Return to list of source texts

La Vye de Seynt Fraunceys d'Assise (MS Paris, BNF, Fonds Français 13505)

Edited by D.W. Russell, with the collaboration of A.R. Harden and H.S.F. Collins
London, Anglo-Norman Text Society 2002
Genre: Hagiography
AND Bibliography: S Fran ANTS

Original work © 2002 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page ix


Page x

AND L.W. Stone, W. Rothwell, T.B.W. Reid, et al., Anglo-Norman Dictionary (London, 1977-92).
Brooke (1959) Rosalind B. Brooke, Early Franciscan Government: Elias to Bonaventure, Cambridge Studies in Medieval Life and Thought, N.S. VII (Cambridge, 1959).
Brooke (1970) Scripta Leonis, Rufini et Angeli, Sociorum S. Francisci: the Writings of Leo, Rufino and Angelo, Companions of St. Francis, Oxford Medieval Texts, ed. & trans. Rosalind B. Brooke (1970; rpt. with corrections Oxford, 1990).
1 Cel; 2 Cel Thomas of Celano, Vita Prima and Vita Secunda S. Francisci Assisiensis, in Analecta Franciscana X (1926-41), 1-117, 127-268; also trans. in D & V; and Habig.
3 Cel Thomas of Celano, Tractatus de Miraculis, in Analecta Franciscana X (1926-41), 269-331; also trans. in Habig, and partially in D & V.
Cousins Bonaventure, The Soul's Journey into God. The Tree of Life. The Life of St. Francis, Classics of Western Spirituality, trans. & intro. Ewert Cousins (New York, 1978).
DEAF K. Baldinger, F. Möhren, et al., Dictionnaire étymologique de l'ancien français (Tübingen & Quebec, 1974 – ).
D & V; Saint François d'Assise: Documents, écrits et premières biographies, rassemblés et présentés par les PP. T. Desbonnets, D. Vorreux, O.F.M. (Paris, 1968; 2nd rev. ed. 1981).
FEW W. von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch (Bonn-Leipzig-Basel, 1922 – ).
Fleming John V. Fleming, An Introduction to the Franciscan Literature of the Middle Ages (Chicago, 1977).
Gdf F. Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française (Paris, 1880-1902).
Habig St. Francis of Assisi: Writings and Early Biographies. English Omnibus of the Sources for the Life of St. Francis, ed. Marion A. Habig, trans. R. Brown, et al. (1973; 4th rev. ed., Chicago, 1983).
LM St. Bonaventure, Doctoris Seraphici S. Bonaventurae Legenda Maior S. Francisci, in Analecta Franciscana X (1926-41), 555-652; also trans. in D & V, Habig.
Lm St. Bonaventure, Doctoris Seraphici S. Bonaventurae Legenda Minor S. Francisci, in Analecta Franciscana X (1926-41), 653-78; also trans. in D & V, Habig.
Moorman John Moorman, A History of the Franciscan Order, from its origins to the year 1517 (Oxford, 1968).
MED The Middle English Dictionary, eds. R. E. Lewis, S. Kuhn, H. S. Kurath (Ann Arbor, 1952 - 2002).
Ménard P. Ménard, Syntaxe de l'ancien français, 4th ed. (Bordeaux, 1994).
OED The Oxford English Dictionary, 2nd ed., eds. J. Simpson, E. Weiner (Oxford, 1989).
Pinder (1985) Janice M. Pinder, The Lives of Saint Francis of Assisi contained in MSS Bibliothèque Nationale fonds français 19531, 2094, and 13505, D.Phil. thesis, Oxford, 1985.
Pinder (1995) The Life of Saint Francis of Assisi: a critical edition of the Ms Paris, Bibl. Nat. fonds français 2094, ed. Janice M. Pinder (Rome, 1995).
Pope M. K. Pope, From Latin to Modern French ... (1934; rev. ed. 1952, rpt. Manchester, 1973).
Thomas Marcel Thomas, Recherches sur les légendes françaises de saint François d'Assise; édition de la version anglo-normande (Ms. Bibl. nat., fr. 13505), thèse, École Nationale des Chartes (Paris, 1942).
T-L A. Tobler, E. Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch (Berlin and Wiesbaden, 1925 – ).
Trésor Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle, eds. P. Imbs, B. Quemada (Paris, 1971-94).

Page 1


Page 7


THE MANUSCRIPT 17 [17] For earlier descriptions see H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, Ancien supplément français, III: Nos. 13901-15369, Paris, 1896; F. Avril, P. Danz Stirnemann, Manuscrits enluminés d'origine insulaire, VIIe-XXe siècle (Paris, Bibliothèque nationale, 1987), pp. 61, 81, 117.9

The physical description of MS C, the unique witness of our text, is as follows:

Parchment, 210/211 x 140/142 mm. iii (paper) + 3 (ff. 1-3, xiv s.) + 58 (ff. 4-61, last quarter xiii s.) + iv (paper). Modern foliation, 1-61. Collation: 13 (ff. 1-3), 212 (ff. 4-15), 38-58 (ff. 16-39), 612 (ff. 40-51), 710 (ff. 52-61). There is one catchword at f. 31v (quire 4); stitching is visible in the central bifolium of quires 3, 5, 6 and 7.

Folios 1-3, written across the page, contain an extract from Les Voeux du Paon. 18 [18] Written by Jacques de Longuyon, about 1310; Thomas, p. 74, identified the passage as corresponding to ll. 1626-1875 from the Ritchie edition; see The Buik of Alexander... by John Barbour, vol. II, éd. R.L. Graeme Ritchie, Scottish Text Society, N.S. no. 17 (Edinburgh & London, 1921).9 Folios 4-61, in two columns per page, 38 lines per column, contain the Vye de seynt Fraunceys, with a verse table of the chapters on 4 recto; 4 verso is blank; the Vye proper begins f. 5r, and ends f. 46va; the text of the Miracles section, ff. 46vb-61vb, is incomplete, lacking one miracle, and presumably one folio, at the end. Folios 4-61 have been trimmed close to the text, resulting in the excision of part of the flourishes extending into the top margin, or of letters from notes in the side margins. The justification of the writing-block is 115 x 170 cm, with some variation.

There is a pen trial at the bottom of f. 45 verso, and a change of hand at f. 52 recto. Chapter initials (usually 4 lines high, sometimes extending to 6 or 10 lines, with long flourishes) are alternately blue or red, with flourishes in red or blue; the initial letter of each line is touched in red, ff. 4-51 (this is very visible on f. 4, faint on ff. 5-23; there is a change of ink colour at f. 24r, along with more visible red touches ff. 24r-51v). There is no incipit to the text on f. 5r; it may have been trimmed off along with the top of the first large initial letter of the text.

Annotations: p. ii recto, has a modern binding note: Volume de 61 Feuillets 21 Novembre 1894. Folio 4 recto, written in the top margin across both columns: Suppt. fr. no 2634; the text of f. 4rb ends at l. 24, followed by the Bibliothèque Royale circular stamp, below which is a note in a 17th-century hand: Vita et miracula sancti. Francisci Fratres Minorum patriarcha, followed by a note in a modern hand, Ce ms. a fait partie du ms. no 115 de Saint Evroul; in the bottom left margin is the registre d'achat annotation, R.B. 2488} 1839. 19 [19] The note in the 17th-century hand is probably due to Dom Bellaise, author of a catalogue of the manuscripts at Saint-Evroul, compiled in 1682, in which our manuscript is given the shelf mark 115. This catalogue is now MS Paris BNF Latin 13073. For details on the registre d'achat numbers, see next Note.9

Provenance of C

It is known that in the 17th century C formed part of MS 115 of the library at the Norman Abbey of Saint-Evroul. The two separate parts of MS 115, along with another manuscript from Saint-Evroul, also written in England in the 13th century, were purchased from a Parisian bookseller on October 31 1839 by the Bibliothèque Nationale. 20 [20] The third was no. 127 in the 17th-century catalogue of the library at Saint-Evroul, now BNF ffr 13513 (MS P of ed. E. Walberg, Garnier de Pont Sainte-Maxence, La Vie de saint Thomas le martyr, Lund, London, Leipzig, Paris, 1922, Paris, 1936; MS P alone gives an epilogue in which Garnier lists his patrons at Canterbury). Of the three, the earliest in date is BNF ffr 13513 (dated 1220-30 by Avril and Stirnemann), the other two manuscripts date from the last quarter of the 13th century. My thanks to Patricia Stirnemann, Institut d'Histoire et de Recherche des Textes, Paris, for the explanation of registre d'achat annotations which confirm that the date of purchase of all three manuscripts was that given (for L only) in E. J. Arnould, Le Manuel des Péchés (Paris, 1940), p. 380. The registre d'achat annotations are R.B. 2487}1839, R.B. 2488}1839, R.B. 2489}1839 for MSS 14959, 13505, and 13513, respectively. All three were rebound 21 Nov. 1894, in the same format, in red moroccan, with gold geometric decoration.9

Page 9

The following details of L, the second part of MS Saint-Evroul 115, allow us better to situate manuscript C in its historical context: L = Paris BNF ffr 14959

Parchment, 210 x 140 mm. iv (paper) + 64 (ff. 1-62, last quarter xiii s.; f. 64 xiv s.) + iv (paper). Collation: 18 (ff. 1-8), 210 (ff. 9-18), 312 (ff. 19-30), 410 (ff. 31-40), 512-612 (ff. 41-64). Catchwords are used at the end of quires 1-3; the stitching is visible in the central bifolium of quires 4-6.

Folios 1-62 contain William of Waddington's Manuel des Péchés, 21 [21] We use the modern form of the title; there is no published critical edition of the text, extant in 25 manuscripts and 2 fragments. M. Sullivan has published new details on the career of William of Waddington, and on the popularity of the Manuel des Péchés, in a series of articles based on his doctoral thesis, The Origin and Subsequent Audiences of the Manuel des Péchés and its Middle English Descendants, D.Phil., Oxford, 1990; see Readers of the Manuel des Péchés, in Romania 113 (1992-95), 233-42; The Author of the Manuel des Péchés, in Notes and Queries 236 (1991), 155-57; A Brief Textual History of the Manuel des Péchés, in Neuphilologische Mitteilungen 93 (1992), 337-46; Historical Notes on some Readers of the Manuel des Péchés and its Middle English Descendants, in Scriptorium 46 (1992), 84-86. See also Arnould, cited above, and A. Bennett, A Book Designed for a Noblewoman: An Illuminated Manuel des Péchés of the Thirteenth Century, in Medieval Book Production: Assessing the Evidence. Proceedings ... 1988, ed. L. Brownrigg (Los Altos, CA, 1990), pp. 163-81, and col. plate V, between pp. 145-46.10 written in two columns, 44 lines per column; f. 63 is blank; f. 64 recto has 30 lines, written across the page, from Les Voeux du Paon, which follow immediately the lines from this text in ff. 1-3 of C; 22 [22] These lines, now scarcely legible, correspond to ll. 1876-1907 of the Ritchie edition. Thomas had not seen L at the time he wrote his thesis, nor is the source of this fragment identified in the BNF catalogue. Arnould, in his description of L, cited above, stated that it contained only the Manuel des Péchés.10 f. 64 verso is blank, except for the number 115.

The divisions in the Manuel des Péchés made by coloured initials and rubrics are further marked by marginal notations ranging from pointing hands, paraph marks, and subtitles (exemplum), to double obliques (//) such as are also found in C.

Modern annotations: p. iv verso: Cet ouvrage a fait partie du ms. no. 115 de la Bibliothèque de saint Evroul. Folio 1r, in top right margin: A. Supplt. fr. no 2635; in the bottom margin of col. a is the number 115, beneath which is the modern registre d'achat note and in the bottom margin of col. b is the modern shelf mark Français 14959.

Page 10

Origin of the Voeux du Paon fragment

In his study of C, Marcel Thomas proposed that the fragment at the beginning might have been added after MS Saint-Evroul 115 was divided, presumably at the time of the Revolution. However, the 17th-century catalogue shelf mark, 115 (written, I believe, in Bellaise's hand), is found both at the beginning (f. 1 is late 13th-century) and end of L (f. 64 is part of the 14th-century fragment). This suggests that the Voeux du Paon fragment was part of MS 115 at the time that Bellaise wrote his catalogue. Since it is likely that the shelf mark would be written at the beginning and end of the manuscript, it seems probable that the contents of MS 115 were the Manuel des Péchés, followed by C, followed by f. 64 of L. 23 [23] Bellaise omits mention of this fragment in his catalogue, and introduces a ghost title. The MS bears a 17th-century title Tractatus de sacramentis, written in the margin of f. 40ra, at the beginning of Book V of the Manuel des Péchés. Bellaise erroneously cites this as a new work, the traité des sept sacremenz, which he lists between the Manuel and the Life of St. Francis.11

The text preserved in the Voeux du Paon fragment seems already to have been separated into two sections, with the first three folios (ff. 1-3 of C) placed at the beginning of the Vye de seynt Fraunceys, and the final folio (f. 64 of L) placed at the end. All four leaves of the 14th-century fragment are discoloured, and the ink is very faded, making the text barely legible; the leaves are also slightly narrower than the remainder of the manuscript. There is a scribal mark (a circled dot) in the top left margin of f. 1r of C, a second mark (a cross with barred ends) at the bottom right margin of f. 3v of C, which is repeated in the top left margin of f. 64r of L, to mark the continuation of the text from the bottom of f. 3v of C. These marks suggest that f. 64 of L was already separated from the preceding text, and it would seem that this fragment was copied in the 14th century on blank parchment leaves that were used as fly-leaves for the Vye de seynt Fraunceys. At the time when MS 115 was subdivided for sale, the final folio seems merely to have been detached and placed at the end of the first half of MS 115, now L.

Although one can establish the collation of C and L in their modern bindings by the presence of catchwords, and visible stitching, the bindings are too tight to allow one to examine closely how the leaves containing the fragment from the Voeux du Paon have been attached to their present manuscripts.

Page 11

The English Origins of MS C

All the constituent parts of MS Saint-Evroul 115 are written in Insular hands, but the date at which the manuscript(s) became a part of the library at Saint-Evroul remains unknown, as well as whether the parts were joined together in Normandy or in England. Although the Manuel des Péchés and the Vye de seynt Fraunceys are very similar works, written in and for the same cultural and religious milieu at very similar dates, the physical details of the manuscripts show that they were created separately.

That these English manuscripts eventually were held at Saint-Evroul is not surprising, given the historical links between the abbey and England. Saint-Evroul flourished after its refounding in the mid-eleventh century and it was granted extensive land holdings in England by the Norman followers of William the Conqueror. 24 [24] There exist a number of archives relating to Saint-Evroul: see Louis Duval (pseud. René de la Noë), Inventaire sommaire des archives départementales antérieures à 1790. Orne. Archives écclésiastiques. Série H, Alençon, I (1891), 123-951; an example (p. 189) is a roll (document H 897) dated 1272 which lists all the revenues from England. See also J. Round, Calendar of documents preserved in France, I (London, 1899), 218-31. Some twenty-three place names are given in a list of the English possessions of Saint-Evroul, in Société historique et archéologique de l'Orne, Orderic Vital et l'abbaye de Saint-Evroul: notices et travaux ... fêtes du 27 août 1912 (Alençon, 1912), pp. 179-80.12 The career of Orderic Vitalis at Saint-Evroul demonstrates both the importance of the abbey as a leading intellectual centre, and the close relations that existed between Normandy and England after the Conquest. Orderic, son of an English mother and a French father who had been granted land at Shrewsbury, had been sent as a ten year old child oblate to be raised at the abbey, where he later became a noted historian, whose work is a major source of our knowledge of the period. 25 [25] See M. Chibnall, The World of Orderic Vitalis (Oxford, 1984); also The Ecclesiastical History of Orderic Vitalis, ed. M. Chibnall, 6 vols. (Oxford, 1969-80), particularly Orderic Vitalis and Saint-Evroul, I, 1-44. See also Léopold Delisle, Notice sur Orderic Vital, in Orderici Vitalis ecclesiasticae historiae libri tredecim, ed. A. Le Prévost, Société de l'Histoire de France, 5 vols. (Paris, 1838-55), pp. i-cvi (written in 1855, but bound either as a preface to vol. I, or to vol. V); rpt. V (New York, 1965), pp. i-cvi; also reprinted in Orderic Vital et l'abbaye de Saint-Evroul (Alençon, 1912), pp. 1-78.12

The priory of Ware, in Hertfordshire, became the principal centre of contact between Saint-Evroul and England, since the prior of Ware managed the extensive English holdings on behalf of the Norman abbot. The priory of Ware was an additional benefaction of Hugh of Grandmesnil to the Norman abbey in the 11th century;

Page 12

Hugh had also retained the right of residency for himself and his heirs in the manor at the priory of Ware. 26 [26] See The Victoria History of the County of Hertford, ed. William Page, III (1912, rpt. London, 1971), 385-87, IV (1914, rpt. London, 1971), 365-67, 455-57.13 In the 13th century the manor had passed to Countess Margaret Beaumont of Winchester, who built herself a hall and chapel within the precincts of the priory at Ware, in which she held manorial courts. Her granddaughter Joan, wife of Humphrey of Bohun, became lady of the manor in 1271, and extended the lay buildings within the priory. The priory continued to prosper into the 14th century, as is demonstrated by the large retinue of ten monks who accompanied the prior of Ware on a visit to France, recorded in 1343. 27 [27] VCH Hertford, IV, 455, 457.13

Although the Priory at Ware was flourishing as a religious house at the time when C and L were produced, and was actively used in this period by aristocratic women who would be likely patrons for vernacular manuscripts such as the Manuel des Péchés 28 [28] One such patron was Joan Tateshal, for whom an illuminated copy of the Manuel des Péchés was made. See A. Bennet, A book designed for a noble woman, cited above, Note 21. The manuscript is Princeton University Library, Taylor Medieval MS. 1, formerly MS Cheltenham, Phillipps 2223.13 and the Vye de seynt Fraunceys, there remains no evidence linking these manuscripts either to Ware or to Saint-Evroul before Bellaise's catalogue in 1682.

A modern study of the medieval Benedictine abbeys in Normandy has shown that most of the manuscripts of English origin held by these libraries came from Winchester and Canterbury, and there were constant exchanges between Norman abbeys and England in the 11th and 12th centuries. 29 [29] Geneviève Nortier, Les Bibliothèques médiévales des abbayes bénédictines de Normandie, thèse de l'École des Chartes (Paris, 1953); new ed. Bibliothèque d'histoire et d'archéologie chrétienne (Paris, 1971), p. 3. The detailed discussion of the library of Saint-Evroul is pp. 98-123.13 Despite the decline in monastic copying of manuscripts in the 13th century, the Norman monastic libraries continued to grow, largely thanks to gifts by wealthy patrons of collections of manuscripts; the four recorded legacies to Saint-Evroul do not include any from England. 30 [30] Nortier, p. 109, based on the obituaire contained in MS Paris, B.N. latin 10062. In the 14th century the acquisition of manuscripts declined rapidly because of the war which twice forced the monks to flee their monastery. Nortier notes that the catalogue of the manuscripts at the time of Orderic Vitalis in the mid 12th century had 153 manuscripts; she traces an additional 55 manuscripts from the 13th century, 16 from the 14th, and 3 from the 15th century (p. 108).13 Similarly, records of gifts

Page 13

brought to Saint-Evroul by newly elected abbots, such as Raoul II Grente, prior of Ware who became abbot of Saint-Evroul in 1315, do not include mention of our manuscripts, 31 [31] See Émile Picot, Liste des abbés de Saint-Evroul, in Orderic Vital et l'abbaye de Saint-Evroul (Alençon, 1912), pp. 79-191, especially p. 86. Raoul presented silver vases to the Abbey.31 and we have found no indications of where these manuscripts were produced in England. 32 [32] Although the provenance of L is unknown, the Manuel des Péchés has been firmly associated with the diocese of York. William of Waddington, a secular canon, was a prominent member of the household of Walter Gray, Archbishop of York (see M. Sullivan, Notes and Queries 236, 1991, 155), and the Manuel des Péchés was widely circulated throughout England, among religious, and a few noble lay patrons (see M. Sullivan, Romania 113 (1992-95), 233-42). No doubt the fact that Bonaventure had been nominated as Archbishop of York in 1265 (an honour which he declined) would have added to Insular interest in the LM which was shortly thereafter made the official Franciscan version of the life of Francis.31

Page 31


The Anglo-Norman text is divided in the manuscript into sections which correspond to the division of the LM into parts, chapters and sections. The two parts of the Anglo-Norman text are each marked at the beginning by a table of the chapter subjects, in verse. Each chapter begins with a large decorated initial letter. The division into sections within the chapters is normally signalled by double oblique marks (//) in the margin opposite the first line of each section; these same marks are occasionally used to create subsections within a

Page 32

section. Some of the obliques have been partly trimmed off by a binder, and the occasional complete absence of these divisional marks in the text may be the result of either scribal omission, or full excision during binding. 57 [57] Some 26 of a possible 189 sections are currently unmarked in the MS. At other places, the scribe has placed repeated oblique marks for each in a series of short references to separate miracles, at ll. 8192, 8194, 8196, 8199, 8200, 8202, 8203. These latter have been ignored in our text.33

For ease of comparison with the LM we have introduced throughout the critical text the numbered division of the published Latin text by placing, within square brackets, part, chapter, and section numbers. Subsections marked in the manuscript by // are indicated by an indentation of the first line of the subsection text, but are not numbered.

Manuscript abbreviations have been expanded, following scribal practice for the same words found written in full. We have placed editorial additions to the text, of missing letters or words, within square brackets. Rejected readings are given at the foot of the page. We have followed modern practice with respect to punctuation, the use of capital letters, and the distinction between c and ç, i and j, and u and v. The acute accent has been used on final tonic -e or -es in polysyllabic words, and on certain monosyllabic words to distinguish them from homographs: thus is used for the common scribal form of the def. article plural (also written les), and similarly (= mes, both poss. adj. and conj.), (= ses), (= des or < deus). Diaeresis has not been used, and the context alone will allow the reader to separate homographs (for example, deus, pret. 2 of deveir, versus deus, substantive and numeral; or deyt, subj. imp. 3 of dire, versus deyt, indic. pr. 3 of deveir, and suy, indic. pr. 1 of estre, versus suy, pret. 3 of syvre).

Final -e which has been dropped by the scribe in spelling has either been indicated by an apostrophe, or been restored to the text, inside square brackets, when it is judged to have syllabic value (e.g. un' cyté 67, seynt' Eglise 461, bon[e] manere 458, fyn trebon[e] 789, fest[e] 5592, fest' 8403, peyn[e]s 2866, peyn' 4133, povert[e] 364, 2906, povert' 2968). Similarly, we have emended to restore (inside square brackets) effaced -e- in unstressed syllables in a few isolated forms, such as pur[e]ture 693, 4525, 8127, and -e in hiatus in the

Page 33

terminations of the indic. impf. 6 in the few forms in which it has not been kept by the scribe (e.g. avey[e]nt 8054, estey[e]nt 196).

Inorganic final -e has been emended in a number of isolated forms, and the rejected reading noted at the foot of the text. We have also emended the forms in which the scribe has used final -z for -ce, and the reverse spellings of -ce for -z (noted in Orthography, 13, above). In all cases the rejected reading is noted at the foot of the page.

Our scribe uses only ou and oue/ove for the prepositions derived from Latin apud. The form oue/ove we print uniformly as ové, and we have not emended to substitute ou for ové, or the reverse, although doing so would at times regularize the metre. In OF the preposition derived from contamination of od and avec/avuec is usually written ovec/ovecques, and ove only before a consonant (although our scribe also writes ove before a vowel). 58 [58] See P. Fouché, Phonétique historique du français, III (2nd rev. ed., Paris, 1966), 659.37

The scribal agglutination of the adverb tre (= tres) to the following adjective or adverb is maintained in the critical text.

Although enclisis of de + le before a consonant is almost always written du by the scribe, the non-enclitic form is written in full at 955, 1335, 2080, 2232, 4551, 5915, and a les, rather than enclitic as, is found at 550, 719, 3243, 3279, 6099; we leave these forms unemended, as are the frequent examples of graphical hiatus of de or the def. arts. le, la before a vowel.

The scribal omission of final s in adj. + noun phrases, and of preconsonantal s in verbal endings, has not been emended. Effaced final -t has been replaced in a few conjugated verbs (aveyen[t] 1446, dey[t] 1571, enpris[t] 3849, er[t] 4838, fis[t] 4415, gyen[t] 5975, tyen[t] 6542, vyen[t] 4536) since the scribe normally retains this spelling for these verb endings; 59 [59] See Pope, § 1202.37 this is not true of the scribal spelling of adjectives, however, e.g. both seynt and seyn are widely used by the scribe, and we leave these unemended. For the list of verbal forms in which s is sometimes dropped, sometimes added, see Morphology and Syntax, C, above.

Page 37



[Table des Chapitres]

[Initium autem vitae ipsius, progressus et consummatio quindecim distincta capitulis describuntur inferius adnotis] [f.4ra]
                   Le prymer chapitre au commencement
                   De la seculere vye aprent
                   Ke le seynt mena, e de sa neyssaunce,
               4  E de sa premere contenaunce.
                   Le secund treben comprent
                   Cum se turna parfystement
                   A Deu, e comment travaylla
               8  Kaunt treys musters reparailla.
                   Le terz dyt le estabylysement
                   Des Freres Menurs, e comment
                   La pape graunta e pryst a gré
             12  La reule kaunt ele fu mustré.
                   Le quart dist ben coment
                   Le ordre par sun guyement
                   Crust en trebon profyst;
             16  Le conferm[e]ment la pape fyst.L13 [L13] Cf. the Latin text Quarto, de profectu Ordinis sub manu ipsius et confirmatione regulae prius approbatae. We emend to conferm[e]ment here and confer[me]ment 1776; cf. the form confermement 1014, 1822, 1859, 1863. It is possible that it is pronounced conferm'ment at 16, 1822, but with full syllable count in the remaining examples.38
                   Le quint recunte la manere
                   De sa haute vye et mut austere
                   E de ses penaunces dures
             20  E solaz ke out de creatures.
                   Le syme cunte sa humilité,
                   Sa obedience e la amysté
                   Ke Deu ly mustra sovent,
             24  E a ly se plya prestement.
                   Le setyme chapitre de sa poverte
                   [Re]cunte, e par sa deserte

Page 38

                   En ses defautes mut sovent
             28  Dé ly purvyst suffysaument.
                   Le utyme chapytre de sa duçur
                   Recunte e de la graunt tendrur
                   Ke creatures ly mustrerent
             32  E vers ly mut se plyerent.
                   Le nevym' chapytre le bon amur
                   Met en record, e la vygurL34 [L34] record a la 39
                   De quor pur suffryr martyrement,
             36  Cum entremyst peniblement.
                   Le dyme [chapytre] ben comprent
                   Cum il ura devotement, [f.4rb]
                   Aussy y est la graunt vertu
             40  De sa duce pryere contenu.
                   Le unzym' chapytre aprent
                   Du parfund entendement
                   Ke out de seyntes Escryptures
             44  E de sa prophecie endreyt de aventures.
                   Le duzym' dyst ben le profyst
                   Ke le seynt en prechaunt fyst,
                   Coment out grace en sa vye
             48  De garyr grevez de maladye.
                   Le trezym' chapitre du myracle
                   Cunte, comment le seynt sygnacle
                   Dé pleyes Jhesu en sun cors
             52  Apert out en sey par dehors.
                   Le quatorzym' chapytre la suffraunce
                   Recunte ke out en la grevaunce
                   De peynes ke out devaunt la mort,
             56  Coment esteyt de graunt confort.

Page 39

                   Le quynzym' de sa canonizacyun
                   Cunte e de sa bele translacyun.L58 [L58] Cuntte e40
                   En taunt est la devyse
             60  De la vye du tut compryse
                   Ke est partye en quynze chapitles;
                   Ataunt lessums ore les tytles.L1 [L1] This Table des Chapitres is clearly set off from the rest of the text, on the initial folio (f. 4), of which part of the recto, and all of the verso, is blank. It is closely based on the LM, Prologue, section 5 (p. 559), but our version of this list, being written in verse, is slightly longer, as can be seen by comparing 49-52 with the Latin text: Tertiodecimo, de stigmatibus sacris; our table is divided into quatrains by oblique marks in the margin of the MS. Whereas the Latin text provides a brief introduction at the beginning of the list of chapters (which we print preceding the text), our translator places this general statement at the end of the list (59-62). Whether this table was the only part of the Prologue translated into Anglo-Norman, or whether our copyist has simply chosen to extract and adopt this part as a table of contents for the text proper, remains an open question. It will be noted, however, that there are a number of irregular lines in this passage which could often be made closer to octosyllabic by omitting the word chapitre (cf. 1, 25, 29, 33, 44, 49, 53).40



                   La grace Deu ben aparust
             64  En un seynt par ky graunt frut
                   Est encreu en seynt' Eglyse.
                   Le seynt nasqui en Assyse,
                   Ce est un' cyté au pays
             68  Du valé de Spolete, ce ay apris.
                   Sun pere estoyt un burgeys
                   Ke prymes le fist numer Fraunceys.
                   Sa noble mere a cumencement,
             72  Enz ke receut la sacrement,
                   Voleyt ke Johan eut a nun;
                   Le pere tynt ferme a sa resun,
                   A nun doner out la mestrye,
             76  Fraunceys le apela, kar 'curteisye'
                   Purporte le nun, en signifiaunce
                   Ke Deu ly freyt la mustraunce
                   De largesce e de fraunchyse --
             80  A ceo se acorde sa haute emprise.
                   Poy aprist de lettrure,L81 [L81] letterure40
                   Kar sun pere ne en out cure.
                   Tost le mist a marchaundyse
             84  Pur la mundayne cuvaytyse.
                   Jolifs devint e compayngnable,
                   Curtays, despendaunt e affable.
                   Taunt le fist Deu de curteysye
             88  Ke ben le retret de la folie
                   Ke suprent la jovene gent
                   Ke sunt mult vayns a commencement.
                   Mult ama deduyt e compagnye;

Page 40

             92  Ben se garda de lecherye.
                   A ganyer esteyt entendaunt,
                   E large fu e despendaunt;
                   En tresor ne out esperaunce,
             96  Ne en moneye sa affiaunce.
                   Le quor out tutdis pyteus
                   Vers tuz ke tresvit bosynus:
                   Pité le crut taunt au quor
           100  Ke il enprist ke a nul fuor [f.5rb]
                   A nul du ben ne escundyreyt
                   Ke, pur le amur Deu, le em priereyt.
                   E ceo asseur[a] aprés un assay
           104  U fist enprimes un deray.
                       Kar avint par aventure,
                   Taunt cum a secle myst sa cure,
                   Ke un povre mendivauntL107 [L107mendivaunt beggar; not in T-L or Gdf, mendivaunt, adj. and noun, is attested from several sources in the AND 414b, along with the inf. mendiver, and deverbal noun mendiveté. Thomas points out that mendivaunt is found in the OED, which gives the derivation from mendif.41
           108  Le vint un jur acuntraunt;
                   Fraunceys du ben pur Deu pria.
                   En hastivesce tost le vya.
                   Sa conscience le reprist
           112  Ke il out fet tel escundit;
                   Le povre quist hastivement,
                   Du ben ly dona fraunchement,
                   E promist a Deu, le haut Seygnur,
           116  Ke ja aprés, kaunt pur sa amur
                   Fust requis, ne encuntredyreyt,
                   Si la chose fere purreyt.
                   Ce tynt tutdys establement
           120  E pur taun[t] crut plus tendrement
                   En duçur de Deu e en charité,
                   Ceo est cher amur, e en pyté.
                   Kar verement aprés le dist,
           124  Pus ke se turna a Jhesu Crist,
                   Ke kaunt porta habit seculer
                   E la amur de Deu oyst numer,
                   Relement ly avendreyt
           128  Ke le quor ne ly chaungereyt.L127 [L127] it would rarely happen that his heart would not be moved (to pity).41

Page 41

                   Fraunceys esteyt mut debonere,
                   Vertuous e de bele manere,L130 [L130] Vertuouse e42
                   Suffraunt esteyt e tretable,
           132  Curtays e large e mult effable.
                   Plus fu large ceo juvencel
                   Ke ne pout estendre sun chatel.
                   Lé vertuz ke out en juvente
           136  Mustrent ben, ky [i] met entente,L136 [L136] mette42L136 [L136] ... show to good advantage to anyone who applies himself For mette (= met), see Intro, above, pp. 25.42
                   Ke tut esteyt synifiaunce
                   Ke grace averoyt de teysaunce,L138 [L138teysaunce This noun, which also occurs at 1463, 7855, is derived from the verb tehir flourish, grow; it is not in T-L or Gdf, but is cited from here in AND 774a.42 [f.5va]
                   Ke Deu aprés le encrestreyt
           140  En bens de esperyt ke ly durrayt
                   Par sa seynt[e] bene[y]çun;
                   Ce purporta sa conversaciun.
                   Un symples home de Assyse
           144  En out espiritale apryse;
                   Ceo parust ben en le honur
                   Ke il a Fraunceys fist un jur
                   Ou le encuntra en la cyté:
           148  En singne de haut dignité
                   Un mauntel que out vestu
                   A pez Fraunceys ad estendu,
                   E dist aprés un' teu sentence,
           152  Ke digne esteyt de reverence,
                   Kar teu chose par tens frayt
                   Dunt honurer ben le devereyt
                   La commune de tute bone gent.


           156  Mes Fraunceys nul ren ne entent
                   Le secré Deu, mes vet soynaunt
                   En marchaundyse, en purchaçaunt
                   La richesce veyne seculere,
           160  E parfurni le gré sun pere.
                   Mundayne cure taunt le destret
                   En terien amur e le attret
                   Ke de la duçur celestiale
           164  Ne out il aprise espiritale.

Page 42

                   Mes si cum dist seynt Ysaye
                   En le escrit de sa prophecye:
                   'Travayl dune entendement
           168  A le orayl ke est negligent.
                   Pur ceo bate l'un le enfaunt
                   Ky il seyt meuz entendaunt.'L165 [L165] Bonaventure adapts an unattributed citation (167-68) from Is. 28,19 (sola vexatio intellectum dabit auditui). The Anglo-Norman translator identifies (165-66) and uses the citation, then extends the theme, 169-70, using Prov. 23,12-13, a text not used in the LM.43
                   Issy fist Nostre Seygnur
           172  A Fraunceys, kar un[e] langur
                   Le envea, de graunt turment
                   Au cors li fist ben longement.
                   Deu par sa duce curtaysye
           176  Aprés li duna saunté e vye. [f.5vb]
                       Pus ke a saunté esteyt turné,
                   Un jur se out ben aturné
                   E encontra un bacheler
           180  Ke esteyt povre chevaler
                   E povrement esteyt vestu.
                   Fraunceys en est de pité mu,
                   Sa robe defeble erraument
           184  E a povre chivaler la tent,
                   E il mult a gré la prist.
                   Fraunceys de Deu gré en conquist.


                   Puis avint la procheyne nut,
           188  Taunt cum il en dormaunt just,
                   Un paleys trevist de bele feture
                   E plenté y out de bele armure.
                   Il les avisa ententivement,
           192  Merché esteyent apertement
                   Du syngne de la seynte croyz.
                   Puis le dist issi une voyz
                   Ke a ly e a ses chevalers
           196  Graunté estey[e]nt a tuz mesters,
                   A ceus ke ben le vodereyent syvre
                   E en sa compayngnie vyvre.
                   Le avysiun le vynt a gré,
           200  Kar longement out desyré
                   Le bel honur de chivaler
                   A affaraunt de seculer.

Page 43

                   Tut autre fu la syngnifiaunce
           204  De le espiritale mustraunce --
                   De chivalerie de religiun
                   Feut entendre le avisyun:L205 [L205De chivalerie de religiun / Feut (= fut) entendre was to be understood as referring to monastic knighthood...; cf. also 460: Fust entendre de ... . The usual expression is est a entendre que ... it is to be understood that...; cf. AND 238a.44
                   Pur le honur ke fist au chivaler,
           208  Dé le voleit si honurer
                   Ke a ly durreyt la ballye
                   De espiritale chevalerye.
                   Kaunt Fraunceys enveylla,
           212  Estraungement se merveylla:
                   Ne saveyt entendre ke syngnifye
                   De chivaler la prophecye, [f.6ra]
                   Ne n'out pas apris ke le secré
           216  Espirital est issi mustré
                   Par corporale cuverture
                   Ke entre clers est dist figure.
                   Tutdis le sembla ke la parclose
           220  Turner deveit a bone chose.
                   Ver Poyl' pensa la voye enprendre
                   E la beles armes prendre
                   De un cunte trecurteys;
           224  A teus purpos se tynt Fraunceys,
                   A ceo bea mettre sa payne.
                   Tost aprés, en la presceyne
                   Cité, Noster Seyngnur le dist
           228  Une nut, de ly enquist:
                   'Fraunceys, dites en bone fey
                   Ky purra meuz fere a tey,
                   Le seyngnur ou sun sergaunt,
           232  Le riches ou ly mendivaunt?'
                   Fraunceys ly respundi a dreyt
                   Ke le seyngnur meuz le purreyt
                   De ben fere ke le sergaunt,
           236  E le riche est meuz pussauntL236 [L236meuz This adverb (used instead of the more usual plus, to qualify pussaunt) creates a rhetorical repetition of meuz begun in 230 (which echoes the Latin repetition: quis potest melius facere? [...] facere melius potest, LM, p. 561).44
                   De ayder profitablementL237 [L237] aydre44
                   Ke ly povre, ceo dist verrement.
                   Nostre Sire plus enquist

Page 44

           240  De Fraunceys e pus ly dist:
                   'Purquey lessez le Seyngnur
                   Riche e de graunt valur
                   E vus pernez a vil sergaunt
           244  E au povre ke est nunpussaunt?'
                   Fraunceys, cum bon obedient,
                   Respund a Deu mut prestement:
                   'Syre, ke volez? Ke dey fere?' --
           248  Le pleyser Deu voleyt enquere.
                   La voyz le duna un tel respuns:
                   'Fraunceys, desormés t'ey sumuns,
                   En ta tere tost returnez,
           252  Ja plus isci ne sujurnerez. [f.6rb]
                   La avisiun ke l'autre nut
                   Veystes mustre espirital frut
                   Ke Deu en tey a sa devise
           256  Parfra saunz humayne enprise;
                   La avisiun est uncore close
                   E purport' espiritale chose.'
                   Fraunceys obeyt mut humblement,
           260  Au matin sun chemin prent
                   Vers Assyse, seur e joyus;
                   A quer esteyt mut desyrus
                   Le pleyser Deu a parfere,
           264  E sun gré en tut conceyvre e quere.L264 [L264conceyvre On the sense venerate for this verb see The Anglo-Norman Pseudo-Turpin Chronicle of William of Briane, ed. I. Short, ANTS 25 (Oxford, 1973), p. 82, Note to 487.45


                   Lors se retret de marchaundyse,
                   Sa pensé turne a autre enprise.
                   Deu pria ententivement
           268  Ke ly donast ensensement
                   Ke sun pleyser peut parfere.
                   Ne aveyt cure de conquere
                   Chatels ne choses temporales,L271 [L271] Chastels45L271 [L271] The rejected reading is surely a scribal slip; elsewhere chatel chattel (8 examples) is kept distinct from chastel (fortified) place (18 examples).45
           272  Kar lé duçurs espiritales
                   Sun quer avoyent si supris
                   Ke ja ly ert treben avis
                   Ke margarite e bon tresur

Page 45

           276  Out trové de graunt valur;
                   Tut sun chatel vodra despendre
                   En tele rychesce, si trove a vendre.
                   Fraunceys uncore la manere
           280  Ne out apris de tel affere
                   Ke apent a la haute emprise
                   De espirital marchaundise.
                   Mé taunt senti en esperyt
           284  Ke le verrey mundayn despyt
                   Est par dreyt le commencement
                   Ke a Deu marchaunt apent,
                   E la trenoble chivalerye
           288  Jhesu Crist en la mestrye
                   De sey memes justizer
                   Deyt par droyt commencer.L287 [L287] And the truly noble militant service (chivalerye) of Jesus Christ must rightfully begin in the mastery of self-discipline.46 [f.6va]
                   Quer e cors cil deit ve[y]ndre
           292  Ke a tel honur veut ateyndre.
                   Lé chyvalers duz Jhesu Crist
                   Pur ly sey mettent en despist.


                   Fraunceys un jur vint a chivalL295 [L295] vinte a46
           296  Desuz Assyse en un playn val.
                   Iloc encuntra un leprus,
                   A survere esteyt trop hydus;
                   Hydur a quer le suprist
           300  E sa resun tost le reprist:
                   Le purpos de la parfiste vyeL301 [L301] paruiste vye46
                   De la espiritale chivalerye
                   A quer le vint erraument.
           304  Fraunceys du chival descent;L304 [L304] au chiual46
                   Le leprus ly a la mayn tendu
                   Cum mendivaunt kaunt ce out veu.
                   Fraunceys le beysa ducement
           308  E munoye le dona ensement;L308 [L308munoye money is used in a general sense, rather than more concrete nouns such as argent, deniers, richesse, etc.; cf. also 848, 871, 3052, 3093, 4283.46
                   Pus remunta en cele place,
                   Mes de leprus ne trova trace.
                   Le chaump partut esteyt overt,

Page 46

           312  De nule part ne esteyt covert,
                   De leprus ne set ke est avenu,
                   Ou s'en ala n'est aperceu.
                   Joye out a quer e merveyle,
           316  Ben ly plust tel commençayle,
                   En chauntaunt loa le Seyngnur
                   Ke fet ly avoyt tel honur.
                   Talent le crust de ben fere,
           320  Sun purpos ne veut retrere.
                   A leus sutifs aprés ce se mist,
                   La grace Deu iloc conquist.
                   Od lermes e od gemissement,
           324  Deu prya pyteusement;
                   Ne cessa ja taunt Deu requereL3203 [L3203] Mtt. 25,40; see also Note to 2624-29.47
                   Ke ly graunta sa priere,
                   Kar un jur kaunt esteit suleynL327 [L327suleyn As Thomas notes, this adj. is common in Middle English (see MED and OED, s.v. solein), rare in French; it is cited in the AND (739a), but not in T-L, or Gdf; cf. FEW 12, 79, which cites Occitan terra solana région solitaire.47
           328  E sutif ura, le quer out pleyn [f.6vb]
                   De duçur de Deu ke ly suprist
                   De un' eschaufeur' de esperit.
                   Lors ly apparust le duz Jhesu
           332  Si cum esteyt en croyz pendu.
                   Par cele veue de Jhesu Crist
                   Tut le quer ly enmolist.
                   Le anguse e la grevaunce
           336  De sé peynes en remembraunce
                   A quer enprent si tendrement,
                   E le record out si frechement,
                   Ke de cele ure en avaunt,
           340  Ne en pensé, ne en parlaunt,
                   Sauns lermes ne saunz gemist,L341 [L341gemist (= gemit) is here used in the singular, and the spelling is for a visual rhyme with Christ (cf. gemyz, pl., at 4398, 4433).47
                   La dure passiun duz Jhesu Crist
                   Ne pout remembrer saunt dolur,
           344  Taunt en out a quer tendrur.
                   Ceo recunta par druerye
                   Enke il passa de ceste vye.
                   Jhesu ly dona entendement
           348  De saver sun asensement
                   Ke en le Evangile est escrist,
                   Si cum ly meymes le avoyt dyt:

Page 47

                   'Si tu veus aprés mey venyr,
           352  Tey meymes te covent guerpyr.L352 [L352an lyvre in the Latin Scripture / Bible.48
                   Ta croiz pernez,' dist an lyvre
                   Jhesu, 'sy moy volez syvre.'L351 [L351] Mtt. 16,24. The gloss on this text, 355-62, is not in Bonaventure.48
                   Guerpir tey, ce est lesser
           356  Té fous volers e cesser
                   De parfurnyr la folye
                   A quay te broche charnele vye;
                   La croyz enprent ke penaunce
           360  Pur Deu endure en suffraunce.
                   Fraunceys ceo ad ben entendu,
                   Syvre vout le duz Jhesu.


                   Sun quer abesse par humblesce,
           364  Vers povert[e] sa amur adresce.
                   Pyteus esteyt e de duce tendrurL365 [L365] duz48L365 [L365duz tendrur (= duce t.) Rather than a fem. form derived from dulcis, the form duz here is an example of scribal interchange of graphics ce and z. The same fem. form is found at 3253, 5583, 7866; cf. the reverse spelling duce for masc. duz 1689, 3585, 3774, 3930, etc. (we emend in all cases). On the early remodeled form *dulcia see H. Bonnard & C. Régnier, Petite Grammaire de l'ancien français (rev. ed. Paris, 1995), p. 29; A. Ewert, The French Language (1933; rev. ed. London, 1949), § 189.48
                   A leprus ke graunt hydur [f.7ra]
                   A survere le soley[e]nt fere:
           368  Lur hostels ja vodra quere,
                   A eus se mist en servise,
                   Solaz lé fist en tele enprise.
                   Lé buches baysa despitouses
           372  E lé mayns mut royngnuses,
                   Pur le amur duz Jhesu Crist
                   De ky en prophecye fu dyst
                   Ke serrayt ben despisable
           376  Cum leprus abhominable.L375 [L375] Is. 53,3-4.48
                   Graunt pyté out de cheytifs
                   Ke il trevist wacrer mendifs
                   E lur dona de la aumone
           380  E lé vesti de sa robe bone.
                   Pur honurer lé sacramenzL381 [L381] sacramence48
                   A prestres dona les urnemenz;L382 [L382] vrnemence48
                   E a saint' Eglyse avauncer,
           384  E ke feyst pur sey urer,
                   A seyns leus se mist en pelrinage,
                   Lé seyns requist de bon curage;

Page 48

                   Vers Rome prist le chymin
           388  Estraungement cum pelryn.L388 [L388estraungement cum pelryn as a foreigner, (and) as a pilgrim.49
                   A le entré de la graunt eglyse
                   Ke de la gent est taunt quise,
                   Entre lé povres ke la trevist
           392  A le entré en seaunt se mist.
                   A un povre dona sa vesture
                   E de povre prist pur cuverture
                   Vesture lede e reduté.L395 [L395reduté patched. Cited in AND 611a from our text and from Chardri; see La Vie des Set Dormanz by Chardri, ed. B. Merrilees, ANTS 35 (London, 1977), Note to 507, p.79. The Latin context (uni ex eis magis egenti proprias largitus est vestes, et simicinctiis contectus illius, LM, p. 563) supports this meaning, although there is no direct source for reduté.49
           396  Issi mena sa jurné
                   Entre lé povres, en delyt
                   Ke il i senti en esperyt;L398 [L398] il issenti49
                   En despyt de joye seculere
           400  Sey contynt en cel manere.
                   Munter voleyt ordaynément,L401 [L401] He wished to improve in righteousness in an orderly fashion. Francis wishes to move from a state of mere scorn of worldly goods to that of the highest spiritual perfection.49
                   Pur ceo prist basse fundement
                   De umblesce, ke put assener
           404  A haute vye, e a ceo pener [f.7rb]
                   Se voleyt par bone emprise.
                   Turné esteyt a nouveau servise,
                   Le quer out mut ferm enmorsL407 [L407enmors, p.p. as adj., is found again at 3568 and 4343, each time with the sense of attracted to, engrossed in; cf. amors, p.p. of amordre, AND 26b, T-L 1, 366-68; the interchange of prefix en- for a(n)- is common in Anglo-Norman.49
           408  Vers la croyz, ausi sun cors
                   Par suffraunce e dure peyne
                   La croyz fist porter e[n] vie forayne.
                   Fraunceys en robe seculere
           412  Le mund despyst en tel manere.



                   Fraunceys, sergaunt le haut Seyng[nur],
                   Ne out autre dustre ne guvernur
                   For Jhesu le trebon mestre,
           416  Pur ceo uncore de sa destreL416 [L416sa destre we read as belonging to le haut Seyngnur 413, and this is a symbolic reference to Jesus, mentioned in the preceding lines, who sits on the right hand of God.49
                   Sun quer tucha par sa duçur,
                   Kar, cum esteyt issu un jur,
                   En un chaump ala sutif
           420  E au quer fu mult pensif;
                   Au muster Seyn Damyen

Page 49

                   Aprocha, ke fu mult auncyen
                   E pres a chayr pur veyllesce,
           424  Ne pout ben estere pur feblesce.
                   Fraunceys y entra par le Espiryt
                   Ke a ben le tret e ben ly aprist.
                   Deus y pria mut umblement
           428  E plura trepiteusement.
                   La se attendi devaunt la croyz
                   Taunt cum il oy une voyz
                   Ke ly numa treys fez par nun
           432  'Fraunceys'; tut en un raundun
                   Il out turné sa regardure
                   Vers la croyz ke out la figure
                   De crucifyement duz Jhesu,
           436  De iloc ceo a ben aparceu
                   Ke la voyz esteyt issue.
                   Mult out pyté de tele veue;
                   Duçur senti en espiryt
           440  E cumfort de graunt delit.
                   A Fraunceys dist la voyz
                   Ke il tresoy de la croyz: [f.7va]
                   'Saunt targer vus en alez
           444  E ma mesun reparaylez.
                   Tute est destrute vilement,
                   Vus le veez apertement.'
                   Fraunceys mult enmerveyla
           448  De la voyz ke si parla.
                   A quer ad treben sentu
                   Ke la voyz fu de graunt vertu.
                   En sey senti une eschaunge
           452  Merviluse e mult estraunge
                   Ke ly suprist e le ravyt
                   E le aliena par suef delyt.
                   A sey est aprés returné,
           456  Ne guerres ne a sujurné;
                   Le travayl repryst a refere
                   Ceu muster en bon[e] manere.
                   E nepurkaunt le commaundement
           460  Fust entendre principaumentL460 [L460Fust (= fut) entendre See Note to 205-6.50

Page 50

                   De le estat de seynt[e] Eglyse
                   Ke sarrayt par sa bon enpryse
                   Reparaylé par prechement
           464  E par bone vye de seynte gent
                   Ke a sa enpryse se turnereyent
                   E seynt' Eglyse reforcereyent.
                   Ceo ly mustra devaunt sa mort
           468  Le Seynt Esperyt de confort,
                   A sé privez pur veyr le dist
                   Enke rendi sun espiryst.
                   Fraunceys leva en assuraunce
           472  De la croyz dunt out fyaunce.
                   Lé dras ke out a vendre prist,
                   A la cyté de Fulgyne se myst,
                   Trestuz y vendy, e sun runcyn,
           476  E pus reprist sun chemyn
                   Vers Assyse ceo bon marchaunt.
                   A la eglyse ou fust avaunt
                   Il returna erraument,
           480  La monoye au prestre tent [f.7vb]
                   A refere cel' povre eglyse --
                   En ceo voleyt ke ele fust mise,
                   E en povres bosyngnus --
           484  Le quer avayt mult trepytus;
                   Le prestre du lu mult ben prye
                   Ke le tenge compayngnie
                   Une pose. Le prestre assent
           488  E otrya mult ducement,
                   Mes ne volayt pur ren prendre
                   Lé deners, ne osa despendre
                   Pur pour de ses amys
           492  Ke grevé ne fust ne repris.
                   Fraunceys les jetta saunz respist
                   En une fenestre par despist;
                   Cum pudre vile en la fenestre
           496  Lé jetta, e ové le prestre
                   Demura taunt ke a sun pere
                   De sa demure en teu manere
                   Fust venu la novele.

Page 51


           500  Tost i curust par la ruele,
                   Trop fu grevé an curage,
                   Kar ceo ly sembla graunt utrage.
                   De grosse alayne fist manace
           504  En venaunt devers la place
                   U sun fiz fu demuraunt
                   Ové ceu prestre u vint devaunt.
                       Fraunceys saveyt ke temprureL507 [L507] The section break as marked here in the MS occurs a few lines later than that in the Latin text, which is found at 500.52
           508  Vaut an bosoyngne, e mesure:
                   Ke ne mespreyst par utrage,
                   En un fossé, en tapynage,
                   Se tynt tut clos e celeement
           512  Plusurs jurs, e pytusement
                   Ové lermes prya le duz Jhesu
                   Ke aydaunt le fust par sa vertu,
                   De adverseres le deliverast
           516  E sun desyr le otryast,
                   Ke parfeyt en ly pleynement
                   Lé desirs de sun espyrement. [f.8ra]
                   Taunt cum esteyt en cele destresce,
           520  Au quer ly vint tres graunt leesce,
                   Cumfort estraunge de Deu senti
                   E mut se blama e repenti
                   De la pour ke out humayne
           524  Ke trop ly sembla fole e vayne.
                   La fosse guerpi, avaunt se mist,
                   Vers Assyse le chemyn prist.
                   La gent ke [l']urent aparceu,
           528  Ke avaunt le avayent cuneu,
                   Quydayent ke trestut fust rage
                   Ke il mena, e pur ceo, utrage
                   Ly feseyent e le escryerent;L531 [L531] Ly seseyent52
           532  De taye, de perres ly rocherent.
                   Fraunceys ala cum surdet,
                   Nul mot sona cum fust muet,
                   Pur ren ke feyssent de utrage
           536  Ne ly chaungea sun bon curage.

Page 52

                   La voys se crust en la ruele,
                   A sun pere vint la novele;
                   Lors y curut sun fiz prendre.
           540  Perdu aveyt le amur tendre
                   Ke dust aver par nature,
                   E saunt pyté e saunt temprure
                   Sun fiz trest a sa mesun.
           544  Doner le voleyt le aschesun
                   De sey retrere, e ferme le lye,
                   E dur le bate, mes ren ne plye
                   Le quer Fraunceis ke cele emprise
           548  Voyle lesser de beau servise
                   Jhesu, ke dist tele parole
                   A les disciples de sa escole:
                   'Beneyt sunt ke grevaunce
           552  Pur Deu endurent en suffraunce
                   E pur drayture suffrent mal;
                   Le regne averunt celestial
                   Ke a ceus est graunté en guerdun
           556  Ke suffrent la persecuciun.'L551 [L551] Mtt. 5,10.53 [f.8rb]
                   Fraunceys en prist bon confort
                   E au suffrir esteyt plus fort.


                   Hors du pays s'en vet sun pere
           560  E mut desplout a sa mere
                   Ke fet aveyt sun seyngnur.
                   De sun fiz le prist tendrur,
                   Ele le trova mult estable,
           564  Ne out espeyr ke fust chaungable
                   E ke pur ren ne peut plier.
                   Pur ceo le fist ele delier,
                   E ly dona tele fraunchise
           568  Ke s'en alast a sa devyse.
                   Fraunceys a Deu remercye
                   Par ky out la curteysye.
                   Au recet ke out avaunt
           572  S'en est returné mayntenaunt.
                   Kaunt returné esteyt sun pere,
                   Mult ledenga sa muliere,

Page 53

                   De angoyse sun quer fremist;
           576  A graunt ayre sun fiz quist,
                   Du purpos ke il out empris
                   Le pensa retrere, ou le pays
                   Le freyt veuder. Deu confort
           580  Fist a Fraunceys ke quer out fort.
                   Il entendi la graunt rage
                   Ke sun pere out en curage
                   E le encuntra hardyement
           584  E haut le dist tut baudement:
                   'Pur nent pensez de mey retrere.
                   Joe suffray kaunt ke purrez fere,
                   Lyens e hunte e batures,
           588  Ou graunt joye peynes dures,
                   Pur Jhesu ke pendi en croyz.'
                   Ceo ly dist en haute voyz.
                   Kaunt le pere le vist estable,
           592  Ke sa parole ne fu pas fable,
                   E ke pur ren nel pout retrere,
                   De ses deners voleyt enquere: [f.8va]
                   Taunt enquist ke en la fenestre
           596  Ou fu boté kaunt le prestre
                   La refusa, les out trové.L596 [L596] The singular verb (fu boté) and pronoun object (la refusa) we construe as referring to la monoye from the earlier scene (480).54
                   Par taunt ad ben esprové
                   Ke sun fiz ne en aveyt cure;
           600  Sun quer revint a temprure.


                   Le pere charnel se entremist
                   Ke sun fiz ové ly venist
                   Devaunt le esveske de Assise -- L603 [L603] de de assisse54
           604  Ilok mustrat sa emprise --
                   E refusast utrement
                   Tut le dreit ke aproprement
                   De ses bens peut chalaunger.
           608  Fraunceys dist ke saunz daunger
                   Ceo freyt il mut prestement;
                   A ceo parfere out bon talent.

Page 54

                   Avaunt alerent saunz delay,
           612  De cest afere n'y out play.
                   A le esvesk' kaunt sunt venu,
                   Fraunceys ren ne ad attendu,
                   Ren ne demaunda ne enquist,
           616  Mes sey despoyla saunt respist.
                   A sun pere tute sa vesture
                   Rendi, kar ne en aveyt cure
                   De sa robe ne de autre afere.
           620  Desuz sé draz porta heyere.
                   Sé brays enjetta, e issi nu
                   Estut ilok pur le amur Jhesu
                   Ke nu en croyz pur nus se mist.
           624  E Fraunceys a sun pere dist:
                   'Jeke cest' hur' tey apelay
                   Pere en tere en bone fey;
                   Deshormés direy surement:
           628  Nostre Pere ke verement
                   Estis au cel, en ky ay misL629 [L629Estis The Latin form is, perhaps, an attempt to underline the reference to the Pater Noster.55
                   Mun tresur ke ay empris
                   A conquere, e ma fyaunce
           632  De bon guerdun en esperaunce.' [f.8vb]
                   Le esveske ke la chose trevist
                   Mervayl en out, e Fraunceys prist
                   Entre sé braz e de sun mauntel
           636  Cuveri le cors au juvencel,
                   E plura mut tenderment.
                   Pus commaunda a sa gent
                   Ke ly donast acun drapel
           640  Pur sey cuverir; e un mauntel
                   Povre e vil e poy vayllaunt,
                   Ke esteyt a un sergaunt,
                   Pur sey cuveryr ly unt tendu.
           644  Fraunceys a gré mut le a reçu.
                   Morter trova, e la figureL645 [L645] la figigure55L645 [L645Morter cum caemento quod sibi occurrit is rendered by morter trova; morter is usually cement, mortar, but cf. morceau de gypse (D&V, p. 577), piece of chalk (Habig, p. 643).55
                   De la croyz sur sa vesture
                   Fist, ke sun garnement

Page 55

           648  Veut porter plus seurement.


                   Fraunceys est issi tut nu
                   Lessé, ke syvre veut Jhesu;L650 [L650] seure veut56L650 [L650seure Although attested in Anglo-Norman (cf. AND 716a), we emend this isolated form to syvre, the infinitive used consistently elsewhere in the text.56
                   De la croyz a la garnisture,
           652  De tut le mund ne ad plus cure.
                   Pus s'en ala un leu quere
                   Ke fu sutyf e solitere.
                   Si cum ala par un boys
           656  E loa Deu en haut[e] voyz,
                   En fraunceys chaunta en alauntL657 [L657] This reading, if authentic, is the only indication we have that Francis also spoke French.56
                   Taunt cum laruns, en resteaunt,L658 [L658en resteaunt in attacking; this is an extension of the usual senses of rester, which include resist, arrest, stop (see AND 645b).56
                   'Ke es tu, vallet?' demaunderent,
           660  De sun estre le aresunerent.
                   'A Jhesu,' ceo dist, 'suy sumuneur,L661 [L661sumuneur Only this Anglo-Norman version translates thus Latin praeco herald (cf. the terms used in this scene in the OF prose translations of the LM: criour au grant roy (MS Paris BNF ffr. 13506, f. 6v); messagiers de dieu (MS Paris BNF ffr. 430, f. 62ra). The earlier verse translation of 1 Cel uses serjant suis...au haut Roi (ed. Pinder, l.475). This is the first public declaration by Francis of his new vocation (sumuneur... a Jhesu), and his new title is thrown back at him by the thieves' derisive appellation sumunur Deu 669-70. While his vocation is often that of calling sinners to penance (Pechurs sumund a penaunce 885), later in this text, with reference to the singing larks, it is stated that Francis soleyt estre lur sumuneur ke loassent lur cher Creatur (6163-64). The MED cites the use of sumunur as a surname in England from the mid 13th century. The summoner cited persons to appear in both ecclesiastical and secular courts, and the same term was used by guilds to designate the person responsible for assembling the members; it also designated the nun responsible for ringing a bell to call others to religious service (see MED, s.v. somnour).56
                   Un rey ke est mut graunt seyngnur.'
                   Ce fu parole de prophecye
           664  E ceo purport' tres ben sa vye.
                   Lé laruns ly feryrent;
                   En un fossé ly guerpyrent
                   Ke de neyf esteyt tut pleyn,L667 [L667] pleyne56
           668  E dyseyent: 'Ha! vylayn,
                   La gyrez vus, sumunur
                   Deu, ke apelez tun Seyngnur.' [f.9ra]
                   Fraunceys du fossé est issu
           672  Kaunt esteyt ben aparceu
                   Ke s'en alerent lé laruns.
                   De joye reprist sé chaunçuns
                   E loa en haut le Creatur
           676  Ke en peryl le fyst sucur.


                   A un lu sun chemyn prist
                   De religiun, e iloc requistL677 [L677un lu . . . de religiun a monastery or religious house in the new Franciscan sense. The word l(e)u also designates the order's first house, noted in references to Seynte Marye de Portyuncle, e.g. 1697-98, 3017-18, 3637-38, 3775-76.56
                   Le aumone a fuer de mendyaunt,
           680  Cum desconu e paynqueraunt.L680 [L680Cum desconu e paynquerant The fashion in which Francis was received by the monastery is briefly stated by Bonaventure: et recepit ut incognitus et despictus (LM, p. 565). The translator substitutes paynquerant as the noun which expresses the element of disdain with which Francis was treated; cf. also D&V, p. 578, n. 5, which expands on the treatment of Francis by citing 1 Cel (François fut embauché comme homme de peine, mais "réduit à convoiter les eaux grasses pour s'en nourrir" et dut finalement quitter le monastère.)56
                   Aprés ceo sun chemyn guye
                   A la vile de Egubye.

Page 56

                   En cele vile esteyt conu
           684  De un amy ke le out veu
                   En sa seculere vanité.
                   Cyl le receust par charité
                   E le vesti de une coteleL687 [L687] de de une57
           688  Ke povre esteit, ne gueres bele.L688 [L688] Ke povres e ne57
                       A leprus aprés se myst
                   Ke il sout aver en despist.
                   A eus servy penyblement,
           692  Lur pez lava tres humblement,
                   De lur playe la pur[e]tureL693 [L693pur[e]ture The scribe consistently writes purture, porture in the three instances of this word in the text, but the metre here, and at 8127, suggests the emendation; cf. also Note to 4523-30.57
                   Oustad, de lur sursanure
                   La char purrye tres ducement
           696  Beysa. Pur ceo verreyement
                   Grace conquist especiale
                   A purger ordure espyritale
                   E lé grevaunces endreyt du cors
           700  Ke molestent de par dehors.
                   Ceo mustre ben une aventure
                   Ou fist mut estraunge cure
                   A un hume ke dure grevaunce
           704  Out au cors par meschaunce --
                   Pus ke creust sun bon renun,
                   Le malade receut sa garesun.
                   En verité est recunté
           708  Ke un hume en le cunté [f.9rb]
                   De Spolet' en ceu tens esteyt,
                   Ke Fraunceys conquis aveyt
                   Graunt renun entre la gent,
           712  Kar seynt fu tenu verement.
                   Cel hume out une grevaunceL713 [L713] grevanaunce57
                   Dunt ne trova allegaunce:
                   La buche e jowe le fust hunye
           716  E rungé de gref maladye,
                   Reveli esteyt tut le vysage.L717 [L717Reveli wrinkled, shrivelled up; this form is not given in the AND. The word is presumably of English origin: cf. OED, s.v. rivelled, and MED, s.v. rivelen, v. become wrinkled; shrivel up, which also cites the adj. riveli, and variant reveli.57
                   Pur ceo ala en pelrinage,
                   A les seyns apostles Jhesu Crist,

Page 57

           720  Pere e Poul, a Rome quist,L720 [L720] This elliptical reference is to the aid sought at the tombs of these saints in Rome. The relics of Peter were initially buried at the Vatican, those of Paul on the Ostian Way in the basilica of St Paul outside the walls. The relics of both were allegedly translated to the catacombs in 258, and their shared feastday led to the early belief that they died on the same day (cf. D. Farmer, The Oxford Dictionary of Saints (Oxford, 1978, rpt. 1979), pp. 315, 321-22).58
                   Pus returna en sun pays;
                   Le mal reporta ke out au vis.
                   Fraunceys encuntra au chemin
           724  E a ses pez se myst enclyn,
                   Beyser le voleyt. Il ne out cure,
                   La buche pleyne de quiture
                   Fraunceys baysa, e garrye
           728  Fu meyntenaunt la maladye.
                   En taunt parust sa humilité
                   Au beyser e sa seynteté,
                   Kar mut esteyt de seynte vye
           732  Ky issi garryst la maladye.


                   Fraunceys verray obedient
                   De humblesce tynt le fundement.
                   Ben li suvynt de la voyz
           736  Ke oy aveyt de la croyz
                   Ke il deveyt reparayler
                   Le eglyse, e a ceo travayler
                   Voleyt cum bon obedient:
           740  Vers Assise le chemyn prent
                   A parfurnyr la divise
                   E refere cele eglyse.
                   Pur nule hunte se retret
           744  Ke la chose ne parfet.
                   Entre eus ala mendivaunt
                   Ke riche le aveyent veu avaunt. [f.9va]
                   Taunt se pena e travayla
           748  Ke treis eglyses reparaylla.
                   A peres porter se entremyst
                   E de labur sun cors suquist.
                   Taunt fist par sun labur
           752  Ke par ayde de Creatur
                   E par lé cyteyns de Assyse
                   Ben refist cele eglyse.
                   Un' autre eglyse en teu manere,
           756  Ke fete esteyt de Seyn Pere
                   En tens de graunt antiquité,

Page 58

                   Refist plus loynz de la cité;
                   Au seynt aveyt graunt amur
           760  E pur ceo enprist ceu labur.
                   Ne voleyt pas en sa juvenesce
                   Sun cors muryr en laschesce.L761 [L761] He did not wish that, during his youth, his body develop (the habit of) laziness. The Latin reads: ne post laborem corpus torperet ignavia (LM, p. 566); cf. Puis afin de ne pas s'endormir à ne rien faire (D&V, p. 579), and AND 410a s.v. maurer, where this passage is cited.59


                   Aprés vynt pres de Assyse
           764  A une auncyene eglyse
                   Ke esteyt de seynte Marye,
                   La Dame de grace replenye,
                   Ke fust guerpye en despyt.
           768  'Portyuncle' le nume le escrit,L768 [L768Portyuncle Portiuncula is the name in Latin given to the small chapel used by Francis, now enclosed within the seventeenth-century basilica of St. Mary of the Angels, located about two kilometers from Assisi. The distinction between c and t is not made in the hand of the scribe; we have regularized the word with this spelling, as opposed to Porcyuncle.59
                   Jadis le apelerent la gent
                   'Marye des Aungeles' aproprement.
                   Ne out amy ke cure preyst
           772  De cel lu, ne ke ben y feyst.
                   Fraunceys pyté e tendrurL773 [L773] tendrure59
                   En out au quer pur le amur
                   De la Dame ke sur tut ren,
           776  Aprés sun Fiz, ama treben.
                   En cel lu pur ceo remist;
                   Le muster amenda ke fu despist.
                   Pur le amur la duce Reyne
           780  E pur la duçur aungelyne
                   Ke la senti en uresun
                   Iloc fist il sa mesun.
                   En tut le mund ne aveyt veu
           784  Autre ke amast cum cel leu: [f.9vb]
                   La commença humblement
                   E creust en vertu parfytement,
                   Iloc fyn trebon[e] prist;
           788  Avaunt sa mort a freres dyst:
                   'Ceo lu est cher a saynte Marye,
                   Tutdys le tendrés par druerye.'
                       Un frere de relygyun
           792  De Menurs une avysyun
                   De ce lu, kaunt fu seculer,

Page 59

                   Trevist, ne la voyl celer.
                   Entur ceo muster, ceo ly sembla,
           796  Graunt compaygnye assembla
                   Des evogles, ke ne pout numbrer,
                   Ke doluseyent leur encumbrer.
                   Pres de la eglyse envyrun
           800  Tuz se mistrent en ureysun.
                   Devotement agenulerent,
                   La face vers le cel leverent,
                   Lé mayns en haut estendyrent,
           804  En pluraunt lur pleynt fyrent.
                   A Deu firent lur priere,
                   Merci requistrent, e lumere.
                   Du cel lur vynt sudeynement
           808  Lumer[e] ke tuz cler[e]ment
                   Alumina, e la veue
                   Lur esteyt par taunt rendue
                   E lur saunté recuvererent
           812  E la veue ke desyrerent.
                       Seyn Fraunceys par le espyrement
                   De Deu iloc a commencement
                   Plaunta la seynte relygyun
           816  De Menurs par graunt devociun.
                   Ore a Fraunceys la terce eglyse
                   Reparaylé par sa empryse.
                   Deu par taunt fist la mustraunce
           820  Par terryene resemblaunce
                   Ke il restorreyt seynte Eglyse,
                   Dunt est partye la devyse [f.10ra]
                   En treble estat de diverse gent.L819 [L819] God in this way demonstrated, by an earthly example, that he would restore the Holy Church, part of which was the placing (division) of different people into three estates. That is, the three churches which he repaired were symbolic of the three Franciscan orders – the monks, the nuns and the lay members – who were to be used in the restoration of the Church at large.60
           824  Ceo pert ben ke garde en prent.



                   Fraunceys demura en le eglyse
                   La Mere Deu pres de Assyse
                   A Portyuncle; en duce pryere
           828  Cele requist ke est virgyne e mere,
                   La Reyne de pyté, duce Marye,
                   Ke ele le preist en avourye.

Page 60

                   La Dame sa request' receut,
           832  Kar il taunt iloc conceut
                   Par le ayde seynte Marie
                   Le espyrement de pa[r]fite vie
                   Cum le Evaunge[le] la devyse.
           836  Kar sy cum oyt en seinte eglyse
                   La messe mult devotement
                   Des apostles e le enseyngnement,
                   Fraunceys oy a la messe
           840  De sa emprise doctrine espresse
                   Ke Jhesu le bon mestre aprist.
                   En cele Evaungele y fu descryst
                   Quele vye devay[e]nt mener
           844  Ceus ke envoya pur enseygner
                   Le pople par veyr prechement:
                   Ke or ne eussent ne argent
                   Ne en burs[e] ne en curreye,
           848  Deners ne averoyent ne muneye;
                   De escrepe ne eussent cure
                   En cheminaunt, ne a vesture
                   Deus cotes ne usereyent,
           852  Ne chauçure a pez portreyent,
                   Ne averunt verge ne bastun.L842 [L842] Mtt. 10,9-10.61
                   Tele est lur conversaciun
                   Ke Jhesu meymes pur veyr aprist
           856  A sé desciples ke il tramist
                   A precher sa doctrin' aperte;
                   Feffé les a d'estreyte poverte.L858 [L858] lesa adestreyt e pouerte61
                   Fraunceys escuta le Evangele,
           860  La chose ly sembla bone e bele, [f.10rb]
                   Ben comprist en sa memoyre
                   La devyse de cele estoyre.
                   Graunt leesce sun quer suprist,
           864  Kar ore out tro[vé] ce ke il quist.
                   'Ceo est,' dist il, 'tut mun desyr,
                   De ceste doctrine ben acomplyr.'
                   Iscy se affeyta a l'apryse

Page 61

           868  Ke la Evangele Jhesu devyse.
                   Lors remue sa chauceure,
                   De bastun, de escrepe, ne out il cure;
                   Muney' aveyt en graunt despyt;
           872  Une cote sule ly suffist
                   Au cors coveryr, e une cordele
                   Pur ceynture, ne guers bele.
                   Il purpensa estraytement
           876  A parfere plenerement
                   Tut ceo ke oy out en le escrist
                   De la doctrine duz Jhesu Crist,
                   Si cum les apostres fyrent
           880  Ke a prymur la chose oyrent.


                   Fraunceys par seynt espyrement
                   Syvre voleyt le enseynement
                   De la vye ke est si parfite
           884  Ke en la Evange[le] oy descryte.
                   Pechurs sumund a penaunce,L885 [L885sumund we read not as present tense, but as a form of the preterite sumunst, from which the s has been dropped by the scribe. Cf. also sumund 3676, 7661, sumunt 5715, where the same ambivalence between preterite and present forms can be seen. At 3676 the coordinated verbs enpeynt and destreynt could also be read as preterite.62
                   De peché precha repentaunce.
                   Sa parole ne esteyt pas veyne,
           888  De la vertu Deu esteyt pleyne.
                   Ne precha pas de trufelrye,
                   De contruveures, ne de folye.
                   Ses sarmuns lé quors percerent,
           892  Les escutauns enmervylerent.
                   A la primur de sun prechement
                   Teus saluz dist communement:
                   'Noster Seyngnur vus doynt sa pes!'
           896  Kar si cum il dist ben aprés,
                   Deu ly espyra cest salu
                   Ke esteyt de bone vertu, [f.10va]
                   Kar envoyé fust a ceu mester
           900  Pur salu de verray' pes precher
                   E acorder a duz Jhesu
                   Les aloynez de lur salu.L901 [L901] And to unite with Jesus those who had drifted away from their salvation.62


                   Fraunceys pur bunté de sa aprise
           904  E pur seyntteté de sa empryse

Page 62

                   Fu renumé entre la gent;
                   E plusurs par seynt espyrement
                   Se retrestrent de lur folye
           908  E requistrent sa compa[ynye]
                   A fere penaunce en tel [h]abitL908 [L908] The ink has been rubbed off the MS; we restore on the basis of the remaining letters and the rhymes.63
                   E le mund aver en despyt.
                   Le primer ke fu sun compayngnun
           912  Frere Bernard aveyt a nun.
                   Pur la seynte vye, ke il trevist
                   En Fraunceys, conseyl requist
                   Cumment se peut de mund retrere
           916  E quey le sereyt meuz a fere.
                   Fraunceys out joye en esperist
                   E teus respunse a Bernard dit:
                   'Cher amy, de cest afere
           920  Cunseyl de Deu devez enquere.'
                   En le eglyse Seynt Nicholas
                   Matyn se mistrent e de ce kas
                   Deu pryerent ent[ent]yvement
           924  Ke lur mustrat certeynement
                   De sun pleysyr la verité
                   En le nun de Seynte Trinité.
                   Les Evangeles treys fez overerentL927 [L927] Francis is indulging in sortes Biblicae, i.e. divination achieved by opening a page of the Bible and accepting an augury from the first passage the eye falls upon, a practice which is also found at 5558-70. Similar use was made of secular texts, e.g. in the sortes Homericae and the sortes Virgilianae (see OED, s.v. bibliomancy).63
           928  E avaunt de bon quer pryerent
                   Ke au desclore de ceu livre
                   Les apreyst cument vyvre
                   Devereyent, e ceo ben parfere
           932  Ke Bernard y vint enquere.
                   A la primur troverent escrit:
                   'Si vous volez ester parfist,
                   Tut ceo ke vus avez vendez,
           936  E a povres pur Deu donez.'L934 [L934] Mtt. 19,21, Luke 18,22.63 [f.10vb]
                   A l'autre fez turnerent taunt:
                   'Ren ne portez en che[m]inaunt.'L938 [L938] Mark 6,8, Luke 9,3.63
                   La terce fez troverent escryst
           940  Le trebon conseyl Jhesu Crist:
                   'Ke veut aprés mey venyr
                   Sey meymes cuvent guerpyr,
                   E sa croyz deyt enprendre

Page 63

           944  Ke aprés mey voudra tendre.'L941 [L941] Mtt. 16,24; cited earlier, in similar words, 351-54.64
                   Fraunceys dist: 'Ce est le meule
                   De nostre vye, de nostre reule.
                   Ceus ke querent ma compayngnye
           948  Covent ke teyngnent cele vye.
                   Si vus volez estre parfyst,
                   Parfetes ceo ke oyez escryst.'
                   La chose pleust ben a Bernard,
           952  Du parfere ne fu pas kuard.


                   Par la grace le suvereyn Mestre
                   Sa compayngnye commença crestre,
                   E par le aye de le treduz Jhesu
           956  Jesk'a sis furent encreu.
                   Le terz de ceus esteyt frere GyleL957 [L957] terce64
                   Ke en verité e saunz gyle
                   Devynt si seynt e si parfyst
           960  Ke par dun de espyrytL960 [L960] par dur de64
                   Fu ravi suvent e aliené
                   Ausi cum sa alme fu mené
                   En la duçur de l'autre vye --
           964  Fraunceys le out dist par prophecye
                   Avaunt sa mort. Ben le trevist
                   Cely ke ceste vye descrist
                   Verement en beu latyn,
           968  Frere Bonaventure, le bon devin,L968 [L968] e le bon64
                   Ke fu Mynistre General
                   Dé Menurs e pus kardynal:L965 [L965] Here, and again at 5840-47, the translator offers details on Bonaventure, author of his source, stating he was Minister General of the Franciscans, and later made a cardinal. This shows that the Anglo-Norman version was written after 1273, the date at which Bonaventure was nominated cardinal-bishop of Albano.64
                   Il ceo dist, ke ne ment[i]reytL971 [L971ment[i]reyt is emended on the model of sentyreyt 4342.64
           972  Pur ren, ke issi ravy esteyt
                   En sa presence, e kaunt a cors,
                   Ren ne senti par dehors; [f.11ra]
                   Ceo avynt a frere Gyle sovent
           976  E veu esteyt apertement.


                   En ceu tens, a un prestre
                   En Assyse ke out nun Silvestre,

Page 64

                   Ke esteyt de honeste vye,
           980  Deu mustra cum par prophecye
                   Le graunt preu ke Fraunceys freyt,
                   Par avysyun ke Silvestre aveyt,
                   Kar il trevist la dure vye
           984  De Fraunceys e de sa compayngnye.
                   Hydur aveyt de lur manere,
                   Foly' ly sembla cel afere;
                   Pus vyt en une avysyun
           988  En dormaunt ke un dragun
                   La cyté a ceynte de Assyse;
                   Par sa graundur serrayt maumyse
                   Trestute cele regyun,
           992  Ceo est tut le pays envyrun.
                   Aprés cele veue espuntable
                   Tresvyst une croyz delytable --
                   De fyn or esteyt, e treclere --L995 [L995] eyt expuncted after esteyt65
           996  Ke aparust en teu manere:
                   De la buche Fraunceys apertement
                   Issy la croyz, e adrescément
                   A sumet de cel le chef tendy;
         1000  Lé braz en taunt estendy
                   Ke la fyn du mund comprist.
                   Le dragun ke la croyz survyst
                   Se myst en fute pur luour,L1003 [L1003pur luour because of the light.65
         1004  Kar le Maufez en out pour.
                   Ke Silvestre en eut asseuraunce,
                   Treys fez survyt cele mustraunce.
                   Silvestre la vye seculere
         1008  Lessa e se rendi frere.
                   A Fraunceys ces avysiuns
                   Cunta e a ses compayngnuns;
                   Ne myst pas lung[e]s en respyt,
         1012  De cel ordre receut le habyt [f.11rb]
                   E vesqui si treseyntement
                   Ke sa vye fu confermement
                   De la mustraunce avaunt dyte

Page 65

         1016  Ke de contreveure ne seyt surdyte.


                   Fraunceys le plus se humylia
                   E sun quor vers Deu plya,
                   Si cum de Deu solaz receut,
         1020  Taunt plus fort a l'Enemy restut.
                   Le honur Jhesu en prechement
                   Encrust mut aforceement;
                   [D]e tuz sé pechés a pardun,
         1024  E ceo set par revelacyun.
                       Fraunceys un jur esteyt suleyn,
                   Le quer aveyt de dolur pleyn.
                   Dolent esteyt pur la vye
         1028  Ke aveyt mené en folye.
                   En ceu dolur taunt se tynt
                   Ke de Deu confort le vynt,
                   Kar Deu ly mustra certeynement
         1032  Ke il out pardoné pleynement
                   Tut ceo ke out peché avaunt.
                   Le quer en out mut joissaunt,
                   Pus fu ravi en espyrit
         1036  En une lumere, e la tresvyst
                   Par clarté de prophecye
                   De sey e de sa compayngnye
                   Lé cheaunces ke ly avendreyent
         1040  E a ses fiz escherreyent.L1035 [L1035] Then he was taken up in spirit into a light, and with the clarity of prophecy he saw there, concerning himself and his company, the fortunes that would be his and that would befall his sons.66
                   Ne pout plus lunges desporter;
                   Il ala ses freres conforter
                   E leur dyt: 'Ne vus amaez,
         1044  Trechers freres, ben le sachez
                   Ke Deu par sa curteysye
                   Me ad mustré ke la compayngnye
                   De nos freres mut crestra
         1048  En graunt numbre, e il metra
                   Sa grace e sa beneyçun
                   En ceste seynte religyun, [f.11va]
                   E serra en lung e en lee
         1052  En loynten pays esparpilé.'
                   Isci fist Fraunceys departye

Page 66

                   De sa petyte compayngnye.


                   Pus lur vynt un compayngnun
         1056  Ke encrust la relygyun,
                   Sy ke esteyent a numbre eut.L1057 [L1057eut is found here and at 6347; the more usual spelling is oyt.67
                   Fraunceys voleyt ke feyssent frut;
                   Ses fiz apela mut ducement
         1060  E lur dyt bone endoctrinementL1060 [L1060] bone67
                   Du regne Deu, e ke en despyt
                   Eussent le munde, ben les aprist,
                   E lesser lur propre volunté
         1064  E le cors chastyer pur chasteté.
                   Sun purpos dyst, ke departye
                   En quatre serreyt la compayngnye
                   A precher partut a la gent
         1068  Repentaunce e amendement.
                   'Alez, cher fiz,' Fraunceys lur dist;
                   Au departir ben les apryst:
                   'La pes Deu denuncierez,
         1072  O verre penaunce precherez
                   A repentaunz ke averunt pardunL1073 [L1073] E a 67
                   De lur pechez -- ce est bon sarmun.
                   Seyez pacyent e veyllaunt
         1076  En uresun, fort e vayllaunt
                   En travayl, e eez temprure
                   En parole e en porture.
                   Partut seez cuvenables,
         1080  En porture meure, e redyvables
                   A benfeturs, e par teu fez
                   Le regne Deu pur voyr averez
                   Kaunt vus vendrez a la fyn.'
         1084  Eus se mystrent tut enclyn
                   A la tere mut humblement
                   E receurent sun commaundement
                   En joye de quor saunt contredyt;
         1088  A gré receurent ce ke lur dyt. [f.11vb]
                   Pus dist a chescun sevraument

Page 67

                   Au departyr mut pleysanment:
                   'Ta pensé en Deu jettez
         1092  E nuriture de ly averez.'L1091 [L1091] Ps. 54,23: iacta super Dominum curam tuam et ipse te enutriet.68
                   A custume lur dit cele sentence
                   Kaunt les envea in obedience.L1094 [L1094in obedience (en mission). The Latin text is ad obedientiam dirigebat (p. 569); the OF word obedience in monastic use means "feuille de route" du religieux envoyé en mission par son supérieur (D&V, p. 586, n.11). At 7951-84 en obedience and related terms are used in an extended passage dealing explicitly with this aspect of Franciscan life.68
                   Fraunceys sé fiz issi tramyst --
         1096  De la devyse sa partye pryst --L1096 [L1096] He took a share himself in the dispersal (into separate missions).68
                   En quatre partyes s'en alerent,
                   Tut en croyz se dyviserent:
                   Deus alerent vers le orient,
         1100  E deus vers le occident,
                   E deus alerent vers le su,
                   Vers le north deus sunt yssu
                   De remayné la compayngnye,L1103 [L1103remayné from the rest (of the Order). We construe remayné as p.p. used as a substantive. Thomas reads remayne, (adj. f.) qui reste. The Latin is Tunc et ipse . . . cum uno sociorum versus unam orbis partem perrexit, reliquis sex ad modum crucis tribus aliis mundi partibus deputatis (p. 569).68
         1104  Ke est ore yssynt partye.
                   Fraunceys out graunt cherisaunce
                   De sé fiz, la alloyngnaunce
                   Ne pout endurer lungement,
         1108  Mé desyra ke hastivement
                   Peut de tuz aver la veue,
                   Ke hastive fu lur revenue.
                   Ne saveyt comment ceo purreyt fere
         1112  Ke revenissent, ne en quele terre
                   Serreyent trové certeynement.
                   Deu prye ententyvement
                   Ke il ses fiz a ly remeyne.
         1116  Saunz sumuns de voyz humeyne
                   En poy tens tuz assemblerent,
                   Ke asembler mut poy quiderent.
                   Lur cuvent est pus encreu
         1120  Par quatre ke se sunt rendu.


                   La rule, en primes est mustré,
                   A la pape est receu a gré.L1121 [L1121] These two lines at the beginning of section 8 seem to be a subtitle, more suitable for the following section, 9, which begins at 1167.68
                   Fraunceys ke vist sé freres crestre
         1124  Se avysa ben cum bon mestre;
                   A meuz gyer la compayngnye,
                   Mut sagement escrist lur vye; [f.12ra]
                   En parole symple de la Evangele

Page 68

         1128  Une furme lur livera bone e bele
                   Ke ly e eus tut unyement
                   Tendreyent aprés communement.
                   De la vye ke il lur descryst
         1132  Le fundement de la Evangele prist.
                   Acunes choses mut profitables,
                   A commune vye tres covenables
                   En cele furme prymer myst
         1136  Ke il ben lyvera en escrist.
                   Ke la furme fust establye,
                   Quere voleyt la avouerye
                   De la pape, e ceo espouryt
         1140  Ses fiz kaunt le purpos dyt;
                   Par regard de lur petytesce
                   Pour aveyent pur la simplesce.
                   Deu ly fist la mustraunce
         1144  Ke vendreyt a bone chevisaunce,
                   Pur eus conforter, pus lur dyst
                   La avysyun ke il trevyst.
                   'Me sembla,' ce dyst, 'en cheminaunt
         1148  [Ke] jeo vy estere en costaunt --
                   Avysyun espiritale
                   Ke averoyt la grace papale --
                   Une arbre haute, e aprochey;L1147 [L1147] "It seemed to me," this he said, "that while walking I saw standing beside the road a high tree – a spiritual vision (indicating) that it (the rule) would have papal grace – and I approached it."69
         1152  De la hautesce enmervelay
                   E desuz restu enmervylaunt.
                   La vertu Deu me hauça taunt
                   Sudeynement ke joe tuchay
         1156  La sumet e a mey la abessay.'
                   Fraunceys en espyryt entendi
                   Par la avysyun ke il tresvyt
                   Ke taunt deveyt ben entendre
         1160  Ke sun chemyn purreyt enprendre
                   Vers la pape tut seurement,
                   Ke est la arbre ke hautement
                   Sur tuz les autres levé esteyt,L1163 [L1163] Ke sur tuz69
         1164  E a ly par pyté se inclynerayt;

Page 69

                   Fraunceys ses freres ové sey pryst
                   E a la curt de Rume se myst.L1166 [L1166] curte70L1166 [L1166] The Anglo-Norman text does not include the later addition at this point in the LM by Jerome of Ascoli (Minister General 1274-79), authorized by the Chapter General of Padua in May 1276. As Thomas pointed out, this leads to the conclusion that our translation predates this addition to the LM. The date of this addition is not certain, but it was probably before 1275 (cf. Thomas, pp. 108-11, and A. Lopez, Litterae ineditae Fr. Hieronymi ab Asculo Gen. Min (1274-79): De additione facienda in Legenda Maj. S. Bonaventurae, Archivum Franciscanum Historicum I (1908), 85-7). A second addition to the LM by Jerome of Ascoli, also approved in 1276, is missing at 8133; see also Notes to 8133, 8727.70


                   Devaunt la pape Innocent,L1167 [L1167] Pope Innocent III (1198-1216) is the first of three popes from the Segui family who were sympathetic to the early Franciscans. Pope Gregory IX (1227-41) was a nephew of Innocent III, and Pope Alexander IV (1254-61) was a nephew of Gregory IX.70
         1168  Le terz le numé, oseementL1168 [L1168] terce 70
                   Le purpos mustra de sa empryse.
                   La pape ke oy la devise
                   Avisa en Fraunceys symplesce pure,
         1172  Quor ardaunt, par eschaufure
                   De Seynt Espyryt, a ben fere.
                   Lors se plya a sa pryere.
                   Le graunt plener mist en respystL1175 [L1175graunt plener formal approval; the AND (532b, s.v. plevir) cites this as graunt plever, but the context supports our reading of the MS as plener.70
         1176  Kar de chardynaus esteyt dyst
                   Ke pryere ne fu pas sayne,
                   Kar la vye passa humayne
                   La furme de vye ke il enpryst,
         1180  Dunt le assensement requyst.L1176 [L1176] For it was said by the cardinals that the request pryere was not healthy because the rule of life that he undertook and for which he sought approval went beyond human capacity (to endure).70
                   Entre eus y out un chardinal
                   Ke esteyt hume espyrital,
                   Syre Johan, esveke de Sabinense;
         1184  Pur Fraunceys dist en defense:
                   'Sy nus rebutuns la pryere
                   Ke nus mustre ceo povre frere,
                   Ke ne enprent autre chose
         1188  Fors ke en la Evangele est enclose,
                   Si la chose voluns reprendre,
                   Nus pouns duter de mesprendre
                   Encuntre le bon mestre Jhesu Cryst
         1192  Ke la seynt Evangele apryst.
                   Si dyum ke sa apryse est veyne
                   Kar ne peust par vye humeyne
                   De tut estre ben parfurnie,
         1196  L'em le tendra a graunt folye.
                   Avendra ke tel escundyt
                   Reprendra la apryse Jhesu Crist!'L1185 [L1185] If we reject the request that this poor brother sets before us, which proposes nothing except what is [already] included in the Gospel, if we are willing to find fault with this, we could run the risk of misinterpreting the good master Jesus Christ who preached the holy Gospel. If we say that his instruction is not valid because it cannot be carried out properly by any living human, it will be considered great folly. What will happen is that such a refusal will contradict the teaching of Jesus Christ.70
                   La apostoyle ke oy la resun
         1200  Fraunceys enjoynt ke en ureysun

Page 70

                   Deu pryast devotement
                   Ke ly donast ensensement [f.12va]
                   De sa request' issi parfere
         1204  Cum purreyt a Deu meuz plere.


                   Fraunceys ke en Deu out fyaunce
                   De Deu aprist un' teu mustraunce
                   Ke il saunt dute deveyt dyre
         1208  A le apostoyle, le graunt syre:
                   'Un riche seyngnur e haut rey
                   Espusa e pryst en bone fey
                   Une trepovre damousele
         1212  Kar ele esteyt e bone e bele.
                   Ensemble eurent engendrure,
                   Resemblaunt au rey en fygure,
                   Pouteure aveyent de sa table.'
         1216  Fraunceys cunta ceste parable
                   A le apoystoyle, ke de Deu aprist;
                   En mustraunt le entent[e], le dyst:L1218 [L1218entent[e] The article le is scribal for la, and would be elided; we emend to entent[e] or entent' (here and 2155, 3309, 3400, 7403; cf. entente 136, 2058, 3327, 4286, 5242, 5606, 7369); the rhyme entent': vigerusement (2155) shows that the final -e is not necessarily pronounced.71
                   'Ne est pas a duter ke de faym
         1220  Murgent ceus ke unt bon claym
                   De la tres noble herytage
                   Le Rey suvereyn, ke sa ymage
                   Purportent, ke est lur cher pere,L1223 [L1223] chere71
         1224  E poverte est lur bone mere,L1219 [L1219] It is not to be feared that those who have a good claim on the noble heritage of the Sovereign King whose likeness they bear and who is their dear Father and whose mother is poverty, should die of hunger.71
                   Ele les enfaunta a Jhesu Crist
                   Par la grace de Seynt Espyryst --
                   Lur mere apela relygyunL1227 [L1227] He called the order of poverty their mother with good reason.71
         1228  De poverte par bone resun,
                   De povre rey unt resemblaunce
                   Jhesu, ke nasqui en penaunce --
                   Kar si le haut Rey celestial
         1232  A sun syuter espyritalL1232 [L1232syuter As Thomas remarks, the OED has an attestation of this word with the sense of disciple from Wyclif. The AND 715b gives one additional example of this sense; cf. Gdf 7, 590c for the legal term suitor.71
                   Promet le regne pardurable,L1233 [L1233] Promette71
                   Ceo semble chose resunable
                   Ke il durra largement
         1236  Les choses ke dune communement

Page 71

                   A bons e autres isci en tere;
                   A boysoyng ne voudra retrere,
                   A ses serjaunz ben purverra,
         1240  Le espeyr en Deu issy serra.' [f.12vb]
                   Kaunt Fraunceys out tut pardyt
                   Devaunt le vycayr' duz Jhesu Crist,
                   Le apostoyle ne tynt pas a fable
         1244  Ceo ke out dyst de cele parable.
                   'Joe aparceyve,' ce dyst, 'verreyement
                   Ke cestuy par le espyrement
                   Duz Jhesu trestut a dyt,
         1248  E joe entenk en esperyt
                   Ke il certeynement parfra
                   La avysyun ke Deu me mustra.'
                   Apertement la pape dyst
         1252  La avysiun ke de Fraunceys vyst:
                   'Me fust avis,' ce dyst, 'ke la eglyse
                   De Latrane, ke est assyse
                   A Rume, fust a chayr a terreL1255 [L1255] On the periphrastic construction estre a + infin. to be about to cf. AND 280b, and Ménard, § 137.72
         1256  E ke un hume de povre afere
                   Sun dos sumyst e la sustynt,
                   E la eglyse en estat se tynt.
                   Kar seynt' Eglyse ke se enclyne
         1260  Cesty relevera de ruyne;
                   Kar tutdys aprochaun[t] vers la fyn
                   Seynt' Eglyse va en declyn.'
                   Aprés ceo sa bone devocyun
         1264  Encrust vers la relygyun,
                   E a Fraunceys plus se plya,
                   E sa requeste ly otrya
                   De la rule ke fust estable,
         1268  E autre chose profitable
                   Promist a fere fraunchement,
                   E ly dona le maundement
                   De precher a la gent penaunce;
         1272  E ke ses freres en bone suffraunce
                   Ke furent lays, e honurément
                   Peusent precher a la gent,L1272 [L1272en bone suffraunce. . . e honurément expands the single adverb of the source text (ut verbum Dei libere praedicarent, LM, p. 571).72
                   La pape a lays cungé dune

Page 72

         1276  De porter petite curune.
                   Petite curunes par curteysie
                   Fist fere a tuz ke en compayngnye [f.13ra]
                   En ceus tens furent ou Fraunceys.
         1280  La pape le esteyt mut curteys.



                   Fraunceys la grace especiale
                   Out de Deu e la papale
                   Auctorité out sy conquis.
         1284  A graunt fyaunce en sun pays
                   Returne tut dreyt vers le val
                   De Spolete. A espyrital
                   Mester voudra iloc attendre,
         1288  La Evangele parfere, e aprendre
                   [As] pechurs le endoctrinement
                   Ke au cel le voye aprent.
                   Ou ses freres enchemynaunt
         1292  Ducement ala parlaunt
                   Cument dusent mener leur vye,
                   E la rule tenyr en druerye,
                   E ke peusent vyvre en teu manere
         1296  Ke ceo fust as autres ensaumplere.
                   Taunt passerent ke passa le jur --
                   Las esteyent de lung labur
                   E famyllus en sutif leu,
         1300  Ne savoyent ou aver refu,
                   Failli avoyent de eyde humeyne.
                   La mayn Deu de tut ben pleyne
                   Les ayda saunz lur purveaunce
         1304  E lur enveya sustenaunce
                   Du payn ke Deu par curteysye
                   Envea a la povre compaygnye.
                   Un hume y vynt sudeynement,
         1308  Eus ne savoyent dunt ne comment:
                   A ces povres porta du payn,
                   Mut ben lur lyvera de sa mayn;
                   Sudeynement desaparust,
         1312  Ne y out sy coynt ke ren en seut

Page 73

                   De sun venyr ne de sa alee,
                   Ou ke il fust, ne sa cuntré.
                   Graunt leesce les quors suprist
         1316  Dé povres menenges Jhesu Crist;L1316 [L1316menenges The Latin refers only to pauperes fratres (p. 571). Cf. AND 422b s.v. mesneng retainer, follower.74 [f.13rb]
                   Plus lé sustynt le espyrital dunL1317 [L1317] dune74
                   Ke la corporale refecciun:
                   Ben lur pleut la compayngnye
         1320  Fraunceys, pur ky curteysye
                   Lur vynt de Deu, ben le saverentL1321 [L1321saverent : averent We read both forms as scribal for seurent : eurent74
                   E graunt solaz de quor averent.
                   Pur ceo establyrent fermement
         1324  E covenaunterent seurement
                   Ke pur ren ne lerreyent
                   La poverte ke prys aveyent.


                   Au val de Spolete returnerent;
         1328  Iloc ensemble conseyllerent
                   Ke lur fust meuz a fere:
                   Ou mener vye solytere,
                   Ou vyvre en commune entre gent.
         1332  Fraunceys de ceo enseynement
                   De Deu requist par pryer[e]
                   E sun pleysyr de cest afere.
                   De le respuns ceo fu la sume:
         1336  Ke si cum Deu devynt hume,
                   Entre gent vye humayne
                   Mena e suffry han e peyneL1338 [L1338] suffry ban espeyne74
                   E par taunt voleyt retrere
         1340  Lé pechurs de maufere,
                   Ke Fraunceys deut enter la gent
                   Mener la vye ke Deu aprent,L1342 [L1342] sa vye deu ky74
                   Communement ové soens en tere,
         1344  Pur auteu mester syvre e fere.
                   Fraunceys entendi ke sun mester
                   Esteit les almes a Deu gayner
                   Ke le Maufé de Deu retret,L1347 [L1347] maufe ke deu74
         1348  Ceo est la chose ke plus ly plest.

Page 74

                   Pur ceo Fraunceys, par ensaumplere
                   Jhesu Crist, voleyt sy fere,
                   Ke par ensaumple de sa vye
         1352  Peut retrere de folye
                   Pechurs; e vesquy entre gent
                   E tut aprist communement.


                   Fraunceys pres de Assyse se mist,
         1356  En une hulette sun recet fystL1356 [L1356hulette occurs three times in this text (see also 1408, 1416), rendering Latin tugurium peasant's or shepherd's hut; AND 357a cites only hulet as a gloss for casa and casula; we note, however, that tugurium is glossed elsewhere as both hulet and loge (cf. Tony Hunt, Les gloses en langue vulgaire dans les manuscrits du De nominibus ustensilium d'Alexandre Nequam, Revue de Linguistique romane 43 (1979), 253. The DEAF, H 542-43, s.v. holet, abri rudimentaire, érigé rapidement notes that the word is borrowed from English, and occurs frequently in Anglo-Norman glosses from the early 13th century, as well as being used in the Fables of Marie de France.75
                   Ke esteyt povre e guerpye.
                   La herberga sa compayngnye,
                   La vesqui povrement,
         1360  Dé prya suvenerement.
                   Iloc la primere compayngnye
                   Mist en destresce de povre vye.
                   En uresun e en labur
         1364  La despendyrent nut e jur.
                   La croyz Jhesu e sa passiun
                   Fu lur livre et lur lesçun.
                   Ne avayent livres de servyse
         1368  Parfere, sulun drayt' assyse;L1367 [L1367] They had no books to perform the service, according to the proper practice (i.e. the canonical hours of the divine office; cf. in quibus possent horas canonicas decantare, LM, p. 572).75
                   Taunt plus mistrent parfitement
                   En la croyz Jhesu entendement.
                   Fraunceys lu[r] fist sovent sarmun
         1372  De la croyz Jhesu e de sa passyun.
                   Lé fiz pryerent lur cher pereL1373 [L1373] chere75
                   Ke il les apreyst la manere
                   Coment dussent Deu urer
         1376  E en sun servyse demurer.
                   Fraunceys a ses povre freres
                   Aprist de dire lur pryer[e]s,
                   De urer Deu, e lur dyst
         1380  E ceste manere lur aprist:
                   'La Pater Noster a Deu dirrez
                   E ceste chose peus ajusterez
                   E dites en humblesce de esperyt:
         1384  Nus vus ahurruns, duz Jhesu Crist,

Page 75

                   En chescun leu a[n] les eglyses
                   Ke en tut le mund sunt compryses.
                   A vus seyt honur e beneyçun
         1388  Ke par ta croyz e passyun
                   Tut le mund rechatastes
                   E du Maufé deliverastes.'L1384 [L1384] A paraphrase/translation of the prayer Adoramus Te; see D. Vorreux, François d'Assise dans les lettres françaises (Paris, 1988), pp. 29-30.76
                   'Loez,' ceo dyst, 'en lé creatures,
         1392  Le Creatur e ses fetures;L1392 [L1392] e en ses76 [f.13vb]
                   A prestres fetes reverence
                   Partut ou sunt en presence.
                   E la fey tenez bone e seyne
         1396  Ke le Eglyse tynt rumeyne.
                   Cele devez crere fermement
                   E reconeustre symplement.'
                   Lé fiz Fraunceys ceste apryse
         1400  Ben entendyrent, e kaunt eglyse
                   Veyssent, de loynz se abesserent
                   E humblement y ahurerent.


                   Fraunceys ala vers Assyse,
         1404  Precher voleyt en eglyse
                   Cathedrale par un dymayne
                   La doctrine Deu bone e seyne.
                   La nut devaunt demurra
         1408  En une hulette e Deus ura.
                   Le recet esteyt en un curtyl
                   De chanoynes, povre e vyl.
                   De ses fiz toz corporaument
         1412  Aloyngné fu e de quer present.
                   Taunt cum Fraunceys iloc resteut
                   Issi avynt a la myneut
                   Ke sé freres demurerent
         1416  En lur hulette, reposerent
                   En pes -- les uns en veyllaunt,
                   Les uns esteyent endormaunt --L1417 [L1417] The use of les uns ... les uns, instead of les uns ... les autres, is unusual. T-L 11, 50, cites this construction in the singular only. seurement ke), the origin of later restrictive ne . . . ke (see A. Ewert, The French Language, § 454).76
                   A le us un char vyrent entrer
         1420  Lusaunt cum feu e trecler.

Page 76

                   Desus le char une lumere
                   Fu amassee en teu manere
                   Cum ceo fust solayl lusaunt.
         1424  Par la mesun ala passaunt
                   Treys fez ou si graunt lumere
                   Ke la nuyt en esteyt clere.
                   Lé veyllaunz mut enmervylerent
         1428  E les dormaunz esvyllerent.
                   De la merveyle se espoueryrent,
                   En quer e en cors tut sentyrent [f.14ra]
                   Une clartee communement
         1432  Ke aparust mut apertement
                   A chescun de autri conscience;
                   Tut entervyrent en presence,
                   Communement tuz entendyrent,
         1436  En ceo ke issy se entrevyrent,
                   Ke lur pere ke fu absent
                   Issy a eus se fist present.
                   Ceo fu syngne ke sa alme pure
         1440  De lur estat out graunt cure
                   E syvre deveyent tele vye
                   Ke resembla a seynt Helye,
                   Sy cum en Bible est compris,
         1444  En char fu ravi vers Paradys.L1442 [L1442] 2 Kings 2,11.77
                   Kaunt lur pere fu revenu,
                   De la merveyle ke aveyen[t] veu
                   Les conforta e ben enquist
         1448  De lur secrez e pur veyr le dyst
                   Coment le ordre profitereyt
                   E maynte cheaunce ke avendreyt.
                   E lur declost si haute choses
         1452  Ke a sen de hume sunt mut closes.
                   De ceo pristrent asseuraunce
                   Ke ben purreyent saunz dutaunce
                   Sulun sa seynte aprys[e] vyvre
         1456  E seurement sa vye syvre.


                   Fraunceis mena cele duszeyne
                   De sa compayngny[e] tresayne

Page 77

                   A Portyuncle, a Seynte Marye
         1460  Ou en sa bone avouerye
                   Le seynt ordre de Freres Menurs
                   Comença e par sucurs
                   Creut en bone teyssaunce
         1464  E par sa duce cheryssaunce
                   Esta tutdis establement
                   Kar ele tut jurz gard en prent.
                   Fraunceys pur la predicacyun
         1468  De la Evangele ala envyrun [f.14rb]
                   A chasteus e a cytez;
                   Paroles lur dyst esperez
                   Par la vertu de Seynt Espyryt --
         1472  Ceo fu le mestre dunt il apryt
                   Tut le sen du prechement.
                   Kaunt il vynt enter la gent,
                   La face e le quor out entendaunt
         1476  Vers le cel en amuntaunt;L1475 [L1475] He had his face and heart fixed on heaven above.78
                   I[l] sembla a ceus ke le oyrent
                   Ke un hume de autre secle vyrent.


                   Par la doctryne de cest prechurL1479 [L1479] ceste78
         1480  E sa fame de graunt fleur
                   Plusurs lesserent lur folye
                   E turnerent a bone vye.
                   Une furme de ly apristrent
         1484  De penaunce fere e la enpristrent.
                   Pur ceo 'Freres de Penaunce'
                   Cel ordre, en tesmoyngnaunce
                   La commune de tute gent --
         1488  Kar de tute maner[e]s comprent --
                   Apela de lur seynt' enpryse.L1485 [L1485] For this reason he called this order of holy commitment the Brothers of Penitence, in witness of the community of all people, for it comprises persons of all kinds (i.e. young and old, male and female, married and single, lay and religious, as is made explicit in the following lines).78
                   En cel ordre est compryse
                   Clers e lays de dyverse age,
         1492  Pucels e gent en maryage.
                   Le estat est bon e mut dyngne,
                   Deus le ad mustré par leal syngne:

Page 78

                   Par plusurs de eus verreement
         1496  Miracles sunt fet diversement.
                   Issi fet Fraunceys bon frut
                   En prechaunt kar il encreut
                   Lé serjaunz duz Jhesu Cryst
         1500  E de ceo fere mut se entremist.
                   Par sa doctrine le mund lesserent
                   Pucels, virges, e a Deu donerent
                   Enterement lur pucelage
         1504  De cors chaste e nette curage.
                   Seynte Clare, clere e pleyne
                   De vertuz, la prymereyne [f.14va]
                   Esteyt de cele compayngnye
         1508  De pucels ke la fole vye
                   De la char pur Deu lesserent
                   E chasteté a ly vouerent.
                   Clare esteyt la primere;
         1512  Par myracles sa fame est clere;
                   En cel e en tere est honuree,
                   E seyntte a dreyt renume[e].


                   L'em peut vere la compayngnye
         1516  Fraunceys crestre par la vye
                   Ke eus menerent parfytement
                   En poverte, e seyntement
                   Se contyndrent en chescun chose;
         1520  Espoplé furent en poy de pose,
                   E ceo fu une estraungerye
                   Mervyluse ke a tele vye
                   Si povre taunt diverse gent
         1524  Se mistrent sy hastivement:
                   Riches, e gent de diverse age,
                   Clerk e lay, jolifs e sage,
                   A cele vye se rendyrent
         1528  E le secle pur Deu guerpyrent
                   Pur vivre en poverte e en despyst
                   Sulun la apryse duz Jhesu Crist.
                   Sudeynement le ordre creust
         1532  Parmy le mund e fist graunt frut.

Page 79

                   Poverte sule ové sey porterent
                   Pur despense, ke loynz alerent;
                   Loynz e pres mut prestement
         1536  Poverte lur fyst obedyent,
                   Kar ne avayent desturbaunce
                   Ne pour de male cheaunce;
                   Enseur esteyent de sucur,
         1540  Quel part se meyssent, nut ou jur.
                   En Deu mistrent lur fyaunce,
                   Ne aveyent pour de grevaunce.
                   En plusurs lus aveyent despyst
         1544  E tut suffrerent en delyt. [f.14vb]
                   Mut poy certis se abayrent,
                   De despyst graunt joye fyrent.L1545 [L1545] In great insecurity they marvelled, on being scorned they rejoiced.80
                   Ne lur plout favour mundayne,
         1548  Mé le tyndrent nun certeyne.
                   Ben lur plust lur poverte,
                   Ne lé greva mundeyne perte;
                   De defaut' se enjoysseyent,
         1552  Monoye cum poudre despyseyent.
                       Dunc avynt ke en paenye
                   Freres de cele estraunge vye
                   Vyndrent entre mescreaunzL1555 [L1555] mescreaunce80
         1556  Cum povres cheytyfs e penaunz.L1556 [L1556] penaunce80
                   Un Saracyn ke lé trevyt
                   Si povres e en vil habyt
                   De pyté out le quor enmeu,
         1560  De sa monoye lur ad tendu;
                   La monoye cum taunt de paylle
                   Refuserent. La merveylle
                   Le Saracyn au quor suprist
         1564  E la resun de ceo enquist.
                   Kaunt entendi ke pur le amur
                   Lur Deu ce fyrent, e lur Seyngnur,
                   Il les ama e mut les cheryst
         1568  E ceo profry e lur promyst
                   Ke a tuz bosoyns les ayderayt

Page 80

                   Taunt cum de chatel ren avereyt.
                   Par dreyt dey[t] li bon cristyen
         1572  Poverte amer, ke le paen
                   Honura si trecherement,
                   Ke l'em de gré, pur Deu, enprent.


                   Un hospytal est pres de Assyse --
         1576  De Croyzez le nun deviseL1576 [L1576] Bonaventure says that Moriz, rather than the hospital, was de Ordine Cruciferorum.81
                   De latyn issy -- iloc esteyt
                   Un frere, Moriz a nun avayt;
                   Malade fu e jugé a mort,
         1580  De phisycyens out tel cunfort.
                   A Fraunceys envea e requist
                   Ke Deu pryer pur ly vousist. [f.15ra]
                   Fraunceys assenti debonerement
         1584  E pur ly prye prymerement
                   E pus le fyst un letuayre
                   Ke esteyt fet en tel manere:
                   Il pryst lé myettes du payn,
         1588  Ové le oylle lé mella de sa meyn --
                   De la laumpe ke sout arder
                   A le honur Marye a sun auter
                   Le oylle esteyt de gré pryse.
         1592  La medecyne fu transmyse
                   De par Fraunceys ke issy dyst
                   A ceus par queus il le tramyst:
                   'Portez,' ceo dist, 'mé cher fyz,
         1596  Ceste medycyne a frere Moryz;
                   Deu ly en dura garysun
                   E pus a nostre relygyun
                   Establement le joyndra,
         1600  E fort e vygrous devendra
                   A servyr Deu tute sa vye
                   En nostre povre compayngnye.'
                   Moriz mut a gré receut
         1604  La medicyne e ben aparceut
                   Ke ele esteyt de graunt vertu
                   Kar meytenaunt en ad receu
                   Vygur de cors e de curage.

Page 81

         1608  Kaunt out receu cel message
                   E out usé la medicyne,
                   Par la haute vertu dyvine
                   Garry esteyt enterement.
         1612  Iloc ne remyst pas lungement,
                   Le ordre entra de Frere MenursL1613 [L1613] The verb entrer, usually intransitive (425, 2659, 2715, etc.), can also be used in Anglo-Norman with a direct object, as here and at 3026, 5411, 8254 (cf. AND 243b, and The Romance of Horn by Thomas, II, eds. M.K. Pope & T.B.W. Reid, ANTS 12-13 (Oxford, 1964), p. 135, Note to 853).82
                   E vesqui plusurs aunz e jurs
                   En penaunce aspre e dure:
         1616  Hauberk porta desuz sa vesture,
                   La char daunta de tele duresce
                   E la myst en graunt destresce,
                   Herbe crue fu sa puture,
         1620  [De] payn ne vyn ne aveyt cure, [f.15rb]
                   De frut manga e de potage;
                   Ceo tynt il lung[e]s en usage,
                   Le cors aveyt nepurkaunt
         1624  Vygrus tutdys e vayllaunt.


                   La seynte vye e la bunté,
                   Ke loynz e pres fu recunté
                   De Fraunceys e de sa compayngnye,
         1628  Plusurs trest a bone vye;
                   Le seynt hume vyndrent visiter,
                   Entre lesqueus un seculer
                   Ke de chaunçuns fu contreveur,
         1632  E taunt plout a l'emperurL1631 [L1631] we reverse MS order82
                   Ke il le coruna pur guerdun:
                   'Rey de vers' esteyt sun nun.L1631 [L1631] We have interverted 1631-32. The poet is Guglielmo Divini, a troubadour at the Palermo court of Emperor Frederick II (d. 1250).82
                   Cyst ala Fraunceys vysiter
         1636  E le trova en un muster
                   Au chastel de Seyn Severyn
                   Ou precha ceo seynt devyn.
                   Fraunceys trova en prechaunt,
         1640  Ne l'out unkes veu avaunt;
                   Par une mustraunce ke il trevist
                   De ly la conoyssaunce conquist
                   La ou estut en prechaunt,

Page 82

         1644  Par un syngne mut avenaunt
                   Ke reconust en tel manere:
                   Par une espeye mut treclere
                   De la teste tut avalaunt
         1648  A pez, e une trevist passaunt
                   De mayn en mayn e assemblerent
                   A la peytreyne, la le croyserent.
                   Ne l'out unkes avaunt veu,
         1652  Par taunt ad ben aparceu
                   Ke cely ke il ala quere
                   Mustré ly fust par tel affere.
                   Il entendy a sun sarmun,
         1656  A quor senti devocyun;
                   La parole out mut graunt vertu,
                   A Deu le quor a convertu. [f.15va]
                   La pompe lessa seculere,
         1660  De volunté seynte e entere
                   A Fraunceys se myst establement,
                   Le secle lessa utrement.
                   Hors de trubeul vynt a pes,
         1664  E Fraunceys le numa aprés,
                   Par dreyt, frere Pacificus,
                   E le nun tynt tutdys peus.
                   Frere Pacyfyc out bon profyt
         1668  En seyntteté, e il trevyst
                   Au frunt Fraunceys un bel sygne
                   Ke 'tau' est dist. A la croyz dyngne
                   Ben resemble, mes amuntaunt
         1672  Desuz le bastun traversauntL1671 [L1671] This description of the form of Greek letter tau is a gloss by the translator. The Greek letter is written in the outer margin of the manuscript, opposite 1672, but has been partly trimmed off by a binder.83
                   La croyz n'y est pas dreyt' entere.
                   Un teu singne de teu manere,
                   Coluré bele e diversement,
         1676  Frer[e] Pacyfyc trevist apertement
                   En le frunt sun trecher pere,
                   Mut ly enbely la vyere.
                   Il en out la mustraunce
         1680  Eynz ke fust Ministre de Fraunce,
                   Kar en cele tere tut le prymer
                   Frere Pacyfyc out ceo mester.

Page 83

                   Le avaundyt syngne de 'tau',
         1684  Ke frere Pacific aveyt veu,
                   Fraunceys ama trecherement
                   E en parla sovenerement;
                   E kaunt envea nule lettre,
         1688  Ceo seynt signe y voleyt mettre.
                   Mut prysa le amy duz JhesuL1689 [L1689] duce84
                   Le seynt syngne de 'tau',
                   Kar la croyz fu singnifiaunce
         1692  E le propre merk de penaunce.


                   Fraunceys ad ben aparceu
                   Ke le ordre esteyt mut encreu,
                   Pur ceo il ke fu Mynistre
         1696  General fyst un chapitre. [f.15vb]
                   En le lu Saynte Marye
                   De Portyuncle la compayngnye
                   Se assembla communement,
         1700  Kar tuz vyndrent espessement,
                   E amunta a cynk myle
                   De ceus ke vyndrent a la vyle
                   De Assyse, taunt amunte
         1704  Le numbre ke le latyn recunte.
                   Au general chapitre assemblerent,
                   Sustenaunce de cors troverent,
                   E saunté aveyent corporale
         1708  E leesce de quor espyritale;
                   Deus ke est a soens curteys
                   Ce fyst en la vye Fraunceys:
                   Tute fust estreyte la poverte,
         1712  Deu lur purvist par sa deserte.
                   Au provincial chapitre
                   Fraunceys, le treseur mynistre,
                   Tut fust il remuvé corporaument,
         1716  As aloyngnez se fyst present
                   Kar de tuz esteyt pensyfs,
                   De lur salu fu ententyfs.

Page 84

                   En ceo parust sa gelusye
         1720  Ke out de sa compayngnye.
                   Ensaumple avums especyal
                   En ceo ke au chapitre general
                   De Arelate fu veu present
         1724  En le eyr, au duz prechement
                   De seynt Antoyne, le bon prechur,
                   Ke en chapytre precha un jur
                   De tytle: Jhesu Nazaren.L1726 [L1726] According to the Latin text (p. 576), the full title of the sermon at this General Chapter at Arles in 1221 was drawn from the inscription on the cross: Jesus of Nazareth, King of the Jews. St Anthony of Padua was later renowned for his oratorical gifts.85
         1728  Entre lé freres precha tres ben;
                   Un frere de la religyun,
                   Monaut esteyt apelé par nun,
                   Aparceut e saveyt de veyr
         1732  Ke Fraunceys aparust en le eyr
                   E a ceus dona la beneçun
                   Ke esteyent a cel sarmun. [f.16ra]
                   En croyz sé meyns out estendu,
         1736  Saunz fausyn' issi fu veuL1736 [L1736fausyn Blurred within the line, this word is repeated as a correction in the margin.85
                   Taunt cum dura le prechement,
                   Kar Monaud par espyrement
                   A le us de chapytre sa regardure
         1740  Turna e vist cele aventure.
                   Lé freres ke le sarmun oyrent
                   Confort e solaz au quer sentyrent
                   Si ke ceo fu une asseuraunce
         1744  De cele estraunge apparyssaunce.
                   Pus, par syngnes, fu ben trové
                   E par lé diz Fraunceys prové
                   Ke le aparysaunce fu veritable
         1748  E ke le record ne fu pas fable.
                   Semblable chose trovens escrist,
                   E veyr saunz contredyt,
                   Ke seynt Ambrose le bon devyn
         1752  A la sepulture seynt Martyn
                   Esteyt veu au servise
                   E ayllurs esteyt en sa eglyse,
                   Kar Deu fet sovent estraungerye
         1756  Pur ses amys, ou clergye
                   Ne nature ne peut attayndre.

Page 85

                   Nul ne quide ne voyle fayndre
                   Mensonge, kar le haut SyreL1759 [L1759] haute syre86
         1760  Plus peut fere ke ne say descrire.L1760 [L1760] Plus ne peut86
                   Ceo ke ay mis de seynt Martyn
                   Sa vye cunte ben en latyn,
                   E de prudhum seynt Ambrose
         1764  Iloc est escrist tute la chose.L1749 [L1749] A reference to Gregory of Tours, De miraculis sancti Martini, I, v (Migne, Patrologia Latina 71, col. 918-19).86


                   Fraunceys, cum sage, ben avyse
                   Coment la vye de sa empryse
                   Crust partut sudeynement.
         1768  Pensif fu de establysement
                   Ke fu confermé e estable,
                   Ke aprés ne fust eschaungable,
                   E ausy cum Innocent, avaunt,
         1772  De la reule ly fyst le graunt, [f.16rb]
                   Ky, sy cum nus trovoms en estoyre,
                   Pape esteyt devaunt Honoyre.
                   De Honoyre ke fu syvaunt
         1776  Confer[me]ment e graunt
                   Desyra aver pur asseuraunce.
                   Deu ly fyst tele mustraunce;
                   Un' nut en avysyun
         1780  Le vynt tele revelaciun,
                   Ceo est mustraunce ke Deu le fyst:
                   Par veyr le sembla ke il prist
                   Treys menues myettes de payn
         1784  De la tere e en sa mayn
                   Les tynt e a freres famyllus,
                   Ke de manger esteyent desyrus
                   E la esturent, partyr devayt.
         1788  Fraunceys graunt pour aveyt
                   Ke lé myettes ne chayssent,
                   Ne seut ou eles devenyssent.L1790 [L1790Ne seut (= seust) ou eles devenyssent that he would not know what had become of them. This relatively rare construction with devenir is used also in the Vie seint Richard (436), ed. D.W. Russell, ANTS 51 (London, 1995); the AND 186a cites one other example.86
                   Tenve e menues esteyent lé myes,
         1792  Espouery fu a fere les partyes.
                   Une voyz le duna hardement

Page 86

                   Ke le vynt de haut apertement
                   E dist: 'Dé myes une pernez,
         1796  Ubley e hoyste vus en frez
                   E livrez a tuz saunt daunger
                   Ke en dysirent a manger.'
                   Fraunceys fyst le commaundement:
         1800  A ceus ke receurent feyntement
                   E saunz bone devocyun
                   Cele vyaunde e ceu dun,
                   Ou aprés le eurent en despyt,
         1804  Lepre tres lede lé supryst.
                   Fraunceys a ses compaynguns
                   Au matyn cunta ses avysyuns,
                   Dolent fu ke de la chose
         1808  Ne pout entendre la parclose
                   Ne le secré savayt entendre.
                   Deu par say le voleyt aprendre. [f.16va]
                   Fraunceys esteyt la nut suaunt
         1812  En uresun tut en veylaunt;
                   Une voyz oyt celestiale,
                   Parabole le dist respunale:
                   'Fraunceys, lé myes de l'autre nut
         1816  Sunt paroles de graunt frut,
                   La myette menue e bele
                   Doctryne est de la Evangele,
                   La hoyst' est reule de seyntteté,
         1820  La lepre purport' la mauvayté.'
                   Fraunceys par seynt espyrement
                   Aver voleyt le confermement
                   De la reule e ke fust certeyne
         1824  E plus breve e plus pleyne.
                   Lé paroles de graunt harele
                   Ke escrit en primes de la Evangele,
                   Au commencement de sa enpryse,
         1828  Abreger volayt, e en avenauntyse
                   Assembler e mettre en escryt
                   Si cum la avysyun ly apryst.L1825 [L1825] He wanted to condense the great profusion of words that he first drew from the Gospels, at the beginning of his undertaking (i.e. his first set of rules), and put them in writing in a more suitable form, as his vision had instructed him.87
                   E, ke la chose fust certeyne,
         1832  Il se myst en une munteyne.

Page 87

                   Deus compaynguns ové sey pryst,
                   Ententyvement Deu requyst
                   Ke il ly donast ensensement
         1836  De purveer bon ordaynement.
                   Payn e ewe fu sa puture,
                   Iloc mena vye tredure
                   Taunt ke par le Seynt Esperyst
         1840  La certeyneté pur veyr apryst.
                   La reule fist iloc escrivre
                   Ke est la furme cum devayt vyvre.
                   Fraunceys descent de la munteyne;
         1844  La reule porta seynte e seyne.
                   A sun vicer' cele escretureL1845 [L1845] Elias of Cortona, whom Bonaventure discreetly does not identify by name, became vicar general after the death of Peter Catanii in 1221. He was Minister General of the Franciscans 1232-39. Bonaventure refers to Elias again, by the title of vicar only, at 5001, 5022, 5876. The name of Elias became increasingly anathema to the Franciscans after his deposition as Minister General in 1239. See also Note to 3022.88
                   Baylla, ke desuz ly out la cure
                   Dé freres, e par nunchalaunce
         1848  Tost la perdy par cheaunce. [f.16vb]
                   Fraunceys au lu solytere
                   Recurut ke [la] pust conquere.
                   En uresun taunt se entremyst
         1852  Ke meyme la reule de Deu conquist
                   Cum de sa buche tres veritable,
                   La reule receust de tut semblable
                   A la autre ke receust avaunt,
         1856  Ke plus certeyn esteyt par taunt.
                   De la avaunt dyt pape Honoyre,
                   De ky seyt benet la memoyre,
                   Pus out le confermement
         1860  Ke fust tenu establement,
                   Le utyme an ke le see papalL1861 [L1861] an de le88
                   Tynt cy[l] pere espyrital.
                   En bulle est le confermement
         1864  Ke la reule en sey comprent.L1863 [L1863] The papal bull was dated 29 Nov. 1223.88
                   Fraunceys sovent ses fiz aprist
                   La reule tenyr, e pur veyr lur dyst
                   Ke nule ren ne y est myse
         1868  Par purveaunce de sa coyntyse,
                   Mes tut ceo ke y est escryst

Page 88

                   Deu meymes par say le apryst.
                   De ceo est bone tesmoyngnaunce
         1872  Ke Deu fist la bele mustraunce
                   Tost aprés en sun cher Fraunceys
                   E vers ly fu sy trecurteys
                   Ke en ly enprent le sygnacle
         1876  Dé pleyes Jhesu par miracle.
                   Avaunt ne y out autre ke tel honur
                   Receut de Jhesu, ke fust auctur
                   Apelé, de reule ou de escrypture,
         1880  Cum Fraunceys receut en cele feture.



                   Fraunceys trevist de jur en jur
                   Le ordre crestre, e par reddur
                   Son cors pena en vye austere.
         1884  As autres duna ensaumplere
                   Kar il esteyt Ministre e mestre
                   De l'ordre e voleyt encrestre [f.17ra]
                   Ses merites e mist peyne
         1888  De amestrer la duçur vayne
                   Ke consçuyt [l]a vye charnele
                   E enledyst la alme trebele.
                   Sun cors pena en tele daunture
         1892  Ke sustenaunce de la nature
                   Ly graunta mut estreytement,
                   Kar il dist certeynement:
                   'O payn[e] purra avenyr
         1896  Ke l'em peusse sustenyr
                   Le cors en chose bosoynable,
                   Ke delyt ne ensere chalaungable.'L1895 [L1895] Only with difficulty can it happen that one can sustain one's body in its (physical) needs, without reprehensible pleasure slipping in. Cf. AND 234b enserrer v.n. be inserted. This passage translates: Difficile namque fore dicebat necessitati corporis satisfacere, et pronitati sensuum non parere. There are five examples in this text of chalaungable, adj. reprehensible, disputable; it is cited in AND 88a, but is not in T-L, Gdf.89
                   Pur ceo, kaunt a sa puture,
         1900  En saunté tynt dyete dure:
                   Lé vyaundes quites refusa
                   E mut reelement les usa,
                   E si rens en voleyt prendre,
         1904  Il mettreyt eve ou cendre,
                   Par taunt tolyt la savour,
                   Le delyt e la sueve duçur.

Page 89

                   Ne sey descrivre ben sun beyvre
         1908  Kar ou payn[e] voleyt receyvre
                   De eve pure suffiçaunce;
                   En graunt seyf sa penaunce
                   Tint si estreyt, en tele destresce
         1912  Sun cors pena, ke la hautesce
                   Out ataynt de vye parfyte.
                   Ben entendi cum despyte
                   Devaunt Deu est la folye
         1916  De delyt de charnele vye.
                   Mes ci forey[n] entre la gent
                   Sa vye guya communement:L1917 [L1917] But in public (i.e. outside the Order, in the outside world), amongst the people, he conducted his life according to commonly accepted practices.90
                   La doctrine tynt duz Jhesu Crist
         1920  Ke il en la Evangele aprist,
                   Ne voleyt estre agrevaunce,
                   Pur corporele sustenaunce,
                   A ceus ke pur le duz Jhesu
         1924  Le eurent en charité receu. [f.17rb]
                   Il se affeta a lur vye
                   En honesteté, e en bone compayngnye,
                   Si cum a religuis apent,
         1928  Entre eus manga commune[me]nt.
                   Au returner, la vye reprist
                   Ke tenyr soleyt e saunz respyst
                   Se prist a la vye austere:
         1932  Sun lyt esteyt la nue tere,
                   Aprés travayl e gref labur
                   Teu lyt tynt en graunt lassur;
                   Kaunt vout dormyr, a custume syst,L1935 [L1935] au custume90
         1936  Feust ou pere a sun chef myst,
                   Une cotelette out a vesture,
                   De plus porter ne avayt cure.
                   Issi servi a duz Jhesu
         1940  En poverte, a poy nu,
                   En gref freyt, en orree dure,
                   A taunt se tynt pur vesture.

Page 90


                   Plusurs de ce se enmervyllerent
         1944  E de la manere le aresunerent,
                   Cument en orree si dure
                   Se tynt a sy poy de vesture.
                   En graunt vertu de espyrist
         1948  A ceo respundi e lur dyst:
                   'Si le desyr ardaunt delitable
                   Du pays lamunt pardurable
                   Nos quors tuchast enterinement,
         1952  Nus serruns legerement
                   Le frayt ke vent par dehors
                   E fet grevaunce kaunt a cors.'L1949 [L1949] If the burning, pleasurable desire for the eternal land above touched our hearts in all sincerity, we would easily embrace the cold which comes from outside and causes discomfort, as far as the body is concerned. The future tense serruns here has the value of the conditional; cf. also 3181-82, 5488, 5978. Ménard, Syntaxe, § 267b, describes this use of the future as presenting the apodosis of the conditional sentence as indubitable, whereas the protasis remains irréel.91
                   [Fraunceys] ben prysa la vesture
         1956  Ke fu vyle, aspre e dure.
                   Seynt Johan Baptyst est prysé
                   Pur vesture despite ke out usé.
                   Fraunceys sa cote mole e nuvele
         1960  Fretta dedenz de dure cordele,
                   Ben savayt ke hardiesce
                   Le Maufé conquert par mollesce; [f.17va]
                   Ceo aparceut en une cheaunce
         1964  Kaunt une nut pur grevaunce
                   De sa teste, saunt custume,
                   Un oryler fu mys de plume
                   Desuz sun chef, kar desturbaunce
         1968  De urer senti e grevaunce.
                   Jeskes a matynes ne out repos,
                   Kar le Maufé esteyt enclos
                   En le oryler, ke de ureysun
         1972  Le voleyt desturber par la enchesun.
                   Fraunceys le saveyt en esperyst;
                   Sun compayngnun pria e dyst:
                   'Cest oryler remuez,L1975 [L1975] Ceste91
         1976  E loynz de cy le alowez,
                   Hors de la celle erraument!'
                   Le frere fyst le commaundement;
                   Si tost cum vynt par dehors,

Page 91

         1980  Poer le faylli de sun cors.
                   Fraunceys vist ben en espirist
                   La grevaunce ke le suprist,L1982 [L1982le is a scribal correction in the margin.92
                   Le frere apela e may[n]tenaunt
         1984  Recoveri le poer ke out avaunt.L1984 [L1984] Recovori92


                   Fraunceys se pena estreytement
                   A garder sa alme nettement;
                   Le arsun du cors e la chaline
         1988  Ke tret le alme a puyne
                   Refrena par frayt e peyne,
                   Kar en une fosse de glace pleyne
                   Veutra sun cors a la primur
         1992  Ke il devynt Frere Menur.
                   La char, ke est enemy proceyn,
                   Par le freyt ke senti foreyn
                   Devynt suget, e sa alme pureL1995 [L1995] Deveyt92
         1996  Tint tutdys par tele daunture.
                   'Meuz vaut,' ceo dist, 'le freyt dehors
                   Sentyr, ke fet payne a cors,
                   Ke sentyr un poy de eschaufure
         2000  De delit charnel ke la alme pure [f.17vb]
                   Soyle e tret a la punesye
                   Ke est treorde en lecherye.'


                   En le desert de Sarcyan
         2004  Fraunceys demura, e Sathan
                   Treys feez le apela par sun nun
                   De nut ou fu en ureysun
                   En une celle severaument.
         2008  Fraunceys respundi hardyment:
                   'Ke querez vus?' le dyst Fraunceys.
                   Par veydye dist le Mauveys:
                   'N'y ad eu mund si graunt pechur,
         2012  Si se turne a Deu a chef de tur,
                   Ke il ne ayt merci par sa pyté
                   De ly; mes sy par crucyauté

Page 92

                   Se teue par tredure penaunce,
         2016  A pyté ne avera recoveraunce.'L2011 [L2011] There is no sinner in the world so great, on whom God, in his pity, does not have mercy, if he (the sinner) turns finally to God; but if he kills himself by (self-imposed) cruel afflictions or by vicious penance, he will not be saved by (God's) pity. Neither Gdf nor T-L has the form crucyauté, and this example is the only one cited by the AND. The reading teue kills is confirmed by the Latin: sed quicumque semetipsum poenitentia dura necaverit, misericordiam non inveniet in aeternum (LM, p. 578).93
                   Fraunceys par seynt espyrement
                   Aparceut la engynement
                   Ke le Maufé en teu manere
         2020  A lachesce le voleyt attrere
                   E retrere de penaunce.
                   Ceo purporta la cheaunce
                   Ke suy peus mayntenaunt,L2023 [L2023] mayntenaunce93
         2024  Kar le cors senti contraryaunt
                   A le espirit e a maufere
                   Enclyné esteyt. De la retrere
                   Fraunceys fu prest e mist sa cure,
         2028  E la chastia par tele daunture:
                   Tut nu se mist e de sa cordele
                   Le cheytif cors mut dur flaele.
                   Au cors parla par tele reysun:
         2032  'Ha, ha,' ceo dist, 'Frere Andnun,L2032 [L2032] Brother Ass is here a young ass (andnun = asnun), as opposed to asne at 2163.93
                   Ben vus avent par drayture
                   Ke seez daunté par bature.
                   Le habyt de seynte religiun
         2036  Purport' la conversaciun
                   Ke deyt estre de seynte manere,
                   Ne le deyt embler nul lechere. [f.18ra]
                   Si de aler desyr vus prent,
         2040  Alez queus part vus est talent.'
                   Pus a curtyl s'en est issu,
                   En graunt neyf se myst tut nu.
                   Set pelotes de neyf se fystL2043 [L2043] Sete93
         2044  E tele reysun a sun cors dyst:
                   'Ore purveez ke voudrez fere:
                   Ceste graunde est ta muliere,
                   Lé quatre autres sunt vos enfaunz,
         2048  Deus fiz et files ore avez taunz;
                   Les autres deus ne poez guerpyr,
                   Ke sunt penybles pur vus servir,
                   Un sergaunt e une auncele.

Page 93

         2052  Taunt avez de meynee bele,
                   Purveez ke eussent vesture,
                   Kar du purveer avez la cure.
                   Vus veez ben ke sunt tut nu,
         2056  De freyt murrunt sy ne seyent vestu.
                   Si vus moleste ceste cure,
                   A un sul Deu de entente pure
                   Servez tutdys peniblement:L2059 [L2059] Serevez94
         2060  Guerdun vus rendra largement.'
                   Le Enemi vencu s'en est retret
                   Ke tel assaut ly avayt fet.
                   Par la peyne ke out dehors
         2064  Fraunceys la flaume esteynt de cors,
                   Conquis aveyt la victoyre,
                   A sa celle revynt a gloyre.
                   En cele batayle taunt conquist
         2068  Ke unke peus le susquist
                   Tele manere de temptaciun.
                   Un frere veylla en ureysun,
                   Tut survist par la lune clere;
         2072  Fraunceys saveyt ke ceu frere
                   Ses aferes out parceu;
                   Taunt cum ly esteyt escheu
                   Li cunta, e mut estreytement
         2076  Comaunda ke celast leaument [f.18rb]
                   La chose ke ne fust oye
                   Taunt cum fust en ceste vie.


                   Fraunceys sé fiz mut ben apryst
         2080  De sey garder de le despyst
                   Ke fet a le alme vye charnele.
                   Pur ceo la flaume e la estensele
                   Enseyngna esteyndre par daunture
         2084  E de sens foreyns prendre cure
                   Ke ne recettassent mal ne folye.
                   E sur tut' ren fol' compayngnye
                   De femmes les aprist esch[i]vreL2087 [L2087esch[i]vre The emendation (cf. eschivre 4670) is required by the rhyme, although the form eschure is common elsewhere in this text (2094, 2155, 2183, 2495).94

Page 94

         2088  Si en purté vousissent vyvre,
                   E de la veu' les euz restreyndre,
                   E de lur paroles, ke peussent veyndre
                   Les enchesuns de gref ruine
         2092  Ke sovent seut a cele covine.L2089 [L2089] and to restrain their eyes from looking, and their conversation (words), so that they could triumph over these causes of the grievous ruin which often follows on that sort of association (with women).95
                   Acoyntaunce e veu' e parole
                   Deyt em eschure de femme fole:
                   Par cele chose le feble faut,
         2096  Le fort enfeblyt a tel assaut;
                   Mut esprové e mut estable
                   Covent ke seyt ke compayngnable
                   Se fet a tels saunz temprure,
         2100  Si cum ne peut saunz bleçure
                   Le pé nu suffrir le fu
                   Kaunt en le arsun est tenu.L2095 [L2095] In this temptation cele chose, the weak man is found wanting, the strong one becomes weak at such an assault; it is necessary that he be very strong and steadfast, he who makes himself immoderately friendly with such women, just as the bare foot, when it is held in the coals, cannot touch the fire without being burnt. The final image is from Prov. 6,28 (if a man walk on hot coals, will his feet not be scorched?).95
                   Fraunceys taunt ama chasteté
         2104  Ke ses euz de cele vanitéL2104 [L2104cele vanité i.e. the association with women.95
                   Out sy retret, pur veyr le dyst,
                   Ke de tute celes ke il trevist
                   Ne coneut de nul' la façun.L2106 [L2106] of all the women he had seen, he would recognize the appearance of none of them.95
         2108  Leument dist a sun compagnynun:
                   'N'e[st] pas,' ceo dist, 'seure chose
                   A quor tenir la fygure enclose
                   Ke peut esprendre la estencele
         2112  De la char, de soyler la alme bele.'
                   'Poy vaut,' ceo dist, 'lung parlement
                   Tenyr a femme, for sulement [f.18va]
                   A parler de seynte confessiun
         2116  E brevement de enfurmesun
                   Ke apent a salu e saynteté
                   E est avenaunt a honesteté.
                   Ke a,' ceo dyst, 'le bon religius,
         2120  Ke a sa alme deyt estre gelus
                   E de sa fame deyt estre tendre,
                   A femme, de nule bosoyngne entendre,
                   Si ne seyt de penaunce enprendre,
         2124  E bon conseyl voyle aprendre
                   Kaunt ele prye relygyusement,
                   E profitable seyt le parlement?

Page 95

                   Ke trop se asseure ne aparceytL2127 [L2127] trope96
         2128  Le Enemi ke est en agayt.
                   Chescun de celuy meyns se garde
                   De ky il quide ke il ne eyt garde.
                   Le Enemy ke nus espye,
         2132  Si peut conquere la mestrye
                   Taunt cum amunt' le payl de chef,
                   Crestre le fra en un gros tref.'L2131 [L2131] If the Devil, who is spying on us, can gain mastery over as much as one hair of a man's head, he will make it grow into a heavy beam.96
                   Ceo est a dyre ke enchesun
         2136  Prent de poy a temptaciun
                   Mover, ke serra angoyssuse
                   E a la alme trop perylluse.
                   La parclose e la sume
         2140  De ceste doctrine est ke hume
                   Ke veut ben garder sa fame
                   E sey ben sauver de blame
                   Endreyt de Deu e tute gent
         2144  A femme deyt parler sagement.
                   E breve seyt la parlaunce
                   E avenaunt sa cuntenaunce!
                   Sulum lé persones eyt temprure,
         2148  A queles serra plus ensure
                   Sa parlaunce e profitable,
                   Issi serra mayns chalaungable.


                   Fraunceys apryst ke udivesse,
         2152  Ke est mere de vile peresce [f.18vb]
                   Dun vent au quor la puyne
                   De male pensé, par sa doctrine
                   Deut em eschure de tute entent',
         2156  E ben overer vigerusement
                   E daunter la char par gref labur,
                   Par discipline de graunt reddur
                   Si ke trop ne eyt entrelés
         2160  Ke ele devenge lent' aprés.L2151 [L2151] Francis taught in his doctrine that one must in every way avoid idleness which is the mother of vile laziness, from which comes to the heart the filthiness of evil thought and (one must) work vigorously and dominate the flesh by hard labour and by discipline of great severity so that it (the flesh) does not have too much respite and will not later become indolent.96
                   Ensaumple prist de sa resun
                   De le asne; par bone enchesun

Page 96

                   Frere Asne sun cors apeller
         2164  Soleyt, kar le asne dayt travayler,
                   Enaspre[r] le deyt em par bature,
                   E vyle deyt estre sa puture.
                   Ausi deyt em servir au cors
         2168  Ke en peresce ne seyt amors.
                   Il semble meuz mort ke vif
                   Ke est pereceus e udif
                   E mangue de jur en jur
         2172  Le travayle e la suyur
                   Des autres ke sunt vigrus.
                   Pur ceo le udif e le perceus
                   Fraunceys apela frere Musche,
         2176  Ke devoure le mel, soyle e entuche;
                   La muche est vil' e abhominable,
                   E frere Muche est tutdis despisable.
                       Fraunceys a ses freres dist:
         2180  'Joe voyl pur solaz de esperyt
                   Ke mé freres seyent occupé,
                   Ke de Deu ne seyent acupé,
                   A eschure pensé fole
         2184  E a chastier la parole
                   Surfetuse, ke udivesce
                   Encrest sovent, e laschesce.L2180 [L2180] I wish, for my own peace of mind, that my brothers, so that they not be indicted by God, be kept busy, in order to avoid foolish thought and to control excessive chatter, which often increases idleness and indolence.97
                   Ureysun duce e le servise
         2188  Ke l'em fet en seynte eglyse,
                   Estudye du seynt lyvre
                   Ke aprent la gent a ben vyvre, [f.19ra]
                   Contrevaut travayl foreyn
         2192  E cumfort[e] le espyrit denzeyn.'
                       La temprure de parole
                   Ke Jhesu aprist en sa escole
                   Voleyt Fraunceys ke en reddur
         2196  Feut tenu nut e jur,
                   Ke feut tenu la sylence
                   Sulum la furme de la sentence
                   Ke duz Jhesu de buche vive
         2200  Aprist, ke de chescun' udive
                   Parole respundrum au Jugement --L2200 [L2200] Mtt. 12,36-7.97

Page 97

                   Or nus en gardum sagement.
                   Si trovast frere ke parole
         2204  A custume dist veyne e fole,
                   Il le reprist mut asprement
                   E dist ke bon affeytement
                   De teyser e parler a mesure
         2208  Est bon syngne de alme pure:
                   Ceo est escrist ke mort e vye
                   La launge tent tut en bayllye.L2209 [L2209] Prov. 18,21.98


                   Fraunceys voleyt ke vye austere
         2212  Ses fiz tenyssent en tele manere
                   Ke sagement y meyssent cure
                   De tenyr meyne e temprure.
                   Ne ly pleust pas la duresce
         2216  Ke saunz pité tynt destresce,
                   Poy prysa penaunce e peyne
                   Ke descrecyun a dreyt ne meyne.
                   Un frere out juné a demesure
         2220  E mut abessa la nature;L2220 [L2220] and he greatly weakened his body.98
                   Une nut out gref turment
                   De feym, si ke utrement
                   Repos perdi; e le bon pastur
         2224  Fraunceys, ke entendi la langur
                   De sun frere, pytusement
                   A sey le apela e hastivement
                   Du payn fist quere e a la primur
         2228  Il en manga a duner baudur [f.19rb]
                   Au frere ke out la grevaunce.
                   Cely receut sa sustenaunce
                   E fu garri en teu manere
         2232  Par la charité de le duz pere.
                   Au matyn cest' aventure
                   Fraunceys a ceus ke out en cure
                   Recunt' e dist: 'La charité
         2236  Vus seyt ensaumple en verité.
                   Ceo ke mangay, pur ceo le ay fet
                   Ke de hunt' ne se fu retret
                   Le frere ke senti la grevaunce.

Page 98

         2240  Ensaumple donay de cherisaunce,
                   Si veez,' ceo dist, 'la descrecyun
                   En nostre conversacyun:
                   Tele veye le vertuz guye
         2244  Ke est en alme avertye,
                   Ke nus aprent duz Jhesu Crist
                   En sa vye e en ceo ke fist;
                   La descrecyun ke la char aprent
         2248  Lessez passer despitement.'L2238 [L2238] ". . . so that the brother who felt the discomfort (of hunger from excessive fasting) would not have departed out of shame. (In this) I gave an example of affection," he said, "and thus you see the moderation la descrecyun in our religious way of life: virtue guides him who is enlightened in soul along such a path, which sweet Jesus Christ teaches us, in his life and in his deeds. The moderation that the flesh teaches let pass with scorn." The Anglo-Norman text makes only a brief reference, 2247-48, to the moderation which is to be avoided. Cf. the modern French translation: Il leur apprit encore à suivre la discrétion, accompagnatrice obligée de toute vertu, non pas la modération à laquelle nous porte notre nature charnelle, mais la discrétion que nous enseigna le Christ dont la vie très sainte nous est à tous un exemple de perfection (D&V, p. 606). The Latin is: Docuit insuper eos discretionem sequi ut aurigam virtutum, non eam, quam caro suadet, sed quam edocuit Christus, cuius sacratissimam vitam expressum constat esse perfectionis exemplar (LM, p. 580). Despitement 2248 (and 4202) we read as adv. (p.p.f. despite + ment); this form as adverb is cited in Gdf 2, 631a, dating from 1365; it is cited only as noun in TL 2, 1701.99


                   Jhesu ke out la char sy pure,
                   Hume charnel, saunz soyllure,
                   Ne peut syvre sy parfytement
         2252  Ke ne eyt mester sovenerement
                   Sa alme purger, de jur en jur,
                   Par lermes amers e par dolur.L2249 [L2249] Man, because of his carnal nature and the stains of sin (soyllure), cannot perfectly follow Jesus who was pure in body, but needs frequently to purge his soul day by day with bitter tears and contrition.99
                   Fraunceys a freres pur veyr le dist
         2256  E par ensaumple en fet le aprist,
                   Kar il lerma suvenerement,
                   Tut out conquis parfitement
                   Purté de cors e la alme out pure;
         2260  De plurer ne tynt il nule mesure,
                   E par taunt a poy perdue
                   Endreyt de cors esteyt la veue.
                   Un fysycien ly dyseyt
         2264  Ke il la veue perdereyt,
                   De plurs se deut par ce retrere,
                   Ou enveuglé serreyt par cele affere. [f.19va]
                   Fraunceys le dist: 'La veue foreyne
         2268  Joe veul me[uz] perdre ke denzeyne,
                   A lesser lé lermes ke la alme pure
                   Funt, e clere, ke esteyt oscure,
                   Ke peut vere sun CreaturL2267 [L2267] Francis said, "I prefer to lose the outer (corporal) vision rather than the inner (spiritual) one, by permitting the tears that make pure and clear the soul which was dark, so that it can see its Creator..." The Latin text (p. 580), and the sense, support the emendation to me[uz].99
         2272  Ke est plus cler ke soleyl du jur.
                   La lumere foreyne est communale
                   A nus e a musches; la espiritale
                   Pur cele lesser serreyt folye.
         2276  Le esperyt deyt aver la mestrye.'

Page 99


                   Fraunceys, pur la allegaunce
                   De sa tres amere grevaunce,
                   Par arsun e par quisture
         2280  Receyvre deveyt mut greve cure.
                   Kaunt Fraunceys aveit veu
                   Le fer ke esteyt espris du fu,
                   Le cors de feu out hydur;L2283 [L2283] de fem out100
         2284  Il le conforta par bon' baudur,
                   Au feu parla en tel manere,
                   E dist a feu: 'Mun cher frere,L2286 [L2286] chere100
                   Deu te a fet mut profitable,
         2288  Vertuous, e bel e veuable.
                   En cest[e] hure, mun cher frere,L2289 [L2289] chere100
                   Seez vers mey curtays e debonere.L2290 [L2290] e deboners100
                   Joe pri Nostre Syre Creatur
         2292  Ke il atempre ta chalur,
                   Ke vus me ardez si suevement
                   Ke sentyr vus peus suffraument.'
                   Encuntre le feu ke fu tut chaud
         2296  Fist croyz e devint tut chaud.
                   De la oreyle dekes a surcys
                   Fu tret le [fer] de fu esprys.L2298 [L2298] There is an insertion mark in the line for the missing word, fer, which must have been written in the margin, and later trimmed off by a binder.100
                   Cum ben senti dolur ou peyne
         2300  Purportent ses diz demeyne;
                   A freres dist, joyus e baud:L2301 [L2301] baude100
                   'Loez Deu, ke de fu chaudL2302 [L2302] chaude100
                   Ne senti arsun ne chalur,
         2304  Ne en la char suffry dolur.'L2304 [L2304] la chare100 [f.19vb]
                   Peus se turne vers le myre:
                   'Veez,' ce dist, 'ore, beu syre,
                   Ke la char seyt quyte assez,
         2308  Ou le fer chaud i remettez.'L2308 [L2308] le fere100
                   Le myre ke oy e trevist
                   Le graunt vertu de sun esperist:
                   'Jeo ay veu,' ce dyst, 'une merveyle
         2312  En ceste cure, ce dy, saunz fayle.'
                   Pur ceo ke saunz cuntredyt

Page 100

                   Le cors fu plyaunt a le esperyt,L2314 [L2314] plyaunt e101
                   Deu fist [ke] par sa ordinaunce
         2316  La creature le fyst obeyssaunce,
                   Si cum le mustre un autre fet
                   Ke mayntenaunt serra retret.


                   Fraunceys en le hermytoyre
         2320  De Seynt Urbane, cum dist la estoyre,
                   Mena mut tres dure vye,
                   Grevé esteyt de maladye;
                   Par la defaute de sa nature
         2324  Amender deveyt sa puture.L2324 [L2324] purture101
                   Sun cors chey en declyn,
                   Pur ceo coveneyt ke de vyn
                   Ly feust doné. Les freres dyseyent
         2328  Ke de vyn nul ren ne aveyent,
                   Peus le porterent ewe pure
                   E il la beneyt de la figureL2330 [L2330beneyt we read as pret. 3, not ind. pr. 3. The Latin equivalent is benedixit here (LM, p. 581), and at 5036, 6082.101
                   De la croyz e meyntenaunt
         2332  Devint bon vyn ke fust eve avaunt.
                   Si tost cum il du vyn out beu,
                   Saunté resent par la vertu.L2334 [L2334] resente101
                   Par taunt veuns la tendrur
         2336  Ke de ly out le duz Creatur,
                   E ceo meymes treben verrez
                   Par ceo ke ore aprés orrez.


                   Fraunceys esteyt suvenerement
         2340  [G]revé e malade diversement.
                   Au quor ly vynt teu desyr
                   Ke duz estrement peut oyr [f.20ra]
                   Ke en cele dure destresce
         2344  Enchesun peut aver de leesce
                   Espiritale, kar teu sun
                   A le espyryst dune achesun
                   De confort de joye denzeyne.
         2348  Mes pur honesteté foreyne

Page 101

                   Ne peut suffryr ke em le feyst
                   Teu solaz, ke autre ne enpreyst
                   Mal ensaumple du fet Fraunceys;
         2352  Deu a l'encuntre le fu curtays,
                   Kar une nut esteyt veyllaunt
                   E une harpe oyt passaunt
                   De un leu en autre en la mesun.
         2356  La harpe esteyt de trebon sun,
                   Ben ly plust la melodye,
                   Tele ne out oy tute sa vye;
                   Ne harpe ne vist, ne le harpur.
         2360  Graunt solaz le fist cele duçur,
                   Taunt ly suprist la melodye
                   Ke ly sembla joye de autre vye.
                   Honuré seyt le haut Pere
         2364  Ke fist teu solaz a povre frere.


                   Fraunceys prist un compayngnun
                   Pur aler en predicacyun,
                   E vindrent entre Lumbardye
         2368  E la Marche de Terv[i]sye,L2368 [L2368] En larche de102L2368 [L2368] The Latin states: inter Lombardiam et Marchiam Tervisinam (p. 581).102
                   Pres de Pade, e la nut hyduse
                   Les suprist e mut peryluse
                   Esteyt la veye pur betumay,L2371 [L2371betumay refers to either quagmires or bitumen surface deposits (cf. Anglo-Norman Alexander, II, eds. B. Foster, I. Short, ANTS 32-33 (London, 1977), Notes to ll. 6234, 6394).102
         2372  Par eve curaunt e more e tay.
                   En ceu peryl le dist sun frere:
                   'Pryez Deu pur nus, cher pere,
                   Ke il nus delyvre de meschaunce
         2376  En ce peryl.' E[n] bon fyaunce
                   Fraunceys le dyst: 'Mun cher frere,
                   Deus nus peut de sa lumere,
                   Si ceo plest a sa duçur,
         2380  Fere solaz e bon sucur.' [f.20rb]
                   Si tost cum Fraunceys out ce dist,
                   Lumere lur vynt saunz respyst,
                   Lur chemyn virent apertement
         2384  E lé choses envyrun ensement.

Page 102

                   En cheminaunt Deu loerent
                   E a lur hostel ben assenerent;
                   Aloyngné esteyent de graunte espace,
         2388  La lumere mustra ben la trace.
                   Fraunceys esteyt de seynte vye
                   A ky Deu fist teu curteysye.



                   Fraunceys humblesce, ke est gardeyn
         2392  De vertuz, aveyt mut pleynL2392 [L2392] Ce vertuz103
                   En sa alme, e de sey petyt
                   Tynt, ke esteyt ja parfyt
                   E myrur au mund de seynteté
         2396  E fundement de humilité.
                   Estable sun edifyment
                   Sulun ceo ke duz Jhesu aprent,
                   Ke de cel descendi en tere
         2400  E de humblesce fu ensaumplere.
                   Humilité pur veyr aprist
                   En fet, en dit, ceo est escrist.
                   Pur ceo Fraunceys despytement
         2404  De sey tynt e dit suvent:
                   'Taunt cum Deu tynt de hume,
                   Taunt est a pryser, ce est la sume.'
                   Folye tynt mundeyn honur,
         2408  De reproche out joye, e trystur
                   Kaunt l'em deyst de ly loenge,
                   Meuz vousyst oyr ledenge:
                   Par reproche, [a] amendementL2411 [L2411] amendemendement103
         2412  Se turne le sage, e mut sovent,
                   Le quor ke est fol, a ruyne,
                   Par veyn' loenge se enclyne.
                   Si pur sa graunt saynteté
         2416  Fust prysé de pople en verité,
                   Il commaunda a akun frere
                   Ke ly deyt le contreyre [f.20va]
                   E le deyt parole de ledenge.

Page 103

         2420  E ly meymes, par la loenge,
                   Kaunt le frere, tut feyst enviz,
                   Le ledenga enmy sun vys,
                   E le apela vyleyn marchaunt,
         2424  Nent profitable e nunsachaunt,
                   En leesce e ou bele chere
                   Soleyt repundre en teu manere:
                   'Fiz, vus seyez de Deu beneyt,
         2428  Kar pur veyrs vus parlez dreyt:
                   Au fiz Peres Bernardun --
                   Issi out sun pere a nun --
                   Vus dites tut dreyt sun avenaunt!'
         2432  En humblesce se tynt par taunt.


                   Pur sey fere plus en despyst
                   Sé defautes devaunt le pople dyst
                   Kaunt il precha communement
         2436  E les descovery apertement.
                       Fraunceys en tredure grevaunce
                   De maladye, pur recoveraunce
                   Relessa un poy le graunt reddur
         2440  De abstinence ke de jur en jur
                   Soleyt tenyr austerement,
                   E au cors dona, si cum apent
                   En maladye e en tel estat
         2444  Kaunt le cors est recru e mat,
                   Viaunde ke fu covenable
                   Sulum temprure mesurable.
                   Kaunt le cors senti un petyt
         2448  Reviguré, en humblesce dyt:
                   'Le pople me tynt mut abstinent
                   E joe fu refet trop charneument.'
                   A mettre sa char en despyt,
         2452  En graunt humblesce de esperyt,
                   En la graunt rue sollempnement
                   Le pople apela a prechement.
                   La gent ke la esteyt unye,
         2456  Ou freres ke out en compayngnye, [f.20vb]
                   Mena en la graunt eglyse

Page 104

                   Ke est mut haute en Assyse.
                   Le humble amy le duz Jhesu,
         2460  Fraunceys, iloc se fyst tut nu,
                   Dekes a breyes taunt sulement,
                   E a sun col sa cord[e] pent.
                   A veue de tuz e en tele manere
         2464  Se fist trere dekes une pere
                   Ou soleyent de male gent
                   Suffryr peyne e jugement.
                   Ceo fu en freyd tens de yver
         2468  E il esteyt febles e quartener.
                   Sur la pere eforciblement
                   Munta e precha vivement
                   E pur encrestre sun despyt
         2472  En haut a tut le pople dyst:
                   'Ne est pa[s] resun ke honur
                   Facez a un teu pechur
                   Cum jeo su, trop despysable,
         2476  Charnel e glutun demesurable;
                   Joe ne vif pas espyritaument.'
                   Par humblesce ce dyt communement.
                   La gent ke vyrent sa vye austere
         2480  E ben savey[en]t sa manere,
                   Ben entendyrent ke en despyt
                   De sey memes trestut fyst,
                   Kar ce esteyt tute sa resun:
         2484  De ceu fet graunt devocyun
                   Aveyent de cele humylité.
                   En commun dyseyent pur verité
                   Ke tele humblesce enmerveyller
         2488  Deveyt em, plus ke travaylerL2488 [L2488] Deveyent em105
                   A consyvre de parfere
                   Le purport de le ensaumple[re].L2487 [L2487] that one should admire such humility, rather than work at perfecting the imitation of his example, i.e. his humility was to be admired, not imitated.105
                   Ceo esteyt parfyt enseyngnement
         2492  De humblesce ke ben aprent
                   Ke le syuter Jhesu Cryst
                   Deyt amer humblesce e despyt

Page 105

                   E partut eschure loenge humeyne,
         2496  Orgoyl e avaun[taun]ce veyne
                   E faus mustraunce de seynteté
                   E ke se tenge en veyr' humilité.


                   Fraunceys --a ceus ke le loerent
         2500  E a benuré ly pryserent --:
                   'Joe peusse,' ce dist, 'aver enfaunzL2501 [L2501] enfaunce106
                   E femme.' E dist a lé loaunz:L2502 [L2502] louance106
                   'Ne peut estre prisé seurement
         2504  Ke a aventures defyne[m]ent;
                   De cely ky fyn ne est certeyne
                   Est loenge fole e veyne.'L2499 [L2499] Cf. the Latin: Nam saepe cum beatificaretur a pluribus, verbum huiuscemodi proferebat: "Filios et filias adhuc habere possem, nolite laudare securum! Nemo laudandus, cuius incertus est exitus" (LM p. 583). Both enfaunce and louance are examples of scribal interchange of graphies -ce and -z, and we emend here and elsewhere in the text (see also Note to 365, above). We construe the meaning of 2503-6 as One can only be judged with certainty at the end of one's life; praise of him whose end is unknown (i.e. who is still living and may yet sin) is vain and foolish (cf. Ecclus 11,29-30). Ne . . . ke remains close to the comparative use of ke (ne puet estre prisé [plus]106
                   A lé loaunz dist en teu manere;
         2508  E [a] sey: 'Ne a sy mau lere,
                   Fraunceys, ke si gracyus
                   Ne serreyt a Deu ke ne est vus,
                   Si ly eut fet taunt de grace
         2512  Cum a vus a fet en poy de espace.'L2508 [L2508] And to himself, "There is no thief so bad, Francis, that he would not be as grateful to God as you are if He had done for him as many kindnesses as He has done for you in so little space (of time)."106
                   A freres dyt mut sovent:
                   'De nul ben ke pechur enprent
                   A fere pur Deu, ne peut blandyr
         2516  A sey memes, ne enbaudyr
                   De penaunce ou de autre chose;
                   Un poynt ly faudra a la parclose,L2518 [L2518] He will, in the end, lack one thing, i.e. loyalty to God, which is elaborated at 2521-22.106
                   Kar juner peut e urer,
         2520  Sa char pener e plurer,
                   En leauté vers sun Seygnur
                   Trovera defaute, kar le honur
                   De ly deut sauver e quere
         2524  En tuz lé bens ke purreyt fere,
                   En chescun leu, en chescun tens,
                   De tutes lé vertuz, de tuz lé sens.
                   Kaunt la gloyre a Deu renduns,
         2528  Kaunt leaument a ly servuns,
                   E a ly sunt les bens returné
                   Humblement, ke nus ad doné,

Page 106

                   En tele manere ense[u]rement
         2532  Pouns en joyr espiritaument; [f.21rb]
                   N'i ad autre gloyre profitable
                   En vye de hume chalengable.'


                   Fraunceys saveyt ke ceste vye
         2536  A verité encrestre est establye.
                   Meuz ama le bas estat
                   De suget ke de estre prelat.
                   Il ke esteyt le pryncipal
         2540  De tut le ordre, Ministre general
                   Dé freres, un gardeyn requistL2541 [L2541gardeyn Both this form, and the later form gardyen 2564, with substitution of suffix, are attested by rhyme (2391, 2564, 6034); see DEAF, G 180, s.v. *gardenc, for the development of these forms. The meaning here is guardian, head of the convent and this term (guardianus) is first used in the Testament of Francis. The guardian reported to the custos, who was responsible for the subdivision of the Province known as a custody; the custos in turn reported to the Provincial Minister, who reported to the Minister General (cf. Moorman, p. 62).107
                   A suvereyn e de gré se suzmyst,
                   Ke suget fust e en obedyence,
         2544  Kar a freres dist cele sentence:
                   'Ke le jug de obedyence porterunt,
                   Nul tens saunz gayn [ne] serrunt.'
                   En obedience fu si parfyt
         2548  Ke il la garda ben e la promyst
                   A frere ke eust en compayngnyeL2549 [L2549] second eust expuncted107
                   Ke de ly eust poer e mestrye,
                   Kaunt par le pays fu passaunt,
         2552  E a ly serrayt obeysaunt.
                   Entre lé graces espiritales
                   Ke Deu le dona especiales,
                   De une fyst reconoyssaunce
         2556  Entre sé freres, saunz avauntaunce,
                   E dist ke Deu ly out doné
                   Tele grace ke, sy abaundoné
                   An gerdeyn le feust un novice
         2560  De une hure ke eut le office,
                   A ly serreyt obeyssaunt
                   En tute choses e plyaunt
                   Cum a un mut tres auncyen
         2564  Ke doné le fust en gardyen,
                   Kar ky de gré se fet sugetL2565 [L2565] sugette107
                   E en relygyun se met,

Page 107

                   Au suvereyn deyt fer[e] honurL2567 [L2567] suuereyt108
         2568  Cum a cely pur ky amur
                   Est venu a la relygyun
                   E se est mis en sugestyun:L2570 [L2570] E ceo est108 [f.21va]
                   Taunt cum plus est despysable
         2572  Le prelat, taunt est plus plesable
                   La humblesce du bon obedient.L2565 [L2565] Cf. the Latin: "Subditus," inquit, "praelatum suum non hominem considerare debet, sed illum, pro cuius est amore subiectus. Quanto autem contemptibilior praesidet, tanto magis humilitas obedientis placet" (LM, p. 583).108
                   Un ensaumple dist ensement
                   De verrey' e bone obeyssaunce,
         2576  E a freres dist: 'Tele semblaunce
                   Ausi est de bon obedient
                   Cum de cors ke est mort verreyment.
                   Un teu cors, pur veyr,' ceo dist,
         2580  'Peut em mettre saunz contredist
                   Haut e bas saunz clamur.
                   E si en cheyer' le fetes honur,L2582 [L2582] And if you honour it (by placing it) on a throne.108
                   Tutdis se trera avalaunt,
         2584  La teste tendra abessaunt;
                   Le vestez de robe purperyne,
                   Plus bele ne ert la face marberyne.
                   Ausi,' ceo dist, 'verreement
         2588  Deut estre de bon obedyent
                   Ke sun quor tent en temprure,
                   Ke, ou seyt alloué, ne en prent cure,
                   Ne quert resun de sa remuaunce,
         2592  Ne purchace transluaunce.
                   En chescun mester de dignité
                   Tent sa custume e humilité,
                   E taunt cum plus receyt honur
         2596  Meyns dyngne se tent en pour.'L2596 [L2596] se e en 108L2595 [L2595] And the more he is honoured, the more he considers himself unworthy. The emendation is based on the Latin: plus honoratus, plus reputat se indignum (p. 584). Here pour = peior, the only example of this spelling; elsewhere in the text the scribal practice is pour = paor.108


                   Fraunceys bone resun dist,
                   De cele matere a freres aprist:
                   'Joe ne me teng pas Frere Menur
         2600  Si sey' suvereyn e en honur,
                   Si joe ne me tenge ceste manere
                   Ke apent a parfyt frere.

Page 108

                   Si joe, sovereyn ou ministre,
         2604  Venge entre freres au chapytre,
                   E preche a freres vivement
                   E lur dy bon amonestement,
                   E en la fyn me seyt dyt
         2608  Ke ne su avenaunt au profyt [f.21vb]
                   Ke apent a tele religyun --
                   Kar lay su, simples e saunz resun --L2610 [L2610simples e saunz resun renders the famous description of himself given by Francis: simplex et idiota simple and unlettered. In this context, resun might also be taken to mean intellectual gifts.109
                   E pus me rebutent de mun mester
         2612  Kar joe ne su digne de plus ester,
                   Si en leesce e en bon semblaunt
                   En ceu seynt purpos ke oy avaunt
                   Kaunt averey oy ce jugement
         2616  Ne me tenge en estat atemprément,
                   Ne seu pas veyr Frere Menur.'
                   E pus dist Fraunceys, le bon doctur:
                   'En prelacye pert ruyne
         2620  E en loenge tapyt fausyne.
                   En humblesce est graunt profyt,
                   Le suget en gayne ke se tynt petyt.'
                   Ceo fu la cause e le enchesun
         2624  Ke Freres Menurs eussent a nun
                   Ses freres, e ministres suvereyns,
                   Ke petiz se tenissent e les dereyns
                   En humblesce sulun lur nun.
         2628  E si en a autre bone resun,
                   Kar en la Evangele duz Jhesu CristL2624 [L2624Menur is no doubt based on Mtt. 25,45 (uni de minoribus his), and ministre servant is based on ministros, which occurs frequently (e.g. 1 Cor. 2,23, 2 Cor. 3,6 and 6,4). Both friars and their administrative superiors are to express humility in their calling to be the least among men, to be like the hungry, the thirsty, the naked, the stranger, and the prisoner. A similar direct reference to Mtt. 25,45 is used again at 3189-3205, espec. 3201-5.109
                   'Ministre' e 'menur' trova escrist.
                       A Rome esteyt un chardynal,
         2632  A Fraunceys amy especyal,
                   E de le ordre de Freres Menurs
                   Fu pere e amy e sucurs
                   En tus bosoyns, syr' Huge out nun.L2635 [L2635] bosoynes109
         2636  Cil Fraunceys mist a resun,
                   Enquist si a seculere prelacye
                   Lé freres de la compayngnye,
                   Convenables, par sun avys,

Page 109

         2640  Peussent ben estre pris.
                   Fraunceys dist ke: 'Freres Menurs
                   Sunt apelé, kar greyngnurs
                   Ne deusent estre, a ma devise.
         2644  A fere pru en seynte Eglyse
                   Lé tenez tutdis en humilité
                   Ke ne muntent haut en dygneté.' [f.22ra]
                   Fraunceys issi sun purpos
         2648  Au chardinal a desclos.
                   Cely feu peus la pape Gregoyre
                   Ke vynt procheyn aprés Honoyre,
                   Fraunceys par verre prophecye
         2652  Ben le out dist kaunt fu en vye.


                   Un frere de bone relygiun
                   Ke Fraunceys aveyt a compayngun,
                   Si cum ala par le pays,
         2656  Par bele mustraunce fu aprysL2656 [L2656] mustraunz110
                   Ke fu chere la humilité
                   Fraunceys a Deu e sa seyntteté,
                   Kar avynt ke eus entrerent
         2660  En une eglyse ke troverent
                   Guerpye e iloc en ureysun
                   Se tyndrent en bone devocyun.
                   Graunt duçur le frere suprist
         2664  Ke vers Deu ravi sun esperyst
                   A survere le estat celestial.
                   E iloc vist un sege principal;
                   Entre plusurs plus precyous
         2668  Esteyt cely, e plus glorious,
                   E urné de trenoble peres
                   Precyouses de estraunge maneres.
                   Il enquist en sa pensé
         2672  A ky peut estre destiné
                   Ceo bel sege ke il trevist,
                   E une voyz le respundy e dist:
                   'Ceo sege esteyt a un mauvaysL2675 [L2675] mauayse110

Page 110

         2676  Ke pur orgoyl chey, e a Fraunceys,
                   Ke taunt est humble, est gardé;
                   Mut est trenoble la destiné.'
                   De Fraunceys, pus en cheminaunt,
         2680  Le frere esteyt mut enqueraunt,
                   De sey memes le jugement
                   Coment se senti. E humblementL2679 [L2679] Of Francis, afterwards while walking, the brother enquired earnestly, how he (Francis) saw himself and what opinion he had of himself.111
                   Fraunceys le dyst en dolur:
         2684  'Joe su le plus graunt pechur [f.22rb]
                   De tuz pechurs a mun avis.'
                   Le frere le dist ke out enquis:
                   'Ne quid pas ke a conscience
         2688  Bone peussez ceste sentence
                   De vus memes dyre seurement.'
                   Fraunceys desclost le entendement
                   De sa parole e issi le dist:
         2692  'Au mund ne a pechur si despist,
                   Ne pur trepas si chalangable,
                   A ki eut esté si merciable
                   Duz Jhesu par sa graunt pité
         2696  Cum a mey, le dy en verité,
                   Ke ne eut esté plus naturel,
                   Plus gracius e assez plus bel
                   Ke je ne seye.' Ceo me est avys,L2692 [L2692] The translator has amplified the Latin passage, introducing three adjectives, naturel, gracius and bel, which are used to express the idea of gratitude. The essence of the lines is: There is no sinner in the world so despicable and reprehensible on account of his misdeeds, who, I say truly, if Christ had shown himself as merciful to him as He has been to me, would not be more grateful plus naturel, plus gracius e assez plus bel than I.111
         2700  Ne deyt estre de sun dist reprys.
                   Le frere ke fu sun compayngnun
                   Pensa de la bele avysyun
                   Du sege tres bel e avenauntL2703 [L2703] avenaunte111
         2704  Ke au cel aveyt veu avauntL2704 [L2704] cele111
                   E entendi ke saunz dutaunce
                   Verreye esteyt cele mustraunce,
                   Kar Fraunceys conquist par humblesce
         2708  Le sege de gloyre e de hautesce
                   Ke orgoyl toly par sun despyst
                   Saunz recoverer au Mal Espirist.


                   Fraunceis le pere espyrital

Page 111

         2712  Vint un tens au Munt Cassal.
                   Ceo lu, si cum ay aprys,
                   En la province de Masse est assis.L2714 [L2714province de Masse The church at Monte Cassale is to the east of Borgo San Sepolcro on the slopes of Massa Trabaria, which is also called Massa San Pietro at 7563; this mountainous region, called the province de Masse here and at 8481, is not currently known as the province of Massa (cf. D&V, p. 617, n. 18).112
                   Iloc entra en une eglyse
         2716  Ke fu guerpye e saunz servise.
                   Fraunceys ura devotement
                   E entendi par espyrement
                   Ke relyques y esteyent remys
         2720  De seynz ke Deu serv[i]rent jadys;
                   A quor ly prist un[e] dolur
                   Ke yloc esteyent saunz honur. [f.22va]
                   A freres enjoynt ke remuassent
         2724  Les reliques e les aluassent
                   En lur lu ou reverence.
                   Lé freres cele obedience
                   A sun departyr ublyerent,
         2728  E les reliques demurerent
                   Ke par eus ne seyent quis.
                   Mes Deu ke fet pur ses amys
                   E a lur desyr sovent se plye,
         2732  Les remua par sa mestrye,
                   Kar lé freres un jur trevyrent
                   Lé reliques kaunt descoverirent
                   Le auter ke esteyt en lur eglyse
         2736  Kaunt deussent fere lur servyse.
                   Ossemenz y troverent gysaunz
                   Mut tres beaus e ben fleyraunz,
                   Kar Deu par sa curteysye
         2740  Parfyt ceo ke par folye
                   Humeyne esteyt mys en respyt.
                   Fraunceys revynt e enquyst
                   Si feut parfete sa obedience;
         2744  La penaunce adresca la negligence.
                   Fraunceys en duçur de esperyt
                   Remercia a duz Jhesu Crist:
                   'Syre,' ceo dist, 'vus seez benet
         2748  Ke avez mys a bon espleyt
                   Mun desyr pur ta curteysye
                   Endreyt de la petyte gelusye

Page 112

                   Ke oy des reliques de vos amys
         2752  Ke mé freres aveyent sursis.'


                   Fraunceys vynt en la cité
                   De Hymole, e par humilité
                   Le esveske prya devotement
         2756  Ke peut par sun assentementL2756 [L2756] assenmtement113
                   Le pople assembler a sermun.
                   Le esveske le dist cele resun,
                   En aspre manere: 'Assez suffyt
         2760  Ke joe y preche!' e escundyst [f.22vb]
                   A Fraunceys sa bone pryere.
                   E il sa teste, ou humble chere,
                   Enclyna bas a ceo grant syreL2763 [L2763] bas e ceo113
         2764  E peus s'en ala saunz plus dyre.
                   Fraunceys mut tost aprés se myst
                   Devaunt le esveske, e il enquyst:
                   'Ke serra ore ta pryere
         2768  Ke te a fet venyr arere?'
                   En sa parole mustra taunt
                   Ke trublé esteyt, e en semblaunt.
                   Fraunceys ke out umble espirist,
         2772  Humblement a le esveske dist:
                   'Sire, le fiz ke est rebuté
                   A un eus, e solés e enjetté,
                   Ben ly covent turner arere
         2776  De autre part a sun cher pere.'L2773 [L2773] My lord, the son who is cast out at one door, alone and rejected, must indeed return by another way to his dear father.113
                   Le esveske esteyt ataunt venku
                   Par humblesce ke a aparceu
                   En Fraunceys, le humble frere,
         2780  E le embraça e[n] bone chere
                   E ly dist ke mut fraunchement
                   Ly e ses freres communement
                   Partut precheront en sa cure:L2783 [L2783] precherent113
         2784  'Ceo a conquis ta humblesce pure.'


                   Fraunceys vynt [a] Arecyun

Page 113

                   Ou fu tregraunt turbacyun,
                   La cyté en fu tute pleyne:
         2788  En angoisse greve denzeyneL2787 [L2787] interverted in MS114
                   Lé cyteyns se entermellerentL2786 [L2786] where there was a great disturbance, everywhere in the city: in dangerous civil strife the citizens joined battle among themselves. We have interverted 2787 and 2788.114
                   E en teu manere se menerent
                   Ke procheyne serreyt l'acumbraunce
         2792  De la cyté par cele destaunce.
                   En le foreyn de la cyté
                   Fraunceys pleyn de humilité
                   Fu herbergé e iloc survist
         2796  Un[e] mustraunce en espirist:
                   Il trevist sur cele cyté
                   Les esperyz de mavaysté, [f.23ra]
                   Ceo sunt maufez, ke menerent
         2800  Graunt joye e entaryerent
                   La gent de sey entretuer.L2801 [L2801] entretuere114
                   Fraunceys lé fist remuer,L2802 [L2802] remuere114
                   Kar il dist a sun compayngnun,
         2804  Ke frere Silvestre out a nun:
                   'Alez tut dreyt devaunt la porte
                   De la cyté e cele treforte
                   Compayngnye de ces maufez
         2808  Par le Tut Peussant commaundez,
                   E par vertu de obedyence,
                   Ke eus aloynent lur presence
                   E se remuent hastivement.'
         2812  Le frere fist le commaundement
                   E par Dé le Tut Pussaunt
                   E par Fraunceys, sun sergaunt,
                   A la porte sun message dist,
         2816  En haut crya, e saunz respyst
                   Les maufez se enpartyrent,
                   E lé cyteyns requillirent
                   Pees e acord e amysté,
         2820  E apesee remist la cyté.
                   Humblesce e orgoyl sunt en descord,
                   Ceo pert treben a ceo record,

Page 114

                   Ke les orgoylus s'en fuyrent
         2824  Ke la humble voyz tresoyrent;
                   E nepurkaunt les orgoylus
                   Espyriz sunt mut ennoyus
                   A custume a humble gent.
         2828  Fraunceys le sout par espyrement.


                   Syre Leon, le chardynal
                   De Seynte Croiz, especial
                   Amy fu a frere Fraunceys;
         2832  Le prye, cum li curteys,
                   Ke ové ly demurast pur amur.
                   Fraunceys graunta a ceu seyngnur,
                   E avynt la premere nut
         2836  Ke Fraunceys ové ly restut, [f.23rb]
                   Aprés ceo ke par devocyun
                   Out demuré en uresun,
                   Lé maufez felunyssement
         2840  Le assayllyrent e cruelement
                   Sun cors feble taunt batyrent
                   Ke cum a murer ly guerpyrent.L2842 [L2842] that they left him for dead.115
                   Kaunt esteyt departye
         2844  Cele cruele compayngnie,
                   Fraunceys apela sun compaynun,
                   Sa grevaunz e la enchesun
                   Ly mustra e dist: 'Ceste grevaunce
         2848  Les maus esperyz par suffraunce
                   De Deu me unt fet, kar autrement
                   Ne eussent eu le hardement.
                   Joe quid ke ceo gref turment
         2852  Me unt fet si cruelement
                   Pur ceo ke n'est pas bon semblaunt
                   De vye povre ke su demuraunt
                   En la curt de riche gent,
         2856  Kar mé freres, ke povrement
                   En povre lus sunt demuraunt,
                   De mey purrunt quider taunt
                   Ke joe me alye a cure mundeyne
         2860  E a delices e a gloyre veyne.

Page 115

                   Cil ke deyt autres guverner,
                   Entre eus par dreyt deyt demurer
                   E duner lur dreyt ensaumplere
         2864  De ben vyvre; pur ceo retrere
                   Se deyt de descurs e cures mundeynes,L2864 [L2864] The Latin fugere curias et humiliter inter humiles in locis conversari humilibus (p. 586) becomes pur ceo retrere se deyt de descurs e cures mundeynes. Descurs conversation is not in T-L; the AND cites only this example; discours path, course is in Gdf 9, 387-88, but only from the 16th c.; the OED, however, cites discours thought, reasoning from Chaucer, Boethius. The translator has rendered the sense of curias (curias fugere here, and also in the earlier phrase praefert mansio mea in curia magnatorum at 2858) by using the phrase cure mundeyne wordly concerns, interest in worldly things, rather than giving an exact translation of curia; see also 161, where mundayne cure le destret translates ad exteriora distractus.116
                   Ensaumple doner e suffryr peyn[e]s.'
                   Fraunceys vynt par matyn
         2868  Au chardynal e se myst enclyn,
                   Humblement sun cungé prist.
                   De returner sun chemyn reprist;
                   Ne voleyt mye par hastivesce
         2872  Departyr, kar denaturesce
                   Aveyt en mut tregraunt hayne,
                   E orgoyl ke est mere de cele covyne.


                   Humblesce ama e penaunce
         2876  Ke l'em endure en obeyssaunce.
                   Un frere ke encuntre obedience
                   Out mepris, en sa presence
                   Fu amené, ke en dreyture
         2880  Amendast la forfeture.
                   Le frere a dreyt se humilya
                   E il de pyté sun quor plya
                   E ly graunta fraunchement
         2884  Pardun, e par chastyement
                   Des autres, [lur dist] le chaprunL2885 [L2885] The correction is based on iussit, found in the Latin source.116
                   Le frere mettre en le arsun
                   De mut enflaumee braser[e],
         2888  Ke peussent saver par la manere
                   De sy mervyluse penaunce
                   Cum fu grevé de la resteaunce.
                   Le chaprun fu pris du frere,
         2892  Issi remist en la brasere.
                   Kaunt le chaprun aveyt jeu
                   Une pose enmy ceo fu,
                   Fraunceys [lur dist] ke feust retretL2895 [L2895] The syntax requires a verb; the Latin has praecepit instructed.116
         2896  E rendu a cely ke out mefet.
                   Merveyle esteyt du chaprun
                   Kar nul syngne n'y esteyt de arsun;

Page 116

                   En taunt parust [ben] la vertu
         2900  Fraunceys, e fust aparceuL2900 [L2900] fust ben117
                   La humilité de repentaunce
                   E petytesce de obeyssaunce.
                   Mut valut a Fraunceys sa humblesce
         2904  Ke se conquist de graunt noblesce.L2904 [L2904] Ke see117



                   Fraunceys creust en bone simplesce
                   Par povert[e], ke sa richesce
                   Esteyt, e la tynt mut chere,
         2908  Pur ceo lessa il pere e mere;
                   Plus la cherist par bon' amur
                   Ke ne fet le riche sun tresur.L2910 [L2910] ne fete117
                   Poverte espusa par drurye
         2912  E cherist cum chere amye. [f.23vb]
                   Au quor out dure peysaunce
                   Si ve[e]yt en frere cuntenaunce
                   Ke contraryast a poverte pure
         2916  En fet, en dyt, ou en porture.
                   Peus ke a poverte a commencement
                   Se alya, mut estreytement
                   La tynt; ceo parust en vesture,
         2920  Kar cote e brays e corde dure
                   Usa, saunz plus, jesk'a sa mort.
                   De plus aver ne quist desport,
                   Tut pust il par la relygyun
         2924  Plus aver, kar ceo est resun:
                   La poverte de duz Jhesu
                   Ke en la croyz pendyt tut nu
                   Remembra sovent, nut e jur,
         2928  E de sa mere out graunt tendrur.
                   Pur ceo poverte enteryne
                   De tute vertuz tynt reyne,
                   Kar Jhesu la tynt si chere
         2932  E povre esteyt sa duce mere.
                   Fraunceys a ses freres dyst

Page 117

                   Ke le amysté duz Jhesu Crist
                   Par poverte, e sa devise,
         2936  Plus cherement serreyt conquise:
                   'Poverte ke est voluntryve
                   Pur Deu est si postyve
                   Ke ele est veye de salu;
         2940  Mut est bone ceste vertu:
                   De humblesce ele est fundement,
                   Ele fructifye diversement;
                   Pur ceste vereement conquereL2943 [L2943ceste is normally adjectival, but here is a pronoun, referring to poverte. The same construction is used again at 2947.118
         2944  Deyt em lesser rischesce en tere,
                   La veydye ke est trop veyne
                   De quoynte rischesce mundeyne.'


                   'Ceste amestryt par dauntureL2947 [L2947] The LM has a section break in the middle of a passage of direct speech by Francis. (The break is not marked in our MS.) The demonstrative Ceste, referring back to poverte, mirrors exactly the Latin structure at the beginning of this section: "Ad huius", inquit, "culmen qui cupit attingere ..." (LM, p. 587).118
         2948  La veyne gloyre de lettrure;
                   Lé clers ke se alyent a ceste emprise
                   Despysent la pompe de clergyse, [f.24ra]
                   Propre sen mettent en respit
         2952  Pur la amur duz Jhesu Crist;
                   Ne lest pas le secle parfitement
                   Ke de propre sen fet receitement.'
                   Sovent kaunt sermun fist
         2956  De la poverte duz Jhesu Crist,
                   Fraunceys la parole trebele
                   Ke Jhesu dist en la Evangele
                   Regrata, ke 'oyseus lur nyz,
         2960  E lur recet ount lé gupyz;L2960 [L2960] recette118
                   Le Fiz la trepovre Virgine
                   Ne ad ou sa teste recline.'L2959 [L2959] Cf. Mtt. 8,20, Luke 9,58; Filius autem hominis becomes le Fiz la trepovre Virgine.118
                   Ceo esteit une graunt resun
         2964  Ke, kaunt l'em dust fere mesun,
                   Fraunceys voleit ke temprure
                   Feut tenu en tele mesure
                   Ke apent a honeste vie
         2968  E de povert' ad gelusye.
                   'Povert',' ceo dist, 'est fundement

Page 118

                   De nostre ordre, de ky depent
                   La poverte de nostre vye
         2972  Ke en poverte est establie.
                   Si ele est estable e ben tenue,
                   Establement ert sustenue
                   Ceste povre saint' religiun
         2976  Ke est haute vaye de perfectiun.'L2975 [L2975] interversion corrected by scribe119


                   Fraunceys a l'ordre nul receut
                   Ke de tut despropryé ne feut.
                   Ren ne devayt vers sey tenir
         2980  Ke a le ordre vousist venir.
                   Ceus ke a le ordre se volaient rendre
                   Fraunceys soleit issi aprendre:
                   'Tun beau chatel tretut vendezL2983 [L2983] Tun leau119
         2984  E en povres tut le despendez!'L2983 [L2983] Cf. Mtt. 19,21.119
                   En la Marche Anconyteyne
                   Un home mist mut sa peyne
                   En priaunt de bele manere
         2988  Ke Fraunceys le receust a frere. [f.24rb]
                   Fraunceys en respuns le dyt:
                   'Si dé povres duz Jhesu Crist
                   Voylez la vye dreit' emprendre,
         2992  Vos chateus devez despendre
                   En la seculere povreyle.L2993 [L2993] E en la119
                   Vus ne retendrez dener ne mayle,
                   Ne autre chose, ceo sachez ben,
         2996  Kar vus ne retendrez nule ren.'
                   Celi s'en ala e ses chateus
                   Dona as amis charneus --
                   Amur charnel a ceo le mist,
         3000  As autres povres ren ne fist --
                   Peus a Fraunceys est revenu;
                   E de dure repryse le a feru: L3002 [L3002] reprysa le119
                   'Va t'en,' ceo dist, 'en ta veye,
         3004  Frere Musche, kar la teye
                   Uncore te tint de amur charnel.

Page 119

                   Ne estes pas defeblé de tun chatel,
                   Cosinage esteit ta reysun;
         3008  Ne estes pas issu de ta meysun.
                   Kaunt té bens a ceus donastes,
                   La povrayle pur veyr gylastes.
                   Ne peut estre bon fundement
         3012  Le charnel comencement
                   De si espiritale emprise.'
                   Celi ke oy ceste repryse
                   De ses amis sé bens reprist
         3016  E au secle aprés remist.


                   En le leu de Seynte Marie
                   De Portyuncle, si povre vye
                   Les freres en defaut' menerent,
         3020  Ke a freres houstes ke y passerent
                   Ne poeyent trover lur sustenaunce.
                   Le vicere Fraunceys, ke purveaunceL3022 [L3022] The reference is to Peter Catanii, first vicar of the Franciscans, appointed in the autumn of 1220 by Francis upon his return from Egypt. Peter died 10 March 1221, and was followed as vicar by Elias of Cortona. The precise nature of the role of vicar during Francis' life is unclear (see Brooke (1959), pp. 106-22). Francis' impulse to eschew the authority of leadership is shown by Bonaventure in his discussion of Francis' humility (see 2535-73).120
                   Desuz ly a freres deveit fere,
         3024  A li vint pur conseil quere,L3023 [L3023] marginal letters used to correct interversion120
                   Si de chateus ke ceus lesserent
                   Ke en ceu tens le ordre entrerent, [f.24va]
                   Peut retenir la purveaunce
         3028  Fere a freres en itele cheaunce.L3025 [L3025] . . . if he could retain some of the chattels that those who entered the order at this time left behind, in order to provide for the brothers on such occasions.120
                   Fraunceys ke esteyt bon soverayn
                   Respuns le dona bon e seyn
                   E li dist taunt en sume:
         3032  'Nus ne devoms pur nul home
                   Encontre nostre reule mesprendre
                   Si ke Deus nus peust reprendre.
                   Enke nus en eums blame,
         3036  Despoylez le auter Nostre Dame
                   Kaunt destreyndra enchesun
                   E en condurra bone resun!
                   Joe voyl meuz,' ço dist, 'la purveance
         3040  Facet par tele chevissaunce
                   Ke encuntre le vou mesprendre,L3035 [L3035] "Rather than we be blamed (for this offense), strip bare the altar of Our Lady, when circumstances will so constrain, and sound reason leads (us) to such an act. I prefer," he said, "(that) you make provision by such an arrangement, rather than to offend against the vow ..." The ending -et in facet (subj.5) is most common in the imper.5 form, and is due to Latin influence, according to Pope, § 1295.120

Page 120

                   Dunt devoms estre gelus e tendre.
                   La Dame veut meuz, joe su cert,
         3044  Ke sun auter seyt descovert
                   E le vou seit a drayt tenu
                   Ke avoms fet a sun fiz Jhesu,
                   Ke ne seyt covert en graunt beauté
         3048  E nus façuns la desleauté.'


                   En Poyle, pres de Baryun,L3049 [L3049] banyun121L3049 [L3049Baryun We emend scribal banyun on the basis of the Latin forms Barum, and Barium.121
                   Fraunceys ové un compaygnun
                   Ala, e troverent par la vaye
         3052  Un' burse pleyne de muneye
                   Par semblaunt, kar grosse e runde
                   Parust le burse, ke est fundeL3054 [L3054funde The Latin word more commonly meant a sling, but was also used to mean purse as early as the 4th century (cf. C.T. Lewis and C. Short, A Latin Dictionary (Oxford, 1879), s.v. funda). The translator's slight expansion of the source (quam usitato vocabulo fundam appellant becomes ke est funde apelé de gent de ceu pays) may suggest that this latter meaning is still relatively rare in England; 1277 is the date of the earliest example of funda purse in the Dictionary of Medieval Latin from British Sources, eds. R.E. Latham, D.R. Howlett (Oxford, 1975 – ), p. 1029.121
                   Apelé de gent de ceu pays.
         3056  Sun compayngnun esteyt supris
                   De graunt talent ke il veut prendreL3057 [L3057] talente ke121
                   La burse e feyt pur Deu despendre
                   En povres, e mut s'entremist.
         3060  Fraunceys au frere contredist:
                   'Sachez,' ço dist, 'ke ço est covine
                   De Maufé, ke par fausyne
                   Se met iloc pur coverture;L3063 [L3063] Se mette121L3063 [L3063met See Note to 136.121
         3064  Ja ne averuns preu de tel troveure, [f.24vb]
                   De autrye chose fere aumone
                   Ne est pas preu, ne chose bone.'
                   Avant se hastirent en cheminaunt;
         3068  Le frere ne lessa mye par taunt,
                   Uncore le brocha ke fust pryse
                   Cele burse ke esteyt remyse,L3069 [L3069] he still urged him (Francis) to retrieve the abandoned purse . . .121
                   Car ceo ly sembla graunt duresce
         3072  Si a povres en lur destresce
                   Ne feust pur Deu departye
                   La monoye. Fraunceys se plye
                   De returner pur fere aperte
         3076  La voydye ke esteit coverte;
                   Fraunceys revint, e en uresun

Page 121

                   Se mist, e a sun compaygnun
                   Dist ke levast le aumernere --
         3080  Un vallet i out ou le frere;
                   Le frere trembla, tut abay,
                   Deblye y out, ben le senti;
                   A parfere le comaundement
         3084  Vers la burs[e] sa mayn estent:L3080 [L3080] The unexplained presence of the youth is slightly clearer in the Latin text, since Francis returned to the purse cum frate et iuvene quodam, qui erat in via; l. 3081 is written in the margin, with a mark showing where it is to be inserted. Thomas re-ordered these lines: 3080, 3083, 3084, 3082, 3081.122
                   Un graunt serpent en est issu,
                   E evanist, ne esteit plus veu,
                   E la burse, ne sout quel part.
         3088  Ben aparceust ke ceo fust art
                   Du Maufé ke par veydye
                   Tempté le out de tele folye.
                   Fraunceys peus au frere dist:
         3092  'Sachez ke a povres Jhesu Crist
                   Munoye est serpent venimus
                   E Deble a tuz religyus.'


                   Fraunceys se mist vers la cité
         3096  Ke Seyns est dist de antiquité.
                   E avint entre Campaliun
                   E Seynt Quyrik -- par nun
                   Le leu apelent la gent foreyne,
         3100  E lé procheyns -- en une pleyne
                   Treis femmes iloc le encontrerent;
                   Povres furent e resemblerent
                   En face, en age e en estature, [f.25ra]
         3104  En chescun manere de porture.
                   Noveus saluz ly dysayent
                   E en teu manere ly saluayent:
                   'Ben vengez, Dame Poverte!'
         3108  Fraunceys ke oy la voyz aperte
                   De graunt joie esteit supris,
                   Kar de poverte aver le pris
                   Desyra, si ke verrement
         3112  'Povre, despist entre la gent',
                   Saluz acordaunt a sa emprise
                   Ne purrayt estre meuz comprise
                   Ke celes femmes ne disayent;L3113 [L3113] a greeting, consonant with his mission, could not have been better chosen than that which these ladies uttered.122

Page 122

         3116  E sudeynement evanissayent.
                   Les frere[s] ke ové ly alerent
                   De cest afere enmervilerent
                   De si uni[e] resemblaunce
         3120  E de sudayne desparysaunce;
                   Ben semble ke la aventure
                   En sey purport la coverture --
                   Treys choses de parfite vye --
         3124  E par treys femmes signifye
                   Chasteté, e obeissaunce,
                   [E] povert' pur', saunz la tenaunce
                   De nule chose temporele,
         3128  Sulun la aprise de la Evangele.
                       Fraunceys out parfytement
                   Lé treys vertuz, e cherement
                   Poverte apela sa bone mere,
         3132  Sa bele espuse e dame trechere.
                   Poverte pur veyr taunt ama
                   Ke se[y] memes mut blamaL3134 [L3134se[y] Since this is the only instance of the spelling se for the tonic form (as opposed to 76 examples of sey), we emend accordingly.123
                   Si en foreyne contenaunceL3135 [L3135] If, in the outward appearance of another person ...123
         3136  Veist de poverte la semblaunce
                   Plus ke en sey, e plus aperte,
                   Taunt fu gelus de sa poverte.
                   Un trepovre encheminaunt
         3140  Par aventure le vint encontraunt;
                   Fraunceys, ke nu le trevist, [f.25rb]
                   En pleygnaunt a sun frere dist:
                   'Sachez ke la estreyte poverte
         3144  Cestui, ke est si aperte,
                   A nus graunt hunte en taunt ad fet,
                   Kar nus sumes de gré retret
                   Du munde, e pur richesce
         3148  Elumes poverte, e destresce
                   Pert plus en sa contenaunce
                   Ke en nus, ceo est ma grevaunce.'


                   Poverte Fraunceys tynt si bone
         3152  De la viaunde, ke la aumone
                   De us en us esteyt quise;

Page 123

                   Plus ly gré, a sa dev[ise],L3154 [L3154] line written in margin with last letters cut away124
                   E la usa plus cherement,
         3156  Ke cele[s] ke la bone gentL3156 [L3156cele[s] is the antecedent of the plural subject of semblassent 3158.124
                   Saunz requise ly enveassent,
                   Ja taunt bones ne semblassent.
                   Fraunceys ové le chardinal
         3160  De Hostiense, ke especial
                   Amy li feu, par sa priere
                   Manga, e en primes ala quere
                   De us en us la aumone,
         3164  Kar cele queste tynt seyne e bone;
                   E issi fist acustumément
                   Kaunt fu prié de riche gent
                   Au manger, e de sa queste
         3168  Des aumones porta a la feste.
                   Le chardinal se pleynt e dist
                   Ke graunt deshonur le fist
                   Kaunt la aumone issi prya,
         3172  Pus ke ly meymes le convya.L3172 [L3172] convena124L3172 [L3172convya The emendation is based on this form used at 4734, although it is possible that the rejected reading convena is pret.3 of convener (= convenir), used here with the sense invite (to meet together).124
                   Fraunceys le dist mut humblement:
                   'Sire, joe le entinge verrement
                   Ke trestut turne a vostre honur
         3176  Ke ay honuré le haut Seygnur,
                   Kar ceo est par real dignité
                   Ke Jhesu en sa humanité
                   Aprist a povres espiritaus
         3180  Ke reis e syres celestiaus [f.25va]
                   Lé fet. E si tele heritageL3177 [L3177] For it is by the regal dignity in his humanity that Jesus taught the pious poor (the poor in spirit), that he will make (lit. makes) them the kings and lords of heaven ... Cf. Mtt. 5,3.124
                   Lessasse, joe fray mun damage:L3182 [L3182fray See Note to 1949-54.124
                   Ne voil pas lesser cele noblesce
         3184  Pur le fee de fause richesce
                   Ke vet e vient par aventure,
                   Mut trecurtes hures dure.'


                   Kaunt Fraunceys ses fiz aprist
         3188  La aumone quere, issi lur dist:
                   'Alez, mé fiz, en fey certeyne

Page 124

                   Kar en ceste hure derayne
                   Les Freres Menurs ke ore sunt,
         3192  E les eluz ke aprés vendrunt,
                   Au mund sunt presté a parfere
                   En eus teu ben dunt conquere
                   Purra, aprés, la haute loenge
         3196  Ke Jhesu dirra, saunz losenge,
                   A le espontable jugement
                   Kaunt bons e autres serrunt present
                   E a pytifs serra retret
         3200  Quanke de aumone averunt fet,
                   E lur dirra duz Jhesu Crist
                   Si cum la Evangele nus dist:
                   Ceo ke feistes a mé Menurs
         3204  De solaz, de ben e de sucurs,
                   A mey memes le avez fet.
                   Pur veir issi serra retret.
                   Mut est bon a Frere Menur
         3208  Ke ben pense de tel honur,
                   Humblement la aumone quere,
                   Ky, ové lé dunurs par tele afere,
                   Regret averunt si alluable
         3212  E guerdun aprés pardurable.'
                   Fraunceys out un' tele aprise
                   Ke en haute festes de seynte Eglyse
                   Soleit aler mendivant,
         3216  Kar il entendi ben par taunt
                   [Ke] la bone parole serreyt complye
                   Ke David dist en sa prophecie, [f.25vb]
                   Ke issi dist en le latyn
         3220  Ke le payn ke est aungelin
                   Hume manga verrement.L3218 [L3218] Cf. Ps. 77,25.125
                   Issi dist espiritaument,
                   Ceo payn peust estre entendu:
         3224  Le payn ke as us est receu
                   Du povre par amonestement
                   De la Evangel, ke le dunur aprent
                   A fere du ben a mendivanz
         3228  Ke vount pur Deu du ben queranz.

Page 125


                   Si cum joe trof en la estoyre,
                   Fraunceys en un hermitoyre
                   A une Paske esteit demurrant,
         3232  Ou freres furent sujuraunt.
                   Fraunceys se mist en contenaunce
                   De pelryn povre pur remembraunce
                   De duz Jhesu le Sauveur
         3236  Ke a deus deciples a teu jur
                   Aparust estraunge cum pelryn
                   Taunt cum alerent au chemin.L3236 [L3236] Luke 24,13-16.126
                   Fraunceys ke fu loynz de gent
         3240  Ne saveit ou peust autrement
                   Cum mendif la aumone quere,
                   E pur ceo vint en teu manere
                   A les freres de meyme ce lu.
         3244  La aumone requist cum desconu;
                   Saunz escundit e saunz estrif
                   La aumone donerent au mendif
                   Ky quidayent estre tut estraunge.
         3248  Fraunceys sa contenaunce chaunge,
                   A ses fiz se est descovert;
                   Sermon lur dist bon e apert
                   Cument vendreyent par poverte
         3252  Hors de ceste vie deserte
                   A la Paske duce celestialL3253 [L3253] duz126
                   Ke tutdis dure festival.
                   Fraunceys fu mendif saunz covaytise
         3256  Solun le afferaunt de sa emprise; [f.26ra]
                   De teu purchace savait temprure,
                   De sa poverte Deus prist graunt cure.


                   Fraunceys fu grevé de maladie
         3260  En le leu ke est dist Nocerie.
                   La commune de pople de Assyse
                   Ke de amur de ly esteyt suprise
                   Par gent sollempnes de graunt afere
         3264  Envea iloc pur Fraunceys quere.

Page 126

                   Les messangers le remenerentL3265 [L3265messangers, cited in the AND 423a, only from Rot Parl, may be an early attestation of ME/Mod Eng messenger.127
                   E par un' vilette passerent
                   Ke povre esteit, e par nun
         3268  La gent le apelent Satryanun.
                   Povrement esteit estoré,
                   Vyaunde ne y pout estre trové;
                   Pur ren ke vousissent tendre,
         3272  Vyaunde ne y trouverent a vendre.
                   Faym a ure de mangerL3273 [L3273] Fayme a127
                   Les surmunt en teu daunger.
                   Fraunceys lur dist: 'Ren en trovastes
         3276  Kar en vos musches trop affiastes!' --
                   'Musches' apela lur deners
                   Ke les seculers tyndrent chers --
                   'A les mesuns ou fustes avaunt
         3280  Returnez demayntenaunt,
                   La aumone en bon humilité
                   Priez par seynt[e] charité,
                   Le amur Deu pur pris offrez,
         3284  A fause ne a vileyne ne le tenez,L3284 [L3284a fause ne a vileyne The word chose is evidently understood after these adjectives. The Latin is nec falsa id aestimatione verecundum putetis aut vile.127
                   Kar Deu, ke est haut Aumoner,
                   En aumone voleyt abaundoner
                   Tutes choses communement,
         3288  Aprés peché, a tute gent
                   En bosoyngne e en destresce
                   Par sa pité, de graunt largesce,
                   Ke tuz a aumone eyent refu
         3292  E de aumone seyent sustenu.'
                   Les chevalers ke oyrent çoe cunte
                   De quor soustirent tut la hunte [f.26rb]
                   E aumone prierent humblement
         3296  En la vile de la povre gent;
                   Pité aveient, lur bens donerent
                   Largement, e abaundunerent
                   Sey, e taunt cum eus aveient,
         3300  Plenté de vyaunde lur duneyent.
                   Plus lur valust en la destresce

Page 127

                   Mendier ke lur graunt richesce.


                   En un lu de freres, a le hermitage
         3304  Pres de Reate sulum usage,
                   Fraunceys just en maladie.
                   Un phisicyen par curtaysye
                   Le visita sovenerement,
         3308  De sun mester mut fraunchement,
                   En taunt cum poust, mist entent[e];L3308 [L3308entent[e] : rent[e] Rente 5186 (within the line) is the only other use of this word in the text. See Note to 1218 above for entent[e].128
                   E Fraunceys, le povre e saunt rent[e],L3310 [L3310] En fraunceys128
                   Ne out dunt rendre sun salere,
         3312  Mé Deu ly rendi en bone manere.
                   Tut sun gayn ke out conquis
                   A une meson fere aveit mys;
                   La meson fu fet novelement:
         3316  Lé murs fendirent si deleaumentL3316 [L3316deleaument in such an untrustworthy fashion. The Latin uses a phrase from Mtt. 27,51 (a summo usque deorsum from top to bottom, referring to the curtain in the temple being torn in two at the moment of Christ's death), to describe the crack in the wall of the house. The translation emphasizes the unwarranted nature of this crack (since it is a new house), as well as the impossibility of repairing it (because of its extent).128
                   Ke l'em ne y pout fere medicine;
                   Graunt pour aveit de la ruyne,
                   Il ke trevist ke sen humaynL3319 [L3319] humayne128
         3320  Consayl e ayde y mettrayt en veyn.L3320 [L3320] veyne128
                   E ben savayt la saynte vye
                   Fraunceys; ceus ke out en compayngnye
                   Par graunt fiaunce taunt pria
         3324  Ke akun[e] ren ke il manya
                   Ly donassent, [k]e de sa chevelure
                   Ly baillerent; e en sa brysure
                   A vespre la myst par bone en[t]ente,
         3328  E au matyn trova la fente
                   Close e le mur si enter
                   Ke ben fu sur ke pust ester:
                   Nul signe y trova de brisure,
         3332  Ne pout en estrere la chevelure. [f.26va]
                   Si esteit ceo mut petit
                   Ceo ke en la graunt crevesce mist,
                   Par taunt ly valust la curtaysie
         3336  Ke a Fraunceys fist en sa maladie.

Page 128


                   Fraunceys se mist vers une vastine
                   Ke peust iloc an duçur devine
                   Peysiblement mettre sa cure.
         3340  Ne y pout attayndre saunz munture,
                   Taunt fu supris de feblesce.
                   Un asne munta en cel' destresce,
                   Aprés suy un povre peysaunt
         3344  A ky le asn' esteit apendaunt.
                   Le tens de esté esteyt mut chaut,
                   Le chemin lung e aspre e haut;
                   Taunt munterent une muntayne
         3348  Ou n'y out eve ne funtayne
                   [Ke] le seyf suprist le peysaunt;
                   Aprés Fraunceys vint grundilaunt:
                   'Isci,' ceo dist, 'si ne ay sucur,
         3352  Murray de seyf e de ceste ardur.'
                   Fraunceys ke esteit taunt pyteus
                   Se platte a terre e a geneus
                   E ses meyns au cel estent;
         3356  Deu pria taunt lungement
                   Ke il savayt en esperyt
                   Ke Deus otrya ceo ke il requist.
                   Au peysaunt dist: 'Ore t'en alez,
         3360  Eve vive iloc troverez
                   A cele pere, ke acun sucur
                   Deus vous a fet par sa duçur.'
                   Le peysaunt vint a la pere;
         3364  Eve trova freyde e clere,
                   Ne avaunt ne peus ne fu veue
                   Eve iloc, ne aparceue;
                   Ententivement fu pus quise,
         3368  Ne pout estre trové par cointyse.


                   Ausi avint une aventure
                   Ke en une nef failly puture [f.26vb]
                   Ou Fraunceys esteit, e de sa poverte
         3372  Lur trova viaunde par sa desert[e].L3372 [L3372] e par129

Page 129

                   De ceo ne fray plus parlaunce
                   Kar ayllurs fray remembraunce.L3373 [L3373] Although the first person voice is often used by the translator to comment on his work, here the first person voice is that of Bonaventure, and the reference is to LM IX, 5 (p. 599), where this subject is taken up again. Other examples where the first person voice is that of Bonaventure are at 6431, 6989, and 8370-85.130
                   Ben purrunt de Deu assurer,
         3376  Ke a bosoyn lur veut purveer,
                   Lé verrey povres, ke en humblesce
                   Pur Deu se mettent en destresce.



                   Fraunceys esteit mut piteus
         3380  E des almes tregelus;
                   Des almes out graunt pesaunce
                   Ke chayrent en la meschaunce
                   De mort[e]u peché e en ordure:
         3384  Angoisse au quor en out mut dure.
                   A prechurs fist reverence
                   Pur ceo ke sement la semence
                   En prechaunt de la doctrine
         3388  Ke retret les almes hors de puyne
                   De peché; e de cele enprise
                   Dist ke est le sacrifise
                   Ke a Deu plus plest en verité
         3392  Kaunt est fet en drayt' charité,
                   Kaunt l'em se payn[e] a ceo fere
                   Par bon ensaumple e duce priere.


                   'Mut fet a pleindre e a reprendre
         3396  Le prechur,' ço dist, 'ke deit aprendre
                   Le pople par sun sermun,
                   E ne quert pas la sauvacyon
                   Des almes, for loenge veyne,
         3400  E par cele entent' a ceo se peyne
                   E destrust par male vie
                   Ceo ke en prechaunt ben edifye.
                   Le simple frere saunz lettrure,
         3404  Saunz langage e de vie pure,
                   [K]e dune a tuz vive ensamplere
                   De bone vie e de ben fere,
                   Meuz vaut,' ceo dist, 'joe su certeyn,
         3408  Ke le prechur ke est fol e veyn.'

Page 130


                   Kaunt Fraunceys oy la fame
                   De ses bons freres e sanz blame
                   Ke vesquirent en pure seynteté,
         3412  E pechurs retrestrent de mavayté,
                   Graunt joye au quor en aveyt.
                   En duce manere lé beneyt
                   Ke par doctrine e bone vye
         3416  Pechurs retreent de folye,
                   E maleçun dona hyduse
                   A ceus ke par male vie e perilluse
                   Destruent le bon edifiment
         3420  Ke les bons firent entre la gent.
                   'De vus, Deu,' ceo dist, 'saent maudit,
                   De tute la curt de cel, de mey petyt,L3421 [L3421] These lines are remarkably close to the modern French trans. of the Latin text: De toi, très saint Seigneur, et de toute la cour céleste, et de moi ton petit pauvre, qu'ils soient maudits (D&V, p. 633).131
                   Quanque par ensample e vie dampnable
         3424  Ceste seynte religiun funt despisable!'
                   Kaunt tresoy nule aventure
                   Anoyuse de lur porture,
                   Taunt de angoysse le suprist
         3428  Au denzeyn de sun esperist,
                   Ke si de Deu ne eut confort,
                   Tost eut failli cum hum[e] mort.
                   Dunt li avint ke une tribulance
         3432  Out au quor pur male cheaunce
                   Ke aparceut de male manere;
                   Pur ceo se mist en duce priere
                   E Deu requist angoissousement
         3436  Pur ses fiz, e treducement
                   Deus le fist respuns trebel
                   Et dist: 'Ha! povre homuncel,L3438 [L3438homuncel cf. pauper homuncio (LM, p.593); homuncel, cited in AND 355b, is very rare; the usual diminutives are hommet, hommelet; FEW 4, 454b cites homonceau from Cotgrave, dated 1530. Latin had two diminutives: homuncio and homunculus. The form homuncule dates from 1611.131
                   Ke es tu trublé de teu tristur,
         3440  Qui deüs estre si pastur
                   De ceste maye religiun,
                   Ke joe ne en seye chef patrun?
                   Vus estes simples e despist,
         3444  De povre lettrure e petit;
                   Teus vus etabli au soverayn
                   Ke ben parge ke sen humayn [f.27rb]
                   Ne a contrové ceste emprise,

Page 131

         3448  Kar tute est guyé a ma devise.L3445 [L3445] I appointed such a one as you as leader so that it may be very evident that human understanding (alone) has not conceived this undertaking (i.e. the creation of the Order), for everything is directed according to my will (my divine plan).132
                   Joe les apelay e les garderay,
                   Joe les pestray e sustendray.
                   Kaunt les uns en cherrunt,
         3452  Autres par mey y vendrunt;
                   Si [ne] sunt pas neez, joe les fray nestre,
                   Kar joe en suy pastur e mestre.
                   Ja ne ert ceste religyun
         3456  Si grevé de tribulaciun
                   Ke joe ne la sauve par ma cure,
                   Tut seit la grevaunce tredure.
                   Ceo doun le doyng verrement
         3460  Ke tutdis esterra establement.'


                   Fraunceys, mestre de bone escole,
                   Ses fiz aprist k'en parole
                   Tenissent mesure de religiun.
         3464  Mut out hydur de detractiun,
                   Ke est felunye e serpentine
                   E guerreye tutdis la grace divine
                   E a Deu est mut abhominable;
         3468  Les almes tue, kar delitable
                   Li est tutdis tele puture,L3469 [L3469] Bonaventure states that the slanderer feeds on the blood of the souls which he slays with the sword of his tongue (detractor animarum sanguine pascitur, quas gladio linguae necat).132
                   De runger lé maus e le ordure;
                   Ne ad autre esp[e]ye ne masçue,L3471 [L3471Esp[e]ye The Latin source quotes part of Ps. 56,5: quas gladio linguae necat.132
         3472  De malette launge les almes tue.
                       Fraunceys oy ke un frereL3473 [L3473] une frere132
                   Everti la fame, en male manere,
                   De un autre, e a sun vicayr' dist
         3476  Ke dé freres garde en prist:
                   'Alez enquere certeynement
                   Si le frere surdit est innocent;
                   A le accusur dure correctiun
         3480  Donez, si ke par la detractiun
                   Peusse estre a tretuz notable
                   E aperceu cum despisable.
                   Au frere,' ço dist, 'ke tout la fame

Page 132

         3484  A sun frere par male blame, [f.27va]
                   Toler le deyt em sun habit
                   Pur ceo ke a fet teu despyt;
                   A Deu ne purra les euz lever
         3488  Si ne se peyne de restorer
                   Au frere ceo ke ly ad tolet,
                   Ceo est dreyt' amendes de teu fet.
                   Pys trepasse le detractur
         3492  Ke ne fet ler' ou robbur,
                   En taunt cum la salu espiritale
                   Plus fet a amer ke corporale.'L3493 [L3493] in that spiritual salvation is more to be loved than bodily well-being.133


                   Fraunceys au quor out tele tendrur
         3496  De ceus ke trevist en tristur
                   Ou en grevaunce corporale,
                   Tut par pensé espiritale
                   Returna en duz Jhesu Crist,
         3500  Si cum Jhesu le suffré fist.L3500 [L3500] and he thus saw (lit. made) the sufferer like Jesus.133
                   Pité esteyt en ly dubblé
                   Par une tres duce semblé,L3502 [L3502semblé nature, character rather than appearance (AND 694a; cf. also T-L 9, 397, Gdf 7, 370a, FEW 11, 627a, which cite semblé appearance, all from one source only). The Latin reads: Sane clementiam habebat ingenitam, quam superinfusa Christi pietas duplicabat (LM, p. 593).133
                   Kar pyteus esteyt naturement,
         3504  E grace la dubla espiritaument:
                   Le quor de tendrur li enmollist
                   A povres mesezés ke il trevist.
                       Fraunceys oy ke un frereL3507 [L3507] une frere133
         3508  Respundi en trop dure manere
                   A un povre ke mut a reverement
                   Pria, cum funt acustumément
                   Lé mendivaunz ke angoissus
         3512  Sunt en priaunt e ennoyus.
                   A frere dist ke se despoylast
                   E a pez le povre se humiliast,L3514 [L3514] posi expuncted before pez133
                   E en cele humblesce sa cupe deyst,
         3516  Ke pur ly priast, ben le requeyst.
                   Le frere fist mut prestement
                   A sa devise le commaundement.
                   Fraunceys puis dist au frere:

Page 133

         3520  'Pensez de Jhesu e de sa mere
                   Kaunt vus veez la povre gent,
                   Ceo est ceo ke teu myrur aprent.'L3522 [L3522] this is what such an example (lit. mirror) teaches. That is, the poor are like a mirror which reflects Jesus.134 [f.27vb]
                   Kaunt les povres veist bosoygnus,
         3524  Il lur eyda de quor pitus.
                   Ceo ke ly a bosoyngne fu doné
                   A povres ad tut abaundoné.
                       Fraunceys kaunt vint returnant
         3528  De Senys, trevist en acontraunt
                   Un povre cheytif e pité en aveyt
                   Kar cheytivement vestu esteyt.
                   En ceu tens usa sur sun habit,
         3532  Pur maladye ke le suquist,
                   Un mantelet, e a sun conpaygnun
                   Dist par duce compassiun:
                   'Cest mauntel nus covent rendre
         3536  A cest povre saunz plus attendre,
                   Kar le soen est, e par covenaunt
                   Le apromptames dekes ataunt
                   Ke plus povre pussums trover;
         3540  Ore le vey a cest acoutrer.'L3540 [L3540] I am going now to put it (the cloak) on this man.134
                   Le frere ke sun bosoyng coneustL3541 [L3541] bosoygne134
                   En taunt cum pout a ly resteut
                   Ke a autre ne le donast,
         3544  En sun bosoyng ne le lessast.
                   Fraunceys ly dist: 'Du doner
                   Ne me peus retrere, kar le Aumoner
                   Sovereyn me tendra a larun
         3548  Si joe vers mey retenge ceu dun.'
                   Ceo ke receut par charité
                   De ceus ke ly donerent par pyté,
                   Receyvre soleyt par convenant
         3552  E cungé prendre du donant
                   Ke issi la chose receyvereyt
                   Ke a plus bosynus la durreyt.
                   A sun poer ren ne vya
         3556  A povres, ne a ren ne esparnyaL3556 [L3556] esparnyra134L3556 [L3556esparnya The context demands a preterite, rather than the future tense. There are only two examples of this verb in the text (cf. esparny 4876. pret. 3).134

Page 134

                   Ke ne donast sulun resun
                   Kaunt trovast bon' encheysun,
                   Ke ne donast cote e mauntel
         3560  E les urnemenz de le autelL3560 [L3560] auterel135L3560 [L3560autel The scribe elsewhere uses only the form auter (13 examples), and it would seem he wrote this form automatically here, but then added final -el needed for the rhyme. Although auterel is cited in AND 52a, it remains a hapax; emending to autel restores the octosyllable.135 [f.28ra]
                   E livres quaunt veist bosynus.
                   Le quor aveyt tres pyteus;
                   A povres grevé par portage
         3564  En cheminaunt, par bon curage
                   Eyda souvent e sur sey enprist
                   Le fes grevous ke les sumyst.
                   Feble esteyt quant au cors,
         3568  Mes a pyté fu si enmors
                   Ke poy le sembla a parfere
                   Chescun duresce saunz retrere.


                   Fraunceys apela soer ou frere --
         3572  Pur ceo ke au cel avoms un pere --
                   Tutes les choses ke Deus crya,
                   Par duçur, chescune ly agrea.
                   A tutes, greyndres e petites,
         3576  E a plus nobles e despites,
                   Mustra duce cherisaunce,
                   Mes a celes ke en resaumblaunce
                   Trova mesesez en Escripture
         3580  Ke Jhesu purportent par figure,
                   Par naturel propreté
                   Plus cherist en duce amyté.
                   Pur ceo les ayngneus soleyt reyndre
         3584  Ke l'em voleyt a mort destrendre,
                   Kar Jhesu ke est duz e belL3585 [L3585] duce135
                   Est signifyé par le agnel
                   E pur nus fu tut innocent,
         3588  Le Escrypture le dist, ke ne ment.
                       Ne dey lesser ke ne dye
                   Ke en le esvesché de Egobye
                   Avint au muster Seynt Verecundyn
         3592  Ou seynt Fraunceys, cum sun chemyn

Page 135

                   Le mena, vint herberger;
                   E denz le clos de ceo muster
                   Une mere berbiz y ayngnela,
         3596  E une trouye fere ke esteyt la
                   Le ayngnel tua innocent,
                   En taunt mesprist cruelement. [f.28rb]
                   Fraunceys en oy la novele
         3600  Ke out fet la trouye cruele.
                   De le Ayngnel pensa ke fu saunz teche,
                   Ke quant nasqui, fu mis en creche,
                   En la croyz a tort pendu.
         3604  Fraunceys de pyté esteit enmeu.
                   Le ayngnel pleynt pyteusementL3605 [L3605] La ayngnel136
                   E dist: 'Ha, frere ayngnel innocent,
                   Ke representez duz Jhesu Crist,
         3608  Cele seyt malet ke vus ocyst!
                   De sa char nul ne mangra,
                   Hume ne beste ne en tastra.'
                   Mervaylle avynt meyntenaunt:
         3612  La trouye ke fu si fere avaunt
                   Enmaladist, e greve peyneL3613 [L3613] en greue136
                   Senti en sun cors demeyne
                   Treis jurs, e pus en peyne morust.
         3616  E lungement sun cors y just
                   E ensechi cum table dure,
                   Nule ren ne en out de puture.
                   Ne oyseu, ne chen, ne autre beste
         3620  Tasta du cors ne de la teste.
                   Mut est cruauté humeyne
                   Dingnement punye de peyne
                   Kaunt la cruauté bestiale
         3624  Vengaunce receut si tremale.


                   Fraunceys vynt par aventure
                   Pres de Senis e en la pasture
                   Trova un[e] graunte trepeeL3627 [L3627trepee This word is more frequently found as tropé, masc., but is found as tropee, fem., in Eustache Deschamps, and is cited twice in the fem. form only in the AND (cf. T-L 10, 685-86; AND 827a). Here the line is octosyllabic if one reads the indef. art. as une and gives syllabic value to the analogical -e of graunte.136
         3628  De berbiz. Quant salué

Page 136

                   Esteyent de ly en sa manere,
                   A ly turnerent cum a lur pere;
                   La pastur[e] tuz lesserent,
         3632  Testes e euz vers ly turnerent.
                   Moutuns e ayngneus entendirent
                   Trestuz vers ly e joye firent.
                   Les pasturs mut enmerveillerent
         3636  E les freres ke çoe agarderent. [f.28va]
                       En le lu ke est dist Seynte Marie
                   De Portyuncle, par druerye
                   Un' ouaile vynt en present
         3640  A Fraunceys, e mut cherement
                   La receut pur la duce nature
                   De berbiz, ke est simple creature.
                   Fraunceys la ouayle aprist,
         3644  Ausi cum ele entendesist,
                   Ke feut entendaunt au servise
                   A Deu loer e ke de mesprise
                   Ben se gardast, ke en nule manere
         3648  Ne feist offense ne molest' a frere.
                   La ouaille tynt ben sa aprise,
                   E quant l'em chauntast en la eglyse
                   Ele y ala e devaunt le auter
         3652  Nostre Dame soleyt braer.
                   E en meyme lu se mist a genuz
                   Ausy cum fere a la Dame saluz.
                   Ausy soleyt agenuler
         3656  Devaunt le sacrament de l'auter --
                   En taunt reprist la negligence
                   De ceus ke ne y funt pas reverence --
                   Pur reverence duz Jhesu e bel.
         3660  Fraunceys a Rome out un ayngnel;
                   A sun departyr a une matrone
                   Le baylla en garde, noble e bone,
                   La dame Jake aveyt nun,L3663 [L3663dame Jake Jacoba di Settesoli (Giacomina de' Settesoli, or Jacqueline de Settesoli) was a young widow from a wealthy noble Roman family. She figured prominently in early Franciscan writings (Thomas of Celano, Tractatus de Miraculis, 37, and La Quatrième Considération sur les Stigmates), in the story of her visit to the dying saint (cf. D&V, pp. 528-30, pp. 1247-48, n. 21).137
         3664  De Set Soliis fu sun surnunL3664 [L3664] foliis137
                   Sulun le langage du pays.

Page 137

                   Le ayngnel ke Fraunceys out apris
                   La dame suvy au muster;
         3668  Quant ele y estut, soleyt ester,
                   E au returner, compayngnye
                   Tutdis la fist saunz departye.
                   Kaunt ele targast au lever
         3672  Matyn, le ayngnel soleyt braer,
                   De ses corneles la dame enpeynt
                   E taunt cum pout, la destreynt [f.28vb]
                   E en contenaunce de sa enprise
         3676  La sumunt de haster a la eglise.
                   Issi devint le ayngnel sun mestre,
                   La dame a gré le soleyt pestre.
                   Le Seyngnur pur ceo le cherist
         3680  E le ama e joye en fist.


                   En le lu ke est Grecyun
                   Apelé -- ne truve autre nun --
                   Fu presenté un vyf levrot
         3684  A Fraunceys e ben ly plout.
                   E a vere ke vousist fere
                   Fu mys aval tut fraunc a tere
                   Ke s'en alast tut fraunchement.
         3688  Fraunceys le apela debonerement,
                   Le levrot ly saylli mayntenaunt,L3689 [L3689] levrot yl saylli138
                   Tut dreyt se mist en sun devant.
                   Fraunceys le levre vers sey prist,
         3692  Cum pyteus le cherist
                   E le amonesta mut ducement
                   Ke se gardast avertymentL3694 [L3694avertyment carefully, prudently. This adverb is not found in T-L or Gdf.138
                   Ke autre fez ne fust pris.
         3696  A la terre esteyt puis mys
                   Sovent, ke sa veye enpreyst
                   E s'en alast ou meuz le seyst;
                   Le levre tutdis fist sun return
         3700  A Fraunceys, sun asseur sujurn;
                   En sun devaunt tutdis se myst

Page 138

                   Ausy cum ben entendesist
                   La graunt duçur de seyn pere.
         3704  Fraunceys an lu plus solitere
                   Enjoynt a freres ke fust porté
                   Ke fust plus seur enconforté.L3706 [L3706] That he thereby more surely be made at ease (enconforté). We construe this line as having the rabbit as its subject, rather than Francis.139
                       Si cum nus lisuns en latyn,
         3708  En la yle du lay Perusyn
                   De un coning aussy avynt
                   Ke offert le fu, e a ly se tynt,
                   Trestuz fuy e a ly se prist,
         3712  En ses meyns tut seur se myst, [f.29ra]
                   E cum damasche vers sun seyn
                   Se tret ke fu de pyté pleyn.
                   Fraunceys au lay Reatyn
         3716  Se myst en hast' au chemyn
                   Ver le desert de Grecyun --
                   Trof en escryt apelé par nun --
                   Un peschur en bone manere
         3720  Le tendi un oysel de rivere;
                   Fraunceys le prist mut ducement
                   E ses meyns overi, ke fraunchement
                   S'en alast; mes il ne fist semblaunt
         3724  De departyr. E il amuntaunt
                   Les euz leva e issi remist
                   Ben lungement e a Deu fist
                   Sa ureyson; aprés lung' duree
         3728  Revynt a sey, cum de autre alee,
                   Peus dist a l'oysel ducement
                   Ke s'en alast tut fraunchement
                   E Deu loast sulun sa nature.
         3732  Ové sa beneçun seynte e pure
                   S'envola ou cungé meyntenant,
                   Au cors de joye fist graunt semblant.
                   Le fu vif offert -- ne trof le nun --
         3736  En meyme le lay un graunt peissun;
                   Fraunceys le apela en sa mane[re]
                   Amyablement par nun, sun frere,
                   En la eve le mist en costaunt
         3740  Pres de la nef, e la juaunt

Page 139

                   Remist mut pres si cum amur
                   Le eust tret a ceo par un' tendrur.
                   De la nef pur ren ne se aloyna
         3744  Deskes taunt ke congé le dona
                   Fraunceys ové sa beneyçun,
                   Peus se enparty le peyssun.


                   Fraunceys ke taunt hey vices
         3748  Vynt en les mores de Venyces,
                   E en boyssons oy chauntauntL3749 [L3749] boyssones140
                   Plenté des oyseus, e reseaunt; [f.29rb]
                   Fraunceys, ke les oyseus trevist
         3752  E oy le chaunt, a sun frere dist:
                   'Nos soeurs oyseus lur Creatur
                   Loent, e nus a sun honur
                   Nos ures dyums en passaunt
         3756  Eu myleu.' E Deu loaunt
                   Entre les oyseus s'en alerent;
                   Pur lur venue ne se remuerent,
                   Ferme se tyndrent sur lur braunde,L3759 [L3759braunde briar here has no direct Latin equivalent in the LM text, but at 5167 is used in translating quae in arbustis erant (LM, p. 612). Not given in T-L or the AND, braunde is cited in Gdf 3, 367a (bruyère des terres incultes), dating only from 1478. FEW 1, 499b gives A-N brandes grandes bruyères, but without citation; the word is from Germanic brand, which entered Latin as branda as early as 1205 (cited from Du Cange, I, 735b by Gdf, FEW).140
         3760  E lur noyse esteyt si graunde,
                   Les oyseus taunt cryerent,
                   Ke les freres desturberent
                   Ke au servise ke voleyent rendre
         3764  A Deu ne po[e]yent ben attendre.
                   Fraunceys lur dist: 'Ore cessez,
                   Mes sorurs oyseus, e reposez
                   Dekes ytaunt ke eums rendu
         3768  A Deu le servise ke luy est du.'
                   Lors se turent dekes ytaunt
                   Ke par congé repristrent lur chaunt.
                   Fraunceys kaunt ses ures out dist,
         3772  Cungé lur dona saunz respist.
                   Lur chaunt repristrent saunz delay,
                   Ben plust a Fraunceys ceo duz lay.L3774 [L3774] duce140
                   Au lu ke est dist Seynte Marye
         3776  De Portyuncle, ke est en sa avourye,

Page 140

                   Fraunceys demura kar le lu out cher.
                   Pres de sa celle sur un fyger
                   Soleyt chaunter un gryssillun --
         3780  Cicade en latyn est sun nun,
                   Joe dy pur veyr: ne est pas oysel;L3779 [L3779] The need to distinguish between the cicada (tree-cricket) and a bird seems surprising; see, however, Tony Hunt, The trilingual vocabulary in MS Westminster Abbey 34/11, Notes and Queries 28 (1981), 14-15, in which cicada: un grisilon, a greshoppe is found near the end of a long list of Nomina avium (along with the bee, wasp and butterfly, among more than sixty species of birds). Our translator seems to be making reference to just such a list. Cf. DEAF, G 1408-9, s.v. grillet, on the early confusion between the cricket and the grasshopper.141
                   A fere sauz est mut ignel
                   En esté, en tens de herbage,
         3784  Kaunt ly plest sun o[v]rage;
                   Sun chaunt ne est pas de graunt duçur --
                   Iloc chaunta de jur en jur;
                   Fraunceys ke oy sun chaunçun
         3788  Tut le turna a devociun: [f.29va]
                   A rendre a Deu loenge pure,
                   Enchesun prist de la creature.
                   Fraunceys ke out oy sun chaunt
         3792  Un jur le apela, e obeyssaunt
                   Sur sa meyn si tost se mist.
                   Fraunceys le enseyngna e le dist:
                   'Chauntez, ma soer, e Deu loez!
         3796  Tun Creatur en ta joye preysez!'
                   Saunz demoure fu obedient,
                   Sun chaunt repreist mut prestement,
                   De chaunter ne se vout retrere
         3800  Taunt cum fu comaundé de teere,
                   Ke Fraunceys le dist ke a cel lu
                   Returnast dunt fust yssu.
                   Au figer tost returna,
         3804  Oyt jurs enters y sujurna
                   E revynt e chaunta prestement
                   E returna a son comaundement.
                   A chef des oyt jurz Fraunceys dist
         3808  A ses compaygnuns: 'Donums respyt
                   A nostre [soer] ke s'en pusse aler,L3809 [L3809] The Latin text supplies the missing word.141
                   Ke sy se aforce de nus solacer,
                   A Deu loer taunt de espace
         3812  Nus ad sumuns, ore eyt grace
                   De departyr a sa devyse.
                   Bon gré le sey de sun servyse!'
                   Aprés ceo ke out cungé receu,

Page 141

         3816  Ne aparust unkes en cel leu.


                   Fraunceys fu grevé de maladye
                   A Seyns, e par curteysye
                   Un noble hume en present
         3820  Un feysaunt ke novelement
                   Esteyt pris, le envea;
                   Le present mut ly agrea.
                   Kaunt le feysaunt Fraunceys trevist
         3824  E sa voyz oy, a ly se mist
                   E se tynt a tele alyaunce
                   Ke ne vout suffrer le aloyngnaunce. [f.29vb]
                   Pus, ke s'en alast fraunchement,
         3828  Enporté esteyt mut sovent
                   Hors de clos, a veyngne foreyne,L3829 [L3829] al veyngne142
                   Ke sa alee eut plus certayne;
                   Mes sun chemyn tutdys reprist
         3832  A Fraunceys -- ne semblaunt fist
                   De sun vol prendre en autre lu --
                   Aussy cum le eust nurry e pu.
                   Un hume devout e curteys
         3836  Soleyt visiter frere Fraunceys,
                   A ly fu doné le feysaunt:
                   Ové celi ne fist semblauntL3838 [L3838] With this man, it (the pheasant) did not act in the same way.142
                   E sa vyaunde taunt desporta
         3840  Ke a Fraunceys l'em le reporta;
                   Si tost cum Fraunceys trevist
                   Graunt semblaunt de joye fyst
                   E manga tres egrement
         3844  Kar il out juné lungement.
                       A le honur seynt Michel,L3845 [L3845] Al le142
                   Ke as almes est amy lel,
                   Acuntre sa feste, en la munteyne
         3848  De Auverne, sa quarenteyne
                   Fraunceys enpris[t] de juner,
                   En cel leu desert vout sojourner.
                   A sa venue se assemblerent

Page 142

         3852  Entur sa celle e volerent
                   Oyseus de diverse manere;
                   Semblaunt de joye firent au frere
                   En chaunçun de lur jargun.
         3856  Fraunceys dist a sun compayngnun:
                   'Joe vey ke a Deu est ben pleysaunt
                   Nostre venir, e ke demurraunt
                   Seuns iscy en ceste vastyne,
         3860  Ceo est la volunté dyvine.
                   Ceo pert ben par la graunt leesce
                   Ke oyseus nus funt en ceste destresce.'
                   En meyme le lu un facun
         3864  Eyrer esteyt, ke de sun sounL3864 [L3864eyrer nesting. AND 204b has only one citation, from a source later than our text.143 [f.30ra]
                   E de sun cry le fyst syngne
                   Kant deut le servise dyngne,
                   Cum soleyt, fere a la mynuit.
         3868  Le amur du lu plus ly encrust
                   Kar le facun mut se plya
                   A sun servise e amur le lya.
                   Il aparceut ke en tele destresce
         3872  Deu ly purvyst encontre peresce
                   Orloger sobre e mut certeynL3873 [L3873] certeyne143L3873 [L3873orloger time keeper, clock maker is used figuratively here to indicate that the falcon assumed the role of the medieval clock maker who was responsible for ensuring that the clock bells rang to mark the hours (cf. T-L 6, 1292). The Latin source makes reference only to the bell-like quality of the falcon's cry (see next note), and the fact that it marked the hours for divine office to Francis. Orloger is not given in the AND; the earliest citation in Gdf and T-L is Froissart; Trésor 9, 925a cites it from 1292.143
                   Ke ne failly ne june ne pleyn.L3874 [L3874] pleyne143
                   E en ceo parust sa mestrye:
         3876  Si Fraunceys fust de maladye
                   Grevé, soleyt fere temprure
                   De soun fere, e afeta sa cure,
                   E plus tard sun seyngne freytL3879 [L3879sun seyngne freyt it would sound out the peal of its call; cf. suae vocis campanam . . . pulsabat (LM, p. 596).143
         3880  Vers le matyn ke enjurnereyt.
                   Les oyseus e le faucun
                   Par le chaunt e par sun soun
                   Purportent ben la mustraunce
         3884  De la mervyluse cheaunce
                   Ke avynt aprés en cele munteyne
                   Kaunt receut lé syngnes de la peyne
                   E dé pleyes apertes Jhesu Crist.
         3888  Cete matere iscy met en respyt.L3888 [L3888] mette en143L3888 [L3888] The translator is speaking in his own voice here, although this is merely a tag line for the rhyme, since he does not depart from his source text.143

Page 143


                   En le hermytoyre de Grecyun
                   Fraunceys demura, e envirun
                   Greva les humes du pays
         3892  Dure cheaunce ke les out suquis,
                   Kar lous feluns les humes tuerentL3893 [L3893] luos144
                   E bestes du pays devorerent,
                   E grysil e tempeste annuele
         3896  Sur blez e veyngnes vynt trecruele.
                   Fraunceys, prechur de penaunce,
                   Out graunt pyté de lur grevaunce.
                   Penaunce precha e lur promist
         3900  E a le honur Deu sur sey le prist
                   Ke, sy feyssent verre penaunce,
                   Les maus dunt aveyent grevaunce, [f.30rb]
                   De grysil, de lous ensement,L3903 [L3903] loues144
         3904  Si fussent confés nettement
                   E repentaunt de lur male vye,
                   Deu lur freit graunt curteysye
                   E alegereyt de lur grevaunce
         3908  E de bens lur durreyt suffisaunce.
                   E si par lur punesye
                   Returnassent a male vye,
                   Duble serreyt la vengaunce
         3912  E encrue la mescheaunce.
                   Ceus ke oyrent le prechement
                   Par penaunce firent amendement
                   De mauveys fez ke aveyent fet.L3915 [L3915] mauueyse144
         3916  La tempeste tute se retret;
                   Taunt cum tyndrent covenaunt
                   Dé maus ke aveyent fet avaunt,
                   Delivrés esteyent utrement;
         3920  Si male oree sudeynement
                   Surcarkast les chauns proceyns,
                   Ja ne tucherayt plus ne meyns
                   Sur lur terres, mes passereyt,
         3924  Ou a lur bundes termynereyt.
                   Fraunceys pur veyr esteyt pytus

Page 144

                   Ke taunt eyda a bosoyngnus.



                   Fraunceys, ceo dy en verité,
         3928  Pleyn esteyt de charité.
                   Ne sey coment purray descryre
                   Le amur Jhesu, nostre duz Syre,L3930 [L3930] duce145
                   Sun cher amy, ke le suprist;
         3932  Cum flaumbe ardaunt sa alme enprist
                   De duce chaline, de cler arsun,
                   Cum fu trecler esprent charbun.L3934 [L3934] As if it were a coal, it burns very brightly.145
                   Quant oy parler de le amur
         3936  Nostre Syre, une duce chalur
                   Sun quor esprist sudeynement
                   E le chaunga treducement.
                   Ceo ly sembla moneye bone
         3940  A offrer quant l'em queist le aumone, [f.30va]
                   Du ben pur cel[e] amur quere;
                   Veyne est la hounte ke en fet retrere,
                   Fous est ke fye plus en moneye,
         3944  Ke est vile cum musche en teye,
                   Ke de le amur Deu espyrital
                   Ke rechate le reaume celestyal.
                   Fraunceys trova enticement
         3948  De Deu amer mut tendrement
                   En la fesaunce le Creatur;
                   De ly amer trova myrur
                   De sa beauté e de sa bunté,
         3952  Ke ne put estre parcunté;
                   De sun poer ke tutdis dure,
                   Ke pert en chescune creature,
                   En tutes loa devotement
         3956  Deu, si cum Davyd aprent;L3956 [L3956] An allusive reference, perhaps, to Ps. 148, as well as to Francis' own Canticum Creaturum (Canticle to Brother Sun) in 3947-58.145
                   Dé creatures se fist eschele
                   A munter vers Deu a forte esle.L3958 [L3958] deu e forte145L3957 [L3957] from (all) creatures he made himself a ladder to climb up swiftly to God.145


                   Jhesu aveyt en remenbraunce,

Page 145

         3960  Tutdis sa amur en resemblaunce
                   Le turna pur veyr en drurye
                   A mener semblaunce de sa vye
                   En penaunce e en despyt.
         3964  Pur sa amur le june enprist
                   A juner sa quarenteyneL3965 [L3965] The fast following Epiphany has become a Franciscan tradition (D&V, p. 644, n.6).146
                   Enterement de la Tyffayne,
                   Soloun ceo ke le tens suffyst:
         3968  En teu tens juna Jhesu Crist,
                   En meyme ceu tens vye soleyne
                   En vastyne mena, en june, en peyne,
                   En haunt' de seynte ureysun,
         3972  En graunt duçur de devocyun.
                   En le amur Jhesu fu si fervent
                   Ke tutdis le out au quor present,
                   Devaunt lé euz tut jur l'out mys,
         3976  Ceo dist aprés a ses chers amys.
                   Vers le treduz sacrement,
                   Ou le cors Jhesu est present, [f.30vb]
                   Le quor aveyt de duçur pleyn,
         3980  Ceo parust ben en sygne foreyn:
                   Sovent receut communyun --
                   Ceo est le cors Jhesu -- en devocyun.
                   Il le receut a tel delyt
         3984  Ke sa fervence les autres aprist.


                   Vers Nostre Dame seynte Marye
                   Ke de grace Deu est replenye,
                   En ky Deu devynt nostre frere,
         3988  Enamuré fu en duce manere.
                   Aprés sun Fiz, tut' sa fyaunce
                   Out en ly e la sustenaunce
                   En ly mist de sa relygyun,
         3992  Ke ele la tenist tut en baundun
                   E ke ele en fust bone avoué
                   Ke est Reyne de mercy renumé.
                   A l'honur de ly ke est si bele
         3996  Une june enprist quaremele,
                   Encuntre sa haute Assumpcyun

Page 146

                   Par mut duce devocyun.
                   Si enprist le comencement
         4000  Du jur ke l'em fet sollempnement
                   De seynt Pere et Pol le servise
                   E la haut' feste en seynte Eglyse.
                   E a seynt Mychel fist honur,L4003 [L4003] le expuncted before honur147
         4004  Ke des almes ad tendrur,
                   E a la aungelyne compayngnye
                   Ke des almes ount graunt gelusye:
                   Lur quareme juna ensement,
         4008  A la Assumpcyun prist le comencement.
                       A le honur aussy de tuz seyns
                   Ke du cel sunt leaus cytayns,
                   E de tuz apostles, especyaument
         4012  De seynz Pere e Pol nomément,
                   Une june enprist quaremale
                   Par reverence especyale.
                   Il ne out plus en ceste vye
         4016  Ke deus choses en bayllye, [f.31ra]
                   E de ceo fyst a Deu offendre,
                   En sun servyse le vout despendreL3996 [L3996] In addition to the fast mentioned at 3965, and the fast of Lent, Francis undertakes four additional forty-day periods of fasting: from the feast of SS. Peter and Paul (29 June) to Assumption (15 Aug.), from Assumption to Michaelmas (29 Sept.), a forty-day fast following All Saints Day (1 Nov.), and a similar one preceding the feast day of SS. Peter and Paul.147
                   Trestut en syngne du cher amur
         4020  Ke out a Deu, sun Sauveur:
                   Le cors fu sacrifis foreyn
                   E la alme offri cum encens denzeyn.


                   Mut treparfyt[e] charyté
         4024  Ly enmut de duce pyté
                   Endreyt de proeumes ke la nature
                   Ount humeyne, kar creature
                   Chescun' ama ke Deu fyst;
         4028  Mes de celes ke reynd Jhesu Crist
                   Esteyt sa alme tregeluse,
                   Chescune apela Deu espuse.
                   Ne se tynt pas amy Jhesu Crist
         4032  Si il ne eust cher ceo ke il conquist,L4032 [L4032] chere147
                   Pur ceo out angoyse en uresun

Page 147

                   E travaille en predicacyun.
                   Sa vye fu tut ensaumplere
         4036  A pechurs de mal retrere.
                   A doner ensaumple de penaunce
                   Ne cessa sun cors mettre en grevaunce.
                   Quant fu repris de vye austere
         4040  Il soleyt respoundre en teu manere:
                   'Ensaumple apent a mun mester,
                   Pur ceo ne vus me devez chalaunger.
                   Joe dy,' ceo dist, 'en verité,
         4044  Si joe ne ay en mey charité
                   E ne dune ensaumplere
                   De bone vye e de ben fere,
                   Tut eusse joe en mun cors demeyne
         4048  Lange de aungle e humeyne,
                   As autres poy profytereyt
                   E ren a may ne vaudereyt.'L4044 [L4044] Cf. I Cor. 13,1-3.148


                   De martyrs ke graunt grevance
         4052  E mort receurent en suffraunce
                   Pur le amur duz Jhesu CristL4053 [L4053] duce148
                   Duce tendrur le suprist; [f.31rb]
                   Mut out a quor trefort desyr
         4056  Ke la mort peust aussy suffryr.
                   Pur ceo, aprés sa conversyun
                   Le syme an, a suffryr passiun
                   E a precher la novele ley
         4060  A paens ke sunt de male fey,
                   Se myst vers le pays de Surye;
                   Passer voleyt par navye,
                   En une nef se myst avaunt --
         4064  Le vent fu sy contrariaunt
                   Ke par estover en la partye
                   Aryver coveneyt de Esclavonye.
                   La demura pur attendre
         4068  Navye par ount il peust reprendre
                   Sa alee utre le mer,

Page 148

                   Mes il fayilli ben du passer;
                   E quaunt il vist ke espleyt
         4072  De sun purpos iloc ne freyt,
                   En une nef ke assez fu bone
                   Passer voleyt vers Anchone.
                   Fraunceys le mestre notiner
         4076  Prya pur Deu ke utre mer
                   Le menast; ne pout aver grace
                   Ke en la nef ly grauntast place,
                   Kar poy aveyent de sustenaunce,
         4080  Pur ceo ly fyst le resteaunce.
                   Mes il ke fya en Jhesu Crist
                   Celeement en la nef se myst,
                   Pus en avynt graunt mervayle,
         4084  Kar un hume, ke porta vytaile,
                   Un produme ke fu en la nef
                   Apela a sey, e le dist tut suef:
                   'Ceste vytayle ben gardez
         4088  E a povres freres la lyverez
                   Ke en la nef celeement
                   Tapyssent, vus pri cher[e]ment.'
                   Cely receut la sustenaunce,
         4092  E avynt pus par resteaunce [f.31va]
                   De venz e de mal orage
                   Ne poeyent venyr a rivage
                   Plusur jurs, e lur purveaunce
         4096  De vitayle a lur sustenaunce
                   Faylly tute. Mes Fraunceys
                   Vers eus esteyt mut curteys
                   Kar de ceo ke pur ly esteyt receu
         4100  Furent ben sustenu,
                   Kar trestuz sustint cele aumone
                   Taunt cum vyndrent a Anchone,
                   Plusurs jurs ke travaillerent
         4104  En la mer, eynz ke il ariverent.
                   Le estor Fraunceys esteyt petyt
                   E nepurkaunt a tuz suffyst,
                   Taunt cum esteyent venu a port
         4108  E sauvement eschapé la mort

Page 149

                   Par eyde de Deu e sun sergaunt
                   Pur ky amur lur out fet taunt.


                   Fraunceys kaunt vint a tere,
         4112  En prechaunt ala conquere
                   Les almes par bon prechement;
                   La semence de salu jetta franchement --L4114 [L4114] semenz150
                   Ceo fu doctrine bone e bele --
         4116  E enporta garbe e gavele --
                   Ceo sunt les almes ke il conquist
                   Cum frut duble a Jhesu Crist.
                   Uncore crust sun graunt desyrL4119 [L4119] sun sergaunt desyr150
         4120  Ke pense por le amur Jhesu muryr.
                   Pur ceo turna sun chemyn
                   Vers Espaygne, ou MyramolynL4122 [L4122] The translator here anticipates the end of the journey in Spain, whereas Bonaventure states that he set out for Morocco. The sultan is given the title Myramolyn from Emir-el-Munemin Captain of the Believers (see Thomas, p. 590).150
                   A crestiens fist grand turment
         4124  E les occist trop cruelement.
                   Precher voleyt la duce doctrine
                   Jhesu en ceo lu pleyn de puyne.
                   Si Deu purveist, mort e turment
         4128  Receyvereyt yloc mut amurément.
                   Taunt out desyr e bon curage
                   A parfere meymes teu veage [f.31vb]
                   Ke peut parchevyr sun purpos,
         4132  Ke ne suffry sun cors aver repos --
                   Ou peyn' le pout sun frere syvre --
                   Le Seynt Esperyst le fist delyvre,
                   Le cors out feble, amur trefort
         4136  Le revigura a suffryr mort.
                   Quant Fraunceys vynt en cele tere,
                   Sun purpos ne y pout parfere;
                   Desturbé fu par maladye,
         4140  Kar Deu par sa curteysye
                   Ke tute choses ben despose
                   Le estua a autre chose.
                   Fraunceys senti en esperyst
         4144  Ke covynt aver respyt,

Page 150

                   Uncore estre en ceste vye
                   Pur la novele compayngnye,
                   Pur les ouayles ke out en cure,
         4148  A guyer les en lur pasture;
                   Pur ceo returna a ses fiz
                   Ke out en garde cum berbyz.


                   La charyté de graunt ardure
         4152  Ke out a Jhesu le Sauveoure
                   Sun quor tutdis si fort suprist
                   A suffryr mort pur Jhesu Crist,
                   Ke au trezyme an de sa conversiun
         4156  A precher la fey e le seyn nun
                   De nostre duz Syre Jhesu Crist,
                   La tyerce fez la veye enpristL4158 [L4158] tyerz151
                   Vers paens e vers Surye.
         4160  La desyra offrer sa vye
                   A l'honur de Seynte Trinité,
                   E precher la ley de verité
                   Voleyt au syre de Babiloyne,
         4164  Le haut soudan, ke clerk e moyne
                   Tua de la crestyene ley;
                   A ly voleyt precher la fey.
                   En ceu tens esteit la guerre
         4168  Si treforte en cele terreL4159 [L4159Surye, used here and at 4061, refers to the Levant in general. Babiloyne also can be taken as meaning Egypt, since the battle in question was at Damietta, a port northeast of Cairo, which was captured by the Crusaders in 1218. Melek-el-Kamel (1218-38) is the sultan referred to in this battle (cf. D&V, p. 241, n. 7, p. 649, nn. 14-15).151 [f.32ra]
                   Entre Crestiens e Saracyns,
                   Ke Deu ne creyent, cum mastyns,
                   Ke en peryl de mort se myst
         4172  [Cil] ke entre les hoz enprist,L4172 [L4172] hostes151L4171 [L4171] Anyone who went (undertook anything) between the armies placed himself in peril of death. The emendation of hostes is based on hoz 4694.151
                   Kar il y out cryé un ban
                   Par cel tres cruel saudan,
                   Ke cely ke Crestyen ocyreyt
         4176  E la teste ly portereyt,
                   Un besaunt de or a guerdun
                   Doné ly serreyt tut en bandun.
                   Fraunceys ren ne dota la mort,
         4180  En uresun receut confort

Page 151

                   De Deu, e a chemyn se myst.
                   Ben ly sovynt ke David dist:
                   'Si en mylu le umbre de mort
         4184  Passe, ne ay dote, kar tel confort
                   Ay mut seurement de tey
                   Ke ové mey estes, ceo est ma fey.'L4183 [L4183] Ps. 23,4.152


                   Fraunceys aprés sa uresun
         4188  A chemyn se mist o sun compaygnun,
                   Ke out a nun Illumynat,
                   Ke mut ben ama sun estat,
                   Si avynt ke, en chemynaunt,L4191 [L4191] Si ke avynt en152
         4192  Deus berbiz eurent encontraunt;
                   Fraunceys mut heté se fist,
                   Sun frere conforta e dist:
                   'Frere, seez de bone fey,
         4196  Kar Jhesu dist: Joe vus envey
                   Entre lé lous cum berbyz.L4196 [L4196] Mtt. 10,16.152
                   Seez de confort, trecher fiz.'
                   Pus encontrerent les Saracyns,
         4200  Crueus cum lous e cum mastyns;
                   Les freres pristrent cruelement
                   E lé trestrent despytement,
                   Vileynement lé ledengerent
         4204  E batyrent e ferm fergerent.
                   Mut lur furent grevaunce e han
                   E pus les pristerent au saudan. [f.32rb]
                       Fraunceys en taunt out sun desyr
         4208  Ke au soudan peust venyr.
                   Le saudan demaunda e enquist
                   Queus e ky lé tramyst,
                   Purquey venyssent e coment
         4212  Feussent venu? E hardiement
                   Fraunceys respundi e lur dist
                   Ke le tres haut Deu les tramist
                   A mustrer a ly e a sa gent
         4216  De verre salu doctrynement;

Page 152

                   A mustrer la bone doctrine
                   De verité pure saunz fausyne,
                   Fraunceys [ne] dist ke cest messageL4219 [L4219] This line corresponds to the Latin: tanta vero mentis constantia. The sense is that Francis remained faithful, constant, professing only one message, that of true salvation.153
         4220  En tele vertu de bon curage,
                   E precha de la Seynte Trinité,
                   De duz Jhesu e de sa humanité;
                   Le soudan mut estraungement
         4224  Enmervilla de sun hardement,
                   De la fervour de esperyt
                   E la vertu ke en ly trevist.
                   Taunt sun quor a ly plya
         4228  Ke ové ly demurast le en prya.
                   Fraunceys respundi e le dist:
                   'Si volez converter a Jhesu Crist
                   E vostre pople ensement,
         4232  Ou vus demurray fraunchement.
                   Si vus dotez lesser la ley
                   Makomet e prendre la feyL4234 [L4234Makomet is a Latinism, based on the form Machometi, which is a common variant in the Latin MSS tradition for the phrase legem Mahumeti (LM, p. 601).153
                   Ke joe vus preche de salu,
         4236  Fetes fere un graunt fu
                   E joe y entrey pur ma fey,
                   E vos prestres pur lur ley
                   Fetes entrer ensement.
         4240  Issi assaerez certeynement
                   A ky plus seurement tendrez
                   Kaunt a la fyn de assay vendrez.'
                   Le soudan le dist: 'Pur veyr, joe crey
         4244  Ke nul dé prestres de nostre ley [f.32va]
                   Iscy se mettra en balaunce
                   Pur defendre sa creaunce,
                   Ou [il] suffreyt turment ou peyne
         4248  Pur sustenyr sa ley demeyne.'
                   Le soudan vist sun archeprovere
                   Ke de lur ley fu mestre e pere
                   De auctorité e de graunt age,
         4252  Ke se fu mys en tapynage
                   Quaunt oy parler de teu covenaunt --
                   Celuy esteyt trefer avaunt.
                       Fraunceys puis a saudan dist:

Page 153

         4256  'Si ceo ne vus plest, joe, sanz respyt,
                   Sul entrey enmy le fu,
                   Ke voyllez receyvre la fey Jhesu
                   E le mey promettez leaument
         4260  Pur vus meymes e pur ta gent.
                   Si saunz damage en ysteray,
                   Recevez hardiement la fey;
                   Si joe sey' ars, le rettez
         4264  A ma folye e mes pechez.'
                   Le soudan ke oy le covenaunt
                   Ne osa pur ren fere le graunt
                   Pur la malice de sa gent,
         4268  Ke ne ly feyssent trublement,
                   Mes tut tendi de curteysye
                   Duns precius e druerye.
                   Fraunceys ke la sauvacyun
         4272  Des almes quist, nul autre dun,
                   Ses offres refusa cum vile tey.
                   Le soudan out mervail' de le assay
                   E quant entendi e trevist
         4276  Ke richesce out sy en despyt,
                   Plus le out en cherysaunce
                   E prya ke pur la sustenaunce
                   De povres mendifs de sa ley
         4280  Vousist receyvre e ke pur sey
                   A povres donast e pur sa salu
                   Les choses ke ly out tendu. [f.32vb]
                   Fraunceys ke despyst munoye
         4284  Cum tey vile enmy la veye,
                   De ses paroles ne prist cure
                   Kar la entente ne fu pas pure;
                   De cely ke ne out charité
         4288  Ne out fundement de dreyt' pyté.
                   Puis ke Fraunceys ben trevyt
                   Ke en cele gent ne freyt profyt,
                   Ne a sun purpos ne pout atteyndre,
         4292  Iloc ne voleyt plus remeyndre.
                   Par devyn amonestement
                   Returna a crestiene gent.

Page 154

                   Ben le deyt estre allouable
         4296  La volunté ke fu estable,
                   Pur martyrement en meryte,L4297 [L4297] for the reward of martyrdom.155
                   Ke a suffryr fu prest e parfyte;
                   Deu le estua a autre chose
         4300  Ke unkore est celee e close:
                   Receyvre deveyt le verrey syngne
                   De crucyfyez ke taunt est dingne.
                   Ne esteyt pas loynz de guerdun
         4304  De martyr ke de la Passyun
                   Enseyngne porta si aperte
                   En tesmonaunce de la deserte.
                   Tut ne le out espeye ocys,
         4308  De martyr peut porter le prys.



                   Fraunceys se tynt cum peleryn
                   En ceste vye ke est chemyn
                   Au pays ke est sovereyn.
         4312  E pur ceo ke esteyt loynteyn,
                   En confort de la aloyngnaunce
                   Le pays out [en] remembraunce
                   E sovenerement en ureysun
         4316  Se tynt par graunt devocyun,
                   Ke iloc peut aver en present
                   Sun amy ke cherist si tendrement,
                   Jhesu, ke pur nus suffry mort.
         4320  En ureysun fu tut sun desport; [f.33ra]
                   En ureysun out Deu present
                   E de tutes bosoygnes ensensement.
                   Fraunceys dist ke ureysun
         4324  Deveyent ceus ke a relygyun
                   Se sunt pris, e lur espirist
                   Affeter a ceo, kar a bon profist
                   Ne atteyndrunt saunz ureysun,
         4328  A freres fist sovent sarmun.
                   Tut sun quor e tut sun cors,
                   Dedens mesun e dehors,
                   En chescun lu e en tuz tens,

Page 155

         4332  A ureysun ke est duz encensL4332 [L4332] duce156
                   Affeta tutdys sun espyrist:
                   Ja ne [la] larreyt par despistL4334 [L4334] The emendation is required by the syntax.156
                   Ne par sole negligence.


         4336  Si par duçur la presence
                   Deu par quor le tuchast,
                   Ne suffreyt ke ceo luy passast;
                   Si il fust encheminaunt,
         4340  Ses compaynguns irreyent avaunt,
                   Acune pose resterreytL4341 [L4341] posse with first s expuncted156
                   Taunt cum la duçur sentyreyt.
                   E taunt a ceo esteyt enmors
         4344  Ke de ceo ke l'em feyt par dehors
                   Nule ren ne aparceut.
                   Ceo a veue tres ben parust
                   Quaunt fu mené sur assnun
         4348  Par un burg ke est dist par nun
                   Seynt Sepulcre, e pur feblesce
                   Le asnun fu mut en destresce.
                   En cel chastel le poeple est graunt,
         4352  Le presse le vynt encontraunt;
                   Treté fu mut diversement
                   Taunt cum passa entre la gent,
                   Ja sy ne poeyent saker ne trere
         4356  Ke ren sentist de lur afere.L4356 [L4356] sentisist156
                   Le burg passerent e a une mesun
                   Ou leprus urent mansyun [f.33rb]
                   Vyndrent aprés ben lungement.
         4360  Puis ke s'enpartirent la gent,
                   Fraunceys enquist quaunt vendreyt
                   Au burg ke ja passé aveyt;L4362 [L4362] burgeis156
                   Supris esteyt si hautement
         4364  De duçur de Deu ke ensensement
                   Ne aveyt de la noyse foreyne.
                   Mut fu sa alme de duçur pleyne;
                   Ses compayngnuns pur veyr dyseyent

Page 156

         4368  Ke sovent parceu aveyentL4368 [L4368] souent de ly157
                   De ly autele contenaunce.L4368 [L4368de ly The scribe seems to have inserted these words by mistake in 4368, by reading from the following line.157


                   Fraunceys, ke ne eut destu[r]baunce
                   De la duçur de espyrist,
         4372  A leus sutifs e soleyns se mist.
                   En eglises mut auncyenes,
                   Guerpyes, despites e suleynes,
                   Les nuz demura en ureysun.
         4376  Iloc out dure temptacyun
                   De maufez ke par grevaunce
                   Du cors voleyent desturbaunce
                   Fere de seint[e] ureysun;
         4380  Ne espleyterent ren, ne foysun
                   Ne out vers luy lur envye;
                   La alme out fort e hardie.
                   A Jhesu dist en sa priere:
         4384  'De tes eles me coverez, cher Pere,
                   De malurez ke me flaelent a tort.'L4384 [L4384] Ps. 16,8-9.157
                   E a maufez dist en bon confort:
                   'Fetes,' ceo dist, 'quaunque vus poez,
         4388  A suffrer mut prest me troverez!
                   Mauveys, pleyns de [de]ceyvaunce,L4389 [L4389[de]ceyvaunce. The emendation assumes the scribe's eye skipped over the repetition of de.157
                   Plus ne me ferez de grevaunceL4390 [L4390] me freez157
                   Ke Deu ke est duz e debonereL4391 [L4391] kar deu157
         4392  Vus suffra vers mey parfere:
                   Trestut suffray joyusement.'
                   Kaunt out dist sy seurement,
                   S'enpartyrent ke furent engrés
         4396  E Fraunceys lesserent en pes.


                   Fraunceys issi remist suleyn,
                   De gemyz e de lermes pleyn.
                   Tres ben ploust a sun curage
         4400  La demure en tele tapynage.
                   Iloc parla en tel manere
                   A Deu cum a sun cher pere,L4402 [L4402] chere157

Page 157

                   Cum [a] amy e a justyse,
         4404  Mercy cria de sa empryse
                   E pur la commune sauvacyun
                   Iloc regratta la Passyun.
                   Les nuz en teus leus sujurna,
         4408  Une nule sun cors envyruna,
                   Sueve e blaunche e mut clere.
                   En le eyr fu levé en teu manere
                   Ausy cum fust en croyz pendu;
         4412  Les freres le eurent mut ben veu.
                   Iloc par seynt espyrement
                   Dé secrez Deu out ensensement;
                   Mes il ne en fis[t] contenaunce,
         4416  Ne boban, ne parlaunce,
                   Si ne feust par bone pyté
                   De sun prome garnyr par charité.
                   Il dist ke l'em peust precyus dun
         4420  Perdre par boban e par jargun,
                   E taunt pust fere le avauntur
                   Ke sa meyn retrerra le donur.
                   Fraunceys, quaunt de ses ureysuns
         4424  Revynt entre sé compayngnuns,
                   Se afeta a commune manere
                   E se garda de porture singulere.
                   Ne voleyt perdre sun guerdun
         4428  Par loenge veyne e par jargun.
                   Quaunt la duçur de espiryt
                   En commun le survenist,
                   Il la cela mut quoyntement
         4432  De ceus ke esteyent present.
                   De haut gemyz ne aveyt cure,
                   De tusser, de haut escrachure,L4434 [L4434] D&V draw attention to 2 Cel 190, where coughing and spitting during meditation is attributed to Francis, and they refer to other medieval sources which advise monks against this sort of practice (p. 656, n.7).158 [f.33vb]
                   Ne de voys ke feyt graunt soun,
         4436  Kaunt il fust en uresun
                   Entre lé freres, kar secré
                   Quist, pur ceo ke aver gré
                   Voleyt de Deu cum serjaunt
         4440  E ke as autres ne fust grevaunt.
                   Sovent dist a ses privez:

Page 158

                   'Mes cher freres, ben sachez
                   Kaunt Deu visite sun serjaunt
         4444  De sa duçur, en uraunt
                   Le serjaunt deyt issi dyre:
                   Jo vus mercy, treduz Syre,L4446 [L4446] treduce159
                   Du cel tramys me avez ceu dun,
         4448  Ceste duce consolacyun,
                   A vus le returne en bayllye,
                   Joe la reçuy de ta tresurye.
                   Povre se tenge, e pechur,
         4452  Ke de Deu receyt tele duçur!
                   Quaunt de uresun se retret,
                   Issy se porte cum ren ne eust fet.'


                   En un tens ke Fraunceys demurra
         4456  A Portyuncle e Deu ura,
                   Survynt l'esveske de Assyse,
                   Bon prelat de seynte Eglyse.
                   Hardyement se myst an avaunt
         4460  Au lu ou Fraunceys fu uraunt;
                   Les eus buta, la teste y myst,
                   Entrer voleyt; Fraunceys trevist
                   En uresun e une graunt pour
         4464  Le suprist e fort hydur.
                   Lé membres reds sudeynement
                   Devindrent e perdi ensement
                   La parole e ataunt se retret
         4468  E ben entendi ke en ceo fet
                   Se abbati trop hardyement.L4469 [L4469Se abbati The AND, s.v. enbatre, cites this passage, with the meaning venture on. We gloss with the meaning rush in, intrude. T-L 1, 39, gives to undertake, to set in motion, to risk, as meanings for this verb in its transitive form.159
                   A freres vynt hastivement,
                   Sa parole receust, e sa folye
         4472  Reconeust en cele compayngnye. [f.34ra]
                       Si cum le pople dire use,L4473 [L4473] pople dist use159L4473 [L4473] As people are accustomed to say (i.e. as is commonly said). One Latin MS has a variant (deinde cetera per ordinem enarravit, preceding the vague temporal reference contigit tempore quodam), which may be the inspiration for the tag line used to create a rhyme with Peruse. The AND cites user + inf. with this sense from Hue de Roteland, Ipomedon 8416.159
                   En la esvesché de Peruse
                   Est une abbeye de Seynt Justyn.
         4476  Le abbé encontra en un chemynL4476 [L4476] abbe le encontra159
                   Fraunceys e curteysement

Page 159

                   Descendi, kar vout parlement
                   Ové ly tenyr de sa sauvacyun
         4480  Ke a alme apent e religyun.
                   Le abbé le pria ke pur ly requeyst
                   E il li graunta ke sun gré freyt.
                   Au departyr Fraunceys dist
         4484  A sun frere ke saunz respyt
                   Sa promesse voleyt rendre,
                   Pur ço coveneyt un poy attendre.
                   Le frere restut e demura,
         4488  Fraunceys pur le abbé ura.
                   Sa uresun out graunt vertu
                   Kar le abbé mut tost le ad sentu:
                   Une eschaufeure le suprist
         4492  E une duçur de espyrist,
                   Ne out unkes en tute sa vye
                   Senti si sueve abaye,
                   Hors de sey en Deu esteyt ravyL4495 [L4495] ravye160
         4496  En taunt ke ly meymes failly.
                   Ben entendi ke par la pryere
                   Ly avynt si duce afere
                   Pur miracle; a plusurs ceo fet
         4500  Aprés ceu tens le abbé retret
                   E par meyme cele enchesun
                   A le ordre encreust sa devocyun.


                   Fraunceys les ures e le servise
         4504  Ke l'em dist en seynte Eglyse,
                   A Deu rendi devotement,
                   Ové reverence e espourément.
                   Tut fust il chargé de grevaunce,
         4508  De maladye e destempraunce
                   Des euz, de estomak e de esplen,
                   Du fey e de mut autre ren, [f.34rb]
                   Ové reverence e en estaaunt,
         4512  Saunz apouayl ceo bon serjaunt
                   Deschapruné dist le servise

Page 160

                   Ke rendi a Deu en tele emprise,
                   Saunz recouper, enterement;
         4516  Les eus tynt clos afetément,
                   Ne regarda pas envyrun,
                   Issi meyntent sa devocyun.
                   En cheminaunt rester soleytL4519 [L4519] restere161
         4520  Si cum leyser le condurreyt,
                   Tut fust le tens pluyous
                   E versaunt e ennoyous.
                   De ceste emprise une enchesun
         4524  Soleyt dire par tele resun:
                   '[Si] le cors ke serra por[e]ture
                   En quyete receyt sa puture,
                   Puis averunt la mestrye
         4528  Lé vers e tut en baillye,
                   Ben deist estre saunz desturbaunce
                   La alme quaunt prent sa sustenaunce --L4523 [L4523] In this circumstance he used to state his argument in this fashion: "If the body, which will decay serra por[e]ture, receives its nourishment in peace, and then later worms will have complete control of it, [then] the soul should certainly be without disturbance when it takes its sustenance – that is the sweetness which it receives when it performs divine service correctly." The emendation at 4525 is based on the Latin text. It seems likely that at 4526 the word is quyete (with effaced final -e for metrical reasons), as opposed to quyeté; see AND 586a on the ambivalence in these two forms.161
                   Ceo est la duçur ke ele receyt
         4532  Quant le servise Deu fet a dreyt.'
                   Il quyda grevement offendre
                   Quant devayt a Deu entendre
                   E au servyse aukaunt fu retret
         4536  Par veyne pensé ke vyen[t] e vet.
                   Si a quor out desturbaunce
                   De veyne pensee, reconissaunce
                   Freit par umble confessiun,
         4540  E par taunt conquist pardun.
                   Ceste custume tynt si ben
                   Ke reelement le desturba ren
                   Ke ne out sun quor enterement
         4544  Au servise Deu e establement.
                   En un bon tens quaremel
                   Fraunceys out fet un vessel
                   Pur sey garder de udivesce,
         4548  Ke de tens sauvast la menuesce; [f.34va]
                   Le menuesce dy ke entrelés
                   Kaunt l'em se peust tenir en pees,

Page 161

                   En travayl de le seynt servise
         4552  De uresun. E entrepryse
                   Du tens ceu vassel aveyt fet,
                   En sa pensé un jur retret,
                   A terce vynt en remenbraunce.
         4556  Fraunceys enprist tel vengaunce:
                   Le vessel myst en le brasere
                   Ke desturbé le out en teu manere.L4545 [L4545] Once, during Lent, Francis had made a dish to keep himself from idleness and in order that he might profit from even a trifling moment. By trifling moment I mean that which interrupts one when one could be at peace in the work of the divine office of prayer. And this dish had disturbed his concentration entrepryse du tens, it came back to his thoughts, he remembered it during Terce.162
                   'Joe en frey,' ceo dist, 'sacrifise
         4560  A Deu, kar desturba sun servise.'
                   Les saumes dist entendablement
                   E issy cum Deu veyst en present,
                   Le nun Deu mut ly enducyst.
         4564  E a ses freres issy aprist
                   Ke escrowes escrytes aquillassent,
                   E avenauntement les allouassent
                   En aventure ke ne avenist
         4568  Ke le nun Deu y fust escryst.L4564 [L4564] And he taught this to his brothers that they should gather up the written scrolls and set them aside suitably, in case that it should happen that the name of God be there written.162
                   Mes quaunt oy le nun Jhesu,
                   Sun quor de joye esteyt enmeu,
                   E chaunga tute sa contenaunce
         4572  Quant en oy la remembraunce.


                   Le terz an avaunt sa mortL4573 [L4573] terce162
                   Fraunceys pur espiritau confort
                   Encontre la Nativité Jhesu Crist
         4576  Cungé de la pape conquist,
                   Ke a le honur de cele neysaunce
                   En peut fere une mustraunce,
                   Coment Jhesu le enfaunt sanz teche
         4580  Esteyt cuché en povre creche.
                   Kaunt vynt a seynte nut
                   Ke Jhesu en la creche jut,
                   Une creche fist fere a muster;
         4584  Beuf e asn' y fist mener
                   E du feyn esteyt porté;
                   Plusurs freres y furent assemblé,

Page 162

                   Le pople y vynt communement.
         4588  Le servyse fu fet sollempnement:
                   Fraunceys devaunt la creche estut
                   Joyus de plurs; le Evangele lut
                   A lé messes ke sur le auter
         4592  Chaunté esteyent ke fist drescer
                   Desur la creche en bone fey.
                   E il y precha de jevene rey
                   E le numa en prechaunt,
         4596  'De Bethleem Jhesu le enfaunt.'
                   Tute ceste chose fist
                   Par duçur vers Jhesu Crist.
                   Un chevaler mut vertuus,
         4600  Veritable et mut relegyus,
                   Jhesu ama par druerye
                   E pur ly lessa la chevalerye
                   Quaunt a la folye seculere.
         4604  A Fraunceys fu privé cum a pere,
                   De la gent fu apelé par nun
                   Sire Johan de Grecyun.
                   Cyst asseura certeynement
         4608  Ke il trevist apertement
                   En cele creche un bel enfaunt
                   Cuché -- reposa en dormaunt;
                   Fraunceys le enveylla ducement
         4612  E le enbraça trecherement.
                   Ceste chose ne est pas fable,
                   Kar la chose fet creable
                   Le cuntur, ke fu de bone fey,
         4616  Ke hay mençonge sulun la ley,
                   E de ytaunt fet plus a crere
                   Pur lé miracles ke de ceste afere
                   Avyndrent peus, kar par le feyn
         4620  Les avers devyndrent seyn,
                   Ke avaunt esteyent langerus,
                   Quaunt gusterent le feyn vertuus.
                   E encontre autre grevaunce
         4624  Valust le feyn, en tesmoynaunce [f.35ra]
                   De la seynte vye Fraunceys.

Page 163

                   Deus ly fu mut trecurteys.



                   Fraunceys a uresun taunt se myst
         4628  Ke par duce priere plus aprist
                   De la noble tres haute apryse
                   Ke en seynte divinité est comprise,
                   E plus saveyt par espyrement
         4632  Ke autres par foreyngnement.L4632 [L4632foreyngnement acquired knowledge learned through study, as opposed to espyrement inspiration, revelation from God. This is the only attestation for this sense (AND 311b).164
                   Divinité est haute clergye
                   Ke parle de Deu, e meuz guye
                   En cele doctrine pure uresun
         4636  Ke, saunz priere, la nue lesçun.
                   A teus ceo est veyr, certeynement,L4637 [L4637] E teus164
                   A ky Deu fet celee espyrement:L4627 [L4627] Francis spent so much time in prayer that he learned more, through sweet prayer, of noble and exalted learning than was included in holy theology, and he knew more by revelation than others by acquired knowledge. Theology is high learning which speaks of God, but in this pure doctrine, prayer guides better than simple study alone la nue lesçun without prayer. Such is certainly true for those whom God inspires discreetly (to whom God makes silent, discreet revelation).164
                   En Fraunceys fu la chose aperte
         4640  Kar a ly esteyt descovert[e]
                   La trehaute e celee aprise
                   Ke sustent tute seynte Eglyse.
                   Sa alme ke esteyt nette e pure
         4644  Comprist lé secrez de Escrypture,
                   E ceo ke en livres regarda
                   Sa pure memoyre s'en garda.
                   Mut est fous ke le a en despyst
         4648  Pur ceo ke clergye poy aprist,
                   Par le philosoph[e] celestre,
                   Ke de pechurs fist clerk e mestre,
                   Fraunceys espyra la clergye
         4652  Ou ne peut atteyndre philosophie;
                   Par amur Deu, tut conoyssaunce
                   De secrez, ou orgoyl e bobaunce
                   Ne peut avenyr par mestrye,
         4656  Umblesce la vaye aprent e guye.L4647 [L4647] There is no Latin equivalent for this passage, which is an expansion and comment on the themes just stated, 4627-46. He who scorns him (Francis) because he had very little (formal) learning is very foolish; for the divine philosopher (i.e. Jesus), who made clerics and masters out of fishermen (i.e. the apostles), revealed to Francis the holy learning which philosophy cannot attain; through the love of God, humility teaches and guides the way to complete knowledge of (divine) secrets, which pride and arrogance cannot achieve by their science (mestrye).164
                   Lé freres de Fraunceys ensensement
                   Demaunderent si la bone gent
                   Ke aveyent ben apris lettrure
         4660  Au secle, peus a seynt' Escripture

Page 164

                   Peussent seurement entendre,
                   Aprés ceo ke a le ordre se volent rendre.L4657 [L4657] The brothers asked Francis for clarification on whether the good people who had studied Latin in the secular world, and who wished to enter the Order, could continue with confidence, after joining, to devote themselves to the study of Holy Scriptures.165 [f.35rb]
                   Fraunceys respundi: 'Ben me plest,
         4664  Mes ke par taunt ne seyent retret
                   De la haunte de seynt' uresun
                   Par trop grant cure de lesçun,
                   Ke eyent simplesce columbyne
         4668  E la quoyntyse serpentyne,L4667 [L4667] Mtt. 10,16: Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.165
                   Ke sachent bien en simplesce vivre
                   E quoyntement le mal eschyvre.'


                   Un relygyus ke en divinité
         4672  Esteyt doctur, par hum[i]lité
                   [A] Fraunceys demaundes fist,
                   Ensensement de ly enquist
                   De choses ke out en dutance.
         4676  Fraunceys ly fist bone mustraunce;
                   Choses oscurs e nun certaynes
                   Ly fist apertes e mut pleynes.
                   Cely en out merveille e dist:
         4680  'Nostre clergye en tere tapyst;
                   La doctrine assez plus vaut
                   De ceo Pere ke munt' en haut,
                   Cum egle munte sa theologye.'L4671 [L4671] The theologian is identified as a Dominican in 2 Cel 103. The same theologian is mentioned in 4857-76.165
         4684  Issy est dist la haute clergye
                   Ke l'em apele divinité.


                   Fraunceys en sout la verité
                   E par purté de seynte vye
         4688  Grace out reçu de prophecye.
                       Au tens ke le host de crestiens
                   Damyet assist sur lé paens,
                   Fraunceys, serjaunt a sovereyn Rey,
         4692  Y esteit venu armé de fey.
                   Un jur fu pris de la bataile
                   Dé deus hoz a tenyr saunz faille.
                   Fraunceys a sun frere dist:

Page 165

         4696  'Nostre host sera deconfistL4696 [L4696] host sert deconfist166
                   Si a ceo jur les crestiens
                   Se assemblent a ces faus paens.
                   Ben le say saunz dutaunce,
         4700  Deu me en a fet la mustraunce. [f.35va]
                   Si lé garni, fol me tendrunt
                   E de lur enpryse ne se retrerunt;
                   Si me retrés de eus garnyr
         4704  Ma conscience ne peust fuyr
                   Ke du tere ne sey' repris.
                   Frere, me en dites vostre avis.'
                   Sagement respundi le frere:
         4708  'Ne vus seyt a ren, treche[r] pere,
                   De fol jugement humeyn,
                   Avisez le jugement denzeyn;
                   N'e[st] pas ore a comencement
         4712  Ke fol fustes tenu entre la gent.
                   De mun respuns ceo est la sume:
                   Dutez Deu plus ke hume
                   E deliverez ta conscience
         4716  Ke vus ne checez en greve sentence.'
                   Fraunceys a crestiens se myst,
                   De la meschaunce lé garnyst.L4718 [L4718] meschaunz166
                   En lur enprise furent estable,
         4720  Veryté tyndrent tut[e] fable,
                   Avaunt se mistrent e combatyrent
                   E a huntage se enfuyrent.
                   Ceo est la manere de orgoylle
         4724  Ke hunte enporte a chef du toylle.
                   En cele abbeye mau lur esteyt,L4725 [L4725abbeye Although the AND 1b translates this as terror (giving this as the only attestation), we take it to mean the stupefaction, or amazed disbelief of the Christians, in reaction to the warning by Francis; their refusal to believe him led to their great losses in battle.166
                   Kar lur host decressé aveytL4726 [L4726] hoste166
                   De .vi. mile ke furent occys
         4728  E une partye esteyent pris.
                   Ben parust veyrdisaunt
                   Le prophete ke lé garny avaunt.


                   Fraunceys quaunt vynt de utremer,

Page 166

         4732  A Celan ala pur precher.
                   Un chevaler par devocyun
                   Mut bel le convya a sa mesun
                   Ke il y mangast par charité;
         4736  Fraunceys graunta en umbleté.
                   Le chevaler mut joyusement
                   Le receust e tute sa gent. [f.35vb]
                   En primes se mist en pryere
         4740  Fraunceys, solun sa manere,
                   Enke nule vyaunde receust;
                   Suprys au quor en pees estust,
                   Les euz au cel lunge poseL4743 [L4743] au cele167
         4744  Out turné, estraunge chose
                   Trevist, pus sun hoste apele.
                   'Oez,' ce dist, 'certeyne novele,
                   Cher host'; jeo vinch a ta mesun,
         4748  Ta request' fu la enchesun.
                   Ma parole ben entendez:
                   Joe vus di ke alyurs a manger vendrez --
                   Enke mangez, serra ta vye
         4752  En ceo jur, pur veyr, finye.
                   De vos pechez vus confessez
                   E de trespas vus repentez!
                   Descoverez tut en confessyun!
         4756  Deu vus rendra bon guerdun
                   Ke ses povres a tey preystes;
                   Graunt pru a tey memes feystes.
                   Ore seez confés nettement,
         4760  Ke peussez muryr seurement.'
                   Le chivaler fu ben confés,
                   De sa meysun purvyst aprés,
                   A muryr tut prest se fist.
         4764  La meyné a manger se assist:
                   Le host[e] passa de mort sudeyne,
                   La prophecye parust certeyne.
                   Issi receut pur guerdun
         4768  La pardurable mansyunL4768 [L4768la pardurable mansyun renders the fragment from Luke 16,9: in aeterna tabernacula.167

Page 167

                   Pur ceo ke le prophete receut
                   E sun consayle oy e creut.


                   Aussy en tens ke en maladye
         4772  Just a Reate, par prophecye
                   A un clerk dist sa dure cheaunce,
                   Ke jut malade e pur allegaunce
                   De Fraunceys prya sa beneçun.
         4776  Gedeon out le clerk a nun, [f.36ra]
                   Chanoyne esteyt seculer,L4777 [L4777] seculere168
                   Si cum l'em apele provender;L4778 [L4778] provendere168
                   Vesqui aveit trefolement
         4780  En jolifté de cors vileynement.
                   Ferm cuchant just au lyt
                   E a Fraunceys porter se fist
                   Pur aver sa bene[y]çun,
         4784  Ke peust receyvre garesun.
                   Fraunceys prya piteusement
                   E ceus ke esteyent en present
                   Pryerent par seynte charité
         4788  Ke de Gedeon le preist pyté.
                   Fraunceys le dist: 'Pus ke ta vye
                   Taunt avez mené en folye,
                   Coment vus purrey beneistre,L4791 [L4791] beneneistre with is expuncted rather than second en168
         4792  Ke avez despyst le suvereyn Mestre?
                   Mes pur ceus ke en present
                   Me pryent si devotement
                   Vus durray ore ma beneçun
         4796  De par Deu e sun seyn nun.
                   Mes si returnez a vomyt,
                   Pys vus avendra ke avaunt ne fist.'L4797 [L4797vomyt is used figuratively here, as it is in the Latin source, to refer to the prebendary's earlier folly, by echoing part of Pr. 26,11 (like a dog returning to its vomit is a stupid man who repeats his folly). The rhyme fist 4798 is a verbum vicarium.168
                   Fraunceys le dona sa beneçun.
         4800  Les os dé reyns firent un sun,
                   E autel[e] noyse fyrentL4801 [L4801autel[e] We emend here, and at 7869, on the basis of autele 4369, where the final -e has syllabic value. The emendation restores both 4801 and 7869 to octosyllables.168
                   [Ke] plusurs en present le oyrent:
                   La noyse sembla en tele guyse
         4804  Cum secche hastele quant ele bryse.

Page 168

                   Gedeon en esteaunt se myst:
                   'Joe suy garry,' haut ceo dist.
                   Gedeon myst en ubliaunce
         4808  Tost aprés sa deliveraunce
                   E reprist sa fole vye,
                   Sun cors dona a lecherye.
                   Gedeon dunt vus ay dit
         4812  Ové un chanoyn au super remyst
                   E la demurra tute la nut.
                   E taunt cum il en dormaunt jut, [f.36rb]
                   Avynt ilok mesaventure:
         4816  Sur tuz chey la coverture
                   De la mesun, e il fu mort;
                   Tuz les autres eschaperent defort.
                   Pur la cheaunce e pur la peyne
         4820  Bien pert la prophecye certeyne,
                   E ke dingne sunt de meschaunce
                   Ke la grace mettent en ubliaunce.


                   Une noble dame sa pleynte fist
         4824  A Fraunceys e ayde requist,
                   Kar de sun barun mut dolusayt
                   Ke trop contrer a ly esteit
                   En ceo ke appendi au servyse
         4828  Pur plere a Deu par bone emprise.
                   Fraunceys, ke oy sa grevaunce,
                   'Alez,' ceo dist, 'e saunz dutaunce,
                   Attendez un poy suffraument;L4831 [L4831] ceo dit expuncted before un 169
         4832  Confort averez proceynement;
                   Solaz averez de tun barun,L4833 [L4833] Solauuz169
                   E ly dirrez ceste resun
                   De par Deu e de par may,
         4836  En temprure e saunz deray:
                   Sire, ore est tens de pité,
                   Aprés er[t] tens de equité.'
                   La dame receust sa beneçun
         4840  E quant revynt a sun barun,

Page 169

                   Cum cele ke esteyt bone e sage,
                   En bone manere dist sun messa[ge].L4842 [L4842messa[ge]There is no obvious reason why the scribe would have omitted the final two letters of message; the line ends well before the edge of the folio.170
                   Le seyngnur ke oy ceu dit,
         4844  A la dame teu respun[s] fist:
                   'Dame, servoms a Deu desormés
                   Ke nos almes seyent sauvé aprés.'
                   Aprés ceo par bon entycement
         4848  De la bone dame, chastement
                   Plusurs aunz lur vye menerent
                   Seyntement e a un jur passerent
                   Le un e le autre de ceste vye;
         4852  Mut fu certeyne la prophecye.


                   Fraunceys out un especyal
                   A Senys, e de sun estat final
                   Ben avaunt la aventure
         4856  Ly dist cum certeyne e seure.
                   Ce bon clerk de religyun --
                   De ky avaunt fis mencyun,
                   Ke Fraunceys out enquis
         4860  De la divinité sun avys --
                   Cil de Fraunceys ben enquist
                   Si il a cel hume le dist.L4862 [L4862] cele hume170
                   Fraunceys respundi vereyment:
         4864  'Jeo le garni e a vus seurement
                   Faz a savoyr chose certeyne
                   Ke serra de ta fyn demeyne.
                   E, ke en seez plus enseuré,
         4868  Jeo vus di ke avez un secré
                   Ke lye vostre conscience.
                   Ore entendez ma sentence:
                   Seurement vus purveez
         4872  Ke vostre alme ne perdez.'
                   Ke ne fust fausse la prophecye,
                   Le religyus fina sa vye
                   Aussy cum Fraunceys le out garni,
         4876  De veir dire ren ne esparny.L4857 [L4857] See Note to 4671-83, above. Other contemporary sources suggest that the man in question had to leave the Dominicans, and that this is the crisis to which Francis referred (D&V, p. 666, n.8)170

Page 170


                   A tens ke Fraunceys de utremer
                   Revint si las ke ne pout aler,
                   Une pose munta un asnun.
         4880  Frere Leonard out a compaygnun
                   Ke esteyt frere de seynte emprise,
                   De la cyté fu né de Assise,
                   Venu esteyt de riche gent,
         4884  E ala ové Fraunceys povrement,
                   Kar il esteyt aussy mut las,
                   Assez ly sembla de aler le pas.
                   E par desestablité humeyneL4887 [L4887desestablité (= desestab[i]lité, destableté?) In the AND the form destableté is cited from one source only, and desestabilité (AND 169b) is cited from here (but the MS has desestablité). The forms estableté and estabilité are both well attested (cf. FEW 12, 221); T-L 2, 1575 gives desestable, adj., Gdf 2, 581a gives desestablir, but neither cites the noun.171
         4888  Runga au quor pensee veyne;
                   Issy pensa trop folement:
                   'Ne esteyent pas unyement [f.36vb]
                   Pers e riches, ceo me est avis,
         4892  Mes parenz e mes amys,
                   Ke furent riches de graunt renun
                   Plus ke lé soens, ke sur le asnun
                   Est munté, e joe voys a pee!'--
         4896  De tele pensé esteyt chargé --
                   'A pé voys, menaunt cest asnun!'
                   Kant out au quor fet teu jargun,
                   Fraunceys ke le a ben aparceu
         4900  Saunz plus targer est descendu.
                   Il ke savayt en esperyt
                   La pensé a sun frere dist:
                   'Nun, frere, nun, ne avent pas
         4904  Ke sey' munté, tut sey' joe las,
                   E vus, ke fustes plus noble avaunt
                   En le secle e plus pussaunt,
                   Issy a pé taunt travaillez.
         4908  Queu mervaylle si vus grundeillez?'
                   Le frere, abay de la parole,
                   Confus fu de la pensee fole;
                   Ové lermes se mist umblement
         4912  A pez Fraunceys e tut nuement
                   Reconust le compas de ceu jargun
                   E de sa fole pensé requist pardun.

Page 171


                   Un Frere Menur devot esteyt
         4916  A Deu, e Fraunceys mut cher aveyt;
                   Au quor pensa sovenerement
                   Ke cely ke especyaument
                   Fraunceys receust an amur
         4920  Mut cher serreyt au graunt Seygnur,
                   E cely ke estraunge le tendreyt
                   Des esleuz Deu aloygné serreyt.
                   Pur ceo cest frere espirital
         4924  Desyra de estre especial
                   A frere Fraunceys, sun cher pere.
                   Ne osa descoveryr en nule manere
                   Sa pensee, mes duz Fraunceys
         4928  Fist a ceo frere cum curteys. [f.37ra]
                   Un jur le apela mut ducement:
                   'Cher fiz,' ceo dist, 'especiaument
                   Vus graunt ke vus me seez trecher,
         4932  Especial en Deu, e famylier
                   K[e] un de mes trecher privez,
                   Ceo dun de amur de mey avez.'
                   Le frere out mervayle de la duçur
         4936  Ke a ly mustra, e de jur en jur
                   Crust en vertu e en bon profyt
                   E encresse de Seynt Espyryt.L4938 [L4938encresse increase, derived from acreis, with interchange of prefix, is common in Anglo-Norman and ME; cf. acreis (AND 7a), creis (AND 122a), acrois (T-L 1, 128), encres (MED E, 108).172
                       Fraunceys demurra en la munteyne
         4940  De Alverne en vye suleyne.
                   Un frere ke out temptaciunL4941 [L4941] The reference is to Brother Leo. The written text, mentioned as conserved, 4965, is in fact still held in the Sacro Convento, Assisi (see Brooke (1970), frontispiece, and pp. 7-8).172
                   De espyrit par tele resun
                   Desyra aver, pur alegaunce,
         4944  Akun escrist de la fesaunce
                   Fraunceys, ke il eust escristL4945 [L4945] escrit eust corrected by scribe172
                   Dé paroles Deu, tut feust petyt,
                   Ja ne feut fet si brevement:
         4948  Il espera aver alegement
                   Ou de sun ennuy tut quit' serreyt
                   Si taunt de ly aver purreit.
                   Mes pur hunte, en nule manere

Page 172

         4952  Ceo ne mustreyt a sun pere.
                   Fraunceys le savoyt en esperyt;
                   Le frere apela e ly dist:L4954 [L4954] d expuncted before ly173
                   'Enke me portez, e parchemyn.'
         4956  La loaunge Deu en latyn
                   De sa mayn demeyne escrist,
                   Sulun le desyr ke suprist
                   Ceu frere e pus sa beneçun
         4960  Y mist e dona en baundun
                   A[u] frere e dist: 'Le escrist gardez
                   Tut le tens ke aprés viverez.'
                   Le frere receut de ly ceu dun
         4964  E passa la greve temptacyun.
                   La lettre est gardé e cher tenue,
                   Mervayle en est pus avenue [f.37rb]
                   De miracles de diverse chaunce
         4968  Ke du seynt sunt tesmoyngnaunce.


                   Un frere, en semblaunt dehors,
                   En porture ke aveyt au cors,
                   Seynt humme pur vye singulere
         4972  Esteyt tenu pur sa manere.
                   Tutdis se tynt en uresun,
                   Silence tynt, issi ke confessiun
                   De ses pechez par singne freyt
         4976  Quaunt a confessiun vendreyt.
                   Fraunceys y vint e en parlaunce
                   Oy preyser sa contenaunce.
                   Fraunceys lur dist: 'Lessez freres,
         4980  Ja ne me preisez ses maner[e]s.
                   Ceo ne est fors ke deblerye
                   E contreveure de ypocrysye.'
                   Ceo sembla a freres chose dure
         4984  Ke si seynte vye feust contreveure,
                   Ne sembla pur ren ke ypocrysye
                   Pust tapyr en si seynte vye.
                   Mes plus fet apriser a la fyn

Page 173

         4988  Le cler jur ke au matyn:
                   Yssi avint pus de ceo frere
                   Ke tost enpyra sa manere;
                   Le cheytif turna a reburs,
         4992  Le ordre weyva aprés poy jurs.
                   Verre parust la prophecye
                   Ke Fraunceys dist de sa ypocrysye.
                   De plusurs en teu manere
         4996  Ke semblent estables cum la pere,
                   Cument se besturnereyent,
                   E les aloyngnez returnereyent,
                   Par tregrant clerté de esperyt
         5000  Fraunceys sovent saunz faussyn' dist.


                   En un tens ke sun vikere
                   Tint chapitre, avynt ke un frere
                   En le chapytre fist deray,
         5004  A sey defendre fist fou play. [f.37va]
                   Fraunceys, ke esteit en uresun,
                   En esperist la rebelliun
                   De ceu frere ben trevist.
         5008  Un autre apela e le dist:
                   'Joe vy le Maufé apertement
                   Sur le dos le frere inobedient.
                   Sun col destreynt e ly mena
         5012  Si cum li plout e le pena.
                   Joe aparceu ceu deray
                   E pur le frere Deu pryay.
                   Taunt avynt par ma pryere
         5016  Ke le Maufé weyva le frere.
                   Va dire au frere inobedient
                   Ke il se plye cum a frere apent
                   A sun suvereyn.' E saunz delay
         5020  Le frere lessa sun fou deray
                   E en duce e umble manere
                   Se umylia a sun vykere.


                   A le hermytoyre de Grecyun
         5024  Deus freres vindrent par enchesun

Page 174

                   Ke frere Fraunceys peussent veer
                   E sa seynte beneçun aver.
                   Pur ceo de loynz travaylerent,L5027 [L5027travaylerent travelled is supported by the source: venientes autem et non invenientes, . . . desolati abibant (LM, p. 609). See also 7957, where the Latin source indicates this sense for travayller (ut eos miraculi novitate hortaretur ad iter, LM, p. 642); T-L gives one citation, seen as perhaps having this meaning. Elsewhere the meaning remains work, however, e.g. Plusurs jurs ke travaillerent / En la mer, eynz ke ariverent (4103-4) renders ut diebus pluribus in mari propter tempestatem continuam contrahentibus moram usque ad portum ... (LM, p. 599). The sense travel of travailler cited in AND 810b is also questionable; cf. The Life of Saint John the Almsgiver, II, ed. K. Urwin, ANTS 39 (London, 1981), p. 63, note to 6578 (travaillier renders Latin fatigari).175
         5028  Mes au venyr ne le troverent.
                   En sa celle s'en fu retret
                   E parlaunce ne ly fu fet
                   De lur venir; e s'enpartyrent
         5032  Dolenz ke issy en fayllirent.L5032 [L5032] fayllerent175
                   E quaunt esteyent en alaunt,
                   Hors de la celle se myst avaunt,
                   Aprés eus crya de pleyn' voyz
         5036  E les beneyt de la seynte croyz
                   En le nun de Jhesu Crist
                   E lur desyr issy parfist.


                   Deus freres esteyent venu un jur
         5040  A Fraunceys de la Terre de Labur.
                   Grevaunce aveyt fet le eyné
                   En chemynaunt au frere pusné. [f.37vb]
                   Fraunceys le pusné mist a resun
         5044  De la porture sun compaynun;
                   Le pusné dist ke assez ben
                   Se aveyt porté, ne se pleynt de ren.
                   Fraunceys le aprist cum bon pere:
         5048  'Gardez,' ceo dist, 'mun cher frere,
                   Ke par semblaunce de humilité
                   Ne mentez a celer verité.'
                   Pus dist Fraunceys: 'Mut ben le sey,
         5052  Kar ben entendi sun deray.'
                   Pus a pusné frere dist:
                   'Ore attendez un petyt,
                   Un poy aprés mut ben verrez
         5056  E ceo ke avendra aparceyverez.'
                   Le frere mut enmervylla
                   Coment Fraunceys issi parla
                   E en absence lur contenaunce
         5060  Savayt. Mes tremale cheaunce

Page 175

                   Avynt tost a sun compayngnun,
                   Kar il issy hors de la relygyun
                   Ke issy out grevé sun frere,
         5064  Ne se amaunda devaunt sun pere.
                   En taunt pert red le jugement
                   Deu e cum trevist apertement
                   Fraunceys les choses par prophecie:
         5068  Ne y out fausyne ne boydye.


                   Aussy avynt ke absent
                   As aloygnez se fist present,
                   Si cum pert en la remembraunce
         5072  Ke ay fet avaunt de la mustraunce,L5071 [L5071] A reference to the earlier narration of these incidents, 1419-39, 1721-39.176
                   Coment a freres une nut
                   En un char lusaunt aparust --
                   En la quart chapytre le purra quere,
         5076  Ke la chose voudra retre[re] --
                   E coment a Chapytre Provincyal
                   De un frere bon e espyritalL5078 [L5078] bone176
                   En le eyr fu veu apertement
         5080  Au prophitable prechement [f.38ra]
                   Ke seynt Antoyne y fist
                   De crucifyment Jhesu Crist;
                   Aundeus esteyent uncore en vye,
         5084  Severez en diverse partye.
                   Ben pert ke Fraunceys en sa vye
                   Grace aveyt de prophecye.



                   Fraunceys, le treleau serjaunt,
         5088  A teu chose esteyt entendaunt
                   Parunt il peut a Deu meuz plere
                   E sun bon gré le meuz conquere,
                   Sulun ceo ke le Seynt Esperyt
         5092  Le endoctrina e ben le aprist.
                   Une pensee le tynt denzeyne,
                   Ke a tele chose mettreyt peyne

Page 176

                   A fere le plus aforceement,
         5096  Dun Deus se parreyt plus cherement.
                   De deus choses esteyt suquis,
                   De une ne saveyt certeyn avys
                   A laqueu chose il se dust trere,
         5100  En prime chef, pur conquere
                   Le gré Deu plus acordaument
                   A sa devise: ou aler en prechement,
                   Ou de tut estre en ureysun?
         5104  Enmeu esteyt de bone resun.
                   A sun ascyent le fust avys
                   Ke plus de grace aveyt conquys
                   De attendre a seynte uresun
         5108  Ke de aler en predicacyun.
                   'En uresun a Deu par nun,
                   E vye de aungle y menum;L5109 [L5109] In prayer one speaks to God by name, and in it (prayer) we lead the life of angels.177
                   En prechaunt, covent entendre
         5112  A la gent e le tens despendre,
                   Sulun le estat de vye humayne,
                   E entendre a noyse foreyne.
                   Mes une chose,' ceo dist, 'y vey
         5116  Ke plus charge e tret vers sey:L5116 [L5116] Which carries more weight and tips (the balance) in its favour.177
                   Ke le fiz Deu descendi en terre
                   A doner vive ensaumplere [f.38rb]
                   E pur precher entre la gent.
         5120  Ceo fyst yl mut penyblement
                   E des almes ad taunt gelusye
                   Ke sun cors lur done, peyn de vye;L5122 [L5122peyn de vye, along with other details in this section, 5117-26, is a reference to the Christian liturgy of redemption and communion; cf. Matt. 26,26, John 6,35.177
                   Pur almes sauver, en la croyz
         5124  Murust e crya de pytuz voyz.
                   Rens vers sey ne est remys
                   Ke il ne eyt pur le alme doné en pris.'


                   Fraunceys de ceo tynt parlement
         5128  Ové lé freres mut sovent,
                   E pur ceo ke vout estre certeyn
                   Par le Seynt Esperyt dunt esteyt pleyn,
                   Deus freres a frere Sylvestre
         5132  Envea, ke dunkes tynt sun estre

Page 177

                   En le munteyne desus Assyse
                   Par une mut treseynte enprise,
                   Pur mener iloc vye suleyne
         5136  En uresun, en dure peyne.
                   A ly pur le avaunt dite chose
                   Envea les freres, ke la parclose
                   Enqueyst de Deu par seynte pryere,
         5140  E a seynte Clare, e an teu manere
                   Ke Deu priast ke vousist aprendre
                   Lequeus le plust, ke entendre
                   Fraunceys deveyt sulement
         5144  A uresun ou a prechement.
                   En un respuns ben acorderentL5145 [L5145] Un un respuns178
                   E par les freres remaunderent,
                   E ly maunderent acordaument
         5148  Ke il se meyst a prechement.
                   Quaunt le respuns le fu dist,
                   Il se escurta e a precher se myst,
                   Avaunt se mist ceu bon prechur,L5151 [L5151] Avaunt ceo mist178
         5152  Ardaunt cum fu par bon' amur,
                   E curust avaunt en tele vertu
                   Aussi cum vigur le fust venu
                   Du cel ové le maundement,
         5156  E se entremist mut esplaytaument.


                   Fraunceys cum vynt enchemynaunt,
                   A Mevanye esteyt aprochaunt;L5158 [L5158Mevanye Most MSS of the LM have Bevanio or Bevanium; one MS used for the 1949 edition, F, has Mevanio (LM, p. 612). The same confusion occurs at 5391, but here there are many more MSS with Mevanii or Mevaniae (LM, p. 614). Mevania was, in fact, the earlier name for the village now called Bevagna.178
                   Cheaunce le mena en un leuL5159 [L5159] en en un178
         5160  Ou mut des oyseus furent restu.
                   Il ke la compayngnye survist
                   Cele part mut tost se myst
                   E les salua mut ducement,
         5164  Aussy cum eussent entendement.
                   Les oyseus en pes demurerent
                   E a Fraunceys se turnerent.
                   Ceus sur braunde se tyndrent en pes
         5168  E quaunt Fraunceys y vynt plus pres

Page 178

                   Lé testes a ly enclynerent,
                   Ententyvement le regarderent.
                   Les oyseus furent de diverse manere,
         5172  Un sul ne meut an avaunt ne arere.
                   Fraunceys as oyseus s'en ala
                   E amyablement a eus parla
                   E les sumunt ententyvement
         5176  Ke entendissent au prechement.
                   Pus en duçur de esperyst
                   As oyseus precha e issi lur dist:
                   'Mes freres oyseaus, le Creatur
         5180  Ben devez loer e fere honur
                   A ly ke vus ne seufre estre nu,
                   De bone plume vus a vestu.
                   Penne vus dune a voler
         5184  Haut e bas, a vostre voler.
                   Le pur eyr avez en bandun L5185 [L5185] peur179
                   Saunz rente doner ou autre doun,
                   Saunz vostre sucyté e cure,L5187 [L5187sucyté e cure These two words render sollicitudine.179
         5188  E il vus purveyt e trove puture.'
                   Tuz escuterent a la reysun
                   Taunt cum lur fist teu sermun,
                   Aussy cum eussent entendement,
         5192  Rejoyrent en conteynement.
                   Les cols e eles estendirent,L5193 [L5193] cols es eles179
                   Ou beeks overz le seynt oyrent [f.38vb]
                   E le avyserent establement.
         5196  Entre eus ala joyusement,
                   En leesce de duz espyrist,
                   En myleu des oyseus se myst;
                   E passaunt a eus se plya,
         5200  De sa cote suef lé planya.
                   Ne out oysel ke semblaunt feyst
                   De remuer, taunt cum lur deyst
                   Ke s'en alassent aprés le sermun,
         5204  Quaunt doné lur aveyt sa beneçun
                   E de la croyz les out beneyt;

Page 179

                   Ne out un ke aprés remeyst.
                   Ses compayngnuns au chemyn
         5208  Attendirent a ver la fyn,
                   Au revenyr lur dist taunt:
                   'Joe suy a blamer cum nunchalaunt,
                   Ke avaunt ne ay fet prechement
         5212  As oyseus ke le oent si ducement.'


                   Fraunceys au pays envyrun
                   Precha, e vynt en Alvyanun.
                   Le pople y vynt a prechement,
         5216  En pes sistrent si cum apent;
                   Ne po[e]yent attendre au sermun
                   Pur arundes, ke lur jargun
                   Feseyent iloc en uveraunt
         5220  Entur lur nys, en costaunt.
                   Fraunceys ke ben tresoy
                   Cele noyse e le graunt cry,
                   As arundes, ke desturbaunce
         5224  Feseyent, dist en bone fyaunce:L5224 [L5224] e dist180
                   'Mes soers arundes, ore est assez,
                   Ben est tens ke vus reposez,
                   Lessez ore vostre jargun,
         5228  Escutez desormés au sermun,
                   Kar ceo est ben tens ke jeo die,
                   E ke ma parole seyt oye.'
                   Les paroles oyrent la gent,
         5232  Kar dyt esteyent communement. [f.39ra]
                   Les arundes se tyndrent en pees,
                   Unke noyse ne fyrent aprés.
                   Taunt cum dura le sermun,
         5236  Noyse ne fyrent ne jargun.
                   Le pople ke la chose out veu,
                   De la merveyle esteyent enmeu
                   De Deu amer e honurer,
         5240  Ke taunt fyst pur sun amy cher.

Page 180


                   Un escoler de bone juvente
                   Ke a la aprise mist sa entente
                   Ne pout attendre a sa lesçun
         5244  En la cyté ke Parme ad nun,
                   Kar une arunde sist enprés
                   Ke fyst graunt noy[se] saunz entrelés.
                   Pur la noyse de ses jarguns
         5248  Il se pleynt a ses compayngnuns
                   E dist ke ele, a sun ascient,
                   Fu de celes ke au prechement
                   Fraunceys fist desturbaunce.
         5252  Le clerk pus dist en bone creaunce:
                   'En le nun Fraunceys, le sergaunt
                   Nostre Syre, vus dy ke mayntenaunt
                   Cessez e a may saunz respyt
         5256  Venez;' e ele a sa meyn se myst
                   Si tost cum ele oy le nun,
                   A ly vynt, ne plus fist soun.
                   Le clerk le dona pus fraunchise
         5260  Ke s'envolast a sa devyse.
                   De la arunde plus ne oy
                   Mes de la aventure s'enjoy.


                   Fraunceys a Gagete vynt precher
         5264  E estut sur la ryve de la mer.
                   Le gent a ly mut presserent,
                   De ly tucher mut se aforcerent.
                   Yl aveyt tres graunt hydur
         5268  Ke l'em li fist tel honur.
                   En une nef tut sul se myst
                   Ke encost la ryvere trevyst. [f.39rb]
                   La nef par sey saunz notyner
         5272  Se aloyna ou ly a la mer.
                   Issi s'en ala saunz avyrun
                   Aussy cum seust la enchesun
                   Purquey Fraunceys voleyt entrer,
         5276  Kar en pees se tynt en la mer
                   Taunt cum precha a la gent
                   Ke entendirent devotement.

Page 181

                   En pes estut en cel[e] nef
         5280  Taunt cum du sarmun vynt au chef.
                   Kaunt fyny esteyt le sermun
                   Le pople receust sa beneçun.
                   La graunt presse s'en est retret
         5284  E la nef arere s'en vet
                   Ové frere Fraunceys, tut par sey.
                   Ben parust en ceo sa bone fey.
                   Mut fu sun sermun delitable,
         5288  Le myracle le fist creable,
                   Ne out pas farde de quoyntyse,
                   Sa doctryne fu de grace espryse.


                   Syre Huge, sun amy especyal,
         5292  Ke de Hoyste esteyt chardynal,
                   Pur ce ke Fraunceys aveyt cher,
                   Fist taunt ke il deveyt precher
                   Devaunt la pape e les chardynaus
         5296  Ke de seynte Eglise sunt principaus.
                   Lé syres sunt de graunt renun,
                   Pur ceo se purvyst de un sermun
                   De graunt pensee e estudious,L5299 [L5299] E graunt182
         5300  Ke fust a gré e gracyous,
                   E le recorda penyblement
                   Ke dyre le peust prestement.
                   Quaunt ceo vynt a ceo mester
         5304  Ke Fraunceys devayt precher,
                   Ja ly sovynt petyt ne graunt
                   De ceo ke out purveu avaunt,
                   E en verrey' e seynte humylité
         5308  Devaunt tuz en dist la verité. [f.39va]
                   Peus ducement de quor requist
                   La grace de Seynt EspyrystL5310 [L5310] se expuncted after grace182
                   E parla aprés si vivement
         5312  E les quors perça de cele gent,
                   Ke parust ben ke le Seynt Espyryt
                   Le prechement en sa buche myst.

Page 182


                   Sun sermun ne pout nul reprendre,
         5316  Kar ceo ke as autres voleyt aprendre
                   En fet le myst a sun afferaunt,L5316 [L5316] For what he wished to teach others he in fact put into practice in his own life (i.e. he made it his obligation to do).183
                   Plus seurement precha par taunt.
                   A pechurs ne voleyt blaundir,L5319 [L5319i of blaundir above expuncted e183
         5320  Ne lur peché issy nuryr;
                   Verité dist establement
                   A graunt syre e a petite gent;
                   Jeunes e veuz, mal' e femele,
         5324  Ke de sé vertuz aveyent novele,
                   Trestuz curerent unyement
                   A oyr sun bon prechement;
                   E pur asseurer ceo ke il dist,
         5328  Deu par ly myracles fyst.


                   En Tuscanelle, ke est une cyté,
                   Un chevaler par charyté
                   Fraunceys receust en sa mesun,
         5332  Par duce e seynte devocyun.
                   Le chevaler out tele grevaunce:
                   Il ne out ke un fiz, ke de enfaunce,
                   Puske il nasquy, contret esteyt.
         5336  Le chevaler en doluseyt,
                   Fraunceys prya tresovent,
                   E requist taunt lungement
                   Ke il levast l'enfaunt; e il ceo fyst
         5340  E meyntenaunt l'enfaunt garyst.
                   L'enfaunt ala seyn e fort
                   E saylli, ke avaunt fu tort.
                       En la cyté de Narnye
         5344  Un hume, grevé de parlesye,
                   De nul dé membres ne out servise.
                   Le esvesk pria par sa fraunchise [f.39vb]
                   Ke Fraunceys le donast sa beneçun.
         5348  E il, pur la graunt devocyun,
                   De la teste tut avalaunt
                   Le beneyt, e garry mayntenaunt.

Page 183

                       Sy cum descryt le latyn,
         5352  En le esvesché ke ReatynL5352 [L5352] de reatyn184
                   Est nomé entre le gent,
                   Un enfaunt hydusement
                   Quatre aunz esteyt si boystus,
         5356  Sy gurd de cors e despytous,
                   Ke sé quisses ne pout avyser.
                   La mere ke ne sout for doluser,
                   En pluraunt devaunt Fraunceys se myst,
         5360  Ke il la fust aydaunt, treben requyst.
                   De seynte meyns il tucha le enfaunt
                   E garry fu tantost par taunt.
                       En la cyté ke est dyte Ortense --
         5364  Le lyvre en latyn issy assense --
                   Un enfaunt fu issi amassez
                   Ke la teste fu plyé a peez.
                   Brysé esteyent ses ossemenz.
         5368  Pur ly pryerent ses parenz
                   Ke Fraunceys ly donast sa beneyçun.
                   Il ly beneyt, e gareysun
                   Le enfaunt en out tantost resceu
         5372  E le cors out tut estendu.


                   En la cyté de Egubye
                   Une femme par maladye
                   Lé meyns aveyt si defetes
         5376  E ensechies e contretes
                   Ke nul' ren ne en pout overer.
                   Mut desyra bon recoverer.
                   Fraunceys, en le treseynt nun
         5380  Nostre Seyngnur, sa beneçun
                   La dona e ele en garyst.
                   E sy tost le chemyn prist
                   A sa mesun e travayllaL5383 [L5383] E a sa184
         5384  E vyaunde a povres aparylla. [f.40ra]
                       Fraunceys garyst une pucele
                   Ke out perdue la veu' bele.L5386 [L5386] la la veu184

Page 184

                   Les oeyz oynt de cele cheytive
         5388  Trey fez de sa seinte saliveL5388 [L5388] seinte sa corrected to sa seinte185
                   En nun de la Seynte Trinité.
                   La veu' recoveri en verité;
                   Ceo avynt au chastel de Mevanye
         5392  Ke cele pucele fu si garye.
                       En la cyté de NarnyeL5393 [L5393] Narvye185
                   Une femme esteyt aussy garye,
                   Ke la veu' perdue aveyt,
         5396  Par ceo ke Fraunceys la beneyt:
                   Su[r] les oeyz la croyz fist,
                   E meyntenaunt ele des oeyz vist.
                       A Boloyne esteyt un enfaunt
         5400  [Ke] la maelle un oyl greva taunt
                   Ke cel oyl ne pout ren vere,
                   Ne l'em ne pout ren purvere
                   Ke valer le pout, taunt out duree,
         5404  E a le oyl esteyt si affermee.L5404 [L5404] E al le185
                   Fraunceys fist pur ly taunt
                   Ke de la test[e] avalaunt
                   De la croyz dona sa beneyçun
         5408  En lung e receut gareysunL5408 [L5408] En lunge185
                   Si ke cel oyl vist plus cler
                   Ke de le autre ke fu sun peer.
                   Le ordre entra puis de Menurs,
         5412  Le miracle cunta a plusurs.
                       En le chastel Seyn Gemyny
                   Une femme esteyt de l'Enemy
                   Traveylé au cors. Sun barun
         5416  Fraunceys receut en sa meysun.
                   Fraunceys, quaunt le aparceut,
                   Pité sun quor de ceo enmeut,
                   E primes en ureysun se mist
         5420  E pus issy a Maufé dist:
                   'En vertu de obeyssaunce,
                   Joe vus comaunk ke saunz resteaunce [f.40rb]
                   De ceste femme vus en alez

Page 185

         5424  E ja plus ne la travaillez.'
                   Tut amunte une sentence:L5425 [L5425] a single sentence is all that is needed.186
                   Il comaunda par obedience
                   Ke de la femme s'en issist,
         5428  E il s'enparty saunz respist.
                   Sa obedience out graunt poer,
                   Le Maufé ne pout rester.
                       En la cyté du Chastel
         5432  Un mal esperyt trecruel --
                   Felun esteyt e ragous --
                   En une femme se tynt grevous.
                   Fraunceys le verrey obedient
         5436  Le fist un tel commaundement
                   Ke par obedience s'en alast,
                   La femme plus ne travayllast.
                   Le Maufé ke est despitous
         5440  S'enparti mut dedeynus;
                   La femme remist tut delivre
                   De Maufé ragous e wyvre.


                   Un frere out un' enfermeté
         5444  Ke resembla ben ke mauvesté
                   Ly grevast du Mal Esperyt,
                   Si grevousement le suprist
                   La passiun, ke esteyt cruele,
         5448  Ne parust pas chose naturele,
                   Kar a tere chey tresovent
                   E veutra mut horriblement,
                   E le escume le saudreyt hors
         5452  De la buche e tut le cors
                   Fu travaylé diversement,
                   Taunt ke Fraunceys pyteusement
                   Pensa ke eust allegaunce
         5456  De cele tres horrible grevaunce,
                   Kar medicine ne pout humeyne
                   Ren aleger de cele peyne.
                   Un morsel ke out en sa meyn,
         5460  Ke esteyt de meme le payn [f.40va]
                   Dunt il manga, an tramyst;

Page 186

                   Le frere manga e garryst;
                   Pus ke out usé le morselet
         5464  Ne senty unkes ceu dehet.
                       En le cuntré de Arecyun,
                   Une femme, ne trove sun nun,
                   De enfaunter out graunt peyn[e],
         5468  Du lung travayl sembla proceyn[e]L5468 [L5468] lunge187
                   A la mort, e pur la grevaunce
                   De sa vye out desperaunce.
                   N'y out espeyr de alegement
         5472  Fors de Deu meymes sulement.
                   Fraunceys out passé un poy avaunt
                   Par cele partyes cheminaunt,
                   Kar grevé fu de maladye;
         5476  Le chival revynt par cele partye;L5476 [L5476i.e. the horse came home by itself to its owner, after having carried Francis on one stage of his journey.187
                   La gent manaunt en cel lu,
                   Ke le chival aveyent aparceu,
                   Le chyval si tost defrenerentL5479 [L5479] line at foot of folio with insertion mark187
         5480  E le freyn a la femme porterent,
                   Ke Fraunceys avaunt tucha.L5481 [L5481] Kaunt187
                   La femme ke en peyne cucha
                   Le freyn tucha e deliverance
         5484  Out saunz delay de sa grevaunce.
                       En la vile ke en cel pays
                   En latin est dyst Castrum plebis --L5486 [L5486Castrum plebis Both here, and at 8137, the translator comments defensively on his inability to find a vernacular equivalent for this place name.187
                   Le nun de la vile ou de la cytéL5487 [L5487] le nui de187
         5488  Meuz saveray dire sy y euse esté --L5488 [L5488saveray See Note to 3182, above.187
                   Un hume ke esteyt de bone fey
                   Out un[e] cord' iloc vers sey
                   Ke Fraunceys usa pur ceynture
         5492  Sulun la manere ke uncore dure
                   Entre les Freres Cordelers --
                   En taunt ne sunt pas novelers.
                   Kaunt cely ke out la cordele
         5496  De malades oy la novele
                   Du[n]t muz esteyent en la vile,
                   Issy lé garyst tut saunz gyle

Page 187

                   Kar en ewe serrye e pure [f.40vb]
         5500  Soleyt plunger la ceynture.
                   Quaunt lé malades vint visiter,
                   Il se entremist de ceu mester:
                   Quaunt out plungé la cordele,
         5504  A malades dona le ewe bele
                   Ke eust receu de la laveure;
                   Les malades garry par teu cure.
                       Aussy avynt ke des payns
         5508  Ke Fraunceys out tuché de ses mayns
                   Les malades ke en gusterent
                   Lur saunté recovererent.


                   Le gent ke les myracles vyrent
         5512  E ceus ke sa fame oyrent
                   Entendyrent a sa doctryne
                   Cum a le apryse aungelyne.
                   Issi ala entre la gent
         5516  E travylla par prechement.L5516 [L5516] trauylla pur 188
                   Ceo ke il precha en fet le myst
                   En taunt ke ne pout estre contredyt.L5511 [L5511] This section is much shorter than its Latin source.188



                   Fraunceys vye aungelyne
         5520  Mena par purté enteryne.
                   Il ne vout estre udif
                   Si fust en commun u sutyf.
                   Aungeles muntent e descendent
         5524  A Deu e a nus, pur ben entendent;L5521 [L5521] He did not wish to be lax, whether he was in public or living in solitude. Angels mount up to God, and descend down to us, they are occupied in doing good (they act for the good); Francis also had divided his life between these two things. The reference is to the angels climbing and descending Jacob's ladder (cf. Gen. 28,12).188
                   Fraunceys out aussy sa vye
                   En ces deus choses departye:
                   En ureysun a Deu voleyt entendre
         5528  E en sarmun sun proem aprendre.
                   Le truboyl de vye mundeyne
                   Ke se entremet la pes denzeyne
                   Eyn[z] au quor sovent destempre
         5532  Quaunt em y est tard e tempre;L5529 [L5529] The distraction of worldly life which intervenes often perturbs the inner peace deep within one's heart, when one is constantly among people (in the world). Eyn[z] au quor = einz el quor within the heart; cf. AND 248b, s.v. enz.188

Page 188

                   Fraunceys pur [l]a vye suleyne
                   Sovent se myst e[n] waste munteyne
                   Ou en autre lu solitere
         5536  Quaunt du foreyn se pout retrere.
                   Dunt avynt devaunt sa mort
                   Deus aunz, pur aver confort [f.41ra]
                   De esperyt, Deu ke tut guverne
         5540  Le amena al munt de Alverne.
                   Deu par sun espyrement
                   La le condut espiritaument.
                   Iloc en vye espirytale
         5544  Jeuna sa jeune quaremale
                   A l'honur seyn Michel
                   Ke ad humayne salu est mult leel,L5546 [L5546] hymayne189
                   E a l'honur tute sa compayngnye
         5548  Aungelyne ke pur nus prye.
                   Les desyrs de joye celestiale,
                   La flaumbe de duçur espirital[e]
                   Suprist sa alme estraungement
         5552  E vers Deu leva diversement
                   Plus ke ne out sentu avaunt.
                   Sun quor esteyt mut enquerant
                   Par quele chose il peust conquere
         5556  Le gré Deu e coment pust plere
                   A Nostre Syre plus plesanment.


                   Au quor le vynt espyrement
                   Ke quaunt le livre fust overt
         5560  Des aungeles, verreyt apert
                   Par la mustraunce Jhesu Crist
                   La certeynté de ceo que quist.
                   Fraunceys se myst en ureysun,
         5564  E pus ke sun compayngnun
                   Les Evaungeles de le auter prist,
                   Trey fez le lyvre overy e quist
                   La chose dunt vout estre cert.
         5568  A chescune fez ke fust overt

Page 189

                   Par la mayn sun compayngnun
                   Tutdys y vint la Passyun.L5569 [L5569] interversion corrected by marginal letters190
                   Fraunceys par le Seynt Esperyt
         5572  Entendi ke si cum duz Jhesu Crist
                   Out syvy en semblable vye
                   Aussy ly portereyt compayngnye
                   Avant sa mort en dure peyne
         5576  Ke suffreyt en sun cors demeyne. [f.41rb]
                   Tut eust il mené vie austere
                   En sun cors en meynte manere
                   Parunt le cors esteyt feblet,
         5580  Le corage aveyt fort e prest
                   A suffryr greve martyrement,
                   Peyne, angoysse e dur turment.


                   Fraunceys de duz amur Jhesu
         5584  Esteyt esprys, ardaunt cum feu,
                   E de la tres amere passyun
                   Jhesu par graunt compassyun
                   Esteyt enmeu par charité,
         5588  Par graunt tendrur en out pyté.
                   Un jur se myst en uresun
                   Entur la ExaltacyunL5590 [L5590] The Feast of the Exaltation of the Holy Cross is September 14.190
                   De la Croyz ou suffry peyne
         5592  Jhesu -- la fest[e] est derreine
                   De la croyz -- e par matyn
                   Fraunceys trevyst un seraphin
                   Du cel venir descendaunt:
         5596  Mut esteyt resplendisaunt,
                   Les eles aveyt lusaunz cum feu,L5597 [L5597] esteyt expuncted before aveyt190
                   En le eyr endreyt du leu
                   Ou Fraunceys esteyt urant,
         5600  En la muntayne en costaunt.
                   Fraunceys mut enmervyla
                   Ke peust estre ke trevyt la.
                   E quaunt il aveyt ben cerché,
         5604  Un hume trevyst en croyz fiché

Page 190

                   Entre les eles de cele fygure.
                   Fraunceys y myst entente e cure
                   A saver tute la contenaunce
         5608  Ke aparust en cele mustraunce:
                   Sis eles out, deus amuntaunt,
                   E deus a peez out avalaunt,
                   Ke trestut le cors coveryrent,
         5612  Deus en lé se estendyrent.
                   Fraunceys ad ben aparceu
                   Ke lé meyns out estendu [f.41va]
                   En travers e avaunt,
         5616  Lé pez aveyt en croyz pendaunt,
                   E fyché de clous apertement
                   A feur de crucyfyement.
                   En seynte Eglyse cele fygure
         5620  Peut em vere en peynture,
                   Estre le crucyfyement,
                   Ke a seraphyn ren ne apent.
                   E devoms saver ke seraphyn
         5624  Autant purporte en le latyn,
                   Sulun la langage ke est estret,
                   Le latyn le espunt e issy retret,
                   Ke seraphyn autaunt vaut
         5628  Cum enflaumbé, ardaunt e chaut.
                   Ceo est nun de bons esperyz
                   Ke de amur sunt plus espris.L5619 [L5619] This is an expansion by the translator. As Thomas noted, the etymology for seraphyn is found in Isidore of Seville (Etym. VII, v, 24: Seraphim quoque similiter multitudo est angelorum qui ex Hebraeo in Latinum, ardentes vel incendentes interpretantur ...). The meaning of 5622 is taken up again, 5641-44 (see next Note).191
                   De tuz les aungeles sunt plus haut
         5632  Si cum en amur sunt plus chaut.
                   En mustraunce de amur trefyn
                   A Fraunceys vynt le seraphyn;
                   Fraunceys en out graunt confort,
         5636  Mes la resemblaunce de la mort
                   Ke Jhesu suffry sy innocent,
                   Ke trevist au crucyfyement,
                   Sun quor perça de la pyté
         5640  Ke out de Jhesu par charité.
                   Ben entendy par reysun
                   Ke mortele passyun
                   Ne se acorda pas a esperyt

Page 191

         5644  Teu cum seraphyn est dyt.L5641 [L5641] He understood logically that physical suffering mortele passyun was incompatible with a spirit such as a seraphim is said to be.192
                   Mut ly plout la regardure
                   Ke vers ly turna sa fygure
                   E y out entre eus un parlement
         5648  Dunt ren ne dyrray en present.
                   Fraunceys entendy ben par taunt
                   Ke aprés serreyt resemblaunt
                   A Jhesu par vertu de fort amur,
         5652  Ne mye par mort de turmentur.L5652 [L5652] morte 192 [f.41vb]
                   La mustraunce pus desaparust.
                   Le amur Jhesu en Fraunceys crust.
                   Le amur esteyt si bon e dyngne
         5656  Ke au cors remyst le syngne
                   De mut estraunge resemblaunce
                   A cely de ky out la mustraunce.
                   A mayns e pez esteyt merché
         5660  E de clous nouveaus fyché,
                   Dreyt en myleu furent assis,
                   Les chefs plus gros esteyent mys
                   En lé mayns e ensement
         5664  Desuz lé pez apertement.
                   Le agu esteyt de autre part,
                   Aussy a poynt cum par art
                   Feussent fet, e joe dy pur veyr
         5668  Ke les gros chefs esteyent neyr
                   De clous, e rundz, mes le agu
                   Esteyt beelung, e referu.L5670 [L5670referu The AND 612a glosses this as sharp(ened), but the Latin is: acumina oblonga, retorta et quasi repercussa, and we construe the meaning as literally bent back.192
                   Les clous en furme acorderent,
         5672  De une manere tuz resemblerent.
                   Le costé senestre esteyt uvert,L5673 [L5673Le costé senestre A curious slip, since the LM states it was the right side, as does the translator's later reference to this same wound at 6026.192
                   De une teye sembla cuvert,
                   Cum sursanee, ke fu mervayle;L5674 [L5674] We construe the syntactical word order to be sembla cuvert cum de une taie sursanee seemed to be covered by a mottled membrane (scar tissue).192
         5676  Plusurs la vyrent pus saunz fayle.
                   Le costé esteyt sanglaunt
                   De verrey saunk ke en vynt raaunt,
                   Apertement le saunc troverent
         5680  Ceus ke sé dras aviserent;

Page 192

                   De meyme la chose pus aprés
                   Serra cunté plus esprés.
                   Cely ke dute de la fesaunce,
         5684  Eyt regard a la peussaunce
                   Cely ke avynt hume quere
                   E sa deyté joynt a tere!


                   Fraunceys au cors out sy apert
         5688  Les signacles ke cuvert
                   Ne poeyent estre de ses trechers
                   Compayngnuns ke famyliers [f.42ra]
                   Li esteyent e plus proceyns,
         5692  Ke furent leaus e mut certayns.
                   Mut out au quor graunt dutaunce
                   De descoveryr la mustraunce.
                   Lé uns dé freres apela
         5696  E communes paroles a eus parla:
                   'Joe suy en une dute,' ceo dist,
                   'Celee.' E pus consayl requist
                   Si il deust fere mustraunce
         5700  De ceo ke taunt out en balaunce.
                   A ceo dist frere Illumynat
                   Ke mut ben ama sun estat,
                   Ke esteyt par syngnes aparceu
         5704  Ke estraungerye aveyt veu,
                   Pur ceo respundi humblement:
                   'Cher pere, vus savez verreyment
                   Ke Deu vus mustre sé secrez
         5708  Pur vus e autres, ceo sachez.
                   Si vus celez le besaunt
                   Ke a pru deust estre mys avant,
                   Deus vus en purra chalaunger
         5712  Ke du mustrer fetes daunger.'L5709 [L5709] Cf. Mtt. 25,14-30.193
                   Fraunceys la resun a conceu,
                   Des paroles esteyt enmeu;
                   E quaunt parlast a ces pryvez
         5716  E lur mustrast de ses secrez,
                   Dyre soleyt primerement:
                   'Ceo est mut secré,' umblement --

Page 193

                   Ceo est une parole de Ysaye
         5720  Escryst[e] en sa prophecye --L5718 [L5718] Cf. Is. 24,15.194
                   Fraunceys lur dist espourément
                   La mustraunce e ensement
                   Les garny ke oy aveyt
         5724  Teus choses ke jammés descovereyt.
                   Ceo peust estre sy haute chose
                   Ke a hume mortel deyt estre close.L5726 [L5726] mortele194L5725 [L5725] Cf. 2 Cor. 12,4.194


                   Ové le syngne ke fu sy bele
         5728  Aprés le jeune quaremele [f.42rb]
                   Ke out ja parfete en tere,
                   Fraunceys, merché en teu manere,
                   Vynt descendaunt de la munteyne.
         5732  Du celer myst mut sa peyne
                   Ke la enseyngne ne fust veue
                   Ne de freres aparceue.
                   Ceo apent a trehaut Seygnur,
         5736  Deu memes, a sun honur
                   Mustrer les choses apertement
                   Ke il a parfet celément.
                   Pur ceo Deus par beaus myracles
         5740  Mustraunces fist de sygnacles.


                   En la province Reatyne
                   Pestilence si maloryneL5742 [L5742maloryne we read as adj., deadly, of evil origin; possibly one should emend to Pestilence [de] mal [m]oryne; cf. morine murrain, cattle plague, AND 431b.194
                   Greva le pays cruelement,
         5744  Kar boeus e berbiz communement
                   Wasta e myst a male mort,
                   Ne troverent medicyne ne confort.
                   A un humme par avysyun
         5748  De nut fu dite cele resun
                   Ke pur aver bon sucurs
                   S'en alast a Freres Menurs
                   Ke en teu lu sutyvement
         5752  Se teneyent loynz de la gent,
                   E pryast iloc la laveureL5753 [L5753] iloc sa194

Page 194

                   Dé mayns Fraunceys pur aver cure,
                   E de ses peez ensement.
         5756  'Sur vos bestes ke ce turment
                   Greve,' ce dist, 'la arusez,
                   De lur saunté solaz averez.'
                   Le bon hume a matyn fist
         5760  Ceo ke la nut le esteyt dyt.
                   La laveure receut pryvément
                   Dé freres a queus pyteusement
                   Mustré aveyt ses enchesuns,
         5764  Ke Fraunceys aveyt a compayngnuns.
                   Les bestes en urent bone cure,
                   Kar meyntenaunt a lur pasture [f.42va]
                   Alerent lé bestes ke a terre jeurent
         5768  En langur e sauncté receurent
                   Quaunt les out tuché de laveure.
                   Mut vertuouse esteyt la cure,
                   Mut sunt les pleyes duz Jhesu
         5772  De graunt poer e de vertu.
                   Ceo pert ben quant dé sygnacles
                   Sunt avenu sy beau myracles.


                   Entur le avaunt dit[e] muntayne
         5776  De Alverne, nyule sudeyne
                   Du munt memes surd sovent,
                   Gresyl ensywy e gref turment
                   E pestilence en diverse manere
         5780  Ke hunyst lé fruz de cele terre.
                   Taunt lung dura la mescheaunceL5781 [L5781] lunge195
                   Ke Fraunceys y out la mustraunce
                   Dunt ay cunté la aventure.
         5784  Mes pus cessa la aventure
                   Ke y soleyt surdre avaunt;
                   Lé veysins en sunt tesmoynaunce.
                       Fraunceys pur sa graunt feblesce,
         5788  Pur chemyn aspre e la duresce,
                   En un tens mut freyd de yver,

Page 195

                   Sur un asne deveyt chevacher.
                   Le asne esteyt a un povre humme
         5792  Ke le ayda a porter sume.
                   Le hume vint aprés syvaunt.
                   Neyf e nut suprist taunt
                   Ne poeyent a lur recet atayndre;L5795 [L5795] poyeynt with first y expuncted196
         5796  En cel lu lur covent remeyndre.
                   Desuz un' roche se abuscherent
                   E cele nut la demur[er]ent.
                   Le hume de freyt fu destreynt,
         5800  En grundylaunt sovent se pleynt,
                   Kar par defaute de coverture
                   Mut fu pené en cele freydure.
                   Fraunceys ke oy sa contenaunce
         5804  Pyté aveyt de la grevaunce [f.42vb]
                   E sa mayn ke fu sy dyngne
                   Ke porta le merk du noble sygne
                   Au cheytyf par graunt tendrur
         5808  Estendi, e tregraunt chalur
                   Vynt au peysaunt en tut sun cors;
                   Confort de quor e par dehors
                   La chalur le fist aussy a eyse
         5812  Cum feu cuché pres de furneyse
                   Quaunt la esprent ardaunt charbun,
                   Issi le eschaufa cele suef arsun.
                   En teu poynt dormy tute nut,
         5816  Ou entre les peres e la neyf just,
                   Unkes plus suef en sun lyt
                   Ne dormy, pur veyr le dist.


                   Fraunceys de la veue foreyne
         5820  De sey coveryr myst graunt peyne:
                   Meyns e peez tynt covert
                   Taunt cum pout, ke descovert
                   Ne feut, si peut, a ses privez.
         5824  Mes lé signacles dé mayns e peez
                   Veu esteyent e de bone gent

Page 196

                   Ke ceo asseurerent par serement.
                   E plusurs dé chardinaus
         5828  Ke a ly furent especyaus
                   Par parole e en escryt,
                   A queus ne peut estre contredyt,
                   En porterent tesmoynaunce
         5832  E, ke plus fust en remembraunce,
                   Chaunz e tretez en feseyentL5833 [L5833] For a list of liturgical texts celebrating Francis composed by cardinals (the most notable of whom is cardinal Hugolino, later Pope Gregory IX), see D&V, p. 686, n. 16.197
                   Pur le amur ke vers ly aveyent,
                   Kar ne deveyt estre en despyt
         5836  Ceo ke teu syres eussent escryt.
                       Le apostoyl ke avayt nun
                   Alysaundre en sun sarmun
                   Precha en commun a la gent;
         5840  En cel lu memes en present
                   Esteyt le certeyn e bon devyn,
                   Frere Bonaventure, ke en latyn [f.43ra]
                   Descrist memes ceste vye
         5844  Vereye, saunz farde e saunz boydie.
                   Il fu Mynistre General
                   Dé Freres Menurs, e chardinal
                   Le apostoil pus le fyst.L5840 [L5840] See Note to 965-70, above.197
         5848  Alysaundre la pape dist,
                   Taunt cum Fraunceys esteyt en vye,
                   Lé signacles vist kar druerye
                   Fu entre eus de amur espyrital,
         5852  E reconeust au sermun general.
                   Mut fet ke fol ke contredist
                   Ceo ke la pape en prechaunt dyt:
                   Aprés serra en sun dreyt leu
         5856  Ben descrist cument fu veu
                   De plus ke de cynkaunt Frere Menurs,
                   De seynte Clare e ses sorurs,
                   E de seculers communement;
         5860  Survyrent sun cors apertement.
                   La play' du costé en sa vye
                   Par quoyntyse e par veydye
                   Fust aparceu quoyntement
         5864  Par ceu ke le servyrent sovent.

Page 197

                       Un frere par umble cautele,
                   Pur graunt meseyse corporeleL5865 [L5865] interversion corrected with marginal letters198
                   Le fyst oster sa cote a remuer;L5867 [L5867] e a remuer198L5867 [L5867remuer renders Latin excutere shake out, shake off; cf. D&V, p. 687, n.18, which adds: c'était alors la manière de brosser les habits.198
         5868  La cote tret ke peut surver
                   La playe du costé, e issi le fyst
                   Ke sé treys deys au costé myst;L5870 [L5870] deyes198L5870 [L5870deys The form deyes represents a double plural form, since the etymological plural form is deye (< digita) to which an analogical -s has been added. The emendation is based on the form found at 5872; deyes 8462 is also emended to deys. The regular singular form dey is found at 8412, 8436, 8438.198
                   Aussy cum feut en hastivesce
         5872  Les deys i joynt par quoynte vitesce,
                   En teu manere y myst sa cure
                   Ke ben comprist la mesure.
                   Aussy avint ke un bon frere
         5876  Ke en ceu tens fu sun vikere
                   Par quoyntyse ke il fist
                   Apertement la playe survist.
                   Un frere ke fu sun compaygnun,
         5880  De simple manere, par enchesun [f.43rb]
                   De enfermeté kaunt au cors
                   Ke Fraunceys aveyt endreyt du dors,
                   Par le chaprun devreyt mettre
         5884  Sa mayn au dors e vers la destre
                   La launça e su la playe la myst,
                   E graunt peyne a Fraunceys en fist.
                   Ses brayes de dunkes de cele feture
         5888  Fist atyrer, ke coverture
                   A la playe en peut aver.
                   Mes quaunt vyndrent au laver,
                   Les freres ke lé brays laverent,
         5892  E ceus ke sa cote manyerent,
                   Le sank troverent mut apertL5893 [L5893] aperte 198
                   E de la pleye esteyent mut cert.
                   Aprés sa mort assez fu veue,
         5896  Ne dust par dreyt estre descrue,
                   Ke taunz pur veyr avyserent
                   E par leau serment tesmoynerent.


                   Ha! duz Fraunceys, la armeure
         5900  Jhesu portez ke est taunt seure,

Page 198

                   La enseyngne portez de la banere,
                   Enseuré estes encontre guere!
                   Le seel avez pontifical
         5904  De Jhesu, la pape princypal,L5903 [L5903le seel . . . pontifical de Jhesu, la pape princypal The stigmata are presented as the seal of Christ, the supreme pontiff (sigillum summi pontificis Christi).199
                   Ke est verreye tesmoynaunce
                   Ke nul ne deyt aver dutaunce
                   A crere ta verreye aprise
         5908  E a syvre ta bon' enprise.
                   Ke ben avyse le commencement,
                   Le meyn proef, e le fynementL5910 [L5910] meyn proes199
                   De ta vye, pus ke vus meystes
         5912  A servyse Jhesu e empreystes
                   Le governayl de sa chivalerye,
                   Purra ver en tute ta vye
                   Mustraunce de le crucyfyment
         5916  Ke en vus esteyt apertement,
                   Kaunt le duz syre Jhesu Crist
                   En vostre cors les syngnacles myst.L5899 [L5899] The translator condenses LM XIII, 9 & 10 (pp. 619-20), into one succinct passage.199



                   Fraunceys en cors e en espyrit
         5920  Resemblaunce out de Jhesu Crist
                   Par cherysaunce de bone tendrur
                   Ke out as almes. Sun labur
                   Voleyt mettre saunz feyntyse
         5924  A reprendre la haute emprise,
                   Pur la commune sauvacyun,
                   De precher au pays envyrun.
                   Lé clous ke a pez ferm fycherent,
         5928  De aler a pé le desturberent,
                   Pur ceo sun cors fyst karyerL5929 [L5929karyer It will be noted that the spelling is already close to that of Mod. Eng. carry.199
                   Par le pays pur precher.
                   Le pru desyra e le bon profyt
         5932  Endreyt de la alme e a freres dyt:
                   'Commenzun servyr a Nostre Seygnur,
                   Kar ceo ke fet avons jeske a ce jur
                   Amunt' a mut poy de profyt.

Page 199

         5936  Nus avoms espleité mut petyt.'
                   Taunt fust espris de charyté
                   E se revelist en humylyté
                   Ke sun cors ke esteyt tut mat
         5940  Remettre voleyt a cel estat
                   Kaunt servi, a la prymur,
                   A leprus par tregraunt amur
                   De Jhesu ke ce ly fist fere.
         5944  Novele victoyre voleyt conquere
                   Des enemys espyritaus
                   Ke fet ly aveyent mut des assauz.
                   La vyctoyre en chescun assaut
         5948  Conquyst par amur trechaut.
                   Le cors out enmorty par feblesce
                   Mes ja ne relenti par peresce
                   Kar peresce ne peut aver leu
         5952  En quor fort de le amur Jhesu:
                   La char servy a sun esperyt
                   Saunz resteaunce, saunz contredyt.


                   A peyne suffryr fu mut fort,
         5956  Pus vynt prochaunt enver la mort; [f.43vb]
                   Taunt fu grevé de maladye
                   Ke pyté esteyt de ver sa vye,
                   Nul membre en sun cors remyst
         5960  Ke dure grevaunce ne suquist.
                   Taunt suffry peynes e turmenz
                   Ke la pel sule as ossemenz
                   En ceu cors beneyt remyst,
         5964  Kar de la char en out petyt.
                   Ses peynes dures e ses dolurs
                   Fraunceys apela ses sorurs.
                   Mervayl fu de sa suffraunce
         5968  En chescune peyne e grevaunce.
                       Un frere ke mut le cherist
                   Ke ses dures peynes trevyst,
                   'Pryez,' ceo dist, 'ke alegaunce
         5972  Deus vus face de ta grevaunce,
                   Kar plus ke a dreyt, de ver,

Page 200

                   Sa mayn estent de vus grever.'
                   Fraunceys gyen[t] e pleynt[e] fistL5975 [L5975gyen[t] One could emend to gyen[te] moaning, but we read gyen[t] as pret. 3, on the basis of gyent 6688; in both contexts gyent is coordinated with a series of parallel verbs in the preterite. On the form of the infinitive, see DEAF, G 704, s.v. *giembre (which is a false reconstruction used as the lemma in T-L and Gdf; giendre is an attested form in the AND).201
         5976  E escrya e au frere dyst:
                   'Si ne seusse ta symplesce pure,
                   De ta presence ne averay mes cure,L5978 [L5978averay See Note to 3182, above.201
                   Ke reprenez sy hardyement
         5980  Endreyt de mey cest jugement
                   Ke Deu fet taunt deboneyre.'
                   Sun cors flatta dur a la terre
                   E la terre beysa mut umblement
         5984  E a Deu parla pyteusement
                   E dist: 'Graces vus reng, duz Seygnur,
                   De tute mes peynes, de ma dolur
                   Ke ay sentu e de quor suple
         5988  Vus requer ke du cent duble,
                   Si pleysyr vus est, les encressez,L5988 [L5988du cent duble ... les encressez increase them a hundred fold.201
                   Kar en taunt confort me ferezL5990 [L5990] freez201
                   E ceo me serra a consolacyun
         5992  A suffryr la tribulacyun
                   Ke me enverrez saunz retrere
                   Si par taunt vus peusse plere.' [f.44ra]
                   Ceu[s] ke virent sa contenaunce
         5996  Un noveau Job par suffraunceL5996 [L5996Job The comparison with Job confirms the fact that the sentiments Francis has just expressed echo those of Job 6,8-10.201
                   En Fraunceys avyserent
                   E de sa suffraunce enmervilerent.
                   Sy cum au cors le crust langur,
         6000  Aussy au quor reprist vigur.


                   Fraunceys saveyt certeynement
                   Ke muryr deveyt proceynement;
                   Lé freres garny e lur dist
         6004  Ke garny le aveyt duz Jhesu Crist.L6001 [L6001] The passage in the LM corresponding to these lines is at the end of section 2, rather than at the beginning of section 3 (p. 621).201
                   Ja feurent passé enterement
                   Deus aunz ke il verrement
                   Out porté, cum ay descrist,
         6008  Lé seynt sygnacles Jhesu Crist.
                   Ceo esteyt ja au vyntyme an

Page 201

                   Ke out lessé le fou boban
                   Du munde e a duz Jhesu Crist
         6012  Turné esteyt, avant le ay dist.
                   Fraunceys voleyt a Seynte Marie
                   De Portiuncle fynir sa vye,
                   E a cel leu se fist porter.L6015 [L6015] le fist202
         6016  Quaunt a la mort deut aprocher,
                   Sun cors nu a la nue terre
                   Cucha sulun le ensaumplere
                   Sun bon mestre le duz Jhesu
         6020  Ke en la croyz murust si nu.
                   Taunt cum il esteyt issi cuchaunt,
                   Les euz out levé amuntaunt
                   A la haute gloyre celestiale,
         6024  Supris de duçur espyritale,
                   E coveri de sa mayn senestre
                   La playe ke out au costé destre,
                   E dist a freres: 'Mun afferaunt
         6028  Ore ay fet; desoranavaunt,L6028 [L6028] desornanauaunt202L6028 [L6028desoranavaunt We emend to remove the superfluous n which the scribe seems to have inserted in the compound adverb (des ore en avaunt).202
                   De ceo ke a vus fere apent,
                   Jhesu vus doynt enseygnement.'


                   Ses compaygnuns ke taunt le amerent,
         6032  De quor pytus mut plurerent; [f.44rb]
                   Un frere ke la estut procheyn,
                   Ke Fraunceys apela sun gardeyn,L6034 [L6034] sun sun202
                   Saveyt par seynt espyrement
         6036  Le desyr Fraunceys, e hastivement
                   A ly tendy un habyt
                   Ové brays e corde, e ly dyst
                   Ke il le presta cele vesture:
         6040  [K]e il la receust cum aumone pure
                   En obedience le enjoynt, e dist
                   Ke il la preist. E il en fist
                   Grant joye kar a sa amye
         6044  Poverte, en la fyn de sa vye,
                   Leaument out tenu covenaunt;

Page 202

                   E Jhesu mercya par taunt
                   Ke le mund ne ren ke y apent
         6048  Ne le charga, mes fraunchement,
                   Saunz cure du secle e tut nu
                   S'en ala povre a duz Jhesu.
                   Peus a freres ke en sa presence
         6052  Esteyent dist par obedience,
                   E enjoynt par charité, si fort
                   Cum enjoyndre pout, ke aprés sa mort
                   Sun cors lessassent descovert
         6056  Gisyr a terre, nu e apert,
                   Taunt cum l'em peut leyssanment
                   Une lewe aler tut suevement.
                   Tut' ceste chose pur ceo fyst
         6060  A syvre le ensaumple Jhesu Crist,
                   Ke en la croyz murust nu
                   E nu y demurra pur nostre salu.


                   Quaunt senti la mort proceyne,
         6064  Fraunceys en la hure derreyne
                   Tuz les freres communement
                   Fist apeler ke au leu present
                   Esteyent, e paroles de confort
         6068  Lur dist pur sa proceyne mort,
                   E lur precha de verrey amur
                   A Deu tenyr en bone tendrur, [f.44va]
                   De poverte pure e de pacience,
         6072  De tenyr la fey en dreyte sentence
                   Ke meyntent la curt romayne;
                   En doctrine verrey' e seyne
                   Mut les charga, e les aprist
         6076  La Evangele duz Jhesu Crist
                   A tenyr ferm plus ke empryse
                   Ke autre face par nule devyse.
                   Ses fiz sistrent envyrun,
         6080  E il lur dona sa beneçun;
                   Ses braz en croyz traversayt
                   E a trestuz sé freres beneyt,

Page 203

                   Presents e absents, en la vertuL6083 [L6083] Presence e absence204L6083 [L6083presents e absents renders tam praesentibus quam absentibus (LM, p. 622); we emend the spelling of absence e presence, adj.pl. qualifying sé freres.204
         6084  Beneyt' de seynt nun Jhesu:
                   'Vayllez,' ceo dist, 'en la pour
                   Nostre Syre, e en ly tut jur
                   Remaynez ferme establement.
         6088  E sachez ke mut proceynement
                   Vendra truboyl e temptaciun;
                   Beneyt e dyngne de beneçun
                   Serrunt ceus ke fermement
         6092  Se tendrunt a bon commencement.
                   Joe me en voys a Deu meyntenaunt,
                   A sa seynte grace vus comaunt.'
                   Pus la Evangele lire fyst
         6096  Ke seynt Johan le apostle escrist,
                   En cel leu ou est sermun
                   Ke Jhesu, avant sa passyun,
                   La nut avaunt a les soens dyst
         6100  E de verrey amur les aprist,
                   Aprés la Cene, le vespre avaunt
                   Ke il murust le jur syvaunt.L6096 [L6096] Cf. John 13,1.204
                   Fraunceys pus la saume dist,
         6104  Voce mea, ou est escrist --
                   A la fyn les paroles sunt --
                   'Les dreytureus me atttendrunt
                   Taunt cum rendez mun guerdun.'L6107 [L6107] rendez nun204L6104 [L6104] Ps. 141 (142). I cry aloud to the Lord; the final lines, 6106-7: the righteous shall crown me with garlands when thou givest me my due reward.204
         6108  Au muryaunt acorde la resun:L6108 [L6108] He (God) grants the dying man his wish.204 [f.44vb]
                   Quaunt out receu les sacremenz
                   Ke au muryr sunt garnemenz,
                   Fraunceys passa en bon repos,
         6112  De Jhesu aveyt certeyn ados.


                   Un suen disciple e bon frere
                   Trevist sa alme, bele e clere
                   Cum esteyl[e] ke beau resplent
         6116  En nule blaunche, adrescément
                   Sur muz eves levé en haut
                   Dreyt au cel par ygnel saut.

Page 204

                   Iloc est ové duz Jhesu Crist
         6120  En la joye ke ja ne fynist.
                       En la Terre bone de Labur
                   Le mynistre just en langur,
                   A nun aveyt frere Augustyn,
         6124  E forment tret vers la fyn.
                   La parole perdi ben avaunt,
                   Mes a la hure du muryaunt,
                   Kaunt fust a rendre le espyryt,
         6128  Sudeynement crya e dyst:
                   'Cher pere, ore me atendez!L6129 [L6129] Chere205
                   Joe veng ové tey, ore me atendez!'L6130 [L6130] me atengez205
                   Les freres de ceo s'enmervylerent,
         6132  A ky parlast le aresunerent;
                   Il respundy: 'Ne poez pas ver
                   Nostre frere Fraunceys passer,
                   Ke s'en va tut dreyt au cel?
         6136  Le passage esteyt mut ignel.'
                   Frere Austyn passa meyntenaunt,
                   Sun frere Fraunceys tut dreyt syvaunt.
                       En meme le tens de cel an
         6140  A Seynt Mychel, a Munt Gargan,
                   Le eveske fu alé de Assyse
                   En pelrynage par bone enpryse.
                   En meyme la nut ke il murust
         6144  Fraunceys iloc ly aparust
                   E a le esveske issy dist:
                   'Joe voys au cel saunz respyt [f.45ra]
                   E leesse le mund.' Par matyn
         6148  Le esveske reprist sun chemyn
                   Vers Assyse e a ses compaygnuns
                   Dist ke Fraunceys le out sumuns
                   De returner. Ben aparceut
         6152  Ke meyme le hure ke il murust,
                   De Fraunceys aveyt la mustraunce
                   De sa mort e de sa aloyngnaunce.
                       Aloues ke ayment le jur,

Page 205

         6156  De oscure vespre ount hydur;
                   En la vespre se assemblerent
                   Ke Fraunceys murust, e volerent
                   Longement sur la mesun
         6160  E noyse firent de lur chaunçun.
                   Fraunceys mut les out cheri
                   E en duce amur les requoylli
                   E soleyt estre lur sumuneur
         6164  Ke loassent lur cher Creatur.
                   Pur ceo au passer de ceste vye
                   Ly fyrent honur e curteysye.
                   Fraunceys passa jeske en gloyre,
         6168  Le tens ben mettray en memoyre:
                   Le an an ly livre est compris,L6169 [L6169] an ly hure206
                   Milyme deu cent vynt e sis
                   Du tens de la Incarnacyun.
         6172  Du jur mettray certayn nun:
                   A quarte none de octembre,L6173 [L6173] septembre206
                   Samady a vespre, ben me remembre,L6167 [L6167] The translator here anticipates information found later in his Latin source, which he repeats in its normal place in the narrative, 6295-6303. The date of the Saint's death was Saturday evening October 3 1226 and he was buried on October 4, now his feast day. Although the MS reads septembre at 6173 and 6301, the Anglo-Norman version makes clear that the month is October by adding that the death happened au quynt jur aprés la fest[e] ke a le honur seynt Mychel est establye (that is, on the fifth day after the 29th of September, Michaelmas day, which is the quarte none de octembre). The reference to Michaelmas is not in the LM. Although not found in the AND, the form octembre is well attested (once in rhyme with membre); cf. T-L 6, 979, Gdf 7, 568c, and FEW 7, 308b. We emend both 6173 and 6301 to octembre.206
                   Ceo est tut dreyt au quynt jur
         6176  Aprés la fest[e] ke a le honur
                   Seynt Mychel est establye,
                   A teu jur passa de ceste vye.



                   Fraunceys, sergaunt e amy
         6180  A Deu trehaut, ben le servy:
                   De Menurs dustre e fundur,
                   E de poverte leau proffessur,
                   De penaunce ensaumple[r],
         6184  De verité enparler, [f.45rb]
                   Myrur de verrey' seynteté.
                   Par grace ke de la deyté
                   Suvereyne aveyt ordeynement,
         6188  De la prymur jek'au fynement,
                   De plus baas taunt ke a sumet
                   Venyst, esteyt si parfet

Page 206

                   En seynte vye e gracius,L6191 [L6191] graciuse207
         6192  Ke au munde sembla mervylus:
                   Kar poverte fu sa richesce,
                   Umilité tynt graunt hautesce.
                   Sa char pena e tynt cheytyve,
         6196  Au servyse Deu la tynt mut vyve;
                   Simplesce out en bone quoyntyse
                   A meyntenyr sa seynte empryse.
                   Par honesteté esteyt veuable,
         6200  E de bones teches mut luable.
                   Mervyluse esteyt sa vye,
                   En sa mort fu ben esclarzye:
                   Quaunt s'enparty le esperyt,
         6204  Au seynt cors ke aprés remyst
                   Parust beauté de resemblaunce
                   De gloryuse resplendisaunce,
                   Kar la char devynt treclere
         6208  Tut eynsy cum eust la lumere
                   Conquise de la resurrectyun.


                   E les sygnes de la Passyun
                   En meyns e peez out verrement:
         6212  Au costé out pleye apertement,
                   Mayns e peez out cloufyché,
                   E fu ben veu e ben cerché.
                   Les clous esteyent de la char pureL6215 [L6215] chare207
         6216  Forgé par dyvyne feture,
                   Durs cum nerf e neyrs cum fer.
                   Quaunt l'em les voleyt renmover
                   E prendre, par taunt resortyrentL6219 [L6219] preyndre207
         6220  De autre part; plusurs lé vyrent.
                   La play[e] out au costé destre,
                   Ke de Deu fu fet saunz autre mestre: [f.45va]
                   Merveyle esteyt, e en rundesce
         6224  Retretté par une bele destresce,
                   De rose vermayle la resemblaunce
                   Ben purporta la mustraunce,

Page 207

                   Ke ben preyst garde e meyst cure;
         6228  Ne pout pas estre contreveure.L6223 [L6223] it was a marvel, and drawn into a circle by the beautiful contraction (destresce) [of the flesh], the wound la mustraunce indeed resembled a bright red rose, to whomever looked closely and carefully; it could not be created by man.208


                   Tuz les membres out plyables,
                   Mous e tendres e tretables
                   A la manere du cors innocent;
         6232  Mes cors ke est mort reddement
                   Engurdyst e poy se plye,
                   Quaunt refreydyt tretut relye.
                   Le cors Fraunceys esteyt plyaunt
         6236  Cum les membres de jevene enfaunt.
                   Joye e merveyle se entremellerent
                   Au quors de ceus ke le avyserent.
                   Les fiz Fraunceys de angoysse amere
         6240  Plurerent kar mort esteyt lur pere;
                   Confort lur fyst le beau myracle
                   Quaunt de ly beyserent le seyn syngnacle.
                   Amur e fey esteyent encru
         6244  En ceus ke ceo aveyent surveu.
                   Ceus ke oyrent la novele
                   Desyrerent surver la chose bele.


                   La novele crust espessement
         6248  De la mort Fraunceys e communement
                   Le pople y curut ke saunt fayle
                   Voleyt surver la mervayle.
                   Les cytayns de Assyse avyserent
         6252  Les sygnacles e beyserent.
                   Un chyvaler ke saveyt lettrure --
                   Jerome out nun -- cyl myst sa cureL6254 [L6254Jerome was elected podestat (chief magistrate) of Assisi in 1230; in 1228, as chief of the militia of Assisi, he was sent by Gregory IX to battle against Frederick II in the duchy of Spoleto (D&V, p. 698, n. 3).208
                   De estre seur saunz dutaunce
         6256  De cele sy estraunge mustraunce.
                   A veue dé freres e dé cyteyns,
                   Ke tuz en peussent estre certeyns,
                   Clous e costé mut hardyement
         6260  Manya iloc devaunt la gent. [f.45vb]
                   La chose tynt verray' saunz dutaunce,
                   Ové serement fyst asseuraunce:
                   Le seynt pauma hardiement

Page 208

         6264  Ové muz des autres a le examynement.


                   Les freres cele nut veyllerent,
                   E la gent ke y assemblerent
                   Deu loerent tute la nut
         6268  Ke le seynt pere Fraunceys murut.
                   Meuz sembla veylle aungelyneL6269 [L6269] sembla vye 209L6269 [L6269] The correction of vye to veylle is based on the LM text (p. 625).209
                   Ke vigyle ou pleynte de muryne.
                   Au matyn le poeple communement
         6272  Assembla iloc mut honureement,
                   Rayms e cyrges de diverse manere
                   La gent porterent; ové graunt lumere,
                   Si cum apent, Deu loerent
         6276  E vers Assyse le cors porterent.
                   Si cum esteyent enchemynaunt,
                   Par le leu vyndrent passaunt
                   De Seyn Damyen, ou fu enclose
         6280  Soer Clare, ke fleyra cum rose
                   Par fame de sa seynte vye,
                   E de virgines graunt compayngnye
                   En cele eglyse reposerent.
         6284  Le cors a ses fylles mustrerent,
                   Ke par sa aprise le mund guerpyrent;
                   Les signacles beyserent e vyrent.
                   Le cors porterent a Assyse
         6288  E le aluerent en la eglyse
                   De Seyn Jorge honureement:
                   Lettre y aprist prymerement,
                   En cel leu precha a la prymur
         6292  Peus ke esteyt Frere Menur;
                   Aussy eschey par aventure
                   La out en prymes sepulture.


                   Fraunceys passa de ceste vye --
         6296  Le tens ay dyt [ke] nul ne oblye,
                   Si cum est avaunt comprys --L6297 [L6297] compryse209
                   Milime deu cent e vint e sis

Page 209

                   Du tens de la Incarnacyun;
         6300  Du jur vus dirray certeyn nun:
                   A quarte none de octembre,L6301 [L6301] septembre210L6301 [L6301] See the Note to 6167-74.210
                   Samadi a vespre, ben me remembre.
                   Le dymeyne out sa sepulture
         6304  Ke esteyt fet par graunt cure.
                   Deus a le honur sun sergauntL6305 [L6305] Deus e a210
                   Diverse myracles fist meyntenaunt:
                   Par myracles de estraungerye
         6308  Esclarsist la vertu de sa vye.
                   Les myracles mut diversement
                   Loynz e pres fist sovenerement.
                   La fame espessement encrust,
         6312  Pople tregraunt y curust.


                   La pape Gregoyre ke ben oy
                   De la novele, mut s'enjoy;
                   De ytaunt en out plus confort
         6316  Ke ben esprova devaunt sa mort,
                   De veue, de taast espressement,
                   E de mut certayn esperement,
                   Sa verrey' e pure seynteté.
         6320  E ben entendi en veryté
                   Ke en la joye pardurable
                   Devant Deu fust mut honurable.
                   En terre voleyt ensement
         6324  Ke eust honur entre la gent;
                   E ke nul peust par dreyt rester,
                   Les myracles fist examyner
                   Par ceus ke meyns favorables
         6328  Serreyent en choses chalengables,
                   Par chardinaus ke plus durs serreyent,
                   E le seynt meyns cherysseyent.
                   Les examynurs estreyt enquistrent
         6332  E mut certeyne prove pristrent.
                   La chose enseuré pronuncyerent,
                   De sa seynteté ren ne duterent,

Page 210

                   De commun acord e en bone fey.L6335 [L6335] commune211
         6336  Le apostoyle en prymes pur sey, [f.46rb]
                   Par assent de tuz les chardinaus
                   E de tuz les prelaz pryncipaus
                   Ke en la curt de Rome esteyent,
         6340  Ke unyement y acordeyent,
                   A le honur Deu e sun seyn nun
                   Graunta la canonyzacyun
                   E au pru de tute seynte Eglyse.
         6344  E personaument vynt a Assyse
                   A fere la canonyzacyun.
                   E fu le an de la Incarnacyun
                   Milyme deu cent e vynt e eut --
         6348  Aprés sa mort le tens taunt crut --
                   A dys e setyme kalende de aust,L6349 [L6349] July 16 1228.211
                   Ceste date jamés ne faut;
                   Esteyt le bon jur de dymeyne,
         6352  Le plus honuré de la symayne.
                   Graunt sollempnité la pape y fist
                   E seyn Fraunceys par nun escryst
                   En le numbre des autres seynz
         6356  Ke du cel sunt leaus cytaynz.


                   Aprés ceo a l'an ke fu mylyme
                   Deu cent passé e trentyme
                   Aprés la Incarnacyun,
         6360  Fu fete la traunslacyun
                   Du seynt cors Fraunceys a la eglyse
                   De novel fete en Assyse;
                   Ceo esteyt au tens festyval
         6364  Ke les freres au chapytre general
                   Communement se assemblerent.
                   Sollempnement le translaterent
                   A le utime kalende de junetL6367 [L6367] May 25 1230.211
         6368  A sun muster de noveau fet.
                   Mut y avyndrent beaus myracles
                   Quaunt le cors seynt, ke les syngnacles

Page 211

                   Jhesu porta, y traunlouerent;L6371 [L6371] porta e traunlouerent212
         6372  Deu, en sun seynt, honurerent.


                   Le seynt est dyngne de graunt honur:
                   Les myracles creessent de jur en jur, [f.46va]
                   Pres e loynz en diverse partye,
         6376  Quaunt l'em le seynt de bon quor prie.
                   Eveugles e surz e paralatykes,
                   Muez e clops e ydropykes,
                   Les demonykes e les orz leprus,
         6380  E en peryl de mer les dolur[u]s,
                   E les cheytifs ke en prysun
                   Sunt maumys, ke sun nun
                   Apelent de quor devotement,
         6384  E les grevez dyversement
                   En bosyn, en peryl, en maladye,
                   Trestuz sentent sa curteysye;
                   Tuz le troevent fraunk e curteys,
         6388  Ben fu sun nun apelé Fraunceys.
                   E plusurs ke furent suprys de mort
                   Il ad returné a sauf port
                   E remené de mort en vye.
         6392  Mut peut em dyre de estraungerye
                   Ke fet pur ly le Creatur.
                   A ly loenge, gloyre e honur
                   Tutdys seyt de quor enteryn!
         6396  Amen dyums, ke a la fyn
                   Nus ad condut de ceste vye:
                   Honuré seyt le fiz Marye!
                   Pur le amur duz Jhesu Crist
         6400  Pur ly pryez ke se entremyst
                   De translater en fraunceys
                   Ceste vye de seynt Fraunceys,
                   Ke de ses pechez ayt pardun;
         6404  Suffist ke Deu ben set sun nun.L6404 [L6404] explicyt followed by six blank lines212L6400 [L6400] With a modesty suitable to acts of Christian charity, the author of the Anglo-Norman text prefers to remain anonymous, except to God.212

Page 212



                   Prymes commencent les myracles .9.
                   Ke sunt avenu dé seyn sygnacles;
                   Pus [ceus] de mort resuscitez .8.
         6408  Par seynt Fraunceys aprés troverez;
                   Pus de ceus ke eurent delyveraunce .12.
                   En peryl de mort de lur grevaunce;
                   Pus de delyverez de peryl de mer .8.
         6412  Ke seyn Fraunceys fist eschaper;
                   Pus de ceus ke en prysun resteu .9.
                   Feurent, e pus s'en sunt ysseu;
                   Pus de aleger de travayllaunz .6.
         6416  En dure peyne de aver enfaunz;
                   Pus de avoegles alumynez, .8.
                   E par seyn Fraunceys sanez;
                   Pus de dyverses maladyes .19.
         6420  Ke par seyn Fraunceys sunt garryes;
                   Aprés de ceus ke ne garderent .9.
                   Sa feste, ne le seynt honurerent;
                   Au dreyn de diverse myracles fet .12.
         6424  Par le seynt, e cy sunt retret.L6405 [L6405] In contrast to the similar table in rhyming couplets given at the beginning of the Life, there is no Latin source for this initial listing, although there is a brief title, on which each vernacular couplet is based, at the beginning of each of the ten chapters in the Latin text. (For example, the first title is: Et primo de virtutibus sacrorum stigmatum.) In addition, the total number of miracles in each chapter is given in arabic numerals written at the end of the first line of each couplet.213



                   A le honur Deu ke est tut pussaunt,
                   E seyn Fraunceys sun sergeaunt,
                   Lé myracles bien prové
         6428  Ke en sa estoyre sunt trové,

Page 213

                   Ke a remembrer sunt desport
                   E sunt avenu pus sa mort,
                   Voyl recunter verreement.L6431 [L6431] The first person authorial voice is that of Bonaventure. Cf. the Note to 3373-74.214
         6432  De cely serra le commencement
                   Ou parust le beu myracle
                   De le enseyngne e du syngnacle
                   Ke aparust pur veyr dehors,
         6436  Apertement en sun seyn cors,
                   Dé pleyes Jhesu certeynement
                   Ke veu esteyent communement
                   Aprés sa mort, dunt asseurance
         6440  En est fet par bele mustraunce.


                   Le prodome la pape Gregoyre
                   De ky avaunt est fet memoyre,
                   Ke de seyn Fraunceys out aquoyntaunce
         6444  En sa vye, peus en dutaunce
                   Vint par humeyn' temptacyun
                   Enke fist la canonyzacyun.
                   Il duta cument peut estre
         6448  Ke seyn Fraunceys eust la playe destre.
                   En dormaunt avynt une nut
                   Ke seyn Fraunceys ly aparut,
                   E si cum il cunta en pluraunt,
         6452  Le seynt le fist un dur semblaunt
                   E le chalaunga de sa dutaunce:
                   Du costé le fist mustraunce,
                   La play' descovery e tele parole
         6456  Le dist ke portast une fyole
                   Ke peut receyvre le saunk reant
                   Ke du costé vynt curaunt.
                   La pape de sa mayn demeyne
         6460  La tynt taunt ke ele fu pleyne
                   Du saunk ke raa du costé.
                   Par ceste mustraunce fu osté
                   La faunteme ke en dutaunce
         6464  Le aveyt mys par fole quidance.
                   Aprés porta leu tesmoynage
                   Dé sygnacles, e si par utrage

Page 214

                   En sa presence fussent dedit,
         6468  Ne pout suffryr le despyt.
                   Ne pout estre a nule devyse
                   Plus haut tesmoyng en seynt' Eglyse.
                   Nul ne deyt aprés cuntredyre
         6472  Tesmoyngnaunce de teu syre.


                   Un Frere Menur de graunt fame,
                   Prechur vaylaunt e saunt blame,
                   Ke oy cunter du myracle
         6476  Ke le seynt out le syngnacle
                   De la seyntyme Passyun,
                   Le frere, par temptacyun [f.47rb]
                   Ke vynt de enfermyté humeyne,
         6480  Chey en dutaunce veyne.
                   De la manere out graunt estryf,
                   En sun quor en fu pensyf.
                   Taunt en pensa jur e nut
         6484  Ke seyn Fraunceys ly aparust,
                   Dur en semblaunt, mes umblement
                   Se mustra irree e pacyent
                   E ly demaunda en dormaunt:
         6488  'Ke est ceo dunt vus pensez taunt?
                   Ke est le cuntek de ta pensee
                   Dunt ta alme est si trublee?
                   Veez cy mes mayns e mes peez,
         6492  E ben des euz les avysez.'
                   Lé mayns trevist de clous merché,
                   E peus a lé pez scerché:
                   Les pez semblerent covert de tay,
         6496  Ne pout vere par nul assay
                   Lé syngnacles pur le ordure.
                   Le seynt le dyt: 'Mettez ta cure
                   Ke fust osté cest' orde tay,
         6500  E les clous verrez saunz delay.'
                   Le frere pryst devotement
                   Lé pez e osta mut umblement
                   Le tay; pur veyr le fust avys
         6504  Ke trova les clous ke il out quys.

Page 215

                   Il enveylla e en pluraunt
                   La folur ke ly tynt avaunt
                   Purga par bone repentaunce,
         6508  En commun reconeust sa cheaunce.


                   A Rome esteyt une matrone
                   Ke out renun de vye bone,
                   Dame esteyt de graunt parage;
         6512  Seynt Fraunceys ama de bon curage,
                   En ly out graunt affyaunce,
                   Sun patrun le tynt, e en remembraunce,
                   En un leu secré, en paynture,
         6516  De seynt Fraunceys out la fygure, [f.47va]
                   Ou sout estre en uresun
                   A pryer Deu e sun patrun,
                   Seyn Fraunceys. E par aventure
         6520  Un jur avysa cele peynture:
                   Ne y vyt pas la resemblaunce
                   Des playes, kar par cheaunce
                   Le peyntur lé lessa a la prymur.
         6524  Ele en out mervayle e dolur,
                   Mut fu pensive en sun curage
                   Plusurs jurs de cele ymage,
                   Cument faylli en cele fygure
         6528  Ke sout estre en cel' peynture.
                   La dame ke esteyt mut sage
                   Un jur avysa cel' ymage;
                   Les syngnacles trova en la peynture
         6532  Sulum la dreyt purtreture.
                   La dame de ceo se espouryst
                   E de sa fylle la chose enquyst,
                   Si les syngnacles a commencement
         6536  Y eussent esté verreement.
                   La fylle ke fu leal e seure,
                   A sa mere respunt e jure
                   Ke en cele ymage unkes avaunt
         6540  Ne furent lé syngnes aparyssaunt.
                   Pensee humeyne est chaungable,
                   Chose certeyne tyen[t] dutable:

Page 216

                   Aussy la dame novele dutaunce
         6544  Out a quor si tele fesaunce
                   Dé sygnacles eut la ymage
                   A la prymur. En sun curage
                   De ceste chose out un novel play;
         6548  Deus la delyvera de cest deray,
                   Kar la ymage meyntenaunt
                   Feut saunz lé syngnes cum avaunt,
                   Peus passa la pensé veyne;
         6552  La dame remyst plus certeyne.


                   A Ylerde, ke est en Cantolonye,
                   A seynt Fraunceys graunt druerye [f.47vb]
                   Un hume avayt par devocyun;
         6556  Johan fu numé sun drayt nun.
                   E il passa en un' vespree
                   Par un leu ou a recelee
                   Esteyent gent par felunye,
         6560  E la se tyndrent en espye
                   A fere mal e grevaunce
                   A un autre, ke resemblaunce
                   Aveyt a Johan, e esteyt alaunt
         6564  En ceu tens ové ly enchemynaunt.
                   Un des espyes sudeynement
                   Leva e fery cruelement
                   Johan, e en taunt mespryst:
         6568  Ne fu pas cely ke il quist.
                   Plusurs playes ceu mau lere
                   Le fist a cors, e la prymere
                   En le espaule fyst parfunde,
         6572  E pres la fendy; e la secunde
                   Desuz la mamele si tres dure
                   Ke yl y remyst une uverture,
                   Ke le vent ke peus en est isseu
         6576  Sis chaundayles alumés de feu
                   Joyntes ceo sufflet esteynt.L6575 [L6575] that the air which then came out from it, from this exhalation, would have extinguished six lighted candles, burning together. The rhyme words in 6577-78 we construe as preterites, with -s- dropped in spelling (= esteyn[s]t : remeyn[s]t).217
                   En tel peryl Johan remeynt
                   Quaunt le nafra ceus mauvays.
         6580  'Nostre Dame e seynt Fraunceys!'

Page 217

                   Johan escrya pyteusement
                   Taunt cum receut ceu turment.
                   Les myres ke peus le survyrent
         6584  En despeyr ly guerpyrent.
                   Johan ke entendy le jugement
                   Des myres ke certaynement
                   A la mort le jugerent,
         6588  Kar autre chose ne troverent,
                   Kar ses playes ja puyrent,
                   E sé privez ke le survyrent,
                   E sa femme, de la puour
         6592  Ave[ie]nt graunt peyne e hydur. [f.48ra]
                   Par taunt senty ke ayde humeyne
                   En sun estat le serreyt veyne;
                   De bon quor e duce devocyun
         6596  A seynt Fraunceys sun cher patrun
                   Se turna, ke par sa curtaysye
                   Le aydast, ke peut aver la vye.
                   Ceo cheytif sul just en sun lyt;
         6600  A une fenestre entrer trevyt
                   Un frere en habyt de Menur.
                   Celuy vynt a sun sucur,
                   Johan numa, e pus le dyst:
         6604  'Pur ceo ke quaunt l'em susquyst,
                   En mey avyez ta fyaunce,L6604 [L6604] For the reason that, whenever people raised doubts, you had faith in me.218
                   Deu vus delyvera de grevaunce.'
                   Le malade de luy enquyst:
         6608  'Ky es tu?', e a ceo le dist:
                   'Joe su Fraunceys.' E se plya
                   A malade e suef delya
                   Ses pleyes e de oyngnement
         6612  Trestutes oynt mut ducement.
                   Lors avynt trebeau myracle:
                   Quaunt lé mayns ke le syngnacle
                   Portent dé pleyes Jhesu Crist
         6616  Le tucherent, si tost garyst
                   E receut saunté entere

Page 218

                   Quaunt esteyt oynt en teu manere.
                   Le malade remyst tut garry
         6620  E seynt Fraunceys se en est party.
                   Johan sa femme meyntenaunt
                   Apela e ele vynt curaunt,
                   E quaunt ele esteaunt le vyst
         6624  Ke ele out lessee en sun lyt --
                   E l'endemayn a sa sepulture
                   Quidayt aver mys sa cure, --L6626 [L6626] The use of the perfect infinitive here is unexpected. The Latin is: ... vocavit uxorem. At illa celerius currens et stare iam videns quem sepeliendum credebat in crastino, cum esset stupore . . . (LM, p. 629).219
                   Ele, ke esteyt tut abaye,
         6628  Pur la mervaylle si haut crye
                   Ke le veysinage le tresoy,
                   E ové lé soens vyndrent au cry; [f.48rb]
                   Aragé le tyndrent e en sun lyt
         6632  Le voleyent mettre, e il lur dyt:
                   'Joe su garry certeynement.'
                   Tuz ceus ke esteyent en present
                   Cum estuné se mervaylerent,
         6636  Kar de cely de ky desespererent
                   Un poy avaunt -- tut a la mort
                   Le aveyent lessé -- seyn e fort
                   Le troverent en bone vye;
         6640  Tut quyderent estre fantasye.
                   Johan lur dist: 'Ne devez descrere
                   Ceo ke veez de cest afere,
                   Kar mun patrun seyn Fraunceys
         6644  Ben ay ore trové curtays;
                   Verrement me ad ore garry.
                   Un poy avaunt ala de cy,
                   Ses seynte meyns sur mey myst
         6648  E ceste curteysye me fyst;
                   Mes playes oynt treducement,
                   Bon fu le myre e le oyngnement.'
                   La fame au pays crust espresse
         6652  De cest[e] merveylle e graunt presse
                   Y vynt a v[e]er ceo myracle
                   Ke avynt par ly ke le syngnacle

Page 219

                   En ses mayns out, ke tucherent
         6656  Le nafré e seyn le lesserent.
                   Pussauntes sunt les playes Jhesu
                   Ke au seynt dunerent tele vertu.


                   En Poylle est une cyté
         6660  Ke Potente a nun de antyquyté;
                   Un chanoyn de la graunt eglyse --
                   Roger out nun a la devyse
                   De la estoyre ke ceo descryst --
         6664  Cist un jur a muster se myst
                   En uresun e en une fygure
                   De seynt Fraunceys vyst la peynture:
                   Merché esteyt de verray syngnes
         6668  Dé playes Jhesu ke taunt sunt dyngnes. [f.48va]
                   Taunt avisa cele mustraunce
                   Ke a quor en out graunt dutaunce;
                   Ke ceo ne peut pur ren estre
         6672  Pensa, e en la meyn senestre
                   Desuz sun gaunt se senty feru,
                   Cum de quarreau ke feust issu
                   De arblaste, e auteu sun oy;
         6676  Nafré se senty e tut abay.
                   Le gaunt tret de la mayn ferue,
                   Ke asseurré feut de la veue;
                   Nul syngne esteyt en le gaunt,
         6680  Mes la meyn ke fu seyne avaunt
                   Nafré esteyt cum fust defete;
                   Issy sembla la playe fete.
                   La playe le fist graunt dolur
         6684  Kar il senty nut e jur
                   Si gref arsun e eschaufeure
                   Ke trop fu grevé de angoysse dure.
                   Deus jurz ly greva ceu turment,
         6688  Il crya e gyent treforment,
                   De quor prya seyn Fraunceys
                   Ke en ceu bosoyn le fust curteys.L6690 [L6690] bosoyne220

Page 220

                   'Joe crey,' ce dist, 'certeynement
         6692  Ke a cors eustes verreyement
                   Lé syngnes dé playes Jhesu Crist.
                   La fole dutaunce ke me supryst
                   Tute est passee e cel' errur.
         6696  Par lé syngnacles du Sauveur,
                   Joe vus requer, me seez aydaunt!'
                   Issy prya tut en pluraunt.
                   Si tost cum passa la dutaunce,
         6700  Aussy passa la grevaunce:
                   En la mayn ren ne aparust
                   De la playe ke avaunt receut.
                   A Deu se plya umblement,
         6704  Le seynt ama mut ducement,
                   Les Freres Menurs ben cheryst
                   Tutdys cum amy a eus se myst. [f.48vb]
                   Ceu myracle par leau serment
         6708  Est asseuré e ensement
                   Le esveke lettres de tesmoynaunce
                   Envea pur fere asseuraunce.
                   Ceo serra folye e graunt musage
         6712  Si l'em dedeyst tel tesmoynageL6712 [L6712] tele221
                   De ceo ke le apostoyl dyt,
                   E ke le esveke myst en escryt
                   Ové ceo ke autres aventures
         6716  Tesmoynent verrees e seures.



                   En le chastel du Munt Maran,
                   Pres de Benevente, en un an,
                   Ne say la date, mes certaynement
         6720  Issy avynt ke mut tendrement
                   Une femme se tynt en sa vye
                   A seynt Fraunceys en sa avourye.
                   Ceste murut desavyseement,
         6724  Kar ne fu pas confesse enterement.
                   Lé clers a nut y assemblerent,

Page 221

                   Le servyse e sauters y chaunterent.
                   La femme se adresça sudeynement
         6728  Sur sun lyt veaunt la gentL6728 [L6728] de expuncted before veaunt222
                   E a sey apela un chapeleyn
                   Ke lenz estut, sun parayn,
                   Peus le dist en teu manere:
         6732  'Joe voyl estre confesse de vus, cher pere;
                   Escutez un peché ke vus dyrray,
                   Unkes a autre ne le mustray.
                   Receyvre devey dure prysun
         6736  Pur ceo ke ne le aye dit en confessyun,L6736 [L6736] oye dit222
                   Mes seynt Fraunceys me fu aydaunt,
                   A ky joe servy en mun vyvaunt,
                   Kar taunt fyst par sa pryere
         6740  Ke ma alme deveyt turner arere
                   Au cors, taunt [ke] sey[e] confesse;
                   A bon repos turneray aprés.'
                   Tremblanment dist sa confessyun;
         6744  Le prestre, espouri, la absolucyun [f.49ra]
                   La fist, e ele tut apertement
                   Se mist au lyt e benurément
                   La alme rendy en bone mort,
         6748  Asseuré de aver bon confort.


                   Le chasteu Pomart est assis
                   A muntaynes de Poyle, ço ay apris.
                   Un hume out une fylle suleyne
         6752  En ceu lu de sun cors demeyne;
                   La fylle fu malade e murust.
                   Pere e mere autre frust
                   Ne aveyent, pur ceo lur grevaunce
         6756  Fu dublé en la cheaunce.
                   En taunt lur sembla graunt damage
                   Ke ne aveyent autre ke heritage
                   Peut enporter de lur engendrure.
         6760  Dolenz esteyent saunz mesure
                   Pere e mere de cele mort,

Page 222

                   Mes la mere ne prist confort:
                   Taunt de dolur la mere suprist
         6764  Ke pres fu a rendre le espyrist,
                   Ne sout ke em fyst envyrun;
                   Mes taunt cum fu en paumesun,
                   Seyn Fraunceys la visita
         6768  E ducement la conforta,
                   Ové ly mena un compayngnun.
                   Il meme dist cele resun:
                   'Ne plurés pas, kar par ma priere
         6772  Recoverez ta fylle, ta lumereL6772 [L6772] lumine223
                   Pur ky plurastes si forment.'
                   La femme leva devaunt la gent,
                   Erraument se myst vers le cors,
         6776  Ne suffri ke l'em le portast hors.
                   Seynt Fraunceys numa en fey
                   E sa fylle trest vers sey;
                   Sa fylle trova vive e seyne,
         6780  Trestuz en urent joye sudeyne.


                   A Nocerye lé Frere Menurs
                   Un hume prierent ke feyst sucurs [f.49rb]
                   De sun char a graunt mester,
         6784  E ke pur Deu le vousist prester.
                   Le hume esteyt apelé Peres;
                   Huntuse ledenge dist a freres,
                   E medist de seynt Fraunceys.
         6788  Il fist ke fole e cum mauveys:
                   Sun quor demeyne le reprist
                   Tost aprés de ceo ke out dyt;
                   De sa folye out desplesaunce,
         6792  Espouery esteyt de vengaunce.
                   La vengaunce vynt meyntenaunt,
                   Kar enmalady sun eyné enfaunt.
                   Taunt le hasta la maladye
         6796  Ke en poy de hure perdi la vye.
                   Le pere ke savayt ke il fu mort

Page 223

                   Veutra cum cheytif saunz confort
                   E en pluraunt, dolent, crya
         6800  A seyn Fraunceys, mercy prya:
                   'Joe suy,' ceo dist, 'ke ad meffet!L6801 [L6801] suy inserted as correction in margin224
                   Joe sul su dingne de aver dehet!
                   Rendez, Fraunceys, a repentaunt
         6804  Ke avez sustret a medisaunt.
                   A vus me renk, e a tun servise
                   A vus fere honur e sacrifise
                   De loenge tutdis a Jhesu Crist,
         6808  Ke taunt de honur en terre vus fist.'
                   Mervaylle orrez: tost suyvaunt
                   S'en leva tut seyn l'enfaunt.
                   'Lessez ester,' dist a sun pere,
         6812  'Ne plurés pas en teu manere.
                   Hors du cors estey mené;
                   Par Seynt Fraunceys fu remené.'
                   Le prodhume au seynt fist honur
         6816  E loa Jhesu, duz Sauveur.


                   Un notere a Rome out un enfauntL6817 [L6817] notinere224L6817 [L6817notere The LM (p. 631) states that it was a notary, and we emend accordingly.224
                   De set aunz. Sa mere ama taunt
                   Ke syvre le voleyt a la eglyse
         6820  De Seynt Mark sulum la guyse [f.49va]
                   De enfaunz; la mere taunt fyst
                   Ke le enfaunt a mesun remyst.
                   Aprés sa mere se launça hors
         6824  Par une fenestre, si ke le cors
                   Esquassa a terre, e meyntenaunt
                   Au cheir murust le enfaunt.
                   La mere le sun ben aparceut
         6828  Du cheyr e tost y cureut;
                   Le enfaunt trova ke jeut mort.
                   Ele en out graunt desconfort,
                   Sey memes debaty cruelement
         6832  E crya e brua dolereusement.
                   Tuz les veysyns pyté supryst

Page 224

                   De la dolur ke ele en fyst.
                   Taunt avynt ke un Frere Menur,
         6836  Raho par nun, ke fu prechur,
                   Precher y deut e aprochaunt
                   Vynt au leu ou jut le enfaunt.
                   Le dolent pere tret vers sey
         6840  E de ly enquist si eust fey
                   Ke seynt Fraunceys peut fere taunt
                   Ke resuscitast sun enfaunt
                   Par la deserte de verrey amur
         6844  Ke il out au crucifié Sauveur.
                   Le pere respundi erraument:
                   'Joe le crey e reconoys leaument
                   E ly promet ke tut' ma vyeL6847 [L6847] ly promette ke225
         6848  Sun sergaunt serray sy ceo otrye.'
                   Les freres se mistrent en pryere
                   E la gent prierent Deu requere.
                   Lors l'enfaunt repryst aleyne,
         6852  La buche overy e vye out pleyne
                   E ala en pleyne vertu.
                   Trestuz ke furent en le leu
                   Deu loerent e seyn Fraunceys
         6856  Ke en bosoyne fu si curteys.


                   En Capue, ke est une cyté
                   Issy numé de antiquité, [f.49vb]
                   Plusurs enfaunz s'en alerent
         6860  Juer e taunt se moullerent
                   Sus Wulturne la ryvere,
                   Ke un chey en la bessere.
                   Au parfund chey sudeynement,
         6864  Le curs le ravy mut ignelement,
                   Mort le ensevely le sablun.L6865 [L6865] ensevele sablun225
                   Les enfaunz ke vyrent lur compayngnun
                   Sutret issy sudeynement
         6868  En cryaunt braerent pyteusement.
                   Le pople y curust a graunt cry

Page 225

                   E seynt Fraunceys cryerent mercy
                   Ke il eust pyté de cel enfaunt,
         6872  Kar ses parenz le amerent avaunt,
                   En ly aveyent graunt fyaunce,
                   Sucur le pryerent en la cheaunce.
                   Le cry fu graunt ke l'em y fist;
         6876  Un nour de la noyse enquyst,
                   Pité aveyt de la enchesun;
                   Le ayde Fraunceys prya par nun,
                   En le ewe parfunde se mist:
         6880  En sa manere taunt enquist
                   Ke au tay le trova en couverture
                   Aussy cum eust sa sepulture.
                   Taunt se entremyst de ceo cors
         6884  Ke quoyntement le saka hors;
                   Mort le trova, e a la gent
                   Le tret a terre, triste e dolent.
                   Le pople crya en teu manere:
         6888  'Seynt Fraunceys, rendez au pere,
                   Rendez au pere sun enfaunt!'
                   E Jeus ke vindrent survenaunt,
                   De pyté ke eus en aveyent,
         6892  Ové les Crestiens dyseyent:
                   'Seyn Fraunceys, rendez au pere
                   Le enfaunt!', e en teu manere
                   Tuz cryerent unyement.
         6896  Le enfaunt leva sudeynement [f.50ra]
                   E trestuz se enmervylerent
                   E graunt joye demenerent.
                   Le enfaunt prya saunz apryseL6899 [L6899saunz apryse we translate as without prompting, i.e. without being told that the crowd had called on St. Francis to revive him. The Latin adverb corresponding to this phrase is suppliciter humbly (p. 632).226
         6900  Ke le menassent a la eglyse
                   Seynt Fraunceys, kar devotement
                   A cely ke si curteysement
                   En teu cheaunce aydé le aveyt
         6904  De bon quor grace rendre voleyt.


                   En la cyté ke est dyte Suesse
                   Mesaventure avynt espresse.
                   Une mesun chey sudeynement,

Page 226

         6908  Un juvencel tua hydusement.
                   Au cheyr y out graunt sun,
                   La gent y vindrent envyrun,
                   Le chytif cors deschargerentL6911 [L6911] g expuncted after des227
         6912  E a sa mere ly lyvererent.
                   La mere pleyne de tristur,L6913 [L6913] ducur expuncted before tristur227
                   En taunt cum [pout], pur dolur,L6914 [L6914] Cf. the Latin: sicut poterat, dolorosis vocibus exclamabat (p. 632).227
                   Crya e dist: 'Seyn Fraunceys,
         6916  Me rendez mun fiz, seyn Fraunceys!'
                   Trestuz pryerent ensement
                   Ke la estey[e]nt en present,
                   Mes sen ne voyz ne remyst
         6920  En ceu cors, e en un lyt
                   Le cucherent, ke a sepulture
                   L'endemeyn mettreyent lur cure.
                   La mere, ke out graunt fyaunce
         6924  En seynt Fraunceys de alegaunce,
                   Voua ke sy peut recoveryr
                   Sun fiz, ke ele freyt coveryr
                   Sun auter bel e honestement
         6928  De teyle blaunche, cum apent.
                   Le cors sun fiz ke au lyt just
                   Revesqui entur la mynut
                   E devynt chaud e tret aleyne
         6932  E receut sa saunté playne
                   E releva par sey e remercya
                   A Deu e au seynt, e tuz prya [f.50rb]
                   A rendre grace joyusement
         6936  Pur le estraunge resuscytement.


                   Gerlaundyn, ke en Ragusye
                   Nasqui, releva de mort en vye
                   Par seyn Fraunceys ben e bel.
         6940  Gerlaundyn esteyt un juvencel;
                   Cil a vynnes ala un jur,
                   A empler ses vesseaus au pressur.
                   Taunt cum issy du vyn quist

Page 227

         6944  Desuz le pressur au vessel se myst
                   Ou deveyt prendre le vyn.
                   Mes sur la test[e] Gerlaundyn
                   Lé grosse peres ke chargerent
         6948  Le pressur aval ruerent.
                   La teste esquassa morteaument
                   La peysauntyme, e cheytivement
                   Desuz ceu fes le chetif just
         6952  Tut freyt mort. Sun pere curust
                   A meme le leu e en desperaunce
                   Le lessa gesyr e saunz alegaunce.
                   Les vinneruns ke aparceurent
         6956  Le cry du pere y coreurent;
                   Pité aveyent e graunt dolur
                   Du chetyf pere, e du pressur
                   Estretrent le cors ke esteyt mort;
         6960  Le pere ne out autre confort,
                   A pez Jhesu mut humblement
                   Se veutra e prya pyteusement
                   Ke par les merites seynt Fraunceys
         6964  A ceste bosoyne le feut curteys
                   E alegast sa dure peyne.
                   La feste le seynt fu proceyne,
                   Ses pryeres suvent reprist
         6968  E voua vous e ben promyst
                   Si sun fiz resuscit[e]reyt
                   Ke le cors seynt vysitereyt,
                   Li e sun fiz ensement.
         6972  Mervayle avynt erraument: [f.50va]
                   Le cors ke en la greve pressure
                   Fu esquassé, ke taunt fu dure,
                   Releva vif en saunté entere;
         6976  Lé pluranz blama ke en teu manere
                   Le pleynoyent, pus ke la vye
                   Receu avayt par la curteysye
                   Seyn Fraunceys, ke en veryté
         6980  Le out de mort resuscité.


                   La pape Gregoyre de un mort

Page 228

                   Resuscité, a fere confort
                   A freres maunda certeynement,
         6984  Ke par seynt Fraunceys novelement
                   En Alemayne fu resucité,
                   E en tesmoynaunce de verité,
                   Lé lettres envea en sun nun
         6988  Kaunt l'em fyst la translacyun.
                   Ne en ay pas trové la manere,L6989 [L6989] See the Note to 3373-74.229
                   Mes a sa lettre dey ben crere
                   E ceo ke il tesmoyne en escryst
         6992  Ne deyt pas estre contredyt.



                   Pres de la Cité de graunt renun
                   Un nobles hume, Rauf par nun,L6994 [L6994la Cité de graunt renun a tag line meaning Rome. The Latin similarly uses simply urbis without a place name (p. 633).229
                   Esteyt ke out sa femme bone,
         6996  Devote a Deu, kar par aumone
                   Deus Freres Menurs herbergerent,
                   Kar Saint Fraunceys ben amerent.
                   Par cheaunce, memes la nut
         7000  La guete du chastel en haut jut
                   Sur la tur en costaunt de un mur,
                   La ou quidayt estre en seur,
                   Sur busche ou fuz ke y gyseyent.
         7004  Lé fuz ke desuz ly esteyent
                   Se dejoyndrent e il chey
                   Sur le palays tut endormy,
                   E du palays tut en dormaunt
         7008  Chei a terre, e par taunt
                   Ceus ke au chastel reposerent
                   Par la graunt noys' enveyllerent. [f.50vb]
                   La meyné y curust ke oy le sun,
         7012  E seygnur e dame ke la enchesun
                   Aveyent oy, e les Freres Menurs
                   Talent aveyent de fere sucurs.
                   La guete ke esteyt cheu a terre
         7016  Dormi tut ferm pur cele affere,
                   Ja n'eveylla; tant le sakerent
                   Ke la guete enveyllerent.

Page 229

                   Pus se pleint de lur surfet,
         7020  Ke de sun repos le aveyent retret:L7020 [L7020] repose230
                   'Joe ay reposé mut suef,' ce dist,L7021 [L7021] order of words ce dist mut suef corrected by scribe230
                   'A braz seynt Fraunceys, en graunt delyt.'
                   Kaunt oy cunter de sa cheaunce,
         7024  A Deu promyst de fere penaunce
                   A l'honur Deu e seynt Fraunceys
                   Ke en teu peryl le fu curteys.


                   Un chastel est dyt Pophis
         7028  Ke en Chaunpeyne est assys.
                   Iloc avynt ke un prestre,
                   Thomas out nun, ke de l'estre
                   De un molyn se entremyst;
         7032  A cele part sun chemyn prist,
                   Le molyn apendy a la eglyse,
                   De reparayller la devyse
                   Voleyt surver, ke feut refet.
         7036  Le molin esteyt eweret;
                   Le prestre ala pres du chanel
                   Ou le curs fu red e ygnel.
                   Il y ala desavyseement,
         7040  Au chanel chey sudeynement.
                   La roe le prestre tost aquoylly
                   E mut ferm vers sey le seysy.
                   Le prestre just a la bessere,
         7044  Vers munt fu turné sa vyere,
                   En la roe le cors restut,
                   Le ewe redde sur ly curut,
                   Ne pout parler petyt ne graunt,
         7048  Seyn Fraunceys prya en pensaunt. [f.51ra]
                   Lunges just en cele cheaunce;
                   Ses compayngnuns en desperaunce
                   Issi gysir le lesserent
         7052  E pus la roe si contreturnerent
                   Ke le cheytif en fu retret,
                   E veutra endreyt du gulet.

Page 230

                   E taunt cum en cel leu restut,
         7056  Un Frere Menur ly apparust:
                   Vestu esteyt de un blank habyt
                   E ceynt de une corde; e sun braz prist
                   E de le ewe suef le retret,
         7060  Pus le dist quant ceo out fet:
                   'Joe suy Fraunceys ky pryastes
                   Du quor quaunt en le ewe cuchastes.'
                   Merveyle out de la deliveraunce,
         7064  Aprés le seynt tost se launce
                   Ke s'enparti, a ceo teser
                   Voleyt aprés ke peut beeser
                   Ses pez seynz, e issy enquist:
         7068  'Ou est cely? Queu part se myst?
                   Ou s'en est le seynt alé?'
                   La gent s'en furent enmerveilé.
                   Ceus ke ceste mervaylle vyrent
         7072  Devotement a terre cheyerent
                   E les vertuz Deu loerent
                   E seynt Fraunceys honurerent.


                   Juvenceus du burg Celan,
         7076  Sulun la sesun de tel an,
                   A chaumpeynes s'en aleyent,
                   Herbe drugé quere voleyent.
                   Taunt lé mena cele aleeL7079 [L7079herbe drugé The Latin has simply pro metendis herbis exierant (LM, p. 634); the version of this scene in 3 Cel states similarly ad herbas metendas exierant (p. 293). Drugé is problematic. FEW 3, 157, gives three words derived from Gaulish dravoca: AF droe, variants droge, drouje, espèce de brome, ivraie; AF drave fourrage de grains mêlés; and AF dragie, var. poit. drogée mélange d'orge de printemps et d'avoine (cf. modern dragée mélange de diverses graines (céréales, légumineuses) que l'on fait pousser en fourrage, Trésor 7, 484b). The most likely reading is herbe drugé animal fodder. In both cases a noun (druge/drugé) seems to be used adjectivally (= drugé en herbe?). This plant is also used for human consumption, however; cf. TL 2, 2056 and Gdf 9, 413c, which give the meaning dragiee malt; Trésor 7, 484b, cites pain de dravie and pain de dragie, dating from ca. 1200.231
         7080  Ke vyndrent au leu ou a recelee
                   Un beu puz esteyt en umbrage,
                   Covert desus de bele herbage.
                   Ewe celé en meyme le puz
         7084  A parfund de quatre pas estut.
                   Lé juvenceaus ne se aparceurent
                   Du puz, par le champ cururent; [f.51rb]
                   Un de eus a puz chey,
         7088  E au cheyr jetta teu cry:
                   'Seyn Fraunceys, ore me aydez!'
                   Ne trova resteaunce a pez,
                   Yssy crya en bone fyaunce.
         7092  Ses compayngnuns par la cheaunce

Page 231

                   Diverse part se turnerent,
                   Mes quaunt cely ne troverent,
                   Au chef du tur ount aparceu
         7096  Ke au puz esteyt cheu.
                   Au burg se mystrent erraument,
                   La chaunce cunterent pyteusement,
                   Eyde requystrent e sucur
         7100  En pyteuse pleint', a graunt dolur.
                   Les juvenceus returnerent,
                   Graunt rute de gent y amenerent.
                   Par une corde une se myst
         7104  En le puz e l'enfaunt quyst.
                   Tut sauf le trova en seaunt
                   Sur l'eve a puz, e amuntaunt
                   Il le trestrent du puz sauvement.
         7108  E il reconoust a tuz leaument:
                   'Au cheir a puz, joe apelay
                   Seyn Fraunceys e le en pryay
                   Ke il me aydast, e sudeynement
         7112  Il meymes y vynt en present,
                   Sa mayn estendy e suef me prist,
                   Ne me lessa pus e ové mey remyst
                   Taunt ke ové vus hors du put
         7116  Me amena en bon condut.'


                   La curt de Rome a Assise
                   Assemblé esteyt e en la eglyse
                   Seyn Fraunceys a un prechement
         7120  Ke le esveske de Oyst fist a la gent --
                   Chardynal esteyt a Rome,
                   Pape pus, le escrit le nume
                   Alysaundre. A sun prechement
         7124  Un' grosse pere entre la gent [f.51va]
                   Chey aval de un haut pulpyt,L7125 [L7125pulpyt Latin pulpitum means both a cornice and a lectern, or pulpit in the gallery above the choir ambo ecclessiae).232
                   Une femme assena ke y syst.
                   La teste esquassa sy forment
         7128  Ke mort fu jugé de la gent
                   Ke esteyent pres e ceo vyrent.
                   De sun mauntel la coverirent,

Page 232

                   Ke aprés le sermun le chetyf cors
         7132  Peussent a leyser saker hors.
                   La femme ke senty la cheaunce
                   En seyn Fraunceys out fyaunce,
                   A ly se baylla devotement,
         7136  Ky auter esteyt en present.L7136 [L7136] In front of whose altar she lay.233
                   Quaunt le sermun fu parfet
                   Ele leva seyn', saunz dehet,
                   Saunz empeynte de blesçure;
         7140  De dolur de teste reçust cure,
                   Kar sovent avaunt en out grevaunce,
                   La dolur ly passa en cele cheaunce.


                   A Cornete a Freres Menurs,
         7144  Au fundre de un seyn vyndrent plusurs
                   Par tendrur e bone devocyun,
                   E un enfaunt, apelé par nun
                   Bartholomeu, ke un presentL7147 [L7147] at foot of folio, with insertion mark in margin233
         7148  Porta a freres pur cele gent
                   Ke en cel leu furent travayllaunt;
                   Oyt aunz de age aveyt l'enfaunt,
                   En venaunt esteyt ové le present:
         7152  Un vent escust treforment
                   Une mesun, e de la porte
                   Ke esteyt mut peysaunte e forte
                   Le us alocha issy ke il chey
         7156  Sur l'enfaunt e tut le covery.
                   Desuz cel us issi just
                   Ke de tut le cors ren ne aparust.
                   La gent y vyndrent ke esteyent pres,
         7160  Ke l'enfaunt virent desuz cele fes,
                   E seyn Fraunceys escryerent,
                   Sucurs de ly trestuz pryerent.
                   Sun pere just red estendu [f.51vb]
         7164  Quaunt aveyt la chaunce veu:
                   Sun fiz ke just issi covert
                   A sein Fraunceys ad offert;

Page 233

                   De quor, de buche, a sun servyse
         7168  Le enfaunt offry a sa devyse.
                   Le us pesaunt remuerent,
                   L'enfaunt tut seyn y troverent,
                   Ne remyst sygne de esquassure,
         7172  Ne merk ne enpeynte de blesçure.
                   Au quatorzime an de sun age
                   A Menurs se rendi de bon curage,
                   A la apryse mist bone cure
         7176  E devynt humme de graunt lettrure
                   E prechur esteyt famous,
                   Deus en seyt loé, le glorius!


                   La gent de Lentif une pere
         7180  Trep[es]aunte de une quarere
                   Quistrent, ke fu haut assyse.
                   La pere deut estre par tens myse
                   A Deu servyr en un musterL7183 [L7183] nuster234
         7184  De sein Fraunceys sur un auter.
                   Le muster serreyt prochenement
                   Dedyé au seynt sollempnement.
                   En cel leu la pere quistrent,
         7188  Du caryage mut se entremystrent;
                   Pres de quaraunt[e] se assemblerent,
                   Au mettre u char se peynerent.
                   Au remuer de sun estat,
         7192  Un de eus aquoylly trestut plat
                   E le covery cum sepulture
                   Eu deut aver. La mesaventure
                   Desconfyst les autres, e s'en alerent;
         7196  Dys humes aprés y demurerent,
                   Seyn Fraunceys mut pyteusement
                   Pryerent ke si horryblement
                   Ne lessast muryr en sun servyse
         7200  Cel hume, e pus a lur empryse
                   Ové bone fyaunce returnerent
                   E legerement remuerent

Page 234

                   La pere e le humme saunz damage
         7204  Leva e out tel avauntage
                   Ke sa vewe fu esclarsye
                   Ke avaunt esteit enoscurye.
                   Mut est le seint de graunt pussaunce
         7208  Ke a soens eyde en desperaunce.L7208 [L7208] at top of folio, with mark in margin for insertion235


                   Aussi avint a Seyn Severyn,
                   Si cum recunte le latyn,
                   En la marche de Anchone,
         7212  Cheaunce semblable e trebone.
                   De Constantinople une pere
                   Karyé fu, pesaunte e fere.
                   Plusurs par force de lur enprise
         7216  Trere la volayent a la eglyse
                   Seyn Fraunceys par bon curage;
                   E put estre ke par utrage
                   La pere chey par graunt eyre,
         7220  Un dé sakaunz seysi en eyre,
                   Sur ly [chey] si charganment
                   Ke mort le tyndrent tute la gent
                   E demincé en menue partye
         7224  Quideyent ke feut, mes sa vye
                   Sein Fraunceys treben sauva:
                   Pres estut, la pere leva;
                   Par eyde de ly estut enprés
         7228  Cely ke just desuz le fes;L7228 [L7228s expuncted before z in desuz235
                   Saylli sus legerement,
                   Seyn e sauf devaunt la gent.


                   Bartholomeu -- de Gageteyn,
         7232  Sulun la estoyre, esteyt cyteyn --
                   A une eglyse ke fu en fesaunt
                   De seyn Fraunceys se entremist tauntL7233 [L7233] was working very hard on a church in honour of St. Francis which was in the process of being built.235
                   Ke avynt ke un gros tref
         7236  Grevousement chey sur sun chef;
                   La teste esquassa tredurement,

Page 235

                   Ben quidout murryr en le turment.
                   En teu pour de la mort
         7240  Un frere requyst ke confort
                   Ly feyt du cors duz Jhesu Crist.
                   Le Frere Menur respundi e dist [f.52rb]
                   La parole ke seynt Augustin
         7244  Met en escryst, le bon devyn;
                   La parole amunte: 'Ben creez,
                   En taunt le cors Jhesu mangez!'
                   Le frere ke survyst sa peyne,
         7248  Duta ke passast de mort sudeyne;
                   Pur ceo ly dist ke deveyt crere,
                   Kar le cors Jhesu duta quere
                   Par une tendre gelusye
         7252  Ke ne fut passé de ceste vye
                   Eynz ke put ben returner.
                   Pur ceo duta de alloyne[r].L7254 [L7254] in margin at end of 7253; last letter trimmed off236
                   Pus avynt la proceyne nut,
         7256  Ové unze freres ly aparust
                   Seyn Fraunceys, ke un ayngnel
                   Tynt au pyz, mut trebel;
                   Kaunt aprocha a sun lit
         7260  Par nun le apela e ly dist:
                   'Bartholomeu, de le Averser
                   Ne eyez pour, ke cunt[r]er
                   A vus esteyt en mun servise.
         7264  Ren ne espleytera de sa enprise,
                   A vus ad fet ceste grevaunce
                   Ke vus en eussez desturbaunce.
                   Cyst est le ayngnel ke demaundastes,
         7268  Par bon desyr le herbergastes,
                   Pur sa vertu ben recoverezL7269 [L7269] A rhyming line is missing. The Latin text refers to regaining complete health of both body and soul: consequeris utriusque hominis sospitatem (LM, p. 635). It is likely the missing line ended in saunté, rhyming with recoverez.236 […]
                   Sauveté de alme pleyne.'
                   Le seynt pus sa mayn demeyne
         7272  Sur ses playes mut suef tret
                   E le dist kaunt ceo out fet:

Page 236

                   'A la overayngne tost vus returnez,
                   Nostre enprise parfacez.'
         7276  Au matyn tut seyn e fortL7276 [L7276] seynt e237
                   S'en leva, e ceus ke a la mort
                   Le aveyent lessé, ke [le] virent
                   Seyn e heyté, mut se abayrent.
         7280  Par la mervayle encrust amur
                   En la gent de fere honur
                   A seyn Fraunceys, e reverence, [f.52va]
                   Ke garrist cely par sa presence.


         7284  Un humme de chastea[u] Cypran,
                   Nichol par nun, receust graunt han
                   En un tel leu du pays
                   Ou vint entre ses enemys;
         7288  Cruelement le naufrerent
                   Taunt ke a murryr le lesserent.
                   Nichol, kaunt a la prymur
                   Senty lé coups, crya sucur
         7292  De seyn Fraunceys, e cria en haut
                   A commencement de cel assaut:
                   'Seyn Fraunceys, me sucurrez!
                   Seyn Fraunceys, ore me aydez!'
         7296  La voyz ben loynz oyrent plusurs,
                   Nul ne ly pout fere sucurs;
                   En sun saunk demeyne tut abué
                   A sa mesun fu traunloué.L7299 [L7299] mesun demeyne esteit traunloue237L7298 [L7298abué is cited under enbu, AND 214b, derived from enbeivre; we consider it more likely to be a figurative use of enboer cover, smear (with mud). The Latin phrase is: Deportatus tandem domum, totus suo sanguine volutatus (p. 636). The victim has wallowed in his own blood. We emend 7299 on the assumption that demeyne from 7298 has been inadvertently repeated; and emending esteit to fu (used in 7308-9) restores the octosyllable.237
         7300  A la gent dist en bone fyaunce:
                   'Ne murray pas de ceste grevance,
                   Ne ore endrey[t] ne senk dolur,
                   Seyn Fraunceys me a fet sucur;
         7304  Taunt me a conquys de curtaysie
                   Ke pur amender ma fole vye
                   Espace averay de fere penaunce.'
                   Ceo parust ben par la cheaunce
         7308  Ke avynt aprés ke fu lavé,
                   Kar saunz respyt fu sauvé

Page 237

                   E garry de playe e de peyne
                   Encontre la quydaunce humayne.


         7312  Un nobles hume crestyen
                   Au Chasteau Seyn Germynyen
                   Un fiz out, grevé de maladye,
                   Ne quida pas aver sa vye;
         7316  Le saunk vynt des eus raaunt
                   Aussy cum yst de braz boyllaunt,L7317 [L7317] The LM explicitly refers to the blood gushing from a vein in the arm: sicut ex vena brachii assolet ebullire (p. 636).238
                   Par tut le cors out syngne de mort.
                   Le pere en prist graunt desconfort,
         7320  Amys e parenz y assemblerent, [f.52vb]
                   De la sepulture dolenz parlerent.
                   Le pere curust a la eglise
                   Sein Fraunceys ke est a Assyse,
         7324  En meyme la vile, e la se myst
                   Plat a la tere; vous y fyst,
                   Deu prye ententivement;
                   E se contynt mut umblement,
         7328  Au col out pendu sa ceynture;
                   De sa umblesce Deu prist cure,
                   [E] Seynt Fraunceys le fu aydaunt,
                   Kar il returna meyntenaunt
         7332  E quant revynt a sa mesun
                   Sun fiz out bone garesun.
                   Seyn le trova e en graunt vyvesce,
                   La dolur chaunga en graunt leesce.


         7336  Aussy garryst de maladye
                   Une pucele de Catalonye,
                   En la vile de Tamaryt --L7338 [L7338] vile ke tamaryt238
                   Ke issy est numé en escrist --
         7340  E une autre semblablement
                   De Anchone, ke treforement
                   Esteyent grevé de maladye
                   E en poynt pur perdre la vye.
         7344  Les parenz taunt pryerent

Page 238

                   Le seynt ke saunté recovererent.


                   Un clerc du leu ke l'em apele
                   En cel pays la Blaunche Ruele --L7347 [L7347] The writer has translated literally the name of the town, Vico Alba. Vicus means both a village and a narrow street.239
         7348  Cyl esteyt numé Matheu --
                   Venym mortal out taunt beu
                   Ke par le venym ke fu si fort
                   Perdy parole, a poy fu mort.
         7352  Un prestre ke feyt confessyun
                   Le amenteut; par nule resun
                   Ne pout parole de ly estrere.
                   Le clerc ke senty sy dure afere
         7356  Duz Jhesu au quor pytousement
                   Prya ke de ceo vil turment
                   Par la meryte sun cher Fraunceys
                   Li deliverast de venym puneys, [f.53ra]
         7360  E solaz ly feyst e confort,
                   E le delyverast de peryl de mort.
                   Lors receut de Deu poer
                   Ke seynt Fraunceys pout numer.
         7364  Si tost cum le nun out dyt,
                   Le venym a vewe de tuz vomyst.
                   Ceus ke esteyent en la place
                   Tesmoynerent ben la grace.



         7368  Maryners ke esteyent en mer
                   Entente aveyent de aryver
                   Au port ke est dist Baralyteyn;
                   A ceo se penerent mut en veyn:
         7372  A dys lewes du port grevaunce
                   Survynt en mer, e desturbaunce.
                   En peril de mort iloc auncrerent;
                   Les cables des auncres depeszerent,L7375 [L7375cables The Latin fractis funibus et relictis ancoris indicates that it is cables anchor ropes which have broken free from the ship, and not tables deck planks.239
         7376  La tempeste charga treforment,
                   La mer enfla, e chazsa le vent.
                   A la mer se abaundunerent,
                   En curs desowel la nef guyerent.L7379 [L7379en curs desowel la nef guyerent renders incerto et inaequali cursu vagabantur. The translation captures the idea that the ship was being tossed about by the storm, and any course that was set was in an effort to keep afloat.239
         7380  Les auncres en la mer remistrent,

Page 239

                   Aloyné de cables, a funz se mistrent.
                   Quant Deu apesa cel orage,
                   Pur recoveryr lur damage
         7384  Les auncres voley[e]nt a sey retrere.L7384 [L7384] The LM makes it clear that regaining the anchors was possible because the anchor ropes which had broken free from the ship were in fact floating on the sea: Tandem nutu divino mari placato, ad resumendas ancoras, quarum funes superius enatabant (pp. 636-37).240
                   Mut se penerent a ceo fere,
                   Les chetyfs de travayl suerent,
                   Eyde de plusurs seynz prierent;
         7388  Issy se contyndrent tut le jur
                   En travayl vayn e en suur.
                   Entre eus esteyt un compayngnun,
                   Parfyst apelé fu par nun;
         7392  Cyl parla meyns parfytement,
                   Cum funt les fous en peryl sovent:
                   'De plusurs seynz pryé sucur
                   Taunt avez,' ceo dist, 'tut ceo jur,
         7396  N'y a cyl ke nus seyt curteys.
                   Pryum cest nouveau seyn Fraunceys [f.53rb]
                   Si il se plunge en la mer
                   E nos auncres nus face aver.'
         7400  En teu manere parla Parfyt,
                   E en gabeys as autres dyst.
                   Les autres ke oyrent la parole,
                   Mes ke fust sa entent[e] fole,
         7404  Ne le tyndrent pas a gabays
                   E se vouerent a seyn Fraunceys
                   E lur vou ferm asseurerent:
                   Saunz delay en mer floterent
         7408  Les auncres a veu' de cele gent,
                   Desus la mer saunz sustenement.
                   E aprés ben aryverent,L7410 [L7410] word order corrected within line by scribe240
                   Issy les auncres recovererent.


         7412  Un pelryn ke par maladye
                   Ke au quors out, e dure amaye,
                   Feble esteyt, e de utremer
                   En nef se myst pur returner;
         7416  De forte ague out eu grevaunce,L7416 [L7416ague This is the only example cited in AND 17b, but ague is also found in the earliest vernacular copy of Lettre d'Hippocrate, datable to 1240-50: see T. Hunt, Popular Medicine in thirteenth-century England (Cambridge, 1990), pp. 121, 396; later 13th-century examples are also found, pp. 289 (no. 205), 428. Cf. also W. Rothwell, Medical and botanical terminology from Anglo-Norman sources, ZFSL 86 (1976), 223-24.240

Page 240

                   En seyn Fraunceys out fyaunce.
                   Angoysse de seyf le suprist,
                   En cele angoysse crya e dist:
         7420  'A beyvre, de la ewe ore me portez!
                   Mun vessel tut pleyn troverez.'--
                   La ewe esteyt de tut fayllye
                   Ben avaunt en la navye,
         7424  [Mes] Seyn Fraunceys sun bon amy
                   Sun vessel out ben repleny,
                   Pur ceo le dist e ben le saveyt --
                   Le vessel ke avaunt veud esteyt,
         7428  Tut pleyn de ewe esteyt trové!
                   Deus e sun seynt en seyt loé!
                   Un autre jur ensurt tempeste
                   Ke a cele nef fist graunt moleste;
         7432  Les undes engrossyrent
                   E la nef taunt seysyrent,
                   De peryr aveyent graunt pour.
                   Le peleryn malade fist clamur [f.53va]
         7436  E par la nef ala cryaunt:
                   'Levez trestuz en acuntraunt
                   Seyn Fraunceys, ke en cel leu
                   Pur nus sauver est ore venu!'
         7440  En haut cria tut en pluraunt,
                   Adenz chey cum en aouraunt.
                   Sy tost cum il out eu la vuewe
                   De seyn Fraunceys, ly fu rendue
         7444  Saunté du cors enterement,
                   E passa tempeste e turment.


                   Frere Jakes de Reatyn
                   En une nacele en chemyn
         7448  Se myst a passer une rivere
                   Ové autre freres ke en teu manere
                   Passer voleyent; quaunt aryverent,
                   Frere Jake aprés eus lesserent
         7452  En la nacel' de petyt pris.
                   Frere Jake ke esteyt remis,
                   Quaunt du vessel s'en passa,

Page 241

                   La petyte nacele reversa;
         7456  Au parfund de cele ryvere
                   Plunga meyntenaunt le frere,
                   A nef se tynt le guvernur.
                   Les compayngnuns a graunt dolur
         7460  Seyn Fraunceys prierent en pluraunt
                   Ke a lur frere fust eydaunt,
                   Ke ne fust neé en teu manere
                   Au parfund de la bessere.
         7464  Frere Jake en cele destresce
                   Plunge a la parfundesce,
                   De quor prya sun cher per[e],
                   Seyn Fraunceys, en la rivere.
         7468  De buche ne pout ren parler,
                   De pytous quor a ly pryer
                   Trestut se duna, ke eydaunt
                   Ly feust iloc, e meyntenaunt
         7472  Seyn Fraunceys par sa presence
                   Le solasza en cele descense, [f.53vb]
                   Kar au parfund de la ryvere
                   Aussy ala cum a seche tere;
         7476  La nacel[e] en le ewe pryst
                   E ové sey a la rive la myst.
                   N'y out trové en sa vesture
                   Gute de ewe ne moyllure.


         7480  Un Frere Menur, ke Bonaventure
                   Apelé esteyt, en aventure
                   Se myst a passer par un lay
                   En une nacele, ke a le assay
         7484  Faylly trop pereylousement;
                   Depescé esteyt e mut graunment
                   Receust de ewe, ne poey[e]nt rester,
                   Au parfund covynt plunger.
         7488  La nacel' plunga e le frere
                   Au parfund vynt de la bessere.
                   Deus autres out en compayngnye
                   En meym' le peryl de perdre vye.
         7492  A seyn Fraunceys de quor pryerent,

Page 242

                   Ové graunt fyance sucur pryerent:
                   La nacele sudeynement
                   Tut pleyn[e] de ewe ové la gent
         7496  Sauvement au port restut;
                   Seyn Fraunceys lur fist condust.
                       Aussy avynt a un autre frere
                   De Esculon, ke en une ryvere
         7500  Plungé esteyt e fu delivreL7500 [L7500] delivee243
                   Par seyn Fraunceys; ne voyl plus escrivre.
                       De autel peryl furent supris
                   Plusurs ke au bat se eurent mys
         7504  Au passer du lay Reatyn;
                   Teu peryl aveyent en chemyn,
                   Lur bat brysa; le seynt prierent,
                   Hummes e femmes eschaperent
         7508  De ceo peryl tut sauvement:
                   Ben est seur ke au seynt se prent.


                   Mariners en tempeste e peyne
                   De la maryne Anconyteyne [f.54ra]
         7512  Esteyent en mut greve quidaunce
                   De estre neé. O bone fyaunce
                   Seyn Fraunceys ententivement
                   Pryerent sucur, e sudeynement
         7516  En la nef trebele lumere
                   Aparust e la tempeste fere
                   Cessa e tut ceo gref turment.
                   Le seynt out sur mer e vent
         7520  Receu vertu e graunt poer,
                   Trop serreyt lung tut recunter.



                   Un sergaunt en RumenyeL7522 [L7522] Rumneye243L7522 [L7522en Rumenye translates in Romania Graecum; the emendation is required by the rhyme.243
                   Encusé esteyt par felunye
         7524  De lar[e]cyn a sun seyngnur
                   Ke commaunda par graunt rancur
                   Ke en ferges e en prysun

Page 243

                   Fust mys pur cele enchesun.
         7528  La dame de bone conscience,
                   Ke entendy ben sa innocence,
                   Sun seyngnur requist pyteusement
                   Pur la delyveraunce de le innocent.
         7532  Ele ne pout en nule manere
                   Enbonyr sun quor par sa priere.L7533 [L7533enbonyr soften, appease; this, and two other examples, are cited in the AND; cf. Gdf 1, 28, abonir, v.refl. s'adoucir à. The dame at 7528 is the wife of the prisoner who pleads with the seygnur of her husband.244
                   Quaunt ele trevist la duresce,
                   Sun quor turna en umblesce
         7536  A seyn Fraunceys e le requist
                   Pur le cheytif, e vou ly fist.
                   Le seynt se plya prestement
                   Au sucur de le innocent:
         7540  La prysun brysa e le delya,
                   En taunt au cheytif se plya
                   Ke par la meyn le sergaunt prist,
                   Hors le mena, e peus ly dyst:
         7544  'Jeo su cely verrey[e]ment
                   A ky ta dame devotement
                   Tay ad bayllé par une tendrur.'
                   Abay esteyt e a graunt pour:
         7548  Sur une roche estust hauteyne,
                   Ke esteyt mut royst desus le pleyne; [f.54rb]
                   Pur ceo devysa en pensaunt
                   [K']envyrun irreyt en descendaunt.
         7552  Tost [se] trova en la pleyne
                   Par une traunlouaunce sudeyne,
                   Par la vertu sun bon patrun,
                   Ke mené le out de la prysun.
         7556  La mervaylle cunta verreyement
                   A sa dame tut ordynément.
                   La dame esteyt pus plus espryse
                   Eu amur de Deu e de sun servyse
         7560  E de seyn Fraunceys sun sergaunt
                   Ke pur ly out fet ytaunt.


                   Un leu est dyst en teu manere
                   En latyn:'La Masse Seyn Pere;'
         7564  En cel leu esteyt un chyvaler

Page 244

                   Trop utragous e trop fer;L7565 [L7565] fere245
                   Un povre le deveyt dette rendre,
                   Ne avayt dunt la soudé prendre.
         7568  Pur le amur seyn Fraunceys
                   Le pria ke ly fust curtays
                   E pur destresce de sa povert[e]
                   Respyt le donast e saunz pert[e]
         7572  Sa dette mut ben ly rendreyt.
                   Le chyvaler orgoylous esteyt,
                   De la pryer[e] out despyt:
                   De le amur seyn Fraunceys tynt petyt,
         7576  Poy en tynt, si cum de paylle,
                   Ne volt respiter dosse de aylle,
                   Ceo est a dyre graunt ne petyt.L7578 [L7578graunt ne petyt not at all. The phrase completes ne volt respiter (and is an amplification of the first complement, dosse de aylle).245
                   Au povre respundi par despyt:
         7580  'En teu leu vus enprisuneray,
                   E si ferm iloc vus enclorray
                   Ke Fraunceys ren ne vus eydra,
                   Ne autre sucur vus y vendra.'
         7584  Ceo ke par utrage aveyt dist,
                   En fet, taunt cum pout, parfyst:
                   Saunz merci e saunz pyté
                   Enchartra cely ke aquyté [f.54va]
         7588  Sa dette ne out, par nunpoer;
                   Du fet en feu poy a loer.
                   Le cheytyf y just mut ferm lyé,
                   Sein Fraunceys ne ly out pas ublyé;
         7592  Au povre vynt en la prysun
                   E enfraint sé lyens e a sa mesun
                   Le povre en sauveté condut
                   Ke avaunt en ferges jut.
         7596  Le seynt au povre fyst confort
                   E mustra ke il fu plus fort
                   Ke cely ke out fet cel utrage:
                   Par taunt affeeta sun curage,
         7600  Par la pyté de duz Fraunceys
                   Devynt deboner e curteys.

Page 245


                   Aubert numé, de Aregun,
                   Fergé esteyt par enchesun
         7604  De dette ke tortenusement
                   Le fu demaundé engressément.
                   A seyn Fraunceys, cum a patrun,
                   Mist en defense e en baundun
         7608  Sa cause, kar le seynt cheryst
                   Entre lé seynz duz Jhesu Crist
                   Cum sun patrun especiaument,
                   E ses freres ama trecherement.
         7612  Le creaunszur le dyst puneys,
                   Ke ne Deu par poer, ne Fraunceys
                   De sun poer, ne le delyvereyt.
                   La fest[e] le seynt aprocheyt;
         7616  Quant vynt la veylle, tut le jur
                   Aubert juna pur le amur
                   Le seynt e fist tut sun manger
                   A un povre cheytyf duner.
         7620  La nut ke vynt aprés sywant,
                   Le seynt vist venyr tut en veyllant
                   Ou fust enclos en un soler,
                   Ne y out eus ke pout rester,
         7624  Les eus par sey trestuz overirent;
                   Les tables du soler resortirent, [f.54vb]
                   Peez e meyns defergerent
                   E le cheytyf deschargerent,
         7628  Ke fraunc returna a sa mesun.
                   Le seynt honura, ceo fu resun,
                   Tute sa vye; ben parfyst
                   Le vou ke au seynt iloc promist:
         7632  Sa veylle juna leaument
                   Ke le delyvera sy fraunchement,
                   E a sun honur, ke ly aparust,
                   Un cyrge ke sout doner encrust
         7636  En syngne de sa devocyun --
                   Encrewe fu par cele resun.L7635 [L7635] The votive candle was made larger each year, as a sign of his continued devotion.246


                   En le tens la pape Gregoyre
                   De ky avaunt est fet memoyre,

Page 246

         7640  Peres nomé, de Alysye,L7640 [L7640Alysye The modern town is Alife, although many of the MSS of the LM have Alisia, the form translated here.247
                   Acusé esteyt de heresye,
                   E pris a Rome par commaundementL7642 [L7642] e par247
                   La pape e gardé estreytement;
         7644  E par tute la curt rumeyne
                   A le esvesk Tyburtyn, sur peyne
                   De sa esvesché, bayllé esteyt.L7645 [L7645] with his bishopric as forfeit (if he lost the prisoner).247
                   Le esvesk le garda mut estreyt:
         7648  En ferges le tynt, e dyete dure --
                   Peyn en peys e beyvre en mesure --L7649 [L7649] strictly rationed bread and drink (lit. bread by weight and drink by measure).247
                   Fyst doner a ceu cheytyf.
                   Taunt cum esteyt issy sutyf,
         7652  Le duz Fraunceys mut prya,
                   En pluraunt a ly se umylya.
                   Sa feste esteyt ja proceyne;
                   Sovent prya en cele peyne,
         7656  E sa heresye de tut renya
                   E au seynt leaument se alya.
                   Seyn Fraunceys le fyst sucur
                   De sa grevaunce e de sa dolur:
         7660  Aprés vynt en la prysun,
                   E ke s'en levast sumund par nun.
                   Peres en out mut graunt pour.
                   Ceo avynt entre nut e jur [f.55ra]
         7664  Du vespre ke vynt devant
                   Ke le jur de sa feste esteyt sywaunt.
                   Peres demaunda e enquyst:
                   'Ke es tu?' Le seynt le dyst:
         7668  'Jeo su Fraunceys, verrey[e]ment,
                   Ke a vus su venu en present.'L7669 [L7669] e expuncted before su247 […]
                   Les ferges de ses peez cheyrent,
                   Les clous dé borz resortyrent
         7672  Par sey, sy ke pout ben yssir;
                   Esbay esteyt, ne sout fuyr,
                   A la port' restut e crya
                   E ses gardeyns tuz affraa.
         7676  Ententyvement le cercherent,

Page 247

                   Trestut delyvre le troverent.
                   A le esvesk de ceste cheaunce
                   Verreyment feseyent mustraunce.
         7680  Le esvesk y vynt devotement;
                   Quaunt tut entendi pleynement
                   La verité, le leu honura,
                   E en meymes le leu Deu aurra.
         7684  La pape survyst pur asseuraunce
                   Les ferges aprés la cheaunce,
                   E les chardynaus les avyserent;
                   De la mervayle Deu e le seynt loerent.


         7688  Guydelot de Seyn Gemynyeyn
                   Angeysse aveyt plus ke au pleyn:
                   Acusé esteyt mut a tort
                   Ke il out mys un hum a mort,
         7692  E ke il le aveyt enpusoné,
                   E a sun fiz le aveyt duné,
                   E tuz ceus de sa mesun
                   Entuché out de la poysun.
         7696  Le potestat en forte tur
                   Le fist ferger saunz sucur,
                   Saunz duzur de humanité.
                   A Fraunceys prya ke pyté
         7700  Preyst de sa pure innocence,
                   Ke acuntre sey ne eust sentence, [f.55rb]
                   E ke de sa cause feust patrun,
                   Kar a tort fu mys en la prysun.
         7704  Le potestat esteyt pensif
                   Une nut de ceu cheytyf,
                   Cument peust par grevaunce
                   De ly estrere la reconoyssaunce
         7708  Du trepas dunt fu surdyt;
                   Issy pensa mut en sun lyt
                   Ke, quaunt le eust pené si fort
                   Ke eut reconu, feust mys a mort.
         7712  L'endemeyn esteyt le jur
                   Ke suffryr deust cel dur estur.
                   Seyn Fraunceys, ke ama innocence,

Page 248

                   Confort ly fyst de sa presence
         7716  E meyme la nut la visita,
                   De graunt lumere le conforta;
                   Solaz out de cele luour
                   Jeske ataunt ke esclarzi jur.
         7720  Joye en out e asseuraunce
                   Ke il avereyt bone delyveraunce.
                   Au matyn kaunt le jur fu cler,
                   Le cheytyf fu mené a pener.
         7724  Les turmenturs sun cors pendyrent
                   En haut e tele moleste fyrent:
                   De fer pesaunt mut le chargerent,L7726 [L7726] De fere249
                   E sovent le cheytyf avalerent
         7728  Ke par angoysse de cele grevaunce
                   Feyst du trepas reconoyssaunce,
                   Dunt il esteyt dreyt innocent.
                   Mes semblaunt ne fyst pur turment
         7732  De dolur ne despleyzaunce,
                   Tut prist en trebele suffraunce.
                   Graunt feu desuz ly fyrent,
                   La teste avalaunt ly pendyrent:
         7736  Un sul payl ne en out blesçure.
                   Oylle boyllaunt le verserent seure:
                   Par la vertu sun bon patrun,
                   Ke vysité le aveyt en la prysun,L7739 [L7739] prysum249 [f.55va]
         7740  A ky se out bayllé a defendre,
                   Trestut venquy; en taunt attendre
                   Ben deveyent, ke a graunt tort
                   Aveyent enpris de mettre le a mort.
         7744  Pus le lesserent fraunchement.
                   Le seynt ama plus cherement.



                   Un' cuntesse en Esclavonye
                   Seyn Fraunceys ama par druerye;
         7748  A ceo ke out de genteryse,
                   A bone vye myst sa enpryse.

Page 249

                   Freres Menurs par bone charyté
                   Pur Deu ama, e par seynte pyté
         7752  Lé regarda de sa aumone:
                   En taunt encrust la meryte bone.
                   Sun terme vynt de aver enfaunt,
                   Mes ses peynes la greverent taunt
         7756  Ke par angoysse de la grevaunce
                   Quidayt muryr a la delyvraunce,
                   Kar ceo sembla ke ne peust estreL7758 [L7758] word order corrected by scribe250
                   Ke ele ne mursyst quaunt deut nestre
         7760  L'enfaunt pur ky suffry la peyne.
                   Une pensee la vynt denzeyne
                   De la graunt fame seyn Fraunceys,
                   De ses vertuz, e cum fu curteys
         7764  A ceus ke en ly aveyent fyaunce.
                   En taunt cum pout, en sa grevance
                   Sun quor turna a sun sucur,
                   Cum a amy cher par bon' amur.
         7768  A seyn Fraunceys parla e dyst
                   En la feblesce de sun espyryt:
                   'Seyn Fraunceys, eyez pyté
                   De mey! Vus pry en charyté,
         7772  Me seyez eydaunt e vus promet
                   De quor leal ke serra parfet
                   Ceo ke ay en vou en beaunce,
                   Ne le peus pardyre pur grevaunce.'L7774 [L7774] that which I have intended as a vow (expressed mentally as a vow) I cannot put into words because of the pain.250
         7776  Mut est pyté tres buntyve,
                   Ayder a bosoyn ben hastive! [f.55vb]
                   La dame ceo dist e meyntenaunt
                   Cessa la peyne, e out enfaunt;
         7780  Ele enfaunta mut sauvement.
                   Lors senty par esperyment
                   La vertu le seynt, e sun purpos
                   Ke au quor avaunt tynt enclos,
         7784  Retret aprés en remembraunce,L7784 [L7784] remamembraunce250
                   E le desclost en bone fesaunce:
                   A le honur du seynt une eglyse

Page 250

                   Fyst fere mut bele a sun servyse,
         7788  E la attyla a Freres Menurs;
                   A le ordre fyst mut beaus honurs.


                   En les partyes de Rome avynt
                   Ke une femme l'enfaunt tynt
         7792  Au ventre ke ele porta mort
                   Quatre jurz en desconfort.
                   Quaunt vynt au terme de enfaunter,
                   Ses peynes ne pout recunter,
         7796  L'enfaunt mort taunt en ly fyst
                   Ke a poy la vyve a la mort myst --
                   Beatrice fu apelé par nun --
                   Lé myres ke par la enchesun
         7800  De alleger sa dure grevaunce
                   Esteyent venu, en lur fesaunce
                   Ne aveyent espleyt, kar en veyn
                   A ceo se peynereyt conseyl umeyn.
         7804  Mut esteyt la cheaunce dure:
                   Sepulcre serreyt, ke a sepulture
                   A ventre portereyt sun enfaunt.L7805 [L7805] She who would carry her child in her womb to its burial, would be its sepulchre.251
                   La cheytyve esteyt compassaunt
         7808  Queu part peut aver sucurs;
                   Ele fyst pryer les Freres Menurs
                   Ke pur sun estat Deu pryassent
                   E dé rylykes ly enveyassent
         7812  De seyn Fraunceys; e de sa ceynture
                   Ke out usé, ke fu corde dure,
                   Ly enveerent fraunchement.
                   Sur cele ke out tel turmentL7815 [L7815] ke expuncted before cele251 [f.56ra]
         7816  La corde mistrent, e l'enfaunt
                   Issy du cors meyntenaunt:
                   L'enfaunt yssy ke fu mort;
                   La mere garyst en bon confort.


         7820  Un noble humme de Carvyun
                   Out une femme, Julyane par nun;

Page 251

                   Grevé esteyt de une aventure,
                   Kar joye ne aveyt de sa porture,
         7824  E ceo encrut ses dolurs
                   Ke fyz aveyt eu plusurs,
                   Mes ele ne en pout aver confort,
                   Kar en poy de tens esteyent mort.
         7828  E renovelé fu sun enneu,
                   Kar ele aveyt enfaunt conceu
                   E au ventre le out porté
                   Quatre moys, e desconforté
         7832  Esteyt pur la cheaunce dureL7832 [L7832[K]e The letter is not legible because of an ink blot on the MS.252
                   [K]e avaunt out eu de sa porture.
                   Seyn Fraunceys prye ben avaunt,
                   Eynz ke nasquy sun enfaunt,
         7836  Ke priast Jhesu, le haut mestre,
                   Pur l'enfaunt ke fu a nestre,
                   Ke ly donast pur curteyseye
                   Bone nescaunce e lunge vye.
         7840  La femme du quor en teu manere
                   A Seyn Fraunceys fyst sa pryere.
                   Taunt cum dormy une nut
                   Une femme ly apparust:
         7844  A mayns porta un enfaunt,
                   Mut trebel e enjoyssaunt;
                   L'enfaunt la tendi ducement;
                   Ele refusa, ke novelement
         7848  Le quida perdre, pur ceo ne out cure --
                   Ben ly sovynt de sa porture.
                   La femme la dyst ke seurement
                   Le receust, 'Ka[r] ceo present
         7852  Seynt Fraunceys vus enveyt;
                   Pyté de vostre ennuy aveyt, [f.56rb]
                   Seure en seyez! L'enfaunt vivera
                   E bone teyssaunce avera.'
         7856  La dame enveylla e mut s'enjoy
                   Ke seyn Fraunceys le aveyt oy.
                   Taunt prya plus en ureysun
                   Ke fust parfete sa avysyun.
         7860  E voua vous e a tens afferaunt

Page 252

                   Enfaunta un masle enfaunt
                   Ke devynt pruz juvencel,
                   E vyvouge e bon e bel.L7863 [L7863vyvouge vigorous, lively; cf. the AND 873a, s.v. viouge.253
         7864  Pere e mere par cele resun
                   Vers Deu e lur bon patrun
                   Encrustrent en bone duce amur,L7866 [L7866] duz253
                   Ke receu aveyent tel honur.
         7868      En la cyté de Tybure
                   Avynt autel[e] aventure
                   De une femme ke prya taunt
                   Seynt Fraunceys ke masle enfaunt
         7872  Pust aver, kar taunt aveyt
                   De fylles eu ke lasse esteyt.
                   Ele conceut par bone aventure
                   E deus fiz out a une porture.


         7876  A Vyterb travayl trefort
                   Une femme greva tut a la mort:
                   Taunt enfebly la nature
                   A l'enfaunter la peyne dure
         7880  Ke par fysyke ne par mestrye
                   Ne pout estre eydé a la vye.
                   Seyn Fraunceys fu requys,
                   Ke taunt eyde a ses amys:
         7884  Ele enfaunta erraument
                   Quaunt pryé esteyt devotement.
                   La femme pus la cheaunce
                   Tres [p]oy out en remembraunce,
         7888  Poy pensa de fere honur
                   A cely ke la fyst sucur.
                   Quaunt vynt la feste honurable
                   De seyn Fraunceys, a despysable [f.56va]
         7892  Overeyne estendy hardyment
                   Ses meyns, e sudeynement
                   Le destre braz ke myst avaunt
                   A sun labur fleystra taunt
         7896  Ke redde se tynt, ne le pout retrere.

Page 253

                   Le autre estendi sy taunt pust fere
                   Ke le pust replyer suevement,
                   E cely fleystra ensement.L7899 [L7899] ensemement254
         7900  Tregraunt pour la supryst,
                   Lé vous ke out fet avaunt reprist;
                   Ses vous [re]fyst a seyn Fraunceys
                   E il ly esteyt asez curteys:
         7904  Quaunt out promys amendement,
                   Ses braz moulla legerement.


                   En les partyes de Arecyun
                   Une femme tredure passyun
         7908  Endura set jurz en travayllaunt
                   En les peynes de aver enfaunt.
                   Le cors esteyt devenu tut neyr,
                   De alegaunce n'y out espeyr.
         7912  Ele, en prochaunt a la mort,
                   De seyn Fraunceys requyst confort:
                   A ly par bone devocyun
                   Se voua en cele passyun.
         7916  Aprés le vou hastyvement
                   Ele endormy, e apertement
                   Seyn Fraunceys avaunt ly se myst,
                   E enqueraunt issy la dist:
         7920  'Reponez sy vus me conoyssez,
                   E sy cele anteme savez:
                   Salve Regina misericordie.'
                   Ele ne la out pas ublyé:
         7924  La femme sulun sa conscyence
                   Le dist ke conoyt sa presence
                   E le aunteme savayt dyre,
                   Ele ne pout pas escundire.
         7928  Le seynt la dist meyntenaunt:
                   'La commencez, e averez enfaunt [f.56vb]
                   Enke le aunteme seyt pardyte,
                   De vos peynes serrez quyte.'
         7932  Ele enveylla quaunt ceo fu dyt,

Page 254

                   Le anteme comença saunz respyt
                   E salua la pytouse Reyne;
                   E la ou l'em prye ke ele enclyne
         7936  Ses euz vers nus, e le duz Frut
                   Est remembré ke la Vyrge conceut,L7922 [L7922] The reference is to the Antiphona Finalis Beatae Mariae Virginis: Salve, Regina, mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. At te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Elia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. (Breviarium Romanum . . . versione Pii Pape XII, II, Ratisbon, 1961, prelim, p. 4).255
                   La femme enfaunta bel enfaunt;
                   Les peynes passerent ke out avaunt.
         7940  A la duce dame seynte Marye,
                   Ke pur sun amy la curteysye
                   La aveyt fet, se umilya
                   E devotement la mercya.



         7944  A Naples esteyt en le covent
                   Dé Freres Menurs lungement
                   Un frere enveugle, par nun Robert.
                   As euz ly crust, ce fu apert,
         7948  Un[e] char parunt ne pout ver,
                   E lé oyz ne pout mover.
                   Pus avynt par cheaunce
                   Ke freres plusurs par obeissaunce
         7952  En divers pays s'en alerent,L7952 [L7952] e expuncted at end of divers255
                   E par caas la se assemblerent.L7953 [L7953par caas by chance; caas, an attested variant of cas in the AND, is the only example of this word in the text.255
                   Seyn Fraunceys, ke ama taunt
                   Le verrey e pur obeyssaunt,
         7956  En sey fu myrur e ensaumpler;
                   Les freres ke deveyent travayller
                   Un myracle fyst, en lur presence,
                   Ke plus amassent obedyence.
         7960  Frere Robert just en maladye,
                   En poynt de passer de ceste vye,
                   E seyn Fraunceys une nut
                   Devaunt le frere malade estut,
         7964  E mena ové sey bone compayngnye --
                   Treys freres de mut seynte vye:
                   Seynt Auntoyn le bon devyn,
                   E le prodhumme frere Augustyn,L7967 [L7967] Augustyne255

Page 255

         7968  E frere Jakes de Assyse --
                   Ke feussent parfyt en sa enpryse.
                   Seynt Fraunceys pryst un cutellet,
                   La char trencha e estret
         7972  Ke crust desuz la paupere;
                   La veu' rendy issy au frere
                   E le garyst de sa maladie
                   E le fyst [re]turner a vye.
         7976  Aprés ceo dist a frere Robert:
                   'E ceste grace, seez tut cert,
                   Ore endreyt fete a tey,L7978 [L7978] endreyt a fet a256
                   Est syngne ke joe solaceray
         7980  Ceus ke en obedience vount,
                   E en loynteyn pays irrunt --
                   Joe irray devaunt -- e hardyment
                   Parfacent le commaundement.'
         7984  Le confort de ceste sentence
                   Les enbaudi en lur obedyence.L7951 [L7951] See Note to 1094.256


                   A Thebes, ke est en Romanye,
                   Une femme enveugle fu garrye
         7988  Par la meryte seynt Fraunceys;
                   En sa feste en taunt curtays
                   Esteyt vers ly, kar le jur avaunt
                   En peyn e en ewe juna; ataunt
         7992  Se tynt par bone devocyun,
                   Ele en receut mut bon guerdun.
                   Le jur de feste a la eglise
                   Dé Frere Menurs au servyse
         7996  Fu mené, e la remyst,
                   E quaunt le cors duz Jhesu Crist
                   Esteyt mustré, de joye crya
                   E a Deu e au seynt mercya:
         8000  'Joe vey apertement,' ceo dist,
                   'Le verrey cors duz Jhesu Cryst!'
                   Le peuple ke au servyse estut,
                   Du myracle graunt joye receut.

Page 256

         8004  La femme returna a sa mesun
                   E remercya a Deu e a sun patrun [f.57rb]
                   Ke ele pout ver, [k']a la prymur
                   Trevyst le cors sun Sauveur.


         8008  En Chaumpayne, ceo troeve escrit,
                   En un chasteu ke Pophys est dyt,
                   Iloc esteyt un jevene enfaunt
                   De quatorze aunz, ben out taunt.
         8012  Angoysse fort e sudeyne
                   Ly supryst, ke par la peyne
                   E la passyun taunt amere
                   Sun oyl enjetta en teu manere
         8016  De la part senestre, ke oyt jurz
                   Yssy pendi -- n'y out sucurs --
                   Sur la jowe par un fylet --
                   Ceo est un nerf assez menuet.
         8020  Le nerf comença a ensechyr;
                   Sun pere de quor en bon desyr
                   De seyn Fraunceys requyst sucur,
                   Kar ceo encrust sa tendrur
         8024  Ke les myres donerent ensensement
                   Ke fust trenché, kar autrement
                   Ne pout garyr a lur avys.
                   Seyn Fraunceys ke esteyt requys,
         8028  Pyté out de chetyf pere:
                   Le oyl sun fiz remyst arere,
                   E le fyst aver la vewe;
                   A poy esteyt tut pe[r]due.


         8032  En cele provynce, au Chastel,
                   Avynt un myracle ke est mut bel.
                   Un fust ke esteyt mut pesaunt,
                   Aussy cum chey avalaunt
         8036  De un leu haut, assena un prestre
                   Sur la teste, ke le oyl senestre
                   Enveugla, kar tregrevement
                   Esquassa la teste, ke pyteusement
         8040  Chey a tere, e en graunt dolur

Page 257

                   De seyn Fraunceys prya sucur.
                   Ceo fu la veylle de sa feste
                   Ke le mal receut en la teste, [f.57va]
         8044  E les Freres Menurs promys aveytL8044 [L8044] aueys with t written above s258
                   Ke il a cele feste vendreyt.
                   Au seynt prya: 'Me sucurez
                   A ma promesse parfere, eydez
         8048  Ke pusse a ta feste aler.'
                   Taunt se entremyst de sy parler
                   Ke en poy de ure par sey leva,
                   Le ennuy ke out eu ne li greva;L8051 [L8051] out ewe with final e expuncted258
         8052  Deu loa de voyz espresse,
                   E tuz ke esturent en la presse,
                   Ke le avey[e]nt pleynt un poy avant,
                   Du myracle furent joyssaunt.
         8056  E vynt a Freres e lur a cunté
                   Ceo ke out sentu de la bunté
                   Seyn Fraunceys e de sa vertu.
                   Honuré en seyt le duz Jhesu!


         8060  Un home du Munt Gargan,
                   Ou pelryns se vount par an
                   A le honur de seynt Mychel,
                   Ke est as almes amy tres lel --
         8064  Cest hume esteyt travayllaunt
                   En sa vyngne; de un fer trenchaunt
                   Coupa un fust e sun oyl fendy,
                   Ke le moyté dehors pendy.
         8068  En sy peryllouse meschaunce
                   De eyde humeyne ne out esperance.
                   Au seynt promyst ke jeunereyt
                   Sa veylle si il ly sucurreyt.
         8072  Le oyl ke fu fendu avaunt
                   Rejoynt arere demeyntenaunt,
                   A sun leu se myst arere
                   E la vewe recovery clere.
         8076  Unkes aprés sy bele cure

Page 258

                   Syngne n'y out de blesçure.


                   Un noble hume un fyz aveyt,
                   Pus sa neyssaunce enveugle esteyt,
         8080  Ne vist unkes pus ke fu né.
                   Par seyn Fraunceys fust allumyné, [f.57vb]
                   Pur ceo fu nomé Illumynat,
                   Pus se turna a le estat
         8084  De Freres Menurs e en bon profyt
                   En cel ordre porta le habyt.
                   'Illumynat' purporte 'lumere',
                   E acorde ben a sa vye clere,
         8088  Ke de lumere out commencement,
                   A lumere fyna bonureement.


                   Un myracle de estraungerye
                   En Zancaunt, pres de Anagnye,
         8092  Avynt a un chyvaler.
                   Enveugle esteyt e apeler
                   Geraud le soleyent au pays;
                   Seyn Fraunceys ama e ses amys.
         8096  Deus Freres Menurs herbergerent
                   A sa mesun e troverent
                   Hoste e hostel charytable
                   Pur la amur du seynt, e amyable
         8100  Chere trestuz a eus mustrerent,
                   Pur amur du seynt les honurerent.
                   Kaunt de iloc s'enpartyrent,
                   A Deu e a lur houste graces rendyrent,
         8104  A freres proceyns s'en alerent.
                   E taunt cum au leu demurerent
                   Le seynt pere Fraunceys une nut
                   A un de ses freres aparust,
         8108  E a cely endormaunt dyst:
                   'Ore vus en alez saunz respyt,
                   Vus e vostre cumpayngnun!
                   A vostre houste ke en devocyun
         8112  Vus receust taunt tost irrez,
                   E de par may sucur le frez.

Page 259

                   Joe ly rendrey la charyté
                   Ke a vus fyst en hospytalité.
         8116  Envoeglé est par sun mefet
                   Dunt ne a unkore amendes fet,
                   Ne purgé par bone confessyun,
                   Ceo ly poez dyre en mun nun.' [f.58ra]
         8120  Les freres a le houste s'en alerent,
                   Lur message ly mustrerent.
                   Le chyvaler en out mervaylle,
                   'Tut est veyr,' ceo dyst, 'saunz faylle.'
         8124  Ové lermes de verrey' repentaunce
                   Se fyst confés e receut penaunce,
                   E issy purga la alme oscure
                   E en housta la pur[e]ture
         8128  E meyntenaunt receut la vewe
                   Ke par sa coupe esteyt perdue.
                   De cest myracle fu graunt renun,
                   E trest plusurs a confessiun
         8132  E a fere grace de hospytalyté
                   E a cheryr le seynt en amysté.L8133 [L8133] The later addition to the miracles found at this point in the LM, approved by the General Chapter in May 1276, is not included in the Anglo-Norman text (see also Note to 1166, above).260



                   Un myracle estraunge e bel
                   Avynt de un juvencel
         8136  En une vile, ceo ay aprys,
                   Ke est numé Castrum plebys --
                   Ne ay pas aprys sy autrement
                   Seyt apelé entre la gent:
         8140  Le nun troeve issy ester,
                   Ne mys cure de translater.L8138 [L8138] A slightly longer than usual geographical-linguistic comment by the translator. The modern place name is Castello di Pieve.260
                   Ceo juvencel esteyt mendyf,
                   Surd e mut, e mut chytyf.
         8144  Pus sa neyssaunce esteyt surdet
                   E ne pout parler cum ly muet.
                   Sa launge fu sovent cerché,
                   Sembla cum eut esté trenché.L8147 [L8147] E sembla260
         8148  Un bon humme, Mark out a nun,

Page 260

                   Pur le amur Deu, par compassyun,
                   En sun houstel le receut,
                   Le cheytyf heté iloc estut.
         8152  Un seyr avynt ke au soper
                   Le seyngnur dist, ke le vist ester:
                   'Ceo myracle tendrey graunt
                   Sy seyn Fraunceys a ly feyst taunt
         8156  Ke sa parole vousist rendre,
                   E oye ke nus pust entendre. [f.58rb]
                   Joe vou,' ce dist, 'sy il fest taunt,
                   Ses estovers a sun vyvaunt
         8160  Pur le amur le seynt le troverey,L8158 [L8158] "I vow," this he said, "that if he (St. Francis) does this much, I will find, for the love of the saint, the means for his (the deaf-mute's) daily livelihood."261
                   E ly promet e[n] bone fey.'
                   Merveyle avynt: la launge crust
                   Au vallet la u il estut,
         8164  E parla en haut sudeynement,
                   Mut ben e attendablement,L8165 [L8165attendablement intelligibly, understandably; attendre as a variant of entendre is only attested in the AND.261
                   E rendy graces saunz respyt:
                   'Gloyre a Deu seyt,' ceo dist,
         8168  'E aussy seyt a seyn Fraunceys,'
                   E reconeust e dyst, 'ke, curteys,
                   Parole me ad doné e oye;
                   Beneyt seyt sa curteysye!'


         8172  Freres Jakes numé, de Yseu,
                   Jevene se myst a servyr Deu,
                   E avynt a memes le frere,
                   Quaunt fu enfaunt ové sun pere,
         8176  Par une tregreve aventure
                   Au cors fu rumpu, e myst cure
                   A celer la chose lungement,
                   Taunt ke par espyrement
         8180  De la grace le Seynt Espyryt
                   Jevene en le ordre se myst
                   Dé Freres Menurs e de la rupture
                   Ke autre en seut ne aveyt cure.
         8184  Ceo frere par devocyun
                   Fu a la bele translacyun
                   Seyn Fraunceys, a sun honur,

Page 261

                   Quaunt fu translaté a la prymur.
         8188  La tumbe tucha ou furent enclos
                   Les benurez e treseynz os,
                   E la enbraça mut cherement
                   E garryst si tost enterement.
         8192      De meme tele maladye
                   Frere Bartholomeu de Eugubye,
                   E frere Angelon de Tudert,
                   Garyst -- la chose fu mut apert -- [f.58va]
         8196  E Nychol, un prestre de Sukan,
                   E un autre apelé Johan,
                   De Forha esteyt sun surnum,L8198 [L8198Forha The MSS of the LM include both Fora and Sora as the name.262
                   E un humme de Pyse, ne trove sun nun,
         8200  E un du chasteu de la Cysterne:
                   Ceus garyst Deu, ke tut guverne,
                   E Peres de Cezyle en tele guyse,
                   E un de Spelly, pres de Assyse,
         8204  E plusurs autres par la mercyL8192 [L8192] The MS has slash marks in the margin for each new person in this series of miracles, which we do not mark in the text.262
                   Nostre duz Syre furent garyL8205 [L8205] duce 262
                   De memes tele maladye,
                   Tut par le seynt ky haute vye
         8208  Devaunt Deu fu sy poestyve
                   E taunt eyda a gent cheytive.


                   Une femme out desturbaunce
                   De dreyt sen, e en cele grevaunce
         8212  Cynk aunz out mené sa vye;
                   Perdue out vewe e oye,
                   De denz detret sa vesture,
                   De feu ne ewe ne pryst cure;
         8216  Le horryble mal de la keyveL8216 [L8216Keyve epilepsy The noun and the related adj. are attested in Anglo-Norman texts (cf. AND 374a, s.v. kaif); cf. T-L 2, 341, s.v. cheïf. Thomas noted that keine cited in Gdf is likely a misreading of keive.262
                   Trop turmenta la cheytyve.
                   Deu, ke est pleyn de pyté,
                   Une nut la out si vysité:
         8220  A ly mustra un leu veuable
                   E un sege haut e honurable;
                   Seynt Fraunceys y sist apertement.

Page 262

                   Devaunt ly chey mut umblement,
         8224  Pur sa saunté le seynt requist.
                   Sa pryere fu mys en respyt;
                   Pur ceo ke sy tost ne otrya
                   Sa requeste ke ele prya,
         8228  Une tele promesse ly fist
                   Ke jamés ne freyt escundyt
                   A nul ke aprés la pryast,
                   Ke pur amur Deu demaundast
         8232  E de seynt Fraunceys -- Ke ben avaunt
                   Out fet a Deu un teu covenaunt, [f.58vb]
                   Le seynt le covenaunt ben coneut,
                   E sur la femme ke la jeut
         8236  Sa meyn estendy e la beneyt,
                   Sur ly la seynte croyz feseyt;
                   La femme garyst mayntenaunt
                   De tuz les maus ke out avaunt.
         8240      De meme tele maladyeL8240 [L8240] teu263
                   Une femme garyst de Nursye,
                   E le fiz de un nobles hume,
                   Ke joe met issy en sume
         8244  Ové autres plusurs ke l'en cunte;
                   Verrey[e]ment ke ben amunte
                   Le numbre ne troeve certeynement
                   Ke le seynt garryst pleynement.L8243 [L8243] ... that I put here, along with several others that people relate; truly how large the number is of those whom the saint completely healed – I do not know for certain.263


         8248  Peres numé, de Fulgyne,
                   A Seyn Mychel en chemyn
                   Se myst a aler en pelrynage;
                   Ne out pas affeté sun curage
         8252  En pure reverence denzeyne --
                   Avynt ke il beut de une funteyne:
                   Les maufez sun cors yloc entrerent,
                   E treys aunz y herbergerent.
         8256  Sun cors desaka cheytyvement,
                   E parla trop horryblement,
                   Semblaunt fyst espuntable;

Page 263

                   A la gent devynt despysable.
         8260  Taunt le avynt ben en ceu mal
                   Ke akune feiz out enterval
                   De ceu travayl sy ennoyus;
                   Il oy cunter cum vertuous
         8264  Seyn Fraunceys esteyt a tele gent
                   Ke le Maufé met en teu turment.
                   Au sepulcre le seynt se myst,
                   Sa mayn le tucha, e saunt respyt
         8268  Les maufez [ki] trecruelement
                   Ly escustrent, veaunt la gentL8269 [L8269escustrent translates the Latin verb discerpere tear to pieces, destroy.264
                   De sun cors yssyrent saunz delay;
                   Aprés fu quyte de lur deray.L8271 [L8271] quytes264 [f.59ra]
         8272      Une femme aussy de Narnyun,
                   Travayllé par tele enchesun,
                   Seyn Fraunceys garryst pleynement,
                   Le Maufé en jetta utreement.
         8276  Plusurs autres en teu manere
                   Travayllez, le seynt pere
                   Delyvera de travayl e de peyne
                   Par eyde de la vertu sovereyne.
         8280  Trop serreyt lunge tut retrere,
                   Cum sovent e tute la manere,
                   Pur ceo en faz abregement,
                   Kar le latyn ne cunte autrement.


         8284  En la cyté Fany esteyt un humme
                   Ke fu dyst par nun Bonhume,
                   E cyl fu parletyk e leprous.
                   Ses parenz le cheytyf despytous
         8288  A la eglyse seyn Fraunceys,
                   Ke sout estre a teus curteys,
                   Le porterent en bone fyaunce,
                   E de tuz sé maus out delyveraunce.
         8292      Un autre leprous, Octo par nun,
                   De Severyn, par devocyun
                   Au sepulcre le seynt fu porté,

Page 264

                   A ly fu voué e conforté;
         8296  Returna tut seyn e garry,
                   Ke avaunt vynt cheytyf e marry.
                   Seyn Fraunceys soleyt en sa vye
                   Servir a leprous par druerye,
         8300  E pur ceo aveyt aprés sa mort
                   Le poer a fere a teus confort.


                   Une noble femme, Rogate par nun,
                   Grevé de dure passyun,
         8304  En la evesché ke est numé SoranL8304 [L8304] cyt expuncted before evesche265
                   Vynt e treys aunz out en sun han.
                   Ele fu mut enfeblye
                   Par la grevouse maladye,
         8308  Kar ele seyngna a surfet
                   Adessement e en teu dehet [f.59rb]
                   Ne trova dé myres allegaunce,
                   Mes mut out suffert de grevaunceL8311 [L8311] Mest265
         8312  Pur endurer lur mestrye,
                   A poy ke ne out perdu la vye.
                   E quaunt le saunk se retrerreyt,
                   Tut le cors ly enflerreyt.
         8316  Ceste femme oy un enfaunt
                   Ke remembra en chauntaunt,
                   E les beaus myracles retreteL8318 [L8318] retrete265
                   Ke Deu pur seyn Fraunceys out fete.L8319 [L8319] fete265
         8320  Ele dolusa pyteusement
                   E lerma des euz e celément
                   Au quor dyst en bone fyaunce:
                   'Ha! Seyn Fraunceys, sy allegaunce
         8324  Me voyllez fere, vostre gloyre
                   Serra encrewe en bone memoyre.
                   Plusurs myracles avez fet,
                   N'y a semblable de vus retret.'
         8328  Ceo pensa, e fu garrye,
                   E pus receut de curteysye:
                   Sun fyz garyst ensement --

Page 265

                   Le braz out contret ledement;
         8332  Aprés le vou ke pur ly fu fet,
                   Le braz adresça ke fu contret.
                       Une autre femme de seynee
                   En Cezylle esteyt grevee;
         8336  Seyn Fraunceys, amy Jhesu Crist,
                   De sa maladye seyne la fyst;
                   Set aunz out eu la grevaunce,
                   Seyn Fraunceys la fyst allegaunce.


         8340  A Rome une femme esteyt,
                   Quaraunt[e] aunz se tynt estreyt
                   En reclusorye, Praxede out nun,
                   De seynte vye e de bon renun;
         8344  Par sa vye espyritable,
                   Du seynt grace especyableL8345 [L8345] seynte266L8344 [L8344espyritable : especyable Although espyritable is a known variant, especyable is a hapax; both these forms are probably scribal for the more usual espyritale : especyale.266
                   Out conquise. E de un soler
                   Ou fu muntee a bosoyner,L8347 [L8347] Where she had gone up, to do something she needed to do . . .266 [f.59va]
         8348  Avalaunt chey par fantasye,
                   La teste out mut enfeblye;
                   Pee e quysse out frusché
                   E sa espaule fu aloché.
         8352  Seynt Fraunceys y aparust
                   A la cheytyve sy cum ele just;
                   Vesture out bele e gloryouse,
                   A Praxede dyst en voyz pytouse:
         8356  'Beneyte fylle, ore levez
                   E de ren vus ne espourez!'
                   De seynte mayn la leva,
                   E meyntenaunt s'en ala.
         8360  Ele s'en leva tute seyne,
                   Ne senty dolur ne peyne,
                   E ala queraunt par la mesun
                   E quida ke ceo fust avysyun.
         8364  Les soens la noyse escuterent,
                   E lumere a ly porterent.L8365 [L8365] A lumere266
                   Ele se aparceut ke par pyté

Page 266

                   Seyn Fraunceys la aveyt vysyté;
         8368  Garry se senty par bone cure,
                   E pus recunta la aventure.
                   Joe meymes ke ceste vye escrys
                   Un voyr voyl dyre, ke ne sey' reprys
         8372  De denaturez a mun cher pere
                   Seyn Fraunceys, ke en teu manere
                   Cum vus orrez, me fyst curteysye --
                   De un gref mal me dona vye.
         8376  Avynt quaunt fuy un jevene enfaunt
                   Tregreve langur me surquist taunt
                   Ke sauntee pleyne avoy perdu,
                   A mort estey mut pres rendu.
         8380  Ma mere pur moy un vou fyst
                   A seyn Fraunceys de quor parfyst.
                   Quaunt le vou [out] fet, meyntenaunt
                   Le duz seynt me fu eydaunt,
         8384  Pussaument me ravy de mort,
                   De saunté pleyne me fyst aport.L8370 [L8370] This is the voice of Bonaventure, and not the translator, which recounts his childhood miracle, which the translator has interpolated here. The miracle is first related in the Prologue of the LM, and again in the Lm. The versions are very similar, but this interpolation is based closely on the first part of the eighth lesson from Chapter 7 of the Lm. This miracle, the twentieth of this chapter, is not included in the total of 19 listed for this chapter in the table of contents.267



                   En une vyle de Peytou
                   Ke le latyn apele Symou,L8386 [L8386Symou The Latin has Symo dicitur, and the form Symou provides an easy rhyme with Peytou. An editorial note in the LM states: Alias "de Symonio", "Le Simon", decanatus Marolii (Mareuil), tunc dioeceseso Pictaviensis, ab an. 1317 Lucionensis (Luçon) (p. 647).267
         8388  Un prestre ke Reynaud out a nun
                   A Seyn Fraunceys out devocyun.
                   Quaunt sa fest[e] vynt aprochaunt
                   Le pople en garny ben avaunt
         8392  E lur dist sulun sun mester
                   Ke le jur deussent festyver.
                   Un du pople, tres nunchalaunt,
                   E [ky] du seynt ne tynt pas taunt
         8396  Cum fere devayt, e sa vertu
                   Ne out uncore ben aparceu,
                   Kar en la feste, meyme le jur,
                   A chaunzs ala a sun labur.
         8400  En beaunce fu a couper boys
                   E a ce se atyra taunt ke un' voyz
                   Oy treys feyz ke yssy ly dyst:

Page 267

                   'Ceo est en fest', ja overer ne lyst.'
         8404  Sun purpos ne lessa par taunt,
                   Au labur se myst avaunt;
                   De une mayn sa furke prent,L8406 [L8406furke The nature of this tool used in splitting wood is uncertain; it would seem to be a device to hold a piece of wood (or conversely, a splitting wedge?), since it is held with one hand while a blow is struck with an axe held in the other hand.268
                   De l'autre tynt sun estrument
         8408  Ke fu de fer, e de ben feryr
                   La mayn leva -- ne pout chevyr:
                   Les meyns a ce ke eles teneyent
                   Meyntenaunt ferme esteyent,
         8412  Ne pout mover un sul dey,
                   Ne enjetter les choses de sey.
                   Esbay esteyt, ne sout ke fere.
                   A muster se myst pur mercy quere.
         8416  De tute parz vyndrent la gent
                   A ver le nouveau chastyment,
                   E prestre plusurs le avyseyent,
                   Ke a la feste apelé esteyent.
         8420  Le cheytyf demura au muster,
                   Dolent remyst a un auter.
                   Un chapeleyn ben le apryst
                   Ke au seynt vouast a ky mespryst. [f.60ra]
         8424  Sulun cel enseyngnement
                   Treys [vous] voua devotement,
                   Sy cum la voyz treys feyz le dyst
                   Ke sun labur meyst en respyt.
         8428  Le prymer vou fu ke il tendreyt
                   La feste taunt cum il vyvereyt;
                   Le secund fyst saunz feynteyse
                   Ke en la feste a cele eglyse
         8432  Vendreyt par an; le terz esteytL8432 [L8432] la terz268
                   Ke il le cors seynt vysytereyt
                   En sa persone, la u il gyst.L8433 [L8433] that he would visit in person the tomb of the saint.268
                   En teu manere les treys vous fyst:
         8436  A chescun vou delyvera un dey,
                   Si ke au terz, en syngne de fey;
                   Un dey delyvera prymerement,
                   E pus les meyns tut fraunchement.

Page 268

         8440  La gent par pyté Deus pryerent
                   E la mervayle regarderent.
                   Cely ke out la delyveraunce
                   Iloc lessa en remembraunce
         8444  Les estrumenz; jesk'a ce jur
                   La demurent pur le honur
                   Seyn Fraunceys en cele eglyse,
                   Devaunt le auter fet a sun servyse.
         8448  Trestuz en haut Deu loerent,
                   Le seynt de bon quor honurerent.
                   Plusurs myracles sunt escheu
                   En leus proceyns, e en cel leu,
         8452  En tesmonaunce de sa gloyre
                   Ke ad en cel, e ke sa memoyre
                   Seyt fet en tere plus cherement
                   E sa feste tenue honurément.


         8456  Une femme aussy mespryst:
                   En sa feste sa conyle pryst,
                   Ne vout lesser ceo ke out a fere.
                   La vengaunce la fyst retrere:
         8460  Ses mayns tut reds esgurdyrent
                   E arsun trefort suffryrent, [f.60rb]
                   A deys senty tele chalur,L8462 [L8462] A deyes269
                   Ceo la retret de sa folur.
         8464  Ele curust a Freres Menurs,
                   Sun trepas dist e ses dolurs;
                   Les freres pytous pur ly pryerent
                   E saunté la purchacerent.
         8468  Delyveré fu de sa grevaunce,
                   Mes syngne aprés en remembraunce
                   Remyst aprés du gref arsun.
                   Deu seyt beneyt e sun seyn nun!
         8472      Aussy avynt en teu manere
                   En Graunt Chaumpayngne ke retrere

Page 269

                   Troys femmes ne se voleyent,
                   En la feste overeyn' feseyent.
         8476  Punyes esteyent a la prymur;L8476 [L8476] Puneys esteyent270
                   Le seynt pus lur fyst sucurL8477 [L8477] word order corrected by scribe270
                   Quaunt verreyement repentyrent;
                   De la delyveraunce graunt joye fyrent.


         8480  Un chyvaler o launge fausse,
                   En la provynce ke est dyte Masse,
                   De seyn Fraunceys huntousement
                   Detret e medyst vyleynement
         8484  Dé myracles ke Deu out fet
                   Pur le seynt, e autres retret
                   Ke alerent sun cors vysyter:
                   En audyence fyst teu mester,
         8488  E a ses pelryns sovent mesdyt
                   E cuntre ses freres abuté se myst,
                   Abaa cum chen forsené.L8487 [L8487] he behaved this way openly, in public en audyence, and often insulted his (St. Francis's) pilgrims and he thrust himself in front of the (Franciscan) friars, and barked (at them) like a mad dog.270
                   La rage a ytaunt le out mené
         8492  Ke un jur medyst de seynt Fraunceys,
                   E en gaunglaunt dyst pusneys:
                   'Sy ceo est veyr ke yl seyt seynt,
                   Mun cors seyt ceo jur destreynt
         8496  E de espeye mys a mort;
                   E sy il ne est pas seynt, en ey' desport
                   E sey' seyn tut saunz grevaunce.'
                   Proceyne esteyt greve venjaunce, [f.60va]
         8500  Sa pryere trepecherouse
                   A fyn tret malaventurouse:
                   En poy de tens entrevenu
                   Il out contek a sun neveu;
         8504  A neveu fyst tort e vyleynye,
                   E il a le unkle toly la vye,
                   D'espeye trenchaunt le ocyst.
                   En taunt receut ce ke il requyst,
         8508  E en enfer s'en ala le cheytyf,
                   Iloc trovereyt asez de estryf.

Page 270

                   Par taunt pount tuz aprendre
                   Ke meuz vaut loenge rendre
         8512  A Deu, ke fet au seynt honur,
                   Ke syvre la trace de ceu jaunglur.


                   Un juge ke Alysaundre out a nun
                   Mut desturba la devocyun --
         8516  Par jaungle male e venymouse--
                   De ceus ke en duçur gracyouse
                   Trecherement le seynt amerent
                   E ses merytes honurerent.
         8520  Pur ceo endura greve venjaunce --
                   Sis aunz aveyt desturbaunce,
                   De sa launge esteyt muet.
                   Par cele flael Deu le a retret
         8524  A repentaunce de sa folye
                   Ke au seynt out fet vylaynye.
                   De quor dolent mercy crya
                   E au seynt umblement se plya.
         8528  Seynt Fraunceys ke est pytous
                   Rendy la launge au dolerous,
                   Ke fu suspendue par mesdyre.
                   Pus loua le suvereyn Syre
         8532  E seyn Fraunceys le gloryusL8532 [L8532] gloryuse271
                   Ke vers ly trova taunt pytous.L8533 [L8533] pytouse271



                   Une femme ke out nun Marye,
                   En la esvesché, ce est dyocye --
         8536  Valvense est numé en escryt,
                   A chasteau Galyan est ele syt --L8535 [L8535] This convoluted statement renders in castro Galiani Valvensis diocesis. Cf. the English translation At Gagliano-Alterno in the diocese of Sulmona (Habig, p. 782).271 [f.60vb]
                   De la vyle ou Marye esteyt,
                   A Jhesu e au seynt se abaunduneyt.
         8540  Povre esteyt e en poverte
                   Sun vyvre gayngna par deserte
                   De ses mayns. E un jur se myst
                   En tens tres chaut e se entremyst

Page 271

         8544  De sun travayl en une munteyne;
                   Ele y travaylla tute suleyne.
                   En la chalyne seyf la supryst,
                   Poy s'en faylly ke ne la ocyst.
         8548  De cele part de la munteyne
                   Ne esteyt ewe ne funteyne;
                   La cheytyve lasse se myst a tere,
                   Seyn Fraunceys voleyt requere.
         8552  Ele le prya ententivement
                   E taunt requyst ke sudeynement
                   Un petyt soump la supryst.
                   E seyn Fraunceys y vynt e dyst:
         8556  'Levez, Marye, de l'ewe bevez,
                   Du dun Deu ore le receyvez;
                   La ewe a vus fra sucurs
                   Et aprés vaudra a plusurs.'
         8560  Marye eveylla e la feugere
                   Ke pres y crust en teu manere
                   Arasça ke ren ne y remyst.
                   Un poy foua, de l'ewe quyst,
         8564  De un petyt fust taunt foua
                   Ke ewe vyve iloc trova.
                   Petyte esteyt la prymereyne,
                   Deu la encrust en bele funteyne.L8567 [L8567] un bele272
         8568  Marye en beut e lava ses euz,
                   Tutdys aprés la estut le meuz --
                   La vewe par lunge maladye
                   Ly esteyt avaunt enoscurye;
         8572  Ses euz lava de la ewe clere,
                   E receurent novele lumere.
                   La femme se hasta a sa mesun,
                   La chose cunta tut envyrun. [f.61ra]
         8576  La gent la novele ewe troverent
                   E la vertu ben esproverent.L8577 [L8577] esprovererent272
                   Plusurs unt eu a la funteyne
                   Saunté de cors, taunt est seyne,
         8580  Ke venent en bone devocyun

Page 272

                   E se purgent par confessyun.
                   Uncore dure la funteyne,
                   Muz y sunt alegez de peyne.
         8584  Iloc est fet un oratoyre
                   De seyn Fraunceys en memoyre.


                   En Espayn', a Seynt Facundyn -- L8586 [L8586] In Hispania apud Sanctum Facundum (LM, p. 649). Our translator has misread the final minims of Facundum as -iun, leading to his vernacular form Facundyn. The town is now called Sahagun.273
                   Facundyun apele le latyn --
         8588  Un bon hume out un ceryser,
                   Ensechy esteyt, ne pout porter
                   Foylle ne flour ne verdur,
                   Ne frut ne chose de valur.
         8592  Par le seynt recovery pleynement
                   Sa vertu, ceo vyrent la gent.
                   Les vyngnes ke esteyent en un pays
                   Vermes rungerent, ke maumys
         8596  Esteyent ceus ke les garderent.
                   Par seyn Fraunceys recovererent --
                   Il enchasça la vermyne,
                   Ke au cheytyfs ses euz enclyne.
         8600      Pres de Palence un chapeleynL8600 [L8600] chapeleyne273
                   Ke de bone fey esteyt pleynL8601 [L8601] pleyne273
                   En seyn Fraunceys out fyaunce.
                   En sa graunge avynt cheaunce,
         8604  Chescun an acustumément,
                   Ke vermes rungerent sun furment.
                   A seyn Fraunceys baylla la cure
                   De sa graunge e la aventure
         8608  Cessa, kar sun bon graunger
                   Le delyvera de ceu daunger.
                       Aussy fyst le seynt sucur
                   En Poylle a cely ke fut seygnur
         8612  De Peremale, ke par fyaunce
                   Ke out du seynt, pur grevaunce [f.61rb]
                   De vermyne ke sa tere hunyst,
                   Sa terre en la garde myst
         8616  Seyn Fraunceys mut humblement.

Page 273

                   Le seynt la garda sauvement:
                   Pur meryte de sa devocyun,
                   Quaunt tut fu wasté envyrun,
         8620  Sa tere fu quyte de damage;
                   Le gardeyn esteyt seur e sage.


                   Un humme ke Martyn out a nun,
                   Loynz de chasteau e de sun dungun,L8623 [L8623] dungum274
         8624  Ses boeus fyst chacer a pasture.
                   E avynt par mesaventure
                   Ke un boef sy desesperément
                   La quysse out brisé ke autrement
         8628  Ne pout par cure eschaper,
                   Tué serroyt. Pur escorcher
                   Pensyr covynt, mes en present
                   A teu mester n'y out estrument.
         8632  Martyn returne a [ly]; la cureL8632 [L8632] Cf. the Latin text: et instrumentum, cum quo id faceret, non haberet, domum reversus, beato Francisco bovis cura reliquit . . . (LM, p. 649).274
                   De son boef, par aventure
                   Au seynt baylla, ke devoré
                   Ne fust de lous; quaunt demoré
         8636  Out a mesun jesk'au matyn,
                   Un escorchur y mena Martyn.
                   Le boef ke le seynt out en cure
                   Se ala pessaunt en la pasture;
         8640  La quysse ke esteyt avaunt brysé
                   Trova garrye e ben sané,
                   Garrye esteyt par bon[e] part
                   E aussy bele cum l'autre part.
         8644  Graces rendy au bon pastur
                   Ke sana sun boef e ly fyst sucur.
                   Le seynt est duz e debonere
                   Ke fet sucur a petyt afere.
         8648      A un hume de Amyternun
                   Rendy sun boef ke un larun
                   Toly lar[e]cynousement,
                   Suffyst a dyre brevement;L8651 [L8651] The initial letters of many lines of f. 61va are partially effaced; our reading was done with the aid of an ultraviolet lamp.274 [f.61va]
         8652  E un vessel, ke brysé esteyt

Page 274

                   En plusurs partyes, enter feseyt
                   A une femme ke fu manaunt
                   A Enterduk, tengnum ataunt;
         8656  Un sok aussy refyst enter
                   A une femme ke en out mester.


                   Un[e] dyverse estraungerye
                   Descryveray, ke ne le ublye,
         8660  Ke avynt en la esveschéL8658 [L8658] The narrative persona is that of the Anglo-Norman writer.275
                   Ke Sabynense est apelé.
                   Une femme de graunt age,
                   De quatre vynz aunz, un damage
         8664  Aveyt, kar la mort sustret
                   Sa fylle, ke un enfaunt lettret
                   Lessa a sa povre mere.
                   Angoysse en out trop amere,
         8668  Povre esteyt, ne out ke despendre;
                   Le enfaunt enfebly, ke fu tendre,
                   E braa aprés sa sustenaunce.
                   La veylle au quor en out grevaunce,L8671 [L8671] Le veylle275
         8672  Seyn Fraunceys tut en pluraunt
                   Requyst ke ly fust eydaunt.
                   Le seynt y vynt mut prestement,
                   Pyté le pryst de le innocent:
         8676  'O femme!' ceo dist, 'Veez mey cy,
                   A ki avez cryé mercy;
                   Jeo su Fraunceys ke taunt pryastes,
                   Ové taunt de lermes me apelastes!
         8680  Pyté ay de ta greve querele;
                   Pessez le enfaunt de ta mamele --
                   Le Seyngnur ke est tut pussaunt
                   Let vus durra assez sufysaunt.'
         8684  La veylle fyst le commaundement,
                   Let aveyt mut suffysaument,
                   A le enfaunt trova sa sustenaunce.
                   La fame crust de la cheaunce,
         8688  Humes e femmes se hasterent

Page 275

                   A ver la chose e tesmoynerent [f.61vb]
                   La veryté e fyrent honur
                   Au sergaunt le haut Seyngnur.


         8692  A Spolete mesaventureL8692 [L8692Spolete The Anglo-Norman text follows a version of the LM in which apud Scopletum has been corrected to in Spoletum (cf. variants, p. 650).276
                   Out une femme de sa porture,
                   Kar un fiz aveyt sy defet
                   Ke plus leed esteyt ke cuntret:
         8696  Les braz out au col lyé
                   E les genuz au pyz plyé,
                   Les peez as nages se assemblerent,
                   Mervaylle en eurent ke le avyserent.
         8700  Tregraunt hunte en out le pere,
                   Dolur angoyssa la mere;
                   Jhesu Cryst sovent prya
                   E a seyn Fraunceys crya
         8704  Ke de cele cheaunce sucur ly feyst,
                   E du cheytyf fyz pyté ly preyst.
                   Aprés graunt doel, une nut
                   Ele endormy e ly aparust
         8708  Seyn Fraunceys, e ducement
                   Sa dolur assuaga e pytousement
                   A la femme dyst ke le out pryé:
                   'Au leu proceyn ke est dedyé
         8712  En mun nun le enfaunt portez,
                   E de la ewe ke la troverez
                   En le peuz, arusez le enfaunt
                   En le nun Deu, e meyntenaunt
         8716  L'enfaunt receyvera garysun
                   De Deu, kar ceo freez vus en sun nun.'
                   La femme esteyt nunchalaunt
                   A fere le preu de sun enfaunt;
         8720  Pur ceo le seynt ly appareut
                   Autre fez, e le amenteut.
                   Pur ceo ke uncore fu nunchalaunt,
                   La terce fez ly vynt devaunt:L8723 [L8723] terz 276
         8724  Devaunt ly ala jesk'au leu

Page 276

                   Dunt out la femme amenteu,
                   Dreyt a la porte la condut
                   Ové sun enfaunt, pus desaparut L8727 [L8727] The MS is missing probably only one final folio, potentially another 152 lines of text in which to complete the translation of the LM. Our text breaks off shortly before the end of the eleventh miracle of Chapter X. The translation of the In castro Chore episode (LM X, 6) would have been the twelfth and final miracle (since ll. 6423-24 indicate that Chapter X has twelve miracles). The final sections, LM X, 7-10 (pp. 651-52), are short concluding meditations on Francis and the cross by Bonaventure (25 lines), which may or may not have been included by our translator, who has tended to condense or omit many of the rhetorical flourishes of his source text. No doubt there would have been space for an epilogue by the Anglo-Norman translator as part of the 152 lines of text which would fit on the missing final folio.9999 […]

Page 9999


Original work © 2002 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK