[ gdw]
Sense 2, ‘one who lies in wait to ambush’, remains problematic. The DMLBS glosses the word plagiatorem in this particular citation as ‘maker of nets, trapper and seller of men or domestic beasts belonging to others’ (derived from plaga 2 (DMLBS 2303c), sense 6 ‘net’). It also interprets the word quchur in this instance as a variant spelling of cerchur, which is presumably cercheur (‘investigator’). Both formally and semantically this does not seem likely. Rather, the word could be interpreted as the verb coucher (‘to lie’) with an -our agent-suffix. This interpretation is also confirmed by the second vernacular gloss, awertur, which is probably aguaiteur.