Textbase

Return to list of source texts

Liber Donati A Fifteenth-Century Manual of French

Edited by B. Merrilees and B. Sitz-Fitzpatrick
London, Anglo-Norman Text Society 1993
Genre: Language Pedagogy
AND Bibliography: Liber Donati

Original work © 1993 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page 1

INTRODUCTION

The name of Aelius Donatus, the fourth- century grammarian, became synonymous in the Middle Ages with the notion of a grammar primer or manual. The text which we print here as the Liber Donati has only an indirect connection in form and content with the famous Ars minor of Donatus, but the title retains the common signification of an introductory work of grammar, one stamped with the authority of a great name. Here the language to be taught is not Latin, as in Donatus' work, but French for an English audience.

The work which we have designated the Liber Donati, following one of the principal manuscripts, D, belongs to the fifteenth century and comprises several short sections on the grammar (for the most part morphology) of French and a set of dialogues in French. In the past, scholars have restricted the name Liber Donati to the grammatical sections, while the dialogues have been separately labelled Dialogues in French or Dialogues français. Both parts derived independently from earlier manuscripts dealing with the teaching of French, but their integration in three manuscripts, D, A, and T, appears to be the deliberate composition of a fuller manual of French language instruction. In D grammar and dialogues are written in one hand as a continuous whole and an Explicit Liber Donati comes at the end of the dialogues, embracing by implication both parts of the work. A also contains the two parts as a whole, written in a single hand, without significant interruption. In T the Liber Donati is part of a larger range of grammatical texts, but both sections of the work are placed together. Two other manuscripts, G and E, contain similar grammar sections, and another, O, has the dialogues alone.

The manuscripts:

D = Cambridge, University Library, Dd.12.23 (s. xv1) =ff. N=1r-13r. This manuscript is the only one to use this title Liber Donati to designate the two-part test. The other principal items contained in the manuscript are two legal treatises in French, the Tenures and the Curia Baronis, extracts in French from a London Guildhall Customs Book, and a copy of the Maniere de langage of ca. 1396. MS. D appears to be a later adaptation of William Kingsmill's course in business and secretarial practice, of which the learning of French was a part. The date 1447 is contained in the section on cardinal and ordinal numbers (A. VII). See A Catalogue of the Manuscripts preserved in the Library of the University of Cambridge, I (Cambridge, 1856, repr. Munich, Hildesheim, New York, 1980), 485 (= no. 740). F. W. Maitland & W. P. Baildon (eds.), The Court Baron, Publications of the Selden Society 4 (London, 1891), pp: 93-106.

A = London, British Library, Additional 17716 (s. xv) ff. 100r-106r. This manuscript includes several astronomical and mathematical works in Latin, a copy in French of one

Page 2

of Thomas Sampson's dictaminal treatises with model letters and a Maniere de langage. A may be the work of William Kingsmill, as his initials are found within the dialogues, a self-reference that is even plainer in T where Kingsmill's full name is given (see variants to Dialogues 256-57).

T = Cambridge, Trinity College, B. 14.40 [324] (s. xv) ff. 147r-154v. This is the second part of two originally separate manuscripts and contains a copy of the Femina, notes on French grammar in Latin, numerals in Arabic, a treatise on dictamen by Thomas Sampson, a copy of the Orthographia Gallica, and a set of model letters that are to accompany the Sampson treatise. The manuscript is described by M. R. James, The Western Manuscripts in the Library of Trinity College, Cambridge: a descriptive catalogue, I (Cambridge, 1900), 438-49.

G = Cambridge, University Library, Gg.6.44 (s. xiv2) ff. 19r-30r (grammar sections only). This legal manuscript contains copies of the Tenures and the Curia baronis in French and a set of writs entitled Brevia originalia et officialia judicialia per Johannem Stafford de Tolston in comitatu Ebor, a text commonly known as Natura brevium, a version of which was published by Richard Pynson in 1528. See A Catalogue of the Manuscripts preserved in the Library of the University of Cambridge, II (Cambridge, 1858, repr. Munich, Hildesheim, New York, 1980), 235 (= no. 1613).

E = Cambridge, University Library, Ee.4.20 (s. xiv2) ff. 154v, 160r-v, 165r-166r (grammar sections only). This formulary book, compiled at the monastery of St Albans in the late fourteenth century by William Wyntershulle, contains a large number of pieces in Latin and French of a legal and administrative nature, grammatical works including the Orthographia Gallica and the Nominale sive Verbale, dictaminal treatises and model letters of Thomas Sampson, and a treatise on heraldry. See A Catalogue of the Manuscripts preserved in the Library of the University of Cambridge, II (Cambridge, 1857, repr. Munich, Hildesheim, New York, 1980), 126-30; F. W. Maitland & W. P. Baildon (eds.), The Court Baron, Publications of the Selden Society 4 (London, 1891), pp. 93-106.

O = Oxford, Bodleian Library, lat.misc.e.93 (s. xv) ff. 1r-5r (dialogues only). Formerly Phillipps MS. 13443, this paper manuscript book also contains a treatise on conveyancing in Latin.

The grammatical sections of the Liber Donati appear to derive immediately from G, a manuscript which contains no dialogues, but ultimately their sources are the didactic texts attributed to the Oxford dictator, Thomas Sampson, whose dictaminal treatises and model letters in both Latin and French formed part of a fourteenth-century business course. Shorts texts aiding instruction in French accompanied French versions of Sampson's dictaminal work, most of which appear to have been drafted between 1360 and 1380, later than his Latin manuals. Professor Dominica Legge noted that some of the Sampson material was used by the scrivener William Kingsmill who taught in London, then in Oxford, in the first third of the fifteenth century and whose name appears in the dialogues found in T. His initials are in A D records Guillaume Scrivener as the name.

Page 3

The connection of the grammar sections with Donatus' name and work is in all probability to be traced through the section devoted to verbs (Section III of this edition). A number of copies of Donatus' Ars minor were accompanied by lists of conjugations with verb material from the original text extracted, separated and expanded. Conjugation lists of Latin verbs initially appeared with the Ars minor, but became in fact semi-independent, sometimes retaining the Donatus name to give them authority. The Latin Donatus tradition which included such companion verb treatises influenced the development of French grammatical instruction. Indeed, the earliest known French grammatical test compiled in England is a fragment found in MS. Cambridge, Trinity College, R.3.56. that deals with French verbs; it dates from the second half of the thirteenth century. Donatus' name is explicitly linked to two other texts compiled in England, John Barton's Donait françois (1409), now acknowledged as the first grammar of French but extant only in MS. Oxford, All Souls, 182, and the Donait soloum douce franceis de Paris, which is principally a list of verb conjugations but which also includes some other materials and is found in MS. BL Sloane 513, attributed to Richard Dove, a fifteenth-century monk from Buckfast, Devonshire.

MS. G contains all of the grammar sections present in D; A, T and E contain only some of these sections; they also contain materials from Thomas Sampson. Two other Sampson manuscripts, BL Harley 4971 (H) and Oxford, Magdalen College 188, include two sections each, but have not been used to provide variants for our text.

The dialogues of the Liber Donati are, if one accepts the self-advertisement found in A and T, the composition of William Kingsmill himself, and they were written soon after 1415, as there is a reference, presumably recent, to the battle at Agincourt and to Henry V's welfare. The T version of the dialogues was published by Paul Meyer in 1903. These dialogues are in the vein of the Manieres de langage, the earliest and best-known example of which dates from about 1396, that are often found in conjunction with grammar materials within a single manuscript. Manuscripts D, A and T contain both the Kingsmill dialogues and a version of the 1396 Maniere de langage. The dialogues and the Manieres de langage combine two traditions in the learning of Latin, the colloquia and nominalia, but there is only one earlier text in French with similar dialogue material, the French-Flemish Livre des Mestiers from the early fourteenth century, which Caxton was later to adapt for his Dialogues in French and English.

Except for the first two grammar sections which are largely illegible from the rubbing of the first page against the manuscript cover, D has been used as the base text, as it most clearly establishes, by use of the title and by its hand, the existence of the Liber Donati as a unified work. G is used as the base for sections I and II. Variants for Part A (Grammar) are recorded from G, A, T and E. Variants for Part B (Dialogues) are recorded from T, A and O:

A. Grammar Base Variants
I. Pronouns G T, A
II. Pronunciation G
III. Verb paradigms D G, A, I,

Page 4

IV. Verb glossary D G
V. Adverbs, etc. D G, E
VI. Days and periods D G, E, T, A
Feasts D G, E
VII. Cardinals and ordinals D G, E, T, A
B. Dialogues D T, A, O

The filiation of the manuscripts is of necessity approximate. Many of the manuscripts that contain teaching texts are compilations which move from one generation to the next, retaining and modifying some texts, adding others. D, our base text, derives from the Kingsmill tradition, itself a descendant of the Sampson manuals. With no identifiable source for the dialogues, the filiation depends on analysis of the grammar sections, and we propose the following schema as a possible representation of manuscript interrelationships:

The language of the Liber Donati makes it clear that its French reflects neither a living dialect of England nor a Continental standard to be imitated. The verb paradigms given in the grammar sections, for example, offer glimpses of a deviation from acceptable variant forms of Middle French (see the past tenses noted under lego, fado, volio, venio in A. III) and many of the orthographic forms found in the dialogues may give pause to the reader (leuces, suer, ovys, ceef, etc.).

BIBLIOGRAPHY
Gessler, Jean, La maniere de langage que enseigne bien a droit parler est escrire doulcz françois (Brussels, Paris, 1934).
Holtz, Louis, Donat et la tradition de l'enseignement grammatical (Paris, 1981).
Hunt, Tony, Teaching and Learning Latin in 13th-century England, I (D. S. Brewer, 1991), 83 ff.
Lambley, Kathleen, The Teaching and Cultivation of the French Language in England during Tudor and Stuart Times (Manchester, 1920).
Legge, M. Dominica, William Kingsmill – a fifteenth-century teacher of French in Oxford in Studies in French Language and Mediaeval Literature presented to Mildred K. Pope (Manchester, 1939), pp. 241-46.

Page 5


Merrilees, Brian, Le dialogue dans le méthodologie du français langue seconde au moyen âge in Pierre R. Léon et Paul Perron, Le Dialogue (Ottawa, 1985), pp. 105-115.
Merrilees, Brian, Donatus and the Teaching of French in Medieval England, Anglo-Norman Anniversary Essays (London, 1993), pp. 273-91.
Meyer, Paul, Les manuscrits français de Cambridge in Romania, 32 (1903), 49-58.
Södergård, Östen, Le plus ancien traité grammatical français in Studia Neophilogica, 27 (1955), 192-94.
Städtler, T., Zu den Anfängen der französischen Grammatiksprache, Beiheft 223 zur ZrPh (Tübingen, 1988).

Page 7

LIBER DONATI

[Part A: Grammar]

[I]

[f.G19r]

Ego je/moy in nominativo singulari, in ceteris casibus singularibus moy vel me,DA1L1 [DA1L1] casibus moy s. moy.8 in quolibet casu plurali nous. tu in nominativo, in ceteris casibus singularibus toy vel te, in quolibet casu plurali vous. Ille, il et cil in nominativo, in ceteris casibus singularibus, luy, cellui, se et soy, ils in nominativo plurali, eux, ceux, les et celles et loure in ceteris casibus pluralibus. Illa, elle,DA1L7 [DA1L7] elle ille.8 cele et la in singulari,DA1L8 [DA1L8] singulari plurali.8 eux, ceux, les et celles in quolibet casu plurali.DA1L9 [DA1L9] plurali singulari correct in D8


Iste
Ista
Istud

cesti et ceste in quolibet casu singulari,
cez, cestez in quolibet casu plurali.

Meus
Tuus
Suus
mon, ma, ton, ta, son, sa in singulari, mes tes, ses in purali, mien, toen, soen in singulari, mens, toens, soens in plurali in neutro genere substantivale.

Noster et vester nostre, vestre in singulari nostres, vostres in plurali, noos, vous.DA1L1 [DA1L1D f. 1r illegible.8

[II]

DA2 [DA2] Present in DG only, mostly illegible in D until I. 10; 118

Et nota quod quando due consonantes eveniant in una sillaba in gallico vel in diversis diccionibus, prima consonans non sonabitur communiter ut: est, cest, prest, et similia in una sillaba; in diversis sillabis et diccionibus ut: il est prest pur alere ove nous. Qu'est la? Estez vous la? et similia. Licet aliquando consonantes sonentur [f.G19v] in quibusdam diccionibus ut: moun maystre fait ben, ubi a littera sonatur ut e littera et in ceteris aliis diccionibus ut: faire, traire, raire, et similia ut: Savés vous faire ainsy? Savés vous traire de l'ark? Sevés vous raire le barbe? Et nota quod quando diccio monasillaba desinitDA2L10 [DA2L10] Et nota . . . desinet D8 in a, e, vel o et sequens diccio incipit ab a, e, vel o, tunc prima vocalis debet de[s]ini in scriptura et in sono et ille due dicciones debent ad invicem conjungi et ut una diccio pronunciari: j'ayme, j'ay, j'enseigne, j'escrie, j'oy, j'ottroy, et sic de similibus.

Page 8

[III]

DA3 [DA3] Introduction in DG only:9 [f.D1va]

Et quia in lingua gallicana habeo, .es est radix omniumDA3L1 [DA3L1] radix omnium v. A and T have limited lists of conjugations, the French forms of Amo, Sum, Habeo in A (ff. 100v-101v) and of Amo, Sum, Volo in T (ff. 147v-148v). G has approximately the same contents as D but with the verbs set out in columns.9 verborum, ideo ab illo incipiendum est, et eciam an hoc verbo, sum, es, fui, quia ista due verba coincidunt in omnibus aliis verbis in lingua gallicana, nec talia verba gallicana sunt diverse conjugacionis sicut verba latina:

Habeo, -es:

En l'endicati[v]e moedDA3 [DA3] En lendicatyf mod. [G_f19v-27r]  9: J'ay, tu as, il a; pluralment: nous avons, vous avez, ils ont.

En le pretert n[ient] parfit: J'avoie, tu avoiez, il avoit; pluraliter; nous avoions, vous avoiez, ils avoient.

En le pretert parfit: J'eu, tu eus, il eut; pluraliter: nous eumez, vous eustez, ils eurent, vel sic: J'ay eu, tu as eu, il a eu; pluraliter: nous avons eu, vous avez eu, ils ont eu.

En le pretert plus que parfit: J'avoy eu, tu [a]voiez eu, il avoit eu; pluraliter: nous avoions eu, vous avoiez eu, ils a[v]oient eu.

En le tens avienire: J'aray, tu aras, il ara; pluraliter; nous arons, [f.1vb] vous arez, ils aront.

En le comaundant manere ou moed: eiez tu, eit il; pluraliter: eions nous, eiez vous, eient ilsDA3L21 [DA3L21] eiens ils. [G_f19v-27r]  9 ou ceux.

En le desirant moed: plust a Dieu ou a ma volunté queDA3L22 [DA3L22om  que [G_f19v-27r]  9 j'ar[o]i, tu aroiez, il aroit; pluraliter; nous aroions, vous aroiez, ils aroient. En le pretert et plus que parfit: plust a Dieu que j'eusse, tu eussez, il eust, pluraliter: nous eussons, vous eussez, ils eussent. En le tens avenier: plust a Dieu que j'eie, tu eiez, il eit; pluraliter: nous eions, vous eiez, ils eient.

En le joynant moede: come ou quant j'eie si come desus. En le pretert [nie]nt parfit: come j'avoy ou [f.2ra] aroie, tu avoiez ou aroiez, il avoit ou aroit; pluraliter: nous avoions ou aroions, vous avoiez ou aroiez, ils avoient ou aroient. En le pretert parfit: come j'eie eu, tu eiez eu, il eit eu; pluraliter: nous eions eu, vous eiez eu, ils eient eu. En le pretert parfit et plus que parfit: come j'eusse eu, tu eussez eu, il eust eu; pluraliter: nous eussons eu, vous eussez eu, ils eussent eu. En le tens avenier: come j'arai eu, tu aras eu, il ara eu; pluraliter: nous arons eu, vous arez eu, ils aront eu.

En le maner sauns fyne: avoir. En le pretert parfit et plus que parfit: avoire eu.DA3L40 [DA3L40] avoir eu.9 En le tens avenier: aler avoir ou estre.

En le participilDA3L43 [DA3L43et passim particple. [G_f19v-27r]  9 del present tens:DA3L43b [DA3L43b] presentens.9 eient ou aiant; le participil del pretert tens: eu.

Page 9

Et nota quod in omni verbo [f.2rb] in prima persona pluralis numeri, ut avons, n debet scribi sed m ibi sonatur. Eciam ista littera l habebit sonum ut u, quando consonans sequitur, ut pluralment et similia, et z habebitDA3L48 [DA3L48] ut pluralement loialment falcement et s. et z habet. [G_f19v-27r]  10 exiliorem sonum quam s. Ideo maxime usitatur in gallico.

Sum es:

En l'endicat[i]ve moed: je su, tu es, [i]l est; pluraliter: nous sumes, vous estez, ils sont.

En le pretert nient parfit: j'estoie, tu estoiez, il estoit; pluraliter, nous estoions, vous estoiez, ils estoient.

En le pretert parfit: je fu ou j'ay esté, tu fuis ou as esté, il fuist ou a esté; pluraliter: nous fuismes ou avons esté, vous fuistez ou avez esté, ils furent ou ount esté.

En le pretert plus que parfit: j'avoi esté, tu avoiez esté, il avoi[t] esté; pluraliter: nous avoions esté, vous avoiez esté, ils avoient esté.

En le tens avenier: je serray, tu serras, il serra; pluraliter: nous [f.2va] serrons, vous serrez, ils serront.

En le comaundant manere: soiez tu, soit il; pluraliter; soions nous,DA3L66a [DA3L66a] soies nous [G_f19v-27r]  10 soiez vous, soient ilsDA3L66b [DA3L66b] soiens ils. [G_f19v-27r]  10 ou ceux.

En le desirant moed: plust a Dieu que je fuisse ou serroie, tu fuissez ou serroiez, il fuist ou serroit; pluraliter: nous fuismes ou serroions,DA3L69 [DA3L69] nous fuissons ou serroies. [G_f19v-27r]  10 vous fuistez ou serroiez, ils fuissent ou serroi[e]nt. En le pretert parfit et plus que parfit:DA3L72 [DA3L72om  tens [G_f19v-27r]  10 en mesme le manere.

Et sachez que toutz lez autrez tens sont si come l'endicative moed except le pretert parfit et le pretert plus que parfit en le joynant moed lezquelez sont ainsi come j'eusse esté, tu eussez esté, il eust esté;DA3L75 [DA3L75] eust eust este.10 pluraliter: nous eussons esté, vous eussez esté, ils eussent esté.

En le maner saunz fyne: estre.

Le participil del presen[t] tens:DA3L79 [DA3L79] presentens.10 estant, et le participil del pretert: esté.

Et nota quod t littera habebit sonum s vel z in plurali [f.2vb] numero in gallico ut: toutz, gentz, purpointz et similia.

Page 10

Amo, -as:DA3L84 [DA3L84om  Amo -as [G_f19v-27r]  11

En l'endicative moed etDA3L85 [DA3L85om  et [G_f19v-27r]  11 en le tens present: j'ayme, tu aymez, il ayme; pluraliter: nous aymons, vous aymez, ils ayment.

En le pretert nient parfit: j'amoy ou amay, tu amoiez ou amas, il amoit ou ama; pluraliter: nous amoions ou amasmez, vous amoiez ou amastez, ils amoient ou ameront.

En le pretert parfit: j'ay amé, tu as amé, il a amé; pluraliter: nous avons amé, vous avez amé, ils ont amé.

En le pretert plus que parfit: j'avoi amé, tu avoiez amé, il avoit amé; pluraliter: nous avoions amé, vous avoiez amé, ils avoient amé.

En le tens avenier: j'ameray, tu ameras, il amera; pluraliter:DA3L98 [DA3L98om  pluraliter [G_f19v-27r]  11 nous amerons, vous amerez, ils ameront.

En le comaundant manere: aymez tu, aymet il; pluraliter [f.3ra] aymons nous, aymez vous, ayment ils ou ceux.

En le desirant moed: plust a Dieu que j'ameroy, tu ameroiez, il ameroit; pluraliter: nous ameroions, vous ameroiez, ils ameroient. En le pretert parfit et plus que parfit: plust a Dieu que j'amasse ou eusse amé, tu amassez ou eussez amé, il amasset ou eust amé; pluraliter: nous amassons ou eussons amé, vous amassez ou eussez amé, il amassent ou eussent amé. En le tens avenier: plust a Dieu que j'ayme, tu aymez et cetera si come en l'endicative moed.

En le joynant moed: come ou quant j'ayme, tu aymez et cetera si comeDA3L111 [DA3L111om  come [G_f19v-27r]  11 auxi en l'endicative moed. En le pretert nient parfit: come j'amoy ou ameroy, tu amoyez ou ameroyez, il amoit ou ameroit; pluraliter: nous amoyons ou ameroyons, vous amoiez ou [f.3rb] ameroiez, ils amoient ou ameroient. En le pretert parfit: come j'eie amé, tu eiez amé, il eit amé; pluraliter: nous eions amé, vous eiez amé, ils eient amé. En le pretert parfit et plus que parfit: come j'amasse ou eusse amé et cetera si come desus en le pretert parfit et plus que parfit en le desirant moed. En le tens avenier: come j'araie amé, tu aras amé, il ara amé; pluraliter: nous arons amé, vous arez amé, ils aront amé.

En le maner saunz fyne: amer; en le pretert parfit et plus que parfit: avoir amé;DA3L123 [DA3L123] avoire avoire ame. [G_f19v-27r]  11 en le tens aveniere: aler amer ou estre amé.

Le participil del present tens: aymant, et del pretert tens: amé.

Page 11

Et nota quod participia presentis temporis terminant in ant ut aymant, parlant, sed participiorum preteriti temporis quedam terminant in e ut il [f.3va] est bien amé, il a bien parlé, il est bien enseigné et similia, quedam in t ut cest chose est bien fait, ceste liver est bien escript, il a trop dit, quedam in u ut il est bien respondu,DA3L132 [DA3L132] ila bien r. [G_f19v-27r]  12 j'ay veu, j'ai sceu, j'ay beu, quedam in i ut il a trop dormy, quedam in is ut il a bien apris, il a a moy promys,DA3L134 [DA3L134] il a moy pr. [G_f19v-27r]  12 il est sis et similia.

Impersonalia: l'en ayme, l'en amoitDA3L135 [DA3L135] amoit avroit. [G_f19v-27r]  12 ou l'en amast, l'en [a] amé, l'en avoit amé, l'en amera, et cetera.

DA3L136 [DA3L136om  et cetera [G_f19v-27r]  12Amor, -aris:

DA3L137 [DA3L137om  -aris [G_f19v-27r]  12Je su amé, tu es amé, il est amé; pluraliter: nous sumes amez, vous estez amez, ils sont amez. J'estoie amé, tu estoiez amé, il estoit amé; pluraliter: nous estoions amez, vous estoiez amez, ils estoient amez. J'ay esté amé, tu as esté amé,DA3L141 [DA3L141] iay est a. tu as est a. [G_f19v-27r]  12 il a esté amé; pluraliter: nous avons esté amez, vous avez esté amez, ils ont esté amez. J'avoy esté amé, et cetera. Je serray amé, et cetera. Soiez tu amé, et cetera. Je serroie amé, et cetera. [f.3vb] Et sic omnia verba passiva debent formari per participium sui passivi observando amé in singulari et amez in plurali.

Deceo, -es:DA3L148 [DA3L148om  -es [G_f19v-27r]  12

J'enseigne, enseignez, enseigne, enseignons, enseignez, enseignent. J'enseignoie ou j'enseignay, enseignoiez ou enseignas, enseignoit ou enseigna, enseignoions ou enseignasmez, enseignoiez ou enseignastez, enseignoient ou enseigneront. J'ay enseigné, tu as enseigné, il a enseigné, nous avons enseigné, vous avez enseigné, ils ont enseigné.DA3L154 [DA3L154om  ils ont e. [G_f19v-27r]  12 J'avoy enseigné, tu avoiez enseigné, il avoit enseigné, nous avoions enseigné, vous avoiez enseigné, ils avoient enseigné. J'enseigneray, enseigneras, enseignera, enseignerons, enseignerez, enseigneront. Enseignez tu, enseignet il,DA3L158 [DA3L158] enseigneit il. [G_f19v-27r]  12 enseignons nous, enseignez vous, enseignent ceux.DA3L159 [DA3L159] ceux il. [G_f19v-27r]  12 J'enseigneroy, enseigneroiez, [f.4ra] enseigneroit enseigneroient. J'enseignasseDA3L161 [DA3L161] ienseignaste. [G_f19v-27r]  12 ou eusse enseigné, enseignassez ou eussez enseigné, enseignassetDA3L162b [DA3L162b] enseignastes, enseignastet. [G_f19v-27r]  12 ou eust enseigné, et cetera; enseigner, enseignant, enseigné.

Doceor:

Je su ensigné, tu es enseigné, et cetera.DA3L165 [DA3L165om  et cetera [G_f19v-27r]  12

Lego:

Je lise, tu lis, il lit, lisons, lisiez, lisent. Je lisoi ou lisay, tu lisoiez ou lisas, lisoit ou lisa,DA3L168 [DA3L168om  lisoit ou lisa [G_f19v-27r]  12 lisoions

Page 12

ou lisasmez, lisoiez ou lisastez, lisoient ou liseront. Je lieu ou j'ay leu, et cetera. J'avoi leu, et cetera. Je lirray, tu -as, et cetera.DA3L171 [DA3L171om  et cetera after -as. [G_f19v-27r]  13 Lise ou lisas tu, et cetera. Je liroie. Je lise ou eusse leu.DA3L172 [DA3L172] et cetera inserted after eusse leu. [G_f19v-27r]  13 Lire, lisant, leu.

Audio, -is:

J'oie, tu oiez, il oie, oions, oiez, oient. J'oioy ou j'oiay, et cetera. J'ay oie, tu as oie, et cetera. J'avoye oye, et cetera. J'orray, et cetera. Oiez tu, et cetera. J'orroy, et cetera. J'oisse ou eusse oie, et cetera. [f.4rb] Oier, oiant, oie, et cetera.DA3L178 [DA3L178] oier om  aroyre, et cetera [G_f19v-27r]  13

Facio, -cis:DA3L179 [DA3L179om  -cis [G_f19v-27r]  13

Je fay ou fas, tu fes, il fait, nous faisons, vous faitez, ils font. Je faisoye ou faysaye, tu faysoiez ou faisas, il faisoit ou faisa, faisions ou faisiasmez, faisiez ou faisiastez, faisoient ou faisi[er]ent. Je fis ou j'ay fait, tu fis ou as fait, il fist ou a fait, fimez ou avons fait, fistez ou avez fait, firent ou ont fait. J'avoy fait, et cetera.DA3L185 [DA3L185om  iavoy fait et cetera [G_f19v-27r]  13 Je fray, fras, fra, frons, frés, front. Fais tu, et cetera, Je froie, froiez, et cetera. Je fiste ou eusse fait, fistez ou eussez fait,DA3L188 [DA3L188] ou eussez fait fait ou eust fit fysteons ou eussons fait fystez ou eussez fait. [G_f19v-27r]  13 fistent ou eussent fait. Faire, faiseant,DA3L189 [DA3L189] faierant. [G_f19v-27r]  13 fait.

Vado, -dis:DA3L190 [DA3L190om  -dis [G_f19v-27r]  13

Je vois, vas, va, alons, alez, vont. J'aloieDA3L191 [DA3L191] joloie.13 ou alay, aloiez ou alas, aloit ou ala, aloions ou alasmez, aloiez, [f.4va] ou alastez, aloient ou alerent. J'ay alé, et cetera. J'avoy alé, et cetera. J'irray, irras, et cetera. Va ou alez tu, et cetera.DA3L195a [DA3L195aom  et cetera after alez tu, irroyez, tu [G_f19v-27r]  13 J'irroie, irroiez, et cetera.DA3L195b [DA3L195bom  et cetera [G_f19v-27r]  13 J'alasse ou eusse alé, et cetera. Aler, alant, alé.

Volo:

Je voile, veus, veut, voilons, voilez, voilent. Je voloy ou volay,DA3L199a [DA3L199a] volay volu [G_f19v-27r]  13 voloiez ou volas,DA3L199b [DA3L199b] volas volus [G_f19v-27r]  13 voloit ou vola,DA3L199c [DA3L199c] vola volut. [G_f19v-27r]  13 voloions ou volumez, voloiez ou volustez, voloient ou voluerent. J'ay volu. Je vorray. Je vorroye ou vodroye.DA3L200 [DA3L200] iay volu et cetera iavoie volu et cetera ie vorray et cetera, vodroye et cetera. [G_f19v-27r]  13 Je vosiste ou eusse volu. Voiler, voilant, volu.

Bibo:

Je boie, bois, boit, buvons, buvez, boyvent. Je buvoye ou bu, buvoiez ou buvez, buvoitDA3L205 [DA3L205] il buvoit. [G_f19v-27r]  13 ou but, buvions ou bumez, buviez ou bustez, buvoient ou burent. J'ay bu, et cetera.DA3L206 [DA3L206] iay bu tu as bu et cetera. [G_f19v-27r]  13 J'avoi bu. et cetera. Je buveray, et cetera.DA3L207 [DA3L207om  et cetera after buveray. [G_f19v-27r]  13 Bevez tu, bevoit il. Je buveroy,DA3L208 [DA3L208om  et cetera after buveroy. [G_f19v-27r]  13 et cetera. Je buste ou eusse bu. Boire, bevant, beu.

Video:

Je veie, veiez, veit.DA3L211 [DA3L211] veit veil.13 Je veioie ou veu. J'ay veu. J'avoy veu. Je verray.DA3L212b [DA3L212b] iayoy, veiray.13 Veiez tu. Je verroie. Je veisseDA3L212d [DA3L212dom  Je before verroie and veisse. [G_f19v-27r]  13 ou eusse veu.DA3L213 [DA3L213] eusse veu eusse veit (?) [G_f19v-27r]  13 Veier, veiant, veu.

V[e]nio:

Page 13

[f.4vb] Je vieng, tu viens, il vient, venons, venez, vienent. Je venoyDA3L216 [DA3L216] venoy voie. [G_f19v-27r]  14 ou viou, tu venoiez ou viouns (?), il venoit ou viount, venions ou venismez, veniez ou venistez, veneient ou vionerent. Je vei[n]ray. Venroy. Vinste. Viner, vinant, viou.

Possum:DA3L220 [DA3L220om  Possum [G_f19v-27r]  14

Je puisse, tu puis, ilDA3L221a [DA3L221aom  il [G_f19v-27r]  14 poet, poemez,DA3L221b [DA3L221b] poemaz.14 poez, poent. Je puisoie. J'ay peu. J'avoy peu. Je purray. Je purroye. Je puisse ou eusse peu.

Loquor:

Je parle, -lez, -le, parlons,DA3L225 [DA3L225] parlons repeated14 parlez, parlent. Je parloi ou parlay. J'ay parlé. J'avoi parlé. Je parleray.DA3L226 [DA3L226] Je parleray parleron. [G_f19v-27r]  14 Parlez tu. Je parleroy.DA3L227a [DA3L227aom  Je before parleroy [G_f19v-27r]  14 Je parlasse ou eusse parlé.DA3L227b [DA3L227bom  Je parlasse ou eusse parle [G_f19v-27r]  14 Parler, parlant, parlé.

Dico:

Je die, tu dis, il dit, dions, ditez, diont. Je disoie. J'ay dit. J'avoy dit. Je dirray. Dis tu. Je dirroie. Je disse ou eusse dit. Dire, disant, dit.

Capio:

Je preigne. Je preignoie. J'ay pris. J'avoy pris. Je prendray. Pernez tu. Je prendroy.DA3L235 [DA3L235om  Je before prendroy. [G_f19v-27r]  14 Je prendisse ou eusse [f.5ra] pris. Prendre, prendant, pris.

Disco:

J'appreigne. J'appreignoie. J'ay appris. J'avoy appris. J'apprendray.DA3L239 [DA3L239om  J'apprendray [G_f19v-27r]  14 Appreignez tu. J'apprendroi. J'apprendisse ou eusse appris. Apprendre, apprendant, appris.

Promitto:DA3L242 [DA3L242] Promitto inserted to right of column. [G_f19v-27r]  14

Je promitte. Je promittoi. J'ay promys. J'avoy promys. Je promittray. Je promittroye.DA3L244 [DA3L244om  Je promittroye [G_f19v-27r]  14 Je promisse ou eusse promys. Promittre, promittant, promys.

Sedeo:DA3L246 [DA3L246] Promitto deleted, replaced by sedeo. [G_f19v-27r]  14

Je seie, seiez. Je seioie. J'ay sis. J'avoy sis. Je serray.DA3L248 [DA3L248] seies tu inserted after serray. [G_f19v-27r]  14 Je seieroie. Je seisse ou eusse sis. Seier, seiant,DA3L249 [DA3L249om  seiant [G_f19v-27r]  14 sis.

Frango:DA3L250 [DA3L250] sedeo deleted, replaced by Frango. [G_f19v-27r]  14

J'enfreigne.DA3L251 [DA3L251] ie freigne. [G_f19v-27r]  14 J'enfreignoie. J'ay enfrint. J'ayvoy enfrint. J'enfrendray.DA3L252 [DA3L252] ienfrendroye inserted after J'enfrendray. [G_f19v-27r]  14 Enfreignez tu. J'enfrendroie. Enfrendre, enfreignant, enfrint.

Teneo:DA3L254 [DA3L254] Frango deleted, replaced by Teneo. [G_f19v-27r]  14

Je teigne, tu tenez, il teigne. Je tenoie. J'ay tenu. J'avoy tenu. Je tendray. Tenez tu. Je tendroie. Je tenusse ou eusse tenu. Tenir, [f.5rb] tenant, tenu.

Cogito:DA3L258 [DA3L258] Teneo deleted, replaced by Cogito [G_f19v-27r]  14

Je pense, -sez, -se. Je pensoy. J'ay pen[sé].DA3L259 [DA3L259] pensé pen. [G_f19v-27r]  14 J'avoy pen[sé].DA3L260 [DA3L260] pensé pen. [G_f19v-27r]  14 Je penseray. Pensez tu. Je penseroy. Je pense

Page 14

ou eusse [pensé]. Pensier, pensant, pen[sé].DA3L261 [DA3L261] pensé pen. [G_f19v-27r]  15

Dono et do:DA3L262 [DA3L262] Cogito deleted, replaced by Dono et do. [G_f19v-27r]  15

Je doigne, donez. J'ay doné. J'avoy doné.DA3L263 [DA3L263om  J'avoy doné [G_f19v-27r]  15 Je doneray et dorray. Donez tu. Je doneroye et dorroie. Je doinsse ou eusse doné. Doner, donant, doné.

Credo:

Je croie. Je croioie. J'ay creu. J'avoy creu. Je creray.DA3L268 [DA3L268] creray creiay. [G_f19v-27r]  15 Croez tu. Je creoroie. Croer, croiant, crue.

[IV]DA4 [DA4] Ci commence un tabule dez verbe solonc lordre del absidarie. [G_f27r]  15

Amer Amare
Amasser Cumulare
Amener Ducere
Aporter Portare
Apprendre Addiscere
AppaisierDA4L6 [DA4L6] appaisire. [G_f27r]  15 Ponderare
Acustumer Solere
Avenir Evenire
Avouer Vovere
Avoir Habere
DA4 [DA4G is only partially in matched columns. On ff. 27r-27v amer – abastiere are followed by Latin equivalents, amare – inferiorari. On ff. 27vb the group aherdre – aproschiere is glossed on f. 28ra (end of column) by adherere – approximare. The column ends with implere but its lemma acompler is missing. On f. 28ra and rb avanter – pompare to brisier frangere are in matched columns.15 [f.5va] Ambler [f.5vb] Ambulare
Abbatre Prosternere
Appromptre Mutuare
Apprestre AccomodareDA4L14 [DA4L14] accomedire. [G_f27r]  15
Affier Confidere
Avisier Providere
Affiert Pertinet
App(ar)ier ApparereDA4L18 [DA4L18] apparare. [G_f27r]  15
Alumer Luminare
Areschier Eredicare
Aler Ire
Ali(en)er Alienare
Aschevier Vigere
Attendre Expectare
Attayndre Curare
Basier OsculareDA4L26 [DA4L26] basier osculari follow bosongnier indigere. [G_f27r]  15
Armer Armare
Accuser Accusare
Acquerer Adquirere
Achater Emere
Alegier Leviare
Asconter Ascultare
Ascouter Venari
Abascier Inferiorari
Adherdre Adherere

Page 15

Appeller Vocare
App[er]ceivoir Concipere
Aidier Ajuvare
Ardoir ArdereDA4L39 [DA4L39] ardoir is glossed by cremare, ardere. [G_f27r]  16
Apparlier Parare
Approschier Approximare
[f.5vc] AcomplerDA4L42a [DA4L42aom  acompler 16 ImplereDA4L42b [DA4L42b] Implere-ffrangere follow Acompler-Brisier in the same column.16
Avancer Pompare
BallierDA4L44 [DA4L44after baillier baraer (bercer) movere cunas. [G_f27r]  16 Portare
BautisierDA4L45 [DA4L45] bautire Explicit Nunc finem fixi da mychi quod merui Nunc finem totum pro christo da michi totum (sic). [G_f27r]  16 Baptizare
Boire Bibere
Batre Verberare
Boulir Coquere
Benir Benedicere
Bleschier Ledere
Bousoignier Indigere
Brisier Frangere

[V]

[f.6r]

Adverbia et preposiciones mixtim cum aliis partibus

Utinam a ma volunté ou plust a Dieu
quatinus que
nullatenus nullement
ubi ou
vel ou
cum ove, avesque,DA5L6 [DA5L6] ove [G_f29r-f. 30r]  om  avesque16 ovesque
simul ensemble
una pariter ovesque
isto modo ainsi,DA5L9 [DA5L9] aymsi. [G_f29r-f. 30r]  16 ensi
sic si, issintDA5L10 [DA5L10] si et issint. [G_f29r-f. 30r]  16
si se
similiter auxi
ita oy, oildea
de cetero en avant
qualiter coment
aliquantulum ascune partieDA5L16 [DA5L16] ascane p. [G_f29r-f. 30r]  16
ante avant et devant
aliter autrement
alibiDA5L19 [DA5L19om  ailours – aval 16DA5L19 [DA5L19] alibe [G_f29r-f. 30r]  16 ailours
certe certez, adecertes
memoriter amentinablement
annuatim annuelment
imperpetuum a toutz jours

Page 16

deorsum vel ad terram aval
tantum soulement
quantum combien
modicum,DA5L27 [DA5L27] modicum extingte. [G_f29r-f. 30r]  17 parum poy
parvus petite
cito, statim, illico tantost, maintenant
implicite deinzment
interius deins et dedeinz
explicite vel extrincece forement
extra dehors
ubique chescune lieu
undique chescune partieDA5L35 [DA5L35order reversed; en ch. lieu ch. parte. [G_f29r-f. 30r]  17
quam procul, quam diu come loig[n]e
sepe sovent
valde sepe vel persepe tresoventDA5L38 [DA5L38om  17
secrete privément
aperte vel patenter overtiment
propre prés
post aprésDA5L42 [DA5L42om  17
postquam vel ex quoDA5L43 [DA5L43] postea vel ex quo. [G_f29r-f. 30r]  17 depuis
penes pardevers
voluntarie voluntersDA5L45 [DA5L45om  17
propter, pro, pre, ob purDA5L46 [DA5L46] propter pro pre ob par. [G_f29r-f. 30r]  17
per par
preter forsque
nisi sinon
sed meas, queDA5L50 [DA5L50] meas et que. [G_f29r-f. 30r]  17
sine saunz
usque desquezDA5L52a [DA5L52aom  desquens17 et jesquezDA5L52b [DA5L52bom  et jesquez17
secundum solonc
secus delez
inter entre
integre entiereDA5L56 [DA5L56] integre entiere ante devant. [G_f29r-f. 30r]  17
adversus vers vel devers
circa entoure, environ
circumcirca tout entoure
contra encountre
juxta joust
ultra dela
citra deceaDA5L63 [DA5L63om  17
ibi i et la
preterea enoultre
super sur et sus
supra desus
sub soubz,DA5L68 [DA5L68om  soubz 17 desoubz
recteDA5L69 [DA5L69] recte tenus? [G_f29r-f. 30r]  17 endroit

Page 17

usque huc jesquez, [f.6v] enceaDA5L70 [DA5L70] retro derere after encea. [G_f29r-f. 30r]  18
insuper sur ceo
igitur pur ceo
iterim derechief
festinanter hastiment
audaciter hardimentDA5L75 [DA5L75] hardefment. [G_f29r-f. 30r]  18
leviter legierment
pigre lantement
velociter ingelementDA5L78 [DA5L78] velociter inglement vere verament. [G_f29r-f. 30r]  18
diu gairez et n'ad gairezDA5L79 [DA5L79om  et n. g. 18
dudum, nuperDA5L80 [DA5L80] d. vel n. [G_f29r-f. 30r]  18 jadis
tum et nichillominus nepurquant, nequedent et nientmainezDA5L81 [DA5L81om  here appears following I.18
nunquam ja, jammez
unquam unquezDA5L83 [DA5L83] ff. semper toutz dis imperp[et]uum a touz iours videlicet cestassavoir sicut si com divisim severalment coniunctim iointenet [sic] subito sodoigment tamen nichilominus nepurquant nequedent nient mans raro relement umquam unques unde dont tunc donques nimis trop minus meyns nunc ore alte haut basse bas aval fallaciter dissoilment assidie attentivevemet munde nette activus disquentea alias alibi ailours mnino en toute manere penitus outrement procul de loins vicissim tensement ultime adarrains superflue excessi[v]ment noviter de novel licet mesque Re vera adecertez forte paraventur istac ycest partie interim en m[i] le tens Iracunde non sement (= irosement?) ab huc in antea de cy en avant deformes Iniuste tortuosment stulte foulement nondum nient unquore memoriter amentivablement satis assez etc. [G_f29r-f. 30r]  18
tunc donquez
quod tunc qu'adonques
nunc ore
semper toutdis
scilicet et videlicet cestassavoire
hoc est dicere c'est a dire
sicut si come
quando quaunt
subito sodeignement
falce falcement
fideliter loialment
injuste tortosement
raro relement
unde dont
nimis trop
minus meins
alte haut
valde trez
basse bas
infideliter disloialment
adullacione amentesement
omnino outrement
de procul de loins
ab hinc in antea de cy en avant et desormez
adhuc unquore
licet mes que
nimus tarde trop tarde
cur, quare care, quare vel quoy, voharthorough, par ont
conjunctim jointement
divism severalment
pluriez sovent fois

Page 18

ultime darrainment
satis assez
a litil while un poy de temps
anoth tyme autre fois
to day more uymays
et cetera.

[VI]DA6 [DA6] Nomina diversorum dierum festorum notablium in gallicis in margin. Les hautes festes lan reneof Tiffaygne la conversion seint poule la chaundelure Quaresme pernant le mesquerdy des Ceyndres Quaresme lanunciacion de nostre dame la dismenge de palmes Pasquelflorye le jour de Ceyngne le bon vendersdy Pasche la cluse de Pasche le feste de seint Gorge le martir seint mark levangeliste des apoistyls seint Philipp et Jakes lez jours des Benisons lascencion nostre seignour Pentecoste de la Trinitee le jour des corps de crist la Nativitee seint Johan le Baptistre les Apoistoiles seint Pier et Poule la translacion seint Thomas de la Magdaleygne seint Katerine seint Margarete seint Jake la Gule daugst seint laurens la decollacion seint Johan le Baptistre les festes de Assumpcion et la Nativitee nostre Dame seint Bartholomewe lexaltacion de la seint croys seint Michel seint Luc seint Frideswyde de touz seintz des Almes seint martyn levesqe seint Andrewe lapoistoile seint Esmon levesque ou roy seint Nicholas seint Katerine la seir Veille Veille de Nowell seint Esteaphine seint Johan des Innocentez seint Thomas seint Silvestre. [E_f160v]  19

Lunedy, marsdy, meskerdy, joefdy, vendredy, samady, dysmeinge.

Hiere, hui, demayne, lendemayne, l'autre jours, l'autriere.DA6L4 [DA6L4om  l'autriere G f.28v19

Semaigne, quinsizme, trois semaignez, mois, quarte an,DA6L5 [DA6L5] quartre quartre del lan. G f.28v19 demi an,DA6L6a [DA6L6a] un demi un an an entiere Les colours de blanc neire sable burnet rouge rouz soore vermayle vermaylon goules jawne dose jawnes colour de surcye blewe profounde et leger caperas bukhorne medele Russet Du drap. Un gopel (?) et deux ffreres font treys merdes. G f.28v19DA6L6a [DA6L6a] demy ane troys annez etc. G f.28v19 annuelment, del an en an.DA6L6b [DA6L6b] del an en an G f.28v19

Novel Circumcisione, le fest de Chaundeler, le Meskerdy dez Cyndrez, Dysmeinge des Palmez ou [f.7r] Pasqueflore, Pasque, la nativité de seint Johan Baptistre, la nativité de Nostre Dame, l'enhaucement de seint Crois, seint Michel, le fest de Toutz Seintz, le fest dez Almez,DA6L7 [DA6L7E f. 154v (VII precedes VI).19DA6L11 [DA6L11] la feste dez almez Januare Fevererre marche Aprel Maii Junii July August Septembre octobre novembre et decembre A f. 100r VII precedes VI19 et cetera.

[VII]

DA7 [DA7] The cardinal numbers are glossed by Roman equivalents in a lighter ink, placed above the full form.19

Un, deux, trois, quatre, cinque, sis, sept, oet, noef, dis, unsze, dousze, tresze, quatours, quinsze, sesze, disept, disoet, disnoef,DA7L3 [DA7L3] vint trent . . . cent deux cent trescent . . . mile millers etc. G f.28v19 vint, vint et un, vint e deux, et cetera,DA7L4 [DA7L4] Trent Quaraunt Cinkaunt Sessaunt Septaunt Oeptant Noefaunt Cent daeux centz trois centez etc. milz deaux milz etc., [A_f100r]  19DA7L4 [DA7L4om  trent trent et un quarant q. et un cinquant c. e un, sessant et un et cetera septant s. et un oetant ou catre vintz oetant o. et un etc. neofant n. et un, deux cetenz, un mile deux m. etc. G f.28v19 trent et un, trente e deux et cetera, quarant et un, quarant e deux et cetera, cinquant et un et cetera, sessant et un et cetera, septant et un et cetera, octant et un, noefant et un et cetera, cent, cent et un et cetera, deux centz, trois centz et cetera, mile ou milers, un mile, trois mile, et cetera.

Le primer,DA7L1 [DA7L1om  le except before primer, . . . vint vint primer etc. trentisme quarantisme . . . millisme. G f.28v19DA7L1 [DA7L1om  le before secunde, tierce et passim . . . vintisme, trentisme . . . centisme millesme le vintisme jour dapprill etc. G f.28v19 le secunde, le tierce, le quarte, le quinte, le sisme, le septisme, le oetisme, le noefisme, le disme, le unsisme, le dousisme, le tresisme, le quatresisme, le quinsisme, le seisisme, le diseptisme, le disoetisme, le disnoefisme,DA7L14 [DA7L14om  i.e. passim. G f.28v19DA7L14 [DA7L14om  le vintisme le v. et pr. le v. et secund etc. le tr. le qu. le c. le s. le s. le o. le n. le c. et sentisme primere le m. etc. lan de grace millesme. G f.28v19 le vintisme, le vintisme primer et cetera, le trentisme primer et cetera, [le] quarantisme primer et cetera, le cinquantisme et cetera, le sessantisme et cetera, le oetantisme et cetera, le noefantisme et cetera, le centisme et cetera, le milisme,DA7L19 [DA7L19] vintisme trentisme . . . centisme ducentisme trescentisme etc. millisme etc. G f.28v19 l'an de grace milisme quatrecentisme quarantisme et septisme et cetera.

Page 19

[Part B: Dialogues]

[f.7v]

Sir, bon jour. Sir, bon jour a vous, oubon jour a vous doigneDBL1 [DBL1om  a before vous doigne T20 Dieu. Sir, bon matyne. Sir, bon matyne a vous. Sir, Dieu vous save. Et vous auxi.DBL3 [DBL3om  et vous auxi beneigney A sire et vous auxi O20 Sir, Dieu vous benoie.Sir, a Dieu soiez. Sir, Dieu vous doigne bon vieDBL4 [DBL4] sire a dieu vous comande after bon vie et l. TOD doigne vous bon iour et l. A20 et leoigne. Sir, Dieu vous doigne bon sainté et bon joie.DBL5 [DBL5] b. ioie et b. sainte A20 Sir, Dieu vous garde. Sir, et vous auxi. Et aprés manger, vous dirrez ainsi:Sir, bonez veprezouDBL6 [DBL6om  Et apres m . . . bonez veprez ou TAO sire bon soer TAO20bon seore.S ir, bon seore a vous.DBL7 [DBL7] sir bon soer a vous sir vous estez bien encountrez TA20 Sir, bon noet. Sir, bon noet a vous doigne [Dieu]DBL8 [DBL8] sirs a dieu bon noet O20 et bon repos. Sir, reposez bien. Sir, vous estez bien venu.DBL9 [DBL9] s. vous estez b. v. TA om  O sir dieu vous esploite TAO20 Sir, Dieu vous avance. Sir, vostre mercie.DBL10 [DBL10om  Sir D. vous e . . . ove vous TAO sire vous estez bien encountrez sire vous estez bien venuz O20DBL10 [DBL10] d. vous a. sire prou vous face sir grant mercy TAO20 Sir, Dieu vous esploit. Sir, Dieu soit ove vous.

Sir, voilez vous manger ove nous?

Nony, sir, certez j'ay mangé.DBL13 [DBL13] manger' T20 Sir, bevez. Sir, commencez. Sir, pernez le hanap.

Sir, nonpas devant vous, se vous plest.

Par Dieu, si frez.DBL16 [DBL16] sire frez ore sire a dieu boñ noet sire boñ noet vous doyne dieu et boñ repos sir coment ove vous est sire le meulx pour vous graunt merciez T . . . frez ou sir a dieux soiez ou sir a dieux boñ noet sir boñ noet a vous doigne dieux et bon repos sir vous estez bien encountrez sir vous estez bien venuz sir coment ove vous est il sir le melx pur vous graunt mercie A . . . si fres Sire coment a vous est sir le melx pour vous grant mercy sir vous estez bien encontrez sir vous estez biien venuz O20

Sir, grand mercye.

Sir, proue vous face, ou si graunde proue le vous face.

Ore, sir, dez queux partiez venez vous?DBL19 [DBL19] sirs dont venez vous des q. p. O20

Sir, je veigne dez partiez de Fraunce.

Sir, quelez novelx de par dela?

Sir, nostre seignourDBL22 [DBL22om  nostre s. TA20 le Roy [est] en bon point, loié soit Dieu, ovesque tout sa company esDBL23 [DBL23] es en T20 lez partiez dez Normandye. Et il est en bonDBL24 [DBL24] bon A20DBL24 [DBL24] il est en saintee TAO20 point lui mesme, meas plusours dez sez gentz sont maladez et bealcope d'eaux sont mortz. Et enoultre, le Roy arriva illeoques pres la ville de HarfluDBL26 [DBL26] ioust la v. de H. TAO20 et avoit mys un grande seige sur ladit ville ovesque le nombre de .xl. mile persons,DBL28a [DBL28a] des .lx. mile p. O 20 et oreDBL28b [DBL28bom  ore TA.20 parmy la grace de Dieu il a conquys ladit ville et il est remené de ladit ville et seigeDBL29 [DBL29] il est r. de la terre de ffraunce O20DBL29 [DBL29] et est r. de la dicte seege TA20 et soy purpose pur aler vers Calis parmy la terre de Fraunce, et adonquez [f.8r] de illeoquez de retorner an Angletere par la grace de Dieu.DBL31a [DBL31aom  et adonques . . . de Dieu TAO20 Et puis j'ay oie direDBL31b [DBL31b] ieo oy dire A20 qu'ore tarde queDBL33 [DBL33om  que after tarde T20 lez seignours de Fraunce ovesque le nombre de .1. ou .lx.DBL34a [DBL34aom  ou .lx. O20 mile persons armésDBL34b [DBL34bom  armés A20 ont encountrez le roy par la haut chymyneDBL34c [DBL34c] par le ch. A20 et le Roy ove le nombre de .x. mile persons a combatu ovesque eux a un lieu appellé Agincourt a quy batailleDBL36 [DBL36] a quel(le) b. TAO20 y sont prisez etDBL37 [DBL37om  prisez et O20 tuez. .xi. mile persons dez Frauncez. Et sont tuez des Engloiez forsque .xvi. personsDBL38 [DBL38] .xvi. p. et le roy avoit la victoire O20DBL38 [DBL38] forsque .xvi. p. des engles TA20 dont le duk de Werwic estoit un et le Count de Suffolke un autre, et le Roy avoit le champe et la victorie, loié soit Dieu, et myst toutz lez autres Fraunceis a ffuereDBL41 [DBL41] au fewez T au f. AO20 et issint le Roy tient son chymyne vers Calis et soy purpose de returner en Engletere par la grace de Dieu. Et enoultre, sir, jeDBL43 [DBL43om  Et, je TA20 vous dye pur certeyn que lez seignours quy furent prisez a ladit bataille,DBL44 [DBL44] seignours ffraunceys TAO a la dit b. agincourt T al dist ville ou basvill dagincourt A20 c'estassavoir

Page 20

le duk d'Orlians, le duk de Burbayn et plusours autres countez, chivalers et esquiersDBL46 [DBL46om  et before esquiers O21 vaalantz, si bien d'autres estraunges terrez come de Fraunce, serrent amenez le joefdy procheyn aprés le fest de seint Martyne envers Loundres. Et ils sont arrivez a Dovere et toutz lez gentz de Kent et d'Essex serront sufficiant moustrezDBL49 [DBL49] et toutz lez g. dessex suffiauntz serrount moustrez A21 en loure meiloure araie par la hauteDBL50 [DBL50om  la before haute A21 chymyne entre Canturbery et Londrez. Et auxiDBL51a [DBL51aom  auxi TAO 21 lez gentz de Londrez bien armez et araiez eux moustrontDBL51b [DBL51b] moustrerent TO21DBL52 [DBL52] moustrent.21 sur le Blachethe pur enco untrer lezditz Fraunceis afyn q'ils purront veier quele peple [f.8v] sont lessez derere le Roy en Engletere pur la savegarde de mesme la royalme.

Sir, ou pensez vous chivachere a nut?

Sir, a la procheyne ville, se Dieu plest.

Sir, qu'est appellé la procheyne ville?DBL58 [DBL58] le que A21DBL58 [DBL58] quel appellez la prochyen ville TA21

Sir, ele est appellé Loundrez.DBL59 [DBL59] sire lappellent oxon' T sir appellent oxenford A21

Verayment,DBL60a [DBL60a] verayment sir O 21DBL60a [DBL60aom  V. sir A 21 d'ycelle ville j'ay oye parler graund bien etDBL60b [DBL60bom  et O21DBL60b [DBL60bom  et A 21 de mult gent. Sir, combien loigne de cy est ycelle ville, je vous prie?

Sir, nous avons bien .x. leucez illeoquez unquore.

Ore, sir, lessons chivacherDBL64 [DBL64] lessez nous ch. O21 ensemble, je vous prie, quar je pense chivacher ou aler a mesme la villeDBL65a [DBL65a] aler ou ch. a mesme la v. TAO21 ove l'eide de Dieu,DBL65b [DBL65bom  ove l'eide de D21 mez je ne cony pas le chymyneDBL65c [DBL65c] mes ie ne coni pas bien le ch. T mes ieo me doubte que ieo ne conuz pas bien le ch. et se me v. ens. A si deu plest mes ie ne conu pas bien le ch. O21 et se me voilez l'enseigner, j'estoie graundment tenus a vous.

Sir, par ma fay,DBL68 [DBL68] Par ma foy sire TAO21 volentrez, et je su tres lez de vostre company, mez je me doubte que je ne puisse mye vous suer, quar je su en partieDBL70a [DBL70aom  en partie O21 maladeDBL70b [DBL70b] maladie.21 et non pas tout garrie unquore, et mon chyval est laas et cloié devant et derere; son dosDBL71 [DBL71] et son dos A21 auxi de la selle est blessé et l'un oile este ousté, mez unquore il n'est pas avoigle et quant il vient a un fosse profunde, donqueDBL73 [DBL73om  donque TAO21 moy covient lui porter,DBL74a [DBL74a] portre portere.21 quar ilDBL74b [DBL74b] quar certis il TAO21 ne poet mye sez jambez hors de la tay lever.DBL75 [DBL75] lever len re O21

Donque, sir, alons ensemble en noun de Dieu et nous y viendrons a ladit villeDBL77a [DBL77aom  a la dit v. TA 21 en bon tensDBL77b [DBL77b] en beu t. T21 par le haut soloile, se Dieu plest.DBL78 [DBL78] sil d. plest.21

Ore, sir, ou serrons loggez quant nous veignons la?

Sir, a la Molyn sur le Hope en le haut rieuDBL80a [DBL80a] en la rewe de north gate T en la rewe de N. A om  que TO21 [que] est le meilour hostelle d'icelle ville, come je suppose, quar nous y arons bon chere et vitaile assez pur hommez et chivalx et de bon merché.

Hostiler, hostiler.DBL84 [DBL84] hostiller once AO21

Sir, sir,DBL85a [DBL85a] sire once O21 je su cy.DBL85b [DBL85bom  line om A 21

Purrons nousDBL86 [DBL86] Sir purrons n. A21 bien estre loggez ciens?

Oy,DBL87 [DBL87om  Oy T21 certez, mez maistrez, [f.9r] vous estez tres bien venuz trestoutz.DBL88 [DBL88] trestoutz tantostz T21 Combien estez vous en nombre?

Mon amy, nous ne sumes yci a present forsque sis companons et trois garcions ovesqueDBL90a [DBL90a] ove trois g. et ovesque O 21 noef chivalx, mez y sontDBL90b [DBL90b] et mes y sount T21 plousours de

Page 21

nous companonsDBL91 [DBL91] nostre compagnie.22 derere.

Sir, vous serrez loggez ciensDBL92 [DBL92] ciens ici TAO A22 bien assez toutz se vous eussez centz chivalx. Sir, ont vous chivalx beu?

Non pas unquor, quar ils sont trop chaudez pur boire pur ce que nous avons chivaché fort de RouchestreDBL95a [DBL95a] Rouchestre Tettysworde TA22 tanque en cea et auxiDBL95b [DBL95b] en auxci.22 nous estoions pursuez ove larons yci sur le BlachetheDBL96a [DBL96a] sur le Blachethe a Shottore TA 22 et se nous chivalx n'eussent esté [lez] meilours et la grace de Dieu nous eust eidé, nous n'eussons mye eschapez saunz robber. Mez loié soit Dieu que nous ore sumes yciDBL96b [DBL96b] nous sumez or ici A22 en saveté, quar nous y avoionsDBL100a [DBL100a] aioiouns T 22 graund pauore. Et pur ceDBL100b [DBL100b] pur ci O22 lessez nous garcions amenerDBL100c [DBL100c] amener a mesm? T 22 nous chivalx sus et jus en le rieu entanqueDBL100d [DBL100d] tanque A22 ils soient enfroidez et puis lez ewar et laver bien profunde issint que lez estruez et lezDBL103a [DBL103aom  leez TA 22 senglezDBL103b [DBL103b] seigneles O 22 soient nettéz, s'avant lez sellezDBL103c [DBL103c] lor sellez A22 ove lezDBL104a [DBL104aom  lez T22 harneys seccez. Et puis regardez que nous eions un bon estableDBL104b [DBL104b] un beu estable O22 chaude et bien littré, tanque a le ventre de le chival,DBL105 [DBL105] ou ventre de ch. O22 quare le tens [est] froide et auxi mettez voaddezDBL108a [DBL108a] waddes TAO22 de paile seccez desoubz lour senglez et frottez bien lour jambez issint q'ils ne soient mye drachez.DBL108b [DBL108b] crachez TA22 Et puis lour donez provendre assez aDBL109 [DBL109om  provendre assez a TAO22 chescun chival, deux botelx de fyne et un darrayn de payne.

Hostiler!

Sir!DBL112 [DBL112om  Sir TA22

ComentDBL114 [DBL114] coment (sic) T22 vendez vous de l'aveyn?

Sir, pur quater [f.9v] deners le busshelle.

Verayment, c'est bon merché. Ore, ou est la dame de ciens? Sir, eleDBL116 [DBL116] ele ila T il A22 viendra tantost. Ele est ovesque [une] commere et ne demurra gueirez.DBL117 [DBL117] ne d. pas gayrez A22

Dame, bon seor.

Sir, vous estez tresbien venuz. Sir, coment a vous est,DBL119 [DBL119] ben v., c. ove vous est il A22 et coment avez vous valu depuis que vous fuistez darraiment ycy?DBL120 [DBL120] vous f. icy d. A22

Dame, bien!DBL121a [DBL121a] Dame bien grant mercy et le meulx que vous vaillez bien TA22 Et coment valoitDBL121b [DBL121b] valoit vaille TAO22 vostre marite et tout vostre mesnage?

Sir, bien, loiez soit Dieu, et le meulx pur vous, graund mercye.DBL123 [DBL123om  graunde mercye TA22 Sir, vuillez vous approcher a la sale ou vuillez mounterDBL125 [DBL125] v. vous m. A22 a la chambur?

Nonil, dame, nous voilons prendre nostre chambyrDBL126 [DBL126] chambour T22 par tens. Et voilez vous nous faire avoir un bon feuDBL127 [DBL127] et vollez vous nous faire a nou un b. f. T v. vous faire un b. f. A22 en le chymney pur nous rechaufer. Et bailez a nous de vostre payne et un hanape de servoiseDBL129 [DBL129] de bone servoise A22 pur nous rehaiter, quar nous sumes moilez et laas et nous avons chivachez a jour de hui .xl. leucez et plus.

Par ma fay, sir,DBL131 [DBL131om  sir O22 c'est graund travaile pur vous qu'estez veilez et maladez, mez je vous promitte que vous arez la meilour servoise cyens qu'est en cest ville, et vous beverez de mesme la pot que nostre sir beveroit s'il fuist a l'ostel, quar je luy mettrayDBL135 [DBL135] ie le m. TA22 a broche pur l'amour de vous. Et se vous vuillez boire de vyne, j'envoieray a un taverneDBL136 [DBL136] au un t. O22 joust le

Page 22

Quatrefaukez lou est un pipe debon vyne vermaile novelment au broche,DBL137 [DBL137] et freske A23DBL137 [DBL137] lou un p. de b. v. v. est n. a broche TAO23 et a CorneDBL138a [DBL138a] au corne O23 sur le Hope vous arés de bon malvesey,DBL138b [DBL138b] vous avez aûres, maluusia T 23 romeney,DBL139a [DBL139a] romeney bastarde TA 23 osey,DBL139b [DBL139b] bon osey O23 tyre, vyne creett,DBL139c [DBL139c] ecreett ereett.23 vernage, ypocras, et vyne blanc.

Ore, beal dame, qu'arons a soper?

Sir, vous arés a soperDBL141 [DBL141] au soper A23 viaunde assez. Mez ditez a moy se vous voilez aver vostre viaunde apparaillé ciens ou a la cuez?

Nony, dame, en vostre cusyn demesneDBL144 [DBL144] demesmez O23DBL144 [DBL144] en vostre cusyn de mesme.23 ou autrement en le chymeney devant nous.

[f.10r]

Sir, quele manereDBL146 [DBL146] manere naner O23 de viaunde aymez vous meulx? Dame, faitez nous avoir dez meillours vitaillez que vous avez ou que vous purrezDBL148 [DBL148] ni que vous p. T23 [t]rover a vendre.

Sir, j'ay ciens bons pulcyns, chapons, gelyns,DBL149 [DBL149] gelyns chapons O23 [gloss hennys], pigions, ovez, [gloss gers], porcellez joesnez et graas, perdris, plovers et [au]tres oiseux petitz et grantz, heirons, feisantz et cokkis de bois vel becoye, allouez, [gloss larks] et esturneaux,DBL152b [DBL152b] becacez O23DBL152b [DBL152b] cockes du b. ou videcockes betayes allowes esturneaux TA23 dez gruez auxi et dez grivez [gloss fyldfarys] etDBL154 [DBL154om  et O23 d'autre volatile savage. Je ne failirayDBL155a [DBL155a] faillidray O23 rienz: signez, malardez, colombez,DBL155b [DBL155b] fayle, columbes et pigeons T 23 dez pirez et pomezDBL156 [DBL156] de poires et poires (sic) T23 j'ay plenté, formage [gloss chese] et noez vous ne failerez point et puis dez ovys, un bon candelleDBL157 [DBL157om  un before bon c. TAO23 et a vostre lit un beal damyselle.DBL158 [DBL158] une damoyle béal T une d. belle A23

Dame, graund mercie de vostre soper, mez de nostre lit lessons parlerDBL159 [DBL159] gr. m. de votres litz mez de nostre dysner lessonz p. A23 et de nostre dyner demayn a matyne, e puis nous irronsDBL161 [DBL161om  irrons O23 nostre chymyne.

Sir, vostre lit serra fait bien tost et bealment pur vous coucherDBL163a [DBL163a] toucher T 23 et dormer en ycelleDBL163b [DBL163b] e ycel O23 saunz soungez et [to]rment.DBL163c [DBL163c] s. en tormen A 23 Dez pilouez ouDBL164a [DBL164aom  piloues ou T23 orilers, dez plumezDBL164b [DBL164b] plames O23 et lynceux blancz, materassez, covrelitez et blankettez, curteynez, testers et ciloursDBL165b [DBL165b] Et ainxi dez oraillers dez pl. et l. blankettz conter mat. cov. curtaynes testourz seylour AO 23 vous y arez tout entour.DBL166 [DBL166] vous y averez y averez t. e. T23

Ore, dame, graund mercie de vostre beal chier.DBL168a [DBL168a] a vestre c. AO 23 Pernez le hanape [et b]evez le vyne clere, quar ove vostre congé nousDBL168b [DBL168bom  nous TAO23 voillons dormer.DBL169a [DBL169a] vaillons d., pur on/ov nous c.23 Appellez le hostiler pur nous counterDBL169b [DBL169b] appellez h. pour nous counter combine paieroum TO et appellez le h. pour nous c. A pour ove nous counter combine paierons O23 combien nous paierons pur nous chivalx et nostre soper.

Hostiler!

Sir?

Sont nous chivalx apparailezDBL173 [DBL173] aparcullez T23 pur tout la nut?

Sir, non pas unquore.

Mez lessez vostre garcion venir et direDBL175a [DBL175a] dire dur T 23 que provendreDBL175b [DBL175b] quei de pr. TAO23 ils aront.

Johan!

Maistre, que vuillez vous?

As tu sopé?

Oy, sir!

Tien le hanape et bevez un fois, mez ne bevez my[e] trop haut [f.10v] pur doubt que tu soiezDBL182 [DBL182] vous soiez TA23 iver, et puis va a la stable

Page 23

et oustezDBL183a [DBL183aom  et before oustez O24 lez sellez de lez chivalxDBL183b [DBL183b] des lez ch. O24 et eux corriez et frottez bien lour jambez.DBL184a [DBL184aom  lour jambez T 24 Auxi cerchezDBL184b [DBL184b] et auxci c., le st. TO et ainxi c. A24 lour peez et lez stoppez de coyn, et pernez de grece etDBL185 [DBL185] de bon s. et les voillez, et de lyne et le friez, le pee del ch. gr. T et de bon s. et lez b. ensemble en un paille veille de fer ou daresme et stoppez le pee dell ch. gr. A24bon servoise et lez boillez ensemble et lavez ove ycelle toutz lour jambez, et auxi pernez de ceef et lyne et lez friez en un payle veile de fere ou d'erasme et stoppez lez peez de[l] chival gris qu'estoit cloié. Et puis lour donez de provendr[e] assez, cestassavoir a chescun chival un peek d'aveyn et plus de payne se vous veiez que boisoigne soit. Et demayn levez bien matyne et appellez un ferrour, le meilour que purra estre trové a la ville, et lessez lui ferrerDBL193a [DBL193a] ferrer fercer T24 le chival blanc, le chival noir, le chival soreDBL193b [DBL193b] sore cror T24 et lez autresDBL194 [DBL194] lez lez autres O Jakes A24 hakeneis environ. Et, Johan, je toy promitte verayment,DBL195a [DBL195aom  verayment A 24 se ceste chose ne soit mye fait come je toy ay dit,DBL195b [DBL195b] ie vous ai dit TA24 ou se je trove ascune defaute en ta persone, je toy ffray coruscere issint que tu comparrez grevoisment.

Hostiler!

Sir!DBL199 [DBL199om  sir A24

Bailez cea dez gettoursDBL200 [DBL200] de jettours T24 et lessons counter combien nous avons a la chambre et combien a la stable.

Sir, j'ay counté ovesque vostre vadlet, Guilliam en la presence de Sir Huge, vostre chapeloyn.

Bien, de cella je su content. Tien ta mayne et pernez l'argent. Combien amount trestout a compte?DBL205 [DBL205] trestout compte TAO24

Sir, il este amounté [a] 5s et 1d meins.

Ore appelez la dame et emplezDBL207a [DBL207a] emple A 24 le hanape et bailez nous a boire. Et faitezDBL207c [DBL207com  et before faitez TA24 nous avoir lez pomez rostezDBL209a [DBL209a] roste A 24 et mestez de payn tosté a le feu,DBL209b [DBL209b] a la feu O 24 que fra le beveracheDBL209c [DBL209c] nostre b. T men b. A24 plus freske. Dame, [f.11r] bevez!

Sir.

Commencez, dame, pernez vostre hanape, par Dieu.

Sir, non pas devant vous, se vous plest.

Qu'aronsDBL214a [DBL214a] dame quei avrons TAO 24 demayn a nostre dyner?DBL214b [DBL214b] a mon d. A ca nostre d. O24

Sir, vous arez viaunde assez, coistez, rostez etDBL215 [DBL215om  coistez et O24 pestez, mez ditez a moyDBL216a [DBL216a] ditez moi A 24 vostre volunté, que vous ameroiezDBL216b [DBL216b] aymerez TA24 meulx.

Dame, faitez nous aver braun de senglerDBL217a [DBL217a] brane w. de sengler O 24 ove le musterde, etDBL217b [DBL217bom  et after musterde TA24 bonez joutez ovesque boef, moton et porke boilez, et ceo sufficeraDBL219 [DBL219] suffiront O24 pur homez travailantz.

Dame, ou est vostre marit?DBL220 [DBL220] maistre TA24

Par Dieu, sir, il est alé a la feire d'un ville qu'est .x. leucez de cy appellé Wynchestre.DBL222 [DBL222] Wodestoke TA24

Dame, quelez marchaundez voetDBL223 [DBL223] voet voit O24 il vendre ou acheter illeoquez?

Sir, il a la pur vendreDBL225 [DBL225] vendre medre? O24 boefs, vaccez, bovettiez, velez, tourez eisnez et jousnez, porkz, senglers, troiez, chivalx, jumentz, pullaynz, berbez, motons et mereberbez, toupez,DBL227 [DBL227] moutons et berbys du (de) mere toups TA24 agnelx, kedeaux, cheverelx, asneis, mules et autrez bestez ou

Page 24

averez.DBL228a [DBL228aom  ou averez TA 25 Et a auxiDBL228b [DBL228b] il a auxci TAO25 la pur vendre .xx. sakkez, .iii. toddez, .iiii. perez et .v. clovez de layne, .ii. centz peauxDBL230a [DBL230aom  peaux O and gap left25 lanuz,DBL230b [DBL230b] lanuz lanitz.25 .xiiii. drapezDBL231a [DBL231aom  .viiii. dr. O 25 longes et largez,DBL231b [DBL231bom  largez TAO25 .x. douszeins de melleiez d'Oxonford, .xx. kerseyez d'Abyndon, .x. blanketez de Whiteney,DBL232 [DBL232om  de Wh. A25 .vi. rougez de Chastelcombe, .iiii. russetez de Colchestre, scarletez, bloiez ou perz salestenz, plunketez sanguynz etDBL234 [DBL234om  et AO25 violettez en greynez raiez, motleiez de Salusbyry et autres divers colours de plusours sortezDBL236 [DBL236] sortez wortz O25 pur faire lyvereis si bien as seignours, abbees et priours com as autres gentils du pais. Il a auxi laDBL238a [DBL238aom  la TO 25 de lyne,DBL238b [DBL238b] et ainxi de l. A25 toille,DBL238c [DBL238c] toi preceded by blank space25 canabas ou cambre, cordez, savon, oele, fer, pevre, zingebreDBL239 [DBL239] ingebre O25 [f.11v] et autres espiceryre et mercerye a taunt comne lui costaDBL240 [DBL240] coste T25 .c. liverez.

Sir,DBL241 [DBL241om  Sir A25 je vous prie, ou pensez vous chivacher ore de cy?

Dame, droit a Loundrez se Dieu plest.

Sir, d'un chose je vous prioray, se j'osasse ou fuisse si hardy.DBL242 [DBL242] fuisse f harde O25

Dame, pur l'amour de vostre maistre et vous auxi je frayDBL245 [DBL245] et de vous auxi ie fray TAO25 ce que je purray, savant mon estate, a vostre plesier.DBL246 [DBL246] savant mon est nostre a pl. O25

Sir, graund mercy etDBL247a [DBL247aom  gr. m. et TA 25 j'ay icy un fitz de l'age de .xii.DBL247b [DBL247b] .vii. O25 ans et solonc vostre avise c'est la volunté de mon maistre et moyDBL248a [DBL248a] il est la v. de mon m. et le meen A 25 auxiDBL248b [DBL248b] et mon auxi O 25 purDBL248c [DBL248c] il est la v. de mon m. et de moi pur T 25 lui estover a un bon homme de mester en Loundrez louDBL248d [DBL248d] la ou T25 il purroit bien estre enseigné et governé en le manere d'apprentise illeoques.

Dame, appellez l'enfant et lessez me lui veier. – Mon fitz, avez vous esté a l'escole?

Oy sir, pur vostre congé.DBL254 [DBL254] par vostre c. TAO25

A quele lieu?

DBL256 [DBL256] Will. Kyngesmylle esc'uen beau fyz comben de temps avez vous demurrez ovesque luy sire for que un quart del an cella nest que un poi temps mes quavez vous apriz T W. K. Beau fitz combien temps avez vous demure ovesque lui sir forsque un quarte del an cella nest que bien poy de temps mez A Gilliam Scrivende beau fitz . . . un poy de temps O25Sir, a l'ostelle de Guilliam Scrivener.

Beal fitz, qu'avez vous apris la en ycelle terme?

Sir, mon maistre m'a enseigné pur escrier, enditer,DBL258a [DBL258a] et enditer O 25 counterDBL258b [DBL258b] acompter T om  counter A25 et fraunceis parler.

Et que savez vous en fraunceis dire?DBL260 [DBL260] et que savez vous apris la en ycelle terme expuncted en fr. dire O25

Sir, je sçai mon nonDBL261 [DBL261om  non A?25 et mon corps bien descrier.

Donque,DBL262a [DBL262aom  Donque TA25 ditz a moyDBL262b [DBL262b] ditez moi TA 25 qu'avez a noun?DBL262c [DBL262c] ditz moy, que auz a noun O25

Sir,DBL263 [DBL263om  Sir O25 j'ay a noun Johan, bon enfant, beal et sage et bien parlant englois, fraunceis et bon normand.DBL264 [DBL264] normandie.25 Benoit soit la virge que chast[ie]DBL265 [DBL265] chaste TO25 l'enfant et le bon maistre que moy prist tant. Je prie a Dieu tout puissant nous graunt le joy tout dis durant. Auxi, sir, j'estoie hier a le fest ovesque mon chief ou mon teste, mes chiveux resersilez, le front devant, le colleDBL268 [DBL268] colle cor T25 derere, lez orelez, les oilez, le veu clere, lez paperez, lez sursilez,DBL269b [DBL269b] paiers T25DBL269b [DBL269b] ove le vewe clere les et le prunelle les s. TA25 le noez, [f.12r] lez narez etDBL270 [DBL270om  et A25 le tiendroun, le bouche oveDBL271 [DBL271om  ove A25 le pallet amont lez dentz, la lange, lez gyngyvez, lez faux qu'enclosent lez dentz enviroun et lez jouez et mentoun, lez liverez desus et desoubz, le hanapeleDBL272 [DBL272] lez faulx le jowes et le mentoun desius et desutz quenclosent lez dentz envyroun le hanapel TAO ou desoubz, et le h. O25 oveDBL273 [DBL273] ovesques A25 lez templez et le cervelle, le fosslet, le gorge devant, le gargelet louDBL274 [DBL274] la ou T25 mon

Page 25

aleyne est passant. En my le teste est le grive, le kakenel derere, la visage devant de tout le teste. Je n'ay cure de remanent.DBL276 [DBL276] de la remanant TA26 J'ay auxi le pis ove le pestryn,DBL277 [DBL277] pecteyne T26 lez espaulez, blaseon et le chyne, ventre, os, doos, mamels, costez, coustez, umbil et le penyle et la peal dehorsDBL278 [DBL278] umbyl et la peel dehors T m. costez umbel et le poell dehors A26 que covere le vit, lez coillons, le cul, le char et tout le corps. En my lieu, derere mez braas,DBL280 [DBL280] est en m. l. dentre mez laas O26DBL280 [DBL280] et tout le corps est en my lieu dencre mez br.26 et j'ay lez coubtez sur queux je declyneDBL281 [DBL281] reclyne O26 quaunt je su laas; et parentreDBL282 [DBL282] laas par entre TA de ma m. aypelle O26 le coubte et la coue de ma mayn j'appelle un cubit en longure certeyn. Sur mez mayns j'ay diez,DBL283 [DBL283] lez deyes TA26 ove lez unglezDBL284 [DBL284om  ove les u. A26 d'eaux cresçantz, et la poyn que clost la mayn quant j'ay scié un poynon de blee dedeins la paum. Et auxiDBL285b [DBL285bom  de ble un pygnoun deins la p., Et auxi TA26 dedeins le ventre j'ay le coer ove qy je pense de mon senDBL286 [DBL286] de tout mon sen A26 d'apprendre et faire bien, bouels, entr'els foy,DBL287 [DBL287] en quels foy T26 esplen et renon, estomac, veinz et pulmon, reynez et punel dehors, feel dedeins et vescie.DBL288b [DBL288b] esplen et pulmon estomac v. nerfez reynez, et la v. A26 J'ay auxi lez jambez ov la ssure, quisseux et lez genulez, nagez et la forcheure,DBL289a [DBL289a] la sseure qu. garettz et g. n. hanchez et la f. A 26 lez peez ov lez kevelez,DBL289b [DBL289b] les p. kevelz O 26 lez urtils,DBL289c [DBL289c] et urtilez A26 la plant et le talon dont le [f.12v] fraunceis est comun. Auxi, sir, j'ay drapez qu'appartinent a mon corps,DBL292a [DBL292a] quatinent au mon c. O26 dez linez et laynez,DBL292b [DBL292b] de draps, de lynges et de laynes T dez dr., dez laygnez A 26 senglez, furrez et doublez dedeins et dehors, chausez, solers, botez ou hoseuxDBL294a [DBL294aom  ou hoseux A26 et boteaux, chausemblez, espirons, chemise, brais et brael,DBL294b [DBL294b] brael et brays A26 cote, purpoint et kyrtil, surcote et mantel,DBL295 [DBL295om  et before mantel TAO26 tabarde, cloke, hopelond, chaperon, pilion, chapeletDBL296d [DBL296d] et before cloke and chapelet TA26 et autre garment ove manches longez, largezDBL296c [DBL296c] autres garnementz ove longez m. (et) largez TA26 et bien tailez. Et, se mestre y soit, j'ay un coiffe, peigne et covrechiefDBL297a [DBL297a] et un keurechyfe A 26 de soy, de fileDBL297b [DBL297b] et de file O26 et de coton, mez je ne vuille mye obluier ma burse, mon agulerDBL299 [DBL299] ne mon aguler TA26 – et quant un femmeDBL300a [DBL300a] ma femme TA26 serra enseintez, ele serra seygntee de bon seigntour;DBL300b [DBL300b] de bon senture ele serra s. A26 et s'ilDBL301a [DBL301aom  et before s'il TA 26 ne soit de soi, il serraDBL301b [DBL301b] ceo serra A26 de couyre – mon dage et mon cutel bien trenchant, la gayne, beal espeieDBL302 [DBL302] beal et espeye T26 et bokelere d'acer fyn ov beal forure et l'anielDBL303 [DBL303] leniel T26 novel, mez je voileDBL304a [DBL304a] je ne v. AO 26 my traireDBL304b [DBL304b] je ne v. mye tirer T 26 mon espeie hors de la forureDBL304c [DBL304com  forure O with gap left26 saunz graund eie ove cause resonabil, quar l'em dit e[n] seint escripture: Cil quy coveite a fereireDBL306a [DBL306aom  a before , ferer, TA26 ovesque le espeie, par le espeieDBL306b [DBL306b] par espeye TA26 il serra feru. Auxi, sir,DBL307a [DBL307a] beal sir O beal fyz TA 26 je toy enseigneDBL307b [DBL307b] jestoy e. A26 de comune language et d'autre maner de parlance et dez diverse chosez, de bestezDBL308 [DBL308om  de before bestez TAO26 et de gaynerye issint que de parler droit. Vous ne failerez myeDBL309a [DBL309aom  mye A26 se traiez vous a bon companyDBL309c [DBL309c] si vous treiez, au b.c. A26 et guerpez le maveisez et lour folie, mez d'un homme ne d'un femmeDBL311 [DBL311] et dune feme O26 ne de lour enfant n'est boisoigne pur parler taunt de lour fitz, fileDBL311a [DBL311a] et dun femme ne de lour fitz file . . . A 26 ou filette, [f.13r] garçon, pusele ou garsette, vadlettez, lour servantzDBL311b [DBL311b] il ne bosoigne pas purparler, vadlettez lowys servauntz T 26 ne lour apprentis, veiciens, maistres, soveraynez, seignours, subgettezDBL311c [DBL311c] lowez seriauntz ministre ne lour apprentiz v. m. soveraynez subgittez A26, lour amys et bien vuillantz, auxi dez emperours, rois, dukez, countez, barons, chivalers, bachillers et esquiers. Lessons parler del pape auxi et archevesquez,DBL317 [DBL317] et dez ercevesques TA26 evesques, archideknys, denez, officials, prestez et clerkez,DBL318 [DBL318om  et before clerkez T26 abbez, moignez et priours, frerees et chanons, noignez et d'autres damez; de la Reigne et de la duchesse et de countesse,DBL319a [DBL319a] noneignies et autres religiousez de la roigne auxi et de la duchesse dautrez damez et de la countesse T om  et before chanonz, et aultrez religiosez de la roygne . . . comtasse AO26 de la soer et sorceresse et dez veilezDBL320 [DBL320] dez dez v. O26

Page 26

veves, virgynes,DBL321 [DBL321] et virgines TA99999 des ribaudez, ou pailardez, putaynez, putiveils et vilayns, larons, felons et traitours. Autres fraunceis j'ay apris: un chate,DBL323a [DBL323aom  pour un chate TA99999 un rate et un sorez, un liver,DBL323b [DBL323bom  un before liver TA99999 livere, livre, levere, leverere, tablezDBL324a [DBL324a] et leverer a estables et brichetz steiles pour la sale TA99999 pur la sale,DBL324b [DBL324b] sceylez A99999 docers, bankers ov quarreux,DBL325a [DBL325a] et qu. A99999 chaers, aundirez, furchez de fer pur le feu,DBL325b [DBL325b] pour la sou O99999 basyns, ewars et chaufours,DBL326 [DBL326] chausours T om  et before chaufours A99999 pot et pailez d'aresme, coupez d'or, picez ou tassez d'argent endorrez, hanapz de fraxinez ov lez coverclez peintez, launcez de verre, hachez de guerre, coynez pur couper bastons de keyne et cuynez pur lez busshez fyndre, et l'argent coigné prendre et autre armure,DBL330 [DBL330] armire.99999 cestassaver basynet ou lumbrereDBL331a [DBL331a] ove l. A 99999 et la ventaile, pisseins, platez, haburgion,DBL331b [DBL331b] ventaille plates pesynes et h. TA99999 v[a]mbras,DBL332 [DBL332] ombras O99999 rerebras, quisseux et gauntez de plate, arcez, settez et cordez pur arcez,DBL333a [DBL333a] pur lez arcez O99999 vesselez d'argent auxiDBL333b [DBL333b] pur lez arkes vesselle auxi dargent TA 99999 et d'esteyn, cestassaver .ii. douszeins de cuillersDBL334 [DBL334] un dusseyn dez c.99999 d'argent merchez ov le teste de libarde, .iii. douszeins plateaux, .i. douszein esquilez, .iii. douszeins saucers et cetera.DBL335 [DBL335] dun libard, .iii. doszeins esquiles et .iii. saucers T .iii. dusseyn esquilz et .iii. dussein sauncerez bien garnisschez trestoutz etc. A 99999

Explicit Liber Donati.DBL337 [DBL337om  Explicit lacking in TAO ends with Amen. [O]  99999

Page 99999

End

Original work © 1993 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK