The manuscript reading of this hapax are not entirely clear, with the scribe correcting an error by writing one letter on top of the other. Different editors have suggested different interpretations, with Ian Short suggesting an emendation to 'transsa[n]dances' and suggesting a translation of 'supplementary material'. However, association with TRANSCENDENTIA, using a sense that is otherwise not attested, remains problematic. More recently Michael Lysander Angerer has suggested the reading of transsaillance ('Gaimar's Estoire des Engleis, Line 6460: What Gaimar Did With the Books of the Welsh', Notes and Queries (2023) https://doi.org/10.1093/notesj/gjad124.
[gdw]