Textbase
Return to list of source texts
Les Gius Partiz des Eschez. Two Anglo-Norman Chess Treatises
Edited by T. Hunt
1985
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Miscellaneous
AND Bibliography: Eschez ANTS
Original work © 1985 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1
INTRODUCTION
Precisely when chess was introduced to Europe remains uncertain, but before the year 1000 we have the clear testimony of the Einsiedeln verses to confirm its arrival. A century later the game had become a characteristic of court life and soon after was frequently described in court literature. The chess terminology used in Europe was borrowed at an early date from Arabic, and it is to Islam, and not Byzantium, that we should look for the game's provenance, while recognizing that Spain and Italy were important stages in the process of its transmission. More specifically, the study and exposition of chess problems or game positions are also of Muslim origin. They aim at teaching, in Murray's words, "the art of combination by which the player directs the attack of a number of pieces towards a single point" (Murray 1913, p. 564). The practice of such exercises or 'jeopardies' increased the skill of the ordinary player so that, as the introductions to our two treatises put it, he could play with greater assurance in the courts. Later such problems were converted into wager games, a fact which is reflected in the treatises below (e.g. C 57ff., 312ff.; R 832ff., 1460ff.). Murray suggests that the very few allusions to problems among the literary references to chess games may indicate that the jocus partitus (Muslim mansuba, pl. mansubat) was a minority interest. At any rate, the treatises edited below are the earliest problem collections to survive, although in their mixture of Muslim and European problems they reflect what Murray sees as the third stage in the history of such collections. He has this to say about the four MSS which he calls the 'Anglo-Norman group': Unusual prominence is attached to the Exercise (the Ar. mikhraq) in which the powers of a single piece are explored. In none of the later MSS is there so large a proportion of positions of this type. The problems are generally of a very elementary and simple type; those of European composition are more primitive in type than most of the Muslim mansubat. The wager-game is almost entirely absent; its only representative is K [ = our R] 48, Fol si sey fie. The workmanship is of an early stage of European chess, but it is European, not Muslim. It lays little account by possibility. In Cott. [ = our C] 13, 15, 20, K 16(2), 25, 33, 42, 55 Bishops are placed upon squares that they could not occupy in a game. It disregards the possibility of Bare King, not necessarily because it was no longer of force - K 50 and 51 are examples of wins by Bare King - but because the aim of the problem was to give practice in mating combinations. (Murray 1913, p. 607)
Page 2
The two treatises printed below thus have considerable historical interest, marking as they do a stage in the evolution of chess problems before the rules of the game underwent radical revision in the years 1475-95. They were no doubt based on a Latin original, but the translators make no attempt to conceal their own opinions and decorate their text with exempla, proverbs and comparisons. The incomplete texts of C and H represent a shorter version. Whilst the two treatises have a certain number of lines in common (see our table of concordance), the author of R amplifies his material. For example, whilst both treatises exploit the proverb based on the Latin Qui non dat quod amat, non accipit quod optat (Walther, Proverbia 24391; see C 250f., R 483f.), the author of R introduces a comparison of a handmaiden's service to her mistress with the service rendered by Brengvein to Queen Isolde (R 1358ff.); he renders (546) the proverb Ingenium vires superat (Walther, Proverbia 12383; see also Morawski 1287) and illustrates it with a number of examples including the fall of Troy and the career of Samson (549ff.). On the other hand, the author of C compares a number of chess pieces with bishops and abbots and clerks (C 143ff.) and criticizes lack of generosity in the upper ranks of society (246ff.). He also rehearses the duties of a knight (175ff.). The author of R is particularly critical of avarice or covetousness (579ff.), especially concerning the spoils of war (603ff.). Both authors sometimes explain that they are not going to enumerate a set sequence of moves since there are so many possibilities to choose from (see end of prose solution after C 166 and C 171f., 288ff., R 133ff., 962f., 1075ff., but cf. C 197f.!). C has 15 problems (of which 14 are found at various points in R) and uses no special notation, simply numbering the moves and identifying them discursively, almost always in prose solutions. R, on the other hand, maintains the verse form for the solutions and employs a literal notation (on this see Murray 1913, p. 469). In both texts each problem is followed by a chequered board. In C the men are sometimes figured, sometimes named (see Murray 1913, p. 580 n. 19: in his reproductions of the boards Murray figures all the men): In R the boards are unchequered and the squares identified by the letters a-h down one side of the board and i-q down the other. This literal system of notation is then used in the solutions from problem IX onwards.
The problems treated in C are summarized by Murray thus: Only two of the Cott. positions are ordinary mates, and both of these are Muslim; three are conditional problems of which one is Muslim; four are self-mates; three are exercises (Ar. mikhariq) or puzzles; three are endgames, two of these being concerned with Kings and Pawns only. The erased diagram is probably another self-mate, and the two additional positions on f. 10a... are Muslim mate-problems. (Murray 1913, p. 582)
Page 3
In R the positions illustrated are more numerous and receive the following description: There are 11 exercises (four Muslim); 3 self-mates; 17 mate-problems (eight at least Muslim), 13 conditional problems (six being to give mate on one of the four central squares of the board - en my lu del eschecker; and two to give mate on b7 - le poynt estraunge; three are Muslim); 2 Bare King endings, both Muslim; and 9 End-games, of which four are concerned with Kings and Pawns only; one at least of these is Muslim. In several positions in both MSS [i.e. C and R] there is a satisfactory defence, which is explained in the solution; these positions have no connexion with the deliberately falsified wager-games of the later MSS. (Murray 1913, p. 582) Murray concludes: Both MSS show a strong preference for the Black pieces; in only one problem in Cott., and in only five in K [= R] does the player of the Red forces win the game (p. 582).
The evidence of H is somewhat frustrating, for it is not only incomplete, owing to the mutilation of the chronicle roll in which it is found, but it also changes the order of several of the problems of C and omits others. The opening of the prologue is lost and problem II omitted. After problem V come six new problems (see Appendix) which presumably occupied the bifolium missing between C ff. 5 and 6. A number of the new problems show some amplification, notably concerning court life. In Vd there is praise of knights and their qualities, and in their company the author is prepared to include those clerks who love "courtoisie". This introductory matter forms the whole of the verse section (in C problems I, II, VI, XI are exclusively in verse), the problem and solution being explained in prose. The verse of the fifth new problem (Ve) is devoted to an equally enthusiastic encomium of ladies. In the sixth new problem (Vf) there is a long disquisition on the female nature of pawns (= R 87-102), which play the major role in this "jeu as puceles", which is reinforced by arguments concerning the inventor of chess (not found in R). In problem VI the beginning, missing in C, is made good, but here we find that all but the first four lines occur in R (107-24) as part of the "guy dé damoyseles". It looks, therefore, as if R 87-102 and 107-24 represent a conflation of two separate "jeux des damoiseles" in CH (i.e. Vf and VI). After problem VI, H transmits problems XI and VIII from C and ends, incomplete, with a new problem which bears the title "Mar est batuz qui plorer n'ose" (cf. Morawski, Prov. franç. 1191). On the available evidence, admittedly incomplete, it looks as if H is essentially a later copy of the treatise transmitted in C, and, accordingly, I have listed the variants at the end of the edition of C. [In this electronic edition, these variants are displayed in-line to the right of the verse concerned]
Page 4
The Manuscripts
C = London, British Library, MS Cotton Cleopatra B IX (s. xiii2) ff. 4ra-8rb. The MS, as is suggested by a calendar entry on f. 59r ("Oct. 4 Id. Dedicatio ecclesie beati Petri Abbodesbyrie"), comes from the Benedictine Abbey of St Peter, Abbotsbury, Dorset and is closely related to another Dorset MS, from Cerne, now Cambridge, Trinity College MS O. 2. 45. On ff. 64v-65v are the movable feasts for the years 1273-1380 which may offer an indication that the MS was copied around 1273. The MS measures 200 x 128 mm. In an "elenchus contentorum in hoc volumine" written in a post-medieval hand on f. 1r, the first item is identified as "De ludo vocato chez (gallice) f. 4". Folio 1v is blank, f. 2r contains a short passage in English (s. xvi) beginning "Seynt Leon ye pope of Rome", whilst ff. 2r-3v are blank save that on f. 3v a late fourteenth-century hand has written the opening lines of the chess treatise which follows: "Seignors un poi m'entendez/Ki les gius de esches amez". The text of the treatise, written in a neat hand of the second half of the thirteenth century, begins on f. 4ra, where there is written at the top of the page "Roberti Hare 1588". Robert Hare of Bocking Hall and Bruiseyard, Suffolk, was an antiquary who became MP for Dunwich in 1563 and died in 1611. The same signature is found in MS Harley 1197, vol. 2, f. 402r. Throughout the text of the chess treatise use is made of red and blue initials (indicated in the following edition by indentation), but there are no rubrics. After the exposition, in verse, of each problem there follows the solution, which from problem III onwards is invariably in prose, and a chequered board in which the squares are variously coloured yellow and blank, red and blank, black and. blank, with a variety of borders, and on which the pieces are represented by their French names, more occasionally by figures executed in red and black. There are fifteen such diagrams. On f. 4rb beside ll. 73ff. there is a yellow square with poun written on it. Between ff. 5 and 6 several leaves are unfortunately missing. Folio 8v is blank except for a chessboard which is in fact the diagram of f. 8rb showing through the very thin parchment and which has been utilized as a fresh board by the scribe. On f. 9r there is a circular chessboard of the Muslim variety, but the surrounding text has been deliberately obliterated. The names of the men on the board appear in Anglo-Norman. Folio 9v is blank, whilst in the top half of f. l0r there is a diagram illustrating the calculation of the 'geometrical progression'. In the lower half of the page are two chequered boards in brown and white with the pieces depicted in red and green. These are the same diagrams as are found in Cambridge, Trinity College MS O. 2. 45 p. 3 and have the same Latin captions above the boards, namely "Quando duos tenet ultima linea reges" (left-hand board) and "Quem sequitur fugiens astanti sit color idem" (right-hand board). Underneath the boards are captions in red (in the Trinity MS these are so badly rubbed as to be almost illegible): "Aufin
Page 5
trere pur eschek dire, ki ne done ceo k'il eyme ne prent ke desire: Qui non dat quod amat non accipit omne quod optat" (left-hand board); "Cest rei de ca dit al rei de la ke al quinzime tret le matera en le point on sun roc esta par la reisun ke deprimes trerra" (right-hand board). On f. l0v there follows a Latin poem on chess (Walther, Initia 9652). The rest of the MS closely resembles parts of the Trinity MS in its contents, though there is nothing further to do with chess.Lit. Tony Hunt, 'Deliciae clericorum' in MAe, 56 (1987); Murray 1913, pp. 579-88 (edition of large extracts, very inaccurate); Benary (see Bibl. below), pp. 353-56 (prints ll. 1-114); Lake Allen MS (see below); van der Linde (see Bibl. below), pp. 302-5.
H = London, College of Arms, MS Roll 20/26 (s. xiv1). This is a pedigree roll which illustrates the descent of the Saxon kings of England from Ethelbert to Harold Harefoot, with accompanying narrative in French. An incomplete text of what is substantially the same treatise as found in C, containing problems I, III, IV, V, VI, VIII, XI and seven others not in C, is written on the dorse of the roll. The roll consists of three membranes and measures approx. 280 mm across and extends to approx. 2.057 m in length. Damage to the end of the roll has resulted in the loss of the final sections of the pedigree and of the opening of the chess treatise (col. 1) and of the prose solution to problem Vc (col. 2). Damage at the other end of the roll has led to the loss of the concluding lines of problem Vc (col. 1) and of the chessboard illustrating the solution to the last problem (not in C; see Appendix). In the Commemorative Exhibition Catalogue the treatise is described as "A series of diagrams showing the successive stages of a game of chess, connected by verses in French". The treatise is written in two columns in a large neat hand of the first half of the fourteenth century, with alternating red and blue initials, and red, blue and green decoration. The first letter of each line of verse is splashed with yellow. Occasionally the name of the game treated is given in red at the end of the verse section or prose solution: end of problem I, "Poi voit qui utre le noevime treit ne voit"; of problem VI, "Ensement le jeu des damoiseles"; of problem XI, "C'est le jeu des alfins"; and at the end of the prose solutions to Vc, "Qui puet si prenge" (cf. R 1026); Vd, "Le jeu des chevalers"; Ve, "Jeu des dames"; Vf, "Le jeu des damoiseles"; VIII, "Covenant loi vent"; final problem, "Mar est batuz qui plorer n'ose". At the end of each problem the chessboards are drawn in red but are unchequered. The men are named in brown and red. The position of the pieces generally agrees with that in C, but there are some errors.
Lit. Private communication (16 March, 1985) from Professor R. J. Dean,
Page 6
whose vigilant eye caught the chess treatise when the roll was on exhibition at the New York Historical Society in 1985; Heralds' Commemorative Exhibition 1484-1934 held at the College of Arms (London, 1936), pp. 56-57, no. 65 and pl. XXXIX.R = London, British Library, MS Royal 13 A XVIII (s. xiv and xv) ff. 161ra-173rb. An inscription on f. 2r shows that the MS was once in the possession of Robert Yvory, Provincial of the Carmelites in London, 1379-92 (f. 2r "De dono reverendi magistri fratris Roberti Yvori conventus Lond."). The MS measures 250 x 180 mm and consists largely of Latin texts, including the Letters of Ivo of Chartres (ff. 2ra-76rb) and a fifteenth-century copy of Alan of Lille's De planctu naturae (ff. 174r-211ra). On f. 115ra-b there are 44 lines from the Roman de Rou (= ed. Holden, pt. 3, ll. 1-44). Our chess treatise is preceded on ff. 158ra-160ra by a Latin text headed "Ludi ad tabulas" and beginning "Multi sunt ludi ad tabulas cum taxillis quorum primus est longus ludus" (see Lit. below). There is a diagram on f. 157v; the rest of f. 160r and the whole of f. 160v are blank. On ff. 161ra-173rb follows the chess treatise, with the heading in red "Icy comencent les jupartiez des eschez". Folio 173v is blank and is followed by a folio numbered f. 173* which is also blank. The text of the chess problems begins in black ink (f. 161r-v), which becomes progressively paler and browner from f. 163va. The names given to the puzzles appear as red rubrics, there are red initials and the first letter of each line is splashed with yellow (as far as f. 169ra, ceasing thereafter). The many chessboards illustrating each problem are unchequered and, as far as f. 169ra, framed in yellow. The men are named in red and black and the edges of the board marked a-h and i-q. Each problem is accompanied by a boxed Arabic numeral to the left of the first line of the text. There are 55 problems and 58 diagrams and from problem IX (f. 162va) onwards the solutions utilize the literal notation. To illustrate problem I, all the squares on the board except one are numbered in accordance with the author's statement in ll. 33-36. The whole text seems to have been copied at the beginning of the fourteenth century.
Lit. H. L. D. Ward, Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in the British Museum, I (London, 1883), 594-96; G. F. Warner and J. P. Gilson, Catalogue of Western Manuscripts in the old Royal and King's Collections, II (London, 1921), 84-86; H. J. R. Murray, 'The Mediaeval Games of Tables' in MAe, 10 (1941), 57-69, and id., A History of Board Games other than Chess (Oxford, 1952), pp. 117ff. (both dealing with the 'Ludi ad tabulas'); W. Fiske, Chess in Iceland and in Icelandic Literature with historical notes on other table games (Florence, 1905), pp. 161-67 (= a
Page 7
transcript of the treatise on tables in the Royal MS by Sigfús Blöndal with comments by A. Wright); Murray 1913, pp. 579, 588-600 (inaccurate transcription of lengthy extracts); B. Kenyon, 'A Note on Two Expressions contained in the Manuscript B.M. Royal 13 A XVIII: "en le mene temps, en poynt devis" ' in MLR, 56 (1961), 381-89 (deals with ll. 1698 and 396); Benary (see Bibl. below), pp. 356-57; Lake Allen MS; van der Linde, pp. 305-6.Lake Allen MS. Lake Allen's researches, in both manuscript and printed form, on the two treatises edited here are preserved in the British Library as MS Add. 8158, the gift in September 1830 of Miss Anne Taswell of Portsmouth. The MS is entitled "Two Ancient Treatises on Chess, with some Introductory remarks illustrative of the State of the Game at the Close of the 13th. century ... London 1823". The transcript of C was apparently made in 1821. As well as the autograph notes and transcripts, the collection also contains an offprint of Allen's article 'On the Game of Chess in Europe during the Thirteenth Century' in New Monthly Magazine, IV (1822), 316-20, 497-502, and ibid. V (1822), 125-30, 315-20; printed excerpts from C with English translation are found on pp. 499-501 and (V) 317, those from R on pp. 501-2 and (V) 317.
List of problems common to C and R
CI = RXXVIII;
CII = RXXXIX;
CIII = RX;
CIV = RXI;
CV = RXII;
CVI = RV;
CVII = RXXXVIII;
CIX = RXIX;
CX = RXLVI;
CXI = RVI;
CXII = RIX;
CXIII = RXXXII;
CXIV = RXXXVII.
List of lines common to C and R
C1-56 = R1-26 (abbreviated);
C203-11 = R116-24;
C280-83 = R127-30;
C288-91 = R133-36;
C296-99 = R217-20;
C302-9 = R221-28;
C167-70 = R289-92;
C246-57 = R479 90;
C310-17 = R830-37;
C258-69 = R1264-75.
Editorial procedure
The diagrams which accompany the texts have been omitted but will be found reproduced in Murray 1913. The solutions in both treatises, largely omitted by Murray, are generally not recorded save for some illustrative examples. The verse solutions omitted from R are indicated by line numbers following suspension points and placed between square brackets. Folio references within square brackets indicate that the text by which they stand does not begin the column, which may thus be presumed to start with a diagram or part of a solution here omitted. The texts need minimal emendation and I have resisted the temptation to 'correct' one from the evidence of the other. The metrical properties of both treatises are chaotic and have not been altered.
Page 8
BIBLIOGRAPHY
Benary, W., `Die europäischen Schachspielsammlungen des Mittelalters mit besonderer Berücksichtigung der romanischen' in ZrPh, 48 (1928), 332-60. Eales, R., Chess. The History of a Game (London, 1985). Flutre, L. F., 'La partie d'échecs de Dieudonné de Hongrie' in Mélanges offerts à Rita Lejeune, II (Gembloux, 1969), 757-68. Garner, H. M., 'The Earliest Evidence of Chess in Western Literature: The Einsiedeln Verses' in Speculum, 29 (1954), 734-50.Gesta Romanorum, ed. H. Oesterley (Berlin, 1872), c. 166, pp. 549-53. Golombek, H., A History of Chess (London, 1976). Jauss, H. R. and Köhler, E. (eds.), Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters VI/1 (Heidelberg, 1968), 130, and VI/2 (1970), 182 (mistakenly implies that R is shorter and less important than C). Jonin, P., 'La partie d'échecs dans 1'épopée médiévale' in in Mélanges de langue et de littérature du moyen âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier I, (Genève, 1970), pp. 483-97. Lecoy, F., 'Le jeu des échecs d'Engreban d'Arras' in Mélanges de philologie romane et de littérature médiévale offerts à Ernest Hoepffner (Paris, 1949), pp. 307-12. -, 'Guillaume de Saint André et son jeu des échecs moralisés' in Romania, 67 (1942-43), 491-503. van der Linde, A., Geschichte and Litteratur des Schachspiels, 2 vols. (Berlin, 1874; repr. Osnabrück, 1968). ' McLean, T., The English at Play in the Middle Ages (Windsor Forest, Berks., n.d.), pp. 102-24. Meissenburg, E., 'H. J. R. Murray (1868-1955); Bibliography of a Chess Historian' in British Chess Magazine, 1980, 249-52. Murray, H. J. R., A History of Chess (Oxford, 1913; repr. 1962). Nequam, Alexander, De naturis rerum, ed. Th. Wright, RS 34 (London, 1863), c. clxxxiv, pp. 324-26. Södergård, Ö., 'Petit poème allégorique sur les échecs' in Studia Neophilologica, 23 (1950-51), 127-36. Thorndike, L., 'All the World's a Chessboard' in Speculum, 6 (1931), 461-65. Vidmanová, A., 'Die mittelalterliche Gesellschaft im Lichte des Schachspiels' , Soziale Ordnungen im Selbstverständnis des Mittelalters (Berlin/New York, 1979) (Miscellanea Mediaevalia, 12/1), pp. 323-35. Wieber, R., Das Schachspiel in der arabischen Literatur von den Anfängen bis zur zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts, (Beiträge zur Sprach- und Kulturgeschichte des Orients), 22 (Walldorf-Hessen, 1972).
Page 9
[f.4ra]First Treatise: MS C
Seignors, un poi m'entendez,AND-002-0012-001-L0001 [AND-002-0012-001-L0001] 1- 15 lacking in [H] 10
Ki les gius de eschés amez,
E jeo une partie vus dirrai
4 Solom iceo ke apris en ai,
Les gius partiz numeement,
Ke me unt apris diverse gent.
De plusurs meistres les ai apris;
8 Grant veisie i ad, m'est avis,
E mult si purra l'en amender
Ki a tuz les eschés voldra juer.
Kar ki ke voldra ententivement
12 Des gius aprendre le doctrinement,
Des sutils trez, des matesons,
Des defenses, cum les aprendrons,
Bien purra veer e parceveir
16 Ke gius partiz a grant saveir AND-002-0012-001-L0016 [AND-002-0012-001-L0016] 16-41 illegible in [H] 10
En tutes curz aseurement
Juer purra plus afeitement.
Mes une genz sunt ke en despit
20 Unt les gius partiz e prisent petit
Pur ceo que poi en seivent ou nient.
Mes ceo n'est pas a dreit jugement
De despire ceo dunt nen seit la verité,
24 Kar toust peot estre en curt gabbé;
Kar coment purra l'en juger
Dunt il ne se seit riens aider?
Pur ceo ne just devant qu'il seit certeins,
28 Kar sil fait, tenu ert pur vilains.
Beal frere, sovent m'avez requis
Ke jeo solum le mien avis
Les gius partiz translatasse
32 En romans e vus les enveasse.
Fet les ai, ore les recevez!
Si dit en ai poi, ne me blamez,
Kar mult est grief verrayment
36 D'aprendre les gius par enseignement,
Page 10
Ki ne fust assis a l'eschekier
U l'om peust les traiz juger.
Fet est nekedent, ore le recevét,
40 Mun liveret, e pas nel peoplez, [f.4rb]
Kar chose ke trop est poplee
Meins valt e meins est amee,
E sens e aveir plus vil en suntAND-002-0012-001-L0043 [AND-002-0012-001-L0043] om E [H] 11
44 Kant commun est a tut le mond;AND-002-0012-001-L0044 [AND-002-0012-001-L0044] Quant sunt c. 11
Kar si les set sages de RomeAND-002-0012-001-L0045 [AND-002-0012-001-L0045] li sages clers [H] 11
Nen seusent plus ke altre home,AND-002-0012-001-L0046 [AND-002-0012-001-L0046] De sens sent p. q. li a. h. [H] 11
Nient plus ne fust de eus parléAND-002-0012-001-L0047 [AND-002-0012-001-L0047] nen feust ore dels p. [H] 11
48 Ke d'altres ke del siecle sunt alé.AND-002-0012-001-L0048 [AND-002-0012-001-L0048] passe [H] 11
E si li or fut si communs
Cum fer u acer u plumbs,AND-002-0012-001-L0050 [AND-002-0012-001-L0050] ascer est ou p. [H] 11
Nient ne fut de greignur chirté
52 Ke l'autre metal ke ai nomé.AND-002-0012-001-L0052 [AND-002-0012-001-L0052] li autre metals que jai n. [H] 11
Pur ceo, beal frere, par icele fei
Vus conjur, que feistes a mei,
Ke vus cest livere pas n'aprestez,AND-002-0012-001-L0055 [AND-002-0012-001-L0055] Qua nul ceo livre ne prestez [H] 11
56 Si vus congié de mei ne aiez.AND-002-0012-001-L0056 [AND-002-0012-001-L0056] navez [H] 11
I
Dui baron esteient jadis
Ki des eschés urent apris.AND-002-0012-001-L0058 [AND-002-0012-001-L0058] bien erent [H] 11
A un jor par atie s'asistrent
60 As eschés giuer e grantment mistrent.AND-002-0012-001-L0060 [AND-002-0012-001-L0060] i mistrent [H] 11
Li uns mist sa teste pur coper,AND-002-0012-001-L0061 [AND-002-0012-001-L0061] mest [H] 11
L'autre sa fille, s'il nel pout mater.AND-002-0012-001-L0062 [AND-002-0012-001-L0062] quil le dust mater [H] 11
Tant juerent k'il fust suspris
64 Ke sa teste al giu out mis.
Mult fut dolent, pur mort se tint.
Kant la novele a la pucele vintAND-002-0012-001-L0066 [AND-002-0012-001-L0066] meschine [H] 11
Ke sis amis a mort ert liverez,AND-002-0012-001-L0067 [AND-002-0012-001-L0067] ert a m. [H] 11
68 Kant ele l'entent, avale les desgrez AND-002-0012-001-L0068 [AND-002-0012-001-L0068] Cele lentent savale [H] 11
De la chaunbre, en la sale entra,
Vit sun ami suspris, mult li peisa.AND-002-0012-001-L0070 [AND-002-0012-001-L0070] le p. [H] 11
Grant piece estut e estudiaAND-002-0012-001-L0071 [AND-002-0012-001-L0071] arestut [H] 11
72 Coment deliverer le purra,
Puis dit: 'Mult est fols e bricunAND-002-0012-001-L0073 [AND-002-0012-001-L0073] om e [H] 11
Ke sa teste met en raançun AND-002-0012-001-L0074 [AND-002-0012-001-L0074] son chef [H] 11
As eschés, si bien ne purveitAND-002-0012-001-L0075 [AND-002-0012-001-L0075] qui bien [H] 11
76 Ultre le neofime tret e aparceit
Quele chose aider le porra'.
Page 11
Plus ne dit, sis peres se coroça AND-002-0012-001-L0078 [AND-002-0012-001-L0078] car son p. [H] 12
E jura ke mal ot parlee.AND-002-0012-001-L0079 [AND-002-0012-001-L0079] mar [H] 12
80 La pucele en chaumbre reest alee.AND-002-0012-001-L0080 [AND-002-0012-001-L0080] meschine en c. est a. [H] 12 [f.4va]
Le chivaler a ki ele ceo ot ditAND-002-0012-001-L0081 [AND-002-0012-001-L0081] out ceo [H] 12
Mult estudia e tant purvitAND-002-0012-001-L0082 [AND-002-0012-001-L0082] Tant e. [H] 12
K'il vit la defense e la mateson
84 Si cum nus ici le aprendrum.AND-002-0012-001-L0084 [AND-002-0012-001-L0084] om nus [H] 12
Li reis neir tret premirement,AND-002-0012-001-L0085 [AND-002-0012-001-L0085] Li noir roi [H] 12
Si nun, tost eust sun jugement.AND-002-0012-001-L0086 [AND-002-0012-001-L0086] Ou tost feust fet s. j. [H] 12
De l'un des alfins eschek dirra,AND-002-0012-001-L0087 [AND-002-0012-001-L0087] Dun de ses a. [H] 12
88 Mes li vermeil aler porra
En l'angle; mes si il i ert alé,
Tost serreit del roc maté,AND-002-0012-001-L0090 [AND-002-0012-001-L0090] Tantost [H] 12
E s'il delez l'angle veit,AND-002-0012-001-L0091 [AND-002-0012-001-L0091] Et sil el point d. [H] 12
92 Li roc sempre li muveraz plait,
Ensun le bord eschek li dirraAND-002-0012-001-L0093 [AND-002-0012-001-L0093] Et ensivra le b. et [H] 12
E delez le chivalier l'avalera.AND-002-0012-001-L0094 [AND-002-0012-001-L0094] avaler le fra [H] 12
Al tierz trait en la garde del chivalier
96 Li dirra li roc eschek plenir,AND-002-0012-001-L0096 [AND-002-0012-001-L0096] premer [H] 12
Si ke li estuvera le chivalier prendre.
Mes al quart tret voldra descendre
Li roc en la garde de sun poun
100 E fra le rei aler, voille il u nun,
Entre le poun e le neir alfin,AND-002-0012-001-L0101 [AND-002-0012-001-L0101] son p. [H] 12
Ki enkui li ert mult mal veisin.AND-002-0012-001-L0102 [AND-002-0012-001-L0102] Qui enemi li ert et m. v. [H] 12
E al quint treit l'encunt[r]era AND-002-0012-001-L0103 [AND-002-0012-001-L0103] om E [H] 12
104 Li neir poun e munter le fra.
Al sime li suit le roc al dos.AND-002-0012-001-L0105 [AND-002-0012-001-L0105] Al sist lensuit [H] 12
Al setime nel lerra aver repos,AND-002-0012-001-L0106 [AND-002-0012-001-L0106] l. en repos [H] 12
Ainz le vet en la garde escheckier AND-002-0012-001-L0107 [AND-002-0012-001-L0107] del eschequier [H] 12
108 De l'alfin qu'il trait premier.
A l'utime ne se volt celer,AND-002-0012-001-L0109 [AND-002-0012-001-L0109] witime treit ne se voudra c. [H] 12
La fierce le fet al bord aler.AND-002-0012-001-L0110 [AND-002-0012-001-L0110] Ainz le fet al bord par eschec monter [H] 12
Al neofime vient avant li cornuz,
112 Si li mostre ses corns aguz.AND-002-0012-001-L0112 [AND-002-0012-001-L0112] Qui m. cum s. c. sunt a. [H] 12
Si[s] compainz comença la medlee,
Icist cornu corne la menee. [f.4vb]
II
Assez i ad de teus giupartiz
116 Ke nule maniere par escriz
Ne purreit l'en les traiz deviser
Ne la mateson a l'oil mustrer.
Page 12
E bien le puet hom aparcever
120 Par cest giu ke jeo di veir,
Kar si mil homme fussent assis
A cest giu juer, ceo m'est avis,
Chescun diversement purreit
124 Traire solom ceo que li pleroroit.
Pur ceo vus pri, ne me blamez
Si jo les treiz n'ai devisez,
Kar la maniere e la mestrie
128 Solum ke sai ne celerai mie.
Li neir reis primes traire deit,
Mes s'il un de ses homs perdeit,
Li gius serreit del tut finiz.
132 De el revoil k'il seit garniz,
Qu'en une reile ne seit commons
Le rei vermeil od ses pouns,
Ne qu'il face ses pouns a escient
136 Tuz fierces communement,
Kar quant serreint de une colur,
Le rei vermeil n'avereit pour.
III
De un altre giu revoil parler
140 Ke pas ne fet a ublier, [f.5ra]
Ke mult est bons e poi seu,
De tant i est plus chir tenu.AND-002-0012-001-L0142 [AND-002-0012-001-L0142] est il [H] 13
Cist giu resemble nos lettrez,AND-002-0012-001-L0143 [AND-002-0012-001-L0143] Cil jeu [H] 13
144 Nos eveskes e nos abbez,
Ke tant riche sunt de grant aver AND-002-0012-001-L0145 [AND-002-0012-001-L0145] sunt r. [H] 13
E tant sages de terrien saver,
E adegré e tut a escientAND-002-0012-001-L0147 [AND-002-0012-001-L0147] Et els de gre [H] 13
148 Lur almes livrent a turment,
Si ke li diable, voillent u nun,
Les liverent a perdicion,AND-002-0012-001-L0150 [AND-002-0012-001-L0150] Els [H] 13
Kar il alievent filles e fiz
152 E lur parenz e lur norriz,
E tant se efforcent de els lever AND-002-0012-001-L0153 [AND-002-0012-001-L0153] cels [H] 13
Ke il se liverent a tormenter.AND-002-0012-001-L0154 [AND-002-0012-001-L0154] Que els [H] 13
D'altres mals trop sunt enbui,AND-002-0012-001-L0155 [AND-002-0012-001-L0155] Autres m. font cum avom veu [H] 13
156 Kar le conter me semble ennui,AND-002-0012-001-L0156 [AND-002-0012-001-L0156] Dont le c. [H] 13
Mes de almone u d'altre charité
N'iert ja entr'els un mot soné.AND-002-0012-001-L0158 [AND-002-0012-001-L0158] Niert e. ja mot s. [H] 13
Si de els mesdi, jeo ne puis mes,AND-002-0012-001-L0159 [AND-002-0012-001-L0159] Si jeo m. j. nen [H] 13
Page 13
160 Trop les vei porter granz fes,AND-002-0012-001-L0160 [AND-002-0012-001-L0160] Car t. lur v. [H] 14
Si ke les lais frunt meserrer
Se Deus nen pen[s]t de l'amender.AND-002-0012-001-L0162 [AND-002-0012-001-L0162] pense [H] 14
Ausi veit de cest giuparti AND-002-0012-001-L0163 [AND-002-0012-001-L0163] voi [H] 14
164 K'a force fet sun enemi
Li mater, voille il u nun,AND-002-0012-001-L0165 [AND-002-0012-001-L0165] Sei m. v. ou n. [H] 14
Eisi kiert sa perdicion.AND-002-0012-001-L0166 [AND-002-0012-001-L0166] Et [H] 14
Li reis neirs trerra premirement e mettra son chivaler devant le poun vermail ke tire a l'angle aler plus lointayn. Puis face fierce del poun ke plus est pres del chivalier e sil mette detriers le chivalir, si ke le poun ne puisse avant aler. Enaprés le rei neir od sun chivalier e od les deus pouns ke il fra a neire fierces merra le rei vermail, voille il u nun, par le bord desque a l'angle plus lointain el quel sun poun tent a aler. Kant ceo ert fet, si descendra le neir rei en l'angle e par sutilz traiz si estalera sun aversarie el point que quart est de sei e dedenz bord, [f.5rb] ne mie en cel u li poun vermail est, mes en l'autre e par si ke le chivalier serra el tret d'un alfin de l'autre angle, e l'une des fierces enbracera le rei en la garde le chivalier e l'autre fierce ert el point delez, si ke ele ert el tierz point del chivalier e del vermail rei. Dunc trerra le neir rei deus feiz sa fierce, cele ke le poun ad desturbé e delez sei la mettra, si ke le vermail poun vienge el tierz point de l'angle. Puis si traiez la fierce el tret d'un alfin de l'angle, cele que le rei vermail ad enbracé, e l'autre fierce metez puis en la secunde ligne delez le chivalir. Celi ke juera del derein tret jugera. Chescun puet treire diversement: pur ceo ne sunt li treiz anumbré nient.
IV
Icist gius tret a meimes la fin
168 Ke devant fist son veisin,AND-002-0012-001-L0168 [AND-002-0012-001-L0168] le s. v. [H] 14
Kar il fet son compaynon
Mater sei, voille il u nun.AND-002-0012-001-L0170 [AND-002-0012-001-L0170] Sei m. [H] 14
Les treiz n'i sunt pas numbré,AND-002-0012-001-L0171 [AND-002-0012-001-L0171] ne s. [H] 14
172 Kar chescun puet mettre diverseté.AND-002-0012-001-L0172 [AND-002-0012-001-L0172] i poet [H] 14
En cest giu ad grant mestier
Des sutilz treiz de chivalier,AND-002-0012-001-L0174 [AND-002-0012-001-L0174] Les s. t. del [H] 14
Kar bien est dreit e reisonAND-002-0012-001-L0175 [AND-002-0012-001-L0175] d. si est r. [H] 14
176 Ke chivalier seit si prodhomAND-002-0012-001-L0176 [AND-002-0012-001-L0176] li ch. soit p. [H] 14 [f.5va]
E de bien fere tant penez
K'en tutes curz seit honurez;
Numeiment el servise sun seignurAND-002-0012-001-L0179 [AND-002-0012-001-L0179] Ensorquetut el [H] 14
180 Deit mettre sa force e sa vigor,
Chivals e armes e sun aveir,
E sun cors e sun saver.
Page 14
E sei meimes, si mestier fust, AND-002-0012-001-L0183 [AND-002-0012-001-L0183] Et sa vie [H] 15
184 Aeinz ke si sires hounte eust.AND-002-0012-001-L0184 [AND-002-0012-001-L0184] son seignur [H] 15
E bien sace cil ke ceo fraAND-002-0012-001-L0185 [AND-002-0012-001-L0185] cil om. [H] 15
Ke grant honor li en vendra.AND-002-0012-001-L0186 [AND-002-0012-001-L0186] Que tut biens li avendra [H] 15
E cest chivalir fet ensement,AND-002-0012-001-L0187 [AND-002-0012-001-L0187] cil ch. [H] 15
188 Mult peine de servir a talent.AND-002-0012-001-L0188 [AND-002-0012-001-L0188] se peine [H] 15
A mon giu voil ore repeirer
E solum mon poer enseigner
La mestrie de la mateyson,
192 Kar les traiz aprendre ne poum. [f.5vb]
Li neir reis trait premirement e numeiment sa fierce ke esta en la prise del poun vermail, e la mettra al tierz trait el point delez l'angle u li poun tent a aler. Puis ke li pouns ert issi estalé, li rei neirs merra le rei vermeil par le bord desqu'en l'angle destre, e de cel angle le merra desk'en l'altre ke est tut aval de l'eschekier a la destre partie e tutdis dedenz le bord. Enaprés od le roc e od le chivalir e od l'autre fierce amerra le rei vermail dedenz la foreine ligne desque enz el point ke tierz est de l'angle u la fierce atent, e ilokes seit estalé issi ke le neir rei seit en la corniere [MS: cormiere] dedenz la ligne meimes, par si ke le chivalir seit al treit d'un alfin de l'angle u li rei vermail s'est assis e le roc seit asis en la garde del chivalir en la secunde ligne. Kant ceo iert fet, si mettra le roc en la prise del poun vermail. Ki des eschés aukes savera, le derreyn treit juger porra.
V
Icist giu tut ensement
Se fet mater a escient,AND-002-0012-001-L0194 [AND-002-0012-001-L0194] tut a e. [H] 15
Cum firent li dui compaignon
196 Dunt nus dit ici avom.AND-002-0012-001-L0196 [AND-002-0012-001-L0196] ici d. [H] 15
Mes de taunt i ad diversetez AND-002-0012-001-L0197 [AND-002-0012-001-L0197] diversete [H] 15
Ke ci sunt lé traiz numbrez,
Kar al vintime trait mat serra
200 Li reis vermail ke bien verra.AND-002-0012-001-L0200 [AND-002-0012-001-L0200] jouera [H] 15
Le rei neir trerra premirement; AND-002-0012-001-L0201 [AND-002-0012-001-L0201] le n. r. treit [H] 15
Or entendez, si dirrai coment.AND-002-0012-001-L0202 [AND-002-0012-001-L0202] Le vermail mettra a torment; [H] 15
[ ... prose solution]
[missing bifolium between ff. 5 and 6; see Appendix]
[f.6ra]VI
...[Solum ceo] k'a chescun giu apent.AND-002-0012-001-L0203 [AND-002-0012-001-L0203] chascons des jeus [H] 15
204 Mes de une chose seez bien fiz AND-002-0012-001-L0204 [AND-002-0012-001-L0204] seez suttilz [H] 15
E purveu e bien garniz,
Page 15
Ke s'il prent un sul poun,AND-002-0012-001-L0206 [AND-002-0012-001-L0206] puet prendre .i. p. [H] 16
Li gius est turnez a destructiun.AND-002-0012-001-L0207 [AND-002-0012-001-L0207] jeus turne [H] 16
208 Mes ki se voldra de ceo guaiter
E sagement le giu treiter,AND-002-0012-001-L0209 [AND-002-0012-001-L0209] s. traire et juer [H] 16
Legerement le purra mater
Sanz ceo qu'il puisse aresteir.
212 De traire avant chaler n'estut,
Kar ceo ne done ne tout.AND-002-0012-001-L0213 [AND-002-0012-001-L0213] Car riens n. d. ceo n. t. [H] 16
VII
'Ki peot si prenge' cest giu ad non,
Assez, m'est avis, par reisun,
216 Kar li bons reis Salomon,
Ki tant fut sages e proz hom,
Ne poiet par force pas mater
Nul ke le giu seust juer.
220 Pur tant l'avum mis a convenir
Ke nus ne poums a chif venir,
Kar ceo serreit inpossibilité
Ke nul a force fust maté.
224 Pur tant nekedent mult le pris,
Ke merveil est, bons e sutilz.
E si ne troverez gueres de gent,
Tels treis juurs entre cent,
228 Ke se sacent del mat defendre
S'il n'aient esté a l'aprendre.
x [x] [...prose solution f. 6ra/rb]16
VIII
'Cuvenant lei veint' cist giu ad nun
Assez a dreit e a reisun,AND-002-0012-001-L0231 [AND-002-0012-001-L0231] Adreit est apele par r. [H] 16
232 Kar le covenant ke cist dui rai
Unt establé entre sei AND-002-0012-001-L0233 [AND-002-0012-001-L0233] Unt fet estable [H] 16
Freint la lei de l'eschekir
E fet l'un rei l'autre jugier.
236 Li covenanz dunt vos diAND-002-0012-001-L0236 [AND-002-0012-001-L0236] jeo v. d. [H] 16
Est si fet e establiAND-002-0012-001-L0237 [AND-002-0012-001-L0237] si e. [H] 16 [f.6va]
Ke le vermeil rei pur / nul estuver,AND-002-0012-001-L0238 [AND-002-0012-001-L0238] le r. v. [H] 16
Si pur eschek nun, ne se deit muver,
240 Ne nul des seons pur nul destreit,
Si il d'altri prendre ne poeit.AND-002-0012-001-L0241 [AND-002-0012-001-L0241] om il [H] 16
Li reis neir comence la batailleAND-002-0012-001-L0242 [AND-002-0012-001-L0242] Le n. r. fet la b. [H] 16
E al quint treit sanz nule faille
Page 16
244 Le vermeil rei veit matant
Entre les suens u se afie tant.AND-002-0012-001-L0245 [AND-002-0012-001-L0245] u il se fie [H] 17
x [x] [...prose solution]17
IX
Un granz sens nus aprent cest giuAND-002-0012-001-L0246 [AND-002-0012-001-L0246] 246-57 om. [H] 17
Ke li haut homme mult ad eschiu,
248 Ceo est largement doner
Pur se cherir e honurer,
Kar ki ne done chose amee
Ne prendra chose desiree.
252 Le rei neir mult ad bien apris
E retenu sen, m'est avis,
Kar s'il ne donast largement,
Mat serreit estutement.
256 Il deit les treiz comencier
E al quint trait l'altre jugier.
x [x] [...prose solution f. 6va/vb]17
X
Cest ad a nun 'muse vilain',AND-002-0012-001-L0258 [AND-002-0012-001-L0258] 258-71 om. [H] 17
Kar (par) muser [fra, jeo sui certain,]
260 Cil ki cest giu voldra juer,
Ja tant ne se sache pener,
Kar li gius ne peot estre matez
A force pur nul, ceo sachiez,
264 Ja ne sit il si bon juur,
Encontre un bon defendur.
Mes ne troverez nekedent
Itels juurs espessement,
268 Si vus savez le giu juer,
Ke vus nes puissét mater.
Le vermeil rei primes trarra;
Iceo qu'il peot fere, si fra.
Al premir trait trarra le vermail rei sun poun a senestre, e par sutilz traiz, si vus poez, aprés fetes le neir rei descendre en la secunde ligne, issi ke vostre rei seit encontre lores. E puis si fetes fierce le poun ki est delez al bord. Eissi legirement le purrez mater q[ua]nt ele fierce serra. Jeo ne vus puis pas les traiz deviser de la mateson [f.7ra] ne la defense, kar chescun i purra traire a sun pleisir. Mes de ceo vus gardez ke le poun ke est al bord ne face fierce, e jamés ne vus materaz si vus juez sagement. E ne
Page 17
descendét pas el point devant le poun meien quant sun rei serra encontre.XI
272 Ore juent 'le giu des alfins',AND-002-0012-001-L0272 [AND-002-0012-001-L0272] Apres vient le j. d. a. [H] 18
Ke n'est pas povre ne frarins.
Tut seit iceo qu'il seit cornuz,
Ne deit estre pur fol tenuz,
276 Kar mult par ad grant mestirAND-002-0012-001-L0276 [AND-002-0012-001-L0276] Car sovent a m. g. m. [H] 18
Li alfins en l'eschekier,
E ki des eschés se seit aiderAND-002-0012-001-L0278 [AND-002-0012-001-L0278] sen set [H] 18
Amer le deit e tenir chier,
280 Kar d'une chose puet estre certeins,
K'il des gius est bons gardeins,AND-002-0012-001-L0281 [AND-002-0012-001-L0281] Qui d. [H] 18
E si puet mult le giu afermer AND-002-0012-001-L0282 [AND-002-0012-001-L0282] Mult p. le j. bien fermer [H] 18
Si bon juur l'ad a garder.
284 Feint semblant ad d'altre part,AND-002-0012-001-L0284 [AND-002-0012-001-L0284] s. ja d. [H] 18
Feinte chire, feint regard,AND-002-0012-001-L0285 [AND-002-0012-001-L0285] ch. e f. r. [H] 18
Par unt deceu sunt la gent,AND-002-0012-001-L0286 [AND-002-0012-001-L0286] s. meinte g. [H] 18
Quant veint plus aseurement. AND-002-0012-001-L0287 [AND-002-0012-001-L0287] jouent [H] 18
288 Les traiz ne sunt pas devisez,AND-002-0012-001-L0288 [AND-002-0012-001-L0288] qui n. s. [H] 18
Kar humme bien endoctrinez
Mielz puet le giu par sei juerAND-002-0012-001-L0290 [AND-002-0012-001-L0290] Puet m. [H] 18
Ke jeo par enseignement mustrer.
292 De ce voil garnier le neir rei
K'il ne lesse passer devers sei AND-002-0012-001-L0293 [AND-002-0012-001-L0293] vers s. [H] 18
Sun enemi les traiz de alfins,AND-002-0012-001-L0294 [AND-002-0012-001-L0294] Sis enemis l. t. des a. [H] 18
Kar si il fet, fet en est fins.AND-002-0012-001-L0295 [AND-002-0012-001-L0295] sil le f. faiz est la f. [H] 18 [f.7rb]
XII
296 Icist giu est entre genz usé,AND-002-0012-001-L0296 [AND-002-0012-001-L0296] 296-309 om. [H] 18
Pur tant ne deit estre refusé,
Kar matesun bel durement
I ad, sutilz traiz ensement;
300 E giu, m'est avis, fet a loer
U l'en sen sage puet trover.
Le neir rei trarra tut premier
E si matera sun adversier
304 Al seszime trait u dedenz.
Mes entr'els est itel covenz
Ke le neir alfin ne se movera,
Ne le vermail pris ne serra.
308 En l'angle meimes u il esta
Le rei vermail mater devera.
x [x] [...prose solution]18
Page 18
[f.7va]XIII
Cest giu apel jeo 'fol s'il prent',AND-002-0012-001-L0310 [AND-002-0012-001-L0310] 310-321 om. [H] 19
Asez, m'est vis, reisnablement,
312 Kar ki sun aver mettra,
Plegge sui, i perderat,
Prenge il defense u matesun,
Si le giu sace sun compaignon,
316 Si des eschés trop ne seit sultiz
E trop ne sace des giupartiz.
Li neir rei trarra tut avant,
Le vermeil matera par covenant
320 En l'angle sanz traiz numbrez,
Kar a force ne puet estre matez.
Al premir trait le neir rei prendra l'alfin de sun poun e le fra fierce. Puis auge il meimes avere un point u il esta, e si le vermeil rei donc descende par aventure del bord el point devant le poun, dunc auge le neir rei detriés le poun, si ke le poun seit entre les deus reis uelement. Puis si le vermeil rei aut el point delez l'angle, dunc irra le neir rei el point u il primes fu, ke dunc covient al vermeil entrer en l'angle. Puis trarra le rei neir sun alfin deus feiz, sil mettra de l'altre part de sei en memes la ligne k'il einz fu. Aprés irra el point dunt li alfins mut, environant le point procein al dos del poun. Si par aventure le rei vermeil ne descendist devant le poun deprimes, quel chose, s'il feseit, [...] dunc estuvera le neir rei entrer le point voide e dunc el point dunt li alfins mut. Enaprés dirra eschec de la fierce s'il puet, e s'il ne puet, fra la venir a un trait dedenz meimes la ligne u il est. Kar ele ne mut puis k'ele fut fierce, puis est li mat tut aparisant, c'est l'enchesun por quei la fierce ne se deit mover avant. E bien sacez ke le neir rei ne deit pas entrer el point detriés le poun si il le veolt mater, ne le rei vermail el point devant le poun si il le veolt defendre, si force nes i face entrer, ke li juurs bien se aperceivent del bosoin. E si sachez k[e] la fierce ne deit estre remuee si a la fin nun del giu. Si ele einz se meot, le giu ne peot estre maté si il ad bon defendur. E sachez ke si le vermail rei al comencement del giu estoise el point delez l'angle, legirement serra mat par meimes lé traiz ke devant avons enseignés. E si le vermail rei al comencement del giu se [f.7vb] (se) tient, ke il ne descende el point devant le poun, si irra le neir rei al tierz trait dedenz meimes la ligne ou il est el point ke est al trait d'un chivalier del poun e al quart al point ke al treit d'un chivalier de l'alfin, al quint al treit d'une fierce del poun en la ligne ou il primes fu. Puis traie le alfin cum ainz vus apris. Ceo est la defense le rei vermail: tantost cum l'altre se movera, descendra el point devant le poun e puis en l'angle, e si le alfin dunc se meut, si irra dedenz le bord vers la fierce e puis devant le
Page 19
poun. Idonc a force i moverad la fierce e puis vus vus defendrez legirement, si vus pernez bone garde avant ke la fierce vus die eschek en l'angle.XIV
Di cest giu vus dirrai mon avis,AND-002-0012-001-L0322 [AND-002-0012-001-L0322] 322-39 om. [H] 20
Solum ceo qu'en ai apris.
324 Li gius est bon e bel assez
E al sezime trait ert matez.
Le vermail rei tret avant,
Veinz par estrusse covenant
328 Ke le neir rei le poun prendra
Ne fere fierce nel larra.
x [x] [...prose solution ff. 7vb/8ra]20
XV
Cest giuparti n'est pas mult grant,AND-002-0012-001-L0330 [AND-002-0012-001-L0330] 330-37 om. [H] 20
Mes mult est bel e avenant.
332 Le neir rei deprimes dit
Ke sanz mençonge e contredit
Le rei vermail le matera
En meimes l'angle ou il esta
336 A l'unzime trait, voille il u nun,
De l'alfin ke tant est prodhom.
x [x] [...prose solution f. 8ra/rb]20
Page 20
Appendix
After the prologue and problems I, III, IV, V, the following problems are transmitted in H, presumably representing those lost through the missing bifolium between C ff. 5 and 6:
Va
Cist jeus est d'autre manere
Que li autres ça en arere,
Page 21
Car li noir rois deit primes traire,
4 Al quint treit mater son aversaire
En icel point par devise
U la fierce est assise,
Que plus prés li est veisine
8 Que nule des autres que seit reine,
Et en cele ligne ensement estét
Que li noir rois meimes fet.
[x [x] ...prose solution beginning 22 'Premerement traira li noir rois la moiene des .iii. fierces a soi' x [x] and ending 22 'u li vermail rois prist la primere fierce']
Vb
Assez sunt apartenant
12 Cist jeus et l'autre devant,
Car une manere unt ambedui
De fere lur enemi ennui;
Mes tant i a diversement
16 Que cestui a meins de gent
Et si s'aforce mult de mater
A .i. treit meins son averser,
Et en cel point le matera
20 U cele noire reine esta
Qui al rei vermail est plus veisine
Que nule autre reine.
[x [x] ...prose solution beginning 22 'Al premer treit dira li noir rei eschec al rei vermail' x [x] and ending 22 'u li roi vermail primes trest']
Vc
Por tenir mon ordre et ma matire
24 M'estuet ore de cest jeu dire
Le tierz ensemble o la mateison
Solonc ceo qu'apris l'avom,
Car ja soit ceo qu'il soit leger,
28 Ne deit por tant estre meins cher,
Car qui voudra tuz les jeus aprendre,
Legers et forz l'estuet aprendre.
Mes il i a une manere de gent,
32 Chose qu'il sevent ne prisent nient
x [x] [...roll mutilated. Col 2 begins with the ending of the prose solution, which is concluded with the words 'Qui puet si prenge' in red 22]
Page 22
Vd
Del 'jeu as chevalers' en dirons
Solonc ceo qu'apris en avons,
Car mult sunt vaillanz chevalier
36 Et durement font a priser,
Car en els deit avoir grant bonté,
Proesce, largesce et debonaireté,
Cortoisie et afaitement,
40 Simplesce et hardement,
Ensement mesure et franchise,
Et bele parole et bien assise,
Car jeo l'ai oi dire de la gent
44 Que trop parler nuit sovent.
A els deit estre fins amors
De tut enclins et tutes honors
Lur doit par reison avenir,
48 Car il le sevent maintenir.
Neporquant ne fors partirai mie
Les clers qui aiment cortoisie,
Qui largement voelent doner
52 Et fere sei de la gent amer.
A cels regard jeo bien assez,
Que fins amors lur est privez
Qui clerc aiment autrement.
56 S'alme soit livree a torment,
Dame ou pucele, quele que ele soit,
Se tost ne se repent de son mesfet.
[x [x] in red Tels est le covenant de cest jeu que l'en deit asser .vii. chevaliers em meismes la manere que ci sunt assis ... 23]
x [x] prose solution ending 'et issi fetement ourez et ja n'i faudrez' with a concluding title 'Le jeu des chevalers' in red 23
Ve
Del 'jeu as dames' voil parler
60 Que mult aim et si le tieng cher,
Car s'il n'i eust autre bonté,
Por seul le non seroit en cherté,
Car dames sunt flour del monde;
64 Qui les het, Diex les confonde!
Ja cil ne prenge bone fin,
Mes povres devienge et frarin!
Dames nous sunt soverain deport,
68 Joie, leesce, vie et mort;
Page 23
Par eles sunt clers et chevaliers
Preuz et orguillus et fers,
Et si font por lur amors
72 Largesce, proesce et honors.
Eles refont les volages
Des cuers ferms de ferms corages,
Humbles et soefs les vigrus
76 Et les cuarz estre coragus.
Se li mond feust d'eles fuitis,
Tuz devendrions moines gris,
Chanoine ou moine neir;
80 Mes Dieu maintienge lor poeir!
Ne sai de eles que plus en die,
Mes chef sunt de tute cortoisie,
De franchise et de bonté;
84 Le regne Dieu lor soit apresté!
'Le jeu as dames' cest apelom
Por ceo qu'il n'i a si dames non.
Le covenant de cest jeu est itel que vous aurez .xvi. fierces et vostre compaignon seulement son rei ...
x [x] prose solution ending ''nule des fierces ne prendra' with a concluding title 'Jeu des dames' in red 24
Vf
Les damoiseles m'ont requis
88 Que lur jeu ne soit pas oblis;
Ne l'oblirai en nule guise,
Car tant les aim et tant les prise
Que le jour et la nuit m'atise
92 Que prest soie a lur comandise.
Seignors, li pouns, cum m'est avis,
Signefient puceles de pris,
Car reines fesons des pouns
96 Que ensement fierces apelons.
Se li pouns madles estoit,
Jamés femele ne devendroit.
D'autre part eles vont simplement,
100 Si cum a pucele bien apent,
Dreit avant et petit pas
Desque la u fierces les fras.
Une autre reison encore i a,
104 Que cil qui des chez le jeu trova
Ne fist fors la longue assise
Page 24
U la reine o ses pouns est mise.
Cil fu tant preuz et tant sages homs
108 Que, se madles fussent li pouns,
Encontre reison eust mespris
Que ad curlus reine eust assis;
Mes pouns pur ceo les apela
112 Que chascons d'els a pé va,
Car l'en puet bien apeler poun
Quanqu'a pé vet par reison,
Des homes et femes nomeement,
116 Car des bestes parloit hom nient.
Ore avez oi mencion
Por quoi 'jeu as puceles' l'apelon.
Se j'ai mesdit, ne me blasmez,
120 Mes de l'amender, vous pri, pensez.
Le covenant est itel que les pouns primes traeront et le rei materont ...
x [x] prose solution ending ''si que li reis n'i porra entrer et issi le matera' with a concluding title 'Jeu des damoiseles' in red 25
VI
Cist jeus par meismes le vengement
As damoiseles del tut apent,
Car en cest jeu unt la maistrie
124 Li poun et la seignorie.
Mater deivent le vermail rei
Si lor grant encountrer sai, 1 [1] a corruption of R 108: "Si ly grauntera encountre ley25
Que il soit reine, roc et chevalier,
128 Alfin et poun, quant ert mester,
Et quanque il sanz garde troverra,
S'il puet prendre, si les prendra.
Et tut solonc sa volenté
132 De traire ait il poesté,
Mes qu'il traie naturelment
Solonc qu'a chascons des jeus apent.
[...now follows C204ff.]
Page 25
[Then come problems XI and VIII, the remainder of the roll being occupied by a problem not found in C:]
Cist jeus doit hom apeler
136 'Mar est batuz qui n'ose plorer',
Car cist jeus est issi parti
Que l'un rei voit son enemi
Sei grever et ses homes prendre,
140 Si n'ose traire ne soi deffendre
Se l'en eschec ne li desist
Ou de ses homes aucon presist.
Por tant le tieng jeo mar batuz
144 Et malmené et confunduz,
Car al sist treit mat sera
Ne sa grant gent mester n'avra.
Quel qu'il voudra, trait premerement,
148 Car ambedui sunt uel de gent;
Uelment sunt ambedui assis;
Qui primes trait n'a pas le pis.
Page 26
Second Treatise: MS R
[f.161ra]Icy comencent les jupartiez des eschez
Seignours, un poy entendés,
Vus ke les gius des eschez amés,
E jeo un partie vus dirray
4 Solunc ceo ke apris en ay.
De plusures mestres les ay apris;
Graunt veisdie i ad, moy est avys,
Kar ky voudra ententivement
8 Des gius partiez aprendre le doctrinement,
Les sutiles trayz e les mateysounnes,
Les defenses, cum les aprenderomes,
En tute cours asseurement
12 Juer porra le plus afeitement.
Mes vus ke ceste liveret en avez,
Vus requer ke trop ne le pupliez,
Kar choce qe trop est pupliee
16 Meyns vaut e meyns est amee,
E sens e aver plus vil en sount
Kaunt comoun sount a tut le mound;
Kar si lé set sage de Rome
20 Ne siussent plus ke altre home,
Nient plus ne fut ore de eus parlé
Ke des altres ke del siecle sunt passé;
E si li or fut si comuns
24 Cum fer ou asser ou plumbs,
Il ne fut de plus [grant] chierté
Ke altre metal que ay nomé.
I
Guy de chivaler
En ceste giu n'ad poynt de matesoun
28 Ne tret si de chevaler noun,
Ke en un angle esta
E par touz les poyns de eschecker passera
E un foytz soulement en checun poyn[t] treyera
32 E en le angle le tret final avera.
E pur leger aver enseignement
Page 27
Les tres ay jeo escrit en present
Par noumbre ke vus enseygnera
36 Quel checun tret par ordre serra.
II
En altre maner le poez juer,
Si en la moyté de le eschecker
Seyount lé homes de ambepars assys
40 E par le chivaler en le angle douz serunt pr is.
Les pouns blanks prendrés primerement
E puys les neyres ensement, [f.161rb]
Mes ceo fetes a coste treaunt,
44 Le echecker deuz fethe envirounant,
Puys les alfinz blankes pernés
E dunkes les neyrs e puys chivalerez,
Puys les rokes e puys les reynes,
48 Puys les reys ke serount dreynes.
III
Guy dé chivaler[s]
Ceste giu 'dé chivalers' si ad noun
E en ceo n'ad poynt de matesoun,
Mes en ceo est la mestrye;
52 Ore le entendez cum jeo le vus dye.
En la manere cum issy veyés
Set chivaleres vus i mettrés
Dedeyns lé neof poyns de l'echecker
56 E touz par le tret de un chivaler,
Issi ke les neof poyns ne issés,
Mes ke deyns touzjours treyés.
A iceo fere primes tochés,
60 Quel(e) poynt ke vus voliés,
E de cel poynt a tret de chivaler
Devez le primer chivaler asseer,
Puys del secunde chivaler altre poynt tochaunt,
64 Si l'asseez en poynt ke tochastes devaunt
E en mesme la manere les altres asseés,
E jamés falier ne porrés. [f.161va]
IV
Le guy dé dames
Aprés les 'guys de chivaler'
68 De 'guy dé dames' volie parler,
E pur ceo ke ov dames est la medlé,
Page 28
Le 'guy dé dames' si est nomé.
Tiel est de ceo guy le covenaunt
72 Ke .xvi. fierces avera le un juaunt,
L'altre soun rey soulement avera
E en quel poynt qe ly plest si saudra,
Si noun par force tollé luy seyt
76 E a dreyn par force maté sereyt.
Primes deyt il soun rey asseer
La u il voudra en le eschecker;
E en la manere cum cy veyés
80 Les fierces si asseyerés
E a checun tret eschec dirés
E a dreyn par force li materés,
Kar un soul poynt ne remeyndra
84 U le rey reposer porra.
Mes aprimes tiel covenaunt fet seyt
Ke nul fierce pris i seyt.
V
Le guy dé damoyseles
Les damoiseles me unt requis
88 Ke lour guy ne seyt oblis,
E pur l'amour qe a eus ay
Lour guy en ceste escrit mettray.
Seygnoures, li poun, ceo m'est avys,
92 Signefient meschines de pris,
Kar reynes faimes de pounes
E dunkes fierces les appellomes,
E pur ceo damoyseles signefiunt,
96 Noun pas garçounes cum les unes diunt,
Kar si li poun males estoyt,
Jamés femeles ne devendroyt.
De altre part il vount simplement,
100 Cum a meschines bien apent,
Dreyt avant e petit pas
Decy la ke fierces les fras,
E pur ceo ke ceste guy est ov poun,
104 'Le guy dé damoiseles' appellom. [f.161vb]
Tiel est de ceste guy le covenaunt
Ke .xvi. pouns avera le un juant
E mater deyt le vermayl rey;
108 Si ly grauntera encountre ley
Ke il soyt reyne, roc, chivaler,
Page 29
Aufyn, poun, kaunt ert mester,
E kaunt ke il en sa warde trovera,
112 Si il put prendre, si prendra.
E tut solonc sa volenté
De trere eyt il la poesté,
Mes ke il traye naturelment
116 Soloum ceo ke checun des guys apent.
Mes de une chose, vus ke jués,
Purveuz e garniz aprimes seyés,
Ke si il prent un soul poun,
120 Le guy est tourné a destructioun.
Mes ky sey voudra de ceo gaiter
E sagement le ju tra[it]er,
Legerement le put mater
124 Sanz ceo ke il put arester.
VI
Le guy dé alfins
Un guy des alfins ore vus diray
Si com jeo apris le ay,
E de une choce seyét certeyns,
128 Ke aufin de guy est bons gardeyns,
Si bon juour l'ad a garder;
Et pur ceo deyt hom les tener chier.
Le un roy .iiii. alfins avera
132 E par force l'altre rey matera.
Mes les trayz ne sount pas divisés,
Kar hom q'est bien endoctrinés
Meut put par sey le guy juer
136 Ke par enseygnement moustrer.
Mes vus ke les aufins avés,
Kant l'altre rey chacer volés,
De un reng en altre vostre rey cy trayez,
140 Ke un soul poynt de soun rey seyez
En mesme la ligne u il est
E ke a luy dunkes seyt le tret,
E dunkes verrez legerement
144 De la chace le enseygnement. [f.162ra]
VII
Le guy dé alfins
Altre guy dirray meyntenaunt
Des alfins cum l'altre devaunt,
Mes en ceo n'ad poynt de mateysoun,
Page 30
148 Kar .iiii. reys tout enviroun
Segé sount de tote pars,
Ke mover ne pount en nule plas
E tot confundu serreyount
152 Si altre socour ne aveyount.
Ces .iiii. alfins sunt soudeours
Ke a eus veniunt pur socours.
Le un alfin va costeaunt
156 Le eschecker tut envirounant,
Cink homes prent, si repeyrera
En le lu dount il mua.
Les altres alfins ensi frunt,
160 Si ke .iiii. rokes soul remeyndrunt.
Puys chescun alfin un roc prent,
Lour soud demaund cum il apent.
Les reys a eus responient
164 Ke ren a eus doner ne volient.
Les alfins repeyrount a lour lu primer,
Si cey vount enter eus conselier
Coment despit les fere pusount,
168 Ke les guerdoner ne voleyount.
Chescun alfin va eschec dire
A un roy pur eus despire,
Puys les roys par ire graunt
172 A tret de ferce vount eus suant
Pur eus venger, si il pussount.
Mes les alfins ensemble treyount
E altre foyth eschec diunt,
176 De quey les reys plus irrés sunt,
Si diunt ke sey voliunt venger
De ces alfins en tote maner.
Mes entre eus teles covenanz sount
180 Ke touz .iiii. reys primes treyerount,
Puys touz les .iiii. alfins suant.
Uncore il ad altre covenaunt
Ke nul rey alfin prendreyt
184 Fors ceo ke a luy eschec diseyt.
Ore comence la medlé
Entre les alfins e les reys sené. [f.163rb]
VIII
Le guy de anel
C'est un guy sutil e beal,
Page 31
188 Si est appellé 'guy de anel'.
Le rey blank mys ad en le eschecker
Un anel entre luy e soun adverser,
E a le rey neyr graunté le ad,
192 Si il par force ganier porrad,
E si ad mult bele mestrie
De le garder ke ne le perde mie.
Mes ke solunc mey le juera,
196 Plegge suy ke ne le perdera,
Kar a force ne le put prendre
S'il i ad qe sache defendre.
Le neyr roy primes treyera
200 E si il poet, si le gaygnera,
E si vus defendre le volez,
Vostre rey blank issy treyez
Ke en mesme la ligne touzjours seyt
204 U ly rey neirs dreyn treyeyt,
E de l'anel ouwelement
E jamés ne perderés vereyment.
Mes si le rey neyr si put haper
208 Ke entre luy e soun adverser
En mesme la ligne un soul poynt seyt,
E li altres primes trere deyt,
L'anel par force dunkes ganiera,
212 E en mesme la manere ganié serra
Si de l'un rey a l'altre est
De un alfin le tret. [f.162va]
IX
Le guy de covenaunt
'Guy de covenant' si ad a noum
216 Ceste guy, cum nous appelloum,
E si est entre genz mult usé,
Pur taunt ne deyt estre refusé,
Kar trop bele mateysoun i ad,
220 E sutiles trayz, ky aprendre voudrad.
Le neyr rey treyera tout primer
E si matera soun adverser
A seszime tret u devaunt.
224 Mes entre eus est tiel covenaunt
Ke le neyr alfin ne sey movera,
Ne le vermail pris ne serra,
E en l'angle meismes u il esta
Page 32
228 Le vermail rey mater devera.
E pur ces covenans ke nus dyoum
'Guy de covenaunt' le appelloum.
Primes ov le un roc eschec dirra,
232 Puys ov l'altre roc altre eschec fra
Puys mesme le roc treyerez
En le poynt ke est CK nomez.
Puys aprés le roc primer
236 En GL fetez muer.
La secunde roc en CM puys treyez,
Puys le premer roc en GM metez
[...239-48]
X
Guy de propre confusioun
'Guy de propre confusioun'
Ceste guy partie si ad noun,
Pur ceo ke il fet soun adverser,
252 Voile ou noun, ly mater.
E mult biel est e poy seuz,
Pur ceo est il plus chier tenuz.
[...255-88]
XI
Guy de propre confusioun
Ceste guy trait a mesme la fin
Ke devant fit le seon veisyn,
Kar il fet soun compaignoun
[...293-308, ff. 162vb-163ra]
XII
Guy de propre confusioun
Ceste guy est de tiel covenaunt
Cum les deuz altres furunt devaunt.
Le rey neyr treyera a primer
312 E soun compaignoun li fra mater.
[...313-30]
Par ces treys guys vus poez saver
332 Coment vus frés vostre adverser
Vus mater, volie ou noun,
E ceo fut ma entencioun.
XIII
Mal assis
Ceste guy si ad noun 'mal assis',
336 Mes il n'est mye del meyns pris.
Page 33
Le neyr rey primes treyera
E al sime tret si matera
Tut par force soun adverser
340 En my lu dreyt de l'eschecker.
[...341-50]
XIV
Guy cotidian
Ceste guy dunt ore vus diroum
352 'Guy cotidian' si appelloum,
E pur ceo ke il est si comoun
'Guy cotidiane' si ad a noun. [f.163va]
Kar cely ke setz bien juer
356 En ceste guy put touzdiz entrer,
Kar soventefethz il avendra
Ke deuz ferces e un roc le un avera
Kaunt le altre nul home ne eyt
360 Fors soun rey; e si ency seyt,
Al setime tret si put mater
Le altre en mylu de l'eschecker.
E si par aventure ensy seyt
364 Ke alfin ou altre home eyt,
Cele home en nul manere ne pernés
Avaunt ke vos gentz assys eyés
En la manere cum cy veyez
368 E dunkes vostre jupartie juez.
[...369-82]
XV
Le guy cotidian
Ces treys juparties suaunt
Matunt en la manere cum ceo devant,
Kar a setime tret funt mater
372 Le rey en mylu de l'eschecker;
E pur dire la verité,
Il ne ad nul diversité
Fors ke altres homes i en sount
376 E altrement en le eschecher esteunt,
Kar queles gentz ke sount
Ke ces .iiii. poyntz garder porrunt,
EN, EM, EL, EK,
380 Cum vus dis ay, mat serra.
E en mesme la manere cum cy veyez
En poynt devis li mater porrez, [f.163vb]
Page 34
Kar il ne ad poynt en le eschecker,
384 Ke en cel ne ly poez mater,
Fors cel poynt ke est
De l'angle de fierce la tret;
E en cel poynt mater vus apprendrum
388 A procheyn guy ke nus diroum,
Mes les trayz ne volie escrire
Ne les mettre en ceste livere,
Pur ceo ke checun ke sache juer
392 Par sey mesmes le porra mater,
Par si ke de ceus quatre juparties
Eyt apris les wudyes. [f.164ra]
XVI
Le poynt estraunge
Le guy doun ore en parleroum
396 'Le poynt estraunge' si ad a noum,
Kar il ne ad poynt en le eschecker
Ke pys est pur leyns mater
Cum cel poynt ke de l'angle est
400 De une fierce le tret.
Mes si un roc e fierce eyez
E altre home ke trere poez,
E al roy, kaunt en cel poynt est,
404 Eschec dire kant il vus plest,
Dunkes vus poez de leger
En cel poynt ly mater,
Mes aprimes vus purveyez,
408 Ke en la manere cum cy veyez
Ke vos gentz seyunt assis
E dunkes ly materés cum jeo vus diz.
[...425-34]
[f.164rb]XVII
Le poynt estraunge
Uncore jeo voyl plus plener
436 De mesme ceo jupartye parler,
Kar plus i ad diversité
Kaunt vus ne avez altre mené
Page 35
Fors un roc e deuz chivaleres;
440 Mes nepurkaunt assét est legers
De ly mater a vostre volunté
En le poynt avaunt nomé,
Par sy ke vos genz asseez
444 En la manere cum cy veyez,
E al tierce tret ly poez mater
Ov le roc u ov le chivaler
En le poynt ke assigné est,
448 Ov quele de euz ke vus plest.
Mes sachez ke en diverse maner
Ov le roc vus li poez mater,
Mes entre mil a peyne un serra
452 Ke ov le chivaler le mater savera.
E pur ceo ke il ne serreyt en ubliaunce,
Le mat escrit ay pur remembraunce.
[...455-60]
XVIII
Ky perde sey salve
'Ky perde sey sauve' ceo guy ad noun,
E si ly ad trop bieal mateysoun,
E ja seyt ceo ke il seyt leger,
464 Ne deyt pur ceo estre meins chier,
Car ky voet tuz les gius aprendre,
Les legeres l'estoet od les forz entendre.
Mes il i ad une manere de gent,
468 Ceo ke il sevent ne preysent nient,
E si de altre apris ne lour fust,
Par sey aprendre falier peust.
Le rey neyr primes trere deyt
[...472-78]
XIX
Ky ne doune ceo ke il eyme ne prent ke desire
Un graunt sens ceo guy aprent
480 A cely ke bien le entent,
Ceo est de largement doner
Pur cey mesmes honurer,
Kar ky ne doune choce amee
484 Ne prendra choce desiree.
Le neyr rey l'ad tro bien apris
Page 36
E retenu, ceo m'est avis,
Kar s'il ne donast largement,
488 Mat serreyt hontousement.
Il deyt le tret comencer
E al quinte tret l'altre mater.
Primes eschec ov le roc dira,
492 Si ke a force le roc prendra;
Puys en BM treyez le chivaler
Ke fra eschec a la descoverer.
Altre eschec ov le roc serra,
496 Issi ke a force le prendra,
Puys eschec ov le poun en BK direz,
Puys ov l'altre poun a force materez.
Mes si par aventure ensy est,
500 Ke a le secunde tret
U vus diez eschec a descovert
Il de soun roc sey covert,
Dunkes ov le un poun eschec direz
504 E ov le altre poun aprés materez. [f.164vb]
XX
Bien trové
Ceste guy si ad noun 'bien trové'
E si est il sutils e de graunt bealté,
Kar al sime tret matera soun adverser
508 A force en mylu de l'eschecker.
E bien fut trové e bien fust fet,
Kar en li n'ad pur veir nul tret
Ke ne porte graund force en sey
512 Enmy l'eschecker pur mater le rey.
E sovent en guy venir put
A celuy ke juer bien le sut;
Kar si vus eyez un roc e un chivaler
516 E un altre hom ke put garder
Le poynt ke DL est només,
Vostre purpos dunkes averés.
[...519-26]
XXI
Beal petis
Ceste guy si ad noun 'beal petiz'
528 E nepurkaunt si est bien sutilz;
Soulement un chivaler le neyr avera
E a le quinte tret l'altre matera.
Page 37
E touz lé tretz de ceste guy sount de chivaler,
532 Issi ke le rey n'ad de trere mester.
[...533-44]
[f.165ra]XXII
Meut vaut engyn ke force
Seygnours, ceste guy est appellez
'Mieut vaut engyn ke force de assez',
De quey n'estut mie duter,
548 Kaunt, par exsample, le puse prover;
Kar Troye fut set aunz assegé,
Unkes par force ne fut ganyé,
Mes par engyn fut conquis,
552 Destrut e a cendre mis.
De altre part li fort Sampsons,
Cum en nos liveres le trovoms,
Unkes par force ne fust conquys,
556 Mes par engyn de femme fut trays.
D'essaumples, seygnours, taunt i ad
Ke homme counter ne les porrad.
Ensy est de ceste jupartie,
560 Kar le rey vermal ert malbalye;
Si engyn plus ke force ne fu,
En poy de houre ert confundu.
Le vermail primes trayera
564 E a secunde tret l'altre matera,
Primes eschec ov le roc serra,
Issy ke a force ov le alfin prendra
E a le altre tret procheyn suant,
568 Mat serra del poun erraunt. [f.165rb]
XXIII
Ky est larges est sages
'Ky est largez est sagez' ceo guy ad noun
E ensy est appellé de graunt resoun,
Kar hom dist ke par largement doner
572 Put hom bien soun enemy asorber.
Le rey vermail, ceo moy est avys
Ke ceste savoyr si ad bien apris,
Kar s'il ne ust doné le seon largement,
576 Confundu en fust saunz allegement,
Mes par soun doner bien est deliveré
Page 38
E soun adversarie si ad encoumbré.
Seygnours, pur ceo, jeo vus pri, pensez
580 Ke coveytise a queor trop ne eyez.
Kar avarice est un pyr mayn
Ke n'est de perdre le pee u le mayn,
Kar ky le un de ceus perdu aveyt,
584 Prodomme aprés estre porreyt,
Mes ly coveytous prodomme n'ert ja,
Kar le plus ke il eyt le plus coveytra.
Le rey vermail treyra primer,
588 En GM dira eschec de chivaler,
Issy ke a force il le prendra.
Puys del roc en FL altre eschec serra,
Issi ke a force cel roc prendra,
592 Puys ov le altre roc en DL mat serra.
XXIV
Ky doune ganye
'Ki doune ganye' ceste guy ad noun
E cum ceo devant ad tiel condicioun,
Kar le neyr rey par doner si eschuera
596 Soun meschief e a tierce tret l'altre matera.
Primes eschec ov le roc en EJ dira,
Issi ke a force le roc prendra.
Altre eschec ov le poun ert en DK,
600 Puy mat ov le chivaler en EL serra. [f.165va]
XXV
Le guy de ly enginous e ly coveytous
'De engynous e covetous' ceo guy si ad noun,
Par coveytise, noun par force, ert le mateysoun.
Ensy est en batalie kaunt l'en deyt cumbater,
604 Sovent sount descounfis ky vount entour spolier,
Kar lour coveytise est si graunt ke tut sunt envuglez,
Ke ne veyunt lour enemis ke lour venunt deleez.
E sachez ke ceste guy est de le court asise,
608 E celi ke tret primer put par coveytise
A le quinte tret soun adversarie mater
Ov un poun erraunt en mylu de l'eschecker.
[...611-20]
XXVI
Covenant fet ley
'Covenaunt fet ley' ceo guy si ad noun
Page 39
E cy est appellé de graunt resoun,
Kar un covenaunt ke deyt estre ley
624 Si unt establi lé deuz reys entre sey.
Le covenaunt est tiel ke le vermail rey
Si pur eschec noun ne deyt mover sey,
Ne nul de lé seons trere ne deyt
628 Si noun ke de l'altre part prendre porreyt.
De le long assise ceste guy est,
Sy pust estre jué de quel part ke vus plest,
Mes en ceste maner cum vus enseygneray.
632 Le neyr rey a vermail le batalie fray
E a l'unzime tret l'altre deyt mater,
E ky seth le un guy, l'altre puet juer.
[...635-48]
XXVII
De prés s'enjoyst ky de loyns veyt
Ceste guy est appellé de dreyt
'De prés s'enjoist ke loyns veyt',
E moult graunt sens si enseygne
652 A home ke deyt fere un graunt overaygne.
Bien purveu devant estre deyt
S'il volie ke soun purpoys eyt.
Le rey vermail ensy ad fet
656 Ke l'altre matera a neofime tret.
[...657-78]
XVIII
Meschief fet hom penser
'Meschef fet home penser' ceo guy ad noun,
680 E n'est mervelie, il ad enchesoun.
Le neyr rey, si il ne ust pensé de bon defensioun,
Unkes ne ust eschapé de mat la confusioun,
Mes cy ad il pensé ke le mat eschapera
684 E a le tret neofime l'altre matera.
[...685-94]
XXIX
La chace de chivaler
'La chace du chivaler' ceo guy sy ad noun
696 Pur ceo ke nul tret serra si de chivaler noun,
E ja ceo ke il ne e[n]seygne poynt de le rey mater,
Nepurkaunt bon est de apprendere la chacer,
Page 40
Kar a ceus ke voliunt a les eschés juer
700 En diverse cas sovent lour put valer.
[...701-14]
XXX
La chace de ferce e de chivaler
Un altre chace vus volie enseygner
716 De la ferce e de un chivaler,
Kar si vostre ferce trere ne poez
En le angle u le altre rey avez,
Jamés par force ne ert maté
720 Ataunt ke en tiel angle seyt chacé.
Mes ceo a force estre ne puth
Si vostre adverser la defense suth,
Mes entre cent a peyne un serra
724 Ke la defense bien savera.
Pur ceo le mateysoun vus diray primer,
Puys la defens vus voil enseygner,
Mes une choce vus diray pur veir,
728 Ke si issir l'angle ne voelt le rey neir
Si noun ke a force hors seyt chacé,
Bien say ke il serra a force maté,
E ore vus diray la manere.
[...732-815, one line missing]
XXXI
Bien fort
816 'Bien fort' ceo guy si ad noun
E si ad il mult bieal mateysoun.
Le neyr rey treyera a primer
E a disme tret l'altre deyt mater.
820 En CJ la fierce primes treyera,
Puys le neir rey en DK,
Puys ov le ferce eschec direz;
En EO le alfin puys treyez,
824 Puys vostre rey treyez en CL
E puys aprés en DL,
En CM ov rey al tret setime
E puys en CL al tret utime,
828 Le alfin dunkes eschec dirra,
Puys ov le poun mat serra. [f.167ra]
Page 41
XXXII
Fol si prent
'Fol si prent' ceo guy ad noun,
E moult estraunge est la mateysoun,
832 E ky soun aver a ceo guy mettra,
Plegge su ke il le perdera,
Prenge il la defense ou la mateysoun,
Si le guy sache soun compaignoun,
836 Si il des eschés trop ne seyt sutils
Ou trop resache de jupartis.
[...838-903]
XXXIII
Ly ennoyous
904 Ceo guy est nomé 'ly ennoyus',
E par dreyt, kar mult est contrarious,
Kar le neyr rey treyera a primer
E ly altre ad enpris pur mater
908 A quatorzime tret u devaunt
E en le angle, ceo [est] lour covenaunt.
[...910-37]
XXXIV
Le seon sey ennoye
'Le seon sey ennoye' ceo guy ad noun
E si(l) i ad trop bel mateysoun,
940 Kar le rey neyr deyt trere primer
E a sime tret l'altre mater.
[...942-51]
[f.167vb]XXXV
Le veyl conu
952 De 'le veil conu' ore volie parler
Ke est moult a preyser,
Kar il est bonez e beals assez
E en plusurus cours mult amez,
956 E mult i ad jours ke fust trové,
Pur taunt le ay 'le veil conu' nomé.
Le neyr rey treyera a primer
E si ad enpris de l'altre mater
960 En le poynt u est le vermail poun,
Ceo est la mestrie de ceo mateysoun.
Page 42
Lé tretz de ceo guy ne volie noumbrer
Pur ceo ke en diverse manere l'en le put juer.
[...964-79]
XXXVI
Le haut enprise
980 'Le haut enprise' ceo guy ad noun
Pur ceo ke estraunge est la mateisoun,
Kar le neyr rey enpris ad ke le altre matera
En temps kaunt nul roc ne avera,
984 E bien savera a les eschés juer
Ke le matera saunz enseygner.
Le mateysoun ore vus diray
Si cum jeo apris le ay.
[...988-1003]
XXXVII
Le guy de cundut
1004 'Jupartie de cundut' ceo guy si ad noun
E si est appellé de graunt resoun,
Kar le rey neyr le mat si ad enpris
Par tiel covenaunt ke le poun ne seyt pris.
1008 Le rey vermail treyra primer,
E pur ceo est il estraunge de le mater.
[...1010-25]
[f.168rb]XXXVIII
Ky put se prenge
Ky put se prenge' ceo jupartie ad noun,
Kar si vus ne poez prendre soun poun
1012 Issy ke treys pouns de diverse colour eyez,
Jamés a force l'altre ne materez.
Mes en tiel manere ja ne devez prendre
Si vostre adverser le sache defendre.
1016 Bon e beal e sutilz si est nekedent,
Kar un bon defendour ne troverez entre cent.
Si soun rey une foytz treyee malement,
Mat ert a force, si vus diray coment,
1020 Kar si vus poez une foytz soun rey estaler,
Dunkes sereyt leger de ly mater.
[...1038-69]
Page 43
[f.168va]XXXIX
La batalie saunz aray
'La batalie sanz aray' ceo guy si ad noun
Pur ceo ke si desparpliez sunt ly poun
1072 E ne pount estre ferces si noun de un colour,
Pur ceo del mater la mestrie est greniour.
Nepurkaunt a force put estre maté,
Mes les tretz coment ne sunt divisé,
1076 Kar si mil homes le deyvent juer,
Diversement checun si porreyt treyer.
[...1078-97]
XL
Le tret emblé
'Le tret emblé' ceo guy si ad noun
E si est appellé de graunt resoun,
1100 Kar si vus ne poez un tret fenier,
Jamés ne le poez a force mater.
Le neyr rey en ceo guy primes treyera,
E tiel est lour covenaunt ke le poun ne prendra.
[...1104-41]
XLI
Le tret emblé
Ceste guy est de mesme semblaunt
Cum le altre fut devant,
1144 Kar le neyr roy treyera primer
E ov le alfin l'altre deyt mater. [f.169ra]
XLII
Ly desperez
'Li desperés' ceo guy ad noun
E si est un beal mateisoun,
1148 Kar si rey vermail sy haper put
Ke soun poun ferce fut,
Bien porreyt dunkes eschaper
Ke soun adverser ne ly deyt mater.
1152 E pur ceo si maté estre deyt,
Desturber covent ke ferce ne seyt,
Ou si le poun il prendre put,
Dunkes le mat assét leger fut.
1156 E pur ceo ke estraunge est de fere issy,
'Ly desperez' ad noun ceste juparty.
[...1158-79]
Page 44
[f.169rb]XLIII
Ly mervelious
1180 'Li mervelious' ceo guy ad noun,
Kar merveliouse apert le mateysoun.
Le rey neyr treyera primer
E al quinte tret soun adverser
1184 Dreyt en myluy de l'eschecker
En EM si deyt mater.
[...1186-95]
XLIV
Ly mervelious
1196 Assez sount apurtenaunt
Iceste guy e l'altre devant,
Kar ambedeuz en un maner
Matount par force lour adverser.
1200 Mes entaunt i ad diverseté
Ke ceste roy ad meynz mené
E si ad enpris de mater
A un tret meyns soun adverser.
1204 Le noyr rey primes treyera
E al quarte tret l'altre matera
En le poynt FL nomé
Ke soun poun ad occupé.
[...1208-15]
XLV
De poun ferce home fet
1216 Ceste guy apellé est
'De poun ferce home fet',
Et si apert a primer vuhe
De mult petit value.
1220 Nekedent, cum m'est avis,
Ne est mye de meyndre pris,
Kar si touz lé pouns ferces facez,
Ja par force ne le materez,
1224 Ou si le poun ke fierce e[st] fet
Malement de bord seyt tret,
Ja par force ne ert maté.
E pur ceo est il se graunt bounté
1228 Pur saver le mateysoun
Ov ces quatre poun
Ke unt enpris de mater
Le roy vermail sanz altre eyder.
1232 Il comenserunt primes a trere
Page 45
E al .xi. tret materount lour adversere.
[...1234-63]
XLVI
Muse vyleyn
1264 Ceo guy ad noun 'muse vyleyn',
Kar muser fra, jeo su certeyn,
Cil ke ceste guy voudra juer,
Ja taunt ne sache de l'eschecker,
1268 Kar le guy ne puet estre matez
A force pur nul, ceo sachez,
Ja ne soyt il si bon guour,
Si encountre ert bon defendour.
1272 Mes ne troverez nekedent
Itiel guoures espessement,
Si vus savez le guy juer,
Ke vus ne poessez mater.
[...1276-1343]
XLVII
Le guy dé dames e dé damoyceles
1344 Un altre guy vus enseygneray
Que 'dé dames e dé damoyseles' apellé ay,
E par resoun si est nomé,
Kar ensemble funt la medlé.
1348 E si les pounes reynes fusunt,
Que les damoyseles signefiunt,
Le roy de euz nul force freyt
Pur quant que uules fere poreyt,
1352 Kar touz serreyent de un colour
E a mater sanz valour.
Mes kaunt li counseil est comunes
De(s) les reynes e dé pounnes,
1356 Bon espleyt si porrunt fere
E a force mater lour adversere.
Pur ceo deyvent les dames amer
Lour meschines e honurer,
1360 Kar eles scevent lour mester
Pur succurrer e counselier.
Tout seyent eles simple e coye
Entre gentz en sale e voye,
1364 En chaumbre sount il engignousez
E en destresce artiliousez,
Page 46
Si ke les dames mult sovent
Par lour sen gardunt de torment.
1368 E ky de ceo riens ert dotaunt
Par essample le voys provant,
Kar Brengveyn, la lele meschine,
Mult valut a Ysoude la reyne [f.170va]
1372 Qui por l'amour de sire Tristram
Mult suffry peyne, dolour e han,
E ele sovent fust malbaillyé
Si ne fust par Brengveyn eydé.
[...1376-1425]
XLVIII
Fol si sey fie
Ceste guy, seygnours, est appellez
'Fol si [sey] fie' e a dreyt nomez,
1428 Kar qui une feyez le veyt juer,
De riens ne quide puys doter,
Mais cum il sey plus certains quidra,
Plus tost desconfitz sey tendra,
1432 Kar soun adverser sey tourne de altre part,
Si luy fet tenir por musard.
Ly rey neyr ke est enprisouné
De primes trere ad poesté;
1436 Al quinte tret mater l'altre deyt
Ou al quart il meismes mat serreyt.
E sachez qe si le rey vermail a primer
Fust assis en le corner,
1440 L'altre a force deyt mater
Sanz nul desturber.
[...1442-49]
Sachez ke un veisdie il i a
De quey meynt hom desceu serra,
1452 Si nul i seyt ke enpris a
Ke al quinte tret matera,
Kar pur dire la verité
Le mat put estre prolonyé
1456 Taunt ke al septime tret.
E ceo par deuz eschekkes est
Ke les pounnes vermailes dire pussent
De queles les juoures garde ne funt.
Page 47
1460 Pur ceo, si nul engagé ust
Ke al quinte tret mater le dust,
Jeo luy dy verreyment
Ke il perdreyt soun argent.
XLIX
1464 Ceste guy est assetz leger
De le roy vermail mater,
Nekedent ki le apris ne ust
A quart tret mater falier pust.
[...1468-73]
L
Mal veysyn
Ceo guy ad noun 'mal veysyn',
Pleyn est de art e de engyn,
1476 Kar le roy neyr enpris ad
Ke l'altre a force materat
U soun roc gaynera
E issy le guy perdera.
1480 L'altre ad dist ke ja ceo ne ert,
Kar le chivaler est en covert
Issi qe il trere ne put [f.171rb]
E altre home doter ne estut.
1484 Pur ceo le rok est appellé
'Mal veysyn' en cel medlé.
Nekedent le neyr treyra primer
E confundre deyt soun adverser.
[...1488-1531]
[f.171va]LI
1532 Ceste guy ne enseygne poynt de mater,
Mes enseygne le guy ganyer.
Nekedent aprimes il apert
Ke ja a force perdu ne ert.
1536 Le roy neyr treyera primer,
Si deyt le guy a force ganyer
Al quar[t] tret u devaunt,
E ensy parfournera le covenaunt.
[...1540-49]
LII
Le mat dé ferces
Le 'mat dé ferces' ceo guy ad noun
E si est il mult comoun.
Page 48
1552 Bon e beal est nekedent,
Kar en guy vient mult sovent.
E si est il mult leger
En cel angle le rey mater
1556 U lé deuz fierces puissent entrer,
Mes en le altre angle bien porreyt falyer
Ki cel guy ne ust apris:
Pur ceo le ay jeo en escript mys.
[...1560-67]
LIII
Flour dé guys
1568 Ceste guy pur sa sutilité
'Flour dé guys' est appellé,
Kar touz les altres ke ay escrit
Vers ceste valiount fors petit,
1572 (Ne) ke plus estraunge est de mater,
Pur ceo 'flour dé guys' l'em fet appeller.
Seygnours, ke estes des eschés apris,
Nen est mestrie, come m'est avys,
1576 De mater un roy tut a tours
Ov treys fierces de deuz colours,
Come a l'altre guy vus enseygnay.
Pur ceo ceste vus apprendray,
1580 Ke plus estraunge est de mater
Ke de les altres un milier,
Kar celi ke ceste guy trovad
Tiel covenaunt fet en ad
1584 Ke le rey neyr deyt estaler
Primes le altre e puys mater,
E ke le vermail trere ne estoet,
Si par eschek noun, fors kaunt il voet.
1588 A comencement vus voyl aprendre
Coment ceste guy devez defendre,
Puys aprés vus aprenderez
Coment a force le rey materez.
[...1592-1803]
[f.173ra]LIV
La batalie dé rokes
1804 'La batalie dé rokes' ceo guy si ad noun
E en ceste guy n'ad nul mateysoun.
Nekedent bon est e beal, come mey est avys,
E estraunge de ganyer a cely ke le n'ad aprys.
Page 49
1808 En les angles travers les rokes esterunt
E come vus diray ambedeuz treyerunt.
Chescoun de euz le tret de rok avera,
Mes nul de euz la rele de altre passera.
1812 E kaunt un de euz ensy est chacé
Ke trere ne put, le guy est ganyé.
E vus dy de certeyn qe cely perdera
Ke al comencement primes treyera,
1816 Kar si vus volez le guy ganyer,
Le poynt u soun rok estét devez regarder
Tut a travers tant ke a vostre relé
E la devez trere, pur dire verité,
1820 E en cele manere tutdyz treyerez
E le guy a force dunkes ganyerez.
LV
Duble eschec
'Dubble eschec' ceo guy ad noun
E si ad mult biel mateysoun,
1824 E en moutz des guys put valer
A ceus ke voliunt a eschés juer,
Kar les unes juoures tele assise unt,
E de ses gentz tiel chastel en funt,
1828 Ke a li dire eschek nul ne poet
Si noun se gentz perdre voet.
E ensy fet ad ceo neyr rey
Issy ke de nul eschek doute sey.
1832 Nekedent ov dubble eschec ert confus
E tut le bele guy a force perdus, [f.173vb]
Ne touz ses homes ke entour ly a
Ly valierunt, kar mat a force serra.
1836 Le rey vermail trayera primer
E al quarte tret matera soun adverser,
Kar si rey neir le primer tret ust,
A le primer tret l'altre mater dust,
1840 Primes ov le alfyn eschec si dira,
Altre eschec ov le chivaler que soun poun prendra,
La tierce eschec ov le alfyn reperera,
L'altre chivaler a discovert eschec mat dira.
Page 9999
End
Original work © 1985 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK