Textbase
Return to list of source texts
Vie de Saint Georges in: Les oeuvres de Simund de Freine, pp. 61-117
Edited by J. E. Matzke
1909
Paris
Genre: Hagiography
AND Bibliography: S Geo
This is a digitised version of an original work in the public domain. See General Conditions of the Anglo-Norman On-Line Hub for rights information concerning this electronic version
Page XI
INTRODUCTION
[...]
II
II. – LES MANUSCRITS
LA VIE DE SAINT GEORGES –
Ce poème ne nous est connu que par un seul manuscrit que nous appellerons P, Bibl. nat. fr. 902. Il a été décrit par Paulin Paris, Les Manuscrits françois de la Bibliothèque du Roi, VII, 199 et dans le Catalogue des manuscrits français (in-4o) t. I. C'est un petit in quarto de 162 feuillets en parchemin, qui remonte à la deuxième moitié du xiiie siècle. Les poèmes qu'il renferme ont tous un caractère religieux. La Vie de saint Georges occupe les ff. 108 c à 117 d. Suivent la Vie de saint Nicolas, par Wace, un petit poème sur l'amour de Dieu 1 [1] Publié dans la Romania, XXIX, 83.LX et la Vie de saint Thomas par Frère Benêt. L'écriture est claire et distincte et ne présente aucune difficulté de lecture. Il est regrettable que nous n'ayons qu'un seul manuscrit de ce poème, car en de nombreux passages le texte est évidemment fautif. Certains peuvent être corrigés à l'aide des faits établis par l'étude des rimes et de la métrique du Roman de Philosophie; mais il reste malgré tout beaucoup de vers devant lesquels on hésite, parce que le copiste a évidemment mal compris ou mal reproduit son original.
Page LX
V
V. – RÈGLES SUIVIES POUR L'ÉTABLISSEMENT DU TEXTE
Pour la Vie de saint Georges, [...] nous aurions pu ramener
Page LXI
l'orthographe à celle de C. Mais cela aurait été un exercice philologique sans valeur; car, après avoir introduit dans P les changements phonétiques demandés par les rimes et la mesure, comme dans C, il aurait ensuite fallu remplacer la majorité des ó par des u, et écrire plus souvent ei que ai ou ue au lieu de oe et eu. On voit le peu d'intérêt qu'auraient offert ces modifications, puisque toutes ces variantes graphiques ont pu exister à l'époque de notre auteur. Nous n'avons donc pas hésité à changer les graphies de P là où des raisons philologiques l'autorisaient ou le demandaient, mais nous en avons gardé toutes celles qui auraient pu aussi bien se trouver dans C.[...]
Voici maintenant quelques cas spéciaux, où nous avons dû prendre des décisions.
Quand la langue offrait des doublets tels que cum-cume, or-ore, nen-ne, cil-icil, ceo-iceo, el-ele, nous avons été guidé par les besoins de la mesure. Bien des vers se trouvent ainsi réduits à la forme régulière de sept syllabes, que les mss. n'offraient pas. Dans les combinaisons telles que de hume, de autre, de amer, de hunir, ke autre, si ele nous avons supprimé la voyelle qui doit s'élider. Nous aurions dû faire de même pour ke hom R. Ph. 760, 762, 1212, 1454, 1542, 1555 et pour de humblesce S. G. 401. Le seul mot que
Page LXII
nous avons gardé tel quel est ceo, qui peut perdre sa voyelle ou la garder, comme nous l'avons montré dans l'étude de la versification. Nous écrivons la endreit R. Ph. 1509, d'accord avec S. G. 1649, bien que les trois mss. offrent landreit ou landroit.Le mélange d'e et ie étant perpétuel on peut se demander s'il ne faut pas supprimer la diphtongue toutes les fois qu'on la trouve devant une consonne orale. Elle est employée, cependant, dans bien des manuscrits anglo-normands, et par conséquent nous l'avons gardée excepté à la rime, et dans ces cas la leçon du ms. se trouve en note. Nous avons pourtant corrigé des graphies telles que R. Ph. iel 905, fieble 1521, piert 154, freire 529, chir 114, qui sont connues en anglo-normand, mais se montrent très rarement dans nos mss.
Pour ó devant une nasale les manuscrits écrivent o, u et ou. La diphtongue peut s'écarter sans difficulté, puisqu'elle ne devient générale en Angleterre qu'à partir de 1250 environ (cf. Stimming, p. 191). S'il fallait choisir entre o et u, on pourrait se décider en faveur du second en se fondant sur la tradition anglo-normande la plus générale, sur l'usage de C qui s'en sert dans la plupart des cas, et, particulièrement, sur l'orthographe qu'emploie l'auteur dans l'acrostiche de son nom. En
Page LXIII
écrivant Simund avec un u il nous apprend comment il a dû écrire les autres mots où ó se trouve devant une nasale. Cependant il est douteux qu'il ait été constant dans sa manière d'écrire, et, puisque les deux voyelles étaient employées en Angleterre pour rendre le son de on, nous nous en sommes tenu à la graphie de C et de P. Dans le premier u prédomine, dans le second c'est o qui se trouve le plus souvent.Le même principe nous a guidé pour ó devant une consonne orale. Nous avons accepté o et u des mss., mais nous avons écarté ou qui se trouve souvent dans P, et eu qui est plutôt rare; cf. R. Ph. 247. Ajoutons encore que dans les cas d'abréviation, nous avons préféré u.
Focum est devenu dans les mss. feu et fu. Les rimes prouvent, comme nous l'avons vu, que c'est fu qu'il faut préférer.
Nous avons montré que ai, dans toutes les positions, était devenu ei, et assez souvent même è. Mais l'orthographe restait en retard sur la prononciation, et les trois graphies pouvaient s'employer pour rendre le même son, au xiiie siècle comme à présent. [...] Mais l'identité de la prononciation une fois constatée par les rimes, la graphie, ici comme pour ó, nous a semblé d'une importance secondaire.
Page LXIV
N'ayant pas rejeté la diphtongaison de ó pour nos textes, nous pouvions accepter la graphie des manuscrits dans la plupart des cas. On trouve ue, oe, eo, eu, e et oi. Nous avons régularisé l'orthographe à la rime, mer quer R. Ph. 147, quer for S. G. 495, etc.; nous avons écarté oi dans estoit pour estuet R. Ph. 316, 360, 646, 1232, et nous écrivons doel pour del du ms. R. Ph. 6 et 1436. Cette graphie, quoique n'étant pas rare en anglo-normand, tend à obscurcir le sens des deux vers cités. Devant v et l nous avons gardé o, graphie des mss.
Duos devenu deus rime, comme nous l'avons montré, avec eus alis et illos. Par conséquent il faut changer, dous S. G. 51, 279, etc., en deus, graphie ordinaire de C.
Sapuit est rendu par solt, S. G. 554 et ailleurs; nous l'avons changé en sout à cause des rimes (S. G. 1272, 1622), quoique ce soit une graphie assez répandue dans les manuscrits anglo-normands.
Les rimes en ien étant pures, il y a lieu de se demander s'il faut suivre l'usage de C et introduire la diphtongue, ou s'il faut l'éviter, en écrivant en, suivant la
Page LXV
pratique de L, O et P. On sait que ien a été réduit en anglo-normand à en aussi bien qu'ié à é. D'après Stimming (p. 203), cependant, ien est assez courant dans les mss. anglo-normands. Par conséquent, nous avons gardé ien dans le Roman de Philosophie et en pour la Vie de saint Georges.Pour le latin ū suivi de n, C est régulier, mais P écrit on de temps en temps: chescon S. G. 65, 271 et ailleurs. Comme les exemples ne sont pas très nombreux, nous ne les avons pas acceptés, bien que d'autres mss. anglo-normands en présentent aussi; cf. Stimming, p. 193.
D'accord avec une habitude anglo-normande bien connue, nos manuscrits introduisent constamment un e entre v (écrit u) et r: auera, auereit, feuerer. Cette voyelle est purement graphique, et nous l'avons supprimée. Du reste, les manuscrits ne sont pas constants, ainsi: oure R. Ph. 671, poure R. Ph. 706, receiure deceiure R. Ph. 789, courir R. Ph. 979; voyez aussi Stimming, p. 179.
Les manuscrits ajoutent ou suppriment, de temps en temps, hors de propos l'e féminin: R. Ph. espin 108, vertue 630, terriene 732. Dans O cet usage est constant. Il va sans dire que nous avons corrigé toutes ces fautes.
Pour l vocalisée devant une consonne nous avons pu garder à peu près la graphie de C. Dans P au contraire l est presque la règle, et nous l'avons toujours écartée, tout en donnant la leçon du ms. en note. Nous avons gardé mult, prononcé mut d'après les rimes. En général, les mss. abrègent ce mot, mais quand ils l'écrivent en toutes lettres, c'est mut qu'on trouve le plus souvent. Nous avons accepté aussi des formes telles que maueis R. Ph. 1398, 1400, 1411, mais nous avons changé nuls S. G. 685 en nus. Outrage, R. Ph. 212, est exceptionnel dans nos mss., et nous lui avons subs
Page LXVI
titué la forme usuelle utrage. Le ms. C écrit souvent u pour l finale devant un autre mot commençant par une consonne: R. Ph. iteu 111, beu 138, au 399, queu 407, teu 1016. Nous avons écarté cette graphie.Les manuscrits confondent z et s: R. Ph. grans 125, voiz 175, bers 269. Les rimes nous autorisent à rétablir la distinction. Pour s devant une consonne nous renvoyons à ce que nous avons dit sur ce point dans notre chapitre sur la langue de l'auteur. C omet parfois cette lettre dans des mots où, d'ordinaire, il l'écrit. Nous nous sommes cru autorisé à la rétablir partout: R. Ph. plet 127, muche 769, entuche 770, checun 851, 981, 1027, pèche 1129, freche 1130, tretuz 1407, etc. Pour la sifflante sourde, L écrit le plus souvent ss, tandis que C, O et P emploient sc. Cette graphie n'est pas générale en anglo-normand, mais M. Stimming a montré (ouvr. cité, p. 224) qu'elle n'y est pas inconnue. Nous l'avons donc acceptée.
Page 61
VIE DE SAINT GEORGES
Passio beati Georgii militis et martyris
Sages est qui sen escrit;SGL1 [SGL1] escrist62
Il fait a plusurs profit;
Mult poet profiter a genz
4 Un escrit u sens est enz.SGL4 [SGL4] senz62
N'i ad rens en cest romanz
Dunt le profit ne seit granz.SGL6 [SGL6] li62
De seint George vus voil dire
8 E descrivre son martire.
Fer fut pur sa lei defendre;SGL9 [SGL9] feer62
Ren ne vout vers Deu mesprendreSGL10 [SGL10] volt62
E en Mahon ne vout crere;SGL11 [SGL11] Fei Mahon ne volt c.62
12 Il s'en larrat enz detrere.
"Ne se vout unc reneër,"SGL13 [SGL13] volt vnques62
Einz se larrat il neër.SGL14 [SGL14] veieer62
Mult li fist hom peine e mal
Page 62
16 E tut tens out quer leal;
"Fin quer out, ferme e fort."
Il ne vout pur sosfrir mortSGL18 [SGL18] vnc ne volt63
Son Deu ne sa lei despire;
20 Tut se lessa enz occire.SGL20 [SGL20] le leesca63
Pur conter a dreit l'estorie
"E meuz aver en memorie,"SGL22 [SGL22] mels63
Comencer voil ci endreitSGL23 [SGL23] ici e dreit63
24 D'un tirant qui dunt esteit.SGL24 [SGL24] De63
"Emperéres ert de Rome,"
Dacïen l'escrit le nome;
"Cruel fut e fel e fers,"SGL27 [SGL27] fiers63
28 Nul el mont ne fut sis pers.
Cist mist tut tens peine e cure
Faire as cristïens leidure.SGL30 [SGL30] leisdure63
Cristïens fist prendre e batre
32 Pur la nostre lei abatre.
En son penser n'aveit elSGL33 [SGL33] eel63
Fors haïr le rei del cel.SGL34 [SGL34] ciel63
Unc mès ne fut hom en vie
36 Qui vers Deu ot tel envie.SGL36 [SGL36] tele63
Un jur somonst son barnage
Pur demustrer grant utrage.
Milette aveit non la vile
40 U il tint son grant cuncile.
"Reis i vindrent trente e deus,"SGL41 [SGL41] dous63
Pople merveillus od eus.SGL42 [SGL42] E p. m. od els63
"Seignurs", fait il, "ore oëz,"
44 De ben faire me loëz.
Ci vus ai fet tuz somundreSGL45 [SGL45] somondre63
Pur les cristïens cunfundre.
Qui pur cristïen s'avueSGL47 [SGL47] cristiens se63
Page 63
48 Livréz ert a male vue:SGL48 [SGL48] liuerez64
Escorcher li frai le dos
E pus saler desqu'a l'os;SGL50 [SGL50] puis64
Les deus oilz li frai volerSGL51 [SGL51] dous oils64
52 E pus vilment decoler.SGL52 [SGL52] puis vilement64
Qui ne creit en Apolin
Mort avrat e male fin;
Qui en lui ne voudrat creireSGL55 [SGL55] voldrat64
56 De chivaus le frai detreire."SGL56 [SGL56] chivals lui fra64
La lur mustra les lïens
Dunt feit liër cristïens;
E demustra les turmenz
60 Faiz a cristïenes genz.SGL60 [SGL60] fait64
Pur poür e pur manace
N'i out nul home en la placeSGL62 [SGL62] hom64
Qui vousist avant venirSGL63 [SGL63] volsist64
64 Pur la lei Deu maintenir.
"De lui se guaitat chescun ben,"SGL65 [SGL65] chescon64
Cum levre fait quant veit le chen.L66 [L66] Suppr. fait?64
George fut de noble querSGL67 [SGL67] Seint G.64
68 Ne vout flechir a nul fuer;
Pur espée ne pur lance
Ne vout guerpir sa creance.SGL70 [SGL70] volt64
De l'emperur vus ai dit
72 Qui nostre lei mist en despit.SGL72 [SGL72] Que vostre64
Or vus dirrai ci avantSGL73 [SGL73] ore64
"De seint George, le vaillant."
Pur conter le conte a dreit
76 "Ci dirrai dunt il esteit,"
"Quels hom e de quel manére,"SGL77 [SGL77] quele64
Cum vers Deu out amur chére.
Page 64
Capadoce fu noméz
80 Cil païs dunt il fut néz.SGL80 [SGL80] paiz65
Hom fut de mult grant parageSGL81 [SGL81] mult manque65
E de bonté grant par age.
Chivaler fut; s'out emprisSGL83 [SGL83] fut e out65
84 Par pruesce entrer em pris.
Par escu fist e par lance
Que de Deu fut grant parlance.L86 [L86] de lui?65
"Riche fut, de grant aver,"SGL87 [SGL87] aueir65
88 Sil vout despendre par saver.SGL88 [SGL88] Cil volt65
De aver vout aver rente;
A rente aver mist s'entente.SGL90 [SGL90] sa e.65
En ceo vout le suen despendre.SGL91 [SGL91] volt65
92 Pur plus aver e plus prendre.
Longement out tel penser.
Pus lui fist Deu despenserSGL94 [SGL94] Puis65
Le penser qu'il out pensé.
96 E quant Deu l'out encensé
Si repensat en son quer:
"Tut ne vaut ren quant jo muer.
Mult me pus tenir enfantSGL99 [SGL99] ne puis65
100 Que desir richesse tant.SGL100 [SGL100] Qui desire65
A que faire mettrai peine
Pur conquere chose veine?
Chescuns hom puet veër benSGL103 [SGL103] chescons h. pot vere65
104 Que richesce ne vaut ren;SGL104 [SGL104] valt65
Cil aver que hom aüneSGL105 [SGL105] q. mon a65
Tut vait ausi cum la lune.
"La lune crest e pus est pleine,"SGL107 [SGL107] puis suppr. La?65
108 Pus decrest dedenz quinzeine.
Li avers vait ensement:
Page 65
Tost amonte e tost descent;SGL110 [SGL110] amont66
"Or s'en vait, ore s'en vent:"SGL111 [SGL111] ore66
112 Fous est qui trop cher le tent.SGL112 [SGL112] fols66
"Pur Deu voil le mien despendre,"
Pur Deu aver le voil vendre.SGL114 [SGL114] voile66
Qui pur Deu le suen despentSGL115 [SGL115] despend66
116 De féres furches se despent.
A la fin quant ist de vieSGL117 [SGL117] qu. il est de v.66
Dunt a primes vent a vie.
Qui en cele vie vit
120 Beor fu néz e beor le vit.
A la joie poet partir
Qui de lui ne poet partir.
La fait glorius dedure
124 U la joie tut tens dure.
A Deu servir mettrai peine;SGL125 [SGL125] mettra66
Ben fait qui de ceo se peine.
"Qui nel fait, li poet peser"SGL127 [SGL127] fai66
128 Quant as pechéz vent peser;
"Car dunt, u le juge ment,"SGL129 [SGL129] li66
U mar vit le jugement.
Qui de Deu servir se targe
132 De mult grant peché se charge;SGL132 [SGL132] mult manque66
Qui voet prendre ceo en mainSGL133 [SGL133] Q. poet66
Qu'il seit repentant al derain?L134 [L134] Qu'il sei repente?66
"Fous est qui en ceo se fie,"SGL135 [SGL135] fol66
136 Car veu verge vent ne plie.
Ben le vei que trop est tardSGL137 [SGL137] que manque66
De veu verge faire hard.
Aler m'en voil sanzdemuereSGL139 [SGL139] demore66
140 Servir Deu ainz que jo muere;SGL140 [SGL140] more66
Page 66
Aler voil demaintenant
A l'emperur mescreant
Qui les cristïens esforce
144 De Deu reneer par sa force.SGL144 [SGL144] De manque67
"Jo l'ai nomé emperur,"
Meuz pus dire empeirur;SGL146 [SGL146] puis67
Car la lei cel Deu empire
148 Qui li dona cel empire.
"Dire voil, que laist ester"SGL149 [SGL149] qui67
Jesucrist tant molester.
Ben li dirrai qu'il mescreitSGL151 [SGL151] le67
152 E que deble le deceit.
Sanz poür e sanz dotance
Voil enseigner ma creance;SGL154 [SGL154] sa cr.67
Mustrer li voil qu'il foleieSGL155 [SGL155] M. quil volt foleie67
156 "E que mis est fors de veie,"SGL156 [SGL156] E que nus est67
E que tut tens avrat peine
Par la folur qu'il demeine."
Iceo pensat et ceo fist
160 E a sun chemin se mist.SGL160 [SGL160] al ch.67
Ne demurat pas a l'eire:SGL161 [SGL161] al aiere67
A l'emperur vint enneire.
"Quant devant l'emperur vint,"
164 La lei Jesucrist meintintSGL164 [SGL164] mentint67
"E li dist: "Sire emperére,"SGL165 [SGL165] dit67
"Tort avez de grant manére,"
Que si prenez Cristïens
168 E faites tenir en lïens.L168 [L168] f. mettre en l.?67
A Deu faites grant utrage
Que aürez un image.
N'est pas dreit que hom aürtSGL171 [SGL171] ahurt67
Page 67
172 "Un trunc mu e ciu e surt,"
"Qui ne veit, ne qui nen ot,"SGL173 [SGL173] out68
Ne qui oïr ne poet mot.SGL174 [SGL174] que68
Trop est fol qui fust aüreSGL175 [SGL175] fut68
176 Pur entaille qui seit sure.SGL176 [SGL176] que68
Ne poet estre deu qui vailleSGL177 [SGL177] que68
Ceo que carpenter entaille.SGL178 [SGL178] carponter68
"Leisez, sire, tel folie,"SGL179 [SGL179] tele68
180 En tel deu ne creëz mie.SGL180 [SGL180] cel68
Mettez la folie arére
"E creëz en tel manére,"SGL182 [SGL182] tele68
"Que Deus est pére e fiz,"
184 Si est li seinz Espiriz.SGL184 [SGL184] seint68
Qui ne creit en ceste guise
Periz est al grant juïse."
Li emperéres par ireSGL187 [SGL187] emperers68
188 Ne vout leiser avant dire.SGL188 [SGL188] volt68
"George", fait il, "ceo m'est vis,"SGL189 [SGL189] viz68
Vers mon deu avez mespris.SGL190 [SGL190] mespriz68
Tant avez menti de lui
192 Que vers vus trop iré sui.
S'us ne volez repentirSGL193 [SGL193] Si vus68
Mar enpreistes a mentir.
Tant avez menti ci entur
196 Que lïé girrez en tur.SGL196 [SGL196] ci en t.68
Lïé girrez en turment;
La n'i faudra vengement.SGL198 [SGL198] faldra torment68
"Tant avez menti de mei,"
200 "De mon deu e de ma lei,"
"Que, pur mentir e mesdire,"
Dreit serreit de vus occire;SGL202 [SGL202] serrait68
Page 68
"Mès si vus me volez creire,"
204 Vus me troverez de bon eire.SGL204 [SGL204] debonaire69
"Jo vus durrai granz honurs,"SGL205 [SGL205] dirrai grant69
"Beaus chasteaus e riches turs,"SGL206 [SGL206] beals chastels e riche69
"Or e argent, dras de seie,"
208 Pur vus mettre en dreite veie.
Changez vostre fol corage
E aürez cest image;
"Faites od mei sacrefise,"
212 Joie grant vus ert conquise;
Tant de joie n'avrez mie
"Pur Jesu, le fiz Marie."
George ci endreit respondSGL215 [SGL215] Seint G.69
216 E l'empereur ben confond:
"Sire", fait il,"entendez,"
Qui vostre deu defendez;
Mettez vostre deu al fu:SGL219 [SGL219] feu69
220 "Veër poëz sa vertu,"
Se cil deu ne poet defendre
Que li fu nel pusse esprendre;SGL222 [SGL222] feu nes puisse69
"Pendez mei a male hart,"SGL223 [SGL223] prendez69
224 S'il ne fait miracle tart.SGL224 [SGL224] S. me f.69
Une ren demander voil:SGL225 [SGL225] Un69
"Si vostre deu veit de l'oil,"
Il nen ot de nule oreille;SGL227 [SGL227] nul69
228 "Si deu est surz, ceo est merveille;"
"Il ad nés, e ren n'odure,"
Mult lui curent maus desure;SGL230 [SGL230] mals69
"Parler un sul mot ne poet,"SGL231 [SGL231] pot69
232 Ne les lévres ren ne moet;
Ne poet mover pé ne mein;SGL233 [SGL233] pot69
Page 69
Vostre deu ne tinc pur sein.SGL234 [SGL234] tint70
"Certes, sire, ben savez"
236 "E de reison tant avez,"
Que mult est fous e reneezSGL237 [SGL237] fols70
Qui creit al deu que vus creez."
"Cest dit a l'empereur gréve,"SGL239 [SGL239] Icest70
240 A poi que son quer ne créve.
Ore li dit cum irézSGL241 [SGL241] irrez70
E del deble espiréz:
"George, jo esgard par dreit"
244 Que tenu seez en destreit.
Entréz estes en folurSGL245 [SGL245] estez70
Dunt vus avrez grant dolur.SGL246 [SGL246] Nostre dunt v. aurez70
Vostre folur vus amene
248 A grant torment e a pene.
"Mès ben sachez finement,"
"Grant pité de vus me prent,"SGL250 [SGL250] G. de vus pite me p.70
Que la mort vus deit venirSGL251 [SGL251] m. nus70
252 Pur lei fause meintenir.SGL252 [SGL252] fals70
Mult ben savez que mis deus
Verrais est e dreitureus;SGL254 [SGL254] dreiturels70
"Car tut cil qui sunt aclin,"SGL255 [SGL255] icil70
256 "E unt cher deu Apolin,"SGL256 [SGL256] Avom cher70
"Lur demande unt aneire,"
Tant le trovent de bon eire.
Cristïen sunt pain querantSGL259 [SGL259] C. s. tuz p. q.70
260 Pur ceo qu'il sunt mescreant.
"Povres sunt e ben lur faut,"SGL261 [SGL261] falt70
Car le lur Deu ren ne vaut.SGL262 [SGL262] valt70
Asez reison vus pus direSGL263 [SGL263] puis70
Page 70
264 "Pur la vostre lei despire,"
E trop reison pus troverSGL265 [SGL265] puis71
Pur vos fous diz desprover.SGL266 [SGL266] fols71
"Deu tenez, a vostre dit,"SGL267 [SGL267] dist71
268 Pére e fiz e seint esprit.SGL268 [SGL268] espirist71
"Ci mentez de grant manére,"
Car fiz nest après le pére;
Dunt le poet veër chescunSGL271 [SGL271] vere chescon71
272 Que pére e fiz ne sunt un.SGL272 [SGL272] sunt pas un71
"Or me dites par vos leis,"
Coment Deu seit un e treis?SGL274 [SGL274] treiz71
"A cel tens, que li Jueu"SGL275 [SGL275] icel71
276 "Crucifiérent vostre Deu,"
Quant il tormentérent lui
U esteient dunt li dui?SGL278 [SGL278] U il esteient71
Od lui mistrent larons deus:SGL279 [SGL279] dous71
280 Volez vus parler de ceus?SGL280 [SGL280] cels71
"Quel que Deu fust, un u treis,"SGL281 [SGL281] fut71
Tut i murut sur son peis;SGL282 [SGL282] peiz71
"Quel que fust, u treis u quatre,"
284 Ben le fist Pilate batre.
Vus creëz en un pendu
E en home pur dener vendu.
Pus que cil fu mis en croizSGL287 [SGL287] puis71
288 De lui parler n'avez voiz.
Faus est e mensonge pleineSGL289 [SGL289] Fals est de m.71
Que Deu sosfrit mort e peine.
"Mort ne pout unc Deu grever,"SGL291 [SGL291] grevez71
292 N'om ne poet de mort sevrer.SGL292 [SGL292] Ne hom71
Dunt m'est vis que cil ad tortSGL293 [SGL293] viz71
Qui dit que Deus sosfri mort.
Page 71
Vostre Deu fu mis en creche;SGL295 [SGL295] chreche72
296 Car me dites de sa teche:
A cele hure qu'il out feim
Pout il manger de l'estreim?
Mult fut deu de petit pris
300 Qui fut devant asne mis.SGL300 [SGL300] d. un a.72
"De cel Jesu dites plus,"
Dunt vus estes tuz conclus;
Dites ceo qui ne poet estre:SGL303 [SGL303] que72
304 De pucele deveit nestre.SGL304 [SGL304] neistre72
Qui est si fol que ceo granteSGL305 [SGL305] ci72
"Que pucele nule enfante,"
Que nule femme eit enfant
308 Que ne seit amée avant?SGL308 [SGL308] ame72
Mult sunt malement deceu
Qui unt ceste lei receu.
Ceste lei est tote fauseSGL311 [SGL311] false72
312 E ma reison bien la fause.SGL312 [SGL312] false72
"George, quant il est einsi,"SGL313 [SGL313] einssi72
Amiablement vus pri
Que vus meillur quer eëzSGL315 [SGL315] quor72
316 E al verrai deu creëz.
"–Certes", fait il, "sire chers,"
Issi crerrai volenters!"
"Ore ad fait l'empereur baud,"
320 Tut de joie sus tressaut.
"Ceo fait li reis: "Chers amis,"SGL321 [SGL321] il au lieu de li72
"Quant a ceo deu vus a mis,"SGL322 [SGL322] nus a m.72
"De bon quer vus voil beiser,"
324 E a Apolin apeiser."
George li respond e dit:SGL325 [SGL325] Seint G.72
"Le baiser mettrai en respit;L326 [L326] met?72
Page 72
"Car jo quid, e ben le sai,"
328 "Vostre voler ren ne frai,"SGL328 [SGL328] De v. v.73
Mès al verrai Deu voil crere;
Unc ne voil de lui retrere.SGL330 [SGL330] No jueu voil73
Vus me tenez desconfit
332 Par ceo que vus avez dit;
Mès jo pus respondre a dreit:SGL333 [SGL333] puis73
Issi fiert qui ren ne veit.SGL334 [SGL334] que73
Or ne pernez pas a ire:SGL335 [SGL335] ore73
336 Ma creance vus voil dire.
"Si jo prus qu'el est reisnable,"SGL337 [SGL337] pruis que ele ert reisonable73
Grantez qu'ele seit estable.SGL338 [SGL338] que73
"Deus est pére, Deus est fiz,"
340 Deus est li seinz espiriz.SGL340 [SGL340] seint73
"Chescun est tut treis, ceo crei,"
E chescun est Deu par sei.L341 [L341] Le Ms. ajoute un vers.
Deus est tut treis ceo crei
Chescon est deu ceo crei
E chescon est deu par sei73
"Ne di pas qu'il seient treis deus,"
344 "Ainz est un, e cil est teus"SGL344 [SGL344] tels73
Qu'il est par sa grant poissance
"Treis persones, une substance;"
"Verrais hom e Deu parfit,"
348 Pére e fiz e seint esprit.SGL348 [SGL348] espirit73
"Pére e fiz ensemble furent,"
E ensemble tut treis durent;SGL350 [SGL350] E manque73
Unc senz fiz ne fut le péreSGL351 [SGL351] li73
352 "Plus que fu est senz lumére,"SGL352 [SGL352] feu73
Seint espirit fut tut tens;SGL353 [SGL353] tenz73
"Qui dit el, li faut li sens;"
"Un seul Deu tenom les treis,"L355 [L355] le ms. ajoute le vers Tut tenz furent tut li treis73
Page 73
356 Si est hom e Deus e reis.
"Deus est hom? Si est iteus,"SGL357 [SGL357] tels74
Mès pur quei fut hom morteus?SGL358 [SGL358] mortels74
Bele reison vus dirrei;SGL359 [SGL359] dirrai74
360 "S'us pleist, entendez a mei."SGL360 [SGL360] Si vus74
"Deus format Adam e Eve,"
Qui folie mult nus gréve.
"Quant Adam forfet li out,"
364 "Amender par sei nel pout,"SGL364 [SGL364] volt74
E hom covint que ceo fust
Qui son tort adrescer peust.
"Dunt estuveit altre nestre,"SGL367 [SGL367] estourat74
368 Quant Adam nel poeit estre.SGL368 [SGL368] poet74
"Si fist Deus cum dreitureus,"SGL369 [SGL369] dreiturels74
Hom pur nus devint morteus;
"Estre voleit hom pur home,"
372 Pur le trespas de la pome.
"Si prist Deu conseil parfont,"
Cum il peust sauver le mont.
Pur nus tuz d'enfern retrereSGL375 [SGL375] de enfern74
376 Del ciel fist venir en tere
Le suen cher fiz Jesucrist
Qui char de la virgine prist.
"Sil fist naistre de la bele,"
380 "De Marie, la pucele."
Ele fu pucele e mére
Par la vertu de son pére.
Out idunt pucele enfant
384 Senz nul home aver avant?SGL384 [SGL384] hom nul74
Oil. Un semblant vus dire voil
Que vus verrez ben al oil.
Page 74
"Solail, quant il lust sur veire,"
388 "Parmi passe tut eneire,"
Si remaint le veire entersSGL389 [SGL389] li veirs tut tiers75
E tut lusant e tut clers.SGL390 [SGL390] clerz75
Ausi out enfant Marie
392 Senz aver la char blesmie;SGL392 [SGL392] blasmie75
"Ja n'ert pucele le meins,"SGL393 [SGL393] ne ert75
Quant sis cors de Deu fu pleins.SGL394 [SGL394] cis75
"Virgine portat son enfant,"
396 Si le mist demeintenantSGL396 [SGL396] cil prist e mist d.75
"Devant un asne en sa creche,"
Pur mustrer que nen out teche;SGL398 [SGL398] pur demustrer que hom neust tecche75
"De nul orgoil la fu mis,"
400 Que de lui fust sample prisSGL400 [SGL400] fut75
De humblesce e de poverté;SGL401 [SGL401] humilite75
"Pus alat trente ans a pé,"
Pus en croiz sosfri la mortSGL403 [SGL403] puis75
404 Pur adrescer nostre tort.
"Ci vus ai respons rendu,"SGL405 [SGL405] responz75
Cum jo crei en un pendu.
"Jesucrist pur nus fu mort,"
408 Mès unc Deus ne sosfrit mort.
Nun esteit dunt Jesu Deus?SGL409 [SGL409] Dun au lieu de Nun75
"Oil, mès hom devint morteus."
E cil hom sosfrit la peine
412 Solunc la nature humeine.
Solunc ceo que Deu esteit
Pur ren murir ne poeit.
Oï avez sanz dotance
416 Tuz les poinz de ma creance.
Page 75
Hom qui reison veut entendre
Un sul mot ne poet reprendre.
"Quant Deu pur home fist tant,"
420 Trop le tenc a mescreant;
Trop ad dur quer e amer
Qui Damnedeu ne veut amer.SGL422 [SGL422] volt76
"–George", dist li emperéres,"SGL423 [SGL423] emperez76
424 "Lapider vus frai de péres;SGL424 [SGL424] perez76
Reverser vus frai le quir
Pur vus faire le sen venir;SGL426 [SGL426] lensen76
"De male mort vus frai tuer,"
428 Quant vostre quer ne pus mover."SGL428 [SGL428] puis76
Il ne se pout tenir mès;
"Lever fist en haut un ès,"SGL430 [SGL430] halt.76
"Plat aval, agu amunt,"SGL431 [SGL431] parlat aual agula amont76
432 Cum ces ès qui roiné sunt.SGL432 [SGL432] que76
Trenchant fut en la manére
Com rasur a barbe rére.SGL434 [SGL434] come rasure76
Sur cel ès le fist seër
436 Pur lui faire reneër.
Fer e plom as péz fist pendreSGL437 [SGL437] fit76
"Pur les jambes plus estendre,"
Flambe fist desuz lever
440 Pur le quer de lui grever;
D'agoillons le feseit poindreSGL441 [SGL441] De76
E le cors de venin oindre;SGL442 [SGL442] vennin76
Durement le fist grater
444 Pur lui veintre e ben mater.
Ore oëz merveille grant:
Mal ne senti tant ne quant.
Ne pur peine de cel ès
Page 76
448 Meins heitéz ne fu après.SGL448 [SGL448] mains heittez.77
"Dacïen, quant iceo vit,"
Trop se tint a desconfit.
Dunt le fist descendre aval;SGL451 [SGL451] D. se f.77
452 Plus li pensat faire mal.
Loinz d'iloc le fist mener
Pur lui autrement pener.SGL454 [SGL454] altrement.77
"Durement le feseit batre,"
456 Plaies lui fist vint e quatre;
Pus le fist de sel froter
Pur lui issi asoter.
Clouficher li fist les pézSGL459 [SGL459] fit77
460 Que par tant fu plus grevéz.
Le sanc hors des péz corut
Cum fait ewe de condut.SGL462 [SGL462] conduit77
"Icil tormenz fu crueus,"SGL463 [SGL463] cruels77
464 Mès trop corteis esteit Deus;
"Car, ben sachez sanz mentir,"
Mal ne pout son cors sentir.
"Tut li feist il torment gref,"
468 Deu le fist a lui mult suef.
Dunt cumandat qu'il fut pris
E en dure prison mis;
Mis fu en un liu obscur
472 Tut avironé de mur.SGL472 [SGL472] mure77
"Obscur fu e mult pudlenz,"SGL473 [SGL473] obscure77
U vermine mult fu enz;
Mult fut plein de grant puürSGL475 [SGL475] plain77
476 E fu tut tens sanz luür.
Une nut vit grant lumére;SGL477 [SGL477] nuit77
Unc mais hom ne vit si clére.
Page 77
"Il i vit lumére tant,"
480 Cum de solail fut lusant.
Deu aparut en la place;
Si lui dist Deus par sa grace:
"George, ne vus esmaez,"
484 "Si batuz estes u plaéz,"SGL484 [SGL484] plaiez78
Vus murrez treis fez pur mei
Pur defendre ben ma lei;
Treis fez par ma seignurie
488 Revendrez de mort a vie;
"A la quarte fez morrez,"SGL489 [SGL489] demorez78
E dunt od mei demorrez;SGL490 [SGL490] demorez78
Dunt vus mettrai a ma destre
492 Dreit en paraïs celestre."
"George fu joius adès,"
L'emperur ne dutat mès.
"Tant out joie grant al quer,"SGL495 [SGL495] grant manque.78
496 Ne pout manger a nul fuer;SGL496 [SGL496] for78
Ne pout dormir en son lit
Pur la joie de cel dit.
"Dacïen out vers lui ire,"
500 L'endemain le vout ocire;SGL500 [SGL500] volt oscire78
"Lui destrure out pris a main,"SGL501 [SGL501] destruire78
Sil fist venir l'endemain.
[…]
Une roe bien ferrée;
504 Sur la roe fist chacer
Aguz clos de fin acer.SGL505 [SGL505] ascer78
"Entre les clos mist espées,"
"Sis, de fer, ben acerées."SGL507 [SGL507] Sis ad de f. ben ascrees78
508 "Issi la fist aturner,"SGL508 [SGL508] atorner78
Page 78
Que quant la roe deust turner
Chescuns hom qui fut desure
"Blescé fut a chescune hure,"SGL511 [SGL511] chescon79
512 E que liu ne fut al corsSGL512 [SGL512] lui79
U le sanc ne venist hors.SGL513 [SGL513] li79
George sure fu lïézSGL514 [SGL514] Seint G.79
E tut mort e demïéz;
516 "Del eschaper n'i out mie,"
Mès la perdit tost la vie.
Dunt dit Dacïen en haut:SGL518 [SGL518] halt79
"Or pert que son Deu li faut.
520 "S'il fut poissant a nule hure,"SGL520 [SGL520] nul79
Venuz fust pur lui socure."SGL521 [SGL521] fut79
Les os fist geter maintenantL522 [L522] Les os getat?79
"En un puz parfont e grant,"SGL523 [SGL523] puiz parfond79
524 Que nus hom n'i avenistSGL524 [SGL524] nuls79
Par qui a vie revenist.SGL525 [SGL525] a manque79
Tost après vint une nue;
"Unc plus grant ne fut veüe,"SGL527 [SGL527] grande79
528 E pus vint devant le seirSGL528 [SGL528] puis79
Grant toneire e grant escleir.
Monz e terres s'abeissérentSGL530 [SGL530] se79
E lur dreit estat lessérent.
532 Terremote vint od tut
Qui la gent espoentat mut.SGL533 [SGL533] espontat mult79
"Pus après vint tel lumére,"
Unc nus hom ne vit si clére.SGL535 [SGL535] nuls79
536 Dunt descendi Deus del celSGL536 [SGL536] ciel79
Od l'archangle seint Michel.
Seint Michel ne fut pas lenzSGL538 [SGL538] nest pas79
Page 79
[…]
"La fist Deu mult bel miracle,"SGL539 [SGL539] beal80
540 "Sur les os fist son signacle,"SGL540 [SGL540] fist manque80
Les os seignat de sa main
E seint George rendi sain.
[…]
[…]
Lores dist a l'emperur:
544 "Veër poëz la verrur
De cel Deu en qui jo crei
Cum grant vertu fait pur mei.SGL546 [SGL546] ad fait80
"Si ne fust sa grant poissance,"SGL547 [SGL547] fut80
548 Saver poëz sanz dotance
"Vis e seins ne fusse mie,"
Quant jo perdi si la vie."
Dacïen fu mult grevéz
552 Que de mort fu relevéz.
"Tant ad al quer doel e ire,"
"Que ne sout suz ciel que dire,"
Mès ben jurat e diseit
556 Que ceo seint George n'esteit.SGL556 [SGL556] pas nesteit80
En la place furent mil
Qui distrent que ceo fu il.SGL558 [SGL558] Que80
Nus hom ne le pout neërSGL559 [SGL559] nuls le manque80
560 Qui ren de l'oil peust veër.
"George", fait il, "dunt avent"
Que vostre cors nul fer ne crent?SGL562 [SGL562] fer acrent suppr. nul?80
Qui fait cel enchantement
564 Que vostre cors nul mal ne sent?L564 [L564] Suppr. nul?80
"– Certes", dit il, "emperére,"
Ceo vent tut de Deu le pére.
"Vostre mal a ren n'ateint,"SGL567 [SGL567] ne80
Page 80
568 Deu le vostre mal veint."L568 [L568] Car Deu?81
Un paen qui cest oïSGL569 [SGL569] que81
De seint George s'esjoï;SGL570 [SGL570] se81
"Hauz hom fut e renoméz,"SGL571 [SGL571] hals81
572 Magnacius esteit noméz.
"George", dit il, "ore oëz"
Qui tant vostre Deu loëz.
"Quatorze seges sunt ja faiz,"
576 Ben depeinz e ben purtraiz;
Fait sunt pur la haute gentSGL577 [SGL577] halte81
Qui se seent sur sovent.SGL578 [SGL578] sur se seent.81
Si vostre Deu fait pur vus tant
580 "Qu'arbres seient frut portant,"SGL580 [SGL580] fruit81
Quant jo verrai frut desureSGL581 [SGL581] fruit81
En lui creirai mesme l'ure."
Bor fu néz qui bon poet estre:
584 Arbres fist seint George crestre;SGL584 [SGL584] sein81
"Sur les arbres fu li fruz,"SGL585 [SGL585] fruiz81
Dunt fut Dacïen destruz.SGL586 [SGL586] destruiz81
"Magnacius, quant iceo vit,"
588 Mist Apolin en despit.
Apolin e Tervagant
Reneat demaintenant;SGL590 [SGL590] reneiat81
Cristïen iloc devint
592 Od grant pople qui la vint.
"A Deu vint od bele gent,"
Baptizer fist plus de cent.
"Dacïen fu fel e fers,"SGL595 [SGL595] fiers81
596 Venger se vout volenters.SGL596 [SGL596] volt81
Dunt enveat par la tereSGL597 [SGL597] enveiat81
E fist bons enchanturs quere.
Page 81
Quere fist enchanteürsSGL599 [SGL599] enchanturs82
600 Pur conseil e pur socurs.SGL600 [SGL600] socurz82
"Un ben queinte vint avant,"SGL601 [SGL601] vent82
Mult fu sage par semblant;
Anastasius aveit num.SGL603 [SGL603] non82
604 "Conseil", fait il, "bon vus frum."
Cil ne vout demorer mieSGL605 [SGL605] volt82
Pur demustrer sa mestrie.
"En la place, veant eus,"
608 Fist couper un boef en deus;
Tant fist par engin e artSGL609 [SGL609] e par art82
Que le boef alat plus tart.SGL610 [SGL610] Que unc le boef nalat plus tard82
De ben faire se vantat
612 E a Dacïen grantatSGL612 [SGL612] grantast82
"Que les deus oilz lui crevast,"
S'il seint George ne grevast;
Grever volenters le vout.SGL615 [SGL615] volt82
616 Prendre fist un grant crapout.
E coluvre e serpent
"E lesarde ensement,"
E l'yrainne mist od tutSGL619 [SGL619] E la y.82
620 Qui est venimose mut;SGL620 [SGL620] mult82
Tut esquasser fist lur cors
E prist tut le venim hors.
De cel venim fist un beivre
[…]
624 Ses enchantemenz fist sureSGL624 [SGL624] Ces82
E les debles fist acure.SGL625 [SGL625] diables82
Beivre fist il a seint George:SGL626 [SGL626] Beuer fit82
"Si ceo passe ben ta gorge
628 Senz vus faire point de mal
Page 82
Bon Deu avez e leal."
"Seint George le beivre but,"SGL630 [SGL630] bust83
E ren nule ne lui nut.SGL631 [SGL631] lui inuit83
632 "Unc n'out mester de triacle,"
Deu le garit par miracle.SGL633 [SGL633] garist83
"Anastasius iceo vit,"
Et vers Deu out quer parfit.
636 Meintenant baptesme prist
E creeit en Jesucrist.
"Quant out changé sa creance,"
Dacïen prist sa venjance;
640 "La li fist couper la teste,"
Dunt li angle firent feste.
L'angle vindrent maintenant
"Od grant joie e od chant,"
644 Sil menérent dreit l'amuntSGL644 [SGL644] lamont83
U li autre martir sunt;SGL645 [SGL645] altre83
Menéz fut al ciel en hautSGL646 [SGL646] halt83
U la joie ja ne faut.
648 Dacïen fut maubaillizSGL648 [SGL648] malbailliz83
Que le beivre fu failliz.
"Quant le beivre nel pout nure,"
Autrement le vout destrure.
652 Lores fist que fel e fous:
Prendre fist sesante clous;SGL653 [SGL653] fit83
"Chacer les fist en sa teste,"
Pur lui faire grant moleste
656 "Cruel torment fist e dur,"SGL656 [SGL656] dure83
Mès tant out bon quer e pur
"E tant amat Jesucrist,"
Que la joie en peine prist.
Page 83
660 "Deu refist corteisement,"
Ben le senteit en torment.SGL661 [SGL661] ne t.84
Deu le fist en tel manéreSGL662 [SGL662] tele84
Que la teste fu entére.SGL663 [SGL663] que la tere f. e.84
664 "En la teste n'i out place,"
U de plaie parut trace.
Li clou qui furent chacéSGL666 [SGL666] que f. enz ch.84
Par Deu furent esraché.
668 "Dacïen esteit engrès,"SGL668 [SGL668] engrez84
Fol fu ainz e fol après.
"Pais a Deu ne vout granter,"SGL670 [SGL670] volt84
Mès seint George vout danter.SGL671 [SGL671] volt84
672 Dunt fist trop grant felonie:
"Prendre feseit une sie,"
"Si le fist en deus seër,"SGL674 [SGL674] Sa teste feseit en dous ser84
Quant Deu ne vout reneër.SGL675 [SGL675] ne voleit reneer84
676 Pus fist prendre par haïneSGL676 [SGL676] puis84
Plein un grant plum de reisine;SGL677 [SGL677] grant manque84
Boillir la fist e remettreSGL678 [SGL678] Boiller84
E le cors dedenz fist mettre.
680 "Quant la char esteit tout quite,"
"Que trestute esteit desfite,"
"Oster fist la licor tute,"
Ne remist pas une gute.
684 Car ceo fut le son avis;SGL684 [SGL684] auiz84
"Si nus hom en eust ren pris,"SGL685 [SGL685] si nuls hom ne feust ren pris84
"E fust porté nule part,"SGL686 [SGL686] fut84
Que revivre peust par art.
688 "Seint Michel vint derechef,"SGL688 [SGL688] reuint84
Des os coillit le relef;
E les mies prist del cors
Page 84
Qui la furent geté hors.
692 Iloques vint JesucristSGL692 [SGL692] Iloc85
E sa beneiçon i mist.
E tant ovrat par sa grace
Qu'il revesqui en la place.
696 Cist miracle fut ben veuz
E de tut le pople seuz.
Le pople fist un cri grantSGL698 [SGL698] mult g.85
E dist George out Deu poissant.SGL699 [SGL699] dit que G.85
700 Tuz crient a une voiz:
"Seignes nus de la seinte croiz!"
Chescun vout baptisme prendre
E a Deu se voleit rendre.
704 "George fu joius adès,"SGL704 [SGL704] Seint G.85
Mès ren n'i out ewe près.SGL705 [SGL705] ewe manque85
"Quant de l'ewe estoveit quere,"SGL706 [SGL706] estouereit85
De son pé feri la tere;
708 Par la vertu Deu demeine
La surt ewe de fonteine.SGL709 [SGL709] fontainne85
"George de cele ewe prist,"SGL710 [SGL710] Seint G.85
La beneiçon sure mistSGL711 [SGL711] E la b.85
712 E la baptiza ces genz;
Largement i out cinc cenz.SGL713 [SGL713] i manque85
"A l'emperur od lui vindrent,"
E trestuz od lui se tindrent.SGL715 [SGL715] se manque85
716 Chescun criat e ben dist
Que bon Deu fu Jesucrist.
"De ceo furent trestuz cert,"
Tant out fait miracle apert.
720 Dacïen out doel e honte
E desfaire vout lur conte.SGL721 [SGL721] defaire volt85
Page 85
"Dist que par Deu ne fu mie,"
Mès fu par tresgeterie.
724 Tant out dur e felon quer;
Nel vout granter a nul fuer.
Dunt comandat qu'il fut pris
"E chés une veille mis,"
728 "En un bordel mut estreit,"
U nul ben suz ciel n'esteit;SGL729 [SGL729] n' manque86
"En un liu u ja n'eust eise,"
Mès la morust de meseise.SGL731 [SGL731] miseise86
732 "Quant out dit le son propos,"
Tost i fu seint George enclos.
"L'ostel u seint George vint,"
Une furche le sustint;SGL735 [SGL735] surtint86
736 "Ne fust el qui le tenist,"SGL736 [SGL736] ele86
"Pur quei ren de ren venist,"
Tost avreit u pan u trefSGL738 [SGL738] auereit86
Sur son col u sur son chef.
740 Quant la vedve veit son oste
"Poz e trepéz d'iloc oste,"SGL741 [SGL741] Poez86
Pur lui fait son ostelet
Trestut bel e trestut net.
744 "L'ostelet atorne ben,"SGL744 [SGL744] atornet86
Mès n'i ad une autre ren.SGL745 [SGL745] un altre86
"Hoste", ceo dit, "ben vengez,"
Bon ostel ici tengez!
748 "Estes ci", ceo dit en giu,"SGL748 [SGL748] Vus e. ci86
"Herbergéz en riche liu."
Seint George veit son semblant
E bon gré li set de tant.
752 Del pein a la vedve prie;SGL752 [SGL752] Bel ad le vedue prie86
Dist la vedve: "N'i ad mie.
Page 86
En cest ostel n'ad un grein
Dunt jo pusse faire pein."SGL755 [SGL755] puisse87
756 Dunt li dist: "Quel deu avez?"
"Dist la vedve: "Ben savez,"
"Danz Apolins est mis deus,"
Francs e duz e dreitureus."
760 "Vedve", fait il, "pain vus faut,"
Car Apolin ren ne vaut.
Ceo est chose veire e certe
Par lui avez la poverte."
764 Dist la vedve: "Or seëz
E ren dolent ne seëz.
"Aler voil pur esprover,"
Si pus ren de pain trover;
768 "E ben sachez, si jol troes"
Vus l'avrez a vostre oes."
Quant la vedve fut eissue
"E pain priat en la rue,"
772 "Deu fist pain venir adès,"
Dunt la vedve out pus son fès.
[…]
Pur atorner cel ostel.
L'ostel firent meintenant
776 Deus itant plus long e grant.
Par miracle fu pé chaut
Levé duze péz plus haut:
Duze péz plus long le cors
780 Out la furche la dehors.
Ele qui fut près purrie
Ore esteit mult bel flurrie.
Page 87
La enz fu ja la table mise
784 E sur beaus tresteaus assise;
"La fu nape sur la table,"
"Bele e blanche e avenable,"
"Cuteaus, cuillers e salére"
788 "E vessele, bele e clére;"
"La fu beivre e viande,"
Quanque cristïen demande.
La vedve qui n' out ren de pein
792 Or poet aver un sac plein.
"Quant la vedve al ostel vint,"
Pur haut Deu seint George tint;
Tantost chaït a ses péz.
796 "Dame", fait il, "or levez!"
"Ben sachez, ne sui pas Deus;"
"Un hom, pur veir, sui morteus;"
Mès Deus est qui pur mei ovre
800 E sa grant vertu descovre."
"La vedve par le pé le prist,"
Merci criat e lui dist:
"Un enfant ai, surt e ciu,"
804 "Mu e clop, ne veit del liu."
Si vus volez prendre en mein
"De lui faire trestut sein,"
Lui e mei frai baptizer;
808 Voil Apolin reneër."
George prist demaintenant
Entre ses meins son enfant;
Deu ne finat de preër
812 Qu'il peust oïr e veër.
"Sa prëére fu ben oïe,"
Page 88
Car il vit e out oïe.
"Tant orat e tant le tint,"
816 Que la parole lui vint.
"Aler en nul liu ne pout,"
Mès de ceo garir nel vout.
En après vus ert ben dit
820 Pur quei ceo mist en respit.
"Plus ne vout la vedve atendre,"
Mès tantost baptesme prendre.
Quant si grant miracle vit
824 "Apolin mist en despit,"
E fist lui e son enfant
Baptizer demaintenant.
Ci fist Deu miracle bel;
828 Pus refist un tut novel.
Une femme tut corant
A seint George vint plorant.
"Suspirante e doleruse,"
832 Murne e mate a anguissuse.
Tantost a genoilz se mist
E od suspirant quer dist:
"Sire, s'us plest, car m'oëz,"
836 "Vus, qui aider me poëz."
"Hui matin aveie uns boes,"
"Deus, qui furent a mon oes."
[…]
Jo n'oi suz ciel plus estor.
840 "Par un mien fiz, jofne e fol,"
Ad li uns brisé le col;
"Ore gist ma terre gaste,"
Dunt jo serrai povre en haste.
Page 89
844 "Peise mei que jo sui vive,"
Tut tens mès serrai cheitive.
"Pur cel Deu en qui creëz,
Vostre Deu pur mei preëz
848 Que mon boef me rende sein
Qui me sout gainer del pain."
Seint George fut franc e duz
E fut de bon aire a tuz.
852 Quant la femme vit plorer,
Dunt se tornat pur orer;
Quant oré out une pose
Par Deu fist estrange chose.
856 "Femme", dist il, "ne plorez,"
"Alez tost, ne demorez;"
Mon baston si metez sure:
Deu le garrat mesme l'ure."
860 "Son baston la femme prist,"
Tantost sur le boef le mist;
"Dampnedeu le rendi sein,"
Unques ne treist pis demein.
864 Atant vint de son paleis
"Dacïen, li felon reis."
"Quant la furche vit flurir,"
Dunt i vout de doel murir.
868 Od sa gent parlat e dist:
"Quel chose est qui la florist?"
Un respondi meintenant:
"George ad fait la vertu grant.
872 "Un estreit bordel i out,"
Hom a peine entrer i pout;
"Ore est un ostel noveaus,"
"Long e large, léz et beaus."
Page 90
876 Une furche esteit al gable
A cel bordel profitable;
"Il la fist florir, ceo crei,"
Pur eshaucer pus sa lei."
880 George fist dunt apeler;
"George", dist il, "ne celer,"
Par qui faites tel merveille;
Quel Deu est qui pur vus veille?
884 Qui fait tel enchantement
Dunt vus gabez si la gent?
En la furche pert florie
Trop savez de sorcerie."
888 George respondi e dist:
"Li mens Deus est Jesucrist;
Cil qui fist le ciel l'amunt
E fist tutes rens qui sunt.
892 Lui ai tuz tens en memorie;
"Ceo est Deu, le rei de glorie,"
Ceo est cil qui par sa force
Vostre penser tut desforce.
896 "Quant jo ai la sue grace,"
Ne vus dut en nule place.
"Il fait tut ceo que jo voil,"
Vus le veëz ben a l'oil.
900 Mès le vostre deu est surz
E nient n'ot en tutes curz.
"Il est clop e mu e ciu,"
Debles unt de lui lur giu.
904 Al veir dire il est teus
Dunt l'em porreit fendre peus;
Page 91
"L'em poet fendre peus a haie,"
Ja ne seignerat sa plaie."
908 Dacïen fu ja desvéz;
"George", dit il, "vus resvez;"
"Tel folur ne deissiez mie,"
"Ne fust vostre resverie,"
912 "Peise mei de ma folur,"
E al quer ai grant dolur.
Mès trop serreit grant hontage
A fol faire nul utrage.
916 Quant sen avrez en memorie
Par mei avrez vus grant glorie.
"Ostez folur e utrage,"
Muëz vostre fol corage.
920 Quant vus lairez la folie
Hom plus vaillant nen ert mie.
"George, si jo jamès vei"
"Que vus tenez nostre lei,"
924 Tut savrez parler e dire
Pur la lei Jesu despire.
"Mès or faites une ren,"
Par tant m'avrez cunquis ben.
928 Une ren pur veir vus di
"E promet e vus afi,"
"N'i ad home en mon empire,"
"Leaument vus voil ceo dire,"
932 Qui plus privéz seit de mei:
Creëz ausi cum jo crei;
"Vus avrez de mes jueaus,"
"De mult riches e mult beaus,"
Page 92
936 E si avrez beaus chivaus;
A mon deu seëz leaus.
"Creëz ben en Apolin,"
Bor le verrez a la fin."
940 Seint George prist cunseil tost:
"Mandez", fist il, "un provost"
"Qui face venir ci la gent,"
E ceo mult hastivement.
944 "A tant est la chose mise,"
Veant eus frai sacrefise."
"Dacïen out joie adès,"
Mès tut dolent fut après.
948 "Beiser dunt seint George vout,"
Mès li beisers ne li plout.
Dacïen quidat de veir
"Que tut fist le soen voleir,"
952 Mès tut el li jut al quer;
Ceo ne freit il a nul fuer;
"Ceo ne frat pur ren en vie,"
Mès ceo dit par grant veisdie.
956 Lores vint la vedve avant
"E menat son clop enfant,"
A qui esteit einz rendue
"Parole, oïe e veüe."
960 "Suspirante, mate e murne"
A seint George dreit se turne.
Dist la vedve: "Ceo que deit
Que le deble vus deceit?
964 Volez guerpir a la fin
Dampnedeu pur Apolin?
En qui se poet Deu mès fier
Si vus le volez desfier?
Page 93
968 Malement en poi de tens
Changé vus est vostre sens;
Donez a Deu vostre gage.
Muez vostre fol corage;
972 Ne devez en nule guise
Fere a Apolin sacrefise;
Ben set chescun quil conust
"Ceo est un vilain, fait de fust."
976 Seint George out al quer delit
De la vedve e de son dit.
Lores prist od joie grant
De la vedve son enfant;
980 "Emfes", fist il, "Jesucrist"
"Qui nus format e nus fist,"
Qui pur mei vus ad granté
"De treis choses la santé,"
984 Il vus face par sa grace
Trestut sain en ceste place."
En la place mesme l'ure
Deu le fist aler e cure.
988 George d'iloc alat dreit
La u Apolin esteit;
A la gent vout faire apert
Que fous est qui deble sert.
992 La vout que fust aperceu
Cum le pople fut deceu.
"Od lui menat grantment genz,"
Deus mil homes e cinc cenz.
996 Pur asembler pople grant
Dit e premis out avant
Par veisdie e par queintise
Page 94
Qu'il vout faire sacrefise.
1000 "Quant dedenz la meison vint,"
Apolin destrut se tint;
Volenters se vout celer
Qui deu se fist apeler.
1004 George dist le son propos:
"Qui est qui ci est enclos?"
"Apolin ne vout mentir,"
Qui dotat le repentir.
1008 "Sire", fait il, "merci vus cri,"
"Jo, Apolin, sui ici."
"George dist: "Or venez hors,"
Si demustrez vostre cors."
1012 Apolin fist mal semblant
E respondi en tremblant:
"Mustrer me voil, sire chers,"
"Quant faire l'estoet, volenters."
1016 Meillur cunseil fait que seit
Qui fait de gré que fere deit."
"Hors issi, cum fere estout,"
Que pople vers lui gardout.
1020 "Qui esgardat vers la teste,"
Mult esteit leide la beste;
"Chef out gros e hyricé,"
Leid e neir e besturné.
1024 "Cheveus neirs, pendant aval"
Com la cue d'un chival.
"Front out velu cum un urs,"
Purtreit trestut a reburs.
1028 Cornes out desuz le front
Page 95
Autres teus cum bugles unt.
Tel esteient li surcil
Com deus coes de gopil.
1032 "Oilz out burnes e mesasis,"
L'un de l'autre loins fu mis;
"Entre les deus fu une espaune,"
U le quarter ben d'une aune.
1036 "Mult out megre le vieire,"
Nule peiz ne fu si neire.
Sanz mençunge que jo face
Unc n'out mort si lede face.
1040 "Nés aveit de mauveis tur,"
"Pendant aval cum bec d'ostur,"
Del nés getal tel fumée
Com fait meson alumée.
1044 Buche out large cum seüs
Dunt issit flambe e fus;
Si rechinat od les denz
Cum mastin qui mort les genz;
1048 Tel puür vint de sa buche
Cum de fu que sosfre tuche;
Duce buche nen out mie
Pur beiser par druerie.
1052 Quant seint George vit sa chére
"Tant horrible e tant fére,"
Dunt li dist: "Danz Apolin
Pur quei vus sunt gent aclin?
1056 N'avez pas le cors si gent
Pur estre aüré de gent."
Apolin dist: "Ne voil mentir,"
Page 96
Tuz les faz a mei tenir."
1060 George dist: "Tant estes faus
"E tant vers Deu desleaus,"
Ben vus deit ferir de fudre
Que si getez vostre pudre.
1064 Ceo est la pudre seint Busart
Dunt feit avez meint musart."
La tere feri de son pé
E fist un puz parfond e lé.
1068 Veant tutes celes genz
Jetat Apolin dedenz.
La fist chaïr en abisme
Lui qui trait de mil la dime.
1072 Deu fist pur seint George plus;
Les images geta jus.
"Quel que fust u fust u pére,"
Ne remist image entére.
1076 George qui avant diseit
"Que sacrefier li voleit,"
Ci avez en quele guise
Fait li ad le sacrefise.
1080 "Qui dunt veist dan Dacïen,"
Tut le verreit hors del sen.
"Mult lui serreit amis chers,"
Qui dunc lui prestast deners.
1084 "George", fait il, "coment veit"
Que ma gent avez atreit
Pur mei honir veant eus?
Poi me pus fiër de ceus;
1088 "A petit mon poër monte,"
Page 97
Si venger ne pus ma honte.
"Ma gent feistes apeler,"
Mès trop seustes ben celer.
1092 Ne poi saver a nul fuer
La traison de vostre quer.
Ore est la mensonge aperte
Qui al quer esteit coverte.
1096 "Savez, George, que mei semble?"
"Quant tuz traitres sunt ensemble,"
Tant savez de lur manére
Porter poëz la banére.
1100 Fait avez cum traitre fin;
Autretant freit un aufin.
Aufin qui est en coverte
"Par eschec, a descoverte"
1104 Sovent prent roc u peonet
Par la traïson del treit.
"Traï avez Apolin,"
Dunt vus prendrez male fin.
1108 Ben deit de son turn chaïr
Hom qui ose deu traïr.
Ceo est jugement de curt
Qui par tut le secle curt;
1112 De mort ne poet estre reint
Hom de traïson ateint.
"Tut serrez destrut a net,"
Mar afiëz en tresget.
1116 "De vos tresgez ben me membre,"
Pus perdrez vie e membre.
Tut dreit par tresgeterie
Fu la furche ja florie;
Page 98
1120 Pur amur de cel florir
Mult vilment vus frai murir."
Dunt comanda il en ire
Fere un merveillus martire.
1124 "Cerges fist alumer gros,"
Mettre les fist sur son dos.
La char qui fu mole e tendre
Ne se pout del fu defendre;
1128 "Quant la flambe vint desure,"
Trestut fist le cors decure.
Tut vint le cors a nïent
Cum nef u solail descent.
1132 Il nen out liu en son cors
Dunt le seim ne corut hors.
Unc ne fut flambée plus tost
Charbonée qu'en quist en rost.
1136 Quant li seims fut tut ostéz
"Del dos e des deux costéz,"
"Li fus fist le cors esprendre,"
Sil fist tut torner en cendre.
1140 Pur quei frai jo plus long conte;
A son cors fist asez honte.
"Tost a un mot le pus dire,"
La morut par tel martire.
1144 Ore oëz que li fel fist.
Quanque de son cors remist
"Feit porter en une pleine,"
Sus en haut en une monteine.
Page 99
1148 "Car ceo esteit li sons avis,"
"Si de sa char fust ren remis,"
Que les cornailles i vendreient
E erraument le mangereient.
1152 Ne vout que ren remeisist
Dunt resuciter poïst.
Deus avant dit li aveit
Que treis feiz le relevereit
1156 "De mort, pur le pople asenser"
"Qu'en Deu se deivent fiër,"
E pur son dit achever
La le fist de mort lever.
1160 Quant ceo virent cele gent
"Qui la furent espessement,"
Si crient trestuz e en haut:
"George creit en Deu qui vaut!
1164 Icel en qui George creit
Mustre ben qu'il creit a dreit;
George a bon Deu e verrai!"
Ceo diseient clerc e lai.
1168 "Dacïen out doel e ire,"
Mult mist peine en li descunfire.
"Une peine lui fist d'enfer,"
Car une bote prist de fer.
1172 "Quant la bote fu si ardant,"
Mener fist seint George avant;
Veant totes celes genz
Mettre fist son pé dedenz.
1176 "Ci out mal e peine adès,"
Mès l'angle Deu fu mult près.
Page 100
L'angle Deu le gardat ben
Que le fu nel blesçat ren.
1180 "Dacïen plus mal lui quist,"
Veintre voleit Jesucrist.
"Dunt fist après tant utrages,"
"Bestes asembler sauvages,"
1184 Sil fist mettre cum felons
"Entre leoparz e leons,"
Entre coluvres e lus
Mult mordanz e fameillus;
1188 "Entre ces sauvages urs,"
"Entre fers senglers plusurs,"
Entre dragons e serpenz
Qui destrure soleient genz.
1192 "Ne voil longes demorer,"
Faire le vout devorer.
La voleit que sosfrit mort
Sanz aver de Deu cunfort.
1196 "Mult le quidat ben a l'ure,"
Que Deu ren nel peust socure.
Qui Deu aime e Deu prise
Deu lui rend ben le servise;
1200 Ne l'estuet doter de ren;
Ci le mustrat Deu mult ben.
"Li leon e li leopart,"
Tuz se trestrent cele part.
1204 Par mult bel miracle e fin
Vers lui jurent tut aclin;
Li luf qui tant feim aveit
Ses péz lecher li voleit;
1208 E li urs e li senglers
Page 101
Lecher les vout volenters;
E li dragons ensement
"Qui tant susfle puant vent,"
1212 "Qui tant gete fu e flambe,"
Lecher li vout pé e jambe;
Lecher péz li vout e mains;
Issi s'en parti tut sains.
1216 Quant ceo vit Alisandrine
"Qui fu dame e reïne,"
De sei mesme prist pité
E corut par la cité;
1220 "Tut corut eschevelée,"
"Ne vout estre pas celée,"
E dist a la gent paene:
"Seignurs, jo sui cristïene!"
1224 Ne larrai pur perdre vie
"Creire en Jesu, fiz Marie."
"Jesucrist est Deus leaus,"
E Apolin trestut faus.
1228 Il fu geté en un puz;
Qui en lui creit est destruz."
Dacïen out dolur fine.
"Dites", fait il, "ma reïne,"
1232 Ad vus mis en tel folie
George par sa sorcerie?
Volez pur lui guerpir mei
E reneër vostre lei?
1236 "Quel merveille avez veü,"
Qu'il vus ad issi deceu?
"Sachez que vus estes fole,"
Qui tant creëz sa parole."
Page 102
1240 La reïne respond e dit
Od quer leal e parfit:
"Certes, sire, tort avez,"
"Car jol sai e vus savez,"
1244 "Vostre quer mult ben l'entent,"
Que vus creëz folement.
Qui reison ne veut neër
Par cel George poet veër
1248 "Que sis Deus est duz e fins,"
E mult mauveis Apolins.
Par sa vertu que jeo vei
Tenir voil la sue lei;
1252 Cele lei ne lerrai mie
Pur sermon que hom me die.
Qui las est e vait a pé
"E poet reposer en pré,"
1256 S'il repose sur ortie
Sen e reison nen ad mie.
Deus tant fait cil plus folie
"Qui poet tut tens aver vie,"
1260 S'il sul aime Jesucrist
E le deble deguerpist.
Sauvéz ert qui creit en lui;
Ben le sai e certe sui;
1264 Mès qui creit en Apolin
Perdu serrat a la fin."
"La reïne out leal quer,"
Ne vout flechir a nul fuer;
1268 "Crere vout après seint George,"
"Mès que coupast l'om sa gorge,"
Dacïen esteit suspris
E de cunseil mult esquis.
Page 103
1272 "Quant il flechir ne la pout,"
Nul cunseil suz ciel ne sout.
"Dunt lui dist: "Ma duce amie,"
Leisez vostre grant folie.
1276 "Duce, pur l'amur de mei,"
Ne reneëz vostre lei."
"La reïne out quer estable,"
Tut son sermon tint a fable.
1280 "Son propos ne vout muer,"
Tut la vousist il tuer.
"Quant il plus n'i pout atendre,"
Par les tresseaus la fist prendre;
1284 "Tormenter lui fist le cors,"
Veant la gent la dehors.
Ele qui de Deu fu pleine
Sosfri volenters la peine;
1288 "Tut le prist en pacïence,"
Tant li donat Deu scïence;
"Honte e peine e deshonur,"
Tut sosfri pur Deu amur.
1292 Crere vout en Jesucrist
E seint George mult requist
"Que pur Deu la baptizast,"
Que baptesme la sauvast.
1296 "George levat s'en pé chaut,"
Vers Deu tint ses mains en haut.
"Deu", fait il, "le rei celestre"
Qui hom pur nus deignas nestre;
1300 "Deu, tut poissant sanz dotance"
Qui par vertu e poissance
Cinc mil homes saülas
"De cinc peins que lur donas,"
Page 104
1304 E remeindre feis de peins
Duze corbeillons tut pleins;
"Sire, qui solail e lune"
"E esteile feis chescune,"
1308 Qui feis la nut tant obscure
"E de jurs le solail lure,"
Qui des quatre parz la mer
Feis les quatre venz venter;
1312 "Sire, jo requer e pri"
Que l'angle vengent ici
Ceste dame baptizer
Qui veut deble reneër."
1316 "Quant out uré, une nue"
Meintenant fu aparue;
Une pluie vint après
Qui fist venir ewe adès.
1320 De la pluie qui dunc plut
Ewe en ses meins reçut.
Corant vint a la reïne
Qui vers Deu out amur fine.
1324 "Sachez", fait, "que Deu me eime;"
Par mei vus enveie baptesme."
L'ewe seignat mesme l'ure
"E li getat pus desure,"
1328 E li dist: "Jo vus baptiz
[…]
"El non del seint Espirit,"
Vus baptiz senz cuntredit."
"Cristïene iloc devint,"
1332 E lei cristïene tint.
Tantost cum fu baptizée
Page 105
A descoler fu menée;
"Mès ben sachez, al vers dire"
1336 Ren ne dotat le martire.
De Deu out itel cunfort
Que ne dotat ren la mort.
"Quant l'en tint en haut l'espée,"
1340 "E dut estre descolée,"
"Veant tote cele gent,"
Mult urat devotement
"E dist: "Deu en qui jo crei,"
1344 Ore eëz merci de mei!
"Jesucrist, le fiz Marie,"
"Quant jo pur vus perd la vie,"
Jo requer la vostre grace
1348 Que jo veie vostre face."
"Une voiz del ciel lui dist,"
Qui vint de part Jesucrist:
"Dame, ne vus dutez mie:"
1352 Sosfrez mort pur aver vie.
Deu as angles fait entendre
Que lui deivent l'alme rendre."
Lores mist le col avant
1356 E dist: "A Deu me comant."
"A cel mot perdi la teste,"
Dunt fist Deu grant joie e feste.
"L'alme fist monter en haut,"
1360 U ert joie qui ja ne faut.
Ci poëz ensample prendre
Cum Deu set servise rendre;
Ci veëz ensample apert:
1364 Ben s'empleie qui Deu sert.
Page 106
"Ore ai dit de la reïne,"
Cum vers Deu out amur fine;
De Dacïen meintenant
1368 Plus vus voil cunter avant.
George fist avant venir
"E dist sa lei vout tenir,"
Pur quei sis Deu tant l'amast
1372 Que mort gent resucitast.
"George", dist il, "ci dehors"
Sunt seveliz plusurs mors.
Si vus volez Deu requere
1376 "Que cil lévent vis de tere,"
E Deu face pur vus tant
"Que vis seient e parlant,"
"En lui crerei senz respit,"
1380 Mon deu metrai en despit.
Seint George out grant espeir
"Que Deu freit le son voleir,"
"E respondi: "Sire chers,"
1384 "Deu requerrai volenters,"
"Par covent, que si li mort"
"Aient vie après lur mort,"
Danger pus ne facez mie
1388 "Crere en Jesu, fiz Marie."
Dacïen pur veir diseit
Que cest covent li tendreit.
George fist la tombe ovrir
1392 E la terre descovrir.
"Hom n'i trovat ren fors cendre,"
E de cele feseit prendre.
Page 107
En sa mein la cendre prist
1396 E urat vers Jesucrist.
"Deu", fait il, "omnipotent,"
"Pére senz cumencement,"
"Pére e Fiz e seint Esprit,"
1400 Deu poissant senz cuntredit;
Qui de nent creas le munt
"E feis totes rens qui sunt,"
"Tere, ewe, fu e eir,"
1404 Cum cil qui est Deu pur veir;
Qui par vertu e poissance
"Meis cuncorde e temperance,"
E tant joinsis ben e dreit
1408 "Sec od moiste, e chaut od freit;"
Deu qui par miracle fin
De pure ewe feis le vin;
Qui par miracle mult bel
1412 Del leon sauvas Daniel;
Par qui verai ceo avint
Que Lasdres de mort revint;
Jesucrist li veir sauvére
1416 "Jesu fiz, e Jesu pére"
"Jesu, rei d'humilité,"
"Sire tut plein de pité,"
Jesu le duz e le franc
1420 Qui si preïs char e sanc
"E hom nasquis de la bele,"
"De Marie la pucele,"
E pus junas quarenteine
1424 Pur delivrer nus de peine;
Page 108
Al derein sosfris la mort
"Pur adrescer nostre tort,"
Pus de mort relevas seins
1428 Senz seü de tes gardeins;
Qui plout en enfern descendre
Pur les almes d'iloc prendre,
Al derein montas el cel;
1432 Fous est icil qui creit el.
"Sire Deu, jo te requer"
Ices mors resuciter."
"Quant seint George out uré,"
1436 Tenir se pout boneuré.
Une voiz li dist del cel
"Que Deu le freit, ceo e el."
"Ne li voudreit ren neër,"
1440 Seurement le peust preër.
Deus fist cel dit achever:
De la tombe fist lever
Femmes noef e treis enfanz
1444 E od tut cinc homes granz.
Hom pout aver grant pité
De la gent resucité.
A genoilz trestut se mistrent
1448 E seint George mult requistrent
Que pur Deu le permesist
Que nul arére ne venist;
"Car ceo set il ben pur veir,"
1452 "La fu dolerus repeir,"
La fu doleruse peine
Tuz les jurs de la semeine.
"Seint George en Deu se fiat,"
Page 109
1456 Merci mult a Deu criat
Que mès ne fussent mené
U il ainz furent pené.
Atant maniat e tint
1460 Un d'eus qui de mort revint;
"Son non priat que lui deist,"
"Puis après que cert le feist,"
Cumben out qu'il deviat
1464 E en quel deu se fiat.
"Mon non", ceo dist, "fu Joël;"
Mult ai eu maint dur noël;
Meint ivern e meint esté
1468 En meint torment ai esté.
"Mort me prist quant jo fu granz,"
Ja sunt passé deus cenz anz.
"Danz Apolins fu mis deus,"
1472 Pur ceo fu mis tormenz teus
Que nus hom ne porreit dire
Cum ai sosfert grant martire.
"Jo fu menéz en enfer,"
1476 Bendé fu mon cors de fer.
Satanas fu mult engrès
De faire mei mult pesant fès.
La senti e vi la peine
1480 Qui chaitis homes demeine.
"La fu puür e ordure,"
"La fut grant malaventure,"
La fu bain en une place
1484 Cent itant plus freit que glace.
"Quant nul cheitif fut dedenz,"
Freit lui fist crouler les denz.
Page 110
Hom fist bain de l'autre part
1488 Plus chaut que nul fu qui art;
Cil eschaudat tut le cors
Que les bouels vindrent hors.
La sunt genz menéz estreit;
1492 "Sovent unt chaut, sovent freit."
"Ore unt freit, ore unt chaut,"
Cele lime ja ne faut.
Beelzebub e Sathanas
1496 De ceus cheitis funt lur gas.
Tut tens vunt de liu en liu
E des peines unt lur giu.
La unt peine doleruse
1500 Cil qui amé unt espuse.
Li feimenti e parjure
Vunt al fu qui tut tens dure.
Quant la vent li userers
1504 Cher achate ses deners;
Hom ne fine ja de batre
Ceus qui pristrent treis pur quatre.
Qui sunt mort en lecherie
1508 La demeinent male vie.
Sathanas iceus enpeint
Enz el fu qui ja n'esteint.
"Chescun, solunc sa malice,"
1512 Cher achate le son vice;
"Deble fait a chescun honte,"
Ne esparnie a rei ne a conte."
"Quant cist aveit dit itant,"
1516 George fist demaintenant
Page 111
Tuz les autres apeler
"Que Deu de mort fist lever,"
Qui maint an suz tere jurent
1520 E de mort relevéz furent.
Chescun d'eus baptesme prist
Si revint a Jesucrist.
Un sul d'eus n'i aparut
1524 Pus qu'il baptesme reçut.
Chescun fu en paraïs
E la fu en joie mis.
"Quant cil bel miracle vint,"
1528 Dacïen nul plet n'en tint.
Plus n'en tint plet que de songe;
Diseit que ceo fu mensonge.
Tant fu fel e de mal eire
1532 Que ses oilz ne voleit creire;
Treis tant out le quer plus dur
Que pére qui seit mis en mur.
"Deu ne vout pur ren amer,"
1536 Tant out fel quer e amer;
Vers lui portat tut tens ire
Plus que lange ne poet dire.
En tel ire fu ja mis
1540 Que tut vermeil fu li vis;
"D'ire fu itant grevéz,"
Près lui fu le quer crevéz.
"Iré fu a desmesure,"
1544 D'ire rumpi sa ceinture.
"Tant iré fu e cunfus,"
Page 112
De son trone chaï jus.
"Las", fait il, "que purrei dire;"
1548 George me tout mon empire.
"Tut atreit a lui ma gent,"
Chescun ja baptesme prent.
Sovent le faz tormenter;
1552 "Mès tut fust tormenté er,"
Ja pur ceo ne larrat hui
Enginner ma gent a lui;
Par torment nel pus grever.
1556 "Mès, gref torment li feisse er,"
Ja pur ceo ne lairat hui
Ma gent aresner a lui;
"Il set tant d'enchantement,"
1560 E tant chace e tant ment
"Que le fol a fol se lie,"
E creit chescun sa folie.
Si sa folur longes dure
1564 Nostre lei est tenue dure.
Si jo sun durer endur
Vers mon deu le quer ai dur.
"Nel voil tenir en prison,"
1568 Car vei que par mesprison
D'iloc venir ad apris
Tante feiz cum l'om l'ad pris.
Faire li voil tant martire;
1572 A me honir ad tant ire.
"Voil que tant seit tormenté,"
Dunt avrat le quer iré.
"A hontage de mei vit,"
1576 Qui mon deu ad en despit.
Page 113
"Mult est plein de grant orgoil,"
Mès abatre tost le voil.
La manére purvi er
1580 Coment jol frai deviër.
Trop ad plein le quer de fel
E trop set sa lange mel;
"Trop set de engin e art,"
1584 Le terz enginner e le quart.
Trop est fel e de put lin
Qui ne creit en Apolin.
"A mon deu fait honte e tort,"
1588 Dunt il avrat tost la mort
"Par espée e par lance,"
Que de lui n'ert mès parlance.
Doner lui frai de l'espée
1592 E teus coups e tel colée
Que son deu pur tut son cors
Tard lui vendrat a socors.
"Trop ai longement sosfert,"
1596 E Apolin trop i pert
Que de lui n'ai pris vengance
Qui ad troblé ma creance.
Mès quant il ne vout la peis
1600 Demain murra sanz releis."
Dacïen fu prest al mal;
"Pernez", fait il, "cel vassal,"
"Gardez qu'il seit ferm lïéz,"
1604 "E a cel liu le guiëz,"
U fu avant descolée
"Ma reïne, l'afolée."
Tantost vint uns menestreus
1608 Fel e fiers e mult crueus.
Page 114
"George par les cheveus prist,"
Si tirat e mal li fist;
En sa buche mist un frein
1612 "Com hom fait a un polein,"
Sil fist aler enfrené;
Unc ne vi nul si mené.
Od frein alat senz chevestre
1616 Com chival qui vait en destre.
Pople merveillus corut
Vers le liu u pus morut;
N'i out un sul de cinc cenz
1620 Qui a core la fu lenz.
"Pople grant le conveat,"
Sa beneiçon li priat.
Chescun diseit e ben sout
1624 Que son Deu sauver les pout.
Chescun diseit endreit sei
Que perdu furent par lur lei.
"Quant fu venu desqu'al fort,"
1628 "La u dut sosfrir la mort,"
Dunt se tornat vers la gent
E dist mult pitusement:
"Seignurs", fait il, "cel Deu pri"
1632 "Pur qui jeo dei murir ci,"
Qui pur nus tuz morir vout
"E mort sosfri cum lui plout,"
Celui pri que par sa grace
1636 Trestuz cristïens vus face
E tel cunseil vus envie
[…] "
Page 115
Od quer seür e od haut
Gardat vers le ciel en haut.
1640 "Deu", fait il, "le rei de glorie,"
Desur tuz avez victorie;
Ceste gent a vus comant
E pri que vus facez tant
1644 Que deble pussent reneer
E pussent vus al ciel veer."
Une voiz li dist après:
"George, vus ne morrez mès!"
1648 "Sosfrez volenters la mort,"
La endreit avrez bon cunfort.
Pur la mort cunquerez vie
Que mort ne poet tolir mie.
1652 Ne devez mès estre al mont;
"Venez dreit al ciel l'amont,"
Venez tost al ciel en haut:
Vie avrez qui ja ne faut."
1656 "Atant levat cil l'espée,"
Si lui donat tel colée
"Que la teste en volat,"
E seint George descolat.
1660 L'angle vindrent dunt del cel
Od l'archangle seint Michel
"Od chant e od melodie,"
Unc ne fu si duce oïe.
1664 L'alme pristrent meintenant
E portérent tut chantant
Desqu'al ciel la sus en haut
U la joie ja ne faut.
1668 "Ore ad joie pur sa peine,"
Page 116
Joie après dolur demeine;
Joie ad pur son grant martire
Plus que lange ne poet dire.
1672 Haute gent de la cité
Del cors urent grant pité.
Tut celéement de nut
Pristrent le cors u il jut;
1676 A l'eglise le portérent
E de bausme l'embausmérent.
"Tut de nut fu enfuïz,"
U maint hom est pus gariz.
1680 "La pert que Deu cher le tent,"
Car sovent miracle avent.
"Sovent oent la li surs,"
E li contreit vait a curs;
1684 "Li mu i parole a dreit,"
E li ciu sovent i veit.
"Ore oëz de l'emperur,"
Quei avint a chef de tur.
1688 "Primes al desus se tint,"
Mès pus autrement avint.
Cel jur fu feru de fudre
E demïéz tut en pudre.
1692 Tut icil qui od lui furent
De cel hanap mesme burent:
"Tel coup urent de toneire,"
Dunt il furent mort en eire.
1696 Cil qui sur li mist le frein
A maleur i mist la mein:
Tel coup aveit de l'escleir
Page 117
Qui desturbat son repeir.
1700 "Deu demustrat ben lur tort,"
Car chescun reçut la mort.
"En enfern sunt trestuz mis,"
E seint George en paraïs.
1704 "Il sunt la u joie faut,"
E seint George est en haut;
Haut en paraïs celestre;
La nus doinst Deu trestuz estre;
1708 La nus doinst la joie fine
"Qui nul jor de l'an ne fine,"
Joie e permanable vie.
Amen! Amen! chescun die!
Page 9999
End
This is a digitised version of an original work in the public domain. See General Conditions of the Anglo-Norman On-Line Hub for rights information concerning this electronic version