Textbase
Return to list of source texts
La Estoire de Seint Aedward le Rei
Edited by K.Y. Wallace
1983
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Hagiography
AND Bibliography: S Edw paris ANTS
Original work © 1983 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page xiv
3 MANUSCRIPT
La Estoire de seint Aedward le Rei occupies all of MS Cambridge University Library Ee. iii. 59, which is known to be one of the most beautifully and amply illustrated MSS of the thirteenth century. Its physical description is given accurately by M. R. James (Estoire, p. 10):
"It measures 28 cm. by 19–20 cm. and consists of 34 leaves, arranged thus, according to [Librarian Henry] Bradshaw's collation: 1 fly-leaf a8 b8 c8 d8 e2 (wanting 1). There are usually three columns of text on the page, with 24 lines to a column, and a picture occupying the upper portion. In a good many cases the picture is of the breadth of two columns only: the third column of text then contains normally 48 lines, but sometimes fewer. Each page has, usually at the head of the middle column, a description of the picture written in red. The regular length of these rubrics is 6 lines, but sometimes they run to 12, 16, or even 22."
Actually the rubrics never run to more than eight lines in succession. James is referring here to the fact that sometimes two or three rubrics of six to eight lines each and appearing at the head of separate columns 10 [10] Sometimes on separate pages: rubric no. LXIV, p. 52, describes the illustration on p. 53; no. LXXIV, p. 59, corresponds to the illustration on p. 60; and no. LXXV, p. 60, goes with the following rubric, p. 61, and its illustration.xv constitute a continuing narrative or description of the same picture.
The first page 11 [11] The manuscript is paginated in a modern hand at the bottom of each page, and the folios are numbered at the top, beginning with a 3 on p. 1, followed by a 4 on p. 3, and so forth on every other page.xv is rather confusing in appearance. The rubricated title, in very small letters across the top of the page, is wanting an initial C (before i cumence la estoire de seint aedward le rei translatee du latin). An illuminated initial A, which does not correspond to anything, occupies about one quarter of the first column, leaving no space for the first line of the text which has been displaced. The line has in fact been
Page xv
written in the lower margin below the first column in a much smaller hand, with a three-line space above it and its rhyming verse below it. It is this second verse that is also found at the head of the first column (see Notes), and is in fact l. 2 of the poem. James's explanation is satisfactory (Estoire, p. 16): Probably the intention was to write line 1 of the poem in ornamental rubric on a space left blank for it, and this space was filled somewhat at random at a later date with the initial A. Instances of wrong initials being placed in such places are not very uncommon.James does not offer any explanation for the large, careful drawing at the bottom of page one of a man and a woman kissing, which he describes thus: The woman [left] has a head-cloth, and her right hand is seen with raised forefinger: the man [right] is beardless and has close curly hair. Their features, with the exception of the eyes, have been obliterated.
The illustrations, which occupy nearly half of each page and undoubtedly constitute the major value of the MS, have been studied elsewhere and need not be gone into again here. 12 [12] Except insofar as they shed glimmers of speculative light on the history of the MS. Madeline Harrison (A Life of St Edward the Confessor in Early Fourteenth-Century Stained Glass at Fécamp in Normandy in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, XXVI, 1963, 22-37) saw such striking similarities to them in the windows of the Abbey Church of the Trinity in Fécamp that she believed the MS illustrations to be the source of the designs in the Fécamp glass. On the other hand, a history of English ownership might be inferred from the defacement of some of the illustrations – the face of the pope, pp. 34–35, as well as the Norman disembarkation and the Battle of Hastings, pp. 63–64, the depiction of events in which the pope supported the Norman cause. For a general assessment of the artistic work of Matthew Paris, see N. Morgan, Early Gothic Manuscripts, I, 1190–1250, Survey of Manuscripts illuminated in the British Isles, 4, (Oxford, 1982), pp. 30–31, 107–8, 130–45, and the bibliography there cited (to which should now be added F. McCulloch, Saints Alban and Amphibalus in the Works of Matthew Paris: Dublin Trinity College MS 177 in Speculum, LVI, 1981, 761–85). Cf. also R. M. Thomson, Manuscripts from St Alban's Abbey, 1066–1235 (Woodbridge, 1983).xvi
Almost all that can be known about the manuscript's history with any degree of certainty must be taken from the inscriptions on its opening page. James has studied these thoroughly with the following conclusions: The first name, Laurens Nowell, and the date 1563, probably were written by the distinguished Anglo-Saxon scholar of that name who was Dean of Lichfield when he died in 1576. His identification is substantiated by the
Page xvi
next inscription, on the upper right-hand side of the page: Au Monsieur Cope son tres chier Amye Envoia Guill. Lambard cest Poesie. William Lambard, later well-known as the author of Archaionomia (1588), studied Anglo-Saxon under Nowell, who must have given this manuscript to him. The inscriptions at the bottom of the page are his signature in Anglo-Saxon and a phrase in that language which James has translated In hope I endure. He also suggests that Monsieur Cope may be Sir Anthony Cope (1548-1614).The manuscript was listed in Bernard's Catalogi Manuscriptorum Angliae et Hiberniae of 1697 as belonging to Bishop John Moore of Ely. It was presented by George I to Cambridge University in 1715, along with the rest of Moore's collection. 13 [13] James, Estoire, pp. 10–11.xvii
There is, of course, some evidence about the work given within the text. It was dedicated (ll. 49–72) to Queen Eleanor [of Provence], wife of Henry III of England (cf. l. 3846: li terz Henri), and its primary focus of interest, besides Edward, is Westminster Abbey. The author of the poem says that he also did the illustrations (ll. 3961–64). Thus Luard concluded that it was written and illustrated to be presented on some royal occasion connected with Westminster Abbey, which is probably the case. However, it is highly unlikely that this copy is in the author's hand. The scribe seems to betray himself in a significant error in ll. 3755–56; these lines should read: 'Nun,' dient cist. 'Purquei?' 'Lur quers Plus sunt endurcis k'acers.'
This was obvious to Robert Atkinson, who had not seen the manuscript. 14 [14] Art. cit. above in note 1, 70.xvii The manuscript, however, very plainly reads lacres and not kacers. Luard, in his edition and translation, tried to make sense out of what was there; the idea of a scribal error was at variance with his concept of the history of the MS, notwithstanding the fact that this reading was quite literally without rhyme or reason. Once the obvious rhyme-word has been supplied, it is easy to infer the mistaken reduction of k to l, and probably the stumbling-block of an abbreviation which can be interpreted er or re – and a scribe who did not understand what he was writing.
Page xvii
James believed the scribal part of the MS, illustrations aside, to be the work of a single hand throughout, with the exception of the last page, which has only two columns, no rubrics, and several uncharacteristic orthographic features (capital R within the line; y for i in reys and paleys 4675–76 and Hy 4682; the letter h preceding words normally beginning with a vowel, Hy, Hou 4682–83 and hor 4654). This page occurs immediately after the leaf which has been cut out. The writing itself is of a generally different appearance, but as James points out (p. 36), it bears a striking resemblance to the hand in which ll. 1–2 have been added at the bottom of p. 1.Page xlvii
9 ESTABLISHMENT OF TEXT
I have made the customary editorial distinctions between i and j, u and v. Furthermore, in this MS the scribe does not always distinguish between u and n, and in some places seems to have confused the two. Difficult readings, where context does not make the intention of the author obvious, have all been discussed in the Notes to the Text.
The graphy uu occurs frequently. When initial, it has been transcribed as w (as in Willame). The scribe also uses w at the beginning of a word (wu, wue), a conventional use to indicate the pronunciation v before u, as well as in the word ewe. In only one case (811), where a capital V is followed by uu, have I transcribed it vuu. Inorganic double vowels which have no effect on syllabification are common in this MS.
The scribe does not always distinguish c from t. This leaves uncertainties in words ending in -iun, especially those preceded by what looks like cc (enuncciun). This ending has been transcribed -cciun consistently. Words that normally contain t, tt, have been transcribed in that way. For my transcriptions ottrei and endoctrinee, I have been helped by the selected pages from the St Auban MS which are found at the end of the James facsimile edition of the Estoire de seint Aedward. The autograph St Auban MS contains the words ottrie and endoctrinee with plainly distinguished cs and ts.
The usual abbreviations are found, and are expanded according to the scribe's practice when the words are written out in full elsewhere. Initial capital K is often followed by a sign similar to the tironian 7 but frequently having a hook back to the right at the bottom; it has been read as ke or sometimes k', depending on the metre.
In words written out in full, the letters n and m are used almost indiscriminately by the scribe to indicate nasalized sounds. For words written with the nasal bar, I have written n unless the scribal practice is consistently m (hum, cum) or unless the same word occurs nearby written out with m. Where I thought that the nasal bar had been omitted through scribal carelessness, I have added m or n in square brackets.
Corrections made by the original scribe or a revisor are of
Page xlviii
three kinds. Short omissions were inserted above the line, above the place where they were omitted. Longer scribal omissions were added at the end of the line with double slanted bars after the added word(s) and with similar double slanted bars marking the proper place of the addition within the line. Both categories of repairing omissions are represented in the critical apparatus by italicising the relevant letters or words. Verses out of order were rectified by the scribe/revisor by the use of the letters a and b. Some of the verses out of sequence were not thus corrected, and where I have seen fit to reverse the MS sequence, I have so stated in a note.As for emendations based on versification, as well as for the use of the diaeresis, I have been forced to set certain arbitrary limits. My initial premiss has been that the principles of versification at work in this text permit both seven- and eight-syllable lines, and that, in cases where hiatus is optional according to standard Continental practice, optional forms were used by the author knowledgeably and purposefully to achieve correct scansion. However, the author's intention is obscured by the scribal practice of indicating hiatus orthographically where it is not called for metrically and sometimes where it is not permitted in standard practice on the Continent (la estoire, ne est, de eus). The question is also raised as to whether hiatus was here permitted more liberally than on the Continent, as seems to be generally the case in Anglo-Norman verse, particularly in relation to prevocalic de.
It is necessary to deal with the three-fold problem of hiatus – incorrect, optional and correct hiatus – in terms of its occurrence in lines that are too long, too short, or, by the standards of this poet, acceptable (i.e. either octosyllabic or heptasyllabic). In order to keep editorial intervention to a minimum, I have left intact those instances of hiatus as indicated by orthography (whether correct, optional or incorrect) which do not create hypersyllabic lines. For example, Eu mund ne est, ben vus l'os dire (1) should doubtless be read Eu mund n'est . . ., but would not be hypersyllabic if hiatus were observed. On the other hand, l. 60 has an equally incorrect hiatus: Cum il m'apent e dire le os, and here it has been thought necessary to emend to l'os in order to avoid a hypersyllabic line. Thus not all
Page xlix
cases of what would be considered unacceptable hiatus by Continental standards have been emended in this text, but only those corroborated by versification. When it comes to words of optional hiatus, specifically monosyllables ke, se (< si), se (< sic), ne (< nec), ce and ço, je and jo, li masc. def. art., and in this text apparently nom. ki as well, versification is once again a more or less dependable guide. Those verses which would become hypersyllabic if hiatus is observed as indicated orthographically in the MS have been emended in favour of elision (k' for ke, etc.). As for cases in which hiatus is correct in Continental French but does not seem to have been intended by the author (particularly within the word, e.g. seur 3626, traisun 799), these do not lend themselves to emendation. The letters in question are presumed to represent monophthongs or diphthongs since hiatus would make for a 9-syllable line. In general, no emendation is made where the MS reading indicates either an octosyllabic or a heptasyllabic line, unless the author's intentions can be clearly seen (i.e. through meaning) to be at variance with the reading. This principle of minimal emendation is based on the obvious fact that, in a work where heptasyllabics are considered correct, the many instances in which hiatus would create an octosyllabic verse are not valid evidence that hiatus was the author's intention, nor can they be taken as an indication that elision was meant.The same restraint has been observed in the use of the diaeresis. Apart from lines in which it was necessary for purposes of clarifying meaning, it has been used only in lines which would be reduced to six syllables unless hiatus were presumed. Even those previously mentioned monosyllables for which hiatus is optional have not been adjusted in order to bring a verse of seven syllables up to eight. Monosyllables written out in full before a word beginning with a vowel may well have been given syllabic value by the author (Continental practice to the contrary notwithstanding). Scribal orthography has been respected, and the diaeresis has been imposed to specify hiatus only where it is necessary to achieve seven syllables.
MS spellings which are scribal conventions barely one step removed from abbreviations have been altered freely (always with the original MS reading reproduced in the footnote apparatus). The sporadic use of uer for vr (e.g. auera, ouere)
Page l
often falsifies the versification if interconsonantal e is interpreted as having syllabic value, as do the scribal forms espirit and barunage if these Latinized or analogical spellings are retained. Thus when versification demands, the original reading is replaced with an alternate spelling, which in every case is to be found elsewhere in the MS. All original readings are, again, recorded in the footnotes. I have introduced the acute accent to indicate tonic e whenever it might be confused with atonic e (e.g. lé, dé, second person plural verbs in -ét, etc.). I have used the cedilla to indicate soft c followed by a, o or u. The aberrant forms e (= est) 5176, sen (= sunt) 842, un (= unt) 1144, and coiller 926 have been emended.In the interests of continuity, I have preserved the line-numbering of the earlier, Rolls Series edition, even in those places where, following the layout of the MS, what are clearly half-lines have been retained and counted separately (e.g. ll. 1417–20, 3967–70).
Page 1
[C]i cumence
LA ESTOIRE DE SEINT AEDWARD LE REI
translatee du latin.
1 Eu mund ne est, ben vus l'os dire, [f.1a]
Païs, rëaume, ne empireL2 [L2] The first line of the poem has been omitted by the scribe. It is found in the bottom margin below the first column, followed by its rhyming verse, which also appears at the head of this column (See Intro., pp. xiv–xv).2
U tant unt esté bons rois
4 E seinz cum en isle d'Englois,
Ki aprés regne terestre
Ore regnent reis eu celestre:
Seinz, martirs e cunfessurs,
8 Ki pur Deu mururent plursurs,
Li autre forz e hardiz mutz
Cum fu Arthurs, Aedmunz e Knudz,L10 [L10] Aedmunz. There are two Edmunds in this passage, one in each of two categories of kings: sainted kings and those who were merely strong and brave. The first category is mentioned in ll. 3–8. Then li autre, forz e hardiz (9) introduces the second category and specifies three secular heroes – Arthur, Edmund and Cnut. This Edmund is obviously the son of Ethelred by his first wife Aelfgifu, and thus Edward's half-brother, Edmund Ironside. The Edmund in l. 17 is grouped with Oswald and Oswin, sainted kings, and must be assumed to be St Edmund, king and martyr.2
Ki par force e vasselage
12 Elargirent lur barnage,
Li autre k'erent plus senez,L13 [L13] ki erent2
Peisibles e atemprez,
Ki par bon cunseil e lur sens
16 Forcibles furent en lur tens,
Cum fu Oswald, Oswin, Aedmund,
Ki au ciel transirent du mund.
Numeement Aedward li rei
20 Teus fu, de ki escrivre dei.
Ki lur char, dïable e mund
Venquirent, cist victoire unt.
Kar cist troiz enemi nus sunt
24 Ki jur e nuit esnui nus funt,
Hardiz e de grant emprise
Est hom ki ces trois justise.
Ço fist li sages rois Aedward,
28 En ki Deus avoit regard.
Sa char venqui par chasteté,
Page 2
Le mund par humilité,
E diable par ses vertuz,
32 Kar dreiture fist a tuz [f.1b]
Par sa creance fine e certe,
Ki par ses ovres fu aperte,
Dunt vus escrif e vus translat
36 Sanz fauseté e sanz barat
En franceis de latin l'estoire
Pur refreschir sa memoire,
Dunt treis a guarant le livere.
40 Quank'en franceis voil escrivere
N'en voil unc un cuple faire
Si l'estoire n'usse essamplaireL42 [L42] ne usse3
Ki est en latin escrite,
44 U nule fauseté n'est dite
Ne verité n'i est teüe
Cum seinte iglise ben l'avue
E cum recorde li escrit
48 K'apertement chante home e lit.L48 [L48] Ki apertement3
En vostre garantie met
Ke pur vus ai fait cest livret,
Noble dame de haute orine,
52 Alianor, riche reïne,L52 [L52] Alianore3
D'Engletere, ki estes flurs
De dames par bens e honurs.
N'est hom ki ne vus eime e priseL55 [L55] homme3
56 Vos buntez, sens e franchise.
Si dit n'en fuse losengers,
Vos bens diroie volenters,
Mais brefvement tut vus ent losL59 [L59] brefvement3
60 Cum il m'apent e dire l'os:L60 [L60] le os3
Cum charbucle est entre autres gemmes
Flur estes entre autres femmes.
Ki funtaine es d'afeitementL63 [L63] de afeitement3
64 A vus faz cest petit present.
Page 3
Kant k'eime reis Henris tes sires,L65 [L65] ke eime4
Cheris, bein sai, e desires,
E cel amur fait a preiser
68 D'aver en beins commun voler.
Ke vout amis, ço voile amie,
Dunt est bone la cumpainie;
Ke veut amie e amis voile,
72 Tesmoine nus en porte Toile.L71 [L71] The first of these lines is simply the inverse of l. 69: What the friend [=fem.] wants let the friend [=masc.] also want – Tullius testifies [to us] in favour of it. The passage is probably based on Cicero's De Amicitia.4 [f.1c]
Pur seint Aedward le di e cunt
Ke li rois Henris eime, dunt
Vus escrif numeëment
76 Amer et cherir vus apent,
Kar il fu reis e seinz pruvé
K'en amur vus ad enbracé.
Il fu li druguns seint Pere.
80 Par ses vertuz e sa preiere
Il vus guverne e vus cumforte,
Uvrir vus fra du cel la porte.L82 [L82] Vuerir4
Avüez de sa meisun
84 Estes, n'a si vus deus nun,
Le roi e vus, ki sa moiller
Estes, s'en devét saver;
Ne vus deit failir par dreit,
88 Puis ke feintise en vus ne veit.
Or pri chescun ki lit e otL89 [L89] Ore4
Cest treité, s'en aucun mot
Mesprein, k'il l'amender voile,
92 Kar n'est hom ki ne sumoile.
Language par païs varie;
Si language de France die,
N'en doi estre a droit repris
96 De gent de veisin païs.
Quant racine est de bone ente,
Droiz est ke li fruz s'en sente.
Page 4
Bon greife, quant de bon cep crest,
100 Bon fruit par raisun en nest
E mau fruit de la mauveise.
Mais ma matire pas n'i teise,L102 [L102] ne i5
Ki pens traiter du roi Aedward,
104 Ki de l'un e de l'autre part
Gentilz e natureus ere
Par pere seint e seinte mere.
Du roi Auvré, le seint, le sage,
108 Fu seint Aedward sist en lignage,
Si a droite ligne d'engendrure
De pere au fiz enpernét cure.
Si de reis regnanz prenz cunte,
112 Disme est Aedward, ke a tant munte [f.2a]
Li nunbres des reis regnantz,
Reis dreitureus e cunquerantz,
De fiz e freres d'autre part,L115 [L115] de autre5
116 Du roi Auvré gesk'a Aedward,
Dunt l'un estoit Aedgar numez.
Rois fu de tuz bens estorez,
Ke eu tens de sa nesance
120 Li angre par signifiance
Promistrent paes en chantant
El tens ke il seroit regnant,
Dunt aprés avoit le nun
124 Rois peisibles cum Salamun.
Par cuncil de sun barnage
S'alie par marïage
Au duc Richard de Normendie,
128 Ki flur fu de chivalerie,
K'une fille avoit mut bele,
Ben entetchee damaisele.L125 [L125] Edgar died in 975 and Richard I in 996. Ethelred did not marry Emma, his second wife, until 1002. Whatever Edgar's relationship with Richard, it was not solidified by this marriage.5
Li rois Aedgard avoit un fiz
132 K'ert de force e sens garniz,
Aelred k'out nun, bon justisers,L133 [L133] Aedelred5
Page 5
K'en paes peisible, en guerre ert fers.
Regne tint par vasselage [f.2b]
136 Cum cist ki ert peisible e sage,
Amez, cremuz. Cist la femme
Espusa k'avoit nun Emme,
Dunt li cuples fu avenant
140 Cum de safir e or lusant
U de lis e rose espanie,
Teu fu le cuple e cumpainnie,
Ke l'un fu de sanc rëal,
144 L'autre d'un lin natural.
Bone fu de la reïne
E seinte tute la orine.
Ceo pruva li niés e frere
148 La reïne ke bone ere.
Ceo fu Richardz e duc Robertz,
Dun l'estoire nus en fait certz,L150 [L150] la estoire6
Kar lur vie glorïuse
152 E lur mort fu precïuse, [f.2c]
Cum la estoire dé Normantz
En latin dit e en romantz.L147 [L147] The nephew and brother of Emma were indeed Robert I and his father Richard II, and the estoire dé Normantz (153) is probably Wace's Roman de Rou (see P. Zumthor, Histoire littéraire de la France médiévale, Paris, 1954, p. 184).6
Or repairum a la matireL155 [L155] Ore6
156 Dunt vus ai en purpos dire:
Adeldred k'out avant un fiz
De la fille cunte Theodriz,L158 [L158] Theodriz. The father of Aelfgifu, Ethelred's first wife and mother of Edmund Ironside, is identified as Thored, earl of Northumbria by Barlow (Edward the Confessor, p. 28). In l. 246 he is named Torin.6
Aedmund Ferrincosté k'out nun,
160 Hardi e fort cum est leün,
Puis de la secunde femme,
Fille Richard, k'out nun Emme,
Ailfred, ki trop tost murut;
164 Mais Aedmundz taï et crut
E passa par vasselage
Tut le meuz de sun lingnage.
N'avoit nuls vers li ateinte.
168 Puis fu la reïne enceinte
D'un enfant k'a venir fu:
Page 6
Par grace de Deu e sa vertu
Quant de poër serroit e age
172 Li plus pruedum de sun lignage,L172 [L172] pruedume7
Ço fu Aedward dunt dire dei
Ki puis fu d'Engletere rei.
A cel tens vint en Engletere [f.3a]
176 Pur purchacer aver par guere
Uns encresme tirant felun
Daneis, ki Suanus out a nun.
L'or vermeil e l'argent blanc
180 Cuveite cum sansue saunc,
Crueus, e mut sout de guere.
Egrement assaut la terre
Cum ki la pensa cunquere,
184 U al meins l'avoir estrere.
Bois e gardins fait asaarter,
Musters e maisuns arder.
Pecuinne tout, e proie enmeine,
188 Prisuns prent e reint e peine.
Ethelred, a grant damage,
D'Engletere rent treüage,
Par si ke il esparnie
192 E suefre gent aver la vie,
Ki mal vers li n'a deservi.
Mail il le cuvenant rumpi,
Le païs art e tuit destruit.
196 La gent devant li tute fuit.
L'avoir tut retent e keut
E pis guerroie k'il ne seut; [f.3b]
Ke n'ad cuntre li foisun
200 La gent de la regïun.
Etheldred en Normendie
S'enfuit pur sauver sa vie,
Dunt fu Suanus plus fers e fort
204 Quant le poeple perdi cunfort.
Page 7
E se fist apeler rei,
E fist utrage e grant desrei.
Roba avoir a desmesure,L207 [L207] auoir auoir8
208 Sanz pieté e saunz dreiture,
Puis vint eu païs seint Aedmund
U tut destruit e tut cumfund.
Avoir demande pur rançun,
212 Utre poier e sanz raisun.
Li pople povre e ja destruit
Au martir Aedmund s'enfuit
E s'en cleiment a lur seignur, [f.3c]
216 E il les venge a grant baudur.
La nuit li vint la vengance
Ke acurez fu d'une launce.L218 [L218] For the legend of Swein's oppressing the people of Bury St Edmunds and being done to death by the invisible lance of the ghost of St Edmund himself, see C. E. Wright, The Cultivation of Saga in Anglo-Saxon England (Edinburgh, 1939), pp. 172-74.8
Atant venent en Engletere
220 Pur guerroier e cunquere
De Denemarche a grant navie
Des Daneis grant cumpainie
Ki, cuveitus feluns engrés,
224 Guerre eiment plus ke la pes.
Le païs barrent e destruent,
Ki nis enfanz e femmes tuent.
Mettent a flambe e a charbun
228 Plus tost eglise ke maisun.
Cist tue, cist reint, cist art,
Malveisez chescune part.
Quant li reis Aeldred ço seit,
232 N'est merveile si il li gret.
A duc Richard de Normendie
Pur seurté e guarantie
Sa femme enveit e ses enfanz
236 Au duc, ke il lur seit guaranz,
Cum a fille e ses nevuz.L237 [L237] The author seems to think that it was Richard I, Emma's father, who gave the exiles shelter. In fact Emma's brother Richard II, succeeded to the throne in 996, before Emma was married to Ethelred. Cf. ll. 125ff. and note.8
Cist, k'ert debonaire e duz, [f.4a]
Ki faillir nes pout a dreit,
Page 8
240 A joie e honur les receit.
Li enfant erent mut bel
E aimable juvencel.
Aelfredz out nun ki ert esnez,
244 Aedward ki fu pusnez.
Mais Aedmund Costéferrin –
Fiz fu fille cunte Torin,
Terz fiz Etheldred lu roi,
248 Esnez de trois – ad dit: 'Par fei,
Beus pere, pas de vus ne part.
Nos enemis chescune part
Nos amis e nos hummes tuent,
252 Le païs ardent e destruent,
Estraunges e desnatureus;
Lur suverein fers e crueus,
Knud k'a nun, pas n'esparnieL255 [L255] Knud. Cnut was the son of Swein Forkbeard. He had two sons who succeeded him on the English throne: Harold Harefoot, a bastard, and Hardecnut, or Harthacnut, the son of Cnut and Emma, Ethelred's widow.9
256 Gent k'il ne lur toille la vie.
Mut ai pesance e mut m'en doilL257 [L257] aie9
E sun desrei e sun orgoil.
Par vostre cunseil e aïe
260 Vois esquessir sa estutie.'
Si fist il, kar puis par guerre [f.4b]
Gesk'as marcheis de sa terre
L'enchesa, puis cum pluot a tuz
264 S'en cumbati Aedmundz a Knudz
Sul a sul, cum li Engleis
Unt devisé e li Daneis.L264 [L264] The legend of single combat between Cnut and Edmund Ironside is discussed in C. E. Wright, Saga, pp. 191ff., where Wright also takes up the question of Edmund's death by the treachery of Eadric Streona.9
Knudz fu fers cum est dragun,
268 Aedmundz forz cum[e] leün.
Ne truvast hom en tuit le mund
Pers a Knudz e a [A]edmund.
Quant l'un e l'autre i cunsent,
272 Li rois s'arment mut gentement
De haubercs e heumes luisantz
E muntent les destrés curantz.
Page 9
Des lances funt tost trunçuns
276 Dunt loin volent li escliçuns,
Puis sachent les brandz furbiz.
Lors cumence le chapeliz.L278 [L278] Lores10 [f.4c]
Li coups sunt dur ke checuns dune,
280 Par ferrir li un l'autre estune,
Ne puet de ça vanter Engleis
Ne de l'autre part Daneis.
Li quens feist a priser pluis
284 Mais Aedmundz fu plus vigrus,
Kar jovne fu e adurez.L285 [L285] iouene10
Li autres, sages e esnez,
E de force meins estorez,
288 Sent ke Aedmundz fu anelifs
E, cum plus dure li estrifs,
Plus ad le sanc e freis e chaut
E plus en bataile vaut
292 E plus fert de grant aïr.
Nel puet Knudz lung suffrir,
Mais il se feint tut fres e baud,
A [A]edmund fait un fer assaut,
296 Fert e refert, ke du nuvel
Escu Aedmund fait un chantel,L297 [L297] fait un chantel. Although the word chantel is frequently and variously associated with shields, this expression is ambiguous. Whether it has the same meaning as escanteler to break to pieces or is a derivative of the more common expression abattre un chantel to cut off a piece (cf. Godf., II, 56b) cannot be determined from the context.10
Del hauberc fause la maille
Du brand d'acer ki mut bein taille,
300 Puis li dist: 'Aedmund ami,
Ore entendét ke jo vus di. [f.5a]
Mut serroit duel e damageL302 [L302] duel10
Si un juvencel de vostre ageL303 [L303] voster10
304 Periz fust. Beus fiz Aedmundz,
Empeirez serroit tut li mundz.
Sires e rois sui dé Daneis,
E tu es rois des Englois;L307 [L307] tu re es10
308 Ti pere est mors, s'en est damage,
Ke il fu peisiblis e sage;
Ti frere sunt en Normendie;
Suls remeins e sanz aïe.
Page 10
312 Eslu es d'Engletere roi,
Mais n'as pas de tuz ottroi.
Ne poiez a forsuner
Moi de la terre engeter.
316 De ta beauté pité m'en prent,
Pruesse, sen, e hardement,
Ta genterise e ta juvente,
Ki n'as d'age anz plus de trente.
320 Quere ne te voil cuntraire.
N'os pur Deu le pecché faire.
Mun cunceil croi, ke unc e[u] mund
Si leal n'oistes mais, Aedmund.
324 Soium rois communaument [f.5b]
De l'un e de l'autre gent.
Eiez vus part en ma terre
E jo part de vostre sanz guere.
328 Plus cuveit vostre amisté
Ke regne u païs u cité.
Cum fumes avant enemis,
Soium desoremais amis.
332 Nuls en pais në en bataille
A l'autre en ceste vie faille
E n'ert nuls ke ne redute
Suz teus princes nostre rute.
336 De paënime gesk'en France
Ert redotee l'aliance.
Regnez of moi en la danesche
Terrë, e jo en la englesche
340 Regne of tei. Knud soiez vus,
Jo seie Aedmundz; un soium nus. [f.5c]
N'ert entre nus tant cum je vif,
Si Deu plest, nois[e] ne estrif.'
344 Aedmund ki ert debonaire
A ces moz ne se vout taire:
'Amiz Knudz, ki tant es sage,
Hardiz e de vasselage,
348 Si traisun n'i eust semence,
Tost m'avriez mis a cunsence,
Page 11
Mais traisun redut jo mut.'
'N'ei[e]z garde,' respundi Cnut.
352 Lors engette chescun sun brand
E deslace heume lusant,
E s'entrebeisunt ducement.
Quant l'unt veu l'un e l'autre gent,
356 Joie unt grant, n'est mie dute;
Engleis, Daneis funt une rute.
Quant la furme est recordee,
As uns e as autres ben l'agree.
360 A [A]edm[n]d remist la curune
D'Engleterre, e s'abandune
Lundres a li of le païs
Tut vers le su ki est asis,
364 A Knut le northz, ki meins li plut.L360 [L360] To Aedmund remained the crown of England, and London is given over to him with all the country that is situated to the south; to Knut the north, which pleased him less.12 [f.6a]
Mais ne regna pas A[e]dmundz mut.
Un dunc l'ocist par traisun
A la foraine maisun.
368 Remist dunc Knudz tut sire e reis,
Fist a sa volenté ses lais.
Les deus fiz Aedmund exula,
E par vesdie purpensa
372 Ke les parenz e les amis
Reis Aetheldred for du païs
Fist exuler u mettre a mort
Par pecché, traisun e tort;
376 E k'il n'ust garde de RichardL376 [L376] ke il12
Le duc ne Aufré ne Aedward,
Emme espusa, la reïne,
Ke cist furent tuit d'une orine.
380 Cnut d'Engleterre rei se nume,
Dunt grant eschar unt li prudumme,
E ke si est desparagee
Femme de tele renumee.
Page 12
384 Mais lur cuntredit pou prise,
Tuz surmunte e tuz justise.
De cors estoit forz e pleners,
Bon crestïen, bon justisers. [f.6b]
388 Noreweie aprés cunquist.
A seint Aedmund le martir fist
Un' abbeïe e l'estora.
Terres e maners, tresor duna.
392 En ses escritz ke il tramist,L392 [L392] ses. Corrected by scribe from ces.13
Au cumencement se fist
Numer Cnut rei des Engleis,
De Norweie, dé Daneis,
396 De Escoce e de Suane sire,L396 [L396] The O.E.D. gives suane and swane as Anglo-Norman forms of Sweden in the twelfth and thirteenth centuries. Cf. Aelred's forms Suavia, Suavorum (P.L. CXCV, col. 732), and William of Malmesbury, De Gestis Regum Anglorum (p. 221), where a letter from Knut begins Cnuto, rex totius Angliae . . . et partis Swavorum. R. E. Latham, Revised Medieval Latin Word List (1965) gives suanus as a variant of suethedus Swedish but indicates that its existence as a word is possibly due to scribal error.13
E puis aprés, ke li plut dire.
Vint anz dura. Au chef de tur
Murut, dunt urent tut dulur.
400 Deus fiz avoit, ki erent mut
Preuz: Haroud e Hardekunut.L401 [L401] e hardeknunt ?13
L'un fu d'Algive e l'autre d'Emme,
Ki ert reïne e sa femme.
404 Haraud fu bastard esnez, [f.6c]
E Hardekunut fu mulleretz.
Mais Haroud, ki fu present,
Fu rois esluz hastivement.
408 Hardecun[u]t reis demura
En Denmarche u sugurna.
Aelfred of Aedward sun frere
Of le duc sun aël ere.
412 Eschosiz nul de eus n'ert mie,
K'il furent en Normendie.
Quant Aelfrez oï ço dire,
Mut ad eu quer tendrur e ire,
416 K'a regne avoit maiur dreit
Cum cist ki esnez estoit.
Tut fust Cnudz rois par puisance,
Aelfred fu dreit eir par nessance;
Page 13
420 E s'en vent de Normendie
A grant force de navie.
Au port de Sanwiz arive.
Tost puis k'ert venuz a la rive,
424 L'ost dire li quens de Kent,
Godwin; vait i hastivement,
Ducement l'acole e beise,
E li dist: 'Ore sui a aise, [f.7a]
428 Puis k'ai mun seignur naturel.L428 [L428] ke ai14
Grant tens n'ai desiré el.'
Joie li fait, of lui mangue,
Of li s'e[n]veise, of li se jue.
432 La nuit quant furent endormiz,
Godwin of suens as brandz furbiz
Ceus prendre o tuer ne se tardeL434 [L434] prendre o tuer14
Ki de li n'aveient garde.
436 Aelfré fist prendre e presenter
A rei Harould pur gré aver,
E Harould en l'isle d'HelyL438 [L438] de hely14
L'envoit ki ne l'out deservi,
440 Ses oilz fait crever a dreiture
U remeint ore en sepulture.
Or ne remeint fors sul Aedward,L442 [L442] Ore ne remeint fors sul Aedward14
Ke Deu cunsout e ki Deu gard.
444 Ne remist ja nuls en vie
Fors sul Aedward en Normendie,
Li sage, debonaire e pruz,
Puisnez de ses freres tuz.
448 Mais d'Engleterre oïr vus pleise
Ki n'ert mie adunc a aise,
Ke Harauld, ki fiz Cnud fu, [f.7b]
Ses natureus ad meus tenu,
452 Ke Daneis fu; pur ço Daneis
Atrait e avila Engleis.
De Denemarche ert reis e sireL454 [L454] reis reis14L454 [L454] Harold Harefoot was not king of Denmark. Cnut's son by Emma, Harthacnut, was already ruling in Denmark when Cnut died (see Barlow, Edward the Confessor, p. 42). Matthew here contradicts his earlier, more accurate statement (l. 408).14
Page 14
Poisanz, tant fu a Engleis pire –
456 Ki l'escho[s]irent a rei –
E fait eu regne grant desrei.
Fiz Cnud Haroud li bastard
Fist guetter le jovene Aedward.
460 Mais Aedward, quant l'oï dire,
De doel se pleint, de quer suspire.
Mut se duit de teu ruïne
E du duel Emme la reïne
464 Sa mere ki murir desire;
Li rois la quist pur ocire.
De jurs geune e de noitz veille.
S'il est dolentz n'est pas merveille. [f.7c]
468 Si frere sunt mort andui,
Sa mere ki a duil vesqui,
Ki en abeies s'en tapi,
Ke li reis mut la pursui –
472 Nis en l'abbeie de Wincestre
Ne pout la reïne en pais estre,
Pur le rei, ki ert sis filastre,
Ses maners k'art e fist abatre.
476 Chacer la fist hors de tere
E mut en tut le regne guerre,
Ke trait aliens Daneis
E suens destruit, cum dis enceis.
480 N'ert pas curtois ne de grant sens,
Mais il ne regna pas grant tens –
Teus fu ke le plut abatre;L482 [L482] Teus fu. This is a periphrasis for God; the verse could be translated There was One whom it pleased to strike him down (see Atkinson, Strictures, p. 23).15
Ne regna for treis ans u quatre.
484 Muruit li rois a Ekecestre.
A Westmuster, cum li plout estre,
Enterré fu mut richement,
Cum il a real cors apent.
488 Mais Daneis k'il out atret
Sunt de mau fere en agueit. [f.8a]
Puis cum plout as baruns tuz,
Reis curunez fu Hardeknudz,
Page 15
492 Fiz Cnudz [e] Emme e frere Aedward,
Cum dis avant de l'une part.
Les exulez fist reapeler
Ke Harold out fait enchacer.
496 E fist desenfuir le cors
Harould e engetter hors
Tuit decolez de l'iglise;
Chef e cors gette en Tamise.
500 Danois l'unt de l'eve trait
E ensevelir l'unt fait
Eu cimitire des Daneis,
Ke de deus regnes fu reis
504 E fiz Knud le roi poestifs,
Ke si prouz fu tant cum fu vifs.
Une fille avoit li rois,L506 [L506] Cambridge Medieval History (III, 274) affirms the marriage of Cnut's daughter Gunnhild (or Kunigunda) to the Emperor Henry III in 1036, but she died in an epidemic only two years later, while returning home with Henry from a campaign in Italy. She was mourned throughout the Empire.16
Ne fu tant bele ci k'a Bleis,
508 Gunnild k'out nun, e la duna
Ke a desir la demanda
Li noble emperere Henri.
Ne demurra lunges of li,
512 Ke par feluns, ki unt matire [f.8b]
De nuncupables de mesdire,
D'evutire fu blasmee,
A l'emperur fu encusee.
516 Sulum custume de l'enpire
Purger se cuvint d'avutire
Par bataile, e mut met peine
Truver ki face la desreine.
520 Ne trove nul – ke mut fu grant
Li encusur cum un geant –
For un neim ke ele out nuri;
S'enprist bataile cuntre li.
524 Au premer cop l'esgareta,L524 [L524] le esgareta16
A l'autre les peez li copa.
Mimecan out li neims nunL526 [L526] Mimecan. The episode is taken from the Chronica Majora (I, 515). It was told a century before by William of Malmesbury, who, however, does not give the name of the dwarf or the giant, Rodegan (see ll. 4724–25). The name Rodegan was probably chosen at random to rhyme with Mimecan, or because of its connotations appropriate to a formidable knight: Rod < Hroth glorious (see M.-T. Morlet, Les noms de personne sur le territoire de l'ancienne Gaule, I, 136).16
Ki tant par fu bon champiun.
Page 16
528 Cum la estoire k'est escrite
Le dit, s'en fu la dame quite. [f.8c]
Mais la dame l'empereur
Mais ne vout aver a seigneur.
532 A cel tens fu Engletere
Destruite e hunie en guere,
Kar Daneis haïrent mut
Le dreiturel rei Hardeknut.
536 Il se defent par vesselage,
D'Engleis coilli grant tailage;
Par tresor e grant ost k'il tint
Guerre cuntre Daneis sustint.
540 Mut out grant chivalerie,
E Daneis unt grant cumpainie.
Naufrent, reiment, peinent, lient,L542 [L542] Naufrent lient reiment peinent lient17
Femmes e enfanz ocient.
544 Mettent a flaumbe e a charbun
Nis maisuns de religiun.
Cist ocist, cist reint, cist art,
Cist tue enfant e cist veillard,
548 E clergie e seinte iglise
Est a duel e hunte mise.
Ne sout nuls ke dire u faire,
Ne saveit cuntre n'a ki traire.L551 [L551] ne a17
552 Hunie est religïun, [f.9a]
E mise a confusïun,
E chacé sunt hermite e moine,
Prueire, clerc e chanoine.
556 Li eveske e [li] abbé
Reint sunt, escha[r]niz, gabbé.
Privilege u escrit de Rumme
Ne prisent vailant une pumme.
560 Sentence u absolucïun
Ne preisent vailant un butun.
Dute a ki tenk of les Daneis
E dute k'est of les Engleis.L563 [L563] ki est17
Page 17
564 De gent funt mut grant assarz,
Mau ça, mau la, mau tutes parz.
Les gentilz hummes de la terre
Lïent, pendent, funt detrere.
568 Li ribaud e li garçun
De lur terres funt livreisun.
Dames e gentiz puceles,
De cors e de face beles,
572 Des Daneis sunt desparagees
E viument de lur cors traitees.
Tolent lur aneus de lur deiz,L574 [L574] deiez18
Robes, deners e palefreis.L575 [L575] Robes palefreis e deners18 [f.9b]
576 Or sunt Daneis plus fors e pruz,L576 [L576] Ore18
Ore est meistre reis Hardecnutz,
Solum Fortune e sa rioteL578 [L578] riote. Francien reorte is a supple branch or switch which may be used either for binding together or, as here, whipping: according to Fortune, and her lash, who in war makes of people her plaything.18
K'en guere fait de genz pelote,
580 Sulum custume de guere,
Ore au perdere, ore au cunquere.
Quant out regné un an u plus,L582 [L582] unnan18
Murut li reis HardeknuzL583 [L583] Murut hardeknud li reis18L583 [L583] Hardeknuz. I have emended the word-order in the MS and added the flexional ending to Hardeknud on the basis of rhyme, Hardeknuz and plus rhyming in -us. Reduction of final z to s is suggested elsewhere (ll. 3107-8; cf. Intro., Phonology).18
584 A Lamehedh sudeement
Au manger entre sa gent
Sanz parler a clerc u prestre;
Enterrez est a Wincestre.
588 Einz fu mal, ore est pis,
Or sunt plus baud si enimis.
Li gentil hume natural
Nume[e]ment du sanc real
592 Mors est e pris e exulez.
Li maus en crest plus k'asez.
[…] [f.9c]
Apert voil un cunte direL594 [L594] Apparently the verse which rhymes with l. 594 has been omitted through scribal error. The scribe had also omitted l. 594, but added it at the bottom of p. 9b, where there is ample room for him to have added 594 also.18
Dunt en latin la grant estoire
596 Mencïun fait en memoire.
Li eveske de Wincestre,L597 [L597] The author here follows Aelred (see Intro., p. xxix). Brihtwald (Beorthweald) was bishop of Ramsbury from 995 until 1045. (The see was moved to Sherborne in 1058 and to Salisbury in 1078; see F. Powicke, Handbook of British Chronology, 2nd ed., London, 1961, p. 247).18
Page 18
Ki veit ses maus tant surdre e crestre,
Brittewold ki avoit nun,
600 De quor ad fait un' ureisun
A lermis e of aflicciun
Par bone e seinte entenciun:
'Aï! Deus, ki misericorde
604 E pité seint escrit recorde,
A ki aver pité apent
De tes serfs, cum lungement
Languira la tue gent
608 Ki la vostre grace atent?
Sire Deus, de ta faiture
Prenge vus pité e cure,
Kar vus suvenge k'ele atent
612 Pité, nun pas jugement.
Tot soium cheitif pecheur,
Nus vus clamum nostre Seignur,
N'avum for a vus refui
616 En nostre angoisse, en nostre esnui. [f.10a]
Tut ne l'eium deservi,
De voz cerfs eiét merci;
Ne nus face surde oraille.
620 Engleterre est cum ouaille
As liuns e as luz livree,L621 [L621] liueree19
Aï! lasse e esgaree,
Seinte iglise, cumme nef
624 Sanz guvernail e sigle e tref!
Deus, ki es nostre pasturs,
A voz berbiz faites sucurs!
Seint Pere, guvern e justise
628 Nostre nef, ço est seint' iglise.'
Li prudumme tant ure e veille
K'il par lasesce sumeille
E veit par avisïun
632 Ke oïe est sa ureisun.
Page 19
Vis li est k'il veit un ber
Du cel venant lusant e cler,
Un veillard a cler semblant
636 Ki resplent cum solail räant.
Devant li peirt un juvenceus
Ki reesteit merveiles beaus.
Dist li prudumme au bacheler: [f.10b]
640 'Ço suis je Peres le claver
Du cel. Vasletz,' dist li veillard,
'Cum as tu nun?' 'Sire, Aedward.
Un gentilhom sui d'Engleterre,
644 Mun lignage est destruit par guere.
A grant pecché sui e a tort
De mutz guetez de mettre a mort,
Nunsage sui, e jovne e tendre –L647 [L647] iouene20
648 Ma terre est mis a flambe e cendre –
Saunz aïe e decunseilez.
Mais, beau pere, ki ben semblez
Sires de grant dignetez,
652 E estes, m'est vis, seint Pere,
Kë entendez ma preiere,
Ke cunsailez cest povre Aedward.'
Dist li prudum: 'Fiz, Deus te gard!'L655 [L655] prudumme20
656 Atant l'en apele a sei, [f.10c]
Benoit, sacré, enoint a rei.
Peis e plenté li nuncie,
Cunseil, sucur, avüerie
660 En dit, en penser, e ovre,
E quanz aunz regnera decovre,
E de ses enemis victoire;
E transera du mund a gloire.
664 Dreiture tendra e justise,
E honura mut seint' iglise.
E mut le moneste e prie
K'il meine chaste e seinte vie.
668 'De seint Johan, l'ami Jhesu,
Page 20
K'apostre ewangeliste fu,
Essample preinne, e cist te fra
Honur grant, ke poër a.
672 Paes serra en Engleterre
En vostre tens sanz perte e were.'
Li eveskes tuit esbaï
Dist: 'Seint Pere, je vus pri
676 Ki es de nus prelaz prelat,
Di moi quant ert en bon estat
Cest rëaume?' Cist regarde
Ducement, un petit tarde, [f.11a]
680 E puis li dist: 'Amis, ç'apentL680 [L680] ceo21
A Deu meimes omnipotent,
Ki translate e mue e change.
Regnes privez a humme estrange
684 Dune ki a pleisir li est.L684 [L684] E dune21
Demande[r] purquei pas ne lest.
'Deus ad eschoisi un humme,
N'i ad meillur de ci c'a Rumme,
688 Ki fra dreiture e justise,
Ki vie ert nette e sanz vice,
Ki descumfira Daneis
E lur orgoil e lur surdeis –
692 Ke ore sunt feluns engrés –
E regnera en bone pes
E vivera bein lunge vie.
Jo, Peres, li ere en aïe.
696 Mais, beaus amis, ke voirs vus die,
Ne serra pas en ceste vie.
Avant te cunviendra murir,
Mais vus di k'est a venir.'
700 Atant desparut li veillard
E li jovne hum de l'autre part.L701 [L701] iouen humme21
Li eveske atant s'esveille,
Page 21
De l'aventure s'esmerveille, [f.11b]
704 De ceste avisiun la summe
Retent, e ceus deus bein numme.
De l'avisïun aperte
Furent meinte gent ben certe.
708 Graces rent a Tuit Puissant
Ke li plust descuverir tant.
A ses privez tut descuvri,L710 [L710] descuueri22
Kanke ci vus cunte e di,
712 Ke puis fu cum professie
De seint Aedward tut acumplie.
A[e]dward utremer sujurne
Dolenz, pensifs, tristes e murne,
716 Ki s'aduluse e mut se pleint.
Creit, si il est pris e ateint,
Reint ne fust ne rescus pas
Pur trestut l'or k'est a Damas,
720 E set ke mut estroitement [f.11c]
Par mal l'agueitent mult de gent:L721 [L721] sa gueitent22
Mut en avroit or e argentL722 [L722] aueroit22
Ki as Danois en feist present.
724 Aucun l'augueite d'entucher,L724 [L724] le augueite22
Prendre u ocire, u li embler.
Ne puet en liu estre seur
En chambre, en chastel ne en tur.
728 Sa esperance en Deu ad mise.
Lors est entrez en une iglise,
Devant l'auter a genoilluns
Ad fait ses affliccïuns,
732 Tendrement suspire e plure
E a jointes meins si ure.
Sa ureisun ert pure e bone.
Devant la face Deu en trone
736 Munte cum fet la fumee
De encens ki a Deu agree.
'Deus ki crias par tun sul mot
Page 22
Air [e] terre e fu e flot
740 E la lune eu firmament,
Estoilles, solail ki resplent,
Ki sul ad droit es Rois dé Rois,
Ki regne ne faudra jamois – [f.12a]
744 Ne sai dire par quel raisun
Est apelez rois si vus nun.
Alisandre – ki cunquist Daire –
Priam, Menelau, Cessaire,
748 E autres dunt nuls seit le nu[m]bre,
Tut sunt passé par mort cum umbre.
Regnes dunes a pleisir
E toilez quant te plest tolir.
752 Saul le fer tu l'enguttas,
En liu ki Davi eshauças.
Regar, duz Deu, a tun frarin,
Ki sul es pere a l'orfanin.
756 Jhesu fiz Marie, gard
En moi tun sergant Aedward.
Jhesu, n'ai pere si vus nun.
Mis est ja a confusïun
760 Le meuz de mun lignage
Par estrange gent sauvage.
Aprés grantz perilz e dulurs,
Mes pere est morz n'i a gueres jurs.L763 [L763] peres23
764 Ma mere Emme la reïne –
Le queor mi point cum fait espine –
Ki de Cnut me fist parastre
E de mer[e] se fist marastre,L763 [L763] Lit. My father died not many days ago. My mother Emma, the queen, pierces my heart like a thorn, [she] who made of Canute my stepfather and changed herself from mother to stepmother. But in fact Edward's father (d. 1016) has been dead a quarter of a century at the time of this prayer, the year of Harthacnut's death and the subsequent upheaval. Edward is mentally re-living the epoch when, his father having died a short while previously, his mother married the Swedish invader, supposedly causing the precarious situation in which Edward still finds himself.23 [f.12b]
768 Par tant change tut nostre estat.
Du regne esurt cist barat.
Par tant fu de bastardie
La terre tute replenie
772 Ki tut le rëal lignage
Ocist a dul e a utrage.
Mes nevuz, lé fiz Aedmund,L774 [L774] See note to l. 1426.23
Ne seit nuls ke devenuz sunt.
Page 23
776 Aï, Aedmund, quer de liun!
E tu peris par traisunL777 [L777] peres24
God[e]win li quens de Kent,L777 [L777] In this passage, Edmund Ironside's death is blamed on Godwin's traisun, but the accusation is without justification (cf. ll. 365–67 and Intro., p. xxv).24
Li losengers ki flote e pent,L779 [L779] losengers ki flote e pent. Taken together and epithetically, the verbs indicate an opportunist who shifts loyalties readily.24
780 Par traisun, pecché e tort,
Ki ad livré mun frere a mort.L781 [L781] liuere24
Suanus e Cnudz of lur DaneisL782 [L782] Cnundz24
Mortz unt les gentiz Engleis,
784 Ki parenté, ki ancesur
Furent noble conquestur, [f.12c]
Venant en la cumpainie
Brut, a la chere hardie,L787 [L787] Brut. This embellishment is not in Aelred and could have come from Wace's Brut; however there is no reference in this passage to a source en romantz, and it could as well be from Geoffrey of Monmouth.24
788 Ki s'en vint a grant navie
De la grant Troie, flur d'Asie.L789 [L789] de asie24
Allas! ke fras, Engleterre?
U mais purras tu cunseil quere?
792 Ne sai; mes pri l'omnipotent,
Pité k'en eit hastivement
E de moi le sun Aedward
Ki el quer port de duel un dart.
796 Mais Deus, par ta redempcïun,
Du duel m'en dunez gareisun.
E par ta seinte passïun
Gardez moi de mal e traisun,
800 D'arme mulue e de venim,
Cum ja gardas le noble Edwin,
E Oswald le noble ber
Ki en la croiz li plout fïer.L801 [L801] Edwin . . . E Oswald. See Aelred (col. 744). Edwin and Oswald were Northumbrian kings, saints and cousins.24
804 Sire, seint Pere, en ki aïe
Me met e avüerie,
Escu me soiez e guarantz
Cuntre Daneis, feluns, tiranz.
808 Sires me soiez e amis
Cuntre tuz mes enemis. [f.13a]
En tun servise tut me met,L810 [L810] tun24
E vus vuu ben e vus promet,
Page 24
812 Quant ere de force e age,
A Rumme frai mun pelrinageL813 [L813] pelerinage25
U vus e vostre cumpainnun
Seint Poul sufristes passiun.'
816 Quant tant ad uré e dit,
Esbaudiz est par Seint Esprit.
Ki devant fu desesperez,
Tut est joius e recrïez.
820 Du Seint Esprit receit cumfort,L820 [L820] espirit25
Cum perileez ki veint a port.
Tut li quers le renuvele,
De joie e baudur sautele.
824 Atant es vus nuveles porte
Un messagers ki le cumforte,
Ki par lettre enclose en cire
E enseignes – k'il bein sout dire –
828 L'en fait tut de fi seür
Ke seint Pere l'a feit sucur:
'Tu ers li drugun d'Engleterre,L830 [L830] eres25L830 [L830] tu ers (MS eres). Tanquerey (Evolution, p. 733) cites this line as containing an example of the etymological future of être; he corrects the lesson to iers. I have not introduced the diphthong, as it would not be consistent with scribal practice throughout the text.25
Nel puit aillurs for ci quere.
832 Mort sunt tut ti enemi.
Deu t'a [a] nostre roi choisi.'L833 [L833] te a25 [f.13b]
Quant l'ot Aedward e entent,
Graces a seint Pere rent.
836 Acertez est de la mort Cnud,
Ki tant a son lignage nuit.
Mort est Knud, e si fiz dui
Tost mururent aprés lui.
840 Li Daneis s'en vunt confus,
N'i osent demurer plus.
Lors sunt Engleis en grant baudurL842 [L842] Lors sen25
E mercient lur Creatur,
844 Ki, cum d'Egipte fist jadis,L844 [L844] de egipte25
Page 25
Ses serfs a de servage mis.
A joie unt demandé Aedward;L846 [L846] lur aedward26L846 [L846] MS reading demande lur Aedward is probably a scribal error, in anticipation of l. 847. The word lur makes the verse hypersyllabic.26
K'il n'est venuz lur semble tart.
848 Cuntre li a joie vunt.
La feste est grant ke il li funt.
Dïent li: 'Ben seit venuz
El nun Deu li suen chers druz!' – [f.13c]
852 Cum dist fu ja au Fiz Marie
Au jur de la Paske flurie.L850 [L850] See Matt. 21:9, Mk. 11:9–10, Lk. 19:38, Jn. 12:13.26
Esluz fu rois einz k'il fust nezL854 [L854] ke il26
E apelez rois bonurez.
856 D'Engleterre est ja clamez
Reis, enoint, ja curunez.
De Canterbire li prelat,L858 [L858] Canterebire26
L'arceveske ki est primat
860 De tut le regne, lui enoint
E sacra, ki ne targa point.
S'en vene[n]t a grant cumpainieL862 [L862] Si en26
Le clergé e chevalerie
864 E cist ki la prelacie
De Everwic guverne e guie,
Ke la feste est communale
Eu muster, cité e sale –
868 N'est nuls ki n'eit joie e baudur
E n'en loue le Creatur,
E prient ke Deus lunges gard
Lur naturel seignur Aedward.
872 Lors est la terre en bon estat.
Cunte e barun e li prelat,
N'est nuls a ki li reis ne pleise.
Tut sunt riche, tut sunt a eise, [f.14a]
876 E li prince ki sunt veisinL876 [L876] prinee26
Tuit li sunt ami enclin,
Des les muntz gesk'en Espainne,
Page 26
Nis l'empereres d'Alemainne.
880 De Deu e de gent ad grace.
N'est humme el mund ki le hace,
Fors Daneis – ne put chaler,L882 [L882] put chaler This modal + infinitive construction is written as one word in three places in the MS: ll. 882, 1023 and 4176. In l. 2915 it is written pechaler. Another instance of this construction is found in l. 389 of the St Edmund, where Baker reads Ne purchaler but with some hesitation, suggesting Ne purchasser as an alternative. Dr A. Bell, who has Baker's photocopies of the MS, has kindly verified the reading putchaler; the t is not altogether clear, but it is distinctly different from the final r, and Dr Bell agrees that the sense with put is more satisfying.27
Ke ne poent fors manacer.
884 Li forcibles reis de France
A li ad fait ja alïance.
Li duc, li cunte e li barun
De lointeins païs envirun,
888 Checuns a li s'abaundu[n]e,
Checuns bons homme a li se dune.
Ben semble le roi Salamun
De grant fame, de grant renun.
892 Franceis, Aleman, Lumbard
Desirent ver le roi Aedwa[r]d,
Ses leis oïr e establies,
Ses sens e [ses] curtaisies.
896 Checuns ki veit le rei Aedward
Plus est curtois quant il s'en part.
Checuns i prent, checuns aprent
Mesure, sen e afaitement. [f.14b]
900 N'est si sages k'il ne s'en partL900 [L900] si27
Plus sages de la curt Aedward.
N'est si curtois ki n'est bastard
S'il n'i aprent u tost u tard,L903 [L903] Si il27
904 Ne serjant felun ne lurd
K'a priere s'i face surd.
Sa curt fu de afaitement
Escole, e de enseignement.
908 Ne fu puis le tens Arthur
Reis ki feist si grant honur.
Crüel a ses enemis,
Debonaire ert a ses amis,
912 Leüns fu as barbarins,L912 [L912] Lesuns27
Aignel as suens e as veisins.
Ses baruns natureus ama
E volunters les avança;
Page 27
916 Losenjurs e alïens
De ki leauté n'ert pas certeins [f.14c]
Echivi curtoisement
E em[a] sa natureu gent.L919 [L919] E ein28
920 D'or e d'argent fu estorez,L920 [L920] de argent28
S'en fu mut plus redutez.
Nepurquant s'en lassa quite
Une coillette maudite
924 K'em premerement par grace
Sanz tençun, curuz u manace
Coilleit par tut' EngleterreL926 [L926] Coiller28
Pur tenir cuntre Daneis guerre,
928 Puis en fu custume surse
E coillette en rëal burse
De bedeus cuveitus, engrés,
Cum en guerre, en tens de paes.
932 Li rois Aedward ço relessa
E par chartre le cunferma.
S'avint par une aventure,
Dunt me testmoinne l'escripture,
936 Li tresor pur resbaudir
Le quer le roi urent desir,
K'en tel tressor ne se fie.L936 [L936] The treasurers had a desire to rejoice the heart of the king, who puts no trust in such treasure.28
Va s'en li reis u hom le guie.
940 Barilz mustrent, granz e pleners,
Repleniz k'erent de desners,
Ki furent de la coilette
Turnee de grace a dette.
944 Vit un deable saer desus
Le tresor, noir e hidus.
Sul le vit li rois Aedward,
Ke li dist k'il tost s'en part,
948 E fait de benaiçun escu;L948 [L948] benaicun28
E il s'en part par grant vertu
De la croiz, mais mut se pleint
K'il [l]'ad despoillé e reint.
Page 28
952 E li rois despuis cel' ure
De cel tresor n'aveit cure.
Einz le fist, u pris fu, rendre.
Ne mes sufri denscot prendre;L955 [L955] denscot. The term is apparently unattested elsewhere; see K. Y. Wallace, A French Source for an English Word Not in the O.E.D. or M.E.D. in Notes and Queries, XXI (1974), 123–24.29
956 Kar la rançun de cel taillage
Denscot fu dit en cel language.
Mut curt sa fame, e sa honur
Des riches, e povres amur.
960 Du pople avoit la benaiçun [f.15a]
E de Deu haut guer[e]dun.
De iglise ama le servise,
De curt, dreiture e justise.
964 A simple semblant e umble oil
Regarde checun sanz orgoil.
Mut li sunt bon ami moine,
Hermite, prestre e chanoinne.
968 Ki plus fu seinz, meuz fu de lui.
Ses plus ch[e]rs amis furent dui
Moines de grant religiun,
Bons clers de grant descresciun,
972 Dunt il me vus apent a dire,
Quant il achet a ma matire.
Li reis tint a mut grant vice
Sur tuz les autres avarice.
976 Par cest cunte, ki vout entendre,
Le puet hom saver e entendre.
Si en puet hom estre certein
Ke de grant pité fu plein.
980 Un jur avint par aventure
K'aprés grant cunseil e cure,
Cuchez eu lit dormir ne pout.
Nepurquant repos out
984 E s'apoia le chef enclin.
Atant est venuz Hugelin,L985 [L985] Hugelin. Apparently one of Edward's thegns (chamberlains were traditionally high-born) and his most faithful servant, Hugelin was buried in Westminster Abbey. Cf. Barlow, Edward the Confessor, pp. 165–66.29
Li chamberleins, ki deners prent,
Tant cum li vint du[n]c a talent
Page 29
988 Pur päer a ces seneschaus,
As achaturs e mareschaus.
Mais pur hastir s'en ublie
Ke la huche ne serre mie.
992 De la quisine l'escuiler
Va i pur fere sun mester.
Bein creit ke se seit endormiL994 [L994] endorni30
Li rois, e dé desners seisi,L995 [L995] seisi. Scribal correction from sessi.30
996 Muscer les va e puis repaire
E autant prent e musce a veire
E terce fez, kar il n'a garde
De Hugelin, ki lunges tarde.
1000 Deners vout prendre grant partie.
Li reis tut veit ki ne dort mie,
Ki vit en esprit ke errantL1002 [L1002] esperit30
Aprés i vendroit li sergant, [f.15b]
1004 E dist: 'Fui, garz, kar bein l'entenc
Ke Huges vent, le chamberleng.
Par la mere Deu, sanz faile,
Ne te larra nis une maile!'
1008 Cist s'en va, ke mot ne sune;
Li rois cungé e pes li dune.
Li chamberleins aprés repaire
E veit le larcin, a veire,
1012 Par grant osche k'il i trove,
Ke damage i est fait prove.
Amenusement i veit,
E ke li reis veille s'aparceit.L1015 [L1015] E ki li30L1015 [L1015] MS reading E ki li reis has been emended on the basis that the three occurrences of ki for oblique ke in this text may all be attributed to scribal error. In l. 1076, MS reading ki has been likewise emended to ke; it seems to have been a scribal error in anticipation of the word ki which occurs subsequently in the same line and twice in the following line. Ki in l. 4667 occurs on the last page, which is in a different hand and is generally less careful.30
1016 Lors cum esbaïz s'escrie:
'Harro!' Mes li rois l'en chastie:
'Tees, Hugelins.' 'Sires, merci,
Grant damage est ja fet ici.
1020 Veistes vus estranges, puis
Ke m'en parti, entrer a l'uis, [f.15c]
Ki ad emporté cest aver?'
Respunt li rois: 'Ne put chaler.'
Page 30
1024 'Merci, sires, e le larun
Ne veistes dunc?' 'Hugelin, nun.
Ço fu un povre bosoinnus.L1026 [L1026] pouere31
Plus en out a faire ke nus.
1028 Asez tresor ad rois Aedward,
Drois es[t] ke si promes eit part.
Deus fez i vint e a piece
Avoir vout prendre. A la terce
1032 Jo li dis: "Va t'en, engrés.
Ke ja pris as, reten en paes,
Par moi ne serrez descuvert.
Huges s'en vent: ben soiez cert,
1036 Tant le cunus, si Deus me vaille,
Ne te lerra nis une maille
S'il vent. E ben te poez vanter
Si tu t'en parz sanz desturber.
1040 Le remenant ben te sufist."
Cum nus enseigna Jesu Crist,
Cummun deit estre aver du mund
A tuz ceuz ki mester en unt.'
1044 Savoir puet humme par cest cunte
Cum d'aver fist pou de cunte, [f.16a]
E cum plein fu de pité,
De duçur e humilité,
1048 Ke il ne vout fere au larun
Ki le suen embla si ben nun.
Die checuns le suen avis;
Ben di des seinz de paraïs
1052 N'ai oï ki unc fist maire
Simplicité debonaire
Fors sul Jesu qui au larrunL1054 [L1054] See Luke 23:40–43.31
Pendu a destre fist pardun
1056 De ses maus en sa Passïun,
Cum [en] la ewangile lisum.L1057 [L1057] Identified by versification alone, this verse is visually a continuation of l. 1056, without majuscule and contiguous with the corresponding line in p. 16b (l. 1074).31
Dreiz est ke vus die e cunte
Ke li barun e ke li cunte
Page 31
1060 Pur le rëaume affermer
Volent ke il preinne moiller
Pur avoir eir naturel.
Assemblez sunt tuit si fael.
1064 Dient li: 'Beu sire reis,
Ben veis ke par feluns Daneis
Est li lignage rëal
Mut escurcé e mis auval,
1068 E est destruite la cuntree.
Prium vus k'il vus agree
Femme prendre pur efforcer [f.16b]
Le regne, curune e poër,
1072 Ke si il plest au rei du cel,
Eium de vus eir naturel
Ki sace e puisse quant ert d'ageL1074 [L1074] de age32
Aprés vus guverner barnage,
1076 Ke nus saçum a ki tenir,L1076 [L1076] Ki32
Ki amer e ki servir;
Ke nus avums veisins feluns
Ki querent nos possessiuns,
1080 Dunt chescuns guerre desire
E nus rober e nus ocire.'
Li reis, quant lur voler entent,L1082 [L1082] Ai reis32
Enclin lur respunt simplement:
1084 'Seignurs, aprés vus voil fere.
N'ere ja a vus cuntraire,
Ke [a] sage prince apent
Sivre sa natureu gent.
1088 Respit demand mais a bref tens.' [f.16c]
Le barunage beu l'otrie;
Li reis beu les en mercie.
Ores s'est mis en uraisun
1092 A tres bone entencïun:L1092 [L1092] trest32
'Jesu, a ki chescun purpos,
Wu e voler est tut declos,
E vus, avüé seint Pere,
Page 32
1096 Kar entendét ma priere,
E seint Johan Ewangeliste,
Cumfortez mun quor ke est triste.
Ben savez tut mun curage,
1100 Chaste voil estre tut mun age.
Cument puis dunc femme espuser
E vivre of li chaste e enter?
E si jo pas nel voille faire,
1104 A ma gent serrai cuntraire.
E cument ert de mun vëage?
Duz Deus, ki tant par est sage,
En cest esmai e dutanceL1107 [L1107] dututance33
1108 Faites m'ent certefïanceL1108 [L1108] ment33
Ke ne m'avenge le damage
De perdre mun pucelage.L1110 [L1110] Ke33
Seint Johan ki es chaste e pur
1112 E seint Pere, pusant pastur,L1112 [L1112] At the foot of p. 16c the catch-phrase al un bail mun.33 [f.17a]
A l'un bail mun pucelage,
A l'autre mun pelerinage,
Ke vers mei ne seit irascu
1116 Fiz la pucele Jesu,
Ki puceus e fiz de pucele
Nasquis de mere pure e bele,
Ke autrement apent de nestre
1120 A Deu k'a un peccheur terrestre.
Cist par sun poier demeine
Ma vie guverne e ordeine,
Ke mun barunage ai desir
1124 Päer, e a Deu pleisir.'
A sun barnage ki atentL1125 [L1125] barunage33
Respunt li reis mut ducement:
'A vostre vuler e pleisir
1128 Frai, seignurs, vostre desir,
Ke ki ne fait la volenté
Sa gent n'avra d'eus poësté.L1130 [L1130] nauera de eus33
Page 33
N'a pas ses hummes enters
1132 Quant reis n'a de gent les quers.'
Godwin, k[i] out mis entente
Cunquere tresor e rente,
Mut fu garniz e estorez
1136 D'or e d'argent dunt out asez,L1136 [L1136] de argent34 [f.17b]
Ke par plaiz e par achatz
De grant aver out fait purchaz.
Mut out cunquis par boesdie
1140 Plus ke par chivalerie.
N'out nuls si gentil en la terre
K'a Godwin osast mover guerre.L1142 [L1142] godewin34
E li haut hume par fïance
1144 Fait un[t] Godwin alïance.
N'avoit per en nule terre
De terre n'avoir cunquere.
Une fille avoit mut bele,
1148 Bein entetchee damoisele
D'afaitement endoctrinee
Edith ki fu apelee.
Vers Deu, vers gent out mut de graces,
1152 Du pere ne siut pas les traces,
Simple ert de cuntenement
Cum a pucele ben apent, [f.17c]
Mut fu de bon sen en lettrure
1156 E tute ren u mist sa cure,
Dunt oïsez la fame espandre
D'Engleterre en Alisandre.
D'entaille e de purtraiture,
1160 D'or e argent brudure
Tant fist verais, p[r]opres e beaus,
U d'agoille u de taveus,L1162 [L1162] taveus. Although it came to be identified with lace or embroidered edgings, tavel was actually the instrument with which the work was done. The O.E.D. gives the (obsolete) technical definition: the bobbin on which silk is wound for use in the shuttle (s.v. tavell).34
Hummes, oiseus, bestes e flurs,
1164 E tant parti ben ses culurs,
E de autre ovre riche e noble,L1165 [L1165] ouere34
Page 34
N'out per gesk'en Constantinoble.
Eloquinee fu e sage
1168 Plus ke pucele de sun age,
Cure mist grant e entente
En bein despendre sa juvente.
Cum vent la rose de l'espine,
1172 Venue est Edith de Godwine.L1172 [L1172] godewine35
S'en fu fait un vers curtois
Dunt clers seivent ben le franceis,
Ço est: Sicut spina rosam
1176 Genuit Godwinus Editham.L1176 [L1176] Genuit. For the purposes of scansion, this word must be pronounced as two syllables, as in Medieval Latin, not as in Classical Latin, which would make for a hypersyllabic verse; according to D. Norberg, Manuel pratique de latin médiéval (Paris, 1968, p. 21), both o and u in hiatus were changed into semi-consonants.35
Godwin pensa par purveance
K'il en fra grant alïance
Par duner sa fille au roi.
1180 Cele, par la bunté de soi,
Pur sun sen e sa doctrine,
Esch[o]isie ert ben a reïne,
E partant serra bein endormi
1184 De ses murres la fame e cri;L1184 [L1184] murres. Cf. murrez morals, way of life in Glossary to Anglo-Norman Rhymed Apocalypse, ed. O. Rhys (Oxford, 1946).35
Kar mut crent le rei Aedward
La mort sun frere e tempre e tart
E d'autres traisuns se venge
1188 E gref vengance aucun tens prenge.
Par losenger e par promettre,
Par duns, par despendre e mettre,
Fist tant vers cunseillur lu roi
1192 De sun desir k'aveit l'ottrei
Plus pur la bunté la pucele,
Ki tant par fu e bone e bele,
Ke le pere cunte Godwin
1196 Ki tant savoit art e engin.
De cuntredisantz i out meint, [f.18a]
Ke Godwin fu traitre ateint.
Dutent ke li roisseus preinne
1200 La savur de la funtaine,
Ke la fille traie du pere
Page 35
Mau fruit de racine amere.
Mais la pucele ert tant amee,
1204 A bone e sage espruvee,
Ke ne put aver fuisun
Ki deist de li ren si ben nun.
Si est au roi espusee
1208 E reïne curunee.
Faites su[n]t noces richement
Cum a roi e reïne apent.
Asez i out chivalerie,
1212 Asez [i out] bache[le]rie,L1212 [L1212] Line added in margin.36
Valetz de force e juvente,
De jüer ki mettent entente,
Li uns [de] desbriser ses lances,
1216 Li autres de mener ces dances –
Chantent, balent e vïelent,
Harpent, treschent e sautelent.
Mut i out de riches duns,
1220 Robes, jueus e gareisuns.
Li drap de soie e jueus d'or
Muntent a un grant tresor. [f.18b]
Passe li jurs a grant deduit,
1224 Mais quant [vent] au cucher la nuit,
Fait li rois [wu] a la reïne
Par cunsente andui e cuvine,
Par ferme fei e cuvenant,
1228 Dunt Deu funt testmoin e garant,
Ke ja a nul jur de lur age
N'entamerunt lur pucelage.
Li un le vout, l'autre le prie.
1232 Cest wu tenir chescuns afie,
E requerent la pucele
K'alaita Deu de sa mamele,
Ki sule fu pucele e mere,
1236 Seint Johan l'Ewangelist, seint Pere,
Ke cist troi vers le Creatur
Lur soient aïe e sucur,
Garde e cure de eus enpreine
Page 36
1240 Ke nuls de eus sun wu n'enfreinne. [f.18c]
Ensemble meinnent anz e jurs.
De chasteté tenent lé flurs.L1242 [L1242] le flurs37
Si en fu mut grant merveille.
1244 Li lis blanc, rose vermeille,
La chalur de lur jovenesce
Ne fait flestrir ne pas ne blesce.
Ensemble sunt, ensemble meinnent,
1248 Lur wu ne lur promesse [n'en] freinne[n]t,
E vivent en marïage
Cum en ordre de monïage.
Ensemble sunt a la manere
1252 Cum chere sur of sun cher frere.
Si est du seint roi Aedward
Cum la ligne k'en fu pas n'art.
Par veintre charnel desir
1256 Bein deit estre clamez mart[i]r.
Ne sai cunter en nul' estoire
Rei ki feist si grant victoire.
Sa char, diable e mu[n]d venqui,
1260 Ki sunt troi fort enimi.
Pleins [est] li mundz de traisun,
De mesdiz e detracciun!
Li uns dïent par reproce
1264 K'il sa femme pas n'aproce [f.19a]
Par simplesce e niceté
E fole simplicité,
Aucuns pur ço ke il n'out cure
1268 Ke de Edith eit engendrure,L1268 [L1268] engendrure37
Ki fu fiz au mauveis cunteL1269 [L1269] fiz. Unless it is a slip for fille, this is an example of fiz referring to a daughter.37
Ki unc de traïr n'out hunte.
Mais ne seivent le grant secrei
1272 De seint Aedward le chaste rei,
Ne il ne seivent la cuvine
De Edith la chaste reïne,
Cument Deus out devisé
Page 37
1276 Tute lur vie e ordené,
Ki veit quank'est a venir
E tut ordeine a sun pleisir.
Un jur de Pentecuste avint
1280 Li rois Aedward ke sa curt tint
A Westmuster grant e plenere
U g[r]ant gent du barnage ere.
Le jur porta li rois curune;
1284 Le quor a Deu tut abaundune.
Au sacrement de la messe
De quor urer pas ne sesse,
Tut fust il en autur rëal
1288 E ceptre tenant principal, [f.19b]
Le quor a simple e umble e bas.
Puis k'il est de l'urer las,
Surrist cum en transe mis.
1292 Si s'esmerveillent tut du ris
E li cunte e li barun
E tuit ke furent envirun.
Aprés cel' hure, grant tens
1296 Fu en estudie e grant purpens.
Mais quant virent tens e ure,
Li privé de sa nureture
Demandent de la risee
1300 L'achesun ke seit mustree,
Ke il s'esmerveillent tuit
Queu baudur out dunc e deduit,
Ke de mut simple porteür[e]
1304 Soleit estrë a cel' ure.
Li rois atant gent e suspir[e];
As demandanz cumence a dire: [f.19c]
'Ma leal gent, mes chers amis,
1308 Dirai le vus purquei je ris.
Quant hum cumença la serviseL1309 [L1309] hume38
De la messe, sulum l'asise
Page 38
E la custume de cel di,
1312 Li Esprit Deu le mund empli.L1312 [L1312] espririt39
Pria[i] Deu de bon curage
K'il me savast e mun barnageL1314 [L1314] barunage39
E nus enveiast Seint Esprit,L1315 [L1315] espirit39
1316 Cum il a ceu jur jadis fist
A ses apostres e amis.
Atant estoie en transe mis,
Gesk'en Den[e] marche vi
1320 Nostre mortel enemi
Le rei, ki a grant navieL1319 [L1319] This vision is from Aelred (col. 748) and is obviously a late tradition, as the king of Denmark throughout Edward's reign, Swein Estrithson, lived until 1074. Barlow thinks that he must have been, at least in the early years of his reign, a vassal of Edward, not an enemy (Edward the Confessor, p. 138).39
E de Dannois grant cumpainie
S'apparilla de ça venirL1323 [L1323] se apparilla39
1324 Pur moi e pur nus tuz hunir.
D'armes e [blé] chargent lur nefs,L1325 [L1325] Darmes e nefs39L1325 [L1325] d'armes e nefs. The first nefs in this line is a slip; cf. Aelred: comportantur cibaris, arma navibus inferunter (col. 749). This passage otherwise follows Aelred closely.39
Portent atil, levent lur trefs.
Li venz ert a lur pleisir
1328 Droit en Engleterre venir.
Mais quant es nefs deivent entrer,
Lur est venuz un encumbrer. [f.20a]
Quant li flot fu haut e plein,
1332 Li rois ki fu lur suverein –
Ben vi, ben sai, ben le record –
Cum vout passer d'un bat en bord,
Chei entre la nef e le bat
1336 En la mer, suvin e flat.L1336 [L1336] En la nef39
Noiez est, cuvert en l'unde
D'une wage grosse e parfunde.
De li aprés n'oïrent mot;
1340 Peri, flota aval le flot.
Quant ad ceo wu trestut l'ost,
Descumfist, repairent tost.
Par vengance mut redutent
1344 K'il agraventent e tresbuchent.L1344 [L1344] agravantent. Godf. gives cravanter or gravanter as both v.a. and v.n. The intransitive meaning se briser is obviously intended here. I translate: They greatly fear that in vengeance they will be crushed and overthrown.39
Pur ço vus di, ma bone gent,
Cist est Deus omnipotent,
Page 39
Cist fait a amer e a duter
1348 Ki ses serfs set si venger
E a un peccheur descuvreL1349 [L1349] descuvere40
Si glorïus miracle e ovre.'
As clers, as lais, trestuz ense[m]ble
1352 Ki i sunt, merveilles semble.
En Denmarche unt tost tramis –
La verité unt tost enquis – [f.20b]
Chevalers e clers senez,
1356 Ki ja i sunt ben acertez
K'a cel' ure e a cel jur
K'il apristrent de lur seignur
Murut li rois a l'eskiper
1360 Noiez par cheiir en mer.
A Deu rendent grace e gloire
Ki ses sers ad en memoire.L1362 [L1362] memoire40
Tut cist ki l'aventure oient,
1364 Ki teus ovres fait, Deu loient;
E ki unc entent le miracle
De la croiz se fait signacle,L1366 [L1366] signagle40
E dient: 'Deus nus saut e gard
1368 Nostre seint seignur Aedward.'
Li emperere e roi de France
E autres rois de grant pusance
Venent le voir e acointer
1372 E amistez a li fermer. [f.20c]
Beu sembla roi Salomun
K'em vint de lointein regïun
Pur faire a li alïance,
1376 Oïr sun sen, ver sa poissance.
N'out li rois A[e]dward veisin
Ki ne li fu amis enclin.
Li regnes est en bon estat,
1380 Li chivaler e li prelat,
Page 40
Li burgois e li marchant,
Li gainnur e païsant,
Li clerc e li citain,
1384 Li franc e li vilain,
Ke justise est sustenue
Partut e la paes meintenue.
Vis pout estre a Engleterre
1388 Aprés les dolur de guerre
Li mundz k'est renuvelez.
S'en va ivern e vent estez.
Mais checuns ki est a eise
1392 Deit penser de sa maleise,
E quant est en meillur estat,
Penser de ruine e de flat,
Ke de haut chiet hem mut bas,
1396 E joie turne tost en allas. [f.21a]
Si fist li sage rei Aedward.
K'il ne seit quite semble tart
De sun vuu e pelerinage,
1400 Tant cum est en bon point d'age.
Lores mande tute sa gent
K'a Lundres vengent prestement
De l'estat du regne traiter,
1404 E cist venent sanz demurrer.
Quant fait est pais e silence,
Li reis parler a eus cumence:
'Seignurs, celez estre ne deit:
1408 Quant fu en anguoise e destreit,
Ço fu, ke jo voirs vus die,
Quant sujurnai en Normendie
Of le duc ki m'ert äeus,L1411 [L1411] The author consistently mistook Richard II, Edward's uncle, for Richard I, who was Edward's grandfather; see notes to ll. 125 and 237.41
1412 Richardz, e ere juvenceus,
Nuveles me vindrent suvent
Ki mut me rendirent dolent,
Ore de Cnut, ore de Suan,
1416 Par queus sufristes tant d'ahan,L1416 [L1416] de ahan41
Page 41
Ocise, arsun,
D'aver rançun,
Exil, servage
1420 E prisun, [f.21b]
Nuveles de la mort mun pere,
Nuveles des noces ma mere,
Nuvele de Aedmund mun frere –
1424 Ki pire fu ke la premere –
Nuveles de mes nevusz,
K'ocis furent par Daneis gluz,L1426 [L1426] Edward's nephews Edward and Edmund, the sons of Edmund Ironside, were not killed by Danes. Cnut, to rid himself of rivals, sent the boys to the king of Sweden to be killed. The latter, however, sent them safely to Hungary. Edward, known as the Exile, returned to England in 1057, hoping to succeed King Edward, who, as it turned out, survived him. One of his granddaughters, Edith Matilda, was married to Henry I of England, thus reuniting the Norman and Anglo-Saxon royal families (see ll. 3834–41).42
Puis d'Aufré, mun frere, ki
1428 Asorbez muruit en Heli.
Gueitez fu d'enprisuner,
Ne fu seur nis eu muster.
N'oi, fors de Deu e sa Mere,
1432 Cumfort, e mun seignur seint Pere,L1432 [L1432] mun seignur seint pere42
E s[e]int J[ohan] l'Ewangelliste.L1433 [L1433] le ewangelliste42
Si m'en alai un jur mut triste
En une eglise u jo urai.
1436 A ceus quatre m'abaundunai
Ma vie tute a ordener,
E fis un wu, nel dei celer, [f.21c]
Pur moi e pur mun heritage
1440 E pur vus k'estes mun barnage
D'aler a Rumme en ureisuns.
S'en voil, tres chers seignurs baruns,
Cest veage pur vus furnirL1443 [L1443] par uus furmir42
1444 K'a Deu e vus venge a pleisir,
Ne m'a mester del cuntredire,
Ke Deus vers moi e vus s'en ire,L1442 [L1442] Thus I wish, dear noble lords, to fulfil [or go through with] this [promised] journey by your leave, may it please God and you – there is no use in God's being angry toward me, and you, for opposing it.42
Ki dist, cum jo vus truis e lis:
1448 "Wuez, rendez k'avez promis."
Ço ke requis Deu l'ad acumpli,L1449 [L1449] requit42
E mut plus, süe merci.
N'est mie droiz ke deive atendre
1452 Mun service e mun wu rendre.
Mais vus, seignurs, e vus, commune,
Page 42
Ki estes regne e la curune,
Si vus ben tenez emsemble
1456 N'as veisin ki ne cresme e trembleL1456 [L1456] ne te cresme43
De vus grever. S'un autre hetL1457 [L1457] Si un43
E vus li, e il vus anguoisse e gret,L1457 [L1457] If another hates [you], and he torments and hurts you, and you him . . ..43
Quant tis enemis l'out dire,
1460 Vus ambesdeu puet descunfire.
S'un bastun teng e feble e grelleL1461 [L1461] Si un43
En ma mein petit e frelle, [f.22a]
Sanz gref le puis froisir des poinz.
1464 Si sis u set leez enjo[i]nzL1464 [L1464] euiouz43L1464 [L1464] The rhyme word is obviously a scribal error. The MS, after e, has three downstrokes followed by o, then two more downstrokes and z. Luard reads, without emending, viouz old. Atkinson (Strictures, p. 36) would have emended, very freely, to loinz, thus retrieving the rhyme, and translating leez e loinz, also very freely, broad (< latus) and long. Reading luo[i]nz would require less emendation (for the graphy uo, see l. 2691n); but the translation remains questionable. By taking the preceding e to be part of the rhyme word, one can read leez enjo[i]nz, inserting n and the i, which in any case is necessary to restore the rhyme, and translate it sides closely joined. The awkward word-order is not atypical. (Cf. pres. ind. 3 enjoint 2176 with a different meaning.)43
Bastunceus liez ensemble,
Nes despeçasse. Ço semble
Gent en une regïun,
1468 S'il s'entreeiment, n'unt si ben nun;L1468 [L1468] Si il43
Si cuntenciun i ad e ire,L1469 [L1469] cuntenciun. This is the only instance in the text of the learned form with -iun ending, instead of the popular or etymological form cuntençun. Thus, the i of the ending may here be interpreted as an indication of sibilant c before un, and without syllabic value of its own.43
E l'un ça e l'autre la tire,
Chescun sun veisin agravent.
1472 Pur ço vus di, ma bone gent
K'estes devant moi en present,L1473 [L1473] Ki estes43
Purvoiez communaument
A ki bailler purrai ma terre
1476 Pur guverner sanz male guerre,
E as queus de mes feus
Mes citez e mes chasteus,
A ki les portz, ki ma moiller,
1480 A vus apent du cunseiller.
A tuz les mens cungé demand.
A seint Pere vus tuz cumand,
E priez k'il vus saut e gardL1483 [L1483] il il43
1484 Sun leal pelerin Aedward;
E vus, religiuse gent,
Le vus pri especiaument.' [f.22b]
Li pople a haute voiz s'escrie,
1488 Cum esfreé e esbaïe:
'Quoi est ço k'i vulez, beu sire?L1489 [L1489] ke i43
Page 43
Volez vus nus tuz ocire?
Deu nus ad fait de vus present;
1492 Volez vus vostre regne e gent
Ke il a guverner vus a
Baillé, as lus guerpir ja?
Ausi ben poét cumaunder
1496 Nus tuz les voz a decoler.
Nus nel purïum suffrir.
Meuz volum trestuit murir.'
Li arceveske e li grant humme
1500 Voient ke ceste voie a Rumme
Au regne serroit periluse:
Del granter a but refuse.
Au roi dient k'il cunseil oie,
1504 Si en avrait grant pru e joie.L1504 [L1504] auerai44 [f.22c]
Dient: 'Pensez ke n'avez eir.
Si faillum de vostre repeir,
A ço k'avum feluns fortzL1507 [L1507] fortz feluns44
1508 Veisins proceins, jas sumes mortz.
Vie est aventeruse d'humme.L1509 [L1509] de humme44
Ne veüm nus k'a custumme
Par maladie e par langur
1512 Murt hom en paes e en sujur,
Nis li petit e jo[n]vre enfant? –L1513 [L1513] On the form jonvre, see note to l. 4930 below.44
Entemes en travail si grant
De passer voie si lointeine
1516 U tant i a esnui e peine!
Les pas, la mer, les munz, les haus –
Queus est l'esnuis, queus li travaus!L1518 [L1518] li esnuis44
Periluse est iceus veiages.
1520 Es guez, as punz, e as passages,
De venim e d'entuchement
E agueitz d'aliene gent,
Nu[mee]ment Rumeins feluns –
1524 Ne querent fors luers e duns;
L'or vermail e l'argent blanc
Page 44
Cuveitent cum sansue sanc.
Tant a perilz, ne sai quei dire!
1528 E vus en dïum, beu sire, [f.23a]
Vus i despenderét tresor,
En pieté manerez restor;
Vus en friez une grant eglise
1532 En mie vostre terre assise,
En seinte memorie e honur
D'aucun martir e cunfessur,
Of gent de religïun
1536 Ki n'atendrunt s'a urer nun,
Ki tant cum le siecles dure
De Deu servir mettrunt cure,
Ki as almes vos ancesurs
1540 Ki morz sunt, frunt granz sucurs,
Pur rois presenz, pur rois aprés,
E pur l'estat du regne e pes.
En pure vie sanz vice
1544 Offerunt a Deu serviseL1544 [L1544] deu45
En messes e en matines,
Junes e disciplinis,
Chanter e lire e verseiller,
1548 Aumones as povres duner,L1548 [L1548] poueres45
E trespassanz herberger,
E chaste vie demener.
Plus valent muz beins ke uns,
1552 Numement mut beins communs
Ki a lung tens sunt durables,
Ki n'est un bens trespassables.
Si envoiez a l'apostoille
1556 K'il vus del vostre wu assoille.
E ke vus le sacét, sire,
Nel volum cunseiller ne dire
Ke li veage tut remeinne
1560 Mais k'uncore delai preigne.
Si enverrez bons clers lettrez,
Chevalers of eus senez,
Page 45
E manderez a vostre pere,
1564 K'en terre est en liu seint Pere,
Ki a plenerement poër
Wu müer e reachater
Par aumones e par benfait
1568 Quant veit profit, acrés, esplaitL1568 [L1568] esplait46
E l'onur de seint' iglise
K'il a crestre la cure ad prise.L1570 [L1570] ke il46 [f.23b]
E seit en la curt de Rumme
1572 De tut cest cunseil la summe.
Quant vendrunt ceus k'e[n]verrez,
Ke cunseil vus cu[n]dune, frez.L1574 [L1574] cu[n]dune. Godefroy cites this line from Luard's edition, corrects cudune to cu[n]dune and defines it permet. Paulin Paris, in his review in Histoire littéraire de la France, suggests en dune as a better reading than cudune (XXVII, 1877, 22). In either case, my translation would be: Whatever [the court of Rome] counsels you, you will do.46
E sire rois, de l'autre part –
1576 Meuz vaut desclore tost ke tar[t];
Ben est a dire e a retraire –
Ke ne serrez a nus cuntraire
N'a noz cunseilz ne nos esgarz,L1579 [L1579] Ne a noz cunseilez46
1580 Juré l'avez, leaus rois Aedwardz.
Ne poez dunc, ki reisun rendre
Veut, sanz nus teu chose emprendre,
Ne sanz l'assen de la commune
1584 Teu peril [fere] a la curune.'
Dïent gent chescune part:
'Merci eiez, duz rois Aedward.
Cunseil te dïent lëal
1588 Ti gentil humme natural. [f.23c]
A seurté de vostre terre
Fait teu cunseil ben a creire.'
Tant weimentent e tant crient,
1592 E ke pur Deu remainne dient,
Ke li rois pur lur priere
Lur otreit mais k'en teu manere
L'apostoillë i cunsente.
1596 Lors unt mis trestut entente
Page 46
Teu messagers entre eus eslire
Ki bein voillent e sacent dire
E parfurnir cest message
1600 Au pru le rei e sun barnage.L1600 [L1600] barunage47
Li prelat d'Everwic, ki sage
Fu, e resnable de langage,
Aeldrez k'out nun, i est choisiz;
1604 E ki resnables fu de diz
E en faitz leaus, cist de Wincestre,
Hermans k'out nun, l'autre deust estre.
Cist requis sunt ke il i aillent,
1608 E il s'aturnent e s'aparaillent.
A curt venent e unt truvé –
Deu l'out purveu e ordené –
Apostoille k'out nun Leün,
1612 Seint hum de grant religïun,L1612 [L1612] humme47 [f.24a]
E trestuz les chardenaus
E des prelatz especiaus
Une mut grant asemblee
1616 Ki la fu preste e aünee
D'un cuncil general tenir.
Cist quant seivent ces deus venir,
Joie unt grant e esperance
1620 K'efforcee eirt lur purvëance,L1620 [L1620] Ke efforcee47
Kar de grant auctorité
E de grant sen sunt estoré.
Quant la pape lur message
1624 Out e entent de bon curage,
Quanke mande par eus e prie,
A sun cher fiz Aedward otrie:
Ke d'une abbeie k'est destruite
1628 Estore u face une tute,L1627 [L1627] From an abbey that is in ruins, let him restore or make an entire one. The anacoluthon is not atypical of Matthew Paris. This interpretation is substantiated by ll. 1709–10.47
A Deu loenge e a gloire
E de seint Pere a memoire,
Page 47
E relesse wu del vëauge
1632 K'au regne serroit damage,
E soit en la proteccïun
Seint Pere e Pol sun cumpainnun,
Ke il par bone entencïun
1636 Vudra duner a sa meisun, [f.24b]
E sa beneiçun li dune.
Quant du cuncil la commune
La summe du message entent,
1640 Le cunferme e i assent.
Le testmoin fu seur e grant,
Puis a l'escrit fu fait guarant
U la bulle de soie pent,L1643 [L1643] Where the seal hangs from [a cord of] silk. The papal document was sealed with the characteristic bulla, a ball of lead which, instead of being applied directly to the document, was often affixed to a strip of parchment which had been passed through a slit in the edge of the document. According to the Encyclopaedia Britannica (s.v. Seals), it was not until the late twelfth century that the parchment strip began to be replaced by a silk cord. The author is taking the liberty of describing things from his own experience.48
1644 Au cuncil k'ert plenerement
Par commun voler e cunsence
Enlue en pais e en silence,L1646 [L1646] enlue. Despite the feminine ending, the antecedent is l'escrit 1642. T.-L. s.v. eslire gives as a second definition die Einsetzung vollziehen, which, however, would not normally describe the authorizing of a papal bull. In this context, enlue seems more likely to mean read through: Which to the council was, by common will and consent, fully read [aloud?] in peace and quiet, and then by counsel of the lawyers copied in the great register . . ..48
E puis par cunseil de legistre
1648 Cuntreescrit eu grant registre,
Ke nuls humme a nul tens enpreinne
Ke cel privilege enfreinne
Ke si est cunfermé a Rumme.
1652 E tel est de l'escrit la summe
Ki est en latin apert
Noté, ke en seit chescuns cert. [f.24c]
De l'escrit est tel la summe:
1656 'Leüm, eveske de Rumme,
Serf as serfs Deu, Aedward le rei
Salu e beneiçun envei.
Puis k'ai oï e entendu
1660 Vostre voler, purpos e wu,
Au Roi de tuz rois mercis rent
Pur ki regnent communement
Reis renumez en terre
1664 E princes pur dreiture fere,
Pur ceo ke tuz jurs preceins
Est Deus a ses amis certeins,
E le voler est tut commun
Page 48
1668 De Deu e de ses seinz cum un.
A ses seinz est chef e nostre,
Ben veut ke volent si apostre.
A seint Pere estes tenu
1672 Par ta promesse e par tun wu;
Par la reisun k'est ja dite
Fai k'a Deu plest, si estes quite.
En peril est vostre terre
1676 Ke de veisins redute guerre.
A tei apent guier le frein
De justise vers çoeus ki pleinL1678 [L1678] ki49 [f.25a]
De ire sunt e traïsun
1680 E trublent la regïun.
Si en purroit surdre perilz
De vostre partir, beau fiz.
Par le poër k'a moi apent
1684 De par Deu omnipotent
E la puissance seint Pere –
Ke si seinz apostres ere,
Ki du poër seisine prist
1688 A cel' ure quant il li dist:
"Quank'en terre lïerrez
Tut serra eu ciel lïez,
E quanke en assouderez
1692 Eu ciel ert tut deliverez" –
E joe mortel k'en liu seint Pere
Le purrai, e par prïere
Tut cest sené, ke i assent –
1696 Ki est en Deu le vout, present –
De tun wu dunt es tenu,
Dunt crens ke Deus seit irascu,
E des pecchez ke des enfance
1700 As fait par ta nunsavance
E par peresce c'en arere,L1701 [L1701] ca en49
Vus assoil, fiz, en teu manere [f.25b]
K'as povres en aumones rendesL1703 [L1703] poueres49
1704 Le tressor ke despendre entendes.L1683 [L1683] There is no satisfactory way to break this passage up into shorter sentences. The basic structure seems to be: first part, ll. 1683–96, establishing the authority of the pope to grant absolution; second part, absolving Edward from his vow, ll. 1697–1704. In the first part, the authority is affirmed through the hierarchy, from God (l. 1684) and St Peter (l. 1685) to the pope: I a mortal who can do this in lieu of St Peter (ll. 1693–94); and to the synod: and through the prayer of all this assembly, who give assent to it, whosoever is in God wishes it, being present (ll. 1694–96). This last line forms an independent clause, but not in such a way as to complete the dependent clauses which precede; this is done by the second half of the sentence, of which the skeleton is: De tun wu . . . et des pecchez . . . vus assoil.49
Page 49
Un muster en l'onur seint Pere
Rëal frez, de chauz e pere,
U moines mettrunt peine e cure
1708 Deu servir tant cum li mund dure.
E parfacez l'iglise tuteL1709 [L1709] la iglise50
U une restorez destruite.
Le muster en franchise met
1712 K'a nul lai seit fors rois suget,
E seit tuz jurs de la maisun
Reis especïal patrun.
E privileges e franchise,
1716 Rente k'em dune a l'eglise,
Voil ke pape garantie
Des ore a tuz jurs mais de vie.
E si nul mortel enpreinne
1720 K'il cest men ottrei enfreinne, [f.25c]
Seit maleit finablement,
Dampnez [en] enfernal turment.'
Par une aventure k'orrezL1723 [L1723] ke orrez50
1724 Fu li rois ja ben acertez
Des messagers e du message
En lur espleit e lur vëage.
La raisun ki est escrite
1728 Pruvé est par un hermite
Ki out de Deu grant grace e gent,L1729 [L1729] Probably Who was in the good graces of God and the people. Cf. l. 2604. Elsewhere gent seems to mean God-given followers (1492–94).50
Ke il vesqui mut seintement
E fu de mut haute vie,
1732 E avoit sa menantie
En une bove susterine,
Vivant de fruit e de racine.
D'age fu mut e ja veisin,
1736 Cist seint hermites, a sa fin,
A receivre les granz soudeesL1737 [L1737] receiuere50
K'eu ciel li furent estüees.L1738 [L1738] Ke eu50
A une nuit par avent[u]re –
1740 Ke mut dune le jur cure
Page 50
D'urer e lire en escriptureL1741 [L1741] De urer51
Cum peine de enfern est dureL1741 [L1741] These two lines are intervened in the MS, and not corrected by the scribe in the usual way.51
E cum la vie pardurable
1744 Du cel est duce e desirable – [f.26a]
Tant li meine cist penser,
Ne puet dormir ne reposer.
Seint Pere li apert atant
1748 Apertz e beus a cler semblant.
Esbaïz est, e dist seint Pere
Ducement: 'N'as garde, frere.
Ço sui jo Peres ki gard
1752 Les clefs du cel. Di Aedward,
Le dreiturel rei d'Engleterre,
Ke sun desir e sa preiere
Par moi ke en ai Deu prié
1756 A sun pleisir est achevé.
De tuz ses pecchez ad pardun
E du wu absolucïun
Par mun poer e ma dreiture,L1759 [L1759] peer51
1760 Ki du cel guvern la sereure,
Par cuvent e condicïun
K'a moi face une meisun,
U cuvent de moines eit
1764 Apris de l'ordre seint Beneit,
Ke Deu servir mettrunt cure
E moi tant cum li secle dure.
A Lundres est li lius signé
1768 A deus liues de la cité, [f.26b]
Thorneie, u est une iglise
Aunciene e bas assise –
Ke poverte nuls ne prise –
1772 Vers occident sur Tamise.
Jo memes le liu sacrai
De mes meins, ke mut cher l'ai.
La voil k'il sa iglise estore,
1776 Mais primes asseve la more.
Ceu liu serra mut glorïus,
Page 51
Pleisant au Sire la sus.
E sace il ke si messager
1780 En venant sunt [sanz] desturber.
A ceu jur les muntz passerunt
E ceu jur en mer siglerunt
E a ceu jur au roi vendrunt,
1784 Lur privilege verra k'il unt.
Ne lur purra vent ne el nuire,
Jo meimes les voil cundure. [f.26c]
S'en voil sanz faille ke vus nummeL1787 [L1787] Si en52
1788 Des messagers venanz de Rumme
Les purchaz e les jurnezL1789 [L1789] purclaz52
K'a venir sunt e ke passees.'
Du privilege e la franchise
1792 K'il portent, lé poinz devise.
Des messagers l'estoire tuteL1793 [L1793] estoire cunte52
Recunte, ke li rois n'en dute.
'Jo sui celui k'en Normendie
1796 M'en preia sucurs e aïe,
K'a moi vua par sun pleisir
A Rumme a mum muster venir.
Ore voil dunc k'a Thorneie eit
1800 Un muster honorable fait,
E voil e cunseil, ben sace,
M'iglise seit en cele place.L1802 [L1802] Ma iglise52
A ceus ke la me servirunt
1804 D'iluc en paraïs irrunt,
E jo, ke ço est mun mester,
Eu cel les lerrai entrer.
Quanke jo vus ai ici dit
1808 Apertement met en escrit,
Au rei l'envei e sun barnage
Pur acerter lur curage. [f.27a]
A Deu te cumand. Jo m'en part.
Page 52
1812 Par moi salu le roi Aedward.'
Quant out ço dit, of la lüur
Desparuit devant le jur.
Li hermite atant s'esveille.
1816 S'en fu miracle e grant merveille
K'au jur ke cest avisïun
La nuit avint, cum nus lisun,
Furent li messager a curt,
1820 Ki n'i furent müet ne surd.
Lur busoine unt fait a devise,
Repairant unt lur voie emprise
Of cungez e benaiçuns
1824 La pape e tuz ses cumpainuns,
E s'en venent sanz sujurner,
Sanz demuere u desturber,
Mut tost as amblanz palefrotz,
1828 Cum fait galie as galïotz.
Ore dïum ke fist li bers,
Li bons hermite endementers.L1830 [L1830] heremite53
Li prudum ne se feint, matinL1831 [L1831] prudumme53
1832 Le fist escrivre en parcheminL1832 [L1832] escriuere53
De chef en chef la matire
E puis säeler en cire.
