Textbase

Return to list of source texts

La Estoire de Seint Aedward le Rei

Edited by K.Y. Wallace
London, Anglo-Norman Text Society 1983
Genre: Hagiography
AND Bibliography: S Edw paris ANTS

Original work © 1983 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page xiv

3 MANUSCRIPT

La Estoire de seint Aedward le Rei occupies all of MS Cambridge University Library Ee. iii. 59, which is known to be one of the most beautifully and amply illustrated MSS of the thirteenth century. Its physical description is given accurately by M. R. James (Estoire, p. 10):

"It measures 28 cm. by 19–20 cm. and consists of 34 leaves, arranged thus, according to [Librarian Henry] Bradshaw's collation: 1 fly-leaf a8 b8 c8 d8 e2 (wanting 1). There are usually three columns of text on the page, with 24 lines to a column, and a picture occupying the upper portion. In a good many cases the picture is of the breadth of two columns only: the third column of text then contains normally 48 lines, but sometimes fewer. Each page has, usually at the head of the middle column, a description of the picture written in red. The regular length of these rubrics is 6 lines, but sometimes they run to 12, 16, or even 22."

Actually the rubrics never run to more than eight lines in succession. James is referring here to the fact that sometimes two or three rubrics of six to eight lines each and appearing at the head of separate columns 10 [10] Sometimes on separate pages: rubric no. LXIV, p. 52, describes the illustration on p. 53; no. LXXIV, p. 59, corresponds to the illustration on p. 60; and no. LXXV, p. 60, goes with the following rubric, p. 61, and its illustration.xv constitute a continuing narrative or description of the same picture.

The first page 11 [11] The manuscript is paginated in a modern hand at the bottom of each page, and the folios are numbered at the top, beginning with a 3 on p. 1, followed by a 4 on p. 3, and so forth on every other page.xv is rather confusing in appearance. The rubricated title, in very small letters across the top of the page, is wanting an initial C (before i cumence la estoire de seint aedward le rei translatee du latin). An illuminated initial A, which does not correspond to anything, occupies about one quarter of the first column, leaving no space for the first line of the text which has been displaced. The line has in fact been

Page xv

written in the lower margin below the first column in a much smaller hand, with a three-line space above it and its rhyming verse below it. It is this second verse that is also found at the head of the first column (see Notes), and is in fact l. 2 of the poem. James's explanation is satisfactory (Estoire, p. 16): Probably the intention was to write line 1 of the poem in ornamental rubric on a space left blank for it, and this space was filled somewhat at random at a later date with the initial A. Instances of wrong initials being placed in such places are not very uncommon.

James does not offer any explanation for the large, careful drawing at the bottom of page one of a man and a woman kissing, which he describes thus: The woman [left] has a head-cloth, and her right hand is seen with raised forefinger: the man [right] is beardless and has close curly hair. Their features, with the exception of the eyes, have been obliterated.

The illustrations, which occupy nearly half of each page and undoubtedly constitute the major value of the MS, have been studied elsewhere and need not be gone into again here. 12 [12] Except insofar as they shed glimmers of speculative light on the history of the MS. Madeline Harrison (A Life of St Edward the Confessor in Early Fourteenth-Century Stained Glass at Fécamp in Normandy in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, XXVI, 1963, 22-37) saw such striking similarities to them in the windows of the Abbey Church of the Trinity in Fécamp that she believed the MS illustrations to be the source of the designs in the Fécamp glass. On the other hand, a history of English ownership might be inferred from the defacement of some of the illustrations – the face of the pope, pp. 34–35, as well as the Norman disembarkation and the Battle of Hastings, pp. 63–64, the depiction of events in which the pope supported the Norman cause. For a general assessment of the artistic work of Matthew Paris, see N. Morgan, Early Gothic Manuscripts, I, 1190–1250, Survey of Manuscripts illuminated in the British Isles, 4, (Oxford, 1982), pp. 30–31, 107–8, 130–45, and the bibliography there cited (to which should now be added F. McCulloch, Saints Alban and Amphibalus in the Works of Matthew Paris: Dublin Trinity College MS 177 in Speculum, LVI, 1981, 761–85). Cf. also R. M. Thomson, Manuscripts from St Alban's Abbey, 1066–1235 (Woodbridge, 1983).xvi

Almost all that can be known about the manuscript's history with any degree of certainty must be taken from the inscriptions on its opening page. James has studied these thoroughly with the following conclusions: The first name, Laurens Nowell, and the date 1563, probably were written by the distinguished Anglo-Saxon scholar of that name who was Dean of Lichfield when he died in 1576. His identification is substantiated by the

Page xvi

next inscription, on the upper right-hand side of the page: Au Monsieur Cope son tres chier Amye Envoia Guill. Lambard cest Poesie. William Lambard, later well-known as the author of Archaionomia (1588), studied Anglo-Saxon under Nowell, who must have given this manuscript to him. The inscriptions at the bottom of the page are his signature in Anglo-Saxon and a phrase in that language which James has translated In hope I endure. He also suggests that Monsieur Cope may be Sir Anthony Cope (1548-1614).

The manuscript was listed in Bernard's Catalogi Manuscriptorum Angliae et Hiberniae of 1697 as belonging to Bishop John Moore of Ely. It was presented by George I to Cambridge University in 1715, along with the rest of Moore's collection. 13 [13] James, Estoire, pp. 10–11.xvii

There is, of course, some evidence about the work given within the text. It was dedicated (ll. 49–72) to Queen Eleanor [of Provence], wife of Henry III of England (cf. l. 3846: li terz Henri), and its primary focus of interest, besides Edward, is Westminster Abbey. The author of the poem says that he also did the illustrations (ll. 3961–64). Thus Luard concluded that it was written and illustrated to be presented on some royal occasion connected with Westminster Abbey, which is probably the case. However, it is highly unlikely that this copy is in the author's hand. The scribe seems to betray himself in a significant error in ll. 3755–56; these lines should read: 'Nun,' dient cist. 'Purquei?' 'Lur quers Plus sunt endurcis k'acers.'

This was obvious to Robert Atkinson, who had not seen the manuscript. 14 [14Art. cit. above in note 1, 70.xvii The manuscript, however, very plainly reads lacres and not kacers. Luard, in his edition and translation, tried to make sense out of what was there; the idea of a scribal error was at variance with his concept of the history of the MS, notwithstanding the fact that this reading was quite literally without rhyme or reason. Once the obvious rhyme-word has been supplied, it is easy to infer the mistaken reduction of k to l, and probably the stumbling-block of an abbreviation which can be interpreted er or re – and a scribe who did not understand what he was writing.

Page xvii

James believed the scribal part of the MS, illustrations aside, to be the work of a single hand throughout, with the exception of the last page, which has only two columns, no rubrics, and several uncharacteristic orthographic features (capital R within the line; y for i in reys and paleys 4675–76 and Hy 4682; the letter h preceding words normally beginning with a vowel, Hy, Hou 4682–83 and hor 4654). This page occurs immediately after the leaf which has been cut out. The writing itself is of a generally different appearance, but as James points out (p. 36), it bears a striking resemblance to the hand in which ll. 1–2 have been added at the bottom of p. 1.

Page xlvii

9 ESTABLISHMENT OF TEXT

I have made the customary editorial distinctions between i and j, u and v. Furthermore, in this MS the scribe does not always distinguish between u and n, and in some places seems to have confused the two. Difficult readings, where context does not make the intention of the author obvious, have all been discussed in the Notes to the Text.

The graphy uu occurs frequently. When initial, it has been transcribed as w (as in Willame). The scribe also uses w at the beginning of a word (wu, wue), a conventional use to indicate the pronunciation v before u, as well as in the word ewe. In only one case (811), where a capital V is followed by uu, have I transcribed it vuu. Inorganic double vowels which have no effect on syllabification are common in this MS.

The scribe does not always distinguish c from t. This leaves uncertainties in words ending in -iun, especially those preceded by what looks like cc (enuncciun). This ending has been transcribed -cciun consistently. Words that normally contain t, tt, have been transcribed in that way. For my transcriptions ottrei and endoctrinee, I have been helped by the selected pages from the St Auban MS which are found at the end of the James facsimile edition of the Estoire de seint Aedward. The autograph St Auban MS contains the words ottrie and endoctrinee with plainly distinguished cs and ts.

The usual abbreviations are found, and are expanded according to the scribe's practice when the words are written out in full elsewhere. Initial capital K is often followed by a sign similar to the tironian 7 but frequently having a hook back to the right at the bottom; it has been read as ke or sometimes k', depending on the metre.

In words written out in full, the letters n and m are used almost indiscriminately by the scribe to indicate nasalized sounds. For words written with the nasal bar, I have written n unless the scribal practice is consistently m (hum, cum) or unless the same word occurs nearby written out with m. Where I thought that the nasal bar had been omitted through scribal carelessness, I have added m or n in square brackets.

Corrections made by the original scribe or a revisor are of

Page xlviii

three kinds. Short omissions were inserted above the line, above the place where they were omitted. Longer scribal omissions were added at the end of the line with double slanted bars after the added word(s) and with similar double slanted bars marking the proper place of the addition within the line. Both categories of repairing omissions are represented in the critical apparatus by italicising the relevant letters or words. Verses out of order were rectified by the scribe/revisor by the use of the letters a and b. Some of the verses out of sequence were not thus corrected, and where I have seen fit to reverse the MS sequence, I have so stated in a note.

As for emendations based on versification, as well as for the use of the diaeresis, I have been forced to set certain arbitrary limits. My initial premiss has been that the principles of versification at work in this text permit both seven- and eight-syllable lines, and that, in cases where hiatus is optional according to standard Continental practice, optional forms were used by the author knowledgeably and purposefully to achieve correct scansion. However, the author's intention is obscured by the scribal practice of indicating hiatus orthographically where it is not called for metrically and sometimes where it is not permitted in standard practice on the Continent (la estoire, ne est, de eus). The question is also raised as to whether hiatus was here permitted more liberally than on the Continent, as seems to be generally the case in Anglo-Norman verse, particularly in relation to prevocalic de.

It is necessary to deal with the three-fold problem of hiatus – incorrect, optional and correct hiatus – in terms of its occurrence in lines that are too long, too short, or, by the standards of this poet, acceptable (i.e. either octosyllabic or heptasyllabic). In order to keep editorial intervention to a minimum, I have left intact those instances of hiatus as indicated by orthography (whether correct, optional or incorrect) which do not create hypersyllabic lines. For example, Eu mund ne est, ben vus l'os dire (1) should doubtless be read Eu mund n'est . . ., but would not be hypersyllabic if hiatus were observed. On the other hand, l. 60 has an equally incorrect hiatus: Cum il m'apent e dire le os, and here it has been thought necessary to emend to l'os in order to avoid a hypersyllabic line. Thus not all

Page xlix

cases of what would be considered unacceptable hiatus by Continental standards have been emended in this text, but only those corroborated by versification. When it comes to words of optional hiatus, specifically monosyllables ke, se (< si), se (< sic), ne (< nec), ce and ço, je and jo, li masc. def. art., and in this text apparently nom. ki as well, versification is once again a more or less dependable guide. Those verses which would become hypersyllabic if hiatus is observed as indicated orthographically in the MS have been emended in favour of elision (k' for ke, etc.). As for cases in which hiatus is correct in Continental French but does not seem to have been intended by the author (particularly within the word, e.g. seur 3626, traisun 799), these do not lend themselves to emendation. The letters in question are presumed to represent monophthongs or diphthongs since hiatus would make for a 9-syllable line. In general, no emendation is made where the MS reading indicates either an octosyllabic or a heptasyllabic line, unless the author's intentions can be clearly seen (i.e. through meaning) to be at variance with the reading. This principle of minimal emendation is based on the obvious fact that, in a work where heptasyllabics are considered correct, the many instances in which hiatus would create an octosyllabic verse are not valid evidence that hiatus was the author's intention, nor can they be taken as an indication that elision was meant.

The same restraint has been observed in the use of the diaeresis. Apart from lines in which it was necessary for purposes of clarifying meaning, it has been used only in lines which would be reduced to six syllables unless hiatus were presumed. Even those previously mentioned monosyllables for which hiatus is optional have not been adjusted in order to bring a verse of seven syllables up to eight. Monosyllables written out in full before a word beginning with a vowel may well have been given syllabic value by the author (Continental practice to the contrary notwithstanding). Scribal orthography has been respected, and the diaeresis has been imposed to specify hiatus only where it is necessary to achieve seven syllables.

MS spellings which are scribal conventions barely one step removed from abbreviations have been altered freely (always with the original MS reading reproduced in the footnote apparatus). The sporadic use of uer for vr (e.g. auera, ouere)

Page l

often falsifies the versification if interconsonantal e is interpreted as having syllabic value, as do the scribal forms espirit and barunage if these Latinized or analogical spellings are retained. Thus when versification demands, the original reading is replaced with an alternate spelling, which in every case is to be found elsewhere in the MS. All original readings are, again, recorded in the footnotes. I have introduced the acute accent to indicate tonic e whenever it might be confused with atonic e (e.g. , , second person plural verbs in -ét, etc.). I have used the cedilla to indicate soft c followed by a, o or u. The aberrant forms e (= est) 5176, sen (= sunt) 842, un (= unt) 1144, and coiller 926 have been emended.

In the interests of continuity, I have preserved the line-numbering of the earlier, Rolls Series edition, even in those places where, following the layout of the MS, what are clearly half-lines have been retained and counted separately (e.g. ll. 1417–20, 3967–70).

Page 1

[C]i cumence
LA ESTOIRE DE SEINT AEDWARD LE REI
translatee du latin.


               1  Eu mund ne est, ben vus l'os dire, [f.1a]
                   Païs, rëaume, ne empireL2 [L2] The first line of the poem has been omitted by the scribe. It is found in the bottom margin below the first column, followed by its rhyming verse, which also appears at the head of this column (See Intro., pp. xiv–xv).2
                   U tant unt esté bons rois
               4  E seinz cum en isle d'Englois,
                   Ki aprés regne terestre
                   Ore regnent reis eu celestre:
                   Seinz, martirs e cunfessurs,
               8  Ki pur Deu mururent plursurs,
                   Li autre forz e hardiz mutz
                   Cum fu Arthurs, Aedmunz e Knudz,L10 [L10Aedmunz. There are two Edmunds in this passage, one in each of two categories of kings: sainted kings and those who were merely strong and brave. The first category is mentioned in ll. 3–8. Then li autre, forz e hardiz (9) introduces the second category and specifies three secular heroes – Arthur, Edmund and Cnut. This Edmund is obviously the son of Ethelred by his first wife Aelfgifu, and thus Edward's half-brother, Edmund Ironside. The Edmund in l. 17 is grouped with Oswald and Oswin, sainted kings, and must be assumed to be St Edmund, king and martyr.2
                   Ki par force e vasselage
             12  Elargirent lur barnage,
                   Li autre k'erent plus senez,L13 [L13] ki erent2
                   Peisibles e atemprez,
                   Ki par bon cunseil e lur sens
             16  Forcibles furent en lur tens,
                   Cum fu Oswald, Oswin, Aedmund,
                   Ki au ciel transirent du mund.
                   Numeement Aedward li rei
             20  Teus fu, de ki escrivre dei.
                   Ki lur char, dïable e mund
                   Venquirent, cist victoire unt.
                   Kar cist troiz enemi nus sunt
             24  Ki jur e nuit esnui nus funt,
                   Hardiz e de grant emprise
                   Est hom ki ces trois justise.
                   Ço fist li sages rois Aedward,
             28  En ki Deus avoit regard.
                   Sa char venqui par chasteté,

Page 2


                   Le mund par humilité,
                   E diable par ses vertuz,
             32  Kar dreiture fist a tuz [f.1b]
                   Par sa creance fine e certe,
                   Ki par ses ovres fu aperte,
                   Dunt vus escrif e vus translat
             36  Sanz fauseté e sanz barat
                   En franceis de latin l'estoire
                   Pur refreschir sa memoire,
                   Dunt treis a guarant le livere.
             40  Quank'en franceis voil escrivere
                   N'en voil unc un cuple faire
                   Si l'estoire n'usse essamplaireL42 [L42] ne usse3
                   Ki est en latin escrite,
             44  U nule fauseté n'est dite
                   Ne verité n'i est teüe
                   Cum seinte iglise ben l'avue
                   E cum recorde li escrit
             48  K'apertement chante home e lit.L48 [L48] Ki apertement3
                   En vostre garantie met
                   Ke pur vus ai fait cest livret,
                   Noble dame de haute orine,
             52  Alianor, riche reïne,L52 [L52] Alianore3
                   D'Engletere, ki estes flurs
                   De dames par bens e honurs.
                   N'est hom ki ne vus eime e priseL55 [L55] homme3
             56  Vos buntez, sens e franchise.
                   Si dit n'en fuse losengers,
                   Vos bens diroie volenters,
                   Mais brefvement tut vus ent losL59 [L59] brefvement3
             60  Cum il m'apent e dire l'os:L60 [L60] le os3
                   Cum charbucle est entre autres gemmes
                   Flur estes entre autres femmes.
                   Ki funtaine es d'afeitementL63 [L63] de afeitement3
             64  A vus faz cest petit present.

Page 3


                   Kant k'eime reis Henris tes sires,L65 [L65] ke eime4
                   Cheris, bein sai, e desires,
                   E cel amur fait a preiser
             68  D'aver en beins commun voler.
                   Ke vout amis, ço voile amie,
                   Dunt est bone la cumpainie;
                   Ke veut amie e amis voile,
             72  Tesmoine nus en porte Toile.L71 [L71] The first of these lines is simply the inverse of l. 69: What the friend [=fem.] wants let the friend [=masc.] also want – Tullius testifies [to us] in favour of it. The passage is probably based on Cicero's De Amicitia.4 [f.1c]
                   Pur seint Aedward le di e cunt
                   Ke li rois Henris eime, dunt
                   Vus escrif numeëment
             76  Amer et cherir vus apent,
                   Kar il fu reis e seinz pruvé
                   K'en amur vus ad enbracé.
                   Il fu li druguns seint Pere.
             80  Par ses vertuz e sa preiere
                   Il vus guverne e vus cumforte,
                   Uvrir vus fra du cel la porte.L82 [L82] Vuerir4
                   Avüez de sa meisun
             84  Estes, n'a si vus deus nun,
                   Le roi e vus, ki sa moiller
                   Estes, s'en devét saver;
                   Ne vus deit failir par dreit,
             88  Puis ke feintise en vus ne veit.
                   Or pri chescun ki lit e otL89 [L89] Ore4
                   Cest treité, s'en aucun mot
                   Mesprein, k'il l'amender voile,
             92  Kar n'est hom ki ne sumoile.
                   Language par païs varie;
                   Si language de France die,
                   N'en doi estre a droit repris
             96  De gent de veisin païs.
                   Quant racine est de bone ente,
                   Droiz est ke li fruz s'en sente.

Page 4


                   Bon greife, quant de bon cep crest,
           100  Bon fruit par raisun en nest
                   E mau fruit de la mauveise.
                   Mais ma matire pas n'i teise,L102 [L102] ne i5
                   Ki pens traiter du roi Aedward,
           104  Ki de l'un e de l'autre part
                   Gentilz e natureus ere
                   Par pere seint e seinte mere.
                   Du roi Auvré, le seint, le sage,
           108  Fu seint Aedward sist en lignage,
                   Si a droite ligne d'engendrure
                   De pere au fiz enpernét cure.
                   Si de reis regnanz prenz cunte,
           112  Disme est Aedward, ke a tant munte [f.2a]
                   Li nunbres des reis regnantz,
                   Reis dreitureus e cunquerantz,
                   De fiz e freres d'autre part,L115 [L115] de autre5
           116  Du roi Auvré gesk'a Aedward,
                   Dunt l'un estoit Aedgar numez.
                   Rois fu de tuz bens estorez,
                   Ke eu tens de sa nesance
           120  Li angre par signifiance
                   Promistrent paes en chantant
                   El tens ke il seroit regnant,
                   Dunt aprés avoit le nun
           124  Rois peisibles cum Salamun.
                   Par cuncil de sun barnage
                   S'alie par marïage
                   Au duc Richard de Normendie,
           128  Ki flur fu de chivalerie,
                   K'une fille avoit mut bele,
                   Ben entetchee damaisele.L125 [L125] Edgar died in 975 and Richard I in 996. Ethelred did not marry Emma, his second wife, until 1002. Whatever Edgar's relationship with Richard, it was not solidified by this marriage.5
                   Li rois Aedgard avoit un fiz
           132  K'ert de force e sens garniz,
                   Aelred k'out nun, bon justisers,L133 [L133] Aedelred5

Page 5


                   K'en paes peisible, en guerre ert fers.
                   Regne tint par vasselage [f.2b]
           136  Cum cist ki ert peisible e sage,
                   Amez, cremuz. Cist la femme
                   Espusa k'avoit nun Emme,
                   Dunt li cuples fu avenant
           140  Cum de safir e or lusant
                   U de lis e rose espanie,
                   Teu fu le cuple e cumpainnie,
                   Ke l'un fu de sanc rëal,
           144  L'autre d'un lin natural.
                   Bone fu de la reïne
                   E seinte tute la orine.
                   Ceo pruva li niés e frere
           148  La reïne ke bone ere.
                   Ceo fu Richardz e duc Robertz,
                   Dun l'estoire nus en fait certz,L150 [L150] la estoire6
                   Kar lur vie glorïuse
           152  E lur mort fu precïuse, [f.2c]
                   Cum la estoire dé Normantz
                   En latin dit e en romantz.L147 [L147] The nephew and brother of Emma were indeed Robert I and his father Richard II, and the estoire dé Normantz (153) is probably Wace's Roman de Rou (see P. Zumthor, Histoire littéraire de la France médiévale, Paris, 1954, p. 184).6
                   Or repairum a la matireL155 [L155] Ore6
           156  Dunt vus ai en purpos dire:
                   Adeldred k'out avant un fiz
                   De la fille cunte Theodriz,L158 [L158Theodriz. The father of Aelfgifu, Ethelred's first wife and mother of Edmund Ironside, is identified as Thored, earl of Northumbria by Barlow (Edward the Confessor, p. 28). In l. 246 he is named Torin.6
                   Aedmund Ferrincosté k'out nun,
           160  Hardi e fort cum est leün,
                   Puis de la secunde femme,
                   Fille Richard, k'out nun Emme,
                   Ailfred, ki trop tost murut;
           164  Mais Aedmundz taï et crut
                   E passa par vasselage
                   Tut le meuz de sun lingnage.
                   N'avoit nuls vers li ateinte.
           168  Puis fu la reïne enceinte
                   D'un enfant k'a venir fu:

Page 6


                   Par grace de Deu e sa vertu
                   Quant de poër serroit e age
           172  Li plus pruedum de sun lignage,L172 [L172] pruedume7
                   Ço fu Aedward dunt dire dei
                   Ki puis fu d'Engletere rei.
                   A cel tens vint en Engletere [f.3a]
           176  Pur purchacer aver par guere
                   Uns encresme tirant felun
                   Daneis, ki Suanus out a nun.
                   L'or vermeil e l'argent blanc
           180  Cuveite cum sansue saunc,
                   Crueus, e mut sout de guere.
                   Egrement assaut la terre
                   Cum ki la pensa cunquere,
           184  U al meins l'avoir estrere.
                   Bois e gardins fait asaarter,
                   Musters e maisuns arder.
                   Pecuinne tout, e proie enmeine,
           188  Prisuns prent e reint e peine.
                   Ethelred, a grant damage,
                   D'Engletere rent treüage,
                   Par si ke il esparnie
           192  E suefre gent aver la vie,
                   Ki mal vers li n'a deservi.
                   Mail il le cuvenant rumpi,
                   Le païs art e tuit destruit.
           196  La gent devant li tute fuit.
                   L'avoir tut retent e keut
                   E pis guerroie k'il ne seut; [f.3b]
                   Ke n'ad cuntre li foisun
           200  La gent de la regïun.
                   Etheldred en Normendie
                   S'enfuit pur sauver sa vie,
                   Dunt fu Suanus plus fers e fort
           204  Quant le poeple perdi cunfort.

Page 7


                   E se fist apeler rei,
                   E fist utrage e grant desrei.
                   Roba avoir a desmesure,L207 [L207] auoir auoir8
           208  Sanz pieté e saunz dreiture,
                   Puis vint eu païs seint Aedmund
                   U tut destruit e tut cumfund.
                   Avoir demande pur rançun,
           212  Utre poier e sanz raisun.
                   Li pople povre e ja destruit
                   Au martir Aedmund s'enfuit
                   E s'en cleiment a lur seignur, [f.3c]
           216  E il les venge a grant baudur.
                   La nuit li vint la vengance
                   Ke acurez fu d'une launce.L218 [L218] For the legend of Swein's oppressing the people of Bury St Edmunds and being done to death by the invisible lance of the ghost of St Edmund himself, see C. E. Wright, The Cultivation of Saga in Anglo-Saxon England (Edinburgh, 1939), pp. 172-74.8
                   Atant venent en Engletere
           220  Pur guerroier e cunquere
                   De Denemarche a grant navie
                   Des Daneis grant cumpainie
                   Ki, cuveitus feluns engrés,
           224  Guerre eiment plus ke la pes.
                   Le païs barrent e destruent,
                   Ki nis enfanz e femmes tuent.
                   Mettent a flambe e a charbun
           228  Plus tost eglise ke maisun.
                   Cist tue, cist reint, cist art,
                   Malveisez chescune part.
                   Quant li reis Aeldred ço seit,
           232  N'est merveile si il li gret.
                   A duc Richard de Normendie
                   Pur seurté e guarantie
                   Sa femme enveit e ses enfanz
           236  Au duc, ke il lur seit guaranz,
                   Cum a fille e ses nevuz.L237 [L237] The author seems to think that it was Richard I, Emma's father, who gave the exiles shelter. In fact Emma's brother Richard II, succeeded to the throne in 996, before Emma was married to Ethelred. Cf. ll. 125ff. and note.8
                   Cist, k'ert debonaire e duz, [f.4a]
                   Ki faillir nes pout a dreit,

Page 8


           240  A joie e honur les receit.
                   Li enfant erent mut bel
                   E aimable juvencel.
                   Aelfredz out nun ki ert esnez,
           244  Aedward ki fu pusnez.
                   Mais Aedmund Costéferrin –
                   Fiz fu fille cunte Torin,
                   Terz fiz Etheldred lu roi,
           248  Esnez de trois – ad dit: 'Par fei,
                   Beus pere, pas de vus ne part.
                   Nos enemis chescune part
                   Nos amis e nos hummes tuent,
           252  Le païs ardent e destruent,
                   Estraunges e desnatureus;
                   Lur suverein fers e crueus,
                   Knud k'a nun, pas n'esparnieL255 [L255Knud. Cnut was the son of Swein Forkbeard. He had two sons who succeeded him on the English throne: Harold Harefoot, a bastard, and Hardecnut, or Harthacnut, the son of Cnut and Emma, Ethelred's widow.9
           256  Gent k'il ne lur toille la vie.
                   Mut ai pesance e mut m'en doilL257 [L257] aie9
                   E sun desrei e sun orgoil.
                   Par vostre cunseil e aïe
           260  Vois esquessir sa estutie.'
                   Si fist il, kar puis par guerre [f.4b]
                   Gesk'as marcheis de sa terre
                   L'enchesa, puis cum pluot a tuz
           264  S'en cumbati Aedmundz a Knudz
                   Sul a sul, cum li Engleis
                   Unt devisé e li Daneis.L264 [L264] The legend of single combat between Cnut and Edmund Ironside is discussed in C. E. Wright, Saga, pp. 191ff., where Wright also takes up the question of Edmund's death by the treachery of Eadric Streona.9
                   Knudz fu fers cum est dragun,
           268  Aedmundz forz cum[e] leün.
                   Ne truvast hom en tuit le mund
                   Pers a Knudz e a [A]edmund.
                   Quant l'un e l'autre i cunsent,
           272  Li rois s'arment mut gentement
                   De haubercs e heumes luisantz
                   E muntent les destrés curantz.

Page 9


                   Des lances funt tost trunçuns
           276  Dunt loin volent li escliçuns,
                   Puis sachent les brandz furbiz.
                   Lors cumence le chapeliz.L278 [L278] Lores10 [f.4c]
                   Li coups sunt dur ke checuns dune,
           280  Par ferrir li un l'autre estune,
                   Ne puet de ça vanter Engleis
                   Ne de l'autre part Daneis.
                   Li quens feist a priser pluis
           284  Mais Aedmundz fu plus vigrus,
                   Kar jovne fu e adurez.L285 [L285] iouene10
                   Li autres, sages e esnez,
                   E de force meins estorez,
           288  Sent ke Aedmundz fu anelifs
                   E, cum plus dure li estrifs,
                   Plus ad le sanc e freis e chaut
                   E plus en bataile vaut
           292  E plus fert de grant aïr.
                   Nel puet Knudz lung suffrir,
                   Mais il se feint tut fres e baud,
                   A [A]edmund fait un fer assaut,
           296  Fert e refert, ke du nuvel
                   Escu Aedmund fait un chantel,L297 [L297fait un chantel. Although the word chantel is frequently and variously associated with shields, this expression is ambiguous. Whether it has the same meaning as escanteler to break to pieces or is a derivative of the more common expression abattre un chantel to cut off a piece (cf. Godf., II, 56b) cannot be determined from the context.10
                   Del hauberc fause la maille
                   Du brand d'acer ki mut bein taille,
           300  Puis li dist: 'Aedmund ami,
                   Ore entendét ke jo vus di. [f.5a]
                   Mut serroit duel e damageL302 [L302] duel10
                   Si un juvencel de vostre ageL303 [L303] voster10
           304  Periz fust. Beus fiz Aedmundz,
                   Empeirez serroit tut li mundz.
                   Sires e rois sui dé Daneis,
                   E tu es rois des Englois;L307 [L307] tu re es10
           308  Ti pere est mors, s'en est damage,
                   Ke il fu peisiblis e sage;
                   Ti frere sunt en Normendie;
                   Suls remeins e sanz aïe.

Page 10


           312  Eslu es d'Engletere roi,
                   Mais n'as pas de tuz ottroi.
                   Ne poiez a forsuner
                   Moi de la terre engeter.
           316  De ta beauté pité m'en prent,
                   Pruesse, sen, e hardement,
                   Ta genterise e ta juvente,
                   Ki n'as d'age anz plus de trente.
           320  Quere ne te voil cuntraire.
                   N'os pur Deu le pecché faire.
                   Mun cunceil croi, ke unc e[u] mund
                   Si leal n'oistes mais, Aedmund.
           324  Soium rois communaument [f.5b]
                   De l'un e de l'autre gent.
                   Eiez vus part en ma terre
                   E jo part de vostre sanz guere.
           328  Plus cuveit vostre amisté
                   Ke regne u païs u cité.
                   Cum fumes avant enemis,
                   Soium desoremais amis.
           332  Nuls en pais në en bataille
                   A l'autre en ceste vie faille
                   E n'ert nuls ke ne redute
                   Suz teus princes nostre rute.
           336  De paënime gesk'en France
                   Ert redotee l'aliance.
                   Regnez of moi en la danesche
                   Terrë, e jo en la englesche
           340  Regne of tei. Knud soiez vus,
                   Jo seie Aedmundz; un soium nus. [f.5c]
                   N'ert entre nus tant cum je vif,
                   Si Deu plest, nois[e] ne estrif.'
           344  Aedmund ki ert debonaire
                   A ces moz ne se vout taire:
                   'Amiz Knudz, ki tant es sage,
                   Hardiz e de vasselage,
           348  Si traisun n'i eust semence,
                   Tost m'avriez mis a cunsence,

Page 11


                   Mais traisun redut jo mut.'
                   'N'ei[e]z garde,' respundi Cnut.
           352  Lors engette chescun sun brand
                   E deslace heume lusant,
                   E s'entrebeisunt ducement.
                   Quant l'unt veu l'un e l'autre gent,
           356  Joie unt grant, n'est mie dute;
                   Engleis, Daneis funt une rute.
                   Quant la furme est recordee,
                   As uns e as autres ben l'agree.
           360  A [A]edm[n]d remist la curune
                   D'Engleterre, e s'abandune
                   Lundres a li of le païs
                   Tut vers le su ki est asis,
           364  A Knut le northz, ki meins li plut.L360 [L360] To Aedmund remained the crown of England, and London is given over to him with all the country that is situated to the south; to Knut the north, which pleased him less.12 [f.6a]
                   Mais ne regna pas A[e]dmundz mut.
                   Un dunc l'ocist par traisun
                   A la foraine maisun.
           368  Remist dunc Knudz tut sire e reis,
                   Fist a sa volenté ses lais.
                   Les deus fiz Aedmund exula,
                   E par vesdie purpensa
           372  Ke les parenz e les amis
                   Reis Aetheldred for du païs
                   Fist exuler u mettre a mort
                   Par pecché, traisun e tort;
           376  E k'il n'ust garde de RichardL376 [L376] ke il12
                   Le duc ne Aufré ne Aedward,
                   Emme espusa, la reïne,
                   Ke cist furent tuit d'une orine.
           380  Cnut d'Engleterre rei se nume,
                   Dunt grant eschar unt li prudumme,
                   E ke si est desparagee
                   Femme de tele renumee.

Page 12


           384  Mais lur cuntredit pou prise,
                   Tuz surmunte e tuz justise.
                   De cors estoit forz e pleners,
                   Bon crestïen, bon justisers. [f.6b]
           388  Noreweie aprés cunquist.
                   A seint Aedmund le martir fist
                   Un' abbeïe e l'estora.
                   Terres e maners, tresor duna.
           392  En ses escritz ke il tramist,L392 [L392ses. Corrected by scribe from ces.13
                   Au cumencement se fist
                   Numer Cnut rei des Engleis,
                   De Norweie, dé Daneis,
           396  De Escoce e de Suane sire,L396 [L396] The O.E.D. gives suane and swane as Anglo-Norman forms of Sweden in the twelfth and thirteenth centuries. Cf. Aelred's forms Suavia, Suavorum (P.L. CXCV, col. 732), and William of Malmesbury, De Gestis Regum Anglorum (p. 221), where a letter from Knut begins Cnuto, rex totius Angliae . . . et partis Swavorum. R. E. Latham, Revised Medieval Latin Word List (1965) gives suanus as a variant of suethedus Swedish but indicates that its existence as a word is possibly due to scribal error.13
                   E puis aprés, ke li plut dire.
                   Vint anz dura. Au chef de tur
                   Murut, dunt urent tut dulur.
           400  Deus fiz avoit, ki erent mut
                   Preuz: Haroud e Hardekunut.L401 [L401] e hardeknunt ?13
                   L'un fu d'Algive e l'autre d'Emme,
                   Ki ert reïne e sa femme.
           404  Haraud fu bastard esnez, [f.6c]
                   E Hardekunut fu mulleretz.
                   Mais Haroud, ki fu present,
                   Fu rois esluz hastivement.
           408  Hardecun[u]t reis demura
                   En Denmarche u sugurna.
                   Aelfred of Aedward sun frere
                   Of le duc sun aël ere.
           412  Eschosiz nul de eus n'ert mie,
                   K'il furent en Normendie.
                   Quant Aelfrez oï ço dire,
                   Mut ad eu quer tendrur e ire,
           416  K'a regne avoit maiur dreit
                   Cum cist ki esnez estoit.
                   Tut fust Cnudz rois par puisance,
                   Aelfred fu dreit eir par nessance;

Page 13


           420  E s'en vent de Normendie
                   A grant force de navie.
                   Au port de Sanwiz arive.
                   Tost puis k'ert venuz a la rive,
           424  L'ost dire li quens de Kent,
                   Godwin; vait i hastivement,
                   Ducement l'acole e beise,
                   E li dist: 'Ore sui a aise, [f.7a]
           428  Puis k'ai mun seignur naturel.L428 [L428] ke ai14
                   Grant tens n'ai desiré el.'
                   Joie li fait, of lui mangue,
                   Of li s'e[n]veise, of li se jue.
           432  La nuit quant furent endormiz,
                   Godwin of suens as brandz furbiz
                   Ceus prendre o tuer ne se tardeL434 [L434] prendre o tuer14
                   Ki de li n'aveient garde.
           436  Aelfré fist prendre e presenter
                   A rei Harould pur gré aver,
                   E Harould en l'isle d'HelyL438 [L438] de hely14
                   L'envoit ki ne l'out deservi,
           440  Ses oilz fait crever a dreiture
                   U remeint ore en sepulture.
                   Or ne remeint fors sul Aedward,L442 [L442] Ore ne remeint fors sul Aedward14
                   Ke Deu cunsout e ki Deu gard.
           444  Ne remist ja nuls en vie
                   Fors sul Aedward en Normendie,
                   Li sage, debonaire e pruz,
                   Puisnez de ses freres tuz.
           448  Mais d'Engleterre oïr vus pleise
                   Ki n'ert mie adunc a aise,
                   Ke Harauld, ki fiz Cnud fu, [f.7b]
                   Ses natureus ad meus tenu,
           452  Ke Daneis fu; pur ço Daneis
                   Atrait e avila Engleis.
                   De Denemarche ert reis e sireL454 [L454] reis reis14L454 [L454] Harold Harefoot was not king of Denmark. Cnut's son by Emma, Harthacnut, was already ruling in Denmark when Cnut died (see Barlow, Edward the Confessor, p. 42). Matthew here contradicts his earlier, more accurate statement (l. 408).14

Page 14


                   Poisanz, tant fu a Engleis pire –
           456  Ki l'escho[s]irent a rei –
                   E fait eu regne grant desrei.
                   Fiz Cnud Haroud li bastard
                   Fist guetter le jovene Aedward.
           460  Mais Aedward, quant l'oï dire,
                   De doel se pleint, de quer suspire.
                   Mut se duit de teu ruïne
                   E du duel Emme la reïne
           464  Sa mere ki murir desire;
                   Li rois la quist pur ocire.
                   De jurs geune e de noitz veille.
                   S'il est dolentz n'est pas merveille. [f.7c]
           468  Si frere sunt mort andui,
                   Sa mere ki a duil vesqui,
                   Ki en abeies s'en tapi,
                   Ke li reis mut la pursui –
           472  Nis en l'abbeie de Wincestre
                   Ne pout la reïne en pais estre,
                   Pur le rei, ki ert sis filastre,
                   Ses maners k'art e fist abatre.
           476  Chacer la fist hors de tere
                   E mut en tut le regne guerre,
                   Ke trait aliens Daneis
                   E suens destruit, cum dis enceis.
           480  N'ert pas curtois ne de grant sens,
                   Mais il ne regna pas grant tens –
                   Teus fu ke le plut abatre;L482 [L482Teus fu. This is a periphrasis for God; the verse could be translated There was One whom it pleased to strike him down (see Atkinson, Strictures, p. 23).15
                   Ne regna for treis ans u quatre.
           484  Muruit li rois a Ekecestre.
                   A Westmuster, cum li plout estre,
                   Enterré fu mut richement,
                   Cum il a real cors apent.
           488  Mais Daneis k'il out atret
                   Sunt de mau fere en agueit. [f.8a]
                   Puis cum plout as baruns tuz,
                   Reis curunez fu Hardeknudz,

Page 15


           492  Fiz Cnudz [e] Emme e frere Aedward,
                   Cum dis avant de l'une part.
                   Les exulez fist reapeler
                   Ke Harold out fait enchacer.
           496  E fist desenfuir le cors
                   Harould e engetter hors
                   Tuit decolez de l'iglise;
                   Chef e cors gette en Tamise.
           500  Danois l'unt de l'eve trait
                   E ensevelir l'unt fait
                   Eu cimitire des Daneis,
                   Ke de deus regnes fu reis
           504  E fiz Knud le roi poestifs,
                   Ke si prouz fu tant cum fu vifs.
                   Une fille avoit li rois,L506 [L506Cambridge Medieval History (III, 274) affirms the marriage of Cnut's daughter Gunnhild (or Kunigunda) to the Emperor Henry III in 1036, but she died in an epidemic only two years later, while returning home with Henry from a campaign in Italy. She was mourned throughout the Empire.16
                   Ne fu tant bele ci k'a Bleis,
           508  Gunnild k'out nun, e la duna
                   Ke a desir la demanda
                   Li noble emperere Henri.
                   Ne demurra lunges of li,
           512  Ke par feluns, ki unt matire [f.8b]
                   De nuncupables de mesdire,
                   D'evutire fu blasmee,
                   A l'emperur fu encusee.
           516  Sulum custume de l'enpire
                   Purger se cuvint d'avutire
                   Par bataile, e mut met peine
                   Truver ki face la desreine.
           520  Ne trove nul – ke mut fu grant
                   Li encusur cum un geant –
                   For un neim ke ele out nuri;
                   S'enprist bataile cuntre li.
           524  Au premer cop l'esgareta,L524 [L524] le esgareta16
                   A l'autre les peez li copa.
                   Mimecan out li neims nunL526 [L526Mimecan. The episode is taken from the Chronica Majora (I, 515). It was told a century before by William of Malmesbury, who, however, does not give the name of the dwarf or the giant, Rodegan (see ll. 4724–25). The name Rodegan was probably chosen at random to rhyme with Mimecan, or because of its connotations appropriate to a formidable knight: Rod < Hroth glorious (see M.-T. Morlet, Les noms de personne sur le territoire de l'ancienne Gaule, I, 136).16
                   Ki tant par fu bon champiun.

Page 16


           528  Cum la estoire k'est escrite
                   Le dit, s'en fu la dame quite. [f.8c]
                   Mais la dame l'empereur
                   Mais ne vout aver a seigneur.
           532  A cel tens fu Engletere
                   Destruite e hunie en guere,
                   Kar Daneis haïrent mut
                   Le dreiturel rei Hardeknut.
           536  Il se defent par vesselage,
                   D'Engleis coilli grant tailage;
                   Par tresor e grant ost k'il tint
                   Guerre cuntre Daneis sustint.
           540  Mut out grant chivalerie,
                   E Daneis unt grant cumpainie.
                   Naufrent, reiment, peinent, lient,L542 [L542] Naufrent lient reiment peinent lient17
                   Femmes e enfanz ocient.
           544  Mettent a flaumbe e a charbun
                   Nis maisuns de religiun.
                   Cist ocist, cist reint, cist art,
                   Cist tue enfant e cist veillard,
           548  E clergie e seinte iglise
                   Est a duel e hunte mise.
                   Ne sout nuls ke dire u faire,
                   Ne saveit cuntre n'a ki traire.L551 [L551] ne a17
           552  Hunie est religïun, [f.9a]
                   E mise a confusïun,
                   E chacé sunt hermite e moine,
                   Prueire, clerc e chanoine.
           556  Li eveske e [li] abbé
                   Reint sunt, escha[r]niz, gabbé.
                   Privilege u escrit de Rumme
                   Ne prisent vailant une pumme.
           560  Sentence u absolucïun
                   Ne preisent vailant un butun.
                   Dute a ki tenk of les Daneis
                   E dute k'est of les Engleis.L563 [L563] ki est17

Page 17


           564  De gent funt mut grant assarz,
                   Mau ça, mau la, mau tutes parz.
                   Les gentilz hummes de la terre
                   Lïent, pendent, funt detrere.
           568  Li ribaud e li garçun
                   De lur terres funt livreisun.
                   Dames e gentiz puceles,
                   De cors e de face beles,
           572  Des Daneis sunt desparagees
                   E viument de lur cors traitees.
                   Tolent lur aneus de lur deiz,L574 [L574] deiez18
                   Robes, deners e palefreis.L575 [L575] Robes palefreis e deners18 [f.9b]
           576  Or sunt Daneis plus fors e pruz,L576 [L576] Ore18
                   Ore est meistre reis Hardecnutz,
                   Solum Fortune e sa rioteL578 [L578riote. Francien reorte is a supple branch or switch which may be used either for binding together or, as here, whipping: according to Fortune, and her lash, who in war makes of people her plaything.18
                   K'en guere fait de genz pelote,
           580  Sulum custume de guere,
                   Ore au perdere, ore au cunquere.
                   Quant out regné un an u plus,L582 [L582] unnan18
                   Murut li reis HardeknuzL583 [L583] Murut hardeknud li reis18L583 [L583Hardeknuz. I have emended the word-order in the MS and added the flexional ending to Hardeknud on the basis of rhyme, Hardeknuz and plus rhyming in -us. Reduction of final z to s is suggested elsewhere (ll. 3107-8; cf. Intro., Phonology).18
           584  A Lamehedh sudeement
                   Au manger entre sa gent
                   Sanz parler a clerc u prestre;
                   Enterrez est a Wincestre.
           588  Einz fu mal, ore est pis,
                   Or sunt plus baud si enimis.
                   Li gentil hume natural
                   Nume[e]ment du sanc real
           592  Mors est e pris e exulez.
                   Li maus en crest plus k'asez.
                   […] [f.9c]
                   Apert voil un cunte direL594 [L594] Apparently the verse which rhymes with l. 594 has been omitted through scribal error. The scribe had also omitted l. 594, but added it at the bottom of p. 9b, where there is ample room for him to have added 594 also.18
                   Dunt en latin la grant estoire
           596  Mencïun fait en memoire.
                   Li eveske de Wincestre,L597 [L597] The author here follows Aelred (see Intro., p. xxix). Brihtwald (Beorthweald) was bishop of Ramsbury from 995 until 1045. (The see was moved to Sherborne in 1058 and to Salisbury in 1078; see F. Powicke, Handbook of British Chronology, 2nd ed., London, 1961, p. 247).18

Page 18


                   Ki veit ses maus tant surdre e crestre,
                   Brittewold ki avoit nun,
           600  De quor ad fait un' ureisun
                   A lermis e of aflicciun
                   Par bone e seinte entenciun:
                   'Aï! Deus, ki misericorde
           604  E pité seint escrit recorde,
                   A ki aver pité apent
                   De tes serfs, cum lungement
                   Languira la tue gent
           608  Ki la vostre grace atent?
                   Sire Deus, de ta faiture
                   Prenge vus pité e cure,
                   Kar vus suvenge k'ele atent
           612  Pité, nun pas jugement.
                   Tot soium cheitif pecheur,
                   Nus vus clamum nostre Seignur,
                   N'avum for a vus refui
           616  En nostre angoisse, en nostre esnui. [f.10a]
                   Tut ne l'eium deservi,
                   De voz cerfs eiét merci;
                   Ne nus face surde oraille.
           620  Engleterre est cum ouaille
                   As liuns e as luz livree,L621 [L621] liueree19
                   Aï! lasse e esgaree,
                   Seinte iglise, cumme nef
           624  Sanz guvernail e sigle e tref!
                   Deus, ki es nostre pasturs,
                   A voz berbiz faites sucurs!
                   Seint Pere, guvern e justise
           628  Nostre nef, ço est seint' iglise.'
                   Li prudumme tant ure e veille
                   K'il par lasesce sumeille
                   E veit par avisïun
           632  Ke oïe est sa ureisun.

Page 19


                   Vis li est k'il veit un ber
                   Du cel venant lusant e cler,
                   Un veillard a cler semblant
           636  Ki resplent cum solail räant.
                   Devant li peirt un juvenceus
                   Ki reesteit merveiles beaus.
                   Dist li prudumme au bacheler: [f.10b]
           640  'Ço suis je Peres le claver
                   Du cel. Vasletz,' dist li veillard,
                   'Cum as tu nun?' 'Sire, Aedward.
                   Un gentilhom sui d'Engleterre,
           644  Mun lignage est destruit par guere.
                   A grant pecché sui e a tort
                   De mutz guetez de mettre a mort,
                   Nunsage sui, e jovne e tendre –L647 [L647] iouene20
           648  Ma terre est mis a flambe e cendre –
                   Saunz aïe e decunseilez.
                   Mais, beau pere, ki ben semblez
                   Sires de grant dignetez,
           652  E estes, m'est vis, seint Pere,
                   Kë entendez ma preiere,
                   Ke cunsailez cest povre Aedward.'
                   Dist li prudum: 'Fiz, Deus te gard!'L655 [L655] prudumme20
           656  Atant l'en apele a sei, [f.10c]
                   Benoit, sacré, enoint a rei.
                   Peis e plenté li nuncie,
                   Cunseil, sucur, avüerie
           660  En dit, en penser, e ovre,
                   E quanz aunz regnera decovre,
                   E de ses enemis victoire;
                   E transera du mund a gloire.
           664  Dreiture tendra e justise,
                   E honura mut seint' iglise.
                   E mut le moneste e prie
                   K'il meine chaste e seinte vie.
           668  'De seint Johan, l'ami Jhesu,

Page 20


                   K'apostre ewangeliste fu,
                   Essample preinne, e cist te fra
                   Honur grant, ke poër a.
           672  Paes serra en Engleterre
                   En vostre tens sanz perte e were.'
                   Li eveskes tuit esbaï
                   Dist: 'Seint Pere, je vus pri
           676  Ki es de nus prelaz prelat,
                   Di moi quant ert en bon estat
                   Cest rëaume?' Cist regarde
                   Ducement, un petit tarde, [f.11a]
           680  E puis li dist: 'Amis, ç'apentL680 [L680] ceo21
                   A Deu meimes omnipotent,
                   Ki translate e mue e change.
                   Regnes privez a humme estrange
           684  Dune ki a pleisir li est.L684 [L684] E dune21
                   Demande[r] purquei pas ne lest.
                   'Deus ad eschoisi un humme,
                   N'i ad meillur de ci c'a Rumme,
           688  Ki fra dreiture e justise,
                   Ki vie ert nette e sanz vice,
                   Ki descumfira Daneis
                   E lur orgoil e lur surdeis –
           692  Ke ore sunt feluns engrés –
                   E regnera en bone pes
                   E vivera bein lunge vie.
                   Jo, Peres, li ere en aïe.
           696  Mais, beaus amis, ke voirs vus die,
                   Ne serra pas en ceste vie.
                   Avant te cunviendra murir,
                   Mais vus di k'est a venir.'
           700  Atant desparut li veillard
                   E li jovne hum de l'autre part.L701 [L701] iouen humme21
                   Li eveske atant s'esveille,

Page 21


                   De l'aventure s'esmerveille, [f.11b]
           704  De ceste avisiun la summe
                   Retent, e ceus deus bein numme.
                   De l'avisïun aperte
                   Furent meinte gent ben certe.
           708  Graces rent a Tuit Puissant
                   Ke li plust descuverir tant.
                   A ses privez tut descuvri,L710 [L710] descuueri22
                   Kanke ci vus cunte e di,
           712  Ke puis fu cum professie
                   De seint Aedward tut acumplie.
                   A[e]dward utremer sujurne
                   Dolenz, pensifs, tristes e murne,
           716  Ki s'aduluse e mut se pleint.
                   Creit, si il est pris e ateint,
                   Reint ne fust ne rescus pas
                   Pur trestut l'or k'est a Damas,
           720  E set ke mut estroitement [f.11c]
                   Par mal l'agueitent mult de gent:L721 [L721] sa gueitent22
                   Mut en avroit or e argentL722 [L722] aueroit22
                   Ki as Danois en feist present.
           724  Aucun l'augueite d'entucher,L724 [L724] le augueite22
                   Prendre u ocire, u li embler.
                   Ne puet en liu estre seur
                   En chambre, en chastel ne en tur.
           728  Sa esperance en Deu ad mise.
                   Lors est entrez en une iglise,
                   Devant l'auter a genoilluns
                   Ad fait ses affliccïuns,
           732  Tendrement suspire e plure
                   E a jointes meins si ure.
                   Sa ureisun ert pure e bone.
                   Devant la face Deu en trone
           736  Munte cum fet la fumee
                   De encens ki a Deu agree.
                   'Deus ki crias par tun sul mot

Page 22


                   Air [e] terre e fu e flot
           740  E la lune eu firmament,
                   Estoilles, solail ki resplent,
                   Ki sul ad droit es Rois dé Rois,
                   Ki regne ne faudra jamois – [f.12a]
           744  Ne sai dire par quel raisun
                   Est apelez rois si vus nun.
                   Alisandre – ki cunquist Daire –
                   Priam, Menelau, Cessaire,
           748  E autres dunt nuls seit le nu[m]bre,
                   Tut sunt passé par mort cum umbre.
                   Regnes dunes a pleisir
                   E toilez quant te plest tolir.
           752  Saul le fer tu l'enguttas,
                   En liu ki Davi eshauças.
                   Regar, duz Deu, a tun frarin,
                   Ki sul es pere a l'orfanin.
           756  Jhesu fiz Marie, gard
                   En moi tun sergant Aedward.
                   Jhesu, n'ai pere si vus nun.
                   Mis est ja a confusïun
           760  Le meuz de mun lignage
                   Par estrange gent sauvage.
                   Aprés grantz perilz e dulurs,
                   Mes pere est morz n'i a gueres jurs.L763 [L763] peres23
           764  Ma mere Emme la reïne –
                   Le queor mi point cum fait espine –
                   Ki de Cnut me fist parastre
                   E de mer[e] se fist marastre,L763 [L763] Lit. My father died not many days ago. My mother Emma, the queen, pierces my heart like a thorn, [she] who made of Canute my stepfather and changed herself from mother to stepmother. But in fact Edward's father (d. 1016) has been dead a quarter of a century at the time of this prayer, the year of Harthacnut's death and the subsequent upheaval. Edward is mentally re-living the epoch when, his father having died a short while previously, his mother married the Swedish invader, supposedly causing the precarious situation in which Edward still finds himself.23 [f.12b]
           768  Par tant change tut nostre estat.
                   Du regne esurt cist barat.
                   Par tant fu de bastardie
                   La terre tute replenie
           772  Ki tut le rëal lignage
                   Ocist a dul e a utrage.
                   Mes nevuz, lé fiz Aedmund,L774 [L774] See note to l. 1426.23
                   Ne seit nuls ke devenuz sunt.

Page 23


           776  Aï, Aedmund, quer de liun!
                   E tu peris par traisunL777 [L777] peres24
                   God[e]win li quens de Kent,L777 [L777] In this passage, Edmund Ironside's death is blamed on Godwin's traisun, but the accusation is without justification (cf. ll. 365–67 and Intro., p. xxv).24
                   Li losengers ki flote e pent,L779 [L779losengers ki flote e pent. Taken together and epithetically, the verbs indicate an opportunist who shifts loyalties readily.24
           780  Par traisun, pecché e tort,
                   Ki ad livré mun frere a mort.L781 [L781] liuere24
                   Suanus e Cnudz of lur DaneisL782 [L782] Cnundz24
                   Mortz unt les gentiz Engleis,
           784  Ki parenté, ki ancesur
                   Furent noble conquestur, [f.12c]
                   Venant en la cumpainie
                   Brut, a la chere hardie,L787 [L787Brut. This embellishment is not in Aelred and could have come from Wace's Brut; however there is no reference in this passage to a source en romantz, and it could as well be from Geoffrey of Monmouth.24
           788  Ki s'en vint a grant navie
                   De la grant Troie, flur d'Asie.L789 [L789] de asie24
                   Allas! ke fras, Engleterre?
                   U mais purras tu cunseil quere?
           792  Ne sai; mes pri l'omnipotent,
                   Pité k'en eit hastivement
                   E de moi le sun Aedward
                   Ki el quer port de duel un dart.
           796  Mais Deus, par ta redempcïun,
                   Du duel m'en dunez gareisun.
                   E par ta seinte passïun
                   Gardez moi de mal e traisun,
           800  D'arme mulue e de venim,
                   Cum ja gardas le noble Edwin,
                   E Oswald le noble ber
                   Ki en la croiz li plout fïer.L801 [L801Edwin . . . E Oswald. See Aelred (col. 744). Edwin and Oswald were Northumbrian kings, saints and cousins.24
           804  Sire, seint Pere, en ki aïe
                   Me met e avüerie,
                   Escu me soiez e guarantz
                   Cuntre Daneis, feluns, tiranz.
           808  Sires me soiez e amis
                   Cuntre tuz mes enemis. [f.13a]
                   En tun servise tut me met,L810 [L810] tun24
                   E vus vuu ben e vus promet,

Page 24


           812  Quant ere de force e age,
                   A Rumme frai mun pelrinageL813 [L813] pelerinage25
                   U vus e vostre cumpainnun
                   Seint Poul sufristes passiun.'
           816  Quant tant ad uré e dit,
                   Esbaudiz est par Seint Esprit.
                   Ki devant fu desesperez,
                   Tut est joius e recrïez.
           820  Du Seint Esprit receit cumfort,L820 [L820] espirit25
                   Cum perileez ki veint a port.
                   Tut li quers le renuvele,
                   De joie e baudur sautele.
           824  Atant es vus nuveles porte
                   Un messagers ki le cumforte,
                   Ki par lettre enclose en cire
                   E enseignes – k'il bein sout dire –
           828  L'en fait tut de fi seür
                   Ke seint Pere l'a feit sucur:
                   'Tu ers li drugun d'Engleterre,L830 [L830] eres25L830 [L830tu ers (MS eres). Tanquerey (Evolution, p. 733) cites this line as containing an example of the etymological future of être; he corrects the lesson to iers. I have not introduced the diphthong, as it would not be consistent with scribal practice throughout the text.25
                   Nel puit aillurs for ci quere.
           832  Mort sunt tut ti enemi.
                   Deu t'a [a] nostre roi choisi.'L833 [L833] te a25 [f.13b]
                   Quant l'ot Aedward e entent,
                   Graces a seint Pere rent.
           836  Acertez est de la mort Cnud,
                   Ki tant a son lignage nuit.
                   Mort est Knud, e si fiz dui
                   Tost mururent aprés lui.
           840  Li Daneis s'en vunt confus,
                   N'i osent demurer plus.
                   Lors sunt Engleis en grant baudurL842 [L842] Lors sen25
                   E mercient lur Creatur,
           844  Ki, cum d'Egipte fist jadis,L844 [L844] de egipte25

Page 25


                   Ses serfs a de servage mis.
                   A joie unt demandé Aedward;L846 [L846] lur aedward26L846 [L846] MS reading demande lur Aedward is probably a scribal error, in anticipation of l. 847. The word lur makes the verse hypersyllabic.26
                   K'il n'est venuz lur semble tart.
           848  Cuntre li a joie vunt.
                   La feste est grant ke il li funt.
                   Dïent li: 'Ben seit venuz
                   El nun Deu li suen chers druz!' – [f.13c]
           852  Cum dist fu ja au Fiz Marie
                   Au jur de la Paske flurie.L850 [L850] See Matt. 21:9, Mk. 11:9–10, Lk. 19:38, Jn. 12:13.26
                   Esluz fu rois einz k'il fust nezL854 [L854] ke il26
                   E apelez rois bonurez.
           856  D'Engleterre est ja clamez
                   Reis, enoint, ja curunez.
                   De Canterbire li prelat,L858 [L858] Canterebire26
                   L'arceveske ki est primat
           860  De tut le regne, lui enoint
                   E sacra, ki ne targa point.
                   S'en vene[n]t a grant cumpainieL862 [L862] Si en26
                   Le clergé e chevalerie
           864  E cist ki la prelacie
                   De Everwic guverne e guie,
                   Ke la feste est communale
                   Eu muster, cité e sale –
           868  N'est nuls ki n'eit joie e baudur
                   E n'en loue le Creatur,
                   E prient ke Deus lunges gard
                   Lur naturel seignur Aedward.
           872  Lors est la terre en bon estat.
                   Cunte e barun e li prelat,
                   N'est nuls a ki li reis ne pleise.
                   Tut sunt riche, tut sunt a eise, [f.14a]
           876  E li prince ki sunt veisinL876 [L876] prinee26
                   Tuit li sunt ami enclin,
                   Des les muntz gesk'en Espainne,

Page 26


                   Nis l'empereres d'Alemainne.
           880  De Deu e de gent ad grace.
                   N'est humme el mund ki le hace,
                   Fors Daneis – ne put chaler,L882 [L882put chaler This modal + infinitive construction is written as one word in three places in the MS: ll. 882, 1023 and 4176. In l. 2915 it is written pechaler. Another instance of this construction is found in l. 389 of the St Edmund, where Baker reads Ne purchaler but with some hesitation, suggesting Ne purchasser as an alternative. Dr A. Bell, who has Baker's photocopies of the MS, has kindly verified the reading putchaler; the t is not altogether clear, but it is distinctly different from the final r, and Dr Bell agrees that the sense with put is more satisfying.27
                   Ke ne poent fors manacer.
           884  Li forcibles reis de France
                   A li ad fait ja alïance.
                   Li duc, li cunte e li barun
                   De lointeins païs envirun,
           888  Checuns a li s'abaundu[n]e,
                   Checuns bons homme a li se dune.
                   Ben semble le roi Salamun
                   De grant fame, de grant renun.
           892  Franceis, Aleman, Lumbard
                   Desirent ver le roi Aedwa[r]d,
                   Ses leis oïr e establies,
                   Ses sens e [ses] curtaisies.
           896  Checuns ki veit le rei Aedward
                   Plus est curtois quant il s'en part.
                   Checuns i prent, checuns aprent
                   Mesure, sen e afaitement. [f.14b]
           900  N'est si sages k'il ne s'en partL900 [L900] si27
                   Plus sages de la curt Aedward.
                   N'est si curtois ki n'est bastard
                   S'il n'i aprent u tost u tard,L903 [L903] Si il27
           904  Ne serjant felun ne lurd
                   K'a priere s'i face surd.
                   Sa curt fu de afaitement
                   Escole, e de enseignement.
           908  Ne fu puis le tens Arthur
                   Reis ki feist si grant honur.
                   Crüel a ses enemis,
                   Debonaire ert a ses amis,
           912  Leüns fu as barbarins,L912 [L912] Lesuns27
                   Aignel as suens e as veisins.
                   Ses baruns natureus ama
                   E volunters les avança;

Page 27


           916  Losenjurs e alïens
                   De ki leauté n'ert pas certeins [f.14c]
                   Echivi curtoisement
                   E em[a] sa natureu gent.L919 [L919] E ein28
           920  D'or e d'argent fu estorez,L920 [L920] de argent28
                   S'en fu mut plus redutez.
                   Nepurquant s'en lassa quite
                   Une coillette maudite
           924  K'em premerement par grace
                   Sanz tençun, curuz u manace
                   Coilleit par tut' EngleterreL926 [L926] Coiller28
                   Pur tenir cuntre Daneis guerre,
           928  Puis en fu custume surse
                   E coillette en rëal burse
                   De bedeus cuveitus, engrés,
                   Cum en guerre, en tens de paes.
           932  Li rois Aedward ço relessa
                   E par chartre le cunferma.
                   S'avint par une aventure,
                   Dunt me testmoinne l'escripture,
           936  Li tresor pur resbaudir
                   Le quer le roi urent desir,
                   K'en tel tressor ne se fie.L936 [L936] The treasurers had a desire to rejoice the heart of the king, who puts no trust in such treasure.28
                   Va s'en li reis u hom le guie.
           940  Barilz mustrent, granz e pleners,
                   Repleniz k'erent de desners,
                   Ki furent de la coilette
                   Turnee de grace a dette.
           944  Vit un deable saer desus
                   Le tresor, noir e hidus.
                   Sul le vit li rois Aedward,
                   Ke li dist k'il tost s'en part,
           948  E fait de benaiçun escu;L948 [L948] benaicun28
                   E il s'en part par grant vertu
                   De la croiz, mais mut se pleint
                   K'il [l]'ad despoillé e reint.

Page 28


           952  E li rois despuis cel' ure
                   De cel tresor n'aveit cure.
                   Einz le fist, u pris fu, rendre.
                   Ne mes sufri denscot prendre;L955 [L955denscot. The term is apparently unattested elsewhere; see K. Y. Wallace, A French Source for an English Word Not in the O.E.D. or M.E.D. in Notes and Queries, XXI (1974), 123–24.29
           956  Kar la rançun de cel taillage
                   Denscot fu dit en cel language.
                   Mut curt sa fame, e sa honur
                   Des riches, e povres amur.
           960  Du pople avoit la benaiçun [f.15a]
                   E de Deu haut guer[e]dun.
                   De iglise ama le servise,
                   De curt, dreiture e justise.
           964  A simple semblant e umble oil
                   Regarde checun sanz orgoil.
                   Mut li sunt bon ami moine,
                   Hermite, prestre e chanoinne.
           968  Ki plus fu seinz, meuz fu de lui.
                   Ses plus ch[e]rs amis furent dui
                   Moines de grant religiun,
                   Bons clers de grant descresciun,
           972  Dunt il me vus apent a dire,
                   Quant il achet a ma matire.
                   Li reis tint a mut grant vice
                   Sur tuz les autres avarice.
           976  Par cest cunte, ki vout entendre,
                   Le puet hom saver e entendre.
                   Si en puet hom estre certein
                   Ke de grant pité fu plein.
           980  Un jur avint par aventure
                   K'aprés grant cunseil e cure,
                   Cuchez eu lit dormir ne pout.
                   Nepurquant repos out
           984  E s'apoia le chef enclin.
                   Atant est venuz Hugelin,L985 [L985Hugelin. Apparently one of Edward's thegns (chamberlains were traditionally high-born) and his most faithful servant, Hugelin was buried in Westminster Abbey. Cf. Barlow, Edward the Confessor, pp. 165–66.29
                   Li chamberleins, ki deners prent,
                   Tant cum li vint du[n]c a talent

Page 29


           988  Pur päer a ces seneschaus,
                   As achaturs e mareschaus.
                   Mais pur hastir s'en ublie
                   Ke la huche ne serre mie.
           992  De la quisine l'escuiler
                   Va i pur fere sun mester.
                   Bein creit ke se seit endormiL994 [L994] endorni30
                   Li rois, e dé desners seisi,L995 [L995seisi. Scribal correction from sessi.30
           996  Muscer les va e puis repaire
                   E autant prent e musce a veire
                   E terce fez, kar il n'a garde
                   De Hugelin, ki lunges tarde.
         1000  Deners vout prendre grant partie.
                   Li reis tut veit ki ne dort mie,
                   Ki vit en esprit ke errantL1002 [L1002] esperit30
                   Aprés i vendroit li sergant, [f.15b]
         1004  E dist: 'Fui, garz, kar bein l'entenc
                   Ke Huges vent, le chamberleng.
                   Par la mere Deu, sanz faile,
                   Ne te larra nis une maile!'
         1008  Cist s'en va, ke mot ne sune;
                   Li rois cungé e pes li dune.
                   Li chamberleins aprés repaire
                   E veit le larcin, a veire,
         1012  Par grant osche k'il i trove,
                   Ke damage i est fait prove.
                   Amenusement i veit,
                   E ke li reis veille s'aparceit.L1015 [L1015] E ki li30L1015 [L1015] MS reading E ki li reis has been emended on the basis that the three occurrences of ki for oblique ke in this text may all be attributed to scribal error. In l. 1076, MS reading ki has been likewise emended to ke; it seems to have been a scribal error in anticipation of the word ki which occurs subsequently in the same line and twice in the following line. Ki in l. 4667 occurs on the last page, which is in a different hand and is generally less careful.30
         1016  Lors cum esbaïz s'escrie:
                   'Harro!' Mes li rois l'en chastie:
                   'Tees, Hugelins.' 'Sires, merci,
                   Grant damage est ja fet ici.
         1020  Veistes vus estranges, puis
                   Ke m'en parti, entrer a l'uis, [f.15c]
                   Ki ad emporté cest aver?'
                   Respunt li rois: 'Ne put chaler.'

Page 30


         1024  'Merci, sires, e le larun
                   Ne veistes dunc?' 'Hugelin, nun.
                   Ço fu un povre bosoinnus.L1026 [L1026] pouere31
                   Plus en out a faire ke nus.
         1028  Asez tresor ad rois Aedward,
                   Drois es[t] ke si promes eit part.
                   Deus fez i vint e a piece
                   Avoir vout prendre. A la terce
         1032  Jo li dis: "Va t'en, engrés.
                   Ke ja pris as, reten en paes,
                   Par moi ne serrez descuvert.
                   Huges s'en vent: ben soiez cert,
         1036  Tant le cunus, si Deus me vaille,
                   Ne te lerra nis une maille
                   S'il vent. E ben te poez vanter
                   Si tu t'en parz sanz desturber.
         1040  Le remenant ben te sufist."
                   Cum nus enseigna Jesu Crist,
                   Cummun deit estre aver du mund
                   A tuz ceuz ki mester en unt.'
         1044  Savoir puet humme par cest cunte
                   Cum d'aver fist pou de cunte, [f.16a]
                   E cum plein fu de pité,
                   De duçur e humilité,
         1048  Ke il ne vout fere au larun
                   Ki le suen embla si ben nun.
                   Die checuns le suen avis;
                   Ben di des seinz de paraïs
         1052  N'ai oï ki unc fist maire
                   Simplicité debonaire
                   Fors sul Jesu qui au larrunL1054 [L1054] See Luke 23:40–43.31
                   Pendu a destre fist pardun
         1056  De ses maus en sa Passïun,
                   Cum [en] la ewangile lisum.L1057 [L1057] Identified by versification alone, this verse is visually a continuation of l. 1056, without majuscule and contiguous with the corresponding line in p. 16b (l. 1074).31
                   Dreiz est ke vus die e cunte
                   Ke li barun e ke li cunte

Page 31


         1060  Pur le rëaume affermer
                   Volent ke il preinne moiller
                   Pur avoir eir naturel.
                   Assemblez sunt tuit si fael.
         1064  Dient li: 'Beu sire reis,
                   Ben veis ke par feluns Daneis
                   Est li lignage rëal
                   Mut escurcé e mis auval,
         1068  E est destruite la cuntree.
                   Prium vus k'il vus agree
                   Femme prendre pur efforcer [f.16b]
                   Le regne, curune e poër,
         1072  Ke si il plest au rei du cel,
                   Eium de vus eir naturel
                   Ki sace e puisse quant ert d'ageL1074 [L1074] de age32
                   Aprés vus guverner barnage,
         1076  Ke nus saçum a ki tenir,L1076 [L1076] Ki32
                   Ki amer e ki servir;
                   Ke nus avums veisins feluns
                   Ki querent nos possessiuns,
         1080  Dunt chescuns guerre desire
                   E nus rober e nus ocire.'
                   Li reis, quant lur voler entent,L1082 [L1082] Ai reis32
                   Enclin lur respunt simplement:
         1084  'Seignurs, aprés vus voil fere.
                   N'ere ja a vus cuntraire,
                   Ke [a] sage prince apent
                   Sivre sa natureu gent.
         1088  Respit demand mais a bref tens.' [f.16c]
                   Le barunage beu l'otrie;
                   Li reis beu les en mercie.
                   Ores s'est mis en uraisun
         1092  A tres bone entencïun:L1092 [L1092] trest32
                   'Jesu, a ki chescun purpos,
                   Wu e voler est tut declos,
                   E vus, avüé seint Pere,

Page 32


         1096  Kar entendét ma priere,
                   E seint Johan Ewangeliste,
                   Cumfortez mun quor ke est triste.
                   Ben savez tut mun curage,
         1100  Chaste voil estre tut mun age.
                   Cument puis dunc femme espuser
                   E vivre of li chaste e enter?
                   E si jo pas nel voille faire,
         1104  A ma gent serrai cuntraire.
                   E cument ert de mun vëage?
                   Duz Deus, ki tant par est sage,
                   En cest esmai e dutanceL1107 [L1107] dututance33
         1108  Faites m'ent certefïanceL1108 [L1108] ment33
                   Ke ne m'avenge le damage
                   De perdre mun pucelage.L1110 [L1110] Ke33
                   Seint Johan ki es chaste e pur
         1112  E seint Pere, pusant pastur,L1112 [L1112] At the foot of p. 16c the catch-phrase al un bail mun.33 [f.17a]
                   A l'un bail mun pucelage,
                   A l'autre mun pelerinage,
                   Ke vers mei ne seit irascu
         1116  Fiz la pucele Jesu,
                   Ki puceus e fiz de pucele
                   Nasquis de mere pure e bele,
                   Ke autrement apent de nestre
         1120  A Deu k'a un peccheur terrestre.
                   Cist par sun poier demeine
                   Ma vie guverne e ordeine,
                   Ke mun barunage ai desir
         1124  Päer, e a Deu pleisir.'
                   A sun barnage ki atentL1125 [L1125] barunage33
                   Respunt li reis mut ducement:
                   'A vostre vuler e pleisir
         1128  Frai, seignurs, vostre desir,
                   Ke ki ne fait la volenté
                   Sa gent n'avra d'eus poësté.L1130 [L1130] nauera de eus33

Page 33


                   N'a pas ses hummes enters
         1132  Quant reis n'a de gent les quers.'
                   Godwin, k[i] out mis entente
                   Cunquere tresor e rente,
                   Mut fu garniz e estorez
         1136  D'or e d'argent dunt out asez,L1136 [L1136] de argent34 [f.17b]
                   Ke par plaiz e par achatz
                   De grant aver out fait purchaz.
                   Mut out cunquis par boesdie
         1140  Plus ke par chivalerie.
                   N'out nuls si gentil en la terre
                   K'a Godwin osast mover guerre.L1142 [L1142] godewin34
                   E li haut hume par fïance
         1144  Fait un[t] Godwin alïance.
                   N'avoit per en nule terre
                   De terre n'avoir cunquere.
                   Une fille avoit mut bele,
         1148  Bein entetchee damoisele
                   D'afaitement endoctrinee
                   Edith ki fu apelee.
                   Vers Deu, vers gent out mut de graces,
         1152  Du pere ne siut pas les traces,
                   Simple ert de cuntenement
                   Cum a pucele ben apent, [f.17c]
                   Mut fu de bon sen en lettrure
         1156  E tute ren u mist sa cure,
                   Dunt oïsez la fame espandre
                   D'Engleterre en Alisandre.
                   D'entaille e de purtraiture,
         1160  D'or e argent brudure
                   Tant fist verais, p[r]opres e beaus,
                   U d'agoille u de taveus,L1162 [L1162taveus. Although it came to be identified with lace or embroidered edgings, tavel was actually the instrument with which the work was done. The O.E.D. gives the (obsolete) technical definition: the bobbin on which silk is wound for use in the shuttle (s.v. tavell).34
                   Hummes, oiseus, bestes e flurs,
         1164  E tant parti ben ses culurs,
                   E de autre ovre riche e noble,L1165 [L1165] ouere34

Page 34


                   N'out per gesk'en Constantinoble.
                   Eloquinee fu e sage
         1168  Plus ke pucele de sun age,
                   Cure mist grant e entente
                   En bein despendre sa juvente.
                   Cum vent la rose de l'espine,
         1172  Venue est Edith de Godwine.L1172 [L1172] godewine35
                   S'en fu fait un vers curtois
                   Dunt clers seivent ben le franceis,
                   Ço est: Sicut spina rosam
         1176  Genuit Godwinus Editham.L1176 [L1176Genuit. For the purposes of scansion, this word must be pronounced as two syllables, as in Medieval Latin, not as in Classical Latin, which would make for a hypersyllabic verse; according to D. Norberg, Manuel pratique de latin médiéval (Paris, 1968, p. 21), both o and u in hiatus were changed into semi-consonants.35
                   Godwin pensa par purveance
                   K'il en fra grant alïance
                   Par duner sa fille au roi.
         1180  Cele, par la bunté de soi,
                   Pur sun sen e sa doctrine,
                   Esch[o]isie ert ben a reïne,
                   E partant serra bein endormi
         1184  De ses murres la fame e cri;L1184 [L1184murres. Cf. murrez morals, way of life in Glossary to Anglo-Norman Rhymed Apocalypse, ed. O. Rhys (Oxford, 1946).35
                   Kar mut crent le rei Aedward
                   La mort sun frere e tempre e tart
                   E d'autres traisuns se venge
         1188  E gref vengance aucun tens prenge.
                   Par losenger e par promettre,
                   Par duns, par despendre e mettre,
                   Fist tant vers cunseillur lu roi
         1192  De sun desir k'aveit l'ottrei
                   Plus pur la bunté la pucele,
                   Ki tant par fu e bone e bele,
                   Ke le pere cunte Godwin
         1196  Ki tant savoit art e engin.
                   De cuntredisantz i out meint, [f.18a]
                   Ke Godwin fu traitre ateint.
                   Dutent ke li roisseus preinne
         1200  La savur de la funtaine,
                   Ke la fille traie du pere

Page 35


                   Mau fruit de racine amere.
                   Mais la pucele ert tant amee,
         1204  A bone e sage espruvee,
                   Ke ne put aver fuisun
                   Ki deist de li ren si ben nun.
                   Si est au roi espusee
         1208  E reïne curunee.
                   Faites su[n]t noces richement
                   Cum a roi e reïne apent.
                   Asez i out chivalerie,
         1212  Asez [i out] bache[le]rie,L1212 [L1212] Line added in margin.36
                   Valetz de force e juvente,
                   De jüer ki mettent entente,
                   Li uns [de] desbriser ses lances,
         1216  Li autres de mener ces dances –
                   Chantent, balent e vïelent,
                   Harpent, treschent e sautelent.
                   Mut i out de riches duns,
         1220  Robes, jueus e gareisuns.
                   Li drap de soie e jueus d'or
                   Muntent a un grant tresor. [f.18b]
                   Passe li jurs a grant deduit,
         1224  Mais quant [vent] au cucher la nuit,
                   Fait li rois [wu] a la reïne
                   Par cunsente andui e cuvine,
                   Par ferme fei e cuvenant,
         1228  Dunt Deu funt testmoin e garant,
                   Ke ja a nul jur de lur age
                   N'entamerunt lur pucelage.
                   Li un le vout, l'autre le prie.
         1232  Cest wu tenir chescuns afie,
                   E requerent la pucele
                   K'alaita Deu de sa mamele,
                   Ki sule fu pucele e mere,
         1236  Seint Johan l'Ewangelist, seint Pere,
                   Ke cist troi vers le Creatur
                   Lur soient aïe e sucur,
                   Garde e cure de eus enpreine

Page 36


         1240  Ke nuls de eus sun wu n'enfreinne. [f.18c]
                   Ensemble meinnent anz e jurs.
                   De chasteté tenent lé flurs.L1242 [L1242] le flurs37
                   Si en fu mut grant merveille.
         1244  Li lis blanc, rose vermeille,
                   La chalur de lur jovenesce
                   Ne fait flestrir ne pas ne blesce.
                   Ensemble sunt, ensemble meinnent,
         1248  Lur wu ne lur promesse [n'en] freinne[n]t,
                   E vivent en marïage
                   Cum en ordre de monïage.
                   Ensemble sunt a la manere
         1252  Cum chere sur of sun cher frere.
                   Si est du seint roi Aedward
                   Cum la ligne k'en fu pas n'art.
                   Par veintre charnel desir
         1256  Bein deit estre clamez mart[i]r.
                   Ne sai cunter en nul' estoire
                   Rei ki feist si grant victoire.
                   Sa char, diable e mu[n]d venqui,
         1260  Ki sunt troi fort enimi.
                   Pleins [est] li mundz de traisun,
                   De mesdiz e detracciun!
                   Li uns dïent par reproce
         1264  K'il sa femme pas n'aproce [f.19a]
                   Par simplesce e niceté
                   E fole simplicité,
                   Aucuns pur ço ke il n'out cure
         1268  Ke de Edith eit engendrure,L1268 [L1268] engendrure37
                   Ki fu fiz au mauveis cunteL1269 [L1269fiz. Unless it is a slip for fille, this is an example of fiz referring to a daughter.37
                   Ki unc de traïr n'out hunte.
                   Mais ne seivent le grant secrei
         1272  De seint Aedward le chaste rei,
                   Ne il ne seivent la cuvine
                   De Edith la chaste reïne,
                   Cument Deus out devisé

Page 37


         1276  Tute lur vie e ordené,
                   Ki veit quank'est a venir
                   E tut ordeine a sun pleisir.
                   Un jur de Pentecuste avint
         1280  Li rois Aedward ke sa curt tint
                   A Westmuster grant e plenere
                   U g[r]ant gent du barnage ere.
                   Le jur porta li rois curune;
         1284  Le quor a Deu tut abaundune.
                   Au sacrement de la messe
                   De quor urer pas ne sesse,
                   Tut fust il en autur rëal
         1288  E ceptre tenant principal, [f.19b]
                   Le quor a simple e umble e bas.
                   Puis k'il est de l'urer las,
                   Surrist cum en transe mis.
         1292  Si s'esmerveillent tut du ris
                   E li cunte e li barun
                   E tuit ke furent envirun.
                   Aprés cel' hure, grant tens
         1296  Fu en estudie e grant purpens.
                   Mais quant virent tens e ure,
                   Li privé de sa nureture
                   Demandent de la risee
         1300  L'achesun ke seit mustree,
                   Ke il s'esmerveillent tuit
                   Queu baudur out dunc e deduit,
                   Ke de mut simple porteür[e]
         1304  Soleit estrë a cel' ure.
                   Li rois atant gent e suspir[e];
                   As demandanz cumence a dire: [f.19c]
                   'Ma leal gent, mes chers amis,
         1308  Dirai le vus purquei je ris.
                   Quant hum cumença la serviseL1309 [L1309] hume38
                   De la messe, sulum l'asise

Page 38


                   E la custume de cel di,
         1312  Li Esprit Deu le mund empli.L1312 [L1312] espririt39
                   Pria[i] Deu de bon curage
                   K'il me savast e mun barnageL1314 [L1314] barunage39
                   E nus enveiast Seint Esprit,L1315 [L1315] espirit39
         1316  Cum il a ceu jur jadis fist
                   A ses apostres e amis.
                   Atant estoie en transe mis,
                   Gesk'en Den[e] marche vi
         1320  Nostre mortel enemi
                   Le rei, ki a grant navieL1319 [L1319] This vision is from Aelred (col. 748) and is obviously a late tradition, as the king of Denmark throughout Edward's reign, Swein Estrithson, lived until 1074. Barlow thinks that he must have been, at least in the early years of his reign, a vassal of Edward, not an enemy (Edward the Confessor, p. 138).39
                   E de Dannois grant cumpainie
                   S'apparilla de ça venirL1323 [L1323] se apparilla39
         1324  Pur moi e pur nus tuz hunir.
                   D'armes e [blé] chargent lur nefs,L1325 [L1325] Darmes e nefs39L1325 [L1325d'armes e nefs. The first nefs in this line is a slip; cf. Aelred: comportantur cibaris, arma navibus inferunter (col. 749). This passage otherwise follows Aelred closely.39
                   Portent atil, levent lur trefs.
                   Li venz ert a lur pleisir
         1328  Droit en Engleterre venir.
                   Mais quant es nefs deivent entrer,
                   Lur est venuz un encumbrer. [f.20a]
                   Quant li flot fu haut e plein,
         1332  Li rois ki fu lur suverein –
                   Ben vi, ben sai, ben le record –
                   Cum vout passer d'un bat en bord,
                   Chei entre la nef e le bat
         1336  En la mer, suvin e flat.L1336 [L1336] En la nef39
                   Noiez est, cuvert en l'unde
                   D'une wage grosse e parfunde.
                   De li aprés n'oïrent mot;
         1340  Peri, flota aval le flot.
                   Quant ad ceo wu trestut l'ost,
                   Descumfist, repairent tost.
                   Par vengance mut redutent
         1344  K'il agraventent e tresbuchent.L1344 [L1344agravantent. Godf. gives cravanter or gravanter as both v.a. and v.n. The intransitive meaning se briser is obviously intended here. I translate: They greatly fear that in vengeance they will be crushed and overthrown.39
                   Pur ço vus di, ma bone gent,
                   Cist est Deus omnipotent,

Page 39


                   Cist fait a amer e a duter
         1348  Ki ses serfs set si venger
                   E a un peccheur descuvreL1349 [L1349] descuvere40
                   Si glorïus miracle e ovre.'
                   As clers, as lais, trestuz ense[m]ble
         1352  Ki i sunt, merveilles semble.
                   En Denmarche unt tost tramis –
                   La verité unt tost enquis – [f.20b]
                   Chevalers e clers senez,
         1356  Ki ja i sunt ben acertez
                   K'a cel' ure e a cel jur
                   K'il apristrent de lur seignur
                   Murut li rois a l'eskiper
         1360  Noiez par cheiir en mer.
                   A Deu rendent grace e gloire
                   Ki ses sers ad en memoire.L1362 [L1362] memoire40
                   Tut cist ki l'aventure oient,
         1364  Ki teus ovres fait, Deu loient;
                   E ki unc entent le miracle
                   De la croiz se fait signacle,L1366 [L1366] signagle40
                   E dient: 'Deus nus saut e gard
         1368  Nostre seint seignur Aedward.'
                   Li emperere e roi de France
                   E autres rois de grant pusance
                   Venent le voir e acointer
         1372  E amistez a li fermer. [f.20c]
                   Beu sembla roi Salomun
                   K'em vint de lointein regïun
                   Pur faire a li alïance,
         1376  Oïr sun sen, ver sa poissance.
                   N'out li rois A[e]dward veisin
                   Ki ne li fu amis enclin.
                   Li regnes est en bon estat,
         1380  Li chivaler e li prelat,

Page 40


                   Li burgois e li marchant,
                   Li gainnur e païsant,
                   Li clerc e li citain,
         1384  Li franc e li vilain,
                   Ke justise est sustenue
                   Partut e la paes meintenue.
                   Vis pout estre a Engleterre
         1388  Aprés les dolur de guerre
                   Li mundz k'est renuvelez.
                   S'en va ivern e vent estez.
                   Mais checuns ki est a eise
         1392  Deit penser de sa maleise,
                   E quant est en meillur estat,
                   Penser de ruine e de flat,
                   Ke de haut chiet hem mut bas,
         1396  E joie turne tost en allas. [f.21a]
                   Si fist li sage rei Aedward.
                   K'il ne seit quite semble tart
                   De sun vuu e pelerinage,
         1400  Tant cum est en bon point d'age.
                   Lores mande tute sa gent
                   K'a Lundres vengent prestement
                   De l'estat du regne traiter,
         1404  E cist venent sanz demurrer.
                   Quant fait est pais e silence,
                   Li reis parler a eus cumence:
                   'Seignurs, celez estre ne deit:
         1408  Quant fu en anguoise e destreit,
                   Ço fu, ke jo voirs vus die,
                   Quant sujurnai en Normendie
                   Of le duc ki m'ert äeus,L1411 [L1411] The author consistently mistook Richard II, Edward's uncle, for Richard I, who was Edward's grandfather; see notes to ll. 125 and 237.41
         1412  Richardz, e ere juvenceus,
                   Nuveles me vindrent suvent
                   Ki mut me rendirent dolent,
                   Ore de Cnut, ore de Suan,
         1416  Par queus sufristes tant d'ahan,L1416 [L1416] de ahan41

Page 41


                   Ocise, arsun,
                   D'aver rançun,
                   Exil, servage
         1420  E prisun, [f.21b]
                   Nuveles de la mort mun pere,
                   Nuveles des noces ma mere,
                   Nuvele de Aedmund mun frere –
         1424  Ki pire fu ke la premere –
                   Nuveles de mes nevusz,
                   K'ocis furent par Daneis gluz,L1426 [L1426] Edward's nephews Edward and Edmund, the sons of Edmund Ironside, were not killed by Danes. Cnut, to rid himself of rivals, sent the boys to the king of Sweden to be killed. The latter, however, sent them safely to Hungary. Edward, known as the Exile, returned to England in 1057, hoping to succeed King Edward, who, as it turned out, survived him. One of his granddaughters, Edith Matilda, was married to Henry I of England, thus reuniting the Norman and Anglo-Saxon royal families (see ll. 3834–41).42
                   Puis d'Aufré, mun frere, ki
         1428  Asorbez muruit en Heli.
                   Gueitez fu d'enprisuner,
                   Ne fu seur nis eu muster.
                   N'oi, fors de Deu e sa Mere,
         1432  Cumfort, e mun seignur seint Pere,L1432 [L1432] mun seignur seint pere42
                   E s[e]int J[ohan] l'Ewangelliste.L1433 [L1433] le ewangelliste42
                   Si m'en alai un jur mut triste
                   En une eglise u jo urai.
         1436  A ceus quatre m'abaundunai
                   Ma vie tute a ordener,
                   E fis un wu, nel dei celer, [f.21c]
                   Pur moi e pur mun heritage
         1440  E pur vus k'estes mun barnage
                   D'aler a Rumme en ureisuns.
                   S'en voil, tres chers seignurs baruns,
                   Cest veage pur vus furnirL1443 [L1443] par uus furmir42
         1444  K'a Deu e vus venge a pleisir,
                   Ne m'a mester del cuntredire,
                   Ke Deus vers moi e vus s'en ire,L1442 [L1442] Thus I wish, dear noble lords, to fulfil [or go through with] this [promised] journey by your leave, may it please God and you – there is no use in God's being angry toward me, and you, for opposing it.42
                   Ki dist, cum jo vus truis e lis:
         1448  "Wuez, rendez k'avez promis."
                   Ço ke requis Deu l'ad acumpli,L1449 [L1449] requit42
                   E mut plus, süe merci.
                   N'est mie droiz ke deive atendre
         1452  Mun service e mun wu rendre.
                   Mais vus, seignurs, e vus, commune,

Page 42


                   Ki estes regne e la curune,
                   Si vus ben tenez emsemble
         1456  N'as veisin ki ne cresme e trembleL1456 [L1456] ne te cresme43
                   De vus grever. S'un autre hetL1457 [L1457] Si un43
                   E vus li, e il vus anguoisse e gret,L1457 [L1457] If another hates [you], and he torments and hurts you, and you him . . ..43
                   Quant tis enemis l'out dire,
         1460  Vus ambesdeu puet descunfire.
                   S'un bastun teng e feble e grelleL1461 [L1461] Si un43
                   En ma mein petit e frelle, [f.22a]
                   Sanz gref le puis froisir des poinz.
         1464  Si sis u set leez enjo[i]nzL1464 [L1464] euiouz43L1464 [L1464] The rhyme word is obviously a scribal error. The MS, after e, has three downstrokes followed by o, then two more downstrokes and z. Luard reads, without emending, viouz old. Atkinson (Strictures, p. 36) would have emended, very freely, to loinz, thus retrieving the rhyme, and translating leez e loinz, also very freely, broad (< latus) and long. Reading luo[i]nz would require less emendation (for the graphy uo, see l. 2691n); but the translation remains questionable. By taking the preceding e to be part of the rhyme word, one can read leez enjo[i]nz, inserting n and the i, which in any case is necessary to restore the rhyme, and translate it sides closely joined. The awkward word-order is not atypical. (Cf. pres. ind. 3 enjoint 2176 with a different meaning.)43
                   Bastunceus liez ensemble,
                   Nes despeçasse. Ço semble
                   Gent en une regïun,
         1468  S'il s'entreeiment, n'unt si ben nun;L1468 [L1468] Si il43
                   Si cuntenciun i ad e ire,L1469 [L1469cuntenciun. This is the only instance in the text of the learned form with -iun ending, instead of the popular or etymological form cuntençun. Thus, the i of the ending may here be interpreted as an indication of sibilant c before un, and without syllabic value of its own.43
                   E l'un ça e l'autre la tire,
                   Chescun sun veisin agravent.
         1472  Pur ço vus di, ma bone gent
                   K'estes devant moi en present,L1473 [L1473] Ki estes43
                   Purvoiez communaument
                   A ki bailler purrai ma terre
         1476  Pur guverner sanz male guerre,
                   E as queus de mes feus
                   Mes citez e mes chasteus,
                   A ki les portz, ki ma moiller,
         1480  A vus apent du cunseiller.
                   A tuz les mens cungé demand.
                   A seint Pere vus tuz cumand,
                   E priez k'il vus saut e gardL1483 [L1483] il il43
         1484  Sun leal pelerin Aedward;
                   E vus, religiuse gent,
                   Le vus pri especiaument.' [f.22b]
                   Li pople a haute voiz s'escrie,
         1488  Cum esfreé e esbaïe:
                   'Quoi est ço k'i vulez, beu sire?L1489 [L1489] ke i43

Page 43


                   Volez vus nus tuz ocire?
                   Deu nus ad fait de vus present;
         1492  Volez vus vostre regne e gent
                   Ke il a guverner vus a
                   Baillé, as lus guerpir ja?
                   Ausi ben poét cumaunder
         1496  Nus tuz les voz a decoler.
                   Nus nel purïum suffrir.
                   Meuz volum trestuit murir.'
                   Li arceveske e li grant humme
         1500  Voient ke ceste voie a Rumme
                   Au regne serroit periluse:
                   Del granter a but refuse.
                   Au roi dient k'il cunseil oie,
         1504  Si en avrait grant pru e joie.L1504 [L1504] auerai44 [f.22c]
                   Dient: 'Pensez ke n'avez eir.
                   Si faillum de vostre repeir,
                   A ço k'avum feluns fortzL1507 [L1507] fortz feluns44
         1508  Veisins proceins, jas sumes mortz.
                   Vie est aventeruse d'humme.L1509 [L1509] de humme44
                   Ne veüm nus k'a custumme
                   Par maladie e par langur
         1512  Murt hom en paes e en sujur,
                   Nis li petit e jo[n]vre enfant? –L1513 [L1513] On the form jonvre, see note to l. 4930 below.44
                   Entemes en travail si grant
                   De passer voie si lointeine
         1516  U tant i a esnui e peine!
                   Les pas, la mer, les munz, les haus –
                   Queus est l'esnuis, queus li travaus!L1518 [L1518] li esnuis44
                   Periluse est iceus veiages.
         1520  Es guez, as punz, e as passages,
                   De venim e d'entuchement
                   E agueitz d'aliene gent,
                   Nu[mee]ment Rumeins feluns –
         1524  Ne querent fors luers e duns;
                   L'or vermail e l'argent blanc

Page 44


                   Cuveitent cum sansue sanc.
                   Tant a perilz, ne sai quei dire!
         1528  E vus en dïum, beu sire, [f.23a]
                   Vus i despenderét tresor,
                   En pieté manerez restor;
                   Vus en friez une grant eglise
         1532  En mie vostre terre assise,
                   En seinte memorie e honur
                   D'aucun martir e cunfessur,
                   Of gent de religïun
         1536  Ki n'atendrunt s'a urer nun,
                   Ki tant cum le siecles dure
                   De Deu servir mettrunt cure,
                   Ki as almes vos ancesurs
         1540  Ki morz sunt, frunt granz sucurs,
                   Pur rois presenz, pur rois aprés,
                   E pur l'estat du regne e pes.
                   En pure vie sanz vice
         1544  Offerunt a Deu serviseL1544 [L1544] deu45
                   En messes e en matines,
                   Junes e disciplinis,
                   Chanter e lire e verseiller,
         1548  Aumones as povres duner,L1548 [L1548] poueres45
                   E trespassanz herberger,
                   E chaste vie demener.
                   Plus valent muz beins ke uns,
         1552  Numement mut beins communs
                   Ki a lung tens sunt durables,
                   Ki n'est un bens trespassables.
                   Si envoiez a l'apostoille
         1556  K'il vus del vostre wu assoille.
                   E ke vus le sacét, sire,
                   Nel volum cunseiller ne dire
                   Ke li veage tut remeinne
         1560  Mais k'uncore delai preigne.
                   Si enverrez bons clers lettrez,
                   Chevalers of eus senez,

Page 45


                   E manderez a vostre pere,
         1564  K'en terre est en liu seint Pere,
                   Ki a plenerement poër
                   Wu müer e reachater
                   Par aumones e par benfait
         1568  Quant veit profit, acrés, esplaitL1568 [L1568] esplait46
                   E l'onur de seint' iglise
                   K'il a crestre la cure ad prise.L1570 [L1570] ke il46 [f.23b]
                   E seit en la curt de Rumme
         1572  De tut cest cunseil la summe.
                   Quant vendrunt ceus k'e[n]verrez,
                   Ke cunseil vus cu[n]dune, frez.L1574 [L1574cu[n]dune. Godefroy cites this line from Luard's edition, corrects cudune to cu[n]dune and defines it permet. Paulin Paris, in his review in Histoire littéraire de la France, suggests en dune as a better reading than cudune (XXVII, 1877, 22). In either case, my translation would be: Whatever [the court of Rome] counsels you, you will do.46
                   E sire rois, de l'autre part –
         1576  Meuz vaut desclore tost ke tar[t];
                   Ben est a dire e a retraire –
                   Ke ne serrez a nus cuntraire
                   N'a noz cunseilz ne nos esgarz,L1579 [L1579] Ne a noz cunseilez46
         1580  Juré l'avez, leaus rois Aedwardz.
                   Ne poez dunc, ki reisun rendre
                   Veut, sanz nus teu chose emprendre,
                   Ne sanz l'assen de la commune
         1584  Teu peril [fere] a la curune.'
                   Dïent gent chescune part:
                   'Merci eiez, duz rois Aedward.
                   Cunseil te dïent lëal
         1588  Ti gentil humme natural. [f.23c]
                   A seurté de vostre terre
                   Fait teu cunseil ben a creire.'
                   Tant weimentent e tant crient,
         1592  E ke pur Deu remainne dient,
                   Ke li rois pur lur priere
                   Lur otreit mais k'en teu manere
                   L'apostoillë i cunsente.
         1596  Lors unt mis trestut entente

Page 46


                   Teu messagers entre eus eslire
                   Ki bein voillent e sacent dire
                   E parfurnir cest message
         1600  Au pru le rei e sun barnage.L1600 [L1600] barunage47
                   Li prelat d'Everwic, ki sage
                   Fu, e resnable de langage,
                   Aeldrez k'out nun, i est choisiz;
         1604  E ki resnables fu de diz
                   E en faitz leaus, cist de Wincestre,
                   Hermans k'out nun, l'autre deust estre.
                   Cist requis sunt ke il i aillent,
         1608  E il s'aturnent e s'aparaillent.
                   A curt venent e unt truvé –
                   Deu l'out purveu e ordené –
                   Apostoille k'out nun Leün,
         1612  Seint hum de grant religïun,L1612 [L1612] humme47 [f.24a]
                   E trestuz les chardenaus
                   E des prelatz especiaus
                   Une mut grant asemblee
         1616  Ki la fu preste e aünee
                   D'un cuncil general tenir.
                   Cist quant seivent ces deus venir,
                   Joie unt grant e esperance
         1620  K'efforcee eirt lur purvëance,L1620 [L1620] Ke efforcee47
                   Kar de grant auctorité
                   E de grant sen sunt estoré.
                   Quant la pape lur message
         1624  Out e entent de bon curage,
                   Quanke mande par eus e prie,
                   A sun cher fiz Aedward otrie:
                   Ke d'une abbeie k'est destruite
         1628  Estore u face une tute,L1627 [L1627] From an abbey that is in ruins, let him restore or make an entire one. The anacoluthon is not atypical of Matthew Paris. This interpretation is substantiated by ll. 1709–10.47
                   A Deu loenge e a gloire
                   E de seint Pere a memoire,

Page 47


                   E relesse wu del vëauge
         1632  K'au regne serroit damage,
                   E soit en la proteccïun
                   Seint Pere e Pol sun cumpainnun,
                   Ke il par bone entencïun
         1636  Vudra duner a sa meisun, [f.24b]
                   E sa beneiçun li dune.
                   Quant du cuncil la commune
                   La summe du message entent,
         1640  Le cunferme e i assent.
                   Le testmoin fu seur e grant,
                   Puis a l'escrit fu fait guarant
                   U la bulle de soie pent,L1643 [L1643] Where the seal hangs from [a cord of] silk. The papal document was sealed with the characteristic bulla, a ball of lead which, instead of being applied directly to the document, was often affixed to a strip of parchment which had been passed through a slit in the edge of the document. According to the Encyclopaedia Britannica (s.v. Seals), it was not until the late twelfth century that the parchment strip began to be replaced by a silk cord. The author is taking the liberty of describing things from his own experience.48
         1644  Au cuncil k'ert plenerement
                   Par commun voler e cunsence
                   Enlue en pais e en silence,L1646 [L1646enlue. Despite the feminine ending, the antecedent is l'escrit 1642. T.-L. s.v. eslire gives as a second definition die Einsetzung vollziehen, which, however, would not normally describe the authorizing of a papal bull. In this context, enlue seems more likely to mean read through: Which to the council was, by common will and consent, fully read [aloud?] in peace and quiet, and then by counsel of the lawyers copied in the great register . . ..48
                   E puis par cunseil de legistre
         1648  Cuntreescrit eu grant registre,
                   Ke nuls humme a nul tens enpreinne
                   Ke cel privilege enfreinne
                   Ke si est cunfermé a Rumme.
         1652  E tel est de l'escrit la summe
                   Ki est en latin apert
                   Noté, ke en seit chescuns cert. [f.24c]
                   De l'escrit est tel la summe:
         1656  'Leüm, eveske de Rumme,
                   Serf as serfs Deu, Aedward le rei
                   Salu e beneiçun envei.
                   Puis k'ai oï e entendu
         1660  Vostre voler, purpos e wu,
                   Au Roi de tuz rois mercis rent
                   Pur ki regnent communement
                   Reis renumez en terre
         1664  E princes pur dreiture fere,
                   Pur ceo ke tuz jurs preceins
                   Est Deus a ses amis certeins,
                   E le voler est tut commun

Page 48


         1668  De Deu e de ses seinz cum un.
                   A ses seinz est chef e nostre,
                   Ben veut ke volent si apostre.
                   A seint Pere estes tenu
         1672  Par ta promesse e par tun wu;
                   Par la reisun k'est ja dite
                   Fai k'a Deu plest, si estes quite.
                   En peril est vostre terre
         1676  Ke de veisins redute guerre.
                   A tei apent guier le frein
                   De justise vers çoeus ki pleinL1678 [L1678] ki49 [f.25a]
                   De ire sunt e traïsun
         1680  E trublent la regïun.
                   Si en purroit surdre perilz
                   De vostre partir, beau fiz.
                   Par le poër k'a moi apent
         1684  De par Deu omnipotent
                   E la puissance seint Pere –
                   Ke si seinz apostres ere,
                   Ki du poër seisine prist
         1688  A cel' ure quant il li dist:
                   "Quank'en terre lïerrez
                   Tut serra eu ciel lïez,
                   E quanke en assouderez
         1692  Eu ciel ert tut deliverez" –
                   E joe mortel k'en liu seint Pere
                   Le purrai, e par prïere
                   Tut cest sené, ke i assent –
         1696  Ki est en Deu le vout, present –
                   De tun wu dunt es tenu,
                   Dunt crens ke Deus seit irascu,
                   E des pecchez ke des enfance
         1700  As fait par ta nunsavance
                   E par peresce c'en arere,L1701 [L1701] ca en49
                   Vus assoil, fiz, en teu manere [f.25b]
                   K'as povres en aumones rendesL1703 [L1703] poueres49
         1704  Le tressor ke despendre entendes.L1683 [L1683] There is no satisfactory way to break this passage up into shorter sentences. The basic structure seems to be: first part, ll. 1683–96, establishing the authority of the pope to grant absolution; second part, absolving Edward from his vow, ll. 1697–1704. In the first part, the authority is affirmed through the hierarchy, from God (l. 1684) and St Peter (l. 1685) to the pope: I a mortal who can do this in lieu of St Peter (ll. 1693–94); and to the synod: and through the prayer of all this assembly, who give assent to it, whosoever is in God wishes it, being present (ll. 1694–96). This last line forms an independent clause, but not in such a way as to complete the dependent clauses which precede; this is done by the second half of the sentence, of which the skeleton is: De tun wu . . . et des pecchez . . . vus assoil.49

Page 49


                   Un muster en l'onur seint Pere
                   Rëal frez, de chauz e pere,
                   U moines mettrunt peine e cure
         1708  Deu servir tant cum li mund dure.
                   E parfacez l'iglise tuteL1709 [L1709] la iglise50
                   U une restorez destruite.
                   Le muster en franchise met
         1712  K'a nul lai seit fors rois suget,
                   E seit tuz jurs de la maisun
                   Reis especïal patrun.
                   E privileges e franchise,
         1716  Rente k'em dune a l'eglise,
                   Voil ke pape garantie
                   Des ore a tuz jurs mais de vie.
                   E si nul mortel enpreinne
         1720  K'il cest men ottrei enfreinne, [f.25c]
                   Seit maleit finablement,
                   Dampnez [en] enfernal turment.'
                   Par une aventure k'orrezL1723 [L1723] ke orrez50
         1724  Fu li rois ja ben acertez
                   Des messagers e du message
                   En lur espleit e lur vëage.
                   La raisun ki est escrite
         1728  Pruvé est par un hermite
                   Ki out de Deu grant grace e gent,L1729 [L1729] Probably Who was in the good graces of God and the people. Cf. l. 2604. Elsewhere gent seems to mean God-given followers (1492–94).50
                   Ke il vesqui mut seintement
                   E fu de mut haute vie,
         1732  E avoit sa menantie
                   En une bove susterine,
                   Vivant de fruit e de racine.
                   D'age fu mut e ja veisin,
         1736  Cist seint hermites, a sa fin,
                   A receivre les granz soudeesL1737 [L1737] receiuere50
                   K'eu ciel li furent estüees.L1738 [L1738] Ke eu50
                   A une nuit par avent[u]re –
         1740  Ke mut dune le jur cure

Page 50


                   D'urer e lire en escriptureL1741 [L1741] De urer51
                   Cum peine de enfern est dureL1741 [L1741] These two lines are intervened in the MS, and not corrected by the scribe in the usual way.51
                   E cum la vie pardurable
         1744  Du cel est duce e desirable – [f.26a]
                   Tant li meine cist penser,
                   Ne puet dormir ne reposer.
                   Seint Pere li apert atant
         1748  Apertz e beus a cler semblant.
                   Esbaïz est, e dist seint Pere
                   Ducement: 'N'as garde, frere.
                   Ço sui jo Peres ki gard
         1752  Les clefs du cel. Di Aedward,
                   Le dreiturel rei d'Engleterre,
                   Ke sun desir e sa preiere
                   Par moi ke en ai Deu prié
         1756  A sun pleisir est achevé.
                   De tuz ses pecchez ad pardun
                   E du wu absolucïun
                   Par mun poer e ma dreiture,L1759 [L1759] peer51
         1760  Ki du cel guvern la sereure,
                   Par cuvent e condicïun
                   K'a moi face une meisun,
                   U cuvent de moines eit
         1764  Apris de l'ordre seint Beneit,
                   Ke Deu servir mettrunt cure
                   E moi tant cum li secle dure.
                   A Lundres est li lius signé
         1768  A deus liues de la cité, [f.26b]
                   Thorneie, u est une iglise
                   Aunciene e bas assise –
                   Ke poverte nuls ne prise –
         1772  Vers occident sur Tamise.
                   Jo memes le liu sacrai
                   De mes meins, ke mut cher l'ai.
                   La voil k'il sa iglise estore,
         1776  Mais primes asseve la more.
                   Ceu liu serra mut glorïus,

Page 51


                   Pleisant au Sire la sus.
                   E sace il ke si messager
         1780  En venant sunt [sanz] desturber.
                   A ceu jur les muntz passerunt
                   E ceu jur en mer siglerunt
                   E a ceu jur au roi vendrunt,
         1784  Lur privilege verra k'il unt.
                   Ne lur purra vent ne el nuire,
                   Jo meimes les voil cundure. [f.26c]
                   S'en voil sanz faille ke vus nummeL1787 [L1787] Si en52
         1788  Des messagers venanz de Rumme
                   Les purchaz e les jurnezL1789 [L1789] purclaz52
                   K'a venir sunt e ke passees.'
                   Du privilege e la franchise
         1792  K'il portent, lé poinz devise.
                   Des messagers l'estoire tuteL1793 [L1793] estoire cunte52
                   Recunte, ke li rois n'en dute.
                   'Jo sui celui k'en Normendie
         1796  M'en preia sucurs e aïe,
                   K'a moi vua par sun pleisir
                   A Rumme a mum muster venir.
                   Ore voil dunc k'a Thorneie eit
         1800  Un muster honorable fait,
                   E voil e cunseil, ben sace,
                   M'iglise seit en cele place.L1802 [L1802] Ma iglise52
                   A ceus ke la me servirunt
         1804  D'iluc en paraïs irrunt,
                   E jo, ke ço est mun mester,
                   Eu cel les lerrai entrer.
                   Quanke jo vus ai ici dit
         1808  Apertement met en escrit,
                   Au rei l'envei e sun barnage
                   Pur acerter lur curage. [f.27a]
                   A Deu te cumand. Jo m'en part.

Page 52


         1812  Par moi salu le roi Aedward.'
                   Quant out ço dit, of la lüur
                   Desparuit devant le jur.
                   Li hermite atant s'esveille.
         1816  S'en fu miracle e grant merveille
                   K'au jur ke cest avisïun
                   La nuit avint, cum nus lisun,
                   Furent li messager a curt,
         1820  Ki n'i furent müet ne surd.
                   Lur busoine unt fait a devise,
                   Repairant unt lur voie emprise
                   Of cungez e benaiçuns
         1824  La pape e tuz ses cumpainuns,
                   E s'en venent sanz sujurner,
                   Sanz demuere u desturber,
                   Mut tost as amblanz palefrotz,
         1828  Cum fait galie as galïotz.
                   Ore dïum ke fist li bers,
                   Li bons hermite endementers.L1830 [L1830] heremite53
                   Li prudum ne se feint, matinL1831 [L1831] prudumme53
         1832  Le fist escrivre en parcheminL1832 [L1832] escriuere53
                   De chef en chef la matire
                   E puis säeler en cire.
                   Porter le fait mut tost, part
         1836  Seint Pere, au bon rei Aedward.
                   Cist list l'escrit, s'en a grant joie,
                   Mais ne vout le veie e oieL1838 [L1838ne vout le veie. This is a rare instance of parataxis, unless it is the scribe who carelessly omitted ke before le (cf. ll. 1839–40, ne vout pas/Ke soit tenu). Other instances of parataxis are ll. 3031–35, 3048–51, and 4884–86.53
                   Fors as privez, kar ne vout pas
         1840  Ke soit tenu folie u gas.L1840 [L1840] a gas53
                   Quant vendrunt li messager,
                   Si il acordent vout saver.
                   S'il ne s'acordent tut en um,L1843 [L1843] Si il na53
         1844  N'ert tenu si trufle nun,
                   Mais si acorde li escrit

Page 53


                   Au fait, dunc n'i a cuntredit,
                   S'en serra la chose certe,
         1848  A tuz serra dunc aperte.L1848 [L1848] ert54
                   Li messager venent de Rumme
                   Portant del wu real la summe.
                   Assemblez est tut le barnageL1851 [L1851] barunage54
         1852  Pur oïr cest grant message,
                   E cist cumencent a tuz dire
                   Lur mesage e l'escrit lire
                   E l'aventure k'est escriteL1855 [L1855] ki est54
         1856  K'avint au roi du seint hermite. [f.27b]
                   L'une epistre a l'autre tute
                   S'acorde, ke n'est nuls en dute
                   Ke ne venge le mandement
         1860  De part Deu omnipotent
                   E seint Pere, ki de la porte
                   De seint paraïs clefs porte,
                   Kar l'une vent de l'orient
         1864  E li autre de l'occident.
                   De ço en est chescuns certeins,
                   Ke li reclus fu mut lunteins
                   U cert de ço ne pout estre
         1868  Eu païs de Wirecestre,
                   Loing de gent en la wastine
                   Eu pendant d'une gaudine
                   Clos en la cave cunquise
         1872  Parfund en la roche bise.L1869 [L1869] Far from people in a wasteland on the hillside of a copse, in the cave [he has] chosen, deep in the grey-brown rock. Cunquise sought out, selected.54
                   Ne pensa ren en sun curage
                   Du roi, du wu, ne sun veage,
                   Avant ke Deu li envea
         1876  Seint Pere ki li cunta. [f.27c]
                   Quant seit li reis par cel enseinne
                   K'il plest a Deu ke il remainne,
                   A sun barnage ki l'atentL1879 [L1879] barunage54
         1880  Ad lores dit apertement:

Page 54


                   'Seignurs baruns, pus k'il plestL1881 [L1881] kil uus plest55
                   A celui ki dé Rois Reis est,
                   Ore est a aise mun curage.
         1884  Quite vus clem iceu päage
                   Ke par la terre fu cuillette
                   E de grace turnee a dette.
                   Chartre vus faz, ke seit estable,
         1888  A tuz tens cert e pardurable,
                   A cest parlement commun.
                   Tant est plus seür le dun.'
                   Lores amend le rois sa vie.
         1892  As povres fait large partie,L1892 [L1892] poueres55
                   E fu urant e tempre e tart.
                   Ki fist les bens fors rois Aedward?
                   Ki vesti les poveres nuz
         1896  Fors Aedward li seinz, li duz?
                   Ki pesseit les fameillus
                   Fors Aedward li glorïus?
                   Aedward cist duna les duns,
         1900  Quite clama de ses prisuns,L1900 [L1900de ses prisuns. Unless it means some of his prisoners, the de is extraneous.55
                   Ne se laist veintre d'avariceL1901 [L1901] de auarice55
                   Mais le tint a mut grant vice,
                   D'escundire mut out hunte,
         1904  D'or u de argent ne tint cunte.L1904 [L1904argent. The scribe started with augent and transformed the u into a small majuscule r.55 [f.28a]
                   Ses bens cressent de jurs en jurs
                   E sa fame e ses honurs,
                   E fu de grant humilité.
         1908  Des bosoinnus avoit pité.
                   Sanz cuntredit e ramposnes
                   Fist ses privees aumosnes.
                   N'out en sa terre maisun
         1912  D'ordre e de religïun
                   Rëal dun de li ki ne ust
                   Par que benistre nel dust.
                   Nel dei pas passer ne taire
         1916  Cum il fu duz e debonaire.

Page 55


                   Par un cunte le voil prover
                   Ki ne fait pas a ublïer.
                   Il avint ke Aedward li reisL1919 [L1919] Iil56
         1920  A Lundres fu en sun paleis.
                   A la chapele ala seint Pere
                   Oïr messe, ke pres ere,
                   E des chivalers grant rencs
         1924  U fu Huges li chamberlencs. [f.28b]
                   Un povre sëet eu chemin,
                   Cuntrait, mendifs e orfanin.
                   Guil Michel avoit cist nun,
         1928  E fu Irais de nacïun,
                   Megres, cuntraiz, febles e las,
                   Ki s'escrieit: 'Allas, allas!
                   Jo sui ci un povre dolent
         1932  De ki nus hum pité ne prent,L1932 [L1932] humme56
                   Ki tort sui e desfigurez.
                   Las, purquei fu jo unc nez?'
                   La face avoit fruncie e teinte.
         1936  Tut unt pité de sa pleinte.
                   Les pez out tortz, nerfs engurdiz,
                   Gambes sanz brahun, engresliz,
                   Si ke dé genoilz la juntureL1939 [L1939] Si de de56
         1940  Au dos se tuert cuntre nature.L1940 [L1940] One or more illegible letters follow cuntre.56
                   Li pé besturné, flestriz,
                   As nages s'aerdent revertiz.L1942 [L1942] se aerdent56 [f.28c]
                   A uns eschameus feitizL1943 [L1943eschameus. See note to l. 3996 below.56
         1944  K'il teneit cuntre sun piz
                   Se trait li povre frarin
                   Par cel enboué chemin.
                   Veit Hugelin, en haut s'escrie:
         1948  'Mercis, Hugun, ne m'ous tu mie?L1948 [L1948] out56
                   Jas es tu gentilz de sanc
                   E de quor pitus e franc.'
                   'Ke volez,' dist Huges, 'ke te face?'
         1952  Cist li respundi mut basse:

Page 56


                   'A Rumme sui alez sis feiz,
                   En teu manere, en teu destreiz,
                   Sis feiz a Rumme ai esté
         1956  Pelerin las e meseisé,
                   U saunté m'a promis seint Pere,L1957 [L1957] me a57
                   Nepurquant en teu manere
                   Ke li gentilz rois Aedward –
         1960  Ke Deus e seint Pere guard –
                   A sun col rëal demeinne
                   Ges[k] 'au muster porter me deinne.
                   Seint Pere le vout si druz,
         1964  Li seint k'il eime sur tuz,
                   Il le requert e cumande
                   E par moi peccheur le mandeL1966 [L1966mande. This word was preceded by the letters c? which have been erased.57 [f.29a]
                   K'il ne lesse ke ne face,
         1968  Cum il de Deu eime grace,
                   E vus me facez le message,
                   Hugelin de franc curage.'
                   Cist le va cunter au roi.
         1972  Respund cist: 'Jo frai par fei.
                   A juntes mains rend Deu merci
                   K'a teu mester m'ad eschoisi.'
                   Atant ad mandé le povre humme,L1975 [L1975] pouer57
         1976  Au dos le trusse, si en fait summe,
                   S'enporte le malade las.
                   Li nunsavant s'en funt lur gas.
                   Dïent li: 'Lessez atant!
         1980  Ke portez tu le las puant?L1980 [L1980] portez tu le57
                   De ses boces la quitureL1981 [L1981quiture. The development of quiture from coctura, which in Medieval Latin took on the meaning of pus or running sore, has been thoroughly traced by H. Loss, O.F. cuiture, in Modern Language Notes, XL (1925), 158–61. Cf. O.E.D. s.v. quitter.57
                   Desent par vostre vesture,
                   Vostre cors e robe soille
         1984  E gesk'as garetz vus moille.'
                   Mais ne laist k'il ne l'enporte.
                   Atant es vus ke la char morte
                   S'estent, e laschent les junctures,
         1988  S'adrescent les cuntrefaitures.

Page 57


                   Li nerfs ki furent besturnee
                   En lur droit liu sunt redrescee.L1990 [L1990] lui sunt58
                   Li rois, ja travailez e las,
         1992  Celui ki unc n'ala un pas
                   Devant l'auter sur les desgrez
                   Avale, e cist asta es pez,
                   E lua Deu ki l'a guari,
         1996  E cist ki la sunt ofvec lui.L1996 [L1996ofvec. There seems to be some contamination with OF avuec. The usual form in this text is of (2596, 3875), derived from apud through od. For scribe's use of f to indicate consonantal v, see Intro., Orthography, p. xlvi.58
                   Atant le seisi par la mein
                   Godriz, ki dunc fu secrestein.
                   A Deu louer met entente,
         2000  Al haut auter le presente,
                   A pas seur serreement
                   L'enmeine par ceu pavement,
                   Ke ne besille ne tremble.L2003 [L2003besille. Godf. and T.-L. give only two instances of this verb in an intransitive construction; both are from Matthew Paris. (Cf. St Auban, 1247: besille e chancele.)58
         2004  Dunc a tuz merveilles semble,
                   Ke des grant tens fu cuneuz
                   Li cuntrait des passant tuz.
                   Louent le rei du ceil la sus,
         2008  Cantant Te Deum laudamus. [f.29b]
                   Li povres ki se sent garizL2009 [L2009] poueres58
                   A Deu rent graces e merciz,
                   E ke memorie en eient gent
         2012  Ses eschameus au mur i pent.
                   Des dunc devint pelerin
                   Seint Pere; s'acoilt sun chemin.L2014 [L2014] se acoilt58L2013 [L2013pelerin Seint Pere. Cf. Aelred: A quo itineris suscepto viatico, benedicens Deum profectus est Roman, acturus beato Petro gratias, et sancti regis merita praedicaturus ublique.58
                   Li rois a sun sustenement
         2016  L'en fait duner de sun argent.
                   Cist Deu servi tant cum fu vifs.
                   Cest traité purtant escris
                   Ke par tant puisse humme entendre
         2020  Cum de quor verai e tendre
                   Ama seint Pere le apostre,
                   Le suen seignur e le nostre.
                   Lors ad curage e plus desirL2023 [L2023] Lores58
         2024  De li amer e li servirL2024 [L2024] The word desir in the preceding line is followed by a point. L. 2024 is written as a continuation of l. 2023, very crowded and without a second capital letter for the first word (de).58

Page 58


                   [f.29c]
                   Ke fundee est sur Tamise,
                   Dunt la seinteté est certe.
         2028  Decha[ï]te est par poverte,L2028 [L2028Decha[ï]te. This is obviously the same word as the one that appears in l. 2271, the past participle of dechaïr, a derivative form of (de-)chaeir.59
                   Ki fu des aunciens numee,
                   Cum avant vus dis, Thorneie,
                   Dunt la fame eirt certe e bone,
         2032  Kar seint Pere en sa persone
                   La dedïa of cumpainnie
                   Des seinz angles esclarcie.
                   E pur ço ke a ma matire
         2036  Apent, le me cuvent dire,
                   Ne larrai pur nul travail
                   De l'estoire le cumençail
                   E la raisun du fundement
         2040  E puis del dedïement,
                   Dunt l'escrit nus en fait cert.
                   Eu tens le rei Aethelbert
                   Ki regna eu païs de Kent,
         2044  A ki cumencer m'apent,
                   Ki seint Austin cunverti,
                   Un nevuu out preuz e hardi [f.30a]
                   Ki par seint Augustin fu feaus,
         2048  Reis d'Engleis orïentaus,
                   Sebert k'out nun, e baptizéL2049 [L2049] Sebert, or Saebert, king of the East Saxons, was converted to Christ by Ethelbert, his uncle, in the days of St Augustine. Nothing more is heard of him after Ethelbert's death in 616.59
                   Fu el nun de la Trinité.
                   A Lundres fist le muster
         2052  K'a seint Pol li plout dedïer –
                   La fu sa principal cité –
                   Denz les murs l'ad ben posé.
                   Eveske i fait mettre eu sé
         2056  De seint Austin ordené,
                   Mellit k'out nun, ke seint GregoireL2057 [L2057] St Mellitus was consecrated first bishop of the East Saxons in London in 604, during the reign of Sebert. Sometime after Sebert's death, his pagan sons forced Mellitus out of London. He died in Canterbury in 624.59
                   Nus envea, cum dist l'estoire.
                   Dunc emprist li reis Sebert
         2060  Par assen sun uncle Aedelbert
                   E par seint Mellit, ki fu

Page 59


                   De haute vie e grant vertu,
                   Un muster fist de seint Pere,
         2064  Vers occident, de chauz e pere.L2059 [L2059] For the identification of the founder of Westminster Abbey as Sebert, through Osbert's misapprehension, see J. Armitage Robinson, John Flete's History of Westminster Abbey (Cambridge, 1909), pp. 10ff.60
                   Quant fu parfeite la iglise,
                   Tute a point e a devise
                   E preste au dedïement
         2068  E croizee cum il apent,
                   E seint Mellit eu lendemain
                   Del dedier fu tut certein,
                   La nuit avant pur la merveille
         2072  Grant gent i atent e veille
                   Ki n'urent veu tel sacrement,
                   Cunverse a Deu novelement
                   Ki n'urent unc veu ceste aprise.
         2076  Es vus la nuit de la Tamise
                   Uns hom en estrange vesture
                   Ki s'escrie de hure en ure
                   E ne sesse e ne se alasse:
         2080  'Ai leis! passagur ki passe!L2080 [L2080leis. Cf. A. Ewert's edition of Gui de Warewic, l. 12, 685: E a cel veillard qui lais esta [lais glossed as là]; and Trethewey's Glossary to La Petite Philosophie (Oxford, 1939), where leis is translated yonder.60
                   Ki de la venir me face
                   Bon luer avera, ben sace.'
                   Uns peccheurs ki ço out e veit
         2084  Va i, en sun bat le receit.
                   De l'autre part le met a rive,
                   E cist, si tost cum arive,
                   Entrez est en sun muster.
         2088  Li airs devint lusanz e clers, [f.30b]
                   N'out eu muster tenegre n'umbre,L2089 [L2089] ne umbre60
                   Atant des angres grant numbre
                   Ki s'en venent a sun servise
         2092  A dedïer cele iglise!
                   Tant i a partut lüurL2093 [L2093] odur60L2093 [L2093luur (MS odur). Cf. 4878–81, which recapitulates this story in the rubrics, with luur in the place of odur. Atkinson protested that since odur makes no sense, it is obviously Luard's misreading of colur, with the first three letters crowded (Strictures, p. 46). The suggestion is that a sudden illumination in the dark reveals not whiteness but colour everywhere – the sort of observation that might well appear in the writing of an illustrator. However, the MS plainly reads odur. If in this line Matthew wrote colur, it is conceivable that the scribe might misread it: there is a frequent association of odour, of incense, with heavenly visitations. In this same episode in the 12th-century Life, we find Cum bele fud cele lumiere./Ki puet dire cele dulçur/De la celestiene odur (ll. 2560–62, ed. Södergård). Cf. Aelred, col. 756: Aures angelicae vocis mulcebat jucunditas, nares indicibilis odoris fragrantia perfundebat, oculos lux coelestis illustrabat.60
                   Ke vis est a cel pescur
                   Ke li solailz a la lune
         2096  Sa clarté tute preste u dune.

Page 60


                   Angles du cel avaler
                   Regarde, e puis remunter.
                   Teu joie a ke li est vis
         2100  Ke raviz est en paraïs
                   Pur l'avisïun k'apert.
                   Quant tut unt fait quant ki afert
                   Par raisun au dediement,
         2104  A sun pescur k[i] atent
                   S'en vent li barun seint Pere.
                   'Es tu uncore ci, beu frere?' [f.30c]
                   'Oïl, sire, mais en effrei
         2108  Ai ceste nuit esté.' 'Pur quei?'L2108 [L2108ceste. The c has been erased or worn away, but is still visible, if barely. That the scribe's intention was este < Latin ista is unlikely in this text.61
                   'Pur ço ke, si le vus os dire,
                   Tant estes luissantz, beu sire.
                   Plus estes beaus e esclarci
         2112  Ke n'est li solailz de midi.
                   Crem ke la lüur tut m'arde.'
                   'Amis,' dist seint Pere, 'n'as garde.
                   As tu dunc moi u autre pestre?'
         2116  'Sire, entendant ne poi estre
                   Fors as solaz celestïens
                   Dunt cist lius trestut fu pleins,
                   E la clarté ke de vus vint
         2120  Asorba tant mes oilz e tint,
                   N'ai pris anuit fors un pessun.
                   De vus ateng le guerdun.'
                   E cist li dist: 'Ore en TamiseL2123 [L2123] There is a large erasure between dist and ore.61
         2124  Tes reis get, s'en averez prise.'
                   E cist si fist, s'en prist peisun
                   Demanois a grant foisun,
                   Dunt riches fu e estorez.
         2128  A terre les unt li res sachezL2128 [L2128] The nets pulled them out [of the Thames] onto the land.61
                   Dunt li plusur furent saumun.
                   E cist li dist: 'Pescur, pren l'un, [f.31a]
                   S'en frez de par moi cest presentL2131 [L2131] Si en61
         2132  A Mellit; di apertementL2129 [L2129] Cf. ll. 2252–56. This legend is the basis for the traditional tithe of salmon, as established custom at Westminster Abbey by at least 1231; cf. Dugdale's Monasticon Anglicanum (rev. ed., London, 1817–1830), I, 266n; and J. Armitage Robinson, ed., John Flete's History of Westminster Abbey, pp. 10ff.61

Page 61


                   Ke jo Peres, du cel claver,
                   Cest muster ving ci dedïer.
                   Verrai tesmoin de ço preinnes,
         2136  Asez i truvera enseignes.
                   E n'enpreinnez a dedïer
                   Dunt acumpli ai le mester.
                   Di li ke tut abandun
         2140  M'amur e ma beneiçun
                   A iceste moie iglise.
                   Ke Deu m'eime e prise,L2142 [L2142] The scribe must have omitted one or more words; the verse wants three or at least two syllables and the sense is unclear.62
                   Ci ert mun repeir suvent.
         2144  Par le poier k'a moi apent,
                   Des pecchez la gent asoudrai,L2145 [L2145] asouderai62
                   Les lïez ci delïerai,
                   Ne lur ert porte veée
         2148  K'en paraïs n'oient entree.
                   A l'eveske Mellit di
                   Quanke as oï e veu ci, [f.31b]
                   E ke il au pople descuvreL2151 [L2151] descuuere62
         2152  De chef en autre tut cest uvre.'
                   Li pescur sa raisun tuteL2153 [L2153] peescur62
                   De quor entent e ben escute.
                   'Sire,' dist il, 'entendu ai.
         2156  Vos cummandz tuz parfurnirai.'
                   As peez li chet e mut li prie
                   K'en cunsail li seit e aïe.
                   Dist li: 'Eiez desornavantL2159 [L2159] des ore en auant62L2159 [L2159desornavant. I have substituted the abridged form found in l. 2239 for the sake of versification.62
         2160  Merci de moi cum tun sergant
                   E pren servise e humage
                   De moi e de mun lignage.'
                   Atant de li li seint veillard
         2164  A joie e a clarté s'en part.
                   L'aube du jur tost s'escreve.
                   L'eveske Mellit atant se leveL2166 [L2166] Li eueske62
                   E fait trestut aparailerL2167 [L2167] a aparailer62

Page 62


         2168  K'apendant fu a sun mester
                   Cum a si grant dediement,
                   Enuncciun e vestement, [f.31c]
                   E va i a prime du jur.
         2172  Atant encuntre le peschur
                   Ki ben fu remenbrez e sage
                   A parfurnir sun message
                   Plenerement de point en point
         2176  Si cum seint Pere li enjoint.
                   De part seint Pere gentement
                   Du saumun fist le present.
                   'Sire,' dist, 'cest saumuncel
         2180  T'enveit li tuens bailz nuvel
                   K'anuit fu li tuns vicaires,
                   Cist k'est des apostres maires,
                   Princes, clavers e pasturs,
         2184  A haut servise e granz honurs,
                   De l'iglise tuz les clostres –
                   Ço est seint Pere li apostres,
                   K'a dedïé le muster,
         2188  Ceste nuit, de Westmuster.
                   Merchee est la eglise tute,
                   N'a mester ke nuls en dute: [f.32a]
                   Eu sabelun les escriptures
         2192  Tutes fresches, e figures
                   Sanz esfauçure aperte e fresche.L2193 [L2193esfauçure (?). Godf. (IX, 526b) gives one instance of esfaucement but none of this form. The use of au for a is attested in rhyme (see Intro., Orthography, p. xlvi). As for the -ure ending, cf. enointures 2224 and note.63
                   I verriez l'abecé grezesche.'
                   Li eveskes, ki recunut
         2196  Les enseignes, tuz ses diz crut.
                   La iglise vit arusee
                   E de duze croiz merchee,
                   Dedenz, dehors, les murs moillez,
         2200  De l'ewe benoite arusez,L2200 [L2200] euue63
                   E l'abecé eu pavementL2201 [L2201] labecede63
                   Escrit duble apertement,L2194 [L2194] The implication that St Peter wrote the Greek alphabet twice in consecrating the church – if that is what the author intended – is a departure from Aelred, who says clearly enough utriusque alphabeti (col. 757). Luard (Lives, p. xxv) cites evidence of a very ancient Pontifical which appointed the Greek alphabet to be twice written, as our author here represents it.63
                   E de l'oille les signacles,

Page 63


         2204  E le greinnur des miracles,
                   Les remasilles des chandeilles.L2205 [L2205] There is evidently a line missing after l. 2205 (: chandeilles). The substance if not the wording of the missing line can be supplied from Aelred, who however says nothing about the greatest of the miracles: parietem bissenis in locis sanctificationis oleo litum, tot cereorum reliquias duodenis crucibus inhaerere . . . (col. 757).64
                   […]
                   Au pople li prelat descot –
                   Mellit – tut cest, de mot en mot,
         2208  Ki grant feste e joie ent meinne.
                   'Seignurs,' dist il, 'gent crestieine,
                   Kar entendez une nuvele,
                   Mi quors de joie en sautele,
         2212  Tant estrange u glorïuse,
                   N'oïstes mais tant mervailluse.
                   Anuit descendi la grace
                   Deu du cel en ceste place.
         2216  Sire Jesus omnipotent [f.32b]
                   Du cel ad tramis, ki resplent,
                   Ceste nuit a dedïer,
                   Ben sacez, cest seint muster,
         2220  Seint Pere, ki est du cel
                   Poissant claver e esperitel.
                   Les nuveles sunt ben certes
                   E les enseingnes apertes:
         2224  Des duze croiz les enointures,L2224 [L2224enointure. Godf. (III, 210c) gives only this example, also cited in T.-L. without further comment.64
                   Eu sabelun les escriptures.
                   Ne me oserai antremettre
                   Autres beneiçuns i mettre,
         2228  E le defend e il le mande,
                   N'os trespasser ço k'il cummande.
                   Ben sui acertez, de fi,
                   K'il le mester ad acumpli
         2232  Asez meuz e plus seintement
                   Ke ne savroie, voir, teu cent.L2233 [L2233] saueroie voire64
                   Par avisiun sui seur,
                   E le testmoin de cest pescur,
         2236  Of autres enseignes ke ai
                   Dit, la verité ben sai. [f.32c]
                   S'en devez mut cest liu amer

Page 64


                   Desornavant e honurer,
         2240  Kar seint Pere, ki est vicaire
                   Deu, ça, ço dist, suvent repaire.
                   De vos peccheez vus hasoudra
                   E eu cel vus acoildra,
         2244  Ki tus ceus k'il sauver veut
                   Cum du cel haut porter puet.'L2243 [L2243] And he will welcome you into heaven, [he] who as heaven's high doorkeeper is able to save all whom he will.65
                   Tut cist ki la nuvele ouent
                   Les miracles Deu mut louent.
         2248  De ceu tens e en avant
                   Au muster fist hum honur grant,
                   E fluri en fresche memoire
                   De cest dedïement l'estoire.L2251 [L2251] la estoire65
         2252  Li pescurs e sun lignage
                   Pur recunustre lur hummage
                   A seint Pere rendent grant part
                   De quank'il gainne[n]t par lur art.L2255 [L2255] quanke il65
         2256  Le disme rendent par usage,
                   Du[n]t lur surt plus guain ke damage. [f.33a]
                   Mais en fist boesdieL2258 [L2258] Cf. Aelred: Dant fidem miraculo piscatoris illius tota successio . . . Unus tamen semel fraudem ausus inferre, mox tam diu artis caruit beneficio donec confessus reatum . . . promitteret correctionem (col. 757). It is not clear from our text that it was a descendant and not the original fisherman who was remiss in his obligation. Doubtless the scribe omitted a word or two, which would account for a five-syllable line.65
                   Ki lunges ne s'en vanta mie.
         2260  Perte en out e grant cuntraire.
                   A seint Pere l'en cuvint faire
                   Plenerement les amendes.
                   A sun auter li fist ofrendes,L2263 [L2263] ofrendres65
         2264  Tant ke tut li out rendu
                   K'avant avoit retenu.
                   De cest cunte ai fait memoire
                   Si cum testmoine l'estoire
         2268  De l'amur e devocïun
                   Le rei Aedward – par queu raisun –
                   De ceste iglise k'ert pres tute
                   Dechaïte e ja desrute
         2272  Pus le tens dunt jo vus cunte,

Page 65


                   Ke age grantz choses desrunt.
                   Restorer, mettre en estat
                   A cuvent veut, suz prelat,
         2276  E enricher de riche duns,
                   De tresor e possessiuns. [f.33b]
                   Sun cors i grante e devise
                   E sepulture en cele iglise,
         2280  E pur ses duns ben afermer
                   A Rumme fait ja enveier
                   U est du mund li maire sege,
                   Ke eit enbullé privilege.L2283 [L2283enbullé. This is the only example given by Godf., who took it from Luard's edition. Cf. enbullez 4917, and Glossary.66
         2284  Mais li uns ki ert si privé
                   Mortz fu, e autre mis eu sé,
                   E vout ke cist li renuvele
                   E recunferme e resaële
         2288  E face eu registre mettre
                   Tuz les ottreiz sun ancestre.
                   Atant ad fundé sa iglise
                   De grantz quareus de pere bise,
         2292  A fundement lé e parfund.
                   Le frunt vers orient fait rund.
                   Li quarrel sunt mut fort e dur.
                   En mi liu dresce une tur
         2296  E deus en frunt de l'occident,L2296 [L2296] The two western towers are not mentioned in the eleventh-century Vita Aedwardi Regis, which describes the central lantern tower, the presbytery and the apse (ed. Barlow, p. 45). The Bayeux Tapestry likewise shows only the central tower. The western towers may have been added after Edward's death, as the work continued into the twelfth century. Cf. Laurence E. Tanner and A. W. Clapham, Recent Discoveries in the Nave of Westminster Abbey in Archaeologia, LXXXIII (1933), 227–36.66
                   E bons seinz e grantz i pent.
                   Li piler e li tablementz
                   Sunt reches defors e dedenz.
         2300  A basses e a chapitraus
                   Surt l'ovre grantz e rëaus.
                   Entaileez sunt les peres,
                   E a estoires les vereres;L2303 [L2303] This line has usually been taken to mean that the stained glass depicted stories. Cf. J. T. Micklethwaite, Further Notes on the Abbey Buildings at Westminster in Archaeological Journal, LI (1894), 8–9.66 [f.33c]
         2304  Sunt faites tutes a mestrie,
                   De bone e leau menestraucie.L2305 [L2305menestraucie. Godf., V, 237a, cites this passage from Luard's ed. (reading menestrancie] among examples of musical minstrelsy, whereas the word as used here is related to the basic meaning of menestrel, skilled worker, artisan (cf. F.E.W. s.v. ministeriales).66
                   E quant ad achevé le ovre,
                   De plum la iglise ben covre.L2307 [L2307] couere66
         2308  Clostre i fait, chapitre a frund

Page 66


                   Vers orient vousé e rund,L2308 [L2308chapitre . . . rund. Probably a chapterhouse, vaulted and round at the eastward front. On the basis of this passage, J. T. Micklethwaite (Further Notes, p. 9) conjectured a chapterhouse that ended in an apse, i.e., that was vaulted and rounded on the front towards the east. The possibility that a frund, vers orient described merely the location of the chapterhouse and that vousé e rund meant that it was completely round like the one at Worcester, Micklethwaite thought less likely, from an archeological point of view.67
                   U si ordené ministre
                   Teingnent lur secrei chapitre,
         2312  Refaitur e le dortur,
                   E les oficines entur.
                   Beus maneres, terres e bois
                   Dune, cunferme demanois,
         2316  E sulum sun grant sen, devise
                   A sun muster rëau franchise.
                   Moinnes i fait acuillirL2318 [L2318] acuiller67
                   Ki bon quor unt de Deu servir,L2319 [L2319] i unt67
         2320  E met l'ordre en bon estat
                   Suz seint e ordené prelat,
                   E nunbre de cuvent receit
                   Sulum l'ordre de seint Beneit. [f.34a]
         2324  A Rumme ad trois prelatz tramis
                   De ses plus leüs amis,
                   Un arceveske e deus eliz,
                   Sages du secle e en escritz,
         2328  Ki sunt a Rumme venuz,
                   U fu dunc cuncil tenuz.
                   S'en fu lur cunte e lur recortL2330 [L2330] Si en67
                   Meuz cunfermez, plus certz e forz.
         2332  Quant lur requeste fu leue,
                   Tuit en unt grant joië eue.
                   Checuns assent e bein ottreit
                   Ke durable e estable seit.
         2336  La pape, k'out nun Nicolas,
                   Au bon rei ne cuntredit pas,
                   Kar sun vuler fu dreitureus,
                   Ki fu cum jo record iteus,
         2340  E la requeste k'il tramistL2340 [L2340] ke il67
                   Plenerement mis en escrit.
                   Le latin est mis avant,L2342 [L2342Le latin. The Latin versions of the royal letter and the papal bull are nowhere included.67
                   E le f[r]anceis en est sivant.

Page 67


         2344  Mis est l'un e l'autre escrit,
                   Ke li franceis en latin dit –
                   Ke requert li rois Aedward,
                   La pape k'otreit d'autre part.L2347 [L2347] ke otreit de autre68
         2348  Li un requert, l'autre otrie;
                   L'un ne l'autre n'ubblie mie.L2349 [L2349] nubblis68
                   'Au suverain de seinte iglise,L2350 [L2350] Du68L2350 [L2350Du. The capital is illuminated.68
                   Pastur, sulum la devise [f.34b]
         2352  Deu, Nicholas de Rumme,
                   Ke hum apostoile numme,
                   Saluz li rei Aedward mande,
                   Cum droitz e raisuns demande.
         2356  Grace rendum au Roi dé Rois
                   Ke bon pasturs eumes ençois,
                   Si avum nus or Nicholas,L2358 [L2358] ore68
                   Ki de Leün siut ben les pas.
         2360  Vis m'est ke vus vus penez estre
                   Meudre ke n'ert vostre ancestre.
                   Mut pri ke sulum dreiture
                   De mun purpos vus preinne cure
         2364  E ke requeste nus alie
                   En amisté, en cumpainnie.
                   Pur moi aquiter du wu
                   Vers seint Pere dunt sui tenu,
         2368  Ai un muster restoré,
                   U ai un cuvent posé [f.34c]
                   Suz abbé, ki a tuz jurs seit
                   Vivant par l'ordre seint Beneit.
         2372  Fait' est l'iglise e acheveeL2372 [L2372] la iglise68
                   Sulum k'ele fu devisee
                   Par vostre ancestre Leün
                   Par escrit ke de li avum.
         2376  De franchise i face l'ottrei
                   Sulum ço k'apent au roi,

Page 68


                   E pri ke vus le cunfermez,
                   Meinteingne[z] e äoitez,
         2380  E nus pretz sumes de cunquere
                   Vos dreitures d'Engleterre,
                   Ke vus, au regne ki est vostre,
                   Priez seint Pere le apostre
         2384  E seint Pol sun cumpainnun
                   Ke n'avenge si honur nun,
                   Le cors e l'alme me saut.
                   Puis valete. Deu vus saut ki vaut.'
         2388  Li apostoiles ben l'ottreit
                   E ceste epistre au roi enveit:
                   'Nicholas, serf serfs Jesu,
                   Au roi Aedward mande salu
         2392  D'amistez, d'onur acrés
                   E sun regne durable e pes.L2393 [L2393e pes. This may be a scribal error for en pes, through omission of the titulus. Cf. l. 2413.69
                   Graces rend a jointes mains
                   A Deu e seinz celestïeins, [f.35a]
         2396  Ki aturnné vus unt le quer
                   Nus d'amer e de honurer
                   E as apostres d'obeïrL2398 [L2398] de obeir69
                   E a nos purpos consentir.
         2400  Par le poër e digneté
                   Ki m'est par Deu otroié,
                   Eiez plenere benoiçunL2402 [L2402] E eiez69
                   E de voz pecchez pardun,
         2404  E mes priers vus otroi
                   Cum fist pape Leüns pur sei,
                   E si ja face chose bone,
                   Tant eiez part cum ma persone,
         2408  Ke du regne terrïen
                   Passez au celestïen.
                   Eu ciel eiez joie e gloire,
                   En terre, d'enemis vittoire,L2411 [L2411] de enemis69
         2412  De maus vus face Deus relés,
                   Conferme vostre regne en pes.

Page 69


                   Jo vus conferme e vus otrei
                   Quanke vus duna devant mei
         2416  Leüns pape dreitureus,
                   Ke ja ne seit nus hum morteusL2417 [L2417] humme70
                   Aprés moi, prince u apostoille,
                   K'a nul tens enfreine u toille
         2420  Les dignetez de vostre iglise
                   U la dreiture u la franchise, [f.35b]
                   Par ma poissance avant dite.
                   D'evesk au subjeciun quite
         2424  Seit tuz jurs, e ne seit patrun
                   A cele eglise ja si reis nun.
                   E la seit li reis sacrez,
                   Eu sé posez e curunez,
         2428  E i seit li regaus tenuL2428 [L2428regaus. This word and the accusative form regal (ll. 4673, 5038, and 5050) apparently mean regalia. I have not found it used this way elsewhere.70
                   En seur e certein estu,
                   Dunt seit abes e cuvent
                   Gardeins pardurablement,
         2432  Ne par force u vïolence
                   De rei n'esveske par sentenceL2433 [L2433] ne esueske70
                   Ne seit desturbé cist cuvent
                   Ke ne eslise franchement
         2436  Cuvenable de lur maisun
                   Abbé sanz nul contençun.
                   Ne preinnent alien estrange
                   Par amur ne par haënge.
         2440  Ordres eveske ne i face
                   Fors par priere e par grace [f.35c]
                   D'abbé k'au tens i serra
                   E cuvent k'il suz li avra,L2443 [L2443] ke il suz li auera70
         2444  Ne ja ne i eit ordenaire
                   Entree pur maistrie faire.
                   Aestre eit e grant cimetireL2446 [L2446] Signs of an ancient cemetery have been preserved. W. R. Lethaby (Westminster Abbey Re-examined, p. 283) mentions a slab now in the Museum with two small crosses on a central stem. The [tombstone], which may be Saxon, was found in the cemetery on the east side of the south transept.70
                   Tant cum li abes desire,
         2448  U par lur propre dreiture
                   Eient franchise sepulture.
                   E quanke reis d'antiquité

Page 70


                   Ki du mund s'a ja passéL2451 [L2451sa ia passe. The MS is very clear, but the sense leaves little doubt that sunt ja passé was intended.71
         2452  De duner eurent desir,
                   Ki present sunt u a venir,
                   Ki ben faire i unt talent,
                   Cumferm pardurablement.
         2456  Ma bulle i met pur enseingne
                   Ke si nuls de defendre enpreigne,
                   Tolir, vendre, u desturber,
                   Damager u de empeirer
         2460  U de entamer la franchise,
                   Si cum cest escrit devise,
                   En la resureccïun
                   Du grant jugemen commun
         2464  N'eit entre les eslitz ja part
                   Mais du fu ke tuz jurs art.
                   E a vus au cumençail,
                   E as reis k'i serunt, bail [f.36a]
         2468  Garde de cele maisun,
                   Ke n'eit suvrein si de rei nun.L2469 [L2469] suuerein71
                   Si en averez grant guerdun:
                   Au jugemen sauvacïun
         2472  De li ki regne e ki empire
                   Jamais ne perit ne empire.'
                   Quant est oï e cunfermé,
                   Mis eu registre e enbulléL2475 [L2475] Mais71
         2476  Au cuncil ki au Lateran
                   Cum Deu le vout sist a cel an,L2476 [L2476] An important Lateran synod was called by Nicholas II, in April 1059, during the Gregorian reform movement.71
                   Li messager grant joie funt.
                   Quant unt pris cungé, s'en vunt,
         2480  Ki ne truvent desturber
                   Repeirant en terre n'en mer.L2481 [L2481] ne en71
                   Quant sunt venu li messager
                   Au rei Aedward sanz desturber,
         2484  Si quers de grant joie e hait
                   Esbaudiz est e tuit refait.

Page 71


                   N'est mais pensis ne curïus
                   Ke de sun wu ne seit rescus.
         2488  A Deu trestut s'abandune,
                   Ke noise du mund ne l'estune,
                   Ne du regne la grant cure
                   Le desturbe par aventure,
         2492  Ke pleintes ne plaitz de curt
                   De Deu amer ne le desturt.L2493 [L2493] destrut72
                   Justices fait e bailliz
                   De ses plus sages esliz.
         2496  As ducs, as cuntes e baruns
                   Baut ses chasteus e ses dunguns,
                   De ki leautez est tut certeins,
                   Nun pas estranges aliens.L2497 [L2497] Richard Vaughan (op. cit., pp. 175–76) indicated this passage as one that is notably expressive of Matthew Paris's bias. Another is the description of Stigand as li simoniaus culvertz (3706–7).72
         2500  Cist ke sunt ses natureus,
                   Gentilz de nesance e feus,
                   Se peinent la terre garder,
                   L'onur rëal sanz desturber.
         2504  Li rois ad paes, tens e leisir
                   De Deu amer e lui servir,
                   Dunt Deus l'en set si bon gré
                   K'en terre l'ad si honuré
         2508  De miracles e vertuz
                   K'en paes tent ses hummes tuz,
                   Li chivaler e li prelat.
                   E li puple est en bon estat. [f.36b]
         2512  N'est ki ne priit ke Deu gard
                   Le seint peisiblë Aedward.
                   En cele abeïe dunt
                   En cest' estoire vus cunt,L2515 [L2515] cunte72
         2516  K'eu nun de la Trinité
                   Seint Pere out ja dedïé
                   E restoré avoit li rois
                   Cum vus recuntai einceis,
         2520  Un jur avint ke rois Aedward

Page 72


                   Messe oï. De l'autre part
                   Li quens Leofric en cel muster
                   Messe oï a cel auter.
         2524  Cist quens ert de bone vie,
                   De grant honur e seignurie,
                   De plusur musters fundur,
                   Cum furent si ancesur
         2528  E Godyive la cuntesse
                   Sa moiller ki i oï messe. [f.36c]
                   Ben s'acordent a la manere
                   Lu roi Aedward, ki auter ere.L2531 [L2531ki auter ere. The author has omitted the information, given by Aelred (col. 760), that this scene took place in the Holy Trinity chapel – presumably in the old church, since Edward never entered the church that he built, after its dedication. Nonetheless this verse seems to mean of King Edward whose altar it was. The difficulty is that the letters aute- of auter could better be read ance- and the rest is an abbreviation which might have been intended as -us or -s rather than er. Luard read this word as ances and tried to interpret it as a variant of einçois.73
         2532  Mut furent en devocïun,
                   En lermes e en uraisun.
                   Li rois pria ententivement
                   Pur sun regne e pur sa gent
         2536  E k'il si regne en ceste vieL2536 [L2536] ke il se73
                   K'en l'autre ne perisse mie.
                   Quant leva li chapuleins
                   Le cors Deu entre ses mains,
         2540  Es vus k'un tres beus danceus
                   Purs, clers e espiriteus
                   Aparut au rei Aedward.
                   Li quens regarde cele part,
         2544  E[n] sun curage ben entent
                   Ke c'est Jhesus omnipotent,L2545 [L2545] co est73
                   De tuz reis li Rois celestre,
                   K'atant ad levé sa main destre
         2548  Li juvenceus; li reis l'encline,
                   De pecchez requert mescine.
                   Au rei dune sa beneïçun.
                   E meimes l'avisïun
         2552  Veit li quens, e vers le rei
                   S'en va. Cist dist: 'Suefre tei, [f.37a]
                   Tu veiz, m'est vis, ço ke jo vei.
                   Ço est Jesus, en ki jo crei.'
         2556  Li reis Jesu encline e aüre,

Page 73


                   D'esperitable joie plure.L2557 [L2557] De esperitable74
                   De plurer tendrement ne sesse
                   Tant cum unc dura la messe.
         2560  Aprés la messe dist li rei:
                   'Loofreiz amis, icest secrei
                   Cum leal chivaler e cunte
                   Vus pri pas a humme ne cunte,
         2564  Kar vus ne serrïez creuz
                   U veins serrïez tenuz.
                   Ne seit seüz en ma vie,
                   Ke ne pere ipocrisie.
         2568  Ben puis cest ensample traire,
                   Ke nostre Sire ruva taire
                   As tres ke vindrent eu munt
                   Tabor of li e la veu unt –
         2572  Peres e si dui cumpainnun –
                   La Transfiguracïun.'
                   Puis vint li quens a Wirecestre
                   A un seint homme k'ert moine e prestreL2575 [L2575] ere74L2575 [L2575] MS homme k'ere. Versification is not entirely correctable here, but is improved by the substitution of the alternative form ert (cf. l. 2581) for ere.74
         2576  E li cunta l'avisïunL2576 [L2576] le auisiun74
                   En secrei de confessïun
                   E prie ke le face en lettre
                   Pur la remembrance mettre,
         2580  K'en aucun tens fust seüe
                   Par la lettre k'ert leüe
                   E dit: 'Ço seit aprés mes jurs
                   Quant de ma mort serrez seürs.
         2584  A certe l[e] vus di del rei
                   Ke tu le celes cum de mei.'L2584 [L2584] I tell you surely, on the part of the king as of myself, that you [must] keep it hidden.74
                   Cist s'en respund ke fust cert
                   Ke par li n'ert ja descuvert.
         2588  Cist l'aventure tute escrist,
                   L'escrist en une chasse mist,
                   K'en seint liu fu e seürs,
                   Puis grant tens aprés les jurs

Page 74


         2592  Lu roi Aedward e le cunte,
                   Cum la estoire le recunte,
                   Uvere la chasse par sei,L2594 [L2594Uvere la chasse par sei. Cf. Aelred: Et jam a sancti regis obitu multum temporis fluxerat cum divino ut credimus nutu, nullo hominis actu theca reperitur aperta.75
                   E demustré fu ço secrei
         2596  K'of les relikes fu truvéL2596 [L2596] Ke of75
                   Aprés, quant grant tens fu passé. [f.37b]
                   Dreitz est ke die e vus recorde
                   De Deu la grant misericorde,
         2600  Ki largement duner ne targe,
                   Pur tant par est curtois e large,
                   Ki dune rëau seignurie
                   Au rei e purté de vie.
         2604  Grace a de Deu, grace ad de gent,
                   Dunt il a Deu granz graces rent.
                   Un miracle si cum lui l'aiL2606 [L2606] mirache75L2606 [L2606lui is for lu or leu, pp. of lire.75
                   En estoire vus cunterai:
         2608  Maladie mut cruele
                   A une dame e jovne e beleL2609 [L2609] jouene75
                   Lëesce e baudur toli,
                   Culur li teint e esnerci.
         2612  Eu col unes glandres out,
                   K'em escrouele numer seout.L2613 [L2613escrouele. Touching for the king's evil, a gift attributed to kings of France and England, has been the subject of numerous historical studies. Cf. H. François Delaborde, Du toucher des écrouelles par les rois d'Angleterre in Mélanges d'histoire offerts à M. Charles Bémont (Paris, 1913), pp. 173–79; Marc Bloch, Les Rois thaumaturges (Strasbourg, 1924); J. F. Lemarignier, Autour de la royauté française du IXe au XIIIe siècle in Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, CXIII (1955), 10–11. The miracle of the scrofulous woman is included in the earliest Life, the Vita Aedwardi Regis. Barlow points out that the disease was already known as the king's evil in England as early as 1080 (Barlow, Life, p. 61n).75
                   Turnees sunt a pureture,
                   A rancle e emfle e a quiture, [f.37c]
         2616  Ki a dulur e mescheance
                   De la goue avoit nessance.
                   La face en out mut enlaidie,
                   Depecee e engaunie.
         2620  La pureture e la dulur
                   Enguta si grant puür
                   N'a si privé ki l'aproce
                   Fors a ramposne e a reproce.
         2624  Kar k[i] ert ja jone e bele,
                   Despite est e pert mesele.
                   Nuls de li ja garde prist,
                   Nis sis mariz l'ad en despeit,

Page 75


         2628  N'a ami ki la cunforte.
                   Mut desire k'ele fust morte,L2629 [L2629] ke ele76
                   Nun pas pur un mal ki la truble,
                   Kar la dulur en est ja duble:
         2632  Par l'un mal, ki la mahainne
                   E se espant, devent barainne. [f.38a]
                   Par lunges languir e entendre
                   As mires, n'out ja ke despendre.
         2636  N'atent sucurs ja de mortel,
                   Fors sulement de Deu du cel.
                   Murrir desire mais ne puet
                   Parmurrir, kar Deus nel veut.
         2640  Peise a la lasse dolente
                   Ke mort li fait si lunge atente,
                   Tant fu si maus crueus e fort.
                   Une nuit a peine dort
         2644  E ot un cumandement:
                   K'au matin hastivement
                   A Westmuster au grant paleis
                   Alast, u fu Aedward li reis;
         2648  Deist au rei k'il, pur l'amur
                   Jesu nostre saveür,
                   De l'eve dunt ses mains lavast
                   La maladie li moillast,
         2652  E ke col li leve e tuche,
                   Seignast li la face e buche;
                   S'en sentiroit mut tost aïe
                   De sa anguoisse e maladie.
         2656  Cele, si tost cum s'esveille,
                   D'aler tost së aparaille, [f.38b]
                   Vent au rei e li desclot
                   L'avisïun, e cist, quant l'ot,
         2660  Cum gentilz reis debonaire
                   Sa request[e] fet a veire.
                   De l'eve prist dunt out lavé,
                   Li liu doillant ad arusé,
         2664  L'emfle e [les] boces manie,

Page 76


                   Ki ord sunt de la maladie,
                   E ducement de l'eve leve.
                   Atant es vus li maus s'escreve
         2668  Par vertu Deu e par miracle.
                   Quant out fa[it] de la croiz signacle,
                   Issent verms de la quiture,
                   Si en but li sancs a dreiture.
         2672  Cesse li maus e la püur,
                   La leidesse e la dolur.
                   A l'ostel s'en va garie
                   E quite de la maladie. [f.38c]
         2676  La char se restore tute,
                   Kar morte est ranclë e gute,
                   E ki barainne estoit a l'hure
                   Puis out bele porteüre.
         2680  Tut cist k'unt veu la vertu
                   Louent le haut seignur Jesu
                   E prient le ke lunges gard
                   Lur dreiturel rei Aedward.
         2684  Graces sunt du Seint Espirit
                   Diverses, dunt en sun escrit
                   Seint Pol nus dit: li uns sunt pleinL2684 [L2684] I Corinthians 12:4–11.77
                   De sen, li autre fort e sein,
         2688  Li un sachant, e cist resnable,
                   Li autre en ferme fei estable.
                   Cist seint dunt escrif e cunt,
                   Cum ses uovres tesmoins en sunt,L2691 [L2691uovres. Orthography of this word varies: ovre, 34, 660, etc., overe 1165, uvre 2152; ovre rhymes with descuvere 1349–50 and 2768–69. Cf. St Auban (ed. Harden), descuovre 31, rubrics, and uoes (for oes) 1555.77
         2692  Grace avoit numeement
                   Devant tuz seinz, cum jo l'entent,L2693 [L2693] The final letter of entent looks like a c that has been changed to a t by means of a wide and rather long cross-bar. (Cf. entenc, l. 1004.)77
                   De garir avogles tuz
                   Par sa priere e sa vertuz,
         2696  E semble raisun e dreiture
                   Ki l'alme avoit clere e pure
                   Peust tenebrus esclarcir
                   E avogles par tant garir.
         2700  Si m'en sumun de ma matire
                   D'un autre miracle dire
                   Dunt ai fait mencïun,

Page 77


                   Cum un prudumme out gareisun
         2704  Ki avogles fu d'enfance.
                   Renumez e de cunissance
                   E del tut avogles ere
                   Sanz joie du mund e lumere.
         2708  Hai, Deus! tant est ke hum dit,
                   Hum ki ne veit cist tant mar vit.L2709 [L2709] Humme78
                   Des oilz la sustance tute
                   Avoit, mais il n'en vëeit gute.
         2712  A cel hum dunt vus cunte e di,L2712 [L2712] hume78
                   Une nuit quant s'endormi,
                   Dist uns – ne sai dire ki;
                   De part Deu fu, ben crei de fi –
         2716  En avisïun aperte
                   Ki puis fu ben pruvé a certe:
                   'Va t'en', ço li dist la voiz,
                   'Ki quers aver santé des oilz,
         2720  Demain matin a ceu paleis
                   U est ore Aedward li reis, [f.39a]
                   Soiez presenz quant il leve
                   Ses mains; de l'eve dunt leve,
         2724  Tes oilz, ta face e ta buche,
                   Pri pur Deu k'il left e tuche.'
                   Cist s'esveille, a sei revent.
                   De mettre a raisun le rei crent.
         2728  A peine sun purpos faire ose.
                   Nepu[r]quant, a chef de pose,
                   Matin se fet a cur mener,
                   Les chamberlencs fait apeler
         2732  E l'avisïun lur cunte.
                   Uns de eus k'ert sis amis munte
                   Les desgrez e vait au rei,
                   Dist: 'Sire, entendez a mei.
         2736  Uns hum ça hors ki vus atentL2736 [L2736] humme78
                   Est, k'a Deu grant graces rent,
                   Kar anuit par avisïun
                   Li aprist Deu sa garaisun.

Page 78


         2740  Avogles ad esté d'enfance.
                   Guarir par vus mut ad fiance.
                   Messine li est ja aprise.
                   S'il pleseit a vostre franchiseL2743 [L2743] Si il79
         2744  De l'eve dunt lavez vos mains
                   Laver ses oilz, ben est certeins,
                   Sulum sa fei, sulum ses diz,
                   Tut serroit de ses maus gariz.'
         2748  'Amis,' ço dist li rois Aedward,
                   'Au poi ne di k'estes musard.
                   Sui dunc de si haute vie
                   K'em de moi en tant se fie?
         2752  Ço firent li apostre ja
                   E autre seinz ke Deus ama
                   U martir u cunfessur,
                   Nun pas un teus cum sui pecchur.
         2756  A priser ne fait teu sunge.
                   Fentosme pert e mensunge.'
                   'Sire,' dïent cist, 'merci!
                   Par sunge fu Joseph garniL2759 [L2759] Cf. Matthew 2:13–21.79
         2760  K'il en Egipte s'en alast,
                   E quant tens fu k'il repeirast –
                   N'est pas fentosme ne gile,
                   Ço testmoinne la ewangile;
         2764  En la Veu Lei, l'avisïun
                   Du rei d'Egipte Pharaün.L2765 [L2765] de egipte79L2764 [L2764] Cf. Genesis 41:1–7. This phrase from the Old Testament is parenthetical to ll. 2759–63, which give the example from the New Testament (la ewangile) of men being warned in dreams.79
                   La volenté ne set nuls dire
                   Ke Deus ad en purpos, beu sire. [f.39b]
         2768  A simple gent suvent descuvreL2768 [L2768] descuuere79
                   Cument e quant li plest k'il ovre.L2769 [L2769] ouere79
                   De cuntredire a nul n'apent.'
                   Li reis al parestrus s'asent
         2772  E dist: 'N'en dites merveille.'
                   De Tuz Seins fu ço jur la veille.
                   Dist: 'Tens est k'a muster aille.L2774 [L2774] There is a series of dots filling a blank space where a word has been erased between the symbol for est and ka.79
                   Porte hum bacins, eve e tuaille!'L2775 [L2775] humme79

Page 79


         2776  Leve li reis, ke receue
                   Fu eu bacin l'eve [e] tenue.
                   Quant li reis vint a la iglise,
                   Tant cum furent au servise,
         2780  L'a fait as oilz tenebrus
                   Mettrë e les leve. Es vus
                   Li oil andui au malade,
                   Ki erent laid, de culur fade,
         2784  Sanz vue, e pur ce obscurs,
                   Devene[n]t seinz e clers e purs.
                   Lores a haute voiz s'escrie, [f.39c]
                   A jointes meins dist: 'Deus, aïe!
         2788  Deu mercis e vus, seint rei!
                   Par Deu e vus, ki ja cler vei,
                   Mut m'esjois, mut m'esmerveil.
                   Ne [vi], pece a, rai du solail,L2791 [L2791Ne, pece a, rai du solail. An elliptical phrase, depending on the verb in 2792: For a long time now, not a ray of sun [have I seen] . . .80
         2792  Or vei ja tuz de ceste curt!'L2792 [L2792] Ore80
                   De joie plure, a muster curt,
                   A sun Sauveür rent grace.
                   Dient ki erent en la place
         2796  L'un a l'autre: 'Es tu certein,
                   Est ço celui ke vi ui mein?'
                   Ja sunt esmerveillez andui.
                   'Autre est, mais semble celui.'
         2800  'Mais santé le renuvele.'
                   Li rois atant a lui l'apele.L2801 [L2801] l a pele80
                   'Veis tu cler,' dist il, 'ami?'
                   'Oil, sire, la Deu merci
         2804  E vostre.' 'Ke fas jo dunc?'
                   'Le dei, sire, k'avez plus lung
                   De la main k'avez levee
                   Avez vus vers mes oilz drescee.'L2807 [L2807] mos80L2807 [L2807] MS reading mos has been emended to mes (rather than vos) on the basis of the illustration on p. 39, and the passage in Aelred where the comical gesture is described more explicitly: Dilectam mihi manum tuam extendis, domine mi . . . A medio digito indicem dividens quasi oculis minitaris (col. 763).80
         2808  Le reis sa barbe au piz planie:
                   'E kei faz ore?' E cist s'escrie:
                   'Vostre barbe planis, ço vei,
                   A vostre piz, beu sire rei!' [f.40a]
         2812  Li poples trestut ensemble

Page 80


                   Joie a, e merveilles semble
                   K'il de lur rei terrïen
                   Profete unt celestïen.
         2816  Li reis devant l'auter se cuche,
                   Sa barbe aruse e face e buche
                   Des lermes k'il espant, tant plure.L2818 [L2818] ke il81
                   S'en rent graces a Deu e ure –
         2820  Ki des lermes out le rusel
                   Cum funtainne a a curs ignel –
                   E dist: 'Sire, c'est vostre aperteL2822 [L2822] co est81
                   Grace, nun pas meie deserte.'
         2824  La fame du fait s'espant
                   E fu sue demeintanant
                   Ke pur le rei fait Deu vertuz.
                   Si en surt grant joie a tuz,
         2828  N'est nuls ki ben n'en parole.
                   Un burgois l'ot de Nicole,
                   Ki, ne sai par queu manere,
                   Ja trois ans avogles ere.L2831 [L2831] auogles81
         2832  Mut desire en sun curage
                   Aver du rei l'avantage
                   K'il ot k'il communement
                   Fesoit pur Deu a autre gent. [f.40b]
         2836  Dist: 'Fous sui ke jo tant tart
                   Ke jo ne vois au rei Aedward
                   Pur ki tant plest a Deu fere
                   Glorïus vertuz en terre.
         2840  Jo sui cum cist ki a grant seif
                   Lez la funtaine e point ne boif.'L2841 [L2841] point ne boif81
                   En purpos est k'a curt irra
                   Au rei, de ki santé avra.L2843 [L2843] auera81
         2844  Es vus ke li avint la nuit,
                   Quant li e autre dorment tuit,
                   Ke il par avisïun

Page 81


                   Des oilz avera garaisun
         2848  S'il pust aver du rei tele graceL2848 [L2848] Si il82
                   K'il tele mescine li face
                   Cum al vogle fist l'anjur.
                   E cist s'enturne sanz sujur,
         2852  A curt se fait amener tut dreit
                   U dunc li reis Aedward esteit. [f.40c]
                   A un chamberlenc lu rei
                   Dist: 'Pur Deu, entent a mei.
         2856  Par avisïun vis me ere
                   Ke garrei en teu manere
                   Cum fist ki ne vit gute,
                   Jo k'ai perdu la wue tute.'L2859 [L2859] perdue82
         2860  E cist respunt li: 'Par fei,
                   Tun desir mustrai au rei.L2861 [L2861] The context indicates that mustrai is fut. 1 (cf. l. 3403).82
                   Du prier ne m'en voil retraire,L2862 [L2862] priere82
                   Si l'en plust l'aumosne faire.'
         2864  Vent au rei e dist: 'Beu sire,
                   Ne me apent lesser a dire:
                   Uns avogles atent ça val
                   Mescine ki quert de sun mal,L2867 [L2867] quert ki82
         2868  E s'en vent cum fist l'anjur
                   Ki garit de sa langur,
                   Par avisïun de sunge,
                   Ki ert verai sanz mensunge,
         2872  Par Deu ço creüm apris,
                   E meimes la mescine ad quis.'
                   Li reis respunt: 'Si Deus le voille
                   N'est droitz k'en curuce u doille,
         2876  Par un pecchur autre garir,
                   Si l'en plest n'est droitz ke m'en ir.'
                   Atant de sun cuche leve,
                   De l'eve demande e leve.
         2880  Quant ad lavé, l'avogle mande,
                   Laver l'ent les oilz cumande,

Page 82


                   Le frunt, la face e le mentun,
                   E cist rec[e]it ent garaisun
         2884  E cler veit. S'en ad grant joie
                   E dist: 'Gariz sui, Deu loie!'
                   Grant joie e grant fame en surt,
                   Primes par tute la curt
         2888  E puis par la regïun
                   E par les rengnes envirun,
                   K'avogles entra par la porte,
                   Seins s'en ist e tesmoin porte
         2892  De seinteté e de vertu
                   Lu roi Aedward k'il ad sentu.L2893 [L2893k'il ad sentu. This is probably a translation of a phrase from Aelred: virtutis Edwardi testis expertus (col. 763). In Aelred, however, it describes the woodcutter from Brill, whose miracle follows this one of the man from Lincoln.83
                   D'un autre miracle escrivreL2894 [L2894] escriuere83
                   Si dei plenerement le livreL2895 [L2895] liuere83
         2896  Sulum latin k'est essamplaire,
                   M'en cuvent memoire faire. [f.41a]
                   A Brehull fist li reisL2898 [L2898Brehull. The intended orthography is impossible to ascertain. Besides the letters given, there is a sort of comma above the u. The English Place-Name Society lists a great many variant spellings including Burhella, Bruhella, Bruhull, Brehilla, and Brehulle. It was originally a compound, the first element being a Celtic word for hill and the second the OE hyll, according to Survey of English Place-Names, II: The Place-Names of Buckinghamshire (Cambridge, 1925), 118.83
                   Faire un rëal paleis,
         2900  Chambres, solairs ke i ap[end]ent.L2900 [L2900Ap[end]ent. I have emended the singular to plural, chiefly on the basis of rhyme, even though the syntax remains awkward. This phrase might better be interpreted as Chambers, sollars, what[ever] is appropriate. But the rhyme would then necessitate an accent on the usually atonic plural ending. This is not unheard of; cf. A. Bell, ed., An A.-N. Brut (Oxford, 1969), ll. 2799–2800, and his Introduction, p. xxxv.83
                   Si baillifs a l'ovre entendent.
                   Maçuns i out e charpenters
                   Laburantz en lur mesters.
         2904  Mairem prenent tel cum lur plest
                   En la proceine k'est forest.
                   Li charpenters k'eu bois couperentL2906 [L2906] ki eu83
                   S'endormirent quant las erent.
         2908  N'est nuls ki reposer n'aut,
                   Esté fu, e fist grant chaut.
                   A meriene aprés manger
                   Vait chescuns en arbri cucher.L2911 [L2911] The word arbri occurs in the Vie de s. Thomas (ed. P. Meyer), fol. I, l. 102, with the sense of asylum. Meyer's glossary gives the meaning as abri.83
         2912  Un bachiler, Vulsi k'out nun,
                   S'endormi pres d'un boissun
                   Suz un grant arbre – fust chesne
                   Ne pechaler, u fou, u fresne.
         2916  Quant s'esveilla, si out la vue,

Page 83


                   Ki cler vëet avant, perdue.
                   Frote frunt e oilz e buche
                   Mais ne veit plus ke une zuche.
         2920  Tert les oilz de la chacie
                   Mais l'avoglesse n'en tert mie.L2921 [L2921] tert84
                   Ses cumpainnuns a cri apele,
                   Sa mescheance ne lur cele.
         2924  N'est nuls ki n'en doille e plure,
                   Ne virent unc mais l'aventure.
                   Lors le meinnent a l'ostel,
                   Nel surent de ben faire el.L2927 [L2927Nel. This should perhaps be emended to Ne l[i] or read as an anomalous enclisis of the indirect object li. The direct object is el: They did not know any other good thing to do for him.84
         2928  Langui pres vint anz sanz vue.
                   Atant une dame est venue
                   E li dist: 'Amis, te port
                   Nuveles bones de cumfort.
         2932  Si creitz mis cunseilz e diz,
                   De tes maus ers tu tut gariz,
                   Mais ke eiez bone crëance
                   E en Deu bone esperance.'
         2936  E cist respund: 'Ma dame chere,
                   Tes cumanz frai e ta priere.'
                   Respund la dame, k'ert sage:
                   'Faire t'apent un pelrinnageL2939 [L2939] pelerinnage84
         2940  A seisante e vint eglises –
                   Soient pres u loing asises – [f.41b]
                   A geune, lange, uraisun,
                   Requerant Deu ta gareisun
         2944  E les seinz ki avüez
                   Sunt des iglises clamez,
                   Ke Deu wue aver te face.'
                   E cist dutre se purchace
         2948  Ki le meint a tanz musters
                   De bon quor e fei volunters,
                   Sulum le dit e la manere
                   De la dame dunt apris ere.
         2952  E cum dit fu ke ne sujurt,
                   U li rois fu s'en va, a curt,

Page 84


                   E se met en mi la rute
                   Ki siveit le rei Aedward tute.
         2956  Haut apele, en haut s'escrie:
                   'Sire reis, pur Deu aïe!'
                   Passe parmi cele presce,
                   De merci crier ne cesce. [f.41c]
         2960  Esnuiez est chescun ki passeL2960 [L2960] There is a series of illegible marks between ki and passe.85
                   Ke celui de crier n'alasse.L2961 [L2961] ne alasse85
                   Dient li: 'Tes tei, engrés!'
                   E cist ne vout tenir sa pes.
         2964  A cel avogle avoit semblanceL2964 [L2964] E cel auogle auoit semblance85
                   Dunt l'ewangire fait membrance,L2965 [L2965] la ewangire85
                   Ki s'escria a haute voizL2966 [L2966] haute85
                   Si ke ja fu garitz des oilz.L2967 [L2967] Si la ke85L2964 [L2964] Cf. Mark 10:47.85
         2968  Autresi fist cist dunt cunt.
                   Aucuns de eus pité en unt,
                   Un ki le message enprist
                   De fere, au rei s'en vent e dist:
         2972  'Sire, pité t'en cuvent prendre
                   E au cri un povre entendre,L2973 [L2973] pouere85
                   Ke vostre franchise e grace
                   Süatun pur Deu li face,
         2976  Kar en vostre […] e serviseL2976 [L2976] A word has obviously been omitted through scribal error. Some common formula such as amur e servise must have been intended.85
                   Sa wue ad perdue e maumise.
                   De plurer e crier ne fine,
                   Avogles est e quert mescine.
         2980  Fame tes vertuz descuvre
                   Ke Deus en tere pur vus uvre,
                   E ne devét, beus reis gentilz,
                   Vos vertuz partir enviz.' [f.42a]
         2984  Respund il gentilz rei Aedward:
                   'Or venge dunc avant, de partL2985 [L2985] Ore85
                   Deu, ki bone garaisun
                   L'en doint par ma beneiçun.'
         2988  Le signe i mist de la croiz,L2988 [L2988] signe i85

Page 85


                   Seingna sa face e buche e oilz.
                   L'enfermeté k'ert anguoissuse
                   De l'eve ducement aruse.
         2992  Tost mustra Deu vertuz.
                   A plenté sancs s'en est issuz
                   Ki raie aval e degute,
                   Vëant tuz ceus de la rute.
         2996  A tuz ki erent en la place
                   I mustra Deu erant sa grace.
                   Cesse li sancs, e cist veit cler.
                   Li reis le fait droit sus ester
         3000  E li dist: 'Veez tu, amis?'
                   "Sire, oïl, vostre cler vis,
                   K'est si beus e si honurables.'L3002 [L3002] Ki est86L3002 [L3002] The rhyme indicates that a line is missing after this one.86
                   […]
                   Li reis, quant en fu seür
         3004  Ke gariz est de la doulur,L3004 [L3004] There is an undecipherable symbol between ke and gariz.86
                   A Deu ad rendu grace e gloire,
                   E puis cumande, dist l'estoire,
                   K'il eit en la curt baillie
         3008  E fust gardein en sa vie
                   Du paleis de Westmuster.
                   E cist parfurni le mester
                   Cum cist k'ert vigrus e sage
         3012  Trestuz les jur de sun age.
                   Porta verai apert testmoin
                   Des bens lu roi e pres e loin,
                   E lunges vesqui geke or tartL3015 [L3015] ore86
         3016  Le tens lu roi Willame Bastart.L3016 [L3016] For another example of disyllabic Willame, see l. 4529.86
                   Mutz anz fu vëant e vif
                   Cist dunt cunt e vus escrif.
                   Une autre aventure dei
         3020  Dire k'avint d'Aedward le rei,L3020 [L3020] de aedward86
                   Ke li escritz k'est en latin
                   Merveilles prise a la fin.
                   La fin du cunte e la parclose

Page 86


         3024  L'escrit mut prise e mult eslose,L3024 [L3024] li escrit87
                   Dunt cist ke me ot ben sace,
                   Siverai mut droit la trace.
                   Kar il m'apent le franceis traire [f.42b]
         3028  Si k'au latin ne seit cuntraire,
                   S'en puet hem estre certeins
                   Cum du Seint Espirit fu pleins
                   Li rois Aedward. Li escrit prove,L3031 [L3031] The sentence beginning in the middle of this line ends with a relative clause, l. 3035; the syntax is somewhat obscured by parataxis, as well as by the three-line parenthetical phrase, ll. 3032–34: which [written source] finds testimony from Isaiah, who relates to us and declares the Seven Gifts of the Holy Spirit of our Lord.87
         3032  Ki d'Isaïe testmoin trove –L3032 [L3032] de isaie87L3032 [L3032] Cf. Isaiah 11:2–9.87
                   Ki les saet duns du Seint EspritL3033 [L3033] esperit87
                   Nostre Seignur nus cunte e dit –
                   Tuz les out il reis Aedward.
         3036  Kil vout saver, cest livre esgard.L3036 [L3036] ki le87
                   Uns hemme ki fors un oil out
                   Trois tut avogles menout,
                   E fu merveille a regarder
         3040  Quatre hummes un oil aver.
                   Cist les trait tuz e avant meineL3041 [L3041] meine87
                   Ges[k] 'au palois lu roi demeine.
                   Pité en prent un franc sergant
         3044  Lu roi. De lur saunté pensant,
                   Dist: 'Si fere le pusse
                   Ke je de cele eve eusse [f.42c]
                   Dunt li rois leve ses mains,
         3048  Ben croi e en sui certeins,L3048 [L3048] The phrase beginning with this line is completed by the relative clause Cist quatre . . . avrunt . . . (3051–52); this is one of the rare instances of parataxis in this text (see l. 1838 and note).87
                   Tant est a seinté truvee
                   E en avogles espruvee,
                   Cist quatre povre dolent
         3052  Mut en avrunt riche presentL3052 [L3052] auerunt87
                   De santé trestut ensemble.'
                   Atant s'en va e de l'eve emble.
                   Larcin fist, si n'en fist mie
         3056  Folur, pecché ne vilainnie.
                   Vent as poveres ki l'atendent
                   E par l'eve garir atendent.

Page 87


                   Cist vent e santé lur promet,
         3060  En bone esperance les met.
                   Si il eient ferme creance,
                   Guarrunt, ço dit, sanz dutance.
                   Lur oilz en aruse e dist:
         3064  'Or vus requor jo, Jesu Crist,L3064 [L3064] ore88
                   Ki suscitastes Lazarun,L3065 [L3065] Cf. John 11:43.88
                   A ces povres ren garaisun.L3066 [L3066] poueres88
                   Nun pas mes vertuz regard
         3068  Mais de tun leal rei Aedward.
                   Jo ne sui pas si fol hardi
                   Ke jo t'en pri tant fors par li,
                   Ne l'enprein, Deu mei defende, [f.43a]
         3072  Mais la vertu par li descende
                   De vus, Sire, ki es funtaine
                   De saluz e de tus bens veine.'
                   Jesus ses prier[e]s ot.
         3076  Des avogles les oilz desclot,
                   E sunt gariz trestuit ensemble.
                   A tuz dunc grant merveilles semble,
                   Mais li reis nel sout uncore
         3080  Ke il a ceus les oilz restore,
                   Mais quant out la nuvele, rent
                   Graces a l'omnipotent.
                   Saet duns duna par la vertu
         3084  E par la grace de Jesu.
                   Cist k'out un oil, cist ad ja deus,
                   Li troi avogles deus che[c]uns d'eus,L3086 [L3086] de eus88
                   Ço sunt saet oilz, ki bein numbre.
         3088  Ço ne pout tapir en umbre,
                   Einz s'espant la renumee
                   En mut luinnteinne cuntree.
                   Saet rais du rei sunt ja issuz
         3092  Ki eslument ces quatre tuz.
                   Ben fait a creire k'a Deu plout
                   Ke reis Aedward les saet duns out
                   Du Seint Espirit pleners.L3095 [L3095] The author lists the Seven Gifts of the Holy Spirit, as does Aelred, from the last to the first: poür 3097, pité 3101, science 3103, fors 3105, cunseil 3107, entendement 3109, sapience 3111. Traditionally the six spirits in Isaiah 11:2–9 are amplified to seven by counting the last one twice: first, the fear of the Lord and, by extension, true godliness (here poür and pité).88

Page 88


         3096  Volez la pruve? Volenters. [f.43b]
                   Mut cremut Deus e ot poür
                   De la force sun Creatur.L3098 [L3098] Da89
                   Ne fust a ses povres venu
         3100  S'il ne l'eust amé e cremu.
                   De pité n'out pas failli
                   Quant si les languerus guari.
                   Estorés fu de grant science,
         3104  Kar unc ne crut fause sentence.
                   Fort fu, quant par fors e sens
                   Ses enemis venqui tuz tens.
                   De haut cunseil fu tute veis –
         3108  Ki en dute, resgard ses leis –
                   E de grant entendement,
                   K'endoctrina si tute gent.L3110 [L3110] Ki endoctrina89
                   Sapïence oüt si pleine
         3112  D'une luur celestïeine
                   K'il nus dist par profecie
                   Chose avant ki n'ert oïe.
                   Par ses vertuz dunt saet en truef [f.43c]
         3116  Asez par raisun le vus prof
                   Des saet rais du Seint EspiritL3117 [L3117] reis89
                   Fu li reis pleners e parfit.
                   Les saet rais out li reis rëantz,
         3120  Dunt fist saet tenebrus lusantz.
                   Li Seint Espiritz est cunfort
                   A tuz dolensz, as periz port,
                   E lumere as tenebrus.
         3124  Pur ço cum vus dis la sus,
                   Par rei Aedward k'ert espuriz
                   Du Seint Esprit e esclarciz,L3126 [L3126] Espirit89
                   De avogles garir out grace.
         3128  Ki la raisun ne sout, or sace.L3128 [L3128] ore89
                   Des miracles i a grant numbre
                   Ke dire eschiu, ke n'encumbre
                   De l'estoire la matire

Page 89


         3132  Dunt jo vus empris a dire.
                   Au manger sist li reis un jur.
                   Asez i out real atur.
                   Li peres la reine i fu,
         3136  Godwin li quens riche e cunu.
                   Leez le rei sist, de la terre
                   Cum ki ert de maire afere,
                   Ki aveit deus mut beu fiz,
         3140  Juvenceus pruz e hardiz.
                   Es vus ke li fille andui
                   Juent en l'eere devant lui.
                   L'un fu Tostin, l'autre Haraud,
         3144  Ki fu de Tostin plus baud
                   E plus fortz; tan unt jüé
                   K'andui sunt mut curu[c]é.
                   L'un a l'autre teu coup dune
         3148  K'abatu l'a e tut l'estune.
                   Haraudz irez a dreiture
                   Prent Tostin par la chevelure
                   K'aval le trait par les chevoilz.
         3152  Crever li vout andeus lé oilz.
                   L'ensanglante e du poin bat,
                   K'a terre le tint tut flat.
                   Estranglé l'ust, ne fust rescus,L3155 [L3155] estrangle90
         3156  Tant fu irez, ardantz, glettus.L3156 [L3156glettus. The basic meaning of this word is viscous, covered with phlegm, used particularly in the sport of hawking. Its meaning in l. 3156 is problematic, Godefroy quotes this verse as the only example of the figurative use, glossing écumant de colère. The O.E.D. gives the word gleetous (glettus) with the same basic meaning and a second definition to apply to persons: filthy (in conduct). Perhaps the author meant only that Harold was putting up a nasty fight.90
                   Li reis les cumbatans regarde,
                   Pensis en est, de parler tarde,
                   Kar il vit en eus teu chose
         3160  K'aprés grant tens fu desclose. [f.44a]
                   Il erent freres la reïne,
                   Estroit de male racine.
                   La dame ki ert de l'orine
         3164  Nee est cum rose de espine.
                   Dist li reis: 'Ne veis tu mie

Page 90


                   De tes fiz, quens, la crapoudie?'L3166 [L3166crapoudie. Godf. and T.-L. give only this example, glossing it lutte. Cf. REW3 4760: krappa (germ.) Haken.91
                   'Oïl, sire, c'est lur deduitz.'L3167 [L3167] co est91
         3168  'Einz est estrifs feluns e fruitz.'
                   'Sire, n'i a mal ne peril.'
                   'N'entenz tu el?' 'Sire, nenil.'
                   Li reis de parfund suspire:
         3172  'Quens Godewin, voil le vus dire.
                   Plest vus ke vus seit desclose
                   Le senét de ceste chose?
                   N'est pas simplesce de enfance,
         3176  Mut en ad signifïance,
                   N'est pas simple ju de enfance,
                   Mi quers en est tut el pensanz.
                   De chose k'est a venir, cert
         3180  Vus frai. Du ciel m'est descuvert.
                   Quant serunt de plener age
                   E plus avru[n]t de vasselage,L3182 [L3182] auerut91
                   L'un a l'autre, par envie,
         3184  Ki plus est fortz toudra la vie.
                   Mais li vencuz ert tost vengez,
                   Descumfit ert tost il esnez.
                   N'ert pas lur vie durable
         3188  Ne lur segnurie estable.'
                   Aprés pou d'aunz la prophecie
                   Fu averee e acumplie.
                   Kar aprés la mort lur pere
         3192  E la mort lu rei amere
                   Surt du regne l'eschange
                   Dunt crut entre eus hahange.L3194 [L3194] dunc91
                   Ne puis cunter tut le cunte
         3196  Mais la summe a quei munte,
                   E esclarcir le dit Aedward
                   Averé ke fu, mes k'a tard.L3198 [L3198] mes ke a91
                   Haraud Tostin mut haï

Page 91


         3200  E l'enchaça e fors bani,
                   Kar Haraud rei fu d'Engleterre,
                   A ki Tostin n'ert per en guerre.
                   Il l'enchaça e descumfist
         3204  E exiler cum waif le fist.
                   S'il l'ust ateint, mis l'ust a mortL3205 [L3205] si il92
                   A grant duel e pecché e tort.
                   Cist se retrait, s'acoilt sa veieL3207 [L3207] si acoilt92
         3208  Siglant droit vers Nor[e]weie,L3208 [L3208] Norweie92
                   Au rei de la terre k'out nun
                   Haraud Harfager, felun.L3210 [L3210] Harold Harfager (Fairhair) died about 930. Tostig's ally was Harold Hardrada (Ruthless). However, in the Anglo-Saxon Chronicle, he is always referred to as Harfager, and the other English chronicles of the period up until Matthew Paris follow suit. (See Anglo-Saxon Chronicle, trans, and ed. Benjamin Thorpe, II, London, 1861, p. 166.)92
                   Requist k'il li feist aïe
         3212  De sa gent e sa navie. [f.44b]
                   Si fist il, e vindrent dui
                   Pur muver guerre e fere esnui
                   A Haraud rei d'Engleterre.L3215 [L3215] rei rei92
         3216  Arivent, movent mortel guerre.
                   Mais quant le ot dire, li reis
                   Haraud i vint of ses Engleis
                   E lez descumfist trestuz.
         3220  S'en fu ocis Tostins li pruz
                   Frere lu roi e li fels reis
                   Haraud Harfager Noreis
                   E of eus, tut lur ost sanz faile.
         3224  El norht païs fu la bataille,
                   Dunt reis des Engleis Haraud
                   Devint tant crueus e tant baud.
                   Pur sa pruesce e sa victoire
         3228  Munta en orgoil e gloire.
                   Ne tint chartre ne serrement
                   A ses veisins ne a sa gent.
                   A ses marchis fist vilainie
         3232  E a ses baruns fruiterie. [f.44c]
                   Lei de la terre ne assise
                   Ne prisa a une cerise.
                   Vers Deu trespassa suvent.
         3236  Nel creust hum plus ke le vent.L3236 [L3236] humme92

Page 92


                   Ne cremout pecché ne blame.
                   Meïme cel ducs WillameL3238 [L3238Meïme cel refers to Harold; ducs Willame is the subject of the verb descumfist.93
                   De Normendie descumfist,
         3240  Lui e sun regne cunquist.
                   En un an sunt mort tut trei:
                   Tostins of Haraud le rei
                   De Nor[e]weie, e si frere
         3244  Haraud, ki parjurs ere.
                   A ceu jur perdi la vie
                   E Engletere seignurie,
                   Kar n'out de sun Crëatur
         3248  Ne vers ses natureus amur.
                   Ne put fusuner malice
                   Ne de parjure k'a vice.
                   Si fu averé le dit
         3252  Rei Aedward, testmoin l'escrit. [f.45a]
                   De la mort Godwin le cunte
                   Cuvent ke vus die un cunte –
                   Queu fin aveit sa traisun,
         3256  Desevance e cuntençun,
                   Cum il murut de mort sudeineL3257 [L3257] ucer93
                   A hunte, dolur e a peine.
                   Ki tuz jurs duna mau cunseil,
         3260  De sa mort ne me esmerveil.
                   Si Deus en prist grant vengance,L3261 [L3261] ensprist93
                   Ben fu droitz, n'est pas dutance.
                   Les chers amis Normanz, Engleis
         3264  Ke pres de lui avoit li reis
                   Out cist losengers mauveis
                   Destruit e ocis demaneis,
                   Kar vis fu a mau felun
         3268  Si cunseillur n'eust si li nun,
                   De la curt e de la terre
                   Peust il tut sun voleir fere.
                   Mais li rois k'er[t] debonaire

Page 93


         3272  Ne vout eu regne descort faire,
                   E pur l'amur la reïne
                   Sufri ke fluri la espine.
                   Savoit ke dure colee
         3276  Li fu purveue e estuee. [f.45b]
                   Cum dist la verraie geste,
                   Un jur de Paske a la grant feste
                   Au manger seït li rois,L3279 [L3279seït. This verb, in the imperfect indicative judging from context, must provide two syllables in this verse and also in l. 3281; diaeresis, however, makes it look like an anomalous form of perfect 3 (elsewhere sist 2477 etc.). Rather than emend both instances to sëeit, I have retained the orthography of the MS. The same form appears in l. 4761, but there it is not necessarily disyllabic and may be present indicative. Cf. sëet 1925, saieit 3360.94
         3280  Si cunte e barun au dois
                   U seït li quens Godwins.
                   Servi un sergantz des vins,
                   La cupe lu roi gentement
         3284  Portant sur ço pavement.
                   As desgrez du dois quant munte,
                   Ceste du pé, dunt a hunte.
                   A pou k'a terre n'est chaët,
         3288  Mais en esta[n]t l'austre le met.L3288 [L3288] But the other [foot] puts him right.94
                   Tent sa cupe, [en] estant se dresce;
                   Ne se damage ne se blesce.
                   De l'un pé ki l'autre aida
         3292  Quens Godwins au rei dit a:
                   'Ço fist l'un a l'autre frere
                   Sucurs, ki en peril ere.'
                   Respunt li rois, k'ent ert pensifs:
         3296  'Si pust men moi, si il fust vifs,L3296 [L3296] So might mine (help) me, if he were alive! Aedward is indirectly accusing Godwin of the death of Alfred.94
                   Si vus, quens, l'ussez sufert!'
                   Li quens la culur mue e pert,
                   Ki pur voir sun frere ot mort,
         3300  Dunt quant oi ent [ad] recort, [f.45c]
                   Sis curages le remort,L3301 [L3301] Sil94
                   Kar en out pecché e tort.
                   Nel pout cuvrrir u taire u feindre,L3303 [L3303] cuuerrir94
         3304  Le fait li fait la face teindre,
                   E ad dit: 'Ai, rois, beu sire,
                   Mut m'as meu grant duel e ire,
                   E n'est merveille s'il me gret.L3307 [L3307] si il94

Page 94


         3308  Reprové m'as la mort Alfred,
                   Vostre frere, dunt cupes n'ai,
                   Apertement ço pruverai.
                   La ramposne mut me greve.'
         3312  Atant un morsel prent, leve,L3312 [L3312] prent leue95
                   E dist: 'Si pusse jo joiir
                   Cest mors ke me veis tenir,
                   Ke veanz vus tuz mangerai,
         3316  De cele mort ke cupes n'ai
                   Tuit le verrét a la table –
                   Si en sui quites u cupable.'L3318 [L3318] cupaple95
                   Li rois Aedward le mors benoit
         3320  E dist: 'Duoint Deus l'espruf voirs soit.'
                   Li quens le met en sa buche.
                   Li mors s'ahert cum une zucheL3322 [L3322zuche. Godf. gives only this example of zuche without defining it. There are two occurrences in St Auban (ll. 1701, 3871) which make the meaning stump easier to ascertain.95
                   Enmi l'entree du goittrunL3323 [L3323] Enmie lentree du goittrun95
         3324  Au traïtre fel glutun,
                   Ke tut li mangant le virent.
                   Andui li oil eu chef li virent,
                   Char li nercist e devent pale.
         3328  Tuit sunt esbaïz en la sale.
                   L'aleine e parole pert
                   Par le morsel ki ferm s'ahert,
                   Morz est li senglant felun.
         3332  Mut out force la benaiçun
                   Ke duna a mors vertu
                   Par unt la mort provee fu.
                   Atant se escrie li rois:
         3336  'Treiez hors ceu chen punois!'
                   Par ces amis par aventureL3337 [L3337] MS ces is obviously for ses. Cf. l. 392 and note.95
                   Fu le cors mis en sepulture
                   Pur la reïne au franc curage
         3340  E ses fiz e sun lignage.
                   A un jur de Pasche avint
                   Li rois Aedward ke sa curt tint. [f.46a]
                   Grant joie i fu demenee

Page 95


         3344  E de hauz hummes assemblee.
                   Grant fu e haut le servise
                   Ke faite fu en seinte iglise,
                   Cum la seisun le cundune.
         3348  Ceu jur porta il rois curune
                   A grant feste, a grant noblei.
                   Mais unc pur ço li quers le rei
                   Plus n'ert ne fers ne orgoillus
         3352  Ne plus hauteins ne glorïus,
                   Einz se purpense, s'en a memoire
                   Ke du mund tute la gloire
                   Est cum flur ki s'espanist
         3356  Au mein, e au vespre flestrit.
                   Devotement urer ne sesse.
                   Aprés servise de la messe
                   Va manger en sun palois.
         3360  Li rois saieit a mi le dois.
                   N'est pas curtois ki demande
                   Si n'i eust asez vïande.
                   Li renc fu grantz e tut pleners
         3364  De cuntes, baruns, chivalers.
                   La table tute resplent
                   De vessele d'or e d'argent. [f.46b]
                   A chef de pose, un poi de tens
         3368  Estoit li [reis] en grant purpens,
                   Un semblant de estuide fist,
                   Simplement e par sei rist,
                   E puis a maür semblantL3371 [L3371maür. Seems to mean sober here; contrast St Auban: Ki sages es . . . e d'age estes maur (550).96
         3372  Repeira cum fist avant.
                   Grace a Deu rendre ne tarde.
                   Li haut humme en prenent garde,
                   Entendent k'aucun secrei
         3376  Mustra Deus du cel au rei,
                   Mais nepurquant au manger
                   Ne l'osa nuls demander.
                   De curucer le poür unt.
         3380  Aprés manger en chambre vunt.

Page 96


                   Li ducs Haraudz le sui[vi].
                   Un eveske apele a li
                   E un abbé. Dist: 'Amis cher,
         3384  Mut fait bon de Deu penser [f.46c]
                   E despire la vanité
                   Du mund ki n'est fors fause[té].
                   Savez dunt pensai, amis,
         3388  Au manger u fu asis
                   Quant fu pensis une pece?
                   Les Saet Dormanz vi en GreceL3390 [L3390Saet Dormanz. For a summary discussion of the Seven Sleepers of Ephesus in hagiographical tradition and in historical perspective, see Barlow, Life, pp. 66–71 and notes.97
                   Ki, mutz anz sunt ja passez,
         3392  Unt geu a destre costez.
                   Ben sai mau senét deit estre
                   Ke turnez sunt a senestre.
                   Ben le vi apertement –
         3396  Viis, robes, cuntenement.
                   E sacez ke sanz me[n]çunge
                   N'est pas fauseté ne sunge.
                   Signifiance est e sentence
         3400  De guerre e feim e pestilence.
                   Li mundz s'en va de mal en pis,
                   Ço dura anz seisante e dis,
                   Mais dunc nus mustra Deus sa gloire.
         3404  De ses cheitifs avra memoire.'L3404 [L3404] auera97
                   Des Dormanz est bone [e] elite
                   La estoire ki est escrite,L3406 [L3406] ki est97
                   E cum est lue en latin
         3408  De chef lur dit gesk'a la fin. [f.47a]
                   Pur la merveille espruver
                   Li ducs enveit un chivaler,
                   L'eveske un clerc, l'abe un moinne.L3411 [L3411] li eueske97
         3412  Cist troi sanz deslai d'asoinne,
                   Cum ben s'asenti li rois,
                   Vunt en la terre des Grezois,
                   Envoiez a l'empereur
         3416  De Costantinople seignur,
                   Ki lur demande queu bosoing

Page 97


                   Lur fist venir la de si loing,
                   E cist li cuntent tut ensemble.
         3420  A l'emperur merveille semble.
                   Fait envoier a la cité
                   U li martir furent posé,
                   K'Esfesie fu apelee,
         3424  E voient tute averee
                   De seint Aedward l'avisïun;
                   Nis du jur fu mencïun.
                   Li Griu rendent a Deu gloire
         3428  De lur martirs ki fist memo[i]re,
                   E cist returnent a grant baudur,
                   La vertu cuntant lur seignur.
                   L'avisïun fu ben aperte
         3432  E la meschëance certe,
                   Les martirs reposanz k'a destre
                   Se turnerent a senestre,
                   Kar en le devant dit terme
         3436  Li riis du mund turna en lerme.
                   Kar Sulie estoit perdue,
                   La croiz perdue e retunue,
                   E plusurs regnes trublez,
         3440  Poples morsz, desheritez.
                   N'est terre ke pecché ne soille,
                   France, Lunbardie, Poille,
                   Nis Engletere ki, fors lingne
         3444  E d'heritage per[t] la ligne,L3444 [L3444] de heritage98
                   N'out unc pus roi s[e]int apertL3443 [L3443] Even England, that, whether outside the line [of descent] or through the line of inherited kingship, never again had a known sainted king.98
                   Dunt li mundz en fust ben cert,
                   Ki vie laborïuse
         3448  E mort ne estoit perilluse.
                   Ço seivent ki des rois l'estoire
                   Unt en escrit e en memoire.
                   Ben pert a chescun de raisun
         3452  La summe de l'avisïun.

Page 98


                   Li rois estoist au servise
                   U hem dedia li eglise [f.47b]
                   Seint Johan, k'a Deu fu cher
         3456  E ki li rois pout tant amer.
                   N'out seint tant cher sanz se[i]nt Pere.
                   Es vus un povre ki la ere,
                   Estrange e descunu,
         3460  Quant ad le rei Aedward veu,
                   Pur l'amur seint Johan li prie
                   Ke du son li doint partie.
                   Li rois, k'entent sa priere,
         3464  Met sa main a sa aumonere
                   Mais or ne argent n'i trove.
                   Sun aumoner apeler rove,
                   Mais n'i fu truvez pur la presse.
         3468  Li poveres prier ne cesse,
                   E li reis angussez est
                   K'or n'argent ne truve prest,
                   E se purpense. En pes se tent.
         3472  Sa main regarde e l'en suvent [f.47c]
                   K'au dei avoit un cher anel
                   Ki grantz fu, rëaus e bel.
                   Au povre le dune pur l'amur
         3476  Seint Johan sun cher seingnur,
                   E cist a joie le prent,
                   Ki ducement graces li rent.
                   E quant il en fu seisiz,
         3480  Partiz s'en est e envaniz –
                   Mais de ço ne prist nuls cure.
                   Tost aprés par aventure
                   Deus paumers nez d'Engletere
         3484  Ki vunt le Seint Sepulcre quere
                   Par une voie u nuls nes guie
                   En la terre de Sulie
                   Loing hors du chemin forsvoient.
         3488  Homme ne meisun n'i veient,
                   Ja sunt venuz en la wastine.
                   La nuit vent; solail decline;

Page 99


                   Ne seivent queu part turner
         3492  Ne u pussent la nuit loger.
                   Dutent laruns, dutent bestes,
                   Dutent maufez e male tenpestes,
                   E du desert meinte aventure.
         3496  Susprent les la nuit obscure. [f.48a]
                   Atant es vus des juvenceus
                   Un rencs ki ert mut grantz e beus,L3498 [L3498] Au rencs100
                   Dunt tut li chemins a aeirs
         3500  Fuz esclarciz si cum d'esclairs,L3500 [L3500] de esclairs100
                   E un veillardz chanuz, fluriz,
                   Plus clers ke solailz de midiz,
                   Devant ki deus cirges vunt
         3504  Ki le chemin esclarcir funt.
                   Cist, quant vint pres des paumers,
                   Salue les, dist: 'Amis chers,
                   Dunt venez vus, de queu creance
         3508  Estes e de que[u] nessance?L3508 [L3508] Estest100
                   Quel regne, e rei? Qui querez ci?'
                   E l'un de eus li respundi:
                   'Crestiens emes, e desir
         3512  Avum noz pecchez d'espenir.L3512 [L3512] de espenir100 [f.48b]
                   Andui sumes d'Engleterre.
                   Venismes le Seint Sepulcre quere
                   E les seinz lius de ces païs
         3516  U Jesus fu e mortz e vifs.
                   E nostre roi ad nun Aedward,
                   Ki bon prince [est], Deus le nus guard.
                   N'a tant seint de ci k'en France.
         3520  Mais nus avint par meschëance
                   Perdimes ui la cumpainnie
                   Ki nus cunforte e ki nus guie.
                   Ne savum ke sumes devenu.'
         3524  E li veillard l'a respundu
                   Haitement, a cler semblant:
                   'Venez aprés, jo vois avant.

Page 100


                   Sivez moi, jo vus merrai
         3528  U bon ostel vus truverai.
                   Pur l'amur lu roi Aedward
                   Avrez ostel e bon regard.L3530 [L3530] auerez101
                   Vostre dustre serrai demeine
         3532  E vostre oste.' Avant les meine.
                   Entrent en une cité,
                   [U] unt bon ostel truvé,
                   Table levee e bon cunrei,
         3536  Dras e lit e autre agrei. [f.48c]
                   Li las ki urent grant mester
                   Se reposent aprés super.
                   Au matin quant il s'en vunt,
         3540  Lur oste e dutre truvé unt,
                   Ki, quant sunt issuz a la porte,
                   Ducement si les cunforte:
                   'Ne soiez esgarez ne tristes.
         3544  Jo sui Johan l'Ewangelistes.L3544 [L3544] li ewangelistes101
                   Pur l'amur Aedward lu roi
                   Faillir ne vus voil ne doi,
                   Ki est le mens especïaus
         3548  E amis e rois lëaus,
                   Mis cumpainz a moi uni,
                   Ke il ad chasteté choisi,
                   Pers serrum en paraïs.
         3552  E vus di, beus chers amis,L3552 [L3552] Catch-phrase vus vendrez soiez at the bottom of MS p. 48c.101 [f.49a]
                   Vus vendrez, soiez certeins,
                   En vostre païs, s[a]ufs e seins.L3554 [L3554] There is a letter erased (presumably a) between s- and -ufs.101
                   Vus irrez au rois Aedward
         3556  Saluer le de moie part,
                   E ke trufle pas ne enpreinnes
                   Dire, porterez enseignes:
                   Un anel k'il cunustra,
         3560  Ke il a moi, Johan, duna
                   Quant il estoit au servise
                   U hum dedïa m'iglise.
                   Illuc l'en prëai pur l'amur

Page 101


         3564  Johan – ço fu jo en povre atur.
                   E sace ben, Aedward li rois
                   A moi vendra avant sis mois,
                   E pur ço k'il moi resemble
         3568  En paraïs serrum ensemble,
                   E de ço seit seur de fi.
                   Tut li dirrez quanke jo vus di.' [f.49b]
                   Cist, ke bein ses diz entendent,
         3572  Grace de tuz bens li rendent.
                   E quant sunt de l'anel seisi,
                   Li seinz s'en va e s'envani.
                   E s'en vunt li pelerin
         3576  Ki sunt ja en certein chemin.
                   Sanz mal e sanz desturbance
                   Li seinz les meine e avance.
                   Venir hastent au roi Aedward,
         3580  K'il n'i venent lur semble tart,
                   E li cuntent lur aventure.
                   L'anel mustrent a dreiture.
                   Quanke il cuntent pur voir creit
         3584  Quant il les enseignes veit.
                   De ço tesmoin porte tute,
                   De plursurs pleners, la rute.L3585 [L3585tute . . . la rute. This phrase meaning the whole crowd is awkwardly broken into by a qualifying phrase de plursurs pleners – composed of several (?) – which adds nothing.102
                   Quant savoit Aedward li rois
         3588  K'il muroit denz les sis mois,
                   Sun tresor dune largement,
                   Ren ne tent, d'or ne d'argent.
                   En lermes est e en uraisuns,
         3592  Aumosne e devocïun,
                   En disciplinis e en veille,
                   Tant ke checu[n]s s'esmerveille. [f.49c]
                   Mais d'une rein est mut pensifs,
         3596  Mut desire, tant cum est vifs,
                   Ke dedïee fust s'igliseL3597 [L3597] sa iglise102
                   U tant ad sa entente mise
                   E k'espusee par sacramentL3599 [L3599] ke espusee102L3599 [L3599espusee. That is to say: the church should be wedded to God by consecration rites. Similar phrases from Osbert describe the consecration of the church: ad celebrandas celestis regis et nove sponse eius nuptias and novis dotibus agno sponsam copulant incorruptam. Cf. Osbert (ed. Bloch), pp. 104–5, and Barlow, Life, pp. 71–72.102

Page 102


         3600  Fust a Deu omnipotent.
                   Lors mande tute sa gent
                   Par le regne communement
                   K'a Westmuster au Nüel vengent
         3604  E la of li la feste tengent.
                   Venent cunte, venent barun
                   A ceu cumandement commun,
                   Kar li rois ad [en] purpens
         3608  Pur la grant feste e le seint tens
                   E pur l'amur de la commune
                   A ceu jur porter curune.
                   E en purpos out reis Aedward
         3612  K'au jur ki siut aprés quart. [f.50a]
                   A grant hautesce de servise
                   Faire dedïer sa iglise.
                   Lors ad mandé le duc Haraud,
         3616  Dist li: 'Amis, si Deu vus saut,
                   Du regne qu'est tis purpos?'L3617 [L3617] queus tis103
                   'Sire,' dist il, 'jurer vus os
                   Par la seinte Trinité,
         3620  Par m'alme e crestïenté,
                   Unc ne me vint en curage
                   D'aver vostrë heritage.
                   Li ducs Willam de Normendie,L3623 [L3623] Willame103
         3624  Ki droit i a e en mei se fie,
                   L'avra, si cum il vus plest.
                   Juré l'ai e il seur en est,
                   Cuvenant e leuté tendrai.
         3628  Vers vus ne trespasserai.
                   Au regne n'ai ne cleim ne dreit,
                   Si of sa fille nel m'otreit.L3630 [L3630] me otreit103
                   N'i frai traïsun ne gile.
         3632  Ço vus jur sur la ewangile.'
                   E of li firent ceu sermentL3633 [L3633] serement103
                   Dunc de lur bon gré grant gent.

Page 103


                   La nuit de Nüel le susprent
         3636  Une fevre ki mut l'esprent. [f.50b]
                   Geent li rois, ne puet manger,L3637 [L3637geent. A similar form is found in the Vie de seint Auban (ed. Harden), l. 589: Ne geenst, ne deut, ne plure. The infinitive gendre is in l. 1656 of the Vie de s. Edmond (ed. Baker).104
                   Par tens chuche pur reposer.
                   Feblesce au matin le greve,L3639 [L3639] The letters fe are written in the margin between columns a and b; the letters Blesce, with the capital B, are aligned with the first words of the other lines of the column.104
         3640  Nepurquant il reis sus leve.
                   Pur la grant feste du jur
                   Se feint e cuvre sa dolur.
                   La feblesce tut l'estune,
         3644  Nepurquant ceu jur curune
                   E le regal porte, a peine,
                   E les treis jurs de la simaine
                   A la table, mes ke li gret,
         3648  Eu palois au manger set.
                   Au quart, ki fu des Innocens,
                   Venent prelat, venent grant gens
                   Pur aprester quank'apent
         3652  A si grant dedïement.
                   Li rois s'efforce d'i venir,L3653 [L3653] se efforce de i104
                   Kar il en a mut grant desir, [f.50c]
                   Mais tant est febles e malade,
         3656  Tant dout si chefs e quor ad fade
                   N'i pout estre a sun talent –
                   Dunt mut s'engusse – present.
                   Mais mut cumande e amoneste
         3660  Ke plenere seit la feste.
                   La reïne, ki est vaillant,
                   Ben cuvre sun duel, k'est grant,
                   Mut se peine parfurnir
         3664  K'a sun seignur vent a pleisir.
                   Ele est reïne, el est rois
                   E en glise e eu palois.
                   Quant dedïé est la iglise,
         3668  Li rois i grante grant franchise
                   E dune mut largement

Page 104


                   Dras de soie, or e argent,
                   Rentes e possessïuns,
         3672  Jueus e mut riches duns, [f.51a]
                   E l'enrichi e aorna
                   E la franchi e la düa,
                   Kar aquiter se vout du wu,
         3676  Plenerement, dunt fu tenu.
                   E quant out tut ço acumpli,
                   Li rois forment amaladi
                   Ne puet manger, ne puet dormir,
         3680  Sent pres est ja de murir,
                   Palist, a peine trait aleine.
                   La reïne grant duel demeine,
                   Suef le leve e suef le cuche,
         3684  Baise li e face e buche,
                   Mut se deut e pleint e plure
                   E pur li Deu prie e ure,
                   Mais ne trueve en quor cunfort.
         3688  Li rois gist ja cum s'il fust mort.
                   En transe ad geu plus de deus jurs.
                   'Mortz est li rois,' dient plursurs. [f.51b]
                   Lore cumence granz dulurs,
         3692  Weimententz, suspirs e plurs.
                   La reïne a poi ne muert,
                   Ses cheveus trait, ses meins deturt.
                   Au terz jur, dunt fu merveille,
         3696  Li rois cum humme ki s'esveilleL3696 [L3696] se esueille105
                   U cum humme resuscitez
                   Est ben ja revigurez,
                   E ki perdu out l'aleine
         3700  La voiz recovre aperte e seine.
                   De cuntina[n]ce est esbaudiz
                   Cum s'il fust tut seins e gariz.
                   La reïne ert en present
         3704  E de ses privez grant gent –
                   Duc Haraudz e quens RobertzL3705 [L3705quens Robertz. Barlow identifies him as Robert fitzWimarch; the Vita Aedwardi Regis describes him as a steward of the royal palace and a kinsman of the king (Life, p. 76).105

Page 105


                   E li simoniaus culvertz
                   Stigantz, prelat de Canterbire.
         3708  Cumence dunc li rois a dire [f.51c]
                   Sue grant avisïun,
                   L'estoire dunt fait mencïun:L3710 [L3710] La estoire106
                   'Quant jovres ere en Normendie,
         3712  Mut amai seint cumpainnie
                   De gent de religïun,
                   Ki n'amerent si tuz bens nun,
                   Numeement moine ki meine
         3716  Haute vie celestieine.
                   Mais deus i truvai plus leaus,
                   Sages e espiritaus,
                   Reesnables e enseignez,
         3720  E de vertuz ben entecchez.
                   Mut me plout lur cumpanie,
                   E amendai par eus ma vie
                   D'afaitement, parole e sens.
         3724  Mort sunt andui, passé grant tens,
                   Passé sunt eu ciel du mund.
                   Ben l'ai veu ke of Deu sunt. [f.52a]
                   Tant cum ai en pees gëu,
         3728  Cist dui me sunt aparu.
                   Par ces deus ke Deu me mande
                   E a vus oier cumande –
                   Seignurs tuz, pur Deu, oiez!
         3732  Kar pur ço sui revigurez:
                   "Trop est vertuz ja en decurs
                   En Engleterre, e pecchez surs.
                   Ne puet durer la suffrance
         3736  Ke Deu n'en preinne grant vengance.
                   Tant cum de ferrir plus atent,
                   Tant ferra plus crüaument.
                   Eveskes, prelat e prestre
         3740  Ne querent mais bons pasturs estre.
                   Oüailles ne querent pestre,

Page 106


                   Mais du vendre est checuns mestre.
                   Rescure les du lu nuls peinne
         3744  Ne met, quant [il a] leit e leine.L3744 [L3744] quant e107
                   Prince e cunte e li barun
                   Ne vunt querant si gloire nun.
                   Ne sunt saul k'aver n'engulent,
         3748  Povres escorchent e defulent.
                   Vengance ke en avendra
                   Un an e un jur durra,
                   Ço ert par guerre e par arsun."
         3752  Atant unt fini lur raisun.
                   Dis lur jo: "Ne put penanceL3752 [L3752] Each of these lines is preceded by a capitulum, for no apparent reason.107
                   Desturber ceste grant venga[n]ce?"
                   "Nun," dient cist. "Purquei?" "Lur quers
         3756  Plus sunt endurcis k'acers."L3756 [L3756] lacres107
                   "Cument?" dis lur jo, "est tant
                   Sanz mercis Deus cruel tirant
                   E si fers k'il ne recorde
         3760  De sa grant misericord[e]?
                   Ert ja jurs ke li suvenge
                   D'Engleis e lur honur sustenge?"
                   Atant respunent li seint humme:
         3764  "Du cunseil Deu sur ço la summe
                   Voirs en dirum, kar a Deu plest:
                   L'arbre vert ke du trunc nest,
                   Quant d'iluec serra severee
         3768  E a trois arpenz eloigné,
                   Par nuli engin umein
                   Au trunc revendra premerein
                   E se joindra a la racine
         3772  Dunt primes avoit orine.
                   Li ceps recevera verdur,
                   Fruit portera aprés sa flur. [f.52b]
                   Dunc purrez vus certeinement
         3776  Espeir aver d'amendement."

Page 107


                   Quant urent fini lur diz,
                   Des mes oi[l]z sunt evaniz.
                   A Deu eu cel sunt repairez,
         3780  E j'en sui tant revigurezL3780 [L3780] jo en108
                   Pur lur priere e lur deserte
                   Ke jo de lur diz vus acerte.'
                   Sul de cele gent Stigand
         3784  L'arceveske s'en va gabant,
                   Ki s'est turnez une part
                   E dit ke reeve li veillard,
                   Mais li prudem li plus sené
         3788  Unt ses dits mut meuz noté
                   E curaument unt entendu
                   L'ordre des motz e retenu,
                   En escrit unt tuz les motz mis
         3792  E a l'apostoille tramis.
                   Par epistre e par legat
                   S'est penee d'amender l'estat [f.52c]
                   De la dreiture e la justise
         3796  Du secle e de seinte iglise.
                   Mais n'i pout nuls amendement
                   Par tant mettre entre la gen[t].
                   S'en fu pus la prophecie
         3800  El tens Haraud esclarcie,
                   Quant Willam duc de NormendieL3801 [L3801] Willame108
                   Victoire out e la mestrie.
                   Dunc prist de Engleterre fin
         3804  Tut le noblei du real lin.
                   Droiz est, m'est vis, ke vus die
                   La summe de la prophecie:
                   L'arbre dunt dis signefie
         3808  Du regne la seingnurie,
                   De reims, de flurs e fruit garnie,
                   De foille e verdur enbelie.
                   Ceste arbre cumença nestre,

Page 108


         3812  Flurir, fructifïe[r], crestre,
                   Pus le tens Aelfred le pruz,
                   K'enoint fu primers de tuz,
                   Lungement geske ore tard.
         3816  Aprés la mort lu roi Aedward,
                   Quant la gent Haraud descunfite
                   Fu, d'Engleis la flur eslite,
                   Dunc fu la bele arbre ramee
         3820  De sun propre trunc severee. [f.53a]
                   A trois arpenz dunc s'esloingna
                   E flestri e demurra,
                   Kar es tens trois rois dura
         3824  La bastardie, puis returna
                   A sun trunc e cep certein
                   Au tens Henri le Premerein;
                   Ke aprés lu roi Aedward
         3828  Furent troi sivant bastard –
                   Haraud ne Willame dreit
                   N'urent, ki veirs dire deit,
                   Ne Willame le Secund
         3832  Par rëal decente, dunt
                   Esloingné fu par arpenz trois.
                   Mais Henris, ki fu quartz des rois
                   Aprés Aedward, ben reverdi
         3836  Au premer cep ki reverti
                   Quant par sa volunté demeine
                   Mahaud espusa, ki pleineL3834 [L3834] Henry I married Edith who changed her name to Matilda, or Maud. She was the great-granddaughter of Edmund Ironside (through a son of Edward the Exile, Edgar Aetheling). Henry and Matilda had a son William in 1102. Marc Bloch conjectured that the prophecy in ll. 3766–76 was fabricated at that time for political purposes and inserted into the Edward legend; this caused him to date the Vita Aedwardi Regis as late as 1103 (Osbert, ed. Bloch, pp. 19–23). He failed to recognize the fact that the prophecy was re-interpreted with each successive Life of Edward, and, from Aelred on, new fulfillments were found in history. William, the son of Henry and Matilda, died in childhood, and it was Henry's daughter Matilda Empress (Mahaud, l. 3845) who carried on the royal line through her son Henry Plantagenet.109
                   De duçur fu e de bunté,L3839 [L3839] fu109
         3840  De franchise e de beuté,
                   Fille la nece roi Aedward.
                   A la racine out dunc regard
                   E a sa veez racine aërt.
         3844  Fluri, fruit fist en apert
                   Quant l'emperiç Mahaud nasqui,L3845 [L3845Mahaud. The granddaughter of William Bastard through Henry I, Matilda Empress had a son by Geoffrey of Anjou and prepared the way for her son's succession to the English throne as Henry II.109
                   E fruit quant li terz Henri, [f.53b]
                   K'a repleni de sa favur
         3848  Cestui e regnes entur,

Page 109


                   E luur e grant clarté duneL3849 [L3849] charte110
                   Partut, cum solail e lune.
                   Or sunt roi, or sunt barunL3851 [L3851] ore sunt roi ore110
         3852  E regne d'un sanc commun,
                   D'Engleterre e Normendie,
                   S'en vaut meuz la cumpainie.
                   Ki meuz seit la prophecie
         3856  Respundrë, e meuz la die,
                   Mes vis m'est ke cest sufist
                   A esclarcir l'oscur escrit.
                   Li rois Aedward a sa fin trait,
         3860  N'est nuls ki dolur grant n'en eit.
                   La char li est ja demi morte.
                   Sa gent reapele e recunforte
                   E s'est esforcé de parler
         3864  E lur ad dit: 'Laus amis cher,
                   Folie est ma mort de pleindre.
                   Quant Deu le vout, ne puet remeindre.' [f.53c]
                   Puis les regarde e les oilz leve,
         3868  Veit la reine, si li greve,
                   Ki se pleint, plure e suspire,
                   Ses cheveus trait, ses dras decire.L3870 [L3870] decire with original c altered to s110
                   'Ne plurez,' dist li rois, 'amie,
         3872  De ma mort ne dolez mie,
                   Ke aprés meie cest mort,
                   Ariverai a seur port
                   U viverai of mun seignur
         3876  Tuz jurs a joie e a baudur.
                   Or vus pri tuz ki estes ci,
                   Ma leau gent e mi ami,
                   Ma reïne, k'est ma muller,
         3880  Ki bens ne pus parcunter,
                   Ki m'a esté suer e amie,
                   Portez li leau cumpainie.
                   Fille m'ad esté e espuse

Page 110


         3884  E de vie mut precïuse.
                   Honurez la cum a si bone
                   Apent e haute matrone.
                   Duaire eit plenerement,
         3888  E lui manëez e sa gent,L3888 [L3888lui manëez. Imper. 5 of manëer (= manaier to succour) is used here with direct object strong form lui, with a female as antecedent.111
                   Soient Engleis, soient Normant,
                   Honurez les tut lur vivant.
                   En l'iglise seint Pere, a kiL3891 [L3891] la iglise111
         3892  Fis ja wu, seie enseveli. [f.54a]
                   A li me rent e vif e mort
                   Ki m'ert e aïe e cumfort.'
                   Duc Haraud devant le rei
         3896  Vent e dit: 'Sire, par fei,
                   Juré l'ai – ço est verité –
                   N'ert hum par mei deser[i]té.L3898 [L3898] humme111
                   Le droit du regne ki apent
         3900  A vus, sire, naturaument
                   Ki eir n'avez de vus issu,
                   E le regne avez tenu,
                   Granté l'avez au duc Willame.
         3904  N'i averai pecché ne blame.
                   Droit a, par Emme ta mere
                   La reine, ki sa fille ere.L3906 [L3906] In this line it is not clear which queen or whose daughter is introduced, and who it is that has a right to the throne through Emma. The only queens in the picture are Edith, who has no right to the throne – at least not through Emma – and Emma herself. La reïne (3906) is thus an epithet of Emme (3905), while sa fille (3906 and again in l. 3907) refers to William's daughter, Agatha or Aeliz (see note to l. 3911). The passage in ll. 3903–12 requires some expansion for clarity's sake: You have granted it [the kingdom] to Duke William; I [Harold] will have no sin or reproach in the matter. She who was [born] his daughter has a right [to the kingdom] through Emma, your mother, the queen; if he [William] does not give it [the kingdom] to his daughter, it is right that he have the crown [himself]; for I, if I dare say it to you, have in mind to marry her [William's daughter]; I am engaged to the maiden and allied to the duke. Harold is insinuating that the crown may devolve to him through Emma, Edward's mother, by way of her nephew William and his daughter. Cf. the earlier scene, in which Harold supports William's claim and denies his own except on one condition – Si of sa fille nel m'otreit (3630); and similarly in l. 3907: Si a sa fille ne le dune. Thus Harold's only right to the throne is through marriage (ll. 3911–12). It is William who has some claim to the throne through Emma; stretching that blood relationship to give William's daughter a claim par Emme ta mere makes for the most unscrupulous specious reasoning. But it is not out of keeping with Harold's character as here portrayed.111
                   Si a sa fille ne le dune,
         3908  Droiz est k'il eit la curune.
                   Kar jo, si vus dire le os,
                   D'espuser la ai en purpos.L3910 [L3910] de espuser111
                   A la pucele afiancéL3911 [L3911] According to Ordericus Vitalis, this daughter, Agatha, later refused a proposed marriage to a Spanish prince, saying that she had loved the Englishman. She died single (P.L. 188, col. 414). Benoit de Sainte-More gives her name as Aeliz (Chroniques Anglo-Normandes, ed. Francisque Michel, p. 172).111
         3912  E au duc sui aliancé.'
                   L'arceveske Stigand respunt,
                   E li prelat ki present sunt:
                   'Duc Haraud, ben le sacez
         3916  Ke si cest cuvenant fausez,
                   Pur moi le di, a ki apentL3917 [L3917] moi111
                   A fere ceu seint sacrement,
                   N'ert prelat en la regïun

Page 111


         3920  Ki vus face l'enunccïun,L3920 [L3920] la enuncciun112
                   N'ert humme de nostre commune
                   Ki vus mette eu chef curune.'
                   Lors ad mandé le sacrament,
         3924  Cum a bon crestien apent,
                   E la seinte enunccïun
                   Ki fait de peccheez pardun,
                   E quant tut fu acumpli,
         3928  L'alme du cors s'en parti.
                   Decendent angles de lasus,
                   Chantanz Te Deum laudamus.
                   Tute la curt du cel est pleine
         3932  De gloire e joie k'ele meine,
                   E seint Pere, sis chers amis,
                   La porte u[v]re de paraïs,
                   E seint Johan, si druz demeine,
         3936  Devant la Majesté le meine,
                   E Deu sun regne li abandune,
                   K'eu chef li met la curune.
                   De sa grant gloire l'en seisi
         3940  Ke ne serra ja fini,L3940 [L3940] ia112 [f.54b]
                   E si du regne terrïen
                   Passa eu celestïen.
                   Mut fu cist rois benurez
         3944  Ki ci e la fu curunez,
                   E tant vaut cele plus ke cesteL3945 [L3945] emperice112
                   Cum fait or plus k'une bleste,
                   Kar l'une est breve e trespassable,
         3948  L'autre seure e pardurable.
                   E[n] l'an millisme ke Deus prist
                   Char e seissantesme sist,
                   Puis k'out regné anz .xx. trois
         3952  E demi, Aedward li rois
                   Murut quart jur de jenevers,
                   Puceus du cors, purs e enters.

Page 112


                   Or vus pri, gentilz rois Aedward,L3955 [L3955] ore113
         3956  K'a moi pecchur eiez regardL3956 [L3956] oiez113L3956 [L3956] Variant spellings of imper. 5 aiez include, here, oiez, and elsewhere eiez (326), and perhaps eiz (351).113
                   Ki ai translaté du latin
                   Sulum mun sen e mun engin
                   En franceis la vostre estoire,L3959 [L3959] uostre113
         3960  Ke se espande ta memoire, [f.54c]
                   E pur lais ki de lettrure
                   Ne sevent, en purtraiture
                   Figuree apertement
         3964  L'ai en cest livret present,
                   Pur ço ke desir e voil
                   Ke oraille ot, voient li oil.
                   De cest ovre vus
         3968  Faç present,L3968 [L3968] Face113
                   Ma poverté a
                   Plus n'estent,
                   N'ai or n'argent en ma baillie.L3971 [L3971] ne argent113
         3972  Pri Deu k'aprés ceste vie
                   Eu regne celestïen
                   Regner pusse of vus. Amen.
                   Ne puet vertu tapir en umbre.
         3976  Einz se multiplie [l]e numbre
                   De miracles e vertuz
                   Ke Deus pur li
                   Feseit a muz.
         3980  Le cors puet hum ensevelir
                   Mais sa vertu ne puet tapir,
                   Le cors du lui ki puceus fu
                   Ne puet, mort, estre corrumpu.
         3984  Peccheur salu,
                   Malade i trove
                   Sancté, de seinteté k'est prove. [f.55a]
                   N'est ki i ure a bone entente
         3988  Ki de ses maus relés n'i sente.
                   Uns povres, nez de Normendie,

Page 113


                   De povere e messaisé vie,L3990 [L3990messaisé. Cf. meseisez (4038), meseisé (1956). The feminine form called for here is not found anywhere in this text.114
                   Ki de l'aumosne lu rei fu,
         3992  Tant cum vesqui, sustenu –
                   Cuntrait de membres e nerfs,
                   Li pé li sunt au dos aers,
                   Les meins li sunt e meins e pez.
         3996  A trestelez s'est apuiez.L3996 [L3996trestelez. The meaning of trestelez, a word known only in this MS, as well as eschameus (1943, 2012), is made clear both by the context and by the illustration on p. 28, which shows a cripple holding miniature trestles, one for each hand, by which to drag himself along. Cf. L. M. Randall, Images in the Margins of Gothic Manuscripts, (Univ. of Calif. Press, 1963), p. 163, fig. 553, etc. See the frontispiece to this volume.114
                   Purpensez s'est de un e[n]gin
                   Par quei s'en va par le chemin,
                   Un auget u s'est asis
         4000  E se trait memes li cheitifs.
                   Eu chemin nagge sanz flot.
                   Des grantz vertuz seint Aedward ot
                   La gent tute recunter.
         4004  Atant s'est trait a WestmusterL4004 [L4004] se est114
                   E la vent a queuke peine.
                   Ço fu meimes la simaine
                   Ke li rois Aedward transi
         4008  Du mund. Se pleint e dementi:
                   'Aï, rois Aedward deboneire,
                   Ke ne me cleimme ne pus taire.
                   Tu me suz pestre e vestir,
         4012  Dunt poieie vivre e chevir,L4012 [L4012] uiuere114 [f.55b]
                   Mais ore muer sanz parmurrir
                   Ki de murrir ai grant desir.
                   De tutes partz de benz ai perte.
         4016  Malade sui e en poverte.
                   U m'enguttez de ceste vie
                   U eie de mes maus aïe!'
                   N'out plus tost fini ses diz,
         4020  Ke li cuntrais n'estoit gariz.L4020 [L4020] Ki114
                   As gambes e as peez se dresce,
                   Ne i sent chose ki le blesce.
                   A ceus ki i sunt tuz ensemble
         4024  Merveillis de la vertu semble.
                   Acrue est e renuvelee
                   Du roi la fame e renumee,

Page 114


                   K'a busoignus fist teu cunfort
         4028  Devant e aprés sa mort.
                   Diverses graces e vertuz
                   Avoit li reis Aedward sur tuz, [f.55c]
                   Mais de vue restorer
         4032  N'avoit unke, ço crei, sun per.
                   Eu mois ke li rois fu mort
                   Avint, cum vus ben record,
                   Sis avogles, de un ki n'out
         4036  Fors un sul oil dunt il ver pout,
                   Menez sunt par le païsL4035 [L4035] Six blind men are led about the country by one who had only one eye with which he could see.115
                   Cum povres meseisez mendis.
                   S'en puis dire merveille, e voil:
         4040  Saet avogles urent un oil.
                   A Westmuster sunt cist venu
                   E la urent au seint sarcu:
                   'Ai! reis,' dïent, 'debonaire,
         4044  Fai ke ja soleïs faireL4044 [L4044soleïs. Like seït (3279n), this form (imperfect 2 of soleir) seems to be called upon to provide more syllables than it normally should; cf. soleit (1304), which is also in a six-syllable line.115
                   Quant estoiez eu mund obscur.
                   Avogles dunas luür.
                   Or est clers cum est la lune
         4048  U solail, clarté, nus dune.
                   De vostre clarté, grant Aedward,
                   A nus chitifs kar dunez part,
                   Ki ore lüur avez duble
         4052  K'eu mund n'avoies orb [ne] truble.'
                   Es vus ke cist ki la rute
                   Meine, ke ne veit gute,
                   Un autre oil ad receü
         4056  E tuz les autres ad veü, [f.56a]
                   Ses cumpainnuns k'il seut mener,
                   Checuns de eus clers oilz aver,
                   E unt tut receu la wue.
         4060  Dutent ke seit faunfelue,
                   Dist l'un a l'a[u]tre: 'Cumpains, as
                   La vue?' 'Oil, deo gratias.'
                   Quant les grantz vertuz entendent,
         4064  A Deu e au seint graces rendent

Page 115


                   A ki seit e loënge e gloire
                   Ki de ses pecchurs ad memoire.
                   Duc Haraud, ki estorez ere
         4068  De chasteus e tressor sun pere
                   Godwin le cunte de Kent,
                   K'asez out de l'or e argent,
                   Chevaler merveillus ki fu
         4072  De hardement, force e vertu,
                   Riche e large e mut metant –
                   Chevalerie ama nuls tant –
                   Pur la reine Edi[t]h sa suer
         4076  Fu cremuz a amez de quer.
                   Grantz fu e apertz e beus
                   Mes meins k'il ne parut leus.
                   Il se fist de muz eslire
         4080  E curuner, car cuntredire
                   Ne l'osa nuls, e ço fu tort,
                   E ço fu, cum vus record, [f.56b]
                   Cuntre serement e esgard
         4084  Ki fait fu par lu roi Aedward,
                   K'avancer deust duc Willame –
                   Ke il enfreint, dunt pus out blasme.
                   E, sulun la prophecie
         4088  Roi Aedward, perdi la vie
                   E regne e terrïen honur,
                   Cum bein paruit a chef de tur
                   Averez e acumpliz
         4092  De seint Aedward trestuz les di[z],
                   Quant ducs Willame out vict[oire]
                   Cum vus recunte l'estoire.
                   De la Tephanie fu, la feste,
         4096  Curune mise sur sa teste
                   E[n] l'endemein ke rois Aedwar
                   Muruit – ke mut li fu vis tar.L4095 [L4095] Despite word order, these lines read: The crown was put on his head the day of the Theophany, the day after King Edward died. This was 5 January 1066 (see F. E. Harmer, Anglo-Saxon Writs, p. 560). If Edward died in the night of 4/5 January and was buried on Epiphany, as Barlow thinks (Edward the Confessor, p. 253), Harold was indeed crowned on Edward's burial day, which was little more than a day after his death.116
                   De seculers e lai gent
         4100  Par orgoil sudeement [f.56c]
                   Sanz sacrement de seint' iglise

Page 116


                   Fu curunez, e sanz servise.L4079 [L4079] The source for this passage is Matthew Paris's Flores Historiarum (ed. Luard), I, 589.117
                   [D']une grant avisïun
         4104  Fait l'estoire mencïun.
                   Cum il apent a [ma] matire,
                   Escrivre le vus voil e dire.L4106 [L4106] escriuere117
                   Tostins, frere Haraud lu roi,
         4108  Quant ot dire de ceu desroi,
                   Ke Haraud est ja curunez,
                   Dolenz est e mut irez,
                   Kar s'entreheient de mort.
         4112  Nuls n'i pout unc mettre acord.
                   L'un fu runce, l'autre espine,
                   Issuz de male racine.
                   Tostins se pensa de venger
         4116  De Haraud, kil fist enguterL4116 [L4116] Hararaud117
                   E exuler fors de terre.
                   Pensa mut de sucurs quere.
                   Devers le northz sa voie tent,
         4120  Au rei de Norwei[e] vent,
                   Haraud Harfager k'out nun,
                   De grant poier e mut felun,
                   Riche de gent e de navie,
         4124  E requert de li aïe.
                   Tant l'enchace e le sermune
                   Li rois k'a li s'abaundune.
                   Of Tostin vent en Engletere
         4128  Le regne, e ço k'i a, cunquere.L4128 [L4128] ke i a117
                   En Northumberlande a port
                   Venent of ost plentif e fort,
                   Sanz desturber e sanz peril
         4132  Arivent of nefs pres de mil.L4132 [L4132] of ses nefs117
                   Chevauchent, en la terre vunt,
                   Occise, arsun e grantz maus funt.
                   Li quens de Norhumberlaunde
         4136  [S]a gent e ses veisins maunde,L4136 [L4136] The first letters of the next six lines have been effaced and the parchment is patched. Readings in brackets are conjectural, following Luard for the most part.117
                   [K]i asemblent e grant ost funt.L4137 [L4137] oste117

Page 117


                   [C]untre ceu roi e Testin vunt,
                   [E c]umbatent a ceu Noreis,
         4140  [Ma]is descumfit sunt li Engleis.
                   [Lor]s fu Tostins mut orgoillus
                   [E li r]ois de Norweie plus. [f.57a]
                   E venent avant en la terre;
         4144  Tute la croient ben cunquere.
                   Vers Everwik tenent lur veie
                   Tostins e cist de Norweie.
                   Quant l'ot Haraud rois d'Engletere,
         4148  Ire ad eu quer, n'out unc mais maire.
                   Assembler fait tute sa gent
                   Du regne communaument,
                   Mais quant deust muver of sa rute,
         4152  Le susprent en la quisse une gute
                   Forment, ke n'alast un pas
                   Pur tut le tresor de Damas.
                   Lors ad duel de tutes parsz.
         4156  Crent k'il seit tenuz cüarz
                   E k'em quide ke il se feigne
                   E ke Tostins tuz les suspreingne,
                   Ke des Noreis a il grant numbre
         4160  Ki sunt ja passé le Humbre [f.57b]
                   Pres d'Everwic e mut s'espant
                   E funt destrucciun mut grant.
                   Li rois Haraud s'en angoisse,
         4164  Ne seit eu ke fere puisse,
                   Ke sa quisse est mut emflee
                   E sa gaumbe ja ranclee,
                   Ni l'ad dit a nul del mund,
         4168  Nis a ceus ki of li sunt.
                   Devoutement seint Aedward prie
                   K'il li soit cunseil e aïe.
                   Tute la nuit se pleint e plure,
         4172  A jointes meins e lermes ure.
                   Prie le seint pité l'en preigne,
                   Le garantie, guie, apreingne,
                   E dist: 'Du regne sui pensifs.

Page 118


         4176  Ne put chaler si jo peris.'
                   Lores promet amendement
                   De ses trespas plenerement.
                   Atant la parut seint Aedward,
         4180  K'a sun desir avoit regard,
                   Ki ja au bosoin ne faut
                   E tut gariz rent roi Haraud.
                   Ore n'a mais penser n'angoisse
         4184  Mais ces Noreis veintre pusse.
                   Uns abes fu de Ramseïe
                   K'Alexe out nun, de seinte vie.L4186 [L4186] Ki alexe119L4186 [L4186Alexe. The abbot of Ramsey throughout Edward's reign and fourteen years afterwards was Aylwinus or Alfwinus. The abbot referred to here is perhaps Ailsius, who succeeded Aylwinus in 1080 (Dugdale, Monasticon Anglicanum, II, 548).119 [f.57c]
                   A li aparut seint Aedward:
         4188  'Entent, ami,' dist, 'ceste part.
                   Va [t'en] dire au roi Haraud
                   K'il seit heitez, hardiz e bauz,
                   Ne de ses enemis n'eit garde
         4192  Ne ke eus assembler ne tarde,
                   N'a Arfager ne a TostinsL4193 [L4193] Ne a119
                   N'a lur estranges barbarins.
                   A ceste foiz nel voil faillir
         4196  K'il n'eit victoire a sun desir,
                   E face aprés k'il ad promis,
                   Cum jo pur sun bein li dis,
                   E ke ne seit si os k'il s'entremette
         4200  D'enfreindre chose k'il promette.L4200 [L4200] de enfreindre119
                   Promis m'a seürement
                   De ses trespas amendement.
                   E ke fauseté ne empreingnes
         4204  Cunter, dirrez li enseignes: [f.58a]
                   Ke avant avoit grant dute,L4205 [L4205] Kavant119
                   Desturbét fu par une gute,
                   Duta k'em crust k'il se feint,L4207 [L4207] The final letter of feint was originally -st, corrected to -t by barring the s and converting the extra t to a sort of filial.119
         4208  A nuls fors a moi se pleint.
                   Gariz en fu sudeement.'
                   E li abes quant il l'entent,
                   Le message au rei va dire,

Page 119


         4212  E cum dit ai la matire,
                   Un point ne lest k'il ne li die
                   De l'esnüuse maladie
                   E du surplus le message,
         4216  Cum cist ki fu resnable e sage.
                   Li reis, ki mut ben recunut
                   Les enseignes, lez en est mut.
                   A grant joie e a baudur
         4220  Gent apparaille au grant estur,
                   Ki sunt asemblé mut tost,
                   Si en funt mut plentif ost.
                   Set legiuns i sunt numbrez,
         4224  Ben de cumbatre aparaillez.
                   Vers Everwic sa voie tent
                   E a forcible gent i vent
                   Of ses Engleis ki a ceu tens
         4228  De grant noblei furent e sens.
                   Rois Harfager en purpos out
                   Par cunseil Tostin, a ki plout, [f.58b]
                   K'a Everwic fust en sé posez
         4232  De l'arceveske, e curunez.L4231 [L4231fust en sé posez . . . e curunez. The subject of fust must be Harfager, whose apparent intention it was to be crowned king of England by the Archbishop of York. (By-passing the Archbishop of Canterbury was not unthinkable. Stigand was under interdiction at the time of William Bastard's coronation, and Thomas Becket was in exile when Henry II had the young Henry crowned by the Archbishop of York.) A slight ambiguity in sentence structure leaves open the alternate possibility that it was Tostig who, returning to the earldom from which he had been ousted, intended to be crowned king of Northumbria. Frank Barlow has suggested this possibility in a letter to me, mentioning the fact that there had been kings of Northumbria in the earlier Anglo-Saxon period; but on the whole he favours the first interpretation. Syntax of the sentence implies that l. 4230, Par cunseil Tostin, a ki plout, is parenthetical.120
                   Si avoit fait grant occise
                   E la cuntré a flambe mise.
                   Mil hummes lais e prestres cent
         4236  Mis ad a mort e a torment.
                   Haraud li rois d'Engleterre,
                   Chevaler bon e fers en guerre,
                   Du cors enters seinz e gariz
         4240  E par seint Aedward tut esbaudiz,
                   Pres d'Everwic ad encuntré
                   Ses enemis a grant ferté
                   A l'ewe e pund de Estemford.
         4244  De gent i fu meint miller mort,
                   Ke la bataille i fu ferrue,L4245 [L4245] Ka120
                   Plus morteu ne fu veüe.
                   Mort i fu rois Harfagers
         4248  E Tostins si cumpaignnuns fersL4248 [L4248] E stostins120

Page 120

[f.58c]
                   E gent dunt ne sai le numbre.
                   Püur le païs encumbre.
                   Livereisun funt des corsL4251 [L4251] Liuerereisun funt du cors121
         4252  Ki sunt detrenchez lus e corfs.L4252 [L4252] Both of the obvious emendations, Ke unt . . . and . . . [a] lus e corfs pose additional metrical and grammatical problems.121
                   Li rois Haraudz de la victoire
                   A seint Aedward rent graces e gl[oire].
                   Ke mortz est par Haraud Tostin
         4256  De cest cunte prove la fin,
                   Cum mustra la desestance
                   Ki fu entre eus en lur enfance.L4258 [L4258] enter eus121
                   Acumpli fu tut, mes k'a tart,
         4260  K'out dit avant li rois Aedward.
                   Mut fait a creire profecie,
                   Kar verité pas ne [s']ubblie.
                   Pecchee tapist au cumençail,
         4264  Mais trop mustre mal au finail.
                   Ai! Deu de gloire omnipotent,
                   Ki terre e mer e firmament, [f.59a]
                   Solail e lune of lur lüur,
         4268  Estoilles crias eu quart jur,
                   Mut fait a priser ta sufrance
                   E a reduter ta poissance.
                   Au roi Haraud grantas v[i]ctoire
         4272  Ke il eust de vus memoireL4272 [L4272] de uus memoire121
                   Pur vus recunustre a seingnur
                   E aver vers vus amur
                   E fust a vus obeissant
         4276  Ki li feis honur si grant.
                   Tu l'a treis cum fait la mere
                   Sa porture ke ele ad chere.
                   Mais li reis ne se chastie,
         4280  Ne a Deu s'en humilie,
                   Mais aprés cele grant gloire –
                   Dunt vus faz en cert l'estoire –
                   Devint li nuveus rois Haraudz
         4284  Si orgoillus, si fers e baudz,

Page 121


                   Si fruiz e si cuveitus
                   Ke devant li n'i fu teus nuls.
                   Ne fist ren ço k'out promis,
         4288  Einz ala de mal en pis.
                   Promis out devant l'estur
                   Ke par pruesce e par baudurL4290 [L4290] Ki122
                   Conqueroit sun enemi.
         4292  Suen fust le cunquest de fi. [f.59b]
                   Mais aprés fist le cuntraire
                   E pur servise hunte maire,
                   Par quei l'amur de sa gent
         4296  A perdu communaument.
                   Ses hummes reint e emprisune,
                   As bons tout, as feluns dune,
                   Bois asarte e maisuns art.
         4300  Mut l'enchastie seint Aedward
                   Par sunge e par avisïun,
                   Mais ne fait se gaber nun.
                   Plus cuveit or e argent blanc
         4304  Ke ne fait sansue sanc.
                   Marchant semble u usurer
                   Plus ke prince u chivaler.
                   Plus prise aver u marchandie
         4308  K'armes e chivalerie.
                   Ço fist pecché e encumbrer.
                   Ne puet parjure fusuner.L4271 [L4271] The source for this passage is Matthew Paris's Flores Historiarum (ed. Luard), I, pp. 598–99, but somewhat amplified. See Intro, p. xxviii.122 [f.59c]
                   Ducs Willames ben l'ot dire.
         4312  Au quer en a grant […] L4312 [L4312] Luard proposed desire to complete the sentence; ire makes better sense but lacks a syllable. I have left a blank, supposing an omission of more than one word.122
                   Nel fine de amonester,
                   Par lettres e par messager,
                   Ke il sulum sun serementL4315 [L4315] sulum sur122L4315 [L4315Il here and cist in l. 4317 refer to Harold.122
         4316  Feïst k'a leal prince apent.L4316 [L4316] ke a122
                   Mais cist de tut ço ne tint cunte,
                   Einz fist a messagers grant hunte.
                   Dist k'a parfurnir n'apent
         4320  Ki est a force fait serment.L4320 [L4320] serement122

Page 122


                   Ducs Willame cest eschandre
                   Mustre a la pape Alisandre
                   E a Philippe rois de France,
         4324  E prie ke il li avance
                   Sun tort venger e droit cunquere
                   Par force de bataille e guerre.
                   Aparaille lors navie,
         4328  Tresor e chevalerie,
                   E vent a Seint Valeri.
                   E quant ad vent e tens seri,L4330 [L4330seri. Applied to weather, the word normally means calm (see Godefroy, s.v. seri, O.E.D., s.v. serene). The St Auban has two instances, le tens beus e seri (222), and purs estoit le airs e sanz nue seri (1960). The use of seri to describe Channel-crossing weather is puzzling, especially since William had to wait at Saint-Valéry for a wind to come up. Here seri must mean not stormy. The Romance of Horn (ed. M. K. Pope) offers two non-meteorological examples: en selve serie (1872) and en voiz serie (1284), the latter glossed as sweet.123
                   Mer passe, en Engleterre arive.
         4332  E quant est venuz a la rive,
                   Une tur ferme e re[n]uvele
                   Ke li ducs "Hastinges" apele,
                   Hastivement ke fu fermee
         4336  E pur ço fu si appelee.L4311 [L4311] The source for this passage is Flores Historiarum (ed. Luard), I, 590–92.123 [f.60a]
                   La nuvele est espandue
                   E par le regne tost seüe.
                   Li rois fait sa gent banir,
         4340  Plursurs resoingnent venir,
                   E ki vindrent, vindrent enviz,
                   Kar li rois fu mut haïz,
                   Ki reint les out e enchartrez,
         4344  Laidiz e desheritez.
                   Turner cuvent a ma matireL4345 [L4345] cuuent123
                   Dunt vus oi em purpos dire.
                   Loing e pres checune part
         4348  Crest la fame seint Aedward,
                   Ki les peccheurs a Deu acorde,
                   As doillanz fait misericord,
                   As almes fait avoir salu,
         4352  As cors, saunté, force e vertu.
                   E plus vaut salu de l'alme
                   K'or u argent u soie u basme,
                   U plus vaut saunté du cors
         4356  Ke nuls terrïen tresors.

Page 123


                   Ke vaut a humme tut le mund
                   E les nobleis, quanke i sunt,
                   Si l'alme en eit desturbers
         4360  E le cors n'est seins ne enters?
                   Ki ses vertuz en sun livret
                   Seint Aedward escrit e met, [f.60b]
                   Cest miracle ki est apert
         4364  Escrit, dunt li pople est cert.
                   Uns hum gentiz mes povres ere,L4365 [L4365] humme gentiz mes poueres124L4365 [L4365] After a rhetorical bridge (4345–64), the author returns briefly to Aelred (col. 778).124
                   En l'iglise servi seint Pere,
                   Ne vit gute, einz a la vue
         4368  D'ambedeus les oilsz perdu.
                   Cum il pout fere, en l'iglise
                   De marglers parfist le servise
                   E les seinz as ures sune.
         4372  Du lüer vit ke hem li dune.
                   Suvent requert seint Aedward
                   K'il eit vers li sun serf regard.
                   A sa tunbe suvent ure
         4376  E a genoilluns i plure.
                   Prie le seint ke il e[n]tendeL4377 [L4377] il etende124
                   A sa priere e vue rende.
                   Avint un jur, de relevee,
         4380  Ke l'ure estoit ja passee [f.60c]
                   Ke li moine deussent lever.
                   Quant tens fu, deust cist suner,
                   Mais li margler pas ne sune,
         4384  E passe l'ure de nune,L4384 [L4384] This line is written twice, consecutively.124
                   E s'endort ferm eu muster.
                   Cum plout a Deu a li mustrer,
                   Vis li est ke seint Aedward
         4388  Leve e s'en vent cele part,L4388 [L4388] sen124
                   Enpeint le serjant e l'esveille
                   E le reprent k'il tant sumeille.
                   'Levez,' dist il, 'danz pereçus,
         4392  Ke il est ja u nune u plus.

Page 124


                   Mi moinne deussent lever,
                   Nune a cest' hure chanter.'
                   A l'esveiller tut l'estune.
         4396  Atant li rois, portant curune
                   E ceptre, vers l'auter tent,
                   Ki de sa grant luür resplent.
                   Cist ce leve, ki ja clier veit,L4399 [L4399clier. The scribe had written chier and transformed h into l.125
         4400  K'uncore ben regarder creitL4400 [L4400] ki uncore125
                   Li rois Aedward, ki s'est partiz.
                   Effreez est e esbaïz,L4402 [L4402esbaïz. After the first five letters (esbai-), there is a long blank space with some signs of erasure, with z written at the far right-hand end of the line.125
                   Al grant auter va tut dreit,
         4404  Cum cist k'est tut seins e cler veit.
                   A la tumbe va seint Aedward [f.61a]
                   Ke il n'i est vis li est tard –
                   E rent au seint e grace e gloire
         4408  Ki de ses serfs ad eu memoire.L4408 [L4408] ad en125
                   De cel' ure en sun vivant
                   Des oilz fu seins e cler veiant
                   E parfurni sun servise
         4412  Des cloches suner en l'iglise.
                   Fame s'espant cum fumee
                   D'encens par fu ki est muntee.
                   Testmoin de gent veritable
         4416  En rent fame veritable.
                   L'oil verrai ki cerche l'ovre
                   Les vertuz partut descovre.
                   Li langerus ki unt bosoing
         4420  I sunt venuz de pres e loing,
                   Ke n'est nule si forte e vive,
                   Si seüre u si hastive
                   Cum est mescine du cel
         4424  Quant decent sur le mortel,
                   Kar li peccheur i unt pardun
                   E li malade garaisun:L4426 [L4426] malade125
                   Boçu e tor e pulentic,L4427 [L4427] pilentic125L4427 [L4427pulentic. Neither the MS reading pilentic, nor this emended form is to be found in the other works of Matthew Paris, two of which give similar lists (cf. l. 4413 and note). Cf. pulentie, which the glossary of La Petite Philosophie (ed. Trethewey) defines as vileness; similarly, pullent in the Voyage of St Brendan (ed. E. G. R. Waters, p. 204), and purlent, l. 1584 of Le Secré des Secrez (ed. O. Beckerlegge), which is glossed stinking, fetid. All come from Latin *putulentus (F.E.W., IX, 644).125
         4428  Müet, gutus e pleuretic,

Page 125


                   Li langerus e li flestri,
                   Li emflé e engauni, [f.61b]
                   Li cuntrait e li leprus,
         4432  Li forsené e li fevrus,L4432 [L4432] feuerus126
                   Li surd, li paralitic,
                   Li avogle e li ydropic.
                   En chescune maladie
         4436  Fait Deus a ses feus aïe
                   Par la priere seint Aedward,
                   Ki ses sugetz cunseud e gard,
                   E k'en terre li funt honur,
         4440  Eu cel eient par li sujur.
                   Au Pere seit, omnipotent,
                   Gloire pardurablement,
                   E a sun Fiz especïal
         4444  E a lur Esprit cummunal.L4444 [L4444] espirit126L4413 [L4413] This is not in Aelred. Its summary nature suggests that the author anticipated leaving out the last five miracles in Aelred (cols. 783–88). Typical of Matthew Paris is the long list of ailments, ll. 4427–34. Very similar passages are found in St Auban, ll. 48ff., and in St Edmund, ll. 1946ff.126
                   Vengance Deu vent tost u tart.
                   A reduter fait mut ceu dard.
                   Cum plus demure e plus est grefs –
         4448  Lung, sulun la cupe, u brefs. [f.61c]
                   Ço di pur le rei Haraud,
                   A ki ne cheut cum li mundz aud,
                   Ki met tute sa entente
         4452  Terres seisir e faire rente,
                   Cunter e saver les summesL4453 [L4453les. The scribe wrote la and then transformed the a into an e, and added superscript s.126
                   D'eschaettes a gentilz hummes.L4454 [L4454] eschaetteus126L4454 [L4454eschaette(u)s. Neither the orthography nor the context of this word is quite clear. The letters are badly formed. I do not find the ending -eus anywhere as a form of this word, so I have taken it to be a scribal misspelling of the same word in l. 4467: eschaetes, meaning escheats (wealth or property which the king seizes from nobles who die without heirs). This practice was described in a passage about William Bastard in the Anonymous Continuation of the Brut, edited by Francisque Michel (Chroniques Anglo-Normandes, I, 74): Quant il fu mort senz heir de sei, Son heritage seisit le rei E cum escheit tint en sa main Dekes il feoffa Robert fiz Haim.126
                   Gardes destruit e povres reint,L4455 [L4455] poueres126
         4456  Ne cheut s'aucun ses […] pleint.L4456 [L4456] A word has been omitted, though there is no lacuna in MS; Atkinson (Strictures, p. 76) suggested the reading: Ne cheut s'aucun ses [sugetz] pleint.126
                   Pur une simple parole
                   Les met en chartre e en geiole,
                   A droit u tort chasteus seisist,
         4460  Gentilz femmes enbastardist,L4460 [L4460enbastardist. Godf. and T.-L. have only this example of the word in this particular usage. The meaning is obviously impregnated.126
                   Pur aver vent marïage,L4461 [L4461] He arranges marriages in exchange for money. In the next line, this interpretation is reinforced by the word desparage (he forces noble men into unsuitable marriages) – which implies some motivation of selfish interest, whether for political or merely monetary gain. The capitulum preceding this line has no visible significance.126
                   Gentilz hummes desparage.
                   As maus ahert e as bons nuit.
         4464  Seint' iglise reint e destruit.

Page 126


                   Les cuntez e barunies,
                   Eveschees e abbeïes [f.62a]
                   E autres eschaetes tutes
         4468  Tant tent ke soient destrutes.
                   Cunseil ne dit de prudumme
                   Ne prise vaillant une pumme.
                   N'avroit mester ke Deu sufristL4471 [L4471] Naueroit127
         4472  Ke teu tirant regna tenist.
                   Nepurquant Deus, a ki plest
                   Ke bons seit chescuns ki ne l'est
                   E desire le pru chescun
         4476  E k'ateingne a sauvacïun,
                   Le fait garnir mut ducement
                   E amonester suvent
                   Par blandir e par manace,
         4480  Ke de Deu eüst la grace
                   Par seint Aedward ki pur li prie
                   Ke Jesus ament sa vie.
                   Par avisïun e sunge
         4484  Ki n'est fentosme ne mençoinge, [f.62b]
                   Suvent de nuit, suvent de jur
                   L'apert li seint cumfessur
                   Aedward li rois, ki l'en chastie
         4488  K'il voille amender sa vie,
                   Mais cist ne deingne ne ne veut,
                   Dunt sis amis Aedward s'en deut.
                   Deners cum usurer amasse,
         4492  De gent reindre ne s'alasse,
                   Cum vescunte a l'eschecker
                   Set pur deners acunter.
                   Armes e chivalerie
         4496  Del tut despit e ublie.
                   Des hestoires n'enquert, n'en ot,
                   Ne d'anciene geste un mot.
                   Marchand meuz ke prince pert,
         4500  K'of ses fardeus feires quert.
                   Nepurquant bons chivalers –

Page 127


                   De cors fu seins, forz e pleners.
                   Ne fust plus truvez en la terre
         4504  Forte en estur u cuinte en guerre.
                   Mais pecché e maliçun
                   Si grant fes a, si grant lasçun,
                   Ke ne pout prendre foisum
         4508  K'il n'alast a perdicïun, [f.62c]
                   K'orgoil e surquiderie
                   Soillent mut chivalerie.L4445 [L4445] This somewhat conventional description of a tyrant has no specific source. Its relevance depends on the fact that St Edward admonished Harold to no avail (ll. 4481–88); so does the inclusion of the Norman Conquest episode, which in ll. 4515–16 is called la vengance seint Aedward. The passage from Flores Historiarum, I, 598–99, mentioned in the note to ll. 4271–4310, is doubtless the point of departure here.128
                   A ma matire pas n'apent
         4512  De vus dire mais brefment
                   Du grant cunquest d'Engleterre –
                   Si pur esclarcir nun e fere
                   Entendre cum la venganceL4515 [L4515] uengange128
         4516  Seint Aedward avoit grant poissance,
                   Ki tant pria Haraud li rei
                   Ke il tenist ses diz e fei.
                   Mais il lessa a nunchaler.
         4520  Pur ço li vint grant encumbrer.
                   Rois Haraud hastivement
                   Va cele part a pou de gent.
                   Ne vout sun grant ost atendre
         4524  Ne cunseil de suens entendre,
                   Tant fu li tyranz Haraudz
                   Orgoillus e fers e baudz [f.63a]
                   Pur la victoire k'il en out
         4528  Cuntre Noreis, cum a Deu plout.
                   Li ducs Willame a l'ariver
                   Cheï suvin sur le graver,
                   As meins se prent a la gravele.
         4532  A un chivaler k'il apele
                   Dist: 'Ke puet signifïer?'
                   'Ben,' ço dist li chivaler,
                   'Engleterre avez cunquise,

Page 128


         4536  La terre as meins avez ja prise.'
                   Li ducs, ki s'arma tost aprés,
                   Sun hauberc endosse envers.
                   Dist ki l'arma: 'Seit tort u dreit,
         4540  Verruns ke li ducs rois soit.'
                   Li ducs, ki la raisun ot,
                   Un petit surrist au mot,
                   Dist: 'Ore seit a la devise
         4544  Celui ki le mund justise.' [f.63b]
                   Lores se fait li ducs cunfés
                   E puis acumenger aprés
                   E vue a faire un' abbeïe –
         4548  Si Deu li saut honur e vie –
                   En l'onur de seint Martin.L4547 [L4547] Battle Abbey (of St Martin) was built with the high altar at the place where Harold's standard supposedly fell. Cf. The Chronicle of Battel Abbey, 1066–1176, trans. M. A. Lower (London, 1851), p. 11.129
                   E ç'acumpli ben a la fin,L4550 [L4550] co acumpli129
                   Ke bein parfurni sa promesse.
         4552  Sur sun escu fait chanter messe
                   E pus fait ordeinner sun ost.
                   Li rois Haraud ki s'en vent tost,
                   Ki l'envaï premerement,
         4556  Perça e desrund sa gent
                   Cum fait dromunz wage en unde
                   Quant curt siglant en mer p[ar]funde.
                   Li rois fu tut li premer,
         4560  Ke en tut l'ost n'avoit sun per
                   De force e de chivalerie,
                   K'avant tuz les autres guie,
                   Ki passe, depart e desclost
         4564  Des Normanz le forcible ost.
                   Oïssez lances briser,
                   Gent e chivaus trebucher.
                   Volent setes, quareus e darz
         4568  Espessement cum gresle en marz. [f.63c]
                   Crest l'estur e a pou d'ure
                   Turna la descumfiture
                   Sur le ducs e ses Normanz.L4529 [L4529] This passage is taken from the Flores Historiarum, I, 591–94.129
         4572  Li ducs, k'avertiz fu e vaillanz,

Page 129


                   Sa gent reapele e amoneste:
                   'Ke put estre,' dist il, 'ceste
                   Cüardie, segnurs normantz,
         4576  Ki ancesurs ave[z] si grantz?
                   Reis Rou ki as coups de lance
                   Descumfist le rei de France
                   E le mata enmi sa terre
         4580  Par force de bataille e guerre,
                   E ducs Richard k'aprés li vint,
                   Ki li diable ateint e tint
                   E le venquit e le lïa –
         4584  E vus failliz forlignez ja!
                   Sivét moi, ma gent demeine!'
                   Atant s'est turnez par la pleinne [f.64a]
                   E fait en un val parfund
         4588  Des plus hardiz ki i sunt
                   Muscer, e cist sunt en agueit
                   Geske li ducs mester d'eus eit.L4590 [L4590] de eus130
                   Li Engleis sunt esbaudiz,
         4592  Plus seürs e plus hardiz,
                   E sivent a grant espleit
                   Tant ke passé furent l'agueit
                   K'asaut ja l'areregard
         4596  Ki de ço n'aveit unc gard.
                   Li ducs fait semblant de fuïr
                   E vers la mer de revertir,
                   Dunt Engleis of rei Haraud
         4600  En sunt si orgoillus e baud
                   K'asparpillez sunt en la pleinne.
                   Li ducs pense k'il les e[n]ceinne; [f.64b]
                   Si fist il cumme perdriz.
         4604  Lors cumence li chapeliz
                   E fu l'estur crueus e forz.L4574 [L4574] William's speech to his army and the battle strategy which he then puts into action are from Henry of Huntingdon's Historia Anglorum (P.L. 195, cols. 925–26).130
                   Mahainnez e muz des morz
                   I a de l'un' e l'autre part.
         4608  Li rois, feruz en l'oil d'un dart,L4608 [L4608] dunt dart130
                   Chet e tost est defulez,

Page 130


                   Periz, ocis, e adirez,
                   E sun estandard abatuz,
         4612  E li ostz d'Engleis vencuz.
                   E murut i quens Gruith si frere,
                   E quens Leuwine mortz i ere,
                   D'Englois mutz e de Normanz –
         4616  Nuls ne set ne queus ne quanz.
                   Si a ja duré l'estur
                   Sanz repos trestut le jur.
                   Mut est grant le duel e pleinte,
         4620  Du sanc d'ocis fu l'erbe teinte,
                   L'ost d'Engleis s'en va füant,
                   E le sivent forment Normant.
                   Li ducs en la bataille tute
         4624  De sanc ne perdi nis gute.
                   Trois chevaus ocis ceu jur
                   Furent suz li en l'estur. [f.64c]
                   Quant est seur de la victoire,
         4628  A Deu en rent e grace e gloire.
                   Les morz fait ensevelir
                   E beu le servise acumplir.
                   Le cors le roi Haraud unt quis
         4632  E truvé entre les ocis,
                   E pur ço ke il rois esteit,
                   Granté est k'enterrez seit.
                   Par la prïere sa mere
         4636  Portez fu le cors en bere.
                   A Wautham est mis en çarcu,
                   Kar de la maisun fundur fu. [f.65a]
                   Le drap dunt fu envolupé
         4640  Enter trovent e coluré,
                   E quant le vis est descovert,
                   Enter le trovent e apert.
                   Le chef, les meins, les pez manient
         4644  E cum d'un vif cors dormaunt plient.L4644 [L4644] de un131
                   L'eveske Gunnolf, ki s'i fie,L4645 [L4645] se i131

Page 131


                   La barbe chanue planie,
                   Dunt un peil embler hi vout,
         4648  Mes de la barbe saker nel pout.
                   Li abes Gilbert l'escrie:
                   'Sire esveske, vus nel frez mie –
                   Un sul peil n'en porterez!'
         4652  E cist respunt: 'Abes, sachez
                   Je le tendroi a cher tresor,
                   Plus l'ameroi ke fin hor.
                   Mais ke li vent a pleisir
         4656  K'enter seit sanz ren partir,
                   Eit tut sun cors enterement
                   Deke le jur de jugement,
                   Adunc avera gloire duble.
         4660  Ne vout k'em l'entame u truble.'
                   Le paile ke sur li fu
                   Unt remué e retenu. [f.65b]
                   En liu celu un ausi bel
         4664  Unt mis, mut richë e bel.
                   Overé fu mut richement
                   D'or fin e de argent,
                   Kë aveit fet rois WillameL4667 [L4667] Ki132L4667 [L4667ke. MS reading ki is a scribal error. Cf. l. 1015n.132
         4668  A l'honur seint Edward e fame
                   E l'iglise de Westmuster,
                   Ki n'a eu rëaume per,
                   Kar li lius dedïez ere
         4672  De meimes l'apostre seint Pere,
                   E digneté ad du regal,
                   Parquei di n'ad peringal.
                   La est la mansïun des reysL4675 [L4675la mansiun des reys i.e. Westminster Palace.132
         4676  E lur graunz curz e lur paleys.
                   A l'iglise ne deit faillir
                   Ki rois est, einz deit meintenir
                   E quant k'apent a la meisun,
         4680  Kar il [en] est dreit patrun.
                   Honurez e beau serviz

Page 132


                   Hy est Deus of ses eslitz,
                   Hou li peccheur en unt pardun
         4684  E li malade garisun.
                   Issi finist l'estoire
                   De seint Aedward, k'est en gloire.

Page 133

[RUBRICS]

[f.2b]
I
                   Ci sunt peinz en purtraiture
         4688  Li seint rois dunt la fame dure,
                   Ki rois furent ja terïens,
                   K'ore sunt rois celestiens.
                   De lur lignage fu estrait
         4692  Aedward de ki cist livre est fait.L4692 [L4692] liuere134 [f.3b]
II
                   Suanus, un Daneis felun,
                   D'Engleis fait destruccïun.
                   La gent reint e maisuns art.
         4696  De bois e gardins fait assart.
                   Ki de la terre seint Aedmu[n]d
                   Sunt, de li grant pleinte funt. [f.4b]
III
                   Aeldred enveit en NormendieL4699 [L4699] Aelfred134
         4700  Pur paes aver e guarantie
                   Sa moiller e ses enfanz,
                   Ke li ducs lur seit guaranz
                   Cuntre Knud e ses Daneis,
         4704  E cist les receit demaneis. [f.5b]
IV
                   Aedmund a Knut ci se cumbat.
                   Cnud ki plus sout sen e barat
                   A [A]edmund tel cunseil dune,
         4708  K'entre eus partent lur curune.
                   Par beu prometre le deceit,
                   Li duz Aedmund sun cunseil creit. [f.6b]
V
                   Aufré s'en vent en sun païs.
         4712  Godwin ki li fu feint amis
                   Semblant li fist de amisté.
                   La nuit l'a pris e ferm lié,
                   Au roi le fist presenter,

Page 134


         4716  E cist li fist les oilz crever. [f.7b]
VI
                   Destruite est religïun,
                   N'i truvissét si dolurs nun.
                   Mut crest li maus par la guerre,
         4720  Maubaillie est Engleterre,
                   Cist reint, cist tue, cist art.
                   La reïne Eme s'en part. [f.8b]
VII
                   Pur reachater l'onur sa dame
         4724  E pur restorer sa fame
                   S'en cumbat le neims Mimecan
                   Au tresgrant Sesne Rodegan.
                   Les peez li coupe, si en est quite
         4728  La dame de hunte surdite. [f.9b]
VIII
                   Ci murt li reis Hardecnutz
                   Ki fu forcibles reis e pruz.
                   Li baratz ore a primes nest,
         4732  Destrucciun e guerre crest.
                   Ne laist li forz k'il n'ocie
                   Le feble, el mal ki multiplie. [f.10b]
IX
                   Li eveskes de Wincestre,
         4736  Ki tant vit maus e surdre e crestre,
                   Endormiz est e veit seint Pere
                   E seint Aedward ki lez li ere.
                   A l'eveske li veillardz
         4740  Promet ke rois serra Aedwardz. [f.11b]
X
                   Aedward languist sanz cumfort.
                   'Las!' dist il, 'kar fusse mort!
                   Sul remain de mun lignage
         4744  K'ocis sunt par gent savage.
                   Sire seint Pere, a vus me rent,
                   A moi tun pelerin atent.' [f.12b]
XI
                   Un messager le recumforte,
         4748  De Hardecnut nuvele porte
                   Ke morz est li tiranz crüeus.

Page 135


                   Delivré ad la terre DeusL4750 [L4750] Deliuere136
                   Des sanglanz Daneis bastarz.
         4752  Esluz est a rei Aedwardz. [f.13b]
XII
                   Ci venent baruns englais
                   Ki pernent Aedward demaneis.
                   Dient li: 'Venez vus ent,
         4756  Ke la curune vus attent
                   D'Engletere. Ven t'en, Aedward,
                   Ke venuz n'es nus semble tard.' [f.14b]
XIII
                   Sun tressor ki fu pleners
         4760  Veit li reis – or e deners.
                   Li Enemis seit desus.
                   Ço vit li reis mes autre nuls.
                   As povres rent cele coillette,L4763 [L4763] poueres136
         4764  Tuz jurs clamant quite la dette. [f.15b]
XIV
                   [Par] male gard[e] se purofre,
                   Uvert fu ublié, un cofre
                   Of deners. Un garz ço veit
         4768  E dé deners bein s'aparceit,
                   Va i, si en prent grant part
                   Deus feez; 'Fui t'en!' dist reis Aedward. [f.16b]
XV
                   A Lundres s'asemblent grant gent,
         4772  Cuncil tenent e parlement.
                   Dient au rei: 'Nostre vuler
                   Est, sire, que prenniez moiller,
                   Ke eium eir certein e chef.'
         4776  De respundre prent cist jur bref. [f.17b]
XVI
                   Edith, ki fille Godwin,
                   De grant sen fu e bon engin,
                   K'endoctrinee ert en lectrure
         4780  E aprise de purtraiture,
                   En uveraine riche e noble,

Page 136


                   N'out per gesk'en Constantinoble. [f.18b]
XVII
                   Edith, la bele e acemmee
         4784  Fille Godwin, est curunee,
                   E l'espuse li rois AedwardL4785 [L4785] La espuse137
                   Par commun cunseil e esguard.
                   Li cuples fu mut glorïus,
         4788  L'espuse est bone e bon l'espus.L4788 [L4788] La espuse li espus137 [f.19b]
XVIII
                   Un jur de Pentecust avint
                   Li reis k'a Westmuster curt tint
                   Curunez, u la messe out.
         4792  Sa pensee en sun quor clot.
                   Le rei daneis, ki lui grever
                   Pense, veit en mer noier. [f.20b]
XIX
                   Li rois chet suvin en l'unde
         4796  De la mer grosse e parfunde
                   Cum vout munter du bat en bord
                   De la nef – si voirs record.
                   Quant unt perdu lur roi, tut l'ost
         4800  Descumfist s'en partent mut tost. [f.21b]
XX
                   Li rois ad mandé la commune
                   Tute k'apent a sa curune.L4802 [L4802] ki apent137
                   Tut sun purpos de mot a mot
         4804  De sun wu a sa gent desclot.
                   Cungé prent de sun vëage
                   Faire. Nel vout li barunage. [f.22b]
XXI
                   Eveskes dui sunt eschoisi
         4808  Par queus ben serra parfurni
                   Cist grant messages rëal,
                   Ke andui sunt sage e lëal.
                   S'aquiterunt du pelrinageL4811 [L4811] Si aquiterunt du pelerinage137
         4812  Le rei, dunt deut en sun curage.

Page 137

[f.23b]
XXII
                   Lores s'en vunt li messager.
                   Li rois fait mut pur eus prier
                   K'acumpli seit lur desir
         4816  Cum a Deu vent a pleisir.
                   Pru lur trueve or e argent,
                   E cist s'en vunt hastivement. [f.24b]
XXIII
                   Li messagers venent a Rumme,
         4820  Mustrent de lur purpos la summe.
                   Un cuncil i trovent plener
                   Ki se peine d'eus avancer.L4822 [L4822] de eus138
                   Li privilege est purchacé
         4824  E du cuncil est cunfermé. [f.25b]
XXIV
                   Li messager joius repairent,
                   Lur voie acoillent e tost airent
                   A grant grace e benoiçun,
         4828  Ke seint hum fu pape Leün,L4828 [L4828] Ki seint humme138
                   Ki l'a fait noter eu registre
                   Cum deviserent cist legistre. [f.26b]
XXV
                   Seint Pere apert a un hermite,
         4832  Cum dist l'estoire k'est escrite,
                   Eu bois menant de Wirecestre.
                   Ço dist: 'Joius puet li reis estre,
                   Kar a pleisir le fiz Marie
         4836  Tute est sa busoin[e] acumplie.' [f.27b]
XXVI
                   Cist mande au rei l'avisïun
                   Ke ne puet estre si veirs nun,
                   La manere e le tens numme
         4840  Du privilege escrit a Rumme.
                   Li rois la verité ben prove
                   Kar le escrite acordant truve. [f.28a]
XXVII
                   Li rois est lez de la venueL4843 [L4843] This line appears after l. 2 in the MS; apparently the lines have been reversed by the scribe.138
         4844  Des messagers, quant est seue,

Page 138


                   Ki lur message unt parfurni.
                   Tant est plus seur e esbaudi. [f.28b]
XXVIII
                   Par Deu ki fist solail e lune,
         4848  As povres de sun tresor dune.L4848 [L4848] poueres139
                   A Deu e seint Pere rendre
                   L'aver k'il vers Rumme despendre
                   Ad em purpos, e eu muster
         4852  K'a seint Pere vout estorer. [f.29b]
XXIX
                   Li reis mut s'en humilie.
                   Le cuntrait porte ki l'en prie.
                   De pecchez ad li reis pardun,
         4856  Li cuntraiz du cors garaisun,
                   Chescuns de eus saluz receit,
                   Plenerement Deu lur enveit. [f.30b]
XXX
                   Grant tens avant estoit fundeeL4859 [L4859] fundre139
         4860  Une iglise, k'out nun Thornee,
                   Ke funda li rois SebertL4861 [L4861] This verse, having been first omitted by scribal error, was promptly corrected in this way: it was written as the last line of this rubric, preceded by the letter a; the letter b was then written in the left-hand margin between the two non-sequitur lines: Une iglise k'out nun Thornee/Ki fu neis rei Aethelbert.139
                   Ki fu neis rei Aethelbert.
                   A sein Pol fist l'un la iglise,
         4864  L'autre a seint Pere sur Tamise.L4863 [L4863] A satisfactory translation would be: The one [= Sebert?] built St Paul's church, the other [= Aethelbert?] St Peter's on the Thames. However, according to the account in the main body of the text (2042–58), Sebert built St Peter's as well as St Paul's, the former with only the assent of his uncle Aethelbert. L'autre 4864 may refer instead to the other of the two churches, having no connection with l'un in the preceding line.139 [f.31a]
XXXI
                   Uns hom s'escrie, e ne s'alasseL4865 [L4865] se alasse139
                   De la Tamise, k'em le passe.L4866 [L4866] ke em139
                   Mut prie e dit ke avra
         4868  Luer ki utre le merra.
                   Un peschurs ki ço out e veit
                   Va i, en sun bat le receit. [f.31b]
XXXII
                   Li peschurs of seint Pere arive
         4872  Ki atent e set a la rive.
                   Seint Pere, du ceil claver,
                   Va sa iglise dedier.
                   Des angeles mut grant partie
         4876  Li funt servise e grant aïe.

Page 139

[f.31c]
XXXIII
                   Li angle chantent au serviseL4877 [L4877] angele140
                   La nuit quant dedient l'iglise.
                   Tant i a du ciel lüur
         4880  Ke vis est au peschur
                   Ke li solailz e la lune
                   Lur clarté tute i preste e dune. [f.32b]
XXXIV
                   Quant seint Pere ad fait a voire,
         4884  Au bat sun pescur repoire,
                   E mut ducement l'enseigne
                   Cum il adés pessun preigne.
                   D'un saumun au peschur dit
         4888  De part li k'i[l le] porte a Mellit. [f.32c]
XXXV
                   Matin quant parut le jur,
                   Mellit encuntre li peschur,L4890 [L4890li peschur. A relatively rare instance of li masc. sg. oblique.140
                   Ki fu remembrez e sage
         4892  E ben parfurni sun message
                   De sun saumun gentement
                   E puis del dedïement. [f.33a]
XXXVI
                   Au pople preche Mellit
         4896  E ben certeinement lur dit
                   Ke cele nuit passa Tamise
                   Seint Pere e dedia s'iglise.L4898 [L4898] sa iglise140
                   Ke le sacez, garde enpreinnes,
         4900  Asez i tru[v]um nus enseignes. [f.33c]
XXXVII
                   Li rois Aedwardz cel seint liu clai[me]
                   Du ciel la porte, avance e aim[e].
                   Mais l'eglise ert veuz e derute.L4903 [L4903] li eglise140
         4904  Pur ço i fait venir grant rute
                   De maçuns e charpenters,
                   Ke ben seit refait li musters. [f.34b]
XXXVIII
                   Quant out achevé sun afaire,

Page 140


         4908  Seurté en vout aver maire,
                   Vout ke la pape cunferme
                   Ke tuz jurs seit estable e ferme
                   La franchise de sa iglise
         4912  U tant ad entente mise,
                   S'en ad de ses leus amis
                   A Rumme pur ço tramis. [f.35b]
XXXIX
                   Du cuncil ki ert generaus
         4916  Devant la pape e chardenaus
                   Est enbullez e cumfermez
                   Li privleges, e puis livrezL4918 [L4918] liuerez141
                   Au messager lu roi Aedward,
         4920  Ki cungé prent e lez s'en part. [f.36b]
XL
                   Quant li rois out la nuvele,
                   De joie sis quors renuvele.
                   Ore est seurs, ore est a eise.
         4924  Assisses fait par unt apese
                   Les cuntençuns de sa terre.
                   N'i pout surdre n'estrifs ne guere.L4926 [L4926] ne estrifs141 [f.37b]
XLI
                   Quant leva li chapeleins
         4928  Le cors Deu entre ses meins,
                   Le veit li reis tut en semblant
                   D'un jonvrë e bel enfantL4930 [L4930jonvre. This synthetic comparative is explained by Pope (§ 643 and § 819) as a derivative of a late form jon(e)vior, arising from the contamination of junior and *jovenor. A similar word in the St Thomas was transcribed jouvre by P. Meyer but entered in glossary with a question mark. Cf. jo[n]vre 1513 above.141
                   Sa beneiçun ki dune au rei,
         4932  E ço veit li quens Leofrei. [f.37c]
XLII
                   Ceste aventure fu celee
                   Geske la vie fu finee
                   Lu roi Aedward, ke ceu secrei
         4936  Ne fist aver orgoil au rei
                   E mut prie Leofrei le cunte
                   L'avisiun k'a nul ne cunte. [f.38b]
XLIII
                   Une feme jofne e bele

Page 141


         4940  Suz la goue out escrouele,
                   Ne pout aver gareisun
                   Par art d'umme si Deu nun,
                   Ke purrir li fait la buche.
         4944  Li rois la garist, ki la tuche. [f.39b]
XLIV
                   Uns avogles k'ert malades
                   Les oilz out tenebrus e fades.
                   Par l'eve dunt leve ses mains
         4948  Li reis, est li avogles seins.
                   Sa barbe manie e esprueve.
                   Le miracle verai truve. [f.40b]
XLV
                   Sa fame s'espant par parole.
         4952  Uns burgois nez de Nicole,
                   Trois anz avog[l]es ki fu,
                   Ben croit k'il par la vertu
                   De cele eve devant dite
         4956  Garreit; s'en prent, s'en va quite. [f.41b]
XLVI
                   Li charpenter coupent eu bois
                   Mariem, k'il pernent en chois.
                   L'un s'endort e quant s'esveille,
         4960  La wue pert, dunt fu merveille.
                   A l'ostel va, mais hem le meinne,
                   E vit en dolur e en peine. [f.42b]
XLVII
                   Par l'aventure ki avint
         4964  Uns avogles anz pres de vint
                   Du roi dunt ot tantz bens dire
                   Santé receit cum il desire.
                   Gardein le fait de sa maisun
         4968  Li rois, a propre livreisun.L4968 [L4968] liuereisun142 [f.43b]
XLVIII
                   Merveilles vus ent dire voil,
                   Quatre hummes ki unt un sel oil –
                   Kar un hum ki un oil ad guieL4971 [L4971] humme142

Page 142


         4972  Tute l'avogle cumpainie.L4972 [L4972] le auogle143
                   De l'ewe purchace part
                   Dunt leve ses mains reis Aedward,
                   Par un sergant kil prent e emble,
         4976  Tut garissent quatre e[n]semble. [f.44b]
XLIX
                   Li reis veit les fiz Godwin,
                   Haraud pusné, esnez Tostin.
                   L'esnez a l'autre se cumbat,
         4980  As poinz fert, a terre abat.
                   Estranglé l'eust, ne fust aïe.L4981 [L4981] le eust143
                   Li reis suls seit ke signefie. [f.44c]
L
                   Ne puet Tostin k'il ne s'en aut
         4984  Hors du regne – pur Haraut,
                   Ki dute de medlee esclandres –
                   E va sujurner en Flandres.
                   L'un a l'autre nure ne fine,
         4988  Tant furent de male orine. [f.45b]
LI
                   Dist quens Godwin a la table:
                   'Cist mors me seit mors, cupable
                   Si de la mort tun frere soie –
         4992  Ke tute ceste curt le voie!'L4992 [L4992] curte143
                   Atant le morsel mangüe
                   Ke errant le estrangle e tue. [f.45c]
LII
                   La charoine au fel glutun
         4996  Traite est fors de la maisun,
                   Enterrez est sudeement
                   Cum [a] ateint traitre apent.
                   Par cest cunte puet hum apprendre
         5000  Pecché se proeve aprés atendre.L5000 [L5000] pecchee143 [f.46b]
LIII
                   Les Saet Dormanz veit rois Aedw[ard]
                   Tuz gisanz a destre part,
                   Mais il se turnent a senestre.

Page 143


         5004  Veit ke mau senet deit estre.
                   Li messager vunt a dreiture
                   En Grece saver le tens e l'ure. [f.47b]
LIV
                   Ne trove ren en s'aumonere.L5007 [L5007] sa aumonere144
         5008  L'anel prent k'a sun doi ere
                   E le dune al demandant,
                   Ki desparut demeintenant.
                   Johan l'Ewangeliste fu,L5011 [L5011] le ewangeliste144
         5012  Deguisez e descuneu. [f.48a]
LV
                   Deus paumers nez d'Engletere
                   Par estranges voies [vunt] quere
                   En Sulie, ki forveient.L5015 [L5015] forueieint144L5013 [L5013] This is an attempt to condense ll. 3483–87 into three lines. The syntax is probably: Deus paumers . . . ki [vunt] quere en Sulie par estranges voies, forveient.144
         5016  D'angeles du ceil clarté veient.
                   De laruns pour unt e bestes
                   E d'aventeuruses tempestes.L5018 [L5018] de auenteuruses144
                   Fameillus e las reposent,
         5020  D'iluec aler plus loing n'osent. [f.48c]
LVI
                   Las sunt cist paum[ers] e tristes,
                   Mais seint [Johan] l'EwangelistesL5022 [L5022] seint li ewangelistes144
                   Lé las forveiez cumforte.
         5024  L'anel lu roi Aedward lur porte,
                   Prie ke de süe part
                   Le portent a seint rei Aedward,
                   E cist empernent le message.
         5028  Li seintz les meinne sanz damage. [f.49a]
LVII
                   L'anel reporte li paumer
                   Ki sanz sujur vent d'utremer.
                   Au rei le baut, ki recunut
         5032  Sun dun e a joie reçut.
                   A jur e a terme apert
                   De sa mort est li rois cert.

Page 144

[f.49c]
LVIII
                   Li rois sa iglise dedie
         5036  El nun seint Pere en ki se fie.
                   Sun cors a sepulture i dune
                   E le regal de sa curune.
                   E pur ço ke de grant age est,
         5040  Purveit de murir k'est prest. [f.50b]
LIX
                   Duc Haraud fiz Godwin jure
                   De la curune ke n'ad cure.
                   Au duc Willam de NormendieL5043 [L5043] Willame145
         5044  Du cunquere ert en aïe,
                   U a sa fille, si meuz li plest.
                   Cist parent, cele parente est. [f.50c]
LX
                   Li rois est pesanz e malade,
         5048  Le quor ad tut ateint e fade,
                   La feblesce tut l'estune,
                   A peine regal e curune
                   A ceu jur de Nüel porte,
         5052  Mais le servise le cunforte. [f.51a]
LXI
                   Li dui moinne li aperent
                   Ki ja si cher ami erent
                   E li dient la prephecie
         5056  Ke Deus au roi par eus nuncie.
                   Close ert, mais de mot a mot
                   Cist livret la vus desclot. [f.51b]
LXII
                   Li rois, ki mut est ja de jurs,
         5060  De mort sent pointes e dulurs.
                   Ne set se il dort u veille
                   Mais en transe veit merveille
                   D'une mut grant prophecie
         5064  K'aprés grant tens du acumplie. [f.51c]
LXIII
                   Li rois sur sun lit se dresce,L5065 [L5065] se dresce145
                   Semblant fait ren ke ne blesce

Page 145


                   E parole tut baudement –
         5068  N'a nuls k'i seit ki ne l'entent –L5068 [L5068] ki i seit146
                   E lur cunte tut de randunL5069 [L5069] tun de146
                   Apertement s'avisïun.L5070 [L5070] sa auisiun146 [f.52b]
LXIV
                   Li rois s'en part de ceste vie.
         5072  Des angeles grant cumpainie
                   Cuntre li venent chantant
                   E mut grant joie demenant.
                   Seint Pere, sis chers amis,
         5076  La porte ovre de paraïs. [f.53b]
LXV
                   Seint Johan, si druz demeine,
                   Devant la Maïsté le meine
                   De ki en terre out memoire,
         5080  E Deu lui dune mut grant gloire.
                   Sun regne li grante e dune
                   E, meudre k'avant out, curune. [f.54b]
LXVI
                   En l'iglise de WestmusterL5083 [L5083] la iglise146
         5084  Ke rois Aedward fist estorer
                   Est si cors enseveliz.
                   Un cuntraitz i est gariz,
                   Si en fait Deus plursurs vertuz
         5088  Pur Aedward ki ert sis leaus druz. [f.55b]
LXVII
                   Ne puet sa fame estre teüe.
                   A saet restoré ad la veue
                   Par la priere e la vertu
         5092  Seint Aedward; a sun sarcu
                   N'est nuls ki de maus travaille
                   K'a Westmuster pur santé n'aille.
                   Sis avogles i garisseit
         5096  Of lur dutre k'un oil avoit. [f.56b]
LXVIII
                   Pus la mort Aedward lu roi,
                   Ki n'out eir issuz de soi,

Page 146


                   Haraud, fiz Godwin nez,
         5100  Reis d'Engleterre curunez
                   A tort, ki par sun pere out
                   Chasteus, tresor tant cum li plout,
                   Sa curune mist en sun chef.
         5104  Pur ço regna en tens mut bref. [f.56c]
LXIX
                   Tostins, ki enchacez ere,
                   Quant curunez esteit sis frere,
                   […] va s'en, tent sa veie
         5108  Au rei Haraud de Norweie,
                   Harfager ki fu numez
                   A surnun. S'en sunt aliancez.L5110 [L5110] si en147 [f.57a]
LXX
                   D'armez a grant cu[m]painie
         5112  De Noreweie par navie
                   Vent reis Haraud of ses Noreis
                   E Tostins, dunt dis enceis,
                   Sur Haraud roi d'Engleterre
         5116  Le regne sur li cunquere
                   Of mil nefs, ço fu le numbre.
                   Tut destruent gesk'a l'Humbre. [f.57c]
LXXI
                   Encuntré fu en une lande
         5120  L'ost de Norhumberlande.
                   Descumfist s'en vunt li Engleis,
                   Si en unt victoire Noreis,
                   Ki vunt avant en la terre
         5124  Pur destruccïun plus fere.
                   Mil hummes unt mis a mort
                   E cent prestres, a duel e tort. [f.58b]
LXXII
                   Li rois Haraud en ad pour
         5128  Kar en sa quisse ad grant dolur,
                   Grant angoisse a de maladie,
                   N'a si privé a ki le die.
                   Mais par seint Aedward la guteL5131 [L5131] la gute147

Page 147


         5132  A une nuit s'asuaga tuite,L5132 [L5132] se asuage148
                   Mais l'en prie ke il s'amende,
                   A checun sa dreiture rende.L5134 [L5134] checuin148 [f.58c]
LXXIII
                   Li seint rois Aedward apert
         5136  A un abbé ki seinz humme eirt
                   De Ramsee. Dist ke il aut
                   De sue part au rei Haraud:
                   Ne seit en desespeir ne dute
         5140  D'encuntrer des Noreis la rute,
                   Garantz li ert k'il ne perisse.
                   Enseignes li dit de sa quisse. [f.59b]
LXXIV
                   Haraud li rois de Engleterre
         5144  En mortel estur e guerre
                   Cunte Tostin, sun frere, ocis
                   E roi Harfager cunquis
                   E tut l'ost ad descunfit,
         5148  Kar seint Aedward ço li promist –
                   Ke il li eidereit sanz faille
                   A cele feez en la bataille. [f.60b]
LXXV
                   Uns marglers ki out la vue
         5152  D'ambesdeus les oilz perdue,
                   Par seint Aedward – ki l'esveille
                   E le reprent ke il sumeille –L5154 [L5154] reprent148
                   Gariz est des oilz e sune,
         5156  Cum li seinz cumande, nune. [f.61b]
LXXVI
                   Grant pople gariz s'en part
                   De la tumbe seint roi Aedward.
                   Boçu, tort, paraletics,
         5160  Müet, gutus e ydropics,
                   Li cuntrait e li ord leprus,
                   Li forsenez e li fevrus,L5162 [L5162] feuerus148
                   N'est nuls ki graces ne rende
         5164  E ki de soi n'i face offrende.

Page 148

[f.61c]
LXXVII
                   Li rois Haraudz, cum faus e feinz,
                   Li cuvenant juré enfreint.
                   Vers Deu e sa gent parjure
         5168  Est, n'est droiz k'il lu[n]ges dure.
                   Sa gent reint e enprisune,
                   As leus tout, a desleus dune.
                   Ruge or desire e l'argent blanc
         5172  Plus ke [ne fait] sansue sanc. [f.62a]
LXXVIII
                   Li rois Haraud ne s'ament mie.
                   Seint Aedwar beu l'en chastie.
                   Tiranz est e wandelardz,
         5176  Gupilz e[st] u lëopardz.
                   Nature fait de la racine
                   Ke poinnante en est la espine. [f.62c]
LXXIX
                   Deners cum usurer amasse,
         5180  De la gent reindre ne s'alasse.L5180 [L5180] se alasse149
                   Armes e chivalerie
                   Del tut despit e ublie.
                   Marchant meuz ke prince pert
         5184  K'of ses fardeus les feires quert. [f.63a]
LXXX
                   William Bastard de NormendieL5185 [L5185] Uuillame149
                   Ducs, a la chere hardie,
                   K'ot dire ke rois Haraudz
         5188  As suens est crüeus e baudz
                   E haïz cum lu u urs,
                   As Engleis vent faire sucurs. [f.63c]
LXXXI
                   Li ducs en Engleterre arive,
         5192  E quant venuz [est] a la rive,
                   Un chastel ferme hastivement.
                   A Deu e a ses seinz se rent
                   E vue faire un' abbeïe,
         5196  Ke Deu sun purpos e faitz guie.

Page 149

[f.64a]
LXXXII
                   La bataille e la medlee
                   Pres de la mer est cumencee,
                   Ki mut estoit e forte e dure,
         5200  Le jur gesk'au vespre dure.
                   Lors prent voirs ke rois Aedward
                   Dist, kar en l'oil, d'un dart,
                   Est li rois Haraud navrez
         5204  E tost aprés tut detrenchez. [f.64c]
LXXXIII
                   Li ducs le regne cunquist,
                   Li rois Haraud est descunfit.
                   Grith li quens, frere lu roi,
         5208  E Leuwine of tut le nobleiL5208 [L5208] ot tut9999
                   D'Engletere est abatu.
                   Teu duel eu mund unc mais ne fu.
                   Li Normant la victoire unt,L5211 [L5211] li victoire9999
         5212  E li Engleis descunfit sunt.

Page 9999

End

Original work © 1983 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK