Textbase

Return to list of source texts

Walter de Bibbesworth. Le Tretiz

Edited by W. Rothwell
1990
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Language Pedagogy
AND Bibliography: BIBB ANTS

[Minor corrections by W Rothwell for this electronic edition 2003] Original work © 1990 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page 1

INTRODUCTION

Bibbesworth's Tretiz was written in order to provide anglophone landowners in late thirteenth-century England with French vocabulary appertaining to the management of their estates in a society where French and Latin, but not yet English, were the accepted languages of record. The terminology covered in this early classified vocabulary is limited to the sphere of country life and pursuits, although the author's predilection for using homonyms in his teaching often brings into his exposition terms outside the strict limits of this single register. Of Bibbesworth himself and of his patroness nothing is known for certain, in spite of conjectural identifications. Similarly, the precise date of composition of the original Tretiz has long been a subject for debate, although scholarly opinion is agreed on placing it in the second half of the thirteenth century (see Bibliography).

The aim of the present edition is a purely provisional one. Whilst the manuscript presented here is one of the best surviving, a number of others contain significant variants in both the French text and the Middle English glosses provided to help the medieval reader, whilst a group of later manuscripts offer additional material of considerable importance. The whole corpus of Bibbesworth manuscripts needs to be made available eventually in a full critical edition for use in lexicographical work on the development of both English and French.

Cambridge University Library MS Gg. 1. 1, which is edited here, dates from the first half of the fourteenth century. It is small (215 x 140 mm.) and extremely thick, containing no less than 633 folios, with the present text occupying ff. 279va -294rb. The Bibbesworth text is written in double columns of some twenty verses of French each, together with a variable number of lines given over to interlinear glosses in Middle English. (In the present edition these interlinear glosses are printed in italic to the right of the lines to which they refer.) The Prologue and glosses are written in red.

This manuscript formed the basis of A. Owen's work: Le Traité de Walter de Bibbesworth sur la langue française (Paris, 1929), a critical edition taking into account all the manuscripts of the text, together with all their Middle English glosses. Unfortunately, this first critical edition of Bibbesworth was marred by many errors in both transcription and interpretation, not only in the case of the base manuscript but also as regards the critical apparatus of variants and glosses from the other manuscripts. A more reliable edition of one of the other good manuscripts of the text (British Library, Arundel 220, ff. 299-3055) was made by T. Wright (see Bibliography).

In addition to the two manuscripts referred to above, the Bibbesworth text is found as follows:

Cambridge, Corpus Christi College 450, ff. 241ra - 251ra (xiv c.) Cambridge, Trinity College 0. 2. 21, ff. 120r - 133v (early xiv c.)

Page 2

Cambridge, Trinity College B. 14. 40, ff. 88r - 146v (c. 1400; edited under the title Femina by W.A. Wright for the Roxburghe Club in 1909. See Bibliography) London, British Library, Additional 46919, ff. 2ra - 14vb (early xiv c.) London, British Library, Cotton Vespasian, A, VI, f. 60v (fragment; xiv c.) London, British Library, Harley 490, ff. 5r - 31v (fragment; xiv c.) London, British Library, Harley 740, ff. 4v, 6v (xiv c.) London, British Library, Royal 13 A, IV (beginning only; early xiv c.) London, British Library, Sloane 513, ff. 139v - 153v (xiv c.) London, British Library, Sloane 809 (a parchment roll without folio numbers; late xiii c.) Oxford, All Souls College 182, ff. 331rb - 340ra (xv c.) Oxford, Bodleian Library, Selden Supra 74, f. 1 (fragment; xiv c.) Oxford, Bodleian Library 39 (fragments; xiv c.) Paris, Bibliothèque Nationale, nouv. acq. lat. 699, ff. 92r - 107r (xiv c.)

BIBLIOGRAPHY

E.J. Arnould, Les Sources de Femina Nova , in Studies in French Language and Mediaeval Literature presented to Professor Mildred K. Pope (Manchester, 1939), pp. 1-9. A.C. Baugh, The Date of Walter of Bibbesworth's Traité‚ in Festschrift für Walther Fischer (Heidelberg, 1959), pp. 21-33 A. Bell, Notes on Walter of Bibbesworth's Treatise in Philological Quarterly 41 (1962), 361-72. A. Owen, Le Traité de Walter de Bibbesworth sur la langue française (Paris, 1929). W. Rothwell, A Mis-judged Author and a Mis-used Text: Walter de Bibbesworth and his Tretiz , in Modern Language Review 77 (1982), 282-293. G. Schellenberg, Bemerkungen zum Traité des Walter von Bibbesworth (dissertation, University of Berlin, 1933). K.V. Sinclair, Anglo-Norman Studies: The last Twenty Years, in Australian Journal of French Studies 2 (1965), 113-55, 225-78. J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature, (London, 1923), no. 386. T. Wright, 'The Treatise of Walter de Biblesworth', in A Volume of Vocabularies (London, 1857), pp. 142-174. W.A. Wright, Femina (Roxburghe Club, London, 1909).

Page 3

[f.279va]

[Prologue]

Le tretiz ki munseignur Gauter de Bibbesweth fist (ms. fisit)a madame Dyonise de Mountechensi pur aprise de langage. E co est a saver de primere tens ke home neistra ou tut le langage par sa nature en sa juvente, puis tut le fraunceis cum il encurt en age e en estate de husbondrie e manaungerie, com pur arer, rebingner, waretter, semer, searcler, syer, fauger, carier, muer, batre, ventre e mouwere, pestre, brescer, bracer, haute feste araer. Puis tut le fraunceis des bestes e des oyseaus, chescune assemblé e par sa nature apris (ms. apres). Puis trestuit le fraunceys des boys, preez e de pastures, vergers, gardins, curtillages ové tut le fraunceis des flurs e des fruz qui i (ms. quil i)sunt e tut issint troverez vous le dreit ordre en parler e en respundre qe nuls gentils homme coveint saver. Dount tut dis troverez vous primes le fraunceis e puis le engleise amount.


                   Femme ke aproche sun teins
                   De enfaunter moustre seins to belittre
                   Quant se purveit de une ventrere midwif
               4  Qui seit avisé cunseillere.
                   E quant li emfez serra neez the childe born [f.280ra]
                   Coveint k'il seit maylolez swathclut
                   Puis en berce le cochez cradel
               8  E de une bercere vous purveez a rockere
                   Le enfant comence a chatener to crepe
                   Einz k'il sache a peez aler;
                   E quant il baave de nature slaverez
             12  Pur ces dras sauver de baavure fro slavering
                   Dites dount a sa bercere to his rockere
                   Ke ele lui face une baavere a slavering clout
                   E quant comence de aler
             16  De tay se veet espaluer cley bilagge him
                   E pur maine e pur blesure laminge hurting
                   Garszoun ou garce li deit suire,
                   Qu'il ne cece ne ne chece stomble falle
             20  Ensi coveint il bone pece,
                   E quant il encurt a tele age
                   Qu'i[l] prendre se poet a langage,
                   E[n] fraunceis lui devez dire
             24  Cum primes deit sun cors descrivre
                   Pur l'ordre aver de 'moun' e 'ma' [f.280rb]
                   'Ton' e 'ta', 'soun' e 'ça', 'le' e 'la'
                   Qu'i[l] en parole seit meuz apris
             28  E de nul autre escharnis.

Page 4


                   Ma teste ou moun chef:
                   La greve de moun chef the scheld
                   Fetes la greve au laver the shed
             32  E mangez la grive au diner the feldefare
                   Jeo ai les cheveuz recercillez lockes crispe
                   Moun toup, vous prie, estauchez hevese
                   En vostre chief vous avez toup foretop
             36  E serencez de lin le toup hechele a toppe of flax
                   En la rue juez au toup atte toppe
                   E[n] la lute desrenés le toup wind the yarne
                   Ill i ad moun hanepel hornpanne
             40  Moun frount e ma cervele brayn
                   Moun haterel ou mes temples;
                   E les mousters dist hom temples.
                   Vostre regarde est graciose,
             44  Mes vostre eel est chaciouse goundi
                   Des eus oustés la chacie the gounde [f.280va]
                   E de nes le rupie maldrop
                   Meuz vaut la rubie par .b.
             48  Ki ne fet le rupie par .p.,
                   Car ci bource eut tant des rubies
                   Cum le nes ad des rupies,
                   Mult serreit riches de pirie
             52  Qui taunt eut de la rubie preciouse stones
                   De le oile est sauf la purnel the appel of the eie
                   Si le pauper seit bon e bel the eie lidde
                   En les pauperes sunt les cilz heres
             56  Amount les eus sunt les surcilz browes
                   E ausi avez vous par reisun
                   Deus nariz e un tendroun therles gristel
                   Mes war ki la chouue the co
             60  Ne touche vostre jouwe cheke
                   Vous avez la levere e le levere(ms. leverer) lippe the hare
                   La livere e le livre the pount bock
                   La levere, c'est ke enclost (ms. enchost) les dens,
             64  Le levere ki boys se tent dedeins;
                   La livere sert de marchaundie [f.280vb]
                   Le livere nous aprent clergie.
                   En la bouche amount est palet rof
             68  Tasterés vos chose orde ou nette;
                   E les dames sunt ententives bissi
                   Pur bien laver lur gingives the gomes
                   E l'encheisun est bien certeine
             72  Ki eles le funt pur bone aleine honde
                   Le col, la gorge e le mentoun
                   Dunt le fraunceis est commun.

Page 5


                   Dedens la gorge est le gargate the throtebolle
             76  E pluis parfunt si gist rate miderede
                   E si ad derere le wen au col faxwax
                   A chescune sage e au fol.
                   Desouz la launge est la fourcele kanelbon
             80  'Os fourché' fraunceis l'apele.
                   E n'est pas mester tut a descrivere
                   Du fraunceis ki chescun seit dire,
                   Du ventre, dos ne de l'escine wombe back bacbon
             84  Espaul, bras ne la peitrine schuldir arme breste
                   Mes jeo vous frai la mustreisoun [f.281ra]
                   De fraunceis noun pas si commun.
                   En chef devant est la fontayne (ms. en la fontayne),
             88  La sovereine levere e la suzaine nethere.
                   En la buche sunt messeleres wangeteth
                   E dens foreins, si tu les quers.
                   Au col avez un fossolet dalke
             92  Desouz la lange e[st] le filet the skale
                   Chescun orail si ad molet hole
                   Par kakenole est cervele nest rime of hernes
                   E pur certefier la parole
             96  Conestre coveint la kakenole.
                   Desouz le orail est le grenoun thonewonges
                   A l'espaule avez blazoun scholderbon
                   Desouz le bras avez ascel armole
           100  Parmi le char gist le escel axetre
                   Desouz la mountayne surd le broil mist
                   En bace tere ad bon soil erthe
                   Entre pledours sourt le toil strif
           104  Le vent de bise mult greve le oyl northhest
                   Aprés le aust si chet le foil [f.281rb]
                   Aprés gele si vient remoil thowinge
                   Cestes paroles ensi vous coil
           108  E l'emcheisun dire vous voil
                   Pur meuz acorder en parlance
                   E descorder en variaunce.
                   Des espaules issent (ms. issint)les braz;
           112  Coustez ne meins ne lerrum pas helbowes
                   Mes entre le bras e la mein (ms. en la mein)
                   Si est trové la kouue de la mein the virste
                   La paume dedeinz, la clay dehors the back
           116  E le poyne c'est (ms. ceste)la mein enclos;
                   E un poiné ki avez en mein
                   C'est la mein trestut plein;
                   E ambesdeus les meins pleins
           120  E[n] Frauncze apel hom galeins the spone

Page 6


                   Kar meuz vodroie petite poiné
                   De (ms. Ke)gengevere bien trié
                   Ki ne ferroie cent galeins the spen
           124  De filaundre tut pleins.
                   Une coste de une costee a ribbe of a side [f.281va]
                   Adam en out deus enosté
                   Quant dame Eve primes fist.
           128  Ne porte charge pur quei il gist,
                   Nepurquant ceo mot vient en place,
                   Mes bon est ke l'om le fraunceis sace
                   De la coste quei signefie,
           132  Car tote gent ne sevent mie.
                   Mes en le ventre est le umbile
                   E par desouz est le penile shzare
                   Quises e nages ou la fourchure thees bottokes clift
           136  Funt grant eyse pur chivechure riding
                   Jaumbes e genois conoissez legges knes
                   N'ad mester qe voz seient tochez,
                   Mes jaumbes sanz genois e karrez hammes
           140  D'engeneler serreint trop rez starke
                   Au[s] garrez unt ore gareters hammes garthors
                   Nos garzouns e nos esquiers,
                   Ne mie pur estre charretters carteres
           144  Mes pur sauver lur lainers.
                   En la chaunbe avez la zure kalf [f.281vb]
                   E tant cum braoun i est ensure
                   De meillur force home se assure tristes him
           148  Si l'eskanel seit saunz blezure shzinebon hurting
                   Plaunte i ad, urtil e taloun sole to hele
                   Dunt le fraunceis est commun,
                   Mes kevil de pé e kyvil de fust ankel pinne
           152  Vodrei jeo bien qe chescun le sust.
                   Au[s] pés avez les keviles ankles
                   Ne dites pas kyviles,
                   Kar kevil fet hom ferm ester
           156  E kyvil fet li carpenter.

Ore pur aprise de ceo ki est dedenz le cors de homme:


                   Dedens le cors ad chescun hom
                   Quere, foy e pomoun herte livre longen
                   Esplen, bouele e reynoun milte tharme kidenere
           160  Estomak, veine e nerf enviroun mawe senewes
                   E ne ubliez ja la vescie bleddre
                   Ky au ventre fet grant aie helpe
                   Pur ceo qe urine la quiloms.

Page 7


           164  Ne les reynes ja ne oblioms thees [f.282ra]
                   Ore n'i faut si le fel noun galle
                   De quanqe dedenz (ms. quanque est dedans) le cors avom.
                   Si avez par dehors une pel a skine
           168  E de une beste quire apel huide
                   Vos avez la char e le char fleyx wayn
                   Mes cuntregardom de eschar scorn
                   Eschar par folur hom revilist;
           172  La char par hidour en hom fremist quakes
                   Jeo vi la char seer en char fleyz wayn
                   E de la char fere eschar scorn
                   Mes eus par dolur ensecchisent;
           176  Lé nerfs du bevour engurdisent swellin
                   Home e femme ount la pele skinne
                   De mort beste quir apele huide
                   Le clercke soune le drener apel laste knel
           180  Li prestre fest a Rome apel.
                   Ore avez oy la force du cors,
                   Dedeins ausi e dehors.

Ore du fraunceis de nostre vesture od tut nostre autre herneis:


                   Vestez vous dras, beaus duz enfauns [f.282rb]
           184  Chaucez vos gauns, souleres e brais;
                   Mettez le chaperoun, coverez le chief;
                   Tachez vos botuns e derecef
                   De une coreie vous ceintez.
           188  Ne di pas 'vous enceintez',
                   Kar femme est par home enceinte
                   E de une ceinture est ele ceinte.
                   D[e] la ceinture le pendaunt
           192  Passe parmi, trespase le mordaunt bokel
                   E ausi deit li hardiloun tongge
                   Passer par tru de subiloun bore of a nalfin
                   Si juvene enfaunt estent la main
           196  Au matin vers le pain,
                   Une bribe dunc li donez lompe
                   Ou une lesche si plus n'avez szyvere
                   Au diner li donez des ouwes;
           200  Si les attirés a ses eus.
                   Oustés l'eschale einz q'il hume schelle soupe
                   L'entruit ausi e le aubume,
                   E li donez le mouuel yolke [f.282va]
           204  A home seine bon morcel,
                   Mes remuez la germinoun sterene
                   Malade sera pur chescun hom.

Page 8


                   Des poumes vous die ensement
           208  La manere e l'affetement.
                   Quant poumes mangent pur ceo les eiment
                   E de dreit enfanz a reson les cleiment,
                   Oustez l'estiche e la parure stalk
           212  Si lur donez la morsure.
                   La pepinere vous engettez kore
                   E les pepines la plauntez.

Ore le fraunceis des bestes e oyseus chescune asemblé par son naturele langage:


                   Beaus duz enfanz, pur ben aprendre
           216  En fraunceis devez entendre
                   Ki de chescune manere asemblé
                   Des bestes ki Deus ad formé
                   E des oyseaus ensement
           220  Coveint parler proprement.
                   Primes ou cerfs sunt assemblé hertes
                   Une herde est apelé [f.282vb]
                   E des gruwes ausi une herde cranes
           224  E des grives sauns .h. eerde;
                   Nyé de feisauntz, cové de partriz partriz
                   Dameie des alouues, trippe de berbiz larkes
                   Harras dist hom des poleins coltes
           228  Grant fouleie dist hom des vileins cherles
                   Soundre des porckes, sundre des esturneus,
                   Bovee des herouns, pipee des oyseauz smale briddes
                   Route de beofs, mute des chiens,
           232  Coumble de blé, soume des biens,
                   Masse de argent, fimere des feins mork
                   Greile des gelins, turbe de creceles teles
                   Luire de faucouns, luyre de puceles.
           236  Mes pucele ceo set saunz juper houting
                   Les gentils faucouns aluirer.
                   Eschele dist home de bataille;
                   Foysun dist home de vif aumaille.
           240  Des dames dist hom compaignie
                   E des ouwes ne chaungez mie
                   Car de une franceis nient le deit [f.283ra]
                   Ly mestre baudiment l'oustreit.

Ore de la naturele noise des toutes manere des bestes:


           244  Ore oiez naturément
                   Des bestes le diversement
                   Checun de eus e checune,

Page 9


                   Solum ki sa nature doune.
           248  Home parle, ourse braie berre
                   Ki a demesure se desraie;
                   Vache mugist, gruue groule cow lowes crane crekez
                   Leoun rougist, coudre croule romies hasil quakez
           252  Chivaule henist, alouwe chaunte neyez larke
                   Columbe gerist e coke chaunte croukes
                   Chate mimoune, cerpent cifle mewith cisses
                   Asne rezane, cine recifle roreth suan cisses
           256  Louwe oule, chein baie wolfe yollez berkes
                   E home e beste sovent afraye fereth
                   Putois li aynel afraie fulimard sterez
                   Gopil cleye, thesson traie fox welleth brocke
           260  Quant li venour li quer praie.
                   Ouwe jaungle, jars agroile gandre [f.283rb]
                   Ane en mareis jaroile enede quekez
                   Mes il i ad jaroil e garoile quekine trappe
           264  La difference dire vous voile:
                   Li ane jaroile en rivere
                   Si hom de falcoun la quere,
                   Mes devant un vile en guere
           268  Afichom le garoil en tere the trappe
                   Pur le barbecan defendre
                   A l'assaut ke home veut rendre,
                   Si ki la porte i perde rien
           272  Si.l guerreour le seet bien.
                   Crapaut coaule, reyne gaille tode crodeth frogge
                   Collure proprement regaille snake
                   Purcel gerist, cengler releie gris wineth boor yelleth
           276  Cheverau cherist e tor torreie kide muteres bole yelleth
                   Troye groundile quant drache quert souue grounes draf
                   Faucoun tercel le plounoun fert doukere
                   Ausint diez li geline patile kakeles
           280  Quant pouné ad en gardin ou en vile leyth
                   Car de Fraunce ai tele estile [f.283va]
                   Ki geline huppé poune et patile a henne coppet leith and kakeles
                   E ki trop se avaunce sanz resoun
           284  A la geline est compaignoun
                   Ki plus se avaunce pur un eof
                   Ki sa arure ne fet li boef.
                   Berbiz baleie, dame bale szep bleteth hoppeth
           288  Espicer prent ces mers de bale bagge
                   Par trop veiller home baal gones
                   A sun serjaunt sa chose baille.
                   Aprés dormer hom se espreche raxes him
           292  Le prestre en le eglise preche;

Page 10


                   Li peschour en viver pesche
                   Ore de sa rey, ore de son hesche nette hock
                   Faily lest sa tere fresche
           296  Pur achater sa char freische.
                   Quant povre femme mene la tresche ring
                   Plus la vaudreit en mein la besche spade
                   Car el n'ad ou se abesche
           300  De payn ne a b[ri]be ne a lesche lompe szivere
                   Soun chael la paele lesche liketh [f.283vb]
                   Ore donez a chael a flater lappen
                   Ki lesche la rosé de l'herber dewe
           304  Eschuez flatour ki seet flater losenge
                   E les genz espeluper glonden
                   E tun chaperoun ne veut lesser
                   Un poyton, tant ad cher a mote
           308  Noun pas tei, mes tun aveir catel
                   Ke desire de tei aver have

Ore de diverseté de fraunceiz ki tut est dist de un engleis:


                   Veez ci veint devaunt vous
                   Un chivaler bieau tut rous
           312  Qui une destrere sor se est munté reed
                   Esku de goules ad porté reed
                   Un launce rouge en l'uyn mein,
                   De vin vermaille l'autre plein,
           316  Qi ne manjuwe point de peschoun
                   S[i] de le haranc sor noun reed
                   Je vie une reyne sanz rey quene
                   Pur une reyne fere desray frock
           320  Ki enmye le reume le rey [f.284ra]
                   En un reoun sist en un rey forwe nette
                   Un vilein vint e[n] ma forer in myn hevede lond
                   Ki eins oy foreiner don out of time
           324  E dist qu'il voleit foreir,
                   Li lers qu'il veit forveier thef

Ore le fraunceis du pré e du chaumpe e de carier les blez:


                   Ore aloms as prés e as champs
                   Pur enformer vos enfaunz.
           328  De faus fauchez un andenne de pré sithe mowe a swathe of mede
                   De faucil siez un javele de blé sikel rep a repe
                   Les javeles en garbes liez repes szeves
                   En trosseaus les garbes mettez.
           332  Un warrott de peis suz arascez a pese ris

Page 11


                   E les favats du warrott liez beene szeves
                   Mes n'ad mester ke vous dioms
                   De tute manere de blé les nouns,
           336  De segle, orge ne forment rie barli
                   Ke commune sunt a tote gent
                   Mes de autre semail trop i crest
                   Ki pur mei a dire ne est [f.284rb]
           340  Le yverai i crest e le betel darnel drauck
                   Le azoun ausi e le neel thar kokil
                   Le blaverole e le mauwe ausi bloweth malve
                   Caroil e autre qe ne vous die szerlok
           344  Car trop avereit trop a fere
                   Si tuz semaus vous dei retrere to telle
                   Mes quant tens est de carier,
                   Vos charettez fetes charger.
           348  Mes chivaus deit li charetter
                   De sa riote demener haling wippe
                   En grange vos blez muez mouwe
                   Dehors la grange vos blez tassez,
           352  Car une moye est dit en grange reke
                   E une thase dehors la grange stake
                   Moiloun apellez ceo qe est en feyn reke
                   E thas dist hom ceo qe est en grein.
           356  En graunge gardez vous des arestez anenes eyles
                   En chaumpe vos blez des autre bestes.
                   En sale chauntez vous lé gestes
                   Pur oblier grefs e molestes [f.284va]
           360  Au muster verrez degysé testes
                   Ke resemblent cornu bestes,
                   Mes si vous quillez genz a festes biddest
                   Priez ceuz que sunt en questes
           364  Pur lur malicez, qe sunt si prestes,
                   De fere grevaunces e molestes.
                   Mes [si] devisé point ne estes,
                   A ceuz donez les chars restes.

Ore pur pestre vostre pain au fourn le fraunceis:


           368  Quant vostre blé est ben batu,
                   Puis ventez e puis molu windewith grounden
                   Mes pur plus parfitement
                   Parler devaunt bone gent
           372  Il ad suffler, venter e corneer
                   Dunt la resoun fet a saver:
                   Le fu suffle li quistroun
                   E le vent vente parmi le busschoun,

Page 12


           376  Mes venour proprement corneie
                   Quant chace prent de pure preihe.
                   Mes par le moudre devint farin grist mele [f.284vb]
                   Ceo qi en greine fust huy matyn
           380  E de farine ja deveint flour
                   Par le bulenge le pestour
                   Car par le bulenge est severé bolting cloth
                   La flour en fourfre einz demoré branne
           384  A vos chivaus le fourfre donez.
                   Eauwe teve a la flour medlez
                   E vostre paste ensint pestrez
                   E de un rastuer la auge moundez ribbe trohw
           388  Mes il i ad raster e rastuer rake ribbe
                   Ki servent de diverse mester.
                   Li pestour ad en mein la rastel,
                   Mes li rastuer fest li auge bel ribbe trhow
           392  Car quant le paste a auge aerd,
                   Li rastuer de ceo lur cert,
                   E tant cum feins sunt en prés
                   Est li rastel sovent manez.
           396  Eschauffez le fourn de feugere feron
                   Pur defaute de littere.
                   Littere e littere sunt divers [f.285ra]
                   Discordaunt dient ces clers.
           400  Li faucheour littere fauche the mouwer mouweth
                   Pur eise en littere hom chivauche.
                   Littere proprement sanz faille
                   En pure frauncé[s] dist hom 'paile'.
           404  Pail e paille sunt nomez chaf stre
                   Quant du greine sunt severez,
                   E si paile ne seit pas,
                   Pernez dunc le pesaz pese stre
           408  E quant le forn est bien chauffé,
                   Du pel seit le past entré.

Ore le fraunceis de ceo ki a bone mesnere apent:


                   Quant le past est au four
                   E de pestre i prent sojour,
           412  E[n]demesters la mesner housewif
                   Ne serra pas trop nunchaler,
                   Einz devendra bone curteller.
                   Ore alez semer vostre lyneis lynsede
           416  E ne ubliez ja vostre canois,
                   Car de lyn averez les bucheaus filax bolles [f.285rb]
                   E de caumbre les cordeaus.

Page 13


                   Vostre lyn par tens sarclez wede hit
           420  E par tens le arascez,
                   Puis aprés la rehaez rette hit
                   E puis ou solail le secchez druwe hit
                   E pur tut sauver, mult fest bel,
           424  Uncore coveint sere au pessel swinglestock
                   Pur escuger vostre lyn swingle
                   Car autrement n'est pas fin.
                   E jeo requer, dame Muriel,
           428  Ore vous devez au pessel;
                   Mes quant au pessel ad sun dever,
                   Dunt irrez a rastuer ribbe
                   E la serence dunt pernez hechele
           432  E vostre lyn serencez;
                   E de un conoil vous purveez rocche
                   Mes le fusil ja ne ubliez,
                   E le virel ki a ceo suffist werne
           436  Ne sai ki plus vous serreit dist.
                   Mes ci ad diverseté [f.285va]
                   Dunt chescun n'est mie avisé.
                   De treys choses seert le fusil spinnel
           440  Le fil est filé du fusil,
                   E le fu de cailloun fert le fusil flint virhirne
                   E le blé est molu par le fusil mulne spinel
                   Quant vostre fil est bien filee,
           444  E vostre fusil tut emplee,
                   Au trauil coveint dunt aler to the rel
                   Vostre fileie trauiller the yerne to relend
                   E puis coveint a la voidere yarnewinde
           448  Cum du filleie est la manere
                   Pur voider aprés le trauil to winden rel
                   E puis aprés tistrer le voil weven
                   Mes quei fest ore ma dame Hude?
           452  Un lussel de ses voiders wude a clewe wides
                   E la tistresce quant peru le ha werpen
                   Tantost ses trames voidra spooles
                   E pur estre saunz blame
           456  Purveier coveint de une lame a webbing szaly
                   Autre chose i apent [f.285vb]
                   Mes ne sai verrément

Ore le fraunceis pur breser brece e bracer cerveise:


                   Puis ki desore suffist
           460  Le fraunceis qe vous ai dist,
                   Ore ferreit bien a saver

Page 14


                   Cum l'en deit breser e bracer breser
                   A la manere ke hom fest serveise
           464  Pur fere nos noces bien a ese kisses
                   Allumés, auncele, une frenole a keiex
                   Quant averas mangé de kakenole a cake of spices
                   En une cuve large e leez fat
           468  Cel orge la enfondrez stepe
                   E quant il est bien enfondré,
                   E le eauwe seit descouelé laden outh
                   Mountez dunc cele haut soler,
           472  Si le facez bien baler swepen
                   E la coucherez vostre blé
                   Taunt cum seit bien germee spired
                   E de cele houre apeleras
           476  Breez qe einz blé nomaz malt [f.286ra]
                   Le breez de vostre mein movez
                   En mounceus ou est rengez rouwes
                   E puis le portés en une corbail lepe
           480  Pur enseccher au torrail kulne
                   Car corbail ou corbailloun
                   Vos servirunt tut a foisoun.
                   Puis serra le brez molu grounden
           484  E de eauwe chaude bien enbu.
                   Si le lessez descoure ataunt
                   Hors de keverel meintenaunt mahissing fate
                   Taunt cum la bresceresce entent
           488  Ki ele eit bersil a talent wort
                   E puis le berzize prendra grout
                   De forment ou orge ki ele a,
                   E par le geeste e le berzille berme worte
           492  Dunt home plus se sutille,
                   Par dreit dever de bracerye.
                   Mes tut diviser ne sai jeo mie,
                   Mes tut issint de art en art
           496  Attirez chescune part [f.286rb]
                   Deskes vous eez bone serveise,
                   Dount home devient si ben a eise
                   Ki les uns en pernent taunt
           500  Ke il enyverent meintenant.
                   Serveise fet miracles e merveilles:
                   De une chaundaile deus chaundailes;
                   Yveresce tent lais home a clerke;
           504  Home mesconnu fet aver merke;
                   Yveresce fet hom fort chatoner;
                   Home aroé fet haut juper hose houten
                   Yveresce fet coyfe de bricoun

Page 15


           508  Rouge teint saunz vermeilloun,
                   E dunt dist home ki par seint Jorge
                   Trop ad il bu grece de orge.
                   A teles li auctour se repose,
           512  Car parler veut de autre chose.

Ore pur peschour en viver ou en estauncke le fraunceis:


                   Si saver voillez la manere
                   Cum pescher devez en vivere fische
                   Vivere est proprement nomé [f.286va]
           516  Ou ewe vif est trové;
                   E euwe de servour primes espuchez,laden hout
                   Car du peissoun la ne faudrez,
                   E si vous faudrez a cel estauncke pole
           520  Ou le eauwe est a descoraunt alwei
                   Alez dount saunz delai abidi[n]ge
                   Ou espleiteromes tut dreit au lay gret pol
                   Car c'est eauwe en butemay muire
           524  La coveint pescher de nace szyne
                   Ou petite rei ne trove grace neth
                   Il i ad nace e crivere ausi szine ridel
                   Commune fraunceis a chescuni.
           528  La nace est menuement overez smale
                   Mes plus large partuz assez
                   Ad le crivere pur quei le di,
                   Car autre difference n'ad ici.
           532  Mes returnoms a la matire
                   Ki de pescher vous voille dire.
                   Le gurget de nace revercez the bothem torn hep
                   L'ordure leins engettez fulthe [f.286vb]
           536  Crapaude e lezart ne esparniez tode hevete
                   Serpent e colure ausi tuez neddre snake
                   Gravele e cailloun eruez greet flint
                   E lymaçoun ausint destruez snayl
           540  Si du pesschun i trovez,
                   Par les vemberges le pernez gilles
                   Ci il seit mulewel de mer kelinge
                   Overer le devez e espander.
           544  Le no tantost en oustez,
                   Bouwele e eschine ensi le frez.
                   Si returnez ver mesoun
                   Du gardin par cele crevessoun gappe
           548  Tant cum venés au vert terail grene balke
                   Ou le pastour est ou le aumail,

Page 16


                   Puis pa[r] ceo bois en cel umbrail szadewe
                   Passerez desouz le hourail wode hevese
           552  Mes dount servent a tant des peres
                   Ki sunt appelez passueres stepinstones
                   Pur passer secke lé russeles stremes
                   Ki sunt si clers e si beles [f.287ra]
           556  Il i ad ourail par .h. escrit
                   Orail ausi saunz .h. est dist.
                   Desouz le hourail se kevre laroun hevese lindes huides
                   E par le orail oit meint hom.
           560  Mes einz ki passez plus avaunt,
                   De terail vous ere plus disaunt balke
                   Pur ceo qu'il ad plus de sens
                   Dunt tel i ad il difference.
           564  Il ad tenoun e terail,
                   E tenailles ki n'est merveille.
                   Li tenoun tent li cotuyer handel tilier
                   E par le terail passe meinte ber,
           568  Mes tenailles servent des carbuns tonges colles
                   En yver quant au fu seoms,
                   E au fevre servent de custume smith
                   Quant du martel fert sur l'enclume.

Ore pur beau temps e pur tempeste:


           572  Ore pleut, ore geele;
                   Ore remet, ore regele thaweth
                   Pur la gelé avez vous glace [f.287rb]
                   E par la glace avez vous vereglace,
           576  E si n'est pas bon trop hastere
                   Sur vereglace pur vereglacere.
                   E geele e pluwe deguttaunt
                   Fount le chemin trop lidaunt szlidinde
           580  Ore negge, ore cymeie sletes
                   Le cyme enpire vostre veie;
                   La bouche me entre un aumfe de neif a flake of snowe
                   Ja quident qi jeo euse grant seif.
           584  Nos averoms grisil puis q'il grele haileth
                   Assez trop non pas trop grele smale
                   Jeo oy toner; veir il toune thonner thondres
                   Dunt la cerveise empire en toune toune
           588  Ore ne suffrez mon pee toune slepeth
                   Nul de vous mot ne soune!
                   Freid est de l'yver l'orer;
                   Un devinail voil demustrer:

Page 17


           592  En yver quant l'orere chaunge
                   Une verge i crest estrange,
                   Verge qui est saunz verdour [f.287va]
                   Sauns foil crest e saunz flour.
           596  Quant vendra le chaut esté
                   La verge ne ert ja moustré.
                   En yver quant l'orere chaunge
                   E le tens devient estraunge
           600  Qi a meint hom fet fort endurer,
                   Pur le destreit de l'yver
                   Dunt avez la mein si estomie comeled
                   Ki pur le freit ne purrez mie
           604  De deis fere la capinole hant motile
                   Me[u]s vodroie suz plume mole
                   Seer pres du fu ki a la carole,
                   Chapeu vestu de blauverole garlond bloweth
           608  Ou de quiller primerole
                   Pur fere chapeus a clers d'escole
                   Ki par bost qui ne vaut frenole keix
                   E par knyvet ou virole
           612  Sevent attrere femme fole,
                   Dunt teus ki sunt de tel escole
                   Vaudroient plus en la jayhole [f.287vb]
                   Ki jevene femme en oriole,
           616  Car quer de femme est si mole,
                   Esquier ou clerke quant l'acole beclippe hure
                   Ki sovent a bref parole
                   Femme fole le recole.
           620  Ore pleut a Deu qe tels foles
                   Ussent faces pleins de veroles pokes
                   E teus ribaus les rugeroles maselinges
                   Si lerreint dunt les braceroles
           624  E les foles les karoles,
                   schure[i]nt les blaces foles.
                   Mes pur aprendre ces innocens
                   Des viroles dirrai plus dé sens:
           628  Il i ad virole e verole
                   Ki sunt de diverse escole.
                   La virole la maunche garde
                   De cotel li mau musard,
           632  Mes la verole la face enpire
                   Ne seit ja de si grant sire,
                   Mes c'est une varole pure [f.288ra]
                   Ki de cholet crest par nature.
           636  Un verme ki vert est coluré
                   En Fraunce est varole nomé.

Page 18

Ore le fraunceis des flurs e des fruz du verger:


                   Le jour devient trop beaus e cler;
                   Alom dedure ou banoer pleyen
           640  Au verget ou sunt les flurs
                   Dunt en issent les duz odurs,
                   Herbes ausi pur medicine,
                   Dunt les noms ci vous divine.
           644  Fluir de rose e fluir de lys lilie
                   Liz vaut pur roingne, rose pur pis.
                   Ausi i crest la fluir de surcye solicle
                   Ki a les eus fet grant aye helpe
           648  Primerole e prineveir kousloppe
                   Qui tost se mustrent en tens de veir.
                   Here du bois e here terrestre
                   En ceo boys deivent crestre.
           652  Ci ert assez de plauntayne weibrede
                   E bugle ausi, herbe saine [f.288rb]
                   Cerlaunge ki sovent crest en crevez herte tonge chine
                   Une herbe qe severouse redrez,
           656  E ausi troverez plenté des navez,
                   Consoude la blanche fluir dayseie
                   E mercurial de grant valour smerdocke
                   Pur sause vaut la surele surdoke
           660  Pur home teignous la parele roddok
                   Parele i ad parele e pareaus:
                   De tote manere des oyseaus
                   Une couple ad de mal e femel;
           664  C'est un parel, nom pas parele.
                   E ausi sunt pareaus nomez
                   Puis ki ensemble sunt niez.
                   Uncore as flures me voil aler
           668  Ki ne fest mie a ublier,
                   Car hermoise vous troverez mogwed
                   E plantayne si la semmez.
                   E si vous trovez au verger
           672  Ameroke e gletoner maythe
                   Les arassez de une besagu tuybil [f.288va]
                   E plauntez cholet en lur liu.

Ore le fraunceis des arbres du verger:


                   En ceo verger des arbres creissent.
           676  Par charge des fruiz lé uns abesent.
                   Pomer, perere e coreiser appiltre peretre chiritre
                   Freine, genest e pruner haish brom plontre

Page 19


                   Ceneiller qe ceneilles porte hawethen hawes
           680  E le fouder qe lé foudeines aporte slothorne slos
                   Eglenter ki les peperonges comporte brere hepes
                   Crekere ki les crekes forporte bolastre bolas
                   Ly alier port les alies cirnetre cirves
           684  Dunt Alianore en auncieneries
                   Le noun reçust de un rey
                   Ki out aliez en or devaunt sei.
                   Tut ausi crest li coingner quincetre
           688  Sovent le veit hom au verger.
                   Mes si ad diverseté grant
                   Ki ne sevent mie aquaunt.
                   Li seignur fet sun cneif coingner in stockes
           692  En ces ceps pur chastier stockes [f.288vb]
                   Pernez un coing, si batés le secke coingner
                   E coupez du coin un coigner a wegh
                   E coingne[r] est il ensement
           696  Ki fet la moneie de l'argent.
                   Des autres arbres i sunt ausi.
                   Pur meuz aprendre chescuni,
                   Buit i ad, paumere e arable box palmetre mapil
           700  Ki n'est suffert en tere arable;
                   Mes a verger crest la houce holintre
                   Ki de nint ne vaut pur houce tabart
                   E le sueau i crest ausi helren
           704  Commune fust a chescuni.
                   Sauz i crest e cheine e yf wilwe hoke iv
                   De ceo fraunceis n'ad guers d'estrif,
                   Car le langage est ben commune
           708  E de clerck e de clerjoune.
                   Du sueth l'em fet sueaus helre
                   Un manger bon e beaus.

Ore le fraunceis des oyseaus dé bois:


                   Quant du verger avom le chois [f.289ra]
           712  Aloms ore juer a boys
                   Ou la russinole, the nichtingale,
                   Meuz chaunte ki houswan en sale houle
                   E meuz chaunte mauviz en busson throstel bosc
           716  Ki ne fet chauf sorriz en meisoun.
                   En branche set le menue merle osel
                   En mareis demert la herle sheldedrake
                   Uncore i ad ausi filaundre stare
           720  E le oysel ki ad noun chalaundre wodelarke
                   Au four meint le salemaundre criket

Page 20


                   Suffrez le pesschon espaundre scheden hifronne
                   Mes il i ad espandre e espaundre,
           724  Espendre ensement e pandre.
                   Cil espandi conceil d'amy telles
                   Ki li deskevre a nuly,
                   E li enfez de gré espaunde schedes
           728  Hors de sa quele sa viande;
                   E des eyles paunde peschoun flakerers
                   Quant vif en rei le prent hom.
                   Mes espaudere est la quarte parole spele [f.289rb]
           732  E ceo funt lé clerjouns d'escole,
                   Car espeau naturément
                   Ki les lettres ensemble prent.
                   Eyles e eeles sunt divers,
           736  Descordaunt dient ces clers:
                   Des eiles neent ces peschons suimment
                   Des eeles volent ces moschoms sparwes
                   Ausi ad il naer e noer e nager
           740  Dunt la resoun fest a saver.
                   En mer nee li peschoun swimmeth
                   E en mer noe meinte prodom; drounes
                   Mes des virouns deivent nager hores rowen
           744  En bateles li mariner bot szipman
                   Mes en yver veoms negger snowe
                   E les aumfes avaler flakes
                   Ore a oyseaus rediroms
           748  Ou plus aprendre i purroms.
                   En chaumbre e aillurs ausi
                   Depeint home ceste oysel asci woddekoc
                   Mes veez ou tapist un ascie [f.289va]
           752  Fraunceis veut ke l'em si die.
                   Plus avaunt ore venés
                   E ceo ki verrez entendés,
                   Car il i ad vereder e verder roddocke
           756  L'un oysel, l'autre forester forester
                   Car par cy vole le vereuder un wranne
                   Et par la voit li forester.
                   Ci vient volaunt un restel
           760  E ce trest ver cele tresel stouc
                   Car de asciés meuz vaut a restel
                   Ki vironer en un beau trescel stouc
                   Ki un beau treste de la viele fithele
           764  Ou nule note de frestele floute
                   Uncore avez le musinge titomoze
                   Ki les haies u boys renge thoursekes
                   Deslacez, valet, toust ta renge yer gurdel

Page 21


           768  Si renger volez le musenge.
                   Uncore i ad la palevole the rede fleye
                   E ausi la chardonerole golfinges
                   E si ad des papilouns boterfleie [f.289vb]
           772  Ki volunters seent en chardoms thisteles
                   E en les runces ensement breres
                   Usent de seer naturelment
                   E ceo ne fet pas li grissilour greshop
           776  Ki en curtillage ad sun sojour,
                   Ne li hirchoun nent lui pluis hirchoun
                   Ki prent le poume qe chet jus,
                   Ne mouches ne wibés ne sunt mie fleiez gnattes
           780  Car il eiment plus la urtie netle
                   Ausi ad il anede e plumjoun dike doukere
                   Ki en [v]yvere unt lur mansioun.
                   En mores meinent les waneles wipes
           784  En viles sunt les veneles lanes
                   En graunge usom la vaanne fanne
                   En quer de enviouse est le haane haterede
                   Ci vient volaunt un ouwe roser wilde ges
           788  Un blaret ou li associer.
                   E meuz serroie de un blareth pu
                   Ke ne serroie du char de fru rock
                   E pluis est ignele un arounde swalwe [f.290ra]
           792  Ki nul sygoun parmi le munde storcke
                   E severoundel a la cheverounde hevesing
                   Prent le meissoun e le arounde swalwe
                   E li oisel ke ad noun bekas snyte
           796  Pres du river est pris a las streing
                   Le chaunt de kokel est recous kochou
                   E si n'est guers delicious.
                   Poynt serreit si riotuse
           800  Si sun chaunt fu graciouse.
                   E plus est oi en oriol
                   Ki la noise l'orkoil wodewale

Ore le fraunceis des bestes du boys:


                   En fraunceis plus avant me voise
           804  Pur veer les estres du boyse.
                   Jeo vi vener un graunt tesschom brocke
                   Ki ad guerpi sa mansioun
                   Pur les fens du gupil fox
           808  Ki l'ad mis en exil.
                   E maudist seit li mauputois fulymard
                   Car, seit en vile ou en boys [f.290rb]

Page 22


                   Ne fet fors mes k'il eit
           812  Grace geleine a sun reheite glading
                   E plus vaudreit un beleth wassele
                   Pur fere ma graunge des raz neth ratonz
                   Ke totez les taupes de ci ki a Paris,
           816  Ki funt taupaines en pais moldewarpes
                   E meuz amase ensement,
                   Si jeo le huisse a talent,
                   Char de cerf ou de feoun
           820  Ki chaunt de asne ou de poun.
                   E meuz aime kou de poun tayl
                   Ki en l'escheker math de poun
                   E de pooun la bele couwe
           824  Doune delit a la veuwe.
                   Je vi ci desouz la dume a boske of breres
                   Un oisel plumé; ci gist la plume fetheres
                   Mes ki k'il seit ki l'ad plumé,
           828  Meuz vodroie q'il ut nois bluché polt
                   Jeo vi ester un petit neim dweruf
                   Sur la river ke est dit Sein [f.290va]
                   En sa main tent un heyn angulkoc
           832  Pescher vout: ne pout pur ceyn sleth

Ore pur un charet descrivre le fraunceis:


                   Pur un charret descrivere kart
                   Le fraunceis vous met en livere.
                   Dunt les reos vous di au primour weles
           836  Pus les wendeaus ki sunt entour bontes
                   Desouz les bendeaus, qe sunt de fer,
                   Sunt les jauntes attachez de fer.
                   E[n] les jauntes entrent les rais spokes
           840  E du solail issent les rais bemes
                   E de la mer veinent les raies,
                   E ver la feire vount les rais szlakes
                   Mes les rais de charette
           844  En les moyeaus ount lur recet nathes
                   Dit li moail de la reof nathes wel
                   Tut dreit au mouwel de l'oef yolke hei
                   'Jeo su fort a fes porter'.
           848  'E jeo', fest li autre, 'bon a manger'.
                   Mes en les moyeaus gist le essel axetre [f.290vb]
                   Ki par deuz heces se tient ouwel pinnes
                   Les esseles unt lur juneres cloutes
           852  Ki les eident cum bone freres.
                   Sur les esseiles gist le chartil cartbody

Page 23


                   E pur sauver le peril
                   Le chaltil est de becheus
           856  Ferm liez a les esseus.
                   Entre le chartil e lé moyeaus
                   Sunt hurteuers trovez deus.
                   E chescune charet ki mene blez
           860  Deit aver rideles au costez ronges
                   En les rideles vount roilouns staves
                   Par les trus, sanz nuls clavoms nayles
                   E si outre les moyeaus seent sauvers letheren clout
           864  Dunt n'i faut ci noun eschelez laddres
                   Mes pur estre plus artillous,
                   Des esseaus plus vous dirroms.
                   Il ad essel e assel axetre clout
           868  E li tierz ki ad a noun ascel armeholle
                   Le chartil lyoms sur les esseaus [f.291ra]
                   En les moyeaus sunt les esseaus.
                   Mes les asceles avez vous armeholles
           872  En ambesdeuz les bras a desouz.
                   En lymons veet li limouner thilles thille hors
                   Ki adés porte le dosser
                   E au ventre le ventrer womberop
           876  E a la couwe le vauner taylrop
                   Ventrer e ventrere i a,
                   Divers cum vous orrez ja:
                   Ventrere est proprement nomé
           880  Une femme ke est demorré
                   Pur eider en cas sa veisine
                   Quant ele girra en gysine childing
                   Mes proprement dist hom ventrer womberop
           884  Qi au ventre porte li lymoner thilke hors
                   Li traices ad la bracerole eyhe
                   Ki les lymons enbrace e cole bicluppes
                   Devant les braceroles sunt billez pinnes
           888  Tailés de coteus ou de hachez.
                   Les couls dé chivaus portent esceles hambrowes [f.291rb]
                   E colers du quir en lur osseles homes
                   En la charet est le somer,
           892  La ou seet le charetter.
                   Si le charetter eit sa riorte haling wippe
                   Dunt ces chivaus en curs resorte,
                   Dunt ad quanke li appent,
           896  Kar ataunt suffist qe ki l'entent.
                   Mes pur estre plus sachaunt
                   Vous dirrai einz qe passe avant
                   Que en meyn tendra le charetter

Page 24


           900  E quei en mein avera le caruer:
                   Li charetter avera sa riorte,
                   Mes li carruer la aguilloun enporte gode
                   E si li charetter est[ri]le avera horscome
           904  Dunt ces chivaus counreera;
                   E li cotivers ne tinc a gaz scorne
                   Ki ben ne frote de torbas wispe
                   Einz qu'il seent enbeverez.
           908  Mes au seir serrunt waez watred
                   Vayour i ad proprement [f.291va]
                   Ceo dist li auctour ki ne ment,
                   Dunt les beofs e les chivaus sunt vaés,
           912  E de tutes autres bestes sunt lavez.

Ore le fraunceis des propretez de carue:


                   Puis ki deshore suffist du charret,
                   De la carue me entremet.
                   En la carue avez vous
           916  Divers nouns e merveillous:
                   Primes le chef e le penoun foth
                   Le manual e le tenoun handel stulte
                   Pardesouz est le oroilloun ploureste
           920  E plus amount est l'escuchoun sheldebred
                   La soke ausi e le vomer koltre shzar
                   Avera carue de dever,
                   Mes war ki ne tuche
           924  La zoke la zouche.
                   E longe la carue gist la haie plougbem
                   Ki vent du boiz ou du haie hegh
                   La carue ad un maillet
           928  E un moundilloun pur fere le neth [f.291vb]
                   Devaunt la claie sunt clavouns
                   Ou sunt atachez les tenouns.
                   Les boefs portent les jus yokes
           932  E pur Cristienes e pur Gius;
                   E par les arczouns en jus fermés
                   Sunt les boefs cy forte artez streingned
                   Ki les covent maugré lour
           936  Par le agoilloun eschuer errour.

Ore pur meisoun edifier:


                   Si vous avez en penser
                   Mesoun ou chaumbre edefier,
                   Il covient au comencement

Page 25


           940  K'il eit bone fundament;
                   E puis leverez vous la mesere helewoth
                   Dunt femme est dit mesuere husewif
                   Car ceste est mur q'enclost la curte,
           944  E mesere ou coumble aourt.
                   Mes il i ad messer e mesere;
                   Entendez en diverse manere!
                   Ly messere ad li chaumpe en cure haiward [f.292ra]
           948  Mes mesere fet mesoun suire.
                   Suir la mesere en travers outre
                   Amount le celer mettez le poutre the wivertre
                   Au pieler desouz le poutre
           952  De chevestre liez le poutre;
                   E en vostre soler desuz le poutre
                   Trestuz les seillouns mettez outre gistes
                   E desuz les seillouns la plauncié,
           956  De bordes ou de plastre pavié.
                   Sur la mesere les traes mettez,
                   deuz cheverouns un couple facez
                   Ki ferme estera sur la mesere
           960  Par kivil e par terere pinne nauger
                   Dunt n'i faut si coumble noun,
                   Ou tut amount la meisun
                   Covient en lunge aver genchour pantre
           964  Dunt le cumble ert mult plus sur.
                   Pur ceo fetes le cumble apert,
                   E qu'il seit trop bien couvert.
                   Mes pur plus avaunt parler [f.292rb]
           968  Vous ne devez ublier
                   K'il encovent aver grenchouns lathyes
                   E clous ficchez en vos mesouns.
                   E trenchons a la meisoun ausi splentes
           972  Car pur aprise le vous die,
                   Mes chescun home ne seet pas
                   K'il eit difference en ceo cas,
                   Car trenchons sunt a mesoun eese splentres
           976  E trenchesouns a plusur despleise gnawinges
                   E a chivaus nomeement
                   Trenchesouns apel hom proprement.
                   Uncore fest plus a saver
           980  Endreit de meisoun edifier.
                   De dreit dever i covent estre
                   Li aumeire e la fenestre lover
                   Aumeire e aumaire i a:
           984  A l'aumere fumé istra,
                   Car en fraunceis est aumere nomé

Page 26


                   Ki ci est 'lover' appelee.
                   Mes ceo est proprement aumaire [f.292va]
           988  Ou l'em mette viaunde e viaire.
                   A l'entré de l'hus est la lyme therswalde
                   E outre la teste est la sullime hoverdorne
                   Decoste sunt gymeaus deus dorstodes
           992  Ou sunt ficchez les aneaus.
                   En un gymel sunt les gouns hokes
                   Si deuz verteveles eoms hengles
                   Ore fetes cliké en serrure;
           996  Si ert la meisun plus sure.

Ore pur attirere le fu:


                   Fetez ore prest apparailler,
                   Ki nous puissoms tost manger.
                   Une valet de vous quatre
         1000  Va toust munder cele astre.
                   Portez les cendres au fimer mochul
                   Les asteles fetes anlumer szhides
                   Par un tysoun de fu enpris
         1004  Ki de la quisine serra pris.
                   Les asteles mettez en travers
                   Les chenés furchez de fers aundhirnes [f.292vb]
                   Si des osceles du chival hambors
         1008  Facez asteles, vos frés mal szhides
                   Mettez au fu astele de cheine,
                   Coupé de aune ou de freyne holre ayhs
                   E va dunc quere la fue becche
         1012  Quir enclowé de fust de feu.
                   Mes pur la verdour des asteles grenhed szides
                   Jeo ne vei issir estenceles sparkes
                   Va quere breses en un teske imbreis szherd
         1016  Attirez le feu, si vient le veske.
                   Ore agardez, beau duce frere,
                   Ne averez tost bele here glading
                   Gardez vos dras des flammecches huysseles
         1020  Mettez en breses peires e peeses.

Ore pur attire[r] bel la mesoun:


                   Moundés la mesoun, si la jungez;
                   Asseez la table, si la coverez
                   Les bous de la table e les cures hendes sydes
         1024  Coverez de nape devaunt seignurs.
                   Au meins ki ceo point seit estable [f.293ra]

Page 27


                   De blaunche nape coverez la table.
                   E la secunde ausi coverez
         1028  De blaunche nape, si vous l'eez.
                   E si la nape seit trop sale soly
                   N'est mie avenaunt en sale halle
                   Kar blaunche nape mult usé
         1032  Vaut plus ke novele enboulré biselet
                   Lavés les hanapes, mundez les queles,
                   Coupés des cysours dé umbles les eles nailes
                   Va t'en, quistroun, ou toun havez fleyshhock
         1036  Estrere le hagis del postnez.
                   E mettez vostre veille rouche hivve
                   Desuz vos pos, noun pas la louche ladil
                   Priez Jonet ki ta coyfe i leuche szhike
         1040  De un lucchere suiz la louche szhikinston ladil
                   E mettez la teille a l'ydol de lith wele
                   Pres de la rose qe ja enflestrith welwit
                   Mes a la vile rouche redirroms,
         1044  Ou plus aprendre i pouns.
                   La rouche server deit des ees bees [f.293rb]
                   Dount nous veom voler les dees swarmes
                   E un par sei singulerement
         1048  An hony bee est proprement,
                   E proprement un dees de ees
                   En engleis est a suarme of bees.
                   E c'est une brecche de mel nomé honny come
         1052  Ki en la rouche funt les ees de gré.

Ore pur diverse paroles:


                   Requillez genz bel a manger;
                   Si poez meimes alloser.
                   Taillez ceo pain que est paré;
         1056  Les bisseaus seient pur Deu doné paringes
                   Du cotel trenchoms les bisseaus;
                   Du quiller mangoms mieaus.
                   Frussés ceo pain qi vent de fourn;
         1060  Debrusés cel os de venour;
                   Rumpés la cord qe fet nusaunce;
                   Enfreinés covenaunt de deceivaunce.
                   Partiez, valet, en vous escous lappes
         1064  Le haranc sor de frahel rous [f.293va]
                   Kar par devaunt sunt vos escous steppes
                   E d'encoste sunt vos gerouns.
                   E donez tost a celui pelryn
         1068  Ke porte un chape de hermin.

Page 28


                   Cy vint un garzoun esclavoté bispirnit
                   La pruve vous ert ja mustré;
                   Kar trop avera des esclavos
         1072  Ki du chivaul suwe les esclos steppes
                   Fens estreit de puaunt souz
                   Fest sale nape e grace chouz soly cloth
                   E herbe qe crest a l'huis de l'estable
         1076  Fet blaunche nape e megre table.
                   Deus garzouns chacent grant preie;
                   A chescun mot l'un baubeye wlaffez
                   E li autre ne peut parler
         1080  Une parole sanz nascier snyvele
                   Mes ne me chaut s'il nascie,
                   Kar il ne vaut pas un aillie a pile of garlec
                   E ki meins vaut, il baave tut dis slavereth
         1084  Si crere vousist moun avis [f.293vb]
                   Il enpriereit sa mere
                   Ki ele le feise un baavvere slavering clout
                   Mes veez, si vient Mestre Huge,
         1088  Ki ren ne parle si il ne buge stotteth
                   Mes de femmes ai dedeing grant horer
                   Ki par orgoille se aforcent tant
                   En parler bleser tut dis
         1092  Pur meuz pleiser a lur amis wlispen
                   Ausi ad il tusser e escouper kouwe spete
                   Ruper, vomer e esternuer bolke spywe snese
                   Home dist qu'il tousse de dreit
         1096  Ki mout de ruge serveise beit cer
                   E cil qui trop laumbei au quer wamblez
                   Sovent li esteut escouper;
                   E cil qe mouche masche ou gouste fleye cheuwes suolwes
         1100  Un grant gate li mettez jouste,
                   Car ruper li esteut tresben bolke
                   Ou il vomera maugré soen spewe
                   Mes esternnuer sovent
         1104  Saunté est e aleggement [f.294ra]

Ore le fraunceis pur un feste araer:


                   Un vallet de la noveilerie
                   Ki vint her de un mangerie,
                   E de la feste nous ad cunté
         1108  Cum lur servise fust araé.
                   Saunt pain, vin e cerveise
                   Ne serreint nuls a feste a ese.
                   Mes tut treis mout enliz

Page 29


         1112  Il en hurent, nos ad diz.
                   Mes de autre fest a parler,
                   Des cours k'il urent au manger.
                   Primes la teste de sengler ben armé
         1116  E le groin plein banneré;
                   Puis venesoun ové la formenté
                   Puis meinte autre diverseté:
                   Grues, poeuns e cynes cranes pokockes suannes
         1120  Chevereaus, purceaus e gelines kides porceaus hennes
                   Puis averent conins en gravé,
                   Trestut de zugre enfundré,
                   Maces, quibibes e clous gilofrez [f.294rb]
         1124  E autre espicerie ascez,
                   Viaunde de Cypre e maumerie,
                   Vin vermaile e blaunc a plenté,
                   Puis i out autre foysen de roste,
         1128  Checun de eus autre encouste -
                   Feyzauns, asciez e perdriz woddekoches
                   Grives, alawes e plovers rostiz feldefare larkes
                   Braoun, crispes e fruture
         1132  Ové zucre roset la temprure.
                   E quant la table fust ousté,
                   Blaunche poudre en grose dragé,
                   E de autre noblei au foisoun.
         1136  Einsi vous finist ceste sarmoun,
                   Car du fraunceis i ad assez
                   E de meinte manere diversetez.
                   Dunt vous finist, seignurs, entaunt:
         1140  Au Fiz Deu trestuz vous comaunt.
                   Amen

Page 9999

End

[Minor corrections by W Rothwell for this electronic edition 2003] Original work © 1990 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK