a(n)- is common in Anglo-Norman.49
408 Vers la croyz, ausi sun cors
Par suffraunce e dure peyne
La croyz fist porter e[n] vie forayne.
Fraunceys en robe seculere
412 Le mund despyst en tel manere.
II
1
Fraunceys, sergaunt le haut Seyng[nur],
Ne out autre dustre ne guvernur
For Jhesu le trebon mestre,
416 Pur ceo uncore de sa destreL416 [L416] sa destre we read as belonging to le haut Seyngnur 413, and this is a symbolic reference to Jesus, mentioned in the preceding lines, who sits on the right hand of God.49
Sun quer tucha par sa duçur,
Kar, cum esteyt issu un jur,
En un chaump ala sutif
420 E au quer fu mult pensif;
Au muster Seyn Damyen
Page 49
Aprocha, ke fu mult auncyen
E pres a chayr pur veyllesce,
424 Ne pout ben estere pur feblesce.
Fraunceys y entra par le Espiryt
Ke a ben le tret e ben ly aprist.
Deus y pria mut umblement
428 E plura trepiteusement.
La se attendi devaunt la croyz
Taunt cum il oy une voyz
Ke ly numa treys fez par nun
432 'Fraunceys'; tut en un raundun
Il out turné sa regardure
Vers la croyz ke out la figure
De crucifyement duz Jhesu,
436 De iloc ceo a ben aparceu
Ke la voyz esteyt issue.
Mult out pyté de tele veue;
Duçur senti en espiryt
440 E cumfort de graunt delit.
A Fraunceys dist la voyz
Ke il tresoy de la croyz: [f.7va]
'Saunt targer vus en alez
444 E ma mesun reparaylez.
Tute est destrute vilement,
Vus le veez apertement.'
Fraunceys mult enmerveyla
448 De la voyz ke si parla.
A quer ad treben sentu
Ke la voyz fu de graunt vertu.
En sey senti une eschaunge
452 Merviluse e mult estraunge
Ke ly suprist e le ravyt
E le aliena par suef delyt.
A sey est aprés returné,
456 Ne guerres ne a sujurné;
Le travayl repryst a refere
Ceu muster en bon[e] manere.
E nepurkaunt le commaundement
460 Fust entendre principaumentL460 [L460] Fust (= fut) entendre See Note to 205-6.50
Page 50
De le estat de seynt[e] Eglyse
Ke sarrayt par sa bon enpryse
Reparaylé par prechement
464 E par bone vye de seynte gent
Ke a sa enpryse se turnereyent
E seynt' Eglyse reforcereyent.
Ceo ly mustra devaunt sa mort
468 Le Seynt Esperyt de confort,
A sé privez pur veyr le dist
Enke rendi sun espiryst.
Fraunceys leva en assuraunce
472 De la croyz dunt out fyaunce.
Lé dras ke out a vendre prist,
A la cyté de Fulgyne se myst,
Trestuz y vendy, e sun runcyn,
476 E pus reprist sun chemyn
Vers Assyse ceo bon marchaunt.
A la eglyse ou fust avaunt
Il returna erraument,
480 La monoye au prestre tent [f.7vb]
A refere cel' povre eglyse --
En ceo voleyt ke ele fust mise,
E en povres bosyngnus --
484 Le quer avayt mult trepytus;
Le prestre du lu mult ben prye
Ke le tenge compayngnie
Une pose. Le prestre assent
488 E otrya mult ducement,
Mes ne volayt pur ren prendre
Lé deners, ne osa despendre
Pur pour de ses amys
492 Ke grevé ne fust ne repris.
Fraunceys les jetta saunz respist
En une fenestre par despist;
Cum pudre vile en la fenestre
496 Lé jetta, e ové le prestre
Demura taunt ke a sun pere
De sa demure en teu manere
Fust venu la novele.
Page 51
2
500 Tost i curust par la ruele,
Trop fu grevé an curage,
Kar ceo ly sembla graunt utrage.
De grosse alayne fist manace
504 En venaunt devers la place
U sun fiz fu demuraunt
Ové ceu prestre u vint devaunt.
Fraunceys saveyt ke temprureL507 [L507] The section break as marked here in the MS occurs a few lines later than that in the Latin text, which is found at 500.52
508 Vaut an bosoyngne, e mesure:
Ke ne mespreyst par utrage,
En un fossé, en tapynage,
Se tynt tut clos e celeement
512 Plusurs jurs, e pytusement
Ové lermes prya le duz Jhesu
Ke aydaunt le fust par sa vertu,
De adverseres le deliverast
516 E sun desyr le otryast,
Ke parfeyt en ly pleynement
Lé desirs de sun espyrement. [f.8ra]
Taunt cum esteyt en cele destresce,
520 Au quer ly vint tres graunt leesce,
Cumfort estraunge de Deu senti
E mut se blama e repenti
De la pour ke out humayne
524 Ke trop ly sembla fole e vayne.
La fosse guerpi, avaunt se mist,
Vers Assyse le chemyn prist.
La gent ke [l']urent aparceu,
528 Ke avaunt le avayent cuneu,
Quydayent ke trestut fust rage
Ke il mena, e pur ceo, utrage
Ly feseyent e le escryerent;L531 [L531] Ly seseyent52
532 De taye, de perres ly rocherent.
Fraunceys ala cum surdet,
Nul mot sona cum fust muet,
Pur ren ke feyssent de utrage
536 Ne ly chaungea sun bon curage.
Page 52
La voys se crust en la ruele,
A sun pere vint la novele;
Lors y curut sun fiz prendre.
540 Perdu aveyt le amur tendre
Ke dust aver par nature,
E saunt pyté e saunt temprure
Sun fiz trest a sa mesun.
544 Doner le voleyt le aschesun
De sey retrere, e ferme le lye,
E dur le bate, mes ren ne plye
Le quer Fraunceis ke cele emprise
548 Voyle lesser de beau servise
Jhesu, ke dist tele parole
A les disciples de sa escole:
'Beneyt sunt ke grevaunce
552 Pur Deu endurent en suffraunce
E pur drayture suffrent mal;
Le regne averunt celestial
Ke a ceus est graunté en guerdun
556 Ke suffrent la persecuciun.'L551 [L551] Mtt. 5,10.53 [f.8rb]
Fraunceys en prist bon confort
E au suffrir esteyt plus fort.
3
Hors du pays s'en vet sun pere
560 E mut desplout a sa mere
Ke fet aveyt sun seyngnur.
De sun fiz le prist tendrur,
Ele le trova mult estable,
564 Ne out espeyr ke fust chaungable
E ke pur ren ne peut plier.
Pur ceo le fist ele delier,
E ly dona tele fraunchise
568 Ke s'en alast a sa devyse.
Fraunceys a Deu remercye
Par ky out la curteysye.
Au recet ke out avaunt
572 S'en est returné mayntenaunt.
Kaunt returné esteyt sun pere,
Mult ledenga sa muliere,
Page 53
De angoyse sun quer fremist;
576 A graunt ayre sun fiz quist,
Du purpos ke il out empris
Le pensa retrere, ou le pays
Le freyt veuder. Deu confort
580 Fist a Fraunceys ke quer out fort.
Il entendi la graunt rage
Ke sun pere out en curage
E le encuntra hardyement
584 E haut le dist tut baudement:
'Pur nent pensez de mey retrere.
Joe suffray kaunt ke purrez fere,
Lyens e hunte e batures,
588 Ou graunt joye peynes dures,
Pur Jhesu ke pendi en croyz.'
Ceo ly dist en haute voyz.
Kaunt le pere le vist estable,
592 Ke sa parole ne fu pas fable,
E ke pur ren nel pout retrere,
De ses deners voleyt enquere: [f.8va]
Taunt enquist ke en la fenestre
596 Ou fu boté kaunt le prestre
La refusa, les out trové.L596 [L596] The singular verb (fu boté) and pronoun object (la refusa) we construe as referring to la monoye from the earlier scene (480).54
Par taunt ad ben esprové
Ke sun fiz ne en aveyt cure;
600 Sun quer revint a temprure.
4
Le pere charnel se entremist
Ke sun fiz ové ly venist
Devaunt le esveske de Assise -- L603 [L603] de de assisse54
604 Ilok mustrat sa emprise --
E refusast utrement
Tut le dreit ke aproprement
De ses bens peut chalaunger.
608 Fraunceys dist ke saunz daunger
Ceo freyt il mut prestement;
A ceo parfere out bon talent.
Page 54
Avaunt alerent saunz delay,
612 De cest afere n'y out play.
A le esvesk' kaunt sunt venu,
Fraunceys ren ne ad attendu,
Ren ne demaunda ne enquist,
616 Mes sey despoyla saunt respist.
A sun pere tute sa vesture
Rendi, kar ne en aveyt cure
De sa robe ne de autre afere.
620 Desuz sé draz porta heyere.
Sé brays enjetta, e issi nu
Estut ilok pur le amur Jhesu
Ke nu en croyz pur nus se mist.
624 E Fraunceys a sun pere dist:
'Jeke cest' hur' tey apelay
Pere en tere en bone fey;
Deshormés direy surement:
628 Nostre Pere ke verement
Estis au cel, en ky ay misL629 [L629] Estis The Latin form is, perhaps, an attempt to underline the reference to the Pater Noster.55
Mun tresur ke ay empris
A conquere, e ma fyaunce
632 De bon guerdun en esperaunce.' [f.8vb]
Le esveske ke la chose trevist
Mervayl en out, e Fraunceys prist
Entre sé braz e de sun mauntel
636 Cuveri le cors au juvencel,
E plura mut tenderment.
Pus commaunda a sa gent
Ke ly donast acun drapel
640 Pur sey cuverir; e un mauntel
Povre e vil e poy vayllaunt,
Ke esteyt a un sergaunt,
Pur sey cuveryr ly unt tendu.
644 Fraunceys a gré mut le a reçu.
Morter trova, e la figureL645 [L645] la figigure55L645 [L645] Morter cum caemento quod sibi occurrit is rendered by morter trova; morter is usually cement, mortar, but cf. morceau de gypse (D&V, p. 577), piece of chalk (Habig, p. 643).55
De la croyz sur sa vesture
Fist, ke sun garnement
Page 55
648 Veut porter plus seurement.
5
Fraunceys est issi tut nu
Lessé, ke syvre veut Jhesu;L650 [L650] seure veut56L650 [L650] seure Although attested in Anglo-Norman (cf. AND 716a), we emend this isolated form to syvre, the infinitive used consistently elsewhere in the text.56
De la croyz a la garnisture,
652 De tut le mund ne ad plus cure.
Pus s'en ala un leu quere
Ke fu sutyf e solitere.
Si cum ala par un boys
656 E loa Deu en haut[e] voyz,
En fraunceys chaunta en alauntL657 [L657] This reading, if authentic, is the only indication we have that Francis also spoke French.56
Taunt cum laruns, en resteaunt,L658 [L658] en resteaunt in attacking; this is an extension of the usual senses of rester, which include resist, arrest, stop (see AND 645b).56
'Ke es tu, vallet?' demaunderent,
660 De sun estre le aresunerent.
'A Jhesu,' ceo dist, 'suy sumuneur,L661 [L661] sumuneur Only this Anglo-Norman version translates thus Latin praeco herald (cf. the terms used in this scene in the OF prose translations of the LM: criour au grant roy (MS Paris BNF ffr. 13506, f. 6v); messagiers de dieu (MS Paris BNF ffr. 430, f. 62ra). The earlier verse translation of 1 Cel uses serjant suis...au haut Roi (ed. Pinder, l.475). This is the first public declaration by Francis of his new vocation (sumuneur... a Jhesu), and his new title is thrown back at him by the thieves' derisive appellation sumunur Deu 669-70. While his vocation is often that of calling sinners to penance (Pechurs sumund a penaunce 885), later in this text, with reference to the singing larks, it is stated that Francis soleyt estre lur sumuneur ke loassent lur cher Creatur (6163-64). The MED cites the use of sumunur as a surname in England from the mid 13th century. The summoner cited persons to appear in both ecclesiastical and secular courts, and the same term was used by guilds to designate the person responsible for assembling the members; it also designated the nun responsible for ringing a bell to call others to religious service (see MED, s.v. somnour).56
Un rey ke est mut graunt seyngnur.'
Ce fu parole de prophecye
664 E ceo purport' tres ben sa vye.
Lé laruns ly feryrent;
En un fossé ly guerpyrent
Ke de neyf esteyt tut pleyn,L667 [L667] pleyne56
668 E dyseyent: 'Ha! vylayn,
La gyrez vus, sumunur
Deu, ke apelez tun Seyngnur.' [f.9ra]
Fraunceys du fossé est issu
672 Kaunt esteyt ben aparceu
Ke s'en alerent lé laruns.
De joye reprist sé chaunçuns
E loa en haut le Creatur
676 Ke en peryl le fyst sucur.
6
A un lu sun chemyn prist
De religiun, e iloc requistL677 [L677] un lu . . . de religiun a monastery or religious house in the new Franciscan sense. The word l(e)u also designates the order's first house, noted in references to Seynte Marye de Portyuncle, e.g. 1697-98, 3017-18, 3637-38, 3775-76.56
Le aumone a fuer de mendyaunt,
680 Cum desconu e paynqueraunt.L680 [L680] Cum desconu e paynquerant The fashion in which Francis was received by the monastery is briefly stated by Bonaventure: et recepit ut incognitus et despictus (LM, p. 565). The translator substitutes paynquerant as the noun which expresses the element of disdain with which Francis was treated; cf. also D&V, p. 578, n. 5, which expands on the treatment of Francis by citing 1 Cel (François fut embauché comme homme de peine, mais "réduit à convoiter les eaux grasses pour s'en nourrir" et dut finalement quitter le monastère.)56
Aprés ceo sun chemyn guye
A la vile de Egubye.
Page 56
En cele vile esteyt conu
684 De un amy ke le out veu
En sa seculere vanité.
Cyl le receust par charité
E le vesti de une coteleL687 [L687] de de une57
688 Ke povre esteit, ne gueres bele.L688 [L688] Ke povres e ne57
A leprus aprés se myst
Ke il sout aver en despist.
A eus servy penyblement,
692 Lur pez lava tres humblement,
De lur playe la pur[e]tureL693 [L693] pur[e]ture The scribe consistently writes purture, porture in the three instances of this word in the text, but the metre here, and at 8127, suggests the emendation; cf. also Note to 4523-30.57
Oustad, de lur sursanure
La char purrye tres ducement
696 Beysa. Pur ceo verreyement
Grace conquist especiale
A purger ordure espyritale
E lé grevaunces endreyt du cors
700 Ke molestent de par dehors.
Ceo mustre ben une aventure
Ou fist mut estraunge cure
A un hume ke dure grevaunce
704 Out au cors par meschaunce --
Pus ke creust sun bon renun,
Le malade receut sa garesun.
En verité est recunté
708 Ke un hume en le cunté [f.9rb]
De Spolet' en ceu tens esteyt,
Ke Fraunceys conquis aveyt
Graunt renun entre la gent,
712 Kar seynt fu tenu verement.
Cel hume out une grevaunceL713 [L713] grevanaunce57
Dunt ne trova allegaunce:
La buche e jowe le fust hunye
716 E rungé de gref maladye,
Reveli esteyt tut le vysage.L717 [L717] Reveli wrinkled, shrivelled up; this form is not given in the AND. The word is presumably of English origin: cf. OED, s.v. rivelled, and MED, s.v. rivelen, v. become wrinkled; shrivel up, which also cites the adj. riveli, and variant reveli.57
Pur ceo ala en pelrinage,
A les seyns apostles Jhesu Crist,
Page 57
720 Pere e Poul, a Rome quist,L720 [L720] This elliptical reference is to the aid sought at the tombs of these saints in Rome. The relics of Peter were initially buried at the Vatican, those of Paul on the Ostian Way in the basilica of St Paul outside the walls. The relics of both were allegedly translated to the catacombs in 258, and their shared feastday led to the early belief that they died on the same day (cf. D. Farmer, The Oxford Dictionary of Saints (Oxford, 1978, rpt. 1979), pp. 315, 321-22).58
Pus returna en sun pays;
Le mal reporta ke out au vis.
Fraunceys encuntra au chemin
724 E a ses pez se myst enclyn,
Beyser le voleyt. Il ne out cure,
La buche pleyne de quiture
Fraunceys baysa, e garrye
728 Fu meyntenaunt la maladye.
En taunt parust sa humilité
Au beyser e sa seynteté,
Kar mut esteyt de seynte vye
732 Ky issi garryst la maladye.
7
Fraunceys verray obedient
De humblesce tynt le fundement.
Ben li suvynt de la voyz
736 Ke oy aveyt de la croyz
Ke il deveyt reparayler
Le eglyse, e a ceo travayler
Voleyt cum bon obedient:
740 Vers Assise le chemyn prent
A parfurnyr la divise
E refere cele eglyse.
Pur nule hunte se retret
744 Ke la chose ne parfet.
Entre eus ala mendivaunt
Ke riche le aveyent veu avaunt. [f.9va]
Taunt se pena e travayla
748 Ke treis eglyses reparaylla.
A peres porter se entremyst
E de labur sun cors suquist.
Taunt fist par sun labur
752 Ke par ayde de Creatur
E par lé cyteyns de Assyse
Ben refist cele eglyse.
Un' autre eglyse en teu manere,
756 Ke fete esteyt de Seyn Pere
En tens de graunt antiquité,
Page 58
Refist plus loynz de la cité;
Au seynt aveyt graunt amur
760 E pur ceo enprist ceu labur.
Ne voleyt pas en sa juvenesce
Sun cors muryr en laschesce.L761 [L761] He did not wish that, during his youth, his body develop (the habit of) laziness. The Latin reads: ne post laborem corpus torperet ignavia (LM, p. 566); cf. Puis afin de ne pas s'endormir à ne rien faire (D&V, p. 579), and AND 410a s.v. maurer, where this passage is cited.59
8
Aprés vynt pres de Assyse
764 A une auncyene eglyse
Ke esteyt de seynte Marye,
La Dame de grace replenye,
Ke fust guerpye en despyt.
768 'Portyuncle' le nume le escrit,L768 [L768] Portyuncle Portiuncula is the name in Latin given to the small chapel used by Francis, now enclosed within the seventeenth-century basilica of St. Mary of the Angels, located about two kilometers from Assisi. The distinction between c and t is not made in the hand of the scribe; we have regularized the word with this spelling, as opposed to Porcyuncle.59
Jadis le apelerent la gent
'Marye des Aungeles' aproprement.
Ne out amy ke cure preyst
772 De cel lu, ne ke ben y feyst.
Fraunceys pyté e tendrurL773 [L773] tendrure59
En out au quer pur le amur
De la Dame ke sur tut ren,
776 Aprés sun Fiz, ama treben.
En cel lu pur ceo remist;
Le muster amenda ke fu despist.
Pur le amur la duce Reyne
780 E pur la duçur aungelyne
Ke la senti en uresun
Iloc fist il sa mesun.
En tut le mund ne aveyt veu
784 Autre ke amast cum cel leu: [f.9vb]
La commença humblement
E creust en vertu parfytement,
Iloc fyn trebon[e] prist;
788 Avaunt sa mort a freres dyst:
'Ceo lu est cher a saynte Marye,
Tutdys le tendrés par druerye.'
Un frere de relygyun
792 De Menurs une avysyun
De ce lu, kaunt fu seculer,
Page 59
Trevist, ne la voyl celer.
Entur ceo muster, ceo ly sembla,
796 Graunt compaygnye assembla
Des evogles, ke ne pout numbrer,
Ke doluseyent leur encumbrer.
Pres de la eglyse envyrun
800 Tuz se mistrent en ureysun.
Devotement agenulerent,
La face vers le cel leverent,
Lé mayns en haut estendyrent,
804 En pluraunt lur pleynt fyrent.
A Deu firent lur priere,
Merci requistrent, e lumere.
Du cel lur vynt sudeynement
808 Lumer[e] ke tuz cler[e]ment
Alumina, e la veue
Lur esteyt par taunt rendue
E lur saunté recuvererent
812 E la veue ke desyrerent.
Seyn Fraunceys par le espyrement
De Deu iloc a commencement
Plaunta la seynte relygyun
816 De Menurs par graunt devociun.
Ore a Fraunceys la terce eglyse
Reparaylé par sa empryse.
Deu par taunt fist la mustraunce
820 Par terryene resemblaunce
Ke il restorreyt seynte Eglyse,
Dunt est partye la devyse [f.10ra]
En treble estat de diverse gent.L819 [L819] God in this way demonstrated, by an earthly example, that he would restore the Holy Church, part of which was the placing (division) of different people into three estates. That is, the three churches which he repaired were symbolic of the three Franciscan orders – the monks, the nuns and the lay members – who were to be used in the restoration of the Church at large.60
824 Ceo pert ben ke garde en prent.
III
1
Fraunceys demura en le eglyse
La Mere Deu pres de Assyse
A Portyuncle; en duce pryere
828 Cele requist ke est virgyne e mere,
La Reyne de pyté, duce Marye,
Ke ele le preist en avourye.
Page 60
La Dame sa request' receut,
832 Kar il taunt iloc conceut
Par le ayde seynte Marie
Le espyrement de pa[r]fite vie
Cum le Evaunge[le] la devyse.
836 Kar sy cum oyt en seinte eglyse
La messe mult devotement
Des apostles e le enseyngnement,
Fraunceys oy a la messe
840 De sa emprise doctrine espresse
Ke Jhesu le bon mestre aprist.
En cele Evaungele y fu descryst
Quele vye devay[e]nt mener
844 Ceus ke envoya pur enseygner
Le pople par veyr prechement:
Ke or ne eussent ne argent
Ne en burs[e] ne en curreye,
848 Deners ne averoyent ne muneye;
De escrepe ne eussent cure
En cheminaunt, ne a vesture
Deus cotes ne usereyent,
852 Ne chauçure a pez portreyent,
Ne averunt verge ne bastun.L842 [L842] Mtt. 10,9-10.61
Tele est lur conversaciun
Ke Jhesu meymes pur veyr aprist
856 A sé desciples ke il tramist
A precher sa doctrin' aperte;
Feffé les a d'estreyte poverte.L858 [L858] lesa adestreyt e pouerte61
Fraunceys escuta le Evangele,
860 La chose ly sembla bone e bele, [f.10rb]
Ben comprist en sa memoyre
La devyse de cele estoyre.
Graunt leesce sun quer suprist,
864 Kar ore out tro[vé] ce ke il quist.
'Ceo est,' dist il, 'tut mun desyr,
De ceste doctrine ben acomplyr.'
Iscy se affeyta a l'apryse
Page 61
868 Ke la Evangele Jhesu devyse.
Lors remue sa chauceure,
De bastun, de escrepe, ne out il cure;
Muney' aveyt en graunt despyt;
872 Une cote sule ly suffist
Au cors coveryr, e une cordele
Pur ceynture, ne guers bele.
Il purpensa estraytement
876 A parfere plenerement
Tut ceo ke oy out en le escrist
De la doctrine duz Jhesu Crist,
Si cum les apostres fyrent
880 Ke a prymur la chose oyrent.
2
Fraunceys par seynt espyrement
Syvre voleyt le enseynement
De la vye ke est si parfite
884 Ke en la Evange[le] oy descryte.
Pechurs sumund a penaunce,L885 [L885] sumund we read not as present tense, but as a form of the preterite sumunst, from which the s has been dropped by the scribe. Cf. also sumund 3676, 7661, sumunt 5715, where the same ambivalence between preterite and present forms can be seen. At 3676 the coordinated verbs enpeynt and destreynt could also be read as preterite.62
De peché precha repentaunce.
Sa parole ne esteyt pas veyne,
888 De la vertu Deu esteyt pleyne.
Ne precha pas de trufelrye,
De contruveures, ne de folye.
Ses sarmuns lé quors percerent,
892 Les escutauns enmervylerent.
A la primur de sun prechement
Teus saluz dist communement:
'Noster Seyngnur vus doynt sa pes!'
896 Kar si cum il dist ben aprés,
Deu ly espyra cest salu
Ke esteyt de bone vertu, [f.10va]
Kar envoyé fust a ceu mester
900 Pur salu de verray' pes precher
E acorder a duz Jhesu
Les aloynez de lur salu.L901 [L901] And to unite with Jesus those who had drifted away from their salvation.62
3
Fraunceys pur bunté de sa aprise
904 E pur seyntteté de sa empryse
Page 62
Fu renumé entre la gent;
E plusurs par seynt espyrement
Se retrestrent de lur folye
908 E requistrent sa compa[ynye]
A fere penaunce en tel [h]abitL908 [L908] The ink has been rubbed off the MS; we restore on the basis of the remaining letters and the rhymes.63
E le mund aver en despyt.
Le primer ke fu sun compayngnun
912 Frere Bernard aveyt a nun.
Pur la seynte vye, ke il trevist
En Fraunceys, conseyl requist
Cumment se peut de mund retrere
916 E quey le sereyt meuz a fere.
Fraunceys out joye en esperist
E teus respunse a Bernard dit:
'Cher amy, de cest afere
920 Cunseyl de Deu devez enquere.'
En le eglyse Seynt Nicholas
Matyn se mistrent e de ce kas
Deu pryerent ent[ent]yvement
924 Ke lur mustrat certeynement
De sun pleysyr la verité
En le nun de Seynte Trinité.
Les Evangeles treys fez overerentL927 [L927] Francis is indulging in sortes Biblicae, i.e. divination achieved by opening a page of the Bible and accepting an augury from the first passage the eye falls upon, a practice which is also found at 5558-70. Similar use was made of secular texts, e.g. in the sortes Homericae and the sortes Virgilianae (see OED, s.v. bibliomancy).63
928 E avaunt de bon quer pryerent
Ke au desclore de ceu livre
Les apreyst cument vyvre
Devereyent, e ceo ben parfere
932 Ke Bernard y vint enquere.
A la primur troverent escrit:
'Si vous volez ester parfist,
Tut ceo ke vus avez vendez,
936 E a povres pur Deu donez.'L934 [L934] Mtt. 19,21, Luke 18,22.63 [f.10vb]
A l'autre fez turnerent taunt:
'Ren ne portez en che[m]inaunt.'L938 [L938] Mark 6,8, Luke 9,3.63
La terce fez troverent escryst
940 Le trebon conseyl Jhesu Crist:
'Ke veut aprés mey venyr
Sey meymes cuvent guerpyr,
E sa croyz deyt enprendre
Page 63
944 Ke aprés mey voudra tendre.'L941 [L941] Mtt. 16,24; cited earlier, in similar words, 351-54.64
Fraunceys dist: 'Ce est le meule
De nostre vye, de nostre reule.
Ceus ke querent ma compayngnye
948 Covent ke teyngnent cele vye.
Si vus volez estre parfyst,
Parfetes ceo ke oyez escryst.'
La chose pleust ben a Bernard,
952 Du parfere ne fu pas kuard.
4
Par la grace le suvereyn Mestre
Sa compayngnye commença crestre,
E par le aye de le treduz Jhesu
956 Jesk'a sis furent encreu.
Le terz de ceus esteyt frere GyleL957 [L957] terce64
Ke en verité e saunz gyle
Devynt si seynt e si parfyst
960 Ke par dun de espyrytL960 [L960] par dur de64
Fu ravi suvent e aliené
Ausi cum sa alme fu mené
En la duçur de l'autre vye --
964 Fraunceys le out dist par prophecye
Avaunt sa mort. Ben le trevist
Cely ke ceste vye descrist
Verement en beu latyn,
968 Frere Bonaventure, le bon devin,L968 [L968] e le bon64
Ke fu Mynistre General
Dé Menurs e pus kardynal:L965 [L965] Here, and again at 5840-47, the translator offers details on Bonaventure, author of his source, stating he was Minister General of the Franciscans, and later made a cardinal. This shows that the Anglo-Norman version was written after 1273, the date at which Bonaventure was nominated cardinal-bishop of Albano.64
Il ceo dist, ke ne ment[i]reytL971 [L971] ment[i]reyt is emended on the model of sentyreyt 4342.64
972 Pur ren, ke issi ravy esteyt
En sa presence, e kaunt a cors,
Ren ne senti par dehors; [f.11ra]
Ceo avynt a frere Gyle sovent
976 E veu esteyt apertement.
5
En ceu tens, a un prestre
En Assyse ke out nun Silvestre,
Page 64
Ke esteyt de honeste vye,
980 Deu mustra cum par prophecye
Le graunt preu ke Fraunceys freyt,
Par avysyun ke Silvestre aveyt,
Kar il trevist la dure vye
984 De Fraunceys e de sa compayngnye.
Hydur aveyt de lur manere,
Foly' ly sembla cel afere;
Pus vyt en une avysyun
988 En dormaunt ke un dragun
La cyté a ceynte de Assyse;
Par sa graundur serrayt maumyse
Trestute cele regyun,
992 Ceo est tut le pays envyrun.
Aprés cele veue espuntable
Tresvyst une croyz delytable --
De fyn or esteyt, e treclere --L995 [L995] eyt expuncted after esteyt65
996 Ke aparust en teu manere:
De la buche Fraunceys apertement
Issy la croyz, e adrescément
A sumet de cel le chef tendy;
1000 Lé braz en taunt estendy
Ke la fyn du mund comprist.
Le dragun ke la croyz survyst
Se myst en fute pur luour,L1003 [L1003] pur luour because of the light.65
1004 Kar le Maufez en out pour.
Ke Silvestre en eut asseuraunce,
Treys fez survyt cele mustraunce.
Silvestre la vye seculere
1008 Lessa e se rendi frere.
A Fraunceys ces avysiuns
Cunta e a ses compayngnuns;
Ne myst pas lung[e]s en respyt,
1012 De cel ordre receut le habyt [f.11rb]
E vesqui si treseyntement
Ke sa vye fu confermement
De la mustraunce avaunt dyte
Page 65
1016 Ke de contreveure ne seyt surdyte.
6
Fraunceys le plus se humylia
E sun quor vers Deu plya,
Si cum de Deu solaz receut,
1020 Taunt plus fort a l'Enemy restut.
Le honur Jhesu en prechement
Encrust mut aforceement;
[D]e tuz sé pechés a pardun,
1024 E ceo set par revelacyun.
Fraunceys un jur esteyt suleyn,
Le quer aveyt de dolur pleyn.
Dolent esteyt pur la vye
1028 Ke aveyt mené en folye.
En ceu dolur taunt se tynt
Ke de Deu confort le vynt,
Kar Deu ly mustra certeynement
1032 Ke il out pardoné pleynement
Tut ceo ke out peché avaunt.
Le quer en out mut joissaunt,
Pus fu ravi en espyrit
1036 En une lumere, e la tresvyst
Par clarté de prophecye
De sey e de sa compayngnye
Lé cheaunces ke ly avendreyent
1040 E a ses fiz escherreyent.L1035 [L1035] Then he was taken up in spirit into a light, and with the clarity of prophecy he saw there, concerning himself and his company, the fortunes that would be his and that would befall his sons.66
Ne pout plus lunges desporter;
Il ala ses freres conforter
E leur dyt: 'Ne vus amaez,
1044 Trechers freres, ben le sachez
Ke Deu par sa curteysye
Me ad mustré ke la compayngnye
De nos freres mut crestra
1048 En graunt numbre, e il metra
Sa grace e sa beneyçun
En ceste seynte religyun, [f.11va]
E serra en lung e en lee
1052 En loynten pays esparpilé.'
Isci fist Fraunceys departye
Page 66
De sa petyte compayngnye.
7
Pus lur vynt un compayngnun
1056 Ke encrust la relygyun,
Sy ke esteyent a numbre eut.L1057 [L1057] eut is found here and at 6347; the more usual spelling is oyt.67
Fraunceys voleyt ke feyssent frut;
Ses fiz apela mut ducement
1060 E lur dyt bone endoctrinementL1060 [L1060] bone67
Du regne Deu, e ke en despyt
Eussent le munde, ben les aprist,
E lesser lur propre volunté
1064 E le cors chastyer pur chasteté.
Sun purpos dyst, ke departye
En quatre serreyt la compayngnye
A precher partut a la gent
1068 Repentaunce e amendement.
'Alez, cher fiz,' Fraunceys lur dist;
Au departir ben les apryst:
'La pes Deu denuncierez,
1072 O verre penaunce precherez
A repentaunz ke averunt pardunL1073 [L1073] E a 67
De lur pechez -- ce est bon sarmun.
Seyez pacyent e veyllaunt
1076 En uresun, fort e vayllaunt
En travayl, e eez temprure
En parole e en porture.
Partut seez cuvenables,
1080 En porture meure, e redyvables
A benfeturs, e par teu fez
Le regne Deu pur voyr averez
Kaunt vus vendrez a la fyn.'
1084 Eus se mystrent tut enclyn
A la tere mut humblement
E receurent sun commaundement
En joye de quor saunt contredyt;
1088 A gré receurent ce ke lur dyt. [f.11vb]
Pus dist a chescun sevraument
Page 67
Au departyr mut pleysanment:
'Ta pensé en Deu jettez
1092 E nuriture de ly averez.'L1091 [L1091] Ps. 54,23: iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet.68
A custume lur dit cele sentence
Kaunt les envea in obedience.L1094 [L1094] in obedience (en mission). The Latin text is ad obedientiam dirigebat (p. 569); the OF word obedience in monastic use means "feuille de route" du religieux envoyé en mission par son supérieur (D&V, p. 586, n.11). At 7951-84 en obedience and related terms are used in an extended passage dealing explicitly with this aspect of Franciscan life.68
Fraunceys sé fiz issi tramyst --
1096 De la devyse sa partye pryst --L1096 [L1096] He took a share himself in the dispersal (into separate missions).68
En quatre partyes s'en alerent,
Tut en croyz se dyviserent:
Deus alerent vers le orient,
1100 E deus vers le occident,
E deus alerent vers le su,
Vers le north deus sunt yssu
De remayné la compayngnye,L1103 [L1103] remayné from the rest (of the Order). We construe remayné as p.p. used as a substantive. Thomas reads remayne, (adj. f.) qui reste. The Latin is Tunc et ipse . . . cum uno sociorum versus unam orbis partem perrexit, reliquis sex ad modum crucis tribus aliis mundi partibus deputatis (p. 569).68
1104 Ke est ore yssynt partye.
Fraunceys out graunt cherisaunce
De sé fiz, la alloyngnaunce
Ne pout endurer lungement,
1108 Mé desyra ke hastivement
Peut de tuz aver la veue,
Ke hastive fu lur revenue.
Ne saveyt comment ceo purreyt fere
1112 Ke revenissent, ne en quele terre
Serreyent trové certeynement.
Deu prye ententyvement
Ke il ses fiz a ly remeyne.
1116 Saunz sumuns de voyz humeyne
En poy tens tuz assemblerent,
Ke asembler mut poy quiderent.
Lur cuvent est pus encreu
1120 Par quatre ke se sunt rendu.
8
La rule, en primes est mustré,
A la pape est receu a gré.L1121 [L1121] These two lines at the beginning of section 8 seem to be a subtitle, more suitable for the following section, 9, which begins at 1167.68
Fraunceys ke vist sé freres crestre
1124 Se avysa ben cum bon mestre;
A meuz gyer la compayngnye,
Mut sagement escrist lur vye; [f.12ra]
En parole symple de la Evangele
Page 68
1128 Une furme lur livera bone e bele
Ke ly e eus tut unyement
Tendreyent aprés communement.
De la vye ke il lur descryst
1132 Le fundement de la Evangele prist.
Acunes choses mut profitables,
A commune vye tres covenables
En cele furme prymer myst
1136 Ke il ben lyvera en escrist.
Ke la furme fust establye,
Quere voleyt la avouerye
De la pape, e ceo espouryt
1140 Ses fiz kaunt le purpos dyt;
Par regard de lur petytesce
Pour aveyent pur la simplesce.
Deu ly fist la mustraunce
1144 Ke vendreyt a bone chevisaunce,
Pur eus conforter, pus lur dyst
La avysyun ke il trevyst.
'Me sembla,' ce dyst, 'en cheminaunt
1148 [Ke] jeo vy estere en costaunt --
Avysyun espiritale
Ke averoyt la grace papale --
Une arbre haute, e aprochey;L1147 [L1147] "It seemed to me," this he said, "that while walking I saw standing beside the road a high tree – a spiritual vision (indicating) that it (the rule) would have papal grace – and I approached it."69
1152 De la hautesce enmervelay
E desuz restu enmervylaunt.
La vertu Deu me hauça taunt
Sudeynement ke joe tuchay
1156 La sumet e a mey la abessay.'
Fraunceys en espyryt entendi
Par la avysyun ke il tresvyt
Ke taunt deveyt ben entendre
1160 Ke sun chemyn purreyt enprendre
Vers la pape tut seurement,
Ke est la arbre ke hautement
Sur tuz les autres levé esteyt,L1163 [L1163] Ke sur tuz69
1164 E a ly par pyté se inclynerayt;
Page 69
[f.12rb]Fraunceys ses freres ové sey pryst
E a la curt de Rume se myst.L1166 [L1166] curte70L1166 [L1166] The Anglo-Norman text does not include the later addition at this point in the LM by Jerome of Ascoli (Minister General 1274-79), authorized by the Chapter General of Padua in May 1276. As Thomas pointed out, this leads to the conclusion that our translation predates this addition to the LM. The date of this addition is not certain, but it was probably before 1275 (cf. Thomas, pp. 108-11, and A. Lopez, Litterae ineditae Fr. Hieronymi ab Asculo Gen. Min (1274-79): De additione facienda in Legenda Maj. S. Bonaventurae, Archivum Franciscanum Historicum I (1908), 85-7). A second addition to the LM by Jerome of Ascoli, also approved in 1276, is missing at 8133; see also Notes to 8133, 8727.70
9
Devaunt la pape Innocent,L1167 [L1167] Pope Innocent III (1198-1216) is the first of three popes from the Segui family who were sympathetic to the early Franciscans. Pope Gregory IX (1227-41) was a nephew of Innocent III, and Pope Alexander IV (1254-61) was a nephew of Gregory IX.70
1168 Le terz le numé, oseementL1168 [L1168] terce 70
Le purpos mustra de sa empryse.
La pape ke oy la devise
Avisa en Fraunceys symplesce pure,
1172 Quor ardaunt, par eschaufure
De Seynt Espyryt, a ben fere.
Lors se plya a sa pryere.
Le graunt plener mist en respystL1175 [L1175] graunt plener formal approval; the AND (532b, s.v. plevir) cites this as graunt plever, but the context supports our reading of the MS as plener.70
1176 Kar de chardynaus esteyt dyst
Ke pryere ne fu pas sayne,
Kar la vye passa humayne
La furme de vye ke il enpryst,
1180 Dunt le assensement requyst.L1176 [L1176] For it was said by the cardinals that the request pryere was not healthy because the rule of life that he undertook and for which he sought approval went beyond human capacity (to endure).70
Entre eus y out un chardinal
Ke esteyt hume espyrital,
Syre Johan, esveke de Sabinense;
1184 Pur Fraunceys dist en defense:
'Sy nus rebutuns la pryere
Ke nus mustre ceo povre frere,
Ke ne enprent autre chose
1188 Fors ke en la Evangele est enclose,
Si la chose voluns reprendre,
Nus pouns duter de mesprendre
Encuntre le bon mestre Jhesu Cryst
1192 Ke la seynt Evangele apryst.
Si dyum ke sa apryse est veyne
Kar ne peust par vye humeyne
De tut estre ben parfurnie,
1196 L'em le tendra a graunt folye.
Avendra ke tel escundyt
Reprendra la apryse Jhesu Crist!'L1185 [L1185] If we reject the request that this poor brother sets before us, which proposes nothing except what is [already] included in the Gospel, if we are willing to find fault with this, we could run the risk of misinterpreting the good master Jesus Christ who preached the holy Gospel. If we say that his instruction is not valid because it cannot be carried out properly by any living human, it will be considered great folly. What will happen is that such a refusal will contradict the teaching of Jesus Christ.70
La apostoyle ke oy la resun
1200 Fraunceys enjoynt ke en ureysun
Page 70
Deu pryast devotement
Ke ly donast ensensement [f.12va]
De sa request' issi parfere
1204 Cum purreyt a Deu meuz plere.
10
Fraunceys ke en Deu out fyaunce
De Deu aprist un' teu mustraunce
Ke il saunt dute deveyt dyre
1208 A le apostoyle, le graunt syre:
'Un riche seyngnur e haut rey
Espusa e pryst en bone fey
Une trepovre damousele
1212 Kar ele esteyt e bone e bele.
Ensemble eurent engendrure,
Resemblaunt au rey en fygure,
Pouteure aveyent de sa table.'
1216 Fraunceys cunta ceste parable
A le apoystoyle, ke de Deu aprist;
En mustraunt le entent[e], le dyst:L1218 [L1218] entent[e] The article le is scribal for la, and would be elided; we emend to entent[e] or entent' (here and 2155, 3309, 3400, 7403; cf. entente 136, 2058, 3327, 4286, 5242, 5606, 7369); the rhyme entent': vigerusement (2155) shows that the final -e is not necessarily pronounced.71
'Ne est pas a duter ke de faym
1220 Murgent ceus ke unt bon claym
De la tres noble herytage
Le Rey suvereyn, ke sa ymage
Purportent, ke est lur cher pere,L1223 [L1223] chere71
1224 E poverte est lur bone mere,L1219 [L1219] It is not to be feared that those who have a good claim on the noble heritage of the Sovereign King whose likeness they bear and who is their dear Father and whose mother is poverty, should die of hunger.71
Ele les enfaunta a Jhesu Crist
Par la grace de Seynt Espyryst --
Lur mere apela relygyunL1227 [L1227] He called the order of poverty their mother with good reason.71
1228 De poverte par bone resun,
De povre rey unt resemblaunce
Jhesu, ke nasqui en penaunce --
Kar si le haut Rey celestial
1232 A sun syuter espyritalL1232 [L1232] syuter As Thomas remarks, the OED has an attestation of this word with the sense of disciple from Wyclif. The AND 715b gives one additional example of this sense; cf. Gdf 7, 590c for the legal term suitor.71
Promet le regne pardurable,L1233 [L1233] Promette71
Ceo semble chose resunable
Ke il durra largement
1236 Les choses ke dune communement
Page 71
A bons e autres isci en tere;
A boysoyng ne voudra retrere,
A ses serjaunz ben purverra,
1240 Le espeyr en Deu issy serra.' [f.12vb]
Kaunt Fraunceys out tut pardyt
Devaunt le vycayr' duz Jhesu Crist,
Le apostoyle ne tynt pas a fable
1244 Ceo ke out dyst de cele parable.
'Joe aparceyve,' ce dyst, 'verreyement
Ke cestuy par le espyrement
Duz Jhesu trestut a dyt,
1248 E joe entenk en esperyt
Ke il certeynement parfra
La avysyun ke Deu me mustra.'
Apertement la pape dyst
1252 La avysiun ke de Fraunceys vyst:
'Me fust avis,' ce dyst, 'ke la eglyse
De Latrane, ke est assyse
A Rume, fust a chayr a terreL1255 [L1255] On the periphrastic construction estre a + infin. to be about to cf. AND 280b, and Ménard, § 137.72
1256 E ke un hume de povre afere
Sun dos sumyst e la sustynt,
E la eglyse en estat se tynt.
Kar seynt' Eglyse ke se enclyne
1260 Cesty relevera de ruyne;
Kar tutdys aprochaun[t] vers la fyn
Seynt' Eglyse va en declyn.'
Aprés ceo sa bone devocyun
1264 Encrust vers la relygyun,
E a Fraunceys plus se plya,
E sa requeste ly otrya
De la rule ke fust estable,
1268 E autre chose profitable
Promist a fere fraunchement,
E ly dona le maundement
De precher a la gent penaunce;
1272 E ke ses freres en bone suffraunce
Ke furent lays, e honurément
Peusent precher a la gent,L1272 [L1272] en bone suffraunce. . . e honurément expands the single adverb of the source text (ut verbum Dei libere praedicarent, LM, p. 571).72
La pape a lays cungé dune
Page 72
1276 De porter petite curune.
Petite curunes par curteysie
Fist fere a tuz ke en compayngnye [f.13ra]
En ceus tens furent ou Fraunceys.
1280 La pape le esteyt mut curteys.
IV
1
Fraunceys la grace especiale
Out de Deu e la papale
Auctorité out sy conquis.
1284 A graunt fyaunce en sun pays
Returne tut dreyt vers le val
De Spolete. A espyrital
Mester voudra iloc attendre,
1288 La Evangele parfere, e aprendre
[As] pechurs le endoctrinement
Ke au cel le voye aprent.
Ou ses freres enchemynaunt
1292 Ducement ala parlaunt
Cument dusent mener leur vye,
E la rule tenyr en druerye,
E ke peusent vyvre en teu manere
1296 Ke ceo fust as autres ensaumplere.
Taunt passerent ke passa le jur --
Las esteyent de lung labur
E famyllus en sutif leu,
1300 Ne savoyent ou aver refu,
Failli avoyent de eyde humeyne.
La mayn Deu de tut ben pleyne
Les ayda saunz lur purveaunce
1304 E lur enveya sustenaunce
Du payn ke Deu par curteysye
Envea a la povre compaygnye.
Un hume y vynt sudeynement,
1308 Eus ne savoyent dunt ne comment:
A ces povres porta du payn,
Mut ben lur lyvera de sa mayn;
Sudeynement desaparust,
1312 Ne y out sy coynt ke ren en seut
Page 73
De sun venyr ne de sa alee,
Ou ke il fust, ne sa cuntré.
Graunt leesce les quors suprist
1316 Dé povres menenges Jhesu Crist;L1316 [L1316] menenges The Latin refers only to pauperes fratres (p. 571). Cf. AND 422b s.v. mesneng retainer, follower.74 [f.13rb]
Plus lé sustynt le espyrital dunL1317 [L1317] dune74
Ke la corporale refecciun:
Ben lur pleut la compayngnye
1320 Fraunceys, pur ky curteysye
Lur vynt de Deu, ben le saverentL1321 [L1321] saverent : averent We read both forms as scribal for seurent : eurent74
E graunt solaz de quor averent.
Pur ceo establyrent fermement
1324 E covenaunterent seurement
Ke pur ren ne lerreyent
La poverte ke prys aveyent.
2
Au val de Spolete returnerent;
1328 Iloc ensemble conseyllerent
Ke lur fust meuz a fere:
Ou mener vye solytere,
Ou vyvre en commune entre gent.
1332 Fraunceys de ceo enseynement
De Deu requist par pryer[e]
E sun pleysyr de cest afere.
De le respuns ceo fu la sume:
1336 Ke si cum Deu devynt hume,
Entre gent vye humayne
Mena e suffry han e peyneL1338 [L1338] suffry ban espeyne74
E par taunt voleyt retrere
1340 Lé pechurs de maufere,
Ke Fraunceys deut enter la gent
Mener la vye ke Deu aprent,L1342 [L1342] sa vye deu ky74
Communement ové soens en tere,
1344 Pur auteu mester syvre e fere.
Fraunceys entendi ke sun mester
Esteit les almes a Deu gayner
Ke le Maufé de Deu retret,L1347 [L1347] maufe ke deu74
1348 Ceo est la chose ke plus ly plest.
Page 74
Pur ceo Fraunceys, par ensaumplere
Jhesu Crist, voleyt sy fere,
Ke par ensaumple de sa vye
1352 Peut retrere de folye
Pechurs; e vesquy entre gent
E tut aprist communement.
3
[f.13va]Fraunceys pres de Assyse se mist,
1356 En une hulette sun recet fystL1356 [L1356] hulette occurs three times in this text (see also 1408, 1416), rendering Latin tugurium peasant's or shepherd's hut; AND 357a cites only hulet as a gloss for casa and casula; we note, however, that tugurium is glossed elsewhere as both hulet and loge (cf. Tony Hunt, Les gloses en langue vulgaire dans les manuscrits du De nominibus ustensilium d'Alexandre Nequam, Revue de Linguistique romane 43 (1979), 253. The DEAF, H 542-43, s.v. holet, abri rudimentaire, érigé rapidement notes that the word is borrowed from English, and occurs frequently in Anglo-Norman glosses from the early 13th century, as well as being used in the Fables of Marie de France.75
Ke esteyt povre e guerpye.
La herberga sa compayngnye,
La vesqui povrement,
1360 Dé prya suvenerement.
Iloc la primere compayngnye
Mist en destresce de povre vye.
En uresun e en labur
1364 La despendyrent nut e jur.
La croyz Jhesu e sa passiun
Fu lur livre et lur lesçun.
Ne avayent livres de servyse
1368 Parfere, sulun drayt' assyse;L1367 [L1367] They had no books to perform the service, according to the proper practice (i.e. the canonical hours of the divine office; cf. in quibus possent horas canonicas decantare, LM, p. 572).75
Taunt plus mistrent parfitement
En la croyz Jhesu entendement.
Fraunceys lu[r] fist sovent sarmun
1372 De la croyz Jhesu e de sa passyun.
Lé fiz pryerent lur cher pereL1373 [L1373] chere75
Ke il les apreyst la manere
Coment dussent Deu urer
1376 E en sun servyse demurer.
Fraunceys a ses povre freres
Aprist de dire lur pryer[e]s,
De urer Deu, e lur dyst
1380 E ceste manere lur aprist:
'La Pater Noster a Deu dirrez
E ceste chose peus ajusterez
E dites en humblesce de esperyt:
1384 Nus vus ahurruns, duz Jhesu Crist,
Page 75
En chescun leu a[n] les eglyses
Ke en tut le mund sunt compryses.
