Textbase

Return to list of source texts

Mirour de Seinte Eglyse (St Edmund of Abingdon's Speculum Ecclesiae)

Edited by A. D. Wilshere
London, Anglo-Norman Text Society 1982
Genre: Religious and Devotional
AND Bibliography: Mirour Egl

Original work © 1982 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

INTRODUCTION

Page vi

3 MANUSCRIPTS

There are at present twenty-three MSS known to contain either complete or partial texts of the Mirour. A preliminary classification and denotation of these, together with approximate dates and folio numbers, is as follows:

A The unrevised religious version
A1 St John's College Oxford 190; late 13th century; ff. 190r-199r.
A2 Bibliothèque Nationale n.a.fr. 11200; 13th c.; ff. 1r-23v.
A3 Bodleian Selden Supra 74; second half 13th c.; ff. 44r-59r.
A4 Corpus Christi College Oxford 36; early 14th c.; ff. 37r-45r.
A5 Emmanuel College Cambridge 106; 14th c.; ff. 62r-105r.
A6 British Library Royal 20.B.XIV; early 14th c.; ff. 53r-65v.
A7 British Library Royal 12.C.XII; early 14th c.; ff. 17r-30v.
A8 Trinity College Cambridge 0.1.17; 14th c.; ff. 279r-291v.
A9 Yale University 492; early 14th c.; ff. 86r-99v.
A10 Bodleian Douce 210; early 14th c.; ff. 35r-43r.
A11 Bibliothèque Nationale f.fr. 13342; early 14th c.; ff. 28r-44v.
B The revised lay version
B1 British Library Arundel 288; third quarter 13th c.; ff. 103r-122r.
B2 Bodleian Digby 20; second half 13th c.; ff. 143r-157v.
B3 Bodleian Rawlinson Poetry 241; third quarter 13th c.; pp. 163-189.
B4 British Library Harley 1121; early 14th c.; ff. 141r-156r.
B5 Bodleian Digby 98; early 14th c.; ff. 225r-255r.
B6 Durham University Library Cosin V.v.15; 14th c.; ff. 20r-43v.
B7 Lincoln Cathedral B.5.1; 14th c.; ff. 169r-178r.

Page vii

C Extracts and fragments
C1 Fitzwilliam Museum Cambridge McClean Collection 123; late 13th c.; ff. 7v-9r. 110r-113r.
C2 Lambeth Palace London 522; late 13th c.; ff. 49v-62v.
C3 Cambridge University Add. 2751(8); late 13th c.; fragment from binding.
C4 Bodleian Selden Supra 23; first half 14th c.; fragment in binding.
C5 Pembroke College Cambridge 258; 14th c.; ff. 127r-129r, 131r-131v, 133v.

The reasons for this classification are given in Section 4 of this Introduction. Fuller descriptions of the two base MSS are as follows:

A1. St John's College Oxford, MS 190. This is a late 13th-century MS, 17.5 × 12 cm., parchment, written in several hands mainly in double columns, with about forty lines to a column. On the first folio in red bookhand is the word Hales. The relevant extract from Coxe's Catalogus Codicum MSS. Collegii S. Johannis Baptistae (1852) runs: Codex membranaceus, in 4to minori, ff. 308, sec. xiii, exeuntis, haud una manu exaratus; olim "ecclesie beati Petri Westmonasterii, ex procuratione fratris Willelmi de Hasele. Fuit Domini Willelmi de Feltham, vicarii quondam de [S]ayhe, cujus anime propicietur Altissimus;" postea Ric. Butler, vicarii eccl. de Aston le Walles, ex dono Albani Butler, senioris, 24 Dec. 1607.

Coxe gives 13 items, of which the Mirour is no. 12, entered as Sermon a dames religioses, praevia tabula cum praefatione. fol. 186. There follows an inaccurate transcription of the first words of the prologue and of the sermon, and of the concluding words of the text. Coxe is also inaccurate in other respects. There are, in fact, 15 not 13 items, the Mirour being flanked by the two omitted items. As a result, Coxe's numbering of the folios is incorrect. The whole MS has recently been refoliated, and the Mirour now runs from ff. 190r-199r. It is written in semicursive, infrequently rubricated, and often abbreviated.

This MS was not known to Robbins in 1924; it was identified a few years later by Professor M. D. Legge. 8 [8] M. D. Legge, St Edmund's Merure de Seinte Eglise, MLR 23 (1928), 475-6.viii

Page viii

B1. British Library, MS Arundel 288. This is a late 13th-century MS, 9 [9] E. J. F. Arnould dates it to the third quarter of the 13th century (Le Manuel des Péchés, p. 372).ix 18.5 × 12.5 cm., vellum, written in double columns throughout, bookhand, except for articles in cursive added in a 14th-century hand at the beginning and the end. The relevant entry in the Catalogue of Manuscripts in the British Museum (New Series, 1840, Vol. I, p. 85) runs: 288. Vellum, 8vo., pp. 254, XIII. Cent., formerly belonging to John Parker; articles 1, 2, 8-11, are in a later hand [ . . . ] 7. Edmund Riche's Speculum Ecclesiae, in old French, with the title, Ceste soume est apelle Speculum ecclesie, ceo est a dire, Miroir de seinte eglyse, issint l'apella Seynt Eaumund de Pounteny. p. 207. It is printed in Latin in the Bibliotheca Patrum, vol. XXV, p. 316.

The Mirour is written in a legible bookhand, but the text is frequently corrupt and on f. 113v. omits one very lengthy passage from the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17 (see footnote to 16.54). The MS displays considerable use of red and blue illumination, some very elaborate. These two colours are alternated as far as possible, e.g. the paragraph signs on f. 103r. Some blue initials and signs are so strong that they have penetrated through to the other side of the leaf, e.g. V of Videte 103v, G of Gratias 106r, etc.

In spite of the work of such authorities as M. R. James, N. R. Ker and, more recently, M. Blaess (Romania 94 (1973), 321-58), there is little that can be said with certainty about the provenance of these extant MSS of the Mirour. Occasionally a manuscript will carry a note, of later date, indicating its (perhaps assumed) provenance, but in general such evidence as we possess is inconclusive. It can be summed up as follows:

A1, as shown below, came via Westminster Abbey from William de Feltham, quondam vicar of Sayhe. The provenance of A2 is unknown. A3 cannot be traced earlier than the 15th century, when apparently it was in the possession of Sir Richard Hadele (f. 14v). A4 belonged to Lanthony. M. R. James suggests that A5 may come from Worcestershire. The earliest recorded owner of A6 is a certain John Colyford; it then passed to Walter Hungerford. To neither of these names is a place attached, but on f. 166v

Page ix

there is some evidence of an association with Exeter. A7 forms part of a large collection put together in the West Midlands, probably Hereford; but the Mirour, containing as it does corrections in the hand of the Hereford scribe, need not necessarily originate from that area. A pencilled inscription on f. 267r of A8 states that it belonged to the monastery of Whalley. Previous owners of A9 are recorded as Thomas Lake, Thomas Brooke, Sir R. Leicester Harmsworth and Martin Bodmer before its present location at Yale University; but its ultimate provenance is unknown, as is that of A10 and A11. B1 can be traced back to a John Parker. Robbins assigns B2 to St Albans, but Forshaw records that Ker considers such an attribution to go beyond the evidence. There is nothing internal or external to identify the provenances of B3, B4 or B5, the last of which is a composite volume containing a variety of items in three languages ranging over four centuries. B6 is also a composite volume; the last section is attributed to St Albans, but the middle section containing the Mirour has no original connection with it. However, it may belong to north-eastern England, and Forshaw points out that St Albans had a cell at Tynemouth. B7 belonged to Lincoln. C1 forms part of the Nuneaton Book. C2 belonged to St Augustine's, Canterbury. Nothing is known of the C3 or C4 fragments. M. R. James considered that C5 may have been compiled by a parish priest in Lincolnshire.

In addition to the places already mentioned, it is known that further copies of the Mirour were located at Dover, Peterborough and Titchfield. Dover had more than one, as did Canterbury. None of these surviving catalogue entries can be conclusively identified with any one extant MS. However, the general picture that emerges from these listings is of the widespread popularity of the Mirour.

Page xx

6 TITLE AND FORM OF ADDRESS

The title given to the treatise varies. B1 is most specific, calling it both Speculum Ecclesie and Mirour de Seinte Eglyse P. 2-3. No such title is found in A1, which is unique in describing the work as Sermon a Dames Religioses, and that neither in the incipit nor in the colophon but after the prologue, 1.1. B2 knows it as Merure de Seinte Eglise; so too do A3 and B6, which, like B1, also give the Latin form. Several MSS use the word mirour linked to the name of Edmund, e.g. B4 and B9; some go further and identify the Saint as Edmund the Confessor: A2, B4, B6. Others, with more justification, attach him to Pontigny: A3, A7, A9, B1, B2, B3, B5, B6. A8 accurately calls the work Speculum Sancti Edmundi Archiepiscopi. One curious misreading is Seinte Cesarie (?) in A6. Three MSS describe the treatise as Speculum Amicitie: A7, A9, B3. One MS is without any title: A4.

The forms of address also vary. The original apostrophe to frere appears in A2; this has become beau frere in all the B texts except B5, which has no form of address at all. Nor have A4, A10 and A11. A3 is unique in reading amy. The address to nuns is combined with the original form in A5, which reads beau frere e beau soer. Soeur is found in A1; this is developed as (ma) treschere soer in A6, A7 and A9.

7 CHAPTER HEADINGS

In all complete manuscripts the prologue is followed immediately by a table of contents. The substance of this is normally identical in both Latin and French versions, but sometimes there are

Page xxi

(presumably later) additions, e.g. where A1 has Dé dis comandemens, A7 reads Dé .x. comandemenz e de lur espece e de lur sufficience. Occasionally, too, a particular scribe has accidentally skipped an item in his exemplar (as in A3) or transposed two (A1 and A9). There are two significant changes in wording. The first is that of Latin I's chapter XI. This reads: De 7 virtutibus et earum sufficiencia: scilicet, fide, spe, caritate, prudencia, iusticia, fortitudine, temperancia. Latin II, however, has: De istis tribus virtutibus, fide, spe, et caritate, vel amore, et earum sufficiencia. This reflects the reading of a number of French MSS. There is justification for the change from seven virtues to three; this chapter (12) deals mainly with the three theological virtues, while the cardinal are properly treated in chapter 13. It seems likely that the original reading was 7, since one of the oldest MSS of French A, A2, also has this reading. The second change is that of Hatton's chapter XIV: De 6 operibus misericordie. Latin II has 7, and this reflects the figure in some French MSS, e.g. B2. The earlier French MSS usually have 6, as in both A1 and B1 (chapter 16).

The canonical list of contents, both in Latin and French, contains 39 clauses, or items. These, however, are not consistently divided into chapters. For example, Latin I's chapter III: Quid facit hominem sanctum et qualiter homo perveniet ad sui cognicionem tam in corpore quam in anima is usually divided into two chapters, 3 and 4, in the French versions - except in A2, which follows Latin I. Latin II also divides the list into 30 chapters, but these do not always coincide with the 30 of Latin I. Apart from errors and omissions, the normal number of chapters in the French versions appears to be 37, but there are exceptions. An extreme case is B7 which runs together a number of items elsewhere separated, to give only 26 unnumbered headings. A2 has 29; A7 accidentally omits one, but at the same time follows H in not dividing chapter 27. A3 is at the opposite extreme, dividing the second chapter at a point unknown to other MSS; if a heading accidentally omitted is taken into account, this gives 39 chapters. The almost unreadable list of chapters in A8 appears to have 40 items.

As is to be expected, there is a certain consistency in the differences between Latin I and French A-text. The usual pattern

Page xxii

is that Latin I's chapters II, XII, XVI, XXV and XXVII are each, in the French, divided into two, while XXVI is divided into three. Moreover in the body of the text of A6, H's chapter XVI, which in the French is normally divided into chapters 18 and 19, is treated as one; there is no break or heading between the two parts. In this it is identical with A2, but its list of chapter headings in the Prologue is so confused as to be useless as evidence. That these are later confusions of the original division of the French text is shown not only by the 29 chapters of A2 but also by the 30 of Latin II; this latter must reflect the divisions of a lost French exemplar which did not have the usual 37. On the other hand, the chapter divisions of the Hours (20-27 of the normal French) are identical in all versions, while the chapter on contemplation, however short it may be, regularly figures in the list of contents as the penultimate.

In view of this uncertainty - 39 items divided into 26 (B7), 29 (A2), 30 (H and L), 35 (A9), 36 (A7), 37 (A1 etc.), 39 (A3) and possibly 40 (A8) chapters – the only guide to the original number of chapters must derive from internal evidence. Where a chapter in French consists merely of an introductory sentence, as in 28, or rounds off the argument of the previous chapter, as in 32, or where an original single chapter fairly obviously appears as two, e.g. in 18 and 19, it seems reasonable to conclude that the division in the French has been introduced later. On the other hand, where, exceptionally, five chapters of the usual French (28-32) have been telescoped into one (25 in A2, 27 in Latin II, study of the contents suggests that H's division of this section into two (XXV and XXVI) may well be the original. Collation of all the extant chapter divisions and an examination of content and sequence of argument point to the conclusion that the thirty chapters of H probably represent the primal division of Latin I as it came from the hands of St Edmund.

The reasons for these chapter divisions are unclear, but given the mediaeval preoccupation with numerical symbolism, 31 [31] Ernst Robert Curtius, Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter (Bern, 1948), pp. 493-500.xxiii it is possible that the answer is to be sought in the ancient device of reducing a number formed of more than one figure by adding the digits. If the thirty chapters of Latin I are considered in this

Page xxiii

sense, we have 30=3+0=3, the number of the Trinity, the theological virtues, etc. In the case of the usual thirty-seven of French A we have 3+7. These are symbolic in their own right, 3 as the Trinity, 7 as creation, the number of the sacraments, etc. Their addition as the round number 10 produces plenitudo sapientia e ; the further reduction of 1+0=1, unity=God.

The base MS of the French A-text, A1, happens to have the usual French 37, without additions to the wording, although the headings of 35 and 36 are mistakenly transposed, and with the chapters numbered in the list of contents. Some of these numbers also appear in the body of the text, in the margin. The base MS of the French B-text also has the same 37, but within the body of the text this MS becomes a law unto itself. The first eight chapters do not have the headings, but towards the end of 5 and 6 respectively appear the rubrics Primus gradus contemplacionis and Secundus gradus contemplacionis. Chapters 9-20 (with the exception of 17, where the MS has a gap) follow the usual headings; but five of the Hours are denoted as Contemplacion devaunt matines, etc., while the remainder have forms of the normal. The headings of the last nine chapters are missing. Apart from the headings, the scribe uses an incomplete series of marginal numbers: 1-4, 8, 10-12, 15-16, 21-35; but 6, 9, 13, 17-20, 36-37 are missing, while 5 and 7 are included twice. Where these marginal numbers appear, they do not always coincide with the chapters as found either in Latin I or French A; they are certainly a poor guide to the original chapter divisions.

For convenience of reference in this edition I have inserted the chapter headings into the body of both texts, in the form in which they occur in the respective list of contents of each MS, except in chapters 8-16, 18-20, 25-26, 28 of the B-text where the headings are those which figure in the base MS. The headings are preceded by an Arabic numeral representing the chapter number in the French, and a bracketed Roman numeral indicating the corresponding chapter in Latin I (H). All my references to chapters by number, unless otherwise stated, are to the 1-37 of the French.

Page xxiv

8 ESTABLISHMENT OF TEXT

Delle molti relazioni contemporanee, non ce n'è alcuna che basti da sé a darne un'idea un po'distinta a ordinata; come non ce n'è alcuna che non possa aiutare a formarla. In ognuna di queste relazioni . . . sono omessi fatti essenziali, che son registrati in altre; in ognuna ci sono errori materiali, che si posson riconoscere e rettificare con l'aiuto di qualche altra . . . Alessandro Manzoni, I Promessi Sposi, Capitolo XXXI.

This extract from Manzoni deals with other matters, but it gives an excellent picture of the manuscript situation of the Mirour. A major editorial problem is presented by the numerous slips and omissions found in every MS. Some of these may be due to the individual scribe, especially in passages containing repetitions of the same word or phrase; homoioteleuton is rife. The B1 scribe is particularly susceptible to this weakness; see note to 22.32. Anaphora is a favourite device of Edmund's, and this can well trap the unwary scribe. Clearly this is the explanation for the B1 scribe's omission of one of the Beatitudes (9.12). So too in 5.45, e quant is one of a regular series, and this steady repetition has brought about the omission of seif, logical after feym, not only by the A1 scribe but in every MS except A2.

Others may have been carried over from the exemplar. A simple instance of the latter appears in chapter 4, in the admonition to be mindful of the ultimate destiny of the body. A1 reads Vus serrez livree as crapouz pur vus devurer e manger 4.9, a reading shared by B1 and most other French MSS. This odd reference to toads where one would expect the traditional worms is clearly a common error perpetuated by the majority of the extant MSS. The correct reading is found in A2, verms; this is confirmed by the reading of H: In fine tradendus es vermibus ad devorandum 34.24, while LaB's et post mortem traderis bufonibus, vermibus et aliis turpibus animalibus 35.24 suggests that its French original also contained a reference to worms. A6, indeed, does have both: a verms & a crapouz.

Most of the necessary emendations are of this order: the restoration of an original reading lost by mechanical error. At 5.100, for instance, A1, A2, A3 have all dropped e les morz after pur les vifs. The context, and the original pro vivis et defunctis (H42.11), both call for it, and I have therefore restored it on

Page xxv

the authority of A7. An extreme example of the necessity for restoration is provided by the rendering of one of the cardinal virtues, prudentia. Almost without exception, the MSS render this by the misleading pruesse, both in the list of chapter headings and in chapter 15 itself. The correct reading prudence is found in the list of chapter headings of B3, but not elsewhere, and in chapter 15 of A6 and B4, but not in their list of headings. Neither A1 nor B1 has any trace of the original reading.

Some passages, however, leave room for dispute. In chapter 6, for example, is found an argument from the degrees of being. In B1 the sentence Arbres sunt e vivent, mes eles ne sentent ne resonent 6.24, found in other MSS, has simply been dropped out of this climactic paragraph. It has all the appearance of a slip on the part of the individual scribe, and can therefore be restored; other MSS (e.g. A7, A9) show comparable omissions in this passage. More complex is A1's reading Erbes sunt [e]vivent . . . vivent of les herbes 6.24 and 27. This reading is shared by A3, but in most other MSS herbes is replaced in both places by arbres. The error, if it is an error, could have originated in a misreading of a scribal contraction, but the question is complicated by an addition unique to A3. Where other MSS have as autres estre e vivre, cum as arbres 6.20, A3 reads . . . cum as arbres e erbes. This is evidently not a scribal embellishment since the mention of trees with plants appears in H: quibusdam autem dedit esse et vivere, ut arboribus et herbis 44.18. This in turn goes back to Edmund's source, Gregory's Moralia in Job, where the link is originally found: Herbarum namque atque arborum vita viriditas vocatur (VI, 16). Given this case history, there seems to be no compelling argument for replacing A1's herbes at 6.27 by the arbres of other MSS, since the original reading cannot now be discovered.

In the A-text which I have printed, all editorial additions to the text are enclosed in square brackets, and all emendations are accompanied by the rejected readings of A1 at the foot of the page. I have preferred the readings of other MSS only where those of A1 are clearly faulty; where I have made substitutions, these are all required by evidence internal, external, or both. Where there are points of dispute, these are discussed in the Notes to the Text.

Page xxvi

I have adopted this method in order to take advantage of the existence of twenty-three MSS containing all or part of the Mirour – an advantage not often found among Anglo-Norman texts. Nine of these belong to the second half of the thirteenth century and are roughly contemporaneous. Collation of them reveals that none contains the original text, but it also reveals that a careful weighing of the evidence usually enables the original wording to be reconstructed with confidence. In some cases also, the collation of the French text has pointed to certain omissions and accretions in the Latin of Hatton 26. It is my belief that in this way I have been able to print as the A-text a version which is as close to the original translation as it is possible to arrive at from the extant MSS. The three earliest extant versions of the A-text (A1, A2 and A3) are all 13th century. Certain features of its language, e.g. spelling, survivals of the case system (cf. p. xxxi), use of the 2nd person singular (cf. p. xxxii), etc., lead me to believe that the earliest is probably A2; unfortunately its many errors and omissions, e.g. in chapter 24 (cf. p. xvi), preclude its use as a base MS, although where it is less imperfect it has proved to be a useful control. A3 is in most respects not inferior to A2, but its list of chapters is erratic (cf. p. xxi). It accidentally omits a large section of chapter 5, and it has other minor differences, e.g. in the meditation for None (25.15-19), it transposes the fourth and fifth words. The A-text, the religious version, the translation of the Speculum Religiosorum, consists therefore of what is as suitable a base MS as any, St John's College Oxford 190 (A1), emended wherever necessary to incorporate more accurate readings.

In the case of the B-text, the lay version, I have made no attempt to correct other than the most obvious scribal errors. This text, Arundel 288 (B1), is printed as it is found in the MS, but at the same time I have inserted in square brackets the omitted portions necessary to give an adequate notion of the contents of the B-text. At one point, the end of chapter 16 and the beginning of chapter 17, there is a gap, presumably where the scribe turned over two pages at once, or missed a column, in his exemplar, and this I have filled from Harley 1121 (B6). The reasons for producing such a minimally edited text are twofold: a) B1 is perhaps the earliest extant MS of the B-text (at least as

Page xxvii

early as B2, used by Robbins), and well illustrates the considerable modifications introduced into a representative lay version; b) the faulty state of the text is typical of all MSS and, by contrast, may go some way towards explaining and justifying the emendations which I have thought proper to introduce into the A-text. (See also Section 9 b) below.)

For convenience of reference, the A-text and the B-text are printed on opposite pages. In this way, the notable differences between the two families are more readily visible. Textual variants are printed separately at the end of the text (pp. 91-4).

9 LANGUAGE

Any analysis of the language of the Mirour must of necessity be limited to observational adequacy; but it will be further conditioned by the fact that the competence of the original translator is discernible only through, or beneath, the performance of the various scribes. This fact, which is immediately apparent at the level of spelling and phonology, is also evident on the morphological and syntactical levels, and it can even affect lexis. The complexity of the problems involved can be seen in the various realizations, in only eight of the eighteen complete MSS extant, of a random sentence taken from the second chapter (2.11):

Page xxviii

A1 Si co est sa volunte fete le sulum vostre poer si nun nel facez pur mort sufrir (f. 190v)
A2 Si ceo est sa volente fai la a tut ton poer si non ne le faites pur mort suffrir (f. 2r)
A3 Si ceo est sa volunte fetes selom vostre poer e sinoun nel fetes pur mort suffrir (f. 44v)
A5 Si ceo est sa voluntetz: le fetes a tuit tun poer. Si noun ne le fetes pur mort suffrir. (f. 62v)
A7 Si ceo est sa volunte fetes le solum vostre poer. Si ceo nun, nel facez pas pur mort suffrir (f. 17v)
B1 Si ceo est sa volente fetes le solom vostre poer si noun nel festes pur mort soeffrir (f. 104r)
B2 Si co est sa volunte facez le solum vostre poer si nun nel festes pur mort suffrir (f. 143b)
B3 Et si ceo est sa volente faitez le solom vostre poer e si noun ne le faistez pas pur mort soeffrer (f. 164)

Taking the elements in linear order we have the following: a) All start with si, except B3 which has Et si; b) ceo is normal, but A1 and B2 have co; c) est is found throughout; d) sa is found throughout; e) volunte is found four times, volente three, voluntetz once; f) fetes, with variants faitez and fete, is normal; but A2 has fai and B2 facez; g) le normally follows fetes, but in A5 it precedes, A2 has la instead of le, A3 omits it; h) the graphic variants selom, solom, solum and sulum are replaced in A2 and A5 by a; i) vostre poer is normal, but A2 and A5 have a singular possessive adjective ton/tun, in each case preceded by a tut/tuit; j) si non/noun/nun is normally undivided, but in A7, a later MS, the two elements are separated by ceo, in what is usually considered an earlier construction, while A3 and B3 introduce the form with e; k) the earlier enclitic form nel is usual, but A2, A5 and B3 have the analytic ne le; l) as previously, fetes/festes/faites/ faistez is normal, but A1 and A7 have facez; m) A7 and B3 alone support ne by the addition of pas; n) pur mort is found throughout; o) the graphic variants sufrir, suffrir and soeffrir are normal, but B3's soeffrer implies uncertainty about the infinitive form; p) the sentence is normally without distinctive punctuation, except in A5 and A7.

It is evident from this example that a complete descriptive analysis of one sentence is a lengthy process, if it is to take into account (as it must) all levels from spelling to lexis. Nevertheless, the underlying structure of the lost original is indisputable. A large part of the surface data resolves itself into a mere discussion of the vagaries of scribal performance, and is of only marginal concern to the original text. The remarks that follow, therefore, while sketching briefly the more salient features of spelling and phonology which distinguish the two texts, are intended as elucidations of the competence of the original translator rather than as comments on a particular and fallible MS.

a) Spelling and Phonology

Given the conflict of orthographic systems in later Anglo-

Page xxix

Norman, it would be idle to look for consistency in scribal practice in either of the printed texts. The most that can be said is that the B scribe generally writes o for A's insular u or prefers the newer spelling ou. Thus he writes tochez, meditacion and flagellacion where the A scribe has tuchees, meditatiun and flagellaciun P.2, 5.119, P.35; he has noun and sount for A's nun and sunt P.1, 2, 4, 8. The A scribe varies between u and o: bunté, amur P.52, bonté 6.8, amor 8.4, where B writes bounté, amour. So too B often prefers aun to A's an: conisaunce 4.29 blaundisce 10.17; but note A's saunz . . . sans 5.70. Both texts occasionally use the digraph ie for e: peres 6.20 but pieres 6.20, cel 7.23 but ciel 7.23, feble 1.8 but fieble 1.9. Both texts sometimes efface the second element of the diphthong: pus 16.65, nunpusance 18.8, where B has nounpuissance; su 24.48, where A has suy. Both scribes write indifferently ei/oi: sei, soy 36.15; seit 4.21, soit 11.40. Each text displays the common q/y alternation. Vocalized l is written as u more frequently in A: charnauté 9.16 to B's cha[r]nalité; but both can use the older spelling: charnel 5.24/24 (but charneus 5.8), or the newer: leaument 11.7/9. Initial s is sometimes written as c-: ses maus 8.14 but ces maus 8.13. The A scribe usually writes -(s)s- where B has -sc-: sentir/scentir 6.21/22, hautesse/hautesce 6.16/16, hardiesse/hardiesce 15.20/20. There is an occasional -t for the normal -z: avét 1.12, vivét 1.13 where B has vevez; or -s: comandemens/comaundemenz 8.31/31.

Analytic spelling of monosyllabic particles is found in both texts: se avante 8.7/8, but is more frequent in A: ne est 4.25 but n'est 6.5/5; De autre 5.17 but D'autre 5.17. However, it is by no means regular: la assencion P.38, l'assencion 25.29; and some variants are common to both A and B: ço est 2.6, ceo est 2.11, but c'est 6.16, 2.6.

The features of syntactic phonetics encountered in these texts are fully in line with those found elsewhere in later Anglo-Norman. For instance, the elision of final -e before an initial vowel within the phrase can lead to morph-variation: un' en 10.24, un' autre 10.25, nul' autre femme 11.56, mal' entente 11.73, seynt' eglise 14.1 etc. This occasionally produces alternate forms: malese 5.54, but male eise 5.56. Both scribes from time to time carry the practice into verb phrases: amende il 5.42 but

Page xxx

amend il 5.44, chaufe il 5.44 but chauf il 5.47, garde il 5.49 but gard il 5.47.

The omission of -s, flexional or otherwise, is frequent in both texts: tote[s] les choses 2.6, este [s] deceue 4.33; affection e desirs 4.26, bien ke 5.29, a[s] purgés 14.3; for 5.75 but fors 5.74. The attested late Anglo-Norman plural form diverse is found: diverse pensees 4.25, where B has deivers pensers 4.26. So too A has huntuse paroles 8.29 where B reads hountuses paroles. 32 [32]  Cf. Horn II, notes to ll. 416, 439. (The -s has been reestablished in our edited text for the sake of consistency.) From among the other noteworthy graphies encountered in our two versions, we may list, in the A-text: feylles (=filles) 17.91, savoer 6.11, avoer 11.21, P.22, noyfvime 22.44, disirer 4.32, voleint 23.18, rudz 19.15, cis (=sis) 16.6, arseveskes 17.105, meyslur (=meillur) 15.10, oreilie 2.9, deliht 18.5, chardinales, P.24, demurir 26.10, ceo 1.3, 1.15, 7.15. In the B-text we may note: vevez (=vivez) 1.12, deivent (=devint) 20.6, deivers 4.26, veinent 11.71, meer 6.40, ceerf (=serf) 24.41, pees 9.19, tensens 8.28, suuer, 27.11, premistes 11.12, saunke 14.28, 14.42, le tierce 13.17, la tierz P.52, des (=de), P.47, 5.68, savacion 14.16, servier 11.4, server 11.5, paremplé 25.20, despendrer P.16, chausir 6.38.xxxi

b) Editorial Emendations

The A1 scribe writes a clear semi-cursive, except that it is difficult to distinguish between c and t. He makes frequent use of normal abbreviations, all of which I have regularly expanded. The B1 scribe uses a Gothic bookhand, small and clear, with few abbreviations. These too call for little comment. In both texts I have introduced the distinction between i and j, u and v, punctuation, and the rational use of capitals.

As is to be expected, neither text is free from scribal carelessness. The treatment of -e and -s has already been noted. Other omissions are to be found from time to time in the A-text, e.g. Que [l] chose P.8, de [l] Seint P.35, du[n]c 5.58, mei[n]s 11.9; but it is the B-text which is especially subject to omissions. These are found in medial position, e.g. depos[it]ion P.42, cr[e]ature 6.4, pe[r]nez 37.23, etc.; and in final, e.g. pecch[é] original 14.6, torment[é] 4.39, e[n] cheque P.17, entou[r] 4.39, pa[r] 6.11, dirrei[t] 2.13, mor[t] 13.22, ordeyne[nt] 11.28, fe[re] 12.22, etc.

For the purposes of this edition, except where some individual attested practice appears to be operative, I have restored such

Page xxxi

letters in the A-text where their omission is obviously the fault of the scribe. In each instance a control is readily to hand, usually in the facing text, but, if need be, in another MS and recorded as such in the variants. The only exception to this general practice is the use of the acute accent in , in preference to le[s], de[s].

Variants

[In the print edition the variants are in the back matter. This electronic edition displays them to the foot of the pages to which they refer, and the following explanatory paragraph, originally on p. 91 of the print edition preceding the grouped variants, has been moved to here - ANH editors]

This list does not attempt to record all the variants found in the extant MSS, but merely to record the source of such as have been used to establish the printed texts. As stated in the Introduction, the A-text has been established with due regard to the readings of other MSS, in that, whereever necessary and possible, omissions have been made good and errors corrected from one or other of the MSS not used as a base. Thus, the reading of A1 at P.3 is lessat, but the more accurate lessast has been preferred on the authority not only of B1 but also on that of A3. This emendation is therefore recorded below. Sometimes there is hesitation; thus the erroneous Que of A1 at P.8 is found as Quel in A3, Quele in A2. The latter is also the reading of B1, but both are recorded here. Occasionally for the A-text, and somewhat more frequently in the case of the B-text, significant alternative readings and spellings have been included.

Page 2

MIROUR DE SEINTE EGLYSE

A-TEXT

[Prologue]

En le nun Nostre duz Seygnur Jhesu Crist, ci comencent les materies ke sunt tuchees en le sermon ke vent aprés, rudement endité pur eschyure curiosité, ke l'em le lessa[s]tAAPL3a [AAPL3a] lessast A3 B14 la sentence dedenz pur la curiose favele dehors. Les materies sunt cestes:


Coment homme deit regarder sun estat.

Quey est vivre parfitement, e quei est la volunté Deu.

Que[l]AAPL8a [AAPL8a] Quel A3 Quele A24 chose feit homme seint.

Coment home deit venir a la conussance de sey memes en cors e en alme.

Dé benefices Nostre Seynur, e coment hom deit despendre le tens.

Coment hom deit contempler Deu en chechune creature.

Coment hom deit ver sa volunté en escripture.

Dé set morteus pechez, e de lur especes.

Dé set vertuz de l'evaungile.

10 Dé set duns del Seint Esperit e de lur suficience.AAPL19a [AAPL19a] rej  c. e de lur sufficience4

11 Dé dis comandemens.

12 Dé troy vertuz e lur sufficience:AAPL20a [AAPL20asufficience: as a translation of sufficientia the word in this context has a specifically theological connotation; cf. sufficient as distinct from efficacious grace. See further note to 33.20-21.4 fey, esperance e amur.

13 Dé duze articles de la fé.

14 Dé set sacremens.

15 Dé quatre vertuz chardinales: prudence,AAPL24a [AAPL24aprudence: most MSS, including both A1 and B1, read pruesce. As a translation of prudentia this is clearly unsatisfactory; the normal prudence is attested elsewhere in the early 13th century. Pruesce is best treated as an early scribal mistake. The correct reading prudence is found here in B3, while A6 and B4 attest it in the body of the text: 12.4, 15.2 and 11. See further note to 15.2.4AAPL24a [AAPL24a] prudence B34 dreiture,AAPL24b [AAPL24b] rej  pruesce dreiture4 temperance e force.

16 Dé sis ovres de misericorde.

17 Dé set preeres de la paternostre e coment l'en doit prier.

18 Dé set doaries en cors, e set en alme.

19 Dé peynes d'enfern en cors e en alme.

Page 4


20 De contemplacionAAPL31a [AAPL31acontemplacion: for Edmund's distinction between contemplation and meditation, a distinction not always observed in the French, see Intro. pp. xxxv-xxxvi, and 3.8-9.6 de Deu meimes en sa humanité.

21 De la [na]tivitéAAPL32a [AAPL32a] nativite A2 lativite A96 Jhesu Crist, e de la capciun a matines.

22 De la resurrection e de la illusiun a prime.

23 De la venue de[l] SeintAAPL35a [AAPL35a] del seint A26 Esperit e de la flagellaciun a terce.

24 De la incarnacion e de la crucifixion a middy.

25 De la mortAAPL38a [AAPL38a] rej  morte6 Jhesu Crist e de la assencion a nune.

26 De la cene e de la deposiciunAAPL39a [AAPL39adeposiciun: there appears to be no previous attestion of this form, which translates depositio H30.8, in the sense of descente de croix.6 Jhesu Crist de la croyz a vespres.

27 De la suur sanglante e de la sepulture a complie.

28 De contemplaciun en Deu meymes quant a sa deité.

29 Coment Deu ne se vot del tut mostrer ne del tut celer.

30 En quante[s] maneres Deu se mostra primes a homme.

31 Cument Deu est sanz comencement e sanz fin.

32 Purquey Deu est apelé Deu.

33 Coment Deu est une substance e[n] troys persones.AAPL48a [AAPL48a] e treis en persones A3 A7 B3 une substance e treis persones A2 A9 B66

34 Purquey la premere persone est apelé Pere, la secunde Fiz, e la tierce Seint Esperit.

35 AAPL51a [AAPL51a] chapter headings 35 and 36 transposed; correct order restored by marginal letters a and b6Purquoy poer est apropriéAAPL51a [AAPL51aaproprié: in the strict theological sense this appears to be a neologism. The word is not attested elsewhere until the 14th century.6 a Deu le Pere, savoer a Deu le Fiz, bunté e amur a Deu le Seint Esperit.

36 Dé troiz degrez de contemplacion.

37 Quey est vivre honurablement, amiablement e humblement.

Aitant finist cest escrit [e li sermons]AAPL56a [AAPL56a] e li sermons A2 e ceo sermon B3 e ataunt suffit cest tretiz A36.

SERMON A DAMES RELIGIOSES

1 [(I) Coment homme deit regarder sun estat]

Videte vocacionem vestram. Ceo moz de l'apostle partinent a nus gent de religion. Veez, fet il, a quey vus estes apelee. E ço dist il pur nus exciter a perfection. E pur ço, quele hure qe [jo] pens de mey memes, de nuyt u de jur, de une part ay jo joi[e] grant, de autre part

Page 6

grant dolur; joie pur la seinte religion, dolur e confusion pur ma fieble conversacion.AA1L9a [AA1L9aconversacion: in this context, translating conversacione, this probably denotes more specifically religious life than way of living in general; cf. initium conversationis a beginning of religious life, St. Benedict Regula, cap. lxxiii.8 E ço n'est pas merveile, kar jo ay grant enchesun. Kar issi dist seint Eusebie en un sermon: Venir a religion est sovereyne perfection, nent parfitement vivre suvereine dampnation. E pur ço n'avét turn ke un, [vus] kiAA1L13a [AA1L13a] vus ki A38 vivét en religion, ço est trayreAA1L13b [AA1L13b] rej  trayrere8 a la voye de perfection, si com vus volez vostre salvation, lesser quantke est en ço mund e quancke a luy apent, e mettre vostre poer de vivre parfitement.

2 [(II) Quey est vivre parfitement, e quei est la volunté Deu]

Vivre parfitement, ausi cum seint Bernard nus aprent, si est vivre honurablement, amiablement e humblement; honurablement kant a Deu, ke vus metez tote vostre entente de fere sa volunté. Ço est a dire en tote[s] les choses ke vus devez penser de quor, u dire de buche, u fere en ovre de aukun de vos cynk sens, cum garder de oyl, oyr [f.190v] de oreilie, guster de lange, sentir de nés, tucher de tast, aler u ester, gysir u seer. Pensez tut a comencement si ço est sa volunté u nient. Si ço est sa volunté, fete[s] le sulum vostre poer; si nun, nel facez pur mort sufrir.

Mes ore diroit aukun a moy: 'Quoy est la volunté Deu?' Sa volunté n'est autre chose for vostre seinteté. Kar issi dist l'apo[s]tle: Hec est voluntas Dei, sanctificacio vestra, ço est la volunté de Deu ke vus seez seint.

3 [(III) Quel chose feit homme seint]

Quey fet humme seint? Dous choses sanz plus: conussance e amur, conussance de verité e amur de bunté. Mes a la cunusance de Deu, ki est verité, ne poez vus mie venir for par la conusance de vus meymes, ne a l'amur de Deu, ki est bonté, ne poez vus mie venir for par l'amur de vostre

Page 8

prome. A la cunusance de vus meymes poez vus venir par suverene meditacion,AA3L8a [AA3L8ameditacion: see note to P.31 and Intro. pp. xxxv-xxxvi.10 a la conussance de Deu poez vus venir par pure conte[m]placion.

4 [(III) Coment home deit venir a la conussance de sey memes en cors e en alme]

A la conusance de vus meymes poez venir en ceste manere: pensez ententivement e suvent quele vus estes, quele vus fustes, e quele vus serrez; primes quant a vostre cors, pus quant a vostre alme.

Quant a vostre cors estes vus ore plus vile ke nul femer. Vus fustes engendree de si grant ordure ke s'est hunte a numer e abhominacion a penser. Vus serrez livree a vermsAA4L9a [AA4L9a] rej  as crapouz10AA4L10a [AA4L10atux biens: this translates summum bonum H100.11, but in the next chapter the same expression is translated soverein bien 33.12/22.10AA4L10a [AA4L10a] a verms A2 a verms & a crapouz A610 pur vus devurer e manger. Quele vus avez estee, e quele vus estes ore, quant a vostre alme devez penser, kar quele vus estes a venir ne poez mie savoir. Pensez e repensez com vus avez fet granzAA4L13a [AA4L13a] granz A210AA4L13a [AA4L13a] rej  grant; lesse superscript10 maus e mus, e com avez lessé granzAA4L14a [AA4L14a] granz A210AA4L14a [AA4L14a] rej  grant10 biens e muz. Pensez combien vus avez vesqui, e combien vus avez receu, e coment vus l'avez despendu. Kar chekun' hore ke vus n'avez de Deu pensé si avez perdu. Vus rendrez reson de chechun' udive parole, e de chechun' udive pensee, e de chekun udif fet. E si com un sul peil de la teste n'avez ke ne serra glorifié pur quey ke vus seez sauvee, ausi ne eschapera nul' hure ke ne vus soit acontee. A Jhesu, merci! Si tuyt cest mund fut pleyn de menue podre, ki serroit si quointesAA4L22a [AA4L22aquointes: see Intro. p. xxxi.10 ki pust juger chechune par sey, e deviser checkune de autre? Certes, nul. Mes l'alme est greynure mil fee ke ne seit tut ço mund, tut fut il mil fee greynur k'il ne est; e si est tute pleyne de diverse[s]AA4L25a [AA4L25adiverse[s]: see Intro. p. xxx.10 pensees e affections e desirs. Ki purreit dunke issi ensercher sun queor, k'il pust conustre quantke leeynz est, u penser? Veez ore, ma trechere soer, com vus avez grant mester de la cunusance de vus meymes.

Pus aprés pernez bone garde quele vus estes ore quant a l'alme, com avez poi de bien en vus, e poi de sen, e poi

Page 10

de poer. Kar vus disirez tut en jurAA4L32a [AA4L32atut en jur: correct to tute jur?12AA4L32a [AA4L32a] tot en jour B3 tute jurs A2 tous ceo qe A312 ço ke rien ne vus vaut, e jamés u relment ço [ke] valerAA4L33a [AA4L33a] ceo ke valer A212 vus pust. Vus este[s] deceue si sovent, ore par demesuré dolur, ore par veyne leesse, ore estes travaillé de pour, ore tut eslevé de fause esperance. De autre part vus estes si chaunjable ke ço ke vus volez hui vus ne volez pas demein, e suvent estes anguissuse aprés plusurs choses e turmentee si vus ne les eez; e pus quant vus les avez a vostre volunté, dunc estes vus de meymes ço ennuyé.AA4L36a [AA4L36aDe autre part . . . ennuyé: these sentences provide a convenient example of the translator at work in the typically looser French version of the compact Latin of H: Item, vide quam sis mutabilis et inconstans, qui quod cupis hodie, cras contemnis; quam anxiatus si non habes quod cupisti, et de habitis fastiditus 36.16-18. The French is twice as long, and the translator appears to have incorporated an echo, not in the original, of Luke X.41: sollicita es, et turbaris erga plurima in suvent estes anguissuse aprés plusurs choses.12

Pensez unkore de autre part cum vus estes legere a tempter, freile a rester, preste a consentir. De totes cestes meseises vus [ad] ja delivréAA4L43a [AA4L43a] ad ja livere A2 ad ja delivres A312 vostre espus, e delivre chekun jur, e delivra plus e plus.

[5 (IV) Dé benefices Nostre Seynur, e coment hom deit despendre le tens]

Kar quant vus n'esteiez pas, dunc vus cria il en alme a sa semblance demeine, e vostre cors de pulente e puante escume,AA5L5a [AA5L5aescume: the Latin has spuma, probably to be taken as a synonym of limus in the creation account: formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terrae Genesis 11.7. The A.V. reads dust.12 dunt est abhominacion a penser, furma il en ses sens e ses membres si noble e si beaus ke hom ne puet deviser.

Pensez ore ententivement vus ki amez vos parenzAA5L8a [AA5L8a] vos parens A712AA5L8a [AA5L8a] rej  amez vus p.12 charneus si tendrement, purquey vus les amez si cherement. Si vus dites ke vus amez vostre pere e vostre mere pur ço ke vus estes de lur sanc e de lur charAA5L11a [AA5L11a] rej  char superscript12 engendré, ausi sunt les verms ki nessent de eus tute jurAA5L12a [AA5L12a] rej  tut le jur12 ajurnee.

De autre [part]AA5L13a [AA5L13a] De autre part A212 vus n'avez de eus ne alme ne cors, mes avez de Deu par eus. Kar quele fusez vus si vus [fussez] demuréAA5L14a [AA5L14a] si fussez demore A212 ço ke vus aviez de vos parenz quant vus fustes engendree en ordure e en peché?

De [f.191r] autre part si vus amez frere u soer u autre parent pur ço k'il sunt de meime la char e de cel sanc [ke vus estes],AA5L18a [AA5L18a] qe vous estes B3 dunt tu es A2 A512 par meime la reisun ameriez vus une piece de la char vostre pere e vostre mere si ele fust trenchee, e ço serroit grant deverie a desmesure. Si vus dites ke vus

Page 12

les amez pur ço k'il unt la char figuree en semblance de homme e pur ço k'il unt alme ausi cum vus avez, dunk ne vus est vostre frere charnel neynt plus procheyn ke un autre, fors en tant ke vus e li aviez de un pere charnel le comencement de vostre char, ke est un poi de ordure puneise e pulente?

Amez pur ço celuy de ki tute vostre beauté vient, e amez tote gent espiritue[l]ment, e cessez desormés [de] amerAA5L29a [AA5L29a] de amer A214 charnelement. E si frez vus certeynementAA5L30a [AA5L30a] paragraphus before si vus pensez14 si vus pensez avanaument des biens k'il vus a fet suvent, e plus fra si vus le volez amer enterement.

Kar ausi cum [jo] dis al comencement,AA5L33a [AA5L33a] si com je dis a comencement A314 quant vus ne estoiez pas, dunc vus cria il de nient. E quant vus fustes perie, dunc vus quist il; e quant vus estoiez perdue, dunc vus truva il; e quant vus [estoiez] vendueAA5L36a [AA5L36a] esteyez venduz A314 en peché, dunc vus rechata il; e quant vus fustes dampnee, dunc vus sauva il; e quant [vus] nasquistesAA5L38a [AA5L38a] vus nasquites A314 en peché, dunc vus baptiza il. E pus aprés, quant vus pechates si ordement e si suvent, dunc vus sufri il si franchement e vus entendi si lungement; e pus vus receut si ducement, e vus a mis en si duz covent. E chescun jur quant vus mesfetes, dunc vus reprent il; e quant vus pechez, dunc le vus pardune il; e quant vus errez, dunc vus amend il; e quant vus dutez, dune vus aprent il; e quant vus avez feym, dunc vus pest il; [quant tu as seif, dunc te enbeivre il;]AA5L45a [AA5L45a] kant tu as seif dunke te enbeivre il A214 e quant vus [avez] freit, dunc vus chauf il; e quant vus avez chaud, dunc vus refreide il; e quant vus veilez, dunc vus sauve il; e quant vus dormez, du[n]c vus garde il; e quant vus levez, dunc vus sustient il; e quant vus chaez, dunc vus redresse il; e quant vus seez, dunc vus tient il; e quant vus esteez, dunc vus suporte il; e quant vus alez, dunc vus conduist il; e quant vus returnez, dunc vus meine il; e quant vus revenez a luy, dunc vus receit il; e quant vus departez, dunc vus remene il; e quant vus mesalez, dunc vus repele il; e tuz jurs quant estes en male eise, dunc vus conforte il.

Ces biens e muz autres vus a fet vostre duz espus e la duceur de son quer.AA5L58a [AA5L58a] son quer A214AA5L58a [AA5L58a] rej  vostre quer14 Du[n]c vus devez tuz jur[s] penser,

Page 14

tuz jurs parler, tuz jur[s] mercier, e tuz jurs loer; e ço de nuyt e de jur, si vus savez rien d'amur. E pur ço quant vus levez de vostre lit al matin u a la mienuyt, pensez tant tost quant mil hommes unt esté periz cele nuyt en cors, quant en alme, les uns en fu, les autres en autre manere, cum en ewe, en mer, en terre, les autres robez, plaez, naufrez, occis, mors sudeynement sanz confession e descenduz a pardurable da[m]pnacion.

Pensez ausi quant mil sunt chauz cele nuyt en peril de alme, ço est a dire en morteu peché, cum en glutunie, en lecherie, en avarice, en homicide, en meint' autre folie; e de tuz ceus maus vus a delivré vostre duz Seynur, saunz vos desertes e sans vos merites.

Kar queu servise luy avez feit pur quey il vus a issi gardé, e muz autres guerpi e lessé? Kar si vus preissez bone garde cum grant bien il vus fet de tote[s] parz,AA5L74a [AA5L74a] de totes parz A216 ausi le trover[i]ezAA5L74b [AA5L74b] troveriez B216 ocupé entur vostre pru, cum se il ne fei[s]tAA5L75a [AA5L75a] feist A216 autre chose, for fu[s]tAA5L76a [AA5L76a] fust A216 entendant a vus sulement e a vostre salu. E ausi le veriez vus pur vus garder ententif e curius, cum se il ust ublié tut ço mund pur entendre solement a vus.

E quant vus avez ço pensee, levez sus les meins e merciez vostre Seynur de ço e de tuz ces autres biens en ceste manere :

Gratias tibi ago, Domine Ihesu Christe, qui me indignam ancillam tuam in hac nocte custodisti, protexisti, visitasti; sanam, salvam et incolumem ad hanc horam pervenire fecisti; et pro universis aliis beneficiis tuis que mihi tua sola bonitate contulisti. Qui vivis et regnas.AA5L82a [AA5L82a] This prayer in A1 has been modified for the benefit of nuns by the substitution of ancillam for the usual famulum in A1 and others. B2, however, reads peccatorem, as also does A6, with markedly different wording. The version in H, reading peccatorem, is almost identical with the normal French version, but adds some thirty words. See Intro. p. xiv.16

En meyme ceste manere devez dire quant vus levez le matin, e quant vus cochez au soer, fors solement la u vus dites a la mienuyt ad hanc horam, la devez dire le matin ad [f.191v] principium huius diei, e au soeir ad finem istius diei pervenire fecisti.

E quant vus avez ço feit, si devez ententivement penser coment vus avez despendu le tens pus le matin ke vus levastes, quant vus devez cucher. E ausi pus ke vus cuchates, quant vus devez lever. E priez Deu merci dé maus ke vus avez fet e dé biens ke avez lessé cel jur u cele nuyt. E ne facez rienAA5L97a [AA5L97ane facez rien: this use of the present subjunctive in a prohibition is occasionally to be found in A.N.; see Intro. p. xxxiv.16 en ceste vie deske vus eiez recomandé

Page 16

vus meimes e vos autres amis vifs e mors en lé meyns Nostre duz Seynur Jhesu Crist, e dites en teu manere pur vus meymes e pur les vifs [e les morz] :AA5L100a [AA5L100a] e les morz A718

In manus tuas, Domine, et sanctorum angelorum tuorum commendo in hac nocte animam meam [et] corpus meum, fratres meos et sorores, amicos, familiares, propinquos, parentes, benefactores meos et omnem populum catholicum. Custodi nos, Domine, in hac nocte per merita et intercessionem beate Marie virginis et omnium sanctorum, a viciis, a concupiscenciis, a peccatis et a temptacionibus diaboli, a subitanea et improvisa morte, et a penis inferni. Illumina cor meum de Spiritu Sancto et de tua sancta gratia; fac me semper tuis obedire mandatis, et a te nunquam in perpetuum permittas separari. Qui vivis et regnas, et cetera.

E quant vus levez le matin, la hu vus dites ore in hac nocte dites dunc in hac die.

Si vus eez ceste manere, dunkes averez vus verray conusance de Deu meymes. Kar issi dist le seint: Si vus fiez de vus meymes, vus serrez a vus meymes livree; e si vus defiez de vus meymes, vus serrez a Deu comandee. E ceste manere de consideraciunAA5L118a [AA5L118aconsideraciun: consideration is thought earnestly directed to investigation or the application of the mind searching for the truth (the modern meditation), Dom Cuthbert Butler, Western Mysticism (London, 1922), p. 148.18 est apelé meditatiun. Par ceste manere de cunusance de vus meymes [e] par seinte meditatiun devez venir a la conusance de Deu par seinteAA5L120a [AA5L120a] rej  par seinte repeated18 contemplaciun.

[6 (V) Coment hom deit contempler Deu en chechune creature]

Treys maneres sunt de contemplaciun. La premere est en creature, la seconde en escripture, la tierce en Deu meymes en sa nature. Contemplacion n'est autre chose mes vuhe de Deu.AA6L5b [AA6L5bcontemplacion . . . Deu: presumably this is an interpolation, since there is no equivalent to it in H. In most French MSS it is run into the next sentence and thus garbles the threefold nature of contemplation clearly set out in the opening of the chapter.18

En ces creatures le poez vus ver en ceste manere. Troys choses sunt en Deu: pusance, savoyr e bonté. Pusance

Page 18

est aproprié a Deu le Pere, savoir a Deu le Fiz, bonté a Deu le Seint Esperit. Par sa pusance sunt totes choses criees, par son savoer sunt merveilusement ordinees, e par sa bunté chescun jur multipliees. Son poer [poez]AA6L12a [AA6L12a] poez B1 Ses poers poez vous A320 vus ver par lur grandure e par lur criaciun, sun savoyr par lur beauté e par lur disposiciun, sa bunté par lur vertu e par lur multiplicaciun. Lur grandure poez vus ver par lur quatre dimensiuns, c'est a savoir par lur hautesse e par lur parfundesse, par lur largesse e par lur lungesse.

Sun savoir poez vus ver si vus pernez garde cument il ad doné a checune creature: [as uns]AA6L19b [AA6L19b] as uns A220 estre sanz plus, cum as peres; e as autres estre e vivre, cum as arbres [e erbes];AA6L20a [AA6L20a] e erbes A320 as autres estre, vivre e sentir, cum as bestes; as autres estre, vivre e sentir e resuner, cum a homme e a angle. Kar perres sunt, mes eles ne vivent, ne ne sentent, ne ne resunent. ErbesAA6L24a [AA6L24a] herbes A3 A5 A8 arbres A2 B3 B4 Erbes sunt e arbres A420 sunt [e] vivent,AA6L24b [AA6L24b] rej  vivunt20 mes ne sentent ne ne resunent. Bestes sunt, vivent, sentent, mes eles ne resunent.AA6L25a [AA6L25a] boefs e vaches A720 Hommes sunt, vivent, sentent e resunent. Sunt of les peres, vivent of les herbes, sentent of les bestes, resunent of les angles.AA6L19a [AA6L19a] : this view of the hierarchy of terrestrial reality, found throughout mediaeval times, is set out in Gregory's Moralia in Job VI, 16 (PL 75, c. 740).20

Ci devez penser ententivement la digneté de humeyne nature, cument ele surmunte chescune creature. E pur ço dist seint Augustin: Jo ne vudraye pas avoyr le lui de un angle se jo puse avoir le luy ke est purvu a homme. Pensez ausi cum cel homme est digne de grant confusion ke ne vult vivre sulum sun degré e sulum sa condiciun.

Kar totes les creatures ke sunt en cest mund sunt criez pur homme sulement. Les desboneres sunt criez pur homme pur troy resuns: pur nus eider de travayler, si cum bouf e vache e chevaus; pur nus vestir e chaucer, si cum lin e leyne e quir; pur nus pestre e sustenir, si cum bestes, blé de terre [e] pessun de mer. Les nusantes creatures, cum sunt les malurés herbes e les venimuses bestes, sunt crié pur troy choses: pur nostre chastiement e pur nostre amendement e pur nostre enseynement. Nus sumus puniz e chatiez kant nus sumus blescez, hu kant nus dutums d'estre blessés, e ço est grant misericorde k'il nus velt chastier tempereu

Page 20

ment, ke nus ne seuns penez pardurablement. Nus sumus amendez kant nus pensums ke tut ço nus est avenu pur nostre peché, kar quant [f.192r] nus veums ke si petites creatures nus pount nuire, dunc pensum nus de nostre freleté, e sumus humiliez. Nus sumus apris, pur ço ke nus veums en tele[s] creaturesAA6L51a [AA6L51a] celes creatures A722 les merveiluses ovres de nostre creatur. Kar plus nus valent les ovres de la furmie quant a edificacion ke ne fet la force de l'urs u del leun. Ausi cum jo ay dit dé bestes, ausi entendez des herbes.

Quant en teu manere avez regardé Deu en ces creatures, levez sus vostre quor a vostre creatur, e pensez cum ço est grant pusance de fere teu chose de nyent, e duner lur estre; e grant saver de ordiner les en si grant beauté;AA6L58a [AA6L58aordiner les en si grant beauté: the corresponding phase in H runs in suis speciebus ordinavit 46.17, in which species could be understood as kind, species; but evidently the French translator has taken it in the more general sense of appearance, form, beauty. He reserves especes for the former, narrower sense, e.g. P.16. See further Intro. p. xxxviii.22 e grant bonté de multiplier les chescun jur pur nostre utilité. A! Deu, merci, cum nus sumus denatureus! Nus desusums totes ces creatures, e il les crie; nus les confundums, e il les guie; nus les destruums chescun jur, e il les multiplie. Dites pur ço a luy en vostre quor: 'Pur ço ke vus estes, pur ço sunt; pur ço ke beaus estes, beles sunt; e pur ço ke bon estes, bones sunt. A bon droit vus loent, vus aurent, vus glorifient tote[s] vosAA6L66a [AA6L66a] totes vos A722 creatures, tresbenoite Trinité! A bon droit vos loent pur lur bonté; a bon droit vus aurent pur lur beauté; a bon droit vus glorifient pur lur utilité totes vos creatures, tresbenoite Trinité, de ki sunt totes choses par sa pusance criees; par ki sunt totes choses par son savoir guvernees; en ki sunt totes choses par sa bonté multipliees. Ipsi honor et gloria in secula seculorum. Amen.

Ore avez vus materie cument vus poez ver Deu en chescune creature, e ço est le premer degré de contemplatiun.

Page 22

7 [(VI) Coment hom deit ver sa volunté en escripture]

Le secund degré de contemplaciun est en escriptures. Mes ore me demanderez, vus ki estes de simple lecture: 'Coment purray jamés venir a contemplacion de escripture?' Ore me entendez, ducement e jo vus dirray par aventure: quantk'est escrit poit estre dit. Si vus ne savez entendre quantk'est escrit, oez volunters le bien ke l'en vus dist, quant vus oez rien de seint' escripture, u en sermon commun, u en privee collaciun. Pernez garde tant tost si vus oez rien ke valer vus pusse a edificacion: a peché hair e vertu amer; a duter peyne e jo[i]e desirer; a despire ço mund e vers l'autre haster; quey vus devez fere e quoy vus devez lesser;AA7L12a [AA7L12a] rej  vus vus devez lesser24 e quantke illumineAA7L13a [AA7L13aillumine: this form from A2, instead of the usual popular variants alumer or enlum(in)er, is a more precise rendering of illuminat H48.9, clearly used here in the sense of Augustinian illumination.24AA7L13a [AA7L13a] illumine A224AA7L13a [AA7L13a] rej  alume24 vostre entendement en cunusance de verité; e quantke enflambe votre affection en fervur de charité. Kar de ço deus biens sertAA7L15a [AA7L15asert: an uncertain reading; the whole sentence is missing from H48.11, and may be an interpolation in the French, which has a variety of forms: vienent A2, ert A3, siet A5, set A7, seit A9, B2, est B3, etc. The lost original may perhaps have been *siut.24 kantk'est escrit en privé u en apert.

Hors de seint' escripture devez estreire e savoirAA7L17a [AA7L17aestreire e savoir: H reads flores excerpere. This reference to a scriptural florilegium on the vices and virtues derives from Peter Cantor (PL 205, c. 338), but perhaps because of its strangeness, the translator has avoided trying to render the concept into the vernacular.24 queus sunt les set morteus pechés; e les set vertuz; e lé dis comandemens; e les duze articles de la fey; e les set sacremens; e les set duns del Seint Esperit; e les sis ovres de misericorde; e les [set] vertusAA7L21a [AA7L21a] set vertuz A224 de l'evangile; e les set preeres [de la paternostre];AA7L22a [AA7L22a] de la paternostre A224 e les peynes de enfern; e les joies du cel.

8 [(VII) Dé set morteus pechez, e de lur especes]

Les set morteus pechés sunt ces: orguyl, envie, ire, accidie,AA8L3a [AA8L3a] This item in its turn is confused; accidie has been lost altogether and tristesse has been made the headword. The correct heading is as in B1. Most MSS exhibit some confusion in these two items; A5 appears to be the only exception in accurately following H. Some of the confusion may be due to ambiguity in the use of tristesse. In Gregory's usage tristitia includes both tristitia and acedia, but since the former includes attitudes which are not at all sinful, Cassian's term acedia gradually comes to replace tristitia. As a result, the terminology of this sin is unstable, and the omission of accidie from A1 the more understandable. Edmund clearly regards tristitia as one of a series of disorders whose root cause is acedia: De accidia nascuntur tristicia, malicia, desperacio . . . etc. H50.22. See M. W. Bloomfield, The Seven Deadly Sins (Michigan, 1967), pp. 356-7.24 avarice,AA8L3b [AA8L3bmalice: perverse love of evil for its own sake . . . a kind of all-inclusive sin which was used fairly often in lists of sins . . . in the sense of wickedness often appears as a branch of sloth . . . (Bloomfield, op. cit., pp. 87, 147).24 glutunie, lechcrie.

Orguyl est amor de propre hautesse; de luy nessent ces set: inobedience encontre Deu u encontre [son]AA8L5a [AA8L5a] contre son A224 suvereyn, c'est a dire lesser ço k'est comandé e fere ço k'est defendu. La seconde espece est jactance, quant homme se avante de bien k'il ad de autre, u de mal k'il ad de soy meymes. La tierce espece est ypocrisye, kant homme [se] fetAA8L9a [AA8L9a] se fait A224 aver biens k'il n'a mie, e muse les maus k'il a. La quarte espece est

Page 24

despit de autre, quant homme menuse autri bien pur ço k'il meymes dust apparer meyllur. La quinte espece est arrogance, quant homme feit compareysun entre ces maus demeyne e les maus de autre, ke suen mal puisse meyns apparer. La syme espece est baudesse, quant homme n'a point de hunte de [son] mal apert.AA8L16a [AA8L16amal apert: this phrase, translating malo suo manifesto H50.8, occurs here considerably earlier than it is attested elsewhere. Joinville uses it c. 1300; it is established as malapert in English in the early 15th century, and in our text it is translated back into the Latin of L as malo aperto L51.8.26AA8L16a [AA8L16a] son mal apert A226 La seme espece est elaciun, quant homme se esjoit de suen mal.

E vus devez savoir ke troy choses sunt dunt homme s'enorguyle, ço est a savoir les biens k'il ad de nature, si cum beauté u force, u bon engyn, u noblesse de linage. La seconde chose [est] keAA8L21a [AA8L21a] est ceo ke A226 homme ad de purchas, si cum science, vertu, grace, bone fame e digneté. La tierce chose est bien temporel, si com vesture, meysun, rente, possession, meyné, chevauchure e honur del [f.192v] secle.

De envie nessent joie de autri maus e dolur de autri biens. E ço put estre en quor par affliction, u en buche par detraction, u en ovre par subtraction de bien, u enticement de mal. De ire nessent tensuns, emflure de quor,AA8L28a [AA8L28aemflure de quor: translating cordis inflacio H50.20, this is clearly a Pauline echo, e.g. Charitas . . . non inflatus I Cor. XIII.4, frustra inflatus sensu carnis suae Col. II. 18, etc.26 rancur de curage,AA8L28b [AA8L28brancur de curage, manaces: these words properly belong under ire, but in A1 they have been accidentally transposed to the next item and are found between malice and desperance, as in B1.26 manaces, huntuse[s]AA8L29a [AA8L29ahuntuse[s]: see Intro. p. xxx.26 paroles,AA8L28c [AA8L28c] queor rancor de corage manaces untouse paroles A526 dedeynAA8L28d [AA8L28d] rej  quor huntuse paroles d.26 e blasphemies. [De accidie nescent tristesce], malice, desperance,AA8L30a [AA8L30a] De accidie nescent tristesce malice desperaunce A526AA8L30a [AA8L30a] rej  De tristesse nessent malice rancur de curage manaces desperance26 negligence encontre les comandemens Deu [e] volage quor entur les choses ke sunt defendues. De avarice nessent traysuns, parjurs, mau repos, violence, e duresse de quor encontre misericorde. De glutunie nessent veyne leesse, legerté, ordure mult parler e feble entendement. De lecherie nessent evoglesse de quor, en oreyson instabilité, fole haste, amur de sey meymes, haunge de Deu, amur del secle present, hydur e desperance del secle k'est a venir.

Ces sunt les set morteus pechez; e bien sunt apelé morteus, kar les troys premers despolient le cheytif pecheur, e [le] quart le bat,AA8L41a [AA8L41a] le quart le abat A226 le quint le enget, le sime le deceit,AA8L41b [AA8L41b] le deceit A226AA8L41b [AA8L41b] rej  detort26 le seme le met en servage. Kar orguil tout a homme sun Deu, envie sun prome, ire sey meymes; accidie le turmente, avarice le enget, glutunie le deceit,AA8L44a [AA8L44a] le deceit A226AA8L44a [AA8L44a] rej  glutunie le detort26 lecherie en vil servage le met.

Page 26

[9 (VIII) Dé set vertuz de l'evaungile]

Remedie[s]AA9L2a [AA9L2a] Remedies A328 encontre ces set vices met Nostre Seynur set vertuz en le seint' evaungile, e dist en ceste manere: Benurez sunt les umbles de esperit, kar lur est la joie du cel. Ço est encontre orguil, ke tout [a] homme [son] Deu.AA9L5a [AA9L5a] qe toult a home son dieu A328 Benurez sunt les deboneyres enver lur prome, kar il avrunt la terre pardurable. Ço est encontre envie, ki tout a homme sun prome. Benurez sunt ces ki plurent, kar il serrunt confortez. Ço est encontre ire, ki tout [a] hommeAA9L9a [AA9L9a] tout a hom A328 soy meymes. Benurez sunt les merciables, ki unt merci dé autres, kar Deu avra merci de eus. Ço est encontre avarice, ke de nul homme n'a pité. Benurez sunt ki unt feym, c'est a dire aprés dreyture, kar il serrunt refet. Ço est encontre accidie e neggligence. Benurez sunt ki unt nettesse de quor, kar il verrunt la face Deu. Ço est encontre glutunie, ke tuz jurs pense de charnauté. Benurez sunt les peysibles, kar il serrunt apelé lé fiz Deu. Ço est encontre lecherie, kar le lecheur jamés ne put aver pes ne repos de quor. Ces sunt les medicines contre les set vices.AA9L19a [AA9L19ales . . . vices: until this point the wording of H is clearly the original from which this chapter was translated. Here, however, H reads priora vicia instead of septem, and follows with a second and redundant set of remedies, 52.17-30. These are not found in the A-text, and indeed appear only in B2 and B5. They are evidently a later interpolation which has found its way into H. This chapter provides one of the instances in which French A is a more reliable guide to content than is H. See further Intro. p. xiv.28

[10 (IX) Dé set duns del Seint Esperit e de lur suficience]

Ore avez les maladies e lur medicines. Pus aprés vent le suvereyn mire e prent cestes medicines e garist homme de cestes set maladies, e le conferme en celes set vertuz par les duns del Seint Esperit, ke sunt ces: le esperit de savoir e de entendement, le esperit de conseil e de force, le esperit de science e de pité, e l'esperit de dute de Deu.

Par ces set duns aprent Nostre Seynur a homme quantk'il a mester a la vie active e a la vie contemplative. E veez coment primes deit hom lesser le mal e pus fere le bien. Lesser le mal, ço aprent l'esperit de la pour de Deu; fere le bien, ço vus aprent le esperit de pité. E pur ço ke deu[s] choses sunt ke desturbent homme de bien fere, ço est a saver, prospérité e adversité de cest mund: prosperité

Page 28

deceit par blandiesse, adversité par duresse. Pur ço devez despire les prosperitez de ço secle, ke vus ne seez desue; e ço vus aprent le esperit de science. E vus devez forment sufrir les adversitez, ke vus ne seez vencue; e ço vus aprent le esperit de force. E ces quatre suffisentAA10L21a [AA10L21a] suffisent A230AA10L21a [AA10L21a] rej  sufusent30 a la vie active.

Les autres trois partinent a la vie contemplative, kar troys maneres sunt de contemplation: une en creatures, e ço vus aprent le esperit de entendement; une autre en escriptures, u vus veez ke vus devez fere e quei vus devez lesser; e ço vus aprent le esperit de conseil. La tierce manere est en Deu meymes, e ço vus aprent le esperit de savoir. Ore veez pur le duz Jhesu cum il est ententif entur vostre salu.

11 [(X) Dé dis comandemens]

Aprés ço devez savoir queus sunt [f.193r] lé dis comandemens.

Le premer cumandement est itel: vus devez aurer [Deu]AA11L4a [AA11L4a] Deu A330 Nostre Seynur, e a li sul servirez. Ço est a dire, aurez Deu par droyte foy, servez a lui sul par bones ovres. Ci devez penser si vus avez Deu leaument ahuré, si sur totes choses le avez servie, si vos promesses li avez rendue, u si vous avez fet mei[n]s de penance [qe fere ne dussez],AA11L9a [AA11L9a] qe fere ne dussez A330 e si ço ke en bapteyme promeistes avez rendue. Par ço comandement est homme ordené enver Deu le Pere.

Le secondAA11L12a [AA11L12a] rej  seconde30 comandement est itel: vus ne prendrez pas le nun vostre Deu en veyn. Par ço comandement est defendu mensunge, fausine e serement; e par ço est homme ordené enver Deu le Fiz ki en dist: Jo sui verité.

Le tiers comandement est: remembrez vus ke vusAA11L16a [AA11L16a] rej  ke vus ke vus30 guardét le sabat. C'est a dire, chescune feste en vostre quor demeyne en quieté e en repos, kar ço dist ço mot Sabath. E ço

Page 30

comandement ordeyne homme a receyvre le Seint Esperit.AA11L1a [AA11L1a] The section in H (54.25-58.6) dealing with the first three commandments, especially the third, is considerably longer than the corresponding paragraphs in French A. There can be no question that H now incorporates considerable interpolations. At the same time, it is difficult to establish from the French exactly what were the original contents, since these three commandments appear to have been peculiarly susceptible to interpolations: B2 has wide variations, A3 has different wording in the first, and, as can be seen, the B1 version is fuller than the A1. It is a reasonable supposition that the more wordy versions have departed most from the original, but it would be hazardous to pronounce for any one short version rather than another. See further Intro. pp. xiv-xv.32

Ces troys comandemens aprenent homme coment il se doit avoer enver Deu la Trinité, a ki semblance li est en alme crié. Les set autresAA11L22a [AA11L22aLes set autres: some MSS, e.g. A5, B2, number the commandments 1-10, but the usual practice is to divide them, as here is both A1 and B1, into 3 and 7. This division has a respectable history; cf. St. Augustine: … et vivitur male adversus tria et septem, psalterium decem chordarum, decalogum tuum, deus altissime et dulcissime (Confessiones III, 8).32 apernent homme coment il se doit aver enver sun prome.

Le premer est cest: vus honurez vostre pere e vostre mere charnel e espiritel, e ço en deus maneres; c'est a dire ke vus devez a eus obeir ou reverrence, e vus les devez ayder sulunc vostre poer en totes les choses dunt il unt mester, ke vus seez de lung[e] vie en la terre dé vivanz. E ço est droit, si vus volez estre de lunge vie, ke vus honurez ceus par ki vus avez vie. Kar ki ne vot honurer celi par ki il est, c'est droit k'il ne soit meis ço k'il est.

Le secondAA11L32a [AA11L32a] rej  seconde32 comandement est itel: vus ne tuerez nul homme. Ci devez savoir ke homicide est en mut de maneres. Il i a homicide de main, de launge, de quor. Homicide de meyn est quant homme tue autre de sa meyn e quant il [le met en liu]AA11L35a [AA11L35a] le met en liu A232AA11L35a [AA11L35a] rej  il me en luy32 de mort, si cum en prisun u en autre lu ke puse estre occasion de sa mort. Homicide de launge est en deu[s] maneres, par comandement u par enticement. Homicide de quor est ausi en deu[s] maneres, ço est a saver, quant homme desire e coveite autri mort, e quant il sufre homme murir e nel vot delivrer s'il ad le poer.

Le tierz comandement est cest: vus ne frez point de lecherie. Ço est droit; ki volt aver la vie saunz corrupcion en la joie du ciel, il [li] estut [garder] sa vieAA11L44a [AA11L44a] lui estoet garder sa vie A232 mortele saunz corrupcion de sun cors.

Le quart comandement est cest:AA11L46a [AA11L46a] rej  ceste32 vus ne frez point de larcin ne fausine. Ço est droit, kar ki vot autri vie esparnier, il ne doit pas tolir chose ke doit sa vie sustenir.

Le quint comandement est cest: vus ne porterez point de faus testmeyne encontre vostre prome ovec celuy ke lui vot nure ou tuer. E ço est droit, kar ki ne vot par sei meymes son prome damagier,AA11L52a [AA11L52a] vot par sei memes son prosme damager A232AA11L52a [AA11L52a] rej  vot meymes son prome demeyne par se damagier32 il ne deit a autre, ke damage fere le vot, consentir ne ayder ne conseil duner.

Le sime comandement est cest: vus ne coveyterez pas la

Page 32

femme vostre prome, ne sa ancele, ne nul' autre femme, vus ke estes homme; ne nul homme du mund, vus ke estes femme.

Le seme comandement est itel: vus ne cuveyterez pas la chose vostre prome. E ces deus comandemenz acordentAA11L60a [AA11L60a] acordent A234 aAA11L60b [AA11L60b] rej  sywent a34 ceus deus ki venent devant: vus ne frez point de lecherie, ne vus [ne] frezAA11L62a [AA11L62a] ne fretz A334 point de larsin. Kar ki ad male volunté e male entente e[n] sun quor, il ne se poet de mal fere en ovre lungement detenir. E pur ço, si vus ne volez mie fere lecherie, vus homme ne vus femme, ne coveytez homme ne femme. E si ne volez pas embler, ne coveytez mie autri chose en vostre quor.

Ces sunt les dis comandemens ke Deu dona a Moysi en le munt de Synay. Lé trois premers partinent a l'amur de Deu, les autres set a l'amur de vus meymes e de vostre prome.

[12 (XI) Dé troy vertuz e lur sufficience: fey, esperance, amur]

Aprés ço devez savoir queus sunt les set vertuz, ço est a dire, fey, esperance e amur, prudence,AA12L4a [AA12L4a] prudence A6 B434AA12L4a [AA12L4a] rej  pruesse dreyture34 dreyture, [f.193v] temperance e force. De meymes une materie sunt les dis comandemens e ces set vertuz. Mes ço est la difference ke lé dis comandeme[n]z vus enseinent quey vus devez fere, e les set vertuz vus apernent la manere. Les troys premeres,

Page 34

ço est a saver, fey, esperance e amur, vus ordeinent coment vus devez vivre quant a Deu, les autre[s] quatre cument vus devez ordener vostre vie demeyne, ke vus menra a la joie du ciel. Vus savez, nus sumus tuz crié pur une fin, ço est a saver, pur Deu conustre, amer e aver.

Mes troys choses sunt necessaries pur venir a nostre fin, c'est a saver, ke nus sachuns u nus devu[n]s aler, e ke nus voiluns venir, e ke nus eiuns fiance de parvenir. Kar grant folie serroit de comencer chose ke l'em ne put pas achever.

De autre part, homme ke vot bien fere, il [lui] estuetAA12L19a [AA12L19a] lui estoet A236 k'il eit savoir e poer e voler, c'est a dire k'il [le] sache fere, e le pusse fere, e le voile fere. Mes pur ço ke nus n'avuns savoir, ne poer, ne vuler de nus meymes, pur ço nus a Deu duné fey pur paremplir la defaute de nostre pussance, esperanceAA12L23a [AA12L23a] rej  conussance esperance36 pur paremplir la defaute de nostre conussance,AA12L23b [AA12L23bpussance . . . conussauce: the text of A1 is muddled here, and reads as in B1. This context is corrupt in all extant French MSS, and, if it is to be made theologically acceptable, needs to be restored in the light of the original: fidem, per quam implere possumus potencie nostre defectum; spem, ad supplendum nostre sciencie profectum H62.4-6.36 e veray amurAA12L24a [AA12L24a] rej  nunpussance e veray36 pur ordener nostre volunté a l'un e a l'autre. Fey nus ordeyne a Deu le Pere,AA12L27a [AA12L27a] rej  Deu le pere . . . pusance36 a ki est aproprié pusance, esperance a Deu le Fiz,AA12L26a [AA12L26a] rej  Deu le fiz . . . savoir36 a ki est aproprié savoir, amur al Seint Esperit, a ki est aproprié bonté. E pur ço, fei nus fet aver conusance de Deu; e tele conusance nus dist k'il est a merveille franc, ki en teu manere e si largement dune de ces biens; e de ço vient esperance. E de cele conusance, ke nus dit com il est bon, vient la tierce vertu k'est amur, kar checune chose eyme naturelment le bien.

[13 (XII) Dé duze articles de la fé]

Ci devez savoir queus sunt lesAA13L2a [AA13L2a] rej  les superscript36 duze articles de la fey.

Le premer est cest: Deu est un en sey meymes e troys en persones, sanz comencement e san[z] fyn, ki totes choses cria de sa Parole.

Page 36

Le second est [ke]AA13L6a [AA13L6a] est ke A238AA13L6a [AA13L6a] rej  seconde est ki38 le Fiz Deu prist char de la virg[i]ne Marie, e nasquist de luy verray Deu e verray Homme.

Le tierz est ke meyme cel Jhesu, Deu e Homme, fu mort e enseveli, ne mie par necessité mes pur nus rechater de sa pure volunté.AA13L2a [AA13L2a] The first three articles are longer in both H and the B-text than they are in A. See Intro. pp. xv-xvi.38

Le quart est ke meymesAA13L11a [AA13L11a] rej  meymes le38 [cel] Jhesu,AA13L11b [AA13L11b] cil ihu A238 Deu e Homme, releva de mortAA13L12a [AA13L12a] rej  morte38 en vie, e ke nus releverun ausi.

Le quint est ke meyme cel Jhesu, Deu e Homme, munta eu ciel en sa humanité, e ke nus munteruns.

14 [(XII) Dé set sacremens]

Le syme est bapteyme, ke fet homme net del premer pechéAA14L2a [AA14L2apremer peché: although the B-text has pecch[é] original, corresponding to originale peccatum H64.3, premer is the regular reading in the earlier French A-texts. Original is evidently a later substitution and probably a neologism, since it is not attested elsewhere until the middle of the 13th century.38 k'il treit de ces parenz, e dune grace a[s] purgés.AA14L3a [AA14L3a] as espourgetz A538

Le seme est confirmation u confermement, ke conferme le Seint Esperit en homme baptizé.

Le utime est penance, ke oste checune manere de peché actuelAA14L7a [AA14L7aactuel: this word is not used in H, which has peccatum . . . tam mortale quam veniale 66.2. Nor does it appear in B1. Its use here is theologically acceptable; peccatum actuale, q.e. originale, is divided into veniale and mortale. In the French actuel is a neologism; it is not attested elsewhere until later in the 13th century.38, venial e mortal.

Le noefvime est le sacrement de l'auter, ke conferme le

Page 38

penant e le doneAA14L9a [AA14L9a] li donne A240 force k'il ne rechete autrefie en peché, e le susteint, e le recunsile.AA14L8a [AA14L8a] The brief reference in the A-text to this sacrament merits comparison with the fuller treatment accorded to it in the B-text (14.22-35), in which annual communion for every Christian is clearly prescribed. This was one of the capitula of the Fourth Lateran Council; the fact that it is mentioned in the B-text but is absent from the A is additional evidence for the argument that the date of the original Speculum is earlier than that of the Council. Indeed, the treatment in the B-text of other sacraments carries the same implication; e.g. the discussion of marriage in 14.46-55, as compared with the single sentence of A (14.13-14), surely reflects another of the Council's concerns.40

Le dime est ordre, ke done poer as ordenez de lur office fere, e de celebrer les sacremenz.

Le unzyme [est] matrimonne,AA14L13a [AA14L13a] est matrimonies A540 ke defent mortel peché en ovres de generacion entre homme e femme.

Le dozyme article est unction, dunt l'en enoyntAA14L15a [AA14L15a] enoint A2 A540AA14L15a [AA14L15a] rej  len nynt40 les malades en peril de mort pur allegance de cors e de alme.

Ces sunt les duze articles de la fey.

Page 40

15 [(XIII) Dé quatre vertuz chardinales: prudence,prudence A6 B4pruesse dreiture dreiture,dreiture: with this exception, the names of the four cardinal virtues are as in Modern French. Dreiture for the modern justice is noteworthy, since the latter is attested as early as the Alexis. Force as a translation of fortitudo is hallowed by usage; fortitude is not attested until 1308, and its existence in Modern French appears to be due to its revival by Chateaubriand. temperance e force]

Aprés ço devez saver queus sunt lé quatre vertuz cardinales par lequeus tote humeyne vie est guvernee, e ço secle guyé. Ço sunt prudence, dreiture, force e temperance.

De ço quatre dist [le] Seint Esperit en Sapience keAA15L7a [AA15L7a] le seint . . . sapience ke A242AA15L7a [AA15L7a] rej  ki ren42 ren n'est plus profitable a homme en terre, e veez purquoy: ki ke unkes vudra bien fere, primes coveynt il k'il sache elire le bien del mal, e de deus biens le meyslur; e ço vus aprent prudence.AA15L11a [AA15L11a] aprent prudence A6 B442AA15L11a [AA15L11a] rej  aprent pruesse42 E quant vus avez esleu le bien del mal e de deus biens le meilur, dunc devez lesser le mal e fere le bien, e lesser le mendre bien pur le greignur.AA15L13a [AA15L13a] pur le greignur A2 A542AA15L13a [AA15L13a] rej  pur le meillur42 E ço est la vertu k'est apelé dreyture. E pur ço ke deus choses desturbent homme de bien fere e de mal lesser, ço est a saver, prosperité de ço secle pur luy deceyvre par fauces suavitez, l'autre [f.194r] adversitéAA15L17a [AA15L17a] rej  lautre est adversite42 pur luy abatre par suverenes asperitez, encontreAA15L18a [AA15L18a] rej  asperitez E acontre42 prosperité devez aver mesure, ke vus ne seez pas trop eslevee; e cele vertu est

Page 42

apelé temperance. Encontre adversité devez aver hardiesse de curage, ke vus ne seez dejetee; e cele vertu est apelé force.

16 [(XIV) Dé sis ovres de misericorde]

Aprés ço devez saver queus sunt les sisAA16L2a [AA16L2a] rej  sis superscript44 ovres de misericorde. Le premer est duner a manger al familus, le secondAA16L3a [AA16L3a] rej  seconde44 doner a beyvre al seillus, le tierz est vestir le nu, le quart herberger le pelerin, le quint visiter le prisun, le syme conforter le malade. Ces sunt les cis ovres de misericorde, ki partinent al cors. Mes ore puriez vus dire a moy: 'Jo ke suy en religion n'ay poer de doner a manger, ne a beyvre, ne vesture, ne hostel, kar jo n'ay dunt jo puse visiter lé prisuns, ne conforter les malades, kar jo suy en autri volunté. Pur ço vaudreit meuz ke jo fuse seculere, ke jo puse fere ceus ovres de misericorde.' Ne seez pas deceuhe; meuz vaut aver pité e compassion en vostre quor de celi k'est mes[eis]eeAA16L14a [AA16L14a] meseisez A244 ke si vus ussez tot cest mund pur duner par charité. Kar meuz vaut sanz compareyson ço ke vus estes ke ne fet ço ke vus avez. Donez vus meymes, e vus donez plus ke ne seit en tuyt ço mund.

Mes ore puriez vus dire en teu manere: 'Vers est, meuz vaut de duner sey meimes ke del soen, mes meuz vaut le un e l'autre ke ne fet l'un par soy. Kar meyns vaut un bien ke deus.' N'est pas issi, kar lequeu vaut il meuz, estre apelé Deu u de estre sun serf? Vus savez bien ke meuz vaut de estre apelé Deu. Mes ceus ke sufrent feim e seif, freit e defaute e les autre[s] meseyses apele Nostre Seynur Jhesu Crist 'soy meymes'. Kar issi dist il en le evangile: Quantke vus fetes al meyndre dé miens, fetes vus a moy.

De autre part, liquel vaut il meuz, de juger u de estre jugé? Vus savez bien ke meuz vaut de juger. E ço fru[n]t les povres, kar il jugerunt les riches, ausi cum Jhesu dit en le evangile: Vus ki avez totes choses lessé pur l'amur de moy, al jur de juise, kant jo serray en le [see]AA16L31a [AA16L31a] le see A244 de ma

Page 44

majesté, dunk serrez vus sur les duze trones e jugerez les duze lingnees de Israel.

De autre part, liquel vaut meuz, aver la joie du ciel en possession u en promesse? Vus savez bien ke en possession. E ço unt les povres. Kar issi dist meymes JhesuAA16L36a [AA16L36a] rej  meymes le Jhesu46 en le evangile: Bonurez sunt les povres de esperit, kar lur est la joie du ciel. Il ne dist pas 'lur serra', mes fet lur est. Ço est a dire ausi seur pouent estre les povres de la joie du ciel cum est homme de une chose k'il a entre ses meins. E pur ço dist seint Bernard en teu manere: Les povres n'unt rien en terre, ne les riches n'unt rien en ciel. E pur ço si les riches le volent aver, il lur covient achater des povres.

Ore say jo bien ke vus desirez mut de saver ki est verray povre e ki non, e ki est riche e ki nun. Ore oez ou devociun. Les uns sunt ke unt richesces e les eyment. Ceus sunt les avers e les cuveytus de ço mund. Les autres sunt ke ne les unt pas, mes il les eyment, e les vodroyent volunters aver. Ceus sunt les cheytifs mendianz du secle e la fauce gent en religion; e ceus sunt ausi riches cum les autres u plus. E ceus sunt de ki Jhesu dist en le evangile ke plus leger serroit a un camail de passer parmi [le] truAA16L53a [AA16L53a] le treu A346 de une petite aguyle ke li riches entrer en la joie du ciel.

Les uns unt richesses, mes il ne les eyment nent. Nepurkant il les volent bien aver. Ceus sunt lé prudeshummes de ço secle ki despendunt bien ço k'il unt. Mes poy i a de ceus! Les autres sunt ke n'unt point de richesse[s],AA16L58a [AA16L58a] des richesces B346 ne [ne les]AA16L59a [AA16L59a] ne ne les A2 aver ne les A746 eyment, ne aver ne [les] vulent. Ceus sunt les seins hommes [f.194v] de religion, e ceus sunt verrayment povres, e lur est la joie du ciel. Kar issi dist Jhesu: Benurez sunt les povres, kar lur est la joie du ciel. C'est la beneysun as povres. Dunc covient ke les riches eyent la contrayre de ceste benoysun. E pur ço si jo pus dire: Benurez sunt les povres, kar lur est la joie du ciel, dunk pus jo dire: 'Malurez sunt les riches, kar lur est la peyne d'enfern.'

Riches sunt ki unt [richesces e les] eyment,AA16L67a [AA16L67a] richesces e les ayment e qui ount poverte e ayment richesces B346AA16L67a [AA16L67a] rej  Riches sunt ki unt e ki eyment mes kil ne eient46 [e qui ount poverté e ayment richesces]. Povres sunt ki unt poverté

Page 46

e [le] eyment,AA16L69a [AA16L69a] le ayment B348 e ki unt richesce e eyment poverté.

[17 (XV) Dé set preeres de la paternostre e coment l'en doit prier]

Aprés ço devez saver queus sunt les set prieres ki ostunt tut maus e purchassent tut biens. E cestes setAA17L4a [AA17L4a] rej  cestest48 prieres sunt contenues en la duce paternostre. Kar Nostre duz Seynur Jhesu Crist aprist a ces disciples coment il deveyent prier Deu le Pere, e lur dist en teu manere: Quant vus priez, dites issi: Pater noster, qui es in celis, ço est a dire, Pere nostre, ki estes eu ciel. Sanctificetur nomen tuum, seyntifié soit tun nun. Adveniat regnum tuum, vieyne tun regne. Fiat voluntas tua, sicut in celo et in terra, ta voluntéAA17L11a [AA17L11adestiné: the original has predestinati (sunt ad vitam eternam) H78.6, and the same word is used in L79.8. Curiously, it is not translated by predestiner, although this is attested in 1190. At this period predestinare is contrasted with reprobare, and hence its use with ad vitam eternam. Predestination as a generic term for both election and reprobation derives from 16th-century usage.48 seyt feyte, ausi en terre cum ele est eu ciel. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, nostre payn de chechun jur donez nus huy. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, e pardunez nus noz dettesAA17L16a [AA17L16a] rej  detteres48 ausi cum nus pardununs a noz deturs. Et ne nos inducas in temptacionem, sed libera nos a malo, e ne sufrez pas ke nus seum mené en temptacion, mes delivrezAA17L7a [AA17L7a] The confusion of 2nd person singular and plural forms in the translations of the various petitions is found in both A- and B-texts; it is a general feature of the French MSS.48 nus de mal. Amen, c'est a dire, issi pusse il estre.

Ceste oreysun surmunte chescun' autre oreysun en digneté e en utilité; en digneté pur ço ke Deu meymes la fist. E pur ço fet celuy grant hunte e grant irreverence a Jhesu le Fiz Deu ki se prent as paroles rimees [e curioses],AA17L24a [AA17L24a] e curioses A248 e let la priere ke celi nus aprist ki set tote la volunté Deu le Pere, et quele ureysun plus li vient a pleysir, e quele chose

Page 48

nus cheytifs avuns mester a prier. Kar ausi cum jo vus ay dist, il sul set tote sa volunté e tote nostre necessité. E pur ço sunt cent mil hommes deceuz par multiplicacion de oreysun[s]. Kar quant il quident k'il eient devociun, si unt une orde e charnele affection, pur ço ke chescun charnel curage se delite natureument en teu turnis language. E pur ce seez garnie, kar seurement le vus di, ce est une orde lecherie pur deliter en teu manere de guliardie.AA17L34a [AA17L34aguliardie: this is a translation of carminibus theatralibus H74.11; it is later retranslated into Latin as guliardia L75.11. The word was in use in Latin at the time Edmund was writing, but presumably he would avoid so obvious a borrowing. For its appositeness, see E. K. Chambers, The Mediaeval Stage (Oxford, 1963), I, 18n4, II, 27, 57-8.50

De autre part, seint Augustin e seynt Gregoyre e les autres seinz preerent aprés lur affectiun. Jo ne blame poynt lur oreysuns, mes jo blam ceus ki lessent la priere ke DeuAA17L38a [AA17L38a] rej  ki Deu50 meyme fist e aprist, e se pernent a l'oreysun de un simple seint, u k'il la trovent escrit. E pur ço dist Nostre Seinur en le evangile: Quant vus volez prier, ne priez pas a mut de paroles, mes priez en teu manere, e dites: Pater noster, qui es in celis.

De autre part, cest' oreysun surmunte chescune autre en sufficience, kar leinz est contenu kantke nus avuns mester a ceste vie e a l'autre. Kar nus priuns leynz Deu le Pere k'il nus delivre de tuz maus, e k'il nus doyne tuz biens, e k'il nus face teus ke nus ne pusuns jamés fere mal ne failir de bien. E veez coment: tut le mal ke nus greve, u ço est le mal k'est passé, u le mal k'est a venir, u le mal ke nus sofruns ore. Del mal k'est passé, priuns Nostre duz Seynur k'il nus delivre quant nus diuns: dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; del mal k'est a venir quant nus diums: et ne nos inducas in temptacionem; del mal ke nus sufruns ore quant nus diuns: set libera nos a malo.

De autre part, chescun bien ke seit, si est bien temporel, u bien espiritel, u bien pardurable. Bien temporel priun nus quant nus diuns: panem nostrum cotidianum da nobis hodie; bien espiritel quant [f.195r] nus diuns: fiat voluntas tua, sicut in celo et in terra; bien pardurable quant nus diuns: adveniat regnum tuum; confermement de tuz ces priuns nus quant nus diuns: sanctificetur nomen tuum. Ceus sunt les set preeres de l'evangile ke Nostre Seynur

Page 50

Jhesu Crist aprist a ces disciples.

E vus devez saver ke ces quatre moz ke vienent devant, ço est a saver Pater noster qui es in celis, nus apernent coment nus devun prier, e queus nus devuns estre en ureyson, kar nus devuns aver quatre choses en chescun' oreysun. C'est a saver, parfit amur enver celuy keAA17L69a [AA17L69a] ke A252AA17L69a [AA17L69a] rej  celuy ki52 nus priuns; e certayne esperance de aver quantke nus demanduns; e ferme creance en celi en ki nus creuns; e verraye humilité de ço ke de nus meymes nul bien ne avuns. Parfit amur est contenu en ço mot Pater, kar cheschune [creature]AA17L73a [AA17L73a] checune creature A252 eyme naturelment sun pere. Certeyne esperance [est contenue]AA17L74a [AA17L74a] est contenue A552 en cel mot noster, kar si il est nostre, dunke pouns nus hardiement esperer en luy, e dire k'il nus est tenu. Ferme creance est notee en ço mot qui es, kar quant nus diuns qui es, dunke creyuns nus ke Deu est, ke unke ne veymes; e ço est dreyte creance, kar fey n'est autre chose for creance de chose ke ne pot estre vue. Verray' humilité est notee en cest mot in celis, kar quant nus pensums cum il est haut, e com nus sumus bas, dunk sumus humiliez.

Quant nus avuns fermé ces quatre choses en nos quers, dunke pouns hardiement prier e dire de tote nostre affection: sanctificetur nomen tuum, seintifié seit tun nun. Ço est a dire, confermez tun nun, ki es Pere, en nus, ke nus seuns en teu manere vos fizAA17L87a [AA17L87a] rej  nos fiz52 e vos files, ke rien ne fasuns ke soit encontre ta volunté, e ke tuz jurs fasuns quantke vus vient a gré.

E pur ço ke nus ne pouns jamés parfitement ço fere tant cum sumus en ço chaytif mund, pur ço vus priuns nus: adveniat regnum tuum, viene a nus vostre regne, ke vus regnez en nus en ceste vie par grace, e nus en vus en l'autre par glorie. E meyme ço priuns nus pur ceus ki sunt en purgatorie.

E pur ço ke nus ne purruns jamés aver ou vus la joie du ciel si nus ne fasuns vostre pleysir en terre, fiat voluntas tua sicut in celo et in terra, fetes nus fere vostre volunté. Ço est a dire, donez nus la grace de fere quantke vus comandez e lesser quantke vus defendez, e ço ausi en

Page 52

tere cum eu ciel. Ço est a dire, ausi cum Michael, Gabriel, Raphael e tuz les angles e archangles, prophetes, apostles, martirs, confessurs, virg[i]nes funt vostre volunté en ciel, ausi pussent fere les ordres ki sunt ci en terre; ço est a saver, nostre seynur l'apostoyle, e les cardinaus, les arseveskes e les eveskes, e les abés e les abesses, les priurs e les prioresses e tuz lur subjez; les arcedeknes e les deens, les persones e les prestres e tuz seinz ordres; les reis e les princes, les cuntes e les baruns, les povres e les riches, les clers e les lays; e tuz ceus ki sunt destiné a la vie pardurable e[n] chechun' ligné,AA17L111a [AA17L111a] en checune lignee A254 e chescun ordre e chescun eage.

E pur ço ke nus [ne] pounsAA17L113a [AA17L113a] ne poum A254 mie ferre vostre volunté tant cum nus vivuns en cors si vus neAA17L114a [AA17L114a] rej  vus nus ne54 nous sustenez,AA17L114b [AA17L114b] sil ne nous sustienge A554 panem nostrum cotidianum da nobis hodie, dune nus huy le payn de chescun jur. Ço est a dire, donez nus huy force de cors e de alme, e salu de l'un e de l'autre. C'est a saver, troys maneres de payns: payn corporel, c'est a dire poture e vesture; e payn espiritel, c'est a dire de seint' escripture; e le payn de eukariste, pur conforter le une e l'autre nature: Mes pur ço ke nus ne sumus dignes de nul bien tant cum nus sumus en peché, dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, pardune nus nos pechés, ço est a dire quantke nus avuns peché de pensé, de parole e de feit, e ço ausi cum nus [f.195v] pardununs a ceus ki unt mespris encontre nus.

E pur ço ke poy nus vaut de pardun aver si nus ne pussuns desormés de peché garder, et ne nos inducas in temptacionem, ne sufrez pas ke nus seuns menéAA17L129a [AA17L129a] mene A2 A5 B3 vencus B254 enAA17L129b [AA17L129b] rej  seuns vencuz en54 temptacion del diable, ne de la char, ne del mund. E ne mie sulement de temptaciun, sed libera nos a malo, mes delivrez nus de mal de cors e de alme, de peché e de peyne ke ore est u ke est a venir. Amen.

E pur ço ke Nostre Seynur Jhesu Crist dist en le evangile: Quantke vus priez mun Pere e[n] mun nun,AA17L135a [AA17L135a] en mon non A254 ço vus fra il, pur ço dites a la fin: per Dominum Nostrum Jhesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, Dominus

Page 54

per omnia secula seculorum. Amen.

Ceste est la priere ke Nostre duz Seynur [nus] aprentAA17L139a [AA17L139a] nus aprent A356 en le evangile. E ne entendez pas ke vus devez dire de boche si cum jo l'ay ci escrit, mes dites sulement la nue lettre de buche, e pensez en vostre quor de ço ke jo ay ci mis sur chescune parole par sey. E ne fetes mie force de multiplier muz de paternostres, kar meuz vaut de dire une of entendement ke milAA17L145a [AA17L145a] rej  kil mil56 sanz entendement. Kar issi dist seint Pol apertement: Jo voil meuz dire cinc moz en mon quor devotement ke cinc mile de boche saunz entendement. En meyme la manere devez fere a vostre office en quor. Kar issi dist le prophete: psallite sapienter, ço est a dire, chauntez e verselez sagement. Sagement chaunter est ço ke l'em dist de boche, dire de quor. Kar si vostre cors est en le quor, e vos levres en le sauter, e vostre quor en le marché,AA17L151a [AA17L151aKar si . . . marché: this concept was sufficiently familiar in monastic circles for Rabelais to grace it with a more classical reference: Puis estudioit quelque meschante demye heure, les yeulx assis dessus son livre; mais (comme dict le comicque) son ame estoit en la cuysine. Gargantua XXI, ed. J. Plattard, (Paris, 1961). Plattard's note reads: Térence, l'Eunuque, IV, 8: . . . animus est in patinis, cité par Erasme, Adages, III, 7,10.56 cheitivement estes devisee.

E pur ço ke Nostre Seynur dist: Querez primes le regne Deu, e tant cum avez mester de temporeu bien, vus serra doné sanz demander, pur ço devez saver quey vus devez aver en la joie du ciel.

[18 (XVI) Dé set doaries en cors, e set en alme]

Vus avrezAA18L2a [AA18L2aavrez: the use of the future here, contrasted with avez in the B-text, is made clearer by the addition of de glorie A5. This is a more accurate rendering of (corporis) glorificati H80.10.56 set duaries [de glorie]AA18L2b [AA18L2b] de glorie A556 en cors e set en alme.

Vus avrez en cors beauté sanz ledesse, vietesse sanz laschesse, force sanz feblesse, franchise sanz servage, deliht sanz anguisse, sancté sanz maladie, lunge vie sanz fin.

Vus avrez en alme saver sanz nunsavance, amisté sanz

Page 56

enemisté, acord sanz descord, poesté sanz nunpusance, honur sanz deshonur, e seurté sanz pour [e] joie sanz dolur.

19 [(XVI) Dé peynes d'enfern en cors e en alme]

Les cheytifs en enfern avront tut le revers en cors e en alme, ço est a dire, ledesse sanz beauté, feblesse sanz force, e issi de tuz les autres. E pur ço devez mettre tut vostre poer ke vus pussez cele joie aver, kar il y a si grant joie e si grant duçur ke siAA19L6a [AA19L6a] rej  ki si58 vus pussez vivre del comencement del mund treskes a la fin, e aver totes les delices ke vus seusez deviser, a bon dreit les ducez vus tut[es] lesser pur estre un sul jur en la joie du ciel.AA19L2a [AA19L2aLes cheytifs . . . joie du ciel: A5 omits this paragraph and replaces it with a lengthy passage on the Seven Glories and the Signs before Judgement (82v-93r).58

Atant finist le secund degré de contemplacion, ço est a saver, contemplacion en escripture, de laquele si vus pernez bone garde en vostre quor, leger vus serra chescun sermun a retenir. De autre part, vus avez materie de parler a[s] clers, ja ne seent si pruz, e vus avez materie de parler as lays, ja ne soent si rudz. Quant vus parlez as plus sages de vus, movez aukune de ceste[s] materies, e demandezAA19L16a [AA19L16a] demandez lui A258 pur estre plus certifié. Encement, quant vus parlez a[s] simple[s] genz, apernez les volunters e ducement. Kar assez avez dunt penser [e] parler, e coment vus devez [vostre] vieAA19L20a [AA19L20a] vostre vie A358 guverner, e autri vie amender.

[20(XVII) De contemplacion de Deu meimes en sa humanité]

Le tierz degré de contemplacion est en Deu meymes, e ço put estre en deu[s] maneres: dehors en sa humanité e dedeinz en sa benoite deité. Kar issi dist seint Augustin: Pur ço devint Deu homme, pur fere homme Deu en sa nature.AA20L6a [AA20L6apor fere homme Dieu en sa nature: the ambiguity of the French springs from an awkward translation of the Augustinian original: Ideo Deus factus est Homo, ut totum hominem [= all mankind] faceret ad suam naturam H82.12.58 Kar lequel k'il alast, eynz u hors, tuz jurs puetAA20L7a [AA20L7a] puet A258AA20L7a [AA20L7a] rej  pust58

Page 58

trover pasture, dedeynz par contemplacion de sa deyté, dehors par consideracion de sa humanité.

De sa humanité devez penser troys choses: la humilité de sa incarnacion, la doçur de sa conversacion, la charité de sa pas [f.196r] sion. Mes ço ne poez vus mie fere tut a une fie. Pur ço lé vus ay jo ci destincté par les set hures del jur ke vus chauntez a muster, ke nul' hore ne vus puse passer ke vus ne eez docement ocupé vostre quor. A ço fere, devez saver ke chescun' hore del jur a duble meditacion, une de la passion, une autre de autre sesun.

21 [(XVIII) De la nativité Jhesu Crist e de la capciun a matines]

Devant matines devez penser de la nativeté primes, e pus de la passion.

De la nativeté devez penser ententivement le tens e le liu e la hore ke nasquist Nostre duz Seynur Jhesu Crist. Le tens estoit enmi yvern, quant il feit plus freit. La horeAA21L7b [AA21L7b] rej  le hore60 estoit en la mienuyt, la plus dure hore ke soit. Le liu estoit enmi la voie, en une mesun sanz pareie, de cynces fu envolupé, de un liser estoit lié, devant un bof e un asne, en une créche fu coché, pur ço k'il n'avoit autre liu.AA21L7a [AA21L7aLe tens . . . liu: see Intro. pp. xli-xlii.60

Ci devez penser de la cure Marie entur sun enfant, de Josep sun mari, cum il avoit joie grant. Pensez de la devocion des pasturs e de la duze conpanie des angles, e levez sus vostre quor e chantez oveske eus Gloria in excelsis Deo, et cetera.

De la passion devez penser coment il estoit cele hore de la nuit tray de sun disciple, e pris com traitre, lié cum laron e demené cum félon. Pensez ausi ententivement cum il meymes se profri a la gent, coment il beza celuy ke le tray, e le numa par nun, e l'apela sun ami; coment il defendi a ces disciples ke nul de eus ne sakast espee; e coment il sana le oreile ke seint Pere aveit copee; e coment ces disciples le lesserent, e les Gieus le pristrent e le tindrent;

Page 60

e le lierent e le amenerent premereme[n]t devant Anne, e la fu il examiné [e] buffetté pur ço k'il respondi encontre lur volunté; pus aprés devant Cayphas, e la le nya seint Pere trey fie[s], pur la parole de une ancele maluree.AA21L28a [AA21L28apur la parole de une ancele maluree: there is no corresponding phrase in H, the last sentence of the chapter being ubi eum Petrus ter negavit 84.18. Variations in the French, involving the scriptural temptress, e.g. pucele maluree B5, la parole une femme B4, confirm the impression that this is an interpolation.62

22 [(XIX) De la resurrection e de la illusiun a prime]

Devant prime devez penser de la passion e de la resurreccion.

De la passion devez penser coment les Gieus le menerent en lur consil e porterent faus testmoynes encontre luy, e li mistrent sus k'il aveit dist blasphemies, e k'il aveit dist k'il poust destruyre le temple Deu e redresser un autre dedeynz le tierz jur, e k'il aveit reneé tut le pays de Galilee deskesAA22L9a [AA22L9a] rej  dreskes62 a Jerusalem; e le comencerent a gaber en diverse[s] maneres, e le escrakerent en la benoite face plus vilment ke unke ne fu nul mastin; e pus covrerent ces beaus oilz, e le dunerent colees, e li demanderent ki ce estoitAA22L12a [AA22L12a] rej  ke se estoit62 ki feru le avoit; e de quantke le duz Jhesu sufri unkes ne dist une fie: Purquoy fetes vus issi? Mes ausi cum un aynel kant il est amené pur tuer, ausi se porta Jhesu, ke unke ne voleit mot suner. Plusors autre[s] choses li firent ke trop lung serroit a conter.

De la resurrexionAA22L18a [AA22L18a] rej  resurrexicion62 devez penser ke a itel hore leva Jhesu Crist de mort a vie, aprés ço k'il aveit destruit enfern e delivré les seintes almes del poer al felun. Ci devez penser de la grant doçurAA22L21a [AA22L21a] A's phrase de la grant doçur is not found in B. The corresponding text of Latin I runs: Hinc ergo de eius multiplici apparicione cogitandum est [ . . . ] qualiter quinquies apparuit in eodem die qua resurrexit, et tociens postea H86.5-8. However, between est and qualiter appear these words: scilicet, qualiter pro sua dulci dilectione, qua dilexit suos, in fide confirmavit. On stylistic grounds alone they are of dubious validity: the doçur of French A and the dulci dilectione of the Latin both have the appearance of pious interpolations. It may well be that the French B-text here preserves the original reading.62 de ces aparisiuns, coment il aparut cinc fee[s] meime le jur e cinc fee[s] aprés.

Primes aparut il a Marie Magdalene, quant ele guida ke ce futAA22L24a [AA22L24a] rej  se fut; luy meymes62 un curteler. La seconde fee a ly meymesAA22L24b [AA22L24b] li meimes A3 A562 e as autre[s] femmes en la voye, quant il les salua e dist: Avete, ço est a dire, Deu vus sauve. La tierce fee aparut il a seint Pere, mes nus n'avuns pas la manere. La quarte fee a deus autre[s] disciples envers le chastelAA22L28a [AA22L28achastel: the unusual sense of this word derives from the Vulgate. Edmund writes euntibus usque Emaus H86.12, but the scriptural account states that ibant . . . in castellum . . . nomine Emaus Luke XXIV.13, in which castellum is the translation of κώμη, an unwalled village or country town, as it also is in Luke X-38. The name Emaus appears to have been commonly linked, as it is here, with castellum, or even castrum: . . . eundo apud castrum de Emaux . . ., … [iuxta] castellum Emaus . . .; E. K. Chambers, The Mediaeval Stage (Oxford, 1963), II, 36n9, 37n4.62 de Emaus, quant il quiderent

Page 62

ke ce futAA22L29a [AA22L29a] rej  se fut64 un pelerin e quant il le conuserent al depesser de lur payn. La quinte fie a[s] dis apostles, quant seynt Thomas fu absent, quant il estut en miliu de eus e lur dist: Pax vobis, e lur mustra ses mayns e ses piez, pur ço k'il quidoent k'il ussent wu un esperit. La sime fie aparut il a eus autrefie quant seint Thomas fu present, e luy dist k'il meyst sun doy en ses piez e en ses meyns, e sa mayn en sun costé. La seme fee aparut il a seint Pere e a seint JakeAA22L36a [AA22L36aa seint Jake: James is not included in H86.19, but the mention of him in the French is scriptural: John XXI.2.64 e a seint Johan e a Nathanael quant il pescherent [f.196v] en la mer ke le evangele apele Tiberiadis, e manja ovecke eus,AA22L39a [AA22L39a] rej  evecke ous64 e demanda troy fie[s] seint Piere s'il le amast plus ke les autres. La utime fee aparut il en le munt de Galilee, quant il les comanda aler par tut le mund e baptizer tute gent eu nun deu Pere e du Fiz e del Seint Esperit, e lur dist ke il serroit ovecke eus treskes a la fin de ço mund.AA22L43a [AA22L43ae lur dist . . . mund: this corresponds to et promisit eisdem se cum illis mansurum usque in finem seculi H86.15, where it appears under the sixth apparition. This is unscriptural; correctly it should appear under the eighth, as it does in A1 and B1, and also in L(cf. Matthew XXVIII.19-20). It has been misplaced in H.64 La noyfvime fee aparut il a eus le jur de la assencion, quant furent al manger, e reprist lur mescreance e la duresse de lur quer. La dime fee aparut il a eus meimes le jur quant les mena hors de la cité en le munt de Olivete, e lur comanda k'il demurassent en la cité treskes atant k'il fussent vestuz de la vertu de en haut, e lur dona sa duze benoisun, e departi de eus au ceil, e set al destre sun Pere.

23 [(XX) De la venue del Seint Esperit e de la flagellaciun a terce]

Devant tierce devez penser de la passion e de la Pentecoste.

De la passion devez penser coment Nostre duz Seynur estoit a icele hore despoilé tut nu, e lié a un piler en la mesun Pilate, e flaelé si felonessement ke de sun duz col treskes a la plante du pié ne remist en luy sancté. Pensez ausi coment Pilate le envea a Herode, e coment Herode le

Page 64

deguerpi, e le vesti de une blanche cote en signe k'il le tint a fol, e le reenvea a Pilate, e Pilate le voleit delivrer. Mes avant le voleit il chastier sulun la manere des larruns ke l'em devroit quites lesser. E ces chevalers le pristrent, e ensemblerentAA23L14a [AA23L14a] rej  en ensemblerent66 tute la gent pur luy regarder, e le vestirent de un vermeyl mantel, e leAA23L15a [AA23L15ale: see Intro. p. xxxiii.66 dunerent un bastun de un rosel en lyu de septre, e mistrent une corune de espines sur sun chief, e se agenulerent devant luy, e le comencerentAA23L17a [AA23L17acomencerent: see note to 25.24.66 a saluer. Mes ja pur ço ne le voleint les Gieus lesser, e Pilate voleit fere lur asez, e lur dilivra un larrun, e lur [dona]AA23L19a [AA23L19a] lur dona A266 Jhesum a crucifier saunz achesun.

De la Pentecuste devez penser ke a cele hure du jur envea Nostre Seynur le Seint Esperit a ses disciples en semblance de fu e de launges, k'il fussent abundanz en parole e ardanz en amur, e ço fu la dreite purveance Nostre Seynur. Kar en deu[s] maneres deceust le mal esperit homme en parays, c'est a dire, e par mauveis enticement de sa launge, e par la freydure de sun venyn. E pur ço vynt le Seint Esperit en launge encontre l'enticement del diable en fu pur destruyre la freydure de sun venym.

24 [(XXI) De la incarnacion e de la crucifixion a middy]

Devant le midi devez penser de l'anunciacion e de la passion.

De l'annunciationAA24L4a [AA24L4aannunciation: the chapter heading, the original (de Christi incarnacione et de ipsius passione H88.28) and the contents show this to be a mistake for incarnation. It must be a very early error since it appears in all the extant French MSS and in L89.31.66 devez penser de la misericorde Nostre Seyngnur, pur quoy il voleit homme devenir, e sufrir mort pur nus en sa humanité, pus ke en autre manere vus pust aver rechaté. E tut ço fist il a vus pur estrere a luy l'amur de vus. Kar si un ust esté vostre creatur e un autre vostre sauveur, dunc pussez vus plus aver amé vostre rechatur ke vostre creatur. E pur ço voleit vostre creatur estre vostre sauveur, e sufrir en sun cors tote nostre dolur pur achaterAA24L12a [AA24L12a] achater A266AA24L12a [AA24L12a] rej  achatur66 tote nostre amur.

De la passion devez penser ke a tele hure fu Jhesu mis

Page 66

en la croiz entre deus laruns, un a destre, un autre a senestre, ausi cum [si] il ustAA24L15a [AA24L15a] come sil eust A268 esté lur mestre. Ci ne say jo ke dire. Kar si tutes les maladies e toutes les dolurs de ço mund fussent en le cors de un sul homme, e cel homme pust conceyvreAA24L18a [AA24L18aconceyvre: this is an unusual translation of the original sustinere H90.11; the expected *sostenir is attested as early as the 10th century.68 ausi grant angoysse e ausi grant dolur en sun cors cum tuz les hommes de ço mund, poy serroit u rien en regard de la dolur k'il sufri pur nus en un' hure deAA24L21a [AA24L21a] rej  hure du68 jur. Dunt si jo puse vivre cent mile anz, e murir chescun jur mil fee pur luy de meyme la mort k'il murust une sule fee pur moy, rien ne amuntereyt a la dolur k'il avoit en soy. Dunt aukun homme diroit ke la peyne k'il sofri pur nus en la croiz estoit greynure ke ne fut la peyne de enfern en [f.197r] tant de hore; e veez purquoy. Nule creature ne pust sufrir tant cum Jhesu, pur ço ke nule n'avoit en soy tant de vertu. Mes akune creature pust sofrir la peine de enfern en pardurable feu, dunkes fu la peyne d'enfern mendre en tant de tens ke la peyne Jhesu. Jo ne di pas certeynement, pur laAA24L31a [AA24L31a] rej  la superscript68 conscience de akune gent.AA24L30a [AA24L30aJo ne di . . . gent: there is no corresponding sentence in H90.21, and it seems to be an interpolation in the French. I have not been able to trace the allusion to akune gent.68 E pur ço dist il meimes par Jeremie: Entendez a moy trestuz ki passez par la voye, e veez si il i a dolur semblable a moye. Certes nul a, ne unkes ne fu dolur [semblable] a la vostreAA24L34a [AA24L34a] tant de A2 semblable a B268, tresduz Jhesu!

Ci devez penser de la duze Marie, de quele angoisse ele estoit replenie quant ele estut a sun destre e receust le desciple pur le meistre, cum ele avoit grant dolur quant le serf receut pur le seynur, le fiz al peschur pur le fiz a l'empereur, Johan le fiz Zebedeu pur Jhesu le Fiz Deu. E pur ço poet ele dire de soy ço ke dit Noemie: Ne me apelez mes bele tant ne quant, mes amere me apelez desoreenavant, kar de amertume e dolur grant m'ad replenie le tut poissant.AA24L41a [AA24L41aNe me . . . poissant: see Intro. p. xlii.68

Meymes cele tenur dist ele en la Chaunsun d'Amur: Ne vus esmerveillez ke suy brunette e haslee,AA24L45a [AA24L45ahaslee: H's si fusca sim 92.2, which reproduces the Vulgate wording (Cant. II.18), is interpreted and modified in the French: ke suy brunette e haslee. L's retranslation is self-contradictory: si fusca sim et pallida 93.2.68 kar le soleil m'ad desculuree. E pur ço dist un Engloys en teu manere de pité:


                       Nu goth sonne under wode:
                   Me reuueth, Marie, þi fayre rude;
                   Nu goth sonne under tre;AA24L48a [AA24L48a] The English quatrain is not found in the original (H92.3). It is also absent from A2, but since the chapter in that MS finishes at 24.40, it may be defective. The quatrain was evidently added by the translator or else was a very early interpolation into the French. In either case, it can hardly be argued, as it has been, that it is more than likely that Edmund composed these lines himself (Carleton Brown, English Lyrics of the XIIIth Century (Oxford, 1932), pp. 165-6). See Intro. p. xlii.68

Page 68


                   Me reuueth, Marie, þi sune and þe.

Ore avez, pucele, esprovee la tranchaunte pointeAA24L52a [AA24L52apointe: this is not found in all French MSS. B2 follows B1 and reads le trenchant espeie; pointe is similarly absent from B3, B4 and B7. Other MSS, e.g. A3 and A5, include it, as does A1. It is also retranslated as acutissimum punctum L93.8. The original has no mention of it: gladium doloris acutissimi H92.3.70 de celeAA24L52b [AA24L52b] rej  pointe de cele superscript70 espee dunt Symeon vus fist mencion le jur de vostre purificacion. Ore avez receuhe la promesse ke Anne vus promist, la prophetesse.

25 [(XXII) De la mort Jhesu Crist e de la assencion a nune]

Devant nune devez penser de la passion e de l'assencion.

De la passion devez penser ke a tele hure del jur murut le autor de vie pur la nostre amur.AA25L5a [AA25L5ala nostre amur: this is the only example of the group possessive+noun used with the definite article. It is not found in B1, nor in most other MSS; it does, however, appear in B2.70 Ci devez penser de ses parolesAA25L5b [AA25L5bses paroles: there are considerable variations in the presentation of the Seven Words from the Cross. The intention appears to have been to state each in Latin and then translate it into French, but in the extant MSS this is not consistently carried out. Thus A1 and B1 have only the French for the first and third, while A1 has only the Latin for the seventh. A2 has the first four and the seventh in French only, the fifth and the sixth in both. B3 has the first three in French only, omits the fourth altogether, has both Latin and French in the fifth (which it renumbers as the fourth), goes on to the sixth in both, and concludes with the seventh in French only. B1 and B2 omit the fifth. C2 has no Latin at all. The fifth word is of differing length in the various MSS. There are further variations in the order of the seven words. A1 and B1 both follow H, but A3 transposes the fourth and fifth, as does L93.22-24. However, in doing so, these MSS preserve the traditional order found, for instance, in Petrus Comestor's Historia Scholastica (PL 198, c. 1629-33). It seems evident that the extant versions of this chapter have suffered in varying degrees from errors in transmission.70 k'il parla en la croiz, e des quatre singnes ke avyndrei[n]t en sa mort.

La premere parole k'il parla fu ceste: Pere, pardunez a eus ço peché, pur ço k'il ne seent k'il funt. La seconde parole fu ceste: Amen, amen, dico tibi, hodie mecum eris in paradiso. Cest mot dist Nostre Seingnur al bon larron: Pur veir, pur veir le vus di, vus serrez huy oveske moy en parais. La tierce parole fu ceste k'il dist a sa mere de seint Johan en tele manere: Femme, veez la vostre fiz, e al disciple: Veez la vostre mere. La quarte parole fu ceste: Sicio, c'est a dire, Jo ai ceyf. La quinte parole fu ceste: Eloy, eloy, [lama zabatani].AA25L17a [AA25L17a] lama zabatani A270 Quare me dereliquisti? c'est a dire, Mun Deu, mun Deu, purquoy m'avez deguerpi? La syme parole fu ceste: Consummatum est, c'est a dire, Ore est la prophesie paremplie. La seme parole fu ceste: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum, [c'est a dire, Pere, en tes mains baille jo mon espirit]AA25L22a [AA25L22a] cest . . . espirit B270; e avala la teste e lessa le esperit.

Les quatre signes furent cestes: ke tote la tere comensa a crouler, e le veyl du temple comensa a fendre en dous meytez e cheir, e les peres fenderent, e lé monumens ovrerent e les mors releverent, e le soleil retreit sa clarté

Page 70

del mund de mydi treskes a hore de nune.

De l'assencion devez penser ke a tele hure munta Nostre Seynur en le munt de Olivete, veant ses disciples e sa duce mere, munta il treskes au ciel, e seit al destre de sun Pere. E les disciples returnerent en la cité, e furent ensemblez en une meson [en junes e en oreisonsune meson sis vins hommes pur entendre la venue[en junes e en oreisons]: this reading of A2 is superior to that of A1 here, q.e. sis vins hommes pur entendre. H has vacantes ieiuniis et oracionibus 94.7, but no mention of the centum viginti homines of L95.11. The phrase is also absent from A2. A3 follows the reading of A1. A5 is identical with A2 as far as Esperit, but then adds e furent ensemble en une meson chiefs uns homes pur attendre la venue del seint espirit. The reference is to erat autem turba hominum simul, fere centum viginti Acts I.15, and is clearly an interpolation into some of the French MSS. deske] la venueAA25L32a [AA25L32a] furent en junes e en oreisons deske la venue A272 del Seint Esperit, ausi cum Nostre Seynur les avoyt comandé.

26 [(XXIII) De la cene e de la deposiciun Jhesu Crist de la croyz a vespres]

Devant vespres devez penser de la cene e de la passion.

De la passion devez penser coment Josep de Arimathie purchasa le cors Jhesu de Punce Pilate, e [chevalers]AA26L6a [AA26L6a[chevalers]: this is a necessary editorial addition, not only to remove a certain syntactic confusion but also because the Latin reads Venientes autem milites ad crucem, fregerunt crura latronum H94.14. This argues that an original *chevalers has dropped out of all extant French MSS, a fact which is confirmed by the retranslation: milites venerunt L95.17.72 vindrent a la croyz, e despesserent les quisses as deus larrons; e coment un des chevalersAA26L8a [AA26L8aun des chevalers: H adds nomine Longeus 94.15. This presumably is an interpolation; it is absent from all extant French MSS and from L95.18. The name Longinus is uncanonical (cf. John XIX.34) but traditional; it is found in the apocryphal Acta Pilati (ch. X).72 prist une launce e persa le costé Jhesu, e tant tost issi sanc e ewe. E Josep le osta de la croiz pur ço ke nul cors ne devreit demurir deseveli en si haut jur cum il estoit l'endemeyn.

De la cene devez penser coment a tele hore dona Nostre Seygnur son cors e son sanc [f.197v] en semblance de payn e de vin, ke nus pouns ver e le verray cors e le verray sanc Jhesu Crist, ke nus ne pouns pas ver de oil charnel.

La tierce chose est espiritele grace, ke nus recevuns quant nus recevuns cel cors e cel sanc. Nus veuns semblance de payn e de vin, e nepurkant la substance de payn ne de vin n'y est pas. E nus creuns ke yl i a verrayment le cors e le sanc Jhesu Crist, e nepurkant la semblance de char ne de sanc ne pouns pas ver. Pur ço ke nus averyuns hydur [quant] aAA26L22a [AA26L22a] quant a A372 nostre cors pur manger char e beyvre sanc de homme, pur ço nus dona il sun cors e son sanc en semblance de payn e de vyn, pur conforter nostre sen corporel par teu manger ke nus sumus a hus de ver, e pur edefier nostre fey,

Page 72

par ço ke nus veums une chose e creums un' autre. E pur ço kant vus devez aprocher a l'auter pur estre acomuyngnee, ausi recevez ilokes cel sacrament cum si vus le receussez tut droyt hors de sun costé.AA26L29a [AA26L29a] . . . sun costé: H adds here an extra sentence and four lines of verse (96.11-16). Since none of this appears in any extant French MSS, nor in L97.14, it is evidently an interpolation.74

27 [(XXIV) De la suur sanglante e de la sepulture a complie]

Devant complie devez penser coment Josep e Nichomede envoluperent le cors Jhesu en beu[s] lincheus e le enoyndrent de precius oyngnemens, e le mistrent en sepulture, e mistrent une pere a l'us del monument, e les Gieus mistrent lur sel sur la pere, e chevalers ki le devoientAA27L7a [AA27L7a] la devient B274 garder.

La seconde chose est ke vus devez penser coment Nostre duz Seygnur, le jur de la cene quant il avoit supé, s'en alaove ses disciples en un curtil e se mist en oreison, e comensaAA27L10a [AA27L10acomensa: see note to 25.24.74 a suer en teu manere ke les gutes de sanc deguterent de sa benoyte face trekes en la tere.

28AA28L1a [AA28L1a] given the extra chapters in the French, H's XXV must be divided into 28 and 29, XXVI into 30, 31 and 32. These divisions, although editorial, are less arbitrary than those to be found in the extant MSS.74[(XXV) De contemplaciun en Deu meymes quant a sa deité]

Ore avez materie e manere de penser de Deu en sa humanité. Aprés ço devez saver coment vus devez de luy penser en sa haute deyté.

29 [(XXV) Coment Deu ne se vot del tut mostrer ne del tut celer]

A ço devez saver ke Deu tempra issi sa conussance au comencement de humeyne nature,AA29L3a [AA29L3aau comencement de humeyne nature: the original reads a principio creacionis humane H98.7. See note to 6.4, 5, 13.74 k'il ne se voleit mie del tuyt mustrerAA29L5a [AA29L5a] mie del tut mustrer A2 A5 B274AA29L5a [AA29L5a] rej  tuyt a luy mustrer74 ne del tut celer. Kar se il se ust de [l] tut mustré, dunk ne ust creance ren value, e mescreance ust

Page 74

esté vencue, kar fey est de chose ke ne put estre vuhe. Dunt si jo vey, n'est pas fey. Si se ust del tut celé, dunc ne ust pas fey esté eydé, e mescreance ust esté escusee. E pur ço se voleit il partie mustrer e partie celer.

30 [(XXVI) En quantes maneres Deu se mostra primes a homme]

En quatre maneres se voleit il mustrer, en deus maneres dedenz e en dous maneres dehors; dedeynz par revelaciun e par reysun, dehors par escripture e par creature; par revelation quant Deus se mustra a akune gent par inspiracion u par miracle.

Par reyson veynt il a la conusance de homme en ceste manere. Chescun homme puet bien ver en sey k'il est; c'est a dire, k'il ad estre, e ke il n'ad pas tuz jurs esté; e de ço set il bien k'il comensa akune fee. Dunkes estoit aukun tens quant il ne estoit pas. Mes quant il ne estoit pas, dunck ne pout il en nule manere du mund fere soy meymes. [E ceo suit a force ke chescun home est venu d'autre qe de sei.]AA30L14a [AA30L14a] E ceo . . . sei A376 Meymes ço veit homme en cheskune creature, kar il veit chescun jur les unes aler e les autres venir.

[31(XXVI) Cument Deu est sanz comencement e sanz fin]

E pur ço ke totes choses sunt, e ne sunt pas de eus meymes, pur ço covent il a force [ke une chose seit ke dune a totes choses estre, ceo est a dire, de ki totes choses sunt. De ceo covient a force]AA31L4a [AA31L4a] ke une . . . force A776 ke celi par ki sunt totes choses soit sanz comencement. Kar si il ust comencement, dunc covendroit il k'il le ust de autre. Si il ust eu comencement de autre, dunkes ne ust il pas esté le premer auctur e premer comencement de totes choses. E pur ço estot a force ke celi de ki totes choses sunt soit devant totes choses, e nule chose devant luy. Dunke ne vint il pas de

Page 76

autre. E si il ne vint pas de autre, dunke n'avoit unkes comencement; kar chescune chose k'a comencement si coveynt ke ele eit comencement de autre. Kar chose ke n'est pas ne puet pas doner a sey memes estre. E pur ço covent en totes maneres du mund ke une chose soit ke unkes comencement ne avoit.

[32 (XXVI) Purquey Deu est apelé Deu]

E quant reson de homme vyt a force k'il ne pot autrement estre, dunke comensa il a crere fermement ke une chose estoit sanz comencement, ki est auctur e fesur e guvernur de kantke sunt; e ço apela il [f.198r] Deu par ceste resun. Kar ço mot Deus vent de un gru ke a a nun theym, e ço vaut autant cum crier hu nurir. E pur ço le apela homme Deu, pur ço ke il cria totes choses e nurist. E ço dist ço mot Deus. En ceste manere vint homme primes a la conusance Deu, ki est tuz biens, e de ki est quantke bon est.

[33 (XXVII) Coment Deu est une substance en troys persones]

Aprés ço vint reson de homme e vit a force ke cel Deu fust un sul Deu e nent plus, un sul comencement e nent plus. Kar si deus deus fussent, de ço syvreit a force k'en amedous serroit trop e tro[p] poy tut a une fie. En le premer averoit trop, pur ce ke le secondAA33L7a [AA33L7a] rej  seconde78 serroit sufficient, [car autrement ne serreit pas Deu. Par meisme la reisun avereit trop en le secund, car le premer serreit sufficient].AA33L8a [AA33L8a] car . . . sufficient A778 De autre part, cheskun de eus serroit trop poy, pur ço ke chescun de eus faudroit a autre, kar nul de eus ne serroit autre. Mes chescun de eus si est soverein bien. Dunc

Page 78

faudroit bien a l'un e a l'autre; dunc serroit en le un e en l'autre trop poy. E pur ço si dous deus fussent, en ambedeusAA33L14a [AA33L14a] rej  amemedeus80 [a]vroit superfluité e defaute tut a une fie; dunk covent a force k'il n'i eit fors un sul Deu.

De autre part, nul bien ne put failir a Deu. Mes pur ço ke duce chose e bone chose est le confort de conpaynie, dunke ne puetAA33L19a [AA33L19a] puet A280 pasAA33L19b [AA33L19b] rej  ne pust pas80 Deu estre sanz le bien de compaynie. Dunke covendreit il a force ke pluralité de persones fut en Deu le sovereyn bien.AA33L20a [AA33L20aDunke . . . bien: this sentence corresponds to the more elaborate . . . Deo, qui est summum bonum. Ergo in Deo, in quo nulla est insufficiencia, nullus boni defectus, nulla substancie pluralitas, necesse fuit invenire personarum pluralitatem H100.28-30. It may well be that the two explicitly theological phrases nulla est insufficiencia and nulla substancie pluralitas, which are not translated in the French, did not form part of Edmund's original text but are later interpolations. Certainly if they are removed from the Latin, the resultant sentence is more in harmony with the economy of Edmund's style.80 E pur ço ke compaygnie ne put estre meyns ke entre deus, pur ço cuvint il ke en Deu fussent a tut le meyns dous persones. E pur ço ke compaynie vaut poy u n'a poynt de aliance ne amur, pur ço cuvint ke la tierce persone fut en Deu, ke fust le aliance e la amur entre les deus. E pur ço ke unité est bone e pluralité ensement, pur ço covint a force ke le un e l'autre fust en Deu. Par ceste reson vint homme a ceste conussance de Deu k'il est un Deu en soy e troys en persones.

[34 (XXVII) Purquey la premere persone est apelé Pere, la secunde Fiz, e la tierce Seint Esperit]

Meymes ço vit homme en soy memes, kar il vit bien keAA34L3a [AA34L3a] rej  ke superscript80 tut au comencement avoit il en soy memes poer; pus aprés le poer avoit il savoer; e pus comensaAA34L5a [AA34L5acomensa: see note to 25.24.80 a amer cel saver. E dunk comensa il a veer apertement k'il a en alme pusance, e de cele pusance vient savoer, e de amedous vient amur.

E quant vit bien k'il estoit en teu manere en luy, de ço avoitAA34L9a [AA34L9aavoit: it is difficult to accept this reading as correct. H reads estimavit 102.12, while L has intelligit bene 103.12. The mistake may have arisen from a scribal misreading of an original *asmait.80 il ke en teu manere devoit estre en Deu, ki est ultre luy. C'est a dire ke en Deu avoit pusance, e de luy issit savoir, e de l'un e de l'autre issit amur.

E pur ço ke hors de la premere persone vent la secunde, e hors de amedous ist la tierce, pur ço apela il la premere persone Deu le Pere, la secunde Deu le Fiz, la tierce Deu le Seint Esperit.

Page 80

35[(XXVIII) Purquoy poer est aproprié a Deu le Pere, savoer a Deu le Fiz, bunté e amur a Deu le Seint Esperit]

E pur ço k'il soleitAA35L4a [AA35L4asoleit: the imperfect form here is difficult to explain. The Latin has solet H102.24. The verb is repeated in the French, but the second time in most MSS correctly as sot or sout, only B2 giving soleit . . . solait. A possible explanation is that the translator, in a moment of aberration, accidentally wrote soleit for sout under the influence of the Latin form solet.82 estre issi entre hommes ke le pere sot estre plus feble ke le fiz pur antiquité, e le fiz meyns sage ke le pere pur sa juvente, pur ço ke l'em ne dust mie quider ço de Deu, pur ço est poer aproprié a Deu le Pere, savoer a Deu [li Fiz, amour et bounté a Deu li Seint Espirit].AA35L8a [AA35L8a] li fiz . . . espirit A582 E pur ço ke ce mot esperit sone aukes en austerité, pur ço est a luy aproprié duçur, amur e bunté. En ceste manereAA35L11a [AA35L11a] rej  maneres82 vint homme primes a la conussance de sun creatur, coment il est sanz comencement, e purquoy il est apelé Deu, un en substance e treis en persones; e purquoy la premere persone est apelé Pere, e la secunde Fiz, e la tierce Seint Esperit; e purquoi puer est aproprié a Deu le Pere, saver a Deu le Fiz, bunté a Deu le Sent Esperit. En teu manere devez conustre vostre [Deu],AA35L17a [AA35L17a] ton deu A282 kar tele manere de conusance si est fundament de contemplacion. E pur ço quant vus avez en teu manere establi vostre quor en dreite fey, en ferme esperance, [e] en parfit amur, dunke devez lever sus vostre quor en la haute contemplacion de vostre creatur.

[36 (XXIX) Dé troiz degrez de contemplacion]

Mes alme vodroit suvent ver Deu par contemplation en sa nature demeyne e ne put. E dunkes revent ele a sey memes, e fet de soy meymes degrez par unt ele puse munter a la comtemplacion de Deu, ke ele puse primes ver e esgarder sa nature demeyne, e pus aprés la nature ke est ultre luy. Mes si vostre pensee seit par corporeles ymaginacions diversement esparpillee, jamés sey memes ne sa nature ensercher ne purra, [f.198v] kar de tant de pensees cum ele est amenee, de tant de obstaclesAA36L10a [AA36L10a] rej  des obstacles82 est ele avoglee.

Le premer degré de conte[m]placion si est ke alme

Page 82

reviengeAA36L12a [AA36L12a] revienge A2 revigne A384 a sey e recoyle seyAA36L12b [AA36L12b] rej  receyve a sey84 tote dedenz soy.

Le second degré si est ke ele voie quey ele est quantAA36L13a [AA36L13a] veye . . . quant A384 ele est issiAA36L13b [AA36L13b] rej  ke ele soy ke ele se voie quele ele est issi; se superscript84 recoillee.

Le tierz degré si est ke ele soy leve ultre sei memes, e se peyne de regarder Deu son creatur en sa nature demeyne.

Mes a sei meimes ne put ele jamés revenir trekes ele soit aprise de restreindre chescune ymaginacion corporele, teriene e celestiele; quantke vent a son quor de wuhe, u de oie, u de tast, u de gust, u de aukun autre sen corporel, refuser e defuler, ke ele sey voie tele quele ele est tut sanz sun cors. Pernez pur ço bone garde cum aime est merveilluse en sey memes, coment ele est une en sa nature, e nepurkant si fet ele diverse[s]AA36L24a [AA36L24adiverse[s]: cf. note to 4.25.84 choses. Kar memes cele keAA36L24b [AA36L24bKar memes cele ke: this phrase, from which *est appears to have been dropped, is to be explained by the absence of a copula in the original Ipsa enim eadem que H104.30.84 veit par les oilz, out par les oreiles, guste par la buche, odure par le nés, tuche par les mains e par tuz les membres. Pus aprés pensez cum ele est graunde, ke de une sule pensee put conprendre cel e terre e tant ke lenz sunt, si mil fé fusent greynurs ke estre ne pount. Si vie de homme est si grande e si noble ke nule creature ne la pot entendre parfitement, cum grand e cum noble serra celuy ki si noble chose cria de noent! Il est ultreAA36L32a [AA36L32a] rej  ultra84 totes choses, e desuz totes choses, e dedenz totes choses, e dehors totes choses. Il est tut amunt e tut aval, tut dedenz e tut dehors. Tut amunt, totes choses guvernant; tut aval, tutes choses susportant, tut dedeynz, totes choses paremplant; tut dehors, totes choses envirunant. Tele manere de contemplacion engendre en homme ferme creance e seure devocion.

Aprés ço devez penser cum il est larges, e ço poez vus ver en muz de maneres. Veez adeprimes cum il est larges de temporeu[s] biens, cum il done ses biens ausi bien as maveis cum as bons, en totes les choses ke vus veez en tere. Pus aprés cum il est large de parduner, kar si un homme ust fet tut sul autant de mal cum tuz les hommes du mund, unkore serroit il plus prest de la centyme part de luy parduner ke le cheytif ne serroit de pardun demander. Pus aprés devez penser cum il est large de biens espiriteus,

Page 84

c'est a dire de ces vertuz, kar ki ad une si ad totes. La quarte fee devez penser cum il est larges de biens pardurables a tuz ceus ke les volent a dreit demander. Kar coment nus pust il deveer ço k'il meymes nus amoneste de prier? De autre part, il nus volt doner grant loer par issi ke nus les voylluns demander. Priez moy, fet il, ke jo vus doyngne la joie du ciel, e jo vus duray tuz temporeus biens sanz demander. Ceste manere de contemplation de sa pusance e de sa largesse engendre en homme certeyne esperance.

Aprés ço devez penser de sa bunté e de sa duceur e de sa beauté. A ço fere devez prendre bone garde de la grand beauté e de la grand bunté e de la grant duçur ke est en creature corporele. Quantes choses sunt ke delitent le oil corporel pur lur beauté, e le gust pur lur duçur, e le nés pur lur odur, e le tast pur lur suavité, e issi de tuz les autresAA36L63a [AA36L63a] les autres A286AA36L63a [AA36L63a] rej  ces autres86 sens!AA36L61a [AA36L61asens: The sense of hearing is absent here from all extant French MSS (contrast 2.8 and 36.25), although it was clearly included in H: et auditum propter eorum sonoritatem 106.29. Presumably it was early lost, since it has been replaced in the French by a vapid addition which is understandably missing from H: e issi de tuz les autres sens.86 Cum grant beauté, duçur e bunté deit estre e est en creature espiritele ke jamés fin n'avra, pus ke tant de beauté, duçur e bunté est en chose ke huy est e demeyn serra passé! De autre part, si tant de beauté e duçur e bunté est en checune creature, cum grant beauté, duçur e bunté doit estre en lur creatur! Vus savez bien ke plus sanz compareysun. Cest[e] manere de contemplacion engendre amur ver sun creatur.

Pus aprés, quant vus avez [si] regardéAA36L72b [AA36L72b] si regarde A586 vostre creatur en regard de ces creatures, metez hors de vostre quor chescune ymagi[na]cion corporele, e lessez vostre nu entendement voler ultre cheschune humeyne resun. La troverez vus si grant duçur e si grant priveyté ke nul ne en set fors celuy sul ke l'ad espruvé. Si vus volez ço saver par enseyngnement, alez a celuy ke l'ad esprové [f.199r] par experiment.AA36L78a [AA36L78a] rej  per experiment par experiment86 E tut le use jo cheytif esprové, si ne puse jo mie cunter, ka[r] coment puse jo cunter de boche ço ke ne pus[se]AA36L80a [AA36L80a] peuse A586 penser de queor?AA36L79a [AA36L79atut . . . de queor: the incommunicability of mystical experience is recognised and understandable; at the same time, expression of the author's inability to do justice to his subject is a well-known topos. See Curtius, Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter (Bern, 1948), p. 77.86 La chose est si privee ke ele surmunte chescune pensee, e pur ço me toys jo, e dreit est ke face, kar ço n'aprent pas launge mes fet sule grace.AA36L72a [AA36L72a] In this paragraph Edmund touches briefly but explicitly on the topic to which his whole argument has been leading. The references to duçur, priveyté and the replacement of launge by grace link it indisputably not only with the apophasis of Dionysus the Areopagite and other Western mystics but also with the samādhi of oriental mysticism. The experience is ineffable, but comparable accounts of it in mystical literature are sufficiently frequent to attest its reality. Thus, in another country and another century, Santa Teresa of Avila writes in the same strain as Edmund: . . . acaece que en un instante le enseñar tantas cosas juntas, que en muchos años que trabajara en ordenarlas con su imaginación y pensamiento, no pudiera de mil partes la una . . . no es visión imaginaria, sino muy inteletual, adonde se le descubre, como en Dios se ven todas las cosas, y las tiene todas en sí mesmo . . . Castillo Interior, Moradas Sextas v.8 and x.2. Edmund's paragraph contains in embryo the teaching of the great fourteenth-century English mystics; at the same time it goes well beyond the kataphatic framework of religious instruction encountered in the previous chapters of the Mirour. It is perhaps because the paragraph was deemed inappropriate for general consumption that the B-text either severely reduces it, as in B1, or omits it altogether, as in B2.86

Ore avez troys maneres de contemplacion: une en creatures, une autre en escriptures,AA36L85a [AA36L85a] escripture A2 A386 la tierce en Deu meymes en

Page 86

amedeus ses natures. Si vus vivez aprés cest enseyngnement, dunke vivez vus honurablement. Ço est la premere partie de nostre sermun, ke nus tuchames au comencement.

[37 (XXX) Quey est vivre honurablement, amiablement e humblement]

Aprés ço devez estudier de vivre amiablement quant a vostre prome. A ço fere, devez mettre tute vostre entente de amer e de estre amee. Vus devez amer tute gent en Deu, c'est a dire pur sule bunté, ne mie pur beauté de cors, ne pur bien chaunter;AA37L6a [AA37L6ane pur bien chaunter: this odd phrase has no source in the original, which merely reads aut propter aliquod huiusmodi H108.27.88 kar beauté de cors e teu manere de chose si cum force e autre corporele vertu poet estre amee sanz Deu. E pur ço, amer homme en Deu n'est autre chose fors amer luy pur akune chose ke ne puet estre amee sanz Deu, si cum bunté e dreiture u verité, kar pur teu chose ne poét pas amer homme si vus ne amez Deu. E pur ço, kant vus amez un humme pur bunté u pur dreiture u pur verité, dunke le amez vus en Deu, kar Deu est bonté, dreiture e verité. Si nus sumus bons, dunk ne avuns [nul] ami fors bon ne nul enemi fors mauveis. E pur ço lé bons devons amer pur ço k'il sunt bons e les mauveys pur ço k'il poent estre bons. En teu manere ne amez vus ren fors bunté puys ke amez pur bunté.

E si vus volez estre amee, mustrez vus meymes amiable. Si vus volez estre amiable, retenez ces treis moz sanz ubliance: fetes ço ke l'em vus dist, e ço ke l'em vus prie; pernez ço ke l'em done, e ne grucez mie; suffrez en pacience ke [l'em vus die].AA37L22a [AA37L22afetes . . . die]: see Intro. p. xlii.88AA37L24a [AA37L24a] lem vus die A788AA37L24a [AA37L24a] rej  ke lem vus chastie with ke . . . die superscript88 Si vus vivez sifeytellement, dunke vivrez vus amiablement.

Pus aprés devez estudier de vivre humblement. A ço devez saver ke il i sunt deus maneres de humilité: la une vent de verité e l'autre de charité. La premere poez aver par conussance de vus meymes, kar vus ne poez en nule manere du mund ver vus meymes quele vus estes en verité ke vus neAA37L31a [AA37L31a] rej  ke ne vus ne88 seez humiliee. La secunde manere poez vus aver

Page 88

si vus pensez suvent de l'humil[it]é Nostre duz Seignur Jhesu Crist, cument il sei humilia, ke unke peché ne fist. E cele humilité vient purement de charité.

Ore savez vus quey est vivre honurablement, amiablement e umblement; e ço est vivre parfitement. Nostre duz Seyngnur Jhesu Crist nus doint issi Deu honurer, nostre prome amer, e nus meymes humilier, ke nus pussuns pur nostre honur estre honurez, pur nostre amur estre amez, e pur nostre humilité enhaucez a la joie du ciel ke a nus est aparaillé.

Amen, par sa duze pité.

B-text

Page 3

MIROUR DE SEINTE EGLYSE

B-TEXT

[Prologue]

Ceste soume est apellé Speculum Ecclesie, ceo est a dire Mirour de Seinte Eglyse. Issint l'apella seynt Eaumund de Pounteny.

EnABPL1a [ABPL1asoume: See Intro. p. iv.5 le noun Nostre Seygnur Jhesu Crist, ci comencent les matires ke sont tochez en [le] sermonABPL5a [ABPL5a] en le sermoun B35 ke vient aprés,ABPL2a [ABPL2aMirour: the popular mediaeval book title Speculum, perhaps Stoic in origin, implies that the work in question is a reflection of the reality it describes. Later it came to be synonymous with summa and manuale.5 rudement endités por eschure curiouseté, ke [homme]ABPL6a [ABPL6a] qe homme B35 ne lessast la seinteté dedenz por la curiouse favele dehors.

Les matires sount cestes:


ABPL9a [ABPL9a] et seq. chapter titles preceded by paragraphus5Coment homme deit regarder son estat.

Quey est vivre parfitement, e quey [est] laABPL10a [ABPL10a] quoi est la B35 volent Dieu.

Quele chose fet homme seinte.

Coment homme deit venir a la conaissaunce de sey mesmes en cors e en alme.

Des benefices Nostre tresduz Seignur, e coment homme deit despendrer le tens.

Coment homme deit contempler Dieu e[n] chequeABPL17a [ABPL17a] en chescune A2 B35 creature.

Coment [homme] deit veer sa volenté enABPL18a [ABPL18a] homme deit ver la volonte dieux en B35 escripture.

Des .vii. mortles pecchés, e de leur especes.

Dé .vii. vertuz de l'ewangeil.

Des .vii. dounz del Seynte Espirit e de leur sufficiens.

Des .x. [f.103v] comaundemenz.

Dé .vii. vertuz e de lur sufficiens: fey, esperaunce e amour.

Dé .vii. articles de la fey.

Dé .vii. sacremenz.

Dé .iiii. vertuz cardinals:ABPL28a [ABPL28a] rej  cardin cardinals5 pruesce, dreiture, temperaunce e force.

Dé .vi. ovres de misericorde.

Page 5


Dé .vii. prieres de la paternostre, e coment l'en deit prier.

Dé .vii. doaires en cors e .vii. en alme.

Dé peines d'emfer e en cors e en alme.

De contemplacion en Deu mesmes en sa humanité.

De la nativité Jhesu Crist e de sa capccion a matines.

De la resurrection e de sa illusion a prime.

De la venue del Seint Espirit e de sa flagellacion a tierce.

De l'incarnacion e de sa crucifixion a midi.ABPL40a [ABPL40a] rej  resurrection a midi7

De la mort Jhesu Crist e sa ascencion a noune.

De la cene e de la depos[it]ionABPL42a [ABPL42a] deposition B37 Jhesu de la croiz a vespres.

De la suour sanglante e de la sepulcre a complie.

De contemplacion en Dieu mesmes quant a sa deité.

Coment Deu ne se vout del tot mustrer ne del tot celer.

En quant des maneres Dieu se mustra primes a homme.

Coment Dieux est saunz comencement e saunz fin.

Porquey Dieux est apellé Dieux.

Coment Dieus est un' sustaunceABPL50a [ABPL50a] une substance A1 une en substance e troys en persones B3 une substance e treis persones B27 e[n] .iii. persones.
ABPL51a [ABPL51a] paragraphus missing before Porquey7
Porquey la premere persone est apellé le Pere, la secunde le Fiz, la tierz le Seynte Espirit.

Porquey poer est aproprié a Dieu le Piere, savoyr a Dieu le Fiz, bounté e amour a Dieu le Seynt Espirit.

Dé .iii. degrés de contemplacion.

Quey est vivre honurablement [e]ABPL56a [ABPL56a] amiablement e B27 humblement.

E autaunt finist cest escrit.

[1 (I) Coment homme deit regarder son estat]

Videte vocationem vestram. Ces moz de l'apostle partenent a nous genz de religion. Veez, fet il, a quey vous estes apellez. E ceo dit il por nous exciter a perfection. E por ceo, quel houreAB1L5a [AB1L5a] rej  quel home7 ke jeo pens de moy mesmes, de nuit e de jour, de une part ay joye grant, e d'autre part

Page 7

grant dolur; joye por la seynte religion, dolur en con [f.104r] fusion pur ma feble conversacion. E ceo n'est pas graunt merveylle, kar jeo ay grant acheson, kar ci dit seynt Eusebye en un sermon: Venir a religion est sovereyne perfection, e nent parfitement vivre soverrayne dampnacion. E pur ceo [n'avez tourn qe un,] vusAB1L12a [AB1L12a] n'avez tourn qe un vous B39 ke vevez en religion ou en congregacion [c'est trere a la veie de perfection, si come vous voletz vostre salvacion].AB1L13a [AB1L13a] cest trere a la veie de perfection, sicome vous voletz vostre salvation B39 Lessez kantke est en cest mound e quant a li apent, e mettez vostre poer de vivre parfitement.

[2 (II) Quey est vivre parfitement, e quey est la volenté Dieu]

[Parfistement vivre],AB2L3a [AB2L3a] Parfistement vivre B69 aussi com seynt Bernardus vous aprent, ceo est vivre humblement, amiablement e honurablement kant a Deu, ke vous mettez tote vostre entente de fere sa volenté. C'est a dire en totes les choses ke vous devez penser de quer, ou dire de bouche, ou fere en overe de akun de vos .v. senz, come garder de l'oyl, oyer de l'oreyle, guster de lange, scentyr de nés, tocher de tast, e aler ou ester, ou gesir ou seer. Pensez au comencement si ceo seyt sa volenté ou nent. Si ceo est sa volenté, fetes le solom vostre poer; si noun, nel festes pur mort soeffrir.

Mes ore dirrei[t] aukun a moy: 'Quel est la volent Dieu?' Sa volenté ne est autre chose fors vostre seynteté. Kar ceo nous dit l'apostle: Hec est voluntas Dei, sanctificacio vestra, ceo est la volenté Dieu ke vus seez seinz.

[3 (III) Quele chose fet homme seinte]

Quey fet homme saynt? Conissaunce e amour de Dieu, ceo est a dire, conissaunce de verité e amour de bunté. Mes a la conissaunce de Dieu, ke est verité, ne poez vous mye venir fors par la conissaunce de vous meymes, ne a l'amur de Dieu, ke est bunté, ne poez vous mie venir fors par l'amour de vostre proeme. A la conissaunce de vous mesmes poez vous venir par soverreyne meditacion, a la

Page 9

conissaunce de Deu par pure contemplacion.

[4 (III) Coment homme deit venir a la conaissaunce de sey mesmes en cors e en alme]

A la conissaunce de vous mesmes poez venir en ceste manere: pensez ententivement e sovent quel vousAB4L4a [AB4L4a] before futes, estes expunged11 futes, e quel vous estes, e quel vous serrez; primes quant a vostre cors, puis quant a vostre alme.

Quant a vostre cors estes vous ore plus vil ke nul fymer. Vous estes engendré de si graunt ordure ke c'est hunte a nomer e abominacion a penser. Vous serrez livré a crapauz por vous devorer e manger. Quel vous [f.104v] avez esté, e quel estes, ore devez kuant a vostre alme penser, [car quel vous estes a venir ne poetz mye ore saver.]AB4L12a [AB4L12a] car quel vous estes a venir ne poetz mye ore saver B311 Pensez e repensez come vous avez fet grant maus e mouz, e come vous avez lessé granz bienz e mouz. Pensez come bien vous avez vesqui, e come bien vous avez resceu, e coment vous l'avez despendu. Kar chesqune houre ke vus n'avez pensé de Dieu si avez perdue. Vous rendrez reson de chesqun' udive parole, de chesqun udif pensé, de chesqun udif fet. Et si com un soul peyl de la teste n'avez ke ne serra glorifié par quey ke vous seez sauvé, aussi n'eschapera nul' hure ke ne vous seit acounté. Ha Jhesu, merci! Si tot ceo mound fut pleyn de menu poudre, ki serroit si coyntes ki poet jugier chesqun par sey, e deviser chesqun d'autre? Certes, nul. Mes l'alme est greygnur .m. foiz ke ne seit tot ceo mund, tot fust il .m. foiz greignur qu'il est, e si est tot pleyn des deivers pensers, affection e desirs. Qui porreit donke issi encercher son quer qu'il poet conustre quantke leinz est ou penser?AB4L28a [AB4L28a] rej  ou perser11 Veez ore, beau frere, come vous avez grant mester de conisaunce de vous mesme.

Puis aprés pernez bone garde quel vous estes ore a

Page 11

l'alme, come avez poy de bien en vous, e poy de sen, e poy de poer. Kar vous desirez chesqun jour ceo ke rien ne vous vaut, e jammés ou relement ceo ke valer vous poet. Vous estes desceu si sovent, ore par desmesuré dolur,AB4L35a [AB4L35a] rej  delur13 ore par veyne leesce, ore estes travailé de poor, ore tot eslevé de fauceAB4L37a [AB4L37a] rej  faute13 esperaunce. D'autre part vous [estes] si chaungable ke ceo ke vous voillez hui vous nel volez pas demayn, e sovent estes anguissus entou[r] plosours choses e torment[é] si vous ne les eez,AB4L40a [AB4L40a] rej  nelesseez13 e kuant vous les avez a vostre volenté, donkes estes vous de meimes ceo ennoyé.

Pensez uncore com vous estes leger a tempter, freille a rester, prest a consentir. Des trestotes cestes meseyses vus a delivréAB4L43a [AB4L43a] vostre espouse e delivre B313 cheskun jour plus e plus.

[5 (IV) Des benefices Nostre tresduz Seignur, e coment homme deit despendrer le tens]

Kar kuant vous n'estoyez pas, donkes vous cria il en alme a sa semblaunce demeyne e vostre cors de pu [f.105r] lente e puaunte escume, dunt est abominacion a penser, fourma il en ces sens e ses membres si noble e si beaus ke homme ne poet deviser.

Pensez ore ententiviment, vous ke amez vos parensAB5L9a [AB5L9a] parens charneaux B313 si tendrement, purquey vous les amez si cherement. Si vos dites ke vous amez vostre piere e vostre mere pur ceo ke vous estes de leur char e de leur saunk engendré, aussi sount les verms kiAB5L12a [AB5L12a] rej  vetins ki13 nessent d'els tote jour ajournee.

D'autre part vous n'avez d'els ne alme ne cors, mes avez de Dieu par els. Kar quele fussez vous si vouz fussez demoré ceo ke vous avez de vos parens kuant vus fustes engendré e[n] ordure e pecché?

D'autre part si vous amez frere ou soer ou autre parent por ceo qu'il sunt de cel' char e cel saunk ke vous estes, par mesme la reson amerez vous un' pece de la char vostre piere ou vostre mere si ele fut trenché, eAB5L20a [AB5L20a] rej  trenche de vous e13 ceo serreit deverie grant a desmesure. Si vous dites ke vous les amez pur

Page 13

ceo qu'il ountAB5L22a [AB5L22a] la char figure en semblance de homme e pur ceo q'il ount B315 alme si com vous avez, donke ne vous est vostre frere charnel plus procheyn ke un autre, fors en taunt ke vous e lui aviez de un pere charnel le comencement de vostre char, ke est poy de ordure pudnaiseAB5L25a [AB5L25a] rej  pudnasie15 e pulente?

Amez pur ceo selui de ki tote beauté vient, e amez tote gent espirituelment, e cessez desormés de amer charnelement. E si frez vous certeynement, si vous pensez avaunt sagement des bien k'il vous ad fet sovent, e plus fra si vous l'amez enterement.

Kar si come jo dis al comencement, kuant vous ne estoyez pas,AB5L32a [AB5L32a] Et quant vous estoiez pery B315 donke vous cria il de nent. Quant futes peri, donke vous quist il; kuant vous estoyez perdu, donke vous trova il; e kuant vous estoyez vendu en pecché, donke vous rechata il; e kuant vous futes dampné, donke vous sauva il; e quant vous naquistes en pecché, donke vous baptiza il. Puis aprés, quant vous pecchastes si ordement e si sovent, donke vous suffrit il si fraunchement e vous atendi si longement, e puis vous resceut si doucement, e vous a mis en douz covent,AB5L39a [AB5L39a] rej  a nus en douz Covent15 [f.105v] e chesqun jour kuant vous mesfeytes, donkes vous reprent il; e quant vous pecchez, donk vous le pardoun il; e quant errez, donke vous amende il; e quant dotez, donke vous aprent il; e quant vous avez feym, donke vus pest il; e quant vus avez freit, donke vous chaufe il; e quant vus avez chaud, donke vous refreid il; kuant vous veillez, donke vous sauve il; kuant vous dormez, donke vus gard il, e kuant vous levez, donke vous sustent il; kuant vous chaez, donk vous redresce il; kuant seez, donke vous tient il; kuant esteez, donke vous supporte il; kuant vous alez, donke vous conduit il; quant vous returnez, donke vus mene il; e quant vous revenez, donke vous resceit il; e kuant vous departiez, donke vous remene il; kuant vous mesalez, donke vous repele il; e touz jours kuant vous esteez a malese, donke vous conforte il.

Ces biens e mouz autres vous a fet vostre duz espous. E pur ceo ove la duceur de vostre quer de lui devez touz jours penser, touz jours parler, touz jours mercier, e touz jours loer, e ceo de nuit e de jour, si vos savez rien d'amour.

Page 15

E pur ceo kuant vous levez de vostre lit al matin ou a la mynuit, pensez kuant .m. hommes unt esté peryz cele nuit en cors e quant en alme, les uns en feu, les autres en autre manere, come en eaue, en mer e terre, les autres robbez ou plaiez, naufrez, oscis, mors sudeynement saunz confession e descenduz a pardurable dampnacion.

Pensez aussi quant .m. hommes sunt cheiz en cele nuit en peril d'alme, ceo est a dire en mortiel pecché, come en glotunye, en lecherie, en avarice, en homicide, e en meynte autre folie; e des tous tels malsAB5L68a [AB5L68a] De touz ceux mals B317 vous ad delivré Nostre duz Seignur Jhesu Crist, saunz vos desertes e saunz vos merites.AB5L69a [AB5L69a] rej  vous merites17

Kar quele service lui avez fet por quey il vous ad si gardé, e mouz autres guerpiAB5L71a [AB5L71a] rej  querpi17 e lessé? Ke si vous preyssez bone garde come granz biens il vous ad fet des totes pars,AB5L72a [AB5L72a] de tote pars B317 aussi le troverez occupé entour vostre preu, come [s']il ne feit aultre chose, fors fut entendaunt soulement a vous e a vostre salu. E aussi le verrez vous pur vous garder ententif e curious come s'il eut [f.106r] oblié tot ceo mund por atendre soulement a vous.

E kuant vous avez ceo pensee, levez sus les meyns e merciez Nostre Seignur de ceo e des touzAB5L79a [AB5L79a] de touz B317 autres biens en tiele manere: Oratio:

Gratias ago tibi, Domine Ihesu Christi, qui me [indignum famulum tuum]AB5L81a [AB5L81a] indignum famulum tuum B317 in hac nocte custodisti, protexisti, visitasti; sanum, salvum et incolumem ad hanc horam pervenire fecisti; et pro universis aliis beneficiis tuis que mihi tua sola bonitate contulisti. Qui vivis et regnas.

En memes ceste manere devez dire kuant vous levez le matyn, et kuant vous cochez au seyr, fors soulement la ou vous dites a la myenuit ad hanc horam, la devez dire le matyn ad principium huius diei, e al seyr ad finem istius diei pervenire fecisti.

E quant vous avez ceo fet, si devez ententivement penser coment vous avez despendu le tens puis le matin ke vous levastes, kuant vous devez cocher. E aussi puis [qe vous cochastes e]AB5L93a [AB5L93a] space left between puis and quant17AB5L93a [AB5L93a] qe vous cochastes B317 quant devez lever. E priez Dieu merci des mals ke vous avez fetAB5L95a [AB5L95a] rej  fet superscript17 e des biens ke vous avez lessé cel jour ou

Page 17

cel' nuit. E ne facez rien en ceste vie dekes vous avez comaundéAB5L96a [AB5L96a] rej  avez demaunde19 vous mesmes e vos autres amys vifs e morz en les meyns Nostre Seignur duz Jhesu Crist, e dites en cele manere pur vous mesmes e por les morz e por les vifs: Oracio:

In manus tuas, Domine, et sanctorum angelorum tuorum com[m]endo in hac nocte animam meam et corpus meum, fratres meos et sorores, amicos, familiares, propinquos, parentes, benefactores meos et omnem populum catholicum. Custodi nos, Domine, in hac nocte per merita et intercessione[m] beate Marie virginis et omnium sanctorum, a viciis, concupiscenciis,AB5L106a [AB5L106a] rej  concupiscencie19 peccatis, [et] temptacionibus diaboli, a subitanea et inprovisa morte, et a penis inferni. Illumina cor meum de Spiritu Sancto et de tua sancta gracia; fac me tuis semper obedire mandatis, et a te nunquam seperari permittas im perpetuum. Qui vivis et regnas.

Kuant vous levez le matin, la ou vous dites ore in hac nocte dites donke in hac die per merita, &c.;

Si vous avez ceste manere, donke avez vous verraie conisaunce de [f.106v] vous mesmes. Kar issint dit le seynt: Si vus fiez de vous mesmes, vous serrez a vous mesmes livré; e si vous defiez de vous mesmes, vous serrez a Dieu comaundé. E cesteAB5L117a [AB5L117a] rej  en ceste19 manere de consideracion est apelé meditacion.

Primus gradus contemplacionis

Par ceste manere de conisaunce de vous meymes e ceste meditacionAB5L119a [AB5L119a] rej  en ceste m.19 devez venir a la conisaunce de Dieu par seynt' contemplacion.

[6 (V) Coment homme deit contempler Dieu en cheque creature]

[Treys maneres sunt de contemplacion.]AB6L3a [AB6L3a] Treys maneres sunt de contemplation B319 La premere est en cr[e]ature,AB6L4a [AB6L4a] creatures B319 la secunde en escripture, la tierce en Dieu meymes en sa nature. Contemplacion n'est chose fors veue de Dieus.

En ces creatures le poez vous veer en ceste manere. Treis choses sount en Dieu: pusaunce, savoir e bounté. Pusaunce

Page 19

est aproprié a Deu le Pere, savoir a Dieu le Fiz, bounté a Dieu le Seynte Espirit. Par sa pusaunce sount totes [choses]AB6L10a [AB6L10a] choses B321 criez, par son savoir sount merveilusement ordenez, pa[r] sa bounté sunt tote jours multiplié. Sa pusaunceAB6L12a [AB6L12a] rej  sapusapusaunce21 poez vous veer par lur grandur e par leur creacion, son savoir par leur beauté e par leur disposicion, sa bounté par leur vertu e par leur multiplicacion. Leur grandor poez vous veer par leur .iiii. dimencions, c'est a saveir par lur hautesceAB6L16a [AB6L16a] rej  ceste a; hauntesce21 e par leur parfundesce e par leur largesce [e par lour longesse].AB6L17a [AB6L17a] e par lour longesse B321

Son savoir poez vus veer si vous pernez bone garde coment il ad doné a aukune creature: [as uns]AB6L19a [AB6L19a] a les uns B321 estre saunz plus, come a pieres; e as autres estre e vivre, come as arbres; as autres estre, vivre e scentir, come as bestes; as autres estre e vivre e scentir e reson, come a homme e a angle. Kar pieres sount, [mes eles ne]AB6L23a [AB6L23a] space left between sount and vivent21AB6L23a [AB6L23a] mes el ne B621 vivent ne scentent ne resonent. [Arbres sunt e vivent, mes eles ne sentent ne resonent.]AB6L24a [AB6L24a] Arbres sunt e vivent mes eles ne sentent ne resonent B321 Bestes sunt, vivent, scentent, mes eles ne resonent. Hommes sunt, vivent, scentent e resonent. Sunt ove les pieres,AB6L26a [AB6L26a] rej  Sonunt ove les pieres21 vivent ove les arbres, scentent ove les bestes, resonent oveske les angles.

Ci devez penser la digneté de humaine nature, coment ele sormunt chesqu [f.107r] ne creature. E por ceo dit seyntAB6L30a [AB6L30a] Seint Austin21 Augustin: Jeo ne vodrai pas aver le lu d'un aungle si jeo puisse aver le lu ke est porveu a homme. Pensez come cel homme est digne de grant confusion qui ne veut vivre solom son degréAB6L34a [AB6L34a] degre A121AB6L34a [AB6L34a] rej  descre21 e solom sa condicion.

Kar totes les creatures de cest mund sunt criez pur homme soulement. Les deboneres criez sunt pur homme pur treys resons: pur nous aider de travaile si come boefs, vaches e chivaus; por nous vestir e chausir, si come launge e linge e quir; pur nous pestre e sustenir, si com bestes, bl de terre e peissons de meer. Les nusauntes creatures, come sunt les malurés herbes e les venimoses bestes, sount criez por treys choses: pur nostre chastiement e por nostre amendement e pur nostre enseignement. Nous sumes chastiez e punis kuant nous sumes blescez, ou kuant nous dotoms

Page 21

45 d'estre blescez, e ceo est grant misericorde qu'il nous veut chastier temporelement, ke nous ne seoms penez pardurablement. Nous sumes amendez quant nous pensoms ke tot ceo nous est avenuAB6L48a [AB6L48a] avenu B623AB6L48a [AB6L48a] rej  avenir23 por nostre pecché, kar kuant nous veoms ke si petites creatures nous poent nuyre, donke pensoms nous de nostre freleté, e sumes humilez. Nous sumes apris, pur ceo ke nous veoms en celes creatures les merveilluses overes de nostre creatur. Kar plus nous vailent les overes de la formie kuant a edificacion ke ne fet la force de l'urs ou del leon. Aussi come jeo ay dit des bestes, aussi entendez des herbes.

Quant en tele manere avez regardé Dieu e ses creatures, levez sus vostre quer a vostre creatur, e pensez come ceo est grant puisaunce de fere tiele chose de nent, e doner leur estre; e grant savoir de ordener les en si grant beauté; e si grant bounté de multiplierAB6L60a [AB6L60a] bonte de multiplier B323AB6L60a [AB6L60a] rej  bounte. e de multiplier23 les chesqun jour pur nostre utilité. Ha! Dieu, merci, come nous sumes desnatureles! Nous desosoms totes ses creatures, e il les [f.107v] crie; nous les confundoms, e il les guie; nous les destruoms chesqun jour, e il les multeplie. Dites pur ceo a li en vostre quer: 'Por ceo ke vus estes, por ceo sount; por ceo ke vous [estes] beals,AB6L65a [AB6L65a] vous estes beaues B623 beal sunt; e pur ceo ke vous [estes] bon,AB6L66a [AB6L66a] vous estes bon B623 bons sunt. A bon dreit vous loent, vous aorent, vous glorifient totes vos creatures, tresdeboneire Trinité! A bon dreit vous loent pur leur bounté; a bon dreit vous aorent pur leur beauté; a bon dreit vous glorifient pur leur utilité totes créatures, tresdeboneire Trinité, de ki sunt totes choses par sa pusaunce criez; par ki sount totes choses [par son saver ordeynez; par qi sont totes choses]AB6L72a [AB6L72a] par son saver ordeynez par qi sont totes choses B323 par sa bounté multiplié. Ipsi honor et gloria in secula seculorum. Amen.

Secundus gradus contemplacionis

Ore avez vous matire coment vous poez veer Dieu en chesqun' creature, e ceo est le premere degré de contemplacion.

Page 23

[7 (VI) Coment homme deit veer sa volenté en escripture]

Le secunde degré de contemplacion est en escripture. Mes ore me demaundez, vous qe estes de simple lettrure, coment poez vous jammés venir a contemplacion d'escripture?

Ore m'entendez doucement e jeo vous dirray par aventure quantk'est escrit s'il poet estre dit. Si vous ne savez mye entendre kuantk'est escrit, oez volenters le bien ke l'em vous dit, quant vous oiez rien de seynt' escripture, ou en sermon comun, ou en privé collacion. Pernez garde taun tost si vous oiez rien ke valer vous puisse k[ua]nt a edificacion: a pecché hayr e a vertu amer; a eschure peyne e joy' desirer; a despire cest mound e vers l'autre haster;AB7L12a [AB7L12a] rej  hastre25 quey vous devez fere e quey vous devez lesser; e kuantke enlumeAB7L13a [AB7L13a] rej  enlune25 vostre entendement en conisaunce de verité; e kuantke enblauncheAB7L15a [AB7L15aenblaunche: the normal rendering of H's inflammat 48.10 is enflambe, as in A. B's enblaunche, which presumably implies kindle to white heat, is not recorded in this sense.25 vostre affection en fervier de charité. Kar de ses bienz estAB7L15b [AB7L15b] de ses bienz est B325 kuantk'estAB7L15c [AB7L15c] rej  de ceo bien saverez e kuant kest25 escrit de priveté ou en apert.

Hors de seynte escripture devez [f.108r] estreire [e saver]AB7L17a [AB7L17a] e saver B325 ques sunt les .vii. morteaus pecchez; e les .vii. vertuz; e les .x. comaundemenz; e les .xii. articles de la fey; e les .vii. sacremenz; e les .vii. douns del Seynt Espirit; e les .vi. overez de misericorde; e les [.vii.] vertuzAB7L21a [AB7L21a] .vii. vertuz B625 de l'evaungelie; e les .vii. prieres de la paternostre; e les peynes de infer; e les joyes du ciel.

[8 (VII)] Dé .vii. morteaus pecchez, e de leur especes

Les .vii. morteaus pecchez sount ces: orgoil, envie, ire, accide, avarice, glotonie, leccherie.

Orgoil est amour de propre hautesce, de ki nessent [ces]AB8L4a [AB8L4a] ceux B325 .vii.: inobediens encontre Dieu [ou] encontreAB8L5a [AB8L5a] ou encontre B325 son sovereyn, c'est a dire lesser ceo ke est comaundé e fere ceo ke [est]AB8L6a [AB8L6a] ceo qest B325 defendu. La secounde espece est jactaunce, quant homme se avaunte des biens qu'il ad d'autre, ou de mal qu'il ad [de] seyAB8L9a [AB8L9a] de soi B325 mesmes. La tierce espece si est ypocrise, kuant homme [se] fet aver des bienAB8L10a [AB8L10a] se fait aveir bienz B325 qu'il n'ad mye, e se musce

Page 25

les maus qu'il a. La quarte espece si est despit d'autre, kuant homme menue autri bien por ceo qu'il memes dut aparer meilleur. La quinte espece est arrogaunce, kuant [homme] fetAB8L13a [AB8L13a] homme fait B327 compareyson entre ses maus demeigne e les maus d'autri, ke son mal puisse meyns aparer. La sime espece est baudesce, kuant homme n'ad poynt de hunte de mal apert. La setime espece [est] elacion,AB8L17a [AB8L17a] est elation B327 kuant homme s'enjoyt de son mal.

E vous devez savoir ke .iii. choses sunt dount homme s'enorgoilist, ceo est a savoir les biens qu'il ad de nature, si come beauté, e force, e bon engyn, ou noblesce de linage. La seconde chose est ke homme ad de porchaz, si come science, vertu, grace, bone fame e digneté. La tierce chose [est]AB8L22a [AB8L22a] chose est B327 bien temporel, si come vesture, mesons, rentes, possessions, maisné, chevauchure e honur del siecle.

De envie nessent joye d'autri mals e dolur d'autri biens. E ceo peut estre en quer par affliction, ou de bouche par detraction, ou [f.108v] en ovre par subtraction de bien, ou entisement de mal. De ire nessent tensens, emfleors de quer, hountuses paroles, dedigne [e] blasfemyes. De accidie nessent tristesce, malice, rancor de corage, manaces, desperaunces, negligences entour les comaundemenz Dieu, e volage quer entour choses ke sunt defendues. De avarice nessent traysons, parjurs, mal repos, violence, e duresce de quer entour misericorde. De glotonie nessent veine leesce, legerté, ordure, mut parler e feble entendement. De lecherie nessent avoglesce de quer, en oreysons instabilité, fole haste, amur de sey meimes, haunge de Dieu, amur del siecle [present, hidur e desperaunce de secle]AB8L38a [AB8L38a] present hidur e desperaunce de secle B627 ke est a venir.

Ces sount les .vii. morteaus pecchez; e bien sount apellez morteaus, kar les .iii. premeres despoillent le cheitif peccheur, e le quart le bat, le quinte l'engette, le sime le desceit, le setime le metAB8L42a [AB8L42a] rej  mette27 en servage. Kar orgoil tout a homme son Dieu, envye son proeme,AB8L43a [AB8L43a] son dieux B327AB8L43a [AB8L43a] rej  son seen27 ire sey mesmes; accide le torment, avarice l'engette, glotonie le desceit, leccherie le met en servage.

Page 27

[9 (VIII)] Dé .vi[i]. vertuz de l'ewangile

Remedies encountre ces .vii. vices Nostre Seygnur .vii. vertuz en la seynte evaungile enseigne en ceste manere: Bonurez sount les hombles en espirit, kar leur est la joye du ciel. [C'est] encountreAB9L5a [AB9L5a] cest encontre B329 orgoil, ke tout a homme son Dieu. Benurez sunt les deboneres envers leur proeme, kar il averont la terre pardurable. C'est encontre envye, ke tout a homme son proeme. Benurez sunt qui plurent, kar il serrontAB9L8a [AB9L8a] rej  tout a a homme; quil plurent kar il serrout29 confortez. C'est acontre ire, ke tout a homme sey mesmes. Benurez sount les merciables, qui ount merci des autres, kar Deux avera merci de eaus. C'est encontre avarice, qui de nul homme n'ad [f.109r] pyté. [Benurez sunt ceux qe ont feym, c'est a dire aprés droiture, car il serrent refait. C'est encontre accidie e negligence.]AB9L12a [AB9L12a] Benurez . . . negligence B329

Benurez sount qui ount nettesce de quer, kar il verront la face Dieu. C'est encontre glotonie, kar tous jours pense de cha[r]nalité. Benurez sount les pesibles, kar il serront apellez les fiz Dieu. C'est encontre leccherie, kar leccheur ne peut pees aver ne repos de quer.

[10 (IX)] Dé .vi[i]. douns del Seynt Espirit [e de leur sufficiens]

Oy avez les maladies e leur medecines. Puis aprés vient le sovereyn myre e prent cestes medicines e garit homme de ces siet maladies, e le conferme en celes .vii. vertuz par les douns del Seynt Espirit, ke sount ces: le espirit de savoir e de entendement, l'espirit de conseyl e de force, l'espirit de science e de pité, e l'espirit de doute de Dieu.

Par ces .vii. douns aprent Nostre Seignur a homme kuanke il ad mester a la vie active e a la vie contemplative. E veez coment deit homme primes lesser le mal e puis fere le bien. Lesser le mal, ceo nous aprent l'espirit de la doute Dieu; fere le bien, ceo nous aprent l'espirit de pité. E pur

Page 29

ceo ke deus choses sunt ke desturbent homme de bien fere, ceo est a saveir, prosperité ou adversité de ceo mund: prosperité desceit par blaundisce, adversité par duresce. Pur ceo devez despire prosperitez de ceo siecle, ke vous ne seez desceu; e ceo vous aprent l'espirit de science. E vous devez forment soeffrir les adversitez, ke vous ne seez venku; e ceo vous aprent l'espirit de force. E ceaus .iiii. suffisent a la vie active.

Les autres .iii. partenent a la vie contemplative, kar .iii. maneres sunt de contemplacion: un' en creatures, e ceo nous aprent l'espirit d'entendement; un' autre en escriptures, ou vous veez quey vous devez fere e quey vous devez lesser; e ceo vous aprent l'espirit de conseil. La terce manere si est en Dieu mesmes, e ceo nous aprent l'espirit de savoir. Ore veez por le duz Jhesu come [f.109v] il est ententif entour vostre salu.

[11 (X) Dé .x. comaundemens]

Aprés ceo devez saveir queles sunt les .x. comaundemenz.

Le premer comaundement si est ke l'em deit a grant humilité e ove grant devocion servier e aorer un soul Dieu [par droite foy e server par bones oevres],AB11L5a [AB11L5a] par . . . oevres B331 qi cria les aungles e le ciel e la terre; ceo est a dire, il les fit de nent. E vous devez crere fermement com la mort e saveir ke le Pere e le Fiz e le Seynte Espirit, ceaus treis persones, sount un soul Dieu. Ci devez penser si avez Dieu leaument aoré, si sur totes choses l'avez servi, si vos promessesAB11L10a [AB11L10a] rej  vous promesses31 li avez rendu, ou si vous avez fet meyns de penaunce [qe fere ne dussez],AB11L11a [AB11L11a] qe fere ne dussez B331 e si ceo ke en baptime li premistes li avez rendu. Pur ceo comaundement est [homme] ordenéAB11L13a [AB11L13a] homme ordeyne B331 a Dieu le Pere.

Le secunde comaundement est ke l'em ne deit pas prendre le noun Dieu en veyn, en juraunt, mes parole deit estre entre gent: 'Est, est; noun, noun; oyl, oyl; nanyl, nanyl,' sanz serment.AB11L17a [AB11L17a] sanz serment B331AB11L17a [AB11L17a] rej  graunt serment31 Mes nepurkuant l'em poet bien jurer saunz pecché leaument au rey e autre gent pur sauver verit

Page 31

e dampner fauseté. Par ceo [comandement]AB11L19a [AB11L19a] ceo comandement B333 est defendu mensoenge, fausine e serment. E par cest comaundement est [home]AB11L21a [AB11L21a] home B333 ordené envers Dieu le Fiz k'en dit: Jeo su verité.

Le tierce comaundement si est ke l'em deit garder le sabat, ceo est a dire, les jours de repos. Ceaus sunt en le Novel Testament les dimaignes; e estre ceo l'em deit autres granz festes garder ke sunt establies en seynte eglise a feirer. E ceo comaundement ordeyne homme a receivre le SeynteAB11L27a [AB11L27a] rej  de s.33 Espirit.

Ceaus treis comaundemenz ordeyne[nt] homme e apernent coment il se deit aver envers Dieu la Trinité, a ki semblaunce il est en alme crié. Les .vii. autres apernent homme coment il se deit [aver] enversAB11L31a [AB11L31a] se deit aver a B533 son proeme.

Li premer si est cest: vous honurez vostre pere e vostre mere charnel e espiritel, e ceo en .ii. maneres; ceo est [f.110r] a dire ke vous devez a eaus obeir en reverence, e vos les devez eider solom vostre poer en totes choses dont il unt mester, ke vous seez de longe vie en la terre dé vivauns. E c'est dreit ke vous voilez estre de longe vie, kar vous honurez ceaus par ki vous avez la vie. Kar [qui]AB11L38a [AB11L38a] Car qui B333 ne veut honurer selui par ki il est, n'est pas dreit qu'il soit mes ceo qu'il est.

Le secunde comaundement si est tel: vous ne tuerez nul homme. Ci devez saveir ke homicide est en mouz de maners. Il i ad homicide de mayn,AB11L43a [AB11L43a] rej  De homicide homicide de mayn33 de lange e de quer. Homicide de mayn [est]AB11L44a [AB11L44a] est B3 de . . . sicom B333 kuant homme tue un autre [de sa mayn e quant il le met en liu de mort si com] en prison ou en altre liu ke poet estre occasion de sa mort. Homicide de launge si est en .ii. maneres, [par comandement ou par enticement. Homicide de coer est auxi en deux maneres],AB11L47a [AB11L47a] par . . . maneres B333 ceo est a saveir, kuant homme desire e coveite autri mort, e kuant il soeffre homme morir e nel veut delivrer s'il ad le poer.

Le tierce comaundement si est: vous ne frez poynt de leccherie. E ceo est dreit; ki veut aver la vie saunz corrupcion en la joye du ciel, il estoytAB11L53a [AB11L53a] il lui estut B333 garder sa vye mortel saunz corrupcion de cors.

La quarte comaundement si est: vous ne frez poynt de

Page 33

larcin ne fausine. E ceo est dreit, kar qi veut autri vie esparnier, il ne deit pas tolirAB11L57a [AB11L57a] rej  colir35 chose ke deit sa vye sustenir.

Le quinte comaundement est cest: vous ne porterez poynt de faus testimoigne encontre vostre proeme ou celui ki veutAB11L61a [AB11L61a] rej  ki ke veut35 nuire ou tuer. E c'est dreit, kar ki ne veutAB11L61b [AB11L61b] ne voet B335 memes son proeme demeigne par sey damager, il ne deit a autre, ki damage fere li voet, conscentir n'ayder ne conseyl doner.

La sime comaundement si est cest: vous ne coveterés pas la femme vostre proeme, ne sa auncele, ne nule autre femme, vous ke estes homme; ne nul homme du mund, vous ke estes femme.

Le seme comaundement est icel: vous ne coveterez pas la chose vostre proeme. E ceaus deus comaun [f.110v] demens acordent a ceaus .ii. ki veinent devaunt: vous ne freez poynt de leccherie ne vous ne freez [poynt] de larcin.AB11L72a [AB11L72a] poynt de larcin B335 Kar ky ad mal' entente ou male volentéAB11L73a [AB11L73a] rej  vovolente35 en son quer, il ne se poet de mal fere en ovre longement detenir. E por ceo, si vous ne volez mye fere leccherie, vous homme ne vous femme, ne coveitez homme ne femme. E si vous ne volez embler, ne coveitez pas autri chose en vostre quer.

Ceaus sount les .x. comaundemenz ke Dieu dona a Moysi en le mount de Synay. Les .iii. premers partenent a l'amour de Dieu, les autre .vii. [a l']amour de vous mesmes e de vostre proeme.

[12 (XI) Dé. vii. vertuz e de lur sufficiens: fey, esperaunce e amour]

Aprés ceo devez saveir queles sountAB12L3a [AB12L3a] rej  queles sous queus sount35 les .vii. vertuz: fey, esperaunce, amour, pruesce, dreyture, temperaunce e force. De mesmes une matire sunt les .x. comaundemenz [e ces .vii. vertuz. Mes ceste est la difference qe les comandemenz]AB12L5a [AB12L5a] e ces . . . comandemenz B335 vous enseignentAB12L7a [AB12L7a] rej  enseignenent35 ke vous devez fere, e les .vii. vertuz [vous aprenent]AB12L8a [AB12L8a] vous aprenent B335 la manere. Les .iii. premers, ceo est a

Page 35

saveir, fey, esperaunce e amour, vous ordeynent co[ment] vous devez vivre kuant a Deu, les autres .iiii. coment vous devez ordener vostre vie demeyne, ke vous menera a la joye du ciel. Vous savez bien ke nous sumes tous criez a une fyn, ceo est a saveir, por Dieu conustre, [aver] e amer.AB12L13a [AB12L13a] aver e amer B337AB12L13a [AB12L13a] rej  e amer en amour37

Mes treis choses sount necessaries pur venir a nostre fyn, ceo est a saveir, ke nous sachoms ou nous devoms aler, e ke nus voloms venir, e ke nous eoms fiaunce de parvenir. [Car grant folie serroit de commencer chose qe l'en ne peut pas chever.]AB12L18a [AB12L18a] Car . . . chever B337

D'autre part, homme ke voet bien fere, il estutAB12L20a [AB12L20a] il lui estut B337 qu'il eyt savoir, poer [e] voler, ceo est a dire qu'il sache fere [e q'il pusse faire] e le voile fe[re].AB12L22a [AB12L22a] e . . . faire B337 Mes pur ceo ke nous n'avoms saveir, poer ne voiler de nous meymes, por ceo nous ad Dieu doné fey por paremplir la defauteAB12L24a [AB12L24a] rej  defaunte37 de nostre conisaunce, esperaunce por paremplir la defaute de nostre nounpuissance, verrey amour por ordener nostre [f.111r] volenté a l'une e a l'autre. Fey nous ordeyne a Dieu le Fiz, a ki est aproprié [saver, esperance a Dieux le Piere, a qui est approprié]AB12L28a [AB12L28a] saver . . . approprié B337 puissaunce, amur al Seynt Espirit, a ki est aproprié bunté. E por ceo, fey nous fet aver conissaunce de Dieu; e cele conisaunce de Dieu nous dit qu'il est a merveyle frank, ke en teu manere e si largement nous done de ces biens; e de ceo vient esperaunce. E de cele conisaunce, ke nous dit com il est bon, vient la tierce vertue ke est amur, kar chesqune chose ayme naturelement [le] bien.AB12L36a [AB12L36a] le bon B337

[13 (XII) Dé .vii. articles de la fey]

Si devez saveir [queus sunt]AB13L2a [AB13L2a] queux sunt B337 les .vii. articles de la fey e les .vii. sacremens. E fet a saveir ke le premere article de la seynte fey si est ke le Piere e le Fiz e le Seint Espirit, ceaus .iii. persones, sount saunz comencement e saunz fyn ensement. Il cria les aungles e le ciel e la terre; ceo est

Page 37

a dire, il les fist de nient.

Le secunde article si est ke le Fiz Dieu prist char e saunk de la virgine Marie, e de cele virgine fust nee Jhesu Crist, verray Dieu e verray Homme.

Le tierce article si est: le Fiz la virgine Marie fu pen e crucifié, e en croyz mort soeffri, e en sepulture honestement fu mys. Ceste passion soeffri de son bon gree, e de sa bone volenté por nous reyndre e delivrer de l'enfernal chetiveté.AB13L15a [AB13L15achetiveté: cf. ab infernali captivitate H62.30, the captivity of the sinner (as contrasted with the freedom of the Christian), according to Souter, Glossary of Later Latin (Oxford, 1957), s.v. captivitas.39 A einfer sa alme descendi ove la deyté, e prist hors les almes k'aveient fet en leur vie sa volenté.

Le quarte article si est ke Jhesu Crist al tierce jour, verray Dieu e verray Homme, de mort a vie releva en char glorifié, e a Marie Magdalene e a ces apostles e a ces desciples sovent se mustra, e oveskes eaus parla, e oveskes eaus manga; e puis sa resurrection, a cel meymes cors ke nous en le siecle aviom, de mor[t] a vie releverom tous.

Le quinte article si est ke verray Dieu e verray Homme au ciel mounta, e par li a ciel mounteroms, si saunz mortel pecché del siecle pris [f.111v] seoms.

De illoek a ses apostlesAB13L26a [AB13L26a] rej  illoek assez assez with second assez expunged39 le Seynt Espirit envoya.

De illoek au jour de juise en sa humanité vendra, e chesqun homme solom ses overes verray jugement de ses apostles resceivra.

Les .vii. articles ke viegnent aprés sount les .vii. sacremenz de seynte eglise, ke sount en remedies a l'homme encountre peché original, mortel [e] venial.AB13L32a [AB13L32a] mortel originel e veniel B639

[14 (XII) Dé .vii. sacremens de seynt' eglise]

Le premer sacrement de seynt' eglise si est bapteme. Jhesu Crist mesmes el flom Jordan se fit baptizer, pur le sacrement de seinte baptesme seyntefier. La vertue de les seintes paroles del baptesme enchace de l'enfaunt le enemy espirital e aussi oste de luiAB14L6a [AB14L6a] oste de lui B639AB14L6a [AB14L6a] rej  est de lui39 le grant pecch[é] original.

Le seconde sacrement si est confermement, kar confermement conferme le Seynte Espirit en l'enfaunt baptizé.

Page 39

Dedeinz les .v. aunz ke l'enfaunt est neez, deit estre de mayn de esveske confermé. E s'il passe le tens par negligence e chiet en mortel pecché, bien se deit confesser avaunt ke il est confermé. Pieres e meres bien se deivent garder ke eaus mesmes ne tienent leur enfaunz a confermer.

Le tierce sacrement si est penaunce. Le Fiz Dieu, ke de ciel en terre vient, mult humblement fit penaunce, ne pur lui mes pur la savacion de sa gent. E seynt Johan le Baptist,AB14L16a [AB14L16a] rej  de baptist41 lequel Jhesu Crist mout ama, precha penaunce por les peccheours atrayre a verraye repentaunce. Penaunce ove contricion e ove satisfaction e ove humili[té] enchace l'enemy del quer e defet le mortel pecché e rend homme a son creatur, e a graunt joye e ove graunt clarté.AB14L21a [AB14L21aclarté: cf. Med. Latin claritas glory.41

Le quarte sacrement si est le sacrement de l'auter. Kuant Jhesu Crist, ke unkes ne menti, soupa ove ses desciples derey[ne]ment, il prist payn e fit graces e le be [f.112r] noit e le depesça e dit a ses desciples: Pernez e mangez; ceo est mon cors ki por vous est doné. Fetes ceo en ma remembraunce. E puis prit le chaliz e fit graces e dit: Bevez de ceo, vous tous; ceo est le saunke del novel testament, ke por nous serra espandu en remission des pecchez. E por ceo [qe] chesqun Cristien deit estre comunié au meyns le jour de Paske mout devoutement, unkes ne fu, ne ore n'est, ne jammés ne porra estre, c'ome face le sacrement de l'auter s'il ne seit prestre. E puis ke Jhesu Crist fu neez, demustre par sa grace si sovent a l'auter, nous dussoms aler e veer le, e aorer le de bon quer.

Le quint sacrement si est ordre. ChesqunAB14L36a [AB14L36a] rej  ordre de chesqun41 deit estre mout ententif de fere ceo ke apent a l'ordre qu'il ad pris. Jhesu Crist, ki avoit la poesté, dona ordres a une gent por ceo qu'il devoient as autres eyder, e enseygner la creaunce ententivem[en]t, e por lier e delier eaus de pecchez ensement, e fere a l'auter le haut sacrement de payn e de vyn e de eaue la char e le saunke de Jhesu Crist verraymentAB14L42a [AB14L42a] rej  verraymemt41 par vertu des paroles ke Jhesu Crist ad livré a les prestres especiaument. Kar vertuz sount en .iii. choses: en peres, en herbes e en paroles.

Page 41

Le sime sacrement si est mariage. Dieu, ki tot est bon e tot est sage, fit en paradis terestre entre Adam e Eve le sacrement de mariage. Mariage est entre homme e femme un' conjunction e un lien si fort qu'il ne poent estre departiz en leur vie fors par le jugement de seynt' eglise ou par la mort. Dieu, qui ad le poer, la fraunchise leur ad doné qu'il poent charnelement cupler saunz mortel pecché en l'entente pur engendre[r] ou por chasteté garder. Mes nepurkuant a grant diligence tens e houre garder deyvent pur la chasteté honurer.

AB14L54a [AB14L54aMes nepurkuant . . . honurer: this unusual word order must be due to the author of this particular expansion of the B-text; there is no corresponding passage in either H or the A-text.43

Le setime sacrement si est la seynte unction. De peyne espi [f.112v] ritel e corporel alege le homme maladeAB14L57a [AB14L57a] rej  malades43 la seynte unction; e por cel' houre en avaunt deit estre plus penyble en la divine contemplacion.

[15 (XIII) Dé.iiii. vertuz cardinals: pruesce, dreiture, temperaunce e force]

Aprés ceo devez saveir queus sount les .iiii. vertuz cardinals par lesqueus tote humaine vie est governé, e cest siecle guyé. Ceaus sount pruesce, dreiture, force e temperaunce.

De ces .iiii. dit le Seint Espirit en Sapience ke rien n'est plus profitable a homme en cest mund, e veez porquey: ki ke unkes voudra bien fere, primes covent qu'il sache eslire le bien del mal, e des .ii. biens le meilleur; e ceo nous aprent pruesce. E quant vous avez eslu le bien del mal ou des .ii. biens le meilleur, donke devez lesser le mal e fere le bien, e lesser le meyndre bien pur le meileur. E ceo est la vertu ke est apelé dreiture. E por ceo ke .ii. choses sount ki destorbent home a fere bien e de mal lesser, ceo est a saveir, prosperitez de ceo siecle por desceivreAB15L16a [AB15L16a] li deceivre B643 par fauses suavitez, l'autre adversitezAB15L17a [AB15L17a] rej  lautre est adversitez43 por li abatre par sovereynes asperitez, encontreAB15L18a [AB15L18a] rej  asperitez. Encontre43 prosperitez devez aver mesure, ke vous ne seez trop eslevé; e cele vertu est apell temperaunce. Encontre adversité devez aver hardiesce de

Page 43

corage, ke vous ne seez degetté; e cele vertu est apell force.

[16 (XIV) Dé .vi..vii. ovres de misericorde]

Aprés ceo devez saveir queus sunt les overesAB16L2a [AB16L2a] .vi. oevres B345 de misericorde. Le premer est [doner]AB16L3a [AB16L3a] doner B345 a manger a familus, le secunde doner a beivre a seillus, le tierce herberger les pelerins, le quarte vestier les nuez ke sount saunz vesture des dras, le quinte visiter les prisons, le sime conforter les malades. Ceaus sount .vi. overes de misericorde ke partenent al cors. Mes ore porrez vous dire issi a moy: 'Jeo ke seu en religion n'ay poer de doner a manger, ne a boivre, ne vesture, ne oustel, kar jeo n'ay dount. Ne [f.113r] jeo ne puisse visiter les prisons, ne conforter les malades, kar jeo su en autri volenté. Por ceo me vaudrayt meuz ke jeo fuisse seculer, ke jeo puisse fere ces ovres de misericorde.' Ne seez pas desceu; meuz vaut d'aver pité e compassion en vostre quer de selui ke est mesaysé ke si vous ussez ceo mundAB16L16a [AB16L16a] tot le monde B345 por doner par charité. Kar meuz vaut saunz compareyson ceo ke vous estes ke ne fet ceo ke vous avez. Donez vous mesmes, e vous donez plus ke ne seit en tot le mound.

Mes ore porrez vous dire en cele manere: 'Veirs est, meuz vaut de doner sey mesmes ke del soen, [mes] meusAB16L21a [AB16L21a] mes meutz B345 vaut l'un e l'autre ke n'est l'un par sey. Kar meyns vautAB16L22a [AB16L22a] meyns valt B345 unAB16L22b [AB16L22b] rej  meuz vaut un45 bien qe .ii.' Ne est pas issi, kar lequel vaut il meuz, d'estre apellé Dieu ke estre son seerf? Vous savez bien ke meuz vaut d'estre apellé Dieu. Mes ceaus ke soefrent feym, seyf, freit e defaute e les autres meseyses apelle Nostre Seignur Jhesu Crist 'sey memes', kar issi dit il en le evaungelie: Quant[ke]AB16L28a [AB16L28a] quanqe B345 vous fetes al meindre des meens, fetes vous a moy.

D'autre part, lequel vaut il meuz, d'estre jugé ou de jugier? Vous savez bien ke meuz vaut de juger. E ceo frount

Page 45

les povres, kar il jugerount les riches, ausi come Jhesu Crist dit en l'evaungelie: Vous ke avez totes choses lessé por l'amour de moy, al jour de juyse, kuant jeo serray en le see de majesté, donke serrez vous sur les .xii. trones e jugerez les .xii. ligniez de Israel.

D'autre part, lequel vaut il meuz, d'aver la joye du ciel en possession ou en premesse? Vous savez bien ke en possession. E ceo unt les poveres, kar issi dit memes Jhesu en l'evaungelie: Benurés sunt les poveres d'esperit, kar leur est la joye du ciel. Il ne dit pas 'leur serra', mes fet il leur est. Ceo est a dire aussi ensur poent povres estre de la joye du ciel come estes vous de [f.113v] la chose ke vous tenez en vos mains. E pur ceo dit seynt Bernard en tele manere: Les povres ne unt rien en terre, ne li riches n'ount rien en ciel. E pur ceo si les riches les voilent aver, il leur covient achater dé povres.

Ore sai jeo bien ke vous desirez mout de saveir ky est verray povre e ki noun. Les uns sount qui ount richesces e les ayment. Ceaus sount les avers e les coveitus de cestAB16L50a [AB16L50a] coveytuse de ce B647 mund.AB16L50b [AB16L50b] rej  coveitus ceste mund47 Les autres sount ke ne les unt pas, mes il les ayment, e les vodreyent aver volenters. Ceaus sunt les cheitifs mendiaunz de cestAB16L53a [AB16L53a] rej  mendiuaunz de ceste47 secle e les fauses genz en religion; e tels sount aussi richesAB16L54a [AB16L54a] after riches the MS goes straight on to the next chapter at E pur ceo seiez garniz47 [com les autres ou plus. E ceux sont desquex Jhesu dit en l'evaungelie qe plus legier serreit a un chamail de passer parmi le treu de une petite agoille qe li riches entrer en ciel en la joye.]

Les uns ont richesces, mes il ne les eyment nient. Nepurquant il les vodreient aver. Ceux [s]ount les prusdeshomes du siecle qi despendount bien ceo q'il ount. Mes poi i ad de tiex! Les autres sount qi n'ount point de richesces, ne ne [les] eyment,AB16L62a [AB16L62a] les ayment B3 ne les A747 ne amer [ne les] voillent. Ces sount les seintz homes de religioun, e ceux sount verreiment poveres, e lur est la joie du ciel. Car Jhesu dit en l'evaungelie: Bonurés sount les poveres, car lur est la joye du ciel. Ceo est la benisoun as poveres. Donque covient il qe les riches eyent le contrarie de cest' benisoun. E pur

Page 47

ceo [si joe pus dire]:AB16L68a [AB16L68a] si joe pus dire B649 Benurés sount les poveres, car lur est la joie du ciel, donqe pus jeo en tieu manere direAB16L69a [AB16L69a] dunc pus joe dire B649 d riches: Malurés sount les riches, car lur est la peine d'enfern.

Riches sount qi unt [richesses] e qi [les] eyment,AB16L72a [AB16L72a] ount richesces e les ayment B3 e riches sunt ke le eyment mes ne le eyent A349 [e riches sunt ke lé eyment] mes qe il [ne lé] eyent. Poveres sount qi ount poverté e qi [le]AB16L74a [AB16L74a] le A749 eyment, e qi ount richesce e ayment poverté.

[17 (XV) Dé .vii. prieres de la paternostre, e coment l'en deit prier]

Aprés ceo devez saver qex sount les sep[t] prieres de la paternostre, qi oustent touz maus e purchacent touz biens. E ces sept prieres sount contenues en la douce paternostre qe Nostre Seignur Jhesu Crist aprist a ces desciples coment il deveient prier Dieu le Piere, e lur dit en tieu manere: Quant prierez, dites ensi: Pater noster, q[u]i es in celis, ceo est a dire, Nostre Piere, qi es en ciel. Sanctificetur nomen tuum, sanctifié seit ton noun. Adveniat regnum tuum, viegne vostre rengne. Fiat voluntas tua, sicut in celo et in terra, vostre volunté seit en tere fait' auxi com il est en ciel. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, nostre pain jornal donez nous huy. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, e pardonez nous nos dettes auxi com nous pardonoums a nos dettours. Et ne nos inducas in temptacionem, e ne suffrés pas qe nous seioums menez en temptacion. Sed libera nos a malo. Amen. mes deliverez nous de mal. Amen, ceo est a dire, issi puisse il estre.

Cest' orison surmonte chascun' orison en dignité e en utilité pur ceo qe Dieu mesmes la fist. E pur ceo fait celuy grant hounte e grant irreverence a Jhesu le Filz Dieu qi se prent as paroles rimeiez [e curiouses]AB17L24a [AB17L24a] e curiouses B349 e lest la priere qe celui nous aprist qi sciet tut' laAB17L25a [AB17L25a] tote la B349 volunté Dieu le Piere, e quel oreisoun plus li vient a pleiser, e queux choses nous chaitifs avoums mester a prier. Car auxi com jeo vous ay dit, il soul sciet tote sa volunté e toute vostre

Page 49

necessité. E pur ceo sount cent mile homes desceu par multiplicacion de oreisouns. Car quant il quident q'il eyent devocion, si ount une [orde e] charneleAB17L31a [AB17L31a] orde charnel B651 affectioun, pur ceo que chascun charnel corage se delite naturelement en tiex tornez langages.AB17L33a [AB17L33a] The missing portion is here supplied from B4, ff. 149r-149v51AB17L33a [AB17L33a] end of lacuna51 E pur ceo seiez garniz, kar surement le vous di, c'est [une orde leccherye] purAB17L34a [AB17L34a] rej  un ordre pur51 deliter en tele manere [de] goliardie.AB17L34b [AB17L34b] une orde leccherye . . . de guliardye B351

D'autre part, seynt AustinAB17L36a [AB17L36a] rej  Austint . . . Gregoyse51 e seynt Gregoyre e les autres seynz prierent aprés leur affections. Jeo ne blame poynt leur oresouns, mes jeo blame ceaus ki lessent la priere ke Dieu memes fit e aprist, e se pernent a l'oresoun de un simple seynt ou qu'ilAB17L40a [AB17L40a] ou q'il B351AB17L40a [AB17L40a] rej  ou quel51 la troevent escrist. E por ceo dit Nostre Seignur el evaungelie: Quant vous prier volez, ne priez pas a mouz des paroles, mes priez en tele manere, e dites:AB17L43a [AB17L43a] there follows the chapter title: Dé .vii. prieres de la paternostre51

Pater noster, qui es in celis.

D'autre part, cest' oresoun sormonte chesqun' autre oresun en sufficience, kar laeinz est contenu kuantke nous avoms mester en ceste vie e en l'autre. Kar nous prioms leinz Dieu le Piere qu'il nous delivre des touz maus, e qu'il nus doygne tous biens, e qu'il nus face teus ke nous ne puissoms jammés fere mal ne fayler de bien. E veez coment: tot le mal ke nous greve, ou le mal ke est passié, ou le mal ke est a venir, ou le [mal] ke nous soeffroms ore. [De mal q'est passé] prioms nous Nostre duz Seignur qu'il nous delivre quant nous dioms: dimitte nobis de [f.114r] bita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; de mal ke est a venir, quant nous dioms: et ne nos inducas in temptacionem; de mal ke nous soeffroms ore, quant nous dioms: sed libera nos a malo.

D'autre part, chesqun bien [q'est, ou ceo est bien]AB17L59a [AB17L59a] qest ou ceo est bien B351 temporelAB17L59b [AB17L59b] rej  bien fet si est temporel51, ou bien espiritel, ou bien pardurable. Bien esperitel priomsAB17L61a [AB17L61a] rej  temporel expunged after prioms51 nous kuant nous dioms: fiat voluntas tua sicut in celo et in terra; bien temporel prioms nous kuant nous dioms: panem nostrum cotidianum da nobis hodie; bien pardurable

Page 51

quant nous dioms: adveniat regnum tuum; confermement des tous ceaus prioms nous kuant nous dioms: sanctificetur nomen tuum.AB17L66a [AB17L66a] rej  noment53 Cestes sount les .vii. prieres de la paternostre ke Nostre Seignur Jhesu Crist aprist a ces disciples.

E vous devez saveir ke ceaus .iiii. moz ke viegnent devaunt, ceo est a saveir Pater noster qui es in celis, nous apernent coment nous devoms prier, e queusAB17L70a [AB17L70a] rej  queles53 nous devoms estre en oreyson, car nous devoms aver .iiii. choses en chesqun' oreyson. Ceo est a saveyr, parfit amour envers selui ke nous prioms; e ferme creaunce en selui en qui nous creoms; e verraye humilité de ceo ke nous memes nul bien n'avoms; e certayne esperaunce d'aver kuanke nous demaundoms. Parfit amour est contenu en cest mot Pater, kar chesqun' creatureAB17L76a [AB17L76a] rej  chesqun nature53 eyme naturelement son pere. Certeyne esperaunce [est contenue]AB17L78a [AB17L78a] est contenue A553 en ceo mot noster, kar si il est nostre, donke poums hardiement esperer en ly, e dire qu'il nous est tenu. Ferme creaunce est noté en ceo mot qui es, [car quant nous dyoms qui escar . . . es B3 donkeest. Donke ne creoms nous qe Deus est, qe unqeqe unqe ne veymes; e ceo est dreite creaunce, kar fey n'est autre chose fors creaunce de chose ke ne poet estre veue. Verraye humilité est noté en ceo mot in celis, kar kuantkar kuant quant nous pensoms come il est haut, e come nous sumes bas, donke sumes nous humiliez.]

Quant nous avoms ferm[é] ces .iiii. choses en nos quers, donke poums nous hardiement dire de tote nostre affection: sanctificetur nomen tuum, seyntefié seit ton noun. C'est a dire, confermez vostre noun, ke estes Pere, en nous, ke nous seoms en tele manere vos fiz e vos feyllesAB17L91a [AB17L91a] rej  vous fiz e vous feylles.53, ke rien ne faceoms ke seit encontre vostre volenté, e ke tous jours faceoms kuantke vous vient a gré.

E por ceo ke nus ne poums jammés parfitement ceo fere taunt come nous sumes en ceo cheitif mund, por [ceo]AB17L95a [AB17L95a] por ceo B353 vous prioms adveniat regnum tuum, viegne a nous vostre regne, ke vous regnez en nous en ceste vye par grace, e nous en vous en l'autre par glorie. E meymes ceo prioms nous por ceaus ky sount en porgatorie.

E pur ceo ke nous ne poums jammés aveir ove vous la

Page 53

joy' du ciel si nous ne faceoms vostre pleiser en terre, fiat voluntas tua sicut in celo et in terra, fetes nous fere vostre volenté. Ceo est a dire, donez [nous]AB17L103a [AB17L103a] donez nous B355 grace de fere kuantke vous comaundez e lesser kuanke vous defendez, e [ceo]AB17L104a [AB17L104a] e ceo B355 aussi en terre come en ciel. Ceo [est] a dire, aussi come [Michael, Gabriel, Raphael e touz]AB17L106a [AB17L106a] Michael . . . touz B355 les aungles e les archaungles, prophetes, apostles, martirs, confessurs, virgines fount vostre volenté en ciel, ausi puissent [feire]AB17L108a [AB17L108a] feire B655 les ordenez ki sount ci en terre; ceo [est] a saveir, nostre seignur l'apostoile, [les]AB17L109a [AB17L109a] cest . . . les B355 cardinaus, les ercheveskes e les eveskes, les abbiés e les abbesces, les priours e les prioresces, e tous leur subjez; les archidiaknes e les deens, les persones e les prestres e tous seinz ordres; les reys e les princes, les countes e les barons, les povres e les riches, les clers e les lays; e tous ceaus ki sunt destiné a la vye pardurable en chesqun' lignie, en chesqun ordre e en chesqun age.

E pur ceo ke nous ne poums pas fere [vostre] volentéAB17L118a [AB17L118a] rej  fere fere volente55 taunt [f.115r] come nous vivoms en cors si vous nous ne sustenez, panem nostrum cotidianum da nobis hodie, donez [nus]AB17L121a [AB17L121a] nus A155 hui nostre payn de chesqun jour. Ceo est a dire, donez [nous]AB17L123a [AB17L123a] nous B355 hui force de cors e de alme, e salu de l'un e de l'autre. Ceo est a saveir .iii. maneres de payn: payn corporel, ceo est a dire, poture e vesture; e payn espiritel, c'est a dire de seynt' escripture; e le payn de eukariste, por conforter l'un' e l'autre nature. Mes pur ceo ke nous ne sumes digne de nul bien taunt come nous sumes en pecché, dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, pardonez nous nos pecchez, c'est a dire kuanke nous avoms pecché de pensé e de parole e de fet; e c'est ausi come nous pardonoms a eaus ki ount mespris encontre nous.

E por ce ke poy nous vaut de pardon aver si nous ne puissoms desormés de pecché garder, et ne nos inducas in temptacionem, ne soeffrez pas ke nous seoms [mené en temptacion. Et vous ne devez pas penser qe vous ne soyez tempté mes qe vous ne soiez]AB17L135a [AB17L135a] mene . . . soiez B355 venkus en temptacion. Sed

Page 55

libera nos a malo, mes delivrez nous de mal de cors e de alme, de pecché e de peyne ke ore est ou ke est a venir. Amen.

E pur ceo ke Nostre Seignur Jhesu Crist dit en l'evaungelie: Quantke vous priez mon Piere en mon noun, ceo vous fra il, por ceo dites a la fin: per Dominum Nostrum Jesum Christum, et cetera.

Ceo est la priere ke Nostre Seignur Jhesu Crist nous aprent en l'evaungelie. E[n'] entendezAB17L146a [AB17L146a] ne entendez B357 pas ke vous devez dire de bouche si come jeo l'ay ci escrist, mes dites soulement la nueAB17L148a [AB17L148a] la nue B257 lectreAB17L148b [AB17L148b] rej  lun lectre57 de bouche, e pensez en vostre quer de ceo ke jeo ay ici mis seur chesqune parole par sey. E ne fetes mie force de multiplier mouz des paternostres, kar meuz vaut de dire une oveskes entendement ke mil saunz entendement. Kar issi dit seynt Pol: Jeo voil meuz dire .v. moz en mun quer devoutement ke .v. mils de bouche saunz entendement. E[n] memes la manere devez fere a vostre office en quer. Kar issi dit le prophete: psallite sapienter, ceo est a dire, [f.115v] chauntez e versaillez sagement. Sagement chaunter, c'est [ceo] keAB17L157a [AB17L157a] ceo qe B357 l'em dit de bouche, dire de quer. Kar [si] vostre corsAB17L158a [AB17L158a] si ton corps B357 est en le quer, e vos levrez en le sauter, e vostre querAB17L159a [AB17L159a] rej  quer superscript57 en le marché, cheitivement estes devisé.

E por ceo [qe]AB17L161a [AB17L161a] ceo qe B357 Nostre Seignur dit: Querez primes le regne Dieu, e taunt come vos avez mester de temporele bien, vous serra doné saunz demaunder, por ceo devez saveir quei vous est e devez avoir en la joye du ciel.

[18 (XVI) Dé .vii. doayres en cors e.vii. en alme]

Vous avez .vii. doayres en cors e .vii. en alme. Ceo est a dire:

Vous averez en cors beauté saunz ledesce, vistesce saunz laschesce, force [sanz]AB18L5a [AB18L5a] sanz B257 feblesce, fraunchise saunz servage, delit saunz anguisse, sauncté saunz maladie, longe vie saunz fin.

Page 57

AB18L8a [AB18L8a] nunsavance B259AB18L8a [AB18L8a] rej  nusaunce59Vous averez en alme saveir saunz nunsavance, amisté saunz enemisté, acord saunz descorde, poesté saunz nounpuissaunce, honur saunz deshonur, surté saunz pour e joye saunz dolur.

[19 (XVI) Des peynes d'einfer en cors e en alme saunz fyn]

Les cheitifs en einfer avront tot le revers en cors e en alme, c'est a dire, ledesce saunz beauté, feblesce saunz force, e issi des touz les autres. E por ceo devez mettre tot vostre poer ke vous puissez cele joye aver, kar il ad si graunt joye e si graunt douçur ke si vous puissez vivre del comencement du mund dekes a la fyn, e aver totes les delites ke vous sussez deviser, a bon dreit les dussez vous tous lesser pur estre un soul jour en la joye du ciel.

Ataunt finist le seconde degré de contemplacion, c'est a saveir, contemplacion en escripture, de laquele si vous pernez bone garde en vostre quer, leger vous serroit chesqun sermon a retenir. D'autre part, vous avez matire deAB19L13a [AB19L13a] matire de B259AB19L13a [AB19L13a] rej  nature de59 parler as [f.116r] clers, ja ne seient si prus, e as lays, ja neAB19L14a [AB19L14a] rej  la ne59 seient si rudez. Quant vus parlez a plus sage de vous, movez avaunt de cestes matiresAB19L16a [AB19L16a] rej  cestes maneres59 e demaundez. Ensement, quant vous parlez a simple gent, apernez les volunters e doucement. Kar assez avez dount penser e parler, e coment vous devez vostre vie governer e autri vie amender.

[20 (XVII) De contemplacion en Dieu mesmes en sa humanité]

Le tierce degré de contemplacion est en Dieu mesmes, e ceo peut estre en .ii. maneres: dehors en sa humanité e dedeinz en sa beneyte deité. Kar issi dit seynt Augustin: Pur ceo deivent Dieu homme, por fere homme DieuAB20L6a [AB20L6a] fere home deu B259AB20L6a [AB20L6a] rej  por dieu fere homme59 en sa nature. Kar quel qu'il alast, einz ou hors, tous jours poetAB20L7a [AB20L7a] rej  poez59

Page 59

trover pasture, dedeinz par contemplacion de sa deyté, dehors par consideracion de sa humanité.

De sa humanité devez penser .iii. choses: la humilit de sa incarnacion, la duceur de sa conversacion, la charit de sa passion. Mes ceo ne poez vous mye veer tot a une foiz. Por ceo vous ay jeo ci destincté par les .vii. ouresAB20L13a [AB20L13a] rej  oueres.vii.61 del jour ke vous chauntez a mouster, ke nul' houre ne vous puisse passer ke vous n'eez doucement occupé vostre quer. A ceo fere, devez saver ke chesqun' houre du jour ad duble meditacion, une de la passion, un' autre d'autre seyson.AB20L17a [AB20L17a] there follows the chapter title: Contemplacion devaunt matines61

[21 (XVIII) De la nativité Jhesu Crist e de la capccion a matines]

Devaunt matines devez penser de la nativité primes, e puis de la passion.

De la [na]tivité devez penser ententivement le tens e le leu e le houre ke nasquit Nostre duz Seignur Jhesu Crist. Le tens est enmy yver, k[a]nt il fet plus freyt. Le houre estoit a la myenuyt, la plus dure houre ke seyt. Le leu estoit enmy la voye, en une meson saunz paraye, de cincesAB21L9a [AB21L9a] rej  cintes61 fu envelupé, de un liser estoit lyé, devaunt un boef e un asne, [f.116v] en une crecche coché fu, por ceo qu'il n'avoit autre leu.

Ci devez penser de la cure Marie entour son enfaunt, de Joseph son mary, come il avoit joye grant. Pensez de la devocion des pastures e de la douce compaignie des aungles, e levez sus vostre quer e chauntez oveskes eaus Gloria in excelsis Deo, etc.

De la passion devez penser coment il estoit cele houre de la nuyt trahi de son desciple, e pris come treytre e lié come laron e demené come félon. Pensez aussi ententivement come il memes [se] proefriAB21L21a [AB21L21a] se profri B261 a la gent, coment il beysa selui ke lui trahi, e le noma par noun, e l'apella son amy; coment il defendi as ses desciples ke nul de eaus [ne]AB21L23a [AB21L23a] [ne]: cf. note to 24.23.61 sakastAB21L23b [AB21L23b] ne sakast A161 espee; e coment il sana le oreille ke seynt Pere aveit

Page 61

25 copee; e coment ses desciples le lesserent, e les Jeus li pristerent e li tiendrent; e le lyerent e l'amenerent premerement devaunt Anne, [e la fu il examiné e buffeté pur ceo k'il respondi]AB21L27a [AB21L27a] e la . . . respondi B263 encontre leur volenté; puis aprés devaunt Cayphas, e la le nya seynt Pere .iii. foiz, pur la parole de une auncele maluré.AB21L30a [AB21L30a] there follows the chapter title: Contemplation devaunt prime63

[22 (XIX) De la resurrection e de sa illusion a prime]

Devaunt prime [devez penser de la passion e de la resurrection.]

De la passionAB22L2a [AB22L2a] devez . . . passion B263 devez penser coment les Jeus le men[er]ent en leur concil e porterent faus tesmoigne encontre lui, e lui mistrent sus qu'il aveit dit blasphemies e qu'il avoit dit qu'il poet destrure le temple Dieu e redrescer un autre dedeinz le tierz jour, e qu'il avoit reneé tot le pays de Gali[l]ee jekes Jerusalem; e le comencerent a gaber en diverses maneres, e l'escracherent en la beneite face plus vilement ke unkes ne fu nul mastin; e puis covererent les beaus oez, e li donerent coleez, e li demaunderent ki ceo estoit qui feru le avoit; e kuantkeAB22L13a [AB22L13a] de quantke le A163 duz Jhesu soeffri unkes ne dit une foiz: Purquey fetes vous issi? Mes aussi come un aignel ke est amené pur tuerAB22L15a [AB22L15a] rej  pur pur tuer63, aussi se porta Jhesu, ke [f.117r] unkes ne voleit mot soner. Plosours autres choses lui firent, ke trop long serreit [a] conter.AB22L17a [AB22L17a] a conter B263

De la resurrexion devez penser ke a cel' houre leva Jhesu Crist de mort a vie, aprés ceo qu'il avoit destrut einfer, e delivra les seintes almes del poer al felon. Ci devez penser de les apparicions, coment il aparust .v. foiz memes le jour e .v. foiz aprés.

Primes aparust il a Marie Magdalene, quant ele quida ke ceo fust un cortiler. La secounde foiz a li mesmes [e] as autres femmes en la voye, quant il les salua e dit: Avete, ceo est a dire, Deu vous sauve. La tierz foiz aparust il a seynt Pere, mais nous n'avoms pas la manere.

La quarte foiz aparut il as deus autres desciples envers

Page 63

le chastel de Emaus, quant il quiderent ke ceo fu un pelerin, e quant il le conurent al depescerAB22L30a [AB22L30a] rej  depescerent65 de leur payn. La quinte foiz a .x. apostles, quant seint Thomas fu [absent,absent . . . fu B2 quant il estut en milu de eus e lur dit: Pax vobis, e lur mustra ses mains e ses peez, pur ceo k'il quiderent k'il eusent veu un espirit. La siste fiez aparut il a eus autrefiez quant seint Thomas fu] present,AB22L32b [AB22L32bfu [absent . . . fu] present: an excellent example of homoioteleuton. See Intro. p. xxiv.65 e li dit qu'il meit son dey en ses peez e en ses meyns, e qu'il meit sa mein en son costee. La setimeAB22L37a [AB22L37a] setime B265AB22L37a [AB22L37a] rej  costeez; sime65 foiz aparut il a seint Pere e a seint Jake e a seint Johan e a Nathanael quant il pescherent en la mer ke l'evaungile apele Tiberiadis, e manga oveske eaus, e demaunda .iii. foiz a seint Pere s'il [le] amastAB22L40a [AB22L40a] le amast B265 plus ke les autres. L'utime foiz aparut il en le mount de Galilee, quant il les comaunda aler par tot le mund, e baptizer totes genz el noun del Pere e del Fiz e del Seint Espirit, e leur dit qu'il serroit oveskes eaus deskes a la fin del mund. Le noefime foiz aparut il a eaus le jour de l'ascencion, quant eus furent a manger, e reprist leur mescreaunce e la duresce de leur quer. La disme foiz aparut il a eaus memes le jour quant il les amena hors de la cité en le mount de Olivete, e leur comaunda [f.117v] qu'il demorassent en la cité dekes autant qu'il fussent vestuz de la vertu d'en haut, e leur dona sa douce beneyson, e departi de eaus a ciel, e seet al destre son Pere.AB22L53a [AB22L53a] there follows the chapter title: Contemplaciun devaunt tierce65

[23 (XX) De la venue del Seint Espirit e de la flagellacion a tierce]

Devaunt tierce devez penser de la passion e de la Pentecust.

De la passion devez penser coment Nostre douzAB23L5a [AB23L5a] rej  douce65 Seignur Jhesu Crist estoit a cel' houre despoillé tot nu, e lié a un pyler en la meson Pilat, e flaelé si felonessement ke de son duz col dekes a la plaunte du pee ne remist en li sauncté. Pensez ausi coment Pilate l'envoia a Herode, e

Page 65

10 coment Herodes le guerpi, e vestiAB23L10a [AB23L10a] le vesti B267 d'une blaunche cote en signe qu'il le tint a fol, e le renvoia a Pilate, e Pilate le voleit delivrer. Mes avaunt le voleit chastier solom la manere des larons ke l'em devereit quites lesser. E ces chivalers le pristrent, e assemblerent tote la gent pur li regarder, e le vestirent de un vermail mantel, e li donerent un baston d'un roser en lu de ceptre, e mistrent une corune d'espines sur son chief, e se genulerent devaunt li, e le comencerent a saluer. Mes ja pur ceo ne le voleientAB23L18a [AB23L18a] rej  les voleient67 les Jeus lesser, e Pylate voleit fere leur assez, e leur delivra un laron, e leur dona Jhesu a crucifier saunz acheson.

De la Pentecust devez penser ke a cele houre de jour envea Nostre Seignur Jhesu Crist le Seint Espirit a ses disciples en semblaunce de feu e des langes, ke il fuissent habundaunz en parole e ardaunz en amur, e ceo fu la dreite porveaunce Nostre Seignur. Kar en .ii. maneres desceut le mal espirit homme en paradis, c'est a dire, par mauveis entisement de sa launge, e par la freidure de son venim. E por ceo vient le Seint Espirit en launge encontre l'enticement del deable en feu pur destrure la freidure de son venim.AB23L30a [AB23L30a] there follows the chapter title: Contemplacion devaunt mydi67

[24 (XXI) De l'incarnacion e de sa crucifixion a midi]

Devaunt mydi devez penser de l'anunciacion [f.118r] e de la passion.

De l'anunciacion devez penser de la misericorde Nostre Seignur, pur quey il voleyt homme devenir, e mort soeffrir pur nous en sa humanité, puis ke en autre manere [nus] poetAB24L6a [AB24L6a] nus pout B267 aver rechaté. E tot ceo fit il a nus pur est[r]ayre l'amur de nous. Kar si un eut esté vostre creatur [e] un autre vostre sauveur, donke puissez vous plus amer vostre rechatur ke vostre creatur. E pur ceo voleit vostre creatur estre vostre sauveur, e soeffrir en son cors tot vostre dolur pur achater tot vostre amur.

De la passion devez penser ke a cel' houre fu Jhesu

Page 67

mis en la croiz entre deus larons, un a destre, un autre a senestre, aussi come [si] ilAB24L15a [AB24L15a] com si il B369 eut esté leur mestre. Ci ne say jeo quey dire. Kar si totes les maladies e totes les doleurs de cest mundAB24L17a [AB24L17a] rej  ceste mund69 fussent en le cors de un soul homme, e selui poet conseivre aussi grant anguisse e aussi grant dolur en son cors come tous les hommes de ceo mund, poy serroit ou rien en regard de la douleurAB24L20a [AB24L20a] dolur B269AB24L20a [AB24L20a] rej  douceur69 qu'il soeffri pur nous en un' houre de jour. Donke si jeo poesse vivre cent mil aunz, e morir chesqun jour mil foiz pur li de memes la mort qu'il morut un' soul' foizAB24L23a [AB24L23a] une fiez B2 B3 une sule fez A269 pur moy, rien [ne]AB24L23b [AB24L23b] [ne]: the MS reading of rien alone could be a typical example of the contemporary development of rien in a negative sense; but in view of this scribe's carelessness little weight can be given to this evidence, especially since he uses ne with nule twice in the next few lines (27, 28).69 amontereitAB24L23c [AB24L23c] ne amontereit B369 a la duleurAB24L24a [AB24L24a] rej  duceur69 qu'il aveit en sei. Dunt akun homme dirroit ke la peyne qu'il soeffri por nous en la croiz esteit greinur ke ne fut la peyne d'einfer en taunt de houre; e veez porquey. Nule creature ne poet soeffrir taunt come Jhesu, por ceo ke nul n'avoit en sei taunt de vertu. Mes aukune creature peut soeffrir la peyne d'einfer en la pardurable fu, donke fu la peyne d'einfer meyndre en taunt de tens ke la peyne Jhesu. Jeo ne di pas certeinement, por consience d'aukune gent. E por ceo dit il memes par Jeremie: Quorum omnes qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor simul sicut dolor meus. Ceo est a dire, Entendez a moy trestuz qui passez par la voye, e veez s'il i ad dolur semblable [f.118v] a la moye. Certes nul, ke unkes ne fut dolur [semblable]AB24L37a [AB24L37a] semblable B2 B369 a la vostre, treisduz Jhesu!

Ci devez penser de la duce Marie, de quel anguisse ele estoit replenie quant ele estut a son destre e resceut le desciple por le mestre, come ele avoit grant dolur kuant le ceerf resceut pur le seignur, le fiz al peccheur por le fiz a l'emperur, Johan le fiz Zebedeu por Jhesu le fiz Dieu. E pur ceo pout ele dire de sey ceo ke dit Noemi: Ne m'apellez beale mes taunt ne kuant, mes amere m'apellez desoren[a]vaunt, kar [de]AB24L45a [AB24L45a] de B269 amertume e dol grant m'a replenie le tot puissaunt.

Memes cel' tenure dit ele en la Chaunson d'Amur: Ne vous emerveillez come jeo su brunecte e haulé, kar le soleil m'ad descoloree, Nolite considerare quod fusca sim, etc. E por ceo en engleys en tele manere de pité:

Page 69


                       Nou goþ sunne under wode;
                   Me reuweþ, Marie, þy faire rode;
                   Nou goþ sunne under tre;
                   Me reweþ, Marie, [þi]AB24L54a [AB24L54a] þi B271 sone and the.

Ore avez, pucele, esp[ro]véAB24L55a [AB24L55a] esprove B271 la trenchante espee dount Simeon vous fit mencion le jour de vostre purificacion. Ore avez resceu la premesse ke Anna vous promit, la prophetesce.

[25 (XXII)] De la mort Jhesu Crist [e sa ascencion] a noune

Devaunt noune devez penser de la passion e de l'ascencion.

De la pascion devez penser ke a cel'AB25L4a [AB25L4a] ke a cele A171AB25L4a [AB25L4a] rej  kar cel71 houre del jour morut l'autur de vie por nostre amour. Ci devez penser de les paroles qu'il parla en la croiz, e des .iiii. signez ke aviendrent en sa mort.

La premere parole qu'il parla fu ceste: Pere, pardonez a eaus cest pecché, por ceo qu'il ne sevent qu'il funt. La seconde parole fu ceste: Amen, amen, dico tibi, hodie mecum eris in paradiso. Ceo mot dit Nostre Signur al bonAB25L11a [AB25L11a] rej  a la bon71 laron: Pur veyr vous le dy, vous serrez hui oveske mey en paradis. La tierce parole fu ceste qu'il dit a sa mere de seynt Johan en cele manere: [f.119r] Femme, veez la vostre fiz, e al disciple: Veez la vostre mere. La quarte parole fu ceste: Sicio, ceo est a dire, Jeo ay seif. La quinte parole fu ceste: [Eloi, eloi, lama zabatany, c'est a dire, Mon Dieux, mon Dieux, purquoi m'as tu guerpy? La sisme fu ceste]:AB25L17a [AB25L17a] Eloi . . . ceste B371 Consummatum est, ceo est a dire, Ore est la prophesie paremplé. La semeAB25L20a [AB25L20a] rej  sime71 parole fu ceste: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum, ceo est a dire, Pere, en vosAB25L22a [AB25L22a] rej  en vous71 mayns livre jeo mon espirit, e avala la teste, e lessa l'espiri[t].

Les .iiii. signes furent: ke tote la terre comensa a trembler, e le veyl du temple comensa a fendre en deus moités e chair, e les peres fendirent, e les monumenz overirent e les morz releverent, e le soleil retrait sa clarté del mundAB25L27a [AB25L27a] rej  dul m.71

Page 71

de mydi jekes a houre de noune.

De l'assencion devez penser ke [a] telAB25L29a [AB25L29a] a tiele B373 houre mounta Nostre Seignur en le munt d'Olivete, veaunt ses disciples e sa douce mere, mounta il jekes au ciel, e siet al destre de son Pere. E les disciples returnerent en la cité, e furent en junes e en oreysons dekes a la venue del Seint Espirit. E furent ensemblé en une meson .vi.xx. hommes por attendre la venue del Seint Espirit, aussi [com]AB25L35a [AB25L35a] ausi com B373 Nostre Seignur les avoit comaundé.

[26 (XXIII)] De la cene e de la deposicion de la croix a vespres

Devaunt vespres devez penser de la cene e de la passion.

[De la passion]AB26L4a [AB26L4a] De la passion B273 devez penser coment Joseph de Ar[i]mathie porchasa le cors Jhesu de Punce Pilate, e [chivalers] viendrent a la croiz, e depescerent les quises as .ii. larons; e coment un des chivalers prit une launce e persa le cost Jhesu, e tauntost issi saunk e eaue. E Joseph l'ousta de la croiz por ceo ke nul cors [ne]AB26L9a [AB26L9a] ne B373 devoit demorer desevli a si haut jour come il esteit l'endemayn.

De la cene devez penser coment a tiel houre dona Nostre Seignur sun cors e son saunke en semblaunce de payn e de vin, ke nus pooms veer e le verray cors e le verray [f.119v] saunk Jhesu Crist ke nous ne pooms pas veer de l'oel charnel.

La tierce chose est espiritele grace, ke nous rescevoms kuant nous rescevoms cel cors e cel saunk. Nous veoms semblaunce de payn e de vyn, e nepurquant la substanceAB26L18a [AB26L18a] nepurquant la substance B273AB26L18a [AB26L18a] rej  nepurquant la semblaunce73 de payn e de vyn n'y est pas. E nous creoms qu'il y ad verrayment le cors e le saunk Jhesu Crist; e nepurkant la semblaunce de char ne de saunk ne pooms pas veer. E por ceo ke nous averioms hidour quant a nostre cors pur manger char e beyvre saunk de homme, pur ceo nous dona son cors e son saunk en semblaunce de payn e de vyn, pur conforter nostre corporele sen par tiel manger ke nous

Page 73

sumes a us de veer, e pur edifier nostre fey, por ceo ke nous veoms une chose e creoms un' autre. E por ceo, kuant vous devez aprocher a l'auter por estre comunié, aussi rescevez illoekes cel sacrement come si vous [le] ressusezAB26L29a [AB26L29a] com le receustes B375 hors de son cousté.AB26L30a [AB26L30a] there follows the chapter title: Contemplacio[n] devaunt complie75

[27 (XXIV) De la suour sanglante e de la sepulcre a complie]

Devaunt complie devez penser coment Joseph e Nychomede envoluperent le cors Jhesu en beaus lynceaus e l'enoyndrent de precious oynement [e le mistrent en sepulcre e mistrent une pere a l'us du monument]AB27L5a [AB27L5a] e . . . monument A375 e les Jeus mistrent leur celsAB27L7a [AB27L7a] rej  tels75 sur la pere, e chivalers ki la devoyent garder.

La seconde chose ke vous devez penser si est coment Nostre duz Seignur, le jour de la cene quant avoit sopé, s'en ala oveskes ses disciples en un cortil e se mit en oreysons, e comensa a suuer en tele manere ke les gutes de saunk decorurent de sa beneite face jekes en la terre.

[28 (XXV) De] contemplacio[n] en Dieu mesmes kaunt a sa deité

Ore avez matire e manere de penser de Dieu en sa humanité. Aprés ceo devez saveyr coment vous devez de li penser en sa haute deité.

[29 (XXV) Coment Deu ne se vout del tot mustrer ne del tot celer]

A ceo devez saveir ke Dieu tempraAB29L3a [AB29L3a] rej  tempta75 ici sa conissaunce al comencement de humayne nature, qu'il ne voleit sey mye del tot mustre[r] ne del tot celer. Kar s'il se ust del tot mustré [f.120r] , donke n'eut creaunce rien valueAB29L6a [AB29L6a] rej  rien vavalue75, e mes

Page 75

creaunce eut esté venkue, kar fey [est]AB29L7a [AB29L7a] fey est B377 de chose ke ne peut estre veue. Donke ceo qe jeo voieAB29L8a [AB29L8a] Dunk ceo qe jeo vey B377AB29L8a [AB29L8a] rej  Donke de joye voie77 n'est pas fey. S'il se eut del tot celé, donk n'eut pas fey esté eydé, e mescraunce eut esté escusee. E por ceo se voleyt il partie mustrer e partie celer.

[30 (XXVI) En quant des maneres Dieu se mustra primes a homme]

En .iiii. maners se voleit il mustrer, en .ii. maneres dedeinz e en .ii. maneres dehors; dedeinz par revelacion e par reson, dehors par escripture e par creature; par revelacion kuant Dieu se mustra a akune gent par inspiracion ou par miracle.

Par reson vient il a la conisaunz de homme en ceste manere. Cheskun homme poet bien veer en sey qu'il est; c'est a dire, qu'il ad est[r]eAB30L10a [AB30L10a] quil ad estre B277, e qu'il n'ad pas tous jours esté; e de ceo seet il bien qu'il comensa aukune foiz. Donke esteit aukun tens quant il n'estoit pas. Mes quant il n'esteit pas, donke ne pout il en nule manere du mund fere sey memes. [Si puet il veoir q'il ad comencement de autre.]AB30L14a [AB30L14a] Si puet . . . autre A1177 Ceo veit homme en chesqune creature, kar il voit cheskune jour les uns aler e les autres venir.

[31 (XXVI) Coment Dieux est saunz comencement e saunz fin]

E pur ceo ke totes choses sunt, e ne sount pas de eaus memes, pur ceo covient il a force ke une chose seitAB31L4a [AB31L4a] rej  une cheit seit77 ke doune as totes choses estre, ceo est a dire, de ki totes choses sount. De ceo covient a force ke celui par ki sount totes choses seit saunz comencement. Kar s'il eut comencement, donke covendreit il a force qu'il le eut d'autre. E s'il eut euAB31L9a [AB31L9a] rej  eut en77 comencement d'autre, donke n'eut pas esté le premer auctur e le premer comencement des totes choses.

Page 77

E pur ceo estut a force ke celui de ki totes choses sunt seit devaunt totes choses, e nule chose devaunt lui. Donke ne vient il pas d'autre. [Et si il ne vient pas d'altre],AB31L13a [AB31L13a] Et si . . . altre B379 donke n'avoit il comencement. Kar chesqune chose ke ad comencement si covient ke ele eit comencement d'autre. Kar si n'est pas, ne poet pas doner a sey memes estre. E por ceo covient il en [f.120v] totes maneres du mund ke une chose seit ke unkes comencement n'avoit.AB31L18a [AB31L18a] rej  novoit79

[32 (XXVI) Porquey Dieux est apellé Dieux]

E kuant reison de homme veit a force qu'il ne poet autrement estre, donke comense il a crere fermement ke une chose seit saunz comencement, qui est auctour, fesour e governour de kuantke est; e ceo apelle il Dieu, par cest' reson. Kar ceo mot Dieu vient de un gru ke ad a noun theymAB32L7a [AB32L7a] rej  cheym79 e ceo vaut autaunt come crier ou norir. E pur ceo l'apelle homme Dieu, pur ceo qu'il criast totes choses e norit. E ceo dit ceo mot Dieus. En ceste manere vient primes homme a la conisaunz Dieu, ki est tous biens, e de ke est kuantke bon est.

[33 (XXVII) Coment Dieus est un' sustaunce en .iii. persones]

Aprés ceo vint reson de homme e vit a force ke cel Dieu fust un soul Dieu e nent plus, un soul comencement e nent plus. Kar si deus dieus fuissent, de ceo suereit a force ke en ambedeus serreit trop e trop poy tot a une foiz. En le premer averoit trop, por ceo ke le seconde serreit sufficient, kar autrement ne serreit pas Dieu. Par memes la reson avroit trop [en] leAB33L9a [AB33L9a] en le A179 secounde, kar le premere serroit sufficient. D'autre part, chesqun de eaus serreit trop poy, por ceo ke chesqun de eaus faudreit a autre, kar nul de eaus ne seireit autre. Mes chesqun de eaus est sovereyn

Page 79

bien. Donke faudreit bien a l'un e a l'autre; donke serroit en l'un e en l'autre trop poy. E por ceo si .ii. dieus fuissent, en ambedeus donke avroit superfluité e defaute tot a une foiz; donke covient a force qu'il n'eit fors un soul Dieu.

D'autre part, nul bien ne poet failer a Dieu. Mes pur ceo ke douce chose e bone chose est le confort de compaignie, donke ne peut pas Dieu estre saunz le bien de compaignie. Donke covendroit il a force ke pluralité des persones fut en Dieu e le sovereyn bien. E por ceo ke compaignie ne poet estre meyns k'entre .ii., [pur ceo covendreyt qe en Dieux fussent deus]AB33L23a [AB33L23a] pur . . . deus B381 persones [a tot le meyns].AB33L24a [AB33L24a] a tot le meyns B381 E por ceo ke compaygnie vaut poy ou n'a aliaunce ne amur, pur ceo covient ke la tierce persone fut en Dieu, ke fut l'aliaunce e l'amur entre les .ii. E por ceo ke unité est [bone]AB33L28a [AB33L28a] bone B381 e pluralité ensement, pur ceo covent il a force ke l'une [e] l'autre fut en Dieu. Par ceste reson vint homme a ceste conissaunce de Dieu qu'il est un Dieu en sey e .iii. [en] persones.AB33L31a [AB33L31a] en persones B381

[34 (XXVII) Porquey la premere persone est apellé le Pere, la secunde le Fiz, la tierz le Seynt Espirit]

E pur ceo ke reson de homme vit ke hors de la premere persone vient la secounde, e hors de ambedeus ist la tierce, por ceo apele il la premere persone Dieu, la seconde le Fiz, la tierce le Seynt Espirit.

Page 81

[35 (XXVIII) Porquey poer est aproprié a Dieu le Piere, savoyr a Dieu le Fiz, bounté e amour a Dieu le Seynt Espirit]

E por ceo qu'il soleit estre issi entre hommes ke le piere sout estre plus febles ke le fiz por antiquité, e le fiz meyns sageAB35L6a [AB35L6a] rej  meymes sage83 ke le pere por sa juvente, por ceo ke l'em ne dut ceo quider de Dieu,AB35L7a [AB35L7a] de deu B283 por ceo est poer aproprié a DieuAB35L7b [AB35L7b] rej  en dieu83 le Piere, savoir a Dieu le Fiz, amour e bunté a Dieu le Seint Espirit. En tiele manere devez conustre vostre Dieu. E quant [vus avez]AB35L10a [AB35L10a] vus avez B283 en tiele manere establi vostre quer en droyte fey e en ferm' esperaunce e parfit amur, donke levez vostre quer en la haute contemplacion de vostre creatur.

[36 (XXIX) Dé .iii. degrés de contemplacion]

Page 83

Kar il est totes choses. II est tot amount e tot deval, e tot dedeinz, [e] tot dehors. Il est amount, totes choses governaunt; tot aval, totes choses susportaunt; tot dedeinz, totes choses paremplaunt; tot dehors, totes choses environaunt.

Aprés ceo devez saveir e penser come il est larges, e ceo poez vous veer en mouz des maneres. Veez adeprimes come il est larges des biens temporaus, come il doune ses biens aussi bien a les bonsAB36L10a [AB36L10a] rej  bones85 come a les mauveis, en totes les choses ke veez en terre. Puis aprés come il est larges de pardoner, car si un soul homme eut fet autauns des maus come tuz les hommes du mund, unkore serreit il plus prest de la centime part de li pardoner ke cel cheitif ne serreit de par [f.121v] doun demaunder. Puis aprés devez penser come il est largesAB36L16a [AB36L16a] rej  larger85 des biens espiritels, ceo est a

Page 85

dire des ces vertuz, kar ki ad uneAB36L17a [AB36L17a] rej  ad vue87 il ad totes. La quarte foiz devez penser come il est larges des biens pardurables as touz ceaus ke lui voylent a dreit demaunder. Kar coment poet il deveer ceo qu'il memes vous amoneste de prier? D'autre part, il veut doner grant loer par issi ke nous voloms demaunder. Priez moy, fet il, ke jeo vous doigne la joye du ciel, e jeo vous durrayAB36L23a [AB36L23a] durrai B387AB36L23a [AB36L23a] rej  dirray87 touz temporals biens saunz demaunder.

Puis aprés, kuant vous avez en tiele manere regard vostre creatur, mettez hors de vostre quer chesqun' ymaginacioun corporele, e lessez vostre nue entendement voler outre chesqun' humayne reison. E la troverez vous si grant douceur e si grant priveté ke nul n'en set fors soul selui qui l'ad esproevé. La chose est si privéAB36L30a [AB36L30a] est si prive B287AB36L30a [AB36L30a] rej  chose est si esproeve87 ke ele sormonte chesqune pensé.

Page 87

Si vous vivez aprés cest enseignement, donke viverez vous honurablement. E ceo est la premere partie de nostre sermon, ke nous tochamus al comencement.

[37 (XXX) Quey est vivre honurablement e humblement]

Aprés ceo devez estodier de vivre amiablement quant a vostre proeme. A ceo fere, devez mettre peyne d'amer e d'estre amé. Vous devez amer tote gent en Dieu, ceo est a dire por soule bunté, ne mye pur beauté de cors ou pur bien chaunter, ne de teu manere de choses, kar beauté de cors e teuAB37L7a [AB37L7a] rej  cors en teu89 manere de chose si come force ou autre corporel vertu poet estre amé saunz Dieu. E pur ceo, amer homme en Dieu n'est autre chose fors amerAB37L10a [AB37L10a] rej  force amer89 li pur aukune chose ki ne poet estre amé saunz Dieu, si come pur bunté ou dreiture ou verité, kar por cele chose ne poez pas amer homme si vous [ne] amezAB37L13a [AB37L13a] ne amez A189 Dieu. E por ceo, kuant vous amez homme pur bunté ou pur dreiture ou verité, donke l'amez vous en Dieu, kar Dieu est bunt[é], dreiture e verité. Si nous sumes bons, donk n'avons nulAB37L16a [AB37L16a] rej  amons nul89 ami fors bons, ne nul enemy for mauveis. E por ceo les bons devoms amer por ceo qu'il sount bons, e les mauveis pur [f.122r] ceo qu'il poent estre bons. En teu manere n'avez vous riens fors bounté, puis ke amez por bunté.

E si vous volez estre amé, mustrez vous memes amiable. Si vus volez estre amiable, retenez ces .iii. mos saunz obliaunce: fetes ceo ke l'em vus dit, e ceo ke l'em vous prie; pe[r]nez ceo ke l'em vous doune, ne grocez mye; suffrez en pacience ceo ke l'em vous die. Si vous vivez sifeytement, donke vivrez vous amiablement.

[Aprés ceo devez estudier de vivre humblement.]AB37L26a [AB37L26a] Apres . . . humblement B389 A ceo devez saveir qu'il sount .ii. maneres de humilité: l'une vient de verité e l'autre de charité. La premere poez aver par conissaunce de vous memes, kar vous ne poez en nule manere du mound veer vus memes quel vous estes de verit ke vous ne seez humilié. La seconde manere poez vus aver

Page 89

si vus pensez sovent de l'humilité Nostre treisduz Seignur Jhesu Crist, coment il se humilia, ke unkes pecché ne fit. E cele humilité vient purement de charité.

Ore savez vus quel est vivre honurablement, amiablement, humblement; e ceo est vivre parfitement. Nostre duz Seignur Jhesu Crist nous doynt issi Dieu honure[r], nostre proeme amer, e nous memes humilier, ke nous puissoms pur nostre honur estre honurez, pur nostre amour estre amez, e pur nostre humilité estre enhaucé a la joye du ciel ke a nus est apparaillez.

Amen, par sa douz' pité.

Ci finist la summe seynt Eaumund de Punteny laquele il apella Speculum Ecclesie, ceo est a dire Mirour de Seynt' Eglise; e bien poet aveir teu noun, kar plus especiale cho[se] ne poet estre trové en tot' seynt' escripture.

Page 99999

End

Original work © 1982 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK