Textbase

Return to list of source texts

Hue de Rotelande, Protheselaus

Edited by A.J. Holden
1991-3
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Proth ANTS

Original work © 1991-3 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page 1_1

[f.1a]
                   Hue de Rotelande dit,
                   Qui traiter revolt cest escrit:
                   Cil qui raison e ben entent
               4  Ne deit reposer longement
                   Ainz jorz e nuiz e tus tensl.5 [l.5] The original may well have been e a t., as emended by K; cf. a tut dis 1864, 4304, Ip., 681, 1597, and a nul tens Ip., 8566.1_2
                   Ses ovres mustrer e son sens;
                   Kar par repos ne par peresce
               8  Ne vendra ja hom a haltesce;
                   Si redit hum que home muL9 [L9] dy [B]  1_2
                   N'ert ja bon gueredun rendu.l.10 [l.10] rej  guerdun [A]  1_2
                   Coment que de gueredun seit,l.11 [l.11] rej  guerdun [A]  1_2
             12  Altre ne desir ne coveit
                   Fors que gré me sacent la gent
                   Qui orunt cest translatement,
                   Kar jo sai ben, si sui seür
             16  Ke tut li monz pent en eür,
                   Kar li secles est decevables,
                   Frailles mult e changables;L18 [L18] F. e. m. c. [B]  1_2l.18 [l.18] The line is two syllables short and clearly corrupt. B has a more normal word-order F. e m. c., but is still hypometric.1_2
                   Envie vei par tut regner,
             20  Nuls ne volt altre fei porter.L20 [L20] a. depporter [B]  1_2
                   Li moine ners de l'abbeïel.21 [l.21] rej  de abbeie [A]  1_2
                   Li un vers l'altrë ad envie,L22 [L22] L'un a l'a. [B]  1_2l.22 [l.22] rej  Lun [A]  1_2
                   Kar pur une baillie averl.23 [l.23] The syntax is not rigorous. Presumably: It can happen, when questions of material interest are involved, that a monk is accused by his colleagues.1_2
             24  U pur garder un lor maneir
                   Serreit li un d'els encusél.25 [l.25] rej  lun [A]  1_2
                   En plein cuvent a son abé;
                   Si li abes alkes i prent
             28  Ben crerra cel encusement.
                   Pur envie ne voil laiser
                   De ceste estorie avant traiter.
                   Jo vus ay dist de Ipomedon

Page 1_2


             32  A ceste fez tant com m'est bon.L32 [L32] c. est b. [B]  1_3
                   A joye lungement vesqui; [f.1b]
                   Mes n'ad el secle tant hardi,
                   Tant sage, tant riche, tant fort
             36  N'estoce passer par la mort,L36 [L36] Ne n'estuyt [B]  1_3l.36 [l.36] rej  par om. [A]  1_3
                   Kar mort n'ot unc pité en seiL37 [L37om  unc [B]  1_3
                   De prince, de duc ne de reiL38 [L38] nous ne [B]  1_3
                   Ne de cunte ne de baron.
             40  Deus, tant feble garde pernum!
                   Nus veum morir tot en jor,l.41 [l.41tot en jor would at first sight appear to be an error for tote jor, but the expression is attested; cf. Rou, III, 844, 854, 1661.1_3
                   Ja ne nus en prendra poür
                   Ne ja veu n'ert si cher amil.43 [l.43] The fall of the pretonic e in veu may be attributable to the author, although his usual practice is to retain it; cf. Introduction, p. 13.1_3
             44  Que mult tost n'est mis en oubli.
                   La Fiere ne fist pas issi;
                   Quant el de Ipomedon oïl.46 [l.46] rej  cle [A]  1_3
                   La nuvele qu'il esteit mort,L47 [L47] n. quant il fust m. [B]  1_3
             48  Al quer li prist un doel si fort
                   Que unc pus ne manga ne but,
                   En bref terme aprés morut;l.50 [l.50] The original was probably a. lui, with K.1_3
                   Mais il eurent mult bels enfanz,l.51 [l.51] rej  enfant [A]  1_3l.51 [l.51oiez is not impossible, although B's reading orrez is preferable.1_3
             52  Dunt en oiez en cest romanz.L52 [L52] orrez [B]  1_3
                   Dous fiz urent e neent plus,l.53 [l.53] rej  nent [A]  1_3
                   Unc si bels enfanz ne vit nuls;L54 [L54] veit [B]  1_3
                   Andui esteient chevalers
             56  Pruz e hardiz, jofne e legers.l.56 [l.56] rej  e om. before hardiz [AB]  1_3
                   Daunus aveit nun li einznez,L57 [L57] Daumus out a n. [B]  1_3
                   De Poille fu rei coronez.
                   La Fiere, quant el devia,l.59 [l.59] rej  ele [A]  1_3
             60  A sun fiz pusnee devisaL60 [L60] Al s. f. puys d. [B]  1_3l.60 [l.60] rej  sun om. [A]  1_3
                   Tote Calabre en eritage
                   Kar ç'ot esté son mariage.L62 [L62] s. corage [B]  1_3l.62 [l.62] rej  co ot [A]  1_3
                   Protheselaüs fu nomez,L63 [L63] Protholaus et pass. [B]  1_3
             64  Plus bels hom ne fu nez,
                   Kar en totes rens resembla
                   Le bon pere qui l'engendra, [f.1c]
                   En sens, en belté, en vesdie,L67 [L67] en om. before belte [B]  1_3

Page 1_3


             68  En pruësce e en curteisie,l.68 [l.68] rej  e om. [A]  1_4
                   En totes teches de bonté.
                   Mult l'amouent cil del regné
                   Fors un baron, qui Deus cunfunde;
             72  N'ot plus felon home el munde,l.72 [l.72] rej  home om. [A]  1_4
                   Cusins esteit cel AnfionL73 [L73] C. fu sire A. [B]  1_4l.73 [l.73Anfion. This reference is one of the rare links in substance between the two poems. In Ipomedon, Anfion, a vassal of la Fière, is indeed one of the hero's most implacable enemies, until he is killed by the latter at 3804.1_4
                   Qui tant haï Ipomedon.
                   Pur ço que cist le resemblaL75 [L75] c. q'il tant r. [B]  1_4
             76  Mult le haï et sil dota,
                   Mult s'entremist d'achaison quere
                   Que entre les freres eüst guerre;L78 [L78] out [B]  1_4l.78 [l.78] rej  e . . . t (illeg.) [A]  1_4
                   Son voler trop ben acheva.
             80  Sovent avint e avendraL80 [L80] avent [B]  1_4
                   Que l'em ad dit en reprover:
                   Tels noist que puis ne put aider.L82 [L82om  puis [B]  1_4l.82 [l.82] rej  puis om. [AB]  1_4l.82 [l.82puis is missing from both MSS., but the proverb is repeated at 7096, 8768; cf. also Thebes, 10690 (Constans, II 191); Morawski, 2366; Prov. Vil., 165; Poire, 3006.1_4
                   Si fist cestui cum mal felon;
             84  Pentalis li guischus ot nun.
                   Riches hom fu cist Pentalis
                   E ot castels mult bels asisL86 [L86] bien a. [B]  1_4
                   Sor la marine, bels e forz,
             88  Le danger ot de plusurs porz,L88 [L88] De d. [B]  1_4
                   Le plus forcible de la tere,l.89 [l.89] The original may well have been Les p. forcibles, referring to porz in the previous line. As it stands, it must be regarded as an elliptical reference to Pentalis: [He was] the most . . .1_4
                   Fel fu e enginnus de guerre.
                   Ne demora que un petitet,
             92  Cist Pentalis vint a Barlet,
                   Le rei trova e grant barnage.
                   Deus, cum ot felun le corage!L94 [L94] fel c. [B]  1_4l.94 [l.94] rej  fel [A]  1_4
                   Mult esteit a curt ben venuz,L95 [L95] fust [B]  1_4
             96  Kar riches ert e ben cremuz.l.96 [l.96] rej  ben om. [A]  1_4
                   Tel fait pur creme bel semblantL97 [L97] p. doute tel [B]  1_4
                   A altre que nel prise un guant;L98 [L98] q'il ne p. [B]  1_4 [f.1d]
                   Bel semblant l'em pot li faire,L99 [L99] s. bein puit f. [B]  1_4l.99 [l.99] The line is defective in both MSS., but worse in B, and the insertion of the subject pronoun between the object and the verb is unusual. The original may well have been s. p. l'em ben li. Otherwise, pot may replace an original poeit or peüst.1_4
           100  Mais n'i ot cil qui l'amast guaire,L100 [L100] n'out c. que a. guerre [B]  1_4
                   Kar unques jor a curt ne vint
                   Ne od le rei parlement ne tint,L102 [L102] Ou le r. p. tent [B]  1_4
                   Que alcun de lur ne fust marriz

Page 1_4


           104  Ainz qu'il de curt fust departiz.l.104 [l.104] rej  partiz [A]  1_5
                   Que que il eüst devant ço fait
                   Or bastira un malveis plait.L106 [L106] bastinera [B]  1_5l.106 [l.106] rej  Ore [A]  1_5
                   Daunus esteit jofne d'eagel.107 [l.107] rej  dage [A]  1_5
           108  E Pentalis vesdus e sage.
                   Cum pot jufne ome de leger,l.109 [l.109] rej  om [A]  1_5
                   Qui s'entremet, forscunseiller,L110 [L110] Ke [B]  1_5
                   En perches cil que l'em mult creit!l.111 [l.111En perches. This expression, which occurs again at 7750, 10709, and also in Ip., 1220 En perchers k'ad a son voel Ne se ose mye desccovrir, clearly means all the more so. There is little doubt that it is to be identified with the enigmatic parkes, which occurs four times in Guernes' Vie de St Thomas Becket; cf. 2883 Que li consentanz est del mesfait en partie, Parkes cil qui deit faire e puet e nel chastie, and further 2915, 4904, 5683. Although the form adopted by the editor is parkes, the dominant form in the MSS. is clearly perke(s), with e, as here. The interpretation of these examples is less clear-cut than in the case of those used by Hue, and the editor hesitates between par suite and surtout, but the latter is acceptable for all the examples, and brings them very close to the ones discussed here. Note that Guernes always uses the simple, and presumably primitive form perkes, without the preceding en which accompanies it in Hue's work. The origin is obscure. It is tempting to think we might be dealing with a composition of par and que (quei), or even pur and que, with the adverbial s, and we note that the idea all the more so is conveyed at 3082 of St Thomas by en pur ço que. However, the usage would not appear to be attested, and the examples given by TL (par que/quei) do not confirm it. As F. Lecoy rightly points out, it might not be coincidental that both texts are Insular, and it is possible that some indeterminable English influence may be at work. On this subject, see Walberg in ZrPh, 51 (1931), 552-55; Schulz-Gora in ZrPh, 60 (1940), 29-32; F. Lecoy in Mélanges A. Henry (Strasbourg, 1970), pp. 98-99; note to Ipomedon, 1220.1_5
           112  Cist fait ben ço que faire deit,
                   Kar sis peres, sis ansesurL113 [L113] p. e ses [B]  1_5
                   Furent felon e traïtur.
                   Ore fait que ne devreit faire:l.115 [l.115] rej  devereit [A]  1_5
           116  Le fiz son seinur a mal traire.
                   Ki son bon seinur aime a dreit
                   Ne harra ren que de lui seit.
                   Pentalis li rei en mena
           120  En cambre, il sul od li ala,L120 [L120om  il [B]  1_5
                   Parole a li priveement
                   Cum suzduiant covertement.
                   Feintement en prent sa raison,
           124  Aplaniant sa traïson.l.124 [l.124Aplaniant. We interpret: Smoothing over his treachery to the point where it disappears. This meaning is extremely rare. TL quotes one example where the simple form of the verb planïer conveys the meaning efface: Quant ces lettres ne puis despescier Ne planïer ne lez effacer.1_5
                   "Daunus, bel sire, gentil rei,
                   N'est ome que vus aint vers mei.L126 [L126] ayme fors m. [B]  1_5l.126 [l.126] rej  aime [A]  1_5
                   Vostre pere, ço est la summe,
           128  M'ama assez plus que nul homme,
                   Si me deüsez de melz creire;L129 [L129] le m. [B]  1_5l.129 [l.129] rej  dusez [A]  rej  creire illeg. [A]  1_5l.129 [l.129de melz. The reinforcement of the comparative by an emphatic de (and more rarely by the A.-N. equivalent le; cf. 8398) is characteristic of Hue's practice, as it is of many other Western writers; cf. Introduction, p. 18.1_5
                   Ren ne vus dirrai ne seit veire.L130 [L130] l.130 om. [B]  1_5l.130 [l.130] rej  seit illeg. [A]  1_5 [f.2a]
                   Sire, nel tenez mie a gas!L131 [L131] ne t. [B]  1_5
           132  Trestut cil ne vus aiment pas
                   Qui de vus amer funt semblant;
                   Mil en sunt deceüz par tant.
                   Il n'est pas seves qui tut creit,
           136  Ke bel parler plusurs deceit.
                   Mais par raison devez saver;
                   Jo ne vus voil pas decever,L138 [L138] voel vous d. [B]  1_5
                   Mais de vostre grant encumbrerl.139 [l.139] rej  v. gent e. [AB]  1_5

Page 1_5


           140  Vus garnirai, bels sire cher.
                   Vus pensez une chose faire
                   Que mult vus vendra a cuntraire.
                   Certes, bels sire reis Daunus,
           144  Si ne vus amasse de plusL144 [L144] le p. [B]  1_6l.144 [l.144de plus; cf. note to 129.1_6
                   Par mei n'en serriez garni;L145 [L145] ne s. [B]  1_6
                   Mais or poez saver de fil.146 [l.146] rej  ore [A]  1_6
                   Que jo vus aim de fin corage,
           148  Ne voil soffrir vostre damage."
                   Li reis respunt a Pentalis:
                   "Jas estes vus de cest païsl.150 [l.150Jas. The reinforcement of ja with the adverbial s is fairly frequent in Anglo-Norman; cf. Ip., 1486, 1499, 7721; Jord. Fant., 455, 747, 1623, and further Suchier to S. Aub., 548; Stimming to Boeve, 288, and note to Ip., 486.1_6
                   Li plus cremuz e li plus halt,l.151 [l.151] rej  li om. [A]  1_6
           152  Jo vus crei mult, se Deu me salt,L152 [L152] c. bien si [B]  1_6
                   Plus que tuz cels de cest regné;
                   J'en ferai vostre volenté,l.154 [l.154] rej  frai [A]  1_6
                   Vostre conseil par tut crerrai
           156  E en vus del tut me mettrai."
                   "Vus dites ben", fet Pentalis,
                   "Vus estes rei de cest païs
                   E de Calabre restes ducs.L159 [L159] estes [B]  1_6
           160  M'est vis que ProtheselaüsL160 [L160] avys [B]  1_6
                   Vus quide ben mettre dehors;L161 [L161] hors [B]  1_6
                   Par la fei que dei vostre cors,L162 [L162] d. a v. [B]  1_6 [f.2b]
                   Pur dun que la Fiere feïstl.163 [l.163] rej  f. . .t (illeg.) [A]  1_6
           164  Ne l'avreit oan cil ne cist.l.164 [l.164] rej  lavereit [A]  1_6l.164 [l.164] It's not la Fière's legacy which will determine who is to get the land.1_6
                   Se vus li lassez cele terre,L165 [L165] v. si l. [B]  1_6
                   Ja jor ne serrez sanz guere,
                   E si vus dirrai le purquei:L167 [L167] dirrely [B]  1_6
           168  Mort est Meleager le rei.l.168 [l.168] In Ipomedon, Meleager's wife does indeed nourish an unrequited passion for the hero, but she is never named as Medea, but always referred to as la reïne, and there is no mention of her connection with Crete.1_6
                   La reïne de fer corage
                   Tute Crete ad en eritage;l.170 [l.170] rej  Crece [AB]  1_6
                   Ele ama le rei vostre pere
           172  E si fait ele or vostre frere,l.172 [l.172] rej  ore [A]  1_6
                   Pur ço qu'il le resemble mult.L173 [L173om  le [B]  1_6
                   Pur veir sacez, vus perdrez tut;
                   El l'aime tant e tant feraL175 [L175om  l' [B]  1_6l.175 [l.175] rej  Ele [A]  1_6

Page 1_6


           176  Ja mais guerre ne vus faldra
                   De si qu'el l'eit si devers seiL177 [L177] q'ele iert d. [B]  1_7l.177 [l.177] rej  quele [A]  1_7
                   Qu'el le face de Poille rei."l.178 [l.178] rej  Quele [A]  1_7
                   Jofnes om ad leger corage
           180  Kar ço purpense a jofne eage,L180 [L180] K. se p. en j. [B]  1_7l.180 [l.180] rej  age [A]  1_7l.180 [l.180purpense, which is present in both MSS., is almost certainly a deformation of purpent pertains to.1_7
                   Sovent fait ço que um li dit.
                   Cist reis ad de sens petit,L182 [L182] des s. [B]  1_7
                   Tel chose li graanteral.183 [l.183] rej  grantera [A]  1_7
           184  Dunt uncor se repentera.L184 [L184om  se [B]  1_7l.184 [l.184] rej  uncore [A]  1_7
                   Daunus li dit: "Dan Pentalis,L185 [L185om  li [B]  1_7
                   Ben put si estre, bels amis,L186 [L186] p. ceo e. [B]  1_7
                   Cum vus dites de la reïne,
           188  Se ele l'aime d'amur fine.l.188 [l.188] rej  Sele [A]  1_7
                   Ceste reïne quel nun a?"
                   "Bels sire, el ad nun Medea,L190 [L190om  el, [B]  ad a n. [B]  1_7
                   En nul empire n'en nul rengne
           192  N'el mund n'ad si bele femme,L192 [L192] En le m. [B]  1_7l.192 [l.192mund. The original reading was probably munde, with K; cf. 72, 7649. The author uses both forms indiscriminately.1_7
                   Kar tut le pris de belté porte
                   Depuis que la Fiere fu morte.L194 [L194] Puys que [B]  1_7 [f.2c]
                   Protheselaüs rest tant belsL195 [L195] est [B]  1_7
           196  Que el mund n'ad tel juvencels;
                   Depuis que Ipomedon morut
                   Cist le pris de belté reçut,
                   Si sai de fi que MedeaL199 [L199] de si [B]  1_7
           200  Ja mais altre omme ne prendra.
                   Sire rei, ne vus enmaiez,l.201 [l.201enmaiez (for usual esmaiez). The instability of verbal prefixes is a common feature of Anglo-Norman, and is well illustrated in this MS.; cf. Introduction, p. 27. This form is rare, but not unattested; cf. Fouke, 47.31.1_7
                   Calabre en garde me baillez!
                   Jo la vus garderai mult ben,
           204  Ja mar de vostre i metez renL204 [L204] v. ne m. [B]  1_7l.204 [l.204] The original reading was probably del v. i metrez, with K.1_7
                   La monte de dels angevins,
                   Pez avrez de vos veisins."l.206 [l.206] rej  Per [AB]  1_7
                   Li reis l'otrie e l'en mercie,L207 [L207] r. o. e merciez [B]  1_7
           208  Par un gant li rent la baillie;
                   Il l'ad receü volenters,l.209 [l.209] rej  Il ad [AB]  1_7
                   Mult ad en lui fel pauteners.
                   Atant sunt de la chambre issu,

Page 1_7


           212  Desque en la sale sunt venu,
                   Meint cunte i ot e meint baron.
                   Li reis comence sa raison:
                   "Seinurs", fait il, "cist Pentalis
           216  M'est liges om e mis amis;L216 [L216] Mes l., [B]  om  mis [B]  1_8
                   Par vos cunseils li baillerai
                   Calabre en garde, kar bien sai
                   Que il lealment le garderaL219 [L219] Ke l. [B]  1_8
           220  E vers tuz ben la defendra."L220 [L220om  la [B]  1_8
                   En pez est sailli Dardanus,
                   Tant est irez qu'il ne pot plus.
                   Cist Dardanus, dunt jo vus di,L223 [L223] D. que j. [B]  1_8
           224  Ot mult Ipomedon serviL224 [L224om  mult [B]  1_8
                   En plusurs lius, en plusurs terres
                   As turneemenz e as guerres;l.226 [l.226] rej  turnemenz [A]  1_8 [f.2d]
                   Cil li ot granz fius donezL227 [L227om  li [B]  1_8l.227 [l.227] The original reading was probably E il li.1_8
           228  E bons castels li ot fermez.l.228 [l.228] Dardanus does not in fact appear in Ipomedon.1_8
                   Mult ad grant chose en nureture,
                   La se prove bone nature.
                   Oiant tut dit a Pentalis:
           232  "Vassal, unques en cest païs
                   Ne venistes a curt de rei
                   K'il n'i sorsist alcun bellei,L234 [L234] ne surdist a. desrey [B]  1_8
                   E ço sevent ben tote gent.
           236  Or volez felonessementl.236 [l.236] rej  Ore [A]  1_8
                   Li rei e son frere meller,
                   Ne vus en devreit escoter."l.238 [l.238] rej  devereit [A]  1_8
                   A ices moz li reis s'aïre.
           240  "Vassal, pur ren que sacés dire
                   N'ert oan mes fet altrement.L241 [L241om  oan mes [B]  1_8
                   Tenez. Pentalis! Je vus rentL242 [L242] P. qar j. [B]  1_8l.242 [l.242] rej  Jel v. [A]  1_8
                   En garde tute cele tere,
           244  Vus la defendrez de guere."
                   Pentalis receit la seisine,L245 [L245] P. prent la [B]  1_8
                   Mult l'en mercie, si l'encline.L246 [L246] M. ly m. [B]  1_8
                   N'i ot un sul qui l'esgardastL247 [L247] N'out nul s. [B]  1_8

Page 1_8


           248  Que en son quer Dex ne priastL248 [L248om  ne [B]  1_9
                   Que a hunte la peüst tenir,L249 [L249] luy puit [B]  1_9l.249 [l.249] rej  pust [A]  1_9
                   A hunte entrer, a hunte issir.
                   Protheselaüs salt avant.
           252  "Bel sire, jo chaleng le gant
                   Dunt vus li faites la saisine,
                   Kar tuz sevent que la reïne,
                   Ma mere me dona la terre.
           256  Certes, ne la tendra sanz guere."
                   "Oiez, dant reis," fait Pentalis,
                   "J'ai ja pur vus mult enemis,L258 [L258] J'ay la p. [B]  1_9l.258 [l.258] rej  Jo ai [A]  1_9 [f.3a]
                   Mais oianz tuz vus di mult ben:
           260  Je la garderai si del men
                   Que grant onur en averez,l.261 [l.261averez. The future of aver with svarabhaktic e does not accord with the author's usual practice; cf. Introduction, p. 13. An element of the sentence has probably been dropped.1_9
                   Lor manace mar duterez."L262 [L262] Pur m. m. ne d. [B]  1_9l.262 [l.262] rej  Lor, init. almost oblit. [A]  1_9
                   Entre els dient baron e conte:
           264  "Deus vus en doint male honte!"L264 [L264] Bien v. [B]  1_9l.264 [l.264] The original reading was probably d. la m., with K.1_9
                   De la curt part DardanusL265 [L265om  se [B]  1_9
                   E od lui Proteselaüs,
                   E Pentalis s'en est alez,
           268  Dreit vers Calabre s'est turnez;L268 [L268om  s' [B]  1_9
                   Saisi citez e les chastelsl.269 [l.269] The use of the definite article with one but not the other of two coordinated nouns is characteristic of Hue's practice; cf. Introduction, p. 18, and Ip., p. 32.1_9
                   E si asist baillifs novels,
                   Asist ses leis e ses justizes,L271 [L271] l. e j. [B]  1_9l.271 [l.271] rej  ces l. [A]  1_9l.271 [l.271justizes. Note the approximate rhyme. K corrects arbitrarily justizeries, as also at 12539, and these examples have been accepted by TL as the sole basis of the entry justicerie, which should be removed. The AND has two examples of the latter, but they are relatively late.1_9
           272  Remua les conestablies.
                   De la reïne vus voil dire:
                   Sovent pense, sovent suspire
                   E crent pur Proteselaüs,L275 [L275] E les gent p. [B]  1_9
           276  Qu'el l'aime tant qu'et ne pot plus,L276 [L276] Kar ele e. t. [B]  1_9l.276 [l.276] rej  Quele [A]  rej  tant om. [A]  rej  >quele [A]  1_9
                   Mais unques veü ne l'aveit,
                   For sul que parler en oieit
                   E que il resembla mult son pere.L279 [L279om  E [B]  1_9
           280  De tant plus anguissuse en eire,
                   Kar el l'ot durement amé,L281 [L281om  l' [B]  1_9l.281 [l.281] rej  ele [A]  1_9
                   Cestui rad pur li desiré.
                   Ki vers altre bon' amur tent

Page 1_9


           284  Tut aime quant que de lui vent.
                   Medea mena ceste vie,
                   Long tens ne se descovri mie,
                   E cum el plus oster se volt,l.287 [l.287] rej  ele [A]  1_10
           288  Plus li engrege e plus li dolt;L288 [L288] engreve e p. d. [B]  1_10
                   Cist mals li tent del quer si pres,l.289 [l.289li tent del quer. The usual expression is li t. al q.; cf. 1592, and Ip., 942 N'eut pas dedut q'al quer lui tint.1_10
                   Ne pot suffrir ne celer mes.L290 [L290] Ne p. [B]  1_10 [f.3b]
                   La reïne entre en son verger,
           292  Od li Jonas, qu'ele ot cher;
                   Cist Jonas esteit sis curleus,L293 [L293] ert cruels [B]  1_10
                   Seives e curteis en tuz leus.
                   La reïne a raison le met.
           296  "Amis Jonas, unc n'oi valletl.296 [l.296] Hue makes frequent use of the dramatic dialogue, with frequent change of interlocutor, occurring sometimes twice in one line; cf. Ip., 1007, 1193, 1331, 1414, etc. The popularity of the technique derives ultimately from Eneas; cf. 645, 1273, 1677, 1749, etc., and by the end of the century it has become a well-established convention of the genre.1_10
                   Que amasse tant de bone fei,
                   A vus dirai tut mon secrei."
                   "Dites, dame, nel me celez!
           300  Ja descoverte n'en serrez."L300 [L300] ne s. [B]  1_10
                   "Certes, Jonas, j'aim durement."
                   "E qui" – "Ne sai" – "E dunc coment
                   Amez vus si ne savez qui?"
           304  "Nun ver." – "U est?" – "Ne sai de fi,L304 [L304] Ne s. [B]  1_10
                   Unc nel vi." – "Ço est fol amer."L305 [L305] ne v. [B]  1_10l.305 [l.305] rej  Cest [A]  1_10
                   "Nenal, j'en ai oï parler.L306 [L306om  ai [B]  1_10l.306 [l.306] rej  jo en [A]  rej  paler [A]  1_10
                   Gentilz om est e pruz e sage,L307 [L307] e om. twice [B]  1_10
           308  E curteis e de halt parage,l.308 [l.308] rej  de mult p. [A]  1_10
                   Kar il fu fiz Ipomedon,
                   Al curteis, al vaillant, al bon.
                   Par sue amur aim cestui,
           312  Quant unques n'oi joie de lui."l.312 [l.312] rej  unc [A]  1_10
                   "Ne savez u il est?" – "Jo non.
                   Proteselaüs ad a nun,l.314 [l.314] rej  a om. [A]  1_10
                   Mais Calabre deit il aveir
           316  Kar sa mere l'en ad fait eir."L316 [L316] luy fist [B]  1_10
                   "Certes, dame," fait li vallet,L317 [L317] fist [B]  1_10
                   "La sue part valt petitet,
                   Kar sun freres l'ad dechacié,L319 [L319] enchace [B]  1_10

Page 1_10


           320  A Pentalis l'ad tut baillé."
                   "Jonas, des quant?" – "De novel;
                   Pentalis est ja el chastel." [f.3c]
                   "Est veir?" – "Dame, ço est la veire".L323 [L323] E ico v. [C]  1_11l.323 [l.323] The fragment C begins with this line and continues until 476.1_11
           324  "Jonas, si or me volez crerel.324 [l.324] rej  J. fil ore [A]  1_11
                   Ben quideree Pentalis
                   Geter e tuz ses enemis;
                   Ver nus ne se purreit defendre,L327 [L327om  ne [BC]  1_11
           328  Uncor li quid Calabre rendre.l.328 [l.328] rej  Uncore [A]  1_11
                   Jonas, ferez vus cest message?"
                   "Certes, oïl, de bon corage,
                   Or faites la nef aprester!
           332  Gandés est prouz, mult seit de mer
                   E set asez de meinte terre;
                   S'il le nus cunvent aillurs quereL334 [L334] autre q. [B]  1_11l.334 [l.334] rej  vus [AB]  1_11
                   Il nus i savra ben mener,L335 [L335om  i, [B]  b. garder [B]  1_11l.335 [l.335] rej  vus [AB]  rej  i savera [AB]  1_11
           336  Nus e nostre nef guverner."L336 [L336] E la n. bien g. [B]  Nus en ceste n. [C]  1_11l.336 [l.336] rej  Vus et vostre [A]  1_11
                   "Ben avez dit," fait la reïne.
                   Atant apele une meschine.
                   "Bele sor, pur Gandés alez,
           340  Delivrement ça l'amenez!"
                   La meschine d'iloc s'en turne,L341 [L341om  s'en [B]  1_11
                   Tost l'ad trové, si s'en returne.L342 [L342] se r. [B]  1_11
                   La reïne ne fu pas fole,
           344  A Gandés mustre la parole.L344 [L344] As G., [B]  sa p. [B]  1_11
                   Il li respont: "Dame, pur veir,l.345 [l.345] li om. [AB]  1_11
                   J'en ferrai trestut mon poër."L346 [L346] tut [B]  1_11l.346 [l.346] rej  Jo en [A]  1_11
                   La nef est tost apresté,L347 [L347] e. mult bien a. [C]  1_11l.347 [l.347] The missing syllable is probably mult, as in C e. mult bien a.1_11
           348  De tutes rens ben aturné,
                   Si l'unt garnie richement
                   De vin, de char e de forment;L350 [L350om  e [B]  1_11
                   Jonas i entre, od li Gandésl.351 [l.351] e. e od [ABC]  1_11
           352  E bachelers gesqu'a vint pres.L352 [L352] desqes a [B]  1_11
                   La reïne les conveia,
                   Ses brefs qu'ele ot fait lor bailla [f.3d]
                   Si les ad a Deu cummandé.

Page 1_11


           356  Il unt ja lor sigle levéL356 [L356] ount meintenaunt s. [B]  1_12
                   E s'en vont grant eire siglant,
                   Kar il unt le vent ben portant.L358 [L358] E ount [B]  1_12
                   La reïne suspire adés,L359 [L359] s. apres [B]  1_12
           360  Pitusement regarde aprés,l.360 [l.360] rej  regarda [A]  1_12
                   Unc d'iloc ne se volt muverL361 [L361] Unqe de lok ne v. m. [B]  1_12
                   Tant cum la nef poët veer;L362 [L362] puit [B]  1_12
                   Si tost cum ele l'ot perdue,L363 [L363] l'ont [B]  1_12l.363 [l.363ele. The author does not use the disyllabic form of the feminine pronoun. An element of the sentence has almost certainly been dropped.1_12
           364  En son paleis est revenue.
                   La nef s'en vait a grant espleit.L365 [L365om  a [B]  1_12
                   Fol est qui en oré se creit,L366 [L366] en or [B]  1_12
                   Qu'aprés bels tens suëf e clerL367 [L367] Kar a. temps [B]  1_12
           368  Veit l'en tost le tens trobler;L368 [L368om  mult [B]  t. un t. [C]  1_12
                   Aprés chalt soleil tens pluius,
                   Aprés cler tens mult tenebrus,
                   Aprés suëf tens grant turmenzL371 [L371] t. mout g. [B]  1_12
           372  E aprés tens seri granz venz.L372 [L372] s. molt g. [B]  1_12
                   Cil urent cler tens tot le jor,
                   Bel e suëf sans tenebrur
                   E unt siglé a grant deduit.
           376  Le jor s'en vait e vent la nuit,L376 [L376] vint [B]  1_12l.376 [l.376] rej  e om. [A]  1_12l.376 [l.376] The description of the storm at sea is one of the most conventional set-pieces of the romance, particularly among Norman and Anglo-Norman writers, since Wace. Hue did not have occasion to use the theme in Ipomedon, but he makes up for this deficiency here, using it again at 1447 ff.1_12
                   E il sunt alkes loinz de terre,
                   Un vent lor crest, qui mult les serre.L378 [L378om  les [B]  1_12
                   Li venz cummence a traverser,
           380  A poi n'ad fait la nef verser;
                   Muntent undes, crest lor peril,
                   Tut unt desgardé lor atil;l.382 [l.382desgarder abandon is extremely rare. God. has one other example, apart from this one, from Geoff. Par., Dits (not Chron., as cited). TL and the AND add nothing further. atil equipment, which is also very rare, is the post-verbal noun from the verb atillier. It does not appear in TL or the FEW, and God. gives only two examples, apart from this one, one being extremely doubtful. The other is from a variant MS. of Gui de War., and does not appear in the printed edition (the relevant passage is 11093 ff.).1_12
                   Rumpent lor cordes, cruist la nef,L383 [L383] creinst [B]  1_12
           384  Cil dedenz abaissent le tref
                   E vont waucrant par cele mer
                   La u Deus les vodra mener.L386 [L386] d. se v. [B]  1_12 [f.4a]
                   Li venz ça et la les debute,l.387 [l.387] rej  bute [AB]  1_12
           388  Jonas se crent, Gandés se dote;
                   Les wages enflent durement,
                   N'ad cil dedenz ne se espoënt;
                   Li airs est tenebrus e neir,L391 [L391] e. obscurs e [B]  1_12l.391 [l.391] rej  Li .rs oblit. [A]  rej  tenebrur [A]  1_12

Page 1_12


           392  Nuls d'els ne pot altre veer;L392 [L392om  ne [B]  1_13
                   Gandés e li altre s'esmaient
                   Kar ne sevent quel part il traient
                   Ne quel part plus tost trover terreL395 [L395om  plus tost [B]  1_13
           396  N'en quel païs seür port quere.L396 [L396om  seur, [B]  porte [B]  1_13
                   Lune ne lust ne altre luur;L397 [L397] leut [C]  1_13
                   Tote nuit desque vers le jorL398 [L398om  l. 398 [B]  1_13
                   Unt il esté si turmentez.L399 [L399] Grantment sount si [B]  1_13
           400  Li venz lor est un poi turnezL400 [L400om  lor [B]  1_13
                   E est alkes assuagez,
                   E li tens un poi esclarsiez;L402 [L402] esclarez [B]  1_13
                   Gandés comença a parler.L403 [L403] comence [B]  1_13
           404  "Neptunus, sire, deu de mer,
                   E vus Eoli, reis des venz,L405 [L405] Eo, [B]  Cole [C]  1_13l.405 [l.405] rej  de v. [A]  1_13
                   Or nus gardez en ces turmenz!L406 [L406] cest [C]  1_13l.406 [l.406] rej  Ore [A]  1_13
                   E vus, dame de mer Tetis,
           408  Defendez nus de Pentalis,
                   De Calabre e de cel rivage!
                   Trop nus serreit a grant damage,
                   Kar s'il de nus le veir saveit
           412  Ja mais un pé ne eschaperet."
                   Li jor est ja ben halt muntezL413 [L413] b. mout m. [B]  1_13
                   E Gandés est en pez levez,
                   Veit le tens bel, seri e cler.
           416  "Deus," fait il, "vus puse loer!l.416 [l.416] rej  peuse [A]  1_13
                   Ben savez aider vos amis
                   E confundre vos enemis. [f.4b]
                   Seinurs," fait il, "or seez lez!l.419 [l.419] rej  ore [A]  1_13
           420  Li turmenz est resuagiez."L420 [L420] assuagiez [BC]  1_13
                   Si cum il ad a els parlé,L421 [L421] as e. [C]  1_13
                   Un poi a destre ad regardé,L422 [L422] garde [B]  1_13
                   Alkettes loinz la terre veit.l.423 [l.423] rej  Alkes [AB]  1_13
           424  "Seinurs", fait cil, "u que ço seit,L424 [L424om  co [B]  1_13
                   Terre vei, mais ne sai dunt est,
                   Nus emes mult alez el west.L426 [L426] en w. [B]  1_13
                   Certes, m'est vis que ces dexL427 [L427] avis [C]  que tel d. [B]  1_13l.427 [l.427] The original reading was probably m'e. avis, as in C; cf. 447, 697, etc.1_13

Page 1_13


           428  Nus unt esté trop cruels;L428 [L428] N. poerunt estre [C]  1_14l.428 [l.428] C has a metrically correct line n. poerunt estre, in which poerunt could be interpreted as a future or a preterite, neither of which is particularly suitable.1_14
                   Se unques ren soi d'aasmer,L429 [L429] Si ount r. [B]  Si ico u. s. de la mer [C]  1_14l.429 [l.429] rej  s. dasmer [AB]  1_14
                   Vers Calabre nus funt aler.
                   Mult est fols qui en els se fie,L431 [L431] fals, [B]  s'afye [B]  1_14
           432  Bien sai que Poille n'est ço mie."
                   Ireement respont Jonas.
                   "Cheles, Gandés, est ço gas?L434 [L434] co dunt g. [C]  1_14l.434 [l.434] The original reading may well have been ço dunt g., as in C.1_14
                   Jo vodree melz estre en Flandres;l.435 [l.435] rej  voderee rej  melz om. [A]  1_14
           436  Que que vus voillez, vei ci Candres!L436 [L436] Ke volez vus veiez issi C. [B]  Gandres [C]  1_14l.436 [l.436] rej  vus om. [A]  1_14
                   Jo vei la tur e le dangun,
                   La nus estot, voillum u non,
                   Ne poum le port eschiver,
           440  Se ne voillum neer en mer.
                   Certes, Gandés, mal est la mort
                   E mal nus est aler al port;
                   Mais de dels mals, ç'ai oï dire,L443 [L443] m. quey dire [B]  1_14l.443 [l.443] rej  co ai [A]  1_14
           444  Deit l'em tuz jorz le meinz eslire.l.444 [l.444] rej  le melz [A]  1_14l.444 [l.444] The proverb is widely used in contemporary texts; cf. Morawski, 486, and further Thebes, 7415; Troie, 19888, 24691; Silence, 4411; Cleom., 9864, etc.1_14
                   Se nus desqu'a cel port alum,L445 [L445] n. a. c. [B]  1_14
                   Alcune achaison troveruml.446 [l.446achaison means of escaping from the situation.1_14
                   Par mentir u par bel parler,
           448  Si ne poum nus pas par mer;L448 [L448] p. pas en cest m. [C]  1_14
                   Melz valt vivre en mentirL449 [L449] v. m'est vis v. e m. [C]  1_14
                   Que del tut veir dire e morir.l.450 [l.450] rej  de tel v. [A]  1_14l.450 [l.450] Versions of this proverb occur in other contemporary texts; cf. Florimont, 3579; Escanor, 403. At 449, en is almost certainly an error for e, and the original reading must have been close to, if not identical with C's version v. m'est vis v. e m.1_14 [f.4c]
                   Gandés, si vus me volez crere,
           452  Nus dirum que venuns de feire
                   Devers Brandiz cume marchanz,L453 [L453] Brandes [B]  1_14
                   Par terres e par mer portanz
                   Nos mers e nostre marchandise.
           456  Pentalis est de grant franchise
                   Si cum nus avum oï dire,
                   Unc marcheant ne fist ocire;l.458 [l.458] rej  marchant [A]  1_14
                   Pur ço que chers est li païs
           460  Od furment emes ça tramis.l.460 [l.460] rej  fument [A]  1_14
                   Merci Deu, asez en avum
                   E grant marché en vendrum."L462 [L462om  en [B]  1_14l.462 [l.462] rej  venderum [A]  1_14l.462 [l.462] The line is hypometric in all three MSS. The original was probably E a g., with K.1_14
                   Gandés dit: "Ben dites, amis.L463 [L463] dist [B]  1_14

Page 1_14


           464  Atant se sunt el havne mis,l.464 [l.464] rej  havene [ABC]  1_15
                   Pres de terre sunt aancré,L465 [L465] de de t. [B]  1_15
                   Lor punt unt a terre jeté.
                   Levez esteit ja Pentalis,
           468  Hors as kernels le chef a mis;L468 [L468] H. du kernels son c. [B]  H. a k.ot mis son vis [C]  1_15
                   Vit la nef qui al havne entra,L469 [L469] en le [B]  1_15l.469 [l.469] rej  qual havene [A]  1_15
                   Un son chamberlenc apela,l.470 [l.470] rej  son om. [A]  1_15
                   Privé de li, Brutus ot nun,L471 [L471] Brutuns [C]  1_15
           472  Mult esteit encresme felon.L472 [L472] fuist cremu [B]  1_15
                   "Brutus, jo vei la une nef,L473 [L473] Brutuns ico v. [C]  1_15
                   Il unt ja avalé lor trefL474 [L474om  ja [C]  1_15
                   E unt mis a terre lor punt.
           476  Alez tost saver qui il sunt!L476 [L476] tost [B]  1_15l.476 [l.476] rej  quil [AB]  1_15
                   Par la nef vei, ço m'est avis,L477 [L477] cest [B]  1_15
                   Qu'il ne sunt pas de cest païs."l.478 [l.478] rej  ces [A]  1_15
                   Brutus munta, vers la nef point,
           480  La male honte Des li doint,
                   Kar mult l'ad sovent deservi;
                   Le rei de Cesille ot servi,
                   Meleager, mult longement [f.4d]
           484  E conuit ben tote sa gent.L484 [L484om  sa [B]  1_15
                   A la rive est ja decenduz,
                   Cil sunt encontre li venuz.
                   Tant tost cum ad veü JonasL487 [L487om  cum [B]  1_15
           488  Sil conut il isnelepas,l.488 [l.488] rej  isnelpas [A]  1_15
                   Ben sot qu'il ert od la reïne;
                   Sa teste tent alques encline,
                   Ne volt pas qu'il le coneüstL491 [L491om  pas [B]  1_15l.491 [l.491] rej  conuist [A]  1_15
           492  Ne que de ses estres seüst;L492 [L492] sywist [B]  1_15l.492 [l.492] rej  des e. [AB]  1_15
                   Ne sot il pas, trop se garda.l.493 [l.493] rej  solt [A]  1_15l.493 [l.493] Whereas il refers to Jonas, the subject of the second verb must be Brutus.1_15
                   Gandés mult tost araisonaL494 [L494om  tost [B]  1_15
                   E li demande ki il sunt,L495 [L495] il d. [B]  1_15
           496  Dunt il venent e u il vunt.
                   E il dit: "Nus emes marchanz,
                   Si venimes par mer siglanz;
                   Parler oïmes de cherté,L499 [L499] oyoms [B]  1_15

Page 1_15


           500  Nus avuns vins e chars e blél.500 [l.500] rej  e om. before chars [AB]  1_16
                   Si nus en vendruns volentersL501 [L501om  en [B]  1_16
                   A grant marché pur vos deners."
                   "Mult avez ben dit, bels amiz,
           504  Jel voil mustrer a Pentalis."L504 [L504] Jeo v. [B]  1_16l.504 [l.504] rej  a om. [A]  1_16
                   Brutus n'i volt pas demorer;L505 [L505] n'i v. [B]  1_16
                   Ja Deu ne li doint ben aler!
                   Trop se cuntent queintement,
           508  Kar Jonas nel conut neent;L508 [L508] n'en c. [B]  1_16l.508 [l.508] rej  nent [A]  1_16
                   Revenuz est desqu'al dangon,
                   Pentalis l'ad mis a raison.
                   "Brutus, al port avez estei?"
           512  "Sire, oalz." – "Quei avez trové?"
                   "Sire, une gent que par semblant
                   Se funt mervellus marcheant."l.514 [l.514] rej  Se sunt m. marchant [A]  1_16
                   "Savez vus, amis, dunt il sunt?"
           516  "Sire, se Deu joie me dunt, [f.5a]
                   S'il ne sunt tricheür espieL517 [L517] Si ne [B]  1_16
                   Ne me creez ja jor de vie
                   Kar l'un d'els conu de pieça,L519 [L519om  de [B]  1_16
           520  Jonas, curleus Medea.
                   Or se fait par mer marcheant;l.521 [l.521] rej  Ore [A]  rej  marchant [A]  1_16
                   Jo vus di ben qu'il vont trichant."
                   "Brutus amis, qu'en loez vus?"
           524  "Sire, sacez tut a estrus:
                   En Poille durent il aler
                   E mandement e bref porter
                   De par Medea la reïne,
           528  Qui tant aime par amur fine
                   Protheselaüs que ja mes
                   Ne garra s'el n'est de lui pres."l.530 [l.530] rej  sele [A]  1_16
                   "K'en loez vus dunc qu'en face?"L531 [L531] Quey en l. v. que f. [B]  1_16l.531 [l.531] The line is clearly defective, en being redundant either the first or the second time. The original reading may have been que jo f., with K.1_16
           532  "En pes seez, que nul n'en sace,l.532 [l.532] rej  nul en [A]  1_16
                   Si n'en faites unques semblantL533 [L533] ne f. [B]  1_16
                   Que vus n'en seit ne tant ne quant.L534 [L534] ne savez t. [B]  1_16
                   Mandez les sempres ça a nus,L535 [L535] M. apres c. a vus [B]  1_16

Page 1_16


           536  Si faites les lez e joius,l.536 [l.536] rej  Sis f. [A]  rej  les om. [A]  1_17
                   Faites les tuz ça sus venir,L537 [L537] l. sus touz v. [B]  1_17
                   Pus si me lassez cunvenir.
                   Jo vus ferai mult tost saver
           540  S'il venent pur vus decever."
                   "Amis Brutus, jo quid mult ben
                   Que vus ne me mentez de ren.L542 [L542om  me [B]  1_17
                   Apelez ça le senescal,
           544  Dites lui que il alt la vall.544 [l.544] rej  quil [A]  1_17
                   E face tant demaintenant
                   K'a mei venent li marcheantl.546 [l.546] rej  marchant [A]  1_17
                   Deduire ça od mei;L547 [L547] d. issy od [B]  1_17l.547 [l.547] The line has been badly mutilated, and there is little point in speculating as to the original reading.1_17
           548  Ben ferai garder lor eschei."
                   Li senescal a la nef vait, [f.5b]
                   Trop ad ben le message fait.
                   Cil de la nef sunt tuit issu,L551 [L551] s.tost i. [B]  1_17l.551 [l.551] rej  del n. [AB]  1_17
           552  Desqu'al castel od li venu,L552 [L552] Desqes al c. sount v. [B]  1_17
                   Mais un vallet i ont lassé.L553 [L553om  i [B]  1_17
                   Brutus i vait, qui l'ad boisé;L554 [L554] l'ad musse [B]  1_17
                   Lier li fist e pez e poinz,l.555 [l.555] rej  e om. before pez> [AB]  1_17
           556  A un chastel de Candres loinz
                   L'ad par ses hommes envée.
                   Entre en la nef, si l'ad serché,L558 [L558om  l' [B]  1_17
                   Mais il n'i prist n'or ne argent,L559 [L559] ne p. [B]  1_17
           560  Ne vin ne bacon ne forment,L560 [L560om  Ne [B]  1_17
                   Veir ne gris, besant ne dener,
                   Kar il n'en aveit nul mester;L562 [L562] n'out [B]  1_17
                   Lor buges cercha e lor males,
           564  Mult sot li fel de guiches males.
                   Tant ad les males tresturneesl.565 [l.565] rej  males males [A]  1_17
                   E uvertes e reverseesL566 [L566] overez [B]  1_17
                   Que il ad tuz les brefs trovez
           568  Qui es buges sunt celez.L568 [L568] en le bouge [B]  1_17
                   Li verais Deu le maldie!l.569 [l.569] rej  veirs [A]  1_17l.569 [l.569] We correct veirs to verais; cf. B verroy d., but the line is still a syllable short in both MSS.1_17
                   Il saveit assez de clergie;
                   La cire entur les brefs parti,

Page 1_17


           572  Cointement l'en traist parmi,L572 [L572] le tret [B]  1_18l.572 [l.572] Read C. les en, with K.1_18
                   Si que pas ne falsa la lettre;L573 [L573] ne f. pas [B]  1_18
                   Ben i repot uns altres mettre.L574 [L574] B. pust [B]  1_18
                   Les brefs lut e le mandement,
           576  Mult les trestorna altrement;L576 [L576] M. returna [B]  1_18
                   La u el se noma amieL577 [L577] La ele n. a. [B]  1_18l.577 [l.577] rej  ele [A]  1_18
                   Dit la lettre qu'el le defie;l.578 [l.578] rej  quele [A]  1_18
                   La u el li pramet cunfortl.579 [l.579] rej  ele [A]  1_18
           580  Mande que par li avra mort;l.580 [l.580] rej  avera [A]  1_18
                   La u ele aie li mandaL581 [L581] eyde demanda [B]  1_18l.581 [l.581] rej  demanda [AB]  1_18l.581 [l.581] The suppression of the hiatus in aie is contrary to the author's usual practice, but no element of the sentence seems superfluous, and the example may be authentic.1_18
                   Met cist es brefs quel destrura.L582 [L582] Cist met en bref q'il [B]  1_18l.582 [l.582] rej  quele [A]  1_18 [f.5c]
                   Dehez ait or icel glosor!L583 [L583om  ait [B]  1_18
           584  Meint homme i mettra en errur.L584 [L584om  i [B]  1_18
                   Quant ot ses brefs trestorné
                   E escrit a sa volenté,
                   Dedens les seels les enclost,l.587 [l.587] rej  sels [A]  1_18
           588  Es buches les remist mult tostL588 [L588] E en les b. les mist m. t. [B]  1_18
                   E sis ad mult ferm enserré,L589 [L589] si ad mout bien fermez [B]  1_18
                   Cum nul hom n'i eüst esté;L590 [L590] n'e. [B]  1_18
                   Sur un escrin ad mis les clefs,
           592  Vait s'en, si n'i est plus remés.L592 [L592] V. si n'est [B]  1_18l.592 [l.592] rej  si om. [A]  1_18
                   Quant il est entré al dangun,L593 [L593] eu d. [B]  1_18
                   Oiant els tuz dit sa raison:L594 [L594om  els [B]  1_18
                   "Seinurs marcheant que vei ci,L595 [L595] issi [B]  1_18l.595 [l.595] rej  marchant [A]  1_18
           596  Ver vostre nef oï grant cri,
                   Si dient que uns hom est neé
                   Que vus i avïez lessé."L598 [L598] avez [B]  1_18
                   Gandés atant salt e Jonas,l.599 [l.599] The original probably had avant s., as emended by K, but the MS. reading atant is acceptable.1_18
           600  Congé prennent isnelepas;l.600 [l.600] rej  ignelpas [A]  1_18
                   Pentalis lor ad doné.L601 [L601] le jour ad [B]  1_18l.601 [l.601] rej  Pent . . le illeg. [A]  1_18l.601 [l.601] The first word is partly illegible, but would appear to read Pent..le, with two letters effaced. The original reading was probably Pentalis le lor; cf. B's faulty reading P. le jour. The retention of the direct object pronoun before the indirect, although irregular, is not unknown to the author; cf. 9484.1_18
                   A lor nef sunt grant eire alé,L602 [L602] As l. [B]  1_18
                   Ne i trovent nul homme dedenz,L603 [L603om  i [B]  1_18
           604  Merveillent s'en, si sunt dolenz.L604 [L604] M. si s'en s. [B]  1_18
                   Ben quident que cil neé seit,
                   Cum li felon dit lor aveit.
                   De lur n'i trovent ren osté,L607 [L607] De ren ne t. o. [B]  1_18

Page 1_18


           608  N'i ad ren pris ne ren emblé;L608 [L608] N'ad r. p. ne e. [B]  1_19
                   Trovent les clefs prestementL609 [L609om  tut [B]  1_19
                   E tut lur or e lur argent.L610 [L610] or e a. [B]  1_19
                   Clere est la lune, la noit bele,
           612  Gandés aturne sa nascele,
                   Vait s'en, od li si cumpaignon,L613 [L613] Ven s'en od son c. [B]  1_19
                   N'en sevent mot cil del dangon.L614 [L614] Ne s. [B]  1_19
                   Dreit vers Poille tenent la veie,L615 [L615] tenez v. [B]  1_19 [f.5d]
           616  La noit est mult seri' e queie;
                   Tant unt nagé e tant sigléL617 [L617om  tant [B]  1_19
                   Que en Poille sunt ja arivé.L618 [L618om  ja [B]  1_19
                   Jonas est de la nef issu,
           620  Ses brefs ad pris, mult quente fu;l.620 [l.620] rej  Ces [A]  1_19
                   A Gandés dit qu'il la atende,L621 [L621] que l'a. [B]  1_19
                   Marcheant seit, son aver vende,l.622 [l.622] rej  Marchant [A]  1_19
                   E il irra chercher la terre,
           624  Par tut Protheselaüs querre;
                   Ses brefs ensemble od li porta,
                   Vait s'en, a Deu les cummanda.L626 [L626] V. si a d. ly c. [B]  1_19
                   Mult pot del pé aler a espleit;L627 [L627] del p. a. e. [B]  1_19l.627 [l.627] The line has one syllable too many. B's reading aler e. gives a correct line, but the adverbial use of espleit without a preposition in unattested. K's emendation d'espleit is also unusual.1_19
           628  A l'entrer de Barlet tut dreit
                   Encontra un vallet errant,
                   Curlius esteit, mult vait errant.L630 [L630] fust [B]  1_19
                   Jonas l'ad tost a raison mis:
           632  "Dunt venez vus, bels amis?"L632 [L632om  duz [B]  1_19l.632 [l.632] The original reading was probably b. duz a., with K.1_19
                   "Jo venc, amis, de la citéL633 [L633] vinc [B]  1_19
                   U li reis est od grant barné;
                   Jo vois el message lu rei.
           636  Si m'aït Deus, ço peise mei,l.636 [l.636] The line is repeated at 6266, and is also identical with Ip., 10281.1_19
                   Mais faire m'estot son cummand."
                   "Pur Deu, u alez si hastant?"
                   "Jo port ses brefs a Dardanus,L639 [L639] le bref [B]  1_19
           640  Li reis le het qu'il ne put plus."
                   "E cheles, pur que le heit il?"L641 [L641om  cheles [B]  1_19
                   "Pur son bon frere le gentil,L642 [L642om  le [B]  1_19
                   Qui par mal est de curt parti;

Page 1_19


           644  Li reis l'ad pur li enhaï."L644 [L644] hay [B]  1_20
                   "Amis, cumment l'apele l'om?"
                   "Protheselaüs ad a non."
                   "E jo cele part vois, amis,
           648  Kar ça m'enveie Pentalis; [f.6a]
                   N'ad gueres que j'od li parlail.649 [l.649] rej  jo od [A]  1_20
                   E, sil vus plaist, od vus irrai."
                   "Mais mult me plest il durement."L651 [L651om  me [B]  1_20
           652  Vont s'en ne mie lentement,L652 [L652om  ne [B]  1_20
                   Ne firent guaires long atente,l.653 [l.653] rej  atent [AB]  1_20l.653 [l.653] rej  ll. 652-53 transposed [AB]  1_20l.653 [l.653] These lines are transposed in both MSS., which is a clear indication of their close relationship.1_20
                   Venuz sunt ja desqu'a Otrente.L654 [L654] Otrent [B]  1_20
                   Iloc troverent Dardanus
           656  E od li Protheselaüs;
                   Ses brefs bailla li garz lu rei
                   A Dardanus tut en secrei.l.658 [l.658] rej  E D. [AB]  1_20
                   Dardanus ad les bres oï,
           660  Estrangement s'en esbaï,
                   Mais unc n'en fait semblant;L661 [L661] ne fist [B]  1_20
                   Les bres brusa demaintenant,
                   Ne trova ren que li pleüst.l.663 [l.663] rej  plust [A]  1_20
           664  Li reis li manda: ben seüst,
                   S'il plus son frere mainteneitL665 [L665] Si p. [B]  1_20
                   Chastel e terre li toldreit.
                   Li garz Jonas ne s'oblia,
           668  Protheselaüs apela;
                   Il le quidot paer mult ben,
                   Mais il i o tut altre ren.l.670 [l.670] rej  il li [A]  1_20
                   "Sire, ma dame la reïne
           672  Medea, a qui Crete acline,L672 [L672] encline [B]  1_20
                   Vus enveie ces bres par mei;l.673 [l.673] rej  enveit [AB]  1_20
                   Lire les faites en secrei!"L674 [L674] Festes l. [B]  1_20
                   Protheselaüs freint la cire,
           676  Son clerc privé les fait lire;l.676 [l.676] The original reading was probably A s. c., with K.1_20
                   Li clers at veü les ditez,
                   Suspire e est al quer irez.
                   Proteselaüs l'esgarda,

Page 1_20


           680  De malveis semblant s'esmaia,
                   Dit li qu'il lise avant le bref.L681 [L681] D. a l. [B]  1_21 [f.6b]
                   "Sire, cest mandement est gref.
                   Mult est deceuz qui trop creit femme,l.683 [l.683] Versions of this proverb occur in numerous contemporary texts; cf. for example Eneas, 1590; Yder, 4019; Amadas, 3606. The pretonic vowel of deceuz could be re-established by removing trop, but the sense would suffer, and the reduction may well be attributable to the author.1_21
           684  N'ad nule leale en nul regne.
                   J'esperai que ceste reïnel.685 [l.685] rej  Jo e. [A]  1_21
                   Vus amast d'amur fine,l.686 [l.686] The line has been badly mutilated in both MSS., and an adjectival element has clearly been dropped after d'amur.1_21
                   Kar dire l'ai oï sovent;
           688  Bel sire, tut vait altrement."
                   "E cumment, ne m'est ele amie?"
                   "Nun par veir, sire, enz vus defie."L690 [L690om  sire [B]  1_21
                   "Cheles, que li ai jo forfait?"L691 [L691] E que luy [B]  1_21
           692  "Ne sai, sire, mais issi vait.
                   Par cest escrit vus ad mandé,
                   Ja cel liu ne serrez trovéL694 [L694] ja en c. [B]  1_21
                   Que a son poër ne vus destrue."L695 [L695om  ne [B]  1_21
           696  "Dunc me cunvent de ci fue?"L696 [L696] issi [B]  1_21l.696 [l.696] The original reading was probably c. que de., with B.1_21
                   "Certes, sire, ço m'est avis.
                   Li reis vus het e Pentalis
                   E la reïne d'altre part,
           700  Trop en porrez partir tart.L700 [L700] pussez [B]  1_21l.700 [l.700] The missing syllable could be supplied by reading either peüssez with B, or porrïez with K. Alternatively, read p. a t.1_21
                   Cil de cest païs sunt felon;
                   Or vus gardez de traïson!"l.702 [l.702] rej  Ore [A]  1_21
                   Proteselaüs est mult murne,
           704  Arere vers Jonas se turne.
                   "Ami, dites a la reïne:
                   Mult la tenc a leal e fine.L706 [L706om  a [B]  1_21
                   Dites li que jo me garderail.707 [l.707] To obtain a correct line, it would be possible either to omit que, with K, or to assume the enclisis of me after jo, which is compatible with the author's practice; cf. Introduction p. 14.1_21
           708  A tut le melz que jo purrai."
                   "E dirrai li jo neent plus?"L709 [L709] E dites luy jeo ne voet p. [B]  1_21l.709 [l.709] rej  nent [A]  1_21
                   "Nenal", fait Protheselaüs.
                   "E a mes bres que respondrez?"
           712  "Ami, jo sui desesperez;
                   Jo quidoe que la reïne
                   Amast mun pere d'amur fine; [f.6c]
                   Or me defie en ses escris.l.715 [l.715] rej  Ore [A]  1_21

Page 1_21


           716  Ne deüst par haïr le fizl.716 [l.716] rej  dut [A]  1_22
                   S'ele unkes ren le pere ama;L717 [L717om  ren [B]  1_22
                   Pernum le secle cum il va!"
                   Quant Jonas cest respons oï,
           720  "Sire," fait il, "pur Deu merci!
                   Certes, tel mandement par merL721 [L721] del m. [B]  1_22
                   Ne vus quidoue pas porter,L722 [L722] Ne quidoy pas v. [B]  1_22
                   Mais dirrai vus cum nus avint:L723 [L723] avent [B]  1_22
           724  Une tempeste en mer nus tint,L724 [L724] tent [B]  1_22
                   Qui nus fist guerpir cest païs;
                   Dreit en Calabre a Pentalis
                   Estut aler estre nos grez,
           728  Il nus ad si enfantomez."
                   "Certes, bel vallet, jo ne sai,
                   Ço que oi e vei, ço crerrai."L730 [L730] que v. ceo c. [B]  1_22
                   Jonas s'en turne e s'est partizL731 [L731] se t. [B]  1_22
           732  Murnes, dolenz e marriz;L732 [L732om  l. 732 [B]  1_22
                   Desqu'a sa nef est revenuz,
                   Conte cum li est avenuz.
                   Gandés e tuit grant dolor funt,
           736  Desancrerent, si s'en vont;l.736 [l.736] rej  Desanerent [A]  1_22l.736 [l.736] We correct MS. Desanerent to Desancrerent, with B, but the line is still defective.1_22
                   De Calabre ben se garderent,
                   Lur dreit curs vers Crete siglerent;L738 [L738] Crece [B]  1_22
                   Mult unt bon oré e vent,L739 [L739om  e [B]  1_22l.739 [l.739] Read e bon v., with K.1_22
           740  Arivé sunt tuit seinement.
                   La reïne, desqu'el le sot,l.741 [l.741] rej  desquele [A]  1_22
                   A la nef vint, cum ele ainz pot,L742 [L742om  ainz [B]  1_22
                   Mult desira oïr noveles;
           744  El les orra ne guaires beles,L744 [L744] E seles o. [B]  1_22l.744 [l.744] rej  Ele [A]  1_22
                   Kar Jonas li ad tuit conté
                   Cum il unt malement erré [f.6d]
                   E malement espleitél.747 [l.747] The original reading was probably m. unt e., with K.1_22
           748  E cum lor bref furent changé.
                   La reïne en est mult pensive.
                   Melz vodreit estre mort que vive.L750 [L750] Mout voudra [B]  1_22
                   "Jonas, ne dirrez neent plus?L751 [L751] J. que d. [B]  1_22l.751 [l.751] rej  nent [A]  1_22

Page 1_22


           752  Que fera Protheselaüs?"L752 [L752] fra donqe P. [B]  1_23
                   "Dame, ne sai" – "E ço que deit?"
                   "Ne volt crere fors ço qu'il veit,L754 [L754] c. mes ceo que v. [B]  1_23
                   Kar tel fu sis derein respons."
           756  "Jonas, ad me dunc cil felonsL756 [L756] ad donqe me [B]  1_23
                   Pentalis issi enginné?
                   Ja ne murrai, se n'erc vengé."L758 [L758] si n'er [B]  1_23l.758 [l.758] The scribes have distorted an original reading, which was probably sin (si en) er v. I will have my revenge on him before I die. On the si épique épique, or si d'antériorité d'antériorité, cf. E. Lerch, Hist. franz. Synt., I 63-65; P. Falk, Jusque et autres termes marquant le point d'arrivée, 160-82; P. Imbs, Prop. Temporelles, 419-38; C. Marchello-Nizia, L'Adverbe Si en français médiéval, 93-115.1_23
                   De Dardanus dire vus dei.
           760  Quant ot oï les bres lu rei,
                   Manda a lui, ço seust il benl.761 [l.761] The reduction of the hiatus in seust may well not be authentic. It would be possible to remove il, with K.1_23
                   Que il ne larra pur nule ren,L762 [L762] Il ne [B]  1_23
                   Ne pur chastels ne pur aver,
           764  De maintenir a sun poër
                   Son frere Protheselaüs,
                   Kar nuls d'als d'altre n'avra plus:L766 [L766] n. des autres avera p. [B]  1_23l.766 [l.766] rej  navera [A]  1_23
                   S'il terre pert, il la perdra,L767 [L767] Si t. [B]  1_23
           768  Plus que son cors ni li faldra;
                   Od li s'en irra, s'il s'en vait,L769 [L769] si s'en [B]  1_23
                   E resterra, s'il aresteit.L770 [L770] restet [B]  1_23
                   Li reis Daunus est irez mult,
           772  Son barnage ad assemblé tut,L772 [L772] b. assemble t. [B]  1_23l.772 [l.772] rej  semble [A]  1_23
                   L'ost del regné ad fait banir;L773 [L773om  fait [B]  1_23
                   Plusors i veïssez venir,L774 [L774om  i [B]  1_23l.774 [l.774] rej  veissez veissez [A]  1_23
                   A Barlet sunt tuz asemblez,
           776  A dis mile sunt anumbrez.
                   Dardanus en esteit garniz,
                   Fait ses brefs faire e ses escriz.L778 [L778om  ces [B]  1_23l.778 [l.778] rej  ces e. [A]  1_23 [f.7a]
                   En Rode enveia a Jason,
           780  Compain fu ja IpomedonL780 [L780] Compaignon ja fut [B]  1_23l.780 [l.780] Jason, who was indeed Ipomedon's faithful companion in the previous romance, was la Fière's nephew, and would consequently be Protheselaus's cousin. In Ipomedon, he disappears from the story after 6853, and there is no mention of his connection with Rhodes.1_23
                   E parent Protheselaüs,
                   Plus gentil de quer ne fu nuls;
                   Mandé li ad de ceste guerre,
           784  Cum li reis li volt tolir terreL784 [L784] voudra [B]  1_23
                   Pur l'amur Protheselaüs;
                   S'il n'ad sucurs, tut est cunfus.
                   Jason esteit vaillant e pruz,

Page 1_23


           788  Ses barons ad assemblé tuz,L788 [L788] b.assemble t. [B]  1_24l.788 [l.788] rej  semble [A]  1_24
                   Si lor ad ces escriz mustré.
                   Tut li plusor li unt loé
                   K'il le socurge, kar c'est dreit,L791 [L791] Ky li [B]  1_24l.791 [l.791] rej  co est [A]  1_24
           792  Qu'amis e parent li esteit.L792 [L792om  Qu' [B]  1_24
                   Jason mande ses chevalers,
                   Tres mile i ot vaillanz e fers;L794 [L794om  i ot [B]  1_24
                   A Antoine les ad livré,l.795 [l.795] rej  Andone [AB]  rej  livere [A]  1_24
           796  Al port vont, si sunt eschipé;
                   En mer se mettent, bon vent ount,
                   Desuz Otrente venuz sunt.L798 [L798] De sus Orente [B]  1_24
                   Des nes issent ces chevalers,
           800  Asez unt armes e destrers;l.800 [l.800] rej  A. i u. [A]  1_24
                   Dardanus les ad receüL801 [L801] l'ad [B]  1_24
                   A grant honur e lez en fu.
                   Li saives dit en s'escripture:L803 [L803] Le seint [B]  1_24
           804  Li francs hom prove sa nature.
                   Se Dardanus, mon escïent
                   Fust estrait de malveise gent,
                   De tut se fust tenuz en sei,
           808  Ainz que si curusast le rei.L808 [L808] se corousat [B]  1_24l.808 [l.808] rej  ci [A]  1_24
                   Dex done a homme grant pruëscel.809 [l.809done is to be interpreted as a subjunctive, for original don't; cf. B's reading doigne.1_24
                   Que plus aime honur que richesce. [f.7b]
                   Li reis est od s'ost esmeüz.l.811 [l.811] rej  esmuz [A]  1_24
           812  A meime d'Otrente est venuz.L812 [L812] d'orrente [B]  1_24l.812 [l.812] rej  Otrentre [A]  1_24l.812 [l.812A meime means close to here, as at 4719; cf. further Ip., 5375 E, a meisme del mur de Candres.1_24
                   Il s'arestut en une plaine
                   E apela Drion d'Espaine.L814 [L814] appelle [B]  1_24
                   "Que en loez vus, sire Drion,
           816  E vus e mi altre barun?L816 [L816om  e [B]  1_24
                   De quel part asaldrum la vile?"L817 [L817] saudron [B]  1_24
                   "Chevalers i ad tels sis mileL818 [L818om  sis [B]  1_24
                   Ne se larront ainz asegerL819 [L819] sa l. [B]  1_24
           820  Tant cum il purrunt chevalcher."
                   Li reis sa grant ost ordeina,
                   En dis conreis les arenga.
                   La veïssez maint bon vassal,

Page 1_24


           824  Meint bel escu, meint bon cheval,
                   Meint helme cler e relusant,L825 [L825] c. que lusa [B]  1_25
                   Meint arçon d'or flambeant,L826 [L826] a. flaunbaunt ja [B]  1_25
                   Maint penuncel, mainte banere,L827 [L827] pencel [B]  1_25
           828  Maint lorein d'or, mainte crupere,
                   Mainte bone brune saffree;L829 [L829om  bone [B]  1_25
                   Tute resplendist la cuntree.l.830 [l.830] The original reading was probably T. en r.; cf. 7660, and Ip. , 9992 Tut en resplendist la cuntree.1_25
                   La noise est ja par la cité,
           832  Li chevaler se sunt armé;L832 [L832] c. s. arive [B]  1_25
                   Armez s'est tost Dardanus,
           834  Armez s'est Protheselaüs,L834 [L834] Arive est t. D. [B]  1_25
         834a  Plus gentil de quer ne fu nuls,L833 [L833] One of these lines, which are all present in both MSS., is superfluous, probably the last. K integrates all three into his sequence of line numbering, with the result that all his subsequent couplets begin with an even number. It follows that there is a discrepancy of one line between the line numbers of his edition and those of the present edition, which has one less.1_25
                   E sunt de la cité eissu.
           836  Antoines de Rodes i est venu,l.836 [l.836] The line has two syllables too many, and the original reading was probably Rode est v. The scribe uses both Rode and Rodes, but whereas Rode is assured for the author at lines 779, 1161, 1434, 7295, 7801, there is no certain example of Rodes. At 1392, the interpretation of the form is ambiguous.1_25
                   Chevaler merveillus esteit,
                   Sa gent sagement cunduieit.L838 [L838] Sagement ses gentz [B]  1_25
                   Dardanus sot asez de guerre,
           840  Il l'ot apris en meinte terre,L840 [L840om  l' [B]  1_25l.840 [l.840] rej  Il ot [AB]  1_25
                   K'il ot servi en meint estur [f.7c]
                   Ipomedon, son bon seinnur.
                   Sa gent par conreiz establi,
           844  E Antoine refist ausi;L844 [L844] Et A. en fist [B]  1_25
                   Arengez sunt en sis cumpaignes,
                   A grant bruit venent par ces plaines,L846 [L846] v. as espleines [B]  1_25
                   Ja se sunt entreparceüz,
           848  Ben tost se sunt entreferuz.L848 [L848] K'en t. [B]  1_25
                   Protheselaüs vent avant,L849 [L849] P. se voit a. [B]  1_25l.849 [l.849] rej  P. sevent [A]  1_25
                   Broche le destrer corant,
                   Lasche le frein, lait li la serre,
           852  Fert un des barons de la terre
                   Parmi l'escu, parmi l'auberc;
                   Od le gleive li fait tel mercl.854 [l.854] rej  la [AB]  1_25l.854 [l.854le gleive (MS. la g.). Both scribes consistently make this noun feminine, an erroneous practice which we systematically correct, since it has implications for the syllable count.1_25
                   Que parmi le cors li passa,
           856  A terre mort le trebucha.
                   De Calabre cria l'enseinne
                   E dit lor que nul ne se feinne.l.858 [l.858] ne om. [AB]  1_25
                   "Duné avum le cop premer,

Page 1_25


           860  Or n'i ad fors de l'aprocier."L860 [L860] n'ad f. del procher [B]  1_26l.860 [l.860] rej  Ore [A]  1_26
                   Antoines ert a une part,
                   Icil de Rode sunt gaillard.l.862 [l.862] rej  Cil [A]  1_26l.862 [l.862] Both MSS. have Cil, but the reinforced form of the demonstrative is used by the author in both works; cf. 583, 1166, 1730; Ip., 169, 674, 989, and we introduce the latter when it appears to be the most obvious and natural correction.1_26
                   Antoines vent plus que le pas,L863 [L863] Aytoine vigne que p. [B]  1_26
           864  En cel escu fert Jonatas,L864 [L864] e. vint Jonatha [B]  1_26
                   Ki esteit senescal le rei,
                   Uns hom esteit de pute fei;L866 [L866] de fere f. [B]  1_26l.866 [l.866] rej  pure [A]  1_26
                   La Fiere li ot grant ben fait,
           868  Mais d'ome malveis issi vait:
                   A cels qui ben lor vodrunt faireL869 [L869] que voudront ben l. f. [B]  1_26
                   Al chef de tur ferunt cuntraire.L870 [L870] A c. [B]  1_26
                   Antoines le fert ben amunt,
           872  A la bucle l'escu derunt,L872 [L872] l'e. round [B]  1_26
                   Le teint abat e flurs e mercs,L873 [L873] e om. before flurs [B]  1_26 [f.7d]
                   Parmi ultre passe le fers;
                   Desuz l'aiselle le feri,
           876  Lui e le cheval abati.
                   Sor Jonatas fu grant la presse,l.877 [l.877] rej  Janatas [A]  1_26
                   Li reis Daunus vers els s'eslesse;
                   En l'escu feri Dardanus
           880  Pres la buclë un poi desus,L880 [L880] p. a sus [B]  1_26
                   Si quel fendi e estroua.L881 [L881] que ly defendy e [B]  1_26
                   Li bons cheval agenoilla,
                   Del tut a terre pas ne vint,
           884  E Dardanus ben se tint;
                   E li destrer s'est efforcez,L885 [L885] reforcez [B]  1_26
                   Par grant aïr sait en pez.l.886 [l.886] The original reading was probably resalt, with K.1_26
                   Daunus li ad par ire dit:
           888  "Fel traïtre, or failli petitL888 [L888] faille [B]  1_26l.888 [l.888] rej  ore [A]  1_26
                   Que la fei que ver mei mentez
                   Ne vus ad ci trop encumbrez."L890 [L890] ay si [B]  1_26
                   Dardanus li respont par ire:L891 [L891om  li [B]  1_26
           892  "Se ço fust altre que vus, sire,
                   La mensoinge parmi les denzL893 [L893] Les m. [B]  1_26
                   Vus ferree voler enz;
                   Mais vus alkes vers mei boisez,

Page 1_26


           896  Ki a tel tort nus gerreezL896 [L896] t. vous n. [B]  1_27l.896 [l.896] rej  gerrez [AB]  1_27
                   E nus volez par non raisonL897 [L897] nul reson [B]  1_27
                   Turner a desheriteison."
                   Dardanus est mult eschalfez
           900  E de grant coruz enflambez,
                   A poi ne pert raison raisnable;
                   Vers Galoës le conestable
                   Le cheval broche e adés point,
           904  Par mult grant ire a lui se joint.L904 [L904om  se [B]  1_27
                   E cil resteit chevaler pruz [f.8a]
                   E fernicles e mult estuz;L906 [L906] Orgoilous fers e [B]  1_27
                   De grant randon se met ver lui
           908  Celui fert cist e cist cestui.
                   Dardanus le fert par desrei,
                   Jus l'abat dreit devant le rei,L910 [L910om  dreit [B]  1_27
                   Pus dit a li: "Reis, vez par untl.911 [l.911] rej  veez [AB]  1_27l.911 [l.911vez. Both MSS. have veez, but the author uses both forms indiscriminately (cf. Introduction, p. 14), and we correct where necessary.1_27
           912  Vos pechez vus encumberont
                   Que vus faites de vostre frere;l.913 [l.913] rej  faides [A]  1_27
                   Tenez le devis vostre mere!"
                   Li reis l'ad oï rampoiner,
           916  En lui nen aveit que desver,L916 [L916] n'a, [B]  desvrer [B]  1_27
                   Sone un corn, halt est li sons,l.917 [l.917] The line would be correct if one accepted the archaic hiatus after the third person Sone. Alternatively, read sun c., with K.1_27
                   Entur sei ralie li sons.L918 [L918] le s. [B]  1_27
                   Pesanz e durs est li esturs,
           920  Il i ot cops doné plusursL920 [L920] Il ount c. [B]  1_27
                   E des lances e des espees,L921 [L921] e d'e. [B]  1_27
                   De tutes parz sunt les mellees.
                   Protheselaüs mult pruz ere;
           924  Unques Ipomedon son pere
                   Ne fu plus pruz ne plus hardizL925 [L925] plus om. beforehardiz [B]  1_27
                   Qu'al men espeir serra le fiz,L926 [L926] Ke mon [B]  1_27
                   Si alkes pot vivre par eage,L927 [L927] pust [B]  1_27
           928  Kar mult est de grant vasselage.
                   Jonatas l'ad mult aguaité,
                   En travers le fert d'un espé,
                   Dunt trenchant esteit l'alemele;L931 [L931] fu [B]  1_27

Page 1_27


           932  A poi n'ad voidee la sele.l.932 [l.932] rej  voide [A]  1_28
                   Li fers li passa par le dos,L933 [L933] p. my le [B]  1_28
                   Un poi li ad l'alberc desclos,L934 [L934om  ultre [B]  1_28
                   Mais en car pas ne l'adesa.L935 [L935] p. n'a. [B]  1_28
           936  Jonatas a voiz s'escria;
                   Il le quidot aver feru [f.8b]
                   Parmi ultre od l'espé molu.
                   "Or ad," fait il, "li reis ses dreiz
           940  Pur vus quites a ceste feiz."
                   Protheselaüs li respont:
                   "Fel Jonatas, Deus mal vus dunt!
                   La Fiere vus nuri, felon,
           944  Vus m'en rendez tel gueredonl.944 [l.944] rej  guerdon [A]  1_28
                   Cum a vostre linage apent.
                   Penduz fussez en un jurrentL946 [L946] f. hautement [B]  1_28l.946 [l.946jurrent is suspect, being unattested elsewhere, and may well be corrupt. K's interpretation Gerichtshof is accepted by the AND, court of justice, perhaps imprudently. B has avoided the difficulty and reads f. hautement.1_28
                   Par le cummandement mun pere;
           948  Pur vus les aquitta ma mere.l.948 [l.948] The scribe occasionally uses for les, and le cummandement may well replace an original les cummandemenz, in which case les aquitta in the following line would have the unusual meaning annulled them. Alternatively, fussez could stand for fussent, referring to the collective linage in the previous line.1_28
                   Par li fustes puis senescal,
                   Vus li rendez pur ben tut mal;L950 [L950om  tut [B]  1_28
                   Mult vus deüsez ben pener
           952  Que son devis peüst ester."L952 [L952] puist [B]  1_28l.952 [l.952] rej  pust [A]  1_28
                   "Si faz, vassal, a mon poër,l.953 [l.953] rej  f. jo v. [AB]  1_28
                   De fiz a rei est l'ainzné eir."l.954 [l.954] rej  est ainzne [A]  1_28
                   "E fel, ço fu son mariage,
           956  Doner le pot en eritage
                   Cume son droit, cume sa terre;l.957 [l.957] rej  Cum [A]  rej  cum [AB]  1_28
                   Certes, mar verrez ceste guerre."
                   Tut plain d'ire fert l'auferant,
           960  Vers Jonatas a ire mult grant,l.960 [l.960] rej  J. eire m. [A]  1_28l.960 [l.960a ire. We adopt the reading of B, despite the extra syllable. The syllable count could be rectified by removing mult.1_28
                   E cil vers lui, pas riel revile;l.961 [l.961revile is a dissimilated form of revire refuse; cf. M. K. Pope, Mél. Hoepffner, 66, and Stud. Lerch, 345-56; note to Horn, 634-35; note to Ip., 2050. In the AND, the verb is confused with reviler despise.1_28
                   Esgardent les plus de deus mile.L962 [L962] les gardont p. [B]  1_28
                   Jonatas esteit pruz vassal,
           964  Protheselaüs fert par mal
                   Parmi l'escu od cele lance,
                   Que ultre passa la conuisance.
                   Protheselaüs s'est tenu

Page 1_28


           968  Kar en char ne fu pas feru;
                   Fert Jonatas, son cop li rent;L969 [L969om  li [B]  1_29 [f.8c]
                   Le fer tresparmi cel carpentL970 [L970] trespasse un arpent [B]  1_29
                   Li met od tut le gunfainon,L971 [L971] Ensemble od [B]  1_29
           972  Jonatas chet mort el sablun.
                   Tut icil que la juste virentl.973 [l.973] rej  cil [A]  1_29
                   S'esmerveillent, mult en parlerent,L974 [L974om  mult, [B]  e p. [B]  1_29l.974 [l.974] The rhyme is incorrect, and 973 is hypometric. Both problems would be resolved by reading esgarderent for virent, but the emendation would be too arbitrary to introduce into the text. We allow the rhyme to stand, and correct cil to icil.1_29
                   Dient: "Ci ot fer cop e bon,L975 [L975] D. c'est fel c. [B]  1_29
           976  Cist fu dreit fiz Ipomedon."
                   Or n'ad el rei que curucer,l.977 [l.977] rej  Ore [A]  1_29
                   Les sons veit forment desrenger,
                   Un greille sone, sis ralieL979 [L979] si r. [B]  1_29l.979 [l.979] rej  Une [AB]  rej  sil [A]  1_29
           980  E comence dur' envaïe.
                   La ot occis maint bon vassal,
                   La ot perdu meint bon cheval,
                   La ot meinte lance fruissé,L983 [L983] mout bone l. f. [B]  1_29
           984  La ot meinte sele voidé,L984 [L984] mout des seles [B]  1_29
                   La ot maint cop, mainte colee,
                   La ot mainte brune falsee,
                   La ot maint bon brand pecïé,
           988  La ot maint cler alme pleié,L988 [L988om  cler [B]  1_29
                   La ot malmis maint gunfainon,
                   La ot deciré maint penon,L990 [L990] pencellon [B]  1_29
                   La ot estroé maint escu,
           992  La ot maint chef parmi feru,
                   La ot maint cheval estraier,L993 [L993] vet m. chivaler [B]  1_29
                   La ot pris maint bon chevaler,
                   La ot maint petral e maint freinL995 [L995] petrel e f. [B]  1_29
           996  Rumpu e maint orin lorein.L996 [L996] dorre [B]  1_29
                   L'estur ad tut le jur duré,
                   La noit revent, kis ad sevré;L998 [L998] ky ad sure [B]  1_29
                   L'estur esteit atant remis,
         1000  Protheselaüs ad le pris.L1000 [L1000] P. si ad [B]  1_29 [f.8d]
                   Cil dehors sunt remésl.1001 [l.1001] rej  sunt om. [A]  rej  remis [AB]  1_29l.1001 [l.1001] The line is badly mutilated. We adopt sunt from B, without which it would be meaningless. The original meaning may well have been s. es plains r.; cf. 12301, which is almost identical: Cil de l'ost sount es plains remés.1_29
                   E tendent pavillons e trefs;
                   Par la plaigne se sunt loggezL1003 [L1003om  se [B]  1_29

Page 1_29


         1004  E se sunt ben esguaitez.L1004 [L1004] agaites [B]  1_30
                   Cil de la cité se retraient,
                   Lor portes ferment, lor ponz traient,L1006 [L1006] f. e p. [B]  1_30
                   A grant joie, a grant deduit
         1008  S'enveisent tote cele noit.
                   A l'endemain, oël al jorL1009 [L1009] A l'e. matyn al [B]  1_30
                   Levent baron, levent cuntor,
                   Levent dedenz, levent dehors,
         1012  Cil chevaler arment lor cors.
                   Protheselaüs est eissuz
                   Priveement od tres escuz,
                   Ainz qu'il seüst veisin ne per,L1015 [L1015] sout v. ou p. [B]  1_30l.1015 [l.1015] The original reading was probably A. quel s.: before anybody knew anything about it.1_30
         1016  Si se purofre de juster.
                   Cil de l'host se sunt ja armez,L1017 [L1017om  se [B]  1_30
                   En bons chevals mult tost muntez.
                   "Avoiz," s'escrie reis Daunus,L1019 [L1019om  mult [B]  1_30
         1020  "N'i ad neent del sofrir plus;L1020 [L1020] N'ad ren de s. [B]  1_30l.1020 [l.1020] rej  nent [A]  1_30
                   Treis chevalers vei la venir,
                   Sanz grant suite les vei issir."l.1022 [l.1022] rej  vi [A]  1_30
                   Devant le rei vent Alexis;L1023 [L1023] vint [B]  1_30
         1024  Cis esteit frere Pentalis,L1024 [L1024] Si fu [B]  1_30l.1024 [l.1024] rej  Sis [A]  1_30
                   Sa terre garde e ses castels,l.1025 [l.1025] rej  ces [A]  1_30
                   Vassal esteit jofnes e bels.
                   A halte voiz parole al rei.
         1028  "Bels sire chers, otrïez meiL1028 [L1028] o. a m. [B]  1_30
                   La juste premere icest jor,
                   J'en vei la venir tres de lor."L1030 [L1030] Jeo v. [B]  1_30l.1030 [l.1030] rej  Jo en [A]  1_30
                   Li reis respunt: "La juste, amis, [f.9a]
         1032  Vus doins pur amur Pentalis."L1032 [L1032] doigne [B]  1_30
                   Cil s'en turna a esporonl.1033 [l.1033] rej  as c. [A]  1_30
                   E od li si dui cumpainon.L1034 [L1034om  si [B]  1_30
                   Asez sunt partiz par engual,L1035 [L1035] s. tut p. [B]  1_30
         1036  Kar par tut sunt mult bon vassal.L1036 [L1036] son b. v. [B]  1_30l.1036 [l.1036] rej  nar om. [A]  1_30
                   Protheselaüs vent avant,L1037 [L1037] vint [B]  1_30
                   Ver Alexis vent aproçant;L1038 [L1038] vint [B]  1_30
                   Il le conuit ben eraument,

Page 1_30


         1040  Jo quid qu'il ne l'ama neent.L1040 [L1040] n'a [B]  1_31l.1040 [l.1040] rej  nent [A]  1_31
                   Il ot grant dreit si le haï,L1041 [L1041] sil h. [B]  1_31
                   Kar si debonaire unc ne vi
                   Qui parent a celui amast
         1044  Qui de gré le desheritast;l.1044 [l.1044] rej  les d. [A]  1_31
                   Il s'en vengeront volenters.l.1045 [l.1045] rej  vengerent [A]  1_31l.1045 [l.1045] We correct vengerent to vengeront with B, although the singular would be preferable.1_31
                   Atant poinent ces chevalers;L1046 [L1046] les c. [B]  1_31
                   Alexis reconuit ben lui,
         1048  Or s'entreheent mult andui;l.1048 [l.1048] rej  Ore [A]  1_31
                   Chescuns d'als altre de quer hetL1049 [L1049om  d'als [B]  1_31
                   E chescun d'als ben le set,
                   Mais Deus, qui maint en cel la sus,
         1052  Defende ProtheselaüsL1052 [L1052] D. dan P. [B]  1_31
                   De mort, de mal e d'encumbrer!l.1053 [l.1053] rej  e om. [AB]  1_31
                   Tuit s'esmevent li chevaler,L1054 [L1054] cil c. [B]  1_31
                   Chescun a son, si s'entreferent,L1055 [L1055om  si [B]  1_31
         1056  De grant randon s'entrerequerent.
                   Li dui dedenz abatu sunt
                   E lor destrers perdu i unt;l.1058 [l.1058] rej  i sunt [A]  1_31
                   Mais pres d'els sunt lor esquiers,L1059 [L1059om  d'els [B]  1_31
         1060  Livré lor unt altres destrers.l.1060 [l.1060] rej  altre [AB]  1_31
                   Alexis ad tres ben feru
                   Protheselaüs en l'escu; [f.9b]
                   La pene devant estroa
         1064  E la lance en pieces vola,
                   A poi ne l'abati jus.L1065 [L1065] ne la batu [B]  1_31l.1065 [l.1065] The original reading may well have been l'a abatu; cf. B's reading ne l'abatu.1_31
                   Ben se tint Protheselaüs,L1066 [L1066] tent [B]  1_31
                   Ne failli pas a Alexis;
         1068  Il li ad fendu e malmisL1068 [L1068] defendu [B]  1_31
                   Desuz la bucle un poi l'escu;L1069 [L1069] De sus [B]  1_31
                   Od le glaive cler esmoluL1070 [L1070] c. e. molu [B]  1_31l.1070 [l.1070] rej  la [AB]  1_31
                   Ad descosu l'alberc safré,
         1072  Parmi le quor li est passé
                   E hanste e fer e gunfainon.
                   Mort l'ad tresbuché el sablunL1074 [L1074] M. ly tresbouch [B]  1_31
                   E puis li ad dit par eschar:L1075 [L1075] d. en e. [B]  1_31

Page 1_31


         1076  "Calabre avez vus veü mar.
                   Ultre, culvert! Deus vus maldie!
                   Si deit achever trecherie."L1078 [L1078] eschever [B]  1_32
                   Alexis ne respunt neent,l.1079 [l.1079] rej  nent [A]  1_32
         1080  Teint e neirsist e l'alme rent.L1080 [L1080] versist [B]  1_32
                   Que que de Pentalis avenge,L1081 [L1081om  que [B]  1_32
                   Ne quid que cist Calabre tenge.
                   Li reis vit chaïr Alexis,
         1084  Mult en est tristes e bahis,
                   S'enseigne escrie, si s'en muet
                   Tant tost cum cheval aler put.L1086 [L1086] c. le c. [B]  1_32
                   Eissuz esteit ja Dardanus,
         1088  Od li mil chevalers ou plus,L1088 [L1088] m. escutz ou p. [B]  1_32
                   Qui en sa rute se teneent
                   E li altre aprés lui veneent;L1090 [L1090om  l. 1090 [B]  1_32
                   Cil dehors se hasterent plus.
         1092  Li reis veit Protheselaüs,
                   Qui grant eire vent devant [f.9c]
                   E sist sor un cheval ferant.
                   Il nel haï mie de mort,
         1096  Mais qu'il alkes li feïst tort;L1096 [L1096] que a l. feit [B]  1_32
                   Mais li reis ne fu pas si francs,
                   Jo qui ben que parmi les flancs
                   Mult volenters dunc le ferreit,
         1100  Kar alkes paltener esteit.
                   Il en fist ben le semblant,L1101 [L1101om  en [B]  1_32
                   Vers lui eslesse l'amferrant;L1102 [L1102] lesse [B]  1_32
                   Od la lance grosse aceree
         1104  Le fert en la targe roee,L1104 [L1104] La f. [B]  1_32l.1104 [l.1104] rej  roe [A]  1_32
                   Si qu'il li ad parmi fendue.L1105 [L1105] Sil que parmy l'ad defendu [B]  1_32
                   Protheselaüs ne remue,L1106 [L1106] ne se r. [B]  1_32
                   Ainz se purfiche en ces estrius.
         1108  Mult fu francs e umbles e pius,L1108 [L1108] e om. before pius [B]  1_32l.1108 [l.1108] e om. before umbles [AB]  1_32
                   Ne volt pas le rei ferir halt,
                   Que li fers tranchans ne mesalt,L1110 [L1110] ly fert [B]  1_32
                   Kar ne vodreit pur tut le munt

Page 1_32


         1112  Ne pur les terres qui i sunt,L1112 [L1112om  i [B]  1_33
                   Mais que tot fu lor eritage,l.1113 [l.1113] The meaning is not clear, although the remark presumably qualifies the previous statement. Perhaps even if it were their rightful inheritance, which would imply that fu stands for an original fust.1_33
                   Qu'il receüst par li damage,
                   Tel damage cum de morir.
         1116  Nel vot pas en l'escu ferir,L1116 [L1116] Ne v. [B]  1_33
                   Ainz fert le cheval sor qu'il sist,L1117 [L1117] E fist le [B]  1_33
                   Parmi le quer le fer li mist,
                   A terre l'ad mort trebuché;
         1120  Li reis i est remis a pé.L1120 [L1120om  i [B]  1_33
                   Puis li dit Protheselaüs:
                   "Ja mais freres ne serrum plus,
                   Mais bels freres, ço m'est avis,
         1124  Il n'est or mie en vus remisl.1124 [l.1124] rej  ore [A]  1_33
                   Que un de nus n'est mort en la place;L1125 [L1125] est [B]  1_33 [f.9d]
                   Mais, bels frere, ja Deu ne place
                   Que vus par mei vie perdez;L1127 [L1127] m. me perderez [B]  1_33
         1128  Melz voil estre desheritez."L1128 [L1128] vaut [B]  1_33
                   Li reis l'entent e poi l'en fu.L1129 [L1129] l'e. a p. [B]  1_33
                   Cil de l'host i sunt ja venu;L1130 [L1130om  i [B]  1_33
                   Li quens del Bar vint tut avant,L1131 [L1131] barre [B]  1_33
         1132  Protheselaüs vait siwant,
                   Pruz esteit, si ot non Boas,L1133 [L1133] fu si out a n. [B]  1_33
                   Protheselaüs nel vit pas.
                   Boas l'ad feru del travers,L1135 [L1135] le feri del t. [B]  1_33
         1136  De l'escu fendi les mercs,l.1136 [l.1136] The original reading may have been f. flors e m.; cf. 8940, Dez escuz fendent flors e mercs, and further 873, 4314, 4686.1_33
                   A poi nel fert parmi le cors;
                   De l'altre part la lance ist hors,L1138 [L1138] D'a [B]  1_33l.1138 [l.1138] rej  la om. [A]  1_33
                   La kar un petit entama,l.1139 [l.1139] rej  p. lentama [A]  1_33
         1140  El costé alkes le blesca.
                   Antoines est ja aprocé,
                   Boas feri de son espé;
                   Il li rent mortel gueredon,l.1143 [l.1143] rej  guerdon [A]  1_33
         1144  Mort l'estent el sablun.l.1144 [l.1144] One of the missing syllables could be replaced by reading enz el s., distorted in B to en le s.1_33
                   Sor Boas est grant la mellee,
                   Meint cop i ot feru d'espee;L1146 [L1146] il out [B]  1_33
                   Dardanus i vent od les sons,L1147 [L1147om  i [B]  1_33

Page 1_33


         1148  D'ambes parz sunt hardiz e bons.
                   La mellee est e fere e dure,L1149 [L1149] e om. before fere [B]  1_34
                   Malmise i ot mainte armeüre,l.1150 [l.1150] rej  armure [A]  1_34
                   Tintent espees, crossent fers,l.1151 [l.1151] rej  c. li f. [AB]  1_34
         1152  Cheent li chevalers envers.
                   Li estor est pesant e forz,
                   Li vif regretent les morz,l.1154 [l.1154] The original reading may well have been v. i r, with K.1_34
                   Li un i deplorent lor freres,L1155 [L1155om  I [B]  1_34
         1156  Amis altres, li fiz lor peres;L1156 [L1156] freres [B]  1_34
                   Plusurs i veïssez morir, [f.10a]
                   Sanc espandrë e sanc vomir,
                   E meins les boëles traïne,l.1159 [l.1159] rej  boels [AB]  1_34
         1160  Meint est feru parmi l'eschine.L1160 [L1160] l'enchine [B]  1_34
                   Antoines de Rodes est mult pruz,l.1161 [l.1161] The original reading was probably Rode; cf. note to 836. Alternatively, if mult were suppressed, Rodes would be the right reading.1_34
                   A eslés se fert entre tuz;L1162 [L1162] Tost se [B]  1_34
                   Il nes esparnie de ren.L1163 [L1163] Il n'e. [B]  1_34l.1163 [l.1163esparnie. The reinforced form esparnïer for espargner is well-attested in Anglo-Norman; cf. Stimming to Boeve, 218; note to Horn, 1904; note to Ip., 3963; note to Waldef, 6769.1_34
         1164  Estrangement i feri ben,L1164 [L1164] E. il f. [B]  1_34
                   Plusors i ad deschevalchez;
                   Icel estur fu mult proisez.
                   Li reis Daunus mult s'aïra,
         1168  Od long' aleine un corn sona,
                   Mil en responent environ.
                   Le destrer broche a esporon;
                   Od un glave que il tint aguL1171 [L1171] tent [B]  1_34l.1171 [l.1171] rej  une [AB]  1_34
         1172  Le cheval Antoine ad feru,
                   Entre les sengles le feri,L1173 [L1173] l'ad feru [B]  1_34
                   Percé li ad le cors parmi;L1174 [L1174] Parmy trestut le c. [B]  1_34
                   Antoine chet a terre jus,
         1176  S'enseingne escrie Daunus.L1176 [L1176] S'e. e crye [B]  1_34
                   Antoine ont ja environé,L1177 [L1177] la e. [B]  1_34
                   Mult l'unt laidi e defulé,
                   E lor force crest durement;L1179 [L1179] fors [B]  1_34
         1180  Qu'en pot il, s'il a els se rent?L1180 [L1180] si a e. [B]  1_34
                   Li reis Daunus l'ad mult hasté,
                   Cil li ad son brand presenté.
                   Dolenz est Protheselaüs,

Page 1_34


         1184  Ne quid pas que unques hom fust plus;L1184 [L1184] quide p. que hom [B]  1_35
                   E Dardanus refait tel dol,L1185 [L1185] D. en fet [B]  1_35
                   Or vodreit estre mort son voil.L1186 [L1186] Morrir v. s. [B]  1_35l.1186 [l.1186] rej  Ore [A]  1_35
                   Li real ja al desus sunt,L1187 [L1187] a d. [B]  1_35
         1188  A force reüsé les unt;l.1188 [l.1188] rej  ruse [A]  1_35
                   Laidi les unt de grant manere, [f.10b]
                   Mis les unt vers la vile arere.
                   Protheselaüs est dolent,
         1192  De turneer n'ad nul talent;l.1192 [l.1192] rej  turner [A]  1_35
                   Tant par est iré Dardanus,
                   Qu'il ne soit s'il vot cumbatre plus.l.1194 [l.1194] The most obvious way of eliminating the superfluous syllable would be to suppress Qu'il with K.1_35
                   Cil dehors descumfit les unt,
         1196  Dedenz la cité entre sunt.
                   Pur Antoine funt gran dolor,L1197 [L1197om  grant [B]  1_35
                   Plorent e plainent li plusor,L1198 [L1198] e pasment p. [B]  1_35
                   Si cumpaignon, si chevaler
         1200  Plorent e funt dol plener;
                   E cil dehors sunt haité tuit
                   E funt grant joie cele noit.
                   Par matinet, quant l'albe escreve,l.1203 [l.1203] rej  escrive [A]  1_35
         1204  Protheselaüs mult tost leve,L1204 [L1204] t. se l. [B]  1_35
                   Vent devant le lit Dardanus.L1205 [L1205] Vint [B]  1_35
                   Cil le veit, de son lit salt sus,
                   Veit le descoloré e pale,
         1208  Kar il ad eu la noit mult male;l.1208 [l.1208] The fall of the weak vowel in eu is not necessarily attributable to the author, since il is superfluous and may have been introduced by the scribe.1_35
                   En son quer esteit mult iré,L1209 [L1209] mut fust i. [B]  1_35
                   Suspire e plure de pité,
                   Pus li dit: "Sire, que avez vus?
         1212  Mult vus vei murne e dolerus,
                   Si avez tort, ço m'est avis;L1213 [L1213] t. si m'e. [B]  1_35l.1213 [l.1213] rej  tost [A]  1_35
                   Mais qu'il aient un de nos pris,L1214 [L1214om  un [B]  1_35l.1214 [l.1214] rej  a. eu un [A]  1_35
                   Pur ço ne remeindra la guere,
         1216  Ainz cunquerrez ben vostre terre."L1216 [L1216] b. la t. [B]  1_35
                   "Sire," fait Protheselaüs,
                   "Si m'aït Deus del ciel lasus,L1218 [L1218] de c. [B]  1_35
                   Ja pur mei ci en vostre terre

Page 1_35


         1220  N'averez del rei un jor guere,l.1220 [l.1220N'averez. The future of aver with svarabhaktic e is contrary to the author's practice. An element of the sentence has probably been dropped.1_36
                   Kar vus li estes trop proceins. [f.10c]
                   Jo vois a mes amis lointeins,L1222 [L1222] ne om. before vunt [B]  1_36
                   Tels que pur lui ne vunt ne venent
         1224  Ne qui de lui terre ne tenent."
                   Dardanus en plurant respont,
                   A poi sis quers d'ire ne funt.
                   "Sire, que vus ai jo forfait?"
         1228  "Certes, vus rens" – "Coment dunc vait?L1228 [L1228om  vus [B]  1_36
                   Ja pur tant cum serrai en vieL1229 [L1229] Ne purquant t. [B]  1_36l.1229 [l.1229pur tant cum must mean as long as, as at 11539; cf. note to Ip., 3067 Unkes pur tant cum il i fu. TL gives three examples of this meaning under tant (X, 92), and further examples will be found under por (VII, 1466), where the translation in dem Masse wie is less satisfactory than the one proposed here.1_36
                   Ne vus faldra la meie aïe
                   Pur perdre terre ne chastels."
         1232  "Ço sai jo ben, sire bels."
                   "Purquei volez dunc partir?l.1233 [l.1233] The original reading was probably v. vus d., with K.1_36
                   Mais or les alum asaillir!"l.1234 [l.1234] rej  ore [A]  1_36
                   "Certes, bels sire, nu ferai,l.1235 [l.1235] rej  frai [A]  1_36
         1236  Mais une chose vus dirrai:
                   Si Antoine volent delivrer
                   Jo m'en irai demain par mer."
                   Li reis fu levé par matin.
         1240  Ey devant vus Marchebrin!L1240 [L1240] d. nus Marcabrin [B]  1_36l.1240 [l.1240] rej  Marchabrin [A]  1_36l.1240 [l.1240] The line is defective. The original may well have been Ey v. d. lui, with K.1_36
                   Od li i vint li quens DriunL1241 [L1241om  i, [B]  q. devin [B]  1_36
                   E Gedeon e Menalun;
                   Cil erent cuntes del païsL1243 [L1243] furont [B]  1_36
         1244  Plus riches e plus poëstifs.
                   Drion sa raison comença,
                   Al rei sagement parla:
                   "Sire, nus emes vos feels,
         1248  Vus devez crere nos cunsels;
                   Nus amames mult vostre pere.
                   Protheselaüs vus est frere;L1250 [L1250] estes [B]  1_36
                   Rens que de vostre pere fustL1251 [L1251] Keus que [B]  1_36
         1252  Ne vodrium que mal eüst.L1252 [L1252] ne ust [B]  1_36
                   Ja mais frere ne serrez plus,
                   Par peché serrez cunfus [f.10d]
                   Si li avenist si ben non.

Page 1_36


         1256  Coment qu'il or vus plaise u nun,l.1256 [l.1256] rej  ore [A]  1_37
                   Ja mais nul jor ne serrïezl.1257 [l.1257] om  ne om. [AB]  1_37
                   Joius ne bald n'enveisez.l.1258 [l.1258] Read ne env.1_37
                   Or nus entendez, sire rei!L1259 [L1259] o. m'en e. [B]  1_37l.1259 [l.1259] rej  Ore [A]  1_37
         1260  Nus vus loum par dreite fei:
                   Se ne volez rendre sa terre
                   Laissez le aler allurs quere,
                   S'il le vot faire bonement;L1263 [L1263om  le [B]  1_37
         1264  Mais il est de tel hardement
                   Jo ne quid mie qu'il le face;
                   Mais jo Io que l'em tost le sace."
                   Dit Marchebrin: "Rei, entendez!L1267 [L1267] Marcabrin [B]  1_37
         1268  Se vus Antoine delivrezl.1268 [l.1268] rej  deliverez [A]  1_37
                   Il s'en irra mult bonement,
                   Kar mult en ad esté dolent."
                   Gedeon dit: "Il i ad plus;L1271 [L1271om  i [B]  1_37
         1272  Se pardonez a Dardanus
                   Vostre ire e vostre maltalent,
                   Cil s'en irra mon escïent."
                   Li reis entendi la paroleL1275 [L1275] sa p. [B]  1_37
         1276  Si la tint salvage e fole.L1276 [L1276] tent [B]  1_37l.1276 [l.1276] The original reading was probably t. a s., with K; cf. 131, 1706, 3362, etc.1_37
                   "Avoi, seinnurs, se Deus me veie!
                   Ben sai a l'entente que est meie,
                   Vus toz ne m'amez mie tant
         1280  Cum ainz m'avez fait semblant.l.1280 [l.1280] The original reading may have been m'avïez, with K.1_37
                   Volez que face delivrerl.1281 [l.1281] rej  deliverer [A]  1_37
                   Celui que de loinz vint par mer
                   Pur guerreer mei e ma terre,l.1283 [l.1283] rej  guerrer [AB]  1_37
         1284  Ne m'en devrïez pas requere."l.1284 [l.1284] rej  deveriez [A]  1_37
                   A ces moz respont Menalon;
                   Cil esteit alkes sanz raison,
                   Grans ert, mais la teste ot petite,L1287 [L1287] fu [B]  1_37 [f.11a]
         1288  En fol parler mult se delite;
                   Alques fu melancolïen,l.1289 [l.1289melancolïen. While melancolios is current, this form is extremely rare. It does not appear in God., and TL gives one example from Will. Marsh., 14642: Li reis Phelipe fors de sens, Iros e malencolïens (gloss. erroneously malencolïeus).1_37
                   II ne se set celer pur ren,L1290 [L1290] ne sout [B]  1_37
                   Ainz dit ço que a buche li vent,L1291 [L1291] vint [B]  1_37

Page 1_37


         1292  Par luneisons issi le tent.
                   Adés fu ben sa luneison,L1293 [L1293] la l. [B]  1_38l.1293 [l.1293luneison. The meaning of the word varies slightly from one line to the other. The first time we understand he is governed by the phases of the moon, and the second time it was the time of his moon-induced crisis. Both uses are attested; cf. particularly First Cont. Perc., T 7159, and Foulet, Gloss.1_38
                   Fermement mustre sa raison.l.1294 [l.1294] rej  Ferment [A]  1_38
                   "Dan rei, trop avez fel le quer.
         1296  Ne vus ert sufert a nul fer
                   De si destrure vostre frere,
                   Que fis a nostre seinur ereL1298 [L1298] Le f. a vostre [B]  1_38
                   Ensement, dan rei, cume vusl.1299 [l.1299] rej  cum [A]  1_38
         1300  Pur dan Pentalis le guichus,
                   Que oianz nus tuz vus dist ben:L1301 [L1301om  nus, [B]  dy [B]  1_38
                   Mar mettret del vostre renl.1302 [l.1302] rej  des v. [A]  1_38
                   A garder Calabre e defendre.l.1303 [l.1303] rej  . . . bre oblit. [A]  1_38
         1304  Ore avez talent de despendre
                   E vus grever pur Pentalis.
                   Vostre frere ad poi amis,
                   E c'est peché e grant damage,
         1308  Kar mult est de grant vasselage.L1308 [L1308] ert [B]  1_38
                   Si m'aït Deus, al men espeirL1309 [L1309] al m. escient [B]  1_38
                   Jo vus dirrai ja tot le veirL1310 [L1310] d. verite solon mon entent [B]  1_38
                   E si ne larrai pur nulli:L1311 [L1311] p. nul ren [B]  1_38
         1312  Li regnes serret salf en li,L1312 [L1312] s. mys en ly ben [B]  1_38
                   Melz que en vus, nel tenez a fable,L1313 [L1313] ne t. [B]  1_38
                   Kar il est pruz e mesurable,
                   E vus estes fols e enrevresL1315 [L1315] e revers [B]  1_38l.1315 [l.1315] rej  en revrefs [A]  1_38
         1316  E assez plus cuard que levres."
                   Li reis est irez e mariz,
                   Nepurquant conuit ben ses diz.
                   S'il ne fust si acervelez
         1320  Li reis eüst esté devez, [f.11b]
                   Mais il fist le melz qu'il pot faire,
                   A deduit turne tot l'afaire
                   E aprés ad as cuntes dit:L1323 [L1323] a c. [B]  1_38
         1324  "Jo ferai tut sanz cuntreditl.1324 [l.1324] rej  frai [A]  1_38
                   Quant que vus me vodrez loer;
                   Antoine ferai delivrer,l.1326 [l.1326] rej  frai deliverer [A]  1_38
                   Tut pardurrai a Dardanus,

Page 1_38


         1328  Si s'en alt Protheselaüs
                   Demain el jor hors de ma terre
                   Aillurs ses aventures querre.
                   "La merci Deu," fait Menalun,L1331 [L1331] Melanoun [B]  1_39
         1332  "Uncore ert danté cest bricon."
                   Menalun ad ben dit son bon.
                   Li reis apele Gedeon.
                   "Alez laainz, vus e DriunL1335 [L1335] v. nus e D. [B]  1_39
         1336  E Marchebrin e Menalon!L1336 [L1336] Marcabrin [B]  1_39
                   Vus estes de l'host li plus sage.L1337 [L1337om  li [B]  1_39
                   Alez, si faites cest message!"
                   "Mult volenters," fait Marchebrin,L1339 [L1339] Marcabrin [B]  1_39
         1340  "Ja ert mult tost faite la fin."l.1340 [l.1340] rej  fait [A]  1_39
                   Atant s'en vont li quatre cunte,
                   Chascun sor un blanc mul monte;L1342 [L1342] cheval [B]  1_39
                   Dous vont avant e deus aprés,
         1344  Asez semblent hommes de pes,L1344 [L1344] s. gent de [B]  1_39
                   Kar il portoent en lor mains
                   De vert olive quatre rains,
                   Si resunt alkettes chanu.l.1347 [l.1347] rej  alkes [AB]  1_39l.1347 [l.1347alkettes for MS. alkes. The author uses the alternation of these two forms as a metrical convenience; cf. Introduction, p. 14. We rectify to correct the syllable count where necessary.1_39
         1348  Dedenz Otrente sunt venu,L1348 [L1348] Orente [B]  1_39
                   Ne lor fu porte defendue;
                   Veit les Dardanus, sis salue,L1350 [L1350] si s. [B]  1_39
                   Entrez sunt al paleis lasusL1351 [L1351] en le p. sus [B]  1_39
         1352  E mandent Proteselaüs.
                   Tut sis s'aseent d'une part.l.1353 [l.1353] rej  saseent une [A]  1_39 [f.11c]
                   Drion, qui n'esteit pas musard,L1354 [L1354] ne fust mye m. [B]  1_39
                   Est primes en parole entrez.l.1355 [l.1355] rej  paroles [A]  1_39
         1356  "Protheselaüs, entendez!
                   Ço vus mande Daunus le rei
                   Par ces tres contes e par mei,
                   Oue vus algez de ceste terre
         1360  E que mais ne li facez guerre.L1360 [L1360] Et qui [B]  1_39
                   E se vus en volet aler,
                   Antoine fera delivrerl.1362 [l.1362] rej  fra deliverer [A]  1_39
                   E pardurra tut bonement

Page 1_39


         1364  A Dardanus son maltalent."
                   Protheselaüs l'ad oï,
                   Unc de ren tant ne s'esjoï,L1366 [L1366] n'en joy [B]  1_40
                   Ainz respont sanz prendre cunseil:
         1368  "Sire, de l'aler m'aparail;L1368 [L1368] d'a. m'enpareil [B]  1_40
                   Demain, se Deu plest, m'en irrai,
                   Unc jor avant n'i atendrai."L1370 [L1370] Un j. a. ne m'entendray [B]  1_40
                   Fait Menalon: "Antoine est quites
         1372  Si vus faites ço que vus dites.
                   Ja Deus ne vus doint ben aler
                   Ne le vostre cors amender,L1374 [L1374om  le [B]  1_40
                   Se ne vengez de PentalisL1375 [L1375] Si vous ne vengez [B]  1_40l.1375 [l.1375] rej  ne vus v. [A]  1_40
         1376  Vostre ire e de voz enemis."l.1376 [l.1376] de om. [AB]  1_40
                   Protheselaüs dit: "Bel sire,
                   Coment que seit de venger l'ire,
                   Dites le rei, vostre seinnur,L1379 [L1379] al r. [B]  1_40
         1380  Jo m'en irai demain el jor."L1380 [L1380] al j. [B]  1_40
                   Fait Drion: "Faites nus seür!"
                   "Seez cert, ma lei vus en jur."
                   Li cunte sunt aseürez,l.1383 [l.1383] rej  asurez [A]  1_40
         1384  Arere al rei sunt returnez;L1384 [L1384om  Arere [B]  1_40
                   De chef en chef li unt mustré [f.11d]
                   Coment il unt le plait finé.
                   Antoine unt osté de prison,
         1388  El chastel le mena Drion.
                   Antoine n'i volt arester,
                   Od sa gent s'est mis en mer.L1390 [L1390om  ll. 1389-90 om. [B]  1_40
                   Bon vent urent, unc ne finerent
         1392  Desqu'il en Rodes ariverent.l.1392 [l.1392Rodes. The author's normal form is Rode; cf. note to 836. This example is ambiguous; it would be equally possible to read De si qu'il en Rode, with K.1_40
                   Oiez de Protheselaüs:
                   Cungé ad pris de Dardanus,
                   E il li dona mult enviz,
         1396  Kar mult est murnes e marriz,
                   Mult li ofre d'aler od lui.
                   "Sire, trop vivrai a ennoi,L1398 [L1398] en e. [B]  1_40
                   Se od vus ne vois, e tresben sai

Page 1_40


         1400  Que ja mais haité ne serrai."
                   "Bel sire, ne put estre,l.1401 [l.1401] Of the two missing syllables, one is almost certainly a reinforcement of the negative, probably pas.1_41
                   Od mei n'irra fors mon mestrel.1402 [l.1402] The original reading may well have been f. sul m., with K.1_41
                   E li garz Mathan de Burgoinne
         1404  Pur enveer en ma bosoinne;
                   Sovent ai oï recunter
                   Que si soleit mon pere errer."
                   Dardanus veit que en vein le prie,L1407 [L1407] ly p. [B]  1_41
         1408  Kar n'ot cure de conpaignie.
                   Il li trova mult bele nef
                   Od bel mast, od riche tref,
                   Ben atachee e ben bordee,
         1412  Ben purtendue, bent teldee;l.1412 [l.1412] We take these two lines to refer to the boat rather than the sail, and understand well provided with rigging and planking, with sails and with tents. The AND relates the lines to the sail and translates purtendue stretched, which is erroneous. While the first line might well be held to relate to the sail, this is clearly not so in the case of the second. TL has an analogous example of border, applied to a ship, Troie, 17468 Les nes refait apareillier E bien horder (var. border) e chevillier, but two other examples, from Ren. Nouv., 3726, 4262, are more doubtful, and probably mean bordered. Teldee means provided with a tent (or tents) on the deck; cf. FEW, XVII 340a tiald (a. nord.) tente dressée sur un navire, and telder établir une tente sur un navire, quoting this example. TL and God. have one example of the noun tiauz, from S. Gilles, 930.1_41
                   N'ot plus bele desque en Tessaille,
                   Ben est garnie de vitaille.
                   Entret est Protheselaüs,
         1416  Jubar, Mathan e neent plus.L1416 [L1416om  e [B]  1_41l.1416 [l.1416] rej  nent [A]  1_41
                   Cil Jubar est sis esquiers [f.12a]
                   E si fu bons mariners;
                   Il fu fiz un baron de France,
         1420  Sis maistres ot estei d'enfance.
                   Al tup unt lor sigle levé,L1421 [L1421] cup, [B]  om  lor [B]  1_41l.1421 [l.1421tup top (of the mast). This example is significant, being one of only two examples of the primitive meaning top in Old French. The other is in Fl. e Bl. (Pelan), 1195 Leur tres ont touz en haut sachiez E sus desqu'es tups sachiez. Everywhere else, the word has acquired the meaning tuft of hair, topknot. In the light of this, the article in FEW, XVII 343a should be revised, particularly with regard to the derivation of It. toppo; cf. 345b dazu in bed. die der franz nicht kennt, also direkt aus dem germ. stammen müssen, and also to the application of the term to the toy top; cf. ibid. Dem steht aber entgegen dass der top in die bed. spitzen in franz. nie belegt ist.1_41
                   Curent al vent e al oré.
                   "Sire", fait Jubar, "u en irruml.1423 [l.1423] The most obvious way of re-establishing a correct line would be to remove en, with K.1_41
         1424  E quel part cest lof turnerum."l.1424 [l.1424lof. This word refers to the lower point of the sail, which can be manoeuvred independently to catch slight currents of wind; cf. Schultz, Höf. Leben, II 354, and note to Rou, III 9857. Turner le lof is figurative and means to set one's course.1_41
                   "Ne me chalt quel part vus turnez,L1425 [L1425] p. en t. [B]  1_41l.1425 [l.1425] rej  que p. v. t. [A]  1_41
                   Mais de Calabre vus gardez
                   E de Crete sor tote ren,
         1428  De Medea ne sui pas ben."
                   Tote jor vunt al vent siglant,l.1429 [l.1429] rej  Tot [AB]  1_41
                   Kar il l'unt bon e ben portant,L1430 [L1430om  l' [B]  1_41
                   Tost e plein curs vait la nef,
         1432  La mer trenche ben suëf.
                   "Sire," fait Jubar, "ore est bon,
                   Nus alum vers Rode a Jason."L1434 [L1434] a. a R. [B]  1_41
                   E respont Protheselaüs:

Page 1_41


         1436  "Loez soit cil qui maint la sus!L1436 [L1436om  cil [B]  1_42
                   Unc ne me chalt en quel païsL1437 [L1437] E tut ne me chaud de mes enemys [B]  1_42
                   Vengum, mais de nos enemisL1438 [L1438] Vignoms mes en quel pais [B]  1_42
                   Pur l'amur Deu nus gardez,
         1440  Bel mestre, a quant que vus poez!"L1440 [L1440om  a [B]  1_42
                   La noit est ja sor els venue,
                   Part la clarté e crest la nue;L1442 [L1442] Pert [B]  1_42
                   Deus cunseult Protheselaüs,
         1444  Kar de son travail ne seit nuls
                   Que li est a venir for Deus.
                   Uns li comence mult cruels;L1446 [L1446] Dount li [B]  1_42l.1446 [l.1446Uns is elliptical: an ordeal.1_42
                   Li venz de l'altre part lor saltL1447 [L1447] d'a. [B]  1_42
         1448  En travers la nef, petit falt
                   K'il ne l'ad tute reversee;l.1449 [l.1449] rej  nad [AB]  1_42 [f.12b]
                   Granz est li venz, la mer enflee,L1450 [L1450] iert ly v. en m. e. [B]  1_42
                   Li sigles est rompu parmi,
         1452  Croist la nef, a poi ne fendi.L1452 [L1452] defendy [B]  1_42
                   Tost unt le sigle avalé,
                   Tote nuit unt par mer wascré
                   A grant mesaise e a dolor,
         1456  Desqu'al matin qu'il fu grant jor;
                   Il ne sevent ou havne quere.l.1457 [l.1457] rej  havene [A]  1_42
                   Purquant si sunt chaciez a terre
                   En Calabre suz Aquilant;
         1460  La fu Egeon le vaillant,l.1460 [l.1460] In Ipomedon, the hero's faithful courrier Egeon was indeed rewarded with the lands of the defunct Amphion, although they were situated in Apulia, rather than in Calabria; cf. 10537 ff.1_42
                   Qui curlieus fu Ipomedon,
                   La terre ot qui fu Anphion.l.1462 [l.1462] rej  fu a A. [A]  1_42
                   "Sire", fait Jubar, "Deus est bons,
         1464  Ço qu'il volt pot faire de sons,L1464 [L1464] du s. [B]  1_42
                   De tute ren soit il loez,L1465 [L1465] Sur t. [B]  1_42
                   En Calabre emes arivez."
                   "Ey Deus!" fait Protheselaüs,
         1468  "N'ad el mund terre neent plusl.1468 [l.1468] rej  nent [A]  1_42
                   U nus peüssum prendre portl.1469 [l.1469] rej  pussum [A]  1_42
                   Fors la u sui haï de mort?
                   Ey Deus, purquei tant me haiez?

Page 1_42


         1472  Ne ça ne la ne sui amez,
                   Ne jo a terre ne jo en mer;L1473 [L1473] Ne ne t. ne en m. [B]  1_43
                   Deus ne hom ne me volt amer,
                   Ne sui ben de tens ne de vent,
         1476  Or sui haïz de tute gent;l.1476 [l.1476] rej  Ore [A]  1_43
                   Cum jo plus peine e dol en chef,l.1477 [l.1477en chef would appear to be a deformation of enchif, first person of eschivre avoid with a change of prefix typical of the scribe's practice. The form is extremely rare.1_43
                   E jo plus a contraire vif."
                   Jubar ad el quer grant ire.
         1480  "Ne vus enmaiez," fait il, "sire!
                   N'est si mal cum vus esperez;L1481 [L1481] v. quidez [B]  1_43 [f.12c]
                   En la terre estes arivez
                   A un vostre ami, Egeon,L1483 [L1483] Ou v. [B]  1_43
         1484  Ki mult servi Ipomedon."
                   Egeon ert matin levez,
                   Sur un mul amblant muntez;l.1486 [l.1486] The original reading was probably a. ert m., with K.1_43
                   Ensemble od li chevalers quatre,
         1488  Sor la marine pur esbatreL1488 [L1488] abatre [B]  1_43
                   E pur deduire alez esteent;L1489 [L1489] p. eux d. [B]  1_43
                   A lor revenir la nef veent.
                   Egeon cele par ala,
         1492  Jubar issi, sil salua;L1492 [L1492] i. le s. [B]  1_43
                   Egeon li rent ses saluz
                   E demande dunt sunt venuz.
                   "Sire," fait il, "jo vus voil dire:l.1495 [l.1495] rej  jo om. [AB]  1_43
         1496  Ci en ceste nef est mi sire."L1496 [L1496] en la n. [B]  1_43
                   "Bels chers amis, e qui est il?"L1497 [L1497om  e [B]  1_43
                   "De Calipse est, sire," fait cil.L1498 [L1498] f. il [B]  1_43
                   "Ki fiz est il, bels duz amis?"
         1500  "Fiz fu a baron del païs."
                   "U irez vus?" – "Sire, ne sai."L1501 [L1501] En i. [B]  1_43
                   "Cument dunc?" – "Le veir dirrai:l.1502 [l.1502] The scribe has here exaggerated his practice of curtailing his model to the point of sometimes rendering the text incomprehensible. It is not too difficult to reconstruct a hypothetical reading: 1502 v. vus d., 1503 f. il en, 1504 alames, 1506 l. aler p. Of these, only the third seems sufficiently sure to be admitted in the text.1_43
                   Bel feseit en nostre terre,
         1504  Nus alames noz deduiz quere,l.1504 [l.1504] rej  alum [AB]  1_43
                   Od ceste nef entrames,L1505 [L1505] n'i e. [B]  1_43
                   Mais loinz pas ne quidames.l.1506 [l.1506] rej  aler om. [A]  1_43
                   Uns venz sailli, si nus susprist,

Page 1_43


         1508  A cest rivage si nus mist;
                   E sacez ben, sire, a estrus,
                   Si m'aït Deus, ço peise nus."L1510 [L1510] d. se p. [B]  1_44
                   Jubar conuit ben Egeon,
         1512  Dit li ad alques de son bon:
                   "Sire, si vostre est ceste terre [f.12d]
                   Pur Deu nus vus vodrum requerel.1514 [l.1514] rej  vus om. [A]  1_44
                   Qu'en pes i pussum arester;L1515 [L1515om  i [B]  1_44
         1516  Trop emes travaillé par mer."
                   "Amis, u est vostre seingnor?"
                   "Sire, pur la grant dolor
                   Dunt ad esté si esmaiezL1519 [L1519] si est maiez [B]  1_44
         1520  Laïnz gist alkes desaitez."
                   "Alez, amis, e si li dites,L1521 [L1521om  e [B]  1_44l.1521 [l.1521] rej  si om. [A]  1_44
                   De tutes rens serra ci quites
                   Par tel covent cum vus dirrai:l.1523 [l.1523] rej  covenant [AB]  1_44
         1524  La sus en cel chastel irrai
                   E vus aprés i vendrezl.1525 [l.1525] rej  i om. [A]  1_44l.1525 [l.1525] We adopt i from B, but the line is still a syllable short in both MSS.1_44
                   E vostre seinnur m'amenez."L1526 [L1526] v. harneis a. [B]  1_44
                   "Sire, la vostre grant merci!
         1528  Ore en alez, tut ert issi."L1528 [L1528] ency [B]  1_44
                   Egeon, qui Deu joie dunt,
                   Est venuz el castel amont,
                   Protheselaüs tost aprés
         1532  E Jubar venent el palés.L1532 [L1532] venoit [B]  1_44
                   Protheselaüs vent avant,L1533 [L1533] vint [B]  1_44
                   Un blialt ot ben seantL1534 [L1534] b. fut vestu b. [B]  1_44l.1534 [l.1534] The original may have been ot mis b., with K. B's reading b. fut vestu gives a hypermetric line.1_44
                   D'un bon samit furré de hermine,
         1536  Alquettes curt, ne pas traïne,l.1536 [l.1536] rej  Alques [AB]  1_44l.1536 [l.1536ne pas t. One wonders if the original might not have been n'a p. t., although the use of traïne meaning train is not attested.1_44
                   De memes esteit li mantels.L1537 [L1537] De meniver fust [B]  1_44l.1537 [l.1537De memes means matching here and is used at Ip., 7961 with the same sense: De meïsme rout un bliaut. Other examples occur at Amadas 1627, 1684; cf. also F. Lyons, Eléments descriptifs dans le roman courtois, 2425.1_44
                   El chef li sist ben un chapelsL1538 [L1538] c. se s. un c. [B]  1_44l.1538 [l.1538] This passage does not correspond to anything in Ipomedon. At one point (2733 ff.), the hero is described as wearing a particularly magnificent hat, but it has no magic qualities, and is not a gift of la Fière's. The sinister predictions expressed in 1549-52 are not fulfilled either, although the fateful hat does appear again, once at 2624, where Mathan and Juhar are accused of stealing it, and again at 3533, where it serves as a signal permitting Medea to recognize Melander as the hero's messenger.1_44
                   Qui fu fait en Inde major,
         1540  Li pelz est d'estrange color;
                   Nuls hom deviner ne saveitL1541 [L1541om  ne [B]  1_44
                   De quel color li pelz esteit.
                   Ipomedon par grant cherté

Page 1_44


         1544  A cestui l'aveit devisé;
                   Il le garde pur son amur,L1545 [L1545] Il regarde [B]  1_45l.1545 [l.1545son amur (for s'amur) is not likely to be the author's form. B's reading Il regarda may well retain a closer resemblance to the original, Il le regarde pur s'a., with the meaning he looks after it. Alternatively, one could insert the emphatic form of the possessive: p. sue a.1_45 [f.13a]
                   De lui ne l'hostera ja jor.L1546 [L1546] ne o. [B]  1_45
                   Cest chapel dona a son pere
         1548  La reïne, quant sis druz ere,
                   Si quid ben que uncore avendra,
                   Par cest chapel s'esmaiera;L1550 [L1550] s'en mayera [B]  1_45
                   Tel ore ert en son chef veü
         1552  Que il s'en tendra a deceü.L1552 [L1552] se t. [B]  1_45
                   Egeon le veit, en pez salt.L1553 [L1553] v. e sus s. [B]  1_45
                   "Ore avant, sire, Deu vus salt!"
                   Mult esgarde son bel visage
         1556  E jambes e pez e corsage,L1556 [L1556] J. p. e c. [B]  1_45
                   La teste encline, puis suspire,
                   En grant pece ne pot mot dire;
                   E puis, quant il se reverti,
         1560  Dit: "Deus, qui est que vei ci?L1560 [L1560] que si vey [B]  1_45
                   Ja semblë il tant mon seinnur
                   Que j'amai de si grant amur.L1562 [L1562] jeo j'amay [B]  1_45
                   Deus, bels sire, ço que put estre?"L1563 [L1563] s. que p. e. [B]  1_45
         1564  Il l'ad saisi par la main destre,
                   En coste de lui l'ad asis,
                   Sovent l'esgarde enmi le vis.L1566 [L1566] S. regard [B]  1_45
                   Cum plus l'esgarde Egeon,L1567 [L1567] ly regarde [B]  1_45l.1567 [l.1567B has regarde for esgarde, which may well represent the original reading. On the other hand, esgarde is not impossible, since the archaic hiatus after the third person singular cannot be ruled out; cf. Introduction, p. 14, and note to Ip., 340.1_45
         1568  E plus regrete Ipomedon.
                   Quant urent mangé e beü
                   E pres de tens de cucher ful.1570 [l.1570] rej  de om. before tens [A]  1_45
                   Protheselaüs s'en ala,
         1572  Asez i ot quil cunveia;l.1572 [l.1572] rej  quile c. [A]  1_45
                   A lor ostels s'en revont tuit,
                   Asez pense Egeon la nuit.
                   Egeon ot bele femme,
         1576  N'ot plus bele en tut le regne;l.1576 [l.1576] rej  b. el r. [A]  1_45l.1576 [l.1576] We adopt tut le r. from B, for MS. el r., but the line is still a syllable short.1_45
                   Mult l'ot amee Pentalis,l.1577 [l.1577] rej  ame [A]  1_45 [f.13b]
                   Il li ert druz e amis.L1578 [L1578] fust [B]  1_45l.1578 [l.1578] The original reading may have been esteit for ert, with K.1_45
                   Male chose ad em male femme,l.1579 [l.1579] This, of course, is a version of the familiar Potiphar's wife motif. Hue has a particular liking for the theme of the libidinous woman who conceives a desperate and unrequited passion for the hero; cf. Ip., 6867 ff, where Ismeine is portrayed in this predicament.1_45

Page 1_45


         1580  Ele trublereit tut un regne.l.1580 [l.1580] Disyllabic ele is not the author's form of the feminine pronoun. The original reading may well have been El t. trestut, with K.1_46
                   Protheselaüs veü ot,
                   Tost l'ama que plus ne pot;L1582 [L1582] Tut l'a. [B]  1_46
                   Tute s'entente e son deduit
         1584  Met en penser de li la nuit.L1584 [L1584] luy en nuit [B]  1_46
                   Sa grant belté e son semblantL1585 [L1585] e bel s. [B]  1_46
                   Li vent sovent la noit devant,
                   Sovent recorde en son corage
         1588  Ses diz, sa chere e son corsageL1588 [L1588] S. dois [B]  1_46
                   E ses bels oilz e son bel vis;L1589 [L1589om  E, [B]  e ses bales v. [B]  1_46
                   Del tut ublie Pentalis,
                   La nuit gares ne l'en sovint,
         1592  Li mais d'aillurs al quer li tint.
                   Tute la noit suspire e veille,
                   Turne sovent e poi someille,
                   Sovent estrive a son quorage;L1595 [L1595] en s. [B]  1_46
         1596  Ore se tent foie, ore sage,L1596 [L1596] ore se tin s. [B]  1_46l.1596 [l.1596] The original reading was probably Or se t. a (or por) f. or a s.1_46
                   Or pense qu'el le volt amer,L1597 [L1597] q'ele v. a. [B]  1_46l.1597 [l.1597] rej  Ore [A]  rej  quele [A]  1_46
                   Or pense qu'el s'en volt oster,L1598 [L1598] q'ele v. lesser [B]  1_46l.1598 [l.1598] rej  Ore [A]  rej  quele [A]  1_46
                   Mais si corage la destreint,
         1600  A sei meïsmes mult se pleintl.1600 [l.1600] rej  memes [A]  1_46
                   E dit: "Trop est mi quer suspris.
                   Dei jo si lasser Pentalis
                   Que tant m'ad amé de bon quer?
         1604  Oal certes, kar a nul for
                   Ne m'en pus partir de cestui,L1605 [L1605om  m'en [B]  1_46
                   Kar jo n'aim nule ren for lui;
                   Tant est bels de cors, de visage,L1607 [L1607] c. e de [B]  1_46
         1608  Jo quid qu'il est de halt parage.
                   Qui serreit cele dame e dunt [f.13c]
                   Qui l'esgardast enmi le front,L1610 [L1610] ly gardast [B]  1_46
                   Qui de s'amur ne fust susprise?
         1612  Par certes, sui en ma chemiseL1612 [L1612] Kar c. [B]  1_46
                   Irreie od li hors del païs,L1613 [L1613] de p. [B]  1_46
                   Coment qu'il fust de Pentalis."
                   Tute la noit travaille issi,

Page 1_46


         1616  Unc desqu'al jor ren ne dormi.L1616 [L1616] desqes al j. ne d. [B]  1_47
                   Egeon par matin leva,L1617 [L1617om  par [B]  1_47
                   Protheselaüs tost manda,
                   Mult ad la noit de li pensé,
         1620  Saver vodra la verité:
                   Dunt il est, de quel region,L1621 [L1621] e. e de [B]  1_47
                   Mult est de li en suspesçon,l.1622 [l.1622] rej  suspescion [AB]  1_47
                   Pur ço que del tut resemblaL1623 [L1623] q'il tut r. [B]  1_47
         1624  Son bon seingnur qu'il tant ama.
                   Venuz est Protheselaüs,
                   Egeon cuntre li salt sus,
                   En une cambre l'ad mené,
         1628  Dulcement l'ad araisoné.
                   "Bels sire, si Deu vus doint ben
                   E joie aver de cele ren
                   Que vus el secle plus amez,
         1632  Qui vus estes me descovrez.L1632 [L1632] a moy d. [B]  1_47l.1632 [l.1632] rej  descoverez [A]  1_47
                   Pur Deu, qui de tuz reis est rei,
                   Ne vus avendra mal par mei."
                   Protheselaüs en pes sist,
         1636  Grant pece aprés un mot ne dist,
                   Ainz se purpensa longement:
                   "Deus, que respondrai et coment?
                   Cist riches hom m'ad cunjuré
         1640  La ren del mond que ai plus amé;L1640 [L1640] que plus ayme [B]  1_47
                   C'est la reïne Medea [f.13d]
                   Dont mis quers ja ne partira,L1642 [L1642] ny p. [B]  1_47
                   Mais qu'el me hait a ceste feiz,l.1643 [l.1643] rej  quele [A]  1_47
         1644  Deus me put valer e mi dreiz!L1644 [L1644] v. en my d. [B]  1_47l.1644 [l.1644put (B puit). At first sight, a subjunctive is called for, but Hue does not use the monosyllabic form puist for puisse. Thus the form should be accepted as an indicative, and the line formulates a statement, rather than being optative.1_47
                   Kar ne quid que vive cest jor
                   Hom qui tant l'aimt de fin' amur.L1646 [L1646] A om que tut l'ayme [B]  1_47
                   Quel que m'avenge, ben u mal,
         1648  Le veir dirrai a cest vassal.
                   "Sire", fait Protheselaüs,
                   "Ver vus ne me voil celer plus:L1650 [L1650om  me [B]  1_47
                   Ipomedon esteit mis peresL1651 [L1651] fust [B]  1_47

Page 1_47


         1652  E li reis Daunus est mis freresL1652 [L1652] Daumus [B]  1_48
                   E la Fiere ma mere fu.
                   Li reis Daunus m'ad tut toluL1654 [L1654om  tut [B]  1_48
                   Cest païs ci qui fu ma mere.L1655 [L1655] p. que fust a ma m. [B]  1_48
         1656  Par Pentalis mellez i ere,
                   Qui a son os le coveita,
                   Dunt mes freres me defia;
                   Guerpi la terre e le païs,
         1660  Desqu'a cest port m'ad li venz mis.L1660 [L1660om  Desqu' [B]  1_48
                   Sire or sui en vostre merci,l.1661 [l.1661] rej  ore [A]  1_48
                   Del tut la verité vus di."
                   Egeon l'ot et si salt sus,
         1664  Si l'ad baisé vint feiz u plus;L1664 [L1664] f. e p. [B]  1_48
                   Tant est joius ne seit qu'il fait,L1665 [L1665] Tut e. [B]  1_48
                   Vers un altre cambre s'en vait,
                   Par nom sa femme apela.
         1668  "Candace, amie, venez ça!
                   Amie, cum vus m'avez cher,
                   Honurez mult cest chevaler!
                   Faire le devum grant honur,
         1672  Kar il fu fiz mon bon seinnur."
                   Candace oï ceste novele,L1673 [L1673] out [B]  1_48 [f.14a]
                   En sa vie n'oï si bele,L1674 [L1674] n'ot [B]  1_48
                   En son quer dit celeement:L1675 [L1675] belement [B]  1_48
         1676  "Certes, si savee coment,L1676 [L1676] savez [B]  1_48
                   Mon voil tel honur le ferrai
                   Que del tut a li me dorrai."l.1678 [l.1678] The conditional ferreie: dorreie would be preferable, as corrected by K, but the reading of the MS. is possible.1_48
                   Candace par le poing l'ad pris,L1679 [L1679] par soy l'ad [B]  1_48
         1680  A une part se sunt asis.L1680 [L1680] p. ceo s. [B]  1_48
                   Ele ad alques de ço qu'el volt;l.1681 [l.1681] rej  quele [A]  1_48
                   Or put parler qui plus se dolt,l.1682 [l.1682] rej  Ore [A]  1_48
                   Ço fu, mun escïent, Candace,
         1684  L'amur de celui mult l'enlace.L1684 [L1684] m. m'enlace [B]  1_48
                   El l'ad regardé mult sovent,l.1685 [l.1685] rej  Ele [A]  1_48
                   Cum plus esgarde, plus esprent.
                   Assez pot l'em femmes trover

Page 1_48


         1688  Qui ne se sevent pas celer;
                   Ceste ne se set pas covrir,L1689 [L1689] C. se ne se [B]  1_49
                   Maint baal fait e maint suspir.L1690 [L1690] bal f. ele e [B]  1_49
                   Protheselaüs s'esmaia
         1692  De la dame que suspira,
                   E en son quor Damnedeu prieL1693 [L1693om  E [B]  1_49
                   Que il or le gard de vilainiel.1694 [l.1694] rej  ore [A]  1_49
                   E ne li doint quer ne coragel.1695 [l.1695] rej  d. ore q. [A]  1_49
         1696  Qu'il a celui face hontageL1696 [L1696] Ky a [B]  1_49
                   Que sis peres aveit norri
                   E il l'out volenters servi,L1698 [L1698] ly ot bien s. [B]  1_49l.1698 [l.1698] rej  E li [A]  1_49
                   Kar il entent ja ben e veit
         1700  Qu'ele est d'amer en trop destreit.L1700 [L1700om  d'amer en [B]  1_49l.1700 [l.1700trop destreit is disconcerting. The noun should be modified by an adjective, probably grant; cf. Ip., 9174 Ke ceste est en trop grant destreit. B has taken destreit as an adjective, and omitted d'a. en, to the detriment of the metre.1_49
                   Ne s'en pot cele mais tenir,L1701 [L1701] se p. c. m. celer [B]  1_49
                   Son corage estot descovrir;L1702 [L1702] c. voet descoverer [B]  1_49l.1702 [l.1702] rej  descoverir [A]  1_49
                   Un suspir de parfund jeta,
         1704  Od voiz tremblante a li parla.L1704 [L1704] A v. [B]  1_49
                   "Sire, que Deus vus beneïe, [f.14b]
                   Nel tenet pas a vilainie
                   Se alques vus di de mon corage;
         1708  Quel que en seie, u fol' u sage,l.1708 [l.1708Quel que. On the form of the concessive clause used by Hue, see Introduction, p. 19.1_49
                   U ben curteise u ben vilaine,L1709 [L1709om  ll. 1707-09 [B]  1_49
                   Descoverir vus voil ma peinel.1710 [l.1710Descoverir with svarabhaktic e is not in conformity with the author's practice. An element of the sentence has probably been omitted.1_49
                   Que pur vus ai anuit eüe;
         1712  Vostre amur, sire, enfin me rue.L1712 [L1712] ma rwe [B]  1_49
                   Il n'i ad mais nule celee,
                   A vus del tuit me sui donee;L1714 [L1714om  me [B]  1_49
                   De l'ure que primes vus vi
         1716  M'ad vostre amur le quer saisi;
                   Ja mais de vus ne partirai,
                   Sor tuz altres vus amerai."
                   Protheselaüs s'esbaï
         1720  E dit: "Dame, pur Deu merci!
                   J'aim de bon quer vostre seinnur,
                   Ne li feraie deshonur
                   Pur nule ren que avenir pusse;

Page 1_49


         1724  Mais, s'il si avent que jo trusse
                   Tel aïe de mes amis
                   Que jo cunquerge cest païs,
                   Adunc, dame, vus amerai,
         1728  E quant que vus vodrez ferai."l.1728 [l.1728] rej  vodriez [A]  1_50
                   Respont Candace: "Avoi, bel sire,
                   Iço ne vus estot pas dire;
                   Jo sule sanz altres amis
         1732  Vus vengerai de Pentalis.
                   En tel liu le ferai venirl.1733 [l.1733] rej  frai [A]  1_50
                   U tut fera vostre pleisir."L1734 [L1734] frei tun p. [B]  1_50l.1734 [l.1734] rej  fret [A]  1_50
                   Or purreit l'em alcun troverl.1735 [l.1735] rej  Ore [A]  1_50
         1736  Ki leger serreit a turner –
                   Coment qu'il fust d'altre blame –l.1737 [l.1737altre is probably for the genitive altri anybody else's, but the line would still be hypometric.1_50 [f.14c]
                   Que pur la bealté de la dame,L1738 [L1738om  la [B]  1_50
                   Que pur sa grant ire venger,
         1740  Guaires ne li ferreit danger.L1740 [L1740om  li [B]  1_50
                   Jo sai tel dame en cest pais,l.1741 [l.1741] rej  tele [A]  1_50
                   S'el me aveit la meité requis,L1742 [L1742] me eust [B]  1_50l.1742 [l.1742] rej  Sele [A]  1_50
                   Certes, quant jo dire le dei,
         1744  Il ne remaindreit mie en mei.l.1744 [l.1744] This jocular allusion to the author's own probable behaviour in a situation similar to that described in the text is characteristic of Hue's manner; cf. Ip., 5516-17 Certes, jo nel fereie pas, Einz i mettreie mut grant peine, Tant ke tastee fust la veine.1_50
                   Protheselaüs sage esteit,
                   La dame en mult error veit,L1746 [L1746] e. estoit [B]  1_50l.1746 [l.1746] It is likely that an adjective has been omitted before error, probably grant, as corrected by K.1_50
                   Il s'esmaie e se dute mult;L1747 [L1747om  se [B]  1_50
         1748  Nel volt escondire del tutL1748 [L1748om  del [B]  1_50
                   Ne del tut pas ne li otreie.L1749 [L1749om  pas [B]  1_50l.1749 [l.1749] rej  tut om. [A]  rej  otrie [A]  1_50
                   IL est alques en dreite veie;
                   Sovent ai oï recunter,
         1752  Quant femme entre si en amerL1752 [L1752] issi d'a. [B]  1_50
                   E ne pot tot son voler faire,
                   A celui ferra tut contraireL1754 [L1754] cele [B]  1_50
                   E plus que altre homme le harra,
         1756  Ne ja, s'el pot, ne finera,l.1756 [l.1756] rej  sele [A]  1_50
                   Desqu'il par son entissementL1757 [L1757] Desqes p. [B]  1_50
                   Morge u par entuchement.l.1758 [l.1758] The line is hardly satisfactory. The syllable count could be reestablished by accepting the hiatus after the third person Morge, but it is not apparent why the curious idea of poisoning should be raised here.1_50
                   Nus en avum veü asez

Page 1_50


         1760  De ceste manere afolez.
                   "Dame," fait Protheselaüs,
                   "Il est tut dis custume e us:
                   Sage hom se deit purpenser,l.1763 [l.1763] The original reading was probably Sages, with K.1_51
         1764  Ne deit trop tost respons doner;
                   Ma dame, vus savez mult ben,
                   Malveise haste ne valt ren.l.1766 [l.1766] The expression is proverbial; cf. Morawski, 1208, and Ip., 166, Cleom., 7526, S. Sages, 1387.1_51
                   Dame, jo me purpenserai,L1767 [L1767] me p. [B]  1_51
         1768  Ci qu'a uit jors vus respondrai."L1768 [L1768] Si a o. [B]  1_51
                   Candace tent le chef enbrunc [f.14d]
                   E dit: "Trop est cest terme lonc."
                   Jo qui ben que lunc li sembla
         1772  E nepurquant sil graanta.l.1772 [l.1772] rej  si le granta [A]  1_51
                   Cil est remis a bel sojor,
                   En bois vait chacer chescun jor.
                   Cel deduit li fist grant bens,
         1776  Kar il saveit asez de chensL1776 [L1776] de c. [B]  1_51
                   E assez solt de rivere,l.1777 [l.1777] The original reading was probably saveit, with K.1_51
                   Curteis fu de grant manere.
                   De une chose saives esteit:
         1780  Son osbergol tuz jor vesteit,
                   E Jubar, que saives refu,L1781 [L1781] J. ker s. [B]  1_51
                   Portot la lance e son escu,
                   Kar il dotot que Pentalisl.1783 [l.1783] rej  Kil [A]  1_51
         1784  Les feïst guaiter el pais.L1784 [L1784] fait [B]  1_51
                   A Candace est li termes luncs,
                   Mult cuveite oïr son respons.
                   Al jur asis ne se ublia,
         1788  Le chevaler araisona.
                   Protheselaüs li respont:
                   "Dame, si Deus joie me dont,
                   Vus aim jo mult sanz vilainie;
         1792  Mais sacez que par druerie,
                   Dame, vus n'altre n'amereie,
                   Tant cum jo desheritez seie."L1794 [L1794om  jo [B]  1_51
                   "Vassal, est issi cum vus dites?"

Page 1_51


         1796  "Dame, oal!" – "Ore en seez quites!
                   Ja jor mais n'en serrez requis,
                   Or m'en repent, que fole fisL1798 [L1798] me r. [B]  1_52l.1798 [l.1798] rej  Ore [A]  rej  folo [A]  1_52
                   Quant unc par mei fustes amez;
         1800  Par aventure uncor verrezl.1800 [l.1800] rej  uncore [A]  1_52
                   L'ure que vus sanz repentir [f.15a]
                   Vodrïez ma parole oïr."
                   En pez salli cume desvé,l.1803 [l.1803] rej  cum [AB]  1_52
         1804  En sa cambre s'en est alé;
                   Le jor ne manga ne ne but.
                   Sis sires mult dolent en fut,
                   Mais il ne sot pas l'achaison,
         1808  Sovent la meteit a raison;L1808 [L1808] mist [B]  1_52
                   Cele mult petit responeit,
                   Dit li que mult malade esteit.
                   Candace meine male vie,
         1812  Mult se tent morte e honie,l.1812 [l.1812] The original reading was probably t. a m.1_52
                   Durement le prent a haïr,L1813 [L1813] se p. [B]  1_52
                   Son voil le veïst el morir.l.1814 [l.1814] rej  ele [A]  1_52
                   Jo quid que grant peine i mettra,L1815 [L1815om  i [B]  1_52
         1816  Kar felonessement pensa
                   Sa grant ire sur li venger.
                   Ele ad tost pris un messager
                   Si mande a PentalisL1819 [L1819om  ad [B]  1_52l.1819 [l.1819] The line is two syllables short. The original reading may well have been a mandé, with K.1_52
         1820  Que or pot trover en cel païs,l.1820 [l.1820] rej  ore [A]  1_52
                   S'il vot, son enemi mortel;L1821 [L1821] S'il veit [B]  1_52
                   Ore ert honiz, si n'en fait el,L1822 [L1822] s'il non f. [B]  1_52l.1822 [l.1822] The line is not satisfactory. The meaning must be shame on him if he doesn't do it (lit. if he does anything else), but the intrusion of the negative would appear to be scribal; cf. also B sil non f.1_52
                   En la forest chascun jor chace.
         1824  Li veir Deus destrue Candace!L1824 [L1824] verroy [B]  1_52
                   Quant Pentalis ot le message
                   Haitez est en son corage,
                   Kar mortelment le haeit,l.1827 [l.1827] rej  hait [AB]  1_52l.1827 [l.1827] The original reading was probably mortelement; cf. Introduction, p. 16.1_52
         1828  Kar duble achaison i aveit:L1828 [L1828om  Kar [B]  1_52
                   L'une qu'il ot son frere occis,L1829 [L1829] L'un qu'il avoit [B]  1_52
                   L'autre refu pur cel païs.
                   A Candres guaires ne sorjorne,

Page 1_52


         1832  Sei quint de chevalers s'en turne;L1832 [L1832] S. e. quinte c. a. [B]  1_53
                   Al plus tost qu'il pot venuz estL1833 [L1833] q'il puys [B]  1_53 [f.15b]
                   Suz Aquilant en la forest;L1834 [L1834] Sus [B]  1_53
                   Pres d'une lande est enbusché,
         1836  U repairent li cerf chacié.
                   Il ad tost mandé a Candace
                   Qu'il est venuz e en quel place.
                   Ore est Candace mult haitee,
         1840  Kar ben quide estre vengee;l.1840 [l.1840] The line is metrically correct if one accepts hiatus after the third person singular quide.1_53
                   Son seinnur apela a sei.
                   "Ferez vus, sire, ren pur mei?"l.1842 [l.1842] rej  Frez [A]  1_53
                   "Certes, oal, ma bele amie,
         1844  Sacez que ne m'en feindrai mie."L1844 [L1844om  m'en [B]  1_53
                   "Sire, venuz m'est en talent
                   Dunt jo garrai, mon escïent;L1846 [L1846] D. le g. [B]  1_53
                   Estrangement me ferreit bens
         1848  Oïr demain cure voz chens;
                   Qu'il fust alkes priveement,
                   Que trop n'i menissez de gent."L1850 [L1850] t. ne venissent de [B]  1_53l.1850 [l.1850] rej  de om. [A]  1_53
                   Cil respont: "Dame, volenters,
         1852  N'i merrai nul des chevalers
                   Od mei fors Protheselaüs."
                   "Ben dites, sire, e neent plus!"l.1854 [l.1854] rej  nent [A]  1_53
                   Tost sunt mandé li veneür;
         1856  A l'endemain al jorl.1856 [l.1856] The line is two syllables short. Read l'e. oël al j., with K; cf. 1009 A l'endemain, oël al jor.1_53
                   Sunt od lor chens en bois alez.L1857 [L1857] Dont [B]  1_53
                   Pentalis s'en est ja armez,L1858 [L1858] si est [B]  1_53
                   Od li si quatre cumpaignon.
         1860  Male chose ad en traïson!
                   E qui se put garder de li?
                   Kar tel quide aver amil.1862 [l.1862] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular quide.1_53
                   U il ad enemi mortel,
         1864  A tut dis fu li sicles tel.
                   De traïson vent grant damage,L1865 [L1865] vint [B]  1_53 [f.15c]
                   Kar n'ad el mund homme si sage,L1866 [L1866om  homme [B]  1_53
                   Tant entende sens ne raison,L1867 [L1867] s. e r. [B]  1_53

Page 1_53


         1868  Qui se pusse de traïson
                   Garder, qu'il ne seit afolé,
                   Quant l'un la fait si a celé.L1870 [L1870] l'om ad f. [B]  1_54
                   Descuplé sunt ja li brachet,
         1872  Cornent e siwent li vallet.L1872 [L1872om  e [B]  1_54
                   Protheselaüs aquillil.1873 [l.1873] rej  P. ad a. [AB]  1_54
                   Un grant cerf, e sil coilli;l.1874 [l.1874] rej  cil c. [AB]  1_54l.1874 [l.1874] The line is defective. It is a syllable short, and coilli, which makes no sense, would appear to be influenced by aquilli in the previous line. The latter is a technical hunting term meaning to raise; cf. Ip., 2759 Un grant cerf ourent acuilli.1_54
                   Mult corna dulcement e ben,l.1875 [l.1875] rej  cornent [AB]  1_54
         1876  Garde ne s'en dona de ren.L1876 [L1876] se d. [B]  1_54
                   En coste de une lande vent,L1877 [L1877] vint [B]  1_54
                   Jubar pres de lui se tent;L1878 [L1878] tint [B]  1_54
                   Mult esteit curteis esquier,
         1880  A destre meine un bon destrer,
                   Sa lance porte e son escu,
                   Andui unt osbergols vestu.
                   Jubar a destre regarda,L1883 [L1883] agarder [B]  1_54
         1884  Les armez aparceüz a,l.1884 [l.1884] rej  armes [AB]  1_54
                   Tost a Pentalis coneü,
                   Kar il l'ot meinte feiz veü.
                   En halt s'escrie: "Arestez, sire!L1887 [L1887] h. cria [B]  1_54
         1888  Candace venge sa grant ire.
                   Descendez, sire, e muntez ci!
                   Candace vus ad hoi traï."
                   Protheselaüs retorna,
         1892  Les cinc armez ad veü ja;
                   Descenduz est, mult fu leger,
                   Tost est montez en son destrer,L1894 [L1894om  en [B]  1_54
                   Le bon escu a son col pent,L1895 [L1895] al c. [B]  1_54
         1896  La lance furbie al poing prent.
                   Mathan, que ses levrers teneit,l.1897 [l.1897] rej  leverers [A]  1_54 [f.15d]
                   A la nef s'en fuï tut dreit
                   E si l'ad mult tost aprestee;
         1900  Quidot que cil de la cuntree,
                   Egeon e si baron
                   Fait eüssent la traïson,
                   Que sis sires en la cité

Page 1_54


         1904  Ne fust al bosoing recetté
                   E socors ne peüst aver.L1905 [L1905] puit [B]  1_55l.1905 [l.1905] rej  pust [A]  1_55
                   Il pensa alques pres del veir,L1906 [L1906] de v. [B]  1_55
                   Kar la dame ot dit al porter:
         1908  S'en haste i veneit chevaler,
                   Coment que de lui avenist,
                   Les portes pas ne li ovrist.L1910 [L1910om  li [B]  1_55
                   Brutus s'est devant els mis,
         1912  Cil ert camberlein Pentalis;
                   Ço fu cil qui les bres trova
                   Que li vallet Jonas porta;
                   Mult esteit fel e paltenerL1915 [L1915] fust [B]  1_55
         1916  Mais il fu pruz chevaler.L1916 [L1916om  mult [B]  1_55
                   Ver Protheselaüs se mot
                   Tant cum le chevals rendre pot,
                   E cil vers lui, pas ne se feint;L1919 [L1919om  se [B]  1_55
         1920  De l'escu false quir e teint,L1920 [L1920] D'escu f. [B]  1_55l.1920 [l.1920] rej  Des e. fasse [A]  1_55
                   Des dubles li fendi les aisl.1921 [l.1921] rej  duble [AB]  rej  aies [AB]  1_55l.1921 [l.1921] It is clear from this line that dubles refers to the wooden framework of the shield, contrary to the opinion of M. D. Legge (MLR, 61, 1966, 312, commenting on Horn, 1514), for whom the term designates the leather covering; cf. note to Ip., 2662.1_55
                   E l'osberc jacerant aprés
                   E pus le ventre e pus l'eschine,L1923 [L1923om  E [B]  1_55
         1924  En la lande mort le suvine.
                   Jubar ne fu fols ne vilain,
                   Le bon cheval saisi al frein,
                   Delivrement i est monté,
         1928  El poing prent le glaive aceré,l.1928 [l.1928] rej  la [A]  1_55
                   A son col pent l'escu bucler,L1929 [L1929] prent [B]  1_55 [f.16a]
                   Il maimes se fait chevaler;
                   Tresben aida a son seingnor,L1931 [L1931om  a [B]  1_55
         1932  Il lor ad occis un de lor.
                   Pentalis veit qu'il li meschet.L1933 [L1933] que mes ly cheit [B]  1_55
                   La male mort le quor li cret!L1934 [L1934] creit [B]  1_55
                   Il fu tant fel qu'il ne pot plus.
         1936  Or point vers Protheselaüs;l.1936 [l.1936] rej  Ore [A]  1_55
                   Ne volt pas en l'escu ferir,
                   Le cheval fert par tel aïr
                   Enmi cel piz que l'alemeleL1939 [L1939] l'amyuele [B]  1_55

Page 1_55


         1940  Entra pres desqu'en la buële.
                   Li destrers tressalt par la plaie,L1941 [L1941] asalt [B]  1_56
                   Veit le Jubar, mult s'esmaie,
                   En halt escrie a son seinnur:L1943 [L1943] se crie s. s. [B]  1_56
         1944  "Alez vus ent de cest estur
                   A vostre nef dreit vers le port;
                   Li destrers est feruz a mort.L1946 [L1946] al m. [B]  1_56
                   Vers la cité n'alez vus mie!
         1948  Traï nus ad vostre enemie."L1948 [L1948] vous [B]  1_56
                   Protheselaüs est dolenz
                   Mais de l'atendre n'i ad renz,L1950 [L1950] n'est r. [B]  1_56
                   Cil le siwent grant aleüre.
         1952  Allas, quel dol de l'aventure!
                   Si duré eüst le cheval,
                   Vengé se fust dunc del vassal;
                   Le jur eüst son dreit cunquis,
         1956  N'i fust eschapé Pentalis.
                   Il n'en pot mais se il s'en vait,L1957 [L1957] n. p. m. si s'en [B]  1_56l.1957 [l.1957] rej  sil [A]  1_56
                   K'al cheval malement esteit;L1958 [L1958] Kar le c. [B]  1_56
                   A poi qu'il n'est ja tut estanc,l.1959 [l.1959] rej  ja del t. [A]  1_56
         1960  Kar mult aveit espandu sanc.
                   Cil le siwent mult egrement [f.16b]
                   E Jubar mult ben le defent;
                   Mult par esteit vaillant le jor,
         1964  Tant ad defendu son seinnur
                   Qu'a grant peine est venuz al port,
                   Decent e li destrers chet mort.
                   Mathan n'ot pas estei baïs,
         1968  Le pont ot a la terre mis,
                   La nef ot buté del sablunL1969 [L1969] b.en le s. [B]  1_56
                   E ot mult prest son aviron;L1970 [L1970om  ot, [B]  sa viroun [B]  1_56
                   Cil est entré isnelepas,
         1972  Jubar aprés que mult fu las;
                   La nef unt de terre aloinné.
                   Pentalis i est aprocé
                   E tint une lance aceree,L1975 [L1975] tent [B]  1_56

Page 1_56


         1976  Entuschee e envenimee.
                   Pur buter n'i pot pas ateindre;L1977 [L1977] ne p. [B]  1_57
                   Qui chalt? il i dona cop greindre.l.1978 [l.1978] rej  i om. [A]  1_57
                   Fors fu li fers, brandi l'espié,l.1979 [l.1979] rej  lespeie [A]  1_57
         1980  Desque en la nef l'ad lancéL1980 [L1980] Desqes la [B]  1_57l.1980 [l.1980] rej  Desqua en [A]  lancee1_57
                   Protheselaüs assena,
                   Parmi l'espalle feru l'a.
                   Cil sent le cop e mult s'esmaie,
         1984  Kar mult li quit e art la plaie;
                   Ben seit qu'il est envenimez,
                   Mult par est desconfortez;
                   E Pentalis en halt s'escrie:
         1988  "Culvert, perdu avez la vie!"
                   Cil od lur nef se sunt alez;L1989 [L1989om  se [B]  1_57
                   En la terre est le cri levez,
                   Grant est la noise e grant le bruit,L1991 [L1991] n. g. est ly b. [B]  1_57
         1992  Vers la marine acurent tuit.
                   Egeon sul en la forest, [f.16c]
                   Qui mot n'en saveit de tut cest, 16cL1994 [L1994] Un m. ne s. [B]  1_57
                   Il ad ja le cri entendu;L1995 [L1995] le cry ja [B]  1_57
         1996  Hors de la forest est issu
                   E veit sa terre mult trublee,
                   La nef de la rive sevree.L1998 [L1998] rivere [B]  1_57
                   Estrangement s'esmaia,l.1999 [l.1999] The original reading was probably s'en e., with K; cf. 2007.1_57
         2000  As genz enquist e demanda:
                   "Dunt est li criz, dunt est la guerre
                   Que si ad trublee ma terre?"l.2002 [l.2002] rej  truble [A]  1_57
                   Un sun baron ad encontré,
         2004  De chef en chef li ad cuntéL2004 [L2004] Del c., [B]  l'ad [B]  1_57
                   Cum li vassal s'en est fuï,
                   Cum Pentalis l'ot asailli.L2006 [L2006] P. laist a. [B]  1_57
                   Egeon l'ot, mult s'en mervaille,L2007 [L2007] se m. [B]  1_57
         2008  La face ot de curuz vermaille,L2008 [L2008om  l. 2008 [B]  1_57
                   Dit a celui: "Est Pentalis
                   Issi venuz en cest pais?"
                   "Sire", fait il, "tut issi est,

Page 1_57


         2012  Il le asailli en la forest."
                   "E u est il?" – "Sire, s'en vait,
                   Joius e mult haité se fait."L2014 [L2014om  mult [B]  1_58
                   "Joius pur que?" – "Il s'est vantéL2015 [L2015] Il s'avante [B]  1_58
         2016  K'il ad celui a mort nafré,
                   De une lance mult entuchee
                   Il l'ad l'espalle trespercee.l.2018 [l.2018] rej  Il ad [A]  1_58
                   Ore est tant iré Egeon
         2020  Qu'il n'ot unc meis meins de son bonL2020 [L2020om  meins [B]  1_58l.2020 [l.2020] rej  son om. [A]  1_58
                   E susche ben en son corage,
                   Sa femme ad fait grant damage.
                   Revenuz est en son dangon,
         2024  Nul ne l'ose mettre a raison.L2024 [L2024] Ne n'ose [B]  1_58
                   Candace est devant lui venue, [f.16d]
                   Ne parla mie come mue.L2026 [L2026] Tost p. neent c. m. [B]  1_58
                   "Sire, si le veir seüssezL2027 [L2027] si vous le [B]  1_58
         2028  N'en serrïez guaires irez.L2028 [L2028] Ne serrez [B]  1_58
                   Il n'ot ci esté que un jor,
                   Sire, quant me requist d'amurL2030 [L2030] Qu'il me r. d'a. [B]  1_58
                   E k'il m'amast par druerie;l.2031 [l.2031] rej  E om. [A]  1_58
         2032  Ne vus fist il grant vilainie?
                   Certes, si fist, si vus m'amez!
                   Mais or pus aparceivre asezL2034 [L2034] ore l'aparceive a. [B]  1_58l.2034 [l.2034] rej  ore [A]  1_58
                   Que vus ne m'amez mie ben
         2036  E si vus dirrai une ren:l.2036 [l.2036] Hue makes much use of this cliché, which is repeated at 2505, 7005, 7214, and also occurs at Ip., 886, 3337.1_58
                   Se vosisse, vus fussez mortL2037 [L2037] fusse [B]  1_58
                   E menee m'eüst al port.l.2038 [l.2038] rej  mene must [A]  1_58
                   E jo ne devreie, al veir dire,l.2039 [l.2039] rej  devereie [A]  1_58
         2040  Amer qui vus vodreit occire.
                   Jo refu, sire, tant senee,
                   Quant pes li avïez donee,L2042 [L2042] avez [B]  1_58
                   Pensoue ço serreit hontageL2043 [L2043] P. que tut s. [B]  1_58
         2044  Se par vus i eüst damage.
                   Tant vus aim, tant vus ai cher,
                   Vostre grant honte voil venger;
                   Ne sai si vus gré m'en savezL2047 [L2047] me s. [B]  1_58

Page 1_58


         2048  Mais n'entenc pas que vus m'amez."
                   Atant s'escreve de plurer
                   Cum li quor li deüst crever.l.2050 [l.2050] rej  dust [A]  1_59
                   Plusors de leger le plur trovent,l.2051 [l.2051] The theme of the duplicity of women and the complementary gullibility of the men they set out to dupe is used by Hue in Ipomedon, 2577-82 E dunc ne sunt femmes mut pruz Ke si engignent nus trestuz . . .1_59
         2052  De leger lor barons cummovent;
                   Ne sai si c'est pur lur franchise,L2053 [L2053] si seist [B]  1_59l.2053 [l.2053] rej  co est [A]  1_59
                   Mais mult les unt en lor justize.
                   S'eles dient: "Le cingne est neir,"L2055 [L2055] Si les diount, [B]  voir [B]  1_59l.2055 [l.2055] rej  Sele [A]  1_59
         2056  Lor barons lor creent pur veir.L2056 [L2056om  l. 2056 [B]  1_59
                   Se dient: "La corneille est bloie,"L2057 [L2057] Et d. [B]  1_59 [f.17a]
                   Lor baruns dient: "Dame, a joie!"
                   Celes qui sunt en cest païsl.2059 [l.2059] rej  sut [A]  1_59
         2060  En deivent ben porter le pris.L2060 [L2060] porter bien [B]  1_59
                   Egeon sa femme regarde.
                   Mal feu e male flambe l'arde!L2062 [L2062om  flambe [B]  1_59
                   Qui femme eime e plurer la veit
         2064  Pité en ad, coment qu'il seit.L2064 [L2064] que s. [B]  1_59
                   Cist ad de li pité mult grant,
                   Kar durement fait mal semblant,
                   Sovent s'est par semblant pasmee;
         2068  Cil l'ad par la main relevee
                   Si l'ad baisee mainte feiz.l.2069 [l.2069] rej  baise [A]  1_59
                   "Ne seez, dame, en tel destreiz,L2070 [L2070] Si s. [B]  1_59
                   Pur Deu, kar vus reconfortez!
         2072  Jo ferai quanque vus vodrez."
                   Candace est vescïé e sage,
                   A poi turne l'altrui damage;
                   Son baron ad si enchanté,
         2076  Tot l'ad en altre sens turné;
                   Haitez est e grant joie fait,
                   Ublïez est cil qui s'en vait.L2078 [L2078om  cil [B]  1_59
                   Mais il memes pas ne se oublie,L2079 [L2079om  ne [B]  1_59
         2080  Kar trop demeine dure vie.
                   A hunte vait walcrant par mer,L2081 [L2081] wakerant [B]  1_59
                   L'espalle comence a enfler,
                   Le raanclë i est feru,L2083 [L2083] Le pancle ly e. [B]  1_59l.2083 [l.2083] rej  rancle [A]  1_59l.2083 [l.2083] Read raancles, with K.1_59

Page 1_59


         2084  Trop ad li venims grant vertu;
                   Mult par li doit e art e quit,L2085 [L2085] e om. before art [B]  1_60
                   A poi qu'il ne rent l'espirit.
                   Sovent gent e apuintes crie,L2087 [L2087] S. se mist e puis escrie [B]  1_60l.2087 [l.2087apuintes makes no sense and may well be corrupt. B has e puis escrie, but the scribe may simply have replaced a word he did not understand. Hahn and K relate the form to apointier and translate von stechenden Schmerzen gequält, but the word-order militates against this interpretation, although it is accepted by the AND, apuinté in pain. The form might equally well relate to apoindre; cf. Prol. de P. de Neele, Rom. Forsch. 15 (1904), 739, v. 64 Amors si de sen dart la point Ains riens ne fu si fort apointe. However, the syntax calls for an adverbial element qualifying crie, and one wonders whether the original may not have been a puint escrie, relating to punctum rather than puncta; cf. FEW, IX 590b. In the last resort, there is no satisfactory explanation of this form.1_60
         2088  Nuls n'i met ren, ne ren n'i lie,L2088 [L2088] N. ly m. r. ne l. [B]  1_60l.2088 [l.2088ren n'i lie does not apply any dressing.1_60
                   Kar il sunt loinz en halte mer. [f.17b]
                   Jubar ne fine de plorer
                   Ne Mathan li vallet de plus.L2091 [L2091om  li, [B]  le p. [B]  1_60
         2092  Sovent dit Protheselaüs:
                   "Seinurs, de mei ne m'est a ren,L2093 [L2093om  a [B]  1_60
                   Ben sai que ja mes n'avrai benl.2094 [l.2094] rej  naverai [A]  1_60
                   Ne jo, certes, aver nel rus,
         2096  Kar ben vei que aver nel pus;L2096 [L2096] ne p. [B]  1_60
                   Mais tant vodree Deu requere
                   Que vus deus fussez a terre;
                   Coment qu'il fust de cest eschei,L2099 [L2099]  que f. [B]  1_60l.2099 [l.2099eschei. Presumably this is a figurative use of the word boat to mean voyage, a usage which would not appear to be attested.1_60
         2100  Trop suffrez travail pur mei."
                   Atant tut tres ensemble plurent
                   E Deu de cel sovent aürent.L2102 [L2102]  a horent [B]  1_60
                   Il n'ad si felon quer al montL2103 [L2103]  Il n'ad f. eu m. [B]  1_60l.2103 [l.2103] The line is virtually identical with Ip., 10302 Il n'ad si felun quer el mund.1_60
         2104  Que n'eust pité del dol qu'il funt.L2104 [L2104]  ne ut p. de d. [B]  1_60l.2104 [l.2104] The fall of the weak vowel in n'eust is not necessarily attributable to the author. It could be retained by suppressing Que, with K.1_60
                   Tant unt par cele mer erré
                   A turmenz e a bel oré
                   Que desus Rodes sunt venu.l.2107 [l.2107] rej  de sud [A]  1_60
         2108  Jubar est de la nef eissu . . . .l.2108 [l.2108] rej  small cross in the margin between ll. 2107-8 [A]  1_60l.2108 [l.2108] There must be a passage missing after this line in which Jubar comes across Jason playing chess (cf. 2119) and approaches him. Note that the MS. has a small cross in the margin between 2108 and 2109. Hahn and K interpret eschez as fishing-net, which hardly seems appropriate to the context.1_60
                   Mult parla afaiteement,l.2109 [l.2109] rej  afaitement [A]  1_60
                   Si le araisona, oiez coment:l.2110 [l.2110] The most obvious correction would be to read araisna for araisona, but on the other hand cf. araisona 2120.1_60
                   "Sire, pur Deu le creatur,
         2112  Aiez merci de mon seigneur
                   Qui a cest port est arivez!
                   Si quid qu'il est a mort nafrez."
                   "Amis, e qui est vostre sire?"
         2116  Jubar respont e suspire:L2116 [L2116om  li [B]  1_60
                   "Sire, fiz fu Ipomedon."
                   Effreement sait sus Jason,l.2118 [l.2118] rej  sus om. [A]  1_60
                   Les eschez a ses pes jetaL2119 [L2119]  as p. [B]  1_60

Page 1_60


         2120  E Jubar puis araisona:
                   "Coment, amis, l'apele l'um?"L2121 [L2121]  l'en pelle hom [B]  1_61 [f.17c]
                   "Protheselaüs ad a nun."l.2122 [l.2122] rej  a om. [A]  1_61
                   "Dites, amis, e u est il?"
         2124  "Sire, al port en la nef," fait cil.
                   "Put il venir ça sus a nus?"L2125 [L2125om  il, [B]  s. amys [B]  1_61l.2125 [l.2125] rej  sa s. [A]  1_61
                   "Nenal, il est si anguissusL2126 [L2126om  il [B]  1_61
                   De la plaie dunt est nafrez,L2127 [L2127]  d. il e. [B]  1_61
         2128  Ne pot venir, s'il n'est portez."L2128 [L2128]  ne soit p. [B]  1_61
                   Jason ot mult le pere amé,L2129 [L2129]  m. son p. [B]  1_61l.2129 [l.2129] In Ipomedon, Jason is la Fière's nephew and one of the hero's most faithful companions.1_61
                   A pé est vers la nef alé;
                   Tant se par hasta le vassal,L2131 [L2131om  par [B]  1_61
         2132  Une n'i volt atendre cheval;L2132 [L2132] ne v. [B]  1_61
                   Bon aire vait Jubar od lui,
                   A la nef sunt venuz andui.
                   Protheselaüs mult se pleint,
         2136  La grant dolor mult le destreint;L2136 [L2136] se d. [B]  1_61
                   Jason le veit, grant dol en a,
                   Purquant mult sovent le baisa.L2138 [L2138] Ne p. s. [B]  1_61
                   Tost conuit ben qui fiz ere,l.2139 [l.2139] The original reading may well have been f. il e., with K.1_61
         2140  S'il fust seins, mult semblast le pere.L2140 [L2140] sembla [B]  1_61
                   Jason l'aime de grant manere,
                   La sus l'ad fait mander e querre;L2142 [L2142om  e [B]  1_61l.2142 [l.2142mander e querre has him sent for is dubious, but must be allowed to stand. K's correction f. mener sor bere is ingenious, but far too radical to introduce into the text.1_61
                   Funt enplastres e medecinesl.2143 [l.2143] rej  mescines [A]  1_61
         2144  E triblent herbes e racines.
                   Allas, tuit en sunt deceü!L2145 [L2145] t. i s. [B]  1_61
                   N'i unt pas le venim veü.L2146 [L2146om  i, [B]  aparceu [B]  1_61
                   Quant il mielz le quident garirL2147 [L2147] m. se q. [B]  1_61
         2148  La plaie comence a festrir;
                   Quant seins est d'une part del cors,
                   D'altre part salt quiture hors.l.2150 [l.2150quiture means pus, and is far more widespread in Old French than the dictionaries would have one believe. On this subject, see H. Loss, MLN, 40 (1925), 158-61; F. Lecoy, Notes de Lexicographie française, in Etymologica [Von Wartburg Festschrift] (Tübingen, 1958), 485-87; note to Ip., 1206.1_61
                   Demi an a tel dol langui,
         2152  Plusors des mires l'ont guerpi,
                   Kar n'i poent esploter ren,
                   Ne il ne jor ne noit n'ad ben, [f.17d]
                   Mult en sunt murnes e dolenz

Page 1_61


         2156  Pur lui Jason e plusurs genz.
                   Allas, que dol de cel vassal
                   Qu'il deit sofrir si grevus mal!L2158 [L2158] dust [B]  1_62
                   Char e color e le sanc pert,L2159 [L2159] C. c. e s. [B]  1_62
         2160  Les os li sunt ja descovert;L2160 [L2160] oils ly s. a d. [B]  1_62
                   Tot le cors neir e pale e pers,L2161 [L2161] e om. before pale [B]  1_62
                   N'i ad fors les os e les ners;L2162 [L2162] N'ad [B]  1_62l.2162 [l.2162] rej  les om. before os [AB]  1_62
                   Si male puur de li ist,
         2164  Nel pot aprocer cil ne cist.L2164 [L2164] Ne p. [B]  1_62
                   Li mire l'uni ja guerpi,L2165 [L2165] Al m. sount [B]  1_62
                   Ains ne trove mais nul amiL2166 [L2166om  mais [B]  1_62l.2166 [l.2166] rej  ne om. [A]  1_62
                   Fors ses dels hommes solement,
         2168  Kar il l'amerent finement;
                   Cil ne finent de lui servir,
                   N'en volent jor ne noit partir.L2170 [L2170] Ne v. [B]  1_62
                   Il est ja pres del tut ateint,l.2171 [l.2171] Hue frequently uses ateint with the meaning enfeebled, diminished, afflicted; cf. 2399, Ip., 1172, 1212, 5272, 10188. Here, as at 2200, which is identical, the meaning would appear to be stronger, dead, perhaps by contamination with esteint extinguished, although this sense is not attested.1_62
         2172  Oiez cum a Jubar se pleint.
                   "Amis Jubar e Mathan,l.2173 [l.2173] The original reading was probably e vus M., with K.1_62
                   Avez pur mei trop grant ahan
                   E ire e trop grant descunfort;L2175 [L2175om  grant [B]  1_62
         2176  Ço peise mei que ne sui mort.L2176 [L2176] ne fu [B]  1_62l.2176 [l.2176] rej  ne om. [A]  1_62
                   En ceste cambrë u me gis
                   A trop mortel travail languis,
                   N'i ai repos ne nuit ne jor,L2179 [L2179] N'ay r. n. [B]  1_62
         2180  Trop me destreint la grant dolor;
                   Ço est la fin, ne pus durer,
                   A ma nef me faites porter.
                   Dire ai oï mult ad grant pose:
         2184  Garder en ewe est seine chose."
                   Cil quant qu'il volt li graanterent,l.2185 [l.2185] rej  granterent [A]  1_62
                   Ço qu'il pensa pas ne penserent,
                   Kar lui pesa mult de lor dol [f.18a]
         2188  E vodreit volenters son voil
                   K'il fussent loinz de li aillurs
                   K'il ne veïssent ses dolors.l.2190 [l.2190] rej  ces [A]  1_62
                   Jubar par le cungé Jason

Page 1_62


         2192  Fait un lit aisé e bon,l.2192 [l.2192] Read aaise for aise; cf. note to Ip., 2189.1_63
                   A la rive dedenz la nef,L2193 [L2193] sa n. [B]  1_63
                   Desque la l'ont porté suëf.
                   Tuz plurent pur lui de pitéL2195 [L2195] de luy pur [B]  1_63
         2196  Quant il en plorant prist congé;
                   Plure Jason, plurent sa gent,
                   Chevalers, burgeis ensement.
                   Protheselaüs mult se pleint,
         2200  Il est ja pres del tut ateint.L2200 [L2200] Si e. ja p. tut [B]  1_63
                   Ses hommes veit grant dol mener,
                   Lors se comence a purpenser;
                   Ne volt mais veeir lor dolors,l.2203 [l.2203] rej  veir [A]  1_63
         2204  Melz volt sanz els morir allors.
                   Il ad mult tost trové l'engin
                   E dit a Jubar: "Bel cusin,
                   Oiez, amis, ne vus ennuit:
         2208  Grant desir ai de manger frut.
                   Amis, en cel chastel alez,
                   Pommes garnettes me querez."
                   Jubar dit: "A bon' ure seit!
         2212  En haste i vois ore endreit."L2212 [L2212] h. m'en v. [B]  1_63l.2212 [l.2212] The original reading was probably h. m'en v., with B.1_63
                   Jubar ne fist pas long sojur,
                   Mathan remist od son seinnur.
                   Protheselaüs l'apela,
         2216  Covertement a lui parla:
                   "Mathan, amis, cum vus m'amez,
                   En haste pur Jason alez!
                   M'est vis, si veer le pooie,L2219 [L2219] Mes est avys [B]  1_63l.2219 [l.2219] rej  poie [AB]  1_63
         2220  Od poi d'aïe tost garroie." [f.18b]
                   Mathan l'entent, en pez sailli,
                   De poi pru mult s'esjoï:l.2222 [l.2222] The original reading was probably p. de p., with K.1_63
                   Vers le chastel grant eire vait;
         2224  E cil od tut son grant deshaitL2224 [L2224] ad t. [B]  1_63
                   En pez se dresce tut suëf,
                   Al windas hale sus un tref,L2226 [L2226] w. tret s. [B]  1_63
                   Ne fu pas grant, mes petitet.

Page 1_63


         2228  Floz est muntez, en mer se met;
                   Li vent set ben de terre en mer,
                   Sul en sa nef prent a sigler;
                   Fieblement se poeit aider.L2231 [L2231] puit [B]  1_64
         2232  Vait s'en la nef, il vait cucherL2232 [L2232] V. suef la [B]  1_64
                   Pur le travail qu'il ad eü,
                   A poi n'ad l'esperit rendu.
                   Ses hommes laissa a la terre,
         2236  Des or l'avront asez a quere.l.2236 [l.2236] rej  ore avront [AB]  1_64
                   Jason od els vint desqu'al port,
                   Ne l'unt trové ne vif ne mort;L2238 [L2238] ne ly o. t. v. [B]  1_64
                   Sevent qu'il les ad enginnez,L2239 [L2239] Ne s. q'il l. aunt e. [B]  1_64
         2240  Mult sunt dolenz e deshaitez,
                   A poi ne se metent en merl.2241 [l.2241] rej  met [AB]  1_64
                   Nel quident ja mes recovrer.L2242 [L2242] Ne q. [B]  1_64l.2242 [l.2242] rej  recoverer [A]  1_64
                   Or laissum ci de lor dolors,
         2244  Nus en parlerum aillurs.
                   Cist Protheselaüs s'en vait,
                   Ne set quel part, mal li estait;
                   Lui ne chalt guaires u il alt,L2247 [L2247] Ne ly chaut [B]  1_64
         2248  Kar quors e santé li falt,l.2248 [l.2248] Read e la s., with K. The insertion of the definite article before one but not the other of two co-ordinated nouns is characteristic of the author's practice; cf. Introduction, p. 18, and note to 269.1_64
                   Ne li chalt mais qui l'occie,l.2249 [l.2249] rej  quit se o. [A]  1_64l.2249 [l.2249] The MS. reading qu'il se o. is unsatisfactory, and we correct qui l'o, with B, but the line is still a syllable short. Perhaps qui que l'o.1_64
                   Kar mort desire plus que vie.
                   Dous jors ad par la mer erré,
         2252  Suz une tor est arivé.L2252 [L2252] Sur [B]  1_64l.2252 [l.2252] rej  un [AB]  1_64
                   Quant cil a terre se senti, [f.18c]
                   Un petit les oilz entr'ovriL2254 [L2254] o. alkes overy [B]  1_64l.2254 [l.2254] rej  oizl [A]  1_64
                   E vit parer le halte tor.l.2255 [l.2255] rej  halt [A]  1_64
         2256  Fiblement ad povre vigorL2256 [L2256] pour v. [B]  1_64
                   Ad son sigle jus abaissé.
                   A grant peine se rest cuché;L2258 [L2258] s'est c. [B]  1_64
                   Sovent pasme, sovent maldit
         2260  L'ure e le terme que tant vit.L2260 [L2260om  le [B]  1_64
                   Par une posterne est issu
                   Un vallet sor un bai tondu;
                   Poindre le volt e eslasserL2263 [L2263] esleiser [B]  1_64

Page 1_64


         2264  En son deduit sor le graver.
                   La nef veit, cele part se trait
                   E ot les plaintes que cil fait;
                   Francs est e parole suëf.
         2268  "Cheles, qui est en cele nef?"L2268 [L2268] qest [B]  1_65
                   Protheselaüs ot la voiz,
                   Sa vie ne prise une noiz,
                   Mult dirreit volenters tel choseL2271 [L2271om  tel [B]  1_65
         2272  Dunt poust morrir en po de pose;L2272 [L2272] puit [B]  1_65l.2272 [l.2272poust. It seems difficult not to attribute the fall of the weak vowel to the author. Nothing in the line would appear to be superfluous.1_65
                   Rens fors la mort ne coveita,
                   Ses ovres pas dunc ne cela;L2274 [L2274] dunc [B]  1_65
                   Al vallet respont od voiz quasse,L2275 [L2275] al v. [B]  1_65
         2276  Kar la parole ot fieble e basse.
                   "Sire, jo sui un langurus,
                   Un chaitif malaventurus,
                   Malades e nafré a mort;L2279 [L2279om  e, [B]  al m. [B]  1_65
         2280  Ne sai u sui venuz a port,
                   Mais peise mei que a terre sui,
                   Kar jo vif a trop grant ennoi."L2282 [L2282] trop a [B]  1_65
                   Fait li vallet: "Belz duz amis,
         2284  Dunt estes vus, de quel païs?"L2284 [L2284] v. e de [B]  1_65
                   "Sire, jo sui de Poille nez [f.18d]
                   Si m'en turnai desheritez."
                   "Qui vus desherita, amis?"
         2288  "Li reis Daunus e Pentalis."
                   "Cele plaie qui vus dona?"
                   "Pentalis, amis, me lança
                   En cest batel od un espié,L2291 [L2291] ad un espee [B]  1_65l.2291 [l.2291] rej  une [A]  1_65
         2292  De mal venim entuché."l.2292 [l.2292] rej  entuchee [A]  1_65
                   Li vallet ot celui parler,
                   Tot s'esbaï, prent a penser
                   E pus li dit mult ferement:L2295 [L2295om  E [B]  1_65
         2296  "Vassal, vus errez folement;
                   Si aillurs fustes a mort livréL2297 [L2297] fuissez [B]  1_65l.2297 [l.2297] rej  amor livere [A]  1_65
                   Ci estes vus mal arivé.
                   La terre dunt ci est la tur

Page 1_65


         2300  Est, dan vassal, a la soror
                   Pentalis qui vus ad nafré;
                   Ci estes vus a mort livré,L2302 [L2302om  vus [B]  1_66
                   Cil est mis uncles, ceste ma ante.L2303 [L2303] cest est [B]  1_66
         2304  Od ceste espee ben trenchante
                   En ceste nef vus occirai,
                   Mon uncle de vus vengerai."
                   "Or dunc tost! Mult par dites ben,l.2307 [l.2307] rej  Ore [A]  1_66
         2308  Jo ne coveit altre ren;
                   Certes, vus n'en avez nul tort,L2309 [L2309] n'a [B]  1_66
                   Jo vus pardoins, sire, ma mort."
                   Li vallez est dunc decenduz,
         2312  Desque en cel bat en est venuzL2312 [L2312om  en [B]  1_66
                   E tent en halt l'espee nue,
                   Tent e rovist e color mue.l.2314 [l.2314] rej  e om. before color [A]  1_66
                   Protheselaüs est haitez,
         2316  Contre lui s'est abaissez;L2316 [L2316om  s' [B]  1_66l.2316 [l.2316] The original reading was probably Encontre l.1_66
                   Le col mult umblement estent [f.19a]
                   E parla mult pitusement.
                   "Sire, pur Deu, kar m'ocïez!
         2320  Certes, ja peché n'i avrez."L2320 [L2320om  i [B]  1_66
                   Li vallet le regarde dunc,L2321 [L2321om  le [B]  1_66
                   Pense e tent le chef enbruncl.2322 [l.2322] The line would be correct if one accepted hiatus after the third person singular Pense.1_66
                   E ad de li pité si grant
         2324  De la main li chaï le brant,L2324 [L2324] sa m., [B]  om  li [B]  1_66
                   Kar il esgarde son corsage.
                   Mais qu'il ait megre le visage,
                   A son semblant ben pareitL2327 [L2327] parceit [B]  1_66
         2328  Que il de real lingnage esteit.L2328 [L2328om  il [B]  1_66
                   Puis li ad dit: "Bels amis,
                   Jo vus doins pes en cest païs;
                   Se vus le men cunseil creez
         2332  De la plaie ben garrez.
                   N'ad el mund dame ne meschine
                   Que tant sace de medecinel.2334 [l.2334] rej  mescine [A]  1_66
                   Cum la dame de cest castel,

Page 1_66


         2336  Si vus di ben que mult m'est belL2336 [L2336om  ben [B]  1_67
                   Que ai a vus primes parlé,
                   Kar s'el seüst la veritéL2338 [L2338] sout [B]  1_67l.2338 [l.2338] rej  sele sust [A]  1_67
                   De vus, tost serrïez occis,L2339 [L2339] serroiez tost [B]  1_67
         2340  Kar el aime mult Pentalis;
                   De altre part plus mal li feïstesL2341 [L2341] E a. p. [B]  1_67l.2341 [l.2341] rej  fistes [A]  1_67
                   Qui son frere li occeïstes."L2342 [L2342om  li [B]  1_67l.2342 [l.2342] rej  occistes [A]  1_67
                   Protheselaüs respondi:
         2344  "Sire", fait il, "vostre merci!
                   Tut al vostre comand ferai,
                   Ja de vostre cunseil n'istrai.
                   Sire, pur Deu, dites mei ço:
         2348  U e en quel païs su jo
                   E ceste dame cum ad nun?" [f.19b]
                   "Sibile, amis, l'apele l'um."L2350 [L2350] l'empelle [B]  1_67
                   "E vus, bels duz amis, coment?"
         2352  "Melander m'apele la gent."L2352 [L2352] Meleander et pass. [B]  1_67l.2352 [l.2352] rej  Meleander et pass. [A]  1_67
                   Bon' aventure ait cest valletL2353 [L2353] a. tel v. [B]  1_67
                   Que si bonement s'entremet
                   De guarir Protheselaüs!
         2356  Il ert si francs qu'il ne pot plus.
                   Li vallet parole al vassal
                   E li dit: "Amis, cil fait mal
                   Qui a plusors dit quant qu'il seit,
         2360  Kar si un l'aime, l'altre le het;L2360 [L2360om  le [B]  1_67
                   Mais dirrai vus que vus ferrez:L2361 [L2361om  vus [B]  1_67
                   Voz estres pas ne descovrez,
                   E si nuls vus met a raison,
         2364  Ben li celez vostre dreit nun.L2364 [L2364om  li, [B]  c. tun d. [B]  1_67
                   "Prothes" vus nomez, neent plusl.2365 [l.2365] rej  nent [A]  1_67
                   E si relaissez l'"elaüs";L2366 [L2366] Si laissez [B]  1_67l.2366 [l.2366] rej  le laus [AB]  1_67l.2366 [l.2366] Hue has already used the motif of the mutilation of the hero's name, which ultimately derives from Eneas, to great comic effect in Ipomedon; cf. 1499-1519 where the word vallet, punctuated by a groan (Va-ha! –let) is taken by the heroine to mean Vahalet. Its introduction here serves no useful purpose, and would seem to be no more than a reminiscence of the earlier work.1_67
                   Si n'avrez pas menti del tut.
         2368  Amis, l'em se deit garder mult
                   Que par tut ne seit coneü,
                   De bone garde unc trop ne fu."l.2370 [l.2370] The expression is proverbial; cf. Morawski, 468; Prov. Vil., 89; Claris 14727; Floris, 1728.1_67
                   Protheselaüs l'en mercie.

Page 1_67


         2372  "Sire, rendu m'avez la vieL2372 [L2372] rendez [B]  1_68
                   Tant de terme cum Deu plarra;
                   Mais, certes, malement m'esta,L2374 [L2374] m'esta [B]  1_68
                   Tot m'esvanist e cors e quor,L2375 [L2375] e om. before cors [B]  1_68l.2375 [l.2375m'esvanist. The primitive form of s'evanouir is relatively rare (cf. Suchier, ZrPh, 6, 1882, 436-38), and the meaning faint even more so. TL has one example from Thebes 9882 De duel tierce foiz s'esvani (not present in R. de Lage), and God. gives one from the Rom. d'Alex., Li cuers li esvanit si le convient pasmer1_68
         2376  Sire, enfin or endreit mur."l.2376 [l.2376] The original reading was probably o. me m., with K.1_68
                   Atant chet a terre pasmé.
                   Melander, qui l'ad esgardé,L2378 [L2378] regarde [B]  1_68
                   Merveilles grant pité en otL2379 [L2379] Merveille e g., [B]  eust [B]  1_68
         2380  E monta al plus tost qu'il pot.
                   En la sale ad sa ante trovee, [f.19c]
                   Sagement l'ad araisonee.
                   "Dame, a cest port est arivezL2383 [L2383] Da [B]  1_68
         2384  Un chaitifs hom a mort nafrez
                   En un batel sul senz eschipre,L2385 [L2385] un nef [B]  1_68
                   Fiz est a un burgeis de Cipre.
                   Un son cumpaignon ad occis,
         2388  Par mer s'est fuïz del païs;
                   Mais ne s'en ala pas endart,
                   Kar il en ad trop ben sa part;l.2390 [l.2390] Cf. Ip., 2145-46 Nel ferat pas del tut endart, K'el en avra mut bien sa part, and 4458 Ke plus de lui ad a sa part, and note to the latter.1_68
                   Mais mult est bels e alignez
         2392  Tant cum fu sains e haitez.l.2392 [l.2392] The original reading was probably c. il fu, with K. The construction is slightly elliptical: or he would be if he were still in good health.1_68
                   Pur amur Deu, dame, vus pril.2393 [l.2393] rej  E p. [AB]  1_68
                   Que vus aiez de lui merci."
                   La dame est alkes esbaïe.
         2396  "Bels nez", fait ele, "est il en vie?"L2396 [L2396] f. il [B]  1_68
                   "Ma dame, oal, mes fieblement,
                   Kar de morir le terme atent;
                   Il est, dame, si ateint ja,
         2400  Tres feit devant mei pasma."l.2400 [l.2400] The original reading was probably m. se p., with K.1_68
                   "Bels nez, pur li tost alez!l.2401 [l.2401] The original reading was probably t. en a., with K.1_68
                   S'il vit uncore, ert sauvez."L2402 [L2402] voet [B]  1_68
                   Melander, que Deus beneïe,
         2404  El castel ne demora mie,
                   Od li vunt .x. vallez u plus,L2405 [L2405] vint dys v. [B]  1_68
                   Sor bere l'unt porté la sus;L2406 [L2406] s. liter l'u. p. sons [B]  1_68
                   Sovent l'amoneste e aprentL2407 [L2407] ly monest [B]  1_68

Page 1_68


         2408  Qu'il deit respondrë e coment.L2408 [L2408] Ke d. [B]  1_69l.2408 [l.2408] We accept hiatus after the consonant group in respondrë. Alternatively, one could read Ço qu'il.1_69
                   En un soler l'ont fait porter,L2409 [L2409] l'ont porte [B]  1_69
                   Sibile le veit regarder;
                   Le poz li tasta e la veine,L2411 [L2411] Ly pons [B]  1_69
         2412  Laschement batent e a peine,L2412 [L2412] L. bata a p. [B]  1_69 [f.19d]
                   Mult ad le quer e vein e fade,L2413 [L2413] e om. before vein [B]  1_69
                   Unc de tel n'eschapa malade;L2414 [L2414] U. si fort n'en chapa m. [B]  1_69
                   S'il eschape, ço put il dire,l.2415 [l.2415] The syntax is elliptical and not particularly clear. One must supply he can count himself a very lucky fellow after eschape.1_69
         2416  Kar ne quidot garir pur mire.
                   Sibille sot mult de mescines,L2417 [L2417] des mesdecines [B]  1_69
                   Fait herbes quillir e racines.
                   Cil ot la parole perdue,
         2420  Sovent palist e color mue;
                   N'i ot nul qui entur li fustL2421 [L2421] Il n'ot [B]  1_69
                   Qui ne quidast qu'il dunc morust.L2422 [L2422] K'il ne, [B]  om  donc [B]  1_69
                   Sibile mult de plaies sot,L2423 [L2423] des p. [B]  1_69
         2424  En son grant sen ben se fiot.L2424 [L2424] sa f. [B]  1_69
                   Triacle entre les denz li met,L2425 [L2425om  li [B]  1_69
                   Bon est e freis e remet;L2426 [L2426] e refreis e [B]  1_69l.2426 [l.2426] The line does not give a satisfactory meaning in either MS.: B has e refreis e remet. K supplies le before remet and interprets revives him, which is accepted by the AND, although the meaning is unattested, and the construction is awkward. One would prefer e sil r. The reading may well be corrupt.1_69
                   La lange li ad delivree
         2428  E la glette del quer jetee,
                   Si qu'il les oilz un poi ovril.2429 [l.2429] rej  overi [A]  1_69
                   E lor paroles entendi.
                   Od un suspir dit: "Las, chaitifs!L2431 [L2431] Adonqe suspire e dist allas c. [B]  1_69
         2432  U sui jo, Deus, en quel païs?"l.2432 [l.2432] rej  jo ne D. [A]  1_69
                   Quant il l'ot dit, aprés mult tostl.2433 [l.2433] rej  il ot [AB]  1_69
                   Ses oilz pitusement reclost.l.2434 [l.2434] rej  Ces [A]  1_69
                   Sibile parla cume sage.l.2435 [l.2435] rej  cum [AB]  1_69
         2436  "A Deus, quel dol de tel visage,
                   De si clers oilz e de si bels!
                   Mult est aligné juvencels,
                   Si ert uncor si jo pus vivre;L2439 [L2439om  jo [B]  1_69l.2439 [l.2439] rej  uncore [A]  1_69
         2440  Jol quid rendre sains e delivreL2440 [L2440] Jeo q. [B]  1_69
                   De cest jor d'ui ci qu'a deus meis,
                   Si vus di ben que unques burgeis
                   Ne l'engendra mon escïent;

Page 1_69

[f.20a]
         2444  Il est nez de mult halte gent."
                   A ces moz Melander trembla,l.2445 [l.2445] rej  mot [A]  1_70
                   A poi ne fent, tel poür a.L2446 [L2446] fuyst tel p. en a [B]  1_70
                   Sibile a poër s'entremet,
         2448  Mult sovent a la plaie met
                   Emplastres e bones entraitesL2449 [L2449] bons estretes [B]  1_70
                   De racines e de herbes faites;L2450 [L2450] Des r. e des h. [B]  1_70
                   Le venim choisist en la plaie,
         2452  Ben sot de l'art, ren ne s'amaie.L2452 [L2452] r. se maye [B]  1_70
                   Mult s'est pené e entremise,
                   La plaie aturne a meinte guise,L2454 [L2454] en m. [B]  1_70
                   Cum d'enplastres e d'uingnemens;L2455 [L2455] des plastres e o. [B]  1_70
         2456  La plaie enbelist ja dedens,
                   Le mal raancle d'entur chet,l.2457 [l.2457] rej  rancle [A]  1_70
                   L'emfle de tutes parz aset,L2458 [L2458] p. assez [B]  1_70
                   La char li comence a venir;L2459 [L2459om  li [B]  1_70
         2460  Or pot la nuit alques dormir,L2460 [L2460om  la nuit [B]  1_70l.2460 [l.2460] rej  Ore [A]  1_70
                   Talent de manger li revent,L2461 [L2461] vent [B]  1_70
                   Ne se plaint mes tant ne gentl.2462 [l.2462] The original reading may well have been ne ne g., with K.1_70
                   Cum il soleit, la Deu merci!
         2464  Dedenz deus meis l'ad gari.
                   Li vallez est ben revenuz
                   E bels e gentement vestuz.
                   Melander l'aime e il li mult,
         2468  En lui est sis cunseils del tut.L2468 [L2468] cy c. [B]  1_70
                   Mult l'aiment tut cel de la curt,
                   De tutes parz son pris li surt,
                   Kar il est francs de grant manere,L2471 [L2471] K'il [B]  1_70
         2472  Mult seit de bois e de rivere
                   E il sovent vait en deduit;
                   Mais ne fine ne jor ne nuitL2474 [L2474] ne om. before jor [B]  1_70 [f.20b]
                   De Jubar, de Mathan penser,L2475 [L2475] J. e de [B]  1_70
         2476  Sovent l'oïst l'em suspirer.
                   Ço fu al meis de mai un jor,L2477 [L2477] en le m. [B]  1_70
                   Quant cil oisel sunt en amurL2478 [L2478] cy o. [B]  1_70
                   E chantent cler en lor manere

Page 1_70


         2480  E verdeie bois e bruëre,
                   Li rusinols sa joie fait;L2481 [L2481] La rossinole [B]  1_71
                   Protheselaüs en bois vait,
                   Melander revait od lui,
         2484  Mult par s'entre'amerent andui.
                   En une lande sunt venu,
                   Li chant d'oisels unt entendul.2486 [l.2486] rej  des o. [A]  1_71
                   Dunt la grant forest retentist;L2487 [L2487om  grant [B]  1_71
         2488  Qui aime, dunc pense e fremist.
                   Protheselaüs ben l'entent,
                   Mult suspire parfundement
                   Plus de treis feiz en un randun,
         2492  Si qu'il ublie sa raison.L2492 [L2492] Sil q'il [B]  1_71
                   Melander l'ad mult esgardé,l.2493 [l.2493] rej  esgardee [A]  1_71
                   Murne le veit e trespensé;l.2494 [l.2494] rej  trespensee [A]  1_71
                   Ben seit e veit a sa colurL2495 [L2495om  a [B]  1_71
         2496  Que il ad al quer grant dolor,
                   Il l'ad mult tost a raison mis.L2497 [L2497om  l' [B]  1_71
                   "Bels sire chers, bels duz amis,
                   Se vus de nule ren m'amezL2499 [L2499] de ren ore m'a. [B]  1_71
         2500  Dites mei dunt suspirez.l.2500 [l.2500] The original reading was probably d. vus s., with K.1_71
                   Vus n'avez mester de doler;
                   Ma dame, certes, n'ad nul eir
                   For mei, sire, vus savez ben,L2503 [L2503] s. ceo s. [B]  1_71l.2503 [l.2503] rej  saveit [A]  1_71
         2504  E si vus dirrai une ren:
                   Si m'aït Deus, quant terre avrail.2505 [l.2505] rej  averai [A]  1_71 [f.20c]
                   Dreit parmi la vus partirai.L2506 [L2506] A vous parmy le p. [B]  1_71
                   Bels sire, j'ai une sorur
         2508  Qui est, certes, de grant valur,
                   Si est de grant belté e fine,
                   Al mund n'ad plus bele meschine.L2510 [L2510] after l.2510 Certes compaignes c'est la reigne [B]  1_71L2510 [L2510] En le m. [B]  1_71
                   Si vus a femme la pernez
         2512  Tut en seez aseürez,
                   Nus vus cunquerum tut sanz guerreL2513 [L2513] N. c. par g. [B]  1_71l.2513 [l.2513] rej  tute [A]  1_71
                   De Pentalis la vostre terre.
                   Mis uncles est, ben le vodra

Page 1_71


         2516  E volenters la vus dorra,
                   Si purrum par cel' aliance
                   Entre nus tuz faire acordance,
                   Ne ja ne faldra jor de vie
         2520  Entre nus dels la cumpaignie."
                   Protheselaüs en pes fu,
                   Grant piece aprés ad respondu:L2522 [L2522] a. n'ad [B]  1_72
                   "Sire, ne larrai ne vus die:L2523 [L2523] l. si v. [B]  1_72
         2524  Vus m'avez rendue la vie,l.2524 [l.2524] rej  rendu [A]  1_72
                   Si ne dei, ben sai a estrusl.2525 [l.2525] rej  a om. [A]  1_72
                   Mercïer nul for Deu e vus;L2526 [L2526om  nul [B]  1_72
                   Par vus ai vie e sui savez,
         2528  Quant vus plarra, la me todrez.L2528 [L2528] p. vous me [B]  1_72
                   Coment que avenge de ma vie,
                   Le veir ne vus celerai mie:
                   Bels sire, si jo suspirai,
         2532  Certes, deus grant achaisons ai;
                   L'un est, bels sire, pur m'amie
                   Que ai amé tute ma vie.
                   L'altrë achaison vus dirrai:l.2535 [l.2535] rej  dirra [A]  1_72
         2536  Quant jo de Rode m'en turnai,
                   De mes hommes m'emblai al port:L2537 [L2537om  m', [B]  a p. [B]  1_72 [f.20d]
                   Ne sevent se sui vif u mort,L2538 [L2538] s'il sount v. [B]  1_72
                   Si sai qu'il unt grant marrement,
         2540  Kar mult m'amerent lealment."
                   Melander, quant ceo oï,l.2541 [l.2541] rej  q. jeo oi [A]  1_72
                   Mult dulcement li respondi:
                   "Bels sire, qui amez vus tant?"
         2544  "Certes, amis, cum nunsavant
                   E com musart contre raison,l.2545 [l.2545] rej  come [A]  1_72
                   Kar el ne me volt se mal nunL2546 [L2546] si bien n. [B]  1_72l.2546 [l.2546] rej  ele [A]  1_72
                   E sin quid venir a mal chef,
         2548  Kar defïé m'ad par son bref."
                   "Qui est, sire, dame u meschine?"L2549 [L2549] e ceo s. [B]  1_72
                   "Certes, cumpainz, c'est la reïnel.2550 [l.2550] rej  ceo est [A]  1_72
                   De ceste terre, Medea."

Page 1_72


         2552  "Des quant, amis?" – "Cinc anz a."l.2552 [l.2552] The original reading may have been a. i a, with K.1_73
                   Melander dit: "Ne seez murne!l.2553 [l.2553] rej  dit om. [A]  1_73
                   La reïne a Citrant sojorne.L2554 [L2554] a tirant [B]  1_73
                   Avez la vus veüe uncore?"L2555 [L2555] A. la vewe uncore [B]  1_73
         2556  "Nai, unques" – "Vus la verrez ore,
                   Pur vostre amur la irrum."
                   "U a veüe u a larrun?"L2558 [L2558] v. e ou laverom [B]  1_73
                   "Bels sire, que que vus vodrez,L2559 [L2559] s. qaunt vus v. [B]  1_73l.2559 [l.2559] rej  vus om. [A]  1_73
         2560  La reïne a leisir verrez;L2560 [L2560] Tut a l. vous i v. [B]  1_73
                   Mais, sire, ele est orgoillose,
                   Si est d'amer dedeingnuse,
                   Kar j'ai oï sovent retraire
         2564  Qu'ele ad eü d'amer cuntraire.
                   Ele ama mult un son dru,
                   Mais ne soi qui il fu.l.2566 [l.2566] rej  quil [A]  1_73l.2566 [l.2566] The syllable count could be restored by inserting unques after soi.1_73
                   Pur ço que aver nel pot, bels sire,L2567 [L2567] ne puit [B]  1_73
         2568  Un vou ad fait, c'ai oï dire:l.2568 [l.2568] rej  co ai [A]  1_73l.2568 [l.2568Un vou ad fait. This theme is taken up again at 3668, and subsequently developed at length towards the end of the poem (12415 ff.). It is a diluted version of the same theme in Ipomedon, where la Fière's vow to marry no-one but the most valiant knight in the world is crucial to the development of the whole plot.1_73
                   Ja hom pur li ren ne ferra [f.21a]
                   Qu'ele a duble ne li rendra.L2570 [L2570om  ne li [B]  1_73
                   Se cil li est ami e dru
         2572  A lei d'amur li ert rendu;
                   Se par amurs ne l'ad amé
                   Rendra li par altre bonté."l.2574 [l.2574] rej  Rendrai [A]  1_73
                   El bois unt tut le jor curu;
         2576  Chascuns d'als ad altre perdu,
                   Mais mult unt eü bel deduit.L2577 [L2577om  unt [B]  1_73
                   Melander s'en vait vers la nuit;
                   Cil ensement rest alez,L2579 [L2579] e. s'est a. [B]  1_73l.2579 [l.2579] The original reading was probably e. se rest, or e. s'en rest; cf. B e. s'est a.1_73
         2580  Ne se sunt pas entretrovez.
                   Melander vait par altre veie;
                   Dreit a l'issir d'une sapee
                   Ad choisi deus hommes erranz
         2584  Qui portoent deus trussels granz.
                   E cil reunt Melander veü,L2585 [L2585] ount [B]  1_73
                   Esbaï sunt e esperdu,
                   Ne volent pas que cil les vee,

Page 1_73


         2588  Feruz se sunt en la sapeie.
                   E Melander le grant eslés
                   Met corn a buche e siut aprés,L2590 [L2590] e fuist [B]  1_74l.2590 [l.2590] rej  cornt with exp. [A]  1_74
                   Si cumpaingnon li siwent tuit,
         2592  En la sapee ad ja grant brut;
                   Cerchent espeisses e buisons,L2593 [L2593] Cerches ount espines e b. [B]  1_74
                   Coment e crient cum de larons.L2594 [L2594] c. des l. [B]  1_74l.2594 [l.2594] The line has a syllable too many, but nothing in the phrase seems superfluous. Removing de with K obscures the required meaning they blow their horns and shout as one does when pursuing robbers.1_74
                   Tant unt siwi qu'il les unt pris,L2595 [L2595] T. est sywi [B]  1_74
         2596  Kar ne conurent le païs
                   Ne ne surent quel part aler.L2597 [L2597om  ne, [B]  turner [B]  1_74
                   Melander les en fait mener;
                   Ço fu Jubar, od li Mathan;L2599 [L2599] J. e od [B]  1_74
         2600  Mult urent soffert peine e ahan,L2600 [L2600] o. grant p. [B]  1_74l.2600 [l.2600] One could either read u. grant p. with B, or s. p. e han; cf. Ip., 1642 var. han, and 5368 var. han.1_74
                   Dol e travail pur lor seinnur, [f.21b]
                   Or sunt en brande e en poür.l.2602 [l.2602] rej  Ore [A]  1_74
                   Melander les met a raison.
         2604  "Enfin andui estes laron.
                   La robe que avez ça portéL2605 [L2605] q'a. si aporte [B]  1_74
                   Voil veer, kar ele est emblé."l.2606 [l.2606] rej  ver [A]  1_74
                   Andui les fait jeter a terre,
         2608  Les locs de lor trossels desere,
                   Besanz i trove e anels,l.2609 [l.2609] rej  Beanz [A]  1_74l.2609 [l.2609] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular trove.1_74
                   Bliauz, chemises e mantels.l.2610 [l.2610] rej  e om. [A]  1_74
                   Un escrin d'or i unt trové,L2611 [L2611om  i [B]  1_74
         2612  Mult ert ben fait e ben ovré,
                   Mult i ot precioses peres
                   Asises as quatre corneres,L2614 [L2614] corners [B]  1_74l.2614 [l.2614] rej  al q. [A]  1_74
                   Quatre ameraldes merveillus
         2616  E verz e clers e vertuus.L2616 [L2616om  E [B]  1_74
                   Tuz cels qui mal as elz aveent
                   Par lor vertu ben garreent;l.2618 [l.2618] The original reading was very probably garrisseent, with K; cf. 2924, 2928.1_74
                   D'altres mals urent gran vertu.
         2620  Melander ad l'escrin veü,L2620 [L2620] al l'e. [B]  1_74
                   Entre ses mains sus le leva,L2621 [L2621om  le [B]  1_74
                   Pus demande que dedenz a.L2622 [L2622] demanda [B]  1_74
                   Jubar respont, ne li fu bel:

Page 1_74


         2624  "N'i ad rens fors un chapelL2624 [L2624] Ne ad [B]  1_75l.2624 [l.2624] The original reading may have been f. sul un, with K. This hat constitutes a minor recurring motif; cf. note to 1539.1_75
                   Que fu fait en Inde major
                   U jo l'achatai l'altre jor."
                   "E ceste robe dunt vus vint?"
         2628  Jubar longes en pes se tint;
                   Tant fu suspris e esbaï
                   Que unques un mot n'i respondi.L2630 [L2630] ne r. [B]  1_75
                   Mathan veit Jubar trespensé,
         2632  De parler refu esgaré.L2632 [L2632] fust mout e. [B]  1_75
                   "Ceste robe, sire, pur veir [f.21c]
                   Achatames nus l'altre seir."L2634 [L2634om  nus [B]  1_75
                   Fait Melander: "Vus i mentez,
         2636  Andui estes larun provez,
                   Kar plege vus falt e garantl.2637 [l.2637] rej  plegei [A]  1_75
                   E si restes pris en fuiant,L2638 [L2638] estez [B]  1_75
                   Ço est provance de larcin;l.2639 [l.2639] The original line was probably C'est p. de larecin, but a correction would not be justified.1_75
         2640  Pendu serrez tres par matin."L2640 [L2640] s. demayn m. [B]  1_75
                   Jubar e Mathan sunt lïezL2641 [L2641] s. venu [B]  1_75
                   E batuz e mult laideez;l.2642 [l.2642] rej  laidez [AB]  1_75
                   Li paltener od lor cordeles
         2644  Parmi ces piz suz lor aiselesL2644 [L2644] P. lour p. suz les [B]  1_75
                   Les en meinent plus que le trot.L2645 [L2645] amenent, [B]  om  le [B]  1_75
                   Protheselaüs n'en sot mot,
                   Kar il s'en vait par altre veie,
         2648  Si qu'il ne aproça la sapeie.
                   Jubar e Mathan sunt menez,
                   En la gaole sunt jetez.l.2650 [l.2650] rej  sunt om. [A]  1_75
                   Melander est ja decenduz,
         2652  Protheselaüs rest venuz,L2652 [L2652] P. i e. [B]  1_75
                   E Melander, quant il le veit,
                   A lui est venu, si li diseitL2654 [L2654] vint [B]  1_75l.2654 [l.2654] The most obvious way of rectifying the syllable count would be to remove li, but the meaning would suffer.1_75
                   Cum il le jor ad espleité:
         2656  Deus laruns ad pris e lié
                   E guaainné robe mult bele.l.2657 [l.2657] rej  guainne [A]  1_75
                   Cil en fremist de la novele,
                   De Jubar pense e de Mathan,

Page 1_75


         2660  Qu'il ne les vit plus a d'un an;l.2660 [l.2660] rej  nes v. [A]  1_76
                   Melander dunc par le poing prent,
                   Parole a lui priveement.
                   "Amis, pur Deus e pur ses nuns,l.2663 [l.2663] rej  ces [A]  1_76 [f.21d]
         2664  Quel robe aveent ces larons?l.2664 [l.2664] rej  Que robes [A]  1_76
                   Le veir me dites ore endreit,
                   Einz que trop esclandre seit;
                   Kar l'en tent tel larrun e fals
         2668  Qui est prodhom e mult leals,
                   E tel retent l'un pur lealL2669 [L2669] t. est tenu [B]  1_76
                   Qui ne fine de fere mal."
                   Melander respont: "Sire chers,
         2672  Grant robe urent ces palteners,L2672 [L2672] robes ount [B]  1_76
                   Blialz, chemises e mantels,
                   Ceintures, fermels e anels;L2674 [L2674] fermailes [B]  1_76
                   Mais il urent un averetL2675 [L2675] il en ount [B]  1_76l.2675 [l.2675averet small object (of value). The dictionaries have not recorded another example of this word, but it is such a regular type of composition that this must surely be regarded as fortuitous.1_76
         2676  Ne guaires grant, mais petitet,
                   Une de mes els ne vi si bel."
                   "E quel est?" - "Ja est un chapel,L2678 [L2678om  est [B]  1_76
                   Fait fu en Inde la major,
         2680  Ne sai deviser la color;
                   A chascun' ore color change,
                   Unc ne veïstes si estrange."l.2682 [l.2682] rej  ne om. [A]  1_76
                   "Cumpainz," fait Protheselaüs,
         2684  "Ne vus estot or dire plus.L2684 [L2684om  ore [B]  1_76l.2684 [l.2684] rej  ore [A]  1_76
                   De mei, pur Deu, aiez merci!
                   Mes hommes sunt, jo sai de fi,
                   E cist chapels dunt vus parlez
         2688  A mun pere fu ja donez,L2688 [L2688om  ja [B]  1_76
                   Si li dona ceste reïne
                   Que j'aim tant d'amur fine."l.2690 [l.2690] One of the missing syllables could be supplied by reading jo aim, but it is more likely that an adjective, coordinated with fine, has been omitted.1_76
                   Atant de joie e de pité
         2692  Lui est alques son sen changé,
                   A terre s'aset esvaniz.L2693 [L2693] se sest [B]  1_76l.2693 [l.2693esvaniz: cf. note to 2375.1_76 [f.22a]
                   Melander en est esbaïz,L2694 [L2694] abaiz [B]  1_76
                   Si le ad par le poing relevé,

Page 1_76


         2696  Dulcement l'ad araisoné.
                   "Pur Deu, cher sire, que avez vus?L2697 [L2697] sire chers [B]  1_77
                   A tort estes si anguisus,
                   Il erent ore endreit delivre;L2699 [L2699] serront o. tost [B]  1_77
         2700  E sacez ben, si pusse vivre,L2700 [L2700] b. que si p. [B]  1_77
                   Unques de l'ure que né fustes
                   Si bon ami cum mei n'eüstes;l.2702 [l.2702] rej  nustes [A]  1_77
                   Pur trestuz les parenz que j'ai
         2704  A ma vie ne vus faldrai."
                   Proteselaüs s'est dreciez,
                   Unques jor ne fu plus haitez,L2706 [L2706] fu si h. [B]  1_77l.2706 [l.2706] rej  Unc [A]  1_77
                   Lor menee haltement funt.
         2708  Melander, que Deu joie dunt,L2708 [L2708] M. a ky [B]  1_77l.2708 [l.2708que stands for the dative qui.1_77
                   Ad dit a Protheselaüs:
                   "Nostre conseil ne savra nuls.l.2710 [l.2710] rej  savra [A]  1_77
                   A l'ostel vus estot aler,
         2712  Jo vois a ma dame parlerL2712 [L2712] od ma [B]  1_77
                   E, ne vus peist, jo li feindraiL2713 [L2713] la f. [B]  1_77
                   Que deshaité vus lessai;
                   Vos hommes ferai la venir,l.2715 [l.2715] rej  frai [A]  1_77
         2716  Lessez mei del tut cunvenir!"
                   Protheselaüs s'en ala,
                   Melander en la sale entra,
                   En feinnant ad dit a Sibile
         2720  Que sis cumpainz est en la vile
                   Deshaitez, a li volt aler
                   Pur lui, s'il pot, reconforter. [f.22b]
                   Sibille l'ot, mult li pesa
         2724  E tost aler le cummanda,
                   E se li mals lui engregastL2725 [L2725] E ses m. l. en bregga [B]  1_77l.2725 [l.2725] rej  se om. [A]  1_77
                   Arere a li tost returnast.L2726 [L2726om  tost [B]  1_77
                   Celeement Melander vait,
         2728  De la gaole a Jubar trait
                   E pus Matan son cumpainnon,
                   Franchement les met a raison.
                   "Vassals, ne vus descunfortez!

Page 1_77


         2732  Ne serrez mort ne afolez;
                   Mais unques al secle a nul jor
                   Ne vus avint si grant onur
                   Cum jo ore endreit vus ferrai;L2735 [L2735] ore endroit jeo [B]  1_78
         2736  A vostre seinnur vus merrai."L2736 [L2736] ameneray [B]  1_78
                   "Deus," fait Jubar, "gabez nus vus?"L2737 [L2737] vous nous [B]  1_78
                   "Ainz vus di veir tut a estrus;
                   N'estes pas travaillet en vein,
         2740  Jel vus musterai vif e sein."L2740 [L2740] Jeo ly v. moustra [B]  1_78l.2740 [l.2740] rej  mustrai [A]  1_78
                   Or sunt li deus vassal haitez,l.2741 [l.2741] rej  Ore s. li dix [A]  1_78
                   Unc mais jor ne furent si liez;
                   A l'ostel vont, cuntrels a l'us
         2744  Unt trové Protheselaüs,L2744 [L2744] Un [B]  1_78
                   Qui d'els ad fait joie si grant
                   Que unques nuls hom ne fist tant.L2746 [L2746] u. home ne f. ataunt [B]  1_78l.2746 [l.2746] rej  Quunc [A]  1_78
                   Ore est tut turné a deduit,
         2748  Mult unt enveisé cele nuit.
                   Protheselaüs s'est cuchez,
                   Mult ot esté la noit haitez,
                   E Melander se recucha,
         2752  Qui finement de quor l'ama.
                   Melander s'endort, qui fu las,L2753 [L2753] dort [B]  1_78 [f.22c]
                   Protheselaüs ne dort pas,l.2754 [l.2754] rej  dormi [AB]  1_78l.2754 [l.2754] The description of the insomnia which afflicts the lover, and the other disagreeable symptoms which accompany his emotion is one of the most common clichés of courtly romance since Eneas; cf. 1219 ff. of the latter. Hue uses it several times in Ipomedon; cf. 945, 1113, etc.1_78
                   Ainz est en grant penser entré;L2755 [L2755] pence [B]  1_78
         2756  De la reïne ad regreté
                   Le fer respons que li manda
                   Quant Pentalis les bres turna.L2758 [L2758] Q. Brutus la b. [B]  1_78
                   Nul mal n'i nota la reïne,L2759 [L2759] ne [B]  1_78
         2760  Mais Pentalis fist la traïne.L2760 [L2760] Brutus [B]  1_78
                   Protheselaüs devent murne,
                   Amur l'asalt e il se turne,
                   E amur le repoinst de la,L2763 [L2763] respount [B]  1_78
         2764  Il tresailli, si returna
                   E pus se returna envers,
                   Il a ja le vis teint e pers.
                   Le repos e le dormir pert,

Page 1_78


         2768  Sovent la noit s'est descovert
                   Pur la chalor, pus se recovre
                   Pur le freit e aprés entr'ovrel.2770 [l.2770] rej  entre ovre [A]  1_79
                   Son covertur e si salt sus.
         2772  Amur le prent e il chet jusL2772 [L2772] A. luy p. e. si sout j. [B]  1_79
                   E dunc suspire e puis baaille,
                   En divers pensers mult travaille,L2774 [L2774] pencez [B]  1_79l.2774 [l.2774divers probably means various, but it could also mean sinister, gloomy, a less common acceptation, but one which is nevertheless well attested; cf. Rou, II 14, App. 189.1_79
                   A sei meïsme dunc parole.l.2775 [l.2775] rej  meme [A]  1_79
         2776  "Protheselaüs, male escole
                   Enpernez pur nul ben aprendre –
                   Nu faz, jo sai ma leszon rendre,
                   Kar trop en ai bone doctrine.
         2780  Quant me membre de la reïne
                   Ben sai recorder ma leszun,
                   Mais ne m'en avent si mal nun;l.2782 [l.2782] rej  men i vent [A]  1_79
                   Jo pas blamer ne la dei
         2784  Se ma folie faz par mei.L2784 [L2784] face [B]  1_79
                   Jo l'aim d'amur e el me hetl.2785 [l.2785] rej  ele [A]  1_79 [f.22d]
                   Cum cil qui nul ben ne set;l.2786 [l.2786] The original reading was probably C. icil q. with K.1_79
                   Mais d'une ren ben faire crei
         2788  Que Deus cummanda en la lei:
                   L'en ne deit mal cuntre mal faire
                   Ne cuntre ben faire cuntraire.L2790 [L2790] N'encuntre [B]  1_79
                   Dunc m'est avis par grant raison
         2792  Ne me deit faire si ben nun;
                   Quant tant l'eim sanz mei retraire,l.2793 [l.2793] The original reading was probably Q. jo t. with K.1_79
                   Vers mei deit estre debonaire.
                   Certes, coment que vers mei face
         2796  Par defïer u par manace,
                   Il n'ert ja mais jor de viel.2797 [l.2797] K's correction de ma v. is plausible, but not certain, since Hue frequently uses the expression jor de vie; cf. 3684, 3834, 6874, etc. Alternatively, n'ert could be replaced by nen ert.1_79
                   Ne la tenge dame e amie."
                   Protheselaüs a tel peine
         2800  Tute la nuit tel vie mene;l.2800 [l.2800] rej  n. sa v. [A]  1_79
                   E Melander atant s'aveille,L2801 [L2801] se vaille [B]  1_79l.2801 [l.2801s'aveile for s'eveille. The instability of verbal prefixes is characteristic of the scribe's practice. This form is particularly rare. God. gives one example, apart from this one, and TL and the AND have one example each.1_79
                   Les pleintes ot, mult s'esmerveille,
                   Dolenz est, sil met a raison.

Page 1_79


         2804  "Ne m'estes pas bon cumpaignon,
                   Sire, si jo l'osoue dire,L2805 [L2805] l'osase [B]  1_80
                   Quant vers mei celez la matire
                   E le grant dol que vus menez;L2807 [L2807] Ele ad g. [B]  1_80
         2808  Cheles, kar le me descovrez!L2808 [L2808om  le [B]  1_80l.2808 [l.2808] rej  descoverez [A]  1_80
                   Uncore er seir, quant vus cuchatesL2809 [L2809] U. iert [B]  1_80
                   Mult enveiseement parlastes.l.2810 [l.2810] rej  enveisement [A]  1_80
                   Avez vus dunc pus ren oï
         2812  Dunt devez estre tant mari?"l.2812 [l.2812] rej  delez [A]  1_80
                   Protheselaüs li respont:
                   "Amis, si Deus joie me dunt,
                   A vus ne dei jo ren celer;L2815 [L2815] jeo bien c. [B]  1_80
         2816  Jo mor, certes, pur trop amer,
                   Si Deus nen ad de mei merci. [f.23a]
                   Dit le vus ai, sil vus redi;L2818 [L2818om  le, [B]  v. dy [B]  1_80
                   L'altrer vus di que d'amur finel.2819 [l.2819] rej  que amur [AB]  1_80
         2820  Aim e coveit tant la reïnel.2820 [l.2820] rej  reiene [A]  1_80
                   Qu'a mes oilz vei enfin ma mort,
                   Si par li n'ai hatif cunfort;
                   Se une feiz veer la peüssel.2823 [l.2823] rej  ver la pusse [A]  1_80
         2824  La meité de dolor n'eüsse."
                   Melander dit: "Mar en pensez,
                   A mult bref terme la verrez.l.2826 [l.2826] Cf. Ip., 1552 Vus le verrez a bref terme.1_80
                   Or vus dirrai le men corage;l.2827 [l.2827] rej  Ore [A]  1_80
         2828  Jo sui, sire, asez de l'eage,
                   Des or mes dei armes aver,l.2829 [l.2829] rej  ore [A]  1_80
                   Ma dame le vodra, espeir.L2830 [L2830om  le [B]  1_80
                   A la reïne m'en irrai,
         2832  De li les armes recevrai,L2832 [L2832] resteineray [B]  1_80l.2832 [l.2832] rej  arme receverai [A]  1_80
                   E vus estot od mei venir,
                   Si la verrez a grant leisir."
                   "Ey, Deus," fait Protheselaüs,
         2836  "Ja ne querree vivre plus."L2836 [L2836] quideroy [B]  1_80
                   Melander s'en turne vers sa ante;
                   Tant la requert e tant l'enchante
                   Qu'el li ad le cungé doné;l.2839 [l.2839] rej  Quele [A]  1_80

Page 1_80


         2840  Riche harneis li ad trové,
                   Bones armes e bels destrersL2841 [L2841] bons d. [B]  1_81
                   E dras e besanz e deners,L2842 [L2842] D. b. e d. [B]  1_81
                   Anels, fermals, or e argent,
         2844  Asez pot doner richement.
                   En poi de terme fu tut pensez,l.2845 [l.2845] The line has a syllable too many, and no element seems superfluous. One could read p. d'ure fu, with K.1_81
                   Asez ad hommes e vallez
                   E garçons e bons esquiers,L2847 [L2847] G. bons e e. [B]  1_81
         2848  Mulz e chamailz e gros somers;L2848 [L2848] M. c. e grant s. [B]  1_81l.2848 [l.2848] The introduction of the camels strikes a bizarre note. Although probably not deliberately parodic, it is typical of the author's flippant attitude towards matters of verisimilitude.1_81
                   Il esteit mult ben de Sibile.L2849 [L2849] fut [B]  1_81 [f.23b]
                   A grant bruit issi de la vile, L2850 [L2850om  issi [B]  1_81
                   Mais n'i vait chevaler nulsL2851 [L2851] ne v. [B]  1_81
         2852  Od li fors Protheselaüs.
                   A Clareine sunt ja venu,
                   La reïne od grant gent i fu;
                   En la vile ches un burgeis
         2856  Se herbergent od lor herneis.L2856 [L2856] Les h. [B]  1_81
                   Melander ad l'ost apelé,
                   De la reïne ad demandé
                   Les noveles u ele esteit.
         2860  Cil respont: "Sire, ore endreitl.2860 [l.2860] Read E il for Cil; this error occurs frequently in both MSS.1_81
                   Est issue dehors la vile
                   E od li chevalers deus mile;
                   Feste est de sa nativité.
         2864  En ceste vile ad gran barné,
                   Mult i ad dames e puceles
                   Curteises e riches e beles.l.2866 [l.2866] e om. before riches [AB]  1_81
                   Li bacheler sunt asemblé.
         2868  Dehors la vile en un pré;
                   Lancent e saillent e s'enveisent,
                   Peres jetent e arcs enteisent,L2870 [L2870] P. i g., [B]  teysount [B]  1_81l.2870 [l.2870] rej  P. en j. [A]  1_81
                   Gius mustrent de plusurs maneres;
         2872  Les dammaiseles, que sunt feres,L2872 [L2872] fere [B]  1_81
                   Des gius se delitent asez.
                   Cil sunt mult de plus penez,L2874 [L2874] del p. [B]  1_81l.2874 [l.2874] The most obvious correction would be to substitute E il for Cil; cf. previous note, but it would be equally possible to read Icil or C. se sunt, with K.1_81
                   N'en partirunt devant la noit,

Page 1_81


         2876  Le matin s'en irrunt trestuit.
                   Il i unt uit jorz esté,L2877 [L2877om  i [B]  1_82l.2877 [l.2877] rej  ut j. [A]  1_82
                   A grant joie unt sorjurné.l.2878 [l.2878] The original reading was probably j. i u., with K.1_82
                   Protheselaüs mult s'enjotl.2879 [l.2879] rej  sen joit [AB]  1_82
         2880  Quant le burgeis si parler ot.l.2880 [l.2880] rej  oit [AB]  1_82
                   A Melander dit belement: [f.23c]
                   "Alum esgarder cele gent!
                   Mes jo me crem e si m'esmai
         2884  D'une ren que vus dirrai:l.2884 [l.2884] The original reading was probably que jo v. with K.1_82
                   La reïne ama mult mon pere,
                   Mais el me het or pur mon frere;L2886 [L2886] ore plus p. [B]  1_82l.2886 [l.2886] rej  ele [A]  rej  ore [A]  1_82
                   Par ses lettres m'ad defié:l.2887 [l.2887] rej  ces [A]  1_82
         2888  S'en cest païs see entercéL2888 [L2888] s. ou en countre [B]  1_82
                   Ja mais n'istrai hors de prison.L2889 [L2889] hors ne isseray [B]  1_82
                   El me conuistra, voille u non,l.2890 [l.2890] rej  Ele me coniustra [A]  1_82
                   Par mon pere qu'el sovent vit,l.2891 [l.2891] rej  quele [A]  1_82
         2892  Jol resemble, si cum l'em dit.
                   Pur ço voil, se vus le loez,l.2893 [l.2893] rej  le om. [AB]  1_82
                   Que fieblement sec aturnez
                   De dras de fieble vesteüre.l.2895 [l.2895] rej  vesture [A]  1_82
         2896  L'en prent del povre poi de cure;
                   En tutes curz surit avilez
                   U li riches sunt honurez.l.2898 [l.2898] This theme, the sorry plight of the impoverished knight in courtly society, is close to Hue's heart; cf. Ip., 8406-8 Ke povres hom n'at en curt lai. Mal dehez eit tuz jurz poverte, Sur povre chet tut jurz la perte.1_82
                   Amis, vostre esquier serrai,
         2900  A ceste curt vus servirai."
                   Fait Melander e si suzrist:
                   "Fait seit si cura vus l'avez dit!"L2902 [L2902om  l' [B]  1_82l.2902 [l.2902] rej  vus om. [A]  1_82
                   Protheselaüs s'est vestu
         2904  D'un gros burel que malveis fu
                   E chalça uns sodlers fretez;L2905 [L2905] chaces s. f. [B]  1_82
                   Cum esquier est aturnez.
                   Melander monte un palefrei,l.2907 [l.2907monte un palefrei: cf. 5166, 6155, 11132, 11187. The use of monter with a direct object is an Anglo-Normanism, perhaps attributable to English influence; cf. Stimming to Boeve, 138; Kjellman to Mir. Anglo-Norm., 5-63; note to Ip., 3564.1_82
         2908  Qui mult esteit de bel agrei;
                   Hors de la vile s'en issi,
                   Protheselaüs le siwi,
                   Lui e un garzon tot a pé;L2911 [L2911] Ly est g. t. al p. [B]  1_82

Page 1_82


         2912  Ver le pré sunt ja aprocié.
                   En cel pré ot une funtaine [f.23d]
                   Dunt l'ewe ert duce e seine;l.2914 [l.2914] The description of the fountain is one of the most over-worked clichés in courtly romance, and the details scarcely vary from one text to the next; cf. Ip., 2195-96 Asis s'est lez une funteine Dunt l'ewe esteit clere e seine, 8181-82 Venuz sunt a une funteine Dunt l'ewe esteit a freide a seine. On the basis of these examples, the original of 2914 was probably l'e. esteit e d.1_83
                   Un lorer de une part s'estent,l.2915 [l.2915] Cf. Ip., 2197-2200 Un lorer i out de une part; Quant tut le plus eschaufe e art li soleuz od sa grant chalur, De meins n'avra l'ewe freidur.1_83
         2916  Ki l'ewe de chalur defent;
                   Ja l'esté n'avra tel chalorl.2917 [l.2917] rej  navera [A]  1_83
                   Que l'ewe perde sa freidur.l.2918 [l.2918] rej  lewe ne p. [A]  1_83
                   La funtaine est mult delituse,
         2920  Mainte herbe i aveit vertuose,L2920 [L2920] i out [B]  1_83
                   Ki mult flereent ducement
                   En cet païs espessement;
                   De mals, d'enfertez, de langorL2923 [L2923] Des m. [B]  1_83l.2923 [l.2923] rej  denfermetez [AB]  1_83
         2924  Guarisseent par la fleror.L2924 [L2924] flaour [B]  1_83l.2924 [l.2924] rej  guarissent [AB]  1_83
                   As funz de cele funteineL2925 [L2925] Al fountz [B]  1_83
                   Ot meinte pere bone e seine.
                   Cil qui la dent dolor aveent
         2928  Burent de l'ewe e guarisseent;
                   Ki de leprez fussent gregez,L2929 [L2929] del prez [B]  1_83
                   De fevre u d'altre mals chargezl.2930 [l.2930] rej  fevres [AB]  1_83
                   Lor vis lavassent e lor meinsL2931 [L2931] Sur v. [B]  1_83
         2932  Si s'en alassent trestuz seins.
                   Medea sist sor la funtaine
                   E od lui la reïne Heleine,l.2934 [l.2934] The Heleine mentioned here is presumably Helen of Troy. Her fleeting appearance here is little more than a rhetorical device. She does not appear again.1_83
                   Que l'em tint dunc par chescun regneL2935 [L2935] K'ele tent [B]  1_83
         2936  Del secle la plus bele femme.
                   Ço fu veir qu'el fu bele asez,l.2937 [l.2937] rej  quele [A]  1_83
                   Mais n'ateint ren a la beltezl.2938 [l.2938n'ateint ren. The verb ateindre, used negatively and reinforced by ren, can mean to equal, be comparable with; cf. Ip., 5434, 5860. Usually, although not here, the two terms are linked by a; cf. note to Ip., 685.1_83
                   Que ot la reïne Medea.
         2940  Tutes celes del mond passa
                   De curteisie e de bonté,
                   De largesce e de belté;
                   D'un lorer esteit coroné,
         2944  Ben fu vestue e acesmé.
                   Mantel ot d'un purpre cendal; [f.24a]
                   De ses espalles tut avalL2946 [L2946] en val [B]  1_83l.2946 [l.2946] rej  ces [A]  1_83
                   Desqu'a terre l'ot avalé.L2947 [L2947] al t. [B]  1_83

Page 1_83


         2948  Ele ot un blialt freselé
                   Par les braz e par les costez;
                   Unc si bels cors ne fu furmez;
                   La char parmi les laz pareit,
         2952  Qui plus blanche que nef esteit.
                   Mult out les braz e bels e dreiz,L2953 [L2953] e om. before bels [B]  1_84
                   Les mains blanches, grelles les deiz,L2954 [L2954] Blanks e g. les d. [B]  1_84l.2954 [l.2954] rej  mains om. [A]  rej  les om. [A]  1_84
                   Le vis cler, les oilz rianz,L2955 [L2955] Les oils c. e r. [B]  1_84l.2955 [l.2955] rej  v. cher [A]  1_84
         2956  Frunt large, chevolz traïnanzL2956 [L2956] chemis t. [B]  1_84
                   A terre, largement plein pé,
                   Cum or blois, cum see delgé.l.2958 [l.2958] rej  cumme s. [A]  1_84
                   Mais qu'ele en estant esteüstL2959 [L2959] estuyt [B]  1_84l.2959 [l.2959] rej  estust [A]  1_84
         2960  E del tut destrescee fust,L2960 [L2960] fuyt [B]  1_84l.2960 [l.2960] rej  destresce [A]  1_84
                   De ses crins covrir se porreit,
                   Que nul hom sa car ne verreit.L2962 [L2962om  ne [B]  1_84
                   Bel nes ot, la buche petite;l.2963 [l.2963] rej  Del [A]  1_84
         2964  El mond n'ad si orible erite,
                   S'il sulement la regardast,L2965 [L2965] Si s. [B]  1_84
                   Qui par gran amur ne l'amast.
                   Li cols ert si loncs e si blancsL2967 [L2967] Son c. fust l. e b. [B]  1_84
         2968  E tant fu gente par ces flancs,L2968 [L2968] g. des f. [B]  1_84l.2968 [l.2968] rej  flanc [A]  1_84
                   Il n'ad el mond homme si sageL2969 [L2969] Eu monde n'a h. [B]  1_84
                   Qui engardast le son corsage,L2970 [L2970om  le [B]  1_84l.2970 [l.2970] rej  e. e s. [A]  1_84
                   Si sul enbracer le peüst,L2971 [L2971] puist [B]  1_84l.2971 [l.2971] rej  pust [A]  1_84
         2972  Que ja mais mal ne peine n'eust.l.2972 [l.2972] The original reading was probably p. eüst. The intrusive negative is unnecessary, and the author usually maintains the weak vowel in hiatus.1_84
                   Que en dirree mais? Sacez ben,
                   El secle n'ot si bele ren;
                   Unques nature, c'est la fin,l.2975 [l.2975] rej  co est [A]  1_84
         2976  Ne fist si bels cors femenin.
                   Jo meme oï u Deu le distl.2977 [l.2977] The author's impertinent familiarity with the Almighty is typical of his generally flippant and irreverent attitude.1_84 [f.24b]
                   K'unques si bele ren ne fist.
                   Melander d'altre part decent,
         2980  Protheselaüs l'estriu prent;
                   Melander le cheval lait,
                   Grant pas vers la reïne vait.
                   La reïne le reguarda,

Page 1_84


         2984  Conut le ben, si l'apela.
                   "Amis," fait ele, "avant venez,
                   De vos noveles me cuntez!L2986 [L2986] nous c. [B]  1_85
                   Est vostre ante seine e haité?"
         2988  "Dame, ele est seine e enveiséL2988 [L2988] D. oyl e e. [B]  1_85
                   E vus salue mult par mei.l.2989 [l.2989] rej  p. me [A]  1_85
                   Quant vus plarra, dirrai purquei
                   El m'ad ci a vus enveié."l.2991 [l.2991] rej  Ele [A]  1_85
         2992  "Dites, amis, ne seit lassé!"
                   Li vallet son mantel osta
                   E devant lui s'agenuilla,
                   Mult parla afaiteement
         2996  E dist alques priveement:
                   "Ma dame vus prie e requert
                   Cum cele qui vostre est e ert,l.2998 [l.2998] rej  Cumme [AB]  1_85
                   Que vus l'espee me ceingnez;L2999 [L2999] v. d'espe [B]  1_85
         3000  Armes, si vus plaist, me donez,L3000 [L3000] Si vous p. a. [B]  1_85
                   J'ai asez harneis e destrers
                   E armes a dis chevalers."
                   Fait la reïne: "Ore atant pes!L3003 [L3003] ad taunt [B]  1_85
         3004  Mais que vus n'eüssez harneis,
                   Si fereie demain cel jorL3005 [L3005] d. al j. [B]  1_85
                   Quince chevalers pur s'amur.L3006 [L3006] p. vostre a. [B]  1_85
                   Alez vus, amis, enveiser!L3007 [L3007] enveisez [B]  1_85
         3008  Demain vus ferai chevaler
                   E od vus vint que j'ai norril.3009 [l.3009] rej  que ai [A]  1_85 [f.24c]
                   Qui d'enfance m'ont servi."
                   Son chamberlenc ad apelé,
         3012  Oiant els tuz ad comandé
                   Qu'il s'en alt e k'il ne seit pas lenzl.3013 [l.3013] The most obvious way of eliminating the superfluous syllable would be to remove k'il, with K.1_85
                   E face aprester guarnemenz:
                   Blialz e mantels vairs e gris,l.3015 [l.3015] rej  e om. before mantels [AB]  1_85
         3016  Destrers e~ palefreis de pris,l.3016 [l.3016] rej  e om. [A]  1_85
                   Armes, herneis, quant que ert mesters,
                   Ses vallez ferra chevalers.l.3018 [l.3018] rej  ferrai [A]  1_85
                   Li chamberlenc d'iloc s'en turne,

Page 1_85


         3020  Asez apreste, asez aturne.L3020 [L3020] a. e a. [B]  1_86l.3020 [l.3020] rej  A. preste [A]  1_86
                   E la reïne fait crier
                   A l'endemain le sojurner;
                   Que nul ne s'en alt, ne s'en turt,L3023 [L3023] ne om. before s'en [B]  1_86
         3024  Tenir vodra plenere curt.
                   Li giu comencent par cez prezL3025 [L3025] les p. [B]  1_86
                   E Melander i est alez;L3026 [L3026om  E [B]  1_86
                   Protheselaüs od li vait,
         3028  Le palefrai al garzun lait.
                   En cel pré ot un juvencels,
                   Nez fu de Grece, gent e bels.L3030 [L3030] Ke fuist [B]  1_86
                   De tuz les gius ot cist le pris,L3031 [L3031] ot il [B]  1_86l.3031 [l.3031] rej  cestui [A]  1_86
         3032  Tuz venqui de plusors païs;L3032 [L3032] v. del p. [B]  1_86
                   Nuls ne se pot a lui tenirL3033 [L3033om  se [B]  1_86
                   Ne de jeter ne de saillirL3034 [L3034om  de (twice) [B]  1_86
                   Ne d'eskermir ne de lancer,
         3036  Tant esteit fort, pruz e leger.L3036 [L3036] fust [B]  1_86
                   Mais fels esteit, quant que il pot,L3037 [L3037om  que [B]  1_86l.3037 [l.3037] rej  quil [A]  1_86
                   En tuz les gius durit s'enveisot,L3038 [L3038] jus q'il juot [B]  1_86
                   Kar il bleçot volenters
         3040  Les vallez e les esquiers; [f.24d]
                   A un vallet ot eskermi
                   Sovent l'ot feru e laidi.l.3042 [l.3042] rej  f. . u (illeg.) [A]  1_86
                   Protheselaüs ad enquisL3043 [L3043] l'ad [B]  1_86
         3044  Dunt il esteit, de quel païs.L3044 [L3044] e. e de [B]  1_86
                   Un vallet li ad respondu
                   E dist li que de Grece fu.L3046 [L3046om  li [B]  1_86
                   "Ces uit jors ad le pris eü,L3047 [L3047] eu le p. [B]  1_86
         3048  En tuz les gius les ad vencu.L3048 [L3048] l'ad [B]  1_86l.3048 [l.3048] rej  En tur [A]  1_86
                   Tuit cil de Crete en sunt dolent,L3049 [L3049] Grece [B]  1_86
                   E la reïne durement
                   En est iree en son curage
         3052  Que cil par son grant vasselage
                   Ad vencu tuz cels de la curt;
                   Son pris chascun jor crest e surt."
                   Protheselaüs escuta,

Page 1_86


         3056  Ben entendi que lui conta
                   Qu'il mult a la reïne peiseL3057 [L3057] Ke m. [B]  1_87
                   De ço que cil si ben s'enveise.L3058 [L3058] q'il si b. se veise [B]  1_87
                   Melander ad dunc apelé,
         3060  De mot en mot lui ad mustré
                   Cum la reïne esteit marrie
                   De ço que cil par aatieL3062 [L3062] p. hatye [B]  1_87l.3062 [l.3062] rej  atie [A]  1_87
                   Ot si tuz vencu par aïr.L3063 [L3063] Et si [B]  1_87
         3064  "Sire," fait il, "ne pus sufrir,
                   Des or voil ma force essaier,l.3065 [l.3065] rej  ore [A]  1_87
                   La pere jeter e lancer;
                   Jo resu leger pur saillirL3067 [L3067] suy [B]  1_87
         3068  E asez resai eskermir."L3068 [L3068] say [B]  1_87
                   Al vallet puis se returna.
                   "Menez mei, amis, laL3070 [L3070] m. a vous la [B]  1_87l.3070 [l.3070] The line is two syllables short. The original is likely to have been m. fait il a., with K, or a. fait il la.1_87
                   U cil vallet jettent la pere, [f.25a]
         3072  Qui est avant, qui est arere."l.3072 [l.3072] The construction seems to be elliptical: [and show me] who is winning and who is losing.1_87
                   "Certes, sire, mult volenters,
                   Vus me semblez pruz esquiers."
                   Protheselaüs i ala,
         3076  La pere prist, si la jeta.
                   Il esteit grant e vertuusL3077 [L3077] fut [B]  1_87
                   E des braz fort e aïrus;
                   Depuis que Ipomedon fu mortL3079 [L3079om  que [B]  1_87
         3080  En nule terre n'ot si fort.
                   Par mult grant aïr le jeta,
                   De bon dis pez tuz les passa.L3082 [L3082om  les [B]  1_87
                   Cil sunt haïté qui l'esgarderent,L3083 [L3083] que regardount [B]  1_87
         3084  Ristrent e grant cri jeterent.l.3084 [l.3084] The line must originally have begun with an adverb, probably Mult, with K.1_87
                   Cil de Grece i est ja venu,L3085 [L3085om  i [B]  1_87
                   Qui Herculés apelé fu;
                   Ço fu cil qui tuz ot passé,L3087 [L3087] celuy que out touz p. [B]  1_87
         3088  A poi qu'il n'est tut vif devé.
                   Il se dresce, mult est irez,
                   Estrangement s'est aforcez;
                   A tel aïr la pere leve

Page 1_87


         3092  Li quors al jeter pres li creve.
                   Mult la jeta loinz e ben;
                   Mais nepurquant n'ateint a ren,L3094 [L3094om  a [B]  1_88l.3094 [l.3094n'ateint a ren. This is a variant of the construction discussed at 2938, since the idea of comparison is here only implicit; cf. note to Ip., 685.1_88
                   Ben est arere de cinc pez.L3095 [L3095] e. a darere par c. [B]  1_88
         3096  Cil d'environ sunt haitez,l.3096 [l.3096] Read s. si h. or s. taut h. with K.1_88
                   Qu'il unt en halt tel cri levé,
                   La noise ot l'em par le pré.l.3098 [l.3098] The original was probably parmi le p., with K.1_88
                   La reïne entendi le cri,L3099 [L3099] r. out la [B]  1_88
         3100  Delivrement en pez sailli;l.3100 [l.3100] rej  Delivrement [A]  1_88
                   Ele esteit alkettes troblee,L3101 [L3101] fust [B]  1_88l.3101 [l.3101] rej  alkes [AB]  1_88
                   Kar el quidot ço fust mellee.L3102 [L3102] q. que f. [B]  1_88l.3102 [l.3102] rej  ele [A]  1_88 [f.25b]
                   Asez fu qui li ad conté:L3103 [L3103] A. q'il l'ad c. [B]  1_88
         3104  "Dame, cist Gregeis est desvé,
                   Kar uns esquiers a la pere
                   L'ad mis ben de cinc pez arere."L3106 [L3106om  ben [B]  1_88
                   La reïne cele par vait,l.3107 [l.3107] rej  p. sen vair [AB]  1_88
         3108  Meinte bele dame menaitL3108 [L3108] d. i venoit [B]  1_88l.3108 [l.3108] rej  E m. [AB]  1_88l.3108 [l.3108vait: menait. The rhyme is not necessarily attributable to the author. The original reading was probably va: mena, as emended by K.1_88
                   E meinte cointe dameisele,
                   Meint chevaler, meinte pucele.L3110 [L3110] c. e m. [B]  1_88
                   La reïne veit l'esquier
         3112  Qui s'est ja trait vers le lancer.
                   Itel esquier cum il fu,
                   S'el l'eüst adunc coneü,L3114 [L3114] Sil ele l'out [B]  1_88l.3114 [l.3114] rej  Sele [A]  1_88
                   Retenu l'eüst bonementL3115 [L3115] l'out [B]  1_88l.3115 [l.3115] rej  lust [A]  1_88
         3116  Pur mettre la sele sovent;L3116 [L3116] sa s. [B]  1_88
                   Baillé li eüst tut l'agreil.3117 [l.3117] rej  lust [A]  1_88
                   De son demene palefrei.L3118 [L3118] s. meisme p. [B]  1_88l.3118 [l.3118] She would willingly have taken him into her service, in order to put on her saddle often. She would have given him all the harness of her private little palfrey. The indecent assimilation of a woman to a horse is frequent, the best-known example being that of Guillaume IX, Chansons, 1-7 Dos cavalhs ai a ma selha ben e gen. This is one of the rare really obscene remarks in the poem, whereas in Ipomedon they abound; cf. 2267, 4314, 4989, 8648, 10516, 10577.1_88
                   El l'ad fait mult tost rapeler,L3119 [L3119om  mult, [B]  reparailler [B]  1_88l.3119 [l.3119] rej  Ele [A]  1_88
         3120  El le vodra veer jeter.L3120 [L3120] ly vendra v. [B]  1_88l.3120 [l.3120] rej  Ele [A]  rej  ver [A]  1_88
                   Il returna; quant el le vitl.3121 [l.3121] rej  ele [A]  1_88
                   A poi a terre ne chaït;
                   Quant el regarda son visagel.3123 [l.3123] rej  ele [A]  1_88
         3124  E ses bels oils e son corsage
                   D'Ipomedon li remembra,
                   A poi de penser ne pasma.
                   E cil, quant le reïne veit,

Page 1_88


         3128  Qui sor tutes dames pareit,l.3128 [l.3128] The original reading was probably dame: She seemed to be queen of all other women; cf. Ip., 2212 Des autres bien dame parut.1_89
                   Si la n'out il unc mais veüe,l.3129 [l.3129] rej  Sil nout [AB]  1_89l.3129 [l.3129Si la n'out. The transposition of the negative particle and the object pronoun is well attested in Anglo-Norman; cf. 3932 Que nus n'estoce, 5516 Mais li ne merrez, Ip., 1397 Il ne veit ren ke ly n'enuit, and cf. further Boeve, 917 and note, 2270; Horn, 1887 var.; Wright, Political Songs (Camden Soc., 1839), p. 235, l. 12; Bozon, p. 118.1_89
                   Il s'esbaï, color li mue.
                   La pere li fu tost portee;
         3132  Il veit entur li l'asembleeL3132 [L3132] L'en v. [B]  1_89
                   E reveit iloc la reïne, [f.25c]
                   Meinte dame, meinte meschine;
                   De geter s'est mult efforcez.L3135 [L3135] aforce [B]  1_89
         3136  Avant qu'il ainz ne fist, deus pez
                   L'ad getee veanz els tuz.l.3137 [l.3137] rej  gete [A]  1_89
                   II n'ad el pré un sul si pruz
                   Qui de jeter nul semblant face,L3139 [L3139] Ke jegeter [B]  1_89l.3139 [l.3139] rej  de om. [A]  1_89
         3140  Il li claiment quite la place.L3140 [L3140] E ly [B]  1_89l.3140 [l.3140] rej  quit [A]  1_89
                   Tut cil del pré unt mult parlé
                   De sa force, de sa belté;L3142 [L3142] f. e de [B]  1_89
                   N'i ot ren parlé de nulliL3143 [L3143] Ne out [B]  1_89
         3144  De pruësce fors de cestui.L3144 [L3144] de luy [B]  1_89
                   Protheselaüs al lancer
                   Est alé sa force asaier,
                   Trestuz les passout e venqueit.
         3148  Plus que cerf isnels ne saldreit,
                   Il est revenuz al saillir,L3149 [L3149] venuz [B]  1_89
                   Nuls ne se pot a lui tenir.L3150 [L3150om  se [B]  1_89l.3150 [l.3150] As disposed in the MS., these four lines make no sense. It is very likely that the two couplets should be transposed. After 3146, Protheselaus switches from throwing to running, at which he naturally also excells.1_89
                   Pus recomença l'eskermie,L3151 [L3151] comencea [B]  1_89
         3152  E Herculés par grant envie,
                   Cil vallet gregeis, prent l'escu,
                   De grant manere ert irascu;L3154 [L3154] fust [B]  1_89
                   Mult volenters le laidereit,
         3156  Kar ver li grant envie aveit;L3156 [L3156] g. e a ly [B]  1_89
                   Puis dit a Protheselaüs:
                   "L'escu pernez, sil levez sus!l.3158 [l.3158] rej  si l. [A]  1_89
                   Jo voil asaier e saver
         3160  Cume vus vus savrez mover."L3160 [L3160] C. vus s. [B]  1_89l.3160 [l.3160] rej  Cum [A]  rej  saverez [A]  1_89
                   Protheselaüs l'escu prent,
                   D'eskermer ad grant talent.L3162 [L3162om  mult [B]  1_89l.3162 [l.3162] The original reading was probably De l'e.1_89
                   Curteisement l'escu leva,

Page 1_89


         3164  La verge lace e se molla,L3164 [L3164] se mova [B]  1_90l.3164 [l.3164se molla. The verb is a technical fencing term and means to press oneself closely into one's shield; cf. Rou, II 1770 as talevaz se sout et couvrir et moller, and Vie Greg. (Angier), 2477 Plus vistement que champion Qui souz l'escu se mosle en champ. Note that there is only a thin dividing line between this meaning in TL and the following one sich recken (vor dem Kampfe), and that some examples dealt with under the latter, notably Ren. 14839, lend themselves more naturally to the interpretation proposed here.1_90 [f.25d]
                   Pus dit: "Amis, qui asaldra?"
                   Il respont: "Cil qui melz purra."L3166 [L3166] Cil r. [B]  1_90
                   "Volez juer par aatie?"L3167 [L3167] V. vous j. [B]  1_90l.3167 [l.3167] rej  atie [A]  1_90l.3167 [l.3167par aatie. The exact force of the expression is not clear. Normally it means competitively, each man for himself, but this goes without saying in the context, and hardly needs stating explicitly.1_90
         3168  "Defendez vus par eskermie
                   E de l'escu ben vus covrez;L3169 [L3169] escoverez [B]  1_90l.3169 [l.3169] rej  coverez [A]  1_90
                   Ferrai vus si ne vus gardez."
                   Protheselaüs li respont:
         3172  "Vassal, si Deus honur vus dunt,L3172 [L3172om  si [B]  1_90
                   Gardez vus, si vus covrez ben!L3173 [L3173] G. si v. [B]  1_90l.3173 [l.3173] rej  Garde [A]  rej  coverez [A]  1_90
                   Ne vus deporterai de ren."
                   Atant se vont entr'aprocer,L3175 [L3175] s'en v. [B]  1_90l.3175 [l.3175] rej  entre aprocer [A]  1_90
         3176  Andui sunt delivre e leger;L3176 [L3176om  e [B]  1_90
                   Chascuns se covre de l'escu,l.3177 [l.3177] rej  covere [A]  1_90
                   Cops gettent sovent e menu.
                   Herculés a une retraitel.3179 [l.3179retraite is a widely attested fencing term interpreted by God. sorte de coup porté en retirant l'arme, which makes good enough sense, although it cannot be demonstrated.1_90
         3180  Dedenz l'escu la verge ad traite;
                   Il n'i traist sanc n'il n'i tucha.L3181 [L3181] s. ne t. [B]  1_90
                   Proteselaüs hunte en a,
                   Kar cil li dit: "Melz vus guaitez!
         3184  A poi n'i fustes or bleciez."L3184 [L3184] ne fuissez affolez [B]  1_90l.3184 [l.3184] rej  ore [A]  1_90
                   Protheselaüs entretant
                   Covre sei, met pé avant,l.3186 [l.3186] The original reading was probably m. le p. or m. un p. with K.1_90
                   D'un entredous dedenz l'escu
         3188  L'ad un poi sur l'oil feru;l.3188 [l.3188] rej  suz [A]  1_90
                   Le sorcil abat e esquace,
                   Le sanc li vole par la face.
                   Pus ad dit: "Trop en parlez!l.3191 [l.3191] The original reading may have been P. li ad, or T. tost en, with K.1_90
         3192  Vus estes, ço quid, assenez."l.3192 [l.3192] rej  assuez [AB]  1_90
                   Cil li dit: "Ne fu pas feru,L3193 [L3193] fust [B]  1_90
                   Ainz me hurtai de mon escu."
                   Il li respont: "Or seit issi!"L3195 [L3195om  li [B]  1_90l.3195 [l.3195] rej  Ore [A]  1_90 [f.26a]
         3196  Engressement l'ad envaï;l.3196 [l.3196] rej  lad dunc e. [AB]  1_90
                   Tuz les cops comence a jeter
                   E a mervaille tresgeter;L3198 [L3198] a mervail [B]  1_90l.3198 [l.3198] rej  E al vermaill [A]  1_90l.3198 [l.3198tresgeter. The verb is very rare. God. gives one example from the Songe d'Enfer Et je tresgete et il sormonte, and TL adds one from the Second Cont. Perc. Onques bataille a champions Ne fu plus menuz tresgitee. There is an example of the related noun at Rou, II 1773 saillir devers, senestre et treget tost geter. The exact meaning cannot be determined; perhaps simply redouble one's blows.1_90
                   De retraire pus se pena,l.3199 [l.3199] rej  retraite [A]  1_90

Page 1_90


         3200  D'un entredous dunc taluna.l.3200 [l.3200taluna. This is another technical fencing term whose precise meaning is impossible to determine. We understand follow up.1_91
                   Dient tut cil qui sunt entur:
                   "Veez delivre eskermisor!L3202 [L3202] eskrimout [B]  1_91
                   Unc ne nasqui en ceste vieL3203 [L3203om  ne [B]  1_91
         3204  Qui plus seüst de l'eskermie."L3204 [L3204] set [B]  1_91
                   Ben virent Protheselaüs
                   De lui fu sovent a desus;l.3206 [l.3206] Cf. Ip., 4780 Asez fut de lui el desus.1_91
                   Il l'eüst sovent blecé,l.3207 [l.3207] rej  lust [A]  1_91
         3208  Francs fu, si l'ad esparnïé.
                   E cil fel e culvert refu,L3209 [L3209] e couard [B]  1_91
                   Mult volenters l'eüst feru;l.3210 [l.3210] rej  lust [A]  1_91
                   Mais il ben de li se garda,L3211 [L3211] de bien ly g. [B]  1_91
         3212  Pur quant qu'il sot, unc nel tucha.L3212 [L3212] Pur quanque il s. ren ne t. [B]  1_91
                   Protheselaüs ben l'enchace,
                   Sa teste covre, l'escu halce;l.3214 [l.3214] rej  covere [A]  1_91
                   Parmi cel piz l'ad si hurté
         3216  Que tut envers l'abat el pré;
                   A tel aïr chet que del poing
                   Li vole l'escu el pré loing.
                   Protheselaüs l'aproça,
         3220  E sine en fist, unc nel tucha.L3220 [L3220] Mes unk ne ly t. [B]  1_91
                   Faire en pot ço que li plaist;
                   Suëf la verge al vis lui traist,
                   Si qu'il n'i ad nul en la placeL3223 [L3223] Sil q'ad [B]  1_91
         3224  Qui ben ne vee e ben ne saceL3224 [L3224] b. le vet [B]  1_91l.3224 [l.3224] rej  ne om. before sace [AB]  1_91
                   K'il est vers lui de tel poër,
                   Tot en pot faire son voler. [f.26b]
                   Estrangement sunt haité,l.3227 [l.3227] The original reading may well have been d. tuit h. with K.1_91
         3228  D'eskermir l'unt mult preisé.l.3228 [l.3228] The original reading was probably De l'eskermir.1_91
                   Del pré s'est parti Herculés,
                   Il n'ert al giu veü mes.
                   La reïne est levee sus,
         3232  Al poing prent Protheselaüs
                   E ki il fu ad demandé.
                   II li dit que de Crete est né,L3234 [L3234] Crece fust [B]  1_91l.3234 [l.3234] rej  qui [AB]  1_91
                   Que grant piece ad servi Sibille,

Page 1_91


         3236  Od Melander vint en la vile.l.3236 [l.3236] rej  la om. [A]  1_92
                   La reïne mult l'avisa;
                   Cum ele plus le regarda,l.3238 [l.3238ele with two syllables is not the author's form. The original may have been E cum el, as corrected by K.1_92
                   Tant fu el plus desesperee,L3239 [L3239] despere [B]  1_92l.3239 [l.3239] rej  ele [A]  1_92
         3240  En lui amer est pres entree;l.3240 [l.3240] Cf. Ip., 9021 Tant est en lui amer entree.1_92
                   S'ele adunc seüst qui il ful.3241 [l.3241] rej  quil [A]  1_92
                   Tost eüst fait de lui son dru.L3242 [L3242] out [B]  1_92
                   Sul l'esgarder li sembla bon,
         3244  Veer quidot Ipomedon
                   E en son quer sovent diseit
                   Qu'il fiz Ipomedon esteit;
                   Ele dist veir, nel saveit mie.L3247 [L3247] v. ne quidast m. [B]  1_92l.3247 [l.3247] The original reading was probably El diseit, as corrected by K.1_92
         3248  Trespensee est e esbaïe,
                   Puis li ad demandé son nun.L3249 [L3249om  ad [B]  1_92
                   "Dame, Prothes m'apele l'un."l.3250 [l.3250] On the theme of the mutilation of the hero's name, which has already been used, see note to 2365-66.1_92
                   Cum ele oï Prothes nomer,L3251 [L3251] ele Prothes oy n. [B]  1_92
         3252  Tot le cors li prent a trembler;L3252 [L3252om  li [B]  1_92
                   Ço fu del nun le començail.
                   En suspirant fait un baaill.3254 [l.3254] rej  bail [A]  1_92
                   E dit: "Ad del nun neent plus?"l.3255 [l.3255] rej  nent [A]  1_92
         3256  "Nenal!" fait Protheselaüs.
                   La reïne s'en vait atant [f.26c]
                   Pensive e murne de semblant;L3258 [L3258om  e [B]  1_92l.3258 [l.3258] rej  de om. [A]  1_92
                   En son paleis en est alee
         3260  Partie est tute l'assemblee.
                   Mult riche curt tint la reïne;L3261 [L3261] tent [B]  1_92
                   Meinte dame, meinte meschine,
                   Meint noble vassal de prisl.3263 [l.3263] The original reading was probably E m. with K.1_92
         3264  Ad le jor al manger asis.L3264 [L3264] Al m. est le j. a. [B]  1_92
                   Melander al manger servi;
                   Protheselaüs s'enbatiL3266 [L3266] Prothes aval s'en b. [B]  1_92l.3266 [l.3266] rej  senbati aval [A]  1_92
                   Aval entre les esquiers,
         3268  Ne prist garde des chevalers.
                   Li esquier qui el pré
                   L'orent veü l'unt apelé,
                   Or sunt assis tut environ;l.3271 [l.3271] rej  Ore [A]  1_92

Page 1_92


         3272  A l'altre chef de la maison
                   Sist cil contre la reïne,l.3273 [l.3273] The original reading was probably c. encontre, with K.1_93
                   Mult l'amot d'amur bone e fine.L3274 [L3274om  bone e [B]  1_93
                   La reïne aveit un brachet
         3276  Ne mie grant, mes petitet.
                   El l'ot lunges suëf gardé;l.3277 [l.3277] rej  Ele [A]  1_93
                   Ipomedon li ot donél.3278 [l.3278] rej  lot [A]  1_93l.3278 [l.3278] The gift of this dog is not, in fact, mentioned in Ipomedon.1_93
                   Tant cum il fu son chevaler;
         3280  El n'ot unques aver si cher.l.3280 [l.3280] rej  Ele [A]  1_93
                   De la cambre est venu juant,
                   Un lïen d'argent traïnant.
                   La reïne rot un levrer,L3283 [L3283] out [B]  1_93l.3283 [l.3283] rej  leverer [A]  1_93
         3284  Ki mult ert grant, hardi e fer;
                   El secle n'aveit si grant chen,
                   Si resteit fel sor tute ren;L3286 [L3286] estoit [B]  1_93
                   N'ot beste el mond, s'il mellastl.3287 [l.3287s'il mellast is defective. The original reading may have been s'a lui m., with K, or s'il i m.1_93
         3288  Qu'il a force ne devorast.L3288 [L3288om  ne [B]  1_93 [f.26d]
                   Il n'ot en la curt chevaler,
                   Vallet, serjant n'esquierl.3290 [l.3290] The original reading was almost certainly ne esquier.1_93
                   Qui pur ren l'osast manïer,L3291 [L3291] maner [B]  1_93
         3292  Pur qu'il le veïst curucer.L3292 [L3292] Purquey le voit [B]  1_93
                   La u li levrers un os tentl.3293 [l.3293] rej  leverers [A]  1_93
                   Li brachet par devant li vent.
                   Li levrers esteit famillusl.3295 [l.3295] rej  leverers [A]  1_93
         3296  E fu mult fel e envius;L3296 [L3296] fust fel e m. e. [B]  1_93
                   Salt al brachet, si le prent,L3297 [L3297] b. sil le [B]  1_93l.3297 [l.3297] rej  si om. [A]  1_93l.3297 [l.3297] We adopt si from B, but the line is still a syllable short. The original reading was probably e si le, with K.1_93
                   A terre desuz lui l'estent.L3298 [L3298] t. sus ly e. [B]  1_93
                   E la reïne en halt s'escrïe:
         3300  "Mis brachet mort, pur Deu aïe!
                   Aidez, cheles, a mon brachet!"
                   N'i ot chevaler ne vallet
                   Qui tucher osast le levrer,L3303 [L3303] Ke touchat [B]  1_93l.3303 [l.3303] rej  leverer [A]  1_93
         3304  Kar mult ert fel e paltener;L3304 [L3304] fust [B]  1_93
                   N'i ad nul qui socurs li face,L3305 [L3305] N'ad [B]  1_93
                   Estranglé l'eüst en la place.L3306 [L3306] l'out [B]  1_93l.3306 [l.3306] rej  lust [A]  1_93
                   Protheselaüs est irez,

Page 1_93


         3308  Ultre la table salt junz pez,L3308 [L3308] Entre, [B]  iunt les p. [B]  1_94
                   Le levrer aert par le col;l.3309 [l.3309] rej  leverer [A]  1_94
                   Plusors le tenent pur fol.l.3310 [l.3310] The original reading may well have been Li p., with K.1_94
                   Li levrers le brachet guerpistl.3311 [l.3311] rej  leverers [A]  1_94
         3312  E celui par le braz seisist,
                   A poi la dent parmi ne vent.L3313 [L3313] p. ne met parmy le d. [B]  1_94l.3313 [l.3313] rej  ne ment [A]  1_94
                   Protheselaüs ferm le tent
                   E l'ad destreint par tel aïr
         3316  Tot li estot le braz guerpir;L3316 [L3316] Tost [B]  1_94
                   A qui qu'il peist u qu'il mal face,L3317 [L3317] p. ou m. [B]  1_94l.3317 [l.3317] Originally, the line probably contained two antithetical verbs, as also at 8240, probably qui qu'il plaise.1_94
                   Estranglé l'ad en la place;l.3318 [l.3318] The original reading was probably en mi la, with K.1_94
                   Tressalt la table, iloc le lait, [f.27a]
         3320  Cil l'unt la hors par les pez trait.L3320 [L3320] dehors [B]  1_94
                   La reïne mult s'esmerveille,
                   De joie ad la face vermaille;
                   Ele ot estei en grant error
         3324  Pur son brachet e en poür.
                   Mais or le veit sein e gari,l.3325 [l.3325] rej  ore [A]  1_94
                   Estrangement s'en esjoï,L3326 [L3326] s'en joy [B]  1_94
                   Mais le quor ot mult esperduL3327 [L3327] q. est tut e. [B]  1_94
         3328  De ço qu'el ne sot qui il fu;l.3328 [l.3328] rej  quele [A]  rej  quil [A]  1_94l.3328 [l.3328] Cf. Ip., 4414-15 Le quer en ad tut esperdu; Se el dunc seüst ke il esteit.1_94
                   E nepurquant tresben saveit
                   Qu'el pré le jor veü l'aveit,L3330 [L3330om  l' [B]  1_94
                   Cum il aveit ben eskermi,
         3332  Pere jeté, lancé, sailli.l.3332 [l.3332] rej  P. jegete [A]  1_94
                   Le cors li tremble e cascun membre,L3333 [L3333] t. a c. [B]  1_94
                   Kar d'Ipomedon li remembre.l.3334 [l.3334] rej  membre [A]  1_94
                   La reïne, quant mangé a,
         3336  Melander apela,l.3336 [l.3336] The most obvious way of re-establishing the two missing syllables would be to read M. a sei a., with K.1_94
                   Priveement parole a lui;
                   Le veir li die de celuiL3338 [L3338] ke v. [B]  1_94
                   Qui a curt est od li venuz;L3339 [L3339] e. a l. [B]  1_94
         3340  Si veir li dit, il ert son druz.l.3340 [l.3340] rej  il eit [A]  1_94
                   Melander li respont e dit:L3341 [L3341om  li [B]  1_94
                   "Dame reïne, cum jel quit,L3342 [L3342] come jeo q. [B]  1_94
                   De Cipre est nez, fiz d'un burgeis,l.3343 [l.3343] rej  Dipre [AB]  1_94

Page 1_94


         3344  Mais mult est vaillant e curteis."
                   "E quant vint il en cest regné?"
                   "Dame, demi an est passé."
                   "Amis chers, dunt qu'il venist ça,L3347 [L3347] d. il vint [B]  1_95
         3348  Unques burgeis ne l'engendra;l.3348 [l.3348] rej  Uncs [A]  1_95
                   Mais, bels amis, ore enquerez
                   Dunt est venuz e dunt est nez, [f.27b]
                   Sil me faites saver matin."L3351 [L3351] Si me. [B]  1_95
         3352  "Dame, vus le savrez enfin."l.3352 [l.3352] rej  saverez [A]  1_95
                   Melander vait a son ostel,
                   En la cité n'aveit nul tel.
                   Tot aturna prest son aturL3355 [L3355] T. atturne p. sount entour [B]  1_95
         3356  De aver armes matin al jor;
                   Mult ad despendu largement,
                   Doné chevals, or e argent.
                   Quant ore fu, si se cucha,L3359 [L3359] s'en c. [B]  1_95
         3360  Protheselaüs apela.
                   Pus li ad dit: "Entendez, sire,L3361 [L3361] si ad [B]  1_95
                   E si nel tenez pas a ire!
                   La reïne m'ad cunjuré
         3364  Que de vus die verité,
                   Dunt estes nez, de quel païs.
                   Ore en dites le vostre avis,
                   Se volez que je, le veir en die;L3367 [L3367] jeo voir d. [B]  1_95l.3367 [l.3367] To rectify the syllable count, one could suppress either le or en, both of which are absent from B, or even jo, which is present in the other MS.1_95
         3368  Ben sai qu'el vus est mult amie,l.3368 [l.3368] rej  quele [A]  1_95
                   Ben entendi a sa raison
                   Que el ne vus volt si ben non,L3370 [L3370] vet [B]  1_95l.3370 [l.3370] rej  Quele [A]  1_95
                   E vus l'amez sor tute ren.
         3372  Se vus le loez, jo lo ben
                   Que descovert li seit tut,
                   Kar cert sui qu'el vus aime mult;L3374 [L3374] sur su [B]  1_95l.3374 [l.3374] rej  quele [A]  1_95
                   E jo li ai pramis enfin
         3376  Que le veir savra al matin."L3376 [L3376] s. le m. [B]  1_95l.3376 [l.3376] rej  savera [A]  1_95
                   Protheselaüs respondi:
                   "Amis, vus savez ben de fi
                   Qu'en vostre cunseil sui entrez,

Page 1_95


         3380  Jo ferai quant que vus vodrez.l.3380 [l.3380] rej  frai [A]  1_96
                   E quant vus li avez pramis [f.27c]
                   N'ad fors del dire, ço m'est vis."L3382 [L3382] de d., [B]  avys [B]  1_96l.3382 [l.3382] rej  Ni ad [A]  1_96
                   Protheselaüs se cucha,
         3384  Jubar e Mathan apela,
                   De mot en mot lor ad mustré
                   Coment Melander ot parlé;
                   De la parole est mult en grande,l.3387 [l.3387] rej  la om. [AB]  1_96
         3388  Lor cunseil requert e demande.
                   "Seinurs," fait il, "qu'en loez vus?
                   De cest cunseil su mult dutus.
                   Jo siwrai quant que vus dirrez;l.3391 [l.3391] rej  siwerai [A]  1_96
         3392  Pur Deu, kar vus en purpensez!L3392 [L3392] pencez [B]  1_96
                   Ki ne creit cunseil, sil requert,L3393 [L3393] troit [B]  1_96
                   Fols est enfin e tuz jors ert.l.3394 [l.3394] The expression is proverbial; cf. Morawski, 777; Prov. Vil., 24, and further Guill. d'Ang., 325; Troie, 4076; Yder, 2209.1_96
                   Tant sunt fol e musard plusor
         3396  Ne creent cunseil fors le lor;L3396 [L3396om  le [B]  1_96
                   Ço teng a grant sorquiderieL3397 [L3397] tent jeo a [B]  1_96l.3397 [l.3397] rej  tenge [A]  rej  sorquidereie [A]  1_96
                   E sin avent sovent folie.L3398 [L3398] sen avint [B]  1_96
                   Qui par cunseil ovre sovent
         3400  N'est tant blamé se il mesprent;L3400 [L3400om  il [B]  1_96l.3400 [l.3400] rej  s'il [A]  1_96
                   Qui mesprent de son eindegrél.3401 [l.3401] rej  ein gre [A]  1_96l.3401 [l.3401eindegré his own free will. The MS. reading should have been corrected eine gré; cf. Ip., 2601 Cum el de sun eine talent, and 2811 Il le fet de sun eigne gré. These are the earliest attested examples of the expression, which is exclusively Anglo-Norman, and the adjective is still autonomous. Subsequently, it is absorbed into the set formula de (or par) son eindegré. The word is almost certainly of Anglo-Saxon origin; cf. P. Meyer, Rom., 15 (1886), 280; G. Paris, Rom., 25 (1896), 518; M. K. Pope, Langue du Frère Anger, 80, although this is contested by D. S. Blondheim, Rom., 39 (1910), 133. The position of the FEW on the subject is ambiguous. The word appears three times: once in vol. I (first ed.), 55b under germ. aigan, and twice in vol. XV, under germ. aigan at XV/i, 10b, where it is attached to Old Norse, and again under angl. eign at XV/2, 87a.1_96
                   E n'avra cunseil demandé,l.3402 [l.3402] rej  navera [A]  1_96
                   Vus savez que l'em dirra:
         3404  Fols est, dehait qui le pleindra,l.3404 [l.3404] rej  quil [A]  1_96
                   Quant ne volt estre cunseillé;
                   Or beive cum il ad bracé!l.3406 [l.3406] rej  Ore [A]  1_96l.3406 [l.3406] The expression is proverbial; cf. note to 6588.1_96
                   Que qu'en avenge, mal u ben,
         3408  Mult valt cunseil sor tute ren.
                   Melander dit que la reïne
                   M'aime d'amur leale e fine.
                   Cum il entent, ben sai de fi
         3412  Qu'il m'est si enterin ami,l.3412 [l.3412] rej  entrin [A]  1_96
                   S'il nel quidast pas nel direit,L3413 [L3413] S'il q. p. ne dirast [B]  1_96
                   Kar mon mal pas ne soffereit.L3414 [L3414] soffrast [B]  1_96l.3414 [l.3414] rej  soffreit [A]  1_96 [f.27d]
                   E il en covenant li a

Page 1_96


         3416  Que matin le veir lui dirra,L3416 [L3416om  lui [B]  1_97
                   Dunt sui venuz e dunt sui nez.
                   Or veez dunc que vus loez!L3418 [L3418om  vus [B]  1_97l.3418 [l.3418] rej  Ore [A]  1_97
                   Jo n'ai ci ami ne parent,L3419 [L3419] issi [B]  1_97
         3420  Si rad ci felonesse gent;L3420 [L3420] Si ad issi [B]  1_97
                   Ço qu'il me dient crere n'os.L3421 [L3421] que me [B]  1_97
                   Si vus le loez, c'est mon losL3422 [L3422] c'e. lem me l. [B]  1_97l.3422 [l.3422] rej  co est [A]  1_97
                   Que m'en aille par matin;
         3424  La reïne me het enfin."
                   Jubar dit: "Quant vus le volez,
                   M'est vis, ben est que vus partez."l.3426 [l.3426] rej  v. que b. [AB]  1_97
                   Atant sunt del cunseil partiz.
         3428  Protheselaüs est mariz,l.3428 [l.3428] rej  e mult m. [AB]  1_97
                   Mult pensif e mult treshire,
                   Pense, turne, ne seit que faire;L3430 [L3430] say [B]  1_97l.3430 [l.3430treshire: faire. The form treshire is presumably for tresiré, but the passage is hopelessly corrupt, and the rhyme is impossible. Two lines may have been omitted between these two.1_97
                   Sovent regrete la reïne,
         3432  Son gent cors, sa bealté fineL3432 [L3432] g. bel c. [B]  1_97
                   E qu'il aime sor tute rens.
                   Tant est estraint en ses liens
                   Qu'il ne se pot desvoluper
         3436  Ne del païs si tost sevrer.
                   Hom qui est pris e atachezL3437 [L3437] T. tachez [B]  1_97
                   E en fermine estreit liezL3438 [L3438om  E [B]  1_97
                   Ne pot pas partir quant il volt.
         3440  Protheselaüs mult se dolt;
                   Cura plus se dolt, est son dol grendre,
                   Ne set quel, partir u remaindre,L3442 [L3442] s. que [B]  1_97l.3442 [l.3442] Cf. Ip., 1203 Ne puis remaindre ne partir.1_97
                   Partir ne pot, remaindre n'ose;
         3444  Tute nuit pense, poi repose.
                   Al demain ad son cunseil pris
                   Que partir s'en volt del païsL3446 [L3446] se v. [B]  1_97
                   Matin al plus tost qu'il purra, [f.28a]
         3448  Que Melander mot n'en savra.L3448 [L3448] ne s. [B]  1_97l.3448 [l.3448] rej  savera [A]  1_97
                   De la reïne oïr porrez:
                   La nuit ad peine e dol asez;
                   Ainz qu'ele dorme, a sei apelel.3451 [l.3451ele is not the author's form. Read either que el or qu'el s'en d., with K.1_97

Page 1_97


         3452  Antigoine, une dameisele.L3452 [L3452] Amygonie [B]  1_98
                   Gentil femme ert cele Antigoine,L3453 [L3453] Amygoine [B]  1_98
                   Fille ert al duc de Sesoine,L3454 [L3454] fust del d. [B]  1_98
                   C'est la meschine u plus se fie.L3455 [L3455] m. que P. s'afie [B]  1_98l.3455 [l.3455] rej  Co est [A]  1_98
         3456  "Oiez," fait el, "suer, bele amie!
                   Hui m'est pris tel dolor al querl.3457 [l.3457] rej  del d. [A]  1_98
                   E tel penser qu'a poi ne mor.L3458 [L3458] pence [B]  1_98
                   E vus estes celi del mundL3459 [L3459] cel [B]  1_98l.3459 [l.3459] rej  de m. [A]  1_98
         3460  Que jo plus crei de quant qui sunt;
                   Vus m'estes amie e feel,
                   Pur Deu, si m'en dunnez cunseil!"L3462 [L3462] d. me d. c. [B]  1_98
                   "Dame, de quei?" – "Asez l'orrez:
         3464  Ne fustes vus hui en cest prez?"L3464 [L3464] f. er en [B]  1_98
                   "Si fui, dame." – "Veistes vus dunc?"l.3465 [l.3465] rej  dunt [A]  1_98l.3465 [l.3465Veistes. The fall of the weak vowel is not necessarily attributable to the author. It would be possible to suppress vus, with K.1_98
                   "E qui?" – "Un vassal gent e lonc,
                   Bel est, jufne, pruz e leger,
         3468  Vestuz esteit cum esquier;
                   Mais mal dahez ait qui ço creit
                   Que il esquier ne garçon seitL3470 [L3470] e. eu g. [B]  1_98
                   Ne qu'il seit nez de base gent,
         3472  Kar il resemble durement
                   Ipomedon que tant amai.
                   Qui que cist seit, jo l'amerai."
                   Antigoine gette un feint risL3475 [L3475] un grant r. [B]  1_98
         3476  E dit: "Cist cunseilz est tost pris;
                   Le quer avez isnel e prest,
                   Uncor ne savez qui il est."l.3478 [l.3478] rej  Uncore [A]  rej  qu'il [A]  1_98
                   "Jol savrai." – "Quant?" – "Matin, par tens."l.3479 [l.3479] rej  saverai [A]  1_98
         3480  "Suffrez dunc!" – "Ne pus" – "N'est pas sens [f.28b]
                   Si vus n'atendez." – "Purquei dunc?"
                   "Ja n'est le terme guaires lonc."L3482 [L3482] t. ja l. [B]  1_98
                   "Certes, si est" – "Nu l'est, ma dame.L3483 [L3483] noun e. [B]  1_98
         3484  Tant faites que n'en aiez blame!L3484 [L3484] n'eyez de b. [B]  1_98
                   Qui tel ovraigne volt enprendrel.3485 [l.3485] rej  overaigne [A]  1_98
                   Purpenser se deit e atendre;
                   Al dei put l'em vers sei sacher

Page 1_98


         3488  Qu'a deus mains ne pot esloingner.
                   E quant matin saver devez
                   Quel hom il est e dunt est nez
                   Soffrir estot, voillez u non."
         3492  "Certes, suer, vus dites raison."
                   Antigoine d'iloc s'en turneL3493 [L3493] se t. [B]  1_99
                   E la reïne remaint murne;l.3494 [l.3494] Cf. Ip., 6588 E la reïne en remeint murne.1_99
                   El n'ad repos ne nul deduit,l.3495 [l.3495] rej  Ele [A]  1_99
         3496  Mult li semble longue la nuit.l.3496 [l.3496] rej  long [AB]  1_99
                   Protheselaüs d'altre part
                   Rad de la peine ben sa part;L3498 [L3498] Ad [B]  1_99
                   Allas, quel dol! nuls d'els nel set.L3499 [L3499] ne s. [B]  1_99
         3500  Cil trait achaison qu'el le het,L3500 [L3500] k'e. heit [B]  1_99l.3500 [l.3500] rej  quele [A]  1_99
                   E ele ad altrë achaison,
                   Ne set s'est sis amis u non;L3502 [L3502] s'il e. [B]  1_99
                   Ne set guarir nule veiel.3503 [l.3503] A preposition has been omitted, probably en or par, before nule.1_99
         3504  Ne que celui si amer deie,L3504 [L3504] Ne si c. a. d. [B]  1_99l.3504 [l.3504] rej  amur [A]  1_99
                   Lequel el se deit acunter,l.3505 [l.3505] rej  ele [A]  1_99l.3505 [l.3505acunter must be for acointier; cf. B's aqueinter. The literal meaning is get to know, to be interpreted more suitably here decide to follow (a course of action).1_99
                   U amer u del tut lasser.
                   Tute la nuit tel vie meine,l.3507 [l.3507] rej  tele [A]  1_99
         3508  Desqu'al jor ne li failli peine.L3508 [L3508] Desqe j., [B]  faille [B]  1_99
                   Melander leve matin sus
                   E dit a Protheselaüs
                   Qu'al plus bel que peüst s'atortL3511 [L3511] p. q'il puit sa curt [B]  1_99l.3511 [l.3511] rej  pust [A]  1_99l.3511 [l.3511peüst (for MS. pust). The past tense is not really suitable, and it would have been better to correct puisse or Que al p. b. que pot.1_99
         3512  D'aler ensemble od li a cort.L3512 [L3512] al c. [B]  1_99
                   Protheselaüs ert mult sage, [f.28c]
                   Ne li dist pas tut son corage.
                   "Sire, alez a la curt sanz mei
         3516  E si vus dirrai le purquei:L3516 [L3516om  le [B]  1_99
                   Ben est dreit, s'il vus plaist, bel sire,
                   Quant de mei devez le veir direL3518 [L3518om  le [B]  1_99
                   A la reïne, que est mult sage,
         3520  Que alques sacez de son corage.
                   Jo su en dute quel me hace;l.3521 [l.3521] rej  quele [A]  1_99
                   Si devant li veneie en place,L3522 [L3522] vigne en la p. [B]  1_99
                   Sanz ço que fusse asseüré,

Page 1_99


         3524  Cum fol i serree arivé.
                   Mais ore i alez, bels amis!
                   E solonc ço que avrez enquisL3526 [L3526] avez enpris [B]  1_100l.3526 [l.3526] rej  averez [A]  1_100
                   Mandez le mei, ci atendrai
         3528  E vostre mandement ferai."
                   Melander dit: "Mult estes sage,L3529 [L3529] d. vous e. [B]  1_100
                   Ja tost savrez tut son corage."l.3530 [l.3530] rej  saverez [A]  1_100
                   "Amis," fait Protheselaüs,
         3532  "Pur la meie amur faites plus:L3532 [L3532] l'amour de moy [B]  1_100
                   Pernez od vus cest mon chapel,l.3533 [l.3533] Note the reappearance of this rather incongrous hat; cf. note to 1539.1_100
                   El mond n'ad si bon ne si bel;L3534 [L3534] si om. before bel [B]  1_100
                   Quant vus prest serrez adubez,L3535 [L3535] plest [B]  1_100
         3536  En vostre chef dunc le metez.
                   La reïne le conustra,L3537 [L3537om  le [B]  1_100
                   Kar a mon pere le dona.
                   El est de grant sens, n'est pas fole,l.3539 [l.3539] rej  El om. [A]  1_100
         3540  Par tant entera en parole;l.3540 [l.3540] rej  entra [AB]  1_100
                   Ne se purra longes celer
                   Quel ne vus voille demanderl.3542 [l.3542] rej  Oncle [A]  1_100
                   De mei tost, kar ele seit benl.3543 [l.3543ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been dropped.1_100
         3544  Que li capels est enfin men.
                   A son semblant poez aprendre
                   S'el me vodra guarir u prendre.L3546 [L3546] me purra g. [B]  1_100l.3546 [l.3546] rej  Sele [A]  1_100 [f.28d]
                   Amis, jo conuis ben Jonas,
         3548  Sis corleus est, nez de Damas;L3548 [L3548] e. si est de [B]  1_100
                   Par lui vos estres me mandez,
                   Ben sai qu'il est leals asez."L3550 [L3550] s. cele e. [B]  1_100
                   Melander dit: "Tut si ert fait."L3551 [L3551om  dit [B]  1_100
         3552  Atant monte, vers la curt vait.
                   La reïne esteit ja levee,
                   Al temple ad ja grant asemblee
                   De reis, de cuntes, de barons,L3555 [L3555] Des r. [B]  1_100
         3556  De genz de plusors regions,L3556 [L3556] Des g. [B]  1_100
                   De reïnes e de cuntesses,L3557 [L3557] Des r. e des [B]  1_100
                   De ducheisses, de baronesses,L3558 [L3558] Des duks e de [B]  1_100
                   De nobles dames e de beles,L3559 [L3559] des b. [B]  1_100l.3559 [l.3559] rej  noble [A]  1_100

Page 1_100


         3560  De gentilz femmes, de puceles.L3560 [L3560] f. e p. [B]  1_101l.3560 [l.3560] rej  f. e de [A]  1_101
                   La reïne Melander veit,
                   Sis quors fu alques en destreit,
                   Tart lui est que a lui eit parlé;L3563 [L3563] est p. [B]  1_101l.3563 [l.3563] rej  ert p. [A]  1_101
         3564  Priveement l'ad apelé
                   E demande: "U est l'esquier
                   De qui jo parlai a vus er?L3566 [L3566] od v. [B]  1_101
                   Or m'en dites la veritéL3567 [L3567] me d. [B]  1_101l.3567 [l.3567] rej  Ore [A]  1_101
         3568  Dunt est e de quel païs né."l.3568 [l.3568] rej  e om. [A]  1_101
                   "Certes, dame, se seür fusse
                   Que le veir dire vus peüsse,L3570 [L3570] puisse [B]  1_101l.3570 [l.3570] rej  pusse [A]  1_101
                   Jo vus dirreie tost la veire."L3571 [L3571] dirray tot le voir [B]  1_101
         3572  "Amis, or le dites an eire,L3572 [L3572] o. ditez le noir [B]  1_101l.3572 [l.3572] rej  ore [A]  1_101
                   Tenez ma fei, seez seür!
                   E ma lealté vus en jur
                   Qu'a vus n'a lui mal ne avendra."L3575 [L3575] Ke v. a luy [B]  1_101
         3576  "Dame, certes, reis l'engendra.
                   Sacez, il n'est pas esquier,L3577 [L3577] S. q'il [B]  1_101l.3577 [l.3577] rej  past [A]  1_101
                   K'al mond n'ad meldre chevaler."
                   La reïne est tote esperdue, [f.29a]
         3580  Anguisuse, color li mue;L3580 [L3580om  li [B]  1_101
                   De la parole est mult pensive,
                   De corage est mult hastive.
                   Ne pot suffrir que cil pardie,
         3584  A cascun mot le haste e prieL3584 [L3584] se h. [B]  1_101
                   E dit e l'entice sovent:
                   "Dites, cheles, delivrement!"l.3586 [l.3586] rej  deliverement [A]  1_101
                   Amur si estreit la demeine
         3588  E puint e asalt que a grant peineL3588 [L3588] salt [B]  1_101
                   Li laisse aver tant de leisir
                   Que celui pusse paroïr.
                   E Melander ben aparceit
         3592  Que la reine est en grant destreitl.3592 [l.3592reine. The weak vowel could be re-established by suppressing grant, with K.1_101
                   E que sa parole enbelist.
                   Mult est haité, mult s'esjoïstl.3594 [l.3594] rej  haitee [A]  1_101
                   E dit: "Ma dame, il i a plus:

Page 1_101


         3596  C'est enfin Protheselaüs,
                   Fiz al bon rei Ipomedon,
                   Puis son tens n'ot unques si bon."l.3598 [l.3598] rej  unc [A]  1_102
                   Quant la parole ot Medea,
         3600  A poi d'anguisse ne pasma,L3600 [L3600om  ne [B]  1_102
                   De dreite joie, neent d'el.l.3601 [l.3601] rej  nent [A]  1_102
                   Jo quid qu'ele ot dunc le hait tel:L3602 [L3602] q'il [B]  1_102
                   Qui enprunter vosist deners
         3604  De li, les avreit volenters.l.3604 [l.3604] rej  avereit [A]  1_102
                   "Dame," fait cil, "u est Jonas?
                   Aler l'estot isnelepasl.3606 [l.3606] rej  isnelpas [A]  1_102
                   Pur le chevaler, si vendra,
         3608  Kar il le conuist des peçaL3608 [L3608] K. luy covent de p. [B]  1_102
                   E me prea que ne lassasse
                   Jonas ne lui enveiasse."L3610 [L3610] J. que l. n'amenasse [B]  1_102l.3610 [l.3610] The original reading was probably Que J., with K.1_102
                   Fait la reïne: "Or del haster,l.3611 [l.3611] rej  Ore [A]  1_102
         3612  Vez le ci prest, lassez le aler!"L3612 [L3612] V. ly si p. [B]  1_102l.3612 [l.3612] rej  Veez [A]  1_102 [f.29b]
                   Medea vers le temple vait,
                   A grant feste chevalers fait
                   Melander e ses cumpainons;
         3616  Mult ad doné riche dons,l.3616 [l.3616] The original reading may well have been M. i ad.1_102
                   Tant bonz ne furent unc donez
                   U vallez fussent adubez.
                   La reïne en bones esteit,
         3620  Tut li plot quant que el veeit;L3620 [L3620] plust q. ly veit [B]  1_102l.3620 [l.3620] rej  quele veit [A]  1_102
                   Mult est de son ami seüre,
                   Mais petit set de l'aventure
                   Que l'en avendra en bref terme,
         3624  Dunt larra meinte chalde lerme.
                   Jonas s'en vait vers la cité,
                   Protheselaüs ad trové,L3626 [L3626] P. i est t. [B]  1_102
                   De par Medea dit saluzl.3627 [l.3627] rej  M. li d. [AB]  1_102
         3628  E que al païs seit ben venuz.L3628 [L3628] k'eu p. [B]  1_102
                   Protheselaüs li respont:
                   "Amis, Deus grant joie lui duntL3630 [L3630] g. j. Dieu [B]  1_102
                   E ben e onur e cunfort;L3631 [L3631] B. h. e c. [B]  1_102

Page 1_102


         3632  Par certes, el me het a mort."l.3632 [l.3632] rej  ele [A]  1_103
                   "Avoi, sire, pur Deu, merci!
                   Si m'aït Deus, jo sai de fyL3634 [L3634] Jeo say bien e pur voir dy [B]  1_103
                   Que el vus aime lealment.L3635 [L3635] ditez [B]  1_103l.3635 [l.3635] rej  Quele [A]  1_103
         3636  Bel sire, n'en dutez neent;l.3636 [l.3636] rej  nent [A]  1_103
                   Pur mei vus mande ne laissezl.3637 [l.3637] rej  nen l. [A]  1_103
                   Que vus a li tost n'i vengez."L3638 [L3638om  n' [B]  1_103l.3638 [l.3638] rej  nen v. [A]  1_103
                   Protheselaüs li ad dit:
         3640  "Amis, entendez un petit:
                   Or me manda un men ami,l.3641 [l.3641] rej  Ore [A]  1_103
                   Qui a treis liwes meint de ici,
                   Que nul bosoing ne me retenge
         3644  Que j'ore endreit a li ne venge;L3644 [L3644] jeo tost a [B]  1_103
                   D'iloc erc tost repairez, [f.29c]
                   Pri vus que vus me conveez."L3646 [L3646] m'en [B]  1_103
                   "Volenters, sire," fait Jonas.
         3648  Jubar ad ja trussé lor dras
                   E lor herneis sor lor sumers,
                   N'i lassent runcins ne destrers,L3650 [L3650] Ne l. hobyns ne [B]  1_103
                   De lor agré ren n'i lessa;
         3652  Jonas alkes s'esmerveilla,
                   Ben suscha qu'il s'en volt alerL3653 [L3653om  s'en [B]  1_103
                   Mais il n'en voleit mot soner.L3654 [L3654] ne v. [B]  1_103
                   Mult fu dolenz, si est teü,
         3656  Hors de la cité est issu;
                   Quant il unt une pece eré,
                   Protheselaüs ad parlé.
                   "Or m'entendez, amis Jonas,l.3659 [l.3659] rej  Ore [A]  1_103
         3660  Jo ne vus voil deceivre pas;
                   Mais, bels amis, or returnez,l.3661 [l.3661] rej  ore [A]  1_103
                   La reïne me saluez.
                   Dites que jo m'en vois al port,
         3664  Ele ad de mei haïr grant tort;
                   Ço n'est pas trop grant poëstéL3665 [L3665om  trop [B]  1_103
                   De haïr un desherité.l.3666 [l.3666] rej  un homme d. [AB]  1_103
                   Amis Jonas, j'ai oï direL3667 [L3667om  Jonas [B]  1_103

Page 1_103


         3668  Qu'ele ad voué un vou par ire,L3668 [L3668] ad pramis par sa grant i. [B]  1_104
                   Que nuls pur li ne ferral.3669 [l.3669] The original reading was probably li ren ne; cf. 2569 Ja hom pur li ren ne ferra.1_104
                   Qu'ele a duble ne li rendra,
                   A lei d'amur u altrement.
         3672  Jo sui haïz de tute gent.
                   Un servise petit li fis –L3673 [L3673] la fiutz [B]  1_104
                   Vus le veïstes, bels amis –L3674 [L3674] Unke tel n'oiestes b. a. [B]  1_104
                   De son brachet qu'el tant ama,L3675 [L3675] que t. [B]  1_104l.3675 [l.3675] rej  quele [A]  1_104
         3676  Cel que mis peres li dona.
                   Jel rescus pur amur de li,
                   Mors i fu el braz parmi;L3678 [L3678] Mort m'ad par le b. p. [B]  1_104l.3678 [l.3678] rej  Mort [A]  1_104
                   Mais que fusse iloc estranglé,L3679 [L3679] Mek i f. [B]  1_104 [f.29d]
         3680  Sin serreit petit le gré.
                   Ele ad tort qu'el ne me volt ben,L3681 [L3681om  ne [B]  1_104l.3681 [l.3681] rej  quele [A]  1_104
                   Kar, certes, jo l'aim plus que ren.L3682 [L3682] l'a. sur tote r. [B]  1_104
                   Amis, unques altre n'amaiL3683 [L3683] autre unke [B]  1_104
         3684  Ne jor de vie n'amerai;
                   Si jo vois en altre païs,
                   Mis quers est ci od lui remis.L3686 [L3686om  l. 3686 [B]  1_104
                   Mis cors est aillurs, mis quers ci,L3687 [L3687] cors si [B]  1_104l.3687 [l.3687] rej  quers e. a. m. cors est ci [AB]  1_104
         3688  Si serrai pres e loinz de li."
                   "Bels sire, merci!" fait Jonas,
                   "Ne vus estot aler pas,l.3690 [l.3690] The original reading was probably v. en e., with K.1_104
                   Kar, certes sire, jo sai ben
         3692  Qu'el vus aime sor tote ren.l.3692 [l.3692] rej  Quele [A]  1_104
                   Pur Deu, sire, kar returnez!
                   Des granz dols la recunfortez
                   Qu'ele ad grant secle eü pur vus.
         3696  Sire, el murra tut a estrusl.3696 [l.3696] rej  ele [A]  1_104
                   Si vus ci or partez de li.L3697 [L3697om  ll. 3689-97 [B]  1_104l.3697 [l.3697] rej  ore [A]  1_104
                   Sire, pur Deu, aiez merci!"
                   "Amis," fait Protheselaüs,l.3699 [l.3699] rej  fait fait P. [A]  1_104
         3700  "Or ne me preez neent plus,L3700 [L3700] p. non p. [B]  1_104l.3700 [l.3700] rej  Ore [A]  rej  nent [A]  1_104
                   Kar jo pas ne returnerai;
                   Dreit en Burgoinne m'en irrai
                   A Tholomeu, que ad Ismeine,L3703 [L3703] Ymaine et pass. [B]  1_104

Page 1_104


         3704  Qui pur mon pere ot meinte peine;
                   Jo quid qu'il me vodra aider,
                   S'il pot, de mes dreiz purchacer.L3706 [L3706] p. lur m. [B]  1_105
                   Jonas, dites a la reïne:L3707 [L3707] al r. [B]  1_105
         3708  Ele est leale e enterine,l.3708 [l.3708] The line is identical with Ip., 3256 Ele est leal e enterrine.1_105
                   Mais n'ad pas gueredoné;l.3709 [l.3709] rej  guerdone [A]  1_105l.3709 [l.3709] The original reading was probably M. el n'ad, with K.1_105
                   Ne rendu ço qu'ele ad voué.L3710 [L3710] avoe [B]  1_105
                   Se ele ne me volt ben faire,l.3711 [l.3711] rej  Sele [A]  1_105l.3711 [l.3711ele is not the author's form. A word of either one or two syllables has been dropped, since Se el and S'el are interchangeable.1_105
         3712  Ne me querge mal ne cuntraire.L3712 [L3712om  me [B]  1_105
                   Chers amis Jonas, mult vus pri, [f.30a]
                   Ces paroles li mustrez ci,L3714 [L3714om  li [B]  1_105
                   E si vus, amis, entendez
         3716  Qu'el ben me volt, a mei venezl.3716 [l.3716] rej  Quele [A]  1_105
                   De hui en un an u demain.L3717 [L3717] huy a un [B]  1_105
                   Certes, si jo sui vif e sein,
                   Jo vus rendrai mult ben cest’ ovre.L3719 [L3719] c. hure [B]  1_105
         3720  Certes, si mes dreiz recovre,l.3720 [l.3720] The original reading was probably si jo m., with K.1_105
                   Que mort ne seie u encombrez,
                   En Burgoinne me trovereiz;
                   E si de li ne sui amez,
         3724  Amis, par alcun me mandez!
                   Dites a la reïne, ami,
                   Qu'el n'ad pas son vou parforni.l.3726 [l.3726] rej  Quele [A]  1_105
                   Baisez mei, si vus en alez,
         3728  A Deu seez vus cummandez!
                   Dites saluz de meie part
                   A Melander, que Deu le gart!L3730 [L3730om  le [B]  1_105
                   Mult en haste li manderai
         3732  Solonc ço que jo troverai."
                   Jonas escreve de plurer,
                   En pece ne put mot parler.L3734 [L3734] piete ne p. un m. [B]  1_105
                   Protheselaüs de pité
         3736  De lermes ad le vis moillé;
                   A Deu le cummande, sil baise;
                   Il n'ad cil d'els qui seit a eise,
                   Andui sunt plein de marement.l.3739 [l.3739] rej  marment [A]  1_105l.3739 [l.3739] In Ipomedon, there is a similar tearful scene of farewell between Jason and Ipomedon, when the hero abandons la Fiere for reasons just as quixotic and perverse to those alleged by Protheselaus here; cf. Ip., 1331-88.1_105

Page 1_105


         3740  Jonas returne mult dolent
                   E Protheselaüs s'en vait,
                   Al partir mervelles dol fait.L3742 [L3742] merveilous [B]  1_106
                   Jonas est al temple venuz,
         3744  Dehors l'aitre est ja descenduz;
                   Li chevaler sunt adubé
                   E le servise est ja finé.L3746 [L3746om  ja [B]  1_106
                   La reïne s'en est alee [f.30b]
         3748  E s'en part tute l'asemblee;
                   Jonas la suit od murne chere,
                   Priveement se trait arere,
                   Mais la reïne l'ad veü
         3752  E dit: "Jonas, estes venu?L3752 [L3752] vous e. [B]  1_106
                   Coment avez vus espleité?
                   Mult vus vei murne e deshaité."L3754 [L3754] heite [B]  1_106
                   "Ne l'ai, dame, guaires ben fait."
         3756  "Pur quei?" – "Li chevaler s'en vait."
                   Medea l'ot e enfle d'ire,
                   As dous poinz sa reisne tire;L3758 [L3758] A d. [B]  1_106l.3758 [l.3758] The original reading may well have been A ses d., with K.1_106
                   A Melander, qui l'adestra,
         3760  Dit: "Oez vus que cil s'en va?"
                   Melander l'ot, mult s'esmerveille.
                   Tel dol ad que tut s'ecureille.l.3762 [l.3762s'ecureille torments himself; cf. Ip., 1128 Tel poür ad tut s'escouteille [read s'escureille with B]. The word is extremely rare; cf. A. Delbouille, Mots obscurs de l'anc. franç., Rom., 33 (1904), 351, and note to Ip., 1128.1_106
                   La reïne s'en vait dolente
         3764  E Melander mult se demente.
                   La reïne est en cambre entree,
                   Antigoine ad tost apelee
                   E li cunte ses aventures
         3768  Que mult sunt malveises e dures.
                   "Alés," fait el, "isnelpasL3769 [L3769] Ellas f. [B]  1_106l.3769 [l.3769] rej  isnelpas [A]  1_106
                   Si m'apelez çaenz Jonas!"
                   Jonas est mult tost apelez,
         3772  Medea li dist: "Or cuntez!l.3772 [l.3772] rej  Ore [A]  1_106
                   Que vus dist Protheselaüs?
                   Revendra il ça neent plus?"L3774 [L3774] cea il n'out p. [B]  1_106l.3774 [l.3774] rej  nent [A]  1_106
                   "Dame, de ço ne sai neent.l.3775 [l.3775] rej  nent [A]  1_106

Page 1_106


         3776  Mais mult vus salue sovent
                   Cum la ren del mund qu'il plus aime
                   E qu'il tuz jorz pur dame claime.L3778 [L3778] q'il pur t. [B]  1_107
                   Mande vus del vou que feïstes,
         3780  Que endreit de li pas ne tenistesl.3780 [l.3780] rej  teneistes [A]  1_107
                   Quant il rescust vostre brachet; [f.30c]
                   N'i ot chevaler ne valletL3782 [L3782] N'out [B]  1_107
                   Qui de lui aider se penast;
         3784  Estranglé fust, s'il n'i aidast.L3784 [L3784] ne ly a. [B]  1_107
                   Mors i fu parmi le braz tendre,l.3785 [l.3785] rej  mort [A]  1_107
                   Uncore est del servise a rendre;L3786 [L3786] e. tey s. r. [B]  1_107
                   Si vus ne li volez ben faire,L3787 [L3787om  ne [B]  1_107
         3788  Prie ne li facez cuntraire."L3788 [L3788] P. q'il ne [B]  1_107
                   Medea cest mandemcnt ot,
                   Pasmee chet, ses oilz clot,l.3790 [l.3790] rej  pasmez [A]  rej  ces [A]  1_107
                   Tel dol ad qu'a poi ne se tue;L3791 [L3791] ay ke p. [B]  1_107
         3792  A grant peine est revenue.
                   Antigoine grant dol demeine
                   Pur sa dame qui trait tel peine;
                   Ele esteit cointe e senee,L3795 [L3795] fuist [B]  1_107
         3796  A quant qu'el pot l’ad cunfortee.L3796 [L3796] E q. le p. [B]  1_107l.3796 [l.3796] rej  quele [A]  1_107
                   E cil li dit: "Dame, ore oiez!L3797 [L3797om  ore [B]  1_107l.3797 [l.3797] rej  E si li [AB]  1_107l.3797 [l.3797] Both MSS. have E si li, which would refer to Antigoine, but it is clear from what follows that it is Jason who is speaking, and the emendation is necessary.1_107
                   N'est pas si mal cum vus quidez,
                   Kar, dame, jel sai ben de fi
         3800  Qu'il vus est mult leal ami,
                   Kar, certes, il le me dist benL3801 [L3801] il me dist c. [B]  1_107
                   Que vers vus n'ama unques ren,
                   N'ert ja jor que amur ne vus tenge;
         3804  Coment qu'il unques l’en avenge,L3804 [L3804om  l' [B]  1_107
                   Nel larra pur nul' aventure.l.3805 [l.3805] rej  Ne larrai [AB]  1_107
                   Quant vus de ço estes seüre,
                   N'en devez, dame, trop doler;L3807 [L3807] Ne d. [B]  1_107
         3808  L'en deit amer en bon espeir,l.3808 [l.3808] rej  amur [AB]  1_107
                   L'un ne pot pas si a dreitureL3809 [L3809] Ly un [B]  1_107l.3809 [l.3809a dreiture (as also a dreit) has a wide variety of meanings, the common element being the idea of directness, the absence of any obstacle or intermediary; cf. note to Ip., 1039. Here we understand immediately, as also at 3809, 7556, 8300, 9086, 10625. Elsewhere, other related meanings are attested; cf. particularly note to 9611.1_107
                   Fornir d'amur tute sa cure.
                   En amur ad peines mult granz;

Page 1_107


         3812  Atendre estot e jorz e anzL3812 [L3812] e om. before jorz [B]  1_108
                   Qui de fin quer vodra amer,
                   Ainz que ses bons pusse achever.l.3814 [l.3814] rej  ces b. peusse [A]  1_108
                   Amur cunforte, amur occit, [f.30d]
         3816  Li amanz plure, l'amant rit;l.3816 [l.3816] rej  plure amant [A]  1_108
                   Amur cunfunt, amur socurt,
                   D'amur crest joie e dol en surt;
                   Amur rehaite, amur coroce,
         3820  Amur est amers si rest duce.L3820 [L3820] si est [B]  1_108l.3820 [l.3820] rej  a. e si [AB]  1_108
                   Confortez vus, dame reïne,
                   Kar il vus aime d'amur fine,
                   Kar il m'ad dit tut a estrus:
         3824  Solonc ço que j'orrai de vus,
                   Sanz nul delai, sanz nule aluingneL3825 [L3825] nul assoign [B]  1_108l.3825 [l.3825] rej  nule om. [A]  1_108
                   A lui dei venir en Burgoinne.
                   De hui en un an la ert trovezL3827 [L3827] Devaunt un an e. t. [B]  1_108
         3828  Si mort nen est u encombrez.L3828 [L3828] m'i soit ou e. [B]  1_108
                   Tel voleir cum de vus orrai
                   Lui mustrer en Burgoine irrai."
                   Quant la reïne entendi,L3831 [L3831om  l' [B]  1_108l.3831 [l.3831] The original reading was probably r. l'e., with K.1_108
         3832  "Amis", fait ele, "est il issi?L3832 [L3832] ency [B]  1_108
                   S'il issi est, dunc sui garie,L3833 [L3833] Si sil [B]  1_108
                   N'erc ja dolente jur de vie.
                   Si pur ço non qu'il i ad tant;
         3836  Ainz que l'an past, le terme est grant.L3836 [L3836] q'il an [B]  1_108
                   Jonas, quant il m'aime e jol sai,L3837 [L3837] e tel s. [B]  1_108
                   Ja mais altre ne prendrai."
                   La reïne est recunfortee,
         3840  Ben revenue e coloree.
                   Melander est laenz venuz,L3841 [L3841] est ja v. [B]  1_108
                   Jonas est cuntre lui meüz;
                   Murnes, dolenz, maz e muz,L3843 [L3843] l. 3843 precedes l.3841 [B]  1_108l.3843 [l.3843] Read either d. e m., or M. e d., with K.1_108
         3844  De par celui li dit saluzL3844 [L3844] J. en c. [B]  1_108l.3844 [l.3844] rej  ll. 3843-44 transposed [A]  1_108
                   Qui tant l'aime e tut jor feral.3845 [l.3845] rej  fra [A]  1_108
                   E lui dit que lui manderaL3846 [L3846] que a luy [B]  1_108
                   De ses estres novelement;

Page 1_108


         3848  Pur Deu, que ne lui peist neent!L3848 [L3848] peit [B]  1_109l.3848 [l.3848] rej  nent [A]  1_109
                   Mult est Melander d'ire espris,L3849 [L3849] enpris [B]  1_109 [f.31a]
                   De la reïne ad congé pris;
                   Od son herneis ist da la vile,
         3852  Armez revent a Sibile;
                   Si li ad dit e recordéL3853 [L3853] l'ad [B]  1_109
                   Cum sis cumpains s'en est alé.
                   La dame en est asez dolente,
         3856  Sovent li regrete e dementeL3856 [L3856] grete [B]  1_109l.3856 [l.3856] Note the coupling of a transitive and a reflexive verb without the presence of the reflexive pronoun, which would make the line hypermetric. This is in accordance with the author's practice; cf. Introduction, p. 19, and note to Ip., p. 33.1_109
                   E dit: "Lasse, que ai perdu!
                   Unques si tresbels om ne fu.L3858 [L3858] bels [B]  1_109l.3858 [l.3858] rej  Unc [A]  1_109
                   Certes, en lui ne fust remis,L3859 [L3859] fu [B]  1_109
         3860  Jo lui partisse cest païs;
                   Ma fille li donasse od tut,L3861 [L3861] d. a t. [B]  1_109
                   Kar certes, jo l'amoe mult;L3862 [L3862] l'eyme [B]  1_109
                   Mais or ne put si avenir.l.3863 [l.3863] rej  ore [A]  1_109
         3864  Deus le doint a joie partir
                   E nus en doint oïr novelesL3865 [L3865] Eins en [B]  1_109
                   De ses estres bones e beles!"
                   De Protheselaüs oiez:
         3868  Murnes s'en vait e deshaitez,
                   Unc ne fina desqu'a la mer,l.3869 [l.3869] rej  desqua a la [A]  1_109
                   Vers Burgoinne s'en volt aler;L3870 [L3870] B. le v. [B]  1_109
                   Desuz Medan est escipez,L3871 [L3871] De sus [B]  1_109
         3872  Li chalanz fu tot prest trovez.L3872 [L3872] chataunz [B]  1_109
                   Mult unt par cele mer erré,
                   A turmenz e a bel oré;L3874 [L3874] E turnez est a [B]  1_109
                   Plusors isles trespassé unt,L3875 [L3875] p. il trespassount [B]  1_109
         3876  En Lumbardie arivé sunt.
                   Lumbardie ert dunc mult salvage,
                   Mult i ot gastine e boscage,
                   Ele n'esteit guaires poplee;L3879 [L3879] purplie [B]  1_109l.3879 [l.3879Ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted; perhaps el nen e.1_109
         3880  Errer peüst l'em grant jorneeL3880 [L3880] l'em puit [B]  1_109l.3880 [l.3880] rej  pust [A]  1_109
                   U dous u treis, ainz qu'il trovast
                   Homme ne femme a qui parlast.L3882 [L3882] ou f. q'il [B]  1_109 [f.31b]
                   Protheselaüs ariva,

Page 1_109


         3884  Son esterman araisona.
                   "Dites mei, sire, bels amis,
                   U emes nus, en quel païs?
                   "Vus estes, sire, en Lumbardie,
         3888  Terre forment asalvagie;
                   N'i ad guaires plenté de genz,L3889 [L3889] N'ad, [B]  des g. [B]  1_110
                   Mult i ad dragons e serpenz.L3890 [L3890] M. il ad [B]  1_110
                   Mult i ad tigres e leons,
         3892  Unicorns e urs felons.l.3892 [l.3892] rej  e om. [AB]  1_110l.3892 [l.3892] The introduction of e is necessary for the sense, but the line is still a syllable short.1_110
                   Sire, tant gent cum il sunt
                   Il n'ad si tresfelons el mont.L3894 [L3894om  Il, [B]  felons [B]  1_110
                   Pur Deu, alum nus ent par mer!l.3895 [l.3895] rej  nus om. [AB]  1_110
         3896  Certes, s'il nus poent trover,L3896 [L3896] pussont [B]  1_110
                   Achaison vers nus troverunt,
                   Pur nos robes nus occirunt."
                   Protheselaüs li respont:
         3900  "Par cel seinur qui fist le mont,L3900 [L3900] le s. [B]  1_110
                   Lune, esteiles e soleil cler,l.3901 [l.3901] rej  e om. [AB]  1_110
                   Jo n'i returnerai par mer,L3902 [L3902] ne r. [B]  1_110
                   Ainz recevrai ma destineel.3903 [l.3903] rej  receverai [A]  1_110
         3904  Tel cum Deus le m'ad devisee."L3904 [L3904om  le [B]  1_110
                   Li mariners iloc les lait,
                   Entrë en sa nef, si s'en vait.
                   Protheselaüs ne sojorne,
         3908  Son eire acoilt, si s'en turne;
                   Tut le jor eire a grant espleit;
                   Fors ses hommes od lui n'aveit,
                   Son maistre Jubar e Mathan,
         3912  Pur lui unt eü meint ahan.L3912 [L3912] mult grant haan [B]  1_110
                   Tut le plus del jor unt erré,
                   Borde ne maison n'unt trové
                   Ne humme vivant a qui parler, [f.31c]
         3916  Qui de ren les pusse asenser;L3916 [L3916] r. ly p. encenser [B]  1_110
                   Le jor sunt asez en grant peine,l.3917 [l.3917] rej  sun [A]  1_110
                   Cum aventure les demeineL3918 [L3918] ameyne [B]  1_110
                   Sovent avant, sovent arere.

Page 1_110


         3920  Passé unt une grant rivere;
                   Ultre un boschel espés folu
                   Sunt en une lande venu.
                   Al chef de la lande enermiel.3923 [l.3923] rej  en ermine [AB]  1_111
         3924  Unt une maison ja choisie,l.3924 [l.3924] rej  choise [AB]  1_111
                   Nun maison, mais bordel petit;L3925 [L3925] Nul m. [B]  1_111
                   Protheselaüs lor ad dit:
                   "Jubar, ore amendez vostre eire!
         3928  Pur Deu, alez saver a veireL3928 [L3928] la v. [B]  1_111l.3928 [l.3928a veire truly, certainly. This formula is relatively frequent in Anglo-Norman MSS., cf. particularly Vie de S. Eustache, which contains 18 examples, and further Deuxième Coll. Mir. de la Vierge, 22-69, 4-219, 15-113, 50-43; Bes. Dieu, 2154. It is difficult to disassociate the expression from the paleographically similar formula an eire immediately, particularly in view of the ambiguity of many contexts, including this one. A certain doubt is inherent in the interpretation of most examples; cf. note to Ip., 3036, and FEW, XIV 330a.1_111
                   S'il i ad curteis u vilain
                   Ki nus peüst desqu'a demainL3930 [L3930] puit [B]  1_111
                   En cel bordel la herberger,L3931 [L3931om  la [B]  1_111
         3932  Que nus n'estoce hors loger,l.3932 [l.3932] rej  nestot [A]  1_111l.3932 [l.3932nus n'estoce. On the transposition of the negative particle and the pronoun, cf. note to 3129.1_111
                   Pur ceste gent, qui sunt felons,
                   E pur tigres e pur leons,
                   Pur bestes, pur hurs affamez,L3935 [L3935om  pur, [B]  urses enfamez [B]  1_111
         3936  Ki tost nus avront devorez."l.3936 [l.3936] rej  avreent [A]  1_111
                   Jubar est mult tost esmeü,L3937 [L3937] ne est tost [B]  1_111
                   Desqu'al bordel est pres venu;L3938 [L3938] est ja v. [B]  1_111
                   Mais ainz qu'il venist desque la,
         3940  Une dameisele encuntra,
                   Qui vent errant eschevelee;L3941 [L3941] deschevele [B]  1_111
                   Une chore ot mult desiree,l.3942 [l.3942Une chore. The word is unattested and may be a deformation of cote tunic, although the intrusion of the h is difficult to explain. K's emendation Unes choces is ruled out by the meaning, the metre and the singular agreement of the adjective.1_111
                   Chemise ot mult depesceé.
         3944  Mult pareit murne e deshaité,
                   Mais gentil femme ben sembla.L3945 [L3945om  ben [B]  1_111
                   Jubar la vit, vers li turna; [f.31d]
                   Ele l’ad tost a raison mis.L3947 [L3947om  l' [B]  1_111l.3947 [l.3947Ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted.1_111
         3948  "Que querez vus en cest païs?L3948 [L3948om  vus [B]  1_111
                   U est vostre seinur, ami?"
                   "Dame," fait Jubar, "vez le ci!"
                   "Est il ci?" – "Oal!" – "C'est grant dol.L3951 [L3951] Est issi [B]  1_111l.3951 [l.3951] rej  co est [A]  1_111
         3952  Certes, melz vodreie mon voilL3952 [L3952] voudra [B]  1_111
                   Qu'il fust en Inde la major,
                   Kar ci est il a grant tristorL3954 [L3954] en g. [B]  1_111
                   Venuz, si Deu n'en ait merci;L3955 [L3955om  n' [B]  1_111

Page 1_111


         3956  Maint bon vassal i est huni."
                   "Coment, dame, dites le mei!"
                   "Nu ferai, certes." – "E purquei?"l.3958 [l.3958] rej  frai [A]  1_112
                   "A vostre seinur parlerai,
         3960  Fiere novele li dirrai."
                   Atant vent Protheselaüs.L3961 [L3961] A. i v. [B]  1_112
                   La meschine ne suffri plus,
                   Pitusement ad demandé:
         3964  "Qui estes e de quel regnéL3964 [L3964] K'il [B]  1_112
                   E que querez en ceste terre?
                   Ne peüstes vivre sanz guerre?L3966 [L3966] pussez [B]  1_112
                   Bels hom e gentil me semblez,L3967 [L3967om  me [B]  1_112
         3968  Grant dol est s'estes afolez."
                   Protheselaüs mult s'esmaiel.3969 [l.3969] rej  sesmai [A]  1_112
                   E dit: "Ci ad male manaie.l.3970 [l.3970] rej  Si [A]  1_112
                   Dameisele, qui estes vus?
         3972  Vos diz, me semble, sunt quistus."L3972 [L3972] Vous d. [B]  1_112l.3972 [l.3972] rej  sunt om. [AB]  1_112l.3972 [l.3972quistus sarcastic, biting. This mysterious word is particularly frequent in Hue's poems; cf. 8120, and quistusement 7782, 11474, and Ip., 1206, Fors ditz quitus e malveis gas, 6962 Une parole dist custuse (var. quitouse). The dominant form is quistus (apart from Ip., 6962), which does not appear in the dictionaries, apart from the AND. The latter is ambiguous, translating Prot., 8120 as sharp-tongued, hasty, and referring to three separate entries: quiçous, cuitus and custus. This is indeed clearly the same word as quiçous, quoted from Dial. S. Greg. paroles Oisdives, quiçouses e foles, and might be held to be a contamination of coitos (from coitier) hot-tempered, hasty, and costos (from coster) troublesome, harmful, laborious, but the form of the overwhelming majority of examples undermines this interpretation, and we regard it as a distinct word. It is exclusively Anglo-Norman, and is closely linked to parole, dit, etc. It must mean sarcastic, biting, but the ultimate origin remains obscure. This note supersedes that to Ip., 1206.1_112
                   "Sire, jel di pur vostre ben;L3973 [L3973] jeo d. [B]  1_112
                   Jo sui une chaitive ren,
                   Povre, destrute e encumbree
         3976  E suffreituse e esgaree.L3976 [L3976om  l. 3973 [B]  1_112
                   Mon ami, que est en cel bordel,l.3977 [l.3977] rej  que ad en [A]  1_112 [f.32a]
                   Un chevaler qui est mesel,
                   Bels hom esteit a desmesure,L3979 [L3979] h. fut [B]  1_112
         3980  Mais par altel mesaventureL3980 [L3980] tel [B]  1_112
                   Cum vus querez en cest païs
                   Est deget, sire, mes amis."L3982 [L3982om  sire [B]  1_112
                   Dunc tressalt Protheselaüs,
         3984  Tant s'esmaie qu'il ne pot plus
                   E esgarde la dameiseie,
                   Ki mult ot esté grande e bele;L3986 [L3986] m. este femme b. [B]  1_112
                   Mais grant mesaise l'ot tenue,
         3988  Mult l'ad destreinte e cunfundue.L3988 [L3988] destrute e. [B]  1_112
                   "Amie," fait il, "kar me dites:
                   Par unt m'en purreie aler quites?"L3990 [L3990] me purroi [B]  1_112
                   "Certes, bels sire, nule part,

Page 1_112


         3992  Il est ja vers le vespre tart;L3992 [L3992om  vers le [B]  1_113
                   Malement estes enginné,
                   Jou ai de vus mult grant pité.
                   La rivere qu'avez passeeL3995 [L3995] rive [B]  1_113l.3995 [l.3995] rej  passe [A]  1_113
         3996  Curt entur iceste cuntree;l.3996 [l.3996] rej  ceste [A]  1_113
                   Ne poez, sire, returner,
                   Avant vus estot aler.l.3998 [l.3998] The original reading may well have been v. en e.1_113
                   En cest bois est un chevaler,l.3999 [l.3999] rej  E c. [A]  1_113
         4000  Faié est, mult par est fier;
                   E vers nort en icel boscagel.4001 [l.4001] rej  cel [AB]  1_113
                   La meint la Pucele Salvage.L4002 [L4002om  La [B]  1_113
                   La vus estot vostre ostel prendre,
         4004  Kar aillurs ne poez atendre,
                   Kar, sire, si vus returnez
                   E vus la rivere passez,
                   Deget vus estot devenir,
         4008  Ne poez pas, certes, faillir; [f.32b]
                   E se vus ci pernez sujor,
                   Devorez serrez einz le jor.L4010 [L4010] e. de j. [B]  1_113l.4010 [l.4010] rej  en le [A]  1_113
                   Sire, si vus avant alez,
         4012  Si est mal' aventure asez;
                   Ça devant ad une chalceeL4013 [L4013] Si d. [B]  1_113
                   U meint homme ad eü haschee.
                   Ben purrez la endreit aler
         4016  E ben sanz chalenge passer,
                   Mais quant vendrez a la pucele,
                   El vus dirra dure novele:l.4018 [l.4018] rej  Ele [A]  1_113
                   Que vus algez a la chalceel.4019 [l.4019] rej  chacee [A]  1_113
         4020  E qu'el seit ben anuit guaitee."l.4020 [l.4020] rej  quele [A]  1_113
                   "Amie, quel est cel aguait?"L4021 [L4021] ceo gayt [B]  1_113
                   "Sire, jas est a dolor faitl.4022 [l.4022jas. Cf. note to 150.1_113
                   A meint noble chevaler,L4023 [L4023] meynte bone c. [B]  1_113
         4024  Kar unc n'i guaita nul si ferL4024 [L4024] ne g. si cher [B]  1_113
                   Ne si pruz ne si trespreisezL4025 [L4025] trespaisez [B]  1_113
                   Qu'il la nuit ne fust enginnez."L4026 [L4026] Ke la [B]  1_113
                   "Bele suer, dites mé pur quei."

Page 1_113


         4028  "Volenters, sire, par ma fei!
                   Cil chevaler dunt ainz vus dis,
                   Qui faé est, ad cest païsL4030 [L4030] en cel p. [B]  1_114
                   Trestut par sa grant cruelté
         4032  A sa main mis e aturné.L4032 [L4032] E sa [B]  1_114
                   N'ad si hardi deça la mer
                   Ki ost la revere passerL4034 [L4034] la r. ose [B]  1_114
                   Qui sace de ceste novele.
         4036  Il volt la Salvage PuceleL4036 [L4036] vet [B]  1_114
                   Par si grant orgoil cunquere
                   Que nuls ne venge en ceste terre.
                   Sul cest an mil chevalers belsL4039 [L4039om  bels [B]  1_114 [f.32c]
         4040  Sunt devenu trestuz mesels.
                   Par son orgoil, par ses tresgezL4041 [L4041] o. e p. [B]  1_114l.4041 [l.4041] rej  ces [A]  1_114
                   Est mis amis, sire, desgez."L4042 [L4042] E. mon s. d. [B]  1_114
                   "Ki est cist chevalers, amie?"
         4044  "Certes, ne sai que vus en die.
                   En cest païs s'est ci tenuz,
                   Unques de jor ne fu veüz;
                   Mais dire ai oï qu'il est rus,l.4047 [l.4047rus. It is well-known that red hair was an indication of bad character in the Middle Ages, but it is less well-known that the word roux can also refer to the complexion; cf. note to Rou, III 9374, and Ord. Vit., IV 89 (on William Rufus) noverit eum fuisse corpore quadrato, colore rufo, crine subflavo, and this last interpretation might be the most suitable for 4426. Note that it was also considered infamous to have a spotted or freckled face; cf. Tachelez and lentilus in the text. Much has been written on this subject; cf. most recently M. Pastoureau, Couleurs, Images, Symboles, 69-83.1_114
         4048  Tachelez mult e lentilus,
                   Il est mult hidus e mult grant,
                   Culvers e fel e suzduiant;l.4050 [l.4050] rej  e om. before fel [AB]  1_114
                   Unc ne trova homme en sa vie
         4052  Qu'il n'enginnast par sa vesdie.
                   Sire, la noit vent, jo m'en vois,L4053 [L4053] vint [B]  1_114
                   De tres choses estes a chois:
                   De remeindre u de returner
         4056  U, s'il vus plaist, avant aler;
                   Mal ad deça e mal dela,
                   Par tut mal qui l'encuntrera.L4058 [L4058] M. k'il en c. [B]  1_114l.4058 [l.4058] The meaning is not entirely clear. Probably There is quite enough evil everywhere for anyone who may chance to run into it.1_114
                   Mais, sire, tant vus voil mustrer,
         4060  Si vus avant volez aler,L4060 [L4060] voillez [B]  1_114
                   Tant de cunseil cum nus savronsl.4061 [l.4061] rej  saverons [A]  1_114
                   Mis amis e jo vus dirruns."L4062 [L4062] a. si v. [B]  1_114
                   "Ma bele suer, vostre merci!

Page 1_114


         4064  Mis cunseil est pris mult tost ci;L4064 [L4064] p. mon tosi [B]  1_115
                   Melz voil, certes, avant aler,L4065 [L4065] a. a. issi [B]  1_115
                   Coment qu'il seit, que returner."L4066 [L4066] que s. [B]  1_115
                   "Sire," fait el, "dunc venez ça,l.4067 [l.4067] rej  ele [A]  1_115
         4068  Mis amis a vus parlera."L4068 [L4068om  a [B]  1_115
                   Protheselaüs vait od li,
                   El l'ad mené a son ami;l.4070 [l.4070] rej  Ele [A]  1_115 [f.32d]
                   Mult ert de malz plein e deffaiz,
         4072  Les pez ot enflé e cuntraiz.L4072 [L4072om  e [B]  1_115
                   Quant il Protheselaüs vit,
                   Dous feiz se pasme e pus dit:l.4074 [l.4074] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular pasme.1_115
                   "Protheselaüs, bels amis,
         4076  Que querez vus en cest païs?
                   Certes, grant dolor ai de vus,
                   Par tel venir su jo leprus;
                   Si ne venisse en cest païs,
         4080  Uncor fusse jo seins, amis.L4080 [L4080] f. seyns e vifs [B]  1_115l.4080 [l.4080] rej  Uncore [A]  1_115
                   Allas, que dol de vus, bels sire,L4081 [L4081] quel [B]  1_115
                   Se devez estre en cest martire!"
                   Protheselaüs l'esgarda,L4083 [L4083] ly regarde [B]  1_115
         4084  Estrangement s'esmerveillal.4084 [l.4084] This phrase is a universal cliché; cf. 4659, 5476, 9487, and Ip., 2805. There are few romances which do not contain several examples.1_115
                   De ço qu'il l'ot nomé par nun,
                   Dulcement le met a raison.
                   "Qui estes vus, de quel regné,
         4088  Que si m'avez a dreit nomé?
                   E qui vus a mon non apris?
                   Unc mes ne fu en cest païs."
                   Cil dit: "Vus dites veir, ami.L4091 [L4091] v. bels a. [B]  1_115
         4092  Ço peise mei que ore estes ci.L4092 [L4092om  Co, [B]  issi [B]  1_115
                   Sire, ço sui jo, Dardanus
                   Qui vus recettai, quant Daunus,
                   Vostre frere, vus en caça
         4096  L'altre an, quant vus desherita.
                   Quant fustes de mei partiz,l.4097 [l.4097] The original reading was probably m. departiz, with K.1_115
                   Un poi aprés fui tant marriz,L4098 [L4098] fu apres un poy m. [B]  1_115
                   Tant irez e tant dolerusL4099 [L4099om  e [B]  1_115

Page 1_115


         4100  E si tres angoissus pur vus,
                   Baillai ma terre a mes amis, [f.33a]
                   Od ceste parti del païs,
                   Qui ma femme est, si vinc ci,L4103 [L4103] issi [B]  1_116l.4103 [l.4103] rej  si vive ci [A]  1_116l.4103 [l.4103vinc. The MS. has vive, which gives a correct line, but is grammatically unsuitable, and we adopt vinc from B. The missing syllable could be supplied by reading either issi v. ci or si v. ici.1_116
         4104  Ele m'ad de bon quer servi.l.4104 [l.4104Ele is not the author's form. An element of the line has probably been dropped.1_116
                   J'oi bele gent e bel harneis,
                   Parti sunt od mei, ne sunt mais,
                   E jo remaing ci cum caitifs;L4107 [L4107] issi com [B]  1_116l.4107 [l.4107] rej  cume [A]  1_116
         4108  Melz vodreie estre morz que vifs.L4108 [L4108] voudra [B]  1_116l.4108 [l.4108] rej  vodereie [A]  1_116
                   Il i ad demi an passéL4109 [L4109om  i [B]  1_116
                   Que me cumbati al Faé,
                   Al mellor del mond,l.4111 [l.4111] The original reading was probably m. chevaler d., with K.1_116
         4112  Le plus faez de quant qui sunt.L4112 [L4112] De p. fer de quanqe s. [B]  1_116l.4112 [l.4112] rej  feiz [A]  1_116
                   Jo dui guaiter cele calcee,
                   Unc nen oi si male nutee;L4114 [L4114] n'avoye [B]  1_116l.4114 [l.4114] rej  Unques [A]  1_116
                   Il me venqui, c'est la verté,l.4115 [l.4115] rej  co est la verite [AB]  1_116
         4116  Kar il passa estre mon gré.
                   Ne sai que plus vus acointasse;L4117 [L4117] Ne que countasse ne say plus [B]  1_116
                   Si vus i guaitez e il passe,L4118 [L4118] S'il passe e guaite vus [B]  1_116
                   Mesels serrez, ço est la fin,
         4120  Ainz qu'il seit cler jor al matin.L4120 [L4120] s. demayn m. [B]  1_116
                   Uncor vus dirrai plus sanz faille:l.4121 [l.4121] rej  Uncore [A]  1_116
                   S'il ne vus put veincre par bataille,L4122 [L4122] vous ne p. [B]  1_116l.4122 [l.4122] The most obvious way of eliminating the superfluous syllable would be to suppress vus, with K.1_116
                   Dormir vus fera par engin,l.4123 [l.4123] rej  fra [A]  1_116
         4124  Voillez u non, desqu'al matin;
                   E s'il passe ultre ains qu'il seit jor,L4125 [L4125] que s. [B]  1_116
                   Mesel estes sanz nul destur.L4126 [L4126] serrez, [B]  estour [B]  1_116
                   Mais del dormir ben vus guarraiL4127 [L4127] de d. [B]  1_116
         4128  Par un anel que vus durrai.
                   Par bataille vus defendez,
                   Kar del dormir ne vus tamez!L4130 [L4130] de d. [B]  1_116
                   Sire, pur Deu, s'il avent ciL4131 [L4131] issi [B]  1_116
         4132  Que Deus vus face cel merci [f.33b]
                   Que vus pussez le jor atendre
                   E vostre cors vers lui defendre,
                   Sire, la teste li copez

Page 1_116


         4136  E de son put cors la sevrez,L4136 [L4136] salverez [B]  1_117l.4136 [l.4136] rej  severez [A]  1_117
                   Kar s'il est enters l'endemain,l.4137 [l.4137] rej  est om. [A]  1_117
                   Revendra tut vif e sein.l.4138 [l.4138] The original reading was probably Il r., with K.1_117
                   Si Deus le volt que la colpez,
         4140  Del sanc en un gant recevez,L4140 [L4140] retenez [B]  1_117
                   Kar se del sanc mon mal uigneie,L4141 [L4141] K. mon mal del s. ungoie [B]  1_117l.4141 [l.4141] rej  se om. [A]  1_117
                   Tut sainz cum ainz fu devendree."L4142 [L4142] eyns devendrez [B]  1_117l.4142 [l.4142] On this ancient and widespread belief, see Introduction, p. 000.1_117
                   Quant Protheselaüs oï
         4144  Que Dardanus ot parlé siL4144 [L4144] p. ency [B]  1_117
                   E entent que c'est Dardanus,
                   Del cheval chet pasmé jus.l.4146 [l.4146] The original reading may well have been c. espasmé j., or c. espasmi j., as at 4980.1_117
                   Dunc veïssez dolor mult grant,
         4148  Tut quatre tendrement plurant:
                   La femme e dous chevalers,l.4149 [l.4149] The original reading was probably e les d., with K.1_117
                   D'altre part ses deus esquiers;
                   N'ad si tres felon quor al mundL4151 [L4151] eu m. [B]  1_117
         4152  N'eüst pité del dol qu'il funt.L4152 [L4152] Qe n'out [B]  1_117
                   La noit revint e aproça,L4153 [L4153] vint [B]  1_117
                   Protheselaüs ben s'arma,
                   A son col pent un bon escu,
         4156  Le gleive el poing, cler esmolu.L4156 [L4156] en le p. molu [B]  1_117l.4156 [l.4156] rej  La [AB]  1_117
                   A Deus les cummande e s'en vait.L4157 [L4157] l'en c. [B]  1_117l.4157 [l.4157] rej  cummant si sen [A]  1_117
                   Al bordel ses esquiers lait,
                   Od Dardanus grant dol funt
         4160  E prient Deu qui fist le munt
                   Qu'il le remaint a salveté,L4161 [L4161om  le, [B]  en s. [B]  1_117
                   Son cors defende del Faé.L4162 [L4162] del malfe [B]  1_117
                   Cil remaingnent od grant dolor, [f.33c]
         4164  Od grant pleintes e od grant plur.l.4164 [l.4164] rej  e om. [A]  1_117
                   Cil s'en vait col estendu,L4165 [L4165] E il [B]  1_117l.4165 [l.4165] rej  Sil [A]  1_117l.4165 [l.4165] We correct MS. Sil to Cil, but the line is still a syllable short. One could read either E il, with B, or Icil, or v. a c.1_117
                   Ne sembla pas hom esperdu,L4166 [L4166] h. estendu [B]  1_117
                   Ainz se cuntent ferement;l.4167 [l.4167] rej  ferment [A]  1_117
         4168  La calcee passe erealment,
                   Choisi le castel al boscage
                   U meint la Pucele Salvage.
                   El le vit venir, si issi,L4171 [L4171om  le [B]  1_117l.4171 [l.4171] rej  Ele [A]  1_117

Page 1_117


         4172  E cil est venu desqu'a li;
                   Cointe la vit e ben vestue,
                   Afaiteement la salue.l.4174 [l.4174] rej  Afaitement [A]  1_118
                   El li rent franchement saluzL4175 [L4175] f. ly rent [B]  1_118l.4175 [l.4175] rej  Ele [A]  1_118
         4176  E li dit qu'il seit ben venuz.
                   El veit que cil est bels e genzL4177 [L4177] q'il e., [B]  om  e [B]  1_118l.4177 [l.4177] rej  Ele [A]  1_118
                   E al cheval mult ben seanz;
                   De li ad grant pité forment,
         4180  Al quor li chaï erralment
                   Qu'ele l'amereit volenters.l.4181 [l.4181Ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted.1_118
                   Pus li ad dit: "Sire chers,l.4182 [l.4182] The original reading may well have been d. Bels s., with K.1_118
                   N'i ad neent del herberger,L4183 [L4183] Ne ad, [B]  de h. [B]  1_118l.4183 [l.4183] rej  nent [A]  1_118
         4184  Il le convent ainz derainer;L4184 [L4184] Il vous c. [B]  1_118
                   Guaiter vus estot la calcee
                   Que nuls n'i past ceste nutee.L4186 [L4186] ne pusse [B]  1_118
                   Se vus desrainez le passage,
         4188  Dunc avrez vus de bon coragel.4188 [l.4188] rej  averez [A]  1_118
                   Ostel e mei e cest regnéL4189 [L4189] A o. od moy [B]  1_118
                   Trestut a vostre volenté.
                   Ore i alez, bels duz amis,
         4192  Deus cunfunde vos enemisL4192 [L4192] Bien c. [B]  1_118
                   E vus guart de cel tresfelon,L4193 [L4193] de tel f. [B]  1_118
                   Qu'il ne vus face si ben non!"L4194 [L4194om  ne [B]  1_118
                   Cil dit: "Dame, vostre merci!" [f.33d]
         4196  Salue la, si s'en parti;L4196 [L4196] l'ad si est departi [B]  1_118
                   Vers la calcee vait grant eire,
                   La noit est ja oscure e neire.L4198 [L4198om  ja [B]  1_118
                   Al chef dehors de la calcee
         4200  U l'entré est plus estrescee,L4200 [L4200] U il entre e. p. estresse [B]  1_118
                   La s'est a cheval arestez,
                   En travers del chemin turnez,
                   E sor sa lance iloc s'apuieL4203 [L4203] se puie [B]  1_118
         4204  Tant longement que mult s'ennoie.
                   Passent les ores de la nuit,
                   Il guaite a mult poi deduit.L4206 [L4206] al mon p. d. [B]  1_118l.4206 [l.4206] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular guaite. Otherwise, read p. de d., with K.1_118
                   Mult ot devant ço travaillé,

Page 1_118


         4208  Petit falt qu'il n'ad sumuillé,L4208 [L4208] poy f. [B]  1_119
                   Mais sovent l'anel regarda
                   Que sis bons amis li dona;
                   Ne li prist talent de dormir.
         4212  A mïenoit oï henir
                   Un cheval qui vers lui veneit,
                   Une grant hidur li perneit.l.4214 [l.4214] rej  Un [AB]  1_119
                   Eis vus li Chevaler Faez!
         4216  Mult gentement esteit armezL4216 [L4216] fust [B]  1_119
                   E sist sor un riche cheval,L4217 [L4217] un bon c. [B]  1_119
                   Asez pert estre bon vassal;
                   Si fu il, ço est nule dute,L4219 [L4219] il saunz n. [B]  1_119l.4219 [l.4219ço est nule dute. The use of nul in a negative sense, without an accompanying ne, is attested in medieval texts; cf. Ebeling, Hist. fr. Syn., 34; Förster, note to Yvain 3468; note to Brendan, 788; note to Ip., 3439; note to Waldef, 5758. B avoids the construction by reading il saunz nulle d., although this makes the line hypometric. Cf. note to 10554.1_119
         4220  Kar cunquis ot la terre tute.
                   Quant il vit Protheselaüs,
                   Un petitet se trait ensus,L4222 [L4222] tret a s. [B]  1_119
                   Pus dit estutement asez:
         4224  "Qui estes vus qui la estez?
                   Vus estopez par grant folie
                   Mon chemin d'aler vers m'amie.
                   Tolez vus ent! Jel vus afi,L4227 [L4227] Alez v. e. jeo v. defy [B]  1_119 [f.34a]
         4228  Se vus n'alez plus tost de ci,l.4228 [l.4228] rej  nalez ja p. [A]  1_119
                   Jo vus durai en cele pancel.4229 [l.4229] rej  d. ja en [AB]  1_119
                   Parmi ultrë od ceste lance."
                   Protheselaüs est mult pruz
         4232  E de fer quer e mult estuz
                   E pense sovent de s'amie,
                   S'il est mesel, ne l'avra mie;l.4234 [l.4234] rej  lavera [A]  1_119
                   Melz vodra a onur morir
         4236  Que vif remaindre e sei honir;
                   Un mot respondre ne deingna.
                   Li Faez mult s'esmervailla,
                   De araisoner est mult engrésL4239 [L4239] De raisoner [B]  1_119
         4240  E cil se tent tuz jor en pes.
                   Li Faez est pres devé,l.4241 [l.4241] The original reading may well have been p. vif d., with K.1_119
                   Clot sei de l'escu d'or bendé,
                   Aloinne sa lance aceree,

Page 1_119


         4244  Les menuz gualops vent l'estree;
                   Protheselaüs le veit ben,
                   Or n'i ad de l'atendre ren.L4246 [L4246] ne ad de l'entendre [B]  1_120l.4246 [l.4246] rej  Ore [A]  1_120
                   As enarmes ad pris l'escu
         4248  E abeise le gleive agu.l.4248 [l.4248] rej  la [A]  1_120
                   Des esporons fert le cheval,
                   Si s'entrevenent li vassal;
                   Lor reisnes laschent ben andui,
         4252  Li Faez li fert e il lui;
                   Chascun ad si altre feruL4253 [L4253] autre ad si [B]  1_120
                   Que andui sunt a terre chaü.
                   Protheselaüs ert legers
         4256  E li Faez bons chevalers;
                   Remuntez sunt as alferans,L4257 [L4257] Ke mountez sount al efferaunt [B]  1_120
                   Recovrent les glaives trenchanz.l.4258 [l.4258] rej  Recoverent [A]  1_120
                   Mult s'esmerveille li Faez; [f.34b]
         4260  Des pus qu'il fu primes armez,L4260 [L4260] De plus q'il [B]  1_120
                   Ne fu mais abatu a juste;L4261 [L4261] al j. [B]  1_120
                   Mult est irez e mult li custe,
                   Mult le tent a mal e a gref.L4263 [L4263] t. mal engref [B]  1_120
         4264  Arere se traist de rechef,
                   Si refait Protheselaüs,L4265 [L4265] Sire fet [B]  1_120
                   De autre part se trait ensus,L4266 [L4266] a s. [B]  1_120l.4266 [l.4266] The original reading was probably De l'a. The author uses d'autre part and de l'autre part indiscriminately, as a metrical convenience.1_120
                   E revenent a grant randon.
         4268  Li Faez ot li quer felon,
                   Ne l’assena pas en l'escu,
                   Le cheval suz li a feru;L4270 [L4270] c. sus l'ad [B]  1_120
                   Desus l’espalle entra li fers
         4272  Desqu'al quer, mort l'abat envers.L4272 [L4272] ly bat [B]  1_120
                   Protheselaüs l’ot feru
                   Ben halt amont en cel escu,L4274 [L4274] en l'e. [B]  1_120
                   Mais son cop pas ne parfurni,
         4276  Kar li bons destrers li failli.
                   Protheselaüs chet aval
                   E li Faez est a cheval.L4278 [L4278] al c. [B]  1_120
                   Sache l'espee, ne teint mie,l.4279 [l.4279teint makes no sense. K emends to nes feint m. does not hang back, which is plausible, although this particular enclisis (ne + se) is not encountered elsewhere in Hue's work.1_120

Page 1_120


         4280  Mult esteit de grant felonie.L4280 [L4280] fust [B]  1_121
                   De venir sur li semblant fist,
                   En coste de lui se guenchistL4282 [L4282] s'en g. [B]  1_121l.4282 [l.4282] rej  de om. [A]  1_121
                   E quidot ben ultre passer,
         4284  Kar pres esteit de l'ajorner;
                   Kar s'il utre passé esteit,
                   Li altres mesels devendreit;
                   Meint altre ot issi deceü.
         4288  Protheselaüs l’ad veü,
                   Mult ert legers, pas ne se espert,
                   Juinz pez salt, al frein l’aert.l.4290 [l.4290] Read s. e al, rather than f. e l'a., with K.1_121
                   Ço fu grant force qu'il fist ci, [f.34c]
         4292  Par la guige l'escu saisi,
                   Si l'ad par tel aïr saché
                   Que a sez pez l'ad trebuché,
                   Puis dit: "Vassal, ci atendrez,
         4296  N'ert pas issi cum vus pensez."L4296 [L4296] quidez [B]  1_121
                   Mult est fers li Vassal Faez,L4297 [L4297om  vassal [B]  1_121
                   Unc mais ne fu si tresdevez;L4298 [L4298] devez [B]  1_121
                   L'espee tent, mult est irez,l.4299 [l.4299] rej  Lespe [A]  1_121
         4300  Sor li curt cum esragez;L4300 [L4300] com ert arage [B]  1_121l.4300 [l.4300] The original reading was probably Sore li. Alternatively, one could read c. ert e., with B, or c. hom e., with K.1_121
                   E cil retint l'espee nue,L4301 [L4301] retent [B]  1_121
                   Mult se pene, mult s'esvertue,
                   Kar mort veit apertementL4303 [L4303om  mult [B]  1_121l.4303 [l.4303] The original reading was probably K. sa m., or K. la m.1_121
         4304  U vivre a tut dis en turment.L4304 [L4304om  a [B]  1_121
                   Ferement l'asalt li Faezl.4305 [l.4305] rej  Ferment [A]  1_121
                   E cil se defent ben asez;
                   Mult est li assalz dur e fer,
         4308  Mult entendent al damager,
                   Chascuns d'altre, se il poeent.L4309 [L4309] s'il poent [B]  1_121l.4309 [l.4309] rej  sil poeint [A]  1_121l.4309 [l.4309] The original reading was probably C. l'a.1_121
                   Tintent espees e flambeent,L4310 [L4310] flambent [B]  1_121
                   Vole li feuz pers e ardanzl.4311 [l.4311] rej  ardant [A]  1_121
         4312  Des helmes, des albercs, des branz;
                   Cruist li acers, cruist li fers,L4313 [L4313] Corust, [B]  corust [B]  1_121
                   Des helmes cheent flurs e mercs;L4314 [L4314] h. des hauberk les rnerk [B]  1_121
                   Falsent mailles, falsent clous,

Page 1_121


         4316  Cops pur cops i sunt tost sols;L4316 [L4316om  i [B]  1_122
                   Des helmes cheent li esmal,
                   Les peres e li bon cristal.
                   Unc mais ne fu tel envaïe,L4319 [L4319om  ne [B]  1_122
         4320  Si fort ne si dur' eskermie;l.4320 [l.4320] rej  for [A]  1_122
                   Andui cumbatent a grant peine, [f.34d]
                   Il sunt pres en la grosse aleine.
                   Protheselaüs est estuz
         4324  E li Chevaler Faez pruz;
                   Purquant il s'aparceit mult ben
                   Que par cumbatre n'i ad renL4326 [L4326] n'ad [B]  1_122
                   Que il la nut le pusse cunquerre;L4327 [L4327om  le [B]  1_122
         4328  Il est a perdre la terre.
                   Il s'est un petit trait ensusL4329 [L4329] t. apres [B]  1_122
                   E dit a Proteselaüs:L4330 [L4330om  a [B]  1_122
                   "Amis, certes, mult estes fers
         4332  Vassal e bon chevalers;
                   Unc ne cumbati a si bonL4333 [L4333] od sy [B]  1_122l.4333 [l.4333] rej  Un [A]  1_122
                   Que tut le noalt ne fust son
                   Fors ore a vus, si Deus m'aït;L4335 [L4335] od v. [B]  1_122
         4336  Meint en ai mort e descunfit.
                   Pur ço que tant pruz vus vei,l.4337 [l.4337] The original reading may well have been t. hardi v., with K; cf. Ip., 9795 Pur ço ke tant hardi vus vei.1_122
                   Si m'aït Deus, pesera mei
                   Si vus i estes afolez.L4339 [L4339om  i [B]  1_122
         4340  Amis, quites vus en alez!L4340 [L4340om  vus [B]  1_122
                   Se volez del païs eissir,
                   Tut sein vus en lerrai partir,L4342 [L4342om  en [B]  1_122
                   Si vus dorai cest anel d'or
         4344  Que melz valt que riche tresor;
                   Se vus l'avez en vostre dei,
                   Tuz jor vus menbera de mei."L4346 [L4346] membrez [B]  1_122l.4346 [l.4346] rej  menbra [A]  1_122
                   Il dist veir, kar s'il le perneit,L4347 [L4347om  le [B]  1_122
         4348  Erralment dormir l'estovreit.L4348 [L4348] Tost d. ly e. [B]  1_122l.4348 [l.4348] rej  lestovereit [A]  1_122
                   Protheselaüs se purpense
                   Qu'il se sent de bone defense
                   E qu'il pot ben suffrir estur.L4351 [L4351] bien puit [B]  1_122

Page 1_122

[f.35a]
         4352  E veit qu'il est ja pres del jor,L4352 [L4352] v. q'il k'il e. [B]  1_123
                   E repense – dunt li est plus –L4353 [L4353] pense [B]  1_123
                   Mesels remaindreit Dardanus.L4354 [L4354] remaindre [B]  1_123
                   Ferement li respont e dit:l.4355 [l.4355] rej  Ferment [A]  rej  e om. [A]  1_123
         4356  "Ja Dampnedeu mon cors n'aït,
                   Si jo, pur vostre anel cunquere,L4357 [L4357om  jo [B]  1_123
                   M'en vois issi de ceste terre;
                   Ja mais pur tant cum seie en vieL4359 [L4359] m. com t. [B]  1_123
         4360  N'avrez la Salvage a amie."l.4360 [l.4360] rej  Naverez [A]  1_123
                   Li Faez veil n'i ad mesterL4361 [L4361] q'il n'ad [B]  1_123
                   Nul engin pur li enginner;L4362 [L4362] N. gyn [B]  1_123
                   A l’albe veit que li jor vent.
         4364  Od la bone espee qu'il tent
                   Par tel aïr l’ad asailli
                   Que pres l'ad del chemin parti;
                   En som le alme tel cop li doneL4367 [L4367] En son h. [B]  1_123l.4367 [l.4367] rej  lelalme [A]  1_123
         4368  Que tut envanist e estone,l.4368 [l.4368envanist. The form envanir for esvanir, with change of prefix, is rare; cf. note to 2375.1_123
                   Si qu'il est ultre li sailli.L4369 [L4369] Sil q'est outre s. [B]  1_123
                   Protheselaüs s'esperiL4370 [L4370] s'est pary [B]  1_123
                   E veit celui de l’altre part;L4371 [L4371] d'a. [B]  1_123
         4372  Il purra ja venir trop tart,L4372 [L4372om  ja [B]  1_123
                   Entre lui est e le castel.L4373 [L4373] e. en le [B]  1_123
                   Il est delivrë e isnel,l.4374 [l.4374delivrë. We accept hiatus after a consonant group, but it would be equally possible to read delivres, with K.1_123
                   Si s'en turne le grant eslés,L4375 [L4375] se t. [B]  1_123
         4376  Protheselaüs salt aprés.
                   S'il se peine, n'en merveillez!L4377 [L4377] E il [B]  1_123
                   Petit falt qu'il n'est enginnez;L4378 [L4378] Poy f. [B]  1_123
                   Ainz que la calcee ait passee,L4379 [L4379] c. iert p. [B]  1_123
         4380  L'ateint e od la bone espeeL4380 [L4380] L'atent od l'e. [B]  1_123
                   En som cel helme l’ad feru.L4381 [L4381] En sus [B]  1_123l.4381 [l.4381] The line is repeated at 7201; cf. also Ip., 3966 En sun cel heaume l'ad feru.1_123 [f.35b]
                   Centre le cop ne s'est tenu,
                   Al chef l’ad feru tresparmi,L4383 [L4383] El c. [B]  1_123
         4384  Desqu'as espalles le fendi;L4384 [L4384] Desqes as paules [B]  1_123
                   Dur cop li dune e gref e fort,L4385 [L4385] e om. before gref [B]  1_123
                   Devant ses pez l'estent mort.
                   La teste li sevra del bu;l.4387 [l.4387] rej  severa [A]  1_123

Page 1_123


         4388  Asez a del sanc receü
                   En un de ses ganz, si s'en vait,L4389 [L4389] un son g. [B]  1_124
                   La teste en porte, iloc le lait.
                   Proteselaüs s'en vait lez,
         4392  Unques mais ne fu si haitez.l.4392 [l.4392] rej  Unc [A]  1_124
                   Montez esteit el fort destrerL4393 [L4393] est le f. [B]  1_124
                   Qui fu al Faié Chevaler;
                   Il n'ot mellor en nul païs,
         4396  Li sons fu en la place occis.l.4396 [l.4396] rej  la om. [A]  1_124
                   Dreit vers la Pucele Salvage
                   Tent le chemin e le veage.
                   Il esteit ja grant matinee
         4400  E la Salvage fu levee;l.4400 [l.4400] rej  leve [A]  1_124
                   Eissue esteit dehors la porte,
                   Celui veit qui la teste porte.l.4402 [l.4402] rej  E c. [A]  1_124
                   Le destrer sor ad avisé,
         4404  Ben quidot veer le Faé;L4404 [L4404] chay [B]  1_124l.4404 [l.4404] rej  ver [A]  1_124
                   A poi ne chet a terre jus
                   E dit: "Cum fole atente mus,l.4406 [l.4406] We understand I waste my time on foolish hopes, although this is not entirely satisfactory. K corrects ateinte, and presumably interprets I waste my time like a stricken fool, which is even less convincing.1_124
                   Quant cist chevalers est occis,
         4408  Unc si bel n'ot en cest païs.L4408 [L4408] n'estoit [B]  1_124
                   Allas, quel dol! se il viveit,L4409 [L4409] si v. [B]  1_124l.4409 [l.4409] rej  sil [A]  1_124
                   Mei e tut cest regné avreit,l.4410 [l.4410] rej  Melz t. [A]  rej  avereit [A]  1_124
                   Kar unc si bels hom ne fu nez.l.4411 [l.4411] rej  unc om. [A]  1_124 [f.35c]
         4412  Mal’ aventure ait li Faez
                   Quant unc venqui en ceste noit!L4413 [L4413] Q. vunt v. [B]  1_124l.4413 [l.4413] rej  Q. il u. [A]  1_124
                   Tant cors de hom gentilz ad destrut,L4414 [L4414] T. gentil c. e d. [B]  1_124l.4414 [l.4414hom. The nominative for the accusative is compatible with the author's practice, although one would prefer the plural, and the reading may not be authentic.1_124
                   Mais unc nul tel cum cestui fu,L4415 [L4415] Car u., [B]  c. il fu [B]  1_124
         4416  Sor trestuz l’oi choisi a dru;
                   Or l'ai perdu, ço peise mei.l.4417 [l.4417] rej  Ore [A]  1_124
                   Il n'ad el mond si riche rei
                   Que ja mais prenge jor de vie
         4420  Quant cestui ne pus aver mie."L4420 [L4420] Q. de c. ne suy amye [B]  1_124
                   Atant vent ProtheselaüsL4421 [L4421] vint [B]  1_124
                   Devant la Salvage e met jus
                   La teste al chevaler qu'il porte.L4423 [L4423] Le chief [B]  1_124

Page 1_124


         4424  Quant el le veit, mult s'en cunforte;L4424 [L4424] se c. [B]  1_125l.4424 [l.4424] rej  ele [A]  1_125
                   Mult longement l'ad esgardé,L4425 [L4425om  l. 4425 [B]  1_125
                   Russe la veit, laide e enflé;
                   Pus ad le vassal esgardé,
         4428  De son chef son helme ot osté,L4428 [L4428] out son h. [B]  1_125l.4428 [l.4428] rej  sa h. [A]  1_125
                   Veit son cler vis blanc e roventL4429 [L4429om  vis [B]  1_125
                   E son cors lonc e bels e gent.L4430 [L4430] e om. before bels [B]  1_125
                   En son quer dit celeement:
         4432  "Vus deus resemblez malement;l.4432 [l.4432] You two are not at all alike, i.e. Protheselaus and the Chevalier Faé.1_125
                   A bon'ore fu cele nee
                   Qui a cestui ert marïee."L4434 [L4434] Ke ceste fuy m. [B]  1_125l.4434 [l.4434] rej  marie [A]  1_125
                   Protheselaüs li ad dit:L4435 [L4435] P. puis l'ad d. [B]  1_125l.4435 [l.4435] rej  P. puis li [A]  1_125
         4436  "Ma dameisele, cum jo quit,
                   J'ai pur vostre amur la calceel.4437 [l.4437] rej  p. la v. [A]  1_125
                   En ceste noit ben guaitee:
                   Hume nul nen aparcuiL4439 [L4439] n. n'ad aparceu [B]  1_125l.4439 [l.4439] rej  H. ni nen [A]  1_125l.4439 [l.4439] The line has been distorted in both MSS. We adopt nul from B, but the repetition of the word in the next line is disturbing, and the line is still a syllable short.1_125
         4440  De nul' ore, fors sul cestuiL4440 [L4440] De tote la n. [B]  1_125
                   A ki cest chef, que gist ci, fu;L4441 [L4441] issi [B]  1_125
                   N'est pas ci tut, la est le bu. [f.35d]
                   Des or mes bon congé avrezl.4443 [l.4443] rej  ore [A]  rej  averez [A]  1_125
         4444  De herberger qui vus vodrez.L4444 [L4444] h. ou v. [B]  1_125
                   Dameisele, a Deu vus comant!
                   Aler m'estot, kar haste ai grant."
                   "Estez, sire," fait la Salvage,L4447 [L4447] Hostez [B]  1_125
         4448  "Si vus dirrai mon corage:
                   Se volez, vostre est cest païs,
                   Kar vus l'avez od mei cunquis.L4450 [L4450] l'a. bien c. [B]  1_125
                   Jo vus ferrai del tot seinnur
         4452  De mei e de tute m'onur;
                   Tuz mes hommes en serrunt lez,
                   Kar trop unt estei eissillez.
                   Vus les avez ben delivrezl.4455 [l.4455] rej  deliverez [A]  1_125
         4456  E hors de grant traveil getez."
                   Protheselaüs li respont:
                   "Amie, si Deu ben me dunt,L4458 [L4458] me ben [B]  1_125
                   Ne pus a or remaindre ci,l.4459 [l.4459] rej  aore [A]  1_125l.4459 [l.4459a or. This comparatively rare form, apparently meaning for the moment, occurs predominantly in Anglo-Norman texts. Hue uses it twice in Ipomedon, at ll. 7613, 7651; cf. note to the first of these lines, and further note to Waldef, 1833.1_125

Page 1_125


         4460  De vostre ofre mult vus merci!l.4460 [l.4460] The passage would be improved if these lines were transposed, as emended by K, but the version of the base MS is not impossible. Further, the repetition of 4460 at 4465 casts doubt on the reliability of the whole passage.1_126
                   Kar jo sui par mes enemis
                   Desherité de mon païs,
                   Ne jo vus n'altre n'ameraiL4463 [L4463] Jeo v. ne a. [B]  1_126l.4463 [l.4463Ne jo vus. The word-order is disconcerting. The original probably had Jo vus ne, as in B.1_126
         4464  Tant cum desherité serrai.
                   De vostre ofre mult vus merci,L4465 [L4465om  mult [B]  1_126
                   Tuz jors vus erc de plus ami."L4466 [L4466] ert [B]  1_126
                   Protheselaüs s'en returne,
         4468  La Salvage remaint murne.
                   La calcee mult tost passa,
                   Vers le bordel mult se hasta;
                   Ben seit que cil qui l'atendirent
         4472  Noveles de li mult desirent.
                   Dardanus esteit hors issu, [f.36a]
                   Le vassal ad aparceü.
                   Unques mais pus que Deus forma
         4476  Le secle e le mond estora,L4476 [L4476] restora [B]  1_126l.4476 [l.4476] rej  estroa [A]  1_126l.4476 [l.4476] Cf. Ip., 4375-58 Pus ke Deus primes cel furma E le munt desuz estora.1_126
                   Homme si haitez ne devint.L4477 [L4477] devent [B]  1_126
                   Arere en haste a l'ostel vint,L4478 [L4478] A. al h. si v. [B]  1_126
                   La novele lor ad contee;l.4479 [l.4479] rej  conte [A]  1_126
         4480  Ore i ad joie demenee;
                   Mult lor est changé lor espeir,L4481 [L4481] ly est [B]  1_126
                   Kar nel quidoent ja veer.L4482 [L4482] ja mais v, [B]  1_126
                   Atant vent Protheselaüs,
         4484  Encuntre lui est Dardanus,L4484 [L4484] A l'encountre vint D. [B]  1_126
                   Sa femme, Jubar e Mathans,
                   Al col l'enbracent e as flancs;l.4486 [l.4486] rej  lenbracerent [A]  rej  flanc [A]  1_126
                   De la grant joie sur li curent,l.4487 [l.4487] rej  joie om. [A]  1_126
         4488  De la joie rient e plorent.L4488 [L4488] Ambedeux de j. p. [B]  1_126
                   Puis li demandent del Faé;
                   E il lor ad del tut cuntéL4490 [L4490om  del [B]  1_126
                   Son grant travail e son ahan,L4491 [L4491] han [B]  1_126
         4492  Le Faé ne verrunt oan.l.4492 [l.4492] rej  La [A]  1_126
                   Pus ad le sanc hors del gant mis,L4493 [L4493] h. le g. [B]  1_126
                   A Dardanus en uoint le vis
                   E mains e braz e tut le corsL4495 [L4495om  E [B]  1_126

Page 1_126


         4496  E par dedenz e par dehors;L4496 [L4496om  E [B]  1_127
                   Les eskerdes cheent aval,
                   Guariz est Dardanus del mal.
                   Ore est la joie entrels plenere,
         4500  Haitez sunt e funt bele chere.
                   Protheselaüs ad bels dras
                   A grant plenté e chevals gras;
                   Asez en done a Dardanus
         4504  E uncore a la dame plus. [f.36b]
                   A Dardanus dit que en Poille alt
                   E la se tenge fer e balt
                   E face ben garnir Otrente,
         4508  A lui vendra sanz lonc' atente;L4508 [L4508] entente [B]  1_127
                   Mais en Burgoine volt aler,
                   A Tolomeu vodra mustrer
                   Sa mesestance e sa bosoinne,L4511 [L4511] meschaunce [B]  1_127
         4512  Sucurs li face de Burgoinne
                   A cunquere son heritage.
                   Atant s'en vont vers le rivage;
                   Un chalan unt trové prestl.4515 [l.4515] The original reading was probably c. i u., with K.1_127
         4516  E Dardanus entrez i est
                   E sa femme, si vont al vent.L4517 [L4517] si ount bon v. [B]  1_127
                   Asez en porte or e argent,
                   Largement despendre purra;
         4520  Protheselaüs li bailla.
                   Proteselaüs est remis,
                   Il ne sot guaires del païs.
                   Par assens vers Burgoinne trait.l.4523 [l.4523Par assens. The term assens has a wide range of meanings; cf. God. indice, signe, nouvelle, renseignement, lieu, chemin, passage, none of which exactly corresponds to the context. The expression par assens, which must mean as best one can, by hit and miss, is not attested. However, the formula par assenal, which is clearly related, does have this meaning; cf. the two examples quoted by TL: J. de Thuim, Hist. J. Cesar, li aveulles qui aucune fois fiert par asseniaus le chose ke il a esmee; Saisnes (ed. Brasseur 29), Chantent de Guitechin si com par asseniaus, gloss. au hasard, à l'aveuglette.1_127
         4524  Tot le lonc del jor eire e vaitL4524 [L4524] Le j. long tut a eire v. [B]  1_127
                   Ben desque utre mi relevee,
                   Lors passa une estreite entree;
                   Dedenz un bois s'est enbatu,L4527 [L4527] s'en est abatu [B]  1_127
         4528  Qui mult esteit espés foillu.
                   "Sire," fait Jubar, "que ferrum?
                   Quel part traire nus ne savum."
                   "Amis," fait Protheselaüs,
         4532  "Or seit en Deu, jo n'en sai plus."L4532 [L4532] En d. soit j. ne s. [B]  1_127l.4532 [l.4532] rej  Ore [A]  1_127

Page 1_127


                   Grant pece unt si el bois erré,L4533 [L4533] o. en le b. [B]  1_128l.4533 [l.4533] rej  pete [A]  1_128
                   Homme n'unt veü n'encuntré.L4534 [L4534om  veu n' [B]  1_128
                   Un poi a senestre ont oïL4535 [L4535om  Un poi [B]  1_128l.4535 [l.4535] rej  s. sin oi [A]  1_128 [f.36c]
         4536  Parmi cel bois un pitus cri;
                   Femme semblot qui fust marrie,
                   En plurant criot: "Deus, aïe!L4538 [L4538] crye [B]  1_128
                   Si pres ci a homme qui vive,L4539 [L4539] p. decy est h. [B]  1_128
         4540  Aidez, cheles, ceste cheitive!"L4540 [L4540] Socurge cele femme c. [B]  1_128
                   Protheselaüs ben entent
                   Cum el crie pitusement,l.4542 [l.4542] rej  ele [A]  1_128
                   Dit a ses hommes: "Or sufrez,l.4543 [l.4543] rej  Ore [A]  1_128
         4544  De ceste place ne movez!L4544 [L4544] ne me m. [B]  1_128
                   J'oi un cri en cele forest,
                   Jo voil aler saver que c'est."L4546 [L4546] a. oyer que cest [B]  1_128l.4546 [l.4546] rej  co est [A]  1_128
                   Quant il ad la parole dite,
         4548  Une sente trove petite;
                   Un halt derube est avalez,L4549 [L4549] Une halt terrible e. a. [B]  1_128l.4549 [l.4549] rej  Une [AB]  1_128
                   En un val parfunt est entrez;
                   Vers une rivere aproça,
         4552  La sente al gué l'amena.l.4552 [l.4552] The original reading may well have been a un g., with K.1_128
                   Enmi liu veit une pucele
                   En l'ewe pres desqu'a l’aisele,L4554 [L4554] l'issele [B]  1_128
                   Sovent s'abesse, sovent live,
         4556  Mult se travaille, mult se grive.l.4556 [l.4556] rej  M. de t. [A]  1_128
                   Semblant fait de lever grant fes;
                   Quant el l'ad sus de l'ewe pres,l.4558 [l.4558] rej  ele [A]  1_128
                   Si li rechet as funs arere,L4559 [L4559] al f. [B]  1_128
         4560  Dunc brait e crie a male chere;L4560 [L4560] c. od m. [B]  1_128
                   Puis se pene de resacher
                   E rechet arere al graver.
                   El veit ja Proteselaüs,l.4563 [l.4563] rej  Ele [A]  1_128
         4564  Le fes guerpist, si estait sus,
                   Pitusement en halt s'escrie: [f.36d]
                   "Sire, que Deus vus beneïe!
                   Kar me venez sucure ciL4567 [L4567] issi [B]  1_128

Page 1_128


         4568  A suzlever le men ami.L4568 [L4568] sus lever [B]  1_129
                   Sire, pres ad de demi an
                   Que ci ai sufert cest ahan;L4570 [L4570] c. mahan [B]  1_129
                   Unc pus ne vi homme vivant
         4572  Qui me peüst estrë aidant.L4572 [L4572] puist [B]  1_129
                   Sire, mis amis est armez,
                   Pur Deu, venez, si l’en levez!
                   Jo sui trop fieble creature,
         4576  Ne pus avant que l'eve dureL4576 [L4576] l'ewe est d. [B]  1_129l.4576 [l.4576] The general meaning must be I can't drag him clear of the water, but the exact interpretation is difficult, and the line may be corrupt. K corrects p. en taut que, presumably meaning to the extent that there is water there [i.e. up to the surface of the water].1_129
                   Remuer le en nule manere,L4577 [L4577] R. ne puys en [B]  1_129
                   Ainz rechet desqu'as fonz arere,L4578 [L4578] chet al f. [B]  1_129
                   Ne li floz nel m'ad pas toluL4579 [L4579] les f. n'ad p. [B]  1_129
         4580  Pur le hosberc qu'il ad vestu;l.4580 [l.4580] The author would appear to have used the form of hosberc with aspirate h here, which is contrary to his normal practice; cf. 934, 5277, 5649, and Introduction, and further Ip., 3802, 7103, 7334, etc.1_129
                   Calces de fer ad, si s'areste,
                   Mais colpee li est la teste."l.4582 [l.4582] rej  colpe [A]  1_129
                   "Bele sur, qui li ad colpee?"L4583 [L4583] B. sire q'il l'ad [B]  1_129
         4584  "Un vassal de ceste cuntree
                   Qu'il noment le Bloi Chevaler;
                   El mond n'ad plus fort ne ferl.4586 [l.4586] The original reading was probably ne plus f., with K.1_129
                   E si rest alignez e bels,L4587 [L4587] si cest a. e loials [B]  1_129
         4588  Asez est jofne juvencels."
                   "Bele sur, quele est l'achaison?"L4589 [L4589] quey e. [B]  1_129
                   "Sire, ne dirai se veir nun:
                   Cist chevalers ot une amiel.4591 [l.4591] rej  Sist [A]  1_129
         4592  Qu'il amot tant cume sa vie;L4592 [L4592] ama plus come [B]  1_129l.4592 [l.4592] rej  cum [A]  1_129
                   Cist men amis s'i acuinta.l.4593 [l.4593] rej  Sist [A]  1_129
                   Le Blois Chevalers le guaita,
                   Sor ceste rive s'encuntrerent,l.4595 [l.4595] rej  sentre cuntrerent [A]  1_129 [f.37a]
         4596  Par mult grant ire se mellerent,
                   Si que venqui li plus fort;
                   Il parti seins e cist est mort.
                   Al partir qu'il fist si jura
         4600  Que chevaler ne trovera,
                   S'il pot saver u tost u tart,L4601 [L4601] u om. before tost [B]  1_129
                   Que de lui vif ne sein s'en part.L4602 [L4602] se p. [B]  1_129
                   Il en ad pus en cest païs

Page 1_129


         4604  Plus de vint de sa main occis,
                   Qu'il est tant pruz, de tel aïr,
                   Nuls ne se put a lui tenir.
                   Mais que mis amis m'ait triché,
         4608  Sire, de li ai grant pité;
                   U de ci oster le ferai,
                   U en cest' ewe od lui murrai.
                   Sire, vostre aïe esteüstL4611 [L4611] a moy estoit [B]  1_130
         4612  Qu'il sevals a la rive fust;L4612 [L4612] Si s. [B]  1_130l.4612 [l.4612] rej  senals [AB]  1_130
                   Quant il ert hors de la rivere,
                   En haste, sire, irez arere."
                   Protheselaüs entendi
         4616  Ço qu'ele ad dit, plus n'i sufri;L4616 [L4616] ne s. [B]  1_130
                   Le cheval fert, met se al gué,
                   Le chevaler en ad levé;L4618 [L4618om  en [B]  1_130
                   De l'espee sa fosse fistl.4619 [l.4619] rej  lespe [A]  1_130
         4620  Asez parfunt, laïns le mist.l.4620 [l.4620] rej  p. e l. [AB]  1_130
                   La meschine dit en plorant:
                   "Alez vus ent demaintenant,
                   En haste trespassez le gué,
         4624  Si vus gardez de cel malfé!
                   S'en ceste terre estes trové, [f.37b]
                   Il vus avra tost afolé."
                   Protheselaüs li respont:
         4628  "Ja Deus pus joie ne me dunt,L4628 [L4628om  pus [B]  1_130l.4628 [l.4628] rej  Deus om. [A]  1_130
                   Si ja mais, pur tant cum jo vive,L4629 [L4629om  pur, [B]  come [B]  1_130
                   Fuie pur lui de ceste rive."L4630 [L4630] Fu jeo de luy [B]  1_130
                   La pucele reguarde arere;
         4632  Par cel val sur la rivere
                   Veit venir le Bloi Chevaler
                   Tut armé sur un blanc destrer,
                   Blanc escu ot e blanche lance,
         4636  Blanche resteit sa conuisance;L4636 [L4636] fuist [B]  1_130
                   Grant eire vent parmi cel val,L4637 [L4637] vint par c. [B]  1_130
                   Pruz est e fer e bon vassal.
                   El l'ad mult tost recuneü,L4639 [L4639om  l' [B]  1_130l.4639 [l.4639] rej  Ele [A]  1_130

Page 1_130


         4640  Kar altre feiz l'aveit veü,
                   Pitusement en halt s'escrie:
                   "Ey, Deus del cel, la vostre aïe!L4642 [L4642] de c. [B]  1_131
                   Sire, li Bloiz vent tut armez.L4643 [L4643] vint [B]  1_131
         4644  Alez vus ent, ne demorez!"l.4644 [l.4644] rej  demoret [A]  1_131
                   "Certes, bele suer, nu ferai,L4645 [L4645] b. sire [B]  1_131
                   Ben sui armez, si l'atendrai,
                   E s'il m'asalt, le tort avra;L4647 [L4647] sy m'a., [B]  om  le [B]  1_131l.4647 [l.4647] rej  avera [A]  1_131
         4648  Seür se cumbat que dreit a."
                   Li Blois Chevalers aproça,
                   Estutement l'araisona.
                   "Vassal, que querez en ma terre?
         4652  Volez vus mover ver mé guerre,L4652 [L4652] Me v. vous mover [B]  1_131
                   Qui mon tresmortel enemiL4653 [L4653] mortel [B]  1_131
                   Avez en mon fiu afuï?l.4654 [l.4654afuï. This form of enfoïr bury, with change of prefix, has not been recorded by the dictionaries.1_131
                   Jo vus defi, traiez vus sus!" [f.37c]
         4656  Ne dist mot Protheselaüs,
                   Ainz s'est mult tost trait arere.L4657 [L4657om  arere [B]  1_131
                   Li Blois le veit de bone chere,L4658 [L4658] ly vet, [B]  om  de bone c. [B]  1_131l.4658 [l.4658] rej  B. chevaler le [AB]  1_131
                   Estrangement s'esmerveilla,
         4660  Par mult grant ire dit lui a:
                   Vassal, volez cumbatre od mei?"
                   Protheselaüs se tint coi,L4662 [L4662] tent [B]  1_131
                   Un mot vers lui ne respont;L4663 [L4663om  sul [B]  1_131l.4663 [l.4663] The original reading was probably Un sul m., with K.1_131
         4664  Tel ire ad cil qu'a poi ne funt.l.4664 [l.4664] rej  ad ci [A]  1_131
                   Fert le cheval, vers lui s'esmot
                   E cil vers lui a quant qu'il put.
                   Li Blois lui fert en cel escu,
         4668  Parmi passe le glaive agu,l.4668 [l.4668] rej  la [A]  1_131l.4668 [l.4668] The line is very similar to 9124, and is identical with Ip., 8996.1_131
                   Mais en car pas ne l'adesa,L4669 [L4669] p. na descea [B]  1_131
                   L'escu de sun col en porta.L4670 [L4670] aporta [B]  1_131
                   Protheselaüs pas ne falt,
         4672  En cel escu le fert ben alt,
                   Les ais purfent e quir e teint;L4673 [L4673] e om. before quir [B]  1_131
                   Par si tresgrant aïr l’empeint,L4674 [L4674] grant [B]  1_131l.4674 [l.4674] The line is identical with Ip., 6249 Par si tresgrant aïr l'enpeint.1_131
                   A poi ne l'abat del cheval;L4675 [L4675] ly bote [B]  1_131

Page 1_131


         4676  Mais li Blois est mult bon vassal,
                   Ben s'est tenuz, pas ne chaï,L4677 [L4677] n'est chau [B]  1_132
                   Vosist u nun, l'escu guerpi.
                   Mult sunt andui pruz e hardiz,
         4680  Les mains mettent as branz furbizL4680 [L4680] b. mollu [B]  1_132
                   E comencent dure eskermie.L4681 [L4681] comence [B]  1_132l.4681 [l.4681] The line is identical with Ip., 9569 E cumencent dure eschermie.1_132
                   Bon sunt li brant, ne falsent mie,l.4682 [l.4682] rej  fassent [A]  1_132
                   Vole li feu, cruist li fers,
         4684  Cheent les mailles des osbers
                   E des helmes li bon emalL4685 [L4685] des mailles les bons amals [B]  1_132
                   E flurs e mercs e li cristal;L4686 [L4686] m. de c. [B]  1_132 [f.37d]
                   Entrels n'ad relés ne maneie.L4687 [L4687om  ne [B]  1_132
         4688  Li Blois Chevaler mult s'esmaie,L4688 [L4688] bloye [B]  1_132
                   Kar unques mes jor de sa viel.4689 [l.4689] rej  unc [A]  1_132
                   Ne trova char si treshardie;L4690 [L4690] t. chevaler si hardie [B]  1_132l.4690 [l.4690] The association of char and hardie to designate courage is current; cf. Aliscans (Regnier), 478 Li quens Guillelmes ot mout la char hardie; Fantosme (Johnston), 5 Gentil rei d'Engleterre a la char tres hardie. This construction, in which char becomes a substitute for the person, is much rarer.1_132
                   Halce l'espee, mult s'esforce,L4691 [L4691] s'en f. [B]  1_132
         4692  Devant le piz a l'altre estorce,l.4692 [l.4692estorce. This rare verb, which also occurs at 5896, would appear to be a variant form of estordre, meaning twist (away), and presumably derived from the substantive estorce. This interpretation certainly applies to the second example, but this case is more ambiguous. If the MS. reading is retained, we have an unattested intransitive usage, probably meaning glide past. One could obtain a more satisfactory reading by adding the object pronoun l', but this would make the line hypermetric. This example has not found its way into the dictionaries. God. has one example, from Le Roman des Franceis, which he interprets arbitrarily faire sortir, and TL gives two examples of the reflexive verb from Eneas, 1524, 4207, which he translates sich sträuben, although we would prefer escape, elude. The word is absent from the AND. Cf. Brendan (Short & Merrilees), notes to 958, 1476, and Gloss.1_132
                   Al destrer ad le chef copé,
                   Protheselaüs chet al pré;L4694 [L4694] en le p. [B]  1_132
                   Mais en pez est tost revenuz
         4696  E leve le brant esmoluz,
                   Le cheval al Bloi fert al front,L4697 [L4697] c. blank f. en le f. [B]  1_132
                   Ambedous met en un mont.L4698 [L4698] mettount [B]  1_132
                   Li Blois del cop s'esmervailla,
         4700  En pez salt, mult le regarda,
                   Mult le vit bel e gent e grant,L4701 [L4701] sailli [B]  1_132l.4701 [l.4701] rej  e om. before gent [AB]  1_132
                   Aïrus e ben cumbatant;
                   Ben sot que pas nel cunquera,L4703 [L4703] n'en c. [B]  1_132
         4704  Arere se traist, si parla:
                   "Dites, vassal, se Deus vus gard,
                   Dunt venez vus e del quel part?
                   U fustes nez, en quel païs?L4707 [L4707] n. e en [B]  1_132
         4708  Certes, ver vus ai trop mespris,
                   A grant tort vus ai asailli;
                   Tenez, sire, guage e merci!"L4710 [L4710om  sire [B]  1_132
                   S'espee li offre, il la prent,L4711 [L4711] o. e il [B]  1_132

Page 1_132


         4712  Si s'entrebaisent erralment;
                   L'acordement unt entrels fait
                   Sanz lonc' atente e lonc plait.L4714 [L4714om  sanz [B]  1_133l.4714 [l.4714] The original reading was probably e sanz l., with K.1_133
                   "Sire", fait li Blois Chevalers,
         4716  "Ci est mort li vostre destrers,L4716 [L4716] Cist, [B]  om  li [B]  1_133
                   Certes, jol vus rendrai mult ben,L4717 [L4717] jeo v. [B]  1_133 [f.38a]
                   Andui en irrum sor le men,L4718 [L4718] Ambedeux chivalerons s. [B]  1_133
                   De ci a mesme est mon chastel;L4719 [L4719] m. hostel [B]  1_133
         4720  Ostel avrez e bon e bel."L4720 [L4720] Herbergerez bien e b. [B]  1_133l.4720 [l.4720] rej  averez [A]  1_133
                   A ço que cil ad si parlé,l.4721 [l.4721] rej  ci p. [A]  1_133
                   Ey vus Jubar venuz al gué
                   E Matan; mult unt tot le jur
         4724  Par la forest quis lor seinur.
                   Montez sunt ja li chevaler
                   Ambedui sor cel sul destrer,L4726 [L4726] s. le d. [B]  1_133l.4726 [l.4726] rej  Andui [A]  1_133
                   Protheselaüs en la sele;
         4728  Iloc laissent la dameisele,
                   Ke pur preier ne pur offrirL4729 [L4729] Kar p. [B]  1_133
                   Ne volt pas od els venir.L4730 [L4730] v. ele od eles [B]  1_133
                   Jubar est ja eissu del gué
         4732  E vit ben son seinur monté
                   E li chevaler detrés lui,
                   Que vers le castel vont andui,
                   E veit iloc mort son destrer;
         4736  Or n'ad en lui que corocer.L4736 [L4736] l. for c. [B]  1_133
                   "Matan," fait il, "vez del felon!l.4737 [l.4737] rej  veez [A]  1_133
                   Nostre seinur meine en prison;L4738 [L4738] al p. [B]  1_133
                   Cest jor ne quidai ja atendrel.4739 [l.4739] rej  quida [A]  1_133
         4740  Qu'un sul vassal le deüst prendre."l.4740 [l.4740] rej  dust [A]  1_133
                   "Dehez ait," fait Matan, "quil creitL4741 [L4741om  ait, [B]  qe le [B]  1_133
                   Qu'il ja vencuz ne pris i seit!"L4742 [L4742] v. ou p. s. [B]  1_133
                   Jubar se mot e jette un cri.
         4744  "Vassal, ne l'en merrez pas si!"L4744 [L4744] nel amerrez p. issy [B]  1_133
                   Protheselaüs les conut,l.4745 [l.4745] rej  conuit [A]  1_133
                   Sake le frein, si s'arestut
                   E dit: "Mes hommes sunt venuz,

Page 1_133


         4748  Jo les quidoe aver perduz."l.4748 [l.4748] rej  Jes q. [A]  1_134 [f.38b]
                   Li Blois Chevaler en riant
                   A Jubar dit demaintenant:
                   "Vus m'escrïez, ne sai a quei,L4751 [L4751om  a [B]  1_134
         4752  N'ai pas pris lui, il ad pris mei.L4752 [L4752] lui p. eins ad p. m. [B]  1_134
                   Venez od nus, ne vus ennuit!
                   Jo vus herbergerai anuit."l.4754 [l.4754] rej  Il nus herbergera a. [A]  1_134
                   Or est Jubar recunfortez;L4755 [L4755om  est [B]  1_134
         4756  Desqu'al castel sunt tuz alez,
                   Qui mult esteit e fort e bel.L4757 [L4757] e om. before fort [B]  1_134
                   A l'entrer al punt del castell.4758 [l.4758] rej  de c. [A]  1_134
                   De dous parz sor dous postz menuz
         4760  Pendent dous guainnons veluz,
                   Laiz e hidus e granz cum urs;L4761 [L4761] e om. before granz [B]  1_134
                   Unques hom ne vit greinnurs.l.4762 [l.4762] rej  Uncs [A]  1_134l.4762 [l.4762] We correct Uncs to Unques, but the line is still a syllable short. One could read U. nuls h., with K, or U. homme, with B. The author disregards the case system when it suits him.1_134
                   Protheselaüs les vit ben,L4763 [L4763] le [B]  1_134
         4764  Mult s'esmervaille, n'en dit ren,L4764 [L4764] s'en mervaille [B]  1_134
                   Si funt ses hommes altresi;
                   Ne dient mot, passent parmi.
                   As altres postz enmi le puntL4767 [L4767] parmy [B]  1_134
         4768  De dous parz pendent ben amont
                   Dous chevalers trestut armez,L4769 [L4769] tut [B]  1_134
                   Par les mentuns sunt encroez.
                   Ben les vit Protheselaüs,
         4772  Si s'esmervaille plus e plus,L4772 [L4772] mult le p. [B]  1_134
                   Si funt ses hommes ensement,
                   Mais nul d'als ne parla neent.l.4774 [l.4774] rej  nent [A]  1_134
                   A la porte ben dedenz
         4776  La pent en riche garnemenzl.4776 [l.4776] rej  p. un r. [AB]  1_134
                   Uns chevalers genz e bels,l.4777 [l.4777] rej  uns chers [A]  1_134
                   Aturnez ert de riche pels
                   De ben chanue sabeline, [f.38c]
         4780  Une pelice rot de hermine;L4780 [L4780] out [B]  1_134
                   Cil le veent, si sunt passé,
                   Nuls d'als n'en ad un mot parlé.L4782 [L4782] n'ad [B]  1_134
                   Avant vont, si sunt descenduz,

Page 1_134


         4784  Desqu'en la sale sunt venuz,
                   Qui cointement fut aturnee,
                   De riches pailles aornee,
                   De oisels de seie ben ovrezl.4787 [l.4787] rej  overez [A]  1_135
         4788  E tapiz a orfreis bendez;
                   Mult i aveit lampes pendanz
                   E cirges gros e ben ardanz.L4790 [L4790] C. torches bien a. [B]  1_135l.4790 [l.4790] rej  c. tros e [A]  1_135
                   Ben fu la sale enluminee,l.4791 [l.4791] rej  enlumine [A]  1_135
         4792  Qu'il ert ja tart en l’avespree;
                   Les tables sunt ja tutes mises,
                   Mult comencent riche servises.
                   Cent vallez i ot tuz preisez,L4795 [L4795om  tuz [B]  1_135
         4796  Gentils e bels e alingnez,l.4796 [l.4796] obj  e om. before bels [AB]  1_135
                   Sanz mestres, senescals, seinnurs,l.4797 [l.4797] rej  mestre [A]  1_135
                   Dunt fort serreit de nomer tuz.l.4798 [l.4798] The imprecise rhyme may well be attributable to the author. No obvious correction comes to mind.1_135
                   Ja unt lavé li chevaler;L4799 [L4799] La out l. [B]  1_135
         4800  Li Blois s'est asis al manger.L4800 [L4800om  s', [B]  a m. [B]  1_135
                   Protheselaüs od lui set,
                   Merveilles ora, ainz qu'il liet.L4802 [L4802] q'il ist [B]  1_135
                   Ey vus un vassal fort e grant!
         4804  De vers la cambre vent portant
                   Une chaiere grant de ivoirel.4805 [l.4805] rej  chaire grande [A]  1_135
                   Uvree de fin or a triffoire;l.4806 [l.4806] The line has a syllable too many, but a could be dispensed with; cf. Ip., 2930 Uvrees a ovre trifoire, and 7948 E neelez a or trifoire. Or trifoire is inlay work, the material decorated, often ivory, being perforated at regular intervals, and the cavities inlaid with gold. See the amply documented study by F. Lyons in History and Structure of French [Reid Volume] (Oxford, 1972), 151-69.1_135
                   En la chaere un oreiller
         4808  A fin or broisdé bon e cher;
                   De fin or i ot meint botonL4809 [L4809] il out [B]  1_135
                   Ovré de l'ovre Salomon.l.4810 [l.4810] rej  Overt de lovere [A]  1_135l.4810 [l.4810l'ovre Salomon is akin to l'ovre trifoire; cf. preceding note and note to Ip., 7948. Both expressions are particularly frequent in the Romances of Antiquity.1_135 [f.38d]
                   Cil qui la chaere porta
         4812  Devant le Bloi asise l'a;L4812 [L4812] la bloye le sista [B]  1_135
                   Protheselaüs, que ço vit,
                   S'esmerveille, mes mot n'en dit.
                   Wastels, walfres e simenels
         4816  E vins e mes pleners e bels,
                   Cum al Bloi memes la maniere,
                   Aset l’em devant la chaere;L4818 [L4818om  l'em, [B]  d. en la c. [B]  1_135
                   N'i set dame ne chevaler,L4819 [L4819] ne s. [B]  1_135

Page 1_135


         4820  Si y venent lé mes plener.L4820 [L4820] menent les m. [B]  1_136
                   Protheselaüs en pes set,L4821 [L4821] sist [B]  1_136
                   Il verra el, ainz qu'il se let.L4822 [L4822] ele, [B]  q'il ist [B]  1_136
                   Vers la cusine en un effrei
         4824  Dous palteners a grant desreiL4824 [L4824] D. grant p. a d. [B]  1_136
                   Menent une meschine avant
                   A mult grant hunte demenant.L4826 [L4826om  mult [B]  1_136
                   Ben semblot franche dammeisele,
         4828  Mult esteit alingné e bele,
                   Mult ot en li bele figure,
                   Mais mult ot povre vesteürel.4830 [l.4830] rej  vesture [A]  1_136
                   E mult esteit a grant mesaise;L4831 [L4831] M. out en g. m. [B]  1_136
         4832  Chemise ot neire e malveise,
                   Unes pels ot mult enfumeesl.4833 [l.4833] rej  Une [AB]  1_136
                   De gros mutuns e mult usees.
                   Cil paltener, que mult sunt grant,
         4836  La butent, ferent de vergant,
                   Laidissent d'estrange guise;l.4837 [l.4837] The original reading was probably L. la, or E l. with K.1_136
                   Enmi cel aire l'unt asise,L4838 [L4838] Com ele eire l'o. [B]  1_136
                   Tut par sei a un escamel,
         4840  N'i ot dubler ne laid ne bel,
                   Mult s'est asise murnement. [f.39a]
                   A mes li vent priveementl.4842 [l.4842] B's reading Un m. is perhaps preferable, but the version of the base MS. is acceptable; au premier mes as a first course is a current expression.1_136
                   Une teste tute sanglente;l.4843 [l.4843] rej  tutz [A]  1_136
         4844  Quant la vit la pucele gente,L4844 [L4844] Un m. [B]  1_136
                   De joie li mua color,
                   Un poi suzrist par grant dulçur.
                   Li Blois Chevaler l'esgarda,L4847 [L4847] c. regarda [B]  1_136
         4848  Ire ot, mes mot n'en parla.L4848 [L4848] ne p. [B]  1_136l.4848 [l.4848] The original reading may well have been I. en ot, with K.1_136
                   Protheselaüs l'aparçut,
                   Mervaille s'en que c'estre dut;l.4850 [l.4850] rej  co e. [A]  1_136
                   Pur la pucele alques se doltL4851 [L4851om  l.4851 [B]  1_136l.4851 [l.4851] rej  dut [A]  1_136
         4852  Mais un mot parler ne volt.l.4852 [l.4852] One could read either un sul m., with K, or M. unques m.1_136
                   Neir pain d'orge devant li mistrent
                   E mes mult fiebles i asistrent;L4854 [L4854om  mes mult [B]  1_136
                   N'i aveit guaires de moré.L4855 [L4855om  i [B]  1_136

Page 1_136


         4856  Saillent cil paltener devé;
                   Par les tresces sus l'aracent,
                   Arere od lur verganz la chacent,L4858 [L4858] les a. [B]  1_137
                   Protheselaüs tel dol a
         4860  Unques puis ne but ne manga;L4860 [L4860] Unqes b. ne m. [B]  1_137l.4860 [l.4860] rej  unc [A]  1_137
                   E li Blois en ot tel pitéL4861 [L4861] o. de ly p. [B]  1_137
                   N'ad guaires beü ne mangé;l.4862 [l.4862] rej  bu [A]  1_137
                   Ben veit que Protheselaüs
         4864  Est tant dolent qu'il ne pot plus.L4864 [L4864] ne p. [B]  1_137
                   "Bels sire," fait il, "qu'avez vus?
                   Mult vus vei murne e anguissus.
                   Dites, sire, que vus avez!
         4868  Del tut ferrai voz volentez."l.4868 [l.4868] rej  ferra [A]  1_137
                   Protheselaüs li dit: "Sire,
                   Or vus dirrai dunt ai cest' ire,l.4870 [l.4870] rej  Ore [A]  1_137
                   Quel qu'a ben u a mal me turt:L4871 [L4871] Kay k'a b. ou m. me court [B]  1_137
         4872  Merveilles vei en ceste curt." [f.39b]
                   Li Bloi dit: "Sire chevaler,
                   Ne vus devez pas merveiller.
                   Le veir del tut vus conuistraiL4875 [L4875] v. moustray [B]  1_137
         4876  E l'ovre vus descoverai:
                   Vus veïstes la dameisele,L4877 [L4877] la une d. [B]  1_137l.4877 [l.4877] rej  vestes [A]  1_137
                   Jo vi l'ure que mult fu bele;
                   Certes, el m'esteit si amieL4879 [L4879] me fu a. [B]  1_137l.4879 [l.4879] rej  ele [A]  1_137
         4880  Que plus l'amoie que ma vie;L4880 [L4880] m'a. [B]  1_137
                   A mult grant onur la tenee,
                   Devant mei servir la feseeL4882 [L4882] D. ser moy le f. [B]  1_137l.4882 [l.4882] rej  m. ser la [AB]  1_137
                   Sor ceste chaere doree,
         4884  Tant cum mon cors fu onuree.
                   Ces dous guainnuns que pendu sunt,L4885 [L4885] qe kepedent [B]  1_137
                   Que veïstes al chef del punt,
                   Deüssent ma cambre guaiterL4887 [L4887] c. garder [B]  1_137l.4887 [l.4887] rej  Dussent [A]  1_137
         4888  Que n'i entrast cel chevalerL4888 [L4888om  i [B]  1_137
                   Ki vus enterrastes al gué;
                   N'en firent pru, sin fu gabbé,L4890 [L4890] Ne f. [B]  1_137
                   E jo pur ço d'els m'en vengai,L4891 [L4891om  m'en [B]  1_137

Page 1_137


         4892  Cum veïstes, pendu les ai.
                   Les dols qui pendent armez
                   Furent sor tuz de mei privez,
                   De m'onur durent guarde prendre;L4895 [L4895] De mon seignour dussent [B]  1_138
         4896  Nel firent, pur ço sis fis pendre.L4896 [L4896] N. fiz p. ceo les fist p. [B]  1_138
                   Cil chevaler qui sul i pent
                   Ot tut a sun cummandement
                   E mei e trestute ma terre,
         4900  Ne lassa pas ma honte a quere;L4900 [L4900om  a [B]  1_138
                   A tot son poër me honi
                   E jo l’aparceu, sil pendi.l.4902 [l.4902aparceu, which appears in both MSS., replaces an original aparçui.1_138
                   Sacez que ceste dammeiseleL4903 [L4903] fust [B]  1_138 [f.39c]
         4904  A cel' ure esteit gente e bele,L4904 [L4904] fol c. [B]  1_138
                   Mais par cunseil fol que d'eus otL4905 [L4905om  vus [B]  1_138l.4905 [l.4905] rej  dous ot [A]  1_138
                   Cel vassal, dunt vus di, amot.
                   Defendue li oi ma terre,l.4907 [l.4907] rej  Defendu [A]  1_138
         4908  Mais ne volt fors ma hunte quere;
                   Mais qu'il guaitai al païs,L4909 [L4909] gaita [B]  1_138l.4909 [l.4909] The line is defective. K corrects M. jo le g., which makes sense but is too arbitrary to introduce into the text. One might also contemplate M. qu'il se guaitast even though he kept a close watch.1_138
                   A li cumbati, si l'occis.L4910 [L4910] c. e si [B]  1_138
                   Chescun jor de la semaine e festel.4911 [l.4911] The most obvious way of obtaining a correct line would be to suppress la, with K.1_138
         4912  Devant li faz mettre la teste;
                   Mais ele en fait joie grantL4913 [L4913] ele ne f. [B]  1_138
                   E j'en sui vif desvé par tant.l.4914 [l.4914] rej  jo en [A]  1_138
                   Ja n'avra al quor tel dolur,l.4915 [l.4915] rej  navera [A]  1_138
         4916  Si tost cum el la veit le jor,l.4916 [l.4916] rej  ele [A]  1_138
                   De joie li estait si ben
                   De la dolor n'i est ren;L4918 [L4918om  i [B]  1_138l.4918 [l.4918] The original reading was probably ne li e., with K.1_138
                   C'est la ren dunt plus su marri,l.4919 [l.4919] rej  Co est [A]  1_138
         4920  Kar s'el vosist crier merci,l.4920 [l.4920] rej  sele [A]  1_138
                   De ren si haitez ne serreie,L4921 [L4921] pardorez [B]  1_138
                   Al premer mot li pardoree."
                   Protheselaüs dit: "Bels sire,
         4924  Nel tenez a curuz ne a ire;L4924 [L4924] la t. a c. e i. [B]  1_138
                   Donez mei de parler congé
                   A li, kar j'en ai grant pité."L4926 [L4926om  en [B]  1_138l.4926 [l.4926] rej  jo en [A]  1_138
                   Li Bloi dit: "Sire chevalers,

Page 1_138


         4928  Parlez! Mult le voil volenters.
                   Se poez son quer aturner
                   Que sulement me voille amer,
                   Grez e merci vus renderee,l.4931 [l.4931renderee, with svarabhaktic e, is not the author's form. The original reading may well have been v. en r., with K.1_139
         4932  Tot le forfait li pardurroie."L4932 [L4932] pardorez [B]  1_139
                   Protheselaüs est levez,
                   Desqu'a la meschine est alez;L4934 [L4934] e. levez [B]  1_139
                   Cum el le vit, sus se dresça,L4935 [L4935] e. se v., [B]  om  se [B]  1_139l.4935 [l.4935] rej  ele [A]  1_139 [f.39d]
         4936  Curteisement le salua.
                   Protheselaüs s'est asis,
                   La pucele regarde al vis;L4938 [L4938] agarde [B]  1_139
                   Sa grant belté mult li agree,L4939 [L4939] gree [B]  1_139
         4940  Mais feblement fu aturnee.
                   Il la mist tost a raison.
                   "Bele, jo vus requer un don.L4942 [L4942] v. pri un [B]  1_139
                   Unc mais de mes oilz ne vus vi,L4943 [L4943om  ne [B]  1_139
         4944  Certes, jo vus erc bon ami;
                   M'amur vus ert a tot dis presteL4945 [L4945om  a [B]  1_139
                   Se faire volez ma requeste.l.4946 [l.4946] rej  request [A]  1_139
                   La meschine respont sanz ire:
         4948  "Sire, ne saverez ren direl.4948 [l.4948saverez is not the author's form. The original may have been s. vus r.1_139
                   Que jo ne face volenters,
                   Kar mult semblez franc chevalers."
                   "Dameisele, vostre merci!
         4952  J'ai mult parlé a vostre ami;L4952 [L4952om  a [B]  1_139
                   De vus se pleint mult durement,
                   Mais c'est son major marrementL4954 [L4954om  mult [B]  1_139l.4954 [l.4954] rej  co est [A]  1_139
                   Quant vus vers lui forfait avez,
         4956  Que merci ne li demandez.
                   Dameisele, tant ai enquis,l.4957 [l.4957] obj  ai om. [AB]  1_139
                   De ses paroles tant apris:L4958 [L4958] cest p. t. me fys [B]  1_139
                   Se vus merci li demandez,
         4960  Tut ferra quant que vus vodrez."L4960 [L4960] voudre [B]  1_139l.4960 [l.4960] rej  ferrai [A]  1_139
                   La dameisele lui respont:
                   "Sire, si Deus onur me dunt,
                   J'en ai esté si treshuntuse,L4963 [L4963] J'ay e. [B]  1_139

Page 1_139


         4964  De mon mesfait si vergonduse,L4964 [L4964] m. devergonduse [B]  1_140
                   De honte parler ne pooie,l.4965 [l.4965] rej  poie [A]  1_140
                   Ne ne puis, mais que morir deie."
                   "Avoi, bele, ne seez fole!L4967 [L4967] A. fole ne [B]  1_140 [f.40a]
         4968  Jo musterai vostre parole;
                   Mar ferez for agenuler,l.4969 [l.4969] rej  frez [A]  1_140
                   Guage ofrez, lassez mei parler!"
                   Fait la meschine: "Vez me preste.l.4971 [l.4971] rej  Veez [A]  1_140
         4972  Vostre voler, vostre requeste
                   Ferai jo, sire, n'en sai plus."L4973 [L4973] ne s. [B]  1_140
                   Dunc leve Protheselaüs,
                   Fait la pucele od li venir,
         4976  Eissent de cambrë, a l'eisir
                   Li Blois les ad aparceüz,l.4977 [l.4977] rej  aparceut [A]  1_140
                   De grant joie est tut esperduz;
                   La dameisele ne s'ublie,
         4980  A ses pez chet tut espasmie,L4980 [L4980] c. pasme [B]  1_140
                   Son guage tent, mes n'en dit ren;l.4981 [l.4981son guage. The nature of this token of submission is not specified, but it is normally a glove which is used on such occasions, as at the death of Roland, for example; cf. 11274, Ip., 8680 and note; M. Hackett, Le Gant de Roland, Rom., 89 (1968), 253-56; F. Lyons, Bull. Bib. Soc. Renc. 6 (1971), 48; Du Cange, III 888b-c.1_140
                   Protheselaüs le die ben:
                   "Sire, pur Deu, sire, merci!L4983 [L4983] Trescher s. pur d. [B]  1_140
         4984  Tut son mesfait pardonez li
                   Par tel covant cum vus dirrai:l.4985 [l.4985] rej  covenant [AB]  1_140
                   Jo meme plege en serraiL4986 [L4986] Le m. [B]  1_140l.4986 [l.4986] Read either Jo meïsme or pleges, with K.1_140
                   Qu'a tuz les jorz mais de sa vieL4987 [L4987] t. j. james [B]  1_140l.4987 [l.4987] rej  Qu om. [A]  1_140
         4988  Vus ert leale e bone amie."L4988 [L4988] e. mes l. a. [B]  1_140
                   Li Blois regarda la meschine
                   K'il ama de grant amur fine;
                   Veit la plurer mult tendrement,
         4992  De li ad grant pité forment;
                   Des oilz plure par grant tendrur,
                   Kar mult l’ama de grant amur.
                   Conseil ne demanda a nulli,l.4995 [l.4995] The line has a syllable too many. One could either remove a or read demande for demanda, with K. The latter would involve breaking the sequence of tenses, but this is not a serious objection.1_140
         4996  Il l’ot tut prest ensenble od li;l.4996 [l.4996] rej  Il ot [A]  rej  preste [A]  1_140l.4996 [l.4996] He already had it close at hand, i.e. he had already made up his mind.1_140
                   La meschine par la main prent,
                   Si l’en leva mult bonement;L4998 [L4998] S'il ne l. [B]  1_140
                   Son maltalent li pardona,

Page 1_140

[f.40b]
         5000  Plus de dous cent feiz la baisa.L5000 [L5000om  la [B]  1_141
                   Par la sale sunt haité tuit,
                   Grant joie i ad e grant deduit.l.5002 [l.5002] rej  joie om. [A]  1_141
                   Par matinet, quant l'albe escreve,
         5004  Protheselaüs de son lit level.5004 [l.5004] rej  P. ve s. [A]  1_141
                   E si s'aturne de l'herrer,
                   Il n'i voleit plus sujorner.L5006 [L5006] Il ne vout p. [B]  1_141
                   Del Bloi Chevaler cungé prist;
         5008  Cil fu dolent, grant dol en fist,L5008 [L5008] d. e dolour f. [B]  1_141
                   E il e trestute sa gent,l.5009 [l.5009] The line is identical with Ip., 355 E il e trestute sa gent.1_141
                   Conveié l'unt longement;
                   La pucele refu dolente.
         5012  Cil s'en vait, n'i fait atente;L5012 [L5012] ne f. [B]  1_141l.5012 [l.5012] The original reading was probably f. longue a., with K.1_141
                   Tant ad erré par les cuntrees
                   A mesaise e a grant jornees,
                   N'i fist sojor ne lonc' aloingne,L5015 [L5015] Ne f. [B]  1_141
         5016  Venuz est ja desque en Burgoine.L5016 [L5016] e. desqes a B. [B]  1_141
                   En une forest est entrez,
                   Li jorz est ja tut pres alez;
                   Al vesperer vers la nuit dreitL5019 [L5019] vespres [B]  1_141l.5019 [l.5019vesperer is not the author's form. The original reading was probably A l'avesprer; cf. 10578, 12435, and Ip., 8622 Herbergez sunt a l'avesprer.1_141
         5020  Un hermitage a destre veit.
                   "A, Deu!" fait Protheselaüs,
                   "Ore iemes nus ben a desus.L5022 [L5022] O. n. fumes b. a desus [B]  1_141
                   Jubar," fait il, "alez avant,
         5024  Si dites que l'ostel demant
                   Pur amur Deu, nun altrement;L5025 [L5025] l'a. d. nent a. [B]  1_141
                   Mult iemes travaillé forment."L5026 [L5026] fumes [B]  1_141
                   Jubar s'en vait, trove l’ermite,
         5028  La parole li ad ben dite;
                   Quant cil ad la parole oïe,
                   Leve ses mains, Deu en mercie,L5030 [L5030om  en [B]  1_141
                   Puis dit: "Deus, loez seez vus! [f.40c]
         5032  Or sai jo ben tut a estrusL5032 [L5032om  jo [B]  1_141l.5032 [l.5032] rej  Ore [A]  1_141
                   Cest jor m'avez revisité,
                   Ne m'avez pas tut oublïé.
                   Alez," fait il, "amis, bel druz,

Page 1_141


         5036  Dites lui que ben seit venuz!"l.5036 [l.5036] rej  seez [A]  1_142
                   Jubar est tost returné,
                   Le bel respons li ad mustré;
                   Protheselaüs en est liez,L5039 [L5039] e. alez [B]  1_142
         5040  A l’ermitage est herbergez.
                   Quant orent mange e beü.l.5041 [l.5041] rej  oren [A]  rej  bu [A]  1_142
                   Dunc li demanda que il fuL5042 [L5042] maunda [B]  1_142
                   Li hermites mult bonement.
         5044  Cil li respont mult franchement:
                   "De Puille sui noriz e nez,
                   Si m'en parti desheritez."l.5046 [l.5046] rej  desherited [A]  1_142
                   "Bel duz amis," dit li hermite,
         5048  "Qui est cil qui vus desherite?"L5048 [L5048] ll.5047-48 transposed [B]  1_142
                   "Sire, jas est mon frere ainzné,
                   Si m'ad de Calabre desheritél.5050 [l.5050] The line has two syllables too many, and it is difficult to see how it could be emended without replacing the verb, which has probably been repeated from 5046 and 5048. Chacié would make sense in the context but would give an inaccurate rhyme.1_142
                   Par le cunseil dan Pentalis,
         5052  Un forciblë hom del païs."
                   "Amis," fait cil, "ne me celez:
                   Estes vus de rei engendrez?"
                   "Certes, oal, d'un rei mult bon,
         5056  Si ot a non Ipomedon."
                   "Par fei," fait cil, "ver avez dit,
                   Unc si bon el mond ne nasquit.L5058 [L5058] Unqe meillour ne n. [B]  1_142
                   Amis, que querez ci, pur Deu?"L5059 [L5059] q. vous issi [B]  1_142
         5060  "Certes, bel sire, Tolomeu,
                   A ki mis peres fist grant bens,
                   Jo quid, ne se feindra de rensL5062 [L5062] q. ke ne [B]  1_142
                   D'aver socurs de cest païs [f.40d]
         5064  Pur mei venger de Pentalis."
                   Li hermites l'oï parler,
                   Parfunt comence a suspirer;
                   Aprés li dit: "Bels duz amis,
         5068  Mult ad grant dol en cest païs,
                   Grant plurz, grant descunforz.L5069 [L5069] G. doels e g. [B]  1_142l.5069 [l.5069] The original reading was almost certainly G. plureïz, with K.1_142
                   Avant er fu Tolomey morz,
                   Hui matin enseveliz,l.5071 [l.5071] The line is defective. The original reading may have been E. hui, m. ert e., or m. est e.1_142

Page 1_142


         5072  Mult en eimes trestuz marriz."L5072 [L5072] fumes [B]  1_143
                   Quant Protheselaüs l'entent,L5073 [L5073] p. i e. [B]  1_143
                   Unc homme ne fu plus dolent.L5074 [L5074] Unqes mes ne f. d. [B]  1_143
                   "Sire," fait il, "u est Ismeine?"
         5076  "U ele est? Ja est en grant peineL5076 [L5076om  Ja est [B]  1_143
                   E en barate de sa terre.
                   Uns fel tiranz li mot guerre;l.5078 [l.5078] The original reading was probably t. vers li, with K; cf. 4652 Volez vus mover ver mé guerre.1_143
                   Il est de vers Denemarche,l.5079 [l.5079] The original reading may have been de devers, with K.1_143
         5080  Cil qui n'ad terre ne marcheL5080 [L5080] C. q'ad [B]  1_143l.5080 [l.5080] The most obvious correction would be to read Icil for Cil.1_143
                   Qu'il n'ait de sa main cunquise;L5081 [L5081] n'ad sa [B]  1_143l.5081 [l.5081] One could obtain a correct line by reading either Que il, or nen ait, with K.1_143
                   Fels est e pruz d'estrange guise.
                   Il ad ja mandé sanz essoinneL5083 [L5083] Il l'ad [B]  1_143
         5084  Que Ismeine li rende Burgoinne,
                   U el la face deraisnerl.5085 [l.5085] rej  ele [A]  1_143
                   Par le cors d'un son chevaler
                   Qui d'alsi halt parage seit,L5087 [L5087] de tel p. [B]  1_143l.5087 [l.5087] rej  halt om. [A]  1_143
         5088  U lui laist la terre or endreit.
                   A peine ad de terme tres jorz,
                   Tute la pert s'el n'ad sucurs;l.5090 [l.5090] rej  sele [A]  1_143
                   U el del tut a lui se rende,l.5091 [l.5091] rej  ele [A]  1_143
         5092  U par alcun son cors defende."
                   "Sire," fait Protheselaüs,
                   "Quidez qu'en cest païs ait nulsL5094 [L5094] ert [B]  1_143
                   Qui sa terre voille defendre [f.41a]
         5096  Que ne l'estoce a celui rendre?"
                   Li bons hermites li respont:
                   "Dous chevaler, jo ne sai dunt,L5098 [L5098om  jo [B]  1_143l.5098 [l.5098] rej  chelers [A]  1_143
                   Sunt de luinten païs venuz,L5099 [L5099] De l. p. sount v. [B]  1_143
         5100  Od li sunt cele part meüz;
                   Li un d'als, ço m'est fait entendre,
                   La vodra par sun cors defendre.
                   Pres de ci demain passerunt."
         5104  Protheselaüs li respont:
                   "Cil fort reis u est arestez?"
                   "Sire, il est en Burgoine entrez,
                   N'ad que cinc liwes desqu'a la,L5107 [L5107om  que, [B]  jesqes la [B]  1_143

Page 1_143


         5108  La gent dient que grant ost a;
                   A force, lor ai oï dire,L5109 [L5109] l'ay [B]  1_144
                   Nel purreit nuls reis decunfire;L5110 [L5110] comfire [B]  1_144
                   Od tute sa grant ost plenere
         5112  S'est loggez pres de la rivere."l.5112 [l.5112] rej  pres om. [A]  1_144
                   Protheselaüs dit: "Par unt
                   E quel part, sire, passerunt
                   Ismeine e ses dels chevalers?"
         5116  "Ço vus dirrai jo volenters:
                   Sire, en cest bois ad une lande
                   E verte e bele e lee e grande;L5118 [L5118] V. b. l. e g. [B]  1_144
                   Par iloc passera Ismeine
         5120  E li chevalers qu'ele ameine.
                   Bels amis Protheselaüs,
                   Ne vus voil celer neent plus:l.5122 [l.5122] rej  nent [A]  1_144
                   Vus estes mon cusin germain;l.5123 [l.5123] This surprising revelation, whereby the hero acquires a hitherto unsuspected uncle, in the form of a hermit encountered in the course of his wanderings, is not without precedent. The most well-known example is, of course, the encounter between Perceval and his hermit-uncle.1_144
         5124  Cil qui la passerunt demain,
                   Il sunt voz enemis mortels,
                   Vassals sunt pruz, fers e cruels."L5126 [L5126] f. p. e c. [B]  1_144
                   "Deu," fait cil, "ad el mond païsL5127 [L5127] Bien f. il n'est nul p. [B]  1_144
         5128  U ne troisse mes enemis?" [f.41b]
                   "Avoi!" ço respont li hermites,l.5129 [l.5129] rej  respon [A]  1_144
                   "Que est ço, bels niez, que vus dites?
                   N'en seez unques anguisus!L5131 [L5131] Ne s. [B]  1_144
         5132  Nes conuissez pas ne il vus."L5132 [L5132] Ne c. [B]  1_144
                   "Dunt sunt il, sire, de quel terre?"
                   "Nevoz celui qui vus mot guere,
                   Fiz de la sorur Pentalis,l.5135 [l.5135] Further light is thrown here on Melander's complicated family, which is far from homogeneous. On the one hand we find admirable characters like Melander himself and his aunt Sibile, and on the other villains such as Pentalis and his two nephews mentioned here, the sons of another sister, who are consequently Melander's cousins.1_144
         5136  Pur qui vus lassez le païs."
                   Protheselaüs mult pensa,
                   La nuit longe li sembla;
                   Si matinet cum il ajorne
         5140  De sun lit leve, si s'aturne;
                   Gros quor ad vers cels chevalers,
                   Mult s'en vengereit volenters.L5142 [L5142] vengerount [B]  1_144
                   Li hermites rest ja levez,L5143 [L5143] est [B]  1_144

Page 1_144


         5144  Veit celui qui est aprestez,
                   Il l'ad mult tost a raison mis.L5145 [L5145] Ly ad tost [B]  1_145
                   "Qu'est ço, bels cusins, bels amis?
                   Volez me vus guerpir si tost?
         5148  Suffrez tant que saçum de l'host
                   Quele aventure en avendra."
                   Protheselaüs dit lui a:
                   "En cest païs unc mais ne fui;l.5151 [l.5151] rej  fu [A]  1_145
         5152  Pur abatre mon grant anui,
                   En cest bois, s'il vus plaist, irrai,
                   Mes hommes ci od vus larrai."L5154 [L5154] od v. si li. [B]  1_145
                   Li hermites ad dit que sages:
         5156  "Amis, cist païs est salvages;L5156 [L5156] e. mult s. [B]  1_145
                   Se vus i alez folement,
                   Perdrë i purrez erralment;l.5158 [l.5158] K adds vus after purrez, which is metrically possible, and understands lose yourself. We prefer to interpret perdre intransitively come to harm.1_145
                   Se vus en la forest alez,
         5160  Sor un destrer, amis, montez,L5160 [L5160] mun d. [B]  1_145
                   Si vus armez de beles armes,L5161 [L5161] des b. [B]  1_145 [f.41c]
                   L'escu pernez par les enarmes,L5162 [L5162] molu [B]  1_145
                   El poing un glave esmolu,l.5163 [l.5163] rej  une [A]  1_145
         5164  Que ne seez a fol tenu.
                   Jo vus dorai un bon cheval,
                   Unc meillor ne monta vassal."
                   Li hermites fu mult curteis,
         5168  Fist traire un destrer espainais;l.5168 [l.5168] The sudden appearance of this thoroughbred charger from the hermit's humble abode is disconcerting, but is quite in keeping with Hue's cavalier attitude towards verisimilitude, which in many cases is a source of humour.1_145
                   Unc ne nasqui plus bele besteL5169 [L5169om  ne [B]  1_145
                   De crupe, de pez ne de teste;L5170 [L5170] des p. [B]  1_145
                   Il est ben sorjornez e bels,
         5172  Tendre, fort, prest e isnels.l.5172 [l.5172] The original reading was probably Tendrë e f.1_145
                   Protheselaüs s'est armez,
                   Sor cel bon destrer est montez,
                   Puint le cheval, fait un eslés,
         5176  Quant il resache, sest en pes;l.5176 [l.5176sest is presumably for set, third person of seeir, when he reins in the horse, he sits firmly in the saddle.1_145
                   Il ert mult bon a frener,L5177 [L5177] est m. bien [B]  1_145l.5177 [l.5177] The original reading may well have been a refrener, with K.1_145
                   Quel part qu'il volt le put turner.L5178 [L5178om  le [B]  1_145
                   Li hermites l'ad esgardé,L5179 [L5179] after l.5179 adds En son corps bien avise [B]  1_145

Page 1_145


         5180  En son quer ad dit e pensé:L5180 [L5180] after l. 5180 adds K'il est chevaler de bon defence [B]  1_146L5180 [L5180om  ad [B]  1_146
                   "Ci ad, par fei, bels chevalers,L5181 [L5181] Si est tres b. c. [B]  1_146
                   Ne fu unc malveis ne lainers."
                   Protheselaüs d'els s'en part,
         5184  Tant qu'il seit el bois lui est tart;L5184 [L5184] b. semble t. [B]  1_146
                   Tut le premer qu'il encuntra
                   De la rivere demanda,
                   Quel part ele est, pus redemande:l.5187 [l.5187] rej  remande [AB]  1_146
         5188  "U est l'aventuruse lande?"
                   L'em li ad ben dit e mustré,L5189 [L5189om  ben [B]  1_146
                   Vers la rivere s'est turné.
                   Ne vait del tut a la rivere,l.5191 [l.5191] rej  de t. [A]  1_146
         5192  Ainz s'en est returnez arere
                   Par la lande la veie pleine,l.5193 [l.5193] rej  la om. [A]  1_146 [f.41d]
                   Kar il volt encuntrer Ismeine
                   E les dous chevalers qu'il het;
         5196  La veie tent al melz qu'il seit.L5196 [L5196] La wetent [B]  1_146
                   Si cum il eire a grant espleit
                   Parmi la lande venir veit
                   Un chevrol a mult grant eslés,L5199 [L5199] Un cerf chace a [B]  1_146l.5199 [l.5199] rej  cheverol [A]  1_146
         5200  Deus levrers le siwent de pres;l.5200 [l.5200] rej  leverers [A]  1_146
                   Dreit devant Protheselaüs
                   L'unt ja ateint e jeté jus;
                   E cil de son cheval decent,
         5204  Si l'ad rescus delivrement,
                   Si l’en porte sor son destrer.
                   Ey vus en haste un chevaler!
                   Estutement parole a lui.l.5207 [l.5207] rej  estudement [A]  1_146
         5208  "Vassal, vus en portez le altrui;l.5208 [l.5208] rej  vus om. [A]  1_146
                   A mei larrez la veneison,L5209 [L5209] Od m. [B]  1_146
                   Ainz quel portez, voillez u nun!"L5210 [L5210] E. q'il vous p. [B]  1_146
                   Protheselaüs l'ad oï,
         5212  Ben seit que c'est son enemiL5212 [L5212] ke ne s. que soit s. e. [B]  1_146l.5212 [l.5212] rej  co est [A]  1_146
                   E veit Ismeine aprés venir,
                   Un chevaler son frein tenir.
                   Lors se purpense cume sage,l.5215 [l.5215] rej  Lor [A]  rej  cum [A]  1_146

Page 1_146


         5216  Ne vot pas celer son corage
                   Ne dire parole coverte,
                   Ainz li ad dit a buche overte:
                   "Vassal, mult estes orgoillus,
         5220  Li chevrels n'est pas salf en vus,L5220 [L5220] chival [B]  1_147l.5220 [l.5220] rej  cheverels [A]  1_147
                   Kar vus estes nes Pentalis,L5221 [L5221] Ke v. [B]  1_147
                   Ki est mis mortels enemis,
                   Kar a grant tort me desherite;
         5224  Vus en avrez male merite
                   S'il alques vait a mon talent;L5225 [L5225] Si a. [B]  1_147 [f.42a]
                   Ne m'en voil vanter altrement."L5226 [L5226] me v. [B]  1_147
                   Li chevalers lui respondi:
         5228  "A Deu en renc grace e merciL5228 [L5228] r. grez [B]  1_147
                   Que jo vus ai trové en place;
                   Suz cel n'ad ren que jo tant hace."
                   Li chevaler est mult guaillart
         5232  E set sor un cheval liart.
                   Un petitet se trait en susL5233 [L5233] a s. [B]  1_147
                   E vent vers Proteselaüs;
                   Le cheval fert e lance abesse,
         5236  Vers Protheselaüs s'eslesse.
                   Cil se remot, plus ne se tent,L5237 [L5237] Plus ne voet demorer [B]  1_147
                   A grant randon vers lui ventL5238 [L5238] r. ly va ferer [B]  1_147l.5238 [l.5238] The original reading may well have been l. revent, with K.1_147
                   Si l'ad feru parmi l'escu,
         5240  Le bon alberc li ad rumpu;L5240 [L5240om  li [B]  1_147
                   Parmi le cors li met la lanceL5241 [L5241om  li [B]  1_147
                   Une teise od la conuisance;
                   La hante ert redde e il est fort,L5243 [L5243om  est [B]  1_147
         5244  A terre l’ad trebuché mort.
                   Puis li ad par rampoigne dit:
                   "Or est de vus mis en respitl.5246 [l.5246metre en respit normally means postpone, but the expression can be used ironically to mean abolish altogether; cf. Ren. (Rogues), 5285; Ip., 3288 and note.1_147
                   Oan mes d'esposer Ismeine,
         5248  N'i mettrez mais guares de peine."
                   Atant est Ismeine venue,L5249 [L5249] Ne m., [B]  g. mes p. [B]  1_147
                   Mult est iree e esperdue.
                   "Qui estes vus, sire vassal,

Page 1_147


         5252  Ja ne vus fiz unques mal;L5252 [L5252] fuitz [B]  1_148
                   Si m'avet fait tel descunfort
                   Que mon chevaler m'avez mort,
                   Par grant orgoil, par grant desrei,
         5256  Qui cumbatre deveit pur mei.L5256 [L5256] deveroit [B]  1_148
                   Or sui chaitive e esgaree,l.5257 [l.5257] rej  Ore [A]  1_148 [f.42b]
                   A tut dis mais desheritee."
                   Cil qui ai frein la tint la lesse,L5259 [L5259] Kil a f. [B]  1_148
         5260  Sens mot parler vers lui s'eslesse.L5260 [L5260] Saunt [B]  1_148l.5260 [l.5260] rej  Ses m. [A]  1_148
                   Protheselaüs l'ad veü,
                   Par les enarmes tint l'escu,
                   La lance abeisse, vers lui vent
         5264  E cil vers lui, que pas nel crent.
                   Par mult grant ire se requerent,
                   Es escuz granz cops s'entreferent.L5266 [L5266] En l'escutz, [B]  om  s' [B]  1_148
                   Cil chevalers mult pruz esteit
         5268  E mort gesir son frere veit,
                   Mult fu dolent e irascu;
                   A la bucle lui fent l'escu,L5270 [L5270] b. fert l'e. [B]  1_148
                   Si que li fers ultre passa.L5271 [L5271om  Si [B]  1_148
         5272  Li blanc alberc pas ne falsa,
                   L'escu li ad del col porté,
                   Poi fait qu'il ne l'ad afolé;
                   Mais il se tint ben al cheval,l.5275 [l.5275] rej  il om. [A]  1_148
         5276  Si ad referu le vassalL5276 [L5276] ferru [B]  1_148
                   Parmi l'escu, parmi l'osberc,
                   A poi ne li ad fait laid merc;L5278 [L5278] large m. [B]  1_148
                   Del glaive lui mist l'alemele
         5280  Dreit en coste de la mamele.L5280 [L5280om  de [B]  1_148l.5280 [l.5280] The line is identical with Ip., 3660 Dreit en coste de la mamele.1_148
                   La char lui ad desqu'al os res,L5281 [L5281] c. nwe d. [B]  1_148
                   Ensi trespetit est remésl.5282 [l.5282] rej  remis [A]  1_148
                   Qu'il nel feri parmi le cors,L5283 [L5283] Ky ne [B]  1_148
         5284  Mais d'altre part est guenchi horsL5284 [L5284om  est [B]  1_148
                   Li fers trenchant par aventure.
                   Purquant, tant cum hanste dure,L5286 [L5286] Pur t. [B]  1_148l.5286 [l.5286] The original reading was probably h. li d.1_148
                   L'ad jus del cheval trebuché,L5287 [L5287] Et ad [B]  1_148

Page 1_148


         5288  A poi qu'il n'ad le col brusé,
                   Kar en tel manere est chaeit, [f.42c]
                   Ja mais jor ne relevereitL5290 [L5290] levereit [B]  1_149
                   De cel liu, s'il n'aveit aïe.
         5292  Ismeine en halte voiz s'escrie:
                   "Dan chevaler, pur Deu, merci!
                   Ne l'occïez, bel sire, ci,
                   Ne m'en laissez sule partir.
         5296  Lassez le, sire, od mei venir,L5296 [L5296om  l. 5296 [B]  1_149
                   Par gueredon e sor serviseL5297 [L5297] e por servir [B]  1_149l.5297 [l.5297] rej  guerdon [A]  1_149l.5297 [l.5297] I shall be in your debt and owe you my service. Par gueredon, and also the parallel formulae de g. en g., is anticipatory and means for the sake of the reward [which I will repay when I am in a position to do so]; cf. the examples quoted by TL, Foulet, Gloss to First Cont. Perc., and Ip., 4692 and note.1_149
                   E par la vostre grant franchise!
                   Jo n'ai for lui nul chevaler
         5300  Qui mon cors voille desrainer."L5300 [L5300] voet [B]  1_149
                   Dunc respont Protheselaüs:
                   "Dame, or le larrai lever susl.5302 [l.5302] rej  ore [A]  1_149
                   A ceste feiz pur vostre amur;
         5304  Mais sil puis trover a nul jorL5304 [L5304] jeo le puit [B]  1_149
                   Aillurs que en vostre cumpainie,
                   Un de nus i larra la vie."L5306 [L5306om  i [B]  1_149
                   Ismeine s'en turne a espleit
         5308  Vers la rivere trestut dreitL5308 [L5308] trestra d. [B]  1_149
                   E son chevaler ovoc li.L5309 [L5309] od luy [B]  1_149
                   Protheselaüs les siwi,L5310 [L5310] l'ad suwy [B]  1_149l.5310 [l.5310] rej  l. ad s. [A]  1_149
                   Mais ainz que Ismeine i seit venue –L5311 [L5311om  que, [B]  i est [B]  1_149l.5311 [l.5311] The sentence is far from satisfactory, and the long parenthesis splitting the subordinate clause at 5311 from the main clause at 5315 is dubious. Furthermore, 5313 contradicts what has gone before, since the knight is clearly already armed (cf. 5277). However, there seems to be no other way of interpreting the sentence, which may well be corrupt.1_149
         5312  En l'or del bois est decendue,
                   Iloc arma son chevaler,
                   Reposer lassa son destrer –
                   Protheselaüs passe avantl.5315 [l.5315] rej  passa [AB]  1_149
         5316  Unc d'els veer ne fist semblant;L5316 [L5316] Unkes de vers eux [B]  1_149
                   Desqu'a la rivere est alé,
                   Erraument se met al gué,
                   Si ad abevré son cheval.L5319 [L5319] en beva [B]  1_149
         5320  Ey vus d'altre part un vassalL5320 [L5320] Este v. vint un v. [B]  1_149
                   Mult orgoillus sor bon destrer;L5321 [L5321] sur un d. [B]  1_149 [f.42d]
                   Il aproce vers le graver,
                   Ferement l'ad mis a raison.l.5323 [l.5323] rej  Ferment [AB]  1_149

Page 1_149


         5324  "Qui estes vus, danz mal bricon,
                   Qui avez fait a mun seinur
                   Si grant honte e tel deshonur,
                   Qui de cest gué cume desvezl.5327 [l.5327] rej  cum [A]  1_150
         5328  Cheval sanz cungé abevrez?"
                   Proteselaüs dit: "Bel sire,
                   A tort parlez vers mei par ire;
                   Ne sai qui est vostre seignur,
         5332  Mais sai ben que cest' honur
                   N'ad nul seinur, kar il est mort,
                   Dunt grant dol est e descunfort."
                   Li vassal dit: "Ço n'est pas veir,
         5336  Jo vus ferai mult tost saver
                   K'un riche reis en est seingnur.L5337 [L5337om  ll. 5332-37 [B]  1_150
                   Mar i abrevastes cest jor,L5338 [L5338] beverastes icel j. [B]  1_150l.5338 [l.5338] rej  abeverastes [A]  1_150
                   Ore eisset tost del gué sus!"L5339 [L5339] g. sus [B]  1_150
         5340  Atant eist Protheselaüs
                   De cele part u cil esteit;L5341 [L5341] il e. [B]  1_150
                   Quant li vassal venir le veit,
                   Un petitet s'est trait arereL5343 [L5343] petit se retrait [B]  1_150
         5344  En un prael liez la rivere;
                   Protheselaüs est passé,
                   Le vassal ad araisoné.
                   "Qui estes vus, kar m'acointez,L5347 [L5347] ke m'a. [B]  1_150
         5348  Qui cest' ewe me chalengez?L5348 [L5348] c. l'e. [B]  1_150
                   Certes, la terre est a Ismeine,
                   Ne la perdra ceste semaine,L5350 [L5350] perderay [B]  1_150
                   Se Deu plaist, kar el l'ad par dreit;L5351 [L5351] k'ele ad [B]  1_150l.5351 [l.5351] rej  ele [A]  1_150
         5352  Mais qu'ele altre fors mé n'aveit,
                   A mon poër la defendrail.5353 [l.5353] rej  defenderai [A]  1_150 [f.43a]
                   Tant cum jo durer purrai."l.5354 [l.5354] The original may have been cume jo, with B since the author occasionally uses the longer form cume before a clause as well as before a substantive.1_150
                   Cil li respont par grant desrei:L5355 [L5355om  li [B]  1_150
         5356  "Jo su lu senescal lu reil.5356 [l.5356] rej  s. lun s. [A]  1_150
                   Qui sires est de Denemarche,
                   Cil qui la n'ad terre ne marche
                   Qu'il n'ait cunquis, dunt ne seit sire.

Page 1_150


         5360  S'il vus eüst oï ço dire,L5360 [L5360] vus vus e. [B]  1_151
                   Devez e hors del sen serret,l.5361 [l.5361] rej  de son s. [AB]  1_151
                   Tot l'or del secle ne vus garreit."l.5362 [l.5362] The superfluous syllable could be eliminated by reading del mund ne, with K, but we consider this emendation too radical to be introduced into the text.1_151
                   "Alez dunc, sire, si li dites:
         5364  Ces marches n'avra il pas quites;L5364 [L5364om  pas [B]  1_151l.5364 [l.5364] rej  navera [A]  1_151
                   Vers son cors lé defenderai,l.5365 [l.5365defenderai is not the author's form. An element of the sentence has probably been dropped.1_151
                   Kar il ad tort e jo dreit ai,
                   Kar j'ai oï dire peça:L5367 [L5367om  dire [B]  1_151
         5368  Seür cumbat qui dreit a."l.5368 [l.5368] The original reading was very probably S. se c., with K; cf. 4648, which is identical.1_151
                   Li senescal l'ad entendu,
                   A gref e a mal l'ad tenu,
                   Kar ne quidot ja mais trover
         5372  Homme que si osast parler,L5372 [L5372] qe ly o. [B]  1_151
                   E dit li ad par grant ferté:
                   "A mon seinur n'ert ja mustré;
                   Jo meme en prendrai vengement,L5375 [L5375om  en [B]  1_151l.5375 [l.5375] rej  memes [A]  1_151
         5376  Kar vus parlez trop folement."
                   Li vassal se sunt trait arere,L5377 [L5377] v. sy se [B]  1_151
                   Sur la rive de la rivere
                   S'entrevenent a grant randon;L5379 [L5379] od g. [B]  1_151
         5380  Andui brochent a esporon,
                   Tantost cum li cheval randonent,
                   Es escuz granz cops s'entredonent.L5382 [L5382om  s' [B]  1_151
                   Ben le fert Protheselaüs
         5384  Endreit la bucle un poi desus;
                   Parmi l'ad fraint e purfendu,L5385 [L5385] Par force l'ad t. [B]  1_151 [f.43b]
                   En car l’ad ben acunseü,L5386 [L5386om  l' [B]  1_151
                   Kar l'espalle li ad percé,
         5388  Del cheval l’ad jus trebuché;L5388 [L5388] jus l'ad [B]  1_151
                   Prent le cheval, que mult fu bon,
                   Asez valut plus que le son.
                   Li senescal ne se remue,
         5392  Il pasme e la color li mue.L5392 [L5392] e son c. m. [B]  1_151
                   E il dit: "Senescal, montez,l.5393 [l.5393] rej  il lui d. [AB]  1_151
                   A vostre rei quite en alez!
                   Icest men destrer vus larrai

Page 1_151


         5396  E jo le vostre retendrai.
                   Vez la al gué ma dame Ismeine!L5397 [L5397om  al [B]  1_152l.5397 [l.5397] rej  Veez [A]  1_152
                   Vus avez la premere peine.
                   Se vostre reis est tant vallantl.5399 [l.5399] There are close parallels between the preliminaries to the next battle and those to Ipomedon's fight against Leonin in Ip., 9437 ff., including the invitation to the king to order his troops back and fight alone (9517-32), and the assertion that the hero is not inferior in birth to his adversary (9451-54).1_152
         5400  Cum vus m'avez dit ça devant,L5400 [L5400] cea en avant [B]  1_152
                   Sur ceste rive sul l'atent;L5401 [L5401] s. ly tent [B]  1_152
                   Il reface arester sa gent,
                   K'il nel laist vers mei aprocer,
         5404  Dunc fera il que chevaler.L5404 [L5404] f. com c. [B]  1_152
                   E si lui dites, amis, ben,
                   Ne m'est de parage de ren;l.5406 [l.5406] rej  Il ne [AB]  1_152l.5406 [l.5406Ne m'est . . . de ren is elliptical: is not in any way inferior.1_152
                   Ben le jur e di en fei;l.5407 [l.5407] The original reading was probably e le di, or e li di.1_152
         5408  S'il est reis, jo sui filz de rei,"
                   Atant s'en vait le senescal,
                   Sa plaie li dult e fait mal;l.5410 [l.5410] rej  e lui f. [A]  1_152
                   A son seinur revent arere,
         5412  Le chef enclin, a male chere.
                   Quant li reis veit le senescal,
                   Ne conuit pas ben le cheval,
                   Veit cum il tent sa teste encline;
         5416  En son corage ben devine
                   Qu'il ad trové bataille dure; [f.43c]
                   Mult s'esmerveille a desmesure,
                   Ne quidot al païs trover
         5420  Qui nul des sons osast grever.l.5420 [l.5420] rej  de s. [A]  1_152
                   Al senescal en halt escrie:
                   "Trovastes vus chevalerie?
                   Ad en cest païs nul tant ferL5423 [L5423om  nul [B]  1_152
         5424  Qui nuls des mens ost aprocier?"L5424 [L5424] osast procher [B]  1_152l.5424 [l.5424] rej  dels m. osast procier [A]  1_152
                   Li senescal respont par ire:
                   "Oïl, si m'aït Deus, bel sire!
                   Tels i ad ne dote neentL5427 [L5427] que d. n. [B]  1_152l.5427 [l.5427] rej  nent [A]  1_152
         5428  Le vostre cors demeinement,L5428 [L5428] V. c. a mon juggement [B]  1_152
                   E dit qu'a vus se cumbatra,L5429 [L5429] od v., [B]  om  se [B]  1_152l.5429 [l.5429] rej  cumbatera [A]  1_152
                   La terre Ismeine defendra."l.5430 [l.5430] rej  defendera [A]  1_152
                   Li reis dit: "Certes, senescal,

Page 1_152


         5432  Unc cil ne monta en chevalL5432 [L5432om  ne [B]  1_153
                   Ki si grant chose osast enprendre:
                   Contre mon cors terre defendre."
                   "Sire, vus di, sul vus atentl.5435 [l.5435] rej  S. jo v. [AB]  1_153
         5436  E vus mande que vostre gent
                   Facez loinz arere traire;L5437 [L5437] atraire [B]  1_153
                   Prest est de la bataille faire."
                   "E Ismeine veïstes vus?"
         5440  "Sire, oïl, asez pres de vus,
                   En l'or del bois est decendue,
                   Priveement i est venue."L5442 [L5442] il e. [B]  1_153
                   Li reis est richement armez
         5444  E sor bon cheval est montez,L5444 [L5444] s. un bon [B]  1_153
                   L'escu al col e lance al poing;L5445 [L5445] c. le l. [B]  1_153
                   Sa gent ad fait traire loing,L5446 [L5446] t. a l. [B]  1_153
                   Vers le gué s'en turne a espleit;L5447 [L5447] se t. [B]  1_153
         5448  Protheselaüs l'atendeit.
                   Ismeine d'altre part del gué [f.43d]
                   Cel fer vassal ad avisé,l.5450 [l.5450] rej  v. a vise [A]  1_153
                   Veit le par grant orgoil venir,
         5452  Tut le cors li prent a fremir.L5452 [L5452om  li [B]  1_153
                   Il n'est pas cuart par semblant,
                   Mult est corsuz e fort e grantL5454 [L5454] e om. before fort [B]  1_153
                   E ben pert estre riche rei.
         5456  Ele ad grant poür de sei,
                   A son chevaler ad dit:
                   "N'i ad mes del respit,l.5458 [l.5458] The original reading may well have been m. neent d., with K.1_153
                   Or n'i ad plus fors del monter."L5459 [L5459] n'ad, [B]  de m. [B]  1_153
         5460  Cil est en pes, ne pot parler,L5460 [L5460] C. n'est en [B]  1_153
                   Un mot halt ne bas ne deïstL5461 [L5461] Unk m., [B]  dist [B]  1_153l.5461 [l.5461] The original reading was probably Unc m., with K.1_153
                   Pur trestut l’or que unques Deu fist.L5462 [L5462] que D. unk f. [B]  1_153l.5462 [l.5462] rej  feist [A]  1_153
                   Son semblant aparceit Imeine,l.5463 [l.5463] rej  aparceiz [A]  1_153
         5464  Or ad el quer grant dol e peine
                   E quide ben perdre sa terre
                   Sanz bataille e sanz guere;
                   Tant durement est esbaïe

Page 1_153


         5468  Color mue e s'est esvanie.L5468 [L5468] e mult se maye [B]  1_154
                   Quant el revint, esgarda sus,L5469 [L5469] r. e garda [B]  1_154l.5469 [l.5469] rej  Quale r. [AB]  1_154l.5469 [l.5469] Both MSS. have reduced the original Quant el to Quale, which is a striking illustration of their remarkably close relationship.1_154
                   Veü ad Protheselaüs
                   Cointement sor son destrer,l.5471 [l.5471] The presence of the adverb Cointement implies that a verb has been omitted. Perhaps C. sist s.1_154
         5472  Vers le rei le veit aprocer;L5472 [L5472] r. voet [B]  1_154
                   Nel conuit, mais li fu avis
                   Que c'esteit cil qui ot occis
                   Son chevaler qu'ele amena.
         5476  Estrangement s'esmerveilla,
                   Kar ben quidot qu'il la haïstL5477 [L5477] Ke b. [B]  1_154
                   Pur le chevaler qu'il occist;
                   Ore est alques recunfortee,
         5480  Kar mult esteit esgaree.l.5480 [l.5480] The original reading may have been m. ot esté.1_154
                   Si quidot perdre sa terre. [f.44a]
                   Or en penst Deus de ceste guerre!L5482 [L5482om  5481-82 om. [B]  1_154
                   Li reis Teseüs s'aresteit,
         5484  Ben orgoilluse chere fait,
                   Mais curteis fu, de bone escole,
                   Mult mesurablement parole:
                   "Gentilz chevalers, bels amis,
         5488  Estes vus né de cest païs?"
                   "Sire, nenal!" – "Dunt estes nez?"l.5489 [l.5489] rej  e. vus n. [AB]  1_154
                   "De Puille" – "Estes rei curunez?"
                   "Nenal, veir! – "Estes fiz de rei?"
         5492  "Certes, oïl!" – "Ço peise mei,l.5492 [l.5492] rej  Cer.. rest effaced [A]  1_154
                   Mult su irez." – "E pur quei, sire?"
                   "Ja jor ne querree par ireL5494 [L5494om  ne, [B]  querrez [B]  1_154
                   Cumbatre a vus." – "Pur quei, danz reis?"
         5496  "Jo vus vei vallant e curteis;
                   Si laissez ester ceste guerre,L5497 [L5497] Kar l. [B]  1_154
                   E jo vus durai ceste terre
                   Pur vostre homage, si volez;
         5500  Imeine ovoc esposerez."
                   "Sire, n'ai soing de femme prendre;L5501 [L5501] n'ay cure de [B]  1_154
                   Mais, certes, si la pus defendre,L5502 [L5502] puisse [B]  1_154
                   Par mon cors, la defenderai;l.5503 [l.5503defenderai is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted.1_154

Page 1_154


         5504  Grant ben m'ad fait e dreit en ai."
                   "Certes, bels amis," fait li reis,
                   "Sacez de fi, c'ert sor mon peis,L5506 [L5506] cest tort m. [B]  1_155l.5506 [l.5506] rej  co ert [A]  1_155
                   Si vus vers mei la defendez,
         5508  Mais quant prendre ne la volez,L5508 [L5508] p. vous ne [B]  1_155
                   N'ad nuls qui la pusse aquiter;
                   Jo l’en merrai demain par mer,L5510 [L5510] l'ameneray [B]  1_155
                   En Denemarche la merrai,
         5512  A altre cest païs dorrai."L5512 [L5512] E a. [B]  1_155
                   Protheselaüs dit: "Dan rei, [f.44b]
                   Aset quid ben en meie feil.5514 [l.5514] rej  mei f. [A]  1_155
                   Qu'altre de mei avra la terre,l.5515 [l.5515] rej  avera [A]  1_155
         5516  Mais li ne merrez vus sanz guerre."L5516 [L5516om  vus [B]  1_155l.5516 [l.5516li ne merrez. On the transposition of the negative particle and the object pronoun, see note to 3129.1_155
                   Li reis lui dit: "Merveilles vei
                   Que vus volez cumbatre a mei."L5518 [L5518] od m. [B]  1_155
                   "Danz reis, jo n'en ai nul voler,L5519 [L5519om  en [B]  1_155
         5520  Si Ismeine put sa pes aver."
                   "Certes, amis, que valt l'atendre?L5521 [L5521] l'entendre [B]  1_155
                   Se a femme ne la volez prendre,
                   N'avra ma pes, sacez de fi;l.5523 [l.5523] rej  Navera [A]  1_155
         5524  Traiez vus sus! Jo vus defi."
                   Mult sunt hardi cist dui vassal
                   E mult sevent ben e mal,l.5526 [l.5526] The original reading was probably Mut s. de b. e de m.; cf. Ip., 1918 Mut sevent de ben et de mal.1_155
                   Tel mal cum purrez oïr ci:
         5528  De ben grever son enemi.
                   Or brochent les destrers kernuzl.5529 [l.5529] rej  Ore [A]  1_155
                   E ben se covrent des escuz,l.5530 [l.5530] rej  coverent [A]  1_155
                   Par ruiste aïr s'entrevenentL5531 [L5531] P. jouste a. [B]  1_155
         5532  E od les forz glaives qu'il tenent
                   S'entrepercerent les escuz,
                   Andui sunt a terre chaüz;
                   Li glaive remistrent enter,
         5536  A terre sunt li chevaler,
                   Li reis e Protheselaüs,
                   Mais sunt tost remonté susL5538 [L5538] tost sount [B]  1_155
                   E se retraient e recovrent,l.5539 [l.5539] rej  recoverent [A]  1_155

Page 1_155


         5540  Des escuz de rechef se covrent;L5540 [L5540] E des e. bien se [B]  1_156l.5540 [l.5540] rej  coverent [A]  1_156
                   Ambedui les chevals eslessent,L5541 [L5541] lessount [B]  1_156l.5541 [l.5541] rej  Andui des chevalers [A]  1_156
                   Brochent adés, les fers abessent.L5542 [L5542] a. e lance a. [B]  1_156
                   Pruz fu li reis a desmesure,
         5544  El cheval fert par aventureL5544 [L5544] mesaventure [B]  1_156
                   Parmi le piz ove sa lance,L5545 [L5545] od la [B]  1_156 [f.44c]
                   Parmi le quer desque en la pance,
                   Si que suz li ad acuréL5547 [L5547] sus ly ad curre [B]  1_156l.5547 [l.5547] Read li l'ad a.1_156
         5548  E li destrers chet mort el pré.
                   Protheselaüs ne falt pas,
                   Ainz le feri en l'escu bas;L5550 [L5550] ly fet [B]  1_156l.5550 [l.5550] rej  Ain [A]  1_156
                   Mult fu la juste bone e bele,
         5552  Le rei estot voider la sele;
                   Or sunt andui a terre a pé,
                   Leger sunt, tost se sunt drescié.L5554 [L5554] t. si e. adresse [B]  1_156l.5554 [l.5554] rej  adrescie [A]  1_156
                   Irez est Proteselaüs
         5556  Quant il le veit mort gesir jus,L5556 [L5556om  le [B]  1_156l.5556 [l.5556] The pleonastic object pronoun le, absent from B, is probably not attributable to the author. One might read il i v.1_156
                   Tut enselé le bon cheval
                   E d'altre part veit le vassal
                   Qui en son destrer vot munter;
         5560  Il tint uncor le glaive cler,L5560 [L5560] tent [B]  1_156l.5560 [l.5560] rej  la [A]  1_156
                   A grant salt est vers lui alé;
                   Ainz que cil fust del tut monté,
                   L'ad feru Proteselaüs,
         5564  A terre l’ad tresbuché jus;
                   Puis sacha le bon brand d'acer,L5565 [L5565] sache [B]  1_156
                   Del plat fert el front le destrer,L5566 [L5566] f. del d. [B]  1_156
                   Que loinz arere est reüsez.L5567 [L5567] Que a l. [B]  1_156
         5568  E li reis est mult tost levez,
                   Ben veit ne put pas recovrer,L5569 [L5569] v. que ne p. r. [B]  1_156l.5569 [l.5569] rej  recoverer [A]  1_156
                   Bailler le cheval ne monter;
                   Del fore trait la bone espee.
         5572  Ore orrez ja dure mellee,L5572 [L5572] o. la d. [B]  1_156
                   Dur capleïz, dur' eskermie,l.5573 [l.5573] rej  D. escapleiz e d. [AB]  1_156
                   Andui sunt pruz de chevalerie.l.5574 [l.5574] The line has a syllable too many, but no obvious correction suggests itself.1_156
                   Protheselaüs le brant trait,

Page 1_156

[f.44d]
         5576  Hardie e bone chere fait;
                   Il ad grant dreit, kar l'esmaierL5577 [L5577om  grant [B]  1_157l.5577 [l.5577] rej  dreit om. [A]  1_157
                   Ne lui avreit adunc mester;l.5578 [l.5578] rej  avereit [A]  1_157
                   Mult ad afaire a fer vassal
         5580  Ki volenters li querreit mal.L5580 [L5580] Kar v. [B]  1_157
                   Mult est pruz li reis Theseüs,
                   Ferir vait Protheselaüs
                   Od le bon brant cler e trenchant.L5583 [L5583om  le [B]  1_157
         5584  Cil lui gette l'escu devant,L5584 [L5584] Si ly [B]  1_157
                   Ben se covre, cil lui feri,
                   La bucle de l'escu fendi,L5586 [L5586] defendy [B]  1_157
                   Si que tute sevree l'a,
         5588  Tot environ l'escu perça;l.5588 [l.5588] rej  perta [A]  1_157
                   Mais ne l'ad en char damagé.L5589 [L5589] n'ad [B]  1_157l.5589 [l.5589] rej  M. il ne [AB]  1_157
                   Li reis veit ben l'escu percé,
                   Al vassal dit tut belement:
         5592  "Amis, ne poez mais neentl.5592 [l.5592] rej  nent [A]  1_157
                   Suffrir bataille guaires dure,
                   Kar or vus falt la coverture,l.5594 [l.5594] rej  ore [A]  1_157
                   E peise mei, ço est la veire,
         5596  Que mon cunseil ne volez creire.
                   Uncor prendree vostre humagel.5597 [l.5597] rej  Uncore [A]  1_157
                   E vus duree en heritage
                   Sanz travail, sanz barat, sanz peine,L5599 [L5599] S. baret s. t. [B]  1_157
         5600  Tote Burgoine e Ismeine."
                   Protheselaüs l'entent ben,
                   Il ne parlast un mot pur ren,L5602 [L5602] n'en p. [B]  1_157
                   Tant est irez, ainz s'est teü;L5603 [L5603om  s' [B]  1_157
         5604  Devant son vis leva l'escu,
                   Od l'espee le vait ferir. [f.45a]
                   Li reis se saveit ben covrir,
                   Devé le veit e irascu,
         5608  Sa teste covre de l'escu.
                   Ben fert Protheselaüsl.5609 [l.5609] Read B. le f., with K.1_157
                   En cel escu el chef desus;
                   Par merveillus aïr feri,

Page 1_157


         5612  Desqu'a la bucle le fendi,L5612 [L5612] purfendy [B]  1_158
                   Pus ad le brant un poi estors,
                   Tut le cantel en porte hors,l.5614 [l.5614] Cf. Ip., 9771 De l'escu porte un chantel hors.1_158
                   E chef e piz desuz l'escuL5615 [L5615] de sus [B]  1_158
         5616  Sanz coverte sunt aparu.
                   Dunc parla Protheselaüs
                   E ad dit al rei Theseüs:L5618 [L5618] E dist [B]  1_158
                   "Or vus refalt la coverture,l.5619 [l.5619] rej  Ore [A]  1_158
         5620  La meie, merci Deu, me dure."
                   Li reis reguarda fierement,L5621 [L5621] regnat [B]  1_158l.5621 [l.5621] rej  reguart [A]  1_158
                   Par grant ire, par maltalent,
                   Juinz pez avant ver lui sailli,L5623 [L5623] a. sur ly [B]  1_158
         5624  Par estrange efforz le feri,L5624 [L5624] P. e. force bald [B]  1_158
                   En mi l’escu l'ad assenéL5625 [L5625] essene [B]  1_158
                   U il fu fraint e estroé;L5626 [L5626om  fu [B]  1_158
                   Tresparmi l'ad acunseü,
         5628  Si que al gros del braz l'ad feru.
                   Les mailles falsent de l'alberc,
                   Mult li ad fait un malveis merc;
                   El braz li ad fait grant plaie,L5631 [L5631] f. un g. [B]  1_158l.5631 [l.5631] The correct number of syllables could be restored by reading grande, with K. The author occasionally uses the analogical form of the invariable feminine adjective; cf. 5118 and Introduction, p. 16.1_158
         5632  Desqu'a ses pez le sanc en raie.L5632 [L5632om  en [B]  1_158
                   Proteselaüs est devez,
                   Unc mais ne fu si forsenez;L5634 [L5634om  ne [B]  1_158
                   A terre ad jeté son escu, [f.45b]
         5636  Tut issi navré cum il fu,
                   A dous poinz ad l'espee prise;
                   Ja li rendra ben son servise.
                   Li reis le veit iré venir,
         5640  Il n'ad escu dunt sei covrir,l.5640 [l.5640] rej  coverir [A]  1_158
                   D'ire mult eschalfé le veit
                   E pruz e fort, mult le cremeit;L5642 [L5642om  e [B]  1_158
                   Ben set qu'il le ferra enui,l.5643 [l.5643] rej  en vi [A]  1_158
         5644  Volenters parlereit a li;
                   Mais ne le laisse aver leisir.
                   Sor cel helme le vait ferir,
                   Les dous quarters en abati;

Page 1_158


         5648  Par l'espalle pus decendi,
                   Falsa l'osberc e li fist plaie,l.5649 [l.5649] rej  li o. [A]  1_159
                   Parfunt' e grant, orible e laie.
                   Puis li dit: "Reis, ore en pensez!
         5652  Vus estes, ço quid, assenez."
                   Li reis un mot ne respondi,
                   A poi que pasmez ne chaï;
                   Quant il alques fu revenuz,
         5656  Il n'est pas longes teüz,l.5656 [l.5656] The original reading was probably ne s'est, with K.1_159
                   Ainz dit a Proteselaüs:
                   "Amis, ore estes al desus.L5658 [L5658] a d. [B]  1_159
                   Ja ne quidai en nule terreL5659 [L5659] Jeo ne quid ja [B]  1_159
         5660  Trover chevaler qui par guerre
                   A mei cumbatist cors a cors;
                   Ore m'estot vus mestre hors.L5662 [L5662] vous m'estuit [B]  1_159l.5662 [l.5662] The disyllabic Ore is not used by the author, and the position of the object pronoun is unorthodox. The original reading may have been Or vus m'estot (supported by B's reading) metre dehors.1_159
                   Amis, Burgoine vus claim quite,
         5664  Cum al plus vallant a esliteL5664 [L5664] v. e e. [B]  1_159
                   Qui seit al secle chevaler, [f.45c]
                   Le plus hardi e le plus fer,L5666 [L5666om  le [B]  1_159
                   Par tel covent cum ja orrez:L5667 [L5667] c. que ja [B]  1_159
         5668  Si vus estes desheritez
                   U tant haïz en nule terre,
                   U vus voillez entrer par guerre,L5670 [L5670] E v. volez [B]  1_159
                   A vostre servise raisnableL5671 [L5671] v. seigneur [B]  1_159l.5671 [l.5671] rej  raisonable [AB]  1_159
         5672  En serrai vostre conestable.L5672 [L5672] v. covenable [B]  1_159
                   Ja nen erc en païs si loingL5673 [L5673] ert, [B]  om  en [B]  1_159
                   Que ne meine a vostre busoing
                   Mil chevalers fervestuz,
         5676  De mon regne les plus esluz.L5676 [L5676] roialme [B]  1_159l.5676 [l.5676] rej  enluz [A]  1_159
                   Se vus de cest ne me creez,L5677 [L5677] ne vous me [B]  1_159l.5677 [l.5677] rej  ne om. [A]  1_159
                   Jan serrez tost aseürez;L5678 [L5678] Ja s. [B]  1_159
                   Ma fei vus plevis en ostage
         5680  Mais ne vus ferrai pas homage."
                   Protheselaüs escutaL5681 [L5681] l'e. [B]  1_159
                   Ço que mult li atalenta;L5682 [L5682] entalenta [B]  1_159
                   A lui respont bonement:l.5683 [l.5683] rej  Al r. [A]  1_159l.5683 [l.5683] The original reading was probably respondi, with K. We adopt A lui from B, although the MS. reading Al r. could equally well have been corrected Al rei, which is what the scribe had originally intended to write.1_159

Page 1_159


         5684  "Sire, grez e merci vus rent;
                   Servise m'offrez bon e cher,L5685 [L5685] me freez [B]  1_160
                   Certes jo en ai grant mester.L5686 [L5686] jeo n'ay [B]  1_160l.5686 [l.5686] rej  jon ai [A]  1_160
                   Sire reis, le veir vus dirrai,L5687 [L5687om  le [B]  1_160
         5688  Ja amples ne vus celerai:
                   Bel sire, jo vus dis aincés
                   Que m'engendra un reis;L5690 [L5690] me gendra [B]  1_160l.5690 [l.5690] The line has been badly mutilated. The missing element may well have been a temporal adverb, jadis, anceis, etc.1_160
                   Certes, mult fu tenu bonl.5691 [l.5691] The original reading was probably t. a b., with K.1_160
         5692  Si ot a nun Ipomedon,
                   Chevaler fu bon a eslite,L5693 [L5693om  a [B]  1_160
                   Il tint Puille e Calabre quite.L5694 [L5694] tent [B]  1_160
                   Sire, Calabre me dona,
         5696  E ma mere le graanta,L5696 [L5696] E a ma [B]  1_160l.5696 [l.5696] rej  granta [A]  1_160 [f.45d]
                   Qui eritage Calabre ere;
                   Unc ne fu desdit par mon frere,l.5698 [l.5698] rej  m. pere [A]  1_160
                   Desque or tart, que del tut s'est misL5699 [L5699] de t. se mis [B]  1_160l.5699 [l.5699] rej  ore [A]  1_160
         5700  El cunseil al fel Pentalis.
                   Toleite m'ont la seinnurie,
                   Kar de Calabre nen ai mie,L5702 [L5702om  de, [B]  om  ne [B]  1_160
                   E si vois de terre en terrel.5703 [l.5703] The original reading was probably si m'en v., with K.1_160
         5704  Mes amis, mes parens requere;L5704 [L5704] querre [B]  1_160
                   E si vus di, sire, par Deu,
                   Vif quidoi trover Tolomeu;
                   Il servi mon pere en sa vie,
         5708  De lui quidai aver aïe.
                   Sire, ore avez le veir oï,L5709 [L5709] oy la voir [B]  1_160
                   Del riche ofre mult vus merci;L5710 [L5710] mult m'espoir [B]  1_160
                   De l'homage dunt vus parlastes,
         5712  Sire, pur neent en pensastes;l.5712 [l.5712] rej  nent [A]  1_160
                   Jo fereie trop grant desrei,l.5713 [l.5713] rej  freie [A]  1_160
                   Si homage de si riche rei
                   Preïsse, ço serreit folie.L5715 [L5715] se s. [B]  1_160
         5716  Mais, sire, de la fei plevie
                   En remembrance eez tuz jorz,
                   Quant jo vus manderai sucurs."
                   "Bel chers amis, ma lei vus jur,

Page 1_160


         5720  Ore en seez tut aseür!
                   Amis, coment vus nome l’om?"
                   "Protheselaüs ai a nun."l.5722 [l.5722] rej  a om. [A]  1_161
                   "Chers amis Protheselaüs,
         5724  Mon cheval, pernez, montez sus!
                   Alez dire a mon senescal
                   Que amener me face un cheval,L5726 [L5726] Sa a. f. [B]  1_161
                   Le meillur qu'il purra choisir, [f.46a]
         5728  Qu'a pé ne poez vus partir."
                   "Coment ad nun li senescal?"
                   "Madans, amis, prodome e leal."l.5730 [l.5730] The most obvious way of obtaining a metrically correct line would be to remove e.1_161
                   Protheselaüs est montez,
         5732  Les gualops est vers l'ost turnez.
                   Al partir l’ad veü Ismeine,
                   Ore ad grant dolur e peine;l.5734 [l.5734] The original reading was probably e grant p., with K.1_161
                   Ben quide que cil seit vencu,L5735 [L5735om  cil [B]  1_161
         5736  Or quide aver del tut perdu;L5736 [L5736] del t. aver [B]  1_161l.5736 [l.5736] rej  Ore [A]  1_161
                   Son chevaler met a raison.
                   "Gentilz sire, fiz a baron,
                   Ne m'avez en coventl.5739 [l.5739] The original reading may have been m'avez vus en cuvenant; cf. 7341, 7765.1_161
         5740  De vostre cors mettre en present
                   Pur defendre ma terre e mei
                   Vers le cors Theseüs le rei
                   U vers celui qu'il i mettreit?L5743 [L5743om  i [B]  1_161l.5743 [l.5743] rej  mettereit [A]  1_161
         5744  Vus savez que jo ai dreit.L5744 [L5744] que j'ay dist [B]  1_161
                   Destrer avez bon e curant,
                   Armes bones, glaive trenchant
                   E bon' espee e fort escu
         5748  E l’osberc qu'a Tolomeu fu,L5748 [L5748om  l' [B]  1_161
                   El secle n'ad meldre, par Deu;
                   Si ravez l'alme Tholomeu
                   E cors avez grant e plener
         5752  Pur un halt dreit desraisner.
                   Vez la le rei u il s'en va!
                   Cel chevaler vencu nus a.L5754 [L5754] vous a [B]  1_161
                   S'il est morz, Deus en ait merci,L5755 [L5755] Cil en e. [B]  1_161l.5755 [l.5755] rej  merciz [A]  1_161

Page 1_161


         5756  Sanz requeste se cumbati.
                   Sire chevaler, kar montez!
                   Si de plus tost ne vus hastez,L5758 [L5758om  ne [B]  1_162l.5758 [l.5758] rej  tost om. [A]  1_162 [f.46b]
                   Ja avrunt tost l'ewe passé,l.5759 [l.5759] rej  averunt [A]  1_162
         5760  Tute ma terre desherité,
                   E jo tost prise e hunie,l.5761 [l.5761] The pasage is difficult. 5760 is too long, and the meaning is defective; the original verb may have been desertee. The absence of an auxiliary verb before tost at 5761 (for example ier) is acceptable, since this type of ellipse is characteristic of the author's manner (cf. Introduction, p. 19, and Ip., p. 33). On the other hand, the line is hypometric, and the original may have contained the verb.1_162
                   Kar defendre ne me pus mie;L5762 [L5762] E d. [B]  1_162
                   Defense eüse purcacee,
         5764  Pur vostre pramesse est lassee."
                   Li chevaler esteit armez,
                   De parler ne s'est trop hastez;l.5766 [l.5766] rej  astez [A]  1_162
                   Al quor li prennent tels poürsl.5767 [l.5767] rej  prinnent [A]  1_162
         5768  Qu'ele avra tart par lui sucurs;l.5768 [l.5768] rej  avera [A]  1_162
                   Purquant si respondi a tart:l.5769 [l.5769] rej  atant [AB]  1_162
                   "Me tenez, dame, a musart?l.5770 [l.5770] The original reading was probably t. vus d., with K.1_162
                   Quidez que jo pur vus m'occie?L5771 [L5771] que jeo me voil pour vous occie [B]  1_162
         5772  Uncor n'avez vus vengé miel.5772 [l.5772] rej  Uncore [A]  1_162
                   Mon frere que cil occistL5773 [L5773] occiast [B]  1_162
                   Ne la honte qu'il a mei fistL5774 [L5774] que a [B]  1_162
                   Quant m'abati de mon cheval;
         5776  Uncore erc vengé del vassal."L5776 [L5776] iert [B]  1_162
                   Ismeine veit plus n'i prendra,L5777 [L5777] ne enprendra [B]  1_162
                   En pes se set, grant ire a.L5778 [L5778] i. a a [B]  1_162l.5778 [l.5778] The original reading was probably i. en a, with K.1_162
                   Protheselaüs vint a l'ost,L5779 [L5779] P. grant ire a [B]  1_162l.5779 [l.5779] rej  P. sen v. [A]  1_162
         5780  Al senescal a dit mult tost,L5780 [L5780] s. mult t. parla [B]  1_162
                   A son seinnur venge parler,L5781 [L5781] Qe a [B]  1_162
                   Un bon cheval face mener.
                   Li senescals dit: "Est il seins?"
         5784  "Sire," fait il, "seez certeins,
                   N'ad guaires mal for qu'il est las,
                   Navrez est, mais ne murra pas."L5786 [L5786] after l. 5786 adds: >De la playe dount il est naufre Morrir e ceo me vint a gre [B]  1_162L5786 [L5786] ne purra p. [B]  1_162
                   Madans n'ad guaires demuré,
         5788  Chevals asez en ad mené;
                   Al rei vent tot priveement,L5789 [L5789] v. tost p. [B]  1_162 [f.46c]
                   Le cors li ad trove sanglent;
                   Quant veit le sanc, mult s'esmaie,L5791 [L5791om  il [B]  1_162

Page 1_162


         5792  Jus decent, si restraint sa plaie.L5792 [L5792] destreint [B]  1_163
                   A poi li reis ne se pasmi,l.5793 [l.5793se pasmi is possible, although the simple form of the verb is very rare. TL only gives one example, and God. three, to which add Thebes, 2389 Qu'a mes enfes qui s'est pasmiz? However, it is probable that the original had s'espasmi; cf. 4980, Ip., 4769 Tut espasmi iloc le let.1_163
                   Del seinner fu mult esvani;L5794 [L5794] De soner [B]  1_163l.5794 [l.5794] rej  Des s. [A]  rej  esbani [A]  1_163l.5794 [l.5794esvani. Cf. note to 2375.1_163
                   Purquant, quant il fu estanchez,L5795 [L5795] P. q'il [B]  1_163
         5796  Revenuz est e salt en pez,
                   Tut est delivres e legers;
                   Il meme choisi des destrers
                   Celui qui de tuz valeit plus,L5799 [L5799] valust [B]  1_163
         5800  Sil dona Protheselaüs;
                   Pus ad al senescal cuntéL5801 [L5801] ad son s. [B]  1_163
                   Cum li plaiz est entrels finé,
                   Cum il est pruz e bon vassal.L5803 [L5803] e. plus e b. [B]  1_163
         5804  "Sire," ço dist le senescal,
                   "Ne m'acointez pas sa valur,L5805 [L5805] Ne me countez p. le v. [B]  1_163
                   Jo m'i aquointai hu cest jur."
                   As chevals sunt munté tut trei,L5807 [L5807] A c. [B]  1_163
         5808  La rivere passent tut quoi,
                   La veie tenent vers Ismeine.
                   El les veit, si a dol e peine,l.5810 [l.5810] rej  Ele [A]  1_163
                   Ben quide qu'il vengent par mal;L5811 [L5811] quident [B]  1_163
         5812  Sovent reguarde son vassal,L5812 [L5812] s. seneschal [B]  1_163
                   Mais pur neent; s'ele a poür,l.5813 [l.5813] rej  nent [A]  1_163
                   Jo quid que cil en ad major.
                   Atant es vus li reis venuz!
         5816  Mult bonement li dit saluz.
                   "Dameisele, ne vuz tamez,
                   Mal ne damage n'i avrez;L5818 [L5818om  i [B]  1_163l.5818 [l.5818] rej  averez [A]  1_163
                   Jo vus rend ci cest chevaler,
         5820  Mult le devez tenir cher.
                   Par sa valur, par sa pruësce [f.46d]
                   Vus remaint onur e haltesce.L5822 [L5822] O v. [B]  1_163
                   Mult s'est pur vus ben cumbatu,
         5824  Le gueredon li seit rendu;l.5824 [l.5824] rej  guerdon [A]  1_163
                   S'il ad mester de vostre aïe,
                   Sa grant peine li seit merrie."
                   Atant ad pris cungé d'Ismeine,

Page 1_163


         5828  Si s'en returne vers l'areine,
                   Protheselaüs le cunveie,
                   Puis prent cungé e tent sa veie;
                   Li reis mult enviz li dona,
         5832  Sovent de bon quer le preia
                   Que od lui en son païs venist,
                   Terre e bons avers li pramist.
                   Protheselaüs ne vot pas,
         5836  Vers Ismeine revent le pas;
                   Uncor fu la plaie a restraindre,l.5837 [l.5837] rej  Uncore [A]  1_164
                   De tant esteit s'anguisse grendre.
                   Devant Ismeine est decendu,
         5840  Descolored e palles fu;L5840 [L5840] Descolez [B]  1_164
                   Il ot le jur mult seinné,L5841 [L5841] Illoqes le j. [B]  1_164l.5841 [l.5841] The original reading may have been j. forment s., with K; cf. Ip., 6536 Il out le seir forment seigné.1_164
                   Merveille esteit afebleé.l.5842 [l.5842] rej  afeble [A]  1_164
                   Ismeine le veit teint e palle,L5843 [L5843] feble e [B]  1_164
         5844  Son halme de son chef avale;L5844 [L5844] De son c. l'elme [B]  1_164l.5844 [l.5844] rej  Sa h. [A]  1_164</