A vus seyt honur e beneyçun
1388 Ke par ta croyz e passyun
Tut le mund rechatastes
E du Maufé deliverastes.'L1384 [L1384] A paraphrase/translation of the prayer Adoramus Te; see D. Vorreux, François d'Assise dans les lettres françaises (Paris, 1988), pp. 29-30.76
'Loez,' ceo dyst, 'en lé creatures,
1392 Le Creatur e ses fetures;L1392 [L1392] e en ses76 [f.13vb]
A prestres fetes reverence
Partut ou sunt en presence.
E la fey tenez bone e seyne
1396 Ke le Eglyse tynt rumeyne.
Cele devez crere fermement
E reconeustre symplement.'
Lé fiz Fraunceys ceste apryse
1400 Ben entendyrent, e kaunt eglyse
Veyssent, de loynz se abesserent
E humblement y ahurerent.
4
Fraunceys ala vers Assyse,
1404 Precher voleyt en eglyse
Cathedrale par un dymayne
La doctrine Deu bone e seyne.
La nut devaunt demurra
1408 En une hulette e Deus ura.
Le recet esteyt en un curtyl
De chanoynes, povre e vyl.
De ses fiz toz corporaument
1412 Aloyngné fu e de quer present.
Taunt cum Fraunceys iloc resteut
Issi avynt a la myneut
Ke sé freres demurerent
1416 En lur hulette, reposerent
En pes -- les uns en veyllaunt,
Les uns esteyent endormaunt --L1417 [L1417] The use of les uns ... les uns, instead of les uns ... les autres, is unusual. T-L 11, 50, cites this construction in the singular only. seurement ke), the origin of later restrictive ne . . . ke (see A. Ewert, The French Language, § 454).76
A le us un char vyrent entrer
1420 Lusaunt cum feu e trecler.
Page 76
Desus le char une lumere
Fu amassee en teu manere
Cum ceo fust solayl lusaunt.
1424 Par la mesun ala passaunt
Treys fez ou si graunt lumere
Ke la nuyt en esteyt clere.
Lé veyllaunz mut enmervylerent
1428 E les dormaunz esvyllerent.
De la merveyle se espoueryrent,
En quer e en cors tut sentyrent [f.14ra]
Une clartee communement
1432 Ke aparust mut apertement
A chescun de autri conscience;
Tut entervyrent en presence,
Communement tuz entendyrent,
1436 En ceo ke issy se entrevyrent,
Ke lur pere ke fu absent
Issy a eus se fist present.
Ceo fu syngne ke sa alme pure
1440 De lur estat out graunt cure
E syvre deveyent tele vye
Ke resembla a seynt Helye,
Sy cum en Bible est compris,
1444 En char fu ravi vers Paradys.L1442 [L1442] 2 Kings 2,11.77
Kaunt lur pere fu revenu,
De la merveyle ke aveyen[t] veu
Les conforta e ben enquist
1448 De lur secrez e pur veyr le dyst
Coment le ordre profitereyt
E maynte cheaunce ke avendreyt.
E lur declost si haute choses
1452 Ke a sen de hume sunt mut closes.
De ceo pristrent asseuraunce
Ke ben purreyent saunz dutaunce
Sulun sa seynte aprys[e] vyvre
1456 E seurement sa vye syvre.
5
Fraunceis mena cele duszeyne
De sa compayngny[e] tresayne
Page 77
A Portyuncle, a Seynte Marye
1460 Ou en sa bone avouerye
Le seynt ordre de Freres Menurs
Comença e par sucurs
Creut en bone teyssaunce
1464 E par sa duce cheryssaunce
Esta tutdis establement
Kar ele tut jurz gard en prent.
Fraunceys pur la predicacyun
1468 De la Evangele ala envyrun [f.14rb]
A chasteus e a cytez;
Paroles lur dyst esperez
Par la vertu de Seynt Espyryt --
1472 Ceo fu le mestre dunt il apryt
Tut le sen du prechement.
Kaunt il vynt enter la gent,
La face e le quor out entendaunt
1476 Vers le cel en amuntaunt;L1475 [L1475] He had his face and heart fixed on heaven above.78
I[l] sembla a ceus ke le oyrent
Ke un hume de autre secle vyrent.
6
Par la doctryne de cest prechurL1479 [L1479] ceste78
1480 E sa fame de graunt fleur
Plusurs lesserent lur folye
E turnerent a bone vye.
Une furme de ly apristrent
1484 De penaunce fere e la enpristrent.
Pur ceo 'Freres de Penaunce'
Cel ordre, en tesmoyngnaunce
La commune de tute gent --
1488 Kar de tute maner[e]s comprent --
Apela de lur seynt' enpryse.L1485 [L1485] For this reason he called this order of holy commitment the Brothers of Penitence, in witness of the community of all people, for it comprises persons of all kinds (i.e. young and old, male and female, married and single, lay and religious, as is made explicit in the following lines).78
En cel ordre est compryse
Clers e lays de dyverse age,
1492 Pucels e gent en maryage.
Le estat est bon e mut dyngne,
Deus le ad mustré par leal syngne:
Page 78
Par plusurs de eus verreement
1496 Miracles sunt fet diversement.
Issi fet Fraunceys bon frut
En prechaunt kar il encreut
Lé serjaunz duz Jhesu Cryst
1500 E de ceo fere mut se entremist.
Par sa doctrine le mund lesserent
Pucels, virges, e a Deu donerent
Enterement lur pucelage
1504 De cors chaste e nette curage.
Seynte Clare, clere e pleyne
De vertuz, la prymereyne [f.14va]
Esteyt de cele compayngnye
1508 De pucels ke la fole vye
De la char pur Deu lesserent
E chasteté a ly vouerent.
Clare esteyt la primere;
1512 Par myracles sa fame est clere;
En cel e en tere est honuree,
E seyntte a dreyt renume[e].
7
L'em peut vere la compayngnye
1516 Fraunceys crestre par la vye
Ke eus menerent parfytement
En poverte, e seyntement
Se contyndrent en chescun chose;
1520 Espoplé furent en poy de pose,
E ceo fu une estraungerye
Mervyluse ke a tele vye
Si povre taunt diverse gent
1524 Se mistrent sy hastivement:
Riches, e gent de diverse age,
Clerk e lay, jolifs e sage,
A cele vye se rendyrent
1528 E le secle pur Deu guerpyrent
Pur vivre en poverte e en despyst
Sulun la apryse duz Jhesu Crist.
Sudeynement le ordre creust
1532 Parmy le mund e fist graunt frut.
Page 79
Poverte sule ové sey porterent
Pur despense, ke loynz alerent;
Loynz e pres mut prestement
1536 Poverte lur fyst obedyent,
Kar ne avayent desturbaunce
Ne pour de male cheaunce;
Enseur esteyent de sucur,
1540 Quel part se meyssent, nut ou jur.
En Deu mistrent lur fyaunce,
Ne aveyent pour de grevaunce.
En plusurs lus aveyent despyst
1544 E tut suffrerent en delyt. [f.14vb]
Mut poy certis se abayrent,
De despyst graunt joye fyrent.L1545 [L1545] In great insecurity they marvelled, on being scorned they rejoiced.80
Ne lur plout favour mundayne,
1548 Mé le tyndrent nun certeyne.
Ben lur plust lur poverte,
Ne lé greva mundeyne perte;
De defaut' se enjoysseyent,
1552 Monoye cum poudre despyseyent.
Dunc avynt ke en paenye
Freres de cele estraunge vye
Vyndrent entre mescreaunzL1555 [L1555] mescreaunce80
1556 Cum povres cheytyfs e penaunz.L1556 [L1556] penaunce80
Un Saracyn ke lé trevyt
Si povres e en vil habyt
De pyté out le quor enmeu,
1560 De sa monoye lur ad tendu;
La monoye cum taunt de paylle
Refuserent. La merveylle
Le Saracyn au quor suprist
1564 E la resun de ceo enquist.
Kaunt entendi ke pur le amur
Lur Deu ce fyrent, e lur Seyngnur,
Il les ama e mut les cheryst
1568 E ceo profry e lur promyst
Ke a tuz bosoyns les ayderayt
Page 80
Taunt cum de chatel ren avereyt.
Par dreyt dey[t] li bon cristyen
1572 Poverte amer, ke le paen
Honura si trecherement,
Ke l'em de gré, pur Deu, enprent.
8
Un hospytal est pres de Assyse --
1576 De Croyzez le nun deviseL1576 [L1576] Bonaventure says that Moriz, rather than the hospital, was de Ordine Cruciferorum.81
De latyn issy -- iloc esteyt
Un frere, Moriz a nun avayt;
Malade fu e jugé a mort,
1580 De phisycyens out tel cunfort.
A Fraunceys envea e requist
Ke Deu pryer pur ly vousist. [f.15ra]
Fraunceys assenti debonerement
1584 E pur ly prye prymerement
E pus le fyst un letuayre
Ke esteyt fet en tel manere:
Il pryst lé myettes du payn,
1588 Ové le oylle lé mella de sa meyn --
De la laumpe ke sout arder
A le honur Marye a sun auter
Le oylle esteyt de gré pryse.
1592 La medecyne fu transmyse
De par Fraunceys ke issy dyst
A ceus par queus il le tramyst:
'Portez,' ceo dist, 'mé cher fyz,
1596 Ceste medycyne a frere Moryz;
Deu ly en dura garysun
E pus a nostre relygyun
Establement le joyndra,
1600 E fort e vygrous devendra
A servyr Deu tute sa vye
En nostre povre compayngnye.'
Moriz mut a gré receut
1604 La medicyne e ben aparceut
Ke ele esteyt de graunt vertu
Kar meytenaunt en ad receu
Vygur de cors e de curage.
Page 81
1608 Kaunt out receu cel message
E out usé la medicyne,
Par la haute vertu dyvine
Garry esteyt enterement.
1612 Iloc ne remyst pas lungement,
Le ordre entra de Frere MenursL1613 [L1613] The verb entrer, usually intransitive (425, 2659, 2715, etc.), can also be used in Anglo-Norman with a direct object, as here and at 3026, 5411, 8254 (cf. AND 243b, and The Romance of Horn by Thomas, II, eds. M.K. Pope & T.B.W. Reid, ANTS 12-13 (Oxford, 1964), p. 135, Note to 853).82
E vesqui plusurs aunz e jurs
En penaunce aspre e dure:
1616 Hauberk porta desuz sa vesture,
La char daunta de tele duresce
E la myst en graunt destresce,
Herbe crue fu sa puture,
1620 [De] payn ne vyn ne aveyt cure, [f.15rb]
De frut manga e de potage;
Ceo tynt il lung[e]s en usage,
Le cors aveyt nepurkaunt
1624 Vygrus tutdys e vayllaunt.
9
La seynte vye e la bunté,
Ke loynz e pres fu recunté
De Fraunceys e de sa compayngnye,
1628 Plusurs trest a bone vye;
Le seynt hume vyndrent visiter,
Entre lesqueus un seculer
Ke de chaunçuns fu contreveur,
1632 E taunt plout a l'emperurL1631 [L1631] we reverse MS order82
Ke il le coruna pur guerdun:
'Rey de vers' esteyt sun nun.L1631 [L1631] We have interverted 1631-32. The poet is Guglielmo Divini, a troubadour at the Palermo court of Emperor Frederick II (d. 1250).82
Cyst ala Fraunceys vysiter
1636 E le trova en un muster
Au chastel de Seyn Severyn
Ou precha ceo seynt devyn.
Fraunceys trova en prechaunt,
1640 Ne l'out unkes veu avaunt;
Par une mustraunce ke il trevist
De ly la conoyssaunce conquist
La ou estut en prechaunt,
Page 82
1644 Par un syngne mut avenaunt
Ke reconust en tel manere:
Par une espeye mut treclere
De la teste tut avalaunt
1648 A pez, e une trevist passaunt
De mayn en mayn e assemblerent
A la peytreyne, la le croyserent.
Ne l'out unkes avaunt veu,
1652 Par taunt ad ben aparceu
Ke cely ke il ala quere
Mustré ly fust par tel affere.
Il entendy a sun sarmun,
1656 A quor senti devocyun;
La parole out mut graunt vertu,
A Deu le quor a convertu. [f.15va]
La pompe lessa seculere,
1660 De volunté seynte e entere
A Fraunceys se myst establement,
Le secle lessa utrement.
Hors de trubeul vynt a pes,
1664 E Fraunceys le numa aprés,
Par dreyt, frere Pacificus,
E le nun tynt tutdys peus.
Frere Pacyfyc out bon profyt
1668 En seyntteté, e il trevyst
Au frunt Fraunceys un bel sygne
Ke 'tau' est dist. A la croyz dyngne
Ben resemble, mes amuntaunt
1672 Desuz le bastun traversauntL1671 [L1671] This description of the form of Greek letter tau is a gloss by the translator. The Greek letter is written in the outer margin of the manuscript, opposite 1672, but has been partly trimmed off by a binder.83
La croyz n'y est pas dreyt' entere.
Un teu singne de teu manere,
Coluré bele e diversement,
1676 Frer[e] Pacyfyc trevist apertement
En le frunt sun trecher pere,
Mut ly enbely la vyere.
Il en out la mustraunce
1680 Eynz ke fust Ministre de Fraunce,
Kar en cele tere tut le prymer
Frere Pacyfyc out ceo mester.
Page 83
Le avaundyt syngne de 'tau',
1684 Ke frere Pacific aveyt veu,
Fraunceys ama trecherement
E en parla sovenerement;
E kaunt envea nule lettre,
1688 Ceo seynt signe y voleyt mettre.
Mut prysa le amy duz JhesuL1689 [L1689] duce84
Le seynt syngne de 'tau',
Kar la croyz fu singnifiaunce
1692 E le propre merk de penaunce.
10
Fraunceys ad ben aparceu
Ke le ordre esteyt mut encreu,
Pur ceo il ke fu Mynistre
1696 General fyst un chapitre. [f.15vb]
En le lu Saynte Marye
De Portyuncle la compayngnye
Se assembla communement,
1700 Kar tuz vyndrent espessement,
E amunta a cynk myle
De ceus ke vyndrent a la vyle
De Assyse, taunt amunte
1704 Le numbre ke le latyn recunte.
Au general chapitre assemblerent,
Sustenaunce de cors troverent,
E saunté aveyent corporale
1708 E leesce de quor espyritale;
Deus ke est a soens curteys
Ce fyst en la vye Fraunceys:
Tute fust estreyte la poverte,
1712 Deu lur purvist par sa deserte.
Au provincial chapitre
Fraunceys, le treseur mynistre,
Tut fust il remuvé corporaument,
1716 As aloyngnez se fyst present
Kar de tuz esteyt pensyfs,
De lur salu fu ententyfs.
Page 84
En ceo parust sa gelusye
1720 Ke out de sa compayngnye.
Ensaumple avums especyal
En ceo ke au chapitre general
De Arelate fu veu present
1724 En le eyr, au duz prechement
De seynt Antoyne, le bon prechur,
Ke en chapytre precha un jur
De tytle: Jhesu Nazaren.L1726 [L1726] According to the Latin text (p. 576), the full title of the sermon at this General Chapter at Arles in 1221 was drawn from the inscription on the cross: Jesus of Nazareth, King of the Jews. St Anthony of Padua was later renowned for his oratorical gifts.85
1728 Entre lé freres precha tres ben;
Un frere de la religyun,
Monaut esteyt apelé par nun,
Aparceut e saveyt de veyr
1732 Ke Fraunceys aparust en le eyr
E a ceus dona la beneçun
Ke esteyent a cel sarmun. [f.16ra]
En croyz sé meyns out estendu,
1736 Saunz fausyn' issi fu veuL1736 [L1736] fausyn Blurred within the line, this word is repeated as a correction in the margin.85
Taunt cum dura le prechement,
Kar Monaud par espyrement
A le us de chapytre sa regardure
1740 Turna e vist cele aventure.
Lé freres ke le sarmun oyrent
Confort e solaz au quer sentyrent
Si ke ceo fu une asseuraunce
1744 De cele estraunge apparyssaunce.
Pus, par syngnes, fu ben trové
E par lé diz Fraunceys prové
Ke le aparysaunce fu veritable
1748 E ke le record ne fu pas fable.
Semblable chose trovens escrist,
E veyr saunz contredyt,
Ke seynt Ambrose le bon devyn
1752 A la sepulture seynt Martyn
Esteyt veu au servise
E ayllurs esteyt en sa eglyse,
Kar Deu fet sovent estraungerye
1756 Pur ses amys, ou clergye
Ne nature ne peut attayndre.
Page 85
Nul ne quide ne voyle fayndre
Mensonge, kar le haut SyreL1759 [L1759] haute syre86
1760 Plus peut fere ke ne say descrire.L1760 [L1760] Plus ne peut86
Ceo ke ay mis de seynt Martyn
Sa vye cunte ben en latyn,
E de prudhum seynt Ambrose
1764 Iloc est escrist tute la chose.L1749 [L1749] A reference to Gregory of Tours, De miraculis sancti Martini, I, v (Migne, Patrologia Latina 71, col. 918-19).86
11
Fraunceys, cum sage, ben avyse
Coment la vye de sa empryse
Crust partut sudeynement.
1768 Pensif fu de establysement
Ke fu confermé e estable,
Ke aprés ne fust eschaungable,
E ausy cum Innocent, avaunt,
1772 De la reule ly fyst le graunt, [f.16rb]
Ky, sy cum nus trovoms en estoyre,
Pape esteyt devaunt Honoyre.
De Honoyre ke fu syvaunt
1776 Confer[me]ment e graunt
Desyra aver pur asseuraunce.
Deu ly fyst tele mustraunce;
Un' nut en avysyun
1780 Le vynt tele revelaciun,
Ceo est mustraunce ke Deu le fyst:
Par veyr le sembla ke il prist
Treys menues myettes de payn
1784 De la tere e en sa mayn
Les tynt e a freres famyllus,
Ke de manger esteyent desyrus
E la esturent, partyr devayt.
1788 Fraunceys graunt pour aveyt
Ke lé myettes ne chayssent,
Ne seut ou eles devenyssent.L1790 [L1790] Ne seut (= seust) ou eles devenyssent that he would not know what had become of them. This relatively rare construction with devenir is used also in the Vie seint Richard (436), ed. D.W. Russell, ANTS 51 (London, 1995); the AND 186a cites one other example.86
Tenve e menues esteyent lé myes,
1792 Espouery fu a fere les partyes.
Une voyz le duna hardement
Page 86
Ke le vynt de haut apertement
E dist: 'Dé myes une pernez,
1796 Ubley e hoyste vus en frez
E livrez a tuz saunt daunger
Ke en dysirent a manger.'
Fraunceys fyst le commaundement:
1800 A ceus ke receurent feyntement
E saunz bone devocyun
Cele vyaunde e ceu dun,
Ou aprés le eurent en despyt,
1804 Lepre tres lede lé supryst.
Fraunceys a ses compaynguns
Au matyn cunta ses avysyuns,
Dolent fu ke de la chose
1808 Ne pout entendre la parclose
Ne le secré savayt entendre.
Deu par say le voleyt aprendre. [f.16va]
Fraunceys esteyt la nut suaunt
1812 En uresun tut en veylaunt;
Une voyz oyt celestiale,
Parabole le dist respunale:
'Fraunceys, lé myes de l'autre nut
1816 Sunt paroles de graunt frut,
La myette menue e bele
Doctryne est de la Evangele,
La hoyst' est reule de seyntteté,
1820 La lepre purport' la mauvayté.'
Fraunceys par seynt espyrement
Aver voleyt le confermement
De la reule e ke fust certeyne
1824 E plus breve e plus pleyne.
Lé paroles de graunt harele
Ke escrit en primes de la Evangele,
Au commencement de sa enpryse,
1828 Abreger volayt, e en avenauntyse
Assembler e mettre en escryt
Si cum la avysyun ly apryst.L1825 [L1825] He wanted to condense the great profusion of words that he first drew from the Gospels, at the beginning of his undertaking (i.e. his first set of rules), and put them in writing in a more suitable form, as his vision had instructed him.87
E, ke la chose fust certeyne,
1832 Il se myst en une munteyne.
Page 87
Deus compaynguns ové sey pryst,
Ententyvement Deu requyst
Ke il ly donast ensensement
1836 De purveer bon ordaynement.
Payn e ewe fu sa puture,
Iloc mena vye tredure
Taunt ke par le Seynt Esperyst
1840 La certeyneté pur veyr apryst.
La reule fist iloc escrivre
Ke est la furme cum devayt vyvre.
Fraunceys descent de la munteyne;
1844 La reule porta seynte e seyne.
A sun vicer' cele escretureL1845 [L1845] Elias of Cortona, whom Bonaventure discreetly does not identify by name, became vicar general after the death of Peter Catanii in 1221. He was Minister General of the Franciscans 1232-39. Bonaventure refers to Elias again, by the title of vicar only, at 5001, 5022, 5876. The name of Elias became increasingly anathema to the Franciscans after his deposition as Minister General in 1239. See also Note to 3022.88
Baylla, ke desuz ly out la cure
Dé freres, e par nunchalaunce
1848 Tost la perdy par cheaunce. [f.16vb]
Fraunceys au lu solytere
Recurut ke [la] pust conquere.
En uresun taunt se entremyst
1852 Ke meyme la reule de Deu conquist
Cum de sa buche tres veritable,
La reule receust de tut semblable
A la autre ke receust avaunt,
1856 Ke plus certeyn esteyt par taunt.
De la avaunt dyt pape Honoyre,
De ky seyt benet la memoyre,
Pus out le confermement
1860 Ke fust tenu establement,
Le utyme an ke le see papalL1861 [L1861] an de le88
Tynt cy[l] pere espyrital.
En bulle est le confermement
1864 Ke la reule en sey comprent.L1863 [L1863] The papal bull was dated 29 Nov. 1223.88
Fraunceys sovent ses fiz aprist
La reule tenyr, e pur veyr lur dyst
Ke nule ren ne y est myse
1868 Par purveaunce de sa coyntyse,
Mes tut ceo ke y est escryst
Page 88
Deu meymes par say le apryst.
De ceo est bone tesmoyngnaunce
1872 Ke Deu fist la bele mustraunce
Tost aprés en sun cher Fraunceys
E vers ly fu sy trecurteys
Ke en ly enprent le sygnacle
1876 Dé pleyes Jhesu par miracle.
Avaunt ne y out autre ke tel honur
Receut de Jhesu, ke fust auctur
Apelé, de reule ou de escrypture,
1880 Cum Fraunceys receut en cele feture.
V
1
Fraunceys trevist de jur en jur
Le ordre crestre, e par reddur
Son cors pena en vye austere.
1884 As autres duna ensaumplere
Kar il esteyt Ministre e mestre
De l'ordre e voleyt encrestre [f.17ra]
Ses merites e mist peyne
1888 De amestrer la duçur vayne
Ke consçuyt [l]a vye charnele
E enledyst la alme trebele.
Sun cors pena en tele daunture
1892 Ke sustenaunce de la nature
Ly graunta mut estreytement,
Kar il dist certeynement:
'O payn[e] purra avenyr
1896 Ke l'em peusse sustenyr
Le cors en chose bosoynable,
Ke delyt ne ensere chalaungable.'L1895 [L1895] Only with difficulty can it happen that one can sustain one's body in its (physical) needs, without reprehensible pleasure slipping in. Cf. AND 234b enserrer v.n. be inserted. This passage translates: Difficile namque fore dicebat necessitati corporis satisfacere, et pronitati sensuum non parere. There are five examples in this text of chalaungable, adj. reprehensible, disputable; it is cited in AND 88a, but is not in T-L, Gdf.89
Pur ceo, kaunt a sa puture,
1900 En saunté tynt dyete dure:
Lé vyaundes quites refusa
E mut reelement les usa,
E si rens en voleyt prendre,
1904 Il mettreyt eve ou cendre,
Par taunt tolyt la savour,
Le delyt e la sueve duçur.
Page 89
Ne sey descrivre ben sun beyvre
1908 Kar ou payn[e] voleyt receyvre
De eve pure suffiçaunce;
En graunt seyf sa penaunce
Tint si estreyt, en tele destresce
1912 Sun cors pena, ke la hautesce
Out ataynt de vye parfyte.
Ben entendi cum despyte
Devaunt Deu est la folye
1916 De delyt de charnele vye.
Mes ci forey[n] entre la gent
Sa vye guya communement:L1917 [L1917] But in public (i.e. outside the Order, in the outside world), amongst the people, he conducted his life according to commonly accepted practices.90
La doctrine tynt duz Jhesu Crist
1920 Ke il en la Evangele aprist,
Ne voleyt estre agrevaunce,
Pur corporele sustenaunce,
A ceus ke pur le duz Jhesu
1924 Le eurent en charité receu. [f.17rb]
Il se affeta a lur vye
En honesteté, e en bone compayngnye,
Si cum a religuis apent,
1928 Entre eus manga commune[me]nt.
Au returner, la vye reprist
Ke tenyr soleyt e saunz respyst
Se prist a la vye austere:
1932 Sun lyt esteyt la nue tere,
Aprés travayl e gref labur
Teu lyt tynt en graunt lassur;
Kaunt vout dormyr, a custume syst,L1935 [L1935] au custume90
1936 Feust ou pere a sun chef myst,
Une cotelette out a vesture,
De plus porter ne avayt cure.
Issi servi a duz Jhesu
1940 En poverte, a poy nu,
En gref freyt, en orree dure,
A taunt se tynt pur vesture.
Page 90
2
Plusurs de ce se enmervyllerent
1944 E de la manere le aresunerent,
Cument en orree si dure
Se tynt a sy poy de vesture.
En graunt vertu de espyrist
1948 A ceo respundi e lur dyst:
'Si le desyr ardaunt delitable
Du pays lamunt pardurable
Nos quors tuchast enterinement,
1952 Nus serruns legerement
Le frayt ke vent par dehors
E fet grevaunce kaunt a cors.'L1949 [L1949] If the burning, pleasurable desire for the eternal land above touched our hearts in all sincerity, we would easily embrace the cold which comes from outside and causes discomfort, as far as the body is concerned. The future tense serruns here has the value of the conditional; cf. also 3181-82, 5488, 5978. Ménard, Syntaxe, § 267b, describes this use of the future as presenting the apodosis of the conditional sentence as indubitable, whereas the protasis remains irréel.91
[Fraunceys] ben prysa la vesture
1956 Ke fu vyle, aspre e dure.
Seynt Johan Baptyst est prysé
Pur vesture despite ke out usé.
Fraunceys sa cote mole e nuvele
1960 Fretta dedenz de dure cordele,
Ben savayt ke hardiesce
Le Maufé conquert par mollesce; [f.17va]
Ceo aparceut en une cheaunce
1964 Kaunt une nut pur grevaunce
De sa teste, saunt custume,
Un oryler fu mys de plume
Desuz sun chef, kar desturbaunce
1968 De urer senti e grevaunce.
Jeskes a matynes ne out repos,
Kar le Maufé esteyt enclos
En le oryler, ke de ureysun
1972 Le voleyt desturber par la enchesun.
Fraunceys le saveyt en esperyst;
Sun compayngnun pria e dyst:
'Cest oryler remuez,L1975 [L1975] Ceste91
1976 E loynz de cy le alowez,
Hors de la celle erraument!'
Le frere fyst le commaundement;
Si tost cum vynt par dehors,
Page 91
1980 Poer le faylli de sun cors.
Fraunceys vist ben en espirist
La grevaunce ke le suprist,L1982 [L1982] le is a scribal correction in the margin.92
Le frere apela e may[n]tenaunt
1984 Recoveri le poer ke out avaunt.L1984 [L1984] Recovori92
3
Fraunceys se pena estreytement
A garder sa alme nettement;
Le arsun du cors e la chaline
1988 Ke tret le alme a puyne
Refrena par frayt e peyne,
Kar en une fosse de glace pleyne
Veutra sun cors a la primur
1992 Ke il devynt Frere Menur.
La char, ke est enemy proceyn,
Par le freyt ke senti foreyn
Devynt suget, e sa alme pureL1995 [L1995] Deveyt92
1996 Tint tutdys par tele daunture.
'Meuz vaut,' ceo dist, 'le freyt dehors
Sentyr, ke fet payne a cors,
Ke sentyr un poy de eschaufure
2000 De delit charnel ke la alme pure [f.17vb]
Soyle e tret a la punesye
Ke est treorde en lecherye.'
4
En le desert de Sarcyan
2004 Fraunceys demura, e Sathan
Treys feez le apela par sun nun
De nut ou fu en ureysun
En une celle severaument.
2008 Fraunceys respundi hardyment:
'Ke querez vus?' le dyst Fraunceys.
Par veydye dist le Mauveys:
'N'y ad eu mund si graunt pechur,
2012 Si se turne a Deu a chef de tur,
Ke il ne ayt merci par sa pyté
De ly; mes sy par crucyauté
Page 92
Se teue par tredure penaunce,
2016 A pyté ne avera recoveraunce.'L2011 [L2011] There is no sinner in the world so great, on whom God, in his pity, does not have mercy, if he (the sinner) turns finally to God; but if he kills himself by (self-imposed) cruel afflictions or by vicious penance, he will not be saved by (God's) pity. Neither Gdf nor T-L has the form crucyauté, and this example is the only one cited by the AND. The reading teue kills is confirmed by the Latin: sed quicumque semetipsum poenitentia dura necaverit, misericordiam non inveniet in aeternum (LM, p. 578).93
Fraunceys par seynt espyrement
Aparceut la engynement
Ke le Maufé en teu manere
2020 A lachesce le voleyt attrere
E retrere de penaunce.
Ceo purporta la cheaunce
Ke suy peus mayntenaunt,L2023 [L2023] mayntenaunce93
2024 Kar le cors senti contraryaunt
A le espirit e a maufere
Enclyné esteyt. De la retrere
Fraunceys fu prest e mist sa cure,
2028 E la chastia par tele daunture:
Tut nu se mist e de sa cordele
Le cheytif cors mut dur flaele.
Au cors parla par tele reysun:
2032 'Ha, ha,' ceo dist, 'Frere Andnun,L2032 [L2032] Brother Ass is here a young ass (andnun = asnun), as opposed to asne at 2163.93
Ben vus avent par drayture
Ke seez daunté par bature.
Le habyt de seynte religiun
2036 Purport' la conversaciun
Ke deyt estre de seynte manere,
Ne le deyt embler nul lechere. [f.18ra]
Si de aler desyr vus prent,
2040 Alez queus part vus est talent.'
Pus a curtyl s'en est issu,
En graunt neyf se myst tut nu.
Set pelotes de neyf se fystL2043 [L2043] Sete93
2044 E tele reysun a sun cors dyst:
'Ore purveez ke voudrez fere:
Ceste graunde est ta muliere,
Lé quatre autres sunt vos enfaunz,
2048 Deus fiz et files ore avez taunz;
Les autres deus ne poez guerpyr,
Ke sunt penybles pur vus servir,
Un sergaunt e une auncele.
Page 93
2052 Taunt avez de meynee bele,
Purveez ke eussent vesture,
Kar du purveer avez la cure.
Vus veez ben ke sunt tut nu,
2056 De freyt murrunt sy ne seyent vestu.
Si vus moleste ceste cure,
A un sul Deu de entente pure
Servez tutdys peniblement:L2059 [L2059] Serevez94
2060 Guerdun vus rendra largement.'
Le Enemi vencu s'en est retret
Ke tel assaut ly avayt fet.
Par la peyne ke out dehors
2064 Fraunceys la flaume esteynt de cors,
Conquis aveyt la victoyre,
A sa celle revynt a gloyre.
En cele batayle taunt conquist
2068 Ke unke peus le susquist
Tele manere de temptaciun.
Un frere veylla en ureysun,
Tut survist par la lune clere;
2072 Fraunceys saveyt ke ceu frere
Ses aferes out parceu;
Taunt cum ly esteyt escheu
Li cunta, e mut estreytement
2076 Comaunda ke celast leaument [f.18rb]
La chose ke ne fust oye
Taunt cum fust en ceste vie.
5
Fraunceys sé fiz mut ben apryst
2080 De sey garder de le despyst
Ke fet a le alme vye charnele.
Pur ceo la flaume e la estensele
Enseyngna esteyndre par daunture
2084 E de sens foreyns prendre cure
Ke ne recettassent mal ne folye.
E sur tut' ren fol' compayngnye
De femmes les aprist esch[i]vreL2087 [L2087] esch[i]vre The emendation (cf. eschivre 4670) is required by the rhyme, although the form eschure is common elsewhere in this text (2094, 2155, 2183, 2495).94
Page 94
2088 Si en purté vousissent vyvre,
E de la veu' les euz restreyndre,
E de lur paroles, ke peussent veyndre
Les enchesuns de gref ruine
2092 Ke sovent seut a cele covine.L2089 [L2089] and to restrain their eyes from looking, and their conversation (words), so that they could triumph over these causes of the grievous ruin which often follows on that sort of association (with women).95
Acoyntaunce e veu' e parole
Deyt em eschure de femme fole:
Par cele chose le feble faut,
2096 Le fort enfeblyt a tel assaut;
Mut esprové e mut estable
Covent ke seyt ke compayngnable
Se fet a tels saunz temprure,
2100 Si cum ne peut saunz bleçure
Le pé nu suffrir le fu
Kaunt en le arsun est tenu.L2095 [L2095] In this temptation cele chose, the weak man is found wanting, the strong one becomes weak at such an assault; it is necessary that he be very strong and steadfast, he who makes himself immoderately friendly with such women, just as the bare foot, when it is held in the coals, cannot touch the fire without being burnt. The final image is from Prov. 6,28 (if a man walk on hot coals, will his feet not be scorched?).95
Fraunceys taunt ama chasteté
2104 Ke ses euz de cele vanitéL2104 [L2104] cele vanité i.e. the association with women.95
Out sy retret, pur veyr le dyst,
Ke de tute celes ke il trevist
Ne coneut de nul' la façun.L2106 [L2106] of all the women he had seen, he would recognize the appearance of none of them.95
2108 Leument dist a sun compagnynun:
'N'e[st] pas,' ceo dist, 'seure chose
A quor tenir la fygure enclose
Ke peut esprendre la estencele
2112 De la char, de soyler la alme bele.'
'Poy vaut,' ceo dist, 'lung parlement
Tenyr a femme, for sulement [f.18va]
A parler de seynte confessiun
2116 E brevement de enfurmesun
Ke apent a salu e saynteté
E est avenaunt a honesteté.
Ke a,' ceo dyst, 'le bon religius,
2120 Ke a sa alme deyt estre gelus
E de sa fame deyt estre tendre,
A femme, de nule bosoyngne entendre,
Si ne seyt de penaunce enprendre,
2124 E bon conseyl voyle aprendre
Kaunt ele prye relygyusement,
E profitable seyt le parlement?
Page 95
Ke trop se asseure ne aparceytL2127 [L2127] trope96
2128 Le Enemi ke est en agayt.
Chescun de celuy meyns se garde
De ky il quide ke il ne eyt garde.
Le Enemy ke nus espye,
2132 Si peut conquere la mestrye
Taunt cum amunt' le payl de chef,
Crestre le fra en un gros tref.'L2131 [L2131] If the Devil, who is spying on us, can gain mastery over as much as one hair of a man's head, he will make it grow into a heavy beam.96
Ceo est a dyre ke enchesun
2136 Prent de poy a temptaciun
Mover, ke serra angoyssuse
E a la alme trop perylluse.
La parclose e la sume
2140 De ceste doctrine est ke hume
Ke veut ben garder sa fame
E sey ben sauver de blame
Endreyt de Deu e tute gent
2144 A femme deyt parler sagement.
E breve seyt la parlaunce
E avenaunt sa cuntenaunce!
Sulum lé persones eyt temprure,
2148 A queles serra plus ensure
Sa parlaunce e profitable,
Issi serra mayns chalaungable.
6
Fraunceys apryst ke udivesse,
2152 Ke est mere de vile peresce [f.18vb]
Dun vent au quor la puyne
De male pensé, par sa doctrine
Deut em eschure de tute entent',
2156 E ben overer vigerusement
E daunter la char par gref labur,
Par discipline de graunt reddur
Si ke trop ne eyt entrelés
2160 Ke ele devenge lent' aprés.L2151 [L2151] Francis taught in his doctrine that one must in every way avoid idleness which is the mother of vile laziness, from which comes to the heart the filthiness of evil thought and (one must) work vigorously and dominate the flesh by hard labour and by discipline of great severity so that it (the flesh) does not have too much respite and will not later become indolent.96
Ensaumple prist de sa resun
De le asne; par bone enchesun
Page 96
Frere Asne sun cors apeller
2164 Soleyt, kar le asne dayt travayler,
Enaspre[r] le deyt em par bature,
E vyle deyt estre sa puture.
Ausi deyt em servir au cors
2168 Ke en peresce ne seyt amors.
Il semble meuz mort ke vif
Ke est pereceus e udif
E mangue de jur en jur
2172 Le travayle e la suyur
Des autres ke sunt vigrus.
Pur ceo le udif e le perceus
Fraunceys apela frere Musche,
2176 Ke devoure le mel, soyle e entuche;
La muche est vil' e abhominable,
E frere Muche est tutdis despisable.
Fraunceys a ses freres dist:
2180 'Joe voyl pur solaz de esperyt
Ke mé freres seyent occupé,
Ke de Deu ne seyent acupé,
A eschure pensé fole
2184 E a chastier la parole
Surfetuse, ke udivesce
Encrest sovent, e laschesce.L2180 [L2180] I wish, for my own peace of mind, that my brothers, so that they not be indicted by God, be kept busy, in order to avoid foolish thought and to control excessive chatter, which often increases idleness and indolence.97
Ureysun duce e le servise
2188 Ke l'em fet en seynte eglyse,
Estudye du seynt lyvre
Ke aprent la gent a ben vyvre, [f.19ra]
Contrevaut travayl foreyn
2192 E cumfort[e] le espyrit denzeyn.'
La temprure de parole
Ke Jhesu aprist en sa escole
Voleyt Fraunceys ke en reddur
2196 Feut tenu nut e jur,
Ke feut tenu la sylence
Sulum la furme de la sentence
Ke duz Jhesu de buche vive
2200 Aprist, ke de chescun' udive
Parole respundrum au Jugement --L2200 [L2200] Mtt. 12,36-7.97
Page 97
Or nus en gardum sagement.
Si trovast frere ke parole
2204 A custume dist veyne e fole,
Il le reprist mut asprement
E dist ke bon affeytement
De teyser e parler a mesure
2208 Est bon syngne de alme pure:
Ceo est escrist ke mort e vye
La launge tent tut en bayllye.L2209 [L2209] Prov. 18,21.98
7
Fraunceys voleyt ke vye austere
2212 Ses fiz tenyssent en tele manere
Ke sagement y meyssent cure
De tenyr meyne e temprure.
Ne ly pleust pas la duresce
2216 Ke saunz pité tynt destresce,
Poy prysa penaunce e peyne
Ke descrecyun a dreyt ne meyne.
Un frere out juné a demesure
2220 E mut abessa la nature;L2220 [L2220] and he greatly weakened his body.98
Une nut out gref turment
De feym, si ke utrement
Repos perdi; e le bon pastur
2224 Fraunceys, ke entendi la langur
De sun frere, pytusement
A sey le apela e hastivement
Du payn fist quere e a la primur
2228 Il en manga a duner baudur [f.19rb]
Au frere ke out la grevaunce.
Cely receut sa sustenaunce
E fu garri en teu manere
2232 Par la charité de le duz pere.
Au matyn cest' aventure
Fraunceys a ceus ke out en cure
Recunt' e dist: 'La charité
2236 Vus seyt ensaumple en verité.
Ceo ke mangay, pur ceo le ay fet
Ke de hunt' ne se fu retret
Le frere ke senti la grevaunce.
Page 98
2240 Ensaumple donay de cherisaunce,
Si veez,' ceo dist, 'la descrecyun
En nostre conversacyun:
Tele veye le vertuz guye
2244 Ke est en alme avertye,
Ke nus aprent duz Jhesu Crist
En sa vye e en ceo ke fist;
La descrecyun ke la char aprent
2248 Lessez passer despitement.'L2238 [L2238] ". . . so that the brother who felt the discomfort (of hunger from excessive fasting) would not have departed out of shame. (In this) I gave an example of affection," he said, "and thus you see the moderation la descrecyun in our religious way of life: virtue guides him who is enlightened in soul along such a path, which sweet Jesus Christ teaches us, in his life and in his deeds. The moderation that the flesh teaches let pass with scorn." The Anglo-Norman text makes only a brief reference, 2247-48, to the moderation which is to be avoided. Cf. the modern French translation: Il leur apprit encore à suivre la discrétion, accompagnatrice obligée de toute vertu, non pas la modération à laquelle nous porte notre nature charnelle, mais la discrétion que nous enseigna le Christ dont la vie très sainte nous est à tous un exemple de perfection (D&V, p. 606). The Latin is: Docuit insuper eos discretionem sequi ut aurigam virtutum, non eam, quam caro suadet, sed quam edocuit Christus, cuius sacratissimam vitam expressum constat esse perfectionis exemplar (LM, p. 580). Despitement 2248 (and 4202) we read as adv. (p.p.f. despite + ment); this form as adverb is cited in Gdf 2, 631a, dating from 1365; it is cited only as noun in TL 2, 1701.99
8
Jhesu ke out la char sy pure,
Hume charnel, saunz soyllure,
Ne peut syvre sy parfytement
2252 Ke ne eyt mester sovenerement
Sa alme purger, de jur en jur,
Par lermes amers e par dolur.L2249 [L2249] Man, because of his carnal nature and the stains of sin (soyllure), cannot perfectly follow Jesus who was pure in body, but needs frequently to purge his soul day by day with bitter tears and contrition.99
Fraunceys a freres pur veyr le dist
2256 E par ensaumple en fet le aprist,
Kar il lerma suvenerement,
Tut out conquis parfitement
Purté de cors e la alme out pure;
2260 De plurer ne tynt il nule mesure,
E par taunt a poy perdue
Endreyt de cors esteyt la veue.
Un fysycien ly dyseyt
2264 Ke il la veue perdereyt,
De plurs se deut par ce retrere,
Ou enveuglé serreyt par cele affere. [f.19va]
Fraunceys le dist: 'La veue foreyne
2268 Joe veul me[uz] perdre ke denzeyne,
A lesser lé lermes ke la alme pure
Funt, e clere, ke esteyt oscure,
Ke peut vere sun CreaturL2267 [L2267] Francis said, "I prefer to lose the outer (corporal) vision rather than the inner (spiritual) one, by permitting the tears that make pure and clear the soul which was dark, so that it can see its Creator..." The Latin text (p. 580), and the sense, support the emendation to me[uz].99
2272 Ke est plus cler ke soleyl du jur.
La lumere foreyne est communale
A nus e a musches; la espiritale
Pur cele lesser serreyt folye.
2276 Le esperyt deyt aver la mestrye.'
Page 99
9
Fraunceys, pur la allegaunce
De sa tres amere grevaunce,
Par arsun e par quisture
2280 Receyvre deveyt mut greve cure.
Kaunt Fraunceys aveit veu
Le fer ke esteyt espris du fu,
Le cors de feu out hydur;L2283 [L2283] de fem out100
2284 Il le conforta par bon' baudur,
Au feu parla en tel manere,
E dist a feu: 'Mun cher frere,L2286 [L2286] chere100
Deu te a fet mut profitable,
2288 Vertuous, e bel e veuable.
En cest[e] hure, mun cher frere,L2289 [L2289] chere100
Seez vers mey curtays e debonere.L2290 [L2290] e deboners100
Joe pri Nostre Syre Creatur
2292 Ke il atempre ta chalur,
Ke vus me ardez si suevement
Ke sentyr vus peus suffraument.'
Encuntre le feu ke fu tut chaud
2296 Fist croyz e devint tut chaud.
De la oreyle dekes a surcys
Fu tret le [fer] de fu esprys.L2298 [L2298] There is an insertion mark in the line for the missing word, fer, which must have been written in the margin, and later trimmed off by a binder.100
Cum ben senti dolur ou peyne
2300 Purportent ses diz demeyne;
A freres dist, joyus e baud:L2301 [L2301] baude100
'Loez Deu, ke de fu chaudL2302 [L2302] chaude100
Ne senti arsun ne chalur,
2304 Ne en la char suffry dolur.'L2304 [L2304] la chare100 [f.19vb]
Peus se turne vers le myre:
'Veez,' ce dist, 'ore, beu syre,
Ke la char seyt quyte assez,
2308 Ou le fer chaud i remettez.'L2308 [L2308] le fere100
Le myre ke oy e trevist
Le graunt vertu de sun esperist:
'Jeo ay veu,' ce dyst, 'une merveyle
2312 En ceste cure, ce dy, saunz fayle.'
Pur ceo ke saunz cuntredyt
Page 100
Le cors fu plyaunt a le esperyt,L2314 [L2314] plyaunt e101
Deu fist [ke] par sa ordinaunce
2316 La creature le fyst obeyssaunce,
Si cum le mustre un autre fet
Ke mayntenaunt serra retret.
10
Fraunceys en le hermytoyre
2320 De Seynt Urbane, cum dist la estoyre,
Mena mut tres dure vye,
Grevé esteyt de maladye;
Par la defaute de sa nature
2324 Amender deveyt sa puture.L2324 [L2324] purture101
Sun cors chey en declyn,
Pur ceo coveneyt ke de vyn
Ly feust doné. Les freres dyseyent
2328 Ke de vyn nul ren ne aveyent,
Peus le porterent ewe pure
E il la beneyt de la figureL2330 [L2330] beneyt we read as pret. 3, not ind. pr. 3. The Latin equivalent is benedixit here (LM, p. 581), and at 5036, 6082.101
De la croyz e meyntenaunt
2332 Devint bon vyn ke fust eve avaunt.
Si tost cum il du vyn out beu,
Saunté resent par la vertu.L2334 [L2334] resente101
Par taunt veuns la tendrur
2336 Ke de ly out le duz Creatur,
E ceo meymes treben verrez
Par ceo ke ore aprés orrez.
11
Fraunceys esteyt suvenerement
2340 [G]revé e malade diversement.
Au quor ly vynt teu desyr
Ke duz estrement peut oyr [f.20ra]
Ke en cele dure destresce
2344 Enchesun peut aver de leesce
Espiritale, kar teu sun
A le espyryst dune achesun
De confort de joye denzeyne.
2348 Mes pur honesteté foreyne
Page 101
Ne peut suffryr ke em le feyst
Teu solaz, ke autre ne enpreyst
Mal ensaumple du fet Fraunceys;
2352 Deu a l'encuntre le fu curtays,
Kar une nut esteyt veyllaunt
E une harpe oyt passaunt
De un leu en autre en la mesun.
2356 La harpe esteyt de trebon sun,
Ben ly plust la melodye,
Tele ne out oy tute sa vye;
Ne harpe ne vist, ne le harpur.
2360 Graunt solaz le fist cele duçur,
Taunt ly suprist la melodye
Ke ly sembla joye de autre vye.
Honuré seyt le haut Pere
2364 Ke fist teu solaz a povre frere.
12
Fraunceys prist un compayngnun
Pur aler en predicacyun,
E vindrent entre Lumbardye
2368 E la Marche de Terv[i]sye,L2368 [L2368] En larche de102L2368 [L2368] The Latin states: inter Lombardiam et Marchiam Tervisinam (p. 581).102
Pres de Pade, e la nut hyduse
Les suprist e mut peryluse
Esteyt la veye pur betumay,L2371 [L2371] betumay refers to either quagmires or bitumen surface deposits (cf. Anglo-Norman Alexander, II, eds. B. Foster, I. Short, ANTS 32-33 (London, 1977), Notes to ll. 6234, 6394).102
2372 Par eve curaunt e more e tay.
En ceu peryl le dist sun frere:
'Pryez Deu pur nus, cher pere,
Ke il nus delyvre de meschaunce
2376 En ce peryl.' E[n] bon fyaunce
Fraunceys le dyst: 'Mun cher frere,
Deus nus peut de sa lumere,
Si ceo plest a sa duçur,
2380 Fere solaz e bon sucur.' [f.20rb]
Si tost cum Fraunceys out ce dist,
Lumere lur vynt saunz respyst,
Lur chemyn virent apertement
2384 E lé choses envyrun ensement.
Page 102
En cheminaunt Deu loerent
E a lur hostel ben assenerent;
Aloyngné esteyent de graunte espace,
2388 La lumere mustra ben la trace.
Fraunceys esteyt de seynte vye
A ky Deu fist teu curteysye.
VI
1
Fraunceys humblesce, ke est gardeyn
2392 De vertuz, aveyt mut pleynL2392 [L2392] Ce vertuz103
En sa alme, e de sey petyt
Tynt, ke esteyt ja parfyt
E myrur au mund de seynteté
2396 E fundement de humilité.
Estable sun edifyment
Sulun ceo ke duz Jhesu aprent,
Ke de cel descendi en tere
2400 E de humblesce fu ensaumplere.
Humilité pur veyr aprist
En fet, en dit, ceo est escrist.
Pur ceo Fraunceys despytement
2404 De sey tynt e dit suvent:
'Taunt cum Deu tynt de hume,
Taunt est a pryser, ce est la sume.'
Folye tynt mundeyn honur,
2408 De reproche out joye, e trystur
Kaunt l'em deyst de ly loenge,
Meuz vousyst oyr ledenge:
Par reproche, [a] amendementL2411 [L2411] amendemendement103
2412 Se turne le sage, e mut sovent,
Le quor ke est fol, a ruyne,
Par veyn' loenge se enclyne.
Si pur sa graunt saynteté
2416 Fust prysé de pople en verité,
Il commaunda a akun frere
Ke ly deyt le contreyre [f.20va]
E le deyt parole de ledenge.
Page 103
2420 E ly meymes, par la loenge,
Kaunt le frere, tut feyst enviz,
Le ledenga enmy sun vys,
E le apela vyleyn marchaunt,
2424 Nent profitable e nunsachaunt,
En leesce e ou bele chere
Soleyt repundre en teu manere:
'Fiz, vus seyez de Deu beneyt,
2428 Kar pur veyrs vus parlez dreyt:
Au fiz Peres Bernardun --
Issi out sun pere a nun --
Vus dites tut dreyt sun avenaunt!'
2432 En humblesce se tynt par taunt.
2
Pur sey fere plus en despyst
Sé defautes devaunt le pople dyst
Kaunt il precha communement
2436 E les descovery apertement.
Fraunceys en tredure grevaunce
De maladye, pur recoveraunce
Relessa un poy le graunt reddur
2440 De abstinence ke de jur en jur
Soleyt tenyr austerement,
E au cors dona, si cum apent
En maladye e en tel estat
2444 Kaunt le cors est recru e mat,
Viaunde ke fu covenable
Sulum temprure mesurable.
Kaunt le cors senti un petyt
2448 Reviguré, en humblesce dyt:
'Le pople me tynt mut abstinent
E joe fu refet trop charneument.'
A mettre sa char en despyt,
2452 En graunt humblesce de esperyt,
En la graunt rue sollempnement
Le pople apela a prechement.
La gent ke la esteyt unye,
2456 Ou freres ke out en compayngnye, [f.20vb]
Mena en la graunt eglyse
Page 104
Ke est mut haute en Assyse.
Le humble amy le duz Jhesu,
2460 Fraunceys, iloc se fyst tut nu,
Dekes a breyes taunt sulement,
E a sun col sa cord[e] pent.
A veue de tuz e en tele manere
2464 Se fist trere dekes une pere
Ou soleyent de male gent
Suffryr peyne e jugement.
Ceo fu en freyd tens de yver
2468 E il esteyt febles e quartener.
Sur la pere eforciblement
Munta e precha vivement
E pur encrestre sun despyt
2472 En haut a tut le pople dyst:
'Ne est pa[s] resun ke honur
Facez a un teu pechur
Cum jeo su, trop despysable,
2476 Charnel e glutun demesurable;
Joe ne vif pas espyritaument.'
Par humblesce ce dyt communement.
La gent ke vyrent sa vye austere
2480 E ben savey[en]t sa manere,
Ben entendyrent ke en despyt
De sey memes trestut fyst,
Kar ce esteyt tute sa resun:
2484 De ceu fet graunt devocyun
Aveyent de cele humylité.
En commun dyseyent pur verité
Ke tele humblesce enmerveyller
2488 Deveyt em, plus ke travaylerL2488 [L2488] Deveyent em105
A consyvre de parfere
Le purport de le ensaumple[re].L2487 [L2487] that one should admire such humility, rather than work at perfecting the imitation of his example, i.e. his humility was to be admired, not imitated.105
Ceo esteyt parfyt enseyngnement
2492 De humblesce ke ben aprent
Ke le syuter Jhesu Cryst
Deyt amer humblesce e despyt
Page 105
[f.21ra]E partut eschure loenge humeyne,
2496 Orgoyl e avaun[taun]ce veyne
E faus mustraunce de seynteté
E ke se tenge en veyr' humilité.
3
Fraunceys --a ceus ke le loerent
2500 E a benuré ly pryserent --:
'Joe peusse,' ce dist, 'aver enfaunzL2501 [L2501] enfaunce106
E femme.' E dist a lé loaunz:L2502 [L2502] louance106
'Ne peut estre prisé seurement
2504 Ke a aventures defyne[m]ent;
De cely ky fyn ne est certeyne
Est loenge fole e veyne.'L2499 [L2499] Cf. the Latin: Nam saepe cum beatificaretur a pluribus, verbum huiuscemodi proferebat: "Filios et filias adhuc habere possem, nolite laudare securum! Nemo laudandus, cuius incertus est exitus" (LM p. 583). Both enfaunce and louance are examples of scribal interchange of graphies -ce and -z, and we emend here and elsewhere in the text (see also Note to 365, above). We construe the meaning of 2503-6 as One can only be judged with certainty at the end of one's life; praise of him whose end is unknown (i.e. who is still living and may yet sin) is vain and foolish (cf. Ecclus 11,29-30). Ne . . . ke remains close to the comparative use of ke (ne puet estre prisé [plus]106
A lé loaunz dist en teu manere;
2508 E [a] sey: 'Ne a sy mau lere,
Fraunceys, ke si gracyus
Ne serreyt a Deu ke ne est vus,
Si ly eut fet taunt de grace
2512 Cum a vus a fet en poy de espace.'L2508 [L2508] And to himself, "There is no thief so bad, Francis, that he would not be as grateful to God as you are if He had done for him as many kindnesses as He has done for you in so little space (of time)."106
A freres dyt mut sovent:
'De nul ben ke pechur enprent
A fere pur Deu, ne peut blandyr
2516 A sey memes, ne enbaudyr
De penaunce ou de autre chose;
Un poynt ly faudra a la parclose,L2518 [L2518] He will, in the end, lack one thing, i.e. loyalty to God, which is elaborated at 2521-22.106
Kar juner peut e urer,
2520 Sa char pener e plurer,
En leauté vers sun Seygnur
Trovera defaute, kar le honur
De ly deut sauver e quere
2524 En tuz lé bens ke purreyt fere,
En chescun leu, en chescun tens,
De tutes lé vertuz, de tuz lé sens.
Kaunt la gloyre a Deu renduns,
2528 Kaunt leaument a ly servuns,
E a ly sunt les bens returné
Humblement, ke nus ad doné,
Page 106
En tele manere ense[u]rement
2532 Pouns en joyr espiritaument; [f.21rb]
N'i ad autre gloyre profitable
En vye de hume chalengable.'
4
Fraunceys saveyt ke ceste vye
2536 A verité encrestre est establye.
Meuz ama le bas estat
De suget ke de estre prelat.
Il ke esteyt le pryncipal
2540 De tut le ordre, Ministre general
Dé freres, un gardeyn requistL2541 [L2541] gardeyn Both this form, and the later form gardyen 2564, with substitution of suffix, are attested by rhyme (2391, 2564, 6034); see DEAF, G 180, s.v. *gardenc, for the development of these forms. The meaning here is guardian, head of the convent and this term (guardianus) is first used in the Testament of Francis. The guardian reported to the custos, who was responsible for the subdivision of the Province known as a custody; the custos in turn reported to the Provincial Minister, who reported to the Minister General (cf. Moorman, p. 62).107
A suvereyn e de gré se suzmyst,
Ke suget fust e en obedyence,
2544 Kar a freres dist cele sentence:
'Ke le jug de obedyence porterunt,
Nul tens saunz gayn [ne] serrunt.'
En obedience fu si parfyt
2548 Ke il la garda ben e la promyst
A frere ke eust en compayngnyeL2549 [L2549] second eust expuncted107
Ke de ly eust poer e mestrye,
Kaunt par le pays fu passaunt,
2552 E a ly serrayt obeysaunt.
Entre lé graces espiritales
Ke Deu le dona especiales,
De une fyst reconoyssaunce
2556 Entre sé freres, saunz avauntaunce,
E dist ke Deu ly out doné
Tele grace ke, sy abaundoné
An gerdeyn le feust un novice
2560 De une hure ke eut le office,
A ly serreyt obeyssaunt
En tute choses e plyaunt
Cum a un mut tres auncyen
2564 Ke doné le fust en gardyen,
Kar ky de gré se fet sugetL2565 [L2565] sugette107
E en relygyun se met,
Page 107
Au suvereyn deyt fer[e] honurL2567 [L2567] suuereyt108
2568 Cum a cely pur ky amur
Est venu a la relygyun
E se est mis en sugestyun:L2570 [L2570] E ceo est108 [f.21va]
Taunt cum plus est despysable
2572 Le prelat, taunt est plus plesable
La humblesce du bon obedient.L2565 [L2565] Cf. the Latin: "Subditus," inquit, "praelatum suum non hominem considerare debet, sed illum, pro cuius est amore subiectus. Quanto autem contemptibilior praesidet, tanto magis humilitas obedientis placet" (LM, p. 583).108
Un ensaumple dist ensement
De verrey' e bone obeyssaunce,
2576 E a freres dist: 'Tele semblaunce
Ausi est de bon obedient
Cum de cors ke est mort verreyment.
Un teu cors, pur veyr,' ceo dist,
2580 'Peut em mettre saunz contredist
Haut e bas saunz clamur.
E si en cheyer' le fetes honur,L2582 [L2582] And if you honour it (by placing it) on a throne.108
Tutdis se trera avalaunt,
2584 La teste tendra abessaunt;
Le vestez de robe purperyne,
Plus bele ne ert la face marberyne.
Ausi,' ceo dist, 'verreement
2588 Deut estre de bon obedyent
Ke sun quor tent en temprure,
Ke, ou seyt alloué, ne en prent cure,
Ne quert resun de sa remuaunce,
2592 Ne purchace transluaunce.
En chescun mester de dignité
Tent sa custume e humilité,
E taunt cum plus receyt honur
2596 Meyns dyngne se tent en pour.'L2596 [L2596] se e en 108L2595 [L2595] And the more he is honoured, the more he considers himself unworthy. The emendation is based on the Latin: plus honoratus, plus reputat se indignum (p. 584). Here pour = peior, the only example of this spelling; elsewhere in the text the scribal practice is pour = paor.108
5
Fraunceys bone resun dist,
De cele matere a freres aprist:
'Joe ne me teng pas Frere Menur
2600 Si sey' suvereyn e en honur,
Si joe ne me tenge ceste manere
Ke apent a parfyt frere.
Page 108
Si joe, sovereyn ou ministre,
2604 Venge entre freres au chapytre,
E preche a freres vivement
E lur dy bon amonestement,
E en la fyn me seyt dyt
2608 Ke ne su avenaunt au profyt [f.21vb]
Ke apent a tele religyun --
Kar lay su, simples e saunz resun --L2610 [L2610] simples e saunz resun renders the famous description of himself given by Francis: simplex et idiota simple and unlettered. In this context, resun might also be taken to mean intellectual gifts.109
E pus me rebutent de mun mester
2612 Kar joe ne su digne de plus ester,
Si en leesce e en bon semblaunt
En ceu seynt purpos ke oy avaunt
Kaunt averey oy ce jugement
2616 Ne me tenge en estat atemprément,
Ne seu pas veyr Frere Menur.'
E pus dist Fraunceys, le bon doctur:
'En prelacye pert ruyne
2620 E en loenge tapyt fausyne.
En humblesce est graunt profyt,
Le suget en gayne ke se tynt petyt.'
Ceo fu la cause e le enchesun
2624 Ke Freres Menurs eussent a nun
Ses freres, e ministres suvereyns,
Ke petiz se tenissent e les dereyns
En humblesce sulun lur nun.
2628 E si en a autre bone resun,
Kar en la Evangele duz Jhesu CristL2624 [L2624] Menur is no doubt based on Mtt. 25,45 (uni de minoribus his), and ministre servant is based on ministros, which occurs frequently (e.g. 1 Cor. 2,23, 2 Cor. 3,6 and 6,4). Both friars and their administrative superiors are to express humility in their calling to be the least among men, to be like the hungry, the thirsty, the naked, the stranger, and the prisoner. A similar direct reference to Mtt. 25,45 is used again at 3189-3205, espec. 3201-5.109
'Ministre' e 'menur' trova escrist.
A Rome esteyt un chardynal,
2632 A Fraunceys amy especyal,
E de le ordre de Freres Menurs
Fu pere e amy e sucurs
En tus bosoyns, syr' Huge out nun.L2635 [L2635] bosoynes109
2636 Cil Fraunceys mist a resun,
Enquist si a seculere prelacye
Lé freres de la compayngnye,
Convenables, par sun avys,
Page 109
2640 Peussent ben estre pris.
Fraunceys dist ke: 'Freres Menurs
Sunt apelé, kar greyngnurs
Ne deusent estre, a ma devise.
2644 A fere pru en seynte Eglyse
Lé tenez tutdis en humilité
Ke ne muntent haut en dygneté.' [f.22ra]
Fraunceys issi sun purpos
2648 Au chardinal a desclos.
Cely feu peus la pape Gregoyre
Ke vynt procheyn aprés Honoyre,
Fraunceys par verre prophecye
2652 Ben le out dist kaunt fu en vye.
6
Un frere de bone relygiun
Ke Fraunceys aveyt a compayngun,
Si cum ala par le pays,
2656 Par bele mustraunce fu aprysL2656 [L2656] mustraunz110
Ke fu chere la humilité
Fraunceys a Deu e sa seyntteté,
Kar avynt ke eus entrerent
2660 En une eglyse ke troverent
Guerpye e iloc en ureysun
Se tyndrent en bone devocyun.
Graunt duçur le frere suprist
2664 Ke vers Deu ravi sun esperyst
A survere le estat celestial.
E iloc vist un sege principal;
Entre plusurs plus precyous
2668 Esteyt cely, e plus glorious,
E urné de trenoble peres
Precyouses de estraunge maneres.
Il enquist en sa pensé
2672 A ky peut estre destiné
Ceo bel sege ke il trevist,
E une voyz le respundy e dist:
'Ceo sege esteyt a un mauvaysL2675 [L2675] mauayse110
Page 110
2676 Ke pur orgoyl chey, e a Fraunceys,
Ke taunt est humble, est gardé;
Mut est trenoble la destiné.'
De Fraunceys, pus en cheminaunt,
2680 Le frere esteyt mut enqueraunt,
De sey memes le jugement
Coment se senti. E humblementL2679 [L2679] Of Francis, afterwards while walking, the brother enquired earnestly, how he (Francis) saw himself and what opinion he had of himself.111
Fraunceys le dyst en dolur:
2684 'Joe su le plus graunt pechur [f.22rb]
De tuz pechurs a mun avis.'
Le frere le dist ke out enquis:
'Ne quid pas ke a conscience
2688 Bone peussez ceste sentence
De vus memes dyre seurement.'
Fraunceys desclost le entendement
De sa parole e issi le dist:
2692 'Au mund ne a pechur si despist,
Ne pur trepas si chalangable,
A ki eut esté si merciable
Duz Jhesu par sa graunt pité
2696 Cum a mey, le dy en verité,
Ke ne eut esté plus naturel,
Plus gracius e assez plus bel
Ke je ne seye.' Ceo me est avys,L2692 [L2692] The translator has amplified the Latin passage, introducing three adjectives, naturel, gracius and bel, which are used to express the idea of gratitude. The essence of the lines is: There is no sinner in the world so despicable and reprehensible on account of his misdeeds, who, I say truly, if Christ had shown himself as merciful to him as He has been to me, would not be more grateful plus naturel, plus gracius e assez plus bel than I.111
2700 Ne deyt estre de sun dist reprys.
Le frere ke fu sun compayngnun
Pensa de la bele avysyun
Du sege tres bel e avenauntL2703 [L2703] avenaunte111
2704 Ke au cel aveyt veu avauntL2704 [L2704] cele111
E entendi ke saunz dutaunce
Verreye esteyt cele mustraunce,
Kar Fraunceys conquist par humblesce
2708 Le sege de gloyre e de hautesce
Ke orgoyl toly par sun despyst
Saunz recoverer au Mal Espirist.
7
Fraunceis le pere espyrital
Page 111
2712 Vint un tens au Munt Cassal.
Ceo lu, si cum ay aprys,
En la province de Masse est assis.L2714 [L2714] province de Masse The church at Monte Cassale is to the east of Borgo San Sepolcro on the slopes of Massa Trabaria, which is also called Massa San Pietro at 7563; this mountainous region, called the province de Masse here and at 8481, is not currently known as the province of Massa (cf. D&V, p. 617, n. 18).112
Iloc entra en une eglyse
2716 Ke fu guerpye e saunz servise.
Fraunceys ura devotement
E entendi par espyrement
Ke relyques y esteyent remys
2720 De seynz ke Deu serv[i]rent jadys;
A quor ly prist un[e] dolur
Ke yloc esteyent saunz honur. [f.22va]
A freres enjoynt ke remuassent
2724 Les reliques e les aluassent
En lur lu ou reverence.
Lé freres cele obedience
A sun departyr ublyerent,
2728 E les reliques demurerent
Ke par eus ne seyent quis.
Mes Deu ke fet pur ses amys
E a lur desyr sovent se plye,
2732 Les remua par sa mestrye,
Kar lé freres un jur trevyrent
Lé reliques kaunt descoverirent
Le auter ke esteyt en lur eglyse
2736 Kaunt deussent fere lur servyse.
Ossemenz y troverent gysaunz
Mut tres beaus e ben fleyraunz,
Kar Deu par sa curteysye
2740 Parfyt ceo ke par folye
Humeyne esteyt mys en respyt.
Fraunceys revynt e enquyst
Si feut parfete sa obedience;
2744 La penaunce adresca la negligence.
Fraunceys en duçur de esperyt
Remercia a duz Jhesu Crist:
'Syre,' ceo dist, 'vus seez benet
2748 Ke avez mys a bon espleyt
Mun desyr pur ta curteysye
Endreyt de la petyte gelusye
Page 112
Ke oy des reliques de vos amys
2752 Ke mé freres aveyent sursis.'
8
Fraunceys vynt en la cité
De Hymole, e par humilité
Le esveske prya devotement
2756 Ke peut par sun assentementL2756 [L2756] assenmtement113
Le pople assembler a sermun.
Le esveske le dist cele resun,
En aspre manere: 'Assez suffyt
2760 Ke joe y preche!' e escundyst [f.22vb]
A Fraunceys sa bone pryere.
E il sa teste, ou humble chere,
Enclyna bas a ceo grant syreL2763 [L2763] bas e ceo113
2764 E peus s'en ala saunz plus dyre.
Fraunceys mut tost aprés se myst
Devaunt le esveske, e il enquyst:
'Ke serra ore ta pryere
2768 Ke te a fet venyr arere?'
En sa parole mustra taunt
Ke trublé esteyt, e en semblaunt.
Fraunceys ke out umble espirist,
2772 Humblement a le esveske dist:
'Sire, le fiz ke est rebuté
A un eus, e solés e enjetté,
Ben ly covent turner arere
2776 De autre part a sun cher pere.'L2773 [L2773] My lord, the son who is cast out at one door, alone and rejected, must indeed return by another way to his dear father.113
Le esveske esteyt ataunt venku
Par humblesce ke a aparceu
En Fraunceys, le humble frere,
2780 E le embraça e[n] bone chere
E ly dist ke mut fraunchement
Ly e ses freres communement
Partut precheront en sa cure:L2783 [L2783] precherent113
2784 'Ceo a conquis ta humblesce pure.'
9
Fraunceys vynt [a] Arecyun
Page 113
Ou fu tregraunt turbacyun,
La cyté en fu tute pleyne:
2788 En angoisse greve denzeyneL2787 [L2787] interverted in MS114
Lé cyteyns se entermellerentL2786 [L2786] where there was a great disturbance, everywhere in the city: in dangerous civil strife the citizens joined battle among themselves. We have interverted 2787 and 2788.114
E en teu manere se menerent
Ke procheyne serreyt l'acumbraunce
2792 De la cyté par cele destaunce.
En le foreyn de la cyté
Fraunceys pleyn de humilité
Fu herbergé e iloc survist
2796 Un[e] mustraunce en espirist:
Il trevist sur cele cyté
Les esperyz de mavaysté, [f.23ra]
Ceo sunt maufez, ke menerent
2800 Graunt joye e entaryerent
La gent de sey entretuer.L2801 [L2801] entretuere114
Fraunceys lé fist remuer,L2802 [L2802] remuere114
Kar il dist a sun compayngnun,
2804 Ke frere Silvestre out a nun:
'Alez tut dreyt devaunt la porte
De la cyté e cele treforte
Compayngnye de ces maufez
2808 Par le Tut Peussant commaundez,
E par vertu de obedyence,
Ke eus aloynent lur presence
E se remuent hastivement.'
2812 Le frere fist le commaundement
E par Dé le Tut Pussaunt
E par Fraunceys, sun sergaunt,
A la porte sun message dist,
2816 En haut crya, e saunz respyst
Les maufez se enpartyrent,
E lé cyteyns requillirent
Pees e acord e amysté,
2820 E apesee remist la cyté.
Humblesce e orgoyl sunt en descord,
Ceo pert treben a ceo record,
Page 114
Ke les orgoylus s'en fuyrent
2824 Ke la humble voyz tresoyrent;
E nepurkaunt les orgoylus
Espyriz sunt mut ennoyus
A custume a humble gent.
2828 Fraunceys le sout par espyrement.
10
Syre Leon, le chardynal
De Seynte Croiz, especial
Amy fu a frere Fraunceys;
2832 Le prye, cum li curteys,
Ke ové ly demurast pur amur.
Fraunceys graunta a ceu seyngnur,
E avynt la premere nut
2836 Ke Fraunceys ové ly restut, [f.23rb]
Aprés ceo ke par devocyun
Out demuré en uresun,
Lé maufez felunyssement
2840 Le assayllyrent e cruelement
Sun cors feble taunt batyrent
Ke cum a murer ly guerpyrent.L2842 [L2842] that they left him for dead.115
Kaunt esteyt departye
2844 Cele cruele compayngnie,
Fraunceys apela sun compaynun,
Sa grevaunz e la enchesun
Ly mustra e dist: 'Ceste grevaunce
2848 Les maus esperyz par suffraunce
De Deu me unt fet, kar autrement
Ne eussent eu le hardement.
Joe quid ke ceo gref turment
2852 Me unt fet si cruelement
Pur ceo ke n'est pas bon semblaunt
De vye povre ke su demuraunt
En la curt de riche gent,
2856 Kar mé freres, ke povrement
En povre lus sunt demuraunt,
De mey purrunt quider taunt
Ke joe me alye a cure mundeyne
2860 E a delices e a gloyre veyne.
Page 115
Cil ke deyt autres guverner,
Entre eus par dreyt deyt demurer
E duner lur dreyt ensaumplere
2864 De ben vyvre; pur ceo retrere
Se deyt de descurs e cures mundeynes,L2864 [L2864] The Latin fugere curias et humiliter inter humiles in locis conversari humilibus (p. 586) becomes pur ceo retrere se deyt de descurs e cures mundeynes. Descurs conversation is not in T-L; the AND cites only this example; discours path, course is in Gdf 9, 387-88, but only from the 16th c.; the OED, however, cites discours thought, reasoning from Chaucer, Boethius. The translator has rendered the sense of curias (curias fugere here, and also in the earlier phrase praefert mansio mea in curia magnatorum at 2858) by using the phrase cure mundeyne wordly concerns, interest in worldly things, rather than giving an exact translation of curia; see also 161, where mundayne cure le destret translates ad exteriora distractus.116
Ensaumple doner e suffryr peyn[e]s.'
Fraunceys vynt par matyn
2868 Au chardynal e se myst enclyn,
Humblement sun cungé prist.
De returner sun chemyn reprist;
Ne voleyt mye par hastivesce
2872 Departyr, kar denaturesce
Aveyt en mut tregraunt hayne,
E orgoyl ke est mere de cele covyne.
11
[f.23va]Humblesce ama e penaunce
2876 Ke l'em endure en obeyssaunce.
Un frere ke encuntre obedience
Out mepris, en sa presence
Fu amené, ke en dreyture
2880 Amendast la forfeture.
Le frere a dreyt se humilya
E il de pyté sun quor plya
E ly graunta fraunchement
2884 Pardun, e par chastyement
Des autres, [lur dist] le chaprunL2885 [L2885] The correction is based on iussit, found in the Latin source.116
Le frere mettre en le arsun
De mut enflaumee braser[e],
2888 Ke peussent saver par la manere
De sy mervyluse penaunce
Cum fu grevé de la resteaunce.
Le chaprun fu pris du frere,
2892 Issi remist en la brasere.
Kaunt le chaprun aveyt jeu
Une pose enmy ceo fu,
Fraunceys [lur dist] ke feust retretL2895 [L2895] The syntax requires a verb; the Latin has praecepit instructed.116
2896 E rendu a cely ke out mefet.
Merveyle esteyt du chaprun
Kar nul syngne n'y esteyt de arsun;
Page 116
En taunt parust [ben] la vertu
2900 Fraunceys, e fust aparceuL2900 [L2900] fust ben117
La humilité de repentaunce
E petytesce de obeyssaunce.
Mut valut a Fraunceys sa humblesce
2904 Ke se conquist de graunt noblesce.L2904 [L2904] Ke see117
VII
1
Fraunceys creust en bone simplesce
Par povert[e], ke sa richesce
Esteyt, e la tynt mut chere,
2908 Pur ceo lessa il pere e mere;
Plus la cherist par bon' amur
Ke ne fet le riche sun tresur.L2910 [L2910] ne fete117
Poverte espusa par drurye
2912 E cherist cum chere amye. [f.23vb]
Au quor out dure peysaunce
Si ve[e]yt en frere cuntenaunce
Ke contraryast a poverte pure
2916 En fet, en dyt, ou en porture.
Peus ke a poverte a commencement
Se alya, mut estreytement
La tynt; ceo parust en vesture,
2920 Kar cote e brays e corde dure
Usa, saunz plus, jesk'a sa mort.
De plus aver ne quist desport,
Tut pust il par la relygyun
2924 Plus aver, kar ceo est resun:
La poverte de duz Jhesu
Ke en la croyz pendyt tut nu
Remembra sovent, nut e jur,
2928 E de sa mere out graunt tendrur.
Pur ceo poverte enteryne
De tute vertuz tynt reyne,
Kar Jhesu la tynt si chere
2932 E povre esteyt sa duce mere.
Fraunceys a ses freres dyst
Page 117
Ke le amysté duz Jhesu Crist
Par poverte, e sa devise,
2936 Plus cherement serreyt conquise:
'Poverte ke est voluntryve
Pur Deu est si postyve
Ke ele est veye de salu;
2940 Mut est bone ceste vertu:
De humblesce ele est fundement,
Ele fructifye diversement;
Pur ceste vereement conquereL2943 [L2943] ceste is normally adjectival, but here is a pronoun, referring to poverte. The same construction is used again at 2947.118
2944 Deyt em lesser rischesce en tere,
La veydye ke est trop veyne
De quoynte rischesce mundeyne.'
2
'Ceste amestryt par dauntureL2947 [L2947] The LM has a section break in the middle of a passage of direct speech by Francis. (The break is not marked in our MS.) The demonstrative Ceste, referring back to poverte, mirrors exactly the Latin structure at the beginning of this section: "Ad huius", inquit, "culmen qui cupit attingere ..." (LM, p. 587).118
2948 La veyne gloyre de lettrure;
Lé clers ke se alyent a ceste emprise
Despysent la pompe de clergyse, [f.24ra]
Propre sen mettent en respit
2952 Pur la amur duz Jhesu Crist;
Ne lest pas le secle parfitement
Ke de propre sen fet receitement.'
Sovent kaunt sermun fist
2956 De la poverte duz Jhesu Crist,
Fraunceys la parole trebele
Ke Jhesu dist en la Evangele
Regrata, ke 'oyseus lur nyz,
2960 E lur recet ount lé gupyz;L2960 [L2960] recette118
Le Fiz la trepovre Virgine
Ne ad ou sa teste recline.'L2959 [L2959] Cf. Mtt. 8,20, Luke 9,58; Filius autem hominis becomes le Fiz la trepovre Virgine.118
Ceo esteit une graunt resun
2964 Ke, kaunt l'em dust fere mesun,
Fraunceys voleit ke temprure
Feut tenu en tele mesure
Ke apent a honeste vie
2968 E de povert' ad gelusye.
'Povert',' ceo dist, 'est fundement
Page 118
De nostre ordre, de ky depent
La poverte de nostre vye
2972 Ke en poverte est establie.
Si ele est estable e ben tenue,
Establement ert sustenue
Ceste povre saint' religiun
2976 Ke est haute vaye de perfectiun.'L2975 [L2975] interversion corrected by scribe119
3
Fraunceys a l'ordre nul receut
Ke de tut despropryé ne feut.
Ren ne devayt vers sey tenir
2980 Ke a le ordre vousist venir.
Ceus ke a le ordre se volaient rendre
Fraunceys soleit issi aprendre:
'Tun beau chatel tretut vendezL2983 [L2983] Tun leau119
2984 E en povres tut le despendez!'L2983 [L2983] Cf. Mtt. 19,21.119
En la Marche Anconyteyne
Un home mist mut sa peyne
En priaunt de bele manere
2988 Ke Fraunceys le receust a frere. [f.24rb]
Fraunceys en respuns le dyt:
'Si dé povres duz Jhesu Crist
Voylez la vye dreit' emprendre,
2992 Vos chateus devez despendre
En la seculere povreyle.L2993 [L2993] E en la119
Vus ne retendrez dener ne mayle,
Ne autre chose, ceo sachez ben,
2996 Kar vus ne retendrez nule ren.'
Celi s'en ala e ses chateus
Dona as amis charneus --
Amur charnel a ceo le mist,
3000 As autres povres ren ne fist --
Peus a Fraunceys est revenu;
E de dure repryse le a feru: L3002 [L3002] reprysa le119
'Va t'en,' ceo dist, 'en ta veye,
3004 Frere Musche, kar la teye
Uncore te tint de amur charnel.
Page 119
Ne estes pas defeblé de tun chatel,
Cosinage esteit ta reysun;
3008 Ne estes pas issu de ta meysun.
Kaunt té bens a ceus donastes,
La povrayle pur veyr gylastes.
Ne peut estre bon fundement
3012 Le charnel comencement
De si espiritale emprise.'
Celi ke oy ceste repryse
De ses amis sé bens reprist
3016 E au secle aprés remist.
4
En le leu de Seynte Marie
De Portyuncle, si povre vye
Les freres en defaut' menerent,
3020 Ke a freres houstes ke y passerent
Ne poeyent trover lur sustenaunce.
Le vicere Fraunceys, ke purveaunceL3022 [L3022] The reference is to Peter Catanii, first vicar of the Franciscans, appointed in the autumn of 1220 by Francis upon his return from Egypt. Peter died 10 March 1221, and was followed as vicar by Elias of Cortona. The precise nature of the role of vicar during Francis' life is unclear (see Brooke (1959), pp. 106-22). Francis' impulse to eschew the authority of leadership is shown by Bonaventure in his discussion of Francis' humility (see 2535-73).120
Desuz ly a freres deveit fere,
3024 A li vint pur conseil quere,L3023 [L3023] marginal letters used to correct interversion120
Si de chateus ke ceus lesserent
Ke en ceu tens le ordre entrerent, [f.24va]
Peut retenir la purveaunce
3028 Fere a freres en itele cheaunce.L3025 [L3025] . . . if he could retain some of the chattels that those who entered the order at this time left behind, in order to provide for the brothers on such occasions.120
Fraunceys ke esteyt bon soverayn
Respuns le dona bon e seyn
E li dist taunt en sume:
3032 'Nus ne devoms pur nul home
Encontre nostre reule mesprendre
Si ke Deus nus peust reprendre.
Enke nus en eums blame,
3036 Despoylez le auter Nostre Dame
Kaunt destreyndra enchesun
E en condurra bone resun!
Joe voyl meuz,' ço dist, 'la purveance
3040 Facet par tele chevissaunce
Ke encuntre le vou mesprendre,L3035 [L3035] "Rather than we be blamed (for this offense), strip bare the altar of Our Lady, when circumstances will so constrain, and sound reason leads (us) to such an act. I prefer," he said, "(that) you make provision by such an arrangement, rather than to offend against the vow ..." The ending -et in facet (subj.5) is most common in the imper.5 form, and is due to Latin influence, according to Pope, § 1295.120
Page 120
Dunt devoms estre gelus e tendre.
La Dame veut meuz, joe su cert,
3044 Ke sun auter seyt descovert
E le vou seit a drayt tenu
Ke avoms fet a sun fiz Jhesu,
Ke ne seyt covert en graunt beauté
3048 E nus façuns la desleauté.'
5
En Poyle, pres de Baryun,L3049 [L3049] banyun121L3049 [L3049] Baryun We emend scribal banyun on the basis of the Latin forms Barum, and Barium.121
Fraunceys ové un compaygnun
Ala, e troverent par la vaye
3052 Un' burse pleyne de muneye
Par semblaunt, kar grosse e runde
Parust le burse, ke est fundeL3054 [L3054] funde The Latin word more commonly meant a sling, but was also used to mean purse as early as the 4th century (cf. C.T. Lewis and C. Short, A Latin Dictionary (Oxford, 1879), s.v. funda). The translator's slight expansion of the source (quam usitato vocabulo fundam appellant becomes ke est funde apelé de gent de ceu pays) may suggest that this latter meaning is still relatively rare in England; 1277 is the date of the earliest example of funda purse in the Dictionary of Medieval Latin from British Sources, eds. R.E. Latham, D.R. Howlett (Oxford, 1975 – ), p. 1029.121
Apelé de gent de ceu pays.
3056 Sun compayngnun esteyt supris
De graunt talent ke il veut prendreL3057 [L3057] talente ke121
La burse e feyt pur Deu despendre
En povres, e mut s'entremist.
3060 Fraunceys au frere contredist:
'Sachez,' ço dist, 'ke ço est covine
De Maufé, ke par fausyne
Se met iloc pur coverture;L3063 [L3063] Se mette121L3063 [L3063] met See Note to 136.121
3064 Ja ne averuns preu de tel troveure, [f.24vb]
De autrye chose fere aumone
Ne est pas preu, ne chose bone.'
Avant se hastirent en cheminaunt;
3068 Le frere ne lessa mye par taunt,
Uncore le brocha ke fust pryse
Cele burse ke esteyt remyse,L3069 [L3069] he still urged him (Francis) to retrieve the abandoned purse . . .121
Car ceo ly sembla graunt duresce
3072 Si a povres en lur destresce
Ne feust pur Deu departye
La monoye. Fraunceys se plye
De returner pur fere aperte
3076 La voydye ke esteit coverte;
Fraunceys revint, e en uresun
Page 121
Se mist, e a sun compaygnun
Dist ke levast le aumernere --
3080 Un vallet i out ou le frere;
Le frere trembla, tut abay,
Deblye y out, ben le senti;
A parfere le comaundement
3084 Vers la burs[e] sa mayn estent:L3080 [L3080] The unexplained presence of the youth is slightly clearer in the Latin text, since Francis returned to the purse cum frate et iuvene quodam, qui erat in via; l. 3081 is written in the margin, with a mark showing where it is to be inserted. Thomas re-ordered these lines: 3080, 3083, 3084, 3082, 3081.122
Un graunt serpent en est issu,
E evanist, ne esteit plus veu,
E la burse, ne sout quel part.
3088 Ben aparceust ke ceo fust art
Du Maufé ke par veydye
Tempté le out de tele folye.
Fraunceys peus au frere dist:
3092 'Sachez ke a povres Jhesu Crist
Munoye est serpent venimus
E Deble a tuz religyus.'
6
Fraunceys se mist vers la cité
3096 Ke Seyns est dist de antiquité.
E avint entre Campaliun
E Seynt Quyrik -- par nun
Le leu apelent la gent foreyne,
3100 E lé procheyns -- en une pleyne
Treis femmes iloc le encontrerent;
Povres furent e resemblerent
En face, en age e en estature, [f.25ra]
3104 En chescun manere de porture.
Noveus saluz ly dysayent
E en teu manere ly saluayent:
'Ben vengez, Dame Poverte!'
3108 Fraunceys ke oy la voyz aperte
De graunt joie esteit supris,
Kar de poverte aver le pris
Desyra, si ke verrement
3112 'Povre, despist entre la gent',
Saluz acordaunt a sa emprise
Ne purrayt estre meuz comprise
Ke celes femmes ne disayent;L3113 [L3113] a greeting, consonant with his mission, could not have been better chosen than that which these ladies uttered.122
Page 122
3116 E sudeynement evanissayent.
Les frere[s] ke ové ly alerent
De cest afere enmervilerent
De si uni[e] resemblaunce
3120 E de sudayne desparysaunce;
Ben semble ke la aventure
En sey purport la coverture --
Treys choses de parfite vye --
3124 E par treys femmes signifye
Chasteté, e obeissaunce,
[E] povert' pur', saunz la tenaunce
De nule chose temporele,
3128 Sulun la aprise de la Evangele.
Fraunceys out parfytement
Lé treys vertuz, e cherement
Poverte apela sa bone mere,
3132 Sa bele espuse e dame trechere.
Poverte pur veyr taunt ama
Ke se[y] memes mut blamaL3134 [L3134] se[y] Since this is the only instance of the spelling se for the tonic form (as opposed to 76 examples of sey), we emend accordingly.123
Si en foreyne contenaunceL3135 [L3135] If, in the outward appearance of another person ...123
3136 Veist de poverte la semblaunce
Plus ke en sey, e plus aperte,
Taunt fu gelus de sa poverte.
Un trepovre encheminaunt
3140 Par aventure le vint encontraunt;
Fraunceys, ke nu le trevist, [f.25rb]
En pleygnaunt a sun frere dist:
'Sachez ke la estreyte poverte
3144 Cestui, ke est si aperte,
A nus graunt hunte en taunt ad fet,
Kar nus sumes de gré retret
Du munde, e pur richesce
3148 Elumes poverte, e destresce
Pert plus en sa contenaunce
Ke en nus, ceo est ma grevaunce.'
7
Poverte Fraunceys tynt si bone
3152 De la viaunde, ke la aumone
De us en us esteyt quise;
Page 123
Plus ly gré, a sa dev[ise],L3154 [L3154] line written in margin with last letters cut away124
E la usa plus cherement,
3156 Ke cele[s] ke la bone gentL3156 [L3156] cele[s] is the antecedent of the plural subject of semblassent 3158.124
Saunz requise ly enveassent,
Ja taunt bones ne semblassent.
Fraunceys ové le chardinal
3160 De Hostiense, ke especial
Amy li feu, par sa priere
Manga, e en primes ala quere
De us en us la aumone,
3164 Kar cele queste tynt seyne e bone;
E issi fist acustumément
Kaunt fu prié de riche gent
Au manger, e de sa queste
3168 Des aumones porta a la feste.
Le chardinal se pleynt e dist
Ke graunt deshonur le fist
Kaunt la aumone issi prya,
3172 Pus ke ly meymes le convya.L3172 [L3172] convena124L3172 [L3172] convya The emendation is based on this form used at 4734, although it is possible that the rejected reading convena is pret.3 of convener (= convenir), used here with the sense invite (to meet together).124
Fraunceys le dist mut humblement:
'Sire, joe le entinge verrement
Ke trestut turne a vostre honur
3176 Ke ay honuré le haut Seygnur,
Kar ceo est par real dignité
Ke Jhesu en sa humanité
Aprist a povres espiritaus
3180 Ke reis e syres celestiaus [f.25va]
Lé fet. E si tele heritageL3177 [L3177] For it is by the regal dignity in his humanity that Jesus taught the pious poor (the poor in spirit), that he will make (lit. makes) them the kings and lords of heaven ... Cf. Mtt. 5,3.124
Lessasse, joe fray mun damage:L3182 [L3182] fray See Note to 1949-54.124
Ne voil pas lesser cele noblesce
3184 Pur le fee de fause richesce
Ke vet e vient par aventure,
Mut trecurtes hures dure.'
8
Kaunt Fraunceys ses fiz aprist
3188 La aumone quere, issi lur dist:
'Alez, mé fiz, en fey certeyne
Page 124
Kar en ceste hure derayne
Les Freres Menurs ke ore sunt,
3192 E les eluz ke aprés vendrunt,
Au mund sunt presté a parfere
En eus teu ben dunt conquere
Purra, aprés, la haute loenge
3196 Ke Jhesu dirra, saunz losenge,
A le espontable jugement
Kaunt bons e autres serrunt present
E a pytifs serra retret
3200 Quanke de aumone averunt fet,
E lur dirra duz Jhesu Crist
Si cum la Evangele nus dist:
Ceo ke feistes a mé Menurs
3204 De solaz, de ben e de sucurs,
A mey memes le avez fet.
Pur veir issi serra retret.
Mut est bon a Frere Menur
3208 Ke ben pense de tel honur,
Humblement la aumone quere,
Ky, ové lé dunurs par tele afere,
Regret averunt si alluable
3212 E guerdun aprés pardurable.'
Fraunceys out un' tele aprise
Ke en haute festes de seynte Eglyse
Soleit aler mendivant,
3216 Kar il entendi ben par taunt
[Ke] la bone parole serreyt complye
Ke David dist en sa prophecie, [f.25vb]
Ke issi dist en le latyn
3220 Ke le payn ke est aungelin
Hume manga verrement.L3218 [L3218] Cf. Ps. 77,25.125
Issi dist espiritaument,
Ceo payn peust estre entendu:
3224 Le payn ke as us est receu
Du povre par amonestement
De la Evangel, ke le dunur aprent
A fere du ben a mendivanz
3228 Ke vount pur Deu du ben queranz.
Page 125
9
Si cum joe trof en la estoyre,
Fraunceys en un hermitoyre
A une Paske esteit demurrant,
3232 Ou freres furent sujuraunt.
Fraunceys se mist en contenaunce
De pelryn povre pur remembraunce
De duz Jhesu le Sauveur
3236 Ke a deus deciples a teu jur
Aparust estraunge cum pelryn
Taunt cum alerent au chemin.L3236 [L3236] Luke 24,13-16.126
Fraunceys ke fu loynz de gent
3240 Ne saveit ou peust autrement
Cum mendif la aumone quere,
E pur ceo vint en teu manere
A les freres de meyme ce lu.
3244 La aumone requist cum desconu;
Saunz escundit e saunz estrif
La aumone donerent au mendif
Ky quidayent estre tut estraunge.
3248 Fraunceys sa contenaunce chaunge,
A ses fiz se est descovert;
Sermon lur dist bon e apert
Cument vendreyent par poverte
3252 Hors de ceste vie deserte
A la Paske duce celestialL3253 [L3253] duz126
Ke tutdis dure festival.
Fraunceys fu mendif saunz covaytise
3256 Solun le afferaunt de sa emprise; [f.26ra]
De teu purchace savait temprure,
De sa poverte Deus prist graunt cure.
10
Fraunceys fu grevé de maladie
3260 En le leu ke est dist Nocerie.
La commune de pople de Assyse
Ke de amur de ly esteyt suprise
Par gent sollempnes de graunt afere
3264 Envea iloc pur Fraunceys quere.
Page 126
Les messangers le remenerentL3265 [L3265] messangers, cited in the AND 423a, only from Rot Parl, may be an early attestation of ME/Mod Eng messenger.127
E par un' vilette passerent
Ke povre esteit, e par nun
3268 La gent le apelent Satryanun.
Povrement esteit estoré,
Vyaunde ne y pout estre trové;
Pur ren ke vousissent tendre,
3272 Vyaunde ne y trouverent a vendre.
Faym a ure de mangerL3273 [L3273] Fayme a127
Les surmunt en teu daunger.
Fraunceys lur dist: 'Ren en trovastes
3276 Kar en vos musches trop affiastes!' --
'Musches' apela lur deners
Ke les seculers tyndrent chers --
'A les mesuns ou fustes avaunt
3280 Returnez demayntenaunt,
La aumone en bon humilité
Priez par seynt[e] charité,
Le amur Deu pur pris offrez,
3284 A fause ne a vileyne ne le tenez,L3284 [L3284] a fause ne a vileyne The word chose is evidently understood after these adjectives. The Latin is nec falsa id aestimatione verecundum putetis aut vile.127
Kar Deu, ke est haut Aumoner,
En aumone voleyt abaundoner
Tutes choses communement,
3288 Aprés peché, a tute gent
En bosoyngne e en destresce
Par sa pité, de graunt largesce,
Ke tuz a aumone eyent refu
3292 E de aumone seyent sustenu.'
Les chevalers ke oyrent çoe cunte
De quor soustirent tut la hunte [f.26rb]
E aumone prierent humblement
3296 En la vile de la povre gent;
Pité aveient, lur bens donerent
Largement, e abaundunerent
Sey, e taunt cum eus aveient,
3300 Plenté de vyaunde lur duneyent.
Plus lur valust en la destresce
Page 127
Mendier ke lur graunt richesce.
11
En un lu de freres, a le hermitage
3304 Pres de Reate sulum usage,
Fraunceys just en maladie.
Un phisicyen par curtaysye
Le visita sovenerement,
3308 De sun mester mut fraunchement,
En taunt cum poust, mist entent[e];L3308 [L3308] entent[e] : rent[e] Rente 5186 (within the line) is the only other use of this word in the text. See Note to 1218 above for entent[e].128
E Fraunceys, le povre e saunt rent[e],L3310 [L3310] En fraunceys128
Ne out dunt rendre sun salere,
3312 Mé Deu ly rendi en bone manere.
Tut sun gayn ke out conquis
A une meson fere aveit mys;
La meson fu fet novelement:
3316 Lé murs fendirent si deleaumentL3316 [L3316] deleaument in such an untrustworthy fashion. The Latin uses a phrase from Mtt. 27,51 (a summo usque deorsum from top to bottom, referring to the curtain in the temple being torn in two at the moment of Christ's death), to describe the crack in the wall of the house. The translation emphasizes the unwarranted nature of this crack (since it is a new house), as well as the impossibility of repairing it (because of its extent).128
Ke l'em ne y pout fere medicine;
Graunt pour aveit de la ruyne,
Il ke trevist ke sen humaynL3319 [L3319] humayne128
3320 Consayl e ayde y mettrayt en veyn.L3320 [L3320] veyne128
E ben savayt la saynte vye
Fraunceys; ceus ke out en compayngnye
Par graunt fiaunce taunt pria
3324 Ke akun[e] ren ke il manya
Ly donassent, [k]e de sa chevelure
Ly baillerent; e en sa brysure
A vespre la myst par bone en[t]ente,
3328 E au matyn trova la fente
Close e le mur si enter
Ke ben fu sur ke pust ester:
Nul signe y trova de brisure,
3332 Ne pout en estrere la chevelure. [f.26va]
Si esteit ceo mut petit
Ceo ke en la graunt crevesce mist,
Par taunt ly valust la curtaysie
3336 Ke a Fraunceys fist en sa maladie.
Page 128
12
Fraunceys se mist vers une vastine
Ke peust iloc an duçur devine
Peysiblement mettre sa cure.
3340 Ne y pout attayndre saunz munture,
Taunt fu supris de feblesce.
Un asne munta en cel' destresce,
Aprés suy un povre peysaunt
3344 A ky le asn' esteit apendaunt.
Le tens de esté esteyt mut chaut,
Le chemin lung e aspre e haut;
Taunt munterent une muntayne
3348 Ou n'y out eve ne funtayne
[Ke] le seyf suprist le peysaunt;
Aprés Fraunceys vint grundilaunt:
'Isci,' ceo dist, 'si ne ay sucur,
3352 Murray de seyf e de ceste ardur.'
Fraunceys ke esteit taunt pyteus
Se platte a terre e a geneus
E ses meyns au cel estent;
3356 Deu pria taunt lungement
Ke il savayt en esperyt
Ke Deus otrya ceo ke il requist.
Au peysaunt dist: 'Ore t'en alez,
3360 Eve vive iloc troverez
A cele pere, ke acun sucur
Deus vous a fet par sa duçur.'
Le peysaunt vint a la pere;
3364 Eve trova freyde e clere,
Ne avaunt ne peus ne fu veue
Eve iloc, ne aparceue;
Ententivement fu pus quise,
3368 Ne pout estre trové par cointyse.
13
Ausi avint une aventure
Ke en une nef failly puture [f.26vb]
Ou Fraunceys esteit, e de sa poverte
3372 Lur trova viaunde par sa desert[e].L3372 [L3372] e par129
Page 129
De ceo ne fray plus parlaunce
Kar ayllurs fray remembraunce.L3373 [L3373] Although the first person voice is often used by the translator to comment on his work, here the first person voice is that of Bonaventure, and the reference is to LM IX, 5 (p. 599), where this subject is taken up again. Other examples where the first person voice is that of Bonaventure are at 6431, 6989, and 8370-85.130
Ben purrunt de Deu assurer,
3376 Ke a bosoyn lur veut purveer,
Lé verrey povres, ke en humblesce
Pur Deu se mettent en destresce.
VIII
1
Fraunceys esteit mut piteus
3380 E des almes tregelus;
Des almes out graunt pesaunce
Ke chayrent en la meschaunce
De mort[e]u peché e en ordure:
3384 Angoisse au quor en out mut dure.
A prechurs fist reverence
Pur ceo ke sement la semence
En prechaunt de la doctrine
3388 Ke retret les almes hors de puyne
De peché; e de cele enprise
Dist ke est le sacrifise
Ke a Deu plus plest en verité
3392 Kaunt est fet en drayt' charité,
Kaunt l'em se payn[e] a ceo fere
Par bon ensaumple e duce priere.
2
'Mut fet a pleindre e a reprendre
3396 Le prechur,' ço dist, 'ke deit aprendre
Le pople par sun sermun,
E ne quert pas la sauvacyon
Des almes, for loenge veyne,
3400 E par cele entent' a ceo se peyne
E destrust par male vie
Ceo ke en prechaunt ben edifye.
Le simple frere saunz lettrure,
3404 Saunz langage e de vie pure,
[K]e dune a tuz vive ensamplere
De bone vie e de ben fere,
Meuz vaut,' ceo dist, 'joe su certeyn,
3408 Ke le prechur ke est fol e veyn.'
Page 130
3
[f.27ra]Kaunt Fraunceys oy la fame
De ses bons freres e sanz blame
Ke vesquirent en pure seynteté,
3412 E pechurs retrestrent de mavayté,
Graunt joye au quor en aveyt.
En duce manere lé beneyt
Ke par doctrine e bone vye
3416 Pechurs retreent de folye,
E maleçun dona hyduse
A ceus ke par male vie e perilluse
Destruent le bon edifiment
3420 Ke les bons firent entre la gent.
'De vus, Deu,' ceo dist, 'saent maudit,
De tute la curt de cel, de mey petyt,L3421 [L3421] These lines are remarkably close to the modern French trans. of the Latin text: De toi, très saint Seigneur, et de toute la cour céleste, et de moi ton petit pauvre, qu'ils soient maudits (D&V, p. 633).131
Quanque par ensample e vie dampnable
3424 Ceste seynte religiun funt despisable!'
Kaunt tresoy nule aventure
Anoyuse de lur porture,
Taunt de angoysse le suprist
3428 Au denzeyn de sun esperist,
Ke si de Deu ne eut confort,
Tost eut failli cum hum[e] mort.
Dunt li avint ke une tribulance
3432 Out au quor pur male cheaunce
Ke aparceut de male manere;
Pur ceo se mist en duce priere
E Deu requist angoissousement
3436 Pur ses fiz, e treducement
Deus le fist respuns trebel
Et dist: 'Ha! povre homuncel,L3438 [L3438] homuncel cf. pauper homuncio (LM, p.593); homuncel, cited in AND 355b, is very rare; the usual diminutives are hommet, hommelet; FEW 4, 454b cites homonceau from Cotgrave, dated 1530. Latin had two diminutives: homuncio and homunculus. The form homuncule dates from 1611.131
Ke es tu trublé de teu tristur,
3440 Qui deüs estre si pastur
De ceste maye religiun,
Ke joe ne en seye chef patrun?
Vus estes simples e despist,
3444 De povre lettrure e petit;
Teus vus etabli au soverayn
Ke ben parge ke sen humayn [f.27rb]
Ne a contrové ceste emprise,
Page 131
3448 Kar tute est guyé a ma devise.L3445 [L3445] I appointed such a one as you as leader so that it may be very evident that human understanding (alone) has not conceived this undertaking (i.e. the creation of the Order), for everything is directed according to my will (my divine plan).132
Joe les apelay e les garderay,
Joe les pestray e sustendray.
Kaunt les uns en cherrunt,
3452 Autres par mey y vendrunt;
Si [ne] sunt pas neez, joe les fray nestre,
Kar joe en suy pastur e mestre.
Ja ne ert ceste religyun
3456 Si grevé de tribulaciun
Ke joe ne la sauve par ma cure,
Tut seit la grevaunce tredure.
Ceo doun le doyng verrement
3460 Ke tutdis esterra establement.'
4
Fraunceys, mestre de bone escole,
Ses fiz aprist k'en parole
Tenissent mesure de religiun.
3464 Mut out hydur de detractiun,
Ke est felunye e serpentine
E guerreye tutdis la grace divine
E a Deu est mut abhominable;
3468 Les almes tue, kar delitable
Li est tutdis tele puture,L3469 [L3469] Bonaventure states that the slanderer feeds on the blood of the souls which he slays with the sword of his tongue (detractor animarum sanguine pascitur, quas gladio linguae necat).132
De runger lé maus e le ordure;
Ne ad autre esp[e]ye ne masçue,L3471 [L3471] Esp[e]ye The Latin source quotes part of Ps. 56,5: quas gladio linguae necat.132
3472 De malette launge les almes tue.
Fraunceys oy ke un frereL3473 [L3473] une frere132
Everti la fame, en male manere,
De un autre, e a sun vicayr' dist
3476 Ke dé freres garde en prist:
'Alez enquere certeynement
Si le frere surdit est innocent;
A le accusur dure correctiun
3480 Donez, si ke par la detractiun
Peusse estre a tretuz notable
E aperceu cum despisable.
Au frere,' ço dist, 'ke tout la fame
Page 132
3484 A sun frere par male blame, [f.27va]
Toler le deyt em sun habit
Pur ceo ke a fet teu despyt;
A Deu ne purra les euz lever
3488 Si ne se peyne de restorer
Au frere ceo ke ly ad tolet,
Ceo est dreyt' amendes de teu fet.
Pys trepasse le detractur
3492 Ke ne fet ler' ou robbur,
En taunt cum la salu espiritale
Plus fet a amer ke corporale.'L3493 [L3493] in that spiritual salvation is more to be loved than bodily well-being.133
5
Fraunceys au quor out tele tendrur
3496 De ceus ke trevist en tristur
Ou en grevaunce corporale,
Tut par pensé espiritale
Returna en duz Jhesu Crist,
3500 Si cum Jhesu le suffré fist.L3500 [L3500] and he thus saw (lit. made) the sufferer like Jesus.133
Pité esteyt en ly dubblé
Par une tres duce semblé,L3502 [L3502] semblé nature, character rather than appearance (AND 694a; cf. also T-L 9, 397, Gdf 7, 370a, FEW 11, 627a, which cite semblé appearance, all from one source only). The Latin reads: Sane clementiam habebat ingenitam, quam superinfusa Christi pietas duplicabat (LM, p. 593).133
Kar pyteus esteyt naturement,
3504 E grace la dubla espiritaument:
Le quor de tendrur li enmollist
A povres mesezés ke il trevist.
Fraunceys oy ke un frereL3507 [L3507] une frere133
3508 Respundi en trop dure manere
A un povre ke mut a reverement
Pria, cum funt acustumément
Lé mendivaunz ke angoissus
3512 Sunt en priaunt e ennoyus.
A frere dist ke se despoylast
E a pez le povre se humiliast,L3514 [L3514] posi expuncted before pez133
E en cele humblesce sa cupe deyst,
3516 Ke pur ly priast, ben le requeyst.
Le frere fist mut prestement
A sa devise le commaundement.
Fraunceys puis dist au frere:
Page 133
3520 'Pensez de Jhesu e de sa mere
Kaunt vus veez la povre gent,
Ceo est ceo ke teu myrur aprent.'L3522 [L3522] this is what such an example (lit. mirror) teaches. That is, the poor are like a mirror which reflects Jesus.134 [f.27vb]
Kaunt les povres veist bosoygnus,
3524 Il lur eyda de quor pitus.
Ceo ke ly a bosoyngne fu doné
A povres ad tut abaundoné.
Fraunceys kaunt vint returnant
3528 De Senys, trevist en acontraunt
Un povre cheytif e pité en aveyt
Kar cheytivement vestu esteyt.
En ceu tens usa sur sun habit,
3532 Pur maladye ke le suquist,
Un mantelet, e a sun conpaygnun
Dist par duce compassiun:
'Cest mauntel nus covent rendre
3536 A cest povre saunz plus attendre,
Kar le soen est, e par covenaunt
Le apromptames dekes ataunt
Ke plus povre pussums trover;
3540 Ore le vey a cest acoutrer.'L3540 [L3540] I am going now to put it (the cloak) on this man.134
Le frere ke sun bosoyng coneustL3541 [L3541] bosoygne134
En taunt cum pout a ly resteut
Ke a autre ne le donast,
3544 En sun bosoyng ne le lessast.
Fraunceys ly dist: 'Du doner
Ne me peus retrere, kar le Aumoner
Sovereyn me tendra a larun
3548 Si joe vers mey retenge ceu dun.'
Ceo ke receut par charité
De ceus ke ly donerent par pyté,
Receyvre soleyt par convenant
3552 E cungé prendre du donant
Ke issi la chose receyvereyt
Ke a plus bosynus la durreyt.
A sun poer ren ne vya
3556 A povres, ne a ren ne esparnyaL3556 [L3556] esparnyra134L3556 [L3556] esparnya The context demands a preterite, rather than the future tense. There are only two examples of this verb in the text (cf. esparny 4876. pret. 3).134
Page 134
Ke ne donast sulun resun
Kaunt trovast bon' encheysun,
Ke ne donast cote e mauntel
3560 E les urnemenz de le autelL3560 [L3560] auterel135L3560 [L3560] autel The scribe elsewhere uses only the form auter (13 examples), and it would seem he wrote this form automatically here, but then added final -el needed for the rhyme. Although auterel is cited in AND 52a, it remains a hapax; emending to autel restores the octosyllable.135 [f.28ra]
E livres quaunt veist bosynus.
Le quor aveyt tres pyteus;
A povres grevé par portage
3564 En cheminaunt, par bon curage
Eyda souvent e sur sey enprist
Le fes grevous ke les sumyst.
Feble esteyt quant au cors,
3568 Mes a pyté fu si enmors
Ke poy le sembla a parfere
Chescun duresce saunz retrere.
6
Fraunceys apela soer ou frere --
3572 Pur ceo ke au cel avoms un pere --
Tutes les choses ke Deus crya,
Par duçur, chescune ly agrea.
A tutes, greyndres e petites,
3576 E a plus nobles e despites,
Mustra duce cherisaunce,
Mes a celes ke en resaumblaunce
Trova mesesez en Escripture
3580 Ke Jhesu purportent par figure,
Par naturel propreté
Plus cherist en duce amyté.
Pur ceo les ayngneus soleyt reyndre
3584 Ke l'em voleyt a mort destrendre,
Kar Jhesu ke est duz e belL3585 [L3585] duce135
Est signifyé par le agnel
E pur nus fu tut innocent,
3588 Le Escrypture le dist, ke ne ment.
Ne dey lesser ke ne dye
Ke en le esvesché de Egobye
Avint au muster Seynt Verecundyn
3592 Ou seynt Fraunceys, cum sun chemyn
Page 135
Le mena, vint herberger;
E denz le clos de ceo muster
Une mere berbiz y ayngnela,
3596 E une trouye fere ke esteyt la
Le ayngnel tua innocent,
En taunt mesprist cruelement. [f.28rb]
Fraunceys en oy la novele
3600 Ke out fet la trouye cruele.
De le Ayngnel pensa ke fu saunz teche,
Ke quant nasqui, fu mis en creche,
En la croyz a tort pendu.
3604 Fraunceys de pyté esteit enmeu.
Le ayngnel pleynt pyteusementL3605 [L3605] La ayngnel136
E dist: 'Ha, frere ayngnel innocent,
Ke representez duz Jhesu Crist,
3608 Cele seyt malet ke vus ocyst!
De sa char nul ne mangra,
Hume ne beste ne en tastra.'
Mervaylle avynt meyntenaunt:
3612 La trouye ke fu si fere avaunt
Enmaladist, e greve peyneL3613 [L3613] en greue136
Senti en sun cors demeyne
Treis jurs, e pus en peyne morust.
3616 E lungement sun cors y just
E ensechi cum table dure,
Nule ren ne en out de puture.
Ne oyseu, ne chen, ne autre beste
3620 Tasta du cors ne de la teste.
Mut est cruauté humeyne
Dingnement punye de peyne
Kaunt la cruauté bestiale
3624 Vengaunce receut si tremale.
7
Fraunceys vynt par aventure
Pres de Senis e en la pasture
Trova un[e] graunte trepeeL3627 [L3627] trepee This word is more frequently found as tropé, masc., but is found as tropee, fem., in Eustache Deschamps, and is cited twice in the fem. form only in the AND (cf. T-L 10, 685-86; AND 827a). Here the line is octosyllabic if one reads the indef. art. as une and gives syllabic value to the analogical -e of graunte.136
3628 De berbiz. Quant salué
Page 136
Esteyent de ly en sa manere,
A ly turnerent cum a lur pere;
La pastur[e] tuz lesserent,
3632 Testes e euz vers ly turnerent.
Moutuns e ayngneus entendirent
Trestuz vers ly e joye firent.
Les pasturs mut enmerveillerent
3636 E les freres ke çoe agarderent. [f.28va]
En le lu ke est dist Seynte Marie
De Portyuncle, par druerye
Un' ouaile vynt en present
3640 A Fraunceys, e mut cherement
La receut pur la duce nature
De berbiz, ke est simple creature.
Fraunceys la ouayle aprist,
3644 Ausi cum ele entendesist,
Ke feut entendaunt au servise
A Deu loer e ke de mesprise
Ben se gardast, ke en nule manere
3648 Ne feist offense ne molest' a frere.
La ouaille tynt ben sa aprise,
E quant l'em chauntast en la eglyse
Ele y ala e devaunt le auter
3652 Nostre Dame soleyt braer.
E en meyme lu se mist a genuz
Ausy cum fere a la Dame saluz.
Ausy soleyt agenuler
3656 Devaunt le sacrament de l'auter --
En taunt reprist la negligence
De ceus ke ne y funt pas reverence --
Pur reverence duz Jhesu e bel.
3660 Fraunceys a Rome out un ayngnel;
A sun departyr a une matrone
Le baylla en garde, noble e bone,
La dame Jake aveyt nun,L3663 [L3663] dame Jake Jacoba di Settesoli (Giacomina de' Settesoli, or Jacqueline de Settesoli) was a young widow from a wealthy noble Roman family. She figured prominently in early Franciscan writings (Thomas of Celano, Tractatus de Miraculis, 37, and La Quatrième Considération sur les Stigmates), in the story of her visit to the dying saint (cf. D&V, pp. 528-30, pp. 1247-48, n. 21).137
3664 De Set Soliis fu sun surnunL3664 [L3664] foliis137
Sulun le langage du pays.
Page 137
Le ayngnel ke Fraunceys out apris
La dame suvy au muster;
3668 Quant ele y estut, soleyt ester,
E au returner, compayngnye
Tutdis la fist saunz departye.
Kaunt ele targast au lever
3672 Matyn, le ayngnel soleyt braer,
De ses corneles la dame enpeynt
E taunt cum pout, la destreynt [f.28vb]
E en contenaunce de sa enprise
3676 La sumunt de haster a la eglise.
Issi devint le ayngnel sun mestre,
La dame a gré le soleyt pestre.
Le Seyngnur pur ceo le cherist
3680 E le ama e joye en fist.
8
En le lu ke est Grecyun
Apelé -- ne truve autre nun --
Fu presenté un vyf levrot
3684 A Fraunceys e ben ly plout.
E a vere ke vousist fere
Fu mys aval tut fraunc a tere
Ke s'en alast tut fraunchement.
3688 Fraunceys le apela debonerement,
Le levrot ly saylli mayntenaunt,L3689 [L3689] levrot yl saylli138
Tut dreyt se mist en sun devant.
Fraunceys le levre vers sey prist,
3692 Cum pyteus le cherist
E le amonesta mut ducement
Ke se gardast avertymentL3694 [L3694] avertyment carefully, prudently. This adverb is not found in T-L or Gdf.138
Ke autre fez ne fust pris.
3696 A la terre esteyt puis mys
Sovent, ke sa veye enpreyst
E s'en alast ou meuz le seyst;
Le levre tutdis fist sun return
3700 A Fraunceys, sun asseur sujurn;
En sun devaunt tutdis se myst
Page 138
Ausy cum ben entendesist
La graunt duçur de seyn pere.
3704 Fraunceys an lu plus solitere
Enjoynt a freres ke fust porté
Ke fust plus seur enconforté.L3706 [L3706] That he thereby more surely be made at ease (enconforté). We construe this line as having the rabbit as its subject, rather than Francis.139
Si cum nus lisuns en latyn,
3708 En la yle du lay Perusyn
De un coning aussy avynt
Ke offert le fu, e a ly se tynt,
Trestuz fuy e a ly se prist,
3712 En ses meyns tut seur se myst, [f.29ra]
E cum damasche vers sun seyn
Se tret ke fu de pyté pleyn.
Fraunceys au lay Reatyn
3716 Se myst en hast' au chemyn
Ver le desert de Grecyun --
Trof en escryt apelé par nun --
Un peschur en bone manere
3720 Le tendi un oysel de rivere;
Fraunceys le prist mut ducement
E ses meyns overi, ke fraunchement
S'en alast; mes il ne fist semblaunt
3724 De departyr. E il amuntaunt
Les euz leva e issi remist
Ben lungement e a Deu fist
Sa ureyson; aprés lung' duree
3728 Revynt a sey, cum de autre alee,
Peus dist a l'oysel ducement
Ke s'en alast tut fraunchement
E Deu loast sulun sa nature.
3732 Ové sa beneçun seynte e pure
S'envola ou cungé meyntenant,
Au cors de joye fist graunt semblant.
Le fu vif offert -- ne trof le nun --
3736 En meyme le lay un graunt peissun;
Fraunceys le apela en sa mane[re]
Amyablement par nun, sun frere,
En la eve le mist en costaunt
3740 Pres de la nef, e la juaunt
Page 139
Remist mut pres si cum amur
Le eust tret a ceo par un' tendrur.
De la nef pur ren ne se aloyna
3744 Deskes taunt ke congé le dona
Fraunceys ové sa beneyçun,
Peus se enparty le peyssun.
9
Fraunceys ke taunt hey vices
3748 Vynt en les mores de Venyces,
E en boyssons oy chauntauntL3749 [L3749] boyssones140
Plenté des oyseus, e reseaunt; [f.29rb]
Fraunceys, ke les oyseus trevist
3752 E oy le chaunt, a sun frere dist:
'Nos soeurs oyseus lur Creatur
Loent, e nus a sun honur
Nos ures dyums en passaunt
3756 Eu myleu.' E Deu loaunt
Entre les oyseus s'en alerent;
Pur lur venue ne se remuerent,
Ferme se tyndrent sur lur braunde,L3759 [L3759] braunde briar here has no direct Latin equivalent in the LM text, but at 5167 is used in translating quae in arbustis erant (LM, p. 612). Not given in T-L or the AND, braunde is cited in Gdf 3, 367a (bruyère des terres incultes), dating only from 1478. FEW 1, 499b gives A-N brandes grandes bruyères, but without citation; the word is from Germanic brand, which entered Latin as branda as early as 1205 (cited from Du Cange, I, 735b by Gdf, FEW).140
3760 E lur noyse esteyt si graunde,
Les oyseus taunt cryerent,
Ke les freres desturberent
Ke au servise ke voleyent rendre
3764 A Deu ne po[e]yent ben attendre.
Fraunceys lur dist: 'Ore cessez,
Mes sorurs oyseus, e reposez
Dekes ytaunt ke eums rendu
3768 A Deu le servise ke luy est du.'
Lors se turent dekes ytaunt
Ke par congé repristrent lur chaunt.
Fraunceys kaunt ses ures out dist,
3772 Cungé lur dona saunz respist.
Lur chaunt repristrent saunz delay,
Ben plust a Fraunceys ceo duz lay.L3774 [L3774] duce140
Au lu ke est dist Seynte Marye
3776 De Portyuncle, ke est en sa avourye,
Page 140
Fraunceys demura kar le lu out cher.
Pres de sa celle sur un fyger
Soleyt chaunter un gryssillun --
3780 Cicade en latyn est sun nun,
Joe dy pur veyr: ne est pas oysel;L3779 [L3779] The need to distinguish between the cicada (tree-cricket) and a bird seems surprising; see, however, Tony Hunt, The trilingual vocabulary in MS Westminster Abbey 34/11, Notes and Queries 28 (1981), 14-15, in which cicada: un grisilon, a greshoppe is found near the end of a long list of Nomina avium (along with the bee, wasp and butterfly, among more than sixty species of birds). Our translator seems to be making reference to just such a list. Cf. DEAF, G 1408-9, s.v. grillet, on the early confusion between the cricket and the grasshopper.141
A fere sauz est mut ignel
En esté, en tens de herbage,
3784 Kaunt ly plest sun o[v]rage;
Sun chaunt ne est pas de graunt duçur --
Iloc chaunta de jur en jur;
Fraunceys ke oy sun chaunçun
3788 Tut le turna a devociun: [f.29va]
A rendre a Deu loenge pure,
Enchesun prist de la creature.
Fraunceys ke out oy sun chaunt
3792 Un jur le apela, e obeyssaunt
Sur sa meyn si tost se mist.
Fraunceys le enseyngna e le dist:
'Chauntez, ma soer, e Deu loez!
3796 Tun Creatur en ta joye preysez!'
Saunz demoure fu obedient,
Sun chaunt repreist mut prestement,
De chaunter ne se vout retrere
3800 Taunt cum fu comaundé de teere,
Ke Fraunceys le dist ke a cel lu
Returnast dunt fust yssu.
Au figer tost returna,
3804 Oyt jurs enters y sujurna
E revynt e chaunta prestement
E returna a son comaundement.
A chef des oyt jurz Fraunceys dist
3808 A ses compaygnuns: 'Donums respyt
A nostre [soer] ke s'en pusse aler,L3809 [L3809] The Latin text supplies the missing word.141
Ke sy se aforce de nus solacer,
A Deu loer taunt de espace
3812 Nus ad sumuns, ore eyt grace
De departyr a sa devyse.
Bon gré le sey de sun servyse!'
Aprés ceo ke out cungé receu,
Page 141
3816 Ne aparust unkes en cel leu.
10
Fraunceys fu grevé de maladye
A Seyns, e par curteysye
Un noble hume en present
3820 Un feysaunt ke novelement
Esteyt pris, le envea;
Le present mut ly agrea.
Kaunt le feysaunt Fraunceys trevist
3824 E sa voyz oy, a ly se mist
E se tynt a tele alyaunce
Ke ne vout suffrer le aloyngnaunce. [f.29vb]
Pus, ke s'en alast fraunchement,
3828 Enporté esteyt mut sovent
Hors de clos, a veyngne foreyne,L3829 [L3829] al veyngne142
Ke sa alee eut plus certayne;
Mes sun chemyn tutdys reprist
3832 A Fraunceys -- ne semblaunt fist
De sun vol prendre en autre lu --
Aussy cum le eust nurry e pu.
Un hume devout e curteys
3836 Soleyt visiter frere Fraunceys,
A ly fu doné le feysaunt:
Ové celi ne fist semblauntL3838 [L3838] With this man, it (the pheasant) did not act in the same way.142
E sa vyaunde taunt desporta
3840 Ke a Fraunceys l'em le reporta;
Si tost cum Fraunceys trevist
Graunt semblaunt de joye fyst
E manga tres egrement
3844 Kar il out juné lungement.
A le honur seynt Michel,L3845 [L3845] Al le142
Ke as almes est amy lel,
Acuntre sa feste, en la munteyne
3848 De Auverne, sa quarenteyne
Fraunceys enpris[t] de juner,
En cel leu desert vout sojourner.
A sa venue se assemblerent
Page 142
3852 Entur sa celle e volerent
Oyseus de diverse manere;
Semblaunt de joye firent au frere
En chaunçun de lur jargun.
3856 Fraunceys dist a sun compayngnun:
'Joe vey ke a Deu est ben pleysaunt
Nostre venir, e ke demurraunt
Seuns iscy en ceste vastyne,
3860 Ceo est la volunté dyvine.
Ceo pert ben par la graunt leesce
Ke oyseus nus funt en ceste destresce.'
En meyme le lu un facun
3864 Eyrer esteyt, ke de sun sounL3864 [L3864] eyrer nesting. AND 204b has only one citation, from a source later than our text.143 [f.30ra]
E de sun cry le fyst syngne
Kant deut le servise dyngne,
Cum soleyt, fere a la mynuit.
3868 Le amur du lu plus ly encrust
Kar le facun mut se plya
A sun servise e amur le lya.
Il aparceut ke en tele destresce
3872 Deu ly purvyst encontre peresce
Orloger sobre e mut certeynL3873 [L3873] certeyne143L3873 [L3873] orloger time keeper, clock maker is used figuratively here to indicate that the falcon assumed the role of the medieval clock maker who was responsible for ensuring that the clock bells rang to mark the hours (cf. T-L 6, 1292). The Latin source makes reference only to the bell-like quality of the falcon's cry (see next note), and the fact that it marked the hours for divine office to Francis. Orloger is not given in the AND; the earliest citation in Gdf and T-L is Froissart; Trésor 9, 925a cites it from 1292.143
Ke ne failly ne june ne pleyn.L3874 [L3874] pleyne143
E en ceo parust sa mestrye:
3876 Si Fraunceys fust de maladye
Grevé, soleyt fere temprure
De soun fere, e afeta sa cure,
E plus tard sun seyngne freytL3879 [L3879] sun seyngne freyt it would sound out the peal of its call; cf. suae vocis campanam . . . pulsabat (LM, p. 596).143
3880 Vers le matyn ke enjurnereyt.
Les oyseus e le faucun
Par le chaunt e par sun soun
Purportent ben la mustraunce
3884 De la mervyluse cheaunce
Ke avynt aprés en cele munteyne
Kaunt receut lé syngnes de la peyne
E dé pleyes apertes Jhesu Crist.
3888 Cete matere iscy met en respyt.L3888 [L3888] mette en143L3888 [L3888] The translator is speaking in his own voice here, although this is merely a tag line for the rhyme, since he does not depart from his source text.143
Page 143
11
En le hermytoyre de Grecyun
Fraunceys demura, e envirun
Greva les humes du pays
3892 Dure cheaunce ke les out suquis,
Kar lous feluns les humes tuerentL3893 [L3893] luos144
E bestes du pays devorerent,
E grysil e tempeste annuele
3896 Sur blez e veyngnes vynt trecruele.
Fraunceys, prechur de penaunce,
Out graunt pyté de lur grevaunce.
Penaunce precha e lur promist
3900 E a le honur Deu sur sey le prist
Ke, sy feyssent verre penaunce,
Les maus dunt aveyent grevaunce, [f.30rb]
De grysil, de lous ensement,L3903 [L3903] loues144
3904 Si fussent confés nettement
E repentaunt de lur male vye,
Deu lur freit graunt curteysye
E alegereyt de lur grevaunce
3908 E de bens lur durreyt suffisaunce.
E si par lur punesye
Returnassent a male vye,
Duble serreyt la vengaunce
3912 E encrue la mescheaunce.
Ceus ke oyrent le prechement
Par penaunce firent amendement
De mauveys fez ke aveyent fet.L3915 [L3915] mauueyse144
3916 La tempeste tute se retret;
Taunt cum tyndrent covenaunt
Dé maus ke aveyent fet avaunt,
Delivrés esteyent utrement;
3920 Si male oree sudeynement
Surcarkast les chauns proceyns,
Ja ne tucherayt plus ne meyns
Sur lur terres, mes passereyt,
3924 Ou a lur bundes termynereyt.
Fraunceys pur veyr esteyt pytus
Page 144
Ke taunt eyda a bosoyngnus.
IX
1
Fraunceys, ceo dy en verité,
3928 Pleyn esteyt de charité.
Ne sey coment purray descryre
Le amur Jhesu, nostre duz Syre,L3930 [L3930] duce145
Sun cher amy, ke le suprist;
3932 Cum flaumbe ardaunt sa alme enprist
De duce chaline, de cler arsun,
Cum fu trecler esprent charbun.L3934 [L3934] As if it were a coal, it burns very brightly.145
Quant oy parler de le amur
3936 Nostre Syre, une duce chalur
Sun quor esprist sudeynement
E le chaunga treducement.
Ceo ly sembla moneye bone
3940 A offrer quant l'em queist le aumone, [f.30va]
Du ben pur cel[e] amur quere;
Veyne est la hounte ke en fet retrere,
Fous est ke fye plus en moneye,
3944 Ke est vile cum musche en teye,
Ke de le amur Deu espyrital
Ke rechate le reaume celestyal.
Fraunceys trova enticement
3948 De Deu amer mut tendrement
En la fesaunce le Creatur;
De ly amer trova myrur
De sa beauté e de sa bunté,
3952 Ke ne put estre parcunté;
De sun poer ke tutdis dure,
Ke pert en chescune creature,
En tutes loa devotement
3956 Deu, si cum Davyd aprent;L3956 [L3956] An allusive reference, perhaps, to Ps. 148, as well as to Francis' own Canticum Creaturum (Canticle to Brother Sun) in 3947-58.145
Dé creatures se fist eschele
A munter vers Deu a forte esle.L3958 [L3958] deu e forte145L3957 [L3957] from (all) creatures he made himself a ladder to climb up swiftly to God.145
2
Jhesu aveyt en remenbraunce,
Page 145
3960 Tutdis sa amur en resemblaunce
Le turna pur veyr en drurye
A mener semblaunce de sa vye
En penaunce e en despyt.
3964 Pur sa amur le june enprist
A juner sa quarenteyneL3965 [L3965] The fast following Epiphany has become a Franciscan tradition (D&V, p. 644, n.6).146
Enterement de la Tyffayne,
Soloun ceo ke le tens suffyst:
3968 En teu tens juna Jhesu Crist,
En meyme ceu tens vye soleyne
En vastyne mena, en june, en peyne,
En haunt' de seynte ureysun,
3972 En graunt duçur de devocyun.
En le amur Jhesu fu si fervent
Ke tutdis le out au quor present,
Devaunt lé euz tut jur l'out mys,
3976 Ceo dist aprés a ses chers amys.
Vers le treduz sacrement,
Ou le cors Jhesu est present, [f.30vb]
Le quor aveyt de duçur pleyn,
3980 Ceo parust ben en sygne foreyn:
Sovent receut communyun --
Ceo est le cors Jhesu -- en devocyun.
Il le receut a tel delyt
3984 Ke sa fervence les autres aprist.
3
Vers Nostre Dame seynte Marye
Ke de grace Deu est replenye,
En ky Deu devynt nostre frere,
3988 Enamuré fu en duce manere.
Aprés sun Fiz, tut' sa fyaunce
Out en ly e la sustenaunce
En ly mist de sa relygyun,
3992 Ke ele la tenist tut en baundun
E ke ele en fust bone avoué
Ke est Reyne de mercy renumé.
A l'honur de ly ke est si bele
3996 Une june enprist quaremele,
Encuntre sa haute Assumpcyun
Page 146
Par mut duce devocyun.
Si enprist le comencement
4000 Du jur ke l'em fet sollempnement
De seynt Pere et Pol le servise
E la haut' feste en seynte Eglyse.
E a seynt Mychel fist honur,L4003 [L4003] le expuncted before honur147
4004 Ke des almes ad tendrur,
E a la aungelyne compayngnye
Ke des almes ount graunt gelusye:
Lur quareme juna ensement,
4008 A la Assumpcyun prist le comencement.
A le honur aussy de tuz seyns
Ke du cel sunt leaus cytayns,
E de tuz apostles, especyaument
4012 De seynz Pere e Pol nomément,
Une june enprist quaremale
Par reverence especyale.
Il ne out plus en ceste vye
4016 Ke deus choses en bayllye, [f.31ra]
E de ceo fyst a Deu offendre,
En sun servyse le vout despendreL3996 [L3996] In addition to the fast mentioned at 3965, and the fast of Lent, Francis undertakes four additional forty-day periods of fasting: from the feast of SS. Peter and Paul (29 June) to Assumption (15 Aug.), from Assumption to Michaelmas (29 Sept.), a forty-day fast following All Saints Day (1 Nov.), and a similar one preceding the feast day of SS. Peter and Paul.147
Trestut en syngne du cher amur
4020 Ke out a Deu, sun Sauveur:
Le cors fu sacrifis foreyn
E la alme offri cum encens denzeyn.
4
Mut treparfyt[e] charyté
4024 Ly enmut de duce pyté
Endreyt de proeumes ke la nature
Ount humeyne, kar creature
Chescun' ama ke Deu fyst;
4028 Mes de celes ke reynd Jhesu Crist
Esteyt sa alme tregeluse,
Chescune apela Deu espuse.
Ne se tynt pas amy Jhesu Crist
4032 Si il ne eust cher ceo ke il conquist,L4032 [L4032] chere147
Pur ceo out angoyse en uresun
Page 147
E travaille en predicacyun.
Sa vye fu tut ensaumplere
4036 A pechurs de mal retrere.
A doner ensaumple de penaunce
Ne cessa sun cors mettre en grevaunce.
Quant fu repris de vye austere
4040 Il soleyt respoundre en teu manere:
'Ensaumple apent a mun mester,
Pur ceo ne vus me devez chalaunger.
Joe dy,' ceo dist, 'en verité,
4044 Si joe ne ay en mey charité
E ne dune ensaumplere
De bone vye e de ben fere,
Tut eusse joe en mun cors demeyne
4048 Lange de aungle e humeyne,
As autres poy profytereyt
E ren a may ne vaudereyt.'L4044 [L4044] Cf. I Cor. 13,1-3.148
5
De martyrs ke graunt grevance
4052 E mort receurent en suffraunce
Pur le amur duz Jhesu CristL4053 [L4053] duce148
Duce tendrur le suprist; [f.31rb]
Mut out a quor trefort desyr
4056 Ke la mort peust aussy suffryr.
Pur ceo, aprés sa conversyun
Le syme an, a suffryr passiun
E a precher la novele ley
4060 A paens ke sunt de male fey,
Se myst vers le pays de Surye;
Passer voleyt par navye,
En une nef se myst avaunt --
4064 Le vent fu sy contrariaunt
Ke par estover en la partye
Aryver coveneyt de Esclavonye.
La demura pur attendre
4068 Navye par ount il peust reprendre
Sa alee utre le mer,
Page 148
Mes il fayilli ben du passer;
E quaunt il vist ke espleyt
4072 De sun purpos iloc ne freyt,
En une nef ke assez fu bone
Passer voleyt vers Anchone.
Fraunceys le mestre notiner
4076 Prya pur Deu ke utre mer
Le menast; ne pout aver grace
Ke en la nef ly grauntast place,
Kar poy aveyent de sustenaunce,
4080 Pur ceo ly fyst le resteaunce.
Mes il ke fya en Jhesu Crist
Celeement en la nef se myst,
Pus en avynt graunt mervayle,
4084 Kar un hume, ke porta vytaile,
Un produme ke fu en la nef
Apela a sey, e le dist tut suef:
'Ceste vytayle ben gardez
4088 E a povres freres la lyverez
Ke en la nef celeement
Tapyssent, vus pri cher[e]ment.'
Cely receut la sustenaunce,
4092 E avynt pus par resteaunce [f.31va]
De venz e de mal orage
Ne poeyent venyr a rivage
Plusur jurs, e lur purveaunce
4096 De vitayle a lur sustenaunce
Faylly tute. Mes Fraunceys
Vers eus esteyt mut curteys
Kar de ceo ke pur ly esteyt receu
4100 Furent ben sustenu,
Kar trestuz sustint cele aumone
Taunt cum vyndrent a Anchone,
Plusurs jurs ke travaillerent
4104 En la mer, eynz ke il ariverent.
Le estor Fraunceys esteyt petyt
E nepurkaunt a tuz suffyst,
Taunt cum esteyent venu a port
4108 E sauvement eschapé la mort
Page 149
Par eyde de Deu e sun sergaunt
Pur ky amur lur out fet taunt.
6
Fraunceys kaunt vint a tere,
4112 En prechaunt ala conquere
Les almes par bon prechement;
La semence de salu jetta franchement --L4114 [L4114] semenz150
Ceo fu doctrine bone e bele --
4116 E enporta garbe e gavele --
Ceo sunt les almes ke il conquist
Cum frut duble a Jhesu Crist.
Uncore crust sun graunt desyrL4119 [L4119] sun sergaunt desyr150
4120 Ke pense por le amur Jhesu muryr.
Pur ceo turna sun chemyn
Vers Espaygne, ou MyramolynL4122 [L4122] The translator here anticipates the end of the journey in Spain, whereas Bonaventure states that he set out for Morocco. The sultan is given the title Myramolyn from Emir-el-Munemin Captain of the Believers (see Thomas, p. 590).150
A crestiens fist grand turment
4124 E les occist trop cruelement.
Precher voleyt la duce doctrine
Jhesu en ceo lu pleyn de puyne.
Si Deu purveist, mort e turment
4128 Receyvereyt yloc mut amurément.
Taunt out desyr e bon curage
A parfere meymes teu veage [f.31vb]
Ke peut parchevyr sun purpos,
4132 Ke ne suffry sun cors aver repos --
Ou peyn' le pout sun frere syvre --
Le Seynt Esperyst le fist delyvre,
Le cors out feble, amur trefort
4136 Le revigura a suffryr mort.
Quant Fraunceys vynt en cele tere,
Sun purpos ne y pout parfere;
Desturbé fu par maladye,
4140 Kar Deu par sa curteysye
Ke tute choses ben despose
Le estua a autre chose.
Fraunceys senti en esperyst
4144 Ke covynt aver respyt,
Page 150
Uncore estre en ceste vye
Pur la novele compayngnye,
Pur les ouayles ke out en cure,
4148 A guyer les en lur pasture;
Pur ceo returna a ses fiz
Ke out en garde cum berbyz.
7
La charyté de graunt ardure
4152 Ke out a Jhesu le Sauveoure
Sun quor tutdis si fort suprist
A suffryr mort pur Jhesu Crist,
Ke au trezyme an de sa conversiun
4156 A precher la fey e le seyn nun
De nostre duz Syre Jhesu Crist,
La tyerce fez la veye enpristL4158 [L4158] tyerz151
Vers paens e vers Surye.
4160 La desyra offrer sa vye
A l'honur de Seynte Trinité,
E precher la ley de verité
Voleyt au syre de Babiloyne,
4164 Le haut soudan, ke clerk e moyne
Tua de la crestyene ley;
A ly voleyt precher la fey.
En ceu tens esteit la guerre
4168 Si treforte en cele terreL4159 [L4159] Surye, used here and at 4061, refers to the Levant in general. Babiloyne also can be taken as meaning Egypt, since the battle in question was at Damietta, a port northeast of Cairo, which was captured by the Crusaders in 1218. Melek-el-Kamel (1218-38) is the sultan referred to in this battle (cf. D&V, p. 241, n. 7, p. 649, nn. 14-15).151 [f.32ra]
Entre Crestiens e Saracyns,
Ke Deu ne creyent, cum mastyns,
Ke en peryl de mort se myst
4172 [Cil] ke entre les hoz enprist,L4172 [L4172] hostes151L4171 [L4171] Anyone who went (undertook anything) between the armies placed himself in peril of death. The emendation of hostes is based on hoz 4694.151
Kar il y out cryé un ban
Par cel tres cruel saudan,
Ke cely ke Crestyen ocyreyt
4176 E la teste ly portereyt,
Un besaunt de or a guerdun
Doné ly serreyt tut en bandun.
Fraunceys ren ne dota la mort,
4180 En uresun receut confort
Page 151
De Deu, e a chemyn se myst.
Ben ly sovynt ke David dist:
'Si en mylu le umbre de mort
4184 Passe, ne ay dote, kar tel confort
Ay mut seurement de tey
Ke ové mey estes, ceo est ma fey.'L4183 [L4183] Ps. 23,4.152
8
Fraunceys aprés sa uresun
4188 A chemyn se mist o sun compaygnun,
Ke out a nun Illumynat,
Ke mut ben ama sun estat,
Si avynt ke, en chemynaunt,L4191 [L4191] Si ke avynt en152
4192 Deus berbiz eurent encontraunt;
Fraunceys mut heté se fist,
Sun frere conforta e dist:
'Frere, seez de bone fey,
4196 Kar Jhesu dist: Joe vus envey
Entre lé lous cum berbyz.L4196 [L4196] Mtt. 10,16.152
Seez de confort, trecher fiz.'
Pus encontrerent les Saracyns,
4200 Crueus cum lous e cum mastyns;
Les freres pristrent cruelement
E lé trestrent despytement,
Vileynement lé ledengerent
4204 E batyrent e ferm fergerent.
Mut lur furent grevaunce e han
E pus les pristerent au saudan. [f.32rb]
Fraunceys en taunt out sun desyr
4208 Ke au soudan peust venyr.
Le saudan demaunda e enquist
Queus e ky lé tramyst,
Purquey venyssent e coment
4212 Feussent venu? E hardiement
Fraunceys respundi e lur dist
Ke le tres haut Deu les tramist
A mustrer a ly e a sa gent
4216 De verre salu doctrynement;
Page 152
A mustrer la bone doctrine
De verité pure saunz fausyne,
Fraunceys [ne] dist ke cest messageL4219 [L4219] This line corresponds to the Latin: tanta vero mentis constantia. The sense is that Francis remained faithful, constant, professing only one message, that of true salvation.153
4220 En tele vertu de bon curage,
E precha de la Seynte Trinité,
De duz Jhesu e de sa humanité;
Le soudan mut estraungement
4224 Enmervilla de sun hardement,
De la fervour de esperyt
E la vertu ke en ly trevist.
Taunt sun quor a ly plya
4228 Ke ové ly demurast le en prya.
Fraunceys respundi e le dist:
'Si volez converter a Jhesu Crist
E vostre pople ensement,
4232 Ou vus demurray fraunchement.
Si vus dotez lesser la ley
Makomet e prendre la feyL4234 [L4234] Makomet is a Latinism, based on the form Machometi, which is a common variant in the Latin MSS tradition for the phrase legem Mahumeti (LM, p. 601).153
Ke joe vus preche de salu,
4236 Fetes fere un graunt fu
E joe y entrey pur ma fey,
E vos prestres pur lur ley
Fetes entrer ensement.
4240 Issi assaerez certeynement
A ky plus seurement tendrez
Kaunt a la fyn de assay vendrez.'
Le soudan le dist: 'Pur veyr, joe crey
4244 Ke nul dé prestres de nostre ley [f.32va]
Iscy se mettra en balaunce
Pur defendre sa creaunce,
Ou [il] suffreyt turment ou peyne
4248 Pur sustenyr sa ley demeyne.'
Le soudan vist sun archeprovere
Ke de lur ley fu mestre e pere
De auctorité e de graunt age,
4252 Ke se fu mys en tapynage
Quaunt oy parler de teu covenaunt --
Celuy esteyt trefer avaunt.
Fraunceys puis a saudan dist:
Page 153
4256 'Si ceo ne vus plest, joe, sanz respyt,
Sul entrey enmy le fu,
Ke voyllez receyvre la fey Jhesu
E le mey promettez leaument
4260 Pur vus meymes e pur ta gent.
Si saunz damage en ysteray,
Recevez hardiement la fey;
Si joe sey' ars, le rettez
4264 A ma folye e mes pechez.'
Le soudan ke oy le covenaunt
Ne osa pur ren fere le graunt
Pur la malice de sa gent,
4268 Ke ne ly feyssent trublement,
Mes tut tendi de curteysye
Duns precius e druerye.
Fraunceys ke la sauvacyun
4272 Des almes quist, nul autre dun,
Ses offres refusa cum vile tey.
Le soudan out mervail' de le assay
E quant entendi e trevist
4276 Ke richesce out sy en despyt,
Plus le out en cherysaunce
E prya ke pur la sustenaunce
De povres mendifs de sa ley
4280 Vousist receyvre e ke pur sey
A povres donast e pur sa salu
Les choses ke ly out tendu. [f.32vb]
Fraunceys ke despyst munoye
4284 Cum tey vile enmy la veye,
De ses paroles ne prist cure
Kar la entente ne fu pas pure;
De cely ke ne out charité
4288 Ne out fundement de dreyt' pyté.
Puis ke Fraunceys ben trevyt
Ke en cele gent ne freyt profyt,
Ne a sun purpos ne pout atteyndre,
4292 Iloc ne voleyt plus remeyndre.
Par devyn amonestement
Returna a crestiene gent.
Page 154
Ben le deyt estre allouable
4296 La volunté ke fu estable,
Pur martyrement en meryte,L4297 [L4297] for the reward of martyrdom.155
Ke a suffryr fu prest e parfyte;
Deu le estua a autre chose
4300 Ke unkore est celee e close:
Receyvre deveyt le verrey syngne
De crucyfyez ke taunt est dingne.
Ne esteyt pas loynz de guerdun
4304 De martyr ke de la Passyun
Enseyngne porta si aperte
En tesmonaunce de la deserte.
Tut ne le out espeye ocys,
4308 De martyr peut porter le prys.
X
1
Fraunceys se tynt cum peleryn
En ceste vye ke est chemyn
Au pays ke est sovereyn.
4312 E pur ceo ke esteyt loynteyn,
En confort de la aloyngnaunce
Le pays out [en] remembraunce
E sovenerement en ureysun
4316 Se tynt par graunt devocyun,
Ke iloc peut aver en present
Sun amy ke cherist si tendrement,
Jhesu, ke pur nus suffry mort.
4320 En ureysun fu tut sun desport; [f.33ra]
En ureysun out Deu present
E de tutes bosoygnes ensensement.
Fraunceys dist ke ureysun
4324 Deveyent ceus ke a relygyun
Se sunt pris, e lur espirist
Affeter a ceo, kar a bon profist
Ne atteyndrunt saunz ureysun,
4328 A freres fist sovent sarmun.
Tut sun quor e tut sun cors,
Dedens mesun e dehors,
En chescun lu e en tuz tens,
Page 155
4332 A ureysun ke est duz encensL4332 [L4332] duce156
Affeta tutdys sun espyrist:
Ja ne [la] larreyt par despistL4334 [L4334] The emendation is required by the syntax.156
Ne par sole negligence.
2
4336 Si par duçur la presence
Deu par quor le tuchast,
Ne suffreyt ke ceo luy passast;
Si il fust encheminaunt,
4340 Ses compaynguns irreyent avaunt,
Acune pose resterreytL4341 [L4341] posse with first s expuncted156
Taunt cum la duçur sentyreyt.
E taunt a ceo esteyt enmors
4344 Ke de ceo ke l'em feyt par dehors
Nule ren ne aparceut.
Ceo a veue tres ben parust
Quaunt fu mené sur assnun
4348 Par un burg ke est dist par nun
Seynt Sepulcre, e pur feblesce
Le asnun fu mut en destresce.
En cel chastel le poeple est graunt,
4352 Le presse le vynt encontraunt;
Treté fu mut diversement
Taunt cum passa entre la gent,
Ja sy ne poeyent saker ne trere
4356 Ke ren sentist de lur afere.L4356 [L4356] sentisist156
Le burg passerent e a une mesun
Ou leprus urent mansyun [f.33rb]
Vyndrent aprés ben lungement.
4360 Puis ke s'enpartirent la gent,
Fraunceys enquist quaunt vendreyt
Au burg ke ja passé aveyt;L4362 [L4362] burgeis156
Supris esteyt si hautement
4364 De duçur de Deu ke ensensement
Ne aveyt de la noyse foreyne.
Mut fu sa alme de duçur pleyne;
Ses compayngnuns pur veyr dyseyent
Page 156
4368 Ke sovent parceu aveyentL4368 [L4368] souent de ly157
De ly autele contenaunce.L4368 [L4368] de ly The scribe seems to have inserted these words by mistake in 4368, by reading from the following line.157
3
Fraunceys, ke ne eut destu[r]baunce
De la duçur de espyrist,
4372 A leus sutifs e soleyns se mist.
En eglises mut auncyenes,
Guerpyes, despites e suleynes,
Les nuz demura en ureysun.
4376 Iloc out dure temptacyun
De maufez ke par grevaunce
Du cors voleyent desturbaunce
Fere de seint[e] ureysun;
4380 Ne espleyterent ren, ne foysun
Ne out vers luy lur envye;
La alme out fort e hardie.
A Jhesu dist en sa priere:
4384 'De tes eles me coverez, cher Pere,
De malurez ke me flaelent a tort.'L4384 [L4384] Ps. 16,8-9.157
E a maufez dist en bon confort:
'Fetes,' ceo dist, 'quaunque vus poez,
4388 A suffrer mut prest me troverez!
Mauveys, pleyns de [de]ceyvaunce,L4389 [L4389] [de]ceyvaunce. The emendation assumes the scribe's eye skipped over the repetition of de.157
Plus ne me ferez de grevaunceL4390 [L4390] me freez157
Ke Deu ke est duz e debonereL4391 [L4391] kar deu157
4392 Vus suffra vers mey parfere:
Trestut suffray joyusement.'
Kaunt out dist sy seurement,
S'enpartyrent ke furent engrés
4396 E Fraunceys lesserent en pes.
4
[f.33va]Fraunceys issi remist suleyn,
De gemyz e de lermes pleyn.
Tres ben ploust a sun curage
4400 La demure en tele tapynage.
Iloc parla en tel manere
A Deu cum a sun cher pere,L4402 [L4402] chere157
Page 157
Cum [a] amy e a justyse,
4404 Mercy cria de sa empryse
E pur la commune sauvacyun
Iloc regratta la Passyun.
Les nuz en teus leus sujurna,
4408 Une nule sun cors envyruna,
Sueve e blaunche e mut clere.
En le eyr fu levé en teu manere
Ausy cum fust en croyz pendu;
4412 Les freres le eurent mut ben veu.
Iloc par seynt espyrement
Dé secrez Deu out ensensement;
Mes il ne en fis[t] contenaunce,
4416 Ne boban, ne parlaunce,
Si ne feust par bone pyté
De sun prome garnyr par charité.
Il dist ke l'em peust precyus dun
4420 Perdre par boban e par jargun,
E taunt pust fere le avauntur
Ke sa meyn retrerra le donur.
Fraunceys, quaunt de ses ureysuns
4424 Revynt entre sé compayngnuns,
Se afeta a commune manere
E se garda de porture singulere.
Ne voleyt perdre sun guerdun
4428 Par loenge veyne e par jargun.
Quaunt la duçur de espiryt
En commun le survenist,
Il la cela mut quoyntement
4432 De ceus ke esteyent present.
De haut gemyz ne aveyt cure,
De tusser, de haut escrachure,L4434 [L4434] D&V draw attention to 2 Cel 190, where coughing and spitting during meditation is attributed to Francis, and they refer to other medieval sources which advise monks against this sort of practice (p. 656, n.7).158 [f.33vb]
Ne de voys ke feyt graunt soun,
4436 Kaunt il fust en uresun
Entre lé freres, kar secré
Quist, pur ceo ke aver gré
Voleyt de Deu cum serjaunt
4440 E ke as autres ne fust grevaunt.
Sovent dist a ses privez:
Page 158
'Mes cher freres, ben sachez
Kaunt Deu visite sun serjaunt
4444 De sa duçur, en uraunt
Le serjaunt deyt issi dyre:
Jo vus mercy, treduz Syre,L4446 [L4446] treduce159
Du cel tramys me avez ceu dun,
4448 Ceste duce consolacyun,
A vus le returne en bayllye,
Joe la reçuy de ta tresurye.
Povre se tenge, e pechur,
4452 Ke de Deu receyt tele duçur!
Quaunt de uresun se retret,
Issy se porte cum ren ne eust fet.'
5
En un tens ke Fraunceys demurra
4456 A Portyuncle e Deu ura,
Survynt l'esveske de Assyse,
Bon prelat de seynte Eglyse.
Hardyement se myst an avaunt
4460 Au lu ou Fraunceys fu uraunt;
Les eus buta, la teste y myst,
Entrer voleyt; Fraunceys trevist
En uresun e une graunt pour
4464 Le suprist e fort hydur.
Lé membres reds sudeynement
Devindrent e perdi ensement
La parole e ataunt se retret
4468 E ben entendi ke en ceo fet
Se abbati trop hardyement.L4469 [L4469] Se abbati The AND, s.v. enbatre, cites this passage, with the meaning venture on. We gloss with the meaning rush in, intrude. T-L 1, 39, gives to undertake, to set in motion, to risk, as meanings for this verb in its transitive form.159
A freres vynt hastivement,
Sa parole receust, e sa folye
4472 Reconeust en cele compayngnye. [f.34ra]
Si cum le pople dire use,L4473 [L4473] pople dist use159L4473 [L4473] As people are accustomed to say (i.e. as is commonly said). One Latin MS has a variant (deinde cetera per ordinem enarravit, preceding the vague temporal reference contigit tempore quodam), which may be the inspiration for the tag line used to create a rhyme with Peruse. The AND cites user + inf. with this sense from Hue de Roteland, Ipomedon 8416.159
En la esvesché de Peruse
Est une abbeye de Seynt Justyn.
4476 Le abbé encontra en un chemynL4476 [L4476] abbe le encontra159
Fraunceys e curteysement
Page 159
Descendi, kar vout parlement
Ové ly tenyr de sa sauvacyun
4480 Ke a alme apent e religyun.
Le abbé le pria ke pur ly requeyst
E il li graunta ke sun gré freyt.
Au departyr Fraunceys dist
4484 A sun frere ke saunz respyt
Sa promesse voleyt rendre,
Pur ço coveneyt un poy attendre.
Le frere restut e demura,
4488 Fraunceys pur le abbé ura.
Sa uresun out graunt vertu
Kar le abbé mut tost le ad sentu:
Une eschaufeure le suprist
4492 E une duçur de espyrist,
Ne out unkes en tute sa vye
Senti si sueve abaye,
Hors de sey en Deu esteyt ravyL4495 [L4495] ravye160
4496 En taunt ke ly meymes failly.
Ben entendi ke par la pryere
Ly avynt si duce afere
Pur miracle; a plusurs ceo fet
4500 Aprés ceu tens le abbé retret
E par meyme cele enchesun
A le ordre encreust sa devocyun.
6
Fraunceys les ures e le servise
4504 Ke l'em dist en seynte Eglyse,
A Deu rendi devotement,
Ové reverence e espourément.
Tut fust il chargé de grevaunce,
4508 De maladye e destempraunce
Des euz, de estomak e de esplen,
Du fey e de mut autre ren, [f.34rb]
Ové reverence e en estaaunt,
4512 Saunz apouayl ceo bon serjaunt
Deschapruné dist le servise
Page 160
Ke rendi a Deu en tele emprise,
Saunz recouper, enterement;
4516 Les eus tynt clos afetément,
Ne regarda pas envyrun,
Issi meyntent sa devocyun.
En cheminaunt rester soleytL4519 [L4519] restere161
4520 Si cum leyser le condurreyt,
Tut fust le tens pluyous
E versaunt e ennoyous.
De ceste emprise une enchesun
4524 Soleyt dire par tele resun:
'[Si] le cors ke serra por[e]ture
En quyete receyt sa puture,
Puis averunt la mestrye
4528 Lé vers e tut en baillye,
Ben deist estre saunz desturbaunce
La alme quaunt prent sa sustenaunce --L4523 [L4523] In this circumstance he used to state his argument in this fashion: "If the body, which will decay serra por[e]ture, receives its nourishment in peace, and then later worms will have complete control of it, [then] the soul should certainly be without disturbance when it takes its sustenance – that is the sweetness which it receives when it performs divine service correctly." The emendation at 4525 is based on the Latin text. It seems likely that at 4526 the word is quyete (with effaced final -e for metrical reasons), as opposed to quyeté; see AND 586a on the ambivalence in these two forms.161
Ceo est la duçur ke ele receyt
4532 Quant le servise Deu fet a dreyt.'
Il quyda grevement offendre
Quant devayt a Deu entendre
E au servyse aukaunt fu retret
4536 Par veyne pensé ke vyen[t] e vet.
Si a quor out desturbaunce
De veyne pensee, reconissaunce
Freit par umble confessiun,
4540 E par taunt conquist pardun.
Ceste custume tynt si ben
Ke reelement le desturba ren
Ke ne out sun quor enterement
4544 Au servise Deu e establement.
En un bon tens quaremel
Fraunceys out fet un vessel
Pur sey garder de udivesce,
4548 Ke de tens sauvast la menuesce; [f.34va]
Le menuesce dy ke entrelés
Kaunt l'em se peust tenir en pees,
Page 161
En travayl de le seynt servise
4552 De uresun. E entrepryse
Du tens ceu vassel aveyt fet,
En sa pensé un jur retret,
A terce vynt en remenbraunce.
4556 Fraunceys enprist tel vengaunce:
Le vessel myst en le brasere
Ke desturbé le out en teu manere.L4545 [L4545] Once, during Lent, Francis had made a dish to keep himself from idleness and in order that he might profit from even a trifling moment. By trifling moment I mean that which interrupts one when one could be at peace in the work of the divine office of prayer. And this dish had disturbed his concentration entrepryse du tens, it came back to his thoughts, he remembered it during Terce.162
'Joe en frey,' ceo dist, 'sacrifise
4560 A Deu, kar desturba sun servise.'
Les saumes dist entendablement
E issy cum Deu veyst en present,
Le nun Deu mut ly enducyst.
4564 E a ses freres issy aprist
Ke escrowes escrytes aquillassent,
E avenauntement les allouassent
En aventure ke ne avenist
4568 Ke le nun Deu y fust escryst.L4564 [L4564] And he taught this to his brothers that they should gather up the written scrolls and set them aside suitably, in case that it should happen that the name of God be there written.162
Mes quaunt oy le nun Jhesu,
Sun quor de joye esteyt enmeu,
E chaunga tute sa contenaunce
4572 Quant en oy la remembraunce.
7
Le terz an avaunt sa mortL4573 [L4573] terce162
Fraunceys pur espiritau confort
Encontre la Nativité Jhesu Crist
4576 Cungé de la pape conquist,
Ke a le honur de cele neysaunce
En peut fere une mustraunce,
Coment Jhesu le enfaunt sanz teche
4580 Esteyt cuché en povre creche.
Kaunt vynt a seynte nut
Ke Jhesu en la creche jut,
Une creche fist fere a muster;
4584 Beuf e asn' y fist mener
E du feyn esteyt porté;
Plusurs freres y furent assemblé,
Page 162
[f.34vb]Le pople y vynt communement.
4588 Le servyse fu fet sollempnement:
Fraunceys devaunt la creche estut
Joyus de plurs; le Evangele lut
A lé messes ke sur le auter
4592 Chaunté esteyent ke fist drescer
Desur la creche en bone fey.
E il y precha de jevene rey
E le numa en prechaunt,
4596 'De Bethleem Jhesu le enfaunt.'
Tute ceste chose fist
Par duçur vers Jhesu Crist.
Un chevaler mut vertuus,
4600 Veritable et mut relegyus,
Jhesu ama par druerye
E pur ly lessa la chevalerye
Quaunt a la folye seculere.
4604 A Fraunceys fu privé cum a pere,
De la gent fu apelé par nun
Sire Johan de Grecyun.
Cyst asseura certeynement
4608 Ke il trevist apertement
En cele creche un bel enfaunt
Cuché -- reposa en dormaunt;
Fraunceys le enveylla ducement
4612 E le enbraça trecherement.
Ceste chose ne est pas fable,
Kar la chose fet creable
Le cuntur, ke fu de bone fey,
4616 Ke hay mençonge sulun la ley,
E de ytaunt fet plus a crere
Pur lé miracles ke de ceste afere
Avyndrent peus, kar par le feyn
4620 Les avers devyndrent seyn,
Ke avaunt esteyent langerus,
Quaunt gusterent le feyn vertuus.
E encontre autre grevaunce
4624 Valust le feyn, en tesmoynaunce [f.35ra]
De la seynte vye Fraunceys.
Page 163
Deus ly fu mut trecurteys.
XI
1
Fraunceys a uresun taunt se myst
4628 Ke par duce priere plus aprist
De la noble tres haute apryse
Ke en seynte divinité est comprise,
E plus saveyt par espyrement
4632 Ke autres par foreyngnement.L4632 [L4632] foreyngnement acquired knowledge learned through study, as opposed to espyrement inspiration, revelation from God. This is the only attestation for this sense (AND 311b).164
Divinité est haute clergye
Ke parle de Deu, e meuz guye
En cele doctrine pure uresun
4636 Ke, saunz priere, la nue lesçun.
A teus ceo est veyr, certeynement,L4637 [L4637] E teus164
A ky Deu fet celee espyrement:L4627 [L4627] Francis spent so much time in prayer that he learned more, through sweet prayer, of noble and exalted learning than was included in holy theology, and he knew more by revelation than others by acquired knowledge. Theology is high learning which speaks of God, but in this pure doctrine, prayer guides better than simple study alone la nue lesçun without prayer. Such is certainly true for those whom God inspires discreetly (to whom God makes silent, discreet revelation).164
En Fraunceys fu la chose aperte
4640 Kar a ly esteyt descovert[e]
La trehaute e celee aprise
Ke sustent tute seynte Eglyse.
Sa alme ke esteyt nette e pure
4644 Comprist lé secrez de Escrypture,
E ceo ke en livres regarda
Sa pure memoyre s'en garda.
Mut est fous ke le a en despyst
4648 Pur ceo ke clergye poy aprist,
Par le philosoph[e] celestre,
Ke de pechurs fist clerk e mestre,
Fraunceys espyra la clergye
4652 Ou ne peut atteyndre philosophie;
Par amur Deu, tut conoyssaunce
De secrez, ou orgoyl e bobaunce
Ne peut avenyr par mestrye,
4656 Umblesce la vaye aprent e guye.L4647 [L4647] There is no Latin equivalent for this passage, which is an expansion and comment on the themes just stated, 4627-46. He who scorns him (Francis) because he had very little (formal) learning is very foolish; for the divine philosopher (i.e. Jesus), who made clerics and masters out of fishermen (i.e. the apostles), revealed to Francis the holy learning which philosophy cannot attain; through the love of God, humility teaches and guides the way to complete knowledge of (divine) secrets, which pride and arrogance cannot achieve by their science (mestrye).164
Lé freres de Fraunceys ensensement
Demaunderent si la bone gent
Ke aveyent ben apris lettrure
4660 Au secle, peus a seynt' Escripture
Page 164
Peussent seurement entendre,
Aprés ceo ke a le ordre se volent rendre.L4657 [L4657] The brothers asked Francis for clarification on whether the good people who had studied Latin in the secular world, and who wished to enter the Order, could continue with confidence, after joining, to devote themselves to the study of Holy Scriptures.165 [f.35rb]
Fraunceys respundi: 'Ben me plest,
4664 Mes ke par taunt ne seyent retret
De la haunte de seynt' uresun
Par trop grant cure de lesçun,
Ke eyent simplesce columbyne
4668 E la quoyntyse serpentyne,L4667 [L4667] Mtt. 10,16: Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.165
Ke sachent bien en simplesce vivre
E quoyntement le mal eschyvre.'
2
Un relygyus ke en divinité
4672 Esteyt doctur, par hum[i]lité
[A] Fraunceys demaundes fist,
Ensensement de ly enquist
De choses ke out en dutance.
4676 Fraunceys ly fist bone mustraunce;
Choses oscurs e nun certaynes
Ly fist apertes e mut pleynes.
Cely en out merveille e dist:
4680 'Nostre clergye en tere tapyst;
La doctrine assez plus vaut
De ceo Pere ke munt' en haut,
Cum egle munte sa theologye.'L4671 [L4671] The theologian is identified as a Dominican in 2 Cel 103. The same theologian is mentioned in 4857-76.165
4684 Issy est dist la haute clergye
Ke l'em apele divinité.
3
Fraunceys en sout la verité
E par purté de seynte vye
4688 Grace out reçu de prophecye.
Au tens ke le host de crestiens
Damyet assist sur lé paens,
Fraunceys, serjaunt a sovereyn Rey,
4692 Y esteit venu armé de fey.
Un jur fu pris de la bataile
Dé deus hoz a tenyr saunz faille.
Fraunceys a sun frere dist:
Page 165
4696 'Nostre host sera deconfistL4696 [L4696] host sert deconfist166
Si a ceo jur les crestiens
Se assemblent a ces faus paens.
Ben le say saunz dutaunce,
4700 Deu me en a fet la mustraunce. [f.35va]
Si lé garni, fol me tendrunt
E de lur enpryse ne se retrerunt;
Si me retrés de eus garnyr
4704 Ma conscience ne peust fuyr
Ke du tere ne sey' repris.
Frere, me en dites vostre avis.'
Sagement respundi le frere:
4708 'Ne vus seyt a ren, treche[r] pere,
De fol jugement humeyn,
Avisez le jugement denzeyn;
N'e[st] pas ore a comencement
4712 Ke fol fustes tenu entre la gent.
De mun respuns ceo est la sume:
Dutez Deu plus ke hume
E deliverez ta conscience
4716 Ke vus ne checez en greve sentence.'
Fraunceys a crestiens se myst,
De la meschaunce lé garnyst.L4718 [L4718] meschaunz166
En lur enprise furent estable,
4720 Veryté tyndrent tut[e] fable,
Avaunt se mistrent e combatyrent
E a huntage se enfuyrent.
Ceo est la manere de orgoylle
4724 Ke hunte enporte a chef du toylle.
En cele abbeye mau lur esteyt,L4725 [L4725] abbeye Although the AND 1b translates this as terror (giving this as the only attestation), we take it to mean the stupefaction, or amazed disbelief of the Christians, in reaction to the warning by Francis; their refusal to believe him led to their great losses in battle.166
Kar lur host decressé aveytL4726 [L4726] hoste166
De .vi. mile ke furent occys
4728 E une partye esteyent pris.
Ben parust veyrdisaunt
Le prophete ke lé garny avaunt.
4
Fraunceys quaunt vynt de utremer,
Page 166
4732 A Celan ala pur precher.
Un chevaler par devocyun
Mut bel le convya a sa mesun
Ke il y mangast par charité;
4736 Fraunceys graunta en umbleté.
Le chevaler mut joyusement
Le receust e tute sa gent. [f.35vb]
En primes se mist en pryere
4740 Fraunceys, solun sa manere,
Enke nule vyaunde receust;
Suprys au quor en pees estust,
Les euz au cel lunge poseL4743 [L4743] au cele167
4744 Out turné, estraunge chose
Trevist, pus sun hoste apele.
'Oez,' ce dist, 'certeyne novele,
Cher host'; jeo vinch a ta mesun,
4748 Ta request' fu la enchesun.
Ma parole ben entendez:
Joe vus di ke alyurs a manger vendrez --
Enke mangez, serra ta vye
4752 En ceo jur, pur veyr, finye.
De vos pechez vus confessez
E de trespas vus repentez!
Descoverez tut en confessyun!
4756 Deu vus rendra bon guerdun
Ke ses povres a tey preystes;
Graunt pru a tey memes feystes.
Ore seez confés nettement,
4760 Ke peussez muryr seurement.'
Le chivaler fu ben confés,
De sa meysun purvyst aprés,
A muryr tut prest se fist.
4764 La meyné a manger se assist:
Le host[e] passa de mort sudeyne,
La prophecye parust certeyne.
Issi receut pur guerdun
4768 La pardurable mansyunL4768 [L4768] la pardurable mansyun renders the fragment from Luke 16,9: in aeterna tabernacula.167
Page 167
Pur ceo ke le prophete receut
E sun consayle oy e creut.
5
Aussy en tens ke en maladye
4772 Just a Reate, par prophecye
A un clerk dist sa dure cheaunce,
Ke jut malade e pur allegaunce
De Fraunceys prya sa beneçun.
4776 Gedeon out le clerk a nun, [f.36ra]
Chanoyne esteyt seculer,L4777 [L4777] seculere168
Si cum l'em apele provender;L4778 [L4778] provendere168
Vesqui aveit trefolement
4780 En jolifté de cors vileynement.
Ferm cuchant just au lyt
E a Fraunceys porter se fist
Pur aver sa bene[y]çun,
4784 Ke peust receyvre garesun.
Fraunceys prya piteusement
E ceus ke esteyent en present
Pryerent par seynte charité
4788 Ke de Gedeon le preist pyté.
Fraunceys le dist: 'Pus ke ta vye
Taunt avez mené en folye,
Coment vus purrey beneistre,L4791 [L4791] beneneistre with is expuncted rather than second en168
4792 Ke avez despyst le suvereyn Mestre?
Mes pur ceus ke en present
Me pryent si devotement
Vus durray ore ma beneçun
4796 De par Deu e sun seyn nun.
Mes si returnez a vomyt,
Pys vus avendra ke avaunt ne fist.'L4797 [L4797] vomyt is used figuratively here, as it is in the Latin source, to refer to the prebendary's earlier folly, by echoing part of Pr. 26,11 (like a dog returning to its vomit is a stupid man who repeats his folly). The rhyme fist 4798 is a verbum vicarium.168
Fraunceys le dona sa beneçun.
4800 Les os dé reyns firent un sun,
E autel[e] noyse fyrentL4801 [L4801] autel[e] We emend here, and at 7869, on the basis of autele 4369, where the final -e has syllabic value. The emendation restores both 4801 and 7869 to octosyllables.168
[Ke] plusurs en present le oyrent:
La noyse sembla en tele guyse
4804 Cum secche hastele quant ele bryse.
Page 168
Gedeon en esteaunt se myst:
'Joe suy garry,' haut ceo dist.
Gedeon myst en ubliaunce
4808 Tost aprés sa deliveraunce
E reprist sa fole vye,
Sun cors dona a lecherye.
Gedeon dunt vus ay dit
4812 Ové un chanoyn au super remyst
E la demurra tute la nut.
E taunt cum il en dormaunt jut, [f.36rb]
Avynt ilok mesaventure:
4816 Sur tuz chey la coverture
De la mesun, e il fu mort;
Tuz les autres eschaperent defort.
Pur la cheaunce e pur la peyne
4820 Bien pert la prophecye certeyne,
E ke dingne sunt de meschaunce
Ke la grace mettent en ubliaunce.
6
Une noble dame sa pleynte fist
4824 A Fraunceys e ayde requist,
Kar de sun barun mut dolusayt
Ke trop contrer a ly esteit
En ceo ke appendi au servyse
4828 Pur plere a Deu par bone emprise.
Fraunceys, ke oy sa grevaunce,
'Alez,' ceo dist, 'e saunz dutaunce,
Attendez un poy suffraument;L4831 [L4831] ceo dit expuncted before un 169
4832 Confort averez proceynement;
Solaz averez de tun barun,L4833 [L4833] Solauuz169
E ly dirrez ceste resun
De par Deu e de par may,
4836 En temprure e saunz deray:
Sire, ore est tens de pité,
Aprés er[t] tens de equité.'
La dame receust sa beneçun
4840 E quant revynt a sun barun,
Page 169
Cum cele ke esteyt bone e sage,
En bone manere dist sun messa[ge].L4842 [L4842] messa[ge]There is no obvious reason why the scribe would have omitted the final two letters of message; the line ends well before the edge of the folio.170
Le seyngnur ke oy ceu dit,
4844 A la dame teu respun[s] fist:
'Dame, servoms a Deu desormés
Ke nos almes seyent sauvé aprés.'
Aprés ceo par bon entycement
4848 De la bone dame, chastement
Plusurs aunz lur vye menerent
Seyntement e a un jur passerent
Le un e le autre de ceste vye;
4852 Mut fu certeyne la prophecye.
7
[f.36va]Fraunceys out un especyal
A Senys, e de sun estat final
Ben avaunt la aventure
4856 Ly dist cum certeyne e seure.
Ce bon clerk de religyun --
De ky avaunt fis mencyun,
Ke Fraunceys out enquis
4860 De la divinité sun avys --
Cil de Fraunceys ben enquist
Si il a cel hume le dist.L4862 [L4862] cele hume170
Fraunceys respundi vereyment:
4864 'Jeo le garni e a vus seurement
Faz a savoyr chose certeyne
Ke serra de ta fyn demeyne.
E, ke en seez plus enseuré,
4868 Jeo vus di ke avez un secré
Ke lye vostre conscience.
Ore entendez ma sentence:
Seurement vus purveez
4872 Ke vostre alme ne perdez.'
Ke ne fust fausse la prophecye,
Le religyus fina sa vye
Aussy cum Fraunceys le out garni,
4876 De veir dire ren ne esparny.L4857 [L4857] See Note to 4671-83, above. Other contemporary sources suggest that the man in question had to leave the Dominicans, and that this is the crisis to which Francis referred (D&V, p. 666, n.8)170
Page 170
8
A tens ke Fraunceys de utremer
Revint si las ke ne pout aler,
Une pose munta un asnun.
4880 Frere Leonard out a compaygnun
Ke esteyt frere de seynte emprise,
De la cyté fu né de Assise,
Venu esteyt de riche gent,
4884 E ala ové Fraunceys povrement,
Kar il esteyt aussy mut las,
Assez ly sembla de aler le pas.
E par desestablité humeyneL4887 [L4887] desestablité (= desestab[i]lité, destableté?) In the AND the form destableté is cited from one source only, and desestabilité (AND 169b) is cited from here (but the MS has desestablité). The forms estableté and estabilité are both well attested (cf. FEW 12, 221); T-L 2, 1575 gives desestable, adj., Gdf 2, 581a gives desestablir, but neither cites the noun.171
4888 Runga au quor pensee veyne;
Issy pensa trop folement:
'Ne esteyent pas unyement [f.36vb]
Pers e riches, ceo me est avis,
4892 Mes parenz e mes amys,
Ke furent riches de graunt renun
Plus ke lé soens, ke sur le asnun
Est munté, e joe voys a pee!'--
4896 De tele pensé esteyt chargé --
'A pé voys, menaunt cest asnun!'
Kant out au quor fet teu jargun,
Fraunceys ke le a ben aparceu
4900 Saunz plus targer est descendu.
Il ke savayt en esperyt
La pensé a sun frere dist:
'Nun, frere, nun, ne avent pas
4904 Ke sey' munté, tut sey' joe las,
E vus, ke fustes plus noble avaunt
En le secle e plus pussaunt,
Issy a pé taunt travaillez.
4908 Queu mervaylle si vus grundeillez?'
Le frere, abay de la parole,
Confus fu de la pensee fole;
Ové lermes se mist umblement
4912 A pez Fraunceys e tut nuement
Reconust le compas de ceu jargun
E de sa fole pensé requist pardun.
Page 171
9
Un Frere Menur devot esteyt
4916 A Deu, e Fraunceys mut cher aveyt;
Au quor pensa sovenerement
Ke cely ke especyaument
Fraunceys receust an amur
4920 Mut cher serreyt au graunt Seygnur,
E cely ke estraunge le tendreyt
Des esleuz Deu aloygné serreyt.
Pur ceo cest frere espirital
4924 Desyra de estre especial
A frere Fraunceys, sun cher pere.
Ne osa descoveryr en nule manere
Sa pensee, mes duz Fraunceys
4928 Fist a ceo frere cum curteys. [f.37ra]
Un jur le apela mut ducement:
'Cher fiz,' ceo dist, 'especiaument
Vus graunt ke vus me seez trecher,
4932 Especial en Deu, e famylier
K[e] un de mes trecher privez,
Ceo dun de amur de mey avez.'
Le frere out mervayle de la duçur
4936 Ke a ly mustra, e de jur en jur
Crust en vertu e en bon profyt
E encresse de Seynt Espyryt.L4938 [L4938] encresse increase, derived from acreis, with interchange of prefix, is common in Anglo-Norman and ME; cf. acreis (AND 7a), creis (AND 122a), acrois (T-L 1, 128), encres (MED E, 108).172
Fraunceys demurra en la munteyne
4940 De Alverne en vye suleyne.
Un frere ke out temptaciunL4941 [L4941] The reference is to Brother Leo. The written text, mentioned as conserved, 4965, is in fact still held in the Sacro Convento, Assisi (see Brooke (1970), frontispiece, and pp. 7-8).172
De espyrit par tele resun
Desyra aver, pur alegaunce,
4944 Akun escrist de la fesaunce
Fraunceys, ke il eust escristL4945 [L4945] escrit eust corrected by scribe172
Dé paroles Deu, tut feust petyt,
Ja ne feut fet si brevement:
4948 Il espera aver alegement
Ou de sun ennuy tut quit' serreyt
Si taunt de ly aver purreit.
Mes pur hunte, en nule manere
Page 172
4952 Ceo ne mustreyt a sun pere.
Fraunceys le savoyt en esperyt;
Le frere apela e ly dist:L4954 [L4954] d expuncted before ly173
'Enke me portez, e parchemyn.'
4956 La loaunge Deu en latyn
De sa mayn demeyne escrist,
Sulun le desyr ke suprist
Ceu frere e pus sa beneçun
4960 Y mist e dona en baundun
A[u] frere e dist: 'Le escrist gardez
Tut le tens ke aprés viverez.'
Le frere receut de ly ceu dun
4964 E passa la greve temptacyun.
La lettre est gardé e cher tenue,
Mervayle en est pus avenue [f.37rb]
De miracles de diverse chaunce
4968 Ke du seynt sunt tesmoyngnaunce.
10
Un frere, en semblaunt dehors,
En porture ke aveyt au cors,
Seynt humme pur vye singulere
4972 Esteyt tenu pur sa manere.
Tutdis se tynt en uresun,
Silence tynt, issi ke confessiun
De ses pechez par singne freyt
4976 Quaunt a confessiun vendreyt.
Fraunceys y vint e en parlaunce
Oy preyser sa contenaunce.
Fraunceys lur dist: 'Lessez freres,
4980 Ja ne me preisez ses maner[e]s.
Ceo ne est fors ke deblerye
E contreveure de ypocrysye.'
Ceo sembla a freres chose dure
4984 Ke si seynte vye feust contreveure,
Ne sembla pur ren ke ypocrysye
Pust tapyr en si seynte vye.
Mes plus fet apriser a la fyn
Page 173
4988 Le cler jur ke au matyn:
Yssi avint pus de ceo frere
Ke tost enpyra sa manere;
Le cheytif turna a reburs,
4992 Le ordre weyva aprés poy jurs.
Verre parust la prophecye
Ke Fraunceys dist de sa ypocrysye.
De plusurs en teu manere
4996 Ke semblent estables cum la pere,
Cument se besturnereyent,
E les aloyngnez returnereyent,
Par tregrant clerté de esperyt
5000 Fraunceys sovent saunz faussyn' dist.
11
En un tens ke sun vikere
Tint chapitre, avynt ke un frere
En le chapytre fist deray,
5004 A sey defendre fist fou play. [f.37va]
Fraunceys, ke esteit en uresun,
En esperist la rebelliun
De ceu frere ben trevist.
5008 Un autre apela e le dist:
'Joe vy le Maufé apertement
Sur le dos le frere inobedient.
Sun col destreynt e ly mena
5012 Si cum li plout e le pena.
Joe aparceu ceu deray
E pur le frere Deu pryay.
Taunt avynt par ma pryere
5016 Ke le Maufé weyva le frere.
Va dire au frere inobedient
Ke il se plye cum a frere apent
A sun suvereyn.' E saunz delay
5020 Le frere lessa sun fou deray
E en duce e umble manere
Se umylia a sun vykere.
12
A le hermytoyre de Grecyun
5024 Deus freres vindrent par enchesun
Page 174
Ke frere Fraunceys peussent veer
E sa seynte beneçun aver.
Pur ceo de loynz travaylerent,L5027 [L5027] travaylerent travelled is supported by the source: venientes autem et non invenientes, . . . desolati abibant (LM, p. 609). See also 7957, where the Latin source indicates this sense for travayller (ut eos miraculi novitate hortaretur ad iter, LM, p. 642); T-L gives one citation, seen as perhaps having this meaning. Elsewhere the meaning remains work, however, e.g. Plusurs jurs ke travaillerent / En la mer, eynz ke ariverent (4103-4) renders ut diebus pluribus in mari propter tempestatem continuam contrahentibus moram usque ad portum ... (LM, p. 599). The sense travel of travailler cited in AND 810b is also questionable; cf. The Life of Saint John the Almsgiver, II, ed. K. Urwin, ANTS 39 (London, 1981), p. 63, note to 6578 (travaillier renders Latin fatigari).175
5028 Mes au venyr ne le troverent.
En sa celle s'en fu retret
E parlaunce ne ly fu fet
De lur venir; e s'enpartyrent
5032 Dolenz ke issy en fayllirent.L5032 [L5032] fayllerent175
E quaunt esteyent en alaunt,
Hors de la celle se myst avaunt,
Aprés eus crya de pleyn' voyz
5036 E les beneyt de la seynte croyz
En le nun de Jhesu Crist
E lur desyr issy parfist.
13
Deus freres esteyent venu un jur
5040 A Fraunceys de la Terre de Labur.
Grevaunce aveyt fet le eyné
En chemynaunt au frere pusné. [f.37vb]
Fraunceys le pusné mist a resun
5044 De la porture sun compaynun;
Le pusné dist ke assez ben
Se aveyt porté, ne se pleynt de ren.
Fraunceys le aprist cum bon pere:
5048 'Gardez,' ceo dist, 'mun cher frere,
Ke par semblaunce de humilité
Ne mentez a celer verité.'
Pus dist Fraunceys: 'Mut ben le sey,
5052 Kar ben entendi sun deray.'
Pus a pusné frere dist:
'Ore attendez un petyt,
Un poy aprés mut ben verrez
5056 E ceo ke avendra aparceyverez.'
Le frere mut enmervylla
Coment Fraunceys issi parla
E en absence lur contenaunce
5060 Savayt. Mes tremale cheaunce
Page 175
Avynt tost a sun compayngnun,
Kar il issy hors de la relygyun
Ke issy out grevé sun frere,
5064 Ne se amaunda devaunt sun pere.
En taunt pert red le jugement
Deu e cum trevist apertement
Fraunceys les choses par prophecie:
5068 Ne y out fausyne ne boydye.
14
Aussy avynt ke absent
As aloygnez se fist present,
Si cum pert en la remembraunce
5072 Ke ay fet avaunt de la mustraunce,L5071 [L5071] A reference to the earlier narration of these incidents, 1419-39, 1721-39.176
Coment a freres une nut
En un char lusaunt aparust --
En la quart chapytre le purra quere,
5076 Ke la chose voudra retre[re] --
E coment a Chapytre Provincyal
De un frere bon e espyritalL5078 [L5078] bone176
En le eyr fu veu apertement
5080 Au prophitable prechement [f.38ra]
Ke seynt Antoyne y fist
De crucifyment Jhesu Crist;
Aundeus esteyent uncore en vye,
5084 Severez en diverse partye.
Ben pert ke Fraunceys en sa vye
Grace aveyt de prophecye.
XII
1
Fraunceys, le treleau serjaunt,
5088 A teu chose esteyt entendaunt
Parunt il peut a Deu meuz plere
E sun bon gré le meuz conquere,
Sulun ceo ke le Seynt Esperyt
5092 Le endoctrina e ben le aprist.
Une pensee le tynt denzeyne,
Ke a tele chose mettreyt peyne
Page 176
A fere le plus aforceement,
5096 Dun Deus se parreyt plus cherement.
De deus choses esteyt suquis,
De une ne saveyt certeyn avys
A laqueu chose il se dust trere,
5100 En prime chef, pur conquere
Le gré Deu plus acordaument
A sa devise: ou aler en prechement,
Ou de tut estre en ureysun?
5104 Enmeu esteyt de bone resun.
A sun ascyent le fust avys
Ke plus de grace aveyt conquys
De attendre a seynte uresun
5108 Ke de aler en predicacyun.
'En uresun a Deu par nun,
E vye de aungle y menum;L5109 [L5109] In prayer one speaks to God by name, and in it (prayer) we lead the life of angels.177
En prechaunt, covent entendre
5112 A la gent e le tens despendre,
Sulun le estat de vye humayne,
E entendre a noyse foreyne.
Mes une chose,' ceo dist, 'y vey
5116 Ke plus charge e tret vers sey:L5116 [L5116] Which carries more weight and tips (the balance) in its favour.177
Ke le fiz Deu descendi en terre
A doner vive ensaumplere [f.38rb]
E pur precher entre la gent.
5120 Ceo fyst yl mut penyblement
E des almes ad taunt gelusye
Ke sun cors lur done, peyn de vye;L5122 [L5122] peyn de vye, along with other details in this section, 5117-26, is a reference to the Christian liturgy of redemption and communion; cf. Matt. 26,26, John 6,35.177
Pur almes sauver, en la croyz
5124 Murust e crya de pytuz voyz.
Rens vers sey ne est remys
Ke il ne eyt pur le alme doné en pris.'
2
Fraunceys de ceo tynt parlement
5128 Ové lé freres mut sovent,
E pur ceo ke vout estre certeyn
Par le Seynt Esperyt dunt esteyt pleyn,
Deus freres a frere Sylvestre
5132 Envea, ke dunkes tynt sun estre
Page 177
En le munteyne desus Assyse
Par une mut treseynte enprise,
Pur mener iloc vye suleyne
5136 En uresun, en dure peyne.
A ly pur le avaunt dite chose
Envea les freres, ke la parclose
Enqueyst de Deu par seynte pryere,
5140 E a seynte Clare, e an teu manere
Ke Deu priast ke vousist aprendre
Lequeus le plust, ke entendre
Fraunceys deveyt sulement
5144 A uresun ou a prechement.
En un respuns ben acorderentL5145 [L5145] Un un respuns178
E par les freres remaunderent,
E ly maunderent acordaument
5148 Ke il se meyst a prechement.
Quaunt le respuns le fu dist,
Il se escurta e a precher se myst,
Avaunt se mist ceu bon prechur,L5151 [L5151] Avaunt ceo mist178
5152 Ardaunt cum fu par bon' amur,
E curust avaunt en tele vertu
Aussi cum vigur le fust venu
Du cel ové le maundement,
5156 E se entremist mut esplaytaument.
3
[f.38va]Fraunceys cum vynt enchemynaunt,
A Mevanye esteyt aprochaunt;L5158 [L5158] Mevanye Most MSS of the LM have Bevanio or Bevanium; one MS used for the 1949 edition, F, has Mevanio (LM, p. 612). The same confusion occurs at 5391, but here there are many more MSS with Mevanii or Mevaniae (LM, p. 614). Mevania was, in fact, the earlier name for the village now called Bevagna.178
Cheaunce le mena en un leuL5159 [L5159] en en un178
5160 Ou mut des oyseus furent restu.
Il ke la compayngnye survist
Cele part mut tost se myst
E les salua mut ducement,
5164 Aussy cum eussent entendement.
Les oyseus en pes demurerent
E a Fraunceys se turnerent.
Ceus sur braunde se tyndrent en pes
5168 E quaunt Fraunceys y vynt plus pres
Page 178
Lé testes a ly enclynerent,
Ententyvement le regarderent.
Les oyseus furent de diverse manere,
5172 Un sul ne meut an avaunt ne arere.
Fraunceys as oyseus s'en ala
E amyablement a eus parla
E les sumunt ententyvement
5176 Ke entendissent au prechement.
Pus en duçur de esperyst
As oyseus precha e issi lur dist:
'Mes freres oyseaus, le Creatur
5180 Ben devez loer e fere honur
A ly ke vus ne seufre estre nu,
De bone plume vus a vestu.
Penne vus dune a voler
5184 Haut e bas, a vostre voler.
Le pur eyr avez en bandun L5185 [L5185] peur179
Saunz rente doner ou autre doun,
Saunz vostre sucyté e cure,L5187 [L5187] sucyté e cure These two words render sollicitudine.179
5188 E il vus purveyt e trove puture.'
Tuz escuterent a la reysun
Taunt cum lur fist teu sermun,
Aussy cum eussent entendement,
5192 Rejoyrent en conteynement.
Les cols e eles estendirent,L5193 [L5193] cols es eles179
Ou beeks overz le seynt oyrent [f.38vb]
E le avyserent establement.
5196 Entre eus ala joyusement,
En leesce de duz espyrist,
En myleu des oyseus se myst;
E passaunt a eus se plya,
5200 De sa cote suef lé planya.
Ne out oysel ke semblaunt feyst
De remuer, taunt cum lur deyst
Ke s'en alassent aprés le sermun,
5204 Quaunt doné lur aveyt sa beneçun
E de la croyz les out beneyt;
Page 179
Ne out un ke aprés remeyst.
Ses compayngnuns au chemyn
5208 Attendirent a ver la fyn,
Au revenyr lur dist taunt:
'Joe suy a blamer cum nunchalaunt,
Ke avaunt ne ay fet prechement
5212 As oyseus ke le oent si ducement.'
4
Fraunceys au pays envyrun
Precha, e vynt en Alvyanun.
Le pople y vynt a prechement,
5216 En pes sistrent si cum apent;
Ne po[e]yent attendre au sermun
Pur arundes, ke lur jargun
Feseyent iloc en uveraunt
5220 Entur lur nys, en costaunt.
Fraunceys ke ben tresoy
Cele noyse e le graunt cry,
As arundes, ke desturbaunce
5224 Feseyent, dist en bone fyaunce:L5224 [L5224] e dist180
'Mes soers arundes, ore est assez,
Ben est tens ke vus reposez,
Lessez ore vostre jargun,
5228 Escutez desormés au sermun,
Kar ceo est ben tens ke jeo die,
E ke ma parole seyt oye.'
Les paroles oyrent la gent,
5232 Kar dyt esteyent communement. [f.39ra]
Les arundes se tyndrent en pees,
Unke noyse ne fyrent aprés.
Taunt cum dura le sermun,
5236 Noyse ne fyrent ne jargun.
Le pople ke la chose out veu,
De la merveyle esteyent enmeu
De Deu amer e honurer,
5240 Ke taunt fyst pur sun amy cher.
Page 180
5
Un escoler de bone juvente
Ke a la aprise mist sa entente
Ne pout attendre a sa lesçun
5244 En la cyté ke Parme ad nun,
Kar une arunde sist enprés
Ke fyst graunt noy[se] saunz entrelés.
Pur la noyse de ses jarguns
5248 Il se pleynt a ses compayngnuns
E dist ke ele, a sun ascient,
Fu de celes ke au prechement
Fraunceys fist desturbaunce.
5252 Le clerk pus dist en bone creaunce:
'En le nun Fraunceys, le sergaunt
Nostre Syre, vus dy ke mayntenaunt
Cessez e a may saunz respyt
5256 Venez;' e ele a sa meyn se myst
Si tost cum ele oy le nun,
A ly vynt, ne plus fist soun.
Le clerk le dona pus fraunchise
5260 Ke s'envolast a sa devyse.
De la arunde plus ne oy
Mes de la aventure s'enjoy.
6
Fraunceys a Gagete vynt precher
5264 E estut sur la ryve de la mer.
Le gent a ly mut presserent,
De ly tucher mut se aforcerent.
Yl aveyt tres graunt hydur
5268 Ke l'em li fist tel honur.
En une nef tut sul se myst
Ke encost la ryvere trevyst. [f.39rb]
La nef par sey saunz notyner
5272 Se aloyna ou ly a la mer.
Issi s'en ala saunz avyrun
Aussy cum seust la enchesun
Purquey Fraunceys voleyt entrer,
5276 Kar en pees se tynt en la mer
Taunt cum precha a la gent
Ke entendirent devotement.
Page 181
En pes estut en cel[e] nef
5280 Taunt cum du sarmun vynt au chef.
Kaunt fyny esteyt le sermun
Le pople receust sa beneçun.
La graunt presse s'en est retret
5284 E la nef arere s'en vet
Ové frere Fraunceys, tut par sey.
Ben parust en ceo sa bone fey.
Mut fu sun sermun delitable,
5288 Le myracle le fist creable,
Ne out pas farde de quoyntyse,
Sa doctryne fu de grace espryse.
7
Syre Huge, sun amy especyal,
5292 Ke de Hoyste esteyt chardynal,
Pur ce ke Fraunceys aveyt cher,
Fist taunt ke il deveyt precher
Devaunt la pape e les chardynaus
5296 Ke de seynte Eglise sunt principaus.
Lé syres sunt de graunt renun,
Pur ceo se purvyst de un sermun
De graunt pensee e estudious,L5299 [L5299] E graunt182
5300 Ke fust a gré e gracyous,
E le recorda penyblement
Ke dyre le peust prestement.
Quaunt ceo vynt a ceo mester
5304 Ke Fraunceys devayt precher,
Ja ly sovynt petyt ne graunt
De ceo ke out purveu avaunt,
E en verrey' e seynte humylité
5308 Devaunt tuz en dist la verité. [f.39va]
Peus ducement de quor requist
La grace de Seynt EspyrystL5310 [L5310] se expuncted after grace182
E parla aprés si vivement
5312 E les quors perça de cele gent,
Ke parust ben ke le Seynt Espyryt
Le prechement en sa buche myst.
Page 182
8
Sun sermun ne pout nul reprendre,
5316 Kar ceo ke as autres voleyt aprendre
En fet le myst a sun afferaunt,L5316 [L5316] For what he wished to teach others he in fact put into practice in his own life (i.e. he made it his obligation to do).183
Plus seurement precha par taunt.
A pechurs ne voleyt blaundir,L5319 [L5319] i of blaundir above expuncted e183
5320 Ne lur peché issy nuryr;
Verité dist establement
A graunt syre e a petite gent;
Jeunes e veuz, mal' e femele,
5324 Ke de sé vertuz aveyent novele,
Trestuz curerent unyement
A oyr sun bon prechement;
E pur asseurer ceo ke il dist,
5328 Deu par ly myracles fyst.
9
En Tuscanelle, ke est une cyté,
Un chevaler par charyté
Fraunceys receust en sa mesun,
5332 Par duce e seynte devocyun.
Le chevaler out tele grevaunce:
Il ne out ke un fiz, ke de enfaunce,
Puske il nasquy, contret esteyt.
5336 Le chevaler en doluseyt,
Fraunceys prya tresovent,
E requist taunt lungement
Ke il levast l'enfaunt; e il ceo fyst
5340 E meyntenaunt l'enfaunt garyst.
L'enfaunt ala seyn e fort
E saylli, ke avaunt fu tort.
En la cyté de Narnye
5344 Un hume, grevé de parlesye,
De nul dé membres ne out servise.
Le esvesk pria par sa fraunchise [f.39vb]
Ke Fraunceys le donast sa beneçun.
5348 E il, pur la graunt devocyun,
De la teste tut avalaunt
Le beneyt, e garry mayntenaunt.
Page 183
Sy cum descryt le latyn,
5352 En le esvesché ke ReatynL5352 [L5352] de reatyn184
Est nomé entre le gent,
Un enfaunt hydusement
Quatre aunz esteyt si boystus,
5356 Sy gurd de cors e despytous,
Ke sé quisses ne pout avyser.
La mere ke ne sout for doluser,
En pluraunt devaunt Fraunceys se myst,
5360 Ke il la fust aydaunt, treben requyst.
De seynte meyns il tucha le enfaunt
E garry fu tantost par taunt.
En la cyté ke est dyte Ortense --
5364 Le lyvre en latyn issy assense --
Un enfaunt fu issi amassez
Ke la teste fu plyé a peez.
Brysé esteyent ses ossemenz.
5368 Pur ly pryerent ses parenz
Ke Fraunceys ly donast sa beneyçun.
Il ly beneyt, e gareysun
Le enfaunt en out tantost resceu
5372 E le cors out tut estendu.
10
En la cyté de Egubye
Une femme par maladye
Lé meyns aveyt si defetes
5376 E ensechies e contretes
Ke nul' ren ne en pout overer.
Mut desyra bon recoverer.
Fraunceys, en le treseynt nun
5380 Nostre Seyngnur, sa beneçun
La dona e ele en garyst.
E sy tost le chemyn prist
A sa mesun e travayllaL5383 [L5383] E a sa184
5384 E vyaunde a povres aparylla. [f.40ra]
Fraunceys garyst une pucele
Ke out perdue la veu' bele.L5386 [L5386] la la veu184
Page 184
Les oeyz oynt de cele cheytive
5388 Trey fez de sa seinte saliveL5388 [L5388] seinte sa corrected to sa seinte185
En nun de la Seynte Trinité.
La veu' recoveri en verité;
Ceo avynt au chastel de Mevanye
5392 Ke cele pucele fu si garye.
En la cyté de NarnyeL5393 [L5393] Narvye185
Une femme esteyt aussy garye,
Ke la veu' perdue aveyt,
5396 Par ceo ke Fraunceys la beneyt:
Su[r] les oeyz la croyz fist,
E meyntenaunt ele des oeyz vist.
A Boloyne esteyt un enfaunt
5400 [Ke] la maelle un oyl greva taunt
Ke cel oyl ne pout ren vere,
Ne l'em ne pout ren purvere
Ke valer le pout, taunt out duree,
5404 E a le oyl esteyt si affermee.L5404 [L5404] E al le185
Fraunceys fist pur ly taunt
Ke de la test[e] avalaunt
De la croyz dona sa beneyçun
5408 En lung e receut gareysunL5408 [L5408] En lunge185
Si ke cel oyl vist plus cler
Ke de le autre ke fu sun peer.
Le ordre entra puis de Menurs,
5412 Le miracle cunta a plusurs.
En le chastel Seyn Gemyny
Une femme esteyt de l'Enemy
Traveylé au cors. Sun barun
5416 Fraunceys receut en sa meysun.
Fraunceys, quaunt le aparceut,
Pité sun quor de ceo enmeut,
E primes en ureysun se mist
5420 E pus issy a Maufé dist:
'En vertu de obeyssaunce,
Joe vus comaunk ke saunz resteaunce [f.40rb]
De ceste femme vus en alez
Page 185
5424 E ja plus ne la travaillez.'
Tut amunte une sentence:L5425 [L5425] a single sentence is all that is needed.186
Il comaunda par obedience
Ke de la femme s'en issist,
5428 E il s'enparty saunz respist.
Sa obedience out graunt poer,
Le Maufé ne pout rester.
En la cyté du Chastel
5432 Un mal esperyt trecruel --
Felun esteyt e ragous --
En une femme se tynt grevous.
Fraunceys le verrey obedient
5436 Le fist un tel commaundement
Ke par obedience s'en alast,
La femme plus ne travayllast.
Le Maufé ke est despitous
5440 S'enparti mut dedeynus;
La femme remist tut delivre
De Maufé ragous e wyvre.
11
Un frere out un' enfermeté
5444 Ke resembla ben ke mauvesté
Ly grevast du Mal Esperyt,
Si grevousement le suprist
La passiun, ke esteyt cruele,
5448 Ne parust pas chose naturele,
Kar a tere chey tresovent
E veutra mut horriblement,
E le escume le saudreyt hors
5452 De la buche e tut le cors
Fu travaylé diversement,
Taunt ke Fraunceys pyteusement
Pensa ke eust allegaunce
5456 De cele tres horrible grevaunce,
Kar medicine ne pout humeyne
Ren aleger de cele peyne.
Un morsel ke out en sa meyn,
5460 Ke esteyt de meme le payn [f.40va]
Dunt il manga, an tramyst;
Page 186
Le frere manga e garryst;
Pus ke out usé le morselet
5464 Ne senty unkes ceu dehet.
En le cuntré de Arecyun,
Une femme, ne trove sun nun,
De enfaunter out graunt peyn[e],
5468 Du lung travayl sembla proceyn[e]L5468 [L5468] lunge187
A la mort, e pur la grevaunce
De sa vye out desperaunce.
N'y out espeyr de alegement
5472 Fors de Deu meymes sulement.
Fraunceys out passé un poy avaunt
Par cele partyes cheminaunt,
Kar grevé fu de maladye;
5476 Le chival revynt par cele partye;L5476 [L5476] i.e. the horse came home by itself to its owner, after having carried Francis on one stage of his journey.187
La gent manaunt en cel lu,
Ke le chival aveyent aparceu,
Le chyval si tost defrenerentL5479 [L5479] line at foot of folio with insertion mark187
5480 E le freyn a la femme porterent,
Ke Fraunceys avaunt tucha.L5481 [L5481] Kaunt187
La femme ke en peyne cucha
Le freyn tucha e deliverance
5484 Out saunz delay de sa grevaunce.
En la vile ke en cel pays
En latin est dyst Castrum plebis --L5486 [L5486] Castrum plebis Both here, and at 8137, the translator comments defensively on his inability to find a vernacular equivalent for this place name.187
Le nun de la vile ou de la cytéL5487 [L5487] le nui de187
5488 Meuz saveray dire sy y euse esté --L5488 [L5488] saveray See Note to 3182, above.187
Un hume ke esteyt de bone fey
Out un[e] cord' iloc vers sey
Ke Fraunceys usa pur ceynture
5492 Sulun la manere ke uncore dure
Entre les Freres Cordelers --
En taunt ne sunt pas novelers.
Kaunt cely ke out la cordele
5496 De malades oy la novele
Du[n]t muz esteyent en la vile,
Issy lé garyst tut saunz gyle
Page 187
Kar en ewe serrye e pure [f.40vb]
5500 Soleyt plunger la ceynture.
Quaunt lé malades vint visiter,
Il se entremist de ceu mester:
Quaunt out plungé la cordele,
5504 A malades dona le ewe bele
Ke eust receu de la laveure;
Les malades garry par teu cure.
Aussy avynt ke des payns
5508 Ke Fraunceys out tuché de ses mayns
Les malades ke en gusterent
Lur saunté recovererent.
12
Le gent ke les myracles vyrent
5512 E ceus ke sa fame oyrent
Entendyrent a sa doctryne
Cum a le apryse aungelyne.
Issi ala entre la gent
5516 E travylla par prechement.L5516 [L5516] trauylla pur 188
Ceo ke il precha en fet le myst
En taunt ke ne pout estre contredyt.L5511 [L5511] This section is much shorter than its Latin source.188
XIII
1
Fraunceys vye aungelyne
5520 Mena par purté enteryne.
Il ne vout estre udif
Si fust en commun u sutyf.
Aungeles muntent e descendent
5524 A Deu e a nus, pur ben entendent;L5521 [L5521] He did not wish to be lax, whether he was in public or living in solitude. Angels mount up to God, and descend down to us, they are occupied in doing good (they act for the good); Francis also had divided his life between these two things. The reference is to the angels climbing and descending Jacob's ladder (cf. Gen. 28,12).188
Fraunceys out aussy sa vye
En ces deus choses departye:
En ureysun a Deu voleyt entendre
5528 E en sarmun sun proem aprendre.
Le truboyl de vye mundeyne
Ke se entremet la pes denzeyne
Eyn[z] au quor sovent destempre
5532 Quaunt em y est tard e tempre;L5529 [L5529] The distraction of worldly life which intervenes often perturbs the inner peace deep within one's heart, when one is constantly among people (in the world). Eyn[z] au quor = einz el quor within the heart; cf. AND 248b, s.v. enz.188
Page 188
Fraunceys pur [l]a vye suleyne
Sovent se myst e[n] waste munteyne
Ou en autre lu solitere
5536 Quaunt du foreyn se pout retrere.
Dunt avynt devaunt sa mort
Deus aunz, pur aver confort [f.41ra]
De esperyt, Deu ke tut guverne
5540 Le amena al munt de Alverne.
Deu par sun espyrement
La le condut espiritaument.
Iloc en vye espirytale
5544 Jeuna sa jeune quaremale
A l'honur seyn Michel
Ke ad humayne salu est mult leel,L5546 [L5546] hymayne189
E a l'honur tute sa compayngnye
5548 Aungelyne ke pur nus prye.
Les desyrs de joye celestiale,
La flaumbe de duçur espirital[e]
Suprist sa alme estraungement
5552 E vers Deu leva diversement
Plus ke ne out sentu avaunt.
Sun quor esteyt mut enquerant
Par quele chose il peust conquere
5556 Le gré Deu e coment pust plere
A Nostre Syre plus plesanment.
2
Au quor le vynt espyrement
Ke quaunt le livre fust overt
5560 Des aungeles, verreyt apert
Par la mustraunce Jhesu Crist
La certeynté de ceo que quist.
Fraunceys se myst en ureysun,
5564 E pus ke sun compayngnun
Les Evaungeles de le auter prist,
Trey fez le lyvre overy e quist
La chose dunt vout estre cert.
5568 A chescune fez ke fust overt
Page 189
Par la mayn sun compayngnun
Tutdys y vint la Passyun.L5569 [L5569] interversion corrected by marginal letters190
Fraunceys par le Seynt Esperyt
5572 Entendi ke si cum duz Jhesu Crist
Out syvy en semblable vye
Aussy ly portereyt compayngnye
Avant sa mort en dure peyne
5576 Ke suffreyt en sun cors demeyne. [f.41rb]
Tut eust il mené vie austere
En sun cors en meynte manere
Parunt le cors esteyt feblet,
5580 Le corage aveyt fort e prest
A suffryr greve martyrement,
Peyne, angoysse e dur turment.
3
Fraunceys de duz amur Jhesu
5584 Esteyt esprys, ardaunt cum feu,
E de la tres amere passyun
Jhesu par graunt compassyun
Esteyt enmeu par charité,
5588 Par graunt tendrur en out pyté.
Un jur se myst en uresun
Entur la ExaltacyunL5590 [L5590] The Feast of the Exaltation of the Holy Cross is September 14.190
De la Croyz ou suffry peyne
5592 Jhesu -- la fest[e] est derreine
De la croyz -- e par matyn
Fraunceys trevyst un seraphin
Du cel venir descendaunt:
5596 Mut esteyt resplendisaunt,
Les eles aveyt lusaunz cum feu,L5597 [L5597] esteyt expuncted before aveyt190
En le eyr endreyt du leu
Ou Fraunceys esteyt urant,
5600 En la muntayne en costaunt.
Fraunceys mut enmervyla
Ke peust estre ke trevyt la.
E quaunt il aveyt ben cerché,
5604 Un hume trevyst en croyz fiché
Page 190
Entre les eles de cele fygure.
Fraunceys y myst entente e cure
A saver tute la contenaunce
5608 Ke aparust en cele mustraunce:
Sis eles out, deus amuntaunt,
E deus a peez out avalaunt,
Ke trestut le cors coveryrent,
5612 Deus en lé se estendyrent.
Fraunceys ad ben aparceu
Ke lé meyns out estendu [f.41va]
En travers e avaunt,
5616 Lé pez aveyt en croyz pendaunt,
E fyché de clous apertement
A feur de crucyfyement.
En seynte Eglyse cele fygure
5620 Peut em vere en peynture,
Estre le crucyfyement,
Ke a seraphyn ren ne apent.
E devoms saver ke seraphyn
5624 Autant purporte en le latyn,
Sulun la langage ke est estret,
Le latyn le espunt e issy retret,
Ke seraphyn autaunt vaut
5628 Cum enflaumbé, ardaunt e chaut.
Ceo est nun de bons esperyz
Ke de amur sunt plus espris.L5619 [L5619] This is an expansion by the translator. As Thomas noted, the etymology for seraphyn is found in Isidore of Seville (Etym. VII, v, 24: Seraphim quoque similiter multitudo est angelorum qui ex Hebraeo in Latinum, ardentes vel incendentes interpretantur ...). The meaning of 5622 is taken up again, 5641-44 (see next Note).191
De tuz les aungeles sunt plus haut
5632 Si cum en amur sunt plus chaut.
En mustraunce de amur trefyn
A Fraunceys vynt le seraphyn;
Fraunceys en out graunt confort,
5636 Mes la resemblaunce de la mort
Ke Jhesu suffry sy innocent,
Ke trevist au crucyfyement,
Sun quor perça de la pyté
5640 Ke out de Jhesu par charité.
Ben entendy par reysun
Ke mortele passyun
Ne se acorda pas a esperyt
Page 191
5644 Teu cum seraphyn est dyt.L5641 [L5641] He understood logically that physical suffering mortele passyun was incompatible with a spirit such as a seraphim is said to be.192
Mut ly plout la regardure
Ke vers ly turna sa fygure
E y out entre eus un parlement
5648 Dunt ren ne dyrray en present.
Fraunceys entendy ben par taunt
Ke aprés serreyt resemblaunt
A Jhesu par vertu de fort amur,
5652 Ne mye par mort de turmentur.L5652 [L5652] morte 192 [f.41vb]
La mustraunce pus desaparust.
Le amur Jhesu en Fraunceys crust.
Le amur esteyt si bon e dyngne
5656 Ke au cors remyst le syngne
De mut estraunge resemblaunce
A cely de ky out la mustraunce.
A mayns e pez esteyt merché
5660 E de clous nouveaus fyché,
Dreyt en myleu furent assis,
Les chefs plus gros esteyent mys
En lé mayns e ensement
5664 Desuz lé pez apertement.
Le agu esteyt de autre part,
Aussy a poynt cum par art
Feussent fet, e joe dy pur veyr
5668 Ke les gros chefs esteyent neyr
De clous, e rundz, mes le agu
Esteyt beelung, e referu.L5670 [L5670] referu The AND 612a glosses this as sharp(ened), but the Latin is: acumina oblonga, retorta et quasi repercussa, and we construe the meaning as literally bent back.192
Les clous en furme acorderent,
5672 De une manere tuz resemblerent.
Le costé senestre esteyt uvert,L5673 [L5673] Le costé senestre A curious slip, since the LM states it was the right side, as does the translator's later reference to this same wound at 6026.192
De une teye sembla cuvert,
Cum sursanee, ke fu mervayle;L5674 [L5674] We construe the syntactical word order to be sembla cuvert cum de une taie sursanee seemed to be covered by a mottled membrane (scar tissue).192
5676 Plusurs la vyrent pus saunz fayle.
Le costé esteyt sanglaunt
De verrey saunk ke en vynt raaunt,
Apertement le saunc troverent
5680 Ceus ke sé dras aviserent;
Page 192
De meyme la chose pus aprés
Serra cunté plus esprés.
Cely ke dute de la fesaunce,
5684 Eyt regard a la peussaunce
Cely ke avynt hume quere
E sa deyté joynt a tere!
4
Fraunceys au cors out sy apert
5688 Les signacles ke cuvert
Ne poeyent estre de ses trechers
Compayngnuns ke famyliers [f.42ra]
Li esteyent e plus proceyns,
5692 Ke furent leaus e mut certayns.
Mut out au quor graunt dutaunce
De descoveryr la mustraunce.
Lé uns dé freres apela
5696 E communes paroles a eus parla:
'Joe suy en une dute,' ceo dist,
'Celee.' E pus consayl requist
Si il deust fere mustraunce
5700 De ceo ke taunt out en balaunce.
A ceo dist frere Illumynat
Ke mut ben ama sun estat,
Ke esteyt par syngnes aparceu
5704 Ke estraungerye aveyt veu,
Pur ceo respundi humblement:
'Cher pere, vus savez verreyment
Ke Deu vus mustre sé secrez
5708 Pur vus e autres, ceo sachez.
Si vus celez le besaunt
Ke a pru deust estre mys avant,
Deus vus en purra chalaunger
5712 Ke du mustrer fetes daunger.'L5709 [L5709] Cf. Mtt. 25,14-30.193
Fraunceys la resun a conceu,
Des paroles esteyt enmeu;
E quaunt parlast a ces pryvez
5716 E lur mustrast de ses secrez,
Dyre soleyt primerement:
'Ceo est mut secré,' umblement --
Page 193
Ceo est une parole de Ysaye
5720 Escryst[e] en sa prophecye --L5718 [L5718] Cf. Is. 24,15.194
Fraunceys lur dist espourément
La mustraunce e ensement
Les garny ke oy aveyt
5724 Teus choses ke jammés descovereyt.
Ceo peust estre sy haute chose
Ke a hume mortel deyt estre close.L5726 [L5726] mortele194L5725 [L5725] Cf. 2 Cor. 12,4.194
5
Ové le syngne ke fu sy bele
5728 Aprés le jeune quaremele [f.42rb]
Ke out ja parfete en tere,
Fraunceys, merché en teu manere,
Vynt descendaunt de la munteyne.
5732 Du celer myst mut sa peyne
Ke la enseyngne ne fust veue
Ne de freres aparceue.
Ceo apent a trehaut Seygnur,
5736 Deu memes, a sun honur
Mustrer les choses apertement
Ke il a parfet celément.
Pur ceo Deus par beaus myracles
5740 Mustraunces fist de sygnacles.
6
En la province Reatyne
Pestilence si maloryneL5742 [L5742] maloryne we read as adj., deadly, of evil origin; possibly one should emend to Pestilence [de] mal [m]oryne; cf. morine murrain, cattle plague, AND 431b.194
Greva le pays cruelement,
5744 Kar boeus e berbiz communement
Wasta e myst a male mort,
Ne troverent medicyne ne confort.
A un humme par avysyun
5748 De nut fu dite cele resun
Ke pur aver bon sucurs
S'en alast a Freres Menurs
Ke en teu lu sutyvement
5752 Se teneyent loynz de la gent,
E pryast iloc la laveureL5753 [L5753] iloc sa194
Page 194
Dé mayns Fraunceys pur aver cure,
E de ses peez ensement.
5756 'Sur vos bestes ke ce turment
Greve,' ce dist, 'la arusez,
De lur saunté solaz averez.'
Le bon hume a matyn fist
5760 Ceo ke la nut le esteyt dyt.
La laveure receut pryvément
Dé freres a queus pyteusement
Mustré aveyt ses enchesuns,
5764 Ke Fraunceys aveyt a compayngnuns.
Les bestes en urent bone cure,
Kar meyntenaunt a lur pasture [f.42va]
Alerent lé bestes ke a terre jeurent
5768 En langur e sauncté receurent
Quaunt les out tuché de laveure.
Mut vertuouse esteyt la cure,
Mut sunt les pleyes duz Jhesu
5772 De graunt poer e de vertu.
Ceo pert ben quant dé sygnacles
Sunt avenu sy beau myracles.
7
Entur le avaunt dit[e] muntayne
5776 De Alverne, nyule sudeyne
Du munt memes surd sovent,
Gresyl ensywy e gref turment
E pestilence en diverse manere
5780 Ke hunyst lé fruz de cele terre.
Taunt lung dura la mescheaunceL5781 [L5781] lunge195
Ke Fraunceys y out la mustraunce
Dunt ay cunté la aventure.
5784 Mes pus cessa la aventure
Ke y soleyt surdre avaunt;
Lé veysins en sunt tesmoynaunce.
Fraunceys pur sa graunt feblesce,
5788 Pur chemyn aspre e la duresce,
En un tens mut freyd de yver,
Page 195
Sur un asne deveyt chevacher.
Le asne esteyt a un povre humme
5792 Ke le ayda a porter sume.
Le hume vint aprés syvaunt.
Neyf e nut suprist taunt
Ne poeyent a lur recet atayndre;L5795 [L5795] poyeynt with first y expuncted196
5796 En cel lu lur covent remeyndre.
Desuz un' roche se abuscherent
E cele nut la demur[er]ent.
Le hume de freyt fu destreynt,
5800 En grundylaunt sovent se pleynt,
Kar par defaute de coverture
Mut fu pené en cele freydure.
Fraunceys ke oy sa contenaunce
5804 Pyté aveyt de la grevaunce [f.42vb]
E sa mayn ke fu sy dyngne
Ke porta le merk du noble sygne
Au cheytyf par graunt tendrur
5808 Estendi, e tregraunt chalur
Vynt au peysaunt en tut sun cors;
Confort de quor e par dehors
La chalur le fist aussy a eyse
5812 Cum feu cuché pres de furneyse
Quaunt la esprent ardaunt charbun,
Issi le eschaufa cele suef arsun.
En teu poynt dormy tute nut,
5816 Ou entre les peres e la neyf just,
Unkes plus suef en sun lyt
Ne dormy, pur veyr le dist.
8
Fraunceys de la veue foreyne
5820 De sey coveryr myst graunt peyne:
Meyns e peez tynt covert
Taunt cum pout, ke descovert
Ne feut, si peut, a ses privez.
5824 Mes lé signacles dé mayns e peez
Veu esteyent e de bone gent
Page 196
Ke ceo asseurerent par serement.
E plusurs dé chardinaus
5828 Ke a ly furent especyaus
Par parole e en escryt,
A queus ne peut estre contredyt,
En porterent tesmoynaunce
5832 E, ke plus fust en remembraunce,
Chaunz e tretez en feseyentL5833 [L5833] For a list of liturgical texts celebrating Francis composed by cardinals (the most notable of whom is cardinal Hugolino, later Pope Gregory IX), see D&V, p. 686, n. 16.197
Pur le amur ke vers ly aveyent,
Kar ne deveyt estre en despyt
5836 Ceo ke teu syres eussent escryt.
Le apostoyl ke avayt nun
Alysaundre en sun sarmun
Precha en commun a la gent;
5840 En cel lu memes en present
Esteyt le certeyn e bon devyn,
Frere Bonaventure, ke en latyn [f.43ra]
Descrist memes ceste vye
5844 Vereye, saunz farde e saunz boydie.
Il fu Mynistre General
Dé Freres Menurs, e chardinal
Le apostoil pus le fyst.L5840 [L5840] See Note to 965-70, above.197
5848 Alysaundre la pape dist,
Taunt cum Fraunceys esteyt en vye,
Lé signacles vist kar druerye
Fu entre eus de amur espyrital,
5852 E reconeust au sermun general.
Mut fet ke fol ke contredist
Ceo ke la pape en prechaunt dyt:
Aprés serra en sun dreyt leu
5856 Ben descrist cument fu veu
De plus ke de cynkaunt Frere Menurs,
De seynte Clare e ses sorurs,
E de seculers communement;
5860 Survyrent sun cors apertement.
La play' du costé en sa vye
Par quoyntyse e par veydye
Fust aparceu quoyntement
5864 Par ceu ke le servyrent sovent.
Page 197
Un frere par umble cautele,
Pur graunt meseyse corporeleL5865 [L5865] interversion corrected with marginal letters198
Le fyst oster sa cote a remuer;L5867 [L5867] e a remuer198L5867 [L5867] remuer renders Latin excutere shake out, shake off; cf. D&V, p. 687, n.18, which adds: c'était alors la manière de brosser les habits.198
5868 La cote tret ke peut surver
La playe du costé, e issi le fyst
Ke sé treys deys au costé myst;L5870 [L5870] deyes198L5870 [L5870] deys The form deyes represents a double plural form, since the etymological plural form is deye (< digita) to which an analogical -s has been added. The emendation is based on the form found at 5872; deyes 8462 is also emended to deys. The regular singular form dey is found at 8412, 8436, 8438.198
Aussy cum feut en hastivesce
5872 Les deys i joynt par quoynte vitesce,
En teu manere y myst sa cure
Ke ben comprist la mesure.
Aussy avint ke un bon frere
5876 Ke en ceu tens fu sun vikere
Par quoyntyse ke il fist
Apertement la playe survist.
Un frere ke fu sun compaygnun,
5880 De simple manere, par enchesun [f.43rb]
De enfermeté kaunt au cors
Ke Fraunceys aveyt endreyt du dors,
Par le chaprun devreyt mettre
5884 Sa mayn au dors e vers la destre
La launça e su la playe la myst,
E graunt peyne a Fraunceys en fist.
Ses brayes de dunkes de cele feture
5888 Fist atyrer, ke coverture
A la playe en peut aver.
Mes quaunt vyndrent au laver,
Les freres ke lé brays laverent,
5892 E ceus ke sa cote manyerent,
Le sank troverent mut apertL5893 [L5893] aperte 198
E de la pleye esteyent mut cert.
Aprés sa mort assez fu veue,
5896 Ne dust par dreyt estre descrue,
Ke taunz pur veyr avyserent
E par leau serment tesmoynerent.
9-10
Ha! duz Fraunceys, la armeure
5900 Jhesu portez ke est taunt seure,
Page 198
La enseyngne portez de la banere,
Enseuré estes encontre guere!
Le seel avez pontifical
5904 De Jhesu, la pape princypal,L5903 [L5903] le seel . . . pontifical de Jhesu, la pape princypal The stigmata are presented as the seal of Christ, the supreme pontiff (sigillum summi pontificis Christi).199
Ke est verreye tesmoynaunce
Ke nul ne deyt aver dutaunce
A crere ta verreye aprise
5908 E a syvre ta bon' enprise.
Ke ben avyse le commencement,
Le meyn proef, e le fynementL5910 [L5910] meyn proes199
De ta vye, pus ke vus meystes
5912 A servyse Jhesu e empreystes
Le governayl de sa chivalerye,
Purra ver en tute ta vye
Mustraunce de le crucyfyment
5916 Ke en vus esteyt apertement,
Kaunt le duz syre Jhesu Crist
En vostre cors les syngnacles myst.L5899 [L5899] The translator condenses LM XIII, 9 & 10 (pp. 619-20), into one succinct passage.199
XIV
1
[f.43va]Fraunceys en cors e en espyrit
5920 Resemblaunce out de Jhesu Crist
Par cherysaunce de bone tendrur
Ke out as almes. Sun labur
Voleyt mettre saunz feyntyse
5924 A reprendre la haute emprise,
Pur la commune sauvacyun,
De precher au pays envyrun.
Lé clous ke a pez ferm fycherent,
5928 De aler a pé le desturberent,
Pur ceo sun cors fyst karyerL5929 [L5929] karyer It will be noted that the spelling is already close to that of Mod. Eng. carry.199
Par le pays pur precher.
Le pru desyra e le bon profyt
5932 Endreyt de la alme e a freres dyt:
'Commenzun servyr a Nostre Seygnur,
Kar ceo ke fet avons jeske a ce jur
Amunt' a mut poy de profyt.
Page 199
5936 Nus avoms espleité mut petyt.'
Taunt fust espris de charyté
E se revelist en humylyté
Ke sun cors ke esteyt tut mat
5940 Remettre voleyt a cel estat
Kaunt servi, a la prymur,
A leprus par tregraunt amur
De Jhesu ke ce ly fist fere.
5944 Novele victoyre voleyt conquere
Des enemys espyritaus
Ke fet ly aveyent mut des assauz.
La vyctoyre en chescun assaut
5948 Conquyst par amur trechaut.
Le cors out enmorty par feblesce
Mes ja ne relenti par peresce
Kar peresce ne peut aver leu
5952 En quor fort de le amur Jhesu:
La char servy a sun esperyt
Saunz resteaunce, saunz contredyt.
2
A peyne suffryr fu mut fort,
5956 Pus vynt prochaunt enver la mort; [f.43vb]
Taunt fu grevé de maladye
Ke pyté esteyt de ver sa vye,
Nul membre en sun cors remyst
5960 Ke dure grevaunce ne suquist.
Taunt suffry peynes e turmenz
Ke la pel sule as ossemenz
En ceu cors beneyt remyst,
5964 Kar de la char en out petyt.
Ses peynes dures e ses dolurs
Fraunceys apela ses sorurs.
Mervayl fu de sa suffraunce
5968 En chescune peyne e grevaunce.
Un frere ke mut le cherist
Ke ses dures peynes trevyst,
'Pryez,' ceo dist, 'ke alegaunce
5972 Deus vus face de ta grevaunce,
Kar plus ke a dreyt, de ver,
Page 200
Sa mayn estent de vus grever.'
Fraunceys gyen[t] e pleynt[e] fistL5975 [L5975] gyen[t] One could emend to gyen[te] moaning, but we read gyen[t] as pret. 3, on the basis of gyent 6688; in both contexts gyent is coordinated with a series of parallel verbs in the preterite. On the form of the infinitive, see DEAF, G 704, s.v. *giembre (which is a false reconstruction used as the lemma in T-L and Gdf; giendre is an attested form in the AND).201
5976 E escrya e au frere dyst:
'Si ne seusse ta symplesce pure,
De ta presence ne averay mes cure,L5978 [L5978] averay See Note to 3182, above.201
Ke reprenez sy hardyement
5980 Endreyt de mey cest jugement
Ke Deu fet taunt deboneyre.'
Sun cors flatta dur a la terre
E la terre beysa mut umblement
5984 E a Deu parla pyteusement
E dist: 'Graces vus reng, duz Seygnur,
De tute mes peynes, de ma dolur
Ke ay sentu e de quor suple
5988 Vus requer ke du cent duble,
Si pleysyr vus est, les encressez,L5988 [L5988] du cent duble ... les encressez increase them a hundred fold.201
Kar en taunt confort me ferezL5990 [L5990] freez201
E ceo me serra a consolacyun
5992 A suffryr la tribulacyun
Ke me enverrez saunz retrere
Si par taunt vus peusse plere.' [f.44ra]
Ceu[s] ke virent sa contenaunce
5996 Un noveau Job par suffraunceL5996 [L5996] Job The comparison with Job confirms the fact that the sentiments Francis has just expressed echo those of Job 6,8-10.201
En Fraunceys avyserent
E de sa suffraunce enmervilerent.
Sy cum au cors le crust langur,
6000 Aussy au quor reprist vigur.
3
Fraunceys saveyt certeynement
Ke muryr deveyt proceynement;
Lé freres garny e lur dist
6004 Ke garny le aveyt duz Jhesu Crist.L6001 [L6001] The passage in the LM corresponding to these lines is at the end of section 2, rather than at the beginning of section 3 (p. 621).201
Ja feurent passé enterement
Deus aunz ke il verrement
Out porté, cum ay descrist,
6008 Lé seynt sygnacles Jhesu Crist.
Ceo esteyt ja au vyntyme an
Page 201
Ke out lessé le fou boban
Du munde e a duz Jhesu Crist
6012 Turné esteyt, avant le ay dist.
Fraunceys voleyt a Seynte Marie
De Portiuncle fynir sa vye,
E a cel leu se fist porter.L6015 [L6015] le fist202
6016 Quaunt a la mort deut aprocher,
Sun cors nu a la nue terre
Cucha sulun le ensaumplere
Sun bon mestre le duz Jhesu
6020 Ke en la croyz murust si nu.
Taunt cum il esteyt issi cuchaunt,
Les euz out levé amuntaunt
A la haute gloyre celestiale,
6024 Supris de duçur espyritale,
E coveri de sa mayn senestre
La playe ke out au costé destre,
E dist a freres: 'Mun afferaunt
6028 Ore ay fet; desoranavaunt,L6028 [L6028] desornanauaunt202L6028 [L6028] desoranavaunt We emend to remove the superfluous n which the scribe seems to have inserted in the compound adverb (des ore en avaunt).202
De ceo ke a vus fere apent,
Jhesu vus doynt enseygnement.'
4
Ses compaygnuns ke taunt le amerent,
6032 De quor pytus mut plurerent; [f.44rb]
Un frere ke la estut procheyn,
Ke Fraunceys apela sun gardeyn,L6034 [L6034] sun sun202
Saveyt par seynt espyrement
6036 Le desyr Fraunceys, e hastivement
A ly tendy un habyt
Ové brays e corde, e ly dyst
Ke il le presta cele vesture:
6040 [K]e il la receust cum aumone pure
En obedience le enjoynt, e dist
Ke il la preist. E il en fist
Grant joye kar a sa amye
6044 Poverte, en la fyn de sa vye,
Leaument out tenu covenaunt;
Page 202
E Jhesu mercya par taunt
Ke le mund ne ren ke y apent
6048 Ne le charga, mes fraunchement,
Saunz cure du secle e tut nu
S'en ala povre a duz Jhesu.
Peus a freres ke en sa presence
6052 Esteyent dist par obedience,
E enjoynt par charité, si fort
Cum enjoyndre pout, ke aprés sa mort
Sun cors lessassent descovert
6056 Gisyr a terre, nu e apert,
Taunt cum l'em peut leyssanment
Une lewe aler tut suevement.
Tut' ceste chose pur ceo fyst
6060 A syvre le ensaumple Jhesu Crist,
Ke en la croyz murust nu
E nu y demurra pur nostre salu.
5
Quaunt senti la mort proceyne,
6064 Fraunceys en la hure derreyne
Tuz les freres communement
Fist apeler ke au leu present
Esteyent, e paroles de confort
6068 Lur dist pur sa proceyne mort,
E lur precha de verrey amur
A Deu tenyr en bone tendrur, [f.44va]
De poverte pure e de pacience,
6072 De tenyr la fey en dreyte sentence
Ke meyntent la curt romayne;
En doctrine verrey' e seyne
Mut les charga, e les aprist
6076 La Evangele duz Jhesu Crist
A tenyr ferm plus ke empryse
Ke autre face par nule devyse.
Ses fiz sistrent envyrun,
6080 E il lur dona sa beneçun;
Ses braz en croyz traversayt
E a trestuz sé freres beneyt,
Page 203
Presents e absents, en la vertuL6083 [L6083] Presence e absence204L6083 [L6083] presents e absents renders tam praesentibus quam absentibus (LM, p. 622); we emend the spelling of absence e presence, adj.pl. qualifying sé freres.204
6084 Beneyt' de seynt nun Jhesu:
'Vayllez,' ceo dist, 'en la pour
Nostre Syre, e en ly tut jur
Remaynez ferme establement.
6088 E sachez ke mut proceynement
Vendra truboyl e temptaciun;
Beneyt e dyngne de beneçun
Serrunt ceus ke fermement
6092 Se tendrunt a bon commencement.
Joe me en voys a Deu meyntenaunt,
A sa seynte grace vus comaunt.'
Pus la Evangele lire fyst
6096 Ke seynt Johan le apostle escrist,
En cel leu ou est sermun
Ke Jhesu, avant sa passyun,
La nut avaunt a les soens dyst
6100 E de verrey amur les aprist,
Aprés la Cene, le vespre avaunt
Ke il murust le jur syvaunt.L6096 [L6096] Cf. John 13,1.204
Fraunceys pus la saume dist,
6104 Voce mea, ou est escrist --
A la fyn les paroles sunt --
'Les dreytureus me atttendrunt
Taunt cum rendez mun guerdun.'L6107 [L6107] rendez nun204L6104 [L6104] Ps. 141 (142). I cry aloud to the Lord; the final lines, 6106-7: the righteous shall crown me with garlands when thou givest me my due reward.204
6108 Au muryaunt acorde la resun:L6108 [L6108] He (God) grants the dying man his wish.204 [f.44vb]
Quaunt out receu les sacremenz
Ke au muryr sunt garnemenz,
Fraunceys passa en bon repos,
6112 De Jhesu aveyt certeyn ados.
6
Un suen disciple e bon frere
Trevist sa alme, bele e clere
Cum esteyl[e] ke beau resplent
6116 En nule blaunche, adrescément
Sur muz eves levé en haut
Dreyt au cel par ygnel saut.
Page 204
Iloc est ové duz Jhesu Crist
6120 En la joye ke ja ne fynist.
En la Terre bone de Labur
Le mynistre just en langur,
A nun aveyt frere Augustyn,
6124 E forment tret vers la fyn.
La parole perdi ben avaunt,
Mes a la hure du muryaunt,
Kaunt fust a rendre le espyryt,
6128 Sudeynement crya e dyst:
'Cher pere, ore me atendez!L6129 [L6129] Chere205
Joe veng ové tey, ore me atendez!'L6130 [L6130] me atengez205
Les freres de ceo s'enmervylerent,
6132 A ky parlast le aresunerent;
Il respundy: 'Ne poez pas ver
Nostre frere Fraunceys passer,
Ke s'en va tut dreyt au cel?
6136 Le passage esteyt mut ignel.'
Frere Austyn passa meyntenaunt,
Sun frere Fraunceys tut dreyt syvaunt.
En meme le tens de cel an
6140 A Seynt Mychel, a Munt Gargan,
Le eveske fu alé de Assyse
En pelrynage par bone enpryse.
En meyme la nut ke il murust
6144 Fraunceys iloc ly aparust
E a le esveske issy dist:
'Joe voys au cel saunz respyt [f.45ra]
E leesse le mund.' Par matyn
6148 Le esveske reprist sun chemyn
Vers Assyse e a ses compaygnuns
Dist ke Fraunceys le out sumuns
De returner. Ben aparceut
6152 Ke meyme le hure ke il murust,
De Fraunceys aveyt la mustraunce
De sa mort e de sa aloyngnaunce.
Aloues ke ayment le jur,
Page 205
6156 De oscure vespre ount hydur;
En la vespre se assemblerent
Ke Fraunceys murust, e volerent
Longement sur la mesun
6160 E noyse firent de lur chaunçun.
Fraunceys mut les out cheri
E en duce amur les requoylli
E soleyt estre lur sumuneur
6164 Ke loassent lur cher Creatur.
Pur ceo au passer de ceste vye
Ly fyrent honur e curteysye.
Fraunceys passa jeske en gloyre,
6168 Le tens ben mettray en memoyre:
Le an an ly livre est compris,L6169 [L6169] an ly hure206
Milyme deu cent vynt e sis
Du tens de la Incarnacyun.
6172 Du jur mettray certayn nun:
A quarte none de octembre,L6173 [L6173] septembre206
Samady a vespre, ben me remembre,L6167 [L6167] The translator here anticipates information found later in his Latin source, which he repeats in its normal place in the narrative, 6295-6303. The date of the Saint's death was Saturday evening October 3 1226 and he was buried on October 4, now his feast day. Although the MS reads septembre at 6173 and 6301, the Anglo-Norman version makes clear that the month is October by adding that the death happened au quynt jur aprés la fest[e] ke a le honur seynt Mychel est establye (that is, on the fifth day after the 29th of September, Michaelmas day, which is the quarte none de octembre). The reference to Michaelmas is not in the LM. Although not found in the AND, the form octembre is well attested (once in rhyme with membre); cf. T-L 6, 979, Gdf 7, 568c, and FEW 7, 308b. We emend both 6173 and 6301 to octembre.206
Ceo est tut dreyt au quynt jur
6176 Aprés la fest[e] ke a le honur
Seynt Mychel est establye,
A teu jur passa de ceste vye.
XV
1
Fraunceys, sergaunt e amy
6180 A Deu trehaut, ben le servy:
De Menurs dustre e fundur,
E de poverte leau proffessur,
De penaunce ensaumple[r],
6184 De verité enparler, [f.45rb]
Myrur de verrey' seynteté.
Par grace ke de la deyté
Suvereyne aveyt ordeynement,
6188 De la prymur jek'au fynement,
De plus baas taunt ke a sumet
Venyst, esteyt si parfet
Page 206
En seynte vye e gracius,L6191 [L6191] graciuse207
6192 Ke au munde sembla mervylus:
Kar poverte fu sa richesce,
Umilité tynt graunt hautesce.
Sa char pena e tynt cheytyve,
6196 Au servyse Deu la tynt mut vyve;
Simplesce out en bone quoyntyse
A meyntenyr sa seynte empryse.
Par honesteté esteyt veuable,
6200 E de bones teches mut luable.
Mervyluse esteyt sa vye,
En sa mort fu ben esclarzye:
Quaunt s'enparty le esperyt,
6204 Au seynt cors ke aprés remyst
Parust beauté de resemblaunce
De gloryuse resplendisaunce,
Kar la char devynt treclere
6208 Tut eynsy cum eust la lumere
Conquise de la resurrectyun.
2
E les sygnes de la Passyun
En meyns e peez out verrement:
6212 Au costé out pleye apertement,
Mayns e peez out cloufyché,
E fu ben veu e ben cerché.
Les clous esteyent de la char pureL6215 [L6215] chare207
6216 Forgé par dyvyne feture,
Durs cum nerf e neyrs cum fer.
Quaunt l'em les voleyt renmover
E prendre, par taunt resortyrentL6219 [L6219] preyndre207
6220 De autre part; plusurs lé vyrent.
La play[e] out au costé destre,
Ke de Deu fu fet saunz autre mestre: [f.45va]
Merveyle esteyt, e en rundesce
6224 Retretté par une bele destresce,
De rose vermayle la resemblaunce
Ben purporta la mustraunce,
Page 207
Ke ben preyst garde e meyst cure;
6228 Ne pout pas estre contreveure.L6223 [L6223] it was a marvel, and drawn into a circle by the beautiful contraction (destresce) [of the flesh], the wound la mustraunce indeed resembled a bright red rose, to whomever looked closely and carefully; it could not be created by man.208
3
Tuz les membres out plyables,
Mous e tendres e tretables
A la manere du cors innocent;
6232 Mes cors ke est mort reddement
Engurdyst e poy se plye,
Quaunt refreydyt tretut relye.
Le cors Fraunceys esteyt plyaunt
6236 Cum les membres de jevene enfaunt.
Joye e merveyle se entremellerent
Au quors de ceus ke le avyserent.
Les fiz Fraunceys de angoysse amere
6240 Plurerent kar mort esteyt lur pere;
Confort lur fyst le beau myracle
Quaunt de ly beyserent le seyn syngnacle.
Amur e fey esteyent encru
6244 En ceus ke ceo aveyent surveu.
Ceus ke oyrent la novele
Desyrerent surver la chose bele.
4
La novele crust espessement
6248 De la mort Fraunceys e communement
Le pople y curut ke saunt fayle
Voleyt surver la mervayle.
Les cytayns de Assyse avyserent
6252 Les sygnacles e beyserent.
Un chyvaler ke saveyt lettrure --
Jerome out nun -- cyl myst sa cureL6254 [L6254] Jerome was elected podestat (chief magistrate) of Assisi in 1230; in 1228, as chief of the militia of Assisi, he was sent by Gregory IX to battle against Frederick II in the duchy of Spoleto (D&V, p. 698, n. 3).208
De estre seur saunz dutaunce
6256 De cele sy estraunge mustraunce.
A veue dé freres e dé cyteyns,
Ke tuz en peussent estre certeyns,
Clous e costé mut hardyement
6260 Manya iloc devaunt la gent. [f.45vb]
La chose tynt verray' saunz dutaunce,
Ové serement fyst asseuraunce:
Le seynt pauma hardiement
Page 208
6264 Ové muz des autres a le examynement.
5
Les freres cele nut veyllerent,
E la gent ke y assemblerent
Deu loerent tute la nut
6268 Ke le seynt pere Fraunceys murut.
Meuz sembla veylle aungelyneL6269 [L6269] sembla vye 209L6269 [L6269] The correction of vye to veylle is based on the LM text (p. 625).209
Ke vigyle ou pleynte de muryne.
Au matyn le poeple communement
6272 Assembla iloc mut honureement,
Rayms e cyrges de diverse manere
La gent porterent; ové graunt lumere,
Si cum apent, Deu loerent
6276 E vers Assyse le cors porterent.
Si cum esteyent enchemynaunt,
Par le leu vyndrent passaunt
De Seyn Damyen, ou fu enclose
6280 Soer Clare, ke fleyra cum rose
Par fame de sa seynte vye,
E de virgines graunt compayngnye
En cele eglyse reposerent.
6284 Le cors a ses fylles mustrerent,
Ke par sa aprise le mund guerpyrent;
Les signacles beyserent e vyrent.
Le cors porterent a Assyse
6288 E le aluerent en la eglyse
De Seyn Jorge honureement:
Lettre y aprist prymerement,
En cel leu precha a la prymur
6292 Peus ke esteyt Frere Menur;
Aussy eschey par aventure
La out en prymes sepulture.
6
Fraunceys passa de ceste vye --
6296 Le tens ay dyt [ke] nul ne oblye,
Si cum est avaunt comprys --L6297 [L6297] compryse209
Milime deu cent e vint e sis
Page 209
[f.46ra]Du tens de la Incarnacyun;
6300 Du jur vus dirray certeyn nun:
A quarte none de octembre,L6301 [L6301] septembre210L6301 [L6301] See the Note to 6167-74.210
Samadi a vespre, ben me remembre.
Le dymeyne out sa sepulture
6304 Ke esteyt fet par graunt cure.
Deus a le honur sun sergauntL6305 [L6305] Deus e a210
Diverse myracles fist meyntenaunt:
Par myracles de estraungerye
6308 Esclarsist la vertu de sa vye.
Les myracles mut diversement
Loynz e pres fist sovenerement.
La fame espessement encrust,
6312 Pople tregraunt y curust.
7
La pape Gregoyre ke ben oy
De la novele, mut s'enjoy;
De ytaunt en out plus confort
6316 Ke ben esprova devaunt sa mort,
De veue, de taast espressement,
E de mut certayn esperement,
Sa verrey' e pure seynteté.
6320 E ben entendi en veryté
Ke en la joye pardurable
Devant Deu fust mut honurable.
En terre voleyt ensement
6324 Ke eust honur entre la gent;
E ke nul peust par dreyt rester,
Les myracles fist examyner
Par ceus ke meyns favorables
6328 Serreyent en choses chalengables,
Par chardinaus ke plus durs serreyent,
E le seynt meyns cherysseyent.
Les examynurs estreyt enquistrent
6332 E mut certeyne prove pristrent.
La chose enseuré pronuncyerent,
De sa seynteté ren ne duterent,
Page 210
De commun acord e en bone fey.L6335 [L6335] commune211
6336 Le apostoyle en prymes pur sey, [f.46rb]
Par assent de tuz les chardinaus
E de tuz les prelaz pryncipaus
Ke en la curt de Rome esteyent,
6340 Ke unyement y acordeyent,
A le honur Deu e sun seyn nun
Graunta la canonyzacyun
E au pru de tute seynte Eglyse.
6344 E personaument vynt a Assyse
A fere la canonyzacyun.
E fu le an de la Incarnacyun
Milyme deu cent e vynt e eut --
6348 Aprés sa mort le tens taunt crut --
A dys e setyme kalende de aust,L6349 [L6349] July 16 1228.211
Ceste date jamés ne faut;
Esteyt le bon jur de dymeyne,
6352 Le plus honuré de la symayne.
Graunt sollempnité la pape y fist
E seyn Fraunceys par nun escryst
En le numbre des autres seynz
6356 Ke du cel sunt leaus cytaynz.
8
Aprés ceo a l'an ke fu mylyme
Deu cent passé e trentyme
Aprés la Incarnacyun,
6360 Fu fete la traunslacyun
Du seynt cors Fraunceys a la eglyse
De novel fete en Assyse;
Ceo esteyt au tens festyval
6364 Ke les freres au chapytre general
Communement se assemblerent.
Sollempnement le translaterent
A le utime kalende de junetL6367 [L6367] May 25 1230.211
6368 A sun muster de noveau fet.
Mut y avyndrent beaus myracles
Quaunt le cors seynt, ke les syngnacles
Page 211
Jhesu porta, y traunlouerent;L6371 [L6371] porta e traunlouerent212
6372 Deu, en sun seynt, honurerent.
9
Le seynt est dyngne de graunt honur:
Les myracles creessent de jur en jur, [f.46va]
Pres e loynz en diverse partye,
6376 Quaunt l'em le seynt de bon quor prie.
Eveugles e surz e paralatykes,
Muez e clops e ydropykes,
Les demonykes e les orz leprus,
6380 E en peryl de mer les dolur[u]s,
E les cheytifs ke en prysun
Sunt maumys, ke sun nun
Apelent de quor devotement,
6384 E les grevez dyversement
En bosyn, en peryl, en maladye,
Trestuz sentent sa curteysye;
Tuz le troevent fraunk e curteys,
6388 Ben fu sun nun apelé Fraunceys.
E plusurs ke furent suprys de mort
Il ad returné a sauf port
E remené de mort en vye.
6392 Mut peut em dyre de estraungerye
Ke fet pur ly le Creatur.
A ly loenge, gloyre e honur
Tutdys seyt de quor enteryn!
6396 Amen dyums, ke a la fyn
Nus ad condut de ceste vye:
Honuré seyt le fiz Marye!
Pur le amur duz Jhesu Crist
6400 Pur ly pryez ke se entremyst
De translater en fraunceys
Ceste vye de seynt Fraunceys,
Ke de ses pechez ayt pardun;
6404 Suffist ke Deu ben set sun nun.L6404 [L6404] explicyt followed by six blank lines212L6400 [L6400] With a modesty suitable to acts of Christian charity, the author of the Anglo-Norman text prefers to remain anonymous, except to God.212
Page 212
II
[TABLE des CHAPITRES des MIRACLES]
[f.46vb]Prymes commencent les myracles .9.
Ke sunt avenu dé seyn sygnacles;
Pus [ceus] de mort resuscitez .8.
6408 Par seynt Fraunceys aprés troverez;
Pus de ceus ke eurent delyveraunce .12.
En peryl de mort de lur grevaunce;
Pus de delyverez de peryl de mer .8.
6412 Ke seyn Fraunceys fist eschaper;
Pus de ceus ke en prysun resteu .9.
Feurent, e pus s'en sunt ysseu;
Pus de aleger de travayllaunz .6.
6416 En dure peyne de aver enfaunz;
Pus de avoegles alumynez, .8.
E par seyn Fraunceys sanez;
Pus de dyverses maladyes .19.
6420 Ke par seyn Fraunceys sunt garryes;
Aprés de ceus ke ne garderent .9.
Sa feste, ne le seynt honurerent;
Au dreyn de diverse myracles fet .12.
6424 Par le seynt, e cy sunt retret.L6405 [L6405] In contrast to the similar table in rhyming couplets given at the beginning of the Life, there is no Latin source for this initial listing, although there is a brief title, on which each vernacular couplet is based, at the beginning of each of the ten chapters in the Latin text. (For example, the first title is: Et primo de virtutibus sacrorum stigmatum.) In addition, the total number of miracles in each chapter is given in arabic numerals written at the end of the first line of each couplet.213
I
1
A le honur Deu ke est tut pussaunt,
E seyn Fraunceys sun sergeaunt,
Lé myracles bien prové
6428 Ke en sa estoyre sunt trové,
Page 213
Ke a remembrer sunt desport
E sunt avenu pus sa mort,
Voyl recunter verreement.L6431 [L6431] The first person authorial voice is that of Bonaventure. Cf. the Note to 3373-74.214
6432 De cely serra le commencement
Ou parust le beu myracle
De le enseyngne e du syngnacle
Ke aparust pur veyr dehors,
6436 Apertement en sun seyn cors,
Dé pleyes Jhesu certeynement
Ke veu esteyent communement
Aprés sa mort, dunt asseurance
6440 En est fet par bele mustraunce.
2
[f.47ra]Le prodome la pape Gregoyre
De ky avaunt est fet memoyre,
Ke de seyn Fraunceys out aquoyntaunce
6444 En sa vye, peus en dutaunce
Vint par humeyn' temptacyun
Enke fist la canonyzacyun.
Il duta cument peut estre
6448 Ke seyn Fraunceys eust la playe destre.
En dormaunt avynt une nut
Ke seyn Fraunceys ly aparut,
E si cum il cunta en pluraunt,
6452 Le seynt le fist un dur semblaunt
E le chalaunga de sa dutaunce:
Du costé le fist mustraunce,
La play' descovery e tele parole
6456 Le dist ke portast une fyole
Ke peut receyvre le saunk reant
Ke du costé vynt curaunt.
La pape de sa mayn demeyne
6460 La tynt taunt ke ele fu pleyne
Du saunk ke raa du costé.
Par ceste mustraunce fu osté
La faunteme ke en dutaunce
6464 Le aveyt mys par fole quidance.
Aprés porta leu tesmoynage
Dé sygnacles, e si par utrage
Page 214
En sa presence fussent dedit,
6468 Ne pout suffryr le despyt.
Ne pout estre a nule devyse
Plus haut tesmoyng en seynt' Eglyse.
Nul ne deyt aprés cuntredyre
6472 Tesmoyngnaunce de teu syre.
3
Un Frere Menur de graunt fame,
Prechur vaylaunt e saunt blame,
Ke oy cunter du myracle
6476 Ke le seynt out le syngnacle
De la seyntyme Passyun,
Le frere, par temptacyun [f.47rb]
Ke vynt de enfermyté humeyne,
6480 Chey en dutaunce veyne.
De la manere out graunt estryf,
En sun quor en fu pensyf.
Taunt en pensa jur e nut
6484 Ke seyn Fraunceys ly aparust,
Dur en semblaunt, mes umblement
Se mustra irree e pacyent
E ly demaunda en dormaunt:
6488 'Ke est ceo dunt vus pensez taunt?
Ke est le cuntek de ta pensee
Dunt ta alme est si trublee?
Veez cy mes mayns e mes peez,
6492 E ben des euz les avysez.'
Lé mayns trevist de clous merché,
E peus a lé pez scerché:
Les pez semblerent covert de tay,
6496 Ne pout vere par nul assay
Lé syngnacles pur le ordure.
Le seynt le dyt: 'Mettez ta cure
Ke fust osté cest' orde tay,
6500 E les clous verrez saunz delay.'
Le frere pryst devotement
Lé pez e osta mut umblement
Le tay; pur veyr le fust avys
6504 Ke trova les clous ke il out quys.
Page 215
Il enveylla e en pluraunt
La folur ke ly tynt avaunt
Purga par bone repentaunce,
6508 En commun reconeust sa cheaunce.
4
A Rome esteyt une matrone
Ke out renun de vye bone,
Dame esteyt de graunt parage;
6512 Seynt Fraunceys ama de bon curage,
En ly out graunt affyaunce,
Sun patrun le tynt, e en remembraunce,
En un leu secré, en paynture,
6516 De seynt Fraunceys out la fygure, [f.47va]
Ou sout estre en uresun
A pryer Deu e sun patrun,
Seyn Fraunceys. E par aventure
6520 Un jur avysa cele peynture:
Ne y vyt pas la resemblaunce
Des playes, kar par cheaunce
Le peyntur lé lessa a la prymur.
6524 Ele en out mervayle e dolur,
Mut fu pensive en sun curage
Plusurs jurs de cele ymage,
Cument faylli en cele fygure
6528 Ke sout estre en cel' peynture.
La dame ke esteyt mut sage
Un jur avysa cel' ymage;
Les syngnacles trova en la peynture
6532 Sulum la dreyt purtreture.
La dame de ceo se espouryst
E de sa fylle la chose enquyst,
Si les syngnacles a commencement
6536 Y eussent esté verreement.
La fylle ke fu leal e seure,
A sa mere respunt e jure
Ke en cele ymage unkes avaunt
6540 Ne furent lé syngnes aparyssaunt.
Pensee humeyne est chaungable,
Chose certeyne tyen[t] dutable:
Page 216
Aussy la dame novele dutaunce
6544 Out a quor si tele fesaunce
Dé sygnacles eut la ymage
A la prymur. En sun curage
De ceste chose out un novel play;
6548 Deus la delyvera de cest deray,
Kar la ymage meyntenaunt
Feut saunz lé syngnes cum avaunt,
Peus passa la pensé veyne;
6552 La dame remyst plus certeyne.
5
A Ylerde, ke est en Cantolonye,
A seynt Fraunceys graunt druerye [f.47vb]
Un hume avayt par devocyun;
6556 Johan fu numé sun drayt nun.
E il passa en un' vespree
Par un leu ou a recelee
Esteyent gent par felunye,
6560 E la se tyndrent en espye
A fere mal e grevaunce
A un autre, ke resemblaunce
Aveyt a Johan, e esteyt alaunt
6564 En ceu tens ové ly enchemynaunt.
Un des espyes sudeynement
Leva e fery cruelement
Johan, e en taunt mespryst:
6568 Ne fu pas cely ke il quist.
Plusurs playes ceu mau lere
Le fist a cors, e la prymere
En le espaule fyst parfunde,
6572 E pres la fendy; e la secunde
Desuz la mamele si tres dure
Ke yl y remyst une uverture,
Ke le vent ke peus en est isseu
6576 Sis chaundayles alumés de feu
Joyntes ceo sufflet esteynt.L6575 [L6575] that the air which then came out from it, from this exhalation, would have extinguished six lighted candles, burning together. The rhyme words in 6577-78 we construe as preterites, with -s- dropped in spelling (= esteyn[s]t : remeyn[s]t).217
En tel peryl Johan remeynt
Quaunt le nafra ceus mauvays.
6580 'Nostre Dame e seynt Fraunceys!'
Page 217
Johan escrya pyteusement
Taunt cum receut ceu turment.
Les myres ke peus le survyrent
6584 En despeyr ly guerpyrent.
Johan ke entendy le jugement
Des myres ke certaynement
A la mort le jugerent,
6588 Kar autre chose ne troverent,
Kar ses playes ja puyrent,
E sé privez ke le survyrent,
E sa femme, de la puour
6592 Ave[ie]nt graunt peyne e hydur. [f.48ra]
Par taunt senty ke ayde humeyne
En sun estat le serreyt veyne;
De bon quor e duce devocyun
6596 A seynt Fraunceys sun cher patrun
Se turna, ke par sa curtaysye
Le aydast, ke peut aver la vye.
Ceo cheytif sul just en sun lyt;
6600 A une fenestre entrer trevyt
Un frere en habyt de Menur.
Celuy vynt a sun sucur,
Johan numa, e pus le dyst:
6604 'Pur ceo ke quaunt l'em susquyst,
En mey avyez ta fyaunce,L6604 [L6604] For the reason that, whenever people raised doubts, you had faith in me.218
Deu vus delyvera de grevaunce.'
Le malade de luy enquyst:
6608 'Ky es tu?', e a ceo le dist:
'Joe su Fraunceys.' E se plya
A malade e suef delya
Ses pleyes e de oyngnement
6612 Trestutes oynt mut ducement.
Lors avynt trebeau myracle:
Quaunt lé mayns ke le syngnacle
Portent dé pleyes Jhesu Crist
6616 Le tucherent, si tost garyst
E receut saunté entere
Page 218
Quaunt esteyt oynt en teu manere.
Le malade remyst tut garry
6620 E seynt Fraunceys se en est party.
Johan sa femme meyntenaunt
Apela e ele vynt curaunt,
E quaunt ele esteaunt le vyst
6624 Ke ele out lessee en sun lyt --
E l'endemayn a sa sepulture
Quidayt aver mys sa cure, --L6626 [L6626] The use of the perfect infinitive here is unexpected. The Latin is: ... vocavit uxorem. At illa celerius currens et stare iam videns quem sepeliendum credebat in crastino, cum esset stupore . . . (LM, p. 629).219
Ele, ke esteyt tut abaye,
6628 Pur la mervaylle si haut crye
Ke le veysinage le tresoy,
E ové lé soens vyndrent au cry; [f.48rb]
Aragé le tyndrent e en sun lyt
6632 Le voleyent mettre, e il lur dyt:
'Joe su garry certeynement.'
Tuz ceus ke esteyent en present
Cum estuné se mervaylerent,
6636 Kar de cely de ky desespererent
Un poy avaunt -- tut a la mort
Le aveyent lessé -- seyn e fort
Le troverent en bone vye;
6640 Tut quyderent estre fantasye.
Johan lur dist: 'Ne devez descrere
Ceo ke veez de cest afere,
Kar mun patrun seyn Fraunceys
6644 Ben ay ore trové curtays;
Verrement me ad ore garry.
Un poy avaunt ala de cy,
Ses seynte meyns sur mey myst
6648 E ceste curteysye me fyst;
Mes playes oynt treducement,
Bon fu le myre e le oyngnement.'
La fame au pays crust espresse
6652 De cest[e] merveylle e graunt presse
Y vynt a v[e]er ceo myracle
Ke avynt par ly ke le syngnacle
Page 219
En ses mayns out, ke tucherent
6656 Le nafré e seyn le lesserent.
Pussauntes sunt les playes Jhesu
Ke au seynt dunerent tele vertu.
6
En Poylle est une cyté
6660 Ke Potente a nun de antyquyté;
Un chanoyn de la graunt eglyse --
Roger out nun a la devyse
De la estoyre ke ceo descryst --
6664 Cist un jur a muster se myst
En uresun e en une fygure
De seynt Fraunceys vyst la peynture:
Merché esteyt de verray syngnes
6668 Dé playes Jhesu ke taunt sunt dyngnes. [f.48va]
Taunt avisa cele mustraunce
Ke a quor en out graunt dutaunce;
Ke ceo ne peut pur ren estre
6672 Pensa, e en la meyn senestre
Desuz sun gaunt se senty feru,
Cum de quarreau ke feust issu
De arblaste, e auteu sun oy;
6676 Nafré se senty e tut abay.
Le gaunt tret de la mayn ferue,
Ke asseurré feut de la veue;
Nul syngne esteyt en le gaunt,
6680 Mes la meyn ke fu seyne avaunt
Nafré esteyt cum fust defete;
Issy sembla la playe fete.
La playe le fist graunt dolur
6684 Kar il senty nut e jur
Si gref arsun e eschaufeure
Ke trop fu grevé de angoysse dure.
Deus jurz ly greva ceu turment,
6688 Il crya e gyent treforment,
De quor prya seyn Fraunceys
Ke en ceu bosoyn le fust curteys.L6690 [L6690] bosoyne220
Page 220
'Joe crey,' ce dist, 'certeynement
6692 Ke a cors eustes verreyement
Lé syngnes dé playes Jhesu Crist.
La fole dutaunce ke me supryst
Tute est passee e cel' errur.
6696 Par lé syngnacles du Sauveur,
Joe vus requer, me seez aydaunt!'
Issy prya tut en pluraunt.
Si tost cum passa la dutaunce,
6700 Aussy passa la grevaunce:
En la mayn ren ne aparust
De la playe ke avaunt receut.
A Deu se plya umblement,
6704 Le seynt ama mut ducement,
Les Freres Menurs ben cheryst
Tutdys cum amy a eus se myst. [f.48vb]
Ceu myracle par leau serment
6708 Est asseuré e ensement
Le esveke lettres de tesmoynaunce
Envea pur fere asseuraunce.
Ceo serra folye e graunt musage
6712 Si l'em dedeyst tel tesmoynageL6712 [L6712] tele221
De ceo ke le apostoyl dyt,
E ke le esveke myst en escryt
Ové ceo ke autres aventures
6716 Tesmoynent verrees e seures.
II
1
En le chastel du Munt Maran,
Pres de Benevente, en un an,
Ne say la date, mes certaynement
6720 Issy avynt ke mut tendrement
Une femme se tynt en sa vye
A seynt Fraunceys en sa avourye.
Ceste murut desavyseement,
6724 Kar ne fu pas confesse enterement.
Lé clers a nut y assemblerent,
Page 221
Le servyse e sauters y chaunterent.
La femme se adresça sudeynement
6728 Sur sun lyt veaunt la gentL6728 [L6728] de expuncted before veaunt222
E a sey apela un chapeleyn
Ke lenz estut, sun parayn,
Peus le dist en teu manere:
6732 'Joe voyl estre confesse de vus, cher pere;
Escutez un peché ke vus dyrray,
Unkes a autre ne le mustray.
Receyvre devey dure prysun
6736 Pur ceo ke ne le aye dit en confessyun,L6736 [L6736] oye dit222
Mes seynt Fraunceys me fu aydaunt,
A ky joe servy en mun vyvaunt,
Kar taunt fyst par sa pryere
6740 Ke ma alme deveyt turner arere
Au cors, taunt [ke] sey[e] confesse;
A bon repos turneray aprés.'
Tremblanment dist sa confessyun;
6744 Le prestre, espouri, la absolucyun [f.49ra]
La fist, e ele tut apertement
Se mist au lyt e benurément
La alme rendy en bone mort,
6748 Asseuré de aver bon confort.
2
Le chasteu Pomart est assis
A muntaynes de Poyle, ço ay apris.
Un hume out une fylle suleyne
6752 En ceu lu de sun cors demeyne;
La fylle fu malade e murust.
Pere e mere autre frust
Ne aveyent, pur ceo lur grevaunce
6756 Fu dublé en la cheaunce.
En taunt lur sembla graunt damage
Ke ne aveyent autre ke heritage
Peut enporter de lur engendrure.
6760 Dolenz esteyent saunz mesure
Pere e mere de cele mort,
Page 222
Mes la mere ne prist confort:
Taunt de dolur la mere suprist
6764 Ke pres fu a rendre le espyrist,
Ne sout ke em fyst envyrun;
Mes taunt cum fu en paumesun,
Seyn Fraunceys la visita
6768 E ducement la conforta,
Ové ly mena un compayngnun.
Il meme dist cele resun:
'Ne plurés pas, kar par ma priere
6772 Recoverez ta fylle, ta lumereL6772 [L6772] lumine223
Pur ky plurastes si forment.'
La femme leva devaunt la gent,
Erraument se myst vers le cors,
6776 Ne suffri ke l'em le portast hors.
Seynt Fraunceys numa en fey
E sa fylle trest vers sey;
Sa fylle trova vive e seyne,
6780 Trestuz en urent joye sudeyne.
3
A Nocerye lé Frere Menurs
Un hume prierent ke feyst sucurs [f.49rb]
De sun char a graunt mester,
6784 E ke pur Deu le vousist prester.
Le hume esteyt apelé Peres;
Huntuse ledenge dist a freres,
E medist de seynt Fraunceys.
6788 Il fist ke fole e cum mauveys:
Sun quor demeyne le reprist
Tost aprés de ceo ke out dyt;
De sa folye out desplesaunce,
6792 Espouery esteyt de vengaunce.
La vengaunce vynt meyntenaunt,
Kar enmalady sun eyné enfaunt.
Taunt le hasta la maladye
6796 Ke en poy de hure perdi la vye.
Le pere ke savayt ke il fu mort
Page 223
Veutra cum cheytif saunz confort
E en pluraunt, dolent, crya
6800 A seyn Fraunceys, mercy prya:
'Joe suy,' ceo dist, 'ke ad meffet!L6801 [L6801] suy inserted as correction in margin224
Joe sul su dingne de aver dehet!
Rendez, Fraunceys, a repentaunt
6804 Ke avez sustret a medisaunt.
A vus me renk, e a tun servise
A vus fere honur e sacrifise
De loenge tutdis a Jhesu Crist,
6808 Ke taunt de honur en terre vus fist.'
Mervaylle orrez: tost suyvaunt
S'en leva tut seyn l'enfaunt.
'Lessez ester,' dist a sun pere,
6812 'Ne plurés pas en teu manere.
Hors du cors estey mené;
Par Seynt Fraunceys fu remené.'
Le prodhume au seynt fist honur
6816 E loa Jhesu, duz Sauveur.
4
Un notere a Rome out un enfauntL6817 [L6817] notinere224L6817 [L6817] notere The LM (p. 631) states that it was a notary, and we emend accordingly.224
De set aunz. Sa mere ama taunt
Ke syvre le voleyt a la eglyse
6820 De Seynt Mark sulum la guyse [f.49va]
De enfaunz; la mere taunt fyst
Ke le enfaunt a mesun remyst.
Aprés sa mere se launça hors
6824 Par une fenestre, si ke le cors
Esquassa a terre, e meyntenaunt
Au cheir murust le enfaunt.
La mere le sun ben aparceut
6828 Du cheyr e tost y cureut;
Le enfaunt trova ke jeut mort.
Ele en out graunt desconfort,
Sey memes debaty cruelement
6832 E crya e brua dolereusement.
Tuz les veysyns pyté supryst
Page 224
De la dolur ke ele en fyst.
Taunt avynt ke un Frere Menur,
6836 Raho par nun, ke fu prechur,
Precher y deut e aprochaunt
Vynt au leu ou jut le enfaunt.
Le dolent pere tret vers sey
6840 E de ly enquist si eust fey
Ke seynt Fraunceys peut fere taunt
Ke resuscitast sun enfaunt
Par la deserte de verrey amur
6844 Ke il out au crucifié Sauveur.
Le pere respundi erraument:
'Joe le crey e reconoys leaument
E ly promet ke tut' ma vyeL6847 [L6847] ly promette ke225
6848 Sun sergaunt serray sy ceo otrye.'
Les freres se mistrent en pryere
E la gent prierent Deu requere.
Lors l'enfaunt repryst aleyne,
6852 La buche overy e vye out pleyne
E ala en pleyne vertu.
Trestuz ke furent en le leu
Deu loerent e seyn Fraunceys
6856 Ke en bosoyne fu si curteys.
5
En Capue, ke est une cyté
Issy numé de antiquité, [f.49vb]
Plusurs enfaunz s'en alerent
6860 Juer e taunt se moullerent
Sus Wulturne la ryvere,
Ke un chey en la bessere.
Au parfund chey sudeynement,
6864 Le curs le ravy mut ignelement,
Mort le ensevely le sablun.L6865 [L6865] ensevele sablun225
Les enfaunz ke vyrent lur compayngnun
Sutret issy sudeynement
6868 En cryaunt braerent pyteusement.
Le pople y curust a graunt cry
Page 225
E seynt Fraunceys cryerent mercy
Ke il eust pyté de cel enfaunt,
6872 Kar ses parenz le amerent avaunt,
En ly aveyent graunt fyaunce,
Sucur le pryerent en la cheaunce.
Le cry fu graunt ke l'em y fist;
6876 Un nour de la noyse enquyst,
Pité aveyt de la enchesun;
Le ayde Fraunceys prya par nun,
En le ewe parfunde se mist:
6880 En sa manere taunt enquist
Ke au tay le trova en couverture
Aussy cum eust sa sepulture.
Taunt se entremyst de ceo cors
6884 Ke quoyntement le saka hors;
Mort le trova, e a la gent
Le tret a terre, triste e dolent.
Le pople crya en teu manere:
6888 'Seynt Fraunceys, rendez au pere,
Rendez au pere sun enfaunt!'
E Jeus ke vindrent survenaunt,
De pyté ke eus en aveyent,
6892 Ové les Crestiens dyseyent:
'Seyn Fraunceys, rendez au pere
Le enfaunt!', e en teu manere
Tuz cryerent unyement.
6896 Le enfaunt leva sudeynement [f.50ra]
E trestuz se enmervylerent
E graunt joye demenerent.
Le enfaunt prya saunz apryseL6899 [L6899] saunz apryse we translate as without prompting, i.e. without being told that the crowd had called on St. Francis to revive him. The Latin adverb corresponding to this phrase is suppliciter humbly (p. 632).226
6900 Ke le menassent a la eglyse
Seynt Fraunceys, kar devotement
A cely ke si curteysement
En teu cheaunce aydé le aveyt
6904 De bon quor grace rendre voleyt.
6
En la cyté ke est dyte Suesse
Mesaventure avynt espresse.
Une mesun chey sudeynement,
Page 226
6908 Un juvencel tua hydusement.
Au cheyr y out graunt sun,
La gent y vindrent envyrun,
Le chytif cors deschargerentL6911 [L6911] g expuncted after des227
6912 E a sa mere ly lyvererent.
La mere pleyne de tristur,L6913 [L6913] ducur expuncted before tristur227
En taunt cum [pout], pur dolur,L6914 [L6914] Cf. the Latin: sicut poterat, dolorosis vocibus exclamabat (p. 632).227
Crya e dist: 'Seyn Fraunceys,
6916 Me rendez mun fiz, seyn Fraunceys!'
Trestuz pryerent ensement
Ke la estey[e]nt en present,
Mes sen ne voyz ne remyst
6920 En ceu cors, e en un lyt
Le cucherent, ke a sepulture
L'endemeyn mettreyent lur cure.
La mere, ke out graunt fyaunce
6924 En seynt Fraunceys de alegaunce,
Voua ke sy peut recoveryr
Sun fiz, ke ele freyt coveryr
Sun auter bel e honestement
6928 De teyle blaunche, cum apent.
Le cors sun fiz ke au lyt just
Revesqui entur la mynut
E devynt chaud e tret aleyne
6932 E receut sa saunté playne
E releva par sey e remercya
A Deu e au seynt, e tuz prya [f.50rb]
A rendre grace joyusement
6936 Pur le estraunge resuscytement.
7
Gerlaundyn, ke en Ragusye
Nasqui, releva de mort en vye
Par seyn Fraunceys ben e bel.
6940 Gerlaundyn esteyt un juvencel;
Cil a vynnes ala un jur,
A empler ses vesseaus au pressur.
Taunt cum issy du vyn quist
Page 227
6944 Desuz le pressur au vessel se myst
Ou deveyt prendre le vyn.
Mes sur la test[e] Gerlaundyn
Lé grosse peres ke chargerent
6948 Le pressur aval ruerent.
La teste esquassa morteaument
La peysauntyme, e cheytivement
Desuz ceu fes le chetif just
6952 Tut freyt mort. Sun pere curust
A meme le leu e en desperaunce
Le lessa gesyr e saunz alegaunce.
Les vinneruns ke aparceurent
6956 Le cry du pere y coreurent;
Pité aveyent e graunt dolur
Du chetyf pere, e du pressur
Estretrent le cors ke esteyt mort;
6960 Le pere ne out autre confort,
A pez Jhesu mut humblement
Se veutra e prya pyteusement
Ke par les merites seynt Fraunceys
6964 A ceste bosoyne le feut curteys
E alegast sa dure peyne.
La feste le seynt fu proceyne,
Ses pryeres suvent reprist
6968 E voua vous e ben promyst
Si sun fiz resuscit[e]reyt
Ke le cors seynt vysitereyt,
Li e sun fiz ensement.
6972 Mervayle avynt erraument: [f.50va]
Le cors ke en la greve pressure
Fu esquassé, ke taunt fu dure,
Releva vif en saunté entere;
6976 Lé pluranz blama ke en teu manere
Le pleynoyent, pus ke la vye
Receu avayt par la curteysye
Seyn Fraunceys, ke en veryté
6980 Le out de mort resuscité.
8
La pape Gregoyre de un mort
Page 228
Resuscité, a fere confort
A freres maunda certeynement,
6984 Ke par seynt Fraunceys novelement
En Alemayne fu resucité,
E en tesmoynaunce de verité,
Lé lettres envea en sun nun
6988 Kaunt l'em fyst la translacyun.
Ne en ay pas trové la manere,L6989 [L6989] See the Note to 3373-74.229
Mes a sa lettre dey ben crere
E ceo ke il tesmoyne en escryst
6992 Ne deyt pas estre contredyt.
III
1
Pres de la Cité de graunt renun
Un nobles hume, Rauf par nun,L6994 [L6994] la Cité de graunt renun a tag line meaning Rome. The Latin similarly uses simply urbis without a place name (p. 633).229
Esteyt ke out sa femme bone,
6996 Devote a Deu, kar par aumone
Deus Freres Menurs herbergerent,
Kar Saint Fraunceys ben amerent.
Par cheaunce, memes la nut
7000 La guete du chastel en haut jut
Sur la tur en costaunt de un mur,
La ou quidayt estre en seur,
Sur busche ou fuz ke y gyseyent.
7004 Lé fuz ke desuz ly esteyent
Se dejoyndrent e il chey
Sur le palays tut endormy,
E du palays tut en dormaunt
7008 Chei a terre, e par taunt
Ceus ke au chastel reposerent
Par la graunt noys' enveyllerent. [f.50vb]
La meyné y curust ke oy le sun,
7012 E seygnur e dame ke la enchesun
Aveyent oy, e les Freres Menurs
Talent aveyent de fere sucurs.
La guete ke esteyt cheu a terre
7016 Dormi tut ferm pur cele affere,
Ja n'eveylla; tant le sakerent
Ke la guete enveyllerent.
Page 229
Pus se pleint de lur surfet,
7020 Ke de sun repos le aveyent retret:L7020 [L7020] repose230
'Joe ay reposé mut suef,' ce dist,L7021 [L7021] order of words ce dist mut suef corrected by scribe230
'A braz seynt Fraunceys, en graunt delyt.'
Kaunt oy cunter de sa cheaunce,
7024 A Deu promyst de fere penaunce
A l'honur Deu e seynt Fraunceys
Ke en teu peryl le fu curteys.
2
Un chastel est dyt Pophis
7028 Ke en Chaunpeyne est assys.
Iloc avynt ke un prestre,
Thomas out nun, ke de l'estre
De un molyn se entremyst;
7032 A cele part sun chemyn prist,
Le molyn apendy a la eglyse,
De reparayller la devyse
Voleyt surver, ke feut refet.
7036 Le molin esteyt eweret;
Le prestre ala pres du chanel
Ou le curs fu red e ygnel.
Il y ala desavyseement,
7040 Au chanel chey sudeynement.
La roe le prestre tost aquoylly
E mut ferm vers sey le seysy.
Le prestre just a la bessere,
7044 Vers munt fu turné sa vyere,
En la roe le cors restut,
Le ewe redde sur ly curut,
Ne pout parler petyt ne graunt,
7048 Seyn Fraunceys prya en pensaunt. [f.51ra]
Lunges just en cele cheaunce;
Ses compayngnuns en desperaunce
Issi gysir le lesserent
7052 E pus la roe si contreturnerent
Ke le cheytif en fu retret,
E veutra endreyt du gulet.
Page 230
E taunt cum en cel leu restut,
7056 Un Frere Menur ly apparust:
Vestu esteyt de un blank habyt
E ceynt de une corde; e sun braz prist
E de le ewe suef le retret,
7060 Pus le dist quant ceo out fet:
'Joe suy Fraunceys ky pryastes
Du quor quaunt en le ewe cuchastes.'
Merveyle out de la deliveraunce,
7064 Aprés le seynt tost se launce
Ke s'enparti, a ceo teser
Voleyt aprés ke peut beeser
Ses pez seynz, e issy enquist:
7068 'Ou est cely? Queu part se myst?
Ou s'en est le seynt alé?'
La gent s'en furent enmerveilé.
Ceus ke ceste mervaylle vyrent
7072 Devotement a terre cheyerent
E les vertuz Deu loerent
E seynt Fraunceys honurerent.
3
Juvenceus du burg Celan,
7076 Sulun la sesun de tel an,
A chaumpeynes s'en aleyent,
Herbe drugé quere voleyent.
Taunt lé mena cele aleeL7079 [L7079] herbe drugé The Latin has simply pro metendis herbis exierant (LM, p. 634); the version of this scene in 3 Cel states similarly ad herbas metendas exierant (p. 293). Drugé is problematic. FEW 3, 157, gives three words derived from Gaulish dravoca: AF droe, variants droge, drouje, espèce de brome, ivraie; AF drave fourrage de grains mêlés; and AF dragie, var. poit. drogée mélange d'orge de printemps et d'avoine (cf. modern dragée mélange de diverses graines (céréales, légumineuses) que l'on fait pousser en fourrage, Trésor 7, 484b). The most likely reading is herbe drugé animal fodder. In both cases a noun (druge/drugé) seems to be used adjectivally (= drugé en herbe?). This plant is also used for human consumption, however; cf. TL 2, 2056 and Gdf 9, 413c, which give the meaning dragiee malt; Trésor 7, 484b, cites pain de dravie and pain de dragie, dating from ca. 1200.231
7080 Ke vyndrent au leu ou a recelee
Un beu puz esteyt en umbrage,
Covert desus de bele herbage.
Ewe celé en meyme le puz
7084 A parfund de quatre pas estut.
Lé juvenceaus ne se aparceurent
Du puz, par le champ cururent; [f.51rb]
Un de eus a puz chey,
7088 E au cheyr jetta teu cry:
'Seyn Fraunceys, ore me aydez!'
Ne trova resteaunce a pez,
Yssy crya en bone fyaunce.
7092 Ses compayngnuns par la cheaunce
Page 231
Diverse part se turnerent,
Mes quaunt cely ne troverent,
Au chef du tur ount aparceu
7096 Ke au puz esteyt cheu.
Au burg se mystrent erraument,
La chaunce cunterent pyteusement,
Eyde requystrent e sucur
7100 En pyteuse pleint', a graunt dolur.
Les juvenceus returnerent,
Graunt rute de gent y amenerent.
Par une corde une se myst
7104 En le puz e l'enfaunt quyst.
Tut sauf le trova en seaunt
Sur l'eve a puz, e amuntaunt
Il le trestrent du puz sauvement.
7108 E il reconoust a tuz leaument:
'Au cheir a puz, joe apelay
Seyn Fraunceys e le en pryay
Ke il me aydast, e sudeynement
7112 Il meymes y vynt en present,
Sa mayn estendy e suef me prist,
Ne me lessa pus e ové mey remyst
Taunt ke ové vus hors du put
7116 Me amena en bon condut.'
4
La curt de Rome a Assise
Assemblé esteyt e en la eglyse
Seyn Fraunceys a un prechement
7120 Ke le esveske de Oyst fist a la gent --
Chardynal esteyt a Rome,
Pape pus, le escrit le nume
Alysaundre. A sun prechement
7124 Un' grosse pere entre la gent [f.51va]
Chey aval de un haut pulpyt,L7125 [L7125] pulpyt Latin pulpitum means both a cornice and a lectern, or pulpit in the gallery above the choir ambo ecclessiae).232
Une femme assena ke y syst.
La teste esquassa sy forment
7128 Ke mort fu jugé de la gent
Ke esteyent pres e ceo vyrent.
De sun mauntel la coverirent,
Page 232
Ke aprés le sermun le chetyf cors
7132 Peussent a leyser saker hors.
La femme ke senty la cheaunce
En seyn Fraunceys out fyaunce,
A ly se baylla devotement,
7136 Ky auter esteyt en present.L7136 [L7136] In front of whose altar she lay.233
Quaunt le sermun fu parfet
Ele leva seyn', saunz dehet,
Saunz empeynte de blesçure;
7140 De dolur de teste reçust cure,
Kar sovent avaunt en out grevaunce,
La dolur ly passa en cele cheaunce.
5
A Cornete a Freres Menurs,
7144 Au fundre de un seyn vyndrent plusurs
Par tendrur e bone devocyun,
E un enfaunt, apelé par nun
Bartholomeu, ke un presentL7147 [L7147] at foot of folio, with insertion mark in margin233
7148 Porta a freres pur cele gent
Ke en cel leu furent travayllaunt;
Oyt aunz de age aveyt l'enfaunt,
En venaunt esteyt ové le present:
7152 Un vent escust treforment
Une mesun, e de la porte
Ke esteyt mut peysaunte e forte
Le us alocha issy ke il chey
7156 Sur l'enfaunt e tut le covery.
Desuz cel us issi just
Ke de tut le cors ren ne aparust.
La gent y vyndrent ke esteyent pres,
7160 Ke l'enfaunt virent desuz cele fes,
E seyn Fraunceys escryerent,
Sucurs de ly trestuz pryerent.
Sun pere just red estendu [f.51vb]
7164 Quaunt aveyt la chaunce veu:
Sun fiz ke just issi covert
A sein Fraunceys ad offert;
Page 233
De quor, de buche, a sun servyse
7168 Le enfaunt offry a sa devyse.
Le us pesaunt remuerent,
L'enfaunt tut seyn y troverent,
Ne remyst sygne de esquassure,
7172 Ne merk ne enpeynte de blesçure.
Au quatorzime an de sun age
A Menurs se rendi de bon curage,
A la apryse mist bone cure
7176 E devynt humme de graunt lettrure
E prechur esteyt famous,
Deus en seyt loé, le glorius!
6
La gent de Lentif une pere
7180 Trep[es]aunte de une quarere
Quistrent, ke fu haut assyse.
La pere deut estre par tens myse
A Deu servyr en un musterL7183 [L7183] nuster234
7184 De sein Fraunceys sur un auter.
Le muster serreyt prochenement
Dedyé au seynt sollempnement.
En cel leu la pere quistrent,
7188 Du caryage mut se entremystrent;
Pres de quaraunt[e] se assemblerent,
Au mettre u char se peynerent.
Au remuer de sun estat,
7192 Un de eus aquoylly trestut plat
E le covery cum sepulture
Eu deut aver. La mesaventure
Desconfyst les autres, e s'en alerent;
7196 Dys humes aprés y demurerent,
Seyn Fraunceys mut pyteusement
Pryerent ke si horryblement
Ne lessast muryr en sun servyse
7200 Cel hume, e pus a lur empryse
Ové bone fyaunce returnerent
E legerement remuerent
Page 234
[f.52ra]La pere e le humme saunz damage
7204 Leva e out tel avauntage
Ke sa vewe fu esclarsye
Ke avaunt esteit enoscurye.
Mut est le seint de graunt pussaunce
7208 Ke a soens eyde en desperaunce.L7208 [L7208] at top of folio, with mark in margin for insertion235
7
Aussi avint a Seyn Severyn,
Si cum recunte le latyn,
En la marche de Anchone,
7212 Cheaunce semblable e trebone.
De Constantinople une pere
Karyé fu, pesaunte e fere.
Plusurs par force de lur enprise
7216 Trere la volayent a la eglyse
Seyn Fraunceys par bon curage;
E put estre ke par utrage
La pere chey par graunt eyre,
7220 Un dé sakaunz seysi en eyre,
Sur ly [chey] si charganment
Ke mort le tyndrent tute la gent
E demincé en menue partye
7224 Quideyent ke feut, mes sa vye
Sein Fraunceys treben sauva:
Pres estut, la pere leva;
Par eyde de ly estut enprés
7228 Cely ke just desuz le fes;L7228 [L7228] s expuncted before z in desuz235
Saylli sus legerement,
Seyn e sauf devaunt la gent.
8
Bartholomeu -- de Gageteyn,
7232 Sulun la estoyre, esteyt cyteyn --
A une eglyse ke fu en fesaunt
De seyn Fraunceys se entremist tauntL7233 [L7233] was working very hard on a church in honour of St. Francis which was in the process of being built.235
Ke avynt ke un gros tref
7236 Grevousement chey sur sun chef;
La teste esquassa tredurement,
Page 235
Ben quidout murryr en le turment.
En teu pour de la mort
7240 Un frere requyst ke confort
Ly feyt du cors duz Jhesu Crist.
Le Frere Menur respundi e dist [f.52rb]
La parole ke seynt Augustin
7244 Met en escryst, le bon devyn;
La parole amunte: 'Ben creez,
En taunt le cors Jhesu mangez!'
Le frere ke survyst sa peyne,
7248 Duta ke passast de mort sudeyne;
Pur ceo ly dist ke deveyt crere,
Kar le cors Jhesu duta quere
Par une tendre gelusye
7252 Ke ne fut passé de ceste vye
Eynz ke put ben returner.
Pur ceo duta de alloyne[r].L7254 [L7254] in margin at end of 7253; last letter trimmed off236
Pus avynt la proceyne nut,
7256 Ové unze freres ly aparust
Seyn Fraunceys, ke un ayngnel
Tynt au pyz, mut trebel;
Kaunt aprocha a sun lit
7260 Par nun le apela e ly dist:
'Bartholomeu, de le Averser
Ne eyez pour, ke cunt[r]er
A vus esteyt en mun servise.
7264 Ren ne espleytera de sa enprise,
A vus ad fet ceste grevaunce
Ke vus en eussez desturbaunce.
Cyst est le ayngnel ke demaundastes,
7268 Par bon desyr le herbergastes,
Pur sa vertu ben recoverezL7269 [L7269] A rhyming line is missing. The Latin text refers to regaining complete health of both body and soul: consequeris utriusque hominis sospitatem (LM, p. 635). It is likely the missing line ended in saunté, rhyming with recoverez.236 […]
Sauveté de alme pleyne.'
Le seynt pus sa mayn demeyne
7272 Sur ses playes mut suef tret
E le dist kaunt ceo out fet:
Page 236
'A la overayngne tost vus returnez,
Nostre enprise parfacez.'
7276 Au matyn tut seyn e fortL7276 [L7276] seynt e237
S'en leva, e ceus ke a la mort
Le aveyent lessé, ke [le] virent
Seyn e heyté, mut se abayrent.
7280 Par la mervayle encrust amur
En la gent de fere honur
A seyn Fraunceys, e reverence, [f.52va]
Ke garrist cely par sa presence.
9
7284 Un humme de chastea[u] Cypran,
Nichol par nun, receust graunt han
En un tel leu du pays
Ou vint entre ses enemys;
7288 Cruelement le naufrerent
Taunt ke a murryr le lesserent.
Nichol, kaunt a la prymur
Senty lé coups, crya sucur
7292 De seyn Fraunceys, e cria en haut
A commencement de cel assaut:
'Seyn Fraunceys, me sucurrez!
Seyn Fraunceys, ore me aydez!'
7296 La voyz ben loynz oyrent plusurs,
Nul ne ly pout fere sucurs;
En sun saunk demeyne tut abué
A sa mesun fu traunloué.L7299 [L7299] mesun demeyne esteit traunloue237L7298 [L7298] abué is cited under enbu, AND 214b, derived from enbeivre; we consider it more likely to be a figurative use of enboer cover, smear (with mud). The Latin phrase is: Deportatus tandem domum, totus suo sanguine volutatus (p. 636). The victim has wallowed in his own blood. We emend 7299 on the assumption that demeyne from 7298 has been inadvertently repeated; and emending esteit to fu (used in 7308-9) restores the octosyllable.237
7300 A la gent dist en bone fyaunce:
'Ne murray pas de ceste grevance,
Ne ore endrey[t] ne senk dolur,
Seyn Fraunceys me a fet sucur;
7304 Taunt me a conquys de curtaysie
Ke pur amender ma fole vye
Espace averay de fere penaunce.'
Ceo parust ben par la cheaunce
7308 Ke avynt aprés ke fu lavé,
Kar saunz respyt fu sauvé
Page 237
E garry de playe e de peyne
Encontre la quydaunce humayne.
10
7312 Un nobles hume crestyen
Au Chasteau Seyn Germynyen
Un fiz out, grevé de maladye,
Ne quida pas aver sa vye;
7316 Le saunk vynt des eus raaunt
Aussy cum yst de braz boyllaunt,L7317 [L7317] The LM explicitly refers to the blood gushing from a vein in the arm: sicut ex vena brachii assolet ebullire (p. 636).238
Par tut le cors out syngne de mort.
Le pere en prist graunt desconfort,
7320 Amys e parenz y assemblerent, [f.52vb]
De la sepulture dolenz parlerent.
Le pere curust a la eglise
Sein Fraunceys ke est a Assyse,
7324 En meyme la vile, e la se myst
Plat a la tere; vous y fyst,
Deu prye ententivement;
E se contynt mut umblement,
7328 Au col out pendu sa ceynture;
De sa umblesce Deu prist cure,
[E] Seynt Fraunceys le fu aydaunt,
Kar il returna meyntenaunt
7332 E quant revynt a sa mesun
Sun fiz out bone garesun.
Seyn le trova e en graunt vyvesce,
La dolur chaunga en graunt leesce.
11
7336 Aussy garryst de maladye
Une pucele de Catalonye,
En la vile de Tamaryt --L7338 [L7338] vile ke tamaryt238
Ke issy est numé en escrist --
7340 E une autre semblablement
De Anchone, ke treforement
Esteyent grevé de maladye
E en poynt pur perdre la vye.
7344 Les parenz taunt pryerent
Page 238
Le seynt ke saunté recovererent.
12
Un clerc du leu ke l'em apele
En cel pays la Blaunche Ruele --L7347 [L7347] The writer has translated literally the name of the town, Vico Alba. Vicus means both a village and a narrow street.239
7348 Cyl esteyt numé Matheu --
Venym mortal out taunt beu
Ke par le venym ke fu si fort
Perdy parole, a poy fu mort.
7352 Un prestre ke feyt confessyun
Le amenteut; par nule resun
Ne pout parole de ly estrere.
Le clerc ke senty sy dure afere
7356 Duz Jhesu au quor pytousement
Prya ke de ceo vil turment
Par la meryte sun cher Fraunceys
Li deliverast de venym puneys, [f.53ra]
7360 E solaz ly feyst e confort,
E le delyverast de peryl de mort.
Lors receut de Deu poer
Ke seynt Fraunceys pout numer.
7364 Si tost cum le nun out dyt,
Le venym a vewe de tuz vomyst.
Ceus ke esteyent en la place
Tesmoynerent ben la grace.
IV
1
7368 Maryners ke esteyent en mer
Entente aveyent de aryver
Au port ke est dist Baralyteyn;
A ceo se penerent mut en veyn:
7372 A dys lewes du port grevaunce
Survynt en mer, e desturbaunce.
En peril de mort iloc auncrerent;
Les cables des auncres depeszerent,L7375 [L7375] cables The Latin fractis funibus et relictis ancoris indicates that it is cables anchor ropes which have broken free from the ship, and not tables deck planks.239
7376 La tempeste charga treforment,
La mer enfla, e chazsa le vent.
A la mer se abaundunerent,
En curs desowel la nef guyerent.L7379 [L7379] en curs desowel la nef guyerent renders incerto et inaequali cursu vagabantur. The translation captures the idea that the ship was being tossed about by the storm, and any course that was set was in an effort to keep afloat.239
7380 Les auncres en la mer remistrent,
Page 239
Aloyné de cables, a funz se mistrent.
Quant Deu apesa cel orage,
Pur recoveryr lur damage
7384 Les auncres voley[e]nt a sey retrere.L7384 [L7384] The LM makes it clear that regaining the anchors was possible because the anchor ropes which had broken free from the ship were in fact floating on the sea: Tandem nutu divino mari placato, ad resumendas ancoras, quarum funes superius enatabant (pp. 636-37).240
Mut se penerent a ceo fere,
Les chetyfs de travayl suerent,
Eyde de plusurs seynz prierent;
7388 Issy se contyndrent tut le jur
En travayl vayn e en suur.
Entre eus esteyt un compayngnun,
Parfyst apelé fu par nun;
7392 Cyl parla meyns parfytement,
Cum funt les fous en peryl sovent:
'De plusurs seynz pryé sucur
Taunt avez,' ceo dist, 'tut ceo jur,
7396 N'y a cyl ke nus seyt curteys.
Pryum cest nouveau seyn Fraunceys [f.53rb]
Si il se plunge en la mer
E nos auncres nus face aver.'
7400 En teu manere parla Parfyt,
E en gabeys as autres dyst.
Les autres ke oyrent la parole,
Mes ke fust sa entent[e] fole,
7404 Ne le tyndrent pas a gabays
E se vouerent a seyn Fraunceys
E lur vou ferm asseurerent:
Saunz delay en mer floterent
7408 Les auncres a veu' de cele gent,
Desus la mer saunz sustenement.
E aprés ben aryverent,L7410 [L7410] word order corrected within line by scribe240
Issy les auncres recovererent.
2
7412 Un pelryn ke par maladye
Ke au quors out, e dure amaye,
Feble esteyt, e de utremer
En nef se myst pur returner;
7416 De forte ague out eu grevaunce,L7416 [L7416] ague This is the only example cited in AND 17b, but ague is also found in the earliest vernacular copy of Lettre d'Hippocrate, datable to 1240-50: see T. Hunt, Popular Medicine in thirteenth-century England (Cambridge, 1990), pp. 121, 396; later 13th-century examples are also found, pp. 289 (no. 205), 428. Cf. also W. Rothwell, Medical and botanical terminology from Anglo-Norman sources, ZFSL 86 (1976), 223-24.240
Page 240
En seyn Fraunceys out fyaunce.
Angoysse de seyf le suprist,
En cele angoysse crya e dist:
7420 'A beyvre, de la ewe ore me portez!
Mun vessel tut pleyn troverez.'--
La ewe esteyt de tut fayllye
Ben avaunt en la navye,
7424 [Mes] Seyn Fraunceys sun bon amy
Sun vessel out ben repleny,
Pur ceo le dist e ben le saveyt --
Le vessel ke avaunt veud esteyt,
7428 Tut pleyn de ewe esteyt trové!
Deus e sun seynt en seyt loé!
Un autre jur ensurt tempeste
Ke a cele nef fist graunt moleste;
7432 Les undes engrossyrent
E la nef taunt seysyrent,
De peryr aveyent graunt pour.
Le peleryn malade fist clamur [f.53va]
7436 E par la nef ala cryaunt:
'Levez trestuz en acuntraunt
Seyn Fraunceys, ke en cel leu
Pur nus sauver est ore venu!'
7440 En haut cria tut en pluraunt,
Adenz chey cum en aouraunt.
Sy tost cum il out eu la vuewe
De seyn Fraunceys, ly fu rendue
7444 Saunté du cors enterement,
E passa tempeste e turment.
3
Frere Jakes de Reatyn
En une nacele en chemyn
7448 Se myst a passer une rivere
Ové autre freres ke en teu manere
Passer voleyent; quaunt aryverent,
Frere Jake aprés eus lesserent
7452 En la nacel' de petyt pris.
Frere Jake ke esteyt remis,
Quaunt du vessel s'en passa,
Page 241
La petyte nacele reversa;
7456 Au parfund de cele ryvere
Plunga meyntenaunt le frere,
A nef se tynt le guvernur.
Les compayngnuns a graunt dolur
7460 Seyn Fraunceys prierent en pluraunt
Ke a lur frere fust eydaunt,
Ke ne fust neé en teu manere
Au parfund de la bessere.
7464 Frere Jake en cele destresce
Plunge a la parfundesce,
De quor prya sun cher per[e],
Seyn Fraunceys, en la rivere.
7468 De buche ne pout ren parler,
De pytous quor a ly pryer
Trestut se duna, ke eydaunt
Ly feust iloc, e meyntenaunt
7472 Seyn Fraunceys par sa presence
Le solasza en cele descense, [f.53vb]
Kar au parfund de la ryvere
Aussy ala cum a seche tere;
7476 La nacel[e] en le ewe pryst
E ové sey a la rive la myst.
N'y out trové en sa vesture
Gute de ewe ne moyllure.
4
7480 Un Frere Menur, ke Bonaventure
Apelé esteyt, en aventure
Se myst a passer par un lay
En une nacele, ke a le assay
7484 Faylly trop pereylousement;
Depescé esteyt e mut graunment
Receust de ewe, ne poey[e]nt rester,
Au parfund covynt plunger.
7488 La nacel' plunga e le frere
Au parfund vynt de la bessere.
Deus autres out en compayngnye
En meym' le peryl de perdre vye.
7492 A seyn Fraunceys de quor pryerent,
Page 242
Ové graunt fyance sucur pryerent:
La nacele sudeynement
Tut pleyn[e] de ewe ové la gent
7496 Sauvement au port restut;
Seyn Fraunceys lur fist condust.
Aussy avynt a un autre frere
De Esculon, ke en une ryvere
7500 Plungé esteyt e fu delivreL7500 [L7500] delivee243
Par seyn Fraunceys; ne voyl plus escrivre.
De autel peryl furent supris
Plusurs ke au bat se eurent mys
7504 Au passer du lay Reatyn;
Teu peryl aveyent en chemyn,
Lur bat brysa; le seynt prierent,
Hummes e femmes eschaperent
7508 De ceo peryl tut sauvement:
Ben est seur ke au seynt se prent.
5
Mariners en tempeste e peyne
De la maryne Anconyteyne [f.54ra]
7512 Esteyent en mut greve quidaunce
De estre neé. O bone fyaunce
Seyn Fraunceys ententivement
Pryerent sucur, e sudeynement
7516 En la nef trebele lumere
Aparust e la tempeste fere
Cessa e tut ceo gref turment.
Le seynt out sur mer e vent
7520 Receu vertu e graunt poer,
Trop serreyt lung tut recunter.
V
1
Un sergaunt en RumenyeL7522 [L7522] Rumneye243L7522 [L7522] en Rumenye translates in Romania Graecum; the emendation is required by the rhyme.243
Encusé esteyt par felunye
7524 De lar[e]cyn a sun seyngnur
Ke commaunda par graunt rancur
Ke en ferges e en prysun
Page 243
Fust mys pur cele enchesun.
7528 La dame de bone conscience,
Ke entendy ben sa innocence,
Sun seyngnur requist pyteusement
Pur la delyveraunce de le innocent.
7532 Ele ne pout en nule manere
Enbonyr sun quor par sa priere.L7533 [L7533] enbonyr soften, appease; this, and two other examples, are cited in the AND; cf. Gdf 1, 28, abonir, v.refl. s'adoucir à. The dame at 7528 is the wife of the prisoner who pleads with the seygnur of her husband.244
Quaunt ele trevist la duresce,
Sun quor turna en umblesce
7536 A seyn Fraunceys e le requist
Pur le cheytif, e vou ly fist.
Le seynt se plya prestement
Au sucur de le innocent:
7540 La prysun brysa e le delya,
En taunt au cheytif se plya
Ke par la meyn le sergaunt prist,
Hors le mena, e peus ly dyst:
7544 'Jeo su cely verrey[e]ment
A ky ta dame devotement
Tay ad bayllé par une tendrur.'
Abay esteyt e a graunt pour:
7548 Sur une roche estust hauteyne,
Ke esteyt mut royst desus le pleyne; [f.54rb]
Pur ceo devysa en pensaunt
[K']envyrun irreyt en descendaunt.
7552 Tost [se] trova en la pleyne
Par une traunlouaunce sudeyne,
Par la vertu sun bon patrun,
Ke mené le out de la prysun.
7556 La mervaylle cunta verreyement
A sa dame tut ordynément.
La dame esteyt pus plus espryse
Eu amur de Deu e de sun servyse
7560 E de seyn Fraunceys sun sergaunt
Ke pur ly out fet ytaunt.
2
Un leu est dyst en teu manere
En latyn:'La Masse Seyn Pere;'
7564 En cel leu esteyt un chyvaler
Page 244
Trop utragous e trop fer;L7565 [L7565] fere245
Un povre le deveyt dette rendre,
Ne avayt dunt la soudé prendre.
7568 Pur le amur seyn Fraunceys
Le pria ke ly fust curtays
E pur destresce de sa povert[e]
Respyt le donast e saunz pert[e]
7572 Sa dette mut ben ly rendreyt.
Le chyvaler orgoylous esteyt,
De la pryer[e] out despyt:
De le amur seyn Fraunceys tynt petyt,
7576 Poy en tynt, si cum de paylle,
Ne volt respiter dosse de aylle,
Ceo est a dyre graunt ne petyt.L7578 [L7578] graunt ne petyt not at all. The phrase completes ne volt respiter (and is an amplification of the first complement, dosse de aylle).245
Au povre respundi par despyt:
7580 'En teu leu vus enprisuneray,
E si ferm iloc vus enclorray
Ke Fraunceys ren ne vus eydra,
Ne autre sucur vus y vendra.'
7584 Ceo ke par utrage aveyt dist,
En fet, taunt cum pout, parfyst:
Saunz merci e saunz pyté
Enchartra cely ke aquyté [f.54va]
7588 Sa dette ne out, par nunpoer;
Du fet en feu poy a loer.
Le cheytyf y just mut ferm lyé,
Sein Fraunceys ne ly out pas ublyé;
7592 Au povre vynt en la prysun
E enfraint sé lyens e a sa mesun
Le povre en sauveté condut
Ke avaunt en ferges jut.
7596 Le seynt au povre fyst confort
E mustra ke il fu plus fort
Ke cely ke out fet cel utrage:
Par taunt affeeta sun curage,
7600 Par la pyté de duz Fraunceys
Devynt deboner e curteys.
Page 245
3
Aubert numé, de Aregun,
Fergé esteyt par enchesun
7604 De dette ke tortenusement
Le fu demaundé engressément.
A seyn Fraunceys, cum a patrun,
Mist en defense e en baundun
7608 Sa cause, kar le seynt cheryst
Entre lé seynz duz Jhesu Crist
Cum sun patrun especiaument,
E ses freres ama trecherement.
7612 Le creaunszur le dyst puneys,
Ke ne Deu par poer, ne Fraunceys
De sun poer, ne le delyvereyt.
La fest[e] le seynt aprocheyt;
7616 Quant vynt la veylle, tut le jur
Aubert juna pur le amur
Le seynt e fist tut sun manger
A un povre cheytyf duner.
7620 La nut ke vynt aprés sywant,
Le seynt vist venyr tut en veyllant
Ou fust enclos en un soler,
Ne y out eus ke pout rester,
7624 Les eus par sey trestuz overirent;
Les tables du soler resortirent, [f.54vb]
Peez e meyns defergerent
E le cheytyf deschargerent,
7628 Ke fraunc returna a sa mesun.
Le seynt honura, ceo fu resun,
Tute sa vye; ben parfyst
Le vou ke au seynt iloc promist:
7632 Sa veylle juna leaument
Ke le delyvera sy fraunchement,
E a sun honur, ke ly aparust,
Un cyrge ke sout doner encrust
7636 En syngne de sa devocyun --
Encrewe fu par cele resun.L7635 [L7635] The votive candle was made larger each year, as a sign of his continued devotion.246
4
En le tens la pape Gregoyre
De ky avaunt est fet memoyre,
Page 246
7640 Peres nomé, de Alysye,L7640 [L7640] Alysye The modern town is Alife, although many of the MSS of the LM have Alisia, the form translated here.247
Acusé esteyt de heresye,
E pris a Rome par commaundementL7642 [L7642] e par247
La pape e gardé estreytement;
7644 E par tute la curt rumeyne
A le esvesk Tyburtyn, sur peyne
De sa esvesché, bayllé esteyt.L7645 [L7645] with his bishopric as forfeit (if he lost the prisoner).247
Le esvesk le garda mut estreyt:
7648 En ferges le tynt, e dyete dure --
Peyn en peys e beyvre en mesure --L7649 [L7649] strictly rationed bread and drink (lit. bread by weight and drink by measure).247
Fyst doner a ceu cheytyf.
Taunt cum esteyt issy sutyf,
7652 Le duz Fraunceys mut prya,
En pluraunt a ly se umylya.
Sa feste esteyt ja proceyne;
Sovent prya en cele peyne,
7656 E sa heresye de tut renya
E au seynt leaument se alya.
Seyn Fraunceys le fyst sucur
De sa grevaunce e de sa dolur:
7660 Aprés vynt en la prysun,
E ke s'en levast sumund par nun.
Peres en out mut graunt pour.
Ceo avynt entre nut e jur [f.55ra]
7664 Du vespre ke vynt devant
Ke le jur de sa feste esteyt sywaunt.
Peres demaunda e enquyst:
'Ke es tu?' Le seynt le dyst:
7668 'Jeo su Fraunceys, verrey[e]ment,
Ke a vus su venu en present.'L7669 [L7669] e expuncted before su247 […]
Les ferges de ses peez cheyrent,
Les clous dé borz resortyrent
7672 Par sey, sy ke pout ben yssir;
Esbay esteyt, ne sout fuyr,
A la port' restut e crya
E ses gardeyns tuz affraa.
7676 Ententyvement le cercherent,
Page 247
Trestut delyvre le troverent.
A le esvesk de ceste cheaunce
Verreyment feseyent mustraunce.
7680 Le esvesk y vynt devotement;
Quaunt tut entendi pleynement
La verité, le leu honura,
E en meymes le leu Deu aurra.
7684 La pape survyst pur asseuraunce
Les ferges aprés la cheaunce,
E les chardynaus les avyserent;
De la mervayle Deu e le seynt loerent.
5
7688 Guydelot de Seyn Gemynyeyn
Angeysse aveyt plus ke au pleyn:
Acusé esteyt mut a tort
Ke il out mys un hum a mort,
7692 E ke il le aveyt enpusoné,
E a sun fiz le aveyt duné,
E tuz ceus de sa mesun
Entuché out de la poysun.
7696 Le potestat en forte tur
Le fist ferger saunz sucur,
Saunz duzur de humanité.
A Fraunceys prya ke pyté
7700 Preyst de sa pure innocence,
Ke acuntre sey ne eust sentence, [f.55rb]
E ke de sa cause feust patrun,
Kar a tort fu mys en la prysun.
7704 Le potestat esteyt pensif
Une nut de ceu cheytyf,
Cument peust par grevaunce
De ly estrere la reconoyssaunce
7708 Du trepas dunt fu surdyt;
Issy pensa mut en sun lyt
Ke, quaunt le eust pené si fort
Ke eut reconu, feust mys a mort.
7712 L'endemeyn esteyt le jur
Ke suffryr deust cel dur estur.
Seyn Fraunceys, ke ama innocence,
Page 248
Confort ly fyst de sa presence
7716 E meyme la nut la visita,
De graunt lumere le conforta;
Solaz out de cele luour
Jeske ataunt ke esclarzi jur.
7720 Joye en out e asseuraunce
Ke il avereyt bone delyveraunce.
Au matyn kaunt le jur fu cler,
Le cheytyf fu mené a pener.
7724 Les turmenturs sun cors pendyrent
En haut e tele moleste fyrent:
De fer pesaunt mut le chargerent,L7726 [L7726] De fere249
E sovent le cheytyf avalerent
7728 Ke par angoysse de cele grevaunce
Feyst du trepas reconoyssaunce,
Dunt il esteyt dreyt innocent.
Mes semblaunt ne fyst pur turment
7732 De dolur ne despleyzaunce,
Tut prist en trebele suffraunce.
Graunt feu desuz ly fyrent,
La teste avalaunt ly pendyrent:
7736 Un sul payl ne en out blesçure.
Oylle boyllaunt le verserent seure:
Par la vertu sun bon patrun,
Ke vysité le aveyt en la prysun,L7739 [L7739] prysum249 [f.55va]
7740 A ky se out bayllé a defendre,
Trestut venquy; en taunt attendre
Ben deveyent, ke a graunt tort
Aveyent enpris de mettre le a mort.
7744 Pus le lesserent fraunchement.
Le seynt ama plus cherement.
VI
1
Un' cuntesse en Esclavonye
Seyn Fraunceys ama par druerye;
7748 A ceo ke out de genteryse,
A bone vye myst sa enpryse.
Page 249
Freres Menurs par bone charyté
Pur Deu ama, e par seynte pyté
7752 Lé regarda de sa aumone:
En taunt encrust la meryte bone.
Sun terme vynt de aver enfaunt,
Mes ses peynes la greverent taunt
7756 Ke par angoysse de la grevaunce
Quidayt muryr a la delyvraunce,
Kar ceo sembla ke ne peust estreL7758 [L7758] word order corrected by scribe250
Ke ele ne mursyst quaunt deut nestre
7760 L'enfaunt pur ky suffry la peyne.
Une pensee la vynt denzeyne
De la graunt fame seyn Fraunceys,
De ses vertuz, e cum fu curteys
7764 A ceus ke en ly aveyent fyaunce.
En taunt cum pout, en sa grevance
Sun quor turna a sun sucur,
Cum a amy cher par bon' amur.
7768 A seyn Fraunceys parla e dyst
En la feblesce de sun espyryt:
'Seyn Fraunceys, eyez pyté
De mey! Vus pry en charyté,
7772 Me seyez eydaunt e vus promet
De quor leal ke serra parfet
Ceo ke ay en vou en beaunce,
Ne le peus pardyre pur grevaunce.'L7774 [L7774] that which I have intended as a vow (expressed mentally as a vow) I cannot put into words because of the pain.250
7776 Mut est pyté tres buntyve,
Ayder a bosoyn ben hastive! [f.55vb]
La dame ceo dist e meyntenaunt
Cessa la peyne, e out enfaunt;
7780 Ele enfaunta mut sauvement.
Lors senty par esperyment
La vertu le seynt, e sun purpos
Ke au quor avaunt tynt enclos,
7784 Retret aprés en remembraunce,L7784 [L7784] remamembraunce250
E le desclost en bone fesaunce:
A le honur du seynt une eglyse
Page 250
Fyst fere mut bele a sun servyse,
7788 E la attyla a Freres Menurs;
A le ordre fyst mut beaus honurs.
2
En les partyes de Rome avynt
Ke une femme l'enfaunt tynt
7792 Au ventre ke ele porta mort
Quatre jurz en desconfort.
Quaunt vynt au terme de enfaunter,
Ses peynes ne pout recunter,
7796 L'enfaunt mort taunt en ly fyst
Ke a poy la vyve a la mort myst --
Beatrice fu apelé par nun --
Lé myres ke par la enchesun
7800 De alleger sa dure grevaunce
Esteyent venu, en lur fesaunce
Ne aveyent espleyt, kar en veyn
A ceo se peynereyt conseyl umeyn.
7804 Mut esteyt la cheaunce dure:
Sepulcre serreyt, ke a sepulture
A ventre portereyt sun enfaunt.L7805 [L7805] She who would carry her child in her womb to its burial, would be its sepulchre.251
La cheytyve esteyt compassaunt
7808 Queu part peut aver sucurs;
Ele fyst pryer les Freres Menurs
Ke pur sun estat Deu pryassent
E dé rylykes ly enveyassent
7812 De seyn Fraunceys; e de sa ceynture
Ke out usé, ke fu corde dure,
Ly enveerent fraunchement.
Sur cele ke out tel turmentL7815 [L7815] ke expuncted before cele251 [f.56ra]
7816 La corde mistrent, e l'enfaunt
Issy du cors meyntenaunt:
L'enfaunt yssy ke fu mort;
La mere garyst en bon confort.
3
7820 Un noble humme de Carvyun
Out une femme, Julyane par nun;
Page 251
Grevé esteyt de une aventure,
Kar joye ne aveyt de sa porture,
7824 E ceo encrut ses dolurs
Ke fyz aveyt eu plusurs,
Mes ele ne en pout aver confort,
Kar en poy de tens esteyent mort.
7828 E renovelé fu sun enneu,
Kar ele aveyt enfaunt conceu
E au ventre le out porté
Quatre moys, e desconforté
7832 Esteyt pur la cheaunce dureL7832 [L7832] [K]e The letter is not legible because of an ink blot on the MS.252
[K]e avaunt out eu de sa porture.
Seyn Fraunceys prye ben avaunt,
Eynz ke nasquy sun enfaunt,
7836 Ke priast Jhesu, le haut mestre,
Pur l'enfaunt ke fu a nestre,
Ke ly donast pur curteyseye
Bone nescaunce e lunge vye.
7840 La femme du quor en teu manere
A Seyn Fraunceys fyst sa pryere.
Taunt cum dormy une nut
Une femme ly apparust:
7844 A mayns porta un enfaunt,
Mut trebel e enjoyssaunt;
L'enfaunt la tendi ducement;
Ele refusa, ke novelement
7848 Le quida perdre, pur ceo ne out cure --
Ben ly sovynt de sa porture.
La femme la dyst ke seurement
Le receust, 'Ka[r] ceo present
7852 Seynt Fraunceys vus enveyt;
Pyté de vostre ennuy aveyt, [f.56rb]
Seure en seyez! L'enfaunt vivera
E bone teyssaunce avera.'
7856 La dame enveylla e mut s'enjoy
Ke seyn Fraunceys le aveyt oy.
Taunt prya plus en ureysun
Ke fust parfete sa avysyun.
7860 E voua vous e a tens afferaunt
Page 252
Enfaunta un masle enfaunt
Ke devynt pruz juvencel,
E vyvouge e bon e bel.L7863 [L7863] vyvouge vigorous, lively; cf. the AND 873a, s.v. viouge.253
7864 Pere e mere par cele resun
Vers Deu e lur bon patrun
Encrustrent en bone duce amur,L7866 [L7866] duz253
Ke receu aveyent tel honur.
7868 En la cyté de Tybure
Avynt autel[e] aventure
De une femme ke prya taunt
Seynt Fraunceys ke masle enfaunt
7872 Pust aver, kar taunt aveyt
De fylles eu ke lasse esteyt.
Ele conceut par bone aventure
E deus fiz out a une porture.
4
7876 A Vyterb travayl trefort
Une femme greva tut a la mort:
Taunt enfebly la nature
A l'enfaunter la peyne dure
7880 Ke par fysyke ne par mestrye
Ne pout estre eydé a la vye.
Seyn Fraunceys fu requys,
Ke taunt eyde a ses amys:
7884 Ele enfaunta erraument
Quaunt pryé esteyt devotement.
La femme pus la cheaunce
Tres [p]oy out en remembraunce,
7888 Poy pensa de fere honur
A cely ke la fyst sucur.
Quaunt vynt la feste honurable
De seyn Fraunceys, a despysable [f.56va]
7892 Overeyne estendy hardyment
Ses meyns, e sudeynement
Le destre braz ke myst avaunt
A sun labur fleystra taunt
7896 Ke redde se tynt, ne le pout retrere.
Page 253
Le autre estendi sy taunt pust fere
Ke le pust replyer suevement,
E cely fleystra ensement.L7899 [L7899] ensemement254
7900 Tregraunt pour la supryst,
Lé vous ke out fet avaunt reprist;
Ses vous [re]fyst a seyn Fraunceys
E il ly esteyt asez curteys:
7904 Quaunt out promys amendement,
Ses braz moulla legerement.
5
En les partyes de Arecyun
Une femme tredure passyun
7908 Endura set jurz en travayllaunt
En les peynes de aver enfaunt.
Le cors esteyt devenu tut neyr,
De alegaunce n'y out espeyr.
7912 Ele, en prochaunt a la mort,
De seyn Fraunceys requyst confort:
A ly par bone devocyun
Se voua en cele passyun.
7916 Aprés le vou hastyvement
Ele endormy, e apertement
Seyn Fraunceys avaunt ly se myst,
E enqueraunt issy la dist:
7920 'Reponez sy vus me conoyssez,
E sy cele anteme savez:
Salve Regina misericordie.'
Ele ne la out pas ublyé:
7924 La femme sulun sa conscyence
Le dist ke conoyt sa presence
E le aunteme savayt dyre,
Ele ne pout pas escundire.
7928 Le seynt la dist meyntenaunt:
'La commencez, e averez enfaunt [f.56vb]
Enke le aunteme seyt pardyte,
De vos peynes serrez quyte.'
7932 Ele enveylla quaunt ceo fu dyt,
Page 254
Le anteme comença saunz respyt
E salua la pytouse Reyne;
E la ou l'em prye ke ele enclyne
7936 Ses euz vers nus, e le duz Frut
Est remembré ke la Vyrge conceut,L7922 [L7922] The reference is to the Antiphona Finalis Beatae Mariae Virginis: Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. At te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Elia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. (Breviarium Romanum . . . versione Pii Pape XII, II, Ratisbon, 1961, prelim, p. 4).255
La femme enfaunta bel enfaunt;
Les peynes passerent ke out avaunt.
7940 A la duce dame seynte Marye,
Ke pur sun amy la curteysye
La aveyt fet, se umilya
E devotement la mercya.
VII
1
7944 A Naples esteyt en le covent
Dé Freres Menurs lungement
Un frere enveugle, par nun Robert.
As euz ly crust, ce fu apert,
7948 Un[e] char parunt ne pout ver,
E lé oyz ne pout mover.
Pus avynt par cheaunce
Ke freres plusurs par obeissaunce
7952 En divers pays s'en alerent,L7952 [L7952] e expuncted at end of divers255
E par caas la se assemblerent.L7953 [L7953] par caas by chance; caas, an attested variant of cas in the AND, is the only example of this word in the text.255
Seyn Fraunceys, ke ama taunt
Le verrey e pur obeyssaunt,
7956 En sey fu myrur e ensaumpler;
Les freres ke deveyent travayller
Un myracle fyst, en lur presence,
Ke plus amassent obedyence.
7960 Frere Robert just en maladye,
En poynt de passer de ceste vye,
E seyn Fraunceys une nut
Devaunt le frere malade estut,
7964 E mena ové sey bone compayngnye --
Treys freres de mut seynte vye:
Seynt Auntoyn le bon devyn,
E le prodhumme frere Augustyn,L7967 [L7967] Augustyne255
Page 255
[f.57ra]7968 E frere Jakes de Assyse --
Ke feussent parfyt en sa enpryse.
Seynt Fraunceys pryst un cutellet,
La char trencha e estret
7972 Ke crust desuz la paupere;
La veu' rendy issy au frere
E le garyst de sa maladie
E le fyst [re]turner a vye.
7976 Aprés ceo dist a frere Robert:
'E ceste grace, seez tut cert,
Ore endreyt fete a tey,L7978 [L7978] endreyt a fet a256
Est syngne ke joe solaceray
7980 Ceus ke en obedience vount,
E en loynteyn pays irrunt --
Joe irray devaunt -- e hardyment
Parfacent le commaundement.'
7984 Le confort de ceste sentence
Les enbaudi en lur obedyence.L7951 [L7951] See Note to 1094.256
2
A Thebes, ke est en Romanye,
Une femme enveugle fu garrye
7988 Par la meryte seynt Fraunceys;
En sa feste en taunt curtays
Esteyt vers ly, kar le jur avaunt
En peyn e en ewe juna; ataunt
7992 Se tynt par bone devocyun,
Ele en receut mut bon guerdun.
Le jur de feste a la eglise
Dé Frere Menurs au servyse
7996 Fu mené, e la remyst,
E quaunt le cors duz Jhesu Crist
Esteyt mustré, de joye crya
E a Deu e au seynt mercya:
8000 'Joe vey apertement,' ceo dist,
'Le verrey cors duz Jhesu Cryst!'
Le peuple ke au servyse estut,
Du myracle graunt joye receut.
Page 256
8004 La femme returna a sa mesun
E remercya a Deu e a sun patrun [f.57rb]
Ke ele pout ver, [k']a la prymur
Trevyst le cors sun Sauveur.
3
8008 En Chaumpayne, ceo troeve escrit,
En un chasteu ke Pophys est dyt,
Iloc esteyt un jevene enfaunt
De quatorze aunz, ben out taunt.
8012 Angoysse fort e sudeyne
Ly supryst, ke par la peyne
E la passyun taunt amere
Sun oyl enjetta en teu manere
8016 De la part senestre, ke oyt jurz
Yssy pendi -- n'y out sucurs --
Sur la jowe par un fylet --
Ceo est un nerf assez menuet.
8020 Le nerf comença a ensechyr;
Sun pere de quor en bon desyr
De seyn Fraunceys requyst sucur,
Kar ceo encrust sa tendrur
8024 Ke les myres donerent ensensement
Ke fust trenché, kar autrement
Ne pout garyr a lur avys.
Seyn Fraunceys ke esteyt requys,
8028 Pyté out de chetyf pere:
Le oyl sun fiz remyst arere,
E le fyst aver la vewe;
A poy esteyt tut pe[r]due.
4
8032 En cele provynce, au Chastel,
Avynt un myracle ke est mut bel.
Un fust ke esteyt mut pesaunt,
Aussy cum chey avalaunt
8036 De un leu haut, assena un prestre
Sur la teste, ke le oyl senestre
Enveugla, kar tregrevement
Esquassa la teste, ke pyteusement
8040 Chey a tere, e en graunt dolur
Page 257
De seyn Fraunceys prya sucur.
Ceo fu la veylle de sa feste
Ke le mal receut en la teste, [f.57va]
8044 E les Freres Menurs promys aveytL8044 [L8044] aueys with t written above s258
Ke il a cele feste vendreyt.
Au seynt prya: 'Me sucurez
A ma promesse parfere, eydez
8048 Ke pusse a ta feste aler.'
Taunt se entremyst de sy parler
Ke en poy de ure par sey leva,
Le ennuy ke out eu ne li greva;L8051 [L8051] out ewe with final e expuncted258
8052 Deu loa de voyz espresse,
E tuz ke esturent en la presse,
Ke le avey[e]nt pleynt un poy avant,
Du myracle furent joyssaunt.
8056 E vynt a Freres e lur a cunté
Ceo ke out sentu de la bunté
Seyn Fraunceys e de sa vertu.
Honuré en seyt le duz Jhesu!
5
8060 Un home du Munt Gargan,
Ou pelryns se vount par an
A le honur de seynt Mychel,
Ke est as almes amy tres lel --
8064 Cest hume esteyt travayllaunt
En sa vyngne; de un fer trenchaunt
Coupa un fust e sun oyl fendy,
Ke le moyté dehors pendy.
8068 En sy peryllouse meschaunce
De eyde humeyne ne out esperance.
Au seynt promyst ke jeunereyt
Sa veylle si il ly sucurreyt.
8072 Le oyl ke fu fendu avaunt
Rejoynt arere demeyntenaunt,
A sun leu se myst arere
E la vewe recovery clere.
8076 Unkes aprés sy bele cure
Page 258
Syngne n'y out de blesçure.
6
Un noble hume un fyz aveyt,
Pus sa neyssaunce enveugle esteyt,
8080 Ne vist unkes pus ke fu né.
Par seyn Fraunceys fust allumyné, [f.57vb]
Pur ceo fu nomé Illumynat,
Pus se turna a le estat
8084 De Freres Menurs e en bon profyt
En cel ordre porta le habyt.
'Illumynat' purporte 'lumere',
E acorde ben a sa vye clere,
8088 Ke de lumere out commencement,
A lumere fyna bonureement.
7
Un myracle de estraungerye
En Zancaunt, pres de Anagnye,
8092 Avynt a un chyvaler.
Enveugle esteyt e apeler
Geraud le soleyent au pays;
Seyn Fraunceys ama e ses amys.
8096 Deus Freres Menurs herbergerent
A sa mesun e troverent
Hoste e hostel charytable
Pur la amur du seynt, e amyable
8100 Chere trestuz a eus mustrerent,
Pur amur du seynt les honurerent.
Kaunt de iloc s'enpartyrent,
A Deu e a lur houste graces rendyrent,
8104 A freres proceyns s'en alerent.
E taunt cum au leu demurerent
Le seynt pere Fraunceys une nut
A un de ses freres aparust,
8108 E a cely endormaunt dyst:
'Ore vus en alez saunz respyt,
Vus e vostre cumpayngnun!
A vostre houste ke en devocyun
8112 Vus receust taunt tost irrez,
E de par may sucur le frez.
Page 259
Joe ly rendrey la charyté
Ke a vus fyst en hospytalité.
8116 Envoeglé est par sun mefet
Dunt ne a unkore amendes fet,
Ne purgé par bone confessyun,
Ceo ly poez dyre en mun nun.' [f.58ra]
8120 Les freres a le houste s'en alerent,
Lur message ly mustrerent.
Le chyvaler en out mervaylle,
'Tut est veyr,' ceo dyst, 'saunz faylle.'
8124 Ové lermes de verrey' repentaunce
Se fyst confés e receut penaunce,
E issy purga la alme oscure
E en housta la pur[e]ture
8128 E meyntenaunt receut la vewe
Ke par sa coupe esteyt perdue.
De cest myracle fu graunt renun,
E trest plusurs a confessiun
8132 E a fere grace de hospytalyté
E a cheryr le seynt en amysté.L8133 [L8133] The later addition to the miracles found at this point in the LM, approved by the General Chapter in May 1276, is not included in the Anglo-Norman text (see also Note to 1166, above).260
VIII
1
Un myracle estraunge e bel
Avynt de un juvencel
8136 En une vile, ceo ay aprys,
Ke est numé Castrum plebys --
Ne ay pas aprys sy autrement
Seyt apelé entre la gent:
8140 Le nun troeve issy ester,
Ne mys cure de translater.L8138 [L8138] A slightly longer than usual geographical-linguistic comment by the translator. The modern place name is Castello di Pieve.260
Ceo juvencel esteyt mendyf,
Surd e mut, e mut chytyf.
8144 Pus sa neyssaunce esteyt surdet
E ne pout parler cum ly muet.
Sa launge fu sovent cerché,
Sembla cum eut esté trenché.L8147 [L8147] E sembla260
8148 Un bon humme, Mark out a nun,
Page 260
Pur le amur Deu, par compassyun,
En sun houstel le receut,
Le cheytyf heté iloc estut.
8152 Un seyr avynt ke au soper
Le seyngnur dist, ke le vist ester:
'Ceo myracle tendrey graunt
Sy seyn Fraunceys a ly feyst taunt
8156 Ke sa parole vousist rendre,
E oye ke nus pust entendre. [f.58rb]
Joe vou,' ce dist, 'sy il fest taunt,
Ses estovers a sun vyvaunt
8160 Pur le amur le seynt le troverey,L8158 [L8158] "I vow," this he said, "that if he (St. Francis) does this much, I will find, for the love of the saint, the means for his (the deaf-mute's) daily livelihood."261
E ly promet e[n] bone fey.'
Merveyle avynt: la launge crust
Au vallet la u il estut,
8164 E parla en haut sudeynement,
Mut ben e attendablement,L8165 [L8165] attendablement intelligibly, understandably; attendre as a variant of entendre is only attested in the AND.261
E rendy graces saunz respyt:
'Gloyre a Deu seyt,' ceo dist,
8168 'E aussy seyt a seyn Fraunceys,'
E reconeust e dyst, 'ke, curteys,
Parole me ad doné e oye;
Beneyt seyt sa curteysye!'
2
8172 Freres Jakes numé, de Yseu,
Jevene se myst a servyr Deu,
E avynt a memes le frere,
Quaunt fu enfaunt ové sun pere,
8176 Par une tregreve aventure
Au cors fu rumpu, e myst cure
A celer la chose lungement,
Taunt ke par espyrement
8180 De la grace le Seynt Espyryt
Jevene en le ordre se myst
Dé Freres Menurs e de la rupture
Ke autre en seut ne aveyt cure.
8184 Ceo frere par devocyun
Fu a la bele translacyun
Seyn Fraunceys, a sun honur,
Page 261
Quaunt fu translaté a la prymur.
8188 La tumbe tucha ou furent enclos
Les benurez e treseynz os,
E la enbraça mut cherement
E garryst si tost enterement.
8192 De meme tele maladye
Frere Bartholomeu de Eugubye,
E frere Angelon de Tudert,
Garyst -- la chose fu mut apert -- [f.58va]
8196 E Nychol, un prestre de Sukan,
E un autre apelé Johan,
De Forha esteyt sun surnum,L8198 [L8198] Forha The MSS of the LM include both Fora and Sora as the name.262
E un humme de Pyse, ne trove sun nun,
8200 E un du chasteu de la Cysterne:
Ceus garyst Deu, ke tut guverne,
E Peres de Cezyle en tele guyse,
E un de Spelly, pres de Assyse,
8204 E plusurs autres par la mercyL8192 [L8192] The MS has slash marks in the margin for each new person in this series of miracles, which we do not mark in the text.262
Nostre duz Syre furent garyL8205 [L8205] duce 262
De memes tele maladye,
Tut par le seynt ky haute vye
8208 Devaunt Deu fu sy poestyve
E taunt eyda a gent cheytive.
3
Une femme out desturbaunce
De dreyt sen, e en cele grevaunce
8212 Cynk aunz out mené sa vye;
Perdue out vewe e oye,
De denz detret sa vesture,
De feu ne ewe ne pryst cure;
8216 Le horryble mal de la keyveL8216 [L8216] Keyve epilepsy The noun and the related adj. are attested in Anglo-Norman texts (cf. AND 374a, s.v. kaif); cf. T-L 2, 341, s.v. cheïf. Thomas noted that keine cited in Gdf is likely a misreading of keive.262
Trop turmenta la cheytyve.
Deu, ke est pleyn de pyté,
Une nut la out si vysité:
8220 A ly mustra un leu veuable
E un sege haut e honurable;
Seynt Fraunceys y sist apertement.
Page 262
Devaunt ly chey mut umblement,
8224 Pur sa saunté le seynt requist.
Sa pryere fu mys en respyt;
Pur ceo ke sy tost ne otrya
Sa requeste ke ele prya,
8228 Une tele promesse ly fist
Ke jamés ne freyt escundyt
A nul ke aprés la pryast,
Ke pur amur Deu demaundast
8232 E de seynt Fraunceys -- Ke ben avaunt
Out fet a Deu un teu covenaunt, [f.58vb]
Le seynt le covenaunt ben coneut,
E sur la femme ke la jeut
8236 Sa meyn estendy e la beneyt,
Sur ly la seynte croyz feseyt;
La femme garyst mayntenaunt
De tuz les maus ke out avaunt.
8240 De meme tele maladyeL8240 [L8240] teu263
Une femme garyst de Nursye,
E le fiz de un nobles hume,
Ke joe met issy en sume
8244 Ové autres plusurs ke l'en cunte;
Verrey[e]ment ke ben amunte
Le numbre ne troeve certeynement
Ke le seynt garryst pleynement.L8243 [L8243] ... that I put here, along with several others that people relate; truly how large the number is of those whom the saint completely healed – I do not know for certain.263
4
8248 Peres numé, de Fulgyne,
A Seyn Mychel en chemyn
Se myst a aler en pelrynage;
Ne out pas affeté sun curage
8252 En pure reverence denzeyne --
Avynt ke il beut de une funteyne:
Les maufez sun cors yloc entrerent,
E treys aunz y herbergerent.
8256 Sun cors desaka cheytyvement,
E parla trop horryblement,
Semblaunt fyst espuntable;
Page 263
A la gent devynt despysable.
8260 Taunt le avynt ben en ceu mal
Ke akune feiz out enterval
De ceu travayl sy ennoyus;
Il oy cunter cum vertuous
8264 Seyn Fraunceys esteyt a tele gent
Ke le Maufé met en teu turment.
Au sepulcre le seynt se myst,
Sa mayn le tucha, e saunt respyt
8268 Les maufez [ki] trecruelement
Ly escustrent, veaunt la gentL8269 [L8269] escustrent translates the Latin verb discerpere tear to pieces, destroy.264
De sun cors yssyrent saunz delay;
Aprés fu quyte de lur deray.L8271 [L8271] quytes264 [f.59ra]
8272 Une femme aussy de Narnyun,
Travayllé par tele enchesun,
Seyn Fraunceys garryst pleynement,
Le Maufé en jetta utreement.
8276 Plusurs autres en teu manere
Travayllez, le seynt pere
Delyvera de travayl e de peyne
Par eyde de la vertu sovereyne.
8280 Trop serreyt lunge tut retrere,
Cum sovent e tute la manere,
Pur ceo en faz abregement,
Kar le latyn ne cunte autrement.
5
8284 En la cyté Fany esteyt un humme
Ke fu dyst par nun Bonhume,
E cyl fu parletyk e leprous.
Ses parenz le cheytyf despytous
8288 A la eglyse seyn Fraunceys,
Ke sout estre a teus curteys,
Le porterent en bone fyaunce,
E de tuz sé maus out delyveraunce.
8292 Un autre leprous, Octo par nun,
De Severyn, par devocyun
Au sepulcre le seynt fu porté,
Page 264
A ly fu voué e conforté;
8296 Returna tut seyn e garry,
Ke avaunt vynt cheytyf e marry.
Seyn Fraunceys soleyt en sa vye
Servir a leprous par druerye,
8300 E pur ceo aveyt aprés sa mort
Le poer a fere a teus confort.
6
Une noble femme, Rogate par nun,
Grevé de dure passyun,
8304 En la evesché ke est numé SoranL8304 [L8304] cyt expuncted before evesche265
Vynt e treys aunz out en sun han.
Ele fu mut enfeblye
Par la grevouse maladye,
8308 Kar ele seyngna a surfet
Adessement e en teu dehet [f.59rb]
Ne trova dé myres allegaunce,
Mes mut out suffert de grevaunceL8311 [L8311] Mest265
8312 Pur endurer lur mestrye,
A poy ke ne out perdu la vye.
E quaunt le saunk se retrerreyt,
Tut le cors ly enflerreyt.
8316 Ceste femme oy un enfaunt
Ke remembra en chauntaunt,
E les beaus myracles retreteL8318 [L8318] retrete265
Ke Deu pur seyn Fraunceys out fete.L8319 [L8319] fete265
8320 Ele dolusa pyteusement
E lerma des euz e celément
Au quor dyst en bone fyaunce:
'Ha! Seyn Fraunceys, sy allegaunce
8324 Me voyllez fere, vostre gloyre
Serra encrewe en bone memoyre.
Plusurs myracles avez fet,
N'y a semblable de vus retret.'
8328 Ceo pensa, e fu garrye,
E pus receut de curteysye:
Sun fyz garyst ensement --
Page 265
Le braz out contret ledement;
8332 Aprés le vou ke pur ly fu fet,
Le braz adresça ke fu contret.
Une autre femme de seynee
En Cezylle esteyt grevee;
8336 Seyn Fraunceys, amy Jhesu Crist,
De sa maladye seyne la fyst;
Set aunz out eu la grevaunce,
Seyn Fraunceys la fyst allegaunce.
7
8340 A Rome une femme esteyt,
Quaraunt[e] aunz se tynt estreyt
En reclusorye, Praxede out nun,
De seynte vye e de bon renun;
8344 Par sa vye espyritable,
Du seynt grace especyableL8345 [L8345] seynte266L8344 [L8344] espyritable : especyable Although espyritable is a known variant, especyable is a hapax; both these forms are probably scribal for the more usual espyritale : especyale.266
Out conquise. E de un soler
Ou fu muntee a bosoyner,L8347 [L8347] Where she had gone up, to do something she needed to do . . .266 [f.59va]
8348 Avalaunt chey par fantasye,
La teste out mut enfeblye;
Pee e quysse out frusché
E sa espaule fu aloché.
8352 Seynt Fraunceys y aparust
A la cheytyve sy cum ele just;
Vesture out bele e gloryouse,
A Praxede dyst en voyz pytouse:
8356 'Beneyte fylle, ore levez
E de ren vus ne espourez!'
De seynte mayn la leva,
E meyntenaunt s'en ala.
8360 Ele s'en leva tute seyne,
Ne senty dolur ne peyne,
E ala queraunt par la mesun
E quida ke ceo fust avysyun.
8364 Les soens la noyse escuterent,
E lumere a ly porterent.L8365 [L8365] A lumere266
Ele se aparceut ke par pyté
Page 266
Seyn Fraunceys la aveyt vysyté;
8368 Garry se senty par bone cure,
E pus recunta la aventure.
Joe meymes ke ceste vye escrys
Un voyr voyl dyre, ke ne sey' reprys
8372 De denaturez a mun cher pere
Seyn Fraunceys, ke en teu manere
Cum vus orrez, me fyst curteysye --
De un gref mal me dona vye.
8376 Avynt quaunt fuy un jevene enfaunt
Tregreve langur me surquist taunt
Ke sauntee pleyne avoy perdu,
A mort estey mut pres rendu.
8380 Ma mere pur moy un vou fyst
A seyn Fraunceys de quor parfyst.
Quaunt le vou [out] fet, meyntenaunt
Le duz seynt me fu eydaunt,
8384 Pussaument me ravy de mort,
De saunté pleyne me fyst aport.L8370 [L8370] This is the voice of Bonaventure, and not the translator, which recounts his childhood miracle, which the translator has interpolated here. The miracle is first related in the Prologue of the LM, and again in the Lm. The versions are very similar, but this interpolation is based closely on the first part of the eighth lesson from Chapter 7 of the Lm. This miracle, the twentieth of this chapter, is not included in the total of 19 listed for this chapter in the table of contents.267
IX
1
[f.59vb]En une vyle de Peytou
Ke le latyn apele Symou,L8386 [L8386] Symou The Latin has Symo dicitur, and the form Symou provides an easy rhyme with Peytou. An editorial note in the LM states: Alias "de Symonio", "Le Simon", decanatus Marolii (Mareuil), tunc dioeceseso Pictaviensis, ab an. 1317 Lucionensis (Luçon) (p. 647).267
8388 Un prestre ke Reynaud out a nun
A Seyn Fraunceys out devocyun.
Quaunt sa fest[e] vynt aprochaunt
Le pople en garny ben avaunt
8392 E lur dist sulun sun mester
Ke le jur deussent festyver.
Un du pople, tres nunchalaunt,
E [ky] du seynt ne tynt pas taunt
8396 Cum fere devayt, e sa vertu
Ne out uncore ben aparceu,
Kar en la feste, meyme le jur,
A chaunzs ala a sun labur.
8400 En beaunce fu a couper boys
E a ce se atyra taunt ke un' voyz
Oy treys feyz ke yssy ly dyst:
Page 267
'Ceo est en fest', ja overer ne lyst.'
8404 Sun purpos ne lessa par taunt,
Au labur se myst avaunt;
De une mayn sa furke prent,L8406 [L8406] furke The nature of this tool used in splitting wood is uncertain; it would seem to be a device to hold a piece of wood (or conversely, a splitting wedge?), since it is held with one hand while a blow is struck with an axe held in the other hand.268
De l'autre tynt sun estrument
8408 Ke fu de fer, e de ben feryr
La mayn leva -- ne pout chevyr:
Les meyns a ce ke eles teneyent
Meyntenaunt ferme esteyent,
8412 Ne pout mover un sul dey,
Ne enjetter les choses de sey.
Esbay esteyt, ne sout ke fere.
A muster se myst pur mercy quere.
8416 De tute parz vyndrent la gent
A ver le nouveau chastyment,
E prestre plusurs le avyseyent,
Ke a la feste apelé esteyent.
8420 Le cheytyf demura au muster,
Dolent remyst a un auter.
Un chapeleyn ben le apryst
Ke au seynt vouast a ky mespryst. [f.60ra]
8424 Sulun cel enseyngnement
Treys [vous] voua devotement,
Sy cum la voyz treys feyz le dyst
Ke sun labur meyst en respyt.
8428 Le prymer vou fu ke il tendreyt
La feste taunt cum il vyvereyt;
Le secund fyst saunz feynteyse
Ke en la feste a cele eglyse
8432 Vendreyt par an; le terz esteytL8432 [L8432] la terz268
Ke il le cors seynt vysytereyt
En sa persone, la u il gyst.L8433 [L8433] that he would visit in person the tomb of the saint.268
En teu manere les treys vous fyst:
8436 A chescun vou delyvera un dey,
Si ke au terz, en syngne de fey;
Un dey delyvera prymerement,
E pus les meyns tut fraunchement.
Page 268
8440 La gent par pyté Deus pryerent
E la mervayle regarderent.
Cely ke out la delyveraunce
Iloc lessa en remembraunce
8444 Les estrumenz; jesk'a ce jur
La demurent pur le honur
Seyn Fraunceys en cele eglyse,
Devaunt le auter fet a sun servyse.
8448 Trestuz en haut Deu loerent,
Le seynt de bon quor honurerent.
Plusurs myracles sunt escheu
En leus proceyns, e en cel leu,
8452 En tesmonaunce de sa gloyre
Ke ad en cel, e ke sa memoyre
Seyt fet en tere plus cherement
E sa feste tenue honurément.
2
8456 Une femme aussy mespryst:
En sa feste sa conyle pryst,
Ne vout lesser ceo ke out a fere.
La vengaunce la fyst retrere:
8460 Ses mayns tut reds esgurdyrent
E arsun trefort suffryrent, [f.60rb]
A deys senty tele chalur,L8462 [L8462] A deyes269
Ceo la retret de sa folur.
8464 Ele curust a Freres Menurs,
Sun trepas dist e ses dolurs;
Les freres pytous pur ly pryerent
E saunté la purchacerent.
8468 Delyveré fu de sa grevaunce,
Mes syngne aprés en remembraunce
Remyst aprés du gref arsun.
Deu seyt beneyt e sun seyn nun!
8472 Aussy avynt en teu manere
En Graunt Chaumpayngne ke retrere
Page 269
Troys femmes ne se voleyent,
En la feste overeyn' feseyent.
8476 Punyes esteyent a la prymur;L8476 [L8476] Puneys esteyent270
Le seynt pus lur fyst sucurL8477 [L8477] word order corrected by scribe270
Quaunt verreyement repentyrent;
De la delyveraunce graunt joye fyrent.
3
8480 Un chyvaler o launge fausse,
En la provynce ke est dyte Masse,
De seyn Fraunceys huntousement
Detret e medyst vyleynement
8484 Dé myracles ke Deu out fet
Pur le seynt, e autres retret
Ke alerent sun cors vysyter:
En audyence fyst teu mester,
8488 E a ses pelryns sovent mesdyt
E cuntre ses freres abuté se myst,
Abaa cum chen forsené.L8487 [L8487] he behaved this way openly, in public en audyence, and often insulted his (St. Francis's) pilgrims and he thrust himself in front of the (Franciscan) friars, and barked (at them) like a mad dog.270
La rage a ytaunt le out mené
8492 Ke un jur medyst de seynt Fraunceys,
E en gaunglaunt dyst pusneys:
'Sy ceo est veyr ke yl seyt seynt,
Mun cors seyt ceo jur destreynt
8496 E de espeye mys a mort;
E sy il ne est pas seynt, en ey' desport
E sey' seyn tut saunz grevaunce.'
Proceyne esteyt greve venjaunce, [f.60va]
8500 Sa pryere trepecherouse
A fyn tret malaventurouse:
En poy de tens entrevenu
Il out contek a sun neveu;
8504 A neveu fyst tort e vyleynye,
E il a le unkle toly la vye,
D'espeye trenchaunt le ocyst.
En taunt receut ce ke il requyst,
8508 E en enfer s'en ala le cheytyf,
Iloc trovereyt asez de estryf.
Page 270
Par taunt pount tuz aprendre
Ke meuz vaut loenge rendre
8512 A Deu, ke fet au seynt honur,
Ke syvre la trace de ceu jaunglur.
4
Un juge ke Alysaundre out a nun
Mut desturba la devocyun --
8516 Par jaungle male e venymouse--
De ceus ke en duçur gracyouse
Trecherement le seynt amerent
E ses merytes honurerent.
8520 Pur ceo endura greve venjaunce --
Sis aunz aveyt desturbaunce,
De sa launge esteyt muet.
Par cele flael Deu le a retret
8524 A repentaunce de sa folye
Ke au seynt out fet vylaynye.
De quor dolent mercy crya
E au seynt umblement se plya.
8528 Seynt Fraunceys ke est pytous
Rendy la launge au dolerous,
Ke fu suspendue par mesdyre.
Pus loua le suvereyn Syre
8532 E seyn Fraunceys le gloryusL8532 [L8532] gloryuse271
Ke vers ly trova taunt pytous.L8533 [L8533] pytouse271
X
1
Une femme ke out nun Marye,
En la esvesché, ce est dyocye --
8536 Valvense est numé en escryt,
A chasteau Galyan est ele syt --L8535 [L8535] This convoluted statement renders in castro Galiani Valvensis diocesis. Cf. the English translation At Gagliano-Alterno in the diocese of Sulmona (Habig, p. 782).271 [f.60vb]
De la vyle ou Marye esteyt,
A Jhesu e au seynt se abaunduneyt.
8540 Povre esteyt e en poverte
Sun vyvre gayngna par deserte
De ses mayns. E un jur se myst
En tens tres chaut e se entremyst
Page 271
8544 De sun travayl en une munteyne;
Ele y travaylla tute suleyne.
En la chalyne seyf la supryst,
Poy s'en faylly ke ne la ocyst.
8548 De cele part de la munteyne
Ne esteyt ewe ne funteyne;
La cheytyve lasse se myst a tere,
Seyn Fraunceys voleyt requere.
8552 Ele le prya ententivement
E taunt requyst ke sudeynement
Un petyt soump la supryst.
E seyn Fraunceys y vynt e dyst:
8556 'Levez, Marye, de l'ewe bevez,
Du dun Deu ore le receyvez;
La ewe a vus fra sucurs
Et aprés vaudra a plusurs.'
8560 Marye eveylla e la feugere
Ke pres y crust en teu manere
Arasça ke ren ne y remyst.
Un poy foua, de l'ewe quyst,
8564 De un petyt fust taunt foua
Ke ewe vyve iloc trova.
Petyte esteyt la prymereyne,
Deu la encrust en bele funteyne.L8567 [L8567] un bele272
8568 Marye en beut e lava ses euz,
Tutdys aprés la estut le meuz --
La vewe par lunge maladye
Ly esteyt avaunt enoscurye;
8572 Ses euz lava de la ewe clere,
E receurent novele lumere.
La femme se hasta a sa mesun,
La chose cunta tut envyrun. [f.61ra]
8576 La gent la novele ewe troverent
E la vertu ben esproverent.L8577 [L8577] esprovererent272
Plusurs unt eu a la funteyne
Saunté de cors, taunt est seyne,
8580 Ke venent en bone devocyun
Page 272
E se purgent par confessyun.
Uncore dure la funteyne,
Muz y sunt alegez de peyne.
8584 Iloc est fet un oratoyre
De seyn Fraunceys en memoyre.
2
En Espayn', a Seynt Facundyn -- L8586 [L8586] In Hispania apud Sanctum Facundum (LM, p. 649). Our translator has misread the final minims of Facundum as -iun, leading to his vernacular form Facundyn. The town is now called Sahagun.273
Facundyun apele le latyn --
8588 Un bon hume out un ceryser,
Ensechy esteyt, ne pout porter
Foylle ne flour ne verdur,
Ne frut ne chose de valur.
8592 Par le seynt recovery pleynement
Sa vertu, ceo vyrent la gent.
Les vyngnes ke esteyent en un pays
Vermes rungerent, ke maumys
8596 Esteyent ceus ke les garderent.
Par seyn Fraunceys recovererent --
Il enchasça la vermyne,
Ke au cheytyfs ses euz enclyne.
8600 Pres de Palence un chapeleynL8600 [L8600] chapeleyne273
Ke de bone fey esteyt pleynL8601 [L8601] pleyne273
En seyn Fraunceys out fyaunce.
En sa graunge avynt cheaunce,
8604 Chescun an acustumément,
Ke vermes rungerent sun furment.
A seyn Fraunceys baylla la cure
De sa graunge e la aventure
8608 Cessa, kar sun bon graunger
Le delyvera de ceu daunger.
Aussy fyst le seynt sucur
En Poylle a cely ke fut seygnur
8612 De Peremale, ke par fyaunce
Ke out du seynt, pur grevaunce [f.61rb]
De vermyne ke sa tere hunyst,
Sa terre en la garde myst
8616 Seyn Fraunceys mut humblement.
Page 273
Le seynt la garda sauvement:
Pur meryte de sa devocyun,
Quaunt tut fu wasté envyrun,
8620 Sa tere fu quyte de damage;
Le gardeyn esteyt seur e sage.
3
Un humme ke Martyn out a nun,
Loynz de chasteau e de sun dungun,L8623 [L8623] dungum274
8624 Ses boeus fyst chacer a pasture.
E avynt par mesaventure
Ke un boef sy desesperément
La quysse out brisé ke autrement
8628 Ne pout par cure eschaper,
Tué serroyt. Pur escorcher
Pensyr covynt, mes en present
A teu mester n'y out estrument.
8632 Martyn returne a [ly]; la cureL8632 [L8632] Cf. the Latin text: et instrumentum, cum quo id faceret, non haberet, domum reversus, beato Francisco bovis cura reliquit . . . (LM, p. 649).274
De son boef, par aventure
Au seynt baylla, ke devoré
Ne fust de lous; quaunt demoré
8636 Out a mesun jesk'au matyn,
Un escorchur y mena Martyn.
Le boef ke le seynt out en cure
Se ala pessaunt en la pasture;
8640 La quysse ke esteyt avaunt brysé
Trova garrye e ben sané,
Garrye esteyt par bon[e] part
E aussy bele cum l'autre part.
8644 Graces rendy au bon pastur
Ke sana sun boef e ly fyst sucur.
Le seynt est duz e debonere
Ke fet sucur a petyt afere.
8648 A un hume de Amyternun
Rendy sun boef ke un larun
Toly lar[e]cynousement,
Suffyst a dyre brevement;L8651 [L8651] The initial letters of many lines of f. 61va are partially effaced; our reading was done with the aid of an ultraviolet lamp.274 [f.61va]
8652 E un vessel, ke brysé esteyt
Page 274
En plusurs partyes, enter feseyt
A une femme ke fu manaunt
A Enterduk, tengnum ataunt;
8656 Un sok aussy refyst enter
A une femme ke en out mester.
4
Un[e] dyverse estraungerye
Descryveray, ke ne le ublye,
8660 Ke avynt en la esveschéL8658 [L8658] The narrative persona is that of the Anglo-Norman writer.275
Ke Sabynense est apelé.
Une femme de graunt age,
De quatre vynz aunz, un damage
8664 Aveyt, kar la mort sustret
Sa fylle, ke un enfaunt lettret
Lessa a sa povre mere.
Angoysse en out trop amere,
8668 Povre esteyt, ne out ke despendre;
Le enfaunt enfebly, ke fu tendre,
E braa aprés sa sustenaunce.
La veylle au quor en out grevaunce,L8671 [L8671] Le veylle275
8672 Seyn Fraunceys tut en pluraunt
Requyst ke ly fust eydaunt.
Le seynt y vynt mut prestement,
Pyté le pryst de le innocent:
8676 'O femme!' ceo dist, 'Veez mey cy,
A ki avez cryé mercy;
Jeo su Fraunceys ke taunt pryastes,
Ové taunt de lermes me apelastes!
8680 Pyté ay de ta greve querele;
Pessez le enfaunt de ta mamele --
Le Seyngnur ke est tut pussaunt
Let vus durra assez sufysaunt.'
8684 La veylle fyst le commaundement,
Let aveyt mut suffysaument,
A le enfaunt trova sa sustenaunce.
La fame crust de la cheaunce,
8688 Humes e femmes se hasterent
Page 275
A ver la chose e tesmoynerent [f.61vb]
La veryté e fyrent honur
Au sergaunt le haut Seyngnur.
5
8692 A Spolete mesaventureL8692 [L8692] Spolete The Anglo-Norman text follows a version of the LM in which apud Scopletum has been corrected to in Spoletum (cf. variants, p. 650).276
Out une femme de sa porture,
Kar un fiz aveyt sy defet
Ke plus leed esteyt ke cuntret:
8696 Les braz out au col lyé
E les genuz au pyz plyé,
Les peez as nages se assemblerent,
Mervaylle en eurent ke le avyserent.
8700 Tregraunt hunte en out le pere,
Dolur angoyssa la mere;
Jhesu Cryst sovent prya
E a seyn Fraunceys crya
8704 Ke de cele cheaunce sucur ly feyst,
E du cheytyf fyz pyté ly preyst.
Aprés graunt doel, une nut
Ele endormy e ly aparust
8708 Seyn Fraunceys, e ducement
Sa dolur assuaga e pytousement
A la femme dyst ke le out pryé:
'Au leu proceyn ke est dedyé
8712 En mun nun le enfaunt portez,
E de la ewe ke la troverez
En le peuz, arusez le enfaunt
En le nun Deu, e meyntenaunt
8716 L'enfaunt receyvera garysun
De Deu, kar ceo freez vus en sun nun.'
La femme esteyt nunchalaunt
A fere le preu de sun enfaunt;
8720 Pur ceo le seynt ly appareut
Autre fez, e le amenteut.
Pur ceo ke uncore fu nunchalaunt,
La terce fez ly vynt devaunt:L8723 [L8723] terz 276
8724 Devaunt ly ala jesk'au leu
Page 276
Dunt out la femme amenteu,
Dreyt a la porte la condut
Ové sun enfaunt, pus desaparut L8727 [L8727] The MS is missing probably only one final folio, potentially another 152 lines of text in which to complete the translation of the LM. Our text breaks off shortly before the end of the eleventh miracle of Chapter X. The translation of the In castro Chore episode (LM X, 6) would have been the twelfth and final miracle (since ll. 6423-24 indicate that Chapter X has twelve miracles). The final sections, LM X, 7-10 (pp. 651-52), are short concluding meditations on Francis and the cross by Bonaventure (25 lines), which may or may not have been included by our translator, who has tended to condense or omit many of the rhetorical flourishes of his source text. No doubt there would have been space for an epilogue by the Anglo-Norman translator as part of the 152 lines of text which would fit on the missing final folio.9999 […]
Page 9999
End
Original work © 2002 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK