Textbase

Return to list of source texts

Vie de Saint Georges in: Les oeuvres de Simund de Freine, pp. 61-117

Edited by J. E. Matzke
Paris 1909
Genre: Hagiography
AND Bibliography: S Geo

This is a digitised version of an original work in the public domain. See General Conditions of the Anglo-Norman On-Line Hub for rights information concerning this electronic version

Page XI

INTRODUCTION

[...]

II

II. – LES MANUSCRITS

LA VIE DE SAINT GEORGES –

Ce poème ne nous est connu que par un seul manuscrit que nous appellerons P, Bibl. nat. fr. 902. Il a été décrit par Paulin Paris, Les Manuscrits françois de la Bibliothèque du Roi, VII, 199 et dans le Catalogue des manuscrits français (in-4o) t. I. C'est un petit in quarto de 162 feuillets en parchemin, qui remonte à la deuxième moitié du xiiie siècle. Les poèmes qu'il renferme ont tous un caractère religieux. La Vie de saint Georges occupe les ff. 108 c à 117 d. Suivent la Vie de saint Nicolas, par Wace, un petit poème sur l'amour de Dieu 1 [1] Publié dans la Romania, XXIX, 83.LX et la Vie de saint Thomas par Frère Benêt. L'écriture est claire et distincte et ne présente aucune difficulté de lecture. Il est regrettable que nous n'ayons qu'un seul manuscrit de ce poème, car en de nombreux passages le texte est évidemment fautif. Certains peuvent être corrigés à l'aide des faits établis par l'étude des rimes et de la métrique du Roman de Philosophie; mais il reste malgré tout beaucoup de vers devant lesquels on hésite, parce que le copiste a évidemment mal compris ou mal reproduit son original.

Page LX

V

V. – RÈGLES SUIVIES POUR L'ÉTABLISSEMENT DU TEXTE

Pour la Vie de saint Georges, [...] nous aurions pu ramener

Page LXI

l'orthographe à celle de C. Mais cela aurait été un exercice philologique sans valeur; car, après avoir introduit dans P les changements phonétiques demandés par les rimes et la mesure, comme dans C, il aurait ensuite fallu remplacer la majorité des ó par des u, et écrire plus souvent ei que ai ou ue au lieu de oe et eu. On voit le peu d'intérêt qu'auraient offert ces modifications, puisque toutes ces variantes graphiques ont pu exister à l'époque de notre auteur. Nous n'avons donc pas hésité à changer les graphies de P là où des raisons philologiques l'autorisaient ou le demandaient, mais nous en avons gardé toutes celles qui auraient pu aussi bien se trouver dans C.

[...]

Voici maintenant quelques cas spéciaux, où nous avons dû prendre des décisions.

Quand la langue offrait des doublets tels que cum-cume, or-ore, nen-ne, cil-icil, ceo-iceo, el-ele, nous avons été guidé par les besoins de la mesure. Bien des vers se trouvent ainsi réduits à la forme régulière de sept syllabes, que les mss. n'offraient pas. Dans les combinaisons telles que de hume, de autre, de amer, de hunir, ke autre, si ele nous avons supprimé la voyelle qui doit s'élider. Nous aurions dû faire de même pour ke hom R. Ph. 760, 762, 1212, 1454, 1542, 1555 et pour de humblesce S. G. 401. Le seul mot que

Page LXII

nous avons gardé tel quel est ceo, qui peut perdre sa voyelle ou la garder, comme nous l'avons montré dans l'étude de la versification. Nous écrivons la endreit R. Ph. 1509, d'accord avec S. G. 1649, bien que les trois mss. offrent landreit ou landroit.

Le mélange d'e et ie étant perpétuel on peut se demander s'il ne faut pas supprimer la diphtongue toutes les fois qu'on la trouve devant une consonne orale. Elle est employée, cependant, dans bien des manuscrits anglo-normands, et par conséquent nous l'avons gardée excepté à la rime, et dans ces cas la leçon du ms. se trouve en note. Nous avons pourtant corrigé des graphies telles que R. Ph. iel 905, fieble 1521, piert 154, freire 529, chir 114, qui sont connues en anglo-normand, mais se montrent très rarement dans nos mss.

Pour ó devant une nasale les manuscrits écrivent o, u et ou. La diphtongue peut s'écarter sans difficulté, puisqu'elle ne devient générale en Angleterre qu'à partir de 1250 environ (cf. Stimming, p. 191). S'il fallait choisir entre o et u, on pourrait se décider en faveur du second en se fondant sur la tradition anglo-normande la plus générale, sur l'usage de C qui s'en sert dans la plupart des cas, et, particulièrement, sur l'orthographe qu'emploie l'auteur dans l'acrostiche de son nom. En

Page LXIII

écrivant Simund avec un u il nous apprend comment il a dû écrire les autres mots où ó se trouve devant une nasale. Cependant il est douteux qu'il ait été constant dans sa manière d'écrire, et, puisque les deux voyelles étaient employées en Angleterre pour rendre le son de on, nous nous en sommes tenu à la graphie de C et de P. Dans le premier u prédomine, dans le second c'est o qui se trouve le plus souvent.

Le même principe nous a guidé pour ó devant une consonne orale. Nous avons accepté o et u des mss., mais nous avons écarté ou qui se trouve souvent dans P, et eu qui est plutôt rare; cf. R. Ph. 247. Ajoutons encore que dans les cas d'abréviation, nous avons préféré u.

Focum est devenu dans les mss. feu et fu. Les rimes prouvent, comme nous l'avons vu, que c'est fu qu'il faut préférer.

Nous avons montré que ai, dans toutes les positions, était devenu ei, et assez souvent même è. Mais l'orthographe restait en retard sur la prononciation, et les trois graphies pouvaient s'employer pour rendre le même son, au xiiie siècle comme à présent. [...] Mais l'identité de la prononciation une fois constatée par les rimes, la graphie, ici comme pour ó, nous a semblé d'une importance secondaire.

Page LXIV

N'ayant pas rejeté la diphtongaison de ó pour nos textes, nous pouvions accepter la graphie des manuscrits dans la plupart des cas. On trouve ue, oe, eo, eu, e et oi. Nous avons régularisé l'orthographe à la rime, mer quer R. Ph. 147, quer for S. G. 495, etc.; nous avons écarté oi dans estoit pour estuet R. Ph. 316, 360, 646, 1232, et nous écrivons doel pour del du ms. R. Ph. 6 et 1436. Cette graphie, quoique n'étant pas rare en anglo-normand, tend à obscurcir le sens des deux vers cités. Devant v et l nous avons gardé o, graphie des mss.

Duos devenu deus rime, comme nous l'avons montré, avec eus alis et illos. Par conséquent il faut changer, dous S. G. 51, 279, etc., en deus, graphie ordinaire de C.

Sapuit est rendu par solt, S. G. 554 et ailleurs; nous l'avons changé en sout à cause des rimes (S. G. 1272, 1622), quoique ce soit une graphie assez répandue dans les manuscrits anglo-normands.

Les rimes en ien étant pures, il y a lieu de se demander s'il faut suivre l'usage de C et introduire la diphtongue, ou s'il faut l'éviter, en écrivant en, suivant la

Page LXV

pratique de L, O et P. On sait que ien a été réduit en anglo-normand à en aussi bien qu' à é. D'après Stimming (p. 203), cependant, ien est assez courant dans les mss. anglo-normands. Par conséquent, nous avons gardé ien dans le Roman de Philosophie et en pour la Vie de saint Georges.

Pour le latin ū suivi de n, C est régulier, mais P écrit on de temps en temps: chescon S. G. 65, 271 et ailleurs. Comme les exemples ne sont pas très nombreux, nous ne les avons pas acceptés, bien que d'autres mss. anglo-normands en présentent aussi; cf. Stimming, p. 193.

D'accord avec une habitude anglo-normande bien connue, nos manuscrits introduisent constamment un e entre v (écrit u) et r: auera, auereit, feuerer. Cette voyelle est purement graphique, et nous l'avons supprimée. Du reste, les manuscrits ne sont pas constants, ainsi: oure R. Ph. 671, poure R. Ph. 706, receiure deceiure R. Ph. 789, courir R. Ph. 979; voyez aussi Stimming, p. 179.

Les manuscrits ajoutent ou suppriment, de temps en temps, hors de propos l'e féminin: R. Ph. espin 108, vertue 630, terriene 732. Dans O cet usage est constant. Il va sans dire que nous avons corrigé toutes ces fautes.

Pour l vocalisée devant une consonne nous avons pu garder à peu près la graphie de C. Dans P au contraire l est presque la règle, et nous l'avons toujours écartée, tout en donnant la leçon du ms. en note. Nous avons gardé mult, prononcé mut d'après les rimes. En général, les mss. abrègent ce mot, mais quand ils l'écrivent en toutes lettres, c'est mut qu'on trouve le plus souvent. Nous avons accepté aussi des formes telles que maueis R. Ph. 1398, 1400, 1411, mais nous avons changé nuls S. G. 685 en nus. Outrage, R. Ph. 212, est exceptionnel dans nos mss., et nous lui avons subs

Page LXVI

titué la forme usuelle utrage. Le ms. C écrit souvent u pour l finale devant un autre mot commençant par une consonne: R. Ph. iteu 111, beu 138, au 399, queu 407, teu 1016. Nous avons écarté cette graphie.

Les manuscrits confondent z et s: R. Ph. grans 125, voiz 175, bers 269. Les rimes nous autorisent à rétablir la distinction. Pour s devant une consonne nous renvoyons à ce que nous avons dit sur ce point dans notre chapitre sur la langue de l'auteur. C omet parfois cette lettre dans des mots où, d'ordinaire, il l'écrit. Nous nous sommes cru autorisé à la rétablir partout: R. Ph. plet 127, muche 769, entuche 770, checun 851, 981, 1027, pèche 1129, freche 1130, tretuz 1407, etc. Pour la sifflante sourde, L écrit le plus souvent ss, tandis que C, O et P emploient sc. Cette graphie n'est pas générale en anglo-normand, mais M. Stimming a montré (ouvr. cité, p. 224) qu'elle n'y est pas inconnue. Nous l'avons donc acceptée.

Page 61

VIE DE SAINT GEORGES

Passio beati Georgii militis et martyris
                   Sages est qui sen escrit;SGL1 [SGL1] escrist62
                   Il fait a plusurs profit;
                   Mult poet profiter a genz
               4  Un escrit u sens est enz.SGL4 [SGL4] senz62
                   N'i ad rens en cest romanz
                   Dunt le profit ne seit granz.SGL6 [SGL6] li62
                   De seint George vus voil dire
               8  E descrivre son martire.
                   Fer fut pur sa lei defendre;SGL9 [SGL9] feer62
                   Ren ne vout vers Deu mesprendreSGL10 [SGL10] volt62
                   E en Mahon ne vout crere;SGL11 [SGL11] Fei Mahon ne volt c.62
             12  Il s'en larrat enz detrere.
                   "Ne se vout unc reneër,"SGL13 [SGL13] volt vnques62
                   Einz se larrat il neër.SGL14 [SGL14] veieer62
                   Mult li fist hom peine e mal

Page 62


             16  E tut tens out quer leal;
                   "Fin quer out, ferme e fort."
                   Il ne vout pur sosfrir mortSGL18 [SGL18] vnc ne volt63
                   Son Deu ne sa lei despire;
             20  Tut se lessa enz occire.SGL20 [SGL20] le leesca63
                   Pur conter a dreit l'estorie
                   "E meuz aver en memorie,"SGL22 [SGL22] mels63
                   Comencer voil ci endreitSGL23 [SGL23] ici e dreit63
             24  D'un tirant qui dunt esteit.SGL24 [SGL24] De63
                   "Emperéres ert de Rome,"
                   Dacïen l'escrit le nome;
                   "Cruel fut e fel e fers,"SGL27 [SGL27] fiers63
             28  Nul el mont ne fut sis pers.
                   Cist mist tut tens peine e cure
                   Faire as cristïens leidure.SGL30 [SGL30] leisdure63
                   Cristïens fist prendre e batre
             32  Pur la nostre lei abatre.
                   En son penser n'aveit elSGL33 [SGL33] eel63
                   Fors haïr le rei del cel.SGL34 [SGL34] ciel63
                   Unc mès ne fut hom en vie
             36  Qui vers Deu ot tel envie.SGL36 [SGL36] tele63
                   Un jur somonst son barnage
                   Pur demustrer grant utrage.
                   Milette aveit non la vile
             40  U il tint son grant cuncile.
                   "Reis i vindrent trente e deus,"SGL41 [SGL41] dous63
                   Pople merveillus od eus.SGL42 [SGL42] E p. m. od els63
                   "Seignurs", fait il, "ore oëz,"
             44  De ben faire me loëz.
                   Ci vus ai fet tuz somundreSGL45 [SGL45] somondre63
                   Pur les cristïens cunfundre.
                   Qui pur cristïen s'avueSGL47 [SGL47] cristiens se63

Page 63


             48  Livréz ert a male vue:SGL48 [SGL48] liuerez64
                   Escorcher li frai le dos
                   E pus saler desqu'a l'os;SGL50 [SGL50] puis64
                   Les deus oilz li frai volerSGL51 [SGL51] dous oils64
             52  E pus vilment decoler.SGL52 [SGL52] puis vilement64
                   Qui ne creit en Apolin
                   Mort avrat e male fin;
                   Qui en lui ne voudrat creireSGL55 [SGL55] voldrat64
             56  De chivaus le frai detreire."SGL56 [SGL56] chivals lui fra64
                   La lur mustra les lïens
                   Dunt feit liër cristïens;
                   E demustra les turmenz
             60  Faiz a cristïenes genz.SGL60 [SGL60] fait64
                   Pur poür e pur manace
                   N'i out nul home en la placeSGL62 [SGL62] hom64
                   Qui vousist avant venirSGL63 [SGL63] volsist64
             64  Pur la lei Deu maintenir.
                   "De lui se guaitat chescun ben,"SGL65 [SGL65] chescon64
                   Cum levre fait quant veit le chen.L66 [L66] Suppr. fait?64
                   George fut de noble querSGL67 [SGL67] Seint G.64
             68  Ne vout flechir a nul fuer;
                   Pur espée ne pur lance
                   Ne vout guerpir sa creance.SGL70 [SGL70] volt64
                   De l'emperur vus ai dit
             72  Qui nostre lei mist en despit.SGL72 [SGL72] Que vostre64
                   Or vus dirrai ci avantSGL73 [SGL73] ore64
                   "De seint George, le vaillant."
                   Pur conter le conte a dreit
             76  "Ci dirrai dunt il esteit,"
                   "Quels hom e de quel manére,"SGL77 [SGL77] quele64
                   Cum vers Deu out amur chére.

Page 64


                   Capadoce fu noméz
             80  Cil païs dunt il fut néz.SGL80 [SGL80] paiz65
                   Hom fut de mult grant parageSGL81 [SGL81] mult manque65
                   E de bonté grant par age.
                   Chivaler fut; s'out emprisSGL83 [SGL83] fut e out65
             84  Par pruesce entrer em pris.
                   Par escu fist e par lance
                   Que de Deu fut grant parlance.L86 [L86] de lui?65
                   "Riche fut, de grant aver,"SGL87 [SGL87] aueir65
             88  Sil vout despendre par saver.SGL88 [SGL88] Cil volt65
                   De aver vout aver rente;
                   A rente aver mist s'entente.SGL90 [SGL90] sa e.65
                   En ceo vout le suen despendre.SGL91 [SGL91] volt65
             92  Pur plus aver e plus prendre.
                   Longement out tel penser.
                   Pus lui fist Deu despenserSGL94 [SGL94] Puis65
                   Le penser qu'il out pensé.
             96  E quant Deu l'out encensé
                   Si repensat en son quer:
                   "Tut ne vaut ren quant jo muer.
                   Mult me pus tenir enfantSGL99 [SGL99] ne puis65
           100  Que desir richesse tant.SGL100 [SGL100] Qui desire65
                   A que faire mettrai peine
                   Pur conquere chose veine?
                   Chescuns hom puet veër benSGL103 [SGL103] chescons h. pot vere65
           104  Que richesce ne vaut ren;SGL104 [SGL104] valt65
                   Cil aver que hom aüneSGL105 [SGL105] q. mon a65
                   Tut vait ausi cum la lune.
                   "La lune crest e pus est pleine,"SGL107 [SGL107] puis suppr. La?65
           108  Pus decrest dedenz quinzeine.
                   Li avers vait ensement:

Page 65


                   Tost amonte e tost descent;SGL110 [SGL110] amont66
                   "Or s'en vait, ore s'en vent:"SGL111 [SGL111] ore66
           112  Fous est qui trop cher le tent.SGL112 [SGL112] fols66
                   "Pur Deu voil le mien despendre,"
                   Pur Deu aver le voil vendre.SGL114 [SGL114] voile66
                   Qui pur Deu le suen despentSGL115 [SGL115] despend66
           116  De féres furches se despent.
                   A la fin quant ist de vieSGL117 [SGL117] qu. il est de v.66
                   Dunt a primes vent a vie.
                   Qui en cele vie vit
           120  Beor fu néz e beor le vit.
                   A la joie poet partir
                   Qui de lui ne poet partir.
                   La fait glorius dedure
           124  U la joie tut tens dure.
                   A Deu servir mettrai peine;SGL125 [SGL125] mettra66
                   Ben fait qui de ceo se peine.
                   "Qui nel fait, li poet peser"SGL127 [SGL127] fai66
           128  Quant as pechéz vent peser;
                   "Car dunt, u le juge ment,"SGL129 [SGL129] li66
                   U mar vit le jugement.
                   Qui de Deu servir se targe
           132  De mult grant peché se charge;SGL132 [SGL132] mult manque66
                   Qui voet prendre ceo en mainSGL133 [SGL133] Q. poet66
                   Qu'il seit repentant al derain?L134 [L134] Qu'il sei repente?66
                   "Fous est qui en ceo se fie,"SGL135 [SGL135] fol66
           136  Car veu verge vent ne plie.
                   Ben le vei que trop est tardSGL137 [SGL137] que manque66
                   De veu verge faire hard.
                   Aler m'en voil sanzdemuereSGL139 [SGL139] demore66
           140  Servir Deu ainz que jo muere;SGL140 [SGL140] more66

Page 66


                   Aler voil demaintenant
                   A l'emperur mescreant
                   Qui les cristïens esforce
           144  De Deu reneer par sa force.SGL144 [SGL144] De manque67
                   "Jo l'ai nomé emperur,"
                   Meuz pus dire empeirur;SGL146 [SGL146] puis67
                   Car la lei cel Deu empire
           148  Qui li dona cel empire.
                   "Dire voil, que laist ester"SGL149 [SGL149] qui67
                   Jesucrist tant molester.
                   Ben li dirrai qu'il mescreitSGL151 [SGL151] le67
           152  E que deble le deceit.
                   Sanz poür e sanz dotance
                   Voil enseigner ma creance;SGL154 [SGL154] sa cr.67
                   Mustrer li voil qu'il foleieSGL155 [SGL155] M. quil volt foleie67
           156  "E que mis est fors de veie,"SGL156 [SGL156] E que nus est67
                   E que tut tens avrat peine
                   Par la folur qu'il demeine."
                   Iceo pensat et ceo fist
           160  E a sun chemin se mist.SGL160 [SGL160] al ch.67
                   Ne demurat pas a l'eire:SGL161 [SGL161] al aiere67
                   A l'emperur vint enneire.
                   "Quant devant l'emperur vint,"
           164  La lei Jesucrist meintintSGL164 [SGL164] mentint67
                   "E li dist: "Sire emperére,"SGL165 [SGL165] dit67
                   "Tort avez de grant manére,"
                   Que si prenez Cristïens
           168  E faites tenir en lïens.L168 [L168] f. mettre en l.?67
                   A Deu faites grant utrage
                   Que aürez un image.
                   N'est pas dreit que hom aürtSGL171 [SGL171] ahurt67

Page 67


           172  "Un trunc mu e ciu e surt,"
                   "Qui ne veit, ne qui nen ot,"SGL173 [SGL173] out68
                   Ne qui oïr ne poet mot.SGL174 [SGL174] que68
                   Trop est fol qui fust aüreSGL175 [SGL175] fut68
           176  Pur entaille qui seit sure.SGL176 [SGL176] que68
                   Ne poet estre deu qui vailleSGL177 [SGL177] que68
                   Ceo que carpenter entaille.SGL178 [SGL178] carponter68
                   "Leisez, sire, tel folie,"SGL179 [SGL179] tele68
           180  En tel deu ne creëz mie.SGL180 [SGL180] cel68
                   Mettez la folie arére
                   "E creëz en tel manére,"SGL182 [SGL182] tele68
                   "Que Deus est pére e fiz,"
           184  Si est li seinz Espiriz.SGL184 [SGL184] seint68
                   Qui ne creit en ceste guise
                   Periz est al grant juïse."
                   Li emperéres par ireSGL187 [SGL187] emperers68
           188  Ne vout leiser avant dire.SGL188 [SGL188] volt68
                   "George", fait il, "ceo m'est vis,"SGL189 [SGL189] viz68
                   Vers mon deu avez mespris.SGL190 [SGL190] mespriz68
                   Tant avez menti de lui
           192  Que vers vus trop iré sui.
                   S'us ne volez repentirSGL193 [SGL193] Si vus68
                   Mar enpreistes a mentir.
                   Tant avez menti ci entur
           196  Que lïé girrez en tur.SGL196 [SGL196] ci en t.68
                   Lïé girrez en turment;
                   La n'i faudra vengement.SGL198 [SGL198] faldra torment68
                   "Tant avez menti de mei,"
           200  "De mon deu e de ma lei,"
                   "Que, pur mentir e mesdire,"
                   Dreit serreit de vus occire;SGL202 [SGL202] serrait68

Page 68


                   "Mès si vus me volez creire,"
           204  Vus me troverez de bon eire.SGL204 [SGL204] debonaire69
                   "Jo vus durrai granz honurs,"SGL205 [SGL205] dirrai grant69
                   "Beaus chasteaus e riches turs,"SGL206 [SGL206] beals chastels e riche69
                   "Or e argent, dras de seie,"
           208  Pur vus mettre en dreite veie.
                   Changez vostre fol corage
                   E aürez cest image;
                   "Faites od mei sacrefise,"
           212  Joie grant vus ert conquise;
                   Tant de joie n'avrez mie
                   "Pur Jesu, le fiz Marie."
                   George ci endreit respondSGL215 [SGL215] Seint G.69
           216  E l'empereur ben confond:
                   "Sire", fait il,"entendez,"
                   Qui vostre deu defendez;
                   Mettez vostre deu al fu:SGL219 [SGL219] feu69
           220  "Veër poëz sa vertu,"
                   Se cil deu ne poet defendre
                   Que li fu nel pusse esprendre;SGL222 [SGL222] feu nes puisse69
                   "Pendez mei a male hart,"SGL223 [SGL223] prendez69
           224  S'il ne fait miracle tart.SGL224 [SGL224] S. me f.69
                   Une ren demander voil:SGL225 [SGL225] Un69
                   "Si vostre deu veit de l'oil,"
                   Il nen ot de nule oreille;SGL227 [SGL227] nul69
           228  "Si deu est surz, ceo est merveille;"
                   "Il ad nés, e ren n'odure,"
                   Mult lui curent maus desure;SGL230 [SGL230] mals69
                   "Parler un sul mot ne poet,"SGL231 [SGL231] pot69
           232  Ne les lévres ren ne moet;
                   Ne poet mover pé ne mein;SGL233 [SGL233] pot69

Page 69


                   Vostre deu ne tinc pur sein.SGL234 [SGL234] tint70
                   "Certes, sire, ben savez"
           236  "E de reison tant avez,"
                   Que mult est fous e reneezSGL237 [SGL237] fols70
                   Qui creit al deu que vus creez."
                   "Cest dit a l'empereur gréve,"SGL239 [SGL239] Icest70
           240  A poi que son quer ne créve.
                   Ore li dit cum irézSGL241 [SGL241] irrez70
                   E del deble espiréz:
                   "George, jo esgard par dreit"
           244  Que tenu seez en destreit.
                   Entréz estes en folurSGL245 [SGL245] estez70
                   Dunt vus avrez grant dolur.SGL246 [SGL246] Nostre dunt v. aurez70
                   Vostre folur vus amene
           248  A grant torment e a pene.
                   "Mès ben sachez finement,"
                   "Grant pité de vus me prent,"SGL250 [SGL250] G. de vus pite me p.70
                   Que la mort vus deit venirSGL251 [SGL251] m. nus70
           252  Pur lei fause meintenir.SGL252 [SGL252] fals70
                   Mult ben savez que mis deus
                   Verrais est e dreitureus;SGL254 [SGL254] dreiturels70
                   "Car tut cil qui sunt aclin,"SGL255 [SGL255] icil70
           256  "E unt cher deu Apolin,"SGL256 [SGL256] Avom cher70
                   "Lur demande unt aneire,"
                   Tant le trovent de bon eire.
                   Cristïen sunt pain querantSGL259 [SGL259] C. s. tuz p. q.70
           260  Pur ceo qu'il sunt mescreant.
                   "Povres sunt e ben lur faut,"SGL261 [SGL261] falt70
                   Car le lur Deu ren ne vaut.SGL262 [SGL262] valt70
                   Asez reison vus pus direSGL263 [SGL263] puis70

Page 70


           264  "Pur la vostre lei despire,"
                   E trop reison pus troverSGL265 [SGL265] puis71
                   Pur vos fous diz desprover.SGL266 [SGL266] fols71
                   "Deu tenez, a vostre dit,"SGL267 [SGL267] dist71
           268  Pére e fiz e seint esprit.SGL268 [SGL268] espirist71
                   "Ci mentez de grant manére,"
                   Car fiz nest après le pére;
                   Dunt le poet veër chescunSGL271 [SGL271] vere chescon71
           272  Que pére e fiz ne sunt un.SGL272 [SGL272] sunt pas un71
                   "Or me dites par vos leis,"
                   Coment Deu seit un e treis?SGL274 [SGL274] treiz71
                   "A cel tens, que li Jueu"SGL275 [SGL275] icel71
           276  "Crucifiérent vostre Deu,"
                   Quant il tormentérent lui
                   U esteient dunt li dui?SGL278 [SGL278] U il esteient71
                   Od lui mistrent larons deus:SGL279 [SGL279] dous71
           280  Volez vus parler de ceus?SGL280 [SGL280] cels71
                   "Quel que Deu fust, un u treis,"SGL281 [SGL281] fut71
                   Tut i murut sur son peis;SGL282 [SGL282] peiz71
                   "Quel que fust, u treis u quatre,"
           284  Ben le fist Pilate batre.
                   Vus creëz en un pendu
                   E en home pur dener vendu.
                   Pus que cil fu mis en croizSGL287 [SGL287] puis71
           288  De lui parler n'avez voiz.
                   Faus est e mensonge pleineSGL289 [SGL289] Fals est de m.71
                   Que Deu sosfrit mort e peine.
                   "Mort ne pout unc Deu grever,"SGL291 [SGL291] grevez71
           292  N'om ne poet de mort sevrer.SGL292 [SGL292] Ne hom71
                   Dunt m'est vis que cil ad tortSGL293 [SGL293] viz71
                   Qui dit que Deus sosfri mort.

Page 71


                   Vostre Deu fu mis en creche;SGL295 [SGL295] chreche72
           296  Car me dites de sa teche:
                   A cele hure qu'il out feim
                   Pout il manger de l'estreim?
                   Mult fut deu de petit pris
           300  Qui fut devant asne mis.SGL300 [SGL300] d. un a.72
                   "De cel Jesu dites plus,"
                   Dunt vus estes tuz conclus;
                   Dites ceo qui ne poet estre:SGL303 [SGL303] que72
           304  De pucele deveit nestre.SGL304 [SGL304] neistre72
                   Qui est si fol que ceo granteSGL305 [SGL305] ci72
                   "Que pucele nule enfante,"
                   Que nule femme eit enfant
           308  Que ne seit amée avant?SGL308 [SGL308] ame72
                   Mult sunt malement deceu
                   Qui unt ceste lei receu.
                   Ceste lei est tote fauseSGL311 [SGL311] false72
           312  E ma reison bien la fause.SGL312 [SGL312] false72
                   "George, quant il est einsi,"SGL313 [SGL313] einssi72
                   Amiablement vus pri
                   Que vus meillur quer eëzSGL315 [SGL315] quor72
           316  E al verrai deu creëz.
                   "–Certes", fait il, "sire chers,"
                   Issi crerrai volenters!"
                   "Ore ad fait l'empereur baud,"
           320  Tut de joie sus tressaut.
                   "Ceo fait li reis: "Chers amis,"SGL321 [SGL321] il au lieu de li72
                   "Quant a ceo deu vus a mis,"SGL322 [SGL322] nus a m.72
                   "De bon quer vus voil beiser,"
           324  E a Apolin apeiser."
                   George li respond e dit:SGL325 [SGL325] Seint G.72
                   "Le baiser mettrai en respit;L326 [L326] met?72

Page 72


                   "Car jo quid, e ben le sai,"
           328  "Vostre voler ren ne frai,"SGL328 [SGL328] De v. v.73
                   Mès al verrai Deu voil crere;
                   Unc ne voil de lui retrere.SGL330 [SGL330] No jueu voil73
                   Vus me tenez desconfit
           332  Par ceo que vus avez dit;
                   Mès jo pus respondre a dreit:SGL333 [SGL333] puis73
                   Issi fiert qui ren ne veit.SGL334 [SGL334] que73
                   Or ne pernez pas a ire:SGL335 [SGL335] ore73
           336  Ma creance vus voil dire.
                   "Si jo prus qu'el est reisnable,"SGL337 [SGL337] pruis que ele ert reisonable73
                   Grantez qu'ele seit estable.SGL338 [SGL338] que73
                   "Deus est pére, Deus est fiz,"
           340  Deus est li seinz espiriz.SGL340 [SGL340] seint73
                   "Chescun est tut treis, ceo crei,"
                   E chescun est Deu par sei.L341 [L341] Le Ms. ajoute un vers.
                   Deus est tut treis ceo crei
                   Chescon est deu ceo crei
                   E chescon est deu par sei
73

                   "Ne di pas qu'il seient treis deus,"
           344  "Ainz est un, e cil est teus"SGL344 [SGL344] tels73
                   Qu'il est par sa grant poissance
                   "Treis persones, une substance;"
                   "Verrais hom e Deu parfit,"
           348  Pére e fiz e seint esprit.SGL348 [SGL348] espirit73
                   "Pére e fiz ensemble furent,"
                   E ensemble tut treis durent;SGL350 [SGL350] E manque73
                   Unc senz fiz ne fut le péreSGL351 [SGL351] li73
           352  "Plus que fu est senz lumére,"SGL352 [SGL352] feu73
                   Seint espirit fut tut tens;SGL353 [SGL353] tenz73
                   "Qui dit el, li faut li sens;"
                   "Un seul Deu tenom les treis,"L355 [L355] le ms. ajoute le vers Tut tenz furent tut li treis73

Page 73


           356  Si est hom e Deus e reis.
                   "Deus est hom? Si est iteus,"SGL357 [SGL357] tels74
                   Mès pur quei fut hom morteus?SGL358 [SGL358] mortels74
                   Bele reison vus dirrei;SGL359 [SGL359] dirrai74
           360  "S'us pleist, entendez a mei."SGL360 [SGL360] Si vus74
                   "Deus format Adam e Eve,"
                   Qui folie mult nus gréve.
                   "Quant Adam forfet li out,"
           364  "Amender par sei nel pout,"SGL364 [SGL364] volt74
                   E hom covint que ceo fust
                   Qui son tort adrescer peust.
                   "Dunt estuveit altre nestre,"SGL367 [SGL367] estourat74
           368  Quant Adam nel poeit estre.SGL368 [SGL368] poet74
                   "Si fist Deus cum dreitureus,"SGL369 [SGL369] dreiturels74
                   Hom pur nus devint morteus;
                   "Estre voleit hom pur home,"
           372  Pur le trespas de la pome.
                   "Si prist Deu conseil parfont,"
                   Cum il peust sauver le mont.
                   Pur nus tuz d'enfern retrereSGL375 [SGL375] de enfern74
           376  Del ciel fist venir en tere
                   Le suen cher fiz Jesucrist
                   Qui char de la virgine prist.
                   "Sil fist naistre de la bele,"
           380  "De Marie, la pucele."
                   Ele fu pucele e mére
                   Par la vertu de son pére.
                   Out idunt pucele enfant
           384  Senz nul home aver avant?SGL384 [SGL384] hom nul74
                   Oil. Un semblant vus dire voil
                   Que vus verrez ben al oil.

Page 74


                   "Solail, quant il lust sur veire,"
           388  "Parmi passe tut eneire,"
                   Si remaint le veire entersSGL389 [SGL389] li veirs tut tiers75
                   E tut lusant e tut clers.SGL390 [SGL390] clerz75
                   Ausi out enfant Marie
           392  Senz aver la char blesmie;SGL392 [SGL392] blasmie75
                   "Ja n'ert pucele le meins,"SGL393 [SGL393] ne ert75
                   Quant sis cors de Deu fu pleins.SGL394 [SGL394] cis75
                   "Virgine portat son enfant,"
           396  Si le mist demeintenantSGL396 [SGL396] cil prist e mist d.75
                   "Devant un asne en sa creche,"
                   Pur mustrer que nen out teche;SGL398 [SGL398] pur demustrer que hom neust tecche75
                   "De nul orgoil la fu mis,"
           400  Que de lui fust sample prisSGL400 [SGL400] fut75
                   De humblesce e de poverté;SGL401 [SGL401] humilite75
                   "Pus alat trente ans a pé,"
                   Pus en croiz sosfri la mortSGL403 [SGL403] puis75
           404  Pur adrescer nostre tort.
                   "Ci vus ai respons rendu,"SGL405 [SGL405] responz75
                   Cum jo crei en un pendu.
                   "Jesucrist pur nus fu mort,"
           408  Mès unc Deus ne sosfrit mort.
                   Nun esteit dunt Jesu Deus?SGL409 [SGL409] Dun au lieu de Nun75
                   "Oil, mès hom devint morteus."
                   E cil hom sosfrit la peine
           412  Solunc la nature humeine.
                   Solunc ceo que Deu esteit
                   Pur ren murir ne poeit.
                   Oï avez sanz dotance
           416  Tuz les poinz de ma creance.

Page 75


                   Hom qui reison veut entendre
                   Un sul mot ne poet reprendre.
                   "Quant Deu pur home fist tant,"
           420  Trop le tenc a mescreant;
                   Trop ad dur quer e amer
                   Qui Damnedeu ne veut amer.SGL422 [SGL422] volt76
                   "–George", dist li emperéres,"SGL423 [SGL423] emperez76
           424  "Lapider vus frai de péres;SGL424 [SGL424] perez76
                   Reverser vus frai le quir
                   Pur vus faire le sen venir;SGL426 [SGL426] lensen76
                   "De male mort vus frai tuer,"
           428  Quant vostre quer ne pus mover."SGL428 [SGL428] puis76
                   Il ne se pout tenir mès;
                   "Lever fist en haut un ès,"SGL430 [SGL430] halt.76
                   "Plat aval, agu amunt,"SGL431 [SGL431] parlat aual agula amont76
           432  Cum ces ès qui roiné sunt.SGL432 [SGL432] que76
                   Trenchant fut en la manére
                   Com rasur a barbe rére.SGL434 [SGL434] come rasure76
                   Sur cel ès le fist seër
           436  Pur lui faire reneër.
                   Fer e plom as péz fist pendreSGL437 [SGL437] fit76
                   "Pur les jambes plus estendre,"
                   Flambe fist desuz lever
           440  Pur le quer de lui grever;
                   D'agoillons le feseit poindreSGL441 [SGL441] De76
                   E le cors de venin oindre;SGL442 [SGL442] vennin76
                   Durement le fist grater
           444  Pur lui veintre e ben mater.
                   Ore oëz merveille grant:
                   Mal ne senti tant ne quant.
                   Ne pur peine de cel ès

Page 76


           448  Meins heitéz ne fu après.SGL448 [SGL448] mains heittez.77
                   "Dacïen, quant iceo vit,"
                   Trop se tint a desconfit.
                   Dunt le fist descendre aval;SGL451 [SGL451] D. se f.77
           452  Plus li pensat faire mal.
                   Loinz d'iloc le fist mener
                   Pur lui autrement pener.SGL454 [SGL454] altrement.77
                   "Durement le feseit batre,"
           456  Plaies lui fist vint e quatre;
                   Pus le fist de sel froter
                   Pur lui issi asoter.
                   Clouficher li fist les pézSGL459 [SGL459] fit77
           460  Que par tant fu plus grevéz.
                   Le sanc hors des péz corut
                   Cum fait ewe de condut.SGL462 [SGL462] conduit77
                   "Icil tormenz fu crueus,"SGL463 [SGL463] cruels77
           464  Mès trop corteis esteit Deus;
                   "Car, ben sachez sanz mentir,"
                   Mal ne pout son cors sentir.
                   "Tut li feist il torment gref,"
           468  Deu le fist a lui mult suef.
                   Dunt cumandat qu'il fut pris
                   E en dure prison mis;
                   Mis fu en un liu obscur
           472  Tut avironé de mur.SGL472 [SGL472] mure77
                   "Obscur fu e mult pudlenz,"SGL473 [SGL473] obscure77
                   U vermine mult fu enz;
                   Mult fut plein de grant puürSGL475 [SGL475] plain77
           476  E fu tut tens sanz luür.
                   Une nut vit grant lumére;SGL477 [SGL477] nuit77
                   Unc mais hom ne vit si clére.

Page 77


                   "Il i vit lumére tant,"
           480  Cum de solail fut lusant.
                   Deu aparut en la place;
                   Si lui dist Deus par sa grace:
                   "George, ne vus esmaez,"
           484  "Si batuz estes u plaéz,"SGL484 [SGL484] plaiez78
                   Vus murrez treis fez pur mei
                   Pur defendre ben ma lei;
                   Treis fez par ma seignurie
           488  Revendrez de mort a vie;
                   "A la quarte fez morrez,"SGL489 [SGL489] demorez78
                   E dunt od mei demorrez;SGL490 [SGL490] demorez78
                   Dunt vus mettrai a ma destre
           492  Dreit en paraïs celestre."
                   "George fu joius adès,"
                   L'emperur ne dutat mès.
                   "Tant out joie grant al quer,"SGL495 [SGL495] grant manque.78
           496  Ne pout manger a nul fuer;SGL496 [SGL496] for78
                   Ne pout dormir en son lit
                   Pur la joie de cel dit.
                   "Dacïen out vers lui ire,"
           500  L'endemain le vout ocire;SGL500 [SGL500] volt oscire78
                   "Lui destrure out pris a main,"SGL501 [SGL501] destruire78
                   Sil fist venir l'endemain.
                   […]
                   Une roe bien ferrée;
           504  Sur la roe fist chacer
                   Aguz clos de fin acer.SGL505 [SGL505] ascer78
                   "Entre les clos mist espées,"
                   "Sis, de fer, ben acerées."SGL507 [SGL507] Sis ad de f. ben ascrees78
           508  "Issi la fist aturner,"SGL508 [SGL508] atorner78

Page 78


                   Que quant la roe deust turner
                   Chescuns hom qui fut desure
                   "Blescé fut a chescune hure,"SGL511 [SGL511] chescon79
           512  E que liu ne fut al corsSGL512 [SGL512] lui79
                   U le sanc ne venist hors.SGL513 [SGL513] li79
                   George sure fu lïézSGL514 [SGL514] Seint G.79
                   E tut mort e demïéz;
           516  "Del eschaper n'i out mie,"
                   Mès la perdit tost la vie.
                   Dunt dit Dacïen en haut:SGL518 [SGL518] halt79
                   "Or pert que son Deu li faut.
           520  "S'il fut poissant a nule hure,"SGL520 [SGL520] nul79
                   Venuz fust pur lui socure."SGL521 [SGL521] fut79
                   Les os fist geter maintenantL522 [L522] Les os getat?79
                   "En un puz parfont e grant,"SGL523 [SGL523] puiz parfond79
           524  Que nus hom n'i avenistSGL524 [SGL524] nuls79
                   Par qui a vie revenist.SGL525 [SGL525] a manque79
                   Tost après vint une nue;
                   "Unc plus grant ne fut veüe,"SGL527 [SGL527] grande79
           528  E pus vint devant le seirSGL528 [SGL528] puis79
                   Grant toneire e grant escleir.
                   Monz e terres s'abeissérentSGL530 [SGL530] se79
                   E lur dreit estat lessérent.
           532  Terremote vint od tut
                   Qui la gent espoentat mut.SGL533 [SGL533] espontat mult79
                   "Pus après vint tel lumére,"
                   Unc nus hom ne vit si clére.SGL535 [SGL535] nuls79
           536  Dunt descendi Deus del celSGL536 [SGL536] ciel79
                   Od l'archangle seint Michel.
                   Seint Michel ne fut pas lenzSGL538 [SGL538] nest pas79

Page 79


                   […]
                   "La fist Deu mult bel miracle,"SGL539 [SGL539] beal80
           540  "Sur les os fist son signacle,"SGL540 [SGL540] fist manque80
                   Les os seignat de sa main
                   E seint George rendi sain.
                   […]
                   […]
                   Lores dist a l'emperur:
           544  "Veër poëz la verrur
                   De cel Deu en qui jo crei
                   Cum grant vertu fait pur mei.SGL546 [SGL546] ad fait80
                   "Si ne fust sa grant poissance,"SGL547 [SGL547] fut80
           548  Saver poëz sanz dotance
                   "Vis e seins ne fusse mie,"
                   Quant jo perdi si la vie."
                   Dacïen fu mult grevéz
           552  Que de mort fu relevéz.
                   "Tant ad al quer doel e ire,"
                   "Que ne sout suz ciel que dire,"
                   Mès ben jurat e diseit
           556  Que ceo seint George n'esteit.SGL556 [SGL556] pas nesteit80
                   En la place furent mil
                   Qui distrent que ceo fu il.SGL558 [SGL558] Que80
                   Nus hom ne le pout neërSGL559 [SGL559] nuls le manque80
           560  Qui ren de l'oil peust veër.
                   "George", fait il, "dunt avent"
                   Que vostre cors nul fer ne crent?SGL562 [SGL562] fer acrent suppr. nul?80
                   Qui fait cel enchantement
           564  Que vostre cors nul mal ne sent?L564 [L564] Suppr. nul?80
                   "– Certes", dit il, "emperére,"
                   Ceo vent tut de Deu le pére.
                   "Vostre mal a ren n'ateint,"SGL567 [SGL567] ne80

Page 80


           568  Deu le vostre mal veint."L568 [L568] Car Deu?81
                   Un paen qui cest oïSGL569 [SGL569] que81
                   De seint George s'esjoï;SGL570 [SGL570] se81
                   "Hauz hom fut e renoméz,"SGL571 [SGL571] hals81
           572  Magnacius esteit noméz.
                   "George", dit il, "ore oëz"
                   Qui tant vostre Deu loëz.
                   "Quatorze seges sunt ja faiz,"
           576  Ben depeinz e ben purtraiz;
                   Fait sunt pur la haute gentSGL577 [SGL577] halte81
                   Qui se seent sur sovent.SGL578 [SGL578] sur se seent.81
                   Si vostre Deu fait pur vus tant
           580  "Qu'arbres seient frut portant,"SGL580 [SGL580] fruit81
                   Quant jo verrai frut desureSGL581 [SGL581] fruit81
                   En lui creirai mesme l'ure."
                   Bor fu néz qui bon poet estre:
           584  Arbres fist seint George crestre;SGL584 [SGL584] sein81
                   "Sur les arbres fu li fruz,"SGL585 [SGL585] fruiz81
                   Dunt fut Dacïen destruz.SGL586 [SGL586] destruiz81
                   "Magnacius, quant iceo vit,"
           588  Mist Apolin en despit.
                   Apolin e Tervagant
                   Reneat demaintenant;SGL590 [SGL590] reneiat81
                   Cristïen iloc devint
           592  Od grant pople qui la vint.
                   "A Deu vint od bele gent,"
                   Baptizer fist plus de cent.
                   "Dacïen fu fel e fers,"SGL595 [SGL595] fiers81
           596  Venger se vout volenters.SGL596 [SGL596] volt81
                   Dunt enveat par la tereSGL597 [SGL597] enveiat81
                   E fist bons enchanturs quere.

Page 81


                   Quere fist enchanteürsSGL599 [SGL599] enchanturs82
           600  Pur conseil e pur socurs.SGL600 [SGL600] socurz82
                   "Un ben queinte vint avant,"SGL601 [SGL601] vent82
                   Mult fu sage par semblant;
                   Anastasius aveit num.SGL603 [SGL603] non82
           604  "Conseil", fait il, "bon vus frum."
                   Cil ne vout demorer mieSGL605 [SGL605] volt82
                   Pur demustrer sa mestrie.
                   "En la place, veant eus,"
           608  Fist couper un boef en deus;
                   Tant fist par engin e artSGL609 [SGL609] e par art82
                   Que le boef alat plus tart.SGL610 [SGL610] Que unc le boef nalat plus tard82
                   De ben faire se vantat
           612  E a Dacïen grantatSGL612 [SGL612] grantast82
                   "Que les deus oilz lui crevast,"
                   S'il seint George ne grevast;
                   Grever volenters le vout.SGL615 [SGL615] volt82
           616  Prendre fist un grant crapout.
                   E coluvre e serpent
                   "E lesarde ensement,"
                   E l'yrainne mist od tutSGL619 [SGL619] E la y.82
           620  Qui est venimose mut;SGL620 [SGL620] mult82
                   Tut esquasser fist lur cors
                   E prist tut le venim hors.
                   De cel venim fist un beivre
                   […]
           624  Ses enchantemenz fist sureSGL624 [SGL624] Ces82
                   E les debles fist acure.SGL625 [SGL625] diables82
                   Beivre fist il a seint George:SGL626 [SGL626] Beuer fit82
                   "Si ceo passe ben ta gorge
           628  Senz vus faire point de mal

Page 82


                   Bon Deu avez e leal."
                   "Seint George le beivre but,"SGL630 [SGL630] bust83
                   E ren nule ne lui nut.SGL631 [SGL631] lui inuit83
           632  "Unc n'out mester de triacle,"
                   Deu le garit par miracle.SGL633 [SGL633] garist83
                   "Anastasius iceo vit,"
                   Et vers Deu out quer parfit.
           636  Meintenant baptesme prist
                   E creeit en Jesucrist.
                   "Quant out changé sa creance,"
                   Dacïen prist sa venjance;
           640  "La li fist couper la teste,"
                   Dunt li angle firent feste.
                   L'angle vindrent maintenant
                   "Od grant joie e od chant,"
           644  Sil menérent dreit l'amuntSGL644 [SGL644] lamont83
                   U li autre martir sunt;SGL645 [SGL645] altre83
                   Menéz fut al ciel en hautSGL646 [SGL646] halt83
                   U la joie ja ne faut.
           648  Dacïen fut maubaillizSGL648 [SGL648] malbailliz83
                   Que le beivre fu failliz.
                   "Quant le beivre nel pout nure,"
                   Autrement le vout destrure.
           652  Lores fist que fel e fous:
                   Prendre fist sesante clous;SGL653 [SGL653] fit83
                   "Chacer les fist en sa teste,"
                   Pur lui faire grant moleste
           656  "Cruel torment fist e dur,"SGL656 [SGL656] dure83
                   Mès tant out bon quer e pur
                   "E tant amat Jesucrist,"
                   Que la joie en peine prist.

Page 83


           660  "Deu refist corteisement,"
                   Ben le senteit en torment.SGL661 [SGL661] ne t.84
                   Deu le fist en tel manéreSGL662 [SGL662] tele84
                   Que la teste fu entére.SGL663 [SGL663] que la tere f. e.84
           664  "En la teste n'i out place,"
                   U de plaie parut trace.
                   Li clou qui furent chacéSGL666 [SGL666] que f. enz ch.84
                   Par Deu furent esraché.
           668  "Dacïen esteit engrès,"SGL668 [SGL668] engrez84
                   Fol fu ainz e fol après.
                   "Pais a Deu ne vout granter,"SGL670 [SGL670] volt84
                   Mès seint George vout danter.SGL671 [SGL671] volt84
           672  Dunt fist trop grant felonie:
                   "Prendre feseit une sie,"
                   "Si le fist en deus seër,"SGL674 [SGL674] Sa teste feseit en dous ser84
                   Quant Deu ne vout reneër.SGL675 [SGL675] ne voleit reneer84
           676  Pus fist prendre par haïneSGL676 [SGL676] puis84
                   Plein un grant plum de reisine;SGL677 [SGL677] grant manque84
                   Boillir la fist e remettreSGL678 [SGL678] Boiller84
                   E le cors dedenz fist mettre.
           680  "Quant la char esteit tout quite,"
                   "Que trestute esteit desfite,"
                   "Oster fist la licor tute,"
                   Ne remist pas une gute.
           684  Car ceo fut le son avis;SGL684 [SGL684] auiz84
                   "Si nus hom en eust ren pris,"SGL685 [SGL685] si nuls hom ne feust ren pris84
                   "E fust porté nule part,"SGL686 [SGL686] fut84
                   Que revivre peust par art.
           688  "Seint Michel vint derechef,"SGL688 [SGL688] reuint84
                   Des os coillit le relef;
                   E les mies prist del cors

Page 84


                   Qui la furent geté hors.
           692  Iloques vint JesucristSGL692 [SGL692] Iloc85
                   E sa beneiçon i mist.
                   E tant ovrat par sa grace
                   Qu'il revesqui en la place.
           696  Cist miracle fut ben veuz
                   E de tut le pople seuz.
                   Le pople fist un cri grantSGL698 [SGL698] mult g.85
                   E dist George out Deu poissant.SGL699 [SGL699] dit que G.85
           700  Tuz crient a une voiz:
                   "Seignes nus de la seinte croiz!"
                   Chescun vout baptisme prendre
                   E a Deu se voleit rendre.
           704  "George fu joius adès,"SGL704 [SGL704] Seint G.85
                   Mès ren n'i out ewe près.SGL705 [SGL705] ewe manque85
                   "Quant de l'ewe estoveit quere,"SGL706 [SGL706] estouereit85
                   De son pé feri la tere;
           708  Par la vertu Deu demeine
                   La surt ewe de fonteine.SGL709 [SGL709] fontainne85
                   "George de cele ewe prist,"SGL710 [SGL710] Seint G.85
                   La beneiçon sure mistSGL711 [SGL711] E la b.85
           712  E la baptiza ces genz;
                   Largement i out cinc cenz.SGL713 [SGL713] i manque85
                   "A l'emperur od lui vindrent,"
                   E trestuz od lui se tindrent.SGL715 [SGL715] se manque85
           716  Chescun criat e ben dist
                   Que bon Deu fu Jesucrist.
                   "De ceo furent trestuz cert,"
                   Tant out fait miracle apert.
           720  Dacïen out doel e honte
                   E desfaire vout lur conte.SGL721 [SGL721] defaire volt85

Page 85


                   "Dist que par Deu ne fu mie,"
                   Mès fu par tresgeterie.
           724  Tant out dur e felon quer;
                   Nel vout granter a nul fuer.
                   Dunt comandat qu'il fut pris
                   "E chés une veille mis,"
           728  "En un bordel mut estreit,"
                   U nul ben suz ciel n'esteit;SGL729 [SGL729] n' manque86
                   "En un liu u ja n'eust eise,"
                   Mès la morust de meseise.SGL731 [SGL731] miseise86
           732  "Quant out dit le son propos,"
                   Tost i fu seint George enclos.
                   "L'ostel u seint George vint,"
                   Une furche le sustint;SGL735 [SGL735] surtint86
           736  "Ne fust el qui le tenist,"SGL736 [SGL736] ele86
                   "Pur quei ren de ren venist,"
                   Tost avreit u pan u trefSGL738 [SGL738] auereit86
                   Sur son col u sur son chef.
           740  Quant la vedve veit son oste
                   "Poz e trepéz d'iloc oste,"SGL741 [SGL741] Poez86
                   Pur lui fait son ostelet
                   Trestut bel e trestut net.
           744  "L'ostelet atorne ben,"SGL744 [SGL744] atornet86
                   Mès n'i ad une autre ren.SGL745 [SGL745] un altre86
                   "Hoste", ceo dit, "ben vengez,"
                   Bon ostel ici tengez!
           748  "Estes ci", ceo dit en giu,"SGL748 [SGL748] Vus e. ci86
                   "Herbergéz en riche liu."
                   Seint George veit son semblant
                   E bon gré li set de tant.
           752  Del pein a la vedve prie;SGL752 [SGL752] Bel ad le vedue prie86
                   Dist la vedve: "N'i ad mie.

Page 86


                   En cest ostel n'ad un grein
                   Dunt jo pusse faire pein."SGL755 [SGL755] puisse87
           756  Dunt li dist: "Quel deu avez?"
                   "Dist la vedve: "Ben savez,"
                   "Danz Apolins est mis deus,"
                   Francs e duz e dreitureus."
           760  "Vedve", fait il, "pain vus faut,"
                   Car Apolin ren ne vaut.
                   Ceo est chose veire e certe
                   Par lui avez la poverte."
           764  Dist la vedve: "Or seëz
                   E ren dolent ne seëz.
                   "Aler voil pur esprover,"
                   Si pus ren de pain trover;
           768  "E ben sachez, si jol troes"
                   Vus l'avrez a vostre oes."
                   Quant la vedve fut eissue
                   "E pain priat en la rue,"
           772  "Deu fist pain venir adès,"
                   Dunt la vedve out pus son fès.
                   […]
                   Pur atorner cel ostel.
                   L'ostel firent meintenant
           776  Deus itant plus long e grant.
                   Par miracle fu pé chaut
                   Levé duze péz plus haut:
                   Duze péz plus long le cors
           780  Out la furche la dehors.
                   Ele qui fut près purrie
                   Ore esteit mult bel flurrie.

Page 87


                   La enz fu ja la table mise
           784  E sur beaus tresteaus assise;
                   "La fu nape sur la table,"
                   "Bele e blanche e avenable,"
                   "Cuteaus, cuillers e salére"
           788  "E vessele, bele e clére;"
                   "La fu beivre e viande,"
                   Quanque cristïen demande.
                   La vedve qui n' out ren de pein
           792  Or poet aver un sac plein.
                   "Quant la vedve al ostel vint,"
                   Pur haut Deu seint George tint;
                   Tantost chaït a ses péz.
           796  "Dame", fait il, "or levez!"
                   "Ben sachez, ne sui pas Deus;"
                   "Un hom, pur veir, sui morteus;"
                   Mès Deus est qui pur mei ovre
           800  E sa grant vertu descovre."
                   "La vedve par le pé le prist,"
                   Merci criat e lui dist:
                   "Un enfant ai, surt e ciu,"
           804  "Mu e clop, ne veit del liu."
                   Si vus volez prendre en mein
                   "De lui faire trestut sein,"
                   Lui e mei frai baptizer;
           808  Voil Apolin reneër."
                   George prist demaintenant
                   Entre ses meins son enfant;
                   Deu ne finat de preër
           812  Qu'il peust oïr e veër.
                   "Sa prëére fu ben oïe,"

Page 88


                   Car il vit e out oïe.
                   "Tant orat e tant le tint,"
           816  Que la parole lui vint.
                   "Aler en nul liu ne pout,"
                   Mès de ceo garir nel vout.
                   En après vus ert ben dit
           820  Pur quei ceo mist en respit.
                   "Plus ne vout la vedve atendre,"
                   Mès tantost baptesme prendre.
                   Quant si grant miracle vit
           824  "Apolin mist en despit,"
                   E fist lui e son enfant
                   Baptizer demaintenant.
                   Ci fist Deu miracle bel;
           828  Pus refist un tut novel.
                   Une femme tut corant
                   A seint George vint plorant.
                   "Suspirante e doleruse,"
           832  Murne e mate a anguissuse.
                   Tantost a genoilz se mist
                   E od suspirant quer dist:
                   "Sire, s'us plest, car m'oëz,"
           836  "Vus, qui aider me poëz."
                   "Hui matin aveie uns boes,"
                   "Deus, qui furent a mon oes."
                   […]
                   Jo n'oi suz ciel plus estor.
           840  "Par un mien fiz, jofne e fol,"
                   Ad li uns brisé le col;
                   "Ore gist ma terre gaste,"
                   Dunt jo serrai povre en haste.

Page 89


           844  "Peise mei que jo sui vive,"
                   Tut tens mès serrai cheitive.
                   "Pur cel Deu en qui creëz,
                   Vostre Deu pur mei preëz
           848  Que mon boef me rende sein
                   Qui me sout gainer del pain."
                   Seint George fut franc e duz
                   E fut de bon aire a tuz.
           852  Quant la femme vit plorer,
                   Dunt se tornat pur orer;
                   Quant oré out une pose
                   Par Deu fist estrange chose.
           856  "Femme", dist il, "ne plorez,"
                   "Alez tost, ne demorez;"
                   Mon baston si metez sure:
                   Deu le garrat mesme l'ure."
           860  "Son baston la femme prist,"
                   Tantost sur le boef le mist;
                   "Dampnedeu le rendi sein,"
                   Unques ne treist pis demein.
           864  Atant vint de son paleis
                   "Dacïen, li felon reis."
                   "Quant la furche vit flurir,"
                   Dunt i vout de doel murir.
           868  Od sa gent parlat e dist:
                   "Quel chose est qui la florist?"
                   Un respondi meintenant:
                   "George ad fait la vertu grant.
           872  "Un estreit bordel i out,"
                   Hom a peine entrer i pout;
                   "Ore est un ostel noveaus,"
                   "Long e large, léz et beaus."

Page 90


           876  Une furche esteit al gable
                   A cel bordel profitable;
                   "Il la fist florir, ceo crei,"
                   Pur eshaucer pus sa lei."
           880  George fist dunt apeler;
                   "George", dist il, "ne celer,"
                   Par qui faites tel merveille;
                   Quel Deu est qui pur vus veille?
           884  Qui fait tel enchantement
                   Dunt vus gabez si la gent?
                   En la furche pert florie
                   Trop savez de sorcerie."
           888  George respondi e dist:
                   "Li mens Deus est Jesucrist;
                   Cil qui fist le ciel l'amunt
                   E fist tutes rens qui sunt.
           892  Lui ai tuz tens en memorie;
                   "Ceo est Deu, le rei de glorie,"
                   Ceo est cil qui par sa force
                   Vostre penser tut desforce.
           896  "Quant jo ai la sue grace,"
                   Ne vus dut en nule place.
                   "Il fait tut ceo que jo voil,"
                   Vus le veëz ben a l'oil.
           900  Mès le vostre deu est surz
                   E nient n'ot en tutes curz.
                   "Il est clop e mu e ciu,"
                   Debles unt de lui lur giu.
           904  Al veir dire il est teus
                   Dunt l'em porreit fendre peus;

Page 91


                   "L'em poet fendre peus a haie,"
                   Ja ne seignerat sa plaie."
           908  Dacïen fu ja desvéz;
                   "George", dit il, "vus resvez;"
                   "Tel folur ne deissiez mie,"
                   "Ne fust vostre resverie,"
           912  "Peise mei de ma folur,"
                   E al quer ai grant dolur.
                   Mès trop serreit grant hontage
                   A fol faire nul utrage.
           916  Quant sen avrez en memorie
                   Par mei avrez vus grant glorie.
                   "Ostez folur e utrage,"
                   Muëz vostre fol corage.
           920  Quant vus lairez la folie
                   Hom plus vaillant nen ert mie.
                   "George, si jo jamès vei"
                   "Que vus tenez nostre lei,"
           924  Tut savrez parler e dire
                   Pur la lei Jesu despire.
                   "Mès or faites une ren,"
                   Par tant m'avrez cunquis ben.
           928  Une ren pur veir vus di
                   "E promet e vus afi,"
                   "N'i ad home en mon empire,"
                   "Leaument vus voil ceo dire,"
           932  Qui plus privéz seit de mei:
                   Creëz ausi cum jo crei;
                   "Vus avrez de mes jueaus,"
                   "De mult riches e mult beaus,"

Page 92


           936  E si avrez beaus chivaus;
                   A mon deu seëz leaus.
                   "Creëz ben en Apolin,"
                   Bor le verrez a la fin."
           940  Seint George prist cunseil tost:
                   "Mandez", fist il, "un provost"
                   "Qui face venir ci la gent,"
                   E ceo mult hastivement.
           944  "A tant est la chose mise,"
                   Veant eus frai sacrefise."
                   "Dacïen out joie adès,"
                   Mès tut dolent fut après.
           948  "Beiser dunt seint George vout,"
                   Mès li beisers ne li plout.
                   Dacïen quidat de veir
                   "Que tut fist le soen voleir,"
           952  Mès tut el li jut al quer;
                   Ceo ne freit il a nul fuer;
                   "Ceo ne frat pur ren en vie,"
                   Mès ceo dit par grant veisdie.
           956  Lores vint la vedve avant
                   "E menat son clop enfant,"
                   A qui esteit einz rendue
                   "Parole, oïe e veüe."
           960  "Suspirante, mate e murne"
                   A seint George dreit se turne.
                   Dist la vedve: "Ceo que deit
                   Que le deble vus deceit?
           964  Volez guerpir a la fin
                   Dampnedeu pur Apolin?
                   En qui se poet Deu mès fier
                   Si vus le volez desfier?

Page 93


           968  Malement en poi de tens
                   Changé vus est vostre sens;
                   Donez a Deu vostre gage.
                   Muez vostre fol corage;
           972  Ne devez en nule guise
                   Fere a Apolin sacrefise;
                   Ben set chescun quil conust
                   "Ceo est un vilain, fait de fust."
           976  Seint George out al quer delit
                   De la vedve e de son dit.
                   Lores prist od joie grant
                   De la vedve son enfant;
           980  "Emfes", fist il, "Jesucrist"
                   "Qui nus format e nus fist,"
                   Qui pur mei vus ad granté
                   "De treis choses la santé,"
           984  Il vus face par sa grace
                   Trestut sain en ceste place."
                   En la place mesme l'ure
                   Deu le fist aler e cure.
           988  George d'iloc alat dreit
                   La u Apolin esteit;
                   A la gent vout faire apert
                   Que fous est qui deble sert.
           992  La vout que fust aperceu
                   Cum le pople fut deceu.
                   "Od lui menat grantment genz,"
                   Deus mil homes e cinc cenz.
           996  Pur asembler pople grant
                   Dit e premis out avant
                   Par veisdie e par queintise

Page 94


                   Qu'il vout faire sacrefise.
         1000  "Quant dedenz la meison vint,"
                   Apolin destrut se tint;
                   Volenters se vout celer
                   Qui deu se fist apeler.
         1004  George dist le son propos:
                   "Qui est qui ci est enclos?"
                   "Apolin ne vout mentir,"
                   Qui dotat le repentir.
         1008  "Sire", fait il, "merci vus cri,"
                   "Jo, Apolin, sui ici."
                   "George dist: "Or venez hors,"
                   Si demustrez vostre cors."
         1012  Apolin fist mal semblant
                   E respondi en tremblant:
                   "Mustrer me voil, sire chers,"
                   "Quant faire l'estoet, volenters."
         1016  Meillur cunseil fait que seit
                   Qui fait de gré que fere deit."
                   "Hors issi, cum fere estout,"
                   Que pople vers lui gardout.
         1020  "Qui esgardat vers la teste,"
                   Mult esteit leide la beste;
                   "Chef out gros e hyricé,"
                   Leid e neir e besturné.
         1024  "Cheveus neirs, pendant aval"
                   Com la cue d'un chival.
                   "Front out velu cum un urs,"
                   Purtreit trestut a reburs.
         1028  Cornes out desuz le front

Page 95


                   Autres teus cum bugles unt.
                   Tel esteient li surcil
                   Com deus coes de gopil.
         1032  "Oilz out burnes e mesasis,"
                   L'un de l'autre loins fu mis;
                   "Entre les deus fu une espaune,"
                   U le quarter ben d'une aune.
         1036  "Mult out megre le vieire,"
                   Nule peiz ne fu si neire.
                   Sanz mençunge que jo face
                   Unc n'out mort si lede face.
         1040  "Nés aveit de mauveis tur,"
                   "Pendant aval cum bec d'ostur,"
                   Del nés getal tel fumée
                   Com fait meson alumée.
         1044  Buche out large cum seüs
                   Dunt issit flambe e fus;
                   Si rechinat od les denz
                   Cum mastin qui mort les genz;
         1048  Tel puür vint de sa buche
                   Cum de fu que sosfre tuche;
                   Duce buche nen out mie
                   Pur beiser par druerie.
         1052  Quant seint George vit sa chére
                   "Tant horrible e tant fére,"
                   Dunt li dist: "Danz Apolin
                   Pur quei vus sunt gent aclin?
         1056  N'avez pas le cors si gent
                   Pur estre aüré de gent."
                   Apolin dist: "Ne voil mentir,"

Page 96


                   Tuz les faz a mei tenir."
         1060  George dist: "Tant estes faus
                   "E tant vers Deu desleaus,"
                   Ben vus deit ferir de fudre
                   Que si getez vostre pudre.
         1064  Ceo est la pudre seint Busart
                   Dunt feit avez meint musart."
                   La tere feri de son pé
                   E fist un puz parfond e lé.
         1068  Veant tutes celes genz
                   Jetat Apolin dedenz.
                   La fist chaïr en abisme
                   Lui qui trait de mil la dime.
         1072  Deu fist pur seint George plus;
                   Les images geta jus.
                   "Quel que fust u fust u pére,"
                   Ne remist image entére.
         1076  George qui avant diseit
                   "Que sacrefier li voleit,"
                   Ci avez en quele guise
                   Fait li ad le sacrefise.
         1080  "Qui dunt veist dan Dacïen,"
                   Tut le verreit hors del sen.
                   "Mult lui serreit amis chers,"
                   Qui dunc lui prestast deners.
         1084  "George", fait il, "coment veit"
                   Que ma gent avez atreit
                   Pur mei honir veant eus?
                   Poi me pus fiër de ceus;
         1088  "A petit mon poër monte,"

Page 97


                   Si venger ne pus ma honte.
                   "Ma gent feistes apeler,"
                   Mès trop seustes ben celer.
         1092  Ne poi saver a nul fuer
                   La traison de vostre quer.
                   Ore est la mensonge aperte
                   Qui al quer esteit coverte.
         1096  "Savez, George, que mei semble?"
                   "Quant tuz traitres sunt ensemble,"
                   Tant savez de lur manére
                   Porter poëz la banére.
         1100  Fait avez cum traitre fin;
                   Autretant freit un aufin.
                   Aufin qui est en coverte
                   "Par eschec, a descoverte"
         1104  Sovent prent roc u peonet
                   Par la traïson del treit.
                   "Traï avez Apolin,"
                   Dunt vus prendrez male fin.
         1108  Ben deit de son turn chaïr
                   Hom qui ose deu traïr.
                   Ceo est jugement de curt
                   Qui par tut le secle curt;
         1112  De mort ne poet estre reint
                   Hom de traïson ateint.
                   "Tut serrez destrut a net,"
                   Mar afiëz en tresget.
         1116  "De vos tresgez ben me membre,"
                   Pus perdrez vie e membre.
                   Tut dreit par tresgeterie
                   Fu la furche ja florie;

Page 98


         1120  Pur amur de cel florir
                   Mult vilment vus frai murir."
                   Dunt comanda il en ire
                   Fere un merveillus martire.
         1124  "Cerges fist alumer gros,"
                   Mettre les fist sur son dos.
                   La char qui fu mole e tendre
                   Ne se pout del fu defendre;
         1128  "Quant la flambe vint desure,"
                   Trestut fist le cors decure.
                   Tut vint le cors a nïent
                   Cum nef u solail descent.
         1132  Il nen out liu en son cors
                   Dunt le seim ne corut hors.
                   Unc ne fut flambée plus tost
                   Charbonée qu'en quist en rost.
         1136  Quant li seims fut tut ostéz
                   "Del dos e des deux costéz,"
                   "Li fus fist le cors esprendre,"
                   Sil fist tut torner en cendre.
         1140  Pur quei frai jo plus long conte;
                   A son cors fist asez honte.
                   "Tost a un mot le pus dire,"
                   La morut par tel martire.
         1144  Ore oëz que li fel fist.
                   Quanque de son cors remist
                   "Feit porter en une pleine,"
                   Sus en haut en une monteine.

Page 99


         1148  "Car ceo esteit li sons avis,"
                   "Si de sa char fust ren remis,"
                   Que les cornailles i vendreient
                   E erraument le mangereient.
         1152  Ne vout que ren remeisist
                   Dunt resuciter poïst.
                   Deus avant dit li aveit
                   Que treis feiz le relevereit
         1156  "De mort, pur le pople asenser"
                   "Qu'en Deu se deivent fiër,"
                   E pur son dit achever
                   La le fist de mort lever.
         1160  Quant ceo virent cele gent
                   "Qui la furent espessement,"
                   Si crient trestuz e en haut:
                   "George creit en Deu qui vaut!
         1164  Icel en qui George creit
                   Mustre ben qu'il creit a dreit;
                   George a bon Deu e verrai!"
                   Ceo diseient clerc e lai.
         1168  "Dacïen out doel e ire,"
                   Mult mist peine en li descunfire.
                   "Une peine lui fist d'enfer,"
                   Car une bote prist de fer.
         1172  "Quant la bote fu si ardant,"
                   Mener fist seint George avant;
                   Veant totes celes genz
                   Mettre fist son pé dedenz.
         1176  "Ci out mal e peine adès,"
                   Mès l'angle Deu fu mult près.

Page 100


                   L'angle Deu le gardat ben
                   Que le fu nel blesçat ren.
         1180  "Dacïen plus mal lui quist,"
                   Veintre voleit Jesucrist.
                   "Dunt fist après tant utrages,"
                   "Bestes asembler sauvages,"
         1184  Sil fist mettre cum felons
                   "Entre leoparz e leons,"
                   Entre coluvres e lus
                   Mult mordanz e fameillus;
         1188  "Entre ces sauvages urs,"
                   "Entre fers senglers plusurs,"
                   Entre dragons e serpenz
                   Qui destrure soleient genz.
         1192  "Ne voil longes demorer,"
                   Faire le vout devorer.
                   La voleit que sosfrit mort
                   Sanz aver de Deu cunfort.
         1196  "Mult le quidat ben a l'ure,"
                   Que Deu ren nel peust socure.
                   Qui Deu aime e Deu prise
                   Deu lui rend ben le servise;
         1200  Ne l'estuet doter de ren;
                   Ci le mustrat Deu mult ben.
                   "Li leon e li leopart,"
                   Tuz se trestrent cele part.
         1204  Par mult bel miracle e fin
                   Vers lui jurent tut aclin;
                   Li luf qui tant feim aveit
                   Ses péz lecher li voleit;
         1208  E li urs e li senglers

Page 101


                   Lecher les vout volenters;
                   E li dragons ensement
                   "Qui tant susfle puant vent,"
         1212  "Qui tant gete fu e flambe,"
                   Lecher li vout pé e jambe;
                   Lecher péz li vout e mains;
                   Issi s'en parti tut sains.
         1216  Quant ceo vit Alisandrine
                   "Qui fu dame e reïne,"
                   De sei mesme prist pité
                   E corut par la cité;
         1220  "Tut corut eschevelée,"
                   "Ne vout estre pas celée,"
                   E dist a la gent paene:
                   "Seignurs, jo sui cristïene!"
         1224  Ne larrai pur perdre vie
                   "Creire en Jesu, fiz Marie."
                   "Jesucrist est Deus leaus,"
                   E Apolin trestut faus.
         1228  Il fu geté en un puz;
                   Qui en lui creit est destruz."
                   Dacïen out dolur fine.
                   "Dites", fait il, "ma reïne,"
         1232  Ad vus mis en tel folie
                   George par sa sorcerie?
                   Volez pur lui guerpir mei
                   E reneër vostre lei?
         1236  "Quel merveille avez veü,"
                   Qu'il vus ad issi deceu?
                   "Sachez que vus estes fole,"
                   Qui tant creëz sa parole."

Page 102


         1240  La reïne respond e dit
                   Od quer leal e parfit:
                   "Certes, sire, tort avez,"
                   "Car jol sai e vus savez,"
         1244  "Vostre quer mult ben l'entent,"
                   Que vus creëz folement.
                   Qui reison ne veut neër
                   Par cel George poet veër
         1248  "Que sis Deus est duz e fins,"
                   E mult mauveis Apolins.
                   Par sa vertu que jeo vei
                   Tenir voil la sue lei;
         1252  Cele lei ne lerrai mie
                   Pur sermon que hom me die.
                   Qui las est e vait a pé
                   "E poet reposer en pré,"
         1256  S'il repose sur ortie
                   Sen e reison nen ad mie.
                   Deus tant fait cil plus folie
                   "Qui poet tut tens aver vie,"
         1260  S'il sul aime Jesucrist
                   E le deble deguerpist.
                   Sauvéz ert qui creit en lui;
                   Ben le sai e certe sui;
         1264  Mès qui creit en Apolin
                   Perdu serrat a la fin."
                   "La reïne out leal quer,"
                   Ne vout flechir a nul fuer;
         1268  "Crere vout après seint George,"
                   "Mès que coupast l'om sa gorge,"
                   Dacïen esteit suspris
                   E de cunseil mult esquis.

Page 103


         1272  "Quant il flechir ne la pout,"
                   Nul cunseil suz ciel ne sout.
                   "Dunt lui dist: "Ma duce amie,"
                   Leisez vostre grant folie.
         1276  "Duce, pur l'amur de mei,"
                   Ne reneëz vostre lei."
                   "La reïne out quer estable,"
                   Tut son sermon tint a fable.
         1280  "Son propos ne vout muer,"
                   Tut la vousist il tuer.
                   "Quant il plus n'i pout atendre,"
                   Par les tresseaus la fist prendre;
         1284  "Tormenter lui fist le cors,"
                   Veant la gent la dehors.
                   Ele qui de Deu fu pleine
                   Sosfri volenters la peine;
         1288  "Tut le prist en pacïence,"
                   Tant li donat Deu scïence;
                   "Honte e peine e deshonur,"
                   Tut sosfri pur Deu amur.
         1292  Crere vout en Jesucrist
                   E seint George mult requist
                   "Que pur Deu la baptizast,"
                   Que baptesme la sauvast.
         1296  "George levat s'en pé chaut,"
                   Vers Deu tint ses mains en haut.
                   "Deu", fait il, "le rei celestre"
                   Qui hom pur nus deignas nestre;
         1300  "Deu, tut poissant sanz dotance"
                   Qui par vertu e poissance
                   Cinc mil homes saülas
                   "De cinc peins que lur donas,"

Page 104


         1304  E remeindre feis de peins
                   Duze corbeillons tut pleins;
                   "Sire, qui solail e lune"
                   "E esteile feis chescune,"
         1308  Qui feis la nut tant obscure
                   "E de jurs le solail lure,"
                   Qui des quatre parz la mer
                   Feis les quatre venz venter;
         1312  "Sire, jo requer e pri"
                   Que l'angle vengent ici
                   Ceste dame baptizer
                   Qui veut deble reneër."
         1316  "Quant out uré, une nue"
                   Meintenant fu aparue;
                   Une pluie vint après
                   Qui fist venir ewe adès.
         1320  De la pluie qui dunc plut
                   Ewe en ses meins reçut.
                   Corant vint a la reïne
                   Qui vers Deu out amur fine.
         1324  "Sachez", fait, "que Deu me eime;"
                   Par mei vus enveie baptesme."
                   L'ewe seignat mesme l'ure
                   "E li getat pus desure,"
         1328  E li dist: "Jo vus baptiz
                   […]
                   "El non del seint Espirit,"
                   Vus baptiz senz cuntredit."
                   "Cristïene iloc devint,"
         1332  E lei cristïene tint.
                   Tantost cum fu baptizée

Page 105


                   A descoler fu menée;
                   "Mès ben sachez, al vers dire"
         1336  Ren ne dotat le martire.
                   De Deu out itel cunfort
                   Que ne dotat ren la mort.
                   "Quant l'en tint en haut l'espée,"
         1340  "E dut estre descolée,"
                   "Veant tote cele gent,"
                   Mult urat devotement
                   "E dist: "Deu en qui jo crei,"
         1344  Ore eëz merci de mei!
                   "Jesucrist, le fiz Marie,"
                   "Quant jo pur vus perd la vie,"
                   Jo requer la vostre grace
         1348  Que jo veie vostre face."
                   "Une voiz del ciel lui dist,"
                   Qui vint de part Jesucrist:
                   "Dame, ne vus dutez mie:"
         1352  Sosfrez mort pur aver vie.
                   Deu as angles fait entendre
                   Que lui deivent l'alme rendre."
                   Lores mist le col avant
         1356  E dist: "A Deu me comant."
                   "A cel mot perdi la teste,"
                   Dunt fist Deu grant joie e feste.
                   "L'alme fist monter en haut,"
         1360  U ert joie qui ja ne faut.
                   Ci poëz ensample prendre
                   Cum Deu set servise rendre;
                   Ci veëz ensample apert:
         1364  Ben s'empleie qui Deu sert.

Page 106


                   "Ore ai dit de la reïne,"
                   Cum vers Deu out amur fine;
                   De Dacïen meintenant
         1368  Plus vus voil cunter avant.
                   George fist avant venir
                   "E dist sa lei vout tenir,"
                   Pur quei sis Deu tant l'amast
         1372  Que mort gent resucitast.
                   "George", dist il, "ci dehors"
                   Sunt seveliz plusurs mors.
                   Si vus volez Deu requere
         1376  "Que cil lévent vis de tere,"
                   E Deu face pur vus tant
                   "Que vis seient e parlant,"
                   "En lui crerei senz respit,"
         1380  Mon deu metrai en despit.
                   Seint George out grant espeir
                   "Que Deu freit le son voleir,"
                   "E respondi: "Sire chers,"
         1384  "Deu requerrai volenters,"
                   "Par covent, que si li mort"
                   "Aient vie après lur mort,"
                   Danger pus ne facez mie
         1388  "Crere en Jesu, fiz Marie."
                   Dacïen pur veir diseit
                   Que cest covent li tendreit.
                   George fist la tombe ovrir
         1392  E la terre descovrir.
                   "Hom n'i trovat ren fors cendre,"
                   E de cele feseit prendre.

Page 107


                   En sa mein la cendre prist
         1396  E urat vers Jesucrist.
                   "Deu", fait il, "omnipotent,"
                   "Pére senz cumencement,"
                   "Pére e Fiz e seint Esprit,"
         1400  Deu poissant senz cuntredit;
                   Qui de nent creas le munt
                   "E feis totes rens qui sunt,"
                   "Tere, ewe, fu e eir,"
         1404  Cum cil qui est Deu pur veir;
                   Qui par vertu e poissance
                   "Meis cuncorde e temperance,"
                   E tant joinsis ben e dreit
         1408  "Sec od moiste, e chaut od freit;"
                   Deu qui par miracle fin
                   De pure ewe feis le vin;
                   Qui par miracle mult bel
         1412  Del leon sauvas Daniel;
                   Par qui verai ceo avint
                   Que Lasdres de mort revint;
                   Jesucrist li veir sauvére
         1416  "Jesu fiz, e Jesu pére"
                   "Jesu, rei d'humilité,"
                   "Sire tut plein de pité,"
                   Jesu le duz e le franc
         1420  Qui si preïs char e sanc
                   "E hom nasquis de la bele,"
                   "De Marie la pucele,"
                   E pus junas quarenteine
         1424  Pur delivrer nus de peine;

Page 108


                   Al derein sosfris la mort
                   "Pur adrescer nostre tort,"
                   Pus de mort relevas seins
         1428  Senz seü de tes gardeins;
                   Qui plout en enfern descendre
                   Pur les almes d'iloc prendre,
                   Al derein montas el cel;
         1432  Fous est icil qui creit el.
                   "Sire Deu, jo te requer"
                   Ices mors resuciter."
                   "Quant seint George out uré,"
         1436  Tenir se pout boneuré.
                   Une voiz li dist del cel
                   "Que Deu le freit, ceo e el."
                   "Ne li voudreit ren neër,"
         1440  Seurement le peust preër.
                   Deus fist cel dit achever:
                   De la tombe fist lever
                   Femmes noef e treis enfanz
         1444  E od tut cinc homes granz.
                   Hom pout aver grant pité
                   De la gent resucité.
                   A genoilz trestut se mistrent
         1448  E seint George mult requistrent
                   Que pur Deu le permesist
                   Que nul arére ne venist;
                   "Car ceo set il ben pur veir,"
         1452  "La fu dolerus repeir,"
                   La fu doleruse peine
                   Tuz les jurs de la semeine.
                   "Seint George en Deu se fiat,"

Page 109


         1456  Merci mult a Deu criat
                   Que mès ne fussent mené
                   U il ainz furent pené.
                   Atant maniat e tint
         1460  Un d'eus qui de mort revint;
                   "Son non priat que lui deist,"
                   "Puis après que cert le feist,"
                   Cumben out qu'il deviat
         1464  E en quel deu se fiat.
                   "Mon non", ceo dist, "fu Joël;"
                   Mult ai eu maint dur noël;
                   Meint ivern e meint esté
         1468  En meint torment ai esté.
                   "Mort me prist quant jo fu granz,"
                   Ja sunt passé deus cenz anz.
                   "Danz Apolins fu mis deus,"
         1472  Pur ceo fu mis tormenz teus
                   Que nus hom ne porreit dire
                   Cum ai sosfert grant martire.
                   "Jo fu menéz en enfer,"
         1476  Bendé fu mon cors de fer.
                   Satanas fu mult engrès
                   De faire mei mult pesant fès.
                   La senti e vi la peine
         1480  Qui chaitis homes demeine.
                   "La fu puür e ordure,"
                   "La fut grant malaventure,"
                   La fu bain en une place
         1484  Cent itant plus freit que glace.
                   "Quant nul cheitif fut dedenz,"
                   Freit lui fist crouler les denz.

Page 110


                   Hom fist bain de l'autre part
         1488  Plus chaut que nul fu qui art;
                   Cil eschaudat tut le cors
                   Que les bouels vindrent hors.
                   La sunt genz menéz estreit;
         1492  "Sovent unt chaut, sovent freit."
                   "Ore unt freit, ore unt chaut,"
                   Cele lime ja ne faut.
                   Beelzebub e Sathanas
         1496  De ceus cheitis funt lur gas.
                   Tut tens vunt de liu en liu
                   E des peines unt lur giu.
                   La unt peine doleruse
         1500  Cil qui amé unt espuse.
                   Li feimenti e parjure
                   Vunt al fu qui tut tens dure.
                   Quant la vent li userers
         1504  Cher achate ses deners;
                   Hom ne fine ja de batre
                   Ceus qui pristrent treis pur quatre.
                   Qui sunt mort en lecherie
         1508  La demeinent male vie.
                   Sathanas iceus enpeint
                   Enz el fu qui ja n'esteint.
                   "Chescun, solunc sa malice,"
         1512  Cher achate le son vice;
                   "Deble fait a chescun honte,"
                   Ne esparnie a rei ne a conte."
                   "Quant cist aveit dit itant,"
         1516  George fist demaintenant

Page 111


                   Tuz les autres apeler
                   "Que Deu de mort fist lever,"
                   Qui maint an suz tere jurent
         1520  E de mort relevéz furent.
                   Chescun d'eus baptesme prist
                   Si revint a Jesucrist.
                   Un sul d'eus n'i aparut
         1524  Pus qu'il baptesme reçut.
                   Chescun fu en paraïs
                   E la fu en joie mis.
                   "Quant cil bel miracle vint,"
         1528  Dacïen nul plet n'en tint.
                   Plus n'en tint plet que de songe;
                   Diseit que ceo fu mensonge.
                   Tant fu fel e de mal eire
         1532  Que ses oilz ne voleit creire;
                   Treis tant out le quer plus dur
                   Que pére qui seit mis en mur.
                   "Deu ne vout pur ren amer,"
         1536  Tant out fel quer e amer;
                   Vers lui portat tut tens ire
                   Plus que lange ne poet dire.
                   En tel ire fu ja mis
         1540  Que tut vermeil fu li vis;
                   "D'ire fu itant grevéz,"
                   Près lui fu le quer crevéz.
                   "Iré fu a desmesure,"
         1544  D'ire rumpi sa ceinture.
                   "Tant iré fu e cunfus,"

Page 112


                   De son trone chaï jus.
                   "Las", fait il, "que purrei dire;"
         1548  George me tout mon empire.
                   "Tut atreit a lui ma gent,"
                   Chescun ja baptesme prent.
                   Sovent le faz tormenter;
         1552  "Mès tut fust tormenté er,"
                   Ja pur ceo ne larrat hui
                   Enginner ma gent a lui;
                   Par torment nel pus grever.
         1556  "Mès, gref torment li feisse er,"
                   Ja pur ceo ne lairat hui
                   Ma gent aresner a lui;
                   "Il set tant d'enchantement,"
         1560  E tant chace e tant ment
                   "Que le fol a fol se lie,"
                   E creit chescun sa folie.
                   Si sa folur longes dure
         1564  Nostre lei est tenue dure.
                   Si jo sun durer endur
                   Vers mon deu le quer ai dur.
                   "Nel voil tenir en prison,"
         1568  Car vei que par mesprison
                   D'iloc venir ad apris
                   Tante feiz cum l'om l'ad pris.
                   Faire li voil tant martire;
         1572  A me honir ad tant ire.
                   "Voil que tant seit tormenté,"
                   Dunt avrat le quer iré.
                   "A hontage de mei vit,"
         1576  Qui mon deu ad en despit.

Page 113


                   "Mult est plein de grant orgoil,"
                   Mès abatre tost le voil.
                   La manére purvi er
         1580  Coment jol frai deviër.
                   Trop ad plein le quer de fel
                   E trop set sa lange mel;
                   "Trop set de engin e art,"
         1584  Le terz enginner e le quart.
                   Trop est fel e de put lin
                   Qui ne creit en Apolin.
                   "A mon deu fait honte e tort,"
         1588  Dunt il avrat tost la mort
                   "Par espée e par lance,"
                   Que de lui n'ert mès parlance.
                   Doner lui frai de l'espée
         1592  E teus coups e tel colée
                   Que son deu pur tut son cors
                   Tard lui vendrat a socors.
                   "Trop ai longement sosfert,"
         1596  E Apolin trop i pert
                   Que de lui n'ai pris vengance
                   Qui ad troblé ma creance.
                   Mès quant il ne vout la peis
         1600  Demain murra sanz releis."
                   Dacïen fu prest al mal;
                   "Pernez", fait il, "cel vassal,"
                   "Gardez qu'il seit ferm lïéz,"
         1604  "E a cel liu le guiëz,"
                   U fu avant descolée
                   "Ma reïne, l'afolée."
                   Tantost vint uns menestreus
         1608  Fel e fiers e mult crueus.

Page 114


                   "George par les cheveus prist,"
                   Si tirat e mal li fist;
                   En sa buche mist un frein
         1612  "Com hom fait a un polein,"
                   Sil fist aler enfrené;
                   Unc ne vi nul si mené.
                   Od frein alat senz chevestre
         1616  Com chival qui vait en destre.
                   Pople merveillus corut
                   Vers le liu u pus morut;
                   N'i out un sul de cinc cenz
         1620  Qui a core la fu lenz.
                   "Pople grant le conveat,"
                   Sa beneiçon li priat.
                   Chescun diseit e ben sout
         1624  Que son Deu sauver les pout.
                   Chescun diseit endreit sei
                   Que perdu furent par lur lei.
                   "Quant fu venu desqu'al fort,"
         1628  "La u dut sosfrir la mort,"
                   Dunt se tornat vers la gent
                   E dist mult pitusement:
                   "Seignurs", fait il, "cel Deu pri"
         1632  "Pur qui jeo dei murir ci,"
                   Qui pur nus tuz morir vout
                   "E mort sosfri cum lui plout,"
                   Celui pri que par sa grace
         1636  Trestuz cristïens vus face
                   E tel cunseil vus envie
                   […] "

Page 115


                   Od quer seür e od haut
                   Gardat vers le ciel en haut.
         1640  "Deu", fait il, "le rei de glorie,"
                   Desur tuz avez victorie;
                   Ceste gent a vus comant
                   E pri que vus facez tant
         1644  Que deble pussent reneer
                   E pussent vus al ciel veer."
                   Une voiz li dist après:
                   "George, vus ne morrez mès!"
         1648  "Sosfrez volenters la mort,"
                   La endreit avrez bon cunfort.
                   Pur la mort cunquerez vie
                   Que mort ne poet tolir mie.
         1652  Ne devez mès estre al mont;
                   "Venez dreit al ciel l'amont,"
                   Venez tost al ciel en haut:
                   Vie avrez qui ja ne faut."
         1656  "Atant levat cil l'espée,"
                   Si lui donat tel colée
                   "Que la teste en volat,"
                   E seint George descolat.
         1660  L'angle vindrent dunt del cel
                   Od l'archangle seint Michel
                   "Od chant e od melodie,"
                   Unc ne fu si duce oïe.
         1664  L'alme pristrent meintenant
                   E portérent tut chantant
                   Desqu'al ciel la sus en haut
                   U la joie ja ne faut.
         1668  "Ore ad joie pur sa peine,"

Page 116


                   Joie après dolur demeine;
                   Joie ad pur son grant martire
                   Plus que lange ne poet dire.
         1672  Haute gent de la cité
                   Del cors urent grant pité.
                   Tut celéement de nut
                   Pristrent le cors u il jut;
         1676  A l'eglise le portérent
                   E de bausme l'embausmérent.
                   "Tut de nut fu enfuïz,"
                   U maint hom est pus gariz.
         1680  "La pert que Deu cher le tent,"
                   Car sovent miracle avent.
                   "Sovent oent la li surs,"
                   E li contreit vait a curs;
         1684  "Li mu i parole a dreit,"
                   E li ciu sovent i veit.
                   "Ore oëz de l'emperur,"
                   Quei avint a chef de tur.
         1688  "Primes al desus se tint,"
                   Mès pus autrement avint.
                   Cel jur fu feru de fudre
                   E demïéz tut en pudre.
         1692  Tut icil qui od lui furent
                   De cel hanap mesme burent:
                   "Tel coup urent de toneire,"
                   Dunt il furent mort en eire.
         1696  Cil qui sur li mist le frein
                   A maleur i mist la mein:
                   Tel coup aveit de l'escleir

Page 117


                   Qui desturbat son repeir.
         1700  "Deu demustrat ben lur tort,"
                   Car chescun reçut la mort.
                   "En enfern sunt trestuz mis,"
                   E seint George en paraïs.
         1704  "Il sunt la u joie faut,"
                   E seint George est en haut;
                   Haut en paraïs celestre;
                   La nus doinst Deu trestuz estre;
         1708  La nus doinst la joie fine
                   "Qui nul jor de l'an ne fine,"
                   Joie e permanable vie.
                   Amen! Amen! chescun die!

Page 9999

End

This is a digitised version of an original work in the public domain. See General Conditions of the Anglo-Norman On-Line Hub for rights information concerning this electronic version