Textbase
Return to list of source texts
Walter de Bibbesworth. Le Tretiz
Edited by W. Rothwell
1990
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Language Pedagogy
AND Bibliography: BIBB ANTS
[Minor corrections by W Rothwell for this electronic edition 2003] Original work © 1990 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1
INTRODUCTION
Bibbesworth's Tretiz was written in order to provide anglophone landowners in late thirteenth-century England with French vocabulary appertaining to the management of their estates in a society where French and Latin, but not yet English, were the accepted languages of record. The terminology covered in this early classified vocabulary is limited to the sphere of country life and pursuits, although the author's predilection for using homonyms in his teaching often brings into his exposition terms outside the strict limits of this single register. Of Bibbesworth himself and of his patroness nothing is known for certain, in spite of conjectural identifications. Similarly, the precise date of composition of the original Tretiz has long been a subject for debate, although scholarly opinion is agreed on placing it in the second half of the thirteenth century (see Bibliography).
The aim of the present edition is a purely provisional one. Whilst the manuscript presented here is one of the best surviving, a number of others contain significant variants in both the French text and the Middle English glosses provided to help the medieval reader, whilst a group of later manuscripts offer additional material of considerable importance. The whole corpus of Bibbesworth manuscripts needs to be made available eventually in a full critical edition for use in lexicographical work on the development of both English and French.
Cambridge University Library MS Gg. 1. 1, which is edited here, dates from the first half of the fourteenth century. It is small (215 x 140 mm.) and extremely thick, containing no less than 633 folios, with the present text occupying ff. 279va -294rb. The Bibbesworth text is written in double columns of some twenty verses of French each, together with a variable number of lines given over to interlinear glosses in Middle English. (In the present edition these interlinear glosses are printed in italic to the right of the lines to which they refer.) The Prologue and glosses are written in red.
This manuscript formed the basis of A. Owen's work: Le Traité de Walter de Bibbesworth sur la langue française (Paris, 1929), a critical edition taking into account all the manuscripts of the text, together with all their Middle English glosses. Unfortunately, this first critical edition of Bibbesworth was marred by many errors in both transcription and interpretation, not only in the case of the base manuscript but also as regards the critical apparatus of variants and glosses from the other manuscripts. A more reliable edition of one of the other good manuscripts of the text (British Library, Arundel 220, ff. 299-3055) was made by T. Wright (see Bibliography).
In addition to the two manuscripts referred to above, the Bibbesworth text is found as follows:
Cambridge, Corpus Christi College 450, ff. 241ra - 251ra (xiv c.) Cambridge, Trinity College 0. 2. 21, ff. 120r - 133v (early xiv c.)Page 2
Cambridge, Trinity College B. 14. 40, ff. 88r - 146v (c. 1400; edited under the title Femina by W.A. Wright for the Roxburghe Club in 1909. See Bibliography) London, British Library, Additional 46919, ff. 2ra - 14vb (early xiv c.) London, British Library, Cotton Vespasian, A, VI, f. 60v (fragment; xiv c.) London, British Library, Harley 490, ff. 5r - 31v (fragment; xiv c.) London, British Library, Harley 740, ff. 4v, 6v (xiv c.) London, British Library, Royal 13 A, IV (beginning only; early xiv c.) London, British Library, Sloane 513, ff. 139v - 153v (xiv c.) London, British Library, Sloane 809 (a parchment roll without folio numbers; late xiii c.) Oxford, All Souls College 182, ff. 331rb - 340ra (xv c.) Oxford, Bodleian Library, Selden Supra 74, f. 1 (fragment; xiv c.) Oxford, Bodleian Library 39 (fragments; xiv c.) Paris, Bibliothèque Nationale, nouv. acq. lat. 699, ff. 92r - 107r (xiv c.)BIBLIOGRAPHY
E.J. Arnould, Les Sources de Femina Nova , in Studies in French Language and Mediaeval Literature presented to Professor Mildred K. Pope (Manchester, 1939), pp. 1-9. A.C. Baugh, The Date of Walter of Bibbesworth's Traité‚ in Festschrift für Walther Fischer (Heidelberg, 1959), pp. 21-33 A. Bell, Notes on Walter of Bibbesworth's Treatise in Philological Quarterly 41 (1962), 361-72. A. Owen, Le Traité de Walter de Bibbesworth sur la langue française (Paris, 1929). W. Rothwell, A Mis-judged Author and a Mis-used Text: Walter de Bibbesworth and his Tretiz , in Modern Language Review 77 (1982), 282-293. G. Schellenberg, Bemerkungen zum Traité des Walter von Bibbesworth (dissertation, University of Berlin, 1933). K.V. Sinclair, Anglo-Norman Studies: The last Twenty Years, in Australian Journal of French Studies 2 (1965), 113-55, 225-78. J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature, (London, 1923), no. 386. T. Wright, 'The Treatise of Walter de Biblesworth', in A Volume of Vocabularies (London, 1857), pp. 142-174. W.A. Wright, Femina (Roxburghe Club, London, 1909).Page 3
[f.279va][Prologue]
Le tretiz ki munseignur Gauter de Bibbesweth fist (ms. fisit)a madame Dyonise de Mountechensi pur aprise de langage. E co est a saver de primere tens ke home neistra ou tut le langage par sa nature en sa juvente, puis tut le fraunceis cum il encurt en age e en estate de husbondrie e manaungerie, com pur arer, rebingner, waretter, semer, searcler, syer, fauger, carier, muer, batre, ventre e mouwere, pestre, brescer, bracer, haute feste araer. Puis tut le fraunceis des bestes e des oyseaus, chescune assemblé e par sa nature apris (ms. apres). Puis trestuit le fraunceys des boys, preez e de pastures, vergers, gardins, curtillages ové tut le fraunceis des flurs e des fruz qui i (ms. quil i)sunt e tut issint troverez vous le dreit ordre en parler e en respundre qe nuls gentils homme coveint saver. Dount tut dis troverez vous primes le fraunceis e puis le engleise amount.
Femme ke aproche sun teins
De enfaunter moustre seins to belittre
Quant se purveit de une ventrere midwif
4 Qui seit avisé cunseillere.
E quant li emfez serra neez the childe born [f.280ra]
Coveint k'il seit maylolez swathclut
Puis en berce le cochez cradel
8 E de une bercere vous purveez a rockere
Le enfant comence a chatener to crepe
Einz k'il sache a peez aler;
E quant il baave de nature slaverez
12 Pur ces dras sauver de baavure fro slavering
Dites dount a sa bercere to his rockere
Ke ele lui face une baavere a slavering clout
E quant comence de aler
16 De tay se veet espaluer cley bilagge him
E pur maine e pur blesure laminge hurting
Garszoun ou garce li deit suire,
Qu'il ne cece ne ne chece stomble falle
20 Ensi coveint il bone pece,
E quant il encurt a tele age
Qu'i[l] prendre se poet a langage,
E[n] fraunceis lui devez dire
24 Cum primes deit sun cors descrivre
Pur l'ordre aver de 'moun' e 'ma' [f.280rb]
'Ton' e 'ta', 'soun' e 'ça', 'le' e 'la'
Qu'i[l] en parole seit meuz apris
28 E de nul autre escharnis.
Page 4
Ma teste ou moun chef:
La greve de moun chef the scheld
Fetes la greve au laver the shed
32 E mangez la grive au diner the feldefare
Jeo ai les cheveuz recercillez lockes crispe
Moun toup, vous prie, estauchez hevese
En vostre chief vous avez toup foretop
36 E serencez de lin le toup hechele a toppe of flax
En la rue juez au toup atte toppe
E[n] la lute desrenés le toup wind the yarne
Ill i ad moun hanepel hornpanne
40 Moun frount e ma cervele brayn
Moun haterel ou mes temples;
E les mousters dist hom temples.
Vostre regarde est graciose,
44 Mes vostre eel est chaciouse goundi
Des eus oustés la chacie the gounde [f.280va]
E de nes le rupie maldrop
Meuz vaut la rubie par .b.
48 Ki ne fet le rupie par .p.,
Car ci bource eut tant des rubies
Cum le nes ad des rupies,
Mult serreit riches de pirie
52 Qui taunt eut de la rubie preciouse stones
De le oile est sauf la purnel the appel of the eie
Si le pauper seit bon e bel the eie lidde
En les pauperes sunt les cilz heres
56 Amount les eus sunt les surcilz browes
E ausi avez vous par reisun
Deus nariz e un tendroun therles gristel
Mes war ki la chouue the co
60 Ne touche vostre jouwe cheke
Vous avez la levere e le levere(ms. leverer) lippe the hare
La livere e le livre the pount bock
La levere, c'est ke enclost (ms. enchost) les dens,
64 Le levere ki boys se tent dedeins;
La livere sert de marchaundie [f.280vb]
Le livere nous aprent clergie.
En la bouche amount est palet rof
68 Tasterés vos chose orde ou nette;
E les dames sunt ententives bissi
Pur bien laver lur gingives the gomes
E l'encheisun est bien certeine
72 Ki eles le funt pur bone aleine honde
Le col, la gorge e le mentoun
Dunt le fraunceis est commun.
Page 5
Dedens la gorge est le gargate the throtebolle
76 E pluis parfunt si gist rate miderede
E si ad derere le wen au col faxwax
A chescune sage e au fol.
Desouz la launge est la fourcele kanelbon
80 'Os fourché' fraunceis l'apele.
E n'est pas mester tut a descrivere
Du fraunceis ki chescun seit dire,
Du ventre, dos ne de l'escine wombe back bacbon
84 Espaul, bras ne la peitrine schuldir arme breste
Mes jeo vous frai la mustreisoun [f.281ra]
De fraunceis noun pas si commun.
En chef devant est la fontayne (ms. en la fontayne),
88 La sovereine levere e la suzaine nethere.
En la buche sunt messeleres wangeteth
E dens foreins, si tu les quers.
Au col avez un fossolet dalke
92 Desouz la lange e[st] le filet the skale
Chescun orail si ad molet hole
Par kakenole est cervele nest rime of hernes
E pur certefier la parole
96 Conestre coveint la kakenole.
Desouz le orail est le grenoun thonewonges
A l'espaule avez blazoun scholderbon
Desouz le bras avez ascel armole
100 Parmi le char gist le escel axetre
Desouz la mountayne surd le broil mist
En bace tere ad bon soil erthe
Entre pledours sourt le toil strif
104 Le vent de bise mult greve le oyl northhest
Aprés le aust si chet le foil [f.281rb]
Aprés gele si vient remoil thowinge
Cestes paroles ensi vous coil
108 E l'emcheisun dire vous voil
Pur meuz acorder en parlance
E descorder en variaunce.
Des espaules issent (ms. issint)les braz;
112 Coustez ne meins ne lerrum pas helbowes
Mes entre le bras e la mein (ms. en la mein)
Si est trové la kouue de la mein the virste
La paume dedeinz, la clay dehors the back
116 E le poyne c'est (ms. ceste)la mein enclos;
E un poiné ki avez en mein
C'est la mein trestut plein;
E ambesdeus les meins pleins
120 E[n] Frauncze apel hom galeins the spone
Page 6
Kar meuz vodroie petite poiné
De (ms. Ke)gengevere bien trié
Ki ne ferroie cent galeins the spen
124 De filaundre tut pleins.
Une coste de une costee a ribbe of a side [f.281va]
Adam en out deus enosté
Quant dame Eve primes fist.
128 Ne porte charge pur quei il gist,
Nepurquant ceo mot vient en place,
Mes bon est ke l'om le fraunceis sace
De la coste quei signefie,
132 Car tote gent ne sevent mie.
Mes en le ventre est le umbile
E par desouz est le penile shzare
Quises e nages ou la fourchure thees bottokes clift
136 Funt grant eyse pur chivechure riding
Jaumbes e genois conoissez legges knes
N'ad mester qe voz seient tochez,
Mes jaumbes sanz genois e karrez hammes
140 D'engeneler serreint trop rez starke
Au[s] garrez unt ore gareters hammes garthors
Nos garzouns e nos esquiers,
Ne mie pur estre charretters carteres
144 Mes pur sauver lur lainers.
En la chaunbe avez la zure kalf [f.281vb]
E tant cum braoun i est ensure
De meillur force home se assure tristes him
148 Si l'eskanel seit saunz blezure shzinebon hurting
Plaunte i ad, urtil e taloun sole to hele
Dunt le fraunceis est commun,
Mes kevil de pé e kyvil de fust ankel pinne
152 Vodrei jeo bien qe chescun le sust.
Au[s] pés avez les keviles ankles
Ne dites pas kyviles,
Kar kevil fet hom ferm ester
156 E kyvil fet li carpenter.
Ore pur aprise de ceo ki est dedenz le cors de homme:
Dedens le cors ad chescun hom
Quere, foy e pomoun herte livre longen
Esplen, bouele e reynoun milte tharme kidenere
160 Estomak, veine e nerf enviroun mawe senewes
E ne ubliez ja la vescie bleddre
Ky au ventre fet grant aie helpe
Pur ceo qe urine la quiloms.
Page 7
164 Ne les reynes ja ne oblioms thees [f.282ra]
Ore n'i faut si le fel noun galle
De quanqe dedenz (ms. quanque est dedans) le cors avom.
Si avez par dehors une pel a skine
168 E de une beste quire apel huide
Vos avez la char e le char fleyx wayn
Mes cuntregardom de eschar scorn
Eschar par folur hom revilist;
172 La char par hidour en hom fremist quakes
Jeo vi la char seer en char fleyz wayn
E de la char fere eschar scorn
Mes eus par dolur ensecchisent;
176 Lé nerfs du bevour engurdisent swellin
Home e femme ount la pele skinne
De mort beste quir apele huide
Le clercke soune le drener apel laste knel
180 Li prestre fest a Rome apel.
Ore avez oy la force du cors,
Dedeins ausi e dehors.
Ore du fraunceis de nostre vesture od tut nostre autre herneis:
Vestez vous dras, beaus duz enfauns [f.282rb]
184 Chaucez vos gauns, souleres e brais;
Mettez le chaperoun, coverez le chief;
Tachez vos botuns e derecef
De une coreie vous ceintez.
188 Ne di pas 'vous enceintez',
Kar femme est par home enceinte
E de une ceinture est ele ceinte.
D[e] la ceinture le pendaunt
192 Passe parmi, trespase le mordaunt bokel
E ausi deit li hardiloun tongge
Passer par tru de subiloun bore of a nalfin
Si juvene enfaunt estent la main
196 Au matin vers le pain,
Une bribe dunc li donez lompe
Ou une lesche si plus n'avez szyvere
Au diner li donez des ouwes;
200 Si les attirés a ses eus.
Oustés l'eschale einz q'il hume schelle soupe
L'entruit ausi e le aubume,
E li donez le mouuel yolke [f.282va]
204 A home seine bon morcel,
Mes remuez la germinoun sterene
Malade sera pur chescun hom.
Page 8
Des poumes vous die ensement
208 La manere e l'affetement.
Quant poumes mangent pur ceo les eiment
E de dreit enfanz a reson les cleiment,
Oustez l'estiche e la parure stalk
212 Si lur donez la morsure.
La pepinere vous engettez kore
E les pepines la plauntez.
Ore le fraunceis des bestes e oyseus chescune asemblé par son naturele langage:
Beaus duz enfanz, pur ben aprendre
216 En fraunceis devez entendre
Ki de chescune manere asemblé
Des bestes ki Deus ad formé
E des oyseaus ensement
220 Coveint parler proprement.
Primes ou cerfs sunt assemblé hertes
Une herde est apelé [f.282vb]
E des gruwes ausi une herde cranes
224 E des grives sauns .h. eerde;
Nyé de feisauntz, cové de partriz partriz
Dameie des alouues, trippe de berbiz larkes
Harras dist hom des poleins coltes
228 Grant fouleie dist hom des vileins cherles
Soundre des porckes, sundre des esturneus,
Bovee des herouns, pipee des oyseauz smale briddes
Route de beofs, mute des chiens,
232 Coumble de blé, soume des biens,
Masse de argent, fimere des feins mork
Greile des gelins, turbe de creceles teles
Luire de faucouns, luyre de puceles.
236 Mes pucele ceo set saunz juper houting
Les gentils faucouns aluirer.
Eschele dist home de bataille;
Foysun dist home de vif aumaille.
240 Des dames dist hom compaignie
E des ouwes ne chaungez mie
Car de une franceis nient le deit [f.283ra]
Ly mestre baudiment l'oustreit.
Ore de la naturele noise des toutes manere des bestes:
244 Ore oiez naturément
Des bestes le diversement
Checun de eus e checune,
Page 9
Solum ki sa nature doune.
248 Home parle, ourse braie berre
Ki a demesure se desraie;
Vache mugist, gruue groule cow lowes crane crekez
Leoun rougist, coudre croule romies hasil quakez
252 Chivaule henist, alouwe chaunte neyez larke
Columbe gerist e coke chaunte croukes
Chate mimoune, cerpent cifle mewith cisses
Asne rezane, cine recifle roreth suan cisses
256 Louwe oule, chein baie wolfe yollez berkes
E home e beste sovent afraye fereth
Putois li aynel afraie fulimard sterez
Gopil cleye, thesson traie fox welleth brocke
260 Quant li venour li quer praie.
Ouwe jaungle, jars agroile gandre [f.283rb]
Ane en mareis jaroile enede quekez
Mes il i ad jaroil e garoile quekine trappe
264 La difference dire vous voile:
Li ane jaroile en rivere
Si hom de falcoun la quere,
Mes devant un vile en guere
268 Afichom le garoil en tere the trappe
Pur le barbecan defendre
A l'assaut ke home veut rendre,
Si ki la porte i perde rien
272 Si.l guerreour le seet bien.
Crapaut coaule, reyne gaille tode crodeth frogge
Collure proprement regaille snake
Purcel gerist, cengler releie gris wineth boor yelleth
276 Cheverau cherist e tor torreie kide muteres bole yelleth
Troye groundile quant drache quert souue grounes draf
Faucoun tercel le plounoun fert doukere
Ausint diez li geline patile kakeles
280 Quant pouné ad en gardin ou en vile leyth
Car de Fraunce ai tele estile [f.283va]
Ki geline huppé poune et patile a henne coppet leith and kakeles
E ki trop se avaunce sanz resoun
284 A la geline est compaignoun
Ki plus se avaunce pur un eof
Ki sa arure ne fet li boef.
Berbiz baleie, dame bale szep bleteth hoppeth
288 Espicer prent ces mers de bale bagge
Par trop veiller home baal gones
A sun serjaunt sa chose baille.
Aprés dormer hom se espreche raxes him
292 Le prestre en le eglise preche;
Page 10
Li peschour en viver pesche
Ore de sa rey, ore de son hesche nette hock
Faily lest sa tere fresche
296 Pur achater sa char freische.
Quant povre femme mene la tresche ring
Plus la vaudreit en mein la besche spade
Car el n'ad ou se abesche
300 De payn ne a b[ri]be ne a lesche lompe szivere
Soun chael la paele lesche liketh [f.283vb]
Ore donez a chael a flater lappen
Ki lesche la rosé de l'herber dewe
304 Eschuez flatour ki seet flater losenge
E les genz espeluper glonden
E tun chaperoun ne veut lesser
Un poyton, tant ad cher a mote
308 Noun pas tei, mes tun aveir catel
Ke desire de tei aver have
Ore de diverseté de fraunceiz ki tut est dist de un engleis:
Veez ci veint devaunt vous
Un chivaler bieau tut rous
312 Qui une destrere sor se est munté reed
Esku de goules ad porté reed
Un launce rouge en l'uyn mein,
De vin vermaille l'autre plein,
316 Qi ne manjuwe point de peschoun
S[i] de le haranc sor noun reed
Je vie une reyne sanz rey quene
Pur une reyne fere desray frock
320 Ki enmye le reume le rey [f.284ra]
En un reoun sist en un rey forwe nette
Un vilein vint e[n] ma forer in myn hevede lond
Ki eins oy foreiner don out of time
324 E dist qu'il voleit foreir,
Li lers qu'il veit forveier thef
Ore le fraunceis du pré e du chaumpe e de carier les blez:
Ore aloms as prés e as champs
Pur enformer vos enfaunz.
328 De faus fauchez un andenne de pré sithe mowe a swathe of mede
De faucil siez un javele de blé sikel rep a repe
Les javeles en garbes liez repes szeves
En trosseaus les garbes mettez.
332 Un warrott de peis suz arascez a pese ris
Page 11
E les favats du warrott liez beene szeves
Mes n'ad mester ke vous dioms
De tute manere de blé les nouns,
336 De segle, orge ne forment rie barli
Ke commune sunt a tote gent
Mes de autre semail trop i crest
Ki pur mei a dire ne est [f.284rb]
340 Le yverai i crest e le betel darnel drauck
Le azoun ausi e le neel thar kokil
Le blaverole e le mauwe ausi bloweth malve
Caroil e autre qe ne vous die szerlok
344 Car trop avereit trop a fere
Si tuz semaus vous dei retrere to telle
Mes quant tens est de carier,
Vos charettez fetes charger.
348 Mes chivaus deit li charetter
De sa riote demener haling wippe
En grange vos blez muez mouwe
Dehors la grange vos blez tassez,
352 Car une moye est dit en grange reke
E une thase dehors la grange stake
Moiloun apellez ceo qe est en feyn reke
E thas dist hom ceo qe est en grein.
356 En graunge gardez vous des arestez anenes eyles
En chaumpe vos blez des autre bestes.
En sale chauntez vous lé gestes
Pur oblier grefs e molestes [f.284va]
360 Au muster verrez degysé testes
Ke resemblent cornu bestes,
Mes si vous quillez genz a festes biddest
Priez ceuz que sunt en questes
364 Pur lur malicez, qe sunt si prestes,
De fere grevaunces e molestes.
Mes [si] devisé point ne estes,
A ceuz donez les chars restes.
Ore pur pestre vostre pain au fourn le fraunceis:
368 Quant vostre blé est ben batu,
Puis ventez e puis molu windewith grounden
Mes pur plus parfitement
Parler devaunt bone gent
372 Il ad suffler, venter e corneer
Dunt la resoun fet a saver:
Le fu suffle li quistroun
E le vent vente parmi le busschoun,
Page 12
376 Mes venour proprement corneie
Quant chace prent de pure preihe.
Mes par le moudre devint farin grist mele [f.284vb]
Ceo qi en greine fust huy matyn
380 E de farine ja deveint flour
Par le bulenge le pestour
Car par le bulenge est severé bolting cloth
La flour en fourfre einz demoré branne
384 A vos chivaus le fourfre donez.
Eauwe teve a la flour medlez
E vostre paste ensint pestrez
E de un rastuer la auge moundez ribbe trohw
388 Mes il i ad raster e rastuer rake ribbe
Ki servent de diverse mester.
Li pestour ad en mein la rastel,
Mes li rastuer fest li auge bel ribbe trhow
392 Car quant le paste a auge aerd,
Li rastuer de ceo lur cert,
E tant cum feins sunt en prés
Est li rastel sovent manez.
396 Eschauffez le fourn de feugere feron
Pur defaute de littere.
Littere e littere sunt divers [f.285ra]
Discordaunt dient ces clers.
400 Li faucheour littere fauche the mouwer mouweth
Pur eise en littere hom chivauche.
Littere proprement sanz faille
En pure frauncé[s] dist hom 'paile'.
404 Pail e paille sunt nomez chaf stre
Quant du greine sunt severez,
E si paile ne seit pas,
Pernez dunc le pesaz pese stre
408 E quant le forn est bien chauffé,
Du pel seit le past entré.
Ore le fraunceis de ceo ki a bone mesnere apent:
Quant le past est au four
E de pestre i prent sojour,
412 E[n]demesters la mesner housewif
Ne serra pas trop nunchaler,
Einz devendra bone curteller.
Ore alez semer vostre lyneis lynsede
416 E ne ubliez ja vostre canois,
Car de lyn averez les bucheaus filax bolles [f.285rb]
E de caumbre les cordeaus.
Page 13
Vostre lyn par tens sarclez wede hit
420 E par tens le arascez,
Puis aprés la rehaez rette hit
E puis ou solail le secchez druwe hit
E pur tut sauver, mult fest bel,
424 Uncore coveint sere au pessel swinglestock
Pur escuger vostre lyn swingle
Car autrement n'est pas fin.
E jeo requer, dame Muriel,
428 Ore vous devez au pessel;
Mes quant au pessel ad sun dever,
Dunt irrez a rastuer ribbe
E la serence dunt pernez hechele
432 E vostre lyn serencez;
E de un conoil vous purveez rocche
Mes le fusil ja ne ubliez,
E le virel ki a ceo suffist werne
436 Ne sai ki plus vous serreit dist.
Mes ci ad diverseté [f.285va]
Dunt chescun n'est mie avisé.
De treys choses seert le fusil spinnel
440 Le fil est filé du fusil,
E le fu de cailloun fert le fusil flint virhirne
E le blé est molu par le fusil mulne spinel
Quant vostre fil est bien filee,
444 E vostre fusil tut emplee,
Au trauil coveint dunt aler to the rel
Vostre fileie trauiller the yerne to relend
E puis coveint a la voidere yarnewinde
448 Cum du filleie est la manere
Pur voider aprés le trauil to winden rel
E puis aprés tistrer le voil weven
Mes quei fest ore ma dame Hude?
452 Un lussel de ses voiders wude a clewe wides
E la tistresce quant peru le ha werpen
Tantost ses trames voidra spooles
E pur estre saunz blame
456 Purveier coveint de une lame a webbing szaly
Autre chose i apent [f.285vb]
Mes ne sai verrément
Ore le fraunceis pur breser brece e bracer cerveise:
Puis ki desore suffist
460 Le fraunceis qe vous ai dist,
Ore ferreit bien a saver
Page 14
Cum l'en deit breser e bracer breser
A la manere ke hom fest serveise
464 Pur fere nos noces bien a ese kisses
Allumés, auncele, une frenole a keiex
Quant averas mangé de kakenole a cake of spices
En une cuve large e leez fat
468 Cel orge la enfondrez stepe
E quant il est bien enfondré,
E le eauwe seit descouelé laden outh
Mountez dunc cele haut soler,
472 Si le facez bien baler swepen
E la coucherez vostre blé
Taunt cum seit bien germee spired
E de cele houre apeleras
476 Breez qe einz blé nomaz malt [f.286ra]
Le breez de vostre mein movez
En mounceus ou est rengez rouwes
E puis le portés en une corbail lepe
480 Pur enseccher au torrail kulne
Car corbail ou corbailloun
Vos servirunt tut a foisoun.
Puis serra le brez molu grounden
484 E de eauwe chaude bien enbu.
Si le lessez descoure ataunt
Hors de keverel meintenaunt mahissing fate
Taunt cum la bresceresce entent
488 Ki ele eit bersil a talent wort
E puis le berzize prendra grout
De forment ou orge ki ele a,
E par le geeste e le berzille berme worte
492 Dunt home plus se sutille,
Par dreit dever de bracerye.
Mes tut diviser ne sai jeo mie,
Mes tut issint de art en art
496 Attirez chescune part [f.286rb]
Deskes vous eez bone serveise,
Dount home devient si ben a eise
Ki les uns en pernent taunt
500 Ke il enyverent meintenant.
Serveise fet miracles e merveilles:
De une chaundaile deus chaundailes;
Yveresce tent lais home a clerke;
504 Home mesconnu fet aver merke;
Yveresce fet hom fort chatoner;
Home aroé fet haut juper hose houten
Yveresce fet coyfe de bricoun
Page 15
508 Rouge teint saunz vermeilloun,
E dunt dist home ki par seint Jorge
Trop ad il bu grece de orge.
A teles li auctour se repose,
512 Car parler veut de autre chose.
Ore pur peschour en viver ou en estauncke le fraunceis:
Si saver voillez la manere
Cum pescher devez en vivere fische
Vivere est proprement nomé [f.286va]
516 Ou ewe vif est trové;
E euwe de servour primes espuchez,laden hout
Car du peissoun la ne faudrez,
E si vous faudrez a cel estauncke pole
520 Ou le eauwe est a descoraunt alwei
Alez dount saunz delai abidi[n]ge
Ou espleiteromes tut dreit au lay gret pol
Car c'est eauwe en butemay muire
524 La coveint pescher de nace szyne
Ou petite rei ne trove grace neth
Il i ad nace e crivere ausi szine ridel
Commune fraunceis a chescuni.
528 La nace est menuement overez smale
Mes plus large partuz assez
Ad le crivere pur quei le di,
Car autre difference n'ad ici.
532 Mes returnoms a la matire
Ki de pescher vous voille dire.
Le gurget de nace revercez the bothem torn hep
L'ordure leins engettez fulthe [f.286vb]
536 Crapaude e lezart ne esparniez tode hevete
Serpent e colure ausi tuez neddre snake
Gravele e cailloun eruez greet flint
E lymaçoun ausint destruez snayl
540 Si du pesschun i trovez,
Par les vemberges le pernez gilles
Ci il seit mulewel de mer kelinge
Overer le devez e espander.
544 Le no tantost en oustez,
Bouwele e eschine ensi le frez.
Si returnez ver mesoun
Du gardin par cele crevessoun gappe
548 Tant cum venés au vert terail grene balke
Ou le pastour est ou le aumail,
Page 16
Puis pa[r] ceo bois en cel umbrail szadewe
Passerez desouz le hourail wode hevese
552 Mes dount servent a tant des peres
Ki sunt appelez passueres stepinstones
Pur passer secke lé russeles stremes
Ki sunt si clers e si beles [f.287ra]
556 Il i ad ourail par .h. escrit
Orail ausi saunz .h. est dist.
Desouz le hourail se kevre laroun hevese lindes huides
E par le orail oit meint hom.
560 Mes einz ki passez plus avaunt,
De terail vous ere plus disaunt balke
Pur ceo qu'il ad plus de sens
Dunt tel i ad il difference.
564 Il ad tenoun e terail,
E tenailles ki n'est merveille.
Li tenoun tent li cotuyer handel tilier
E par le terail passe meinte ber,
568 Mes tenailles servent des carbuns tonges colles
En yver quant au fu seoms,
E au fevre servent de custume smith
Quant du martel fert sur l'enclume.
Ore pur beau temps e pur tempeste:
572 Ore pleut, ore geele;
Ore remet, ore regele thaweth
Pur la gelé avez vous glace [f.287rb]
E par la glace avez vous vereglace,
576 E si n'est pas bon trop hastere
Sur vereglace pur vereglacere.
E geele e pluwe deguttaunt
Fount le chemin trop lidaunt szlidinde
580 Ore negge, ore cymeie sletes
Le cyme enpire vostre veie;
La bouche me entre un aumfe de neif a flake of snowe
Ja quident qi jeo euse grant seif.
584 Nos averoms grisil puis q'il grele haileth
Assez trop non pas trop grele smale
Jeo oy toner; veir il toune thonner thondres
Dunt la cerveise empire en toune toune
588 Ore ne suffrez mon pee toune slepeth
Nul de vous mot ne soune!
Freid est de l'yver l'orer;
Un devinail voil demustrer:
Page 17
592 En yver quant l'orere chaunge
Une verge i crest estrange,
Verge qui est saunz verdour [f.287va]
Sauns foil crest e saunz flour.
596 Quant vendra le chaut esté
La verge ne ert ja moustré.
En yver quant l'orere chaunge
E le tens devient estraunge
600 Qi a meint hom fet fort endurer,
Pur le destreit de l'yver
Dunt avez la mein si estomie comeled
Ki pur le freit ne purrez mie
604 De deis fere la capinole hant motile
Me[u]s vodroie suz plume mole
Seer pres du fu ki a la carole,
Chapeu vestu de blauverole garlond bloweth
608 Ou de quiller primerole
Pur fere chapeus a clers d'escole
Ki par bost qui ne vaut frenole keix
E par knyvet ou virole
612 Sevent attrere femme fole,
Dunt teus ki sunt de tel escole
Vaudroient plus en la jayhole [f.287vb]
Ki jevene femme en oriole,
616 Car quer de femme est si mole,
Esquier ou clerke quant l'acole beclippe hure
Ki sovent a bref parole
Femme fole le recole.
620 Ore pleut a Deu qe tels foles
Ussent faces pleins de veroles pokes
E teus ribaus les rugeroles maselinges
Si lerreint dunt les braceroles
624 E les foles les karoles,
schure[i]nt les blaces foles.
Mes pur aprendre ces innocens
Des viroles dirrai plus dé sens:
628 Il i ad virole e verole
Ki sunt de diverse escole.
La virole la maunche garde
De cotel li mau musard,
632 Mes la verole la face enpire
Ne seit ja de si grant sire,
Mes c'est une varole pure [f.288ra]
Ki de cholet crest par nature.
636 Un verme ki vert est coluré
En Fraunce est varole nomé.
Page 18
Ore le fraunceis des flurs e des fruz du verger:
Le jour devient trop beaus e cler;
Alom dedure ou banoer pleyen
640 Au verget ou sunt les flurs
Dunt en issent les duz odurs,
Herbes ausi pur medicine,
Dunt les noms ci vous divine.
644 Fluir de rose e fluir de lys lilie
Liz vaut pur roingne, rose pur pis.
Ausi i crest la fluir de surcye solicle
Ki a les eus fet grant aye helpe
648 Primerole e prineveir kousloppe
Qui tost se mustrent en tens de veir.
Here du bois e here terrestre
En ceo boys deivent crestre.
652 Ci ert assez de plauntayne weibrede
E bugle ausi, herbe saine [f.288rb]
Cerlaunge ki sovent crest en crevez herte tonge chine
Une herbe qe severouse redrez,
656 E ausi troverez plenté des navez,
Consoude la blanche fluir dayseie
E mercurial de grant valour smerdocke
Pur sause vaut la surele surdoke
660 Pur home teignous la parele roddok
Parele i ad parele e pareaus:
De tote manere des oyseaus
Une couple ad de mal e femel;
664 C'est un parel, nom pas parele.
E ausi sunt pareaus nomez
Puis ki ensemble sunt niez.
Uncore as flures me voil aler
668 Ki ne fest mie a ublier,
Car hermoise vous troverez mogwed
E plantayne si la semmez.
E si vous trovez au verger
672 Ameroke e gletoner maythe
Les arassez de une besagu tuybil [f.288va]
E plauntez cholet en lur liu.
Ore le fraunceis des arbres du verger:
En ceo verger des arbres creissent.
676 Par charge des fruiz lé uns abesent.
Pomer, perere e coreiser appiltre peretre chiritre
Freine, genest e pruner haish brom plontre
Page 19
Ceneiller qe ceneilles porte hawethen hawes
680 E le fouder qe lé foudeines aporte slothorne slos
Eglenter ki les peperonges comporte brere hepes
Crekere ki les crekes forporte bolastre bolas
Ly alier port les alies cirnetre cirves
684 Dunt Alianore en auncieneries
Le noun reçust de un rey
Ki out aliez en or devaunt sei.
Tut ausi crest li coingner quincetre
688 Sovent le veit hom au verger.
Mes si ad diverseté grant
Ki ne sevent mie aquaunt.
Li seignur fet sun cneif coingner in stockes
692 En ces ceps pur chastier stockes [f.288vb]
Pernez un coing, si batés le secke coingner
E coupez du coin un coigner a wegh
E coingne[r] est il ensement
696 Ki fet la moneie de l'argent.
Des autres arbres i sunt ausi.
Pur meuz aprendre chescuni,
Buit i ad, paumere e arable box palmetre mapil
700 Ki n'est suffert en tere arable;
Mes a verger crest la houce holintre
Ki de nint ne vaut pur houce tabart
E le sueau i crest ausi helren
704 Commune fust a chescuni.
Sauz i crest e cheine e yf wilwe hoke iv
De ceo fraunceis n'ad guers d'estrif,
Car le langage est ben commune
708 E de clerck e de clerjoune.
Du sueth l'em fet sueaus helre
Un manger bon e beaus.
Ore le fraunceis des oyseaus dé bois:
Quant du verger avom le chois [f.289ra]
712 Aloms ore juer a boys
Ou la russinole, the nichtingale,
Meuz chaunte ki houswan en sale houle
E meuz chaunte mauviz en busson throstel bosc
716 Ki ne fet chauf sorriz en meisoun.
En branche set le menue merle osel
En mareis demert la herle sheldedrake
Uncore i ad ausi filaundre stare
720 E le oysel ki ad noun chalaundre wodelarke
Au four meint le salemaundre criket
Page 20
Suffrez le pesschon espaundre scheden hifronne
Mes il i ad espandre e espaundre,
724 Espendre ensement e pandre.
Cil espandi conceil d'amy telles
Ki li deskevre a nuly,
E li enfez de gré espaunde schedes
728 Hors de sa quele sa viande;
E des eyles paunde peschoun flakerers
Quant vif en rei le prent hom.
Mes espaudere est la quarte parole spele [f.289rb]
732 E ceo funt lé clerjouns d'escole,
Car espeau naturément
Ki les lettres ensemble prent.
Eyles e eeles sunt divers,
736 Descordaunt dient ces clers:
Des eiles neent ces peschons suimment
Des eeles volent ces moschoms sparwes
Ausi ad il naer e noer e nager
740 Dunt la resoun fest a saver.
En mer nee li peschoun swimmeth
E en mer noe meinte prodom; drounes
Mes des virouns deivent nager hores rowen
744 En bateles li mariner bot szipman
Mes en yver veoms negger snowe
E les aumfes avaler flakes
Ore a oyseaus rediroms
748 Ou plus aprendre i purroms.
En chaumbre e aillurs ausi
Depeint home ceste oysel asci woddekoc
Mes veez ou tapist un ascie [f.289va]
752 Fraunceis veut ke l'em si die.
Plus avaunt ore venés
E ceo ki verrez entendés,
Car il i ad vereder e verder roddocke
756 L'un oysel, l'autre forester forester
Car par cy vole le vereuder un wranne
Et par la voit li forester.
Ci vient volaunt un restel
760 E ce trest ver cele tresel stouc
Car de asciés meuz vaut a restel
Ki vironer en un beau trescel stouc
Ki un beau treste de la viele fithele
764 Ou nule note de frestele floute
Uncore avez le musinge titomoze
Ki les haies u boys renge thoursekes
Deslacez, valet, toust ta renge yer gurdel
Page 21
768 Si renger volez le musenge.
Uncore i ad la palevole the rede fleye
E ausi la chardonerole golfinges
E si ad des papilouns boterfleie [f.289vb]
772 Ki volunters seent en chardoms thisteles
E en les runces ensement breres
Usent de seer naturelment
E ceo ne fet pas li grissilour greshop
776 Ki en curtillage ad sun sojour,
Ne li hirchoun nent lui pluis hirchoun
Ki prent le poume qe chet jus,
Ne mouches ne wibés ne sunt mie fleiez gnattes
780 Car il eiment plus la urtie netle
Ausi ad il anede e plumjoun dike doukere
Ki en [v]yvere unt lur mansioun.
En mores meinent les waneles wipes
784 En viles sunt les veneles lanes
En graunge usom la vaanne fanne
En quer de enviouse est le haane haterede
Ci vient volaunt un ouwe roser wilde ges
788 Un blaret ou li associer.
E meuz serroie de un blareth pu
Ke ne serroie du char de fru rock
E pluis est ignele un arounde swalwe [f.290ra]
792 Ki nul sygoun parmi le munde storcke
E severoundel a la cheverounde hevesing
Prent le meissoun e le arounde swalwe
E li oisel ke ad noun bekas snyte
796 Pres du river est pris a las streing
Le chaunt de kokel est recous kochou
E si n'est guers delicious.
Poynt serreit si riotuse
800 Si sun chaunt fu graciouse.
E plus est oi en oriol
Ki la noise l'orkoil wodewale
Ore le fraunceis des bestes du boys:
En fraunceis plus avant me voise
804 Pur veer les estres du boyse.
Jeo vi vener un graunt tesschom brocke
Ki ad guerpi sa mansioun
Pur les fens du gupil fox
808 Ki l'ad mis en exil.
E maudist seit li mauputois fulymard
Car, seit en vile ou en boys [f.290rb]
Page 22
Ne fet fors mes k'il eit
812 Grace geleine a sun reheite glading
E plus vaudreit un beleth wassele
Pur fere ma graunge des raz neth ratonz
Ke totez les taupes de ci ki a Paris,
816 Ki funt taupaines en pais moldewarpes
E meuz amase ensement,
Si jeo le huisse a talent,
Char de cerf ou de feoun
820 Ki chaunt de asne ou de poun.
E meuz aime kou de poun tayl
Ki en l'escheker math de poun
E de pooun la bele couwe
824 Doune delit a la veuwe.
Je vi ci desouz la dume a boske of breres
Un oisel plumé; ci gist la plume fetheres
Mes ki k'il seit ki l'ad plumé,
828 Meuz vodroie q'il ut nois bluché polt
Jeo vi ester un petit neim dweruf
Sur la river ke est dit Sein [f.290va]
En sa main tent un heyn angulkoc
832 Pescher vout: ne pout pur ceyn sleth
Ore pur un charet descrivre le fraunceis:
Pur un charret descrivere kart
Le fraunceis vous met en livere.
Dunt les reos vous di au primour weles
836 Pus les wendeaus ki sunt entour bontes
Desouz les bendeaus, qe sunt de fer,
Sunt les jauntes attachez de fer.
E[n] les jauntes entrent les rais spokes
840 E du solail issent les rais bemes
E de la mer veinent les raies,
E ver la feire vount les rais szlakes
Mes les rais de charette
844 En les moyeaus ount lur recet nathes
Dit li moail de la reof nathes wel
Tut dreit au mouwel de l'oef yolke hei
'Jeo su fort a fes porter'.
848 'E jeo', fest li autre, 'bon a manger'.
Mes en les moyeaus gist le essel axetre [f.290vb]
Ki par deuz heces se tient ouwel pinnes
Les esseles unt lur juneres cloutes
852 Ki les eident cum bone freres.
Sur les esseiles gist le chartil cartbody
Page 23
E pur sauver le peril
Le chaltil est de becheus
856 Ferm liez a les esseus.
Entre le chartil e lé moyeaus
Sunt hurteuers trovez deus.
E chescune charet ki mene blez
860 Deit aver rideles au costez ronges
En les rideles vount roilouns staves
Par les trus, sanz nuls clavoms nayles
E si outre les moyeaus seent sauvers letheren clout
864 Dunt n'i faut ci noun eschelez laddres
Mes pur estre plus artillous,
Des esseaus plus vous dirroms.
Il ad essel e assel axetre clout
868 E li tierz ki ad a noun ascel armeholle
Le chartil lyoms sur les esseaus [f.291ra]
En les moyeaus sunt les esseaus.
Mes les asceles avez vous armeholles
872 En ambesdeuz les bras a desouz.
En lymons veet li limouner thilles thille hors
Ki adés porte le dosser
E au ventre le ventrer womberop
876 E a la couwe le vauner taylrop
Ventrer e ventrere i a,
Divers cum vous orrez ja:
Ventrere est proprement nomé
880 Une femme ke est demorré
Pur eider en cas sa veisine
Quant ele girra en gysine childing
Mes proprement dist hom ventrer womberop
884 Qi au ventre porte li lymoner thilke hors
Li traices ad la bracerole eyhe
Ki les lymons enbrace e cole bicluppes
Devant les braceroles sunt billez pinnes
888 Tailés de coteus ou de hachez.
Les couls dé chivaus portent esceles hambrowes [f.291rb]
E colers du quir en lur osseles homes
En la charet est le somer,
892 La ou seet le charetter.
Si le charetter eit sa riorte haling wippe
Dunt ces chivaus en curs resorte,
Dunt ad quanke li appent,
896 Kar ataunt suffist qe ki l'entent.
Mes pur estre plus sachaunt
Vous dirrai einz qe passe avant
Que en meyn tendra le charetter
Page 24
900 E quei en mein avera le caruer:
Li charetter avera sa riorte,
Mes li carruer la aguilloun enporte gode
E si li charetter est[ri]le avera horscome
904 Dunt ces chivaus counreera;
E li cotivers ne tinc a gaz scorne
Ki ben ne frote de torbas wispe
Einz qu'il seent enbeverez.
908 Mes au seir serrunt waez watred
Vayour i ad proprement [f.291va]
Ceo dist li auctour ki ne ment,
Dunt les beofs e les chivaus sunt vaés,
912 E de tutes autres bestes sunt lavez.
Ore le fraunceis des propretez de carue:
Puis ki deshore suffist du charret,
De la carue me entremet.
En la carue avez vous
916 Divers nouns e merveillous:
Primes le chef e le penoun foth
Le manual e le tenoun handel stulte
Pardesouz est le oroilloun ploureste
920 E plus amount est l'escuchoun sheldebred
La soke ausi e le vomer koltre shzar
Avera carue de dever,
Mes war ki ne tuche
924 La zoke la zouche.
E longe la carue gist la haie plougbem
Ki vent du boiz ou du haie hegh
La carue ad un maillet
928 E un moundilloun pur fere le neth [f.291vb]
Devaunt la claie sunt clavouns
Ou sunt atachez les tenouns.
Les boefs portent les jus yokes
932 E pur Cristienes e pur Gius;
E par les arczouns en jus fermés
Sunt les boefs cy forte artez streingned
Ki les covent maugré lour
936 Par le agoilloun eschuer errour.
Ore pur meisoun edifier:
Si vous avez en penser
Mesoun ou chaumbre edefier,
Il covient au comencement
Page 25
940 K'il eit bone fundament;
E puis leverez vous la mesere helewoth
Dunt femme est dit mesuere husewif
Car ceste est mur q'enclost la curte,
944 E mesere ou coumble aourt.
Mes il i ad messer e mesere;
Entendez en diverse manere!
Ly messere ad li chaumpe en cure haiward [f.292ra]
948 Mes mesere fet mesoun suire.
Suir la mesere en travers outre
Amount le celer mettez le poutre the wivertre
Au pieler desouz le poutre
952 De chevestre liez le poutre;
E en vostre soler desuz le poutre
Trestuz les seillouns mettez outre gistes
E desuz les seillouns la plauncié,
956 De bordes ou de plastre pavié.
Sur la mesere les traes mettez,
deuz cheverouns un couple facez
Ki ferme estera sur la mesere
960 Par kivil e par terere pinne nauger
Dunt n'i faut si coumble noun,
Ou tut amount la meisun
Covient en lunge aver genchour pantre
964 Dunt le cumble ert mult plus sur.
Pur ceo fetes le cumble apert,
E qu'il seit trop bien couvert.
Mes pur plus avaunt parler [f.292rb]
968 Vous ne devez ublier
K'il encovent aver grenchouns lathyes
E clous ficchez en vos mesouns.
E trenchons a la meisoun ausi splentes
972 Car pur aprise le vous die,
Mes chescun home ne seet pas
K'il eit difference en ceo cas,
Car trenchons sunt a mesoun eese splentres
976 E trenchesouns a plusur despleise gnawinges
E a chivaus nomeement
Trenchesouns apel hom proprement.
Uncore fest plus a saver
980 Endreit de meisoun edifier.
De dreit dever i covent estre
Li aumeire e la fenestre lover
Aumeire e aumaire i a:
984 A l'aumere fumé istra,
Car en fraunceis est aumere nomé
Page 26
Ki ci est 'lover' appelee.
Mes ceo est proprement aumaire [f.292va]
988 Ou l'em mette viaunde e viaire.
A l'entré de l'hus est la lyme therswalde
E outre la teste est la sullime hoverdorne
Decoste sunt gymeaus deus dorstodes
992 Ou sunt ficchez les aneaus.
En un gymel sunt les gouns hokes
Si deuz verteveles eoms hengles
Ore fetes cliké en serrure;
996 Si ert la meisun plus sure.
Ore pur attirere le fu:
Fetez ore prest apparailler,
Ki nous puissoms tost manger.
Une valet de vous quatre
1000 Va toust munder cele astre.
Portez les cendres au fimer mochul
Les asteles fetes anlumer szhides
Par un tysoun de fu enpris
1004 Ki de la quisine serra pris.
Les asteles mettez en travers
Les chenés furchez de fers aundhirnes [f.292vb]
Si des osceles du chival hambors
1008 Facez asteles, vos frés mal szhides
Mettez au fu astele de cheine,
Coupé de aune ou de freyne holre ayhs
E va dunc quere la fue becche
1012 Quir enclowé de fust de feu.
Mes pur la verdour des asteles grenhed szides
Jeo ne vei issir estenceles sparkes
Va quere breses en un teske imbreis szherd
1016 Attirez le feu, si vient le veske.
Ore agardez, beau duce frere,
Ne averez tost bele here glading
Gardez vos dras des flammecches huysseles
1020 Mettez en breses peires e peeses.
Ore pur attire[r] bel la mesoun:
Moundés la mesoun, si la jungez;
Asseez la table, si la coverez
Les bous de la table e les cures hendes sydes
1024 Coverez de nape devaunt seignurs.
Au meins ki ceo point seit estable [f.293ra]
Page 27
De blaunche nape coverez la table.
E la secunde ausi coverez
1028 De blaunche nape, si vous l'eez.
E si la nape seit trop sale soly
N'est mie avenaunt en sale halle
Kar blaunche nape mult usé
1032 Vaut plus ke novele enboulré biselet
Lavés les hanapes, mundez les queles,
Coupés des cysours dé umbles les eles nailes
Va t'en, quistroun, ou toun havez fleyshhock
1036 Estrere le hagis del postnez.
E mettez vostre veille rouche hivve
Desuz vos pos, noun pas la louche ladil
Priez Jonet ki ta coyfe i leuche szhike
1040 De un lucchere suiz la louche szhikinston ladil
E mettez la teille a l'ydol de lith wele
Pres de la rose qe ja enflestrith welwit
Mes a la vile rouche redirroms,
1044 Ou plus aprendre i pouns.
La rouche server deit des ees bees [f.293rb]
Dount nous veom voler les dees swarmes
E un par sei singulerement
1048 An hony bee est proprement,
E proprement un dees de ees
En engleis est a suarme of bees.
E c'est une brecche de mel nomé honny come
1052 Ki en la rouche funt les ees de gré.
Ore pur diverse paroles:
Requillez genz bel a manger;
Si poez meimes alloser.
Taillez ceo pain que est paré;
1056 Les bisseaus seient pur Deu doné paringes
Du cotel trenchoms les bisseaus;
Du quiller mangoms mieaus.
Frussés ceo pain qi vent de fourn;
1060 Debrusés cel os de venour;
Rumpés la cord qe fet nusaunce;
Enfreinés covenaunt de deceivaunce.
Partiez, valet, en vous escous lappes
1064 Le haranc sor de frahel rous [f.293va]
Kar par devaunt sunt vos escous steppes
E d'encoste sunt vos gerouns.
E donez tost a celui pelryn
1068 Ke porte un chape de hermin.
Page 28
Cy vint un garzoun esclavoté bispirnit
La pruve vous ert ja mustré;
Kar trop avera des esclavos
1072 Ki du chivaul suwe les esclos steppes
Fens estreit de puaunt souz
Fest sale nape e grace chouz soly cloth
E herbe qe crest a l'huis de l'estable
1076 Fet blaunche nape e megre table.
Deus garzouns chacent grant preie;
A chescun mot l'un baubeye wlaffez
E li autre ne peut parler
1080 Une parole sanz nascier snyvele
Mes ne me chaut s'il nascie,
Kar il ne vaut pas un aillie a pile of garlec
E ki meins vaut, il baave tut dis slavereth
1084 Si crere vousist moun avis [f.293vb]
Il enpriereit sa mere
Ki ele le feise un baavvere slavering clout
Mes veez, si vient Mestre Huge,
1088 Ki ren ne parle si il ne buge stotteth
Mes de femmes ai dedeing grant horer
Ki par orgoille se aforcent tant
En parler bleser tut dis
1092 Pur meuz pleiser a lur amis wlispen
Ausi ad il tusser e escouper kouwe spete
Ruper, vomer e esternuer bolke spywe snese
Home dist qu'il tousse de dreit
1096 Ki mout de ruge serveise beit cer
E cil qui trop laumbei au quer wamblez
Sovent li esteut escouper;
E cil qe mouche masche ou gouste fleye cheuwes suolwes
1100 Un grant gate li mettez jouste,
Car ruper li esteut tresben bolke
Ou il vomera maugré soen spewe
Mes esternnuer sovent
1104 Saunté est e aleggement [f.294ra]
Ore le fraunceis pur un feste araer:
Un vallet de la noveilerie
Ki vint her de un mangerie,
E de la feste nous ad cunté
1108 Cum lur servise fust araé.
Saunt pain, vin e cerveise
Ne serreint nuls a feste a ese.
Mes tut treis mout enliz
Page 29
1112 Il en hurent, nos ad diz.
Mes de autre fest a parler,
Des cours k'il urent au manger.
Primes la teste de sengler ben armé
1116 E le groin plein banneré;
Puis venesoun ové la formenté
Puis meinte autre diverseté:
Grues, poeuns e cynes cranes pokockes suannes
1120 Chevereaus, purceaus e gelines kides porceaus hennes
Puis averent conins en gravé,
Trestut de zugre enfundré,
Maces, quibibes e clous gilofrez [f.294rb]
1124 E autre espicerie ascez,
Viaunde de Cypre e maumerie,
Vin vermaile e blaunc a plenté,
Puis i out autre foysen de roste,
1128 Checun de eus autre encouste -
Feyzauns, asciez e perdriz woddekoches
Grives, alawes e plovers rostiz feldefare larkes
Braoun, crispes e fruture
1132 Ové zucre roset la temprure.
E quant la table fust ousté,
Blaunche poudre en grose dragé,
E de autre noblei au foisoun.
1136 Einsi vous finist ceste sarmoun,
Car du fraunceis i ad assez
E de meinte manere diversetez.
Dunt vous finist, seignurs, entaunt:
1140 Au Fiz Deu trestuz vous comaunt.
Amen
Page 9999
End
[Minor corrections by W Rothwell for this electronic edition 2003] Original work © 1990 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK