Return to list of source texts

The Anglo-Norman Voyage of St Brendan

Edited by I. Short and B. Merrilees
Manchester, MUP 1979
Genre: Hagiography
AND Bibliography: S Brend mup

Original work © 1979 Manchester University Press, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted at Manchester University Press, Oxford Road, Manchester M13 9NR, UK

Page 6


Six manuscripts of Benedeit's Brendan have survived, of which two (C and F) are fragments:

London, British Library, Cotton Vespasian B. X (I), 1-11. The text is written in double columns of forty-four lines each, 1834 lines in all. The handwriting is a neat and regular cursive with large, alternating blue and red initials, decorated with long vertical tendrils, dividing the poem into thirty-six sections. The first letters of each line are capitals set off marginally from the body of the text. The scribe uses current contractions and introduces acute accents over some vowels and the letter c. The only evidence for dating the volume is palaeographic, and the majority of scholars have attributed it to the thirteenth century (some even to the twelfth). However N. R. Ker (Medieval Libraries of Great Britain, 2nd ed., London, 1964, p. 73) considers it to belong to the first half of the fourteenth century, which would be quite in accord

Page 7

both with the decorative style of its initials and the hooked ascenders on certain of its letter forms. It was at one stage, as Ker has also shown, in the library of the cathedral priory of Durham. It also contains, on 11v-21, a text of the Latin Navigatio sancti Brendani. A diplomatic transcription of the Anglo-Norman poem was published by H. Suchier in Romanische Studien [Strasbourg] 5 (1875), 553-88. This Ms. formed the base of Francisque Michel's (1878) and Waters's (1928) editions, as it does of ours.

Paris, Bibliothèque Nationale, nouv. acq. fr. 4503, 19v-42. Contains also inter alia the Old French Alexis (Ms. A of C. Storey's 1968 edition), and Clemence of Barking's Vie de sainte Catherine (Ms. A of W. MacBain's 1964 edition). Dates from the end of the twelfth or beginning of the thirteenth century; lacks 169 lines (two others added); Anglo-Norman origin.

Oxford, Bodleian, Rawl. D 913, f. 85. Fragment consisting of a single folio corresponding to ll. 1-310 of our edition (with one couplet missing). Late twelfth or early thirteenth century; Anglo-Norman.

York, Minster Library, xvi. K. 12 (I), 23-36. Contains also the text of Marie de France's Fables (Ms. Y of A. Ewert and R. C. Johnston's 1966 edition). Twelve lines are missing and nine not found elsewhere are added. Late twelfth or early thirteenth century; Anglo-Norman.

Paris, Bibliothèque de l'Arsenal, 3516, 96-100v. Modernising revision in Continental French of the second half of the thirteenth century (1267-8); some Picard dialect forms; 1757 lines only; diplomatic edition by Th. Auracher in Zeitschrift für romanische Philologie 2 (1878), 438-57.

Cologny-Genève, Fondation Martin Bodmer, 17. This is a fragment of four single-column leaves preserving lines corresponding to ll. 792-889, 1165-81, and 1184-202 of our edition. It seems to be the oldest Ms. of our poem extant, dating in all probability from the last part of the twelfth century. The hand is insular and somewhat crude. The fragment is illustrated, described and the text transcribed by F, Vielliard, Bibliotheca Bodmeriana: Manuscrits français du Moyen Age, (Cologny-Genève, 1975), pp. 167-70. This Ms. is the only one of the six that was unknown to Waters.

The relationship between the first five of these Mss. was discussed in some detail by Waters (ch. IV) who classifed them into a stemma, which it would not be appropriate to discuss here. Suffice it to say that he found links on the one hand between A and B, and on the other

Page 8

between D and E, with C deriving, in his view, independently from the original. As for fragment F, a comparison of common readings provides insufficient evidence for classifying it exclusively either with the AB or with the DE group (it does not overlap with the C fragment). It contains a number of independent variants. For our present purposes, it is enough to note, with Waters (p. x), that A is the completest and best Ms., and that its preservation of many of the archaisms of the original as well as its general artistic coherence make it the obvious choice for a single-manuscript edition such as ours.

Page 30

                   Donna Aaliz la reïne,L1 [L1] For Aaliz, see Intro., pp. 4-5.31
                   Par qui valdrat lei divine,
                   Par qui creistrat lei de terre
               4  E remandrat tante guerre
                   Por les armes Henri lu rei
                   E par le cunseil qui ert en tei,
                   Salüet tei mil e mil feiz
               8  Li apostoiles danz Benedeiz. L8 [L8] rej  Benediz31L8 [L8] For Benedeiz, see Intro., pp. 5-6.31
                   Que comandas ço ad enpris
                   Secund sun sens e entremis,L10 [L10] note  e not in A31L10 [L10] W. emends entremis to en letre mis on the basis of other manuscripts, even though this involves direct repetition with the next line. Our simple addition of e avoids this and gives a satisfactory sense (on this use of entremetre, see TL 3, 666; Gdf. 3, 291c).31
                   En letre mis e en romanz,L11 [L11] W. translates letre as writing, but Professor Legge, MLR 56 (1961), 333-4, has shown that the meaning Latin is equally possible. At all events, if Benedeit did in fact write a Latin version, it has not survived.31
             12  Esi cum fud li teons cumanz,
                   De saint Brendan le bon abéth.L13 [L13] For an account of the historical Brendan, see Introduction, pp. 1-2. The spelling of the saint's name with e in the first syllable is the older form and is found in Latin texts in Low German areas; see C. Selmer, Scriptorium 10 (1956), 256-9. For rhymes with the name Brendan, see Intro., p. 13.31
                   Mais tul defent ne seit gabéth
                   Quant dit que set e fait que peot:
             16  Itel servant blasmer n'esteot.L16 [L16] We have disregarded the scribe's word-division with the group es-, as in n'esteot for ne steot, in the interests of easier comprehensibility.31
                   Mais cil qui peot e ne voile,L17 [L17] rej  si qui31
                   Dreiz est que cil mult se doile.L1 [L1] The subject of the first sentence of this prologue is postponed until l. 8: My lady Queen Adeliza, through whom the law of God will prevail and the law of men grow stronger, and through whom an end will be put to all this warring by virtue of King Henry's might and by the counsel that you will provide, the envoy Dom Benedeit greets you a thousand times and a thousand more. To the best of his ability he has embarked upon the task that you set and undertaken to put down in writing (Latin? and) in French, as you told him, the story of the good abbot, St Brendan. But protect him from being mocked, since he tells what he knows and does what he can: it is not right to reproach such a servant. But someone who is capable and yet is not willing, should properly be made to suffer.31
                   Icist seinz Deu fud néd de reis;L19 [L19] ff. In conformity with Old Irish custom, Brendan's ancestry is given, albeit briefly. Unlike most Irish tales, this text makes no mention of specific relatives or place of birth which would presumably be of little interest to an Anglo-Norman audience. (The NB has such details; see Selmer, pp. 3, 83, and J. Carney, Medium Aevum 32 (1963), 37-44.) It was also customary in Latin and French saints' lives to indicate whatever was noteworthy about a saint's birth or heritage, in this case his royal lineage. There is, incidentally, no foundation for crediting Brendan with royal blood.31
             20  De naisance fud des Ireis.
                   Pur ço que fud de regal lin
                   Puroc entent a noble fin.
                   Ben sout que l'escripture dit:
             24  'Ki de cest mund fuit le delit,L24 [L24] rej  f. de d.31
                   Od Deu de cel tant en avrat
                   Que plus demander ne savrat.'L24 [L24] This is not an exact biblical quotation but renders the sense of, for example, Matthew 6: 19-21 and Luke 9: 24-5 (W.).31
                   Puroc guerpit cist reials eirs
             28  Les fals honurs pur iceals veirs.
                   Dras de moine, pur estre vil
                   En cest secle cum en eisil,

Page 31

                   Prist e l'ordre e les habiz,
             32  Puis fud abes par force esliz.L27 [L27] W. punctuates this passage differently, taking dras de moine 29 as an apposition to veirs 28 and placing a stop after eisil 30; cf. A. Långfors's review of W.'s edition, Romania 55 (1929), 568-71.32
                   Par art de lui mult i vindrentL33 [L33Par art de lui through his skill, ability. The construction is not unknown in early texts; cf. Roland 1268, 1553.32
                   Qui a le ordre bein se tindrent.
                   Tres mil suz lui par divers leus
             36  Munies aveit Brandan li pius,
                   De lui pernanz tuz ensample
                   Par sa vertud que ert ample.
                   Li abes Brendan prist en purpens,
             40  Cum hom qui ert de mult grant sens,L40 [L40] rej  home32
                   De granz cunseilz e de rustes,L41 [L41] The rhyme rustes (= ruistes): justes is imperfect and isolated. There is one instance (1573) of the reduction of the diphthong [yi] or [ui], but it is to [i] and not [y] or [u]; see Intro., p. 13.32
                   Cum cil qui ert forment justes,
                   De Deu prïer ne fereit finL39 [L39] The construction here is paratactical; l. 39 looks forward to l. 43: . . . prist en purpens [que] ne fereit fin de prïer Deu.32
             44  Pur sei e pur trestut sun lin, [f.1b]
                   E pur les morz e pur les vifs,
                   Quer a trestuz ert amis.L46 [L46] rej  as t.32
                   Mais de une rien li prist talentL47 [L47] rej  rien] en32L47 [L47] ff. The Anglo-Norman author attributes Brendan's desire to see the Other World to his own faith and curiosity, whereas in NB the desire springs from hearing Barintus's account of his own journey given when he comes to visit Brendan; cf. ll. 73ff.32
             48  Dunt Deu prïer prent plus suventL48 [L48prïer prent The more frequent construction is prendre a + infinitive with the sense begin to; cf. 284, 501, 596. Another example without a is pregnent oser 307; cf. also prent avaler 868.32
                   Que lui mustrast cel paraïsL49 [L49] rej  mustrat32
                   U Adam fud primes asis,
                   Icel qui est nostre heritét
             52  Dun nus fumes deseritét.
                   Bien creit qu'ileoc ad grant glorie,
                   Si cum nus dit veir' estorie,L53 [L53] Anglo-Norman regularly retains apparently unmetathesised forms of semi-learned words such as gloria, historia, victoria etc. which survive through to Mod. Eng. in glory, history, victory etc. (Pope § 1105). The -orie suffix, however, counts for two, and not three, syllables here and elsewhere in our text (cf. 541, 1027), which suggests that the pronunciation was similar to the Continental French equivalent gloire, estoire, victoire etc. (cf. also refrigerie: miserie 1461, veire: materie 1673 and the note to l. 1707); cf. also W. p. cxliii, § xx.32
                   Mais nepurtant voldret vetheirL55 [L55voldret, if not a variant spelling for a conditional voldreit, is to be seen as a relic of the Latin pluperfect indicative but with a preterite meaning (cf. Moignet, 77, 259).32
             56  U il devreit par dreit setheir,
                   Mais par peccét Adam forfist,
                   Pur quei e sei e nus fors mist.L58 [L58] rej  e sei nus32
                   Deu en prïet tenablement
             60  Cel lui mustret veablement.L59 [L59] He prays God unceasingly [that] he show him that [place] clearly; an example of parataxis which is a characteristic feature of Benedeit's syntax; cf. Intro., p. 15, ll. 121-2, 205-6, 384, 1285-6 etc.32
                   Ainz qu'il murget voldreit vetheir
                   Quel séd li bon devrunt aveir,
                   Quel lu li mal aveir devrunt,
             64  Quel merite il recevrunt.
                   Enfern prïed vetheir oveoc
                   E quels peines avrunt ileoc
                   Icil felun qui par orguil
             68  Ici prennent par eols escuil

Page 32

                   De guerrëer Deu e la lei;L69 [L69] rej  gurrer33
                   Ne entre eols nen unt amur ne fai.L70 [L70] rej  fai33
                   Iço dunt lui pris est desir
             72  Voldrat Brandans par Deu sentir.
                   Od sei primes cunseil en prentL73 [L73] rej  cunseilz33
                   Qu'a un Deu serf confés se rent.
                   Barinz out nun cil ermite;L75 [L75] The historical Barintus (d. 548 or 552) was a kinsman and confidant of St Brendan and himself a cleric, becoming Abbot of Drumscullen. He is mentioned in only one other literary work besides the Brendan, the Vita Merlini of Geoffrey of Monmouth, in which he pilots King Arthur to the Fortunate Isles (see ed. J. J. Parry, ll. 929-31). Nowhere is he mentioned as making a voyage to the Promised Land, nor even as being a monk. It has been argued that the figure of Barintus was originally a seagod who in earlier Celtic literature and in NB had been changed into a saint; cf. Selmer, p. 99.33
             76  Murs out bons e sainte vitte.L76 [L76] rej  saint33
                   Li fedeilz Deu en bois estout,
                   Tres cenz moines od lui out;
                   De lui prendrat conseil e los,
             80  De lui voldrat aveir ados.
                   Cil li mustrat par plusurs diz,
                   Beals ensamples e bons respiz,L82 [L82] rej  bons espiz33
                   Qu'il vit en mer e en terreL83 [L83] rej  Quil il33
             84  Quant son filiol alat querre:
                   Ço fud Mernoc qui fud frerreL85 [L85Mernoc is a hypocoristic or pet name derived from that of one of his ancestors, Ernan of Inis Caín (Fair Island) and is preserved in the Scottish place-name Kilmarnock. The Fair Island, not named in our text, appears in NB as the site of Barintus's monastery and called the Insula Deliciosa, identified by C. Plummer as an island in Donegal Bay; see J. Carney, op. cit., p. 39.33
                   Del liu u cist abes ere,L86 [L86cist = Barintus.33
                   Mais de ço fud mult voluntif
             88  Que fust ailurs e plus sultif. [f.1c]
                   Par sun abéth e sun parainL89 [L89] rej  parin33
                   En mer se mist e nun en vain,L90 [L90] rej  en un evain33L90 [L90] This is the reading proposed by W.33
                   Quer puis devint en itel liu
             92  U nuls n'entret fors sul li piu:
                   Ço fud en mer en un isle
                   U mals orrez nuls ne cisle,L94 [L94] W. relates cisle to OP cislar which is itself derived from Latin fistulare to play a pipe, flute, etc., though the word has clearly undergone some onomatopoeic confusion with sifler < sibilare.33
                   U fud poüz de cel odur
             96  Que en paraïs gettent li flur,
                   Quer cel isle tant pres en fud,L97 [L97] rej  cel] del33
                   U sainz Mernoc esteit curud:L98 [L98] rej  sainz] ainz33L97 [L97] for that island to which Saint Mernoc had sailed was so near [to Paradise that] he led a life of Paradise [there] and could hear the angels.33
                   De paraïs out la vie
           100  E des angeles out l'oïde.L100 [L100] rej  E les a.33
                   E puis Barinz la le requist
                   U vit iço qu'a Brandan dist.L102 [L102] rej  vint33
                   Quant ot Brandan la veüe
           104  Que cist out la receüe,
                   De meilz en creit le soen conseil

Page 33

                   E plus enprent sun apareil.
                   De ses munies quatorze eslist,
           108  Tuz les meilurs qu'il i vit,L108 [L108tuz is adverbial rather than adjectival here: the very best.34
                   E dit lur ad le soen purpens;
                   Savrat par eols si ço ert sens.
                   Quant oïrent iço de lui,
           112  Dunc en parlerent dui e dui.
                   Respundent lui comunalmentL113 [L113] rej  comunament34
                   Que ço enprist vassalment;
                   Prïerent l'en ques meint od seiL115 [L115En is to be taken with meint; ques = que les: They begged him to take them along with him.34
           116  Cum les seons filz soürs en fei.
                   Ço dist Brandan: 'Pur cel vos di
                   Que de vos voil ainz estre fi
                   Que jo d'ici vos en meinge,
           120  Al repentir puis m'en prenge.'L120 [L120] rej  repenter34L117 [L117] The reason I tell you this is that I wish to be sure of you before I take you away from here, rather than have to regret it afterwards, or alternatively: . . . rather than take you away and later regret it.34
                   Cil promettent süurance
                   Pur eols ne seit demurance.L121 [L121] They give assurance [that] there will be no delay on their account.34
                   Dunc prent le abes iceols esliz,
           124  Puis que out oït d'els les diz;
                   En capitel les ad menez.
                   Iloec lur dist cum hoem senez:
                   'Seignurs, ço que penséd avum
           128  Cum cel est gref nus nel savum.L128 [L128] rej  Cum el34L127 [L127] We have no idea how difficult what we have envisaged is.34
                   Mes prïum Deu que nus enseint,
                   Par sun plaisir la nus en meint;
                   E enz el nun al Saint Espirit
           132  Juine faimes que la nus guit,L132 [L132] rej  iuit34 [f.1d]
                   E junum la quarenteine
                   Sur les treis jurs la semaine.'L133 [L133] And let us fast for three days in every week for a period of forty days.34
                   Dunc n'i ad nul qui se target
           136  De ço faire qu'il lur charget.
                   Ne li abes ne nuit ne jurnL137 [L137] rej  nen nuit34
                   Des ureisuns ne fait tresturn
                   De ci que Deus li enveiat
           140  Le angel del cel qui l'aveiatL140 [L140] Cf. note to l. 356.34
                   De tut l'eire cum il irat;
                   Enz en sun quer si l'aspiratL142 [L142] rej  ci34
                   Que tres bien veit e certement

Page 34

           144  Cum Deus voldrat seon alement.L144 [L144] note  le not in A35
                   Dunc prent cungé a ses freres,
                   As quels il ert mult dulz peres,
                   E dist lur ad de seon eire
           148  Cument a Deu le voleit creire.
                   A sun prïur tuz les concreit,
                   Dist lui cument guarder les deit.
                   Cumandet eals lui obeïr,
           152  Cum lur abét mult bien servir.
                   Puis les baiset Brandan e vait.L153 [L153] rej  lur baiset35
                   Plurent trestuit par grant dehait
                   Que mener ne volt lur peres
           156  Fors quatorze de lur freres.
                   Vait s'en Brandan vers le grant merL157 [L157] Our text has several examples of scribal le for la; cf. le arbre blanche 849, and ll. 652, 928, 950, 1147, 1522.35
                   U sout par Deu que dout entrer.L158 [L158] To the place where he knew, from God, that he was to embark.35
                   Unc ne turnat vers sun parent:
           160  En plus cher leu aler entent.
                   Alat tant quant terre dure;
                   Del sujurner ne prist cure.
                   Vint al roceit que li vilain
           164  Or apelent le Salt Brandan.L164 [L164] Corresponding to le Salt Brandan NB has (§ 4) sedes Brendani Brendan's Seat (identified with present-day Brandon Head on the Dingle Peninsula), though earlier in § 2 it had spoken of Saltus virtutum Brendani to describe the site of Brendan's abbey at Clonfert. Benedeit would appear to have transferred the Latin saltus meadow from the earlier context to here, and to have linked it to OF salt meaning leap. The obvious parallel which springs to mind is Tristan's Leap, a rock on to which, as Beroul explains (ll. 948 ff), Tristan dramatically jumped from a chapel to avoid capture. Beroul's wording Encor claiment Cornualan / Cele pierre le Saut Tristran (953-4) might even seem to echo Benedeit's que li vilain / Or apelent le Salt Brandan. Cf. for this and other possible connections between the Brendan and OF romances, M. D. Legge, Anglo-Norman Historiography and the Romances in Medievalia et Humanistica n.s. 6 (1975), 41-9. On Tristan's and other similar leaps, cf. A. Ewert's ed. of Beroul, vol. ii (Oxford, 1970), pp. 138-9.35
                   Icil s'estent durement luin
                   Sur l'occean si cume un gruign.
                   E suz le gruign aveit un port
           168  Par unt la mer receit un gort,L168 [L168] rej  Par un35
                   Mais petiz ert e mult estreits;
                   Del derube veneit tut dreiz.L170 [L170] rej  drez35
                   Altres, ço crei, avant cestui
           172  Ne descendit aval cel pui.L172 [L172] rej  al val35
                   Ci aloeces fist atraire
                   Mairen dunt sa nef fist faire:
                   Tut dedenz de fust sapin,L175 [L175] We assume that avolst, which clearly means covered at 176, is also implicit in this line with the meaning of lined.35
           176  Defors l'avolst de quir bovin; [f.2a]
                   Uindre la fist qu'esculanteL177 [L177] rej  Juindre35L177 [L177] Not only does Ms. juindre join seem less appropriate than uindre caulk in the context, but as W. points out, juindre would conflict with the text of NB.35
                   Od l'unde fust e curante.
                   Ustilz i mist tant cum estout
           180  E cume la nef porter en pout.L173 [L173] There is less detail on the construction of the currach here than in NB, which explains (§ 4) that the ribs and frame were made of timber (wicker in some Mss.), as was the custom in those parts, that the covering was tanned oxhides rubricatis in roborina cortice, which would appear to mean that the hides had been seasoned between strips of oak bark. The seams of the boat were caulked ex butiro by which is meant wool grease or animal fat (the more usual pitch would have been bitumine), and a mast, sail and rudder were fitted. Cf. T. Severin, op. cit., ch. 2 and appendix iii.35

Page 35

                   La guarisun i mist odveoc
                   Que il aveient portét iloec:L182 [L182] rej  Qui il aveint36
                   Ne plus que a quarante dis
           184  De vïande n'i out enz mis.
                   Dist as freres: 'Entrez en enz!L185 [L185] W.'s word-division enenz (also 280) has been adopted by TL 3, 308, but these are the only examples listed.36
                   Deus gracïez: bons est li venz.'
                   Entrerent tuit e il aprés.L187 [L187] rej  Entrent36
           188  Ast vos ja tres curanz adés,
                   A haltes voiz Brandan criant
                   E lor palmes vers lui tendant:
                   'De ton muster sumes meüd
           192  E desque ci t'avum seüd;
                   Lai nus, abes, a tei entrerL193 [L193A tei entrer, which seems to have the sense of accompany you, enter your service, might show the analogical influence of estre a be a vassal of. TL 3, 676-9 registers nothing similar.36
                   E od tei, donz, par mer errer.'
                   Il les cunut e sis receit.
           196  Qu'en avendrat bien le purveit:
                   Ço que par Deu le abes purvit
                   Ne lur celet, ainz lur ad dist:
                   'Les dous de vus avrat Satan
           200  Od Abiron e od Dathan.L200 [L200] Abiram and Dathan revolted against the authority of Moses, and the earth opened and swallowed them up: Numbers 16: 1-33.36
                   Li tierz de vus mult ert temptez,
                   Mais par Deu ert bien sustentez.'
                   Quant out ço dist l'abes Brandans,
           204  Dunc drechet sus ambes les mains
                   E Deu prïet escordement
                   Les seons fetheilz guard de turment.
                   E puis levet sus la destre,
           208  Tuz les signet li sainz prestre.
                   Drechent le mast, tendent le veil,
                   Vunt s'en a plain li Deu fetheil.
                   Le orrez lur veint de l'orïent
           212  Quis en meinet vers occident.
                   Tutes perdent les veüthes
                   Fors de la mer e des nües.
                   Pur le bon vent ne s'en feignent,L215 [L215] rej  seignent36
           216  Mais de nager mult se peinent;
                   E desirent pener lur cors

Page 36

                   A ço vetheir pur quei vunt fors.
                   Si cururent par quinze jurs
           220  Desque li venz tuz lur fud gurz: [f.2b]
                   Dunc s'esmaient tuit li frereL221 [L221] rej  se maient37
                   Pur le vent qui falit ere.
                   Li abes dunc les amonestet,
           224  Que curages unc ne cesset:L224 [L224Que is no doubt for qui = cui whose, though it could also be construed as a conj. W. suggests that cesset, which makes an imperfect rhyme with amonestet, was originally cestet stumbles, and corrects accordingly.37
                   'Metez vus en Deu maneie,
                   E n'i ait nul qui s'esmaie!
                   Quant averez vent, siglez sulunc;
           228  Cum venz n'i ert, nagez idunc!'L228 [L228idunc then, in these circumstances, according to Moignet p. 290, marque une certaine vivacité de ton.37
                   As aviruns dunc se metent.
                   La grace Deu mult regrettent,L230 [L230] rej  gracez37
                   Quer ne sevent quel part aler,
           232  Ne quels cordes deient aler,L232 [L232aler = haler haul.37
                   Quel part beitrer, quel part tendre,
                   Ne u devrunt lur curs prendre.
                   Un meis sanz vent nagerent tut plein
           236  Tuit li frere par nul desdeign.L236 [L236] It is difficult to see what meaning can be attributed to par nul desdeign. (For negative nul, see note to l. 630).37
                   Tant cum durat lur vitaile,
                   Pener pourent sanz defaile.
                   Force perdent e vïande;L239 [L239] They lose strength as their food runs out. This construction seems to combine the two figures of rhetoric zeugma and hysteron-proteron.37
           240  Puroc ourent poür grande.
                   Cum lur avient li granz busuinz,
                   A ses fetheilz Deus n'est luinz:
                   Puroc ne deit hoem mescreire.
           244  Si cil enprent pur Deu eire,
                   Tant en face cum faire pout;
                   Deus li truverat ço que lui estout.
                   Terre veient grande e halte.
           248  Li venz lur vient sanz defalte:L248 [L248] rej  san37
                   Qui de nager erent penét
                   Sanz tuz travalz la sunt menét.
                   Mais n'i truvent nul' entrethe
           252  U lur nef fust eschipede,L252 [L252] rej  nif37L252 [L252eschiper in OF normally means embark, though the context here (confirmed by NB, L and M) demands the sense, unattested elsewhere, of moor, make fast (W.).37
                   Quer de rocheiz ert acloseL253 [L253] rej  de] li37
                   U nul d'eals entrer n'ose.
                   Halt sunt li pui en l'air tendant,

Page 37

           256  E sur la mer en luin pendant.
                   Des creos desuz la mer resort,L257 [L257] rej  resurt38
                   Pur quei peril i at mult fort.
                   Amunt aval port i quistrent,
           260  E al querre treis jurs mistrent.
                   Un port truvent, la se sunt mis,
                   Qui fud trenchéd al liois bis,
                   Mais n'i unt leu fors de une nef;
           264  Cil fud faitiz en le rocheit blef. [f.2c]
                   Ferment la nef, eisent s'en tuit,
                   Vunt la veie qui bien les duit.L266 [L266] rej  vei38
                   Dreit les meinet a un castelL267 [L267] In NB they are led to this place by a dog; Selmer, pp. 13-14.38
           268  Qui riches ert e grant e bel
                   E resemblout mult regal leu,
                   De emperur mult riche feu.
                   Entrerent enz dedenz le murL271 [L271] rej  enz denz38
           272  Qui tuz ert faiz de cristal dur.
                   Paleiz veient tuz a marbre,
                   N'i out maisun faite de arbre;
                   Gemmes od l'or funt grant clarté
           276  Dun li pareit sunt entailét.L275 [L275] For the rhyme clarté: entailét, see Intro., p. 13.38
                   Mais une rien mult lur desplout,
                   Que en la citét hume n'i out.
                   Dunc esgardent l'alçur palais,L279 [L279] rej  les gardent; la cur p.38
           280  Entrent en enz al num de pais.
                   Enz en le palais Brandan se mistL281 [L281] rej  ses m.38
                   E sur un banc puis s'asist.
                   Fors sul les soens altres n'i vit;
           284  Prent a parler, si lur ad dist:
                   'Alez querre par cez mesters
                   Si rien i at dun est mesters.'
                   Alerent cil e truverent
           288  Ço que plus dunc desirerent:
                   Ço fud sucurs de vïande
                   E de beivre plentét grande;
                   De or e de argent la vaisele
           292  Que forment fud e bone e bele.

Page 38

                   Quanque voldrent tut a plentétL287 [L287] The Voyage of Mael Duin also mentions an island where food, drink and shelter are ready for travellers; ch. 6, p. 469.39
                   Trovent iloec u sunt entrét.
                   Le abes lur dist: 'Portez nus ent!
           296  N'en prengez trop, ço vus defent.L296 [L296] rej  prenget39
                   E prïez Deu checun pur sei
                   Que ne mentet vers Deu sa fai.'
                   Pur ço les volt li abes guarnir
           300  Quer bien purvit que ert a venir.
                   Cil aportent asez cunrei,
                   E n'en prestrent a nul desrei;L302 [L302] rej  En e p.39
                   Tant mangerent cum lur plout,
           304  E cum idunc lur en estout.
                   De Deu loër ne se ublïent,L305 [L305] For this construction see M. Pelan, Old French s'oublier . . . in Romanistisches Jahrbuch 10 (1959), 59-77.39
                   Mais sa merci mult la crïent.
                   Del herberger pregnent oser;L307 [L307] They venture (lit. begin to dare? cf. 48) to spend the night (W.).39
           308  Quant fud l'ure, vont reposer. [f.2d]
                   Cum endormit furent trestuit,
                   Ast vos Sathan qui l'un seduit:L310 [L310] In NB, p. 75, Brendan sees the devil in the form of a black baby, a not infrequent image according to Selmer, p. 85 n. 26.39
                   Mist l'en talent prendre an emblét
           312  De l'or qu'il vit la ensemblét.
                   L'abes veilout e bien vetheit
                   Cume dïables celui teneit,
                   Cume lui tendeit un hanap de or;L315 [L315] rej  leui39L315 [L315hanap communion cup, chalice. NB has a frenum argenteum in this episode which, Selmer suggests, p. 85, n. 27, could be translated as necklace rather than the conventional bridle. In the Voyage of Mael Duin one of the three latecomers, Maelduin's fosterbrothers, also steals a necklace for which crime he is struck down and turned to ashes by a fiery cat. A similar incident occurs in the Perlesvaus, ll. 125-77 (eds. W. A. Nitze and T. A. Jenkins), where a squire, Cahus, steals a candelabra from a chapel and subsequently dies for the theft. Marjorie Williamson compares all three episodes in Modern Philology 30 (1932), 5-11.39
           316  Plus riche n'i at en un tresor.
                   Cil levet sus, prendre l'alat,
                   E en repost tost l'enmalat.
                   E puis que out fait le larecin,
           320  Revint dormir en sun reclin.L320 [L320] rej  Revin dormer39
                   Tut vit l'abes u reposoutL321 [L321] rej  Tuit39
                   Cum cil freres par nuit errout.
                   Pur tenebres ne remaneit:
           324  Sanz candeile tut le vetheit,
                   Quar quant ço Deus li volt mustrer,L325 [L325] note  li not in A39
                   Sur ço n'estout cirge alumer.
                   Treis jurs enters i sujurnerent
           328  E puis al quart s'en turnerent.L328 [L328] rej  quarte39
                   Brandans lur dist: 'Seignurs, vus pri,

Page 39

                   Ne portez rien od vus d'ici,
                   Neïs un puint de cest cunrei,
           332  N'enteins l'aigue pur nule sei.'L332 [L332] rej  nul se40
                   Forment plurant dist as freres:
                   'Vedez, seignurs, cist est leres.'L334 [L334] rej  Veidez40
                   Cil aparceut que l'abes sout
           336  Del larecin, cument il l'outL336 [L336] rej  larcein40L336 [L336larecin, correctly spelt at 319, here appears in the Ms. as larcein with the r added in superscript. At 1272 it appears as larcin with i added interlinearly over an expuncted e. Given this scribal confusion, we have emended the two variant spellings to conform with that of 319.40
                   Cunuit; a tuz confés se rent,L335 [L335] He (the thief) realised that the abbot knew of the theft, [and understood] how he had come to know of it. This is, perhaps, the boldest example of enjambement in the text, and the sense is not altogether clear. Cf. W.'s note.40
                   As pez le abét mercit atent.L338 [L338] rej  abes40
                   Dist lur abes: 'Prïez pur lui;
           340  Vus le verrez murrir encui.'
                   Devant trestuz tuz veables
                   Eisit criant li diables:
                   'Cheles, Brandan, par quel raisun
           344  Gettes mei fors de ma maisun?'L344 [L344] note  ma not in A40
                   Dist al frere ço que il volt,L345 [L345] rej  qui40
                   Mercit li fait e puis l'asolt.
                   Desque receut cumungement,
           348  Veanz trestuz mort le prent.
                   L'espirit en vait en paraïs
                   En grant repos u Deus l'at mis.L350 [L350] rej  repose40
                   Al cors firent sepulture,
           352  Prïent Deu qu'en prenget cure.L352 [L352] rej  que p.40 [f.3a]
                   Cist fud un des tres freres
                   Qu'en la nef receut li peres.
                   Vindrent al port el rivage.L355 [L355] rej  Vindrint40
           356  Ast vus mult tost un message:L356 [L356] This is the first appearance of the messenger, announced in l. 140, who appears at various times throughout the story, providing the travellers with food, and helping them find their way to Paradise. Also referred to as lur hoste (825 etc., as well as mes 405 and le Deu fedeil 580), this guardian angel remains in Paradise when Brendan and his companions return to Ireland (1809-10).40
                   Pain lur portet e le beivre
                   E sis rovet cel receivre.L358 [L358] rej  cil40
                   Puis lur at dist: 'Soür sëez,L359 [L359] rej  seet40
           360  Quelque peril que vus veiez.
                   Que que veiez, n'aëz poür:
                   Deus vus durat mult bon oür,
                   E ço verrez que alez querant
           364  Par la vertud de Deu le grant.
                   E de cunrei rien esmaëz
                   Que vus ici asez n'en aiez:

Page 40

                   Ne frat faile desqu'en vendrezL367 [L367] rej  Nen; dis quen41
           368  En tel leu u plus prendrez.'L368 [L368] rej  leiu41
                   Parfunt clinant, saisit les en.
                   Plus ne lur dist, meis alat s'en.
                   Or unt voüt li Deu servant
           372  Que il eirent par Deu cumant,
                   E unt pruvét tut a soütL373 [L373] rej  un41
                   Par miracles que unt voüt.
                   E bien veient que Deus les paist:L375 [L375] rej  veiant; le41
           376  De loër Deu nuls ne se taist.
                   Siglent al vent, vunt s'en adés.
                   Li cunduz Deu mult lor est pres.
                   Curent par mer grant part de l'an
           380  E merveilles trestrent ahan.
                   Terre veient a lur espeir,
                   Cum de plus luin lur pout pareir.L382 [L382] As far away as they could see (lit. . . . as it could be clear to them).41
                   Drechent lur nef icele part,L383 [L383] rej  icel41
           384  E n'i at nul de nager se tart.L384 [L384] rej  de le nager41
                   Lascent cordes, metent veil jus;
                   Ariverent e sailent sus.L386 [L386] This is ariver in its etymological sense ( < *adripare) of come to shore, land.41
                   Veient berbiz a grant fuisun,L387 [L387] rej  granz41
           388  A chescune blanche tuisun.
                   Tutes erent itant grandes
                   Cum sunt li cers par ces landes.L390 [L390Ces landes shows the so-called epic or descriptive use of the demonstrative replacing the definite article and connoting generalised familiarity: il sert à présenter la notion du substantif comme bien connue, notoire, quasi constante dans le genre de situation évoqué (Moignet, 113).41
                   Dist lur l'abes: 'Seignurs, d'ici
           392  Ne nus muverum devant terz di.
                   Jusdi est oi de la ceine,L393 [L393] rej  Judis41L393 [L393La ceine is specifically the Last Supper, more generally Holy Communion. Here the reference is to Maundy Thursday, called jusdi absolud at 822. Cf. note to ll. 829-30.41
                   Cum li Filz Deu suffrit peine;
                   Il nus est douz e prest amisL395 [L395] rej  e epres41
           396  Qui prestement nus ad tramis [f.3b]
                   Dunt poüm la feste faire.L397 [L397] rej  fest41L397 [L397dunt that with which.41
                   Pensez de la nef sus traire!
                   De icez berbiz une pernez,
           400  Al di pascal la cunrëez.
                   A Deu cungét de ço ruvum,
                   Altre quant nus or n'i truvum.'L402 [L402] Since we now find no one else here [from whom to ask leave].41

Page 41

                   Que cumandat, iço fait unt,
           404  E par tres dis ileoc estunt.
                   Al samadi lur vient uns mes,
                   De la part Deu salüet les.
                   Peil out chanut, oilz juvenilz:
           408  Mult out vescut sanz tuz perilz.
                   Pain lur portet de sun païs:
                   Grant e mult blanz guasteus alis;L410 [L410Grant for granz before a pl. obj. is encountered also at 609.42
                   E si lur falt nule rien,
           412  Tut lur truverat, ço promet bien.
                   L'estre d'iloc l'abes anquist.
                   Ne sai s'osat, mais poi l'en dist;L414 [L414] rej  soasat42L414 [L414] I do not know if he was forthcoming (?), but he told him little about it. Cf. the use of oser at 307 above.42
                   Ço respundit: 'Asez avum
           416  Quanque des quers penser savum.'L415 [L415] We have all that our hearts could desire (lit.. . . that we can think of in our hearts).42
                   E dist l'abes: 'Berbiz ad ci,
                   Unc en nul leu tant grant ne vi.'
                   Respunt lui cil: 'N'est merveille:
           420  Ja ci n'ert traite öeile;
                   L'ivers n'en fait raëncune,
                   Ne d'enfertét n'i mort une.
                   A cel isle que tu veis la,
           424  Entre en ta nef, Brandan, e va.
                   En cel isle anuit entrasL425 [L425Entras looks like a syncopated future form of entreras. The other Mss. have estras.42
                   E ta feste demain i fras.
                   Demain einz nuit en turnerez;
           428  Pur quei si tost, bien le verrez!
                   Puis revendrez e sanz peril,
                   Bien pres siglant de cest costil.
                   E puis irez en altre liu
           432  U jo en vois e la vus siu.
                   Mult pres d'ici, la vus truverai;
                   Asez cunrei vus porterai.'
                   Siglet Brandan, nel cuntredit;
           436  Vait a l'isle que il bien vit.
                   Vent out par Deu e tost i fud,
                   Mais bien grant mer out trescurud;
                   Eissi vait qui Deus meine.L439 [L439qui he whom; cf. que 923.42
           440  Terre prennent e sanz peine.

Page 42

                   Eissent s'en fors tuit li frere
                   Fors sul l'abes qui enz ere.L442 [L442] rej  en ere43L442 [L442] ff. The fact that Brendan stays aboard shows his foreknowledge of events, and when the whale begins to move, he is ready to explain what has happened to his startled companions and to draw an appropriate moral. The meal on the whale's back is perhaps the best known episode of the Brendan legend, and was a favorite subject in medieval iconography, finding its way particularly into illustrated bestiaries; cf. F. McCulloch, Medieval Latin and French Bestiaries (Chapel Hill, N.C., 1960), esp. pp. 91-2.43
                   Beal servise e mult entrinL443 [L443] rej  sevise43
           444  Firent la nuit e le matin.
                   Puis que unt tut fait lur serviseL445 [L445] rej  out43
                   En la nef cum en eglise,L446 [L446] rej  glise43
                   Charn de la nef qu'il i mistrent,
           448  Pur quire la dunc la pristrent.
                   De la busche en vunt quere
                   Dunt le manger funt a terre.
                   Cum li mangers fud cunrëez,
           452  Dist li bailis: 'Or asëez!'
                   Dunc s'escrïent mult haltement:L453 [L453] rej  ses scirent43
                   'A! donz abes, quar nus atent!'
                   Quar la terre tute muveit
           456  E de la nef mult se luigneit.
                   Dist li abes: 'Ne vus tamez,
                   Mais Damnedeu mult reclamez!
                   E pernez tut nostre cunrei,
           460  Enz en la nef venez a mei!'
                   Jetet lur fuz e bien luncs raps;
                   Parmi tut ço muilent lur dras.L462 [L462] For examples of the OF phrase parmi tot ço even so, apparently unknown to W. (cf. his gloss during s.v. parmi), see TL 7, 310-11; cf. also Horn II, p. 107, and A. Bell in Romania 97 (1976), 475-7.43
                   Enz en la nef entré sunt tuit.
           464  Mais lur isle mult tost s'en fuit,
                   E de dis liuues bien choisirentL465 [L465] rej  luiues; chosserent43
                   Le fou sur lui qu'il i firent.
                   Brandan lur dist: 'Freres, savez
           468  Pur quei poür oüt avez?
                   N'est pas terre, ainz est beste
                   U nus feïmes nostre feste,
                   Pessuns de mer sur les greinurs.L471 [L471sur more than i.e. Bigger than; cf. 702.43
           472  Ne merveillés de ço, seignurs!
                   Pur ço vus volt Deus ci mener
                   Que il vus voleit plus asener:L474 [L474] rej  Qui43
                   Ses merveilles cum plus verrez,
           476  En lui puis mult mielz crerrez.
                   Primes le fist li reis divins
                   Devant trestuz pessuns marins.'L477 [L477] This is a clear reference to Genesis 1: 21 where whales are the first creatures created: And God created whales, and every living creature that moveth. . . .43

Page 43

                   Quant out ço dist l'abes Brandan,
           480  Bien ad curut de mer un grant pan.
                   Veient terre alte e clere,L481 [L481] rej  a. edere44L481 [L481] ff. The Island of Birds. Similar episodes occur in Mael Duin pp. 493-5, Hui Corra, p. 49, and Snegdus and Mac Riagla, p. 21, and find echoes in medieval vision literature where souls are depicted in bird form (see below 519), as well as in Arthurian literature, notably Chrétien de Troyes's Yvain where the beautiful tree guarding Esclados le Roux's storm-creating fountain becomes the roost for a multitude of harmonious birds when the storm ends (ed. M. Roques, ll. 380-5, 413-18, 459-75); see also S. Méjean, A propos de l'arbre aux oiseaux dans Yvain, Romania 91 (1970), 392-9 for possible Arabic influences. M. Donatus, Beasts and Birds in the Lives of Early Irish Saints (Philadelphia, 1934), pp. 242-3, reminds us that Giraldus Cambrensis in his description of Ireland (ed. Dimock, ll. 5124 ff) refers to sanctuaries, not primarily for men alone, but for birds and beasts in honour of the patron saints Saint Beanus and Saint Brendan, and sees in this concern for animals and birds early motivation for stories later associated with St Francis (p. 244). Cf. Selmer, p. 86 n. 31.44
                   Si cum lur out dist cil frere.L482 [L482] rej  Cil cum44
                   Venent i tost e arivent,
           484  Ne de l'eisir ne s'eschivent,L484 [L484] rej  ne se sivent44L484 [L484] they are not afraid (lit. do not avoid) to land.44 [f.3d]
                   Ne pur altre rien ne dutent,
                   Mais a terre la nef butent.
                   Amunt un duit s'en vunt süef
           488  E od cordes traient lur nef.
                   Al chef del duit out une arbreL489 [L489arbre with feminine gender is attested more readily at 849. Similarly masc. isle is apparently found at 93, 97, 423 etc. (cf. also note to 1165). Since both of these genders recur in Anglo-Norman (see The Anglo-Norman Alexander, vol. ii (ANTS 32-3, London, 1977), p. 47), this is probably a dialectal feature. A parallel to masc. flur 96 occurs in Chardri's Josaphaz (ed. J. Koch, 1. 1964; cf. also Roland 2871-2), and to masc. dulur 1440, 1538 in Philippe de Thaün's Bestiaire (ed. E. Walberg, l. 2830). sigle, usually masc. in our text, is found once as a fem. (1654); mer is also perhaps encountered once with a masc. adj. (see note to l. 883).44
                   Itant blanche cume marbre,
                   E les fuiles mult sunt ledes,
           492  De ruge e blanc taceledes.L492 [L492] note  e not in A44L491 [L491] No description as precise is given in NB and one wonders whether Benedeit was aware of the corresponding episode in Snegdus and Mac Riagla (p. 21) where the birds perched in the tree used to beat their sides with their wings, so that showers of blood dropt out of their sides for dread of the signs of Doom.44
                   De haltece par vedueL493 [L493] as high as the eye could see. W. glosses par vedue judging by the eye.44
                   Muntout le arbre sur la nue;
                   Des le sumét desque en terre
           496  La brancheie mult la serre
                   E ledement s'estent par l'air,
                   Umbraiet luin e tolt le clair;
                   Tute asise de blancs oiseus:
           500  Unches nul hom ne vit tant beus.
                   Li abes prent a merveiller
                   E prïet Deu sun conseller
                   Que li mustret quel cose seit,L503 [L503] rej  Qui44
           504  Si grant plentét des oiseus que deit,L504 [L504] what is the meaning of such a great abundance of birds; cf. que tu deies 516 what your purpose is.44
                   Quel leu ço seit u est venuz;
                   D'iço l'asent par ses vertuz.
                   Sa prïere quant la laisat,
           508  L'un des oiseus s'en devolat.
                   Tant dulcement sonat li vols
                   En eschele cum fait li cols;L510 [L510] like the sound (lit. striking) of a bell.44
                   E puis qu'asist desur la nef,
           512  Brandan parlat bel e süef:
                   'Si tu es de Deu creature,L513 [L513] rej  crature44
                   De mes diz dunc prenges cure!L514 [L514] rej  meis44
                   Primes me di que tu seies,

Page 44

           516  En cest liu que tu deies,
                   E tu e tuit li altre oisel,
                   Pur ço que a mei semblez mult bel.'
                   L'oiseil respunt: 'Angele sumes,L519 [L519] ff. Fallen angels who were spared the torments of Hell for refusing to join Satan, yet denied their abode in Heaven because they were unfaithful to God, occur elsewhere in medieval literature, notably in Dante's Inferno iii, 37-42 (quel cattivo coro / Degli angeli che non furon ribelli / Né fur fedeli a Dio). For a review of the literary occurrences of these neutral angels, see M. Dando, Cahiers d'Etudes Cathares, 2e série, 69 (1976), 1-28. Dando neglects to mention that angels appear in the Brendan texts in the form of birds and notes no other such example. Souls in the form of birds were not uncommon in Irish literature; see Selmer, p. 87 n. 32.45
           520  E enz en ceil jadis fumes;
                   E chaïmes de halt si bas
                   Od l'orguillus e od le las
                   Par superbe qui revelat,L523 [L523] rej  que relvelat45
           524  Vers sun seignur mal s'eslevat.L524 [L524] rej  les lavat45
                   Cil fut sur nus mis a meistre,
                   De vertuz Deu nus dut paistre;
                   Puroc que fu de grant saveir,
           528  Sil nus estout a meistre aveir.L528 [L528] rej  Si45 [f.4a]
                   Cil fud mult fels par superbe,
                   En desdein prist la Deu verbe.L530 [L530] rej  En desclem45
                   Puis que out ço fait, lui servimes
           532  E cum anceis obedimes;
                   Pur ço sumes deseritét
                   De cel regne de veritét.
                   Mais quant iço par nus ne fud,
           536  Tant en avum par Deu vertud:L536 [L536tant this much anticipates 537-8; itant 539 has the same meaning.45
                   N'avum peine si cum cil
                   Qui menerent orguil cum il.L538 [L538] rej  manerent45
                   Mal nen avum fors sul itant:
           540  La majestéd sumes perdant,
                   La presence de la glorie,
                   E devant Deu la baldorie.
                   Le num del leu que tu quesis,
           544  C'est as Oiseus li Paraïs.'
                   E il lur dist: 'Or ad un anL545 [L545] note  il not in A45
                   Que avez suffert de mer le han;L546 [L546] rej  le han45
                   Arere sunt uncore sisL547 [L547] rej  seis45
           548  Ainz que vengez en paraïs.L548 [L548] rej  Anz45L545 [L545] The notion of a seven-year voyage belongs to the NB tradition. In VB there are two voyages, the first lasting five years and ending unsuccessfully because, according to St Íde Brendan's fostermother, his currach was made of the skins of once living creatures; the second voyage which lasts a further two years, hence the seven, is made in a boat of timber which reaches the Blessed Isle that Brendan had earlier seen in a vision.45
                   Mult suffreiz e peines e mal
                   Par occean, amunt aval,L550 [L550] rej  amult45L550 [L550] Noting a similar use of amunt aval in Thomas's Tristan 2993, L. Foulet, Romania 69 (1946-7), 38-9, says: Il est clair qu'ici amont et aval n'indiquent ni une montée ni une descente, mais un mouvement à la surface de la mer qui entraîne le navire tantôt dans un sens tantôt dans le sens opposé. . . . Here the sense is indeed something like back and forth, perhaps even all over.45
                   E chescun an i frez la festeL551 [L551] rej  C ch.45
           552  De la Pasche sur la beste.'

Page 45

                   Puis que out ço dist, si s'en alatL553 [L553] rej  Pui46
                   En sun arbre dun devalat.L554 [L554devalat The preterite, as is common in OF, serves the function of the pluperfect.46
                   Quant vint le jurn al declinant,
           556  Vers le vespre dunc funt cant;
                   Od dulces voices mult halt crïentL557 [L557] rej  creient46
                   E enz en le cant Deu mercïent.
                   Or unt veüd en lur eisil
           560  Itel cumfort cum urent cil.
                   Humaine gent unches anceisL561 [L561] rej  a ceis46
                   N'i enveiat li suvereins reis.
                   Dunc dist le abes: 'Avez oïd
           564  Cum cist angele nus unt goïd?
                   Loëz Deu e gracïez,
                   Plus vus aimet que ne quïez!'
                   La nef leisent en l'ewageL567 [L567] rej  en leugue46
           568  E mangerent al rivage;
                   E puis chantent la cumplieL569 [L569cumplie compline, the last of the canonical hours, hence the last service of the day; cf. matines 576, the first service of the day. See also the note to l. 1428 below.46
                   Od mult grant psalmodie.
                   Puis enz as liz tuit s'espandent
           572  E a Jesu se cumandent. [f.4b]
                   Dorment cum cil qui sunt lassét
                   E tanz perilz qui unt passét.
                   Mais nepurtant a chant de gals
           576  Matines dïent ainzjurnals,
                   E as refreiz ensemble od ealsL577 [L577] rej  od] ed46
                   Respunt li cors de cez oisals.
                   En prime main al cler soleil
           580  Ast vus venant le Deu fedeilL580 [L580] rej  le] de46
                   Par qui asen unt cest avei,
                   E par sun dun unt le cunrei.
                   E il lur ad dist: 'De vïande
           584  Jo vus truverai plentét grande;
                   Asez averez e sanz custe
                   As uitaves de Pentecuste.
                   Puis les travalz estout sujurn:L587 [L587] rej  en jurn46
           588  Dous meis estrez ci enturn.'
                   Dunc prent cungé e s'en alat,

Page 46

                   E al terz di la repairat.
                   Dous feiz tuz dis la semaine
           592  Cil revisdout la cumpaine.
                   Cum lur ad dist, eissil firent,L593 [L593eissil = eissi le.47
                   En sun seign tut se mistrent.L594 [L594] rej  seig47
                   Quant vint li tens de lur errer,
           596  Lur nef prengent dunc a serrer;
                   De quirs de buf la purcusent,
                   Quar cil qu'i sunt a plein usent;L598 [L598] rej  que s.47
                   Asez en unt a remüersL599 [L599] rej  e r.47L599 [L599a remüers to change, as replacements; cf. Horn 2488 aveir a remüer have a change (of clothes), and TL 8, 765.47
           600  Que estre puisset lur baz enters.
                   E bien de tut se guarnissentL601 [L601] rej  guarrisseint47
                   Pur defalte ne perisent.L602 [L602] rej  periseint47L602 [L602] [so that] they do not perish for lack [of provisions].47
                   Cil lur liverat pain e beivre
           604  Cum il voldrent plus receivre.
                   Tut ad cunté a pleins uit meis;
                   La nef ne pout plus suffrir peis.
                   Quant cil e cil baisét s'en sunt,
           608  Prengnent cungét e puis s'en vunt.
                   Cil lur mustrat od mult grant plurs
                   Quel part dourent tendre lur curs.L610 [L610] rej  Que p.47
                   Ast vus l'oisel desur le mast:
           612  Dist a Brandan que s'en alast.L612 [L612] rej  alat47
                   Granz curs li dist qu'ad a faire,L613 [L613] rej  succurs47
                   E mult ennois ad a traire:
                   Uit meis enters estreit baïs
           616  Ainz que puisset entrer païs,L616 [L616] rej  pusset47L616 [L616]  This transitive use of entrer, surviving into Mod. Eng., seems to be characteristic of Anglo-Norman (there are four examples in Horn; cf. also TL 3, 679).47 [f.4c]
                   Ainz qu'a l'isle vengent AlbeuL617 [L617] rej  ad i.; abeu47L617 [L617Albeu is a determinant of l'isle; cf. l'isle Albeu 784, 876. Saint Ailbe, one of the earliest of Irish saints (d. c. 530), was Bishop of Emly (County Tipperary) and patron saint of Munster. According lo legend, he had been suckled by a she-wolf, and later, like Brendan, set out in search of the Promised Land. An episode of the Hui Corra (ch. 68-9) tells of an island whose inhabitants had arrived there after St Ailbe and followed his rule.47
                   U estreient al Naël Deu.L618 [L618] rej  estreint47
                   Puis qu'out ço dist, plus n'i targe;
           620  Vait s'en al vent tut la barge.L620 [L620tut may be for tost straight away (as in the other Mss., though cf. the next line), but could conceivably be read with al vent as a reinforcing adv. (cf. lur nef est tut en brande 900).47
                   Vunt s'en mult tost en mer siglant,
                   De tant bon vent Deu gracïant.
                   Crut lur li venz e mult suvent
           624  Crement peril e grant turment.
                   Puis quatre meis veient terre,

Page 47

                   Mais fort lur est a cunquerre.
                   E nepurtant a la parfin
           628  Al siste meis virent la fin.L628 [L628] rej  mes iurn la f.48
                   Prengent terre, mais nepuroecL629 [L629] rej  a t.; que pur oec48
                   Nul' entree truvent iloec.L630 [L630] Usually in OF the adj. nul has positive value (cf. two lines below where nul = any) unless used in conjunction with the verbal negation ne. Here, however, nepuroec 629 can hardly fulfil this function. There is another example of negative nul without ne at 786 (cf. also earlier 236). Although it might be tempting to regard this as an Anglo-Normanism (cf. A. R. Harden's comment in La Vie de Seint Auban, p. xxviii), Continental examples are also found, notably in Chrétien's Erec (2972) and Yvain (3468). Cf. W. 's note to l. 788.48
                   Virun en vunt .xl. dis
           632  Ainz que en nul port se seient mis,
                   Quar li rocheit e li munz grant
                   A la terre lur sunt devant.
                   Puis mult a tart truvent un cros
           636  Que fait uns duiz, qui lur ad os.
                   Qui cundüent lur nef amunt
                   Reposent sei quar lassét sunt.
                   Puis dist l'abes: 'Eisums fors;
           640  Querums que seit mester as cors.'
                   Eisent s'en tuit uns e uns,
                   L'abes ovoec ses cumpaignuns;
                   E funtaine trovent duble,
           644  L'une clere, l'autre truble.
                   Vunt i curant cum sedeillus.
                   Dist lur l'abes: 'Retenez vus!
                   Prendre si tost jo vus defent
           648  D'ici que avum parlé od gent.
                   Quel nature nus ne savumL649 [L649] rej  nel48
                   Aient li duit que trovét avum.'
                   Les diz l'abét, cil les crement,L651 [L651] rej  labes48
           652  E lur mult grant seif, le prement.L652 [L652] rej  les p.48L652 [L652] They keep their very great thirst in check. seif can be both masc. and fem. in OF, though in our text le is sometimes found for la (cf. note to l. 157). Cf. Mss. B and D: E lur grant sei mult la prement.48
                   Hastivement e nun a tart,
                   Ast vus currant un grant veilard.
                   Poür oussent ne fust l'abit,
           656  Quar moines ert; mais rien ne dit.L655 [L655] They would have been afraid had it not been for the [monk's] habit [which he was wearing].48
                   Vient enchaër as pez Brandan.
                   Drechet lui sus cil par la main.
                   Clinet parfunt e humlement;
           660  Le abét e tuz baiser enprent.L660 [L660] rej  abes e tuit48 [f.4d]
                   Puis prent Brandan par la destre
                   Pur mener l'en a sun estre.
                   As altres dist par sun seigneL663 [L663] The scribe's spelling seems to confuse etymological seign with the semi-learned form signe required by the rhyme with digne.48

Page 48

           664  Vengent vedeir leu mult digne.
                   Cume alouent, le abes ad quis
                   Quels leus ço seit u se sunt mis.
                   Mais cil se taist, respuns ne fait;
           668  Goït les fort od mult dulz hait.L668 [L668] rej  duce49L668 [L668] On scribal duce for dulz, cf. dulce for dulz 699 and terce for tierz 1498; see also Intro., p. 12.49
                   Tant unt alét que ore veientL669 [L669aler with the auxiliary aveir has the sense of journey, walk in OF (Moignet, 183).49
                   Le leu u il aler deient:
                   Abeïe bele e bone;
           672  Plus sainte n'at suth le trone.
                   Le abes del leu fait porter fors
                   Ses reliques e ses tresors:
                   Cruz e fertres e les tistes,
           676  Bien engemmét de amestistes,
                   De or adubez e de peres
                   Precïuses e enteres,
                   Od encensers de or amassétL679 [L679] note  censers expuncted encers49
           680  E les gemmes enz encassét.L680 [L680Encassét for fem. pl. encassees sacrifices grammar for rhyme.49
                   Li vestiment sunt tuit a or;
                   En Arabie nen at si sor;
                   Od jagunces e sardines
           684  Forment grandes e entrines;
                   Od tupazes e od les jaspes
                   Itant clers sunt les haspes.L686 [L686] W. is no doubt right to emend clers to cleres since this not only gives the extra syllable needed, but also brings the gender of haspes into line with the fem. gender of Old English hœpse from which it derives. This English word, as well as raps 461 ropes, also at the rhyme, can be used as evidence of insular influence on Benedeit's French.49
                   Tuit li moine sunt revestud,
           688  Od lur abét sunt fors eisud.L688 [L688] rej  abes49
                   Od grant goie e grant dulceur
                   Processïun funt li seignur.
                   E quant baisét se sunt trestuit,
           692  Chescun le altre par la main duit.
                   Meinent les en lur abeïe,
                   Brandan e sa cumpainie.
                   Servise funt bel e leger;
           696  Nel voleient trop agreger.
                   Puis vunt manger en refraiturL697 [L697] rej  fraitur49
                   U tuit taisent for li litur.L698 [L698] rej  for49
                   Devant eals unt dulz e blanc painL699 [L699] rej  dulce49
           700  Bien savurét e forment sain.
                   Racines unt en lu de mes,

Page 49

                   Qui sur deintez saülent les.L702 [L702] rej  saluent50
                   Puis unt beivre mult savurét:L703 [L703] rej  mul50
           704  Aigue dulce plus de murét. [f.5a]
                   Quant sunt refait, levét s'en sunt
                   E verseilant al muster vunt.
                   Vunt verseilant miserereL707 [L707] The Miserere is one of the Penitential Psalms (Psalm li: Have mercy upon me, O God . . .).50
           708  Desque en estals tuit li frere
                   Fors iceals qui servirent;
                   En refreitur cil resirent.L710 [L710] The verbal prefix re-, as it does often in OF, has the sense for their part.50
                   Quant l'eschele fud sonee,L711 [L711] rej  sone50
           712  Puis que l'ure fud chantee,L712 [L712] rej  chante50
                   L'abes del leu fors les meinet.
                   D'els e del leu lur enseignet:L714 [L714] rej  de leu50
                   Qui sunt, cument, des quant i sunt,L715 [L715] rej  Si sunt50
           716  De qui, par qui succurs unt:L716 [L716] rej  sunt50
                   'Nus sumes ci vint e .iiii.;
                   Ci conversum en cest atre.
                   Uitante anz ad que prist sa fin
           720  A saint Albeu li pelerin.L720 [L720] rej  A saint A.; pelerein50L719 [L719] It is eighty years since the pilgrim St Ailbe died (lit. took his end). W.'s assumption (p. 203) that prist has an (unexpressed) impersonal subject allows him to retain a of 720, thus preserving correct syllable count, but it obliges him at the same time to correct Ms. li pelerin (which we take to be subj.) to le pelerin. Cf. prist decés 736 with Ailbe as subj.50
                   Riches hom fud de mult grant fiu,L721 [L721] ff. These lines describing Ailbe's life are not derived from NB; cf. note to l. 617.50
                   Mais tut guerpit pur cest leu.L722 [L722] rej  tuit50
                   Quant alat en tapinage,
           724  Apparut lui Deu message
                   Qui l'amenat; trovat leu prest:L725 [L725] rej  amanat50
                   Icest muster que uncore i est.
                   Quant oïmes en plusurs leus
           728  Que ci maneit Albeus li pius,
                   Par Deu ci nus asemblames
                   Pur lui que nus mult amames.
                   Tant cum vesquit, lui servimes,
           732  Cume a abét obeïmes.L732 [L732] rej  abes50
                   Puis que le ordre nus out apris
                   E fermement nus out asis,
                   Dunc lui prist Deus de sei pres;
           736  Uitante anz ad que prist decés.
                   Deus nus ad puis si sustenuzL737 [L737] note  ad not in A50
                   Que nuls mals n'est sur nus venuz,

Page 50

                   De nostre cors nul' enfermetét,
           740  Ne peisance ne amertét.
                   De Deus nus veint, el ne savum,L741 [L741] rej  veient51
                   La vïande que nus avum.
                   Nus n'i avum nul loreür,L743 [L743loreür workman, servant < *lauratorem; cf. more usual OF laborëor.51
           744  Ne n'i veduns aporteür,L744 [L744] rej  venduns51
                   Mais chescun jurn tut prest trovum,L745 [L745] rej  tuit51
                   Sanz ço qu'ailur nus nel ruvum,L746 [L746] rej  nus] nes51
                   Tute veie le jurn uvrerL747 [L747] rej  vie51
           748  Entre les dous un pain enter; [f.5b]
                   A di festal ai tut le men
                   Pur le super, e chascun le son.L749 [L749men: son These could not rhyme as they stand and W. supposes an original rhyme mien: suen, which though infrequent is paralleled elsewhere, e.g. Beroul 3583.51
                   E des dous duiz que veïstes,
           752  Dunt pur un poi ne preïstes,
                   Li clers est freiz que al beivre avum,L753 [L753] rej  Li cres51
                   Li trubles calz dun nus lavum.
                   E as hures que nus devumL755 [L755] rej  Ehas51L755 [L755] at the appropriate times (lit. at the hours that we ought) . . ..51
           756  En noz lampes fou recevum,
                   Ne pur l'arsun que cist fous fait
                   Cire ne oile le plus n'en vait;L758 [L758] is not used up any the more. The use of le is perhaps an Anglo-Normanism; cf. Seint Auban, p. xxvii.51
                   Par lui emprent, par lui esteint,
           760  N'avum frere de ço se paint.L760 [L760] we have no brother [whose task it is] to look after [the lamps]. Cf. the use of the indicative in the same construction at ll. 135 and 286.51
                   Ici vivum e sanz cure,
                   Nule vie n'avum dure.
                   Ainz que vostre venir sousum,
           764  Volt Deus qu'a vus cunrei ousum.
                   Il le dublat plus que ne solt;L765 [L765] note  le not in A51L765 [L765dublat increased, augmented not doubled; cf. meitez 950 portions not halves (W.).51
                   Bien sai que vus receivre volt.L766 [L766] rej  vus refaire v.51
                   Des Thephanie al uitime diL767 [L767] rej  thepanie51L767 [L767] a week after Epiphany; cf. 586, 778.51
           768  Dunc a primes muverez d'ici;
                   Desque dunches sujurnerez,
                   Puis a primes vus an irez.'
                   Dunc dist Brandans: 'N'est liu si chers
           772  U mansisse si volunters.'L772 [L772] rej  mansesisse51
                   Respunt l'abes: 'Ço va quere
                   Pur quei moüs de ta terre,
                   Puis revendras en tun païs,

Page 51

           776  Ileoc muras u tu nasquis.
                   Muveras d'ici la semaine
                   As uitaves de Thephaine.'L777 [L777] Brendan has arrived at the Isle of Ailbe for Christmas (cf. l. 618) and is to depart eight days after Epiphany, 13 Jan. (W.). La semaine is an apposition to the following line.52
                   Quant vint le jurn que l'abes mist,L779 [L779] rej  veint52L779 [L779] The oblique form le jurn, which is the subject of vint, may well have been determined by its function as antecedent of objective que.52
           780  Brandan de lui le cungé prist;L780 [L780] rej  leu52
                   Li uns abes l'altre cunduit,
                   Ensemble od lui li moine tuit.
                   Entrent en mer, vent unt par Deu
           784  Qui les luinet de l'isle Albeu.
                   Curent en mer par mult lunc tens,
                   Mais de terre unt nul asens.L786 [L786] rej  sens52
                   Failent al vent e a cunreid;
           788  Crut l'egre faim e l'ardant seid;
                   E la mer fud tant paisibleL789 [L789] rej  passibile52L789 [L789] ff. On the Coagulated Sea, which follows the Intoxicating Spring episode in NB, see Selmer, p. 88, n. 55. This incident recurs frequently in later medieval literature, particularly in Middle High German.52
                   Pur quei unt le curs mult peinible.
                   Espesse fud cume palud;L791 [L791] rej  palude52
           792  Tel i out enz ne creit salud.L792 [L792] rej  salude52 [f.5c]
                   Deus les succurt par orage:
                   Terre veient e rivage,
                   E bien sevent li afamét
           796  Que la les ad Deus destinét.
                   Trovent tel lur entreeL797 [L797] W. corrects tel to tele for correct syllable count, as he does also at 1194, but this particular analogical form is nowhere attested in our text.52
                   Cume se lur fust destinee.
                   Un duit unt cler e pessuns denz,L799 [L799] ff. The Intoxicating Spring. This incident occurs in similar stories in various forms: as water as sweet as milk in Snegdus and Mac Riagla, as the devil's well in Mael Duin, as a river of wine in Hui Corra and as aqua suavissima in the Latin life of Saint Malo; cf. Selmer, p. 88 n. 54.52
           800  E cil em prenent plus que cenz.L800 [L800] W., following Ms. B, corrects to a plus que cenz by more than hundreds.52
                   Mester lur unt virun l'umeitL801 [L801] note  virun not in A52
                   Herbes que sunt en betumeit.L801 [L801] These two lines are obscure and puzzled the copyists of all the manuscripts. We emend following W. who translates: They have need of herbs which are in the boggy ground around the river-bed. Alternatively: the herbs . . . are useful to them; cf. TL 5, 1709.52
                   L'abes lur dist: 'N'aiez cure
           804  De beivre trop sanz mesure.'L804 [L804] note  De not in A52
                   Cil em pristrent secund lur seid,
                   As diz l'abét ne tenent feid.L806 [L806] rej  diz abet52
                   Tant em pristrent puis a celétL807 [L807] rej  alelet52
           808  Pur quei furent fol apelét,
                   Quar li sumnes lur cureit susL809 [L809] rej  curent52
                   Dum il dormant giseient jus.
                   Qui trop beveit giseit enclins,L811 [L811] rej  geisent52

Page 52

           812  Tel jurn, tel dous, tel .iii. entrins.L812 [L812] some for a day, some for two . . ..53
                   Brandan prïout pur ses muines
                   Que il vedeit tuz suduines.L814 [L814] rej  il ne deit tuit53
                   Desqu'en lur sens cil revindrent,L815 [L815] rej  Desque lur53
           816  Pur fols forment tuit se tindrent.
                   Dist lur abes: 'Fuium d'ici
                   Que ne chaiez meis en ubli.L818 [L818] rej  umbli53
                   Mielz vient suffrir honeste faim
           820  Que ublïer Deu e sun reclaim.'
                   Par mer d'ileoc se sunt tolud,
                   Desque al jusdi vint absolud;
                   Dunc repairat peres Brandan
           824  En la terre u fud l'altre an.
                   Ast lur hoste, le veil chanud:
                   Al port lur ad un tref tendud;L826 [L826] rej  porte53
                   Bainéd i ad les travailez,
           828  E nuveals dras apareilez.
                   Funt la ceine e lur mandét
                   Cum en escrit est cumandét.L829 [L829mandét ritual washing of feet performed on Maundy Thursday. The action recalls Christ's washing of the feet of his disciples on the day before his crucifixion (John 13: 14). The word itself is derived from Latin mandatum novum, the new commandment given by Christ in John 13: 34: A new commandment I give you, that ye love one another, as I have loved you, that ye also love one another. The verse is sung in the liturgy for Maundy Thursday. maundy entered the English language from AN maundé.53
                   E sunt ileoc desque al .iii. di.
           832  Turnerent s'en al samadi
                   E vunt siglant sur le peisun.
                   L'abes lur dist: 'Fors eisum!'
                   Lur caldere qu'il perdirent
           836  En l'an devant, or la virent; [f.5d]
                   Li jacoines l'ad gwardee,L837 [L837] The name jacoines representing Jasconius of NB has been preserved only by our Ms. It is derived from Irish iasc fish; see Selmer, pp. 100-1.53
                   Or l'unt sur lui retruvee.L838 [L838] rej  Or unt53
                   Plus asoür sur lui estunt,L839 [L839] rej  Pluis53
           840  E lur feste bele i funt.
                   Tute la nuit desque al matinL841 [L841] rej  Tut53
                   De festïer ne firent fin.
                   Le di paschur celebrïent;L843 [L843] rej  celebreient53
           844  De lur hure ne s'ublïent:L844 [L844] W. corrects hure to hures services at canonical hours, but sing. hure most likely refers to the appointed hour of their departure.53
                   Plus de midi ne targerent,
                   Mais dunc lur nef rechargerent.
                   Alat s'en tost e curt li sainz
           848  Vers les oiseus u furent ainz.
                   Bien unt choisit le arbre blancheL849 [L849] rej  un53

Page 53

                   E les oiseals sur la branche.
                   De luin en mer bien oïrentL851 [L851] rej  oierent54
           852  Cum li oiseals les goïrent:L852 [L852] rej  goierent54
                   De lur canter ne firent finL853 [L853] note  fin not in A54
                   Desque arivé sunt li pelerin.
                   Traient lur nef amunt le gort
           856  La u devant ourent lur port.L856 [L856] rej  U la54
                   Ast lur hoste chi tent un tref:
                   Cunreid portet pleine sa nef.
                   Dist lur: 'Ci estreiz del tens un poi.L859 [L859] rej  streit54
           860  A voz cungez jo m'en revoi.
                   Ici mandrez e sanz custe
                   Desque uitaves de Pentecoste.
                   Ne dutez rien; ne demurai:
           864  Quant mesters ert, vus succurrai.'
                   Ferment lur nef od chaines,L865 [L865] The rhyme is between [ẽjn] and [ãjn] (cf. Intro., p. 13), chaines being a spelling variant of OF chaeines.54
                   E sunt iloec uit semaines.L866 [L866Set was no doubt originally uit, or more likely .viii.; cf. the reading of Mss. D, E and F. To the seven weeks separating Easter and Pentecost is to be added the octave of Pentecost of l. 862.54
                   Quant vint le tens de lur aler,
           868  L'un des oiseals prent avaler:L868 [L868] . . . comes swooping down.54
                   Sun vol ad fait tut a cerne,L869 [L869] rej  uols54
                   Puis s'est asis sur la verne.
                   Parler voldrat; Brandan le veit,
           872  Dist a checun que em pais seit:
                   'Seignurs', ço dist, 'a cest sujurn
                   Tuz cez set anz freiz vostre turn.L874 [L874] note  set not in A54
                   Chascun an al Naël Deu
           876  Sujurnerez en l'isle Albeu;L876 [L876] rej  en isle54
                   La ceine freiz e le mandét
                   U vostre hoste l'at cumandét.
                   E chescun an freiz la feste
           880  De la Pasche sur la beste.' [f.6a]
                   Quant out ço dist, si s'en alat
                   En sun arbre dum devolat.
                   La nef en mer parfunt flotet;L883 [L883] Despite W.'s contention that parfunt here is an adverb, it is not easy to translate it otherwise than as an adj., albeit masc. in form qualifying mer.54
           884  L'oste chescuns aböotet.
                   Chil de venir ne s'est targét:
                   Vent de cunrei sun bat chargét,
                   E de sa nef charget la lurL887 [L887] note  la not in A54

Page 54

           888  Od bon cunrei de grant valur.
                   Puis apelet Filz Marie
                   Qui guart cele cumpainie.L890 [L890] note  cel (or tel?)55L890 [L890] W. corrects Ms. qui to que, but unnecessarily; for constructions with relative qui followed by the subjunctive, see Moignet, 229.55
                   Del revenir metent termes.
           892  Al departir fundent lermes.
                   Trestout curent al portant vent
                   Chi fait errer vers occident.L894 [L894] W. supplies the missing object by correcting chi to chis = chi les; cf. also 906.55
                   Dormante mer unt e morte
           896  Chi a sigler lur ert forte.
                   Puis q'unt curut .iii. quinzeines,
                   Freidur lur curt par les veines:
                   Poür lur surt forment grande
           900  Que lur nef est tut en brande,L900 [L900Tut en brande pitching perilously, not burning as glossed by Gdf. 1, 721 and TL 1, 1120; see W. in MLR 21 (1929), 401-2.55
                   E poi en falt pur turmente
                   La nef od eals que n'adente.L901 [L901] And because of the storm it is touch-and-go whether the boat with them [in it] will capsize.55
                   Puis lur veint el dun s'esmaientL903 [L903] rej  v. e d.55
           904  Plus que pur nul mal qu'il traient:
                   Vers eals veint uns marins serpenz
                   Chis enchaced plus tost que venz.
                   Li fus de lui si enbraise
           908  Cume buche de fornaise:
                   La flamme est grant, escalféd fort,L909 [L909] rej  La flum55
                   Pur quei icil crement la mort.
                   Sanz mesure grant ad le cors;
           912  Plus halt braiet que quinze tors.
                   Peril n'i oust fors sul de denz,L913 [L913] rej  out55
                   Sil fuïssent mil e cinc cenz.L914 [L914] rej  Cil furent55L913 [L913] Though the Ms. reading is comprehensible as it stands (there was danger only from its teeth, and these [masc. in OF] were 1500), it makes little or no sense in the context. What must have been the original hyperbolic vigour of the passage is preserved in the Latin prose translations, and can be restored by emending out to oust, following W., and cil furent to sil fuïssent (cf. W.'s sil fuireient). For a translation, see Intro., p. 21.55
                   Sur les undes que il muveit,L915 [L915] rej  qui il55
           916  Pur grant turment plus n'estuveit.L915 [L915] In addition to the waves which it caused, nothing more was needed to make a great storm (W.).55
                   Cum aprismout les pelerins,
                   Dunc dist Brandan li veirs divins:
                   'Seignurs, n'entrez en dutance:
           920  Deus vus ferat la venjance.L920 [L920Ferat being the only instance of the unreduced future of faire in our text (see Glossary), W. corrects to en frat.55
                   Guardez que pur fole poür
                   Deu ne perdez ne bon oür,
                   Quar que Deus prent en sun cunduit
           924  Ne deit cremer beste qui muit.'

Page 55

                   Puis que out dist, a Deu urat;
                   Ço qu'out urét ne demurat:
                   Altre beste veient venir
           928  Qui bien le deit cuntretenir.L928 [L928Le is no doubt for la, i.e. the first monster.56
                   Dreit cum ceste vers la nef traist,L929 [L929] rej  cest56
                   L'altre qui vient a rage braist.L930 [L930] rej  veient arge56
                   Ceste cunuit sa guarrere;L931 [L931] rej  Cest56
           932  Guerpit la nef, traist s'arere.L932 [L932] rej  sairere56
                   Justedes sunt les dous bestes:
                   Drechent forment halt les testes;
                   Des narines li fous lur salt,
           936  Desque as nües qui volet halt.
                   Colps se dunent de lur noës,
                   Tels cum escuz, e des podes.
                   A denz mordanz se nafrerent,
           940  Qui cum espiez trenchant erent.L940 [L940] rej  espiz56
                   Salt ent li sanz des aigres morsL941 [L941] rej  enz li s. fud a.56
                   Que funt li denz en cez granz cors;
                   Les plaies sunt mult parfundes,
           944  Dun senglantes sunt les undes.
                   La bataile fud estulte:
                   En la mer out grant tumulte.
                   E puis venquit la dereine;
           948  Morte rent la primereine:
                   A denz tant fort la detirat
                   Que en tres meitez le descirat.L950 [L950] Cf. note to l. 157.56
                   E puis que fist la venjance,
           952  Realat a sa remanance.
                   Ne deit hom mais desesperer,L953 [L953] rej  desperer56
                   Ainz deit sa feit plus averer
                   Quant veit que Deus si prestement
           956  Vivere trovet e vestement,
                   E tanz succurs en perilz forz
                   E estorses de tantes morz.L958 [L958] rej  tante56L958 [L958] All the examples of estorse in TL 3, 1424 relate to hunting, with the sense movement of prey to escape capture.56
                   L'abes lur dist: 'Laisum tut el:
           960  Seignur servir bien deit l'um tel.'
                   Cil respunent mult volunters:

Page 56

                   'Quar bien savum qu'il nus ad chers.'L962 [L962] rej  qui57
                   Puis al demain terre veient,
           964  E ariver bien se creient.
                   Vunt mult tost e sailent fors
                   Pur reposer lur lassez cors.
                   Sur l'erbeie tendent lur tref,
           968  E sus traient al secc lur nef.L968 [L968al secc on to dry land, found both in Wace's Brut (ed. I. Arnold), l. 6814, and Rou ii (ed. A. J. Holden), l. 6572.57 [f.6c]
                   Cum a terre ariverent,
                   Les tempestes aviverent;
                   Cunuit Brandans a l'air pluius
           972  Que li tens ert mult annüus.
                   Li venz lur ert cuntresailiz,
                   E li cunreiz lur ert failiz;
                   Mais cil puroc ne s'esmaient,
           976  Quelque peril que il traient.
                   L'abes lur ad tant sermunét,
                   E Deus par tut asez dunét,
                   Que ne poient puint mescreire
           980  De nule rien en lur eire.
                   Puis aprés ço, nïent a tart,
                   Del peisun veint la terce part;L982 [L982] rej  veient57
                   L'unde de mer tant la serre
           984  Que ariver lur fait a terre;
                   La turmente sus la chacet
                   Pur ço que a cez aise facet.
                   Dunc dist Brandans: 'Veiez, frere,
           988  Ki enemis ainz vos ere
                   Or nus succurt par Deu grace:
                   Mangerez en grant espace.
                   Ne dutez rien, il nus ert past,
           992  Quelque semblant qu'il nus mustrast.
                   Tant en pernez as voz suspeis
                   Que ne failet devant .iii. meis.'
                   Al sun cumant cil le firent:
           996  A tant de tens se guarnirent.
                   D'eigue dulce des funtaines
                   Funt lur tunes tutes pleines,
                   E de busche se guarnirent.
         1000  Puis q'unt l'uré, s'en issirent.L1000 [L1000] rej  sen alirent57L1000 [L1000] At this point in NB there are two other chapters, the first the Island of the Three Choirs (ch. 17) which has three groups of inhabitants, boys, men and old men, each group differently dressed and singing in turns. The third of the intruding monks remains here, forcing Benedeit in the Voyage to explain his disappearance rather enigmatically later on (1493-1504). In the other chapter omitted (ch. 18) a large bird drops a bunch of magnificent grapes into Brendan's lap, food which sustains them through a three-day fast. The omission of the two episodes allows Benedeit to maintain the quickening dramatic pace of his poem.57

Page 57

                   De miracles Deus ne cesset:
                   Altre peril les apresset.
                   Si fust primers, ne fust meindres
         1004  Icist perilz, ainz fust graindres.L1003 [L1003] if it had been the first [of the two], this peril would not [in their estimation] have been smaller [than the other], but would have been greater. The poet is comparing the respective fearsomeness of the griffin and the sea-serpent. The second only seems lesser to them because of the experience of the first (W.).58
                   Mais ne crement pur le purpens
                   Qu'il unt de Deu, e le defens.L1005 [L1005] They are not afraid because their thoughts are turned to God, and [they are aware of] his protection. W. interprets defens as prohibition.58
                   Uns grips flammanz de l'air descent,L1007 [L1007] The griffin was a fabulous animal usually represented as having the head and wings of an eagle and the body and hindquarters of a lion.58
         1008  Pur eals prendre les ungles tent,
                   E flammantes ad les goës
                   E trenchantes fort les poës.
                   Bord de la nef n'i ad si fort
         1012  Sul od l'ungle que ne l'en port;L1012 [L1012] rej  lungles58 [f.6d]
                   Pur sul l'aïr e le sun vent
                   Pur poi la nef achant ne prent.L1014 [L1014] rej  naf58L1011 [L1011] There is no plank in the boat of such strength that the griffin cannot tear it away with a mere [blow of its] claw. The ship very nearly capsizes because of the very violence [of its flight] and the wind it creates.58
                   Cum les caçout eisi par mer,
         1016  Vint uns draguns flammanz mult cler;L1016 [L1016] rej  f. par mer58
                   Mot les eles, tent le col,
                   Vers le gripun drechet sun vol.
                   La bataile sus est en l'air:
         1020  Li fus des dous fait grant esclair;L1020 [L1020] rej  de dous58
                   Colps e flammes e morz e buz
                   Se entredunent veiant eals tuz.
                   Li grips est granz, draguns maigres;
         1024  Cil est plus fort, cil plus aigres.
                   Morz est li grips, en mer chaït:L1025 [L1025chaït is recorded both as preterite and a past participle in OF. The former seems marginally preferable here.58
                   Vengét en sunt ki l'unt haït.
                   Vait s'en draguns, portet victorie;
         1028  Cil en rendent Deu la glorie.
                   Vunt s'en icil d'iloec avant;
                   Par l'espirit Deu mult sunt savant.
                   Vint la feste de saint Perrunt
         1032  Ki fud ocis al préd Nerunt;L1031 [L1031] The feast-day of St Peter (and St Paul) is 29 June. Peter, according to a tradition dating from around A.D. 200, was put to death and buried on or near the site of the present Vatican basilica, also believed to be the site of Nero's gardens.58
                   Feste li funt cil e glorie
                   A saint Perrunt l'apostorie.
                   Cum l'abes fist le servise,
         1036  Si cum la lei est asise,L1036 [L1036] rej  Sicum lais58
                   Chantout mult halt a voiz clere.

Page 58

                   Dunc dïent tuit li frere:
                   'Beal pere chers, chante plus bas,
         1040  U si ço nun, murir nus fras;L1040 [L1040] rej  si que nun murer59
                   Quar tant cler' est chascun' unde
                   U la mer est parfunde
                   Que nus veüm desque en terre,L1043 [L1043] rej  venum59
         1044  E de peissuns tante guerre.L1044 [L1044] rej  gurre59L1044 [L1044TL 4, 743 accepts the sense of confusion proposed for guerre by W., but with reservations.59
                   Peissuns veüm granz e crüels,
                   Unc n'oïmes parler de tels.
                   Si la noise les en commout,
         1048  Sachez, murir nus estout.'
                   L'abes surrist e les blasmat,
                   E pur mult fols les aësmat:L1050 [L1050] rej  asinat59
                   'Seignurs, de rien pur quei dutez?
         1052  Voz crëances cum debutez!L1052 [L1052] rej  creance59
                   Perilz avez suffert plus granz;
                   Vers tuz vus fud Deus bons guaranz.
                   Uncore ne vus vint cist.L1055 [L1055] This danger has not yet happened to you; i.e., the monks have taken fright when there is no danger.59
         1056  Clamez culpe!', Brandans lur dist. [f.7a]
                   Chantat plus halt e forment cler.
                   Sailent bestes ruistes de mer,
                   Vunt costeant la nef enturn,L1059 [L1059] rej  costant59
         1060  Goïsant la feste del jurn.
                   Puis q'unt chantét que al jurn partint,L1061 [L1061] . . . the service that was appropriate to the day.59
                   Chescun peissun sa veie tint.
                   Avant curent e veient clerL1063 [L1063] rej  Quant59
         1064  En mer halte un grant piler:L1064 [L1064] rej  halt59L1064 [L1064] ff. The Great Pillar and Canopy. This episode could call to mind the description of an iceberg; see Selmer, p. 90 n. 85. A similar episode in Mael Duin, closely paralleled by details in Hui Corra, refers to a silver column in the sea, eight oarstrokes in circumference, with a silver net coming out of the summit. A mesh of the net is taken to be offered on the altar of Armagh.59
                   De naturel fud jargunce;L1065 [L1065jargunce jacinth. The OED notes that among the ancients this was a gem of a blue colour, probably a sapphire. Hence in l. 1067 saphire is probably adjectival (W.).59
                   D'altre mairein n'i out unce;
                   De jargunce fud saphire;
         1068  Riches estreit ki'n fust sire.
                   Desqu'as nües muntout en sus,
                   As funs de mer descendeit jus.
                   Uns paveiluns enturn i tent;
         1072  Des le sumét en mer descent,
                   De or precïus uvrét sutil:L1073 [L1073] rej  il veirent s.59

Page 59

                   Pur tut le munde faiz ne fust il.L1074 [L1074] It could not have been made [even] for all the [wealth of the] world; cf. Mod. Eng. to cost the earth. The correction uvrét 1073 is W.'s from Ms. B.60
                   Siglet Brandan icele part;L1075 [L1075] rej  icel60
         1076  Ainz que venget semblet lui tart.L1076 [L1076] He finds the time long getting there.60
                   Sigle levét entret en tref
                   Od ses muines e od sa nef.
                   D'esmaragde veit un alter
         1080  U li pilers descent en mer;
                   Li sacraires fud sardoine,
                   Li pavemenz calcedoine;
                   Enz el piler fermét aveitL1083 [L1083] rej  li p.60
         1084  Tref de fin or: ço susteneit;L1084 [L1084ço is the object: it (the beam) supported all this, i.e. alter 1079, sacraires 1081, pavemenz 1082.60
                   E les lampes sunt de beril.
                   Cil ne crement nul peril;
                   Ici estunt desque al .iii. jurn;
         1088  Messes chantent tuit al lur turn.
                   Brandans en prent purpens en sei
                   Ne deit querre le Deu secrei;
                   Dist as muines: 'Creés mun sen:
         1092  Toluns d'ici, alum nus en!'
                   Un chaliz mult festival
                   Prent l'abes tut de cristal;
                   Bien set de Deu ne resortet,
         1096  Pur servir l'en quant le portet.L1095 [L1095] He is certain of not being unfaithful to (lit. turning away from) God, since he is taking it (the chalice) in order to serve him with it (W.).60
                   Granz curs unt fait li pelerin,
                   Mais uncore ne sevent fin.
                   E nepurtant ne s'en feignent:
         1100  Mais cum plus vunt, plus se peinent, [f.7b]
                   Ne de peiner ne recrerrunt
                   De ci que lur desir verrunt.
                   Apparut lur terre trubleL1103 [L1103] ff. The Episode of the Smithy of Hell, paralleled in Mael Duin (ch. 21), has echoes of the island of the Cyclops in the Aeneid. Selmer (p. 90) suggests that the description represents the eruption of a volcano.60
         1104  De neir calin e de nuble:
                   De flaistre fum ert fumante,
                   De caruine plus puante;
                   De grant nerçun ert enclose.
         1108  Cist ne rovent estre en pose,L1108 [L1108] rej  am p.60
                   E de mult luign unt or oïtL1109 [L1109] rej  un or60
                   Que la ne erent guairs goït.
                   Mult s'esforcent de ailurs tendre,

Page 60

         1112  Mais ça estout lur curs prendre
                   Quar li venz la les em meinet.
                   E li abes bien les enseignet
                   E dist lur: 'Bien sachez
         1116  Que a enfern estes cachez.
                   N'oustes mester unc mais si grant
                   Cum or avez de Deu guarant.'
                   Brandans ad fait sur eals la cruz.
         1120  Bien set, pres est d'enfern li puz:
                   Cum plus pres sunt, plus veient mal,
                   Plus tenebrus trovent le val.
                   Des parfunz vals e des fosses
         1124  Lammes ardanz volent grosses.
                   De fous sufflanz li venz enruit;
                   Nuls tuneires si halt ne muit.
                   Estenceles od les lammes,
         1128  Roches ardanz e les flammes
                   Par cel air tant halt volent
                   Le cler del jurn que lur tolent.
                   Cum alouent endreit un munt,L1131 [L1131] rej  Cun61
         1132  Virent un féd dunt poür unt.L1132 [L1132] For féd man, see B. Foster, Fé, fée and maufé in French Studies 6 (1952), 345-52.61
                   Forment fud granz icil malfez,
                   D'enfern eisit tuz eschalfez;
                   Un mail de fer en puin portout:
         1136  A un piler asez i out.
                   Cum s'aparçout par sun reguard
                   As uilz flammanz cum fus chi art,
                   E veit iceals, a tart li est
         1140  Que sun turment tut i ait prest.
                   Jetant flammes de sa gorge
                   A granz salz curt en sa forge.
                   Revint mult tost od sa lamme
         1144  Tute ruge cume flamme. [f.7c]
                   Es tenailes dun la teneit
                   Fais a dis bofs bien i aveit.
                   Halcet le sus vers la nue
         1148  E dreit vers eals puis la rue.
                   Esturbeiluns plus tost ne vait

Page 61

                   Quant sus en l'air li venz le trait,
                   Ne li quarel d'arbeleste,
         1152  Ne de funde la galeste:
                   Cum plus halcet e plus enprent,
                   En alant forces reprent.
                   Primes depart, puis amasset;
         1156  Ne cheot sur eals, ainz passet.L1156 [L1156trespasset passes over from Ms. D seems preferable, though W. corrects to les passet.62
                   U cheit en mer, iloec art
                   Cum brüere en un asart,
                   E mult lunc tens art la lame
         1160  En la mer a grant flamme.
                   Li venz la nef ad cunduite,
                   Pur quei d'iloec pregnent fuite.
                   Al vent portant s'en alerent,
         1164  Mais la suvent reguarderent:L1164 [L1164] rej  reguardernt62
                   L'isle virent aluminé
                   E cuverte de fumé.L1166 [L1166] In view of the apparently masc. gender of isle (cf. note to p. 489), both fem. cuverte and the form fumé (also 1170) make this line unsatisfactory grammatically as well as hypometric. W. corrects aluminé 1165 to alumee, and fumé to fumee. The sense emerges clearly from the text however it is edited.62
                   Malsfez veient millers plusurs;
         1168  Criz de dampnez oënt e plurs.L1168 [L1168] rej  dampnez cent e plusurs62L1168 [L1168] The misreading of oent as cent, and the repetition of plusurs from the end of the previous line are obvious scribal corruptions which we correct following W.62
                   Püur lur vent forment grant
                   Del fumé chi luign par l'air s'espant.L1170 [L1170Fumé, which we have again refrained from correcting, is probably for fum, which would give the line a correct syllable-count.62
                   Endurerent cum melz pourent;
         1172  Eschiverent cum plus sourent.
                   Sainz hoem cum ad plusurs travailz
                   De faim, de seif, de freiz, de calz,
                   Ainxe, tristur e granz poürs,
         1176  De tant vers Deu creist sis oürs.L1173 [L1173] These lines are Benedeit's own, though probably based partially on a commonplace; cf. Roland 1010-11: Pur sun seignor deit hom susfrir destreiz / E endurer e granz chalz e granz freiz (repeated 1117-18). A further example of plusur with its original comparative force of more is to be found at 1834 (cf. W.'s note to his l. 1840).62
                   Eisi est d'els puis q'unt voüd
                   U li dampnez sunt reçoüd:
                   En Deu ferment lur fïance,
         1180  N'i aturnent mescreance.
                   Vunt s'en avant, n'i dutent rien;
                   Par ço sevent que espleitent bien.
                   Ne demurat fors al matinL1183 [L1183Lit. there was no delay except until the morning when they saw . . ., in other words hardly had the next day dawned when . . .. The usual expression is ne demora . . . que, but the conj., as here, can be omitted; cf. the examples quoted in TL 2, 1384-5.62
         1184  Virent un lu pres lur veisin:
                   Un munt cuvert de nublece;
                   Las meineit vent par destrecce.L1186 [L1186Las = la les: the wind brought them there.62
                   Vindrent i tost al rivage,
         1188  Mais mult ert de halt estage:

Page 62

                   Nuls d'els trestuz choisir ne pout
                   La haltece que li munz out.
                   Vers la rive plus ne descent
         1192  Que la u plus amunt s'estent.L1191 [L1191] The meaning of these lines (with no equivalent in NB) is not clear; lit. [the mountain] does not slope down more [steeply] towards the shore than where it extends higher up. W., who does not translate here, sees this as a description of the island as a cone, sloping evenly from bottom to top.63
                   E la terre est tute neire;L1193 [L1193] note  est not in A63
                   Tel nen out en tut lur eire.
                   Pur quel chose il ne sourent,
         1196  Salt en l'uns fors; puis ne l'ourent.
                   Tuit unt oïd qu'il lur ad dit,
                   Mais sul l'abes des uilz le vit:L1198 [L1198] rej  sul abes63
                   'Seignur, or de vus sui preiez
         1200  Pur mes pechez, bien le crëez.'L1200 [L1200] rej  meis63
                   E li abes le veit traire
                   A cent malfez chi le funt braire.
                   Turnent d'iloec, ailurs en vunt;
         1204  Reguardent sei quar poür unt.
                   Del fum li munz est descuverz,
                   Enfern veient tut aüverz.
                   Enfers jetet fus e flammes,
         1208  Perches ardanz e les lammes,L1208 [L1208] rej  perchez63
                   Peiz e sufre desque as nües,
                   Puis les receit, quar sunt sües.L1210 [L1210] note  les not in A63
                   Puis les meinet Brandans par mer,
         1212  Des signacles les fait armer.
                   Veient en mer une boche
                   Si cum ço fust une roche;L1214 [L1214] rej  Ci cum63L1213 [L1213boche ( < *bottja) hump is Mod. Fr. bosse. The rhyme with roche might indicate a Norman or Picard dialectal pronunciation. Though there is no other example of this development in our text, the English loanwords cherry, chive, fashion (Fr. cerise, cive, façon) seem to show that it may not have been unkown in Anglo-Norman; cf. Pope § 1092.63
                   E roche fut verablement,L1215 [L1215] rej  fust63
         1216  Mais nel quïent crëablement.L1216 [L1216] rej  ne q.63
                   Dunc dist l'abes: 'Ne demurum!
                   Sachum que seit, si i curum.'L1218 [L1218] rej  si iccurum63
                   Vindrent ila, si truverent
         1220  Iço que poi espeirerent:
                   Sur la roche u sunt venud
                   Trovent seant homme nud.
                   Mult ert periz e detirez,L1223 [L1223periz is retained with the sense doomed, lost,; cf. Marie de France, Guigemar (ed. Ewert), l. 67, and Vie de Seint Auban (ed. Harden), ll. 243, 465, 913. Two of the other Mss. have pelfiz, pelfés plucked bare.63
         1224  Delacherez e descirez.

Page 63

                   D'un drap liéd sun vis aveit,
                   A un piler si se teneit.
                   Fort se teneit a la pere
         1228  Que nel rosast le unde arere;L1228 [L1228] We have kept rosast pushed back with o; cf. TL 8, 1190 under rëuser.64
                   Undes de mer le ferent fort,L1229 [L1229] rej  mer firent fort64
                   Pur quei n'ad fin la süe mort.
                   Le une le fert, pur poi ne funt;L1231 [L1231] rej  ne fent64
         1232  Le altre detriers jetet l'amunt. [f.8a]
                   Peril devant, peril desus,
                   Peril detriers, peril dejus;
                   Turment grant ad a destre,
         1236  Ne l'ad menur a senestre.
                   Quant l'unde ad fait ses empeintes,
                   Mult lassement fait ses pleintes:L1238 [L1238] rej  les64
                   'A! reis, Jesu, de majestét,
         1240  Faldrat ma morz n'ivern ne estét?L1240 [L1240] rej  niverz64L1240 [L1240faldrat will fail to take place; cf. Yvain 5486 La bataille ne puet faillir Ne remenoir en nule guise.64
                   Jesu, chi moz tut le trone,
                   a est ta mercit itant bone.L1242 [L1242] rej  J est64
                   Jesu, tant es misericors;
         1244  Ert nul' hure que seie fors?L1244 [L1244] rej  sei64L1244 [L1244] will there [ever] be any hour that I am out [of my torment]?64
                   Jesu, li nez de Marie,
                   Ne sai si jo mercit crie:L1246 [L1246crie is a deliberative subjunctive: . . . whether I am to cry for mercy.64
                   Ne puis ne n'os, quar tant forfis
         1248  Que jugemenz de mei est pris.'
                   Quant le oit Brandans issi plaindre,
                   Unches dolur nen out graindre;
                   Levet sa main, tuz les seignet,
         1252  D'apresmer la mult se peinet.
                   Cum apresmout, la mer ne mot,
                   Ne venz ne orrez ne la commot.
                   Dist lui Brandans: 'Di mei, dolenz,
         1256  Pur quei suffres icez turmenz?
                   De part Jesu, qui tu crïes,
                   Jo te cumant quel mei dïes;
                   E certement me di qui es,
         1260  E le forfait pur quei ci es.'

Page 64

                   Pur le plurer Brandans ne pout
                   Avant parler, mais dunc se tout.
                   Cil lui respunt a voiz basse,
         1264  Mult ert roie, forment lasse:
                   'Jo sui Judas qui serveieL1265 [L1265] rej  servie65L1265 [L1265] ff. Judas's account of his misdeeds is not derived from NB which has merely Ego sum infelicissimus Judas atque negotiator pessimus, p. 66. On Brendan's visit to Hell, cf. D. D. R. Owen, The Vision of Hell: Infernal Journeys in Medieval Literature (Edinburgh and London, 1970), 22-27, 59-62, 116-18.65
                   Jesu que jo traïseie.L1266 [L1266] rej  traie65
                   Jo sui qui mun seignur vendi,L1267 [L1267] rej  que65
         1268  E pur le doul si me pendi.
                   Semblant d'amur fis pur baiser,L1269 [L1269pur even to the point of; cf. Roland 514, 3617 and G. Moignet's note to this last line in his edition (Paris 1969, p. 254).65
                   Descordai quant dui apaiser.L1270 [L1270] rej  aapaiser65
                   Jo sui qui sun aveir guardai,
         1272  En larecin le debardai;L1272 [L1272] rej  larcin65
                   E le offrande q'um li portout,L1273 [L1273] rej  quin li p.65
                   Tut' as povres il l'enhortout,
                   Jo celoue en mes burses:L1273 [L1273] The object of celoue 1275 is offrande 1273 and l. 1274 is to be taken as a parenthesis: he exhorted [that] it [should] all [be given] to the poor.65
         1276  Puroc me sunt peines surses; [f.8b]
                   E quidoue que fust celét
                   A lui qui fist cel estelét.
                   As povres Deu bien defendi;L1279 [L1279] denied comfort (goods) to God's poor. It is difficult to understand how W. in his glossary could construe bien as an adverb here.65
         1280  Or sunt riche, e jo mendi.
                   Jo sui li fels qui Deu haï,
                   Le simple agnel as lus trahi.L1282 [L1282] rej  Li s.65
                   Quant vi que as mains ert Pilate,
         1284  Dunc oi chere forment mate.
                   Quant vi as mains ert as Judus,
                   A ceals crüels liverez li pius,L1286 [L1286] rej  As65L1285 [L1285] There is no que in 1285, a further example of parataxis, and in 1286 the paratactical construction is compounded by ellipsis of the finite verb.65
                   Quant vi que as gabs l'aürouent,L1287 [L1287] rej  lauroueint65
         1288  E d'espines coronouent,L1288 [L1288] rej  de spinis corouneint65
                   Quant vi vilement que fud traitez,
                   Sachez que fui mult dehaitez.
                   Puis vi que fud menez tüer;
         1292  Le dulz costéd vi sanc süer.
                   Quant vi qu'en cruz esteit penduz,
                   E fud a mort de mei venduz,
                   Les deners tost offri trente;
         1296  Cil ne voldrent cuilir rente.
                   Repentance n'en oi sage,L1297 [L1297] rej  Renpentance65

Page 65

                   Ainz me tuai par ma rage;
                   E quant confés ne me rendi,L1299 [L1299] rej  confesse66
         1300  Dampnez sui de di en di.
                   Tu ne veiz rien de ma peine
                   Que enz enfern jo demaine;
                   Cist est repos de mun peril,L1303 [L1303] The notion of a respite for the damned is probably of Jewish origin according to P. F. Baum, Judas' Sunday Rest, MLR 18 (1923), 168-82, who notes two other examples of Judas's relief in OF literature, Baudouin de Sebourc and Esclarmonde. In Christian legend the respite came about through the intercession of St Michael and St Paul; cf. D. D. R. Owen, The Vision of Hell, pp. 307, 51-5.66
         1304  Que al samadi prenc al seril.L1304 [L1304] rej  Quel al s.66
                   Dimaine trestut le jurn
                   Desque al vespere ai tel sujurn,
                   E del Noël la quinzeineL1307 [L1307] The passage is more precise in NB: from Christmas until Epiphany.66
         1308  Ici deport ma grant peine;L1308 [L1308] rej  deportet66
                   E as festes la MarieL1309 [L1309NB makes it clear that the feasts involved here are: Purificacione Dei Genitricis [2 Feb.] atque Assumpcione [15 Aug.].66
                   Mes granz peines n'i ai dunc mie;
                   Pasches e a Pentecoste
         1312  Fors tant cum veiz n'i ai plus custe;
                   A feste altre en trestut l'an
                   N'ai entrebat de mun ahan.L1314 [L1314] According to TL 3, 646, there is no other recorded example of entrebat interruption.66
                   Dïemaine al serir
         1316  D'ici m'en voi pur asperir.'
                   Dunc dist Brandans: 'Or me di,
                   Itel repos quant as ici,
                   En quel endreit te demeinesL1319 [L1319] rej  deimeines66
         1320  En turmentes e es peines? [f.8c]
                   E en espeines quel liu as tu?L1321 [L1321] rej  queliu66L1321 [L1321] W.'s correction to E es peines involves a clumsy repetition with the previous line. It might however be possible to interpret Ms. espeines as an unattested substantive formed on OF espeneïr expiate (sins) (cf. TL 3, 1176-7), and a correct syllable-count can be obtained simply by omitting the conj. e, the force of which is in any case unclear in W.'s text. As for en turmentes of the previous line (corrected by W. to es turmentes), cf. en tenebres 1418, en estals 708. The rhyming of identical words in ll. 1321-2 is found only twice elsewhere in our text: 1259 and 1375. W. (p. lvii) points out that the addition of the preceding syllable in each case produces normal leonine rhymes.66
                   D'ici quant moz, u en vas tu?'
                   Respunt Judas: 'Pres est li lius
         1324  As dïables u est li fius.L1324 [L1324] Sc. li fius a[s] dïables the devils' domain.66
                   N'i ad guairs fors sul un poi;L1325 [L1325] rej  po66
                   Tant en sui luign que ci nes oi.
                   Dous enfers ad ci dejuste;
         1328  De suffrir les est grant custe.
                   Mult pres d'ici sunt dui enfern
                   Que ne cessent estét ne ivern.L1330 [L1330] rej  esteit66
                   Li plus legiers est horribles,
         1332  A ceals qu'i sunt mult penibles.
                   Ço quident cil qui la peinent
                   Que altre mal vers eals ne meinent.L1334 [L1334] [They believe] that others in comparison with them suffer no torture. W. prefers the word-order of the other Mss.: Que altre vers eals mal . . .66
                   Fors mei ne set uns suls de nus

Page 66

         1336  Quels des dous seit plus penus;
                   N'est nuls plus ait que l'un des dous,L1337 [L1337] rej  de dous67L1337 [L1337] There is no one [who] has more than one of the two.67
                   Mais jo chaitis ai amedous.
                   L'uns est en munt e l'altre en val,
         1340  E sis depart la mer de sal:
                   Les dous enfers mer les depart,
                   Mais merveille est que tut ne art.L1342 [L1342] rej  merveil; tuit67
                   Cil del munt est plus penibles,
         1344  E cil del val plus horribles:
                   Cil pres de l'air calz e sullenz,
                   Cil pres de mer freiz e pullenz.L1346 [L1346] rej  del m.67
                   Ovoec la nuit un jurn sui sus,
         1348  Puis altretant demoir en jus.
                   A l'un jurn munte, l'altre descent;L1349 [L1349] rej  Al lun67
                   N'est altre fin de mun turment.
                   Ne change enfer pur aleger
         1352  Mes pur les mals plus agreger.
                   Par lundi e nuit e jurn
                   En la roe sui en tresturn,L1354 [L1354] rej  ro67L1354 [L1354] On infernal wheels, see D. D. R. Owen, op. cit., pl. 1 and passim.67
                   E jo chaitis, encröez enz,L1355 [L1355] rej  encroenz67
         1356  Turni tant tost cum fait li venz.
                   Venz la cunduit par tut cel air:
                   Tot dis m'en voi, tot di repair.
                   Puis el demain en sui galizL1359 [L1359] rej  el d. el sui g.67
         1360  Cum cil qui est tot acaliz:
                   Ultre la mer vol en le val
                   A l'altre enfern u tant ad mal.L1362 [L1362] rej  Al laltre67
                   Iloces sui tost ferlïez,
         1364  De dïables mult escrïez; [f.8d]
                   El lit sui mis sur les broches;
                   Sur mei mettent plums e roches;
                   Iloces sui si espëez
         1368  Que mun cors tant percét vëez.
                   Al mecredi sus sui rüez
                   U li perilz m'i est müez:
                   Pose del jurn buil en la peizL1371 [L1371] rej  Puis del67

Page 67

         1372  U sui si teinz cum ore veiz;L1372 [L1372] rej  fui ci68
                   Puis sui ostét e mis al rost,
                   Entre dous fus liéd al post.
                   Li post de fer fichét i est;
         1376  Se pur mei nun, pur el n'i est.
                   Tant est ruges cume si dis anz
                   En fus goüst as fols sufflanz.L1377 [L1377] . . . as if it had lain ten years in fire blown by bellows.68
                   E pur la peiz li fus s'i prentL1379 [L1379] rej  li peiz68
         1380  Pur enforcer le men turment;
                   E dunc sui en peiz rüez,
                   Pur plus ardeir sui enlüez.L1382 [L1382] rej  lui e.68
                   Ne n'est marbres nuls itant durs
         1384  Ne fust remis se fust mis surs,L1384 [L1384] rej  remis ne fust68
                   Mais jo sui fait a icest' ireL1385 [L1385] rej  f. acce a icest68
                   Que mis cors ne poit defire.L1386 [L1386] rej  nuls c.; desire68L1383 [L1383] And no marble is so hard that it would not have melted had it been put on [the fire]. The next two lines (1385-6) are badly corrupt in the Ms. W. corrects nuls to mis, following the other Mss., and translates: I am made for (or adapted to) this wrath . . ., for my body is unable to perish. Cf. the Latin prose translation: Set ego miser, quicquid patiar, adnichilari non possum.68
                   Itel peine, que que m'anuit,
         1388  Ai tut un jurn e une nuit.
                   Puis al jusdi sui mis en val,L1389 [L1389] rej  su68
                   E pur suffrir contrarie mal
                   Dunc sui mis en un freid leu
         1392  Mult tenebrus e forment ceu.
                   Tant i ai freid que mei est tartL1393 [L1393] rej  est atart68
                   Qu'el fu seie qui tant fort art;
                   E dunc m'est vis n'est turmente
         1396  Que del freid que plus me sente;
                   E de chescun si m'est vis
                   Ne seit si fort quant enz sui mis.
                   Al vendresdi revenc amunt
         1400  U tantes morz cuntre mei sunt.
                   Dunc m'escorcent trestut le cors
                   Que de la pel n'at puint defors.L1402 [L1402] rej  puig d.68
                   En la suie ovoec le sel
         1404  Puis me fulent od l'ardant pel;
                   Puis revent hastivement
                   Tuz nuvels quirs a cel turment.
                   Dis feiz le jurn bien m'escorcent,

Page 68

         1408  El sel entrer puis me forcent; [f.9a]
                   E puis me funt tut cald beivre
                   Le plum remis od le quivre.L1409 [L1409] The rhyme beivre: quivre is repeated at 1421-2 where the spelling is quivere. W. corrects in both instances to queivre to reflect the rhyme in [ejvrə]. Though Latin cŭpreum gives cuivre in French, other dialectal variants of the word with ei are attested in OF; cf. Fouché, op. cit. II, 405; Pope § 1196.69
                   Al samedi jus me rüent
         1412  U li altre mals me müent,L1412 [L1412] Strict observance of the flexional endings of OF would make mals the obj. of the verb and li altre (sc. devils) its subject.69
                   E puis sui mis en gaiole;
                   En tut enfern n'at si fole,
                   En tut enfern n'at si orde;
         1416  En li descen e sanz corde.
                   Iloeces gis, n'i ai lüur,
                   En tenebres e en püur.
                   Püurs i vent itant grande
         1420  Ne guart quant mes quers espande.L1420 [L1420] W. interprets the construction ne guarder quant as a variant of the more usual ne guarder l'eure que (cf. TL 4, 149-50); lit.: I do not look for the moment when my heart might burst, that is, I am in constant fear that . . ..69
                   Ne puis vomir pur le quivereL1421 [L1421] rej  vomer69
                   Que cil la me firent beivre;
                   Puis enfle fort, e li quirs tent;
         1424  Anguisus sui; pur poi ne fent.
                   Tels calz, tels freiz e tels ulurs
                   Suffret Judas e tels dolurs.
                   Si cum fud er al samedi,
         1428  Vinc ci entre nune e midi;L1428 [L1428] rej  Veinc69L1428 [L1428] Medieval time of day was, of course, based on the canonical hours. nune here must have its etymological sense of the ninth hour (i.e. midafternoon, nine hours after prime at 6 a.m.). It was only subsequently, because of the imprecision inherent in this sort of measurement of time, and because the ninth hour was a recognised meal-time, that it came in English to mean noon. See W. Rothwell, The hours of the day in medieval French in French Studies 13 (1960), 240-51, and A further note on nonne ibid. 20 (1966), 223-5.69
                   Hui mei repos a cest sedeir.
                   Eneveis avrai mal seir:L1430 [L1430] rej  Uneveis69L1430 [L1430] OF eneveies soon appears in Beroul's Tristan both as anevois and enevoies (ed. Ewert, 2441, 3051), though the four-syllable form seems indicated here by the metre (W.).69
                   Mil deiables senés vendrunt;
         1432  Ne avrai repos quant mei tendrunt.
                   Mais si tu es de tel saveir,
                   Anuit me fai repos aveir!
                   Si tu es de tel merite,
         1436  Anuit me fai estre quite!
                   Bien sai que tu sainz es e pius,
                   Quant sanz reguarz vens a tels lius.'
                   Plurout Brandans a larges plurs
         1440  D'iço que cist ad tanz dolurs;L1440 [L1440] at the fact that.69
                   Comandet lui que lui dïet
                   Que li dras deit dum se lïet,L1442 [L1442deit: cf. note to l. 504.69
                   E la pere u il se tint,
         1444  Demandet dunt e de qui vint.
                   Cil lui respunt: 'En ma vie

Page 69

                   Fis poi bien e mult folie.
                   Li biens e mals or me perentL1447 [L1447] rej  pent70
         1448  Quel enz el quer plus chier m'erent.L1447 [L1447] The good and evil [that I have performed in my lifetime] are now clear to me, [and I understand] which [of the two] were closer to (lit. dearer in) [my] heart.70
                   De l'almoine que jo guardai
                   A un nud féd drap acatai;
                   Pur cel ai cest dun me lie
         1452  Par la buche, que ne nie.L1452 [L1452] rej  neie70L1452 [L1452Nie is most probably a pres. suj. ( <nĕcem) with analogical final e for z: so that I do not drown. The Ms. Spelling neie, emended here for the sake of the rhyme, is a wholly analogical form reflecting the stem of the infin. neiier (Mod. Fr. noyer), and the vocalic alternation ei/i of its pres. indic. paradigm.70 [f.9b]
                   Quant l'unde vent en le vis devant,
                   Alques par cest ai de guarant,
                   Mais en enfern ne me valt rien,
         1456  Quant de propre ne fud mun bien.L1456 [L1456] Since it was not bought with my own money (W.).70
                   A un' aigue fis un muncel
                   E puis desus un fort puncel,
                   U mult home periseient,
         1460  Mais puis bien i guariseient:
                   Puroec ai ci refrigerie
                   De si grande ma miserie.'L1462 [L1462] rej  manuserie70L1457 [L1457NB is more specific in stating that the rock to which Judas clung was the actual stone which he had once placed across a ditch for public safety (W.).70
                   Cum apresmout vers le premseir,L1463 [L1463] rej  apremout70
         1464  Dunc vit Brandans que cil dist veir:
                   Vit venir deiables mil
                   Od turmentes e grant peril;
                   E venent dreit a cel dolent;
         1468  Salt l'uns avant, al croc le prent.
                   Brandans lur dist: 'Laisez l'ici
                   Desque al matin que seit lunsdi.'L1470 [L1470] rej  lusdi70
                   Cil li dïent e calengentL1471 [L1471] The sense of calengent seems from the context to be claim defiantly though we have not found another example with a similar construction.70
         1472  Ne lairunt pas que nel prengent.
                   Dunc dist Brandans: 'Jo vus comant,
                   E de Jesu faz mun guarant.'
                   Cil le laisent, e a force;
         1476  N'i unt nïent a l'estorce.L1476 [L1476] Their efforts are futile in the end. For this sense of a l'estorse, see TL 3, 1424 (cf. Gdf. 3, 628). W. translates in the snatching away (cf. l. 958 and note above).70
                   Brandans estait iloec la nuit;
                   N'i ad malfez qui mult n'annuit.L1478 [L1478] There is no demon to whom this is not very irksome.70
                   Deiables sunt de l'altre part;
         1480  Ainz que seit jurz mult lur est tart;
                   A grant greine, a voiz truble
                   Dïent que avrat peine duble.
                   Respunt l'abes: 'Ne avrat turment

Page 70

         1484  Plus que ad oüd par jugement.'
                   E puis qu'il fud cler ajurnét,
                   Od tut Judas s'en sunt turnét.
                   Brandans s'en vait d'iloec avant.
         1488  Bien set de Deu ad bon guarant;
                   E li muine bien sevent tuit
                   Que segur sunt al Deu cunduit;
                   Mercïent Deu de lur veies
         1492  E de tutes lur agreies.L1492 [L1492agreies equipment. This is the only example cited by TL 1, 214, but other forms also derived from Old Norse greiða make ready, equip are found: agroi, agroier, TL 1, 214, and groie, TL 4, 684. Cf. Anglo-Norman Dictionary (1, 17) where the word is wrongly glossed from Ms. D s.v. agree and lacking s.v. agrei.71
                   Cum se numbrent li cumpaignun,
                   En lur cunte failent a l'un,
                   E ne sevent qu'est devenuz
         1496  Ne en quel leu est detenuz. [f.9c]
                   Des dous sevent cum unt errét,
                   Mais de cest terz sunt enserrét.L1498 [L1498] rej  terce71
                   L'abes lur dist, qui tut le sout:
         1500  'Deus en ad fait ço que li plout.
                   D'iço n'aiez nule dute,
                   Ainz tenez bien vostre rute.
                   Sachez qu'il ad sun jugement
         1504  U de repos u de turment.'L1493 [L1493] Benedeit is forced to add this brief episode to explain the disappearance of the third of the intruding monks; cf. note to l. 1000.71
                   Si cum il vunt, veient ester
                   Un munt mult halt tut sul en mer.
                   Tost i venent, mais la rive
         1508  Roiste lur ert e escive.
                   L'abes lur dist: 'Istrai m'en fors.
                   Ne movet uns fors sul nun cors!'L1510 [L1510] no one except myself. This periphrastic use of cors for the personal pronoun is common in OF; cf. for ex. Roland 525, 892, 1984 etc.71
                   Puiet le munt e lunges vaitL1511 [L1511] rej  Puieit71
         1512  Ainz que trovét nule rien ait.L1512 [L1512] rej  u nule71
                   Par un rochét sa veie tint,
                   Une bodme puis li survint.L1514 [L1514] rej  p. il s.71L1514 [L1514] Benedeit does not explain that the rock, bodme, contains the life-giving fountain mentioned in 1585; cf. NB pp. 74-7.71
                   Eisit uns hom tost de cel liu,L1515 [L1515] rej  Eist71L1515 [L1515] ff. It was not unusual in Irish hagiography for saints to visit one another; cf. Selmer, p. 91 n. 92. The real Brendan visited St Columba on lona some time after 563.71
         1516  Religïus semblout e piu.
                   Cil apelet Brandan avant,
                   Quar par Deu fud sun nun savant,L1518 [L1518] The periphrastic construction estre savant has the same meaning as the simple verb saveir.71
                   Puis le baiset, ses cumpaignunsL1519 [L1519] rej  cumpaignus71

Page 71

         1520  Dist qu'amenget: ne failet uns.
                   Vait i Brandans, fait les venir,
                   Funt al rochét le nef tenir.L1522 [L1522] rej  tener9d
                   Cil ad tuz numez par sei:
         1524  'Venez avant e baisez mei!'
                   Cil li firent. Puis les menet
                   A sun estre, lur enseignet.L1526 [L1526] shows [it] to them.9d
                   Cil reposent cum lur ad dit.
         1528  Merveillent lui e sun habit:L1528 [L1528] Generally in OF, the third person pronoun retains the weak form, not the strong as here, even when following the verb; cf. Moignet, 131-2.9d
                   N'ad vestement fors de sun peil,
                   Dum est cuvert si cum de veil;
                   Reguard aveit angelïel
         1532  E tut le cors celestïel;
                   N'est si blance neifs ne clere
                   Cumme li peilz d'icest frere.
                   Dist lui Brandans: 'Beal pere chers,
         1536  Di mei qui es'. Cil: 'Volunters!
                   Jo ai nun Pols li hermites.L1537 [L1537] Paul, known as the first hermit, took up the solitary life in the Egyptian desert during the persecution of the emperor Decius (249-51). His life was written by St Jerome (ed. J.-P. Migne, Patrologia latina XXIII, coll. 17-28). In the Brendan legend the desert is replaced by a more appropriate lonely island.9d
                   De tuz dolurs sui ci quites.
                   Ci ai estét grant e lunc tens,
         1540  E ça m'en vinc par Deu asens.

Page 9d

                   El secle fui hermite en bois:
                   Cele vie pris en mun cois;L1542 [L1542] rej  cors72
                   Secund le sens que aveie poi,L1543 [L1543] rej  aver72L1543 [L1543] according to my limited ability.72
         1544  Deu serveie si cume soi.L1544 [L1544] rej  servie72
                   Il le cuilit par sa buntét,L1545 [L1545] rej  I ble c.72
                   Qu'a plus que n'est le m'at cuntét.L1546 [L1546] rej  lamat c.72L1546 [L1546] he has given me more credit for my service than I deserve (lit. he has counted it to me at more than it is worth) (W.).72
                   La me mandat que ci venisse
         1548  U ma glorie attendisse.
                   Cument i vinc? En nef entraiL1549 [L1549] ff. The motif of a ship ready to transport a voyager and sailing under invisible guidance is widespread and is found elsewhere in OF literature, e.g. Marie de France, Guigemar (cf. Ewert's note to his edition, p. 165).72
                   Tute preste cum la truvai;
                   Deus me cunduit tost e süef;L1551 [L1551cunduit is preterite despite its form without s.72
         1552  Quant arivai, ralat la nef.
                   Nunante anz ad qu'ai ci estét.
                   Beal tens i ad, tuz dis estét.
                   Ici atent le juïse;
         1556  De Deu en ai cumandise:
                   Trestut i sui en carn e en os

Page 72

                   Sanz mal que ai sui en repos;L1558 [L1558] rej  que ai] quar73
                   Dunc a primes al jugement
         1560  L'espirit del cors frat seivrement;
                   Od les justes resuscitrai
                   Pur la vie que segut ai.
                   Un sergant oi trent' anz pleiners,L1563 [L1563] rej  Uns s.73
         1564  De mei servir suveners:
                   Uns lutres fud qui m'aportout
                   Suvent peisun dun il me pout
                   Tuz dis tres jurs en la semaine;
         1568  Unckes nule ne fud vaine
                   Que treis peisuns ne me portastL1568 [L1568] No [week] ever passed (lit. was ever empty) without its bringing me three fish.73
                   Dun aveie pleiner past.
                   Al col pendud marin werecL1571 [L1571] rej  A c.73
         1572  Plein un sacel portout tut sec
                   Dun mes peisuns pouse quire.
                   Par qui ço fud, bien ert sire!L1574 [L1574] He through whom this happened was Lord indeed!73
                   Es primers anz que vinc ici
         1576  Tuz les trent' anz fui poüd si.
                   Des peisuns fui poüd si bien
                   N'oi mester de beivre rien;
                   N'ennuiout puint nostre Seignur
         1580  De tel cunreid ne de greignur.
                   Puis les trent' anz ne revint cil;
                   Nel fist sur peis ne ne m'out vil,L1582 [L1582] He did not do so (fail to return) out of reluctance or [because] he despised me; cf. OF sor son pois against his will, TL 7, 1337 (also 9, 916).73
                   Mais Deus ne volt que plus de fors
         1584  Venist cunreid pur sul mun cors. [f.10a]
                   Ici me fist la funtaine
                   De tuz cunreiz qui est pleine:L1586 [L1586] rej  cunreid73
                   Ço li est vis qui rien en beit
         1588  De tuz cunreiz que saüls seit.L1588 [L1588] rej  cunreid73
                   De aigue ai vescut anz seisante,
                   Trent' a peisun: sunt nonante.
                   En le mund fui anz cinquante:
         1592  Mis ethez est cent e quarante.
                   Frere Brandan, or te ai dit
                   Cument ici ai mun delit.
                   Mais tu iras en paraïs;

Page 73

         1596  Pres ad set anz que tu l'as quis.
                   Arere fras anceis return
                   Al bon hoste u ous sujurn:L1598 [L1598] rej  u uus s.74
                   Il te menrat e tu le siu
         1600  En paraïs u sunt li piu.
                   D'icest' aigue porte en od tei,L1601 [L1601] rej  portez od74
                   Dum guarisses de faim e sei.
                   Entre en ta nef; ne demurer!
         1604  Ne deit sun vent hom sururer.'L1604 [L1604] rej  sun nen74
                   Dunet cungét e cil le prent;
                   De ses bienfaiz graces l'en rent.
                   Or turnent vers lur hoste,
         1608  Si unt niule mult enposte.
                   Siglent lunges ainz que veingent,
                   Ja seit ço que dreit curs teingent,
                   E al jusdi de la ceine
         1612  La i venent a grant peine.
                   Iloec estunt, cum soleient,
                   Desque la que muveir deient.L1614 [L1614] rej  muver74
                   Le samadi al peisun vunt:
         1616  Cum altres anz la feste i funt,L1616 [L1616] rej  ainz74
                   E bien sevent qu'or ad set anz
                   Que li peisuns est lur servanz.
                   Deu en loient: n'i unt perte
         1620  Pur la vertud de Deu certe.
                   E l'endemain d'iloec movent
                   A itel vent cum il trovent.
                   Vers les oiseals tut dreit en vunt
         1624  La u dous meis sujurnerunt.
                   Iloec estunt a grant deduit,
                   E atendent le bon cunduit
                   Del bon hoste qui frat od eals
         1628  L'eire qui est tant bons e beals. [f.10b]
                   Cil aprestet tuz lur busuinz
                   Quar bien saveit que l'eire est luinz;
                   E bien set tut que lur estot,
         1632  Pur ço guarnist de quanque poet.
                   Entrent en mer, l'ostes ovoec;

Page 74

                   Ne revendrunt jamais iloec.
                   Tendent lur curs vers orïent.
         1636  De l'esguarer n'i funt nïent:
                   Tel i at enz en qui cunduit
                   Vunt a goie e a deduit.
                   A curs entrin sanz defalteL1639 [L1639] rej  c. enclin75
         1640  Quarante dis en mer halte
                   Eisi curent que ne lur pert
                   Fors mer e cel qui sur eals ert.
                   E par l'otreid del rei divin
         1644  Or aprisment vers le calin
                   Qui tut aclot le paraïs
                   Dunt Adam fud poëstis.
                   Nües grandes tenerge funt,
         1648  Que li sun eir return n'i unt:L1648 [L1648] rej  le s. e.75L1648 [L1648] His (Adam's) heirs refers to the mariners.75
                   Li granz calins tant aorbet,
                   Qui i entret, tuz asorbet,
                   Si de Deu n'at la veüe
         1652  Qui poust passer cele nue.
                   Dunc dist l'ostes: 'Ne i targez,L1653 [L1653] note  lostes not in A75
                   Mais la sigle de vent chargez!'
                   Cum aprisment, part la nue
         1656  A l'espace d'une rue.
                   Cil se metent enz el calin
                   E parmi unt grant chemin.
                   Mult se fïent en lur hoste
         1660  Pur la nue q'unt en coste:L1660 [L1660] rej  que qunt75
                   Grant est forment e serree,
                   De ambes parz est amassee.
                   Treis jurz curent tut a dreit curs
         1664  Par le chemin que lur est surs.
                   El quart issent de cel calin;
                   Forment sunt léd li pelerin.
                   De la nue eisut s'en sunt
         1668  E paraïs bien choisit unt.
                   Tut en primers uns murs lur pert
                   Desque as nües qui halcez ert:
                   N'i out chernel ne aleür

Page 75

         1672  Ne bretache ne nule tur.L1672 [L1672] rej  brestache76 [f.10c]
                   Nuls d'els ne set en feid veire
                   Quel il seit faiz de materie,L1674 [L1674] rej  maiterie76L1674 [L1674] Sc. de quel materie il seit faiz. The rhyme veire: materie seems to presuppose a form of the latter [matejrə]; cf. note to l. 53 above.76
                   Mais blancs esteit sur tutes neifs:L1675 [L1675] rej  nefs76
         1676  Faitres fud li suverains reis.L1676 [L1676] rej  Fatters76
                   Tuz ert entrins, sanz antaile,
                   Unc al faire n'out travaile,
                   Mais les gemmes funt granz lüursL1679 [L1679] rej  grant76
         1680  Dum purplantez esteit li murs.
                   As gutes d'or grisolitesL1681 [L1681] ff. These lines are based on Revelation 21: 19-20: And the foundations of the wall were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper . . .. On the symbolic virtues of such stones, see for example Anglo-Norman Lapidaries (eds. P. Studer and J. Evans, Paris, 1924) (W.).76
                   Mult i aveit d'isselites;
                   Li murs flammet, tut abrase,
         1684  De topaze, grisopase,
                   De jargunce, calcedoine,
                   D'esmaragde e sardoine;
                   Jaspes od les amestistes
         1688  Forment luisent par les listes;
                   Li jacinctes clers i est il
                   Od le cristal e od le beril;L1690 [L1690] rej  biril76
                   L'un a l'altre dunet clartét:
         1692  Chis asist fud mult enartét.
                   Lüur grande s'entreportent
                   Des colurs chi si resortent.
                   Li munt sunt halt, de marbre dur,
         1696  U la mer bat mult luign del mur;L1696 [L1696] note  mult expuncted before luign76
                   E desur le munt marbrin
                   La muntaine est tute d'or fin;L1698 [L1698] rej  Li m.76
                   E puis desus esteit li mursL1699 [L1699Esteit is not the impf. indic, of estre, but the pres. indic. of ester, stands.76
         1700  De paraïs qui clot les flurs.L1695 [L1695] The wall enclosing Paradise is established on a mountain of gold, which is itself on hills of marble raised high above the sea (W.).76
                   Tels est li murs, si surplantez,
                   Qui doust estre de nus hantez.L1702 [L1702] . . . into which we ought to have entered (lit. which should have been frequented by us), if, that is, Adam's heirs had not been exluded.76
                   Tendent tut dreit vers la porte,L1703 [L1703] ff. The description is an addition of the poet, who may have relied on Genesis and Revelation for his inspiration; cf. Revelation 21: 12: and at the gates twelve angels; Genesis 3: 24: So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way to keep the way of the tree of life (W.).76
         1704  Mais l'entree mult ert forte:L1704 [L1704] rej  entre; fort76
                   Draguns i at qui la guardent;
                   Si cume fus trestut ardent.
                   Dreit a l'entrer pent uns glavies,
         1708  Qui cel ne creint nen est savies,L1708 [L1708] rej  creit76L1707 [L1707] The two semi-learned forms glavies: savies no doubt rhyme in [ajvəs]; cf. the spelling glaive 1725, and the note to l. 53 above. savie appears alongside saive in the Roland (cf. 20 and 248). Cf. also munies 107 for muines.76

Page 76

                   La mure aval, le helte amunt;L1709 [L1709] note  Lamur or Lai nur77
                   Ne me merveille si poür unt.
                   En aines pent, e turnïet;L1711 [L1711] note  e not in A77
         1712  Sul del vedeir esturdïet.
                   Fer ne roche ne adamant
                   Ne pot guarir a sun trenchant.
                   Puis unt veüd un juvencel
         1716  Qui veint cuntre eals, forment bel;L1716 [L1716] rej  veient77 [f.10d]
                   E cil se fait Deu message,
                   Dist que vengent a rivage.
                   Il arivent; cil les receit,
         1720  Tuz les numet par lur nun dreit;
                   Puis dulcement les ad baisez,
                   E les draguns tuz apaisez:
                   Fait les gesir cuntre terre
         1724  Mult humlement e sanz guerre;L1724 [L1724] rej  gurre77
                   E le glaive fait retenir
                   A un angele qu'il fait venir;
                   E l'entree est uverte:
         1728  Tuit entrent en glorie certe.
                   Avant en vait cil juvenceals,L1729 [L1729] rej  Quant77
                   Par paraïs vait ovoec eals.
                   De beals bois e de rivere
         1732  Veient terre mult plenere.
                   Gardins est la praierieL1733 [L1733] rej  Grandins77
                   Qui tuz dis est beal flurie.
                   Li flur süef mult i flairent,
         1736  Cum la u li piu repairent,
                   D'arbres, de flurs delicïus,
                   De fruit, d'udurs mult precïus;L1733 [L1733] The meadow, which is constantly in flower, is a garden. The flowers there smell very sweet, fitting for the place where the pious live, [a place that is] a delight of trees and flowers, a priceless spot of fruit and sweet scents. cum 1736: as befits.77
                   De runceie ne de cardunt
         1740  Ne de orthie n'i ad fusun;
                   D'arbre n'erbe n'i ad mie
                   Ki süaté ne rechrie.
                   Flurs e arbres tuz dis chargent,
         1744  Ne pur saisun unc ne targent;
                   Estét süef tuz dis i est,L1745 [L1745] rej  Esteit77

Page 77

                   Li fruiz de arbres e de flurs prest,L1746 [L1746] In order to complete the sense, it is necessary to repeat tuz dis i est from the preceding line. Similarly i sunt must be understood in 1747 and i sunt repleni(z) in 1748 (W.).78
                   Bois repleniz de veneisun,
         1748  E tut li flum de bon peisun.
                   Li flum i sunt qui curent lait.L1749 [L1749] rej  Li f. isurent ci c.78
                   Cele plentét par tut en vait:
                   La ruseie süet le mel
         1752  Par le ruseit qui vient del cel.L1751 [L1751] Though the actual forms ruseie (rosoie) and ruseit (rosé) appear to be unique, the corresponding masc. rosoi and fem. rosee are common in OF.78
                   Ci munt i at, cil est de or;L1753 [L1753] rej  Ci78L1749 [L1749] The description of the land as flowing with milk and honey, an embroidery by Benedeit on his source, is a clear reference to the Old Testament Book of Exodus. In his introduction to his German translation of our poem, E. Ruhe argues that Benedeit in fact deliberately portrays Brendan as a new Moses-figure leading God's chosen people to the Promised Land (ed. cit., 22).78
                   Si grande pere n'a en tensor.L1754 [L1754] rej  pere a tensor78L1754 [L1754] Our correction is independent of the other Mss., each of which has a different reading here. A further emendation of grande pere to granz peres would give better sense (There are no such large gems in [any] treasure) and a correct syllable-count. Cf. W.'s note to his l. 1760, and l. 316 above.78
                   Sanz fin i luist li clers soleil,
         1756  Ne venz n'orez n'i mot un peil,
                   N'i vient nule nue de l'air
                   Qui del soleil tolget le clair.
                   Chi ci estrat, mal n'i avrat,
         1760  Ne de mals venz ja ne savrat,L1760 [L1760] rej  nel78L1760 [L1760] W. corrects to Ne dunt mals vent nor whence evil comes. We retain the Ms. reading (except to emend nel to ne) and understand nor will he experience ill winds, though this is far from clear.78 [f.11a]
                   Ne chalz ne freiz ne dehaite
                   Ne faim ne seit ne suffraite.
                   De tuz ses bons avrat plentét.
         1764  Ço que plus est sa voluntét,
                   Cel ne perdrat, süurs en est;
                   Tuz dis l'avrat e truvrat prest.
                   Bien veit Brandans cele goie.L1767 [L1767] rej  vait78
         1768  L'ure li semblet forment poieL1768 [L1768] rej  Lur le s.78L1768 [L1768] Ms. Lur le. W.'s conviction that each and every line must be syllabically perfect leads him to postulate what the recognises himself as being an inadmissible enclisis: urel = ure li.78
                   Qu'il i estait a ço vedeir;
                   Lunges voldrat iloec sedeir.
                   Mult bien avant l'ad cil menét,
         1772  De multes riens l'ad asenét:
                   Bien diviset e si li ditL1773 [L1773] rej  divisit78L1773 [L1773] The common meaning of diviser (OF deviser) is divide, divide up, here used figuratively describe in detail; cf. divisiuns 1778 explanations.78
                   De quel avrat chascuns delit.
                   Vait cil avant e cist aprés
         1776  Sur un halt munt cume ciprés;L1776 [L1776ciprés might be read ci prés, but this does not seem to make good sense in the context. It must be admitted, none the less, that neither TL nor Gdf. give ciprés in such a simile or metaphor.78
                   D'ici veient avisïuns
                   Dum ne sevent divisïuns.
                   Angeles veient e sis oient
         1780  Pur lur venir cum s'esgoient.
                   Oient lur grant melodie,
                   Mais nel poient suffrir mie:

Page 78

                   Lur nature ne poet prendreL1783 [L1783prendre understand, grasp could represent an instance of the omission of a prefix but more probably the verb has simply taken on the wider sense (W.).79
         1784  Si grant glorie, ne entendre.
                   Cil lur ad dist: 'Returnum nus!
                   Avant d'ici ne menrai vus;
                   Ne vus leist pas aler avant,L1787 [L1787] rej  list79
         1788  Quar poi estes a ço savant.
                   Brandans, tu veis cest paraïs
                   Que tu a Deu mult requeïs.L1790 [L1790] rej  as D.79
                   De la glorie cent mil tant
         1792  Que n'as veüd, ad ça avant.
                   A ore plus n'i aprendras,
                   Devant içoe que revendras.
                   O or venis ci carnalment
         1796  Tost revendras spiritalment.
                   Or t'en reva; ci revendras,
                   Le juïse ci atendras.
                   De cez peres en fai porter
         1800  A enseignes de conforter.'
                   Puis que out ço dist, il en alat,L1801 [L1801] The subject of the first clause would seem to be the celestial guide, that of the second Brendan.79
                   Enseignes de paraïs portat.
                   Brandans de Deu cungét ad pris
         1804  E as chers sainz de paraïs. [f.11b]
                   Li juvenceals les en cunduit:
                   Desqu'en la nef sunt entrét tuit,
                   Puis ad sur eals seignacle fait.
         1808  Mult tost unt sus lur sigle trait.
                   Iloec remist lur hostes pius,
                   Quar paraïs fud sis dreiz fius.
                   E cil s'en vunt haitément;
         1812  Nen unt d'orez retenement:
                   En treis meis sunt en Irlande
                   Par la vertud de Deu grande.
                   La nuvele vait par païsL1815 [L1815] rej  Ja79
         1816  Que venuz est de paraïs.
                   Ne sunt haitét sul li parent,L1817 [L1817] It is not only the families who are glad, but . . ..79
                   Ainz sunt trestuz comunement.
                   Sur tuz sunt liéd li cher frereL1819 [L1819] rej  chere f.79
         1820  De ço qu'or unt lur dulz pere.
                   Suvent lur dist cum unt errét,

Page 79

                   U furent bien u enserrét;L1822 [L1822] note  second u not in A9999
                   E si lur dist cum prest truvat
         1824  Quanque busuign a Deu ruvat,L1824 [L1824] The difficulty of taking quanque as an adjective could be avoided by an emendation suggested by Professor T. B. W. Reid: Quanqu'al busuign a Deu ruvat whatever in his need he asked of God.9999
                   E l'un e l'el trestut lur dist,
                   Cum il truvat ço que il quist.
                   Li plusurs d'els ensaintirent
         1828  Par la vertud qu'en lui virent.
                   Tant cum Brandans el secle fud,
                   A mulz valut par Deu vertud.
                   Quant vint al tens que il finat,
         1832  Ralat u Deus lui destinat.
                   El regne Deu, u alat il,
                   Par lui en vunt plusur que mil.L1834 [L1834] note  after this line follows: Explicit vita sancti brandani9999

Page 9999


Original work © 1979 Manchester University Press, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted at Manchester University Press, Oxford Road, Manchester M13 9NR, UK