Textbase
Return to list of source texts
An Anglo-Norman Rhymed Apocalypse
Edited by O. Rhys
1946
Oxford, Anglo-Norman Text Society
Genre: Religious and Devotional
AND Bibliography: Apoc giffard
Original work © 1946 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page v
INTRODUCTION
1. SOURCES AND DESCRIPTION OF THE MANUSCRIPT AND ITS CONTENTS
THE subject of this Introduction is a 14th century copy of a 13th century Anglo-Norman MS. containing the Apocalypse of St. John with a commentary, followed by a dissertation on The Seven Deadly Sins. This copy, which I have called The Giffard Manuscript, exhibits the Apocalypse and Commentary in rhyming couplets, founded mainly on an earlier 13th century prose version which has been edited by MM. Delisle and Meyer and is known as MS. Charles V. 1 [1] The work of MM. Delisle and Meyer (cited as D. & M.) is entitled L'Apocalypse en français au XIIIe siécle (Paris 1901). That MS. belonged to the Library of the Louvre during the reign of Charles V (1364-1380), passed to England after the death of Charles VI and was returned to France and received into the Bibliothèque du Roi in the reign of Louis XII (1498-1515) (D. & M. ii, lxvi). It has been reproduced in phototype by D. & M. (Paris 1900).vi The Commentary of the latter MS. is partly grounded on an early Latin example and it also has a bearing on contemporary events, especially on the corrupt state of the Church in the 13th century, the deadly warfare between the Church and the Catharan and other heretics and the not less deadly contest between the Holy Roman Emperor, Frederick II, and the Pope.
The Scriptural text of the Apocalypse with Prologue and Commentary of the Giffard MS. belong to a series of which MM. Delisle and Meyer have proposed the contents of MS. Charles V as a type. For some unexplained reason the Prologue is wanting in MS. Charles V but the want is supplied from another, namely, MS. Bibliothèque Nationale français 9574. 2 [2] D. & M. cclviii. See further as to the Prologue, pp. xv ff. infra.vi
The variants of this MS. as well as those of MS. (Paris) Bibliotheque de l'Arsenal 5214 are given by D. & M. and are called B and C respectively. MS. Ch. V is called A. [Ed.] Both these MSS. were executed in England 3 [3] ib. cciv.vi but M. Meyer considers that an unidentified work from which their contents are derived was composed in France, perhaps in Normandy. 4 [4] ib. ccvii.vi The finest specimens of the series, among which MS. Charles V may be counted, were made, not for preservation in monastic libraries but for the use of great personages. 5 [5] Dr. M. R. James, The Trinity College Apocalypse (Roxburghe Club), 1909, p. 26.vi The Giffard MS. must be counted amongst the former class
Page vi
and though, for want of miniatures, it is not amongst the finest specimens, it has features which entitle it to be classified amongst those of special interest.The members of the series have certain marked differences amongst themselves; some are without the Prologue; in some both text and Commentary are in prose; in some the text is in verse and the Commentary in prose; in some the language is partly French and partly Latin, and the commentary is not the same in all the MSS. The Giffard MS. differs from all the rest in having prologue, text, and commentary in French verse 1 [1] The term French will be understood to include Anglo-Norman.vii and the prologue does not entirely correspond with that of any of the other versions.
MS. Charles V comprises the oldest of the series known to exist and the date suggested for it by M. Meyer is the middle of the 13th century; the date of the original work from which it is derived, if any, is placed not much earlier. 2 [2] D. & M. ccvi and ib. Note.vii
M. Meyer attributes the work to the influence of the Franciscans and Dominicans and inclines to the opinion that the author was a Franciscan. 3 [3] ib. ccxvii-ccxix.vii But there is much in the Commentary which points to a Dominican authorship. The members of both Orders preached and the members of both professed poverty, but preaching was the special work of the Dominicans as indicated by their title, The Order of Preachers, and poverty was the watchword of the Franciscans. If M. Meyer's suggestion that the work was composed in Normandy is accepted, it affords corroboration of a Dominican origin, for the business of the Mendicants in northern France was almost exclusively in the hands of the Dominicans. 4 [4] Lea, History of the Inquisition, I. 301.vii It has been said that the Franciscans appealed to love and the Dominicans to fear. 5 [5] Kington, Hist. Frederick II, I. 78.vii The followers of St. Dominic (Domini Canes) were to be the Watch-dogs of the Lord.
The Order of Preachers was sanctioned by Honorius III in 1216 and in 1220 the members adopted a vow of poverty. They were trained to an austere life, to study theology and rhetoric and to mix with the world. 6 [6] Lea, Hist. Inquisition, I. 251-2.vii The Commentary is alive with the spirit of the 13th century when an attempt was made by the Friars to conquer heresy and purify the Church by the spiritual weapon of preaching and the example of a life of mortification and poverty. Preaching
Page vii
or Preacher is mentioned 62 times in the French Commentary, Judgment 29 times, Damnation 27 times and Hell 21 times. Passages referring to the share which the saints are to have in the judgment of the wicked are noted at page xxvi infra. All this is typical of the Order of Preachers and their gloomy doctrine. We may with some degree of probability set down the author of the Commentary in MS. Charles V, and Giffard also, as members of the Order of Preachers or as disciples in full sympathy with them.A 14th century translation into English of the French Apocalypse and Commentary 1 [1] Brit. Mus., Roy 17 A xxvi.viii was believed down to the latter part of the 19th century to be an original work of Wycliffe's but, after comparison, the identity of the translation with the older French work is placed beyond a doubt, 2 [2] The doubt was finally set at rest by Miss A. C. Paues in A Fourteenth Century Biblical Version (1904).viii though a few of the passages in the English translation to be referred to presently (see p. xxxvi infra) do not appear in the typical French version. Apart from the English translation the French version is of special interest to us from the number and beauty of the MSS. known to have been executed in England, 3 [3] J. A. Herbert, Illuminated Manuscripts, London (1911), ch. XII.viii and beyond this the commentary is illustrative of an important period in the history of the Church.
The handwriting of the Giffard MS. belongs to the 14th century. The MS. originally consisted of 87 leaves of vellum (being 10 quires of 8 leaves followed by 7 leaves), measuring 205 X 125 mm., but the first leaf is now missing. Four blank leaves are prefixed to the MS.; in modern times one John Atridge appears to have used the first of them for practising his signature. On the second of the four leaves are the words au noume du pere in a mediaeval hand. The missing leaf no doubt contained the earlier portion of the Prologue which is continued thus in the second leaf: Einz fu en sepulcre od le cors. . . (fol. 2r, l. 1). This is part of a paraphrase of the Creed. So much of the Prologue as is left to us consists of 94 lines. The Apocalypse and Commentary follow–first a few lines of Scripture and then the Commentary upon them are carried on through the whole Book of Revelation and end at fol. 86r, adding another 4518 lines. Then comes an Epilogue of 9 lines, followed, without further introduction, by 7 stanzas of 7 lines each on the Seven Deadly Sins. On the last page of the MS. are scribbled some words, in a
Page viii
handwriting which may be old, and in which the name Adam Feknin can be read but of this no explanation has been obtained. Allowing space for a miniature or illuminated initial, the missing first leaf contained perhaps 40 lines. To the end of fol. 86r each page of the MS. contains 27 lines. Whether the fact that the symbolical number 3 (3 X3 X3=27) was in the mind of the author or the scribe we do not know. But for the missing leaf, the MS. is complete and clearly written in the same handwriting throughout. Where the writing is not sufficient to fill a line the vacant space is occupied by blue and red strokes. The headings of certain Chapters, to be more fully referred to later (see p. xviii infra), are illuminated with large capitals in gold, pink, blue, red and green. At fol. 28v is the figure of a dragon with blue body and dark red head, wings and feet, the only illustration in bodily shape in the MS. This illustrated page is reproduced in the frontispiece, supra.The fact that there are 27 lines to each page, as mentioned above, applies to the Giffard MS. only, but some incidents may be noted with regard to the initial letters of the paragraphs of that MS. and also of MS. Charles V. It is recognised that the whole Book of Revelation is characterised by symbolical imagery and the symbolical use of numbers. 1 [1] H. B. Swete Apocalypse of St. John (1909), p. cxxxi.ix While the author of MS. Charles V has the whole alphabet to choose from for capital letters to begin the 204 sections of his Scriptural text and Commentary, he limits himself to the symbolical number Seven, namely A, E, I, C, L, P, S. These letters, only, are used for the capitals of the sections of text and commentary throughout the work. Giffard, who is turning prose into poetry, might be expected to vary somewhat from the original, but confines himself to the same initial letters for his sections, 162 in number. In both MSS. the symbolical number three is found in the sections of the Scriptural text, which all begin with the letters A, E, or I. 2 [2] A combination of the symbolical number 7 and 3 equals 21 the total number of the groups of 7 disclosed in the Apocalypse and made up as follows: (1) 7 churches, ch. I, v. 4; (2) 7 Spirits, I, 4; (3) 7 candlesticks, I, 12; (4) 7 stars, I, 16; (5) 7 Angels, I, 20; (6) 7 lamps IV, 5; (7) 7 seals V, 1; (8) 7 horns of the Lamb, V, 6; (9) 7 eyes of the Lamb, V, 6; (10) 7 trumpets, VIII, 2; (11) 7 thunders, X, 3; (12) 7 heads of the dragon, XII, 3; (13) 7 crowns of the dragon, XII, 3; (14) 7 heads of the Beast of the Sea, XIII, 1; (15) 7 plagues, XV, 1; (16) 7 vials, XV, 7; (17) 7 heads of the Scarlet Beast, XVII, 3; (18) 7 mountains, XVII, 9; (19) 7 kings, XVII, 10; (20) 7 Deadly Sins (see p. xxxvii infra); (21) 7 Visions of the Apocalypse (see p. xviii infra). This idea may have occurred to the author of the Commentary, obsessed by the mystery of numbers. We cannot tell.ix
Page ix
The result may be stated thus: having regard to the fact that all the paragraphs of both MSS. begin with one or other of the 7 letters A, E, I, C, L, P, S, that one MS. has 204 paragraphs and the other 162; and that one is in prose and the other in verse, it is clear that the correspondence between them is caused by design and is not accidental. The reason for choosing these 7 letters appears to be that each of them is found in the word APOCALIPSE. 1 [1] Apocalipsis, which appears at the head of the Scriptural text of MS. Charles V, is the older Latin form of Apocalypsis.x It will be noticed that this word contains 8 different letters, but the author having decided to confine himself to 7, as the sacred number, has to discard one, and the letter he selects is O as the most suitable for elision. The word then reads AP'CALIPSE and corresponds with the initials of the paragraphs of both MSS. Moreover, the syllables of the word thus represent the symbolical number 3. The group AEI may have been selected as being a regular sequence in the word ALLELUIA.It is interesting to note that Giffard must have been aware of the anagram when he undertook the composition of his poem.
Each of the minor sections of Text and Commentary in the Giffard MS. begins with a capital letter in blue, and each portion of Commentary is divided into smaller sections by paragraph marks, alternately red and blue. The larger capitals are decorated with flourishes in red in the margin.
The scribe who copied the Giffard MS. has inserted in black ink small grotesque faces in some of the catchwords connecting the quires and at the heads of some pages. 2 [2] See foll, 116v, 29r, 42v, 56r, 63v, 64r, 64v, 67v, 72v, 80v, 82v, 87v.x More odd faces in red are found in many of the capital letters. Perhaps these little eccentricities afforded relief to the scribe, whose laborious task is described in a memorandum traced by a monk in a MS. of the Abbey of St. Gall:
He who does not know how to write imagines it to be no labour, but though three fingers only hold the pen, the whole body grows weary (Montalembert, Monks of the West ed., Gasquet, V, 136).
And weariness is not the only discomfort, as another monk complains:
The book which you now see was written in the outer seats of the cloister. While I wrote I froze: and what I could not write
Page x
by the beams of day I finished by candlelight (Quoted by Quiller-Couch, On the Art of Reading (1920), p. 222).Eight other French MSS. of the Apocalypse in verse are known; in these the Scriptural text only is in verse, the Commentary where it exists being in prose. Seven of these are described by M. Meyer in Romania (XXV, 174). 1 [1] The seven are (1) Cambridge Magd. Coll. No. 1803; (2) Brit. Mus. Roy. 2 D. XIII; (3) Copenhagen Bibl. Roy., de Thott. MS. 89; (4) Maclean, now FitzWilliam Mus. (5) Cambridge Corpus Christi MS. 20; (6) Brit. Mus. Add. MS. 18633; (7) Toulouse Bibliothèque Nationale MS. 815xxxviii The eighth is The Old French Versified Apocalypse of the Kerr Manuscript. 2 [2] Publications of the Modern Language Assoc. of America (1903) N.S. II, 535-577.xxxviii It is clear from a comparison of the version in Giffard's poem with the other metrical versions that, if all are based on the same prose document, as appears to be the fact, Giffard's version was composed independently of the others. The Anglo-Norman language would be chosen because the well-educated classes, for whose instruction it was intended, were most familiar with that language. 3 [3] M. R. James, The Trinity College Apocalypse, 26xxxviii
Page xxxviii
2. TREATMENT OF THE TEXT
THE description of the MS. has been given by Sir John Fox (supra, p. vii).
The scribe has omitted a number of lines of the MS. and sometimes run together the first half of one line and the second half of the next. These omissions have been indicated in the text by dotted lines. It is possible in the greater number of these cases to supply the substance of the missing line, or portion of a line, by a comparison with the prose version (L'Apocalypse en Français au XIII Siècle, Société des Anciens Textes Français ed. Delisle and Meyer). This has been done in the notes. Obvious scribal errors have been corrected in the text, square brackets marking words or letters added by the editor, round brackets those not retained in the text. In certain cases bracketed forms are used for the sake of greater intelligibility, as, for example, chauncu[n], secu[n]d (see Orthography, p. xlvi, 8), ci[l] 472, avera[s] 532, mustre(s) 2724. In the case of other emendations the MS. forms are given at the foot of the page in which they occur. Expunctuations and interlinear corrections have generally been adopted in the text, they are also noted at the foot of the page or discussed in the notes. gresdle 2115 has an
Page xxxix
expunctuation mark under the s but, as it is in blue and as there are blue dots in the lines above and below and a blue mark on the g of greves in the same line, it has been taken as accidental and disregarded.The MS. has some confusions of n and u, c and t, s and f. These have been corrected but they have not been noted at the foot of the pages. Where n̄ occurs before a consonant it has been taken as ū. There maybe some scribal confusion of eu and en, but, except in the case of an obvious error, the MS. reading has been retained. dunc and dunt have been transcribed according to the MS.: in l. 4435 it is not quite certain whether dunc or dunt is written.
Abbreviations have been expanded in accordance with the practice of the scribe, but there are certain points on which a few words must be said.
q has been expanded as qui, q̄ as que, q̄ as quei.
ū has been expanded as um in the verbal ending of the first person plural. The scribe occasionally writes un but his usual form is um. In the prefix cū the scribe hesitates between m and n before f and v and it has been expanded according to his more usual practice in the particular words concerned, though the numbers of m and n in each case are almost equal: cūfortz, discūfortee, cūferme have been expanded as cunfortz, discunfortee, cunferme; cūfurmet has been expanded as cunfurment, though in this word the MS. has m as often as n; descūfeit has been expanded as descumfeit according to the only other example of this word. The MS. has cumvertissent once, otherwise it is always written with n and cūvertir has accordingly been expanded as cunvertir.
9 has been expanded as cun in 9fermet (see above), as con in 9fort, 9triciun and in 9fessiun, though cunfesser and cunfessurs also occur.
$p$ has been transcribed as par for the preposition $p$leit 2407 as parleit, $p$ letent (with scribal et for er, l. 1820) as parlerent, $p$fund 3398 as parfund. Elsewhere $p$ has been transcribed as per.
The symbol > has been expanded as er or re and there is usually no reason for hesitation between the two. Something must, however, be said about the following futures of verbs whose stem ends in r, viz. suff>ra l .30, suff>runt 2402, must>ra 910. These have been expanded on the model of severra 2744, coverrunt 3129, liverrunt 3175, enterra 4262, i.e. sufferra, suferrunt, musterra. The form entrera 1991 is exceptional. The commonest form of this type of future is that
Page xl
with a single r cf. Orthography, p. xlvii, 11. t>r> 3932 has been expanded as terre. The sign > is also used to denote a more general contraction. It has been expanded as et in prophetes 3732 , secd>e 3794 has been expanded as secunde, all > a 3378 as alleluia, ierl>m 3936 &c. as Jerusalem, ih>u 26 &c. as Jesu (this is always abbreviated and is never written with final s, m>lt 1150, and mul>t 923 with redundant abbreviation, have been transcribed as mut, the form generally written by the scribe.s̅c̅s̅ 852 &c. has been transcribed as sanctus.
eu$u$ngille 115 &c. is written in full in 3918 as ewangille, cf. also e$w$ngille 2595. It has been transcribed as ewangille throughout the text.
i is marked with an accent in the MS., generally when it is juxtaposed to m, n, or u to avoid confusion but also very commonly in other positions. The semicolon is frequent in the MS., generally to show that a word or phrase is not to be closely linked with what follows. Before words beginning with a vowel the scribe's habit is to write al, del. An a, de, with l agglutinated to the following word is exceptional. In l. 360 nel (with the pronoun referring to a feminine noun) occurs before a vowel. Apart from this there is no instance of ne le (la) occurring before a vowel in the poem and the question of the scribe's treatment of it does not arise. The MS. division has been followed in the text.
The letters i and j, u and v have been distinguished in the text and the cedilla has been used to indicate the s sound of c before a, o, and u. Diaeresis has not been used, as deductions from a syllable count are clearly out of the question. The acute accent has been placed on final tonic e, es. It has not been placed on ez in spite of the fact that the MS. has a number of examples of z after atonic e, peinez, fortez, gentez &c. but the words are generally common words and it seemed unlikely that they would be misunderstood. The acute accent has also been placed on lé (les), dé (des), and qué (quei) 2690, 2763.
The lines in the MS. begin with capital letters and the illuminated capitals are followed by another capital. In the lines expounding the number of the Beast (ll. 2504-2515) some of the numbers are written in capitals, some are not: in the text capitals have been used throughout the passage. Elsewhere capitals have been used in accordance
Page xli
with modern practice. Modern punctuation has been introduced in the text. The illuminated capitals, large and small, and the red and blue paragraph marks have been indicated by indentation in the text. The MS. has not been followed in a certain number of lines where a paragraph mark occurs in the middle of a sentence or seems to break the sequence in an awkward way, or where it has clearly been omitted or transposed in error. This is the case in ll. 55, 1195, 1214, 1481, 1483, 1989, 2899, 2933, 3389, 4383, 4406. The scribe also uses the red and blue paragraph marks before the end of a long line which finishes above or below its proper position. In three cases, ll. 2796, 2956 and 3908, he uses them when a long line has run straight on, in order to mark the beginning of the following line which has been pushed forward out of its proper position. In l. 3908 it is possible that the sign is serving a double purpose. This line has not, however, been indented in the text.Page 1
ANGLO-NORMAN APOCALYPSE
[…]
[f.2a]
Einz fu en sepulcre od le cors,
E deske a enfern od l'alme, pur traire hors,
Descendi a Adam e a ses amis
4 Ke deables aveit en sa prisun mis.
Au tierz jor de mort releva
E as suens apertement se demustra
En cors e en alme od sa deité;
8 Pus est, veaunt tuz, deske en ciel munté,
U il siet a la destre sun pere
E est nostre avocat e nostre frere.
De iluek vendra al jugement
12 Pur rendre a chescun certeinement,
Sulum ço ke il avera deservi,
Bien u mal, tant cum il vesqui.L12-14 [L12-14] To render good or evil to each one without fail according to what he has merited during his lifetime. The author allows himself great latitude in word-order and is frequently very obscure. See Introduction, p. xlix.2
As suens durra joie e vie pardurable
16 E as autres peines de enfern od deable.
Mes desque a dunc certeinement
Est Seinte Iglise en peine e turment
De labur e de granz adversetez,
20 Ke en cest livre sunt demustrez
Par Deu le Pere, ki seit e veit
Tutes riens ainz ke aviegne u ke seit,
E par le Fiz e Seint Esperit–
24 Treis persones, un sul Deu parfit:
Eissint tute la Seinte Trinité
Les demustra a Jesu en sa humanité;
E Jesu par sun angle a seint Johan [f.2b]
28 Ki pur lui suffri peine e han;
E seint Johan a Seinte Iglise demustra
Ke ele a sufferte e sueffre e sufferra
Deske en la fin al tens Auntecrist,
32 Ki vendra precher encuntre Jesu Crist,
E tant fra merveiles e vertuz
Ke neis, si estre puet, serrunt esmeuz
Page 2
Lé Deu ami e ses liz,
36 Si cum nus trovum es seinz escriz;
E si demustra od tut les granz duns
Ke ele ad ci de grace, e les guerduns
Ke ele recevera en vie de gloire,
40 Si cum en cest livre nus dit l'estoire.
Dunt cest livre est apelé prophecie
Pur ço k'il est fet de chose ke n'est mie
Uncore del tut achevé,
44 Dé secrez Deu ke lui sunt demustré, L44 [L44] Dé] Del3
E de Seinte Iglise, ices ke ore sunt
Achevez e aprés vendrunt
Al tens le fiz de perdiciun,
48 Ki meinte alme merra a dampnaciun.
Une acheisun fu de cest livre fere
Le comandement Deu emplir e pur retrere
Le pueple de Asye de errur e de peril,
52 U il fu entré par mescreance e par sun eissil,
Kar mut i sustindrent errurs e vices
E vesquirent ja tut a delices: [f.3a]
Dunt sa matire en cest livre especialment
56 Est l'estat del iglise de Asye, e generaument
Tute Seinte Iglise, e numeement
Çoe ke ele suffre ci e recevera al jugement.
Sa entenciun est de amonestrer
60 La gent par science e pur demustrer
Ke les tribulaciuns de cest munde L61 [L61] Ke] Le3
Passent cum en ewe fet unde;
Mes ki pur Deu les puet suffrir,
64 Del regne Deu ne puet faillir.
Sa manere de treiter est: al comencement
Met le nun de livre e dit coment
Li est fete la graunt demustreisun
68 Par l'angle Deu, e pus en sun
Benesquist tuz ceus ki le oent e le lisent
E salue de Asye les set iglises;L69-70 [L69-70] For the rhyme see note to ll. 767-8.3
E apres ço mustre ke Jesu Crist
72 Vendra al jugement, e tut cist
Page 3
Ke ci le unt pené la le verrunt;
E dunc sur lui se pleindrunt
De tere tute la gent;
76 E puis dit ke il est comencement
E fin, ki est e fu e est a venir,
Deu tut puissant a ki devum obeir.
Apres tut cest fet sa narraciun
80 E fet sun livre, ke est parti en set visiun
Si ke l'en puet chescune par sei entendre; [f.3b]
E des chapitres ki veut la cunte rendre,
Vint e deus i a par acunter–
84 Plus ne meins n'i seut huem user;
Mercherz serunt od les visiouns
Sus en margene par devisiouns.
Des ci orrez la signifiance od l'estoire.
88 Bien eit ke les mettra ben en memoire!
Seint Johan l'apostle comence a dire
Ço ke il veeit e coment li Sire
Par sa voiz le amonesta
92 De escrivre ço ke il li demustra,
E il nus a de par Deu cest livre escrit
De sa mein destre e de sei meimes dit:
'Jo Johan, vostre frere
96 E en tribulaciun parcenere
E regne e pacience en Jesu,L95-7 [L95-7] Cf. Apoc. 1, 9, Ego Johannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Christo Jesu.4
En un ille en eissil fu,
Ke Pathmos est apellez
100 Partut e de loign e de lez;
E fu en esperit par un dimeine
E oi apres mei une grant voiz demeine
Deu ausi cume de busine,L102-3 [L102-3] And I heard behind me a great voice of God Himself, like the voice of a trumpet. For cume de busine see note to l. 1651.4
104 Ke me dist par vertu devine:
"Escrivé en livre ço ke tu veez
E as set iglises de Asye le enveez,
Ço est a saver e a dire
108 A Ephesie e a Smirme, [f.4a]
A Pergame e a Tiatire,
A Sarde e Philadelfe e Laodice." '
Par seint Johan est signifiez
Page 4
112 Li bon prelat e benurez,
Ki par Deu est en Seinte Iglise
E Deu eime e sun servise
E out la voiz del Ewangille, e ententL115 [L115] out. The sense requires a part of the verb oir but nowhere in the MS. is the ind.pres. 3 of that verb written out (in l. 953 out is no doubt the pret. 3 of aveir, il being the angel). Paul Meyer points out that all the English MSS. of the Prose Version have in the corresponding passage a part of the verb aveir, viz. unt, while all but four of the French MSS. have a part of oir, see AF, pp. ccvii-viii.5
116 Ke la manace del jugement–
Ke est signifié par la busine
Ke il oi par vertu divine–
Le sumunst a mettre en oevre
120 Ço ki il veit en Escripture, e ke il ne cuevere
La parole Deu suz mui ne suz lit,
Ço est a dire par avarice ne charnel delit,
Mes par precher e bien fere
124 Deit les autres a bien atrere.
'E joe pur veir me turnai
La voiz ke parla a mei,L125-6 [L125-6] Cf. Apoc. 1, 12, Et conversus sum ut viderem vocem. See Int., p. xlviii.5
E vi set chandelabres de or; L127 [L127] erasure between c. and de5
128 En mi les set chandelabres de or
Un ki resembleit le fiz de Virgne,L129 [L129] fiz de virgene. For this translation of Filio hominis (Apoc. 1, 13) cf. AF, pp. ccxii-xiii and S. Berger Les Bibles Provençales et Vaudoises Rom. XVIII (1889), p. 400.5
Ki esteit vestu d'aube – deske a tere traine–
E out ceint de or une ceinture
132 Riche e bele a grant mesure,
Haut as mameles de sus le flaunc.
Sun chief e ses cheveuz furent blaunc
Cume leine blaunche e cume neif, [f.4b]
136 E aundous les oilz de sun chief
Cume flaumbe de fu resplendirent, L137 [L137] resemblement5
E ses piez aundous resemblerent
Orkal en forneise ardaunt,
140 E sa voiz esteit si tres graunt
Cum voiz de mutez ewes, e ço est merveilles.
E si out en sa destre set esteilles,
E de sa buche issi une espee
144 Trenchaunt a deus parz e lunge e lee.
Sa face esteit autele a esgarder,L145 [L145] For the missing line following cf. Apoc. 1, 16, et facies ejus sicut sol lucet in virtute sua. and AF, p. 2, & sa face estoit autele come nul soleil quant il luit plus cler.5
[…]
Les set schaundelabres ke seint Johan vit,
Si cum en livre est trové en escrit,
148 Signefient Seinte Iglise
Page 5
Ke est elluminee e esprise
Des set graces del Seint Esperit;
E çoe ke seint Johan en aprés vit
152 Le fiz de la Virgne ke resembla hum,
Signifie la fei de la resurrectiun,
Car, tut seit la char Jesu le fiz seinte Marie
Meimes cele ke fu en ceste vie,
156 Ele est ore de autre manere
Car ele est glorifiee de Deu le Pere.
Par la aube dunt vestuz esteit
Deske a tere aval tut dreit,
160 Est chasteté de char signefiee,
E par la ceinture de or dunt esteit liee
E sus amunt as mameles ceint [f.5a]
Chasteté de quer, ke faut a meint,
164 Est signefié, e par sun chef li bon prelat
De Seinte Iglise ki suz Deu gardent sun estat.L164-5 [L164-5] and by his head (are signified) the good prelates of Holy Church who under God keep His (i.e. God's) state. It is not, however, very clear to whom sun refers: it may refer to Seinte Iglise. There is also the possibility that it may refer to li bon prelat, i.e. who keep their station (or hold their office), cf. note to l. 4213.6
Ses cheveus signefient la gent de religiun
Ki a Deu unt fet lur professiun:
168 Cil sunt blaunc par nette vie
Cume leine blanche, car, par la aie
De Deu, se peinent a ben a treire
Les autres e les eschaufent a ben fere
172 Par bone essample, e si sunt blaunc come neif,
Car il esteignent des vices la graunt seif
E les ardurs des granz pechez
Par penaunce e vertuz ke Deu lur ad donez;
176 E par ses oilz sunt signefiez
Si sages clers e bien lettrez,
Ki les autres elluminent
Par bone doctrine e aimeinent
180 Al regne Deu e vie pardurable
Par dreite vie e bone essaumple.
Par ses piez sunt signefiez
La menue gent, dunt a asez
184 En cest mund e en Seinte Iglise,
E si sunt en la furneise mise
De leau labur, e par ço bien asez
Se mundent de lur pechez.
Page 6
188 La voiz ke il oi signefie
La predicacium ke est oie [f.5b]
Del pueple Deu en Seinte Iglise
Pur crere en lui e amer sun servise,L191 [L191] For this construction cf. note to l. 2610.7
192 E par ço se munde suvent des pechez
Cume teile ke est en ewe lavés.
Les set esteilles signefient
Les prelas ke ben nus guient
196 E deivent les lais elluminer
Ki sunt en ignorance, e amener
Les deivent a dreit port de salu
Par doctrine e bone essaumple al duz Jesu.
200 Çoe ke il sunt en sa destre
Signefie ke il deivent estre
En bones oevres de esperite
E de seinte vie e bien parfite.
204 Par sa buche sunt signefiez li precheur
Ki pur Deu sueffrent peine e labur
E se peinent de la fei bien precher
E de ben fere e le mau lesser.
208 L'espee trenchaunt a dous part
Signefie la parole Deu ke de une part
Seivre l'esperit de ses desires
E de autre part la char de ses deliz.
212 Par sa face sunt signefiez saunz dutance,
Ceus ke le resemblent par haute penaunce:
Cil luisent cum soleil sanz oscurté,
Car il dunent lumere e purté
216 De bone essample en dreite vie a tuz tens [f.6a]
E as joefnes e as aunciens.L217 [L217] joefnes. Cf. de faunt, l. 2176. The interchange of f and v is not uncommon in Anglo-Norman, see W. H. Trethewy La Petite Philosophie (Anglo-Norman Text Society I), p. 101, note to l. 115, and Stimming, Boeve de Haumtone, p. 220.7
'E cume joe le aveie veu,
A ses piez cume morz me sui cheu.
220 E il sa destre sur mei mist
E puis par sa voiz me dist:
"Ne aez pour, car il premers
Sui e li deriniers;
224 Jo fui morz e ore vif
A tuz jurz mez tut saunz estrif;
Joe ai les clefs vers rnoi seisi
Page 7
De mort e de enfern: veez les ci.
228 Escrivez dunc ço ke veu avez,
Si cum jo vos di e vos l'entendez,
Les choses ke ore endreit sunt
E les choses ke en aprés vendrunt.
232 Les set esteilles ke veu avez
En ma destre asis e posez,
Sunt li set prelat des iglises,
E li set chaundelabres sunt les set iglises." '
236 Çoe ke seint Johan est cheu
As piez al Seignur quant il l'out veu,
La visiun signefie tut a dreit
Ke li bon prelat ke bien creit
240 Se encline e entent a cunfesser
Le pueple Deu e cunseiller;
Ço ke il est ausi come mort
Signefie ke prelat deit estre mort [f.6b]
244 A peché fere e retenir,
E deit la gloire del munde guerpir.
Çoe ke li Sire mist sur lui sa destre
Signefie ke nostre Sire fet teu prelat estre
248 ffort e vigeros pur lui servir L248 [L248] vigeros] iugeros8
E aukun tens pur dreiture mort soffrir.
Çoe ke il li dist: 'Jo ai les clefs seisi
De mort e de enfern: veez les ci.'
252 Signefie ke si hardi se fet en sun dreit
Ke il ne crient diable ne ne tient nul pleit
Du tirant ne du maufié
Encuntre Deu e sa volenté.
256 Apres cest cumanda nostre Sire
A seint Johan a escrivre
A l'eveske del eglise de Ephesie:
'Ço dit cil ki tient les set esteilles
260 En va en mi les set chaundelabres d'or:
"Joe sai tes oevres e tun labur
E ta pacience ke eu avez, L262 [L262] eus with s expuncted8
E ke mes soffrir ne poez
264 Les mauveis, e ke avez assaé la gent
Page 8
E de fausine avez ateint
Ces ke se funt […] fauseners e de male vie;L266 [L266] The scribe appears to have run two lines together here, cf. Apoc. 2, 2, Et tentasti eos qui se dicunt apostolos esse, et non sunt, et invenisti eos mendaces and AF, pp. 5-6, & cum vos avez asaé & ateint de fausine ceus ki se funt apostles & ne sunt pas (mie BC).9
E jo sai tuz les adversetés
268 Ke pur mei suffert avez
E pur mun nun, e si n'estes pas failli.
Mes de une chose vos chasti: [f.7a]
Ke aparmeimes guerpi avezL271 [L271] aparmeines. The usual meaning of this word, i.e. immediately, is out of place here. The sense is clearly at this time, now. For this meaning cf. La Vie de Saint Thomas (ed. E. Walberg), l. 3016 (quoted in Tobler-Lommatsch), where the word translates ad praesens in a letter from St. Thomas to Henry II, see Walberg's vocabulary, p. 322, and J. C. Robertson, Materials for the History of Thomas Becket (Rolls Series 67), Vol. V, p. 276. In l. 2995 it seems to be local rather than temporal and to mean here.9
272 La charité ke primes aviez,
E pur ço membrer vos deit
Dunt vos estis ore chaeit;
E fetes les oevres de penaunce
276 Ke vos feistes des enfaunce,
U si çoe nun jo meimes vendrai
A tei e tun chaundelabre muverai
D sun liu, si tu penance ne face.
280 Mes de cest ave vus la grace,
Pur ço ke tant hai avez
Les oevres as Nicholaites ke jo hez. L282 [L282] N.] nichoalites9
Ki a orelles a oir, oie e se delite L283 [L283] orelles] roelles9
284 En çoe ke as iglises dit le Esperite:
'A celul ki veintra durrai jo a manger
Del arbre de vie ke est en parais mun Deu.' " '
Çoe ke nostre Sire a seint Johan comanda
288 Ke il escreist al eveske e amonesta
Pur les pechez al pueple, signefie
Ke nostre Sire, ke ke nul die, L290 [L290] ke ke with second e partly obliterated by hole.9
Demandera des prelaz al jugement
292 Les almes des suzgei veraiement.
Par ço ke il le a de sun labur loé
E de ses oevres e pacience en adverseté, L294 [L294] oevres] coeures9
Nus sumunst il e enseigne
296 Ke chescun de bien ensaumple preingne;
Ço ki il reprent de çoe ke il a perdu [f.7b]
La charité ke il out avant eu,
Signefie ço ke le apostle dit,
300 E en sun livre le trueve l'en escrit:
Page 9
'Si jo eie taunt de fei ke joe remue
Les muntaignes e neis ma char nue
Joe livere pur arder el fu, L303 [L303] Joe] E joe10
304 Sanz charité rien ne su.'L301-4 [L301-4] I Cor. 13, 2, 3.10
Çoe ke il le manace de sun chaundelabre muver
Se il ne face penance en bon espeir,
Signefie ke Deu au prelat toudra
308 Les graces ke avant li dona.
Çoe ke il dit: 'Ke pur oir a oreille',
Est ço ke nostre Sire dit en le Ewangille:
'Ço ke jo di a un, di jo a tuzL311-2 [L311-2] Marc 13, 37, Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate. Giffard does not appear to have any scruples about changing or adapting the scriptural text, generally to meet the requirements of the rhyme, cf. l. 1109, note, l. 1891, note, &c.10
312 Pur eus garnir e a salu de mutz.'
Çoe ke il promist ke il durra a manger
Del arbre de vie, puet signefier
Ke de la croiz durra le frut
316 A ceus ke ci le servent jur e nuit–
Çoe est Jesu Crist en la gloire sun pere– L317 [L317] gloire with i partially obliterated by hole 10
A tuz ceus ke pur lui suffrent peine amere.
'E a celui ki est aungle numez
320 Del iglise de Smirme, escrivez:
"Çoe dit cil ki est comencement e fin, L321 [L321] est] en10
Ki fu morz e vit saunz fin:
'Jo sai la tribulaciun ke avez sufferte [f.8a]
324 E de vus la tres graunt poverte,
Mes riches estes e blastengez
Des faus Jueus, mes pour n'en aez.
Veez! le deable fra mettre de vus aukuns
328 En chartre pur assaer les uns,
E dis jurz tribulaciuns averez,
Mes feel deske a la mort seez
E jo vus durrai currune de vie,
332 E cil ki veintra, il ne avera mie
Garde de la secunde mort,
A tut dis mes de mei avera cunfort.' " '
Par l'assaut des Jueus plein de malice
336 Est signefié l'assaut de avarice;
Par la temptaciun al deable
Est signefié, saunz mot de fable,
Page 10
L'assaut de orguil, e par tribulaciun
340 De char la greve temptaciun.
A celui ki par bien suffrir poverte
Veint avarice e ne se deut de perte,
Ne pur ço ne pert de quer largesce,
344 Nostre Sire li promet grant richesce.
E a celui ki par humilité veint orguil
Premet curune de vie, celer nel voil. L346 [L346] curune] curtine11
E a celui ki par bone abstinence
348 Veint tribulaciun e par pacience
Nostre Sire li promet eise e vie pardurable,
E de çoe met sei meimes en essaumple
La u il dit: 'Jo sui vif e fu mort,L351 [L351] Apoc. 1, 18, cf. ll. 224-5 and note to ll. 311-2.11 [f.8b]
352 De mei a tut dis averas cumfort.'
'E a celui ke est aungle clamez
De l'iglise de Pergame escrivez:
"Çoe dit celui ke a l'espee
356 Trenchaunt a deus partz e lunge e lee:
'Jo sai ben u vos habitez,
U li seges est as maufez,
E tenez mun nun e ne avez mie
360 Ma fei renee ne nel avez guerpie.
Mes une chose a ver vus
Pur une gent, ke a entre vus,
Ki tienent la doctrine Balaam
364 Ki enseigna le rei Balaach
A fere pecher les fiz Israel
Par fornicaciun e par el,
Cum par manger des sacrifises as ydles,
368 E si tenent la doctrine as Nicholaites.
E pur ço ta penaunce fai,
U, si çoe nun, tost a tei vendrai
E me cunbatrai au maufesaunt
372 De l'espee de ma buche meintenaunt.
Mes a celui ke veintra
Manne cuvert duné sera,
E li durrai une blanche pere,
376 E serra escrit en la pere
Page 11
Un nuveau nun ke nul ne siet a dreit
ffors celui ke de mei le receit.' " ' [f.9a]
Par ceste estoire sunt signefiez
380 Les treis maneres de pechez
Ke en plusur gent del munde regnent,
Ke unt la fei receu e l'enseignent:
Les uns les autres funt pecher
384 Meinte feiz par mauveis cunseil duner
E par essaumple de glotunie L385 [L385] g. with u over erasure12
E en aprés par lecherie.
Mes a ceus ke par sobrieté
388 Venkent ci la gulosité
Promet nostre Sire, n'en dirai el,
La tres duce viande du ciel,
E çoe est le manne cuvertz.
392 E a ceus ke chastes sunt e apertz
E par seinte vie meinent en pureté
Promet il gloire de char sanz oscurté:
E ço signefie la blanche pere
396 Ke partut est nette e clere.
A ceus ki par bien silence porter
Refreinent la lange de mau parler
Promet il la gloire de loer Deu, e dit
400 Ke ço est le nun en la piere escrit.
Par ço ke il li dist ke tost vendra
E as maufesanz se cumbatera
De sa espee tranchaunt e dure,
404 Signefie ke a mut tres pou de ureL404 [L404] signefie. Here the subject may be the il of l. 401, cf. ll. 1856, 4169.12
Avera par mort l'alme de cors severee, [f.9b]
E çoe est le trenchant de une part l'espee;
E en aprés al graunt jugement
408 Cors e alme ensemblement
Severa de la benuré cumpaignie
De ses esliz e de pardurable vie, L410 [L410] esliz] essiz12
E çoe est le trenchaunt del espee de autrre part:
412 De ses pechez dunt repentir trop est tart.
'Escrivez al eveske del iglise de Tyatire:
"Çoe dit le fiz Deu, nostre Sire,
Page 12
Ki a les euz cume flaumbe de fu L415 [L415] flaumbe with b written over e or vice verra13
416 E les piez ke resemblent or batu:
'Joe sai tes oevres e ta fei
E ta cherité e tun office a mei,
E si sai tres bien coment
420 Tu es alé par t'amendement.
Mes de une chose ne me est mie bel,
Ke tu sueffres une femme Jezabel,
Ki se fet prophetesse, a enseigner
424 E fortrere les mens a mesaler L424 [L424] a] e13
A fornicaciun e a manger del sacrifise
As ydles; e joe l'ai duné par devise
Pur mei espace de sei repentir,
428 Mes ele ne me veut pas oir;
E pur ço la mettrai jo eu lit L429 [L429] la] le13
E ceus ke a li unt cumpaignie par delit,
Il serrunt en grant tribulaciun,
432 Se il ne se amendent par confessiun. [f.10a]
E ses fiz par mei oscis serrunt,
E tutes les iglises asez saverunt
Ke jo ai les quers e les reins cerchezL435 [L435] The missing line following corresponded, no doubt, with Apoc. 2, 23, et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Cf. AF, p. 10, & rent guerredon solunc lur deserte.13
[…]
436 E a vus, di jo, ke ne estes mie
De la doctrine a cele enemie,
Ne vus chargerai mes certeinement
De grant labur ne de haut enseingnement,
440 Mes la doctrine ke vus avez
Deske a la mort ben la tenez;
E cil ki en ben le mal veintra
Sur les autres poer avera,
444 Sur les mescreantez e la gent male,
E apres li durrai l'esteille jurnale.' " '
La femme Jezabel signefie
Les hereges ki meirient lur vie
448 Sulum la char e lur volenté
E encuntre l'Ewangille unt enseigné.
Ceus ne deivvent pas crestiens suffrir
Entre eus, pus ke il les veient endurcir
Page 13
452 En lur errur, si cum li apostle dit.
E çoe ke nostre Sire la mettra el lit,
Signefie ke quant li pechere git lungement
En ses pechez e ne vient a amendement,
456 Il le lest tut a sa volenté
E li a richesce abaundoné.
Çoe ki il dit ke il les reins cerchera
E les quers, signefie ke il pendra [f.10b]
460 Venjance de la male vie ke est menee –
E çoe est par les reins signefiee –
E de mescreance tut pur veirs,
Ke est signefié par les quers.
464 Mes a ceus ke par grace puent lur cors daunter
Promet il poer de autres […] ellumineL465 [L465] The scribe has run two lines together, cf. AF, p. 11, et aus bons qui unt poosté sur lur menbres & les dantent promet il poer de autres governer, et a ceus qui autres enluminent par bone doctrine il lur promet &c.14
Par bone essaumple e doctrine
Promet la clarté a doner L467 [L467] clarete with first e expuncted14
468 De la resurectiun Jesu Crist en luer:
E çoe est l'esteille jurnale e clere
Ke entre jur e nuit rent lumere.
'E al angle escrivez de Sardis:
472 "Çoe dit cil ki a les set esperitz
Deu e lé set esteilles en sa destre:
'Joe sai tes oevres e tun estre,
Car l'em dit ke vus vivez,
476 E estes mort, e pur ço veillés
E cumfermez ceus ki vunt murant,
Car ne truef pas vos oeveres plein devant
Mun Deu, e pur çoe membre vos coment avez L479 [L479] membre with hole partially obliterating b14
480 Oi e apris; des ore mes ben gardez
Ke faces oevere de penaunce,
E si vus ne voillez en ceste grace,
Cume lerres a tei vendrai
484 E ne saverez quant jo vendrai.
Mes en vostre iglise a un pou de gent
Ke ne unt pas soillé lur vestement; [f.11a]
Cil irrunt en aubes ove mei,
488 Car il sunt dignes cum jo vei.
Page 14
Ki en ceste manere veintra
De blaunc vestement vestu sera,
E sun nun pas ne osterai
492 Del livre de vie u escrit le ai,
Einz le loerai devant mun pere
E devant ses angles od grant lumere.' " '
Par ceus ke unt le nun de bone vie
496 E sunt mort, mes nel quident mie,
Sunt li ypocrite signefiez
Ki unt les oeveres de seintetez
Mes mauveise unt lur entenciun,
500 E pur çoe perdent lur guerdun.
Ces manace le Fiz Deu le Pere,
Ke il vendra a eus cume lere
E les biens ke il unt lur toudera
504 E de male mort les oscira,
Se il ne veillent par devociun
En lur oeveres e par dreite entenciun.
Cil ki ne unt lur cors soillé
508 Par luxure ne toillé,
Ne lur oeveres fet en vein
Par orguil ne par desdein,
Lur cors serunt clers, cum est escrit,
512 Eu regne Deu od Jesu Crist.
Çoe est lur los de Deu e guerdun [f.11b]
E vie pardurable, cum nus lisum,L514 [L514] e should perhaps have been emended to En which would fit in rather better and be more in agreement with AF, p. 12, Ceo est lur los de Deu e lur guerredon pardurable. See also Int., p. xlvi, 8.15
Mes les oeveres as ypocrites
516 Ki sunt fauces e maudites
Serrunt osté tut a nient
Car il semblent fause lettre ke l'em riet.
'E al aungle del iglise escrivez
520 De Philadelfe la citez:
"Çoe dit li seint e li verais
Ki a la clef Davi, li reis,
Ki oevere e nul ne clot,
524 E nul ne oevere quant il clot:
'Joe sai tes oeveres privez e apertez
E devant tei ai duné les us overtez
Ke nul ne puet clore,' " '
Page 15
528 Si cum del livre dit l'estoire,
' " 'Pur çoe ke un pou de vertu avez
E ma parole bien gardez
E ne avez pas ma fei renee.
532 Jo vus durrai la sinagoge Sathané,
Ki sunt Jueus, si cum il dient,
E ne sunt mie, dunc mesdient.
E veez! tuz les frai venir
536 Devant vos piez a obeir,L536 [L536] obeir. It here has the meaning of to do obeisance to. It is translating the Vulgate adorare (Apoc. 3, 9). Godefroi has no example of it so used but it is found in Gower, Miroer de l'Omme, l. 28665, E as genoils s'est obeÿ. Cf. New English Dictionary under obey where there are various examples of the word used in this sense, the earliest (1390) being also from Gower.16
E il saverunt ke vus ai amé.
E pur çoe ke ben avez gardé
La pacience ke comaundai,
540 De la temptaciun vus garderai [f.12a]
Ke en universe munde vendra quere
E assaer les habitaunz en la tere.
Tenez çoe ke vus aveez e ke l'en vus dune,
544 Ke nul autre ne prenge ta coroune,
E celui ke veintra, le frai de mun gré
Culumpne enz el temple mun Deu,
E il ne istra ja mes hors;
548 E si escriverai sur sun cors
Le nun de mun Deu e de la bele
Jerusalem cité novele
Ki descendi de mun Deu del ciel,
552 E si escriverai sur lui mun nun novel.' " '
Çoe ke nostre Sire premet en apert
A l'eveske e li done le us overt,
Pur çoe ke il out un pou de vertu
556 E out sa fei gardee e reçu,
Signefie ke nostre duz Seignur
Deu oevere sun ciel a plusur
De ceus ki sunt de petit science,
560 E les escriptures de sapience
Abaundune a esgarder enz
Pur fere e tenir ses comandemenz.L560-3 [L560-3] And freely gives the books of wisdom over to them to look into because they follow and keep his commandments. In Modern French practice pour can only be used with a causal sense before a past infinitive: in Old French it often has this meaning with a present infinitive. The subject of the infinitives in ll. 561 and 562 is ceus Ki sunt de petite science, cf. note to l. 2610.16
Çoe ke il promet fere les Jueus venir
564 Devant ses piez pur obbeir,
E ço ke il dit ke il le gardera
De la temptaciun ke en ceste munde vendra,
Page 16
Signefie ke a la venue Auntecrist [f.12b]
568 Ke Jueu se turnerunt a Jesu Crist L568 [L568] Ke] Ki17
E aurrunt en Seinte Iglise,
E nostre Sire les gardera par teu devise
Ke nul de eus ne lerra la fei
572 Pur pour de lui ne pur effrei,
Ne pur turment, ne pur manace,
Ne pur miracle ke il face.
Çoe ke il promet ke celui fra
576 Columpne en temple, ki veintra,
Signefie ke cil ki sunt aparillez
De turment suffrir e aprestez
De murir pur la fei de Seinte Iglise,
580 Il la sustinent par devot servise,
E ceus ne lerra nostre Seignur mie
Par peché issir hors de dreite fei e dreite vie.
Çoe ke il dit ke il escrivera
584 E les treis nuns sur lui mettra,
Signefie de gloire treis manere
Ke cil averunt el regne Deu le Pere:
La premere est de Deu la conussance,
588 E çoe est le nun Deu escrit saunz dutaunce;
L'autre est des seinz e des aungles la cumpaignie,
E çoe est la novele cité, n'en dutés mie;
La tierce est de Jesu Crist, l'omme e Deu parfit,
592 Tut puissaunt od le Pere e Seint Esperit.
'E a celui ki est aungle apelez
De Laodice tost escrivez: [f.13a]
"Çoe dit cil ki est verais
596 Verité e tesmoingn leaus
E de la creaunce Deu comencement:
'Joe sai bien vos oeveres e coment L598 [L598] o. coeueres17
Vus ne estes freid ne chaud.
600 Car fussez vus u freid u chaud!
Mes co pur ço ke vus estes tieves L601 [L601] ke expuncted before pur17
Joe vus comencerari a vomir de mes lievres, L602 [L602] l.] liveres17
Car vus dites ke vus estes riches
604 E ne avez mester de ren, e si estes chices,
Page 17
E ne savez ke estes cheitif tenuz,
Poveres e avoegles e nuz,
E pur ço vos lou jo: De mei achatez,
608 Pur devenir riche, or esmeré, esprovez,
E vestés vus de blaunc vestement,
Ke vostre hunte n'apere veaunt la gent, L610 [L610] veaunt] iceaunt18
E ke tu pusses veer meuz,
612 De collire oignez vos euz.
Joe blam ceus ke jo aim e chasti
E pur ço fetes penaunce, jo vus di.
Joe estois al us e bat e ahorte:
616 Ki orrra ma voiz e overra la porte,
Joe entrai a lui en bone fei
E frai ma cene ove lui e il od mei.
Ki veintra, jo le frai seer
620 Ove mei en mun throne e veer
Si cume jo ai vencu e sez od mun pere [f.13b]
En sun throne, veaunt ma mere.
Ki a oreilles a oir, oie e se delite
624 En çoe ke as iglises dit l'Esperite.' " '
Celui ki est tut freid signefie
Ceus ke de la fei ne sevent mie;
E celui ki est chaud, pur verité,
628 Ceus ki un la fei en oevere de cherité;
Celui ki est tieve signefie
Ceus ki unt la fei e ne oeverent mie.
Le vomir de la buche signefie
632 Ceus ki dé seinz severez sunt e de lur vie.
Çoe ke il dit: 'Jo comencerai a vomir',
Signefie ke nostre Sire dune espace de repentir.
Çoe ke il dit: 'Car fussez vus freid u chaud!'
636 Signefie ke faus cristien est pires e mains vaut
De celui ke est en mescreaunce
Par faute de enseignement des enfaunce.
Par le or esmeré e espruvez L639 [L639] espruvez with r added above the line18
640 Puet estre penaunce signefiez,
E par le blaunc vestement
Netteté de char e par le oignement
Page 18
Est signefié oevere Misericorde
644 Par quei huem a Deu s'acorde.
Çoe ke il esta al us e bat e se apreste
Signefie la grace Deu ke est preste
Pur entrer en quer al pecheur
648 E le sumunst par predicaciun e labur; [f.14a]
Par overir la porte est signefiee
Confessiun par quei l'alme est mundefiee;
E nostre Sire ove lui fet sa ceine
652 Quant il prent a gré la vie ke il meine,
E il ceine od nostre Seignur
Quant sa vie finist en bon labour;
Çoe ke il dit ke en sun throne serra,
656 Signefie ke sa char glorifiee avera
Cum est la sue, u ke il serra al jugement
Od lui pur autres juger certeinement.
Çoe ke il dit 'Ki pur oir a oreille'
660 Est çoe ke est scrit en le Ewangille:
'Çoe ke jo di a un di jo a tuzL661 [L661] See note on l. 311.19
Pur eus garrir a salu de murrez.' L662 [L662] g.] garrur19
'Aprést cest vi joe e este vus
664 Enz en ciel overt un us!
E la voiz premere ke joe oi
Si come de busine parlant a mei,
Ke me dist: "Muntez ça
668 E joe vus mustrai ja
Les choses ke tost avendrunt
Apres celes ke ore sunt."
Erraunt fu en esperite, çoe est m'est vis,
672 E este vus un siege enz en ciel mis!
E sur le siege vi un seaunt;
E cil ki seeit out semblaunt
A esgarder come pere jaspe e sardine, [f.14b]
676 E l'arc du ciel entur le sege se encline,
Ki resemblout a esgarderL677 [L677] The normal word-order would be: Ki resemblout come esmeraude a regarder e a veer. See Int., p. xlix.19
E come esmeraude a veer.'
Çoe ke seint Johan vit en apert
680 En ciel un us tut overt
Page 19
Signefie ke li bon prelat veraiement
Ki de Escripture a dreit entendement,
Entend ke le Veu Testament le enseigne
684 Ke il encuntre vices guere preigne.
E çoe est la premere voiz ke il oi
Cume de busine parlante a sei.
Mes ses munter signefie L687 [L687] ses] si20
688 Hautesce de seinte vie
Sulum la doctrine del Ewangille
Ke duce est e plesaunte a merveille.
Çoe ke les choses a venir mustra
692 Signefier tut a dreit purra
Ke Deu le fet odurer la suatume
De vie pardurable, e le alume
De sa grace a bien crere
696 E a çoe les autres fet atrere.
Çoe ke il fu en esperite
Signefie par la lettre escrite
Ke cil ke a Deu la grace
700 E crient de jugement la manace, L700 [L700] de] le20
that he who has the grace of God and fears the threat of judgment. Giffard prefers to express the possessive in the older way, viz. by the oblique case without a preposition, cf. ll. 9, 31, 44, &c., though he also uses de (cf. ll. 150, 152, 292, &c.) and a (cf. ll. 282, 289, 368, &c.). His practice is certainly more archaic than that of the continental French of the period: he is probably influenced to some extent by Latin. For a similar word-order to this, only complicated by the fact that the thing possessed is dependent on a preposition, cf. ll. 824-5, also ll. 802-3 and 830. See Int., p. xlviii.
Se met hors de veine cure tut de sun gré
De ces tempereus choses, e de quer se prent a Deu. [f.15a]
Çoe ki il veeit un sege mis
704 Signefie, çoe me est vis,
Ke il met sun quer al jugement,
Car le sege signefie li seint
En ki Deu se repose, e par les colurs
708 Des deus peres, si cum dient plusurs,
Deus natures de Jesu Crist sunt signefiez,
Sa deité par l'une e par l'autre sa humanitez.
U par la duresse des deus peres
712 Est signifié en autre manere
Ke il sera dur a ses enemis;
E mut amiable sera a amis,
E çoe demustre des piers la colur
716 Pleisaunt en clareté e en verdur.
Les deus colours de l'arc del ciel
Ke a lui parut vert e vermeil,
Page 20
Signefie les deus jugemenz
720 En ki Deus salve les genz,
Le premer ke par deluvie fu
E li secund en la fin, ke sera par feu.
U çoe signefie ke tut cil ke receu unt L723 [L723] tut ke cil with ke expuncted between t. and c.21
724 Le baptesme, al jugement vendrunt
E respunderunt al Fiz Deu, ki les vint quere,
De sun saunc ke il espaundi pur nus en tere.
'E entur le sege tut envirun
728 Vint e quatre seges mustré me sunt,
E sur les thrones vint e quatre maiurs [f.15b]
Seaunz, e sunt covert li seingnurs
Trestuz de blaunc vestementz
732 E aveient en lur chefs aurnementz,
Curones de tresbon or -
El munde n'a si bon en tresor.
E del throne issirent tut an eireL735 [L735] an eire. This expression is a favourite one with Giffard for the rhyme. The scribe writes it in one word or separates a from the rest. In l. 3097 he writes a nerre. Eneire, l. 1135, is the only instance of the spelling with initial e: everywhere else it is spelt with a in spite of the fact that the confusion of an and en is not very common in the poem. For a suggested explanation cf. La Seinte Resurrection ed. Jenkins, Manly, Pope and Wright (Anglo-Norman Text Society IV), note to P 112, C 128.21
736 ffoildres e voiz e touneire;
E set laumpes ardauntes sunt
Devaunt le throne, e ço sunt
De Deu les set esperite'–
740 Si cum nus sunt dit la lettre escrite
Del livre–'E devant le sege fu a veireL741 [L741] a veire. The MS. has aneire. A neire, l. 770, has been similarly emended. The emendation was thought necessary because an eire immediately seems absurd in these two passages but only in l. 3097 does the phrase occur with u clearly written. The poet's usual phrase for in truth is pur veir(s), ll. 462, 1060, &c., and, in view of the fact that Giffard has great difficulty in finding rhyme words and the padding with which he helps himself out is often very unsatisfactory, it may be that the MS. reading should be kept here and in l. 770 and emended in l. 3025.21
Ausi come une mer de veire
Ki resembla pere de cristal,
744 Blaunche e clere tut aval.'
Par les vint e quatre maiurs,
Ki sunt les duze prophetes e les duze seignurs,
Sunt signefié li seint del Veu Testament
748 E del Ewangille, ki serunt al jugement
Pur juger les autres od Jesu, le fiz seinte Marie,
Solum lur deserte u a mort u a vie;
Par les blauncs vestementez sunt signefiez
752 Des seintes les cors glorifiez.
E par les corounes de fin or
Est signefié le haut tresor
Des victoires ke il unt eu
756 Par overe de charité de Deu.
Page 21
[f.16a]Par le foildre ke fet asparte L757 [L757] a. with second a corrected out of e22
Sunt signefié li haut miracle
Ke Deu fist pur eus pur attrere
760 Les quers a la gent a ben creire. L760 [L760] a ben] e ben22
Par la voiz e toneire ensemblement
Est signefié predicaciun e del jugement
La manace ke est fete a Seinte Iglise
764 Par les tribulaciuns ke ele sueffre avant le juise.
Les set laumpes ardaunz signefient
Les set graces del Seint Esperit ke elluminent
Les quers, enz ki Deu se repose,
768 De ses esliz ki pur lui pecher ne osent.L767-8 [L767-8] repose: osent. This type of rhyme is very common in the poem. Both the poet and the scribe confuse the unstressed endings e, ang="AN" rend="italic">es, and ent, which they no doubt pronounced alike, cf. the rhymes 69-70, 1049-50, 1053-4, 1502-3, &c. Cf. also the rhyme diseit: diseient 3588-9 and the scribal tient for tienent, 853, 4213, and vient for vienent 1032.22
Par la mer ke sembla veire
E fu devant le sege a veire
Est baptesme signefiez
772 Ke leve les genz de lur pechez L772 [L772] Ke] Le22
Par la vertu de la mort Jesu Crist
Ki de sa grace tel poer i mist.L769-774 [L769-774] There is nothing to correspond with these lines in AF.22
Par çoe ke ele sembla cristal, si cum il dist,
776 Ke clere est mult e de ewe endurcist,
Est li bon cristien signefiez
Ke aprés le baptesme est cumfermé
Par la grace de Deu e par sa aie
780 En ferme creaunce e nette vie.
'En mi le sege e envirun
Quatre bestes pleins de oilz sunt
Detriefs e devant e tut envirun, [f.16b]
784 Dunt la premere resembla leun,
E la secunde resembla veel,
E la tierce aveit face de hume bel,
E la quarte ke il me mustra, L787 [L787] me] tue22
788 Egle volant tresbien sembla.
E chescune dé quatre bestes
Aveit sis eles desuz les testes;
Envirun e dedenz, si come me sembla,
792 Pleins sunt de oilz cum il me mustra;
E ne cessent a dire nuit ne jur:
Page 22
"Sanctus, Sanctus, Sanctus Deu nostre Seignur,
En ciel e en tere tuit puissaunt,
796 Ki est e ki fu e ki est en venaunt." '
Par les quatre bestes sunt signefiez
Les quatre ewangelistes ke unt treitez
De Jesu Crist sa humanité e sa passiun,
800 Sa deité e sa resurrectiun.
Seint Marc est par la leun signefié
Pur çoe ke plus espressement a treité
De Jesu Crist la resurrectiun:
804 E si est de ceste signefiaunce la reisun
Ke li leun est mort caelés,
E al tierz jur pus ke il est nez, L806 [L806] erasure after pus; ke il est over erasure23
Par le cri sun pere vient a vie;
808 E nostre Sire releva de mort en vie
Al tierz jur ke en croiz fu penez
E mis en sepulcre e seelez,L804-810 [L804-810] Cf. Int. p. xxv but Giffard is much nearer Philippe de Thaun, Bestiaire, ed. E. Walberg, ll. 363 ff.23 [f.17a]
Par sa vertu divine eissi de la pere
812 E par la volenté de Deu sun pere.
Seint Luc est signefié par le veel,
Pur çoe ke il treite del sacrifise novel
Ke fut fet de Jesu Crist en la croiz
816 U il morut pur nus a graunt voiz;
E fu cest sacrifise signefiez
En la veu lei par le veel sacrefiez
Par le comandement Deu demeine
820 Pur sun pueple deliverer de peine,
Mes par la mort nostre Sire avum plus de asez
Car par lui sumus deliveré de peine e de pechez.
La furme de humme ke seint Johan vit L823 [L823] La] A23
824 Signifie seint Matheu pur çoe ke il escrit
Plus espressement de Jesu la humanité
E le lignage seinte Marie a cunté.
La forme de egle puet signefier
828 Seint Johan, le apostle, e demustrer,
Pur çoe ke il treite plus espressement
De Jesu la deité, e plus hautement
En parole e la mustre plus a dreit,
Page 23
832 Si cum l'egle plus haute vole e plus cler veit.
Les sis eles ke les bestes unt
E les oilz de grant signifiance sunt,
Car les deus eles aval signefient,
836 Si cum des seinz les escriz nus dient,
De quer. verei contriciun [f.17b]
E de buche dreite confessiun;
Lé deus eles en mi nietteté de quer
840 Signefient e chasteté de char;
E les deus eles ke sunt amunt
De l'amur de Deu e de humme signefiaunce unt;
Les oilz ke il unt detrés e devant
844 Signefient lur doctrine ke nus est mis devant,
Kar de cercher nos pechez nus enseignent
Ke avum fet, pur eschiver ses ki survienent.
Çoe ke il furent pleins de oilz e dehors e dedenz
848 Signefie çoe ke li apostle dit par grant sens, L848 [L848] ke written over il?24
Ke a ben fere devum purveer ne mie sulement
Devant Deu mes ausint devant la gent.
Çoe ke il ne cesserent a dire
852 'Sanctus, Sanctus, Sanctus' a Deu nostre Sire
Signefie ke ceus ke l'Ewangille tientL853 [L853] tient. See note to ll. 767-8.24
En tutes lur oeveres Du loer deivent
E rendre graces, pur çoe ke il nus cria
856 E de sun chere saunc nus rechata,
E pur les biens de pardurable vie
E pur les biens ke il nus fet en ceste vie.
En autre manere sulum la moralité,
860 Par le leun sunt signefié
Cil ki sunt fortz e hardiz
De adversetez mutz suffrir
Pur la fei de Seinte Iglise.
864 E par le veel dunt l'em fist sacrefise [f.18a]
Sunt li seinte humme signefiez
Ki de penaunce sunt en aspretez;
La forme de home ke est amiable
868 Signefie ceus ki suef sunt e treitable.
L'egle signefie gent de religiun,
Page 24
Ki sunt en bone vie e en contemplaciun.
U par les quatre bestes ci nomez
872 Puent quatre vertuz estre signefiez:
Par la furme du leun force,
E par la figure de hume justice,
E par la veel temperaunce,
876 E par l'egle vertu de prudence.
'E quant les quatre bestes rendirent
Gloire e honur ke a Deu firent,
E beneisun al Sire', cum dit le latin,
880 'Ki siet en throne e vit saunz fin,
Les vint e quatre maiurs aval cheirent
Devant le throne e aurerent
E lur corunes devant le throne mistrent
884 E a nostre Sire en lur langage distrent:
"Dignes estes, Sire Deu, nostre Seignur,
De receivre gloire e honur
E vertu, car vus creastes
888 Tutes choses e comaundastes,
E par ta volunté esteient
E sunt crié e en tel viveient." '
Çoe ke li vint e quatre maur [f.18b]
892 Cheirent devant le siege al Seignur
Signefie ke li seint abessent humblement
Quant il se purpensent del jugement.
Çoe ke il mistrent lur corones
896 Devant le throne e abaundonent
Signefie ke il reconussent
A nostre Seignur e a lui geissent
Ke la victorie ke il del deable unt,
900 E la gloire del ciel u il sunt
Est souwe e par lui le unt en dun,
Car il la cunquist par sa passiun.
Çoe ke il dient ke il est digne tenu
904 De receivre gloire, honur e vertu
Signefie ke il li geissent par nun
La gloire de sa resurrectiun,
E del ascensiun le honur, e la vertu
908 De sa pussaunce ke il a retenu
Page 25
A la destre sun pere certeinement,
E la musterra al graunt jugement.
'En la destre le seaunt sur le throne
912 Vi un livere escrit de lettre bone
Dedenz e dehors, bien aparillez
E de set seaus ferm seelez;
E vi un fort aungele precher,
916 A graunt voiz dire e haut crier:
"Ki est digne de overir le livere
E deslier les seaus tut a delivere?" [f.19a]
E nul ne pout le livere overir.
920 Ne esgarder le ne les seaus tolir,
Nul en tere ne nul en ciel L921 [L921] ne added above line after terre26
Ne desuz tere, ne dirai el.
E jo començai mut a plurer
924 Pur çoe ke l'em ne pout trover L924 [L924] ke] le26
Ki fust digne de overir le livere
Ne de esgarder le tut a delivre.
Et un des maiurs me dist: "Ne plurez
928 Mes: le leun de lignage Judé nez,
Ke est racine Davi, puet oeverir L929 [L929] puet] pur26
Le livere e les set seaus tolir." '
La destre ke seint Johan vit
932 Signefie le Fiz Deu, Jesu Crist,
E le throne sur quei il sist,
La char ke de la Seinte Virgine prist
U la deité se repose, e par le livere
936 Est signefié tut a delivre
Le saveir de hume rechater,
Deable cunfundre e en croiz mater.
La scripture dedenz certeinement
940 Signefie le Veu Testement
Ke oscurement le nus enseigne
E par figures nus ameine.
L'escripture dehors de livre
944 Signefie le Ewangille ke a delivre
Le enseigne e apertement, [f.19b]
E lé set seaunz ensemblement
Page 26
Signefient tut a devise
948 Les set sacramenz de Seinte Iglise;
U, si cum en livere est escrit,
Les set duns del Seint Esperit.
Par le fort aungle ke cria a sei
952 Sunt signefié li auncien pere de la lei.
La graunt voiz ke il out al precherL953 [L953] out. See note on l. 115 and cf. l. 963.27
Signefie le graunt desirer
Ke il aveient a ceu jur
956 De la venue al Sauveur.
Çoe ke il dit ke nul nel pout fere
En ciel, çoe est aungle, ne en tere,
Çoe est humme, ne desuz tere ne dehors,
960 Çoe est alme ke est issue del cors.
Par le plurer seint Johan
Est signefié memes çoe ke par le han
Ke li aungles en ciel outL961-3 [L961-3] By St. John's tears are signified the same as by the grief of the angel in Heaven.27
964 Quant il precha e criout,
Kar çoe signefie le graunt desir
Ke li auncien aveient del venir
Al Fiz Deu de ciel en tere
968 Pur char prendre e lur salu fere.
Par l'un des maiurs est signefiez
Chescun des prophetis e demustrez,
Ki cumforterent les aunciens
972 E promistrent en iceu tens [f.20a]
Ke li Fiz Deu vendreit pur veir
En char pur eus deliverer,
E de sa char covereit sa deité
976 Ke il ne fust reconu del orguillus maufé,
Si cume le leun oste sa trace en la plaingne,
Quant il s'enfuit par la muntaigne,
Ke il ne seit truvé en liu apert,L975-9 [L975-9] Cf. Philippe de Thaun, op. cit., ll. 185 ff. & ll. 158 ff.27
980 E si cum le leun se dort a oil overt,L980 [L980] Cf. Philippe de Thaun, op. cit., ll. 327 ff.27
Issi le Fiz Deu quant a la char mort esteit
E quant a la deité tut dis viveit.
'E jo vi e este vus en mi le trone al Seignur
984 E en mi lé quatre bestes e les maiur
Un aignel estaunt ausi cume occis!
Page 27
E aveit set cornes en sun chef asis,
Set oilz ki sunt de Deu li set esperite'–
988 Si cum de livre nus dit la lettre escrite– L988 [L988] escrite with first e added above line28
'Ke sunt envee en tutes teres pur estre.
E vint li aignel e prist le livere de la destre
Celui ki siet en trone cume sire.
992 E cum il out tut overt le livere,
Les quatre bestes e li vint e quatre maiur
Cheirent devant le aignel come a seignur,
E aveient tuz harpes e phioles de or
996 Pleines de tressuef e bon odur
Ke sunt les orisuns as seinz a entente bele;
E tuz chaunterent chaunçun novele
E diseient a Deu nostre Sire: [f.20b]
1000 "Vos estes digne de overir le livere
E deslier ses signacles,
Car vus estis occis e avez fet miracles
E par tun saunc nus as rechaté
1004 Al oes Deu de tutes lignee
E launge e pueple e naciun,
E od Deu sanz fin sur tere regnerum." '
Çoe ke li aigneus prist le livere
1008 De la destre Deu, nostre Sire,
Signefie ke li Fiz Deu se est marié
A la char nette saunc peché,
Ke est signefié par le aignel,
1012 E enprist la deresne a fere par apel L1012 [L1012] E e.] En p.28
Pur nus encuntre le deable
Par la char en humilité estable
E par la sapience de sa deité,
1016 Ke est par le livre signefié.
Çoe ke li aigneus estut vifs
E fu parant cume occis
Signefie ke il suffri mort en humanité
1020 E fu entier quant a sa deité.
U çoe puet estre autrement signefiez,
Ke il est en tere en ses membres mortefiez
Par tribulaciuns e peines endurer,
1024
Page 28
En gloire quant a sa persone meint enter.Çoe ke il aveit set cornes sus sun chef
Ke sunt encuntremunt sus dresciez, [f.21a]
E set oilz ke sunt de Deu lé set esperitz
1028 Enveez en tutes teres, si cume est escrit,
Signefient les set duns del Seint EsperitL1029 [L1029] signefient. This maybe for Signefie, see note to ll. 767-8, or the verb may have been attracted into the plural by set oilz in the previous line, cf. l. 1364.29
Ke Jesu Crist aveit, si cum Ysaie dit,L1030 [L1030] Is. 11, 2.29
E les dune as suens encuntre les assautez
1032 Del enemi ke lur vient suvent de haut
Par orguil, e par grant tribulaciun
Des tiraunz del munde, e par temptaciunL1034 [L1034] AF adds here en bas, e par temptaciun en bas, comme sunt les assauz de coveitise, p. 25.29
De coveitise e charnel delit, L1035 [L1035] delit] de dit29
1036 E des hereges mescreaunz de Deu maudit.
Le overir de livere signefie
La venue Jesu Crist en ceste vie
E ses oeveres ke il fist en tere
1040 Pur nus de mort a vie trere.
Les quatre bestes signefient
Les prechurs ki les sermuns dient L1042 [L1042] ki] li29
As quatre parz de cest munde
1044 E envirun tut a la runde.
Les vint e quatre maiurs
Signefient ceus ki serunt
Od Jesu Crist al jugement
1048 Pur juger les autres apertement.
Çoe ke il cheirent devant li signefie L1049 [L1049] cheirent] cherrent29
Ke li seinz humes se humilient
Quant il se sunt a dreit remembrez
1052 Ke Jesu suffri en tere pur nos pechez.
Çoe ke il aveient harpes signefie [f.21b]
Ke les seinz en tere lur char mortefient
Sagement en croiz de penaunce,
1056 Si cum la corde est tendue par temperaunce.L1056 [L1056] As the cord is stretched in tuning. Cf. AF (BC), p. 25, si com la corde est tendue a temprement el (e atemprent al C) fust de la harpe par bien soner. This passage is missing in A.29
Çoe ke il avient tuz phioles de orL1057 [L1057] avient. There is no evidence that this form of the termination of the third person plural of the imperfect indicative was used by the poet, as, though it occurs in the rhyme word disient (l. 1377), the corresponding rhyme word is another imperfect indicative esteient. The termination is rare, cf. F. J. Tanquerey L'Évolution du Verbe en Anglo-Français, p. 570: Il est rare que ei se réduise a i, cela n'arrive qu'à la troisième personne du pluriel, dans solient Statutes (1275, I, 26) et dans les Early Statutes of Ireland (1285, 46).29
Pleins de suef e tresbon odur
Signefie ke il aveient les quers
1060 De grant leesce repleni, tut pur veirs,
De charité ke se estendi a amer
Page 29
Lur enemis e pur eus prier.
Çoe ke il chaunterent chaunçun novele
1064 Signefie la loenge haute e bele
Ke il funt a Jesu Crist nostre Sire,
E li geissent ke il est digne de overir le livere,
Car il sul fu hume né saunz tute manere
1068 De peché, e tuis reinst al oes sun pere L1068 [L1068] reinst] reitist over erasure30
De sun precius saunc ke il espaundi
En la croiz, u mort pur nus suffri
E nus cunquist le regne Deu ke durra sanz fin,
1072 U nus regnerum en gloire ke ja ne avera fin.
'E joe vi e oi les voiz de aungles mutz
Ki entur le trone e les bestes e les maiurs sunt,
E le numbre des aungles fu mut millers
1076 Ke diseient a grantz voiz hautz e clers:
"Li aigneus ki en tere oscis fu
Est dignes de receivre vertu
E deité e sapience e force par nun,
1080 Honur e gloire e beneiçun." [f.22a]
E tute creature ke en ciel est, e sur tere, e par desuz
La tere e la mer, e quanke en eus sunt,
Trestuz les oi hautement dire
1084 Al seaunt en trone e al aignel: "Sire,
Beneiçun e honur e gloire e poeir aiez sanz fin,"
E les quatre bestes "Amen" respundirent tuz enclin,
E les vint e quatre maiurs cheirent en lur face,
1088 E celui ke vit sanz fin aorerent en la place.'
La voiz de mut millers des aungles
Signefie la grant joie ke unt li aungle
U ciel e li seint hume en Seinte Iglise
1092 De la raunçun ke est fete en iteu guise
De humein ligné; e ço ke les bestes e li maiur L1093 [L1093] ço] ko30
Rendent loenge al aignel e al Seignur
Signefie ke de tutes les graces ke Deus a duné
1096 A Seinte Iglise en terre e demustrez
Deit l'en a Jesu Crist rendre mercis e grez, L1097 [L1097] l'en and a transposed; m.] merces30
Par ki merite taunt de bens i sunt truvez;
Çoe ke les quatre bestes 'Amen' dient,
Page 30
1100 E les vint e quatre a Deu se humelient
Signefie ke des seinz la cuncorde e cunfermement
En gloire de Deu loer pardurablement.
'E jo vi ke li aigneus out overt
1104 Un dé set seaus tut en apert
E oi ke une des quatre bestes me dist an eire
Ausi cume voiz de toneire:
"Venez veer." E jo vi [f.22b]
1108 Un blaunc cheval ki en issi.
E cil ke seeit sure a ki l'em dune
Out un arc e en sun chef curune,L1109-10 [L1109-10] Giffard has sacrificed correctness of translation to the exigencies of the rhyme, cf. Apoc. 6, 2, et qui sedebat super illum habebat arcum, et data est ei corona.31
E il eissi en vencant pur veintre.'
1112 Si cume del estoire dit la lettre.
Par le cheval blaunc est signefié
Seint Iglise ke est mundee.
De peché par baptesme en vertu
1116 De la mort Jesu ki pur nus pené fu,
Ki est signefié par celui ki seeit sure;
E par l'arc est signefié Seinte Escripture
Ki manace le maufesaunt
1120 Par les paroles del jugement.
Par la corune ke li est donee
Est le pueple des paens signefiee
Ke se est a lui cunvertuz
1124 E a sa fei fermement se sunt tenuz.
Çoe ke il eissi en venkaunt
Pur veintre meintenaunt
Signefie ke il cunvertera
1128 Les Jueus par ceus ke il envera
Ver la fin de ceste munde,
E vendrunt a la fei tuz a la runde.
'E cum il out le secund seel overt,
1132 Joe oi la, secunde beste ki me dist en apert:
"Venez veer cest tresor."
E en eissi un autre cheval sor, [f.23a]
E a celui ke seeit sure tut en eire
1136 Duna l'em poeir de tour pes en terre
E ke checun autre oscesist,' L1137 [L1137] o.] ortesist31
Page 31
Si cume en livere en latin escrist,
'E une grant espeie lu est dunee
1140 Bien trenchaunt e lunge e lee.'
Par le cheval sor ke seint Johan a veu
Sunt signefié li tirant ke unt espaundu L1142 [L1142] li] ki32
Le saunc as martirs, e cil ki seeit sure
1144 Signefie le deable ke out poer a cel hure
De Seinte Iglise guerreer
E de fere la gent entretuer.
La grant espeie signefie
1148 Terriene puissaunce dunt fu envaie.
'E cum il out overt le tierz seel
Si oi la tierce beste ke me dist mut bel:
"Venez veer". E este vus
1152 Un cheval neir! e cil ki seeit sus
Out une balaunce en sa mein,
E oi une voiz asez pres de mei
En mi les quatre bestes erraument, L1155 [L1155] En] Et32
1156 E diseit: "Deus mesures de furment
Achatez pur un denier,
E treis mesures. de orge cler
A fuer de un denier achatez,
1160 E vin ne oille ne damagez." '
Par le cheval neir sunt signefié [f.23b]
Li erege en ki deable a regné,
E les balaunces signefient
1164 La discreciun ke il dient
Ke il unt en Escripture apertement,
Mes la voiz del Ewangille les defent
Ke il ne damagent ceus ke nostre Sire Jesu
1168 Achate de sun saunc ke en croiz est espaundu.
E çoe puet par çoe ke il dit signefierL1169 [L1169] See note to l. 1933.32
'Deus mesures de furment pur un denier',
Car le furment signefie tut a devise
1172 Lé seinz Deu ke sunt en Seinte Eglise'.
Ki 'deus mesures' numés sunt
Pur les deus pueples ke i sunt,
Jueu e paen, u pur çoe sunt deus mesures
Page 32
1176 Ke il unt verai fei e bones overes.
Par l'orge cler sunt signefiés
Les simple genz ki sunt sauvez
En la fei de la Seinte Trinitez,
1180 En le 'un dener' dunt il sunt achaté,
Signefie le saunc Jesu Crist
Ke de sa grace lé choisist;
Par 'le vin e le oille' sunt signefiez
1184 Deus Testamenz, li Noveus e li Veuz. L1184 [L1184] Deus] Leus33
'E cum il out le quart seel overt,
Si oi la voiz de la quarte beste en apert
Ke me diseit: "Venez veer." E este vus L1187 [L1187] vuus with u expuncted between u and s33
1188 Un cheval pales! e cil ke seeit sus [f.24a]
Mort a nun aveit
E Enfern de pruef le syweit;
E la poeste lui est a quatre parz dunee
1192 De la tere pur oscire de espeie
E de feim e de mort
E de bestes de tere saunz cumfort.'
Par le cheval pale sunt signefiez
1196 Li ypocrite, e li diable ke en eus a regnez
Est apelé Mort, pur çoe ke par eus legerement
Puet deceuvre les simples e mener a turment,
Kar l'enemi, cum plus est covert e privé
1200 Plus puet nure e maufere; e par çoe
Ke Enfern de pruef le siweit
Est ben signefié e a dreit
Ke li ypocrite sunt aveir e nice,
1204 E ne puet estre asacé lur avarice. L1204 [L1204] asacé] asaie33
Çoe ke poeste lui est dunee
Sur quatre parties de la cuntree
Signefie ke deable a seignurie
1208 Sur quatre manere de gent en ceste vie,
Sur feluns Jueus e les paens,
Sur ereges e faus cristiens.
L'espee grant dunt il oscist les genz
1212 Est poer terrien dunt l'en escorche lé suzgetez;
La feim signefie faute de enseignement;
Page 33
La mort, fauce doctrine ke tue la gent.
Par les bestes de tere sunt signefiez [f.24b]
1216 Deus crueus vices, luxure e gulositez.
'E quant il out overt le quinte seel,
Si vi joe par desuz le autel
Lé seintes ames as oscis
1220 Pur la parorle Deu e de ses esliz, L1220 [L1220] parorle with l written over e?; esliz] essiz34
E pur le tesmoign ke il aveient;
E crierent a grant voiz e diseient:
"Sire Deus seinz e verais,
1224 Deske a quante suffrez meis
Ke vus nostre saunc ne vengez
De ceus ke en tere sunt habitez?"L1226 [L1226] sunt habitez. Are dwellers. Habitez seems to be a past participle with an active sense, cf. A. Tobler, Vermischte Beiträge zur Französischen Grammatik, article 23, Participia perfecti aktiven Sinnes.34
E l'em dune a chescune une blaunche estole,
1228 E lur dist huem ke il reposent uncore
Un pou de tens deske a taunt
Ke le numbre de ses serjaunz
Seit parempli, e de lur frere
1232 Ki sunt a oscire cum il erent.'
Par le autel ke il vit est signefiez
La char Jesu Crist en ciel glorifiez;
Çoe ke il vit les almes hors des cors
1236 Signefie ke les almes ke sunt en repos L1236 [L1236] ke partially erased or over erasure between s. and les a.34
Tant come les cors en tere sunt,
Veient Jesu Crist en gloire sus amunt:
E çoe est l'estole blaunche, lunge e lee,
1240 Ke as seintes almes est ore donee.
Çoe ke eles a nostre Sire crient
E tutes a granz voiz li dient [f.25a]
Ke il les venge signefile le grant desir
1244 Ke eles unt al jugement venirL1243-4 [L1243-4] See note to l. 1810.34
Pur la generale resurectiun
U lur cors de mort releverunt, L1246 [L1246] l.] lnn34
Enz ki dunc receverunt l'autre estole, L1247 [L1247] estole with first e added above line34
1248 E serunt dunc en duble gloire,
E lores serrunt par desu l'autel:
Çoe est a dire a dreit, n'en derai el,
Page 34
Ke eles averunt dunc pleine conuissaunce
1252 De la deité Jesu Crist en sa puissaunce,
E dunc sera lur gloire dublee
Car dunc serunt en cors e alme glorifiee.
Çoe ke l'em lur dist, si cum joe pens,
1256 Ke se repossasent un pou de tens
Deske le numbre seit plein de ces ke ci sunt,
Signefie le solaz e cunfort ke eles unt
De lur atente pur la grant cumpaignie
1260 Ke eles attendent a aver en pardurable vie.
'E quant il out overt le siste seel tut erraunt,
Este vus teremuete est fet mut tresgraunt
E st li soleils est fet tut an eire
1264 Neir cume un sanc de heire,
E la lune est tut fete
Ausi cume saunc de beste,
E les esteilles cheirent du ciel
1268 A tere ausi cume il fïer
Abat ses grosses; e s'en parti li cielz [f.25b]
Ausi cume livere envolupez,
E les ysles e chescun munt
1272 De lur liu remuez se sunt;
E li reis e li prince e li chevetaigne
E li riche e li povre e li magne
E tut li serf e les francs
1276 Se muscerent en fosses e roches graunz, L1276 [L1276] m.] munterent35
E diseient as muntaignes e as roches delez:
"Chaez sur nus si nus muscez
De la presence en sege seaunt
1280 E del ire al aignel, car le graunt
Jur de ire est ore venuz
E ki purra estre ke il ne seit esmuz?" '
La grant terremuete, si cum est escrit,
1284 Signefie la persecuciun Auntecrist;
Çoe ke li soleil en ciel neir devint
Signefie ke Jesu Crist ki quere nus vint
Serra dunc oscur en tere,
1288 E cessera de vertuz e miracles fere;
Page 35
E quant a ses membres ke il lerra,
Dunc en tribulaciun sera,
E çoe signefie la heire dure;
1292 Mes il sauvera les suens a cele hure,
E çoe est signefié par le sac.
E çoe ke la lune est fete cume saunc
Signefie ke Seinte Iglise serra
1296 Lores envaie de tutes parz [f.26a]
De diable e des tyraunz maunditz
Ki espanderunt le saunc de ses eslitez.
Çoe ke les esteilles cheirent del ciel
1300 Sur la tere signefie el,
Kar ceus ki avant religius parrunt
La fei de Seint Iglise dunc lerrunt,
E chescun comencera dunc a fuir
1304 Pur la vie de sun cors garauntir;
Çoe ke li figer abat ses grosses par le vent
Signefie ke Seinte Iglise se deschargera nettement
A cele hure des faus crestiens
1308 Ke avant sa venue parurent seinz.
Çoe ke li ciels s'en parti cume livere envolupez
Signefie la graunt defaute de veritez
Ke lores sera e de veraie predicaciun
1312 De la fei Jesu Crist e de sun nun.
Çoe ke chescun munt e ylles esmeuz sunt
Signefie ke li bons severez serunt
De la cumpaignie as mauveis;
1316 E par le muscer e priere as reis
Est signefié la graunt humilité
Des seinz ke dunc sera mustré,
E les oreisuns ke il frunt devotement
1320 Pur eschivre l'ire del jugement.
'Apres ço vi jo quatre aungeles
Estaunt sur les quatre aungles
De la tere, ke tienent les ventz ke venter [f.26b]
1324 Ne pussent sur tere ne sur la mer
Ne en nul arbre ensement.
E vi un autre aungele munter ver orient,
E out le merk de Deu vivant;
Page 36
1328 E cria a sa voiz mut tresgrant
As quatre aungeles ke unt receu le poeir
De nuire a la tere e a la mer,
E dist: "Ne seez pas a la tere nuisaunt,
1332 Ne a la mer, ne as arbres, deske a taunt
Ke eum le seel nostre Deu merchez
El frunt de ses serfs alosez."
E oi le numbre des merchez dire,
1336 Cent e quaraunte e quatre mile,
De chescune des duze lignez
Duze mile:' en taunt ici asez.L1338 [L1338] en taunt ici assez. With this much enough here. In the scriptural text (Apoc. 7, 5-8) the twelve tribes are enumerated byname, Ex tribu Juda duodecim milia signati; ex tribu Ruben duodecim milia signati; &c. Giffard and AF both omit the enumeration though AF does not call attention to the omission as here.37
Çoe ke li aungele tindrent les quatre ventz
1340 Signefie ke li diables desturbent les prechemenz
Del Ewangille, ke li ne ameinent as plusurs
Les pluies de grace as quers des pechurs;
Çoe ke li aungeles ki munte de vers orient,
1344 Ke il ne nuiscent a tere ne a mer les defent,
Signefie ke le Fiz Deu ke descendi de ciel, Jesu Crist,
Retient le diable ke il ne puisse nuire tant cum vosist.
Le mercher as frunz signefie od la voiz
1348 Ke li bon crestien fet le signe de la croiz
Pur mustrer a tuz apertement
Ke, si cum il a eu quer fermement [f.27a]
La fei de la croiz e enten cumben ço munte,
1352 De buche la reconut trestut saunz hunte.
Par çoe ke il vit tut le numbre des merchez
Est signefié e a tuz demustrez L1354 [L1354] tuz] tut37
Ke tuz ceus sauvé serunt L1355 [L1355] Ke] Le37
1356 Ki perfectiun de bone vie averunt,
Ki sunt signefié par lé mil,
E victoire en temptaciun, e çoe sunt cil
Ke sunt signefié par les cent,
1360 E ceus ke funt verai penaunce ensement,
Ke est signefié par quaraunte,
En la fei de l'Ewangille, ke çoe nus chaunte,
Ke le numbre de quatre signefie,
1364 E nus enseignent a mener dreite vie.
enseignent. This may be for enseigne (cf. note to ll. 767-8) or it may have been attracted into the plural by quatre in the previous line.
Page 37
'Apres çoe vi joe une grant assemblee L1365 [L1365] joie with i expanded between o and e; assemblee with l written over e38
De tutes maneres de genz aunee,
Si ke nul n'en pout recunter,
1368 E les vi devaunt le throne ester
En la veue Deu e del aignel,
Cuvert de blaunches estoles e aver mut tresbel
Paumes en lur meins; e diseient L1371 [L1371] P.] E p.38
1372 A graunt voiz e haut crieient:
"Saluz a nostre Deu ki seez sur le throne
E a l'aignel"; e li aungele esturent envirun le trone
E cheirent devant le trone en lur face,
1376 E aurerent Deu ki lur dune sa grace,
E "Amen" trestuz li disient [f.27b]
Li aungele ke iluec esteient.
"Beneiçun e clareté e sapience,
1380 Grace, honur e vertu e science
Seit a nostre Deu ki est vivant saunz fin"",
Dient trestuz ki i sunt les chefs enclin.'
La grant assemblee ke nul ne pout numbrer,
1384 Ke seint Johan vit devant le trone ester,
Signefie ke, aprés la destructiun
Auntecrist, en Seinte Iglise esterunt,
En cel aprés le jugement,
1388 Li bon cristien certeinement,L1386-8 [L1386-8] Cf. AF, p. 36, après la destruction Antecrist, esteront en seinte Glise, & après le jugement el ciel, li bon crestïen.38
Ki par netteté de bone vie
Averunt vencu lur char–e çoe signifie
Les blaunces estoles–e ceus ki averunt
1392 Par pacience vencu l'adverseté del mund–
E çoe est par les paumes signefiez
Ke il tenent en lur meins adresciez; L1394 [L1394] adresciez with d added above line38
E rendrunt graces a Deu nostre Sire e merciz
1396 Ki les a sauvé par les merites Jesu sun fiz. L1396 [L1396] Ki] Li38
Çoe ke li aungele devant le throne cheirent
E Du tut puissaunt devotement aurerent
La graunt joie bien signefie
1400 Ke li aungele averunt de la cumpignie
Des seinz e de Jesu Crist la memoire,
Page 38
Dunt a Deu le Pere rendrunt graces en sa gloire.
'E respundi un des maiurs e me dist:
1404 "Cil ke sunt covert des estoles, ki sunt cist [f.28a]
E dunt vindrent?" e jo li dis bel asez:
"Sire, vus tresbien le savez."
E il me dist: "Ces sunt ki ceinz sunt entrez
1408 De grant tribulaciun e unt lavés
Lur estoles e les unt blaunchiz
El saunc del aignel, ki est le Fiz. L1410 [L1410] le] mun39
Pur çoe sunt il ci devaunt le throne ensemble
1412 E servent Deu jur e nuit en sun temple, L1412 [L1412] erasure between sun and t.39
E cil ke siet en throne habitra sur eus;
E feim ne seif ne sera mes en eus,
Ne li soleil sur eus mes ne charra
1416 Ne chaline des hore mes nes quirra;
Ke li aigneus ke est en mi le throne les guvernera
E as funtaignes del ewe de vie les guiera,
E le de lur oilz assuera tutes lermes
1420 La nul mal ne vendra dedenz lur termes." '
Par la parole al maiur
Est la doctrine al Sauveur
Signifiee, ke nus enseigne
1424 E amoneste a suffrir peine
En ceste vie e tribulaciun,
E a laver cors e alme par confessiun,
Enblauncher les en oevere de penaunce
1428 En la fei de Seinte Iglise e en esperaunce
Des biens de vie pardurable
Ke a tut dis mes serunt parmanable. [f.28b]
'E cum il out overt le setime seel
1432 Grant silence est fete enz en ciel
Ausi cume par demi hure saunz ren dirre.
E jo vi devaunt la face nostre Sire
Set aungeles tut en estaunt,
1436 E l'em lur dona set busines graunt.
E un autre aungele vint devant l'autel ester
E out en sa main de or un encenser,
E l'em li duna mut de encens laeinz,
Page 39
1440 Ke il dunast od les oreisuns as seinz
Sur l'autel de or, ke est devant le throne,
Par sun encenser, dunt la flerrur bone
Del encens e des oreisuns en la fumee
1444 Est de la main al aungele devaunt Deu muntee.
E le aungele si prist l'encensier
E le empli del fu del auter,
E 'enva deske en la terre;
1448 E sunt fet graunt tuneire
E voiz e foidres tut erraunt
E terremuete mut tresgraunt.'
La silence ke est fete enz eu ciel
1452 Ausi cume demi hure saunz dire u fere el
Signefie la pes ke Seinte Iglise avera
Aprés çoe ke Auntecrist destrut serra,
Aprés ki en pou de tens
1456 Vendra tost li jugemenz.
Les set aungeles od les set busines [f.29a]
Signefient les prechurs de Seinte Iglise
Ki sunt espris des graces del Seint Esperit
1460 Pur entendre e precher çoe ke a salu est escrit.
L'autre aungele ke esta devant l'autel
Signefie Jesu Crist en humanité.
L'encenser de or signefie
1464 Seint Iglise ke il guie.
Le mut de encens ke l'em li dune
Signefie les oreisuns al seint hume.
La fumee del encens ke munte tut pur veirs
1468 Signefie la conpunctiun de lur quers
Ke par grace surt des oreisuns L1469 [L1469] surt] sunt40
En fervur de devociuns.
Çoe ke il empli l'encenser
1472 Del fu ardaunt sur l'auter
Signefie ke il les quers esprent
De la memoire de sa passiun freschement.
Çoe ke il l'envea […] ses desciples quereL1475 [L1475] The scribe has run two lines together, cf. AF, p. 38, Ceo qu'il emvea en la terre signefie qu'il envea ses deciples en ce munde preescher l'euvangile.40
1476 En cest mund de sun pueple le salu
Page 40
Par le Seint Esperit ke il aveient receu.
Par les toneires sunt signefiez
Del jugement les manaces e demustrez
1480 Ke Du fet par ses precheures, L1480 [L1480] precheures with second e added above line41
E par la voiz lé promesses plusurs
De gloire e vie pardurable,
E par le foildre ses miracles.
1484 E la grant teremuete signefie [f.29b]
Des precheurs l'aspreté de vie
Ke il meinent pur chastier
Lur cors e ke a dreit pussent precher
1488 La fei Jesu Crist e bones murs
[…]
'E li set aungele ke les busines aveient,L1489 [L1489] There is nothing in AF to correspond with ll. 1486-8 or the missing line.41
A soner lur busines se aparilleient. L1490 [L1490] aparilleient] aparillerent41
E li premer aungle sa busine sona haut,
1492 E est fet grezle e fu de saunc medlé meintenant,
E est envee en tute la terre,L1493 [L1493] The missing line following no doubt corresponded with Apoc. 8, 7, et tertia pars terrae combusta est.41
[…]
E la tierce partie des arbres graunt
E tut le fein vert est ars tut erraunt.'
1496 La busine ke primes rendi sun
Signefie la graunt predicaciun
Ke as Jueus fu fete premerement,
Ki a l'amur de tere se furent pris forment.
1500 Par çoe ke li grezles e le fu furent medlé L1500 [L1500] P. çoe] Coe41
De saunc est a tuz signefié
Les males paroles e la graunt ire
Des feluns Jueus, par quei il firent
1504 Espaundre le saunc Jesu Crist en terre,
E dé seinz ke apres lui les vindrent quere.
La terre dunt la tierce partie
Est arse tut a dreit signefie
1508 Les aveirs e les coveitus,
E par les arbres li fol orguillus.
La tierce partie arse signefie
Page 41
De tuz les dampnés la partie, [f.30a]
1512 E par le fein vert signefiez sunt
Li delicius de cest mund
Ki sunt del tut abaundonez
As delitz de la char e asotez.
1516 Cil se cumvertissent plus anviz
A Deu par l'enseignement de ses escriz,
E pur çoe est tut ars le fein en le estree
Car çoe est la greindre partie dampnee.
1520 'E li secund aungele suna sa busine,
E ausi come un grant munt se encline
Ardaunt de fu e est envé
Deske en la mer e tresbusché,
1524 E la tierce part de la mer est fete en pou de hure L1524 [L1524] second de over erasure42
Saunc, e muert la tierce part de la creature
Ke aveit alme en la mer,
E la tierce part des niefs i vi joe periller.' L1527 [L1527] i vi joe over erasure42
1528 Le businer al secund aungele e le sun
Signefie ke la grant predicaciun
Ke fu primes a Jueus par les apostles fete,
Si en est pus de eus as paens retrete.
1532 Çoe ke li grant muntz ardaunt
Est envee en la mer parfunde e graunt
Signefie ke li deables orguillus,
Ki est enreveres e ennuuius,
1536 Aveit leissur de nuire en ceste munde,
Ke est signefié par la mer ke surunde. L1537 [L1537] surunder. This appears to mean surrounds. The word occurs in two other places in the poem, viz. in ll. 2949 and 3970, and in none of the three does the meaning overflow seem satisfactory. There is no suggestion of the sea overflowing in the scriptural passages commented on in l. 1537 (cf. ll. 1520-7) or in l. 3970 (cf l. 3934) and in both cases the context would suggest that surunder denoted some state or action habitual to the sea. The idea of the sea surrounding the land fits in with medieval cosmological ideas, cf. Imago Mundi, Migne, Pat. title rend="italic">Lat. CLXXII, col. 122, cap. v, Hæc (terra) in circuito Oceano, ut limbo cingitur, and La Petite Philosophie (Anglo-Norman Text Society, I) ed. W. H. Trethewy, ll. 379-84. Godefroi has no example of the word used with this meaning and the earliest example of surround in the New English Dictionary in its modern meaning dates from 1670. In l. 2949 the meaning might be submerge, overwhelm.42
Çoe ke de la mer la fierce partie [f.30b]
En pou de hure saunc devint signefie
1540 L'une partie des paens ke est remise
En peché de errour e de mescreauntise
Çoe ke la tierce part de la creature
Ke est en la mer, murut a cele hure
1544 Signefie ke, de ceus ke cunvertuz se sunt
A la fei de Seinte Iglise, mutz gentz dampnez serunt
Par la malveise vie e male oevere,
Se par grace merci né cuevere.
1548 Par les niefs en la mer tut a devise
Page 42
Sunt signefié li prelat de Seint Iglise
Ke en cest mund deivent porter
Les autres, e au port de salu guier L1551 [L1551] erasure after Les43
1552 E a dreit rivage de pardurable vie,
`Dunt perist une mut grant partie.L1553 [L1553] dunt. The antecedent is prelat in l. 1549.43
'E li tierz aungele sa busine suna haut L1554 [L1554] suma43
E une e grant esteille chai del ciel ardaunt
1556 Cume braundun, e purprist tres parmi
La tierce par des fluives, e plus chai L1557 [L1557] flmries43
As funtaignes; e le nun de l'esteille est Aloigne,
E la tierce part des ewes en est fete aloigne,
1560 E plusurs genz ke des ewes beurent,
Pur l'amertume toste morurent.' L1561 [L1561] emormurent43
Par l'esteille ke chei del ciel
Est signefié le deable ennuius e cruel;L1562-3 [L1562-3] The interpretation of the star, Aloigne, as the devil does not occur in AF. The star which fell when the fifth angel blew his trumpet is so interpreted in both AF (p. 42) and the poem (l. 1626).43
1564 E par les ewes sunt signefié certeinement
Les escriptures del Veuz e Noveau Testament, [f.31a]
Mes les funtaignes signefie
Les Ewangilles de grace e de vie.
1568 Çoe ke l'esteille grant i est cheue L1568 [L1568] ke] ki43
E les fist ameres signefie tut a veue
Ke, apres çoe ke la fei Jesu Crist fu aprise L1570 [L1570] k expuncted before coe; erasure after fu43
E a dreit enseignee en Seinte Iglise
1572 Par Seinte Escripture, ke en tens de grace overte fu,
Li diables fist hereges surdre ki unt currumpu L1573 [L1573] ki with h made into k43
Les Escriptures par lur faus entendement
E par lur mauveis e purvers enseignement,
1576 E les unt fet ameres cume aloigne,
Dunt perissent par errur ki ne entendent la busigne.
'E li quart aungele suna sa busine,
E la tierce par del solail e de la lune
1580 E des esteilles est ferue e oscure e de jurs e de nuit,
Si ke de la tierce par nule clareté ne i luit.
E joe vi e oi la voiz de un egle volaunt
Par mi le ciel, e dist a sa voiz haute e graunt:
1584 "Gwai, gwai as habitaunz en terre
Ke a dreit ne volent lur salu quere!" '
Page 43
Çoe ke la terce part del solail, si cume il dist,
E de la lune e des esteilles se enoscurist
1588 Signefie ke ceus ke deable ne puet essorber
Par mescreaunce, il les enseigne a mesoverer, L1589 [L1589] a] e44
E par çoe tut la grace Deu as greignurs L1590 [L1590] greignurs with t instead of first stroke of n44L1590 [L1590] And by this means he takes away the grace of God from the greater &c.44
E as milueins e ceus ke sunt menurs,
1592 Si ke il ne se amendent en averseté ne prosperité [f.31b]
Ke sunt par nuit e jur signefié.
Par le egle ke haut vole e veit de loign
Sunt signefie li precheur ki portent haut tesmoign
1596 De Jesu Crist e le pueple Deu garnissent
En Seinte Iglise, ke il ne perissent
Par les granz tribulaciuns ke ele avera
Al tens Auntecrist, quant il vendra,
1600 E numeement ceus ki sunt trop dunez
Al amur del munde e a terre habundonez.
'E li quint aungele suna sa busine clere,
E joe vi une esteille cheir de ciel en tere,
1604 E li est dunee la clef del puz
De abisme. E il overei le puz,
E del puz munta une fumee a grant leise
Ausi come fumee de une grant furneise; L1607 [L1607] f.] fumeise44
1608 Enoscurist le soleil e le eir,
Si ke en pou de hure furent fet tut neir.
E de la fumee eissirent locustes en terre,
E lur est duné poer de nusaunce fere
1612 Ausi cume escorpiun. E lur est comandé en apert
Ke il ne damagent le fein de la tere ne nul vert L1613 [L1613] vert] ueit44
Ne nul arbre ne nul hume en cest mund,
ffor ceus ki n'unt le merk Deu en lur frunt. L1615 [L1615] f.] fumt44
1616 E lur dist huem ke ces ne oscient pas
Mais ke il les turmentent par cinc mois;
E lur turment est cum turment de escorpiun
Quant fiert humme come felun. L1619 [L1619] cume with o written over u or vice versa44 [f.32a]
1620 E a ices jurs les hummes querunt
La mort mes trover ne la purrunt,
E desirrunt mut a morir
Page 44
Mes la mort fuira lur desir.'
1624 Par l'esteille ke seint Johan vit
De ciel a tere cheir, si cum il dit,
Est signefié le diable meimes
Ki a overt le grant puz de abisme: L1627 [L1627] abisme] abisine45
1628 Çoe est la sutil mescreaunce ke est as quers
Des desciples Auntecrist feluns e purvers.
La fumé ke en surt e enoscurist L1630 [L1630] enoscurist] en oscurist with o written over e?45
Le soleil signefie la fause doctrine ke cist
1632 Enseignerunt, e frunt enoscurir la fei
De Seinte Iglise en plusurs si cum jo crei.
Par les locustes ke issent de la fumee
Sunt li disciple Auntecrist signefié
1636 Ki par dreit entendement ne puent haut voler
Ne par bone oevere fermement a dreit aler.
Par le fein e le vert e le arbre par devise
Sunt signeflez treis degrez en Seinte Iglise:
1640 Li nuveaus cunvertiz e li bien overaunt
E cil de haute vie od beau semblaunt
Les queus en alme ne lesse nostre Sire damager,
Tut suefre il les cors en tribulaciun pener.
See note to l. 4011.
1644 Çoe ke de la mort sunt desiraunt
Signefie ke li seint averunt pour grant
De faillir en la fei pur la grant tribulaciun [f.32b]
Ke serra en tens Auntecrist en sa persecuciun.
1648 'E li locuste resemblerent tuz saunz faille
A chevaus aparillez a bataille, L1649 [L1649] A] E45
E sur lur chefs come curunes aveient L1650 [L1650] come with u made into o or vice versa45
Ke resemblerent de or; e lur faces cume de hume esteient.L1651 [L1651] Which resembled crowns of gold; and their faces were like men's. Modern French syntax would require e lur faces cume faces(or celles) de hume esteient. In Old French as in English it was quite possible to use a possessive without repeating, or recalling by means of a demonstrative pronoun, the substantive upon which the possessive depended, cf. ll. 103, 1652-54, &c. In the first part of the sentence the substantive is similarly omitted though the de does not express a possessive relation.45
1652 E aveient cheveus ausi come de femmes,
E haubeks cum de fer, clers cume gemmes,
E aveient dentz cume de leun L1654 [L1654] leun with i made into e45
En lur joes assis tut envirun,
1656 E la voiz de lur eles ausi cume voiz de curres
De mut chevaus ke en bataille curent.
E avaient cues ausi cume escorpiun,
E pointes aveient as cues e aguillun;
Page 45
1660 E lur poer est de nuire a la gent
Cinc mois entier trestut rundement. L1661 [L1661] Cinc] Cunc46
E aveient rei sur eus e seignur,
Le aungele de abisme, Exterminatur.
1664 E a taunt passe li premer gwais.
E este vus uncore aprés vienent deus gwais.' L1665 [L1665] E este] Ceste46
Par les chevaus a bataille aprestez
Est signefie l'orguil e la grant fertez
1668 Des deciples Auntecrist
Encuntre Seint Iglise e Jesu Crist.L1669 [L1669] For the missing line following cf. AF, p. 44; Par les coronnes ausi comme d'or & la face comme d'ome est signefié duble ypocresie.46
[…]
En ses aversers duble ypocrisie,
Un en lur fause doctrine,
1672 E un autre en lur vie e male cuvine.
Par les cheveuz cum de femme ke il unt [f.33a]
Est signefié ke trestu sunt
Mol e prest e legier
1676 En chescun vice a turner.
Par lur denz cume de leun
Est signefié la crueuté ke il unt.
Par les hauberks ke il aveient vestuz
1680 Est signefié lur diversee encuntre vertuz.
Par le sun de lur eles signefiez sunt
Lur grant boban e la siute ke il averunt.
Par lur cues cume de escorpiun
1684 E par les pointes e lur aguillun
Sunt signefiees les temporeles delices
Par quei deceverunt les simples e les nices,
E les grauntz tirauntz par ki destreinerunt
1688 Les crestiens en Seinte Iglise e les penerunt.
Le aungele de abisme de enfern ke a poeir de pecheurL1689 [L1689] Perhaps two lines have been run together, cf. AF, p. 44, Li angele de abyme, ceo est li diables qui a poer en cuers terriens.46
[…]
'E li siste aungeles suna sa busine,
E joe oi une voir par vertu devine
1692 Des quatre corners del auter de or,
Ke est devaunt les euz nostre Seignur,
Ki dist als ist angele ke busineit:
Page 46
1696 "Desliez les quatre angeles ore endreit L1695 [L1695] Kil with l expuncted47
Ki sunt el grant fluive de Eufraten liez."
E sunt li quatre aungele erraunt desliez
Ki esteint aparillez de oscire sauriz rescure
La tierce part des humes par un hure
1700 E un jur e un meis e un an. [f.33b]
E joe vi', çoe dit seint Johan,
'Mut millers de chevlers
A cheval, e oi leur numbre recunter, L1703 [L1703] A] E; l. with ur superscript47L1703 [L1703] leur. This should perhaps be le: ur is added above the line and is perhaps a later addition, as there is no other instance of the spelling leur in the poem where the word is consistently written lur, nor is the addition marked by a carat, as is the case with almost all other scribal corrections. Le would make quite good sense.47
1704 Vint feiz dis mile tut par numbre.
E aveient haubekes de fu e jacincte e de suffre;
E les testes des chivaus tut envirun
Esteient ausi cume testes de leun;
1708 E de lur buches eissi fu e fumé par devise
Dunt la tierce part des humes fu oscise,
Car des chevaus est le poer
En lur cues a la gent tuer,
1712 Car lur cues resemblent serpent
Ke unt testes, e en eus nuissent a la gent;
E lé autre, ke ne sunt occis de ses plaies des einz,
Ne unt fet penaunce des oeveres de lur meinz, L1715 [L1715] o.]ceueres47
1716 Ke il ne aurassent deables e ydles de or e de argent
E de arein e de piere e de fust, ke ne veient la gent
Ne ne puent oir ne aler a reisun;
Ne ne firent penaunce de lur occisiun,
1720 Ne de lur fornicaciuns ne de lur venins
E ne se sunt amendés de lur larrecins.'
Le autel de or, si cume il dist,
Signefie la char Jesu Crist.
1724 E les quatre corners signefient
Les quatre Ewangilles ke nus dient L1725 [L1725] quadre47
Les quatre choses de nostre salvaciun:
La nativité nostre Sire e sa passiun, [f.34a]
1728 Sa resurrectiun e l'ascenciun nus unt recuntté.
E li quatre aungele ke furent lié
En grant fluive de Eufraten
Ke la voiz comaunda deslier
Page 47
1732 Signefient les granz princes ki sunt
As quatre parties de cest mund.
Le deslier signefie la grant leissur
Ke Deu lur suffera pur maufere a ceu jur,
1736 Kar avant cel tens precherent il priveement
E lores se mettrunt encuntre la fei apertement
E encuntre Seinte Iglise. E li chevaler
Signefient les tiraunz crueus e fier.
1740 Les chevaus les hereges signefient
Ki les simples funt mesfere par ço ke il dient.
Par le fu ke eissi des buches as chevaus
Est signefié coveitise a quei turne lur sermun faus.
1744 La fumee signefie orguil ke munte en haut
E le suffre luxure ke fet puur grant,
Car de ces treis vices sunt armés
Li chevaler, e de ces treis pechez
1748 Sunt corrumpu une grant partie
Des genz del munde en ceste vie.
Çoe ke les chevaus unt lur poer
En lur buches e en lur cues pur tuer
1752 Signefie ke, par fauce doctrine polie
E par essaumple de mauveise vie
E par males oeveres ke il ferunt, [f.34b]
La simple gent de cest mund deceverunt.
1756 Par ces ki ne sunt occis de ces plaies des einz
E ne unt fet penaunce des oeveres de lur meins,
Ke il ne aurassent deable e ydles de or e de argent,
Signefier puet trestut apertement
1760 Ke li mescreaunt e ceus de male vie
Ke ci servent deable e ne se repentent mie,
Ne Deu ne volent reconustre ne honurer,
As peines de enfern vunt od deable saunz returner.
1764 'E joe vi un autre aungele fort
Descendaunt du ciel e fu covert L1765 [L1765] conuert with n expuncted48
De une nue, e l'arc del ciel
ffu paraunt entur sun chef,
1768 E sa face esteit come solail quant il lut,
E ses piez ausi cume culumpne de fu.
Page 48
E out en sa main un liveret overt;
E mist sun pié destre sur la mer en apert
1772 E le senestre mist sur la tere tuit a dreit,
E cria a grant voiz cume leun quant il breit;
E a sun cri parlerent set tuneire
En lur voiz. E joe voil escrivere an eire
1776 Mes une voi me dist, ke fu en ciel oie:
"Seelés les paroles as tuneires, nes escrivez mie." '
Le aungele fort del ciel descendaunt
Signefie le Fiz Deu ke se humilia taunt
1780 Ke humeine nature a a sei seisie;
E la nue dunt fu cuvert signefie [f.35a]
La char ke il prist de la Virgne par sa misericorde;
E l'arc du ciel signefie la cuncorde
1784 Ke il fist entre Deu e humme e la aliaunce;
E par sa face sunt signefié saunz dutaunce
De religiun la seinte gent
Ke en fei e seinte vie resemblent:L1787 [L1787] resemblent. This word seems unsuitable both for the rhyme and the sense and should perhaps be emended to resplent. This is not, however, supported by AF, p. 48, which reads: Par sa face sunt signefié la bone gent de religiun, que lui resemblent en aspreté de vie. This seems even less satisfactory than Giffard and it is curious that here, where there is no question of metrical exigency, lui should be omitted in A, as in the poem.49
1788 Cil luisent come soleil, car il esluminent
Les autres par bone essaumple e suminentL1789 [L1789] suminent. The poet can hardly be responsible for this. Possibly he wrote eslumment (for allument) in the previous line, rhyming it with sumunent, and the scribe reading esluminent altered sumunent to the form in the text. On the other hand Giffard may have rhymed esluminent with sumunent as he is plainly at a loss for a rhyme for esluminent, cf. the rhymes ll. 178-9 and 765-6.49
La gent de munde pur Deu servir
E a dreit vivre e ben morir.
1792 E par ses pés signefiez sunt
Li bon prechur ki entur i vunt
De liu en autre pur precher L1794 [L1794] liu] lui49
La fei de Seinte Iglise e enseigner;
1796 Cil columpne de fu tresben resemblent,
Ke sustenir deivent, ke il ne tremblent,
Lé febles e esprendre les refreidiz
Del fu de charité par essaumple e par lur diz.
1800 Çoe ke il out en sa main un liveret overt
Signefie çoe ke il dist e en l'Ewangille est apert: L1801 [L1801] ike with i expuncted49
'Joe ne sui pas venu pur la lei depescer,
Mes pur emplir e adrescer.'L1802-3 [L1802-3] Matth. 5, 17.49
1804 Çoe ke le livere overt uncore dure
Signefie ke il overi Seinte Escripture
Par sa venue e duna l'entendement
As suens par essaumple e enseignement.
Page 49
1808 Par la mer sunt signefié li paen, [f.35b]
Par la tere il Jueu terrien.
As paens cunvertir enva il ses fortez precheurs
Ki sunt signefié par sun pé destre, cum dient plusurs,
1812 E as Jueus envea il les meins fortz, ke puent estre
Bien signefiez par sun pé senestre.
Çoe ke il cria cume leun quant il breit
Signefie ke par sun precher a dreit
1816 Retient il ses feaus en sa fei,
Ke il n'osent eissir a beslei,
Si cume leun par sun cri retient a sun poeir
Les bestes en sun cerne, ke il ne se osent moveir.L1818-9 [L1818-9] Cf. Ph. de Thaun, op. cit., ll. 93 ff., who does not however suggest that the lion's roar has any part in keeping the other beasts within his circle.
50
1820 Par les set tuneires ke a sun cri parlerent tut entur L1820 [L1820] parlerent] par letent50
Sunt signefié de Seinte Iglise tut li precheur
Aprés les apostles ke unt de par Deu preché
Verai fei e dreite vie enseigné.
1824 Çoe ke la voiz dist ke il ne escreist mie,
Mes seelast les paroles as tuneires signefie
Ke a la venue Auntecrist cesserunt
Les precheurs del Ewangille en tut cest mund.
1828 'E li aungele ke jo vi ester
Sur la mer e sur la tere e crier,
Leva sa mein en ciei e jura
Par celui ki vit saunz fin e cria
1832 Ciel e tere e la mere aprés
E quanke il tienent, ke li tens ne durra mes;
Mes as jurs de la voiz del setime
Aungele, quant ii sunera sa busine, [f.36a]
1836 Serra le secré Deu achevez,
Si cum il a par ses prophetes prechez.
E la voiz ke aveie oi del ciel
Parlaunt a mei, de rechef
1840 Me dist: "Va le livere overt de la main al aungle quere
Ki esta sur la mer e sur la tere."
E joe alai al aungele e li dis
Ke il le me baillast e il me dist:
1844 "Pren le e le devorez,
E fra tun ventre amer asez,
Page 50
Mes en ta buche sera duz come miel."
E joe reçui le livere del aungele tut autel L1847 [L1847] autel] auttel with first t expuncted51
1848 E le devorai cume il me diseit,
Mes en ma buche duz esteit
Cume est mel tut pur veirs,
E en mun ventre fu tut amers.'
1852 Par çoe ke li aungele leva sa main al Seignur
Est signefié l'ascenciun nostre Sauveur.
Par çoe ke il jure ke le siecle faudra
E ke le secré Deu achevé serra,
1856 Signefie la ferme promesse de gloire
Ke nostre Sire fet as suens aver en memoire,
Dunt li seint se cunforterunt
En la persecuciun Auntecrist ke il sufferunt.
1860 Le livere ke l'aungele tint en sa mein overt L1860 [L1860] Le] De51
Signefie Seinte Escripture ke est descuvert
Par la vertu nostre Sire en la croiz [f.36b]
E par la doctrine de sa voiz.
1864 Çoe ke seint Johan de sa mein le livere prist L1864 [L1864] le] de51
Signefie ke cil ke desirent l'entendement pur Jesu Crist
De Seinte Escripture e le apernent,
Deu lur cumaunde ke en oevere la mettent;
1868 Çoe ke le livere fu en sa buche duz cume mel
E en sun ventre amer cume fiel
Signefie ke la parole Deu est a escuter
Mut pleisaunte e a lire e a precher,
1872 Mes suvent est mut tresgrevose
De mettre en oevere e ennuiuse.
'E li aungele me dist tut apertement:
"D richief te covient precher a diverse gent,
1876 A mut pueples e a mut reis."
E me bailla un rosel demaneis
Ke resembla verge e me dist:
"Dresce tei e mesurez le temple Deu de cist,
1880 E le auter e ceus ke aurent laenz,
Mes jetez hors le estre ke est dehors, e nel mesurez, L1881 [L1881] jeter51
Kar il est duné as mescreaunz, e la seinte cité
Quaraunte e deus meis de eus serra fulé." '
Page 51
1884 Par le rosel dun l'en escrit
Est signefié Seinte Escripture ke l'em lit,
E par la verge chatiement ke aver deivent
De la char cil ki la seuent e enseignent,
1888 Si cume seint Pol, l'apostle, dit,
E en sun livere est truvé escrit: [f.37a]
'Joe chasti mun cors e le mein en servage,
Ke jo pur precher as autres ne seie meins sage.' L1891 [L1891] Lest in spite of preaching to others I should be less wise. That pur cannot here express purpose is clear from a comparison with the Vulgate, Sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis praedicaverim, ipse reprobus efficiar (1 Cor. 9, 27). Cf. A. Tobler (op. cit. in note to l. 1810), article 3, pour in konzessivem Sinne. Giffard's alteration of the ending of St. Paul's saying is no doubt dictated by the requirements of the rhyme.52
1892 Çoe ke l'em li dist ke il se drescast
E le temple Deu mesurer alast
Signefie ke li prechere e li prelat
Se deivent drescer as bones oeveres e en haut L1895 [L1895] d.] deuient52
1896 Precher as juevenes e as vieuz
Sulum çoe ke il puent entendre meuz,
E a enjoindre penance se deivent pener
Sulum çoe ke chescun la purra bien porter.
1900 Par le estre ke est dehors le temple en plein
Sunt signefié li mauveis faus crestien
A ki l'em ne deit pas la fei precher
A la venue Auntecrist ne enseigner,
1904 Mes les deit huem mettre hors Seinte Iglise
Par escumenge e de sun servise.
Çoe ke li mescreaunt averunt poesté
Quaraunte e deus meis a defuler la seinte cité
1908 Signefie ke la mesniee Auntecrist tut envirun
Defulera Seinte Iglise par persecuciun
Treis aunz e demi, e çoe est le tens mustré a seint Johan
Par un hure e un jur e un meis e un an,
1912 Kar une hure puet demi an signefier,
E par un jur un an tut entier,
E un an par le meis puet estre signefié,
E cest meimes serra en aprés moteeL1915 [L1915] motee. The usual form of the infinitive is motir. For the Anglo-Norman tendency to draw ir verbs into the first conjugation see M. K. Pope, From Latin to Modern French, Pt. V, Chap. 5, § 1314. The word is properly a legal term: all the examples given by Godefroi are from legal documents, except one from Partonopeus where it seems to mean to declare explicitly and the context suggests a legal word. Cf. also l. 3550 and AF (B MS.), pp. 51 and 102.52
1916 En cest livere par un tens [f.37b]
E par deus tens e par demi tens.
' "E jo durrai a mes deus tesmoingnz
Ki precherunt ma fei pruef e loingnz
1920 Par mil jurs e deus cent e seisaunte,
Cuvert de sacs la u il hauntent.
Page 52
Cil sunt dui olive a dui chandelabre luisaunt L1922 [L1922] dui] diu53
En la veue le Sire de la terre tut dis en estaunt;
1924 E ki les vodra nuire, un feu en istra
De lur buches ke lur enemis devorra.
Cil unt poer de clore le ciel fermement, L1926 [L1926] le] de53
Ke il ne pluisse le jur de lur prechement,
1928 E si unt poeir sur les ewes de cunvertir
Les en saunc, a de la terre ferir
De tute manere de plaie
Quant il unkes voderunt a ke ele se esmaie." 'L1929-31 [L1929-31] And to strike the earth with every manner of plague, whenever they wish, and in order that it may be filled with fear.53
1932 Cist dui tesmoingn sunt Enok a Helie, L1932 [L1932] Cist] E Ist53
Par ki li autre bon precheur se signefientL1933 [L1933] se signifie. Giffard seems here to be using the reflexive for the passive. This is probably also the case in ll. 1169, 1759, 2510: the omission of the reflexive pronoun before the infinitive, as in these three lines, is quite usual in Old French. It may be also the case in ll. 2055-6, ceus ke s'i furent assigné a Deu (cf. ceus que seront a Dieu assignez, AF, p. 55), and in l. 2918, E les humes se haslerent de la grant chaleur, translating Et aestuaverunt homines aestu magno. (Apoc. 16, 9).53
A ki nostre Seignur promet sa grace a duner,
E amoneste ke il ne failent a precher
1936 En petite adverseté, quant cil durrunt taunt
En la persecuciun ke il averunt si tresgraunt.
Çoe ke il serrunt covert de sacs
Signefie ke li precheur e li prelatz
1940 Deivent duner essaumple de penaunce
As autres e estre de grant abstinence. L1941 [L1941] de added above the line53
Çoe ke il sunt dui olive signefie
Ke il deivent estre plein de misericorde en ceste vie. [f.38a]
1944 Çoe ke il sunt chaundelabre ben luissaunt
Signefie ke il deivent elluminer les menurs e lé grant
Par seigne doctrine e par bone essaumple
Ke il deivent doner en cest mund large e aumple.
1948 Çoe ke il sunt estaunt sur terre signefie
Ke il prendre plus ne deivent mie L1949 [L1949] ne added above the line; deivent] deuient53
Des temporeles choses for lur sustenement
Ne de lur surgez, e ço escharsement,
surgez. coverings. This corresponds with dunt nus seun . . . covert of l. 1953 and quibus tegamur of the Vulgate (see note to l.1952). The word is not given in Godefroi and the earliest example given by Darmsteter (Menagier 2, p. 212) has its modern meaning of overcasting, whipping (of seams). Cotgrave under suriect seems to give it a rather wider meaning, viz. a covering, or over-casting.
L1948-51 [L1948-51] That they are standing on the earth signifies that they ought not to take more of temporal things than their food and their coverings, and these sparingly. Giffard's sentence seems to be a confusion of two constructions, ne mie prendre des temporeles choses for, &c., and ne mie prendre des temporeles choses plus de, &c. For the poet's use of de before the second term of a comparison, cf. ll. 637 and 4191.531952 Si cume seint Pol, l'apostle, dit en apert:L1952 [L1952] 1 Tim. 6, 8, Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti sumus.53
'Si nus eun dunt nus seun nurri e covert,
Paez de çoe issi nus tengun
Kar plus a dreit prendre n'i purrun.'
1956 Çoe ke un feu de lur buche istra
E lur enemis tuz devora
Signefie ke il se deivent cumbatre
Page 53
De espeie esperitel e de nul autre–
1960 Çoe est la parole Deu ke est signefié par feu–
E ne mie de espeie de ascer ne par escu. L1961 [L1961] de e. with d written over p?54
La pluie del ciel signefie les grauntz
Manaces des orguillus puissauntz
1964 Ke li bon precheur unt poeir de clore,
Ke il ne seient mes cremuz ne en memoire.
Les ewes ke aucune feiz sunt estaunk
Signefient les luxurius, ke il turnent en saunk
1968 Quant il les funt a Deu cunvertir
E de lur mauveise vie a dreit repentir;
Par la terre sunt signefié li aver [f.38b]
Ke li precheur funt sovent aparcever
1972 Lur errur e les funt tut guerpir,
Cf. Par la terre sunt signefié li aver, que li bon preeschor firent (fierent B, ferunt C) de toutes plaies quant il les funt tout guerpir &c. AF, pp. 52-3. This is more satisfactory than Giffard's lines which seem inadequate and incomplete as an interpretation of ll. 1929-30.
E tutes meseises suvent pur Deu suffrir.
'E quant il averunt fini lur testmoingn,
La beste ke muntera de abisme loign
1976 Se cumbatera a eus e les veintra
E aundeus aprés lé oscira;
E girrunt lur cors as rues de la grant
as. The confusion of as and es occurs elsewhere in the poem, cf. ll. 2332, 3895, &c. Cf. also al for el, l. 3730.
Cité ke est Sodome esperitelement
1980 E Egypte dite e apelez,
U lur Seignur fu crucefiez.
E les genz sur la tere lur cors gisir verrunt
Treis jurs e demi; e ne sufferunt
1984 Ke il seient mis en la terre.
E ceus ki habitent en la tere
Se esjoirunt sur euz e se esleescerunt, L1986 [L1986] euz with z written over a?54
E les uns as autres duns enverrunt,
1988 Pur çoe ke ces deus prophetes turmenterent
Ceus ki en tere parfund habiterent.
Mes apres treis jurs e demi
Le esperit de vie entrera en eus, si cum joe vi,
1992 E il sur lur pez dreit esterunt,
E tuz ceus ke dunc les verrunt
En averunt tres grant pour
De la merveille ke serra a ceu jur,
Page 54
1996 Kar il orrunt une grant voiz del ciel ki dirra L1996 [L1996] orrunt with o written over55
A ceus deus prophetes oaunt tuz: "Muntez ça." [f.39a]
E il munterunt deske en ciel en une nue, L1998 [L1998] m.]munterent55L1998 [L1998] munterunt. The MS. has the future all through the passage corresponding to Apoc. 11, 11-13, except in this one place and the preterite is no doubt a scribal error. AF uses the future all through. The Vulgate on the other hand has the preterite. Paul Meyer (AF, pp. ccxiii-xiv.) points out that not only is the use of the future natural, as the scriptural text uses it in the previous passage (Apoc. 11, 7-10) but that there is also a special cause which may have influenced the translator. Il est bien possible qu'il y ait eu dans son texte intrabit au lieu d'intravit (Apoc. 11, 11). On sait combien est frequente dans les anciens manuscrits, la confusion des finales - avit et - abit. Ayant donc traduit comme s'il y avait intrabit, l'emploi du futur s'en suivait pour le reste du paragraphe.55
E lur enemis les verrunt tut a veue.
2000 E a cele hure grant terremuete sera,
E la disme part de la cité aval cherra, L2001 [L2001] cherra with h written over e55
E set mile humes oscis i serunt, L2002 [L2002] miles with final s expuncted55
E li autre serunt effrez e durrunt
2004 Gloire a Deu del ciel. E a taunt L2004 [L2004] a added above line between Gloire and Deu55
Passe li secund gwais e va avaunt,
E este vus le tierz gwai a grant eslés
Vendra tost e siwera mut de pres.'
2008 La beste ke muntera de abisme profund
Signefie Auntecrist ki vendra en cest mund
E se mettra encuntre Enoch e Helye L2010 [L2010] e expuncted between Enoch and Helye55
E aundeus les oscira; e Auntecrist signefie
2012 Le deable ke munte par les quers tenebrus
Encuntre ceus ki sunt de par Deu de la sus,
E lur fet damages temporelement,
Si cum il fist a job tut apertement.
2016 La grant cité signefie le munde ke ci est a veue,
Ke esperitelment est apelé Sodome, ço est mue
De Deu loer, e Egypte reest ausint apelez,
E çoe reest tenebruse saunz reconussaunce de Deu.
2020 Çoe ke les cors as prophetes Enok e Helie
Serrunt veus gisir mort sur terre signefie
Ke les genz del munde averunt grant hydur
Des graunz adversetetz ke serunt a ceu jur
2024 E ke les seintz Deu sueffrent ore e sufferunt assez. [f.39b]
Mais çoe est a tart kar li Sire des seintz i fu crucefiez. L2025 [L2025] tart] tort55
Çoe ke il ne sufferunt de mettre les cors en terre
Signefie ke la gent del mund n'en unt ke fere
2028 De la remenbrance des seintz ki unt esté,
Kar vivere volent del tut a lur volente.
Çoe ke de lur mort se esjoisseient
E les uns as autres duns enveeient L2031 [L2031] duns] dunc55
Page 55
2032 Signefie ke le munde se esjoist grauntement
Quant il meschiet en tempereles choses u autrement
As prodes homes ki les soleient chastier, L2034 [L2034] les] ses56
E dient les uns as autres par lur jugler:
2036 'Ore sumes vengez de cest papelard,
Ke cest li avenist mut nus sembla tart.'
Mes çoe ke seint Johan vit le esperit de vie
Entrer en lur cors signefie
2040 Ke cil ki pur Deu en ceste vie murrunt
A grant gloire autre feiz releverunt.
Çoe ke il les vit ester sur lur piez
Signefie ke il averunt si grantz fermetetz
2044 Ke nul nes purra mes de ren grever,
Ne en cors ne en alme damager.
Çoe ke Deus les fra en nue en ciel munter
Signefie ke la char glorifiee en quei deivent entrer
2048 En vie pardurable e en gloire
U saunz fin od Deu serrunt en memoire.
La terremuete signefie la grant pour
Ke li tirraunt averunt a iceu jur [f.40a]
2052 De ceus ke isci taunt turmenterent
En ceste vie e ledengerent.
Çoe ke la disme part chei de la grant cité
Signefie la dampnaciun de ceus ke s'i furent assigné
2056 A Deu, si cume li prelat e li clerk
Ki partut en eus deivent porter sun merk.
Par les set mile ke en la cité furent oscis
Par la terremute, si cume einz vus dis,
2060 Sunt signefié la menue gent ki perissent L2060 [L2060] menue] meme56
Par essaumple des autres e anentissent.
Çoe ke li autre effreez serunt
E a Deu del ciel gloire rendrunt
2064 Signefie ke les uns par les autres se chastient L2064 [L2064] c.] chastrent56
Suvent e en penance a Deu se humilient.
'E le setime aungele suna sa busine haut,
E enz en ciel sunt unes voiz mut tresgrant L2067 [L2067] unes with e added above the line; mut] nut56
2068 Ke diseient: "Le regne de cest mund est fet enclin
Page 56
A nostre Sire e sun fiz Jesu Crist, en regnera sen fin."
E li vint e quatre maiur ki se asseent
Sur les seges en la vewe Deu, aval se cheent
2072 En lur faces e aurerent Deu e diseient haut:
"Nus vus rendun graces, Sire Deu tut puissaunt,
Ki es, e esteis e as reçu ta grant vertu
E as regné, dunt sunt la gent irascu;
2076 E ta ire est venue e li tens grant
Pur juger les mortz de meintenaunt,
E as prophetes, tes serfs, rendre gueredun [f.40b]
E a tuz les seintz ki unt cremu tun nun,
2080 E tuz les petiz e les granz quere,
Pur destrure ceus ki unt currumpu la terre." ' L2081 [L2081] Pur] E pur57
Les granz voiz en ciel ke seint Johan oi,
Si cume les seinz dient e par escrit oez ci,
2084 Signefie la grant joie ke Seinte Iglise avera
De la destructiun Auntecrist ke taunt la guerrea,
E de la pes ke lores li sera rendue
Ke james ne li purra estre tolue.
2088 Les vint e quatre maiurs signefient par devise
Les granz prelaz de Seinte Iglise.
Çoe ke il cheirent e aurerent Deu signefie
Ke a Deu se humilierunt e frunt penance en ceste vie,
2092 E loerunt Deu des biens ke il lur a duné
E de çoe ke de lur enemis les a deliveré.
'E le temple Deu en ciel est overt,
E l'arche de sun testament tut a descovert
2096 Est vewe en sun temple, e sun fet ensemble
ffoildres e voiz e terremuete e greerdle.
E un grant signe aparut ens en ciel:
Une femme coverte del soleil
2100 E la lune par desuz ses piez,
E out corune de duze esteilles sur sun chef.
E fu grosse de enfaunt e haut cria
Pur enfaunter e fu tormentee ja.'
2104 Le ciel Seinte Iglise signefie,
Le temple Diu ke i est overtz resignefie [f.41a]
Li Seintz Espereitz ke est aparu
Page 57
En Seinte Iglise en semblaunce de feu,
2108 Par ki li secré Deu sunt demustré.
E par l'arche de sun testament est demustré
La humanité Jesu Crist, nostre Seinur,
Par ki sunt cunfermé ses promesses a plusurs;
2112 Les foildres unt des miracles la significaciun
E la voiz signefie la predicaciun;
La terremuete signefie les tribulaciuns,
La grant gresdle les greves temptaciuns
2116 Ke suvent e menu vienent a la gent,
E les esmoevent e mettent en grant turment.
La femme Seinte Iglise resignefie
Ke est affueblee de Jesu, le fiz seinte Marie, L2119 [L2119] a.] affreblee with r superscript58L2119 [L2119] affueblée. The MS. has Affreblee with r superscript. I failed to read the superscript letter at first and so omitted the MS. form from the footnotes on p. 57.58
2120 Ki est verai soleil luissaunt en tutes places
E le esprent e esluminent de ses graces.
Par la lune ke est desuz ses piez
Sunt ceus temporeus choses signefiez
2124 Dunt Seinte Iglise en ceste vie mortel
Dei estre sustenue: n'en deit coveiter el.
La corune des duze esteilles
Signefie tutes les seintes almes
2128 Ke sunt cunquises par le prechement
Des duze apostles e par lur enseignement,
Dunt Jesu Crist, ki est de Seinte Iglise le chef,
Est aviruné en sun ciel e aurnez.
2132 La semence dunt la femme est grosse [f.41b]
Est la parole Deu, e la grant anguisse L2133 [L2133] p.] porore58
Ke cest femme aveit de enfaunter
Signefie en Seinte Iglise la asperté de vie mener
2136 Ke li seint prechur aveient e le grant desir
Del pueple Deu de errur a dreite fei cunvertir.L2135-7 [L2135-7] Signefies the practice of an austere life and the great desire to convert God's people from error to true faith, which the holy preachers had in Holy Church. For la aspreté de vie mener, cf. l'aspreté de vie ke il meinent, ll. 1485-6. The definite article before aspreté seems quite out of place. The scribe has written it in full and made it agree with the noun but perhaps Giffard intended it to determine the infinitive mener. It would, however, be very unusualto juxtapose an article and a noun which was not determined by it.58
Le haut crier signefie la predicaciun
De Seinte Iglise e sa grant devociun.
2140 'E un autre signe est veu en ciel amunt:
E est vus un mut tresgrant dragun
Ke aveit set testes e dis corunes,
En ces testes set corunes!
2144 E de sa cue trest la tierce partie des esteilles
Page 58
Del ciel e les envea en terre par merveilles.
E li draguns graunz e rus se arestut
Devant la femme ke enfaunter dut,
2148 Pur sun enfaunt erraunt devorer
Quant il fust nez e pur tuer.
E ele enfaunta un fiz mazle ke esteit fier
Pur guverner totes genz en verge de fer;
2152 E sun fiz est ravi deske a Deu
E deske a sun throne de sun leu,
E la femme s'enfui deske en desert
U ele a sun liu apareillé de Deu apertL2155 [L2155] apert. This use of apert for en apert or apertement occurs again in l. 2187 and in the form aperte in l. 3689, in the two last passages preceded by tut. Godefroi has only one example of this adverbial use, from Benoit, Chronique des Ducs de Normandie (ed. Francisque Michel). Tobler-Lommatsch has no example of it.59
2156 U l'em la pestra mir jurs e deus cent
E seisaunte.'–si cume est escrit veraiment.
Li grant draguns rus signefie
Le deable ke est de poer e de grant envie: [f.42a]
2160 Il est rus pur, le homicide ke il fet taunt L2160 [L2160] le added above line between pur and h.59
En cest mund par les pechez menuz e grant.
Par ses set testes sunt signefiez
Tut li tiraunt par ki il a overez; L2163 [L2163] erasure between a and o.59
2164 Par les dis cornes orguil e richesce
Sunt signefié, dunt meint alme blesce,
Dunt li cruel prince guerierent en ceste munde
Les dis comaundementz Deu tuz a la runde;
2168 Sa cue dunt il treit la tierce partie
Des esteilles del ciel, signefie
Luxure dunt il fet mutes gentz perir
E vilment lur cors e almes hunir.
2172 Çoe ke il les enva deske en la tere
Signefie ke il les fet aveir cunquere
Par cuveitise, e par avarice ferm tenir,
Ke il eient dunt lur luxure meintenir.
2176 Çoe ke draguns defaunt la femme estut L2176 [L2176] ke] ki59
Pur devorer sun enfaunt quant il nés feust, L2177 [L2177] erasure between nes and feust59
Signefie ke li deables est tutes hures aprestez
E en agueit pur devorer e pur destruire par pechez
2180 Les fiz de Seinte Iglise, as queus il est trespesme,
Quant il sunt nez esperitelment en penance e baptesme.
Page 59
Le fiz masle ke enfaunta, Jesu Crist signefie
Ke est né de Seinte Iglise par seinte Marie,L2183 [L2183] iglise. This is a surprising statement for Giffard to make and is perhaps a scribal error for Esperit due to an erroneous expansion of the abbreviated form. It is curious to note that the same mistake is also in BC (AF, p. 59): Jhesu Crist que est nee de seinte Eglise, ki governe le poeple par ferme justice e est ravi a Deu &c. The part in brackets is missing in A.60
2184 E governe sun pueple par ferme justice e reisun,
E est raviz a Deu sun pere al ascenciun.
Çoe ke la femme s'enfui deske en desert [f.42b]
Signefie ke Seinte Iglise s'enfuit tut apert
2188 Del delit del munde e de la noise
Deske en vie de penance ke ele ne mesvoise;
E la la pest Deus de pain esperitel, si cum est escrit isci,
Taunt de jurs ke amuntent a treis aunz e demi
2192 Ke Auntecrist regnera, çoe est tuz les jurs de ceste vie,
Kar taunt dure la guere al deable par envie.
'E graunt bataille est fete enz en ciel,
Car les seinz aungeles e seint Michel
2196 Se cumbatirent encuntre le dragun
E ses aungeles, mes li grant dragun
Ne les suens ne les puent cuntreester, L2198 [L2198] c.]cuntre estee but final letter partially erased60
Ne ne troverent mez liu enz en ciel.
2200 E li grant dragun, li ansien maufé
Ki est deable e Sathanas apelé,
Ki deceit tut le munde, est hors getez
Aval en terre, e ses aungeles sunt envez
2204 Tretuz ensemble deske en tere ove lui.
E joe ai une grant voiz enz eu ciel oi,
Ki diseit: "Ore est fete le salu
E vertu e le regne de nostre Deu
2208 E le poeir Jesu Crist, e li accuseres
Est abatu de nos freres,
Cil ki les accuseit devaunt la face Deu
Nuit e jur; e il le unt tut vencu
2212 Par le saunc al aignel ki curut loign,
E par la parole de sun grant tesmoign, [f.43a]
E ne unt mie trop amé lur vies,
Kar deske a la mort les unt mises.
2216 E pur ço vus, ciel! vus esjoissez L2216 [L2216] esjoissez]osioissez60
E vus tuz ki dedenz i habitez.
E gwai a la tere e a la mer
Pur çoe ke li deables orguillus e fier
Page 60
2220 Est descendu deske a vus a grant ire,
E siet ke il a pou de tens pur vus nuire." '
Çoe ke la bataille est fet enz eu ciel
Encuntre le dragun par seint Michel
2224 Signefie ke, quant le deable assaut
Seinte Iglise ke meint en haut,
Li aungele Deu nostre Seignur
Li vienent partut a sucur.
2228 Çoe ke li draguns est en tere getez L2228 [L2228] ke]le61
E ses aungeles ove lui sunt enveez
Signefie ke li deables, quant il faut
Des seintez humes en Seinte Iglise e s'en part
2232 Descumfit pur ço ke il sunt de lur pechez
Par les graunz tribulaciuns amendez, L2233 [L2233] les]ses61
Lores se peine il plus egrement a assaillir L2234 [L2234] assailler61
Ces ki sunt a tere dunez e a aveir quillir.
2236 La grant voiz ke est enz eu ciel oie
La grant joie de Seinte Iglise signefie,
E les graces ke ele rent a Deu par devociun,
Quant par pacience a vencue sa tribulaciun
2240 E reconuit ke çoe est par la passiun Jesu Crist [f.43b]
E par la fei e penaunce ke en lui mist.
Çoe ke la voiz dit ke deable descent a grant ire
Pur çoe ke il pou de tens a a la gent nuire
2244 Signefie ke les aunciens gueiter se deivent,
Kar taunt cum a la mort plus se aprochent,L2244-5 [L2244-5] deivent: aprochent. It is possible that Giffard used a form apruechent (cf. repruecherunt, l. 3268) which would explain the rhyme, or rather assonance, cf. mauveis: oes 2710-11; beivere: oevere 2876-7; orguil: oisel 3311-2 &c.61
Taunt est deable plus anguissus e fier
Put eus de granz pechez encumbrer,
2248 Car taunt a il mendre tens,
E pur çoe de eus grever est plus en purpens.
'E pus ke li draguns vit ke il est en tere abatu,
Le femme ke enfaunta le masle a pursiwi.
2252 E la femme sunt erraunt dunees
Deus eles de egle e grantz e lees L2253 [L2253] egles expuncted between Deus and eles61
Pur voler eu desert en sun liu,
U Deu la tint tresbien peu L2255 [L2255] tint]tnut61
2256 E nurrie par un tens esperitelement
Page 61
E deus tens e demi tens pur pour deu serpent.
E de sa buche envé le serpent
Aprés la femme erraument
2260 Une ewe ausi cume un flum,
Pur retrere la femme par le flum.
Mes la tere aida a la femme e overi sa buche
E englutist le flum ke le dragun enva de sa buche.
2264 E li draguns se coruça ver la femme e quist damage,
E s'en ala cumbatre as autres de sun linage
Ke gardent de Deu les dis comaundemenz
E de Seinte Iglise les dreiz enseignementz, [f.44a]
2268 E unt le tesmoign Jesu pur eus assewrer.
E li dragun estut sur la gravele de la mer.'
Çoe ke li draguns a la femme esmut grant guere
Aprés çoe ke il esteit getez deske en la tere
2272 Signefie ke, tut seit le deable descumfeit une feiz,
Il ne lesse mie pur çoe de assaillir autre feiz.
Par les deus eles ke sunt a la femme donez
Sunt les deus Testamentz bien signefiez
2276 Par ki enseignement Seinte Iglise e loement
ffet penance e se esloigne de la serpent. L2277 [L2277] f.]ffer62
L'eue ke la serpent envea de sa buche cumme flum L2278 [L2278] ke]de62
Aprés la femme signefie la tribulaciun
2280 Ke deable brace suvent e atise
A tuz les fiz de Seinte Iglise.
Çoe ke la tere overi sa buche e ke le flum ne ateinst mie
La femme einz tranglutist l'ewe, signefie
2284 Ke li seint humme, ki par la tere signefiez sunt
Pur la grant umble estableté ke en eus unt,
Par lur devotes oreisuns unt sovent aneenti L2286 [L2286] P.]Pur62
Les tribulaciuns par unt deable les a envai.
2288 U, en autre manere, puet estre bien signefiez
Par le ewe richesces ke deables a suvent procurez
A Seinte Iglise, si li met tutes eises a baundun L2290 [L2290] li] either i made into e or e into i62
Quant il ne la puet destrure par tribulaciun;
2292 Mes la tere ki overi sa grant buche
Signefie les cuveitus ki glutement transglutent
Les richesces, si ke li bon fiz de Seinte Iglise
Page 62
[f.44b]Remaignent sovent poveres el Deu servise L2295 [L2295] poueres with e added above line between u and r63
2296 E ne unt mes entre eus isci nule garde
Ke le feu de coveitise trop les arde.
Çoe ke li draguns se coreça ver la femme a grant rage
E s'en ala cumbatre ove les autres de sun lenage,
2300 Tut ausint come avant est dit, signefie
Ke, quant il a failli de la gent de haute vie,
Il se prent a ceus ki unt la fei dreiturel
Jesu Crist e se gardent de peché mortel,
2304 Mes de ceus ne veint il for sulement ces a ki une hure se cuevere,L2304 [L2304] a ki une hure se cuevre. There is nothing to correspond with this in AF. Giffard's meaning is perhaps that those who have faith and have committed no mortal sin but do not lead a saintly life of good works, i.e. who are not actively good, are not on their guard against the devil and are not conscious of him at first: when he makes a frontal attack, i.e. when great temptations come, their defences are weak.63
Ki ne vivent a dreit ne ne portent frut de bone oevere,
E ceus sunt bien signefiez par le graver
U li draguns estu par desus la mer. L2307 [L2307] mere with e expuncted after r63
2308 'E joe de la mer une beste munter vi
Ki set testes avait e dis cornes en mi,
E sur les cornes dis curunes a renge,
E sur les tests nuns de blastenge. L2311 [L2311] testes with second e expuncted63
2312 E la beste lepard tresbien resembleit,
E cume urs graunz piez aveit
E sa buche resembleit ausi cume de leun.L2314 [L2314] And as for its mouth is seemed like a lion's. The prefix re is emphasizing the change of subject, as so often in Old French.63
E sa vertu li dona le grant dragun
2316 E si li duna od tut sa grant puissaunce
Pur fere a la gent tresgraunt nuissaunce.' L2317 [L2317] t. with final e expuncted63
Çoe ke la beste munta de la mer parfunde
Signefie ke des granz princes de cest munde
2320 Prent li deables cumpaignie a fere sa bataille [f.45a]
Encuntre Seinte Iglise, si ke a veintre la ne faille.
Par çoe ke la beste resembla lepard,
Ki est de diverse colur e de male part, L2323 [L2323] colour with o expuncted between l and u63
2324 Sunt signefiez li hereges e li ypocrite ensement
Ki sunt en errur de fei e en divers entendement.
Par ses piez ki sunt come de urs
Sunt signefiez li cruel ravissurs,
2328 E les manaces del orguillus felun
Sunt signefiez par sa buche cum de leun.
Çoe ke del dragun a la beste duné fu
Page 63
Sun grant poeir e sa grant vertu
2332 Signefie ke en Auntecrist e as suens mettra
Li deables taunt de mal cum il purra
Pur les seintes almes del tut hunir
E par mescreauntz le regne Deu tolir. L2335 [L2335] mes creauntez with e expuncted between t and z64
2336 'E joe vi une de ses testes ausi come en mort oscise;
E la plaie de sa mort est tute garie e assise,
E tute la tere s'en esmerveilla
E siwy la beste; e le dragun aurez a
2340 Pur çoe ke il dona a la beste tel poeir;
E si aurerent la beste trestuz pur veir,
E diseient: "Ki est a la beste resemblable
E ki se purra mes ove li cumbatre?"
2344 E a la beste est ottrié de parler hautement
E a dire blastenges de Deu omnipotent,
E de maufere li est doné grant poeir [f.45b]
Quaraunte e deus meis trestuz entier.
2348 E la beste sa grant buche overi
En blastenges dire de Deu a grant cri,
Le nun Deu e sun tabernacle blastenger
E de ceus ki habitent enz en ciel mesparler.
2352 E si li est ottree de grant bataille fere
Ove les seinz e a veintre les en tere;
E li est doné poeir en tutes lignez
E pueple e launge e en tute gent nez.
2356 E tuz ceus ki habitent en tere la aurrunt,
Ki nuns eu livere de vie escrit ne sunt
Del aignel, ki est des le comencement del mund oscis'–
Si cum en latin nus dient les Seintz Escritz.
2360 'Cil ki a oreilles oie e si escute.
Ki meine autre en cheitivisun u bute, L2361 [L2361] cheitivisun]chertuisun64
En cheitivisun va; e ki autre de espee eit oscisL2362 [L2362] The missing line following corresponds with Apoc. 13, 10, opportet eum gladio occidi.64
[…]
Isci est la pacience demustré
2364 Des seinz e la fei signefiee.'
La teste ki fu ausi come oscise en mort
Signefie Auntecrist ki se feindra mort,
E al tierz jur revendra, e par çoe crerunt
Page 64
2368 La gent ke il seit Deu e le aurrunt
E le diable od tut, ki serra dedenz lui,
Ki a Seinte Iglise fra tresgrant ennui. L2370 [L2370] tres with a superscript over c.65
Çoe ke a li est ottree de parler hautement
2372 Signefie ke il dirra ke il est Deu, e par enchauntement
ffra ke deables amunt en l'eir le porterunt, [f.46a]
Tut ausint cum il muntast eu ciel lamunt.
Çoe ke li est ottree de bataille fere L2375 [L2375] ke li] ki le65
2376 As seintz e de veintre les en la tere
Signefie ke nostre Sire lesse les cors des crestiens
Al deable pur turmenter en aucun tens,
Pur les almes plus eshaucer a bien vivere,
2380 Si cum il fist seint Job. Est escrit en sun livereL2380 [L2380] Cf. Job 9, 24, Terra data est in manus impii, vultum iudicium eius operit.65
Ke la terre est baillée as meins al felun
E jugement acuvert tut sun unt.
And all his adherents have covered judgment. The faces of the judges in the Book of Job are covered, which appears to mean that they are blind to justice. Covered judgment is therefore judgment contrary to justice. It is not clear whether sun refers back to nostre Sire of l. 2377 or to deable of l. 2378.
Çoe ke cil le aurrunt ki habitent en terre
2384 Signefie ke cil serrunt tost obeissaunt a fere
Sa volenté ki trop eiment terriene richeisce
E trop se delitent de vivere tut a eise.
Çoe ke lur nuns ne sunt mie escrit
2388 En livere de vie, si cume la lettre dit,
Signefie ke il ne serunt mie cumfurmez
A la vie de la croiz ke nus est demustrez.
Çoe ke li aigneus est oscis des le comencement
2392 Del munde signefie tut apertement
Ke nostre Sire des le comencement del munde
ffu turmentez en eslitz tut a la runde,
Si cume en Abel ki Caim, sun frere, oscist
2396 En figure de nostre Seignur, Jesu Crist.
Çoe ke il sumunst de escuter bien ses ditz
Nus amoneste ke garni seum par les Seinz Escritz,
E par ço ke il dit, 'Ki meine autre a cheitiveisun'
2400 Nus garnist il ke a autre male essaumple ne doignun, [f.46b]
Kar li maufesaunt la peine en porterunt,
E cil ki a ceu tens les turmenz pur Deu sufferrunt
Ayerunt haute corune pur lur ferme fei
2404 E pur la pacience ke dunc averunt en sei.L2404 [L2404] And for the patience which they will then have (in themselves). In Modern French the reflexive would be replaced by the personal pronoun: in Old French it was possible to use either, cf. l. 2285 where the personal pronoun is used.65
'E joe vi un autre beste de la tere muntaunt,
Page 65
E avoit dous cornes de aignel resemblant,L2406 [L2406] And he had two horns resembling the horns of a lamb. See note to l. 1651.66
E tut ausint come li draguns en haut parloit.
2408 E tut le poeir de la premere beste veaunt li feisoit;
E si feseit ceus ki habitent en la tere
Tuz aurer la premere beste e requere,
Ki plaie fu garie de la mort.
2412 E si fist mutz miracles a deport,
En taunt ke il fist le feu de ciel descendre
Deske en tere, veaunt les genz, e le fist esprendre,
Dunt il deçut les habitans en terre
2416 Par les miracles ke l'em li sueffre a fere
Veaunt la beste. E si diseit a ceus ki tapissent
En terre ke il une ymagene tuz feissent
A la beste ki a la plaie del espee e vesqui;
2420 E il si firent, tut ausint cume joe vos di, L2420 [L2420] f.]furent66
E l'em li ottrea doner esperite al ymage de la beste pur ester
Amunt en haut e si la fist mut en haut parler,
Et si fist ke tuz ceus ke ne aurent la beste
2424 Seient oscis. E si fra od tut icele beste
Tuz ensemble, petitz e les graunz,
Riches e poveres, serfs e frauncs, [f.47a]
Aver le merk de la beste en lur mein destre
2428 U en lur fruntz u la croiz deust estre.
E fra od tut ke nul ne puisse vendre ne achater
Se il ne eit le merk de la beste pur mustrer
U de la beste soveus le nunL2431 [L2431] The missing line following no doubt corresponded with Apoc. 13, 17, aut numerum nominis ejus.66
[…]
2432 Isci est a savoir, e cil ki ad dreit entendement
Acunte le nun de la beste sagement,L2432-3 [L2432-3] Let him that hath just understanding count the name of the beast with intelligence. The corresponding passage of AF (p. 69) also has le nun de la beste, cf. Apoc. 13, 18, Qui habet intellectum computet numerum bestiae.66
Kar numbre de hume i est, coe m'est vis,
E sun numbre est sis centz e seisaunte e sis.'
2436 Par la beste ke munta de terre, si cum seint Johan nus dit,
Sunt signefiez trestuz li desciple Auntecrist
Ki par lui munterunt a precher
Pur terrene richeisce gahaingner.
2440 Les deus corones ke de aignel resemblent
Page 66
Signefient les deus Testamentz, si cum me semble,
De par ki il se avouerunt fausement, L2442 [L2442] a.]auouerent67
E pur çoe plus deceverunt de la gent.
2444 U, en autre manere, les deus cornes signefient
Verai doctrine des deus Testamentz e seinte vie
Ke il resemblerunt a aveir, si cum il funt entendre
ffaus pur veirs al greignur e al mendre.
2448 Ço ke la beste parla ausi cum li draguns
Signefie ke lur prechementz serrunt tuz
Pur autre deceivre, si cume la serpent
Deçut Eve en parais al comencement.
2452 Çoe ke la beste fist le fu de ciel descendre
Aval en tere, cum ele fist la gent entendre, [f.47b]
Signefie ke li deciple Auntecrist frunt la gent quider
E par enchauntement lur frunt aparer
2456 Ke en eus descende li Seintz Esperitz
En semblance de feu, si cum il fist
A desciples Jesu Crist; mes il le frunt a vewe de gent,
E li desciple le recewrent la u il furent priveement,
2460 Il le frunt par fauntesme pur la gent avoegler,
E li e desciple le recewrent pur la gent enseigner. L2461 [L2461] r.]receuerunt67
Par les habitauntz en tere sunt signefiez
Li aveir ki unt les quers tuz habundonez
2464 A l'amur de tere e a richessces partut quillir
Pur vivere a eise del tut a lur pleisir. L2465 [L2465] Pur] E pur67
E le ymage de la beste signefie tut a dreit
Les faus prelatz ki sunt par mau cunseil feit
2468 De ceus ki querent trop les temporeus bens
E des espiriteus biens pou lur est u riens.
L'esperit ke est al ymage doné pur parler
Signefie de maufere en Seinte Iglise le grant poeir
2472 Ke li faus prelatz receivent par l'acheisun
De la digneté ke en ceste vie unt a baundun.
Çoe ke ele fist ke tuz ceus seient oscis
Ke ne volent aourer le ymage ne oir ses ditz
2476 Signefie ke tut erraunt sunt escumengez,
Tut erraunt de lur chateus robbez
Cil ki ne se volent tantost cunsentir
Page 67
As mauveis prelatz ne fere lur pleisir.
2480 Çoe ke la beste fra trestuz mercher [f.48a]
En la mein destre u merk en lur frunt porter
Signefie ke tuz ensemble petit e grant idunc L2482 [L2482] ensemble]essaumple68
En oeveres e en cuntenaunce se cunfurmerunt L2483 [L2483] cunfurmerunt]cunfirmerunt68L2483 [L2483] cunfurmerunt. The MS. has cunfirmerunt. AF also confuses confurmer and confermer: it uses parts of confermer in both the places corresponding to ll. 2483 and 2484, see p. 69.68
2484 A Auntecrist, e neis ore se cunfurment L2484 [L2484] cunferment with nt over erasure and t incomplete68
Les uns as faus prelatz e se aturnent.
Çoe ke nul ne purra vendre ne achater
Se il n'eit le merk de la beste pur mustrer,
2488 U suveus sun nun, signefie a mun espeir
Ke a peine avera dunc nul le poeir
Des rentes duner u receivre en Seinte Iglise,L2490 [L2490] Cf. AF, p. 69, rentes doner & receivre.68
Se il n'eit merk de parenté u avoerie par servise.
2492 Çoe ke le numbre de sun nun, si cum einz dis,
Est sis centz e seisaunte e sis
Signefie ke, ausint cum le Fiz De, Jesu,
A sa venue pur nus sauver est e fu
2496 Verai lumere ke tuz elumine e enbrace
Ceus ki en lui bien creient par sa grace,
Tut ausint Auntecrist, le fiz de perdiciun,
Quant il vendra od sa grant traisun
2500 Le pueple Deu deceivre apertement,
Serra dit lumere fausement
Pur les granz vertuz ke il fra
E pur les granz essaumples ke il durra.
2504 E çoe les lettres del numbre signefient
De sun nun e a tuz apertement le dient:
Car cest lettre .D. signefie cink centz
E .C. dit autaunt cume un cent, [f.48b]
2508 Par .L. puet l'em cinquante entendre
E par .X. de dis le numbre rendre,
Par .U. puent cinc bien signefier
E un en numbre puet l'en par .I. demustrer.
2512 Des ore mes les lettres de cest numbre joingnez
E .I. entre .C. e .D. al joindre metez,
Si averez dit tut le mot entier;
Mes entre .L. e . X. lessez .U. ester
Page 68
2516 Si averez lux pur veirs en latin;
Ore avez del numbre tute la fin.
Dunc puet l'em dire ke le numbre de sun nun–
Ki est sis cenz e seisaunte e sis par reisun–
2520 Ki le veut par le sis lettres mercher e escrivere
Avant numez pur plus brefment en sun livere
Mettre en latin, dit autaunt
Cume dic lux e coe est en rumaunt
2524 'Di lumere,' kar Auntecrist sera fausement
Apelé lumere si cume est Jesu Crist ve raiement.
'E joe vi,' dit seint Johan, 'e este vus, un aignel
Estut sur le munt Syon mut tresbel,
2528 E ove lui cent e quaraunte e quatre mile
Ki unt le nun de aignel e de nostre Sire
Deu le Pere tuz escrit en mi lur frunt.
E jo oi une voiz de ciel lamunt–
2532 Ausi cume de mutes ewes esteit la voiz
E ausi come de grant toneire esteit le frois–
E la voiz ke jo oi sembla cum de harpeurs [f.49a]
Ki harpent en lur harpes par grant ducurs.
2536 E chaunterent ausi cume chaunçun novele
Par devaunt le siege a haute voiz e bele
E devant les quatre bestes e les maiurs,
E nul ne pout chaunter la chaunçun
2540 ffor cil cent e quaraunte e quatre mile
Ki sunt achatez de tere par le saunc nostre Sire.
Ces sunt cil ki ne sunt pas od femmes ordeez,L2542 [L2542] Who have not contaminated themselves. Where Modern French uses the compound tense of the reflexive verb Old French often used the passive form.69
Kar virgenes sunt e siwent le aignel ki les a guiez
2544 U ke il voist; e ces sunt achaté de tuz
Premices a Deu e a aignel duz,
E mencoinge n'est pas en lur buche trové:
Saunz teche sunt devant le throne Deu.'
2548 Par le aignel est nostre Sire, Jesu Crist, signefiez
Ki pur nus en croiz est a sun pere sacrifiez;
Par le munt de Syon est Seinte Iglise od ses tursL2550 [L2550] An instance of Giffard's misleading word order. Presumably od ses turs belongs to le munt de Syon and not to the immaterial Seinte Iglise.69
Signefiee, a ki li aignel Deu vient a sucurs;
2552 Par les cent e quaraunte e quatre mile,
Ke unt le nun del aignel e de nostre Sire
Deu le Pere tuz escrit en mi lur frunt,
Page 69
Sunt signefié li seint ki en ceste vie unt
2556 La dreite fei del incarnaciun nostre Seignur
E la fei de la Trinité, e la geissent od baudur
Apertement devaunt les crueus tirauntz
De cest munde, ja assemblez ne seient tauntz.
2560 Par la voiz de mutes ewes est bien signefiez
La voiz de ceus ki unt depluré lur pechez [f.49b]
En ceste vie par fervente contriciun
De quer e par veraie confessiun.
2564 La voiz de grant toneire signefie
La voiz de ceus ke Deu criement en ceste vie
E les manaces ke sunt del grant jugement,
E par la creme ke il unt lessent maus a fere sovent.
2568 La voiz de ceus ki harpent ducement
Signefie la voiz de ceus ke Du aiment ducement
En ceste vie, e pur entendre a ses amurs bien a leisir L2570 [L2570] l.]leiser70
Se mettent en rehgiun pur penance suffrir.
2572 La nuvele chaunçun ke il chaunterent
Signefie la joie de parais ke il desirent,
Ke tuz jurs est fresche e novele,
E tuz jurs i a de Deu loenge bele.
2576 Çoe ke nul ne pout chaunter le noveau chaunt
ffor cil ki sunt achaté de tere par le marchaunt,
Signefie ke nul ne a a dreit cest grant delit
ffor ceus ke se afient bien en la passiun Jesu Crist.
2580 Çoe ke il dit ke ces sunt ke ne sunt mie
Ordeé ove femmes, pur veir a dreit signefie
Ke il ne unt tecche de charnel delit
Ne del munde, ne en fet ne en dit;
2584 Çoe ke il siwent l'aignel partut la u il vet
Signefie ke il cunfurment lur vie tut a dreit
A la vie Jesu Crist ke il mena en terre,
Ki pur nus descendi del ciel e nus vint quere.
2588 Çoe ke mencoingne ne est mie truvee en lur buches [f.50a]
Signefie ke a dreit unt usés les launges de lur buches,
Kar il unt enseignez lur pruesme a dreit par seinte doctrine L2590 [L2590] Kar]Lar70
E par essample de bone oevere sulum lei devine;
Page 70
2592 Çoe ke il sunt senz tecche devant le trone signefie
Ke il unt esté de pure conscience e de nette vie.
'E joe vi une autre aungele volaunt
Par mi le ciel ki a le Ewangille grant,
2596 Ki tuz jurs dure, e precha apertement
A ceus ke se asseent sur la tere e a tute gent,
E lur dist a grant voiz: "Cremez nostre SeignurL2598 [L2598] The missing line following corresponded no doubt with Apoc. 14, 7, et date illi honorem.71
[…]
Kar le hure de sun jugement vient pur juger,
2600 E si aurez celui ki fist ciel e tere e mer
E tutes creaturs ke en eus sunt,
E ki fist des ewes les funtaignes ke i sunt." '
Par l'autre aungele volaunt par mi le ciel
2604 Sunt signefiez li prechur nostre Sire dreiturel L2604 [L2604] d.] treiturel71
Ki, par les deus eles de bien enseigner,
En bone vie de bien overer,
Sunt plus haut en Seinte Iglise,
2608 E vunt de liu en autre precher l'Ewangille
De vie pardurable a tutes maneres de gentz
Pur Deu criendre e tenir ses comaundementz,
E par crieme de Deu lesser les maus a fere,
2612 E par bone vie mener honurer le en tere.L2610-12 [L2610-12] In order that they may fear God and keep His commandments and cease from working evil out of fear of God and honour Him on earth by leading a good life. In Old French practice the subject of the infinitive was not necessarily the subject of the sentence. Cf. l. 191.71
'E un autre aungele le siwi e dist en haut:
"Chaet est, chaet est, Babiloine, cele grant, [f.50b]
Ki enyverout totes gentz envirun
2616 Del vin del ire de sa fornicaciun."
E li tierz aungele siwi les autres tut erraunt
E dist a tuz en sa voiz haut e grant:
"Tuz ceus ke la beste aurrunt
2620 E sa ymagene, e sun merk receverunt
En lur fruntz u en lur mein en ceste vie,
Beverunt del vin del ire Deu medlé de lie
E serrunt turmentez de fu e de suffre puaunt
2624 Devaunt les seintz aungeles e le aignel vivaunt;
E la fumee de lur turmentz saunz fin muntera,
Ne jur ne nuit james nul repos n'i avera.
Isci est la pacience des seintz," ' si cum le latin dist,
2628 ' "Ki gardent le comandemenz Deu e la fei Jesu Crist." '
Page 71
Li secund aungeles ki dist tut saunz essoigne,
'Chaet est, chaet est, la grant Babiloine,'
Signefie ke li bon precheur garnissent Seinte Iglise e li dient
2632 Ke la gent de cest munde, ke Babiloine signefie,
En dampnaciun de cors e de alme charrunt,
Graunt partie, pur les ordz pechez ke il funt
E pur les mauveis essaumples ke il dunent
2636 Dunt il enyverent les autres e la mort lur dunent.
Çoe ke li tierz aungele ke siwi les autres […] aurruntL2637 [L2637] The scribe has run two lines together, cf. AF, p. 73, Ceo que li tierz angele qui suït les autres dist a grant voiz que tuit cil qui aorerunt le beste & se ymage &c.72
E sa ymagene, e tuz ceus ke sun merk averunt reçu
En lur frunt u en lur mein destre retenu,
2640 Beverunt del vin de ire Deu medlé de lie, [f.51a]
A tuz ceus ke a dreit l'entendent signefie
Ke cil ki sunt del venim mortel entuschez L2642 [L2642] e. with s added above line72
De la fauce doctrine Auntecrist e asotez,
2644 U unt lur vie cunfurmez a ses desciples,
Ki sunt li faus prelat e les ypocrites,
Beverunt le truble beivere de infern buillaunt
Pur les delicius mangers e beiveres u il se delitent tant;
2648 E si averunt le feu de enfern, joe vos affi,
Pur la ardaunte coveitise ke il unt ci;
E si averunt la puur de enfern, ke le suffre signefie,
Pur la grant luxure u il se delitent en orde vie.
2652 Çoe ke il dit ke la fumee saunz fin muntera
Signefie ke ces turment saunz fin lur durra.L2652-7 [L2652-7] ll. 2652-3 correspond with AF, p. 74, & ceo durra sanz fin, but there is nothing to correspond with ll. 2654-7.72
Çoe ke il dit ke ci est la pacience des seintz
Ki gardent la fei e de Deu les comaundementz,
2656 Signefie ke par veraie fei e oevere de penaunce L2656 [L2656] o. with e added above line72
Est precheur rescus de peine infernal e receit vie saunz dutance.
'E joe of une voiz du ciel ki me dist par duçur:
"Escrivez. Cil ki muerent en nostre Seignur,
2660 Sunt beneurés. Des ore mes, dist le Esperite, ke il se reposent,
Kar lur oeveres les siwent, dunt deables tucher nes osent." '
Çoe ke la voiz dit ke cil ki muerent en nostre Signur
Page 72
Sunt beneurés e sauvez mes a tuz jur
2664 Signefie ke, si cume l'alme al bon cristien par nun,
Ke muert en dreite fei e verraie confessiun,
Par la mort ke il sueffre vient a repos,
Tut ausint en Seinte Iglise, si dire le os, [f.51b]
2668 Cil ki sueffrent en ceste vie grant tribulaciun
Pur l'amur nostre Seignur e persecuciun,
Quant passé les unt par bone suffraunce tut pur veir,
Receivent de Deu teu loer dunt deivent grant joie aveir.
2672 Çoe ke lur oeveres lur siwent hors de ceste vie
Ke nostre Sire par sa misericorde, signefie,
Dune plus grant corune a hume ke il ne pusse merir
Ne en tute sa vie pusse par dreit deservir.
2676 'E joe vi,' dit Seint Johan, 'e este vus une nue blanche!
E sur la nue seeit un cum fiz de la Virgine francheL2677 [L2677] cf. Apoc. 14. 14 and see note to l. 129.73
E aveit une corune de or sur sun chef,
En sa mein faucille ague bien trenchaunt e suef.
2680 E un autre aungele eissi du temple tut a veue
E cria a grant voiz a celui ki seeit sur la nue:
"Met ta faucille u ble pur seer
Car le hure est venue de messuner."
2684 Cil ki seeit sur la nue clere
Mist sa faucille e sea la tere.'
La nue blaunche signefie
La nette char Jesu, le fiz seinte Marie;
2688 U ele signefie trestuz les seintz
Ki serrunt od lui as jugementz
Enz ké il se repose en ceste vie.
Mes la corune de or signefie
2692 Le saver Deu par quei est vencue
L'art au deable, e la faucille ague
Signefie le jugement u dampné sera meint. [f.52a]
E par l'autre aungele sunt signefiez li seint
2696 Ki a Deu passent hors de ceste vie;
E çoe ke il eissi del temple signefie
Ke al jugement glorius aparrunt
Ces ke en ceste vie pur Deu vil serrunt.
2700 Çoe ke il sumunst nostre Sire
De mettre en blé sa faucille
Page 73
Signefie ke il desirent la cumpaignie
Des seinz ke sunt uncore en ceste vie,
2704 E des autres s'acordent a la justise Deu fere.
E çoe ke li blez est tut maiurs en terre
Signefie ke la grant cruelté e la posnee L2706 [L2706] cruelete with second e expuncted74
Des enemis de Seinte Iglise est asez muntee.
2708 Çoe ke il mist sa faucille en tere pur seer
Signefie ke nostre Sire fra severer,
Al jugement, les bons des mauveis,
E ceus ki seerunt blé mettra a sun oes
2712 En sa graunge, e ceus ke estuble seerunt,
Ki par avarice en tere enrascinez sunt,
Lerra il dunc al feu d'enfern pur ardeir
U il deivent od deables senz fin remaneir.
2716 'E un autre aungele eissi deu temple ke est eu ciel
E cil rea faucille, e un autre aungele eissi del autel,
Ki a poeir sur feu e ewe, e haut cria
A grant voiz a celui ki la faucille ague a
2720 E diseit: "Met ta faucille ague a vendenges fere
Des grapes de la vigne de la tere, [f.52b]
Kar eles sunt maures a fere vin."
E li aungeles mist sa faucille en tere,' cum dit le latin,
2724 'E vendenga les vignes k'em lui mustres en ciel leu
E les mist en la grant fosse del ire Deu,
E sunt fulees hors de la cité et le saunc en eissi
Del lai deske as freins des chevaus, ke jo vi.'
2728 Çoe ke li autre aungele out faucille ague,
Si cume li premers ke seeit sur la nue,
Signefie ke li seint od nostre Seignur jugerunt
Al grant jugement la gent ke i serunt.
2732 Par l'aungle ke eissi del autel e out poeir L2732 [L2732] aungele with first e expuncted74
Sur feu e ewe, cum einz dis, a mun espeir
Sunt li plus haut seint signefiez,
Si cum li apostle e li martir seintefiez
2736 Ki firent. sacrifise a Deu de lur cors,
E ore unt poeir dedenz le ciel e dehors.
Par la vigne sunt signefiez tut pur veir
En Seinte Iglise cil ki unt hautesce e saveir,
Page 74
2740 Si cume avant par la tere dreitement
Sunt signefiez en ceste vie la. basse gent.
Çoe ke il comaunda a vendenger
Les vignes, si cume avant la tere seer,
2744 Signefie ke l'em severra al grant jugement
Les mauveis des bons par Deu comaundement,
E les mettra mun eu lai d'enfern en ord leu, L2746 [L2746] mun]nun75L2746 [L2746] mun. The MS. has nun and the emendation to mun (asseverative adverb) is doubtful. It ought not perhaps to be separated from nun, l. 3661, and num (mun), l. 4178, which could not be so interpreted. In these lines the preceding word is appele and perhaps we have a dissimilated form of l'un. It is true that nowhere does the scribe write the indefinite pronoun as um or un: he generally writes em or en and sometimes huem, ll. 84, 1616, &c. In l. 152 the nominative of the substantive appears as hum (in rhyme with resurectiun)and perhaps um may be a reduction of uem. Is it possible that we have here the un corresponding to unum ? An Englishman familiar with un ki, one who, ll. 129, 3889, &c., un seant, one sitting, l. 673, &c., might perhaps have been led to use un instead of en. Professor Pope tells me that in two places the Oxford MS. of Horn replaces l'en of the better Cambridge MS. by num. For the missing line following cf. AF, p. 77, que est signefié par le grant fosse (BC lay) del ire Deu. There appear to be another two lines missing but AF only has: Le fouler signefie la grant peine & la grant hunte que cil averont &c.75
[…]
[…]
[…]
Ke est signefié par la grant peine e la vilté
2748 Ke cil averunt ke ci aveient hautesce en digneté [f.53a]
E grant sen e saveir, e tut lé turnerent
A terrien aveir cunquere e vein delit ke il amerent. L2750 [L2750] ueint with t expuncted75
Çoe ke il dit 'dehors la cité' en l'estoire
2752 Signefie ke çoe n'est mie peine purgatoire,
Einz est de enfern peine pardurable
A tuz les dampnés en cumpaignie de deable. L2754 [L2754] d. with first e made into a75
Çoe ke le saunc eissi deske as freins des chevaus
2756 Signefie .ke la peine e la dulur des grans maus
Munterunt deske a ceus ke a dreit deussent
Les autres governer si bien le seussent:
Ces sunt li haut prince e li grant prelat L2759 [L2759] haute with e expuncted75
2760 Ke ci pur autres governer unt receu l'estat.
'E un autre signe vi eu ciel grant e merveillus:
Set aungeles ki unt les set plaies dereines od eus
Enz qué la ire Deu est tute achevee.
2764 En apres vi ausi come une mer grant e lee
E cleire cume veire, medlé de feu, L2765 [L2765] cleire]leite75
E ceus ki aveient la beste vencu
E sa ymage e le numbre de sun nun
2768 Tuz estaunt sur la mer de verre', cum nus lisum,
'E aveient les harpes Deu e chaunterent mut tresbel
La chauncun Moysi, le serf Deu, e del aignel,
E diseient: "Sire Deu tut puissaunt,
2772 Tes oeveres sunt e merveillus e grant;
E Sire Rei des siecles, tes veies
Page 75
[f.53b]Sunt mut dreites e veraies.
Ki dunc, Sire, ne te criendra, L2775 [L2775] Ki]Li76
2776 E tun nun ne magnefiera?
Kar vus sul estes sur tuz trespitus,
E pur çoe tutes gentez vendrunt a vus
E aurrunt devant,vus a descovert,
2780 Kar vos granz jugementz sunt fet apertz".'
Par les set aungeles signefiez sunt
Li seint precheur de la fei ki dampnerunt
Ceus ke ne la voelent isci par eus receivre.
2784 E la mer ke il vit clere cume est veire
Signefie baptesme u li pechez sunt lavez,
E la medleure de feu od tut a signefiezL2786 [L2786] a signefiez. There are two other passages where a signefie(z) is used in the same way. It is possible that here and in l. 3818 we have not a perfect but a substantive corresponding with Med. Lat. significatum (cf. Baxter & Johnson, Medieval Latin Word-List) though the French word does not seem to be attested elsewhere. In l. 3480 if the word is a substantive we should expect de before force. Possibly the de before obediance in the MS. has been displaced and should come before force. See, however, note to l. 3032.76
Ke la grace del Seint Esperit est en baptesme receu.
2788 E çoe ke tut cil ki unt la male beste vencu
E sa ymage e le numbre de sun nun,
Sunt estaunt sur la mer tut envirun,
Signefie. ke cil ki venkent ci les granz temptaciuns L2791 [L2791] t. with p added above line76
2792 Del deable e de Auntecrist e de cest mund
Receverunt le innocence del baptesme seintefiez
Par veraie penaunce, ke est par les harpes signefiez,
E par tenir les comaundemenz del Veu Testament e del Novel,
2796 E çoe signefie la chaunçun Moysi e del aignel.
Çoe ke il geissent ke les oeveres nostre Sire
Sunt e grant e merveillus a dire
Signefie ke li seint tut parfitement entendrunt [f.54a]
2800 Les oeveres de sa creaciun de cest mund,
Ki sunt mut tresgrant e merveilles delitus,
E les oeveres de sa recreaciun ki sunt tres merveillus.
Çoe ke il dirent ke ses veies sunt dreites e veraies asez L2803 [L2803] a.]assez with second s expuncted76
2804 Signefie ke il entendrunt dunc ke nus sumes sauvez
Par veraie creaunce en cest vie e par bien garder
Les comaundemenz Deu e dreite vie mener.
Par ço ke il dient, 'Ki ne te criendra, Sire?' signefie
2808 Ke la crieme de Deu quant a cele partie
De reverence porter a Deu, nostre Seignur,
Remeindra as seintz od charité a tuz jurs.
Page 76
Çoe ke il dient ke il est piteus sur tuz
2812 Signefie ke al jugement sentirunt tuz
Ke nostre Sire de sa grant pité dunc rendra
A chescun plus grant gueredun ke deservi n'en a,
E meins turment en peine ke deservi n'en unt
2816 Li dampnez: e pur çoe tute gent le aurrunt.
'E aprés cest vi, e este vuus le temple Deu overt
Eu ciel! E eissirent del temple tuz en apert
Li set aungele Deu ki les set plaies unt,
2820 E de nette perre e blaunche tuz revestuz sunt,L2820 [L2820] Cf. Apoc. 15, 6, vestiti lino mundo et candido, and AF, MS. A, p. 79, vestuz de purpre neste & blanche. B however has peere (C pere) for the pourpre of A. The Revised Version of our Bible which has arrayed with precious stones, gives a note: Many ancient authorities read in linen.77
E sunt ceint entur lur piz de ceintures a or.
E un des quatre bestes lur bailla set fioles de or
Pleins del ire Deu senz fin vivaunt.
2824 E li temples est empli de fumee tut erraunt
De la majesté Deu e de sa grant vertu,
E nul de ces ne pout entrer en temple ke y fu, [f.54b]
Deske tutes les set set plaies fussent achevees
2828 Ke de une des quatre bestes sunt as set aungeles bailees.'
Par le overture del temple Deu est signefiez
Ke les secrés de Seinte Iglise sunt demustrez
Par les seintz precheurs ki sunt eissuz en tutes teres.
2832 Lur vestementz de blaunche e nette perres
Signefient netteté de char ke il unt e funt tenir,
E la grant vertu ke il unt pur mau suffrir.
Le ceindre a la peitrine de ceintures a or
2836 Signefie ke il unt le grant saveir Deu en tresor
Par unt il se refreinent de peché fere e mauvuler:
Çoe est a dire ke il unt netteté de oeverer e de penser.
Çoe ke les fioles des quatre bestes lur bailla un,
2840 Signefie ke tuz les quatre ewangelistes prechent un,
E pur çoe cil ki ne volent la doctrine de eus aprendre,
Ke est aperte, ne ne volent pur rens essample prendre
De la vie ke les seintz en cest secle menez unt,
2844 De estre dampnés al jugement plus dignes sunt.
Çoe ke li temples de fumee tut repleni fu
De la majesté Deu e de sa grant vertu
Signefie ke nostre Sire, mes ke il apierge al jugement
2848 Amiables as sauvez e cler, il parra tut autrement
Page 77
A cheitifs ki dunc serrunt dampnésL2849 [L2849] For the omitted line following cf. AF, p. 80, il parront as autres obscurs & hidus.78
[…]
Çoe ke nul ne pout entrer en temple Dés einz
Ke la venjaunce fust prise, signefie les cors des seinz
2852 Deske al jugement en tere se reposerunt,
Kar en erles de relever de mort a vie lessez nus sunt;L2853 [L2853] erles. This is also the word in B and C of the Prose version, cf. AF, p. 80. It represents Latin arrhulas (<arrha, earnest-money), see Meyer-Lubke (Romanisches Etymologisches Wörterbuch no. 665) who also gives an Old French form, arles.1 [1] They are however omitted in the third edition.78 See also arles (earlier erles) in New English Dictionary. The word is not in Godefroi or Tobler-Lommatsch.78 [f.55a]
U en autre manere de espundre, par la fumee
E le nunpoeir de entrer eu temple est signefié
2856 Ke deske al hure del grant jugement
Nul ne siet pur quei Deu, ne cornent,
Les uns eit a sa grant gloire choisi
E les autres eit a dampnaciun guerpi.
2860 'E joe oi une grant voiz del ciel tut dreit
Ke as set aungeles en haut diseit:
"Alez espaundre les set fioles del ire Deu en terre." L2862 [L2862] terere with second e expuncted78
E s'en ala li premers e espaundi la fiole en terre,
2864 E fu fête une crueu plaie as humes ki aveient
Le merk de la beste e ceus ki sa ymage aureient.
E li secund aungele sa fiole espaundi
Sur les fluvies e sur funtaines .... ausi L2867 [L2867] f.]luntaines78L2867 [L2867] The scribe has copied l. 2871 by mistake. ll. 2867-8 should correspond with Apoc. 16, 3, Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui.78
2868 Cume de hume mort apareir,
E murut quanke fu vif en la mer.
E li tierz aungele sa fiole espaundi
Sur les fluives e sur les funteines ausi.
2872 E joe oi l'aungele des ewes en haut dire:
"Dreitereus es ki es e ki esteies seint, Deu nostre Sire,
Ki cest avez jugé ke a ceus ke espaundu unt
Les saunc des seintz e des prophetes en cest mund
2876 Dunez vus, Sire, saunc a beivere,
Si cume il unt deservi par lur oevere."
E joe oi un autre ki cunferme e dit par sermentz:
"Oil, Sire Deus, verais e dreitureus sunt tes jugemenz." ' [f.55b]
2880 La grant voiz del ciel ke dist haut assez L2880 [L2880] diest with e expuncted78
As set aungeles: 'Alés si espandez L2881 [L2881] e. with erasure partly obliterating e between d and z78
Les set fioles en terre pleines del ire Deu,' L2882 [L2882] erasure between del and ire78
Signefie le comaundement nostre Sire Deu
2884 A ses aungeles de venjaunce fere
Page 78
Des maufesaunz ke tenuz sunt en la tere. L2885 [L2885] tenuz]tenmz79
Par la crueu plaie ke est as humes fete
Ke unt le merk receu de la male beste,
2888 Est signefié la grant dampnaciun apertement
De ceus ke pur teriens choses sunt inobedient
En ceste vie as comandementz Jesu Crist
E se pernent del tut a la doctrine Auntecrist,
2892 E de ceus ki pernent essample des granz gentz a mesaler,
Ço est la ymage de la beste aurer.
Çoe ke la fiole al secund aungele fu espaundue
En la mer e fu feite saunc, signefie tut a vewe
2896 Ke li maufesaunt del munde serrunt dampnez
Ke ci unt pené les seintz Deu e turmentez
E si sera lur peine tut dis saunz fin permanaunt.
E çoe est çoe ka les fluives e les funteines devindrent saunc L2899 [L2899] çoe ke]coe est ke with est expuncted79
2900 Par la fiole al tierz aungele ke est espaundu,
Signefie ke ceus serunt dampnez ki unt currumpu
La Seinte Escripture Deu si unt turné par lur purpens
La duçur de dreit entendement deske en vein charnel sens, [f.56a]
2904 Si cum font li herege e cil ki prechent a mener male vie
Pur temporeus choses e turnent l'Ewangille a pleiderie.
Par l'aungele des ewes sunt signefiez li seint en ciel
Ki se esjoissent de la justice nostre Sire dreiturel.
2908 Par l'autre aungele, ki est aungel des ventz,
Sunt signefiez li seint de ceste vie ki sunt en turment
E en vent de grant tribulaciun
E en anguisse de greve temptaciun.
2912 Cil loent Deu e rendent graces en sun servise
Quant il flaele e chastie les fiz de Seinte Iglise,
Car il entendent ke çoe est pur lur bien certeinement L2914 [L2914] Erasure above c of coe79
Si il les chastie e purge avant le grant jugement.
2916 'E li quarte aungeles sa fiole en soleil espaundi.
E de pener les genz par chaud e feu Deu le suffri.
E les humes se haslerent de la grant chalur
E blastengerent le nun Deu le creatur
Page 79
2920 Ki a sur ses crueus plaies si grant poeir,
E cil n'unt pas fet penaunce par Deu loer. L2921 [L2921] par]pur80
E li quint aungele a sa fiole espaundu
Sur le sege de la beste ke avant numee fu,
2924 E sun regne est fet tut tenebrus,
Dunt les suens mangerent lur launges de dolur
E blastengerent Deu del ciel
Pur lur dolurs e plaies mortel,
2928 E si ne firent point de penaunce de lur oevere.
E li siste aungele espaundi sa fiole an eire
Enz el grant fluive de EufrateL2930 [L2930] There is nothing to correspond with the missing line following in the scriptural text, which simply says, Et sextusangelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten; et siccavit aquam ejus, &c. Apoc. 16, 12.80
[…] [f.56b]
Dunt l'ewe sechist erraument
2932 Pur veie apariller as reis de ver orient.'
Çoe ke li quart aungele sa fiole espaundi
En soleil signefie la dampnaciun Auntecrist isci,
E de ceus ki par ses turmentz la fei guerpirunt
2936 E pus apres a amendement ne venderunt.
Çoe ke li quint aungele a sa fiole espaundue L2937 [L2937] quinte with e expuncted80
Sur le siege de la beste signefie
Des desciples Auntecrist la grant dampnaciun,
2940 Ki de sun siege portent la significaciun,
E ices meimes en sun regne, ke est tenebrus, sunt L2941 [L2941] m. with third stroke of second m or i added above line80L2941 [L2941] en. This should perhaps be omitted, cf. AF (AB), p. 83, Iceus meimes sunt sun (omitted by A) regne que est fet tenebrus &c.80
Pur les ordz oeveres de mescreaunce ke il funt.
Çoe ke il mangerent lur launges de lur dentz
2944 Signefie la grant envie ke il unt enver les seintz,
E pur çoe quant Deu les chastiera, il le blastengerunt, L2945 [L2945] blastengerunt]blastengerent80
E al derein pur çoe a repentaunce ne venderunt.
Çoe ke li siste aungele a sa fiole espaundue
2948 El grant fluive de Eufrate signefie
Des tirauntes la dampnaciun ke surunde
E des riches humes de cest munde,
Ki par plenté des temporeus biens ensauvagissent;L2951 [L2951] ensuavagissent. This word does not seem very apposite. AF, p. 84, has assuagent A, eswagissent B and C, which Paul Meyer translates as mener une vie douce, agréable.80
2952 Mes a lur mort sechist le ewe kar dunc aneentissent, L2952 [L2952] dunc with erasure after c80
Car pur lur grant richesces poverté receverunt
E pur lur eises suffreite de tuz bienz dunc averunt.
Page 80
E quant il serunt abatuz, la veie de la fei ert deliverez [f.57a]
2956 As crestiens ki sunt par les reis de ver orient signefiez.
'E joe vi de la buche al grant dragun
E de la buche a la beste surdre tut amunt,
E de la buche as faus prophetes eisser hors,
2960 A la manere de renes, treis esperitz ortz;
Kar ces sunt esperitz de deable, signes fesaunt,
E irrunt as reis de la tere tut en avaunt
Assembler les en bataille al grant jur Deu tut puissaunt
2964 Ki dit: "Veez! jo vieng cume lerre tut sudeement,
Dunc cil est beneurez ki veille e gard ses vestemenz,
Ke il ne voise nuz e ke l'en ne veie sa leidesce devaunt les genz."
E pus les assemblerunt tuz enz en un leu
2968 Ki est Hermagedon partut apelé en hebreu.'
La buche al grant dragun signefie
Le enticement deu deable e l'envie;
La buche de la beste signefie les paroles Auntecrist, le boiseur,
2972 E la buche des faus prophetes la fause doctrine de ses precheurs.
De ces treis buches eissent treis esperitz ordz
Ki sunt orguil, cuveitise e luxure puaunt e ordz:
Ces vices resemblent renes kar il habitent en ord liu,
2976 E as autres tolent repos par fause doctrine e lur cri.
Çoe ke ces treis esperitz miracles funt
E par eus les reis a bataille se assemblerunt
Signefie ke, ausi cume le deables fra enchauntementz [f.57b]
2980 Par Auntecrist e ces desciples tut veaunt les gentz
E recembler miracles, dunt forment esmuverunt
Les haut princes encuntre les crestiens en cest mund,
Tut ausint avient ore suvent en Seinte Iglise
2984 Ke li deables par faus prelates tut a devise
ffet miracles e grantz merveilles appareir,
Si cume de un enfaunt, ke ne set mie garder
A dreit une pume ke ele ne purisse pur veirs,
2988 ffet gardein des almes deske a mut millers,
E currumpent les princes e les autres lais
Par males oeveres e par essaumple mauveis.
Page 81
Le veiller a quei nostre Seignur amoneste signefie
2992 Dreit entendement ver Deu e bone vie,
Ke nus ne seum endormiz par mauveis delit
Des temporeus chose mes tuz les eum en despit.
Les vestementez signefient aparmeimeL2995 [L2995] See note to l. 271.82
2996 Les vertuz ke recevum en baptesme
E ke par penaunce poum recuverer en ceste vie.
Mes çoe ke nostre Sire dit ke il vient cum lere, signefie
Ke sudeement vendra al jugement,
3000 E ne saverum ja quant ne cument. L3000 [L3000] quante with e expuncted82
Par le liu ke est Hermagedon en hebreu apellez
Est cest mund u nus sumes signefiez,
U li deables par Auntecrist e ses desciples
3004 ffra assembler les reis e les princes.
En tresgrant temptaciun les mettra
Kar lur quers encuntre Deu eslever fra [f.58a]
E encunttre Seinte Iglise e encunttre la fei;
3008 E çoe signefie le mot en hebreu, si cume joe crei,
Kar Hermagedon autaunt en hebreu dit
Cume consurgens temptatio en latin escrit,
Et çoe est a dire 'enlevante temptaciun'
3012 Ke Auntecrist fra par sa predicaciun.
'E li setisme aungele sa fiole enz en l'eir espaundi,
E une grant voiz del temple e del throne eissi
E dist: "Fet est." E suint fet tantost an eire
3016 ffoildres e voiz e terremuete e tuneire
Si grant ke unkes mes nul tel ne fu oi
Pus ke hume en tere de mere nasqui.
E la grant cité est fete en treis parties,
3020 E des cités des gentz cheirent lur parties. L3020 [L3020] des] les82
E se remembra de la grant Babiloine Deu nostre Sire
Pur duner li le hanap del vin de l'indignaciun de sa ire.
E tutes les ylles s'enfurent de lez,
3024 E les muntaignes ne i sunt pas truvez;
E grantz gresles chei del ciel a veire,
Gros e pesaunt sur la gent de la terre,
E les humes Deu blastengerent
3028 Pur la grant pestilence ke il virent.'
Page 82
Çoe ke li setisme aungele espaundi
Sa fiole enz le eir signefie ci
La dampnaciun des deables, ke sunt signefiez
3032 Par le eir u il unt habitez,L3032 [L3032] unt habitez. Cf. l. 4283. Unless habiter can be stretched to mean to take up one's abode, Giffard is using a perfect with a present meaning. In that case he is probably doing the same in a signefié, see note to l. 2786. He does not appear to do it with any other verbs. For the idea that the evil spirits inhabit the air, cf. La Petite Philosophie, ed. W. H. Trethewy (Anglo-Norman Text Society I), ll. 1671-4:
En li (sc. eir) sunt diables sujurnant,
Jur de juise atendant;
De li pernent corsage en veir,
Quant a la gent vulent pareir. Cf. also Imago Mundi, Migne, Pat. Lat. CLXXII, p. 135, cap. liii.83
E pur çoe ke il sunt de sutel science. [f.58b]
Mes la grant voiz ke eissi del temple
E del throne, le grant poeir de la parole Deu
3036 Signefie ke al jugement serra demustré.
E par çoe ke il dit 'fet est' est signefiez
La venjaunce Deu ke dunc serra achevez.
Li foildres e voiz e toneires e terremuete ensement
3040 Signefient la grant tempeste del jugement.
Çoe ke la cité est fete en treis parties
Signefie ke del munde les treis parties
Vunt a dampnaciun, kar li paen L3043 [L3043] Vunt]Unt83
3044 E li Jueu e tut li faus crestien,
E sunt devisé les peines as dampnés
Sulum la deverseté de lur pechez.
Le hanap del vin del indignaciun del ire Deu le Sire
3048 Signefie de tutes les peines de enfern la mesurre
Ke Deu durra as pecheurs de cest munde,
Ki est signefié par Babiloine la runde,
A chescun sulum çoe k'il a deservi
3052 Plus u meins taunt cum il vesqui.
Çoe ke tutes les ylles s'enfurrent signefie
Ke li bons crestiens ki, tant cume furent en ceste vie
Environez de tribulaciuns plusurs,
3056 Fuirent la cumpaignie des pecheurs, L3056 [L3056] F.]Ef.83
Tut ausint al jugement lur peines fuierunt
E la joie du ciel en gloire receverunt.
Çoe ke les muntaignes ne i sunt mie truvez L3059 [L3059] Çoe]Koe83
3060 Signefie ke les seinz ne serunt pas od les dampnés, [f.59a]
Kar severez serunt de eus e mis a la destre
Jesu Crist, e lé dampnés a sa senestre.
Par le grant gresle aspre e pesaunt
3064 Ke chei del ciel dunc de meintenaunt,
Est pesaunte parole e aspre signefiez
Ke nostre Sire dirra dunc as dampnez:
Page 83
'Partez de mei, vus maunditz, el feu pardurable
3068 Ke est aparillé as aungeles de enfern e deable.'
Çoe ke les hummes Deu blastengerent
Pur la grant pestilence ke il virent,
Signefie ke lé dampnez en enfern se tendrunt, L3071 [L3071] lé]les with s expuncted84L3071 [L3071] tendrunt. This does not seem very apposite and it is possibly a scribal error for deudrunt (the future of doleir), cf. AF, p. 87, li dampnez en enfer se deudrunt (A doudrunt, C dolerunt) de ceo que Nostre Sire a si grant poeir &c. As however the same idea is expressed by Giffard in the next line it may be that se tendrunt is a not very successful amplification. Cf. note to l. 3500.84
3072 E tresgrant aunguisse de dolur averunt
De çoe ke nostre Sire a si grant poeir
De eus en peine mettre e turmenter.
'E vint un des set aungeles ki aveit
3076 Les set fioles, e parla a mei e diseit:
"Venez: joe vus mustrai an eire
La dampnaciun de la grant bordelere
Ki se asiet sur mutes ewes, e ove ki envirun
3080 Li reis de terre unt fet lur fornicaciun;
E ceus ki habitent en tere ne lerrai mie,
Kar enyverez se sunt del vin de sa bordelerie." L3082 [L3082] b.]bordeleire84
E il me porta en esperite en desert
3084 U joe vi une femme tut en apert
Seaunte sur une beste ruge e plenge;L3085 [L3085] plenge. This word (from planica?) is not listed by Godefroi. It appears to have the same meaning as plaine.84
E si fu pleine de nuns de blastenge,
E aveit set testes de dis cornes armees. [f.59b]
3088 E la femme esteit de purpre afublee
E aurnee de peres precioses e de gemmis a or,
E aveit en sa mein une cupe de or
Trestute pleine des habominaciuns
3092 E del ordure des fornicaciuns.
E si out en sun frunt escrit
Le nun de sun secré', cum le latin dit,
' "Babiloine la grant e la mere
3096 Des fornicaciuns e des abominaciuns de tere" '.
Çoe ke li aungele li mustra tut an erre
La dampnaciun de la grant bordelere
Signefie ke nostre Sire fet aprendere
3100 Al bon prelat de Seinte Glise e atendre
Ke la dampnaciun Auntecrist e ses desciples
Serra pur ydolatrie e luxuire e avarice,
Kar par la borderere ke sur mutes ewes se asist
3104 Est signefié li mauveis Auntecrist
Page 84
Ki sur mut pueples regnera en cest mund,
E li faus prelatz ki les richesces coveitéz unt,
Ke sunt par les ewes signefiez,
3108 E volent estre plus cremuz e honurez
Ke a eus n'apent, ne lur estat ne demaunde,
E pur çoe n'est mie merveille si ill eient peine grande.
Çoe ke li prince de terre unt fet lur fornicaciun L3111 [L3111] ke]li85
3112 Od la grant bordelere tut envirun
Signefie ke li lai pernent essample tresvolenters
De Auntecrist e faus religius e des eisez clers [f.60a]
Pur vivre a eise e tut a lur volentez,
3116 E a charneu delit ke il unt taunt usez.
La femme ke sist sur la beste ruge
Signefie Auntecrist e ses desciples lige
Ki en cest siecle meinent deliciuse vie;
3120 E la beste ke la porte signefie
Le deable ki taunt les meintient
Cume Deu li sueffre, e sustient.
Çoe ke ele esteit de purpre vestue
3124 E aurné de robe a or batue
Signefie ke il resemblent sages mut
A la sage gent de cest mundL3125-6 [L3125-6] Signifies that they (i.e. Antichrist and his disciples) seem for their part very wise to the wise people of this world. AF, p. 89, is rather different: la sage gent is replaced by la sote gent.85
Pur les richesces ke il unt e les honurs; L3127 [L3127] honures with e expuncted between r and s85
3128 E les peres preciuses e les riches aturrs
Signefient vertuz e bones oeveres ke il demusterunt
Par dehors a la gent del munde, dunt se coverrunt.
La cupe de or ke en sa mein teneit,
3132 Pleine de abhominaciuns ke ele feseit
Signefie Seinte Escripture ke il turnent
A la forme de lur vie e esponent.
Çoe ke le nun de sun secré en sun frunt est escrit
3136 Signefie çoe ke nostre Sire en l'Ewangille dit:
'Par lur frus les conustrez',L3137 [L3137] Cf. Matth. 7, 16.85
Çoe est par les oeveres ke vus verrez
E sulum çoe ke as autres en bien prophitent
3140 E a bien fere en Deu se deliten.
Çoe ke il dit: 'La Babiloine, mere dé fornicaciuns [f.60b]
De la tere e des abhominaciuns,'
Page 85
Signefie ke par deable e sen del munde en Seinte Iglise, L3143 [L3143] s. with s made into g86
3144 E par malace de gent neessent mescreaundises
E tutes maners de pechez ke sunt en terre,
Ke meinent a confusiun e a mesfere.
'E joe vi la femme yvere de le saunc as seinz L3147 [L3147] la]sa86
3148 E des martirs Jesu ki pur li suffrirent turmenz,
E mut me esmerveillai quant joe la femme vi.
E li aungele me dist: "Pur quei vus esmerveillez si?
Jo vus dirrai ke la femme signefie e la beste
3152 E les dis cornes ke ele porte en sa teste.
La beste ke vus avez veu
N'est mie ore e ja fu,
E ele muntera de abisme e ira en destructiun;
3156 E cil ki habitent la tere se esmerveillerunt,
Ke nuns ne sunt pas escrit en livere de vieL3157 [L3157] Whose names are not written in the Book of Life. ke is the neuter relative replacing the possessive of the relative, cf. l. 3193.86
Des le comencement del mund e terre establie,
Ke unt la beste veue ke esteit
3160 E si ne esteit mie ore endreit.
E isci est sens, ki a savoir
Ki de par Deu le puet aveir." '
Les set testes set muntz sunt
3164 Sur ki la femme siet, e set reis sunt,
Dunt cinc sunt cheeit en ceste vie
E li uns est, e li autre ne est uncore mie;
E quant il vendra, covient ke il demuere L3167 [L3167] uendera with d (by mistake for e?) expuncted86
3168 Un pou de tens e un pou de hure. [f.61a]
E la beste ke fu e ne est mie orendreit,
E ele est la utisme, e si est une dé set.L3169-70 [L3169-70] Cf. Apoc. 17, 11, Et bestia quae erat et non est, et ipsa octava est.86
E les dis cornes ke vus veistes arestu
3172 Sunt dis reis ke ne unt mie uncore regne receu,
Mes il receverunt apres la beste grant poer
Ausi cume reis par une hurette, cume espeir;
Cist unt tuz un cunseil, e lur vertu e lur poeir
3176 Liverrunt a la beste tuz pur veir.
Cist se cumbaterunt ove le aignel
E il les veintra tuz mut tresbel,
Ke il est sire des seignurs
Page 86
3180 E rei des reis e des honurs;
Cil ki sunt ove lui sunt apelez
E leaus e feel e enseignez.
E li aungeles en aprés me dist:
3184 "Les ewes ke vus veistes u la bordelere sist
Sunt diverse genz. E les cornes en la beste cume gemme
Ke vus veistes, cil harrunt tuz la bordelere femme
E la frunt tute nue e descunfortee
3188 E mangerunt ses chars e le arderunt en feu e fumee,
Kar li Sire Deus a mis en lur quers
Ke il facent ke lur plest tut pur veirsL3190 [L3190] ke lur plest. Cf. Apoc. 17, 17, quod placitum est illi. The mistranslation is also in AF, cf. p. 91.87
E ke il doinssent lur regne a la beste cheveeL3191 [L3191] chevee. This word does not appear in Godefroi or in Tobler-Lommatsch. The meaning is, however, unmistakable.87
3192 Deske les paroles Deu seent achevees.
E la femme ke vus veistes tut cest afereL3193 [L3193] And the woman of whom you saw all the display. Cf. the syntax of l. 3157.87
Est la grant cité ke a poeir sur les reis de la terre." '
Le yveresce de la, femme del saunc as seinz [f.61b]
3196 Signefie la grant venjaunce, cum dis des einz,
Ke nostre Sire prendra des graunz tiraunz
Ki unt espandu des crestiens les sauncs;
U çoe signefie la grant venjaunce e dure
3200 Ke nostre Sire prendra de la grant luxure
E del grant boban ke li faus clers ord
Meinent del patremoine al crucefix a tord.
Le esmerveiller de seint Johan
3204 Signefie la compassiun e le ahan
Des prodeshomes de Seinte Iglise
Ke il unt de çoe ke il veient pecheur en teu guise
Mener lur vie a grant dampnaciun
3208 E a vewe aler si a perdiciun.
Mes Seinte Escripture, ke est signefié
Par le aungele, nus a tres bien enseignié
Ke çoe est par la justice Deu suffert
3212 Pur les pechés ke il unt fet tant en apert,
E ke il unt deservi par lur pechez
Ke il seient uncore plus avoeglez.
Çoe ke il dist ke la beste fu e n'est mie
3216 E muntera de abysme signefie
Ke par la venue al Sauveur, ki nus vint quere,
ffu la poeste del deable ke il aveit en terre
Page 87
Abatue, e revendra al tens Auntecrist;
3220 Mes nostre duz Seignur Jesu Crist
Del esperit de sa buche le destruera,
Si cume dit Ysaie, e quant li plerra.L3222 [L3222] Is. 11, 4.88 [f.62a]
Çoe ke cil ki habitent en la terre
3224 De Auntecrist se esmerveillerunt e de sun afere,
Signefie ke cil le receverunt ki serrunt tut dunez
A l'amur terriene e eu charnel delit asotez.
Li set munt sur ki la femme se asist esbaudie,
3228 Les set mortel pechez bien a dreit signefie
Par ki li deable fet hume enorguillir en folur
E eslever son quer encuntre son creatur.
Li set rei par ki li deable tut les suens demeine
3232 Guverne e a enfern la veie ameine,
Sunt li cinc sens del pecheur assotez,
E li siste si est la male volentez;
Li setime, ki n'est mie uncore de abisme
3236 Venuz, est Auntecrist, e il meisme
Est le utisme ki passe tuz ses demeines
Disciples en pechez e en peines;
E il si est un des set pur la cumpaignie
3240 Ke il lur porte en pechez e en male vie.
Par les dis reis ki serrunt sugés a lui a la runde
Sunt signefiés li haut princes de cest munde
Ki guerreient par overe les dis comaundemenz L3243 [L3243] guerrerent88
3244 Deu, e a çoe fere attreent autres gentz.
Tuz unt un cunseil e un entiscement–
Del munde e del deable e de male gent–
Pur conquere aveir e a tort e a dreit
3248 De lur sugés e de autres, coment ke seit.
Lur vertu e lur poeir a la beste livererent cil, [f.62b]
Kar tut lur eage e tut lur sen degastent il
En servise au deable encuntre Jesu Crist.
3252 E si cume li reis desuz Auntecrist
Al aignel tuz se cumbaterunt
E a ses membres taunt cum il purrunt
Pur tollir la fei de Seinte Iglise,
3256 Tut ausint ceus qui ore sunt guerreient Seinte Iglise
Page 88
Ne mie en temporeus choses sulement,
Mes esperiteus choses ensement,
Kar par maus taillages e toutes ke il funt en terre
3260 Destreignent il la menue gent suvent a mesfere; […]
Mes li aigneus lé veintra tuz al jugement. L3261 [L3261] les with s expuncted89L3261 [L3261] There is a line or lines omitted after this line. Owing to an oversight this has not been indicated in the text. The corresponding passage of the Prose (AF, p. 93) reads Kar tuit li jugement sunt donné au fiulz Deu, & li juge sunt leal.89
Çoe ke il dist ke les ewes sur ki la femme sist
Sunt plusurs genz, si cume il dist,
3264 Signefie ke le plus del munde siwera
Auntecrist quant il en tere prechera.
Çoe ke les dis cornes la bordelere harrunt
Signefie ke li dampnez en enfern harrunt
3268 Ceus par ki il sunt la venuz e repruecherunt;
Coe ke il dit ke ses chars tuz mangerunt
Signefie ke il se asaulerunt plus ke assez
Des turmenz de ceus par ki il sunt dampnez.
3272 Çoe ke il dit ke il frunt la bordelere ester
Nue e discunfortee a trestuz apparer
Signefie ke il entendrunt dunc enfin
Ke lur peines n'averunt james fin,
3276 Ne nul oevere ke il aient fet, ke bone fust isci paraunt, L3276 [L3276] smear of blue paint over p.89 [f.63a]
Iluec ne lur avera mester ne ne serra garraunt.
Çoe ke il dist ke Deus a mis en lur quers
Ke il facent ci lur pleiser tut pur veirs
3280 Signefie ke Deu lé sueffre aucun tens a vivere
Tut a lur pleisir e tut a delivere,
E ke il seient suzgez par les pechez ke tant delitent fere
Al deable […] les Seintes Escriptures seient acumpliesL3283 [L3283] The scribe has run two lines together here, cf. & qu'il saent suggez par lur pechez au deable & a ses ministris en terre, desque les escriptures seient acumplies. (AF, p. 93).89
3284 E lur malices en terre seient parfinies.
La grant cité ke est signefié par la femme blunde
Signefie la grant plenté des males genz de cest munde,
E ke deables unt poeir sur mauveis reis terriens
3288 E n'en unt mie sur les bons reis crestiens.
'Aprés çoe vi joe un aungele tut pur veir
Descendaunt del ciel e a graunt poeir,
E la tere est de sa gloire esluminee.
3292 E cria efforciblement e dist en sa criee:
"Cheet est, cheet est Babiloine la Grant,
Page 89
E est fete habitaciun de deables maufesaunt
E garde de chescu n ord espiritel
3296 E garde de chescun ord oisel,
Pur çoe ke tutes genz unt beu del vin de sa fornicaciun,
E li rei de la tere unt fet ove li lur fornicaciun
E li marchaund de la tere sunt fet riches L3299 [L3299] m. with t corrected to d or vice versa90
3300 De la vertu de ses granz delices." '
Le aungele puissaunt ki descendi e ellumina [f.63b]
La terre e a graunt voiz forment cria
E dist deus feiz 'chaeit est Babiloine la Grant,'
3304 Signefie le Fiz Deu ke vint en tere descendaunt
E ellumina Seinte Iglise de sa fei,
E precha par parole e par oevere, cum jo crei,
La dampnaciun de ceus que trop siwent le munde
3308 Pur les treis pechez ke en eus habunde:
Avarice ke par le habitaciun de deable est signefié en escrit,
E luxure ke est signefié par la garde de ord esperit,
E le tierz est le grant peché de orguil
3312 Ke est signefié par la garde de ord oisel,
E pur çoe ke il funt memes les pechez L3313 [L3313] les]ses90
En autres ke il currumpent par essaumple assez
En cest munde, ke est signefié par çoe le vient aprés,
3316 Kar, par le vin de sa fornicaciun tut esprés
Est entendu en escrit charneu sapience
Ke est pur gahaingner par avarice e la prudence;
E par la fornicaciun des terriens reis
3320 Est signefié luxure ke est un des treis;
E par la vertu des delices est entendu ambiciun
Dunt la gent sunt fet riches e matire de orguil unt.
'E joe oi une autre voiz del ciel haut crier,
3324 E dist: "Issez de li mun pueple e ne seez parcener
De ses pechez, e vus ne receverez point
De ses plaies, kar ses pechez en un point
Sunt munté deske al ciel, e li Sire [f.64a]
3328 Se recorde de lur pechez." E si dit par ire:
"Rendez li si cume ele rendi a vus
E sulum les oeveres duble li rendez vus; L3330 [L3330] r.]tendez90
Page 90
Le beivere ke ele vus medla a li medlez
3332 Duble, e par en sun li donez.
E taunt cume ele se glorifia en en delices fu,
Taunt li dunez turment e plur enz el fu
Ardaunt, pur çoe ke ele dist dedenz sun quer:
3336 'Joe siez cume reine en grant poeir,
E ne sui pas vedve e si ne verrai ja chose
Des ore mes dunt jo seie a mal eise.'
Pur çoe li vendrunt tutes ces plaies en un jur,
3340 Mort pardurable e faim e plur,
E al feu d'enfern sera liveree,
Kar fort est li Sire Deu ki l'a jugee.
E plurrunt sur li e se pleinderunt
3344 Li rei de la tere, ki ove li unt
ffet lur fornicaciun e unt vesku
En ces delices, quant il verrunt le feu.
E la fumee de sa arsun verrunt,
3348 Et de loingn envirun li esterunt
Pur la pour de sez graunz turmenz,
E dirrunt en haut e entre lur denz:
'Gway, gway, icele grant cité
3352 Babiloine, icele forte cité,
Ke en une hurette est ja venu
Tun jugement e es si destruite par feu!' " ' [f.64b]
Çoe ke la voiz amoneste le pueple Deu issir
3356 De Babiloine, la cité, e loinz fuir,
Ke Seinte Escripture nus enseigne signefie
Ke nus nos oeveres ne nostre vie
Ne cumfurmun pas a la multitudine grant
3360 Del munde, ke est signefié par la cité grant. L3360 [L3360] ke est added above line91
Çoe ke la voiz dist ke l'en deust dubler
Sulum ses oeveres e en guerdun duner
Signefie ke li ami nostre Seignur,
3364 Ke ci sunt turmentez en cors li plusur,
Jugerunt ceus ke si les turmenterent
E liverunt a turment cors e alme de ces ke ci les penerent,
E pur peine de une sule hure L3367 [L3367] p.]lur91
3368 Irrunt a peine ke tut dis dure.
Page 91
Çoe ke il dist: 'Taunt cum ele se glorifia a sun jur
Taunt li dunez turment e plur'
Signefie ke sulum divers pechez
3372 Serrunt duné diverses peinez e mesurez,
E sulum la grantdur des pechez e del delit
Serra la grantdur des peines, si cum est escrit.
Çoe ke ele dist: 'Joe siez come reine en poeir' L3375 [L3375] sciez with c expuncted92
3376 Signefie ke li pecheur del munde en lur quer
Se glorifient suvent en lur hautesce
Terriene e en lur grant richesce.
Çoe ke ele se vaunte ke ele n'est pas vedve dite
3380 Signefie ke il se glorifient en charnel peché e delitent. [f.65a]
Çoe ke ele dist: 'Joe ne verrai mes chose
Dunt joe seie ja a maleise'
Signefie ke suvent se glorefient
3384 En lur richesces pur quei il se ublient,
E pur çoe au jur de la mort e del grant jugement
Lur vendra tres grant abessement–
E çoe est par la mort avant dite signefié–
3388 E lur vendra dunc tresgrant aunguisse, ke est signefié
Par le plur, si averunt dunc de tuz biens grant suffreite, L3389 [L3389] e expuncted between plur and si92
Ke est signefié par la grant feim maleite.
Ces treis choses averunt les dampnez
3392 Pardurablement en enfern, u il serunt penés,
Encuntre les treis choses dunt il se glorifierent
En cest mund e trop se deliterent,
Kar pur orguil de hautesce e charneu delit
3396 E plenté de terriens biens, si cume est escrit,
A la mort a tut dis mes averunt
Abessement deske al pus de enfern parfund,
E duleruse anguisse des grantz turmentz,
3400 E tresgraunte suffreite de tuz biens ensementz;
E od tut cest le feu d'enfern saunz fin ardaunt
Pur la ardaunte volenté en mal ke aveient taunt;
E cest lur durra tut dis saunz tutz cunforts,
3404 Kar li juges sera dunk del tut si tresfort
Ke il ne se flechira par nulli preiere ne par dun,
Si cume est escrit en un des liveres Salemun.L3406 [L3406] Cf. Ecclesiasticus 35, 14-15, Noli offerre munera prava, non enim suspiciet illa. Et noli inspicere sacrificium iniustum, quoniam Dominus iudex est, et non est apud illum gloria personae.92
Page 92
[f.65b]Çoe ke li reis de la tere les destructiuns pleinderunt
3408 Signefie le grant duel ke les hautz humes unt,
Quant il de cest munde s'en partent,
Pur les grantz hautesces e delices ke il perdent.
La fumee del arsun signefie
3412 Les enfermetez e les granz maladies
Ke sunt message de la fin e de la mort,
Encuntre ki ne puet hume aver nul resort.
Çoe ke il esturent en loign pur la pour
3416 Des turmentz signefie la grant horrur
Ke il unt de la mort pur les granz peines
Ke les atendent en enfern en tenebres dereines.
Çoe ke il dient 'Gway! gway!' e plaignent saunz cunfort
3420 Babiloine, la grant cité, ke fu si tresfort
Signefie la grant plente ke il frunt
De lur haut lignage ke il lerrunt
E lur terrien poeir e lur grant delit,
3424 E de lur pechez, pensent poeverement e petit.
' "E li marchaund vendeur de terre plurrunt
Sur Babiloine e tresgrant duel tuz merrunt,
Pur ço ke n'est alme ke achate mes lur merz
3428 De or e de argent e des riches perres les grantz merz,
E de cheimsil e purpre e seie e riches colurs,
E tuz les vesseus de yvoire e fust de tim a bons odurs,
E tuz lé vesseus de pere preciuse, riche e bele,
3432 E les merz de areim e fer e marbre e canele,
E les merz de suef odurs e de encens e oignemenz [f.66a]
E de vin e de oile e de flur e de cler furmentz, L3434 [L3434] o.]aile; furmentez with second e expuncted93
E de jumentz e de berbiz e de chevaus grauntez
3436 E des almes de humes e de beau serjeaunt.
E les pomes del desir de la alme de tei sunt partiz L3437 [L3437] la]ta93
E tute rien grasse e clere de tei sunt periz
Ke mes ne vendrunt a tei pur veirs.
3440 E li marchaund de ceus, achateur a lur deniers,
Ki esteient riches par li, de loinz esteruntL3440-1 [L3440-1] Cf. Apoc. 18, 15, Mercatores horum, qui divites facti sunt ab ea, longe stabunt, &c., AF (MS. A, p. 99) appears to have misunderstood this, Les homes qui riches sunt fèz de iceus marchanz & li marchant achatur qui esteient riche pur li esteront loinz de li &c. (BC omit all that corresponds to ll. 3428-39, i.e. verses 12, 13, 14, and begin again with & li marchant achatur qui esteient riche par li &c.) Giffard is nearer the scriptural text but like AF introduces achateur.93
Pur la grant pour des turmentz e plurrunt
E dirrunt guimentaunt: 'Gway! gway! icele cité grant
Page 93
3444 Ke esteit tute cuverte de cheinsil e purpre luisaunt
E aurnee de colurs e deoree tute de fin or,
E de riches peres e de gemmes out od grant tresor,
Ke taunt de richesses sunt si destruit
3448 A une hurette de jur u de nuit.'
E tut li guvernur e tut cil ki nagent
En ewe duce e li mariner - a pou ke il ne se aragent–
E cil ki oeverent en la mer esturent mut de loingn
3452 E crierent haut quant il virent le liw del arsun
E diseient: 'Tel cité ne fu unkes mes.' L3453 [L3453] cité]crie94
E mistrent pudre sur lur chefs aprés
E crierent en pluraunt e diseient de pité
3456 E gueimentaunt: 'Gway! gway! icele grant cité
En ki tuz sunt fer riches ki nefs aveient
En la mer, ke a une hurette,'coe diseient, L3458 [L3458] mer]nef94
'Est destruite.' " E dist la voiz as aungeles
3460 E as prophetes e as seintz apostles [f.66b]
Ke il meinent grant joie sur la cité,
Kar Deu les ad de li tres bien vengé.'
Li marchaunt vendur de la tere ki sunt riches
3464 Signefient les hereges e les ypocrites
Ki pur vein los del munde font lur biens,
Ke les merz signefient, des biens celestiens,
Ke par or est entendu sapience
3468 E par argent devine eloquence;
Par perre preciuse est entendu Jesu Crist
E par les gemmes ses apostles ke il choisist;
Le cheinsil signefie des seintz les justefiement
3472 E le purpre verai pur Deu martirementz;
Par la seie est entendu virginité
E la ruge colur riche signefie charité;
Par le fust de tym cons taunce en bien est entenduz L3475 [L3475] Parle]Le94
3476 E par les vesseus de yvoire beauté de vertuz;
Par le areim est entendu longanimité en latin L3477 [L3477] L]longamimite94
E par fer est entendu anguesce de sutil engin;
Le marbre signefie veraie humilité
3480 U force de ferme de obedience a signefié;L3480 [L3480] a signefié See notes to ll. 2786 and 3032.94
Par canele e riches especes odur de bones vertuz L3481 [L3481] de]do94
Page 94
E par encens ureisuns des seintz sunt entenduz;
Les oignementz signefient de la deité le incarnaciun
3484 E le vin de enyverer le Ewangille ke nus lisum;
La uile signefie les graces del Seint Esperit
E la flur deugee la char Jesu Crist
Dunt ses feeus se refunt en Seinte Iglise [f.67a]
3488 Par le sacrement del autel deske al grant juise;
Par le cler furment est entenduz
Verai fei dunt nus sumes sustenuz;
Les juments les eslitz Dampne Deu signefient
3492 E les berbiz ses disciples resignefient;
Les chevaus signefient les precheurs Deu en Seinte Iglise
E les serjauntz ceus qui sunt suzgetz a sun servise;
Par les pumes de desir sunt entenduz L3495 [L3495] plumes with l expuncted95
3496 Les delitus fruz de tutes vertuz;
Par les choses grasses e cleres ke perissent
Sunt entenduz espiriteus leesces ke aneentissent
A tuz ceus ke trop eiment ces munde a tort,
3500 E pur coe se crendrunt forment quant il vendrunt a la mort,L3500 [L3500] crendrunt.rendrunt. The MS. has teudrunt. The emendation corresponds with timentes of the passage from Hamo (Int. p. xxiv) but there is also the possibility that the original was deudrunt. Cf. note to l. 3071.95
Kar dunc aparceverunt veraiement
Ke les duns de grace userent fausement.L3466-3502 [L3466-3502] For this passage, which is not in AF, cf. Introduction, pp. xxi ff.95
Dunt li achateur signefient les simoniaus
3504 Ki achaterent les biens espiriteus.
Cil unt duel e grant horrur
De la mort, quant vient, e grant tristur,
E se pleignent forment e gueimentent
3508 Pur les faus biens ke il perdent, e se dementent,
E pur les verais maus ke il receverunt
A la mort e al jugement quant il i vendrunt.
Li guvernur e li mariner en ewe duce najaunz
3512 Signefient les prelatz menurs e les graunz
Ki eiment terriene hautesce as iglises, qui sunt les nefs.
E çoe ke il mistrent pudre sur lur chefs [f.67b]
Signefie ke il mettent cure tut pur veirs
3516 De terriens richesces en pensee de lur quers;
U çoe puet tardive penaunce signefier
De hume fet quant il ne puet plus pecher.
Page 95
Çoe ke la voiz a les aungeles sumuns
3520 E les seintz a fere joie de la destructiun,
Signefie ke tuz les seintz al grant jugement
Se cunsenterunt a Deu pur dampner la male gent,
E signefie ke li seint hume en Seinte Iglise
3524 Rendent graces a Deu quant il par sa franchise
Enveit les tribulaciuns en tere
Pur chastier pecheurs, par quei les fet penaunce fere.
'E un fort aungele suzleva une perre
3528 Ausi cume une muele grant e fiere
E rua en la mer grant e lee,
E dist: "A si grant fruis sera ruee L3530 [L3530] ruee]mee96
Icele grant cité Babiloine la chetiveL3531 [L3531] The missing line following corresponds with Apoc. 18, 21, et ultra iam non invenietur.96
[…]
3532 Ne voiz de busine n'i sera mes oie ne nule art,
Ne menestreus mes truvez cele par,
Ne voiz de moele n'i sera mes oie,
Ne lumere de launterne ne i lurra mes, ke ke l'em die,
3536 E voiz de espus e de espuse n'i sera mes a ren fere,
Pur çoe ke ses marchauntz furent princes de terre,
E pur çoe ke en ses venims foleerent tutes genz,
E le saunc des prophetes i est truvé e des seintz
3540 E de tuz ceus ke oscis sunt en terre,
Ki pur Deu lesserent les maus a fere." ' [f.68a]
Çoe ke aungele fort la grant pere rua
En la mer signefie ke Jesu Crist ruera
3544 En enfern al jugement tut pur veirs
Ceus ke en ceste vie aveient les quers
Pesaunt e dur e par avarice ardaunt, L3546 [L3546] Pesaunte with final e expuncted96
E roullerent envirun par coveitise grant
3548 Cume muele pur quere richesces a plentez;
E serrunt turmenté saunz fin pur divers pechez
Ke sont motee par çoe ke suit,L3550 [L3550] See note to l. 1915.96
Kar la voiz de harpe signefie le delit
3552 Ke li munde a en estrumenz en ceste vie. L3552 [L3552] en c.]est c.96
E par l'art e les menestreus a dreit signefie
Sutil engin de gaaigner e la curiosité,
E par la voiz de muele est signefié
Page 96
3556 En delicius mangers e beivers le grant delit,
E par la lumere de la launterne, si cum est escrit,
Est signefié boban de beu servise en hostel
E par la voiz de espus e de espuse le delit charnel.
3560 Çoe ke li marchaunt furent princes de terre
Signefie ke li haut home del munde par mau fere
Pernent a force la u il ne deussent ren prendre
Si pur lur servise nun e en dreiturele viverre desprendre,
3564 Si cume li chevaler pur le pais garder nuit e jur,
E si cume li prelat e li bon precheur
Pur le pueple Deu enseigner e a dreit guverner;
U çoe signifie ke cil qui les autres dussent guier
3568 Funt quant ke il volent pur luer e par seignurie; [f.68b]
Et le errur par sun venim signefie
Ke les uns sunt suvent corrumpuz
Par male essaumple des autres e cunfunduz.
3572 Çoe ke le saunc des prophetes e des seintz i est truvez
Signefie des hautz humes les grantz crueutez
Ke en ceste vie ci usez unt
Ver les seintz nostre Sire ke i sunt.
3576 'Aprés cest oi joe ausi cume une grant voiz L3576 [L3576] ses]les97
De mutes buseines en ciel ke diseit a tuz:L3577 [L3577] buseines. Cf, l. 3592. Giffard like AF (pp. 102-3) seems to be translating tubarum not turbarum of Apoc. 19, 1. Cf. also l. 3606 with AF, p. 104 and Apoc. 19, 6.97
"Alleluia! Loenge e gloire e vertu a notre Deu del ciel,
Pur çoe ke ses jugemenz sunt verais e dreiturel,
3580 Ki a fet justice de la grant bordelere en ceste vie
Ki currumpist la tere de sa grant bordelerie, L3581 [L3581] bordeleire97
E le saunc de ses serfs a vengé de ses meins."
E de richef diseient "Alleluia," cume il firent eins. L3583 [L3583] de expuncted after derichef; f.]firenz97
3584 E la fumee de li est muntee saunz fin.
E li vint e quatre maiur cheiren tuz enclin,
E les quatre bestes tut aval cheirent,
E Du ki siet eu throne aureient
3588 E "Amen, Alleluia!" tuz diseient.
E une voiz eissi del throne e diseit:
"Dites loenge a nostre Deu, tut si serjaunt
E vus qui cremez Deu, e li petit e li grant." '
3592 La voiz ke seint Johan oi del ciel cum de busine clere
Signefie la grant joie de Seinte Iglise e en ciel e en terre,
Page 97
E ke ele rende loenge a Deu pur la victoire
Ke Jesu Crist a eu del deable, e pur la gloire [f.69a]
3596 De sa resurrectiun, e pur la vertu de sun jugement
Ke ci est dreiturel e puissaunt a tute gent.
La voiz ke eissi del throne e sumunst a loenge fere
Signefie la voiz del Ewangille ke est preché en tere,
3600 E nus amoneste en Seinte Iglise ke en verai fei
E dreite vie chescun endreit sei
A Deu loenge e graces tutz rendun
Pur les biens ke de lui en grace recevum,
3604 Ke il nus fet en ceste vie par Seinte Iglise L3604 [L3604] fest with s expuncted98
E fra en l'autre al grant jur de juise.
'E joe oi ausi cume la voiz de une grant busine,
E ausi cume de mutes ewes par vertu divine,
3608 E ausi cume voiz de grant tuneire
De ceus ke dient: "Alleluia!" a Deu an eire,
"Kar nostre Sire Deu tut puissaunt regnera,
Ki est e fu en ciel e en tere e tut dis serra.
3612 ffesum joie e leesce e dunum gloire a lui
Kar les noeces del aignel sunt ja venu,
E sa espuse se est tresbien atyffee
E li est ottree ke ele se cuevere de teille delié
3616 E clere e blaunche, kar çoe sunt
Les justefiemenz des seintz de cest mund."
E la voiz me dist: "Tost escrivez:
'Beneurez sunt cil qui sunt apelez
3620 A la ceine des noeces al aignel.' "
E me dist: "Ces sunt veraies paroles Deu del ciel."
E joe me chai pur aurer le aungele jus a ses pez. [f.69b]
E il me dist: "Gardez ke mes nel fascez,
3624 Kar jo sui servaunt Deu e le serf cum vus le servez
E nos freres ki portent tesmoign a Jesu: Deu aurez,
Kar le tesmoign Jesu en ceste vie
Si est espirit de prophecie." '
3628 Si cume la joie avaunt fu en Seinte Iglise
De la deliveraunce del deable par le juise,
Tut ausint ceste joie est del salu e de la duce memoire L3630 [L3630] del with l added above line98
Ke cil unt de Jesu Crist ki sunt sauvez par lui en sa gloire,
Page 98
3632 Mes li grant seint par la tuneire signefiez sunt
E par les mutes ewes ceus del pueple qui sauvez sunt.
L'espuse al aignel signefie, si cum l'escripture dist,
Seinte Iglise ke li Fiz Deu par sa mort en croiz cunquist
3636 E lava de sun saunc, e sun atyffement signefie
L'aurnement de baptesme e confessiun ke seintefie.
La teile deugee, clere e blaunche signefie
Les vertuz dunt ele est par grace replenie.
3640 La ceine des noeces al aignel ke avaunt vus dis
Signefie la tresgrant joie de parais.
Çoe ke la voiz dist ke cil sunt beneurez
Ke i sunt de grace sumuns e apelez
3644 Signefie ke a sa ceine a joie vendrunt
Ke en ceste vie par sa grace a sun disner sunt,
E çoe sunt ceus ke en lui creent fermement
E bien vivent e receivent dignement
3648 Le seint sacrement del autel e od devocium L3648 [L3648] sacrement with second e written over t99 [f.70a]
Le verai cors Jesu Crist, cum nus creun.
Çoe ke seint Johan chei jus as piez
Del aungele signefie la grant humilitez L3651 [L3651] a]aignel99
3652 E la obedience des prelatz de Seinte Iglise isci,
Mes çoe ke l'aungele le deffendi
Signefie ke a aungele en gloire per sera
Hume, e od aungele enz el ciel Deu aurra,
3656 E senz fin od aungele Deu en ciel loera,
E çoe est une grant beneure ke hume avera.L3657 [L3657] beneure. This is possibly a form of boneur contaminated with heure, which would account for the feminine gender. On the other hand it may be beneuré, cf. BC benurez, AF, p. 105.99
'E joe vi le ciel amunt overt
E este vus un cheval blaunc en apert!
3660 E cil ki seeit sure a a nun
Leaus e Verais, issint le apele nun,L3661 [L3661] Cf. note to l. 2746.99
E il juge par dreiture e se cumbat.
Ses oilz sunt ausi cume flaumbe de feu ardaunt,
3664 E a sun chief out mutes corunes, e si a un nun
Escrit ke nul ne conut si il nun.
E esteit vestuz de robe de saunc arusee
E esteit le Fiz Deu de tuz apelez.
3668 E le ost ke en ciel esteit tuit eissuz
Le siwi a chevaus blauncs e furent tuz vestuz L3669 [L3669] Le]Ele99
Page 99
De teile deugee e blaunche e nette e grant.
E de sa buche eissi une espee ben trenchaunt
3672 Pur mescreaunz destrure e il guvernera
Les genz en verge de fer e les guiera;
E il afule le prensuer del vin
Del ire Deu,' si cume dit le latin. [f.70b]
3676 'E a escrit en sa robe e en sa quisse entur:
"Rei des reis e sire des seignurs." '
Li cheval blaunc, ke seint Johan vit, signefie
La char Jesu Crist, le fiz seinte Marie,
3680 Nette e pure de tute manere de pechez,
A ki se aerst sa parfite deitez.
Ses oilz signefient la grace del Seint Esperit,
Çoe ke il sunt cume flaumbe de feu signefie par escrit
3684 Ke il elluminent les quers a bien crere
E espernent les corages a ses oeveres fere.
Çoe ke il out sun chef de corunes aurné
Signefie ke par la vertu de sa deité
3688 A il poeir de corunner les suens sulum lut deserte.
E sa robe arusee de saunc envirun tut aperte
Signefie les seintes martirs ki espaundirent
Lur saunc pur la fei e en peine le siwirent.
3692 Le ost del ciel ke as chivaus blauncs le siwi
E de blaunche teile nette tut se vesti,
Signefie l'assemblé des seinz en Seinte Iglise
Ke bien se cumbatent encuntre le deable par cointise
3696 E par humilité, e encuntre le munde par pacience
En adverseté e en prosperité par grant prudence,
E encuntre la char par descrete abstinence
E par aspreté de dreite penaunce,
3700 E de netteté de quer e de cors tut se coevere
E aurnement de vertuz e de bon oevere.
Çoe ke de sa buche eissi une espee bien trenchaunt [f.71a]
De aumbes parz, si cume vus oistes avaunt,
3704 Signefie ke cil en cors e en alme dampnez serunt
Ki sa fei ne sa doctrine ne receverunt.
Çoe ke il meimes a le preinsuer del vin del ire Deu fulé
Signefie ke il meimes a les anguisses suffert e enduré
Page 100
3708 De la mort en croiz pur reindre de mort a vie pardurable
Hume, de peché munder e deliverer del deable.
Çoe ke il a en sa robe e en sa quiesse escrit entur
Ke il est rei des reis e sire des seignurs
3712 Signefie ke en sa humanité e a sun vivaunt
Mustra il ke il est e fu Deu tut puissaunt;
U ço signefie en autre guise
Ke li bon fiz de Seinte Iglise,
3716 Ki sunt ausint come sa robe dunt il est aurnez,
Creient fermement ke il est Deus e hume pur nus nez. L3717 [L3717] creient]creier101
'E joe vi un aungele en soleil en estaunt,
E cria a sa voiz haute e grant
3720 E dist a tuz les oiseaus erraument
Ki volent tres parmi le firmament:
"Venez vus a la grant ceine Deu assembler
Pur les chars as reis e chevetaignes manger,
3724 E les chars as forz e la char as chevaus
E a ceus ki seent sure e a tuz les fraunks,
E pur manger les chars des servaunz,
De tuz les petitz e les grauntz."
3728 Jo vi la beste e les reis de la tere [f.71b]
E lur ost assemblé pur bataille fere
Ove celui ki seeit au cheval blaunc
E ove sun ost tost de meintenaunt.
3732 E la beste est prise e li faus prophete ove li
E cil ki feseit les miracles par unt il traiL3733 [L3733] e cil. So also AF, p. 108, but cf. Apoc. 19, 20, Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta, qui fecit signa.101
Ceus ki le merk de la beste receurent
E sa ymage par tut aurerent.
3736 E sunt rué cist dui tut vif en l'estaunk
De feu e de suffre a tut dis ardaunt,
E tuit li autre sunt del espee oscis
Ke de la buche eissi, cum einz vus dis,
3740 Celui ki seeit sur le cheval aurnez,
E tut li oisel sunt de lur char asaulez.'
Par le aungele en soleil en estaunt
Sunt signefié li bon precheur grant
3744 Ki bien overent en la fei Jesu Crist
Page 101
Ki par sa mort en croiz a vie nus mist;
Par les oiseaus sunt signefiez, cum dient li plus,
Les seintz humes ke unt les quers as biens de la sus.
3748 La ceine Deu u li oisel sumuns sunt
Signefie la gloire de ciel u il vunt.
Çoe ke il mangerent les chars des uns e des autres certeinement
Signefie le grant delit ke li seint al jugement
3752 Averunt des turmentz as dampnez,
Quant il les verrunt de la destre Deu severez.
La beste signefie Auntecrist en terre [f.72a]
E ses apostles sunt entenduz par les reis de terre.
3756 La bataille signefie la grant persecuciun
Ke il fra des crestiens a la grant destructiun,
Mes Jesu Crist par sa parole le destruera,
Si cume dit Ysaie le prophete: 'Il osciraL3759 [L3759] Cf. Is. 11, 4.102
3760 Le felun del esperit de ses leveres,'
E ruera lui e tuz ses desciples
El grant feu d'enfern tut dis ardaunt
En la puur, ke est entendu par le suffre puaunt;
3764 E li autre cheitif ki en lui crerunt
Serrunt dampnés ove lui, mes il ne averunt
Pas del tut en enfern peines si grant,
Kar en malice ne furent pas taunt avaunt;
3768 E de cest destruction dunc Seinte Iglise avera
Si grant joie en ciel e en tere ke nul dire nel purra,
E çoe est isci par çoe tresbien signefiez
Ke li oiseus du ciel sunt de lur char asaulez.
3772 'E jo vi un aungele del ciel aval descendaunt
Ki a la clef de abisme parfund e grant
E si out une grant chaene en sa main;
E prist le dragun, icel serpent auncien
3776 Ki est deables e Sathanas de tuz apelez,
E si le a par mil aunz mut tresferm liez,
E l'envea en abysme e l'enclost mut fermement
E mist un seel sur lui ke il ne traisse mes la gent
3780 Deske a taunt ke li mil aunz seient achevez.
E apres çoe covient k'il sei desliez [f.72b]
Un pou de tens. E joe vi sieges avaunt mis
Page 102
E ceus ke desure se furen asis,
3784 E lur est duné le jugement; si i ai od tut veu
Les almes as decolez pur le tesmoign Jesu
E pur la parole Deu, e ces ki n'unt mie la beste aurez
Ne sa ymage, ne ne unt sun merk receu ne liez
3788 En lur fruntz ne en lur meins,
E unt venku e regnez od Jesu Crist par mu aunz.
Li autre mort ne furent pas avivez
Deske li mil aunz seient achevez.
3792 E ceste est dite la premere resurrectiun.
Beneurez est e seint ki a part en la premere resurrectiun,
Kar de la secunde mort ne unt cil garde,
Ne ke feu de enfern james les arde,
3796 Eins serrunt prestres Deu e Jesu Crist e a lui servaunz,
E regnerunt en vie ove lui par mu aunz.'
Li aungele del ciel descendaunt
Signefie nostre Sire Jesu Crist tut puissaunt.
3800 Çoe ke il a la clef de abysme pur overir e fermer L3800 [L3800] ike with i expuncted103
Signefie ke il overi la prisun de enfern pur deliverer
Les suens, esutz del poeir al deable,
E ke il oevere uncore par miracle
3804 Les quers tenebrus de pecheur L3804 [L3804] quers with e added above line103
Pur lui receivere de jur en jur.
La grant chaene en sa main signefie
La grant puissaunce en ceste vie
3808 E la grant vertu de l'oevere de sa passiun [f.73a]
E de sa mort en croiz e de sa resurrectiun.
Çoe ke il lia le deable par mil aunz fermement
Signefie ke il li toli poeir de mener la gent
3812 En mescreandise dé le hure de sa passiun
Deske a la venue Auntecrist le cruelz, le felun.
Le seel ke il mist sur lui, cum dist la voiz,
Signefie le signacle de la verai croiz
3816 Dunt crestien se deit defendre de ces temptaciuns
E de ses wisches e de ses persecuciuns. L3817 [L3817] wisches with h over erasure103
Çoe ke il vit les seaunz sur les seges a signeflez
Ke, taunt cume Sathanas, le deable, est liez,
Page 103
3820 Seinte Iglise regne e est fraunche pur servir
Deu e a ses prelatz en terre obeir;
E ces ki passent de ceste vie en verai confessiun,
Les almes sunt ove Jesu Crist en lur maunsiun,
3824 E de ces ki muerent en peché mortel
Les almes vunt en peine enfernel.
La primere resurrectiun est de alme apelé
Quant, par la grace Deu, relieve de mortel peché,
3828 E la secunde est dite, ke sera al jugement,
De cors e de alme ensemblement.
Mes cil ki unt part en la premere resurrectiun,
Çoe est a dire ces ki en ceste vie par verai cuntriciun
3832 Relievent de mortel peché deske en vie de grace
Par vertu devine e penance ke il facent,
Il unt par en la secunde resurrectiun,
Çoe est a dire cil ai jugement releverunt [f.73b]
3836 En cors e alme deske a vie de gloire,
E çoe est la beneurté ke tut dis averunt en memoirre,
Kar e cors e alme dunk glorifiez serrunt,
Cum dit Seinte Escripture e nus le creum,
3840 E Deu tut puissaunt en gloire loerunt senz fin,
Si cume Davi dit en psauter escrit en latin:
E çoe est çoe ke il dit ke tuz serrunt
Prestres Deu e Jesu Crist e regnerunt
3844 Ove lui par mil aunz aprés le jugement,
Çoe est a dire a tut dis pardurablement.
'E quant li mil aunz serrunt passez,
Sathanas, li maufiez, serra desliez
3848 E istra de sa chartre tresparfunde
E traira les genz as quatres partes del munde,
Gog e Magog, e les assembleraL3850 [L3850] god e magog are in apposition to les genz, l. 3849.104
En bataille, dunt le numbre serra
3852 Si cume gravele de mer; e pur maufere
Munterunt e se apuerunt sur hautesce de la tere
E environerunt les meisuns as seintz
E la cité ke Deus a amé des einz;
3856 Mes apres tut cest le feu del ciel descendera
E trestuz ies maufesaunz devurra. L3857 [L3857] devurra]demurra104
Page 104
E il maufez ke tut les traisseit
Deske en l'estaunk de feu e suffre ardaunt tut dreit
3860 Serra enveez, u la beste e tuz li faus divin
Serrunt turmenté en cors e alme tut dis saunz fin.'
La chartre dunt li maufiez istra hors [f.74a]
Pur trair les genz signefie les quers
3864 Des peicheurs u il fu avaunt serrez, L3864 [L3864] peieheurs105
Ke il ne pout taunt vivere cum il vout de assez;L3865 [L3865] vivere. The MS. is clearly uiuere and so also AF, MS. A (cf. p. 112), but BC have nure, and in l. 3872 Giffard has nuisaunt sunt. It seems probable therefore that uiuere is due to a paleographic confusion and should be emended to nuire. In the passage corresponding to l. 3872 the five strokes have again been variously interpreted: A has qui nuisent while B has se muscent and C se mussunt (p. 112). All three add priveement which fits in better with nuisent and adds to the probability that A has the correct version.105
E çoe signifient les deus nuns L3866 [L3866] de expuncted before n.105
Des deus pueples par interpretaciuns,
3868 Kar Gog dit autaunt cume cuverez
E Magog dit autaunt cume descuvertz.
Dunc par ces deus pueples ke il traist premerement
Sunt signefié tut li desciple Auntecrist ensemblement:
3872 Par Gog signefié sunt ceus ki nuisaunt sunt
Priveement, si cume li herege ki ore sunt;
E par Magog sunt signefié certeinement
Li hereges ke lores precherunt apertement,
3876 E li tyraunt cruel ki tuz ceus oscirunt
Ki dunk pur Auntecrist ne se reneerunt. L3877 [L3877] r.first n written over e (?)105
Çoe ke il se espaunderunt tuz sur la terre
Signefie ke il enverra ses desciples pur maufere.
3880 Çoe ke il envirrunerunt les maunsiuns des seintz
E la cité ke Deus a amé des einz,
Signefie ke il mettrunt tut lur poeir
Encuntre la fei e trestut lur saveir
3884 Pur destrure les set sacremenz
De Seinte Iglise par manaces e turmentz; L3885 [L3885] pur105
Le feu ke pur eus devorer del ciel descendra
Signefie ke la aperte venjaunce ke Deus en prendra.
3888 'E joe vi un blaunc throne grant
E un ki seeit sure par semblaunt, [f.74b]
De ki vewe la terre e le ciel s'enfui pur muscer
E ne truvent liu u il puissent arester.
3892 E joe vi les mortz, les petitz e les grantz,
Par devaunt le throne […] trestuz overtzL3893 [L3893] The scribe has run two lines together and omitted another. For the missing words cf. Apoc. 20, 12, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt; et alius liber apertus est qui est vitae.105
[…]
Page 105
E sunt jugé il mort par coe ke escrit i est truvé
As liveres e solum çoe ke chescun a overé. L3895 [L3895] e]est106
3896 E la mer rendi ses mortz ke en li furent
E Mort e Enfern lur mortz i rendirent,
E tuz sunt jugé par lur oeveres, chescun ke il fu.
E Enfern e Mort sunt envez en l'estaunk de feu,
3900 A tut dis saunz fin ardaunt, ke est la secunde mort.
E cil ki n'est truvé escrit, si bien me record, L3901 [L3901] si]li106
En livere de vie ki mustré i fu
Est envee deske en l'estaunk ardaunt de fu.'
3904 Le grant throne blaunc signefie veraiement
Seint Iglise en ki Jesu Crist se repose al jugement.
Çoe ke le ciel e la tere s'enfuirent e ne se oserent apareir
Signefie la grant pour ke averunt li orguillus e li aveir;
3908 Çoe ke les liveres i vit tutz overtz L3908 [L3908] les l.]li liuere106
Signefie ke les cunciences i serunt tutes descovertez
Cument chescun avera les comandementz Deu gardé.
E çoe ke livere de vie i sera demustré
3912 Signefie ke Sire nostre, Jesu Crist, al jugement vendra,
En la puissaunce de sa deité se demustera.
E çoe ke li mortz i sunt tutz jugez
Sulum çoe ke est escrit es liveres e demustrez
3916 Signefie ke il serunt tutz jugez [f.75a]
Sulum çoe ke Jesu Crist suffri en sa humanité
E sulum le Ewangille e sulum la intenciun
Des oeveres ke chescun avera fet par nun;
3920 Par çoe ke la mer a rendu ses mortz est signefiez
Ke la gent del munde i esterrunt pur estre jugez;
E çoe ke Mort e Enfern unt lur mortz rendu
E ke il sunt enveez deske en l'estaunk ardaunt de fu
3924 Signefie ke al grant jugement deus manerre de genz
En cors e alme serrunt dampnez a turmentz,
Numeement ces ki muerent en errur de mescreaunce
E ces ke muerent en peché mortel saunz repentaunce.
3928 Çoe ke cil ki n'est truvé en livere de vie escrit L3928 [L3928] ke added above line106
Est envé deske en l'estaunk de feu signefie e dit
Ke tuz ceus al jugement serrunt dampnez
Ke ne sunt par la passiun Jesu Crist garauntiz e sauvez.
Page 106
3932 'E joe vi le ciel nuvel e la nuvele terre.
E li premer ciels s'en parti e la premerre tere
E si ne est mie la mer.
E joe Johan vi amunt ester
3936 La cité Jerusalem tute nuvele,
Ki est riche e noble e grant e bele,
Descendaunte del ciel de Deu, atyffee
Cum espuse de sun barun aurnee.L3939 [L3939] Cf. ch. 21, 2 sicut sponsam ornatam viro suo, which AF translates like Giffard (see p. 114).107
3940 E joe oi une grant voiz del throne ke dist en sume:
"Veez, çoe est le tabernacle Deu ovekes hume,
E il habitera ovekes eus en pardurable siecle,
Cil sera lur Deu e il serunt sun pueple [f.75b]
3944 E il Deu ovekes eus lur Deu serra
E tutes lermes de lur euz terdra;
E mes ne serrunt ne mort ne plur
Ne cri ne nule male dolur,
3948 Kar tuz sunt passez li desheit."
E me dist cil ke en throne seeit:
"Joe ai ja tute rien fet nuvele."
E si me dist: "Escrivez tost en lettre bele,
3952 Kar ces sunt tres leaus paroles e tresveraies."
E me dist: "Fet est, ne te esmaies.
Joe sui cumencement e fin e si durrai taunt cume vive
A celui ki avera seif de la funtaigne de ewe vive,
3956 Tut de grace; e celui ki veintera L3956 [L3956] ueintera with second e added above line107
Cume sa chose propre a tut dis le avera,
E joe li serai Deus e il serra mes fiz.
Mes as pourus e as mescreauntz, oez mes ditz,
3960 E as escumeniez e tuz les homicides
E as fornicaturs e a ces ki enveniment
E as ydolatres e a tuz les mencungers,
Lur partie sera en estaunk, tut pur veirs,L3959-63 [L3959-63] It might be possible to interpret these lines: Hearken to my words to the timid, to the unbelieving . . . their part shall be &c., but a comparison with AF, p. 115, shows that oez mes ditz is merely a tag for the rhyme and that a is expressing the possessive relation, i.e. But of the timid and the unbelieving . . . the part shall be &c., lur being pleonastic. Cf. Apoc. 21, 8.107
3964 Ardaunt de feu e suffre trespuaunt e ord,
Ke de tuz est apelé la secunde mort." ' L3965 [L3965] Ke]Le107
Le nuvelement del ciel e de la tere ke serrunt
Signefient la grant joie ke li aungele averunt
3968 E les seintes almes a la grant resurrectiun
Des seintes cors e de lur glorificaciun.
Page 107
Çoe ke la mer ja ne est mie ne mes ne surunde [f.76a]
Signefie ke il ne sentirunt mes les tribulaciuns de cest munde.
3972 E la seinte cité Jerusalem bele a devise
Signefie en cest livere tute Seinte Iglise.
Sun descendre del ciel signefie k'ele entent
Ke tuz ses biens sunt de Deu omnipotent,
3976 E li vienent de la sus del rei de pardurable vie,
E a sun atyffement la semblaunce signefie
Ke ele avera od Jesu Crist, sun espus,
En glorifiement de sa char quant vendra la sus.
3980 La voiz del throne ke seint Johan oi
Signefie l'entendement ke Deu dune ci
Al bon prelat de ses granz secrés L3982 [L3982] secrés]sectes108
E par sa grace li a demustrez;
3984 Le tabernacle Deu signefie la char Jesu Crist
Enz ki il serra ove les suens ke il cunquist
Par sa mort, e ne mie sulement en humanité
Einz serra ausint oveke eus en sa deité,
3988 E çoe est çoe ke il dit en l'estoire en un leu:
'Il serrunt mes fiz, e joe serrai lur Deu.'
Çoe ke il dit ke tutes lermes de lur euz terdera
Signefie ke haut gueredun as suens rendera
3992 Pur les tribulaciuns ke il unt suffert pur lui.
Çoe ke il dit ke mort ne serra mes isci
Signefie la seurté ke tuz averunt L3994 [L3994] securte with c expuncted108
Ke a tuz dis mes pechez e peine eschapez unt,
3996 Çoe est a dire ke james aprés n'averunt [f.76b]
Plur de contriciun taunt cum il durrunt,
Ne mes ne sera cri de fere confessiun
Ne dulur en oevere de satisfactiun.
4000 Çoe ke il dist a seint Johan ke il escreist en livere
Signefie ke nus tuz amoneste nostre Sire
Par Escriptures e par ses messages
As veraies biens de la sus, e ke seium en lui sages.
4004 Çoe ke il dit ke il est comencement e fin
Signefie ke les biens ke recevum de lui enclin
Sunt de lui, e neis les biens ke nus fesum
Page 108
Pur lui trestuz fere les devum. L4007 [L4007] tresdtuz with d expuncted109
4008 Le ewe vive ke il promet a ceus ke seif en urent
Signefie la gloire ke il promet a ces ki laburent
A ses comaundemenz fere e bien tenir L4010 [L4010] A]E a109
E desirent lur salu e autres a çoe venir. L4011 [L4011] and desire their salvation and that others should attain to this. Giffard's use of the accusative and infinitive construction is generally in conformity with Old French practice, i.e. he uses it after faire, verbs of perception and some impersonal verbs (e.g. cuvenir, l. 4373). Here, under Latin influence, he is using it after desirer, cf. l. 1643 where he appears to be also using it after sufrir.109
4012 Çoe ke il dit ke il la dune tut par grace
Signefie ke, si cume nus est duné de sa grace
De creire en lui a dreit e de bien vivere,
Tut ausint par sa grace sumes sauvez tut a delivere,
4016 E nus fet encuntre les pechez bien arester.
E deable e munde veintre e la char daunter,
E çoe est çoe ke il dit: 'Ki veintra en ceste vie,
Joe le frai relever de mort en vie
4020 E en cors e alme glorifierai.'
E çoe ke nus creum ore dunk ver nus fra
Tut apertement, e ne mie sulement le verrum
Mes de sa grace a tut dis mes le averum, [f.77a]
4024 Deu e hume en sa gloire u il se pose,
E çoe est çoe ke il dit il le avera cum sa chose;
E ci cum il est le fiz Deu […] par grace esperitel,L4026 [L4026] The scribe has here run two lines together. For the missing words cf. AF, pp. 116-7, &, si come il est fiulz & Deu par nature, a il fet estre les fiulz Deu par adoptiun & par grace en gloire (A). & si come il est filz Deu par nature, nus ad fet estre le fiulz Deu par adoptacion & par grace en gloire (B).109
E çoe est coe ke il dit par desus en l'estoire:
4028 'Joe li serrai Deus e il mes fiz, e me avera en memoire.'
Par les pourus puet l'en bien entendre
Ces qui sunt de si petit quer ke il ne osent nul bien enprendre, L4030 [L4030] e.] entendre with p (?) made into t109
Les mescreaunz, si cume joe vei,
4032 Ces ki ne volent receivere la dreite fei.
Par les escumeniez sunt isci signefiez
Ceus ki unt receu la fei e pus par lur pechez
Sunt severez de Deu e Seinte Iglise
4036 E ne se voelent amender ver Deu en nule guise.
Lé homicides signefient ces ke corporelement
Lur pruesme oscient u esperitelment;
Les fornicaturs tutz ceus signefient
4040 Ke a femme unt charnel cumpaignie
Hors de leau matrimoine u en nule autre manerre
Par charnel delit pechent encuntre Deu le Pere;
Page 109
Par ces ki en veniment sunt entenduz
Ces ki les autres unt corrumpuz
Par male essaumple e par male doctrine
U par mauveis cunsel duner encuntre lei divine.
Les ydolatres sigenfient tuz ceus
4048 Ki de gré aurent les faus deus
U nule creature aurent pur creatur,
E plus ke Deu aiment ren par ferme amur. [f.77b]
Les mencungers signefient tuz
4052 Ceus ki de buche reconuissent le duz
Jesu, e par oevere le nient,
E tuz ceus ki par malice mesdient
De lur premesse encuntre dreiture e verité;
4056 Trestuz ceus serrunt del regne Deu desherité.
Par l'estaunk ardaunt de feu e de suffre
Est signefié le grant turment ke il sueffrent
El pus de enfern ardaunt e putzlent, L4059 [L4059] e putzlent] el putz lent110
4060 U tuz ceus cheitifs serrunt penez pardurablement
Saunz fin, en cors e alme, saunz tuz cunfortz,
E çoe est l'anguisse ke est apelee secunde mort,
Kar de iluek n'a dunk nule raunçun
4064 Ne li dreiturel juge, çoe est Jesu Crist, nun
Ne serra flechiz al jugement par dun ne par preiereL4065 [L4065] This line and the missing line following correspond with AF, p. 117, ne porra estre flechiz, ne le jugement turné par don ne par priere.110
[…]
'E vint un des set aungeles ki unt les fioles pleines
En lur meins des set plaies dereines
4068 E me dist: "Venez, joe vos musterai en ciel
Le espuse e la femme al aignel."
En un grant munt e haut me mena
En esperit e la seinte cité Jerusalem me mustra
4072 Descendaunte del ciel tut a dreit, L4072 [L4072] dreite with final e expuncted110
E la clarté Deu ove li aveit,
E sa lumere resembla aval
A piere preciuse, si cume jaspe e cristal.
4076 E la cité aveit grant mur e haut
Ke aveit duze portes envirun estaunt, [f.78a]
E as portes duze aungeles, e les nuns
Page 110
Des duze lignees des fiz Israel escrit envirun. L4079 [L4079] duze with e made into z111
4080 Treis portes i sunt devers orient,
E treis portes devers occident,
E treis i sunt devers byse,
E treis portes sunt devers le su asises.
4084 E li mur de la cité aveit duze fundement
E en eus duze nuns de apostles e del aignel ensement.
E le aungele ke a moi parloit
Une mesure de rosel avoit
4088 Deoré pur mesurer la cité
E les portes e le mur. E la cité L4089 [L4089] E la]de la111
ffu assise quarree, dunt la lungur
De la cité fu autaunt cume la laur;
4092 E il mesura la cité de un rosel deoré
Par duze mile pas envirun la cité;
E la lungur e la laur
Sunt uels e la hautur.
4096 E il mesura les murs de cent e quaraunte cutes
Par mesure de aungeles e de humes'
Çoe ke le aungele seint Johan mena
En un grant munt, e pus il mustra
4100 Le espus al aignel del ciel signefie
Ke cil ki sunt par grace en hautesce de seinte vie
Purrunt aveir de gloire la conuissaunce
Ke Seinte Iglise atent a avoir saunz dutaunce.
4104 La lumere ke resembla aval [f.78b]
Pere preciuse cume jaspe e cristal
Signefie ke la vertu de Seinte Iglise
Est ferme en verdur de fei e de servise
4108 Deu e de baptesme est la netteté
E de oevere de confessiun en purté.
Li grant mur haut signefie
Jesu Crist ke tut garauntist e guie.
4112 Les duze portes duze apostles signefient,
E les duze nuns escrit resignefient
Les aunciens peres de la veu lei,
Patriarches e prophetes, ki prophetizerent la fei
4116 Avant çoe ke li apostle la precherent
Page 111
E en cele fei isci lur vies finirent.
Les treis portes devers orient
Signefient tut al comencement
4120 La fei de la Seinte Trinité
Ke as Jueus fu primes nuncié,
Dunt Jesu sulum la char nasqui
A nus tuz en Seinte Iglise par sa merci.
4124 Les treis portes ke sunt dever bise
Signefie ke la fei fu prechee e asise
As paens, e les treis portes dever le su
Signefie ke la fei prechee fu
4128 A ceus ki la recewrent pus la incarnaciun
Nostre Sire Jesu Crist e pus sa passiun;
Par les treis portes devers occident
Sunt signefié tute la gent [f.79a]
4132 Ke en la fin del munde la fei receverunt
Par le precher Enoch e Elye, quant ii vendrunt.
De richef, si cume les seinz nus dient,
Les hautz murs de la cité signefient
4136 La fei Jesu Crist, e li duze fundement,
Ke en eus les duze nums apertement
Aveient des duze apostles e del aignel,
Signefient les duze patriarkes aprés Abel
4140 Ki tindrent meimes la fei de Jesu Crist–
Ki a lur tens fu a venir e de la Virgene nasqui–
Ke les duze apostles tindrent pus le incarnaciun
Nostre Seignur, e ke nus ore tenum.
4144 Le rosel deoré en sa mein signefie
Seinte Escripture en ceste vie
Enz ki del saver Deu est le grant tresor, L4146 [L4146] del with l added above line112
Ke est signefié par çoe ke le rosel est de or.
4148 Le mesurer de la cité signefie
Ke nostre Sire dune la fei en ceste vie
Sulum coe ke chescun la puet mieuz porter,
E ordeine divers degres en kei l'em se deit sauver
4152 En Seinte Iglise, si cume en net pucelage
E continence de leau vedveté e dreit mariage.
Par les quatre costez de la cité
Page 112
Ke sunt ueles sunt signefié
4156 Verai fei e ferme esperaunce,
ffervente cherité e bone perseveraunce,
Car taunt cume l'em creit taunt espeire l'em, [f.79b]
E taunt cume l'en espeire taunt eime l'em,
4160 E taunt cume l'en eime taunt met huem en labur:
E çoe est çoe ke la leise e la hautesce e la lungur
Sunt uels, kar par la lungur de la cité
Est perseveraunce en bone oevere signefié.L4154-63 [L4154-63] Giffard has confused this commentary by making perseveraunce the fourth side of the heavenly city (because, perhaps, he wanted a rhyme to esperaunce) instead of bone oevere, cf. AF, p. 120, Les quatre costés de la cité que sunt egales signefient verae foi & ferme esperance, fervente charité & bone oevre, kar tant cum l'en creit, tant espeire l'en, & tant comme l'en espeire, tant aime l'en, & tant comme l'en aime tant mest l'en en eovre: ceo est que la laür & la hautesce & la longur sunt egaus, kar par longur est signefié perseverance en ces quatre. Even this does not seem quite what one would have looked for: one would have expected perseverance to be hautesce and not longur, since the qualities signified by length and breadth (the four sides of the city) have already been given.113
4164 Çoe ke le aungele mesura les mesurs par reisun
Cent e quaraunte cutes tut envirun
Perfectiun de bones oeveres signefie,
Sulum les dis comaundemenz Deu e les quatre Ewangilles,
4168 Par unt hume vient a perfectiun, si cum est escrit,
De aungele, e çoe signefie par çoe ke il avant dit:
'Par mesure de aungele e mesure de hume,'
Si cume de l'estoire nus dist la sume.
4172 'E il mur sunt fet de pere jaspe
E la cité meimes est de or net, resemblable
A verre net, e li fundement des murs aturnez
De la cité e de tutes peres preciuses aurnez.L4174-5 [L4174-5] And the foundations of the walls of the city garnished and adorned with all manner of precious stones. See Int., p. xIviii.113
4176 Li premer fundement est jaspe apelez,
E li secund saphir, e li tierz est numez
Calcedonie, e li quart esmeraude apele num,L4178 [L4178] See note to l. 2746.113
E li quint sardoniche a a nun,
4180 Le sisime sardine, e crisolite le setime,
Le ultime a a nun berille, e tupace le nuevime,
Le disme crizopasse, e le unzime jacincte,
Amatiste est le duzime, ki bien les nuns destincte.'
4184 Çoe ke li mur de la cité sunt de pere jaspe
E la cité est de or a veire resemblable, [f.80a]
Signefie ke ceus ki deivent autres guverner
En Seinte Iglise deivent plus haute vie mener
4188 E si deivent estre en plus ferme fei
Ke lur suzjetz, si cum jo crei,
Si cum la pere preciuse bien esprovez
Vaut mieuz de nul or esmerez.
4192 Çoe ke li fundement des murs de la cité
ffurent de tutes peres preciuses aurné
Page 113
Signefie ke li patriarche e li seint prophete tutz
ffurent repleni de tutes bones murs.
4196 La jaspe, ke est de culur verte, signefieL4196 [L4196] For the Apocalyptic stones cf. L. Pannier, Les Lapidaires Français du Moyen Âge (Bibliothèque de l'École des Hautes Études), pp. 258 ff. and pp. 217-23 and also Studer and Evans, Anglo-Norman Lapidaries, p. 265.114
Verdur de nostre fei fresche e neent flestrie,
Si cum aveit Abraham, e li saphir,
Ke a culur de cler eir, saunz mentir
4200 Signefie ceus ke sunt de haute esperaunce,
Si cume seint Pol, ki out en ciel sa cunversaunce.L4201 [L4201] Cf. Phil. 3, 20.114
Calcedoine, ke a culur passe, signefie
Ceus ki sunt en penaunce de aspre vie.
4204 Esmeraude, ke est verte e clere
E a ceus ki les gardent reheite la chiere,
Signefie ceus ki sunt en verai fei e nette vie
E se esjoissent de bone cumpaignie.
4208 Sardonicle ke est de treis colurs, L4208 [L4208] de with r corrected to e114
Neir aval e cler enmi, cum dient plusurs,
E au sumet vermeille, signefie ceus
Ki treis vertuz de nostre Sire unt receus,
4212 Dreite humilité e net curage [f.80b]
E fervente cherité, e les tient tut sun age. L4213 [L4213] sun. This is the only example in the poem of sun, &c., used with reference to more than one possessor, unless the possessive pronoun is to be so interpreted in l. 165, cf. note. Tobler–Vermischte Beiträge, Zweite Reihe (Zweite, Vermehrte Auflage), article 12, suus auf eine Mehrheit von Besitzern bezogen–has examples of this use not only in texts modelled on Latin works, but in original Old French compositions.114
Crisolite, ki de or a la culurL4214 [L4214] The interpretation of sardine of which the sixth foundation was made, is omitted by Giffard as by AF (see p. 122).114
E estencele cume feu tut entur, L4215 [L4215] E estencele]Estencele114
4216 Signefie les sages del saveir Deu demeine
E par fervur de cherité les autres enseigne.
Berille, ki lut cum ewe u soleil fiert,
Signefie ceus en ki par bone oevere la fei apiert
4220 E par bone essaumple les autres attreient
A bien fere e a bien amonestent.
Topace, ki a culur de or e de cler eir,
Ki enoscurcist par froter e devient neir,
4224 Signefie les seinte genz religius
Ki lur quers mettent as biens vertuus,
E aucune feiz enpirent par mut acoster al munde
Pur les maus e les pechez ke taunt habunde.
4228 Crizopasse, ke est verte medlee de culur
De or e si nest en Ynde la maiur,
Signefie ceus ki sunt en fei e cherité ensement
E siwent les traces Jesu Crist qui vint de vers orient.
Page 114
4232 Jacincte, ki se chaunge ove le eir,
Kar en biau tens est cler e en nublus neir,
Signefie les sages mestres en Seinte Iglise
Ki se sevent cunfurmer en meinte guise
4236 A diverse gentz, e amatiste, ke est purprins
E de culur medlee, si come dient les divins,
De viole e de rose e gette une flaumbette de sei,
Signefie ceus ki unt memoire de Deu e sun secrei, [f.81a]
4240 E desirent des aungeles la cumpaignie
E des martirs e des cunfessurs la seinte vie–
E çoe est la culur purprine e bele
Medlee de viole e de rose novele–
4244 E estendent lur amur a lur enemis
E prient pur eus od tut lur amis.
'E les duze portes sunt duze margarites,
Chescune porte de une riche margarite,
4248 E les rues de la cité sunt tut pur veir
De or net cume verre mut trescler.
E si ne vi nul temple en la cité grant,
Kar nostre Sire Deu le tut puissaunt
4252 Est sun temple, dunt li aignelL4252 [L4252] Cf. Apoc. 21, 22-23, Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et agnus. Et civitas non eget sole neque luna &c. It seems unlikely that the blunder in the poem is due to Giffard but as the following line is altered to fit in with it it cannot be purely scribal.115
Ne la cité ne unt mester de soleil
Ne de clareté de esteille ne de lune,
Kar la clareté Deu le ellumine L4255 [L4255] de after Kar expuncted115
4256 E li aigneus est sa launterne.
E tutes les genz irrunt en sa lucerne,
E li rei de terre aporterunt tut entur
En li tute lur gloire e lur honur.
4260 E ses portes ne serrunt pas closes de nut, L4260 [L4260] c.] choses115
Kar n'i avera mes point de nut,
Ne nule orde chose mes n'i enterra
Ki face abhominaciun, ne mencoinge n'i serra,
4264 Ne nul si cil nun ki sunt escrit
En livere de vie del aignel ki vit.'
Çoe ke les duze portes de la cité sunt [f.81b]
De duze margarites tutz de frunt
4268 Signefie ke cil par ki les autres deivent entrer
En Seinte Iglise de vertuz deivent estre cler.
Page 115
Les rues de la cité signefient
Les basses gentz ke les suvereins guient
4272 En Seinte Iglise si sunt en la leise L4272 [L4272] l. with t corrected to i116L4272 [L4272] leise. MS. A of AF (p. 124) has en laese, B en la leise, C en la leesce, and it seems probable that all are forms of laetitia, though Paul Meyer interprets the A reading as en l'aese. The rhyme does not help us as Giffard rhymes richesce with blesce, ll. 2164-5, but in ll. 2385-6 we find richeisce rhyming with eise and we must conclude that he knewboth forms of the suffix itia. If the word does represent laetitia then both Giffard and B have a contracted form of the word, cf. the forms leche and laiche given by Godefroi.116
Del munde e unt lur femmes e lur richeise.
Cil deivent estre net or par bone oevere
De cherité ke les pechez cuevere,
4276 E les deivent fere par nette intenciun
E suvent fere de pechés confessiun,
E deivent estre cler cume verre
Par innocence de baptesme ke munde an eire,
4280 U par laveure de verai confessiun
En dreite fei e fervente contriciun.
Çoe ke il ne vit nul temple en la cité
U li aungele e li seint unt od Deu habitéL4283 [L4283] unt habité. See note to l.3032.116
4284 Signefie ke adunc Seinte Iglise
Ne avera mester de oreisun ne sacrifise,
E ne avera de soleil ne de lune nul mesterL4286 [L4286] For the missing line following cf. AF, p. 124, ceo est a dire ele ne avera mestier de preeschur &c.116
[…]
De precheur ne de nul prelat
4288 Pur enseigner u guverner sun estat.
Çoe ke les gens en sa lumere tuz irrunt
E li reis de terre tuz lur gloire i porterunt
Signefie ke ver la fin del mund
4292 Crestera religiun, e guerpirunt
Terriene gloire par le grant espeir [f.82a]
De gloire pardurable od Deu aveir.
Çoe ke ses portes de nut closes ne serrunt
4296 Signefie ke tribulaciuns ne desturberunt
Iluek de Deu le ensegnement
Cume en ceste vie unt fet suvent.
Çoe ke nule orde chose ne i entera
4300 Ne nul si cil nun ki truvé serra
Escrit en livere de vie del aignel
Signefie ke nul fé ne entera en ciel,
Se il ne seit mundé e tut fet neetz
4304 Par le saunc Jesu Crist e par les sacramenz
De Seinte Iglise, e ki ne eit siwi Jesu Crist
En terre ki en la croiz pur nus se mist.
Page 116
'E il me mustra un fluive aval
4308 De ewe vive, clere cume cristal,
Ke eissi del siege Deu e del aignel.
En mi la rue de la cité mut tresbel,
E de ambes partes le fluive, est le arbre de vie
4312 Ke porte duze fruiz par Deu comandie;
Chescun meis rent sun fruit dedenz
E ses fuilles sunt a ssaunté des genz.
E nule maleiçun mes ne sera,
4316 E le siege Deu e le aignel dedenz i ssera,
E ses servanz tuz le serverunt;
E sa face tut dis tuz i verrunt,
E sun num serra en lur frunz escrit. L4319 [L4319] num]rum117
4320 E nut ne i serra mes, cum l'estoire dit, [f.82b]
Ne il ne averunt mester de lumere
De launterne ne de soleil ne de sa lumere,
Kar li Sire Deu tuz les esluminera
4324 E regnerunt en la vie ke ja fin ne avera.'
Par le fluive de ewe vive ke l'en li mustra
Est signefié la joie ke ja ne faudra;
Par le sege Deu sunt entenduz
4328 Li haut seint par ki li autre sunt venuz
A grace e a gloire, e çoe est le fluive bel
Ki vient del siege Deu e del aignel. L4330 [L4330] Ki vient] Uient117
Par l'ewe vive, ke est clere aval
4332 Ausint cume de tresblaunk cristal,
Signefie la gloire de pardurable vie,
Pur ço ke l'em le cunquert par baptesme e nette vie.
Les deus partz del fluive signefient
4336 Les genz devant le baptesme, cume les genz me dient,
E les genz aprés ke vienent a la graunt gloire.
Mes de ambes pars fu l'arbre de vie, si cum dit l'estoire,
Kar des uns e des autres sunt tutz sauvez
4340 Par la fei de la croiz ke les apostles unt prechés.
Çoe ke chescun meis sun fruit l'arbre rent
Signefie ke patriarches e les apostles ensement
ffurent en chescun tens a la fei cunvertiz.L4342-3 [L4342-3] Giffard is not here in agreement with AF (p. 125), Ceo que ele rent chascun mois sun fruit signefie que par les patriarches & les apostles furent en chascun tens plusurs convertiz a la foi. This seems more satisfactory than Giffard's version.117
4344 E les fuilles del arbre signefient les ditz
Page 117
Nostre Sire en le Ewangille e ses comandemenz
Ke valent au salu de tutes genz. [f.83a]
Çoe ke nule maleiçun mes ne i sera
4348 Signefie ke peché ne peine nule n'i avera.
Çoe ke le siege Deu e le aignel i fu mustrez
En l'arbre signefie ke tuz sumes sauvez
Par la passiun Jesu Crist en la croiz auree,
4352 E la gloire del ciel nus est par lui aturnee,
Par quei nus sumes ses serfs e le servum saunz fin
En sa gloire od ses aungeles a tut dis mes enclin.
Çoe ke il dit ke sa face tuz i verrunt
4356 E sun nun serra escrit en tutz lur frunt
Signefie çoe ke en l'Ewangille est escrit
E de sa buche meimes nostre Seignur dit:
'Çoe est a dreit vie pardurable
4360 Ke il te conuissent sul deu veritable
E Jesu Crist ke vus enveastes,L4359-61 [L4359-61] Cf. John 17, 3.118
Par ki de mort de enfern nus deliverastes.'
E aillurs dit: 'Ki se avuwe par mei devaunt humes en tere, L4363 [L4363] h.]hunnes118L4363-4 [L4363-4] Cf. Matth. 10, 32.118
4364 Joe le avuwerai en ciel devaunt mun pere.'
Çoe ke il dit ke il ne averunt mester de lumere
De launterne ne de soleil en aucune manere
Est avaunt espunt, si ben le avez en memoire,
4368 Pur çoe le les isci e di avaunt l'estoire.
'E me dist: "Ces paroles sunt tresleales
E tresveraies. E li Sire Deu parmanables
Des esperitz as prophetes sun aungele envea
4372 A ses serfs e les choses apertement demustrez a [f.83b]
Ke tost cuvent estre fet. E este vus
Joe vieng ignelement deske a vus.
Cil ki garde les paroles de la prophecie
4376 De cest livere est beneurés en ceste vie."
E joe Johan, ke ai cest veu e oi,
Pus ke le oi e vi tut a terre me chei
Devant les piez al aungele pur aurer,
4380 Ki cest me mustra, e il me dist pur chastier:
"Veez ke nel facez james a nuls,
Kar jo sui serf Deu ausint cum vus
Page 118
E tes freres prophetes e a ceus ki gardent les secrezL4383 [L4383] a. Cf. AF, MS.A., p. 126, Kar je sui le serf Deu ausi comme vos, & de tes freres prophetes & de ceus qui gardent les parolles de ce livre. BC have Kar je sui le serf Deu ausi comme vos e tes freres e prophetes e a ceus qui gardent &c. The Latin (Apoc. 22, 9) reads: conservus enim, tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiae libri huius. Giffard and AF have apparently put a possessive because of the Latin fratrum tuorum prophetarum and eorum, but these are dependent on conservus while both the French versions have serf. It may be noted that Giffard's version agrees with BC where the possessive relation is marked by a not de and where it is only applied to ceus.119
4384 Des paroles de cest livere. Deu aurez." '
La signefiaunce de cest estoire,
Si bien me record e vus le eez en memoire,
Purra l'en par çoe ke est avaunt dit entendre
4388 E de tut ensemble la reisun rendre,
E pur çoe ne voil ore ci rehercer,
Ke il ne turne a ennui de recunter.
'E me dist li aungeles: "Ne seelez mie
4392 Les paroles de ceste prophecie,
Kar li tens est pres. E cil ki nuist nuise unkore, L4393 [L4393] n.]muist119
E cil ki est en ordure se soille uncore,
E cil ki justes est seint uncore justefiez
4396 E cil ki seintz est seint uncore seintefiez."
"Veez! joe vieng tost, e mun luer ove mei,
Pur rendre a chescun, sulum çoe ke joe vei, L4398 [L4398] r.]tendre119
Ses oeveres. E joe sui li premiers, [f.84a]
4400 Cumencement e fin, e li dereners.L4399-4400 [L4399-4400] And I am the first and the last, the beginning and the end. This is an instance of Giffard's misleading word order.119
E Si sunt tut cil beneurez
Ki unt lur estoles lavez
En saunc del aignel de pardurable vie,
4404 Ke lur poeir seit tut en l'arbre de vie
E ke il entrent par les portes en la grant cité,
Dunt tuz li chien serrunt hors geté,
E cil ki les autres enpoisunent,
4408 E li ord ki a delit sei abaundonent,
E li homicide e cil ki as ydles servent,
E chescun ki feit mencunge e les l'eiment." '
Çoe ke li aungeles defendi qu'il ne seelast mie
4412 Le livere des secrez, ke il li mustra, signefie
Ke l'em ne deit pas en Seinte Iglise lesser
La seinte parole Deu a sun pueple precherL4415 [L4415] lur enpeirement. their damage, ie. the damage inflicted by them.119L4413-4 [L4413-4] One should not abstain from preaching God's holy word to His people in Holy Church. This may be an instance of the oblique case without preposition used for the indirect object, i.e. lesser a precher sun pueple for a sun pueple, cf. ll. 2252, 2453. It is also possible that we have here the construction discussed by Tobler, Vermischte Beiträge, article 34, Präpositionen gleichzeitig in Zweierlei Funktion. If so a is doing double duty: it marks the relation of precher to leisser and also of pueple to precher cf. ll. 1243-4. This is sometimes found in Old French when the position of the noun before the infinitive would cause the occurrence of the same preposition twice over before the noun, i.e. here, lesser a a sun pueple precher.119
Pur les mauveis ne pur lur enpeirement;
4416 E si les bons sunt aucune feiz damagez temperelment
Pur çoe ke les mauveis sunt de çoe esmeuz,
Il lur turne a pru de esperit e a saluz.
Cil lievent lur estoles saunz dutaunce
4420 El saunc del aignel ki funt dreite penaunce
Page 119
En la fei Jesu Crist; e lur poer est en l'arbre de vie,
Ki en lui unt esperaunce e ne se afient mie
Trop en lur oeveres ne en penaunce ke il facent,
4424 Mes del tut en la passiun Jesu Crist e en sa grace.
Cil entrent en la cité par les portes
Ki par doctrine des duze apostles [f.84b]
E par les sacremenz de Seinte Iglise
4428 Sunt mundez, e finissent lur vie el Deu servise.
Çoe ke il dit ke li chen serrunt hors getez
E cil ki enveniment e li autre ke sunt numez,
Signefie ke del regne Deu forclos serrunt
4432 Tuz ceus ke en mescreaunce e peché murrunt
Mortel, e pere e mere ne averunt honurez
En ceste vie, si cume Deu l'ad en sa lei comaundez;
Dunt ceus de Egypte, pur çoe ke ne emplirent cest comaundement,
4436 ffurent flaelez cume chiens de Deu omnipotent
Par une manere de musches ki sunt chenine,
E cynomies sunt apelez en Exode en lei divine,L4438 [L4438] cynomies. This is not the word used in Exodus in the Vulgate (cf., however, Exod. 8, 21 of the Septuagint), but it occurs in Ps. 77, 45, misit in eos coenomyiam, and in Ps. 104, 31, Dixit, et venit coenomyia.120
Kar chiens resemblent tuz ceus ki mordent de lur denz
4440 Les uns e les autres par detractiun, ausi cum de autres genz
Par malice mesdient de pere e de mere.
E ne desportent hautz ne bas ne suer ne frere.L4433-42 [L4433-42] There is nothing to correspond with this passage in AF.120
Mes çoe ke il dit de mencoinge fet a retenir,
4444 Kar cil le eime ki se delite a oir
Mencoinges, e cil les fet ki pur deceivere
Les cuntrueve en dit u en oevere.
' "Joe, Jesu, ai envé mun aungele par ma devise
4448 Pur tesmonier vos ces choses as iglises.
Joe sui racine e del lignage Davi,
Esteille clere e matinale lusaunte ci."
E li esperitz e li espuse dient: "Venez. [f.85a]
4452 E cil ki ot, die a autre: Venez;
E cil ki a seif vienge, ki vudra en ceste place
Receivere le ewe de vie e de pure grace." '
Çoe ke Jesu a sun aungele enveez
4456 Pur tesmonier les choses ke il a demustrez
Signefie ke nostre Sire a envé tut pur veir
Page 120
Seinte Escripture pur ses secrez demustrer
A sun pueple, e çoe ke il dit ke il est racine Daviez
4460 Signefie ke il sustient tute rien par sa deitez.
Çoe ke il dit ke il est del lignage Davi
ffet a intendre quant a la char ep quei suffri L4462 [L4462] suffrei with e expuncted121
Mort; e si est esteille de mer car il ellumineL4463 [L4463] esteile de mer. This should probably be emended to esteile clere, cf. l. 4450.121
4464 Tute Seinte Iglise par sa doctrine;
E si est jurnale, kar, par sa resurrectiun ke fu al matin,
Nuncia il la nostre, si cume dient li devin;
E si est luisaunte, kar il duna a tut le munde
4468 Clarté de bone essaumple tut a la runde.
Çoe ke li esperitz e l'espuse dient a devise
'Venez' signefie ke Deu e Seinte Iglise
Nus sumunent a entendre ceste escripture
4472 E mettre la en oevere pur la vie ke tut dis dure,
E ke cil uncore ki bien l'entendent.
Sumunent les autres ke il s'azmendent.
Çoe ke il dit 'ki a self vienge a mei'
4476 Signefie ke quoert la joie du ciel en verai fei
La deit mettre en oevere e ne eit pas esperaunce
En ses merites demeine, mes en grace; [f.85b]
E çoe est çoe ke il dit: 'Receive
4480 Le ewe de vie de pure grace e si beive.'
'Joe afferm les prophecies de cest livere
A tuz ceus ki des or mes les orrunt lire.
Si nul i met riens, Deus mette sur li sa ire
4484 E les plaies ke sunt escrites en cest livere.
E si nul amenuse rien de ceste prophecie,
Deus toille sa part de sun livere de vie
E de la seinte cité, si cum il dit,
4488 E des biens ki sunt en cest livere escrit.
Çoe dit cil ki porte tesmoign de çoe ke aveit veu: L4489 [L4489] a.]avez121
"E joe ja vieng tost." Amen. Venez, Sire duz Jesu.
La grace nostre Seignur Jesu Crist
4492 Seit od nus tuz, hi de sa mein nus benequist.
A M E N.
Isci sunt escumengé li felun Jueu de male nature
Ki reent la dreite lettre de Seinte Escripture,
Page 121
4496 E li cruel herege mescreaunt ensement
Ki la currumpent par faus entendement,
E tuz ceus ki turnent Seinte Escripture, ke est de esperite, L4498 [L4498] turment122
A pleiderie pur gahaingner chose terriene u l'em se delite,
4500 E li faus precheur ki prechent pur los aveirL4500 [L4500] prechur. AF., p. 130, has decretite.122
E pur temporeus richesces a lur oes multiplier. L4501 [L4501] oes]ces122
Çoe ke nostre Sire dist 'joe vieng tost' e ne dist mie quant,
Signefie çoe ke l'en trueve en l'Ewangille en lisaunt:
4504 'De ceu jur ne siet nuls hum ne de cele hure,
Ne li aungele del ciel, for sul Deu le Pere;'L4504-5 [L4504-5] Marc 13, 32.122 [f.86a]
E pur çoe nus amoneste il iluekes e dit: 'Veez
Par veraie creaunce e par bones oeveres veillez,
4508 E urez a Deu par devociun, car ne savez quant
Il vendra;' e pur çoe nus est mester mut tresgrantL4506-9 [L4506-9] Marc. 13, 33. Cf. AF, p. 130, Veez par veraie creance, & veillez par bones eovres.122
Ke nus seum tuz jurs aprestez, si cum il aprent,
E ausint vivum cum osum morir e venir al jugement.
4512 Çoe ke ke seint Johan dist 'venez Sirre Jesu' signefie
Le grant desir ke Seinte Iglise a en ceste vie
De estre glorifié par la venue
Jesu Crist al jugement e de lui aver la veue.
4516 Çoe ke il dist 'la grace nostre Seignur duz
Jesu Crist, le Fiz Deu, seit od nus tuz'
Signefie la vie de grace en sun servise
Ke nostre Sire a duné a tute Seinte Iglise
4520 Par la mort Jesu Crist e par sa resurrectiun
Deske ele vienge a sa glorificaciun.
E nostre Sire Jesu Crist, le fiz seinte Marie,
Ki en la croiz mort suffri e nus reint de mor a vie
4524 Si verreiment cum il est un Deu tut puissaunt
Od le Pere e Seint Esperit tut dis vivaunt,
Nus alume les quers de veraie creaunce
E les eslieve en lui par ferme esperaunce
4528 E nus espreigne de sa fervente cherité,
E nus gette hors e garauntisse de mortel peché,
E nus doint en lui issint vivere e morir
Ke nus pussum, cors e alme ensemble, en sa gloire venir!
Amen.
Page 122
[f.86b]4532 Cest livere treita Willame Giffard,
Chapelein del Iglise seint Edward,
Pur Deu loer e tute Seinte Iglise
A solaz de tuz ceus ke eiment sun servise.
4536 Le rumaunz a fet apres le latin
Des le comencement deske a la fin,
La signefiaunce i mist aprés l'estoire.
Deus eit l'alme de lui e nus la memoire!
A M E N
Page 123
Orguil fet home
Auanter sei des biens qu'il n'at mie en sey,
ffeindre sei autre qu'il ne seit,
Cuntrover noveleries,
Estriver saunz bosoign,
Inobedient a Deu e sun proesme,
ffet home porvers e cuntrarius,
7 Tencer saunz acheisun.
Envie
ffet home fere dettraciun de sun proesme, L4549 [L4549] sum with last stroke of m expuncted124
Aver joie d'autri mal,
Hair les biens d'autri,
Grocer por autri avauncement,
Estre homicide,
Estre de amer corage,
14 Depraver autri biens.
Ire
ffet home enfler,
fforsaner,
Crier,
Esciamer sun proesme, L4559 [L4559] E.] Eschamer see note124L18 [L18] esclamer. Godefroi gives this verb but only with the meaning of appeler. He has, however, a noun esclame with three examples, all from Froissart. In one of them the meaning is complaint, in another accusation: accuse would fit in here very well.124
Manascer,
Reprucher,
21 Avoegle l'entendement qu'il ne pusse entendre verité.
Accidie
ffet home enuié de chescun bien e de sa vie, L4563 [L4563] enure124
Pensaunt e pareçus e sompnolent,
Neggligent en ço ke il deit fere,
Pourus plus qu'il n'ait mester,
Plentivus de pesaunte chiere,
Meinte feiz en desespeir
28 Estre sanz solaz del Seint Esperit.
Avarice
ffet home porpenser noveleries coment il pusse deceivrre sun proesme,
Desirer la mort sun proesme,
Page 124
Mentir e parjurer e tesmonier faus,
Embler e ravir a tort,
Losenger les mauveis,
Cunsentir a tuz pechez,
35 Duner faus jugement.
Lecherie
ffet home ord en cors e en alme,
Puir devant Deu e ses aungles,
ffol de sage devenir,
Parler de ordure e de vilanie,
Penser de mal,
Blaundir e losenger,
42 En chace le Seint Esperit e dissolt e desacreeit.L42 [L42] desacreeit. This is dubious. The writing is faded and difficult to read.9999
Glotonie
ffet home ublier Deu,
Destrut naturels biens,
Abrege la vie del home,
Tout sen e memoire,
Amenuse la force e la biauté del cors
Engendre yveresce ke rien ne se […] L48 [L48] The last word is illegible.9999
49 ffet home jangler e provuche abhuminaciun.
Page 9999
End
Original work © 1946 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK