Textbase
Return to list of source texts
Amys e Amillyoun
Edited by H. Fukui
1990
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Amis ANTS
Original work © 1990 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1
INTRODUCTION
The legend of Amicus and Amelius enjoyed a widespread and long-lived popularity throughout the Middle Ages, and it survives in numerous versions in several different languages and in a variety of literary genres: epic, romance, hagiography, miracle-play and prose history. Its earliest extant written form, which already incorporates a range of recognisable folklore motifs, appears in a Latin poem by Radulfus Tortarius (Raoul le Tourtier) dating from the end of the 11th century. The Medieval French Ami et Amile, which consists of 3504 assonating epic decasyllables, is thought to date from the end of the 12th century. More or less contemporaneous with this is the Anglo-Norman Amys e Amillyoun, written this time in octosyllabic couplets, and no doubt originally deriving from a somewhat earlier and perhaps more primitive version of the legend than that represented by the Continental chanson de geste. The Middle English tail-rhyme Amis and Amiloun from the late 13th century shows close parallels to the surviving Anglo-Norman poem, but contains in addition narrative elements that may well go back to this lost Insular prototype.
In its present form, Amys e Amillyoun survives in three Anglo-Norman manuscripts: Cambridge Corpus Christi College 50, ff. 94vb-102ra; second half of 13th century (see M.R. James's Catalogue, I, pp. 101-3) Karlsruhe Badische Landesbibliothek 345 (olim Durlac 38), ff. 52ra-61vb; end of 14th century (see W. Brambach's Catalogue, p. 39) London British Library Royal 12. C. XII, ff. 69ra-76rb; end of 13th/start of 14th century.
The Cambridge MS preserves a text close enough to that of the London MS to show that the later Karlsruhe version contains not only a considerable amount of rewriting but also numerous and sometimes lengthy interpolations. When in 1884 E. Kölbing published the editio princeps of the text, he adopted the solution of a composite edition of the London and Cambridge versions, taking the former as his base MS but not hesitating to correct its readings and alter its spellings as and when he saw fit. Besides not conforming, therefore, to the scientific requirements of a modern edition, Kölbing's text has by now acquired the additional disadvantage of having become more or less inaccessible. It is in order to remedy both of these deficiencies that we have decided to make available a new, single-MS edition. Our transcription of MS BL Royal 12. C. XII is intended to complement, not to replace, Kölbing's critical text.
The MS itself was described and analysed in considerable detail and its contents itemised by C.A. Robson in 1975 (Fouke le Fitz Waryn, ANTS 26-28, pp. xxxvi-liii). It is a trilingual miscellany of 123 vellum folios, consisting of eight originally independent booklets, of which our text occupies the sixth. This is written in double columns of 42 lines each in a neat textura hand which appears to predate the period 1320-1330 when the volume was assembled, probably at Hereford.
Page 2
Our editorial policy has been to refrain from emendation except in those cases where the readings would otherwise have been misleading or incomprehensible (see Rejected Manuscript Readings following the text). In making such corrections, we have naturally taken account of the collateral variants. In a handful of instances (namely vv. 236, 619, 718, 720, 970, 998, 1197), we have preferred not to intervene editorially even though the text as it has come down to us clearly fails to reflect the original readings. Our division of the text into paragraphs follows that of the scribe, whose use of initials separates the poem into seven unequal sections.
BIBLIOGRAPHYW. Calin, The Epic Quest: Studies in four Old French Chansons de Geste (Baltimore, 1966), pp. 57-117.
S. Crane, Insular Romance. . . (Univ. of California Press, 1986), pp. 117-28.
S. Dannenbaum [Crane], Insular Tradition in the Story of Amis and Amiloun in Neophilologus 67 (1983), 611-622.
P.F. Dembowski (ed.), Ami et Amile, CFMA, 97 (Paris, 1969).
J. Dufournet (ed.), Ami et Amile: une chanson de geste de l'amitié (Paris, 1987).
E. Kölbing (ed.), Amis and Amiloun, Altenglische Bibliothek, 2 (Heilbronn, 1884), pp. lxxiii-lxxvi (intro.), 111-187 (text).
K. Hume, Structure and Perspective: Romance and hagiographic features in the Amicus and Amelius story in Journal of English and Germanic Philology 69 (1970), 89-107.
M. Leach (ed.), Amis and Amiloun, EETS, o.s. 203 (London, 1937), intro.
M.D. Legge, Anglo-Norman Literature and its Background (Oxford, 1963), pp. 115-121.
M.D. Legge, Anglo-Norman hagiography and the romances in Medievalia et Humanistica n.s. 6 (1975), 41-49.
G. Matthew, Ideals of Friendship in Patterns of Love and Courtesy: Essays in memory of C.S. Lewis (London, 1966), pp. 45-53.
E. Mickel, The Question of Guilt in Ami et Amile' in Romania 106 (1985), 19-35.
J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature (London, 1923), p. 46, no. 35.
Page 3
[f.69ra]Qi voet oyr chaunzon d'amur,
De leauté e de grant douçour –
De troeffle ne voil jeo parler –
4 En pees se tienge pur escoter!
De deus juvenceals vous dirray,"
Sicom en escrit le trovay;
Q'en la court un counte estoient
8 E des armes li servoient.
Moult furent de grant vassalage,
Gentils e de grant parage;
Fiz estoient de barons,
12 Si vous dirroy bien lor nouns:
Li un estoit Amys par noun,
L'autre est appelé Amillyoun.
Li deus estoient de une nature,
16 Angeles resembleient de faiture.
Taunt s'amerent fierement
Que freres se firent par serement;
As autres ne fesoient unke semblaunt
20 De companie tant ne quant.
Ceus de la court avoint envie
De lour estre e de lour compaynie,
Q'amerent entre eus tant fierement,
24 E de ceo se coroucent sovent.
De cors de visage bien resembleyent:
Si de une robe vestu estoient,
N'est home el mound qe les avisast
28 Qe l'un de l'autre desceverast.
E si furent de une estature,
De une forme e de une nature.
Leals furent envers lor seygnur,
32 Bien le portent a honour;
Si les amast mult tendrement,
Honur les fist a lour talent.
Chivalers lour fist a grant honur:
36 Touz les ad dobbez en estour,
Lour trova si com il voleint;
Hautement lour feste teneint.
De Amys fist son botiler,
40 Car moult a ly puet affyer.
Amyllioun ne velt lesser:
Page 4
De son hostel ly fist justizer, [f.69rb]
Mestre mareschal sur touz
44 Qi fort esteit e coragous.
De cel mester longtemps servirent
E par tot bien loé furent.
Amillion demorra
48 Atant qe son pere fina,
Qi de soi n'ad autre heyr.
Quant Amillioun sout pur veir
Qe son pere fuy affyné,
52 De son seignur le counte ad pris congé,
Qe li covient garder sa terre
Qe nul li fist treson ne gere,
Ne qe autre heyr n'i entrast
56 Ne ses droitz amenusast.
Le counte fust de ceo marriz,
Congé li done mes enviz;
Mes le conte fist com bon seygnur,
60 Destourber ne vout son honur;
Mes s'il eust od ly affere,
Fuist ceo en pees ou en guerre,
Maundast a ly hastivement,
64 E il od force de sa gent
Vendroit a ly, ceo li jura.
Amyllioun ly mercya.
Atant del counte departi,
68 Si ala parler a son amy
Amys, q'estoit son compaignoun,
En bone foy saunz treson.
De plur ne se poet tenir,
72 Car moult li greve le departir.
Donqe parla sire Amillioun
E dit: 'Amis, beau compaignoun,
En bone foy saunz tresoun
76 A nostre seignur servy avom.
Pur vostre honur vus cri mercy,
De une chose soiez garny:
Le counte ad seignz un seneschal
80 Qe mout est feloun e desleal
E si est de mult grant parenté;
Pur ceo est il le plus doté.
Unke ne vous pout amer,
84 Mal vus ad quis a son poer, [f.69va]
Mes encheson ne pout trover
Par quoi il vus pout grever.
Mes quant jeo serray departi,
Page 5
88 Donke vus serra il fort enemy.
Gardez vus de sa felonie!
Ne aiez od li compaignie,
Car qui s'acompanie od feloun
92 Ne porra trover si mal noun;
Car piz ne porra avenir
Quant compaignoun velt autre trahir.
A tote gent bel responez,
96 Grant preu e grant honur avrez!
Lessez orgoil e envie,
Si vous gardez de glotonie!
Amez bien vostre seignur,
100 Ne soffrez q'il eit deshonur!
Mout li devez amour e foy,
Car bien ad amé vous e moy.'
Atant se sunt entrebeysés,
104 Plurent e crient de pité.
Suz cel n'ad home que la fustL105 [L105] rej Sur cel.6
Qe dolur de la pité n'en eust.
Paumez sunt chaeuz a terre;
108 N'est home qi me vousist crere
Si jeo deisse la moyté
Del doel q'entre eus ount demené.
Li un s'en va ver son pays,L111 [L111] rej un uount.6
112 Li autres remeint tristes e pensifs.
Quant Amis de palmisoun levoit,
Vers la court sei retorneyt;
Sitost com en la porte entra,
116 Li seneschal li encontra
Qe semlaunt d'amur li fesoyt,
Mes de quer poy li ameit.
'Sire Amis,' dit il, 'bien veignant!
120 De vous suy ore alé pensant
E de misire Amillioun
Qi a vous ert leal compaignon.
Ne volez unke nul autre amerL123 [L123] rej ami.6
124 Ne semblant a nul mustrer;
Mes quant s'en est departi,
Requer qe soyez mon amy, [f.69vb]
Mon ami e mon bien voilant.'
128 Amis respount aitant:
'Sire seneschal, vostre amisté
En moy n'est si enploiéL130 [L130] rej moy nestes.6
Qe ne puisse nul autre amer
132 Quant talent me doint e voler.
Si Amilliouns soit alé,
Page 6
Son quer me est abandoné,
E jeo ly aym e ameray;
136 Pur nul autre ne li lerray
Par ceo qu'il est chose esprovéL137 [L137] rej Pas quil.7
Pur promesse saunz seurté.
Mes de taunt me poez crere
140 Qe, si vous eiez de moy affere,
Jeol vous fray od graunt douçour,
Sauve chescuny honur.'
Li seneschal ataunt se tint,
144 Qe d'anguisse pale devint;
Purpense sei q'il se vengereit
Sitost com son leu verreyt.
Amis lessa le temps aler,
148 Ala e fist son mester;
Servi le counte com il soleyt,
E le counte mout li amoyt:
Od sei le tint plus privé
152 Qe nul autre de sa meisné.
Ore vous dirrai de sir Amilloun:
Quant vint a sa regioun,
La gent qe de sa terre furent
156 Od grant nobley li receurent;
Trestouz li firent homage.
Ore poet il mener grant baronage!
N'ust od ly ja si privé
160 Q'il n'out dis chivalers de maisné.L160 [L160] rej des chiualers.7
Tant fuit de sa gent amé,
E lour ad trestouz doné
Bons chevaus e deners,
164 E robes a ses esquiers.
E il memes si bel estoyt
Qe tut le pays le disoyt
Si Deu mesmes le eust purtret,
168 Plus bon ne meuz ne serra fet. [f.70ra]
Sa gent durement l'amerent;
A femme prendre li consaillerent.
Par lour consail se mariat:L171 [L171] rej lu mariast.7
172 Une gentile femme esposatL172 [L172] rej esposast.7
Qe fille d'un counte estoit,
E pere e mere perdu avoit;
Pur heritage la moyté
176 Li fuit escheu del counté.L176 [L176] rej Qe fuit.7
De beauté avoit le pris
Sour touz les dames du pays.
Page 7
Bien furent entre eux couplés
180 De parage e de beautez.
Ore lerray de Amyllioun ester,
E de sir Amys vus voil counter,
Qe fuit demoré od son seygnur
184 E meuz li servi de jour en jour.
Taunz com Amis meuz li serveyt,
Le seneschal plus li haeit;
De son benfait avoit envie,
188 Mes Amys ne l'aparceust mye.
Li quens une dame aveit
Q'il come sa vie ameit.
Une fille avoit la dame
192 Q'ele amoit come s'alme.
Mout fut gentile la damoysele,
En une realme ne out plus bele.
Deus countes la desirent,
196 E esposer la volirent,
Mes ele a trestouz respoundi
Ne vont uncore aver mary.
A grant cherté le tynt le pere,
200 E mout lama auxi la mere.
La damoysele fuit bien gardé:
Compaignes out a grant pleinté
Des dameseles del pais
204 En sa chambre noef e dis,
Qe touz fesoient sa volunté;
De countredit n'en ad parlé.
Un jour par aventure avint
208 Qe li quens une feste tynt
Par un jour de l'Ascensioun;
La fuit assemblé maint baroun. [f.70rb]
Est veuz li mestre botiler,
212 Amys, qi bien sout son mester:
De un drap vestu esteit,
La coupe devant li quens teneit.
Mout fu beals e aligné,
216 Des chivalers fuit moult prisé.
Entre eux communement disoient
Qe unque si bel chevaler ne veient;
E li quens meme le dist
220 Qe onqe si bel chivaler ne vist.
Touz ceus qe en la sale estoient
De sa beauté matire aveient.
Page 8
Est venuz la novele
224 En la chaumbre a la damoisele
Del botiler qe tant ert beaus
E tres gentil dameyseals,
E q'il fuit tant bon chivaler
228 Q'en la court n'out son per.
La pucele en prist tendrour
Qe tant vers li ad getté s'amour;
Si forment comensa a amer
232 Q'ele ne pout boyvre ne manger.
Les damoyseles qe od li erentL233 [L233] rej La damoysele.9
Purquei ceo fuy ly demaunderent.
E ele dit que malade fuit,
236 Ne sout dont cel mal ly avenut.
Ele comaunda qe eus se teysent
E d'autre chose s'enveysent.
En cel langur demora
240 Tant que li quens s'en ala
A boys juwer en venerie,
Od ly tote sa chivalrie.
A l'ostel n'i out nul remis
244 Des chevalers for sire Amis,
E il remist pur maladie.
E la damesele ne targa mye:
De sa dame prist congé,
248 E ele tantost li ad doné.
Nomer vous dey la pucele:
Son dreit noun est Mirabele,
Mes Florie fust apelé
252 De ceux qe furent de sa meisné. [f.70va]
Florie, quant le congé en eust,
S'a hasté a plus que ele pust;
Ove une soule chambere
256 Ala par congé de sa mere
Parler a Amys que ele ama.
Tant parla e taunt demora
Qe tot son corage descovery:
260 E dit pur l'amur de luy
Morust, s'il n'eust de li pité
E que ele fust de ly amé,
Que si de ly amour ne avoit,
264 Jamés home ne amereit.
Amis, quant l'ad escoté,
Quideit que ele fuit devee
Qe ele pout pur hounte descoverir
268 Sa volunté e son desir.
Page 9
De respoundre se purpensoit
Com celi qi talent ne aveit
Q'il mesprist vers son seignur.
272 Estez vous Florie par grant errour!
Ele li respondi e dist: 'Coment
Vous ay amé celement?
Qe jeo vus ay doné m'amur?
276 Ja en ma vie aprés ceo jour
Ne serray en mon quer heytez
Si jeo ne soye de vous vengez!
Certes ore suy jeo bien honye
280 Quant vous me dedeignez avere amye!
Tant gentils hommes m'ount prié,
E trestouz ai je refusé.
Certes n'estes pas chevaler!
284 Mescreaus estes e laner!
Un play bien dur vus bateray:L285 [L285] rej En play.10
A mon pere le conteray
Qe vers li estes e moy forfet,
288 E serrés des chivals destret.
Donques serray de vous vengé!'
Atant s'est Florie retorné.
Amis mout se purpensa;
292 Le un mal e l'autre mout dota.
Corteisement ly respundi:
'Damoisel, pur Deu mercy, [f.70vb]
Vostre amy suy e serray,
296 E vostre serjant tant com jeo viveray.
Vers vous ne mesprendroie mye
Par quei vous en averez vilenye
Ne de vostre corps hontage.
300 Jeo preng Deu en tesmoignage:
Si ceo poet estre aparceu
Qe de moy feissez vostre dru,
Ne serrioms nous en fyn honye?'
304 'Hostez, hostez!' ceo dit Florie,
'Nous le froms si privément
Touz deus a nostre talent
Nel savera home de mere nee.'
308 Tant li ad dit e parlé
Ore sunt a un de cel affere,
Dount devisent la menere
Coment e quant s'assemblerunt.
312 Allas! Q'encusé serrount,
Qe trestot oy un vassal
De la meisnee le seneschal.
Page 10
A son seignur le ala counter
316 Sitost com il poet espleiter.
Le seneschal fut molt lee;
Ore quideit bien estre vengé
De vostre corteis botiler;
320 Tot lour estre fist espier.
Qant vint le terme q'avoint dit,L321 [L321] rej Tant uint.11
Il ensembleront od grant delit:
Par grant duçour s'entrebeiserent,
324 De amour parlerent e juwerent.
De autre chose ne dirrai mie;
Ne croy pas q'il y avoit vilaynie.
Le seneschal, quant sout la covine
328 Entre Amis e la meschine,
L'endemain vint tot a hounte:
Acounté est tot lor oevre al counte.
Li quens fu de ire enflé,
332 Ne parla mot une luwé.
'Adonke,' dit il, 'Deu mercy,
Si ceo traitour m'ad issi hony,
Que tant amey e tant ting cher,
336 En qi me porrai affier? [f.71ra]
Si est grant desert venu:
Ma fille est pute devenu.
Ele est honie, jeo suy trahi;
340 Cel fel traitre m'ad icy servy.
A touz jours avera reprover
Si jeo ne me puisse de li venger.
Est ceo voir, sire seneschal?
344 Jeo guide que l'avez dit pur mal.'
'Sire,' le seneschal respound,
Par celi qe fist le mound,
S'il le velt denier,
348 Com leal chevaler le voil prover,
E cil que de nous est vencu
Soit detret e puis pendu!'
E dit li quens: 'Ore vaut meins!
352 Ceste play m'est laid e vileins.'
Atant en la chambre entrat,
La dame sur un lit trovat.
'Dame,' dit il, 'ne savez
356 Quele fille vus avez!
Ele est ja femme de mester,
E ceo ad fait nostre botiler.
Pur nostre bien hounte nous rend:
360 Tray nous ad malement,
Page 11
Qe nostre fille ad trahy e affolé.
Deu li doint male destiné!
Si avra il, si jeo vive tant;
364 Ne li ert nul de mal garrant.
Tut ert detret e puis pendu,
E la pute arse en fu!'
La dame ne sout quoy dire.
368 Le counte de mal ard e d'yre,
Devint plus noyr ke carboun.
Tost sailli hors de la mayson,
Si encontra le botiler.
372 A li soleit trop beal parler;
Les oils sur ly forment roylla.
Amis moult se merveilla.L374 [L374] rej Ainz moult.12
'Fel,' fait il, 'Deu vous maudie!
376 Ma fille est par vous honye.
Mes vous ne irrez ja riant;
La mort vous va ja approchaunt!'
'Sire,' dist Amys, 'vus dites mal. [f.71rb]
380 Jeo suy vostre chivaler leal;
Si nul vous ad de moy counté
For que dreit a verité,
Moult bien me deffenderay
384 Devant qe jeo denieray.'
Le seneschal atant se vint
E son gaunt en son poing tint,
E tendist en noun de gage
388 Com home de grant vasselage,
E dit que od li combatereit
E la verité provereit.
Est veus tote la court ensemblé,
392 Ly chivalers e la meisné.
Li un countre l'autre tendi son gant,
E li quens les resceust atant.
E donqe jugga le baronage
396 Que plegges troverent en hostage.
Le seneschal ad taunz trové
Ke le counte fut bien payé.
Tant fuit li seneschal doté
400 Qe Amys un soul n'en ad trové,
Quoy pur doute quoy pur pour,
E trestouz virent qe le seignur
Haist Amys desqe a la mort,
404 Fust ceo a dreit fust ceo at tort.
Nul ne oseit pur li parler,
E le counte li velt venger.
Page 12
Quant ne pout trover plevine,
408 Pausmé chei la meischine.
En la place estoit Amis
Com esgarré e com pensifs,
Ne sout lequel il pout eslire,
412 Mort ou vie, ne sout ke dire.
Plusors aveient de ly pité,
Mes li sire fust tant yrré
Qe la n'out home taunt hardi
416 Qe oseit un mot parler pur ly.
La dame ne se pout tenir
Ne pur vivere ne pur morir;
Devant le counte se genula
420 E le chivaler demaunda:
En hostage pur li serreit,
En son plegge devendreit. [f.71va]
'Voir,' dit li quens, 'volez ensy?
424 E jeo lealment vus dy
Qe, s'il defaut a la bataille,
Le juggement averez saunz faille,
Qe vostre fille fust destiné!'
428 La dame lermist pur pité,
Prist Amis en plevine;
Moult fu dolente la meschine.
Amis se retret e purpensa
432 Com celi qe grant mester en a.
De son frere li sovynt;
Tantost a la countesse vynt,
Congé li ala demaunder
436 Qe a son frere velt aler;
Son enuy monstrer li vout,L437 [L437] rej emuy.13
E ala qe mult se redut.L438 [L438] rej dedut.13
Ele li dist: 'Beau sir Amys,
440 Traihir me volez, m'est avys!
Si vous ne venez a tel jour,
Vous savez bien qe mon seignur
Pur vous ad ma mort juré.'
444 'Dame,' dist il, 'par ma lealté,
Pur ma defaute ne murrez mie,
Tant com je puisse aver la vie!'
Atant congé ly dona,
448 E un palefroy mounta
Saunz garsoun e saunz esquier;
N'ala pas com chivaler
Mes ala com pelrin.
452 Ne fina unke soir ne matyn,
Page 13
Poy mangea e mains beust,
Si ne dormist nule nust.
Touz les noitz issi chevaucha,
456 Qe onke de nuyt ne se reposa,
Tant qe vers une vespré
En un grant boys est alé.
A force ly covynt dormir,
460 Aviz li fust qu'il deust morir.
Desouz un arbre se cocha,
E son chival a une raym lya.
Dormist, car mult fu travaillé,
464 E son chival fuist mesaysé.
Amyllioun en son lit giseit, [f.71vb]
Deleez sa femme se cocheit;
Si s'avint en avisioun
468 Ke sir Amys son compaignounL468 [L468] rej De sir.14
D'un leon fust assailli,
Qe li fuist mortel enemy.
Del sounge fut moult effraé
472 E tost sus sailli com home desvee.
Tost appela ses chevalers,
Ses garsouns e ses esquiers.
Touz lour fist mettre lour seeles;
476 Unke ne lour dist autre noveles,
Mes dist q'il voleit visiter
Son frere qe tant pout amer.
Trusser s'en vount en mynuyt;
480 As autres ne fuist pas deduit.
En cele nuyt tant errerent
Qe parmy le boys passerent
Ou sire Amis reposeit.
484 Sire Amillioun primes le veit;
Tost est cele part torné,
Tendrement l'ad esveillé.
E sa gent passerent avant,
488 E il entendi nepurqant;
De son estre saver voleit.
Si li retint, si li diseit.
Fu la joie, fu la pité,
492 Quant l'un od l'autre est aquointé!
Donke li dit sir Amillioun
Paroles de mult grant resoun:
'Beau frere, quant avez forfait
496 E le serment avez fet,
Jeo me doute qe pur pecché
Del serment serrez encombré.
Page 14
Pur vous la bataille fray,
500 E le serment lealment juray
Qe jeo unke ne li forfiz,
E quiderount qe jeo soye Amys.
Jeo espoir par la grace de Dé
504 Qe del feloun serrom vengé,
Qe vus quideit aver hony.
Mes chivalers qe sunt icy
Od vous desoremés demorront;
508 A ma court od vous irrount. [f.72ra]
E quant nous averoms robes chaungé,
Donqe quideront de verité
Qe vous seiez lour seignur.
512 Si vous requer par amur
Qe de ma femme facez atant,
En fet e en semblant,
Come jeo memes iceo fuisse,
516 Qe ele encheson ne troesse
Qe illoke est autre de moy;
Car jeo vous dy en bone foy
Qe ele est mout aparcevante!'
520 E sire Amist trestut le graunte.
Lour robes ount trestot chaungé,
E Amyllioun s'en est alé;
Tut soul va saunz compainie.
524 Ore Deus li soit en aye
E doigne q'il puisse bien fere!
Grant chose enprent pur son frere!
Amys remaint od la meisné,
528 Cum li sire e envoyé;L528 [L528] rej sire ad enuoye.15
E quiderount trestouz pur voir
Qe ceo fuit lour dreit seignur.
E la dame, quant li veu aveit,.
532 Qe Amillioun fuit bien quideit.
Les deuz furent issi d'un senblant
Ne crerreit home ja si parcevant
Qe l'un de l'autre sout deviser,
536 Si par noun les oist nomer,
Ne par cors ne par fasçon,
Par riens, si par la robe noun.
Amis, quant il se ajousta,L539 [L539] rej Ainz quant.15
540 Leez la dame se coucha;
Sa espeie nue entre eus posa.
La dame de ceo s'enmerveilla.
A la dame ne voleit parler,
544 Desqes al matin al lever.
Page 15
Chescune nuyt issi se contint
Desques Amyllioun a meson vynt.
Ore lerrom de Amis ester;
548 De sir Amillioun voloms parler.
Le jour vint qe fuist assis
Entre le seneschal e Amys.
[f.72rb] Le seneschal se fist armer,L551 [L551] rej se bien armer.16
552 Puis demaunda le botiler;
E quant il ne pout estre trové,
La dame fuit pris e durement lié,
E la pucele ensement.
556 Grant pité avoient la gent:
Plurent e pleignent lour beauté.
Li quens, que mout fuit irré,
Ala hastaunt lour juggement,
560 E si jura grant serement
Qe il memes les verreit arder.
Ataunt virent vener un chevaler
Qe vers eux fist grant aleure,
564 Poignant plus qe amblure;
Del feu q'il vist fut grantment effraé
E de les dames eust grant pité.
'Sire,' dit il, 'jeo suy venu!
568 Dount vous sert tot ceo fu
Qe pur les dames fait esteit?
Trop vilaine roste serreit!
Armes me fetes tost bailler
572 Pur cestes dames deliverer!
Jeo deffendray nostre dreit.'
Le quens, quant le chevaler veit,
Bien quideit qe ceo fuit Amys;
576 De cors resemblast e de vis.
Bons armes demaunda
E li memes le chivaler arma.
En son corage fust bien paié
580 Quant ad le chivaler si bien armé.
Puis li dist suef en son oraille
Qe, s'il pout deffendre la bataille,
Sa fille a femme ly dorreyt
584 E de tote sa terre heir li freit.
Est venuz l'asemblé;
Ore mes sourdra la medlé.
Le un l'autre desaffient
588 Qe entre eus nul amur ne eyent.
Page 16
Ore s'en vount les chivalers
Qi mult sunt orguillous e fiers.
Ne avera mester de acord;
592 L'un hiet l'autre desq'a la mort. [f.72va]
Nul deigne a autre affier;
Chescun se prent a ferir.
Amillioun fiert le seneschal
596 D'un grant launce enpoignalL596 [L596] rej launce ne pout gal.17
Parmi l'escu peint de asur,
Mes le hauberc fuist fort e dur
Qe de mal l'ad garri.
600 Le seneschal li referri;
Lour launces ount as coups brusé
E si sunt outrepassé.
A cel encountre tant firent bien
604 Qe l'un ne l'autre ne perdit ren.
Amillioun vint par corucer,
Par ire tret le brank d'asser;
Le seneschal ferir ala,
608 En le healme grant coups dona.
Mes le healme tant fort fu
Qe de la mort l'ad deffendu,
Qe le coup ala descendant
612 Si chiet sur l'arsoun devant;
Trestut trencha quir e fust
Com si rasour trenché le eust.
Parmy l'espaudle del chival
616 Cola le braunke en terre aval
Plus qe plein pé e demy;
Le seneschal a terre chay.
Qe pout, quant son cheval li ment?
620 Del cop parlent durement:
Dist l'un a l'autre qe le chivaler
Ses armes sout trop bien porter,
Mes son coup est trop pesant.
624 Le seneschal se leve ataunt,
Qe dolent est e corucé
Quant combatre deit a pié;
A plus tost q'il pout se vengereit,
628 E Amyllioun a pié se mettreit.
Mes il aparceut tost la manere,
Si ceo retret tost arere.
Tost descendi de son destrer;
632 Combatre voleit per a per,
Q'il n'eust de son cheval envie.
Tant fist il par sa cortesie:
Page 17
Meuz a pié l'estut ferir [f.72vb]
636 Que lessir son chival morir.
Le seneschal, qe nel pout amer,
Un grant coup li vint doner
Amount el heaulme peint de flurs,
640 Qe tost abati les colurs.
Sur le senestre le coup descent,
Mailles trenchent plus de cent.
Bien pres passa le costé,
644 Mes la char n'ad pas toché.
Amyllioun, qe tant fu de vigour,
Meint coup li dona ceo jour.
La bataille ad bien duré
648 Desque noune fust passé.
Ly seneschal fist moult bien,
E sire Amillioun ne dota de rien.
Ne savoit nul del chaump juger
652 Lequel fuit meillour chevaler.
Amillioun fust bien anuiéL653 [L653] rej bien arme.18
Qe la bataille ad tant duré;
Un coup li voudra ja doner
656 Qe li deit par dreit grever.
Mes le seneschal primes li ferist,
Qe son coup tres bien apparist:
La healme del coup enbarra,
660 Qe Amillioun fort estona.
Ore poet trop attendre:
S'il ne sache le coup rendre,
Li autre s'en irra gabbant.
664 E sire Amillioun atant
Ferir li vint par tel ayr
Qe le feu fist tresailler,
Qe le healme fust tot purfendant.
668 En la cervele cola le brank,
E l'oraille od tote la face
Voler fist enmi la place.
Le braz od le brank trencha;
672 Desque en la haunche le branc cola.
En cel champ fu ben vengé;
Par li mes n'iert encusé.
S'il chaist, n'est pas mervaille.
676 Ore finist la bataille.
Les uns chaunterent, les autres plorerent.
Les chevalers ja corerent, [f.73ra]
Mes le counte vient premer;
680 Atant se fist desarmer.
Page 18
S'il eust plaie li demaunda;
Cil dist que mal n'en a:L682 [L682] rej Sil dist.19
Plus est sain qe pesson de mer.
684 Atant li vount touz beiser:
Sur touz li fist la dame joie,
E la pucele totevoie
Semblant li fist tant com osa,
688 Car son pere moult dota.
Le counte atant l'ad appelé:
'Dy moy,' fait il, 'fille bele,
Amys pur vous ad combatu,
692 Son enemi ad confundu;
Ly e vous ad aquité
Del fait dount fuistes encusé.
S'il vous velt esposer,
696 Li porriez de quer amer?'
E ele respount moult simplement:
'Tot soit a vostre talent!
Si vus me volez marier,
700 Jeo ne me deveroy pas corucer.'
Dount fut comaundé al baronage
Qe eus feussent al mariage.
L'endemain a terce sonant
704 Touz i furent, petit e grant,
Les barons e les chevalers,
Borgés, sergeans e esquiers.
Quant touz furent assemblé,
708 La pucele fut amené
A l'huis de moster.
Quant Amillioun deust son noun nomer,
Si se purpensa moult estreit;
712 Oyst une voiz que li disoit: –
Qe nul ne oist fors li noun –
'Lessez, lessez, sire Amillioun!
Jeo vous di certeine novele:
716 Si vous esposez la damoisele,
Einz qe soint .iii. anz passez,
Aprés de ceste leprouz serrez.
Avant mes unke si laid ne fust
720 Home, com dire bien le poet.'
Amillioun l'ad bien entendu,
E la prist sicom son dreu, [f.73rb]
Mes pur ceo ne vout lesser,
724 Mes la resceit come sa mullier.
Ne voleit qe eus furent aparceu
Coment son frere eust deceu.
Page 19
La damoisele fuit ben paé
728 Quant ad baroun a volunté.
Le counte tynt feste plenere
Une symaine tot entere;
Mout i furent des robes donez
732 Dont les menestrauz furent feffez.
Le counte dona a ses esquiers
Les chivals e les destrers.
Ore vus dei jeo bien counter
736 Coment il firent a coucher:L736 [L736] rej firent a soir.20
La dame ad son dreu acolé
E par amour sovent baisé,
E en quidoit qe ceo fu Amys.
740 Mes Amillioun, qe fu pensifs,
Bien entendi en son corage
Fere ne li velt hountage
De son compaignoun trahir.
744 Moult parfound getta un sospir,
E el suspir geint forment.L745 [L745] rej Cel suspir meint.20
La dame l'acola tendrement,
Si li demaunda quoi pensoit
748 E purquei tels suspirs getteit.
Donke dit sir Amillioun: –
Ne vodra celer son noun –
'Jeo ne suy pas celi qe vous quidez;
752 De vostre espoir failli avez.
A vous le peus bien counter,
Car bien le deverez celer.'
Tot lour estre luy ad counté,
756 E puis dit q'il prendra congé.
Quant il eust le congé pris,
E seignurs ove ly desqe a dis,
En son pais s'en est alé.
760 A Amys ad trestot counté
Coment eust finé la bataille
E coment eust fait la sposaille.
En une chambre puis entrerent
764 E lour robes chaungerent;
Donque ne fuit aparcevant
De lour estre tant ne quant.
A plus tost qe Amys poeit, [f.73va]
768 Congé ad pris, si s'en aloit
En son pays vers s'amye
Qe tant ama come sa vie.
Ore est mout en astage,
772 Car cru li est par mariage
Page 20
Grant seignurie e grant honur:
De grant terres est il seignur,
De .iii. countez e demy,
776 Si tost come li quens est fini.
Ore est amé e tenu cher;
N'estoet mes estre botiler.
Consailler fut fait e sire;
780 Quantq'il voleit porreit dire:
Tenu fut par tote la terre,
Tant demeint grant affere.
Sa femme ly aime tendrement,
784 Si fist tot son commaundement;
Tant qe le counte enmaladi.
E quant longtemps out langui,
Morust e a Deu rendist s'alme;
788 E tost après morust la dame.
Quant mortz furent pere e mere,
Il ne eust soer ne frereL790 [L790] rej Ele ne.21
For soul la dame qe Amis aveit,
792 Pur ceo les terres recevoit.
Ore vodrom de Amis lesser,
Qe assez ad dount il ad mester.
Vus dirrai de sire Amillioun
796 Qe tant estoit leal compaignon.
Cour il en son lit gisoit,
Sa bele dame a li disoit
'Me diez par amour de moy –
800 Car jeo vus aime en bone fey –
Ta espee nue meistes entre nous,
Sire, purquei le feistes vous?'
'Dame, jeo ne le dirrai mes;
804 A ceo fui jeo confés.'
Par ceo savoit sir Amillioun
Qe Amis estoit leal compaignon. [f.73vb]
Ove sa feme tant demorra
808 Qe tot son pel ly arracha.
Si malade e si laid devint
Qe checun pur mesel li tint.
La dame li tint trop en despit:
812 Ne voleit entrer en son lit,
Ne voleit auxi od lui parler,
Ne od li beivre ne manger.
Meuz, ceo dit ele, veut morirL815 [L815] rej dit il.21
816 Qe a li vousist venir.
Cil soffri en cel an
Page 21
Grant dolur e grant han.
Ses chevalers touz departoient,
820 Ses garsons touz li guerpeient;
Ne trova serjant ne esquier
Qe ewe froide li vodra doner.
Trestouz li ount deguerpi,
824 Estre un enfant q'il out norri.
Fiz de un counte, son parent,
Od li tint fermement,
E dit que li ne velt guerpir
828 Ne pur vivre ne pur morir.
La dame, que mout est ennuyé,
Ambedeus s'est hors getté;
E le seignur e le serjant,
832 Sire Amylloun e son enfant,
A chef de la vile a un bordel
Illoc lour fist aver hostel.
O, misires Amyllioun,
836 Mis estes a povre garisoun!
Jadis fu sire e seignur;
N'est pas merveile s'il ad dolur.
La mort desire plus qe la vie;
840 Nul solas ad ne compaignie:
N'ad home a qui parler,
Ne a qui poet son dolur moustrer,
Fors a l'enfant que ly serveit.
844 Amillioun com plus viveit,
Tant plus leid deveneit.
La dame par tant defendi [f.74ra]
Qe nul ne fut si hardi
848 Qe de rien li regardast,
Ne que manger li donast.
L'enfant, quant oy cel comaund,
Ne sout ou quere lour vivre avant.
852 Tantost counta a son seignur,
E il dit: 'C'est mal dolur
Quant n'avom a boivre ne a manger;
Ne poums icy plus demorer.
856 Jhesu, le fiz seinte Marie,
Com longes me durra ceste vie?
Jeo solei aver grant tresour,
Estre servi d'argent e d'or,
860 Ore suy tant demené
Qe de ma vie est grant pité.
Si jeo de feim morir deveray,
De mei memes force ne fray.'
Page 22
864 L'enfant a soi donque appelast,
E pur Deu li conjurast
Qe illoec morir le lessast,
E yl en son pais alast.
868 L'enfant respoundi par grant douçur:
'Merci Deu, mon seignur,
Meuz voil od vous suffrir dolur
Qe sanz vous estre emperour.'
872 Quant l'un l'autre ad regarde,
Mout est entre eux grant pité:
Plurent e decirent lour draps,
Sovent se claiment cheitif e las;L875 [L875] rej cheitif allas.23
876 Pleinent de grant chivalrie
Le honur e la seignurie
Qe sire Amillioun avoit eu,
Qe ore est devencu.
880 Le noun vous dirray de l'enfant:
La gent l'appelent Amorant,
Mes Uwein fuit son dreit noun.
Donque li dist sire Amyllioun:
884 'Oweyn, a la dame irrez,
Nostre congé de li prendrez.
Hors de ceo pais irroms
A plus tost que nous pooms.
888 Mes jeo ne puis aler a pié; [f.74rb]
Priez a lui par charité
Qe ele me face une ane doner
Qe jeo puisse chivacher.'
892 L'enfant a la dame ala,
Son message li counta.
Ele li fist un asne aver,
E pus sus les seintz jurer
896 Qe mes en le pais ne vendreit ,
De l'hure qe issi serreit.
Hors del pais s'en vont;
Jamés quident qe revendrount.
900 Owein, le leal enfant,
Lour viaunde va querant,
Mes tant lour vint sur cherté
De pain, vin e de blé,
904 Qe donke ne poient home trover
Qe rien lour voille doner
Einz ne pount plus entendre
Q'il covient lor asne vendre
908 Pur cink souz e diz e maille;
De ceo acateront lour vitaille.
Page 23
Estre ceo lour fount fere
Sur deus roes une cyvere
912 Qu'il pout sei meismes enchacer.
Amillion fist dedeinz cocher,
A plus q'il pout li eysa,
De long en long li enmena.
916 Par la terre tant alerent
Qe feym e mesaise troverent,
Desques eus vindrent el pais
Ou sojorna le counte Amys
920 Qe noble court illoeq tenoit
E moult grant ben fesoit.
La povre gent tot enviroun
Ala com a processioun.
924 Entre autres les deuz vount.L924 [L924] rej autres de deuz.24
Ne sciet, qe eus veit, qu'il sount;
Si eus fuissent en la cort conuz,
A grant honur serreint receuz.
928 Pres de la porte se sount mis,
E l'enfant, qe bien fust apris
E moult ama son seignur, [f.74va]
Ala demaundant tut entour
932 Des povres les estres e les maneresL932 [L932] rej Les poures.24
E les custumes de les terres.
Les gentils homes, qe alerent juaunt
E les povres regardant,
936 Veu ount l'enfant bel e parceu,
E s'il fuit auke vestu,
Gentil home resemblereit.
Un de eux ly appeleyt,
940 Demaundast s'il vout servir.
E il getta un grant suspir;
Cil dit q'il out un seignur
Q'il ne lerreit pur estre emperur.
944 Qy ceo fuit li demaundeient,
Mes sitost com il veu avoientL945 [L945] rej com li ueu.24
Celi q'il clama pur seignur,
Touz li tenoient a folur.
948 Mes de l'enfant avoient pité;
Al counte Amys ount counté.
Cil, sitost com mangea,
Son premer mes li envoya
952 Par son mestre botiler,
Qe ert corteis chevaler.
De chescun mes qe l'em li porta
La moyté lor envoia.
Page 24
956 Amis une coupe avoit
Ke mout ferement amoit,
Car Amillioun, qe tant amoyt,
Cele coupe li donait.
960 Amillioun mesmes avoit le per,
Qe ne vout vendre ne doner.
Mes le hanap tant ameyt
Q'en tot son anguisse guerpir ne voleit.
964 Les deus hanaps tant resembleient
Qe, si en une mayn estoient,
N'est home qe tant de l'overaigne seust
Qe l'un de l'autre deviser deust.
968 […]
Qe unke lesser le voleit.
Quant le counte ad pres mangé,
Son botiler ad appelé:
972 'Pernez ma coupe od tot le vin, [f.74vb]
Si l'aportez a ceo frarin,
Au povres qe tant est mesaysé.
Mes le hanap soit bien gardé:
976 En son esquiel le vin versez,
E ma coupe me reportez!'
E celi fist le comaundement
E vint e porta le present.
980 Le povres, qe mesel fuit en vein,
Prist sa coupe hors de son sain,
E l'autre la vist, si s'esmerveilla.
La coupe durement regarda;
984 Pensa cil: 'Coment poet estre?
Ces deus hanaps fist un mestre!'
Arere tantost se repeira,
Al counte de cel hanap counta
988 Coment a soen resembleit.
E le counte moult esmerveileit,
De Amillioun donqe li sovent:
'Bien sai', fait il, 'verraiment,
992 De mon frere l'ad emblé,
Qe cher serra achaté!'
Outre la table saut ataunt,
A cel povre vint errant;
996 Forment l'ad feru du pé,
Qe en la bowe est il versé.
Les chevalers vindrent del deys,
Qe li estoient de molt prés;
1000 Enresoner li voleient,
Mes pur poer qe eus avoient,
Page 25
Ne li poeient assuager
Q'il ne li velt ocier.
1004 Quant batu li out e defolé
Que ses mains sunt allassé,
Donqe commaund qe l'en ly lyast
E en sa prison li gettast.
1008 Amillioun donque maundereit
E la verité de li querreit
Qe son hanap out perdu
E courent est avenu.
1012 Quant Amyllioun li oist nomer,
De dolur pout son quer crever: [f.75ra]
'Sire,' dit, 'par la foy qe vus devez
A Amillioun, qe tant amez,
1016 Ne me facez enprisoner,
Mes le chef me faites tost trencher.
Mes certes ai jeo trop vesqui;
Trop bien ai la mort deservi.'
1020 'Voir,' dist il, 'vous l'averez!
De vostre demaunde ja ne faudrez!'
Tantost espeie demaunda,
E il memes dist q'il le tuera.
1024 Tost l'espeie li fust baillé,
Puis l'ad en haut levé,
E Amillioun le col tendist.
Mais l'enfant avant saillist:
1028 Uwein, qi ne poet suffrir
Qe son seignur deust morir,
En haut cria: 'Mercy, mercy!
Pur icel Deu qe onqe ne menti
1032 E qi en croiz suffri passioun,
C'est mi sires, sire Amillioun!
Sire quens, remembrez, Amys,
Cour vous li soleiez amer jadis.
1036 Grant bosoigne li ad icy chacé.
Si le occiez, vous fetes pecché.'
Quant le counte ceo oist,
Tost estendu a terre chaist:
1040 Bate ses mains, ses cheveuz detire,
Sa vie hiet, sa mort desire,
La hure maudist q'onqe fu nee,
Quant pecché l'ad ensi encombré
1044 Qe son frere desconusseit
Qe touz biens li fesoit.
Trestouz plurent de pité.
Amis s'est tot adrescé,
Page 26
1048 Plus de cent foiz li ad beisé,
Tot ensi com ert de tay levé.
Entre ses braz li ad apporté,
En sa chambre li ad couché.
1052 Bainer li fist e seigner,
Con son corps li fist garder, [f.75rb]
Servir le fist tot a talent
De viande e de boivre ensement.
1056 E li memes a li vet
Chescun jour sis foiz ou sept;
Tant com pout l'ad conforté.
La dame sovent a ly est alé,
1060 Qe li ama molt de fin quer
Comme si ele fust sa soer;L1061 [L1061] rej Commes qe ele.27
Plus ne li poet fere companie.
Treis anz demena tele vie;
1064 De ses eses assez avoyt
Tant com il memes desiroit.
Quant passa le temps issi,
Qe li quens une noyt dormi,
1068 Une voiz oy qe li disoit
Qe Amillioun trop bien garreit
S'il en fist mettre cureL1070 [L1070] rej nen fist.27
Des deus fiz de sa gendrure:
1072 Si les enfantz tuast
E Amillioun en le saunk bainast,
Si sain devendreit com pessoun.
Quant veu avoit l'avisioun
1076 E de cel sounge resperi,L1076 [L1076] rej repairi.27
'A, Deu!' dit il, 'qe onqe ne menti,
Doine qe voir soit mon sounge.
Mes ore, soit voir ou mensounge,
1080 La merveile voiz voil prover.
Pur mes enfanz ne voil lesser.
Mout avera fait bone jorné
Si par lour saunk poet estre sauné.'
1084 Un jour s'est par matyn levé,
E al matin est il alé;
Deu requist e son haut noun
A son frere doine garisoun.
1088 La dame vint, qe bone fust,
Sovent Deu pur li requist.
Atant le counte s'est repairé,
En une chambre est entré
1092 Ou les deus enfanz dormerent;
E doucement eux entreacolerent.
Page 27
[f.75va]Le pere n'eust de ses fiz pité:
Ambedeus ad le chef trenché;
1096 E le sanc de eux ad quillé
E Amillioun dedeinz ad envolupé.
Sitost com le saunc senti,
De son grant mal est il garri,
1100 Qe en corps ne en face
De maladi ne appareust trace.
En Amis ne out qe regeir;
Une bone robe li fist vener
1104 E a mouster puis li mena.
La dame, sitost com vew li a,
Pres de joie se palma;
Vint al seignur, si li demaunda
1108 Si ceo fuist sire Amillioun,
Coment il out sa garisoun.
'Dame, certes, jeo vus dirray,
Mes vous desconforteray.
1112 Sachez, dame, que pur sa saunté
Voz deus fiz ai estranglé.'L1113 [L1113] rej fiz ad.28
La dame ses meins a Deu tendi
E mout graces li rendi,
1116 Donqe comence pur fere joie:
'Jhesu Crist, le fiz seinte Marie,
Si li plest, par son poer
Nous porra enfaunz doner.
1120 Si Amyllioun perdu eussez,
Jamés tel autre ne averez.
De les enfaunz plus n'enpensoms;
Si Deu velt, bien lé recoveroms.'
1124 Atant la parole ount lessé
E le service Deu ount escoté.
Aprés la messe vint a mesoun;
Joiouse est ele pur Amyllioun.
1128 Amys donqe ove la dame ala
En la chambre ou les enfaunz lessa.
Les enfantz furent estranglés,
E tot vifs les ount trovez!
1132 En lor lit s'entrebeyserent,
Del ray del solail s'enjoierent. [f.75vb]
Pere e mere, quant ceo virent,
A Deu graces en rendirent.
1136 Sire Amillioun, quant fust sané
E de son grant mal netté,
Sitost com porra prist congé,
En son pais s'en est alé.
Page 28
1140 Quant la dame aveit oy
Qe son seignur estoit garri
E q'il revint el pais
E od li le counte Amis,
1144 Tel ad el quer dolur
Qe unque femme ne out greignur.
Donqe se tint enfyn honie:
Ne quideit pas q'il fuit en vie.
1148 Pur ceo fut tot appareillé
Q'en le mois deust estre esposé.
Mes ore se claime lasse cheitive;
Moult luy poise qe ele est vive.
1152 Ne saet ele pas quoi ele poet fere;
Si se met hors de la terre,
Ne la savera plus aider.
Donqe comencea a purpenser
1156 Q'entre nonaynes se muscereit;
Son seignur jamés ne verrait.
Mes ne li ert pas destiné,
Car un jour par matyné
1160 Les deus countes sunt venuz
E a la porte descenduz,
Qe nul fut aparcevant
De lour venue tant ne quant.
1164 La meisnee fust endormie;
De lour venue ne saveint mie.
Quant la dame oi counter,
En une chaumbre se ala muscer;
1168 Meuz velt estre pendue
Qe de son seignur estre veue.
Sire Amillioun fist com leal bier:
Sa gent fist tot assembler,
1172 Chasteleins e chivalers,
Serjanz, vadlet e esquiers. [f.76ra]
Touz devant li venerent;
Merci crier touz penserent.
1176 Son maltalent lour pardona,
Od sei les tint e les ama.
Donque fist sa femme demaunder,
Car de li se veut venger.
1180 Tant fuit quise q'ele fut trové,
Mes de pour se fuist muscé.
Sitost com vist son seignur,
Ele pauma de pour.
1184 Le seignur la fist relever,
Bel la comence a chastier:
Page 29
'Dame,' dit il, 'lessez ester!
Ne deussez tel doil demener
1188 Pur ceo qe sain suy revenu.
Molt vus fust ben avenu,
Si feussez tele com deussez estre,
Par Jhesu, le roy celestre.
1192 Tourné me ert a grant vilté
Si jeo ne soie de vous vengé.
Si fui malades e defet,
Pur ceo n'avoi jeo pas forfait,
1196 Qe vivre deusse bien du mien.L1196 [L1196] rej viure ne deusse.30
Dame, sovenez vous del bien,
Coment a manger me menastes
E del pais m'enchaceastes;
1200 Puis feistes jurer mon serjant
Qe jeo ne deusse en mon vivant
En ceo pais revener,
Ne pur vivre ne pur morir.
1204 Suvenez vous del bordel
K'a moy livrastes pur hostel.L1205 [L1205] rej suruenez.30
Celi averez tant com vus viverez;
En noun de dowere le tenez!'
1208 Donke fist fere un turel:
Petit fut mes molt bel,
Si fut fort durement;
De loinz le virent tote sa gent
1212 Outre tote la cité;
La fu la dame durement lié.
Jamés de illoec ne pout issir;
La demora desqe al morir. [f.76rb]
1216 Autre dames ensample averont
Coment lour seignurs lour garderont.
Une garce la serveit
Qe par une fenestre luy porteit
1220 Chescun jour sa liveré,
Coment le counte out comaundé.
Un an vesqui e un jour;
A drein morust pur dolur.
1224 Sire Amillioun fut molt prisé
Qe autre peine n'ad liveré.
Unke puis femme ne vout aver;
Nul eyr out de sa mullier.L1227 [L1227] rej Nul eyse.30
1228 Owein l'enfant bien feffa:L1228 [L1228] rej Ewein.30
De tote sa terre li herita,
Qe bien aveit deservy.
En bone vie longtemps vesqui;
Page 30
1232 En bienfaitz se pena.
Aprés sa mort a Deu ala;
Amis, son frere, ensement.
Moult se amerent fierement,
1236 E bone fut la compaignie.
Lor corps gisent en Lombardie,
E Deu fait pur eus grant vertuz:
Les voegles ver, parler les mutz.
1240 Tot ensi finist le sermoun
De sire Amis e de syre Amillioun.L1241 [L1241] rej finust.9999
Page 9999
End
Original work © 1990 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK