Textbase

Return to list of source texts

Amys e Amillyoun

Edited by H. Fukui
London, Anglo-Norman Text Society 1990
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Amis ANTS

Original work © 1990 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page 1

INTRODUCTION

The legend of Amicus and Amelius enjoyed a widespread and long-lived popularity throughout the Middle Ages, and it survives in numerous versions in several different languages and in a variety of literary genres: epic, romance, hagiography, miracle-play and prose history. Its earliest extant written form, which already incorporates a range of recognisable folklore motifs, appears in a Latin poem by Radulfus Tortarius (Raoul le Tourtier) dating from the end of the 11th century. The Medieval French Ami et Amile, which consists of 3504 assonating epic decasyllables, is thought to date from the end of the 12th century. More or less contemporaneous with this is the Anglo-Norman Amys e Amillyoun, written this time in octosyllabic couplets, and no doubt originally deriving from a somewhat earlier and perhaps more primitive version of the legend than that represented by the Continental chanson de geste. The Middle English tail-rhyme Amis and Amiloun from the late 13th century shows close parallels to the surviving Anglo-Norman poem, but contains in addition narrative elements that may well go back to this lost Insular prototype.

In its present form, Amys e Amillyoun survives in three Anglo-Norman manuscripts: Cambridge Corpus Christi College 50, ff. 94vb-102ra; second half of 13th century (see M.R. James's Catalogue, I, pp. 101-3) Karlsruhe Badische Landesbibliothek 345 (olim Durlac 38), ff. 52ra-61vb; end of 14th century (see W. Brambach's Catalogue, p. 39) London British Library Royal 12. C. XII, ff. 69ra-76rb; end of 13th/start of 14th century.

The Cambridge MS preserves a text close enough to that of the London MS to show that the later Karlsruhe version contains not only a considerable amount of rewriting but also numerous and sometimes lengthy interpolations. When in 1884 E. Kölbing published the editio princeps of the text, he adopted the solution of a composite edition of the London and Cambridge versions, taking the former as his base MS but not hesitating to correct its readings and alter its spellings as and when he saw fit. Besides not conforming, therefore, to the scientific requirements of a modern edition, Kölbing's text has by now acquired the additional disadvantage of having become more or less inaccessible. It is in order to remedy both of these deficiencies that we have decided to make available a new, single-MS edition. Our transcription of MS BL Royal 12. C. XII is intended to complement, not to replace, Kölbing's critical text.

The MS itself was described and analysed in considerable detail and its contents itemised by C.A. Robson in 1975 (Fouke le Fitz Waryn, ANTS 26-28, pp. xxxvi-liii). It is a trilingual miscellany of 123 vellum folios, consisting of eight originally independent booklets, of which our text occupies the sixth. This is written in double columns of 42 lines each in a neat textura hand which appears to predate the period 1320-1330 when the volume was assembled, probably at Hereford.

Page 2

Our editorial policy has been to refrain from emendation except in those cases where the readings would otherwise have been misleading or incomprehensible (see Rejected Manuscript Readings following the text). In making such corrections, we have naturally taken account of the collateral variants. In a handful of instances (namely vv. 236, 619, 718, 720, 970, 998, 1197), we have preferred not to intervene editorially even though the text as it has come down to us clearly fails to reflect the original readings. Our division of the text into paragraphs follows that of the scribe, whose use of initials separates the poem into seven unequal sections.

BIBLIOGRAPHY

W. Calin, The Epic Quest: Studies in four Old French Chansons de Geste (Baltimore, 1966), pp. 57-117.

S. Crane, Insular Romance. . . (Univ. of California Press, 1986), pp. 117-28.

S. Dannenbaum [Crane], Insular Tradition in the Story of Amis and Amiloun in Neophilologus 67 (1983), 611-622.

P.F. Dembowski (ed.), Ami et Amile, CFMA, 97 (Paris, 1969).

J. Dufournet (ed.), Ami et Amile: une chanson de geste de l'amitié (Paris, 1987).

E. Kölbing (ed.), Amis and Amiloun, Altenglische Bibliothek, 2 (Heilbronn, 1884), pp. lxxiii-lxxvi (intro.), 111-187 (text).

K. Hume, Structure and Perspective: Romance and hagiographic features in the Amicus and Amelius story in Journal of English and Germanic Philology 69 (1970), 89-107.

M. Leach (ed.), Amis and Amiloun, EETS, o.s. 203 (London, 1937), intro.

M.D. Legge, Anglo-Norman Literature and its Background (Oxford, 1963), pp. 115-121.

M.D. Legge, Anglo-Norman hagiography and the romances in Medievalia et Humanistica n.s. 6 (1975), 41-49.

G. Matthew, Ideals of Friendship in Patterns of Love and Courtesy: Essays in memory of C.S. Lewis (London, 1966), pp. 45-53.

E. Mickel, The Question of Guilt in Ami et Amile' in Romania 106 (1985), 19-35.

J. Vising, Anglo-Norman Language and Literature (London, 1923), p. 46, no. 35.

Page 3

[f.69ra]
                   Qi voet oyr chaunzon d'amur,
                   De leauté e de grant douçour –
                   De troeffle ne voil jeo parler –
               4  En pees se tienge pur escoter!
                   De deus juvenceals vous dirray,"
                   Sicom en escrit le trovay;
                   Q'en la court un counte estoient
               8  E des armes li servoient.
                   Moult furent de grant vassalage,
                   Gentils e de grant parage;
                   Fiz estoient de barons,
             12  Si vous dirroy bien lor nouns:
                   Li un estoit Amys par noun,
                   L'autre est appelé Amillyoun.
                   Li deus estoient de une nature,
             16  Angeles resembleient de faiture.
                   Taunt s'amerent fierement
                   Que freres se firent par serement;
                   As autres ne fesoient unke semblaunt
             20  De companie tant ne quant.
                   Ceus de la court avoint envie
                   De lour estre e de lour compaynie,
                   Q'amerent entre eus tant fierement,
             24  E de ceo se coroucent sovent.
                   De cors de visage bien resembleyent:
                   Si de une robe vestu estoient,
                   N'est home el mound qe les avisast
             28  Qe l'un de l'autre desceverast.
                   E si furent de une estature,
                   De une forme e de une nature.
                   Leals furent envers lor seygnur,
             32  Bien le portent a honour;
                   Si les amast mult tendrement,
                   Honur les fist a lour talent.
                   Chivalers lour fist a grant honur:
             36  Touz les ad dobbez en estour,
                   Lour trova si com il voleint;
                   Hautement lour feste teneint.
                   De Amys fist son botiler,
             40  Car moult a ly puet affyer.
                   Amyllioun ne velt lesser:

Page 4


                   De son hostel ly fist justizer, [f.69rb]
                   Mestre mareschal sur touz
             44  Qi fort esteit e coragous.
                   De cel mester longtemps servirent
                   E par tot bien loé furent.
                   Amillion demorra
             48  Atant qe son pere fina,
                   Qi de soi n'ad autre heyr.
                   Quant Amillioun sout pur veir
                   Qe son pere fuy affyné,
             52  De son seignur le counte ad pris congé,
                   Qe li covient garder sa terre
                   Qe nul li fist treson ne gere,
                   Ne qe autre heyr n'i entrast
             56  Ne ses droitz amenusast.
                   Le counte fust de ceo marriz,
                   Congé li done mes enviz;
                   Mes le conte fist com bon seygnur,
             60  Destourber ne vout son honur;
                   Mes s'il eust od ly affere,
                   Fuist ceo en pees ou en guerre,
                   Maundast a ly hastivement,
             64  E il od force de sa gent
                   Vendroit a ly, ceo li jura.
                   Amyllioun ly mercya.
                   Atant del counte departi,
             68  Si ala parler a son amy
                   Amys, q'estoit son compaignoun,
                   En bone foy saunz treson.
                   De plur ne se poet tenir,
             72  Car moult li greve le departir.
                   Donqe parla sire Amillioun
                   E dit: 'Amis, beau compaignoun,
                   En bone foy saunz tresoun
             76  A nostre seignur servy avom.
                   Pur vostre honur vus cri mercy,
                   De une chose soiez garny:
                   Le counte ad seignz un seneschal
             80  Qe mout est feloun e desleal
                   E si est de mult grant parenté;
                   Pur ceo est il le plus doté.
                   Unke ne vous pout amer,
             84  Mal vus ad quis a son poer, [f.69va]
                   Mes encheson ne pout trover
                   Par quoi il vus pout grever.
                   Mes quant jeo serray departi,

Page 5


             88  Donke vus serra il fort enemy.
                   Gardez vus de sa felonie!
                   Ne aiez od li compaignie,
                   Car qui s'acompanie od feloun
             92  Ne porra trover si mal noun;
                   Car piz ne porra avenir
                   Quant compaignoun velt autre trahir.
                   A tote gent bel responez,
             96  Grant preu e grant honur avrez!
                   Lessez orgoil e envie,
                   Si vous gardez de glotonie!
                   Amez bien vostre seignur,
           100  Ne soffrez q'il eit deshonur!
                   Mout li devez amour e foy,
                   Car bien ad amé vous e moy.'
                   Atant se sunt entrebeysés,
           104  Plurent e crient de pité.
                   Suz cel n'ad home que la fustL105 [L105] rej  Sur cel.6
                   Qe dolur de la pité n'en eust.
                   Paumez sunt chaeuz a terre;
           108  N'est home qi me vousist crere
                   Si jeo deisse la moyté
                   Del doel q'entre eus ount demené.
                   Li un s'en va ver son pays,L111 [L111] rej  un uount.6
           112  Li autres remeint tristes e pensifs.
                   Quant Amis de palmisoun levoit,
                   Vers la court sei retorneyt;
                   Sitost com en la porte entra,
           116  Li seneschal li encontra
                   Qe semlaunt d'amur li fesoyt,
                   Mes de quer poy li ameit.
                   'Sire Amis,' dit il, 'bien veignant!
           120  De vous suy ore alé pensant
                   E de misire Amillioun
                   Qi a vous ert leal compaignon.
                   Ne volez unke nul autre amerL123 [L123] rej  ami.6
           124  Ne semblant a nul mustrer;
                   Mes quant s'en est departi,
                   Requer qe soyez mon amy, [f.69vb]
                   Mon ami e mon bien voilant.'
           128  Amis respount aitant:
                   'Sire seneschal, vostre amisté
                   En moy n'est si enploiéL130 [L130] rej  moy nestes.6
                   Qe ne puisse nul autre amer
           132  Quant talent me doint e voler.
                   Si Amilliouns soit alé,

Page 6


                   Son quer me est abandoné,
                   E jeo ly aym e ameray;
           136  Pur nul autre ne li lerray
                   Par ceo qu'il est chose esprovéL137 [L137] rej  Pas quil.7
                   Pur promesse saunz seurté.
                   Mes de taunt me poez crere
           140  Qe, si vous eiez de moy affere,
                   Jeol vous fray od graunt douçour,
                   Sauve chescuny honur.'
                   Li seneschal ataunt se tint,
           144  Qe d'anguisse pale devint;
                   Purpense sei q'il se vengereit
                   Sitost com son leu verreyt.
                   Amis lessa le temps aler,
           148  Ala e fist son mester;
                   Servi le counte com il soleyt,
                   E le counte mout li amoyt:
                   Od sei le tint plus privé
           152  Qe nul autre de sa meisné.
                   Ore vous dirrai de sir Amilloun:
                   Quant vint a sa regioun,
                   La gent qe de sa terre furent
           156  Od grant nobley li receurent;
                   Trestouz li firent homage.
                   Ore poet il mener grant baronage!
                   N'ust od ly ja si privé
           160  Q'il n'out dis chivalers de maisné.L160 [L160] rej  des chiualers.7
                   Tant fuit de sa gent amé,
                   E lour ad trestouz doné
                   Bons chevaus e deners,
           164  E robes a ses esquiers.
                   E il memes si bel estoyt
                   Qe tut le pays le disoyt
                   Si Deu mesmes le eust purtret,
           168  Plus bon ne meuz ne serra fet. [f.70ra]
                   Sa gent durement l'amerent;
                   A femme prendre li consaillerent.
                   Par lour consail se mariat:L171 [L171] rej  lu mariast.7
           172  Une gentile femme esposatL172 [L172] rej  esposast.7
                   Qe fille d'un counte estoit,
                   E pere e mere perdu avoit;
                   Pur heritage la moyté
           176  Li fuit escheu del counté.L176 [L176] rej  Qe fuit.7
                   De beauté avoit le pris
                   Sour touz les dames du pays.

Page 7


                   Bien furent entre eux couplés
           180  De parage e de beautez.
                   Ore lerray de Amyllioun ester,
                   E de sir Amys vus voil counter,
                   Qe fuit demoré od son seygnur
           184  E meuz li servi de jour en jour.
                   Taunz com Amis meuz li serveyt,
                   Le seneschal plus li haeit;
                   De son benfait avoit envie,
           188  Mes Amys ne l'aparceust mye.
                   Li quens une dame aveit
                   Q'il come sa vie ameit.
                   Une fille avoit la dame
           192  Q'ele amoit come s'alme.
                   Mout fut gentile la damoysele,
                   En une realme ne out plus bele.
                   Deus countes la desirent,
           196  E esposer la volirent,
                   Mes ele a trestouz respoundi
                   Ne vont uncore aver mary.
                   A grant cherté le tynt le pere,
           200  E mout lama auxi la mere.
                   La damoysele fuit bien gardé:
                   Compaignes out a grant pleinté
                   Des dameseles del pais
           204  En sa chambre noef e dis,
                   Qe touz fesoient sa volunté;
                   De countredit n'en ad parlé.
                   Un jour par aventure avint
           208  Qe li quens une feste tynt
                   Par un jour de l'Ascensioun;
                   La fuit assemblé maint baroun. [f.70rb]
                   Est veuz li mestre botiler,
           212  Amys, qi bien sout son mester:
                   De un drap vestu esteit,
                   La coupe devant li quens teneit.
                   Mout fu beals e aligné,
           216  Des chivalers fuit moult prisé.
                   Entre eux communement disoient
                   Qe unque si bel chevaler ne veient;
                   E li quens meme le dist
           220  Qe onqe si bel chivaler ne vist.
                   Touz ceus qe en la sale estoient
                   De sa beauté matire aveient.

Page 8


                   Est venuz la novele
           224  En la chaumbre a la damoisele
                   Del botiler qe tant ert beaus
                   E tres gentil dameyseals,
                   E q'il fuit tant bon chivaler
           228  Q'en la court n'out son per.
                   La pucele en prist tendrour
                   Qe tant vers li ad getté s'amour;
                   Si forment comensa a amer
           232  Q'ele ne pout boyvre ne manger.
                   Les damoyseles qe od li erentL233 [L233] rej  La damoysele.9
                   Purquei ceo fuy ly demaunderent.
                   E ele dit que malade fuit,
           236  Ne sout dont cel mal ly avenut.
                   Ele comaunda qe eus se teysent
                   E d'autre chose s'enveysent.
                   En cel langur demora
           240  Tant que li quens s'en ala
                   A boys juwer en venerie,
                   Od ly tote sa chivalrie.
                   A l'ostel n'i out nul remis
           244  Des chevalers for sire Amis,
                   E il remist pur maladie.
                   E la damesele ne targa mye:
                   De sa dame prist congé,
           248  E ele tantost li ad doné.
                   Nomer vous dey la pucele:
                   Son dreit noun est Mirabele,
                   Mes Florie fust apelé
           252  De ceux qe furent de sa meisné. [f.70va]
                   Florie, quant le congé en eust,
                   S'a hasté a plus que ele pust;
                   Ove une soule chambere
           256  Ala par congé de sa mere
                   Parler a Amys que ele ama.
                   Tant parla e taunt demora
                   Qe tot son corage descovery:
           260  E dit pur l'amur de luy
                   Morust, s'il n'eust de li pité
                   E que ele fust de ly amé,
                   Que si de ly amour ne avoit,
           264  Jamés home ne amereit.
                   Amis, quant l'ad escoté,
                   Quideit que ele fuit devee
                   Qe ele pout pur hounte descoverir
           268  Sa volunté e son desir.

Page 9


                   De respoundre se purpensoit
                   Com celi qi talent ne aveit
                   Q'il mesprist vers son seignur.
           272  Estez vous Florie par grant errour!
                   Ele li respondi e dist: 'Coment
                   Vous ay amé celement?
                   Qe jeo vus ay doné m'amur?
           276  Ja en ma vie aprés ceo jour
                   Ne serray en mon quer heytez
                   Si jeo ne soye de vous vengez!
                   Certes ore suy jeo bien honye
           280  Quant vous me dedeignez avere amye!
                   Tant gentils hommes m'ount prié,
                   E trestouz ai je refusé.
                   Certes n'estes pas chevaler!
           284  Mescreaus estes e laner!
                   Un play bien dur vus bateray:L285 [L285] rej  En play.10
                   A mon pere le conteray
                   Qe vers li estes e moy forfet,
           288  E serrés des chivals destret.
                   Donques serray de vous vengé!'
                   Atant s'est Florie retorné.
                   Amis mout se purpensa;
           292  Le un mal e l'autre mout dota.
                   Corteisement ly respundi:
                   'Damoisel, pur Deu mercy, [f.70vb]
                   Vostre amy suy e serray,
           296  E vostre serjant tant com jeo viveray.
                   Vers vous ne mesprendroie mye
                   Par quei vous en averez vilenye
                   Ne de vostre corps hontage.
           300  Jeo preng Deu en tesmoignage:
                   Si ceo poet estre aparceu
                   Qe de moy feissez vostre dru,
                   Ne serrioms nous en fyn honye?'
           304  'Hostez, hostez!' ceo dit Florie,
                   'Nous le froms si privément
                   Touz deus a nostre talent
                   Nel savera home de mere nee.'
           308  Tant li ad dit e parlé
                   Ore sunt a un de cel affere,
                   Dount devisent la menere
                   Coment e quant s'assemblerunt.
           312  Allas! Q'encusé serrount,
                   Qe trestot oy un vassal
                   De la meisnee le seneschal.

Page 10


                   A son seignur le ala counter
           316  Sitost com il poet espleiter.
                   Le seneschal fut molt lee;
                   Ore quideit bien estre vengé
                   De vostre corteis botiler;
           320  Tot lour estre fist espier.
                   Qant vint le terme q'avoint dit,L321 [L321] rej  Tant uint.11
                   Il ensembleront od grant delit:
                   Par grant duçour s'entrebeiserent,
           324  De amour parlerent e juwerent.
                   De autre chose ne dirrai mie;
                   Ne croy pas q'il y avoit vilaynie.
                   Le seneschal, quant sout la covine
           328  Entre Amis e la meschine,
                   L'endemain vint tot a hounte:
                   Acounté est tot lor oevre al counte.
                   Li quens fu de ire enflé,
           332  Ne parla mot une luwé.
                   'Adonke,' dit il, 'Deu mercy,
                   Si ceo traitour m'ad issi hony,
                   Que tant amey e tant ting cher,
           336  En qi me porrai affier? [f.71ra]
                   Si est grant desert venu:
                   Ma fille est pute devenu.
                   Ele est honie, jeo suy trahi;
           340  Cel fel traitre m'ad icy servy.
                   A touz jours avera reprover
                   Si jeo ne me puisse de li venger.
                   Est ceo voir, sire seneschal?
           344  Jeo guide que l'avez dit pur mal.'
                   'Sire,' le seneschal respound,
                   Par celi qe fist le mound,
                   S'il le velt denier,
           348  Com leal chevaler le voil prover,
                   E cil que de nous est vencu
                   Soit detret e puis pendu!'
                   E dit li quens: 'Ore vaut meins!
           352  Ceste play m'est laid e vileins.'
                   Atant en la chambre entrat,
                   La dame sur un lit trovat.
                   'Dame,' dit il, 'ne savez
           356  Quele fille vus avez!
                   Ele est ja femme de mester,
                   E ceo ad fait nostre botiler.
                   Pur nostre bien hounte nous rend:
           360  Tray nous ad malement,

Page 11


                   Qe nostre fille ad trahy e affolé.
                   Deu li doint male destiné!
                   Si avra il, si jeo vive tant;
           364  Ne li ert nul de mal garrant.
                   Tut ert detret e puis pendu,
                   E la pute arse en fu!'
                   La dame ne sout quoy dire.
           368  Le counte de mal ard e d'yre,
                   Devint plus noyr ke carboun.
                   Tost sailli hors de la mayson,
                   Si encontra le botiler.
           372  A li soleit trop beal parler;
                   Les oils sur ly forment roylla.
                   Amis moult se merveilla.L374 [L374] rej  Ainz moult.12
                   'Fel,' fait il, 'Deu vous maudie!
           376  Ma fille est par vous honye.
                   Mes vous ne irrez ja riant;
                   La mort vous va ja approchaunt!'
                   'Sire,' dist Amys, 'vus dites mal. [f.71rb]
           380  Jeo suy vostre chivaler leal;
                   Si nul vous ad de moy counté
                   For que dreit a verité,
                   Moult bien me deffenderay
           384  Devant qe jeo denieray.'
                   Le seneschal atant se vint
                   E son gaunt en son poing tint,
                   E tendist en noun de gage
           388  Com home de grant vasselage,
                   E dit que od li combatereit
                   E la verité provereit.
                   Est veus tote la court ensemblé,
           392  Ly chivalers e la meisné.
                   Li un countre l'autre tendi son gant,
                   E li quens les resceust atant.
                   E donqe jugga le baronage
           396  Que plegges troverent en hostage.
                   Le seneschal ad taunz trové
                   Ke le counte fut bien payé.
                   Tant fuit li seneschal doté
           400  Qe Amys un soul n'en ad trové,
                   Quoy pur doute quoy pur pour,
                   E trestouz virent qe le seignur
                   Haist Amys desqe a la mort,
           404  Fust ceo a dreit fust ceo at tort.
                   Nul ne oseit pur li parler,
                   E le counte li velt venger.

Page 12


                   Quant ne pout trover plevine,
           408  Pausmé chei la meischine.
                   En la place estoit Amis
                   Com esgarré e com pensifs,
                   Ne sout lequel il pout eslire,
           412  Mort ou vie, ne sout ke dire.
                   Plusors aveient de ly pité,
                   Mes li sire fust tant yrré
                   Qe la n'out home taunt hardi
           416  Qe oseit un mot parler pur ly.
                   La dame ne se pout tenir
                   Ne pur vivere ne pur morir;
                   Devant le counte se genula
           420  E le chivaler demaunda:
                   En hostage pur li serreit,
                   En son plegge devendreit. [f.71va]
                   'Voir,' dit li quens, 'volez ensy?
           424  E jeo lealment vus dy
                   Qe, s'il defaut a la bataille,
                   Le juggement averez saunz faille,
                   Qe vostre fille fust destiné!'
           428  La dame lermist pur pité,
                   Prist Amis en plevine;
                   Moult fu dolente la meschine.
                   Amis se retret e purpensa
           432  Com celi qe grant mester en a.
                   De son frere li sovynt;
                   Tantost a la countesse vynt,
                   Congé li ala demaunder
           436  Qe a son frere velt aler;
                   Son enuy monstrer li vout,L437 [L437] rej  emuy.13
                   E ala qe mult se redut.L438 [L438] rej  dedut.13
                   Ele li dist: 'Beau sir Amys,
           440  Traihir me volez, m'est avys!
                   Si vous ne venez a tel jour,
                   Vous savez bien qe mon seignur
                   Pur vous ad ma mort juré.'
           444  'Dame,' dist il, 'par ma lealté,
                   Pur ma defaute ne murrez mie,
                   Tant com je puisse aver la vie!'
                   Atant congé ly dona,
           448  E un palefroy mounta
                   Saunz garsoun e saunz esquier;
                   N'ala pas com chivaler
                   Mes ala com pelrin.
           452  Ne fina unke soir ne matyn,

Page 13


                   Poy mangea e mains beust,
                   Si ne dormist nule nust.
                   Touz les noitz issi chevaucha,
           456  Qe onke de nuyt ne se reposa,
                   Tant qe vers une vespré
                   En un grant boys est alé.
                   A force ly covynt dormir,
           460  Aviz li fust qu'il deust morir.
                   Desouz un arbre se cocha,
                   E son chival a une raym lya.
                   Dormist, car mult fu travaillé,
           464  E son chival fuist mesaysé.
                   Amyllioun en son lit giseit, [f.71vb]
                   Deleez sa femme se cocheit;
                   Si s'avint en avisioun
           468  Ke sir Amys son compaignounL468 [L468] rej  De sir.14
                   D'un leon fust assailli,
                   Qe li fuist mortel enemy.
                   Del sounge fut moult effraé
           472  E tost sus sailli com home desvee.
                   Tost appela ses chevalers,
                   Ses garsouns e ses esquiers.
                   Touz lour fist mettre lour seeles;
           476  Unke ne lour dist autre noveles,
                   Mes dist q'il voleit visiter
                   Son frere qe tant pout amer.
                   Trusser s'en vount en mynuyt;
           480  As autres ne fuist pas deduit.
                   En cele nuyt tant errerent
                   Qe parmy le boys passerent
                   Ou sire Amis reposeit.
           484  Sire Amillioun primes le veit;
                   Tost est cele part torné,
                   Tendrement l'ad esveillé.
                   E sa gent passerent avant,
           488  E il entendi nepurqant;
                   De son estre saver voleit.
                   Si li retint, si li diseit.
                   Fu la joie, fu la pité,
           492  Quant l'un od l'autre est aquointé!
                   Donke li dit sir Amillioun
                   Paroles de mult grant resoun:
                   'Beau frere, quant avez forfait
           496  E le serment avez fet,
                   Jeo me doute qe pur pecché
                   Del serment serrez encombré.

Page 14


                   Pur vous la bataille fray,
           500  E le serment lealment juray
                   Qe jeo unke ne li forfiz,
                   E quiderount qe jeo soye Amys.
                   Jeo espoir par la grace de Dé
           504  Qe del feloun serrom vengé,
                   Qe vus quideit aver hony.
                   Mes chivalers qe sunt icy
                   Od vous desoremés demorront;
           508  A ma court od vous irrount. [f.72ra]
                   E quant nous averoms robes chaungé,
                   Donqe quideront de verité
                   Qe vous seiez lour seignur.
           512  Si vous requer par amur
                   Qe de ma femme facez atant,
                   En fet e en semblant,
                   Come jeo memes iceo fuisse,
           516  Qe ele encheson ne troesse
                   Qe illoke est autre de moy;
                   Car jeo vous dy en bone foy
                   Qe ele est mout aparcevante!'
           520  E sire Amist trestut le graunte.
                   Lour robes ount trestot chaungé,
                   E Amyllioun s'en est alé;
                   Tut soul va saunz compainie.
           524  Ore Deus li soit en aye
                   E doigne q'il puisse bien fere!
                   Grant chose enprent pur son frere!
                   Amys remaint od la meisné,
           528  Cum li sire e envoyé;L528 [L528] rej  sire ad enuoye.15
                   E quiderount trestouz pur voir
                   Qe ceo fuit lour dreit seignur.
                   E la dame, quant li veu aveit,.
           532  Qe Amillioun fuit bien quideit.
                   Les deuz furent issi d'un senblant
                   Ne crerreit home ja si parcevant
                   Qe l'un de l'autre sout deviser,
           536  Si par noun les oist nomer,
                   Ne par cors ne par fasçon,
                   Par riens, si par la robe noun.
                   Amis, quant il se ajousta,L539 [L539] rej  Ainz quant.15
           540  Leez la dame se coucha;
                   Sa espeie nue entre eus posa.
                   La dame de ceo s'enmerveilla.
                   A la dame ne voleit parler,
           544  Desqes al matin al lever.

Page 15


                   Chescune nuyt issi se contint
                   Desques Amyllioun a meson vynt.
                   Ore lerrom de Amis ester;
           548  De sir Amillioun voloms parler.
                   Le jour vint qe fuist assis
                   Entre le seneschal e Amys.
                   [f.72rb] Le seneschal se fist armer,L551 [L551] rej  se bien armer.16
           552  Puis demaunda le botiler;
                   E quant il ne pout estre trové,
                   La dame fuit pris e durement lié,
                   E la pucele ensement.
           556  Grant pité avoient la gent:
                   Plurent e pleignent lour beauté.
                   Li quens, que mout fuit irré,
                   Ala hastaunt lour juggement,
           560  E si jura grant serement
                   Qe il memes les verreit arder.
                   Ataunt virent vener un chevaler
                   Qe vers eux fist grant aleure,
           564  Poignant plus qe amblure;
                   Del feu q'il vist fut grantment effraé
                   E de les dames eust grant pité.
                   'Sire,' dit il, 'jeo suy venu!
           568  Dount vous sert tot ceo fu
                   Qe pur les dames fait esteit?
                   Trop vilaine roste serreit!
                   Armes me fetes tost bailler
           572  Pur cestes dames deliverer!
                   Jeo deffendray nostre dreit.'
                   Le quens, quant le chevaler veit,
                   Bien quideit qe ceo fuit Amys;
           576  De cors resemblast e de vis.
                   Bons armes demaunda
                   E li memes le chivaler arma.
                   En son corage fust bien paié
           580  Quant ad le chivaler si bien armé.
                   Puis li dist suef en son oraille
                   Qe, s'il pout deffendre la bataille,
                   Sa fille a femme ly dorreyt
           584  E de tote sa terre heir li freit.
                   Est venuz l'asemblé;
                   Ore mes sourdra la medlé.
                   Le un l'autre desaffient
           588  Qe entre eus nul amur ne eyent.

Page 16


                   Ore s'en vount les chivalers
                   Qi mult sunt orguillous e fiers.
                   Ne avera mester de acord;
           592  L'un hiet l'autre desq'a la mort. [f.72va]
                   Nul deigne a autre affier;
                   Chescun se prent a ferir.
                   Amillioun fiert le seneschal
           596  D'un grant launce enpoignalL596 [L596] rej  launce ne pout gal.17
                   Parmi l'escu peint de asur,
                   Mes le hauberc fuist fort e dur
                   Qe de mal l'ad garri.
           600  Le seneschal li referri;
                   Lour launces ount as coups brusé
                   E si sunt outrepassé.
                   A cel encountre tant firent bien
           604  Qe l'un ne l'autre ne perdit ren.
                   Amillioun vint par corucer,
                   Par ire tret le brank d'asser;
                   Le seneschal ferir ala,
           608  En le healme grant coups dona.
                   Mes le healme tant fort fu
                   Qe de la mort l'ad deffendu,
                   Qe le coup ala descendant
           612  Si chiet sur l'arsoun devant;
                   Trestut trencha quir e fust
                   Com si rasour trenché le eust.
                   Parmy l'espaudle del chival
           616  Cola le braunke en terre aval
                   Plus qe plein pé e demy;
                   Le seneschal a terre chay.
                   Qe pout, quant son cheval li ment?
           620  Del cop parlent durement:
                   Dist l'un a l'autre qe le chivaler
                   Ses armes sout trop bien porter,
                   Mes son coup est trop pesant.
           624  Le seneschal se leve ataunt,
                   Qe dolent est e corucé
                   Quant combatre deit a pié;
                   A plus tost q'il pout se vengereit,
           628  E Amyllioun a pié se mettreit.
                   Mes il aparceut tost la manere,
                   Si ceo retret tost arere.
                   Tost descendi de son destrer;
           632  Combatre voleit per a per,
                   Q'il n'eust de son cheval envie.
                   Tant fist il par sa cortesie:

Page 17


                   Meuz a pié l'estut ferir [f.72vb]
           636  Que lessir son chival morir.
                   Le seneschal, qe nel pout amer,
                   Un grant coup li vint doner
                   Amount el heaulme peint de flurs,
           640  Qe tost abati les colurs.
                   Sur le senestre le coup descent,
                   Mailles trenchent plus de cent.
                   Bien pres passa le costé,
           644  Mes la char n'ad pas toché.
                   Amyllioun, qe tant fu de vigour,
                   Meint coup li dona ceo jour.
                   La bataille ad bien duré
           648  Desque noune fust passé.
                   Ly seneschal fist moult bien,
                   E sire Amillioun ne dota de rien.
                   Ne savoit nul del chaump juger
           652  Lequel fuit meillour chevaler.
                   Amillioun fust bien anuiéL653 [L653] rej  bien arme.18
                   Qe la bataille ad tant duré;
                   Un coup li voudra ja doner
           656  Qe li deit par dreit grever.
                   Mes le seneschal primes li ferist,
                   Qe son coup tres bien apparist:
                   La healme del coup enbarra,
           660  Qe Amillioun fort estona.
                   Ore poet trop attendre:
                   S'il ne sache le coup rendre,
                   Li autre s'en irra gabbant.
           664  E sire Amillioun atant
                   Ferir li vint par tel ayr
                   Qe le feu fist tresailler,
                   Qe le healme fust tot purfendant.
           668  En la cervele cola le brank,
                   E l'oraille od tote la face
                   Voler fist enmi la place.
                   Le braz od le brank trencha;
           672  Desque en la haunche le branc cola.
                   En cel champ fu ben vengé;
                   Par li mes n'iert encusé.
                   S'il chaist, n'est pas mervaille.
           676  Ore finist la bataille.
                   Les uns chaunterent, les autres plorerent.
                   Les chevalers ja corerent, [f.73ra]
                   Mes le counte vient premer;
           680  Atant se fist desarmer.

Page 18


                   S'il eust plaie li demaunda;
                   Cil dist que mal n'en a:L682 [L682] rej  Sil dist.19
                   Plus est sain qe pesson de mer.
           684  Atant li vount touz beiser:
                   Sur touz li fist la dame joie,
                   E la pucele totevoie
                   Semblant li fist tant com osa,
           688  Car son pere moult dota.
                   Le counte atant l'ad appelé:
                   'Dy moy,' fait il, 'fille bele,
                   Amys pur vous ad combatu,
           692  Son enemi ad confundu;
                   Ly e vous ad aquité
                   Del fait dount fuistes encusé.
                   S'il vous velt esposer,
           696  Li porriez de quer amer?'
                   E ele respount moult simplement:
                   'Tot soit a vostre talent!
                   Si vus me volez marier,
           700  Jeo ne me deveroy pas corucer.'
                   Dount fut comaundé al baronage
                   Qe eus feussent al mariage.
                   L'endemain a terce sonant
           704  Touz i furent, petit e grant,
                   Les barons e les chevalers,
                   Borgés, sergeans e esquiers.
                   Quant touz furent assemblé,
           708  La pucele fut amené
                   A l'huis de moster.
                   Quant Amillioun deust son noun nomer,
                   Si se purpensa moult estreit;
           712  Oyst une voiz que li disoit: –
                   Qe nul ne oist fors li noun –
                   'Lessez, lessez, sire Amillioun!
                   Jeo vous di certeine novele:
           716  Si vous esposez la damoisele,
                   Einz qe soint .iii. anz passez,
                   Aprés de ceste leprouz serrez.
                   Avant mes unke si laid ne fust
           720  Home, com dire bien le poet.'
                   Amillioun l'ad bien entendu,
                   E la prist sicom son dreu, [f.73rb]
                   Mes pur ceo ne vout lesser,
           724  Mes la resceit come sa mullier.
                   Ne voleit qe eus furent aparceu
                   Coment son frere eust deceu.

Page 19


                   La damoisele fuit ben paé
           728  Quant ad baroun a volunté.
                   Le counte tynt feste plenere
                   Une symaine tot entere;
                   Mout i furent des robes donez
           732  Dont les menestrauz furent feffez.
                   Le counte dona a ses esquiers
                   Les chivals e les destrers.
                   Ore vus dei jeo bien counter
           736  Coment il firent a coucher:L736 [L736] rej  firent a soir.20
                   La dame ad son dreu acolé
                   E par amour sovent baisé,
                   E en quidoit qe ceo fu Amys.
           740  Mes Amillioun, qe fu pensifs,
                   Bien entendi en son corage
                   Fere ne li velt hountage
                   De son compaignoun trahir.
           744  Moult parfound getta un sospir,
                   E el suspir geint forment.L745 [L745] rej  Cel suspir meint.20
                   La dame l'acola tendrement,
                   Si li demaunda quoi pensoit
           748  E purquei tels suspirs getteit.
                   Donke dit sir Amillioun: –
                   Ne vodra celer son noun –
                   'Jeo ne suy pas celi qe vous quidez;
           752  De vostre espoir failli avez.
                   A vous le peus bien counter,
                   Car bien le deverez celer.'
                   Tot lour estre luy ad counté,
           756  E puis dit q'il prendra congé.
                   Quant il eust le congé pris,
                   E seignurs ove ly desqe a dis,
                   En son pais s'en est alé.
           760  A Amys ad trestot counté
                   Coment eust finé la bataille
                   E coment eust fait la sposaille.
                   En une chambre puis entrerent
           764  E lour robes chaungerent;
                   Donque ne fuit aparcevant
                   De lour estre tant ne quant.
                   A plus tost qe Amys poeit, [f.73va]
           768  Congé ad pris, si s'en aloit
                   En son pays vers s'amye
                   Qe tant ama come sa vie.
                   Ore est mout en astage,
           772  Car cru li est par mariage

Page 20


                   Grant seignurie e grant honur:
                   De grant terres est il seignur,
                   De .iii. countez e demy,
           776  Si tost come li quens est fini.
                   Ore est amé e tenu cher;
                   N'estoet mes estre botiler.
                   Consailler fut fait e sire;
           780  Quantq'il voleit porreit dire:
                   Tenu fut par tote la terre,
                   Tant demeint grant affere.
                   Sa femme ly aime tendrement,
           784  Si fist tot son commaundement;
                   Tant qe le counte enmaladi.
                   E quant longtemps out langui,
                   Morust e a Deu rendist s'alme;
           788  E tost après morust la dame.
                   Quant mortz furent pere e mere,
                   Il ne eust soer ne frereL790 [L790] rej  Ele ne.21
                   For soul la dame qe Amis aveit,
           792  Pur ceo les terres recevoit.
                   Ore vodrom de Amis lesser,
                   Qe assez ad dount il ad mester.
                   Vus dirrai de sire Amillioun
           796  Qe tant estoit leal compaignon.
                   Cour il en son lit gisoit,
                   Sa bele dame a li disoit
                   'Me diez par amour de moy –
           800  Car jeo vus aime en bone fey –
                   Ta espee nue meistes entre nous,
                   Sire, purquei le feistes vous?'
                   'Dame, jeo ne le dirrai mes;
           804  A ceo fui jeo confés.'
                   Par ceo savoit sir Amillioun
                   Qe Amis estoit leal compaignon. [f.73vb]
                   Ove sa feme tant demorra
           808  Qe tot son pel ly arracha.
                   Si malade e si laid devint
                   Qe checun pur mesel li tint.
                   La dame li tint trop en despit:
           812  Ne voleit entrer en son lit,
                   Ne voleit auxi od lui parler,
                   Ne od li beivre ne manger.
                   Meuz, ceo dit ele, veut morirL815 [L815] rej  dit il.21
           816  Qe a li vousist venir.
                   Cil soffri en cel an

Page 21


                   Grant dolur e grant han.
                   Ses chevalers touz departoient,
           820  Ses garsons touz li guerpeient;
                   Ne trova serjant ne esquier
                   Qe ewe froide li vodra doner.
                   Trestouz li ount deguerpi,
           824  Estre un enfant q'il out norri.
                   Fiz de un counte, son parent,
                   Od li tint fermement,
                   E dit que li ne velt guerpir
           828  Ne pur vivre ne pur morir.
                   La dame, que mout est ennuyé,
                   Ambedeus s'est hors getté;
                   E le seignur e le serjant,
           832  Sire Amylloun e son enfant,
                   A chef de la vile a un bordel
                   Illoc lour fist aver hostel.
                   O, misires Amyllioun,
           836  Mis estes a povre garisoun!
                   Jadis fu sire e seignur;
                   N'est pas merveile s'il ad dolur.
                   La mort desire plus qe la vie;
           840  Nul solas ad ne compaignie:
                   N'ad home a qui parler,
                   Ne a qui poet son dolur moustrer,
                   Fors a l'enfant que ly serveit.
           844  Amillioun com plus viveit,
                   Tant plus leid deveneit.
                   La dame par tant defendi [f.74ra]
                   Qe nul ne fut si hardi
           848  Qe de rien li regardast,
                   Ne que manger li donast.
                   L'enfant, quant oy cel comaund,
                   Ne sout ou quere lour vivre avant.
           852  Tantost counta a son seignur,
                   E il dit: 'C'est mal dolur
                   Quant n'avom a boivre ne a manger;
                   Ne poums icy plus demorer.
           856  Jhesu, le fiz seinte Marie,
                   Com longes me durra ceste vie?
                   Jeo solei aver grant tresour,
                   Estre servi d'argent e d'or,
           860  Ore suy tant demené
                   Qe de ma vie est grant pité.
                   Si jeo de feim morir deveray,
                   De mei memes force ne fray.'

Page 22


           864  L'enfant a soi donque appelast,
                   E pur Deu li conjurast
                   Qe illoec morir le lessast,
                   E yl en son pais alast.
           868  L'enfant respoundi par grant douçur:
                   'Merci Deu, mon seignur,
                   Meuz voil od vous suffrir dolur
                   Qe sanz vous estre emperour.'
           872  Quant l'un l'autre ad regarde,
                   Mout est entre eux grant pité:
                   Plurent e decirent lour draps,
                   Sovent se claiment cheitif e las;L875 [L875] rej  cheitif allas.23
           876  Pleinent de grant chivalrie
                   Le honur e la seignurie
                   Qe sire Amillioun avoit eu,
                   Qe ore est devencu.
           880  Le noun vous dirray de l'enfant:
                   La gent l'appelent Amorant,
                   Mes Uwein fuit son dreit noun.
                   Donque li dist sire Amyllioun:
           884  'Oweyn, a la dame irrez,
                   Nostre congé de li prendrez.
                   Hors de ceo pais irroms
                   A plus tost que nous pooms.
           888  Mes jeo ne puis aler a pié; [f.74rb]
                   Priez a lui par charité
                   Qe ele me face une ane doner
                   Qe jeo puisse chivacher.'
           892  L'enfant a la dame ala,
                   Son message li counta.
                   Ele li fist un asne aver,
                   E pus sus les seintz jurer
           896  Qe mes en le pais ne vendreit ,
                   De l'hure qe issi serreit.
                   Hors del pais s'en vont;
                   Jamés quident qe revendrount.
           900  Owein, le leal enfant,
                   Lour viaunde va querant,
                   Mes tant lour vint sur cherté
                   De pain, vin e de blé,
           904  Qe donke ne poient home trover
                   Qe rien lour voille doner
                   Einz ne pount plus entendre
                   Q'il covient lor asne vendre
           908  Pur cink souz e diz e maille;
                   De ceo acateront lour vitaille.

Page 23


                   Estre ceo lour fount fere
                   Sur deus roes une cyvere
           912  Qu'il pout sei meismes enchacer.
                   Amillion fist dedeinz cocher,
                   A plus q'il pout li eysa,
                   De long en long li enmena.
           916  Par la terre tant alerent
                   Qe feym e mesaise troverent,
                   Desques eus vindrent el pais
                   Ou sojorna le counte Amys
           920  Qe noble court illoeq tenoit
                   E moult grant ben fesoit.
                   La povre gent tot enviroun
                   Ala com a processioun.
           924  Entre autres les deuz vount.L924 [L924] rej  autres de deuz.24
                   Ne sciet, qe eus veit, qu'il sount;
                   Si eus fuissent en la cort conuz,
                   A grant honur serreint receuz.
           928  Pres de la porte se sount mis,
                   E l'enfant, qe bien fust apris
                   E moult ama son seignur, [f.74va]
                   Ala demaundant tut entour
           932  Des povres les estres e les maneresL932 [L932] rej  Les poures.24
                   E les custumes de les terres.
                   Les gentils homes, qe alerent juaunt
                   E les povres regardant,
           936  Veu ount l'enfant bel e parceu,
                   E s'il fuit auke vestu,
                   Gentil home resemblereit.
                   Un de eux ly appeleyt,
           940  Demaundast s'il vout servir.
                   E il getta un grant suspir;
                   Cil dit q'il out un seignur
                   Q'il ne lerreit pur estre emperur.
           944  Qy ceo fuit li demaundeient,
                   Mes sitost com il veu avoientL945 [L945] rej  com li ueu.24
                   Celi q'il clama pur seignur,
                   Touz li tenoient a folur.
           948  Mes de l'enfant avoient pité;
                   Al counte Amys ount counté.
                   Cil, sitost com mangea,
                   Son premer mes li envoya
           952  Par son mestre botiler,
                   Qe ert corteis chevaler.
                   De chescun mes qe l'em li porta
                   La moyté lor envoia.

Page 24


           956  Amis une coupe avoit
                   Ke mout ferement amoit,
                   Car Amillioun, qe tant amoyt,
                   Cele coupe li donait.
           960  Amillioun mesmes avoit le per,
                   Qe ne vout vendre ne doner.
                   Mes le hanap tant ameyt
                   Q'en tot son anguisse guerpir ne voleit.
           964  Les deus hanaps tant resembleient
                   Qe, si en une mayn estoient,
                   N'est home qe tant de l'overaigne seust
                   Qe l'un de l'autre deviser deust.
           968  […]
                   Qe unke lesser le voleit.
                   Quant le counte ad pres mangé,
                   Son botiler ad appelé:
           972  'Pernez ma coupe od tot le vin, [f.74vb]
                   Si l'aportez a ceo frarin,
                   Au povres qe tant est mesaysé.
                   Mes le hanap soit bien gardé:
           976  En son esquiel le vin versez,
                   E ma coupe me reportez!'
                   E celi fist le comaundement
                   E vint e porta le present.
           980  Le povres, qe mesel fuit en vein,
                   Prist sa coupe hors de son sain,
                   E l'autre la vist, si s'esmerveilla.
                   La coupe durement regarda;
           984  Pensa cil: 'Coment poet estre?
                   Ces deus hanaps fist un mestre!'
                   Arere tantost se repeira,
                   Al counte de cel hanap counta
           988  Coment a soen resembleit.
                   E le counte moult esmerveileit,
                   De Amillioun donqe li sovent:
                   'Bien sai', fait il, 'verraiment,
           992  De mon frere l'ad emblé,
                   Qe cher serra achaté!'
                   Outre la table saut ataunt,
                   A cel povre vint errant;
           996  Forment l'ad feru du pé,
                   Qe en la bowe est il versé.
                   Les chevalers vindrent del deys,
                   Qe li estoient de molt prés;
         1000  Enresoner li voleient,
                   Mes pur poer qe eus avoient,

Page 25


                   Ne li poeient assuager
                   Q'il ne li velt ocier.
         1004  Quant batu li out e defolé
                   Que ses mains sunt allassé,
                   Donqe commaund qe l'en ly lyast
                   E en sa prison li gettast.
         1008  Amillioun donque maundereit
                   E la verité de li querreit
                   Qe son hanap out perdu
                   E courent est avenu.
         1012  Quant Amyllioun li oist nomer,
                   De dolur pout son quer crever: [f.75ra]
                   'Sire,' dit, 'par la foy qe vus devez
                   A Amillioun, qe tant amez,
         1016  Ne me facez enprisoner,
                   Mes le chef me faites tost trencher.
                   Mes certes ai jeo trop vesqui;
                   Trop bien ai la mort deservi.'
         1020  'Voir,' dist il, 'vous l'averez!
                   De vostre demaunde ja ne faudrez!'
                   Tantost espeie demaunda,
                   E il memes dist q'il le tuera.
         1024  Tost l'espeie li fust baillé,
                   Puis l'ad en haut levé,
                   E Amillioun le col tendist.
                   Mais l'enfant avant saillist:
         1028  Uwein, qi ne poet suffrir
                   Qe son seignur deust morir,
                   En haut cria: 'Mercy, mercy!
                   Pur icel Deu qe onqe ne menti
         1032  E qi en croiz suffri passioun,
                   C'est mi sires, sire Amillioun!
                   Sire quens, remembrez, Amys,
                   Cour vous li soleiez amer jadis.
         1036  Grant bosoigne li ad icy chacé.
                   Si le occiez, vous fetes pecché.'
                   Quant le counte ceo oist,
                   Tost estendu a terre chaist:
         1040  Bate ses mains, ses cheveuz detire,
                   Sa vie hiet, sa mort desire,
                   La hure maudist q'onqe fu nee,
                   Quant pecché l'ad ensi encombré
         1044  Qe son frere desconusseit
                   Qe touz biens li fesoit.
                   Trestouz plurent de pité.
                   Amis s'est tot adrescé,

Page 26


         1048  Plus de cent foiz li ad beisé,
                   Tot ensi com ert de tay levé.
                   Entre ses braz li ad apporté,
                   En sa chambre li ad couché.
         1052  Bainer li fist e seigner,
                   Con son corps li fist garder, [f.75rb]
                   Servir le fist tot a talent
                   De viande e de boivre ensement.
         1056  E li memes a li vet
                   Chescun jour sis foiz ou sept;
                   Tant com pout l'ad conforté.
                   La dame sovent a ly est alé,
         1060  Qe li ama molt de fin quer
                   Comme si ele fust sa soer;L1061 [L1061] rej  Commes qe ele.27
                   Plus ne li poet fere companie.
                   Treis anz demena tele vie;
         1064  De ses eses assez avoyt
                   Tant com il memes desiroit.
                   Quant passa le temps issi,
                   Qe li quens une noyt dormi,
         1068  Une voiz oy qe li disoit
                   Qe Amillioun trop bien garreit
                   S'il en fist mettre cureL1070 [L1070] rej  nen fist.27
                   Des deus fiz de sa gendrure:
         1072  Si les enfantz tuast
                   E Amillioun en le saunk bainast,
                   Si sain devendreit com pessoun.
                   Quant veu avoit l'avisioun
         1076  E de cel sounge resperi,L1076 [L1076] rej  repairi.27
                   'A, Deu!' dit il, 'qe onqe ne menti,
                   Doine qe voir soit mon sounge.
                   Mes ore, soit voir ou mensounge,
         1080  La merveile voiz voil prover.
                   Pur mes enfanz ne voil lesser.
                   Mout avera fait bone jorné
                   Si par lour saunk poet estre sauné.'
         1084  Un jour s'est par matyn levé,
                   E al matin est il alé;
                   Deu requist e son haut noun
                   A son frere doine garisoun.
         1088  La dame vint, qe bone fust,
                   Sovent Deu pur li requist.
                   Atant le counte s'est repairé,
                   En une chambre est entré
         1092  Ou les deus enfanz dormerent;
                   E doucement eux entreacolerent.

Page 27

[f.75va]
                   Le pere n'eust de ses fiz pité:
                   Ambedeus ad le chef trenché;
         1096  E le sanc de eux ad quillé
                   E Amillioun dedeinz ad envolupé.
                   Sitost com le saunc senti,
                   De son grant mal est il garri,
         1100  Qe en corps ne en face
                   De maladi ne appareust trace.
                   En Amis ne out qe regeir;
                   Une bone robe li fist vener
         1104  E a mouster puis li mena.
                   La dame, sitost com vew li a,
                   Pres de joie se palma;
                   Vint al seignur, si li demaunda
         1108  Si ceo fuist sire Amillioun,
                   Coment il out sa garisoun.
                   'Dame, certes, jeo vus dirray,
                   Mes vous desconforteray.
         1112  Sachez, dame, que pur sa saunté
                   Voz deus fiz ai estranglé.'L1113 [L1113] rej  fiz ad.28
                   La dame ses meins a Deu tendi
                   E mout graces li rendi,
         1116  Donqe comence pur fere joie:
                   'Jhesu Crist, le fiz seinte Marie,
                   Si li plest, par son poer
                   Nous porra enfaunz doner.
         1120  Si Amyllioun perdu eussez,
                   Jamés tel autre ne averez.
                   De les enfaunz plus n'enpensoms;
                   Si Deu velt, bien lé recoveroms.'
         1124  Atant la parole ount lessé
                   E le service Deu ount escoté.
                   Aprés la messe vint a mesoun;
                   Joiouse est ele pur Amyllioun.
         1128  Amys donqe ove la dame ala
                   En la chambre ou les enfaunz lessa.
                   Les enfantz furent estranglés,
                   E tot vifs les ount trovez!
         1132  En lor lit s'entrebeyserent,
                   Del ray del solail s'enjoierent. [f.75vb]
                   Pere e mere, quant ceo virent,
                   A Deu graces en rendirent.
         1136  Sire Amillioun, quant fust sané
                   E de son grant mal netté,
                   Sitost com porra prist congé,
                   En son pais s'en est alé.

Page 28


         1140  Quant la dame aveit oy
                   Qe son seignur estoit garri
                   E q'il revint el pais
                   E od li le counte Amis,
         1144  Tel ad el quer dolur
                   Qe unque femme ne out greignur.
                   Donqe se tint enfyn honie:
                   Ne quideit pas q'il fuit en vie.
         1148  Pur ceo fut tot appareillé
                   Q'en le mois deust estre esposé.
                   Mes ore se claime lasse cheitive;
                   Moult luy poise qe ele est vive.
         1152  Ne saet ele pas quoi ele poet fere;
                   Si se met hors de la terre,
                   Ne la savera plus aider.
                   Donqe comencea a purpenser
         1156  Q'entre nonaynes se muscereit;
                   Son seignur jamés ne verrait.
                   Mes ne li ert pas destiné,
                   Car un jour par matyné
         1160  Les deus countes sunt venuz
                   E a la porte descenduz,
                   Qe nul fut aparcevant
                   De lour venue tant ne quant.
         1164  La meisnee fust endormie;
                   De lour venue ne saveint mie.
                   Quant la dame oi counter,
                   En une chaumbre se ala muscer;
         1168  Meuz velt estre pendue
                   Qe de son seignur estre veue.
                   Sire Amillioun fist com leal bier:
                   Sa gent fist tot assembler,
         1172  Chasteleins e chivalers,
                   Serjanz, vadlet e esquiers. [f.76ra]
                   Touz devant li venerent;
                   Merci crier touz penserent.
         1176  Son maltalent lour pardona,
                   Od sei les tint e les ama.
                   Donque fist sa femme demaunder,
                   Car de li se veut venger.
         1180  Tant fuit quise q'ele fut trové,
                   Mes de pour se fuist muscé.
                   Sitost com vist son seignur,
                   Ele pauma de pour.
         1184  Le seignur la fist relever,
                   Bel la comence a chastier:

Page 29


                   'Dame,' dit il, 'lessez ester!
                   Ne deussez tel doil demener
         1188  Pur ceo qe sain suy revenu.
                   Molt vus fust ben avenu,
                   Si feussez tele com deussez estre,
                   Par Jhesu, le roy celestre.
         1192  Tourné me ert a grant vilté
                   Si jeo ne soie de vous vengé.
                   Si fui malades e defet,
                   Pur ceo n'avoi jeo pas forfait,
         1196  Qe vivre deusse bien du mien.L1196 [L1196] rej  viure ne deusse.30
                   Dame, sovenez vous del bien,
                   Coment a manger me menastes
                   E del pais m'enchaceastes;
         1200  Puis feistes jurer mon serjant
                   Qe jeo ne deusse en mon vivant
                   En ceo pais revener,
                   Ne pur vivre ne pur morir.
         1204  Suvenez vous del bordel
                   K'a moy livrastes pur hostel.L1205 [L1205] rej  suruenez.30
                   Celi averez tant com vus viverez;
                   En noun de dowere le tenez!'
         1208  Donke fist fere un turel:
                   Petit fut mes molt bel,
                   Si fut fort durement;
                   De loinz le virent tote sa gent
         1212  Outre tote la cité;
                   La fu la dame durement lié.
                   Jamés de illoec ne pout issir;
                   La demora desqe al morir. [f.76rb]
         1216  Autre dames ensample averont
                   Coment lour seignurs lour garderont.
                   Une garce la serveit
                   Qe par une fenestre luy porteit
         1220  Chescun jour sa liveré,
                   Coment le counte out comaundé.
                   Un an vesqui e un jour;
                   A drein morust pur dolur.
         1224  Sire Amillioun fut molt prisé
                   Qe autre peine n'ad liveré.
                   Unke puis femme ne vout aver;
                   Nul eyr out de sa mullier.L1227 [L1227] rej  Nul eyse.30
         1228  Owein l'enfant bien feffa:L1228 [L1228] rej  Ewein.30
                   De tote sa terre li herita,
                   Qe bien aveit deservy.
                   En bone vie longtemps vesqui;

Page 30


         1232  En bienfaitz se pena.
                   Aprés sa mort a Deu ala;
                   Amis, son frere, ensement.
                   Moult se amerent fierement,
         1236  E bone fut la compaignie.
                   Lor corps gisent en Lombardie,
                   E Deu fait pur eus grant vertuz:
                   Les voegles ver, parler les mutz.
         1240  Tot ensi finist le sermoun
                   De sire Amis e de syre Amillioun.L1241 [L1241] rej  finust.9999

Page 9999

End

Original work © 1990 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for selected portions to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK