Textbase
Return to list of source texts
Hue de Rotelande, Protheselaus
Edited by A.J. Holden
London, Anglo-Norman Text Society 1991-3
Genre: Romance and Epic
AND Bibliography: Proth ANTS
Original work © 1991-3 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for it to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted via Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1_1
[f.1a]Â Â Â Â Â Â Â Â Â Â Hue de Rotelande dit,
          Qui traiter revolt cest escrit:
          Cil qui raison e ben entent
        4 Ne deit reposer longement
          Ainz jorz e nuiz e tus tensl.5 [l.5] The original may well have been e a t., as emended by K; cf. a tut dis 1864, 4304, Ip., 681, 1597, and a nul tens Ip., 8566.1_2
          Ses ovres mustrer e son sens;
          Kar par repos ne par peresce
        8 Ne vendra ja hom a haltesce;
          Si redit hum que home muL9 [L9] dy [B] 1_2
          N'ert ja bon gueredun rendu.l.10 [l.10] rej guerdun [A] 1_2
          Coment que de gueredun seit,l.11 [l.11] rej guerdun [A] 1_2
       12 Altre ne desir ne coveit
          Fors que gré me sacent la gent
          Qui orunt cest translatement,
          Kar jo sai ben, si sui seür
       16 Ke tut li monz pent en eür,
          Kar li secles est decevables,
          Frailles mult e changables;L18 [L18] F. e. m. c. [B] 1_2l.18 [l.18] The line is two syllables short and clearly corrupt. B has a more normal word-order F. e m. c., but is still hypometric.1_2
          Envie vei par tut regner,
       20 Nuls ne volt altre fei porter.L20 [L20] a. depporter [B] 1_2
          Li moine ners de l'abbeïel.21 [l.21] rej de abbeie [A] 1_2
          Li un vers l'altrë ad envie,L22 [L22] L'un a l'a. [B] 1_2l.22 [l.22] rej Lun [A] 1_2
          Kar pur une baillie averl.23 [l.23] The syntax is not rigorous. Presumably: It can happen, when questions of material interest are involved, that a monk is accused by his colleagues.1_2
       24 U pur garder un lor maneir
          Serreit li un d'els encusél.25 [l.25] rej lun [A] 1_2
          En plein cuvent a son abé;
          Si li abes alkes i prent
       28 Ben crerra cel encusement.
          Pur envie ne voil laiser
          De ceste estorie avant traiter.
          Jo vus ay dist de Ipomedon
Page 1_2
       32 A ceste fez tant com m'est bon.L32 [L32] c. est b. [B] 1_3
          A joye lungement vesqui; [f.1b]
          Mes n'ad el secle tant hardi,
          Tant sage, tant riche, tant fort
       36 N'estoce passer par la mort,L36 [L36] Ne n'estuyt [B] 1_3l.36 [l.36] rej par om. [A] 1_3
          Kar mort n'ot unc pité en seiL37 [L37] om unc [B] 1_3
          De prince, de duc ne de reiL38 [L38] nous ne [B] 1_3
          Ne de cunte ne de baron.
       40 Deus, tant feble garde pernum!
          Nus veum morir tot en jor,l.41 [l.41] tot en jor would at first sight appear to be an error for tote jor, but the expression is attested; cf. Rou, III, 844, 854, 1661.1_3
          Ja ne nus en prendra poür
          Ne ja veu n'ert si cher amil.43 [l.43] The fall of the pretonic e in veu may be attributable to the author, although his usual practice is to retain it; cf. Introduction, p. 13.1_3
       44 Que mult tost n'est mis en oubli.
          La Fiere ne fist pas issi;
          Quant el de Ipomedon oïl.46 [l.46] rej cle [A] 1_3
          La nuvele qu'il esteit mort,L47 [L47] n. quant il fust m. [B] 1_3
       48 Al quer li prist un doel si fort
          Que unc pus ne manga ne but,
          En bref terme aprés morut;l.50 [l.50] The original was probably a. lui, with K.1_3
          Mais il eurent mult bels enfanz,l.51 [l.51] rej enfant [A] 1_3l.51 [l.51] oiez is not impossible, although B's reading orrez is preferable.1_3
       52 Dunt en oiez en cest romanz.L52 [L52] orrez [B] 1_3
          Dous fiz urent e neent plus,l.53 [l.53] rej nent [A] 1_3
          Unc si bels enfanz ne vit nuls;L54 [L54] veit [B] 1_3
          Andui esteient chevalers
       56 Pruz e hardiz, jofne e legers.l.56 [l.56] rej e om. before hardiz [AB] 1_3
          Daunus aveit nun li einznez,L57 [L57] Daumus out a n. [B] 1_3
          De Poille fu rei coronez.
          La Fiere, quant el devia,l.59 [l.59] rej ele [A] 1_3
       60 A sun fiz pusnee devisaL60 [L60] Al s. f. puys d. [B] 1_3l.60 [l.60] rej sun om. [A] 1_3
          Tote Calabre en eritage
          Kar ç'ot esté son mariage.L62 [L62] s. corage [B] 1_3l.62 [l.62] rej co ot [A] 1_3
          Protheselaüs fu nomez,L63 [L63] Protholaus et pass. [B] 1_3
       64 Plus bels hom ne fu nez,
          Kar en totes rens resembla
          Le bon pere qui l'engendra, [f.1c]
          En sens, en belté, en vesdie,L67 [L67] en om. before belte [B] 1_3
Page 1_3
       68 En pruësce e en curteisie,l.68 [l.68] rej e om. [A] 1_4
          En totes teches de bonté.
          Mult l'amouent cil del regné
          Fors un baron, qui Deus cunfunde;
       72 N'ot plus felon home el munde,l.72 [l.72] rej home om. [A] 1_4
          Cusins esteit cel AnfionL73 [L73] C. fu sire A. [B] 1_4l.73 [l.73] Anfion. This reference is one of the rare links in substance between the two poems. In Ipomedon, Anfion, a vassal of la Fière, is indeed one of the hero's most implacable enemies, until he is killed by the latter at 3804.1_4
          Qui tant haï Ipomedon.
          Pur ço que cist le resemblaL75 [L75] c. q'il tant r. [B] 1_4
       76 Mult le haï et sil dota,
          Mult s'entremist d'achaison quere
          Que entre les freres eüst guerre;L78 [L78] out [B] 1_4l.78 [l.78] rej e . . . t (illeg.) [A] 1_4
          Son voler trop ben acheva.
       80 Sovent avint e avendraL80 [L80] avent [B] 1_4
          Que l'em ad dit en reprover:
          Tels noist que puis ne put aider.L82 [L82] om puis [B] 1_4l.82 [l.82] rej puis om. [AB] 1_4l.82 [l.82] puis is missing from both MSS., but the proverb is repeated at 7096, 8768; cf. also Thebes, 10690 (Constans, II 191); Morawski, 2366; Prov. Vil., 165; Poire, 3006.1_4
          Si fist cestui cum mal felon;
       84 Pentalis li guischus ot nun.
          Riches hom fu cist Pentalis
          E ot castels mult bels asisL86 [L86] bien a. [B] 1_4
          Sor la marine, bels e forz,
       88 Le danger ot de plusurs porz,L88 [L88] De d. [B] 1_4
          Le plus forcible de la tere,l.89 [l.89] The original may well have been Les p. forcibles, referring to porz in the previous line. As it stands, it must be regarded as an elliptical reference to Pentalis: [He was] the most . . .1_4
          Fel fu e enginnus de guerre.
          Ne demora que un petitet,
       92 Cist Pentalis vint a Barlet,
          Le rei trova e grant barnage.
          Deus, cum ot felun le corage!L94 [L94] fel c. [B] 1_4l.94 [l.94] rej fel [A] 1_4
          Mult esteit a curt ben venuz,L95 [L95] fust [B] 1_4
       96 Kar riches ert e ben cremuz.l.96 [l.96] rej ben om. [A] 1_4
          Tel fait pur creme bel semblantL97 [L97] p. doute tel [B] 1_4
          A altre que nel prise un guant;L98 [L98] q'il ne p. [B] 1_4 [f.1d]
          Bel semblant l'em pot li faire,L99 [L99] s. bein puit f. [B] 1_4l.99 [l.99] The line is defective in both MSS., but worse in B, and the insertion of the subject pronoun between the object and the verb is unusual. The original may well have been s. p. l'em ben li. Otherwise, pot may replace an original poeit or peüst.1_4
      100 Mais n'i ot cil qui l'amast guaire,L100 [L100] n'out c. que a. guerre [B] 1_4
          Kar unques jor a curt ne vint
          Ne od le rei parlement ne tint,L102 [L102] Ou le r. p. tent [B] 1_4
          Que alcun de lur ne fust marriz
Page 1_4
      104 Ainz qu'il de curt fust departiz.l.104 [l.104] rej partiz [A] 1_5
          Que que il eüst devant ço fait
          Or bastira un malveis plait.L106 [L106] bastinera [B] 1_5l.106 [l.106] rej Ore [A] 1_5
          Daunus esteit jofne d'eagel.107 [l.107] rej dage [A] 1_5
      108 E Pentalis vesdus e sage.
          Cum pot jufne ome de leger,l.109 [l.109] rej om [A] 1_5
          Qui s'entremet, forscunseiller,L110 [L110] Ke [B] 1_5
          En perches cil que l'em mult creit!l.111 [l.111] En perches. This expression, which occurs again at 7750, 10709, and also in Ip., 1220 En perchers k'ad a son voel Ne se ose mye desccovrir, clearly means all the more so. There is little doubt that it is to be identified with the enigmatic parkes, which occurs four times in Guernes' Vie de St Thomas Becket; cf. 2883 Que li consentanz est del mesfait en partie, Parkes cil qui deit faire e puet e nel chastie, and further 2915, 4904, 5683. Although the form adopted by the editor is parkes, the dominant form in the MSS. is clearly perke(s), with e, as here. The interpretation of these examples is less clear-cut than in the case of those used by Hue, and the editor hesitates between par suite and surtout, but the latter is acceptable for all the examples, and brings them very close to the ones discussed here. Note that Guernes always uses the simple, and presumably primitive form perkes, without the preceding en which accompanies it in Hue's work. The origin is obscure. It is tempting to think we might be dealing with a composition of par and que (quei), or even pur and que, with the adverbial s, and we note that the idea all the more so is conveyed at 3082 of St Thomas by en pur ço que. However, the usage would not appear to be attested, and the examples given by TL (par que/quei) do not confirm it. As F. Lecoy rightly points out, it might not be coincidental that both texts are Insular, and it is possible that some indeterminable English influence may be at work. On this subject, see Walberg in ZrPh, 51 (1931), 552-55; Schulz-Gora in ZrPh, 60 (1940), 29-32; F. Lecoy in Mélanges A. Henry (Strasbourg, 1970), pp. 98-99; note to Ipomedon, 1220.1_5
      112 Cist fait ben ço que faire deit,
          Kar sis peres, sis ansesurL113 [L113] p. e ses [B] 1_5
          Furent felon e traïtur.
          Ore fait que ne devreit faire:l.115 [l.115] rej devereit [A] 1_5
      116 Le fiz son seinur a mal traire.
          Ki son bon seinur aime a dreit
          Ne harra ren que de lui seit.
          Pentalis li rei en mena
      120 En cambre, il sul od li ala,L120 [L120] om il [B] 1_5
          Parole a li priveement
          Cum suzduiant covertement.
          Feintement en prent sa raison,
      124 Aplaniant sa traïson.l.124 [l.124] Aplaniant. We interpret: Smoothing over his treachery to the point where it disappears. This meaning is extremely rare. TL quotes one example where the simple form of the verb planïer conveys the meaning efface: Quant ces lettres ne puis despescier Ne planïer ne lez effacer.1_5
          "Daunus, bel sire, gentil rei,
          N'est ome que vus aint vers mei.L126 [L126] ayme fors m. [B] 1_5l.126 [l.126] rej aime [A] 1_5
          Vostre pere, ço est la summe,
      128 M'ama assez plus que nul homme,
          Si me deüsez de melz creire;L129 [L129] le m. [B] 1_5l.129 [l.129] rej dusez [A] rej creire illeg. [A] 1_5l.129 [l.129] de melz. The reinforcement of the comparative by an emphatic de (and more rarely by the A.-N. equivalent le; cf. 8398) is characteristic of Hue's practice, as it is of many other Western writers; cf. Introduction, p. 18.1_5
          Ren ne vus dirrai ne seit veire.L130 [L130] l.130 om. [B] 1_5l.130 [l.130] rej seit illeg. [A] 1_5 [f.2a]
          Sire, nel tenez mie a gas!L131 [L131] ne t. [B] 1_5
      132 Trestut cil ne vus aiment pas
          Qui de vus amer funt semblant;
          Mil en sunt deceüz par tant.
          Il n'est pas seves qui tut creit,
      136 Ke bel parler plusurs deceit.
          Mais par raison devez saver;
          Jo ne vus voil pas decever,L138 [L138] voel vous d. [B] 1_5
          Mais de vostre grant encumbrerl.139 [l.139] rej v. gent e. [AB] 1_5
Page 1_5
      140 Vus garnirai, bels sire cher.
          Vus pensez une chose faire
          Que mult vus vendra a cuntraire.
          Certes, bels sire reis Daunus,
      144 Si ne vus amasse de plusL144 [L144] le p. [B] 1_6l.144 [l.144] de plus; cf. note to 129.1_6
          Par mei n'en serriez garni;L145 [L145] ne s. [B] 1_6
          Mais or poez saver de fil.146 [l.146] rej ore [A] 1_6
          Que jo vus aim de fin corage,
      148 Ne voil soffrir vostre damage."
          Li reis respunt a Pentalis:
          "Jas estes vus de cest païsl.150 [l.150] Jas. The reinforcement of ja with the adverbial s is fairly frequent in Anglo-Norman; cf. Ip., 1486, 1499, 7721; Jord. Fant., 455, 747, 1623, and further Suchier to S. Aub., 548; Stimming to Boeve, 288, and note to Ip., 486.1_6
          Li plus cremuz e li plus halt,l.151 [l.151] rej li om. [A] 1_6
      152 Jo vus crei mult, se Deu me salt,L152 [L152] c. bien si [B] 1_6
          Plus que tuz cels de cest regné;
          J'en ferai vostre volenté,l.154 [l.154] rej frai [A] 1_6
          Vostre conseil par tut crerrai
      156 E en vus del tut me mettrai."
          "Vus dites ben", fet Pentalis,
          "Vus estes rei de cest païs
          E de Calabre restes ducs.L159 [L159] estes [B] 1_6
      160 M'est vis que ProtheselaüsL160 [L160] avys [B] 1_6
          Vus quide ben mettre dehors;L161 [L161] hors [B] 1_6
          Par la fei que dei vostre cors,L162 [L162] d. a v. [B] 1_6 [f.2b]
          Pur dun que la Fiere feïstl.163 [l.163] rej f. . .t (illeg.) [A] 1_6
      164 Ne l'avreit oan cil ne cist.l.164 [l.164] rej lavereit [A] 1_6l.164 [l.164] It's not la Fière's legacy which will determine who is to get the land.1_6
          Se vus li lassez cele terre,L165 [L165] v. si l. [B] 1_6
          Ja jor ne serrez sanz guere,
          E si vus dirrai le purquei:L167 [L167] dirrely [B] 1_6
      168 Mort est Meleager le rei.l.168 [l.168] In Ipomedon, Meleager's wife does indeed nourish an unrequited passion for the hero, but she is never named as Medea, but always referred to as la reïne, and there is no mention of her connection with Crete.1_6
          La reïne de fer corage
          Tute Crete ad en eritage;l.170 [l.170] rej Crece [AB] 1_6
          Ele ama le rei vostre pere
      172 E si fait ele or vostre frere,l.172 [l.172] rej ore [A] 1_6
          Pur ço qu'il le resemble mult.L173 [L173] om le [B] 1_6
          Pur veir sacez, vus perdrez tut;
          El l'aime tant e tant feraL175 [L175] om l' [B] 1_6l.175 [l.175] rej Ele [A] 1_6
Page 1_6
      176 Ja mais guerre ne vus faldra
          De si qu'el l'eit si devers seiL177 [L177] q'ele iert d. [B] 1_7l.177 [l.177] rej quele [A] 1_7
          Qu'el le face de Poille rei."l.178 [l.178] rej Quele [A] 1_7
          Jofnes om ad leger corage
      180 Kar ço purpense a jofne eage,L180 [L180] K. se p. en j. [B] 1_7l.180 [l.180] rej age [A] 1_7l.180 [l.180] purpense, which is present in both MSS., is almost certainly a deformation of purpent pertains to.1_7
          Sovent fait ço que um li dit.
          Cist reis ad de sens petit,L182 [L182] des s. [B] 1_7
          Tel chose li graanteral.183 [l.183] rej grantera [A] 1_7
      184 Dunt uncor se repentera.L184 [L184] om se [B] 1_7l.184 [l.184] rej uncore [A] 1_7
          Daunus li dit: "Dan Pentalis,L185 [L185] om li [B] 1_7
          Ben put si estre, bels amis,L186 [L186] p. ceo e. [B] 1_7
          Cum vus dites de la reïne,
      188 Se ele l'aime d'amur fine.l.188 [l.188] rej Sele [A] 1_7
          Ceste reïne quel nun a?"
          "Bels sire, el ad nun Medea,L190 [L190] om el, [B] ad a n. [B] 1_7
          En nul empire n'en nul rengne
      192 N'el mund n'ad si bele femme,L192 [L192] En le m. [B] 1_7l.192 [l.192] mund. The original reading was probably munde, with K; cf. 72, 7649. The author uses both forms indiscriminately.1_7
          Kar tut le pris de belté porte
          Depuis que la Fiere fu morte.L194 [L194] Puys que [B] 1_7 [f.2c]
          Protheselaüs rest tant belsL195 [L195] est [B] 1_7
      196 Que el mund n'ad tel juvencels;
          Depuis que Ipomedon morut
          Cist le pris de belté reçut,
          Si sai de fi que MedeaL199 [L199] de si [B] 1_7
      200 Ja mais altre omme ne prendra.
          Sire rei, ne vus enmaiez,l.201 [l.201] enmaiez (for usual esmaiez). The instability of verbal prefixes is a common feature of Anglo-Norman, and is well illustrated in this MS.; cf. Introduction, p. 27. This form is rare, but not unattested; cf. Fouke, 47.31.1_7
          Calabre en garde me baillez!
          Jo la vus garderai mult ben,
      204 Ja mar de vostre i metez renL204 [L204] v. ne m. [B] 1_7l.204 [l.204] The original reading was probably del v. i metrez, with K.1_7
          La monte de dels angevins,
          Pez avrez de vos veisins."l.206 [l.206] rej Per [AB] 1_7
          Li reis l'otrie e l'en mercie,L207 [L207] r. o. e merciez [B] 1_7
      208 Par un gant li rent la baillie;
          Il l'ad receü volenters,l.209 [l.209] rej Il ad [AB] 1_7
          Mult ad en lui fel pauteners.
          Atant sunt de la chambre issu,
Page 1_7
      212 Desque en la sale sunt venu,
          Meint cunte i ot e meint baron.
          Li reis comence sa raison:
          "Seinurs", fait il, "cist Pentalis
      216 M'est liges om e mis amis;L216 [L216] Mes l., [B] om mis [B] 1_8
          Par vos cunseils li baillerai
          Calabre en garde, kar bien sai
          Que il lealment le garderaL219 [L219] Ke l. [B] 1_8
      220 E vers tuz ben la defendra."L220 [L220] om la [B] 1_8
          En pez est sailli Dardanus,
          Tant est irez qu'il ne pot plus.
          Cist Dardanus, dunt jo vus di,L223 [L223] D. que j. [B] 1_8
      224 Ot mult Ipomedon serviL224 [L224] om mult [B] 1_8
          En plusurs lius, en plusurs terres
          As turneemenz e as guerres;l.226 [l.226] rej turnemenz [A] 1_8 [f.2d]
          Cil li ot granz fius donezL227 [L227] om li [B] 1_8l.227 [l.227] The original reading was probably E il li.1_8
      228 E bons castels li ot fermez.l.228 [l.228] Dardanus does not in fact appear in Ipomedon.1_8
          Mult ad grant chose en nureture,
          La se prove bone nature.
          Oiant tut dit a Pentalis:
      232 "Vassal, unques en cest païs
          Ne venistes a curt de rei
          K'il n'i sorsist alcun bellei,L234 [L234] ne surdist a. desrey [B] 1_8
          E ço sevent ben tote gent.
      236 Or volez felonessementl.236 [l.236] rej Ore [A] 1_8
          Li rei e son frere meller,
          Ne vus en devreit escoter."l.238 [l.238] rej devereit [A] 1_8
          A ices moz li reis s'aïre.
      240 "Vassal, pur ren que sacés dire
          N'ert oan mes fet altrement.L241 [L241] om oan mes [B] 1_8
          Tenez. Pentalis! Je vus rentL242 [L242] P. qar j. [B] 1_8l.242 [l.242] rej Jel v. [A] 1_8
          En garde tute cele tere,
      244 Vus la defendrez de guere."
          Pentalis receit la seisine,L245 [L245] P. prent la [B] 1_8
          Mult l'en mercie, si l'encline.L246 [L246] M. ly m. [B] 1_8
          N'i ot un sul qui l'esgardastL247 [L247] N'out nul s. [B] 1_8
Page 1_8
      248 Que en son quer Dex ne priastL248 [L248] om ne [B] 1_9
          Que a hunte la peüst tenir,L249 [L249] luy puit [B] 1_9l.249 [l.249] rej pust [A] 1_9
          A hunte entrer, a hunte issir.
          Protheselaüs salt avant.
      252 "Bel sire, jo chaleng le gant
          Dunt vus li faites la saisine,
          Kar tuz sevent que la reïne,
          Ma mere me dona la terre.
      256 Certes, ne la tendra sanz guere."
          "Oiez, dant reis," fait Pentalis,
          "J'ai ja pur vus mult enemis,L258 [L258] J'ay la p. [B] 1_9l.258 [l.258] rej Jo ai [A] 1_9 [f.3a]
          Mais oianz tuz vus di mult ben:
      260 Je la garderai si del men
          Que grant onur en averez,l.261 [l.261] averez. The future of aver with svarabhaktic e does not accord with the author's usual practice; cf. Introduction, p. 13. An element of the sentence has probably been dropped.1_9
          Lor manace mar duterez."L262 [L262] Pur m. m. ne d. [B] 1_9l.262 [l.262] rej Lor, init. almost oblit. [A] 1_9
          Entre els dient baron e conte:
      264 "Deus vus en doint male honte!"L264 [L264] Bien v. [B] 1_9l.264 [l.264] The original reading was probably d. la m., with K.1_9
          De la curt part DardanusL265 [L265] om se [B] 1_9
          E od lui Proteselaüs,
          E Pentalis s'en est alez,
      268 Dreit vers Calabre s'est turnez;L268 [L268] om s' [B] 1_9
          Saisi citez e les chastelsl.269 [l.269] The use of the definite article with one but not the other of two coordinated nouns is characteristic of Hue's practice; cf. Introduction, p. 18, and Ip., p. 32.1_9
          E si asist baillifs novels,
          Asist ses leis e ses justizes,L271 [L271] l. e j. [B] 1_9l.271 [l.271] rej ces l. [A] 1_9l.271 [l.271] justizes. Note the approximate rhyme. K corrects arbitrarily justizeries, as also at 12539, and these examples have been accepted by TL as the sole basis of the entry justicerie, which should be removed. The AND has two examples of the latter, but they are relatively late.1_9
      272 Remua les conestablies.
          De la reïne vus voil dire:
          Sovent pense, sovent suspire
          E crent pur Proteselaüs,L275 [L275] E les gent p. [B] 1_9
      276 Qu'el l'aime tant qu'et ne pot plus,L276 [L276] Kar ele e. t. [B] 1_9l.276 [l.276] rej Quele [A] rej tant om. [A] rej >quele [A] 1_9
          Mais unques veü ne l'aveit,
          For sul que parler en oieit
          E que il resembla mult son pere.L279 [L279] om E [B] 1_9
      280 De tant plus anguissuse en eire,
          Kar el l'ot durement amé,L281 [L281] om l' [B] 1_9l.281 [l.281] rej ele [A] 1_9
          Cestui rad pur li desiré.
          Ki vers altre bon' amur tent
Page 1_9
      284 Tut aime quant que de lui vent.
          Medea mena ceste vie,
          Long tens ne se descovri mie,
          E cum el plus oster se volt,l.287 [l.287] rej ele [A] 1_10
      288 Plus li engrege e plus li dolt;L288 [L288] engreve e p. d. [B] 1_10
          Cist mals li tent del quer si pres,l.289 [l.289] li tent del quer. The usual expression is li t. al q.; cf. 1592, and Ip., 942 N'eut pas dedut q'al quer lui tint.1_10
          Ne pot suffrir ne celer mes.L290 [L290] Ne p. [B] 1_10 [f.3b]
          La reïne entre en son verger,
      292 Od li Jonas, qu'ele ot cher;
          Cist Jonas esteit sis curleus,L293 [L293] ert cruels [B] 1_10
          Seives e curteis en tuz leus.
          La reïne a raison le met.
      296 "Amis Jonas, unc n'oi valletl.296 [l.296] Hue makes frequent use of the dramatic dialogue, with frequent change of interlocutor, occurring sometimes twice in one line; cf. Ip., 1007, 1193, 1331, 1414, etc. The popularity of the technique derives ultimately from Eneas; cf. 645, 1273, 1677, 1749, etc., and by the end of the century it has become a well-established convention of the genre.1_10
          Que amasse tant de bone fei,
          A vus dirai tut mon secrei."
          "Dites, dame, nel me celez!
      300 Ja descoverte n'en serrez."L300 [L300] ne s. [B] 1_10
          "Certes, Jonas, j'aim durement."
          "E qui" – "Ne sai" – "E dunc coment
          Amez vus si ne savez qui?"
      304 "Nun ver." – "U est?" – "Ne sai de fi,L304 [L304] Ne s. [B] 1_10
          Unc nel vi." – "Ço est fol amer."L305 [L305] ne v. [B] 1_10l.305 [l.305] rej Cest [A] 1_10
          "Nenal, j'en ai oï parler.L306 [L306] om ai [B] 1_10l.306 [l.306] rej jo en [A] rej paler [A] 1_10
          Gentilz om est e pruz e sage,L307 [L307] e om. twice [B] 1_10
      308 E curteis e de halt parage,l.308 [l.308] rej de mult p. [A] 1_10
          Kar il fu fiz Ipomedon,
          Al curteis, al vaillant, al bon.
          Par sue amur aim cestui,
      312 Quant unques n'oi joie de lui."l.312 [l.312] rej unc [A] 1_10
          "Ne savez u il est?" – "Jo non.
          Proteselaüs ad a nun,l.314 [l.314] rej a om. [A] 1_10
          Mais Calabre deit il aveir
      316 Kar sa mere l'en ad fait eir."L316 [L316] luy fist [B] 1_10
          "Certes, dame," fait li vallet,L317 [L317] fist [B] 1_10
          "La sue part valt petitet,
          Kar sun freres l'ad dechacié,L319 [L319] enchace [B] 1_10
Page 1_10
      320 A Pentalis l'ad tut baillé."
          "Jonas, des quant?" – "De novel;
          Pentalis est ja el chastel." [f.3c]
          "Est veir?" – "Dame, ço est la veire".L323 [L323] E ico v. [C] 1_11l.323 [l.323] The fragment C begins with this line and continues until 476.1_11
      324 "Jonas, si or me volez crerel.324 [l.324] rej J. fil ore [A] 1_11
          Ben quideree Pentalis
          Geter e tuz ses enemis;
          Ver nus ne se purreit defendre,L327 [L327] om ne [BC] 1_11
      328 Uncor li quid Calabre rendre.l.328 [l.328] rej Uncore [A] 1_11
          Jonas, ferez vus cest message?"
          "Certes, oïl, de bon corage,
          Or faites la nef aprester!
      332 Gandés est prouz, mult seit de mer
          E set asez de meinte terre;
          S'il le nus cunvent aillurs quereL334 [L334] autre q. [B] 1_11l.334 [l.334] rej vus [AB] 1_11
          Il nus i savra ben mener,L335 [L335] om i, [B] b. garder [B] 1_11l.335 [l.335] rej vus [AB] rej i savera [AB] 1_11
      336 Nus e nostre nef guverner."L336 [L336] E la n. bien g. [B] Nus en ceste n. [C] 1_11l.336 [l.336] rej Vus et vostre [A] 1_11
          "Ben avez dit," fait la reïne.
          Atant apele une meschine.
          "Bele sor, pur Gandés alez,
      340 Delivrement ça l'amenez!"
          La meschine d'iloc s'en turne,L341 [L341] om s'en [B] 1_11
          Tost l'ad trové, si s'en returne.L342 [L342] se r. [B] 1_11
          La reïne ne fu pas fole,
      344 A Gandés mustre la parole.L344 [L344] As G., [B] sa p. [B] 1_11
          Il li respont: "Dame, pur veir,l.345 [l.345] li om. [AB] 1_11
          J'en ferrai trestut mon poër."L346 [L346] tut [B] 1_11l.346 [l.346] rej Jo en [A] 1_11
          La nef est tost apresté,L347 [L347] e. mult bien a. [C] 1_11l.347 [l.347] The missing syllable is probably mult, as in C e. mult bien a.1_11
      348 De tutes rens ben aturné,
          Si l'unt garnie richement
          De vin, de char e de forment;L350 [L350] om e [B] 1_11
          Jonas i entre, od li Gandésl.351 [l.351] e. e od [ABC] 1_11
      352 E bachelers gesqu'a vint pres.L352 [L352] desqes a [B] 1_11
          La reïne les conveia,
          Ses brefs qu'ele ot fait lor bailla [f.3d]
          Si les ad a Deu cummandé.
Page 1_11
      356 Il unt ja lor sigle levéL356 [L356] ount meintenaunt s. [B] 1_12
          E s'en vont grant eire siglant,
          Kar il unt le vent ben portant.L358 [L358] E ount [B] 1_12
          La reïne suspire adés,L359 [L359] s. apres [B] 1_12
      360 Pitusement regarde aprés,l.360 [l.360] rej regarda [A] 1_12
          Unc d'iloc ne se volt muverL361 [L361] Unqe de lok ne v. m. [B] 1_12
          Tant cum la nef poët veer;L362 [L362] puit [B] 1_12
          Si tost cum ele l'ot perdue,L363 [L363] l'ont [B] 1_12l.363 [l.363] ele. The author does not use the disyllabic form of the feminine pronoun. An element of the sentence has almost certainly been dropped.1_12
      364 En son paleis est revenue.
          La nef s'en vait a grant espleit.L365 [L365] om a [B] 1_12
          Fol est qui en oré se creit,L366 [L366] en or [B] 1_12
          Qu'aprés bels tens suëf e clerL367 [L367] Kar a. temps [B] 1_12
      368 Veit l'en tost le tens trobler;L368 [L368] om mult [B] t. un t. [C] 1_12
          Aprés chalt soleil tens pluius,
          Aprés cler tens mult tenebrus,
          Aprés suëf tens grant turmenzL371 [L371] t. mout g. [B] 1_12
      372 E aprés tens seri granz venz.L372 [L372] s. molt g. [B] 1_12
          Cil urent cler tens tot le jor,
          Bel e suëf sans tenebrur
          E unt siglé a grant deduit.
      376 Le jor s'en vait e vent la nuit,L376 [L376] vint [B] 1_12l.376 [l.376] rej e om. [A] 1_12l.376 [l.376] The description of the storm at sea is one of the most conventional set-pieces of the romance, particularly among Norman and Anglo-Norman writers, since Wace. Hue did not have occasion to use the theme in Ipomedon, but he makes up for this deficiency here, using it again at 1447 ff.1_12
          E il sunt alkes loinz de terre,
          Un vent lor crest, qui mult les serre.L378 [L378] om les [B] 1_12
          Li venz cummence a traverser,
      380 A poi n'ad fait la nef verser;
          Muntent undes, crest lor peril,
          Tut unt desgardé lor atil;l.382 [l.382] desgarder
abandon is extremely rare. God. has one other example, apart from this one, from Geoff. Par., Dits (not Chron., as cited). TL and the AND add nothing further. atil
equipment, which is also very rare, is the post-verbal noun from the verb atillier. It does not appear in TL or the FEW, and God. gives only two examples, apart from this one, one being extremely doubtful. The other is from a variant MS. of Gui de War., and does not appear in the printed edition (the relevant passage is 11093 ff.).1_12
          Rumpent lor cordes, cruist la nef,L383 [L383] creinst [B] 1_12
      384 Cil dedenz abaissent le tref
          E vont waucrant par cele mer
          La u Deus les vodra mener.L386 [L386] d. se v. [B] 1_12 [f.4a]
          Li venz ça et la les debute,l.387 [l.387] rej bute [AB] 1_12
      388 Jonas se crent, Gandés se dote;
          Les wages enflent durement,
          N'ad cil dedenz ne se espoënt;
          Li airs est tenebrus e neir,L391 [L391] e. obscurs e [B] 1_12l.391 [l.391] rej Li .rs oblit. [A] rej tenebrur [A] 1_12
Page 1_12
      392 Nuls d'els ne pot altre veer;L392 [L392] om ne [B] 1_13
          Gandés e li altre s'esmaient
          Kar ne sevent quel part il traient
          Ne quel part plus tost trover terreL395 [L395] om plus tost [B] 1_13
      396 N'en quel païs seür port quere.L396 [L396] om seur, [B] porte [B] 1_13
          Lune ne lust ne altre luur;L397 [L397] leut [C] 1_13
          Tote nuit desque vers le jorL398 [L398] om l. 398 [B] 1_13
          Unt il esté si turmentez.L399 [L399] Grantment sount si [B] 1_13
      400 Li venz lor est un poi turnezL400 [L400] om lor [B] 1_13
          E est alkes assuagez,
          E li tens un poi esclarsiez;L402 [L402] esclarez [B] 1_13
          Gandés comença a parler.L403 [L403] comence [B] 1_13
      404 "Neptunus, sire, deu de mer,
          E vus Eoli, reis des venz,L405 [L405] Eo, [B] Cole [C] 1_13l.405 [l.405] rej de v. [A] 1_13
          Or nus gardez en ces turmenz!L406 [L406] cest [C] 1_13l.406 [l.406] rej Ore [A] 1_13
          E vus, dame de mer Tetis,
      408 Defendez nus de Pentalis,
          De Calabre e de cel rivage!
          Trop nus serreit a grant damage,
          Kar s'il de nus le veir saveit
      412 Ja mais un pé ne eschaperet."
          Li jor est ja ben halt muntezL413 [L413] b. mout m. [B] 1_13
          E Gandés est en pez levez,
          Veit le tens bel, seri e cler.
      416 "Deus," fait il, "vus puse loer!l.416 [l.416] rej peuse [A] 1_13
          Ben savez aider vos amis
          E confundre vos enemis. [f.4b]
          Seinurs," fait il, "or seez lez!l.419 [l.419] rej ore [A] 1_13
      420 Li turmenz est resuagiez."L420 [L420] assuagiez [BC] 1_13
          Si cum il ad a els parlé,L421 [L421] as e. [C] 1_13
          Un poi a destre ad regardé,L422 [L422] garde [B] 1_13
          Alkettes loinz la terre veit.l.423 [l.423] rej Alkes [AB] 1_13
      424 "Seinurs", fait cil, "u que ço seit,L424 [L424] om co [B] 1_13
          Terre vei, mais ne sai dunt est,
          Nus emes mult alez el west.L426 [L426] en w. [B] 1_13
          Certes, m'est vis que ces dexL427 [L427] avis [C] que tel d. [B] 1_13l.427 [l.427] The original reading was probably m'e. avis, as in C; cf. 447, 697, etc.1_13
Page 1_13
      428 Nus unt esté trop cruels;L428 [L428] N. poerunt estre [C] 1_14l.428 [l.428] C has a metrically correct line n. poerunt estre, in which poerunt could be interpreted as a future or a preterite, neither of which is particularly suitable.1_14
          Se unques ren soi d'aasmer,L429 [L429] Si ount r. [B] Si ico u. s. de la mer [C] 1_14l.429 [l.429] rej s. dasmer [AB] 1_14
          Vers Calabre nus funt aler.
          Mult est fols qui en els se fie,L431 [L431] fals, [B] s'afye [B] 1_14
      432 Bien sai que Poille n'est ço mie."
          Ireement respont Jonas.
          "Cheles, Gandés, est ço gas?L434 [L434] co dunt g. [C] 1_14l.434 [l.434] The original reading may well have been ço dunt g., as in C.1_14
          Jo vodree melz estre en Flandres;l.435 [l.435] rej voderee rej melz om. [A] 1_14
      436 Que que vus voillez, vei ci Candres!L436 [L436] Ke volez vus veiez issi C. [B] Gandres [C] 1_14l.436 [l.436] rej vus om. [A] 1_14
          Jo vei la tur e le dangun,
          La nus estot, voillum u non,
          Ne poum le port eschiver,
      440 Se ne voillum neer en mer.
          Certes, Gandés, mal est la mort
          E mal nus est aler al port;
          Mais de dels mals, ç'ai oï dire,L443 [L443] m. quey dire [B] 1_14l.443 [l.443] rej co ai [A] 1_14
      444 Deit l'em tuz jorz le meinz eslire.l.444 [l.444] rej le melz [A] 1_14l.444 [l.444] The proverb is widely used in contemporary texts; cf. Morawski, 486, and further Thebes, 7415; Troie, 19888, 24691; Silence, 4411; Cleom., 9864, etc.1_14
          Se nus desqu'a cel port alum,L445 [L445] n. a. c. [B] 1_14
          Alcune achaison troveruml.446 [l.446] achaison means of escaping from the situation.1_14
          Par mentir u par bel parler,
      448 Si ne poum nus pas par mer;L448 [L448] p. pas en cest m. [C] 1_14
          Melz valt vivre en mentirL449 [L449] v. m'est vis v. e m. [C] 1_14
          Que del tut veir dire e morir.l.450 [l.450] rej de tel v. [A] 1_14l.450 [l.450] Versions of this proverb occur in other contemporary texts; cf. Florimont, 3579; Escanor, 403. At 449, en is almost certainly an error for e, and the original reading must have been close to, if not identical with C's version v. m'est vis v. e m.1_14 [f.4c]
          Gandés, si vus me volez crere,
      452 Nus dirum que venuns de feire
          Devers Brandiz cume marchanz,L453 [L453] Brandes [B] 1_14
          Par terres e par mer portanz
          Nos mers e nostre marchandise.
      456 Pentalis est de grant franchise
          Si cum nus avum oï dire,
          Unc marcheant ne fist ocire;l.458 [l.458] rej marchant [A] 1_14
          Pur ço que chers est li païs
      460 Od furment emes ça tramis.l.460 [l.460] rej fument [A] 1_14
          Merci Deu, asez en avum
          E grant marché en vendrum."L462 [L462] om en [B] 1_14l.462 [l.462] rej venderum [A] 1_14l.462 [l.462] The line is hypometric in all three MSS. The original was probably E a g., with K.1_14
          Gandés dit: "Ben dites, amis.L463 [L463] dist [B] 1_14
Page 1_14
      464 Atant se sunt el havne mis,l.464 [l.464] rej havene [ABC] 1_15
          Pres de terre sunt aancré,L465 [L465] de de t. [B] 1_15
          Lor punt unt a terre jeté.
          Levez esteit ja Pentalis,
      468 Hors as kernels le chef a mis;L468 [L468] H. du kernels son c. [B] H. a k.ot mis son vis [C] 1_15
          Vit la nef qui al havne entra,L469 [L469] en le [B] 1_15l.469 [l.469] rej qual havene [A] 1_15
          Un son chamberlenc apela,l.470 [l.470] rej son om. [A] 1_15
          Privé de li, Brutus ot nun,L471 [L471] Brutuns [C] 1_15
      472 Mult esteit encresme felon.L472 [L472] fuist cremu [B] 1_15
          "Brutus, jo vei la une nef,L473 [L473] Brutuns ico v. [C] 1_15
          Il unt ja avalé lor trefL474 [L474] om ja [C] 1_15
          E unt mis a terre lor punt.
      476 Alez tost saver qui il sunt!L476 [L476] tost [B] 1_15l.476 [l.476] rej quil [AB] 1_15
          Par la nef vei, ço m'est avis,L477 [L477] cest [B] 1_15
          Qu'il ne sunt pas de cest païs."l.478 [l.478] rej ces [A] 1_15
          Brutus munta, vers la nef point,
      480 La male honte Des li doint,
          Kar mult l'ad sovent deservi;
          Le rei de Cesille ot servi,
          Meleager, mult longement [f.4d]
      484 E conuit ben tote sa gent.L484 [L484] om sa [B] 1_15
          A la rive est ja decenduz,
          Cil sunt encontre li venuz.
          Tant tost cum ad veü JonasL487 [L487] om cum [B] 1_15
      488 Sil conut il isnelepas,l.488 [l.488] rej isnelpas [A] 1_15
          Ben sot qu'il ert od la reïne;
          Sa teste tent alques encline,
          Ne volt pas qu'il le coneüstL491 [L491] om pas [B] 1_15l.491 [l.491] rej conuist [A] 1_15
      492 Ne que de ses estres seüst;L492 [L492] sywist [B] 1_15l.492 [l.492] rej des e. [AB] 1_15
          Ne sot il pas, trop se garda.l.493 [l.493] rej solt [A] 1_15l.493 [l.493] Whereas il refers to Jonas, the subject of the second verb must be Brutus.1_15
          Gandés mult tost araisonaL494 [L494] om tost [B] 1_15
          E li demande ki il sunt,L495 [L495] il d. [B] 1_15
      496 Dunt il venent e u il vunt.
          E il dit: "Nus emes marchanz,
          Si venimes par mer siglanz;
          Parler oïmes de cherté,L499 [L499] oyoms [B] 1_15
Page 1_15
      500 Nus avuns vins e chars e blél.500 [l.500] rej e om. before chars [AB] 1_16
          Si nus en vendruns volentersL501 [L501] om en [B] 1_16
          A grant marché pur vos deners."
          "Mult avez ben dit, bels amiz,
      504 Jel voil mustrer a Pentalis."L504 [L504] Jeo v. [B] 1_16l.504 [l.504] rej a om. [A] 1_16
          Brutus n'i volt pas demorer;L505 [L505] n'i v. [B] 1_16
          Ja Deu ne li doint ben aler!
          Trop se cuntent queintement,
      508 Kar Jonas nel conut neent;L508 [L508] n'en c. [B] 1_16l.508 [l.508] rej nent [A] 1_16
          Revenuz est desqu'al dangon,
          Pentalis l'ad mis a raison.
          "Brutus, al port avez estei?"
      512 "Sire, oalz." – "Quei avez trové?"
          "Sire, une gent que par semblant
          Se funt mervellus marcheant."l.514 [l.514] rej Se sunt m. marchant [A] 1_16
          "Savez vus, amis, dunt il sunt?"
      516 "Sire, se Deu joie me dunt, [f.5a]
          S'il ne sunt tricheür espieL517 [L517] Si ne [B] 1_16
          Ne me creez ja jor de vie
          Kar l'un d'els conu de pieça,L519 [L519] om de [B] 1_16
      520 Jonas, curleus Medea.
          Or se fait par mer marcheant;l.521 [l.521] rej Ore [A] rej marchant [A] 1_16
          Jo vus di ben qu'il vont trichant."
          "Brutus amis, qu'en loez vus?"
      524 "Sire, sacez tut a estrus:
          En Poille durent il aler
          E mandement e bref porter
          De par Medea la reïne,
      528 Qui tant aime par amur fine
          Protheselaüs que ja mes
          Ne garra s'el n'est de lui pres."l.530 [l.530] rej sele [A] 1_16
          "K'en loez vus dunc qu'en face?"L531 [L531] Quey en l. v. que f. [B] 1_16l.531 [l.531] The line is clearly defective, en being redundant either the first or the second time. The original reading may have been que jo f., with K.1_16
      532 "En pes seez, que nul n'en sace,l.532 [l.532] rej nul en [A] 1_16
          Si n'en faites unques semblantL533 [L533] ne f. [B] 1_16
          Que vus n'en seit ne tant ne quant.L534 [L534] ne savez t. [B] 1_16
          Mandez les sempres ça a nus,L535 [L535] M. apres c. a vus [B] 1_16
Page 1_16
      536 Si faites les lez e joius,l.536 [l.536] rej Sis f. [A] rej les om. [A] 1_17
          Faites les tuz ça sus venir,L537 [L537] l. sus touz v. [B] 1_17
          Pus si me lassez cunvenir.
          Jo vus ferai mult tost saver
      540 S'il venent pur vus decever."
          "Amis Brutus, jo quid mult ben
          Que vus ne me mentez de ren.L542 [L542] om me [B] 1_17
          Apelez ça le senescal,
      544 Dites lui que il alt la vall.544 [l.544] rej quil [A] 1_17
          E face tant demaintenant
          K'a mei venent li marcheantl.546 [l.546] rej marchant [A] 1_17
          Deduire ça od mei;L547 [L547] d. issy od [B] 1_17l.547 [l.547] The line has been badly mutilated, and there is little point in speculating as to the original reading.1_17
      548 Ben ferai garder lor eschei."
          Li senescal a la nef vait, [f.5b]
          Trop ad ben le message fait.
          Cil de la nef sunt tuit issu,L551 [L551] s.tost i. [B] 1_17l.551 [l.551] rej del n. [AB] 1_17
      552 Desqu'al castel od li venu,L552 [L552] Desqes al c. sount v. [B] 1_17
          Mais un vallet i ont lassé.L553 [L553] om i [B] 1_17
          Brutus i vait, qui l'ad boisé;L554 [L554] l'ad musse [B] 1_17
          Lier li fist e pez e poinz,l.555 [l.555] rej e om. before pez> [AB] 1_17
      556 A un chastel de Candres loinz
          L'ad par ses hommes envée.
          Entre en la nef, si l'ad serché,L558 [L558] om l' [B] 1_17
          Mais il n'i prist n'or ne argent,L559 [L559] ne p. [B] 1_17
      560 Ne vin ne bacon ne forment,L560 [L560] om Ne [B] 1_17
          Veir ne gris, besant ne dener,
          Kar il n'en aveit nul mester;L562 [L562] n'out [B] 1_17
          Lor buges cercha e lor males,
      564 Mult sot li fel de guiches males.
          Tant ad les males tresturneesl.565 [l.565] rej males males [A] 1_17
          E uvertes e reverseesL566 [L566] overez [B] 1_17
          Que il ad tuz les brefs trovez
      568 Qui es buges sunt celez.L568 [L568] en le bouge [B] 1_17
          Li verais Deu le maldie!l.569 [l.569] rej veirs [A] 1_17l.569 [l.569] We correct veirs to verais; cf. B verroy d., but the line is still a syllable short in both MSS.1_17
          Il saveit assez de clergie;
          La cire entur les brefs parti,
Page 1_17
      572 Cointement l'en traist parmi,L572 [L572] le tret [B] 1_18l.572 [l.572] Read C. les en, with K.1_18
          Si que pas ne falsa la lettre;L573 [L573] ne f. pas [B] 1_18
          Ben i repot uns altres mettre.L574 [L574] B. pust [B] 1_18
          Les brefs lut e le mandement,
      576 Mult les trestorna altrement;L576 [L576] M. returna [B] 1_18
          La u el se noma amieL577 [L577] La ele n. a. [B] 1_18l.577 [l.577] rej ele [A] 1_18
          Dit la lettre qu'el le defie;l.578 [l.578] rej quele [A] 1_18
          La u el li pramet cunfortl.579 [l.579] rej ele [A] 1_18
      580 Mande que par li avra mort;l.580 [l.580] rej avera [A] 1_18
          La u ele aie li mandaL581 [L581] eyde demanda [B] 1_18l.581 [l.581] rej demanda [AB] 1_18l.581 [l.581] The suppression of the hiatus in aie is contrary to the author's usual practice, but no element of the sentence seems superfluous, and the example may be authentic.1_18
          Met cist es brefs quel destrura.L582 [L582] Cist met en bref q'il [B] 1_18l.582 [l.582] rej quele [A] 1_18 [f.5c]
          Dehez ait or icel glosor!L583 [L583] om ait [B] 1_18
      584 Meint homme i mettra en errur.L584 [L584] om i [B] 1_18
          Quant ot ses brefs trestorné
          E escrit a sa volenté,
          Dedens les seels les enclost,l.587 [l.587] rej sels [A] 1_18
      588 Es buches les remist mult tostL588 [L588] E en les b. les mist m. t. [B] 1_18
          E sis ad mult ferm enserré,L589 [L589] si ad mout bien fermez [B] 1_18
          Cum nul hom n'i eüst esté;L590 [L590] n'e. [B] 1_18
          Sur un escrin ad mis les clefs,
      592 Vait s'en, si n'i est plus remés.L592 [L592] V. si n'est [B] 1_18l.592 [l.592] rej si om. [A] 1_18
          Quant il est entré al dangun,L593 [L593] eu d. [B] 1_18
          Oiant els tuz dit sa raison:L594 [L594] om els [B] 1_18
          "Seinurs marcheant que vei ci,L595 [L595] issi [B] 1_18l.595 [l.595] rej marchant [A] 1_18
      596 Ver vostre nef oï grant cri,
          Si dient que uns hom est neé
          Que vus i avïez lessé."L598 [L598] avez [B] 1_18
          Gandés atant salt e Jonas,l.599 [l.599] The original probably had avant s., as emended by K, but the MS. reading atant is acceptable.1_18
      600 Congé prennent isnelepas;l.600 [l.600] rej ignelpas [A] 1_18
          Pentalis lor ad doné.L601 [L601] le jour ad [B] 1_18l.601 [l.601] rej Pent . . le illeg. [A] 1_18l.601 [l.601] The first word is partly illegible, but would appear to read Pent..le, with two letters effaced. The original reading was probably Pentalis le lor; cf. B's faulty reading P. le jour. The retention of the direct object pronoun before the indirect, although irregular, is not unknown to the author; cf. 9484.1_18
          A lor nef sunt grant eire alé,L602 [L602] As l. [B] 1_18
          Ne i trovent nul homme dedenz,L603 [L603] om i [B] 1_18
      604 Merveillent s'en, si sunt dolenz.L604 [L604] M. si s'en s. [B] 1_18
          Ben quident que cil neé seit,
          Cum li felon dit lor aveit.
          De lur n'i trovent ren osté,L607 [L607] De ren ne t. o. [B] 1_18
Page 1_18
      608 N'i ad ren pris ne ren emblé;L608 [L608] N'ad r. p. ne e. [B] 1_19
          Trovent les clefs prestementL609 [L609] om tut [B] 1_19
          E tut lur or e lur argent.L610 [L610] or e a. [B] 1_19
          Clere est la lune, la noit bele,
      612 Gandés aturne sa nascele,
          Vait s'en, od li si cumpaignon,L613 [L613] Ven s'en od son c. [B] 1_19
          N'en sevent mot cil del dangon.L614 [L614] Ne s. [B] 1_19
          Dreit vers Poille tenent la veie,L615 [L615] tenez v. [B] 1_19 [f.5d]
      616 La noit est mult seri' e queie;
          Tant unt nagé e tant sigléL617 [L617] om tant [B] 1_19
          Que en Poille sunt ja arivé.L618 [L618] om ja [B] 1_19
          Jonas est de la nef issu,
      620 Ses brefs ad pris, mult quente fu;l.620 [l.620] rej Ces [A] 1_19
          A Gandés dit qu'il la atende,L621 [L621] que l'a. [B] 1_19
          Marcheant seit, son aver vende,l.622 [l.622] rej Marchant [A] 1_19
          E il irra chercher la terre,
      624 Par tut Protheselaüs querre;
          Ses brefs ensemble od li porta,
          Vait s'en, a Deu les cummanda.L626 [L626] V. si a d. ly c. [B] 1_19
          Mult pot del pé aler a espleit;L627 [L627] del p. a. e. [B] 1_19l.627 [l.627] The line has one syllable too many. B's reading aler e. gives a correct line, but the adverbial use of espleit without a preposition in unattested. K's emendation d'espleit is also unusual.1_19
      628 A l'entrer de Barlet tut dreit
          Encontra un vallet errant,
          Curlius esteit, mult vait errant.L630 [L630] fust [B] 1_19
          Jonas l'ad tost a raison mis:
      632 "Dunt venez vus, bels amis?"L632 [L632] om duz [B] 1_19l.632 [l.632] The original reading was probably b. duz a., with K.1_19
          "Jo venc, amis, de la citéL633 [L633] vinc [B] 1_19
          U li reis est od grant barné;
          Jo vois el message lu rei.
      636 Si m'aït Deus, ço peise mei,l.636 [l.636] The line is repeated at 6266, and is also identical with Ip., 10281.1_19
          Mais faire m'estot son cummand."
          "Pur Deu, u alez si hastant?"
          "Jo port ses brefs a Dardanus,L639 [L639] le bref [B] 1_19
      640 Li reis le het qu'il ne put plus."
          "E cheles, pur que le heit il?"L641 [L641] om cheles [B] 1_19
          "Pur son bon frere le gentil,L642 [L642] om le [B] 1_19
          Qui par mal est de curt parti;
Page 1_19
      644 Li reis l'ad pur li enhaï."L644 [L644] hay [B] 1_20
          "Amis, cumment l'apele l'om?"
          "Protheselaüs ad a non."
          "E jo cele part vois, amis,
      648 Kar ça m'enveie Pentalis; [f.6a]
          N'ad gueres que j'od li parlail.649 [l.649] rej jo od [A] 1_20
          E, sil vus plaist, od vus irrai."
          "Mais mult me plest il durement."L651 [L651] om me [B] 1_20
      652 Vont s'en ne mie lentement,L652 [L652] om ne [B] 1_20
          Ne firent guaires long atente,l.653 [l.653] rej atent [AB] 1_20l.653 [l.653] rej ll. 652-53 transposed [AB] 1_20l.653 [l.653] These lines are transposed in both MSS., which is a clear indication of their close relationship.1_20
          Venuz sunt ja desqu'a Otrente.L654 [L654] Otrent [B] 1_20
          Iloc troverent Dardanus
      656 E od li Protheselaüs;
          Ses brefs bailla li garz lu rei
          A Dardanus tut en secrei.l.658 [l.658] rej E D. [AB] 1_20
          Dardanus ad les bres oï,
      660 Estrangement s'en esbaï,
          Mais unc n'en fait semblant;L661 [L661] ne fist [B] 1_20
          Les bres brusa demaintenant,
          Ne trova ren que li pleüst.l.663 [l.663] rej plust [A] 1_20
      664 Li reis li manda: ben seüst,
          S'il plus son frere mainteneitL665 [L665] Si p. [B] 1_20
          Chastel e terre li toldreit.
          Li garz Jonas ne s'oblia,
      668 Protheselaüs apela;
          Il le quidot paer mult ben,
          Mais il i o tut altre ren.l.670 [l.670] rej il li [A] 1_20
          "Sire, ma dame la reïne
      672 Medea, a qui Crete acline,L672 [L672] encline [B] 1_20
          Vus enveie ces bres par mei;l.673 [l.673] rej enveit [AB] 1_20
          Lire les faites en secrei!"L674 [L674] Festes l. [B] 1_20
          Protheselaüs freint la cire,
      676 Son clerc privé les fait lire;l.676 [l.676] The original reading was probably A s. c., with K.1_20
          Li clers at veü les ditez,
          Suspire e est al quer irez.
          Proteselaüs l'esgarda,
Page 1_20
      680 De malveis semblant s'esmaia,
          Dit li qu'il lise avant le bref.L681 [L681] D. a l. [B] 1_21 [f.6b]
          "Sire, cest mandement est gref.
          Mult est deceuz qui trop creit femme,l.683 [l.683] Versions of this proverb occur in numerous contemporary texts; cf. for example Eneas, 1590; Yder, 4019; Amadas, 3606. The pretonic vowel of deceuz could be re-established by removing trop, but the sense would suffer, and the reduction may well be attributable to the author.1_21
      684 N'ad nule leale en nul regne.
          J'esperai que ceste reïnel.685 [l.685] rej Jo e. [A] 1_21
          Vus amast d'amur fine,l.686 [l.686] The line has been badly mutilated in both MSS., and an adjectival element has clearly been dropped after d'amur.1_21
          Kar dire l'ai oï sovent;
      688 Bel sire, tut vait altrement."
          "E cumment, ne m'est ele amie?"
          "Nun par veir, sire, enz vus defie."L690 [L690] om sire [B] 1_21
          "Cheles, que li ai jo forfait?"L691 [L691] E que luy [B] 1_21
      692 "Ne sai, sire, mais issi vait.
          Par cest escrit vus ad mandé,
          Ja cel liu ne serrez trovéL694 [L694] ja en c. [B] 1_21
          Que a son poër ne vus destrue."L695 [L695] om ne [B] 1_21
      696 "Dunc me cunvent de ci fue?"L696 [L696] issi [B] 1_21l.696 [l.696] The original reading was probably c. que de., with B.1_21
          "Certes, sire, ço m'est avis.
          Li reis vus het e Pentalis
          E la reïne d'altre part,
      700 Trop en porrez partir tart.L700 [L700] pussez [B] 1_21l.700 [l.700] The missing syllable could be supplied by reading either peüssez with B, or porrïez with K. Alternatively, read p. a t.1_21
          Cil de cest païs sunt felon;
          Or vus gardez de traïson!"l.702 [l.702] rej Ore [A] 1_21
          Proteselaüs est mult murne,
      704 Arere vers Jonas se turne.
          "Ami, dites a la reïne:
          Mult la tenc a leal e fine.L706 [L706] om a [B] 1_21
          Dites li que jo me garderail.707 [l.707] To obtain a correct line, it would be possible either to omit que, with K, or to assume the enclisis of me after jo, which is compatible with the author's practice; cf. Introduction p. 14.1_21
      708 A tut le melz que jo purrai."
          "E dirrai li jo neent plus?"L709 [L709] E dites luy jeo ne voet p. [B] 1_21l.709 [l.709] rej nent [A] 1_21
          "Nenal", fait Protheselaüs.
          "E a mes bres que respondrez?"
      712 "Ami, jo sui desesperez;
          Jo quidoe que la reïne
          Amast mun pere d'amur fine; [f.6c]
          Or me defie en ses escris.l.715 [l.715] rej Ore [A] 1_21
Page 1_21
      716 Ne deüst par haïr le fizl.716 [l.716] rej dut [A] 1_22
          S'ele unkes ren le pere ama;L717 [L717] om ren [B] 1_22
          Pernum le secle cum il va!"
          Quant Jonas cest respons oï,
      720 "Sire," fait il, "pur Deu merci!
          Certes, tel mandement par merL721 [L721] del m. [B] 1_22
          Ne vus quidoue pas porter,L722 [L722] Ne quidoy pas v. [B] 1_22
          Mais dirrai vus cum nus avint:L723 [L723] avent [B] 1_22
      724 Une tempeste en mer nus tint,L724 [L724] tent [B] 1_22
          Qui nus fist guerpir cest païs;
          Dreit en Calabre a Pentalis
          Estut aler estre nos grez,
      728 Il nus ad si enfantomez."
          "Certes, bel vallet, jo ne sai,
          Ço que oi e vei, ço crerrai."L730 [L730] que v. ceo c. [B] 1_22
          Jonas s'en turne e s'est partizL731 [L731] se t. [B] 1_22
      732 Murnes, dolenz e marriz;L732 [L732] om l. 732 [B] 1_22
          Desqu'a sa nef est revenuz,
          Conte cum li est avenuz.
          Gandés e tuit grant dolor funt,
      736 Desancrerent, si s'en vont;l.736 [l.736] rej Desanerent [A] 1_22l.736 [l.736] We correct MS. Desanerent to Desancrerent, with B, but the line is still defective.1_22
          De Calabre ben se garderent,
          Lur dreit curs vers Crete siglerent;L738 [L738] Crece [B] 1_22
          Mult unt bon oré e vent,L739 [L739] om e [B] 1_22l.739 [l.739] Read e bon v., with K.1_22
      740 Arivé sunt tuit seinement.
          La reïne, desqu'el le sot,l.741 [l.741] rej desquele [A] 1_22
          A la nef vint, cum ele ainz pot,L742 [L742] om ainz [B] 1_22
          Mult desira oïr noveles;
      744 El les orra ne guaires beles,L744 [L744] E seles o. [B] 1_22l.744 [l.744] rej Ele [A] 1_22
          Kar Jonas li ad tuit conté
          Cum il unt malement erré [f.6d]
          E malement espleitél.747 [l.747] The original reading was probably m. unt e., with K.1_22
      748 E cum lor bref furent changé.
          La reïne en est mult pensive.
          Melz vodreit estre mort que vive.L750 [L750] Mout voudra [B] 1_22
          "Jonas, ne dirrez neent plus?L751 [L751] J. que d. [B] 1_22l.751 [l.751] rej nent [A] 1_22
Page 1_22
      752 Que fera Protheselaüs?"L752 [L752] fra donqe P. [B] 1_23
          "Dame, ne sai" – "E ço que deit?"
          "Ne volt crere fors ço qu'il veit,L754 [L754] c. mes ceo que v. [B] 1_23
          Kar tel fu sis derein respons."
      756 "Jonas, ad me dunc cil felonsL756 [L756] ad donqe me [B] 1_23
          Pentalis issi enginné?
          Ja ne murrai, se n'erc vengé."L758 [L758] si n'er [B] 1_23l.758 [l.758] The scribes have distorted an original reading, which was probably sin (si en) er v. I will have my revenge on him before I die. On the si épique épique, or si d'antériorité d'antériorité, cf. E. Lerch, Hist. franz. Synt., I 63-65; P. Falk, Jusque et autres termes marquant le point d'arrivée, 160-82; P. Imbs, Prop. Temporelles, 419-38; C. Marchello-Nizia, L'Adverbe Si en français médiéval, 93-115.1_23
          De Dardanus dire vus dei.
      760 Quant ot oï les bres lu rei,
          Manda a lui, ço seust il benl.761 [l.761] The reduction of the hiatus in seust may well not be authentic. It would be possible to remove il, with K.1_23
          Que il ne larra pur nule ren,L762 [L762] Il ne [B] 1_23
          Ne pur chastels ne pur aver,
      764 De maintenir a sun poër
          Son frere Protheselaüs,
          Kar nuls d'als d'altre n'avra plus:L766 [L766] n. des autres avera p. [B] 1_23l.766 [l.766] rej navera [A] 1_23
          S'il terre pert, il la perdra,L767 [L767] Si t. [B] 1_23
      768 Plus que son cors ni li faldra;
          Od li s'en irra, s'il s'en vait,L769 [L769] si s'en [B] 1_23
          E resterra, s'il aresteit.L770 [L770] restet [B] 1_23
          Li reis Daunus est irez mult,
      772 Son barnage ad assemblé tut,L772 [L772] b. assemble t. [B] 1_23l.772 [l.772] rej semble [A] 1_23
          L'ost del regné ad fait banir;L773 [L773] om fait [B] 1_23
          Plusors i veïssez venir,L774 [L774] om i [B] 1_23l.774 [l.774] rej veissez veissez [A] 1_23
          A Barlet sunt tuz asemblez,
      776 A dis mile sunt anumbrez.
          Dardanus en esteit garniz,
          Fait ses brefs faire e ses escriz.L778 [L778] om ces [B] 1_23l.778 [l.778] rej ces e. [A] 1_23 [f.7a]
          En Rode enveia a Jason,
      780 Compain fu ja IpomedonL780 [L780] Compaignon ja fut [B] 1_23l.780 [l.780] Jason, who was indeed Ipomedon's faithful companion in the previous romance, was la Fière's nephew, and would consequently be Protheselaus's cousin. In Ipomedon, he disappears from the story after 6853, and there is no mention of his connection with Rhodes.1_23
          E parent Protheselaüs,
          Plus gentil de quer ne fu nuls;
          Mandé li ad de ceste guerre,
      784 Cum li reis li volt tolir terreL784 [L784] voudra [B] 1_23
          Pur l'amur Protheselaüs;
          S'il n'ad sucurs, tut est cunfus.
          Jason esteit vaillant e pruz,
Page 1_23
      788 Ses barons ad assemblé tuz,L788 [L788] b.assemble t. [B] 1_24l.788 [l.788] rej semble [A] 1_24
          Si lor ad ces escriz mustré.
          Tut li plusor li unt loé
          K'il le socurge, kar c'est dreit,L791 [L791] Ky li [B] 1_24l.791 [l.791] rej co est [A] 1_24
      792 Qu'amis e parent li esteit.L792 [L792] om Qu' [B] 1_24
          Jason mande ses chevalers,
          Tres mile i ot vaillanz e fers;L794 [L794] om i ot [B] 1_24
          A Antoine les ad livré,l.795 [l.795] rej Andone [AB] rej livere [A] 1_24
      796 Al port vont, si sunt eschipé;
          En mer se mettent, bon vent ount,
          Desuz Otrente venuz sunt.L798 [L798] De sus Orente [B] 1_24
          Des nes issent ces chevalers,
      800 Asez unt armes e destrers;l.800 [l.800] rej A. i u. [A] 1_24
          Dardanus les ad receüL801 [L801] l'ad [B] 1_24
          A grant honur e lez en fu.
          Li saives dit en s'escripture:L803 [L803] Le seint [B] 1_24
      804 Li francs hom prove sa nature.
          Se Dardanus, mon escïent
          Fust estrait de malveise gent,
          De tut se fust tenuz en sei,
      808 Ainz que si curusast le rei.L808 [L808] se corousat [B] 1_24l.808 [l.808] rej ci [A] 1_24
          Dex done a homme grant pruëscel.809 [l.809] done is to be interpreted as a subjunctive, for original don't; cf. B's reading doigne.1_24
          Que plus aime honur que richesce. [f.7b]
          Li reis est od s'ost esmeüz.l.811 [l.811] rej esmuz [A] 1_24
      812 A meime d'Otrente est venuz.L812 [L812] d'orrente [B] 1_24l.812 [l.812] rej Otrentre [A] 1_24l.812 [l.812] A meime means close to here, as at 4719; cf. further Ip., 5375 E, a meisme del mur de Candres.1_24
          Il s'arestut en une plaine
          E apela Drion d'Espaine.L814 [L814] appelle [B] 1_24
          "Que en loez vus, sire Drion,
      816 E vus e mi altre barun?L816 [L816] om e [B] 1_24
          De quel part asaldrum la vile?"L817 [L817] saudron [B] 1_24
          "Chevalers i ad tels sis mileL818 [L818] om sis [B] 1_24
          Ne se larront ainz asegerL819 [L819] sa l. [B] 1_24
      820 Tant cum il purrunt chevalcher."
          Li reis sa grant ost ordeina,
          En dis conreis les arenga.
          La veïssez maint bon vassal,
Page 1_24
      824 Meint bel escu, meint bon cheval,
          Meint helme cler e relusant,L825 [L825] c. que lusa [B] 1_25
          Meint arçon d'or flambeant,L826 [L826] a. flaunbaunt ja [B] 1_25
          Maint penuncel, mainte banere,L827 [L827] pencel [B] 1_25
      828 Maint lorein d'or, mainte crupere,
          Mainte bone brune saffree;L829 [L829] om bone [B] 1_25
          Tute resplendist la cuntree.l.830 [l.830] The original reading was probably T. en r.; cf. 7660, and Ip. , 9992 Tut en resplendist la cuntree.1_25
          La noise est ja par la cité,
      832 Li chevaler se sunt armé;L832 [L832] c. s. arive [B] 1_25
          Armez s'est tost Dardanus,
      834 Armez s'est Protheselaüs,L834 [L834] Arive est t. D. [B] 1_25
     834a Plus gentil de quer ne fu nuls,L833 [L833] One of these lines, which are all present in both MSS., is superfluous, probably the last. K integrates all three into his sequence of line numbering, with the result that all his subsequent couplets begin with an even number. It follows that there is a discrepancy of one line between the line numbers of his edition and those of the present edition, which has one less.1_25
          E sunt de la cité eissu.
      836 Antoines de Rodes i est venu,l.836 [l.836] The line has two syllables too many, and the original reading was probably Rode est v. The scribe uses both Rode and Rodes, but whereas Rode is assured for the author at lines 779, 1161, 1434, 7295, 7801, there is no certain example of Rodes. At 1392, the interpretation of the form is ambiguous.1_25
          Chevaler merveillus esteit,
          Sa gent sagement cunduieit.L838 [L838] Sagement ses gentz [B] 1_25
          Dardanus sot asez de guerre,
      840 Il l'ot apris en meinte terre,L840 [L840] om l' [B] 1_25l.840 [l.840] rej Il ot [AB] 1_25
          K'il ot servi en meint estur [f.7c]
          Ipomedon, son bon seinnur.
          Sa gent par conreiz establi,
      844 E Antoine refist ausi;L844 [L844] Et A. en fist [B] 1_25
          Arengez sunt en sis cumpaignes,
          A grant bruit venent par ces plaines,L846 [L846] v. as espleines [B] 1_25
          Ja se sunt entreparceüz,
      848 Ben tost se sunt entreferuz.L848 [L848] K'en t. [B] 1_25
          Protheselaüs vent avant,L849 [L849] P. se voit a. [B] 1_25l.849 [l.849] rej P. sevent [A] 1_25
          Broche le destrer corant,
          Lasche le frein, lait li la serre,
      852 Fert un des barons de la terre
          Parmi l'escu, parmi l'auberc;
          Od le gleive li fait tel mercl.854 [l.854] rej la [AB] 1_25l.854 [l.854] le gleive (MS. la g.). Both scribes consistently make this noun feminine, an erroneous practice which we systematically correct, since it has implications for the syllable count.1_25
          Que parmi le cors li passa,
      856 A terre mort le trebucha.
          De Calabre cria l'enseinne
          E dit lor que nul ne se feinne.l.858 [l.858] ne om. [AB] 1_25
          "Duné avum le cop premer,
Page 1_25
      860 Or n'i ad fors de l'aprocier."L860 [L860] n'ad f. del procher [B] 1_26l.860 [l.860] rej Ore [A] 1_26
          Antoines ert a une part,
          Icil de Rode sunt gaillard.l.862 [l.862] rej Cil [A] 1_26l.862 [l.862] Both MSS. have Cil, but the reinforced form of the demonstrative is used by the author in both works; cf. 583, 1166, 1730; Ip., 169, 674, 989, and we introduce the latter when it appears to be the most obvious and natural correction.1_26
          Antoines vent plus que le pas,L863 [L863] Aytoine vigne que p. [B] 1_26
      864 En cel escu fert Jonatas,L864 [L864] e. vint Jonatha [B] 1_26
          Ki esteit senescal le rei,
          Uns hom esteit de pute fei;L866 [L866] de fere f. [B] 1_26l.866 [l.866] rej pure [A] 1_26
          La Fiere li ot grant ben fait,
      868 Mais d'ome malveis issi vait:
          A cels qui ben lor vodrunt faireL869 [L869] que voudront ben l. f. [B] 1_26
          Al chef de tur ferunt cuntraire.L870 [L870] A c. [B] 1_26
          Antoines le fert ben amunt,
      872 A la bucle l'escu derunt,L872 [L872] l'e. round [B] 1_26
          Le teint abat e flurs e mercs,L873 [L873] e om. before flurs [B] 1_26 [f.7d]
          Parmi ultre passe le fers;
          Desuz l'aiselle le feri,
      876 Lui e le cheval abati.
          Sor Jonatas fu grant la presse,l.877 [l.877] rej Janatas [A] 1_26
          Li reis Daunus vers els s'eslesse;
          En l'escu feri Dardanus
      880 Pres la buclë un poi desus,L880 [L880] p. a sus [B] 1_26
          Si quel fendi e estroua.L881 [L881] que ly defendy e [B] 1_26
          Li bons cheval agenoilla,
          Del tut a terre pas ne vint,
      884 E Dardanus ben se tint;
          E li destrer s'est efforcez,L885 [L885] reforcez [B] 1_26
          Par grant aïr sait en pez.l.886 [l.886] The original reading was probably resalt, with K.1_26
          Daunus li ad par ire dit:
      888 "Fel traïtre, or failli petitL888 [L888] faille [B] 1_26l.888 [l.888] rej ore [A] 1_26
          Que la fei que ver mei mentez
          Ne vus ad ci trop encumbrez."L890 [L890] ay si [B] 1_26
          Dardanus li respont par ire:L891 [L891] om li [B] 1_26
      892 "Se ço fust altre que vus, sire,
          La mensoinge parmi les denzL893 [L893] Les m. [B] 1_26
          Vus ferree voler enz;
          Mais vus alkes vers mei boisez,
Page 1_26
      896 Ki a tel tort nus gerreezL896 [L896] t. vous n. [B] 1_27l.896 [l.896] rej gerrez [AB] 1_27
          E nus volez par non raisonL897 [L897] nul reson [B] 1_27
          Turner a desheriteison."
          Dardanus est mult eschalfez
      900 E de grant coruz enflambez,
          A poi ne pert raison raisnable;
          Vers Galoës le conestable
          Le cheval broche e adés point,
      904 Par mult grant ire a lui se joint.L904 [L904] om se [B] 1_27
          E cil resteit chevaler pruz [f.8a]
          E fernicles e mult estuz;L906 [L906] Orgoilous fers e [B] 1_27
          De grant randon se met ver lui
      908 Celui fert cist e cist cestui.
          Dardanus le fert par desrei,
          Jus l'abat dreit devant le rei,L910 [L910] om dreit [B] 1_27
          Pus dit a li: "Reis, vez par untl.911 [l.911] rej veez [AB] 1_27l.911 [l.911] vez. Both MSS. have veez, but the author uses both forms indiscriminately (cf. Introduction, p. 14), and we correct where necessary.1_27
      912 Vos pechez vus encumberont
          Que vus faites de vostre frere;l.913 [l.913] rej faides [A] 1_27
          Tenez le devis vostre mere!"
          Li reis l'ad oï rampoiner,
      916 En lui nen aveit que desver,L916 [L916] n'a, [B] desvrer [B] 1_27
          Sone un corn, halt est li sons,l.917 [l.917] The line would be correct if one accepted the archaic hiatus after the third person Sone. Alternatively, read sun c., with K.1_27
          Entur sei ralie li sons.L918 [L918] le s. [B] 1_27
          Pesanz e durs est li esturs,
      920 Il i ot cops doné plusursL920 [L920] Il ount c. [B] 1_27
          E des lances e des espees,L921 [L921] e d'e. [B] 1_27
          De tutes parz sunt les mellees.
          Protheselaüs mult pruz ere;
      924 Unques Ipomedon son pere
          Ne fu plus pruz ne plus hardizL925 [L925] plus om. beforehardiz [B] 1_27
          Qu'al men espeir serra le fiz,L926 [L926] Ke mon [B] 1_27
          Si alkes pot vivre par eage,L927 [L927] pust [B] 1_27
      928 Kar mult est de grant vasselage.
          Jonatas l'ad mult aguaité,
          En travers le fert d'un espé,
          Dunt trenchant esteit l'alemele;L931 [L931] fu [B] 1_27
Page 1_27
      932 A poi n'ad voidee la sele.l.932 [l.932] rej voide [A] 1_28
          Li fers li passa par le dos,L933 [L933] p. my le [B] 1_28
          Un poi li ad l'alberc desclos,L934 [L934] om ultre [B] 1_28
          Mais en car pas ne l'adesa.L935 [L935] p. n'a. [B] 1_28
      936 Jonatas a voiz s'escria;
          Il le quidot aver feru [f.8b]
          Parmi ultre od l'espé molu.
          "Or ad," fait il, "li reis ses dreiz
      940 Pur vus quites a ceste feiz."
          Protheselaüs li respont:
          "Fel Jonatas, Deus mal vus dunt!
          La Fiere vus nuri, felon,
      944 Vus m'en rendez tel gueredonl.944 [l.944] rej guerdon [A] 1_28
          Cum a vostre linage apent.
          Penduz fussez en un jurrentL946 [L946] f. hautement [B] 1_28l.946 [l.946] jurrent is suspect, being unattested elsewhere, and may well be corrupt. K's interpretation Gerichtshof is accepted by the AND, court of justice, perhaps imprudently. B has avoided the difficulty and reads f. hautement.1_28
          Par le cummandement mun pere;
      948 Pur vus les aquitta ma mere.l.948 [l.948] The scribe occasionally uses lé for les, and le cummandement may well replace an original les cummandemenz, in which case les aquitta in the following line would have the unusual meaning annulled them. Alternatively, fussez could stand for fussent, referring to the collective linage in the previous line.1_28
          Par li fustes puis senescal,
          Vus li rendez pur ben tut mal;L950 [L950] om tut [B] 1_28
          Mult vus deüsez ben pener
      952 Que son devis peüst ester."L952 [L952] puist [B] 1_28l.952 [l.952] rej pust [A] 1_28
          "Si faz, vassal, a mon poër,l.953 [l.953] rej f. jo v. [AB] 1_28
          De fiz a rei est l'ainzné eir."l.954 [l.954] rej est ainzne [A] 1_28
          "E fel, ço fu son mariage,
      956 Doner le pot en eritage
          Cume son droit, cume sa terre;l.957 [l.957] rej Cum [A] rej cum [AB] 1_28
          Certes, mar verrez ceste guerre."
          Tut plain d'ire fert l'auferant,
      960 Vers Jonatas a ire mult grant,l.960 [l.960] rej J. eire m. [A] 1_28l.960 [l.960] a ire. We adopt the reading of B, despite the extra syllable. The syllable count could be rectified by removing mult.1_28
          E cil vers lui, pas riel revile;l.961 [l.961] revile is a dissimilated form of revire refuse; cf. M. K. Pope, Mél. Hoepffner, 66, and Stud. Lerch, 345-56; note to Horn, 634-35; note to Ip., 2050. In the AND, the verb is confused with reviler despise.1_28
          Esgardent les plus de deus mile.L962 [L962] les gardont p. [B] 1_28
          Jonatas esteit pruz vassal,
      964 Protheselaüs fert par mal
          Parmi l'escu od cele lance,
          Que ultre passa la conuisance.
          Protheselaüs s'est tenu
Page 1_28
      968 Kar en char ne fu pas feru;
          Fert Jonatas, son cop li rent;L969 [L969] om li [B] 1_29 [f.8c]
          Le fer tresparmi cel carpentL970 [L970] trespasse un arpent [B] 1_29
          Li met od tut le gunfainon,L971 [L971] Ensemble od [B] 1_29
      972 Jonatas chet mort el sablun.
          Tut icil que la juste virentl.973 [l.973] rej cil [A] 1_29
          S'esmerveillent, mult en parlerent,L974 [L974] om mult, [B] e p. [B] 1_29l.974 [l.974] The rhyme is incorrect, and 973 is hypometric. Both problems would be resolved by reading esgarderent for virent, but the emendation would be too arbitrary to introduce into the text. We allow the rhyme to stand, and correct cil to icil.1_29
          Dient: "Ci ot fer cop e bon,L975 [L975] D. c'est fel c. [B] 1_29
      976 Cist fu dreit fiz Ipomedon."
          Or n'ad el rei que curucer,l.977 [l.977] rej Ore [A] 1_29
          Les sons veit forment desrenger,
          Un greille sone, sis ralieL979 [L979] si r. [B] 1_29l.979 [l.979] rej Une [AB] rej sil [A] 1_29
      980 E comence dur' envaïe.
          La ot occis maint bon vassal,
          La ot perdu meint bon cheval,
          La ot meinte lance fruissé,L983 [L983] mout bone l. f. [B] 1_29
      984 La ot meinte sele voidé,L984 [L984] mout des seles [B] 1_29
          La ot maint cop, mainte colee,
          La ot mainte brune falsee,
          La ot maint bon brand pecïé,
      988 La ot maint cler alme pleié,L988 [L988] om cler [B] 1_29
          La ot malmis maint gunfainon,
          La ot deciré maint penon,L990 [L990] pencellon [B] 1_29
          La ot estroé maint escu,
      992 La ot maint chef parmi feru,
          La ot maint cheval estraier,L993 [L993] vet m. chivaler [B] 1_29
          La ot pris maint bon chevaler,
          La ot maint petral e maint freinL995 [L995] petrel e f. [B] 1_29
      996 Rumpu e maint orin lorein.L996 [L996] dorre [B] 1_29
          L'estur ad tut le jur duré,
          La noit revent, kis ad sevré;L998 [L998] ky ad sure [B] 1_29
          L'estur esteit atant remis,
     1000 Protheselaüs ad le pris.L1000 [L1000] P. si ad [B] 1_29 [f.8d]
          Cil dehors sunt remésl.1001 [l.1001] rej sunt om. [A] rej remis [AB] 1_29l.1001 [l.1001] The line is badly mutilated. We adopt sunt from B, without which it would be meaningless. The original meaning may well have been s. es plains r.; cf. 12301, which is almost identical: Cil de l'ost sount es plains remés.1_29
          E tendent pavillons e trefs;
          Par la plaigne se sunt loggezL1003 [L1003] om se [B] 1_29
Page 1_29
     1004 E se sunt ben esguaitez.L1004 [L1004] agaites [B] 1_30
          Cil de la cité se retraient,
          Lor portes ferment, lor ponz traient,L1006 [L1006] f. e p. [B] 1_30
          A grant joie, a grant deduit
     1008 S'enveisent tote cele noit.
          A l'endemain, oël al jorL1009 [L1009] A l'e. matyn al [B] 1_30
          Levent baron, levent cuntor,
          Levent dedenz, levent dehors,
     1012 Cil chevaler arment lor cors.
          Protheselaüs est eissuz
          Priveement od tres escuz,
          Ainz qu'il seüst veisin ne per,L1015 [L1015] sout v. ou p. [B] 1_30l.1015 [l.1015] The original reading was probably A. quel s.: before anybody knew anything about it.1_30
     1016 Si se purofre de juster.
          Cil de l'host se sunt ja armez,L1017 [L1017] om se [B] 1_30
          En bons chevals mult tost muntez.
          "Avoiz," s'escrie reis Daunus,L1019 [L1019] om mult [B] 1_30
     1020 "N'i ad neent del sofrir plus;L1020 [L1020] N'ad ren de s. [B] 1_30l.1020 [l.1020] rej nent [A] 1_30
          Treis chevalers vei la venir,
          Sanz grant suite les vei issir."l.1022 [l.1022] rej vi [A] 1_30
          Devant le rei vent Alexis;L1023 [L1023] vint [B] 1_30
     1024 Cis esteit frere Pentalis,L1024 [L1024] Si fu [B] 1_30l.1024 [l.1024] rej Sis [A] 1_30
          Sa terre garde e ses castels,l.1025 [l.1025] rej ces [A] 1_30
          Vassal esteit jofnes e bels.
          A halte voiz parole al rei.
     1028 "Bels sire chers, otrïez meiL1028 [L1028] o. a m. [B] 1_30
          La juste premere icest jor,
          J'en vei la venir tres de lor."L1030 [L1030] Jeo v. [B] 1_30l.1030 [l.1030] rej Jo en [A] 1_30
          Li reis respunt: "La juste, amis, [f.9a]
     1032 Vus doins pur amur Pentalis."L1032 [L1032] doigne [B] 1_30
          Cil s'en turna a esporonl.1033 [l.1033] rej as c. [A] 1_30
          E od li si dui cumpainon.L1034 [L1034] om si [B] 1_30
          Asez sunt partiz par engual,L1035 [L1035] s. tut p. [B] 1_30
     1036 Kar par tut sunt mult bon vassal.L1036 [L1036] son b. v. [B] 1_30l.1036 [l.1036] rej nar om. [A] 1_30
          Protheselaüs vent avant,L1037 [L1037] vint [B] 1_30
          Ver Alexis vent aproçant;L1038 [L1038] vint [B] 1_30
          Il le conuit ben eraument,
Page 1_30
     1040 Jo quid qu'il ne l'ama neent.L1040 [L1040] n'a [B] 1_31l.1040 [l.1040] rej nent [A] 1_31
          Il ot grant dreit si le haï,L1041 [L1041] sil h. [B] 1_31
          Kar si debonaire unc ne vi
          Qui parent a celui amast
     1044 Qui de gré le desheritast;l.1044 [l.1044] rej les d. [A] 1_31
          Il s'en vengeront volenters.l.1045 [l.1045] rej vengerent [A] 1_31l.1045 [l.1045] We correct vengerent to vengeront with B, although the singular would be preferable.1_31
          Atant poinent ces chevalers;L1046 [L1046] les c. [B] 1_31
          Alexis reconuit ben lui,
     1048 Or s'entreheent mult andui;l.1048 [l.1048] rej Ore [A] 1_31
          Chescuns d'als altre de quer hetL1049 [L1049] om d'als [B] 1_31
          E chescun d'als ben le set,
          Mais Deus, qui maint en cel la sus,
     1052 Defende ProtheselaüsL1052 [L1052] D. dan P. [B] 1_31
          De mort, de mal e d'encumbrer!l.1053 [l.1053] rej e om. [AB] 1_31
          Tuit s'esmevent li chevaler,L1054 [L1054] cil c. [B] 1_31
          Chescun a son, si s'entreferent,L1055 [L1055] om si [B] 1_31
     1056 De grant randon s'entrerequerent.
          Li dui dedenz abatu sunt
          E lor destrers perdu i unt;l.1058 [l.1058] rej i sunt [A] 1_31
          Mais pres d'els sunt lor esquiers,L1059 [L1059] om d'els [B] 1_31
     1060 Livré lor unt altres destrers.l.1060 [l.1060] rej altre [AB] 1_31
          Alexis ad tres ben feru
          Protheselaüs en l'escu; [f.9b]
          La pene devant estroa
     1064 E la lance en pieces vola,
          A poi ne l'abati jus.L1065 [L1065] ne la batu [B] 1_31l.1065 [l.1065] The original reading may well have been l'a abatu; cf. B's reading ne l'abatu.1_31
          Ben se tint Protheselaüs,L1066 [L1066] tent [B] 1_31
          Ne failli pas a Alexis;
     1068 Il li ad fendu e malmisL1068 [L1068] defendu [B] 1_31
          Desuz la bucle un poi l'escu;L1069 [L1069] De sus [B] 1_31
          Od le glaive cler esmoluL1070 [L1070] c. e. molu [B] 1_31l.1070 [l.1070] rej la [AB] 1_31
          Ad descosu l'alberc safré,
     1072 Parmi le quor li est passé
          E hanste e fer e gunfainon.
          Mort l'ad tresbuché el sablunL1074 [L1074] M. ly tresbouch [B] 1_31
          E puis li ad dit par eschar:L1075 [L1075] d. en e. [B] 1_31
Page 1_31
     1076 "Calabre avez vus veü mar.
          Ultre, culvert! Deus vus maldie!
          Si deit achever trecherie."L1078 [L1078] eschever [B] 1_32
          Alexis ne respunt neent,l.1079 [l.1079] rej nent [A] 1_32
     1080 Teint e neirsist e l'alme rent.L1080 [L1080] versist [B] 1_32
          Que que de Pentalis avenge,L1081 [L1081] om que [B] 1_32
          Ne quid que cist Calabre tenge.
          Li reis vit chaïr Alexis,
     1084 Mult en est tristes e bahis,
          S'enseigne escrie, si s'en muet
          Tant tost cum cheval aler put.L1086 [L1086] c. le c. [B] 1_32
          Eissuz esteit ja Dardanus,
     1088 Od li mil chevalers ou plus,L1088 [L1088] m. escutz ou p. [B] 1_32
          Qui en sa rute se teneent
          E li altre aprés lui veneent;L1090 [L1090] om l. 1090 [B] 1_32
          Cil dehors se hasterent plus.
     1092 Li reis veit Protheselaüs,
          Qui grant eire vent devant [f.9c]
          E sist sor un cheval ferant.
          Il nel haï mie de mort,
     1096 Mais qu'il alkes li feïst tort;L1096 [L1096] que a l. feit [B] 1_32
          Mais li reis ne fu pas si francs,
          Jo qui ben que parmi les flancs
          Mult volenters dunc le ferreit,
     1100 Kar alkes paltener esteit.
          Il en fist ben le semblant,L1101 [L1101] om en [B] 1_32
          Vers lui eslesse l'amferrant;L1102 [L1102] lesse [B] 1_32
          Od la lance grosse aceree
     1104 Le fert en la targe roee,L1104 [L1104] La f. [B] 1_32l.1104 [l.1104] rej roe [A] 1_32
          Si qu'il li ad parmi fendue.L1105 [L1105] Sil que parmy l'ad defendu [B] 1_32
          Protheselaüs ne remue,L1106 [L1106] ne se r. [B] 1_32
          Ainz se purfiche en ces estrius.
     1108 Mult fu francs e umbles e pius,L1108 [L1108] e om. before pius [B] 1_32l.1108 [l.1108] e om. before umbles [AB] 1_32
          Ne volt pas le rei ferir halt,
          Que li fers tranchans ne mesalt,L1110 [L1110] ly fert [B] 1_32
          Kar ne vodreit pur tut le munt
Page 1_32
     1112 Ne pur les terres qui i sunt,L1112 [L1112] om i [B] 1_33
          Mais que tot fu lor eritage,l.1113 [l.1113] The meaning is not clear, although the remark presumably qualifies the previous statement. Perhaps even if it were their rightful inheritance, which would imply that fu stands for an original fust.1_33
          Qu'il receüst par li damage,
          Tel damage cum de morir.
     1116 Nel vot pas en l'escu ferir,L1116 [L1116] Ne v. [B] 1_33
          Ainz fert le cheval sor qu'il sist,L1117 [L1117] E fist le [B] 1_33
          Parmi le quer le fer li mist,
          A terre l'ad mort trebuché;
     1120 Li reis i est remis a pé.L1120 [L1120] om i [B] 1_33
          Puis li dit Protheselaüs:
          "Ja mais freres ne serrum plus,
          Mais bels freres, ço m'est avis,
     1124 Il n'est or mie en vus remisl.1124 [l.1124] rej ore [A] 1_33
          Que un de nus n'est mort en la place;L1125 [L1125] est [B] 1_33 [f.9d]
          Mais, bels frere, ja Deu ne place
          Que vus par mei vie perdez;L1127 [L1127] m. me perderez [B] 1_33
     1128 Melz voil estre desheritez."L1128 [L1128] vaut [B] 1_33
          Li reis l'entent e poi l'en fu.L1129 [L1129] l'e. a p. [B] 1_33
          Cil de l'host i sunt ja venu;L1130 [L1130] om i [B] 1_33
          Li quens del Bar vint tut avant,L1131 [L1131] barre [B] 1_33
     1132 Protheselaüs vait siwant,
          Pruz esteit, si ot non Boas,L1133 [L1133] fu si out a n. [B] 1_33
          Protheselaüs nel vit pas.
          Boas l'ad feru del travers,L1135 [L1135] le feri del t. [B] 1_33
     1136 De l'escu fendi les mercs,l.1136 [l.1136] The original reading may have been f. flors e m.; cf. 8940, Dez escuz fendent flors e mercs, and further 873, 4314, 4686.1_33
          A poi nel fert parmi le cors;
          De l'altre part la lance ist hors,L1138 [L1138] D'a [B] 1_33l.1138 [l.1138] rej la om. [A] 1_33
          La kar un petit entama,l.1139 [l.1139] rej p. lentama [A] 1_33
     1140 El costé alkes le blesca.
          Antoines est ja aprocé,
          Boas feri de son espé;
          Il li rent mortel gueredon,l.1143 [l.1143] rej guerdon [A] 1_33
     1144 Mort l'estent el sablun.l.1144 [l.1144] One of the missing syllables could be replaced by reading enz el s., distorted in B to en le s.1_33
          Sor Boas est grant la mellee,
          Meint cop i ot feru d'espee;L1146 [L1146] il out [B] 1_33
          Dardanus i vent od les sons,L1147 [L1147] om i [B] 1_33
Page 1_33
     1148 D'ambes parz sunt hardiz e bons.
          La mellee est e fere e dure,L1149 [L1149] e om. before fere [B] 1_34
          Malmise i ot mainte armeüre,l.1150 [l.1150] rej armure [A] 1_34
          Tintent espees, crossent fers,l.1151 [l.1151] rej c. li f. [AB] 1_34
     1152 Cheent li chevalers envers.
          Li estor est pesant e forz,
          Li vif regretent les morz,l.1154 [l.1154] The original reading may well have been v. i r, with K.1_34
          Li un i deplorent lor freres,L1155 [L1155] om I [B] 1_34
     1156 Amis altres, li fiz lor peres;L1156 [L1156] freres [B] 1_34
          Plusurs i veïssez morir, [f.10a]
          Sanc espandrë e sanc vomir,
          E meins les boëles traïne,l.1159 [l.1159] rej boels [AB] 1_34
     1160 Meint est feru parmi l'eschine.L1160 [L1160] l'enchine [B] 1_34
          Antoines de Rodes est mult pruz,l.1161 [l.1161] The original reading was probably Rode; cf. note to 836. Alternatively, if mult were suppressed, Rodes would be the right reading.1_34
          A eslés se fert entre tuz;L1162 [L1162] Tost se [B] 1_34
          Il nes esparnie de ren.L1163 [L1163] Il n'e. [B] 1_34l.1163 [l.1163] esparnie. The reinforced form esparnïer for espargner is well-attested in Anglo-Norman; cf. Stimming to Boeve, 218; note to Horn, 1904; note to Ip., 3963; note to Waldef, 6769.1_34
     1164 Estrangement i feri ben,L1164 [L1164] E. il f. [B] 1_34
          Plusors i ad deschevalchez;
          Icel estur fu mult proisez.
          Li reis Daunus mult s'aïra,
     1168 Od long' aleine un corn sona,
          Mil en responent environ.
          Le destrer broche a esporon;
          Od un glave que il tint aguL1171 [L1171] tent [B] 1_34l.1171 [l.1171] rej une [AB] 1_34
     1172 Le cheval Antoine ad feru,
          Entre les sengles le feri,L1173 [L1173] l'ad feru [B] 1_34
          Percé li ad le cors parmi;L1174 [L1174] Parmy trestut le c. [B] 1_34
          Antoine chet a terre jus,
     1176 S'enseingne escrie Daunus.L1176 [L1176] S'e. e crye [B] 1_34
          Antoine ont ja environé,L1177 [L1177] la e. [B] 1_34
          Mult l'unt laidi e defulé,
          E lor force crest durement;L1179 [L1179] fors [B] 1_34
     1180 Qu'en pot il, s'il a els se rent?L1180 [L1180] si a e. [B] 1_34
          Li reis Daunus l'ad mult hasté,
          Cil li ad son brand presenté.
          Dolenz est Protheselaüs,
Page 1_34
     1184 Ne quid pas que unques hom fust plus;L1184 [L1184] quide p. que hom [B] 1_35
          E Dardanus refait tel dol,L1185 [L1185] D. en fet [B] 1_35
          Or vodreit estre mort son voil.L1186 [L1186] Morrir v. s. [B] 1_35l.1186 [l.1186] rej Ore [A] 1_35
          Li real ja al desus sunt,L1187 [L1187] a d. [B] 1_35
     1188 A force reüsé les unt;l.1188 [l.1188] rej ruse [A] 1_35
          Laidi les unt de grant manere, [f.10b]
          Mis les unt vers la vile arere.
          Protheselaüs est dolent,
     1192 De turneer n'ad nul talent;l.1192 [l.1192] rej turner [A] 1_35
          Tant par est iré Dardanus,
          Qu'il ne soit s'il vot cumbatre plus.l.1194 [l.1194] The most obvious way of eliminating the superfluous syllable would be to suppress Qu'il with K.1_35
          Cil dehors descumfit les unt,
     1196 Dedenz la cité entre sunt.
          Pur Antoine funt gran dolor,L1197 [L1197] om grant [B] 1_35
          Plorent e plainent li plusor,L1198 [L1198] e pasment p. [B] 1_35
          Si cumpaignon, si chevaler
     1200 Plorent e funt dol plener;
          E cil dehors sunt haité tuit
          E funt grant joie cele noit.
          Par matinet, quant l'albe escreve,l.1203 [l.1203] rej escrive [A] 1_35
     1204 Protheselaüs mult tost leve,L1204 [L1204] t. se l. [B] 1_35
          Vent devant le lit Dardanus.L1205 [L1205] Vint [B] 1_35
          Cil le veit, de son lit salt sus,
          Veit le descoloré e pale,
     1208 Kar il ad eu la noit mult male;l.1208 [l.1208] The fall of the weak vowel in eu is not necessarily attributable to the author, since il is superfluous and may have been introduced by the scribe.1_35
          En son quer esteit mult iré,L1209 [L1209] mut fust i. [B] 1_35
          Suspire e plure de pité,
          Pus li dit: "Sire, que avez vus?
     1212 Mult vus vei murne e dolerus,
          Si avez tort, ço m'est avis;L1213 [L1213] t. si m'e. [B] 1_35l.1213 [l.1213] rej tost [A] 1_35
          Mais qu'il aient un de nos pris,L1214 [L1214] om un [B] 1_35l.1214 [l.1214] rej a. eu un [A] 1_35
          Pur ço ne remeindra la guere,
     1216 Ainz cunquerrez ben vostre terre."L1216 [L1216] b. la t. [B] 1_35
          "Sire," fait Protheselaüs,
          "Si m'aït Deus del ciel lasus,L1218 [L1218] de c. [B] 1_35
          Ja pur mei ci en vostre terre
Page 1_35
     1220 N'averez del rei un jor guere,l.1220 [l.1220] N'averez. The future of aver with svarabhaktic e is contrary to the author's practice. An element of the sentence has probably been dropped.1_36
          Kar vus li estes trop proceins. [f.10c]
          Jo vois a mes amis lointeins,L1222 [L1222] ne om. before vunt [B] 1_36
          Tels que pur lui ne vunt ne venent
     1224 Ne qui de lui terre ne tenent."
          Dardanus en plurant respont,
          A poi sis quers d'ire ne funt.
          "Sire, que vus ai jo forfait?"
     1228 "Certes, vus rens" – "Coment dunc vait?L1228 [L1228] om vus [B] 1_36
          Ja pur tant cum serrai en vieL1229 [L1229] Ne purquant t. [B] 1_36l.1229 [l.1229] pur tant cum must mean as long as, as at 11539; cf. note to Ip., 3067 Unkes pur tant cum il i fu. TL gives three examples of this meaning under tant (X, 92), and further examples will be found under por (VII, 1466), where the translation in dem Masse wie is less satisfactory than the one proposed here.1_36
          Ne vus faldra la meie aïe
          Pur perdre terre ne chastels."
     1232 "Ço sai jo ben, sire bels."
          "Purquei volez dunc partir?l.1233 [l.1233] The original reading was probably v. vus d., with K.1_36
          Mais or les alum asaillir!"l.1234 [l.1234] rej ore [A] 1_36
          "Certes, bels sire, nu ferai,l.1235 [l.1235] rej frai [A] 1_36
     1236 Mais une chose vus dirrai:
          Si Antoine volent delivrer
          Jo m'en irai demain par mer."
          Li reis fu levé par matin.
     1240 Ey devant vus Marchebrin!L1240 [L1240] d. nus Marcabrin [B] 1_36l.1240 [l.1240] rej Marchabrin [A] 1_36l.1240 [l.1240] The line is defective. The original may well have been Ey v. d. lui, with K.1_36
          Od li i vint li quens DriunL1241 [L1241] om i, [B] q. devin [B] 1_36
          E Gedeon e Menalun;
          Cil erent cuntes del païsL1243 [L1243] furont [B] 1_36
     1244 Plus riches e plus poëstifs.
          Drion sa raison comença,
          Al rei sagement parla:
          "Sire, nus emes vos feels,
     1248 Vus devez crere nos cunsels;
          Nus amames mult vostre pere.
          Protheselaüs vus est frere;L1250 [L1250] estes [B] 1_36
          Rens que de vostre pere fustL1251 [L1251] Keus que [B] 1_36
     1252 Ne vodrium que mal eüst.L1252 [L1252] ne ust [B] 1_36
          Ja mais frere ne serrez plus,
          Par peché serrez cunfus [f.10d]
          Si li avenist si ben non.
Page 1_36
     1256 Coment qu'il or vus plaise u nun,l.1256 [l.1256] rej ore [A] 1_37
          Ja mais nul jor ne serrïezl.1257 [l.1257] om ne om. [AB] 1_37
          Joius ne bald n'enveisez.l.1258 [l.1258] Read ne env.1_37
          Or nus entendez, sire rei!L1259 [L1259] o. m'en e. [B] 1_37l.1259 [l.1259] rej Ore [A] 1_37
     1260 Nus vus loum par dreite fei:
          Se ne volez rendre sa terre
          Laissez le aler allurs quere,
          S'il le vot faire bonement;L1263 [L1263] om le [B] 1_37
     1264 Mais il est de tel hardement
          Jo ne quid mie qu'il le face;
          Mais jo Io que l'em tost le sace."
          Dit Marchebrin: "Rei, entendez!L1267 [L1267] Marcabrin [B] 1_37
     1268 Se vus Antoine delivrezl.1268 [l.1268] rej deliverez [A] 1_37
          Il s'en irra mult bonement,
          Kar mult en ad esté dolent."
          Gedeon dit: "Il i ad plus;L1271 [L1271] om i [B] 1_37
     1272 Se pardonez a Dardanus
          Vostre ire e vostre maltalent,
          Cil s'en irra mon escïent."
          Li reis entendi la paroleL1275 [L1275] sa p. [B] 1_37
     1276 Si la tint salvage e fole.L1276 [L1276] tent [B] 1_37l.1276 [l.1276] The original reading was probably t. a s., with K; cf. 131, 1706, 3362, etc.1_37
          "Avoi, seinnurs, se Deus me veie!
          Ben sai a l'entente que est meie,
          Vus toz ne m'amez mie tant
     1280 Cum ainz m'avez fait semblant.l.1280 [l.1280] The original reading may have been m'avïez, with K.1_37
          Volez que face delivrerl.1281 [l.1281] rej deliverer [A] 1_37
          Celui que de loinz vint par mer
          Pur guerreer mei e ma terre,l.1283 [l.1283] rej guerrer [AB] 1_37
     1284 Ne m'en devrïez pas requere."l.1284 [l.1284] rej deveriez [A] 1_37
          A ces moz respont Menalon;
          Cil esteit alkes sanz raison,
          Grans ert, mais la teste ot petite,L1287 [L1287] fu [B] 1_37 [f.11a]
     1288 En fol parler mult se delite;
          Alques fu melancolïen,l.1289 [l.1289] melancolïen. While melancolios is current, this form is extremely rare. It does not appear in God., and TL gives one example from Will. Marsh., 14642: Li reis Phelipe fors de sens, Iros e malencolïens (gloss. erroneously malencolïeus).1_37
          II ne se set celer pur ren,L1290 [L1290] ne sout [B] 1_37
          Ainz dit ço que a buche li vent,L1291 [L1291] vint [B] 1_37
Page 1_37
     1292 Par luneisons issi le tent.
          Adés fu ben sa luneison,L1293 [L1293] la l. [B] 1_38l.1293 [l.1293] luneison. The meaning of the word varies slightly from one line to the other. The first time we understand he is governed by the phases of the moon, and the second time it was the time of his moon-induced crisis. Both uses are attested; cf. particularly First Cont. Perc., T 7159, and Foulet, Gloss.1_38
          Fermement mustre sa raison.l.1294 [l.1294] rej Ferment [A] 1_38
          "Dan rei, trop avez fel le quer.
     1296 Ne vus ert sufert a nul fer
          De si destrure vostre frere,
          Que fis a nostre seinur ereL1298 [L1298] Le f. a vostre [B] 1_38
          Ensement, dan rei, cume vusl.1299 [l.1299] rej cum [A] 1_38
     1300 Pur dan Pentalis le guichus,
          Que oianz nus tuz vus dist ben:L1301 [L1301] om nus, [B] dy [B] 1_38
          Mar mettret del vostre renl.1302 [l.1302] rej des v. [A] 1_38
          A garder Calabre e defendre.l.1303 [l.1303] rej . . . bre oblit. [A] 1_38
     1304 Ore avez talent de despendre
          E vus grever pur Pentalis.
          Vostre frere ad poi amis,
          E c'est peché e grant damage,
     1308 Kar mult est de grant vasselage.L1308 [L1308] ert [B] 1_38
          Si m'aït Deus, al men espeirL1309 [L1309] al m. escient [B] 1_38
          Jo vus dirrai ja tot le veirL1310 [L1310] d. verite solon mon entent [B] 1_38
          E si ne larrai pur nulli:L1311 [L1311] p. nul ren [B] 1_38
     1312 Li regnes serret salf en li,L1312 [L1312] s. mys en ly ben [B] 1_38
          Melz que en vus, nel tenez a fable,L1313 [L1313] ne t. [B] 1_38
          Kar il est pruz e mesurable,
          E vus estes fols e enrevresL1315 [L1315] e revers [B] 1_38l.1315 [l.1315] rej en revrefs [A] 1_38
     1316 E assez plus cuard que levres."
          Li reis est irez e mariz,
          Nepurquant conuit ben ses diz.
          S'il ne fust si acervelez
     1320 Li reis eüst esté devez, [f.11b]
          Mais il fist le melz qu'il pot faire,
          A deduit turne tot l'afaire
          E aprés ad as cuntes dit:L1323 [L1323] a c. [B] 1_38
     1324 "Jo ferai tut sanz cuntreditl.1324 [l.1324] rej frai [A] 1_38
          Quant que vus me vodrez loer;
          Antoine ferai delivrer,l.1326 [l.1326] rej frai deliverer [A] 1_38
          Tut pardurrai a Dardanus,
Page 1_38
     1328 Si s'en alt Protheselaüs
          Demain el jor hors de ma terre
          Aillurs ses aventures querre.
          "La merci Deu," fait Menalun,L1331 [L1331] Melanoun [B] 1_39
     1332 "Uncore ert danté cest bricon."
          Menalun ad ben dit son bon.
          Li reis apele Gedeon.
          "Alez laainz, vus e DriunL1335 [L1335] v. nus e D. [B] 1_39
     1336 E Marchebrin e Menalon!L1336 [L1336] Marcabrin [B] 1_39
          Vus estes de l'host li plus sage.L1337 [L1337] om li [B] 1_39
          Alez, si faites cest message!"
          "Mult volenters," fait Marchebrin,L1339 [L1339] Marcabrin [B] 1_39
     1340 "Ja ert mult tost faite la fin."l.1340 [l.1340] rej fait [A] 1_39
          Atant s'en vont li quatre cunte,
          Chascun sor un blanc mul monte;L1342 [L1342] cheval [B] 1_39
          Dous vont avant e deus aprés,
     1344 Asez semblent hommes de pes,L1344 [L1344] s. gent de [B] 1_39
          Kar il portoent en lor mains
          De vert olive quatre rains,
          Si resunt alkettes chanu.l.1347 [l.1347] rej alkes [AB] 1_39l.1347 [l.1347] alkettes for MS. alkes. The author uses the alternation of these two forms as a metrical convenience; cf. Introduction, p. 14. We rectify to correct the syllable count where necessary.1_39
     1348 Dedenz Otrente sunt venu,L1348 [L1348] Orente [B] 1_39
          Ne lor fu porte defendue;
          Veit les Dardanus, sis salue,L1350 [L1350] si s. [B] 1_39
          Entrez sunt al paleis lasusL1351 [L1351] en le p. sus [B] 1_39
     1352 E mandent Proteselaüs.
          Tut sis s'aseent d'une part.l.1353 [l.1353] rej saseent une [A] 1_39 [f.11c]
          Drion, qui n'esteit pas musard,L1354 [L1354] ne fust mye m. [B] 1_39
          Est primes en parole entrez.l.1355 [l.1355] rej paroles [A] 1_39
     1356 "Protheselaüs, entendez!
          Ço vus mande Daunus le rei
          Par ces tres contes e par mei,
          Oue vus algez de ceste terre
     1360 E que mais ne li facez guerre.L1360 [L1360] Et qui [B] 1_39
          E se vus en volet aler,
          Antoine fera delivrerl.1362 [l.1362] rej fra deliverer [A] 1_39
          E pardurra tut bonement
Page 1_39
     1364 A Dardanus son maltalent."
          Protheselaüs l'ad oï,
          Unc de ren tant ne s'esjoï,L1366 [L1366] n'en joy [B] 1_40
          Ainz respont sanz prendre cunseil:
     1368 "Sire, de l'aler m'aparail;L1368 [L1368] d'a. m'enpareil [B] 1_40
          Demain, se Deu plest, m'en irrai,
          Unc jor avant n'i atendrai."L1370 [L1370] Un j. a. ne m'entendray [B] 1_40
          Fait Menalon: "Antoine est quites
     1372 Si vus faites ço que vus dites.
          Ja Deus ne vus doint ben aler
          Ne le vostre cors amender,L1374 [L1374] om le [B] 1_40
          Se ne vengez de PentalisL1375 [L1375] Si vous ne vengez [B] 1_40l.1375 [l.1375] rej ne vus v. [A] 1_40
     1376 Vostre ire e de voz enemis."l.1376 [l.1376] de om. [AB] 1_40
          Protheselaüs dit: "Bel sire,
          Coment que seit de venger l'ire,
          Dites le rei, vostre seinnur,L1379 [L1379] al r. [B] 1_40
     1380 Jo m'en irai demain el jor."L1380 [L1380] al j. [B] 1_40
          Fait Drion: "Faites nus seür!"
          "Seez cert, ma lei vus en jur."
          Li cunte sunt aseürez,l.1383 [l.1383] rej asurez [A] 1_40
     1384 Arere al rei sunt returnez;L1384 [L1384] om Arere [B] 1_40
          De chef en chef li unt mustré [f.11d]
          Coment il unt le plait finé.
          Antoine unt osté de prison,
     1388 El chastel le mena Drion.
          Antoine n'i volt arester,
          Od sa gent s'est mis en mer.L1390 [L1390] om ll. 1389-90 om. [B] 1_40
          Bon vent urent, unc ne finerent
     1392 Desqu'il en Rodes ariverent.l.1392 [l.1392] Rodes. The author's normal form is Rode; cf. note to 836. This example is ambiguous; it would be equally possible to read De si qu'il en Rode, with K.1_40
          Oiez de Protheselaüs:
          Cungé ad pris de Dardanus,
          E il li dona mult enviz,
     1396 Kar mult est murnes e marriz,
          Mult li ofre d'aler od lui.
          "Sire, trop vivrai a ennoi,L1398 [L1398] en e. [B] 1_40
          Se od vus ne vois, e tresben sai
Page 1_40
     1400 Que ja mais haité ne serrai."
          "Bel sire, ne put estre,l.1401 [l.1401] Of the two missing syllables, one is almost certainly a reinforcement of the negative, probably pas.1_41
          Od mei n'irra fors mon mestrel.1402 [l.1402] The original reading may well have been f. sul m., with K.1_41
          E li garz Mathan de Burgoinne
     1404 Pur enveer en ma bosoinne;
          Sovent ai oï recunter
          Que si soleit mon pere errer."
          Dardanus veit que en vein le prie,L1407 [L1407] ly p. [B] 1_41
     1408 Kar n'ot cure de conpaignie.
          Il li trova mult bele nef
          Od bel mast, od riche tref,
          Ben atachee e ben bordee,
     1412 Ben purtendue, bent teldee;l.1412 [l.1412] We take these two lines to refer to the boat rather than the sail, and understand well provided with rigging and planking, with sails and with tents. The AND relates the lines to the sail and translates purtendue stretched, which is erroneous. While the first line might well be held to relate to the sail, this is clearly not so in the case of the second. TL has an analogous example of border, applied to a ship, Troie, 17468 Les nes refait apareillier E bien horder (var. border) e chevillier, but two other examples, from Ren. Nouv., 3726, 4262, are more doubtful, and probably mean bordered. Teldee means provided with a tent (or tents) on the deck; cf. FEW, XVII 340a tiald (a. nord.) tente dressée sur un navire, and telder établir une tente sur un navire, quoting this example. TL and God. have one example of the noun tiauz, from S. Gilles, 930.1_41
          N'ot plus bele desque en Tessaille,
          Ben est garnie de vitaille.
          Entret est Protheselaüs,
     1416 Jubar, Mathan e neent plus.L1416 [L1416] om e [B] 1_41l.1416 [l.1416] rej nent [A] 1_41
          Cil Jubar est sis esquiers [f.12a]
          E si fu bons mariners;
          Il fu fiz un baron de France,
     1420 Sis maistres ot estei d'enfance.
          Al tup unt lor sigle levé,L1421 [L1421] cup, [B] om lor [B] 1_41l.1421 [l.1421] tup top (of the mast). This example is significant, being one of only two examples of the primitive meaning top in Old French. The other is in Fl. e Bl. (Pelan), 1195 Leur tres ont touz en haut sachiez E sus desqu'es tups sachiez. Everywhere else, the word has acquired the meaning tuft of hair, topknot. In the light of this, the article in FEW, XVII 343a should be revised, particularly with regard to the derivation of It. toppo; cf. 345b dazu in bed. die der franz nicht kennt, also direkt aus dem germ. stammen müssen, and also to the application of the term to the toy top; cf. ibid. Dem steht aber entgegen dass der top in die bed. spitzen in franz. nie belegt ist.1_41
          Curent al vent e al oré.
          "Sire", fait Jubar, "u en irruml.1423 [l.1423] The most obvious way of re-establishing a correct line would be to remove en, with K.1_41
     1424 E quel part cest lof turnerum."l.1424 [l.1424] lof. This word refers to the lower point of the sail, which can be manoeuvred independently to catch slight currents of wind; cf. Schultz, Höf. Leben, II 354, and note to Rou, III 9857. Turner le lof is figurative and means to set one's course.1_41
          "Ne me chalt quel part vus turnez,L1425 [L1425] p. en t. [B] 1_41l.1425 [l.1425] rej que p. v. t. [A] 1_41
          Mais de Calabre vus gardez
          E de Crete sor tote ren,
     1428 De Medea ne sui pas ben."
          Tote jor vunt al vent siglant,l.1429 [l.1429] rej Tot [AB] 1_41
          Kar il l'unt bon e ben portant,L1430 [L1430] om l' [B] 1_41
          Tost e plein curs vait la nef,
     1432 La mer trenche ben suëf.
          "Sire," fait Jubar, "ore est bon,
          Nus alum vers Rode a Jason."L1434 [L1434] a. a R. [B] 1_41
          E respont Protheselaüs:
Page 1_41
     1436 "Loez soit cil qui maint la sus!L1436 [L1436] om cil [B] 1_42
          Unc ne me chalt en quel païsL1437 [L1437] E tut ne me chaud de mes enemys [B] 1_42
          Vengum, mais de nos enemisL1438 [L1438] Vignoms mes en quel pais [B] 1_42
          Pur l'amur Deu nus gardez,
     1440 Bel mestre, a quant que vus poez!"L1440 [L1440] om a [B] 1_42
          La noit est ja sor els venue,
          Part la clarté e crest la nue;L1442 [L1442] Pert [B] 1_42
          Deus cunseult Protheselaüs,
     1444 Kar de son travail ne seit nuls
          Que li est a venir for Deus.
          Uns li comence mult cruels;L1446 [L1446] Dount li [B] 1_42l.1446 [l.1446] Uns is elliptical: an ordeal.1_42
          Li venz de l'altre part lor saltL1447 [L1447] d'a. [B] 1_42
     1448 En travers la nef, petit falt
          K'il ne l'ad tute reversee;l.1449 [l.1449] rej nad [AB] 1_42 [f.12b]
          Granz est li venz, la mer enflee,L1450 [L1450] iert ly v. en m. e. [B] 1_42
          Li sigles est rompu parmi,
     1452 Croist la nef, a poi ne fendi.L1452 [L1452] defendy [B] 1_42
          Tost unt le sigle avalé,
          Tote nuit unt par mer wascré
          A grant mesaise e a dolor,
     1456 Desqu'al matin qu'il fu grant jor;
          Il ne sevent ou havne quere.l.1457 [l.1457] rej havene [A] 1_42
          Purquant si sunt chaciez a terre
          En Calabre suz Aquilant;
     1460 La fu Egeon le vaillant,l.1460 [l.1460] In Ipomedon, the hero's faithful courrier Egeon was indeed rewarded with the lands of the defunct Amphion, although they were situated in Apulia, rather than in Calabria; cf. 10537 ff.1_42
          Qui curlieus fu Ipomedon,
          La terre ot qui fu Anphion.l.1462 [l.1462] rej fu a A. [A] 1_42
          "Sire", fait Jubar, "Deus est bons,
     1464 Ço qu'il volt pot faire de sons,L1464 [L1464] du s. [B] 1_42
          De tute ren soit il loez,L1465 [L1465] Sur t. [B] 1_42
          En Calabre emes arivez."
          "Ey Deus!" fait Protheselaüs,
     1468 "N'ad el mund terre neent plusl.1468 [l.1468] rej nent [A] 1_42
          U nus peüssum prendre portl.1469 [l.1469] rej pussum [A] 1_42
          Fors la u sui haï de mort?
          Ey Deus, purquei tant me haiez?
Page 1_42
     1472 Ne ça ne la ne sui amez,
          Ne jo a terre ne jo en mer;L1473 [L1473] Ne ne t. ne en m. [B] 1_43
          Deus ne hom ne me volt amer,
          Ne sui ben de tens ne de vent,
     1476 Or sui haïz de tute gent;l.1476 [l.1476] rej Ore [A] 1_43
          Cum jo plus peine e dol en chef,l.1477 [l.1477] en chef would appear to be a deformation of enchif, first person of eschivre avoid with a change of prefix typical of the scribe's practice. The form is extremely rare.1_43
          E jo plus a contraire vif."
          Jubar ad el quer grant ire.
     1480 "Ne vus enmaiez," fait il, "sire!
          N'est si mal cum vus esperez;L1481 [L1481] v. quidez [B] 1_43 [f.12c]
          En la terre estes arivez
          A un vostre ami, Egeon,L1483 [L1483] Ou v. [B] 1_43
     1484 Ki mult servi Ipomedon."
          Egeon ert matin levez,
          Sur un mul amblant muntez;l.1486 [l.1486] The original reading was probably a. ert m., with K.1_43
          Ensemble od li chevalers quatre,
     1488 Sor la marine pur esbatreL1488 [L1488] abatre [B] 1_43
          E pur deduire alez esteent;L1489 [L1489] p. eux d. [B] 1_43
          A lor revenir la nef veent.
          Egeon cele par ala,
     1492 Jubar issi, sil salua;L1492 [L1492] i. le s. [B] 1_43
          Egeon li rent ses saluz
          E demande dunt sunt venuz.
          "Sire," fait il, "jo vus voil dire:l.1495 [l.1495] rej jo om. [AB] 1_43
     1496 Ci en ceste nef est mi sire."L1496 [L1496] en la n. [B] 1_43
          "Bels chers amis, e qui est il?"L1497 [L1497] om e [B] 1_43
          "De Calipse est, sire," fait cil.L1498 [L1498] f. il [B] 1_43
          "Ki fiz est il, bels duz amis?"
     1500 "Fiz fu a baron del païs."
          "U irez vus?" – "Sire, ne sai."L1501 [L1501] En i. [B] 1_43
          "Cument dunc?" – "Le veir dirrai:l.1502 [l.1502] The scribe has here exaggerated his practice of curtailing his model to the point of sometimes rendering the text incomprehensible. It is not too difficult to reconstruct a hypothetical reading: 1502 v. vus d., 1503 f. il en, 1504 alames, 1506 l. aler p. Of these, only the third seems sufficiently sure to be admitted in the text.1_43
          Bel feseit en nostre terre,
     1504 Nus alames noz deduiz quere,l.1504 [l.1504] rej alum [AB] 1_43
          Od ceste nef entrames,L1505 [L1505] n'i e. [B] 1_43
          Mais loinz pas ne quidames.l.1506 [l.1506] rej aler om. [A] 1_43
          Uns venz sailli, si nus susprist,
Page 1_43
     1508 A cest rivage si nus mist;
          E sacez ben, sire, a estrus,
          Si m'aït Deus, ço peise nus."L1510 [L1510] d. se p. [B] 1_44
          Jubar conuit ben Egeon,
     1512 Dit li ad alques de son bon:
          "Sire, si vostre est ceste terre [f.12d]
          Pur Deu nus vus vodrum requerel.1514 [l.1514] rej vus om. [A] 1_44
          Qu'en pes i pussum arester;L1515 [L1515] om i [B] 1_44
     1516 Trop emes travaillé par mer."
          "Amis, u est vostre seingnor?"
          "Sire, pur la grant dolor
          Dunt ad esté si esmaiezL1519 [L1519] si est maiez [B] 1_44
     1520 Laïnz gist alkes desaitez."
          "Alez, amis, e si li dites,L1521 [L1521] om e [B] 1_44l.1521 [l.1521] rej si om. [A] 1_44
          De tutes rens serra ci quites
          Par tel covent cum vus dirrai:l.1523 [l.1523] rej covenant [AB] 1_44
     1524 La sus en cel chastel irrai
          E vus aprés i vendrezl.1525 [l.1525] rej i om. [A] 1_44l.1525 [l.1525] We adopt i from B, but the line is still a syllable short in both MSS.1_44
          E vostre seinnur m'amenez."L1526 [L1526] v. harneis a. [B] 1_44
          "Sire, la vostre grant merci!
     1528 Ore en alez, tut ert issi."L1528 [L1528] ency [B] 1_44
          Egeon, qui Deu joie dunt,
          Est venuz el castel amont,
          Protheselaüs tost aprés
     1532 E Jubar venent el palés.L1532 [L1532] venoit [B] 1_44
          Protheselaüs vent avant,L1533 [L1533] vint [B] 1_44
          Un blialt ot ben seantL1534 [L1534] b. fut vestu b. [B] 1_44l.1534 [l.1534] The original may have been ot mis b., with K. B's reading b. fut vestu gives a hypermetric line.1_44
          D'un bon samit furré de hermine,
     1536 Alquettes curt, ne pas traïne,l.1536 [l.1536] rej Alques [AB] 1_44l.1536 [l.1536] ne pas t. One wonders if the original might not have been n'a p. t., although the use of traïne meaning train is not attested.1_44
          De memes esteit li mantels.L1537 [L1537] De meniver fust [B] 1_44l.1537 [l.1537] De memes means matching here and is used at Ip., 7961 with the same sense: De meïsme rout un bliaut. Other examples occur at Amadas 1627, 1684; cf. also F. Lyons, Eléments descriptifs dans le roman courtois, 2425.1_44
          El chef li sist ben un chapelsL1538 [L1538] c. se s. un c. [B] 1_44l.1538 [l.1538] This passage does not correspond to anything in Ipomedon. At one point (2733 ff.), the hero is described as wearing a particularly magnificent hat, but it has no magic qualities, and is not a gift of la Fière's. The sinister predictions expressed in 1549-52 are not fulfilled either, although the fateful hat does appear again, once at 2624, where Mathan and Juhar are accused of stealing it, and again at 3533, where it serves as a signal permitting Medea to recognize Melander as the hero's messenger.1_44
          Qui fu fait en Inde major,
     1540 Li pelz est d'estrange color;
          Nuls hom deviner ne saveitL1541 [L1541] om ne [B] 1_44
          De quel color li pelz esteit.
          Ipomedon par grant cherté
Page 1_44
     1544 A cestui l'aveit devisé;
          Il le garde pur son amur,L1545 [L1545] Il regarde [B] 1_45l.1545 [l.1545] son amur (for s'amur) is not likely to be the author's form. B's reading Il regarda may well retain a closer resemblance to the original, Il le regarde pur s'a., with the meaning he looks after it. Alternatively, one could insert the emphatic form of the possessive: p. sue a.1_45 [f.13a]
          De lui ne l'hostera ja jor.L1546 [L1546] ne o. [B] 1_45
          Cest chapel dona a son pere
     1548 La reïne, quant sis druz ere,
          Si quid ben que uncore avendra,
          Par cest chapel s'esmaiera;L1550 [L1550] s'en mayera [B] 1_45
          Tel ore ert en son chef veü
     1552 Que il s'en tendra a deceü.L1552 [L1552] se t. [B] 1_45
          Egeon le veit, en pez salt.L1553 [L1553] v. e sus s. [B] 1_45
          "Ore avant, sire, Deu vus salt!"
          Mult esgarde son bel visage
     1556 E jambes e pez e corsage,L1556 [L1556] J. p. e c. [B] 1_45
          La teste encline, puis suspire,
          En grant pece ne pot mot dire;
          E puis, quant il se reverti,
     1560 Dit: "Deus, qui est que vei ci?L1560 [L1560] que si vey [B] 1_45
          Ja semblë il tant mon seinnur
          Que j'amai de si grant amur.L1562 [L1562] jeo j'amay [B] 1_45
          Deus, bels sire, ço que put estre?"L1563 [L1563] s. que p. e. [B] 1_45
     1564 Il l'ad saisi par la main destre,
          En coste de lui l'ad asis,
          Sovent l'esgarde enmi le vis.L1566 [L1566] S. regard [B] 1_45
          Cum plus l'esgarde Egeon,L1567 [L1567] ly regarde [B] 1_45l.1567 [l.1567] B has regarde for esgarde, which may well represent the original reading. On the other hand, esgarde is not impossible, since the archaic hiatus after the third person singular cannot be ruled out; cf. Introduction, p. 14, and note to Ip., 340.1_45
     1568 E plus regrete Ipomedon.
          Quant urent mangé e beü
          E pres de tens de cucher ful.1570 [l.1570] rej de om. before tens [A] 1_45
          Protheselaüs s'en ala,
     1572 Asez i ot quil cunveia;l.1572 [l.1572] rej quile c. [A] 1_45
          A lor ostels s'en revont tuit,
          Asez pense Egeon la nuit.
          Egeon ot bele femme,
     1576 N'ot plus bele en tut le regne;l.1576 [l.1576] rej b. el r. [A] 1_45l.1576 [l.1576] We adopt tut le r. from B, for MS. el r., but the line is still a syllable short.1_45
          Mult l'ot amee Pentalis,l.1577 [l.1577] rej ame [A] 1_45 [f.13b]
          Il li ert druz e amis.L1578 [L1578] fust [B] 1_45l.1578 [l.1578] The original reading may have been esteit for ert, with K.1_45
          Male chose ad em male femme,l.1579 [l.1579] This, of course, is a version of the familiar Potiphar's wife motif. Hue has a particular liking for the theme of the libidinous woman who conceives a desperate and unrequited passion for the hero; cf. Ip., 6867 ff, where Ismeine is portrayed in this predicament.1_45
Page 1_45
     1580 Ele trublereit tut un regne.l.1580 [l.1580] Disyllabic ele is not the author's form of the feminine pronoun. The original reading may well have been El t. trestut, with K.1_46
          Protheselaüs veü ot,
          Tost l'ama que plus ne pot;L1582 [L1582] Tut l'a. [B] 1_46
          Tute s'entente e son deduit
     1584 Met en penser de li la nuit.L1584 [L1584] luy en nuit [B] 1_46
          Sa grant belté e son semblantL1585 [L1585] e bel s. [B] 1_46
          Li vent sovent la noit devant,
          Sovent recorde en son corage
     1588 Ses diz, sa chere e son corsageL1588 [L1588] S. dois [B] 1_46
          E ses bels oilz e son bel vis;L1589 [L1589] om E, [B] e ses bales v. [B] 1_46
          Del tut ublie Pentalis,
          La nuit gares ne l'en sovint,
     1592 Li mais d'aillurs al quer li tint.
          Tute la noit suspire e veille,
          Turne sovent e poi someille,
          Sovent estrive a son quorage;L1595 [L1595] en s. [B] 1_46
     1596 Ore se tent foie, ore sage,L1596 [L1596] ore se tin s. [B] 1_46l.1596 [l.1596] The original reading was probably Or se t. a (or por) f. or a s.1_46
          Or pense qu'el le volt amer,L1597 [L1597] q'ele v. a. [B] 1_46l.1597 [l.1597] rej Ore [A] rej quele [A] 1_46
          Or pense qu'el s'en volt oster,L1598 [L1598] q'ele v. lesser [B] 1_46l.1598 [l.1598] rej Ore [A] rej quele [A] 1_46
          Mais si corage la destreint,
     1600 A sei meïsmes mult se pleintl.1600 [l.1600] rej memes [A] 1_46
          E dit: "Trop est mi quer suspris.
          Dei jo si lasser Pentalis
          Que tant m'ad amé de bon quer?
     1604 Oal certes, kar a nul for
          Ne m'en pus partir de cestui,L1605 [L1605] om m'en [B] 1_46
          Kar jo n'aim nule ren for lui;
          Tant est bels de cors, de visage,L1607 [L1607] c. e de [B] 1_46
     1608 Jo quid qu'il est de halt parage.
          Qui serreit cele dame e dunt [f.13c]
          Qui l'esgardast enmi le front,L1610 [L1610] ly gardast [B] 1_46
          Qui de s'amur ne fust susprise?
     1612 Par certes, sui en ma chemiseL1612 [L1612] Kar c. [B] 1_46
          Irreie od li hors del païs,L1613 [L1613] de p. [B] 1_46
          Coment qu'il fust de Pentalis."
          Tute la noit travaille issi,
Page 1_46
     1616 Unc desqu'al jor ren ne dormi.L1616 [L1616] desqes al j. ne d. [B] 1_47
          Egeon par matin leva,L1617 [L1617] om par [B] 1_47
          Protheselaüs tost manda,
          Mult ad la noit de li pensé,
     1620 Saver vodra la verité:
          Dunt il est, de quel region,L1621 [L1621] e. e de [B] 1_47
          Mult est de li en suspesçon,l.1622 [l.1622] rej suspescion [AB] 1_47
          Pur ço que del tut resemblaL1623 [L1623] q'il tut r. [B] 1_47
     1624 Son bon seingnur qu'il tant ama.
          Venuz est Protheselaüs,
          Egeon cuntre li salt sus,
          En une cambre l'ad mené,
     1628 Dulcement l'ad araisoné.
          "Bels sire, si Deu vus doint ben
          E joie aver de cele ren
          Que vus el secle plus amez,
     1632 Qui vus estes me descovrez.L1632 [L1632] a moy d. [B] 1_47l.1632 [l.1632] rej descoverez [A] 1_47
          Pur Deu, qui de tuz reis est rei,
          Ne vus avendra mal par mei."
          Protheselaüs en pes sist,
     1636 Grant pece aprés un mot ne dist,
          Ainz se purpensa longement:
          "Deus, que respondrai et coment?
          Cist riches hom m'ad cunjuré
     1640 La ren del mond que ai plus amé;L1640 [L1640] que plus ayme [B] 1_47
          C'est la reïne Medea [f.13d]
          Dont mis quers ja ne partira,L1642 [L1642] ny p. [B] 1_47
          Mais qu'el me hait a ceste feiz,l.1643 [l.1643] rej quele [A] 1_47
     1644 Deus me put valer e mi dreiz!L1644 [L1644] v. en my d. [B] 1_47l.1644 [l.1644] put (B puit). At first sight, a subjunctive is called for, but Hue does not use the monosyllabic form puist for puisse. Thus the form should be accepted as an indicative, and the line formulates a statement, rather than being optative.1_47
          Kar ne quid que vive cest jor
          Hom qui tant l'aimt de fin' amur.L1646 [L1646] A om que tut l'ayme [B] 1_47
          Quel que m'avenge, ben u mal,
     1648 Le veir dirrai a cest vassal.
          "Sire", fait Protheselaüs,
          "Ver vus ne me voil celer plus:L1650 [L1650] om me [B] 1_47
          Ipomedon esteit mis peresL1651 [L1651] fust [B] 1_47
Page 1_47
     1652 E li reis Daunus est mis freresL1652 [L1652] Daumus [B] 1_48
          E la Fiere ma mere fu.
          Li reis Daunus m'ad tut toluL1654 [L1654] om tut [B] 1_48
          Cest païs ci qui fu ma mere.L1655 [L1655] p. que fust a ma m. [B] 1_48
     1656 Par Pentalis mellez i ere,
          Qui a son os le coveita,
          Dunt mes freres me defia;
          Guerpi la terre e le païs,
     1660 Desqu'a cest port m'ad li venz mis.L1660 [L1660] om Desqu' [B] 1_48
          Sire or sui en vostre merci,l.1661 [l.1661] rej ore [A] 1_48
          Del tut la verité vus di."
          Egeon l'ot et si salt sus,
     1664 Si l'ad baisé vint feiz u plus;L1664 [L1664] f. e p. [B] 1_48
          Tant est joius ne seit qu'il fait,L1665 [L1665] Tut e. [B] 1_48
          Vers un altre cambre s'en vait,
          Par nom sa femme apela.
     1668 "Candace, amie, venez ça!
          Amie, cum vus m'avez cher,
          Honurez mult cest chevaler!
          Faire le devum grant honur,
     1672 Kar il fu fiz mon bon seinnur."
          Candace oï ceste novele,L1673 [L1673] out [B] 1_48 [f.14a]
          En sa vie n'oï si bele,L1674 [L1674] n'ot [B] 1_48
          En son quer dit celeement:L1675 [L1675] belement [B] 1_48
     1676 "Certes, si savee coment,L1676 [L1676] savez [B] 1_48
          Mon voil tel honur le ferrai
          Que del tut a li me dorrai."l.1678 [l.1678] The conditional ferreie: dorreie would be preferable, as corrected by K, but the reading of the MS. is possible.1_48
          Candace par le poing l'ad pris,L1679 [L1679] par soy l'ad [B] 1_48
     1680 A une part se sunt asis.L1680 [L1680] p. ceo s. [B] 1_48
          Ele ad alques de ço qu'el volt;l.1681 [l.1681] rej quele [A] 1_48
          Or put parler qui plus se dolt,l.1682 [l.1682] rej Ore [A] 1_48
          Ço fu, mun escïent, Candace,
     1684 L'amur de celui mult l'enlace.L1684 [L1684] m. m'enlace [B] 1_48
          El l'ad regardé mult sovent,l.1685 [l.1685] rej Ele [A] 1_48
          Cum plus esgarde, plus esprent.
          Assez pot l'em femmes trover
Page 1_48
     1688 Qui ne se sevent pas celer;
          Ceste ne se set pas covrir,L1689 [L1689] C. se ne se [B] 1_49
          Maint baal fait e maint suspir.L1690 [L1690] bal f. ele e [B] 1_49
          Protheselaüs s'esmaia
     1692 De la dame que suspira,
          E en son quor Damnedeu prieL1693 [L1693] om E [B] 1_49
          Que il or le gard de vilainiel.1694 [l.1694] rej ore [A] 1_49
          E ne li doint quer ne coragel.1695 [l.1695] rej d. ore q. [A] 1_49
     1696 Qu'il a celui face hontageL1696 [L1696] Ky a [B] 1_49
          Que sis peres aveit norri
          E il l'out volenters servi,L1698 [L1698] ly ot bien s. [B] 1_49l.1698 [l.1698] rej E li [A] 1_49
          Kar il entent ja ben e veit
     1700 Qu'ele est d'amer en trop destreit.L1700 [L1700] om d'amer en [B] 1_49l.1700 [l.1700] trop destreit is disconcerting. The noun should be modified by an adjective, probably grant; cf. Ip., 9174 Ke ceste est en trop grant destreit. B has taken destreit as an adjective, and omitted d'a. en, to the detriment of the metre.1_49
          Ne s'en pot cele mais tenir,L1701 [L1701] se p. c. m. celer [B] 1_49
          Son corage estot descovrir;L1702 [L1702] c. voet descoverer [B] 1_49l.1702 [l.1702] rej descoverir [A] 1_49
          Un suspir de parfund jeta,
     1704 Od voiz tremblante a li parla.L1704 [L1704] A v. [B] 1_49
          "Sire, que Deus vus beneïe, [f.14b]
          Nel tenet pas a vilainie
          Se alques vus di de mon corage;
     1708 Quel que en seie, u fol' u sage,l.1708 [l.1708] Quel que. On the form of the concessive clause used by Hue, see Introduction, p. 19.1_49
          U ben curteise u ben vilaine,L1709 [L1709] om ll. 1707-09 [B] 1_49
          Descoverir vus voil ma peinel.1710 [l.1710] Descoverir with svarabhaktic e is not in conformity with the author's practice. An element of the sentence has probably been omitted.1_49
          Que pur vus ai anuit eüe;
     1712 Vostre amur, sire, enfin me rue.L1712 [L1712] ma rwe [B] 1_49
          Il n'i ad mais nule celee,
          A vus del tuit me sui donee;L1714 [L1714] om me [B] 1_49
          De l'ure que primes vus vi
     1716 M'ad vostre amur le quer saisi;
          Ja mais de vus ne partirai,
          Sor tuz altres vus amerai."
          Protheselaüs s'esbaï
     1720 E dit: "Dame, pur Deu merci!
          J'aim de bon quer vostre seinnur,
          Ne li feraie deshonur
          Pur nule ren que avenir pusse;
Page 1_49
     1724 Mais, s'il si avent que jo trusse
          Tel aïe de mes amis
          Que jo cunquerge cest païs,
          Adunc, dame, vus amerai,
     1728 E quant que vus vodrez ferai."l.1728 [l.1728] rej vodriez [A] 1_50
          Respont Candace: "Avoi, bel sire,
          Iço ne vus estot pas dire;
          Jo sule sanz altres amis
     1732 Vus vengerai de Pentalis.
          En tel liu le ferai venirl.1733 [l.1733] rej frai [A] 1_50
          U tut fera vostre pleisir."L1734 [L1734] frei tun p. [B] 1_50l.1734 [l.1734] rej fret [A] 1_50
          Or purreit l'em alcun troverl.1735 [l.1735] rej Ore [A] 1_50
     1736 Ki leger serreit a turner –
          Coment qu'il fust d'altre blame –l.1737 [l.1737] altre is probably for the genitive altri anybody else's, but the line would still be hypometric.1_50 [f.14c]
          Que pur la bealté de la dame,L1738 [L1738] om la [B] 1_50
          Que pur sa grant ire venger,
     1740 Guaires ne li ferreit danger.L1740 [L1740] om li [B] 1_50
          Jo sai tel dame en cest pais,l.1741 [l.1741] rej tele [A] 1_50
          S'el me aveit la meité requis,L1742 [L1742] me eust [B] 1_50l.1742 [l.1742] rej Sele [A] 1_50
          Certes, quant jo dire le dei,
     1744 Il ne remaindreit mie en mei.l.1744 [l.1744] This jocular allusion to the author's own probable behaviour in a situation similar to that described in the text is characteristic of Hue's manner; cf. Ip., 5516-17 Certes, jo nel fereie pas, Einz i mettreie mut grant peine, Tant ke tastee fust la veine.1_50
          Protheselaüs sage esteit,
          La dame en mult error veit,L1746 [L1746] e. estoit [B] 1_50l.1746 [l.1746] It is likely that an adjective has been omitted before error, probably grant, as corrected by K.1_50
          Il s'esmaie e se dute mult;L1747 [L1747] om se [B] 1_50
     1748 Nel volt escondire del tutL1748 [L1748] om del [B] 1_50
          Ne del tut pas ne li otreie.L1749 [L1749] om pas [B] 1_50l.1749 [l.1749] rej tut om. [A] rej otrie [A] 1_50
          IL est alques en dreite veie;
          Sovent ai oï recunter,
     1752 Quant femme entre si en amerL1752 [L1752] issi d'a. [B] 1_50
          E ne pot tot son voler faire,
          A celui ferra tut contraireL1754 [L1754] cele [B] 1_50
          E plus que altre homme le harra,
     1756 Ne ja, s'el pot, ne finera,l.1756 [l.1756] rej sele [A] 1_50
          Desqu'il par son entissementL1757 [L1757] Desqes p. [B] 1_50
          Morge u par entuchement.l.1758 [l.1758] The line is hardly satisfactory. The syllable count could be reestablished by accepting the hiatus after the third person Morge, but it is not apparent why the curious idea of poisoning should be raised here.1_50
          Nus en avum veü asez
Page 1_50
     1760 De ceste manere afolez.
          "Dame," fait Protheselaüs,
          "Il est tut dis custume e us:
          Sage hom se deit purpenser,l.1763 [l.1763] The original reading was probably Sages, with K.1_51
     1764 Ne deit trop tost respons doner;
          Ma dame, vus savez mult ben,
          Malveise haste ne valt ren.l.1766 [l.1766] The expression is proverbial; cf. Morawski, 1208, and Ip., 166, Cleom., 7526, S. Sages, 1387.1_51
          Dame, jo me purpenserai,L1767 [L1767] me p. [B] 1_51
     1768 Ci qu'a uit jors vus respondrai."L1768 [L1768] Si a o. [B] 1_51
          Candace tent le chef enbrunc [f.14d]
          E dit: "Trop est cest terme lonc."
          Jo qui ben que lunc li sembla
     1772 E nepurquant sil graanta.l.1772 [l.1772] rej si le granta [A] 1_51
          Cil est remis a bel sojor,
          En bois vait chacer chescun jor.
          Cel deduit li fist grant bens,
     1776 Kar il saveit asez de chensL1776 [L1776] de c. [B] 1_51
          E assez solt de rivere,l.1777 [l.1777] The original reading was probably saveit, with K.1_51
          Curteis fu de grant manere.
          De une chose saives esteit:
     1780 Son osbergol tuz jor vesteit,
          E Jubar, que saives refu,L1781 [L1781] J. ker s. [B] 1_51
          Portot la lance e son escu,
          Kar il dotot que Pentalisl.1783 [l.1783] rej Kil [A] 1_51
     1784 Les feïst guaiter el pais.L1784 [L1784] fait [B] 1_51
          A Candace est li termes luncs,
          Mult cuveite oïr son respons.
          Al jur asis ne se ublia,
     1788 Le chevaler araisona.
          Protheselaüs li respont:
          "Dame, si Deus joie me dont,
          Vus aim jo mult sanz vilainie;
     1792 Mais sacez que par druerie,
          Dame, vus n'altre n'amereie,
          Tant cum jo desheritez seie."L1794 [L1794] om jo [B] 1_51
          "Vassal, est issi cum vus dites?"
Page 1_51
     1796 "Dame, oal!" – "Ore en seez quites!
          Ja jor mais n'en serrez requis,
          Or m'en repent, que fole fisL1798 [L1798] me r. [B] 1_52l.1798 [l.1798] rej Ore [A] rej folo [A] 1_52
          Quant unc par mei fustes amez;
     1800 Par aventure uncor verrezl.1800 [l.1800] rej uncore [A] 1_52
          L'ure que vus sanz repentir [f.15a]
          Vodrïez ma parole oïr."
          En pez salli cume desvé,l.1803 [l.1803] rej cum [AB] 1_52
     1804 En sa cambre s'en est alé;
          Le jor ne manga ne ne but.
          Sis sires mult dolent en fut,
          Mais il ne sot pas l'achaison,
     1808 Sovent la meteit a raison;L1808 [L1808] mist [B] 1_52
          Cele mult petit responeit,
          Dit li que mult malade esteit.
          Candace meine male vie,
     1812 Mult se tent morte e honie,l.1812 [l.1812] The original reading was probably t. a m.1_52
          Durement le prent a haïr,L1813 [L1813] se p. [B] 1_52
          Son voil le veïst el morir.l.1814 [l.1814] rej ele [A] 1_52
          Jo quid que grant peine i mettra,L1815 [L1815] om i [B] 1_52
     1816 Kar felonessement pensa
          Sa grant ire sur li venger.
          Ele ad tost pris un messager
          Si mande a PentalisL1819 [L1819] om ad [B] 1_52l.1819 [l.1819] The line is two syllables short. The original reading may well have been a mandé, with K.1_52
     1820 Que or pot trover en cel païs,l.1820 [l.1820] rej ore [A] 1_52
          S'il vot, son enemi mortel;L1821 [L1821] S'il veit [B] 1_52
          Ore ert honiz, si n'en fait el,L1822 [L1822] s'il non f. [B] 1_52l.1822 [l.1822] The line is not satisfactory. The meaning must be shame on him if he doesn't do it (lit. if he does anything else), but the intrusion of the negative would appear to be scribal; cf. also B sil non f.1_52
          En la forest chascun jor chace.
     1824 Li veir Deus destrue Candace!L1824 [L1824] verroy [B] 1_52
          Quant Pentalis ot le message
          Haitez est en son corage,
          Kar mortelment le haeit,l.1827 [l.1827] rej hait [AB] 1_52l.1827 [l.1827] The original reading was probably mortelement; cf. Introduction, p. 16.1_52
     1828 Kar duble achaison i aveit:L1828 [L1828] om Kar [B] 1_52
          L'une qu'il ot son frere occis,L1829 [L1829] L'un qu'il avoit [B] 1_52
          L'autre refu pur cel païs.
          A Candres guaires ne sorjorne,
Page 1_52
     1832 Sei quint de chevalers s'en turne;L1832 [L1832] S. e. quinte c. a. [B] 1_53
          Al plus tost qu'il pot venuz estL1833 [L1833] q'il puys [B] 1_53 [f.15b]
          Suz Aquilant en la forest;L1834 [L1834] Sus [B] 1_53
          Pres d'une lande est enbusché,
     1836 U repairent li cerf chacié.
          Il ad tost mandé a Candace
          Qu'il est venuz e en quel place.
          Ore est Candace mult haitee,
     1840 Kar ben quide estre vengee;l.1840 [l.1840] The line is metrically correct if one accepts hiatus after the third person singular quide.1_53
          Son seinnur apela a sei.
          "Ferez vus, sire, ren pur mei?"l.1842 [l.1842] rej Frez [A] 1_53
          "Certes, oal, ma bele amie,
     1844 Sacez que ne m'en feindrai mie."L1844 [L1844] om m'en [B] 1_53
          "Sire, venuz m'est en talent
          Dunt jo garrai, mon escïent;L1846 [L1846] D. le g. [B] 1_53
          Estrangement me ferreit bens
     1848 Oïr demain cure voz chens;
          Qu'il fust alkes priveement,
          Que trop n'i menissez de gent."L1850 [L1850] t. ne venissent de [B] 1_53l.1850 [l.1850] rej de om. [A] 1_53
          Cil respont: "Dame, volenters,
     1852 N'i merrai nul des chevalers
          Od mei fors Protheselaüs."
          "Ben dites, sire, e neent plus!"l.1854 [l.1854] rej nent [A] 1_53
          Tost sunt mandé li veneür;
     1856 A l'endemain al jorl.1856 [l.1856] The line is two syllables short. Read l'e. oël al j., with K; cf. 1009 A l'endemain, oël al jor.1_53
          Sunt od lor chens en bois alez.L1857 [L1857] Dont [B] 1_53
          Pentalis s'en est ja armez,L1858 [L1858] si est [B] 1_53
          Od li si quatre cumpaignon.
     1860 Male chose ad en traïson!
          E qui se put garder de li?
          Kar tel quide aver amil.1862 [l.1862] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular quide.1_53
          U il ad enemi mortel,
     1864 A tut dis fu li sicles tel.
          De traïson vent grant damage,L1865 [L1865] vint [B] 1_53 [f.15c]
          Kar n'ad el mund homme si sage,L1866 [L1866] om homme [B] 1_53
          Tant entende sens ne raison,L1867 [L1867] s. e r. [B] 1_53
Page 1_53
     1868 Qui se pusse de traïson
          Garder, qu'il ne seit afolé,
          Quant l'un la fait si a celé.L1870 [L1870] l'om ad f. [B] 1_54
          Descuplé sunt ja li brachet,
     1872 Cornent e siwent li vallet.L1872 [L1872] om e [B] 1_54
          Protheselaüs aquillil.1873 [l.1873] rej P. ad a. [AB] 1_54
          Un grant cerf, e sil coilli;l.1874 [l.1874] rej cil c. [AB] 1_54l.1874 [l.1874] The line is defective. It is a syllable short, and coilli, which makes no sense, would appear to be influenced by aquilli in the previous line. The latter is a technical hunting term meaning to raise; cf. Ip., 2759 Un grant cerf ourent acuilli.1_54
          Mult corna dulcement e ben,l.1875 [l.1875] rej cornent [AB] 1_54
     1876 Garde ne s'en dona de ren.L1876 [L1876] se d. [B] 1_54
          En coste de une lande vent,L1877 [L1877] vint [B] 1_54
          Jubar pres de lui se tent;L1878 [L1878] tint [B] 1_54
          Mult esteit curteis esquier,
     1880 A destre meine un bon destrer,
          Sa lance porte e son escu,
          Andui unt osbergols vestu.
          Jubar a destre regarda,L1883 [L1883] agarder [B] 1_54
     1884 Les armez aparceüz a,l.1884 [l.1884] rej armes [AB] 1_54
          Tost a Pentalis coneü,
          Kar il l'ot meinte feiz veü.
          En halt s'escrie: "Arestez, sire!L1887 [L1887] h. cria [B] 1_54
     1888 Candace venge sa grant ire.
          Descendez, sire, e muntez ci!
          Candace vus ad hoi traï."
          Protheselaüs retorna,
     1892 Les cinc armez ad veü ja;
          Descenduz est, mult fu leger,
          Tost est montez en son destrer,L1894 [L1894] om en [B] 1_54
          Le bon escu a son col pent,L1895 [L1895] al c. [B] 1_54
     1896 La lance furbie al poing prent.
          Mathan, que ses levrers teneit,l.1897 [l.1897] rej leverers [A] 1_54 [f.15d]
          A la nef s'en fuï tut dreit
          E si l'ad mult tost aprestee;
     1900 Quidot que cil de la cuntree,
          Egeon e si baron
          Fait eüssent la traïson,
          Que sis sires en la cité
Page 1_54
     1904 Ne fust al bosoing recetté
          E socors ne peüst aver.L1905 [L1905] puit [B] 1_55l.1905 [l.1905] rej pust [A] 1_55
          Il pensa alques pres del veir,L1906 [L1906] de v. [B] 1_55
          Kar la dame ot dit al porter:
     1908 S'en haste i veneit chevaler,
          Coment que de lui avenist,
          Les portes pas ne li ovrist.L1910 [L1910] om li [B] 1_55
          Brutus s'est devant els mis,
     1912 Cil ert camberlein Pentalis;
          Ço fu cil qui les bres trova
          Que li vallet Jonas porta;
          Mult esteit fel e paltenerL1915 [L1915] fust [B] 1_55
     1916 Mais il fu pruz chevaler.L1916 [L1916] om mult [B] 1_55
          Ver Protheselaüs se mot
          Tant cum le chevals rendre pot,
          E cil vers lui, pas ne se feint;L1919 [L1919] om se [B] 1_55
     1920 De l'escu false quir e teint,L1920 [L1920] D'escu f. [B] 1_55l.1920 [l.1920] rej Des e. fasse [A] 1_55
          Des dubles li fendi les aisl.1921 [l.1921] rej duble [AB] rej aies [AB] 1_55l.1921 [l.1921] It is clear from this line that dubles refers to the wooden framework of the shield, contrary to the opinion of M. D. Legge (MLR, 61, 1966, 312, commenting on Horn, 1514), for whom the term designates the leather covering; cf. note to Ip., 2662.1_55
          E l'osberc jacerant aprés
          E pus le ventre e pus l'eschine,L1923 [L1923] om E [B] 1_55
     1924 En la lande mort le suvine.
          Jubar ne fu fols ne vilain,
          Le bon cheval saisi al frein,
          Delivrement i est monté,
     1928 El poing prent le glaive aceré,l.1928 [l.1928] rej la [A] 1_55
          A son col pent l'escu bucler,L1929 [L1929] prent [B] 1_55 [f.16a]
          Il maimes se fait chevaler;
          Tresben aida a son seingnor,L1931 [L1931] om a [B] 1_55
     1932 Il lor ad occis un de lor.
          Pentalis veit qu'il li meschet.L1933 [L1933] que mes ly cheit [B] 1_55
          La male mort le quor li cret!L1934 [L1934] creit [B] 1_55
          Il fu tant fel qu'il ne pot plus.
     1936 Or point vers Protheselaüs;l.1936 [l.1936] rej Ore [A] 1_55
          Ne volt pas en l'escu ferir,
          Le cheval fert par tel aïr
          Enmi cel piz que l'alemeleL1939 [L1939] l'amyuele [B] 1_55
Page 1_55
     1940 Entra pres desqu'en la buële.
          Li destrers tressalt par la plaie,L1941 [L1941] asalt [B] 1_56
          Veit le Jubar, mult s'esmaie,
          En halt escrie a son seinnur:L1943 [L1943] se crie s. s. [B] 1_56
     1944 "Alez vus ent de cest estur
          A vostre nef dreit vers le port;
          Li destrers est feruz a mort.L1946 [L1946] al m. [B] 1_56
          Vers la cité n'alez vus mie!
     1948 Traï nus ad vostre enemie."L1948 [L1948] vous [B] 1_56
          Protheselaüs est dolenz
          Mais de l'atendre n'i ad renz,L1950 [L1950] n'est r. [B] 1_56
          Cil le siwent grant aleüre.
     1952 Allas, quel dol de l'aventure!
          Si duré eüst le cheval,
          Vengé se fust dunc del vassal;
          Le jur eüst son dreit cunquis,
     1956 N'i fust eschapé Pentalis.
          Il n'en pot mais se il s'en vait,L1957 [L1957] n. p. m. si s'en [B] 1_56l.1957 [l.1957] rej sil [A] 1_56
          K'al cheval malement esteit;L1958 [L1958] Kar le c. [B] 1_56
          A poi qu'il n'est ja tut estanc,l.1959 [l.1959] rej ja del t. [A] 1_56
     1960 Kar mult aveit espandu sanc.
          Cil le siwent mult egrement [f.16b]
          E Jubar mult ben le defent;
          Mult par esteit vaillant le jor,
     1964 Tant ad defendu son seinnur
          Qu'a grant peine est venuz al port,
          Decent e li destrers chet mort.
          Mathan n'ot pas estei baïs,
     1968 Le pont ot a la terre mis,
          La nef ot buté del sablunL1969 [L1969] b.en le s. [B] 1_56
          E ot mult prest son aviron;L1970 [L1970] om ot, [B] sa viroun [B] 1_56
          Cil est entré isnelepas,
     1972 Jubar aprés que mult fu las;
          La nef unt de terre aloinné.
          Pentalis i est aprocé
          E tint une lance aceree,L1975 [L1975] tent [B] 1_56
Page 1_56
     1976 Entuschee e envenimee.
          Pur buter n'i pot pas ateindre;L1977 [L1977] ne p. [B] 1_57
          Qui chalt? il i dona cop greindre.l.1978 [l.1978] rej i om. [A] 1_57
          Fors fu li fers, brandi l'espié,l.1979 [l.1979] rej lespeie [A] 1_57
     1980 Desque en la nef l'ad lancéL1980 [L1980] Desqes la [B] 1_57l.1980 [l.1980] rej Desqua en [A] lancee1_57
          Protheselaüs assena,
          Parmi l'espalle feru l'a.
          Cil sent le cop e mult s'esmaie,
     1984 Kar mult li quit e art la plaie;
          Ben seit qu'il est envenimez,
          Mult par est desconfortez;
          E Pentalis en halt s'escrie:
     1988 "Culvert, perdu avez la vie!"
          Cil od lur nef se sunt alez;L1989 [L1989] om se [B] 1_57
          En la terre est le cri levez,
          Grant est la noise e grant le bruit,L1991 [L1991] n. g. est ly b. [B] 1_57
     1992 Vers la marine acurent tuit.
          Egeon sul en la forest, [f.16c]
          Qui mot n'en saveit de tut cest, 16cL1994 [L1994] Un m. ne s. [B] 1_57
          Il ad ja le cri entendu;L1995 [L1995] le cry ja [B] 1_57
     1996 Hors de la forest est issu
          E veit sa terre mult trublee,
          La nef de la rive sevree.L1998 [L1998] rivere [B] 1_57
          Estrangement s'esmaia,l.1999 [l.1999] The original reading was probably s'en e., with K; cf. 2007.1_57
     2000 As genz enquist e demanda:
          "Dunt est li criz, dunt est la guerre
          Que si ad trublee ma terre?"l.2002 [l.2002] rej truble [A] 1_57
          Un sun baron ad encontré,
     2004 De chef en chef li ad cuntéL2004 [L2004] Del c., [B] l'ad [B] 1_57
          Cum li vassal s'en est fuï,
          Cum Pentalis l'ot asailli.L2006 [L2006] P. laist a. [B] 1_57
          Egeon l'ot, mult s'en mervaille,L2007 [L2007] se m. [B] 1_57
     2008 La face ot de curuz vermaille,L2008 [L2008] om l. 2008 [B] 1_57
          Dit a celui: "Est Pentalis
          Issi venuz en cest pais?"
          "Sire", fait il, "tut issi est,
Page 1_57
     2012 Il le asailli en la forest."
          "E u est il?" – "Sire, s'en vait,
          Joius e mult haité se fait."L2014 [L2014] om mult [B] 1_58
          "Joius pur que?" – "Il s'est vantéL2015 [L2015] Il s'avante [B] 1_58
     2016 K'il ad celui a mort nafré,
          De une lance mult entuchee
          Il l'ad l'espalle trespercee.l.2018 [l.2018] rej Il ad [A] 1_58
          Ore est tant iré Egeon
     2020 Qu'il n'ot unc meis meins de son bonL2020 [L2020] om meins [B] 1_58l.2020 [l.2020] rej son om. [A] 1_58
          E susche ben en son corage,
          Sa femme ad fait grant damage.
          Revenuz est en son dangon,
     2024 Nul ne l'ose mettre a raison.L2024 [L2024] Ne n'ose [B] 1_58
          Candace est devant lui venue, [f.16d]
          Ne parla mie come mue.L2026 [L2026] Tost p. neent c. m. [B] 1_58
          "Sire, si le veir seüssezL2027 [L2027] si vous le [B] 1_58
     2028 N'en serrïez guaires irez.L2028 [L2028] Ne serrez [B] 1_58
          Il n'ot ci esté que un jor,
          Sire, quant me requist d'amurL2030 [L2030] Qu'il me r. d'a. [B] 1_58
          E k'il m'amast par druerie;l.2031 [l.2031] rej E om. [A] 1_58
     2032 Ne vus fist il grant vilainie?
          Certes, si fist, si vus m'amez!
          Mais or pus aparceivre asezL2034 [L2034] ore l'aparceive a. [B] 1_58l.2034 [l.2034] rej ore [A] 1_58
          Que vus ne m'amez mie ben
     2036 E si vus dirrai une ren:l.2036 [l.2036] Hue makes much use of this cliché, which is repeated at 2505, 7005, 7214, and also occurs at Ip., 886, 3337.1_58
          Se vosisse, vus fussez mortL2037 [L2037] fusse [B] 1_58
          E menee m'eüst al port.l.2038 [l.2038] rej mene must [A] 1_58
          E jo ne devreie, al veir dire,l.2039 [l.2039] rej devereie [A] 1_58
     2040 Amer qui vus vodreit occire.
          Jo refu, sire, tant senee,
          Quant pes li avïez donee,L2042 [L2042] avez [B] 1_58
          Pensoue ço serreit hontageL2043 [L2043] P. que tut s. [B] 1_58
     2044 Se par vus i eüst damage.
          Tant vus aim, tant vus ai cher,
          Vostre grant honte voil venger;
          Ne sai si vus gré m'en savezL2047 [L2047] me s. [B] 1_58
Page 1_58
     2048 Mais n'entenc pas que vus m'amez."
          Atant s'escreve de plurer
          Cum li quor li deüst crever.l.2050 [l.2050] rej dust [A] 1_59
          Plusors de leger le plur trovent,l.2051 [l.2051] The theme of the duplicity of women and the complementary gullibility of the men they set out to dupe is used by Hue in Ipomedon, 2577-82 E dunc ne sunt femmes mut pruz Ke si engignent nus trestuz . . .1_59
     2052 De leger lor barons cummovent;
          Ne sai si c'est pur lur franchise,L2053 [L2053] si seist [B] 1_59l.2053 [l.2053] rej co est [A] 1_59
          Mais mult les unt en lor justize.
          S'eles dient: "Le cingne est neir,"L2055 [L2055] Si les diount, [B] voir [B] 1_59l.2055 [l.2055] rej Sele [A] 1_59
     2056 Lor barons lor creent pur veir.L2056 [L2056] om l. 2056 [B] 1_59
          Se dient: "La corneille est bloie,"L2057 [L2057] Et d. [B] 1_59 [f.17a]
          Lor baruns dient: "Dame, a joie!"
          Celes qui sunt en cest païsl.2059 [l.2059] rej sut [A] 1_59
     2060 En deivent ben porter le pris.L2060 [L2060] porter bien [B] 1_59
          Egeon sa femme regarde.
          Mal feu e male flambe l'arde!L2062 [L2062] om flambe [B] 1_59
          Qui femme eime e plurer la veit
     2064 Pité en ad, coment qu'il seit.L2064 [L2064] que s. [B] 1_59
          Cist ad de li pité mult grant,
          Kar durement fait mal semblant,
          Sovent s'est par semblant pasmee;
     2068 Cil l'ad par la main relevee
          Si l'ad baisee mainte feiz.l.2069 [l.2069] rej baise [A] 1_59
          "Ne seez, dame, en tel destreiz,L2070 [L2070] Si s. [B] 1_59
          Pur Deu, kar vus reconfortez!
     2072 Jo ferai quanque vus vodrez."
          Candace est vescïé e sage,
          A poi turne l'altrui damage;
          Son baron ad si enchanté,
     2076 Tot l'ad en altre sens turné;
          Haitez est e grant joie fait,
          Ublïez est cil qui s'en vait.L2078 [L2078] om cil [B] 1_59
          Mais il memes pas ne se oublie,L2079 [L2079] om ne [B] 1_59
     2080 Kar trop demeine dure vie.
          A hunte vait walcrant par mer,L2081 [L2081] wakerant [B] 1_59
          L'espalle comence a enfler,
          Le raanclë i est feru,L2083 [L2083] Le pancle ly e. [B] 1_59l.2083 [l.2083] rej rancle [A] 1_59l.2083 [l.2083] Read raancles, with K.1_59
Page 1_59
     2084 Trop ad li venims grant vertu;
          Mult par li doit e art e quit,L2085 [L2085] e om. before art [B] 1_60
          A poi qu'il ne rent l'espirit.
          Sovent gent e apuintes crie,L2087 [L2087] S. se mist e puis escrie [B] 1_60l.2087 [l.2087] apuintes makes no sense and may well be corrupt. B has e puis escrie, but the scribe may simply have replaced a word he did not understand. Hahn and K relate the form to apointier and translate von stechenden Schmerzen gequält, but the word-order militates against this interpretation, although it is accepted by the AND, apuinté in pain. The form might equally well relate to apoindre; cf. Prol. de P. de Neele, Rom. Forsch. 15 (1904), 739, v. 64 Amors si de sen dart la point Ains riens ne fu si fort apointe. However, the syntax calls for an adverbial element qualifying crie, and one wonders whether the original may not have been a puint escrie, relating to punctum rather than puncta; cf. FEW, IX 590b. In the last resort, there is no satisfactory explanation of this form.1_60
     2088 Nuls n'i met ren, ne ren n'i lie,L2088 [L2088] N. ly m. r. ne l. [B] 1_60l.2088 [l.2088] ren n'i lie does not apply any dressing.1_60
          Kar il sunt loinz en halte mer. [f.17b]
          Jubar ne fine de plorer
          Ne Mathan li vallet de plus.L2091 [L2091] om li, [B] le p. [B] 1_60
     2092 Sovent dit Protheselaüs:
          "Seinurs, de mei ne m'est a ren,L2093 [L2093] om a [B] 1_60
          Ben sai que ja mes n'avrai benl.2094 [l.2094] rej naverai [A] 1_60
          Ne jo, certes, aver nel rus,
     2096 Kar ben vei que aver nel pus;L2096 [L2096] ne p. [B] 1_60
          Mais tant vodree Deu requere
          Que vus deus fussez a terre;
          Coment qu'il fust de cest eschei,L2099 [L2099] que f. [B] 1_60l.2099 [l.2099] eschei. Presumably this is a figurative use of the word boat to mean voyage, a usage which would not appear to be attested.1_60
     2100 Trop suffrez travail pur mei."
          Atant tut tres ensemble plurent
          E Deu de cel sovent aürent.L2102 [L2102] a horent [B] 1_60
          Il n'ad si felon quer al montL2103 [L2103] Il n'ad f. eu m. [B] 1_60l.2103 [l.2103] The line is virtually identical with Ip., 10302 Il n'ad si felun quer el mund.1_60
     2104 Que n'eust pité del dol qu'il funt.L2104 [L2104] ne ut p. de d. [B] 1_60l.2104 [l.2104] The fall of the weak vowel in n'eust is not necessarily attributable to the author. It could be retained by suppressing Que, with K.1_60
          Tant unt par cele mer erré
          A turmenz e a bel oré
          Que desus Rodes sunt venu.l.2107 [l.2107] rej de sud [A] 1_60
     2108 Jubar est de la nef eissu . . . .l.2108 [l.2108] rej small cross in the margin between ll. 2107-8 [A] 1_60l.2108 [l.2108] There must be a passage missing after this line in which Jubar comes across Jason playing chess (cf. 2119) and approaches him. Note that the MS. has a small cross in the margin between 2108 and 2109. Hahn and K interpret eschez as fishing-net, which hardly seems appropriate to the context.1_60
          Mult parla afaiteement,l.2109 [l.2109] rej afaitement [A] 1_60
          Si le araisona, oiez coment:l.2110 [l.2110] The most obvious correction would be to read araisna for araisona, but on the other hand cf. araisona 2120.1_60
          "Sire, pur Deu le creatur,
     2112 Aiez merci de mon seigneur
          Qui a cest port est arivez!
          Si quid qu'il est a mort nafrez."
          "Amis, e qui est vostre sire?"
     2116 Jubar respont e suspire:L2116 [L2116] om li [B] 1_60
          "Sire, fiz fu Ipomedon."
          Effreement sait sus Jason,l.2118 [l.2118] rej sus om. [A] 1_60
          Les eschez a ses pes jetaL2119 [L2119] as p. [B] 1_60
Page 1_60
     2120 E Jubar puis araisona:
          "Coment, amis, l'apele l'um?"L2121 [L2121] l'en pelle hom [B] 1_61 [f.17c]
          "Protheselaüs ad a nun."l.2122 [l.2122] rej a om. [A] 1_61
          "Dites, amis, e u est il?"
     2124 "Sire, al port en la nef," fait cil.
          "Put il venir ça sus a nus?"L2125 [L2125] om il, [B] s. amys [B] 1_61l.2125 [l.2125] rej sa s. [A] 1_61
          "Nenal, il est si anguissusL2126 [L2126] om il [B] 1_61
          De la plaie dunt est nafrez,L2127 [L2127] d. il e. [B] 1_61
     2128 Ne pot venir, s'il n'est portez."L2128 [L2128] ne soit p. [B] 1_61
          Jason ot mult le pere amé,L2129 [L2129] m. son p. [B] 1_61l.2129 [l.2129] In Ipomedon, Jason is la Fière's nephew and one of the hero's most faithful companions.1_61
          A pé est vers la nef alé;
          Tant se par hasta le vassal,L2131 [L2131] om par [B] 1_61
     2132 Une n'i volt atendre cheval;L2132 [L2132] ne v. [B] 1_61
          Bon aire vait Jubar od lui,
          A la nef sunt venuz andui.
          Protheselaüs mult se pleint,
     2136 La grant dolor mult le destreint;L2136 [L2136] se d. [B] 1_61
          Jason le veit, grant dol en a,
          Purquant mult sovent le baisa.L2138 [L2138] Ne p. s. [B] 1_61
          Tost conuit ben qui fiz ere,l.2139 [l.2139] The original reading may well have been f. il e., with K.1_61
     2140 S'il fust seins, mult semblast le pere.L2140 [L2140] sembla [B] 1_61
          Jason l'aime de grant manere,
          La sus l'ad fait mander e querre;L2142 [L2142] om e [B] 1_61l.2142 [l.2142] mander e querre has him sent for is dubious, but must be allowed to stand. K's correction f. mener sor bere is ingenious, but far too radical to introduce into the text.1_61
          Funt enplastres e medecinesl.2143 [l.2143] rej mescines [A] 1_61
     2144 E triblent herbes e racines.
          Allas, tuit en sunt deceü!L2145 [L2145] t. i s. [B] 1_61
          N'i unt pas le venim veü.L2146 [L2146] om i, [B] aparceu [B] 1_61
          Quant il mielz le quident garirL2147 [L2147] m. se q. [B] 1_61
     2148 La plaie comence a festrir;
          Quant seins est d'une part del cors,
          D'altre part salt quiture hors.l.2150 [l.2150] quiture means pus, and is far more widespread in Old French than the dictionaries would have one believe. On this subject, see H. Loss, MLN, 40 (1925), 158-61; F. Lecoy, Notes de Lexicographie française, in Etymologica [Von Wartburg Festschrift] (Tübingen, 1958), 485-87; note to Ip., 1206.1_61
          Demi an a tel dol langui,
     2152 Plusors des mires l'ont guerpi,
          Kar n'i poent esploter ren,
          Ne il ne jor ne noit n'ad ben, [f.17d]
          Mult en sunt murnes e dolenz
Page 1_61
     2156 Pur lui Jason e plusurs genz.
          Allas, que dol de cel vassal
          Qu'il deit sofrir si grevus mal!L2158 [L2158] dust [B] 1_62
          Char e color e le sanc pert,L2159 [L2159] C. c. e s. [B] 1_62
     2160 Les os li sunt ja descovert;L2160 [L2160] oils ly s. a d. [B] 1_62
          Tot le cors neir e pale e pers,L2161 [L2161] e om. before pale [B] 1_62
          N'i ad fors les os e les ners;L2162 [L2162] N'ad [B] 1_62l.2162 [l.2162] rej les om. before os [AB] 1_62
          Si male puur de li ist,
     2164 Nel pot aprocer cil ne cist.L2164 [L2164] Ne p. [B] 1_62
          Li mire l'uni ja guerpi,L2165 [L2165] Al m. sount [B] 1_62
          Ains ne trove mais nul amiL2166 [L2166] om mais [B] 1_62l.2166 [l.2166] rej ne om. [A] 1_62
          Fors ses dels hommes solement,
     2168 Kar il l'amerent finement;
          Cil ne finent de lui servir,
          N'en volent jor ne noit partir.L2170 [L2170] Ne v. [B] 1_62
          Il est ja pres del tut ateint,l.2171 [l.2171] Hue frequently uses ateint with the meaning enfeebled, diminished, afflicted; cf. 2399, Ip., 1172, 1212, 5272, 10188. Here, as at 2200, which is identical, the meaning would appear to be stronger, dead, perhaps by contamination with esteint extinguished, although this sense is not attested.1_62
     2172 Oiez cum a Jubar se pleint.
          "Amis Jubar e Mathan,l.2173 [l.2173] The original reading was probably e vus M., with K.1_62
          Avez pur mei trop grant ahan
          E ire e trop grant descunfort;L2175 [L2175] om grant [B] 1_62
     2176 Ço peise mei que ne sui mort.L2176 [L2176] ne fu [B] 1_62l.2176 [l.2176] rej ne om. [A] 1_62
          En ceste cambrë u me gis
          A trop mortel travail languis,
          N'i ai repos ne nuit ne jor,L2179 [L2179] N'ay r. n. [B] 1_62
     2180 Trop me destreint la grant dolor;
          Ço est la fin, ne pus durer,
          A ma nef me faites porter.
          Dire ai oï mult ad grant pose:
     2184 Garder en ewe est seine chose."
          Cil quant qu'il volt li graanterent,l.2185 [l.2185] rej granterent [A] 1_62
          Ço qu'il pensa pas ne penserent,
          Kar lui pesa mult de lor dol [f.18a]
     2188 E vodreit volenters son voil
          K'il fussent loinz de li aillurs
          K'il ne veïssent ses dolors.l.2190 [l.2190] rej ces [A] 1_62
          Jubar par le cungé Jason
Page 1_62
     2192 Fait un lit aisé e bon,l.2192 [l.2192] Read aaise for aise; cf. note to Ip., 2189.1_63
          A la rive dedenz la nef,L2193 [L2193] sa n. [B] 1_63
          Desque la l'ont porté suëf.
          Tuz plurent pur lui de pitéL2195 [L2195] de luy pur [B] 1_63
     2196 Quant il en plorant prist congé;
          Plure Jason, plurent sa gent,
          Chevalers, burgeis ensement.
          Protheselaüs mult se pleint,
     2200 Il est ja pres del tut ateint.L2200 [L2200] Si e. ja p. tut [B] 1_63
          Ses hommes veit grant dol mener,
          Lors se comence a purpenser;
          Ne volt mais veeir lor dolors,l.2203 [l.2203] rej veir [A] 1_63
     2204 Melz volt sanz els morir allors.
          Il ad mult tost trové l'engin
          E dit a Jubar: "Bel cusin,
          Oiez, amis, ne vus ennuit:
     2208 Grant desir ai de manger frut.
          Amis, en cel chastel alez,
          Pommes garnettes me querez."
          Jubar dit: "A bon' ure seit!
     2212 En haste i vois ore endreit."L2212 [L2212] h. m'en v. [B] 1_63l.2212 [l.2212] The original reading was probably h. m'en v., with B.1_63
          Jubar ne fist pas long sojur,
          Mathan remist od son seinnur.
          Protheselaüs l'apela,
     2216 Covertement a lui parla:
          "Mathan, amis, cum vus m'amez,
          En haste pur Jason alez!
          M'est vis, si veer le pooie,L2219 [L2219] Mes est avys [B] 1_63l.2219 [l.2219] rej poie [AB] 1_63
     2220 Od poi d'aïe tost garroie." [f.18b]
          Mathan l'entent, en pez sailli,
          De poi pru mult s'esjoï:l.2222 [l.2222] The original reading was probably p. de p., with K.1_63
          Vers le chastel grant eire vait;
     2224 E cil od tut son grant deshaitL2224 [L2224] ad t. [B] 1_63
          En pez se dresce tut suëf,
          Al windas hale sus un tref,L2226 [L2226] w. tret s. [B] 1_63
          Ne fu pas grant, mes petitet.
Page 1_63
     2228 Floz est muntez, en mer se met;
          Li vent set ben de terre en mer,
          Sul en sa nef prent a sigler;
          Fieblement se poeit aider.L2231 [L2231] puit [B] 1_64
     2232 Vait s'en la nef, il vait cucherL2232 [L2232] V. suef la [B] 1_64
          Pur le travail qu'il ad eü,
          A poi n'ad l'esperit rendu.
          Ses hommes laissa a la terre,
     2236 Des or l'avront asez a quere.l.2236 [l.2236] rej ore avront [AB] 1_64
          Jason od els vint desqu'al port,
          Ne l'unt trové ne vif ne mort;L2238 [L2238] ne ly o. t. v. [B] 1_64
          Sevent qu'il les ad enginnez,L2239 [L2239] Ne s. q'il l. aunt e. [B] 1_64
     2240 Mult sunt dolenz e deshaitez,
          A poi ne se metent en merl.2241 [l.2241] rej met [AB] 1_64
          Nel quident ja mes recovrer.L2242 [L2242] Ne q. [B] 1_64l.2242 [l.2242] rej recoverer [A] 1_64
          Or laissum ci de lor dolors,
     2244 Nus en parlerum aillurs.
          Cist Protheselaüs s'en vait,
          Ne set quel part, mal li estait;
          Lui ne chalt guaires u il alt,L2247 [L2247] Ne ly chaut [B] 1_64
     2248 Kar quors e santé li falt,l.2248 [l.2248] Read e la s., with K. The insertion of the definite article before one but not the other of two co-ordinated nouns is characteristic of the author's practice; cf. Introduction, p. 18, and note to 269.1_64
          Ne li chalt mais qui l'occie,l.2249 [l.2249] rej quit se o. [A] 1_64l.2249 [l.2249] The MS. reading qu'il se o. is unsatisfactory, and we correct qui l'o, with B, but the line is still a syllable short. Perhaps qui que l'o.1_64
          Kar mort desire plus que vie.
          Dous jors ad par la mer erré,
     2252 Suz une tor est arivé.L2252 [L2252] Sur [B] 1_64l.2252 [l.2252] rej un [AB] 1_64
          Quant cil a terre se senti, [f.18c]
          Un petit les oilz entr'ovriL2254 [L2254] o. alkes overy [B] 1_64l.2254 [l.2254] rej oizl [A] 1_64
          E vit parer le halte tor.l.2255 [l.2255] rej halt [A] 1_64
     2256 Fiblement ad povre vigorL2256 [L2256] pour v. [B] 1_64
          Ad son sigle jus abaissé.
          A grant peine se rest cuché;L2258 [L2258] s'est c. [B] 1_64
          Sovent pasme, sovent maldit
     2260 L'ure e le terme que tant vit.L2260 [L2260] om le [B] 1_64
          Par une posterne est issu
          Un vallet sor un bai tondu;
          Poindre le volt e eslasserL2263 [L2263] esleiser [B] 1_64
Page 1_64
     2264 En son deduit sor le graver.
          La nef veit, cele part se trait
          E ot les plaintes que cil fait;
          Francs est e parole suëf.
     2268 "Cheles, qui est en cele nef?"L2268 [L2268] qest [B] 1_65
          Protheselaüs ot la voiz,
          Sa vie ne prise une noiz,
          Mult dirreit volenters tel choseL2271 [L2271] om tel [B] 1_65
     2272 Dunt poust morrir en po de pose;L2272 [L2272] puit [B] 1_65l.2272 [l.2272] poust. It seems difficult not to attribute the fall of the weak vowel to the author. Nothing in the line would appear to be superfluous.1_65
          Rens fors la mort ne coveita,
          Ses ovres pas dunc ne cela;L2274 [L2274] dunc [B] 1_65
          Al vallet respont od voiz quasse,L2275 [L2275] al v. [B] 1_65
     2276 Kar la parole ot fieble e basse.
          "Sire, jo sui un langurus,
          Un chaitif malaventurus,
          Malades e nafré a mort;L2279 [L2279] om e, [B] al m. [B] 1_65
     2280 Ne sai u sui venuz a port,
          Mais peise mei que a terre sui,
          Kar jo vif a trop grant ennoi."L2282 [L2282] trop a [B] 1_65
          Fait li vallet: "Belz duz amis,
     2284 Dunt estes vus, de quel païs?"L2284 [L2284] v. e de [B] 1_65
          "Sire, jo sui de Poille nez [f.18d]
          Si m'en turnai desheritez."
          "Qui vus desherita, amis?"
     2288 "Li reis Daunus e Pentalis."
          "Cele plaie qui vus dona?"
          "Pentalis, amis, me lança
          En cest batel od un espié,L2291 [L2291] ad un espee [B] 1_65l.2291 [l.2291] rej une [A] 1_65
     2292 De mal venim entuché."l.2292 [l.2292] rej entuchee [A] 1_65
          Li vallet ot celui parler,
          Tot s'esbaï, prent a penser
          E pus li dit mult ferement:L2295 [L2295] om E [B] 1_65
     2296 "Vassal, vus errez folement;
          Si aillurs fustes a mort livréL2297 [L2297] fuissez [B] 1_65l.2297 [l.2297] rej amor livere [A] 1_65
          Ci estes vus mal arivé.
          La terre dunt ci est la tur
Page 1_65
     2300 Est, dan vassal, a la soror
          Pentalis qui vus ad nafré;
          Ci estes vus a mort livré,L2302 [L2302] om vus [B] 1_66
          Cil est mis uncles, ceste ma ante.L2303 [L2303] cest est [B] 1_66
     2304 Od ceste espee ben trenchante
          En ceste nef vus occirai,
          Mon uncle de vus vengerai."
          "Or dunc tost! Mult par dites ben,l.2307 [l.2307] rej Ore [A] 1_66
     2308 Jo ne coveit altre ren;
          Certes, vus n'en avez nul tort,L2309 [L2309] n'a [B] 1_66
          Jo vus pardoins, sire, ma mort."
          Li vallez est dunc decenduz,
     2312 Desque en cel bat en est venuzL2312 [L2312] om en [B] 1_66
          E tent en halt l'espee nue,
          Tent e rovist e color mue.l.2314 [l.2314] rej e om. before color [A] 1_66
          Protheselaüs est haitez,
     2316 Contre lui s'est abaissez;L2316 [L2316] om s' [B] 1_66l.2316 [l.2316] The original reading was probably Encontre l.1_66
          Le col mult umblement estent [f.19a]
          E parla mult pitusement.
          "Sire, pur Deu, kar m'ocïez!
     2320 Certes, ja peché n'i avrez."L2320 [L2320] om i [B] 1_66
          Li vallet le regarde dunc,L2321 [L2321] om le [B] 1_66
          Pense e tent le chef enbruncl.2322 [l.2322] The line would be correct if one accepted hiatus after the third person singular Pense.1_66
          E ad de li pité si grant
     2324 De la main li chaï le brant,L2324 [L2324] sa m., [B] om li [B] 1_66
          Kar il esgarde son corsage.
          Mais qu'il ait megre le visage,
          A son semblant ben pareitL2327 [L2327] parceit [B] 1_66
     2328 Que il de real lingnage esteit.L2328 [L2328] om il [B] 1_66
          Puis li ad dit: "Bels amis,
          Jo vus doins pes en cest païs;
          Se vus le men cunseil creez
     2332 De la plaie ben garrez.
          N'ad el mund dame ne meschine
          Que tant sace de medecinel.2334 [l.2334] rej mescine [A] 1_66
          Cum la dame de cest castel,
Page 1_66
     2336 Si vus di ben que mult m'est belL2336 [L2336] om ben [B] 1_67
          Que ai a vus primes parlé,
          Kar s'el seüst la veritéL2338 [L2338] sout [B] 1_67l.2338 [l.2338] rej sele sust [A] 1_67
          De vus, tost serrïez occis,L2339 [L2339] serroiez tost [B] 1_67
     2340 Kar el aime mult Pentalis;
          De altre part plus mal li feïstesL2341 [L2341] E a. p. [B] 1_67l.2341 [l.2341] rej fistes [A] 1_67
          Qui son frere li occeïstes."L2342 [L2342] om li [B] 1_67l.2342 [l.2342] rej occistes [A] 1_67
          Protheselaüs respondi:
     2344 "Sire", fait il, "vostre merci!
          Tut al vostre comand ferai,
          Ja de vostre cunseil n'istrai.
          Sire, pur Deu, dites mei ço:
     2348 U e en quel païs su jo
          E ceste dame cum ad nun?" [f.19b]
          "Sibile, amis, l'apele l'um."L2350 [L2350] l'empelle [B] 1_67
          "E vus, bels duz amis, coment?"
     2352 "Melander m'apele la gent."L2352 [L2352] Meleander et pass. [B] 1_67l.2352 [l.2352] rej Meleander et pass. [A] 1_67
          Bon' aventure ait cest valletL2353 [L2353] a. tel v. [B] 1_67
          Que si bonement s'entremet
          De guarir Protheselaüs!
     2356 Il ert si francs qu'il ne pot plus.
          Li vallet parole al vassal
          E li dit: "Amis, cil fait mal
          Qui a plusors dit quant qu'il seit,
     2360 Kar si un l'aime, l'altre le het;L2360 [L2360] om le [B] 1_67
          Mais dirrai vus que vus ferrez:L2361 [L2361] om vus [B] 1_67
          Voz estres pas ne descovrez,
          E si nuls vus met a raison,
     2364 Ben li celez vostre dreit nun.L2364 [L2364] om li, [B] c. tun d. [B] 1_67
          "Prothes" vus nomez, neent plusl.2365 [l.2365] rej nent [A] 1_67
          E si relaissez l'"elaüs";L2366 [L2366] Si laissez [B] 1_67l.2366 [l.2366] rej le laus [AB] 1_67l.2366 [l.2366] Hue has already used the motif of the mutilation of the hero's name, which ultimately derives from Eneas, to great comic effect in Ipomedon; cf. 1499-1519 where the word vallet, punctuated by a groan (Va-ha! –let) is taken by the heroine to mean Vahalet. Its introduction here serves no useful purpose, and would seem to be no more than a reminiscence of the earlier work.1_67
          Si n'avrez pas menti del tut.
     2368 Amis, l'em se deit garder mult
          Que par tut ne seit coneü,
          De bone garde unc trop ne fu."l.2370 [l.2370] The expression is proverbial; cf. Morawski, 468; Prov. Vil., 89; Claris 14727; Floris, 1728.1_67
          Protheselaüs l'en mercie.
Page 1_67
     2372 "Sire, rendu m'avez la vieL2372 [L2372] rendez [B] 1_68
          Tant de terme cum Deu plarra;
          Mais, certes, malement m'esta,L2374 [L2374] m'esta [B] 1_68
          Tot m'esvanist e cors e quor,L2375 [L2375] e om. before cors [B] 1_68l.2375 [l.2375] m'esvanist. The primitive form of s'evanouir is relatively rare (cf. Suchier, ZrPh, 6, 1882, 436-38), and the meaning faint even more so. TL has one example from Thebes 9882 De duel tierce foiz s'esvani (not present in R. de Lage), and God. gives one from the Rom. d'Alex., Li cuers li esvanit si le convient pasmer1_68
     2376 Sire, enfin or endreit mur."l.2376 [l.2376] The original reading was probably o. me m., with K.1_68
          Atant chet a terre pasmé.
          Melander, qui l'ad esgardé,L2378 [L2378] regarde [B] 1_68
          Merveilles grant pité en otL2379 [L2379] Merveille e g., [B] eust [B] 1_68
     2380 E monta al plus tost qu'il pot.
          En la sale ad sa ante trovee, [f.19c]
          Sagement l'ad araisonee.
          "Dame, a cest port est arivezL2383 [L2383] Da [B] 1_68
     2384 Un chaitifs hom a mort nafrez
          En un batel sul senz eschipre,L2385 [L2385] un nef [B] 1_68
          Fiz est a un burgeis de Cipre.
          Un son cumpaignon ad occis,
     2388 Par mer s'est fuïz del païs;
          Mais ne s'en ala pas endart,
          Kar il en ad trop ben sa part;l.2390 [l.2390] Cf. Ip., 2145-46 Nel ferat pas del tut endart, K'el en avra mut bien sa part, and 4458 Ke plus de lui ad a sa part, and note to the latter.1_68
          Mais mult est bels e alignez
     2392 Tant cum fu sains e haitez.l.2392 [l.2392] The original reading was probably c. il fu, with K. The construction is slightly elliptical: or he would be if he were still in good health.1_68
          Pur amur Deu, dame, vus pril.2393 [l.2393] rej E p. [AB] 1_68
          Que vus aiez de lui merci."
          La dame est alkes esbaïe.
     2396 "Bels nez", fait ele, "est il en vie?"L2396 [L2396] f. il [B] 1_68
          "Ma dame, oal, mes fieblement,
          Kar de morir le terme atent;
          Il est, dame, si ateint ja,
     2400 Tres feit devant mei pasma."l.2400 [l.2400] The original reading was probably m. se p., with K.1_68
          "Bels nez, pur li tost alez!l.2401 [l.2401] The original reading was probably t. en a., with K.1_68
          S'il vit uncore, ert sauvez."L2402 [L2402] voet [B] 1_68
          Melander, que Deus beneïe,
     2404 El castel ne demora mie,
          Od li vunt .x. vallez u plus,L2405 [L2405] vint dys v. [B] 1_68
          Sor bere l'unt porté la sus;L2406 [L2406] s. liter l'u. p. sons [B] 1_68
          Sovent l'amoneste e aprentL2407 [L2407] ly monest [B] 1_68
Page 1_68
     2408 Qu'il deit respondrë e coment.L2408 [L2408] Ke d. [B] 1_69l.2408 [l.2408] We accept hiatus after the consonant group in respondrë. Alternatively, one could read Ço qu'il.1_69
          En un soler l'ont fait porter,L2409 [L2409] l'ont porte [B] 1_69
          Sibile le veit regarder;
          Le poz li tasta e la veine,L2411 [L2411] Ly pons [B] 1_69
     2412 Laschement batent e a peine,L2412 [L2412] L. bata a p. [B] 1_69 [f.19d]
          Mult ad le quer e vein e fade,L2413 [L2413] e om. before vein [B] 1_69
          Unc de tel n'eschapa malade;L2414 [L2414] U. si fort n'en chapa m. [B] 1_69
          S'il eschape, ço put il dire,l.2415 [l.2415] The syntax is elliptical and not particularly clear. One must supply he can count himself a very lucky fellow after eschape.1_69
     2416 Kar ne quidot garir pur mire.
          Sibille sot mult de mescines,L2417 [L2417] des mesdecines [B] 1_69
          Fait herbes quillir e racines.
          Cil ot la parole perdue,
     2420 Sovent palist e color mue;
          N'i ot nul qui entur li fustL2421 [L2421] Il n'ot [B] 1_69
          Qui ne quidast qu'il dunc morust.L2422 [L2422] K'il ne, [B] om donc [B] 1_69
          Sibile mult de plaies sot,L2423 [L2423] des p. [B] 1_69
     2424 En son grant sen ben se fiot.L2424 [L2424] sa f. [B] 1_69
          Triacle entre les denz li met,L2425 [L2425] om li [B] 1_69
          Bon est e freis e remet;L2426 [L2426] e refreis e [B] 1_69l.2426 [l.2426] The line does not give a satisfactory meaning in either MS.: B has e refreis e remet. K supplies le before remet and interprets revives him, which is accepted by the AND, although the meaning is unattested, and the construction is awkward. One would prefer e sil r. The reading may well be corrupt.1_69
          La lange li ad delivree
     2428 E la glette del quer jetee,
          Si qu'il les oilz un poi ovril.2429 [l.2429] rej overi [A] 1_69
          E lor paroles entendi.
          Od un suspir dit: "Las, chaitifs!L2431 [L2431] Adonqe suspire e dist allas c. [B] 1_69
     2432 U sui jo, Deus, en quel païs?"l.2432 [l.2432] rej jo ne D. [A] 1_69
          Quant il l'ot dit, aprés mult tostl.2433 [l.2433] rej il ot [AB] 1_69
          Ses oilz pitusement reclost.l.2434 [l.2434] rej Ces [A] 1_69
          Sibile parla cume sage.l.2435 [l.2435] rej cum [AB] 1_69
     2436 "A Deus, quel dol de tel visage,
          De si clers oilz e de si bels!
          Mult est aligné juvencels,
          Si ert uncor si jo pus vivre;L2439 [L2439] om jo [B] 1_69l.2439 [l.2439] rej uncore [A] 1_69
     2440 Jol quid rendre sains e delivreL2440 [L2440] Jeo q. [B] 1_69
          De cest jor d'ui ci qu'a deus meis,
          Si vus di ben que unques burgeis
          Ne l'engendra mon escïent;
Page 1_69
[f.20a]Â Â Â Â Â 2444Â Il est nez de mult halte gent."
          A ces moz Melander trembla,l.2445 [l.2445] rej mot [A] 1_70
          A poi ne fent, tel poür a.L2446 [L2446] fuyst tel p. en a [B] 1_70
          Sibile a poër s'entremet,
     2448 Mult sovent a la plaie met
          Emplastres e bones entraitesL2449 [L2449] bons estretes [B] 1_70
          De racines e de herbes faites;L2450 [L2450] Des r. e des h. [B] 1_70
          Le venim choisist en la plaie,
     2452 Ben sot de l'art, ren ne s'amaie.L2452 [L2452] r. se maye [B] 1_70
          Mult s'est pené e entremise,
          La plaie aturne a meinte guise,L2454 [L2454] en m. [B] 1_70
          Cum d'enplastres e d'uingnemens;L2455 [L2455] des plastres e o. [B] 1_70
     2456 La plaie enbelist ja dedens,
          Le mal raancle d'entur chet,l.2457 [l.2457] rej rancle [A] 1_70
          L'emfle de tutes parz aset,L2458 [L2458] p. assez [B] 1_70
          La char li comence a venir;L2459 [L2459] om li [B] 1_70
     2460 Or pot la nuit alques dormir,L2460 [L2460] om la nuit [B] 1_70l.2460 [l.2460] rej Ore [A] 1_70
          Talent de manger li revent,L2461 [L2461] vent [B] 1_70
          Ne se plaint mes tant ne gentl.2462 [l.2462] The original reading may well have been ne ne g., with K.1_70
          Cum il soleit, la Deu merci!
     2464 Dedenz deus meis l'ad gari.
          Li vallez est ben revenuz
          E bels e gentement vestuz.
          Melander l'aime e il li mult,
     2468 En lui est sis cunseils del tut.L2468 [L2468] cy c. [B] 1_70
          Mult l'aiment tut cel de la curt,
          De tutes parz son pris li surt,
          Kar il est francs de grant manere,L2471 [L2471] K'il [B] 1_70
     2472 Mult seit de bois e de rivere
          E il sovent vait en deduit;
          Mais ne fine ne jor ne nuitL2474 [L2474] ne om. before jor [B] 1_70 [f.20b]
          De Jubar, de Mathan penser,L2475 [L2475] J. e de [B] 1_70
     2476 Sovent l'oïst l'em suspirer.
          Ço fu al meis de mai un jor,L2477 [L2477] en le m. [B] 1_70
          Quant cil oisel sunt en amurL2478 [L2478] cy o. [B] 1_70
          E chantent cler en lor manere
Page 1_70
     2480 E verdeie bois e bruëre,
          Li rusinols sa joie fait;L2481 [L2481] La rossinole [B] 1_71
          Protheselaüs en bois vait,
          Melander revait od lui,
     2484 Mult par s'entre'amerent andui.
          En une lande sunt venu,
          Li chant d'oisels unt entendul.2486 [l.2486] rej des o. [A] 1_71
          Dunt la grant forest retentist;L2487 [L2487] om grant [B] 1_71
     2488 Qui aime, dunc pense e fremist.
          Protheselaüs ben l'entent,
          Mult suspire parfundement
          Plus de treis feiz en un randun,
     2492 Si qu'il ublie sa raison.L2492 [L2492] Sil q'il [B] 1_71
          Melander l'ad mult esgardé,l.2493 [l.2493] rej esgardee [A] 1_71
          Murne le veit e trespensé;l.2494 [l.2494] rej trespensee [A] 1_71
          Ben seit e veit a sa colurL2495 [L2495] om a [B] 1_71
     2496 Que il ad al quer grant dolor,
          Il l'ad mult tost a raison mis.L2497 [L2497] om l' [B] 1_71
          "Bels sire chers, bels duz amis,
          Se vus de nule ren m'amezL2499 [L2499] de ren ore m'a. [B] 1_71
     2500 Dites mei dunt suspirez.l.2500 [l.2500] The original reading was probably d. vus s., with K.1_71
          Vus n'avez mester de doler;
          Ma dame, certes, n'ad nul eir
          For mei, sire, vus savez ben,L2503 [L2503] s. ceo s. [B] 1_71l.2503 [l.2503] rej saveit [A] 1_71
     2504 E si vus dirrai une ren:
          Si m'aït Deus, quant terre avrail.2505 [l.2505] rej averai [A] 1_71 [f.20c]
          Dreit parmi la vus partirai.L2506 [L2506] A vous parmy le p. [B] 1_71
          Bels sire, j'ai une sorur
     2508 Qui est, certes, de grant valur,
          Si est de grant belté e fine,
          Al mund n'ad plus bele meschine.L2510 [L2510] after l.2510 Certes compaignes c'est la reigne [B] 1_71L2510 [L2510] En le m. [B] 1_71
          Si vus a femme la pernez
     2512 Tut en seez aseürez,
          Nus vus cunquerum tut sanz guerreL2513 [L2513] N. c. par g. [B] 1_71l.2513 [l.2513] rej tute [A] 1_71
          De Pentalis la vostre terre.
          Mis uncles est, ben le vodra
Page 1_71
     2516 E volenters la vus dorra,
          Si purrum par cel' aliance
          Entre nus tuz faire acordance,
          Ne ja ne faldra jor de vie
     2520 Entre nus dels la cumpaignie."
          Protheselaüs en pes fu,
          Grant piece aprés ad respondu:L2522 [L2522] a. n'ad [B] 1_72
          "Sire, ne larrai ne vus die:L2523 [L2523] l. si v. [B] 1_72
     2524 Vus m'avez rendue la vie,l.2524 [l.2524] rej rendu [A] 1_72
          Si ne dei, ben sai a estrusl.2525 [l.2525] rej a om. [A] 1_72
          Mercïer nul for Deu e vus;L2526 [L2526] om nul [B] 1_72
          Par vus ai vie e sui savez,
     2528 Quant vus plarra, la me todrez.L2528 [L2528] p. vous me [B] 1_72
          Coment que avenge de ma vie,
          Le veir ne vus celerai mie:
          Bels sire, si jo suspirai,
     2532 Certes, deus grant achaisons ai;
          L'un est, bels sire, pur m'amie
          Que ai amé tute ma vie.
          L'altrë achaison vus dirrai:l.2535 [l.2535] rej dirra [A] 1_72
     2536 Quant jo de Rode m'en turnai,
          De mes hommes m'emblai al port:L2537 [L2537] om m', [B] a p. [B] 1_72 [f.20d]
          Ne sevent se sui vif u mort,L2538 [L2538] s'il sount v. [B] 1_72
          Si sai qu'il unt grant marrement,
     2540 Kar mult m'amerent lealment."
          Melander, quant ceo oï,l.2541 [l.2541] rej q. jeo oi [A] 1_72
          Mult dulcement li respondi:
          "Bels sire, qui amez vus tant?"
     2544 "Certes, amis, cum nunsavant
          E com musart contre raison,l.2545 [l.2545] rej come [A] 1_72
          Kar el ne me volt se mal nunL2546 [L2546] si bien n. [B] 1_72l.2546 [l.2546] rej ele [A] 1_72
          E sin quid venir a mal chef,
     2548 Kar defïé m'ad par son bref."
          "Qui est, sire, dame u meschine?"L2549 [L2549] e ceo s. [B] 1_72
          "Certes, cumpainz, c'est la reïnel.2550 [l.2550] rej ceo est [A] 1_72
          De ceste terre, Medea."
Page 1_72
     2552 "Des quant, amis?" – "Cinc anz a."l.2552 [l.2552] The original reading may have been a. i a, with K.1_73
          Melander dit: "Ne seez murne!l.2553 [l.2553] rej dit om. [A] 1_73
          La reïne a Citrant sojorne.L2554 [L2554] a tirant [B] 1_73
          Avez la vus veüe uncore?"L2555 [L2555] A. la vewe uncore [B] 1_73
     2556 "Nai, unques" – "Vus la verrez ore,
          Pur vostre amur la irrum."
          "U a veüe u a larrun?"L2558 [L2558] v. e ou laverom [B] 1_73
          "Bels sire, que que vus vodrez,L2559 [L2559] s. qaunt vus v. [B] 1_73l.2559 [l.2559] rej vus om. [A] 1_73
     2560 La reïne a leisir verrez;L2560 [L2560] Tut a l. vous i v. [B] 1_73
          Mais, sire, ele est orgoillose,
          Si est d'amer dedeingnuse,
          Kar j'ai oï sovent retraire
     2564 Qu'ele ad eü d'amer cuntraire.
          Ele ama mult un son dru,
          Mais ne soi qui il fu.l.2566 [l.2566] rej quil [A] 1_73l.2566 [l.2566] The syllable count could be restored by inserting unques after soi.1_73
          Pur ço que aver nel pot, bels sire,L2567 [L2567] ne puit [B] 1_73
     2568 Un vou ad fait, c'ai oï dire:l.2568 [l.2568] rej co ai [A] 1_73l.2568 [l.2568] Un vou ad fait. This theme is taken up again at 3668, and subsequently developed at length towards the end of the poem (12415 ff.). It is a diluted version of the same theme in Ipomedon, where la Fière's vow to marry no-one but the most valiant knight in the world is crucial to the development of the whole plot.1_73
          Ja hom pur li ren ne ferra [f.21a]
          Qu'ele a duble ne li rendra.L2570 [L2570] om ne li [B] 1_73
          Se cil li est ami e dru
     2572 A lei d'amur li ert rendu;
          Se par amurs ne l'ad amé
          Rendra li par altre bonté."l.2574 [l.2574] rej Rendrai [A] 1_73
          El bois unt tut le jor curu;
     2576 Chascuns d'als ad altre perdu,
          Mais mult unt eü bel deduit.L2577 [L2577] om unt [B] 1_73
          Melander s'en vait vers la nuit;
          Cil ensement rest alez,L2579 [L2579] e. s'est a. [B] 1_73l.2579 [l.2579] The original reading was probably e. se rest, or e. s'en rest; cf. B e. s'est a.1_73
     2580 Ne se sunt pas entretrovez.
          Melander vait par altre veie;
          Dreit a l'issir d'une sapee
          Ad choisi deus hommes erranz
     2584 Qui portoent deus trussels granz.
          E cil reunt Melander veü,L2585 [L2585] ount [B] 1_73
          Esbaï sunt e esperdu,
          Ne volent pas que cil les vee,
Page 1_73
     2588 Feruz se sunt en la sapeie.
          E Melander le grant eslés
          Met corn a buche e siut aprés,L2590 [L2590] e fuist [B] 1_74l.2590 [l.2590] rej cornt with exp. [A] 1_74
          Si cumpaingnon li siwent tuit,
     2592 En la sapee ad ja grant brut;
          Cerchent espeisses e buisons,L2593 [L2593] Cerches ount espines e b. [B] 1_74
          Coment e crient cum de larons.L2594 [L2594] c. des l. [B] 1_74l.2594 [l.2594] The line has a syllable too many, but nothing in the phrase seems superfluous. Removing de with K obscures the required meaning they blow their horns and shout as one does when pursuing robbers.1_74
          Tant unt siwi qu'il les unt pris,L2595 [L2595] T. est sywi [B] 1_74
     2596 Kar ne conurent le païs
          Ne ne surent quel part aler.L2597 [L2597] om ne, [B] turner [B] 1_74
          Melander les en fait mener;
          Ço fu Jubar, od li Mathan;L2599 [L2599] J. e od [B] 1_74
     2600 Mult urent soffert peine e ahan,L2600 [L2600] o. grant p. [B] 1_74l.2600 [l.2600] One could either read u. grant p. with B, or s. p. e han; cf. Ip., 1642 var. han, and 5368 var. han.1_74
          Dol e travail pur lor seinnur, [f.21b]
          Or sunt en brande e en poür.l.2602 [l.2602] rej Ore [A] 1_74
          Melander les met a raison.
     2604 "Enfin andui estes laron.
          La robe que avez ça portéL2605 [L2605] q'a. si aporte [B] 1_74
          Voil veer, kar ele est emblé."l.2606 [l.2606] rej ver [A] 1_74
          Andui les fait jeter a terre,
     2608 Les locs de lor trossels desere,
          Besanz i trove e anels,l.2609 [l.2609] rej Beanz [A] 1_74l.2609 [l.2609] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular trove.1_74
          Bliauz, chemises e mantels.l.2610 [l.2610] rej e om. [A] 1_74
          Un escrin d'or i unt trové,L2611 [L2611] om i [B] 1_74
     2612 Mult ert ben fait e ben ovré,
          Mult i ot precioses peres
          Asises as quatre corneres,L2614 [L2614] corners [B] 1_74l.2614 [l.2614] rej al q. [A] 1_74
          Quatre ameraldes merveillus
     2616 E verz e clers e vertuus.L2616 [L2616] om E [B] 1_74
          Tuz cels qui mal as elz aveent
          Par lor vertu ben garreent;l.2618 [l.2618] The original reading was very probably garrisseent, with K; cf. 2924, 2928.1_74
          D'altres mals urent gran vertu.
     2620 Melander ad l'escrin veü,L2620 [L2620] al l'e. [B] 1_74
          Entre ses mains sus le leva,L2621 [L2621] om le [B] 1_74
          Pus demande que dedenz a.L2622 [L2622] demanda [B] 1_74
          Jubar respont, ne li fu bel:
Page 1_74
     2624 "N'i ad rens fors un chapelL2624 [L2624] Ne ad [B] 1_75l.2624 [l.2624] The original reading may have been f. sul un, with K. This hat constitutes a minor recurring motif; cf. note to 1539.1_75
          Que fu fait en Inde major
          U jo l'achatai l'altre jor."
          "E ceste robe dunt vus vint?"
     2628 Jubar longes en pes se tint;
          Tant fu suspris e esbaï
          Que unques un mot n'i respondi.L2630 [L2630] ne r. [B] 1_75
          Mathan veit Jubar trespensé,
     2632 De parler refu esgaré.L2632 [L2632] fust mout e. [B] 1_75
          "Ceste robe, sire, pur veir [f.21c]
          Achatames nus l'altre seir."L2634 [L2634] om nus [B] 1_75
          Fait Melander: "Vus i mentez,
     2636 Andui estes larun provez,
          Kar plege vus falt e garantl.2637 [l.2637] rej plegei [A] 1_75
          E si restes pris en fuiant,L2638 [L2638] estez [B] 1_75
          Ço est provance de larcin;l.2639 [l.2639] The original line was probably C'est p. de larecin, but a correction would not be justified.1_75
     2640 Pendu serrez tres par matin."L2640 [L2640] s. demayn m. [B] 1_75
          Jubar e Mathan sunt lïezL2641 [L2641] s. venu [B] 1_75
          E batuz e mult laideez;l.2642 [l.2642] rej laidez [AB] 1_75
          Li paltener od lor cordeles
     2644 Parmi ces piz suz lor aiselesL2644 [L2644] P. lour p. suz les [B] 1_75
          Les en meinent plus que le trot.L2645 [L2645] amenent, [B] om le [B] 1_75
          Protheselaüs n'en sot mot,
          Kar il s'en vait par altre veie,
     2648 Si qu'il ne aproça la sapeie.
          Jubar e Mathan sunt menez,
          En la gaole sunt jetez.l.2650 [l.2650] rej sunt om. [A] 1_75
          Melander est ja decenduz,
     2652 Protheselaüs rest venuz,L2652 [L2652] P. i e. [B] 1_75
          E Melander, quant il le veit,
          A lui est venu, si li diseitL2654 [L2654] vint [B] 1_75l.2654 [l.2654] The most obvious way of rectifying the syllable count would be to remove li, but the meaning would suffer.1_75
          Cum il le jor ad espleité:
     2656 Deus laruns ad pris e lié
          E guaainné robe mult bele.l.2657 [l.2657] rej guainne [A] 1_75
          Cil en fremist de la novele,
          De Jubar pense e de Mathan,
Page 1_75
     2660 Qu'il ne les vit plus a d'un an;l.2660 [l.2660] rej nes v. [A] 1_76
          Melander dunc par le poing prent,
          Parole a lui priveement.
          "Amis, pur Deus e pur ses nuns,l.2663 [l.2663] rej ces [A] 1_76 [f.21d]
     2664 Quel robe aveent ces larons?l.2664 [l.2664] rej Que robes [A] 1_76
          Le veir me dites ore endreit,
          Einz que trop esclandre seit;
          Kar l'en tent tel larrun e fals
     2668 Qui est prodhom e mult leals,
          E tel retent l'un pur lealL2669 [L2669] t. est tenu [B] 1_76
          Qui ne fine de fere mal."
          Melander respont: "Sire chers,
     2672 Grant robe urent ces palteners,L2672 [L2672] robes ount [B] 1_76
          Blialz, chemises e mantels,
          Ceintures, fermels e anels;L2674 [L2674] fermailes [B] 1_76
          Mais il urent un averetL2675 [L2675] il en ount [B] 1_76l.2675 [l.2675] averet small object (of value). The dictionaries have not recorded another example of this word, but it is such a regular type of composition that this must surely be regarded as fortuitous.1_76
     2676 Ne guaires grant, mais petitet,
          Une de mes els ne vi si bel."
          "E quel est?" - "Ja est un chapel,L2678 [L2678] om est [B] 1_76
          Fait fu en Inde la major,
     2680 Ne sai deviser la color;
          A chascun' ore color change,
          Unc ne veïstes si estrange."l.2682 [l.2682] rej ne om. [A] 1_76
          "Cumpainz," fait Protheselaüs,
     2684 "Ne vus estot or dire plus.L2684 [L2684] om ore [B] 1_76l.2684 [l.2684] rej ore [A] 1_76
          De mei, pur Deu, aiez merci!
          Mes hommes sunt, jo sai de fi,
          E cist chapels dunt vus parlez
     2688 A mun pere fu ja donez,L2688 [L2688] om ja [B] 1_76
          Si li dona ceste reïne
          Que j'aim tant d'amur fine."l.2690 [l.2690] One of the missing syllables could be supplied by reading jo aim, but it is more likely that an adjective, coordinated with fine, has been omitted.1_76
          Atant de joie e de pité
     2692 Lui est alques son sen changé,
          A terre s'aset esvaniz.L2693 [L2693] se sest [B] 1_76l.2693 [l.2693] esvaniz: cf. note to 2375.1_76 [f.22a]
          Melander en est esbaïz,L2694 [L2694] abaiz [B] 1_76
          Si le ad par le poing relevé,
Page 1_76
     2696 Dulcement l'ad araisoné.
          "Pur Deu, cher sire, que avez vus?L2697 [L2697] sire chers [B] 1_77
          A tort estes si anguisus,
          Il erent ore endreit delivre;L2699 [L2699] serront o. tost [B] 1_77
     2700 E sacez ben, si pusse vivre,L2700 [L2700] b. que si p. [B] 1_77
          Unques de l'ure que né fustes
          Si bon ami cum mei n'eüstes;l.2702 [l.2702] rej nustes [A] 1_77
          Pur trestuz les parenz que j'ai
     2704 A ma vie ne vus faldrai."
          Proteselaüs s'est dreciez,
          Unques jor ne fu plus haitez,L2706 [L2706] fu si h. [B] 1_77l.2706 [l.2706] rej Unc [A] 1_77
          Lor menee haltement funt.
     2708 Melander, que Deu joie dunt,L2708 [L2708] M. a ky [B] 1_77l.2708 [l.2708] que stands for the dative qui.1_77
          Ad dit a Protheselaüs:
          "Nostre conseil ne savra nuls.l.2710 [l.2710] rej savra [A] 1_77
          A l'ostel vus estot aler,
     2712 Jo vois a ma dame parlerL2712 [L2712] od ma [B] 1_77
          E, ne vus peist, jo li feindraiL2713 [L2713] la f. [B] 1_77
          Que deshaité vus lessai;
          Vos hommes ferai la venir,l.2715 [l.2715] rej frai [A] 1_77
     2716 Lessez mei del tut cunvenir!"
          Protheselaüs s'en ala,
          Melander en la sale entra,
          En feinnant ad dit a Sibile
     2720 Que sis cumpainz est en la vile
          Deshaitez, a li volt aler
          Pur lui, s'il pot, reconforter. [f.22b]
          Sibille l'ot, mult li pesa
     2724 E tost aler le cummanda,
          E se li mals lui engregastL2725 [L2725] E ses m. l. en bregga [B] 1_77l.2725 [l.2725] rej se om. [A] 1_77
          Arere a li tost returnast.L2726 [L2726] om tost [B] 1_77
          Celeement Melander vait,
     2728 De la gaole a Jubar trait
          E pus Matan son cumpainnon,
          Franchement les met a raison.
          "Vassals, ne vus descunfortez!
Page 1_77
     2732 Ne serrez mort ne afolez;
          Mais unques al secle a nul jor
          Ne vus avint si grant onur
          Cum jo ore endreit vus ferrai;L2735 [L2735] ore endroit jeo [B] 1_78
     2736 A vostre seinnur vus merrai."L2736 [L2736] ameneray [B] 1_78
          "Deus," fait Jubar, "gabez nus vus?"L2737 [L2737] vous nous [B] 1_78
          "Ainz vus di veir tut a estrus;
          N'estes pas travaillet en vein,
     2740 Jel vus musterai vif e sein."L2740 [L2740] Jeo ly v. moustra [B] 1_78l.2740 [l.2740] rej mustrai [A] 1_78
          Or sunt li deus vassal haitez,l.2741 [l.2741] rej Ore s. li dix [A] 1_78
          Unc mais jor ne furent si liez;
          A l'ostel vont, cuntrels a l'us
     2744 Unt trové Protheselaüs,L2744 [L2744] Un [B] 1_78
          Qui d'els ad fait joie si grant
          Que unques nuls hom ne fist tant.L2746 [L2746] u. home ne f. ataunt [B] 1_78l.2746 [l.2746] rej Quunc [A] 1_78
          Ore est tut turné a deduit,
     2748 Mult unt enveisé cele nuit.
          Protheselaüs s'est cuchez,
          Mult ot esté la noit haitez,
          E Melander se recucha,
     2752 Qui finement de quor l'ama.
          Melander s'endort, qui fu las,L2753 [L2753] dort [B] 1_78 [f.22c]
          Protheselaüs ne dort pas,l.2754 [l.2754] rej dormi [AB] 1_78l.2754 [l.2754] The description of the insomnia which afflicts the lover, and the other disagreeable symptoms which accompany his emotion is one of the most common clichés of courtly romance since Eneas; cf. 1219 ff. of the latter. Hue uses it several times in Ipomedon; cf. 945, 1113, etc.1_78
          Ainz est en grant penser entré;L2755 [L2755] pence [B] 1_78
     2756 De la reïne ad regreté
          Le fer respons que li manda
          Quant Pentalis les bres turna.L2758 [L2758] Q. Brutus la b. [B] 1_78
          Nul mal n'i nota la reïne,L2759 [L2759] ne [B] 1_78
     2760 Mais Pentalis fist la traïne.L2760 [L2760] Brutus [B] 1_78
          Protheselaüs devent murne,
          Amur l'asalt e il se turne,
          E amur le repoinst de la,L2763 [L2763] respount [B] 1_78
     2764 Il tresailli, si returna
          E pus se returna envers,
          Il a ja le vis teint e pers.
          Le repos e le dormir pert,
Page 1_78
     2768 Sovent la noit s'est descovert
          Pur la chalor, pus se recovre
          Pur le freit e aprés entr'ovrel.2770 [l.2770] rej entre ovre [A] 1_79
          Son covertur e si salt sus.
     2772 Amur le prent e il chet jusL2772 [L2772] A. luy p. e. si sout j. [B] 1_79
          E dunc suspire e puis baaille,
          En divers pensers mult travaille,L2774 [L2774] pencez [B] 1_79l.2774 [l.2774] divers probably means various, but it could also mean sinister, gloomy, a less common acceptation, but one which is nevertheless well attested; cf. Rou, II 14, App. 189.1_79
          A sei meïsme dunc parole.l.2775 [l.2775] rej meme [A] 1_79
     2776 "Protheselaüs, male escole
          Enpernez pur nul ben aprendre –
          Nu faz, jo sai ma leszon rendre,
          Kar trop en ai bone doctrine.
     2780 Quant me membre de la reïne
          Ben sai recorder ma leszun,
          Mais ne m'en avent si mal nun;l.2782 [l.2782] rej men i vent [A] 1_79
          Jo pas blamer ne la dei
     2784 Se ma folie faz par mei.L2784 [L2784] face [B] 1_79
          Jo l'aim d'amur e el me hetl.2785 [l.2785] rej ele [A] 1_79 [f.22d]
          Cum cil qui nul ben ne set;l.2786 [l.2786] The original reading was probably C. icil q. with K.1_79
          Mais d'une ren ben faire crei
     2788 Que Deus cummanda en la lei:
          L'en ne deit mal cuntre mal faire
          Ne cuntre ben faire cuntraire.L2790 [L2790] N'encuntre [B] 1_79
          Dunc m'est avis par grant raison
     2792 Ne me deit faire si ben nun;
          Quant tant l'eim sanz mei retraire,l.2793 [l.2793] The original reading was probably Q. jo t. with K.1_79
          Vers mei deit estre debonaire.
          Certes, coment que vers mei face
     2796 Par defïer u par manace,
          Il n'ert ja mais jor de viel.2797 [l.2797] K's correction de ma v. is plausible, but not certain, since Hue frequently uses the expression jor de vie; cf. 3684, 3834, 6874, etc. Alternatively, n'ert could be replaced by nen ert.1_79
          Ne la tenge dame e amie."
          Protheselaüs a tel peine
     2800 Tute la nuit tel vie mene;l.2800 [l.2800] rej n. sa v. [A] 1_79
          E Melander atant s'aveille,L2801 [L2801] se vaille [B] 1_79l.2801 [l.2801] s'aveile for s'eveille. The instability of verbal prefixes is characteristic of the scribe's practice. This form is particularly rare. God. gives one example, apart from this one, and TL and the AND have one example each.1_79
          Les pleintes ot, mult s'esmerveille,
          Dolenz est, sil met a raison.
Page 1_79
     2804 "Ne m'estes pas bon cumpaignon,
          Sire, si jo l'osoue dire,L2805 [L2805] l'osase [B] 1_80
          Quant vers mei celez la matire
          E le grant dol que vus menez;L2807 [L2807] Ele ad g. [B] 1_80
     2808 Cheles, kar le me descovrez!L2808 [L2808] om le [B] 1_80l.2808 [l.2808] rej descoverez [A] 1_80
          Uncore er seir, quant vus cuchatesL2809 [L2809] U. iert [B] 1_80
          Mult enveiseement parlastes.l.2810 [l.2810] rej enveisement [A] 1_80
          Avez vus dunc pus ren oï
     2812 Dunt devez estre tant mari?"l.2812 [l.2812] rej delez [A] 1_80
          Protheselaüs li respont:
          "Amis, si Deus joie me dunt,
          A vus ne dei jo ren celer;L2815 [L2815] jeo bien c. [B] 1_80
     2816 Jo mor, certes, pur trop amer,
          Si Deus nen ad de mei merci. [f.23a]
          Dit le vus ai, sil vus redi;L2818 [L2818] om le, [B] v. dy [B] 1_80
          L'altrer vus di que d'amur finel.2819 [l.2819] rej que amur [AB] 1_80
     2820 Aim e coveit tant la reïnel.2820 [l.2820] rej reiene [A] 1_80
          Qu'a mes oilz vei enfin ma mort,
          Si par li n'ai hatif cunfort;
          Se une feiz veer la peüssel.2823 [l.2823] rej ver la pusse [A] 1_80
     2824 La meité de dolor n'eüsse."
          Melander dit: "Mar en pensez,
          A mult bref terme la verrez.l.2826 [l.2826] Cf. Ip., 1552 Vus le verrez a bref terme.1_80
          Or vus dirrai le men corage;l.2827 [l.2827] rej Ore [A] 1_80
     2828 Jo sui, sire, asez de l'eage,
          Des or mes dei armes aver,l.2829 [l.2829] rej ore [A] 1_80
          Ma dame le vodra, espeir.L2830 [L2830] om le [B] 1_80
          A la reïne m'en irrai,
     2832 De li les armes recevrai,L2832 [L2832] resteineray [B] 1_80l.2832 [l.2832] rej arme receverai [A] 1_80
          E vus estot od mei venir,
          Si la verrez a grant leisir."
          "Ey, Deus," fait Protheselaüs,
     2836 "Ja ne querree vivre plus."L2836 [L2836] quideroy [B] 1_80
          Melander s'en turne vers sa ante;
          Tant la requert e tant l'enchante
          Qu'el li ad le cungé doné;l.2839 [l.2839] rej Quele [A] 1_80
Page 1_80
     2840 Riche harneis li ad trové,
          Bones armes e bels destrersL2841 [L2841] bons d. [B] 1_81
          E dras e besanz e deners,L2842 [L2842] D. b. e d. [B] 1_81
          Anels, fermals, or e argent,
     2844 Asez pot doner richement.
          En poi de terme fu tut pensez,l.2845 [l.2845] The line has a syllable too many, and no element seems superfluous. One could read p. d'ure fu, with K.1_81
          Asez ad hommes e vallez
          E garçons e bons esquiers,L2847 [L2847] G. bons e e. [B] 1_81
     2848 Mulz e chamailz e gros somers;L2848 [L2848] M. c. e grant s. [B] 1_81l.2848 [l.2848] The introduction of the camels strikes a bizarre note. Although probably not deliberately parodic, it is typical of the author's flippant attitude towards matters of verisimilitude.1_81
          Il esteit mult ben de Sibile.L2849 [L2849] fut [B] 1_81 [f.23b]
          A grant bruit issi de la vile, L2850 [L2850] om issi [B] 1_81
          Mais n'i vait chevaler nulsL2851 [L2851] ne v. [B] 1_81
     2852 Od li fors Protheselaüs.
          A Clareine sunt ja venu,
          La reïne od grant gent i fu;
          En la vile ches un burgeis
     2856 Se herbergent od lor herneis.L2856 [L2856] Les h. [B] 1_81
          Melander ad l'ost apelé,
          De la reïne ad demandé
          Les noveles u ele esteit.
     2860 Cil respont: "Sire, ore endreitl.2860 [l.2860] Read E il for Cil; this error occurs frequently in both MSS.1_81
          Est issue dehors la vile
          E od li chevalers deus mile;
          Feste est de sa nativité.
     2864 En ceste vile ad gran barné,
          Mult i ad dames e puceles
          Curteises e riches e beles.l.2866 [l.2866] e om. before riches [AB] 1_81
          Li bacheler sunt asemblé.
     2868 Dehors la vile en un pré;
          Lancent e saillent e s'enveisent,
          Peres jetent e arcs enteisent,L2870 [L2870] P. i g., [B] teysount [B] 1_81l.2870 [l.2870] rej P. en j. [A] 1_81
          Gius mustrent de plusurs maneres;
     2872 Les dammaiseles, que sunt feres,L2872 [L2872] fere [B] 1_81
          Des gius se delitent asez.
          Cil sunt mult de plus penez,L2874 [L2874] del p. [B] 1_81l.2874 [l.2874] The most obvious correction would be to substitute E il for Cil; cf. previous note, but it would be equally possible to read Icil or C. se sunt, with K.1_81
          N'en partirunt devant la noit,
Page 1_81
     2876 Le matin s'en irrunt trestuit.
          Il i unt uit jorz esté,L2877 [L2877] om i [B] 1_82l.2877 [l.2877] rej ut j. [A] 1_82
          A grant joie unt sorjurné.l.2878 [l.2878] The original reading was probably j. i u., with K.1_82
          Protheselaüs mult s'enjotl.2879 [l.2879] rej sen joit [AB] 1_82
     2880 Quant le burgeis si parler ot.l.2880 [l.2880] rej oit [AB] 1_82
          A Melander dit belement: [f.23c]
          "Alum esgarder cele gent!
          Mes jo me crem e si m'esmai
     2884 D'une ren que vus dirrai:l.2884 [l.2884] The original reading was probably que jo v. with K.1_82
          La reïne ama mult mon pere,
          Mais el me het or pur mon frere;L2886 [L2886] ore plus p. [B] 1_82l.2886 [l.2886] rej ele [A] rej ore [A] 1_82
          Par ses lettres m'ad defié:l.2887 [l.2887] rej ces [A] 1_82
     2888 S'en cest païs see entercéL2888 [L2888] s. ou en countre [B] 1_82
          Ja mais n'istrai hors de prison.L2889 [L2889] hors ne isseray [B] 1_82
          El me conuistra, voille u non,l.2890 [l.2890] rej Ele me coniustra [A] 1_82
          Par mon pere qu'el sovent vit,l.2891 [l.2891] rej quele [A] 1_82
     2892 Jol resemble, si cum l'em dit.
          Pur ço voil, se vus le loez,l.2893 [l.2893] rej le om. [AB] 1_82
          Que fieblement sec aturnez
          De dras de fieble vesteüre.l.2895 [l.2895] rej vesture [A] 1_82
     2896 L'en prent del povre poi de cure;
          En tutes curz surit avilez
          U li riches sunt honurez.l.2898 [l.2898] This theme, the sorry plight of the impoverished knight in courtly society, is close to Hue's heart; cf. Ip., 8406-8 Ke povres hom n'at en curt lai. Mal dehez eit tuz jurz poverte, Sur povre chet tut jurz la perte.1_82
          Amis, vostre esquier serrai,
     2900 A ceste curt vus servirai."
          Fait Melander e si suzrist:
          "Fait seit si cura vus l'avez dit!"L2902 [L2902] om l' [B] 1_82l.2902 [l.2902] rej vus om. [A] 1_82
          Protheselaüs s'est vestu
     2904 D'un gros burel que malveis fu
          E chalça uns sodlers fretez;L2905 [L2905] chaces s. f. [B] 1_82
          Cum esquier est aturnez.
          Melander monte un palefrei,l.2907 [l.2907] monte un palefrei: cf. 5166, 6155, 11132, 11187. The use of monter with a direct object is an Anglo-Normanism, perhaps attributable to English influence; cf. Stimming to Boeve, 138; Kjellman to Mir. Anglo-Norm., 5-63; note to Ip., 3564.1_82
     2908 Qui mult esteit de bel agrei;
          Hors de la vile s'en issi,
          Protheselaüs le siwi,
          Lui e un garzon tot a pé;L2911 [L2911] Ly est g. t. al p. [B] 1_82
Page 1_82
     2912 Ver le pré sunt ja aprocié.
          En cel pré ot une funtaine [f.23d]
          Dunt l'ewe ert duce e seine;l.2914 [l.2914] The description of the fountain is one of the most over-worked clichés in courtly romance, and the details scarcely vary from one text to the next; cf. Ip., 2195-96 Asis s'est lez une funteine Dunt l'ewe esteit clere e seine, 8181-82 Venuz sunt a une funteine Dunt l'ewe esteit a freide a seine. On the basis of these examples, the original of 2914 was probably l'e. esteit e d.1_83
          Un lorer de une part s'estent,l.2915 [l.2915] Cf. Ip., 2197-2200 Un lorer i out de une part; Quant tut le plus eschaufe e art li soleuz od sa grant chalur, De meins n'avra l'ewe freidur.1_83
     2916 Ki l'ewe de chalur defent;
          Ja l'esté n'avra tel chalorl.2917 [l.2917] rej navera [A] 1_83
          Que l'ewe perde sa freidur.l.2918 [l.2918] rej lewe ne p. [A] 1_83
          La funtaine est mult delituse,
     2920 Mainte herbe i aveit vertuose,L2920 [L2920] i out [B] 1_83
          Ki mult flereent ducement
          En cet païs espessement;
          De mals, d'enfertez, de langorL2923 [L2923] Des m. [B] 1_83l.2923 [l.2923] rej denfermetez [AB] 1_83
     2924 Guarisseent par la fleror.L2924 [L2924] flaour [B] 1_83l.2924 [l.2924] rej guarissent [AB] 1_83
          As funz de cele funteineL2925 [L2925] Al fountz [B] 1_83
          Ot meinte pere bone e seine.
          Cil qui la dent dolor aveent
     2928 Burent de l'ewe e guarisseent;
          Ki de leprez fussent gregez,L2929 [L2929] del prez [B] 1_83
          De fevre u d'altre mals chargezl.2930 [l.2930] rej fevres [AB] 1_83
          Lor vis lavassent e lor meinsL2931 [L2931] Sur v. [B] 1_83
     2932 Si s'en alassent trestuz seins.
          Medea sist sor la funtaine
          E od lui la reïne Heleine,l.2934 [l.2934] The Heleine mentioned here is presumably Helen of Troy. Her fleeting appearance here is little more than a rhetorical device. She does not appear again.1_83
          Que l'em tint dunc par chescun regneL2935 [L2935] K'ele tent [B] 1_83
     2936 Del secle la plus bele femme.
          Ço fu veir qu'el fu bele asez,l.2937 [l.2937] rej quele [A] 1_83
          Mais n'ateint ren a la beltezl.2938 [l.2938] n'ateint ren. The verb ateindre, used negatively and reinforced by ren, can mean to equal, be comparable with; cf. Ip., 5434, 5860. Usually, although not here, the two terms are linked by a; cf. note to Ip., 685.1_83
          Que ot la reïne Medea.
     2940 Tutes celes del mond passa
          De curteisie e de bonté,
          De largesce e de belté;
          D'un lorer esteit coroné,
     2944 Ben fu vestue e acesmé.
          Mantel ot d'un purpre cendal; [f.24a]
          De ses espalles tut avalL2946 [L2946] en val [B] 1_83l.2946 [l.2946] rej ces [A] 1_83
          Desqu'a terre l'ot avalé.L2947 [L2947] al t. [B] 1_83
Page 1_83
     2948 Ele ot un blialt freselé
          Par les braz e par les costez;
          Unc si bels cors ne fu furmez;
          La char parmi les laz pareit,
     2952 Qui plus blanche que nef esteit.
          Mult out les braz e bels e dreiz,L2953 [L2953] e om. before bels [B] 1_84
          Les mains blanches, grelles les deiz,L2954 [L2954] Blanks e g. les d. [B] 1_84l.2954 [l.2954] rej mains om. [A] rej les om. [A] 1_84
          Le vis cler, les oilz rianz,L2955 [L2955] Les oils c. e r. [B] 1_84l.2955 [l.2955] rej v. cher [A] 1_84
     2956 Frunt large, chevolz traïnanzL2956 [L2956] chemis t. [B] 1_84
          A terre, largement plein pé,
          Cum or blois, cum see delgé.l.2958 [l.2958] rej cumme s. [A] 1_84
          Mais qu'ele en estant esteüstL2959 [L2959] estuyt [B] 1_84l.2959 [l.2959] rej estust [A] 1_84
     2960 E del tut destrescee fust,L2960 [L2960] fuyt [B] 1_84l.2960 [l.2960] rej destresce [A] 1_84
          De ses crins covrir se porreit,
          Que nul hom sa car ne verreit.L2962 [L2962] om ne [B] 1_84
          Bel nes ot, la buche petite;l.2963 [l.2963] rej Del [A] 1_84
     2964 El mond n'ad si orible erite,
          S'il sulement la regardast,L2965 [L2965] Si s. [B] 1_84
          Qui par gran amur ne l'amast.
          Li cols ert si loncs e si blancsL2967 [L2967] Son c. fust l. e b. [B] 1_84
     2968 E tant fu gente par ces flancs,L2968 [L2968] g. des f. [B] 1_84l.2968 [l.2968] rej flanc [A] 1_84
          Il n'ad el mond homme si sageL2969 [L2969] Eu monde n'a h. [B] 1_84
          Qui engardast le son corsage,L2970 [L2970] om le [B] 1_84l.2970 [l.2970] rej e. e s. [A] 1_84
          Si sul enbracer le peüst,L2971 [L2971] puist [B] 1_84l.2971 [l.2971] rej pust [A] 1_84
     2972 Que ja mais mal ne peine n'eust.l.2972 [l.2972] The original reading was probably p. eüst. The intrusive negative is unnecessary, and the author usually maintains the weak vowel in hiatus.1_84
          Que en dirree mais? Sacez ben,
          El secle n'ot si bele ren;
          Unques nature, c'est la fin,l.2975 [l.2975] rej co est [A] 1_84
     2976 Ne fist si bels cors femenin.
          Jo meme oï u Deu le distl.2977 [l.2977] The author's impertinent familiarity with the Almighty is typical of his generally flippant and irreverent attitude.1_84 [f.24b]
          K'unques si bele ren ne fist.
          Melander d'altre part decent,
     2980 Protheselaüs l'estriu prent;
          Melander le cheval lait,
          Grant pas vers la reïne vait.
          La reïne le reguarda,
Page 1_84
     2984 Conut le ben, si l'apela.
          "Amis," fait ele, "avant venez,
          De vos noveles me cuntez!L2986 [L2986] nous c. [B] 1_85
          Est vostre ante seine e haité?"
     2988 "Dame, ele est seine e enveiséL2988 [L2988] D. oyl e e. [B] 1_85
          E vus salue mult par mei.l.2989 [l.2989] rej p. me [A] 1_85
          Quant vus plarra, dirrai purquei
          El m'ad ci a vus enveié."l.2991 [l.2991] rej Ele [A] 1_85
     2992 "Dites, amis, ne seit lassé!"
          Li vallet son mantel osta
          E devant lui s'agenuilla,
          Mult parla afaiteement
     2996 E dist alques priveement:
          "Ma dame vus prie e requert
          Cum cele qui vostre est e ert,l.2998 [l.2998] rej Cumme [AB] 1_85
          Que vus l'espee me ceingnez;L2999 [L2999] v. d'espe [B] 1_85
     3000 Armes, si vus plaist, me donez,L3000 [L3000] Si vous p. a. [B] 1_85
          J'ai asez harneis e destrers
          E armes a dis chevalers."
          Fait la reïne: "Ore atant pes!L3003 [L3003] ad taunt [B] 1_85
     3004 Mais que vus n'eüssez harneis,
          Si fereie demain cel jorL3005 [L3005] d. al j. [B] 1_85
          Quince chevalers pur s'amur.L3006 [L3006] p. vostre a. [B] 1_85
          Alez vus, amis, enveiser!L3007 [L3007] enveisez [B] 1_85
     3008 Demain vus ferai chevaler
          E od vus vint que j'ai norril.3009 [l.3009] rej que ai [A] 1_85 [f.24c]
          Qui d'enfance m'ont servi."
          Son chamberlenc ad apelé,
     3012 Oiant els tuz ad comandé
          Qu'il s'en alt e k'il ne seit pas lenzl.3013 [l.3013] The most obvious way of eliminating the superfluous syllable would be to remove k'il, with K.1_85
          E face aprester guarnemenz:
          Blialz e mantels vairs e gris,l.3015 [l.3015] rej e om. before mantels [AB] 1_85
     3016 Destrers e~ palefreis de pris,l.3016 [l.3016] rej e om. [A] 1_85
          Armes, herneis, quant que ert mesters,
          Ses vallez ferra chevalers.l.3018 [l.3018] rej ferrai [A] 1_85
          Li chamberlenc d'iloc s'en turne,
Page 1_85
     3020 Asez apreste, asez aturne.L3020 [L3020] a. e a. [B] 1_86l.3020 [l.3020] rej A. preste [A] 1_86
          E la reïne fait crier
          A l'endemain le sojurner;
          Que nul ne s'en alt, ne s'en turt,L3023 [L3023] ne om. before s'en [B] 1_86
     3024 Tenir vodra plenere curt.
          Li giu comencent par cez prezL3025 [L3025] les p. [B] 1_86
          E Melander i est alez;L3026 [L3026] om E [B] 1_86
          Protheselaüs od li vait,
     3028 Le palefrai al garzun lait.
          En cel pré ot un juvencels,
          Nez fu de Grece, gent e bels.L3030 [L3030] Ke fuist [B] 1_86
          De tuz les gius ot cist le pris,L3031 [L3031] ot il [B] 1_86l.3031 [l.3031] rej cestui [A] 1_86
     3032 Tuz venqui de plusors païs;L3032 [L3032] v. del p. [B] 1_86
          Nuls ne se pot a lui tenirL3033 [L3033] om se [B] 1_86
          Ne de jeter ne de saillirL3034 [L3034] om de (twice) [B] 1_86
          Ne d'eskermir ne de lancer,
     3036 Tant esteit fort, pruz e leger.L3036 [L3036] fust [B] 1_86
          Mais fels esteit, quant que il pot,L3037 [L3037] om que [B] 1_86l.3037 [l.3037] rej quil [A] 1_86
          En tuz les gius durit s'enveisot,L3038 [L3038] jus q'il juot [B] 1_86
          Kar il bleçot volenters
     3040 Les vallez e les esquiers; [f.24d]
          A un vallet ot eskermi
          Sovent l'ot feru e laidi.l.3042 [l.3042] rej f. . u (illeg.) [A] 1_86
          Protheselaüs ad enquisL3043 [L3043] l'ad [B] 1_86
     3044 Dunt il esteit, de quel païs.L3044 [L3044] e. e de [B] 1_86
          Un vallet li ad respondu
          E dist li que de Grece fu.L3046 [L3046] om li [B] 1_86
          "Ces uit jors ad le pris eü,L3047 [L3047] eu le p. [B] 1_86
     3048 En tuz les gius les ad vencu.L3048 [L3048] l'ad [B] 1_86l.3048 [l.3048] rej En tur [A] 1_86
          Tuit cil de Crete en sunt dolent,L3049 [L3049] Grece [B] 1_86
          E la reïne durement
          En est iree en son curage
     3052 Que cil par son grant vasselage
          Ad vencu tuz cels de la curt;
          Son pris chascun jor crest e surt."
          Protheselaüs escuta,
Page 1_86
     3056 Ben entendi que lui conta
          Qu'il mult a la reïne peiseL3057 [L3057] Ke m. [B] 1_87
          De ço que cil si ben s'enveise.L3058 [L3058] q'il si b. se veise [B] 1_87
          Melander ad dunc apelé,
     3060 De mot en mot lui ad mustré
          Cum la reïne esteit marrie
          De ço que cil par aatieL3062 [L3062] p. hatye [B] 1_87l.3062 [l.3062] rej atie [A] 1_87
          Ot si tuz vencu par aïr.L3063 [L3063] Et si [B] 1_87
     3064 "Sire," fait il, "ne pus sufrir,
          Des or voil ma force essaier,l.3065 [l.3065] rej ore [A] 1_87
          La pere jeter e lancer;
          Jo resu leger pur saillirL3067 [L3067] suy [B] 1_87
     3068 E asez resai eskermir."L3068 [L3068] say [B] 1_87
          Al vallet puis se returna.
          "Menez mei, amis, laL3070 [L3070] m. a vous la [B] 1_87l.3070 [l.3070] The line is two syllables short. The original is likely to have been m. fait il a., with K, or a. fait il la.1_87
          U cil vallet jettent la pere, [f.25a]
     3072 Qui est avant, qui est arere."l.3072 [l.3072] The construction seems to be elliptical: [and show me] who is winning and who is losing.1_87
          "Certes, sire, mult volenters,
          Vus me semblez pruz esquiers."
          Protheselaüs i ala,
     3076 La pere prist, si la jeta.
          Il esteit grant e vertuusL3077 [L3077] fut [B] 1_87
          E des braz fort e aïrus;
          Depuis que Ipomedon fu mortL3079 [L3079] om que [B] 1_87
     3080 En nule terre n'ot si fort.
          Par mult grant aïr le jeta,
          De bon dis pez tuz les passa.L3082 [L3082] om les [B] 1_87
          Cil sunt haïté qui l'esgarderent,L3083 [L3083] que regardount [B] 1_87
     3084 Ristrent e grant cri jeterent.l.3084 [l.3084] The line must originally have begun with an adverb, probably Mult, with K.1_87
          Cil de Grece i est ja venu,L3085 [L3085] om i [B] 1_87
          Qui Herculés apelé fu;
          Ço fu cil qui tuz ot passé,L3087 [L3087] celuy que out touz p. [B] 1_87
     3088 A poi qu'il n'est tut vif devé.
          Il se dresce, mult est irez,
          Estrangement s'est aforcez;
          A tel aïr la pere leve
Page 1_87
     3092 Li quors al jeter pres li creve.
          Mult la jeta loinz e ben;
          Mais nepurquant n'ateint a ren,L3094 [L3094] om a [B] 1_88l.3094 [l.3094] n'ateint a ren. This is a variant of the construction discussed at 2938, since the idea of comparison is here only implicit; cf. note to Ip., 685.1_88
          Ben est arere de cinc pez.L3095 [L3095] e. a darere par c. [B] 1_88
     3096 Cil d'environ sunt haitez,l.3096 [l.3096] Read s. si h. or s. taut h. with K.1_88
          Qu'il unt en halt tel cri levé,
          La noise ot l'em par le pré.l.3098 [l.3098] The original was probably parmi le p., with K.1_88
          La reïne entendi le cri,L3099 [L3099] r. out la [B] 1_88
     3100 Delivrement en pez sailli;l.3100 [l.3100] rej Delivrement [A] 1_88
          Ele esteit alkettes troblee,L3101 [L3101] fust [B] 1_88l.3101 [l.3101] rej alkes [AB] 1_88
          Kar el quidot ço fust mellee.L3102 [L3102] q. que f. [B] 1_88l.3102 [l.3102] rej ele [A] 1_88 [f.25b]
          Asez fu qui li ad conté:L3103 [L3103] A. q'il l'ad c. [B] 1_88
     3104 "Dame, cist Gregeis est desvé,
          Kar uns esquiers a la pere
          L'ad mis ben de cinc pez arere."L3106 [L3106] om ben [B] 1_88
          La reïne cele par vait,l.3107 [l.3107] rej p. sen vair [AB] 1_88
     3108 Meinte bele dame menaitL3108 [L3108] d. i venoit [B] 1_88l.3108 [l.3108] rej E m. [AB] 1_88l.3108 [l.3108] vait: menait. The rhyme is not necessarily attributable to the author. The original reading was probably va: mena, as emended by K.1_88
          E meinte cointe dameisele,
          Meint chevaler, meinte pucele.L3110 [L3110] c. e m. [B] 1_88
          La reïne veit l'esquier
     3112 Qui s'est ja trait vers le lancer.
          Itel esquier cum il fu,
          S'el l'eüst adunc coneü,L3114 [L3114] Sil ele l'out [B] 1_88l.3114 [l.3114] rej Sele [A] 1_88
          Retenu l'eüst bonementL3115 [L3115] l'out [B] 1_88l.3115 [l.3115] rej lust [A] 1_88
     3116 Pur mettre la sele sovent;L3116 [L3116] sa s. [B] 1_88
          Baillé li eüst tut l'agreil.3117 [l.3117] rej lust [A] 1_88
          De son demene palefrei.L3118 [L3118] s. meisme p. [B] 1_88l.3118 [l.3118] She would willingly have taken him into her service, in order to put on her saddle often. She would have given him all the harness of her private little palfrey. The indecent assimilation of a woman to a horse is frequent, the best-known example being that of Guillaume IX, Chansons, 1-7 Dos cavalhs ai a ma selha ben e gen. This is one of the rare really obscene remarks in the poem, whereas in Ipomedon they abound; cf. 2267, 4314, 4989, 8648, 10516, 10577.1_88
          El l'ad fait mult tost rapeler,L3119 [L3119] om mult, [B] reparailler [B] 1_88l.3119 [l.3119] rej Ele [A] 1_88
     3120 El le vodra veer jeter.L3120 [L3120] ly vendra v. [B] 1_88l.3120 [l.3120] rej Ele [A] rej ver [A] 1_88
          Il returna; quant el le vitl.3121 [l.3121] rej ele [A] 1_88
          A poi a terre ne chaït;
          Quant el regarda son visagel.3123 [l.3123] rej ele [A] 1_88
     3124 E ses bels oils e son corsage
          D'Ipomedon li remembra,
          A poi de penser ne pasma.
          E cil, quant le reïne veit,
Page 1_88
     3128 Qui sor tutes dames pareit,l.3128 [l.3128] The original reading was probably dame: She seemed to be queen of all other women; cf. Ip., 2212 Des autres bien dame parut.1_89
          Si la n'out il unc mais veüe,l.3129 [l.3129] rej Sil nout [AB] 1_89l.3129 [l.3129] Si la n'out. The transposition of the negative particle and the object pronoun is well attested in Anglo-Norman; cf. 3932 Que nus n'estoce, 5516 Mais li ne merrez, Ip., 1397 Il ne veit ren ke ly n'enuit, and cf. further Boeve, 917 and note, 2270; Horn, 1887 var.; Wright, Political Songs (Camden Soc., 1839), p. 235, l. 12; Bozon, p. 118.1_89
          Il s'esbaï, color li mue.
          La pere li fu tost portee;
     3132 Il veit entur li l'asembleeL3132 [L3132] L'en v. [B] 1_89
          E reveit iloc la reïne, [f.25c]
          Meinte dame, meinte meschine;
          De geter s'est mult efforcez.L3135 [L3135] aforce [B] 1_89
     3136 Avant qu'il ainz ne fist, deus pez
          L'ad getee veanz els tuz.l.3137 [l.3137] rej gete [A] 1_89
          II n'ad el pré un sul si pruz
          Qui de jeter nul semblant face,L3139 [L3139] Ke jegeter [B] 1_89l.3139 [l.3139] rej de om. [A] 1_89
     3140 Il li claiment quite la place.L3140 [L3140] E ly [B] 1_89l.3140 [l.3140] rej quit [A] 1_89
          Tut cil del pré unt mult parlé
          De sa force, de sa belté;L3142 [L3142] f. e de [B] 1_89
          N'i ot ren parlé de nulliL3143 [L3143] Ne out [B] 1_89
     3144 De pruësce fors de cestui.L3144 [L3144] de luy [B] 1_89
          Protheselaüs al lancer
          Est alé sa force asaier,
          Trestuz les passout e venqueit.
     3148 Plus que cerf isnels ne saldreit,
          Il est revenuz al saillir,L3149 [L3149] venuz [B] 1_89
          Nuls ne se pot a lui tenir.L3150 [L3150] om se [B] 1_89l.3150 [l.3150] As disposed in the MS., these four lines make no sense. It is very likely that the two couplets should be transposed. After 3146, Protheselaus switches from throwing to running, at which he naturally also excells.1_89
          Pus recomença l'eskermie,L3151 [L3151] comencea [B] 1_89
     3152 E Herculés par grant envie,
          Cil vallet gregeis, prent l'escu,
          De grant manere ert irascu;L3154 [L3154] fust [B] 1_89
          Mult volenters le laidereit,
     3156 Kar ver li grant envie aveit;L3156 [L3156] g. e a ly [B] 1_89
          Puis dit a Protheselaüs:
          "L'escu pernez, sil levez sus!l.3158 [l.3158] rej si l. [A] 1_89
          Jo voil asaier e saver
     3160 Cume vus vus savrez mover."L3160 [L3160] C. vus s. [B] 1_89l.3160 [l.3160] rej Cum [A] rej saverez [A] 1_89
          Protheselaüs l'escu prent,
          D'eskermer ad grant talent.L3162 [L3162] om mult [B] 1_89l.3162 [l.3162] The original reading was probably De l'e.1_89
          Curteisement l'escu leva,
Page 1_89
     3164 La verge lace e se molla,L3164 [L3164] se mova [B] 1_90l.3164 [l.3164] se molla. The verb is a technical fencing term and means to press oneself closely into one's shield; cf. Rou, II 1770 as talevaz se sout et couvrir et moller, and Vie Greg. (Angier), 2477 Plus vistement que champion Qui souz l'escu se mosle en champ. Note that there is only a thin dividing line between this meaning in TL and the following one sich recken (vor dem Kampfe), and that some examples dealt with under the latter, notably Ren. 14839, lend themselves more naturally to the interpretation proposed here.1_90 [f.25d]
          Pus dit: "Amis, qui asaldra?"
          Il respont: "Cil qui melz purra."L3166 [L3166] Cil r. [B] 1_90
          "Volez juer par aatie?"L3167 [L3167] V. vous j. [B] 1_90l.3167 [l.3167] rej atie [A] 1_90l.3167 [l.3167] par aatie. The exact force of the expression is not clear. Normally it means competitively, each man for himself, but this goes without saying in the context, and hardly needs stating explicitly.1_90
     3168 "Defendez vus par eskermie
          E de l'escu ben vus covrez;L3169 [L3169] escoverez [B] 1_90l.3169 [l.3169] rej coverez [A] 1_90
          Ferrai vus si ne vus gardez."
          Protheselaüs li respont:
     3172 "Vassal, si Deus honur vus dunt,L3172 [L3172] om si [B] 1_90
          Gardez vus, si vus covrez ben!L3173 [L3173] G. si v. [B] 1_90l.3173 [l.3173] rej Garde [A] rej coverez [A] 1_90
          Ne vus deporterai de ren."
          Atant se vont entr'aprocer,L3175 [L3175] s'en v. [B] 1_90l.3175 [l.3175] rej entre aprocer [A] 1_90
     3176 Andui sunt delivre e leger;L3176 [L3176] om e [B] 1_90
          Chascuns se covre de l'escu,l.3177 [l.3177] rej covere [A] 1_90
          Cops gettent sovent e menu.
          Herculés a une retraitel.3179 [l.3179] retraite is a widely attested fencing term interpreted by God. sorte de coup porté en retirant l'arme, which makes good enough sense, although it cannot be demonstrated.1_90
     3180 Dedenz l'escu la verge ad traite;
          Il n'i traist sanc n'il n'i tucha.L3181 [L3181] s. ne t. [B] 1_90
          Proteselaüs hunte en a,
          Kar cil li dit: "Melz vus guaitez!
     3184 A poi n'i fustes or bleciez."L3184 [L3184] ne fuissez affolez [B] 1_90l.3184 [l.3184] rej ore [A] 1_90
          Protheselaüs entretant
          Covre sei, met pé avant,l.3186 [l.3186] The original reading was probably m. le p. or m. un p. with K.1_90
          D'un entredous dedenz l'escu
     3188 L'ad un poi sur l'oil feru;l.3188 [l.3188] rej suz [A] 1_90
          Le sorcil abat e esquace,
          Le sanc li vole par la face.
          Pus ad dit: "Trop en parlez!l.3191 [l.3191] The original reading may have been P. li ad, or T. tost en, with K.1_90
     3192 Vus estes, ço quid, assenez."l.3192 [l.3192] rej assuez [AB] 1_90
          Cil li dit: "Ne fu pas feru,L3193 [L3193] fust [B] 1_90
          Ainz me hurtai de mon escu."
          Il li respont: "Or seit issi!"L3195 [L3195] om li [B] 1_90l.3195 [l.3195] rej Ore [A] 1_90 [f.26a]
     3196 Engressement l'ad envaï;l.3196 [l.3196] rej lad dunc e. [AB] 1_90
          Tuz les cops comence a jeter
          E a mervaille tresgeter;L3198 [L3198] a mervail [B] 1_90l.3198 [l.3198] rej E al vermaill [A] 1_90l.3198 [l.3198] tresgeter. The verb is very rare. God. gives one example from the Songe d'Enfer Et je tresgete et il sormonte, and TL adds one from the Second Cont. Perc. Onques bataille a champions Ne fu plus menuz tresgitee. There is an example of the related noun at Rou, II 1773 saillir devers, senestre et treget tost geter. The exact meaning cannot be determined; perhaps simply redouble one's blows.1_90
          De retraire pus se pena,l.3199 [l.3199] rej retraite [A] 1_90
Page 1_90
     3200 D'un entredous dunc taluna.l.3200 [l.3200] taluna. This is another technical fencing term whose precise meaning is impossible to determine. We understand follow up.1_91
          Dient tut cil qui sunt entur:
          "Veez delivre eskermisor!L3202 [L3202] eskrimout [B] 1_91
          Unc ne nasqui en ceste vieL3203 [L3203] om ne [B] 1_91
     3204 Qui plus seüst de l'eskermie."L3204 [L3204] set [B] 1_91
          Ben virent Protheselaüs
          De lui fu sovent a desus;l.3206 [l.3206] Cf. Ip., 4780 Asez fut de lui el desus.1_91
          Il l'eüst sovent blecé,l.3207 [l.3207] rej lust [A] 1_91
     3208 Francs fu, si l'ad esparnïé.
          E cil fel e culvert refu,L3209 [L3209] e couard [B] 1_91
          Mult volenters l'eüst feru;l.3210 [l.3210] rej lust [A] 1_91
          Mais il ben de li se garda,L3211 [L3211] de bien ly g. [B] 1_91
     3212 Pur quant qu'il sot, unc nel tucha.L3212 [L3212] Pur quanque il s. ren ne t. [B] 1_91
          Protheselaüs ben l'enchace,
          Sa teste covre, l'escu halce;l.3214 [l.3214] rej covere [A] 1_91
          Parmi cel piz l'ad si hurté
     3216 Que tut envers l'abat el pré;
          A tel aïr chet que del poing
          Li vole l'escu el pré loing.
          Protheselaüs l'aproça,
     3220 E sine en fist, unc nel tucha.L3220 [L3220] Mes unk ne ly t. [B] 1_91
          Faire en pot ço que li plaist;
          Suëf la verge al vis lui traist,
          Si qu'il n'i ad nul en la placeL3223 [L3223] Sil q'ad [B] 1_91
     3224 Qui ben ne vee e ben ne saceL3224 [L3224] b. le vet [B] 1_91l.3224 [l.3224] rej ne om. before sace [AB] 1_91
          K'il est vers lui de tel poër,
          Tot en pot faire son voler. [f.26b]
          Estrangement sunt haité,l.3227 [l.3227] The original reading may well have been d. tuit h. with K.1_91
     3228 D'eskermir l'unt mult preisé.l.3228 [l.3228] The original reading was probably De l'eskermir.1_91
          Del pré s'est parti Herculés,
          Il n'ert al giu veü mes.
          La reïne est levee sus,
     3232 Al poing prent Protheselaüs
          E ki il fu ad demandé.
          II li dit que de Crete est né,L3234 [L3234] Crece fust [B] 1_91l.3234 [l.3234] rej qui [AB] 1_91
          Que grant piece ad servi Sibille,
Page 1_91
     3236 Od Melander vint en la vile.l.3236 [l.3236] rej la om. [A] 1_92
          La reïne mult l'avisa;
          Cum ele plus le regarda,l.3238 [l.3238] ele with two syllables is not the author's form. The original may have been E cum el, as corrected by K.1_92
          Tant fu el plus desesperee,L3239 [L3239] despere [B] 1_92l.3239 [l.3239] rej ele [A] 1_92
     3240 En lui amer est pres entree;l.3240 [l.3240] Cf. Ip., 9021 Tant est en lui amer entree.1_92
          S'ele adunc seüst qui il ful.3241 [l.3241] rej quil [A] 1_92
          Tost eüst fait de lui son dru.L3242 [L3242] out [B] 1_92
          Sul l'esgarder li sembla bon,
     3244 Veer quidot Ipomedon
          E en son quer sovent diseit
          Qu'il fiz Ipomedon esteit;
          Ele dist veir, nel saveit mie.L3247 [L3247] v. ne quidast m. [B] 1_92l.3247 [l.3247] The original reading was probably El diseit, as corrected by K.1_92
     3248 Trespensee est e esbaïe,
          Puis li ad demandé son nun.L3249 [L3249] om ad [B] 1_92
          "Dame, Prothes m'apele l'un."l.3250 [l.3250] On the theme of the mutilation of the hero's name, which has already been used, see note to 2365-66.1_92
          Cum ele oï Prothes nomer,L3251 [L3251] ele Prothes oy n. [B] 1_92
     3252 Tot le cors li prent a trembler;L3252 [L3252] om li [B] 1_92
          Ço fu del nun le començail.
          En suspirant fait un baaill.3254 [l.3254] rej bail [A] 1_92
          E dit: "Ad del nun neent plus?"l.3255 [l.3255] rej nent [A] 1_92
     3256 "Nenal!" fait Protheselaüs.
          La reïne s'en vait atant [f.26c]
          Pensive e murne de semblant;L3258 [L3258] om e [B] 1_92l.3258 [l.3258] rej de om. [A] 1_92
          En son paleis en est alee
     3260 Partie est tute l'assemblee.
          Mult riche curt tint la reïne;L3261 [L3261] tent [B] 1_92
          Meinte dame, meinte meschine,
          Meint noble vassal de prisl.3263 [l.3263] The original reading was probably E m. with K.1_92
     3264 Ad le jor al manger asis.L3264 [L3264] Al m. est le j. a. [B] 1_92
          Melander al manger servi;
          Protheselaüs s'enbatiL3266 [L3266] Prothes aval s'en b. [B] 1_92l.3266 [l.3266] rej senbati aval [A] 1_92
          Aval entre les esquiers,
     3268 Ne prist garde des chevalers.
          Li esquier qui el pré
          L'orent veü l'unt apelé,
          Or sunt assis tut environ;l.3271 [l.3271] rej Ore [A] 1_92
Page 1_92
     3272 A l'altre chef de la maison
          Sist cil contre la reïne,l.3273 [l.3273] The original reading was probably c. encontre, with K.1_93
          Mult l'amot d'amur bone e fine.L3274 [L3274] om bone e [B] 1_93
          La reïne aveit un brachet
     3276 Ne mie grant, mes petitet.
          El l'ot lunges suëf gardé;l.3277 [l.3277] rej Ele [A] 1_93
          Ipomedon li ot donél.3278 [l.3278] rej lot [A] 1_93l.3278 [l.3278] The gift of this dog is not, in fact, mentioned in Ipomedon.1_93
          Tant cum il fu son chevaler;
     3280 El n'ot unques aver si cher.l.3280 [l.3280] rej Ele [A] 1_93
          De la cambre est venu juant,
          Un lïen d'argent traïnant.
          La reïne rot un levrer,L3283 [L3283] out [B] 1_93l.3283 [l.3283] rej leverer [A] 1_93
     3284 Ki mult ert grant, hardi e fer;
          El secle n'aveit si grant chen,
          Si resteit fel sor tute ren;L3286 [L3286] estoit [B] 1_93
          N'ot beste el mond, s'il mellastl.3287 [l.3287] s'il mellast is defective. The original reading may have been s'a lui m., with K, or s'il i m.1_93
     3288 Qu'il a force ne devorast.L3288 [L3288] om ne [B] 1_93 [f.26d]
          Il n'ot en la curt chevaler,
          Vallet, serjant n'esquierl.3290 [l.3290] The original reading was almost certainly ne esquier.1_93
          Qui pur ren l'osast manïer,L3291 [L3291] maner [B] 1_93
     3292 Pur qu'il le veïst curucer.L3292 [L3292] Purquey le voit [B] 1_93
          La u li levrers un os tentl.3293 [l.3293] rej leverers [A] 1_93
          Li brachet par devant li vent.
          Li levrers esteit famillusl.3295 [l.3295] rej leverers [A] 1_93
     3296 E fu mult fel e envius;L3296 [L3296] fust fel e m. e. [B] 1_93
          Salt al brachet, si le prent,L3297 [L3297] b. sil le [B] 1_93l.3297 [l.3297] rej si om. [A] 1_93l.3297 [l.3297] We adopt si from B, but the line is still a syllable short. The original reading was probably e si le, with K.1_93
          A terre desuz lui l'estent.L3298 [L3298] t. sus ly e. [B] 1_93
          E la reïne en halt s'escrïe:
     3300 "Mis brachet mort, pur Deu aïe!
          Aidez, cheles, a mon brachet!"
          N'i ot chevaler ne vallet
          Qui tucher osast le levrer,L3303 [L3303] Ke touchat [B] 1_93l.3303 [l.3303] rej leverer [A] 1_93
     3304 Kar mult ert fel e paltener;L3304 [L3304] fust [B] 1_93
          N'i ad nul qui socurs li face,L3305 [L3305] N'ad [B] 1_93
          Estranglé l'eüst en la place.L3306 [L3306] l'out [B] 1_93l.3306 [l.3306] rej lust [A] 1_93
          Protheselaüs est irez,
Page 1_93
     3308 Ultre la table salt junz pez,L3308 [L3308] Entre, [B] iunt les p. [B] 1_94
          Le levrer aert par le col;l.3309 [l.3309] rej leverer [A] 1_94
          Plusors le tenent pur fol.l.3310 [l.3310] The original reading may well have been Li p., with K.1_94
          Li levrers le brachet guerpistl.3311 [l.3311] rej leverers [A] 1_94
     3312 E celui par le braz seisist,
          A poi la dent parmi ne vent.L3313 [L3313] p. ne met parmy le d. [B] 1_94l.3313 [l.3313] rej ne ment [A] 1_94
          Protheselaüs ferm le tent
          E l'ad destreint par tel aïr
     3316 Tot li estot le braz guerpir;L3316 [L3316] Tost [B] 1_94
          A qui qu'il peist u qu'il mal face,L3317 [L3317] p. ou m. [B] 1_94l.3317 [l.3317] Originally, the line probably contained two antithetical verbs, as also at 8240, probably qui qu'il plaise.1_94
          Estranglé l'ad en la place;l.3318 [l.3318] The original reading was probably en mi la, with K.1_94
          Tressalt la table, iloc le lait, [f.27a]
     3320 Cil l'unt la hors par les pez trait.L3320 [L3320] dehors [B] 1_94
          La reïne mult s'esmerveille,
          De joie ad la face vermaille;
          Ele ot estei en grant error
     3324 Pur son brachet e en poür.
          Mais or le veit sein e gari,l.3325 [l.3325] rej ore [A] 1_94
          Estrangement s'en esjoï,L3326 [L3326] s'en joy [B] 1_94
          Mais le quor ot mult esperduL3327 [L3327] q. est tut e. [B] 1_94
     3328 De ço qu'el ne sot qui il fu;l.3328 [l.3328] rej quele [A] rej quil [A] 1_94l.3328 [l.3328] Cf. Ip., 4414-15 Le quer en ad tut esperdu; Se el dunc seüst ke il esteit.1_94
          E nepurquant tresben saveit
          Qu'el pré le jor veü l'aveit,L3330 [L3330] om l' [B] 1_94
          Cum il aveit ben eskermi,
     3332 Pere jeté, lancé, sailli.l.3332 [l.3332] rej P. jegete [A] 1_94
          Le cors li tremble e cascun membre,L3333 [L3333] t. a c. [B] 1_94
          Kar d'Ipomedon li remembre.l.3334 [l.3334] rej membre [A] 1_94
          La reïne, quant mangé a,
     3336 Melander apela,l.3336 [l.3336] The most obvious way of re-establishing the two missing syllables would be to read M. a sei a., with K.1_94
          Priveement parole a lui;
          Le veir li die de celuiL3338 [L3338] ke v. [B] 1_94
          Qui a curt est od li venuz;L3339 [L3339] e. a l. [B] 1_94
     3340 Si veir li dit, il ert son druz.l.3340 [l.3340] rej il eit [A] 1_94
          Melander li respont e dit:L3341 [L3341] om li [B] 1_94
          "Dame reïne, cum jel quit,L3342 [L3342] come jeo q. [B] 1_94
          De Cipre est nez, fiz d'un burgeis,l.3343 [l.3343] rej Dipre [AB] 1_94
Page 1_94
     3344 Mais mult est vaillant e curteis."
          "E quant vint il en cest regné?"
          "Dame, demi an est passé."
          "Amis chers, dunt qu'il venist ça,L3347 [L3347] d. il vint [B] 1_95
     3348 Unques burgeis ne l'engendra;l.3348 [l.3348] rej Uncs [A] 1_95
          Mais, bels amis, ore enquerez
          Dunt est venuz e dunt est nez, [f.27b]
          Sil me faites saver matin."L3351 [L3351] Si me. [B] 1_95
     3352 "Dame, vus le savrez enfin."l.3352 [l.3352] rej saverez [A] 1_95
          Melander vait a son ostel,
          En la cité n'aveit nul tel.
          Tot aturna prest son aturL3355 [L3355] T. atturne p. sount entour [B] 1_95
     3356 De aver armes matin al jor;
          Mult ad despendu largement,
          Doné chevals, or e argent.
          Quant ore fu, si se cucha,L3359 [L3359] s'en c. [B] 1_95
     3360 Protheselaüs apela.
          Pus li ad dit: "Entendez, sire,L3361 [L3361] si ad [B] 1_95
          E si nel tenez pas a ire!
          La reïne m'ad cunjuré
     3364 Que de vus die verité,
          Dunt estes nez, de quel païs.
          Ore en dites le vostre avis,
          Se volez que je, le veir en die;L3367 [L3367] jeo voir d. [B] 1_95l.3367 [l.3367] To rectify the syllable count, one could suppress either le or en, both of which are absent from B, or even jo, which is present in the other MS.1_95
     3368 Ben sai qu'el vus est mult amie,l.3368 [l.3368] rej quele [A] 1_95
          Ben entendi a sa raison
          Que el ne vus volt si ben non,L3370 [L3370] vet [B] 1_95l.3370 [l.3370] rej Quele [A] 1_95
          E vus l'amez sor tute ren.
     3372 Se vus le loez, jo lo ben
          Que descovert li seit tut,
          Kar cert sui qu'el vus aime mult;L3374 [L3374] sur su [B] 1_95l.3374 [l.3374] rej quele [A] 1_95
          E jo li ai pramis enfin
     3376 Que le veir savra al matin."L3376 [L3376] s. le m. [B] 1_95l.3376 [l.3376] rej savera [A] 1_95
          Protheselaüs respondi:
          "Amis, vus savez ben de fi
          Qu'en vostre cunseil sui entrez,
Page 1_95
     3380 Jo ferai quant que vus vodrez.l.3380 [l.3380] rej frai [A] 1_96
          E quant vus li avez pramis [f.27c]
          N'ad fors del dire, ço m'est vis."L3382 [L3382] de d., [B] avys [B] 1_96l.3382 [l.3382] rej Ni ad [A] 1_96
          Protheselaüs se cucha,
     3384 Jubar e Mathan apela,
          De mot en mot lor ad mustré
          Coment Melander ot parlé;
          De la parole est mult en grande,l.3387 [l.3387] rej la om. [AB] 1_96
     3388 Lor cunseil requert e demande.
          "Seinurs," fait il, "qu'en loez vus?
          De cest cunseil su mult dutus.
          Jo siwrai quant que vus dirrez;l.3391 [l.3391] rej siwerai [A] 1_96
     3392 Pur Deu, kar vus en purpensez!L3392 [L3392] pencez [B] 1_96
          Ki ne creit cunseil, sil requert,L3393 [L3393] troit [B] 1_96
          Fols est enfin e tuz jors ert.l.3394 [l.3394] The expression is proverbial; cf. Morawski, 777; Prov. Vil., 24, and further Guill. d'Ang., 325; Troie, 4076; Yder, 2209.1_96
          Tant sunt fol e musard plusor
     3396 Ne creent cunseil fors le lor;L3396 [L3396] om le [B] 1_96
          Ço teng a grant sorquiderieL3397 [L3397] tent jeo a [B] 1_96l.3397 [l.3397] rej tenge [A] rej sorquidereie [A] 1_96
          E sin avent sovent folie.L3398 [L3398] sen avint [B] 1_96
          Qui par cunseil ovre sovent
     3400 N'est tant blamé se il mesprent;L3400 [L3400] om il [B] 1_96l.3400 [l.3400] rej s'il [A] 1_96
          Qui mesprent de son eindegrél.3401 [l.3401] rej ein gre [A] 1_96l.3401 [l.3401] eindegré his own free will. The MS. reading should have been corrected eine gré; cf. Ip., 2601 Cum el de sun eine talent, and 2811 Il le fet de sun eigne gré. These are the earliest attested examples of the expression, which is exclusively Anglo-Norman, and the adjective is still autonomous. Subsequently, it is absorbed into the set formula de (or par) son eindegré. The word is almost certainly of Anglo-Saxon origin; cf. P. Meyer, Rom., 15 (1886), 280; G. Paris, Rom., 25 (1896), 518; M. K. Pope, Langue du Frère Anger, 80, although this is contested by D. S. Blondheim, Rom., 39 (1910), 133. The position of the FEW on the subject is ambiguous. The word appears three times: once in vol. I (first ed.), 55b under germ. aigan, and twice in vol. XV, under germ. aigan at XV/i, 10b, where it is attached to Old Norse, and again under angl. eign at XV/2, 87a.1_96
          E n'avra cunseil demandé,l.3402 [l.3402] rej navera [A] 1_96
          Vus savez que l'em dirra:
     3404 Fols est, dehait qui le pleindra,l.3404 [l.3404] rej quil [A] 1_96
          Quant ne volt estre cunseillé;
          Or beive cum il ad bracé!l.3406 [l.3406] rej Ore [A] 1_96l.3406 [l.3406] The expression is proverbial; cf. note to 6588.1_96
          Que qu'en avenge, mal u ben,
     3408 Mult valt cunseil sor tute ren.
          Melander dit que la reïne
          M'aime d'amur leale e fine.
          Cum il entent, ben sai de fi
     3412 Qu'il m'est si enterin ami,l.3412 [l.3412] rej entrin [A] 1_96
          S'il nel quidast pas nel direit,L3413 [L3413] S'il q. p. ne dirast [B] 1_96
          Kar mon mal pas ne soffereit.L3414 [L3414] soffrast [B] 1_96l.3414 [l.3414] rej soffreit [A] 1_96 [f.27d]
          E il en covenant li a
Page 1_96
     3416 Que matin le veir lui dirra,L3416 [L3416] om lui [B] 1_97
          Dunt sui venuz e dunt sui nez.
          Or veez dunc que vus loez!L3418 [L3418] om vus [B] 1_97l.3418 [l.3418] rej Ore [A] 1_97
          Jo n'ai ci ami ne parent,L3419 [L3419] issi [B] 1_97
     3420 Si rad ci felonesse gent;L3420 [L3420] Si ad issi [B] 1_97
          Ço qu'il me dient crere n'os.L3421 [L3421] que me [B] 1_97
          Si vus le loez, c'est mon losL3422 [L3422] c'e. lem me l. [B] 1_97l.3422 [l.3422] rej co est [A] 1_97
          Que m'en aille par matin;
     3424 La reïne me het enfin."
          Jubar dit: "Quant vus le volez,
          M'est vis, ben est que vus partez."l.3426 [l.3426] rej v. que b. [AB] 1_97
          Atant sunt del cunseil partiz.
     3428 Protheselaüs est mariz,l.3428 [l.3428] rej e mult m. [AB] 1_97
          Mult pensif e mult treshire,
          Pense, turne, ne seit que faire;L3430 [L3430] say [B] 1_97l.3430 [l.3430] treshire: faire. The form treshire is presumably for tresiré, but the passage is hopelessly corrupt, and the rhyme is impossible. Two lines may have been omitted between these two.1_97
          Sovent regrete la reïne,
     3432 Son gent cors, sa bealté fineL3432 [L3432] g. bel c. [B] 1_97
          E qu'il aime sor tute rens.
          Tant est estraint en ses liens
          Qu'il ne se pot desvoluper
     3436 Ne del païs si tost sevrer.
          Hom qui est pris e atachezL3437 [L3437] T. tachez [B] 1_97
          E en fermine estreit liezL3438 [L3438] om E [B] 1_97
          Ne pot pas partir quant il volt.
     3440 Protheselaüs mult se dolt;
          Cura plus se dolt, est son dol grendre,
          Ne set quel, partir u remaindre,L3442 [L3442] s. que [B] 1_97l.3442 [l.3442] Cf. Ip., 1203 Ne puis remaindre ne partir.1_97
          Partir ne pot, remaindre n'ose;
     3444 Tute nuit pense, poi repose.
          Al demain ad son cunseil pris
          Que partir s'en volt del païsL3446 [L3446] se v. [B] 1_97
          Matin al plus tost qu'il purra, [f.28a]
     3448 Que Melander mot n'en savra.L3448 [L3448] ne s. [B] 1_97l.3448 [l.3448] rej savera [A] 1_97
          De la reïne oïr porrez:
          La nuit ad peine e dol asez;
          Ainz qu'ele dorme, a sei apelel.3451 [l.3451] ele is not the author's form. Read either que el or qu'el s'en d., with K.1_97
Page 1_97
     3452 Antigoine, une dameisele.L3452 [L3452] Amygonie [B] 1_98
          Gentil femme ert cele Antigoine,L3453 [L3453] Amygoine [B] 1_98
          Fille ert al duc de Sesoine,L3454 [L3454] fust del d. [B] 1_98
          C'est la meschine u plus se fie.L3455 [L3455] m. que P. s'afie [B] 1_98l.3455 [l.3455] rej Co est [A] 1_98
     3456 "Oiez," fait el, "suer, bele amie!
          Hui m'est pris tel dolor al querl.3457 [l.3457] rej del d. [A] 1_98
          E tel penser qu'a poi ne mor.L3458 [L3458] pence [B] 1_98
          E vus estes celi del mundL3459 [L3459] cel [B] 1_98l.3459 [l.3459] rej de m. [A] 1_98
     3460 Que jo plus crei de quant qui sunt;
          Vus m'estes amie e feel,
          Pur Deu, si m'en dunnez cunseil!"L3462 [L3462] d. me d. c. [B] 1_98
          "Dame, de quei?" – "Asez l'orrez:
     3464 Ne fustes vus hui en cest prez?"L3464 [L3464] f. er en [B] 1_98
          "Si fui, dame." – "Veistes vus dunc?"l.3465 [l.3465] rej dunt [A] 1_98l.3465 [l.3465] Veistes. The fall of the weak vowel is not necessarily attributable to the author. It would be possible to suppress vus, with K.1_98
          "E qui?" – "Un vassal gent e lonc,
          Bel est, jufne, pruz e leger,
     3468 Vestuz esteit cum esquier;
          Mais mal dahez ait qui ço creit
          Que il esquier ne garçon seitL3470 [L3470] e. eu g. [B] 1_98
          Ne qu'il seit nez de base gent,
     3472 Kar il resemble durement
          Ipomedon que tant amai.
          Qui que cist seit, jo l'amerai."
          Antigoine gette un feint risL3475 [L3475] un grant r. [B] 1_98
     3476 E dit: "Cist cunseilz est tost pris;
          Le quer avez isnel e prest,
          Uncor ne savez qui il est."l.3478 [l.3478] rej Uncore [A] rej qu'il [A] 1_98
          "Jol savrai." – "Quant?" – "Matin, par tens."l.3479 [l.3479] rej saverai [A] 1_98
     3480 "Suffrez dunc!" – "Ne pus" – "N'est pas sens [f.28b]
          Si vus n'atendez." – "Purquei dunc?"
          "Ja n'est le terme guaires lonc."L3482 [L3482] t. ja l. [B] 1_98
          "Certes, si est" – "Nu l'est, ma dame.L3483 [L3483] noun e. [B] 1_98
     3484 Tant faites que n'en aiez blame!L3484 [L3484] n'eyez de b. [B] 1_98
          Qui tel ovraigne volt enprendrel.3485 [l.3485] rej overaigne [A] 1_98
          Purpenser se deit e atendre;
          Al dei put l'em vers sei sacher
Page 1_98
     3488 Qu'a deus mains ne pot esloingner.
          E quant matin saver devez
          Quel hom il est e dunt est nez
          Soffrir estot, voillez u non."
     3492 "Certes, suer, vus dites raison."
          Antigoine d'iloc s'en turneL3493 [L3493] se t. [B] 1_99
          E la reïne remaint murne;l.3494 [l.3494] Cf. Ip., 6588 E la reïne en remeint murne.1_99
          El n'ad repos ne nul deduit,l.3495 [l.3495] rej Ele [A] 1_99
     3496 Mult li semble longue la nuit.l.3496 [l.3496] rej long [AB] 1_99
          Protheselaüs d'altre part
          Rad de la peine ben sa part;L3498 [L3498] Ad [B] 1_99
          Allas, quel dol! nuls d'els nel set.L3499 [L3499] ne s. [B] 1_99
     3500 Cil trait achaison qu'el le het,L3500 [L3500] k'e. heit [B] 1_99l.3500 [l.3500] rej quele [A] 1_99
          E ele ad altrë achaison,
          Ne set s'est sis amis u non;L3502 [L3502] s'il e. [B] 1_99
          Ne set guarir nule veiel.3503 [l.3503] A preposition has been omitted, probably en or par, before nule.1_99
     3504 Ne que celui si amer deie,L3504 [L3504] Ne si c. a. d. [B] 1_99l.3504 [l.3504] rej amur [A] 1_99
          Lequel el se deit acunter,l.3505 [l.3505] rej ele [A] 1_99l.3505 [l.3505] acunter must be for acointier; cf. B's aqueinter. The literal meaning is get to know, to be interpreted more suitably here decide to follow (a course of action).1_99
          U amer u del tut lasser.
          Tute la nuit tel vie meine,l.3507 [l.3507] rej tele [A] 1_99
     3508 Desqu'al jor ne li failli peine.L3508 [L3508] Desqe j., [B] faille [B] 1_99
          Melander leve matin sus
          E dit a Protheselaüs
          Qu'al plus bel que peüst s'atortL3511 [L3511] p. q'il puit sa curt [B] 1_99l.3511 [l.3511] rej pust [A] 1_99l.3511 [l.3511] peüst (for MS. pust). The past tense is not really suitable, and it would have been better to correct puisse or Que al p. b. que pot.1_99
     3512 D'aler ensemble od li a cort.L3512 [L3512] al c. [B] 1_99
          Protheselaüs ert mult sage, [f.28c]
          Ne li dist pas tut son corage.
          "Sire, alez a la curt sanz mei
     3516 E si vus dirrai le purquei:L3516 [L3516] om le [B] 1_99
          Ben est dreit, s'il vus plaist, bel sire,
          Quant de mei devez le veir direL3518 [L3518] om le [B] 1_99
          A la reïne, que est mult sage,
     3520 Que alques sacez de son corage.
          Jo su en dute quel me hace;l.3521 [l.3521] rej quele [A] 1_99
          Si devant li veneie en place,L3522 [L3522] vigne en la p. [B] 1_99
          Sanz ço que fusse asseüré,
Page 1_99
     3524 Cum fol i serree arivé.
          Mais ore i alez, bels amis!
          E solonc ço que avrez enquisL3526 [L3526] avez enpris [B] 1_100l.3526 [l.3526] rej averez [A] 1_100
          Mandez le mei, ci atendrai
     3528 E vostre mandement ferai."
          Melander dit: "Mult estes sage,L3529 [L3529] d. vous e. [B] 1_100
          Ja tost savrez tut son corage."l.3530 [l.3530] rej saverez [A] 1_100
          "Amis," fait Protheselaüs,
     3532 "Pur la meie amur faites plus:L3532 [L3532] l'amour de moy [B] 1_100
          Pernez od vus cest mon chapel,l.3533 [l.3533] Note the reappearance of this rather incongrous hat; cf. note to 1539.1_100
          El mond n'ad si bon ne si bel;L3534 [L3534] si om. before bel [B] 1_100
          Quant vus prest serrez adubez,L3535 [L3535] plest [B] 1_100
     3536 En vostre chef dunc le metez.
          La reïne le conustra,L3537 [L3537] om le [B] 1_100
          Kar a mon pere le dona.
          El est de grant sens, n'est pas fole,l.3539 [l.3539] rej El om. [A] 1_100
     3540 Par tant entera en parole;l.3540 [l.3540] rej entra [AB] 1_100
          Ne se purra longes celer
          Quel ne vus voille demanderl.3542 [l.3542] rej Oncle [A] 1_100
          De mei tost, kar ele seit benl.3543 [l.3543] ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been dropped.1_100
     3544 Que li capels est enfin men.
          A son semblant poez aprendre
          S'el me vodra guarir u prendre.L3546 [L3546] me purra g. [B] 1_100l.3546 [l.3546] rej Sele [A] 1_100 [f.28d]
          Amis, jo conuis ben Jonas,
     3548 Sis corleus est, nez de Damas;L3548 [L3548] e. si est de [B] 1_100
          Par lui vos estres me mandez,
          Ben sai qu'il est leals asez."L3550 [L3550] s. cele e. [B] 1_100
          Melander dit: "Tut si ert fait."L3551 [L3551] om dit [B] 1_100
     3552 Atant monte, vers la curt vait.
          La reïne esteit ja levee,
          Al temple ad ja grant asemblee
          De reis, de cuntes, de barons,L3555 [L3555] Des r. [B] 1_100
     3556 De genz de plusors regions,L3556 [L3556] Des g. [B] 1_100
          De reïnes e de cuntesses,L3557 [L3557] Des r. e des [B] 1_100
          De ducheisses, de baronesses,L3558 [L3558] Des duks e de [B] 1_100
          De nobles dames e de beles,L3559 [L3559] des b. [B] 1_100l.3559 [l.3559] rej noble [A] 1_100
Page 1_100
     3560 De gentilz femmes, de puceles.L3560 [L3560] f. e p. [B] 1_101l.3560 [l.3560] rej f. e de [A] 1_101
          La reïne Melander veit,
          Sis quors fu alques en destreit,
          Tart lui est que a lui eit parlé;L3563 [L3563] est p. [B] 1_101l.3563 [l.3563] rej ert p. [A] 1_101
     3564 Priveement l'ad apelé
          E demande: "U est l'esquier
          De qui jo parlai a vus er?L3566 [L3566] od v. [B] 1_101
          Or m'en dites la veritéL3567 [L3567] me d. [B] 1_101l.3567 [l.3567] rej Ore [A] 1_101
     3568 Dunt est e de quel païs né."l.3568 [l.3568] rej e om. [A] 1_101
          "Certes, dame, se seür fusse
          Que le veir dire vus peüsse,L3570 [L3570] puisse [B] 1_101l.3570 [l.3570] rej pusse [A] 1_101
          Jo vus dirreie tost la veire."L3571 [L3571] dirray tot le voir [B] 1_101
     3572 "Amis, or le dites an eire,L3572 [L3572] o. ditez le noir [B] 1_101l.3572 [l.3572] rej ore [A] 1_101
          Tenez ma fei, seez seür!
          E ma lealté vus en jur
          Qu'a vus n'a lui mal ne avendra."L3575 [L3575] Ke v. a luy [B] 1_101
     3576 "Dame, certes, reis l'engendra.
          Sacez, il n'est pas esquier,L3577 [L3577] S. q'il [B] 1_101l.3577 [l.3577] rej past [A] 1_101
          K'al mond n'ad meldre chevaler."
          La reïne est tote esperdue, [f.29a]
     3580 Anguisuse, color li mue;L3580 [L3580] om li [B] 1_101
          De la parole est mult pensive,
          De corage est mult hastive.
          Ne pot suffrir que cil pardie,
     3584 A cascun mot le haste e prieL3584 [L3584] se h. [B] 1_101
          E dit e l'entice sovent:
          "Dites, cheles, delivrement!"l.3586 [l.3586] rej deliverement [A] 1_101
          Amur si estreit la demeine
     3588 E puint e asalt que a grant peineL3588 [L3588] salt [B] 1_101
          Li laisse aver tant de leisir
          Que celui pusse paroïr.
          E Melander ben aparceit
     3592 Que la reine est en grant destreitl.3592 [l.3592] reine. The weak vowel could be re-established by suppressing grant, with K.1_101
          E que sa parole enbelist.
          Mult est haité, mult s'esjoïstl.3594 [l.3594] rej haitee [A] 1_101
          E dit: "Ma dame, il i a plus:
Page 1_101
     3596 C'est enfin Protheselaüs,
          Fiz al bon rei Ipomedon,
          Puis son tens n'ot unques si bon."l.3598 [l.3598] rej unc [A] 1_102
          Quant la parole ot Medea,
     3600 A poi d'anguisse ne pasma,L3600 [L3600] om ne [B] 1_102
          De dreite joie, neent d'el.l.3601 [l.3601] rej nent [A] 1_102
          Jo quid qu'ele ot dunc le hait tel:L3602 [L3602] q'il [B] 1_102
          Qui enprunter vosist deners
     3604 De li, les avreit volenters.l.3604 [l.3604] rej avereit [A] 1_102
          "Dame," fait cil, "u est Jonas?
          Aler l'estot isnelepasl.3606 [l.3606] rej isnelpas [A] 1_102
          Pur le chevaler, si vendra,
     3608 Kar il le conuist des peçaL3608 [L3608] K. luy covent de p. [B] 1_102
          E me prea que ne lassasse
          Jonas ne lui enveiasse."L3610 [L3610] J. que l. n'amenasse [B] 1_102l.3610 [l.3610] The original reading was probably Que J., with K.1_102
          Fait la reïne: "Or del haster,l.3611 [l.3611] rej Ore [A] 1_102
     3612 Vez le ci prest, lassez le aler!"L3612 [L3612] V. ly si p. [B] 1_102l.3612 [l.3612] rej Veez [A] 1_102 [f.29b]
          Medea vers le temple vait,
          A grant feste chevalers fait
          Melander e ses cumpainons;
     3616 Mult ad doné riche dons,l.3616 [l.3616] The original reading may well have been M. i ad.1_102
          Tant bonz ne furent unc donez
          U vallez fussent adubez.
          La reïne en bones esteit,
     3620 Tut li plot quant que el veeit;L3620 [L3620] plust q. ly veit [B] 1_102l.3620 [l.3620] rej quele veit [A] 1_102
          Mult est de son ami seüre,
          Mais petit set de l'aventure
          Que l'en avendra en bref terme,
     3624 Dunt larra meinte chalde lerme.
          Jonas s'en vait vers la cité,
          Protheselaüs ad trové,L3626 [L3626] P. i est t. [B] 1_102
          De par Medea dit saluzl.3627 [l.3627] rej M. li d. [AB] 1_102
     3628 E que al païs seit ben venuz.L3628 [L3628] k'eu p. [B] 1_102
          Protheselaüs li respont:
          "Amis, Deus grant joie lui duntL3630 [L3630] g. j. Dieu [B] 1_102
          E ben e onur e cunfort;L3631 [L3631] B. h. e c. [B] 1_102
Page 1_102
     3632 Par certes, el me het a mort."l.3632 [l.3632] rej ele [A] 1_103
          "Avoi, sire, pur Deu, merci!
          Si m'aït Deus, jo sai de fyL3634 [L3634] Jeo say bien e pur voir dy [B] 1_103
          Que el vus aime lealment.L3635 [L3635] ditez [B] 1_103l.3635 [l.3635] rej Quele [A] 1_103
     3636 Bel sire, n'en dutez neent;l.3636 [l.3636] rej nent [A] 1_103
          Pur mei vus mande ne laissezl.3637 [l.3637] rej nen l. [A] 1_103
          Que vus a li tost n'i vengez."L3638 [L3638] om n' [B] 1_103l.3638 [l.3638] rej nen v. [A] 1_103
          Protheselaüs li ad dit:
     3640 "Amis, entendez un petit:
          Or me manda un men ami,l.3641 [l.3641] rej Ore [A] 1_103
          Qui a treis liwes meint de ici,
          Que nul bosoing ne me retenge
     3644 Que j'ore endreit a li ne venge;L3644 [L3644] jeo tost a [B] 1_103
          D'iloc erc tost repairez, [f.29c]
          Pri vus que vus me conveez."L3646 [L3646] m'en [B] 1_103
          "Volenters, sire," fait Jonas.
     3648 Jubar ad ja trussé lor dras
          E lor herneis sor lor sumers,
          N'i lassent runcins ne destrers,L3650 [L3650] Ne l. hobyns ne [B] 1_103
          De lor agré ren n'i lessa;
     3652 Jonas alkes s'esmerveilla,
          Ben suscha qu'il s'en volt alerL3653 [L3653] om s'en [B] 1_103
          Mais il n'en voleit mot soner.L3654 [L3654] ne v. [B] 1_103
          Mult fu dolenz, si est teü,
     3656 Hors de la cité est issu;
          Quant il unt une pece eré,
          Protheselaüs ad parlé.
          "Or m'entendez, amis Jonas,l.3659 [l.3659] rej Ore [A] 1_103
     3660 Jo ne vus voil deceivre pas;
          Mais, bels amis, or returnez,l.3661 [l.3661] rej ore [A] 1_103
          La reïne me saluez.
          Dites que jo m'en vois al port,
     3664 Ele ad de mei haïr grant tort;
          Ço n'est pas trop grant poëstéL3665 [L3665] om trop [B] 1_103
          De haïr un desherité.l.3666 [l.3666] rej un homme d. [AB] 1_103
          Amis Jonas, j'ai oï direL3667 [L3667] om Jonas [B] 1_103
Page 1_103
     3668 Qu'ele ad voué un vou par ire,L3668 [L3668] ad pramis par sa grant i. [B] 1_104
          Que nuls pur li ne ferral.3669 [l.3669] The original reading was probably li ren ne; cf. 2569 Ja hom pur li ren ne ferra.1_104
          Qu'ele a duble ne li rendra,
          A lei d'amur u altrement.
     3672 Jo sui haïz de tute gent.
          Un servise petit li fis –L3673 [L3673] la fiutz [B] 1_104
          Vus le veïstes, bels amis –L3674 [L3674] Unke tel n'oiestes b. a. [B] 1_104
          De son brachet qu'el tant ama,L3675 [L3675] que t. [B] 1_104l.3675 [l.3675] rej quele [A] 1_104
     3676 Cel que mis peres li dona.
          Jel rescus pur amur de li,
          Mors i fu el braz parmi;L3678 [L3678] Mort m'ad par le b. p. [B] 1_104l.3678 [l.3678] rej Mort [A] 1_104
          Mais que fusse iloc estranglé,L3679 [L3679] Mek i f. [B] 1_104 [f.29d]
     3680 Sin serreit petit le gré.
          Ele ad tort qu'el ne me volt ben,L3681 [L3681] om ne [B] 1_104l.3681 [l.3681] rej quele [A] 1_104
          Kar, certes, jo l'aim plus que ren.L3682 [L3682] l'a. sur tote r. [B] 1_104
          Amis, unques altre n'amaiL3683 [L3683] autre unke [B] 1_104
     3684 Ne jor de vie n'amerai;
          Si jo vois en altre païs,
          Mis quers est ci od lui remis.L3686 [L3686] om l. 3686 [B] 1_104
          Mis cors est aillurs, mis quers ci,L3687 [L3687] cors si [B] 1_104l.3687 [l.3687] rej quers e. a. m. cors est ci [AB] 1_104
     3688 Si serrai pres e loinz de li."
          "Bels sire, merci!" fait Jonas,
          "Ne vus estot aler pas,l.3690 [l.3690] The original reading was probably v. en e., with K.1_104
          Kar, certes sire, jo sai ben
     3692 Qu'el vus aime sor tote ren.l.3692 [l.3692] rej Quele [A] 1_104
          Pur Deu, sire, kar returnez!
          Des granz dols la recunfortez
          Qu'ele ad grant secle eü pur vus.
     3696 Sire, el murra tut a estrusl.3696 [l.3696] rej ele [A] 1_104
          Si vus ci or partez de li.L3697 [L3697] om ll. 3689-97 [B] 1_104l.3697 [l.3697] rej ore [A] 1_104
          Sire, pur Deu, aiez merci!"
          "Amis," fait Protheselaüs,l.3699 [l.3699] rej fait fait P. [A] 1_104
     3700 "Or ne me preez neent plus,L3700 [L3700] p. non p. [B] 1_104l.3700 [l.3700] rej Ore [A] rej nent [A] 1_104
          Kar jo pas ne returnerai;
          Dreit en Burgoinne m'en irrai
          A Tholomeu, que ad Ismeine,L3703 [L3703] Ymaine et pass. [B] 1_104
Page 1_104
     3704 Qui pur mon pere ot meinte peine;
          Jo quid qu'il me vodra aider,
          S'il pot, de mes dreiz purchacer.L3706 [L3706] p. lur m. [B] 1_105
          Jonas, dites a la reïne:L3707 [L3707] al r. [B] 1_105
     3708 Ele est leale e enterine,l.3708 [l.3708] The line is identical with Ip., 3256 Ele est leal e enterrine.1_105
          Mais n'ad pas gueredoné;l.3709 [l.3709] rej guerdone [A] 1_105l.3709 [l.3709] The original reading was probably M. el n'ad, with K.1_105
          Ne rendu ço qu'ele ad voué.L3710 [L3710] avoe [B] 1_105
          Se ele ne me volt ben faire,l.3711 [l.3711] rej Sele [A] 1_105l.3711 [l.3711] ele is not the author's form. A word of either one or two syllables has been dropped, since Se el and S'el are interchangeable.1_105
     3712 Ne me querge mal ne cuntraire.L3712 [L3712] om me [B] 1_105
          Chers amis Jonas, mult vus pri, [f.30a]
          Ces paroles li mustrez ci,L3714 [L3714] om li [B] 1_105
          E si vus, amis, entendez
     3716 Qu'el ben me volt, a mei venezl.3716 [l.3716] rej Quele [A] 1_105
          De hui en un an u demain.L3717 [L3717] huy a un [B] 1_105
          Certes, si jo sui vif e sein,
          Jo vus rendrai mult ben cest’ ovre.L3719 [L3719] c. hure [B] 1_105
     3720 Certes, si mes dreiz recovre,l.3720 [l.3720] The original reading was probably si jo m., with K.1_105
          Que mort ne seie u encombrez,
          En Burgoinne me trovereiz;
          E si de li ne sui amez,
     3724 Amis, par alcun me mandez!
          Dites a la reïne, ami,
          Qu'el n'ad pas son vou parforni.l.3726 [l.3726] rej Quele [A] 1_105
          Baisez mei, si vus en alez,
     3728 A Deu seez vus cummandez!
          Dites saluz de meie part
          A Melander, que Deu le gart!L3730 [L3730] om le [B] 1_105
          Mult en haste li manderai
     3732 Solonc ço que jo troverai."
          Jonas escreve de plurer,
          En pece ne put mot parler.L3734 [L3734] piete ne p. un m. [B] 1_105
          Protheselaüs de pité
     3736 De lermes ad le vis moillé;
          A Deu le cummande, sil baise;
          Il n'ad cil d'els qui seit a eise,
          Andui sunt plein de marement.l.3739 [l.3739] rej marment [A] 1_105l.3739 [l.3739] In Ipomedon, there is a similar tearful scene of farewell between Jason and Ipomedon, when the hero abandons la Fiere for reasons just as quixotic and perverse to those alleged by Protheselaus here; cf. Ip., 1331-88.1_105
Page 1_105
     3740 Jonas returne mult dolent
          E Protheselaüs s'en vait,
          Al partir mervelles dol fait.L3742 [L3742] merveilous [B] 1_106
          Jonas est al temple venuz,
     3744 Dehors l'aitre est ja descenduz;
          Li chevaler sunt adubé
          E le servise est ja finé.L3746 [L3746] om ja [B] 1_106
          La reïne s'en est alee [f.30b]
     3748 E s'en part tute l'asemblee;
          Jonas la suit od murne chere,
          Priveement se trait arere,
          Mais la reïne l'ad veü
     3752 E dit: "Jonas, estes venu?L3752 [L3752] vous e. [B] 1_106
          Coment avez vus espleité?
          Mult vus vei murne e deshaité."L3754 [L3754] heite [B] 1_106
          "Ne l'ai, dame, guaires ben fait."
     3756 "Pur quei?" – "Li chevaler s'en vait."
          Medea l'ot e enfle d'ire,
          As dous poinz sa reisne tire;L3758 [L3758] A d. [B] 1_106l.3758 [l.3758] The original reading may well have been A ses d., with K.1_106
          A Melander, qui l'adestra,
     3760 Dit: "Oez vus que cil s'en va?"
          Melander l'ot, mult s'esmerveille.
          Tel dol ad que tut s'ecureille.l.3762 [l.3762] s'ecureille torments himself; cf. Ip., 1128 Tel poür ad tut s'escouteille [read s'escureille with B]. The word is extremely rare; cf. A. Delbouille, Mots obscurs de l'anc. franç., Rom., 33 (1904), 351, and note to Ip., 1128.1_106
          La reïne s'en vait dolente
     3764 E Melander mult se demente.
          La reïne est en cambre entree,
          Antigoine ad tost apelee
          E li cunte ses aventures
     3768 Que mult sunt malveises e dures.
          "Alés," fait el, "isnelpasL3769 [L3769] Ellas f. [B] 1_106l.3769 [l.3769] rej isnelpas [A] 1_106
          Si m'apelez çaenz Jonas!"
          Jonas est mult tost apelez,
     3772 Medea li dist: "Or cuntez!l.3772 [l.3772] rej Ore [A] 1_106
          Que vus dist Protheselaüs?
          Revendra il ça neent plus?"L3774 [L3774] cea il n'out p. [B] 1_106l.3774 [l.3774] rej nent [A] 1_106
          "Dame, de ço ne sai neent.l.3775 [l.3775] rej nent [A] 1_106
Page 1_106
     3776 Mais mult vus salue sovent
          Cum la ren del mund qu'il plus aime
          E qu'il tuz jorz pur dame claime.L3778 [L3778] q'il pur t. [B] 1_107
          Mande vus del vou que feïstes,
     3780 Que endreit de li pas ne tenistesl.3780 [l.3780] rej teneistes [A] 1_107
          Quant il rescust vostre brachet; [f.30c]
          N'i ot chevaler ne valletL3782 [L3782] N'out [B] 1_107
          Qui de lui aider se penast;
     3784 Estranglé fust, s'il n'i aidast.L3784 [L3784] ne ly a. [B] 1_107
          Mors i fu parmi le braz tendre,l.3785 [l.3785] rej mort [A] 1_107
          Uncore est del servise a rendre;L3786 [L3786] e. tey s. r. [B] 1_107
          Si vus ne li volez ben faire,L3787 [L3787] om ne [B] 1_107
     3788 Prie ne li facez cuntraire."L3788 [L3788] P. q'il ne [B] 1_107
          Medea cest mandemcnt ot,
          Pasmee chet, ses oilz clot,l.3790 [l.3790] rej pasmez [A] rej ces [A] 1_107
          Tel dol ad qu'a poi ne se tue;L3791 [L3791] ay ke p. [B] 1_107
     3792 A grant peine est revenue.
          Antigoine grant dol demeine
          Pur sa dame qui trait tel peine;
          Ele esteit cointe e senee,L3795 [L3795] fuist [B] 1_107
     3796 A quant qu'el pot l’ad cunfortee.L3796 [L3796] E q. le p. [B] 1_107l.3796 [l.3796] rej quele [A] 1_107
          E cil li dit: "Dame, ore oiez!L3797 [L3797] om ore [B] 1_107l.3797 [l.3797] rej E si li [AB] 1_107l.3797 [l.3797] Both MSS. have E si li, which would refer to Antigoine, but it is clear from what follows that it is Jason who is speaking, and the emendation is necessary.1_107
          N'est pas si mal cum vus quidez,
          Kar, dame, jel sai ben de fi
     3800 Qu'il vus est mult leal ami,
          Kar, certes, il le me dist benL3801 [L3801] il me dist c. [B] 1_107
          Que vers vus n'ama unques ren,
          N'ert ja jor que amur ne vus tenge;
     3804 Coment qu'il unques l’en avenge,L3804 [L3804] om l' [B] 1_107
          Nel larra pur nul' aventure.l.3805 [l.3805] rej Ne larrai [AB] 1_107
          Quant vus de ço estes seüre,
          N'en devez, dame, trop doler;L3807 [L3807] Ne d. [B] 1_107
     3808 L'en deit amer en bon espeir,l.3808 [l.3808] rej amur [AB] 1_107
          L'un ne pot pas si a dreitureL3809 [L3809] Ly un [B] 1_107l.3809 [l.3809] a dreiture (as also a dreit) has a wide variety of meanings, the common element being the idea of directness, the absence of any obstacle or intermediary; cf. note to Ip., 1039. Here we understand immediately, as also at 3809, 7556, 8300, 9086, 10625. Elsewhere, other related meanings are attested; cf. particularly note to 9611.1_107
          Fornir d'amur tute sa cure.
          En amur ad peines mult granz;
Page 1_107
     3812 Atendre estot e jorz e anzL3812 [L3812] e om. before jorz [B] 1_108
          Qui de fin quer vodra amer,
          Ainz que ses bons pusse achever.l.3814 [l.3814] rej ces b. peusse [A] 1_108
          Amur cunforte, amur occit, [f.30d]
     3816 Li amanz plure, l'amant rit;l.3816 [l.3816] rej plure amant [A] 1_108
          Amur cunfunt, amur socurt,
          D'amur crest joie e dol en surt;
          Amur rehaite, amur coroce,
     3820 Amur est amers si rest duce.L3820 [L3820] si est [B] 1_108l.3820 [l.3820] rej a. e si [AB] 1_108
          Confortez vus, dame reïne,
          Kar il vus aime d'amur fine,
          Kar il m'ad dit tut a estrus:
     3824 Solonc ço que j'orrai de vus,
          Sanz nul delai, sanz nule aluingneL3825 [L3825] nul assoign [B] 1_108l.3825 [l.3825] rej nule om. [A] 1_108
          A lui dei venir en Burgoinne.
          De hui en un an la ert trovezL3827 [L3827] Devaunt un an e. t. [B] 1_108
     3828 Si mort nen est u encombrez.L3828 [L3828] m'i soit ou e. [B] 1_108
          Tel voleir cum de vus orrai
          Lui mustrer en Burgoine irrai."
          Quant la reïne entendi,L3831 [L3831] om l' [B] 1_108l.3831 [l.3831] The original reading was probably r. l'e., with K.1_108
     3832 "Amis", fait ele, "est il issi?L3832 [L3832] ency [B] 1_108
          S'il issi est, dunc sui garie,L3833 [L3833] Si sil [B] 1_108
          N'erc ja dolente jur de vie.
          Si pur ço non qu'il i ad tant;
     3836 Ainz que l'an past, le terme est grant.L3836 [L3836] q'il an [B] 1_108
          Jonas, quant il m'aime e jol sai,L3837 [L3837] e tel s. [B] 1_108
          Ja mais altre ne prendrai."
          La reïne est recunfortee,
     3840 Ben revenue e coloree.
          Melander est laenz venuz,L3841 [L3841] est ja v. [B] 1_108
          Jonas est cuntre lui meüz;
          Murnes, dolenz, maz e muz,L3843 [L3843] l. 3843 precedes l.3841 [B] 1_108l.3843 [l.3843] Read either d. e m., or M. e d., with K.1_108
     3844 De par celui li dit saluzL3844 [L3844] J. en c. [B] 1_108l.3844 [l.3844] rej ll. 3843-44 transposed [A] 1_108
          Qui tant l'aime e tut jor feral.3845 [l.3845] rej fra [A] 1_108
          E lui dit que lui manderaL3846 [L3846] que a luy [B] 1_108
          De ses estres novelement;
Page 1_108
     3848 Pur Deu, que ne lui peist neent!L3848 [L3848] peit [B] 1_109l.3848 [l.3848] rej nent [A] 1_109
          Mult est Melander d'ire espris,L3849 [L3849] enpris [B] 1_109 [f.31a]
          De la reïne ad congé pris;
          Od son herneis ist da la vile,
     3852 Armez revent a Sibile;
          Si li ad dit e recordéL3853 [L3853] l'ad [B] 1_109
          Cum sis cumpains s'en est alé.
          La dame en est asez dolente,
     3856 Sovent li regrete e dementeL3856 [L3856] grete [B] 1_109l.3856 [l.3856] Note the coupling of a transitive and a reflexive verb without the presence of the reflexive pronoun, which would make the line hypermetric. This is in accordance with the author's practice; cf. Introduction, p. 19, and note to Ip., p. 33.1_109
          E dit: "Lasse, que ai perdu!
          Unques si tresbels om ne fu.L3858 [L3858] bels [B] 1_109l.3858 [l.3858] rej Unc [A] 1_109
          Certes, en lui ne fust remis,L3859 [L3859] fu [B] 1_109
     3860 Jo lui partisse cest païs;
          Ma fille li donasse od tut,L3861 [L3861] d. a t. [B] 1_109
          Kar certes, jo l'amoe mult;L3862 [L3862] l'eyme [B] 1_109
          Mais or ne put si avenir.l.3863 [l.3863] rej ore [A] 1_109
     3864 Deus le doint a joie partir
          E nus en doint oïr novelesL3865 [L3865] Eins en [B] 1_109
          De ses estres bones e beles!"
          De Protheselaüs oiez:
     3868 Murnes s'en vait e deshaitez,
          Unc ne fina desqu'a la mer,l.3869 [l.3869] rej desqua a la [A] 1_109
          Vers Burgoinne s'en volt aler;L3870 [L3870] B. le v. [B] 1_109
          Desuz Medan est escipez,L3871 [L3871] De sus [B] 1_109
     3872 Li chalanz fu tot prest trovez.L3872 [L3872] chataunz [B] 1_109
          Mult unt par cele mer erré,
          A turmenz e a bel oré;L3874 [L3874] E turnez est a [B] 1_109
          Plusors isles trespassé unt,L3875 [L3875] p. il trespassount [B] 1_109
     3876 En Lumbardie arivé sunt.
          Lumbardie ert dunc mult salvage,
          Mult i ot gastine e boscage,
          Ele n'esteit guaires poplee;L3879 [L3879] purplie [B] 1_109l.3879 [l.3879] Ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted; perhaps el nen e.1_109
     3880 Errer peüst l'em grant jorneeL3880 [L3880] l'em puit [B] 1_109l.3880 [l.3880] rej pust [A] 1_109
          U dous u treis, ainz qu'il trovast
          Homme ne femme a qui parlast.L3882 [L3882] ou f. q'il [B] 1_109 [f.31b]
          Protheselaüs ariva,
Page 1_109
     3884 Son esterman araisona.
          "Dites mei, sire, bels amis,
          U emes nus, en quel païs?
          "Vus estes, sire, en Lumbardie,
     3888 Terre forment asalvagie;
          N'i ad guaires plenté de genz,L3889 [L3889] N'ad, [B] des g. [B] 1_110
          Mult i ad dragons e serpenz.L3890 [L3890] M. il ad [B] 1_110
          Mult i ad tigres e leons,
     3892 Unicorns e urs felons.l.3892 [l.3892] rej e om. [AB] 1_110l.3892 [l.3892] The introduction of e is necessary for the sense, but the line is still a syllable short.1_110
          Sire, tant gent cum il sunt
          Il n'ad si tresfelons el mont.L3894 [L3894] om Il, [B] felons [B] 1_110
          Pur Deu, alum nus ent par mer!l.3895 [l.3895] rej nus om. [AB] 1_110
     3896 Certes, s'il nus poent trover,L3896 [L3896] pussont [B] 1_110
          Achaison vers nus troverunt,
          Pur nos robes nus occirunt."
          Protheselaüs li respont:
     3900 "Par cel seinur qui fist le mont,L3900 [L3900] le s. [B] 1_110
          Lune, esteiles e soleil cler,l.3901 [l.3901] rej e om. [AB] 1_110
          Jo n'i returnerai par mer,L3902 [L3902] ne r. [B] 1_110
          Ainz recevrai ma destineel.3903 [l.3903] rej receverai [A] 1_110
     3904 Tel cum Deus le m'ad devisee."L3904 [L3904] om le [B] 1_110
          Li mariners iloc les lait,
          Entrë en sa nef, si s'en vait.
          Protheselaüs ne sojorne,
     3908 Son eire acoilt, si s'en turne;
          Tut le jor eire a grant espleit;
          Fors ses hommes od lui n'aveit,
          Son maistre Jubar e Mathan,
     3912 Pur lui unt eü meint ahan.L3912 [L3912] mult grant haan [B] 1_110
          Tut le plus del jor unt erré,
          Borde ne maison n'unt trové
          Ne humme vivant a qui parler, [f.31c]
     3916 Qui de ren les pusse asenser;L3916 [L3916] r. ly p. encenser [B] 1_110
          Le jor sunt asez en grant peine,l.3917 [l.3917] rej sun [A] 1_110
          Cum aventure les demeineL3918 [L3918] ameyne [B] 1_110
          Sovent avant, sovent arere.
Page 1_110
     3920 Passé unt une grant rivere;
          Ultre un boschel espés folu
          Sunt en une lande venu.
          Al chef de la lande enermiel.3923 [l.3923] rej en ermine [AB] 1_111
     3924 Unt une maison ja choisie,l.3924 [l.3924] rej choise [AB] 1_111
          Nun maison, mais bordel petit;L3925 [L3925] Nul m. [B] 1_111
          Protheselaüs lor ad dit:
          "Jubar, ore amendez vostre eire!
     3928 Pur Deu, alez saver a veireL3928 [L3928] la v. [B] 1_111l.3928 [l.3928] a veire truly, certainly. This formula is relatively frequent in Anglo-Norman MSS., cf. particularly Vie de S. Eustache, which contains 18 examples, and further Deuxième Coll. Mir. de la Vierge, 22-69, 4-219, 15-113, 50-43; Bes. Dieu, 2154. It is difficult to disassociate the expression from the paleographically similar formula an eire immediately, particularly in view of the ambiguity of many contexts, including this one. A certain doubt is inherent in the interpretation of most examples; cf. note to Ip., 3036, and FEW, XIV 330a.1_111
          S'il i ad curteis u vilain
          Ki nus peüst desqu'a demainL3930 [L3930] puit [B] 1_111
          En cel bordel la herberger,L3931 [L3931] om la [B] 1_111
     3932 Que nus n'estoce hors loger,l.3932 [l.3932] rej nestot [A] 1_111l.3932 [l.3932] nus n'estoce. On the transposition of the negative particle and the pronoun, cf. note to 3129.1_111
          Pur ceste gent, qui sunt felons,
          E pur tigres e pur leons,
          Pur bestes, pur hurs affamez,L3935 [L3935] om pur, [B] urses enfamez [B] 1_111
     3936 Ki tost nus avront devorez."l.3936 [l.3936] rej avreent [A] 1_111
          Jubar est mult tost esmeü,L3937 [L3937] ne est tost [B] 1_111
          Desqu'al bordel est pres venu;L3938 [L3938] est ja v. [B] 1_111
          Mais ainz qu'il venist desque la,
     3940 Une dameisele encuntra,
          Qui vent errant eschevelee;L3941 [L3941] deschevele [B] 1_111
          Une chore ot mult desiree,l.3942 [l.3942] Une chore. The word is unattested and may be a deformation of cote tunic, although the intrusion of the h is difficult to explain. K's emendation Unes choces is ruled out by the meaning, the metre and the singular agreement of the adjective.1_111
          Chemise ot mult depesceé.
     3944 Mult pareit murne e deshaité,
          Mais gentil femme ben sembla.L3945 [L3945] om ben [B] 1_111
          Jubar la vit, vers li turna; [f.31d]
          Ele l’ad tost a raison mis.L3947 [L3947] om l' [B] 1_111l.3947 [l.3947] Ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted.1_111
     3948 "Que querez vus en cest païs?L3948 [L3948] om vus [B] 1_111
          U est vostre seinur, ami?"
          "Dame," fait Jubar, "vez le ci!"
          "Est il ci?" – "Oal!" – "C'est grant dol.L3951 [L3951] Est issi [B] 1_111l.3951 [l.3951] rej co est [A] 1_111
     3952 Certes, melz vodreie mon voilL3952 [L3952] voudra [B] 1_111
          Qu'il fust en Inde la major,
          Kar ci est il a grant tristorL3954 [L3954] en g. [B] 1_111
          Venuz, si Deu n'en ait merci;L3955 [L3955] om n' [B] 1_111
Page 1_111
     3956 Maint bon vassal i est huni."
          "Coment, dame, dites le mei!"
          "Nu ferai, certes." – "E purquei?"l.3958 [l.3958] rej frai [A] 1_112
          "A vostre seinur parlerai,
     3960 Fiere novele li dirrai."
          Atant vent Protheselaüs.L3961 [L3961] A. i v. [B] 1_112
          La meschine ne suffri plus,
          Pitusement ad demandé:
     3964 "Qui estes e de quel regnéL3964 [L3964] K'il [B] 1_112
          E que querez en ceste terre?
          Ne peüstes vivre sanz guerre?L3966 [L3966] pussez [B] 1_112
          Bels hom e gentil me semblez,L3967 [L3967] om me [B] 1_112
     3968 Grant dol est s'estes afolez."
          Protheselaüs mult s'esmaiel.3969 [l.3969] rej sesmai [A] 1_112
          E dit: "Ci ad male manaie.l.3970 [l.3970] rej Si [A] 1_112
          Dameisele, qui estes vus?
     3972 Vos diz, me semble, sunt quistus."L3972 [L3972] Vous d. [B] 1_112l.3972 [l.3972] rej sunt om. [AB] 1_112l.3972 [l.3972] quistus sarcastic, biting. This mysterious word is particularly frequent in Hue's poems; cf. 8120, and quistusement 7782, 11474, and Ip., 1206, Fors ditz quitus e malveis gas, 6962 Une parole dist custuse (var. quitouse). The dominant form is quistus (apart from Ip., 6962), which does not appear in the dictionaries, apart from the AND. The latter is ambiguous, translating Prot., 8120 as sharp-tongued, hasty, and referring to three separate entries: quiçous, cuitus and custus. This is indeed clearly the same word as quiçous, quoted from Dial. S. Greg. paroles Oisdives, quiçouses e foles, and might be held to be a contamination of coitos (from coitier) hot-tempered, hasty, and costos (from coster) troublesome, harmful, laborious, but the form of the overwhelming majority of examples undermines this interpretation, and we regard it as a distinct word. It is exclusively Anglo-Norman, and is closely linked to parole, dit, etc. It must mean sarcastic, biting, but the ultimate origin remains obscure. This note supersedes that to Ip., 1206.1_112
          "Sire, jel di pur vostre ben;L3973 [L3973] jeo d. [B] 1_112
          Jo sui une chaitive ren,
          Povre, destrute e encumbree
     3976 E suffreituse e esgaree.L3976 [L3976] om l. 3973 [B] 1_112
          Mon ami, que est en cel bordel,l.3977 [l.3977] rej que ad en [A] 1_112 [f.32a]
          Un chevaler qui est mesel,
          Bels hom esteit a desmesure,L3979 [L3979] h. fut [B] 1_112
     3980 Mais par altel mesaventureL3980 [L3980] tel [B] 1_112
          Cum vus querez en cest païs
          Est deget, sire, mes amis."L3982 [L3982] om sire [B] 1_112
          Dunc tressalt Protheselaüs,
     3984 Tant s'esmaie qu'il ne pot plus
          E esgarde la dameiseie,
          Ki mult ot esté grande e bele;L3986 [L3986] m. este femme b. [B] 1_112
          Mais grant mesaise l'ot tenue,
     3988 Mult l'ad destreinte e cunfundue.L3988 [L3988] destrute e. [B] 1_112
          "Amie," fait il, "kar me dites:
          Par unt m'en purreie aler quites?"L3990 [L3990] me purroi [B] 1_112
          "Certes, bels sire, nule part,
Page 1_112
     3992 Il est ja vers le vespre tart;L3992 [L3992] om vers le [B] 1_113
          Malement estes enginné,
          Jou ai de vus mult grant pité.
          La rivere qu'avez passeeL3995 [L3995] rive [B] 1_113l.3995 [l.3995] rej passe [A] 1_113
     3996 Curt entur iceste cuntree;l.3996 [l.3996] rej ceste [A] 1_113
          Ne poez, sire, returner,
          Avant vus estot aler.l.3998 [l.3998] The original reading may well have been v. en e.1_113
          En cest bois est un chevaler,l.3999 [l.3999] rej E c. [A] 1_113
     4000 Faié est, mult par est fier;
          E vers nort en icel boscagel.4001 [l.4001] rej cel [AB] 1_113
          La meint la Pucele Salvage.L4002 [L4002] om La [B] 1_113
          La vus estot vostre ostel prendre,
     4004 Kar aillurs ne poez atendre,
          Kar, sire, si vus returnez
          E vus la rivere passez,
          Deget vus estot devenir,
     4008 Ne poez pas, certes, faillir; [f.32b]
          E se vus ci pernez sujor,
          Devorez serrez einz le jor.L4010 [L4010] e. de j. [B] 1_113l.4010 [l.4010] rej en le [A] 1_113
          Sire, si vus avant alez,
     4012 Si est mal' aventure asez;
          Ça devant ad une chalceeL4013 [L4013] Si d. [B] 1_113
          U meint homme ad eü haschee.
          Ben purrez la endreit aler
     4016 E ben sanz chalenge passer,
          Mais quant vendrez a la pucele,
          El vus dirra dure novele:l.4018 [l.4018] rej Ele [A] 1_113
          Que vus algez a la chalceel.4019 [l.4019] rej chacee [A] 1_113
     4020 E qu'el seit ben anuit guaitee."l.4020 [l.4020] rej quele [A] 1_113
          "Amie, quel est cel aguait?"L4021 [L4021] ceo gayt [B] 1_113
          "Sire, jas est a dolor faitl.4022 [l.4022] jas. Cf. note to 150.1_113
          A meint noble chevaler,L4023 [L4023] meynte bone c. [B] 1_113
     4024 Kar unc n'i guaita nul si ferL4024 [L4024] ne g. si cher [B] 1_113
          Ne si pruz ne si trespreisezL4025 [L4025] trespaisez [B] 1_113
          Qu'il la nuit ne fust enginnez."L4026 [L4026] Ke la [B] 1_113
          "Bele suer, dites mé pur quei."
Page 1_113
     4028 "Volenters, sire, par ma fei!
          Cil chevaler dunt ainz vus dis,
          Qui faé est, ad cest païsL4030 [L4030] en cel p. [B] 1_114
          Trestut par sa grant cruelté
     4032 A sa main mis e aturné.L4032 [L4032] E sa [B] 1_114
          N'ad si hardi deça la mer
          Ki ost la revere passerL4034 [L4034] la r. ose [B] 1_114
          Qui sace de ceste novele.
     4036 Il volt la Salvage PuceleL4036 [L4036] vet [B] 1_114
          Par si grant orgoil cunquere
          Que nuls ne venge en ceste terre.
          Sul cest an mil chevalers belsL4039 [L4039] om bels [B] 1_114 [f.32c]
     4040 Sunt devenu trestuz mesels.
          Par son orgoil, par ses tresgezL4041 [L4041] o. e p. [B] 1_114l.4041 [l.4041] rej ces [A] 1_114
          Est mis amis, sire, desgez."L4042 [L4042] E. mon s. d. [B] 1_114
          "Ki est cist chevalers, amie?"
     4044 "Certes, ne sai que vus en die.
          En cest païs s'est ci tenuz,
          Unques de jor ne fu veüz;
          Mais dire ai oï qu'il est rus,l.4047 [l.4047] rus. It is well-known that red hair was an indication of bad character in the Middle Ages, but it is less well-known that the word roux can also refer to the complexion; cf. note to Rou, III 9374, and Ord. Vit., IV 89 (on William Rufus) noverit eum fuisse corpore quadrato, colore rufo, crine subflavo, and this last interpretation might be the most suitable for 4426. Note that it was also considered infamous to have a spotted or freckled face; cf. Tachelez and lentilus in the text. Much has been written on this subject; cf. most recently M. Pastoureau, Couleurs, Images, Symboles, 69-83.1_114
     4048 Tachelez mult e lentilus,
          Il est mult hidus e mult grant,
          Culvers e fel e suzduiant;l.4050 [l.4050] rej e om. before fel [AB] 1_114
          Unc ne trova homme en sa vie
     4052 Qu'il n'enginnast par sa vesdie.
          Sire, la noit vent, jo m'en vois,L4053 [L4053] vint [B] 1_114
          De tres choses estes a chois:
          De remeindre u de returner
     4056 U, s'il vus plaist, avant aler;
          Mal ad deça e mal dela,
          Par tut mal qui l'encuntrera.L4058 [L4058] M. k'il en c. [B] 1_114l.4058 [l.4058] The meaning is not entirely clear. Probably There is quite enough evil everywhere for anyone who may chance to run into it.1_114
          Mais, sire, tant vus voil mustrer,
     4060 Si vus avant volez aler,L4060 [L4060] voillez [B] 1_114
          Tant de cunseil cum nus savronsl.4061 [l.4061] rej saverons [A] 1_114
          Mis amis e jo vus dirruns."L4062 [L4062] a. si v. [B] 1_114
          "Ma bele suer, vostre merci!
Page 1_114
     4064 Mis cunseil est pris mult tost ci;L4064 [L4064] p. mon tosi [B] 1_115
          Melz voil, certes, avant aler,L4065 [L4065] a. a. issi [B] 1_115
          Coment qu'il seit, que returner."L4066 [L4066] que s. [B] 1_115
          "Sire," fait el, "dunc venez ça,l.4067 [l.4067] rej ele [A] 1_115
     4068 Mis amis a vus parlera."L4068 [L4068] om a [B] 1_115
          Protheselaüs vait od li,
          El l'ad mené a son ami;l.4070 [l.4070] rej Ele [A] 1_115 [f.32d]
          Mult ert de malz plein e deffaiz,
     4072 Les pez ot enflé e cuntraiz.L4072 [L4072] om e [B] 1_115
          Quant il Protheselaüs vit,
          Dous feiz se pasme e pus dit:l.4074 [l.4074] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular pasme.1_115
          "Protheselaüs, bels amis,
     4076 Que querez vus en cest païs?
          Certes, grant dolor ai de vus,
          Par tel venir su jo leprus;
          Si ne venisse en cest païs,
     4080 Uncor fusse jo seins, amis.L4080 [L4080] f. seyns e vifs [B] 1_115l.4080 [l.4080] rej Uncore [A] 1_115
          Allas, que dol de vus, bels sire,L4081 [L4081] quel [B] 1_115
          Se devez estre en cest martire!"
          Protheselaüs l'esgarda,L4083 [L4083] ly regarde [B] 1_115
     4084 Estrangement s'esmerveillal.4084 [l.4084] This phrase is a universal cliché; cf. 4659, 5476, 9487, and Ip., 2805. There are few romances which do not contain several examples.1_115
          De ço qu'il l'ot nomé par nun,
          Dulcement le met a raison.
          "Qui estes vus, de quel regné,
     4088 Que si m'avez a dreit nomé?
          E qui vus a mon non apris?
          Unc mes ne fu en cest païs."
          Cil dit: "Vus dites veir, ami.L4091 [L4091] v. bels a. [B] 1_115
     4092 Ço peise mei que ore estes ci.L4092 [L4092] om Co, [B] issi [B] 1_115
          Sire, ço sui jo, Dardanus
          Qui vus recettai, quant Daunus,
          Vostre frere, vus en caça
     4096 L'altre an, quant vus desherita.
          Quant fustes de mei partiz,l.4097 [l.4097] The original reading was probably m. departiz, with K.1_115
          Un poi aprés fui tant marriz,L4098 [L4098] fu apres un poy m. [B] 1_115
          Tant irez e tant dolerusL4099 [L4099] om e [B] 1_115
Page 1_115
     4100 E si tres angoissus pur vus,
          Baillai ma terre a mes amis, [f.33a]
          Od ceste parti del païs,
          Qui ma femme est, si vinc ci,L4103 [L4103] issi [B] 1_116l.4103 [l.4103] rej si vive ci [A] 1_116l.4103 [l.4103] vinc. The MS. has vive, which gives a correct line, but is grammatically unsuitable, and we adopt vinc from B. The missing syllable could be supplied by reading either issi v. ci or si v. ici.1_116
     4104 Ele m'ad de bon quer servi.l.4104 [l.4104] Ele is not the author's form. An element of the line has probably been dropped.1_116
          J'oi bele gent e bel harneis,
          Parti sunt od mei, ne sunt mais,
          E jo remaing ci cum caitifs;L4107 [L4107] issi com [B] 1_116l.4107 [l.4107] rej cume [A] 1_116
     4108 Melz vodreie estre morz que vifs.L4108 [L4108] voudra [B] 1_116l.4108 [l.4108] rej vodereie [A] 1_116
          Il i ad demi an passéL4109 [L4109] om i [B] 1_116
          Que me cumbati al Faé,
          Al mellor del mond,l.4111 [l.4111] The original reading was probably m. chevaler d., with K.1_116
     4112 Le plus faez de quant qui sunt.L4112 [L4112] De p. fer de quanqe s. [B] 1_116l.4112 [l.4112] rej feiz [A] 1_116
          Jo dui guaiter cele calcee,
          Unc nen oi si male nutee;L4114 [L4114] n'avoye [B] 1_116l.4114 [l.4114] rej Unques [A] 1_116
          Il me venqui, c'est la verté,l.4115 [l.4115] rej co est la verite [AB] 1_116
     4116 Kar il passa estre mon gré.
          Ne sai que plus vus acointasse;L4117 [L4117] Ne que countasse ne say plus [B] 1_116
          Si vus i guaitez e il passe,L4118 [L4118] S'il passe e guaite vus [B] 1_116
          Mesels serrez, ço est la fin,
     4120 Ainz qu'il seit cler jor al matin.L4120 [L4120] s. demayn m. [B] 1_116
          Uncor vus dirrai plus sanz faille:l.4121 [l.4121] rej Uncore [A] 1_116
          S'il ne vus put veincre par bataille,L4122 [L4122] vous ne p. [B] 1_116l.4122 [l.4122] The most obvious way of eliminating the superfluous syllable would be to suppress vus, with K.1_116
          Dormir vus fera par engin,l.4123 [l.4123] rej fra [A] 1_116
     4124 Voillez u non, desqu'al matin;
          E s'il passe ultre ains qu'il seit jor,L4125 [L4125] que s. [B] 1_116
          Mesel estes sanz nul destur.L4126 [L4126] serrez, [B] estour [B] 1_116
          Mais del dormir ben vus guarraiL4127 [L4127] de d. [B] 1_116
     4128 Par un anel que vus durrai.
          Par bataille vus defendez,
          Kar del dormir ne vus tamez!L4130 [L4130] de d. [B] 1_116
          Sire, pur Deu, s'il avent ciL4131 [L4131] issi [B] 1_116
     4132 Que Deus vus face cel merci [f.33b]
          Que vus pussez le jor atendre
          E vostre cors vers lui defendre,
          Sire, la teste li copez
Page 1_116
     4136 E de son put cors la sevrez,L4136 [L4136] salverez [B] 1_117l.4136 [l.4136] rej severez [A] 1_117
          Kar s'il est enters l'endemain,l.4137 [l.4137] rej est om. [A] 1_117
          Revendra tut vif e sein.l.4138 [l.4138] The original reading was probably Il r., with K.1_117
          Si Deus le volt que la colpez,
     4140 Del sanc en un gant recevez,L4140 [L4140] retenez [B] 1_117
          Kar se del sanc mon mal uigneie,L4141 [L4141] K. mon mal del s. ungoie [B] 1_117l.4141 [l.4141] rej se om. [A] 1_117
          Tut sainz cum ainz fu devendree."L4142 [L4142] eyns devendrez [B] 1_117l.4142 [l.4142] On this ancient and widespread belief, see Introduction, p. 000.1_117
          Quant Protheselaüs oï
     4144 Que Dardanus ot parlé siL4144 [L4144] p. ency [B] 1_117
          E entent que c'est Dardanus,
          Del cheval chet pasmé jus.l.4146 [l.4146] The original reading may well have been c. espasmé j., or c. espasmi j., as at 4980.1_117
          Dunc veïssez dolor mult grant,
     4148 Tut quatre tendrement plurant:
          La femme e dous chevalers,l.4149 [l.4149] The original reading was probably e les d., with K.1_117
          D'altre part ses deus esquiers;
          N'ad si tres felon quor al mundL4151 [L4151] eu m. [B] 1_117
     4152 N'eüst pité del dol qu'il funt.L4152 [L4152] Qe n'out [B] 1_117
          La noit revint e aproça,L4153 [L4153] vint [B] 1_117
          Protheselaüs ben s'arma,
          A son col pent un bon escu,
     4156 Le gleive el poing, cler esmolu.L4156 [L4156] en le p. molu [B] 1_117l.4156 [l.4156] rej La [AB] 1_117
          A Deus les cummande e s'en vait.L4157 [L4157] l'en c. [B] 1_117l.4157 [l.4157] rej cummant si sen [A] 1_117
          Al bordel ses esquiers lait,
          Od Dardanus grant dol funt
     4160 E prient Deu qui fist le munt
          Qu'il le remaint a salveté,L4161 [L4161] om le, [B] en s. [B] 1_117
          Son cors defende del Faé.L4162 [L4162] del malfe [B] 1_117
          Cil remaingnent od grant dolor, [f.33c]
     4164 Od grant pleintes e od grant plur.l.4164 [l.4164] rej e om. [A] 1_117
          Cil s'en vait col estendu,L4165 [L4165] E il [B] 1_117l.4165 [l.4165] rej Sil [A] 1_117l.4165 [l.4165] We correct MS. Sil to Cil, but the line is still a syllable short. One could read either E il, with B, or Icil, or v. a c.1_117
          Ne sembla pas hom esperdu,L4166 [L4166] h. estendu [B] 1_117
          Ainz se cuntent ferement;l.4167 [l.4167] rej ferment [A] 1_117
     4168 La calcee passe erealment,
          Choisi le castel al boscage
          U meint la Pucele Salvage.
          El le vit venir, si issi,L4171 [L4171] om le [B] 1_117l.4171 [l.4171] rej Ele [A] 1_117
Page 1_117
     4172 E cil est venu desqu'a li;
          Cointe la vit e ben vestue,
          Afaiteement la salue.l.4174 [l.4174] rej Afaitement [A] 1_118
          El li rent franchement saluzL4175 [L4175] f. ly rent [B] 1_118l.4175 [l.4175] rej Ele [A] 1_118
     4176 E li dit qu'il seit ben venuz.
          El veit que cil est bels e genzL4177 [L4177] q'il e., [B] om e [B] 1_118l.4177 [l.4177] rej Ele [A] 1_118
          E al cheval mult ben seanz;
          De li ad grant pité forment,
     4180 Al quor li chaï erralment
          Qu'ele l'amereit volenters.l.4181 [l.4181] Ele is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted.1_118
          Pus li ad dit: "Sire chers,l.4182 [l.4182] The original reading may well have been d. Bels s., with K.1_118
          N'i ad neent del herberger,L4183 [L4183] Ne ad, [B] de h. [B] 1_118l.4183 [l.4183] rej nent [A] 1_118
     4184 Il le convent ainz derainer;L4184 [L4184] Il vous c. [B] 1_118
          Guaiter vus estot la calcee
          Que nuls n'i past ceste nutee.L4186 [L4186] ne pusse [B] 1_118
          Se vus desrainez le passage,
     4188 Dunc avrez vus de bon coragel.4188 [l.4188] rej averez [A] 1_118
          Ostel e mei e cest regnéL4189 [L4189] A o. od moy [B] 1_118
          Trestut a vostre volenté.
          Ore i alez, bels duz amis,
     4192 Deus cunfunde vos enemisL4192 [L4192] Bien c. [B] 1_118
          E vus guart de cel tresfelon,L4193 [L4193] de tel f. [B] 1_118
          Qu'il ne vus face si ben non!"L4194 [L4194] om ne [B] 1_118
          Cil dit: "Dame, vostre merci!" [f.33d]
     4196 Salue la, si s'en parti;L4196 [L4196] l'ad si est departi [B] 1_118
          Vers la calcee vait grant eire,
          La noit est ja oscure e neire.L4198 [L4198] om ja [B] 1_118
          Al chef dehors de la calcee
     4200 U l'entré est plus estrescee,L4200 [L4200] U il entre e. p. estresse [B] 1_118
          La s'est a cheval arestez,
          En travers del chemin turnez,
          E sor sa lance iloc s'apuieL4203 [L4203] se puie [B] 1_118
     4204 Tant longement que mult s'ennoie.
          Passent les ores de la nuit,
          Il guaite a mult poi deduit.L4206 [L4206] al mon p. d. [B] 1_118l.4206 [l.4206] The line is correct if one accepts hiatus after the third person singular guaite. Otherwise, read p. de d., with K.1_118
          Mult ot devant ço travaillé,
Page 1_118
     4208 Petit falt qu'il n'ad sumuillé,L4208 [L4208] poy f. [B] 1_119
          Mais sovent l'anel regarda
          Que sis bons amis li dona;
          Ne li prist talent de dormir.
     4212 A mïenoit oï henir
          Un cheval qui vers lui veneit,
          Une grant hidur li perneit.l.4214 [l.4214] rej Un [AB] 1_119
          Eis vus li Chevaler Faez!
     4216 Mult gentement esteit armezL4216 [L4216] fust [B] 1_119
          E sist sor un riche cheval,L4217 [L4217] un bon c. [B] 1_119
          Asez pert estre bon vassal;
          Si fu il, ço est nule dute,L4219 [L4219] il saunz n. [B] 1_119l.4219 [l.4219] ço est nule dute. The use of nul in a negative sense, without an accompanying ne, is attested in medieval texts; cf. Ebeling, Hist. fr. Syn., 34; Förster, note to Yvain 3468; note to Brendan, 788; note to Ip., 3439; note to Waldef, 5758. B avoids the construction by reading il saunz nulle d., although this makes the line hypometric. Cf. note to 10554.1_119
     4220 Kar cunquis ot la terre tute.
          Quant il vit Protheselaüs,
          Un petitet se trait ensus,L4222 [L4222] tret a s. [B] 1_119
          Pus dit estutement asez:
     4224 "Qui estes vus qui la estez?
          Vus estopez par grant folie
          Mon chemin d'aler vers m'amie.
          Tolez vus ent! Jel vus afi,L4227 [L4227] Alez v. e. jeo v. defy [B] 1_119 [f.34a]
     4228 Se vus n'alez plus tost de ci,l.4228 [l.4228] rej nalez ja p. [A] 1_119
          Jo vus durai en cele pancel.4229 [l.4229] rej d. ja en [AB] 1_119
          Parmi ultrë od ceste lance."
          Protheselaüs est mult pruz
     4232 E de fer quer e mult estuz
          E pense sovent de s'amie,
          S'il est mesel, ne l'avra mie;l.4234 [l.4234] rej lavera [A] 1_119
          Melz vodra a onur morir
     4236 Que vif remaindre e sei honir;
          Un mot respondre ne deingna.
          Li Faez mult s'esmervailla,
          De araisoner est mult engrésL4239 [L4239] De raisoner [B] 1_119
     4240 E cil se tent tuz jor en pes.
          Li Faez est pres devé,l.4241 [l.4241] The original reading may well have been p. vif d., with K.1_119
          Clot sei de l'escu d'or bendé,
          Aloinne sa lance aceree,
Page 1_119
     4244 Les menuz gualops vent l'estree;
          Protheselaüs le veit ben,
          Or n'i ad de l'atendre ren.L4246 [L4246] ne ad de l'entendre [B] 1_120l.4246 [l.4246] rej Ore [A] 1_120
          As enarmes ad pris l'escu
     4248 E abeise le gleive agu.l.4248 [l.4248] rej la [A] 1_120
          Des esporons fert le cheval,
          Si s'entrevenent li vassal;
          Lor reisnes laschent ben andui,
     4252 Li Faez li fert e il lui;
          Chascun ad si altre feruL4253 [L4253] autre ad si [B] 1_120
          Que andui sunt a terre chaü.
          Protheselaüs ert legers
     4256 E li Faez bons chevalers;
          Remuntez sunt as alferans,L4257 [L4257] Ke mountez sount al efferaunt [B] 1_120
          Recovrent les glaives trenchanz.l.4258 [l.4258] rej Recoverent [A] 1_120
          Mult s'esmerveille li Faez; [f.34b]
     4260 Des pus qu'il fu primes armez,L4260 [L4260] De plus q'il [B] 1_120
          Ne fu mais abatu a juste;L4261 [L4261] al j. [B] 1_120
          Mult est irez e mult li custe,
          Mult le tent a mal e a gref.L4263 [L4263] t. mal engref [B] 1_120
     4264 Arere se traist de rechef,
          Si refait Protheselaüs,L4265 [L4265] Sire fet [B] 1_120
          De autre part se trait ensus,L4266 [L4266] a s. [B] 1_120l.4266 [l.4266] The original reading was probably De l'a. The author uses d'autre part and de l'autre part indiscriminately, as a metrical convenience.1_120
          E revenent a grant randon.
     4268 Li Faez ot li quer felon,
          Ne l’assena pas en l'escu,
          Le cheval suz li a feru;L4270 [L4270] c. sus l'ad [B] 1_120
          Desus l’espalle entra li fers
     4272 Desqu'al quer, mort l'abat envers.L4272 [L4272] ly bat [B] 1_120
          Protheselaüs l’ot feru
          Ben halt amont en cel escu,L4274 [L4274] en l'e. [B] 1_120
          Mais son cop pas ne parfurni,
     4276 Kar li bons destrers li failli.
          Protheselaüs chet aval
          E li Faez est a cheval.L4278 [L4278] al c. [B] 1_120
          Sache l'espee, ne teint mie,l.4279 [l.4279] teint makes no sense. K emends to nes feint m. does not hang back, which is plausible, although this particular enclisis (ne + se) is not encountered elsewhere in Hue's work.1_120
Page 1_120
     4280 Mult esteit de grant felonie.L4280 [L4280] fust [B] 1_121
          De venir sur li semblant fist,
          En coste de lui se guenchistL4282 [L4282] s'en g. [B] 1_121l.4282 [l.4282] rej de om. [A] 1_121
          E quidot ben ultre passer,
     4284 Kar pres esteit de l'ajorner;
          Kar s'il utre passé esteit,
          Li altres mesels devendreit;
          Meint altre ot issi deceü.
     4288 Protheselaüs l’ad veü,
          Mult ert legers, pas ne se espert,
          Juinz pez salt, al frein l’aert.l.4290 [l.4290] Read s. e al, rather than f. e l'a., with K.1_121
          Ço fu grant force qu'il fist ci, [f.34c]
     4292 Par la guige l'escu saisi,
          Si l'ad par tel aïr saché
          Que a sez pez l'ad trebuché,
          Puis dit: "Vassal, ci atendrez,
     4296 N'ert pas issi cum vus pensez."L4296 [L4296] quidez [B] 1_121
          Mult est fers li Vassal Faez,L4297 [L4297] om vassal [B] 1_121
          Unc mais ne fu si tresdevez;L4298 [L4298] devez [B] 1_121
          L'espee tent, mult est irez,l.4299 [l.4299] rej Lespe [A] 1_121
     4300 Sor li curt cum esragez;L4300 [L4300] com ert arage [B] 1_121l.4300 [l.4300] The original reading was probably Sore li. Alternatively, one could read c. ert e., with B, or c. hom e., with K.1_121
          E cil retint l'espee nue,L4301 [L4301] retent [B] 1_121
          Mult se pene, mult s'esvertue,
          Kar mort veit apertementL4303 [L4303] om mult [B] 1_121l.4303 [l.4303] The original reading was probably K. sa m., or K. la m.1_121
     4304 U vivre a tut dis en turment.L4304 [L4304] om a [B] 1_121
          Ferement l'asalt li Faezl.4305 [l.4305] rej Ferment [A] 1_121
          E cil se defent ben asez;
          Mult est li assalz dur e fer,
     4308 Mult entendent al damager,
          Chascuns d'altre, se il poeent.L4309 [L4309] s'il poent [B] 1_121l.4309 [l.4309] rej sil poeint [A] 1_121l.4309 [l.4309] The original reading was probably C. l'a.1_121
          Tintent espees e flambeent,L4310 [L4310] flambent [B] 1_121
          Vole li feuz pers e ardanzl.4311 [l.4311] rej ardant [A] 1_121
     4312 Des helmes, des albercs, des branz;
          Cruist li acers, cruist li fers,L4313 [L4313] Corust, [B] corust [B] 1_121
          Des helmes cheent flurs e mercs;L4314 [L4314] h. des hauberk les rnerk [B] 1_121
          Falsent mailles, falsent clous,
Page 1_121
     4316 Cops pur cops i sunt tost sols;L4316 [L4316] om i [B] 1_122
          Des helmes cheent li esmal,
          Les peres e li bon cristal.
          Unc mais ne fu tel envaïe,L4319 [L4319] om ne [B] 1_122
     4320 Si fort ne si dur' eskermie;l.4320 [l.4320] rej for [A] 1_122
          Andui cumbatent a grant peine, [f.34d]
          Il sunt pres en la grosse aleine.
          Protheselaüs est estuz
     4324 E li Chevaler Faez pruz;
          Purquant il s'aparceit mult ben
          Que par cumbatre n'i ad renL4326 [L4326] n'ad [B] 1_122
          Que il la nut le pusse cunquerre;L4327 [L4327] om le [B] 1_122
     4328 Il est a perdre la terre.
          Il s'est un petit trait ensusL4329 [L4329] t. apres [B] 1_122
          E dit a Proteselaüs:L4330 [L4330] om a [B] 1_122
          "Amis, certes, mult estes fers
     4332 Vassal e bon chevalers;
          Unc ne cumbati a si bonL4333 [L4333] od sy [B] 1_122l.4333 [l.4333] rej Un [A] 1_122
          Que tut le noalt ne fust son
          Fors ore a vus, si Deus m'aït;L4335 [L4335] od v. [B] 1_122
     4336 Meint en ai mort e descunfit.
          Pur ço que tant pruz vus vei,l.4337 [l.4337] The original reading may well have been t. hardi v., with K; cf. Ip., 9795 Pur ço ke tant hardi vus vei.1_122
          Si m'aït Deus, pesera mei
          Si vus i estes afolez.L4339 [L4339] om i [B] 1_122
     4340 Amis, quites vus en alez!L4340 [L4340] om vus [B] 1_122
          Se volez del païs eissir,
          Tut sein vus en lerrai partir,L4342 [L4342] om en [B] 1_122
          Si vus dorai cest anel d'or
     4344 Que melz valt que riche tresor;
          Se vus l'avez en vostre dei,
          Tuz jor vus menbera de mei."L4346 [L4346] membrez [B] 1_122l.4346 [l.4346] rej menbra [A] 1_122
          Il dist veir, kar s'il le perneit,L4347 [L4347] om le [B] 1_122
     4348 Erralment dormir l'estovreit.L4348 [L4348] Tost d. ly e. [B] 1_122l.4348 [l.4348] rej lestovereit [A] 1_122
          Protheselaüs se purpense
          Qu'il se sent de bone defense
          E qu'il pot ben suffrir estur.L4351 [L4351] bien puit [B] 1_122
Page 1_122
[f.35a]Â Â Â Â Â 4352Â E veit qu'il est ja pres del jor,L4352Â [L4352]Â v. q'il k'il e. [B]Â 1_123
          E repense – dunt li est plus –L4353 [L4353] pense [B] 1_123
          Mesels remaindreit Dardanus.L4354 [L4354] remaindre [B] 1_123
          Ferement li respont e dit:l.4355 [l.4355] rej Ferment [A] rej e om. [A] 1_123
     4356 "Ja Dampnedeu mon cors n'aït,
          Si jo, pur vostre anel cunquere,L4357 [L4357] om jo [B] 1_123
          M'en vois issi de ceste terre;
          Ja mais pur tant cum seie en vieL4359 [L4359] m. com t. [B] 1_123
     4360 N'avrez la Salvage a amie."l.4360 [l.4360] rej Naverez [A] 1_123
          Li Faez veil n'i ad mesterL4361 [L4361] q'il n'ad [B] 1_123
          Nul engin pur li enginner;L4362 [L4362] N. gyn [B] 1_123
          A l’albe veit que li jor vent.
     4364 Od la bone espee qu'il tent
          Par tel aïr l’ad asailli
          Que pres l'ad del chemin parti;
          En som le alme tel cop li doneL4367 [L4367] En son h. [B] 1_123l.4367 [l.4367] rej lelalme [A] 1_123
     4368 Que tut envanist e estone,l.4368 [l.4368] envanist. The form envanir for esvanir, with change of prefix, is rare; cf. note to 2375.1_123
          Si qu'il est ultre li sailli.L4369 [L4369] Sil q'est outre s. [B] 1_123
          Protheselaüs s'esperiL4370 [L4370] s'est pary [B] 1_123
          E veit celui de l’altre part;L4371 [L4371] d'a. [B] 1_123
     4372 Il purra ja venir trop tart,L4372 [L4372] om ja [B] 1_123
          Entre lui est e le castel.L4373 [L4373] e. en le [B] 1_123
          Il est delivrë e isnel,l.4374 [l.4374] delivrë. We accept hiatus after a consonant group, but it would be equally possible to read delivres, with K.1_123
          Si s'en turne le grant eslés,L4375 [L4375] se t. [B] 1_123
     4376 Protheselaüs salt aprés.
          S'il se peine, n'en merveillez!L4377 [L4377] E il [B] 1_123
          Petit falt qu'il n'est enginnez;L4378 [L4378] Poy f. [B] 1_123
          Ainz que la calcee ait passee,L4379 [L4379] c. iert p. [B] 1_123
     4380 L'ateint e od la bone espeeL4380 [L4380] L'atent od l'e. [B] 1_123
          En som cel helme l’ad feru.L4381 [L4381] En sus [B] 1_123l.4381 [l.4381] The line is repeated at 7201; cf. also Ip., 3966 En sun cel heaume l'ad feru.1_123 [f.35b]
          Centre le cop ne s'est tenu,
          Al chef l’ad feru tresparmi,L4383 [L4383] El c. [B] 1_123
     4384 Desqu'as espalles le fendi;L4384 [L4384] Desqes as paules [B] 1_123
          Dur cop li dune e gref e fort,L4385 [L4385] e om. before gref [B] 1_123
          Devant ses pez l'estent mort.
          La teste li sevra del bu;l.4387 [l.4387] rej severa [A] 1_123
Page 1_123
     4388 Asez a del sanc receü
          En un de ses ganz, si s'en vait,L4389 [L4389] un son g. [B] 1_124
          La teste en porte, iloc le lait.
          Proteselaüs s'en vait lez,
     4392 Unques mais ne fu si haitez.l.4392 [l.4392] rej Unc [A] 1_124
          Montez esteit el fort destrerL4393 [L4393] est le f. [B] 1_124
          Qui fu al Faié Chevaler;
          Il n'ot mellor en nul païs,
     4396 Li sons fu en la place occis.l.4396 [l.4396] rej la om. [A] 1_124
          Dreit vers la Pucele Salvage
          Tent le chemin e le veage.
          Il esteit ja grant matinee
     4400 E la Salvage fu levee;l.4400 [l.4400] rej leve [A] 1_124
          Eissue esteit dehors la porte,
          Celui veit qui la teste porte.l.4402 [l.4402] rej E c. [A] 1_124
          Le destrer sor ad avisé,
     4404 Ben quidot veer le Faé;L4404 [L4404] chay [B] 1_124l.4404 [l.4404] rej ver [A] 1_124
          A poi ne chet a terre jus
          E dit: "Cum fole atente mus,l.4406 [l.4406] We understand I waste my time on foolish hopes, although this is not entirely satisfactory. K corrects ateinte, and presumably interprets I waste my time like a stricken fool, which is even less convincing.1_124
          Quant cist chevalers est occis,
     4408 Unc si bel n'ot en cest païs.L4408 [L4408] n'estoit [B] 1_124
          Allas, quel dol! se il viveit,L4409 [L4409] si v. [B] 1_124l.4409 [l.4409] rej sil [A] 1_124
          Mei e tut cest regné avreit,l.4410 [l.4410] rej Melz t. [A] rej avereit [A] 1_124
          Kar unc si bels hom ne fu nez.l.4411 [l.4411] rej unc om. [A] 1_124 [f.35c]
     4412 Mal’ aventure ait li Faez
          Quant unc venqui en ceste noit!L4413 [L4413] Q. vunt v. [B] 1_124l.4413 [l.4413] rej Q. il u. [A] 1_124
          Tant cors de hom gentilz ad destrut,L4414 [L4414] T. gentil c. e d. [B] 1_124l.4414 [l.4414] hom. The nominative for the accusative is compatible with the author's practice, although one would prefer the plural, and the reading may not be authentic.1_124
          Mais unc nul tel cum cestui fu,L4415 [L4415] Car u., [B] c. il fu [B] 1_124
     4416 Sor trestuz l’oi choisi a dru;
          Or l'ai perdu, ço peise mei.l.4417 [l.4417] rej Ore [A] 1_124
          Il n'ad el mond si riche rei
          Que ja mais prenge jor de vie
     4420 Quant cestui ne pus aver mie."L4420 [L4420] Q. de c. ne suy amye [B] 1_124
          Atant vent ProtheselaüsL4421 [L4421] vint [B] 1_124
          Devant la Salvage e met jus
          La teste al chevaler qu'il porte.L4423 [L4423] Le chief [B] 1_124
Page 1_124
     4424 Quant el le veit, mult s'en cunforte;L4424 [L4424] se c. [B] 1_125l.4424 [l.4424] rej ele [A] 1_125
          Mult longement l'ad esgardé,L4425 [L4425] om l. 4425 [B] 1_125
          Russe la veit, laide e enflé;
          Pus ad le vassal esgardé,
     4428 De son chef son helme ot osté,L4428 [L4428] out son h. [B] 1_125l.4428 [l.4428] rej sa h. [A] 1_125
          Veit son cler vis blanc e roventL4429 [L4429] om vis [B] 1_125
          E son cors lonc e bels e gent.L4430 [L4430] e om. before bels [B] 1_125
          En son quer dit celeement:
     4432 "Vus deus resemblez malement;l.4432 [l.4432] You two are not at all alike, i.e. Protheselaus and the Chevalier Faé.1_125
          A bon'ore fu cele nee
          Qui a cestui ert marïee."L4434 [L4434] Ke ceste fuy m. [B] 1_125l.4434 [l.4434] rej marie [A] 1_125
          Protheselaüs li ad dit:L4435 [L4435] P. puis l'ad d. [B] 1_125l.4435 [l.4435] rej P. puis li [A] 1_125
     4436 "Ma dameisele, cum jo quit,
          J'ai pur vostre amur la calceel.4437 [l.4437] rej p. la v. [A] 1_125
          En ceste noit ben guaitee:
          Hume nul nen aparcuiL4439 [L4439] n. n'ad aparceu [B] 1_125l.4439 [l.4439] rej H. ni nen [A] 1_125l.4439 [l.4439] The line has been distorted in both MSS. We adopt nul from B, but the repetition of the word in the next line is disturbing, and the line is still a syllable short.1_125
     4440 De nul' ore, fors sul cestuiL4440 [L4440] De tote la n. [B] 1_125
          A ki cest chef, que gist ci, fu;L4441 [L4441] issi [B] 1_125
          N'est pas ci tut, la est le bu. [f.35d]
          Des or mes bon congé avrezl.4443 [l.4443] rej ore [A] rej averez [A] 1_125
     4444 De herberger qui vus vodrez.L4444 [L4444] h. ou v. [B] 1_125
          Dameisele, a Deu vus comant!
          Aler m'estot, kar haste ai grant."
          "Estez, sire," fait la Salvage,L4447 [L4447] Hostez [B] 1_125
     4448 "Si vus dirrai mon corage:
          Se volez, vostre est cest païs,
          Kar vus l'avez od mei cunquis.L4450 [L4450] l'a. bien c. [B] 1_125
          Jo vus ferrai del tot seinnur
     4452 De mei e de tute m'onur;
          Tuz mes hommes en serrunt lez,
          Kar trop unt estei eissillez.
          Vus les avez ben delivrezl.4455 [l.4455] rej deliverez [A] 1_125
     4456 E hors de grant traveil getez."
          Protheselaüs li respont:
          "Amie, si Deu ben me dunt,L4458 [L4458] me ben [B] 1_125
          Ne pus a or remaindre ci,l.4459 [l.4459] rej aore [A] 1_125l.4459 [l.4459] a or. This comparatively rare form, apparently meaning for the moment, occurs predominantly in Anglo-Norman texts. Hue uses it twice in Ipomedon, at ll. 7613, 7651; cf. note to the first of these lines, and further note to Waldef, 1833.1_125
Page 1_125
     4460 De vostre ofre mult vus merci!l.4460 [l.4460] The passage would be improved if these lines were transposed, as emended by K, but the version of the base MS is not impossible. Further, the repetition of 4460 at 4465 casts doubt on the reliability of the whole passage.1_126
          Kar jo sui par mes enemis
          Desherité de mon païs,
          Ne jo vus n'altre n'ameraiL4463 [L4463] Jeo v. ne a. [B] 1_126l.4463 [l.4463] Ne jo vus. The word-order is disconcerting. The original probably had Jo vus ne, as in B.1_126
     4464 Tant cum desherité serrai.
          De vostre ofre mult vus merci,L4465 [L4465] om mult [B] 1_126
          Tuz jors vus erc de plus ami."L4466 [L4466] ert [B] 1_126
          Protheselaüs s'en returne,
     4468 La Salvage remaint murne.
          La calcee mult tost passa,
          Vers le bordel mult se hasta;
          Ben seit que cil qui l'atendirent
     4472 Noveles de li mult desirent.
          Dardanus esteit hors issu, [f.36a]
          Le vassal ad aparceü.
          Unques mais pus que Deus forma
     4476 Le secle e le mond estora,L4476 [L4476] restora [B] 1_126l.4476 [l.4476] rej estroa [A] 1_126l.4476 [l.4476] Cf. Ip., 4375-58 Pus ke Deus primes cel furma E le munt desuz estora.1_126
          Homme si haitez ne devint.L4477 [L4477] devent [B] 1_126
          Arere en haste a l'ostel vint,L4478 [L4478] A. al h. si v. [B] 1_126
          La novele lor ad contee;l.4479 [l.4479] rej conte [A] 1_126
     4480 Ore i ad joie demenee;
          Mult lor est changé lor espeir,L4481 [L4481] ly est [B] 1_126
          Kar nel quidoent ja veer.L4482 [L4482] ja mais v, [B] 1_126
          Atant vent Protheselaüs,
     4484 Encuntre lui est Dardanus,L4484 [L4484] A l'encountre vint D. [B] 1_126
          Sa femme, Jubar e Mathans,
          Al col l'enbracent e as flancs;l.4486 [l.4486] rej lenbracerent [A] rej flanc [A] 1_126
          De la grant joie sur li curent,l.4487 [l.4487] rej joie om. [A] 1_126
     4488 De la joie rient e plorent.L4488 [L4488] Ambedeux de j. p. [B] 1_126
          Puis li demandent del Faé;
          E il lor ad del tut cuntéL4490 [L4490] om del [B] 1_126
          Son grant travail e son ahan,L4491 [L4491] han [B] 1_126
     4492 Le Faé ne verrunt oan.l.4492 [l.4492] rej La [A] 1_126
          Pus ad le sanc hors del gant mis,L4493 [L4493] h. le g. [B] 1_126
          A Dardanus en uoint le vis
          E mains e braz e tut le corsL4495 [L4495] om E [B] 1_126
Page 1_126
     4496 E par dedenz e par dehors;L4496 [L4496] om E [B] 1_127
          Les eskerdes cheent aval,
          Guariz est Dardanus del mal.
          Ore est la joie entrels plenere,
     4500 Haitez sunt e funt bele chere.
          Protheselaüs ad bels dras
          A grant plenté e chevals gras;
          Asez en done a Dardanus
     4504 E uncore a la dame plus. [f.36b]
          A Dardanus dit que en Poille alt
          E la se tenge fer e balt
          E face ben garnir Otrente,
     4508 A lui vendra sanz lonc' atente;L4508 [L4508] entente [B] 1_127
          Mais en Burgoine volt aler,
          A Tolomeu vodra mustrer
          Sa mesestance e sa bosoinne,L4511 [L4511] meschaunce [B] 1_127
     4512 Sucurs li face de Burgoinne
          A cunquere son heritage.
          Atant s'en vont vers le rivage;
          Un chalan unt trové prestl.4515 [l.4515] The original reading was probably c. i u., with K.1_127
     4516 E Dardanus entrez i est
          E sa femme, si vont al vent.L4517 [L4517] si ount bon v. [B] 1_127
          Asez en porte or e argent,
          Largement despendre purra;
     4520 Protheselaüs li bailla.
          Proteselaüs est remis,
          Il ne sot guaires del païs.
          Par assens vers Burgoinne trait.l.4523 [l.4523] Par assens. The term assens has a wide range of meanings; cf. God. indice, signe, nouvelle, renseignement, lieu, chemin, passage, none of which exactly corresponds to the context. The expression par assens, which must mean as best one can, by hit and miss, is not attested. However, the formula par assenal, which is clearly related, does have this meaning; cf. the two examples quoted by TL: J. de Thuim, Hist. J. Cesar, li aveulles qui aucune fois fiert par asseniaus le chose ke il a esmee; Saisnes (ed. Brasseur 29), Chantent de Guitechin si com par asseniaus, gloss. au hasard, à l'aveuglette.1_127
     4524 Tot le lonc del jor eire e vaitL4524 [L4524] Le j. long tut a eire v. [B] 1_127
          Ben desque utre mi relevee,
          Lors passa une estreite entree;
          Dedenz un bois s'est enbatu,L4527 [L4527] s'en est abatu [B] 1_127
     4528 Qui mult esteit espés foillu.
          "Sire," fait Jubar, "que ferrum?
          Quel part traire nus ne savum."
          "Amis," fait Protheselaüs,
     4532 "Or seit en Deu, jo n'en sai plus."L4532 [L4532] En d. soit j. ne s. [B] 1_127l.4532 [l.4532] rej Ore [A] 1_127
Page 1_127
          Grant pece unt si el bois erré,L4533 [L4533] o. en le b. [B] 1_128l.4533 [l.4533] rej pete [A] 1_128
          Homme n'unt veü n'encuntré.L4534 [L4534] om veu n' [B] 1_128
          Un poi a senestre ont oïL4535 [L4535] om Un poi [B] 1_128l.4535 [l.4535] rej s. sin oi [A] 1_128 [f.36c]
     4536 Parmi cel bois un pitus cri;
          Femme semblot qui fust marrie,
          En plurant criot: "Deus, aïe!L4538 [L4538] crye [B] 1_128
          Si pres ci a homme qui vive,L4539 [L4539] p. decy est h. [B] 1_128
     4540 Aidez, cheles, ceste cheitive!"L4540 [L4540] Socurge cele femme c. [B] 1_128
          Protheselaüs ben entent
          Cum el crie pitusement,l.4542 [l.4542] rej ele [A] 1_128
          Dit a ses hommes: "Or sufrez,l.4543 [l.4543] rej Ore [A] 1_128
     4544 De ceste place ne movez!L4544 [L4544] ne me m. [B] 1_128
          J'oi un cri en cele forest,
          Jo voil aler saver que c'est."L4546 [L4546] a. oyer que cest [B] 1_128l.4546 [l.4546] rej co est [A] 1_128
          Quant il ad la parole dite,
     4548 Une sente trove petite;
          Un halt derube est avalez,L4549 [L4549] Une halt terrible e. a. [B] 1_128l.4549 [l.4549] rej Une [AB] 1_128
          En un val parfunt est entrez;
          Vers une rivere aproça,
     4552 La sente al gué l'amena.l.4552 [l.4552] The original reading may well have been a un g., with K.1_128
          Enmi liu veit une pucele
          En l'ewe pres desqu'a l’aisele,L4554 [L4554] l'issele [B] 1_128
          Sovent s'abesse, sovent live,
     4556 Mult se travaille, mult se grive.l.4556 [l.4556] rej M. de t. [A] 1_128
          Semblant fait de lever grant fes;
          Quant el l'ad sus de l'ewe pres,l.4558 [l.4558] rej ele [A] 1_128
          Si li rechet as funs arere,L4559 [L4559] al f. [B] 1_128
     4560 Dunc brait e crie a male chere;L4560 [L4560] c. od m. [B] 1_128
          Puis se pene de resacher
          E rechet arere al graver.
          El veit ja Proteselaüs,l.4563 [l.4563] rej Ele [A] 1_128
     4564 Le fes guerpist, si estait sus,
          Pitusement en halt s'escrie: [f.36d]
          "Sire, que Deus vus beneïe!
          Kar me venez sucure ciL4567 [L4567] issi [B] 1_128
Page 1_128
     4568 A suzlever le men ami.L4568 [L4568] sus lever [B] 1_129
          Sire, pres ad de demi an
          Que ci ai sufert cest ahan;L4570 [L4570] c. mahan [B] 1_129
          Unc pus ne vi homme vivant
     4572 Qui me peüst estrë aidant.L4572 [L4572] puist [B] 1_129
          Sire, mis amis est armez,
          Pur Deu, venez, si l’en levez!
          Jo sui trop fieble creature,
     4576 Ne pus avant que l'eve dureL4576 [L4576] l'ewe est d. [B] 1_129l.4576 [l.4576] The general meaning must be I can't drag him clear of the water, but the exact interpretation is difficult, and the line may be corrupt. K corrects p. en taut que, presumably meaning to the extent that there is water there [i.e. up to the surface of the water].1_129
          Remuer le en nule manere,L4577 [L4577] R. ne puys en [B] 1_129
          Ainz rechet desqu'as fonz arere,L4578 [L4578] chet al f. [B] 1_129
          Ne li floz nel m'ad pas toluL4579 [L4579] les f. n'ad p. [B] 1_129
     4580 Pur le hosberc qu'il ad vestu;l.4580 [l.4580] The author would appear to have used the form of hosberc with aspirate h here, which is contrary to his normal practice; cf. 934, 5277, 5649, and Introduction, and further Ip., 3802, 7103, 7334, etc.1_129
          Calces de fer ad, si s'areste,
          Mais colpee li est la teste."l.4582 [l.4582] rej colpe [A] 1_129
          "Bele sur, qui li ad colpee?"L4583 [L4583] B. sire q'il l'ad [B] 1_129
     4584 "Un vassal de ceste cuntree
          Qu'il noment le Bloi Chevaler;
          El mond n'ad plus fort ne ferl.4586 [l.4586] The original reading was probably ne plus f., with K.1_129
          E si rest alignez e bels,L4587 [L4587] si cest a. e loials [B] 1_129
     4588 Asez est jofne juvencels."
          "Bele sur, quele est l'achaison?"L4589 [L4589] quey e. [B] 1_129
          "Sire, ne dirai se veir nun:
          Cist chevalers ot une amiel.4591 [l.4591] rej Sist [A] 1_129
     4592 Qu'il amot tant cume sa vie;L4592 [L4592] ama plus come [B] 1_129l.4592 [l.4592] rej cum [A] 1_129
          Cist men amis s'i acuinta.l.4593 [l.4593] rej Sist [A] 1_129
          Le Blois Chevalers le guaita,
          Sor ceste rive s'encuntrerent,l.4595 [l.4595] rej sentre cuntrerent [A] 1_129 [f.37a]
     4596 Par mult grant ire se mellerent,
          Si que venqui li plus fort;
          Il parti seins e cist est mort.
          Al partir qu'il fist si jura
     4600 Que chevaler ne trovera,
          S'il pot saver u tost u tart,L4601 [L4601] u om. before tost [B] 1_129
          Que de lui vif ne sein s'en part.L4602 [L4602] se p. [B] 1_129
          Il en ad pus en cest païs
Page 1_129
     4604 Plus de vint de sa main occis,
          Qu'il est tant pruz, de tel aïr,
          Nuls ne se put a lui tenir.
          Mais que mis amis m'ait triché,
     4608 Sire, de li ai grant pité;
          U de ci oster le ferai,
          U en cest' ewe od lui murrai.
          Sire, vostre aïe esteüstL4611 [L4611] a moy estoit [B] 1_130
     4612 Qu'il sevals a la rive fust;L4612 [L4612] Si s. [B] 1_130l.4612 [l.4612] rej senals [AB] 1_130
          Quant il ert hors de la rivere,
          En haste, sire, irez arere."
          Protheselaüs entendi
     4616 Ço qu'ele ad dit, plus n'i sufri;L4616 [L4616] ne s. [B] 1_130
          Le cheval fert, met se al gué,
          Le chevaler en ad levé;L4618 [L4618] om en [B] 1_130
          De l'espee sa fosse fistl.4619 [l.4619] rej lespe [A] 1_130
     4620 Asez parfunt, laïns le mist.l.4620 [l.4620] rej p. e l. [AB] 1_130
          La meschine dit en plorant:
          "Alez vus ent demaintenant,
          En haste trespassez le gué,
     4624 Si vus gardez de cel malfé!
          S'en ceste terre estes trové, [f.37b]
          Il vus avra tost afolé."
          Protheselaüs li respont:
     4628 "Ja Deus pus joie ne me dunt,L4628 [L4628] om pus [B] 1_130l.4628 [l.4628] rej Deus om. [A] 1_130
          Si ja mais, pur tant cum jo vive,L4629 [L4629] om pur, [B] come [B] 1_130
          Fuie pur lui de ceste rive."L4630 [L4630] Fu jeo de luy [B] 1_130
          La pucele reguarde arere;
     4632 Par cel val sur la rivere
          Veit venir le Bloi Chevaler
          Tut armé sur un blanc destrer,
          Blanc escu ot e blanche lance,
     4636 Blanche resteit sa conuisance;L4636 [L4636] fuist [B] 1_130
          Grant eire vent parmi cel val,L4637 [L4637] vint par c. [B] 1_130
          Pruz est e fer e bon vassal.
          El l'ad mult tost recuneü,L4639 [L4639] om l' [B] 1_130l.4639 [l.4639] rej Ele [A] 1_130
Page 1_130
     4640 Kar altre feiz l'aveit veü,
          Pitusement en halt s'escrie:
          "Ey, Deus del cel, la vostre aïe!L4642 [L4642] de c. [B] 1_131
          Sire, li Bloiz vent tut armez.L4643 [L4643] vint [B] 1_131
     4644 Alez vus ent, ne demorez!"l.4644 [l.4644] rej demoret [A] 1_131
          "Certes, bele suer, nu ferai,L4645 [L4645] b. sire [B] 1_131
          Ben sui armez, si l'atendrai,
          E s'il m'asalt, le tort avra;L4647 [L4647] sy m'a., [B] om le [B] 1_131l.4647 [l.4647] rej avera [A] 1_131
     4648 Seür se cumbat que dreit a."
          Li Blois Chevalers aproça,
          Estutement l'araisona.
          "Vassal, que querez en ma terre?
     4652 Volez vus mover ver mé guerre,L4652 [L4652] Me v. vous mover [B] 1_131
          Qui mon tresmortel enemiL4653 [L4653] mortel [B] 1_131
          Avez en mon fiu afuï?l.4654 [l.4654] afuï. This form of enfoïr bury, with change of prefix, has not been recorded by the dictionaries.1_131
          Jo vus defi, traiez vus sus!" [f.37c]
     4656 Ne dist mot Protheselaüs,
          Ainz s'est mult tost trait arere.L4657 [L4657] om arere [B] 1_131
          Li Blois le veit de bone chere,L4658 [L4658] ly vet, [B] om de bone c. [B] 1_131l.4658 [l.4658] rej B. chevaler le [AB] 1_131
          Estrangement s'esmerveilla,
     4660 Par mult grant ire dit lui a:
          Vassal, volez cumbatre od mei?"
          Protheselaüs se tint coi,L4662 [L4662] tent [B] 1_131
          Un mot vers lui ne respont;L4663 [L4663] om sul [B] 1_131l.4663 [l.4663] The original reading was probably Un sul m., with K.1_131
     4664 Tel ire ad cil qu'a poi ne funt.l.4664 [l.4664] rej ad ci [A] 1_131
          Fert le cheval, vers lui s'esmot
          E cil vers lui a quant qu'il put.
          Li Blois lui fert en cel escu,
     4668 Parmi passe le glaive agu,l.4668 [l.4668] rej la [A] 1_131l.4668 [l.4668] The line is very similar to 9124, and is identical with Ip., 8996.1_131
          Mais en car pas ne l'adesa,L4669 [L4669] p. na descea [B] 1_131
          L'escu de sun col en porta.L4670 [L4670] aporta [B] 1_131
          Protheselaüs pas ne falt,
     4672 En cel escu le fert ben alt,
          Les ais purfent e quir e teint;L4673 [L4673] e om. before quir [B] 1_131
          Par si tresgrant aïr l’empeint,L4674 [L4674] grant [B] 1_131l.4674 [l.4674] The line is identical with Ip., 6249 Par si tresgrant aïr l'enpeint.1_131
          A poi ne l'abat del cheval;L4675 [L4675] ly bote [B] 1_131
Page 1_131
     4676 Mais li Blois est mult bon vassal,
          Ben s'est tenuz, pas ne chaï,L4677 [L4677] n'est chau [B] 1_132
          Vosist u nun, l'escu guerpi.
          Mult sunt andui pruz e hardiz,
     4680 Les mains mettent as branz furbizL4680 [L4680] b. mollu [B] 1_132
          E comencent dure eskermie.L4681 [L4681] comence [B] 1_132l.4681 [l.4681] The line is identical with Ip., 9569 E cumencent dure eschermie.1_132
          Bon sunt li brant, ne falsent mie,l.4682 [l.4682] rej fassent [A] 1_132
          Vole li feu, cruist li fers,
     4684 Cheent les mailles des osbers
          E des helmes li bon emalL4685 [L4685] des mailles les bons amals [B] 1_132
          E flurs e mercs e li cristal;L4686 [L4686] m. de c. [B] 1_132 [f.37d]
          Entrels n'ad relés ne maneie.L4687 [L4687] om ne [B] 1_132
     4688 Li Blois Chevaler mult s'esmaie,L4688 [L4688] bloye [B] 1_132
          Kar unques mes jor de sa viel.4689 [l.4689] rej unc [A] 1_132
          Ne trova char si treshardie;L4690 [L4690] t. chevaler si hardie [B] 1_132l.4690 [l.4690] The association of char and hardie to designate courage is current; cf. Aliscans (Regnier), 478 Li quens Guillelmes ot mout la char hardie; Fantosme (Johnston), 5 Gentil rei d'Engleterre a la char tres hardie. This construction, in which char becomes a substitute for the person, is much rarer.1_132
          Halce l'espee, mult s'esforce,L4691 [L4691] s'en f. [B] 1_132
     4692 Devant le piz a l'altre estorce,l.4692 [l.4692] estorce. This rare verb, which also occurs at 5896, would appear to be a variant form of estordre, meaning twist (away), and presumably derived from the substantive estorce. This interpretation certainly applies to the second example, but this case is more ambiguous. If the MS. reading is retained, we have an unattested intransitive usage, probably meaning glide past. One could obtain a more satisfactory reading by adding the object pronoun l', but this would make the line hypermetric. This example has not found its way into the dictionaries. God. has one example, from Le Roman des Franceis, which he interprets arbitrarily faire sortir, and TL gives two examples of the reflexive verb from Eneas, 1524, 4207, which he translates sich sträuben, although we would prefer escape, elude. The word is absent from the AND. Cf. Brendan (Short & Merrilees), notes to 958, 1476, and Gloss.1_132
          Al destrer ad le chef copé,
          Protheselaüs chet al pré;L4694 [L4694] en le p. [B] 1_132
          Mais en pez est tost revenuz
     4696 E leve le brant esmoluz,
          Le cheval al Bloi fert al front,L4697 [L4697] c. blank f. en le f. [B] 1_132
          Ambedous met en un mont.L4698 [L4698] mettount [B] 1_132
          Li Blois del cop s'esmervailla,
     4700 En pez salt, mult le regarda,
          Mult le vit bel e gent e grant,L4701 [L4701] sailli [B] 1_132l.4701 [l.4701] rej e om. before gent [AB] 1_132
          Aïrus e ben cumbatant;
          Ben sot que pas nel cunquera,L4703 [L4703] n'en c. [B] 1_132
     4704 Arere se traist, si parla:
          "Dites, vassal, se Deus vus gard,
          Dunt venez vus e del quel part?
          U fustes nez, en quel païs?L4707 [L4707] n. e en [B] 1_132
     4708 Certes, ver vus ai trop mespris,
          A grant tort vus ai asailli;
          Tenez, sire, guage e merci!"L4710 [L4710] om sire [B] 1_132
          S'espee li offre, il la prent,L4711 [L4711] o. e il [B] 1_132
Page 1_132
     4712 Si s'entrebaisent erralment;
          L'acordement unt entrels fait
          Sanz lonc' atente e lonc plait.L4714 [L4714] om sanz [B] 1_133l.4714 [l.4714] The original reading was probably e sanz l., with K.1_133
          "Sire", fait li Blois Chevalers,
     4716 "Ci est mort li vostre destrers,L4716 [L4716] Cist, [B] om li [B] 1_133
          Certes, jol vus rendrai mult ben,L4717 [L4717] jeo v. [B] 1_133 [f.38a]
          Andui en irrum sor le men,L4718 [L4718] Ambedeux chivalerons s. [B] 1_133
          De ci a mesme est mon chastel;L4719 [L4719] m. hostel [B] 1_133
     4720 Ostel avrez e bon e bel."L4720 [L4720] Herbergerez bien e b. [B] 1_133l.4720 [l.4720] rej averez [A] 1_133
          A ço que cil ad si parlé,l.4721 [l.4721] rej ci p. [A] 1_133
          Ey vus Jubar venuz al gué
          E Matan; mult unt tot le jur
     4724 Par la forest quis lor seinur.
          Montez sunt ja li chevaler
          Ambedui sor cel sul destrer,L4726 [L4726] s. le d. [B] 1_133l.4726 [l.4726] rej Andui [A] 1_133
          Protheselaüs en la sele;
     4728 Iloc laissent la dameisele,
          Ke pur preier ne pur offrirL4729 [L4729] Kar p. [B] 1_133
          Ne volt pas od els venir.L4730 [L4730] v. ele od eles [B] 1_133
          Jubar est ja eissu del gué
     4732 E vit ben son seinur monté
          E li chevaler detrés lui,
          Que vers le castel vont andui,
          E veit iloc mort son destrer;
     4736 Or n'ad en lui que corocer.L4736 [L4736] l. for c. [B] 1_133
          "Matan," fait il, "vez del felon!l.4737 [l.4737] rej veez [A] 1_133
          Nostre seinur meine en prison;L4738 [L4738] al p. [B] 1_133
          Cest jor ne quidai ja atendrel.4739 [l.4739] rej quida [A] 1_133
     4740 Qu'un sul vassal le deüst prendre."l.4740 [l.4740] rej dust [A] 1_133
          "Dehez ait," fait Matan, "quil creitL4741 [L4741] om ait, [B] qe le [B] 1_133
          Qu'il ja vencuz ne pris i seit!"L4742 [L4742] v. ou p. s. [B] 1_133
          Jubar se mot e jette un cri.
     4744 "Vassal, ne l'en merrez pas si!"L4744 [L4744] nel amerrez p. issy [B] 1_133
          Protheselaüs les conut,l.4745 [l.4745] rej conuit [A] 1_133
          Sake le frein, si s'arestut
          E dit: "Mes hommes sunt venuz,
Page 1_133
     4748 Jo les quidoe aver perduz."l.4748 [l.4748] rej Jes q. [A] 1_134 [f.38b]
          Li Blois Chevaler en riant
          A Jubar dit demaintenant:
          "Vus m'escrïez, ne sai a quei,L4751 [L4751] om a [B] 1_134
     4752 N'ai pas pris lui, il ad pris mei.L4752 [L4752] lui p. eins ad p. m. [B] 1_134
          Venez od nus, ne vus ennuit!
          Jo vus herbergerai anuit."l.4754 [l.4754] rej Il nus herbergera a. [A] 1_134
          Or est Jubar recunfortez;L4755 [L4755] om est [B] 1_134
     4756 Desqu'al castel sunt tuz alez,
          Qui mult esteit e fort e bel.L4757 [L4757] e om. before fort [B] 1_134
          A l'entrer al punt del castell.4758 [l.4758] rej de c. [A] 1_134
          De dous parz sor dous postz menuz
     4760 Pendent dous guainnons veluz,
          Laiz e hidus e granz cum urs;L4761 [L4761] e om. before granz [B] 1_134
          Unques hom ne vit greinnurs.l.4762 [l.4762] rej Uncs [A] 1_134l.4762 [l.4762] We correct Uncs to Unques, but the line is still a syllable short. One could read U. nuls h., with K, or U. homme, with B. The author disregards the case system when it suits him.1_134
          Protheselaüs les vit ben,L4763 [L4763] le [B] 1_134
     4764 Mult s'esmervaille, n'en dit ren,L4764 [L4764] s'en mervaille [B] 1_134
          Si funt ses hommes altresi;
          Ne dient mot, passent parmi.
          As altres postz enmi le puntL4767 [L4767] parmy [B] 1_134
     4768 De dous parz pendent ben amont
          Dous chevalers trestut armez,L4769 [L4769] tut [B] 1_134
          Par les mentuns sunt encroez.
          Ben les vit Protheselaüs,
     4772 Si s'esmervaille plus e plus,L4772 [L4772] mult le p. [B] 1_134
          Si funt ses hommes ensement,
          Mais nul d'als ne parla neent.l.4774 [l.4774] rej nent [A] 1_134
          A la porte ben dedenz
     4776 La pent en riche garnemenzl.4776 [l.4776] rej p. un r. [AB] 1_134
          Uns chevalers genz e bels,l.4777 [l.4777] rej uns chers [A] 1_134
          Aturnez ert de riche pels
          De ben chanue sabeline, [f.38c]
     4780 Une pelice rot de hermine;L4780 [L4780] out [B] 1_134
          Cil le veent, si sunt passé,
          Nuls d'als n'en ad un mot parlé.L4782 [L4782] n'ad [B] 1_134
          Avant vont, si sunt descenduz,
Page 1_134
     4784 Desqu'en la sale sunt venuz,
          Qui cointement fut aturnee,
          De riches pailles aornee,
          De oisels de seie ben ovrezl.4787 [l.4787] rej overez [A] 1_135
     4788 E tapiz a orfreis bendez;
          Mult i aveit lampes pendanz
          E cirges gros e ben ardanz.L4790 [L4790] C. torches bien a. [B] 1_135l.4790 [l.4790] rej c. tros e [A] 1_135
          Ben fu la sale enluminee,l.4791 [l.4791] rej enlumine [A] 1_135
     4792 Qu'il ert ja tart en l’avespree;
          Les tables sunt ja tutes mises,
          Mult comencent riche servises.
          Cent vallez i ot tuz preisez,L4795 [L4795] om tuz [B] 1_135
     4796 Gentils e bels e alingnez,l.4796 [l.4796] obj e om. before bels [AB] 1_135
          Sanz mestres, senescals, seinnurs,l.4797 [l.4797] rej mestre [A] 1_135
          Dunt fort serreit de nomer tuz.l.4798 [l.4798] The imprecise rhyme may well be attributable to the author. No obvious correction comes to mind.1_135
          Ja unt lavé li chevaler;L4799 [L4799] La out l. [B] 1_135
     4800 Li Blois s'est asis al manger.L4800 [L4800] om s', [B] a m. [B] 1_135
          Protheselaüs od lui set,
          Merveilles ora, ainz qu'il liet.L4802 [L4802] q'il ist [B] 1_135
          Ey vus un vassal fort e grant!
     4804 De vers la cambre vent portant
          Une chaiere grant de ivoirel.4805 [l.4805] rej chaire grande [A] 1_135
          Uvree de fin or a triffoire;l.4806 [l.4806] The line has a syllable too many, but a could be dispensed with; cf. Ip., 2930 Uvrees a ovre trifoire, and 7948 E neelez a or trifoire. Or trifoire is inlay work, the material decorated, often ivory, being perforated at regular intervals, and the cavities inlaid with gold. See the amply documented study by F. Lyons in History and Structure of French [Reid Volume] (Oxford, 1972), 151-69.1_135
          En la chaere un oreiller
     4808 A fin or broisdé bon e cher;
          De fin or i ot meint botonL4809 [L4809] il out [B] 1_135
          Ovré de l'ovre Salomon.l.4810 [l.4810] rej Overt de lovere [A] 1_135l.4810 [l.4810] l'ovre Salomon is akin to l'ovre trifoire; cf. preceding note and note to Ip., 7948. Both expressions are particularly frequent in the Romances of Antiquity.1_135 [f.38d]
          Cil qui la chaere porta
     4812 Devant le Bloi asise l'a;L4812 [L4812] la bloye le sista [B] 1_135
          Protheselaüs, que ço vit,
          S'esmerveille, mes mot n'en dit.
          Wastels, walfres e simenels
     4816 E vins e mes pleners e bels,
          Cum al Bloi memes la maniere,
          Aset l’em devant la chaere;L4818 [L4818] om l'em, [B] d. en la c. [B] 1_135
          N'i set dame ne chevaler,L4819 [L4819] ne s. [B] 1_135
Page 1_135
     4820 Si y venent lé mes plener.L4820 [L4820] menent les m. [B] 1_136
          Protheselaüs en pes set,L4821 [L4821] sist [B] 1_136
          Il verra el, ainz qu'il se let.L4822 [L4822] ele, [B] q'il ist [B] 1_136
          Vers la cusine en un effrei
     4824 Dous palteners a grant desreiL4824 [L4824] D. grant p. a d. [B] 1_136
          Menent une meschine avant
          A mult grant hunte demenant.L4826 [L4826] om mult [B] 1_136
          Ben semblot franche dammeisele,
     4828 Mult esteit alingné e bele,
          Mult ot en li bele figure,
          Mais mult ot povre vesteürel.4830 [l.4830] rej vesture [A] 1_136
          E mult esteit a grant mesaise;L4831 [L4831] M. out en g. m. [B] 1_136
     4832 Chemise ot neire e malveise,
          Unes pels ot mult enfumeesl.4833 [l.4833] rej Une [AB] 1_136
          De gros mutuns e mult usees.
          Cil paltener, que mult sunt grant,
     4836 La butent, ferent de vergant,
          Laidissent d'estrange guise;l.4837 [l.4837] The original reading was probably L. la, or E l. with K.1_136
          Enmi cel aire l'unt asise,L4838 [L4838] Com ele eire l'o. [B] 1_136
          Tut par sei a un escamel,
     4840 N'i ot dubler ne laid ne bel,
          Mult s'est asise murnement. [f.39a]
          A mes li vent priveementl.4842 [l.4842] B's reading Un m. is perhaps preferable, but the version of the base MS. is acceptable; au premier mes as a first course is a current expression.1_136
          Une teste tute sanglente;l.4843 [l.4843] rej tutz [A] 1_136
     4844 Quant la vit la pucele gente,L4844 [L4844] Un m. [B] 1_136
          De joie li mua color,
          Un poi suzrist par grant dulçur.
          Li Blois Chevaler l'esgarda,L4847 [L4847] c. regarda [B] 1_136
     4848 Ire ot, mes mot n'en parla.L4848 [L4848] ne p. [B] 1_136l.4848 [l.4848] The original reading may well have been I. en ot, with K.1_136
          Protheselaüs l'aparçut,
          Mervaille s'en que c'estre dut;l.4850 [l.4850] rej co e. [A] 1_136
          Pur la pucele alques se doltL4851 [L4851] om l.4851 [B] 1_136l.4851 [l.4851] rej dut [A] 1_136
     4852 Mais un mot parler ne volt.l.4852 [l.4852] One could read either un sul m., with K, or M. unques m.1_136
          Neir pain d'orge devant li mistrent
          E mes mult fiebles i asistrent;L4854 [L4854] om mes mult [B] 1_136
          N'i aveit guaires de moré.L4855 [L4855] om i [B] 1_136
Page 1_136
     4856 Saillent cil paltener devé;
          Par les tresces sus l'aracent,
          Arere od lur verganz la chacent,L4858 [L4858] les a. [B] 1_137
          Protheselaüs tel dol a
     4860 Unques puis ne but ne manga;L4860 [L4860] Unqes b. ne m. [B] 1_137l.4860 [l.4860] rej unc [A] 1_137
          E li Blois en ot tel pitéL4861 [L4861] o. de ly p. [B] 1_137
          N'ad guaires beü ne mangé;l.4862 [l.4862] rej bu [A] 1_137
          Ben veit que Protheselaüs
     4864 Est tant dolent qu'il ne pot plus.L4864 [L4864] ne p. [B] 1_137
          "Bels sire," fait il, "qu'avez vus?
          Mult vus vei murne e anguissus.
          Dites, sire, que vus avez!
     4868 Del tut ferrai voz volentez."l.4868 [l.4868] rej ferra [A] 1_137
          Protheselaüs li dit: "Sire,
          Or vus dirrai dunt ai cest' ire,l.4870 [l.4870] rej Ore [A] 1_137
          Quel qu'a ben u a mal me turt:L4871 [L4871] Kay k'a b. ou m. me court [B] 1_137
     4872 Merveilles vei en ceste curt." [f.39b]
          Li Bloi dit: "Sire chevaler,
          Ne vus devez pas merveiller.
          Le veir del tut vus conuistraiL4875 [L4875] v. moustray [B] 1_137
     4876 E l'ovre vus descoverai:
          Vus veïstes la dameisele,L4877 [L4877] la une d. [B] 1_137l.4877 [l.4877] rej vestes [A] 1_137
          Jo vi l'ure que mult fu bele;
          Certes, el m'esteit si amieL4879 [L4879] me fu a. [B] 1_137l.4879 [l.4879] rej ele [A] 1_137
     4880 Que plus l'amoie que ma vie;L4880 [L4880] m'a. [B] 1_137
          A mult grant onur la tenee,
          Devant mei servir la feseeL4882 [L4882] D. ser moy le f. [B] 1_137l.4882 [l.4882] rej m. ser la [AB] 1_137
          Sor ceste chaere doree,
     4884 Tant cum mon cors fu onuree.
          Ces dous guainnuns que pendu sunt,L4885 [L4885] qe kepedent [B] 1_137
          Que veïstes al chef del punt,
          Deüssent ma cambre guaiterL4887 [L4887] c. garder [B] 1_137l.4887 [l.4887] rej Dussent [A] 1_137
     4888 Que n'i entrast cel chevalerL4888 [L4888] om i [B] 1_137
          Ki vus enterrastes al gué;
          N'en firent pru, sin fu gabbé,L4890 [L4890] Ne f. [B] 1_137
          E jo pur ço d'els m'en vengai,L4891 [L4891] om m'en [B] 1_137
Page 1_137
     4892 Cum veïstes, pendu les ai.
          Les dols qui pendent armez
          Furent sor tuz de mei privez,
          De m'onur durent guarde prendre;L4895 [L4895] De mon seignour dussent [B] 1_138
     4896 Nel firent, pur ço sis fis pendre.L4896 [L4896] N. fiz p. ceo les fist p. [B] 1_138
          Cil chevaler qui sul i pent
          Ot tut a sun cummandement
          E mei e trestute ma terre,
     4900 Ne lassa pas ma honte a quere;L4900 [L4900] om a [B] 1_138
          A tot son poër me honi
          E jo l’aparceu, sil pendi.l.4902 [l.4902] aparceu, which appears in both MSS., replaces an original aparçui.1_138
          Sacez que ceste dammeiseleL4903 [L4903] fust [B] 1_138 [f.39c]
     4904 A cel' ure esteit gente e bele,L4904 [L4904] fol c. [B] 1_138
          Mais par cunseil fol que d'eus otL4905 [L4905] om vus [B] 1_138l.4905 [l.4905] rej dous ot [A] 1_138
          Cel vassal, dunt vus di, amot.
          Defendue li oi ma terre,l.4907 [l.4907] rej Defendu [A] 1_138
     4908 Mais ne volt fors ma hunte quere;
          Mais qu'il guaitai al païs,L4909 [L4909] gaita [B] 1_138l.4909 [l.4909] The line is defective. K corrects M. jo le g., which makes sense but is too arbitrary to introduce into the text. One might also contemplate M. qu'il se guaitast even though he kept a close watch.1_138
          A li cumbati, si l'occis.L4910 [L4910] c. e si [B] 1_138
          Chescun jor de la semaine e festel.4911 [l.4911] The most obvious way of obtaining a correct line would be to suppress la, with K.1_138
     4912 Devant li faz mettre la teste;
          Mais ele en fait joie grantL4913 [L4913] ele ne f. [B] 1_138
          E j'en sui vif desvé par tant.l.4914 [l.4914] rej jo en [A] 1_138
          Ja n'avra al quor tel dolur,l.4915 [l.4915] rej navera [A] 1_138
     4916 Si tost cum el la veit le jor,l.4916 [l.4916] rej ele [A] 1_138
          De joie li estait si ben
          De la dolor n'i est ren;L4918 [L4918] om i [B] 1_138l.4918 [l.4918] The original reading was probably ne li e., with K.1_138
          C'est la ren dunt plus su marri,l.4919 [l.4919] rej Co est [A] 1_138
     4920 Kar s'el vosist crier merci,l.4920 [l.4920] rej sele [A] 1_138
          De ren si haitez ne serreie,L4921 [L4921] pardorez [B] 1_138
          Al premer mot li pardoree."
          Protheselaüs dit: "Bels sire,
     4924 Nel tenez a curuz ne a ire;L4924 [L4924] la t. a c. e i. [B] 1_138
          Donez mei de parler congé
          A li, kar j'en ai grant pité."L4926 [L4926] om en [B] 1_138l.4926 [l.4926] rej jo en [A] 1_138
          Li Bloi dit: "Sire chevalers,
Page 1_138
     4928 Parlez! Mult le voil volenters.
          Se poez son quer aturner
          Que sulement me voille amer,
          Grez e merci vus renderee,l.4931 [l.4931] renderee, with svarabhaktic e, is not the author's form. The original reading may well have been v. en r., with K.1_139
     4932 Tot le forfait li pardurroie."L4932 [L4932] pardorez [B] 1_139
          Protheselaüs est levez,
          Desqu'a la meschine est alez;L4934 [L4934] e. levez [B] 1_139
          Cum el le vit, sus se dresça,L4935 [L4935] e. se v., [B] om se [B] 1_139l.4935 [l.4935] rej ele [A] 1_139 [f.39d]
     4936 Curteisement le salua.
          Protheselaüs s'est asis,
          La pucele regarde al vis;L4938 [L4938] agarde [B] 1_139
          Sa grant belté mult li agree,L4939 [L4939] gree [B] 1_139
     4940 Mais feblement fu aturnee.
          Il la mist tost a raison.
          "Bele, jo vus requer un don.L4942 [L4942] v. pri un [B] 1_139
          Unc mais de mes oilz ne vus vi,L4943 [L4943] om ne [B] 1_139
     4944 Certes, jo vus erc bon ami;
          M'amur vus ert a tot dis presteL4945 [L4945] om a [B] 1_139
          Se faire volez ma requeste.l.4946 [l.4946] rej request [A] 1_139
          La meschine respont sanz ire:
     4948 "Sire, ne saverez ren direl.4948 [l.4948] saverez is not the author's form. The original may have been s. vus r.1_139
          Que jo ne face volenters,
          Kar mult semblez franc chevalers."
          "Dameisele, vostre merci!
     4952 J'ai mult parlé a vostre ami;L4952 [L4952] om a [B] 1_139
          De vus se pleint mult durement,
          Mais c'est son major marrementL4954 [L4954] om mult [B] 1_139l.4954 [l.4954] rej co est [A] 1_139
          Quant vus vers lui forfait avez,
     4956 Que merci ne li demandez.
          Dameisele, tant ai enquis,l.4957 [l.4957] obj ai om. [AB] 1_139
          De ses paroles tant apris:L4958 [L4958] cest p. t. me fys [B] 1_139
          Se vus merci li demandez,
     4960 Tut ferra quant que vus vodrez."L4960 [L4960] voudre [B] 1_139l.4960 [l.4960] rej ferrai [A] 1_139
          La dameisele lui respont:
          "Sire, si Deus onur me dunt,
          J'en ai esté si treshuntuse,L4963 [L4963] J'ay e. [B] 1_139
Page 1_139
     4964 De mon mesfait si vergonduse,L4964 [L4964] m. devergonduse [B] 1_140
          De honte parler ne pooie,l.4965 [l.4965] rej poie [A] 1_140
          Ne ne puis, mais que morir deie."
          "Avoi, bele, ne seez fole!L4967 [L4967] A. fole ne [B] 1_140 [f.40a]
     4968 Jo musterai vostre parole;
          Mar ferez for agenuler,l.4969 [l.4969] rej frez [A] 1_140
          Guage ofrez, lassez mei parler!"
          Fait la meschine: "Vez me preste.l.4971 [l.4971] rej Veez [A] 1_140
     4972 Vostre voler, vostre requeste
          Ferai jo, sire, n'en sai plus."L4973 [L4973] ne s. [B] 1_140
          Dunc leve Protheselaüs,
          Fait la pucele od li venir,
     4976 Eissent de cambrë, a l'eisir
          Li Blois les ad aparceüz,l.4977 [l.4977] rej aparceut [A] 1_140
          De grant joie est tut esperduz;
          La dameisele ne s'ublie,
     4980 A ses pez chet tut espasmie,L4980 [L4980] c. pasme [B] 1_140
          Son guage tent, mes n'en dit ren;l.4981 [l.4981] son guage. The nature of this token of submission is not specified, but it is normally a glove which is used on such occasions, as at the death of Roland, for example; cf. 11274, Ip., 8680 and note; M. Hackett, Le Gant de Roland, Rom., 89 (1968), 253-56; F. Lyons, Bull. Bib. Soc. Renc. 6 (1971), 48; Du Cange, III 888b-c.1_140
          Protheselaüs le die ben:
          "Sire, pur Deu, sire, merci!L4983 [L4983] Trescher s. pur d. [B] 1_140
     4984 Tut son mesfait pardonez li
          Par tel covant cum vus dirrai:l.4985 [l.4985] rej covenant [AB] 1_140
          Jo meme plege en serraiL4986 [L4986] Le m. [B] 1_140l.4986 [l.4986] Read either Jo meïsme or pleges, with K.1_140
          Qu'a tuz les jorz mais de sa vieL4987 [L4987] t. j. james [B] 1_140l.4987 [l.4987] rej Qu om. [A] 1_140
     4988 Vus ert leale e bone amie."L4988 [L4988] e. mes l. a. [B] 1_140
          Li Blois regarda la meschine
          K'il ama de grant amur fine;
          Veit la plurer mult tendrement,
     4992 De li ad grant pité forment;
          Des oilz plure par grant tendrur,
          Kar mult l’ama de grant amur.
          Conseil ne demanda a nulli,l.4995 [l.4995] The line has a syllable too many. One could either remove a or read demande for demanda, with K. The latter would involve breaking the sequence of tenses, but this is not a serious objection.1_140
     4996 Il l’ot tut prest ensenble od li;l.4996 [l.4996] rej Il ot [A] rej preste [A] 1_140l.4996 [l.4996] He already had it close at hand, i.e. he had already made up his mind.1_140
          La meschine par la main prent,
          Si l’en leva mult bonement;L4998 [L4998] S'il ne l. [B] 1_140
          Son maltalent li pardona,
Page 1_140
[f.40b]     5000 Plus de dous cent feiz la baisa.L5000 [L5000] om la [B] 1_141
          Par la sale sunt haité tuit,
          Grant joie i ad e grant deduit.l.5002 [l.5002] rej joie om. [A] 1_141
          Par matinet, quant l'albe escreve,
     5004 Protheselaüs de son lit level.5004 [l.5004] rej P. ve s. [A] 1_141
          E si s'aturne de l'herrer,
          Il n'i voleit plus sujorner.L5006 [L5006] Il ne vout p. [B] 1_141
          Del Bloi Chevaler cungé prist;
     5008 Cil fu dolent, grant dol en fist,L5008 [L5008] d. e dolour f. [B] 1_141
          E il e trestute sa gent,l.5009 [l.5009] The line is identical with Ip., 355 E il e trestute sa gent.1_141
          Conveié l'unt longement;
          La pucele refu dolente.
     5012 Cil s'en vait, n'i fait atente;L5012 [L5012] ne f. [B] 1_141l.5012 [l.5012] The original reading was probably f. longue a., with K.1_141
          Tant ad erré par les cuntrees
          A mesaise e a grant jornees,
          N'i fist sojor ne lonc' aloingne,L5015 [L5015] Ne f. [B] 1_141
     5016 Venuz est ja desque en Burgoine.L5016 [L5016] e. desqes a B. [B] 1_141
          En une forest est entrez,
          Li jorz est ja tut pres alez;
          Al vesperer vers la nuit dreitL5019 [L5019] vespres [B] 1_141l.5019 [l.5019] vesperer is not the author's form. The original reading was probably A l'avesprer; cf. 10578, 12435, and Ip., 8622 Herbergez sunt a l'avesprer.1_141
     5020 Un hermitage a destre veit.
          "A, Deu!" fait Protheselaüs,
          "Ore iemes nus ben a desus.L5022 [L5022] O. n. fumes b. a desus [B] 1_141
          Jubar," fait il, "alez avant,
     5024 Si dites que l'ostel demant
          Pur amur Deu, nun altrement;L5025 [L5025] l'a. d. nent a. [B] 1_141
          Mult iemes travaillé forment."L5026 [L5026] fumes [B] 1_141
          Jubar s'en vait, trove l’ermite,
     5028 La parole li ad ben dite;
          Quant cil ad la parole oïe,
          Leve ses mains, Deu en mercie,L5030 [L5030] om en [B] 1_141
          Puis dit: "Deus, loez seez vus! [f.40c]
     5032 Or sai jo ben tut a estrusL5032 [L5032] om jo [B] 1_141l.5032 [l.5032] rej Ore [A] 1_141
          Cest jor m'avez revisité,
          Ne m'avez pas tut oublïé.
          Alez," fait il, "amis, bel druz,
Page 1_141
     5036 Dites lui que ben seit venuz!"l.5036 [l.5036] rej seez [A] 1_142
          Jubar est tost returné,
          Le bel respons li ad mustré;
          Protheselaüs en est liez,L5039 [L5039] e. alez [B] 1_142
     5040 A l’ermitage est herbergez.
          Quant orent mange e beü.l.5041 [l.5041] rej oren [A] rej bu [A] 1_142
          Dunc li demanda que il fuL5042 [L5042] maunda [B] 1_142
          Li hermites mult bonement.
     5044 Cil li respont mult franchement:
          "De Puille sui noriz e nez,
          Si m'en parti desheritez."l.5046 [l.5046] rej desherited [A] 1_142
          "Bel duz amis," dit li hermite,
     5048 "Qui est cil qui vus desherite?"L5048 [L5048] ll.5047-48 transposed [B] 1_142
          "Sire, jas est mon frere ainzné,
          Si m'ad de Calabre desheritél.5050 [l.5050] The line has two syllables too many, and it is difficult to see how it could be emended without replacing the verb, which has probably been repeated from 5046 and 5048. Chacié would make sense in the context but would give an inaccurate rhyme.1_142
          Par le cunseil dan Pentalis,
     5052 Un forciblë hom del païs."
          "Amis," fait cil, "ne me celez:
          Estes vus de rei engendrez?"
          "Certes, oal, d'un rei mult bon,
     5056 Si ot a non Ipomedon."
          "Par fei," fait cil, "ver avez dit,
          Unc si bon el mond ne nasquit.L5058 [L5058] Unqe meillour ne n. [B] 1_142
          Amis, que querez ci, pur Deu?"L5059 [L5059] q. vous issi [B] 1_142
     5060 "Certes, bel sire, Tolomeu,
          A ki mis peres fist grant bens,
          Jo quid, ne se feindra de rensL5062 [L5062] q. ke ne [B] 1_142
          D'aver socurs de cest païs [f.40d]
     5064 Pur mei venger de Pentalis."
          Li hermites l'oï parler,
          Parfunt comence a suspirer;
          Aprés li dit: "Bels duz amis,
     5068 Mult ad grant dol en cest païs,
          Grant plurz, grant descunforz.L5069 [L5069] G. doels e g. [B] 1_142l.5069 [l.5069] The original reading was almost certainly G. plureïz, with K.1_142
          Avant er fu Tolomey morz,
          Hui matin enseveliz,l.5071 [l.5071] The line is defective. The original reading may have been E. hui, m. ert e., or m. est e.1_142
Page 1_142
     5072 Mult en eimes trestuz marriz."L5072 [L5072] fumes [B] 1_143
          Quant Protheselaüs l'entent,L5073 [L5073] p. i e. [B] 1_143
          Unc homme ne fu plus dolent.L5074 [L5074] Unqes mes ne f. d. [B] 1_143
          "Sire," fait il, "u est Ismeine?"
     5076 "U ele est? Ja est en grant peineL5076 [L5076] om Ja est [B] 1_143
          E en barate de sa terre.
          Uns fel tiranz li mot guerre;l.5078 [l.5078] The original reading was probably t. vers li, with K; cf. 4652 Volez vus mover ver mé guerre.1_143
          Il est de vers Denemarche,l.5079 [l.5079] The original reading may have been de devers, with K.1_143
     5080 Cil qui n'ad terre ne marcheL5080 [L5080] C. q'ad [B] 1_143l.5080 [l.5080] The most obvious correction would be to read Icil for Cil.1_143
          Qu'il n'ait de sa main cunquise;L5081 [L5081] n'ad sa [B] 1_143l.5081 [l.5081] One could obtain a correct line by reading either Que il, or nen ait, with K.1_143
          Fels est e pruz d'estrange guise.
          Il ad ja mandé sanz essoinneL5083 [L5083] Il l'ad [B] 1_143
     5084 Que Ismeine li rende Burgoinne,
          U el la face deraisnerl.5085 [l.5085] rej ele [A] 1_143
          Par le cors d'un son chevaler
          Qui d'alsi halt parage seit,L5087 [L5087] de tel p. [B] 1_143l.5087 [l.5087] rej halt om. [A] 1_143
     5088 U lui laist la terre or endreit.
          A peine ad de terme tres jorz,
          Tute la pert s'el n'ad sucurs;l.5090 [l.5090] rej sele [A] 1_143
          U el del tut a lui se rende,l.5091 [l.5091] rej ele [A] 1_143
     5092 U par alcun son cors defende."
          "Sire," fait Protheselaüs,
          "Quidez qu'en cest païs ait nulsL5094 [L5094] ert [B] 1_143
          Qui sa terre voille defendre [f.41a]
     5096 Que ne l'estoce a celui rendre?"
          Li bons hermites li respont:
          "Dous chevaler, jo ne sai dunt,L5098 [L5098] om jo [B] 1_143l.5098 [l.5098] rej chelers [A] 1_143
          Sunt de luinten païs venuz,L5099 [L5099] De l. p. sount v. [B] 1_143
     5100 Od li sunt cele part meüz;
          Li un d'als, ço m'est fait entendre,
          La vodra par sun cors defendre.
          Pres de ci demain passerunt."
     5104 Protheselaüs li respont:
          "Cil fort reis u est arestez?"
          "Sire, il est en Burgoine entrez,
          N'ad que cinc liwes desqu'a la,L5107 [L5107] om que, [B] jesqes la [B] 1_143
Page 1_143
     5108 La gent dient que grant ost a;
          A force, lor ai oï dire,L5109 [L5109] l'ay [B] 1_144
          Nel purreit nuls reis decunfire;L5110 [L5110] comfire [B] 1_144
          Od tute sa grant ost plenere
     5112 S'est loggez pres de la rivere."l.5112 [l.5112] rej pres om. [A] 1_144
          Protheselaüs dit: "Par unt
          E quel part, sire, passerunt
          Ismeine e ses dels chevalers?"
     5116 "Ço vus dirrai jo volenters:
          Sire, en cest bois ad une lande
          E verte e bele e lee e grande;L5118 [L5118] V. b. l. e g. [B] 1_144
          Par iloc passera Ismeine
     5120 E li chevalers qu'ele ameine.
          Bels amis Protheselaüs,
          Ne vus voil celer neent plus:l.5122 [l.5122] rej nent [A] 1_144
          Vus estes mon cusin germain;l.5123 [l.5123] This surprising revelation, whereby the hero acquires a hitherto unsuspected uncle, in the form of a hermit encountered in the course of his wanderings, is not without precedent. The most well-known example is, of course, the encounter between Perceval and his hermit-uncle.1_144
     5124 Cil qui la passerunt demain,
          Il sunt voz enemis mortels,
          Vassals sunt pruz, fers e cruels."L5126 [L5126] f. p. e c. [B] 1_144
          "Deu," fait cil, "ad el mond païsL5127 [L5127] Bien f. il n'est nul p. [B] 1_144
     5128 U ne troisse mes enemis?" [f.41b]
          "Avoi!" ço respont li hermites,l.5129 [l.5129] rej respon [A] 1_144
          "Que est ço, bels niez, que vus dites?
          N'en seez unques anguisus!L5131 [L5131] Ne s. [B] 1_144
     5132 Nes conuissez pas ne il vus."L5132 [L5132] Ne c. [B] 1_144
          "Dunt sunt il, sire, de quel terre?"
          "Nevoz celui qui vus mot guere,
          Fiz de la sorur Pentalis,l.5135 [l.5135] Further light is thrown here on Melander's complicated family, which is far from homogeneous. On the one hand we find admirable characters like Melander himself and his aunt Sibile, and on the other villains such as Pentalis and his two nephews mentioned here, the sons of another sister, who are consequently Melander's cousins.1_144
     5136 Pur qui vus lassez le païs."
          Protheselaüs mult pensa,
          La nuit longe li sembla;
          Si matinet cum il ajorne
     5140 De sun lit leve, si s'aturne;
          Gros quor ad vers cels chevalers,
          Mult s'en vengereit volenters.L5142 [L5142] vengerount [B] 1_144
          Li hermites rest ja levez,L5143 [L5143] est [B] 1_144
Page 1_144
     5144 Veit celui qui est aprestez,
          Il l'ad mult tost a raison mis.L5145 [L5145] Ly ad tost [B] 1_145
          "Qu'est ço, bels cusins, bels amis?
          Volez me vus guerpir si tost?
     5148 Suffrez tant que saçum de l'host
          Quele aventure en avendra."
          Protheselaüs dit lui a:
          "En cest païs unc mais ne fui;l.5151 [l.5151] rej fu [A] 1_145
     5152 Pur abatre mon grant anui,
          En cest bois, s'il vus plaist, irrai,
          Mes hommes ci od vus larrai."L5154 [L5154] od v. si li. [B] 1_145
          Li hermites ad dit que sages:
     5156 "Amis, cist païs est salvages;L5156 [L5156] e. mult s. [B] 1_145
          Se vus i alez folement,
          Perdrë i purrez erralment;l.5158 [l.5158] K adds vus after purrez, which is metrically possible, and understands lose yourself. We prefer to interpret perdre intransitively come to harm.1_145
          Se vus en la forest alez,
     5160 Sor un destrer, amis, montez,L5160 [L5160] mun d. [B] 1_145
          Si vus armez de beles armes,L5161 [L5161] des b. [B] 1_145 [f.41c]
          L'escu pernez par les enarmes,L5162 [L5162] molu [B] 1_145
          El poing un glave esmolu,l.5163 [l.5163] rej une [A] 1_145
     5164 Que ne seez a fol tenu.
          Jo vus dorai un bon cheval,
          Unc meillor ne monta vassal."
          Li hermites fu mult curteis,
     5168 Fist traire un destrer espainais;l.5168 [l.5168] The sudden appearance of this thoroughbred charger from the hermit's humble abode is disconcerting, but is quite in keeping with Hue's cavalier attitude towards verisimilitude, which in many cases is a source of humour.1_145
          Unc ne nasqui plus bele besteL5169 [L5169] om ne [B] 1_145
          De crupe, de pez ne de teste;L5170 [L5170] des p. [B] 1_145
          Il est ben sorjornez e bels,
     5172 Tendre, fort, prest e isnels.l.5172 [l.5172] The original reading was probably Tendrë e f.1_145
          Protheselaüs s'est armez,
          Sor cel bon destrer est montez,
          Puint le cheval, fait un eslés,
     5176 Quant il resache, sest en pes;l.5176 [l.5176] sest is presumably for set, third person of seeir, when he reins in the horse, he sits firmly in the saddle.1_145
          Il ert mult bon a frener,L5177 [L5177] est m. bien [B] 1_145l.5177 [l.5177] The original reading may well have been a refrener, with K.1_145
          Quel part qu'il volt le put turner.L5178 [L5178] om le [B] 1_145
          Li hermites l'ad esgardé,L5179 [L5179] after l.5179 adds En son corps bien avise [B] 1_145
Page 1_145
     5180 En son quer ad dit e pensé:L5180 [L5180] after l. 5180 adds K'il est chevaler de bon defence [B] 1_146L5180 [L5180] om ad [B] 1_146
          "Ci ad, par fei, bels chevalers,L5181 [L5181] Si est tres b. c. [B] 1_146
          Ne fu unc malveis ne lainers."
          Protheselaüs d'els s'en part,
     5184 Tant qu'il seit el bois lui est tart;L5184 [L5184] b. semble t. [B] 1_146
          Tut le premer qu'il encuntra
          De la rivere demanda,
          Quel part ele est, pus redemande:l.5187 [l.5187] rej remande [AB] 1_146
     5188 "U est l'aventuruse lande?"
          L'em li ad ben dit e mustré,L5189 [L5189] om ben [B] 1_146
          Vers la rivere s'est turné.
          Ne vait del tut a la rivere,l.5191 [l.5191] rej de t. [A] 1_146
     5192 Ainz s'en est returnez arere
          Par la lande la veie pleine,l.5193 [l.5193] rej la om. [A] 1_146 [f.41d]
          Kar il volt encuntrer Ismeine
          E les dous chevalers qu'il het;
     5196 La veie tent al melz qu'il seit.L5196 [L5196] La wetent [B] 1_146
          Si cum il eire a grant espleit
          Parmi la lande venir veit
          Un chevrol a mult grant eslés,L5199 [L5199] Un cerf chace a [B] 1_146l.5199 [l.5199] rej cheverol [A] 1_146
     5200 Deus levrers le siwent de pres;l.5200 [l.5200] rej leverers [A] 1_146
          Dreit devant Protheselaüs
          L'unt ja ateint e jeté jus;
          E cil de son cheval decent,
     5204 Si l'ad rescus delivrement,
          Si l’en porte sor son destrer.
          Ey vus en haste un chevaler!
          Estutement parole a lui.l.5207 [l.5207] rej estudement [A] 1_146
     5208 "Vassal, vus en portez le altrui;l.5208 [l.5208] rej vus om. [A] 1_146
          A mei larrez la veneison,L5209 [L5209] Od m. [B] 1_146
          Ainz quel portez, voillez u nun!"L5210 [L5210] E. q'il vous p. [B] 1_146
          Protheselaüs l'ad oï,
     5212 Ben seit que c'est son enemiL5212 [L5212] ke ne s. que soit s. e. [B] 1_146l.5212 [l.5212] rej co est [A] 1_146
          E veit Ismeine aprés venir,
          Un chevaler son frein tenir.
          Lors se purpense cume sage,l.5215 [l.5215] rej Lor [A] rej cum [A] 1_146
Page 1_146
     5216 Ne vot pas celer son corage
          Ne dire parole coverte,
          Ainz li ad dit a buche overte:
          "Vassal, mult estes orgoillus,
     5220 Li chevrels n'est pas salf en vus,L5220 [L5220] chival [B] 1_147l.5220 [l.5220] rej cheverels [A] 1_147
          Kar vus estes nes Pentalis,L5221 [L5221] Ke v. [B] 1_147
          Ki est mis mortels enemis,
          Kar a grant tort me desherite;
     5224 Vus en avrez male merite
          S'il alques vait a mon talent;L5225 [L5225] Si a. [B] 1_147 [f.42a]
          Ne m'en voil vanter altrement."L5226 [L5226] me v. [B] 1_147
          Li chevalers lui respondi:
     5228 "A Deu en renc grace e merciL5228 [L5228] r. grez [B] 1_147
          Que jo vus ai trové en place;
          Suz cel n'ad ren que jo tant hace."
          Li chevaler est mult guaillart
     5232 E set sor un cheval liart.
          Un petitet se trait en susL5233 [L5233] a s. [B] 1_147
          E vent vers Proteselaüs;
          Le cheval fert e lance abesse,
     5236 Vers Protheselaüs s'eslesse.
          Cil se remot, plus ne se tent,L5237 [L5237] Plus ne voet demorer [B] 1_147
          A grant randon vers lui ventL5238 [L5238] r. ly va ferer [B] 1_147l.5238 [l.5238] The original reading may well have been l. revent, with K.1_147
          Si l'ad feru parmi l'escu,
     5240 Le bon alberc li ad rumpu;L5240 [L5240] om li [B] 1_147
          Parmi le cors li met la lanceL5241 [L5241] om li [B] 1_147
          Une teise od la conuisance;
          La hante ert redde e il est fort,L5243 [L5243] om est [B] 1_147
     5244 A terre l’ad trebuché mort.
          Puis li ad par rampoigne dit:
          "Or est de vus mis en respitl.5246 [l.5246] metre en respit normally means postpone, but the expression can be used ironically to mean abolish altogether; cf. Ren. (Rogues), 5285; Ip., 3288 and note.1_147
          Oan mes d'esposer Ismeine,
     5248 N'i mettrez mais guares de peine."
          Atant est Ismeine venue,L5249 [L5249] Ne m., [B] g. mes p. [B] 1_147
          Mult est iree e esperdue.
          "Qui estes vus, sire vassal,
Page 1_147
     5252 Ja ne vus fiz unques mal;L5252 [L5252] fuitz [B] 1_148
          Si m'avet fait tel descunfort
          Que mon chevaler m'avez mort,
          Par grant orgoil, par grant desrei,
     5256 Qui cumbatre deveit pur mei.L5256 [L5256] deveroit [B] 1_148
          Or sui chaitive e esgaree,l.5257 [l.5257] rej Ore [A] 1_148 [f.42b]
          A tut dis mais desheritee."
          Cil qui ai frein la tint la lesse,L5259 [L5259] Kil a f. [B] 1_148
     5260 Sens mot parler vers lui s'eslesse.L5260 [L5260] Saunt [B] 1_148l.5260 [l.5260] rej Ses m. [A] 1_148
          Protheselaüs l'ad veü,
          Par les enarmes tint l'escu,
          La lance abeisse, vers lui vent
     5264 E cil vers lui, que pas nel crent.
          Par mult grant ire se requerent,
          Es escuz granz cops s'entreferent.L5266 [L5266] En l'escutz, [B] om s' [B] 1_148
          Cil chevalers mult pruz esteit
     5268 E mort gesir son frere veit,
          Mult fu dolent e irascu;
          A la bucle lui fent l'escu,L5270 [L5270] b. fert l'e. [B] 1_148
          Si que li fers ultre passa.L5271 [L5271] om Si [B] 1_148
     5272 Li blanc alberc pas ne falsa,
          L'escu li ad del col porté,
          Poi fait qu'il ne l'ad afolé;
          Mais il se tint ben al cheval,l.5275 [l.5275] rej il om. [A] 1_148
     5276 Si ad referu le vassalL5276 [L5276] ferru [B] 1_148
          Parmi l'escu, parmi l'osberc,
          A poi ne li ad fait laid merc;L5278 [L5278] large m. [B] 1_148
          Del glaive lui mist l'alemele
     5280 Dreit en coste de la mamele.L5280 [L5280] om de [B] 1_148l.5280 [l.5280] The line is identical with Ip., 3660 Dreit en coste de la mamele.1_148
          La char lui ad desqu'al os res,L5281 [L5281] c. nwe d. [B] 1_148
          Ensi trespetit est remésl.5282 [l.5282] rej remis [A] 1_148
          Qu'il nel feri parmi le cors,L5283 [L5283] Ky ne [B] 1_148
     5284 Mais d'altre part est guenchi horsL5284 [L5284] om est [B] 1_148
          Li fers trenchant par aventure.
          Purquant, tant cum hanste dure,L5286 [L5286] Pur t. [B] 1_148l.5286 [l.5286] The original reading was probably h. li d.1_148
          L'ad jus del cheval trebuché,L5287 [L5287] Et ad [B] 1_148
Page 1_148
     5288 A poi qu'il n'ad le col brusé,
          Kar en tel manere est chaeit, [f.42c]
          Ja mais jor ne relevereitL5290 [L5290] levereit [B] 1_149
          De cel liu, s'il n'aveit aïe.
     5292 Ismeine en halte voiz s'escrie:
          "Dan chevaler, pur Deu, merci!
          Ne l'occïez, bel sire, ci,
          Ne m'en laissez sule partir.
     5296 Lassez le, sire, od mei venir,L5296 [L5296] om l. 5296 [B] 1_149
          Par gueredon e sor serviseL5297 [L5297] e por servir [B] 1_149l.5297 [l.5297] rej guerdon [A] 1_149l.5297 [l.5297] I shall be in your debt and owe you my service. Par gueredon, and also the parallel formulae de g. en g., is anticipatory and means for the sake of the reward [which I will repay when I am in a position to do so]; cf. the examples quoted by TL, Foulet, Gloss to First Cont. Perc., and Ip., 4692 and note.1_149
          E par la vostre grant franchise!
          Jo n'ai for lui nul chevaler
     5300 Qui mon cors voille desrainer."L5300 [L5300] voet [B] 1_149
          Dunc respont Protheselaüs:
          "Dame, or le larrai lever susl.5302 [l.5302] rej ore [A] 1_149
          A ceste feiz pur vostre amur;
     5304 Mais sil puis trover a nul jorL5304 [L5304] jeo le puit [B] 1_149
          Aillurs que en vostre cumpainie,
          Un de nus i larra la vie."L5306 [L5306] om i [B] 1_149
          Ismeine s'en turne a espleit
     5308 Vers la rivere trestut dreitL5308 [L5308] trestra d. [B] 1_149
          E son chevaler ovoc li.L5309 [L5309] od luy [B] 1_149
          Protheselaüs les siwi,L5310 [L5310] l'ad suwy [B] 1_149l.5310 [l.5310] rej l. ad s. [A] 1_149
          Mais ainz que Ismeine i seit venue –L5311 [L5311] om que, [B] i est [B] 1_149l.5311 [l.5311] The sentence is far from satisfactory, and the long parenthesis splitting the subordinate clause at 5311 from the main clause at 5315 is dubious. Furthermore, 5313 contradicts what has gone before, since the knight is clearly already armed (cf. 5277). However, there seems to be no other way of interpreting the sentence, which may well be corrupt.1_149
     5312 En l'or del bois est decendue,
          Iloc arma son chevaler,
          Reposer lassa son destrer –
          Protheselaüs passe avantl.5315 [l.5315] rej passa [AB] 1_149
     5316 Unc d'els veer ne fist semblant;L5316 [L5316] Unkes de vers eux [B] 1_149
          Desqu'a la rivere est alé,
          Erraument se met al gué,
          Si ad abevré son cheval.L5319 [L5319] en beva [B] 1_149
     5320 Ey vus d'altre part un vassalL5320 [L5320] Este v. vint un v. [B] 1_149
          Mult orgoillus sor bon destrer;L5321 [L5321] sur un d. [B] 1_149 [f.42d]
          Il aproce vers le graver,
          Ferement l'ad mis a raison.l.5323 [l.5323] rej Ferment [AB] 1_149
Page 1_149
     5324 "Qui estes vus, danz mal bricon,
          Qui avez fait a mun seinur
          Si grant honte e tel deshonur,
          Qui de cest gué cume desvezl.5327 [l.5327] rej cum [A] 1_150
     5328 Cheval sanz cungé abevrez?"
          Proteselaüs dit: "Bel sire,
          A tort parlez vers mei par ire;
          Ne sai qui est vostre seignur,
     5332 Mais sai ben que cest' honur
          N'ad nul seinur, kar il est mort,
          Dunt grant dol est e descunfort."
          Li vassal dit: "Ço n'est pas veir,
     5336 Jo vus ferai mult tost saver
          K'un riche reis en est seingnur.L5337 [L5337] om ll. 5332-37 [B] 1_150
          Mar i abrevastes cest jor,L5338 [L5338] beverastes icel j. [B] 1_150l.5338 [l.5338] rej abeverastes [A] 1_150
          Ore eisset tost del gué sus!"L5339 [L5339] g. sus [B] 1_150
     5340 Atant eist Protheselaüs
          De cele part u cil esteit;L5341 [L5341] il e. [B] 1_150
          Quant li vassal venir le veit,
          Un petitet s'est trait arereL5343 [L5343] petit se retrait [B] 1_150
     5344 En un prael liez la rivere;
          Protheselaüs est passé,
          Le vassal ad araisoné.
          "Qui estes vus, kar m'acointez,L5347 [L5347] ke m'a. [B] 1_150
     5348 Qui cest' ewe me chalengez?L5348 [L5348] c. l'e. [B] 1_150
          Certes, la terre est a Ismeine,
          Ne la perdra ceste semaine,L5350 [L5350] perderay [B] 1_150
          Se Deu plaist, kar el l'ad par dreit;L5351 [L5351] k'ele ad [B] 1_150l.5351 [l.5351] rej ele [A] 1_150
     5352 Mais qu'ele altre fors mé n'aveit,
          A mon poër la defendrail.5353 [l.5353] rej defenderai [A] 1_150 [f.43a]
          Tant cum jo durer purrai."l.5354 [l.5354] The original may have been cume jo, with B since the author occasionally uses the longer form cume before a clause as well as before a substantive.1_150
          Cil li respont par grant desrei:L5355 [L5355] om li [B] 1_150
     5356 "Jo su lu senescal lu reil.5356 [l.5356] rej s. lun s. [A] 1_150
          Qui sires est de Denemarche,
          Cil qui la n'ad terre ne marche
          Qu'il n'ait cunquis, dunt ne seit sire.
Page 1_150
     5360 S'il vus eüst oï ço dire,L5360 [L5360] vus vus e. [B] 1_151
          Devez e hors del sen serret,l.5361 [l.5361] rej de son s. [AB] 1_151
          Tot l'or del secle ne vus garreit."l.5362 [l.5362] The superfluous syllable could be eliminated by reading del mund ne, with K, but we consider this emendation too radical to be introduced into the text.1_151
          "Alez dunc, sire, si li dites:
     5364 Ces marches n'avra il pas quites;L5364 [L5364] om pas [B] 1_151l.5364 [l.5364] rej navera [A] 1_151
          Vers son cors lé defenderai,l.5365 [l.5365] defenderai is not the author's form. An element of the sentence has probably been dropped.1_151
          Kar il ad tort e jo dreit ai,
          Kar j'ai oï dire peça:L5367 [L5367] om dire [B] 1_151
     5368 Seür cumbat qui dreit a."l.5368 [l.5368] The original reading was very probably S. se c., with K; cf. 4648, which is identical.1_151
          Li senescal l'ad entendu,
          A gref e a mal l'ad tenu,
          Kar ne quidot ja mais trover
     5372 Homme que si osast parler,L5372 [L5372] qe ly o. [B] 1_151
          E dit li ad par grant ferté:
          "A mon seinur n'ert ja mustré;
          Jo meme en prendrai vengement,L5375 [L5375] om en [B] 1_151l.5375 [l.5375] rej memes [A] 1_151
     5376 Kar vus parlez trop folement."
          Li vassal se sunt trait arere,L5377 [L5377] v. sy se [B] 1_151
          Sur la rive de la rivere
          S'entrevenent a grant randon;L5379 [L5379] od g. [B] 1_151
     5380 Andui brochent a esporon,
          Tantost cum li cheval randonent,
          Es escuz granz cops s'entredonent.L5382 [L5382] om s' [B] 1_151
          Ben le fert Protheselaüs
     5384 Endreit la bucle un poi desus;
          Parmi l'ad fraint e purfendu,L5385 [L5385] Par force l'ad t. [B] 1_151 [f.43b]
          En car l’ad ben acunseü,L5386 [L5386] om l' [B] 1_151
          Kar l'espalle li ad percé,
     5388 Del cheval l’ad jus trebuché;L5388 [L5388] jus l'ad [B] 1_151
          Prent le cheval, que mult fu bon,
          Asez valut plus que le son.
          Li senescal ne se remue,
     5392 Il pasme e la color li mue.L5392 [L5392] e son c. m. [B] 1_151
          E il dit: "Senescal, montez,l.5393 [l.5393] rej il lui d. [AB] 1_151
          A vostre rei quite en alez!
          Icest men destrer vus larrai
Page 1_151
     5396 E jo le vostre retendrai.
          Vez la al gué ma dame Ismeine!L5397 [L5397] om al [B] 1_152l.5397 [l.5397] rej Veez [A] 1_152
          Vus avez la premere peine.
          Se vostre reis est tant vallantl.5399 [l.5399] There are close parallels between the preliminaries to the next battle and those to Ipomedon's fight against Leonin in Ip., 9437 ff., including the invitation to the king to order his troops back and fight alone (9517-32), and the assertion that the hero is not inferior in birth to his adversary (9451-54).1_152
     5400 Cum vus m'avez dit ça devant,L5400 [L5400] cea en avant [B] 1_152
          Sur ceste rive sul l'atent;L5401 [L5401] s. ly tent [B] 1_152
          Il reface arester sa gent,
          K'il nel laist vers mei aprocer,
     5404 Dunc fera il que chevaler.L5404 [L5404] f. com c. [B] 1_152
          E si lui dites, amis, ben,
          Ne m'est de parage de ren;l.5406 [l.5406] rej Il ne [AB] 1_152l.5406 [l.5406] Ne m'est . . . de ren is elliptical: is not in any way inferior.1_152
          Ben le jur e di en fei;l.5407 [l.5407] The original reading was probably e le di, or e li di.1_152
     5408 S'il est reis, jo sui filz de rei,"
          Atant s'en vait le senescal,
          Sa plaie li dult e fait mal;l.5410 [l.5410] rej e lui f. [A] 1_152
          A son seinur revent arere,
     5412 Le chef enclin, a male chere.
          Quant li reis veit le senescal,
          Ne conuit pas ben le cheval,
          Veit cum il tent sa teste encline;
     5416 En son corage ben devine
          Qu'il ad trové bataille dure; [f.43c]
          Mult s'esmerveille a desmesure,
          Ne quidot al païs trover
     5420 Qui nul des sons osast grever.l.5420 [l.5420] rej de s. [A] 1_152
          Al senescal en halt escrie:
          "Trovastes vus chevalerie?
          Ad en cest païs nul tant ferL5423 [L5423] om nul [B] 1_152
     5424 Qui nuls des mens ost aprocier?"L5424 [L5424] osast procher [B] 1_152l.5424 [l.5424] rej dels m. osast procier [A] 1_152
          Li senescal respont par ire:
          "Oïl, si m'aït Deus, bel sire!
          Tels i ad ne dote neentL5427 [L5427] que d. n. [B] 1_152l.5427 [l.5427] rej nent [A] 1_152
     5428 Le vostre cors demeinement,L5428 [L5428] V. c. a mon juggement [B] 1_152
          E dit qu'a vus se cumbatra,L5429 [L5429] od v., [B] om se [B] 1_152l.5429 [l.5429] rej cumbatera [A] 1_152
          La terre Ismeine defendra."l.5430 [l.5430] rej defendera [A] 1_152
          Li reis dit: "Certes, senescal,
Page 1_152
     5432 Unc cil ne monta en chevalL5432 [L5432] om ne [B] 1_153
          Ki si grant chose osast enprendre:
          Contre mon cors terre defendre."
          "Sire, vus di, sul vus atentl.5435 [l.5435] rej S. jo v. [AB] 1_153
     5436 E vus mande que vostre gent
          Facez loinz arere traire;L5437 [L5437] atraire [B] 1_153
          Prest est de la bataille faire."
          "E Ismeine veïstes vus?"
     5440 "Sire, oïl, asez pres de vus,
          En l'or del bois est decendue,
          Priveement i est venue."L5442 [L5442] il e. [B] 1_153
          Li reis est richement armez
     5444 E sor bon cheval est montez,L5444 [L5444] s. un bon [B] 1_153
          L'escu al col e lance al poing;L5445 [L5445] c. le l. [B] 1_153
          Sa gent ad fait traire loing,L5446 [L5446] t. a l. [B] 1_153
          Vers le gué s'en turne a espleit;L5447 [L5447] se t. [B] 1_153
     5448 Protheselaüs l'atendeit.
          Ismeine d'altre part del gué [f.43d]
          Cel fer vassal ad avisé,l.5450 [l.5450] rej v. a vise [A] 1_153
          Veit le par grant orgoil venir,
     5452 Tut le cors li prent a fremir.L5452 [L5452] om li [B] 1_153
          Il n'est pas cuart par semblant,
          Mult est corsuz e fort e grantL5454 [L5454] e om. before fort [B] 1_153
          E ben pert estre riche rei.
     5456 Ele ad grant poür de sei,
          A son chevaler ad dit:
          "N'i ad mes del respit,l.5458 [l.5458] The original reading may well have been m. neent d., with K.1_153
          Or n'i ad plus fors del monter."L5459 [L5459] n'ad, [B] de m. [B] 1_153
     5460 Cil est en pes, ne pot parler,L5460 [L5460] C. n'est en [B] 1_153
          Un mot halt ne bas ne deïstL5461 [L5461] Unk m., [B] dist [B] 1_153l.5461 [l.5461] The original reading was probably Unc m., with K.1_153
          Pur trestut l’or que unques Deu fist.L5462 [L5462] que D. unk f. [B] 1_153l.5462 [l.5462] rej feist [A] 1_153
          Son semblant aparceit Imeine,l.5463 [l.5463] rej aparceiz [A] 1_153
     5464 Or ad el quer grant dol e peine
          E quide ben perdre sa terre
          Sanz bataille e sanz guere;
          Tant durement est esbaïe
Page 1_153
     5468 Color mue e s'est esvanie.L5468 [L5468] e mult se maye [B] 1_154
          Quant el revint, esgarda sus,L5469 [L5469] r. e garda [B] 1_154l.5469 [l.5469] rej Quale r. [AB] 1_154l.5469 [l.5469] Both MSS. have reduced the original Quant el to Quale, which is a striking illustration of their remarkably close relationship.1_154
          Veü ad Protheselaüs
          Cointement sor son destrer,l.5471 [l.5471] The presence of the adverb Cointement implies that a verb has been omitted. Perhaps C. sist s.1_154
     5472 Vers le rei le veit aprocer;L5472 [L5472] r. voet [B] 1_154
          Nel conuit, mais li fu avis
          Que c'esteit cil qui ot occis
          Son chevaler qu'ele amena.
     5476 Estrangement s'esmerveilla,
          Kar ben quidot qu'il la haïstL5477 [L5477] Ke b. [B] 1_154
          Pur le chevaler qu'il occist;
          Ore est alques recunfortee,
     5480 Kar mult esteit esgaree.l.5480 [l.5480] The original reading may have been m. ot esté.1_154
          Si quidot perdre sa terre. [f.44a]
          Or en penst Deus de ceste guerre!L5482 [L5482] om 5481-82 om. [B] 1_154
          Li reis Teseüs s'aresteit,
     5484 Ben orgoilluse chere fait,
          Mais curteis fu, de bone escole,
          Mult mesurablement parole:
          "Gentilz chevalers, bels amis,
     5488 Estes vus né de cest païs?"
          "Sire, nenal!" – "Dunt estes nez?"l.5489 [l.5489] rej e. vus n. [AB] 1_154
          "De Puille" – "Estes rei curunez?"
          "Nenal, veir! – "Estes fiz de rei?"
     5492 "Certes, oïl!" – "Ço peise mei,l.5492 [l.5492] rej Cer.. rest effaced [A] 1_154
          Mult su irez." – "E pur quei, sire?"
          "Ja jor ne querree par ireL5494 [L5494] om ne, [B] querrez [B] 1_154
          Cumbatre a vus." – "Pur quei, danz reis?"
     5496 "Jo vus vei vallant e curteis;
          Si laissez ester ceste guerre,L5497 [L5497] Kar l. [B] 1_154
          E jo vus durai ceste terre
          Pur vostre homage, si volez;
     5500 Imeine ovoc esposerez."
          "Sire, n'ai soing de femme prendre;L5501 [L5501] n'ay cure de [B] 1_154
          Mais, certes, si la pus defendre,L5502 [L5502] puisse [B] 1_154
          Par mon cors, la defenderai;l.5503 [l.5503] defenderai is not the author's form. An element of the sentence has probably been omitted.1_154
Page 1_154
     5504 Grant ben m'ad fait e dreit en ai."
          "Certes, bels amis," fait li reis,
          "Sacez de fi, c'ert sor mon peis,L5506 [L5506] cest tort m. [B] 1_155l.5506 [l.5506] rej co ert [A] 1_155
          Si vus vers mei la defendez,
     5508 Mais quant prendre ne la volez,L5508 [L5508] p. vous ne [B] 1_155
          N'ad nuls qui la pusse aquiter;
          Jo l’en merrai demain par mer,L5510 [L5510] l'ameneray [B] 1_155
          En Denemarche la merrai,
     5512 A altre cest païs dorrai."L5512 [L5512] E a. [B] 1_155
          Protheselaüs dit: "Dan rei, [f.44b]
          Aset quid ben en meie feil.5514 [l.5514] rej mei f. [A] 1_155
          Qu'altre de mei avra la terre,l.5515 [l.5515] rej avera [A] 1_155
     5516 Mais li ne merrez vus sanz guerre."L5516 [L5516] om vus [B] 1_155l.5516 [l.5516] li ne merrez. On the transposition of the negative particle and the object pronoun, see note to 3129.1_155
          Li reis lui dit: "Merveilles vei
          Que vus volez cumbatre a mei."L5518 [L5518] od m. [B] 1_155
          "Danz reis, jo n'en ai nul voler,L5519 [L5519] om en [B] 1_155
     5520 Si Ismeine put sa pes aver."
          "Certes, amis, que valt l'atendre?L5521 [L5521] l'entendre [B] 1_155
          Se a femme ne la volez prendre,
          N'avra ma pes, sacez de fi;l.5523 [l.5523] rej Navera [A] 1_155
     5524 Traiez vus sus! Jo vus defi."
          Mult sunt hardi cist dui vassal
          E mult sevent ben e mal,l.5526 [l.5526] The original reading was probably Mut s. de b. e de m.; cf. Ip., 1918 Mut sevent de ben et de mal.1_155
          Tel mal cum purrez oïr ci:
     5528 De ben grever son enemi.
          Or brochent les destrers kernuzl.5529 [l.5529] rej Ore [A] 1_155
          E ben se covrent des escuz,l.5530 [l.5530] rej coverent [A] 1_155
          Par ruiste aïr s'entrevenentL5531 [L5531] P. jouste a. [B] 1_155
     5532 E od les forz glaives qu'il tenent
          S'entrepercerent les escuz,
          Andui sunt a terre chaüz;
          Li glaive remistrent enter,
     5536 A terre sunt li chevaler,
          Li reis e Protheselaüs,
          Mais sunt tost remonté susL5538 [L5538] tost sount [B] 1_155
          E se retraient e recovrent,l.5539 [l.5539] rej recoverent [A] 1_155
Page 1_155
     5540 Des escuz de rechef se covrent;L5540 [L5540] E des e. bien se [B] 1_156l.5540 [l.5540] rej coverent [A] 1_156
          Ambedui les chevals eslessent,L5541 [L5541] lessount [B] 1_156l.5541 [l.5541] rej Andui des chevalers [A] 1_156
          Brochent adés, les fers abessent.L5542 [L5542] a. e lance a. [B] 1_156
          Pruz fu li reis a desmesure,
     5544 El cheval fert par aventureL5544 [L5544] mesaventure [B] 1_156
          Parmi le piz ove sa lance,L5545 [L5545] od la [B] 1_156 [f.44c]
          Parmi le quer desque en la pance,
          Si que suz li ad acuréL5547 [L5547] sus ly ad curre [B] 1_156l.5547 [l.5547] Read li l'ad a.1_156
     5548 E li destrers chet mort el pré.
          Protheselaüs ne falt pas,
          Ainz le feri en l'escu bas;L5550 [L5550] ly fet [B] 1_156l.5550 [l.5550] rej Ain [A] 1_156
          Mult fu la juste bone e bele,
     5552 Le rei estot voider la sele;
          Or sunt andui a terre a pé,
          Leger sunt, tost se sunt drescié.L5554 [L5554] t. si e. adresse [B] 1_156l.5554 [l.5554] rej adrescie [A] 1_156
          Irez est Proteselaüs
     5556 Quant il le veit mort gesir jus,L5556 [L5556] om le [B] 1_156l.5556 [l.5556] The pleonastic object pronoun le, absent from B, is probably not attributable to the author. One might read il i v.1_156
          Tut enselé le bon cheval
          E d'altre part veit le vassal
          Qui en son destrer vot munter;
     5560 Il tint uncor le glaive cler,L5560 [L5560] tent [B] 1_156l.5560 [l.5560] rej la [A] 1_156
          A grant salt est vers lui alé;
          Ainz que cil fust del tut monté,
          L'ad feru Proteselaüs,
     5564 A terre l’ad tresbuché jus;
          Puis sacha le bon brand d'acer,L5565 [L5565] sache [B] 1_156
          Del plat fert el front le destrer,L5566 [L5566] f. del d. [B] 1_156
          Que loinz arere est reüsez.L5567 [L5567] Que a l. [B] 1_156
     5568 E li reis est mult tost levez,
          Ben veit ne put pas recovrer,L5569 [L5569] v. que ne p. r. [B] 1_156l.5569 [l.5569] rej recoverer [A] 1_156
          Bailler le cheval ne monter;
          Del fore trait la bone espee.
     5572 Ore orrez ja dure mellee,L5572 [L5572] o. la d. [B] 1_156
          Dur capleïz, dur' eskermie,l.5573 [l.5573] rej D. escapleiz e d. [AB] 1_156
          Andui sunt pruz de chevalerie.l.5574 [l.5574] The line has a syllable too many, but no obvious correction suggests itself.1_156
          Protheselaüs le brant trait,
Page 1_156
[f.44d]Â Â Â Â Â 5576Â Hardie e bone chere fait;
          Il ad grant dreit, kar l'esmaierL5577 [L5577] om grant [B] 1_157l.5577 [l.5577] rej dreit om. [A] 1_157
          Ne lui avreit adunc mester;l.5578 [l.5578] rej avereit [A] 1_157
          Mult ad afaire a fer vassal
     5580 Ki volenters li querreit mal.L5580 [L5580] Kar v. [B] 1_157
          Mult est pruz li reis Theseüs,
          Ferir vait Protheselaüs
          Od le bon brant cler e trenchant.L5583 [L5583] om le [B] 1_157
     5584 Cil lui gette l'escu devant,L5584 [L5584] Si ly [B] 1_157
          Ben se covre, cil lui feri,
          La bucle de l'escu fendi,L5586 [L5586] defendy [B] 1_157
          Si que tute sevree l'a,
     5588 Tot environ l'escu perça;l.5588 [l.5588] rej perta [A] 1_157
          Mais ne l'ad en char damagé.L5589 [L5589] n'ad [B] 1_157l.5589 [l.5589] rej M. il ne [AB] 1_157
          Li reis veit ben l'escu percé,
          Al vassal dit tut belement:
     5592 "Amis, ne poez mais neentl.5592 [l.5592] rej nent [A] 1_157
          Suffrir bataille guaires dure,
          Kar or vus falt la coverture,l.5594 [l.5594] rej ore [A] 1_157
          E peise mei, ço est la veire,
     5596 Que mon cunseil ne volez creire.
          Uncor prendree vostre humagel.5597 [l.5597] rej Uncore [A] 1_157
          E vus duree en heritage
          Sanz travail, sanz barat, sanz peine,L5599 [L5599] S. baret s. t. [B] 1_157
     5600 Tote Burgoine e Ismeine."
          Protheselaüs l'entent ben,
          Il ne parlast un mot pur ren,L5602 [L5602] n'en p. [B] 1_157
          Tant est irez, ainz s'est teü;L5603 [L5603] om s' [B] 1_157
     5604 Devant son vis leva l'escu,
          Od l'espee le vait ferir. [f.45a]
          Li reis se saveit ben covrir,
          Devé le veit e irascu,
     5608 Sa teste covre de l'escu.
          Ben fert Protheselaüsl.5609 [l.5609] Read B. le f., with K.1_157
          En cel escu el chef desus;
          Par merveillus aïr feri,
Page 1_157
     5612 Desqu'a la bucle le fendi,L5612 [L5612] purfendy [B] 1_158
          Pus ad le brant un poi estors,
          Tut le cantel en porte hors,l.5614 [l.5614] Cf. Ip., 9771 De l'escu porte un chantel hors.1_158
          E chef e piz desuz l'escuL5615 [L5615] de sus [B] 1_158
     5616 Sanz coverte sunt aparu.
          Dunc parla Protheselaüs
          E ad dit al rei Theseüs:L5618 [L5618] E dist [B] 1_158
          "Or vus refalt la coverture,l.5619 [l.5619] rej Ore [A] 1_158
     5620 La meie, merci Deu, me dure."
          Li reis reguarda fierement,L5621 [L5621] regnat [B] 1_158l.5621 [l.5621] rej reguart [A] 1_158
          Par grant ire, par maltalent,
          Juinz pez avant ver lui sailli,L5623 [L5623] a. sur ly [B] 1_158
     5624 Par estrange efforz le feri,L5624 [L5624] P. e. force bald [B] 1_158
          En mi l’escu l'ad assenéL5625 [L5625] essene [B] 1_158
          U il fu fraint e estroé;L5626 [L5626] om fu [B] 1_158
          Tresparmi l'ad acunseü,
     5628 Si que al gros del braz l'ad feru.
          Les mailles falsent de l'alberc,
          Mult li ad fait un malveis merc;
          El braz li ad fait grant plaie,L5631 [L5631] f. un g. [B] 1_158l.5631 [l.5631] The correct number of syllables could be restored by reading grande, with K. The author occasionally uses the analogical form of the invariable feminine adjective; cf. 5118 and Introduction, p. 16.1_158
     5632 Desqu'a ses pez le sanc en raie.L5632 [L5632] om en [B] 1_158
          Proteselaüs est devez,
          Unc mais ne fu si forsenez;L5634 [L5634] om ne [B] 1_158
          A terre ad jeté son escu, [f.45b]
     5636 Tut issi navré cum il fu,
          A dous poinz ad l'espee prise;
          Ja li rendra ben son servise.
          Li reis le veit iré venir,
     5640 Il n'ad escu dunt sei covrir,l.5640 [l.5640] rej coverir [A] 1_158
          D'ire mult eschalfé le veit
          E pruz e fort, mult le cremeit;L5642 [L5642] om e [B] 1_158
          Ben set qu'il le ferra enui,l.5643 [l.5643] rej en vi [A] 1_158
     5644 Volenters parlereit a li;
          Mais ne le laisse aver leisir.
          Sor cel helme le vait ferir,
          Les dous quarters en abati;
Page 1_158
     5648 Par l'espalle pus decendi,
          Falsa l'osberc e li fist plaie,l.5649 [l.5649] rej li o. [A] 1_159
          Parfunt' e grant, orible e laie.
          Puis li dit: "Reis, ore en pensez!
     5652 Vus estes, ço quid, assenez."
          Li reis un mot ne respondi,
          A poi que pasmez ne chaï;
          Quant il alques fu revenuz,
     5656 Il n'est pas longes teüz,l.5656 [l.5656] The original reading was probably ne s'est, with K.1_159
          Ainz dit a Proteselaüs:
          "Amis, ore estes al desus.L5658 [L5658] a d. [B] 1_159
          Ja ne quidai en nule terreL5659 [L5659] Jeo ne quid ja [B] 1_159
     5660 Trover chevaler qui par guerre
          A mei cumbatist cors a cors;
          Ore m'estot vus mestre hors.L5662 [L5662] vous m'estuit [B] 1_159l.5662 [l.5662] The disyllabic Ore is not used by the author, and the position of the object pronoun is unorthodox. The original reading may have been Or vus m'estot (supported by B's reading) metre dehors.1_159
          Amis, Burgoine vus claim quite,
     5664 Cum al plus vallant a esliteL5664 [L5664] v. e e. [B] 1_159
          Qui seit al secle chevaler, [f.45c]
          Le plus hardi e le plus fer,L5666 [L5666] om le [B] 1_159
          Par tel covent cum ja orrez:L5667 [L5667] c. que ja [B] 1_159
     5668 Si vus estes desheritez
          U tant haïz en nule terre,
          U vus voillez entrer par guerre,L5670 [L5670] E v. volez [B] 1_159
          A vostre servise raisnableL5671 [L5671] v. seigneur [B] 1_159l.5671 [l.5671] rej raisonable [AB] 1_159
     5672 En serrai vostre conestable.L5672 [L5672] v. covenable [B] 1_159
          Ja nen erc en païs si loingL5673 [L5673] ert, [B] om en [B] 1_159
          Que ne meine a vostre busoing
          Mil chevalers fervestuz,
     5676 De mon regne les plus esluz.L5676 [L5676] roialme [B] 1_159l.5676 [l.5676] rej enluz [A] 1_159
          Se vus de cest ne me creez,L5677 [L5677] ne vous me [B] 1_159l.5677 [l.5677] rej ne om. [A] 1_159
          Jan serrez tost aseürez;L5678 [L5678] Ja s. [B] 1_159
          Ma fei vus plevis en ostage
     5680 Mais ne vus ferrai pas homage."
          Protheselaüs escutaL5681 [L5681] l'e. [B] 1_159
          Ço que mult li atalenta;L5682 [L5682] entalenta [B] 1_159
          A lui respont bonement:l.5683 [l.5683] rej Al r. [A] 1_159l.5683 [l.5683] The original reading was probably respondi, with K. We adopt A lui from B, although the MS. reading Al r. could equally well have been corrected Al rei, which is what the scribe had originally intended to write.1_159
Page 1_159
     5684 "Sire, grez e merci vus rent;
          Servise m'offrez bon e cher,L5685 [L5685] me freez [B] 1_160
          Certes jo en ai grant mester.L5686 [L5686] jeo n'ay [B] 1_160l.5686 [l.5686] rej jon ai [A] 1_160
          Sire reis, le veir vus dirrai,L5687 [L5687] om le [B] 1_160
     5688 Ja amples ne vus celerai:
          Bel sire, jo vus dis aincés
          Que m'engendra un reis;L5690 [L5690] me gendra [B] 1_160l.5690 [l.5690] The line has been badly mutilated. The missing element may well have been a temporal adverb, jadis, anceis, etc.1_160
          Certes, mult fu tenu bonl.5691 [l.5691] The original reading was probably t. a b., with K.1_160
     5692 Si ot a nun Ipomedon,
          Chevaler fu bon a eslite,L5693 [L5693] om a [B] 1_160
          Il tint Puille e Calabre quite.L5694 [L5694] tent [B] 1_160
          Sire, Calabre me dona,
     5696 E ma mere le graanta,L5696 [L5696] E a ma [B] 1_160l.5696 [l.5696] rej granta [A] 1_160 [f.45d]
          Qui eritage Calabre ere;
          Unc ne fu desdit par mon frere,l.5698 [l.5698] rej m. pere [A] 1_160
          Desque or tart, que del tut s'est misL5699 [L5699] de t. se mis [B] 1_160l.5699 [l.5699] rej ore [A] 1_160
     5700 El cunseil al fel Pentalis.
          Toleite m'ont la seinnurie,
          Kar de Calabre nen ai mie,L5702 [L5702] om de, [B] om ne [B] 1_160
          E si vois de terre en terrel.5703 [l.5703] The original reading was probably si m'en v., with K.1_160
     5704 Mes amis, mes parens requere;L5704 [L5704] querre [B] 1_160
          E si vus di, sire, par Deu,
          Vif quidoi trover Tolomeu;
          Il servi mon pere en sa vie,
     5708 De lui quidai aver aïe.
          Sire, ore avez le veir oï,L5709 [L5709] oy la voir [B] 1_160
          Del riche ofre mult vus merci;L5710 [L5710] mult m'espoir [B] 1_160
          De l'homage dunt vus parlastes,
     5712 Sire, pur neent en pensastes;l.5712 [l.5712] rej nent [A] 1_160
          Jo fereie trop grant desrei,l.5713 [l.5713] rej freie [A] 1_160
          Si homage de si riche rei
          Preïsse, ço serreit folie.L5715 [L5715] se s. [B] 1_160
     5716 Mais, sire, de la fei plevie
          En remembrance eez tuz jorz,
          Quant jo vus manderai sucurs."
          "Bel chers amis, ma lei vus jur,
Page 1_160
     5720 Ore en seez tut aseür!
          Amis, coment vus nome l’om?"
          "Protheselaüs ai a nun."l.5722 [l.5722] rej a om. [A] 1_161
          "Chers amis Protheselaüs,
     5724 Mon cheval, pernez, montez sus!
          Alez dire a mon senescal
          Que amener me face un cheval,L5726 [L5726] Sa a. f. [B] 1_161
          Le meillur qu'il purra choisir, [f.46a]
     5728 Qu'a pé ne poez vus partir."
          "Coment ad nun li senescal?"
          "Madans, amis, prodome e leal."l.5730 [l.5730] The most obvious way of obtaining a metrically correct line would be to remove e.1_161
          Protheselaüs est montez,
     5732 Les gualops est vers l'ost turnez.
          Al partir l’ad veü Ismeine,
          Ore ad grant dolur e peine;l.5734 [l.5734] The original reading was probably e grant p., with K.1_161
          Ben quide que cil seit vencu,L5735 [L5735] om cil [B] 1_161
     5736 Or quide aver del tut perdu;L5736 [L5736] del t. aver [B] 1_161l.5736 [l.5736] rej Ore [A] 1_161
          Son chevaler met a raison.
          "Gentilz sire, fiz a baron,
          Ne m'avez en coventl.5739 [l.5739] The original reading may have been m'avez vus en cuvenant; cf. 7341, 7765.1_161
     5740 De vostre cors mettre en present
          Pur defendre ma terre e mei
          Vers le cors Theseüs le rei
          U vers celui qu'il i mettreit?L5743 [L5743] om i [B] 1_161l.5743 [l.5743] rej mettereit [A] 1_161
     5744 Vus savez que jo ai dreit.L5744 [L5744] que j'ay dist [B] 1_161
          Destrer avez bon e curant,
          Armes bones, glaive trenchant
          E bon' espee e fort escu
     5748 E l’osberc qu'a Tolomeu fu,L5748 [L5748] om l' [B] 1_161
          El secle n'ad meldre, par Deu;
          Si ravez l'alme Tholomeu
          E cors avez grant e plener
     5752 Pur un halt dreit desraisner.
          Vez la le rei u il s'en va!
          Cel chevaler vencu nus a.L5754 [L5754] vous a [B] 1_161
          S'il est morz, Deus en ait merci,L5755 [L5755] Cil en e. [B] 1_161l.5755 [l.5755] rej merciz [A] 1_161
Page 1_161
     5756 Sanz requeste se cumbati.
          Sire chevaler, kar montez!
          Si de plus tost ne vus hastez,L5758 [L5758] om ne [B] 1_162l.5758 [l.5758] rej tost om. [A] 1_162 [f.46b]
          Ja avrunt tost l'ewe passé,l.5759 [l.5759] rej averunt [A] 1_162
     5760 Tute ma terre desherité,
          E jo tost prise e hunie,l.5761 [l.5761] The pasage is difficult. 5760 is too long, and the meaning is defective; the original verb may have been desertee. The absence of an auxiliary verb before tost at 5761 (for example ier) is acceptable, since this type of ellipse is characteristic of the author's manner (cf. Introduction, p. 19, and Ip., p. 33). On the other hand, the line is hypometric, and the original may have contained the verb.1_162
          Kar defendre ne me pus mie;L5762 [L5762] E d. [B] 1_162
          Defense eüse purcacee,
     5764 Pur vostre pramesse est lassee."
          Li chevaler esteit armez,
          De parler ne s'est trop hastez;l.5766 [l.5766] rej astez [A] 1_162
          Al quor li prennent tels poürsl.5767 [l.5767] rej prinnent [A] 1_162
     5768 Qu'ele avra tart par lui sucurs;l.5768 [l.5768] rej avera [A] 1_162
          Purquant si respondi a tart:l.5769 [l.5769] rej atant [AB] 1_162
          "Me tenez, dame, a musart?l.5770 [l.5770] The original reading was probably t. vus d., with K.1_162
          Quidez que jo pur vus m'occie?L5771 [L5771] que jeo me voil pour vous occie [B] 1_162
     5772 Uncor n'avez vus vengé miel.5772 [l.5772] rej Uncore [A] 1_162
          Mon frere que cil occistL5773 [L5773] occiast [B] 1_162
          Ne la honte qu'il a mei fistL5774 [L5774] que a [B] 1_162
          Quant m'abati de mon cheval;
     5776 Uncore erc vengé del vassal."L5776 [L5776] iert [B] 1_162
          Ismeine veit plus n'i prendra,L5777 [L5777] ne enprendra [B] 1_162
          En pes se set, grant ire a.L5778 [L5778] i. a a [B] 1_162l.5778 [l.5778] The original reading was probably i. en a, with K.1_162
          Protheselaüs vint a l'ost,L5779 [L5779] P. grant ire a [B] 1_162l.5779 [l.5779] rej P. sen v. [A] 1_162
     5780 Al senescal a dit mult tost,L5780 [L5780] s. mult t. parla [B] 1_162
          A son seinnur venge parler,L5781 [L5781] Qe a [B] 1_162
          Un bon cheval face mener.
          Li senescals dit: "Est il seins?"
     5784 "Sire," fait il, "seez certeins,
          N'ad guaires mal for qu'il est las,
          Navrez est, mais ne murra pas."L5786 [L5786] after l. 5786 adds: >De la playe dount il est naufre Morrir e ceo me vint a gre [B] 1_162L5786 [L5786] ne purra p. [B] 1_162
          Madans n'ad guaires demuré,
     5788 Chevals asez en ad mené;
          Al rei vent tot priveement,L5789 [L5789] v. tost p. [B] 1_162 [f.46c]
          Le cors li ad trove sanglent;
          Quant veit le sanc, mult s'esmaie,L5791 [L5791] om il [B] 1_162
Page 1_162
     5792 Jus decent, si restraint sa plaie.L5792 [L5792] destreint [B] 1_163
          A poi li reis ne se pasmi,l.5793 [l.5793] se pasmi is possible, although the simple form of the verb is very rare. TL only gives one example, and God. three, to which add Thebes, 2389 Qu'a mes enfes qui s'est pasmiz? However, it is probable that the original had s'espasmi; cf. 4980, Ip., 4769 Tut espasmi iloc le let.1_163
          Del seinner fu mult esvani;L5794 [L5794] De soner [B] 1_163l.5794 [l.5794] rej Des s. [A] rej esbani [A] 1_163l.5794 [l.5794] esvani. Cf. note to 2375.1_163
          Purquant, quant il fu estanchez,L5795 [L5795] P. q'il [B] 1_163
     5796 Revenuz est e salt en pez,
          Tut est delivres e legers;
          Il meme choisi des destrers
          Celui qui de tuz valeit plus,L5799 [L5799] valust [B] 1_163
     5800 Sil dona Protheselaüs;
          Pus ad al senescal cuntéL5801 [L5801] ad son s. [B] 1_163
          Cum li plaiz est entrels finé,
          Cum il est pruz e bon vassal.L5803 [L5803] e. plus e b. [B] 1_163
     5804 "Sire," ço dist le senescal,
          "Ne m'acointez pas sa valur,L5805 [L5805] Ne me countez p. le v. [B] 1_163
          Jo m'i aquointai hu cest jur."
          As chevals sunt munté tut trei,L5807 [L5807] A c. [B] 1_163
     5808 La rivere passent tut quoi,
          La veie tenent vers Ismeine.
          El les veit, si a dol e peine,l.5810 [l.5810] rej Ele [A] 1_163
          Ben quide qu'il vengent par mal;L5811 [L5811] quident [B] 1_163
     5812 Sovent reguarde son vassal,L5812 [L5812] s. seneschal [B] 1_163
          Mais pur neent; s'ele a poür,l.5813 [l.5813] rej nent [A] 1_163
          Jo quid que cil en ad major.
          Atant es vus li reis venuz!
     5816 Mult bonement li dit saluz.
          "Dameisele, ne vuz tamez,
          Mal ne damage n'i avrez;L5818 [L5818] om i [B] 1_163l.5818 [l.5818] rej averez [A] 1_163
          Jo vus rend ci cest chevaler,
     5820 Mult le devez tenir cher.
          Par sa valur, par sa pruësce [f.46d]
          Vus remaint onur e haltesce.L5822 [L5822] O v. [B] 1_163
          Mult s'est pur vus ben cumbatu,
     5824 Le gueredon li seit rendu;l.5824 [l.5824] rej guerdon [A] 1_163
          S'il ad mester de vostre aïe,
          Sa grant peine li seit merrie."
          Atant ad pris cungé d'Ismeine,
Page 1_163
     5828 Si s'en returne vers l'areine,
          Protheselaüs le cunveie,
          Puis prent cungé e tent sa veie;
          Li reis mult enviz li dona,
     5832 Sovent de bon quer le preia
          Que od lui en son païs venist,
          Terre e bons avers li pramist.
          Protheselaüs ne vot pas,
     5836 Vers Ismeine revent le pas;
          Uncor fu la plaie a restraindre,l.5837 [l.5837] rej Uncore [A] 1_164
          De tant esteit s'anguisse grendre.
          Devant Ismeine est decendu,
     5840 Descolored e palles fu;L5840 [L5840] Descolez [B] 1_164
          Il ot le jur mult seinné,L5841 [L5841] Illoqes le j. [B] 1_164l.5841 [l.5841] The original reading may have been j. forment s., with K; cf. Ip., 6536 Il out le seir forment seigné.1_164
          Merveille esteit afebleé.l.5842 [l.5842] rej afeble [A] 1_164
          Ismeine le veit teint e palle,L5843 [L5843] feble e [B] 1_164
     5844 Son halme de son chef avale;L5844 [L5844] De son c. l'elme [B] 1_164l.5844 [l.5844] rej Sa h. [A] 1_164
          Si cum el l'aveit avalé,l.5845 [l.5845] rej ele [A] 1_164
          Enmi le vis l'ad regardé.L5846 [L5846] esgarde [B] 1_164
          Tost ad sa chere coneüe,l.5847 [l.5847] rej conue [A] 1_164
     5848 Pasmé est a terre chaüe.L5848 [L5848] e. e a. [B] 1_164
          A grant pece, quant s'esperist,L5849 [L5849] k. ceo puit [B] 1_164
          Sa guimple prent e bendes fist,
          Si li ad restreinte sa plaie,
     5852 Si qu'el ne seingne mais ne raie,L5852 [L5852] s. ne araye [B] 1_164l.5852 [l.5852] rej quele [A] 1_164
          Li chevalers qui pres d'els set – [f.47a]
          Male gute le quor li cret! –L5854 [L5854] g. al q. [B] 1_164
          Mult ad de celui grant envie
     5856 Si ad pensé grant felonie,
          Tart li semble qu'il l'ait occis.L5857 [L5857] k'il ert o. [B] 1_164l.5857 [l.5857] rej quil ait [A] 1_164
          De fieblesce le veit suspris,
          En pez sailli cume devez,
     5860 Ja i avera cops donez.l.5860 [l.5860] avera is not the author's form. An adjective has probably been dropped before cops.1_164
          Protheselaüs n'ad garant,
          Fors Damnedeu le tut pusant;
          S'il nel volt del fel garantir,
Page 1_164
     5864 Par traïson l'estot morir.
          A dous poins ad le brand levé,l.5865 [l.5865] There is no indication, as one might have expected, of the abrupt change of subject, which is now, of course, the felonious knight.1_165
          Par grant ire l'ad reguardé;L5866 [L5866] A g. [B] 1_165
          Al regarder poür le prist,
     5868 De malveisté teint e palist,
          Si que par dreite cuardie
 Â