Porter le fait mut tost, part
1836 Seint Pere, au bon rei Aedward.
Cist list l'escrit, s'en a grant joie,
Mais ne vout le veie e oieL1838 [L1838] ne vout le veie. This is a rare instance of parataxis, unless it is the scribe who carelessly omitted ke before le (cf. ll. 1839–40, ne vout pas/Ke soit tenu). Other instances of parataxis are ll. 3031–35, 3048–51, and 4884–86.53
Fors as privez, kar ne vout pas
1840 Ke soit tenu folie u gas.L1840 [L1840] a gas53
Quant vendrunt li messager,
Si il acordent vout saver.
S'il ne s'acordent tut en um,L1843 [L1843] Si il na53
1844 N'ert tenu si trufle nun,
Mais si acorde li escrit
Page 53
Au fait, dunc n'i a cuntredit,
S'en serra la chose certe,
1848 A tuz serra dunc aperte.L1848 [L1848] ert54
Li messager venent de Rumme
Portant del wu real la summe.
Assemblez est tut le barnageL1851 [L1851] barunage54
1852 Pur oïr cest grant message,
E cist cumencent a tuz dire
Lur mesage e l'escrit lire
E l'aventure k'est escriteL1855 [L1855] ki est54
1856 K'avint au roi du seint hermite. [f.27b]
L'une epistre a l'autre tute
S'acorde, ke n'est nuls en dute
Ke ne venge le mandement
1860 De part Deu omnipotent
E seint Pere, ki de la porte
De seint paraïs clefs porte,
Kar l'une vent de l'orient
1864 E li autre de l'occident.
De ço en est chescuns certeins,
Ke li reclus fu mut lunteins
U cert de ço ne pout estre
1868 Eu païs de Wirecestre,
Loing de gent en la wastine
Eu pendant d'une gaudine
Clos en la cave cunquise
1872 Parfund en la roche bise.L1869 [L1869] Far from people in a wasteland on the hillside of a copse, in the cave [he has] chosen, deep in the grey-brown rock. Cunquise sought out, selected.54
Ne pensa ren en sun curage
Du roi, du wu, ne sun veage,
Avant ke Deu li envea
1876 Seint Pere ki li cunta. [f.27c]
Quant seit li reis par cel enseinne
K'il plest a Deu ke il remainne,
A sun barnage ki l'atentL1879 [L1879] barunage54
1880 Ad lores dit apertement:
Page 54
'Seignurs baruns, pus k'il plestL1881 [L1881] kil uus plest55
A celui ki dé Rois Reis est,
Ore est a aise mun curage.
1884 Quite vus clem iceu päage
Ke par la terre fu cuillette
E de grace turnee a dette.
Chartre vus faz, ke seit estable,
1888 A tuz tens cert e pardurable,
A cest parlement commun.
Tant est plus seür le dun.'
Lores amend le rois sa vie.
1892 As povres fait large partie,L1892 [L1892] poueres55
E fu urant e tempre e tart.
Ki fist les bens fors rois Aedward?
Ki vesti les poveres nuz
1896 Fors Aedward li seinz, li duz?
Ki pesseit les fameillus
Fors Aedward li glorïus?
Aedward cist duna les duns,
1900 Quite clama de ses prisuns,L1900 [L1900] de ses prisuns. Unless it means some of his prisoners, the de is extraneous.55
Ne se laist veintre d'avariceL1901 [L1901] de auarice55
Mais le tint a mut grant vice,
D'escundire mut out hunte,
1904 D'or u de argent ne tint cunte.L1904 [L1904] argent. The scribe started with augent and transformed the u into a small majuscule r.55 [f.28a]
Ses bens cressent de jurs en jurs
E sa fame e ses honurs,
E fu de grant humilité.
1908 Des bosoinnus avoit pité.
Sanz cuntredit e ramposnes
Fist ses privees aumosnes.
N'out en sa terre maisun
1912 D'ordre e de religïun
Rëal dun de li ki ne ust
Par que benistre nel dust.
Nel dei pas passer ne taire
1916 Cum il fu duz e debonaire.
Page 55
Par un cunte le voil prover
Ki ne fait pas a ublïer.
Il avint ke Aedward li reisL1919 [L1919] Iil56
1920 A Lundres fu en sun paleis.
A la chapele ala seint Pere
Oïr messe, ke pres ere,
E des chivalers grant rencs
1924 U fu Huges li chamberlencs. [f.28b]
Un povre sëet eu chemin,
Cuntrait, mendifs e orfanin.
Guil Michel avoit cist nun,
1928 E fu Irais de nacïun,
Megres, cuntraiz, febles e las,
Ki s'escrieit: 'Allas, allas!
Jo sui ci un povre dolent
1932 De ki nus hum pité ne prent,L1932 [L1932] humme56
Ki tort sui e desfigurez.
Las, purquei fu jo unc nez?'
La face avoit fruncie e teinte.
1936 Tut unt pité de sa pleinte.
Les pez out tortz, nerfs engurdiz,
Gambes sanz brahun, engresliz,
Si ke dé genoilz la juntureL1939 [L1939] Si de de56
1940 Au dos se tuert cuntre nature.L1940 [L1940] One or more illegible letters follow cuntre.56
Li pé besturné, flestriz,
As nages s'aerdent revertiz.L1942 [L1942] se aerdent56 [f.28c]
A uns eschameus feitizL1943 [L1943] eschameus. See note to l. 3996 below.56
1944 K'il teneit cuntre sun piz
Se trait li povre frarin
Par cel enboué chemin.
Veit Hugelin, en haut s'escrie:
1948 'Mercis, Hugun, ne m'ous tu mie?L1948 [L1948] out56
Jas es tu gentilz de sanc
E de quor pitus e franc.'
'Ke volez,' dist Huges, 'ke te face?'
1952 Cist li respundi mut basse:
Page 56
'A Rumme sui alez sis feiz,
En teu manere, en teu destreiz,
Sis feiz a Rumme ai esté
1956 Pelerin las e meseisé,
U saunté m'a promis seint Pere,L1957 [L1957] me a57
Nepurquant en teu manere
Ke li gentilz rois Aedward –
1960 Ke Deus e seint Pere guard –
A sun col rëal demeinne
Ges[k] 'au muster porter me deinne.
Seint Pere le vout si druz,
1964 Li seint k'il eime sur tuz,
Il le requert e cumande
E par moi peccheur le mandeL1966 [L1966] mande. This word was preceded by the letters c? which have been erased.57 [f.29a]
K'il ne lesse ke ne face,
1968 Cum il de Deu eime grace,
E vus me facez le message,
Hugelin de franc curage.'
Cist le va cunter au roi.
1972 Respund cist: 'Jo frai par fei.
A juntes mains rend Deu merci
K'a teu mester m'ad eschoisi.'
Atant ad mandé le povre humme,L1975 [L1975] pouer57
1976 Au dos le trusse, si en fait summe,
S'enporte le malade las.
Li nunsavant s'en funt lur gas.
Dïent li: 'Lessez atant!
1980 Ke portez tu le las puant?L1980 [L1980] portez tu le57
De ses boces la quitureL1981 [L1981] quiture. The development of quiture from coctura, which in Medieval Latin took on the meaning of pus or running sore, has been thoroughly traced by H. Loss, O.F. cuiture, in Modern Language Notes, XL (1925), 158–61. Cf. O.E.D. s.v. quitter.57
Desent par vostre vesture,
Vostre cors e robe soille
1984 E gesk'as garetz vus moille.'
Mais ne laist k'il ne l'enporte.
Atant es vus ke la char morte
S'estent, e laschent les junctures,
1988 S'adrescent les cuntrefaitures.
Page 57
Li nerfs ki furent besturnee
En lur droit liu sunt redrescee.L1990 [L1990] lui sunt58
Li rois, ja travailez e las,
1992 Celui ki unc n'ala un pas
Devant l'auter sur les desgrez
Avale, e cist asta es pez,
E lua Deu ki l'a guari,
1996 E cist ki la sunt ofvec lui.L1996 [L1996] ofvec. There seems to be some contamination with OF avuec. The usual form in this text is of (2596, 3875), derived from apud through od. For scribe's use of f to indicate consonantal v, see Intro., Orthography, p. xlvi.58
Atant le seisi par la mein
Godriz, ki dunc fu secrestein.
A Deu louer met entente,
2000 Al haut auter le presente,
A pas seur serreement
L'enmeine par ceu pavement,
Ke ne besille ne tremble.L2003 [L2003] besille. Godf. and T.-L. give only two instances of this verb in an intransitive construction; both are from Matthew Paris. (Cf. St Auban, 1247: besille e chancele.)58
2004 Dunc a tuz merveilles semble,
Ke des grant tens fu cuneuz
Li cuntrait des passant tuz.
Louent le rei du ceil la sus,
2008 Cantant Te Deum laudamus. [f.29b]
Li povres ki se sent garizL2009 [L2009] poueres58
A Deu rent graces e merciz,
E ke memorie en eient gent
2012 Ses eschameus au mur i pent.
Des dunc devint pelerin
Seint Pere; s'acoilt sun chemin.L2014 [L2014] se acoilt58L2013 [L2013] pelerin Seint Pere. Cf. Aelred: A quo itineris suscepto viatico, benedicens Deum profectus est Roman, acturus beato Petro gratias, et sancti regis merita praedicaturus ublique.58
Li rois a sun sustenement
2016 L'en fait duner de sun argent.
Cist Deu servi tant cum fu vifs.
Cest traité purtant escris
Ke par tant puisse humme entendre
2020 Cum de quor verai e tendre
Ama seint Pere le apostre,
Le suen seignur e le nostre.
Lors ad curage e plus desirL2023 [L2023] Lores58
2024 De li amer e li servirL2024 [L2024] The word desir in the preceding line is followed by a point. L. 2024 is written as a continuation of l. 2023, very crowded and without a second capital letter for the first word (de).58
Page 58
[f.29c]
E de restorer cele iglise
Ke fundee est sur Tamise,
Dunt la seinteté est certe.
2028 Decha[ï]te est par poverte,L2028 [L2028] Decha[ï]te. This is obviously the same word as the one that appears in l. 2271, the past participle of dechaïr, a derivative form of (de-)chaeir.59
Ki fu des aunciens numee,
Cum avant vus dis, Thorneie,
Dunt la fame eirt certe e bone,
2032 Kar seint Pere en sa persone
La dedïa of cumpainnie
Des seinz angles esclarcie.
E pur ço ke a ma matire
2036 Apent, le me cuvent dire,
Ne larrai pur nul travail
De l'estoire le cumençail
E la raisun du fundement
2040 E puis del dedïement,
Dunt l'escrit nus en fait cert.
Eu tens le rei Aethelbert
Ki regna eu païs de Kent,
2044 A ki cumencer m'apent,
Ki seint Austin cunverti,
Un nevuu out preuz e hardi [f.30a]
Ki par seint Augustin fu feaus,
2048 Reis d'Engleis orïentaus,
Sebert k'out nun, e baptizéL2049 [L2049] Sebert, or Saebert, king of the East Saxons, was converted to Christ by Ethelbert, his uncle, in the days of St Augustine. Nothing more is heard of him after Ethelbert's death in 616.59
Fu el nun de la Trinité.
A Lundres fist le muster
2052 K'a seint Pol li plout dedïer –
La fu sa principal cité –
Denz les murs l'ad ben posé.
Eveske i fait mettre eu sé
2056 De seint Austin ordené,
Mellit k'out nun, ke seint GregoireL2057 [L2057] St Mellitus was consecrated first bishop of the East Saxons in London in 604, during the reign of Sebert. Sometime after Sebert's death, his pagan sons forced Mellitus out of London. He died in Canterbury in 624.59
Nus envea, cum dist l'estoire.
Dunc emprist li reis Sebert
2060 Par assen sun uncle Aedelbert
E par seint Mellit, ki fu
Page 59
De haute vie e grant vertu,
Un muster fist de seint Pere,
2064 Vers occident, de chauz e pere.L2059 [L2059] For the identification of the founder of Westminster Abbey as Sebert, through Osbert's misapprehension, see J. Armitage Robinson, John Flete's History of Westminster Abbey (Cambridge, 1909), pp. 10ff.60
Quant fu parfeite la iglise,
Tute a point e a devise
E preste au dedïement
2068 E croizee cum il apent,
E seint Mellit eu lendemain
Del dedier fu tut certein,
La nuit avant pur la merveille
2072 Grant gent i atent e veille
Ki n'urent veu tel sacrement,
Cunverse a Deu novelement
Ki n'urent unc veu ceste aprise.
2076 Es vus la nuit de la Tamise
Uns hom en estrange vesture
Ki s'escrie de hure en ure
E ne sesse e ne se alasse:
2080 'Ai leis! passagur ki passe!L2080 [L2080] leis. Cf. A. Ewert's edition of Gui de Warewic, l. 12, 685: E a cel veillard qui lais esta [lais glossed as là]; and Trethewey's Glossary to La Petite Philosophie (Oxford, 1939), where leis is translated yonder.60
Ki de la venir me face
Bon luer avera, ben sace.'
Uns peccheurs ki ço out e veit
2084 Va i, en sun bat le receit.
De l'autre part le met a rive,
E cist, si tost cum arive,
Entrez est en sun muster.
2088 Li airs devint lusanz e clers, [f.30b]
N'out eu muster tenegre n'umbre,L2089 [L2089] ne umbre60
Atant des angres grant numbre
Ki s'en venent a sun servise
2092 A dedïer cele iglise!
Tant i a partut lüurL2093 [L2093] odur60L2093 [L2093] luur (MS odur). Cf. 4878–81, which recapitulates this story in the rubrics, with luur in the place of odur. Atkinson protested that since odur makes no sense, it is obviously Luard's misreading of colur, with the first three letters crowded (Strictures, p. 46). The suggestion is that a sudden illumination in the dark reveals not whiteness but colour everywhere – the sort of observation that might well appear in the writing of an illustrator. However, the MS plainly reads odur. If in this line Matthew wrote colur, it is conceivable that the scribe might misread it: there is a frequent association of odour, of incense, with heavenly visitations. In this same episode in the 12th-century Life, we find Cum bele fud cele lumiere./Ki puet dire cele dulçur/De la celestiene odur (ll. 2560–62, ed. Södergård). Cf. Aelred, col. 756: Aures angelicae vocis mulcebat jucunditas, nares indicibilis odoris fragrantia perfundebat, oculos lux coelestis illustrabat.60
Ke vis est a cel pescur
Ke li solailz a la lune
2096 Sa clarté tute preste u dune.
Page 60
Angles du cel avaler
Regarde, e puis remunter.
Teu joie a ke li est vis
2100 Ke raviz est en paraïs
Pur l'avisïun k'apert.
Quant tut unt fait quant ki afert
Par raisun au dediement,
2104 A sun pescur k[i] atent
S'en vent li barun seint Pere.
'Es tu uncore ci, beu frere?' [f.30c]
'Oïl, sire, mais en effrei
2108 Ai ceste nuit esté.' 'Pur quei?'L2108 [L2108] ceste. The c has been erased or worn away, but is still visible, if barely. That the scribe's intention was este < Latin ista is unlikely in this text.61
'Pur ço ke, si le vus os dire,
Tant estes luissantz, beu sire.
Plus estes beaus e esclarci
2112 Ke n'est li solailz de midi.
Crem ke la lüur tut m'arde.'
'Amis,' dist seint Pere, 'n'as garde.
As tu dunc moi u autre pestre?'
2116 'Sire, entendant ne poi estre
Fors as solaz celestïens
Dunt cist lius trestut fu pleins,
E la clarté ke de vus vint
2120 Asorba tant mes oilz e tint,
N'ai pris anuit fors un pessun.
De vus ateng le guerdun.'
E cist li dist: 'Ore en TamiseL2123 [L2123] There is a large erasure between dist and ore.61
2124 Tes reis get, s'en averez prise.'
E cist si fist, s'en prist peisun
Demanois a grant foisun,
Dunt riches fu e estorez.
2128 A terre les unt li res sachezL2128 [L2128] The nets pulled them out [of the Thames] onto the land.61
Dunt li plusur furent saumun.
E cist li dist: 'Pescur, pren l'un, [f.31a]
S'en frez de par moi cest presentL2131 [L2131] Si en61
2132 A Mellit; di apertementL2129 [L2129] Cf. ll. 2252–56. This legend is the basis for the traditional tithe of salmon, as established custom at Westminster Abbey by at least 1231; cf. Dugdale's Monasticon Anglicanum (rev. ed., London, 1817–1830), I, 266n; and J. Armitage Robinson, ed., John Flete's History of Westminster Abbey, pp. 10ff.61
Page 61
Ke jo Peres, du cel claver,
Cest muster ving ci dedïer.
Verrai tesmoin de ço preinnes,
2136 Asez i truvera enseignes.
E n'enpreinnez a dedïer
Dunt acumpli ai le mester.
Di li ke tut abandun
2140 M'amur e ma beneiçun
A iceste moie iglise.
Ke Deu m'eime e prise,L2142 [L2142] The scribe must have omitted one or more words; the verse wants three or at least two syllables and the sense is unclear.62
Ci ert mun repeir suvent.
2144 Par le poier k'a moi apent,
Des pecchez la gent asoudrai,L2145 [L2145] asouderai62
Les lïez ci delïerai,
Ne lur ert porte veée
2148 K'en paraïs n'oient entree.
A l'eveske Mellit di
Quanke as oï e veu ci, [f.31b]
E ke il au pople descuvreL2151 [L2151] descuuere62
2152 De chef en autre tut cest uvre.'
Li pescur sa raisun tuteL2153 [L2153] peescur62
De quor entent e ben escute.
'Sire,' dist il, 'entendu ai.
2156 Vos cummandz tuz parfurnirai.'
As peez li chet e mut li prie
K'en cunsail li seit e aïe.
Dist li: 'Eiez desornavantL2159 [L2159] des ore en auant62L2159 [L2159] desornavant. I have substituted the abridged form found in l. 2239 for the sake of versification.62
2160 Merci de moi cum tun sergant
E pren servise e humage
De moi e de mun lignage.'
Atant de li li seint veillard
2164 A joie e a clarté s'en part.
L'aube du jur tost s'escreve.
L'eveske Mellit atant se leveL2166 [L2166] Li eueske62
E fait trestut aparailerL2167 [L2167] a aparailer62
Page 62
2168 K'apendant fu a sun mester
Cum a si grant dediement,
Enuncciun e vestement, [f.31c]
E va i a prime du jur.
2172 Atant encuntre le peschur
Ki ben fu remenbrez e sage
A parfurnir sun message
Plenerement de point en point
2176 Si cum seint Pere li enjoint.
De part seint Pere gentement
Du saumun fist le present.
'Sire,' dist, 'cest saumuncel
2180 T'enveit li tuens bailz nuvel
K'anuit fu li tuns vicaires,
Cist k'est des apostres maires,
Princes, clavers e pasturs,
2184 A haut servise e granz honurs,
De l'iglise tuz les clostres –
Ço est seint Pere li apostres,
K'a dedïé le muster,
2188 Ceste nuit, de Westmuster.
Merchee est la eglise tute,
N'a mester ke nuls en dute: [f.32a]
Eu sabelun les escriptures
2192 Tutes fresches, e figures
Sanz esfauçure aperte e fresche.L2193 [L2193] esfauçure (?). Godf. (IX, 526b) gives one instance of esfaucement but none of this form. The use of au for a is attested in rhyme (see Intro., Orthography, p. xlvi). As for the -ure ending, cf. enointures 2224 and note.63
I verriez l'abecé grezesche.'
Li eveskes, ki recunut
2196 Les enseignes, tuz ses diz crut.
La iglise vit arusee
E de duze croiz merchee,
Dedenz, dehors, les murs moillez,
2200 De l'ewe benoite arusez,L2200 [L2200] euue63
E l'abecé eu pavementL2201 [L2201] labecede63
Escrit duble apertement,L2194 [L2194] The implication that St Peter wrote the Greek alphabet twice in consecrating the church – if that is what the author intended – is a departure from Aelred, who says clearly enough utriusque alphabeti (col. 757). Luard (Lives, p. xxv) cites evidence of a very ancient Pontifical which appointed the Greek alphabet to be twice written, as our author here represents it.63
E de l'oille les signacles,
Page 63
2204 E le greinnur des miracles,
Les remasilles des chandeilles.L2205 [L2205] There is evidently a line missing after l. 2205 (: chandeilles). The substance if not the wording of the missing line can be supplied from Aelred, who however says nothing about the greatest of the miracles: parietem bissenis in locis sanctificationis oleo litum, tot cereorum reliquias duodenis crucibus inhaerere . . . (col. 757).64
[…]
Au pople li prelat descot –
Mellit – tut cest, de mot en mot,
2208 Ki grant feste e joie ent meinne.
'Seignurs,' dist il, 'gent crestieine,
Kar entendez une nuvele,
Mi quors de joie en sautele,
2212 Tant estrange u glorïuse,
N'oïstes mais tant mervailluse.
Anuit descendi la grace
Deu du cel en ceste place.
2216 Sire Jesus omnipotent [f.32b]
Du cel ad tramis, ki resplent,
Ceste nuit a dedïer,
Ben sacez, cest seint muster,
2220 Seint Pere, ki est du cel
Poissant claver e esperitel.
Les nuveles sunt ben certes
E les enseingnes apertes:
2224 Des duze croiz les enointures,L2224 [L2224] enointure. Godf. (III, 210c) gives only this example, also cited in T.-L. without further comment.64
Eu sabelun les escriptures.
Ne me oserai antremettre
Autres beneiçuns i mettre,
2228 E le defend e il le mande,
N'os trespasser ço k'il cummande.
Ben sui acertez, de fi,
K'il le mester ad acumpli
2232 Asez meuz e plus seintement
Ke ne savroie, voir, teu cent.L2233 [L2233] saueroie voire64
Par avisiun sui seur,
E le testmoin de cest pescur,
2236 Of autres enseignes ke ai
Dit, la verité ben sai. [f.32c]
S'en devez mut cest liu amer
Page 64
Desornavant e honurer,
2240 Kar seint Pere, ki est vicaire
Deu, ça, ço dist, suvent repaire.
De vos peccheez vus hasoudra
E eu cel vus acoildra,
2244 Ki tus ceus k'il sauver veut
Cum du cel haut porter puet.'L2243 [L2243] And he will welcome you into heaven, [he] who as heaven's high doorkeeper is able to save all whom he will.65
Tut cist ki la nuvele ouent
Les miracles Deu mut louent.
2248 De ceu tens e en avant
Au muster fist hum honur grant,
E fluri en fresche memoire
De cest dedïement l'estoire.L2251 [L2251] la estoire65
2252 Li pescurs e sun lignage
Pur recunustre lur hummage
A seint Pere rendent grant part
De quank'il gainne[n]t par lur art.L2255 [L2255] quanke il65
2256 Le disme rendent par usage,
Du[n]t lur surt plus guain ke damage. [f.33a]
Mais en fist boesdieL2258 [L2258] Cf. Aelred: Dant fidem miraculo piscatoris illius tota successio . . . Unus tamen semel fraudem ausus inferre, mox tam diu artis caruit beneficio donec confessus reatum . . . promitteret correctionem (col. 757). It is not clear from our text that it was a descendant and not the original fisherman who was remiss in his obligation. Doubtless the scribe omitted a word or two, which would account for a five-syllable line.65
Ki lunges ne s'en vanta mie.
2260 Perte en out e grant cuntraire.
A seint Pere l'en cuvint faire
Plenerement les amendes.
A sun auter li fist ofrendes,L2263 [L2263] ofrendres65
2264 Tant ke tut li out rendu
K'avant avoit retenu.
De cest cunte ai fait memoire
Si cum testmoine l'estoire
2268 De l'amur e devocïun
Le rei Aedward – par queu raisun –
De ceste iglise k'ert pres tute
Dechaïte e ja desrute
2272 Pus le tens dunt jo vus cunte,
Page 65
Ke age grantz choses desrunt.
Restorer, mettre en estat
A cuvent veut, suz prelat,
2276 E enricher de riche duns,
De tresor e possessiuns. [f.33b]
Sun cors i grante e devise
E sepulture en cele iglise,
2280 E pur ses duns ben afermer
A Rumme fait ja enveier
U est du mund li maire sege,
Ke eit enbullé privilege.L2283 [L2283] enbullé. This is the only example given by Godf., who took it from Luard's edition. Cf. enbullez 4917, and Glossary.66
2284 Mais li uns ki ert si privé
Mortz fu, e autre mis eu sé,
E vout ke cist li renuvele
E recunferme e resaële
2288 E face eu registre mettre
Tuz les ottreiz sun ancestre.
Atant ad fundé sa iglise
De grantz quareus de pere bise,
2292 A fundement lé e parfund.
Le frunt vers orient fait rund.
Li quarrel sunt mut fort e dur.
En mi liu dresce une tur
2296 E deus en frunt de l'occident,L2296 [L2296] The two western towers are not mentioned in the eleventh-century Vita Aedwardi Regis, which describes the central lantern tower, the presbytery and the apse (ed. Barlow, p. 45). The Bayeux Tapestry likewise shows only the central tower. The western towers may have been added after Edward's death, as the work continued into the twelfth century. Cf. Laurence E. Tanner and A. W. Clapham, Recent Discoveries in the Nave of Westminster Abbey in Archaeologia, LXXXIII (1933), 227–36.66
E bons seinz e grantz i pent.
Li piler e li tablementz
Sunt reches defors e dedenz.
2300 A basses e a chapitraus
Surt l'ovre grantz e rëaus.
Entaileez sunt les peres,
E a estoires les vereres;L2303 [L2303] This line has usually been taken to mean that the stained glass depicted stories. Cf. J. T. Micklethwaite, Further Notes on the Abbey Buildings at Westminster in Archaeological Journal, LI (1894), 8–9.66 [f.33c]
2304 Sunt faites tutes a mestrie,
De bone e leau menestraucie.L2305 [L2305] menestraucie. Godf., V, 237a, cites this passage from Luard's ed. (reading menestrancie] among examples of musical minstrelsy, whereas the word as used here is related to the basic meaning of menestrel, skilled worker, artisan (cf. F.E.W. s.v. ministeriales).66
E quant ad achevé le ovre,
De plum la iglise ben covre.L2307 [L2307] couere66
2308 Clostre i fait, chapitre a frund
Page 66
Vers orient vousé e rund,L2308 [L2308] chapitre . . . rund. Probably a chapterhouse, vaulted and round at the eastward front. On the basis of this passage, J. T. Micklethwaite (Further Notes, p. 9) conjectured a chapterhouse that ended in an apse, i.e., that was vaulted and rounded on the front towards the east. The possibility that a frund, vers orient described merely the location of the chapterhouse and that vousé e rund meant that it was completely round like the one at Worcester, Micklethwaite thought less likely, from an archeological point of view.67
U si ordené ministre
Teingnent lur secrei chapitre,
2312 Refaitur e le dortur,
E les oficines entur.
Beus maneres, terres e bois
Dune, cunferme demanois,
2316 E sulum sun grant sen, devise
A sun muster rëau franchise.
Moinnes i fait acuillirL2318 [L2318] acuiller67
Ki bon quor unt de Deu servir,L2319 [L2319] i unt67
2320 E met l'ordre en bon estat
Suz seint e ordené prelat,
E nunbre de cuvent receit
Sulum l'ordre de seint Beneit. [f.34a]
2324 A Rumme ad trois prelatz tramis
De ses plus leüs amis,
Un arceveske e deus eliz,
Sages du secle e en escritz,
2328 Ki sunt a Rumme venuz,
U fu dunc cuncil tenuz.
S'en fu lur cunte e lur recortL2330 [L2330] Si en67
Meuz cunfermez, plus certz e forz.
2332 Quant lur requeste fu leue,
Tuit en unt grant joië eue.
Checuns assent e bein ottreit
Ke durable e estable seit.
2336 La pape, k'out nun Nicolas,
Au bon rei ne cuntredit pas,
Kar sun vuler fu dreitureus,
Ki fu cum jo record iteus,
2340 E la requeste k'il tramistL2340 [L2340] ke il67
Plenerement mis en escrit.
Le latin est mis avant,L2342 [L2342] Le latin. The Latin versions of the royal letter and the papal bull are nowhere included.67
E le f[r]anceis en est sivant.
Page 67
2344 Mis est l'un e l'autre escrit,
Ke li franceis en latin dit –
Ke requert li rois Aedward,
La pape k'otreit d'autre part.L2347 [L2347] ke otreit de autre68
2348 Li un requert, l'autre otrie;
L'un ne l'autre n'ubblie mie.L2349 [L2349] nubblis68
'Au suverain de seinte iglise,L2350 [L2350] Du68L2350 [L2350] Du. The capital is illuminated.68
Pastur, sulum la devise [f.34b]
2352 Deu, Nicholas de Rumme,
Ke hum apostoile numme,
Saluz li rei Aedward mande,
Cum droitz e raisuns demande.
2356 Grace rendum au Roi dé Rois
Ke bon pasturs eumes ençois,
Si avum nus or Nicholas,L2358 [L2358] ore68
Ki de Leün siut ben les pas.
2360 Vis m'est ke vus vus penez estre
Meudre ke n'ert vostre ancestre.
Mut pri ke sulum dreiture
De mun purpos vus preinne cure
2364 E ke requeste nus alie
En amisté, en cumpainnie.
Pur moi aquiter du wu
Vers seint Pere dunt sui tenu,
2368 Ai un muster restoré,
U ai un cuvent posé [f.34c]
Suz abbé, ki a tuz jurs seit
Vivant par l'ordre seint Beneit.
2372 Fait' est l'iglise e acheveeL2372 [L2372] la iglise68
Sulum k'ele fu devisee
Par vostre ancestre Leün
Par escrit ke de li avum.
2376 De franchise i face l'ottrei
Sulum ço k'apent au roi,
Page 68
E pri ke vus le cunfermez,
Meinteingne[z] e äoitez,
2380 E nus pretz sumes de cunquere
Vos dreitures d'Engleterre,
Ke vus, au regne ki est vostre,
Priez seint Pere le apostre
2384 E seint Pol sun cumpainnun
Ke n'avenge si honur nun,
Le cors e l'alme me saut.
Puis valete. Deu vus saut ki vaut.'
2388 Li apostoiles ben l'ottreit
E ceste epistre au roi enveit:
'Nicholas, serf serfs Jesu,
Au roi Aedward mande salu
2392 D'amistez, d'onur acrés
E sun regne durable e pes.L2393 [L2393] e pes. This may be a scribal error for en pes, through omission of the titulus. Cf. l. 2413.69
Graces rend a jointes mains
A Deu e seinz celestïeins, [f.35a]
2396 Ki aturnné vus unt le quer
Nus d'amer e de honurer
E as apostres d'obeïrL2398 [L2398] de obeir69
E a nos purpos consentir.
2400 Par le poër e digneté
Ki m'est par Deu otroié,
Eiez plenere benoiçunL2402 [L2402] E eiez69
E de voz pecchez pardun,
2404 E mes priers vus otroi
Cum fist pape Leüns pur sei,
E si ja face chose bone,
Tant eiez part cum ma persone,
2408 Ke du regne terrïen
Passez au celestïen.
Eu ciel eiez joie e gloire,
En terre, d'enemis vittoire,L2411 [L2411] de enemis69
2412 De maus vus face Deus relés,
Conferme vostre regne en pes.
Page 69
Jo vus conferme e vus otrei
Quanke vus duna devant mei
2416 Leüns pape dreitureus,
Ke ja ne seit nus hum morteusL2417 [L2417] humme70
Aprés moi, prince u apostoille,
K'a nul tens enfreine u toille
2420 Les dignetez de vostre iglise
U la dreiture u la franchise, [f.35b]
Par ma poissance avant dite.
D'evesk au subjeciun quite
2424 Seit tuz jurs, e ne seit patrun
A cele eglise ja si reis nun.
E la seit li reis sacrez,
Eu sé posez e curunez,
2428 E i seit li regaus tenuL2428 [L2428] regaus. This word and the accusative form regal (ll. 4673, 5038, and 5050) apparently mean regalia. I have not found it used this way elsewhere.70
En seur e certein estu,
Dunt seit abes e cuvent
Gardeins pardurablement,
2432 Ne par force u vïolence
De rei n'esveske par sentenceL2433 [L2433] ne esueske70
Ne seit desturbé cist cuvent
Ke ne eslise franchement
2436 Cuvenable de lur maisun
Abbé sanz nul contençun.
Ne preinnent alien estrange
Par amur ne par haënge.
2440 Ordres eveske ne i face
Fors par priere e par grace [f.35c]
D'abbé k'au tens i serra
E cuvent k'il suz li avra,L2443 [L2443] ke il suz li auera70
2444 Ne ja ne i eit ordenaire
Entree pur maistrie faire.
Aestre eit e grant cimetireL2446 [L2446] Signs of an ancient cemetery have been preserved. W. R. Lethaby (Westminster Abbey Re-examined, p. 283) mentions a slab now in the Museum with two small crosses on a central stem. The [tombstone], which may be Saxon, was found in the cemetery on the east side of the south transept.70
Tant cum li abes desire,
2448 U par lur propre dreiture
Eient franchise sepulture.
E quanke reis d'antiquité
Page 70
Ki du mund s'a ja passéL2451 [L2451] sa ia passe. The MS is very clear, but the sense leaves little doubt that sunt ja passé was intended.71
2452 De duner eurent desir,
Ki present sunt u a venir,
Ki ben faire i unt talent,
Cumferm pardurablement.
2456 Ma bulle i met pur enseingne
Ke si nuls de defendre enpreigne,
Tolir, vendre, u desturber,
Damager u de empeirer
2460 U de entamer la franchise,
Si cum cest escrit devise,
En la resureccïun
Du grant jugemen commun
2464 N'eit entre les eslitz ja part
Mais du fu ke tuz jurs art.
E a vus au cumençail,
E as reis k'i serunt, bail [f.36a]
2468 Garde de cele maisun,
Ke n'eit suvrein si de rei nun.L2469 [L2469] suuerein71
Si en averez grant guerdun:
Au jugemen sauvacïun
2472 De li ki regne e ki empire
Jamais ne perit ne empire.'
Quant est oï e cunfermé,
Mis eu registre e enbulléL2475 [L2475] Mais71
2476 Au cuncil ki au Lateran
Cum Deu le vout sist a cel an,L2476 [L2476] An important Lateran synod was called by Nicholas II, in April 1059, during the Gregorian reform movement.71
Li messager grant joie funt.
Quant unt pris cungé, s'en vunt,
2480 Ki ne truvent desturber
Repeirant en terre n'en mer.L2481 [L2481] ne en71
Quant sunt venu li messager
Au rei Aedward sanz desturber,
2484 Si quers de grant joie e hait
Esbaudiz est e tuit refait.
Page 71
N'est mais pensis ne curïus
Ke de sun wu ne seit rescus.
2488 A Deu trestut s'abandune,
Ke noise du mund ne l'estune,
Ne du regne la grant cure
Le desturbe par aventure,
2492 Ke pleintes ne plaitz de curt
De Deu amer ne le desturt.L2493 [L2493] destrut72
Justices fait e bailliz
De ses plus sages esliz.
2496 As ducs, as cuntes e baruns
Baut ses chasteus e ses dunguns,
De ki leautez est tut certeins,
Nun pas estranges aliens.L2497 [L2497] Richard Vaughan (op. cit., pp. 175–76) indicated this passage as one that is notably expressive of Matthew Paris's bias. Another is the description of Stigand as li simoniaus culvertz (3706–7).72
2500 Cist ke sunt ses natureus,
Gentilz de nesance e feus,
Se peinent la terre garder,
L'onur rëal sanz desturber.
2504 Li rois ad paes, tens e leisir
De Deu amer e lui servir,
Dunt Deus l'en set si bon gré
K'en terre l'ad si honuré
2508 De miracles e vertuz
K'en paes tent ses hummes tuz,
Li chivaler e li prelat.
E li puple est en bon estat. [f.36b]
2512 N'est ki ne priit ke Deu gard
Le seint peisiblë Aedward.
En cele abeïe dunt
En cest' estoire vus cunt,L2515 [L2515] cunte72
2516 K'eu nun de la Trinité
Seint Pere out ja dedïé
E restoré avoit li rois
Cum vus recuntai einceis,
2520 Un jur avint ke rois Aedward
Page 72
Messe oï. De l'autre part
Li quens Leofric en cel muster
Messe oï a cel auter.
2524 Cist quens ert de bone vie,
De grant honur e seignurie,
De plusur musters fundur,
Cum furent si ancesur
2528 E Godyive la cuntesse
Sa moiller ki i oï messe. [f.36c]
Ben s'acordent a la manere
Lu roi Aedward, ki auter ere.L2531 [L2531] ki auter ere. The author has omitted the information, given by Aelred (col. 760), that this scene took place in the Holy Trinity chapel – presumably in the old church, since Edward never entered the church that he built, after its dedication. Nonetheless this verse seems to mean of King Edward whose altar it was. The difficulty is that the letters aute- of auter could better be read ance- and the rest is an abbreviation which might have been intended as -us or -s rather than er. Luard read this word as ances and tried to interpret it as a variant of einçois.73
2532 Mut furent en devocïun,
En lermes e en uraisun.
Li rois pria ententivement
Pur sun regne e pur sa gent
2536 E k'il si regne en ceste vieL2536 [L2536] ke il se73
K'en l'autre ne perisse mie.
Quant leva li chapuleins
Le cors Deu entre ses mains,
2540 Es vus k'un tres beus danceus
Purs, clers e espiriteus
Aparut au rei Aedward.
Li quens regarde cele part,
2544 E[n] sun curage ben entent
Ke c'est Jhesus omnipotent,L2545 [L2545] co est73
De tuz reis li Rois celestre,
K'atant ad levé sa main destre
2548 Li juvenceus; li reis l'encline,
De pecchez requert mescine.
Au rei dune sa beneïçun.
E meimes l'avisïun
2552 Veit li quens, e vers le rei
S'en va. Cist dist: 'Suefre tei, [f.37a]
Tu veiz, m'est vis, ço ke jo vei.
Ço est Jesus, en ki jo crei.'
2556 Li reis Jesu encline e aüre,
Page 73
D'esperitable joie plure.L2557 [L2557] De esperitable74
De plurer tendrement ne sesse
Tant cum unc dura la messe.
2560 Aprés la messe dist li rei:
'Loofreiz amis, icest secrei
Cum leal chivaler e cunte
Vus pri pas a humme ne cunte,
2564 Kar vus ne serrïez creuz
U veins serrïez tenuz.
Ne seit seüz en ma vie,
Ke ne pere ipocrisie.
2568 Ben puis cest ensample traire,
Ke nostre Sire ruva taire
As tres ke vindrent eu munt
Tabor of li e la veu unt –
2572 Peres e si dui cumpainnun –
La Transfiguracïun.'
Puis vint li quens a Wirecestre
A un seint homme k'ert moine e prestreL2575 [L2575] ere74L2575 [L2575] MS homme k'ere. Versification is not entirely correctable here, but is improved by the substitution of the alternative form ert (cf. l. 2581) for ere.74
2576 E li cunta l'avisïunL2576 [L2576] le auisiun74
En secrei de confessïun
E prie ke le face en lettre
Pur la remembrance mettre,
2580 K'en aucun tens fust seüe
Par la lettre k'ert leüe
E dit: 'Ço seit aprés mes jurs
Quant de ma mort serrez seürs.
2584 A certe l[e] vus di del rei
Ke tu le celes cum de mei.'L2584 [L2584] I tell you surely, on the part of the king as of myself, that you [must] keep it hidden.74
Cist s'en respund ke fust cert
Ke par li n'ert ja descuvert.
2588 Cist l'aventure tute escrist,
L'escrist en une chasse mist,
K'en seint liu fu e seürs,
Puis grant tens aprés les jurs
Page 74
2592 Lu roi Aedward e le cunte,
Cum la estoire le recunte,
Uvere la chasse par sei,L2594 [L2594] Uvere la chasse par sei. Cf. Aelred: Et jam a sancti regis obitu multum temporis fluxerat cum divino ut credimus nutu, nullo hominis actu theca reperitur aperta.75
E demustré fu ço secrei
2596 K'of les relikes fu truvéL2596 [L2596] Ke of75
Aprés, quant grant tens fu passé. [f.37b]
Dreitz est ke die e vus recorde
De Deu la grant misericorde,
2600 Ki largement duner ne targe,
Pur tant par est curtois e large,
Ki dune rëau seignurie
Au rei e purté de vie.
2604 Grace a de Deu, grace ad de gent,
Dunt il a Deu granz graces rent.
Un miracle si cum lui l'aiL2606 [L2606] mirache75L2606 [L2606] lui is for lu or leu, pp. of lire.75
En estoire vus cunterai:
2608 Maladie mut cruele
A une dame e jovne e beleL2609 [L2609] jouene75
Lëesce e baudur toli,
Culur li teint e esnerci.
2612 Eu col unes glandres out,
K'em escrouele numer seout.L2613 [L2613] escrouele. Touching for the king's evil, a gift attributed to kings of France and England, has been the subject of numerous historical studies. Cf. H. François Delaborde, Du toucher des écrouelles par les rois d'Angleterre in Mélanges d'histoire offerts à M. Charles Bémont (Paris, 1913), pp. 173–79; Marc Bloch, Les Rois thaumaturges (Strasbourg, 1924); J. F. Lemarignier, Autour de la royauté française du IXe au XIIIe siècle in Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, CXIII (1955), 10–11. The miracle of the scrofulous woman is included in the earliest Life, the Vita Aedwardi Regis. Barlow points out that the disease was already known as the king's evil in England as early as 1080 (Barlow, Life, p. 61n).75
Turnees sunt a pureture,
A rancle e emfle e a quiture, [f.37c]
2616 Ki a dulur e mescheance
De la goue avoit nessance.
La face en out mut enlaidie,
Depecee e engaunie.
2620 La pureture e la dulur
Enguta si grant puür
N'a si privé ki l'aproce
Fors a ramposne e a reproce.
2624 Kar k[i] ert ja jone e bele,
Despite est e pert mesele.
Nuls de li ja garde prist,
Nis sis mariz l'ad en despeit,
Page 75
2628 N'a ami ki la cunforte.
Mut desire k'ele fust morte,L2629 [L2629] ke ele76
Nun pas pur un mal ki la truble,
Kar la dulur en est ja duble:
2632 Par l'un mal, ki la mahainne
E se espant, devent barainne. [f.38a]
Par lunges languir e entendre
As mires, n'out ja ke despendre.
2636 N'atent sucurs ja de mortel,
Fors sulement de Deu du cel.
Murrir desire mais ne puet
Parmurrir, kar Deus nel veut.
2640 Peise a la lasse dolente
Ke mort li fait si lunge atente,
Tant fu si maus crueus e fort.
Une nuit a peine dort
2644 E ot un cumandement:
K'au matin hastivement
A Westmuster au grant paleis
Alast, u fu Aedward li reis;
2648 Deist au rei k'il, pur l'amur
Jesu nostre saveür,
De l'eve dunt ses mains lavast
La maladie li moillast,
2652 E ke col li leve e tuche,
Seignast li la face e buche;
S'en sentiroit mut tost aïe
De sa anguoisse e maladie.
2656 Cele, si tost cum s'esveille,
D'aler tost së aparaille, [f.38b]
Vent au rei e li desclot
L'avisïun, e cist, quant l'ot,
2660 Cum gentilz reis debonaire
Sa request[e] fet a veire.
De l'eve prist dunt out lavé,
Li liu doillant ad arusé,
2664 L'emfle e [les] boces manie,
Page 76
Ki ord sunt de la maladie,
E ducement de l'eve leve.
Atant es vus li maus s'escreve
2668 Par vertu Deu e par miracle.
Quant out fa[it] de la croiz signacle,
Issent verms de la quiture,
Si en but li sancs a dreiture.
2672 Cesse li maus e la püur,
La leidesse e la dolur.
A l'ostel s'en va garie
E quite de la maladie. [f.38c]
2676 La char se restore tute,
Kar morte est ranclë e gute,
E ki barainne estoit a l'hure
Puis out bele porteüre.
2680 Tut cist k'unt veu la vertu
Louent le haut seignur Jesu
E prient le ke lunges gard
Lur dreiturel rei Aedward.
2684 Graces sunt du Seint Espirit
Diverses, dunt en sun escrit
Seint Pol nus dit: li uns sunt pleinL2684 [L2684] I Corinthians 12:4–11.77
De sen, li autre fort e sein,
2688 Li un sachant, e cist resnable,
Li autre en ferme fei estable.
Cist seint dunt escrif e cunt,
Cum ses uovres tesmoins en sunt,L2691 [L2691] uovres. Orthography of this word varies: ovre, 34, 660, etc., overe 1165, uvre 2152; ovre rhymes with descuvere 1349–50 and 2768–69. Cf. St Auban (ed. Harden), descuovre 31, rubrics, and uoes (for oes) 1555.77
2692 Grace avoit numeement
Devant tuz seinz, cum jo l'entent,L2693 [L2693] The final letter of entent looks like a c that has been changed to a t by means of a wide and rather long cross-bar. (Cf. entenc, l. 1004.)77
De garir avogles tuz
Par sa priere e sa vertuz,
2696 E semble raisun e dreiture
Ki l'alme avoit clere e pure
Peust tenebrus esclarcir
E avogles par tant garir.
2700 Si m'en sumun de ma matire
D'un autre miracle dire
Dunt ai fait mencïun,
Page 77
Cum un prudumme out gareisun
2704 Ki avogles fu d'enfance.
Renumez e de cunissance
E del tut avogles ere
Sanz joie du mund e lumere.
2708 Hai, Deus! tant est ke hum dit,
Hum ki ne veit cist tant mar vit.L2709 [L2709] Humme78
Des oilz la sustance tute
Avoit, mais il n'en vëeit gute.
2712 A cel hum dunt vus cunte e di,L2712 [L2712] hume78
Une nuit quant s'endormi,
Dist uns – ne sai dire ki;
De part Deu fu, ben crei de fi –
2716 En avisïun aperte
Ki puis fu ben pruvé a certe:
'Va t'en', ço li dist la voiz,
'Ki quers aver santé des oilz,
2720 Demain matin a ceu paleis
U est ore Aedward li reis, [f.39a]
Soiez presenz quant il leve
Ses mains; de l'eve dunt leve,
2724 Tes oilz, ta face e ta buche,
Pri pur Deu k'il left e tuche.'
Cist s'esveille, a sei revent.
De mettre a raisun le rei crent.
2728 A peine sun purpos faire ose.
Nepu[r]quant, a chef de pose,
Matin se fet a cur mener,
Les chamberlencs fait apeler
2732 E l'avisïun lur cunte.
Uns de eus k'ert sis amis munte
Les desgrez e vait au rei,
Dist: 'Sire, entendez a mei.
2736 Uns hum ça hors ki vus atentL2736 [L2736] humme78
Est, k'a Deu grant graces rent,
Kar anuit par avisïun
Li aprist Deu sa garaisun.
Page 78
2740 Avogles ad esté d'enfance.
Guarir par vus mut ad fiance.
Messine li est ja aprise.
S'il pleseit a vostre franchiseL2743 [L2743] Si il79
2744 De l'eve dunt lavez vos mains
Laver ses oilz, ben est certeins,
Sulum sa fei, sulum ses diz,
Tut serroit de ses maus gariz.'
2748 'Amis,' ço dist li rois Aedward,
'Au poi ne di k'estes musard.
Sui dunc de si haute vie
K'em de moi en tant se fie?
2752 Ço firent li apostre ja
E autre seinz ke Deus ama
U martir u cunfessur,
Nun pas un teus cum sui pecchur.
2756 A priser ne fait teu sunge.
Fentosme pert e mensunge.'
'Sire,' dïent cist, 'merci!
Par sunge fu Joseph garniL2759 [L2759] Cf. Matthew 2:13–21.79
2760 K'il en Egipte s'en alast,
E quant tens fu k'il repeirast –
N'est pas fentosme ne gile,
Ço testmoinne la ewangile;
2764 En la Veu Lei, l'avisïun
Du rei d'Egipte Pharaün.L2765 [L2765] de egipte79L2764 [L2764] Cf. Genesis 41:1–7. This phrase from the Old Testament is parenthetical to ll. 2759–63, which give the example from the New Testament (la ewangile) of men being warned in dreams.79
La volenté ne set nuls dire
Ke Deus ad en purpos, beu sire. [f.39b]
2768 A simple gent suvent descuvreL2768 [L2768] descuuere79
Cument e quant li plest k'il ovre.L2769 [L2769] ouere79
De cuntredire a nul n'apent.'
Li reis al parestrus s'asent
2772 E dist: 'N'en dites merveille.'
De Tuz Seins fu ço jur la veille.
Dist: 'Tens est k'a muster aille.L2774 [L2774] There is a series of dots filling a blank space where a word has been erased between the symbol for est and ka.79
Porte hum bacins, eve e tuaille!'L2775 [L2775] humme79
Page 79
2776 Leve li reis, ke receue
Fu eu bacin l'eve [e] tenue.
Quant li reis vint a la iglise,
Tant cum furent au servise,
2780 L'a fait as oilz tenebrus
Mettrë e les leve. Es vus
Li oil andui au malade,
Ki erent laid, de culur fade,
2784 Sanz vue, e pur ce obscurs,
Devene[n]t seinz e clers e purs.
Lores a haute voiz s'escrie, [f.39c]
A jointes meins dist: 'Deus, aïe!
2788 Deu mercis e vus, seint rei!
Par Deu e vus, ki ja cler vei,
Mut m'esjois, mut m'esmerveil.
Ne [vi], pece a, rai du solail,L2791 [L2791] Ne, pece a, rai du solail. An elliptical phrase, depending on the verb in 2792: For a long time now, not a ray of sun [have I seen] . . .80
2792 Or vei ja tuz de ceste curt!'L2792 [L2792] Ore80
De joie plure, a muster curt,
A sun Sauveür rent grace.
Dient ki erent en la place
2796 L'un a l'autre: 'Es tu certein,
Est ço celui ke vi ui mein?'
Ja sunt esmerveillez andui.
'Autre est, mais semble celui.'
2800 'Mais santé le renuvele.'
Li rois atant a lui l'apele.L2801 [L2801] l a pele80
'Veis tu cler,' dist il, 'ami?'
'Oil, sire, la Deu merci
2804 E vostre.' 'Ke fas jo dunc?'
'Le dei, sire, k'avez plus lung
De la main k'avez levee
Avez vus vers mes oilz drescee.'L2807 [L2807] mos80L2807 [L2807] MS reading mos has been emended to mes (rather than vos) on the basis of the illustration on p. 39, and the passage in Aelred where the comical gesture is described more explicitly: Dilectam mihi manum tuam extendis, domine mi . . . A medio digito indicem dividens quasi oculis minitaris (col. 763).80
2808 Le reis sa barbe au piz planie:
'E kei faz ore?' E cist s'escrie:
'Vostre barbe planis, ço vei,
A vostre piz, beu sire rei!' [f.40a]
2812 Li poples trestut ensemble
Page 80
Joie a, e merveilles semble
K'il de lur rei terrïen
Profete unt celestïen.
2816 Li reis devant l'auter se cuche,
Sa barbe aruse e face e buche
Des lermes k'il espant, tant plure.L2818 [L2818] ke il81
S'en rent graces a Deu e ure –
2820 Ki des lermes out le rusel
Cum funtainne a a curs ignel –
E dist: 'Sire, c'est vostre aperteL2822 [L2822] co est81
Grace, nun pas meie deserte.'
2824 La fame du fait s'espant
E fu sue demeintanant
Ke pur le rei fait Deu vertuz.
Si en surt grant joie a tuz,
2828 N'est nuls ki ben n'en parole.
Un burgois l'ot de Nicole,
Ki, ne sai par queu manere,
Ja trois ans avogles ere.L2831 [L2831] auogles81
2832 Mut desire en sun curage
Aver du rei l'avantage
K'il ot k'il communement
Fesoit pur Deu a autre gent. [f.40b]
2836 Dist: 'Fous sui ke jo tant tart
Ke jo ne vois au rei Aedward
Pur ki tant plest a Deu fere
Glorïus vertuz en terre.
2840 Jo sui cum cist ki a grant seif
Lez la funtaine e point ne boif.'L2841 [L2841] point ne boif81
En purpos est k'a curt irra
Au rei, de ki santé avra.L2843 [L2843] auera81
2844 Es vus ke li avint la nuit,
Quant li e autre dorment tuit,
Ke il par avisïun
Page 81
Des oilz avera garaisun
2848 S'il pust aver du rei tele graceL2848 [L2848] Si il82
K'il tele mescine li face
Cum al vogle fist l'anjur.
E cist s'enturne sanz sujur,
2852 A curt se fait amener tut dreit
U dunc li reis Aedward esteit. [f.40c]
A un chamberlenc lu rei
Dist: 'Pur Deu, entent a mei.
2856 Par avisïun vis me ere
Ke garrei en teu manere
Cum fist ki ne vit gute,
Jo k'ai perdu la wue tute.'L2859 [L2859] perdue82
2860 E cist respunt li: 'Par fei,
Tun desir mustrai au rei.L2861 [L2861] The context indicates that mustrai is fut. 1 (cf. l. 3403).82
Du prier ne m'en voil retraire,L2862 [L2862] priere82
Si l'en plust l'aumosne faire.'
2864 Vent au rei e dist: 'Beu sire,
Ne me apent lesser a dire:
Uns avogles atent ça val
Mescine ki quert de sun mal,L2867 [L2867] quert ki82
2868 E s'en vent cum fist l'anjur
Ki garit de sa langur,
Par avisïun de sunge,
Ki ert verai sanz mensunge,
2872 Par Deu ço creüm apris,
E meimes la mescine ad quis.'
Li reis respunt: 'Si Deus le voille
N'est droitz k'en curuce u doille,
2876 Par un pecchur autre garir,
Si l'en plest n'est droitz ke m'en ir.'
Atant de sun cuche leve,
De l'eve demande e leve.
2880 Quant ad lavé, l'avogle mande,
Laver l'ent les oilz cumande,
Page 82
Le frunt, la face e le mentun,
E cist rec[e]it ent garaisun
2884 E cler veit. S'en ad grant joie
E dist: 'Gariz sui, Deu loie!'
Grant joie e grant fame en surt,
Primes par tute la curt
2888 E puis par la regïun
E par les rengnes envirun,
K'avogles entra par la porte,
Seins s'en ist e tesmoin porte
2892 De seinteté e de vertu
Lu roi Aedward k'il ad sentu.L2893 [L2893] k'il ad sentu. This is probably a translation of a phrase from Aelred: virtutis Edwardi testis expertus (col. 763). In Aelred, however, it describes the woodcutter from Brill, whose miracle follows this one of the man from Lincoln.83
D'un autre miracle escrivreL2894 [L2894] escriuere83
Si dei plenerement le livreL2895 [L2895] liuere83
2896 Sulum latin k'est essamplaire,
M'en cuvent memoire faire. [f.41a]
A Brehull fist li reisL2898 [L2898] Brehull. The intended orthography is impossible to ascertain. Besides the letters given, there is a sort of comma above the u. The English Place-Name Society lists a great many variant spellings including Burhella, Bruhella, Bruhull, Brehilla, and Brehulle. It was originally a compound, the first element being a Celtic word for hill and the second the OE hyll, according to Survey of English Place-Names, II: The Place-Names of Buckinghamshire (Cambridge, 1925), 118.83
Faire un rëal paleis,
2900 Chambres, solairs ke i ap[end]ent.L2900 [L2900] Ap[end]ent. I have emended the singular to plural, chiefly on the basis of rhyme, even though the syntax remains awkward. This phrase might better be interpreted as Chambers, sollars, what[ever] is appropriate. But the rhyme would then necessitate an accent on the usually atonic plural ending. This is not unheard of; cf. A. Bell, ed., An A.-N. Brut (Oxford, 1969), ll. 2799–2800, and his Introduction, p. xxxv.83
Si baillifs a l'ovre entendent.
Maçuns i out e charpenters
Laburantz en lur mesters.
2904 Mairem prenent tel cum lur plest
En la proceine k'est forest.
Li charpenters k'eu bois couperentL2906 [L2906] ki eu83
S'endormirent quant las erent.
2908 N'est nuls ki reposer n'aut,
Esté fu, e fist grant chaut.
A meriene aprés manger
Vait chescuns en arbri cucher.L2911 [L2911] The word arbri occurs in the Vie de s. Thomas (ed. P. Meyer), fol. I, l. 102, with the sense of asylum. Meyer's glossary gives the meaning as abri.83
2912 Un bachiler, Vulsi k'out nun,
S'endormi pres d'un boissun
Suz un grant arbre – fust chesne
Ne pechaler, u fou, u fresne.
2916 Quant s'esveilla, si out la vue,
Page 83
Ki cler vëet avant, perdue.
Frote frunt e oilz e buche
Mais ne veit plus ke une zuche.
2920 Tert les oilz de la chacie
Mais l'avoglesse n'en tert mie.L2921 [L2921] tert84
Ses cumpainnuns a cri apele,
Sa mescheance ne lur cele.
2924 N'est nuls ki n'en doille e plure,
Ne virent unc mais l'aventure.
Lors le meinnent a l'ostel,
Nel surent de ben faire el.L2927 [L2927] Nel. This should perhaps be emended to Ne l[i] or read as an anomalous enclisis of the indirect object li. The direct object is el: They did not know any other good thing to do for him.84
2928 Langui pres vint anz sanz vue.
Atant une dame est venue
E li dist: 'Amis, te port
Nuveles bones de cumfort.
2932 Si creitz mis cunseilz e diz,
De tes maus ers tu tut gariz,
Mais ke eiez bone crëance
E en Deu bone esperance.'
2936 E cist respund: 'Ma dame chere,
Tes cumanz frai e ta priere.'
Respund la dame, k'ert sage:
'Faire t'apent un pelrinnageL2939 [L2939] pelerinnage84
2940 A seisante e vint eglises –
Soient pres u loing asises – [f.41b]
A geune, lange, uraisun,
Requerant Deu ta gareisun
2944 E les seinz ki avüez
Sunt des iglises clamez,
Ke Deu wue aver te face.'
E cist dutre se purchace
2948 Ki le meint a tanz musters
De bon quor e fei volunters,
Sulum le dit e la manere
De la dame dunt apris ere.
2952 E cum dit fu ke ne sujurt,
U li rois fu s'en va, a curt,
Page 84
E se met en mi la rute
Ki siveit le rei Aedward tute.
2956 Haut apele, en haut s'escrie:
'Sire reis, pur Deu aïe!'
Passe parmi cele presce,
De merci crier ne cesce. [f.41c]
2960 Esnuiez est chescun ki passeL2960 [L2960] There is a series of illegible marks between ki and passe.85
Ke celui de crier n'alasse.L2961 [L2961] ne alasse85
Dient li: 'Tes tei, engrés!'
E cist ne vout tenir sa pes.
2964 A cel avogle avoit semblanceL2964 [L2964] E cel auogle auoit semblance85
Dunt l'ewangire fait membrance,L2965 [L2965] la ewangire85
Ki s'escria a haute voizL2966 [L2966] haute85
Si ke ja fu garitz des oilz.L2967 [L2967] Si la ke85L2964 [L2964] Cf. Mark 10:47.85
2968 Autresi fist cist dunt cunt.
Aucuns de eus pité en unt,
Un ki le message enprist
De fere, au rei s'en vent e dist:
2972 'Sire, pité t'en cuvent prendre
E au cri un povre entendre,L2973 [L2973] pouere85
Ke vostre franchise e grace
Süatun pur Deu li face,
2976 Kar en vostre […] e serviseL2976 [L2976] A word has obviously been omitted through scribal error. Some common formula such as amur e servise must have been intended.85
Sa wue ad perdue e maumise.
De plurer e crier ne fine,
Avogles est e quert mescine.
2980 Fame tes vertuz descuvre
Ke Deus en tere pur vus uvre,
E ne devét, beus reis gentilz,
Vos vertuz partir enviz.' [f.42a]
2984 Respund il gentilz rei Aedward:
'Or venge dunc avant, de partL2985 [L2985] Ore85
Deu, ki bone garaisun
L'en doint par ma beneiçun.'
2988 Le signe i mist de la croiz,L2988 [L2988] signe i85
Page 85
Seingna sa face e buche e oilz.
L'enfermeté k'ert anguoissuse
De l'eve ducement aruse.
2992 Tost mustra Deu vertuz.
A plenté sancs s'en est issuz
Ki raie aval e degute,
Vëant tuz ceus de la rute.
2996 A tuz ki erent en la place
I mustra Deu erant sa grace.
Cesse li sancs, e cist veit cler.
Li reis le fait droit sus ester
3000 E li dist: 'Veez tu, amis?'
"Sire, oïl, vostre cler vis,
K'est si beus e si honurables.'L3002 [L3002] Ki est86L3002 [L3002] The rhyme indicates that a line is missing after this one.86
[…]
Li reis, quant en fu seür
3004 Ke gariz est de la doulur,L3004 [L3004] There is an undecipherable symbol between ke and gariz.86
A Deu ad rendu grace e gloire,
E puis cumande, dist l'estoire,
K'il eit en la curt baillie
3008 E fust gardein en sa vie
Du paleis de Westmuster.
E cist parfurni le mester
Cum cist k'ert vigrus e sage
3012 Trestuz les jur de sun age.
Porta verai apert testmoin
Des bens lu roi e pres e loin,
E lunges vesqui geke or tartL3015 [L3015] ore86
3016 Le tens lu roi Willame Bastart.L3016 [L3016] For another example of disyllabic Willame, see l. 4529.86
Mutz anz fu vëant e vif
Cist dunt cunt e vus escrif.
Une autre aventure dei
3020 Dire k'avint d'Aedward le rei,L3020 [L3020] de aedward86
Ke li escritz k'est en latin
Merveilles prise a la fin.
La fin du cunte e la parclose
Page 86
3024 L'escrit mut prise e mult eslose,L3024 [L3024] li escrit87
Dunt cist ke me ot ben sace,
Siverai mut droit la trace.
Kar il m'apent le franceis traire [f.42b]
3028 Si k'au latin ne seit cuntraire,
S'en puet hem estre certeins
Cum du Seint Espirit fu pleins
Li rois Aedward. Li escrit prove,L3031 [L3031] The sentence beginning in the middle of this line ends with a relative clause, l. 3035; the syntax is somewhat obscured by parataxis, as well as by the three-line parenthetical phrase, ll. 3032–34: which [written source] finds testimony from Isaiah, who relates to us and declares the Seven Gifts of the Holy Spirit of our Lord.87
3032 Ki d'Isaïe testmoin trove –L3032 [L3032] de isaie87L3032 [L3032] Cf. Isaiah 11:2–9.87
Ki les saet duns du Seint EspritL3033 [L3033] esperit87
Nostre Seignur nus cunte e dit –
Tuz les out il reis Aedward.
3036 Kil vout saver, cest livre esgard.L3036 [L3036] ki le87
Uns hemme ki fors un oil out
Trois tut avogles menout,
E fu merveille a regarder
3040 Quatre hummes un oil aver.
Cist les trait tuz e avant meineL3041 [L3041] meine87
Ges[k] 'au palois lu roi demeine.
Pité en prent un franc sergant
3044 Lu roi. De lur saunté pensant,
Dist: 'Si fere le pusse
Ke je de cele eve eusse [f.42c]
Dunt li rois leve ses mains,
3048 Ben croi e en sui certeins,L3048 [L3048] The phrase beginning with this line is completed by the relative clause Cist quatre . . . avrunt . . . (3051–52); this is one of the rare instances of parataxis in this text (see l. 1838 and note).87
Tant est a seinté truvee
E en avogles espruvee,
Cist quatre povre dolent
3052 Mut en avrunt riche presentL3052 [L3052] auerunt87
De santé trestut ensemble.'
Atant s'en va e de l'eve emble.
Larcin fist, si n'en fist mie
3056 Folur, pecché ne vilainnie.
Vent as poveres ki l'atendent
E par l'eve garir atendent.
Page 87
Cist vent e santé lur promet,
3060 En bone esperance les met.
Si il eient ferme creance,
Guarrunt, ço dit, sanz dutance.
Lur oilz en aruse e dist:
3064 'Or vus requor jo, Jesu Crist,L3064 [L3064] ore88
Ki suscitastes Lazarun,L3065 [L3065] Cf. John 11:43.88
A ces povres ren garaisun.L3066 [L3066] poueres88
Nun pas mes vertuz regard
3068 Mais de tun leal rei Aedward.
Jo ne sui pas si fol hardi
Ke jo t'en pri tant fors par li,
Ne l'enprein, Deu mei defende, [f.43a]
3072 Mais la vertu par li descende
De vus, Sire, ki es funtaine
De saluz e de tus bens veine.'
Jesus ses prier[e]s ot.
3076 Des avogles les oilz desclot,
E sunt gariz trestuit ensemble.
A tuz dunc grant merveilles semble,
Mais li reis nel sout uncore
3080 Ke il a ceus les oilz restore,
Mais quant out la nuvele, rent
Graces a l'omnipotent.
Saet duns duna par la vertu
3084 E par la grace de Jesu.
Cist k'out un oil, cist ad ja deus,
Li troi avogles deus che[c]uns d'eus,L3086 [L3086] de eus88
Ço sunt saet oilz, ki bein numbre.
3088 Ço ne pout tapir en umbre,
Einz s'espant la renumee
En mut luinnteinne cuntree.
Saet rais du rei sunt ja issuz
3092 Ki eslument ces quatre tuz.
Ben fait a creire k'a Deu plout
Ke reis Aedward les saet duns out
Du Seint Espirit pleners.L3095 [L3095] The author lists the Seven Gifts of the Holy Spirit, as does Aelred, from the last to the first: poür 3097, pité 3101, science 3103, fors 3105, cunseil 3107, entendement 3109, sapience 3111. Traditionally the six spirits in Isaiah 11:2–9 are amplified to seven by counting the last one twice: first, the fear of the Lord and, by extension, true godliness (here poür and pité).88
Page 88
3096 Volez la pruve? Volenters. [f.43b]
Mut cremut Deus e ot poür
De la force sun Creatur.L3098 [L3098] Da89
Ne fust a ses povres venu
3100 S'il ne l'eust amé e cremu.
De pité n'out pas failli
Quant si les languerus guari.
Estorés fu de grant science,
3104 Kar unc ne crut fause sentence.
Fort fu, quant par fors e sens
Ses enemis venqui tuz tens.
De haut cunseil fu tute veis –
3108 Ki en dute, resgard ses leis –
E de grant entendement,
K'endoctrina si tute gent.L3110 [L3110] Ki endoctrina89
Sapïence oüt si pleine
3112 D'une luur celestïeine
K'il nus dist par profecie
Chose avant ki n'ert oïe.
Par ses vertuz dunt saet en truef [f.43c]
3116 Asez par raisun le vus prof
Des saet rais du Seint EspiritL3117 [L3117] reis89
Fu li reis pleners e parfit.
Les saet rais out li reis rëantz,
3120 Dunt fist saet tenebrus lusantz.
Li Seint Espiritz est cunfort
A tuz dolensz, as periz port,
E lumere as tenebrus.
3124 Pur ço cum vus dis la sus,
Par rei Aedward k'ert espuriz
Du Seint Esprit e esclarciz,L3126 [L3126] Espirit89
De avogles garir out grace.
3128 Ki la raisun ne sout, or sace.L3128 [L3128] ore89
Des miracles i a grant numbre
Ke dire eschiu, ke n'encumbre
De l'estoire la matire
Page 89
3132 Dunt jo vus empris a dire.
Au manger sist li reis un jur.
Asez i out real atur.
Li peres la reine i fu,
3136 Godwin li quens riche e cunu.
Leez le rei sist, de la terre
Cum ki ert de maire afere,
Ki aveit deus mut beu fiz,
3140 Juvenceus pruz e hardiz.
Es vus ke li fille andui
Juent en l'eere devant lui.
L'un fu Tostin, l'autre Haraud,
3144 Ki fu de Tostin plus baud
E plus fortz; tan unt jüé
K'andui sunt mut curu[c]é.
L'un a l'autre teu coup dune
3148 K'abatu l'a e tut l'estune.
Haraudz irez a dreiture
Prent Tostin par la chevelure
K'aval le trait par les chevoilz.
3152 Crever li vout andeus lé oilz.
L'ensanglante e du poin bat,
K'a terre le tint tut flat.
Estranglé l'ust, ne fust rescus,L3155 [L3155] estrangle90
3156 Tant fu irez, ardantz, glettus.L3156 [L3156] glettus. The basic meaning of this word is viscous, covered with phlegm, used particularly in the sport of hawking. Its meaning in l. 3156 is problematic, Godefroy quotes this verse as the only example of the figurative use, glossing écumant de colère. The O.E.D. gives the word gleetous (glettus) with the same basic meaning and a second definition to apply to persons: filthy (in conduct). Perhaps the author meant only that Harold was putting up a nasty fight.90
Li reis les cumbatans regarde,
Pensis en est, de parler tarde,
Kar il vit en eus teu chose
3160 K'aprés grant tens fu desclose. [f.44a]
Il erent freres la reïne,
Estroit de male racine.
La dame ki ert de l'orine
3164 Nee est cum rose de espine.
Dist li reis: 'Ne veis tu mie
Page 90
De tes fiz, quens, la crapoudie?'L3166 [L3166] crapoudie. Godf. and T.-L. give only this example, glossing it lutte. Cf. REW3 4760: krappa (germ.) Haken.91
'Oïl, sire, c'est lur deduitz.'L3167 [L3167] co est91
3168 'Einz est estrifs feluns e fruitz.'
'Sire, n'i a mal ne peril.'
'N'entenz tu el?' 'Sire, nenil.'
Li reis de parfund suspire:
3172 'Quens Godewin, voil le vus dire.
Plest vus ke vus seit desclose
Le senét de ceste chose?
N'est pas simplesce de enfance,
3176 Mut en ad signifïance,
N'est pas simple ju de enfance,
Mi quers en est tut el pensanz.
De chose k'est a venir, cert
3180 Vus frai. Du ciel m'est descuvert.
Quant serunt de plener age
E plus avru[n]t de vasselage,L3182 [L3182] auerut91
L'un a l'autre, par envie,
3184 Ki plus est fortz toudra la vie.
Mais li vencuz ert tost vengez,
Descumfit ert tost il esnez.
N'ert pas lur vie durable
3188 Ne lur segnurie estable.'
Aprés pou d'aunz la prophecie
Fu averee e acumplie.
Kar aprés la mort lur pere
3192 E la mort lu rei amere
Surt du regne l'eschange
Dunt crut entre eus hahange.L3194 [L3194] dunc91
Ne puis cunter tut le cunte
3196 Mais la summe a quei munte,
E esclarcir le dit Aedward
Averé ke fu, mes k'a tard.L3198 [L3198] mes ke a91
Haraud Tostin mut haï
Page 91
3200 E l'enchaça e fors bani,
Kar Haraud rei fu d'Engleterre,
A ki Tostin n'ert per en guerre.
Il l'enchaça e descumfist
3204 E exiler cum waif le fist.
S'il l'ust ateint, mis l'ust a mortL3205 [L3205] si il92
A grant duel e pecché e tort.
Cist se retrait, s'acoilt sa veieL3207 [L3207] si acoilt92
3208 Siglant droit vers Nor[e]weie,L3208 [L3208] Norweie92
Au rei de la terre k'out nun
Haraud Harfager, felun.L3210 [L3210] Harold Harfager (Fairhair) died about 930. Tostig's ally was Harold Hardrada (Ruthless). However, in the Anglo-Saxon Chronicle, he is always referred to as Harfager, and the other English chronicles of the period up until Matthew Paris follow suit. (See Anglo-Saxon Chronicle, trans, and ed. Benjamin Thorpe, II, London, 1861, p. 166.)92
Requist k'il li feist aïe
3212 De sa gent e sa navie. [f.44b]
Si fist il, e vindrent dui
Pur muver guerre e fere esnui
A Haraud rei d'Engleterre.L3215 [L3215] rei rei92
3216 Arivent, movent mortel guerre.
Mais quant le ot dire, li reis
Haraud i vint of ses Engleis
E lez descumfist trestuz.
3220 S'en fu ocis Tostins li pruz
Frere lu roi e li fels reis
Haraud Harfager Noreis
E of eus, tut lur ost sanz faile.
3224 El norht païs fu la bataille,
Dunt reis des Engleis Haraud
Devint tant crueus e tant baud.
Pur sa pruesce e sa victoire
3228 Munta en orgoil e gloire.
Ne tint chartre ne serrement
A ses veisins ne a sa gent.
A ses marchis fist vilainie
3232 E a ses baruns fruiterie. [f.44c]
Lei de la terre ne assise
Ne prisa a une cerise.
Vers Deu trespassa suvent.
3236 Nel creust hum plus ke le vent.L3236 [L3236] humme92
Page 92
Ne cremout pecché ne blame.
Meïme cel ducs WillameL3238 [L3238] Meïme cel refers to Harold; ducs Willame is the subject of the verb descumfist.93
De Normendie descumfist,
3240 Lui e sun regne cunquist.
En un an sunt mort tut trei:
Tostins of Haraud le rei
De Nor[e]weie, e si frere
3244 Haraud, ki parjurs ere.
A ceu jur perdi la vie
E Engletere seignurie,
Kar n'out de sun Crëatur
3248 Ne vers ses natureus amur.
Ne put fusuner malice
Ne de parjure k'a vice.
Si fu averé le dit
3252 Rei Aedward, testmoin l'escrit. [f.45a]
De la mort Godwin le cunte
Cuvent ke vus die un cunte –
Queu fin aveit sa traisun,
3256 Desevance e cuntençun,
Cum il murut de mort sudeineL3257 [L3257] ucer93
A hunte, dolur e a peine.
Ki tuz jurs duna mau cunseil,
3260 De sa mort ne me esmerveil.
Si Deus en prist grant vengance,L3261 [L3261] ensprist93
Ben fu droitz, n'est pas dutance.
Les chers amis Normanz, Engleis
3264 Ke pres de lui avoit li reis
Out cist losengers mauveis
Destruit e ocis demaneis,
Kar vis fu a mau felun
3268 Si cunseillur n'eust si li nun,
De la curt e de la terre
Peust il tut sun voleir fere.
Mais li rois k'er[t] debonaire
Page 93
3272 Ne vout eu regne descort faire,
E pur l'amur la reïne
Sufri ke fluri la espine.
Savoit ke dure colee
3276 Li fu purveue e estuee. [f.45b]
Cum dist la verraie geste,
Un jur de Paske a la grant feste
Au manger seït li rois,L3279 [L3279] seït. This verb, in the imperfect indicative judging from context, must provide two syllables in this verse and also in l. 3281; diaeresis, however, makes it look like an anomalous form of perfect 3 (elsewhere sist 2477 etc.). Rather than emend both instances to sëeit, I have retained the orthography of the MS. The same form appears in l. 4761, but there it is not necessarily disyllabic and may be present indicative. Cf. sëet 1925, saieit 3360.94
3280 Si cunte e barun au dois
U seït li quens Godwins.
Servi un sergantz des vins,
La cupe lu roi gentement
3284 Portant sur ço pavement.
As desgrez du dois quant munte,
Ceste du pé, dunt a hunte.
A pou k'a terre n'est chaët,
3288 Mais en esta[n]t l'austre le met.L3288 [L3288] But the other [foot] puts him right.94
Tent sa cupe, [en] estant se dresce;
Ne se damage ne se blesce.
De l'un pé ki l'autre aida
3292 Quens Godwins au rei dit a:
'Ço fist l'un a l'autre frere
Sucurs, ki en peril ere.'
Respunt li rois, k'ent ert pensifs:
3296 'Si pust men moi, si il fust vifs,L3296 [L3296] So might mine (help) me, if he were alive! Aedward is indirectly accusing Godwin of the death of Alfred.94
Si vus, quens, l'ussez sufert!'
Li quens la culur mue e pert,
Ki pur voir sun frere ot mort,
3300 Dunt quant oi ent [ad] recort, [f.45c]
Sis curages le remort,L3301 [L3301] Sil94
Kar en out pecché e tort.
Nel pout cuvrrir u taire u feindre,L3303 [L3303] cuuerrir94
3304 Le fait li fait la face teindre,
E ad dit: 'Ai, rois, beu sire,
Mut m'as meu grant duel e ire,
E n'est merveille s'il me gret.L3307 [L3307] si il94
Page 94
3308 Reprové m'as la mort Alfred,
Vostre frere, dunt cupes n'ai,
Apertement ço pruverai.
La ramposne mut me greve.'
3312 Atant un morsel prent, leve,L3312 [L3312] prent leue95
E dist: 'Si pusse jo joiir
Cest mors ke me veis tenir,
Ke veanz vus tuz mangerai,
3316 De cele mort ke cupes n'ai
Tuit le verrét a la table –
Si en sui quites u cupable.'L3318 [L3318] cupaple95
Li rois Aedward le mors benoit
3320 E dist: 'Duoint Deus l'espruf voirs soit.'
Li quens le met en sa buche.
Li mors s'ahert cum une zucheL3322 [L3322] zuche. Godf. gives only this example of zuche without defining it. There are two occurrences in St Auban (ll. 1701, 3871) which make the meaning stump easier to ascertain.95
Enmi l'entree du goittrunL3323 [L3323] Enmie lentree du goittrun95
3324 Au traïtre fel glutun,
Ke tut li mangant le virent.
Andui li oil eu chef li virent,
Char li nercist e devent pale.
3328 Tuit sunt esbaïz en la sale.
L'aleine e parole pert
Par le morsel ki ferm s'ahert,
Morz est li senglant felun.
3332 Mut out force la benaiçun
Ke duna a mors vertu
Par unt la mort provee fu.
Atant se escrie li rois:
3336 'Treiez hors ceu chen punois!'
Par ces amis par aventureL3337 [L3337] MS ces is obviously for ses. Cf. l. 392 and note.95
Fu le cors mis en sepulture
Pur la reïne au franc curage
3340 E ses fiz e sun lignage.
A un jur de Pasche avint
Li rois Aedward ke sa curt tint. [f.46a]
Grant joie i fu demenee
Page 95
3344 E de hauz hummes assemblee.
Grant fu e haut le servise
Ke faite fu en seinte iglise,
Cum la seisun le cundune.
3348 Ceu jur porta il rois curune
A grant feste, a grant noblei.
Mais unc pur ço li quers le rei
Plus n'ert ne fers ne orgoillus
3352 Ne plus hauteins ne glorïus,
Einz se purpense, s'en a memoire
Ke du mund tute la gloire
Est cum flur ki s'espanist
3356 Au mein, e au vespre flestrit.
Devotement urer ne sesse.
Aprés servise de la messe
Va manger en sun palois.
3360 Li rois saieit a mi le dois.
N'est pas curtois ki demande
Si n'i eust asez vïande.
Li renc fu grantz e tut pleners
3364 De cuntes, baruns, chivalers.
La table tute resplent
De vessele d'or e d'argent. [f.46b]
A chef de pose, un poi de tens
3368 Estoit li [reis] en grant purpens,
Un semblant de estuide fist,
Simplement e par sei rist,
E puis a maür semblantL3371 [L3371] maür. Seems to mean sober here; contrast St Auban: Ki sages es . . . e d'age estes maur (550).96
3372 Repeira cum fist avant.
Grace a Deu rendre ne tarde.
Li haut humme en prenent garde,
Entendent k'aucun secrei
3376 Mustra Deus du cel au rei,
Mais nepurquant au manger
Ne l'osa nuls demander.
De curucer le poür unt.
3380 Aprés manger en chambre vunt.
Page 96
Li ducs Haraudz le sui[vi].
Un eveske apele a li
E un abbé. Dist: 'Amis cher,
3384 Mut fait bon de Deu penser [f.46c]
E despire la vanité
Du mund ki n'est fors fause[té].
Savez dunt pensai, amis,
3388 Au manger u fu asis
Quant fu pensis une pece?
Les Saet Dormanz vi en GreceL3390 [L3390] Saet Dormanz. For a summary discussion of the Seven Sleepers of Ephesus in hagiographical tradition and in historical perspective, see Barlow, Life, pp. 66–71 and notes.97
Ki, mutz anz sunt ja passez,
3392 Unt geu a destre costez.
Ben sai mau senét deit estre
Ke turnez sunt a senestre.
Ben le vi apertement –
3396 Viis, robes, cuntenement.
E sacez ke sanz me[n]çunge
N'est pas fauseté ne sunge.
Signifiance est e sentence
3400 De guerre e feim e pestilence.
Li mundz s'en va de mal en pis,
Ço dura anz seisante e dis,
Mais dunc nus mustra Deus sa gloire.
3404 De ses cheitifs avra memoire.'L3404 [L3404] auera97
Des Dormanz est bone [e] elite
La estoire ki est escrite,L3406 [L3406] ki est97
E cum est lue en latin
3408 De chef lur dit gesk'a la fin. [f.47a]
Pur la merveille espruver
Li ducs enveit un chivaler,
L'eveske un clerc, l'abe un moinne.L3411 [L3411] li eueske97
3412 Cist troi sanz deslai d'asoinne,
Cum ben s'asenti li rois,
Vunt en la terre des Grezois,
Envoiez a l'empereur
3416 De Costantinople seignur,
Ki lur demande queu bosoing
Page 97
Lur fist venir la de si loing,
E cist li cuntent tut ensemble.
3420 A l'emperur merveille semble.
Fait envoier a la cité
U li martir furent posé,
K'Esfesie fu apelee,
3424 E voient tute averee
De seint Aedward l'avisïun;
Nis du jur fu mencïun.
Li Griu rendent a Deu gloire
3428 De lur martirs ki fist memo[i]re,
E cist returnent a grant baudur,
La vertu cuntant lur seignur.
L'avisïun fu ben aperte
3432 E la meschëance certe,
Les martirs reposanz k'a destre
Se turnerent a senestre,
Kar en le devant dit terme
3436 Li riis du mund turna en lerme.
Kar Sulie estoit perdue,
La croiz perdue e retunue,
E plusurs regnes trublez,
3440 Poples morsz, desheritez.
N'est terre ke pecché ne soille,
France, Lunbardie, Poille,
Nis Engletere ki, fors lingne
3444 E d'heritage per[t] la ligne,L3444 [L3444] de heritage98
N'out unc pus roi s[e]int apertL3443 [L3443] Even England, that, whether outside the line [of descent] or through the line of inherited kingship, never again had a known sainted king.98
Dunt li mundz en fust ben cert,
Ki vie laborïuse
3448 E mort ne estoit perilluse.
Ço seivent ki des rois l'estoire
Unt en escrit e en memoire.
Ben pert a chescun de raisun
3452 La summe de l'avisïun.
Page 98
Li rois estoist au servise
U hem dedia li eglise [f.47b]
Seint Johan, k'a Deu fu cher
3456 E ki li rois pout tant amer.
N'out seint tant cher sanz se[i]nt Pere.
Es vus un povre ki la ere,
Estrange e descunu,
3460 Quant ad le rei Aedward veu,
Pur l'amur seint Johan li prie
Ke du son li doint partie.
Li rois, k'entent sa priere,
3464 Met sa main a sa aumonere
Mais or ne argent n'i trove.
Sun aumoner apeler rove,
Mais n'i fu truvez pur la presse.
3468 Li poveres prier ne cesse,
E li reis angussez est
K'or n'argent ne truve prest,
E se purpense. En pes se tent.
3472 Sa main regarde e l'en suvent [f.47c]
K'au dei avoit un cher anel
Ki grantz fu, rëaus e bel.
Au povre le dune pur l'amur
3476 Seint Johan sun cher seingnur,
E cist a joie le prent,
Ki ducement graces li rent.
E quant il en fu seisiz,
3480 Partiz s'en est e envaniz –
Mais de ço ne prist nuls cure.
Tost aprés par aventure
Deus paumers nez d'Engletere
3484 Ki vunt le Seint Sepulcre quere
Par une voie u nuls nes guie
En la terre de Sulie
Loing hors du chemin forsvoient.
3488 Homme ne meisun n'i veient,
Ja sunt venuz en la wastine.
La nuit vent; solail decline;
Page 99
Ne seivent queu part turner
3492 Ne u pussent la nuit loger.
Dutent laruns, dutent bestes,
Dutent maufez e male tenpestes,
E du desert meinte aventure.
3496 Susprent les la nuit obscure. [f.48a]
Atant es vus des juvenceus
Un rencs ki ert mut grantz e beus,L3498 [L3498] Au rencs100
Dunt tut li chemins a aeirs
3500 Fuz esclarciz si cum d'esclairs,L3500 [L3500] de esclairs100
E un veillardz chanuz, fluriz,
Plus clers ke solailz de midiz,
Devant ki deus cirges vunt
3504 Ki le chemin esclarcir funt.
Cist, quant vint pres des paumers,
Salue les, dist: 'Amis chers,
Dunt venez vus, de queu creance
3508 Estes e de que[u] nessance?L3508 [L3508] Estest100
Quel regne, e rei? Qui querez ci?'
E l'un de eus li respundi:
'Crestiens emes, e desir
3512 Avum noz pecchez d'espenir.L3512 [L3512] de espenir100 [f.48b]
Andui sumes d'Engleterre.
Venismes le Seint Sepulcre quere
E les seinz lius de ces païs
3516 U Jesus fu e mortz e vifs.
E nostre roi ad nun Aedward,
Ki bon prince [est], Deus le nus guard.
N'a tant seint de ci k'en France.
3520 Mais nus avint par meschëance
Perdimes ui la cumpainnie
Ki nus cunforte e ki nus guie.
Ne savum ke sumes devenu.'
3524 E li veillard l'a respundu
Haitement, a cler semblant:
'Venez aprés, jo vois avant.
Page 100
Sivez moi, jo vus merrai
3528 U bon ostel vus truverai.
Pur l'amur lu roi Aedward
Avrez ostel e bon regard.L3530 [L3530] auerez101
Vostre dustre serrai demeine
3532 E vostre oste.' Avant les meine.
Entrent en une cité,
[U] unt bon ostel truvé,
Table levee e bon cunrei,
3536 Dras e lit e autre agrei. [f.48c]
Li las ki urent grant mester
Se reposent aprés super.
Au matin quant il s'en vunt,
3540 Lur oste e dutre truvé unt,
Ki, quant sunt issuz a la porte,
Ducement si les cunforte:
'Ne soiez esgarez ne tristes.
3544 Jo sui Johan l'Ewangelistes.L3544 [L3544] li ewangelistes101
Pur l'amur Aedward lu roi
Faillir ne vus voil ne doi,
Ki est le mens especïaus
3548 E amis e rois lëaus,
Mis cumpainz a moi uni,
Ke il ad chasteté choisi,
Pers serrum en paraïs.
3552 E vus di, beus chers amis,L3552 [L3552] Catch-phrase vus vendrez soiez at the bottom of MS p. 48c.101 [f.49a]
Vus vendrez, soiez certeins,
En vostre païs, s[a]ufs e seins.L3554 [L3554] There is a letter erased (presumably a) between s- and -ufs.101
Vus irrez au rois Aedward
3556 Saluer le de moie part,
E ke trufle pas ne enpreinnes
Dire, porterez enseignes:
Un anel k'il cunustra,
3560 Ke il a moi, Johan, duna
Quant il estoit au servise
U hum dedïa m'iglise.
Illuc l'en prëai pur l'amur
Page 101
3564 Johan – ço fu jo en povre atur.
E sace ben, Aedward li rois
A moi vendra avant sis mois,
E pur ço k'il moi resemble
3568 En paraïs serrum ensemble,
E de ço seit seur de fi.
Tut li dirrez quanke jo vus di.' [f.49b]
Cist, ke bein ses diz entendent,
3572 Grace de tuz bens li rendent.
E quant sunt de l'anel seisi,
Li seinz s'en va e s'envani.
E s'en vunt li pelerin
3576 Ki sunt ja en certein chemin.
Sanz mal e sanz desturbance
Li seinz les meine e avance.
Venir hastent au roi Aedward,
3580 K'il n'i venent lur semble tart,
E li cuntent lur aventure.
L'anel mustrent a dreiture.
Quanke il cuntent pur voir creit
3584 Quant il les enseignes veit.
De ço tesmoin porte tute,
De plursurs pleners, la rute.L3585 [L3585] tute . . . la rute. This phrase meaning the whole crowd is awkwardly broken into by a qualifying phrase de plursurs pleners – composed of several (?) – which adds nothing.102
Quant savoit Aedward li rois
3588 K'il muroit denz les sis mois,
Sun tresor dune largement,
Ren ne tent, d'or ne d'argent.
En lermes est e en uraisuns,
3592 Aumosne e devocïun,
En disciplinis e en veille,
Tant ke checu[n]s s'esmerveille. [f.49c]
Mais d'une rein est mut pensifs,
3596 Mut desire, tant cum est vifs,
Ke dedïee fust s'igliseL3597 [L3597] sa iglise102
U tant ad sa entente mise
E k'espusee par sacramentL3599 [L3599] ke espusee102L3599 [L3599] espusee. That is to say: the church should be wedded to God by consecration rites. Similar phrases from Osbert describe the consecration of the church: ad celebrandas celestis regis et nove sponse eius nuptias and novis dotibus agno sponsam copulant incorruptam. Cf. Osbert (ed. Bloch), pp. 104–5, and Barlow, Life, pp. 71–72.102
Page 102
3600 Fust a Deu omnipotent.
Lors mande tute sa gent
Par le regne communement
K'a Westmuster au Nüel vengent
3604 E la of li la feste tengent.
Venent cunte, venent barun
A ceu cumandement commun,
Kar li rois ad [en] purpens
3608 Pur la grant feste e le seint tens
E pur l'amur de la commune
A ceu jur porter curune.
E en purpos out reis Aedward
3612 K'au jur ki siut aprés quart. [f.50a]
A grant hautesce de servise
Faire dedïer sa iglise.
Lors ad mandé le duc Haraud,
3616 Dist li: 'Amis, si Deu vus saut,
Du regne qu'est tis purpos?'L3617 [L3617] queus tis103
'Sire,' dist il, 'jurer vus os
Par la seinte Trinité,
3620 Par m'alme e crestïenté,
Unc ne me vint en curage
D'aver vostrë heritage.
Li ducs Willam de Normendie,L3623 [L3623] Willame103
3624 Ki droit i a e en mei se fie,
L'avra, si cum il vus plest.
Juré l'ai e il seur en est,
Cuvenant e leuté tendrai.
3628 Vers vus ne trespasserai.
Au regne n'ai ne cleim ne dreit,
Si of sa fille nel m'otreit.L3630 [L3630] me otreit103
N'i frai traïsun ne gile.
3632 Ço vus jur sur la ewangile.'
E of li firent ceu sermentL3633 [L3633] serement103
Dunc de lur bon gré grant gent.
Page 103
La nuit de Nüel le susprent
3636 Une fevre ki mut l'esprent. [f.50b]
Geent li rois, ne puet manger,L3637 [L3637] geent. A similar form is found in the Vie de seint Auban (ed. Harden), l. 589: Ne geenst, ne deut, ne plure. The infinitive gendre is in l. 1656 of the Vie de s. Edmond (ed. Baker).104
Par tens chuche pur reposer.
Feblesce au matin le greve,L3639 [L3639] The letters fe are written in the margin between columns a and b; the letters Blesce, with the capital B, are aligned with the first words of the other lines of the column.104
3640 Nepurquant il reis sus leve.
Pur la grant feste du jur
Se feint e cuvre sa dolur.
La feblesce tut l'estune,
3644 Nepurquant ceu jur curune
E le regal porte, a peine,
E les treis jurs de la simaine
A la table, mes ke li gret,
3648 Eu palois au manger set.
Au quart, ki fu des Innocens,
Venent prelat, venent grant gens
Pur aprester quank'apent
3652 A si grant dedïement.
Li rois s'efforce d'i venir,L3653 [L3653] se efforce de i104
Kar il en a mut grant desir, [f.50c]
Mais tant est febles e malade,
3656 Tant dout si chefs e quor ad fade
N'i pout estre a sun talent –
Dunt mut s'engusse – present.
Mais mut cumande e amoneste
3660 Ke plenere seit la feste.
La reïne, ki est vaillant,
Ben cuvre sun duel, k'est grant,
Mut se peine parfurnir
3664 K'a sun seignur vent a pleisir.
Ele est reïne, el est rois
E en glise e eu palois.
Quant dedïé est la iglise,
3668 Li rois i grante grant franchise
E dune mut largement
Page 104
Dras de soie, or e argent,
Rentes e possessïuns,
3672 Jueus e mut riches duns, [f.51a]
E l'enrichi e aorna
E la franchi e la düa,
Kar aquiter se vout du wu,
3676 Plenerement, dunt fu tenu.
E quant out tut ço acumpli,
Li rois forment amaladi
Ne puet manger, ne puet dormir,
3680 Sent pres est ja de murir,
Palist, a peine trait aleine.
La reïne grant duel demeine,
Suef le leve e suef le cuche,
3684 Baise li e face e buche,
Mut se deut e pleint e plure
E pur li Deu prie e ure,
Mais ne trueve en quor cunfort.
3688 Li rois gist ja cum s'il fust mort.
En transe ad geu plus de deus jurs.
'Mortz est li rois,' dient plursurs. [f.51b]
Lore cumence granz dulurs,
3692 Weimententz, suspirs e plurs.
La reïne a poi ne muert,
Ses cheveus trait, ses meins deturt.
Au terz jur, dunt fu merveille,
3696 Li rois cum humme ki s'esveilleL3696 [L3696] se esueille105
U cum humme resuscitez
Est ben ja revigurez,
E ki perdu out l'aleine
3700 La voiz recovre aperte e seine.
De cuntina[n]ce est esbaudiz
Cum s'il fust tut seins e gariz.
La reïne ert en present
3704 E de ses privez grant gent –
Duc Haraudz e quens RobertzL3705 [L3705] quens Robertz. Barlow identifies him as Robert fitzWimarch; the Vita Aedwardi Regis describes him as a steward of the royal palace and a kinsman of the king (Life, p. 76).105
Page 105
E li simoniaus culvertz
Stigantz, prelat de Canterbire.
3708 Cumence dunc li rois a dire [f.51c]
Sue grant avisïun,
L'estoire dunt fait mencïun:L3710 [L3710] La estoire106
'Quant jovres ere en Normendie,
3712 Mut amai seint cumpainnie
De gent de religïun,
Ki n'amerent si tuz bens nun,
Numeement moine ki meine
3716 Haute vie celestieine.
Mais deus i truvai plus leaus,
Sages e espiritaus,
Reesnables e enseignez,
3720 E de vertuz ben entecchez.
Mut me plout lur cumpanie,
E amendai par eus ma vie
D'afaitement, parole e sens.
3724 Mort sunt andui, passé grant tens,
Passé sunt eu ciel du mund.
Ben l'ai veu ke of Deu sunt. [f.52a]
Tant cum ai en pees gëu,
3728 Cist dui me sunt aparu.
Par ces deus ke Deu me mande
E a vus oier cumande –
Seignurs tuz, pur Deu, oiez!
3732 Kar pur ço sui revigurez:
"Trop est vertuz ja en decurs
En Engleterre, e pecchez surs.
Ne puet durer la suffrance
3736 Ke Deu n'en preinne grant vengance.
Tant cum de ferrir plus atent,
Tant ferra plus crüaument.
Eveskes, prelat e prestre
3740 Ne querent mais bons pasturs estre.
Oüailles ne querent pestre,
Page 106
Mais du vendre est checuns mestre.
Rescure les du lu nuls peinne
3744 Ne met, quant [il a] leit e leine.L3744 [L3744] quant e107
Prince e cunte e li barun
Ne vunt querant si gloire nun.
Ne sunt saul k'aver n'engulent,
3748 Povres escorchent e defulent.
Vengance ke en avendra
Un an e un jur durra,
Ço ert par guerre e par arsun."
3752 Atant unt fini lur raisun.
Dis lur jo: "Ne put penanceL3752 [L3752] Each of these lines is preceded by a capitulum, for no apparent reason.107
Desturber ceste grant venga[n]ce?"
"Nun," dient cist. "Purquei?" "Lur quers
3756 Plus sunt endurcis k'acers."L3756 [L3756] lacres107
"Cument?" dis lur jo, "est tant
Sanz mercis Deus cruel tirant
E si fers k'il ne recorde
3760 De sa grant misericord[e]?
Ert ja jurs ke li suvenge
D'Engleis e lur honur sustenge?"
Atant respunent li seint humme:
3764 "Du cunseil Deu sur ço la summe
Voirs en dirum, kar a Deu plest:
L'arbre vert ke du trunc nest,
Quant d'iluec serra severee
3768 E a trois arpenz eloigné,
Par nuli engin umein
Au trunc revendra premerein
E se joindra a la racine
3772 Dunt primes avoit orine.
Li ceps recevera verdur,
Fruit portera aprés sa flur. [f.52b]
Dunc purrez vus certeinement
3776 Espeir aver d'amendement."
Page 107
Quant urent fini lur diz,
Des mes oi[l]z sunt evaniz.
A Deu eu cel sunt repairez,
3780 E j'en sui tant revigurezL3780 [L3780] jo en108
Pur lur priere e lur deserte
Ke jo de lur diz vus acerte.'
Sul de cele gent Stigand
3784 L'arceveske s'en va gabant,
Ki s'est turnez une part
E dit ke reeve li veillard,
Mais li prudem li plus sené
3788 Unt ses dits mut meuz noté
E curaument unt entendu
L'ordre des motz e retenu,
En escrit unt tuz les motz mis
3792 E a l'apostoille tramis.
Par epistre e par legat
S'est penee d'amender l'estat [f.52c]
De la dreiture e la justise
3796 Du secle e de seinte iglise.
Mais n'i pout nuls amendement
Par tant mettre entre la gen[t].
S'en fu pus la prophecie
3800 El tens Haraud esclarcie,
Quant Willam duc de NormendieL3801 [L3801] Willame108
Victoire out e la mestrie.
Dunc prist de Engleterre fin
3804 Tut le noblei du real lin.
Droiz est, m'est vis, ke vus die
La summe de la prophecie:
L'arbre dunt dis signefie
3808 Du regne la seingnurie,
De reims, de flurs e fruit garnie,
De foille e verdur enbelie.
Ceste arbre cumença nestre,
Page 108
3812 Flurir, fructifïe[r], crestre,
Pus le tens Aelfred le pruz,
K'enoint fu primers de tuz,
Lungement geske ore tard.
3816 Aprés la mort lu roi Aedward,
Quant la gent Haraud descunfite
Fu, d'Engleis la flur eslite,
Dunc fu la bele arbre ramee
3820 De sun propre trunc severee. [f.53a]
A trois arpenz dunc s'esloingna
E flestri e demurra,
Kar es tens trois rois dura
3824 La bastardie, puis returna
A sun trunc e cep certein
Au tens Henri le Premerein;
Ke aprés lu roi Aedward
3828 Furent troi sivant bastard –
Haraud ne Willame dreit
N'urent, ki veirs dire deit,
Ne Willame le Secund
3832 Par rëal decente, dunt
Esloingné fu par arpenz trois.
Mais Henris, ki fu quartz des rois
Aprés Aedward, ben reverdi
3836 Au premer cep ki reverti
Quant par sa volunté demeine
Mahaud espusa, ki pleineL3834 [L3834] Henry I married Edith who changed her name to Matilda, or Maud. She was the great-granddaughter of Edmund Ironside (through a son of Edward the Exile, Edgar Aetheling). Henry and Matilda had a son William in 1102. Marc Bloch conjectured that the prophecy in ll. 3766–76 was fabricated at that time for political purposes and inserted into the Edward legend; this caused him to date the Vita Aedwardi Regis as late as 1103 (Osbert, ed. Bloch, pp. 19–23). He failed to recognize the fact that the prophecy was re-interpreted with each successive Life of Edward, and, from Aelred on, new fulfillments were found in history. William, the son of Henry and Matilda, died in childhood, and it was Henry's daughter Matilda Empress (Mahaud, l. 3845) who carried on the royal line through her son Henry Plantagenet.109
De duçur fu e de bunté,L3839 [L3839] fu109
3840 De franchise e de beuté,
Fille la nece roi Aedward.
A la racine out dunc regard
E a sa veez racine aërt.
3844 Fluri, fruit fist en apert
Quant l'emperiç Mahaud nasqui,L3845 [L3845] Mahaud. The granddaughter of William Bastard through Henry I, Matilda Empress had a son by Geoffrey of Anjou and prepared the way for her son's succession to the English throne as Henry II.109
E fruit quant li terz Henri, [f.53b]
K'a repleni de sa favur
3848 Cestui e regnes entur,
Page 109
E luur e grant clarté duneL3849 [L3849] charte110
Partut, cum solail e lune.
Or sunt roi, or sunt barunL3851 [L3851] ore sunt roi ore110
3852 E regne d'un sanc commun,
D'Engleterre e Normendie,
S'en vaut meuz la cumpainie.
Ki meuz seit la prophecie
3856 Respundrë, e meuz la die,
Mes vis m'est ke cest sufist
A esclarcir l'oscur escrit.
Li rois Aedward a sa fin trait,
3860 N'est nuls ki dolur grant n'en eit.
La char li est ja demi morte.
Sa gent reapele e recunforte
E s'est esforcé de parler
3864 E lur ad dit: 'Laus amis cher,
Folie est ma mort de pleindre.
Quant Deu le vout, ne puet remeindre.' [f.53c]
Puis les regarde e les oilz leve,
3868 Veit la reine, si li greve,
Ki se pleint, plure e suspire,
Ses cheveus trait, ses dras decire.L3870 [L3870] decire with original c altered to s110
'Ne plurez,' dist li rois, 'amie,
3872 De ma mort ne dolez mie,
Ke aprés meie cest mort,
Ariverai a seur port
U viverai of mun seignur
3876 Tuz jurs a joie e a baudur.
Or vus pri tuz ki estes ci,
Ma leau gent e mi ami,
Ma reïne, k'est ma muller,
3880 Ki bens ne pus parcunter,
Ki m'a esté suer e amie,
Portez li leau cumpainie.
Fille m'ad esté e espuse
Page 110
3884 E de vie mut precïuse.
Honurez la cum a si bone
Apent e haute matrone.
Duaire eit plenerement,
3888 E lui manëez e sa gent,L3888 [L3888] lui manëez. Imper. 5 of manëer (= manaier to succour) is used here with direct object strong form lui, with a female as antecedent.111
Soient Engleis, soient Normant,
Honurez les tut lur vivant.
En l'iglise seint Pere, a kiL3891 [L3891] la iglise111
3892 Fis ja wu, seie enseveli. [f.54a]
A li me rent e vif e mort
Ki m'ert e aïe e cumfort.'
Duc Haraud devant le rei
3896 Vent e dit: 'Sire, par fei,
Juré l'ai – ço est verité –
N'ert hum par mei deser[i]té.L3898 [L3898] humme111
Le droit du regne ki apent
3900 A vus, sire, naturaument
Ki eir n'avez de vus issu,
E le regne avez tenu,
Granté l'avez au duc Willame.
3904 N'i averai pecché ne blame.
Droit a, par Emme ta mere
La reine, ki sa fille ere.L3906 [L3906] In this line it is not clear which queen or whose daughter is introduced, and who it is that has a right to the throne through Emma. The only queens in the picture are Edith, who has no right to the throne – at least not through Emma – and Emma herself. La reïne (3906) is thus an epithet of Emme (3905), while sa fille (3906 and again in l. 3907) refers to William's daughter, Agatha or Aeliz (see note to l. 3911). The passage in ll. 3903–12 requires some expansion for clarity's sake: You have granted it [the kingdom] to Duke William; I [Harold] will have no sin or reproach in the matter. She who was [born] his daughter has a right [to the kingdom] through Emma, your mother, the queen; if he [William] does not give it [the kingdom] to his daughter, it is right that he have the crown [himself]; for I, if I dare say it to you, have in mind to marry her [William's daughter]; I am engaged to the maiden and allied to the duke. Harold is insinuating that the crown may devolve to him through Emma, Edward's mother, by way of her nephew William and his daughter. Cf. the earlier scene, in which Harold supports William's claim and denies his own except on one condition – Si of sa fille nel m'otreit (3630); and similarly in l. 3907: Si a sa fille ne le dune. Thus Harold's only right to the throne is through marriage (ll. 3911–12). It is William who has some claim to the throne through Emma; stretching that blood relationship to give William's daughter a claim par Emme ta mere makes for the most unscrupulous specious reasoning. But it is not out of keeping with Harold's character as here portrayed.111
Si a sa fille ne le dune,
3908 Droiz est k'il eit la curune.
Kar jo, si vus dire le os,
D'espuser la ai en purpos.L3910 [L3910] de espuser111
A la pucele afiancéL3911 [L3911] According to Ordericus Vitalis, this daughter, Agatha, later refused a proposed marriage to a Spanish prince, saying that she had loved the Englishman. She died single (P.L. 188, col. 414). Benoit de Sainte-More gives her name as Aeliz (Chroniques Anglo-Normandes, ed. Francisque Michel, p. 172).111
3912 E au duc sui aliancé.'
L'arceveske Stigand respunt,
E li prelat ki present sunt:
'Duc Haraud, ben le sacez
3916 Ke si cest cuvenant fausez,
Pur moi le di, a ki apentL3917 [L3917] moi111
A fere ceu seint sacrement,
N'ert prelat en la regïun
Page 111
3920 Ki vus face l'enunccïun,L3920 [L3920] la enuncciun112
N'ert humme de nostre commune
Ki vus mette eu chef curune.'
Lors ad mandé le sacrament,
3924 Cum a bon crestien apent,
E la seinte enunccïun
Ki fait de peccheez pardun,
E quant tut fu acumpli,
3928 L'alme du cors s'en parti.
Decendent angles de lasus,
Chantanz Te Deum laudamus.
Tute la curt du cel est pleine
3932 De gloire e joie k'ele meine,
E seint Pere, sis chers amis,
La porte u[v]re de paraïs,
E seint Johan, si druz demeine,
3936 Devant la Majesté le meine,
E Deu sun regne li abandune,
K'eu chef li met la curune.
De sa grant gloire l'en seisi
3940 Ke ne serra ja fini,L3940 [L3940] ia112 [f.54b]
E si du regne terrïen
Passa eu celestïen.
Mut fu cist rois benurez
3944 Ki ci e la fu curunez,
E tant vaut cele plus ke cesteL3945 [L3945] emperice112
Cum fait or plus k'une bleste,
Kar l'une est breve e trespassable,
3948 L'autre seure e pardurable.
E[n] l'an millisme ke Deus prist
Char e seissantesme sist,
Puis k'out regné anz .xx. trois
3952 E demi, Aedward li rois
Murut quart jur de jenevers,
Puceus du cors, purs e enters.
Page 112
Or vus pri, gentilz rois Aedward,L3955 [L3955] ore113
3956 K'a moi pecchur eiez regardL3956 [L3956] oiez113L3956 [L3956] Variant spellings of imper. 5 aiez include, here, oiez, and elsewhere eiez (326), and perhaps eiz (351).113
Ki ai translaté du latin
Sulum mun sen e mun engin
En franceis la vostre estoire,L3959 [L3959] uostre113
3960 Ke se espande ta memoire, [f.54c]
E pur lais ki de lettrure
Ne sevent, en purtraiture
Figuree apertement
3964 L'ai en cest livret present,
Pur ço ke desir e voil
Ke oraille ot, voient li oil.
De cest ovre vus
3968 Faç present,L3968 [L3968] Face113
Ma poverté a
Plus n'estent,
N'ai or n'argent en ma baillie.L3971 [L3971] ne argent113
3972 Pri Deu k'aprés ceste vie
Eu regne celestïen
Regner pusse of vus. Amen.
Ne puet vertu tapir en umbre.
3976 Einz se multiplie [l]e numbre
De miracles e vertuz
Ke Deus pur li
Feseit a muz.
3980 Le cors puet hum ensevelir
Mais sa vertu ne puet tapir,
Le cors du lui ki puceus fu
Ne puet, mort, estre corrumpu.
3984 Peccheur salu,
Malade i trove
Sancté, de seinteté k'est prove. [f.55a]
N'est ki i ure a bone entente
3988 Ki de ses maus relés n'i sente.
Uns povres, nez de Normendie,
Page 113
De povere e messaisé vie,L3990 [L3990] messaisé. Cf. meseisez (4038), meseisé (1956). The feminine form called for here is not found anywhere in this text.114
Ki de l'aumosne lu rei fu,
3992 Tant cum vesqui, sustenu –
Cuntrait de membres e nerfs,
Li pé li sunt au dos aers,
Les meins li sunt e meins e pez.
3996 A trestelez s'est apuiez.L3996 [L3996] trestelez. The meaning of trestelez, a word known only in this MS, as well as eschameus (1943, 2012), is made clear both by the context and by the illustration on p. 28, which shows a cripple holding miniature trestles, one for each hand, by which to drag himself along. Cf. L. M. Randall, Images in the Margins of Gothic Manuscripts, (Univ. of Calif. Press, 1963), p. 163, fig. 553, etc. See the frontispiece to this volume.114
Purpensez s'est de un e[n]gin
Par quei s'en va par le chemin,
Un auget u s'est asis
4000 E se trait memes li cheitifs.
Eu chemin nagge sanz flot.
Des grantz vertuz seint Aedward ot
La gent tute recunter.
4004 Atant s'est trait a WestmusterL4004 [L4004] se est114
E la vent a queuke peine.
Ço fu meimes la simaine
Ke li rois Aedward transi
4008 Du mund. Se pleint e dementi:
'Aï, rois Aedward deboneire,
Ke ne me cleimme ne pus taire.
Tu me suz pestre e vestir,
4012 Dunt poieie vivre e chevir,L4012 [L4012] uiuere114 [f.55b]
Mais ore muer sanz parmurrir
Ki de murrir ai grant desir.
De tutes partz de benz ai perte.
4016 Malade sui e en poverte.
U m'enguttez de ceste vie
U eie de mes maus aïe!'
N'out plus tost fini ses diz,
4020 Ke li cuntrais n'estoit gariz.L4020 [L4020] Ki114
As gambes e as peez se dresce,
Ne i sent chose ki le blesce.
A ceus ki i sunt tuz ensemble
4024 Merveillis de la vertu semble.
Acrue est e renuvelee
Du roi la fame e renumee,
Page 114
K'a busoignus fist teu cunfort
4028 Devant e aprés sa mort.
Diverses graces e vertuz
Avoit li reis Aedward sur tuz, [f.55c]
Mais de vue restorer
4032 N'avoit unke, ço crei, sun per.
Eu mois ke li rois fu mort
Avint, cum vus ben record,
Sis avogles, de un ki n'out
4036 Fors un sul oil dunt il ver pout,
Menez sunt par le païsL4035 [L4035] Six blind men are led about the country by one who had only one eye with which he could see.115
Cum povres meseisez mendis.
S'en puis dire merveille, e voil:
4040 Saet avogles urent un oil.
A Westmuster sunt cist venu
E la urent au seint sarcu:
'Ai! reis,' dïent, 'debonaire,
4044 Fai ke ja soleïs faireL4044 [L4044] soleïs. Like seït (3279n), this form (imperfect 2 of soleir) seems to be called upon to provide more syllables than it normally should; cf. soleit (1304), which is also in a six-syllable line.115
Quant estoiez eu mund obscur.
Avogles dunas luür.
Or est clers cum est la lune
4048 U solail, clarté, nus dune.
De vostre clarté, grant Aedward,
A nus chitifs kar dunez part,
Ki ore lüur avez duble
4052 K'eu mund n'avoies orb [ne] truble.'
Es vus ke cist ki la rute
Meine, ke ne veit gute,
Un autre oil ad receü
4056 E tuz les autres ad veü, [f.56a]
Ses cumpainnuns k'il seut mener,
Checuns de eus clers oilz aver,
E unt tut receu la wue.
4060 Dutent ke seit faunfelue,
Dist l'un a l'a[u]tre: 'Cumpains, as
La vue?' 'Oil, deo gratias.'
Quant les grantz vertuz entendent,
4064 A Deu e au seint graces rendent
Page 115
A ki seit e loënge e gloire
Ki de ses pecchurs ad memoire.
Duc Haraud, ki estorez ere
4068 De chasteus e tressor sun pere
Godwin le cunte de Kent,
K'asez out de l'or e argent,
Chevaler merveillus ki fu
4072 De hardement, force e vertu,
Riche e large e mut metant –
Chevalerie ama nuls tant –
Pur la reine Edi[t]h sa suer
4076 Fu cremuz a amez de quer.
Grantz fu e apertz e beus
Mes meins k'il ne parut leus.
Il se fist de muz eslire
4080 E curuner, car cuntredire
Ne l'osa nuls, e ço fu tort,
E ço fu, cum vus record, [f.56b]
Cuntre serement e esgard
4084 Ki fait fu par lu roi Aedward,
K'avancer deust duc Willame –
Ke il enfreint, dunt pus out blasme.
E, sulun la prophecie
4088 Roi Aedward, perdi la vie
E regne e terrïen honur,
Cum bein paruit a chef de tur
Averez e acumpliz
4092 De seint Aedward trestuz les di[z],
Quant ducs Willame out vict[oire]
Cum vus recunte l'estoire.
De la Tephanie fu, la feste,
4096 Curune mise sur sa teste
E[n] l'endemein ke rois Aedwar
Muruit – ke mut li fu vis tar.L4095 [L4095] Despite word order, these lines read: The crown was put on his head the day of the Theophany, the day after King Edward died. This was 5 January 1066 (see F. E. Harmer, Anglo-Saxon Writs, p. 560). If Edward died in the night of 4/5 January and was buried on Epiphany, as Barlow thinks (Edward the Confessor, p. 253), Harold was indeed crowned on Edward's burial day, which was little more than a day after his death.116
De seculers e lai gent
4100 Par orgoil sudeement [f.56c]
Sanz sacrement de seint' iglise
Page 116
Fu curunez, e sanz servise.L4079 [L4079] The source for this passage is Matthew Paris's Flores Historiarum (ed. Luard), I, 589.117
[D']une grant avisïun
4104 Fait l'estoire mencïun.
Cum il apent a [ma] matire,
Escrivre le vus voil e dire.L4106 [L4106] escriuere117
Tostins, frere Haraud lu roi,
4108 Quant ot dire de ceu desroi,
Ke Haraud est ja curunez,
Dolenz est e mut irez,
Kar s'entreheient de mort.
4112 Nuls n'i pout unc mettre acord.
L'un fu runce, l'autre espine,
Issuz de male racine.
Tostins se pensa de venger
4116 De Haraud, kil fist enguterL4116 [L4116] Hararaud117
E exuler fors de terre.
Pensa mut de sucurs quere.
Devers le northz sa voie tent,
4120 Au rei de Norwei[e] vent,
Haraud Harfager k'out nun,
De grant poier e mut felun,
Riche de gent e de navie,
4124 E requert de li aïe.
Tant l'enchace e le sermune
Li rois k'a li s'abaundune.
Of Tostin vent en Engletere
4128 Le regne, e ço k'i a, cunquere.L4128 [L4128] ke i a117
En Northumberlande a port
Venent of ost plentif e fort,
Sanz desturber e sanz peril
4132 Arivent of nefs pres de mil.L4132 [L4132] of ses nefs117
Chevauchent, en la terre vunt,
Occise, arsun e grantz maus funt.
Li quens de Norhumberlaunde
4136 [S]a gent e ses veisins maunde,L4136 [L4136] The first letters of the next six lines have been effaced and the parchment is patched. Readings in brackets are conjectural, following Luard for the most part.117
[K]i asemblent e grant ost funt.L4137 [L4137] oste117
Page 117
[C]untre ceu roi e Testin vunt,
[E c]umbatent a ceu Noreis,
4140 [Ma]is descumfit sunt li Engleis.
[Lor]s fu Tostins mut orgoillus
[E li r]ois de Norweie plus. [f.57a]
E venent avant en la terre;
4144 Tute la croient ben cunquere.
Vers Everwik tenent lur veie
Tostins e cist de Norweie.
Quant l'ot Haraud rois d'Engletere,
4148 Ire ad eu quer, n'out unc mais maire.
Assembler fait tute sa gent
Du regne communaument,
Mais quant deust muver of sa rute,
4152 Le susprent en la quisse une gute
Forment, ke n'alast un pas
Pur tut le tresor de Damas.
Lors ad duel de tutes parsz.
4156 Crent k'il seit tenuz cüarz
E k'em quide ke il se feigne
E ke Tostins tuz les suspreingne,
Ke des Noreis a il grant numbre
4160 Ki sunt ja passé le Humbre [f.57b]
Pres d'Everwic e mut s'espant
E funt destrucciun mut grant.
Li rois Haraud s'en angoisse,
4164 Ne seit eu ke fere puisse,
Ke sa quisse est mut emflee
E sa gaumbe ja ranclee,
Ni l'ad dit a nul del mund,
4168 Nis a ceus ki of li sunt.
Devoutement seint Aedward prie
K'il li soit cunseil e aïe.
Tute la nuit se pleint e plure,
4172 A jointes meins e lermes ure.
Prie le seint pité l'en preigne,
Le garantie, guie, apreingne,
E dist: 'Du regne sui pensifs.
Page 118
4176 Ne put chaler si jo peris.'
Lores promet amendement
De ses trespas plenerement.
Atant la parut seint Aedward,
4180 K'a sun desir avoit regard,
Ki ja au bosoin ne faut
E tut gariz rent roi Haraud.
Ore n'a mais penser n'angoisse
4184 Mais ces Noreis veintre pusse.
Uns abes fu de Ramseïe
K'Alexe out nun, de seinte vie.L4186 [L4186] Ki alexe119L4186 [L4186] Alexe. The abbot of Ramsey throughout Edward's reign and fourteen years afterwards was Aylwinus or Alfwinus. The abbot referred to here is perhaps Ailsius, who succeeded Aylwinus in 1080 (Dugdale, Monasticon Anglicanum, II, 548).119 [f.57c]
A li aparut seint Aedward:
4188 'Entent, ami,' dist, 'ceste part.
Va [t'en] dire au roi Haraud
K'il seit heitez, hardiz e bauz,
Ne de ses enemis n'eit garde
4192 Ne ke eus assembler ne tarde,
N'a Arfager ne a TostinsL4193 [L4193] Ne a119
N'a lur estranges barbarins.
A ceste foiz nel voil faillir
4196 K'il n'eit victoire a sun desir,
E face aprés k'il ad promis,
Cum jo pur sun bein li dis,
E ke ne seit si os k'il s'entremette
4200 D'enfreindre chose k'il promette.L4200 [L4200] de enfreindre119
Promis m'a seürement
De ses trespas amendement.
E ke fauseté ne empreingnes
4204 Cunter, dirrez li enseignes: [f.58a]
Ke avant avoit grant dute,L4205 [L4205] Kavant119
Desturbét fu par une gute,
Duta k'em crust k'il se feint,L4207 [L4207] The final letter of feint was originally -st, corrected to -t by barring the s and converting the extra t to a sort of filial.119
4208 A nuls fors a moi se pleint.
Gariz en fu sudeement.'
E li abes quant il l'entent,
Le message au rei va dire,
Page 119
4212 E cum dit ai la matire,
Un point ne lest k'il ne li die
De l'esnüuse maladie
E du surplus le message,
4216 Cum cist ki fu resnable e sage.
Li reis, ki mut ben recunut
Les enseignes, lez en est mut.
A grant joie e a baudur
4220 Gent apparaille au grant estur,
Ki sunt asemblé mut tost,
Si en funt mut plentif ost.
Set legiuns i sunt numbrez,
4224 Ben de cumbatre aparaillez.
Vers Everwic sa voie tent
E a forcible gent i vent
Of ses Engleis ki a ceu tens
4228 De grant noblei furent e sens.
Rois Harfager en purpos out
Par cunseil Tostin, a ki plout, [f.58b]
K'a Everwic fust en sé posez
4232 De l'arceveske, e curunez.L4231 [L4231] fust en sé posez . . . e curunez. The subject of fust must be Harfager, whose apparent intention it was to be crowned king of England by the Archbishop of York. (By-passing the Archbishop of Canterbury was not unthinkable. Stigand was under interdiction at the time of William Bastard's coronation, and Thomas Becket was in exile when Henry II had the young Henry crowned by the Archbishop of York.) A slight ambiguity in sentence structure leaves open the alternate possibility that it was Tostig who, returning to the earldom from which he had been ousted, intended to be crowned king of Northumbria. Frank Barlow has suggested this possibility in a letter to me, mentioning the fact that there had been kings of Northumbria in the earlier Anglo-Saxon period; but on the whole he favours the first interpretation. Syntax of the sentence implies that l. 4230, Par cunseil Tostin, a ki plout, is parenthetical.120
Si avoit fait grant occise
E la cuntré a flambe mise.
Mil hummes lais e prestres cent
4236 Mis ad a mort e a torment.
Haraud li rois d'Engleterre,
Chevaler bon e fers en guerre,
Du cors enters seinz e gariz
4240 E par seint Aedward tut esbaudiz,
Pres d'Everwic ad encuntré
Ses enemis a grant ferté
A l'ewe e pund de Estemford.
4244 De gent i fu meint miller mort,
Ke la bataille i fu ferrue,L4245 [L4245] Ka120
Plus morteu ne fu veüe.
Mort i fu rois Harfagers
4248 E Tostins si cumpaignnuns fersL4248 [L4248] E stostins120
Page 120
[f.58c]E gent dunt ne sai le numbre.
Püur le païs encumbre.
Livereisun funt des corsL4251 [L4251] Liuerereisun funt du cors121
4252 Ki sunt detrenchez lus e corfs.L4252 [L4252] Both of the obvious emendations, Ke unt . . . and . . . [a] lus e corfs pose additional metrical and grammatical problems.121
Li rois Haraudz de la victoire
A seint Aedward rent graces e gl[oire].
Ke mortz est par Haraud Tostin
4256 De cest cunte prove la fin,
Cum mustra la desestance
Ki fu entre eus en lur enfance.L4258 [L4258] enter eus121
Acumpli fu tut, mes k'a tart,
4260 K'out dit avant li rois Aedward.
Mut fait a creire profecie,
Kar verité pas ne [s']ubblie.
Pecchee tapist au cumençail,
4264 Mais trop mustre mal au finail.
Ai! Deu de gloire omnipotent,
Ki terre e mer e firmament, [f.59a]
Solail e lune of lur lüur,
4268 Estoilles crias eu quart jur,
Mut fait a priser ta sufrance
E a reduter ta poissance.
Au roi Haraud grantas v[i]ctoire
4272 Ke il eust de vus memoireL4272 [L4272] de uus memoire121
Pur vus recunustre a seingnur
E aver vers vus amur
E fust a vus obeissant
4276 Ki li feis honur si grant.
Tu l'a treis cum fait la mere
Sa porture ke ele ad chere.
Mais li reis ne se chastie,
4280 Ne a Deu s'en humilie,
Mais aprés cele grant gloire –
Dunt vus faz en cert l'estoire –
Devint li nuveus rois Haraudz
4284 Si orgoillus, si fers e baudz,
Page 121
Si fruiz e si cuveitus
Ke devant li n'i fu teus nuls.
Ne fist ren ço k'out promis,
4288 Einz ala de mal en pis.
Promis out devant l'estur
Ke par pruesce e par baudurL4290 [L4290] Ki122
Conqueroit sun enemi.
4292 Suen fust le cunquest de fi. [f.59b]
Mais aprés fist le cuntraire
E pur servise hunte maire,
Par quei l'amur de sa gent
4296 A perdu communaument.
Ses hummes reint e emprisune,
As bons tout, as feluns dune,
Bois asarte e maisuns art.
4300 Mut l'enchastie seint Aedward
Par sunge e par avisïun,
Mais ne fait se gaber nun.
Plus cuveit or e argent blanc
4304 Ke ne fait sansue sanc.
Marchant semble u usurer
Plus ke prince u chivaler.
Plus prise aver u marchandie
4308 K'armes e chivalerie.
Ço fist pecché e encumbrer.
Ne puet parjure fusuner.L4271 [L4271] The source for this passage is Matthew Paris's Flores Historiarum (ed. Luard), I, pp. 598–99, but somewhat amplified. See Intro, p. xxviii.122 [f.59c]
Ducs Willames ben l'ot dire.
4312 Au quer en a grant […] L4312 [L4312] Luard proposed desire to complete the sentence; ire makes better sense but lacks a syllable. I have left a blank, supposing an omission of more than one word.122
Nel fine de amonester,
Par lettres e par messager,
Ke il sulum sun serementL4315 [L4315] sulum sur122L4315 [L4315] Il here and cist in l. 4317 refer to Harold.122
4316 Feïst k'a leal prince apent.L4316 [L4316] ke a122
Mais cist de tut ço ne tint cunte,
Einz fist a messagers grant hunte.
Dist k'a parfurnir n'apent
4320 Ki est a force fait serment.L4320 [L4320] serement122
Page 122
Ducs Willame cest eschandre
Mustre a la pape Alisandre
E a Philippe rois de France,
4324 E prie ke il li avance
Sun tort venger e droit cunquere
Par force de bataille e guerre.
Aparaille lors navie,
4328 Tresor e chevalerie,
E vent a Seint Valeri.
E quant ad vent e tens seri,L4330 [L4330] seri. Applied to weather, the word normally means calm (see Godefroy, s.v. seri, O.E.D., s.v. serene). The St Auban has two instances, le tens beus e seri (222), and purs estoit le airs e sanz nue seri (1960). The use of seri to describe Channel-crossing weather is puzzling, especially since William had to wait at Saint-Valéry for a wind to come up. Here seri must mean not stormy. The Romance of Horn (ed. M. K. Pope) offers two non-meteorological examples: en selve serie (1872) and en voiz serie (1284), the latter glossed as sweet.123
Mer passe, en Engleterre arive.
4332 E quant est venuz a la rive,
Une tur ferme e re[n]uvele
Ke li ducs "Hastinges" apele,
Hastivement ke fu fermee
4336 E pur ço fu si appelee.L4311 [L4311] The source for this passage is Flores Historiarum (ed. Luard), I, 590–92.123 [f.60a]
La nuvele est espandue
E par le regne tost seüe.
Li rois fait sa gent banir,
4340 Plursurs resoingnent venir,
E ki vindrent, vindrent enviz,
Kar li rois fu mut haïz,
Ki reint les out e enchartrez,
4344 Laidiz e desheritez.
Turner cuvent a ma matireL4345 [L4345] cuuent123
Dunt vus oi em purpos dire.
Loing e pres checune part
4348 Crest la fame seint Aedward,
Ki les peccheurs a Deu acorde,
As doillanz fait misericord,
As almes fait avoir salu,
4352 As cors, saunté, force e vertu.
E plus vaut salu de l'alme
K'or u argent u soie u basme,
U plus vaut saunté du cors
4356 Ke nuls terrïen tresors.
Page 123
Ke vaut a humme tut le mund
E les nobleis, quanke i sunt,
Si l'alme en eit desturbers
4360 E le cors n'est seins ne enters?
Ki ses vertuz en sun livret
Seint Aedward escrit e met, [f.60b]
Cest miracle ki est apert
4364 Escrit, dunt li pople est cert.
Uns hum gentiz mes povres ere,L4365 [L4365] humme gentiz mes poueres124L4365 [L4365] After a rhetorical bridge (4345–64), the author returns briefly to Aelred (col. 778).124
En l'iglise servi seint Pere,
Ne vit gute, einz a la vue
4368 D'ambedeus les oilsz perdu.
Cum il pout fere, en l'iglise
De marglers parfist le servise
E les seinz as ures sune.
4372 Du lüer vit ke hem li dune.
Suvent requert seint Aedward
K'il eit vers li sun serf regard.
A sa tunbe suvent ure
4376 E a genoilluns i plure.
Prie le seint ke il e[n]tendeL4377 [L4377] il etende124
A sa priere e vue rende.
Avint un jur, de relevee,
4380 Ke l'ure estoit ja passee [f.60c]
Ke li moine deussent lever.
Quant tens fu, deust cist suner,
Mais li margler pas ne sune,
4384 E passe l'ure de nune,L4384 [L4384] This line is written twice, consecutively.124
E s'endort ferm eu muster.
Cum plout a Deu a li mustrer,
Vis li est ke seint Aedward
4388 Leve e s'en vent cele part,L4388 [L4388] sen124
Enpeint le serjant e l'esveille
E le reprent k'il tant sumeille.
'Levez,' dist il, 'danz pereçus,
4392 Ke il est ja u nune u plus.
Page 124
Mi moinne deussent lever,
Nune a cest' hure chanter.'
A l'esveiller tut l'estune.
4396 Atant li rois, portant curune
E ceptre, vers l'auter tent,
Ki de sa grant luür resplent.
Cist ce leve, ki ja clier veit,L4399 [L4399] clier. The scribe had written chier and transformed h into l.125
4400 K'uncore ben regarder creitL4400 [L4400] ki uncore125
Li rois Aedward, ki s'est partiz.
Effreez est e esbaïz,L4402 [L4402] esbaïz. After the first five letters (esbai-), there is a long blank space with some signs of erasure, with z written at the far right-hand end of the line.125
Al grant auter va tut dreit,
4404 Cum cist k'est tut seins e cler veit.
A la tumbe va seint Aedward [f.61a]
Ke il n'i est vis li est tard –
E rent au seint e grace e gloire
4408 Ki de ses serfs ad eu memoire.L4408 [L4408] ad en125
De cel' ure en sun vivant
Des oilz fu seins e cler veiant
E parfurni sun servise
4412 Des cloches suner en l'iglise.
Fame s'espant cum fumee
D'encens par fu ki est muntee.
Testmoin de gent veritable
4416 En rent fame veritable.
L'oil verrai ki cerche l'ovre
Les vertuz partut descovre.
Li langerus ki unt bosoing
4420 I sunt venuz de pres e loing,
Ke n'est nule si forte e vive,
Si seüre u si hastive
Cum est mescine du cel
4424 Quant decent sur le mortel,
Kar li peccheur i unt pardun
E li malade garaisun:L4426 [L4426] malade125
Boçu e tor e pulentic,L4427 [L4427] pilentic125L4427 [L4427] pulentic. Neither the MS reading pilentic, nor this emended form is to be found in the other works of Matthew Paris, two of which give similar lists (cf. l. 4413 and note). Cf. pulentie, which the glossary of La Petite Philosophie (ed. Trethewey) defines as vileness; similarly, pullent in the Voyage of St Brendan (ed. E. G. R. Waters, p. 204), and purlent, l. 1584 of Le Secré des Secrez (ed. O. Beckerlegge), which is glossed stinking, fetid. All come from Latin *putulentus (F.E.W., IX, 644).125
4428 Müet, gutus e pleuretic,
Page 125
Li langerus e li flestri,
Li emflé e engauni, [f.61b]
Li cuntrait e li leprus,
4432 Li forsené e li fevrus,L4432 [L4432] feuerus126
Li surd, li paralitic,
Li avogle e li ydropic.
En chescune maladie
4436 Fait Deus a ses feus aïe
Par la priere seint Aedward,
Ki ses sugetz cunseud e gard,
E k'en terre li funt honur,
4440 Eu cel eient par li sujur.
Au Pere seit, omnipotent,
Gloire pardurablement,
E a sun Fiz especïal
4444 E a lur Esprit cummunal.L4444 [L4444] espirit126L4413 [L4413] This is not in Aelred. Its summary nature suggests that the author anticipated leaving out the last five miracles in Aelred (cols. 783–88). Typical of Matthew Paris is the long list of ailments, ll. 4427–34. Very similar passages are found in St Auban, ll. 48ff., and in St Edmund, ll. 1946ff.126
Vengance Deu vent tost u tart.
A reduter fait mut ceu dard.
Cum plus demure e plus est grefs –
4448 Lung, sulun la cupe, u brefs. [f.61c]
Ço di pur le rei Haraud,
A ki ne cheut cum li mundz aud,
Ki met tute sa entente
4452 Terres seisir e faire rente,
Cunter e saver les summesL4453 [L4453] les. The scribe wrote la and then transformed the a into an e, and added superscript s.126
D'eschaettes a gentilz hummes.L4454 [L4454] eschaetteus126L4454 [L4454] eschaette(u)s. Neither the orthography nor the context of this word is quite clear. The letters are badly formed. I do not find the ending -eus anywhere as a form of this word, so I have taken it to be a scribal misspelling of the same word in l. 4467: eschaetes, meaning escheats (wealth or property which the king seizes from nobles who die without heirs). This practice was described in a passage about William Bastard in the Anonymous Continuation of the Brut, edited by Francisque Michel (Chroniques Anglo-Normandes, I, 74): Quant il fu mort senz heir de sei, Son heritage seisit le rei E cum escheit tint en sa main Dekes il feoffa Robert fiz Haim.126
Gardes destruit e povres reint,L4455 [L4455] poueres126
4456 Ne cheut s'aucun ses […] pleint.L4456 [L4456] A word has been omitted, though there is no lacuna in MS; Atkinson (Strictures, p. 76) suggested the reading: Ne cheut s'aucun ses [sugetz] pleint.126
Pur une simple parole
Les met en chartre e en geiole,
A droit u tort chasteus seisist,
4460 Gentilz femmes enbastardist,L4460 [L4460] enbastardist. Godf. and T.-L. have only this example of the word in this particular usage. The meaning is obviously impregnated.126
Pur aver vent marïage,L4461 [L4461] He arranges marriages in exchange for money. In the next line, this interpretation is reinforced by the word desparage (he forces noble men into unsuitable marriages) – which implies some motivation of selfish interest, whether for political or merely monetary gain. The capitulum preceding this line has no visible significance.126
Gentilz hummes desparage.
As maus ahert e as bons nuit.
4464 Seint' iglise reint e destruit.
Page 126
Les cuntez e barunies,
Eveschees e abbeïes [f.62a]
E autres eschaetes tutes
4468 Tant tent ke soient destrutes.
Cunseil ne dit de prudumme
Ne prise vaillant une pumme.
N'avroit mester ke Deu sufristL4471 [L4471] Naueroit127
4472 Ke teu tirant regna tenist.
Nepurquant Deus, a ki plest
Ke bons seit chescuns ki ne l'est
E desire le pru chescun
4476 E k'ateingne a sauvacïun,
Le fait garnir mut ducement
E amonester suvent
Par blandir e par manace,
4480 Ke de Deu eüst la grace
Par seint Aedward ki pur li prie
Ke Jesus ament sa vie.
Par avisïun e sunge
4484 Ki n'est fentosme ne mençoinge, [f.62b]
Suvent de nuit, suvent de jur
L'apert li seint cumfessur
Aedward li rois, ki l'en chastie
4488 K'il voille amender sa vie,
Mais cist ne deingne ne ne veut,
Dunt sis amis Aedward s'en deut.
Deners cum usurer amasse,
4492 De gent reindre ne s'alasse,
Cum vescunte a l'eschecker
Set pur deners acunter.
Armes e chivalerie
4496 Del tut despit e ublie.
Des hestoires n'enquert, n'en ot,
Ne d'anciene geste un mot.
Marchand meuz ke prince pert,
4500 K'of ses fardeus feires quert.
Nepurquant bons chivalers –
Page 127
De cors fu seins, forz e pleners.
Ne fust plus truvez en la terre
4504 Forte en estur u cuinte en guerre.
Mais pecché e maliçun
Si grant fes a, si grant lasçun,
Ke ne pout prendre foisum
4508 K'il n'alast a perdicïun, [f.62c]
K'orgoil e surquiderie
Soillent mut chivalerie.L4445 [L4445] This somewhat conventional description of a tyrant has no specific source. Its relevance depends on the fact that St Edward admonished Harold to no avail (ll. 4481–88); so does the inclusion of the Norman Conquest episode, which in ll. 4515–16 is called la vengance seint Aedward. The passage from Flores Historiarum, I, 598–99, mentioned in the note to ll. 4271–4310, is doubtless the point of departure here.128
A ma matire pas n'apent
4512 De vus dire mais brefment
Du grant cunquest d'Engleterre –
Si pur esclarcir nun e fere
Entendre cum la venganceL4515 [L4515] uengange128
4516 Seint Aedward avoit grant poissance,
Ki tant pria Haraud li rei
Ke il tenist ses diz e fei.
Mais il lessa a nunchaler.
4520 Pur ço li vint grant encumbrer.
Rois Haraud hastivement
Va cele part a pou de gent.
Ne vout sun grant ost atendre
4524 Ne cunseil de suens entendre,
Tant fu li tyranz Haraudz
Orgoillus e fers e baudz [f.63a]
Pur la victoire k'il en out
4528 Cuntre Noreis, cum a Deu plout.
Li ducs Willame a l'ariver
Cheï suvin sur le graver,
As meins se prent a la gravele.
4532 A un chivaler k'il apele
Dist: 'Ke puet signifïer?'
'Ben,' ço dist li chivaler,
'Engleterre avez cunquise,
Page 128
4536 La terre as meins avez ja prise.'
Li ducs, ki s'arma tost aprés,
Sun hauberc endosse envers.
Dist ki l'arma: 'Seit tort u dreit,
4540 Verruns ke li ducs rois soit.'
Li ducs, ki la raisun ot,
Un petit surrist au mot,
Dist: 'Ore seit a la devise
4544 Celui ki le mund justise.' [f.63b]
Lores se fait li ducs cunfés
E puis acumenger aprés
E vue a faire un' abbeïe –
4548 Si Deu li saut honur e vie –
En l'onur de seint Martin.L4547 [L4547] Battle Abbey (of St Martin) was built with the high altar at the place where Harold's standard supposedly fell. Cf. The Chronicle of Battel Abbey, 1066–1176, trans. M. A. Lower (London, 1851), p. 11.129
E ç'acumpli ben a la fin,L4550 [L4550] co acumpli129
Ke bein parfurni sa promesse.
4552 Sur sun escu fait chanter messe
E pus fait ordeinner sun ost.
Li rois Haraud ki s'en vent tost,
Ki l'envaï premerement,
4556 Perça e desrund sa gent
Cum fait dromunz wage en unde
Quant curt siglant en mer p[ar]funde.
Li rois fu tut li premer,
4560 Ke en tut l'ost n'avoit sun per
De force e de chivalerie,
K'avant tuz les autres guie,
Ki passe, depart e desclost
4564 Des Normanz le forcible ost.
Oïssez lances briser,
Gent e chivaus trebucher.
Volent setes, quareus e darz
4568 Espessement cum gresle en marz. [f.63c]
Crest l'estur e a pou d'ure
Turna la descumfiture
Sur le ducs e ses Normanz.L4529 [L4529] This passage is taken from the Flores Historiarum, I, 591–94.129
4572 Li ducs, k'avertiz fu e vaillanz,
Page 129
Sa gent reapele e amoneste:
'Ke put estre,' dist il, 'ceste
Cüardie, segnurs normantz,
4576 Ki ancesurs ave[z] si grantz?
Reis Rou ki as coups de lance
Descumfist le rei de France
E le mata enmi sa terre
4580 Par force de bataille e guerre,
E ducs Richard k'aprés li vint,
Ki li diable ateint e tint
E le venquit e le lïa –
4584 E vus failliz forlignez ja!
Sivét moi, ma gent demeine!'
Atant s'est turnez par la pleinne [f.64a]
E fait en un val parfund
4588 Des plus hardiz ki i sunt
Muscer, e cist sunt en agueit
Geske li ducs mester d'eus eit.L4590 [L4590] de eus130
Li Engleis sunt esbaudiz,
4592 Plus seürs e plus hardiz,
E sivent a grant espleit
Tant ke passé furent l'agueit
K'asaut ja l'areregard
4596 Ki de ço n'aveit unc gard.
Li ducs fait semblant de fuïr
E vers la mer de revertir,
Dunt Engleis of rei Haraud
4600 En sunt si orgoillus e baud
K'asparpillez sunt en la pleinne.
Li ducs pense k'il les e[n]ceinne; [f.64b]
Si fist il cumme perdriz.
4604 Lors cumence li chapeliz
E fu l'estur crueus e forz.L4574 [L4574] William's speech to his army and the battle strategy which he then puts into action are from Henry of Huntingdon's Historia Anglorum (P.L. 195, cols. 925–26).130
Mahainnez e muz des morz
I a de l'un' e l'autre part.
4608 Li rois, feruz en l'oil d'un dart,L4608 [L4608] dunt dart130
Chet e tost est defulez,
Page 130
Periz, ocis, e adirez,
E sun estandard abatuz,
4612 E li ostz d'Engleis vencuz.
E murut i quens Gruith si frere,
E quens Leuwine mortz i ere,
D'Englois mutz e de Normanz –
4616 Nuls ne set ne queus ne quanz.
Si a ja duré l'estur
Sanz repos trestut le jur.
Mut est grant le duel e pleinte,
4620 Du sanc d'ocis fu l'erbe teinte,
L'ost d'Engleis s'en va füant,
E le sivent forment Normant.
Li ducs en la bataille tute
4624 De sanc ne perdi nis gute.
Trois chevaus ocis ceu jur
Furent suz li en l'estur. [f.64c]
Quant est seur de la victoire,
4628 A Deu en rent e grace e gloire.
Les morz fait ensevelir
E beu le servise acumplir.
Le cors le roi Haraud unt quis
4632 E truvé entre les ocis,
E pur ço ke il rois esteit,
Granté est k'enterrez seit.
Par la prïere sa mere
4636 Portez fu le cors en bere.
A Wautham est mis en çarcu,
Kar de la maisun fundur fu. [f.65a]
Le drap dunt fu envolupé
4640 Enter trovent e coluré,
E quant le vis est descovert,
Enter le trovent e apert.
Le chef, les meins, les pez manient
4644 E cum d'un vif cors dormaunt plient.L4644 [L4644] de un131
L'eveske Gunnolf, ki s'i fie,L4645 [L4645] se i131
Page 131
La barbe chanue planie,
Dunt un peil embler hi vout,
4648 Mes de la barbe saker nel pout.
Li abes Gilbert l'escrie:
'Sire esveske, vus nel frez mie –
Un sul peil n'en porterez!'
4652 E cist respunt: 'Abes, sachez
Je le tendroi a cher tresor,
Plus l'ameroi ke fin hor.
Mais ke li vent a pleisir
4656 K'enter seit sanz ren partir,
Eit tut sun cors enterement
Deke le jur de jugement,
Adunc avera gloire duble.
4660 Ne vout k'em l'entame u truble.'
Le paile ke sur li fu
Unt remué e retenu. [f.65b]
En liu celu un ausi bel
4664 Unt mis, mut richë e bel.
Overé fu mut richement
D'or fin e de argent,
Kë aveit fet rois WillameL4667 [L4667] Ki132L4667 [L4667] ke. MS reading ki is a scribal error. Cf. l. 1015n.132
4668 A l'honur seint Edward e fame
E l'iglise de Westmuster,
Ki n'a eu rëaume per,
Kar li lius dedïez ere
4672 De meimes l'apostre seint Pere,
E digneté ad du regal,
Parquei di n'ad peringal.
La est la mansïun des reysL4675 [L4675] la mansiun des reys i.e. Westminster Palace.132
4676 E lur graunz curz e lur paleys.
A l'iglise ne deit faillir
Ki rois est, einz deit meintenir
E quant k'apent a la meisun,
4680 Kar il [en] est dreit patrun.
Honurez e beau serviz
Page 132
Hy est Deus of ses eslitz,
Hou li peccheur en unt pardun
4684 E li malade garisun.
Issi finist l'estoire
De seint Aedward, k'est en gloire.
Page 133
[RUBRICS]
[f.2b]I
Ci sunt peinz en purtraiture
4688 Li seint rois dunt la fame dure,
Ki rois furent ja terïens,
K'ore sunt rois celestiens.
De lur lignage fu estrait
4692 Aedward de ki cist livre est fait.L4692 [L4692] liuere134 [f.3b]
II
Suanus, un Daneis felun,
D'Engleis fait destruccïun.
La gent reint e maisuns art.
4696 De bois e gardins fait assart.
Ki de la terre seint Aedmu[n]d
Sunt, de li grant pleinte funt. [f.4b]
III
Aeldred enveit en NormendieL4699 [L4699] Aelfred134
4700 Pur paes aver e guarantie
Sa moiller e ses enfanz,
Ke li ducs lur seit guaranz
Cuntre Knud e ses Daneis,
4704 E cist les receit demaneis. [f.5b]
IV
Aedmund a Knut ci se cumbat.
Cnud ki plus sout sen e barat
A [A]edmund tel cunseil dune,
4708 K'entre eus partent lur curune.
Par beu prometre le deceit,
Li duz Aedmund sun cunseil creit. [f.6b]
V
Aufré s'en vent en sun païs.
4712 Godwin ki li fu feint amis
Semblant li fist de amisté.
La nuit l'a pris e ferm lié,
Au roi le fist presenter,
Page 134
4716 E cist li fist les oilz crever. [f.7b]
VI
Destruite est religïun,
N'i truvissét si dolurs nun.
Mut crest li maus par la guerre,
4720 Maubaillie est Engleterre,
Cist reint, cist tue, cist art.
La reïne Eme s'en part. [f.8b]
VII
Pur reachater l'onur sa dame
4724 E pur restorer sa fame
S'en cumbat le neims Mimecan
Au tresgrant Sesne Rodegan.
Les peez li coupe, si en est quite
4728 La dame de hunte surdite. [f.9b]
VIII
Ci murt li reis Hardecnutz
Ki fu forcibles reis e pruz.
Li baratz ore a primes nest,
4732 Destrucciun e guerre crest.
Ne laist li forz k'il n'ocie
Le feble, el mal ki multiplie. [f.10b]
IX
Li eveskes de Wincestre,
4736 Ki tant vit maus e surdre e crestre,
Endormiz est e veit seint Pere
E seint Aedward ki lez li ere.
A l'eveske li veillardz
4740 Promet ke rois serra Aedwardz. [f.11b]
X
Aedward languist sanz cumfort.
'Las!' dist il, 'kar fusse mort!
Sul remain de mun lignage
4744 K'ocis sunt par gent savage.
Sire seint Pere, a vus me rent,
A moi tun pelerin atent.' [f.12b]
XI
Un messager le recumforte,
4748 De Hardecnut nuvele porte
Ke morz est li tiranz crüeus.
Page 135
Delivré ad la terre DeusL4750 [L4750] Deliuere136
Des sanglanz Daneis bastarz.
4752 Esluz est a rei Aedwardz. [f.13b]
XII
Ci venent baruns englais
Ki pernent Aedward demaneis.
Dient li: 'Venez vus ent,
4756 Ke la curune vus attent
D'Engletere. Ven t'en, Aedward,
Ke venuz n'es nus semble tard.' [f.14b]
XIII
Sun tressor ki fu pleners
4760 Veit li reis – or e deners.
Li Enemis seit desus.
Ço vit li reis mes autre nuls.
As povres rent cele coillette,L4763 [L4763] poueres136
4764 Tuz jurs clamant quite la dette. [f.15b]
XIV
[Par] male gard[e] se purofre,
Uvert fu ublié, un cofre
Of deners. Un garz ço veit
4768 E dé deners bein s'aparceit,
Va i, si en prent grant part
Deus feez; 'Fui t'en!' dist reis Aedward. [f.16b]
XV
A Lundres s'asemblent grant gent,
4772 Cuncil tenent e parlement.
Dient au rei: 'Nostre vuler
Est, sire, que prenniez moiller,
Ke eium eir certein e chef.'
4776 De respundre prent cist jur bref. [f.17b]
XVI
Edith, ki fille Godwin,
De grant sen fu e bon engin,
K'endoctrinee ert en lectrure
4780 E aprise de purtraiture,
En uveraine riche e noble,
Page 136
N'out per gesk'en Constantinoble. [f.18b]
XVII
Edith, la bele e acemmee
4784 Fille Godwin, est curunee,
E l'espuse li rois AedwardL4785 [L4785] La espuse137
Par commun cunseil e esguard.
Li cuples fu mut glorïus,
4788 L'espuse est bone e bon l'espus.L4788 [L4788] La espuse li espus137 [f.19b]
XVIII
Un jur de Pentecust avint
Li reis k'a Westmuster curt tint
Curunez, u la messe out.
4792 Sa pensee en sun quor clot.
Le rei daneis, ki lui grever
Pense, veit en mer noier. [f.20b]
XIX
Li rois chet suvin en l'unde
4796 De la mer grosse e parfunde
Cum vout munter du bat en bord
De la nef – si voirs record.
Quant unt perdu lur roi, tut l'ost
4800 Descumfist s'en partent mut tost. [f.21b]
XX
Li rois ad mandé la commune
Tute k'apent a sa curune.L4802 [L4802] ki apent137
Tut sun purpos de mot a mot
4804 De sun wu a sa gent desclot.
Cungé prent de sun vëage
Faire. Nel vout li barunage. [f.22b]
XXI
Eveskes dui sunt eschoisi
4808 Par queus ben serra parfurni
Cist grant messages rëal,
Ke andui sunt sage e lëal.
S'aquiterunt du pelrinageL4811 [L4811] Si aquiterunt du pelerinage137
4812 Le rei, dunt deut en sun curage.
Page 137
[f.23b]XXII
Lores s'en vunt li messager.
Li rois fait mut pur eus prier
K'acumpli seit lur desir
4816 Cum a Deu vent a pleisir.
Pru lur trueve or e argent,
E cist s'en vunt hastivement. [f.24b]
XXIII
Li messagers venent a Rumme,
4820 Mustrent de lur purpos la summe.
Un cuncil i trovent plener
Ki se peine d'eus avancer.L4822 [L4822] de eus138
Li privilege est purchacé
4824 E du cuncil est cunfermé. [f.25b]
XXIV
Li messager joius repairent,
Lur voie acoillent e tost airent
A grant grace e benoiçun,
4828 Ke seint hum fu pape Leün,L4828 [L4828] Ki seint humme138
Ki l'a fait noter eu registre
Cum deviserent cist legistre. [f.26b]
XXV
Seint Pere apert a un hermite,
4832 Cum dist l'estoire k'est escrite,
Eu bois menant de Wirecestre.
Ço dist: 'Joius puet li reis estre,
Kar a pleisir le fiz Marie
4836 Tute est sa busoin[e] acumplie.' [f.27b]
XXVI
Cist mande au rei l'avisïun
Ke ne puet estre si veirs nun,
La manere e le tens numme
4840 Du privilege escrit a Rumme.
Li rois la verité ben prove
Kar le escrite acordant truve. [f.28a]
XXVII
Li rois est lez de la venueL4843 [L4843] This line appears after l. 2 in the MS; apparently the lines have been reversed by the scribe.138
4844 Des messagers, quant est seue,
Page 138
Ki lur message unt parfurni.
Tant est plus seur e esbaudi. [f.28b]
XXVIII
Par Deu ki fist solail e lune,
4848 As povres de sun tresor dune.L4848 [L4848] poueres139
A Deu e seint Pere rendre
L'aver k'il vers Rumme despendre
Ad em purpos, e eu muster
4852 K'a seint Pere vout estorer. [f.29b]
XXIX
Li reis mut s'en humilie.
Le cuntrait porte ki l'en prie.
De pecchez ad li reis pardun,
4856 Li cuntraiz du cors garaisun,
Chescuns de eus saluz receit,
Plenerement Deu lur enveit. [f.30b]
XXX
Grant tens avant estoit fundeeL4859 [L4859] fundre139
4860 Une iglise, k'out nun Thornee,
Ke funda li rois SebertL4861 [L4861] This verse, having been first omitted by scribal error, was promptly corrected in this way: it was written as the last line of this rubric, preceded by the letter a; the letter b was then written in the left-hand margin between the two non-sequitur lines: Une iglise k'out nun Thornee/Ki fu neis rei Aethelbert.139
Ki fu neis rei Aethelbert.
A sein Pol fist l'un la iglise,
4864 L'autre a seint Pere sur Tamise.L4863 [L4863] A satisfactory translation would be: The one [= Sebert?] built St Paul's church, the other [= Aethelbert?] St Peter's on the Thames. However, according to the account in the main body of the text (2042–58), Sebert built St Peter's as well as St Paul's, the former with only the assent of his uncle Aethelbert. L'autre 4864 may refer instead to the other of the two churches, having no connection with l'un in the preceding line.139 [f.31a]
XXXI
Uns hom s'escrie, e ne s'alasseL4865 [L4865] se alasse139
De la Tamise, k'em le passe.L4866 [L4866] ke em139
Mut prie e dit ke avra
4868 Luer ki utre le merra.
Un peschurs ki ço out e veit
Va i, en sun bat le receit. [f.31b]
XXXII
Li peschurs of seint Pere arive
4872 Ki atent e set a la rive.
Seint Pere, du ceil claver,
Va sa iglise dedier.
Des angeles mut grant partie
4876 Li funt servise e grant aïe.
Page 139
[f.31c]XXXIII
Li angle chantent au serviseL4877 [L4877] angele140
La nuit quant dedient l'iglise.
Tant i a du ciel lüur
4880 Ke vis est au peschur
Ke li solailz e la lune
Lur clarté tute i preste e dune. [f.32b]
XXXIV
Quant seint Pere ad fait a voire,
4884 Au bat sun pescur repoire,
E mut ducement l'enseigne
Cum il adés pessun preigne.
D'un saumun au peschur dit
4888 De part li k'i[l le] porte a Mellit. [f.32c]
XXXV
Matin quant parut le jur,
Mellit encuntre li peschur,L4890 [L4890] li peschur. A relatively rare instance of li masc. sg. oblique.140
Ki fu remembrez e sage
4892 E ben parfurni sun message
De sun saumun gentement
E puis del dedïement. [f.33a]
XXXVI
Au pople preche Mellit
4896 E ben certeinement lur dit
Ke cele nuit passa Tamise
Seint Pere e dedia s'iglise.L4898 [L4898] sa iglise140
Ke le sacez, garde enpreinnes,
4900 Asez i tru[v]um nus enseignes. [f.33c]
XXXVII
Li rois Aedwardz cel seint liu clai[me]
Du ciel la porte, avance e aim[e].
Mais l'eglise ert veuz e derute.L4903 [L4903] li eglise140
4904 Pur ço i fait venir grant rute
De maçuns e charpenters,
Ke ben seit refait li musters. [f.34b]
XXXVIII
Quant out achevé sun afaire,
Page 140
4908 Seurté en vout aver maire,
Vout ke la pape cunferme
Ke tuz jurs seit estable e ferme
La franchise de sa iglise
4912 U tant ad entente mise,
S'en ad de ses leus amis
A Rumme pur ço tramis. [f.35b]
XXXIX
Du cuncil ki ert generaus
4916 Devant la pape e chardenaus
Est enbullez e cumfermez
Li privleges, e puis livrezL4918 [L4918] liuerez141
Au messager lu roi Aedward,
4920 Ki cungé prent e lez s'en part. [f.36b]
XL
Quant li rois out la nuvele,
De joie sis quors renuvele.
Ore est seurs, ore est a eise.
4924 Assisses fait par unt apese
Les cuntençuns de sa terre.
N'i pout surdre n'estrifs ne guere.L4926 [L4926] ne estrifs141 [f.37b]
XLI
Quant leva li chapeleins
4928 Le cors Deu entre ses meins,
Le veit li reis tut en semblant
D'un jonvrë e bel enfantL4930 [L4930] jonvre. This synthetic comparative is explained by Pope (§ 643 and § 819) as a derivative of a late form jon(e)vior, arising from the contamination of junior and *jovenor. A similar word in the St Thomas was transcribed jouvre by P. Meyer but entered in glossary with a question mark. Cf. jo[n]vre 1513 above.141
Sa beneiçun ki dune au rei,
4932 E ço veit li quens Leofrei. [f.37c]
XLII
Ceste aventure fu celee
Geske la vie fu finee
Lu roi Aedward, ke ceu secrei
4936 Ne fist aver orgoil au rei
E mut prie Leofrei le cunte
L'avisiun k'a nul ne cunte. [f.38b]
XLIII
Une feme jofne e bele
Page 141
4940 Suz la goue out escrouele,
Ne pout aver gareisun
Par art d'umme si Deu nun,
Ke purrir li fait la buche.
4944 Li rois la garist, ki la tuche. [f.39b]
XLIV
Uns avogles k'ert malades
Les oilz out tenebrus e fades.
Par l'eve dunt leve ses mains
4948 Li reis, est li avogles seins.
Sa barbe manie e esprueve.
Le miracle verai truve. [f.40b]
XLV
Sa fame s'espant par parole.
4952 Uns burgois nez de Nicole,
Trois anz avog[l]es ki fu,
Ben croit k'il par la vertu
De cele eve devant dite
4956 Garreit; s'en prent, s'en va quite. [f.41b]
XLVI
Li charpenter coupent eu bois
Mariem, k'il pernent en chois.
L'un s'endort e quant s'esveille,
4960 La wue pert, dunt fu merveille.
A l'ostel va, mais hem le meinne,
E vit en dolur e en peine. [f.42b]
XLVII
Par l'aventure ki avint
4964 Uns avogles anz pres de vint
Du roi dunt ot tantz bens dire
Santé receit cum il desire.
Gardein le fait de sa maisun
4968 Li rois, a propre livreisun.L4968 [L4968] liuereisun142 [f.43b]
XLVIII
Merveilles vus ent dire voil,
Quatre hummes ki unt un sel oil –
Kar un hum ki un oil ad guieL4971 [L4971] humme142
Page 142
4972 Tute l'avogle cumpainie.L4972 [L4972] le auogle143
De l'ewe purchace part
Dunt leve ses mains reis Aedward,
Par un sergant kil prent e emble,
4976 Tut garissent quatre e[n]semble. [f.44b]
XLIX
Li reis veit les fiz Godwin,
Haraud pusné, esnez Tostin.
L'esnez a l'autre se cumbat,
4980 As poinz fert, a terre abat.
Estranglé l'eust, ne fust aïe.L4981 [L4981] le eust143
Li reis suls seit ke signefie. [f.44c]
L
Ne puet Tostin k'il ne s'en aut
4984 Hors du regne – pur Haraut,
Ki dute de medlee esclandres –
E va sujurner en Flandres.
L'un a l'autre nure ne fine,
4988 Tant furent de male orine. [f.45b]
LI
Dist quens Godwin a la table:
'Cist mors me seit mors, cupable
Si de la mort tun frere soie –
4992 Ke tute ceste curt le voie!'L4992 [L4992] curte143
Atant le morsel mangüe
Ke errant le estrangle e tue. [f.45c]
LII
La charoine au fel glutun
4996 Traite est fors de la maisun,
Enterrez est sudeement
Cum [a] ateint traitre apent.
Par cest cunte puet hum apprendre
5000 Pecché se proeve aprés atendre.L5000 [L5000] pecchee143 [f.46b]
LIII
Les Saet Dormanz veit rois Aedw[ard]
Tuz gisanz a destre part,
Mais il se turnent a senestre.
Page 143
5004 Veit ke mau senet deit estre.
Li messager vunt a dreiture
En Grece saver le tens e l'ure. [f.47b]
LIV
Ne trove ren en s'aumonere.L5007 [L5007] sa aumonere144
5008 L'anel prent k'a sun doi ere
E le dune al demandant,
Ki desparut demeintenant.
Johan l'Ewangeliste fu,L5011 [L5011] le ewangeliste144
5012 Deguisez e descuneu. [f.48a]
LV
Deus paumers nez d'Engletere
Par estranges voies [vunt] quere
En Sulie, ki forveient.L5015 [L5015] forueieint144L5013 [L5013] This is an attempt to condense ll. 3483–87 into three lines. The syntax is probably: Deus paumers . . . ki [vunt] quere en Sulie par estranges voies, forveient.144
5016 D'angeles du ceil clarté veient.
De laruns pour unt e bestes
E d'aventeuruses tempestes.L5018 [L5018] de auenteuruses144
Fameillus e las reposent,
5020 D'iluec aler plus loing n'osent. [f.48c]
LVI
Las sunt cist paum[ers] e tristes,
Mais seint [Johan] l'EwangelistesL5022 [L5022] seint li ewangelistes144
Lé las forveiez cumforte.
5024 L'anel lu roi Aedward lur porte,
Prie ke de süe part
Le portent a seint rei Aedward,
E cist empernent le message.
5028 Li seintz les meinne sanz damage. [f.49a]
LVII
L'anel reporte li paumer
Ki sanz sujur vent d'utremer.
Au rei le baut, ki recunut
5032 Sun dun e a joie reçut.
A jur e a terme apert
De sa mort est li rois cert.
Page 144
[f.49c]LVIII
Li rois sa iglise dedie
5036 El nun seint Pere en ki se fie.
Sun cors a sepulture i dune
E le regal de sa curune.
E pur ço ke de grant age est,
5040 Purveit de murir k'est prest. [f.50b]
LIX
Duc Haraud fiz Godwin jure
De la curune ke n'ad cure.
Au duc Willam de NormendieL5043 [L5043] Willame145
5044 Du cunquere ert en aïe,
U a sa fille, si meuz li plest.
Cist parent, cele parente est. [f.50c]
LX
Li rois est pesanz e malade,
5048 Le quor ad tut ateint e fade,
La feblesce tut l'estune,
A peine regal e curune
A ceu jur de Nüel porte,
5052 Mais le servise le cunforte. [f.51a]
LXI
Li dui moinne li aperent
Ki ja si cher ami erent
E li dient la prephecie
5056 Ke Deus au roi par eus nuncie.
Close ert, mais de mot a mot
Cist livret la vus desclot. [f.51b]
LXII
Li rois, ki mut est ja de jurs,
5060 De mort sent pointes e dulurs.
Ne set se il dort u veille
Mais en transe veit merveille
D'une mut grant prophecie
5064 K'aprés grant tens du acumplie. [f.51c]
LXIII
Li rois sur sun lit se dresce,L5065 [L5065] se dresce145
Semblant fait ren ke ne blesce
Page 145
E parole tut baudement –
5068 N'a nuls k'i seit ki ne l'entent –L5068 [L5068] ki i seit146
E lur cunte tut de randunL5069 [L5069] tun de146
Apertement s'avisïun.L5070 [L5070] sa auisiun146 [f.52b]
LXIV
Li rois s'en part de ceste vie.
5072 Des angeles grant cumpainie
Cuntre li venent chantant
E mut grant joie demenant.
Seint Pere, sis chers amis,
5076 La porte ovre de paraïs. [f.53b]
LXV
Seint Johan, si druz demeine,
Devant la Maïsté le meine
De ki en terre out memoire,
5080 E Deu lui dune mut grant gloire.
Sun regne li grante e dune
E, meudre k'avant out, curune. [f.54b]
LXVI
En l'iglise de WestmusterL5083 [L5083] la iglise146
5084 Ke rois Aedward fist estorer
Est si cors enseveliz.
Un cuntraitz i est gariz,
Si en fait Deus plursurs vertuz
5088 Pur Aedward ki ert sis leaus druz. [f.55b]
LXVII
Ne puet sa fame estre teüe.
A saet restoré ad la veue
Par la priere e la vertu
5092 Seint Aedward; a sun sarcu
N'est nuls ki de maus travaille
K'a Westmuster pur santé n'aille.
Sis avogles i garisseit
5096 Of lur dutre k'un oil avoit. [f.56b]
LXVIII
Pus la mort Aedward lu roi,
Ki n'out eir issuz de soi,
Page 146
Haraud, fiz Godwin nez,
5100 Reis d'Engleterre curunez
A tort, ki par sun pere out
Chasteus, tresor tant cum li plout,
Sa curune mist en sun chef.
5104 Pur ço regna en tens mut bref. [f.56c]
LXIX
Tostins, ki enchacez ere,
Quant curunez esteit sis frere,
[…] va s'en, tent sa veie
5108 Au rei Haraud de Norweie,
Harfager ki fu numez
A surnun. S'en sunt aliancez.L5110 [L5110] si en147 [f.57a]
LXX
D'armez a grant cu[m]painie
5112 De Noreweie par navie
Vent reis Haraud of ses Noreis
E Tostins, dunt dis enceis,
Sur Haraud roi d'Engleterre
5116 Le regne sur li cunquere
Of mil nefs, ço fu le numbre.
Tut destruent gesk'a l'Humbre. [f.57c]
LXXI
Encuntré fu en une lande
5120 L'ost de Norhumberlande.
Descumfist s'en vunt li Engleis,
Si en unt victoire Noreis,
Ki vunt avant en la terre
5124 Pur destruccïun plus fere.
Mil hummes unt mis a mort
E cent prestres, a duel e tort. [f.58b]
LXXII
Li rois Haraud en ad pour
5128 Kar en sa quisse ad grant dolur,
Grant angoisse a de maladie,
N'a si privé a ki le die.
Mais par seint Aedward la guteL5131 [L5131] la gute147
Page 147
5132 A une nuit s'asuaga tuite,L5132 [L5132] se asuage148
Mais l'en prie ke il s'amende,
A checun sa dreiture rende.L5134 [L5134] checuin148 [f.58c]
LXXIII
Li seint rois Aedward apert
5136 A un abbé ki seinz humme eirt
De Ramsee. Dist ke il aut
De sue part au rei Haraud:
Ne seit en desespeir ne dute
5140 D'encuntrer des Noreis la rute,
Garantz li ert k'il ne perisse.
Enseignes li dit de sa quisse. [f.59b]
LXXIV
Haraud li rois de Engleterre
5144 En mortel estur e guerre
Cunte Tostin, sun frere, ocis
E roi Harfager cunquis
E tut l'ost ad descunfit,
5148 Kar seint Aedward ço li promist –
Ke il li eidereit sanz faille
A cele feez en la bataille. [f.60b]
LXXV
Uns marglers ki out la vue
5152 D'ambesdeus les oilz perdue,
Par seint Aedward – ki l'esveille
E le reprent ke il sumeille –L5154 [L5154] reprent148
Gariz est des oilz e sune,
5156 Cum li seinz cumande, nune. [f.61b]
LXXVI
Grant pople gariz s'en part
De la tumbe seint roi Aedward.
Boçu, tort, paraletics,
5160 Müet, gutus e ydropics,
Li cuntrait e li ord leprus,
Li forsenez e li fevrus,L5162 [L5162] feuerus148
N'est nuls ki graces ne rende
5164 E ki de soi n'i face offrende.
Page 148
[f.61c]LXXVII
Li rois Haraudz, cum faus e feinz,
Li cuvenant juré enfreint.
Vers Deu e sa gent parjure
5168 Est, n'est droiz k'il lu[n]ges dure.
Sa gent reint e enprisune,
As leus tout, a desleus dune.
Ruge or desire e l'argent blanc
5172 Plus ke [ne fait] sansue sanc. [f.62a]
LXXVIII
Li rois Haraud ne s'ament mie.
Seint Aedwar beu l'en chastie.
Tiranz est e wandelardz,
5176 Gupilz e[st] u lëopardz.
Nature fait de la racine
Ke poinnante en est la espine. [f.62c]
LXXIX
Deners cum usurer amasse,
5180 De la gent reindre ne s'alasse.L5180 [L5180] se alasse149
Armes e chivalerie
Del tut despit e ublie.
Marchant meuz ke prince pert
5184 K'of ses fardeus les feires quert. [f.63a]
LXXX
William Bastard de NormendieL5185 [L5185] Uuillame149
Ducs, a la chere hardie,
K'ot dire ke rois Haraudz
5188 As suens est crüeus e baudz
E haïz cum lu u urs,
As Engleis vent faire sucurs. [f.63c]
LXXXI
Li ducs en Engleterre arive,
5192 E quant venuz [est] a la rive,
Un chastel ferme hastivement.
A Deu e a ses seinz se rent
E vue faire un' abbeïe,
5196 Ke Deu sun purpos e faitz guie.
Page 149
[f.64a]LXXXII
La bataille e la medlee
Pres de la mer est cumencee,
Ki mut estoit e forte e dure,
5200 Le jur gesk'au vespre dure.
Lors prent voirs ke rois Aedward
Dist, kar en l'oil, d'un dart,
Est li rois Haraud navrez
5204 E tost aprés tut detrenchez. [f.64c]
LXXXIII
Li ducs le regne cunquist,
Li rois Haraud est descunfit.
Grith li quens, frere lu roi,
5208 E Leuwine of tut le nobleiL5208 [L5208] ot tut9999
D'Engletere est abatu.
Teu duel eu mund unc mais ne fu.
Li Normant la victoire unt,L5211 [L5211] li victoire9999
5212 E li Engleis descunfit sunt.
Page 9999
End
Original work © 1983 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK