Textbase
Return to list of source texts
Hue de Rotelande, Protheselaus
Edited by A.J. Holden
1991-3
London, Anglo-Norman Text Society
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Proth ANTS
Original work © 1991-3 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1_1
[f.1a]Hue de Rotelande dit,
Qui traiter revolt cest escrit:
Cil qui raison e ben entent
4 Ne deit reposer longement
Ainz jorz e nuiz e tus tensl.5 [l.5] The original may well have been e a t., as emended by K; cf. a tut dis 1864, 4304, Ip., 681, 1597, and a nul tens Ip., 8566.1_2
Ses ovres mustrer e son sens;
Kar par repos ne par peresce
8 Ne vendra ja hom a haltesce;
Si redit hum que home muL9 [L9] dy [B] 1_2
N'ert ja bon gueredun rendu.l.10 [l.10] rej guerdun [A] 1_2
Coment que de gueredun seit,l.11 [l.11] rej guerdun [A] 1_2
12 Altre ne desir ne coveit
Fors que gré me sacent la gent
Qui orunt cest translatement,
Kar jo sai ben, si sui seür
16 Ke tut li monz pent en eür,
Kar li secles est decevables,
Frailles mult e changables;L18 [L18] F. e. m. c. [B] 1_2l.18 [l.18] The line is two syllables short and clearly corrupt. B has a more normal word-order F. e m. c., but is still hypometric.1_2
Envie vei par tut regner,
20 Nuls ne volt altre fei porter.L20 [L20] a. depporter [B] 1_2
Li moine ners de l'abbeïel.21 [l.21] rej de abbeie [A] 1_2
Li un vers l'altrë ad envie,L22 [L22] L'un a l'a. [B] 1_2l.22 [l.22] rej Lun [A] 1_2
Kar pur une baillie averl.23 [l.23] The syntax is not rigorous. Presumably: It can happen, when questions of material interest are involved, that a monk is accused by his colleagues.1_2
24 U pur garder un lor maneir
Serreit li un d'els encusél.25 [l.25] rej lun [A] 1_2
En plein cuvent a son abé;
Si li abes alkes i prent
28 Ben crerra cel encusement.
Pur envie ne voil laiser
De ceste estorie avant traiter.
Jo vus ay dist de Ipomedon
Page 1_2
32 A ceste fez tant com m'est bon.L32 [L32] c. est b. [B] 1_3
A joye lungement vesqui; [f.1b]
Mes n'ad el secle tant hardi,
Tant sage, tant riche, tant fort
36 N'estoce passer par la mort,L36 [L36] Ne n'estuyt [B] 1_3l.36 [l.36] rej par om. [A] 1_3
Kar mort n'ot unc pité en seiL37 [L37] om unc [B] 1_3
De prince, de duc ne de reiL38 [L38] nous ne [B] 1_3
Ne de cunte ne de baron.
40 Deus, tant feble garde pernum!
Nus veum morir tot en jor,l.41 [l.41] tot en jor would at first sight appear to be an error for tote jor, but the expression is attested; cf. Rou, III, 844, 854, 1661.1_3
Ja ne nus en prendra poür
Ne ja veu n'ert si cher amil.43 [l.43] The fall of the pretonic e in veu may be attributable to the author, although his usual practice is to retain it; cf. Introduction, p. 13.1_3
44 Que mult tost n'est mis en oubli.
La Fiere ne fist pas issi;
Quant el de Ipomedon oïl.46 [l.46] rej cle [A] 1_3
La nuvele qu'il esteit mort,L47 [L47] n. quant il fust m. [B] 1_3
48 Al quer li prist un doel si fort
Que unc pus ne manga ne but,
En bref terme aprés morut;l.50 [l.50] The original was probably a. lui, with K.1_3
Mais il eurent mult bels enfanz,l.51 [l.51] rej enfant [A] 1_3l.51 [l.51] oiez is not impossible, although B's reading orrez is preferable.1_3
52 Dunt en oiez en cest romanz.L52 [L52] orrez [B] 1_3
Dous fiz urent e neent plus,l.53 [l.53] rej nent [A] 1_3
Unc si bels enfanz ne vit nuls;L54 [L54] veit [B] 1_3
Andui esteient chevalers
56 Pruz e hardiz, jofne e legers.l.56 [l.56] rej e om. before hardiz [AB] 1_3
Daunus aveit nun li einznez,L57 [L57] Daumus out a n. [B] 1_3
De Poille fu rei coronez.
La Fiere, quant el devia,l.59 [l.59] rej ele [A] 1_3
60 A sun fiz pusnee devisaL60 [L60] Al s. f. puys d. [B] 1_3l.60 [l.60] rej sun om. [A] 1_3
Tote Calabre en eritage
Kar ç'ot esté son mariage.L62 [L62] s. corage [B] 1_3l.62 [l.62] rej co ot [A] 1_3
Protheselaüs fu nomez,L63 [L63] Protholaus et pass. [B] 1_3
64 Plus bels hom ne fu nez,
Kar en totes rens resembla
Le bon pere qui l'engendra, [f.1c]
En sens, en belté, en vesdie,L67 [L67] en om. before belte [B] 1_3
Page 1_3
68 En pruësce e en curteisie,l.68 [l.68] rej e om. [A] 1_4
En totes teches de bonté.
Mult l'amouent cil del regné
Fors un baron, qui Deus cunfunde;
72 N'ot plus felon home el munde,l.72 [l.72] rej home om. [A] 1_4
Cusins esteit cel AnfionL73 [L73] C. fu sire A. [B] 1_4l.73 [l.73] Anfion. This reference is one of the rare links in substance between the two poems. In Ipomedon, Anfion, a vassal of la Fière, is indeed one of the hero's most implacable enemies, until he is killed by the latter at 3804.1_4
Qui tant haï Ipomedon.
Pur ço que cist le resemblaL75 [L75] c. q'il tant r. [B] 1_4
76 Mult le haï et sil dota,
Mult s'entremist d'achaison quere
Que entre les freres eüst guerre;L78 [L78] out [B] 1_4l.78 [l.78] rej e . . . t (illeg.) [A] 1_4
Son voler trop ben acheva.
80 Sovent avint e avendraL80 [L80] avent [B] 1_4
Que l'em ad dit en reprover:
Tels noist que puis ne put aider.L82 [L82] om puis [B] 1_4l.82 [l.82] rej puis om. [AB] 1_4l.82 [l.82] puis is missing from both MSS., but the proverb is repeated at 7096, 8768; cf. also Thebes, 10690 (Constans, II 191); Morawski, 2366; Prov. Vil., 165; Poire, 3006.1_4
Si fist cestui cum mal felon;
84 Pentalis li guischus ot nun.
Riches hom fu cist Pentalis
E ot castels mult bels asisL86 [L86] bien a. [B] 1_4
Sor la marine, bels e forz,
88 Le danger ot de plusurs porz,L88 [L88] De d. [B] 1_4
Le plus forcible de la tere,l.89 [l.89] The original may well have been Les p. forcibles, referring to porz in the previous line. As it stands, it must be regarded as an elliptical reference to Pentalis: [He was] the most . . .1_4
Fel fu e enginnus de guerre.
Ne demora que un petitet,
92 Cist Pentalis vint a Barlet,
Le rei trova e grant barnage.
Deus, cum ot felun le corage!L94 [L94] fel c. [B] 1_4l.94 [l.94] rej fel [A] 1_4
Mult esteit a curt ben venuz,L95 [L95] fust [B] 1_4
96 Kar riches ert e ben cremuz.l.96 [l.96] rej ben om. [A] 1_4
Tel fait pur creme bel semblantL97 [L97] p. doute tel [B] 1_4
A altre que nel prise un guant;L98 [L98] q'il ne p. [B] 1_4 [f.1d]
Bel semblant l'em pot li faire,L99 [L99] s. bein puit f. [B] 1_4l.99 [l.99] The line is defective in both MSS., but worse in B, and the insertion of the subject pronoun between the object and the verb is unusual. The original may well have been s. p. l'em ben li. Otherwise, pot may replace an original poeit or peüst.1_4
100 Mais n'i ot cil qui l'amast guaire,L100 [L100] n'out c. que a. guerre [B] 1_4
Kar unques jor a curt ne vint
Ne od le rei parlement ne tint,L102 [L102] Ou le r. p. tent [B] 1_4
Que alcun de lur ne fust marriz
Page 1_4
104 Ainz qu'il de curt fust departiz.l.104 [l.104] rej partiz [A] 1_5
Que que il eüst devant ço fait
Or bastira un malveis plait.L106 [L106] bastinera [B] 1_5l.106 [l.106] rej Ore [A] 1_5
Daunus esteit jofne d'eagel.107 [l.107] rej dage [A] 1_5
108 E Pentalis vesdus e sage.
Cum pot jufne ome de leger,l.109 [l.109] rej om [A] 1_5
Qui s'entremet, forscunseiller,L110 [L110] Ke [B] 1_5
En perches cil que l'em mult creit!l.111 [l.111] En perches. This expression, which occurs again at 7750, 10709, and also in Ip., 1220 En perchers k'ad a son voel Ne se ose mye desccovrir, clearly means all the more so. There is little doubt that it is to be identified with the enigmatic parkes, which occurs four times in Guernes' Vie de St Thomas Becket; cf. 2883 Que li consentanz est del mesfait en partie, Parkes cil qui deit faire e puet e nel chastie, and further 2915, 4904, 5683. Although the form adopted by the editor is parkes, the dominant form in the MSS. is clearly perke(s), with e, as here. The interpretation of these examples is less clear-cut than in the case of those used by Hue, and the editor hesitates between par suite and surtout, but the latter is acceptable for all the examples, and brings them very close to the ones discussed here. Note that Guernes always uses the simple, and presumably primitive form perkes, without the preceding en which accompanies it in Hue's work. The origin is obscure. It is tempting to think we might be dealing with a composition of par and que (quei), or even pur and que, with the adverbial s, and we note that the idea all the more so is conveyed at 3082 of St Thomas by en pur ço que. However, the usage would not appear to be attested, and the examples given by TL (par que/quei) do not confirm it. As F. Lecoy rightly points out, it might not be coincidental that both texts are Insular, and it is possible that some indeterminable English influence may be at work. On this subject, see Walberg in ZrPh, 51 (1931), 552-55; Schulz-Gora in ZrPh, 60 (1940), 29-32; F. Lecoy in Mélanges A. Henry (Strasbourg, 1970), pp. 98-99; note to Ipomedon, 1220.1_5
112 Cist fait ben ço que faire deit,
Kar sis peres, sis ansesurL113 [L113] p. e ses [B] 1_5
Furent felon e traïtur.
Ore fait que ne devreit faire:l.115 [l.115] rej devereit [A] 1_5
116 Le fiz son seinur a mal traire.
Ki son bon seinur aime a dreit
Ne harra ren que de lui seit.
Pentalis li rei en mena
120 En cambre, il sul od li ala,L120 [L120] om il [B] 1_5
Parole a li priveement
Cum suzduiant covertement.
Feintement en prent sa raison,
124 Aplaniant sa traïson.l.124 [l.124] Aplaniant. We interpret: Smoothing over his treachery to the point where it disappears. This meaning is extremely rare. TL quotes one example where the simple form of the verb planïer conveys the meaning efface: Quant ces lettres ne puis despescier Ne planïer ne lez effacer.1_5
"Daunus, bel sire, gentil rei,
N'est ome que vus aint vers mei.L126 [L126] ayme fors m. [B] 1_5l.126 [l.126] rej aime [A] 1_5
Vostre pere, ço est la summe,
128 M'ama assez plus que nul homme,
Si me deüsez de melz creire;L129 [L129] le m. [B] 1_5l.129 [l.129] rej dusez [A] rej creire illeg. [A] 1_5l.129 [l.129] de melz. The reinforcement of the comparative by an emphatic de (and more rarely by the A.-N. equivalent le; cf. 8398) is characteristic of Hue's practice, as it is of many other Western writers; cf. Introduction, p. 18.1_5
Ren ne vus dirrai ne seit veire.L130 [L130] l.130 om. [B] 1_5l.130 [l.130] rej seit illeg. [A] 1_5 [f.2a]
Sire, nel tenez mie a gas!L131 [L131] ne t. [B] 1_5
132 Trestut cil ne vus aiment pas
Qui de vus amer funt semblant;
Mil en sunt deceüz par tant.
Il n'est pas seves qui tut creit,
136 Ke bel parler plusurs deceit.
Mais par raison devez saver;
Jo ne vus voil pas decever,L138 [L138] voel vous d. [B] 1_5
Mais de vostre grant encumbrerl.139 [l.139] rej v. gent e. [AB] 1_5
Page 1_5
140 Vus garnirai, bels sire cher.
Vus pensez une chose faire
Que mult vus vendra a cuntraire.
Certes, bels sire reis Daunus,
144 Si ne vus amasse de plusL144 [L144] le p. [B] 1_6l.144 [l.144] de plus; cf. note to 129.1_6
Par mei n'en serriez garni;L145 [L145] ne s. [B] 1_6
Mais or poez saver de fil.146 [l.146] rej ore [A] 1_6
Que jo vus aim de fin corage,
148 Ne voil soffrir vostre damage."
Li reis respunt a Pentalis:
"Jas estes vus de cest païsl.150 [l.150] Jas. The reinforcement of ja with the adverbial s is fairly frequent in Anglo-Norman; cf. Ip., 1486, 1499, 7721; Jord. Fant., 455, 747, 1623, and further Suchier to S. Aub., 548; Stimming to Boeve, 288, and note to Ip., 486.1_6
Li plus cremuz e li plus halt,l.151 [l.151] rej li om. [A] 1_6
152 Jo vus crei mult, se Deu me salt,L152 [L152] c. bien si [B] 1_6
Plus que tuz cels de cest regné;
J'en ferai vostre volenté,l.154 [l.154] rej frai [A] 1_6
Vostre conseil par tut crerrai
156 E en vus del tut me mettrai."
"Vus dites ben", fet Pentalis,
"Vus estes rei de cest païs
E de Calabre restes ducs.L159 [L159] estes [B] 1_6
160 M'est vis que ProtheselaüsL160 [L160] avys [B] 1_6
Vus quide ben mettre dehors;L161 [L161] hors [B] 1_6
Par la fei que dei vostre cors,L162 [L162] d. a v. [B] 1_6 [f.2b]
Pur dun que la Fiere feïstl.163 [l.163] rej f. . .t (illeg.) [A] 1_6
164 Ne l'avreit oan cil ne cist.l.164 [l.164] rej lavereit [A] 1_6l.164 [l.164] It's not la Fière's legacy which will determine who is to get the land.1_6
Se vus li lassez cele terre,L165 [L165] v. si l. [B] 1_6
Ja jor ne serrez sanz guere,
E si vus dirrai le purquei:L167 [L167] dirrely [B] 1_6
168 Mort est Meleager le rei.l.168 [l.168] In Ipomedon, Meleager's wife does indeed nourish an unrequited passion for the hero, but she is never named as Medea, but always referred to as la reïne, and there is no mention of her connection with Crete.1_6
La reïne de fer corage
Tute Crete ad en eritage;l.170 [l.170] rej Crece [AB] 1_6
Ele ama le rei vostre pere
172 E si fait ele or vostre frere,l.172 [l.172] rej ore [A] 1_6
Pur ço qu'il le resemble mult.L173 [L173] om le [B] 1_6
Pur veir sacez, vus perdrez tut;
El l'aime tant e tant feraL175 [L175] om l' [B] 1_6l.175 [l.175] rej Ele [A] 1_6
Page 1_6
176 Ja mais guerre ne vus faldra
De si qu'el l'eit si devers seiL177 [L177] q'ele iert d. [B] 1_7l.177 [l.177] rej quele [A] 1_7
Qu'el le face de Poille rei."l.178 [l.178] rej Quele [A] 1_7
Jofnes om ad leger corage
180 Kar ço purpense a jofne eage,L180 [L180] K. se p. en j. [B] 1_7l.180 [l.180] rej age [A] 1_7l.180 [l.180] purpense, which is present in both MSS., is almost certainly a deformation of purpent pertains to.1_7
Sovent fait ço que um li dit.
Cist reis ad de sens petit,L182 [L182] des s. [B] 1_7
Tel chose li graanteral.183 [l.183] rej grantera [A] 1_7
184 Dunt uncor se repentera.L184 [L184] om se [B] 1_7l.184 [l.184] rej uncore [A] 1_7
Daunus li dit: "Dan Pentalis,L185 [L185] om li [B] 1_7
Ben put si estre, bels amis,L186 [L186] p. ceo e. [B] 1_7
Cum vus dites de la reïne,
188 Se ele l'aime d'amur fine.l.188 [l.188] rej Sele [A] 1_7
Ceste reïne quel nun a?"
"Bels sire, el ad nun Medea,L190 [L190] om el, [B] ad a n. [B] 1_7
En nul empire n'en nul rengne
192 N'el mund n'ad si bele femme,L192 [L192] En le m. [B] 1_7l.192 [l.192] mund. The original reading was probably munde, with K; cf. 72, 7649. The author uses both forms indiscriminately.1_7
Kar tut le pris de belté porte
Depuis que la Fiere fu morte.L194 [L194] Puys que [B] 1_7 [f.2c]
Protheselaüs rest tant belsL195 [L195] est [B] 1_7
196 Que el mund n'ad tel juvencels;
Depuis que Ipomedon morut
Cist le pris de belté reçut,
Si sai de fi que MedeaL199 [L199] de si [B] 1_7
200 Ja mais altre omme ne prendra.
Sire rei, ne vus enmaiez,l.201 [l.201] enmaiez (for usual esmaiez). The instability of verbal prefixes is a common feature of Anglo-Norman, and is well illustrated in this MS.; cf. Introduction, p. 27. This form is rare, but not unattested; cf. Fouke, 47.31.1_7
Calabre en garde me baillez!
Jo la vus garderai mult ben,
204 Ja mar de vostre i metez renL204 [L204] v. ne m. [B] 1_7l.204 [l.204] The original reading was probably del v. i metrez, with K.1_7
La monte de dels angevins,
Pez avrez de vos veisins."l.206 [l.206] rej Per [AB] 1_7
Li reis l'otrie e l'en mercie,L207 [L207] r. o. e merciez [B] 1_7
208 Par un gant li rent la baillie;
Il l'ad receü volenters,l.209 [l.209] rej Il ad [AB] 1_7
Mult ad en lui fel pauteners.
Atant sunt de la chambre issu,
Page 1_7
212 Desque en la sale sunt venu,
Meint cunte i ot e meint baron.
Li reis comence sa raison:
"Seinurs", fait il, "cist Pentalis
216 M'est liges om e mis amis;L216 [L216] Mes l., [B] om mis [B] 1_8
Par vos cunseils li baillerai
Calabre en garde, kar bien sai
Que il lealment le garderaL219 [L219] Ke l. [B] 1_8
220 E vers tuz ben la defendra."L220 [L220] om la [B] 1_8
En pez est sailli Dardanus,
Tant est irez qu'il ne pot plus.
Cist Dardanus, dunt jo vus di,L223 [L223] D. que j. [B] 1_8
224 Ot mult Ipomedon serviL224 [L224] om mult [B] 1_8
En plusurs lius, en plusurs terres
As turneemenz e as guerres;l.226 [l.226] rej turnemenz [A] 1_8 [f.2d]
Cil li ot granz fius donezL227 [L227] om li [B] 1_8l.227 [l.227] The original reading was probably E il li.1_8
228 E bons castels li ot fermez.l.228 [l.228] Dardanus does not in fact appear in Ipomedon.1_8
Mult ad grant chose en nureture,
La se prove bone nature.
Oiant tut dit a Pentalis:
232 "Vassal, unques en cest païs
Ne venistes a curt de rei
K'il n'i sorsist alcun bellei,L234 [L234] ne surdist a. desrey [B] 1_8
E ço sevent ben tote gent.
236 Or volez felonessementl.236 [l.236] rej Ore [A] 1_8
Li rei e son frere meller,
Ne vus en devreit escoter."l.238 [l.238] rej devereit [A] 1_8
A ices moz li reis s'aïre.
240 "Vassal, pur ren que sacés dire
N'ert oan mes fet altrement.L241 [L241] om oan mes [B] 1_8
Tenez. Pentalis! Je vus rentL242 [L242] P. qar j. [B] 1_8l.242 [l.242] rej Jel v. [A] 1_8
En garde tute cele tere,
244 Vus la defendrez de guere."
Pentalis receit la seisine,L245 [L245] P. prent la [B] 1_8
Mult l'en mercie, si l'encline.L246 [L246] M. ly m. [B] 1_8
N'i ot un sul qui l'esgardastL247 [L247] N'out nul s. [B] 1_8
Page 1_8
248 Que en son quer Dex ne priastL248 [L248] om ne [B] 1_9
Que a hunte la peüst tenir,L249 [L249] luy puit [B] 1_9l.249 [l.249] rej pust [A] 1_9
A hunte entrer, a hunte issir.
Protheselaüs salt avant.
252 "Bel sire, jo chaleng le gant
Dunt vus li faites la saisine,
Kar tuz sevent que la reïne,
Ma mere me dona la terre.
256 Certes, ne la tendra sanz guere."
"Oiez, dant reis," fait Pentalis,
"J'ai ja pur vus mult enemis,L258 [L258] J'ay la p. [B] 1_9l.258 [l.258] rej Jo ai [A] 1_9 [f.3a]
Mais oianz tuz vus di mult ben:
260 Je la garderai si del men
Que grant onur en averez,l.261 [l.261] averez. The future of aver with svarabhaktic e does not accord with the author's usual practice; cf. Introduction, p. 13. An element of the sentence has probably been dropped.1_9
Lor manace mar duterez."L262 [L262] Pur m. m. ne d. [B] 1_9l.262 [l.262] rej Lor, init. almost oblit. [A] 1_9
Entre els dient baron e conte:
264 "Deus vus en doint male honte!"L264 [L264] Bien v. [B] 1_9l.264 [l.264] The original reading was probably d. la m., with K.1_9
De la curt part DardanusL265 [L265] om se [B] 1_9
E od lui Proteselaüs,
E Pentalis s'en est alez,
268 Dreit vers Calabre s'est turnez;L268 [L268] om s' [B] 1_9
Saisi citez e les chastelsl.269 [l.269] The use of the definite article with one but not the other of two coordinated nouns is characteristic of Hue's practice; cf. Introduction, p. 18, and Ip., p. 32.1_9
E si asist baillifs novels,
Asist ses leis e ses justizes,L271 [L271] l. e j. [B] 1_9l.271 [l.271] rej ces l. [A] 1_9l.271 [l.271] justizes. Note the approximate rhyme. K corrects arbitrarily justizeries, as also at 12539, and these examples have been accepted by TL as the sole basis of the entry justicerie, which should be removed. The AND has two examples of the latter, but they are relatively late.1_9
272 Remua les conestablies.
De la reïne vus voil dire:
Sovent pense, sovent suspire
E crent pur Proteselaüs,L275 [L275] E les gent p. [B] 1_9
276 Qu'el l'aime tant qu'et ne pot plus,L276 [L276] Kar ele e. t. [B] 1_9l.276 [l.276] rej Quele [A] rej tant om. [A] rej >quele [A] 1_9
Mais unques veü ne l'aveit,
For sul que parler en oieit
E que il resembla mult son pere.L279 [L279] om E [B] 1_9
280 De tant plus anguissuse en eire,
Kar el l'ot durement amé,L281 [L281] om l' [B] 1_9l.281 [l.281] rej ele [A] 1_9
Cestui rad pur li desiré.
Ki vers altre bon' amur tent
Page 1_9
284 Tut aime quant que de lui vent.
Medea mena ceste vie,
Long tens ne se descovri mie,
E cum el plus oster se volt,l.287 [l.287] rej ele [A] 1_10
288 Plus li engrege e plus li dolt;L288 [L288] engreve e p. d. [B] 1_10
Cist mals li tent del quer si pres,l.289 [l.289] li tent del quer. The usual expression is li t. al q.; cf. 1592, and Ip., 942 N'eut pas dedut q'al quer lui tint.1_10
Ne pot suffrir ne celer mes.L290 [L290] Ne p. [B] 1_10 [f.3b]
La reïne entre en son verger,
292 Od li Jonas, qu'ele ot cher;
Cist Jonas esteit sis curleus,L293 [L293] ert cruels [B] 1_10
Seives e curteis en tuz leus.
La reïne a raison le met.
296 "Amis Jonas, unc n'oi valletl.296 [l.296] Hue makes frequent use of the dramatic dialogue, with frequent change of interlocutor, occurring sometimes twice in one line; cf. Ip., 1007, 1193, 1331, 1414, etc. The popularity of the technique derives ultimately from Eneas; cf. 645, 1273, 1677, 1749, etc., and by the end of the century it has become a well-established convention of the genre.1_10
Que amasse tant de bone fei,
A vus dirai tut mon secrei."
"Dites, dame, nel me celez!
300 Ja descoverte n'en serrez."L300 [L300] ne s. [B] 1_10
"Certes, Jonas, j'aim durement."
"E qui" – "Ne sai" – "E dunc coment
Amez vus si ne savez qui?"
304 "Nun ver." – "U est?" – "Ne sai de fi,L304 [L304] Ne s. [B] 1_10
Unc nel vi." – "Ço est fol amer."L305 [L305] ne v. [B] 1_10l.305 [l.305] rej Cest [A] 1_10
"Nenal, j'en ai oï parler.L306 [L306] om ai [B] 1_10l.306 [l.306] rej jo en [A] rej paler [A] 1_10
Gentilz om est e pruz e sage,L307 [L307] e om. twice [B] 1_10
308 E curteis e de halt parage,l.308 [l.308] rej de mult p. [A] 1_10
Kar il fu fiz Ipomedon,
Al curteis, al vaillant, al bon.
Par sue amur aim cestui,
312 Quant unques n'oi joie de lui."l.312 [l.312] rej unc [A] 1_10
"Ne savez u il est?" – "Jo non.
Proteselaüs ad a nun,l.314 [l.314] rej a om. [A] 1_10
Mais Calabre deit il aveir
316 Kar sa mere l'en ad fait eir."L316 [L316] luy fist [B] 1_10
"Certes, dame," fait li vallet,L317 [L317] fist [B] 1_10
"La sue part valt petitet,
Kar sun freres l'ad dechacié,L319 [L319] enchace [B] 1_10
Page 1_10
320 A Pentalis l'ad tut baillé."
"Jonas, des quant?" – "De novel;
Pentalis est ja el chastel." [f.3c]
"Est veir?" – "Dame, ço est la veire".L323 [L323] E ico v. [C] 1_11l.323 [l.323] The fragment C begins with this line and continues until 476.1_11
324 "Jonas, si or me volez crerel.324 [l.324] rej J. fil ore [A] 1_11
Ben quideree Pentalis
Geter e tuz ses enemis;
Ver nus ne se purreit defendre,L327 [L327] om ne [BC] 1_11
328 Uncor li quid Calabre rendre.l.328 [l.328] rej Uncore [A] 1_11
Jonas, ferez vus cest message?"
"Certes, oïl, de bon corage,
Or faites la nef aprester!
332 Gandés est prouz, mult seit de mer
E set asez de meinte terre;
S'il le nus cunvent aillurs quereL334 [L334] autre q. [B] 1_11l.334 [l.334] rej vus [AB] 1_11
Il nus i savra ben mener,L335 [L335] om i, [B] b. garder [B] 1_11l.335 [l.335] rej vus [AB] rej i savera [AB] 1_11
336 Nus e nostre nef guverner."L336 [L336] E la n. bien g. [B] Nus en ceste n. [C] 1_11l.336 [l.336] rej Vus et vostre [A] 1_11
"Ben avez dit," fait la reïne.
Atant apele une meschine.
"Bele sor, pur Gandés alez,
340 Delivrement ça l'amenez!"
La meschine d'iloc s'en turne,L341 [L341] om s'en [B] 1_11
Tost l'ad trové, si s'en returne.L342 [L342] se r. [B] 1_11
La reïne ne fu pas fole,
344 A Gandés mustre la parole.L344 [L344] As G., [B] sa p. [B] 1_11
Il li respont: "Dame, pur veir,l.345 [l.345] li om. [AB] 1_11
J'en ferrai trestut mon poër."L346 [L346] tut [B] 1_11l.346 [l.346] rej Jo en [A] 1_11
La nef est tost apresté,L347 [L347] e. mult bien a. [C] 1_11l.347 [l.347] The missing syllable is probably mult, as in C e. mult bien a.1_11
348 De tutes rens ben aturné,
Si l'unt garnie richement
De vin, de char e de forment;L350 [L350] om e [B] 1_11
Jonas i entre, od li Gandésl.351 [l.351] e. e od [ABC] 1_11
352 E bachelers gesqu'a vint pres.L352 [L352] desqes a [B] 1_11
La reïne les conveia,
Ses brefs qu'ele ot fait lor bailla [f.3d]
Si les ad a Deu cummandé.
Page 1_11
356 Il unt ja lor sigle levéL356 [L356] ount meintenaunt s. [B] 1_12
E s'en vont grant eire siglant,
Kar il unt le vent ben portant.L358 [L358] E ount [B] 1_12
La reïne suspire adés,L359 [L359] s. apres [B] 1_12
360 Pitusement regarde aprés,l.360 [l.360] rej regarda [A] 1_12
Unc d'iloc ne se volt muverL361 [L361] Unqe de lok ne v. m. [B] 1_12
Tant cum la nef poët veer;L362 [L362] puit [B] 1_12
Si tost cum ele l'ot perdue,L363 [L363] l'ont [B] 1_12l.363 [l.363] ele. The author does not use the disyllabic form of the feminine pronoun. An element of the sentence has almost certainly been dropped.1_12
364 En son paleis est revenue.
La nef s'en vait a grant espleit.L365 [L365] om a [B] 1_12
Fol est qui en oré se creit,L366 [L366] en or [B] 1_12
Qu'aprés bels tens suëf e clerL367 [L367] Kar a. temps [B] 1_12
368 Veit l'en tost le tens trobler;L368 [L368] om mult [B] t. un t. [C] 1_12
Aprés chalt soleil tens pluius,
Aprés cler tens mult tenebrus,
Aprés suëf tens grant turmenzL371 [L371] t. mout g. [B] 1_12
372 E aprés tens seri granz venz.L372 [L372] s. molt g. [B] 1_12
Cil urent cler tens tot le jor,
Bel e suëf sans tenebrur
E unt siglé a grant deduit.
376 Le jor s'en vait e vent la nuit,L376 [L376] vint [B] 1_12l.376 [l.376] rej e om. [A] 1_12l.376 [l.376] The description of the storm at sea is one of the most conventional set-pieces of the romance, particularly among Norman and Anglo-Norman writers, since Wace. Hue did not have occasion to use the theme in Ipomedon, but he makes up for this deficiency here, using it again at 1447 ff.1_12
E il sunt alkes loinz de terre,
Un vent lor crest, qui mult les serre.L378 [L378] om les [B] 1_12
Li venz cummence a traverser,
380 A poi n'ad fait la nef verser;
Muntent undes, crest lor peril,
Tut unt desgardé lor atil;l.382 [l.382] desgarder abandon is extremely rare. God. has one other example, apart from this one, from Geoff. Par., Dits (not Chron., as cited). TL and the AND add nothing further. atil equipment, which is also very rare, is the post-verbal noun from the verb atillier. It does not appear in TL or the FEW, and God. gives only two examples, apart from this one, one being extremely doubtful. The other is from a variant MS. of Gui de War., and does not appear in the printed edition (the relevant passage is 11093 ff.).1_12
Rumpent lor cordes, cruist la nef,L383 [L383] creinst [B] 1_12
384 Cil dedenz abaissent le tref
E vont waucrant par cele mer
La u Deus les vodra mener.L386 [L386] d. se v. [B] 1_12 [f.4a]
Li venz ça et la les debute,l.387 [l.387] rej bute [AB] 1_12
388 Jonas se crent, Gandés se dote;
Les wages enflent durement,
N'ad cil dedenz ne se espoënt;
Li airs est tenebrus e neir,L391 [L391] e. obscurs e [B] 1_12l.391 [l.391] rej Li .rs oblit. [A] rej tenebrur [A] 1_12
Page 1_12
392 Nuls d'els ne pot altre veer;L392 [L392] om ne [B] 1_13
Gandés e li altre s'esmaient
Kar ne sevent quel part il traient
Ne quel part plus tost trover terreL395 [L395] om plus tost [B] 1_13
396 N'en quel païs seür port quere.L396 [L396] om seur, [B] porte [B] 1_13
Lune ne lust ne altre luur;L397 [L397] leut [C] 1_13
Tote nuit desque vers le jorL398 [L398] om l. 398 [B] 1_13
Unt il esté si turmentez.L399 [L399] Grantment sount si [B] 1_13
400 Li venz lor est un poi turnezL400 [L400] om lor [B] 1_13
E est alkes assuagez,
E li tens un poi esclarsiez;L402 [L402] esclarez [B] 1_13
Gandés comença a parler.L403 [L403] comence [B] 1_13
404 "Neptunus, sire, deu de mer,
E vus Eoli, reis des venz,L405 [L405] Eo, [B] Cole [C] 1_13l.405 [l.405] rej de v. [A] 1_13
Or nus gardez en ces turmenz!L406 [L406] cest [C] 1_13l.406 [l.406] rej Ore [A] 1_13
E vus, dame de mer Tetis,
408 Defendez nus de Pentalis,
De Calabre e de cel rivage!
Trop nus serreit a grant damage,
Kar s'il de nus le veir saveit
412 Ja mais un pé ne eschaperet."
Li jor est ja ben halt muntezL413 [L413] b. mout m. [B] 1_13
E Gandés est en pez levez,
Veit le tens bel, seri e cler.
416 "Deus," fait il, "vus puse loer!l.416 [l.416] rej peuse [A] 1_13
Ben savez aider vos amis
E confundre vos enemis. [f.4b]
Seinurs," fait il, "or seez lez!l.419 [l.419] rej ore [A] 1_13
420 Li turmenz est resuagiez."L420 [L420] assuagiez [BC] 1_13
Si cum il ad a els parlé,L421 [L421] as e. [C] 1_13
Un poi a destre ad regardé,L422 [L422] garde [B] 1_13
Alkettes loinz la terre veit.l.423 [l.423] rej Alkes [AB] 1_13
424 "Seinurs", fait cil, "u que ço seit,L424 [L424] om co [B] 1_13
Terre vei, mais ne sai dunt est,
Nus emes mult alez el west.L426 [L426] en w. [B] 1_13
Certes, m'est vis que ces dexL427 [L427] avis [C] que tel d. [B] 1_13l.427 [l.427] The original reading was probably m'e. avis, as in C; cf. 447, 697, etc.1_13
Page 1_13
428 Nus unt esté trop cruels;L428 [L428] N. poerunt estre [C] 1_14l.428 [l.428] C has a metrically correct line n. poerunt estre, in which poerunt could be interpreted as a future or a preterite, neither of which is particularly suitable.1_14
Se unques ren soi d'aasmer,L429 [L429] Si ount r. [B] Si ico u. s. de la mer [C] 1_14l.429 [l.429] rej s. dasmer [AB] 1_14
Vers Calabre nus funt aler.
Mult est fols qui en els se fie,L431 [L431] fals, [B] s'afye [B] 1_14
432 Bien sai que Poille n'est ço mie."
Ireement respont Jonas.
"Cheles, Gandés, est ço gas?L434 [L434] co dunt g. [C] 1_14l.434 [l.434] The original reading may well have been ço dunt g., as in C.1_14
Jo vodree melz estre en Flandres;l.435 [l.435] rej voderee rej melz om. [A] 1_14
436 Que que vus voillez, vei ci Candres!L436 [L436] Ke volez vus veiez issi C. [B] Gandres [C] 1_14l.436 [l.436] rej vus om. [A] 1_14
Jo vei la tur e le dangun,
La nus estot, voillum u non,
Ne poum le port eschiver,
440 Se ne voillum neer en mer.
Certes, Gandés, mal est la mort
E mal nus est aler al port;
Mais de dels mals, ç'ai oï dire,L443 [L443] m. quey dire [B] 1_14l.443 [l.443] rej co ai [A] 1_14
444 Deit l'em tuz jorz le meinz eslire.l.444 [l.444] rej le melz [A] 1_14l.444 [l.444] The proverb is widely used in contemporary texts; cf. Morawski, 486, and further Thebes, 7415; Troie, 19888, 24691; Silence, 4411; Cleom., 9864, etc.1_14
Se nus desqu'a cel port alum,L445 [L445] n. a. c. [B] 1_14
Alcune achaison troveruml.446 [l.446] achaison means of escaping from the situation.1_14
Par mentir u par bel parler,
448 Si ne poum nus pas par mer;L448 [L448] p. pas en cest m. [C] 1_14
Melz valt vivre en mentirL449 [L449] v. m'est vis v. e m. [C] 1_14
Que del tut veir dire e morir.l.450 [l.450] rej de tel v. [A] 1_14l.450 [l.450] Versions of this proverb occur in other contemporary texts; cf. Florimont, 3579; Escanor, 403. At 449, en is almost certainly an error for e, and the original reading must have been close to, if not identical with C's version v. m'est vis v. e m.1_14 [f.4c]
Gandés, si vus me volez crere,
452 Nus dirum que venuns de feire
Devers Brandiz cume marchanz,L453 [L453] Brandes [B] 1_14
Par terres e par mer portanz
Nos mers e nostre marchandise.
456 Pentalis est de grant franchise
Si cum nus avum oï dire,
Unc marcheant ne fist ocire;l.458 [l.458] rej marchant [A] 1_14
Pur ço que chers est li païs
460 Od furment emes ça tramis.l.460 [l.460] rej fument [A] 1_14
Merci Deu, asez en avum
E grant marché en vendrum."L462 [L462] om en [B] 1_14l.462 [l.462] rej venderum [A] 1_14l.462 [l.462] The line is hypometric in all three MSS. The original was probably E a g., with K.1_14
Gandés dit: "Ben dites, amis.L463 [L463] dist [B] 1_14
Page 1_14
464 Atant se sunt el havne mis,l.464 [l.464] rej havene [ABC] 1_15
Pres de terre sunt aancré,L465 [L465] de de t. [B] 1_15
Lor punt unt a terre jeté.
Levez esteit ja Pentalis,
468 Hors as kernels le chef a mis;L468 [L468] H. du kernels son c. [B] H. a k.ot mis son vis [C] 1_15
Vit la nef qui al havne entra,L469 [L469] en le [B] 1_15l.469 [l.469] rej qual havene [A] 1_15
Un son chamberlenc apela,l.470 [l.470] rej son om. [A] 1_15
Privé de li, Brutus ot nun,L471 [L471] Brutuns [C] 1_15
472 Mult esteit encresme felon.L472 [L472] fuist cremu [B] 1_15
"Brutus, jo vei la une nef,L473 [L473] Brutuns ico v. [C] 1_15
Il unt ja avalé lor trefL474 [L474] om ja [C] 1_15
E unt mis a terre lor punt.
476 Alez tost saver qui il sunt!L476 [L476] tost [B] 1_15l.476 [l.476] rej quil [AB] 1_15
Par la nef vei, ço m'est avis,L477 [L477] cest [B] 1_15
Qu'il ne sunt pas de cest païs."l.478 [l.478] rej ces [A] 1_15
Brutus munta, vers la nef point,
480 La male honte Des li doint,
Kar mult l'ad sovent deservi;
Le rei de Cesille ot servi,
Meleager, mult longement [f.4d]
484 E conuit ben tote sa gent.L484 [L484] om sa [B] 1_15
A la rive est ja decenduz,
Cil sunt encontre li venuz.
Tant tost cum ad veü JonasL487 [L487] om cum [B] 1_15
488 Sil conut il isnelepas,l.488 [l.488] rej isnelpas [A] 1_15
Ben sot qu'il ert od la reïne;
Sa teste tent alques encline,
Ne volt pas qu'il le coneüstL491 [L491] om pas [B] 1_15l.491 [l.491] rej conuist [A] 1_15
492 Ne que de ses estres seüst;L492 [L492] sywist [B] 1_15l.492 [l.492] rej des e. [AB] 1_15
Ne sot il pas, trop se garda.l.493 [l.493] rej solt [A] 1_15l.493 [l.493] Whereas il refers to Jonas, the subject of the second verb must be Brutus.1_15
Gandés mult tost araisonaL494 [L494] om tost [B] 1_15
E li demande ki il sunt,L495 [L495] il d. [B] 1_15
496 Dunt il venent e u il vunt.
E il dit: "Nus emes marchanz,
Si venimes par mer siglanz;
Parler oïmes de cherté,L499 [L499] oyoms [B] 1_15
Page 1_15
500 Nus avuns vins e chars e blél.500 [l.500] rej e om. before chars [AB] 1_16
Si nus en vendruns volentersL501 [L501] om en [B] 1_16
A grant marché pur vos deners."
"Mult avez ben dit, bels amiz,
504 Jel voil mustrer a Pentalis."L504 [L504] Jeo v. [B] 1_16l.504 [l.504] rej a om. [A] 1_16
Brutus n'i volt pas demorer;L505 [L505] n'i v. [B] 1_16
Ja Deu ne li doint ben aler!
Trop se cuntent queintement,
508 Kar Jonas nel conut neent;L508 [L508] n'en c. [B] 1_16l.508 [l.508] rej nent [A] 1_16
Revenuz est desqu'al dangon,
Pentalis l'ad mis a raison.
"Brutus, al port avez estei?"
512 "Sire, oalz." – "Quei avez trové?"
"Sire, une gent que par semblant
Se funt mervellus marcheant."l.514 [l.514] rej Se sunt m. marchant [A] 1_16
"Savez vus, amis, dunt il sunt?"
516 "Sire, se Deu joie me dunt, [f.5a]
S'il ne sunt tricheür espieL517 [L517] Si ne [B] 1_16
Ne me creez ja jor de vie
Kar l'un d'els conu de pieça,L519 [L519] om de [B] 1_16
520 Jonas, curleus Medea.
Or se fait par mer marcheant;l.521 [l.521] rej Ore [A] rej marchant [A] 1_16
Jo vus di ben qu'il vont trichant."
"Brutus amis, qu'en loez vus?"
524 "Sire, sacez tut a estrus:
En Poille durent il aler
E mandement e bref porter
De par Medea la reïne,
528 Qui tant aime par amur fine
Protheselaüs que ja mes
Ne garra s'el n'est de lui pres."l.530 [l.530] rej sele [A] 1_16
"K'en loez vus dunc qu'en face?"L531 [L531] Quey en l. v. que f. [B] 1_16l.531 [l.531] The line is clearly defective, en being redundant either the first or the second time. The original reading may have been que jo f., with K.1_16
532 "En pes seez, que nul n'en sace,l.532 [l.532] rej nul en [A] 1_16
Si n'en faites unques semblantL533 [L533] ne f. [B] 1_16
Que vus n'en seit ne tant ne quant.L534 [L534] ne savez t. [B] 1_16
Mandez les sempres ça a nus,L535 [L535] M. apres c. a vus [B] 1_16
Page 1_16
536 Si faites les lez e joius,l.536 [l.536] rej Sis f. [A] rej les om. [A] 1_17
Faites les tuz ça sus venir,L537 [L537] l. sus touz v. [B] 1_17
Pus si me lassez cunvenir.
Jo vus ferai mult tost saver
540 S'il venent pur vus decever."
"Amis Brutus, jo quid mult ben
Que vus ne me mentez de ren.L542 [L542] om me [B] 1_17
Apelez ça le senescal,
544 Dites lui que il alt la vall.544 [l.544] rej quil [A] 1_17
E face tant demaintenant
K'a mei venent li marcheantl.546 [l.546] rej marchant [A] 1_17
Deduire ça od mei;L547 [L547] d. issy od [B] 1_17l.547 [l.547] The line has been badly mutilated, and there is little point in speculating as to the original reading.1_17
548 Ben ferai garder lor eschei."
Li senescal a la nef vait, [f.5b]
Trop ad ben le message fait.
Cil de la nef sunt tuit issu,L551 [L551] s.tost i. [B] 1_17l.551 [l.551] rej del n. [AB] 1_17
552 Desqu'al castel od li venu,L552 [L552] Desqes al c. sount v. [B] 1_17
Mais un vallet i ont lassé.L553 [L553] om i [B] 1_17
Brutus i vait, qui l'ad boisé;L554 [L554] l'ad musse [B] 1_17
Lier li fist e pez e poinz,l.555 [l.555] rej e om. before pez> [AB] 1_17
556 A un chastel de Candres loinz
L'ad par ses hommes envée.
Entre en la nef, si l'ad serché,L558 [L558] om l' [B] 1_17
Mais il n'i prist n'or ne argent,L559 [L559] ne p. [B] 1_17
560 Ne vin ne bacon ne forment,L560 [L560] om Ne [B] 1_17
Veir ne gris, besant ne dener,
Kar il n'en aveit nul mester;L562 [L562] n'out [B] 1_17
Lor buges cercha e lor males,
564 Mult sot li fel de guiches males.
Tant ad les males tresturneesl.565 [l.565] rej males males [A] 1_17
E uvertes e reverseesL566 [L566] overez [B] 1_17
Que il ad tuz les brefs trovez
568 Qui es buges sunt celez.L568 [L568] en le bouge [B] 1_17
Li verais Deu le maldie!l.569 [l.569] rej veirs [A] 1_17l.569 [l.569] We correct veirs to verais; cf. B verroy d., but the line is still a syllable short in both MSS.1_17
Il saveit assez de clergie;
La cire entur les brefs parti,
Page 1_17
572 Cointement l'en traist parmi,L572 [L572] le tret [B] 1_18l.572 [l.572] Read C. les en, with K.1_18
Si que pas ne falsa la lettre;L573 [L573] ne f. pas [B] 1_18
Ben i repot uns altres mettre.L574 [L574] B. pust [B] 1_18
Les brefs lut e le mandement,
576 Mult les trestorna altrement;L576 [L576] M. returna [B] 1_18
La u el se noma amieL577 [L577] La ele n. a. [B] 1_18l.577 [l.577] rej ele [A] 1_18
Dit la lettre qu'el le defie;l.578 [l.578] rej quele [A] 1_18
La u el li pramet cunfortl.579 [l.579] rej ele [A] 1_18
580 Mande que par li avra mort;l.580 [l.580] rej avera [A] 1_18
La u ele aie li mandaL581 [L581] eyde demanda [B] 1_18l.581 [l.581] rej demanda [AB] 1_18l.581 [l.581] The suppression of the hiatus in aie is contrary to the author's usual practice, but no element of the sentence seems superfluous, and the example may be authentic.1_18
Met cist es brefs quel destrura.L582 [L582] Cist met en bref q'il [B] 1_18l.582 [l.582] rej quele [A] 1_18 [f.5c]
Dehez ait or icel glosor!L583 [L583] om ait [B] 1_18
584 Meint homme i mettra en errur.L584 [L584] om i [B] 1_18
Quant ot ses brefs trestorné
E escrit a sa volenté,
Dedens les seels les enclost,l.587 [l.587] rej sels [A] 1_18
588 Es buches les remist mult tostL588 [L588] E en les b. les mist m. t. [B] 1_18
E sis ad mult ferm enserré,L589 [L589] si ad mout bien fermez [B] 1_18
Cum nul hom n'i eüst esté;L590 [L590] n'e. [B] 1_18
Sur un escrin ad mis les clefs,
592 Vait s'en, si n'i est plus remés.L592 [L592] V. si n'est [B] 1_18l.592 [l.592] rej si om. [A] 1_18
Quant il est entré al dangun,L593 [L593] eu d. [B] 1_18
Oiant els tuz dit sa raison:L594 [L594] om els [B] 1_18
"Seinurs marcheant que vei ci,L595 [L595] issi [B] 1_18l.595 [l.595] rej marchant [A] 1_18
596 Ver vostre nef oï grant cri,
Si dient que uns hom est neé
Que vus i avïez lessé."L598 [L598] avez [B] 1_18
Gandés atant salt e Jonas,l.599 [l.599] The original probably had avant s., as emended by K, but the MS. reading atant is acceptable.1_18
600 Congé prennent isnelepas;l.600 [l.600] rej ignelpas [A] 1_18
Pentalis lor ad doné.L601 [L601] le jour ad [B] 1_18l.601 [l.601] rej Pent . . le illeg. [A] 1_18l.601 [l.601] The first word is partly illegible, but would appear to read Pent..le, with two letters effaced. The original reading was probably Pentalis le lor; cf. B's faulty reading P. le jour. The retention of the direct object pronoun before the indirect, although irregular, is not unknown to the author; cf. 9484.1_18
A lor nef sunt grant eire alé,L602 [L602] As l. [B] 1_18
Ne i trovent nul homme dedenz,L603 [L603] om i [B] 1_18
604 Merveillent s'en, si sunt dolenz.L604 [L604] M. si s'en s. [B] 1_18
Ben quident que cil neé seit,
Cum li felon dit lor aveit.
De lur n'i trovent ren osté,L607 [L607] De ren ne t. o. [B] 1_18
Page 1_18
608 N'i ad ren pris ne ren emblé;L608 [L608] N'ad r. p. ne e. [B] 1_19
Trovent les clefs prestementL609 [L609] om tut [B] 1_19
E tut lur or e lur argent.L610 [L610] or e a. [B] 1_19
Clere est la lune, la noit bele,
612 Gandés aturne sa nascele,
Vait s'en, od li si cumpaignon,L613 [L613] Ven s'en od son c. [B] 1_19
N'en sevent mot cil del dangon.L614 [L614] Ne s. [B] 1_19
Dreit vers Poille tenent la veie,L615 [L615] tenez v. [B] 1_19 [f.5d]
616 La noit est mult seri' e queie;
Tant unt nagé e tant sigléL617 [L617] om tant [B] 1_19
Que en Poille sunt ja arivé.L618 [L618] om ja [B] 1_19
Jonas est de la nef issu,
620 Ses brefs ad pris, mult quente fu;l.620 [l.620] rej Ces [A] 1_19
A Gandés dit qu'il la atende,L621 [L621] que l'a. [B] 1_19
Marcheant seit, son aver vende,l.622 [l.622] rej Marchant [A] 1_19
E il irra chercher la terre,
624 Par tut Protheselaüs querre;
Ses brefs ensemble od li porta,
Vait s'en, a Deu les cummanda.L626 [L626] V. si a d. ly c. [B] 1_19
Mult pot del pé aler a espleit;L627 [L627] del p. a. e. [B] 1_19l.627 [l.627] The line has one syllable too many. B's reading aler e. gives a correct line, but the adverbial use of espleit without a preposition in unattested. K's emendation d'espleit is also unusual.1_19
628 A l'entrer de Barlet tut dreit
Encontra un vallet errant,
Curlius esteit, mult vait errant.L630 [L630] fust [B] 1_19
Jonas l'ad tost a raison mis:
632 "Dunt venez vus, bels amis?"L632 [L632] om duz [B] 1_19l.632 [l.632] The original reading was probably b. duz a., with K.1_19
"Jo venc, amis, de la citéL633 [L633] vinc [B] 1_19
U li reis est od grant barné;
Jo vois el message lu rei.
636 Si m'aït Deus, ço peise mei,l.636 [l.636] The line is repeated at 6266, and is also identical with Ip., 10281.1_19
Mais faire m'estot son cummand."
"Pur Deu, u alez si hastant?"
"Jo port ses brefs a Dardanus,L639 [L639] le bref [B] 1_19
640 Li reis le het qu'il ne put plus."
"E cheles, pur que le heit il?"L641 [L641] om cheles [B] 1_19
"Pur son bon frere le gentil,L642 [L642] om le [B] 1_19
Qui par mal est de curt parti;
Page 1_19
644 Li reis l'ad pur li enhaï."L644 [L644] hay [B] 1_20
"Amis, cumment l'apele l'om?"
"Protheselaüs ad a non."
"E jo cele part vois, amis,
648 Kar ça m'enveie Pentalis; [f.6a]
N'ad gueres que j'od li parlail.649 [l.649] rej jo od [A] 1_20
E, sil vus plaist, od vus irrai."
"Mais mult me plest il durement."L651 [L651] om me [B] 1_20
652 Vont s'en ne mie lentement,L652 [L652] om ne [B] 1_20
Ne firent guaires long atente,l.653 [l.653] rej atent [AB] 1_20l.653 [l.653] rej ll. 652-53 transposed [AB] 1_20l.653 [l.653] These lines are transposed in both MSS., which is a clear indication of their close relationship.1_20
Venuz sunt ja desqu'a Otrente.L654 [L654] Otrent [B] 1_20
Iloc troverent Dardanus
656 E od li Protheselaüs;
Ses brefs bailla li garz lu rei
A Dardanus tut en secrei.l.658 [l.658] rej E D. [AB] 1_20
Dardanus ad les bres oï,
660 Estrangement s'en esbaï,
Mais unc n'en fait semblant;L661 [L661] ne fist [B] 1_20
Les bres brusa demaintenant,
Ne trova ren que li pleüst.l.663 [l.663] rej plust [A] 1_20
664 Li reis li manda: ben seüst,
S'il plus son frere mainteneitL665 [L665] Si p. [B] 1_20
Chastel e terre li toldreit.
Li garz Jonas ne s'oblia,
668 Protheselaüs apela;
Il le quidot paer mult ben,
Mais il i o tut altre ren.l.670 [l.670] rej il li [A] 1_20
"Sire, ma dame la reïne
672 Medea, a qui Crete acline,L672 [L672] encline [B] 1_20
Vus enveie ces bres par mei;l.673 [l.673] rej enveit [AB] 1_20
Lire les faites en secrei!"L674 [L674] Festes l. [B] 1_20
Protheselaüs freint la cire,
676 Son clerc privé les fait lire;l.676 [l.676] The original reading was probably A s. c., with K.1_20
Li clers at veü les ditez,
Suspire e est al quer irez.
Proteselaüs l'esgarda,
Page 1_20
680 De malveis semblant s'esmaia,
Dit li qu'il lise avant le bref.L681 [L681] D. a l. [B] 1_21 [f.6b]
"Sire, cest mandement est gref.
Mult est deceuz qui trop creit femme,l.683 [l.683] Versions of this proverb occur in numerous contemporary texts; cf. for example Eneas, 1590; Yder, 4019; Amadas, 3606. The pretonic vowel of deceuz could be re-established by removing trop, but the sense would suffer, and the reduction may well be attributable to the author.1_21
684 N'ad nule leale en nul regne.
J'esperai que ceste reïnel.685 [l.685] rej Jo e. [A] 1_21
Vus amast d'amur fine,l.686 [l.686] The line has been badly mutilated in both MSS., and an adjectival element has clearly been dropped after d'amur.1_21
Kar dire l'ai oï sovent;
688 Bel sire, tut vait altrement."
"E cumment, ne m'est ele amie?"
"Nun par veir, sire, enz vus defie."L690 [L690] om sire [B] 1_21
"Cheles, que li ai jo forfait?"L691 [L691] E que luy [B] 1_21
692 "Ne sai, sire, mais issi vait.
Par cest escrit vus ad mandé,
Ja cel liu ne serrez trovéL694 [L694] ja en c. [B] 1_21
Que a son poër ne vus destrue."L695 [L695] om ne [B] 1_21
696 "Dunc me cunvent de ci fue?"L696 [L696] issi [B] 1_21l.696 [l.696] The original reading was probably c. que de., with B.1_21
"Certes, sire, ço m'est avis.
Li reis vus het e Pentalis
E la reïne d'altre part,
700 Trop en porrez partir tart.L700 [L700] pussez [B] 1_21l.700 [l.700] The missing syllable could be supplied by reading either peüssez with B, or porrïez with K. Alternatively, read p. a t.1_21
Cil de cest païs sunt felon;
Or vus gardez de traïson!"l.702 [l.702] rej Ore [A] 1_21
Proteselaüs est mult murne,
704 Arere vers Jonas se turne.
"Ami, dites a la reïne:
Mult la tenc a leal e fine.L706 [L706] om a [B] 1_21
Dites li que jo me garderail.707 [l.707] To obtain a correct line, it would be possible either to omit que, with K, or to assume the enclisis of me after jo, which is compatible with the author's practice; cf. Introduction p. 14.1_21
708 A tut le melz que jo purrai."
"E dirrai li jo neent plus?"L709 [L709] E dites luy jeo ne voet p. [B] 1_21l.709 [l.709] rej nent [A] 1_21
"Nenal", fait Protheselaüs.
"E a mes bres que respondrez?"
712 "Ami, jo sui desesperez;
Jo quidoe que la reïne
Amast mun pere d'amur fine; [f.6c]
Or me defie en ses escris.l.715 [l.715] rej Ore [A] 1_21
Page 1_21
716 Ne deüst par haïr le fizl.716 [l.716] rej dut [A] 1_22
S'ele unkes ren le pere ama;L717 [L717] om ren [B] 1_22
Pernum le secle cum il va!"
Quant Jonas cest respons oï,
720 "Sire," fait il, "pur Deu merci!
Certes, tel mandement par merL721 [L721] del m. [B] 1_22
Ne vus quidoue pas porter,L722 [L722] Ne quidoy pas v. [B] 1_22
Mais dirrai vus cum nus avint:L723 [L723] avent [B] 1_22
724 Une tempeste en mer nus tint,L724 [L724] tent [B] 1_22
Qui nus fist guerpir cest païs;
Dreit en Calabre a Pentalis
Estut aler estre nos grez,
728 Il nus ad si enfantomez."
"Certes, bel vallet, jo ne sai,
Ço que oi e vei, ço crerrai."L730 [L730] que v. ceo c. [B] 1_22
Jonas s'en turne e s'est partizL731 [L731] se t. [B] 1_22
732 Murnes, dolenz e marriz;L732 [L732] om l. 732 [B] 1_22
Desqu'a sa nef est revenuz,
Conte cum li est avenuz.
Gandés e tuit grant dolor funt,
736 Desancrerent, si s'en vont;l.736 [l.736] rej Desanerent [A] 1_22l.736 [l.736] We correct MS. Desanerent to Desancrerent, with B, but the line is still defective.1_22
De Calabre ben se garderent,
Lur dreit curs vers Crete siglerent;L738 [L738] Crece [B] 1_22
Mult unt bon oré e vent,L739 [L739] om e [B] 1_22l.739 [l.739] Read e bon v., with K.1_22
740 Arivé sunt tuit seinement.
La reïne, desqu'el le sot,l.741 [l.741] rej desquele [A] 1_22
A la nef vint, cum ele ainz pot,L742 [L742] om ainz [B] 1_22
Mult desira oïr noveles;
744 El les orra ne guaires beles,L744 [L744] E seles o. [B] 1_22l.744 [l.744] rej Ele [A] 1_22
Kar Jonas li ad tuit conté
Cum il unt malement erré [f.6d]
E malement espleitél.747 [l.747] The original reading was probably m. unt e., with K.1_22
748 E cum lor bref furent changé.
La reïne en est mult pensive.
Melz vodreit estre mort que vive.L750 [L750] Mout voudra [B] 1_22
"Jonas, ne dirrez neent plus?L751 [L751] J. que d. [B] 1_22l.751 [l.751] rej nent [A] 1_22
Page 1_22
752 Que fera Protheselaüs?"L752 [L752] fra donqe P. [B] 1_23
"Dame, ne sai" – "E ço que deit?"
"Ne volt crere fors ço qu'il veit,L754 [L754] c. mes ceo que v. [B] 1_23
Kar tel fu sis derein respons."
756 "Jonas, ad me dunc cil felonsL756 [L756] ad donqe me [B] 1_23
Pentalis issi enginné?
Ja ne murrai, se n'erc vengé."L758 [L758] si n'er [B] 1_23l.758 [l.758] The scribes have distorted an original reading, which was probably sin (si en) er v. I will have my revenge on him before I die. On the si épique épique, or si d'antériorité d'antériorité, cf. E. Lerch, Hist. franz. Synt., I 63-65; P. Falk, Jusque et autres termes marquant le point d'arrivée, 160-82; P. Imbs, Prop. Temporelles, 419-38; C. Marchello-Nizia, L'Adverbe Si en français médiéval, 93-115.1_23
De Dardanus dire vus dei.
760 Quant ot oï les bres lu rei,
Manda a lui, ço seust il benl.761 [l.761] The reduction of the hiatus in seust may well not be authentic. It would be possible to remove il, with K.1_23
Que il ne larra pur nule ren,L762 [L762] Il ne [B] 1_23
Ne pur chastels ne pur aver,
764 De maintenir a sun poër
Son frere Protheselaüs,
Kar nuls d'als d'altre n'avra plus:L766 [L766] n. des autres avera p. [B] 1_23l.766 [l.766] rej navera [A] 1_23
S'il terre pert, il la perdra,L767 [L767] Si t. [B] 1_23
768 Plus que son cors ni li faldra;
Od li s'en irra, s'il s'en vait,L769 [L769] si s'en [B] 1_23
E resterra, s'il aresteit.L770 [L770] restet [B] 1_23
Li reis Daunus est irez mult,
772 Son barnage ad assemblé tut,L772 [L772] b. assemble t. [B] 1_23l.772 [l.772] rej semble [A] 1_23
L'ost del regné ad fait banir;L773 [L773] om fait [B] 1_23
Plusors i veïssez venir,L774 [L774] om i [B] 1_23l.774 [l.774] rej veissez veissez [A] 1_23
A Barlet sunt tuz asemblez,
776 A dis mile sunt anumbrez.
Dardanus en esteit garniz,
Fait ses brefs faire e ses escriz.L778 [L778] om ces [B] 1_23l.778 [l.778] rej ces e. [A] 1_23 [f.7a]
En Rode enveia a Jason,
780 Compain fu ja IpomedonL780 [L780] Compaignon ja fut [B] 1_23l.780 [l.780] Jason, who was indeed Ipomedon's faithful companion in the previous romance, was la Fière's nephew, and would consequently be Protheselaus's cousin. In Ipomedon, he disappears from the story after 6853, and there is no mention of his connection with Rhodes.1_23
E parent Protheselaüs,
Plus gentil de quer ne fu nuls;
Mandé li ad de ceste guerre,
784 Cum li reis li volt tolir terreL784 [L784] voudra [B] 1_23
Pur l'amur Protheselaüs;
S'il n'ad sucurs, tut est cunfus.
Jason esteit vaillant e pruz,
Page 1_23
788 Ses barons ad assemblé tuz,L788 [L788] b.assemble t. [B] 1_24l.788 [l.788] rej semble [A] 1_24
Si lor ad ces escriz mustré.
Tut li plusor li unt loé
K'il le socurge, kar c'est dreit,L791 [L791] Ky li [B] 1_24l.791 [l.791] rej co est [A] 1_24
792 Qu'amis e parent li esteit.L792 [L792] om Qu' [B] 1_24
Jason mande ses chevalers,
Tres mile i ot vaillanz e fers;L794 [L794] om i ot [B] 1_24
A Antoine les ad livré,l.795 [l.795] rej Andone [AB] rej livere [A] 1_24
796 Al port vont, si sunt eschipé;
En mer se mettent, bon vent ount,
Desuz Otrente venuz sunt.L798 [L798] De sus Orente [B] 1_24
Des nes issent ces chevalers,
800 Asez unt armes e destrers;l.800 [l.800] rej A. i u. [A] 1_24
Dardanus les ad receüL801 [L801] l'ad [B] 1_24
A grant honur e lez en fu.
Li saives dit en s'escripture:L803 [L803] Le seint [B] 1_24
804 Li francs hom prove sa nature.
Se Dardanus, mon escïent
Fust estrait de malveise gent,
De tut se fust tenuz en sei,
808 Ainz que si curusast le rei.L808 [L808] se corousat [B] 1_24l.808 [l.808] rej ci [A] 1_24
Dex done a homme grant pruëscel.809 [l.809] done is to be interpreted as a subjunctive, for original don't; cf. B's reading doigne.1_24
Que plus aime honur que richesce. [f.7b]
Li reis est od s'ost esmeüz.l.811 [l.811] rej esmuz [A] 1_24
812 A meime d'Otrente est venuz.L812 [L812] d'orrente [B] 1_24l.812 [l.812] rej Otrentre [A] 1_24l.812 [l.812] A meime means close to here, as at 4719; cf. further Ip., 5375 E, a meisme del mur de Candres.1_24
Il s'arestut en une plaine
E apela Drion d'Espaine.L814 [L814] appelle [B] 1_24
"Que en loez vus, sire Drion,
816 E vus e mi altre barun?L816 [L816] om e [B] 1_24
De quel part asaldrum la vile?"L817 [L817] saudron [B] 1_24
"Chevalers i ad tels sis mileL818 [L818] om sis [B] 1_24
Ne se larront ainz asegerL819 [L819] sa l. [B] 1_24
820 Tant cum il purrunt chevalcher."
Li reis sa grant ost ordeina,
En dis conreis les arenga.
La veïssez maint bon vassal,
Page 1_24
824 Meint bel escu, meint bon cheval,
Meint helme cler e relusant,L825 [L825] c. que lusa [B] 1_25
Meint arçon d'or flambeant,L826 [L826] a. flaunbaunt ja [B] 1_25
Maint penuncel, mainte banere,L827 [L827] pencel [B] 1_25
828 Maint lorein d'or, mainte crupere,
Mainte bone brune saffree;L829 [L829] om bone [B] 1_25
Tute resplendist la cuntree.l.830 [l.830] The original reading was probably T. en r.; cf. 7660, and Ip. , 9992 Tut en resplendist la cuntree.1_25
La noise est ja par la cité,
832 Li chevaler se sunt armé;L832 [L832] c. s. arive [B] 1_25
Armez s'est tost Dardanus,
834 Armez s'est Protheselaüs,L834 [L834] Arive est t. D. [B] 1_25
834a Plus gentil de quer ne fu nuls,L833 [L833] One of these lines, which are all present in both MSS., is superfluous, probably the last. K integrates all three into his sequence of line numbering, with the result that all his subsequent couplets begin with an even number. It follows that there is a discrepancy of one line between the line numbers of his edition and those of the present edition, which has one less.1_25
E sunt de la cité eissu.
836 Antoines de Rodes i est venu,l.836 [l.836] The line has two syllables too many, and the original reading was probably Rode est v. The scribe uses both Rode and Rodes, but whereas Rode is assured for the author at lines 779, 1161, 1434, 7295, 7801, there is no certain example of Rodes. At 1392, the interpretation of the form is ambiguous.1_25
Chevaler merveillus esteit,
Sa gent sagement cunduieit.L838 [L838] Sagement ses gentz [B] 1_25
Dardanus sot asez de guerre,
840 Il l'ot apris en meinte terre,L840 [L840] om l' [B] 1_25l.840 [l.840] rej Il ot [AB] 1_25
K'il ot servi en meint estur [f.7c]
Ipomedon, son bon seinnur.
Sa gent par conreiz establi,
844 E Antoine refist ausi;L844 [L844] Et A. en fist [B] 1_25
Arengez sunt en sis cumpaignes,
A grant bruit venent par ces plaines,L846 [L846] v. as espleines [B] 1_25
Ja se sunt entreparceüz,
848 Ben tost se sunt entreferuz.L848 [L848] K'en t. [B] 1_25
Protheselaüs vent avant,L849 [L849] P. se voit a. [B] 1_25l.849 [l.849] rej P. sevent [A] 1_25
Broche le destrer corant,
Lasche le frein, lait li la serre,
852 Fert un des barons de la terre
Parmi l'escu, parmi l'auberc;
Od le gleive li fait tel mercl.854 [l.854] rej la [AB] 1_25l.854 [l.854] le gleive (MS. la g.). Both scribes consistently make this noun feminine, an erroneous practice which we systematically correct, since it has implications for the syllable count.1_25
Que parmi le cors li passa,
856 A terre mort le trebucha.
De Calabre cria l'enseinne
E dit lor que nul ne se feinne.l.858 [l.858] ne om. [AB] 1_25
"Duné avum le cop premer,
Page 1_25
860 Or n'i ad fors de l'aprocier."L860 [L860] n'ad f. del procher [B] 1_26l.860 [l.860] rej Ore [A] 1_26
Antoines ert a une part,
Icil de Rode sunt gaillard.l.862 [l.862] rej Cil [A] 1_26l.862 [l.862] Both MSS. have Cil, but the reinforced form of the demonstrative is used by the author in both works; cf. 583, 1166, 1730; Ip., 169, 674, 989, and we introduce the latter when it appears to be the most obvious and natural correction.1_26
Antoines vent plus que le pas,L863 [L863] Aytoine vigne que p. [B] 1_26
864 En cel escu fert Jonatas,L864 [L864] e. vint Jonatha [B] 1_26
Ki esteit senescal le rei,
Uns hom esteit de pute fei;L866 [L866] de fere f. [B] 1_26l.866 [l.866] rej pure [A] 1_26
La Fiere li ot grant ben fait,
868 Mais d'ome malveis issi vait:
A cels qui ben lor vodrunt faireL869 [L869] que voudront ben l. f. [B] 1_26
Al chef de tur ferunt cuntraire.L870 [L870] A c. [B] 1_26
Antoines le fert ben amunt,
872 A la bucle l'escu derunt,L872 [L872] l'e. round [B] 1_26
Le teint abat e flurs e mercs,L873 [L873] e om. before flurs [B] 1_26 [f.7d]
Parmi ultre passe le fers;
Desuz l'aiselle le feri,
876 Lui e le cheval abati.
Sor Jonatas fu grant la presse,l.877 [l.877] rej Janatas [A] 1_26
Li reis Daunus vers els s'eslesse;
En l'escu feri Dardanus
880 Pres la buclë un poi desus,L880 [L880] p. a sus [B] 1_26
Si quel fendi e estroua.L881 [L881] que ly defendy e [B] 1_26
Li bons cheval agenoilla,
Del tut a terre pas ne vint,
884 E Dardanus ben se tint;
E li destrer s'est efforcez,L885 [L885] reforcez [B] 1_26
Par grant aïr sait en pez.l.886 [l.886] The original reading was probably resalt, with K.1_26
Daunus li ad par ire dit:
888 "Fel traïtre, or failli petitL888 [L888] faille [B] 1_26l.888 [l.888] rej ore [A] 1_26
Que la fei que ver mei mentez
Ne vus ad ci trop encumbrez."L890 [L890] ay si [B] 1_26
Dardanus li respont par ire:L891 [L891] om li [B] 1_26
892 "Se ço fust altre que vus, sire,
La mensoinge parmi les denzL893 [L893] Les m. [B] 1_26
Vus ferree voler enz;
Mais vus alkes vers mei boisez,
Page 1_26
896 Ki a tel tort nus gerreezL896 [L896] t. vous n. [B] 1_27l.896 [l.896] rej gerrez [AB] 1_27
E nus volez par non raisonL897 [L897] nul reson [B] 1_27
Turner a desheriteison."
Dardanus est mult eschalfez
900 E de grant coruz enflambez,
A poi ne pert raison raisnable;
Vers Galoës le conestable
Le cheval broche e adés point,
904 Par mult grant ire a lui se joint.L904 [L904] om se [B] 1_27
E cil resteit chevaler pruz [f.8a]
E fernicles e mult estuz;L906 [L906] Orgoilous fers e [B] 1_27
De grant randon se met ver lui
908 Celui fert cist e cist cestui.
Dardanus le fert par desrei,
Jus l'abat dreit devant le rei,L910 [L910] om dreit [B] 1_27
Pus dit a li: "Reis, vez par untl.911 [l.911] rej veez [AB] 1_27l.911 [l.911] vez. Both MSS. have veez, but the author uses both forms indiscriminately (cf. Introduction, p. 14), and we correct where necessary.1_27
912 Vos pechez vus encumberont
Que vus faites de vostre frere;l.913 [l.913] rej faides [A] 1_27
Tenez le devis vostre mere!"
Li reis l'ad oï rampoiner,
916 En lui nen aveit que desver,L916 [L916] n'a, [B] desvrer [B] 1_27
Sone un corn, halt est li sons,l.917 [l.917] The line would be correct if one accepted the archaic hiatus after the third person Sone. Alternatively, read sun c., with K.1_27
Entur sei ralie li sons.L918 [L918] le s. [B] 1_27
Pesanz e durs est li esturs,
920 Il i ot cops doné plusursL920 [L920] Il ount c. [B] 1_27
E des lances e des espees,L921 [L921] e d'e. [B] 1_27
De tutes parz sunt les mellees.
Protheselaüs mult pruz ere;
924 Unques Ipomedon son pere
Ne fu plus pruz ne plus hardizL925 [L925] plus om. beforehardiz [B] 1_27
Qu'al men espeir serra le fiz,L926 [L926] Ke mon [B] 1_27
Si alkes pot vivre par eage,L927 [L927] pust [B] 1_27
928 Kar mult est de grant vasselage.
Jonatas l'ad mult aguaité,
En travers le fert d'un espé,
Dunt trenchant esteit l'alemele;L931 [L931] fu [B] 1_27
Page 1_27
932 A poi n'ad voidee la sele.l.932 [l.932] rej voide [A] 1_28
Li fers li passa par le dos,L933 [L933] p. my le [B] 1_28
Un poi li ad l'alberc desclos,L934 [L934] om ultre [B] 1_28
Mais en car pas ne l'adesa.L935 [L935] p. n'a. [B] 1_28
936 Jonatas a voiz s'escria;
Il le quidot aver feru [f.8b]
Parmi ultre od l'espé molu.
"Or ad," fait il, "li reis ses dreiz
940 Pur vus quites a ceste feiz."
Protheselaüs li respont:
"Fel Jonatas, Deus mal vus dunt!
La Fiere vus nuri, felon,
944 Vus m'en rendez tel gueredonl.944 [l.944] rej guerdon [A] 1_28
Cum a vostre linage apent.
Penduz fussez en un jurrentL946 [L946] f. hautement [B] 1_28l.946 [l.946] jurrent is suspect, being unattested elsewhere, and may well be corrupt. K's interpretation Gerichtshof is accepted by the AND, court of justice, perhaps imprudently. B has avoided the difficulty and reads f. hautement.1_28
Par le cummandement mun pere;
948 Pur vus les aquitta ma mere.l.948 [l.948] The scribe occasionally uses lé for les, and le cummandement may well replace an original les cummandemenz, in which case les aquitta in the following line would have the unusual meaning annulled them. Alternatively, fussez could stand for fussent, referring to the collective linage in the previous line.1_28
Par li fustes puis senescal,
Vus li rendez pur ben tut mal;L950 [L950] om tut [B] 1_28
Mult vus deüsez ben pener
952 Que son devis peüst ester."L952 [L952] puist [B] 1_28l.952 [l.952] rej pust [A] 1_28
"Si faz, vassal, a mon poër,l.953 [l.953] rej f. jo v. [AB] 1_28
De fiz a rei est l'ainzné eir."l.954 [l.954] rej est ainzne [A] 1_28
"E fel, ço fu son mariage,
956 Doner le pot en eritage
Cume son droit, cume sa terre;l.957 [l.957] rej Cum [A] rej cum [AB] 1_28
Certes, mar verrez ceste guerre."
Tut plain d'ire fert l'auferant,
960 Vers Jonatas a ire mult grant,l.960 [l.960] rej J. eire m. [A] 1_28l.960 [l.960] a ire. We adopt the reading of B, despite the extra syllable. The syllable count could be rectified by removing mult.1_28
E cil vers lui, pas riel revile;l.961 [l.961] revile is a dissimilated form of revire refuse; cf. M. K. Pope, Mél. Hoepffner, 66, and Stud. Lerch, 345-56; note to Horn, 634-35; note to Ip., 2050. In the AND, the verb is confused with reviler despise.1_28
Esgardent les plus de deus mile.L962 [L962] les gardont p. [B] 1_28
Jonatas esteit pruz vassal,
964 Protheselaüs fert par mal
Parmi l'escu od cele lance,
Que ultre passa la conuisance.
Protheselaüs s'est tenu
Page 1_28
968 Kar en char ne fu pas feru;
Fert Jonatas, son cop li rent;L969 [L969] om li [B] 1_29 [f.8c]
Le fer tresparmi cel carpentL970 [L970] trespasse un arpent [B] 1_29
Li met od tut le gunfainon,L971 [L971] Ensemble od [B] 1_29
972 Jonatas chet mort el sablun.
Tut icil que la juste virentl.973 [l.973] rej cil [A] 1_29
S'esmerveillent, mult en parlerent,L974 [L974] om mult, [B] e p. [B] 1_29l.974 [l.974] The rhyme is incorrect, and 973 is hypometric. Both problems would be resolved by reading esgarderent for virent, but the emendation would be too arbitrary to introduce into the text. We allow the rhyme to stand, and correct cil to icil.1_29
Dient: "Ci ot fer cop e bon,L975 [L975] D. c'est fel c. [B] 1_29
976 Cist fu dreit fiz Ipomedon."
Or n'ad el rei que curucer,l.977 [l.977] rej Ore [A] 1_29
Les sons veit forment desrenger,
Un greille sone, sis ralieL979 [L979] si r. [B] 1_29l.979 [l.979] rej Une [AB] rej sil [A] 1_29
980 E comence dur' envaïe.
La ot occis maint bon vassal,
La ot perdu meint bon cheval,
La ot meinte lance fruissé,L983 [L983] mout bone l. f. [B] 1_29
984 La ot meinte sele voidé,L984 [L984] mout des seles [B] 1_29
La ot maint cop, mainte colee,
La ot mainte brune falsee,
La ot maint bon brand pecïé,
988 La ot maint cler alme pleié,L988 [L988] om cler [B] 1_29
La ot malmis maint gunfainon,
La ot deciré maint penon,L990 [L990] pencellon [B] 1_29
La ot estroé maint escu,
992 La ot maint chef parmi feru,
La ot maint cheval estraier,L993 [L993] vet m. chivaler [B] 1_29
La ot pris maint bon chevaler,
La ot maint petral e maint freinL995 [L995] petrel e f. [B] 1_29
996 Rumpu e maint orin lorein.L996 [L996] dorre [B] 1_29
L'estur ad tut le jur duré,
La noit revent, kis ad sevré;L998 [L998] ky ad sure [B] 1_29
L'estur esteit atant remis,
1000 Protheselaüs ad le pris.L1000 [L1000] P. si ad [B] 1_29 [f.8d]
Cil dehors sunt remésl.1001 [l.1001] rej sunt om. [A] rej remis [AB] 1_29l.1001 [l.1001] The line is badly mutilated. We adopt sunt from B, without which it would be meaningless. The original meaning may well have been s. es plains r.; cf. 12301, which is almost identical: Cil de l'ost sount es plains remés.1_29
E tendent pavillons e trefs;
Par la plaigne se sunt loggezL1003 [L1003] om se [B] 1_29
Page 1_29
1004 E se sunt ben esguaitez.L1004 [L1004] agaites [B] 1_30
Cil de la cité se retraient,
Lor portes ferment, lor ponz traient,L1006 [L1006] f. e p. [B] 1_30
A grant joie, a grant deduit
1008 S'enveisent tote cele noit.
A l'endemain, oël al jorL1009 [L1009] A l'e. matyn al [B] 1_30
Levent baron, levent cuntor,
Levent dedenz, levent dehors,
1012 Cil chevaler arment lor cors.
Protheselaüs est eissuz
Priveement od tres escuz,
Ainz qu'il seüst veisin ne per,L1015 [L1015] sout v. ou p. [B] 1_30l.1015 [l.1015] The original reading was probably A. quel s.: before anybody knew anything about it.1_30
1016 Si se purofre de juster.
Cil de l'host se sunt ja armez,L1017 [L1017] om se [B] 1_30
En bons chevals mult tost muntez.
"Avoiz," s'escrie reis Daunus,L1019 [L1019] om mult [B] 1_30
1020 "N'i ad neent del sofrir plus;L1020 [L1020] N'ad ren de s. [B] 1_30l.1020 [l.1020] rej nent [A] 1_30
Treis chevalers vei la venir,
Sanz grant suite les vei issir."l.1022 [l.1022] rej vi [A] 1_30
Devant le rei vent Alexis;L1023 [L1023] vint [B] 1_30
1024 Cis esteit frere Pentalis,L1024 [L1024] Si fu [B] 1_30l.1024 [l.1024] rej Sis [A] 1_30
Sa terre garde e ses castels,l.1025 [l.1025] rej ces [A] 1_30
Vassal esteit jofnes e bels.
A halte voiz parole al rei.
1028 "Bels sire chers, otrïez meiL1028 [L1028] o. a m. [B] 1_30
La juste premere icest jor,
J'en vei la venir tres de lor."L1030 [L1030] Jeo v. [B] 1_30l.1030 [l.1030] rej Jo en [A] 1_30
Li reis respunt: "La juste, amis, [f.9a]
1032 Vus doins pur amur Pentalis."L1032 [L1032] doigne [B] 1_30
Cil s'en turna a esporonl.1033 [l.1033] rej as c. [A] 1_30
E od li si dui cumpainon.L1034 [L1034] om si [B] 1_30
Asez sunt partiz par engual,L1035 [L1035] s. tut p. [B] 1_30
1036 Kar par tut sunt mult bon vassal.L1036 [L1036] son b. v. [B] 1_30l.1036 [l.1036] rej nar om. [A] 1_30
Protheselaüs vent avant,L1037 [L1037] vint [B] 1_30
Ver Alexis vent aproçant;L1038 [L1038] vint [B] 1_30
Il le conuit ben eraument,
Page 1_30
1040 Jo quid qu'il ne l'ama neent.L1040 [L1040] n'a [B] 1_31l.1040 [l.1040] rej nent [A] 1_31
Il ot grant dreit si le haï,L1041 [L1041] sil h. [B] 1_31
Kar si debonaire unc ne vi
Qui parent a celui amast
1044 Qui de gré le desheritast;l.1044 [l.1044] rej les d. [A] 1_31
Il s'en vengeront volenters.l.1045 [l.1045] rej vengerent [A] 1_31l.1045 [l.1045] We correct vengerent to vengeront with B, although the singular would be preferable.1_31
Atant poinent ces chevalers;L1046 [L1046] les c. [B] 1_31
Alexis reconuit ben lui,
1048 Or s'entreheent mult andui;l.1048 [l.1048] rej Ore [A] 1_31
Chescuns d'als altre de quer hetL1049 [L1049] om d'als [B] 1_31
E chescun d'als ben le set,
Mais Deus, qui maint en cel la sus,
1052 Defende ProtheselaüsL1052 [L1052] D. dan P. [B] 1_31
De mort, de mal e d'encumbrer!l.1053 [l.1053] rej e om. [AB] 1_31
Tuit s'esmevent li chevaler,L1054 [L1054] cil c. [B] 1_31
Chescun a son, si s'entreferent,L1055 [L1055] om si [B] 1_31
1056 De grant randon s'entrerequerent.
Li dui dedenz abatu sunt
E lor destrers perdu i unt;l.1058 [l.1058] rej i sunt [A] 1_31
Mais pres d'els sunt lor esquiers,L1059 [L1059] om d'els [B] 1_31
1060 Livré lor unt altres destrers.l.1060 [l.1060] rej altre [AB] 1_31
Alexis ad tres ben feru
Protheselaüs en l'escu; [f.9b]
La pene devant estroa
1064 E la lance en pieces vola,
A poi ne l'abati jus.L1065 [L1065] ne la batu [B] 1_31l.1065 [l.1065] The original reading may well have been l'a abatu; cf. B's reading ne l'abatu.1_31
Ben se tint Protheselaüs,L1066 [L1066] tent [B] 1_31
Ne failli pas a Alexis;
1068 Il li ad fendu e malmisL1068 [L1068] defendu [B] 1_31
Desuz la bucle un poi l'escu;L1069 [L1069] De sus [B] 1_31
Od le glaive cler esmoluL1070 [L1070] c. e. molu [B] 1_31l.1070 [l.1070] rej la [AB] 1_31
Ad descosu l'alberc safré,
1072 Parmi le quor li est passé
E hanste e fer e gunfainon.
Mort l'ad tresbuché el sablunL1074 [L1074] M. ly tresbouch [B] 1_31
E puis li ad dit par eschar:L1075 [L1075] d. en e. [B] 1_31
Page 1_31
1076 "Calabre avez vus veü mar.
Ultre, culvert! Deus vus maldie!
Si deit achever trecherie."L1078 [L1078] eschever [B] 1_32
Alexis ne respunt neent,l.1079 [l.1079] rej nent [A] 1_32
1080 Teint e neirsist e l'alme rent.L1080 [L1080] versist [B] 1_32
Que que de Pentalis avenge,L1081 [L1081] om que [B] 1_32
Ne quid que cist Calabre tenge.
Li reis vit chaïr Alexis,
1084 Mult en est tristes e bahis,
S'enseigne escrie, si s'en muet
Tant tost cum cheval aler put.L1086 [L1086] c. le c. [B] 1_32
Eissuz esteit ja Dardanus,
1088 Od li mil chevalers ou plus,L1088 [L1088] m. escutz ou p. [B] 1_32
Qui en sa rute se teneent
E li altre aprés lui veneent;L1090 [L1090] om l. 1090 [B] 1_32
Cil dehors se hasterent plus.
1092 Li reis veit Protheselaüs,
Qui grant eire vent devant [f.9c]
E sist sor un cheval ferant.
Il nel haï mie de mort,
1096 Mais qu'il alkes li feïst tort;L1096 [L1096] que a l. feit [B] 1_32
Mais li reis ne fu pas si francs,
Jo qui ben que parmi les flancs
Mult volenters dunc le ferreit,
1100 Kar alkes paltener esteit.
Il en fist ben le semblant,L1101 [L1101] om en [B] 1_32
Vers lui eslesse l'amferrant;L1102 [L1102] lesse [B] 1_32
Od la lance grosse aceree
1104 Le fert en la targe roee,L1104 [L1104] La f. [B] 1_32l.1104 [l.1104] rej roe [A] 1_32
Si qu'il li ad parmi fendue.L1105 [L1105] Sil que parmy l'ad defendu [B] 1_32
Protheselaüs ne remue,L1106 [L1106] ne se r. [B] 1_32
Ainz se purfiche en ces estrius.
1108 Mult fu francs e umbles e pius,L1108 [L1108] e om. before pius [B] 1_32l.1108 [l.1108] e om. before umbles [AB] 1_32
Ne volt pas le rei ferir halt,
Que li fers tranchans ne mesalt,L1110 [L1110] ly fert [B] 1_32
Kar ne vodreit pur tut le munt
Page 1_32
1112 Ne pur les terres qui i sunt,L1112 [L1112] om i [B] 1_33
Mais que tot fu lor eritage,l.1113 [l.1113] The meaning is not clear, although the remark presumably qualifies the previous statement. Perhaps even if it were their rightful inheritance, which would imply that fu stands for an original fust.1_33
Qu'il receüst par li damage,
Tel damage cum de morir.
1116 Nel vot pas en l'escu ferir,L1116 [L1116] Ne v. [B] 1_33
Ainz fert le cheval sor qu'il sist,L1117 [L1117] E fist le [B] 1_33
Parmi le quer le fer li mist,
A terre l'ad mort trebuché;
1120 Li reis i est remis a pé.L1120 [L1120] om i [B] 1_33
Puis li dit Protheselaüs:
"Ja mais freres ne serrum plus,
Mais bels freres, ço m'est avis,
1124 Il n'est or mie en vus remisl.1124 [l.1124] rej ore [A] 1_33
Que un de nus n'est mort en la place;L1125 [L1125] est [B] 1_33 [f.9d]
Mais, bels frere, ja Deu ne place
Que vus par mei vie perdez;L1127 [L1127] m. me perderez [B] 1_33
1128 Melz voil estre desheritez."L1128 [L1128] vaut [B] 1_33
Li reis l'entent e poi l'en fu.L1129 [L1129] l'e. a p. [B] 1_33
Cil de l'host i sunt ja venu;L1130 [L1130] om i [B] 1_33
Li quens del Bar vint tut avant,L1131 [L1131] barre [B] 1_33
1132 Protheselaüs vait siwant,
Pruz esteit, si ot non Boas,L1133 [L1133] fu si out a n. [B] 1_33
Protheselaüs nel vit pas.
Boas l'ad feru del travers,L1135 [L1135] le feri del t. [B] 1_33
1136 De l'escu fendi les mercs,l.1136 [l.1136] The original reading may have been f. flors e m.; cf. 8940, Dez escuz fendent flors e mercs, and further 873, 4314, 4686.1_33
A poi nel fert parmi le cors;
De l'altre part la lance ist hors,L1138 [L1138] D'a [B] 1_33l.1138 [l.1138] rej la om. [A] 1_33
La kar un petit entama,l.1139 [l.1139] rej p. lentama [A] 1_33
1140 El costé alkes le blesca.
Antoines est ja aprocé,
Boas feri de son espé;
Il li rent mortel gueredon,l.1143 [l.1143] rej guerdon [A] 1_33
1144 Mort l'estent el sablun.l.1144 [l.1144] One of the missing syllables could be replaced by reading enz el s., distorted in B to en le s.1_33
Sor Boas est grant la mellee,
Meint cop i ot feru d'espee;L1146 [L1146] il out [B] 1_33
Dardanus i vent od les sons,L1147 [L1147] om i [B] 1_33
Page 1_33
1148 D'ambes parz sunt hardiz e bons.
La mellee est e fere e dure,L1149 [L1149] e om. before fere [B] 1_34
Malmise i ot mainte armeüre,l.1150 [l.1150] rej armure [A] 1_34
Tintent espees, crossent fers,l.1151 [l.1151] rej c. li f. [AB] 1_34
1152 Cheent li chevalers envers.
Li estor est pesant e forz,
Li vif regretent les morz,l.1154 [l.1154] The original reading may well have been v. i r, with K.1_34
Li un i deplorent lor freres,L1155 [L1155] om I [B] 1_34
1156 Amis altres, li fiz lor peres;L1156 [L1156] freres [B] 1_34
Plusurs i veïssez morir, [f.10a]
Sanc espandrë e sanc vomir,
E meins les boëles traïne,l.1159 [l.1159] rej boels [AB] 1_34
1160 Meint est feru parmi l'eschine.L1160 [L1160] l'enchine [B] 1_34
Antoines de Rodes est mult pruz,l.1161 [l.1161] The original reading was probably Rode; cf. note to 836. Alternatively, if mult were suppressed, Rodes would be the right reading.1_34
A eslés se fert entre tuz;L1162 [L1162] Tost se [B] 1_34
Il nes esparnie de ren.L1163 [L1163] Il n'e. [B] 1_34l.1163 [l.1163] esparnie. The reinforced form esparnïer for espargner is well-attested in Anglo-Norman; cf. Stimming to Boeve, 218; note to Horn, 1904; note to Ip., 3963; note to Waldef, 6769.1_34
1164 Estrangement i feri ben,L1164 [L1164] E. il f. [B] 1_34
Plusors i ad deschevalchez;
Icel estur fu mult proisez.
Li reis Daunus mult s'aïra,
1168 Od long' aleine un corn sona,
Mil en responent environ.
Le destrer broche a esporon;
Od un glave que il tint aguL1171 [L1171] tent [B] 1_34l.1171 [l.1171] rej une [AB] 1_34
1172 Le cheval Antoine ad feru,
Entre les sengles le feri,L1173 [L1173] l'ad feru [B] 1_34
Percé li ad le cors parmi;L1174 [L1174] Parmy trestut le c. [B] 1_34
Antoine chet a terre jus,
1176 S'enseingne escrie Daunus.L1176 [L1176] S'e. e crye [B] 1_34
Antoine ont ja environé,L1177 [L1177] la e. [B] 1_34
Mult l'unt laidi e defulé,
E lor force crest durement;L1179 [L1179] fors [B] 1_34
1180 Qu'en pot il, s'il a els se rent?L1180 [L1180] si a e. [B] 1_34
Li reis Daunus l'ad mult hasté,
Cil li ad son brand presenté.
Dolenz est Protheselaüs,
Page 1_34
1184 Ne quid pas que unques hom fust plus;L1184 [L1184] quide p. que hom [B] 1_35
E Dardanus refait tel dol,L1185 [L1185] D. en fet [B] 1_35
Or vodreit estre mort son voil.L1186 [L1186] Morrir v. s. [B] 1_35l.1186 [l.1186] rej Ore [A] 1_35
Li real ja al desus sunt,L1187 [L1187] a d. [B] 1_35
1188 A force reüsé les unt;l.1188 [l.1188] rej ruse [A] 1_35
Laidi les unt de grant manere, [f.10b]
Mis les unt vers la vile arere.
Protheselaüs est dolent,
1192 De turneer n'ad nul talent;l.1192 [l.1192] rej turner [A] 1_35
Tant par est iré Dardanus,
Qu'il ne soit s'il vot cumbatre plus.l.1194 [l.1194] The most obvious way of eliminating the superfluous syllable would be to suppress Qu'il with K.1_35
Cil dehors descumfit les unt,
1196 Dedenz la cité entre sunt.
Pur Antoine funt gran dolor,L1197 [L1197] om grant [B] 1_35
Plorent e plainent li plusor,L1198 [L1198] e pasment p. [B] 1_35
Si cumpaignon, si chevaler
1200 Plorent e funt dol plener;
E cil dehors sunt haité tuit
E funt grant joie cele noit.
Par matinet, quant l'albe escreve,l.1203 [l.1203] rej escrive [A] 1_35
1204 Protheselaüs mult tost leve,L1204 [L1204] t. se l. [B] 1_35
Vent devant le lit Dardanus.L1205 [L1205] Vint [B] 1_35
Cil le veit, de son lit salt sus,
Veit le descoloré e pale,
1208 Kar il ad eu la noit mult male;l.1208 [l.1208] The fall of the weak vowel in eu is not necessarily attributable to the author, since il is superfluous and may have been introduced by the scribe.1_35
En son quer esteit mult iré,L1209 [L1209] mut fust i. [B] 1_35
Suspire e plure de pité,
Pus li dit: "Sire, que avez vus?
1212 Mult vus vei murne e dolerus,
Si avez tort, ço m'est avis;L1213 [L1213] t. si m'e. [B] 1_35l.1213 [l.1213] rej tost [A] 1_35
Mais qu'il aient un de nos pris,L1214 [L1214] om un [B] 1_35l.1214 [l.1214] rej a. eu un [A] 1_35
Pur ço ne remeindra la guere,
1216 Ainz cunquerrez ben vostre terre."L1216 [L1216] b. la t. [B] 1_35
"Sire," fait Protheselaüs,
"Si m'aït Deus del ciel lasus,L1218 [L1218] de c. [B] 1_35
Ja pur mei ci en vostre terre
Page 1_35
1220 N'averez del rei un jor guere,l.1220 [l.1220] N'averez. The future of aver with svarabhaktic e is contrary to the author's practice. An element of the sentence has probably been dropped.1_36
Kar vus li estes trop proceins. [f.10c]
Jo vois a mes amis lointeins,L1222 [L1222] ne om. before vunt [B] 1_36
Tels que pur lui ne vunt ne venent
1224 Ne qui de lui terre ne tenent."
Dardanus en plurant respont,
A poi sis quers d'ire ne funt.
"Sire, que vus ai jo forfait?"
1228 "Certes, vus rens" – "Coment dunc vait?L1228 [L1228] om vus [B] 1_36
Ja pur tant cum serrai en vieL1229 [L1229] Ne purquant t. [B] 1_36l.1229 [l.1229] pur tant cum must mean as long as, as at 11539; cf. note to Ip., 3067 Unkes pur tant cum il i fu. TL gives three examples of this meaning under tant (X, 92), and further examples will be found under por (VII, 1466), where the translation in dem Masse wie is less satisfactory than the one proposed here.1_36
Ne vus faldra la meie aïe
Pur perdre terre ne chastels."
1232 "Ço sai jo ben, sire bels."
"Purquei volez dunc partir?l.1233 [l.1233] The original reading was probably v. vus d., with K.1_36
Mais or les alum asaillir!"l.1234 [l.1234] rej ore [A] 1_36
"Certes, bels sire, nu ferai,l.1235 [l.1235] rej frai [A] 1_36
1236 Mais une chose vus dirrai:
Si Antoine volent delivrer
Jo m'en irai demain par mer."
Li reis fu levé par matin.
1240 Ey devant vus Marchebrin!L1240 [L1240] d. nus Marcabrin [B] 1_36l.1240 [l.1240] rej Marchabrin [A] 1_36l.1240 [l.1240] The line is defective. The original may well have been Ey v. d. lui, with K.1_36
Od li i vint li quens DriunL1241 [L1241] om i, [B] q. devin [B] 1_36
E Gedeon e Menalun;
Cil erent cuntes del païsL1243 [L1243] furont [B] 1_36
1244 Plus riches e plus poëstifs.
Drion sa raison comença,
Al rei sagement parla:
"Sire, nus emes vos feels,
1248 Vus devez crere nos cunsels;
Nus amames mult vostre pere.
Protheselaüs vus est frere;L1250 [L1250] estes [B] 1_36
Rens que de vostre pere fustL1251 [L1251] Keus que [B] 1_36
1252 Ne vodrium que mal eüst.L1252 [L1252] ne ust [B] 1_36
Ja mais frere ne serrez plus,
Par peché serrez cunfus [f.10d]
Si li avenist si ben non.
Page 1_36
1256 Coment qu'il or vus plaise u nun,l.1256 [l.1256] rej ore [A] 1_37
Ja mais nul jor ne serrïezl.1257 [l.1257] om ne om. [AB] 1_37
Joius ne bald n'enveisez.l.1258 [l.1258] Read ne env.1_37
Or nus entendez, sire rei!L1259 [L1259] o. m'en e. [B] 1_37l.1259 [l.1259] rej Ore [A] 1_37
1260 Nus vus loum par dreite fei:
Se ne volez rendre sa terre
Laissez le aler allurs quere,
S'il le vot faire bonement;L1263 [L1263] om le [B] 1_37
1264 Mais il est de tel hardement
Jo ne quid mie qu'il le face;
Mais jo Io que l'em tost le sace."
Dit Marchebrin: "Rei, entendez!L1267 [L1267] Marcabrin [B] 1_37
1268 Se vus Antoine delivrezl.1268 [l.1268] rej deliverez [A] 1_37
Il s'en irra mult bonement,
Kar mult en ad esté dolent."
Gedeon dit: "Il i ad plus;L1271 [L1271] om i [B] 1_37
1272 Se pardonez a Dardanus
Vostre ire e vostre maltalent,
Cil s'en irra mon escïent."
Li reis entendi la paroleL1275 [L1275] sa p. [B] 1_37
1276 Si la tint salvage e fole.L1276 [L1276] tent [B] 1_37l.1276 [l.1276] The original reading was probably t. a s., with K; cf. 131, 1706, 3362, etc.1_37
"Avoi, seinnurs, se Deus me veie!
Ben sai a l'entente que est meie,
Vus toz ne m'amez mie tant
1280 Cum ainz m'avez fait semblant.l.1280 [l.1280] The original reading may have been m'avïez, with K.1_37
Volez que face delivrerl.1281 [l.1281] rej deliverer [A] 1_37
Celui que de loinz vint par mer
Pur guerreer mei e ma terre,l.1283 [l.1283] rej guerrer [AB] 1_37
1284 Ne m'en devrïez pas requere."l.1284 [l.1284] rej deveriez [A] 1_37
A ces moz respont Menalon;
Cil esteit alkes sanz raison,
Grans ert, mais la teste ot petite,L1287 [L1287] fu [B] 1_37 [f.11a]
1288 En fol parler mult se delite;
Alques fu melancolïen,l.1289 [l.1289] melancolïen. While melancolios is current, this form is extremely rare. It does not appear in God., and TL gives one example from Will. Marsh., 14642: Li reis Phelipe fors de sens, Iros e malencolïens (gloss. erroneously malencolïeus).1_37
II ne se set celer pur ren,L1290 [L1290] ne sout [B] 1_37
Ainz dit ço que a buche li vent,L1291 [L1291] vint [B] 1_37
Page 1_37
1292 Par luneisons issi le tent.
Adés fu ben sa luneison,L1293 [L1293] la l. [B] 1_38l.1293 [l.1293] luneison. The meaning of the word varies slightly from one line to the other. The first time we understand he is governed by the phases of the moon, and the second time it was the time of his moon-induced crisis. Both uses are attested; cf. particularly First Cont. Perc., T 7159, and Foulet, Gloss.1_38
Fermement mustre sa raison.l.1294 [l.1294] rej Ferment [A] 1_38
"Dan rei, trop avez fel le quer.
1296 Ne vus ert sufert a nul fer
De si destrure vostre frere,
Que fis a nostre seinur ereL1298 [L1298] Le f. a vostre [B] 1_38
Ensement, dan rei, cume vusl.1299 [l.1299] rej cum [A] 1_38
1300 Pur dan Pentalis le guichus,
Que oianz nus tuz vus dist ben:L1301 [L1301] om nus, [B] dy [B] 1_38
Mar mettret del vostre renl.1302 [l.1302] rej des v. [A] 1_38
A garder Calabre e defendre.l.1303 [l.1303] rej . . . bre oblit. [A] 1_38
1304 Ore avez talent de despendre
E vus grever pur Pentalis.
Vostre frere ad poi amis,
E c'est peché e grant damage,
1308 Kar mult est de grant vasselage.L1308 [L1308] ert [B] 1_38
Si m'aït Deus, al men espeirL1309 [L1309] al m. escient [B] 1_38
Jo vus dirrai ja tot le veirL1310 [L1310] d. verite solon mon entent [B] 1_38
E si ne larrai pur nulli:L1311 [L1311] p. nul ren [B] 1_38
1312 Li regnes serret salf en li,L1312 [L1312] s. mys en ly ben [B] 1_38
Melz que en vus, nel tenez a fable,L1313 [L1313] ne t. [B] 1_38
Kar il est pruz e mesurable,
E vus estes fols e enrevresL1315 [L1315] e revers [B] 1_38l.1315 [l.1315] rej en revrefs [A] 1_38
1316 E assez plus cuard que levres."
Li reis est irez e mariz,
Nepurquant conuit ben ses diz.
S'il ne fust si acervelez
1320 Li reis eüst esté devez, [f.11b]
Mais il fist le melz qu'il pot faire,
A deduit turne tot l'afaire
E aprés ad as cuntes dit:L1323 [L1323] a c. [B] 1_38
1324 "Jo ferai tut sanz cuntreditl.1324 [l.1324] rej frai [A] 1_38
Quant que vus me vodrez loer;
Antoine ferai delivrer,l.1326 [l.1326] rej frai deliverer [A] 1_38
Tut pardurrai a Dardanus,
Page 1_38
1328 Si s'en alt Protheselaüs
Demain el jor hors de ma terre
Aillurs ses aventures querre.
"La merci Deu," fait Menalun,L1331 [L1331] Melanoun [B] 1_39
1332 "Uncore ert danté cest bricon."
Menalun ad ben dit son bon.
Li reis apele Gedeon.
"Alez laainz, vus e DriunL1335 [L1335] v. nus e D. [B] 1_39
1336 E Marchebrin e Menalon!L1336 [L1336] Marcabrin [B] 1_39
Vus estes de l'host li plus sage.L1337 [L1337] om li [B] 1_39
Alez, si faites cest message!"
"Mult volenters," fait Marchebrin,L1339 [L1339] Marcabrin [B] 1_39
1340 "Ja ert mult tost faite la fin."l.1340 [l.1340] rej fait [A] 1_39
Atant s'en vont li quatre cunte,
Chascun sor un blanc mul monte;L1342 [L1342] cheval [B] 1_39
Dous vont avant e deus aprés,
1344 Asez semblent hommes de pes,L1344 [L1344] s. gent de [B] 1_39
Kar il portoent en lor mains
De vert olive quatre rains,
Si resunt alkettes chanu.l.1347 [l.1347] rej alkes [AB] 1_39l.1347 [l.1347] alkettes for MS. alkes. The author uses the alternation of these two forms as a metrical convenience; cf. Introduction, p. 14. We rectify to correct the syllable count where necessary.1_39
1348 Dedenz Otrente sunt venu,L1348 [L1348] Orente [B] 1_39
Ne lor fu porte defendue;
Veit les Dardanus, sis salue,L1350 [L1350] si s. [B] 1_39
Entrez sunt al paleis lasusL1351 [L1351] en le p. sus [B] 1_39
1352 E mandent Proteselaüs.
Tut sis s'aseent d'une part.l.1353 [l.1353] rej saseent une [A] 1_39 [f.11c]
Drion, qui n'esteit pas musard,L1354 [L1354] ne fust mye m. [B] 1_39
Est primes en parole entrez.l.1355 [l.1355] rej paroles [A] 1_39
1356 "Protheselaüs, entendez!
Ço vus mande Daunus le rei
Par ces tres contes e par mei,
Oue vus algez de ceste terre
1360 E que mais ne li facez guerre.L1360 [L1360] Et qui [B] 1_39
E se vus en volet aler,
Antoine fera delivrerl.1362 [l.1362] rej fra deliverer [A] 1_39
E pardurra tut bonement
Page 1_39
1364 A Dardanus son maltalent."
Protheselaüs l'ad oï,
Unc de ren tant ne s'esjoï,L1366 [L1366] n'en joy [B] 1_40
Ainz respont sanz prendre cunseil:
1368 "Sire, de l'aler m'aparail;L1368 [L1368] d'a. m'enpareil [B] 1_40
Demain, se Deu plest, m'en irrai,
Unc jor avant n'i atendrai."L1370 [L1370] Un j. a. ne m'entendray [B] 1_40
Fait Menalon: "Antoine est quites
1372 Si vus faites ço que vus dites.
Ja Deus ne vus doint ben aler
Ne le vostre cors amender,L1374 [L1374] om le [B] 1_40
Se ne vengez de PentalisL1375 [L1375] Si vous ne vengez [B] 1_40l.1375 [l.1375] rej ne vus v. [A] 1_40
1376 Vostre ire e de voz enemis."l.1376 [l.1376] de om. [AB] 1_40
Protheselaüs dit: "Bel sire,
Coment que seit de venger l'ire,
Dites le rei, vostre seinnur,L1379 [L1379] al r. [B] 1_40
1380 Jo m'en irai demain el jor."L1380 [L1380] al j. [B] 1_40
Fait Drion: "Faites nus seür!"
"Seez cert, ma lei vus en jur."
Li cunte sunt aseürez,l.1383 [l.1383] rej asurez [A] 1_40
1384 Arere al rei sunt returnez;L1384 [L1384] om Arere [B] 1_40
De chef en chef li unt mustré [f.11d]
Coment il unt le plait finé.
Antoine unt osté de prison,
1388 El chastel le mena Drion.
Antoine n'i volt arester,
Od sa gent s'est mis en mer.L1390 [L1390] om ll. 1389-90 om. [B] 1_40
Bon vent urent, unc ne finerent
1392 Desqu'il en Rodes ariverent.l.1392 [l.1392] Rodes. The author's normal form is Rode; cf. note to 836. This example is ambiguous; it would be equally possible to read De si qu'il en Rode, with K.1_40
Oiez de Protheselaüs:
Cungé ad pris de Dardanus,
E il li dona mult enviz,
1396 Kar mult est murnes e marriz,
Mult li ofre d'aler od lui.
"Sire, trop vivrai a ennoi,L1398 [L1398] en e. [B] 1_40
Se od vus ne vois, e tresben sai
Page 1_40
1400 Que ja mais haité ne serrai."
"Bel sire, ne put estre,l.1401 [l.1401] Of the two missing syllables, one is almost certainly a reinforcement of the negative, probably pas.1_41
Od mei n'irra fors mon mestrel.1402 [l.1402] The original reading may well have been f. sul m., with K.1_41
E li garz Mathan de Burgoinne
1404 Pur enveer en ma bosoinne;
Sovent ai oï recunter
Que si soleit mon pere errer."
Dardanus veit que en vein le prie,L1407 [L1407] ly p. [B] 1_41
1408 Kar n'ot cure de conpaignie.
Il li trova mult bele nef
Od bel mast, od riche tref,
Ben atachee e ben bordee,
1412 Ben purtendue, bent teldee;l.1412 [l.1412] We take these two lines to refer to the boat rather than the sail, and understand well provided with rigging and planking, with sails and with tents. The AND relates the lines to the sail and translates purtendue stretched, which is erroneous. While the first line might well be held to relate to the sail, this is clearly not so in the case of the second. TL has an analogous example of border, applied to a ship, Troie, 17468 Les nes refait apareillier E bien horder (var. border) e chevillier, but two other examples, from Ren. Nouv., 3726, 4262, are more doubtful, and probably mean bordered. Teldee means provided with a tent (or tents) on the deck; cf. FEW, XVII 340a tiald (a. nord.) tente dressée sur un navire, and telder établir une tente sur un navire, quoting this example. TL and God. have one example of the noun tiauz, from S. Gilles, 930.1_41
N'ot plus bele desque en Tessaille,
Ben est garnie de vitaille.
Entret est Protheselaüs,
1416 Jubar, Mathan e neent plus.L1416 [L1416] om e [B] 1_41l.1416 [l.1416] rej nent [A] 1_41
Cil Jubar est sis esquiers [f.12a]
E si fu bons mariners;
Il fu fiz un baron de France,
1420 Sis maistres ot estei d'enfance.
Al tup unt lor sigle levé,L1421 [L1421] cup, [B] om lor [B] 1_41l.1421 [l.1421] tup top (of the mast). This example is significant, being one of only two examples of the primitive meaning top in Old French. The other is in Fl. e Bl. (Pelan), 1195 Leur tres ont touz en haut sachiez E sus desqu'es tups sachiez. Everywhere else, the word has acquired the meaning tuft of hair, topknot. In the light of this, the article in FEW, XVII 343a should be revised, particularly with regard to the derivation of It. toppo; cf. 345b dazu in bed. die der franz nicht kennt, also direkt aus dem germ. stammen müssen, and also to the application of the term to the toy top; cf. ibid. Dem steht aber entgegen dass der top in die bed. spitzen in franz. nie belegt ist.1_41
Curent al vent e al oré.
"Sire", fait Jubar, "u en irruml.1423 [l.1423] The most obvious way of re-establishing a correct line would be to remove en, with K.1_41
1424 E quel part cest lof turnerum."l.1424 [l.1424] lof. This word refers to the lower point of the sail, which can be manoeuvred independently to catch slight currents of wind; cf. Schultz, Höf. Leben, II 354, and note to Rou, III 9857. Turner le lof is figurative and means to set one's course.1_41
"Ne me chalt quel part vus turnez,L1425 [L1425] p. en t. [B] 1_41l.1425 [l.1425] rej que p. v. t. [A] 1_41
Mais de Calabre vus gardez
E de Crete sor tote ren,
1428 De Medea ne sui pas ben."
Tote jor vunt al vent siglant,l.1429 [l.1429] rej Tot [AB] 1_41
Kar il l'unt bon e ben portant,L1430 [L1430] om l' [B] 1_41
Tost e plein curs vait la nef,
1432 La mer trenche ben suëf.
"Sire," fait Jubar, "ore est bon,
Nus alum vers Rode a Jason."L1434 [L1434] a. a R. [B] 1_41
E respont Protheselaüs:
Page 1_41
1436 "Loez soit cil qui maint la sus!L1436 [L1436] om cil [B] 1_42
Unc ne me chalt en quel païsL1437 [L1437] E tut ne me chaud de mes enemys [B] 1_42
Vengum, mais de nos enemisL1438 [L1438] Vignoms mes en quel pais [B] 1_42
Pur l'amur Deu nus gardez,
1440 Bel mestre, a quant que vus poez!"L1440 [L1440] om a [B] 1_42
La noit est ja sor els venue,
Part la clarté e crest la nue;L1442 [L1442] Pert [B] 1_42
Deus cunseult Protheselaüs,
1444 Kar de son travail ne seit nuls
Que li est a venir for Deus.
Uns li comence mult cruels;L1446 [L1446] Dount li [B] 1_42l.1446 [l.1446] Uns is elliptical: an ordeal.1_42
Li venz de l'altre part lor saltL1447 [L1447] d'a. [B] 1_42
1448 En travers la nef, petit falt
K'il ne l'ad tute reversee;l.1449 [l.1449] rej nad [AB] 1_42 [f.12b]
Granz est li venz, la mer enflee,L1450 [L1450] iert ly v. en m. e. [B] 1_42
Li sigles est rompu parmi,
1452 Croist la nef, a poi ne fendi.L1452 [L1452] defendy [B] 1_42
Tost unt le sigle avalé,
Tote nuit unt par mer wascré
A grant mesaise e a dolor,
1456 Desqu'al matin qu'il fu grant jor;
Il ne sevent ou havne quere.l.1457 [l.1457] rej havene [A] 1_42
Purquant si sunt chaciez a terre
En Calabre suz Aquilant;
1460 La fu Egeon le vaillant,l.1460 [l.1460] In Ipomedon, the hero's faithful courrier Egeon was indeed rewarded with the lands of the defunct Amphion, although they were situated in Apulia, rather than in Calabria; cf. 10537 ff.1_42
Qui curlieus fu Ipomedon,
La terre ot qui fu Anphion.l.1462 [l.1462] rej fu a A. [A] 1_42
"Sire", fait Jubar, "Deus est bons,
1464 Ço qu'il volt pot faire de sons,L1464 [L1464] du s. [B] 1_42
De tute ren soit il loez,L1465 [L1465] Sur t. [B] 1_42
En Calabre emes arivez."
"Ey Deus!" fait Protheselaüs,
1468 "N'ad el mund terre neent plusl.1468 [l.1468] rej nent [A] 1_42
U nus peüssum prendre portl.1469 [l.1469] rej pussum [A] 1_42
Fors la u sui haï de mort?
Ey Deus, purquei tant me haiez?
Page 1_42
1472 Ne ça ne la ne sui amez,
Ne jo a terre ne jo en mer;L1473 [L1473] Ne ne t. ne en m. [B] 1_43
Deus ne hom ne me volt amer,
Ne sui ben de tens ne de vent,
1476 Or sui haïz de tute gent;l.1476 [l.1476] rej Ore [A] 1_43
Cum jo plus peine e dol en chef,l.1477 [l.1477] en chef would appear to be a deformation of enchif, first person of eschivre avoid with a change of prefix typical of the scribe's practice. The form is extremely rare.1_43
E jo plus a contraire vif."
Jubar ad el quer grant ire.
1480 "Ne vus enmaiez," fait il, "sire!
N'est si mal cum vus esperez;L1481 [L1481] v. quidez [B] 1_43 [f.12c]
En la terre estes arivez
A un vostre ami, Egeon,L1483 [L1483] Ou v. [B] 1_43
1484 Ki mult servi Ipomedon."
Egeon ert matin levez,
Sur un mul amblant muntez;l.1486 [l.1486] The original reading was probably a. ert m., with K.1_43
Ensemble od li chevalers quatre,
1488 Sor la marine pur esbatreL1488 [L1488] abatre [B] 1_43
E pur deduire alez esteent;L1489 [L1489] p. eux d. [B] 1_43
A lor revenir la nef veent.
Egeon cele par ala,
1492 Jubar issi, sil salua;L1492 [L1492] i. le s. [B] 1_43
Egeon li rent ses saluz
E demande dunt sunt venuz.
"Sire," fait il, "jo vus voil dire:l.1495 [l.1495] rej jo om. [AB] 1_43
1496 Ci en ceste nef est mi sire."L1496 [L1496] en la n. [B] 1_43
"Bels chers amis, e qui est il?"L1497 [L1497] om e [B] 1_43
"De Calipse est, sire," fait cil.L1498 [L1498] f. il [B] 1_43
"Ki fiz est il, bels duz amis?"
1500 "Fiz fu a baron del païs."
"U irez vus?" – "Sire, ne sai."L1501 [L1501] En i. [B] 1_43
"Cument dunc?" – "Le veir dirrai:l.1502 [l.1502] The scribe has here exaggerated his practice of curtailing his model to the point of sometimes rendering the text incomprehensible. It is not too difficult to reconstruct a hypothetical reading: 1502 v. vus d., 1503 f. il en, 1504 alames, 1506 l. aler p. Of these, only the third seems sufficiently sure to be admitted in the text.1_43
Bel feseit en nostre terre,
1504 Nus alames noz deduiz quere,l.1504 [l.1504] rej alum [AB] 1_43
Od ceste nef entrames,L1505 [L1505] n'i e. [B] 1_43
Mais loinz pas ne quidames.l.1506 [l.1506] rej aler om. [A] 1_43
Uns venz sailli, si nus susprist,
Page 1_43
1508 A cest rivage si nus mist;
E sacez ben, sire, a estrus,
Si m'aït Deus, ço peise nus."L1510 [L1510] d. se p. [B] 1_44
Jubar conuit ben Egeon,
1512 Dit li ad alques de son bon:
"Sire, si vostre est ceste terre [f.12d]
Pur Deu nus vus vodrum requerel.1514 [l.1514] rej vus om. [A] 1_44
Qu'en pes i pussum arester;L1515 [L1515] om i [B] 1_44
1516 Trop emes travaillé par mer."
"Amis, u est vostre seingnor?"
"Sire, pur la grant dolor
Dunt ad esté si esmaiezL1519 [L1519] si est maiez [B] 1_44
1520 Laïnz gist alkes desaitez."
"Alez, amis, e si li dites,L1521 [L1521] om e [B] 1_44l.1521 [l.1521] rej si om. [A] 1_44
De tutes rens serra ci quites
Par tel covent cum vus dirrai:l.1523 [l.1523] rej covenant [AB] 1_44
1524 La sus en cel chastel irrai
E vus aprés i vendrezl.1525 [l.1525] rej i om. [A] 1_44l.1525 [l.1525] We adopt i from B, but the line is still a syllable short in both MSS.1_44
E vostre seinnur m'amenez."L1526 [L1526] v. harneis a. [B] 1_44
"Sire, la vostre grant merci!
1528 Ore en alez, tut ert issi."L1528 [L1528] ency [B] 1_44
Egeon, qui Deu joie dunt,
Est venuz el castel amont,
Protheselaüs tost aprés
1532 E Jubar venent el palés.L1532 [L1532] venoit [B] 1_44
Protheselaüs vent avant,L1533 [L1533] vint [B] 1_44
Un blialt ot ben seantL1534 [L1534] b. fut vestu b. [B] 1_44l.1534 [l.1534] The original may have been ot mis b., with K. B's reading b. fut vestu gives a hypermetric line.1_44
D'un bon samit furré de hermine,
1536 Alquettes curt, ne pas traïne,l.1536 [l.1536] rej Alques [AB] 1_44l.1536 [l.1536] ne pas t. One wonders if the original might not have been n'a p. t., although the use of traïne meaning train is not attested.1_44
De memes esteit li mantels.L1537 [L1537] De meniver fust [B] 1_44l.1537 [l.1537] De memes means matching here and is used at Ip., 7961 with the same sense: De meïsme rout un bliaut. Other examples occur at Amadas 1627, 1684; cf. also F. Lyons, Eléments descriptifs dans le roman courtois, 2425.1_44
El chef li sist ben un chapelsL1538 [L1538] c. se s. un c. [B] 1_44l.1538 [l.1538] This passage does not correspond to anything in Ipomedon. At one point (2733 ff.), the hero is described as wearing a particularly magnificent hat, but it has no magic qualities, and is not a gift of la Fière's. The sinister predictions expressed in 1549-52 are not fulfilled either, although the fateful hat does appear again, once at 2624, where Mathan and Juhar are accused of stealing it, and again at 3533, where it serves as a signal permitting Medea to recognize Melander as the hero's messenger.1_44
Qui fu fait en Inde major,
1540 Li pelz est d'estrange color;
Nuls hom deviner ne saveitL1541 [L1541] om ne [B] 1_44
De quel color li pelz esteit.
Ipomedon par grant cherté
Page 1_44
1544 A cestui l'aveit devisé;
Il le garde pur son amur,L1545 [L1545] Il regarde [B] 1_45l.1545 [l.1545] son amur (for s'amur) is not likely to be the author's form. B's reading Il regarda may well retain a closer resemblance to the original, Il le regarde pur s'a., with the meaning he looks after it. Alternatively, one could insert the emphatic form of the possessive: p. sue a.1_45 [f.13a]
De lui ne l'hostera ja jor.L1546 [L1546] ne o. [B] 1_45
Cest chapel dona a son pere
1548 La reïne, quant sis druz ere,
Si quid ben que uncore avendra,
Par cest chapel s'esmaiera;L1550 [L1550] s'en mayera [B] 1_45
Tel ore ert en son chef veü
1552 Que il s'en tendra a deceü.L1552 [L1552] se t. [B] 1_45
Egeon le veit, en pez salt.L1553 [L1553] v. e sus s. [B] 1_45
"Ore avant, sire, Deu vus salt!"
Mult esgarde son bel visage
1556 E jambes e pez e corsage,L1556 [L1556] J. p. e c. [B] 1_45
La teste encline, puis suspire,
En grant pece ne pot mot dire;
E puis, quant il se reverti,
1560 Dit: "Deus, qui est que vei ci?L1560 [L1560] que si vey [B] 1_45
Ja semblë il tant mon seinnur
Que j'amai de si grant amur.L1562 [L1562] jeo j'amay [B] 1_45
Deus, bels sire, ço que put estre?"L1563 [L1563] s. que p. e. [B] 1_45
1564 Il l'ad saisi par la main destre,
En coste de lui l'ad asis,
Sovent l'esgarde enmi le vis.L1566 [L1566] S. regard [B] 1_45
Cum plus l'esgarde Egeon,L1567 [L1567] ly regarde [B] 1_45l.1567 [l.1567] B has regarde for esgarde, which may well represent the original reading. On the other hand, esgarde is not impossible, since the archaic hiatus after the third person singular cannot be ruled out; cf. Introduction, p. 14, and note to Ip., 340.1_45
1568 E plus regrete Ipomedon.
Quant urent mangé e beü
E pres de tens de cucher ful.1570 [l.1570] rej de om. before tens [A] 1_45
Protheselaüs s'en ala,
1572 Asez i ot quil cunveia;l.1572 [l.1572] rej quile c. [A] 1_45
A lor ostels s'en revont tuit,
Asez pense Egeon la nuit.
Egeon ot bele femme,
1576 N'ot plus bele en tut le regne;l.1576 [l.1576] rej b. el r. [A] 1_45l.1576 [l.1576] We adopt tut le r. from B, for MS. el r., but the line is still a syllable short.1_45
Mult l'ot amee Pentalis,l.1577 [l.1577] rej ame [A] 1_45 [f.13b]
Il li ert druz e amis.L1578 [L1578] fust [B] 1_45l.1578 [l.1578] The original reading may have been esteit for ert, with K.1_45
Male chose ad em male femme,l.1579 [l.1579] This, of course, is a version of the familiar Potiphar's wife motif. Hue has a particular liking for the theme of the libidinous woman who conceives a desperate and unrequited passion for the hero; cf. Ip., 6867 ff, where Ismeine is portrayed in this predicament.1_45
Page 1_45
1580 Ele trublereit tut un regne.l.1580 [l.1580] Disyllabic ele is not the author's form of the feminine pronoun. The original reading may well have been El t. trestut, with K.1_46
Protheselaüs veü ot,
Tost l'ama que plus ne pot;L1582 [L1582] Tut l'a. [B] 1_46
Tute s'entente e son deduit
1584 Met en penser de li la nuit.L1584 [L1584] luy en nuit [B] 1_46
Sa grant belté e son semblantL1585 [L1585] e bel s. [B] 1_46
Li vent sovent la noit devant,
Sovent recorde en son corage
1588 Ses diz, sa chere e son corsageL1588 [L1588] S. dois [B] 1_46
E ses bels oilz e son bel vis;L1589 [L1589] om E, [B] e ses bales v. [B] 1_46
Del tut ublie Pentalis,
La nuit gares ne l'en sovint,
1592 Li mais d'aillurs al quer li tint.
Tute la noit suspire e veille,
Turne sovent e poi someille,
Sovent estrive a son quorage;L1595 [L1595] en s. [B] 1_46
1596 Ore se tent foie, ore sage,L1596 [L1596] ore se tin s. [B] 1_46l.1596 [l.1596] The original reading was probably Or se t. a (or por) f. or a s.1_46
Or pense qu'el le volt amer,L1597 [L1597] q'ele v. a. [B] 1_46l.1597 [l.1597] rej Ore [A] rej quele [A] 1_46
Or pense qu'el s'en volt oster,L1598 [L1598] q'ele v. lesser [B] 1_46l.1598 [l.1598] rej Ore [A] rej quele [A] 1_46
Mais si corage la destreint,
1600 A sei meïsmes mult se pleintl.1600 [l.1600] rej memes [A] 1_46
E dit: "Trop est mi quer suspris.
Dei jo si lasser Pentalis
Que tant m'ad amé de bon quer?
1604 Oal certes, kar a nul for
Ne m'en pus partir de cestui,L1605 [L1605] om m'en [B] 1_46
Kar jo n'aim nule ren for lui;
Tant est bels de cors, de visage,L1607 [L1607] c. e de [B] 1_46
1608 Jo quid qu'il est de halt parage.
Qui serreit cele dame e dunt [f.13c]
Qui l'esgardast enmi le front,L1610 [L1610] ly gardast [B] 1_46
Qui de s'amur ne fust susprise?
1612 Par certes, sui en ma chemiseL1612 [L1612] Kar c. [B] 1_46
Irreie od li hors del païs,L1613 [L1613] de p. [B] 1_46
Coment qu'il fust de Pentalis."
Tute la noit travaille issi,
Page 1_46
1616 Unc desqu'al jor ren ne dormi.L1616 [L1616] desqes al j. ne d. [B] 1_47
Egeon par matin leva,L1617 [L1617] om par [B] 1_47
Protheselaüs tost manda,
Mult ad la noit de li pensé,
1620 Saver vodra la verité:
Dunt il est, de quel region,L1621 [L1621] e. e de [B] 1_47
Mult est de li en suspesçon,l.1622 [l.1622] rej suspescion [AB] 1_47
Pur ço que del tut resemblaL1623 [L1623] q'il tut r. [B] 1_47
1624 Son bon seingnur qu'il tant ama.
Venuz est Protheselaüs,
Egeon cuntre li salt sus,
En une cambre l'ad mené,
1628 Dulcement l'ad araisoné.
"Bels sire, si Deu vus doint ben
E joie aver de cele ren
Que vus el secle plus amez,
1632 Qui vus estes me descovrez.L1632 [L1632] a moy d. [B] 1_47l.1632 [l.1632] rej descoverez [A] 1_47
Pur Deu, qui de tuz reis est rei,
Ne vus avendra mal par mei."
Protheselaüs en pes sist,
1636 Grant pece aprés un mot ne dist,
Ainz se purpensa longement:
"Deus, que respondrai et coment?
Cist riches hom m'ad cunjuré
1640 La ren del mond que ai plus amé;L1640 [L1640] que plus ayme [B] 1_47
C'est la reïne Medea [f.13d]
Dont mis quers ja ne partira,L1642 [L1642] ny p. [B] 1_47
Mais qu'el me hait a ceste feiz,l.1643 [l.1643] rej quele [A] 1_47
1644 Deus me put valer e mi dreiz!L1644 [L1644] v. en my d. [B] 1_47l.1644 [l.1644] put (B puit). At first sight, a subjunctive is called for, but Hue does not use the monosyllabic form puist for puisse. Thus the form should be accepted as an indicative, and the line formulates a statement, rather than being optative.1_47
Kar ne quid que vive cest jor
Hom qui tant l'aimt de fin' amur.L1646 [L1646] A om que tut l'ayme [B] 1_47
Quel que m'avenge, ben u mal,
1648 Le veir dirrai a cest vassal.
"Sire", fait Protheselaüs,
"Ver vus ne me voil celer plus:L1650 [L1650] om me [B] 1_47
Ipomedon esteit mis peresL1651 [L1651] fust [B] 1_47
Page 1_47
1652 E li reis Daunus est mis freresL1652 [L1652] Daumus [B] 1_48
E la Fiere ma mere fu.
Li reis Daunus m'ad tut toluL1654 [L1654] om tut [B] 1_48
Cest païs ci qui fu ma mere.L1655 [L1655] p. que fust a ma m. [B] 1_48
1656 Par Pentalis mellez i ere,
Qui a son os le coveita,
Dunt mes freres me defia;
Guerpi la terre e le païs,
1660 Desqu'a cest port m'ad li venz mis.L1660 [L1660] om Desqu' [B] 1_48
Sire or sui en vostre merci,l.1661 [l.1661] rej ore [A] 1_48
Del tut la verité vus di."
Egeon l'ot et si salt sus,
1664 Si l'ad baisé vint feiz u plus;L1664 [L1664] f. e p. [B] 1_48
Tant est joius ne seit qu'il fait,L1665 [L1665] Tut e. [B] 1_48
Vers un altre cambre s'en vait,
Par nom sa femme apela.
1668 "Candace, amie, venez ça!
Amie, cum vus m'avez cher,
Honurez mult cest chevaler!
Faire le devum grant honur,
1672 Kar il fu fiz mon bon seinnur."
Candace oï ceste novele,L1673 [L1673] out [B] 1_48 [f.14a]
En sa vie n'oï si bele,L1674 [L1674] n'ot [B] 1_48
En son quer dit celeement:L1675 [L1675] belement [B] 1_48
1676 "Certes, si savee coment,L1676 [L1676] savez [B] 1_48
Mon voil tel honur le ferrai
Que del tut a li me dorrai."l.1678 [l.1678] The conditional ferreie: dorreie would be preferable, as corrected by K, but the reading of the MS. is possible.1_48
Candace par le poing l'ad pris,L1679 [L1679] par soy l'ad [B] 1_48
1680 A une part se sunt asis.L1680 [L1680] p. ceo s. [B] 1_48
Ele ad alques de ço qu'el volt;l.1681 [l.1681] rej quele [A] 1_48
Or put parler qui plus se dolt,l.1682 [l.1682] rej Ore [A] 1_48
Ço fu, mun escïent, Candace,
1684 L'amur de celui mult l'enlace.L1684 [L1684] m. m'enlace [B] 1_48
El l'ad regardé mult sovent,l.1685 [l.1685] rej Ele [A] 1_48
Cum plus esgarde, plus esprent.
Assez pot l'em femmes trover
Page 1_48
1688 Qui ne se sevent pas celer;
Ceste ne se set pas covrir,L1689 [L1689] C. se ne se [B] 1_49
Maint baal fait e maint suspir.L1690 [L1690] bal f. ele e [B] 1_49
Protheselaüs s'esmaia
1692 De la dame que suspira,
E en son quor Damnedeu prieL1693 [L1693] om E [B] 1_49
Que il or le gard de vilainiel.1694 [l.1694] rej ore [A] 1_49
E ne li doint quer ne coragel.1695 [l.1695] rej d. ore q. [A] 1_49
1696 Qu'il a celui face hontageL1696 [L1696] Ky a [B] 1_49
Que sis peres aveit norri
E il l'out volenters servi,L1698 [L1698] ly ot bien s. [B] 1_49l.1698 [l.1698] rej E li [A] 1_49
Kar il entent ja ben e veit
1700 Qu'ele est d'amer en trop destreit.L1700 [L1700] om d'amer en [B] 1_49l.1700 [l.1700] trop destreit is disconcerting. The noun should be modified by an adjective, probably grant; cf. Ip., 9174 Ke ceste est en trop grant destreit. B has taken destreit as an adjective, and omitted d'a. en, to the detriment of the metre.1_49
Ne s'en pot cele mais tenir,L1701 [L1701] se p. c. m. celer [B] 1_49
Son corage estot descovrir;L1702 [L1702] c. voet descoverer [B] 1_49l.1702 [l.1702] rej descoverir [A] 1_49
Un suspir de parfund jeta,
1704 Od voiz tremblante a li parla.L1704 [L1704] A v. [B] 1_49
"Sire, que Deus vus beneïe, [f.14b]
Nel tenet pas a vilainie
Se alques vus di de mon corage;
1708 Quel que en seie, u fol' u sage,l.1708 [l.1708] Quel que. On the form of the concessive clause used by Hue, see Introduction, p. 19.1_49
U ben curteise u ben vilaine,L1709 [L1709] om ll. 1707-09 [B] 1_49
Descoverir vus voil ma peinel.1710 [l.1710] Descoverir with svarabhaktic e is not in conformity with the author's practice. An element of the sentence has probably been omitted.1_49
Que pur vus ai anuit eüe;
1712 Vostre amur, sire, enfin me rue.L1712 [L1712] ma rwe [B] 1_49
Il n'i ad mais nule celee,
A vus del tuit me sui donee;L1714 [L1714] om me [B] 1_49
De l'ure que primes vus vi
1716 M'ad vostre amur le quer saisi;
Ja mais de vus ne partirai,
Sor tuz altres vus amerai."
Protheselaüs s'esbaï
1720 E dit: "Dame, pur Deu merci!
J'aim de bon quer vostre seinnur,
Ne li feraie deshonur
Pur nule ren que avenir pusse;
Page 1_49
1724 Mais, s'il si avent que jo trusse
Tel aïe de mes amis
Que jo cunquerge cest païs,
Adunc, dame, vus amerai,
1728 E quant que vus vodrez ferai."l.1728 [l.1728] rej vodriez [A] 1_50
Respont Candace: "Avoi, bel sire,
Iço ne vus estot pas dire;
Jo sule sanz altres amis
1732 Vus vengerai de Pentalis.
En tel liu le ferai venirl.1733 [l.1733] rej frai [A] 1_50
U tut fera vostre pleisir."L1734 [L1734] frei tun p. [B] 1_50l.1734 [l.1734] rej fret [A] 1_50
Or purreit l'em alcun troverl.1735 [l.1735] rej Ore [A] 1_50
1736 Ki leger serreit a turner –
Coment qu'il fust d'altre blame –l.1737 [l.1737] altre is probably for the genitive altri anybody else's, but the line would still be hypometric.1_50 [f.14c]
Que pur la bealté de la dame,L1738 [L1738] om la [B] 1_50
Que pur sa grant ire venger,
1740 Guaires ne li ferreit danger.L1740 [L1740] om li [B] 1_50
Jo sai tel dame en cest pais,l.1741 [l.1741] rej tele [A] 1_50
S'el me aveit la meité requis,L1742 [L1742] me eust [B] 1_50l.1742 [l.1742] rej Sele [A] 1_50
Certes, quant jo dire le dei,
1744 Il ne remaindreit mie en mei.l.1744 [l.1744] This jocular allusion to the author's own probable behaviour in a situation similar to that described in the text is characteristic of Hue's manner; cf. Ip., 5516-17 Certes, jo nel fereie pas, Einz i mettreie mut grant peine, Tant ke tastee fust la veine.1_50
Protheselaüs sage esteit,
La dame en mult error veit,L1746 [L1746] e. estoit [B] 1_50l.1746 [l.1746] It is likely that an adjective has been omitted before error, probably grant, as corrected by K.1_50
Il s'esmaie e se dute mult;L1747 [L1747] om se [B] 1_50
1748 Nel volt escondire del tutL1748 [L1748] om del [B] 1_50
Ne del tut pas ne li otreie.L1749 [L1749] om pas [B] 1_50l.1749 [l.1749] rej tut om. [A] rej otrie [A] 1_50
IL est alques en dreite veie;
Sovent ai oï recunter,
1752 Quant femme entre si en amerL1752 [L1752] issi d'a. [B] 1_50
E ne pot tot son voler faire,
A celui ferra tut contraireL1754 [L1754] cele [B] 1_50
E plus que altre homme le harra,
1756 Ne ja, s'el pot, ne finera,l.1756 [l.1756] rej sele [A] 1_50
Desqu'il par son entissementL1757 [L1757] Desqes p. [B] 1_50
Morge u par entuchement.l.1758 [l.1758] The line is hardly satisfactory. The syllable count could be reestablished by accepting the hiatus after the third person Morge, but it is not apparent why the curious idea of poisoning should be raised here.1_50
Nus en avum veü asez
Page 1_50
1760 De ceste manere afolez.
"Dame," fait Protheselaüs,
"Il est tut dis custume e us:
Sage hom se deit purpenser,l.1763 [l.1763] The original reading was probably Sages, with K.1_51
1764 Ne deit trop tost respons doner;
Ma dame, vus savez mult ben,
Malveise haste ne valt ren.l.1766 [l.1766] The expression is proverbial; cf. Morawski, 1208, and Ip., 166, Cleom., 7526, S. Sages, 1387.1_51
Dame, jo me purpenserai,L1767 [L1767] me p. [B] 1_51
1768 Ci qu'a uit jors vus respondrai."L1768 [L1768] Si a o. [B] 1_51
Candace tent le chef enbrunc [f.14d]
E dit: "Trop est cest terme lonc."
Jo qui ben que lunc li sembla
1772 E nepurquant sil graanta.l.1772 [l.1772] rej si le granta [A] 1_51
Cil est remis a bel sojor,
En bois vait chacer chescun jor.
Cel deduit li fist grant bens,
1776 Kar il saveit asez de chensL1776 [L1776] de c. [B] 1_51
E assez solt de rivere,l.1777 [l.1777] The original reading was probably saveit, with K.1_51
Curteis fu de grant manere.
De une chose saives esteit:
1780 Son osbergol tuz jor vesteit,
E Jubar, que saives refu,L1781 [L1781] J. ker s. [B] 1_51
Portot la lance e son escu,
Kar il dotot que Pentalisl.1783 [l.1783] rej Kil [A] 1_51
1784 Les feïst guaiter el pais.L1784 [L1784] fait [B] 1_51
A Candace est li termes luncs,
Mult cuveite oïr son respons.
Al jur asis ne se ublia,
1788 Le chevaler araisona.
Protheselaüs li respont:
"Dame, si Deus joie me dont,
Vus aim jo mult sanz vilainie;
1792 Mais sacez que par druerie,
Dame, vus n'altre n'amereie,
Tant cum jo desheritez seie."L1794 [L1794] om jo [B] 1_51
"Vassal, est issi cum vus dites?"
Page 1_51
1796 "Dame, oal!" – "Ore en seez quites!
Ja jor mais n'en serrez requis,
Or m'en repent, que fole fisL1798 [L1798] me r. [B] 1_52l.1798 [l.1798] rej Ore [A] rej folo [A] 1_52
Quant unc par mei fustes amez;
1800 Par aventure uncor verrezl.1800 [l.1800] rej uncore [A] 1_52
L'ure que vus sanz repentir [f.15a]
Vodrïez ma parole oïr."
En pez salli cume desvé,l.1803 [l.1803] rej cum [AB] 1_52
1804 En sa cambre s'en est alé;
Le jor ne manga ne ne but.
Sis sires mult dolent en fut,
Mais il ne sot pas l'achaison,
1808 Sovent la meteit a raison;L1808 [L1808] mist [B] 1_52
Cele mult petit responeit,
Dit li que mult malade esteit.
Candace meine male vie,
1812 Mult se tent morte e honie,l.1812 [l.1812] The original reading was probably t. a m.1_52
Durement le prent a haïr,L1813 [L1813] se p. [B] 1_52
Son voil le veïst el morir.l.1814 [l.1814] rej ele [A] 1_52
Jo quid que grant peine i mettra,L1815 [L1815] om i [B] 1_52
1816 Kar felonessement pensa
Sa grant ire sur li venger.
Ele ad tost pris un messager
Si mande a PentalisL1819 [L1819] om ad [B] 1_52l.1819 [l.1819] The line is two syllables short. The original reading may well have been a mandé, with K.1_52
1820 Que or pot trover en cel païs,l.1820 [l.1820] rej ore [A] 1_52
S'il vot, son enemi mortel;L1821 [L1821] S'il veit [B] 1_52
Ore ert honiz, si n'en fait el,L1822 [L1822] s'il non f. [B] 1_52l.1822 [l.1822] The line is not satisfactory. The meaning must be shame on him if he doesn't do it (lit. if he does anything else), but the intrusion of the negative would appear to be scribal; cf. also B sil non f.1_52
En la forest chascun jor chace.
1824 Li veir Deus destrue Candace!L1824 [L1824] verroy [B] 1_52
Quant Pentalis ot le message
Haitez est en son corage,
Kar mortelment le haeit,l.1827 [l.1827] rej hait [AB] 1_52l.1827 [l.1827] The original reading was probably mortelement; cf. Introduction, p. 16.1_52
1828 Kar duble achaison i aveit:L1828 [L1828] om Kar [B] 1_52
L'une qu'il ot son frere occis,L1829 [L1829] L'un qu'il avoit [B] 1_52
L'autre refu pur cel païs.
A Candres guaires ne sorjorne,
Page 1_52
1832 Sei quint de chevalers s'en turne;L1832 [L1832] S. e. quinte c. a. [B] 1_53
Al plus tost qu'il pot venuz estL1833 [L1833] q'il puys [B] 1_53 [f.15b]
Suz Aquilant en la forest;L1834 [L1834] Sus [B] 1_53
Pres d'une lande est enbusché,
1836 U repairent li cerf chacié.
Il ad tost mandé a Candace
Qu'il est venuz e en quel place.
Ore est Candace mult haitee,
1840 Kar ben quide estre vengee;l.1840 [l.1840] The line is metrically correct if one accepts hiatus after the third person singular quide.1_53
Son seinnur apela a sei.
"Ferez vus, sire, ren pur mei?"l.1842 [l.1842] rej Frez [A] 1_53
"Certes, oal, ma bele amie,
1844 Sacez que ne m'en feindrai mie."L1844 [L1844] om m'en [B] 1_53
"Sire, venuz m'est en talent
Dunt jo garrai, mon escïent;L1846 [L1846] D. le g. [B] 1_53
Estrangement me ferreit bens
1848 Oïr demain cure voz chens;
Qu'il fust alkes priveement,
Que trop n'i menissez de gent."L1850 [L1850] t. ne venissent de [B] 1_53l.1850 [l.1850] rej de om. [A] 1_53
Cil respont: "Dame, volenters,
1852 N'i merrai nul des chevalers
Od mei fors Protheselaüs."
"Ben dites, sire, e neent plus!"l.1854 [l.1854] rej nent [A] 1_53
Tost sunt mandé li veneür;
1856 A l'endemain al jorl.1856 [l.1856] The line is two syllables short. Read l'e. oël al j., with K; cf. 1009 A l'endemain, oël al jor.1_53
Sunt od lor chens en bois alez.L1857 [L1857] Dont [B] 1_53
Pentalis s'en est ja armez,L1858 [L1858] si est [B] 1_53
Od li si quatre cumpaignon.
1860 Male chose ad en traïson!
E qui se put garder de li?
Kar tel quide aver amil.1862 [l.1862] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular quide.1_53
U il ad enemi mortel,
1864 A tut dis fu li sicles tel.
De traïson vent grant damage,L1865 [L1865] vint [B] 1_53 [f.15c]
Kar n'ad el mund homme si sage,L1866 [L1866] om homme [B] 1_53
Tant entende sens ne raison,L1867 [L1867] s. e r. [B] 1_53
Page 1_53
1868 Qui se pusse de traïson
Garder, qu'il ne seit afolé,
Quant l'un la fait si a celé.L1870 [L1870] l'om ad f. [B] 1_54
Descuplé sunt ja li brachet,
1872 Cornent e siwent li vallet.L1872 [L1872] om e [B] 1_54
Protheselaüs aquillil.1873 [l.1873] rej P. ad a. [AB] 1_54
Un grant cerf, e sil coilli;l.1874 [l.1874] rej cil c. [AB] 1_54l.1874 [l.1874] The line is defective. It is a syllable short, and coilli, which makes no sense, would appear to be influenced by aquilli in the previous line. The latter is a technical hunting term meaning to raise; cf. Ip., 2759 Un grant cerf ourent acuilli.1_54
Mult corna dulcement e ben,l.1875 [l.1875] rej cornent [AB] 1_54
1876 Garde ne s'en dona de ren.L1876 [L1876] se d. [B] 1_54
En coste de une lande vent,L1877 [L1877] vint [B] 1_54
Jubar pres de lui se tent;L1878 [L1878] tint [B] 1_54
Mult esteit curteis esquier,
1880 A destre meine un bon destrer,
Sa lance porte e son escu,
Andui unt osbergols vestu.
Jubar a destre regarda,L1883 [L1883] agarder [B] 1_54
1884 Les armez aparceüz a,l.1884 [l.1884] rej armes [AB] 1_54
Tost a Pentalis coneü,
Kar il l'ot meinte feiz veü.
En halt s'escrie: "Arestez, sire!L1887 [L1887] h. cria [B] 1_54
1888 Candace venge sa grant ire.
Descendez, sire, e muntez ci!
Candace vus ad hoi traï."
Protheselaüs retorna,
1892 Les cinc armez ad veü ja;
Descenduz est, mult fu leger,
Tost est montez en son destrer,L1894 [L1894] om en [B] 1_54
Le bon escu a son col pent,L1895 [L1895] al c. [B] 1_54
1896 La lance furbie al poing prent.
Mathan, que ses levrers teneit,l.1897 [l.1897] rej leverers [A] 1_54 [f.15d]
A la nef s'en fuï tut dreit
E si l'ad mult tost aprestee;
1900 Quidot que cil de la cuntree,
Egeon e si baron
Fait eüssent la traïson,
Que sis sires en la cité
Page 1_54
1904 Ne fust al bosoing recetté
E socors ne peüst aver.L1905 [L1905] puit [B] 1_55l.1905 [l.1905] rej pust [A] 1_55
Il pensa alques pres del veir,L1906 [L1906] de v. [B] 1_55
Kar la dame ot dit al porter:
1908 S'en haste i veneit chevaler,
Coment que de lui avenist,
Les portes pas ne li ovrist.L1910 [L1910] om li [B] 1_55
Brutus s'est devant els mis,
1912 Cil ert camberlein Pentalis;
Ço fu cil qui les bres trova
Que li vallet Jonas porta;
Mult esteit fel e paltenerL1915 [L1915] fust [B] 1_55
1916 Mais il fu pruz chevaler.L1916 [L1916] om mult [B] 1_55
Ver Protheselaüs se mot
Tant cum le chevals rendre pot,
E cil vers lui, pas ne se feint;L1919 [L1919] om se [B] 1_55
1920 De l'escu false quir e teint,L1920 [L1920] D'escu f. [B] 1_55l.1920 [l.1920] rej Des e. fasse [A] 1_55
Des dubles li fendi les aisl.1921 [l.1921] rej duble [AB] rej aies [AB] 1_55l.1921 [l.1921] It is clear from this line that dubles refers to the wooden framework of the shield, contrary to the opinion of M. D. Legge (MLR, 61, 1966, 312, commenting on Horn, 1514), for whom the term designates the leather covering; cf. note to Ip., 2662.1_55
E l'osberc jacerant aprés
E pus le ventre e pus l'eschine,L1923 [L1923] om E [B] 1_55
1924 En la lande mort le suvine.
Jubar ne fu fols ne vilain,
Le bon cheval saisi al frein,
Delivrement i est monté,
1928 El poing prent le glaive aceré,l.1928 [l.1928] rej la [A] 1_55
A son col pent l'escu bucler,L1929 [L1929] prent [B] 1_55 [f.16a]
Il maimes se fait chevaler;
Tresben aida a son seingnor,L1931 [L1931] om a [B] 1_55
1932 Il lor ad occis un de lor.
Pentalis veit qu'il li meschet.L1933 [L1933] que mes ly cheit [B] 1_55
La male mort le quor li cret!L1934 [L1934] creit [B] 1_55
Il fu tant fel qu'il ne pot plus.
1936 Or point vers Protheselaüs;l.1936 [l.1936] rej Ore [A] 1_55
Ne volt pas en l'escu ferir,
Le cheval fert par tel aïr
Enmi cel piz que l'alemeleL1939 [L1939] l'amyuele [B] 1_55
Page 1_55
1940 Entra pres desqu'en la buële.
Li destrers tressalt par la plaie,L1941 [L1941] asalt [B] 1_56
Veit le Jubar, mult s'esmaie,
En halt escrie a son seinnur:L1943 [L1943] se crie s. s. [B] 1_56
1944 "Alez vus ent de cest estur
A vostre nef dreit vers le port;
Li destrers est feruz a mort.L1946 [L1946] al m. [B] 1_56
Vers la cité n'alez vus mie!
1948 Traï nus ad vostre enemie."L1948 [L1948] vous [B] 1_56
Protheselaüs est dolenz
Mais de l'atendre n'i ad renz,L1950 [L1950] n'est r. [B] 1_56
Cil le siwent grant aleüre.
1952 Allas, quel dol de l'aventure!
Si duré eüst le cheval,
Vengé se fust dunc del vassal;
Le jur eüst son dreit cunquis,
1956 N'i fust eschapé Pentalis.
Il n'en pot mais se il s'en vait,L1957 [L1957] n. p. m. si s'en [B] 1_56l.1957 [l.1957] rej sil [A] 1_56
K'al cheval malement esteit;L1958 [L1958] Kar le c. [B] 1_56
A poi qu'il n'est ja tut estanc,l.1959 [l.1959] rej ja del t. [A] 1_56
1960 Kar mult aveit espandu sanc.
Cil le siwent mult egrement [f.16b]
E Jubar mult ben le defent;
Mult par esteit vaillant le jor,
1964 Tant ad defendu son seinnur
Qu'a grant peine est venuz al port,
Decent e li destrers chet mort.
Mathan n'ot pas estei baïs,
1968 Le pont ot a la terre mis,
La nef ot buté del sablunL1969 [L1969] b.en le s. [B] 1_56
E ot mult prest son aviron;L1970 [L1970] om ot, [B] sa viroun [B] 1_56
Cil est entré isnelepas,
1972 Jubar aprés que mult fu las;
La nef unt de terre aloinné.
Pentalis i est aprocé
E tint une lance aceree,L1975 [L1975] tent [B] 1_56
Page 1_56
1976 Entuschee e envenimee.
Pur buter n'i pot pas ateindre;L1977 [L1977] ne p. [B] 1_57
Qui chalt? il i dona cop greindre.l.1978 [l.1978] rej i om. [A] 1_57
Fors fu li fers, brandi l'espié,l.1979 [l.1979] rej lespeie [A] 1_57
1980 Desque en la nef l'ad lancéL1980 [L1980] Desqes la [B] 1_57l.1980 [l.1980] rej Desqua en [A] lancee1_57
Protheselaüs assena,
Parmi l'espalle feru l'a.
Cil sent le cop e mult s'esmaie,
1984 Kar mult li quit e art la plaie;
Ben seit qu'il est envenimez,
Mult par est desconfortez;
E Pentalis en halt s'escrie:
1988 "Culvert, perdu avez la vie!"
Cil od lur nef se sunt alez;L1989 [L1989] om se [B] 1_57
En la terre est le cri levez,
Grant est la noise e grant le bruit,L1991 [L1991] n. g. est ly b. [B] 1_57
1992 Vers la marine acurent tuit.
Egeon sul en la forest, [f.16c]
Qui mot n'en saveit de tut cest, 16cL1994 [L1994] Un m. ne s. [B] 1_57
Il ad ja le cri entendu;L1995 [L1995] le cry ja [B] 1_57
1996 Hors de la forest est issu
E veit sa terre mult trublee,
La nef de la rive sevree.L1998 [L1998] rivere [B] 1_57
Estrangement s'esmaia,l.1999 [l.1999] The original reading was probably s'en e., with K; cf. 2007.1_57
2000 As genz enquist e demanda:
"Dunt est li criz, dunt est la guerre
Que si ad trublee ma terre?"l.2002 [l.2002] rej truble [A] 1_57
Un sun baron ad encontré,
2004 De chef en chef li ad cuntéL2004 [L2004] Del c., [B] l'ad [B] 1_57
Cum li vassal s'en est fuï,
Cum Pentalis l'ot asailli.L2006 [L2006] P. laist a. [B] 1_57
Egeon l'ot, mult s'en mervaille,L2007 [L2007] se m. [B] 1_57
2008 La face ot de curuz vermaille,L2008 [L2008] om l. 2008 [B] 1_57
Dit a celui: "Est Pentalis
Issi venuz en cest pais?"
"Sire", fait il, "tut issi est,
Page 1_57
2012 Il le asailli en la forest."
"E u est il?" – "Sire, s'en vait,
Joius e mult haité se fait."L2014 [L2014] om mult [B] 1_58
"Joius pur que?" – "Il s'est vantéL2015 [L2015] Il s'avante [B] 1_58
2016 K'il ad celui a mort nafré,
De une lance mult entuchee
Il l'ad l'espalle trespercee.l.2018 [l.2018] rej Il ad [A] 1_58
Ore est tant iré Egeon
2020 Qu'il n'ot unc meis meins de son bonL2020 [L2020] om meins [B] 1_58l.2020 [l.2020] rej son om. [A] 1_58
E susche ben en son corage,
Sa femme ad fait grant damage.
Revenuz est en son dangon,
2024 Nul ne l'ose mettre a raison.L2024 [L2024] Ne n'ose [B] 1_58
Candace est devant lui venue, [f.16d]
Ne parla mie come mue.L2026 [L2026] Tost p. neent c. m. [B] 1_58
"Sire, si le veir seüssezL2027 [L2027] si vous le [B] 1_58
2028 N'en serrïez guaires irez.L2028 [L2028] Ne serrez [B] 1_58
Il n'ot ci esté que un jor,
Sire, quant me requist d'amurL2030 [L2030] Qu'il me r. d'a. [B] 1_58
E k'il m'amast par druerie;l.2031 [l.2031] rej E om. [A] 1_58
2032 Ne vus fist il grant vilainie?
Certes, si fist, si vus m'amez!
Mais or pus aparceivre asezL2034 [L2034] ore l'aparceive a. [B] 1_58l.2034 [l.2034] rej ore [A] 1_58
Que vus ne m'amez mie ben
2036 E si vus dirrai une ren:l.2036 [l.2036] Hue makes much use of this cliché, which is repeated at 2505, 7005, 7214, and also occurs at Ip., 886, 3337.1_58
Se vosisse, vus fussez mortL2037 [L2037] fusse [B] 1_58
E menee m'eüst al port.l.2038 [l.2038] rej mene must [A] 1_58
E jo ne devreie, al veir dire,l.2039 [l.2039] rej devereie [A] 1_58
2040 Amer qui vus vodreit occire.
Jo refu, sire, tant senee,
Quant pes li avïez donee,L2042 [L2042] avez [B] 1_58
Pensoue ço serreit hontageL2043 [L2043] P. que tut s. [B] 1_58
2044 Se par vus i eüst damage.
Tant vus aim, tant vus ai cher,
Vostre grant honte voil venger;
Ne sai si vus gré m'en savezL2047 [L2047] me s. [B] 1_58
Page 1_58
2048 Mais n'entenc pas que vus m'amez."
Atant s'escreve de plurer
Cum li quor li deüst crever.l.2050 [l.2050] rej dust [A] 1_59
Plusors de leger le plur trovent,l.2051 [l.2051] The theme of the duplicity of women and the complementary gullibility of the men they set out to dupe is used by Hue in Ipomedon, 2577-82 E dunc ne sunt femmes mut pruz Ke si engignent nus trestuz . . .1_59
2052 De leger lor barons cummovent;
Ne sai si c'est pur lur franchise,L2053 [L2053] si seist [B] 1_59l.2053 [l.2053] rej co est [A] 1_59
Mais mult les unt en lor justize.
S'eles dient: "Le cingne est neir,"L2055 [L2055] Si les diount, [B] voir [B] 1_59l.2055 [l.2055] rej Sele [A] 1_59
2056 Lor barons lor creent pur veir.L2056 [L2056] om l. 2056 [B] 1_59
Se dient: "La corneille est bloie,"L2057 [L2057] Et d. [B] 1_59 [f.17a]
Lor baruns dient: "Dame, a joie!"
Celes qui sunt en cest païsl.2059 [l.2059] rej sut [A] 1_59
2060 En deivent ben porter le pris.L2060 [L2060] porter bien [B] 1_59
Egeon sa femme regarde.
Mal feu e male flambe l'arde!L2062 [L2062] om flambe [B] 1_59
Qui femme eime e plurer la veit
2064 Pité en ad, coment qu'il seit.L2064 [L2064] que s. [B] 1_59
Cist ad de li pité mult grant,
Kar durement fait mal semblant,
Sovent s'est par semblant pasmee;
2068 Cil l'ad par la main relevee
Si l'ad baisee mainte feiz.l.2069 [l.2069] rej baise [A] 1_59
"Ne seez, dame, en tel destreiz,L2070 [L2070] Si s. [B] 1_59
Pur Deu, kar vus reconfortez!
2072 Jo ferai quanque vus vodrez."
Candace est vescïé e sage,
A poi turne l'altrui damage;
Son baron ad si enchanté,
2076 Tot l'ad en altre sens turné;
Haitez est e grant joie fait,
Ublïez est cil qui s'en vait.L2078 [L2078] om cil [B] 1_59
Mais il memes pas ne se oublie,L2079 [L2079] om ne [B] 1_59
2080 Kar trop demeine dure vie.
A hunte vait walcrant par mer,L2081 [L2081] wakerant [B] 1_59
L'espalle comence a enfler,
Le raanclë i est feru,L2083 [L2083] Le pancle ly e. [B] 1_59l.2083 [l.2083] rej rancle [A] 1_59l.2083 [l.2083] Read raancles, with K.1_59
Page 1_59
2084 Trop ad li venims grant vertu;
Mult par li doit e art e quit,L2085 [L2085] e om. before art [B] 1_60
A poi qu'il ne rent l'espirit.
Sovent gent e apuintes crie,L2087 [L2087] S. se mist e puis escrie [B] 1_60l.2087 [l.2087] apuintes makes no sense and may well be corrupt. B has e puis escrie, but the scribe may simply have replaced a word he did not understand. Hahn and K relate the form to apointier and translate von stechenden Schmerzen gequält, but the word-order militates against this interpretation, although it is accepted by the AND, apuinté in pain. The form might equally well relate to apoindre; cf. Prol. de P. de Neele, Rom. Forsch. 15 (1904), 739, v. 64 Amors si de sen dart la point Ains riens ne fu si fort apointe. However, the syntax calls for an adverbial element qualifying crie, and one wonders whether the original may not have been a puint escrie, relating to punctum rather than puncta; cf. FEW, IX 590b. In the last resort, there is no satisfactory explanation of this form.1_60
2088 Nuls n'i met ren, ne ren n'i lie,L2088 [L2088] N. ly m. r. ne l. [B] 1_60l.2088 [l.2088] ren n'i lie does not apply any dressing.1_60
Kar il sunt loinz en halte mer. [f.17b]
Jubar ne fine de plorer
Ne Mathan li vallet de plus.L2091 [L2091] om li, [B] le p. [B] 1_60
2092 Sovent dit Protheselaüs:
"Seinurs, de mei ne m'est a ren,L2093 [L2093] om a [B] 1_60
Ben sai que ja mes n'avrai benl.2094 [l.2094] rej naverai [A] 1_60
Ne jo, certes, aver nel rus,
2096 Kar ben vei que aver nel pus;L2096 [L2096] ne p. [B] 1_60
Mais tant vodree Deu requere
Que vus deus fussez a terre;
Coment qu'il fust de cest eschei,L2099 [L2099] que f. [B] 1_60l.2099 [l.2099] eschei. Presumably this is a figurative use of the word boat to mean voyage, a usage which would not appear to be attested.1_60
2100 Trop suffrez travail pur mei."
Atant tut tres ensemble plurent
E Deu de cel sovent aürent.L2102 [L2102] a horent [B] 1_60
Il n'ad si felon quer al montL2103 [L2103] Il n'ad f. eu m. [B] 1_60l.2103 [l.2103] The line is virtually identical with Ip., 10302 Il n'ad si felun quer el mund.1_60
2104 Que n'eust pité del dol qu'il funt.L2104 [L2104] ne ut p. de d. [B] 1_60l.2104 [l.2104] The fall of the weak vowel in n'eust is not necessarily attributable to the author. It could be retained by suppressing Que, with K.1_60
Tant unt par cele mer erré
A turmenz e a bel oré
Que desus Rodes sunt venu.l.2107 [l.2107] rej de sud [A] 1_60
2108 Jubar est de la nef eissu . . . .l.2108 [l.2108] rej small cross in the margin between ll. 2107-8 [A] 1_60l.2108 [l.2108] There must be a passage missing after this line in which Jubar comes across Jason playing chess (cf. 2119) and approaches him. Note that the MS. has a small cross in the margin between 2108 and 2109. Hahn and K interpret eschez as fishing-net, which hardly seems appropriate to the context.1_60
Mult parla afaiteement,l.2109 [l.2109] rej afaitement [A] 1_60
Si le araisona, oiez coment:l.2110 [l.2110] The most obvious correction would be to read araisna for araisona, but on the other hand cf. araisona 2120.1_60
"Sire, pur Deu le creatur,
2112 Aiez merci de mon seigneur
Qui a cest port est arivez!
Si quid qu'il est a mort nafrez."
"Amis, e qui est vostre sire?"
2116 Jubar respont e suspire:L2116 [L2116] om li [B] 1_60
"Sire, fiz fu Ipomedon."
Effreement sait sus Jason,l.2118 [l.2118] rej sus om. [A] 1_60
Les eschez a ses pes jetaL2119 [L2119] as p. [B] 1_60
Page 1_60
2120 E Jubar puis araisona:
"Coment, amis, l'apele l'um?"L2121 [L2121] l'en pelle hom [B] 1_61 [f.17c]
"Protheselaüs ad a nun."l.2122 [l.2122] rej a om. [A] 1_61
"Dites, amis, e u est il?"
2124 "Sire, al port en la nef," fait cil.
"Put il venir ça sus a nus?"L2125 [L2125] om il, [B] s. amys [B] 1_61l.2125 [l.2125] rej sa s. [A] 1_61
"Nenal, il est si anguissusL2126 [L2126] om il [B] 1_61
De la plaie dunt est nafrez,L2127 [L2127] d. il e. [B] 1_61
2128 Ne pot venir, s'il n'est portez."L2128 [L2128] ne soit p. [B] 1_61
Jason ot mult le pere amé,L2129 [L2129] m. son p. [B] 1_61l.2129 [l.2129] In Ipomedon, Jason is la Fière's nephew and one of the hero's most faithful companions.1_61
A pé est vers la nef alé;
Tant se par hasta le vassal,L2131 [L2131] om par [B] 1_61
2132 Une n'i volt atendre cheval;L2132 [L2132] ne v. [B] 1_61
Bon aire vait Jubar od lui,
A la nef sunt venuz andui.
Protheselaüs mult se pleint,
2136 La grant dolor mult le destreint;L2136 [L2136] se d. [B] 1_61
Jason le veit, grant dol en a,
Purquant mult sovent le baisa.L2138 [L2138] Ne p. s. [B] 1_61
Tost conuit ben qui fiz ere,l.2139 [l.2139] The original reading may well have been f. il e., with K.1_61
2140 S'il fust seins, mult semblast le pere.L2140 [L2140] sembla [B] 1_61
Jason l'aime de grant manere,
La sus l'ad fait mander e querre;L2142 [L2142] om e [B] 1_61l.2142 [l.2142] mander e querre has him sent for is dubious, but must be allowed to stand. K's correction f. mener sor bere is ingenious, but far too radical to introduce into the text.1_61
Funt enplastres e medecinesl.2143 [l.2143] rej mescines [A] 1_61
2144 E triblent herbes e racines.
Allas, tuit en sunt deceü!L2145 [L2145] t. i s. [B] 1_61
N'i unt pas le venim veü.L2146 [L2146] om i, [B] aparceu [B] 1_61
Quant il mielz le quident garirL2147 [L2147] m. se q. [B] 1_61
2148 La plaie comence a festrir;
Quant seins est d'une part del cors,
D'altre part salt quiture hors.l.2150 [l.2150] quiture means pus, and is far more widespread in Old French than the dictionaries would have one believe. On this subject, see H. Loss, MLN, 40 (1925), 158-61; F. Lecoy, Notes de Lexicographie française, in Etymologica [Von Wartburg Festschrift] (Tübingen, 1958), 485-87; note to Ip., 1206.1_61
Demi an a tel dol langui,
2152 Plusors des mires l'ont guerpi,
Kar n'i poent esploter ren,
Ne il ne jor ne noit n'ad ben, [f.17d]
Mult en sunt murnes e dolenz
Page 1_61
2156 Pur lui Jason e plusurs genz.
Allas, que dol de cel vassal
Qu'il deit sofrir si grevus mal!L2158 [L2158] dust [B] 1_62
Char e color e le sanc pert,L2159 [L2159] C. c. e s. [B] 1_62
2160 Les os li sunt ja descovert;L2160 [L2160] oils ly s. a d. [B] 1_62
Tot le cors neir e pale e pers,L2161 [L2161] e om. before pale [B] 1_62
N'i ad fors les os e les ners;L2162 [L2162] N'ad [B] 1_62l.2162 [l.2162] rej les om. before os [AB] 1_62
Si male puur de li ist,
2164 Nel pot aprocer cil ne cist.L2164 [L2164] Ne p. [B] 1_62
Li mire l'uni ja guerpi,L2165 [L2165] Al m. sount [B] 1_62
Ains ne trove mais nul amiL2166 [L2166] om mais [B] 1_62l.2166 [l.2166] rej ne om. [A] 1_62
Fors ses dels hommes solement,
2168 Kar il l'amerent finement;
Cil ne finent de lui servir,
N'en volent jor ne noit partir.L2170 [L2170] Ne v. [B] 1_62
Il est ja pres del tut ateint,l.2171 [l.2171] Hue frequently uses ateint with the meaning enfeebled, diminished, afflicted; cf. 2399, Ip., 1172, 1212, 5272, 10188. Here, as at 2200, which is identical, the meaning would appear to be stronger, dead, perhaps by contamination with esteint extinguished, although this sense is not attested.1_62
2172 Oiez cum a Jubar se pleint.
"Amis Jubar e Mathan,l.2173 [l.2173] The original reading was probably e vus M., with K.1_62
Avez pur mei trop grant ahan
E ire e trop grant descunfort;L2175 [L2175] om grant [B] 1_62
2176 Ço peise mei que ne sui mort.L2176 [L2176] ne fu [B] 1_62l.2176 [l.2176] rej ne om. [A] 1_62
En ceste cambrë u me gis
A trop mortel travail languis,
N'i ai repos ne nuit ne jor,L2179 [L2179] N'ay r. n. [B] 1_62
2180 Trop me destreint la grant dolor;
Ço est la fin, ne pus durer,
A ma nef me faites porter.
Dire ai oï mult ad grant pose:
2184 Garder en ewe est seine chose."
Cil quant qu'il volt li graanterent,l.2185 [l.2185] rej granterent [A] 1_62
Ço qu'il pensa pas ne penserent,
Kar lui pesa mult de lor dol [f.18a]
2188 E vodreit volenters son voil
K'il fussent loinz de li aillurs
K'il ne veïssent ses dolors.l.2190 [l.2190] rej ces [A] 1_62
Jubar par le cungé Jason
Page 1_62
2192 Fait un lit aisé e bon,l.2192 [l.2192] Read aaise for aise; cf. note to Ip., 2189.1_63
A la rive dedenz la nef,L2193 [L2193] sa n. [B] 1_63
Desque la l'ont porté suëf.
Tuz plurent pur lui de pitéL2195 [L2195] de luy pur [B] 1_63
2196 Quant il en plorant prist congé;
Plure Jason, plurent sa gent,
Chevalers, burgeis ensement.
Protheselaüs mult se pleint,
2200 Il est ja pres del tut ateint.L2200 [L2200] Si e. ja p. tut [B] 1_63
Ses hommes veit grant dol mener,
Lors se comence a purpenser;
Ne volt mais veeir lor dolors,l.2203 [l.2203] rej veir [A] 1_63
2204 Melz volt sanz els morir allors.
Il ad mult tost trové l'engin
E dit a Jubar: "Bel cusin,
Oiez, amis, ne vus ennuit:
2208 Grant desir ai de manger frut.
Amis, en cel chastel alez,
Pommes garnettes me querez."
Jubar dit: "A bon' ure seit!
2212 En haste i vois ore endreit."L2212 [L2212] h. m'en v. [B] 1_63l.2212 [l.2212] The original reading was probably h. m'en v., with B.1_63
Jubar ne fist pas long sojur,
Mathan remist od son seinnur.
Protheselaüs l'apela,
2216 Covertement a lui parla:
"Mathan, amis, cum vus m'amez,
En haste pur Jason alez!
M'est vis, si veer le pooie,L2219 [L2219] Mes est avys [B] 1_63l.2219 [l.2219] rej poie [AB] 1_63
2220 Od poi d'aïe tost garroie." [f.18b]
Mathan l'entent, en pez sailli,
De poi pru mult s'esjoï:l.2222 [l.2222] The original reading was probably p. de p., with K.1_63
Vers le chastel grant eire vait;
2224 E cil od tut son grant deshaitL2224 [L2224] ad t. [B] 1_63
En pez se dresce tut suëf,
Al windas hale sus un tref,L2226 [L2226] w. tret s. [B] 1_63
Ne fu pas grant, mes petitet.
Page 1_63
2228 Floz est muntez, en mer se met;
Li vent set ben de terre en mer,
Sul en sa nef prent a sigler;
Fieblement se poeit aider.L2231 [L2231] puit [B] 1_64
2232 Vait s'en la nef, il vait cucherL2232 [L2232] V. suef la [B] 1_64
Pur le travail qu'il ad eü,
A poi n'ad l'esperit rendu.
Ses hommes laissa a la terre,
2236 Des or l'avront asez a quere.l.2236 [l.2236] rej ore avront [AB] 1_64
Jason od els vint desqu'al port,
Ne l'unt trové ne vif ne mort;L2238 [L2238] ne ly o. t. v. [B] 1_64
Sevent qu'il les ad enginnez,L2239 [L2239] Ne s. q'il l. aunt e. [B] 1_64
2240 Mult sunt dolenz e deshaitez,
A poi ne se metent en merl.2241 [l.2241] rej met [AB] 1_64
Nel quident ja mes recovrer.L2242 [L2242] Ne q. [B] 1_64l.2242 [l.2242] rej recoverer [A] 1_64
Or laissum ci de lor dolors,
2244 Nus en parlerum aillurs.
Cist Protheselaüs s'en vait,
Ne set quel part, mal li estait;
Lui ne chalt guaires u il alt,L2247 [L2247] Ne ly chaut [B] 1_64
2248 Kar quors e santé li falt,l.2248 [l.2248] Read e la s., with K. The insertion of the definite article before one but not the other of two co-ordinated nouns is characteristic of the author's practice; cf. Introduction, p. 18, and note to 269.1_64
Ne li chalt mais qui l'occie,l.2249 [l.2249] rej quit se o. [A] 1_64l.2249 [l.2249] The MS. reading qu'il se o. is unsatisfactory, and we correct qui l'o, with B, but the line is still a syllable short. Perhaps qui que l'o.1_64
Kar mort desire plus que vie.
Dous jors ad par la mer erré,
2252 Suz une tor est arivé.L2252 [L2252] Sur [B] 1_64l.2252 [l.2252] rej un [AB] 1_64
Quant cil a terre se senti, [f.18c]
Un petit les oilz entr'ovriL2254 [L2254] o. alkes overy [B] 1_64l.2254 [l.2254] rej oizl [A] 1_64
E vit parer le halte tor.l.2255 [l.2255] rej halt [A] 1_64
2256 Fiblement ad povre vigorL2256 [L2256] pour v. [B] 1_64
Ad son sigle jus abaissé.
A grant peine se rest cuché;L2258 [L2258] s'est c. [B] 1_64
Sovent pasme, sovent maldit
2260 L'ure e le terme que tant vit.L2260 [L2260] om le [B] 1_64
Par une posterne est issu
Un vallet sor un bai tondu;
Poindre le volt e eslasserL2263 [L2263] esleiser [B] 1_64
Page 1_64
2264 En son deduit sor le graver.
La nef veit, cele part se trait
E ot les plaintes que cil fait;
Francs est e parole suëf.
2268 "Cheles, qui est en cele nef?"L2268 [L2268] qest [B] 1_65
Protheselaüs ot la voiz,
Sa vie ne prise une noiz,
Mult dirreit volenters tel choseL2271 [L2271] om tel [B] 1_65
2272 Dunt poust morrir en po de pose;L2272 [L2272] puit [B] 1_65l.2272 [l.2272] poust. It seems difficult not to attribute the fall of the weak vowel to the author. Nothing in the line would appear to be superfluous.1_65
Rens fors la mort ne coveita,
Ses ovres pas dunc ne cela;L2274 [L2274] dunc [B] 1_65
Al vallet respont od voiz quasse,L2275 [L2275] al v. [B] 1_65
2276 Kar la parole ot fieble e basse.
"Sire, jo sui un langurus,
Un chaitif malaventurus,
Malades e nafré a mort;L2279 [L2279] om e, [B] al m. [B] 1_65
2280 Ne sai u sui venuz a port,
Mais peise mei que a terre sui,
Kar jo vif a trop grant ennoi."L2282 [L2282] trop a [B] 1_65
Fait li vallet: "Belz duz amis,
2284 Dunt estes vus, de quel païs?"L2284 [L2284] v. e de [B] 1_65
"Sire, jo sui de Poille nez [f.18d]
Si m'en turnai desheritez."
"Qui vus desherita, amis?"
2288 "Li reis Daunus e Pentalis."
"Cele plaie qui vus dona?"
"Pentalis, amis, me lança
En cest batel od un espié,L2291 [L2291] ad un espee [B] 1_65l.2291 [l.2291] rej une [A] 1_65
2292 De mal venim entuché."l.2292 [l.2292] rej entuchee [A] 1_65
Li vallet ot celui parler,
Tot s'esbaï, prent a penser
E pus li dit mult ferement:L2295 [L2295] om E [B] 1_65
2296 "Vassal, vus errez folement;
Si aillurs fustes a mort livréL2297 [L2297] fuissez [B] 1_65l.2297 [l.2297] rej amor livere [A] 1_65
Ci estes vus mal arivé.
La terre dunt ci est la tur
Page 1_65
2300 Est, dan vassal, a la soror
Pentalis qui vus ad nafré;
Ci estes vus a mort livré,L2302 [L2302] om vus [B] 1_66
Cil est mis uncles, ceste ma ante.L2303 [L2303] cest est [B] 1_66
2304 Od ceste espee ben trenchante
En ceste nef vus occirai,
Mon uncle de vus vengerai."
"Or dunc tost! Mult par dites ben,l.2307 [l.2307] rej Ore [A] 1_66
2308 Jo ne coveit altre ren;
Certes, vus n'en avez nul tort,L2309 [L2309] n'a [B] 1_66
Jo vus pardoins, sire, ma mort."
Li vallez est dunc decenduz,
2312 Desque en cel bat en est venuzL2312 [L2312] om en [B] 1_66
E tent en halt l'espee nue,
Tent e rovist e color mue.l.2314 [l.2314] rej e om. before color [A] 1_66
Protheselaüs est haitez,
2316 Contre lui s'est abaissez;L2316 [L2316] om s' [B] 1_66l.2316 [l.2316] The original reading was probably Encontre l.1_66
Le col mult umblement estent [f.19a]
E parla mult pitusement.
"Sire, pur Deu, kar m'ocïez!
2320 Certes, ja peché n'i avrez."L2320 [L2320] om i [B] 1_66
Li vallet le regarde dunc,L2321 [L2321] om le [B] 1_66
Pense e tent le chef enbruncl.2322 [l.2322] The line would be correct if one accepted hiatus after the third person singular Pense.1_66
E ad de li pité si grant
2324 De la main li chaï le brant,L2324 [L2324] sa m., [B] om li [B] 1_66
Kar il esgarde son corsage.
Mais qu'il ait megre le visage,
A son semblant ben pareitL2327 [L2327] parceit [B] 1_66
2328 Que il de real lingnage esteit.L2328 [L2328] om il [B] 1_66
Puis li ad dit: "Bels amis,
Jo vus doins pes en cest païs;
Se vus le men cunseil creez
2332 De la plaie ben garrez.
N'ad el mund dame ne meschine
Que tant sace de medecinel.2334 [l.2334] rej mescine [A] 1_66
Cum la dame de cest castel,
Page 1_66
2336 Si vus di ben que mult m'est belL2336 [L2336] om ben [B] 1_67
Que ai a vus primes parlé,
Kar s'el seüst la veritéL2338 [L2338] sout [B] 1_67l.2338 [l.2338] rej sele sust [A] 1_67
De vus, tost serrïez occis,L2339 [L2339] serroiez tost [B] 1_67
2340 Kar el aime mult Pentalis;
De altre part plus mal li feïstesL2341 [L2341] E a. p. [B] 1_67l.2341 [l.2341] rej fistes [A] 1_67
Qui son frere li occeïstes."L2342 [L2342] om li [B] 1_67l.2342 [l.2342] rej occistes [A] 1_67
Protheselaüs respondi:
2344 "Sire", fait il, "vostre merci!
Tut al vostre comand ferai,
Ja de vostre cunseil n'istrai.
Sire, pur Deu, dites mei ço:
2348 U e en quel païs su jo
E ceste dame cum ad nun?" [f.19b]
"Sibile, amis, l'apele l'um."L2350 [L2350] l'empelle [B] 1_67
"E vus, bels duz amis, coment?"
2352 "Melander m'apele la gent."L2352 [L2352] Meleander et pass. [B] 1_67l.2352 [l.2352] rej Meleander et pass. [A] 1_67
Bon' aventure ait cest valletL2353 [L2353] a. tel v. [B] 1_67
Que si bonement s'entremet
De guarir Protheselaüs!
2356 Il ert si francs qu'il ne pot plus.
Li vallet parole al vassal
E li dit: "Amis, cil fait mal
Qui a plusors dit quant qu'il seit,
2360 Kar si un l'aime, l'altre le het;L2360 [L2360] om le [B] 1_67
Mais dirrai vus que vus ferrez:L2361 [L2361] om vus [B] 1_67
Voz estres pas ne descovrez,
E si nuls vus met a raison,
2364 Ben li celez vostre dreit nun.L2364 [L2364] om li, [B] c. tun d. [B] 1_67
"Prothes" vus nomez, neent plusl.2365 [l.2365] rej nent [A] 1_67
E si relaissez l'"elaüs";L2366 [L2366] Si laissez [B] 1_67l.2366 [l.2366] rej le laus [AB] 1_67l.2366 [l.2366] Hue has already used the motif of the mutilation of the hero's name, which ultimately derives from Eneas, to great comic effect in Ipomedon; cf. 1499-1519 where the word vallet, punctuated by a groan (Va-ha! –let) is taken by the heroine to mean Vahalet. Its introduction here serves no useful purpose, and would seem to be no more than a reminiscence of the earlier work.1_67
Si n'avrez pas menti del tut.
2368 Amis, l'em se deit garder mult
Que par tut ne seit coneü,
De bone garde unc trop ne fu."l.2370 [l.2370] The expression is proverbial; cf. Morawski, 468; Prov. Vil., 89; Claris 14727; Floris, 1728.1_67
Protheselaüs l'en mercie.
Page 1_67
2372 "Sire, rendu m'avez la vieL2372 [L2372] rendez [B] 1_68
Tant de terme cum Deu plarra;
Mais, certes, malement m'esta,L2374 [L2374] m'esta [B] 1_68
Tot m'esvanist e cors e quor,L2375 [L2375] e om. before cors [B] 1_68l.2375 [l.2375] m'esvanist. The primitive form of s'evanouir is relatively rare (cf. Suchier, ZrPh, 6, 1882, 436-38), and the meaning faint even more so. TL has one example from Thebes 9882 De duel tierce foiz s'esvani (not present in R. de Lage), and God. gives one from the Rom. d'Alex., Li cuers li esvanit si le convient pasmer1_68
2376 Sire, enfin or endreit mur."l.2376 [l.2376] The original reading was probably o. me m., with K.1_68
Atant chet a terre pasmé.
Melander, qui l'ad esgardé,L2378 [L2378] regarde [B] 1_68
Merveilles grant pité en otL2379 [L2379] Merveille e g., [B] eust [B] 1_68
2380 E monta al plus tost qu'il pot.
En la sale ad sa ante trovee, [f.19c]
Sagement l'ad araisonee.
"Dame, a cest port est arivezL2383 [L2383] Da [B] 1_68
2384 Un chaitifs hom a mort nafrez
En un batel sul senz eschipre,L2385 [L2385] un nef [B] 1_68
Fiz est a un burgeis de Cipre.
Un son cumpaignon ad occis,
2388 Par mer s'est fuïz del païs;
Mais ne s'en ala pas endart,
Kar il en ad trop ben sa part;l.2390 [l.2390] Cf. Ip., 2145-46 Nel ferat pas del tut endart, K'el en avra mut bien sa part, and 4458 Ke plus de lui ad a sa part, and note to the latter.1_68
Mais mult est bels e alignez
2392 Tant cum fu sains e haitez.l.2392 [l.2392] The original reading was probably c. il fu, with K. The construction is slightly elliptical: or he would be if he were still in good health.1_68
Pur amur Deu, dame, vus pril.2393 [l.2393] rej E p. [AB] 1_68
Que vus aiez de lui merci."
La dame est alkes esbaïe.
2396 "Bels nez", fait ele, "est il en vie?"L2396 [L2396] f. il [B] 1_68
"Ma dame, oal, mes fieblement,
Kar de morir le terme atent;
Il est, dame, si ateint ja,
2400 Tres feit devant mei pasma."l.2400 [l.2400] The original reading was probably m. se p., with K.1_68
"Bels nez, pur li tost alez!l.2401 [l.2401] The original reading was probably t. en a., with K.1_68
S'il vit uncore, ert sauvez."L2402 [L2402] voet [B] 1_68
Melander, que Deus beneïe,
2404 El castel ne demora mie,
Od li vunt .x. vallez u plus,L2405 [L2405] vint dys v. [B] 1_68
Sor bere l'unt porté la sus;L2406 [L2406] s. liter l'u. p. sons [B] 1_68
Sovent l'amoneste e aprentL2407 [L2407] ly monest [B] 1_68
Page 1_68
2408 Qu'il deit respondrë e coment.L2408 [L2408] Ke d. [B] 1_69l.2408 [l.2408] We accept hiatus after the consonant group in respondrë. Alternatively, one could read Ço qu'il.1_69
En un soler l'ont fait porter,L2409 [L2409] l'ont porte [B] 1_69
Sibile le veit regarder;
Le poz li tasta e la veine,L2411 [L2411] Ly pons [B] 1_69
2412 Laschement batent e a peine,L2412 [L2412] L. bata a p. [B] 1_69 [f.19d]
Mult ad le quer e vein e fade,L2413 [L2413] e om. before vein [B] 1_69
Unc de tel n'eschapa malade;L2414 [L2414] U. si fort n'en chapa m. [B] 1_69
S'il eschape, ço put il dire,l.2415 [l.2415] The syntax is elliptical and not particularly clear. One must supply he can count himself a very lucky fellow after eschape.1_69
2416 Kar ne quidot garir pur mire.
Sibille sot mult de mescines,L2417 [L2417] des mesdecines [B] 1_69
Fait herbes quillir e racines.
Cil ot la parole perdue,
2420 Sovent palist e color mue;
N'i ot nul qui entur li fustL2421 [L2421] Il n'ot [B] 1_69
Qui ne quidast qu'il dunc morust.L2422 [L2422] K'il ne, [B] om donc [B] 1_69
Sibile mult de plaies sot,L2423 [L2423] des p. [B] 1_69
2424 En son grant sen ben se fiot.L2424 [L2424] sa f. [B] 1_69
Triacle entre les denz li met,L2425 [L2425] om li [B] 1_69
Bon est e freis e remet;L2426 [L2426] e refreis e [B] 1_69l.2426 [l.2426] The line does not give a satisfactory meaning in either MS.: B has e refreis e remet. K supplies le before remet and interprets revives him, which is accepted by the AND, although the meaning is unattested, and the construction is awkward. One would prefer e sil r. The reading may well be corrupt.1_69
La lange li ad delivree
2428 E la glette del quer jetee,
Si qu'il les oilz un poi ovril.2429 [l.2429] rej overi [A] 1_69
E lor paroles entendi.
Od un suspir dit: "Las, chaitifs!L2431 [L2431] Adonqe suspire e dist allas c. [B] 1_69
2432 U sui jo, Deus, en quel païs?"l.2432 [l.2432] rej jo ne D. [A] 1_69
Quant il l'ot dit, aprés mult tostl.2433 [l.2433] rej il ot [AB] 1_69
Ses oilz pitusement reclost.l.2434 [l.2434] rej Ces [A] 1_69
Sibile parla cume sage.l.2435 [l.2435] rej cum [AB] 1_69
2436 "A Deus, quel dol de tel visage,
De si clers oilz e de si bels!
Mult est aligné juvencels,
Si ert uncor si jo pus vivre;L2439 [L2439] om jo [B] 1_69l.2439 [l.2439] rej uncore [A] 1_69
2440 Jol quid rendre sains e delivreL2440 [L2440] Jeo q. [B] 1_69
De cest jor d'ui ci qu'a deus meis,
Si vus di ben que unques burgeis
Ne l'engendra mon escïent;
Page 1_69
[f.20a]2444 Il est nez de mult halte gent."
A ces moz Melander trembla,l.2445 [l.2445] rej mot [A] 1_70
A poi ne fent, tel poür a.L2446 [L2446] fuyst tel p. en a [B] 1_70
Sibile a poër s'entremet,
2448 Mult sovent a la plaie met
Emplastres e bones entraitesL2449 [L2449] bons estretes [B] 1_70
De racines e de herbes faites;L2450 [L2450] Des r. e des h. [B] 1_70
Le venim choisist en la plaie,
2452 Ben sot de l'art, ren ne s'amaie.L2452 [L2452] r. se maye [B] 1_70
Mult s'est pené e entremise,
La plaie aturne a meinte guise,L2454 [L2454] en m. [B] 1_70
Cum d'enplastres e d'uingnemens;L2455 [L2455] des plastres e o. [B] 1_70
2456 La plaie enbelist ja dedens,
Le mal raancle d'entur chet,l.2457 [l.2457] rej rancle [A] 1_70
L'emfle de tutes parz aset,L2458 [L2458] p. assez [B] 1_70
La char li comence a venir;L2459 [L2459] om li [B] 1_70
2460 Or pot la nuit alques dormir,L2460 [L2460] om la nuit [B] 1_70l.2460 [l.2460] rej Ore [A] 1_70
Talent de manger li revent,L2461 [L2461] vent [B] 1_70
Ne se plaint mes tant ne gentl.2462 [l.2462] The original reading may well have been ne ne g., with K.1_70
Cum il soleit, la Deu merci!
2464 Dedenz deus meis l'ad gari.
Li vallez est ben revenuz
E bels e gentement vestuz.
Melander l'aime e il li mult,
2468 En lui est sis cunseils del tut.L2468 [L2468] cy c. [B] 1_70
Mult l'aiment tut cel de la curt,
De tutes parz son pris li surt,
Kar il est francs de grant manere,L2471 [L2471] K'il [B] 1_70
2472 Mult seit de bois e de rivere
E il sovent vait en deduit;
Mais ne fine ne jor ne nuitL2474 [L2474] ne om. before jor [B] 1_70 [f.20b]
De Jubar, de Mathan penser,L2475 [L2475] J. e de [B] 1_70
2476 Sovent l'oïst l'em suspirer.
Ço fu al meis de mai un jor,L2477 [L2477] en le m. [B] 1_70
Quant cil oisel sunt en amurL2478 [L2478] cy o. [B] 1_70
E chantent cler en lor manere
Page 1_70
2480 E verdeie bois e bruëre,
Li rusinols sa joie fait;L2481 [L2481] La rossinole [B] 1_71
Protheselaüs en bois vait,
Melander revait od lui,
2484 Mult par s'entre'amerent andui.
En une lande sunt venu,
Li chant d'oisels unt entendul.2486 [l.2486] rej des o. [A] 1_71
Dunt la grant forest retentist;L2487 [L2487] om grant [B] 1_71
2488 Qui aime, dunc pense e fremist.
Protheselaüs ben l'entent,
Mult suspire parfundement
Plus de treis feiz en un randun,
2492 Si qu'il ublie sa raison.L2492 [L2492] Sil q'il [B] 1_71
Melander l'ad mult esgardé,l.2493 [l.2493] rej esgardee [A] 1_71
Murne le veit e trespensé;l.2494 [l.2494] rej trespensee [A] 1_71
Ben seit e veit a sa colurL2495 [L2495] om a [B] 1_71
2496 Que il ad al quer grant dolor,
Il l'ad mult tost a raison mis.L2497 [L2497] om l' [B] 1_71
"Bels sire chers, bels duz amis,
Se vus de nule ren m'amezL2499 [L2499] de ren ore m'a. [B] 1_71
2500 Dites mei dunt suspirez.l.2500 [l.2500] The original reading was probably d. vus s., with K.1_71
Vus n'avez mester de doler;
Ma dame, certes, n'ad nul eir
For mei, sire, vus savez ben,L2503 [L2503] s. ceo s. [B] 1_71l.2503 [l.2503] rej saveit [A] 1_71
2504 E si vus dirrai une ren:
Si m'aït Deus, quant terre avrail.2505 [l.2505] rej averai [A] 1_71 [f.20c]
Dreit parmi la vus partirai.L2506 [L2506] A vous parmy le p. [B] 1_71
Bels sire, j'ai une sorur
2508 Qui est, certes, de grant valur,
Si est de grant belté e fine,
Al mund n'ad plus bele meschine.L2510 [L2510] after l.2510 Certes compaignes c'est la reigne [B] 1_71L2510 [L2510] En le m. [B] 1_71
Si vus a femme la pernez
2512 Tut en seez aseürez,
Nus vus cunquerum tut sanz guerreL2513 [L2513] N. c. par g. [B] 1_71l.2513 [l.2513] rej tute [A] 1_71
De Pentalis la vostre terre.
Mis uncles est, ben le vodra
Page 1_71
2516 E volenters la vus dorra,
Si purrum par cel' aliance
Entre nus tuz faire acordance,
Ne ja ne faldra jor de vie
2520 Entre nus dels la cumpaignie."
Protheselaüs en pes fu,
Grant piece aprés ad respondu:L2522 [L2522] a. n'ad [B] 1_72
"Sire, ne larrai ne vus die:L2523 [L2523] l. si v. [B] 1_72
2524 Vus m'avez rendue la vie,l.2524 [l.2524] rej rendu [A] 1_72
Si ne dei, ben sai a estrusl.2525 [l.2525] rej a om. [A] 1_72
Mercïer nul for Deu e vus;L2526 [L2526] om nul [B] 1_72
Par vus ai vie e sui savez,
2528 Quant vus plarra, la me todrez.L2528 [L2528] p. vous me [B] 1_72
Coment que avenge de ma vie,
Le veir ne vus celerai mie:
Bels sire, si jo suspirai,
2532 Certes, deus grant achaisons ai;
L'un est, bels sire, pur m'amie
Que ai amé tute ma vie.
L'altrë achaison vus dirrai:l.2535 [l.2535] rej dirra [A] 1_72
2536 Quant jo de Rode m'en turnai,
De mes hommes m'emblai al port:L2537 [L2537] om m', [B] a p. [B] 1_72 [f.20d]
Ne sevent se sui vif u mort,L2538 [L2538] s'il sount v. [B] 1_72
Si sai qu'il unt grant marrement,
2540 Kar mult m'amerent lealment."
Melander, quant ceo oï,l.2541 [l.2541] rej q. jeo oi [A] 1_72
Mult dulcement li respondi:
"Bels sire, qui amez vus tant?"
2544 "Certes, amis, cum nunsavant
E com musart contre raison,l.2545 [l.2545] rej come [A] 1_72
Kar el ne me volt se mal nunL2546 [L2546] si bien n. [B] 1_72l.2546 [l.2546] rej ele [A] 1_72
E sin quid venir a mal chef,
2548 Kar defïé m'ad par son bref."
"Qui est, sire, dame u meschine?"L2549 [L2549] e ceo s. [B] 1_72
"Certes, cumpainz, c'est la reïnel.2550 [l.2550] rej ceo est [A] 1_72
De ceste terre, Medea."
Page 1_72
2552 "Des quant, amis?" – "Cinc anz a."l.2552 [l.2552] The original reading may have been a. i a, with K.1_73
Melander dit: "Ne seez murne!l.2553 [l.2553] rej dit om. [A] 1_73
La reïne a Citrant sojorne.L2554 [L2554] a tirant [B] 1_73
Avez la vus veüe uncore?"L2555 [L2555] A. la vewe uncore [B] 1_73
2556 "Nai, unques" – "Vus la verrez ore,
Pur vostre amur la irrum."
"U a veüe u a larrun?"L2558 [L2558] v. e ou laverom [B] 1_73
"Bels sire, que que vus vodrez,L2559 [L2559] s. qaunt vus v. [B] 1_73l.2559 [l.2559] rej vus om. [A] 1_73
2560 La reïne a leisir verrez;L2560 [L2560] Tut a l. vous i v. [B] 1_73
Mais, sire, ele est orgoillose,
Si est d'amer dedeingnuse,
Kar j'ai oï sovent retraire
2564 Qu'ele ad eü d'amer cuntraire.
Ele ama mult un son dru,
Mais ne soi qui il fu.l.2566 [l.2566] rej quil [A] 1_73l.2566 [l.2566] The syllable count could be restored by inserting unques after soi.1_73
Pur ço que aver nel pot, bels sire,L2567 [L2567] ne puit [B] 1_73
2568 Un vou ad fait, c'ai oï dire:l.2568 [l.2568] rej co ai [A] 1_73l.2568 [l.2568] Un vou ad fait. This theme is taken up again at 3668, and subsequently developed at length towards the end of the poem (12415 ff.). It is a diluted version of the same theme in Ipomedon, where la Fière's vow to marry no-one but the most valiant knight in the world is crucial to the development of the whole plot.1_73
Ja hom pur li ren ne ferra [f.21a]
Qu'ele a duble ne li rendra.L2570 [L2570] om ne li [B] 1_73
Se cil li est ami e dru
2572 A lei d'amur li ert rendu;
Se par amurs ne l'ad amé
Rendra li par altre bonté."l.2574 [l.2574] rej Rendrai [A] 1_73
El bois unt tut le jor curu;
2576 Chascuns d'als ad altre perdu,
Mais mult unt eü bel deduit.L2577 [L2577] om unt [B] 1_73
Melander s'en vait vers la nuit;
Cil ensement rest alez,L2579 [L2579] e. s'est a. [B] 1_73l.2579 [l.2579] The original reading was probably e. se rest, or e. s'en rest; cf. B e. s'est a.1_73
2580 Ne se sunt pas entretrovez.
Melander vait par altre veie;
Dreit a l'issir d'une sapee
Ad choisi deus hommes erranz
2584 Qui portoent deus trussels granz.
E cil reunt Melander veü,L2585 [L2585] ount [B] 1_73
Esbaï sunt e esperdu,
Ne volent pas que cil les vee,
Page 1_73
2588 Feruz se sunt en la sapeie.
E Melander le grant eslés
Met corn a buche e siut aprés,L2590 [L2590] e fuist [B] 1_74l.2590 [l.2590] rej cornt with exp. [A] 1_74
Si cumpaingnon li siwent tuit,
2592 En la sapee ad ja grant brut;
Cerchent espeisses e buisons,L2593 [L2593] Cerches ount espines e b. [B] 1_74
Coment e crient cum de larons.L2594 [L2594] c. des l. [B] 1_74l.2594 [l.2594] The line has a syllable too many, but nothing in the phrase seems superfluous. Removing de with K obscures the required meaning they blow their horns and shout as one does when pursuing robbers.1_74
Tant unt siwi qu'il les unt pris,L2595 [L2595] T. est sywi [B] 1_74
2596 Kar ne conurent le païs
Ne ne surent quel part aler.L2597 [L2597] om ne, [B] turner [B] 1_74
Melander les en fait mener;
Ço fu Jubar, od li Mathan;L2599 [L2599] J. e od [B] 1_74
2600 Mult urent soffert peine e ahan,L2600 [L2600] o. grant p. [B] 1_74l.2600 [l.2600] One could either read u. grant p. with B, or s. p. e han; cf. Ip., 1642 var. han, and 5368 var. han.1_74
Dol e travail pur lor seinnur, [f.21b]
Or sunt en brande e en poür.l.2602 [l.2602] rej Ore [A] 1_74
Melander les met a raison.
2604 "Enfin andui estes laron.
La robe que avez ça portéL2605 [L2605] q'a. si aporte [B] 1_74
Voil veer, kar ele est emblé."l.2606 [l.2606] rej ver [A] 1_74
Andui les fait jeter a terre,
2608 Les locs de lor trossels desere,
Besanz i trove e anels,l.2609 [l.2609] rej Beanz [A] 1_74l.2609 [l.2609] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular trove.1_74
Bliauz, chemises e mantels.l.2610 [l.2610] rej e om. [A] 1_74
Un escrin d'or i unt trové,L2611 [L2611] om i [B] 1_74
2612 Mult ert ben fait e ben ovré,
Mult i ot precioses peres
Asises as quatre corneres,L2614 [L2614] corners [B] 1_74l.2614 [l.2614] rej al q. [A] 1_74
Quatre ameraldes merveillus
2616 E verz e clers e vertuus.L2616 [L2616] om E [B] 1_74
Tuz cels qui mal as elz aveent
Par lor vertu ben garreent;l.2618 [l.2618] The original reading was very probably garrisseent, with K; cf. 2924, 2928.1_74
D'altres mals urent gran vertu.
2620 Melander ad l'escrin veü,L2620 [L2620] al l'e. [B] 1_74
Entre ses mains sus le leva,L2621 [L2621] om le [B] 1_74
Pus demande que dedenz a.L2622 [L2622] demanda [B] 1_74
Jubar respont, ne li fu bel:
Page 1_74
2624 "N'i ad rens fors un chapelL2624 [L2624] Ne ad [B] 1_75l.2624 [l.2624] The original reading may have been f. sul un, with K. This hat constitutes a minor recurring motif; cf. note to 1539.1_75
Que fu fait en Inde major
U jo l'achatai l'altre jor."
"E ceste robe dunt vus vint?"
2628 Jubar longes en pes se tint;
Tant fu suspris e esbaï
Que unques un mot n'i respondi.L2630 [L2630] ne r. [B] 1_75
Mathan veit Jubar trespensé,
2632 De parler refu esgaré.L2632 [L2632] fust mout e. [B] 1_75
"Ceste robe, sire, pur veir [f.21c]
Achatames nus l'altre seir."L2634 [L2634] om nus [B] 1_75
Fait Melander: "Vus i mentez,
2636 Andui estes larun provez,
Kar plege vus falt e garantl.2637 [l.2637] rej plegei [A] 1_75
E si restes pris en fuiant,L2638 [L2638] estez [B] 1_75
Ço est provance de larcin;l.2639 [l.2639] The original line was probably C'est p. de larecin, but a correction would not be justified.1_75
2640 Pendu serrez tres par matin."L2640 [L2640] s. demayn m. [B] 1_75
Jubar e Mathan sunt lïezL2641 [L2641] s. venu [B] 1_75
E batuz e mult laideez;l.2642 [l.2642] rej laidez [AB] 1_75
Li paltener od lor cordeles
2644 Parmi ces piz suz lor aiselesL2644 [L2644] P. lour p. suz les [B] 1_75
Les en meinent plus que le trot.L2645 [L2645] amenent, [B] om le [B] 1_75
Protheselaüs n'en sot mot,
Kar il s'en vait par altre veie,
2648 Si qu'il ne aproça la sapeie.
Jubar e Mathan sunt menez,
En la gaole sunt jetez.l.2650 [l.2650] rej sunt om. [A] 1_75
Melander est ja decenduz,
2652 Protheselaüs rest venuz,L2652 [L2652] P. i e. [B] 1_75
E Melander, quant il le veit,
A lui est venu, si li diseitL2654 [L2654] vint [B] 1_75l.2654 [l.2654] The most obvious way of rectifying the syllable count would be to remove li, but the meaning would suffer.1_75
Cum il le jor ad espleité:
2656 Deus laruns ad pris e lié
E guaainné robe mult bele.l.2657 [l.2657] rej guainne [A] 1_75
Cil en fremist de la novele,
De Jubar pense e de Mathan,
Page 1_75
2660 Qu'il ne les vit plus a d'un an;l.2660 [l.2660] rej nes v. [A] 1_76
Melander dunc par le poing prent,
Parole a lui priveement.
"Amis, pur Deus e pur ses nuns,l.2663 [l.2663] rej ces [A] 1_76 [f.21d]
2664 Quel robe aveent ces larons?l.2664 [l.2664] rej Que robes [A] 1_76
Le veir me dites ore endreit,
Einz que trop esclandre seit;
Kar l'en tent tel larrun e fals
2668 Qui est prodhom e mult leals,
E tel retent l'un pur lealL2669 [L2669] t. est tenu [B] 1_76
Qui ne fine de fere mal."
Melander respont: "Sire chers,
2672 Grant robe urent ces palteners,L2672 [L2672] robes ount [B] 1_76
Blialz, chemises e mantels,
Ceintures, fermels e anels;L2674 [L2674] fermailes [B] 1_76
Mais il urent un averetL2675 [L2675] il en ount [B] 1_76l.2675 [l.2675] averet small object (of value). The dictionaries have not recorded another example of this word, but it is such a regular type of composition that this must surely be regarded as fortuitous.1_76
2676 Ne guaires grant, mais petitet,
Une de mes els ne vi si bel."
"E quel est?" - "Ja est un chapel,L2678 [L2678] om est [B] 1_76
Fait fu en Inde la major,
2680 Ne sai deviser la color;
A chascun' ore color change,
Unc ne veïstes si estrange."l.2682 [l.2682] rej ne om. [A] 1_76
"Cumpainz," fait Protheselaüs,
2684 "Ne vus estot or dire plus.L2684 [L2684] om ore [B] 1_76l.2684 [l.2684] rej ore [A] 1_76
De mei, pur Deu, aiez merci!
Mes hommes sunt, jo sai de fi,
E cist chapels dunt vus parlez
2688 A mun pere fu ja donez,L2688 [L2688] om ja [B] 1_76
Si li dona ceste reïne
Que j'aim tant d'amur fine."l.2690 [l.2690] One of the missing syllables could be supplied by reading jo aim, but it is more likely that an adjective, coordinated with fine, has been omitted.1_76
Atant de joie e de pité
2692 Lui est alques son sen changé,
A terre s'aset esvaniz.L2693 [L2693] se sest [B] 1_76l.2693 [l.2693] esvaniz: cf. note to 2375.1_76 [f.22a]
Melander en est esbaïz,L2694 [L2694] abaiz [B] 1_76
Si le ad par le poing relevé,
Page 1_76
2696 Dulcement l'ad araisoné.
"Pur Deu, cher sire, que avez vus?L2697 [L2697] sire chers [B] 1_77
A tort estes si anguisus,
Il erent ore endreit delivre;L2699 [L2699] serront o. tost [B] 1_77
2700 E sacez ben, si pusse vivre,L2700 [L2700] b. que si p. [B] 1_77
Unques de l'ure que né fustes
Si bon ami cum mei n'eüstes;l.2702 [l.2702] rej nustes [A] 1_77
Pur trestuz les parenz que j'ai
2704 A ma vie ne vus faldrai."
Proteselaüs s'est dreciez,
Unques jor ne fu plus haitez,L2706 [L2706] fu si h. [B] 1_77l.2706 [l.2706] rej Unc [A] 1_77
Lor menee haltement funt.
2708 Melander, que Deu joie dunt,L2708 [L2708] M. a ky [B] 1_77l.2708 [l.2708] que stands for the dative qui.1_77
Ad dit a Protheselaüs:
"Nostre conseil ne savra nuls.l.2710 [l.2710] rej savra [A] 1_77
A l'ostel vus estot aler,
2712 Jo vois a ma dame parlerL2712 [L2712] od ma [B] 1_77
E, ne vus peist, jo li feindraiL2713 [L2713] la f. [B] 1_77
Que deshaité vus lessai;
Vos hommes ferai la venir,l.2715 [l.2715] rej frai [A] 1_77
2716 Lessez mei del tut cunvenir!"
Protheselaüs s'en ala,
Melander en la sale entra,
En feinnant ad dit a Sibile
2720 Que sis cumpainz est en la vile
Deshaitez, a li volt aler
Pur lui, s'il pot, reconforter. [f.22b]
Sibille l'ot, mult li pesa
2724 E tost aler le cummanda,
E se li mals lui engregastL2725 [L2725] E ses m. l. en bregga [B] 1_77l.2725 [l.2725] rej se om. [A] 1_77
Arere a li tost returnast.L2726 [L2726] om tost [B] 1_77
Celeement Melander vait,
2728 De la gaole a Jubar trait
E pus Matan son cumpainnon,
Franchement les met a raison.
"Vassals, ne vus descunfortez!
Page 1_77
2732 Ne serrez mort ne afolez;
Mais unques al secle a nul jor
Ne vus avint si grant onur
Cum jo ore endreit vus ferrai;L2735 [L2735] ore endroit jeo [B] 1_78
2736 A vostre seinnur vus merrai."L2736 [L2736] ameneray [B] 1_78
"Deus," fait Jubar, "gabez nus vus?"L2737 [L2737] vous nous [B] 1_78
"Ainz vus di veir tut a estrus;
N'estes pas travaillet en vein,
2740 Jel vus musterai vif e sein."L2740 [L2740] Jeo ly v. moustra [B] 1_78l.2740 [l.2740] rej mustrai [A] 1_78
Or sunt li deus vassal haitez,l.2741 [l.2741] rej Ore s. li dix [A] 1_78
Unc mais jor ne furent si liez;
A l'ostel vont, cuntrels a l'us
2744 Unt trové Protheselaüs,L2744 [L2744] Un [B] 1_78
Qui d'els ad fait joie si grant
Que unques nuls hom ne fist tant.L2746 [L2746] u. home ne f. ataunt [B] 1_78l.2746 [l.2746] rej Quunc [A] 1_78
Ore est tut turné a deduit,
2748 Mult unt enveisé cele nuit.
Protheselaüs s'est cuchez,
Mult ot esté la noit haitez,
E Melander se recucha,
2752 Qui finement de quor l'ama.
Melander s'endort, qui fu las,L2753 [L2753] dort [B] 1_78 [f.22c]
Protheselaüs ne dort pas,l.2754 [l.2754] rej dormi [AB] 1_78l.2754 [l.2754] The description of the insomnia which afflicts the lover, and the other disagreeable symptoms which accompany his emotion is one of the most common clichés of courtly romance since Eneas; cf. 1219 ff. of the latter. Hue uses it several times in Ipomedon; cf. 945, 1113, etc.1_78
Ainz est en grant penser entré;L2755 [L2755] pence [B] 1_78
2756 De la reïne ad regreté
Le fer respons que li manda
Quant Pentalis les bres turna.L2758 [L2758] Q. Brutus la b. [B] 1_78
Nul mal n'i nota la reïne,L2759 [L2759] ne [B] 1_78
2760 Mais Pentalis fist la traïne.L2760 [L2760] Brutus [B] 1_78
Protheselaüs devent murne,
Amur l'asalt e il se turne,
E amur le repoinst de la,L2763 [L2763] respount [B] 1_78
2764 Il tresailli, si returna
E pus se returna envers,
Il a ja le vis teint e pers.
Le repos e le dormir pert,
Page 1_78
2768 Sovent la noit s'est descovert
Pur la chalor, pus se recovre
Pur le freit e aprés entr'ovrel.2770 [l.2770] rej entre ovre [A] 1_79
Son covertur e si salt sus.
2772 Amur le prent e il chet jusL2772 [L2772] A. luy p. e. si sout j. [B] 1_79
E dunc suspire e puis baaille,
En divers pensers mult travaille,L2774 [L2774] pencez [B] 1_79l.2774 [l.2774] divers probably means various, but it could also mean sinister, gloomy, a less common acceptation, but one which is nevertheless well attested; cf. Rou, II 14, App. 189.1_79
A sei meïsme dunc parole.l.2775 [l.2775] rej meme [A] 1_79
2776 "Protheselaüs, male escole
Enpernez pur nul ben aprendre –
Nu faz, jo sai ma leszon rendre,
Kar trop en ai bone doctrine.
2780 Quant me membre de la reïne
Ben sai recorder ma leszun,
Mais ne m'en avent si mal nun;l.2782 [l.2782] rej men i vent [A] 1_79
Jo pas blamer ne la dei
2784 Se ma folie faz par mei.L2784 [L2784] face [B] 1_79
Jo l'aim d'amur e el me hetl.2785 [l.2785] rej ele [A] 1_79 [f.22d]
Cum cil qui nul ben ne set;l.2786 [l.2786] The original reading was probably C. icil q. with K.1_79
Mais d'une ren ben faire crei
2788 Que Deus cummanda en la lei:
L'en ne deit mal cuntre mal faire
Ne cuntre ben faire cuntraire.L2790 [L2790] N'encuntre [B] 1_79
Dunc m'est avis par grant raison
2792 Ne me deit faire si ben nun;
Quant tant l'eim sanz mei retraire,l.2793 [l.2793] The original reading was probably Q. jo t. with K.1_79
Vers mei deit estre debonaire.
Certes, coment que vers mei face
2796 Par defïer u par manace,
Il n'ert ja mais jor de viel.2797 [l.2797] K's correction de ma v. is plausible, but not certain, since Hue frequently uses the expression jor de vie; cf. 3684, 3834, 6874, etc. Alternatively, n'ert could be replaced by nen ert.1_79
Ne la tenge dame e amie."
Protheselaüs a tel peine
2800 Tute la nuit tel vie mene;l.2800 [l.2800] rej n. sa v. [A] 1_79
E Melander atant s'aveille,L2801 [L2801] se vaille [B] 1_79l.2801 [l.2801] s'aveile for s'eveille. The instability of verbal prefixes is characteristic of the scribe's practice. This form is particularly rare. God. gives one example, apart from this one, and TL and the AND have one example each.1_79
Les pleintes ot, mult s'esmerveille,
Dolenz est, sil met a raison.
Page 1_79
2804 "Ne m'estes pas bon cumpaignon,
Sire, si jo l'osoue dire,L2805 [L2805] l'osase [B] 1_80
Quant vers mei celez la matire
E le grant dol que vus menez;L2807 [L2807] Ele ad g. [B] 1_80
2808 Cheles, kar le me descovrez!L2808 [L2808] om le [B] 1_80l.2808 [l.2808] rej descoverez [A] 1_80
Uncore er seir, quant vus cuchatesL2809 [L2809] U. iert [B] 1_80
Mult enveiseement parlastes.l.2810 [l.2810] rej enveisement [A] 1_80
Avez vus dunc pus ren oï
2812 Dunt devez estre tant mari?"l.2812 [l.2812] rej delez [A] 1_80
Protheselaüs li respont:
"Amis, si Deus joie me dunt,
A vus ne dei jo ren celer;L2815 [L2815] jeo bien c. [B] 1_80
2816 Jo mor, certes, pur trop amer,
Si Deus nen ad de mei merci. [f.23a]
Dit le vus ai, sil vus redi;L2818 [L2818] om le, [B] v. dy [B] 1_80
L'altrer vus di que d'amur finel.2819 [l.2819] rej que amur [AB] 1_80
2820 Aim e coveit tant la reïnel.2820 [l.2820] rej reiene [A] 1_80
Qu'a mes oilz vei enfin ma mort,
Si par li n'ai hatif cunfort;
Se une feiz veer la peüssel.2823 [l.2823] rej ver la pusse [A] 1_80
2824 La meité de dolor n'eüsse."
Melander dit: "Mar en pensez,
A mult bref terme la verrez.l.2826 [l.2826] Cf. Ip., 1552 Vus le verrez a bref terme.1_80
Or vus dirrai le men corage;l.2827 [l.2827] rej Ore [A] 1_80
2828 Jo sui, sire, asez de l'eage,
Des or mes dei armes aver,l.2829 [l.2829] rej ore [A] 1_80
Ma dame le vodra, espeir.L2830 [L2830] om le [B] 1_80
A la reïne m'en irrai,
2832 De li les armes recevrai,L2832 [L2832] resteineray [B] 1_80l.2832 [l.2832] rej arme receverai [A] 1_80
E vus estot od mei venir,
Si la verrez a grant leisir."
"Ey, Deus," fait Protheselaüs,
2836 "Ja ne querree vivre plus."L2836 [L2836] quideroy [B] 1_80
Melander s'en turne vers sa ante;
Tant la requert e tant l'enchante
Qu'el li ad le cungé doné;l.2839 [l.2839] rej Quele [A] 1_80
Page 1_80
2840 Riche harneis li ad trové,
Bones armes e bels destrersL2841 [L2841] bons d. [B] 1_81
E dras e besanz e deners,L2842 [L2842] D. b. e d. [B] 1_81
Anels, fermals, or e argent,
2844 Asez pot doner richement.
En poi de terme fu tut pensez,l.2845 [l.2845] The line has a syllable too many, and no element seems superfluous. One could read p. d'ure fu, with K.1_81
Asez ad hommes e vallez
E garçons e bons esquiers,L2847 [L2847] G. bons e e. [B] 1_81
2848 Mulz e chamailz e gros somers;L2848 [L2848] M. c. e grant s. [B] 1_81l.2848 [l.2848] The introduction of the camels strikes a bizarre note. Although probably not deliberately parodic, it is typical of the author's flippant attitude towards matters of verisimilitude.1_81
Il esteit mult ben de Sibile.L2849 [L2849] fut [B] 1_81 [f.23b]
A grant bruit issi de la vile, L2850 [L2850] om issi [B] 1_81
Mais n'i vait chevaler nulsL2851 [L2851] ne v. [B] 1_81
2852 Od li fors Protheselaüs.
A Clareine sunt ja venu,
La reïne od grant gent i fu;
En la vile ches un burgeis
2856 Se herbergent od lor herneis.L2856 [L2856] Les h. [B] 1_81
Melander ad l'ost apelé,
De la reïne ad demandé
Les noveles u ele esteit.
2860 Cil respont: "Sire, ore endreitl.2860 [l.2860] Read E il for Cil; this error occurs frequently in both MSS.1_81
Est issue dehors la vile
E od li chevalers deus mile;
Feste est de sa nativité.
2864 En ceste vile ad gran barné,
Mult i ad dames e puceles
Curteises e riches e beles.l.2866 [l.2866] e om. before riches [AB] 1_81
Li bacheler sunt asemblé.
2868 Dehors la vile en un pré;
Lancent e saillent e s'enveisent,
Peres jetent e arcs enteisent,L2870 [L2870] P. i g., [B] teysount [B] 1_81l.2870 [l.2870] rej P. en j. [A] 1_81
Gius mustrent de plusurs maneres;
2872 Les dammaiseles, que sunt feres,L2872 [L2872] fere [B] 1_81
Des gius se delitent asez.
Cil sunt mult de plus penez,L2874 [L2874] del p. [B] 1_81l.2874 [l.2874] The most obvious correction would be to substitute E il for Cil; cf. previous note, but it would be equally possible to read Icil or C. se sunt, with K.1_81
N'en partirunt devant la noit,
Page 1_81
2876 Le matin s'en irrunt trestuit.
Il i unt uit jorz esté,L2877 [L2877] om i [B] 1_82l.2877 [l.2877] rej ut j. [A] 1_82
A grant joie unt sorjurné.l.2878 [l.2878] The original reading was probably j. i u., with K.1_82
Protheselaüs mult s'enjotl.2879 [l.2879] rej sen joit [AB] 1_82
2880 Quant le burgeis si parler ot.l.2880 [l.2880] rej oit [AB] 1_82
A Melander dit belement: [f.23c]
"Alum esgarder cele gent!
Mes jo me crem e si m'esmai
2884 D'une ren que vus dirrai:l.2884 [l.2884] The original reading was probably que jo v. with K.1_82
La reïne ama mult mon pere,
Mais el me het or pur mon frere;L2886 [L2886] ore plus p. [B] 1_82l.2886 [l.2886] rej ele [A] rej ore [A] 1_82
Par ses lettres m'ad defié:l.2887 [l.2887] rej ces [A] 1_82
2888 S'en cest païs see entercéL2888 [L2888] s. ou en countre [B] 1_82
Ja mais n'istrai hors de prison.L2889 [L2889] hors ne isseray [B] 1_82
El me conuistra, voille u non,l.2890 [l.2890] rej Ele me coniustra [A] 1_82
Par mon pere qu'el sovent vit,l.2891 [l.2891] rej quele [A] 1_82
2892 Jol resemble, si cum l'em dit.
Pur ço voil, se vus le loez,l.2893 [l.2893] rej le om. [AB] 1_82
Que fieblement sec aturnez
De dras de fieble vesteüre.l.2895 [l.2895] rej vesture [A] 1_82
2896 L'en prent del povre poi de cure;
En tutes curz surit avilez
U li riches sunt honurez.l.2898 [l.2898] This theme, the sorry plight of the impoverished knight in courtly society, is close to Hue's heart; cf. Ip., 8406-8 Ke povres hom n'at en curt lai. Mal dehez eit tuz jurz poverte, Sur povre chet tut jurz la perte.1_82
Amis, vostre esquier serrai,
2900 A ceste curt vus servirai."
Fait Melander e si suzrist:
"Fait seit si cura vus l'avez dit!"L2902 [L2902] om l' [B] 1_82l.2902 [l.2902] rej vus om. [A] 1_82
Protheselaüs s'est vestu
2904 D'un gros burel que malveis fu
E chalça uns sodlers fretez;L2905 [L2905] chaces s. f. [B] 1_82
Cum esquier est aturnez.
Melander monte un palefrei,l.2907 [l.2907] monte un palefrei: cf. 5166, 6155, 11132, 11187. The use of monter with a direct object is an Anglo-Normanism, perhaps attributable to English influence; cf. Stimming to Boeve, 138; Kjellman to Mir. Anglo-Norm., 5-63; note to Ip., 3564.1_82
2908 Qui mult esteit de bel agrei;
Hors de la vile s'en issi,
Protheselaüs le siwi,
Lui e un garzon tot a pé;L2911 [L2911] Ly est g. t. al p. [B] 1_82
Page 1_82
2912 Ver le pré sunt ja aprocié.
En cel pré ot une funtaine [f.23d]
Dunt l'ewe ert duce e seine;l.2914 [l.2914] The description of the fountain is one of the most over-worked clichés in courtly romance, and the details scarcely vary from one text to the next; cf. Ip., 2195-96 Asis s'est lez une funteine Dunt l'ewe esteit clere e seine, 8181-82 Venuz sunt a une funteine Dunt l'ewe esteit a freide a seine. On the basis of these examples, the original of 2914 was probably l'e. esteit e d.1_83
Un lorer de une part s'estent,l.2915 [l.2915] Cf. Ip., 2197-2200 Un lorer i out de une part; Quant tut le plus eschaufe e art li soleuz od sa grant chalur, De meins n'avra l'ewe freidur.1_83
2916 Ki l'ewe de chalur defent;
Ja l'esté n'avra tel chalorl.2917 [l.2917] rej navera [A] 1_83
Que l'ewe perde sa freidur.l.2918 [l.2918] rej lewe ne p. [A] 1_83
La funtaine est mult delituse,
2920 Mainte herbe i aveit vertuose,L2920 [L2920] i out [B] 1_83
Ki mult flereent ducement
En cet païs espessement;
De mals, d'enfertez, de langorL2923 [L2923] Des m. [B] 1_83l.2923 [l.2923] rej denfermetez [AB] 1_83
2924 Guarisseent par la fleror.L2924 [L2924] flaour [B] 1_83l.2924 [l.2924] rej guarissent [AB] 1_83
As funz de cele funteineL2925 [L2925] Al fountz [B] 1_83
Ot meinte pere bone e seine.
Cil qui la dent dolor aveent
2928 Burent de l'ewe e guarisseent;
Ki de leprez fussent gregez,L2929 [L2929] del prez [B] 1_83
De fevre u d'altre mals chargezl.2930 [l.2930] rej fevres [AB] 1_83
Lor vis lavassent e lor meinsL2931 [L2931] Sur v. [B] 1_83
2932 Si s'en alassent trestuz seins.
Medea sist sor la funtaine
E od lui la reïne Heleine,l.2934 [l.2934] The Heleine mentioned here is presumably Helen of Troy. Her fleeting appearance here is little more than a rhetorical device. She does not appear again.1_83
Que l'em tint dunc par chescun regneL2935 [L2935] K'ele tent [B] 1_83
2936 Del secle la plus bele femme.
Ço fu veir qu'el fu bele asez,l.2937 [l.2937] rej quele [A] 1_83
Mais n'ateint ren a la beltezl.2938 [l.2938] n'ateint ren. The verb ateindre, used negatively and reinforced by ren, can mean to equal, be comparable with; cf. Ip., 5434, 5860. Usually, although not here, the two terms are linked by a; cf. note to Ip., 685.1_83
Que ot la reïne Medea.
2940 Tutes celes del mond passa
De curteisie e de bonté,
De largesce e de belté;
D'un lorer esteit coroné,
2944 Ben fu vestue e acesmé.
Mantel ot d'un purpre cendal; [f.24a]
De ses espalles tut avalL2946 [L2946] en val [B] 1_83l.2946 [l.2946] rej ces [A] 1_83
Desqu'a terre l'ot avalé.L2947 [L2947] al t. [B] 1_83
Page 1_83
2948 Ele ot un blialt freselé
Par les braz e par les costez;
Unc si bels cors ne fu furmez;
La char parmi les laz pareit,
2952 Qui plus blanche que nef esteit.
Mult out les braz e bels e dreiz,L2953 [L2953] e om. before bels [B] 1_84
Les mains blanches, grelles les deiz,L2954 [L2954] Blanks e g. les d. [B] 1_84l.2954 [l.2954] rej mains om. [A] rej les om. [A] 1_84
Le vis cler, les oilz rianz,L2955 [L2955] Les oils c. e r. [B] 1_84l.2955 [l.2955] rej v. cher [A] 1_84
2956 Frunt large, chevolz traïnanzL2956 [L2956] chemis t. [B] 1_84
A terre, largement plein pé,
Cum or blois, cum see delgé.l.2958 [l.2958] rej cumme s. [A] 1_84
Mais qu'ele en estant esteüstL2959 [L2959] estuyt [B] 1_84l.2959 [l.2959] rej estust [A] 1_84
2960 E del tut destrescee fust,L2960 [L2960] fuyt [B] 1_84l.2960 [l.2960] rej destresce [A] 1_84
De ses crins covrir se porreit,
Que nul hom sa car ne verreit.L2962 [L2962] om ne [B] 1_84
Bel nes ot, la buche petite;l.2963 [l.2963] rej Del [A] 1_84
2964 El mond n'ad si orible erite,
S'il sulement la regardast,L2965 [L2965] Si s. [B] 1_84
Qui par gran amur ne l'amast.
Li cols ert si loncs e si blancsL2967 [L2967] Son c. fust l. e b. [B] 1_84
2968 E tant fu gente par ces flancs,L2968 [L2968] g. des f. [B] 1_84l.2968 [l.2968] rej flanc [A] 1_84
Il n'ad el mond homme si sageL2969 [L2969] Eu monde n'a h. [B] 1_84
Qui engardast le son corsage,L2970 [L2970] om le [B] 1_84l.2970 [l.2970] rej e. e s. [A] 1_84
Si sul enbracer le peüst,L2971 [L2971] puist [B] 1_84l.2971 [l.2971] rej pust [A] 1_84
2972 Que ja mais mal ne peine n'eust.l.2972 [l.2972] The original reading was probably p. eüst. The intrusive negative is unnecessary, and the author usually maintains the weak vowel in hiatus.1_84
Que en dirree mais? Sacez ben,
El secle n'ot si bele ren;
Unques nature, c'est la fin,l.2975 [l.2975] rej co est [A] 1_84
2976 Ne fist si bels cors femenin.
Jo meme oï u Deu le distl.2977 [l.2977] The author's impertinent familiarity with the Almighty is typical of his generally flippant and irreverent attitude.1_84 [f.24b]
K'unques si bele ren ne fist.
Melander d'altre part decent,
2980 Protheselaüs l'estriu prent;
Melander le cheval lait,
Grant pas vers la reïne vait.
La reïne le reguarda,
Page 1_84
2984 Conut le ben, si l'apela.
"Amis," fait ele, "avant venez,
De vos noveles me cuntez!L2986 [L2986] nous c. [B] 1_85
Est vostre ante seine e haité?"
2988 "Dame, ele est seine e enveiséL2988 [L2988] D. oyl e e. [B] 1_85
E vus salue mult par mei.l.2989 [l.2989] rej p. me [A] 1_85
Quant vus plarra, dirrai purquei
El m'ad ci a vus enveié."l.2991 [l.2991] rej Ele [A] 1_85
2992 "Dites, amis, ne seit lassé!"
Li vallet son mantel osta
E devant lui s'agenuilla,
Mult parla afaiteement
2996 E dist alques priveement:
"Ma dame vus prie e requert
Cum cele qui vostre est e ert,l.2998 [l.2998] rej Cumme [AB] 1_85
Que vus l'espee me ceingnez;L2999 [L2999] v. d'espe [B] 1_85
3000 Armes, si vus plaist, me donez,L3000 [L3000] Si vous p. a. [B] 1_85
J'ai asez harneis e destrers
E armes a dis chevalers."
Fait la reïne: "Ore atant pes!L3003 [L3003] ad taunt [B] 1_85
3004 Mais que vus n'eüssez harneis,
Si fereie demain cel jorL3005 [L3005] d. al j. [B] 1_85
Quince chevalers pur s'amur.L3006 [L3006] p. vostre a. [B] 1_85
Alez vus, amis, enveiser!L3007 [L3007] enveisez [B] 1_85
3008 Demain vus ferai chevaler
E od vus vint que j'ai norril.3009 [l.3009] rej que ai [A] 1_85 [f.24c]
Qui d'enfance m'ont servi."
Son chamberlenc ad apelé,
3012 Oiant els tuz ad comandé
Qu'il s'en alt e k'il ne seit pas lenzl.3013 [l.3013] The most obvious way of eliminating the superfluous syllable would be to remove k'il, with K.1_85
E face aprester guarnemenz:
Blialz e mantels vairs e gris,l.3015 [l.3015] rej e om. before mantels [AB] 1_85
3016 Destrers e~ palefreis de pris,l.3016 [l.3016] rej e om. [A] 1_85
Armes, herneis, quant que ert mesters,
Ses vallez ferra chevalers.l.3018 [l.3018] rej ferrai [A] 1_85
Li chamberlenc d'iloc s'en turne,
Page 1_85
3020 Asez apreste, asez aturne.L3020 [L3020] a. e a. [B] 1_86l.3020 [l.3020] rej A. preste [A] 1_86
E la reïne fait crier
A l'endemain le sojurner;
Que nul ne s'en alt, ne s'en turt,L3023 [L3023] ne om. before s'en [B] 1_86
3024 Tenir vodra plenere curt.
Li giu comencent par cez prezL3025 [L3025] les p. [B] 1_86
E Melander i est alez;L3026 [L3026] om E [B] 1_86
Protheselaüs od li vait,
3028 Le palefrai al garzun lait.
En cel pré ot un juvencels,
Nez fu de Grece, gent e bels.L3030 [L3030] Ke fuist [B] 1_86
De tuz les gius ot cist le pris,L3031 [L3031] ot il [B] 1_86l.3031 [l.3031] rej cestui [A] 1_86
3032 Tuz venqui de plusors païs;L3032 [L3032] v. del p. [B] 1_86
Nuls ne se pot a lui tenirL3033 [L3033] om se [B] 1_86
Ne de jeter ne de saillirL3034 [L3034] om de (twice) [B] 1_86
Ne d'eskermir ne de lancer,
3036 Tant esteit fort, pruz e leger.L3036 [L3036] fust [B] 1_86
Mais fels esteit, quant que il pot,L3037 [L3037] om que [B] 1_86l.3037 [l.3037] rej quil [A] 1_86
En tuz les gius durit s'enveisot,L3038 [L3038] jus q'il juot [B] 1_86
Kar il bleçot volenters
3040 Les vallez e les esquiers; [f.24d]
A un vallet ot eskermi
Sovent l'ot feru e laidi.l.3042 [l.3042] rej f. . u (illeg.) [A] 1_86
Protheselaüs ad enquisL3043 [L3043] l'ad [B] 1_86
3044 Dunt il esteit, de quel païs.L3044 [L3044] e. e de [B] 1_86
Un vallet li ad respondu
E dist li que de Grece fu.L3046 [L3046] om li [B] 1_86
"Ces uit jors ad le pris eü,L3047 [L3047] eu le p. [B] 1_86
3048 En tuz les gius les ad vencu.L3048 [L3048] l'ad [B] 1_86l.3048 [l.3048] rej En tur [A] 1_86
Tuit cil de Crete en sunt dolent,L3049 [L3049] Grece [B] 1_86
E la reïne durement
En est iree en son curage
3052 Que cil par son grant vasselage
Ad vencu tuz cels de la curt;
Son pris chascun jor crest e surt."
Protheselaüs escuta,
Page 1_86
3056 Ben entendi que lui conta
Qu'il mult a la reïne peiseL3057 [L3057] Ke m. [B] 1_87
De ço que cil si ben s'enveise.L3058 [L3058] q'il si b. se veise [B] 1_87
Melander ad dunc apelé,
3060 De mot en mot lui ad mustré
Cum la reïne esteit marrie
De ço que cil par aatieL3062 [L3062] p. hatye [B] 1_87l.3062 [l.3062] rej atie [A] 1_87
Ot si tuz vencu par aïr.L3063 [L3063] Et si [B] 1_87
3064 "Sire," fait il, "ne pus sufrir,
Des or voil ma force essaier,l.3065 [l.3065] rej ore [A] 1_87
La pere jeter e lancer;
Jo resu leger pur saillirL3067 [L3067] suy [B] 1_87
3068 E asez resai eskermir."L3068 [L3068] say [B] 1_87
Al vallet puis se returna.
"Menez mei, amis, laL3070 [L3070] m. a vous la [B] 1_87l.3070 [l.3070] The line is two syllables short. The original is likely to have been m. fait il a., with K, or a. fait il la.1_87
U cil vallet jettent la pere, [f.25a]
3072 Qui est avant, qui est arere."l.3072 [l.3072] The construction seems to be elliptical: [and show me] who is winning and who is losing.1_87
"Certes, sire, mult volenters,
Vus me semblez pruz esquiers."
Protheselaüs i ala,
3076 La pere prist, si la jeta.
Il esteit grant e vertuusL3077 [L3077] fut [B] 1_87
E des braz fort e aïrus;
Depuis que Ipomedon fu mortL3079 [L3079] om que [B] 1_87
3080 En nule terre n'ot si fort.
Par mult grant aïr le jeta,
De bon dis pez tuz les passa.L3082 [L3082] om les [B] 1_87
Cil sunt haïté qui l'esgarderent,L3083 [L3083] que regardount [B] 1_87
3084 Ristrent e grant cri jeterent.l.3084 [l.3084] The line must originally have begun with an adverb, probably Mult, with K.1_87
Cil de Grece i est ja venu,L3085 [L3085] om i [B] 1_87
Qui Herculés apelé fu;
Ço fu cil qui tuz ot passé,L3087 [L3087] celuy que out touz p. [B] 1_87
3088 A poi qu'il n'est tut vif devé.
Il se dresce, mult est irez,
Estrangement s'est aforcez;
A tel aïr la pere leve
Page 1_87
3092 Li quors al jeter pres li creve.
Mult la jeta loinz e ben;
Mais nepurquant n'ateint a ren,L3094 [L3094] om a [B] 1_88l.3094 [l.3094] n'ateint a ren. This is a variant of the construction discussed at 2938, since the idea of comparison is here only implicit; cf. note to Ip., 685.1_88
Ben est arere de cinc pez.L3095 [L3095] e. a darere par c. [B] 1_88
3096 Cil d'environ sunt haitez,l.3096 [l.3096] Read s. si h. or s. taut h. with K.1_88
Qu'il unt en halt tel cri levé,
La noise ot l'em par le pré.l.3098 [l.3098] The original was probably parmi le p., with K.1_88
La reïne entendi le cri,L3099 [L3099] r. out la [B] 1_88
3100 Delivrement en pez sailli;l.3100 [l.3100] rej Delivrement [A] 1_88
Ele esteit alkettes troblee,L3101 [L3101] fust [B] 1_88l.3101 [l.3101] rej alkes [AB] 1_88
Kar el quidot ço fust mellee.L3102 [L3102] q. que f. [B] 1_88l.3102 [l.3102] rej ele [A] 1_88 [f.25b]
Asez fu qui li ad conté:L3103 [L3103] A. q'il l'ad c. [B] 1_88
3104 "Dame, cist Gregeis est desvé,
Kar uns esquiers a la pere
L'ad mis ben de cinc pez arere."L3106 [L3106] om ben [B] 1_88
La reïne cele par vait,l.3107 [l.3107] rej p. sen vair [AB] 1_88
3108 Meinte bele dame menaitL3108 [L3108] d. i venoit [B] 1_88l.3108 [l.3108] rej E m. [AB] 1_88l.3108 [l.3108] vait: menait. The rhyme is not necessarily attributable to the author. The original reading was probably va: mena, as emended by K.1_88
E meinte cointe dameisele,
Meint chevaler, meinte pucele.L3110 [L3110] c. e m. [B] 1_88
La reïne veit l'esquier
3112 Qui s'est ja trait vers le lancer.
Itel esquier cum il fu,
S'el l'eüst adunc coneü,L3114 [L3114] Sil ele l'out [B] 1_88l.3114 [l.3114] rej Sele [A] 1_88
Retenu l'eüst bonementL3115 [L3115] l'out [B] 1_88l.3115 [l.3115] rej lust [A] 1_88
3116 Pur mettre la sele sovent;L3116 [L3116] sa s. [B] 1_88
Baillé li eüst tut l'agreil.3117 [l.3117] rej lust [A] 1_88
De son demene palefrei.L3118 [L3118] s. meisme p. [B] 1_88l.3118 [l.3118] She would willingly have taken him into her service, in order to put on her saddle often. She would have given him all the harness of her private little palfrey. The indecent assimilation of a woman to a horse is frequent, the best-known example being that of Guillaume IX, Chansons, 1-7 Dos cavalhs ai a ma selha ben e gen. This is one of the rare really obscene remarks in the poem, whereas in Ipomedon they abound; cf. 2267, 4314, 4989, 8648, 10516, 10577.1_88
El l'ad fait mult tost rapeler,L3119 [L3119] om mult, [B] reparailler [B] 1_88l.3119 [l.3119] rej Ele [A] 1_88
3120 El le vodra veer jeter.L3120 [L3120] ly vendra v. [B] 1_88l.3120 [l.3120] rej Ele [A] rej ver [A] 1_88
Il returna; quant el le vitl.3121 [l.3121] rej ele [A] 1_88
A poi a terre ne chaït;
Quant el regarda son visagel.3123 [l.3123] rej ele [A] 1_88
3124 E ses bels oils e son corsage
D'Ipomedon li remembra,
A poi de penser ne pasma.
E cil, quant le reïne veit,
Page 1_88
3128 Qui sor tutes dames pareit,l.3128 [l.3128] The original reading was probably dame: She seemed to be queen of all other women; cf. Ip., 2212 Des autres bien dame parut.1_89
Si la n'out il unc mais veüe,l.3129 [l.3129] rej Sil nout [AB] 1_89l.3129 [l.3129] Si la n'out. The transposition of the negative particle and the object pronoun is well attested in Anglo-Norman; cf. 3932 Que nus n'estoce, 5516 Mais li ne merrez, Ip., 1397 Il ne veit ren ke ly n'enuit, and cf. further Boeve, 917 and note, 2270; Horn, 1887 var.; Wright, Political Songs (Camden Soc., 1839), p. 235, l. 12; Bozon, p. 118.1_89
Il s'esbaï, color li mue.
La pere li fu tost portee;
3132 Il veit entur li l'asembleeL3132 [L3132] L'en v. [B] 1_89
E reveit iloc la reïne, [f.25c]
Meinte dame, meinte meschine;
De geter s'est mult efforcez.L3135 [L3135] aforce [B] 1_89
3136 Avant qu'il ainz ne fist, deus pez
L'ad getee veanz els tuz.l.3137 [l.3137] rej gete [A] 1_89
II n'ad el pré un sul si pruz
Qui de jeter nul semblant face,L3139 [L3139] Ke jegeter [B] 1_89l.3139 [l.3139] rej de om. [A] 1_89
3140 Il li claiment quite la place.L3140 [L3140] E ly [B] 1_89l.3140 [l.3140] rej quit [A] 1_89
Tut cil del pré unt mult parlé
De sa force, de sa belté;L3142 [L3142] f. e de [B] 1_89
N'i ot ren parlé de nulliL3143 [L3143] Ne out [B] 1_89
3144 De pruësce fors de cestui.L3144 [L3144] de luy [B] 1_89
Protheselaüs al lancer
Est alé sa force asaier,
Trestuz les passout e venqueit.
3148 Plus que cerf isnels ne saldreit,
Il est revenuz al saillir,L3149 [L3149] venuz [B] 1_89
Nuls ne se pot a lui tenir.L3150 [L3150] om se [B] 1_89l.3150 [l.3150] As disposed in the MS., these four lines make no sense. It is very likely that the two couplets should be transposed. After 3146, Protheselaus switches from throwing to running, at which he naturally also excells.1_89
Pus recomença l'eskermie,L3151 [L3151] comencea [B] 1_89
3152 E Herculés par grant envie,
Cil vallet gregeis, prent l'escu,
De grant manere ert irascu;L3154 [L3154] fust [B] 1_89
Mult volenters le laidereit,
3156 Kar ver li grant envie aveit;L3156 [L3156] g. e a ly [B] 1_89
Puis dit a Protheselaüs:
"L'escu pernez, sil levez sus!l.3158 [l.3158] rej si l. [A] 1_89
Jo voil asaier e saver
3160 Cume vus vus savrez mover."L3160 [L3160] C. vus s. [B] 1_89l.3160 [l.3160] rej Cum [A] rej saverez [A] 1_89
Protheselaüs l'escu prent,
D'eskermer ad grant talent.L3162 [L3162] om mult [B] 1_89l.3162 [l.3162] The original reading was probably De l'e.1_89
Curteisement l'escu leva,
Page 1_89
3164 La verge lace e se molla,L3164 [L3164] se mova [B] 1_90l.3164 [l.3164] se molla. The verb is a technical fencing term and means to press oneself closely into one's shield; cf. Rou, II 1770 as talevaz se sout et couvrir et moller, and Vie Greg. (Angier), 2477 Plus vistement que champion Qui souz l'escu se mosle en champ. Note that there is only a thin dividing line between this meaning in TL and the following one sich recken (vor dem Kampfe), and that some examples dealt with under the latter, notably Ren. 14839, lend themselves more naturally to the interpretation proposed here.1_90 [f.25d]
Pus dit: "Amis, qui asaldra?"
Il respont: "Cil qui melz purra."L3166 [L3166] Cil r. [B] 1_90
"Volez juer par aatie?"L3167 [L3167] V. vous j. [B] 1_90l.3167 [l.3167] rej atie [A] 1_90l.3167 [l.3167] par aatie. The exact force of the expression is not clear. Normally it means competitively, each man for himself, but this goes without saying in the context, and hardly needs stating explicitly.1_90
3168 "Defendez vus par eskermie
E de l'escu ben vus covrez;L3169 [L3169] escoverez [B] 1_90l.3169 [l.3169] rej coverez [A] 1_90
Ferrai vus si ne vus gardez."
Protheselaüs li respont:
3172 "Vassal, si Deus honur vus dunt,L3172 [L3172] om si [B] 1_90
Gardez vus, si vus covrez ben!L3173 [L3173] G. si v. [B] 1_90l.3173 [l.3173] rej Garde [A] rej coverez [A] 1_90
Ne vus deporterai de ren."
Atant se vont entr'aprocer,L3175 [L3175] s'en v. [B] 1_90l.3175 [l.3175] rej entre aprocer [A] 1_90
3176 Andui sunt delivre e leger;L3176 [L3176] om e [B] 1_90
Chascuns se covre de l'escu,l.3177 [l.3177] rej covere [A] 1_90
Cops gettent sovent e menu.
Herculés a une retraitel.3179 [l.3179] retraite is a widely attested fencing term interpreted by God. sorte de coup porté en retirant l'arme, which makes good enough sense, although it cannot be demonstrated.1_90
3180 Dedenz l'escu la verge ad traite;
Il n'i traist sanc n'il n'i tucha.L3181 [L3181] s. ne t. [B] 1_90
Proteselaüs hunte en a,
Kar cil li dit: "Melz vus guaitez!
3184 A poi n'i fustes or bleciez."L3184 [L3184] ne fuissez affolez [B] 1_90l.3184 [l.3184] rej ore [A] 1_90
Protheselaüs entretant
Covre sei, met pé avant,l.3186 [l.3186] The original reading was probably m. le p. or m. un p. with K.1_90
D'un entredous dedenz l'escu
3188 L'ad un poi sur l'oil feru;l.3188 [l.3188] rej suz [A] 1_90
Le sorcil abat e esquace,
Le sanc li vole par la face.
Pus ad dit: "Trop en parlez!l.3191 [l.3191] The original reading may have been P. li ad, or T. tost en, with K.1_90
3192 Vus estes, ço quid, assenez."l.3192 [l.3192] rej assuez [AB] 1_90
Cil li dit: "Ne fu pas feru,L3193 [L3193] fust [B] 1_90
Ainz me hurtai de mon escu."
Il li respont: "Or seit issi!"L3195 [L3195] om li [B] 1_90l.3195 [l.3195] rej Ore [A] 1_90 [f.26a]
3196 Engressement l'ad envaï;l.3196 [l.3196] rej lad dunc e. [AB] 1_90
Tuz les cops comence a jeter
E a mervaille tresgeter;L3198 [L3198] a mervail [B] 1_90l.3198 [l.3198] rej E al vermaill [A] 1_90l.3198 [l.3198] tresgeter. The verb is very rare. God. gives one example from the Songe d'Enfer Et je tresgete et il sormonte, and TL adds one from the Second Cont. Perc. Onques bataille a champions Ne fu plus menuz tresgitee. There is an example of the related noun at Rou, II 1773 saillir devers, senestre et treget tost geter. The exact meaning cannot be determined; perhaps simply redouble one's blows.1_90
De retraire pus se pena,l.3199 [l.3199] rej retraite [A] 1_90
Page 1_90
3200 D'un entredous dunc taluna.l.3200 [l.3200] taluna. This is another technical fencing term whose precise meaning is impossible to determine. We understand follow up.1_91
Dient tut cil qui sunt entur:
"Veez delivre eskermisor!L3202 [L3202] eskrimout [B] 1_91
Unc ne nasqui en ceste vieL3203 [L3203] om ne [B] 1_91
3204 Qui plus seüst de l'eskermie."L3204 [L3204] set [B] 1_91
Ben virent Protheselaüs
De lui fu sovent a desus;l.3206 [l.3206] Cf. Ip., 4780 Asez fut de lui el desus.1_91
Il l'eüst sovent blecé,l.3207 [l.3207] rej lust [A] 1_91
3208 Francs fu, si l'ad esparnïé.
E cil fel e culvert refu,L3209 [L3209] e couard [B] 1_91
Mult volenters l'eüst feru;l.3210 [l.3210] rej lust [A] 1_91
Mais il ben de li se garda,L3211 [L3211] de bien ly g. [B] 1_91
3212 Pur quant qu'il sot, unc nel tucha.L3212 [L3212] Pur quanque il s. ren ne t. [B] 1_91
Protheselaüs ben l'enchace,
Sa teste covre, l'escu halce;l.3214 [l.3214] rej covere [A] 1_91
Parmi cel piz l'ad si hurté
3216 Que tut envers l'abat el pré;
A tel aïr chet que del poing
Li vole l'escu el pré loing.
Protheselaüs l'aproça,
3220 E sine en fist, unc nel tucha.L3220 [L3220] Mes unk ne ly t. [B] 1_91
Faire en pot ço que li plaist;
Suëf la verge al vis lui traist,
Si qu'il n'i ad nul en la placeL3223 [L3223] Sil q'ad [B] 1_91
3224 Qui ben ne vee e ben ne saceL3224 [L3224] b. le vet [B] 1_91l.3224 [l.3224] rej ne om. before sace [AB] 1_91
K'il est vers lui de tel poër,
Tot en pot faire son voler. [f.26b]
Estrangement sunt haité,l.3227 [l.3227] The original reading may well have been d. tuit h. with K.1_91
3228 D'eskermir l'unt mult preisé.l.3228 [l.3228] The original reading was probably De l'eskermir.1_91
Del pré s'est parti Herculés,
Il n'ert al giu veü mes.
La reïne est levee sus,
3232 Al poing prent Protheselaüs
E ki il fu ad demandé.
II li dit que de Crete est né,L3234 [L3234] Crece fust [B] 1_91l.3234 [l.3234] rej qui [AB] 1_91
Que grant piece ad servi Sibille,
Page 1_91
3236 Od Melander vint en la vile.l.3236 [l.3236] rej la om. [A] 1_92
La reïne mult l'avisa;
Cum ele plus le regarda,l.3238 [l.3238] ele with two syllables is not the author's form. The original may have been E cum el, as corrected by K.1_92
Tant fu el plus desesperee,L3239 [L3239] despere [B] 1_92l.3239 [l.3239] rej ele [A] 1_92
3240 En lui amer est pres entree;l.3240 [l.3240] Cf. Ip., 9021 Tant est en lui amer entree.1_92
S'ele adunc seüst qui il ful.3241 [l.3241] rej quil [A] 1_92
Tost eüst fait de lui son dru.L3242 [L3242] out [B] 1_92
Sul l'esgarder li sembla bon,
3244 Veer quidot Ipomedon
E en son quer sovent diseit
Qu'il fiz Ipomedon esteit;
Ele dist veir, nel saveit mie.L3247 [L3247] v. ne quidast m. [B] 1_92l.3247 [l.3247] The original reading was probably El diseit, as corrected by K.1_92
3248 Trespensee est e esbaïe,
Puis li ad demandé son nun.L3249 [L3249] om ad [B] 1_92
"Dame, Prothes m'apele l'un."l.3250 [l.3250] On the theme of the mutilation of the hero's name, which has already been used, see note to 2365-66.1_92
Cum ele oï Prothes nomer,L3251 [L3251] ele Prothes oy n. [B] 1_92
3252 Tot le cors li prent a trembler;L3252 [L3252] om li [B] 1_92
Ço fu del nun le començail.
En suspirant fait un baaill.3254 [l.3254] rej bail [A] 1_92
E dit: "Ad del nun neent plus?"l.3255 [l.3255] rej nent [A] 1_92
3256 "Nenal!" fait Protheselaüs.
La reïne s'en vait atant [f.26c]
Pensive e murne de semblant;L3258 [L3258] om e [B] 1_92l.3258 [l.3258] rej de om. [A] 1_92
En son paleis en est alee
3260 Partie est tute l'assemblee.
Mult riche curt tint la reïne;L3261 [L3261] tent [B] 1_92
Meinte dame, meinte meschine,
Meint noble vassal de prisl.3263 [l.3263] The original reading was probably E m. with K.1_92
3264 Ad le jor al manger asis.L3264 [L3264] Al m. est le j. a. [B] 1_92
Melander al manger servi;
Protheselaüs s'enbatiL3266 [L3266] Prothes aval s'en b. [B] 1_92l.3266 [l.3266] rej senbati aval [A] 1_92
Aval entre les esquiers,
3268 Ne prist garde des chevalers.
Li esquier qui el pré
L'orent veü l'unt apelé,
Or sunt assis tut environ;l.3271 [l.3271] rej Ore [A] 1_92
Page 1_92
3272 A l'altre chef de la maison
Sist cil contre la reïne,l.3273 [l.3273] The original reading was probably c. encontre, with K.1_93
Mult l'amot d'amur bone e fine.L3274 [L3274] om bone e [B] 1_93
La reïne aveit un brachet
3276 Ne mie grant, mes petitet.
El l'ot lunges suëf gardé;l.3277 [l.3277] rej Ele [A] 1_93
Ipomedon li ot donél.3278 [l.3278] rej lot [A] 1_93l.3278 [l.3278] The gift of this dog is not, in fact, mentioned in Ipomedon.1_93
Tant cum il fu son chevaler;
3280 El n'ot unques aver si cher.l.3280 [l.3280] rej Ele [A] 1_93
De la cambre est venu juant,
Un lïen d'argent traïnant.
La reïne rot un levrer,L3283 [L3283] out [B] 1_93l.3283 [l.3283] rej leverer [A] 1_93
3284 Ki mult ert grant, hardi e fer;
El secle n'aveit si grant chen,
Si resteit fel sor tute ren;L3286 [L3286] estoit [B] 1_93
N'ot beste el mond, s'il mellastl.3287 [l.3287] s'il mellast is defective. The original reading may have been s'a lui m., with K, or s'il i m.1_93
3288 Qu'il a force ne devorast.L3288 [L3288] om ne [B] 1_93 [f.26d]
Il n'ot en la curt chevaler,
Vallet, serjant n'esquierl.3290 [l.3290] The original reading was almost certainly ne esquier.1_93
Qui pur ren l'osast manïer,L3291 [L3291] maner [B] 1_93
3292 Pur qu'il le veïst curucer.L3292 [L3292] Purquey le voit [B] 1_93
La u li levrers un os tentl.3293 [l.3293] rej leverers [A] 1_93
Li brachet par devant li vent.
Li levrers esteit famillusl.3295 [l.3295] rej leverers [A] 1_93
3296 E fu mult fel e envius;L3296 [L3296] fust fel e m. e. [B] 1_93
Salt al brachet, si le prent,L3297 [L3297] b. sil le [B] 1_93l.3297 [l.3297] rej si om. [A] 1_93l.3297 [l.3297] We adopt si from B, but the line is still a syllable short. The original reading was probably e si le, with K.1_93
A terre desuz lui l'estent.L3298 [L3298] t. sus ly e. [B] 1_93
E la reïne en halt s'escrïe:
3300 "Mis brachet mort, pur Deu aïe!
Aidez, cheles, a mon brachet!"
N'i ot chevaler ne vallet
Qui tucher osast le levrer,L3303 [L3303] Ke touchat [B] 1_93l.3303 [l.3303] rej leverer [A] 1_93
3304 Kar mult ert fel e paltener;L3304 [L3304] fust [B] 1_93
N'i ad nul qui socurs li face,L3305 [L3305] N'ad [B] 1_93
Estranglé l'eüst en la place.L3306 [L3306] l'out [B] 1_93l.3306 [l.3306] rej lust [A] 1_93
Protheselaüs est irez,
Page 1_93
3308 Ultre la table salt junz pez,L3308 [L3308] Entre, [B] iunt les p. [B] 1_94
Le levrer aert par le col;l.3309 [l.3309] rej leverer [A] 1_94
Plusors le tenent pur fol.l.3310 [l.3310] The original reading may well have been Li p., with K.1_94
Li levrers le brachet guerpistl.3311 [l.3311] rej leverers [A] 1_94
3312 E celui par le braz seisist,
A poi la dent parmi ne vent.L3313 [L3313] p. ne met parmy le d. [B] 1_94l.3313 [l.3313] rej ne ment [A] 1_94
Protheselaüs ferm le tent
E l'ad destreint par tel aïr
3316 Tot li estot le braz guerpir;L3316 [L3316] Tost [B] 1_94
A qui qu'il peist u qu'il mal face,L3317 [L3317] p. ou m. [B] 1_94l.3317 [l.3317] Originally, the line probably contained two antithetical verbs, as also at 8240, probably qui qu'il plaise.1_94
Estranglé l'ad en la place;l.3318 [l.3318] The original reading was probably en mi la, with K.1_94
Tressalt la table, iloc le lait, [f.27a]
3320 Cil l'unt la hors par les pez trait.L3320 [L3320] dehors [B] 1_94
La reïne mult s'esmerveille,
De joie ad la face vermaille;
Ele ot estei en grant error
3324 Pur son brachet e en poür.
Mais or le veit sein e gari,l.3325 [l.3325] rej ore [A] 1_94
Estrangement s'en esjoï,L3326 [L3326] s'en joy [B] 1_94
Mais le quor ot mult esperduL3327 [L3327] q. est tut e. [B] 1_94
3328 De ço qu'el ne sot qui il fu;l.3328 [l.3328] rej quele [A] rej quil [A] 1_94l.3328 [l.3328] Cf. Ip., 4414-15 Le quer en ad tut esperdu; Se el dunc seüst ke il esteit.1_94
E nepurquant tresben saveit
Qu'el pré le jor veü l'aveit,L3330 [L3330] om l' [B] 1_94
Cum il aveit ben eskermi,
3332 Pere jeté, lancé, sailli.l.3332 [l.3332] rej P. jegete [A] 1_94
Le cors li tremble e cascun membre,L3333 [L3333] t. a c. [B] 1_94
Kar d'Ipomedon li remembre.l.3334 [l.3334] rej membre [A] 1_94
La reïne, quant mangé a,
3336 Melander apela,l.3336 [l.3336] The most obvious way of re-establishing the two missing syllables would be to read M. a sei a., with K.1_94
Priveement parole a lui;
Le veir li die de celuiL3338 [L3338] ke v. [B] 1_94
Qui a curt est od li venuz;L3339 [L3339] e. a l. [B] 1_94
3340 Si veir li dit, il ert son druz.l.3340 [l.3340] rej il eit [A] 1_94
Melander li respont e dit:L3341 [L3341] om li [B] 1_94
"Dame reïne, cum jel quit,L3342 [L3342] come jeo q. [B] 1_94
De Cipre est nez, fiz d'un burgeis,l.3343 [l.3343] rej Dipre [AB] 1_94
Page 1_94
3344 Mais mult est vaillant e curteis."
"E quant vint il en cest regné?"
"Dame, demi an est passé."
"Amis chers, dunt qu'il venist ça,L3347 [L3347] d. il vint [B] 1_95
3348 Unques burgeis ne l'engendra;l.3348 [l.3348] rej Uncs [A] 1_95
Mais, bels amis, ore enquerez
Dunt est venuz e dunt est nez, [f.27b]
Sil me faites saver matin."L3351 [L3351] Si me. [B] 1_95
3352 "Dame, vus le savrez enfin."l.3352 [l.3352] rej saverez [A] 1_95
Melander vait a son ostel,
En la cité n'aveit nul tel.
Tot aturna prest son aturL3355 [L3355] T. atturne p. sount entour [B] 1_95
3356 De aver armes matin al jor;
Mult ad despendu largement,
Doné chevals, or e argent.
Quant ore fu, si se cucha,L3359 [L3359] s'en c. [B] 1_95
3360 Protheselaüs apela.
Pus li ad dit: "Entendez, sire,L3361 [L3361] si ad [B] 1_95
E si nel tenez pas a ire!
La reïne m'ad cunjuré
3364 Que de vus die verité,
Dunt estes nez, de quel païs.
Ore en dites le vostre avis,
Se volez que je, le veir en die;L3367 [L3367] jeo voir d. [B] 1_95l.3367 [l.3367] To rectify the syllable count, one could suppress either le or en, both of which are absent from B, or even jo, which is present in the other MS.1_95
3368 Ben sai qu'el vus est mult amie,l.3368 [l.3368] rej quele [A] 1_95
Ben entendi a sa raison
Que el ne vus volt si ben non,L3370 [L3370] vet [B] 1_95l.3370 [l.3370] rej Quele [A] 1_95
E vus l'amez sor tute ren.
3372 Se vus le loez, jo lo ben
Que descovert li seit tut,
Kar cert sui qu'el vus aime mult;L3374 [L3374] sur su [B] 1_95l.3374 [l.3374] rej quele [A] 1_95
E jo li ai pramis enfin
3376 Que le veir savra al matin."L3376 [L3376] s. le m. [B] 1_95l.3376 [l.3376] rej savera [A] 1_95
Protheselaüs respondi:
"Amis, vus savez ben de fi
Qu'en vostre cunseil sui entrez,
Page 1_95
3380 Jo ferai quant que vus vodrez.l.3380 [l.3380] rej frai [A] 1_96
E quant vus li avez pramis [f.27c]
N'ad fors del dire, ço m'est vis."L3382 [L3382] de d., [B] avys [B] 1_96l.3382 [l.3382] rej Ni ad [A] 1_96
Protheselaüs se cucha,
3384 Jubar e Mathan apela,
De mot en mot lor ad mustré
Coment Melander ot parlé;
De la parole est mult en grande,l.3387 [l.3387] rej la om. [AB] 1_96
3388 Lor cunseil requert e demande.
"Seinurs," fait il, "qu'en loez vus?
De cest cunseil su mult dutus.
Jo siwrai quant que vus dirrez;l.3391 [l.3391] rej siwerai [A] 1_96
3392 Pur Deu, kar vus en purpensez!L3392 [L3392] pencez [B] 1_96
Ki ne creit cunseil, sil requert,L3393 [L3393] troit [B] 1_96
Fols est enfin e tuz jors ert.l.3394 [l.3394] The expression is proverbial; cf. Morawski, 777; Prov. Vil., 24, and further Guill. d'Ang., 325; Troie, 4076; Yder, 2209.1_96
Tant sunt fol e musard plusor
3396 Ne creent cunseil fors le lor;L3396 [L3396] om le [B] 1_96
Ço teng a grant sorquiderieL3397 [L3397] tent jeo a [B] 1_96l.3397 [l.3397] rej tenge [A] rej sorquidereie [A] 1_96
E sin avent sovent folie.L3398 [L3398] sen avint [B] 1_96
Qui par cunseil ovre sovent
3400 N'est tant blamé se il mesprent;L3400 [L3400] om il [B] 1_96l.3400 [l.3400] rej s'il [A] 1_96
Qui mesprent de son eindegrél.3401 [l.3401] rej ein gre [A] 1_96l.3401 [l.3401] eindegré his own free will. The MS. reading should have been corrected eine gré; cf. Ip., 2601 Cum el de sun eine talent, and 2811 Il le fet de sun eigne gré. These are the earliest attested examples of the expression, which is exclusively Anglo-Norman, and the adjective is still autonomous. Subsequently, it is absorbed into the set formula de (or par) son eindegré. The word is almost certainly of Anglo-Saxon origin; cf. P. Meyer, Rom., 15 (1886), 280; G. Paris, Rom., 25 (1896), 518; M. K. Pope, Langue du Frère Anger, 80, although this is contested by D. S. Blondheim, Rom., 39 (1910), 133. The position of the FEW on the subject is ambiguous. The word appears three times: once in vol. I (first ed.), 55b under germ. aigan, and twice in vol. XV, under germ. aigan at XV/i, 10b, where it is attached to Old Norse, and again under angl. eign at XV/2, 87a.1_96
E n'avra cunseil demandé,l.3402 [l.3402] rej navera [A] 1_96
Vus savez que l'em dirra:
3404 Fols est, dehait qui le pleindra,l.3404 [l.3404] rej quil [A] 1_96
Quant ne volt estre cunseillé;
Or beive cum il ad bracé!l.3406 [l.3406] rej Ore [A] 1_96l.3406 [l.3406] The expression is proverbial; cf. note to 6588.1_96
Que qu'en avenge, mal u ben,
3408 Mult valt cunseil sor tute ren.
Melander dit que la reïne
M'aime d'amur leale e fine.
Cum il entent, ben sai de fi
3412 Qu'il m'est si enterin ami,l.3412 [l.3412] rej entrin [A] 1_96
S'il nel quidast pas nel direit,L3413 [L3413] S'il q. p. ne dirast [B] 1_96
Kar mon mal pas ne soffereit.L3414 [L3414] soffrast [B] 1_96l.3414 [l.3414] rej soffreit [A] 1_96 [f.27d]
E il en covenant li a
Page 1_96
3416 Que matin le veir lui dirra,L3416 [L3416] om lui [B] 1_97
Dunt sui venuz e dunt sui nez.
Or veez dunc que vus loez!L3418 [L3418] om vus [B] 1_97l.3418 [l.3418] rej Ore [A] 1_97
Jo n'ai ci ami ne parent,L3419 [L3419] issi [B] 1_97
3420 Si rad ci felonesse gent;L3420 [L3420] Si ad issi [B] 1_97
Ço qu'il me dient crere n'os.L3421 [L3421] que me [B] 1_97
Si vus le loez, c'est mon losL3422 [L3422] c'e. lem me l. [B] 1_97l.3422 [l.3422] rej co est [A] 1_97
Que m'en aille par matin;
3424 La reïne me het enfin."
Jubar dit: "Quant vus le volez,
M'est vis, ben est que vus partez."l.3426 [l.3426] rej v. que b. [AB] 1_97
Atant sunt del cunseil partiz.
3428 Protheselaüs est mariz,l.3428 [l.3428] rej e mult m. [AB] 1_97
Mult pensif e mult treshire,
Pense, turne, ne seit que faire;L3430 [L3430] say [B] 1_97l.3430 [l.3430] treshire: faire. The form treshire is presumably for tresiré, but the passage is hopelessly corrupt, and the rhyme is impossible. Two lines may have been omitted between these two.1_97
Sovent regrete la reïne,
3432 Son gent cors, sa bealté fineL3432 [L3432] g. bel c. [B] 1_97
E qu'il aime sor tute rens.
Tant est estraint en ses liens
Qu'il ne se pot desvoluper
3436 Ne del païs si tost sevrer.
Hom qui est pris e atachezL3437 [L3437] T. tachez [B] 1_97
E en fermine estreit liezL3438 [L3438] om E [B] 1_97
Ne pot pas partir quant il volt.
3440 Protheselaüs mult se dolt;
Cura plus se dolt, est son dol grendre,
Ne set quel, partir u remaindre,L3442 [L3442] s. que [B] 1_97l.3442 [l.3442] Cf. Ip., 1203 Ne puis remaindre ne partir.1_97
Partir ne pot, remaindre n'ose;
3444 Tute nuit pense, poi repose.
Al demain ad son cunseil pris
Que partir s'en volt del païsL3446 [L3446] se v. [B] 1_97
Matin al plus tost qu'il purra, [f.28a]
3448 Que Melander mot n'en savra.L3448 [L3448] ne s. [B] 1_97l.3448 [l.3448] rej savera [A] 1_97
De la reïne oïr porrez:
La nuit ad peine e dol asez;
Ainz qu'ele dorme, a sei apelel.3451 [l.3451] ele is not the author's form. Read either que el or qu'el s'en d., with K.1_97
Page 1_97
3452 Antigoine, une dameisele.L3452 [L3452] Amygonie [B] 1_98
Gentil femme ert cele Antigoine,L3453 [L3453] Amygoine [B] 1_98
Fille ert al duc de Sesoine,L3454 [L3454] fust del d. [B] 1_98
C'est la meschine u plus se fie.L3455 [L3455] m. que P. s'afie [B] 1_98l.3455 [l.3455] rej Co est [A] 1_98
3456 "Oiez," fait el, "suer, bele amie!
Hui m'est pris tel dolor al querl.3457 [l.3457] rej del d. [A] 1_98
E tel penser qu'a poi ne mor.L3458 [L3458] pence [B] 1_98
E vus estes celi del mundL3459 [L3459] cel [B] 1_98l.3459 [l.3459] rej de m. [A] 1_98
3460 Que jo plus crei de quant qui sunt;
Vus m'estes amie e feel,
Pur Deu, si m'en dunnez cunseil!"L3462 [L3462] d. me d. c. [B] 1_98
"Dame, de quei?" – "Asez l'orrez:
3464 Ne fustes vus hui en cest prez?"L3464 [L3464] f. er en [B] 1_98
"Si fui, dame." – "Veistes vus dunc?"l.3465 [l.3465] rej dunt [A] 1_98l.3465 [l.3465] Veistes. The fall of the weak vowel is not necessarily attributable to the author. It would be possible to suppress vus, with K.1_98
"E qui?" – "Un vassal gent e lonc,
Bel est, jufne, pruz e leger,
3468 Vestuz esteit cum esquier;
Mais mal dahez ait qui ço creit
Que il esquier ne garçon seitL3470 [L3470] e. eu g. [B] 1_98
Ne qu'il seit nez de base gent,
3472 Kar il resemble durement
Ipomedon que tant amai.
Qui que cist seit, jo l'amerai."
Antigoine gette un feint risL3475 [L3475] un grant r. [B] 1_98
3476 E dit: "Cist cunseilz est tost pris;
Le quer avez isnel e prest,
Uncor ne savez qui il est."l.3478 [l.3478] rej Uncore [A] rej qu'il [A] 1_98
"Jol savrai." – "Quant?" – "Matin, par tens."l.3479 [l.3479] rej saverai [A] 1_98
3480 "Suffrez dunc!" – "Ne pus" – "N'est pas sens [f.28b]
Si vus n'atendez." – "Purquei dunc?"
"Ja n'est le terme guaires lonc."L3482 [L3482] t. ja l. [B] 1_98
"Certes, si est" – "Nu l'est, ma dame.L3483 [L3483] noun e. [B] 1_98
3484 Tant faites que n'en aiez blame!L3484 [L3484] n'eyez de b. [B] 1_98
Qui tel ovraigne volt enprendrel.3485 [l.3485] rej overaigne [A] 1_98
Purpenser se deit e atendre;
Al dei put l'em vers sei sacher
Page 1_98
3488 Qu'a deus mains ne pot esloingner.
E quant matin saver devez
Quel hom il est e dunt est nez
Soffrir estot, voillez u non."
3492 "Certes, suer, vus dites raison."
Antigoine d'iloc s'en turneL3493 [L3493] se t. [B] 1_99
E la reïne remaint murne;l.3494 [l.3494] Cf. Ip., 6588 E la reïne en remeint murne.1_99
El n'ad repos ne nul deduit,l.3495 [l.3495] rej Ele [A] 1_99
3496 Mult li semble longue la nuit.l.3496 [l.3496] rej long [AB] 1_99
Protheselaüs d'altre part
Rad de la peine ben sa part;L3498 [L3498] Ad [B] 1_99
Allas, quel dol! nuls d'els nel set.L3499 [L3499] ne s. [B] 1_99
3500 Cil trait achaison qu'el le het,L3500 [L3500] k'e. heit [B] 1_99l.3500 [l.3500] rej quele [A] 1_99
E ele ad altrë achaison,
Ne set s'est sis amis u non;L3502 [L3502] s'il e. [B] 1_99
Ne set guarir nule veiel.3503 [l.3503] A preposition has been omitted, probably en or par, before nule.1_99
3504 Ne que celui si amer deie,L3504 [L3504] Ne si c. a. d. [B] 1_99l.3504 [l.3504] rej amur [A] 1_99
Lequel el se deit acunter,l.3505 [l.3505] rej ele [A] 1_99l.3505 [l.3505] acunter must be for acointier; cf. B's aqueinter. The literal meaning is get to know, to be interpreted more suitably here decide to follow (a course of action).1_99
U amer u del tut lasser.
Tute la nuit tel vie meine,l.3507 [l.3507] rej tele [A] 1_99
3508 Desqu'al jor ne li failli peine.L3508 [L3508] Desqe j., [B] faille [B] 1_99
Melander leve matin sus
E dit a Protheselaüs
Qu'al plus bel que peüst s'atortL3511 [L3511] p. q'il puit sa curt [B] 1_99l.3511 [l.3511] rej pust [A] 1_99l.3511 [l.3511] peüst (for MS. pust). The past tense is not really suitable, and it would have been better to correct puisse or Que al p. b. que pot.1_99
3512 D'aler ensemble od li a cort.L3512 [L3512] al c. [B] 1_99
Protheselaüs ert mult sage, [f.28c]
Ne li dist pas tut son corage.
"Sire, alez a la curt sanz mei
3516 E si vus dirrai le purquei:L3516 [L3516] om le [B] 1_99
Ben est dreit, s'il vus plaist, bel sire,
Quant de mei devez le veir direL3518 [L3518] om le [B] 1_99
A la reïne, que est mult sage,
3520 Que alques sacez de son corage.
Jo su en dute quel me hace;l.3521 [l.3521] rej quele [A] 1_99
Si devant li veneie en place,L3522 [L3522] vigne en la p. [B] 1_99
Sanz ço que fusse asseüré,
Page 1_99
3524 Cum fol i serree arivé.
Mais ore i alez, bels amis!
E solonc ço que avrez enquisL3526 [L3526] avez enpris [B] 1_100l.3526 [l.3526] rej averez [A] 1_100
Mandez le mei, ci atendrai
3528 E vostre mandement ferai."
Melander dit: "Mult estes sage,L3529 [L3529] d. vous e. [B] 1_100
Ja tost savrez tut son corage."l.3530 [l.3530] rej saverez [A] 1_100
"Amis," fait Protheselaüs,
3532 "Pur la meie amur faites plus:L3532 [L3532] l'amour de moy [B] 1_100
Pernez od vus cest mon chapel,l.3533 [l.3533] Note the reappearance of this rather incongrous hat; cf. note to 1539.1_100
El mond n'ad si bon ne si bel;L3534 [L3534] si om. before bel [B] 1_100
Quant vus prest serrez adubez,L3535 [L3535] plest [B] 1_100
3536 En vostre chef dunc le metez.
La reïne le conustra,L3537 [L3537] om le [B] 1_100
Kar a mon pere le dona.
El est de grant sens, n'est pas fole,l.3539 [l.3539] rej El om. [A] 1_100
3540 Par tant entera en parole;l.3540 [l.3540] rej entra [AB] 1_100
Ne se purra longes celer
Quel ne vus voille demanderl.3542 [l.3542] rej Oncle [A] 1_100
De mei tost, kar ele seit benl.3543 [l.3543] ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been dropped.1_100
3544 Que li capels est enfin men.
A son semblant poez aprendre
S'el me vodra guarir u prendre.L3546 [L3546] me purra g. [B] 1_100l.3546 [l.3546] rej Sele [A] 1_100 [f.28d]
Amis, jo conuis ben Jonas,
3548 Sis corleus est, nez de Damas;L3548 [L3548] e. si est de [B] 1_100
Par lui vos estres me mandez,
Ben sai qu'il est leals asez."L3550 [L3550] s. cele e. [B] 1_100
Melander dit: "Tut si ert fait."L3551 [L3551] om dit [B] 1_100
3552 Atant monte, vers la curt vait.
La reïne esteit ja levee,
Al temple ad ja grant asemblee
De reis, de cuntes, de barons,L3555 [L3555] Des r. [B] 1_100
3556 De genz de plusors regions,L3556 [L3556] Des g. [B] 1_100
De reïnes e de cuntesses,L3557 [L3557] Des r. e des [B] 1_100
De ducheisses, de baronesses,L3558 [L3558] Des duks e de [B] 1_100
De nobles dames e de beles,L3559 [L3559] des b. [B] 1_100l.3559 [l.3559] rej noble [A] 1_100
Page 1_100
3560 De gentilz femmes, de puceles.L3560 [L3560] f. e p. [B] 1_101l.3560 [l.3560] rej f. e de [A] 1_101
La reïne Melander veit,
Sis quors fu alques en destreit,
Tart lui est que a lui eit parlé;L3563 [L3563] est p. [B] 1_101l.3563 [l.3563] rej ert p. [A] 1_101
3564 Priveement l'ad apelé
E demande: "U est l'esquier
De qui jo parlai a vus er?L3566 [L3566] od v. [B] 1_101
Or m'en dites la veritéL3567 [L3567] me d. [B] 1_101l.3567 [l.3567] rej Ore [A] 1_101
3568 Dunt est e de quel païs né."l.3568 [l.3568] rej e om. [A] 1_101
"Certes, dame, se seür fusse
Que le veir dire vus peüsse,L3570 [L3570] puisse [B] 1_101l.3570 [l.3570] rej pusse [A] 1_101
Jo vus dirreie tost la veire."L3571 [L3571] dirray tot le voir [B] 1_101
3572 "Amis, or le dites an eire,L3572 [L3572] o. ditez le noir [B] 1_101l.3572 [l.3572] rej ore [A] 1_101
Tenez ma fei, seez seür!
E ma lealté vus en jur
Qu'a vus n'a lui mal ne avendra."L3575 [L3575] Ke v. a luy [B] 1_101
3576 "Dame, certes, reis l'engendra.
Sacez, il n'est pas esquier,L3577 [L3577] S. q'il [B] 1_101l.3577 [l.3577] rej past [A] 1_101
K'al mond n'ad meldre chevaler."
La reïne est tote esperdue, [f.29a]
3580 Anguisuse, color li mue;L3580 [L3580] om li [B] 1_101
De la parole est mult pensive,
De corage est mult hastive.
Ne pot suffrir que cil pardie,
3584 A cascun mot le haste e prieL3584 [L3584] se h. [B] 1_101
E dit e l'entice sovent:
"Dites, cheles, delivrement!"l.3586 [l.3586] rej deliverement [A] 1_101
Amur si estreit la demeine
3588 E puint e asalt que a grant peineL3588 [L3588] salt [B] 1_101
Li laisse aver tant de leisir
Que celui pusse paroïr.
E Melander ben aparceit
3592 Que la reine est en grant destreitl.3592 [l.3592] reine. The weak vowel could be re-established by suppressing grant, with K.1_101
E que sa parole enbelist.
Mult est haité, mult s'esjoïstl.3594 [l.3594] rej haitee [A] 1_101
E dit: "Ma dame, il i a plus:
Page 1_101
3596 C'est enfin Protheselaüs,
Fiz al bon rei Ipomedon,
Puis son tens n'ot unques si bon."l.3598 [l.3598] rej unc [A] 1_102
Quant la parole ot Medea,
3600 A poi d'anguisse ne pasma,L3600 [L3600] om ne [B] 1_102
De dreite joie, neent d'el.l.3601 [l.3601] rej nent [A] 1_102
Jo quid qu'ele ot dunc le hait tel:L3602 [L3602] q'il [B] 1_102
Qui enprunter vosist deners
3604 De li, les avreit volenters.l.3604 [l.3604] rej avereit [A] 1_102
"Dame," fait cil, "u est Jonas?
Aler l'estot isnelepasl.3606 [l.3606] rej isnelpas [A] 1_102
Pur le chevaler, si vendra,
3608 Kar il le conuist des peçaL3608 [L3608] K. luy covent de p. [B] 1_102
E me prea que ne lassasse
Jonas ne lui enveiasse."L3610 [L3610] J. que l. n'amenasse [B] 1_102l.3610 [l.3610] The original reading was probably Que J., with K.1_102
Fait la reïne: "Or del haster,l.3611 [l.3611] rej Ore [A] 1_102
3612 Vez le ci prest, lassez le aler!"L3612 [L3612] V. ly si p. [B] 1_102l.3612 [l.3612] rej Veez [A] 1_102 [f.29b]
Medea vers le temple vait,
A grant feste chevalers fait
Melander e ses cumpainons;
3616 Mult ad doné riche dons,l.3616 [l.3616] The original reading may well have been M. i ad.1_102
Tant bonz ne furent unc donez
U vallez fussent adubez.
La reïne en bones esteit,
3620 Tut li plot quant que el veeit;L3620 [L3620] plust q. ly veit [B] 1_102l.3620 [l.3620] rej quele veit [A] 1_102
Mult est de son ami seüre,
Mais petit set de l'aventure
Que l'en avendra en bref terme,
3624 Dunt larra meinte chalde lerme.
Jonas s'en vait vers la cité,
Protheselaüs ad trové,L3626 [L3626] P. i est t. [B] 1_102
De par Medea dit saluzl.3627 [l.3627] rej M. li d. [AB] 1_102
3628 E que al païs seit ben venuz.L3628 [L3628] k'eu p. [B] 1_102
Protheselaüs li respont:
"Amis, Deus grant joie lui duntL3630 [L3630] g. j. Dieu [B] 1_102
E ben e onur e cunfort;L3631 [L3631] B. h. e c. [B] 1_102
Page 1_102
3632 Par certes, el me het a mort."l.3632 [l.3632] rej ele [A] 1_103
"Avoi, sire, pur Deu, merci!
Si m'aït Deus, jo sai de fyL3634 [L3634] Jeo say bien e pur voir dy [B] 1_103
Que el vus aime lealment.L3635 [L3635] ditez [B] 1_103l.3635 [l.3635] rej Quele [A] 1_103
3636 Bel sire, n'en dutez neent;l.3636 [l.3636] rej nent [A] 1_103
Pur mei vus mande ne laissezl.3637 [l.3637] rej nen l. [A] 1_103
Que vus a li tost n'i vengez."L3638 [L3638] om n' [B] 1_103l.3638 [l.3638] rej nen v. [A] 1_103
Protheselaüs li ad dit:
3640 "Amis, entendez un petit:
Or me manda un men ami,l.3641 [l.3641] rej Ore [A] 1_103
Qui a treis liwes meint de ici,
Que nul bosoing ne me retenge
3644 Que j'ore endreit a li ne venge;L3644 [L3644] jeo tost a [B] 1_103
D'iloc erc tost repairez, [f.29c]
Pri vus que vus me conveez."L3646 [L3646] m'en [B] 1_103
"Volenters, sire," fait Jonas.
3648 Jubar ad ja trussé lor dras
E lor herneis sor lor sumers,
N'i lassent runcins ne destrers,L3650 [L3650] Ne l. hobyns ne [B] 1_103
De lor agré ren n'i lessa;
3652 Jonas alkes s'esmerveilla,
Ben suscha qu'il s'en volt alerL3653 [L3653] om s'en [B] 1_103
Mais il n'en voleit mot soner.L3654 [L3654] ne v. [B] 1_103
Mult fu dolenz, si est teü,
3656 Hors de la cité est issu;
Quant il unt une pece eré,
Protheselaüs ad parlé.
"Or m'entendez, amis Jonas,l.3659 [l.3659] rej Ore [A] 1_103
3660 Jo ne vus voil deceivre pas;
Mais, bels amis, or returnez,l.3661 [l.3661] rej ore [A] 1_103
La reïne me saluez.
Dites que jo m'en vois al port,
3664 Ele ad de mei haïr grant tort;
Ço n'est pas trop grant poëstéL3665 [L3665] om trop [B] 1_103
De haïr un desherité.l.3666 [l.3666] rej un homme d. [AB] 1_103
Amis Jonas, j'ai oï direL3667 [L3667] om Jonas [B] 1_103
Page 1_103
3668 Qu'ele ad voué un vou par ire,L3668 [L3668] ad pramis par sa grant i. [B] 1_104
Que nuls pur li ne ferral.3669 [l.3669] The original reading was probably li ren ne; cf. 2569 Ja hom pur li ren ne ferra.1_104
Qu'ele a duble ne li rendra,
A lei d'amur u altrement.
3672 Jo sui haïz de tute gent.
Un servise petit li fis –L3673 [L3673] la fiutz [B] 1_104
Vus le veïstes, bels amis –L3674 [L3674] Unke tel n'oiestes b. a. [B] 1_104
De son brachet qu'el tant ama,L3675 [L3675] que t. [B] 1_104l.3675 [l.3675] rej quele [A] 1_104
3676 Cel que mis peres li dona.
Jel rescus pur amur de li,
Mors i fu el braz parmi;L3678 [L3678] Mort m'ad par le b. p. [B] 1_104l.3678 [l.3678] rej Mort [A] 1_104
Mais que fusse iloc estranglé,L3679 [L3679] Mek i f. [B] 1_104 [f.29d]
3680 Sin serreit petit le gré.
Ele ad tort qu'el ne me volt ben,L3681 [L3681] om ne [B] 1_104l.3681 [l.3681] rej quele [A] 1_104
Kar, certes, jo l'aim plus que ren.L3682 [L3682] l'a. sur tote r. [B] 1_104
Amis, unques altre n'amaiL3683 [L3683] autre unke [B] 1_104
3684 Ne jor de vie n'amerai;
Si jo vois en altre païs,
Mis quers est ci od lui remis.L3686 [L3686] om l. 3686 [B] 1_104
Mis cors est aillurs, mis quers ci,L3687 [L3687] cors si [B] 1_104l.3687 [l.3687] rej quers e. a. m. cors est ci [AB] 1_104
3688 Si serrai pres e loinz de li."
"Bels sire, merci!" fait Jonas,
"Ne vus estot aler pas,l.3690 [l.3690] The original reading was probably v. en e., with K.1_104
Kar, certes sire, jo sai ben
3692 Qu'el vus aime sor tote ren.l.3692 [l.3692] rej Quele [A] 1_104
Pur Deu, sire, kar returnez!
Des granz dols la recunfortez
Qu'ele ad grant secle eü pur vus.
3696 Sire, el murra tut a estrusl.3696 [l.3696] rej ele [A] 1_104
Si vus ci or partez de li.L3697 [L3697] om ll. 3689-97 [B] 1_104l.3697 [l.3697] rej ore [A] 1_104
Sire, pur Deu, aiez merci!"
"Amis," fait Protheselaüs,l.3699 [l.3699] rej fait fait P. [A] 1_104
3700 "Or ne me preez neent plus,L3700 [L3700] p. non p. [B] 1_104l.3700 [l.3700] rej Ore [A] rej nent [A] 1_104
Kar jo pas ne returnerai;
Dreit en Burgoinne m'en irrai
A Tholomeu, que ad Ismeine,L3703 [L3703] Ymaine et pass. [B] 1_104
Page 1_104
3704 Qui pur mon pere ot meinte peine;
Jo quid qu'il me vodra aider,
S'il pot, de mes dreiz purchacer.L3706 [L3706] p. lur m. [B] 1_105
Jonas, dites a la reïne:L3707 [L3707] al r. [B] 1_105
3708 Ele est leale e enterine,l.3708 [l.3708] The line is identical with Ip., 3256 Ele est leal e enterrine.1_105
Mais n'ad pas gueredoné;l.3709 [l.3709] rej guerdone [A] 1_105l.3709 [l.3709] The original reading was probably M. el n'ad, with K.1_105
Ne rendu ço qu'ele ad voué.L3710 [L3710] avoe [B] 1_105
Se ele ne me volt ben faire,l.3711 [l.3711] rej Sele [A] 1_105l.3711 [l.3711] ele is not the author's form. A word of either one or two syllables has been dropped, since Se el and S'el are interchangeable.1_105
3712 Ne me querge mal ne cuntraire.L3712 [L3712] om me [B] 1_105
Chers amis Jonas, mult vus pri, [f.30a]
Ces paroles li mustrez ci,L3714 [L3714] om li [B] 1_105
E si vus, amis, entendez
3716 Qu'el ben me volt, a mei venezl.3716 [l.3716] rej Quele [A] 1_105
De hui en un an u demain.L3717 [L3717] huy a un [B] 1_105
Certes, si jo sui vif e sein,
Jo vus rendrai mult ben cest’ ovre.L3719 [L3719] c. hure [B] 1_105
3720 Certes, si mes dreiz recovre,l.3720 [l.3720] The original reading was probably si jo m., with K.1_105
Que mort ne seie u encombrez,
En Burgoinne me trovereiz;
E si de li ne sui amez,
3724 Amis, par alcun me mandez!
Dites a la reïne, ami,
Qu'el n'ad pas son vou parforni.l.3726 [l.3726] rej Quele [A] 1_105
Baisez mei, si vus en alez,
3728 A Deu seez vus cummandez!
Dites saluz de meie part
A Melander, que Deu le gart!L3730 [L3730] om le [B] 1_105
Mult en haste li manderai
3732 Solonc ço que jo troverai."
Jonas escreve de plurer,
En pece ne put mot parler.L3734 [L3734] piete ne p. un m. [B] 1_105
Protheselaüs de pité
3736 De lermes ad le vis moillé;
A Deu le cummande, sil baise;
Il n'ad cil d'els qui seit a eise,
Andui sunt plein de marement.l.3739 [l.3739] rej marment [A] 1_105l.3739 [l.3739] In Ipomedon, there is a similar tearful scene of farewell between Jason and Ipomedon, when the hero abandons la Fiere for reasons just as quixotic and perverse to those alleged by Protheselaus here; cf. Ip., 1331-88.1_105
Page 1_105
3740 Jonas returne mult dolent
E Protheselaüs s'en vait,
Al partir mervelles dol fait.L3742 [L3742] merveilous [B] 1_106
Jonas est al temple venuz,
3744 Dehors l'aitre est ja descenduz;
Li chevaler sunt adubé
E le servise est ja finé.L3746 [L3746] om ja [B] 1_106
La reïne s'en est alee [f.30b]
3748 E s'en part tute l'asemblee;
Jonas la suit od murne chere,
Priveement se trait arere,
Mais la reïne l'ad veü
3752 E dit: "Jonas, estes venu?L3752 [L3752] vous e. [B] 1_106
Coment avez vus espleité?
Mult vus vei murne e deshaité."L3754 [L3754] heite [B] 1_106
"Ne l'ai, dame, guaires ben fait."
3756 "Pur quei?" – "Li chevaler s'en vait."
Medea l'ot e enfle d'ire,
As dous poinz sa reisne tire;L3758 [L3758] A d. [B] 1_106l.3758 [l.3758] The original reading may well have been A ses d., with K.1_106
A Melander, qui l'adestra,
3760 Dit: "Oez vus que cil s'en va?"
Melander l'ot, mult s'esmerveille.
Tel dol ad que tut s'ecureille.l.3762 [l.3762] s'ecureille torments himself; cf. Ip., 1128 Tel poür ad tut s'escouteille [read s'escureille with B]. The word is extremely rare; cf. A. Delbouille, Mots obscurs de l'anc. franç., Rom., 33 (1904), 351, and note to Ip., 1128.1_106
La reïne s'en vait dolente
3764 E Melander mult se demente.
La reïne est en cambre entree,
Antigoine ad tost apelee
E li cunte ses aventures
3768 Que mult sunt malveises e dures.
"Alés," fait el, "isnelpasL3769 [L3769] Ellas f. [B] 1_106l.3769 [l.3769] rej isnelpas [A] 1_106
Si m'apelez çaenz Jonas!"
Jonas est mult tost apelez,
3772 Medea li dist: "Or cuntez!l.3772 [l.3772] rej Ore [A] 1_106
Que vus dist Protheselaüs?
Revendra il ça neent plus?"L3774 [L3774] cea il n'out p. [B] 1_106l.3774 [l.3774] rej nent [A] 1_106
"Dame, de ço ne sai neent.l.3775 [l.3775] rej nent [A] 1_106
Page 1_106
3776 Mais mult vus salue sovent
Cum la ren del mund qu'il plus aime
E qu'il tuz jorz pur dame claime.L3778 [L3778] q'il pur t. [B] 1_107
Mande vus del vou que feïstes,
3780 Que endreit de li pas ne tenistesl.3780 [l.3780] rej teneistes [A] 1_107
Quant il rescust vostre brachet; [f.30c]
N'i ot chevaler ne valletL3782 [L3782] N'out [B] 1_107
Qui de lui aider se penast;
3784 Estranglé fust, s'il n'i aidast.L3784 [L3784] ne ly a. [B] 1_107
Mors i fu parmi le braz tendre,l.3785 [l.3785] rej mort [A] 1_107
Uncore est del servise a rendre;L3786 [L3786] e. tey s. r. [B] 1_107
Si vus ne li volez ben faire,L3787 [L3787] om ne [B] 1_107
3788 Prie ne li facez cuntraire."L3788 [L3788] P. q'il ne [B] 1_107
Medea cest mandemcnt ot,
Pasmee chet, ses oilz clot,l.3790 [l.3790] rej pasmez [A] rej ces [A] 1_107
Tel dol ad qu'a poi ne se tue;L3791 [L3791] ay ke p. [B] 1_107
3792 A grant peine est revenue.
Antigoine grant dol demeine
Pur sa dame qui trait tel peine;
Ele esteit cointe e senee,L3795 [L3795] fuist [B] 1_107
3796 A quant qu'el pot l’ad cunfortee.L3796 [L3796] E q. le p. [B] 1_107l.3796 [l.3796] rej quele [A] 1_107
E cil li dit: "Dame, ore oiez!L3797 [L3797] om ore [B] 1_107l.3797 [l.3797] rej E si li [AB] 1_107l.3797 [l.3797] Both MSS. have E si li, which would refer to Antigoine, but it is clear from what follows that it is Jason who is speaking, and the emendation is necessary.1_107
N'est pas si mal cum vus quidez,
Kar, dame, jel sai ben de fi
3800 Qu'il vus est mult leal ami,
Kar, certes, il le me dist benL3801 [L3801] il me dist c. [B] 1_107
Que vers vus n'ama unques ren,
N'ert ja jor que amur ne vus tenge;
3804 Coment qu'il unques l’en avenge,L3804 [L3804] om l' [B] 1_107
Nel larra pur nul' aventure.l.3805 [l.3805] rej Ne larrai [AB] 1_107
Quant vus de ço estes seüre,
N'en devez, dame, trop doler;L3807 [L3807] Ne d. [B] 1_107
3808 L'en deit amer en bon espeir,l.3808 [l.3808] rej amur [AB] 1_107
L'un ne pot pas si a dreitureL3809 [L3809] Ly un [B] 1_107l.3809 [l.3809] a dreiture (as also a dreit) has a wide variety of meanings, the common element being the idea of directness, the absence of any obstacle or intermediary; cf. note to Ip., 1039. Here we understand immediately, as also at 3809, 7556, 8300, 9086, 10625. Elsewhere, other related meanings are attested; cf. particularly note to 9611.1_107
Fornir d'amur tute sa cure.
En amur ad peines mult granz;
Page 1_107
3812 Atendre estot e jorz e anzL3812 [L3812] e om. before jorz [B] 1_108
Qui de fin quer vodra amer,
Ainz que ses bons pusse achever.l.3814 [l.3814] rej ces b. peusse [A] 1_108
Amur cunforte, amur occit, [f.30d]
3816 Li amanz plure, l'amant rit;l.3816 [l.3816] rej plure amant [A] 1_108
Amur cunfunt, amur socurt,
D'amur crest joie e dol en surt;
Amur rehaite, amur coroce,
3820 Amur est amers si rest duce.L3820 [L3820] si est [B] 1_108l.3820 [l.3820] rej a. e si [AB] 1_108
Confortez vus, dame reïne,
Kar il vus aime d'amur fine,
Kar il m'ad dit tut a estrus:
3824 Solonc ço que j'orrai de vus,
Sanz nul delai, sanz nule aluingneL3825 [L3825] nul assoign [B] 1_108l.3825 [l.3825] rej nule om. [A] 1_108
A lui dei venir en Burgoinne.
De hui en un an la ert trovezL3827 [L3827] Devaunt un an e. t. [B] 1_108
3828 Si mort nen est u encombrez.L3828 [L3828] m'i soit ou e. [B] 1_108
Tel voleir cum de vus orrai
Lui mustrer en Burgoine irrai."
Quant la reïne entendi,L3831 [L3831] om l' [B] 1_108l.3831 [l.3831] The original reading was probably r. l'e., with K.1_108
3832 "Amis", fait ele, "est il issi?L3832 [L3832] ency [B] 1_108
S'il issi est, dunc sui garie,L3833 [L3833] Si sil [B] 1_108
N'erc ja dolente jur de vie.
Si pur ço non qu'il i ad tant;
3836 Ainz que l'an past, le terme est grant.L3836 [L3836] q'il an [B] 1_108
Jonas, quant il m'aime e jol sai,L3837 [L3837] e tel s. [B] 1_108
Ja mais altre ne prendrai."
La reïne est recunfortee,
3840 Ben revenue e coloree.
Melander est laenz venuz,L3841 [L3841] est ja v. [B] 1_108
Jonas est cuntre lui meüz;
Murnes, dolenz, maz e muz,L3843 [L3843] l. 3843 precedes l.3841 [B] 1_108l.3843 [l.3843] Read either d. e m., or M. e d., with K.1_108
3844 De par celui li dit saluzL3844 [L3844] J. en c. [B] 1_108l.3844 [l.3844] rej ll. 3843-44 transposed [A] 1_108
Qui tant l'aime e tut jor feral.3845 [l.3845] rej fra [A] 1_108
E lui dit que lui manderaL3846 [L3846] que a luy [B] 1_108
De ses estres novelement;
Page 1_108
3848 Pur Deu, que ne lui peist neent!L3848 [L3848] peit [B] 1_109l.3848 [l.3848] rej nent [A] 1_109
Mult est Melander d'ire espris,L3849 [L3849] enpris [B] 1_109 [f.31a]
De la reïne ad congé pris;
Od son herneis ist da la vile,
3852 Armez revent a Sibile;
Si li ad dit e recordéL3853 [L3853] l'ad [B] 1_109
Cum sis cumpains s'en est alé.
La dame en est asez dolente,
3856 Sovent li regrete e dementeL3856 [L3856] grete [B] 1_109l.3856 [l.3856] Note the coupling of a transitive and a reflexive verb without the presence of the reflexive pronoun, which would make the line hypermetric. This is in accordance with the author's practice; cf. Introduction, p. 19, and note to Ip., p. 33.1_109
E dit: "Lasse, que ai perdu!
Unques si tresbels om ne fu.L3858 [L3858] bels [B] 1_109l.3858 [l.3858] rej Unc [A] 1_109
Certes, en lui ne fust remis,L3859 [L3859] fu [B] 1_109
3860 Jo lui partisse cest païs;
Ma fille li donasse od tut,L3861 [L3861] d. a t. [B] 1_109
Kar certes, jo l'amoe mult;L3862 [L3862] l'eyme [B] 1_109
Mais or ne put si avenir.l.3863 [l.3863] rej ore [A] 1_109
3864 Deus le doint a joie partir
E nus en doint oïr novelesL3865 [L3865] Eins en [B] 1_109
De ses estres bones e beles!"
De Protheselaüs oiez:
3868 Murnes s'en vait e deshaitez,
Unc ne fina desqu'a la mer,l.3869 [l.3869] rej desqua a la [A] 1_109
Vers Burgoinne s'en volt aler;L3870 [L3870] B. le v. [B] 1_109
Desuz Medan est escipez,L3871 [L3871] De sus [B] 1_109
3872 Li chalanz fu tot prest trovez.L3872 [L3872] chataunz [B] 1_109
Mult unt par cele mer erré,
A turmenz e a bel oré;L3874 [L3874] E turnez est a [B] 1_109
Plusors isles trespassé unt,L3875 [L3875] p. il trespassount [B] 1_109
3876 En Lumbardie arivé sunt.
Lumbardie ert dunc mult salvage,
Mult i ot gastine e boscage,
Ele n'esteit guaires poplee;L3879 [L3879] purplie [B] 1_109l.3879 [l.3879] Ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted; perhaps el nen e.1_109
3880 Errer peüst l'em grant jorneeL3880 [L3880] l'em puit [B] 1_109l.3880 [l.3880] rej pust [A] 1_109
U dous u treis, ainz qu'il trovast
Homme ne femme a qui parlast.L3882 [L3882] ou f. q'il [B] 1_109 [f.31b]
Protheselaüs ariva,
Page 1_109
3884 Son esterman araisona.
"Dites mei, sire, bels amis,
U emes nus, en quel païs?
"Vus estes, sire, en Lumbardie,
3888 Terre forment asalvagie;
N'i ad guaires plenté de genz,L3889 [L3889] N'ad, [B] des g. [B] 1_110
Mult i ad dragons e serpenz.L3890 [L3890] M. il ad [B] 1_110
Mult i ad tigres e leons,
3892 Unicorns e urs felons.l.3892 [l.3892] rej e om. [AB] 1_110l.3892 [l.3892] The introduction of e is necessary for the sense, but the line is still a syllable short.1_110
Sire, tant gent cum il sunt
Il n'ad si tresfelons el mont.L3894 [L3894] om Il, [B] felons [B] 1_110
Pur Deu, alum nus ent par mer!l.3895 [l.3895] rej nus om. [AB] 1_110
3896 Certes, s'il nus poent trover,L3896 [L3896] pussont [B] 1_110
Achaison vers nus troverunt,
Pur nos robes nus occirunt."
Protheselaüs li respont:
3900 "Par cel seinur qui fist le mont,L3900 [L3900] le s. [B] 1_110
Lune, esteiles e soleil cler,l.3901 [l.3901] rej e om. [AB] 1_110
Jo n'i returnerai par mer,L3902 [L3902] ne r. [B] 1_110
Ainz recevrai ma destineel.3903 [l.3903] rej receverai [A] 1_110
3904 Tel cum Deus le m'ad devisee."L3904 [L3904] om le [B] 1_110
Li mariners iloc les lait,
Entrë en sa nef, si s'en vait.
Protheselaüs ne sojorne,
3908 Son eire acoilt, si s'en turne;
Tut le jor eire a grant espleit;
Fors ses hommes od lui n'aveit,
Son maistre Jubar e Mathan,
3912 Pur lui unt eü meint ahan.L3912 [L3912] mult grant haan [B] 1_110
Tut le plus del jor unt erré,
Borde ne maison n'unt trové
Ne humme vivant a qui parler, [f.31c]
3916 Qui de ren les pusse asenser;L3916 [L3916] r. ly p. encenser [B] 1_110
Le jor sunt asez en grant peine,l.3917 [l.3917] rej sun [A] 1_110
Cum aventure les demeineL3918 [L3918] ameyne [B] 1_110
Sovent avant, sovent arere.
Page 1_110
3920 Passé unt une grant rivere;
Ultre un boschel espés folu
Sunt en une lande venu.
Al chef de la lande enermiel.3923 [l.3923] rej en ermine [AB] 1_111
3924 Unt une maison ja choisie,l.3924 [l.3924] rej choise [AB] 1_111
Nun maison, mais bordel petit;L3925 [L3925] Nul m. [B] 1_111
Protheselaüs lor ad dit:
"Jubar, ore amendez vostre eire!
3928 Pur Deu, alez saver a veireL3928 [L3928] la v. [B] 1_111l.3928 [l.3928] a veire truly, certainly. This formula is relatively frequent in Anglo-Norman MSS., cf. particularly Vie de S. Eustache, which contains 18 examples, and further Deuxième Coll. Mir. de la Vierge, 22-69, 4-219, 15-113, 50-43; Bes. Dieu, 2154. It is difficult to disassociate the expression from the paleographically similar formula an eire immediately, particularly in view of the ambiguity of many contexts, including this one. A certain doubt is inherent in the interpretation of most examples; cf. note to Ip., 3036, and FEW, XIV 330a.1_111
S'il i ad curteis u vilain
Ki nus peüst desqu'a demainL3930 [L3930] puit [B] 1_111
En cel bordel la herberger,L3931 [L3931] om la [B] 1_111
3932 Que nus n'estoce hors loger,l.3932 [l.3932] rej nestot [A] 1_111l.3932 [l.3932] nus n'estoce. On the transposition of the negative particle and the pronoun, cf. note to 3129.1_111
Pur ceste gent, qui sunt felons,
E pur tigres e pur leons,
Pur bestes, pur hurs affamez,L3935 [L3935] om pur, [B] urses enfamez [B] 1_111
3936 Ki tost nus avront devorez."l.3936 [l.3936] rej avreent [A] 1_111
Jubar est mult tost esmeü,L3937 [L3937] ne est tost [B] 1_111
Desqu'al bordel est pres venu;L3938 [L3938] est ja v. [B] 1_111
Mais ainz qu'il venist desque la,
3940 Une dameisele encuntra,
Qui vent errant eschevelee;L3941 [L3941] deschevele [B] 1_111
Une chore ot mult desiree,l.3942 [l.3942] Une chore. The word is unattested and may be a deformation of cote tunic, although the intrusion of the h is difficult to explain. K's emendation Unes choces is ruled out by the meaning, the metre and the singular agreement of the adjective.1_111
Chemise ot mult depesceé.
3944 Mult pareit murne e deshaité,
Mais gentil femme ben sembla.L3945 [L3945] om ben [B] 1_111
Jubar la vit, vers li turna; [f.31d]
Ele l’ad tost a raison mis.L3947 [L3947] om l' [B] 1_111l.3947 [l.3947] Ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted.1_111
3948 "Que querez vus en cest païs?L3948 [L3948] om vus [B] 1_111
U est vostre seinur, ami?"
"Dame," fait Jubar, "vez le ci!"
"Est il ci?" – "Oal!" – "C'est grant dol.L3951 [L3951] Est issi [B] 1_111l.3951 [l.3951] rej co est [A] 1_111
3952 Certes, melz vodreie mon voilL3952 [L3952] voudra [B] 1_111
Qu'il fust en Inde la major,
Kar ci est il a grant tristorL3954 [L3954] en g. [B] 1_111
Venuz, si Deu n'en ait merci;L3955 [L3955] om n' [B] 1_111
Page 1_111
3956 Maint bon vassal i est huni."
"Coment, dame, dites le mei!"
"Nu ferai, certes." – "E purquei?"l.3958 [l.3958] rej frai [A] 1_112
"A vostre seinur parlerai,
3960 Fiere novele li dirrai."
Atant vent Protheselaüs.L3961 [L3961] A. i v. [B] 1_112
La meschine ne suffri plus,
Pitusement ad demandé:
3964 "Qui estes e de quel regnéL3964 [L3964] K'il [B] 1_112
E que querez en ceste terre?
Ne peüstes vivre sanz guerre?L3966 [L3966] pussez [B] 1_112
Bels hom e gentil me semblez,L3967 [L3967] om me [B] 1_112
3968 Grant dol est s'estes afolez."
Protheselaüs mult s'esmaiel.3969 [l.3969] rej sesmai [A] 1_112
E dit: "Ci ad male manaie.l.3970 [l.3970] rej Si [A] 1_112
Dameisele, qui estes vus?
3972 Vos diz, me semble, sunt quistus."L3972 [L3972] Vous d. [B] 1_112l.3972 [l.3972] rej sunt om. [AB] 1_112l.3972 [l.3972] quistus sarcastic, biting. This mysterious word is particularly frequent in Hue's poems; cf. 8120, and quistusement 7782, 11474, and Ip., 1206, Fors ditz quitus e malveis gas, 6962 Une parole dist custuse (var. quitouse). The dominant form is quistus (apart from Ip., 6962), which does not appear in the dictionaries, apart from the AND. The latter is ambiguous, translating Prot., 8120 as sharp-tongued, hasty, and referring to three separate entries: quiçous, cuitus and custus. This is indeed clearly the same word as quiçous, quoted from Dial. S. Greg. paroles Oisdives, quiçouses e foles, and might be held to be a contamination of coitos (from coitier) hot-tempered, hasty, and costos (from coster) troublesome, harmful, laborious, but the form of the overwhelming majority of examples undermines this interpretation, and we regard it as a distinct word. It is exclusively Anglo-Norman, and is closely linked to parole, dit, etc. It must mean sarcastic, biting, but the ultimate origin remains obscure. This note supersedes that to Ip., 1206.1_112
"Sire, jel di pur vostre ben;L3973 [L3973] jeo d. [B] 1_112
Jo sui une chaitive ren,
Povre, destrute e encumbree
3976 E suffreituse e esgaree.L3976 [L3976] om l. 3973 [B] 1_112
Mon ami, que est en cel bordel,l.3977 [l.3977] rej que ad en [A] 1_112 [f.32a]
Un chevaler qui est mesel,
Bels hom esteit a desmesure,L3979 [L3979] h. fut [B] 1_112
3980 Mais par altel mesaventureL3980 [L3980] tel [B] 1_112
Cum vus querez en cest païs
Est deget, sire, mes amis."L3982 [L3982] om sire [B] 1_112
Dunc tressalt Protheselaüs,
3984 Tant s'esmaie qu'il ne pot plus
E esgarde la dameiseie,
Ki mult ot esté grande e bele;L3986 [L3986] m. este femme b. [B] 1_112
Mais grant mesaise l'ot tenue,
3988 Mult l'ad destreinte e cunfundue.L3988 [L3988] destrute e. [B] 1_112
"Amie," fait il, "kar me dites:
Par unt m'en purreie aler quites?"L3990 [L3990] me purroi [B] 1_112
"Certes, bels sire, nule part,
Page 1_112
3992 Il est ja vers le vespre tart;L3992 [L3992] om vers le [B] 1_113
Malement estes enginné,
Jou ai de vus mult grant pité.
La rivere qu'avez passeeL3995 [L3995] rive [B] 1_113l.3995 [l.3995] rej passe [A] 1_113
3996 Curt entur iceste cuntree;l.3996 [l.3996] rej ceste [A] 1_113
Ne poez, sire, returner,
Avant vus estot aler.l.3998 [l.3998] The original reading may well have been v. en e.1_113
En cest bois est un chevaler,l.3999 [l.3999] rej E c. [A] 1_113
4000 Faié est, mult par est fier;
E vers nort en icel boscagel.4001 [l.4001] rej cel [AB] 1_113
La meint la Pucele Salvage.L4002 [L4002] om La [B] 1_113
La vus estot vostre ostel prendre,
4004 Kar aillurs ne poez atendre,
Kar, sire, si vus returnez
E vus la rivere passez,
Deget vus estot devenir,
4008 Ne poez pas, certes, faillir; [f.32b]
E se vus ci pernez sujor,
Devorez serrez einz le jor.L4010 [L4010] e. de j. [B] 1_113l.4010 [l.4010] rej en le [A] 1_113
Sire, si vus avant alez,
4012 Si est mal' aventure asez;
Ça devant ad une chalceeL4013 [L4013] Si d. [B] 1_113
U meint homme ad eü haschee.
Ben purrez la endreit aler
4016 E ben sanz chalenge passer,
Mais quant vendrez a la pucele,
El vus dirra dure novele:l.4018 [l.4018] rej Ele [A] 1_113
Que vus algez a la chalceel.4019 [l.4019] rej chacee [A] 1_113
4020 E qu'el seit ben anuit guaitee."l.4020 [l.4020] rej quele [A] 1_113
"Amie, quel est cel aguait?"L4021 [L4021] ceo gayt [B] 1_113
"Sire, jas est a dolor faitl.4022 [l.4022] jas. Cf. note to 150.1_113
A meint noble chevaler,L4023 [L4023] meynte bone c. [B] 1_113
4024 Kar unc n'i guaita nul si ferL4024 [L4024] ne g. si cher [B] 1_113
Ne si pruz ne si trespreisezL4025 [L4025] trespaisez [B] 1_113
Qu'il la nuit ne fust enginnez."L4026 [L4026] Ke la [B] 1_113
"Bele suer, dites mé pur quei."
Page 1_113
4028 "Volenters, sire, par ma fei!
Cil chevaler dunt ainz vus dis,
Qui faé est, ad cest païsL4030 [L4030] en cel p. [B] 1_114
Trestut par sa grant cruelté
4032 A sa main mis e aturné.L4032 [L4032] E sa [B] 1_114
N'ad si hardi deça la mer
Ki ost la revere passerL4034 [L4034] la r. ose [B] 1_114
Qui sace de ceste novele.
4036 Il volt la Salvage PuceleL4036 [L4036] vet [B] 1_114
Par si grant orgoil cunquere
Que nuls ne venge en ceste terre.
Sul cest an mil chevalers belsL4039 [L4039] om bels [B] 1_114 [f.32c]
4040 Sunt devenu trestuz mesels.
Par son orgoil, par ses tresgezL4041 [L4041] o. e p. [B] 1_114l.4041 [l.4041] rej ces [A] 1_114
Est mis amis, sire, desgez."L4042 [L4042] E. mon s. d. [B] 1_114
"Ki est cist chevalers, amie?"
4044 "Certes, ne sai que vus en die.
En cest païs s'est ci tenuz,
Unques de jor ne fu veüz;
Mais dire ai oï qu'il est rus,l.4047 [l.4047] rus. It is well-known that red hair was an indication of bad character in the Middle Ages, but it is less well-known that the word roux can also refer to the complexion; cf. note to Rou, III 9374, and Ord. Vit., IV 89 (on William Rufus) noverit eum fuisse corpore quadrato, colore rufo, crine subflavo, and this last interpretation might be the most suitable for 4426. Note that it was also considered infamous to have a spotted or freckled face; cf. Tachelez and lentilus in the text. Much has been written on this subject; cf. most recently M. Pastoureau, Couleurs, Images, Symboles, 69-83.1_114
4048 Tachelez mult e lentilus,
Il est mult hidus e mult grant,
Culvers e fel e suzduiant;l.4050 [l.4050] rej e om. before fel [AB] 1_114
Unc ne trova homme en sa vie
4052 Qu'il n'enginnast par sa vesdie.
Sire, la noit vent, jo m'en vois,L4053 [L4053] vint [B] 1_114
De tres choses estes a chois:
De remeindre u de returner
4056 U, s'il vus plaist, avant aler;
Mal ad deça e mal dela,
Par tut mal qui l'encuntrera.L4058 [L4058] M. k'il en c. [B] 1_114l.4058 [l.4058] The meaning is not entirely clear. Probably There is quite enough evil everywhere for anyone who may chance to run into it.1_114
Mais, sire, tant vus voil mustrer,
4060 Si vus avant volez aler,L4060 [L4060] voillez [B] 1_114
Tant de cunseil cum nus savronsl.4061 [l.4061] rej saverons [A] 1_114
Mis amis e jo vus dirruns."L4062 [L4062] a. si v. [B] 1_114
"Ma bele suer, vostre merci!
Page 1_114
4064 Mis cunseil est pris mult tost ci;L4064 [L4064] p. mon tosi [B] 1_115
Melz voil, certes, avant aler,L4065 [L4065] a. a. issi [B] 1_115
Coment qu'il seit, que returner."L4066 [L4066] que s. [B] 1_115
"Sire," fait el, "dunc venez ça,l.4067 [l.4067] rej ele [A] 1_115
4068 Mis amis a vus parlera."L4068 [L4068] om a [B] 1_115
Protheselaüs vait od li,
El l'ad mené a son ami;l.4070 [l.4070] rej Ele [A] 1_115 [f.32d]
Mult ert de malz plein e deffaiz,
4072 Les pez ot enflé e cuntraiz.L4072 [L4072] om e [B] 1_115
Quant il Protheselaüs vit,
Dous feiz se pasme e pus dit:l.4074 [l.4074] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular pasme.1_115
"Protheselaüs, bels amis,
4076 Que querez vus en cest païs?
Certes, grant dolor ai de vus,
Par tel venir su jo leprus;
Si ne venisse en cest païs,
4080 Uncor fusse jo seins, amis.L4080 [L4080] f. seyns e vifs [B] 1_115l.4080 [l.4080] rej Uncore [A] 1_115
Allas, que dol de vus, bels sire,L4081 [L4081] quel [B] 1_115
Se devez estre en cest martire!"
Protheselaüs l'esgarda,L4083 [L4083] ly regarde [B] 1_115
4084 Estrangement s'esmerveillal.4084 [l.4084] This phrase is a universal cliché; cf. 4659, 5476, 9487, and Ip., 2805. There are few romances which do not contain several examples.1_115
De ço qu'il l'ot nomé par nun,
Dulcement le met a raison.
"Qui estes vus, de quel regné,
4088 Que si m'avez a dreit nomé?
E qui vus a mon non apris?
Unc mes ne fu en cest païs."
Cil dit: "Vus dites veir, ami.L4091 [L4091] v. bels a. [B] 1_115
4092 Ço peise mei que ore estes ci.L4092 [L4092] om Co, [B] issi [B] 1_115
Sire, ço sui jo, Dardanus
Qui vus recettai, quant Daunus,
Vostre frere, vus en caça
4096 L'altre an, quant vus desherita.
Quant fustes de mei partiz,l.4097 [l.4097] The original reading was probably m. departiz, with K.1_115
Un poi aprés fui tant marriz,L4098 [L4098] fu apres un poy m. [B] 1_115
Tant irez e tant dolerusL4099 [L4099] om e [B] 1_115
Page 1_115
4100 E si tres angoissus pur vus,
Baillai ma terre a mes amis, [f.33a]
Od ceste parti del païs,
Qui ma femme est, si vinc ci,L4103 [L4103] issi [B] 1_116l.4103 [l.4103] rej si vive ci [A] 1_116l.4103 [l.4103] vinc. The MS. has vive, which gives a correct line, but is grammatically unsuitable, and we adopt vinc from B. The missing syllable could be supplied by reading either issi v. ci or si v. ici.1_116
4104 Ele m'ad de bon quer servi.l.4104 [l.4104] Ele is not the author's form. An element of the line has probably been dropped.1_116
J'oi bele gent e bel harneis,
Parti sunt od mei, ne sunt mais,
E jo remaing ci cum caitifs;L4107 [L4107] issi com [B] 1_116l.4107 [l.4107] rej cume [A] 1_116
4108 Melz vodreie estre morz que vifs.L4108 [L4108] voudra [B] 1_116l.4108 [l.4108] rej vodereie [A] 1_116
Il i ad demi an passéL4109 [L4109] om i [B] 1_116
Que me cumbati al Faé,
Al mellor del mond,l.4111 [l.4111] The original reading was probably m. chevaler d., with K.1_116
4112 Le plus faez de quant qui sunt.L4112 [L4112] De p. fer de quanqe s. [B] 1_116l.4112 [l.4112] rej feiz [A] 1_116
Jo dui guaiter cele calcee,
Unc nen oi si male nutee;L4114 [L4114] n'avoye [B] 1_116l.4114 [l.4114] rej Unques [A] 1_116
Il me venqui, c'est la verté,l.4115 [l.4115] rej co est la verite [AB] 1_116
4116 Kar il passa estre mon gré.
Ne sai que plus vus acointasse;L4117 [L4117] Ne que countasse ne say plus [B] 1_116
Si vus i guaitez e il passe,L4118 [L4118] S'il passe e guaite vus [B] 1_116
Mesels serrez, ço est la fin,
4120 Ainz qu'il seit cler jor al matin.L4120 [L4120] s. demayn m. [B] 1_116
Uncor vus dirrai plus sanz faille:l.4121 [l.4121] rej Uncore [A] 1_116
S'il ne vus put veincre par bataille,L4122 [L4122] vous ne p. [B] 1_116l.4122 [l.4122] The most obvious way of eliminating the superfluous syllable would be to suppress vus, with K.1_116
Dormir vus fera par engin,l.4123 [l.4123] rej fra [A] 1_116
4124 Voillez u non, desqu'al matin;
E s'il passe ultre ains qu'il seit jor,L4125 [L4125] que s. [B] 1_116
Mesel estes sanz nul destur.L4126 [L4126] serrez, [B] estour [B] 1_116
Mais del dormir ben vus guarraiL4127 [L4127] de d. [B] 1_116
4128 Par un anel que vus durrai.
Par bataille vus defendez,
Kar del dormir ne vus tamez!L4130 [L4130] de d. [B] 1_116
Sire, pur Deu, s'il avent ciL4131 [L4131] issi [B] 1_116
4132 Que Deus vus face cel merci [f.33b]
Que vus pussez le jor atendre
E vostre cors vers lui defendre,
Sire, la teste li copez
Page 1_116
4136 E de son put cors la sevrez,L4136 [L4136] salverez [B] 1_117l.4136 [l.4136] rej severez [A] 1_117
Kar s'il est enters l'endemain,l.4137 [l.4137] rej est om. [A] 1_117
Revendra tut vif e sein.l.4138 [l.4138] The original reading was probably Il r., with K.1_117
Si Deus le volt que la colpez,
4140 Del sanc en un gant recevez,L4140 [L4140] retenez [B] 1_117
Kar se del sanc mon mal uigneie,L4141 [L4141] K. mon mal del s. ungoie [B] 1_117l.4141 [l.4141] rej se om. [A] 1_117
Tut sainz cum ainz fu devendree."L4142 [L4142] eyns devendrez [B] 1_117l.4142 [l.4142] On this ancient and widespread belief, see Introduction, p. 000.1_117
Quant Protheselaüs oï
4144 Que Dardanus ot parlé siL4144 [L4144] p. ency [B] 1_117
E entent que c'est Dardanus,
Del cheval chet pasmé jus.l.4146 [l.4146] The original reading may well have been c. espasmé j., or c. espasmi j., as at 4980.1_117
Dunc veïssez dolor mult grant,
4148 Tut quatre tendrement plurant:
La femme e dous chevalers,l.4149 [l.4149] The original reading was probably e les d., with K.1_117
D'altre part ses deus esquiers;
N'ad si tres felon quor al mundL4151 [L4151] eu m. [B] 1_117
4152 N'eüst pité del dol qu'il funt.L4152 [L4152] Qe n'out [B] 1_117
La noit revint e aproça,L4153 [L4153] vint [B] 1_117
Protheselaüs ben s'arma,
A son col pent un bon escu,
4156 Le gleive el poing, cler esmolu.L4156 [L4156] en le p. molu [B] 1_117l.4156 [l.4156] rej La [AB] 1_117
A Deus les cummande e s'en vait.L4157 [L4157] l'en c. [B] 1_117l.4157 [l.4157] rej cummant si sen [A] 1_117
Al bordel ses esquiers lait,
Od Dardanus grant dol funt
4160 E prient Deu qui fist le munt
Qu'il le remaint a salveté,L4161 [L4161] om le, [B] en s. [B] 1_117
Son cors defende del Faé.L4162 [L4162] del malfe [B] 1_117
Cil remaingnent od grant dolor, [f.33c]
4164 Od grant pleintes e od grant plur.l.4164 [l.4164] rej e om. [A] 1_117
Cil s'en vait col estendu,L4165 [L4165] E il [B] 1_117l.4165 [l.4165] rej Sil [A] 1_117l.4165 [l.4165] We correct MS. Sil to Cil, but the line is still a syllable short. One could read either E il, with B, or Icil, or v. a c.1_117
Ne sembla pas hom esperdu,L4166 [L4166] h. estendu [B] 1_117
Ainz se cuntent ferement;l.4167 [l.4167] rej ferment [A] 1_117
4168 La calcee passe erealment,
Choisi le castel al boscage
U meint la Pucele Salvage.
El le vit venir, si issi,L4171 [L4171] om le [B] 1_117l.4171 [l.4171] rej Ele [A] 1_117
Page 1_117
4172 E cil est venu desqu'a li;
Cointe la vit e ben vestue,
Afaiteement la salue.l.4174 [l.4174] rej Afaitement [A] 1_118
El li rent franchement saluzL4175 [L4175] f. ly rent [B] 1_118l.4175 [l.4175] rej Ele [A] 1_118
4176 E li dit qu'il seit ben venuz.
El veit que cil est bels e genzL4177 [L4177] q'il e., [B] om e [B] 1_118l.4177 [l.4177] rej Ele [A] 1_118
E al cheval mult ben seanz;
De li ad grant pité forment,
4180 Al quor li chaï erralment
Qu'ele l'amereit volenters.l.4181 [l.4181] Ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted.1_118
Pus li ad dit: "Sire chers,l.4182 [l.4182] The original reading may well have been d. Bels s., with K.1_118
N'i ad neent del herberger,L4183 [L4183] Ne ad, [B] de h. [B] 1_118l.4183 [l.4183] rej nent [A] 1_118
4184 Il le convent ainz derainer;L4184 [L4184] Il vous c. [B] 1_118
Guaiter vus estot la calcee
Que nuls n'i past ceste nutee.L4186 [L4186] ne pusse [B] 1_118
Se vus desrainez le passage,
4188 Dunc avrez vus de bon coragel.4188 [l.4188] rej averez [A] 1_118
Ostel e mei e cest regnéL4189 [L4189] A o. od moy [B] 1_118
Trestut a vostre volenté.
Ore i alez, bels duz amis,
4192 Deus cunfunde vos enemisL4192 [L4192] Bien c. [B] 1_118
E vus guart de cel tresfelon,L4193 [L4193] de tel f. [B] 1_118
Qu'il ne vus face si ben non!"L4194 [L4194] om ne [B] 1_118
Cil dit: "Dame, vostre merci!" [f.33d]
4196 Salue la, si s'en parti;L4196 [L4196] l'ad si est departi [B] 1_118
Vers la calcee vait grant eire,
La noit est ja oscure e neire.L4198 [L4198] om ja [B] 1_118
Al chef dehors de la calcee
4200 U l'entré est plus estrescee,L4200 [L4200] U il entre e. p. estresse [B] 1_118
La s'est a cheval arestez,
En travers del chemin turnez,
E sor sa lance iloc s'apuieL4203 [L4203] se puie [B] 1_118
4204 Tant longement que mult s'ennoie.
Passent les ores de la nuit,
Il guaite a mult poi deduit.L4206 [L4206] al mon p. d. [B] 1_118l.4206 [l.4206] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular guaite. Otherwise, read p. de d., with K.1_118
Mult ot devant ço travaillé,
Page 1_118
4208 Petit falt qu'il n'ad sumuillé,L4208 [L4208] poy f. [B] 1_119
Mais sovent l'anel regarda
Que sis bons amis li dona;
Ne li prist talent de dormir.
4212 A mïenoit oï henir
Un cheval qui vers lui veneit,
Une grant hidur li perneit.l.4214 [l.4214] rej Un [AB] 1_119
Eis vus li Chevaler Faez!
4216 Mult gentement esteit armezL4216 [L4216] fust [B] 1_119
E sist sor un riche cheval,L4217 [L4217] un bon c. [B] 1_119
Asez pert estre bon vassal;
Si fu il, ço est nule dute,L4219 [L4219] il saunz n. [B] 1_119l.4219 [l.4219] ço est nule dute. The use of nul in a negative sense, without an accompanying ne, is attested in medieval texts; cf. Ebeling, Hist. fr. Syn., 34; Förster, note to Yvain 3468; note to Brendan, 788; note to Ip., 3439; note to Waldef, 5758. B avoids the construction by reading il saunz nulle d., although this makes the line hypometric. Cf. note to 10554.1_119
4220 Kar cunquis ot la terre tute.
Quant il vit Protheselaüs,
Un petitet se trait ensus,L4222 [L4222] tret a s. [B] 1_119
Pus dit estutement asez:
4224 "Qui estes vus qui la estez?
Vus estopez par grant folie
Mon chemin d'aler vers m'amie.
Tolez vus ent! Jel vus afi,L4227 [L4227] Alez v. e. jeo v. defy [B] 1_119 [f.34a]
4228 Se vus n'alez plus tost de ci,l.4228 [l.4228] rej nalez ja p. [A] 1_119
Jo vus durai en cele pancel.4229 [l.4229] rej d. ja en [AB] 1_119
Parmi ultrë od ceste lance."
Protheselaüs est mult pruz
4232 E de fer quer e mult estuz
E pense sovent de s'amie,
S'il est mesel, ne l'avra mie;l.4234 [l.4234] rej lavera [A] 1_119
Melz vodra a onur morir
4236 Que vif remaindre e sei honir;
Un mot respondre ne deingna.
Li Faez mult s'esmervailla,
De araisoner est mult engrésL4239 [L4239] De raisoner [B] 1_119
4240 E cil se tent tuz jor en pes.
Li Faez est pres devé,l.4241 [l.4241] The original reading may well have been p. vif d., with K.1_119
Clot sei de l'escu d'or bendé,
Aloinne sa lance aceree,
Page 1_119
4244 Les menuz gualops vent l'estree;
Protheselaüs le veit ben,
Or n'i ad de l'atendre ren.L4246 [L4246] ne ad de l'entendre [B] 1_120l.4246 [l.4246] rej Ore [A] 1_120
As enarmes ad pris l'escu
4248 E abeise le gleive agu.l.4248 [l.4248] rej la [A] 1_120
Des esporons fert le cheval,
Si s'entrevenent li vassal;
Lor reisnes laschent ben andui,
4252 Li Faez li fert e il lui;
Chascun ad si altre feruL4253 [L4253] autre ad si [B] 1_120
Que andui sunt a terre chaü.
Protheselaüs ert legers
4256 E li Faez bons chevalers;
Remuntez sunt as alferans,L4257 [L4257] Ke mountez sount al efferaunt [B] 1_120
Recovrent les glaives trenchanz.l.4258 [l.4258] rej Recoverent [A] 1_120
Mult s'esmerveille li Faez; [f.34b]
4260 Des pus qu'il fu primes armez,L4260 [L4260] De plus q'il [B] 1_120
Ne fu mais abatu a juste;L4261 [L4261] al j. [B] 1_120
Mult est irez e mult li custe,
Mult le tent a mal e a gref.L4263 [L4263] t. mal engref [B] 1_120
4264 Arere se traist de rechef,
Si refait Protheselaüs,L4265 [L4265] Sire fet [B] 1_120
De autre part se trait ensus,L4266 [L4266] a s. [B] 1_120l.4266 [l.4266] The original reading was probably De l'a. The author uses d'autre part and de l'autre part indiscriminately, as a metrical convenience.1_120
E revenent a grant randon.
4268 Li Faez ot li quer felon,
Ne l’assena pas en l'escu,
Le cheval suz li a feru;L4270 [L4270] c. sus l'ad [B] 1_120
Desus l’espalle entra li fers
4272 Desqu'al quer, mort l'abat envers.L4272 [L4272] ly bat [B] 1_120
Protheselaüs l’ot feru
Ben halt amont en cel escu,L4274 [L4274] en l'e. [B] 1_120
Mais son cop pas ne parfurni,
4276 Kar li bons destrers li failli.
Protheselaüs chet aval
E li Faez est a cheval.L4278 [L4278] al c. [B] 1_120
Sache l'espee, ne teint mie,l.4279 [l.4279] teint makes no sense. K emends to nes feint m. does not hang back, which is plausible, although this particular enclisis (ne + se) is not encountered elsewhere in Hue's work.1_120
Page 1_120
4280 Mult esteit de grant felonie.L4280 [L4280] fust [B] 1_121
De venir sur li semblant fist,
En coste de lui se guenchistL4282 [L4282] s'en g. [B] 1_121l.4282 [l.4282] rej de om. [A] 1_121
E quidot ben ultre passer,
4284 Kar pres esteit de l'ajorner;
Kar s'il utre passé esteit,
Li altres mesels devendreit;
Meint altre ot issi deceü.
4288 Protheselaüs l’ad veü,
Mult ert legers, pas ne se espert,
Juinz pez salt, al frein l’aert.l.4290 [l.4290] Read s. e al, rather than f. e l'a., with K.1_121
Ço fu grant force qu'il fist ci, [f.34c]
4292 Par la guige l'escu saisi,
Si l'ad par tel aïr saché
Que a sez pez l'ad trebuché,
Puis dit: "Vassal, ci atendrez,
4296 N'ert pas issi cum vus pensez."L4296 [L4296] quidez [B] 1_121
Mult est fers li Vassal Faez,L4297 [L4297] om vassal [B] 1_121
Unc mais ne fu si tresdevez;L4298 [L4298] devez [B] 1_121
L'espee tent, mult est irez,l.4299 [l.4299] rej Lespe [A] 1_121
4300 Sor li curt cum esragez;L4300 [L4300] com ert arage [B] 1_121l.4300 [l.4300] The original reading was probably Sore li. Alternatively, one could read c. ert e., with B, or c. hom e., with K.1_121
E cil retint l'espee nue,L4301 [L4301] retent [B] 1_121
Mult se pene, mult s'esvertue,
Kar mort veit apertementL4303 [L4303] om mult [B] 1_121l.4303 [l.4303] The original reading was probably K. sa m., or K. la m.1_121
4304 U vivre a tut dis en turment.L4304 [L4304] om a [B] 1_121
Ferement l'asalt li Faezl.4305 [l.4305] rej Ferment [A] 1_121
E cil se defent ben asez;
Mult est li assalz dur e fer,
4308 Mult entendent al damager,
Chascuns d'altre, se il poeent.L4309 [L4309] s'il poent [B] 1_121l.4309 [l.4309] rej sil poeint [A] 1_121l.4309 [l.4309] The original reading was probably C. l'a.1_121
Tintent espees e flambeent,L4310 [L4310] flambent [B] 1_121
Vole li feuz pers e ardanzl.4311 [l.4311] rej ardant [A] 1_121
4312 Des helmes, des albercs, des branz;
Cruist li acers, cruist li fers,L4313 [L4313] Corust, [B] corust [B] 1_121
Des helmes cheent flurs e mercs;L4314 [L4314] h. des hauberk les rnerk [B] 1_121
Falsent mailles, falsent clous,
Page 1_121
4316 Cops pur cops i sunt tost sols;L4316 [L4316] om i [B] 1_122
Des helmes cheent li esmal,
Les peres e li bon cristal.
Unc mais ne fu tel envaïe,L4319 [L4319] om ne [B] 1_122
4320 Si fort ne si dur' eskermie;l.4320 [l.4320] rej for [A] 1_122
Andui cumbatent a grant peine, [f.34d]
Il sunt pres en la grosse aleine.
Protheselaüs est estuz
4324 E li Chevaler Faez pruz;
Purquant il s'aparceit mult ben
Que par cumbatre n'i ad renL4326 [L4326] n'ad [B] 1_122
Que il la nut le pusse cunquerre;L4327 [L4327] om le [B] 1_122
4328 Il est a perdre la terre.
Il s'est un petit trait ensusL4329 [L4329] t. apres [B] 1_122
E dit a Proteselaüs:L4330 [L4330] om a [B] 1_122
"Amis, certes, mult estes fers
4332 Vassal e bon chevalers;
Unc ne cumbati a si bonL4333 [L4333] od sy [B] 1_122l.4333 [l.4333] rej Un [A] 1_122
Que tut le noalt ne fust son
Fors ore a vus, si Deus m'aït;L4335 [L4335] od v. [B] 1_122
4336 Meint en ai mort e descunfit.
Pur ço que tant pruz vus vei,l.4337 [l.4337] The original reading may well have been t. hardi v., with K; cf. Ip., 9795 Pur ço ke tant hardi vus vei.1_122
Si m'aït Deus, pesera mei
Si vus i estes afolez.L4339 [L4339] om i [B] 1_122
4340 Amis, quites vus en alez!L4340 [L4340] om vus [B] 1_122
Se volez del païs eissir,
Tut sein vus en lerrai partir,L4342 [L4342] om en [B] 1_122
Si vus dorai cest anel d'or
4344 Que melz valt que riche tresor;
Se vus l'avez en vostre dei,
Tuz jor vus menbera de mei."L4346 [L4346] membrez [B] 1_122l.4346 [l.4346] rej menbra [A] 1_122
Il dist veir, kar s'il le perneit,L4347 [L4347] om le [B] 1_122
4348 Erralment dormir l'estovreit.L4348 [L4348] Tost d. ly e. [B] 1_122l.4348 [l.4348] rej lestovereit [A] 1_122
Protheselaüs se purpense
Qu'il se sent de bone defense
E qu'il pot ben suffrir estur.L4351 [L4351] bien puit [B] 1_122
Page 1_122
[f.35a]4352 E veit qu'il est ja pres del jor,L4352 [L4352] v. q'il k'il e. [B] 1_123
E repense – dunt li est plus –L4353 [L4353] pense [B] 1_123
Mesels remaindreit Dardanus.L4354 [L4354] remaindre [B] 1_123
Ferement li respont e dit:l.4355 [l.4355] rej Ferment [A] rej e om. [A] 1_123
4356 "Ja Dampnedeu mon cors n'aït,
Si jo, pur vostre anel cunquere,L4357 [L4357] om jo [B] 1_123
M'en vois issi de ceste terre;
Ja mais pur tant cum seie en vieL4359 [L4359] m. com t. [B] 1_123
4360 N'avrez la Salvage a amie."l.4360 [l.4360] rej Naverez [A] 1_123
Li Faez veil n'i ad mesterL4361 [L4361] q'il n'ad [B] 1_123
Nul engin pur li enginner;L4362 [L4362] N. gyn [B] 1_123
A l’albe veit que li jor vent.
4364 Od la bone espee qu'il tent
Par tel aïr l’ad asailli
Que pres l'ad del chemin parti;
En som le alme tel cop li doneL4367 [L4367] En son h. [B] 1_123l.4367 [l.4367] rej lelalme [A] 1_123
4368 Que tut envanist e estone,l.4368 [l.4368] envanist. The form envanir for esvanir, with change of prefix, is rare; cf. note to 2375.1_123
Si qu'il est ultre li sailli.L4369 [L4369] Sil q'est outre s. [B] 1_123
Protheselaüs s'esperiL4370 [L4370] s'est pary [B] 1_123
E veit celui de l’altre part;L4371 [L4371] d'a. [B] 1_123
4372 Il purra ja venir trop tart,L4372 [L4372] om ja [B] 1_123
Entre lui est e le castel.L4373 [L4373] e. en le [B] 1_123
Il est delivrë e isnel,l.4374 [l.4374] delivrë. We accept hiatus after a consonant group, but it would be equally possible to read delivres, with K.1_123
Si s'en turne le grant eslés,L4375 [L4375] se t. [B] 1_123
4376 Protheselaüs salt aprés.
S'il se peine, n'en merveillez!L4377 [L4377] E il [B] 1_123
Petit falt qu'il n'est enginnez;L4378 [L4378] Poy f. [B] 1_123
Ainz que la calcee ait passee,L4379 [L4379] c. iert p. [B] 1_123
4380 L'ateint e od la bone espeeL4380 [L4380] L'atent od l'e. [B] 1_123
En som cel helme l’ad feru.L4381 [L4381] En sus [B] 1_123l.4381 [l.4381] The line is repeated at 7201; cf. also Ip., 3966 En sun cel heaume l'ad feru.1_123 [f.35b]
Centre le cop ne s'est tenu,
Al chef l’ad feru tresparmi,L4383 [L4383] El c. [B] 1_123
4384 Desqu'as espalles le fendi;L4384 [L4384] Desqes as paules [B] 1_123
Dur cop li dune e gref e fort,L4385 [L4385] e om. before gref [B] 1_123
Devant ses pez l'estent mort.
La teste li sevra del bu;l.4387 [l.4387] rej severa [A] 1_123
Page 1_123
4388 Asez a del sanc receü
En un de ses ganz, si s'en vait,L4389 [L4389] un son g. [B] 1_124
La teste en porte, iloc le lait.
Proteselaüs s'en vait lez,
4392 Unques mais ne fu si haitez.l.4392 [l.4392] rej Unc [A] 1_124
Montez esteit el fort destrerL4393 [L4393] est le f. [B] 1_124
Qui fu al Faié Chevaler;
Il n'ot mellor en nul païs,
4396 Li sons fu en la place occis.l.4396 [l.4396] rej la om. [A] 1_124
Dreit vers la Pucele Salvage
Tent le chemin e le veage.
Il esteit ja grant matinee
4400 E la Salvage fu levee;l.4400 [l.4400] rej leve [A] 1_124
Eissue esteit dehors la porte,
Celui veit qui la teste porte.l.4402 [l.4402] rej E c. [A] 1_124
Le destrer sor ad avisé,
4404 Ben quidot veer le Faé;L4404 [L4404] chay [B] 1_124l.4404 [l.4404] rej ver [A] 1_124
A poi ne chet a terre jus
E dit: "Cum fole atente mus,l.4406 [l.4406] We understand I waste my time on foolish hopes, although this is not entirely satisfactory. K corrects ateinte, and presumably interprets I waste my time like a stricken fool, which is even less convincing.1_124
Quant cist chevalers est occis,
4408 Unc si bel n'ot en cest païs.L4408 [L4408] n'estoit [B] 1_124
Allas, quel dol! se il viveit,L4409 [L4409] si v. [B] 1_124l.4409 [l.4409] rej sil [A] 1_124
Mei e tut cest regné avreit,l.4410 [l.4410] rej Melz t. [A] rej avereit [A] 1_124
Kar unc si bels hom ne fu nez.l.4411 [l.4411] rej unc om. [A] 1_124 [f.35c]
4412 Mal’ aventure ait li Faez
Quant unc venqui en ceste noit!L4413 [L4413] Q. vunt v. [B] 1_124l.4413 [l.4413] rej Q. il u. [A] 1_124
Tant cors de hom gentilz ad destrut,L4414 [L4414] T. gentil c. e d. [B] 1_124l.4414 [l.4414] hom. The nominative for the accusative is compatible with the author's practice, although one would prefer the plural, and the reading may not be authentic.1_124
Mais unc nul tel cum cestui fu,L4415 [L4415] Car u., [B] c. il fu [B] 1_124
4416 Sor trestuz l’oi choisi a dru;
Or l'ai perdu, ço peise mei.l.4417 [l.4417] rej Ore [A] 1_124
Il n'ad el mond si riche rei
Que ja mais prenge jor de vie
4420 Quant cestui ne pus aver mie."L4420 [L4420] Q. de c. ne suy amye [B] 1_124
Atant vent ProtheselaüsL4421 [L4421] vint [B] 1_124
Devant la Salvage e met jus
La teste al chevaler qu'il porte.L4423 [L4423] Le chief [B] 1_124
Page 1_124
4424 Quant el le veit, mult s'en cunforte;L4424 [L4424] se c. [B] 1_125l.4424 [l.4424] rej ele [A] 1_125
Mult longement l'ad esgardé,L4425 [L4425] om l. 4425 [B] 1_125
Russe la veit, laide e enflé;
Pus ad le vassal esgardé,
4428 De son chef son helme ot osté,L4428 [L4428] out son h. [B] 1_125l.4428 [l.4428] rej sa h. [A] 1_125
Veit son cler vis blanc e roventL4429 [L4429] om vis [B] 1_125
E son cors lonc e bels e gent.L4430 [L4430] e om. before bels [B] 1_125
En son quer dit celeement:
4432 "Vus deus resemblez malement;l.4432 [l.4432] You two are not at all alike, i.e. Protheselaus and the Chevalier Faé.1_125
A bon'ore fu cele nee
Qui a cestui ert marïee."L4434 [L4434] Ke ceste fuy m. [B] 1_125l.4434 [l.4434] rej marie [A] 1_125
Protheselaüs li ad dit:L4435 [L4435] P. puis l'ad d. [B] 1_125l.4435 [l.4435] rej P. puis li [A] 1_125
4436 "Ma dameisele, cum jo quit,
J'ai pur vostre amur la calceel.4437 [l.4437] rej p. la v. [A] 1_125
En ceste noit ben guaitee:
Hume nul nen aparcuiL4439 [L4439] n. n'ad aparceu [B] 1_125l.4439 [l.4439] rej H. ni nen [A] 1_125l.4439 [l.4439] The line has been distorted in both MSS. We adopt nul from B, but the repetition of the word in the next line is disturbing, and the line is still a syllable short.1_125
4440 De nul' ore, fors sul cestuiL4440 [L4440] De tote la n. [B] 1_125
A ki cest chef, que gist ci, fu;L4441 [L4441] issi [B] 1_125
N'est pas ci tut, la est le bu. [f.35d]
Des or mes bon congé avrezl.4443 [l.4443] rej ore [A] rej averez [A] 1_125
4444 De herberger qui vus vodrez.L4444 [L4444] h. ou v. [B] 1_125
Dameisele, a Deu vus comant!
Aler m'estot, kar haste ai grant."
"Estez, sire," fait la Salvage,L4447 [L4447] Hostez [B] 1_125
4448 "Si vus dirrai mon corage:
Se volez, vostre est cest païs,
Kar vus l'avez od mei cunquis.L4450 [L4450] l'a. bien c. [B] 1_125
Jo vus ferrai del tot seinnur
4452 De mei e de tute m'onur;
Tuz mes hommes en serrunt lez,
Kar trop unt estei eissillez.
Vus les avez ben delivrezl.4455 [l.4455] rej deliverez [A] 1_125
4456 E hors de grant traveil getez."
Protheselaüs li respont:
"Amie, si Deu ben me dunt,L4458 [L4458] me ben [B] 1_125
Ne pus a or remaindre ci,l.4459 [l.4459] rej aore [A] 1_125l.4459 [l.4459] a or. This comparatively rare form, apparently meaning for the moment, occurs predominantly in Anglo-Norman texts. Hue uses it twice in Ipomedon, at ll. 7613, 7651; cf. note to the first of these lines, and further note to Waldef, 1833.1_125
Page 1_125
4460 De vostre ofre mult vus merci!l.4460 [l.4460] The passage would be improved if these lines were transposed, as emended by K, but the version of the base MS is not impossible. Further, the repetition of 4460 at 4465 casts doubt on the reliability of the whole passage.1_126
Kar jo sui par mes enemis
Desherité de mon païs,
Ne jo vus n'altre n'ameraiL4463 [L4463] Jeo v. ne a. [B] 1_126l.4463 [l.4463] Ne jo vus. The word-order is disconcerting. The original probably had Jo vus ne, as in B.1_126
4464 Tant cum desherité serrai.
De vostre ofre mult vus merci,L4465 [L4465] om mult [B] 1_126
Tuz jors vus erc de plus ami."L4466 [L4466] ert [B] 1_126
Protheselaüs s'en returne,
4468 La Salvage remaint murne.
La calcee mult tost passa,
Vers le bordel mult se hasta;
Ben seit que cil qui l'atendirent
4472 Noveles de li mult desirent.
Dardanus esteit hors issu, [f.36a]
Le vassal ad aparceü.
Unques mais pus que Deus forma
4476 Le secle e le mond estora,L4476 [L4476] restora [B] 1_126l.4476 [l.4476] rej estroa [A] 1_126l.4476 [l.4476] Cf. Ip., 4375-58 Pus ke Deus primes cel furma E le munt desuz estora.1_126
Homme si haitez ne devint.L4477 [L4477] devent [B] 1_126
Arere en haste a l'ostel vint,L4478 [L4478] A. al h. si v. [B] 1_126
La novele lor ad contee;l.4479 [l.4479] rej conte [A] 1_126
4480 Ore i ad joie demenee;
Mult lor est changé lor espeir,L4481 [L4481] ly est [B] 1_126
Kar nel quidoent ja veer.L4482 [L4482] ja mais v, [B] 1_126
Atant vent Protheselaüs,
4484 Encuntre lui est Dardanus,L4484 [L4484] A l'encountre vint D. [B] 1_126
Sa femme, Jubar e Mathans,
Al col l'enbracent e as flancs;l.4486 [l.4486] rej lenbracerent [A] rej flanc [A] 1_126
De la grant joie sur li curent,l.4487 [l.4487] rej joie om. [A] 1_126
4488 De la joie rient e plorent.L4488 [L4488] Ambedeux de j. p. [B] 1_126
Puis li demandent del Faé;
E il lor ad del tut cuntéL4490 [L4490] om del [B] 1_126
Son grant travail e son ahan,L4491 [L4491] han [B] 1_126
4492 Le Faé ne verrunt oan.l.4492 [l.4492] rej La [A] 1_126
Pus ad le sanc hors del gant mis,L4493 [L4493] h. le g. [B] 1_126
A Dardanus en uoint le vis
E mains e braz e tut le corsL4495 [L4495] om E [B] 1_126
Page 1_126
4496 E par dedenz e par dehors;L4496 [L4496] om E [B] 1_127
Les eskerdes cheent aval,
Guariz est Dardanus del mal.
Ore est la joie entrels plenere,
4500 Haitez sunt e funt bele chere.
Protheselaüs ad bels dras
A grant plenté e chevals gras;
Asez en done a Dardanus
4504 E uncore a la dame plus. [f.36b]
A Dardanus dit que en Poille alt
E la se tenge fer e balt
E face ben garnir Otrente,
4508 A lui vendra sanz lonc' atente;L4508 [L4508] entente [B] 1_127
Mais en Burgoine volt aler,
A Tolomeu vodra mustrer
Sa mesestance e sa bosoinne,L4511 [L4511] meschaunce [B] 1_127
4512 Sucurs li face de Burgoinne
A cunquere son heritage.
Atant s'en vont vers le rivage;
Un chalan unt trové prestl.4515 [l.4515] The original reading was probably c. i u., with K.1_127
4516 E Dardanus entrez i est
E sa femme, si vont al vent.L4517 [L4517] si ount bon v. [B] 1_127
Asez en porte or e argent,
Largement despendre purra;
4520 Protheselaüs li bailla.
Proteselaüs est remis,
Il ne sot guaires del païs.
Par assens vers Burgoinne trait.l.4523 [l.4523] Par assens. The term assens has a wide range of meanings; cf. God. indice, signe, nouvelle, renseignement, lieu, chemin, passage, none of which exactly corresponds to the context. The expression par assens, which must mean as best one can, by hit and miss, is not attested. However, the formula par assenal, which is clearly related, does have this meaning; cf. the two examples quoted by TL: J. de Thuim, Hist. J. Cesar, li aveulles qui aucune fois fiert par asseniaus le chose ke il a esmee; Saisnes (ed. Brasseur 29), Chantent de Guitechin si com par asseniaus, gloss. au hasard, à l'aveuglette.1_127
4524 Tot le lonc del jor eire e vaitL4524 [L4524] Le j. long tut a eire v. [B] 1_127
Ben desque utre mi relevee,
Lors passa une estreite entree;
Dedenz un bois s'est enbatu,L4527 [L4527] s'en est abatu [B] 1_127
4528 Qui mult esteit espés foillu.
"Sire," fait Jubar, "que ferrum?
Quel part traire nus ne savum."
"Amis," fait Protheselaüs,
4532 "Or seit en Deu, jo n'en sai plus."L4532 [L4532] En d. soit j. ne s. [B] 1_127l.4532 [l.4532] rej Ore [A] 1_127
Page 1_127
Grant pece unt si el bois erré,L4533 [L4533] o. en le b. [B] 1_128l.4533 [l.4533] rej pete [A] 1_128
Homme n'unt veü n'encuntré.L4534 [L4534] om veu n' [B] 1_128
Un poi a senestre ont oïL4535 [L4535] om Un poi [B] 1_128l.4535 [l.4535] rej s. sin oi [A] 1_128 [f.36c]
4536 Parmi cel bois un pitus cri;
Femme semblot qui fust marrie,
En plurant criot: "Deus, aïe!L4538 [L4538] crye [B] 1_128
Si pres ci a homme qui vive,L4539 [L4539] p. decy est h. [B] 1_128
4540 Aidez, cheles, ceste cheitive!"L4540 [L4540] Socurge cele femme c. [B] 1_128
Protheselaüs ben entent
Cum el crie pitusement,l.4542 [l.4542] rej ele [A] 1_128
Dit a ses hommes: "Or sufrez,l.4543 [l.4543] rej Ore [A] 1_128
4544 De ceste place ne movez!L4544 [L4544] ne me m. [B] 1_128
J'oi un cri en cele forest,
Jo voil aler saver que c'est."L4546 [L4546] a. oyer que cest [B] 1_128l.4546 [l.4546] rej co est [A] 1_128
Quant il ad la parole dite,
4548 Une sente trove petite;
Un halt derube est avalez,L4549 [L4549] Une halt terrible e. a. [B] 1_128l.4549 [l.4549] rej Une [AB] 1_128
En un val parfunt est entrez;
Vers une rivere aproça,
4552 La sente al gué l'amena.l.4552 [l.4552] The original reading may well have been a un g., with K.1_128
Enmi liu veit une pucele
En l'ewe pres desqu'a l’aisele,L4554 [L4554] l'issele [B] 1_128
Sovent s'abesse, sovent live,
4556 Mult se travaille, mult se grive.l.4556 [l.4556] rej M. de t. [A] 1_128
Semblant fait de lever grant fes;
Quant el l'ad sus de l'ewe pres,l.4558 [l.4558] rej ele [A] 1_128
Si li rechet as funs arere,L4559 [L4559] al f. [B] 1_128
4560 Dunc brait e crie a male chere;L4560 [L4560] c. od m. [B] 1_128
Puis se pene de resacher
E rechet arere al graver.
El veit ja Proteselaüs,l.4563 [l.4563] rej Ele [A] 1_128
4564 Le fes guerpist, si estait sus,
Pitusement en halt s'escrie: [f.36d]
"Sire, que Deus vus beneïe!
Kar me venez sucure ciL4567 [L4567] issi [B] 1_128
Page 1_128
4568 A suzlever le men ami.L4568 [L4568] sus lever [B] 1_129
Sire, pres ad de demi an
Que ci ai sufert cest ahan;L4570 [L4570] c. mahan [B] 1_129
Unc pus ne vi homme vivant
4572 Qui me peüst estrë aidant.L4572 [L4572] puist [B] 1_129
Sire, mis amis est armez,
Pur Deu, venez, si l’en levez!
Jo sui trop fieble creature,
4576 Ne pus avant que l'eve dureL4576 [L4576] l'ewe est d. [B] 1_129l.4576 [l.4576] The general meaning must be I can't drag him clear of the water, but the exact interpretation is difficult, and the line may be corrupt. K corrects p. en taut que, presumably meaning to the extent that there is water there [i.e. up to the surface of the water].1_129
Remuer le en nule manere,L4577 [L4577] R. ne puys en [B] 1_129
Ainz rechet desqu'as fonz arere,L4578 [L4578] chet al f. [B] 1_129
Ne li floz nel m'ad pas toluL4579 [L4579] les f. n'ad p. [B] 1_129
4580 Pur le hosberc qu'il ad vestu;l.4580 [l.4580] The author would appear to have used the form of hosberc with aspirate h here, which is contrary to his normal practice; cf. 934, 5277, 5649, and Introduction, and further Ip., 3802, 7103, 7334, etc.1_129
Calces de fer ad, si s'areste,
Mais colpee li est la teste."l.4582 [l.4582] rej colpe [A] 1_129
"Bele sur, qui li ad colpee?"L4583 [L4583] B. sire q'il l'ad [B] 1_129
4584 "Un vassal de ceste cuntree
Qu'il noment le Bloi Chevaler;
El mond n'ad plus fort ne ferl.4586 [l.4586] The original reading was probably ne plus f., with K.1_129
E si rest alignez e bels,L4587 [L4587] si cest a. e loials [B] 1_129
4588 Asez est jofne juvencels."
"Bele sur, quele est l'achaison?"L4589 [L4589] quey e. [B] 1_129
"Sire, ne dirai se veir nun:
Cist chevalers ot une amiel.4591 [l.4591] rej Sist [A] 1_129
4592 Qu'il amot tant cume sa vie;L4592 [L4592] ama plus come [B] 1_129l.4592 [l.4592] rej cum [A] 1_129
Cist men amis s'i acuinta.l.4593 [l.4593] rej Sist [A] 1_129
Le Blois Chevalers le guaita,
Sor ceste rive s'encuntrerent,l.4595 [l.4595] rej sentre cuntrerent [A] 1_129 [f.37a]
4596 Par mult grant ire se mellerent,
Si que venqui li plus fort;
Il parti seins e cist est mort.
Al partir qu'il fist si jura
4600 Que chevaler ne trovera,
S'il pot saver u tost u tart,L4601 [L4601] u om. before tost [B] 1_129
Que de lui vif ne sein s'en part.L4602 [L4602] se p. [B] 1_129
Il en ad pus en cest païs
Page 1_129
4604 Plus de vint de sa main occis,
Qu'il est tant pruz, de tel aïr,
Nuls ne se put a lui tenir.
Mais que mis amis m'ait triché,
4608 Sire, de li ai grant pité;
U de ci oster le ferai,
U en cest' ewe od lui murrai.
Sire, vostre aïe esteüstL4611 [L4611] a moy estoit [B] 1_130
4612 Qu'il sevals a la rive fust;L4612 [L4612] Si s. [B] 1_130l.4612 [l.4612] rej senals [AB] 1_130
Quant il ert hors de la rivere,
En haste, sire, irez arere."
Protheselaüs entendi
4616 Ço qu'ele ad dit, plus n'i sufri;L4616 [L4616] ne s. [B] 1_130
Le cheval fert, met se al gué,
Le chevaler en ad levé;L4618 [L4618] om en [B] 1_130
De l'espee sa fosse fistl.4619 [l.4619] rej lespe [A] 1_130
4620 Asez parfunt, laïns le mist.l.4620 [l.4620] rej p. e l. [AB] 1_130
La meschine dit en plorant:
"Alez vus ent demaintenant,
En haste trespassez le gué,
4624 Si vus gardez de cel malfé!
S'en ceste terre estes trové, [f.37b]
Il vus avra tost afolé."
Protheselaüs li respont:
4628 "Ja Deus pus joie ne me dunt,L4628 [L4628] om pus [B] 1_130l.4628 [l.4628] rej Deus om. [A] 1_130
Si ja mais, pur tant cum jo vive,L4629 [L4629] om pur, [B] come [B] 1_130
Fuie pur lui de ceste rive."L4630 [L4630] Fu jeo de luy [B] 1_130
La pucele reguarde arere;
4632 Par cel val sur la rivere
Veit venir le Bloi Chevaler
Tut armé sur un blanc destrer,
Blanc escu ot e blanche lance,
4636 Blanche resteit sa conuisance;L4636 [L4636] fuist [B] 1_130
Grant eire vent parmi cel val,L4637 [L4637] vint par c. [B] 1_130
Pruz est e fer e bon vassal.
El l'ad mult tost recuneü,L4639 [L4639] om l' [B] 1_130l.4639 [l.4639] rej Ele [A] 1_130
Page 1_130
4640 Kar altre feiz l'aveit veü,
Pitusement en halt s'escrie:
"Ey, Deus del cel, la vostre aïe!L4642 [L4642] de c. [B] 1_131
Sire, li Bloiz vent tut armez.L4643 [L4643] vint [B] 1_131
4644 Alez vus ent, ne demorez!"l.4644 [l.4644] rej demoret [A] 1_131
"Certes, bele suer, nu ferai,L4645 [L4645] b. sire [B] 1_131
Ben sui armez, si l'atendrai,
E s'il m'asalt, le tort avra;L4647 [L4647] sy m'a., [B] om le [B] 1_131l.4647 [l.4647] rej avera [A] 1_131
4648 Seür se cumbat que dreit a."
Li Blois Chevalers aproça,
Estutement l'araisona.
"Vassal, que querez en ma terre?
4652 Volez vus mover ver mé guerre,L4652 [L4652] Me v. vous mover [B] 1_131
Qui mon tresmortel enemiL4653 [L4653] mortel [B] 1_131
Avez en mon fiu afuï?l.4654 [l.4654] afuï. This form of enfoïr bury, with change of prefix, has not been recorded by the dictionaries.1_131
Jo vus defi, traiez vus sus!" [f.37c]
4656 Ne dist mot Protheselaüs,
Ainz s'est mult tost trait arere.L4657 [L4657] om arere [B] 1_131
Li Blois le veit de bone chere,L4658 [L4658] ly vet, [B] om de bone c. [B] 1_131l.4658 [l.4658] rej B. chevaler le [AB] 1_131
Estrangement s'esmerveilla,
4660 Par mult grant ire dit lui a:
Vassal, volez cumbatre od mei?"
Protheselaüs se tint coi,L4662 [L4662] tent [B] 1_131
Un mot vers lui ne respont;L4663 [L4663] om sul [B] 1_131l.4663 [l.4663] The original reading was probably Un sul m., with K.1_131
4664 Tel ire ad cil qu'a poi ne funt.l.4664 [l.4664] rej ad ci [A] 1_131
Fert le cheval, vers lui s'esmot
E cil vers lui a quant qu'il put.
Li Blois lui fert en cel escu,
4668 Parmi passe le glaive agu,l.4668 [l.4668] rej la [A] 1_131l.4668 [l.4668] The line is very similar to 9124, and is identical with Ip., 8996.1_131
Mais en car pas ne l'adesa,L4669 [L4669] p. na descea [B] 1_131
L'escu de sun col en porta.L4670 [L4670] aporta [B] 1_131
Protheselaüs pas ne falt,
4672 En cel escu le fert ben alt,
Les ais purfent e quir e teint;L4673 [L4673] e om. before quir [B] 1_131
Par si tresgrant aïr l’empeint,L4674 [L4674] grant [B] 1_131l.4674 [l.4674] The line is identical with Ip., 6249 Par si tresgrant aïr l'enpeint.1_131
A poi ne l'abat del cheval;L4675 [L4675] ly bote [B] 1_131
Page 1_131
4676 Mais li Blois est mult bon vassal,
Ben s'est tenuz, pas ne chaï,L4677 [L4677] n'est chau [B] 1_132
Vosist u nun, l'escu guerpi.
Mult sunt andui pruz e hardiz,
4680 Les mains mettent as branz furbizL4680 [L4680] b. mollu [B] 1_132
E comencent dure eskermie.L4681 [L4681] comence [B] 1_132l.4681 [l.4681] The line is identical with Ip., 9569 E cumencent dure eschermie.1_132
Bon sunt li brant, ne falsent mie,l.4682 [l.4682] rej fassent [A] 1_132
Vole li feu, cruist li fers,
4684 Cheent les mailles des osbers
E des helmes li bon emalL4685 [L4685] des mailles les bons amals [B] 1_132
E flurs e mercs e li cristal;L4686 [L4686] m. de c. [B] 1_132 [f.37d]
Entrels n'ad relés ne maneie.L4687 [L4687] om ne [B] 1_132
4688 Li Blois Chevaler mult s'esmaie,L4688 [L4688] bloye [B] 1_132
Kar unques mes jor de sa viel.4689 [l.4689] rej unc [A] 1_132
Ne trova char si treshardie;L4690 [L4690] t. chevaler si hardie [B] 1_132l.4690 [l.4690] The association of char and hardie to designate courage is current; cf. Aliscans (Regnier), 478 Li quens Guillelmes ot mout la char hardie; Fantosme (Johnston), 5 Gentil rei d'Engleterre a la char tres hardie. This construction, in which char becomes a substitute for the person, is much rarer.1_132
Halce l'espee, mult s'esforce,L4691 [L4691] s'en f. [B] 1_132
4692 Devant le piz a l'altre estorce,l.4692 [l.4692] estorce. This rare verb, which also occurs at 5896, would appear to be a variant form of estordre, meaning twist (away), and presumably derived from the substantive estorce. This interpretation certainly applies to the second example, but this case is more ambiguous. If the MS. reading is retained, we have an unattested intransitive usage, probably meaning glide past. One could obtain a more satisfactory reading by adding the object pronoun l', but this would make the line hypermetric. This example has not found its way into the dictionaries. God. has one example, from Le Roman des Franceis, which he interprets arbitrarily faire sortir, and TL gives two examples of the reflexive verb from Eneas, 1524, 4207, which he translates sich sträuben, although we would prefer escape, elude. The word is absent from the AND. Cf. Brendan (Short & Merrilees), notes to 958, 1476, and Gloss.1_132
Al destrer ad le chef copé,
Protheselaüs chet al pré;L4694 [L4694] en le p. [B] 1_132
Mais en pez est tost revenuz
4696 E leve le brant esmoluz,
Le cheval al Bloi fert al front,L4697 [L4697] c. blank f. en le f. [B] 1_132
Ambedous met en un mont.L4698 [L4698] mettount [B] 1_132
Li Blois del cop s'esmervailla,
4700 En pez salt, mult le regarda,
Mult le vit bel e gent e grant,L4701 [L4701] sailli [B] 1_132l.4701 [l.4701] rej e om. before gent [AB] 1_132
Aïrus e ben cumbatant;
Ben sot que pas nel cunquera,L4703 [L4703] n'en c. [B] 1_132
4704 Arere se traist, si parla:
"Dites, vassal, se Deus vus gard,
Dunt venez vus e del quel part?
U fustes nez, en quel païs?L4707 [L4707] n. e en [B] 1_132
4708 Certes, ver vus ai trop mespris,
A grant tort vus ai asailli;
Tenez, sire, guage e merci!"L4710 [L4710] om sire [B] 1_132
S'espee li offre, il la prent,L4711 [L4711] o. e il [B] 1_132
Page 1_132
4712 Si s'entrebaisent erralment;
L'acordement unt entrels fait
Sanz lonc' atente e lonc plait.L4714 [L4714] om sanz [B] 1_133l.4714 [l.4714] The original reading was probably e sanz l., with K.1_133
"Sire", fait li Blois Chevalers,
4716 "Ci est mort li vostre destrers,L4716 [L4716] Cist, [B] om li [B] 1_133
Certes, jol vus rendrai mult ben,L4717 [L4717] jeo v. [B] 1_133 [f.38a]
Andui en irrum sor le men,L4718 [L4718] Ambedeux chivalerons s. [B] 1_133
De ci a mesme est mon chastel;L4719 [L4719] m. hostel [B] 1_133
4720 Ostel avrez e bon e bel."L4720 [L4720] Herbergerez bien e b. [B] 1_133l.4720 [l.4720] rej averez [A] 1_133
A ço que cil ad si parlé,l.4721 [l.4721] rej ci p. [A] 1_133
Ey vus Jubar venuz al gué
E Matan; mult unt tot le jur
4724 Par la forest quis lor seinur.
Montez sunt ja li chevaler
Ambedui sor cel sul destrer,L4726 [L4726] s. le d. [B] 1_133l.4726 [l.4726] rej Andui [A] 1_133
Protheselaüs en la sele;
4728 Iloc laissent la dameisele,
Ke pur preier ne pur offrirL4729 [L4729] Kar p. [B] 1_133
Ne volt pas od els venir.L4730 [L4730] v. ele od eles [B] 1_133
Jubar est ja eissu del gué
4732 E vit ben son seinur monté
E li chevaler detrés lui,
Que vers le castel vont andui,
E veit iloc mort son destrer;
4736 Or n'ad en lui que corocer.L4736 [L4736] l. for c. [B] 1_133
"Matan," fait il, "vez del felon!l.4737 [l.4737] rej veez [A] 1_133
Nostre seinur meine en prison;L4738 [L4738] al p. [B] 1_133
Cest jor ne quidai ja atendrel.4739 [l.4739] rej quida [A] 1_133
4740 Qu'un sul vassal le deüst prendre."l.4740 [l.4740] rej dust [A] 1_133
"Dehez ait," fait Matan, "quil creitL4741 [L4741] om ait, [B] qe le [B] 1_133
Qu'il ja vencuz ne pris i seit!"L4742 [L4742] v. ou p. s. [B] 1_133
Jubar se mot e jette un cri.
4744 "Vassal, ne l'en merrez pas si!"L4744 [L4744] nel amerrez p. issy [B] 1_133
Protheselaüs les conut,l.4745 [l.4745] rej conuit [A] 1_133
Sake le frein, si s'arestut
E dit: "Mes hommes sunt venuz,
Page 1_133
4748 Jo les quidoe aver perduz."l.4748 [l.4748] rej Jes q. [A] 1_134 [f.38b]
Li Blois Chevaler en riant
A Jubar dit demaintenant:
"Vus m'escrïez, ne sai a quei,L4751 [L4751] om a [B] 1_134
4752 N'ai pas pris lui, il ad pris mei.L4752 [L4752] lui p. eins ad p. m. [B] 1_134
Venez od nus, ne vus ennuit!
Jo vus herbergerai anuit."l.4754 [l.4754] rej Il nus herbergera a. [A] 1_134
Or est Jubar recunfortez;L4755 [L4755] om est [B] 1_134
4756 Desqu'al castel sunt tuz alez,
Qui mult esteit e fort e bel.L4757 [L4757] e om. before fort [B] 1_134
A l'entrer al punt del castell.4758 [l.4758] rej de c. [A] 1_134
De dous parz sor dous postz menuz
4760 Pendent dous guainnons veluz,
Laiz e hidus e granz cum urs;L4761 [L4761] e om. before granz [B] 1_134
Unques hom ne vit greinnurs.l.4762 [l.4762] rej Uncs [A] 1_134l.4762 [l.4762] We correct Uncs to Unques, but the line is still a syllable short. One could read U. nuls h., with K, or U. homme, with B. The author disregards the case system when it suits him.1_134
Protheselaüs les vit ben,L4763 [L4763] le [B] 1_134
4764 Mult s'esmervaille, n'en dit ren,L4764 [L4764] s'en mervaille [B] 1_134
Si funt ses hommes altresi;
Ne dient mot, passent parmi.
As altres postz enmi le puntL4767 [L4767] parmy [B] 1_134
4768 De dous parz pendent ben amont
Dous chevalers trestut armez,L4769 [L4769] tut [B] 1_134
Par les mentuns sunt encroez.
Ben les vit Protheselaüs,
4772 Si s'esmervaille plus e plus,L4772 [L4772] mult le p. [B] 1_134
Si funt ses hommes ensement,
Mais nul d'als ne parla neent.l.4774 [l.4774] rej nent [A] 1_134
A la porte ben dedenz
4776 La pent en riche garnemenzl.4776 [l.4776] rej p. un r. [AB] 1_134
Uns chevalers genz e bels,l.4777 [l.4777] rej uns chers [A] 1_134
Aturnez ert de riche pels
De ben chanue sabeline, [f.38c]
4780 Une pelice rot de hermine;L4780 [L4780] out [B] 1_134
Cil le veent, si sunt passé,
Nuls d'als n'en ad un mot parlé.L4782 [L4782] n'ad [B] 1_134
Avant vont, si sunt descenduz,
Page 1_134
4784 Desqu'en la sale sunt venuz,
Qui cointement fut aturnee,
De riches pailles aornee,
De oisels de seie ben ovrezl.4787 [l.4787] rej overez [A] 1_135
4788 E tapiz a orfreis bendez;
Mult i aveit lampes pendanz
E cirges gros e ben ardanz.L4790 [L4790] C. torches bien a. [B] 1_135l.4790 [l.4790] rej c. tros e [A] 1_135
Ben fu la sale enluminee,l.4791 [l.4791] rej enlumine [A] 1_135
4792 Qu'il ert ja tart en l’avespree;
Les tables sunt ja tutes mises,
Mult comencent riche servises.
Cent vallez i ot tuz preisez,L4795 [L4795] om tuz [B] 1_135
4796 Gentils e bels e alingnez,l.4796 [l.4796] obj e om. before bels [AB] 1_135
Sanz mestres, senescals, seinnurs,l.4797 [l.4797] rej mestre [A] 1_135
Dunt fort serreit de nomer tuz.l.4798 [l.4798] The imprecise rhyme may well be attributable to the author. No obvious correction comes to mind.1_135
Ja unt lavé li chevaler;L4799 [L4799] La out l. [B] 1_135
4800 Li Blois s'est asis al manger.L4800 [L4800] om s', [B] a m. [B] 1_135
Protheselaüs od lui set,
Merveilles ora, ainz qu'il liet.L4802 [L4802] q'il ist [B] 1_135
Ey vus un vassal fort e grant!
4804 De vers la cambre vent portant
Une chaiere grant de ivoirel.4805 [l.4805] rej chaire grande [A] 1_135
Uvree de fin or a triffoire;l.4806 [l.4806] The line has a syllable too many, but a could be dispensed with; cf. Ip., 2930 Uvrees a ovre trifoire, and 7948 E neelez a or trifoire. Or trifoire is inlay work, the material decorated, often ivory, being perforated at regular intervals, and the cavities inlaid with gold. See the amply documented study by F. Lyons in History and Structure of French [Reid Volume] (Oxford, 1972), 151-69.1_135
En la chaere un oreiller
4808 A fin or broisdé bon e cher;
De fin or i ot meint botonL4809 [L4809] il out [B] 1_135
Ovré de l'ovre Salomon.l.4810 [l.4810] rej Overt de lovere [A] 1_135l.4810 [l.4810] l'ovre Salomon is akin to l'ovre trifoire; cf. preceding note and note to Ip., 7948. Both expressions are particularly frequent in the Romances of Antiquity.1_135 [f.38d]
Cil qui la chaere porta
4812 Devant le Bloi asise l'a;L4812 [L4812] la bloye le sista [B] 1_135
Protheselaüs, que ço vit,
S'esmerveille, mes mot n'en dit.
Wastels, walfres e simenels
4816 E vins e mes pleners e bels,
Cum al Bloi memes la maniere,
Aset l’em devant la chaere;L4818 [L4818] om l'em, [B] d. en la c. [B] 1_135
N'i set dame ne chevaler,L4819 [L4819] ne s. [B] 1_135
Page 1_135
4820 Si y venent lé mes plener.L4820 [L4820] menent les m. [B] 1_136
Protheselaüs en pes set,L4821 [L4821] sist [B] 1_136
Il verra el, ainz qu'il se let.L4822 [L4822] ele, [B] q'il ist [B] 1_136
Vers la cusine en un effrei
4824 Dous palteners a grant desreiL4824 [L4824] D. grant p. a d. [B] 1_136
Menent une meschine avant
A mult grant hunte demenant.L4826 [L4826] om mult [B] 1_136
Ben semblot franche dammeisele,
4828 Mult esteit alingné e bele,
Mult ot en li bele figure,
Mais mult ot povre vesteürel.4830 [l.4830] rej vesture [A] 1_136
E mult esteit a grant mesaise;L4831 [L4831] M. out en g. m. [B] 1_136
4832 Chemise ot neire e malveise,
Unes pels ot mult enfumeesl.4833 [l.4833] rej Une [AB] 1_136
De gros mutuns e mult usees.
Cil paltener, que mult sunt grant,
4836 La butent, ferent de vergant,
Laidissent d'estrange guise;l.4837 [l.4837] The original reading was probably L. la, or E l. with K.1_136
Enmi cel aire l'unt asise,L4838 [L4838] Com ele eire l'o. [B] 1_136
Tut par sei a un escamel,
4840 N'i ot dubler ne laid ne bel,
Mult s'est asise murnement. [f.39a]
A mes li vent priveementl.4842 [l.4842] B's reading Un m. is perhaps preferable, but the version of the base MS. is acceptable; au premier mes as a first course is a current expression.1_136
Une teste tute sanglente;l.4843 [l.4843] rej tutz [A] 1_136
4844 Quant la vit la pucele gente,L4844 [L4844] Un m. [B] 1_136
De joie li mua color,
Un poi suzrist par grant dulçur.
Li Blois Chevaler l'esgarda,L4847 [L4847] c. regarda [B] 1_136
4848 Ire ot, mes mot n'en parla.L4848 [L4848] ne p. [B] 1_136l.4848 [l.4848] The original reading may well have been I. en ot, with K.1_136
Protheselaüs l'aparçut,
Mervaille s'en que c'estre dut;l.4850 [l.4850] rej co e. [A] 1_136
Pur la pucele alques se doltL4851 [L4851] om l.4851 [B] 1_136l.4851 [l.4851] rej dut [A] 1_136
4852 Mais un mot parler ne volt.l.4852 [l.4852] One could read either un sul m., with K, or M. unques m.1_136
Neir pain d'orge devant li mistrent
E mes mult fiebles i asistrent;L4854 [L4854] om mes mult [B] 1_136
N'i aveit guaires de moré.L4855 [L4855] om i [B] 1_136
Page 1_136
4856 Saillent cil paltener devé;
Par les tresces sus l'aracent,
Arere od lur verganz la chacent,L4858 [L4858] les a. [B] 1_137
Protheselaüs tel dol a
4860 Unques puis ne but ne manga;L4860 [L4860] Unqes b. ne m. [B] 1_137l.4860 [l.4860] rej unc [A] 1_137
E li Blois en ot tel pitéL4861 [L4861] o. de ly p. [B] 1_137
N'ad guaires beü ne mangé;l.4862 [l.4862] rej bu [A] 1_137
Ben veit que Protheselaüs
4864 Est tant dolent qu'il ne pot plus.L4864 [L4864] ne p. [B] 1_137
"Bels sire," fait il, "qu'avez vus?
Mult vus vei murne e anguissus.
Dites, sire, que vus avez!
4868 Del tut ferrai voz volentez."l.4868 [l.4868] rej ferra [A] 1_137
Protheselaüs li dit: "Sire,
Or vus dirrai dunt ai cest' ire,l.4870 [l.4870] rej Ore [A] 1_137
Quel qu'a ben u a mal me turt:L4871 [L4871] Kay k'a b. ou m. me court [B] 1_137
4872 Merveilles vei en ceste curt." [f.39b]
Li Bloi dit: "Sire chevaler,
Ne vus devez pas merveiller.
Le veir del tut vus conuistraiL4875 [L4875] v. moustray [B] 1_137
4876 E l'ovre vus descoverai:
Vus veïstes la dameisele,L4877 [L4877] la une d. [B] 1_137l.4877 [l.4877] rej vestes [A] 1_137
Jo vi l'ure que mult fu bele;
Certes, el m'esteit si amieL4879 [L4879] me fu a. [B] 1_137l.4879 [l.4879] rej ele [A] 1_137
4880 Que plus l'amoie que ma vie;L4880 [L4880] m'a. [B] 1_137
A mult grant onur la tenee,
Devant mei servir la feseeL4882 [L4882] D. ser moy le f. [B] 1_137l.4882 [l.4882] rej m. ser la [AB] 1_137
Sor ceste chaere doree,
4884 Tant cum mon cors fu onuree.
Ces dous guainnuns que pendu sunt,L4885 [L4885] qe kepedent [B] 1_137
Que veïstes al chef del punt,
Deüssent ma cambre guaiterL4887 [L4887] c. garder [B] 1_137l.4887 [l.4887] rej Dussent [A] 1_137
4888 Que n'i entrast cel chevalerL4888 [L4888] om i [B] 1_137
Ki vus enterrastes al gué;
N'en firent pru, sin fu gabbé,L4890 [L4890] Ne f. [B] 1_137
E jo pur ço d'els m'en vengai,L4891 [L4891] om m'en [B] 1_137
Page 1_137
4892 Cum veïstes, pendu les ai.
Les dols qui pendent armez
Furent sor tuz de mei privez,
De m'onur durent guarde prendre;L4895 [L4895] De mon seignour dussent [B] 1_138
4896 Nel firent, pur ço sis fis pendre.L4896 [L4896] N. fiz p. ceo les fist p. [B] 1_138
Cil chevaler qui sul i pent
Ot tut a sun cummandement
E mei e trestute ma terre,
4900 Ne lassa pas ma honte a quere;L4900 [L4900] om a [B] 1_138
A tot son poër me honi
E jo l’aparceu, sil pendi.l.4902 [l.4902] aparceu, which appears in both MSS., replaces an original aparçui.1_138
Sacez que ceste dammeiseleL4903 [L4903] fust [B] 1_138 [f.39c]
4904 A cel' ure esteit gente e bele,L4904 [L4904] fol c. [B] 1_138
Mais par cunseil fol que d'eus otL4905 [L4905] om vus [B] 1_138l.4905 [l.4905] rej dous ot [A] 1_138
Cel vassal, dunt vus di, amot.
Defendue li oi ma terre,l.4907 [l.4907] rej Defendu [A] 1_138
4908 Mais ne volt fors ma hunte quere;
Mais qu'il guaitai al païs,L4909 [L4909] gaita [B] 1_138l.4909 [l.4909] The line is defective. K corrects M. jo le g., which makes sense but is too arbitrary to introduce into the text. One might also contemplate M. qu'il se guaitast even though he kept a close watch.1_138
A li cumbati, si l'occis.L4910 [L4910] c. e si [B] 1_138
Chescun jor de la semaine e festel.4911 [l.4911] The most obvious way of obtaining a correct line would be to suppress la, with K.1_138
4912 Devant li faz mettre la teste;
Mais ele en fait joie grantL4913 [L4913] ele ne f. [B] 1_138
E j'en sui vif desvé par tant.l.4914 [l.4914] rej jo en [A] 1_138
Ja n'avra al quor tel dolur,l.4915 [l.4915] rej navera [A] 1_138
4916 Si tost cum el la veit le jor,l.4916 [l.4916] rej ele [A] 1_138
De joie li estait si ben
De la dolor n'i est ren;L4918 [L4918] om i [B] 1_138l.4918 [l.4918] The original reading was probably ne li e., with K.1_138
C'est la ren dunt plus su marri,l.4919 [l.4919] rej Co est [A] 1_138
4920 Kar s'el vosist crier merci,l.4920 [l.4920] rej sele [A] 1_138
De ren si haitez ne serreie,L4921 [L4921] pardorez [B] 1_138
Al premer mot li pardoree."
Protheselaüs dit: "Bels sire,
4924 Nel tenez a curuz ne a ire;L4924 [L4924] la t. a c. e i. [B] 1_138
Donez mei de parler congé
A li, kar j'en ai grant pité."L4926 [L4926] om en [B] 1_138l.4926 [l.4926] rej jo en [A] 1_138
Li Bloi dit: "Sire chevalers,
Page 1_138
4928 Parlez! Mult le voil volenters.
Se poez son quer aturner
Que sulement me voille amer,
Grez e merci vus renderee,l.4931 [l.4931] renderee, with svarabhaktic e, is not the author's form. The original reading may well have been v. en r., with K.1_139
4932 Tot le forfait li pardurroie."L4932 [L4932] pardorez [B] 1_139
Protheselaüs est levez,
Desqu'a la meschine est alez;L4934 [L4934] e. levez [B] 1_139
Cum el le vit, sus se dresça,L4935 [L4935] e. se v., [B] om se [B] 1_139l.4935 [l.4935] rej ele [A] 1_139 [f.39d]
4936 Curteisement le salua.
Protheselaüs s'est asis,
La pucele regarde al vis;L4938 [L4938] agarde [B] 1_139
Sa grant belté mult li agree,L4939 [L4939] gree [B] 1_139
4940 Mais feblement fu aturnee.
Il la mist tost a raison.
"Bele, jo vus requer un don.L4942 [L4942] v. pri un [B] 1_139
Unc mais de mes oilz ne vus vi,L4943 [L4943] om ne [B] 1_139
4944 Certes, jo vus erc bon ami;
M'amur vus ert a tot dis presteL4945 [L4945] om a [B] 1_139
Se faire volez ma requeste.l.4946 [l.4946] rej request [A] 1_139
La meschine respont sanz ire:
4948 "Sire, ne saverez ren direl.4948 [l.4948] saverez is not the author's form. The original may have been s. vus r.1_139
Que jo ne face volenters,
Kar mult semblez franc chevalers."
"Dameisele, vostre merci!
4952 J'ai mult parlé a vostre ami;L4952 [L4952] om a [B] 1_139
De vus se pleint mult durement,
Mais c'est son major marrementL4954 [L4954] om mult [B] 1_139l.4954 [l.4954] rej co est [A] 1_139
Quant vus vers lui forfait avez,
4956 Que merci ne li demandez.
Dameisele, tant ai enquis,l.4957 [l.4957] obj ai om. [AB] 1_139
De ses paroles tant apris:L4958 [L4958] cest p. t. me fys [B] 1_139
Se vus merci li demandez,
4960 Tut ferra quant que vus vodrez."L4960 [L4960] voudre [B] 1_139l.4960 [l.4960] rej ferrai [A] 1_139
La dameisele lui respont:
"Sire, si Deus onur me dunt,
J'en ai esté si treshuntuse,L4963 [L4963] J'ay e. [B] 1_139
Page 1_139
4964 De mon mesfait si vergonduse,L4964 [L4964] m. devergonduse [B] 1_140
De honte parler ne pooie,l.4965 [l.4965] rej poie [A] 1_140
Ne ne puis, mais que morir deie."
"Avoi, bele, ne seez fole!L4967 [L4967] A. fole ne [B] 1_140 [f.40a]
4968 Jo musterai vostre parole;
Mar ferez for agenuler,l.4969 [l.4969] rej frez [A] 1_140
Guage ofrez, lassez mei parler!"
Fait la meschine: "Vez me preste.l.4971 [l.4971] rej Veez [A] 1_140
4972 Vostre voler, vostre requeste
Ferai jo, sire, n'en sai plus."L4973 [L4973] ne s. [B] 1_140
Dunc leve Protheselaüs,
Fait la pucele od li venir,
4976 Eissent de cambrë, a l'eisir
Li Blois les ad aparceüz,l.4977 [l.4977] rej aparceut [A] 1_140
De grant joie est tut esperduz;
La dameisele ne s'ublie,
4980 A ses pez chet tut espasmie,L4980 [L4980] c. pasme [B] 1_140
Son guage tent, mes n'en dit ren;l.4981 [l.4981] son guage. The nature of this token of submission is not specified, but it is normally a glove which is used on such occasions, as at the death of Roland, for example; cf. 11274, Ip., 8680 and note; M. Hackett, Le Gant de Roland, Rom., 89 (1968), 253-56; F. Lyons, Bull. Bib. Soc. Renc. 6 (1971), 48; Du Cange, III 888b-c.1_140
Protheselaüs le die ben:
"Sire, pur Deu, sire, merci!L4983 [L4983] Trescher s. pur d. [B] 1_140
4984 Tut son mesfait pardonez li
Par tel covant cum vus dirrai:l.4985 [l.4985] rej covenant [AB] 1_140
Jo meme plege en serraiL4986 [L4986] Le m. [B] 1_140l.4986 [l.4986] Read either Jo meïsme or pleges, with K.1_140
Qu'a tuz les jorz mais de sa vieL4987 [L4987] t. j. james [B] 1_140l.4987 [l.4987] rej Qu om. [A] 1_140
4988 Vus ert leale e bone amie."L4988 [L4988] e. mes l. a. [B] 1_140
Li Blois regarda la meschine
K'il ama de grant amur fine;
Veit la plurer mult tendrement,
4992 De li ad grant pité forment;
Des oilz plure par grant tendrur,
Kar mult l’ama de grant amur.
Conseil ne demanda a nulli,l.4995 [l.4995] The line has a syllable too many. One could either remove a or read demande for demanda, with K. The latter would involve breaking the sequence of tenses, but this is not a serious objection.1_140
4996 Il l’ot tut prest ensenble od li;l.4996 [l.4996] rej Il ot [A] rej preste [A] 1_140l.4996 [l.4996] He already had it close at hand, i.e. he had already made up his mind.1_140
La meschine par la main prent,
Si l’en leva mult bonement;L4998 [L4998] S'il ne l. [B] 1_140
Son maltalent li pardona,
Page 1_140
[f.40b]5000 Plus de dous cent feiz la baisa.L5000 [L5000] om la [B] 1_141
Par la sale sunt haité tuit,
Grant joie i ad e grant deduit.l.5002 [l.5002] rej joie om. [A] 1_141
Par matinet, quant l'albe escreve,
5004 Protheselaüs de son lit level.5004 [l.5004] rej P. ve s. [A] 1_141
E si s'aturne de l'herrer,
Il n'i voleit plus sujorner.L5006 [L5006] Il ne vout p. [B] 1_141
Del Bloi Chevaler cungé prist;
5008 Cil fu dolent, grant dol en fist,L5008 [L5008] d. e dolour f. [B] 1_141
E il e trestute sa gent,l.5009 [l.5009] The line is identical with Ip., 355 E il e trestute sa gent.1_141
Conveié l'unt longement;
La pucele refu dolente.
5012 Cil s'en vait, n'i fait atente;L5012 [L5012] ne f. [B] 1_141l.5012 [l.5012] The original reading was probably f. longue a., with K.1_141
Tant ad erré par les cuntrees
A mesaise e a grant jornees,
N'i fist sojor ne lonc' aloingne,L5015 [L5015] Ne f. [B] 1_141
5016 Venuz est ja desque en Burgoine.L5016 [L5016] e. desqes a B. [B] 1_141
En une forest est entrez,
Li jorz est ja tut pres alez;
Al vesperer vers la nuit dreitL5019 [L5019] vespres [B] 1_141l.5019 [l.5019] vesperer is not the author's form. The original reading was probably A l'avesprer; cf. 10578, 12435, and Ip., 8622 Herbergez sunt a l'avesprer.1_141
5020 Un hermitage a destre veit.
"A, Deu!" fait Protheselaüs,
"Ore iemes nus ben a desus.L5022 [L5022] O. n. fumes b. a desus [B] 1_141
Jubar," fait il, "alez avant,
5024 Si dites que l'ostel demant
Pur amur Deu, nun altrement;L5025 [L5025] l'a. d. nent a. [B] 1_141
Mult iemes travaillé forment."L5026 [L5026] fumes [B] 1_141
Jubar s'en vait, trove l’ermite,
5028 La parole li ad ben dite;
Quant cil ad la parole oïe,
Leve ses mains, Deu en mercie,L5030 [L5030] om en [B] 1_141
Puis dit: "Deus, loez seez vus! [f.40c]
5032 Or sai jo ben tut a estrusL5032 [L5032] om jo [B] 1_141l.5032 [l.5032] rej Ore [A] 1_141
Cest jor m'avez revisité,
Ne m'avez pas tut oublïé.
Alez," fait il, "amis, bel druz,
Page 1_141
5036 Dites lui que ben seit venuz!"l.5036 [l.5036] rej seez [A] 1_142
Jubar est tost returné,
Le bel respons li ad mustré;
Protheselaüs en est liez,L5039 [L5039] e. alez [B] 1_142
5040 A l’ermitage est herbergez.
Quant orent mange e beü.l.5041 [l.5041] rej oren [A] rej bu [A] 1_142
Dunc li demanda que il fuL5042 [L5042] maunda [B] 1_142
Li hermites mult bonement.
5044 Cil li respont mult franchement:
"De Puille sui noriz e nez,
Si m'en parti desheritez."l.5046 [l.5046] rej desherited [A] 1_142
"Bel duz amis," dit li hermite,
5048 "Qui est cil qui vus desherite?"L5048 [L5048] ll.5047-48 transposed [B] 1_142
"Sire, jas est mon frere ainzné,
Si m'ad de Calabre desheritél.5050 [l.5050] The line has two syllables too many, and it is difficult to see how it could be emended without replacing the verb, which has probably been repeated from 5046 and 5048. Chacié would make sense in the context but would give an inaccurate rhyme.1_142
Par le cunseil dan Pentalis,
5052 Un forciblë hom del païs."
"Amis," fait cil, "ne me celez:
Estes vus de rei engendrez?"
"Certes, oal, d'un rei mult bon,
5056 Si ot a non Ipomedon."
"Par fei," fait cil, "ver avez dit,
Unc si bon el mond ne nasquit.L5058 [L5058] Unqe meillour ne n. [B] 1_142
Amis, que querez ci, pur Deu?"L5059 [L5059] q. vous issi [B] 1_142
5060 "Certes, bel sire, Tolomeu,
A ki mis peres fist grant bens,
Jo quid, ne se feindra de rensL5062 [L5062] q. ke ne [B] 1_142
D'aver socurs de cest païs [f.40d]
5064 Pur mei venger de Pentalis."
Li hermites l'oï parler,
Parfunt comence a suspirer;
Aprés li dit: "Bels duz amis,
5068 Mult ad grant dol en cest païs,
Grant plurz, grant descunforz.L5069 [L5069] G. doels e g. [B] 1_142l.5069 [l.5069] The original reading was almost certainly G. plureïz, with K.1_142
Avant er fu Tolomey morz,
Hui matin enseveliz,l.5071 [l.5071] The line is defective. The original reading may have been E. hui, m. ert e., or m. est e.1_142
Page 1_142
5072 Mult en eimes trestuz marriz."L5072 [L5072] fumes [B] 1_143
Quant Protheselaüs l'entent,L5073 [L5073] p. i e. [B] 1_143
Unc homme ne fu plus dolent.L5074 [L5074] Unqes mes ne f. d. [B] 1_143
"Sire," fait il, "u est Ismeine?"
5076 "U ele est? Ja est en grant peineL5076 [L5076] om Ja est [B] 1_143
E en barate de sa terre.
Uns fel tiranz li mot guerre;l.5078 [l.5078] The original reading was probably t. vers li, with K; cf. 4652 Volez vus mover ver mé guerre.1_143
Il est de vers Denemarche,l.5079 [l.5079] The original reading may have been de devers, with K.1_143
5080 Cil qui n'ad terre ne marcheL5080 [L5080] C. q'ad [B] 1_143l.5080 [l.5080] The most obvious correction would be to read Icil for Cil.1_143
Qu'il n'ait de sa main cunquise;L5081 [L5081] n'ad sa [B] 1_143l.5081 [l.5081] One could obtain a correct line by reading either Que il, or nen ait, with K.1_143
Fels est e pruz d'estrange guise.
Il ad ja mandé sanz essoinneL5083 [L5083] Il l'ad [B] 1_143
5084 Que Ismeine li rende Burgoinne,
U el la face deraisnerl.5085 [l.5085] rej ele [A] 1_143
Par le cors d'un son chevaler
Qui d'alsi halt parage seit,L5087 [L5087] de tel p. [B] 1_143l.5087 [l.5087] rej halt om. [A] 1_143
5088 U lui laist la terre or endreit.
A peine ad de terme tres jorz,
Tute la pert s'el n'ad sucurs;l.5090 [l.5090] rej sele [A] 1_143
U el del tut a lui se rende,l.5091 [l.5091] rej ele [A] 1_143
5092 U par alcun son cors defende."
"Sire," fait Protheselaüs,
"Quidez qu'en cest païs ait nulsL5094 [L5094] ert [B] 1_143
Qui sa terre voille defendre [f.41a]
5096 Que ne l'estoce a celui rendre?"
Li bons hermites li respont:
"Dous chevaler, jo ne sai dunt,L5098 [L5098] om jo [B] 1_143l.5098 [l.5098] rej chelers [A] 1_143
Sunt de luinten païs venuz,L5099 [L5099] De l. p. sount v. [B] 1_143
5100 Od li sunt cele part meüz;
Li un d'als, ço m'est fait entendre,
La vodra par sun cors defendre.
Pres de ci demain passerunt."
5104 Protheselaüs li respont:
"Cil fort reis u est arestez?"
"Sire, il est en Burgoine entrez,
N'ad que cinc liwes desqu'a la,L5107 [L5107] om que, [B] jesqes la [B] 1_143
Page 1_143
5108 La gent dient que grant ost a;
A force, lor ai oï dire,L5109 [L5109] l'ay [B] 1_144
Nel purreit nuls reis decunfire;L5110 [L5110] comfire [B] 1_144
Od tute sa grant ost plenere
5112 S'est loggez pres de la rivere."l.5112 [l.5112] rej pres om. [A] 1_144
Protheselaüs dit: "Par unt
E quel part, sire, passerunt
Ismeine e ses dels chevalers?"
5116 "Ço vus dirrai jo volenters:
Sire, en cest bois ad une lande
E verte e bele e lee e grande;L5118 [L5118] V. b. l. e g. [B] 1_144
Par iloc passera Ismeine
5120 E li chevalers qu'ele ameine.
Bels amis Protheselaüs,
Ne vus voil celer neent plus:l.5122 [l.5122] rej nent [A] 1_144
Vus estes mon cusin germain;l.5123 [l.5123] This surprising revelation, whereby the hero acquires a hitherto unsuspected uncle, in the form of a hermit encountered in the course of his wanderings, is not without precedent. The most well-known example is, of course, the encounter between Perceval and his hermit-uncle.1_144
5124 Cil qui la passerunt demain,
Il sunt voz enemis mortels,
Vassals sunt pruz, fers e cruels."L5126 [L5126] f. p. e c. [B] 1_144
"Deu," fait cil, "ad el mond païsL5127 [L5127] Bien f. il n'est nul p. [B] 1_144
5128 U ne troisse mes enemis?" [f.41b]
"Avoi!" ço respont li hermites,l.5129 [l.5129] rej respon [A] 1_144
"Que est ço, bels niez, que vus dites?
N'en seez unques anguisus!L5131 [L5131] Ne s. [B] 1_144
5132 Nes conuissez pas ne il vus."L5132 [L5132] Ne c. [B] 1_144
"Dunt sunt il, sire, de quel terre?"
"Nevoz celui qui vus mot guere,
Fiz de la sorur Pentalis,l.5135 [l.5135] Further light is thrown here on Melander's complicated family, which is far from homogeneous. On the one hand we find admirable characters like Melander himself and his aunt Sibile, and on the other villains such as Pentalis and his two nephews mentioned here, the sons of another sister, who are consequently Melander's cousins.1_144
5136 Pur qui vus lassez le païs."
Protheselaüs mult pensa,
La nuit longe li sembla;
Si matinet cum il ajorne
5140 De sun lit leve, si s'aturne;
Gros quor ad vers cels chevalers,
Mult s'en vengereit volenters.L5142 [L5142] vengerount [B] 1_144
Li hermites rest ja levez,L5143 [L5143] est [B] 1_144
Page 1_144
5144 Veit celui qui est aprestez,
Il l'ad mult tost a raison mis.L5145 [L5145] Ly ad tost [B] 1_145
"Qu'est ço, bels cusins, bels amis?
Volez me vus guerpir si tost?
5148 Suffrez tant que saçum de l'host
Quele aventure en avendra."
Protheselaüs dit lui a:
"En cest païs unc mais ne fui;l.5151 [l.5151] rej fu [A] 1_145
5152 Pur abatre mon grant anui,
En cest bois, s'il vus plaist, irrai,
Mes hommes ci od vus larrai."L5154 [L5154] od v. si li. [B] 1_145
Li hermites ad dit que sages:
5156 "Amis, cist païs est salvages;L5156 [L5156] e. mult s. [B] 1_145
Se vus i alez folement,
Perdrë i purrez erralment;l.5158 [l.5158] K adds vus after purrez, which is metrically possible, and understands lose yourself. We prefer to interpret perdre intransitively come to harm.1_145
Se vus en la forest alez,
5160 Sor un destrer, amis, montez,L5160 [L5160] mun d. [B] 1_145
Si vus armez de beles armes,L5161 [L5161] des b. [B] 1_145 [f.41c]
L'escu pernez par les enarmes,L5162 [L5162] molu [B] 1_145
El poing un glave esmolu,l.5163 [l.5163] rej une [A] 1_145
5164 Que ne seez a fol tenu.
Jo vus dorai un bon cheval,
Unc meillor ne monta vassal."
Li hermites fu mult curteis,
5168 Fist traire un destrer espainais;l.5168 [l.5168] The sudden appearance of this thoroughbred charger from the hermit's humble abode is disconcerting, but is quite in keeping with Hue's cavalier attitude towards verisimilitude, which in many cases is a source of humour.1_145
Unc ne nasqui plus bele besteL5169 [L5169] om ne [B] 1_145
De crupe, de pez ne de teste;L5170 [L5170] des p. [B] 1_145
Il est ben sorjornez e bels,
5172 Tendre, fort, prest e isnels.l.5172 [l.5172] The original reading was probably Tendrë e f.1_145
Protheselaüs s'est armez,
Sor cel bon destrer est montez,
Puint le cheval, fait un eslés,
5176 Quant il resache, sest en pes;l.5176 [l.5176] sest is presumably for set, third person of seeir, when he reins in the horse, he sits firmly in the saddle.1_145
Il ert mult bon a frener,L5177 [L5177] est m. bien [B] 1_145l.5177 [l.5177] The original reading may well have been a refrener, with K.1_145
Quel part qu'il volt le put turner.L5178 [L5178] om le [B] 1_145
Li hermites l'ad esgardé,L5179 [L5179] after l.5179 adds En son corps bien avise [B] 1_145
Page 1_145
5180 En son quer ad dit e pensé:L5180 [L5180] after l. 5180 adds K'il est chevaler de bon defence [B] 1_146L5180 [L5180] om ad [B] 1_146
"Ci ad, par fei, bels chevalers,L5181 [L5181] Si est tres b. c. [B] 1_146
Ne fu unc malveis ne lainers."
Protheselaüs d'els s'en part,
5184 Tant qu'il seit el bois lui est tart;L5184 [L5184] b. semble t. [B] 1_146
Tut le premer qu'il encuntra
De la rivere demanda,
Quel part ele est, pus redemande:l.5187 [l.5187] rej remande [AB] 1_146
5188 "U est l'aventuruse lande?"
L'em li ad ben dit e mustré,L5189 [L5189] om ben [B] 1_146
Vers la rivere s'est turné.
Ne vait del tut a la rivere,l.5191 [l.5191] rej de t. [A] 1_146
5192 Ainz s'en est returnez arere
Par la lande la veie pleine,l.5193 [l.5193] rej la om. [A] 1_146 [f.41d]
Kar il volt encuntrer Ismeine
E les dous chevalers qu'il het;
5196 La veie tent al melz qu'il seit.L5196 [L5196] La wetent [B] 1_146
Si cum il eire a grant espleit
Parmi la lande venir veit
Un chevrol a mult grant eslés,L5199 [L5199] Un cerf chace a [B] 1_146l.5199 [l.5199] rej cheverol [A] 1_146
5200 Deus levrers le siwent de pres;l.5200 [l.5200] rej leverers [A] 1_146
Dreit devant Protheselaüs
L'unt ja ateint e jeté jus;
E cil de son cheval decent,
5204 Si l'ad rescus delivrement,
Si l’en porte sor son destrer.
Ey vus en haste un chevaler!
Estutement parole a lui.l.5207 [l.5207] rej estudement [A] 1_146
5208 "Vassal, vus en portez le altrui;l.5208 [l.5208] rej vus om. [A] 1_146
A mei larrez la veneison,L5209 [L5209] Od m. [B] 1_146
Ainz quel portez, voillez u nun!"L5210 [L5210] E. q'il vous p. [B] 1_146
Protheselaüs l'ad oï,
5212 Ben seit que c'est son enemiL5212 [L5212] ke ne s. que soit s. e. [B] 1_146l.5212 [l.5212] rej co est [A] 1_146
E veit Ismeine aprés venir,
Un chevaler son frein tenir.
Lors se purpense cume sage,l.5215 [l.5215] rej Lor [A] rej cum [A] 1_146
Page 1_146
5216 Ne vot pas celer son corage
Ne dire parole coverte,
Ainz li ad dit a buche overte:
"Vassal, mult estes orgoillus,
5220 Li chevrels n'est pas salf en vus,L5220 [L5220] chival [B] 1_147l.5220 [l.5220] rej cheverels [A] 1_147
Kar vus estes nes Pentalis,L5221 [L5221] Ke v. [B] 1_147
Ki est mis mortels enemis,
Kar a grant tort me desherite;
5224 Vus en avrez male merite
S'il alques vait a mon talent;L5225 [L5225] Si a. [B] 1_147 [f.42a]
Ne m'en voil vanter altrement."L5226 [L5226] me v. [B] 1_147
Li chevalers lui respondi:
5228 "A Deu en renc grace e merciL5228 [L5228] r. grez [B] 1_147
Que jo vus ai trové en place;
Suz cel n'ad ren que jo tant hace."
Li chevaler est mult guaillart
5232 E set sor un cheval liart.
Un petitet se trait en susL5233 [L5233] a s. [B] 1_147
E vent vers Proteselaüs;
Le cheval fert e lance abesse,
5236 Vers Protheselaüs s'eslesse.
Cil se remot, plus ne se tent,L5237 [L5237] Plus ne voet demorer [B] 1_147
A grant randon vers lui ventL5238 [L5238] r. ly va ferer [B] 1_147l.5238 [l.5238] The original reading may well have been l. revent, with K.1_147
Si l'ad feru parmi l'escu,
5240 Le bon alberc li ad rumpu;L5240 [L5240] om li [B] 1_147
Parmi le cors li met la lanceL5241 [L5241] om li [B] 1_147
Une teise od la conuisance;
La hante ert redde e il est fort,L5243 [L5243] om est [B] 1_147
5244 A terre l’ad trebuché mort.
Puis li ad par rampoigne dit:
"Or est de vus mis en respitl.5246 [l.5246] metre en respit normally means postpone, but the expression can be used ironically to mean abolish altogether; cf. Ren. (Rogues), 5285; Ip., 3288 and note.1_147
Oan mes d'esposer Ismeine,
5248 N'i mettrez mais guares de peine."
Atant est Ismeine venue,L5249 [L5249] Ne m., [B] g. mes p. [B] 1_147
Mult est iree e esperdue.
"Qui estes vus, sire vassal,
Page 1_147
5252 Ja ne vus fiz unques mal;L5252 [L5252] fuitz [B] 1_148
Si m'avet fait tel descunfort
Que mon chevaler m'avez mort,
Par grant orgoil, par grant desrei,
5256 Qui cumbatre deveit pur mei.L5256 [L5256] deveroit [B] 1_148
Or sui chaitive e esgaree,l.5257 [l.5257] rej Ore [A] 1_148 [f.42b]
A tut dis mais desheritee."
Cil qui ai frein la tint la lesse,L5259 [L5259] Kil a f. [B] 1_148
5260 Sens mot parler vers lui s'eslesse.L5260 [L5260] Saunt [B] 1_148l.5260 [l.5260] rej Ses m. [A] 1_148
Protheselaüs l'ad veü,
Par les enarmes tint l'escu,
La lance abeisse, vers lui vent
5264 E cil vers lui, que pas nel crent.
Par mult grant ire se requerent,
Es escuz granz cops s'entreferent.L5266 [L5266] En l'escutz, [B] om s' [B] 1_148
Cil chevalers mult pruz esteit
5268 E mort gesir son frere veit,
Mult fu dolent e irascu;
A la bucle lui fent l'escu,L5270 [L5270] b. fert l'e. [B] 1_148
Si que li fers ultre passa.L5271 [L5271] om Si [B] 1_148
5272 Li blanc alberc pas ne falsa,
L'escu li ad del col porté,
Poi fait qu'il ne l'ad afolé;
Mais il se tint ben al cheval,l.5275 [l.5275] rej il om. [A] 1_148
5276 Si ad referu le vassalL5276 [L5276] ferru [B] 1_148
Parmi l'escu, parmi l'osberc,
A poi ne li ad fait laid merc;L5278 [L5278] large m. [B] 1_148
Del glaive lui mist l'alemele
5280 Dreit en coste de la mamele.L5280 [L5280] om de [B] 1_148l.5280 [l.5280] The line is identical with Ip., 3660 Dreit en coste de la mamele.1_148
La char lui ad desqu'al os res,L5281 [L5281] c. nwe d. [B] 1_148
Ensi trespetit est remésl.5282 [l.5282] rej remis [A] 1_148
Qu'il nel feri parmi le cors,L5283 [L5283] Ky ne [B] 1_148
5284 Mais d'altre part est guenchi horsL5284 [L5284] om est [B] 1_148
Li fers trenchant par aventure.
Purquant, tant cum hanste dure,L5286 [L5286] Pur t. [B] 1_148l.5286 [l.5286] The original reading was probably h. li d.1_148
L'ad jus del cheval trebuché,L5287 [L5287] Et ad [B] 1_148
Page 1_148
5288 A poi qu'il n'ad le col brusé,
Kar en tel manere est chaeit, [f.42c]
Ja mais jor ne relevereitL5290 [L5290] levereit [B] 1_149
De cel liu, s'il n'aveit aïe.
5292 Ismeine en halte voiz s'escrie:
"Dan chevaler, pur Deu, merci!
Ne l'occïez, bel sire, ci,
Ne m'en laissez sule partir.
5296 Lassez le, sire, od mei venir,L5296 [L5296] om l. 5296 [B] 1_149
Par gueredon e sor serviseL5297 [L5297] e por servir [B] 1_149l.5297 [l.5297] rej guerdon [A] 1_149l.5297 [l.5297] I shall be in your debt and owe you my service. Par gueredon, and also the parallel formulae de g. en g., is anticipatory and means for the sake of the reward [which I will repay when I am in a position to do so]; cf. the examples quoted by TL, Foulet, Gloss to First Cont. Perc., and Ip., 4692 and note.1_149
E par la vostre grant franchise!
Jo n'ai for lui nul chevaler
5300 Qui mon cors voille desrainer."L5300 [L5300] voet [B] 1_149
Dunc respont Protheselaüs:
"Dame, or le larrai lever susl.5302 [l.5302] rej ore [A] 1_149
A ceste feiz pur vostre amur;
5304 Mais sil puis trover a nul jorL5304 [L5304] jeo le puit [B] 1_149
Aillurs que en vostre cumpainie,
Un de nus i larra la vie."L5306 [L5306] om i [B] 1_149
Ismeine s'en turne a espleit
5308 Vers la rivere trestut dreitL5308 [L5308] trestra d. [B] 1_149
E son chevaler ovoc li.L5309 [L5309] od luy [B] 1_149
Protheselaüs les siwi,L5310 [L5310] l'ad suwy [B] 1_149l.5310 [l.5310] rej l. ad s. [A] 1_149
Mais ainz que Ismeine i seit venue –L5311 [L5311] om que, [B] i est [B] 1_149l.5311 [l.5311] The sentence is far from satisfactory, and the long parenthesis splitting the subordinate clause at 5311 from the main clause at 5315 is dubious. Furthermore, 5313 contradicts what has gone before, since the knight is clearly already armed (cf. 5277). However, there seems to be no other way of interpreting the sentence, which may well be corrupt.1_149
5312 En l'or del bois est decendue,
Iloc arma son chevaler,
Reposer lassa son destrer –
Protheselaüs passe avantl.5315 [l.5315] rej passa [AB] 1_149
5316 Unc d'els veer ne fist semblant;L5316 [L5316] Unkes de vers eux [B] 1_149
Desqu'a la rivere est alé,
Erraument se met al gué,
Si ad abevré son cheval.L5319 [L5319] en beva [B] 1_149
5320 Ey vus d'altre part un vassalL5320 [L5320] Este v. vint un v. [B] 1_149
Mult orgoillus sor bon destrer;L5321 [L5321] sur un d. [B] 1_149 [f.42d]
Il aproce vers le graver,
Ferement l'ad mis a raison.l.5323 [l.5323] rej Ferment [AB] 1_149
Page 1_149
5324 "Qui estes vus, danz mal bricon,
Qui avez fait a mun seinur
Si grant honte e tel deshonur,
Qui de cest gué cume desvezl.5327 [l.5327] rej cum [A] 1_150
5328 Cheval sanz cungé abevrez?"
Proteselaüs dit: "Bel sire,
A tort parlez vers mei par ire;
Ne sai qui est vostre seignur,
5332 Mais sai ben que cest' honur
N'ad nul seinur, kar il est mort,
Dunt grant dol est e descunfort."
Li vassal dit: "Ço n'est pas veir,
5336 Jo vus ferai mult tost saver
K'un riche reis en est seingnur.L5337 [L5337] om ll. 5332-37 [B] 1_150
Mar i abrevastes cest jor,L5338 [L5338] beverastes icel j. [B] 1_150l.5338 [l.5338] rej abeverastes [A] 1_150
Ore eisset tost del gué sus!"L5339 [L5339] g. sus [B] 1_150
5340 Atant eist Protheselaüs
De cele part u cil esteit;L5341 [L5341] il e. [B] 1_150
Quant li vassal venir le veit,
Un petitet s'est trait arereL5343 [L5343] petit se retrait [B] 1_150
5344 En un prael liez la rivere;
Protheselaüs est passé,
Le vassal ad araisoné.
"Qui estes vus, kar m'acointez,L5347 [L5347] ke m'a. [B] 1_150
5348 Qui cest' ewe me chalengez?L5348 [L5348] c. l'e. [B] 1_150
Certes, la terre est a Ismeine,
Ne la perdra ceste semaine,L5350 [L5350] perderay [B] 1_150
Se Deu plaist, kar el l'ad par dreit;L5351 [L5351] k'ele ad [B] 1_150l.5351 [l.5351] rej ele [A] 1_150
5352 Mais qu'ele altre fors mé n'aveit,
A mon poër la defendrail.5353 [l.5353] rej defenderai [A] 1_150 [f.43a]
Tant cum jo durer purrai."l.5354 [l.5354] The original may have been cume jo, with B since the author occasionally uses the longer form cume before a clause as well as before a substantive.1_150
Cil li respont par grant desrei:L5355 [L5355] om li [B] 1_150
5356 "Jo su lu senescal lu reil.5356 [l.5356] rej s. lun s. [A] 1_150
Qui sires est de Denemarche,
Cil qui la n'ad terre ne marche
Qu'il n'ait cunquis, dunt ne seit sire.
Page 1_150
5360 S'il vus eüst oï ço dire,L5360 [L5360] vus vus e. [B] 1_151
Devez e hors del sen serret,l.5361 [l.5361] rej de son s. [AB] 1_151
Tot l'or del secle ne vus garreit."l.5362 [l.5362] The superfluous syllable could be eliminated by reading del mund ne, with K, but we consider this emendation too radical to be introduced into the text.1_151
"Alez dunc, sire, si li dites:
5364 Ces marches n'avra il pas quites;L5364 [L5364] om pas [B] 1_151l.5364 [l.5364] rej navera [A] 1_151
Vers son cors lé defenderai,l.5365 [l.5365] defenderai is not the author's form. An element of the sentence has probably been dropped.1_151
Kar il ad tort e jo dreit ai,
Kar j'ai oï dire peça:L5367 [L5367] om dire [B] 1_151
5368 Seür cumbat qui dreit a."l.5368 [l.5368] The original reading was very probably S. se c., with K; cf. 4648, which is identical.1_151
Li senescal l'ad entendu,
A gref e a mal l'ad tenu,
Kar ne quidot ja mais trover
5372 Homme que si osast parler,L5372 [L5372] qe ly o. [B] 1_151
E dit li ad par grant ferté:
"A mon seinur n'ert ja mustré;
Jo meme en prendrai vengement,L5375 [L5375] om en [B] 1_151l.5375 [l.5375] rej memes [A] 1_151
5376 Kar vus parlez trop folement."
Li vassal se sunt trait arere,L5377 [L5377] v. sy se [B] 1_151
Sur la rive de la rivere
S'entrevenent a grant randon;L5379 [L5379] od g. [B] 1_151
5380 Andui brochent a esporon,
Tantost cum li cheval randonent,
Es escuz granz cops s'entredonent.L5382 [L5382] om s' [B] 1_151
Ben le fert Protheselaüs
5384 Endreit la bucle un poi desus;
Parmi l'ad fraint e purfendu,L5385 [L5385] Par force l'ad t. [B] 1_151 [f.43b]
En car l’ad ben acunseü,L5386 [L5386] om l' [B] 1_151
Kar l'espalle li ad percé,
5388 Del cheval l’ad jus trebuché;L5388 [L5388] jus l'ad [B] 1_151
Prent le cheval, que mult fu bon,
Asez valut plus que le son.
Li senescal ne se remue,
5392 Il pasme e la color li mue.L5392 [L5392] e son c. m. [B] 1_151
E il dit: "Senescal, montez,l.5393 [l.5393] rej il lui d. [AB] 1_151
A vostre rei quite en alez!
Icest men destrer vus larrai
Page 1_151
5396 E jo le vostre retendrai.
Vez la al gué ma dame Ismeine!L5397 [L5397] om al [B] 1_152l.5397 [l.5397] rej Veez [A] 1_152
Vus avez la premere peine.
Se vostre reis est tant vallantl.5399 [l.5399] There are close parallels between the preliminaries to the next battle and those to Ipomedon's fight against Leonin in Ip., 9437 ff., including the invitation to the king to order his troops back and fight alone (9517-32), and the assertion that the hero is not inferior in birth to his adversary (9451-54).1_152
5400 Cum vus m'avez dit ça devant,L5400 [L5400] cea en avant [B] 1_152
Sur ceste rive sul l'atent;L5401 [L5401] s. ly tent [B] 1_152
Il reface arester sa gent,
K'il nel laist vers mei aprocer,
5404 Dunc fera il que chevaler.L5404 [L5404] f. com c. [B] 1_152
E si lui dites, amis, ben,
Ne m'est de parage de ren;l.5406 [l.5406] rej Il ne [AB] 1_152l.5406 [l.5406] Ne m'est . . . de ren is elliptical: is not in any way inferior.1_152
Ben le jur e di en fei;l.5407 [l.5407] The original reading was probably e le di, or e li di.1_152
5408 S'il est reis, jo sui filz de rei,"
Atant s'en vait le senescal,
Sa plaie li dult e fait mal;l.5410 [l.5410] rej e lui f. [A] 1_152
A son seinur revent arere,
5412 Le chef enclin, a male chere.
Quant li reis veit le senescal,
Ne conuit pas ben le cheval,
Veit cum il tent sa teste encline;
5416 En son corage ben devine
Qu'il ad trové bataille dure; [f.43c]
Mult s'esmerveille a desmesure,
Ne quidot al païs trover
5420 Qui nul des sons osast grever.l.5420 [l.5420] rej de s. [A] 1_152
Al senescal en halt escrie:
"Trovastes vus chevalerie?
Ad en cest païs nul tant ferL5423 [L5423] om nul [B] 1_152
5424 Qui nuls des mens ost aprocier?"L5424 [L5424] osast procher [B] 1_152l.5424 [l.5424] rej dels m. osast procier [A] 1_152
Li senescal respont par ire:
"Oïl, si m'aït Deus, bel sire!
Tels i ad ne dote neentL5427 [L5427] que d. n. [B] 1_152l.5427 [l.5427] rej nent [A] 1_152
5428 Le vostre cors demeinement,L5428 [L5428] V. c. a mon juggement [B] 1_152
E dit qu'a vus se cumbatra,L5429 [L5429] od v., [B] om se [B] 1_152l.5429 [l.5429] rej cumbatera [A] 1_152
La terre Ismeine defendra."l.5430 [l.5430] rej defendera [A] 1_152
Li reis dit: "Certes, senescal,
Page 1_152
5432 Unc cil ne monta en chevalL5432 [L5432] om ne [B] 1_153
Ki si grant chose osast enprendre:
Contre mon cors terre defendre."
"Sire, vus di, sul vus atentl.5435 [l.5435] rej S. jo v. [AB] 1_153
5436 E vus mande que vostre gent
Facez loinz arere traire;L5437 [L5437] atraire [B] 1_153
Prest est de la bataille faire."
"E Ismeine veïstes vus?"
5440 "Sire, oïl, asez pres de vus,
En l'or del bois est decendue,
Priveement i est venue."L5442 [L5442] il e. [B] 1_153
Li reis est richement armez
5444 E sor bon cheval est montez,L5444 [L5444] s. un bon [B] 1_153
L'escu al col e lance al poing;L5445 [L5445] c. le l. [B] 1_153
Sa gent ad fait traire loing,L5446 [L5446] t. a l. [B] 1_153
Vers le gué s'en turne a espleit;L5447 [L5447] se t. [B] 1_153
5448 Protheselaüs l'atendeit.
Ismeine d'altre part del gué [f.43d]
Cel fer vassal ad avisé,l.5450 [l.5450] rej v. a vise [A] 1_153
Veit le par grant orgoil venir,
5452 Tut le cors li prent a fremir.L5452 [L5452] om li [B] 1_153
Il n'est pas cuart par semblant,
Mult est corsuz e fort e grantL5454 [L5454] e om. before fort [B] 1_153
E ben pert estre riche rei.
5456 Ele ad grant poür de sei,
A son chevaler ad dit:
"N'i ad mes del respit,l.5458 [l.5458] The original reading may well have been m. neent d., with K.1_153
Or n'i ad plus fors del monter."L5459 [L5459] n'ad, [B] de m. [B] 1_153
5460 Cil est en pes, ne pot parler,L5460 [L5460] C. n'est en [B] 1_153
Un mot halt ne bas ne deïstL5461 [L5461] Unk m., [B] dist [B] 1_153l.5461 [l.5461] The original reading was probably Unc m., with K.1_153
Pur trestut l’or que unques Deu fist.L5462 [L5462] que D. unk f. [B] 1_153l.5462 [l.5462] rej feist [A] 1_153
Son semblant aparceit Imeine,l.5463 [l.5463] rej aparceiz [A] 1_153
5464 Or ad el quer grant dol e peine
E quide ben perdre sa terre
Sanz bataille e sanz guere;
Tant durement est esbaïe
Page 1_153
5468 Color mue e s'est esvanie.L5468 [L5468] e mult se maye [B] 1_154
Quant el revint, esgarda sus,L5469 [L5469] r. e garda [B] 1_154l.5469 [l.5469] rej Quale r. [AB] 1_154l.5469 [l.5469] Both MSS. have reduced the original Quant el to Quale, which is a striking illustration of their remarkably close relationship.1_154
Veü ad Protheselaüs
Cointement sor son destrer,l.5471 [l.5471] The presence of the adverb Cointement implies that a verb has been omitted. Perhaps C. sist s.1_154
5472 Vers le rei le veit aprocer;L5472 [L5472] r. voet [B] 1_154
Nel conuit, mais li fu avis
Que c'esteit cil qui ot occis
Son chevaler qu'ele amena.
5476 Estrangement s'esmerveilla,
Kar ben quidot qu'il la haïstL5477 [L5477] Ke b. [B] 1_154
Pur le chevaler qu'il occist;
Ore est alques recunfortee,
5480 Kar mult esteit esgaree.l.5480 [l.5480] The original reading may have been m. ot esté.1_154
Si quidot perdre sa terre. [f.44a]
Or en penst Deus de ceste guerre!L5482 [L5482] om 5481-82 om. [B] 1_154
Li reis Teseüs s'aresteit,
5484 Ben orgoilluse chere fait,
Mais curteis fu, de bone escole,
Mult mesurablement parole:
"Gentilz chevalers, bels amis,
5488 Estes vus né de cest païs?"
"Sire, nenal!" – "Dunt estes nez?"l.5489 [l.5489] rej e. vus n. [AB] 1_154
"De Puille" – "Estes rei curunez?"
"Nenal, veir! – "Estes fiz de rei?"
5492 "Certes, oïl!" – "Ço peise mei,l.5492 [l.5492] rej Cer.. rest effaced [A] 1_154
Mult su irez." – "E pur quei, sire?"
"Ja jor ne querree par ireL5494 [L5494] om ne, [B] querrez [B] 1_154
Cumbatre a vus." – "Pur quei, danz reis?"
5496 "Jo vus vei vallant e curteis;
Si laissez ester ceste guerre,L5497 [L5497] Kar l. [B] 1_154
E jo vus durai ceste terre
Pur vostre homage, si volez;
5500 Imeine ovoc esposerez."
"Sire, n'ai soing de femme prendre;L5501 [L5501] n'ay cure de [B] 1_154
Mais, certes, si la pus defendre,L5502 [L5502] puisse [B] 1_154
Par mon cors, la defenderai;l.5503 [l.5503] defenderai is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted.1_154
Page 1_154
5504 Grant ben m'ad fait e dreit en ai."
"Certes, bels amis," fait li reis,
"Sacez de fi, c'ert sor mon peis,L5506 [L5506] cest tort m. [B] 1_155l.5506 [l.5506] rej co ert [A] 1_155
Si vus vers mei la defendez,
5508 Mais quant prendre ne la volez,L5508 [L5508] p. vous ne [B] 1_155
N'ad nuls qui la pusse aquiter;
Jo l’en merrai demain par mer,L5510 [L5510] l'ameneray [B] 1_155
En Denemarche la merrai,
5512 A altre cest païs dorrai."L5512 [L5512] E a. [B] 1_155
Protheselaüs dit: "Dan rei, [f.44b]
Aset quid ben en meie feil.5514 [l.5514] rej mei f. [A] 1_155
Qu'altre de mei avra la terre,l.5515 [l.5515] rej avera [A] 1_155
5516 Mais li ne merrez vus sanz guerre."L5516 [L5516] om vus [B] 1_155l.5516 [l.5516] li ne merrez. On the transposition of the negative particle and the object pronoun, see note to 3129.1_155
Li reis lui dit: "Merveilles vei
Que vus volez cumbatre a mei."L5518 [L5518] od m. [B] 1_155
"Danz reis, jo n'en ai nul voler,L5519 [L5519] om en [B] 1_155
5520 Si Ismeine put sa pes aver."
"Certes, amis, que valt l'atendre?L5521 [L5521] l'entendre [B] 1_155
Se a femme ne la volez prendre,
N'avra ma pes, sacez de fi;l.5523 [l.5523] rej Navera [A] 1_155
5524 Traiez vus sus! Jo vus defi."
Mult sunt hardi cist dui vassal
E mult sevent ben e mal,l.5526 [l.5526] The original reading was probably Mut s. de b. e de m.; cf. Ip., 1918 Mut sevent de ben et de mal.1_155
Tel mal cum purrez oïr ci:
5528 De ben grever son enemi.
Or brochent les destrers kernuzl.5529 [l.5529] rej Ore [A] 1_155
E ben se covrent des escuz,l.5530 [l.5530] rej coverent [A] 1_155
Par ruiste aïr s'entrevenentL5531 [L5531] P. jouste a. [B] 1_155
5532 E od les forz glaives qu'il tenent
S'entrepercerent les escuz,
Andui sunt a terre chaüz;
Li glaive remistrent enter,
5536 A terre sunt li chevaler,
Li reis e Protheselaüs,
Mais sunt tost remonté susL5538 [L5538] tost sount [B] 1_155
E se retraient e recovrent,l.5539 [l.5539] rej recoverent [A] 1_155
Page 1_155
5540 Des escuz de rechef se covrent;L5540 [L5540] E des e. bien se [B] 1_156l.5540 [l.5540] rej coverent [A] 1_156
Ambedui les chevals eslessent,L5541 [L5541] lessount [B] 1_156l.5541 [l.5541] rej Andui des chevalers [A] 1_156
Brochent adés, les fers abessent.L5542 [L5542] a. e lance a. [B] 1_156
Pruz fu li reis a desmesure,
5544 El cheval fert par aventureL5544 [L5544] mesaventure [B] 1_156
Parmi le piz ove sa lance,L5545 [L5545] od la [B] 1_156 [f.44c]
Parmi le quer desque en la pance,
Si que suz li ad acuréL5547 [L5547] sus ly ad curre [B] 1_156l.5547 [l.5547] Read li l'ad a.1_156
5548 E li destrers chet mort el pré.
Protheselaüs ne falt pas,
Ainz le feri en l'escu bas;L5550 [L5550] ly fet [B] 1_156l.5550 [l.5550] rej Ain [A] 1_156
Mult fu la juste bone e bele,
5552 Le rei estot voider la sele;
Or sunt andui a terre a pé,
Leger sunt, tost se sunt drescié.L5554 [L5554] t. si e. adresse [B] 1_156l.5554 [l.5554] rej adrescie [A] 1_156
Irez est Proteselaüs
5556 Quant il le veit mort gesir jus,L5556 [L5556] om le [B] 1_156l.5556 [l.5556] The pleonastic object pronoun le, absent from B, is probably not attributable to the author. One might read il i v.1_156
Tut enselé le bon cheval
E d'altre part veit le vassal
Qui en son destrer vot munter;
5560 Il tint uncor le glaive cler,L5560 [L5560] tent [B] 1_156l.5560 [l.5560] rej la [A] 1_156
A grant salt est vers lui alé;
Ainz que cil fust del tut monté,
L'ad feru Proteselaüs,
5564 A terre l’ad tresbuché jus;
Puis sacha le bon brand d'acer,L5565 [L5565] sache [B] 1_156
Del plat fert el front le destrer,L5566 [L5566] f. del d. [B] 1_156
Que loinz arere est reüsez.L5567 [L5567] Que a l. [B] 1_156
5568 E li reis est mult tost levez,
Ben veit ne put pas recovrer,L5569 [L5569] v. que ne p. r. [B] 1_156l.5569 [l.5569] rej recoverer [A] 1_156
Bailler le cheval ne monter;
Del fore trait la bone espee.
5572 Ore orrez ja dure mellee,L5572 [L5572] o. la d. [B] 1_156
Dur capleïz, dur' eskermie,l.5573 [l.5573] rej D. escapleiz e d. [AB] 1_156
Andui sunt pruz de chevalerie.l.5574 [l.5574] The line has a syllable too many, but no obvious correction suggests itself.1_156
Protheselaüs le brant trait,
Page 1_156
[f.44d]5576 Hardie e bone chere fait;
Il ad grant dreit, kar l'esmaierL5577 [L5577] om grant [B] 1_157l.5577 [l.5577] rej dreit om. [A] 1_157
Ne lui avreit adunc mester;l.5578 [l.5578] rej avereit [A] 1_157
Mult ad afaire a fer vassal
5580 Ki volenters li querreit mal.L5580 [L5580] Kar v. [B] 1_157
Mult est pruz li reis Theseüs,
Ferir vait Protheselaüs
Od le bon brant cler e trenchant.L5583 [L5583] om le [B] 1_157
5584 Cil lui gette l'escu devant,L5584 [L5584] Si ly [B] 1_157
Ben se covre, cil lui feri,
La bucle de l'escu fendi,L5586 [L5586] defendy [B] 1_157
Si que tute sevree l'a,
5588 Tot environ l'escu perça;l.5588 [l.5588] rej perta [A] 1_157
Mais ne l'ad en char damagé.L5589 [L5589] n'ad [B] 1_157l.5589 [l.5589] rej M. il ne [AB] 1_157
Li reis veit ben l'escu percé,
Al vassal dit tut belement:
5592 "Amis, ne poez mais neentl.5592 [l.5592] rej nent [A] 1_157
Suffrir bataille guaires dure,
Kar or vus falt la coverture,l.5594 [l.5594] rej ore [A] 1_157
E peise mei, ço est la veire,
5596 Que mon cunseil ne volez creire.
Uncor prendree vostre humagel.5597 [l.5597] rej Uncore [A] 1_157
E vus duree en heritage
Sanz travail, sanz barat, sanz peine,L5599 [L5599] S. baret s. t. [B] 1_157
5600 Tote Burgoine e Ismeine."
Protheselaüs l'entent ben,
Il ne parlast un mot pur ren,L5602 [L5602] n'en p. [B] 1_157
Tant est irez, ainz s'est teü;L5603 [L5603] om s' [B] 1_157
5604 Devant son vis leva l'escu,
Od l'espee le vait ferir. [f.45a]
Li reis se saveit ben covrir,
Devé le veit e irascu,
5608 Sa teste covre de l'escu.
Ben fert Protheselaüsl.5609 [l.5609] Read B. le f., with K.1_157
En cel escu el chef desus;
Par merveillus aïr feri,
Page 1_157
5612 Desqu'a la bucle le fendi,L5612 [L5612] purfendy [B] 1_158
Pus ad le brant un poi estors,
Tut le cantel en porte hors,l.5614 [l.5614] Cf. Ip., 9771 De l'escu porte un chantel hors.1_158
E chef e piz desuz l'escuL5615 [L5615] de sus [B] 1_158
5616 Sanz coverte sunt aparu.
Dunc parla Protheselaüs
E ad dit al rei Theseüs:L5618 [L5618] E dist [B] 1_158
"Or vus refalt la coverture,l.5619 [l.5619] rej Ore [A] 1_158
5620 La meie, merci Deu, me dure."
Li reis reguarda fierement,L5621 [L5621] regnat [B] 1_158l.5621 [l.5621] rej reguart [A] 1_158
Par grant ire, par maltalent,
Juinz pez avant ver lui sailli,L5623 [L5623] a. sur ly [B] 1_158
5624 Par estrange efforz le feri,L5624 [L5624] P. e. force bald [B] 1_158
En mi l’escu l'ad assenéL5625 [L5625] essene [B] 1_158
U il fu fraint e estroé;L5626 [L5626] om fu [B] 1_158
Tresparmi l'ad acunseü,
5628 Si que al gros del braz l'ad feru.
Les mailles falsent de l'alberc,
Mult li ad fait un malveis merc;
El braz li ad fait grant plaie,L5631 [L5631] f. un g. [B] 1_158l.5631 [l.5631] The correct number of syllables could be restored by reading grande, with K. The author occasionally uses the analogical form of the invariable feminine adjective; cf. 5118 and Introduction, p. 16.1_158
5632 Desqu'a ses pez le sanc en raie.L5632 [L5632] om en [B] 1_158
Proteselaüs est devez,
Unc mais ne fu si forsenez;L5634 [L5634] om ne [B] 1_158
A terre ad jeté son escu, [f.45b]
5636 Tut issi navré cum il fu,
A dous poinz ad l'espee prise;
Ja li rendra ben son servise.
Li reis le veit iré venir,
5640 Il n'ad escu dunt sei covrir,l.5640 [l.5640] rej coverir [A] 1_158
D'ire mult eschalfé le veit
E pruz e fort, mult le cremeit;L5642 [L5642] om e [B] 1_158
Ben set qu'il le ferra enui,l.5643 [l.5643] rej en vi [A] 1_158
5644 Volenters parlereit a li;
Mais ne le laisse aver leisir.
Sor cel helme le vait ferir,
Les dous quarters en abati;
Page 1_158
5648 Par l'espalle pus decendi,
Falsa l'osberc e li fist plaie,l.5649 [l.5649] rej li o. [A] 1_159
Parfunt' e grant, orible e laie.
Puis li dit: "Reis, ore en pensez!
5652 Vus estes, ço quid, assenez."
Li reis un mot ne respondi,
A poi que pasmez ne chaï;
Quant il alques fu revenuz,
5656 Il n'est pas longes teüz,l.5656 [l.5656] The original reading was probably ne s'est, with K.1_159
Ainz dit a Proteselaüs:
"Amis, ore estes al desus.L5658 [L5658] a d. [B] 1_159
Ja ne quidai en nule terreL5659 [L5659] Jeo ne quid ja [B] 1_159
5660 Trover chevaler qui par guerre
A mei cumbatist cors a cors;
Ore m'estot vus mestre hors.L5662 [L5662] vous m'estuit [B] 1_159l.5662 [l.5662] The disyllabic Ore is not used by the author, and the position of the object pronoun is unorthodox. The original reading may have been Or vus m'estot (supported by B's reading) metre dehors.1_159
Amis, Burgoine vus claim quite,
5664 Cum al plus vallant a esliteL5664 [L5664] v. e e. [B] 1_159
Qui seit al secle chevaler, [f.45c]
Le plus hardi e le plus fer,L5666 [L5666] om le [B] 1_159
Par tel covent cum ja orrez:L5667 [L5667] c. que ja [B] 1_159
5668 Si vus estes desheritez
U tant haïz en nule terre,
U vus voillez entrer par guerre,L5670 [L5670] E v. volez [B] 1_159
A vostre servise raisnableL5671 [L5671] v. seigneur [B] 1_159l.5671 [l.5671] rej raisonable [AB] 1_159
5672 En serrai vostre conestable.L5672 [L5672] v. covenable [B] 1_159
Ja nen erc en païs si loingL5673 [L5673] ert, [B] om en [B] 1_159
Que ne meine a vostre busoing
Mil chevalers fervestuz,
5676 De mon regne les plus esluz.L5676 [L5676] roialme [B] 1_159l.5676 [l.5676] rej enluz [A] 1_159
Se vus de cest ne me creez,L5677 [L5677] ne vous me [B] 1_159l.5677 [l.5677] rej ne om. [A] 1_159
Jan serrez tost aseürez;L5678 [L5678] Ja s. [B] 1_159
Ma fei vus plevis en ostage
5680 Mais ne vus ferrai pas homage."
Protheselaüs escutaL5681 [L5681] l'e. [B] 1_159
Ço que mult li atalenta;L5682 [L5682] entalenta [B] 1_159
A lui respont bonement:l.5683 [l.5683] rej Al r. [A] 1_159l.5683 [l.5683] The original reading was probably respondi, with K. We adopt A lui from B, although the MS. reading Al r. could equally well have been corrected Al rei, which is what the scribe had originally intended to write.1_159
Page 1_159
5684 "Sire, grez e merci vus rent;
Servise m'offrez bon e cher,L5685 [L5685] me freez [B] 1_160
Certes jo en ai grant mester.L5686 [L5686] jeo n'ay [B] 1_160l.5686 [l.5686] rej jon ai [A] 1_160
Sire reis, le veir vus dirrai,L5687 [L5687] om le [B] 1_160
5688 Ja amples ne vus celerai:
Bel sire, jo vus dis aincés
Que m'engendra un reis;L5690 [L5690] me gendra [B] 1_160l.5690 [l.5690] The line has been badly mutilated. The missing element may well have been a temporal adverb, jadis, anceis, etc.1_160
Certes, mult fu tenu bonl.5691 [l.5691] The original reading was probably t. a b., with K.1_160
5692 Si ot a nun Ipomedon,
Chevaler fu bon a eslite,L5693 [L5693] om a [B] 1_160
Il tint Puille e Calabre quite.L5694 [L5694] tent [B] 1_160
Sire, Calabre me dona,
5696 E ma mere le graanta,L5696 [L5696] E a ma [B] 1_160l.5696 [l.5696] rej granta [A] 1_160 [f.45d]
Qui eritage Calabre ere;
Unc ne fu desdit par mon frere,l.5698 [l.5698] rej m. pere [A] 1_160
Desque or tart, que del tut s'est misL5699 [L5699] de t. se mis [B] 1_160l.5699 [l.5699] rej ore [A] 1_160
5700 El cunseil al fel Pentalis.
Toleite m'ont la seinnurie,
Kar de Calabre nen ai mie,L5702 [L5702] om de, [B] om ne [B] 1_160
E si vois de terre en terrel.5703 [l.5703] The original reading was probably si m'en v., with K.1_160
5704 Mes amis, mes parens requere;L5704 [L5704] querre [B] 1_160
E si vus di, sire, par Deu,
Vif quidoi trover Tolomeu;
Il servi mon pere en sa vie,
5708 De lui quidai aver aïe.
Sire, ore avez le veir oï,L5709 [L5709] oy la voir [B] 1_160
Del riche ofre mult vus merci;L5710 [L5710] mult m'espoir [B] 1_160
De l'homage dunt vus parlastes,
5712 Sire, pur neent en pensastes;l.5712 [l.5712] rej nent [A] 1_160
Jo fereie trop grant desrei,l.5713 [l.5713] rej freie [A] 1_160
Si homage de si riche rei
Preïsse, ço serreit folie.L5715 [L5715] se s. [B] 1_160
5716 Mais, sire, de la fei plevie
En remembrance eez tuz jorz,
Quant jo vus manderai sucurs."
"Bel chers amis, ma lei vus jur,
Page 1_160
5720 Ore en seez tut aseür!
Amis, coment vus nome l’om?"
"Protheselaüs ai a nun."l.5722 [l.5722] rej a om. [A] 1_161
"Chers amis Protheselaüs,
5724 Mon cheval, pernez, montez sus!
Alez dire a mon senescal
Que amener me face un cheval,L5726 [L5726] Sa a. f. [B] 1_161
Le meillur qu'il purra choisir, [f.46a]
5728 Qu'a pé ne poez vus partir."
"Coment ad nun li senescal?"
"Madans, amis, prodome e leal."l.5730 [l.5730] The most obvious way of obtaining a metrically correct line would be to remove e.1_161
Protheselaüs est montez,
5732 Les gualops est vers l'ost turnez.
Al partir l’ad veü Ismeine,
Ore ad grant dolur e peine;l.5734 [l.5734] The original reading was probably e grant p., with K.1_161
Ben quide que cil seit vencu,L5735 [L5735] om cil [B] 1_161
5736 Or quide aver del tut perdu;L5736 [L5736] del t. aver [B] 1_161l.5736 [l.5736] rej Ore [A] 1_161
Son chevaler met a raison.
"Gentilz sire, fiz a baron,
Ne m'avez en coventl.5739 [l.5739] The original reading may have been m'avez vus en cuvenant; cf. 7341, 7765.1_161
5740 De vostre cors mettre en present
Pur defendre ma terre e mei
Vers le cors Theseüs le rei
U vers celui qu'il i mettreit?L5743 [L5743] om i [B] 1_161l.5743 [l.5743] rej mettereit [A] 1_161
5744 Vus savez que jo ai dreit.L5744 [L5744] que j'ay dist [B] 1_161
Destrer avez bon e curant,
Armes bones, glaive trenchant
E bon' espee e fort escu
5748 E l’osberc qu'a Tolomeu fu,L5748 [L5748] om l' [B] 1_161
El secle n'ad meldre, par Deu;
Si ravez l'alme Tholomeu
E cors avez grant e plener
5752 Pur un halt dreit desraisner.
Vez la le rei u il s'en va!
Cel chevaler vencu nus a.L5754 [L5754] vous a [B] 1_161
S'il est morz, Deus en ait merci,L5755 [L5755] Cil en e. [B] 1_161l.5755 [l.5755] rej merciz [A] 1_161
Page 1_161
5756 Sanz requeste se cumbati.
Sire chevaler, kar montez!
Si de plus tost ne vus hastez,L5758 [L5758] om ne [B] 1_162l.5758 [l.5758] rej tost om. [A] 1_162 [f.46b]
Ja avrunt tost l'ewe passé,l.5759 [l.5759] rej averunt [A] 1_162
5760 Tute ma terre desherité,
E jo tost prise e hunie,l.5761 [l.5761] The pasage is difficult. 5760 is too long, and the meaning is defective; the original verb may have been desertee. The absence of an auxiliary verb before tost at 5761 (for example ier) is acceptable, since this type of ellipse is characteristic of the author's manner (cf. Introduction, p. 19, and Ip., p. 33). On the other hand, the line is hypometric, and the original may have contained the verb.1_162
Kar defendre ne me pus mie;L5762 [L5762] E d. [B] 1_162
Defense eüse purcacee,
5764 Pur vostre pramesse est lassee."
Li chevaler esteit armez,
De parler ne s'est trop hastez;l.5766 [l.5766] rej astez [A] 1_162
Al quor li prennent tels poürsl.5767 [l.5767] rej prinnent [A] 1_162
5768 Qu'ele avra tart par lui sucurs;l.5768 [l.5768] rej avera [A] 1_162
Purquant si respondi a tart:l.5769 [l.5769] rej atant [AB] 1_162
"Me tenez, dame, a musart?l.5770 [l.5770] The original reading was probably t. vus d., with K.1_162
Quidez que jo pur vus m'occie?L5771 [L5771] que jeo me voil pour vous occie [B] 1_162
5772 Uncor n'avez vus vengé miel.5772 [l.5772] rej Uncore [A] 1_162
Mon frere que cil occistL5773 [L5773] occiast [B] 1_162
Ne la honte qu'il a mei fistL5774 [L5774] que a [B] 1_162
Quant m'abati de mon cheval;
5776 Uncore erc vengé del vassal."L5776 [L5776] iert [B] 1_162
Ismeine veit plus n'i prendra,L5777 [L5777] ne enprendra [B] 1_162
En pes se set, grant ire a.L5778 [L5778] i. a a [B] 1_162l.5778 [l.5778] The original reading was probably i. en a, with K.1_162
Protheselaüs vint a l'ost,L5779 [L5779] P. grant ire a [B] 1_162l.5779 [l.5779] rej P. sen v. [A] 1_162
5780 Al senescal a dit mult tost,L5780 [L5780] s. mult t. parla [B] 1_162
A son seinnur venge parler,L5781 [L5781] Qe a [B] 1_162
Un bon cheval face mener.
Li senescals dit: "Est il seins?"
5784 "Sire," fait il, "seez certeins,
N'ad guaires mal for qu'il est las,
Navrez est, mais ne murra pas."L5786 [L5786] after l. 5786 adds: >De la playe dount il est naufre Morrir e ceo me vint a gre [B] 1_162L5786 [L5786] ne purra p. [B] 1_162
Madans n'ad guaires demuré,
5788 Chevals asez en ad mené;
Al rei vent tot priveement,L5789 [L5789] v. tost p. [B] 1_162 [f.46c]
Le cors li ad trove sanglent;
Quant veit le sanc, mult s'esmaie,L5791 [L5791] om il [B] 1_162
Page 1_162
5792 Jus decent, si restraint sa plaie.L5792 [L5792] destreint [B] 1_163
A poi li reis ne se pasmi,l.5793 [l.5793] se pasmi is possible, although the simple form of the verb is very rare. TL only gives one example, and God. three, to which add Thebes, 2389 Qu'a mes enfes qui s'est pasmiz? However, it is probable that the original had s'espasmi; cf. 4980, Ip., 4769 Tut espasmi iloc le let.1_163
Del seinner fu mult esvani;L5794 [L5794] De soner [B] 1_163l.5794 [l.5794] rej Des s. [A] rej esbani [A] 1_163l.5794 [l.5794] esvani. Cf. note to 2375.1_163
Purquant, quant il fu estanchez,L5795 [L5795] P. q'il [B] 1_163
5796 Revenuz est e salt en pez,
Tut est delivres e legers;
Il meme choisi des destrers
Celui qui de tuz valeit plus,L5799 [L5799] valust [B] 1_163
5800 Sil dona Protheselaüs;
Pus ad al senescal cuntéL5801 [L5801] ad son s. [B] 1_163
Cum li plaiz est entrels finé,
Cum il est pruz e bon vassal.L5803 [L5803] e. plus e b. [B] 1_163
5804 "Sire," ço dist le senescal,
"Ne m'acointez pas sa valur,L5805 [L5805] Ne me countez p. le v. [B] 1_163
Jo m'i aquointai hu cest jur."
As chevals sunt munté tut trei,L5807 [L5807] A c. [B] 1_163
5808 La rivere passent tut quoi,
La veie tenent vers Ismeine.
El les veit, si a dol e peine,l.5810 [l.5810] rej Ele [A] 1_163
Ben quide qu'il vengent par mal;L5811 [L5811] quident [B] 1_163
5812 Sovent reguarde son vassal,L5812 [L5812] s. seneschal [B] 1_163
Mais pur neent; s'ele a poür,l.5813 [l.5813] rej nent [A] 1_163
Jo quid que cil en ad major.
Atant es vus li reis venuz!
5816 Mult bonement li dit saluz.
"Dameisele, ne vuz tamez,
Mal ne damage n'i avrez;L5818 [L5818] om i [B] 1_163l.5818 [l.5818] rej averez [A] 1_163
Jo vus rend ci cest chevaler,
5820 Mult le devez tenir cher.
Par sa valur, par sa pruësce [f.46d]
Vus remaint onur e haltesce.L5822 [L5822] O v. [B] 1_163
Mult s'est pur vus ben cumbatu,
5824 Le gueredon li seit rendu;l.5824 [l.5824] rej guerdon [A] 1_163
S'il ad mester de vostre aïe,
Sa grant peine li seit merrie."
Atant ad pris cungé d'Ismeine,
Page 1_163
5828 Si s'en returne vers l'areine,
Protheselaüs le cunveie,
Puis prent cungé e tent sa veie;
Li reis mult enviz li dona,
5832 Sovent de bon quer le preia
Que od lui en son païs venist,
Terre e bons avers li pramist.
Protheselaüs ne vot pas,
5836 Vers Ismeine revent le pas;
Uncor fu la plaie a restraindre,l.5837 [l.5837] rej Uncore [A] 1_164
De tant esteit s'anguisse grendre.
Devant Ismeine est decendu,
5840 Descolored e palles fu;L5840 [L5840] Descolez [B] 1_164
Il ot le jur mult seinné,L5841 [L5841] Illoqes le j. [B] 1_164l.5841 [l.5841] The original reading may have been j. forment s., with K; cf. Ip., 6536 Il out le seir forment seigné.1_164
Merveille esteit afebleé.l.5842 [l.5842] rej afeble [A] 1_164
Ismeine le veit teint e palle,L5843 [L5843] feble e [B] 1_164
5844 Son halme de son chef avale;L5844 [L5844] De son c. l'elme [B] 1_164l.5844 [l.5844] rej Sa h. [A] 1_164