Textbase

Return to list of source texts

La Lumere as Lais by Pierre d'Abernon of Fetcham

Edited by G. Hesketh
London, Anglo-Norman Text Society 1996-2000
Genre: Religious and Devotional
AND Bibliography: Lum Lais ANTS

Original work © 1996-2000 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for this electronic version to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted at Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK

Page 1_1

[f.1ra]

[C]eo est l'oreisun mestre Peire de Feccham

rub.0 [rub.0] Ceo est le oreisun mestre peres de pecchame auctour de ceste liure · oracõ F om. YCD1_2
                       Verai Deu omnipotent,
                   K'estes fin e comencement
                   De tutte les choses k'en siecle sunt
               4  E k'avant furent e aprés serunt,
                   Ke criastes al comencement
                   Cel e tere e angeles de nientL6 [L6] Ciel1_2
                   Avant ke tens fust ou muvementL7 [L7muvement. This might well be read as numement.1_2
               8  Du solail ou deu firmament,
                   K'al premer jur lumere feistesL9 [L9] lumyniere Y luminer D1_2
                   E la nut del jur departistes,
                   Le firmament feistes le jur secund
             12  Entre les ewes ke sunt el mund.
                   Le terz jur l'ewe departistes
                   De la tere, ke decuveristesL14 [L14] decuueristis1_2
                   De l'ewe, k'avant fu tutte coverte,
             16  Issi ke ele apareit tutte aperte.L16 [L16] apparust Y1_2L16 [L16] d. la C1_2
                   La tere comandastes a gernir,L17 [L17] germir CF germinir D1_2L17 [L17] comaundas D1_2
                   Arbres porter frut e florir.
                   Les ewes en un liu comandastes
             20  Asembler, e mers apelastes.L20 [L20] m. les a. O1_2
                       Le ciel ahurnastes le quart jur,
                   Sicum aferment li seint plusur,
                   De solail e de lune ensement,
             24  E des esteiles au firmament.
                       Le quint jur les ewes e l'eir
                   Ahurnastes, ceo crei de veir,
                   L'eir d'oseaus, e de pessunsL27 [L27] oisaus1_2
             28  Les ewes, cum escrit trovums.L28 [L28] c. en e. F1_2
                       Le sime jur la tere ahurnastes
                   De amaile e de bestes, ke comandastesL30 [L30] ke i c. YC1_2L30 [L30] animale Y aumaile CDF1_2
                   De tutte manere ke fust replenie,
             32  Ke humme aprés en eust aie
                   Aprés sun pecché, kar, n'est pas gas,
                   Bien sav[i]ez, Sire, de sun trespas,
                   Ke vostre comandement enfrendreit
             36  E ke pur ceo parais perdereit,

Page 1_2


                   Dunt aprés avoit grant mesterL37 [L37] auereit YD auient C1_3 [f.1rb]
                   De aumaeile de meus sei guve[r]ner.L38 [L38] animale1_3L38 [L38sei guverner: to provide for himself, to look after himself; cf. E I.65-67.1_3
                   Mes tuttes bestes ne furunt pasL39 [L39] furent O1_3
             40  En sa poesté pur sun trespas;
                   Ceo poum bien aparcever,
                   Ke pas ne sunt tust a nostre poer.L42 [L42] t. touz Y om. D1_3
                       Meime cel jur a tun pleiser,L43 [L43] pleysir YCD1_3
             44  Pur vostre overaine acumpler,L44 [L44] acumplir YCD1_3
                   Feistes humme aprés ta figure
                   Cum sire de tutte creature.
                   Aprés ta image e semblanceL47 [L47] e ta s. CF1_3L47 [L47] e en1_3
             48  Le feites, Sire, n'est pas dutance,
                   Endreit de l'alme ke de neient criastes;
                   Le cors de la tere formastes
                   En le champ Demacene noméL51 [L51] damacene YCF de damanacene D1_3L51 [L51champ Demacene. Most authorities (e.g. Jerome; cf. E I.68, Chast 74) have Adam created in hebron. The Speculum Naturale of Vincent of Beauvais (XXIII.2 in Douai ed.) has Formavit . . . Deus hominem in agro Damasceno. An analogue here is the Aurora of Petrus Riga, which has (of the expulsion from Eden):

                   Inque damasceno campo, de quo prius illum
                   Transtulerat, posuit, cultor ut esset ibi. This is taken up in the BibMacé as:

                   Lors fu de paradis terrestre
                   Adam gitez dou roy celestre,
                   Si est a la terre tornez
                   Dom il avoit esté formez.
                   Ou champ de Damas demora
                   Qu'il coistiva e labora. 489-94 demacene in this sense seems to be unattested elsewhere; one might read demacené.
1_3

             52  Sicum est en estorie trové,L52 [L52] en escripture t. F1_3
                   Puis en parais terestre
                   Le meistes pur garder cel estre,L54 [L54] Les1_3
                   Ki de delices fu repleniz
             56  Sicum nus trovum en escriz.
                   Sire, entre les arbres ke i plantates
                   Deus en milu i ordenastes.
                   L'un arbre fu apelé
             60  Le fust de vie, kar ki mangiéL60 [L60fust renders lignum of Genesis (tree of Authorized Version); cf. PetPhil 495 and note.1_3
                   En ust de cel frut ke portereitL61 [L61] de c. del O1_3
                   A tuz jurs sanz morir vivereit.
                   L'autre fust de mal e bienL63 [L63] a. le f. CD(!)1_3L63 [L63] a. le f. with le lightly erased1_3
             64  Saver ot sur tutte ren
                   Vertu, dunt bien s'aparçutL63 [L63] The reading of BCD might be retained by inserting commas after autre (63) and saver (64).1_3
                   Adam quant manja dul frut;
                   Ne mie pur ceo bien saveit avantL67 [L67] ff. He already knew that good and evil existed without that (i.e. without eating the fruit), but nonetheless he had never experienced evil until. . .; cf. E I.87. The expression ne mie pur ceo will be met again (e.g. 8899, 12893, 13899).1_3
             68  Ke bien e mal fu, nepurquant
                   Ne aveit nul mal espruvé
                   Jeske tant k'ot dul frut mangé.L70 [L70] ot aveit D1_3
                       Sire, dunc aprés, quant aviez mis
             72  Adam pur garder cel purpris,
                   Si le comandates ke ne manjast renL73 [L73] ne nen D1_3

Page 1_3


                   Dul fust de saver mal e bien,L74 [L74] f. frut D1_4 [f.1va]
                   Si li deites: 'Quele hure k'en mangiez,L75 [L75] d. it has been read as u by D-scribe, and superscript ur abbreviation added = deuures1_4
             76  De mort sacez ke vus murrez.'
                       Pus veites bien ke solaz li fust
                   Ke acune compainie eust.
                   Dormir le feistes par ta posté
             80  E une femme feistes de sun costé,
                   De une des costes numémentL81 [L81] costees Y1_4L81 [L81] des de ses D1_4
                   Od l'os e la char ensement;L82 [L82] Ouf D1_4
                   E pus, quant Adam l'avisa,
             84  Se joit e prophetiza:L84 [L84] Sesioit C Si sont D1_4
                   'Iceste char est de ma char,
                   E os de l'os, n'est pas eschar.L86 [L86] del de mes1_4
                   Pur ceo pere e mere lerra
             88  Humme, e a sa femme erdra.'L88 [L88] e. se aherdera YCD1_4
                   En iteu manere fu, sanz faile,L89 [L89] ff. Cf. 11304ff., 2045ff.1_4
                   En parais trové esposaile,L90 [L90] troua1_4
                   Si signefia la incarnacc[i]un
             92  Sicum en escrit le trovum,L92 [L92] le om. O1_4L92 [L92] S. nus en O1_4L92 [L92] le ins.1_4
                   E si signefia en sun
                   La seintime conjunctiun
                   De seint eglise e Jhesu Crist,
             96  Vostre fiz, cum trovum escrit,
                   E pur cest chose, veraiment,
                   Est matremonie sacrement.L98 [L98] or matremoine?1_4
                       L'un e l'autre esteient nuz
           100  Si ne furent pas esmeuz,L100 [L100] enmeuz Y1_4L100 [L100] ne nen D1_4
                   Ne hunte de autre nul de eus n'aveit,
                   Kar bien asez lur aveneit.
                   De chaud ne freit n'ussunt damageL103 [L103] ne ussent eu d.1_4
           104  S'il eussent overé cum sage.L104 [L104] s'il si1_4
                       Mes le Diable tut plein d'envieL105 [L105] deble C1_4
                   Deçut Eve par sa vedie.L106 [L106] veydie Y voidie F1_4
                   En forme de serpente s'aveit mis;L107 [L107] serpent O1_4L107 [L107serpente. The other MSS have the much commoner form without the final e. Cf. ManPechez 4031 (En furme se mist de un serpent) and 4039f. (La serpente beal semblant vus fra, Mes si eole peot, vus poindera). Cf. also S II.xxi.2: forte, si permitteretur, in columbæ specie venire maluisset.1_4
           108  S'il osast, Sire, plus bele eust pris,L108 [L108] s. om. D1_4L108 [L108] S'il Si il Y1_4L108 [L108S'il. One might read Si l'.1_4
                   Mes ne[l] voliez suffrir pur veir,
                   Pur ceo k'ele dust aparcever

Page 1_4


                   Ke ceo fu fantaime e fableL111 [L111] fauntesme Y -eme D fantasme C -esme F1_5 [f.1vb]
           112  E decevance del Diable.L112 [L112] deble C1_5
                   En estoires trovum nepurquant
                   Ke teste de virgine avoit devant,
                   E tut derere fu serpentin;
           116  Ceo fu signe de male fin.
                   A cel hure furent teus serpenz
                   K'alerent dreit sus cume genz.L118 [L118] d. s. s. d. DF1_5L118 [L118] s. om. C1_5L113 [L113] Cf. BibMacé:

                   E lors a pris, ce est la somme,
                   La forme dou serpent, qui lors
                   Aloit touz endreciez de cors. 21-23This was a well-known idea, and a logical deduction from the Curse of Genesis. No literary parallel to the idea of the serpent's having a virgin's head is immediately apparent, though it is very commonly depicted in iconography (it appears in a miniature in MS D at this point, for example). The idea outlasted the Middle Ages, as comparison with the early printed Bible, the Biblia Pauperum (frontispiece to JEGP. 35, 1936) demonstrates.
1_5

                       De tempter Adam pas ne fu
           120  Hardi, ke ne fust aparceu,
                   Mes la femme, ki plus fieble esteit
                   E plus changable en sun endreitL122 [L122] ch. decevable1_5
                   Ke humme, se mist en resun,L123 [L123] se si YCD1_5L123 [L123] MS order: 125, 126, 123, 1241_5
           124  Si fu cointise de sa treisun.L124 [L124] c. cuentes1_5L119 [L119] He was not bold [enough] to tempt Adam lest he might be caught out, but he had in mind the woman who was for her part weaker and more vacillatory, and indeed she was party to his treachery.1_5
                   Avant ke ren voleit afermer
                   Voleit respunse de lui aver.L126 [L126] f. lui refers to Eve; subject is understood as the Devil.1_5
                   Pur ceo primes lui demanda
           128  Pur quel chose Deu comandaL128 [L128] quei1_5
                   De tuz les fuz manger en parais
                   For d'un sul enmi le purpris.
                   Eve respunt en tel endreit:
           132  'Par aventure murir nus estuvereit.'
                       Quant 'par aventure' dit e 'en dutance',L133 [L133] e om. CF1_5L133 [L133] Punctuation is difficult here. Y and D agree with B in including e, but, even though Eve does not say en dutance in the preceding line, the words seem to be intended as direct speech.1_5
                   De ceo aveit le Diable enseuranceL134 [L134] e. seurance D1_5
                   De dire ceo ke avoit en penser,
           136  Si comence atant issi parler:
                   'N'est pas veier, ne muriez mie,
                   Einz le fist Deu tut par envie,
                   Kar si del frut mangié eusez,
           140  Del tut semblable a lui fussez,L140 [L140] fusiez1_5
                   Si saveriez sur tutte ren
                   Ceo ke sereit e mal e bien.'
                       La femme al Diable crust,
           144  E vit la beauté del frut
                   E cel odur e la savur,L145 [L145] e en F1_5
                   Si en manga a grant dulur.
                   Dul frut a sun barun porta;
           148  De manger enz must le pria.L148 [L148] le len CF ly D1_5L148 [L148must = mult; cf. 1731, 1985, 4264, etc.1_5 [f.2ra]
                   Adam en fu dolent e matL149 [L149] e amat with a erased1_5
                   Quant il le vit en tel estat,L150 [L150] le la O1_5L150 [L150le = la.1_5
                   Kar bien vit, ceo est le cunte,
           152  K'ele aveit de sei meimes hunte,
                   E numeiment pur le pecché
                   K'ele aveit de cel frut mangé.L154 [L154] cel sel1_5
                   Nepurquant un confort li prist
           156  Ke pas mort ne la vit,
                   E suscha pur ceo ke ceo ne fu pas

Page 1_5


                   De manger ent si grant trespas.
                   Einz quidout bien de verité
           160  Ke de legier fust pardouné,L155-60 [L155-60] It is easy to overlook the significance of these lines, but they encapsulate a standard medieval argument: Adam, quite without experience in matters of sin, knows that Eve has eaten the fruit, but sees that she is not dead, therefore thinks the sin is not mortal but venial. Compare, for example, S II.xxi.5.1_6
                   E pité l'emprist de sa muler.L161 [L161] l'e. le enprist Y le om. C1_6
                   Ne la voleit pas issi lesser,L162 [L162] pas om. YDF1_6
                   E prist le frut si en manga,L163 [L163] E Eynz1_6
           164  Dunt en dolur tuz nus mena.
                   Lores fu trestut lur amur
                   Cumfermee en grant dolur,L166 [L166] The same curious use of cumfermer appears again at 13638.1_6
                   Kar l'un e l'autre grant hunte aveint
           168  De ceo ke nuz s'entreveent,L168 [L168] post peccatum viderunt se nudos, E I.80; cf. Genesis III.7.1_6
                   E numément a desmesure
                   Es membres fet pur engendrure,
                   Pur ceo ke chescun engendréL171 [L171] engendrure:pecchure D1_6L171 [L171] interverted1_6
           172  Serreit aprés tut en pecché.L172 [L172] t. om.1_6
                   Checun enfant de sun pere tret
                   Pecché de ceo ke Adam ot fet,
                   Mes le pecché Adam fu mortel,
           176  L'autre si est originel.L175 [L175] Cf. the actuale ~ originale distinction of S II.xxx,10.1_6
                   De cel pecché sunt deliverez
                   Tuz iceus ki sunt baptizez.
                       Lur membres de foille coverirent
           180  De fiker, pur ceo ke nuz se virent.L180 [L180] figer YCF figier D1_6
                   Deu! Cume le trespas trop amunte
                   Quant chescun de autre aveit hunte!L182 [L182] a. taunt a. O1_6
                   Sire, quant vus oirent parler,
           184  Chescun pur hunte s'ala mucer.L184 [L184] s' sen D1_6

Page 1_6


                   'Adam,' apelastes, 'ou estes vus?' [f.2rb]
                   'Sire,' fit il, 'jeo me musçai pur vus
                   Pur ceo ke jeo me senti nu;
           188  Ne vodrai pas ke me ussez veu.'
                       E pus aprés si li demandates:L189 [L189] si sire YDF1_7L189 [L189] p. vus D1_7
                   'Ki le vus demustra for ke manjatesL190 [L190] demustrates1_7
                   Dul frut de l'arbre ke defendi?'
           192  Adam folement vus respundi:
                   'La femme, Sire, ke me bailastesL193 [L193] me mei1_7
                   E a cumpaine me donatesL194 [L194] me mei1_7
                   Le me duna sil me fist fere,L195 [L195] me fist mei fist1_7
           196  E jeo en mangai pur cel afere.'
                       Dunc a la femme, Sire, deistes:
                   'Pur quei cele chose feites?'
                   Eve respunt ausi folement:L199 [L199] Eve E1_7
           200  'Ceo me fist fere le serpent.'
                   Al serpent ne demandates rien,
                   Kar par le Diable fu, saviez bien,L202 [L202] p. om. F1_7
                   Mes vus li deites, Sire, ceo savez:L203 [L203] li i made from original e1_7
           204  'Pur ceo ke teu chose fest avez
                   Entre tuz bestes serrez ma[u]diz,L205 [L205] bestis D1_7
                   Si irez bas sur vostre piz
                   E de la tere mangerez
           208  Trestust les jurs ke vus vivez;L208 [L208] uiuerez D1_7
                   E si mettrai enemistez
                   Entre vus e femme, saciez.L210 [L210] f. ceo s. C1_7L210 [L210] femmes D1_7
                   En agueit averez sun talun,
           212  Mes ele brusura ta teste en sun.'L212 [L212] brusera1_7
                   Enveriez, Sire, est la prophecieL213 [L213] est la written over erasure1_7
                   Par nostre Dame seinte Marie.L214 [L214] seiente1_7
                       A Eve deistes: 'Tes keitivetezL215 [L215] T. des YC1_7
           216  E peines te enoiterai asez.L216 [L216] tei1_7
                   De desuz tun barun serez;L217 [L217] s. asez1_7
                   En dolur, en peine enfanterez.'L218 [L218] d. e en O1_7
                       'Adam,' deites, 'pur ceo k'avezL219 [L219] A. A a. D1_7
           220  Encontre mun defens trepassez,

Page 1_7


                   E la voiz vostre femme oistes
                   Issi k'a lui vus cunsentistes [f.2va]
                   De manger del frut ke defendi,
           224  Pur ceo en serez issi puni:
                   Une partie sera de vostre peine
                   La terre ert male en vostre overaine,
                   Carduns e espines enporterezL227 [L227] emporterez Y porteret (= -ez) C1_8L227 [L227enporterez: you shall carry off/reap; Genesis III.18 reads: spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ.1_8
           228  E de l'herbe si mangerez,
                   E de ta face en grant suur
                   Mangerez tun pain, e en labur,L230 [L230] e om. CD1_8L230 [L230] Maungeras O1_8
                   Jeskes a tant ke a terre retornez,
           232  Kar de terre estes e a tere irez.'
                   E dunkes, Sire, lur feites pelices
                   E de ces primes les vestites.
                   Mes pur ceo ke ne voliez mie
           236  Ke dul frut mangassent de vie,L236 [L236] f. fust YCD1_8L236 [L236] de v. mie1_8
                   Les engetastes de parais
                   De cel estre e beu purpris,L238 [L238] e. b. e de ce beal Y e cel b. CF e de cel D1_8
                   Dunt nus sumus trestuz en dulurL239 [L239] sumes Y1_8L239 [L239] n. mis apparently C1_8
           240  En keitiveté e en labur.L240 [L240] keytifte1_8L240 [L240] e ins.1_8
                   Mes beneit seit, Sire, vostre duz nun,L241 [L241] v. tun D1_8
                   Ke voliez nostre condiciun
                   Amender, si en preites cure,L243 [L243] Amendre F1_8
           244  E aviez de vostre creature
                   Pité, kar tretuz sanz resort
                   A peine alerent aprés la mort.L246 [L246] A En O1_8
                   Mes covendreit ke amendé fustL247 [L247] M. ore c. YF1_8
           248  Le trespas k'esteit fet el fust.
                   Humme covendreit ke le feit,L249 [L249] ff. feit 249 is imperfect subjunctive; cf Introduction, p. 52. The following analogues are noteworthy:
"Kar si un ust esté vostre creatur e un autre vostre sauveur, dunc pussez vus plus aver amé vostre rechatur ke vostre creatur. E pur ço voleit vostre creatur estre vostre sauveur. MirourEgl 24
                   [oi avez
                   Pur quei le mund fu criez, . . .]
                   . . . cum Adam le out forfet
                   E coment par nule puissance
                   De sei n'aveit recoverance;
                   Ne angle ne pot rechater
                   Ne homme de mort relever;
                   En tute fin, donc, convenist
                   Ke Deus homme devenist,
                   Homme pur la mort suffrir
                   E Deus pur de mort revenir. Chast 472-801_8

                   Mes humme fere nel purreit,
                   Kar meilur de Adam covendreitL251 [L251] de k F1_8
           252  Ke fust, ki cel chose fereit.
                   Humme nel pot estre pur veritéL253 [L253] pur en O1_8
                   Ki fust en pecché engendré,
                   Kar chescun ot asez a fere,
           256  Sire, pur sei meimes requere,
                   Ne uncore ja ne fust si produmme

Page 1_8


                   Ke n'alast en enfern, ceo est la summe,L258 [L258] en a C1_9
                   Pur ceo ne veium par queu dreiture [f.2vb]
           260  Trestute humaine creature
                   Purreit un sul rechater
                   Ne de teu peine deliverer
                   S'il n'ust en sei autre nature
           264  Ke de humeine creature,
                   Kar ki ke ceo fust, sereit resunL265 [L265] ceo om. D1_9
                   Ke fussum en sa subjectiun,
                   Pus k'il nus eust rechatezL267 [L267] e. r. uoust rechater:deliverer D1_9
           268  E de teu peine deliverez,
                   Le quel ke humme ou angle fust.
                   Mes creature fere nel pust,
                   Ne humme en l'estat pas ne sereit
           272  Par creature k'avant esteit,
                   Kar sugget ne sereit pas
                   A creature, ceo n'est pa[s] gas;
                   Mes sereit, Sire, tut sulement
           276  Sanz maain en vostre comandementL276 [L276] maen1_9
                   Si humme en l'estat fu mis
                   Ke primes aveit en parais.
                   Pur ceo, si angle eust pris la nature,
           280  S'il pust, de humeine creature,
                   Uncore ne purreit en nule manere
                   Mettere humainé en sun estat arere,L282 [L282] h. humme O1_9L282 [L282] arerer with last r subpunctuated1_9L282 [L282humainé. This is the only appearance in the text of the popular form; elsewhere only the learned humanité is found, though humeine is a common (sometimes perhaps erroneous) variant for humme in MS D. One might read humani[t]é; the other MSS have humme.1_9
                   Kar dunc sereit a lui sugget --
           284  A ce ne fu il pas primes fest.L284 [L284] A se E si O1_9L284 [L284] malma1_9L284 [L284] ceil1_9L284 [L284] ce se1_9L284 [L284] A E subp., A written to left, prob. in another hand1_9
                   Par creature avum la mort,L285 [L285] cre on line, ature ins.1_9L265-85 [L265-85] The argument, briefly, is this: we would be under an obligation to, and therefore subjects of, whoever redeemed us; hence no man could do it, for man is a creature (and not God), and we could only be subject directly to God (i.e. sanz maain – without an intermediary) if we were to return to our original state: for the same reason, not even an angel could redeem us, for we were not meant to be the subjects of angels either. Cf. Lumere IV.xx and E I.104, 115, 117-8.1_9
                   Ne poum par eus aver resort.
                   De vie cuvint ke fust autur
           288  Ki de la vie nus fest retur.L288 [L288] feit1_9
                   Ceo est[es], Sire; beneit seez vus
                   Ke voliez vostre fiz pur nus
                   Enveier, pur prendre char humaine
           292  De la Virgine de grace pleine;
                   Ceo fu la tres duce Marie

Page 1_9


                   Par ki nus donastes la vie.
                   Mut preisastes sa nettetéL295 [L295] priīsastes altered to preisastes1_10
           296  E plus d'asez sa humilité, [f.3ra]
                   Kar par sa humilité, sanz fable,
                   Abatistes l'orguil del Diable.
                   En grant humilité, Sire, venistes,
           300  E l'orguil au Diable abatistes,L300 [L300] d. en a YD(!)1_10L300 [L300] au del C du D1_10L300 [L300] d. en a. with en erased1_10
                   Kar par orguil e par envie
                   Nus aveit primes tolét la vie.L302 [L302] tolit or perhaps tolu D1_10L302 [L302tolét: see Introduction p. 53.1_10
                   Coveiter fist primes le Diable
           304  Eve ke fust a vus semblable,L304 [L304] evesne ins. C1_10L304 [L304] E eue1_10
                   Ke pust bien e mal saverL305 [L305] p. e b. YCF(!)1_10L305 [L305] p. e b. with e erased1_10
                   E issi a Deu resembler,
                   Dunt par orguil la fist peccher
           308  E aprés en glutunie entrer
                   E issi en inobedience
                   Pur le desir de teu science.L310 [L310] t. deu F(!)1_10L310 [L310] t. might be read as deu1_10
                   Mes, Sire, par vostre curteisie,
           312  Ke femme ne fust trop avilie,
                   Refeites une par ki refuL313 [L313] refu ihesu F1_10
                   Plus restoré k'avant perdu,L314 [L314] a. fu p. CD1_10
                   Ki entendre bien le seust,
           316  E vostre grace, Sire, en eust.L314 [L314] you made another by whom in turn more was regained than first was lost, if anyone has your grace to understand it properly.1_10
                   Par femme restorer voliez tut dreit
                   Ceo ke par femme perdu esteit,
                   E sicum par enticement
           320  Del Diable par le serpent
                   Eve del frut prist e mangaL321 [L321] e en m. D1_10L321 [L321] del le O1_10
                   E a Adam si en portaL322 [L322] en p. aporta F1_10
                   Ki fu frut de perdiciun,
           324  Ausi pur nostre sauvaciun
                   L'angle Gabriel enveiastes
                   A la Virgine ke taunt amastes,
                   Ki li dist: 'Ave MarieL327 [L327] Si C1_10L327 [L327] Luke I.28 reads: Ave gratia plena, and 42: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. The two sections were joined by the fifth centrury, while the final supplication of the modern form appeared about 1440 with Bernardine of Siena, and became standard in the sixteenth century. (See Gerhard Podhrasky, New Dictionary of the Liturgy, New York, 1966). Cf. Legge (1929) 155.1_10
           328  De grace tutte replenie!
                   Od vus nostre Seignur avez,

Page 1_10


                   Beneite sur tutte femmes seez,
                   Le frut de tun ventre seit beneit.
           332  Amen, amen, issi seit.'
                       C'est le frut de sauvaciun [f.3rb]
                   Encuntre cel [de] dampnaciunL334 [L334] erasure (poss. of de) between c. and da.1_11
                   Ke nostre Dame reçut et porta.
           336  Vostre fiz k'ele nus enfantaL336 [L336] enf. aporta1_11
                   Frut est de nostre sauvaciun,
                   Pur ceo volez ke nus le mangum;L338 [L338] m. auium i dotted1_11L338 [L338] vuliez1_11
                   E pur ceo ke par fust fu le pecché,L339 [L339] fu vynt1_11
           340  Feistes ke par fust fu rechaté
                   Quant vostre fiz par Gieus a grant tortL341 [L341] v. f. nostre sire1_11
                   Fu mis en croiz e suffri mort.
                   Diable deçut femme a la premur,
           344  E femme li a chef de tur.
                   Par frut fu creature humaine
                   E par fenme mis a mort e peine,
                   E par le frut seinte Marie
           348  Recoverimes pardurable vie,L348 [L348] Recouerimus C1_11
                   E joie sanz fin si nus volum
                   Ne remeindra si en nus nun.L350 [L350] only depends on us, is up to us alone.1_11
                   Issi par femme e frut e fust
           352  Recoverimes joie plus k'avant fust,L352 [L352] Recouerimus C1_11
                   E issi est nostre duel turné
                   D'Eva en joie par 'Ave!'L354 [L354] A medieval commonplace, this appears in the hymn Ave Maris Stella:
Sumens illud Ave . . . Mutans nomen Evæ in the Aurora:

                   Eva necem mundo dedit; hoc nomen retroverte
                   Fiet ave, per quod fulsit in orbe salus and hence in the BibMacé; in John of Garland:

                   Ve dat Eva, set hec Ave
                   Per quod salvat nos hec a ve
                   Et a mortis jaculis in La Bonté des Femmes (Romania 8, 1879, 335):

                   Le non Eva fust tout chaungé
                   Kar de Eva fist l'angle ave and in Bozon's Poème sur l'Annonciation (Romania 13, 1884, 519), to give but a small selection.
1_11

                       Sire, bien vus devum regracierL355 [L355] r. gracier O1_11L355 [L355] v. te ins. another hand D1_11
           356  En ciel, e en terre loer,L356 [L356] E en c.1_11
                   Quant pur nostre sauvaciun
                   Suffristes mort e passiun,
                   Ke mester de nus n'aviezL359 [L359] n' nen C1_11
           360  For ke sauver nus voliez.
                   Pur nos pecchez suffristes peine,L361 [L361] unusual abbreviation, possibly = nus peccheurs1_11
                   Si junates vostre quarenteine,L362 [L362] quaraunteyne Y quareme C1_11
                   E mort suffristes en la croz,L363 [L363interverted in F1_11
           364  Pur peccheur plurastes des oiz,
                   E amendastes le trespas

Page 1_11


                   K'Adam ot fet, ceo n'est pas gas.
                   Par humaine creatureL367 [L367] Pur F1_12
           368  L'amendastes, ke par sa nature
                   Nul pas nel pureit fere,L369 [L369] Nul Ne YF Nue · enjamb. mark links to prev. l. C1_12L369 [L369] Nus (or Nue?) with last letter subp. and erased, l ins.1_12
                   Ne vostre pere, Sire, ne pot plere.L370 [L370] Ke F1_12 [f.3va]
                   Pur ceo nostre char preites
           372  E pur noz pecchez mort suffristes.L372 [L372] suffreistes D1_12
                   De nus acorder mediatur
                   Fustes, e nostre procuratur
                   Entre vostre pere e nus.
           376  Sire, beneit seez vus.
                       Jhesu Crist, Sire, ki feistes
                   Ciel e terre, e suffristes
                   Pur mei peines e passiun,L379 [L379] pa. one supernumerary minim1_12
           380  Me donez, Sire, sen e resun,
                   Volunté e grace de vus servir,
                   Ke fiere pusse vostre pleiser,
                   Ke au departir de ceste vie
           384  Par l'aie de seinte MarieL384 [L384] de om. YF1_12
                   Vostre mere, nostre duce Dame,L385 [L385] n. e la D1_12
                   Deinez au ciel receivre m'alme. Amen.L386 [L386] A. om. YCF1_12
                       O Jhesu Crist, Deu omnipotent,L387 [L387] O om. YCD1_12
           388  Ki feistes tuttes choses de nient,
                   Si vus plest, ausi veirement
                   Cum vus estes fin e cumencementL390 [L390] vus om. O1_12
                   De tutte choses k'al munde sunt fet,L391 [L391] al el1_12L387 [L387] This echo of the initial phrases frames the opening Prayer.1_12
           392  En bone manere e sanz mesfet
                   Me dunez grace de bien fere
                   Tutte la chose ke j'ai a fere,
                   E k'en l'anurance de vus seit,L395 [L395] la honuraunce1_12
           396  E en loenge de tun nun beneit;
                   E cestes chose, Sire, ke j'ei enpris
                   Par enchesun de mes amis,
                   Me dune grace issi parfereL399 [L399] donez YDF spelt -et in C1_12
           400  K'il pussent vostre duz nun requereL400 [L400] n. fiz D1_12
                   E vus amer e honurer

Page 1_12


                   Ke au derein se pussent sa[u]ver.L402 [L402] se with e ins.1_13
                   Amen, amen, checun die,
           404  E Pater Noster e Ave Marie.
                       En Proverbes trovum escritL405 [L405] prouerbis DF1_13L405 [L405] Un1_13
                   De Salomon le sage, ki dit:
                   'Veie i ad ki dreite e certeineL407 [L407] ki est d. with est ins. in another hand1_13 [f.3vb]
           408  Resemble a meint humme, ki meineL408 [L408] kameine CF1_13
                   Au derein humme a la mort
                   En peine dunt n'ad resort.'L410 [L410] E en YDF1_13L407 [L407] Est via, quæ videtur homini justa, novissima autem eius deducunt ad mortem, Proverbs XIV.12. Au derein is here the adverb meaning finally, with humme the object of meine.1_13
                   Kar ki ke est en estrange paisL411 [L411] straunge D1_13L411 [L411] ky est Y1_13
           412  E en agueit de ses enemis,L412 [L412] egueyt Y aguiet D1_13
                   E quide par sun fou desir
                   Saver la veie, e veut tenir
                   La veie ki a ses enemis ameine,
           416  Ne put eschaper sanz mort ou peine.
                   Dunt cil ki le chemin ne seit mie
                   Enquere deit ou fet folie,
                   Ou crere celui ki dreit enseigne
           420  Le chemin k'en sun pa[i]s ameine.
                       Cest siecle n'est fur un veage
                   Solum les seinz, e checun sage
                   Le veit bien, e put demustrer,
           424  Kar ici ne poum pas demurer.
                   Le ciel est nostre dreit pais
                   Ke Jhesu Crist nus ad cunquis,L426 [L426] n. ins.1_13
                   Dunt si nus volum la venir,
           428  La dreite veie covient tenir.
                   Mes nostre propre volunté demeine
                   Sovent ailurs nus ameine,
                   E nus fet sovent forveier
           432  Par fet, par dit, par fou penser,
                   E nus meine sur nos enemis,
                   Dunt meint humme en est surpris,L434 [L434] suppris YC suspris F pris D1_13L434 [L434] nt of meint written over erasure1_13
                   Cume del sicle e de la charL435 [L435] Cf. Chast 779-82:
                   Dehors tun chastel su assis
                   De treis de mes enemis –
                   C'est li diables e li mund
                   E ma char ki me somunt. 1_13

           436  E del Diable, n'est pas eschar.L436 [L436] e. char C1_13
                   Ces sunt les treis enemis forzL437 [L437] Ceo C1_13

Page 1_13


                   Par les queus trop ad des morz.L438 [L438] d. de O1_14
                       De autre part, par mauveis guyursL439 [L439] g. in paler ink1_14
           440  Ki sunt as enemis procuraturs,
                   Meint humme el siecle forveie
                   E pert par eus la dreite veie,
                   Cume sunt mauveis losenjursL443 [L443] s. om.1_14
           444  E de mau fere cunseillursL444 [L444] m. mauueiste F1_14 [f.4ra]
                   Ki funt la gent de bien retreire
                   E les enticent de mau fere;L446 [L446] les l CF1_14
                   E ces ki Deu ne regarderunt
           448  En nul cunseil ke il durunt,L448 [L448] dirrunt CF1_14
                   Mes pensent sutivement deceivere
                   Lur prume pur aver receivere,
                   Teus sunt sage gent tenuz,
           452  Amez, honurez e cremuz --
                   Icés sunt duitres del cheminL453 [L453] d. dustres D docturs F1_14L453 [L453] Ises1_14
                   Ki meine a peine ki ne prendra fin.L454 [L454] a en O1_14
                   Del chemin covient autre enseignur
           456  Avant ke trovum nostre Seignur.
                   E ki sunt ces? Ceo m'est avis,L457 [L457om. F1_14
                   Ces ki le chemin unt apris,L458 [L458] a. pris C1_14
                   Cume sunt prelaz de seint eglise
           460  Ki unt en ceo lur entente mise
                   Aprendre pur eus guverner,L461 [L461] gouernir:enseignir D1_14L461 [L461] De ap. YCD1_14L461 [L461Aprendre is probably for A aprendre; cf. De of variants.1_14
                   E as autres bien enseigner;
                   Kar nostre Seignur nus enseigne,L463 [L463] s. mestre D1_14
           464  Si esvugle esvugle meine,L464 [L464] Ky est uugle e uugle meine D1_14L464 [L464] ameine F1_14L464 [L464] This proverb Matthew XV.14 is also found in E I.188. It appears in Canon 17 of the fourth Lateran council, and hence in many constitutions (e.g. those of Quivil) and seems to have been a favourite in didactic works. It actually forms the first lines of Myrc. Our author quotes it again at line 10353.1_14
                   En une fosse ambedeus cherruntL465 [L465] un f. YF1_14
                   Pus ke lur chemin pas ne verrunt.
                   Pur ceo covient le chemin saver
           468  Ki deit les autres dreit amener
                   [E la dreyte veie enseyngner]L469 [L469] supplied from MS Y1_14
                   [Ke pas ne pussent forveer,]L470 [L470] f. corruer D1_14
                   E ke le chemin a dreit veieL471 [L471] c. written over erasure1_14
           472  Ki mener deit la dreit veie.
                   Par ensample de bienfet
                   Enseigner put em, e par retretL474 [L474retrere can mean recount, tell, and the rather rare noun retrait is given in T-L with the sense Rede. Perhaps the sense is by telling stories taken from scripture, or possibly by the stories which are told in scripture, e.g. the parables.1_14

Page 1_14


                   Ke fest est en escripture,L475 [L475] en seynt es.1_15L475 [L475] f. ins.1_15
           476  Ke la regarde e en prent cure,
                   E par bone confessiun,
                   E par la parole Deu en sermu[n].L478 [L478] sarmoun D1_15
                   En tut ces manieres put em aver
           480  Le dreit chemin, ki le veut saver,
                   E par ensample ke de autre aprentL481 [L481] ap. prent O1_15L481 [L481] E V O1_15
                   Ki veit k'a Deu trestut se rent.
                   Les uns par dreite religiun, [f.4rb]
           484  Les autres par conversaciun
                   Bone, par lur fez sanz folieL485 [L485] fet YD1_15
                   Enseinent la veie ki meine a vie.L486 [L486] m. amayne1_15L486 [L486] veie vie with first e ins.1_15
                   E si fest le bon confessur,
           488  E par la parole Deu le p[r]ecchur,
                   E cist ausi le chemin meine
                   Ki par escripture l'enseigne.L490 [L490] Ki Kar1_15
                       Mes une chose i ad dunt mut m'enduil,
           492  Celer nel pus, celer nel vuil,
                   Kar de ces seculers tut le plus
                   Ki le siecle eiment e unt en us
                   Ne pount en lur quer truverL495 [L495] puent YCD puunt F1_15
           496  Delit de oir ne de saverL496 [L496] oier DF1_15
                   Quant de Deu tuche la matireL497 [L497] thuche F1_15
                   Par parler ou chanter ou par lire,
                   Mes si la matire est de folie,
           500  La mettent entente e[n] l'oie.L500 [L500] e lur oie Y1_15L500 [L500] en. lentent F1_15
                   Bien pert par tant ke poi de amur
                   Unt ver Jhesu Crist nostre Seignur.L502 [L502] n. lur F1_15
                   Ne beent pas a lui venirL503 [L503] b. ueent C uulent D vient F1_15
           504  Quant n'eiment pas de lui oir.
                   Par lire, ou par oir, ou par parler
                   Purreit em le chemin saverL506 [L506] oier F1_15
                   Ki meine a la pardurable vie
           508  Ou Jhesus Crist meint, le fiz Marie.
                   Mes pus ke ne vulent le chemin saverL509 [L509] le ch. la uoie C1_15
                   Par lire, ou oir, ou parler,L510 [L510] u par p. O1_15L510 [L510] oier F1_15L510 [L510] ou oir oue oir with e erased1_15
                   Ki ameine a la joie certeine,L511 [L511] meine D1_15

Page 1_15


           512  La veie tenent ki meine a peine.L512 [L512] e en CF1_16L512 [L512] ameyne Y1_16
                   Esturtre ne put nul, quei k'avienge,L513 [L513] Esteurtre YD Eshcure F1_16
                   Ke une de ces deus veies ne tienge,
                   Mes plus i ad ki le chemin tenent
           516  Par unt a mort e peine venent,
                   Ke ne tenunt le cheminL517 [L517] t. tienent1_16
                   Ki ameine a la joie ki ne prent fin;L518 [L518] meine D1_16
                   Mes pur ceo ne deit em pas lesser
           520  La dreite veie de enseigner [f.4va]
                   Ke ne put estre, veraiment,L521 [L521] Kar O1_16L521 [L521ne continues the negative idea of the foregoing: one should not give up trying to teach, for if one did give up, then nobody would be improved.1_16
                   Ke aucun amendé ne seit suventL522 [L522] acune C1_16
                   Par la parole Deu en oiant,
           524  Ou par lire entendre en lisant.L524 [L524] lire liuere C1_16L524 [L524] l. MS almost illegible: l + 3 minims + e (?)1_16
                   Par iceste reisun cest livere faz,
                   Ke l'en put aprendre tut par le solazL526 [L526] par le en Y le om. C tut . . . le om. D, F corrupt1_16
                   La veie ki a la joie meineL527 [L527] ameyne1_16
           528  E sciwre cele ki meine en peine,L528 [L528] en a1_16L528 [L528] One might read [E] esciwre.1_16
                   E sage en devendra ki suventL529 [L529] en om. DF1_16
                   Cest livere lit e garde en prent.L530 [L530] lise D1_16
                       Cinc choses sout [em] ja enqu[e]reL531 [L531] funt ia enquere D sunt en la enquer F1_16L531 [L531] sout em sunt then word (prob. em) erased1_16L531 [L531] Masters began [in the 13th century] to define the content of the book to be studied in terms of the four Aristotelian causes, efficient, material, formal and final (B. Smalley, in Cambridge History of the Bible, ed. G. W. H. Lampe, Cambridge, 1969, II, 210). Our text deals with these causes in the prescribed order: efficient (author) 537; material (content) 553; formal 575; final (reasons for writing) 639 (subdivided into general (655), special (659) and proper (663)). The standard work on the scholastic prologue and the caste of mind it embodied is A. J. Minnis, Medieval Theory of Authorship (2nd ed., Aldershot, 1988). For further information, see H. E. Allen, The Manuel des Pechiez and the Scholastic Prologue, Romanic Review 8 (1917), 434-62, and the useful corrective E. J. Arnould, On two Anglo-Norman Prologues, MLR 24 (1939), 248-51.1_16
           532  Au comencement en livere fere:
                   Ki fust autur, e l'entitlement,L533 [L533] a. en le titlement1_16
                   E la matire e la furme ensement,
                   E la fin, ceo est par queu reisun
           536  Fu fest la composiciun.L536 [L536] fete1_16
                       De cest livere si est auturL537 [L537] liveret1_16
                   Pri[n]cipaument nostre Seignur,
                   Kar a ceo ne su jeo veraimentL539 [L539] su fu F1_16
           540  For sun notur e estrument,
                   Kar ceo ke en pensee me fist lireL541 [L541] fet1_16
                   Mis en cest livere par escrire.
                   Ki ke veut enquere de mun nun,L543 [L543] ke om.1_16
           544  Un clerc sui de petit renun,
                   De poi value, veraiment,L545 [L545] p. de v. CDF1_16L545 [L545poi is used adjectivally here (for poie); cf. poi de of the variants and Introduction p. 53.1_16
                   Endreit del cors e de entendement,L546 [L546] E. d. c. De sauer F1_16
                   Mes pur ceo ke preere me pust valer

Page 1_16


           548  De bone gent, si me vuil numer,L548 [L548] v. uulent D1_17
                   Dunt jeo pri pur amur Jhesu CristL549 [L549] j. vous F1_17
                   Pur Piere priez ke cest livere fist;L550 [L550] prier YD1_17
                   Kant l'en l'ot, ne grevera mie
           552  Pater Noster dire e Ave Marie.
                       Le suget de cest livere, ou la matire,
                   Si put em veraiment dire
                   K'est Jhesu Crist nostre Seignur
           556  Ki est creature, e creatur
                   Quant a la deité, quant a natureL557 [L557] a la n.1_17 [f.4vb]
                   Humeine si est creature,
                   Kar cest livere est de Deu veraiment,
           560  E de sa creature ensement.
                   Pur ceo, quant creature fu sa[u]vee
                   Par Jhesu Crist, e rechatee
                   De lur pecché e de lur peine
           564  Issi cume cest livere enseine,
                   Bien poum par reisun direL565 [L565] p. dunke p. O1_17
                   Ke Jhesu Crist [en] est matire;
                   Kar kanke est [en] cest livere trové
           568  A lui cum chef est ordiné,L568 [L568] c. a ch. O1_17L568 [L568] cume with e erased1_17
                   Kar les pecchez enseine pur eschiwre,
                   E les biens k'enseine deit um siwre.L570 [L570] siwere with first e subp.1_17
                   Dunt tut receit ordeinement
           572  De Jhesu Crist, quanke al livere apent;
                   Dunt les pecchurs au derein punira,
                   E as bons reguerdunera.L574 [L574] reguerdun durra Y regne dunera D1_17
                       La forme, ou la cause formeleL575 [L575] formule1_17
           576  En chescun livere deit estre tele
                   Ke l'en deit la manier saver
                   Cume l'en put fetement averL578 [L578] Coment1_17
                   Dé parties numbre e cunisance:
           580  De saver en ert plus aseurance.L580 [L580] en ert om.1_17
                       Les parties principaus noumez
                   Ai en sis livres ordinez.
                       Le premer est de nostre SeignurL583 [L583] f. It will be seen that, in a series of (numbered) points, the scribe usually places a ¶ at the beginning of the line which contains the new number, contrary to modern practice.1_17
           584  Ki est verai Deu e creatur.

Page 1_17


                   Le secund est de sa creature --L585 [L585] ¶ in MS1_18
                   Ordre resemble e dreiture;L586 [L586] Ordere semble1_18
                   E pur ceo ke creature peccheit,
           588  De pechiez est le tierz livre a dreit;L588 [L588] ¶ in MS1_18
                   E pur ceo ke tutte nature humaineL589 [L589] n. creature F1_18
                   Par pecché perit e ala en peine,
                   E de ceo fu nostre rechatur
           592  Jhesu Crist e nostre curur,
                   Dunt reisun le dune e ordre dreit
                   Ke le quart livre de lui seit,L594 [L594] sceit1_18L594 [L594] ¶ in MS1_18 [f.5ra]
                   Cume de sa seinte incarnaciun
           596  E de sa seinte passiun,L596 [L596] seyntime1_18
                   E de autre choses ki a lui apendent
                   Sicume reisuns la se rendent;
                   E pur ceo ke Jhesu Crist nostre Seignur
           600  Est nostre mire e nostre curur,
                   E pus ke mire overe par sa mescineL601 [L601] medecine YC1_18L601 [L601] o. cure C1_18
                   Le quint livre est par ceste cuvi[n]eL602 [L602] ¶ in MS1_18
                   De mescine des set sacremenzL603 [L603] Des medicines Y De medicine C1_18
           604  Dunt il cure, ki bien creient, genz;
                   E pur ceo k'il veut les bons sauver
                   E les maus peccheurs dampnerL606 [L606] m. mauueis1_18
                   Au derein jur de jugement,
           608  Pur ceo le derein livre, vereiment,
                   K'entre les autres est sime ditL609 [L609] ¶ in MS1_18
                   E[st] del jur de juise escrit,L610 [L610] juise iuge F1_18L610 [L610] Del j. de j. est e. Y1_18
                   E des peines e del turment
           612  Ke averunt la dampnee gent,
                   E de la joie k'el ciel averuntL613 [L613] k'en c. YDF1_18
                   Ces k'avant deservi l'unt.L614 [L614] ke uant1_18
                       Les principales parties ai numezL615 [L615] With this learned and generally modern method of division, we might compare:

                   par perografs ert destinctez
                   Ke nus mustrent divers pechiez ManPechez 71-72
                   La ou il trovera divers pechiez
                   Sicum il ert pirographés
                   [var.: Si trovera un perograf posé] ManPechez 77-78 Isci comence li sime chapitle de orguil . . . si ad cinc perografs The French text of the Ancrene Riwle ed. W. H. Trethewey, EETS OS 240, London, 1958, rubric 1.1_18

           616  K'en sis livres sunt destinctez,L616 [L616] destinnctez1_18
                   Mes chescun livre nepurquant en sei
                   Est destincté, en bone fei,
                   Par chapitres e distincteisunsL619 [L619] destinctiouns CD distinctions F1_18L619 [L619] chapiters F1_18
           620  Sicume en rubriche demustrums.

Page 1_18


                   Dunt cume deciple muef questiuns,L621 [L621] moue F1_19L621 [L621] interverted but corrected by scribe1_19
                   E pus cume mestre en faz respunsL622 [L622] en f. enfanz1_19
                   Solum ceo ke Deu m'enseine
           624  Par escripture, [e] reisun meine,L624 [L624reisun is often the subject of meine in the sense (as) logic/common sense dictates (e.g. 3571, 3699). Cf. ut ratio docet of S.1_19
                   Kar plus i ad solaz, ceo semble,
                   Quant deus s'entredalient ensemble.
                       Le premer livre en akun endreit
           628  Est del 'Lucidarie' estreit,L628 [L628] See Introduction, p. 12.1_19
                   Mes pus ke jeo m'aparcevoieL629 [L629] a. percoiue F1_19
                   Ke mesprist en poinz, ne vol[o]ie
                   Plus de cel livre treiter;L631 [L631] lyveret YCD1_19 [f.5rb]
           632  Einz come[n]çai en autres estudier,L632 [L632] a. liures e. F1_19
                   E movei les questiunsL633 [L633] moveie1_19L633 [L633movei. Apart from the ind.pr.1 forms crei, dei and vei, ei appears as a verb ending only twice: once in avei (10578) where it is clearly ind.impf.1, and once more here. The form here may similarly be imperfect. However, it is surrounded by other verbs in the preterite, and may itself be intended as preterite, the result of a change of conjugation. The infinitive, on its only appearance (5688), is spelt muver, though this is not, of course, conclusive; the (feminine) past participle, printed as muwe (= mue) at 954, could equally be read muwé. The only unequivocally strong forms are both present, muef (621) and meut (4873).1_19
                   Ki sunt escrit, e les respuns
                   Dunai cume Deu m'enseigneit,
           636  E cume ailurs escrit esteit.
                   Tant suffist de la cause formele,
                   Ore fet a dire de la finele.
                       La fin est dit veraiment
           640  Deus meimes principaument,
                   Kar fin est [e] perfecciun
                   De ceo k'en cest livre entendum.L642 [L642] liuere with first e subp.1_19
                   Autre fins nepurquant i unt,L643 [L643] i il DF1_19
           644  Mes a cette tuttes ordinez sunt.
                   Une fin i ad, bien sai e crei,
                   K'est ferm[et]ez de nostre fei,
                   Kar nostre veie ici, sanz dutance,L647 [L647] v. fei CF1_19
           648  Ver le ciel adresce nostre creance,L648 [L648] a. ad dresse D1_19
                   E cest livere, veraiment,
                   La veie enseigne, ki garde en prent.
                       Estre ceo une fin generaleL651 [L651] Entre1_19L651 [L651] ff. Here the author introduces for the first time another mainstay of scholastic method, namely classification and subdivision of his subject matter. Aristotle recognized four such levels of classification: genus, definition, property and accident, with, under genus, the subdivision difference. His successors (especially Porphyry) and the early schoolmen adapted this list to cover five tiers, namely genus, species, difference, property and accident. This kind of subdivision, along with reflexes of the first four of these terms, recurs frequently and almost unconsciously throughout the Lumere, as may be judged by comparing the glossary entries under general, generaument, generauté, especial, especiaument, especiauté, difference, propreté, propre, and proprement.1_19
           652  I ad, e un autre especiale;
                   La tierz est propre entendue,L653 [L653] tierce 1_19
                   Deu duint k'ele me seit rendue.L654 [L654] D. me d. ke me s. r. YD and with tendue C1_19
                       La generale est, veraiment,
           656  Ke jeo vodraie ke tutte gent

Page 1_19


                   En fussent tretuz amendez
                   Ki l'averunt oi ou regardez.
                   L'especiale fin, mun quer sent,L659 [L659] Lespeciele ke m. Y e. f. qe m. CDF1_20
           660  Est pur solaz e amendement
                   De mes especiaus amis --
                   C'est la reisun pur quei le fis.
                       La propre fin est, ke enteng en sun,L663 [L663] p. premiere1_20
           664  Ke Deu me face remissiun
                   De mes pecchez, e ke meilure graceL665 [L665] e om.1_20
                   En pusse aver dever sa face.L666 [L666] pus DF1_20
                       De cest livere est l'entitlement,
           668  Ceo m'est avis asez proprement [f.5va]
                   Solum ma petite science:
                   'La "Lumere as Lais" ici cumence.'L670 [L670] 670 only lumenerie D1_20L670 [L670] as a C1_20L670 [L670] luminere Y1_20L670 [L670ici cumence renders the word incipit which was evidently considered part of the title of a book; cf. H. E. Allen, The Manuel des Pechiez and the Scholastic Prologue, Romanic Review 8 (1917), 461 footnote 68.1_20
                   'Lumere as Lais' l'ai numé
           672  Pur [ceo] k'en puent estre esluminé,L672 [L672] enlumine YCF1_20L672 [L672] puent pust1_20L672 [L672] Subject of puent is Lais 671.1_20
                   Ne mie pur ceo, veraiment,
                   Ke clers ne puent ensementL674 [L674] e of puent made from orig. i1_20
                   Estre esluminé par regarderL675 [L675] enluminez YC1_20
           676  Endreit de saver e endreit de amer,
                   Kar duble i ad esluminement,L677 [L677] enluminement C1_20
                   De saver e de amer ensement.L678 [L678] written after 680, corrected by scribe1_20
                   De saver, kar meint en savera
           680  Choses k'avant aparçu n'a;
                   Esluminé put estre de amurL681 [L681] de par C1_20L681 [L681] E es. Y Enl. CD1_20
                   Ki en quer le prent ver nostre Seignur;
                   Pur ceo en puent, en veritez,L683 [L683] peut1_20L683 [L683] e of puent made from orig. t1_20
           684  Clers e lais estre esluminez.L684 [L684] enl. C1_20
                   Mes pur ceo ke franceis est entendable
                   A lais, pur ceo l'ai numé, sanz fable,
                   La 'Lumere as Lais', kar principaumentL687 [L687] a C1_20L687 [L687] luminere a l. Y as1_20
           688  L'ai fest pur lais veraiment,
                   E pur ceo le fis en teu langage
                   K'il en pussent estre plus sage,L690 [L690] es. le pl. O1_20
                   E ke meuez conuistre nostre Seignur
           692  Pussent, e aver ver lui amur.

Page 1_20


                   Deu lur doint a ceo sa grace,
                   E a mei ausi le face. Amen.L694 [L694] A. om. YCD1_21

i

Ici comence la 'Lumere as Lais'

rub.I [rub.I] as a CD1_21rub.I [rub.I] luminere Y1_21
                       Ore comence le rumanz
           696  Ki n'est pas au fous ne enfanz.L696 [L696] a(s) f. ne a(s) e. C(DF)1_21L696 [L696au probably for aus.1_21
                   Enfant entendre nel put;
                   Le fol entendre nel veut.
                   L'enfant ne put em pur ceo blamer,
           700  Mes le fol ki nel veut saver
                   N'apel pas ki par natureL701 [L701] p. fol ke p. O1_21L701 [L701] Note that the other MSS read, N'apel pas fol ki. . ., implying a full stop after 700. This is probably just a slip by the B-scribe, but syntactically there seems little to be gained by emendation.1_21
                   Defaute unt de sen e de mesure,L702 [L702] D.u. Vnt faut F1_21
                   Kar icil sunt cume li enfantL703 [L703] li lui1_21L703 [L703] i. first i long enough to be l and perhaps erased1_21
           704  Ki areire ne seivent ne avant; [f.5vb]
                   Mes ces ke sutilz sunt e sage
                   E mettent lur sen en mal usage,
                   Ces sunt les fous apertement.
           708  Devant Deu n'averunt escusement.
                   Ore i entendez! De la Deu partL709 [L709] i l D1_21L709 [L709placed after rub. in Y1_21
                   Ki n'est, par Deu tost s'en depart!L1 [L1] These lines are the author's original, 1-404 being based on Genesis. The first period (1-10) has no main verb.1_21

i

Le premere capitre: Quei Deus est


                       Li deciple le mestre oppose:L711 [L711] appose C1_21L711 [L711] Si1_21L711 [L711] The narrator intervenes here, as also at 727-30, 753, 757, 769, 772f., 817.1_21
[D
           712      Kar me dites ceste chose:L712 [L712] D before 711 in MS1_21
                   Pus k'est escrist ke nul ne seit
                   Quei Deus est, par quel endreit
                   Devum nus criere ke ne savum?
           716  Pur quei fere le devum?
                   Kar ceo resemble grant folieL717 [L717] Par1_21
                   De creire en ceo ke ne savum mie.
                   Pur ceo, beau mestre, si vus plest,
           720  Kar me dites dunkes quei Deu est.L720 [L720] diez F1_21 ]

Page 1_21


[M
                       Deus est une espiritale sustanceL721 [L721] espiriatale with first a subp.1_22
                   K'est si bele, n'est pas dutance,
                   Ke li angle, ki par set fiezL723 [L723] lui1_22
           724  Venkent le solail par lur clartez,L724 [L724] clertez C1_22
                   Si desirent tuz jurs sanz cesser
                   Par grant delit en lui regarder.L726 [L726en: a Latinism after E I.2: jugiter desiderent in eum insatiabiliter prospicere.1_22 ]

ii

Ke nus ne poum saver k'est Deu


                       K'est ore la soluciunL727 [L727] K' Ceo DF1_22L727 [L727] preceded by D in MS1_22
           728  Al mestre e tutte sa reisunL728 [L728] e oue F1_22
                   A demustrer queu chose est Deus?L729 [L729] quele YC1_22L729 [L729] d. destincter D1_22
                   E bien:
[[M]
                   Kar nul humme morteus
                   Ne purreit descrivere pleinementL731 [L731] escriure F1_22
           732  Queu chose est Deus omnipotent,L732 [L732] Quele YC1_22
                   Mes seint Pol bien pruvablementL733 [L733] prouablement1_22L733 [L733pruvablement is a technical term evidently, credibly; see Hilder 136 s.v. prouvable where, however, no mention is made of the adverb.1_22
                   Pruve ke Deus est apertement,L734 [L734est in sense of exists, as at 738, 743 etc.1_22
                   Kar il dist ke par la faiture
           736  Ke Deus ad fet en creature
                   Veum par entendementL737 [L737] Veuum1_22
                   Ke un Deus est omnipotent;
                   E Davi el Sauter ensement [f.6ra]
           740  Dit k'en haut le firmament
                   Mustre le uvaraine de ses mains;L741 [L741] luuraine C1_22
                   Ki ceo ne veit d'un fol seit meins.
                   L'em put bien saver ke Deus est,
           744  Mes descrivre quel il estL744 [L744] e. seit C1_22L744 [L744] quey YC1_22L744 [L744] descrivre with i ins.1_22
                   Ceo ne seit nul en ceste vie,
                   For ke tant par sa curtesyeL746 [L746] taunt ke O1_22
                   Se vuleit a nus demustrerL747 [L747] mustrer F1_22
           748  En forme de humme, pur nus sa[u]ver.
                   Sa deité nul unkes ne vit,
                   For par les miracles ke il fit,
                   Par unt en sa humanité
           752  Nus demustra sa deité. ]

iii

Pur quei nus devum crere ceo ke nus ne veum pas

Page 1_22


                       Mes le deciple ore dire purreit:
[D
                       Respundu est en un endreit;L754 [L754] D before 7531_23
                   Mes dites mei, par quele reisun
           756  Devum nus creire ke ne savum?L756 [L756] s. veom F1_23L756 [L756] ne nuse, abbreviation not erased1_23
                   Respundre put en teu manere: ]
[M
                       Par nostre fei k'avum pleneire.L758 [L758] M before 757 (rubricator has missed guide-letter)1_23
                   Pur ceo ke ici en li creum,
           760  E pleinement queus est ne savum,
                   Nostre merite en ciel serraL761 [L761] en au YF1_23
                   Si l'amum ici, quant vendrum la.L762 [L762] l'a. one minim too few D(!)1_23L762 [L762] l'a. one minim too few1_23
                   Crere en ceo ke nus savumL763 [L763] n. ne1_23
           764  Ja merite de ceo n'avum;L764 [L764] n'a ne auerum O1_23
                   Pur ceo dit seint Gregorie bien:
                   La fei de merite n'en ad ren
                   Ou humeine entendement
           768  Dune de ceo esperement. ]

iiii

Cument nus devum entendre un Deu en trinité


                       Le deciple ad pus demandé:
[D
                       Cument un Deu en trinitéL770 [L770] D before 7691_23
                   Poum entendre e devum? ]
           772  Le mestre respunt par reisun [f.6rb]
                   De ensample, si dit: L773a [L773a] si d. e d. Y om. F1_23L773a [L773a] De vn e. F1_23L773a [L773a] M before 7721_23
[M
                   Ore esgardez,L773b [L773b] esg. (a)gardez (D)F1_23
                   Le solail ad treis propretez:
                   Sustance del cors, e clartéL775 [L775] d. de O1_23
           776  E chalur de ces deus derivé.
                   La sustance ne put estre en nul jur
                   Sanz sa clarté ne sanz chalur,L778 [L778] clarite with i subp.1_23
                   Ne l'un ne l'autre sanz la sustance;
           780  Itele est entre eus l'aliance.
                   Par la sustance le Pere entendez,

Page 1_23


                   E le Fiz par la clartez,
                   Le seint Espirit par la chalur
           784  Ki del Pere e del Fiz est amur. ]

v

Pur quei est dist Pere


[D
                   Pur quei est Pere apelé, e cument?L785 [L785] P. . . . a. E p. . . . espele C1_24 ]
[M
                       Pur ceo k'il est cumencement
                   De tutte les choses ke sunt
           788  E ke avant furent e serunt.
                   Sa sapience est apelé le FizL789 [L789] le om. O1_24
                   Sicume nus trovum en escriz. ]

vi

Pur quei est dist Fiz


[D
                   Pur quei est Fiz apelee?L791 [L791] P. E p. YC1_24L791 [L791apelee: the spelling represents final é (also 794).1_24 ]
[M
           792      Pur ce ke il est del Pere engendré
                   Sicume est del solail la clarté.
                   Le seint Esperit est apelee
                   Amur del Pere e del Fiz.L795 [L795extra line after this in C (before rub.): E del seint esperiz1_24 ]

vii

Pur quei est dist seint Esperit

rub.I.vii [rub.I.vii] d. nome F1_24
[D
           796  E pur quei est numé seint Esperiz?L796 [L796] E om. CD1_24L795 [L795] The rhyme here spans the chapter division. This happens only twice more, at 826-27 and 895-96 (where Y and D place the line after the rubric). Elsewhere when the first line of the question rhymes with the last line of the preceding answer, the new chapter heading follows the question.1_24 ]
[M
                       Pur ceo ke de un e de autre ensementL797 [L797] del both times1_24
                   Espirez est pardurablement.
                   La pussance de la divinité
           800  Si est le Pere apelé,
                   Ki tutte choses cria de nient;
                   Le Fiz est dit [ki] les sustent,
                   Ke de lur estre ne dechesen[t] mie;L803 [L803] checent CF descheent D1_24
           804  Le seint Esperit espire vie
                   E beauté dune e aurnementL805 [L805] E de beute with a ins.1_24L804 [L804] vero omnia inspirando vivificat et ornat, E I.6.1_24

Page 1_24


                   As creatures veraiment. [f.6va]
                   Tutte choses del Pere venent,
           808  E tutte choses par le Fiz se tenent,
                   E tutte choses en le seint Esperit
                   Sunt fet, cume trovum escrit.L810 [L810] fetes1_25
                   Le Pere memorie est apelé,
           812  E le Fiz entendement numé,L812 [L812] e. est n.1_25L812 [L812entendement translates intelligentia (ib.).1_25
                   E pur ceo ke volunté decent
                   De memorie e de entendement,
                   Si est pur ceo volunté dit,
           816  E entendu le seint Esperit. ]

viii

Pur quei est dit plus pere ke mere


                       Le deciple ad pus demandé:L817 [L817] p. plus1_25L817 [L817] De1_25
[D
                       Puis ke Deus est plein de pité,L818 [L818] D before 8171_25
                   Pur quei est il numé pere
           820  E par queu reisun plus ke mere?L820 [L820] E p. Pur D1_25 ]
[M
                       Pur ceo ke engendrure principaument
                   Cume de surse de li decent. ]

ix

Pur quei est la sapience dit plus fiz ke fille


[[D]
                   []La sapience del Pere engendree
           824  Pur quei est ele plus fiz numee
                   Ke fille? Kar me di ceo ke vus semble.L825 [L825] dites YF dit C ditis D1_25 ]
[M
                       Pur ceo ke le fiz plus resemble
                   Le pere ke la fille ne fet. ]

x

Pur quei n'est le seint Esperit dit fiz del Pere e del Fiz


[D
           828  Ore me dites, mestre, si vus plest,
                   Pus ke de un e de autre le seint Esperiz

Page 1_25


                   Decent, pur quei n'est numé fiz,
                   E pur quei n'est l'un apelé mereL831 [L831] a. anome C1_26
           832  Sicume l'autre est numé pere? ]
[M
                       Pur ceo ke le seint Esperit decent
                   De l'un e de l'autre ouelement,
                   Si est lien e fermetéL835 [L835lien e fermeté is equivalent to vinculum totius Trinitatis E I.9, a common Latin expression; cf. 6849, and l'aliance e l'amur entre les deus (MirourEgl 33).1_26
           836  De tutte la divinité. ]

xi

Ou meint Deus

rub.I.xi [rub.I.xi] v deu meynt O1_26rub.I.xi [rub.I.xi] La secunde distinctiun YD1_26
[D
                   U meient Deus omnipotent?L837 [L837] meient1_26 ]
[M
                       Ja meint par tut pussablement,L838 [L838pussablement renders potentialiter of E I.10; cf. PetPhil (2457ff. on the three heavens, especially):

                   Liu nel tient, si est tut tenant,
                   Tut fet, tut veit, tut governe,
                   E liu ne tient ne liu ne cerne;
                   Il est par tut, mes puissalment,
                   E nul liu nel tient nel comprent PetPhil 2476-801_26

                   Mes en sa substance vereiment [f.6vb]
           840  Meint el tierz ciel sanz finement. ]
[D
                       Coment? K'est ceo a dire d'eus?L841 [L841] K' om. C1_26 ]
[M
                       Treis ciels sunt. Li un est corporeus --L842 [L842] est om. O1_26L842 [L842] ff. The three heavens are called corporale, spirituale and intellectuale in E; our text seems to avoid this last adjective.1_26
                   Celi ke veez apertementL843 [L843] C. Est · c. O1_26
           844  K'est apelé le firmament;
                   L'autre esperital k'est plus amunt
                   Ou trestuz les angles sunt;
                   Le tierz si est plus haut posé
           848  Ou est la seint Trinité --
                   La le veient par grant delit
                   Les angles e chescun eslit.L850 [L850] L. Ses D Ces F(!)1_26L850 [L850] Mes1_26 ]

xii

Cument nus devum crere comunement


[D
                   Mes dites mei, mestre, ore, coment
           852  Nus devum crier communement. ]
[M
                       Un sul Deu creez en trinité
                   E treis persones en unité.
                   Checun dé persones est Deu dit,L855 [L855] Chescune YF1_26
           856  E Pere, e Fiz, e seint Esperit,
                   E mes ke checun seit Deu, nekedent
                   N'i ad for un Deu sulement,

Page 1_26


                   Kar la deité en unité
           860  Est truvé en la Trinité;
                   Dunt treis persones ensemblementL861 [L861] en. and v. interverted in F1_27
                   Un sul Deu est vereiment,L862 [L862] e. written over erasure1_27
                   E mes ke Deu numez checun par sei,
           864  Tutt est un Deu sulum la fei.
                   Pere le Fiz, ne Fiz le Pere
                   Ne devez dire en nul manere,L866 [L866] nule1_27L866 [L866dire in sense of call; cf. 7562-66, where the author fulfils his promise of 871-72. (Both passages are taken from Quicumque Vult.)1_27
                   Ne seint Esperit Pere ne Fiz
           868  Ne Pere ne Fiz seint Esperitz.
                   La persone del Fiz sulement
                   Char humaine prist veraiment.
                   Gekes des articles de la fai
           872  Parlum, plus n'averez de mei. ]

xiii

Coment Deu put estre en plusurs lius a une fez


[D
                   Mestre, seit a vostre pleisir,L873 [L873] A mestre1_27 [f.7ra]
                   Trebien purrai jeo suffrir,L874 [L874] j. iceo O1_27L874 [L874jeo: probably a scribal slip. The variants have iceo, but it would require imagination to read B as iço, a form made less likely by its rarity in our MS.1_27
                   Mes ore me ditez, tres beau duz mestre,L875 [L875] t. b. d. ceo b. F1_27L875 [L875] di YC diez D1_27
           876  Cument [put] Deu a une feiz estreL876 [L876] feiz with e ins.1_27
                   Par tut e tut ensemblement.
                   Pus ke n'est en nul liu, dites coment. ]
[[M]
                       Deus est par tut ensemblement,
           880  Kar par tut est omnipotent.
                   Par tut est ouele sa pussance;
                   En nul liu n'ad amenusance,L882 [L882] esmenusance1_27L882 [L882] written after 884, corrected by scribe1_27
                   Kar cume en ciel e terre est pussant,L883 [L883] c. e en t. O1_27
           884  Si est en enfern autretant;
                   Ensemble guverne en un moment
                   Kank'est ver l'est e l'occident;
                   Tuz jurz est par tut present,
           888  Kar tut atempre a sun talent.
                   En nul liu n'est dit ke seit DeusL889 [L889] ff. God cannot be said to be in any particular place, because a place is physical, and can only contain something physical which is enclosed within it. God has no physical substance, hence no place may contain Him within its bounds – rather does He contain all places, and whatsoever exists. For the Latinizing use of sustenir for contain (E has continetur), cf. 6754.1_27
                   Pur ceo ke liu est corporeusL890 [L890] corporeus with second o poss. made from e1_27

Page 1_27


                   E si ne sustent autre choseL891 [L891] sustenent a. choses with last s erased1_28
           892  For corporele k'est en lui enclose.L892 [L892] en. close DF1_28
                   Deus n'ad pas cors; pur ceo ne put estre
                   Ke liu le sustenge en sun estre,L894 [L894] tienge F1_28
                   Mes il susteint liu e kank'est.L895 [L895line placed after rub. YD1_28L895 [L895] M. si il Y1_28L895 [L895] susteinent1_28 ]

xiiii

Si Deu seit tutte choses

rub.I.xiiii [rub.I.xiiii] . . . qe sunt F1_28
[[D]
           896  Dites mei dunkes, si vus plest,
                   Seit Deus tutte choses ke sunt? ]
[[M]
                       Veire! E k'avant furent e aprés serunt.
                   Tutte choses cunust issi
           900  Cume fussent present e devant li;
                   E avant ke le siecle fu criezL901 [L901] crieez1_28
                   Ou angle ou humme, sanz fausetez,
                   Saveit lur nuns, lur voluntez,
           904  E cument sereint entecchez
                   En diz e en fez, apertement
                   Cume fussent devant li en present. ]

xv

Si Deu saveit, avant le mund criez, les queus sereint sauvez e les queus damnez

rub.I.xv [rub.I.xvsee note1_28rub.I.xv [rub.I.xv] see note1_28rub.I.xv [rub.I.xvdamnez. After mund, this rubric is broken up to fill the available space at the end of lines. The word damnez does not appear; instead, where one might expect to find it, there is a curious sign, difficult to decipher. Perhaps one should read mort (for morz)? Avant le mund criez (cf. 909) is a Latinism; cf. ante creatum sæculum of E II.28. Y does not make a separate chapter of this question, and D omits the chapter entirely, though it is hard to see why, unless its purportedly controversial content put the scribe off.1_28
[[D]
                   Par vostre dit, mestre, resemble tut dreit,L907 [L907] semble1_28
           908  Pus ke Deu tut dis tut saveit, I.xv [I.xv] This remarkable chapter has no source in E or S, and shows every sign of being an original interpolation by our author, as he claims. Despite the avowedly lay status of his audience, the presentation here is entirely consistent with the most advanced university methods of the day (cf. Introduction p. 10). The ultimate source for ideas on predestination at this time was the last prose section of Book V of Boethius's Consolation of Philosophy (a book often omitted from vernacular translations and adaptations because of the academic nature of its contents). Boethius's argument appears to rest on two planks: (1) the proper definition of eternity, which is the embracing of past, present and future in one moment: seen in this way, God does not foreknow the future in the way one might ordinarily understand it, but knows the future (and the past) just as we know the present; (2) the idea that foreknowledge does not impose necessity on things which are to happen, any more than present actions are necessary just because we are seeing them take place. These arguments are evidently reflected here, though Peter's elaboration has rather obscured them. However, he fairly clearly seems to say that God may have known that men and angels would sin, but that they did not sin because of His foreknowledge, but rather through their own will to do so; related to divine knowledge, the sin is ineveitable, but this does not rule out free will from our human point of view. (This last point reflects Boethius's distinction between simple and conditional necessity.) It will be remembered that the question of predestination is also vulgarized just a decade later and in much more detail by Jean de Meun (Roman de la Rose ed. F. Lecoy, Paris, 1975 ll. 17071-17468), who was eventually to translate the whole of the Consolation. For the scholastic vocabulary used here, cf. Hilder (who also gives information about university methods), especially s.v. affirmacion.1_28 [f.7rb]
                   Dunc saveit avant le mund criezL909 [L909] a. qe le m. fu c. C1_28
                   Queus sereint sa[u]vez et queus damnez.L910 [L910] serrunt C1_28
                       Mes ceo k'il saveit a tuz jurL911 [L911] jurs with s lightly erased1_28
           912  Cuvint ke avenist a chef de tur,
                   Kar ceo k'avant seit ne put desestre
                   Ne ke n'avienge ne pust estre,L914 [L914] neither can it fail to happen; cf. 958.1_28
                   Kar cil ki sen [seit] seit bien, sanz fable,L915 [L915] seit written twice, first erased1_28
           916  Ke la sience Deu n'est pas changable.

Page 1_28


                       Dunt nul de tuz icés ki serrunt dampnezL917 [L917] n. d. tuz om. CF1_29L917 [L917] D. ces ke sciet ke s. d. Y1_29
                   Ne purreient unkes estre sauvezL918 [L918] purrunt C1_29
                   Pur nul bienfest ke fere pussent,
           920  Ke a la fin dampnez ne fussent;
                   Ne ces ki il seit ke sauvez serrunt
                   Pur pecché perir ja ne purrunt.
                   Dunc resemble il par itant
           924  Ke checun humme vaudreit autant,L924 [L924] Ke Qe a C Ka F1_29L924 [L924checun humme is oblique.1_29
                   E plus, peccher e vivre en delit
                   Ke aver nul pecché e vivre en despit,L926 [L926] e v. om. YCF1_29
                   Kar nul humme ki sauvé serra
           928  Pur nul pecché ne perira;
                   E meuz vaut joie aver continuaument
                   Ici e au ciel ensementL930 [L930] au en1_29
                   Ke peines e mal ici porter
           932  E sulement en ciel joie aver;
                   E a ces ki serunt ailurs dampnezL933 [L933] a. om. YCF1_29
                   Meuz vaut ke siwent lur voluntezL934 [L934] From this point, the MS runs as follows:

                   Meuz uaut k siwent lur voluntez
                   K ici suu'e'aus en ioie auer
                   K peines e mal ici porter
                   E a ces k serunt ailurs dampnez
                   K ici suu'e'aus en ioie seient
                   Pus k. . . (etc.)k in each case having the small cross-stroke through the right foot mentioned in the Introduction (p. 32). The line beginning E a ces. . . has been subpunctuated. On reaching the first ioie, the scribe's eye seems to have wandered back to the same word on 932, hence the ending aver, though why he should have followed this with 931 is hard to say. The following line is as 933, and here the scribe seems to have seen his mistake and started again with K ici, subpunctuating only the previous line. Of course, his exemplar may itself have been flawed here. There is no caret under either superscript e, which suggests that he has also misread suveaus (at least), perhaps with e inserted in his exemplar, as suverans. The edited version accords with the other MSS.
1_29

                   Ke ici suveaus en joie seientL935 [L935] seunt C1_29L935 [L935] see note1_29
           936  Pus ke ailurs a tuz jurs la perdreient.L936 [L936] P. ke a. auer ne la purreient1_29 ]
[[M]
                       Saciez ke ceste questiun
                   Must est fort en desputeisun.L938 [L938] deputisun C despitisun F1_29L938 [L938] forte YF1_29
                   Pur ceo n'oi avant en penser
           940  A la[i] ceste questiun ren tucher,L940 [L940] r. om. YCF1_29L940 [L940la[i]: possibly more than a simple slip of the pen; cf. 3544, 10086 (also 4089, 13506) and Pope §1157.1_29
                   E si vodrai meuz autri reisun
                   Oir e lur solusiunL942 [L942] Oier F1_29 [f.7va]
                   Ke respundre devant lai gent
           944  Ceo ke a pure clerigé apent.L944 [L944] cleregie Y clergie CF1_29
                   E si est partie dé privetezL945 [L945om. F1_29L945 [L945] That certain privities should not be discussed before laymen, or could not be discussed at all, was generally accepted at this period. Cf. ManPechez 83-86; 91-94 (and variant); Lumere 3553; PetPhil 2425-38.1_29
                   Nostre Sire e de ses secrez.
                   Mes pus k'il vus veint a pleisir,L947 [L947] pus plus1_29
           948  Pur vostre volunté acumpler
                   Une respunse vus tucherai
                   Cume en franceis meuz purrai;L950 [L950] See Legge (1929) 40.1_29
                   [E si en suy mut plus hardi]L951 [L951om. CF(!)1_29L951 [L951] supplied from MS Y1_29
           952  Pur ceo k'en vostre bon sen m'afi,
                   Kar ne eusiez ceste questiun

Page 1_29


                   Muwe si ne eusez graunt reysun;L954 [L954muwe: see 633n.1_30L951 [L951] Of all the MSS studied, these lines appear only in Y. (D omits the whole chapter.) They might be an interpolation, or they might belong to the tradition of Y which differs from that of the other MSS.1_30
                   I mettez dunkes entendement.
           956  La force est de vostre argument:
                   Ceo ke Deus a tuz jurs saveit
                   Ke ne avenist estre ne purreit,
                   Kar sa science ne put changer
           960  Mes tuz jurs covient demurer;
                   Dunc, pus ke sout pardurablement
                   Queus sereint sauvez de la gent
                   E queus dampnez sanz finement,
           964  Avenir ne purreit autrement;
                   Dunt autant, resemble, vaudreitL965 [L965] autant with first t ins.1_30L965 [L965] so it looks as though one might as well do evil as good, etc.1_30
                   Mal cume bien fere e tort cum dreit,
                   Kar pur mal ne sereit nul dampnezL967 [L967] seit C1_30
           968  Ne pur bienfez ne serreit sauvez.L968 [L968] ne s. nul1_30
                   A checun humme pert, ki bien seit,L969 [L969] h. om.1_30
                   Ke cest conclusiun est fause dreit,L970 [L970] d. tut dreit1_30
                   Kar dunke ne serreit pas Dampnedeus
           972  Ne merciable ne dreitureus.
                   Dunt pus ke ceste conclusiun
                   Siut de l'avant dit reisun,
                   Dunc est aukune proposiciunL975 [L975] aukene C1_30
           976  Fause en meime la reisun,
                   Ou mot aukun i ad a destincterL977 [L977] V mut i ad a. d. Y Ou aucune est a. d. C1_30L977 [L977] or destinccer?1_30
                   Par unt aparra aprés plus cler,
                   Ou supposé [est] veraiment
           980  Faus sur quei fundé est le argument.L980 [L980] f. e. le a. est fundement F1_30
                   Le faus ki i est supposé
                   Resemble de ceo, en verité,
                   Ke il suppose en sa reisunL983 [L983il refers to le argument.1_30 [f.7vb]
           984  Ke la Deu science est enchesun
                   De tuz icés ki serrunt dampnez,
                   Pur ceo ke ne put pas estre muez;
                   E par meimes la reisun
           988  Sereit de pecché enchesun,
                   Kar pardurablement saveit
                   Ke angle e humme pecchereit,

Page 1_30


                   E dire ceo est heresie.
           992  Par la science [ne] peccha mie,
                   Einz par sa volunté dreit
                   Ke eslire pot le quel ke voleit,L994 [L994] le om.1_31
                   Ou mal ou bien, en verité,L995 [L995] ou b. written twice1_31
           996  Dunt serreit dampné ou sauvé.
                   [Mes nespurkaunt sa science est encheysun]L997 [L997om. CF(!)1_31L997 [L997] supplied from MS Y1_31
                   De chescune sauvaciun.
                   Pur ceo fest la Deu scienceL999 [L999] P. c. E si1_31
         1000  A destincter, meien escience,
                   Kar l'em la put en sei regarder
                   Solement, sanz a autre comparer.L1002 [L1002] comparere1_31
                   Regardee issi en sei solement,L1003 [L1003] Regarder YF1_31L1003 [L1003] ici1_31
         1004  En sei seit tut, e veit en present
                   Kanke est e fu e vendra.L1005 [L1005] e auendra YCF1_31
                   Ceste science muer ne purra,
                   Kar n'ad regard a creature;
         1008  Einz est en sei entere e pure.
                   Pur creature changer ne put,
                   Mes tuz jurs sout ke fet, fra, e veut,
                   E bien sout ke humme pecchereit
         1012  E ke pur pecché dampné sereit.
                   Endreit sei ceo saver n'ad muanceL1013 [L1013] see note1_31
                   Ne creature de ceo n'en ad grevance;
                   Mes ad humme par sun fet demeine --
         1016  Par sa volunté se met en peine.L1013 [L1013] Line 1014 originally follows 1016. The scribe has written a/: after this line, and b/: after 1013. The present order (validated by O) is presumably what he intended. The lines mean: in itself this knowledge is immutable, and His creatures are not hurt by it; but man is [hurt] through his own deeds – he assigns himself to hell through (the exercise of) his own will.1_31
                   Ke humme pecchereit a tuz jurs saveit,L1017 [L1017] h. humme ne F1_31
                   E si sot ke autrement fere pureit,
                   E trestut ce saver en sei
         1020  N'est muable en bone fei.
                   Pur ceo n'en siut il pas, sanz fable,
                   Tut seit en sei Deu deschangable, [f.8ra]
                   Ke en creature meme la chose
         1024  A force avienge a la parclose,
                   Kar ceo ke est en Deu ne put muerL1025 [L1025] mouer with o erased1_31
                   Mes en creature purra changer.

Page 1_31


                       Mes la science Deu veraiment
         1028  Put em regarder autrement
                   Sulum le regard ke put aver
                   A creature par sun vuler.
                   Ceste science si regardee
         1032  Put sovent estre muee,
                   Kar ore est del bien le saver,
                   Ore del mal k'em put aver.
                   Dunt tutte ceste changabletéL1035 [L1035] ceste written over erasure1_32
         1036  En creature est, en verité.
                   La science en sei ne put changer,
                   Mes changable est par le regarder,
                   E pus ke la science put tele estre,
         1040  Ne siut pas k'ele [ne] pust desestre.L1040 [L1040] d. dest estre1_32
                   Dunt, mes ke Deus sache quel ert dampné,
                   Ne covient pas par necessité
                   Ke dampné seit pur le saver,
         1044  Kar ki ke bien veut se put sauver
                   S'il fet le bien ke a lui apent
                   Od la grace de Deu ensement.
                   Aparmeimes sicum jo sai
         1048  A vostre demande respundu ai
                   Sanz prejudice de sentence
                   Meilure e de plus science,
                   Kar autre sentence meuz vodraieL1051 [L1051] autri YF1_32
         1052  Ici entur oir ke la meie,L1052 [L1052] e. om.1_32
                   Dunt si de bon clerc e de bon devin
                   Le mei enveez en latin,L1054 [L1054] mei env. menv. tut C1_32
                   Mut volenters le translaterai
         1056  En franceis al meuz ke jo sai. ]

xvi

Cument Deu parot a gent e as angles

rub.I.xvi [rub.I.xviom. C1_32
[D
                   Ore me dites dunkes cumentL1057 [L1057] O. Qe C1_32
                   Deu parot as angles e a gent. ] [f.8rb]
[[M]
                       Les angles cunuisent sa voluntez

Page 1_32


         1060  Pur ceo k'ad en eus espirez;L1060 [L1060] Par D1_33
                   Par angles parot a la gent,
                   Ceo dit seint Austin verament.L1062 [L1062] The question and answer are after E I.14, but the (correct) attribution to Augustine is not; cf. Lefèvre's edition p. 107 n. 3. Augustine is, however, mentioned in the same context in S II.xiii.7.1_33 ]

xvii

Si Deu ot tutte veie compaignie el ciel

rub.I.xvii [rub.I.xvii] t. v. om. in C tute fiez D (avoit) tote foiz F1_33
[D
                   Pus ke Deu n'ot unkes com[ence]mentL1063 [L1063] Cus1_33
         1064  Ne fet pas a crere, men scient,L1064 [L1064] ascient YCD escient F1_33
                   Ke fust sul sanz compaignie.L1063 [L1063] Perhaps this is meant for a question (as it is in E), but men scient seems to suggest that it is not.1_33 ]
[M
                   'Quanke est fet, fu en li vie.'L1066 [L1066] This line is taken over wholesale from E, and represents a quotation from John I corresponding to the last three words of our verse 3, and the first four of our verse 4: . . . quod factum est. In ipso vita erat . . ..1_33
                   N'aveit mester de joi de autri,L1067 [L1067] j. ne d. F1_33
         1068  Kar tutte joie si veient de li,L1068 [L1068] Car totes choses si viuent de li F1_33L1068 [L1068veient = vient.1_33
                   E tutte chos[es] pardurablement
                   Furunt en sun ente[n]dement;
                   Cume vere poez par ta reisun:L1071 [L1071ver = Mod. Fr. voir (cf. 2473).1_33
         1072  Cil k'ad a fere une meisun
                   Primes le ordeine en sun curage
                   Cument le fra, s'il fet ke sage,L1074 [L1074] ke cum D1_33
                   Ausi en Deu fu l'ensampleire
         1076  Dé creatures ke aprés vot feire.L1076 [L1076] cr. crestiens F1_33L711 [L711] Source: This distinction is based on E I.2-15. Lines 727-68 have no clear parallel in E (cf S I.iii.1, S IV.xi.5, Lumere IV.xix); 851-72 are an interpolation from Quicumque Vult (cf. S I.ii.1 and Lumere IV.lixi); no immediate source has been traced for 907-1056 (see below).1_33 ]

ii

Ici finist le premer livre e comence le secund

rub.II [rub.II]  Jci comence le secund liure de creatures Y Jci c. la secunde l. C Jsci c. le secunde l. ke est de creaturs D Jci c. le secounde l. des totes creatures F1_33

i

i


[D
                   Ordre me semble, mestre, e dreitureL1077 [L1077Ore me s. est d. F1_33
                   Aprés le creatur creatureL1078 [L1078] c. de c. O1_33
                   Treter; mes au commencement
         1080  Vodrai saver veramentL1080 [L1080] ve. premerement C1_33
                   Pur quei vot le mund crier. ]
[M
                   Pur sa grant bunté demustrer,L1082 [L1082] buate1_33L1082 [L1082] Perhaps MS buate is an Anglo-Norman spelling of beauté, though bunté is more satisfying, and corresponds to bonitas of E I.16.1_33
                   Kar il vot ke aukune creature
         1084  Cume humme e angle de sa feiture

Page 1_33


                   De sa joie e grace partissent,
                   Numément icés ki le deservissent. ]

ii

Cument fu fet le mund

rub.II.ii [rub.II.ii] le icete C1_34
[D
                   Cument fu fet icest mund?L1087 [L1087] i. le F1_34 ]
[M
         1088  Par sun dit tutte choses fet sunt. ]
[D
                   E cument dist il? Par voiz oie?L1089 [L1089oie: pp. of oir, heard, audible.1_34 ]
[M
                   Nenil! Par voiz ne dit il mie,
                   Mes sun fiz est sa parole dit,L1091 [L1091] followed by whole line subp.: Kar en sun fiz est sa parole dit1_34 [f.8va]
         1092  Kar en sun fiz tutte choses fist;L1092 [L1092] fiz dit F1_34
                   Sa sapience est sun fiz tut dreit,
                   En sa sapience tutte choses feseit. ]

iii

De la demure en crier


[D
                   La demure fust ele guereL1095 [L1095guere: the AND knows no comparable use of the word in this quasi-adjectival function. T-L, s.v. gaires, in a paragraph on the word's use in an affirmative question (glossed sehr viel), has one example involving the verb be: "Amins", fet il, "or me di voir De la gent a roi Phelipon: Sont or gaires sui compaignon?", from Aimon de Varennes Florimont, ed. A. Hilka (Göttingen, 1932).1_34
         1096  Quant il feseit tut sun afere? ]
[M
                       Nenil! Sasés veraiment,L1097 [L1097] S. certes F1_34
                   Tut cria cum en un moment
                   Numément en la matire,L1099 [L1099] S II.xii.1 explains: cœlum, id est angelos, et terram, scilicet materiam quattuor elementorum adhuc confusam et informem, and goes on to distinguish creation in materia et forma. Cf. 1153ff.1_34
         1100  Issi le vulent li seinz dire.
                   En la matire furent medlez
                   Les elemenz e desordenez,
                   Ne n'i aveit aurnement
         1104  Des esteiles au firmament,
                   Ne eir ne nul autre element
                   Ne aveit dunk aurnement;
                   Mes en sis jurs les ordinaL1107 [L1107] ordeina D1_34
         1108  Nostre Seignur e aurna.
                   Lamunt l'avez asez oi,L1109 [L1109lamunt: i.e. in the Prologue. As Legge (1929) points out (p. 155), this may tell us something about the author's planning of his composition. Either he had decided on the contents of the Prayer before he wrote this chapter, or he may have deleted lines here referring to Genesis, and substituted these two couplets. If the latter explanation were correct, he may have needed to omit no more than a few lines of this sort (from Chast 37ff.):
                   Assez sovent oi avez
                   Coment li mund fu criez,
                   Pur ceo ne le voil pas descrivre
                   Fors ceo k'apent a ma matire. Chast 37-401_34

                   Pur ceo le lés jo ore ici,L1110 [L1110] le les jo voille lesser F1_34L1110 [L1110lés: ind.pr.1 of lesser.1_34
                   Kar saciez ceo k'est la des jurs ditL1111 [L1111] c. cest YCD1_34
         1112  Dé seinz truverez tut escrit. ]

Page 1_34

iiii

Si les elemenz sentent Deu

rub.II.iiii [rub.II.iiii] Sentent les elemenz dieu F1_35
[D
                   Sentent il Deu, li element? ]
[M
                       Oil, saciez veraiment!
                   Kar kanke est a nus insensibleL1115 [L1115] iuisible F1_35
         1116  A Deu vit si est sensible.L1116 [L1116] v. uient C om. DF 1_35L1115 [L1115] Whatever is (seems) inanimate to us, to God is alive and sentient. Cf. E I.21:
(Nihil unquam fecit Deus quod insensibile sit.) Quæ enim sunt inanimata, nobis quidem sunt insensibilia et mortua; Deo autem omnia vivunt et omnia creatorem sentiunt.Cf. also MirourEgl 6.18ff.:
Sun savoir poez vus ver si vus pernez garde cument il ad doné a checune creature: [as uns] estre sanz plus, cum as peres; e as autres, estre e vivre, cum as arbres; as autres estre vivre e sentir, cum as bestes; as autres estre, vivre e sentir e resuner, cum a homme e a angle.On the types of soul, see II.xliii.
1_35

                   Le ciel ke veez si le sent,
                   C'est a saver le firmament,L1118 [L1118] ff. Between 1118 and 1119 in the right-hand margin is the mark /va in the hand of the first scribe, and the corresponding /cat appears after 1127. It is hard to know what these correction marks are intended to indicate, especially in the light of the three missing lines in this chapter. The order adopted here is that of the other MSS.1_35
                   Kar il se mut continua[u]ment
         1120  A sun pleiser e acenement.L1120 [L1120] e a sun a.1_35
                   Solail e lune e esteiles ausi
                   Le sentent, saciez le de fi,
                   Kar a certein tens lur curs parfuntL1123 [L1123] parfrount D1_35L1123 [L1123parfunt: ind.pr.6 of parfere.1_35
         1124  [Sulum le ordeynement ke il unt.]L1124 [L1124] lordenance F1_35L1124 [L1124] supplied from MS Y1_35
                   La tere en a de ly le sens,
                   Kar sun frut porte a certeyn tens.
                   Les ewes e les mers le sentent,
         1128  Kar en lur liu repeirent e entrent; [f.8vb]
                   E venz lur tempestement
                   Lesunt par sun comandement.L1130 [L1130] Lessent1_35
                   Mors le sentent ke a sa voluntéL1131 [L1131] Morts1_35
         1132  Releven[t] e sunt resuscité.
                   Enfern le sent, kar icés lest
                   K'ad devuré, quant il li plest.L1134 [L1134li refers to God.1_35
                   Bestes l'entendunt, kar il funtL1135 [L1135] lentendent1_35
         1136  Sulum la lei ke receu unt.
                   Alas ke humme ne l'entent
                   Solum ceo ke a li apent!
                   Dunt n'avereit pas tant envie
         1140  Entre le gent en ceste vie,
                   Ne tant orguil ne coveitise
                   Dunt est abessé seint eglise.L1077 [L1077] Source: Chapters i and ii are based on E I.14-18 (at least, 1077-86 are more like E I.16 than S II.i.5). The question of chapter iii resembles E I.19, while the answer bears some relation to E I.20 but is seemingly not based on it (cf. S II.xii). Chapter iiii is more or less like E I.21, though the moralizing ending is the author's.1_35 ]

Page 1_35

ii

Distincc[i]on ii

rub.II.Dii [rub.II.Dii] Distinccio secunda. Hic terminantur questiones de lucidario (lucidarij) & maxime soluciones D(F)1_36

v

Quant les angles furent criez


[D
                   Ore me dites, mestre, si vus plest,L1143 [L1143] me d. me di YCD diez F1_36L1143 [L1143] O partly obscures r, another r ins. by rubricator1_36
         1144  Quant furunt les angles fet. ]
[M
                       Avant ceo ke tens comensa,
                   Primes quant ciel criaL1146 [L1146] ci. le ci. O1_36
                   Nostre Seignur, e avan[t] ke element
         1148  Fust ordiné ou firmament.
                   Le ciel ki fu primes crié
                   Est le esperital ciel numé
                   Ki fu des angles ki sunt espirit
         1152  Tantost trestut replenit. ]

vi

Ke la premer matire fu apelé par nun de terre


[D
                   Mes ore me di, trebeau duz mestre,
                   Pus ke tere est element, ke put estreL1154 [L1154] deu subp. before t.1_36
                   Ke criez fust avant element?L1155 [L1155] a. deuant F1_36L1155 [L1155] written after 1160, corrected by scribe1_36
         1156  Kar od le ciel ot comencement,
                   E dunke resemble bien par tant
                   Einz ke ele fust, ke fust avant.L1158 [L1158ele refers to tere; the subject of fust is ciel. But it appears by what you have just said that there was heaven before there was earth. The confusion rests on the two meanings of tere.1_36 ]
[M
                   Ore entendez bien ceste afere:
         1160  Au premer fit Deu ciel e tere;
                   Del ciel entendez cum dis avant, [f.9ra]
                   Del nun de tere entendez tant:
                   Pur ceo ke terre est grosse e oscure,L1163 [L1163] obscure CF1_36
         1164  E matire ausi a desmesure,L1164 [L1164] and so is matter, exceedingly.1_36
                   Moyses la matire pur cest afereL1165 [L1165] Meimes C1_36
                   Vot apeler par nun de terre.
                   La matire fist Deu subitementL1167 [L1167] subdeinement D1_36
         1168  Avant terre ou element.L1168 [L1168] ou autre e. O1_36L1168 [L1168] The variant reading ou autre element is preferable.1_36 ]

Page 1_36

vii

En quel estat fist Deu les angles


[D
                   Les angles, mestre, ke fet avoit,L1169 [L1169] interverted1_37
                   En quel estat primes les feseit?L1170 [L1170] Les first letter obscured by E above, may be Mes1_37 ]
[M
                       Meins les fist, n'est pas fable,L1171 [L1171] fi. ceo n' O1_37L1171 [L1171] Maens YF Means C Meens D1_37L1171 [L1171meins: intermediate.1_37
         1172  Entre le suverein bien e changable,L1172 [L1172] le les1_37
                   Issi ke si ver Deu se turnassentL1173 [L1173] Iissi1_37
                   K'est suverein bien, l'amassunt,L1174 [L1174] s. b. dieu DF e bien le amassent O1_37L1174 [L1174suverein bien renders summum bonum (though the expression is found in neither S II.iii.1 nor v.1 which treat this question); an early use of the French expression. Again, the variants offer a better reading with s. bien, et bien l'amassent.1_37
                   En astat plus haut sereient levez,L1175 [L1175] estat YCD estate F1_37L1175 [L1175] sereient with third e ins.1_37
         1176  En grace e glorie cumfermez;L1176 [L1176] E en g. ei en g. C1_37L1176 [L1176] E en . . . Y1_37
                   Si al changable bien se turnassent,
                   En cupe e en peine se tresbuchassent. ]

viii

K'est apelé bien changable


[[D]
                   E quei apelez vus bien changable?L1179 [L1179] Qvei est a. b. c. F1_37L1179 [L1179] E q. E ke Y Ke D1_37 ]
[M
         1180      Li bien ki n'est pas estable
                   De sei memes. Par sa natureL1181 [L1181] There is a turned point after memes in the MS, but our full stop might equally well have followed nature.1_37
                   Itele est chescune creature.
                   De Deu vient quank'ele ad de bien,L1183 [L1183interverted in DF1_37
         1184  De sei meimes n'en ad ren;
                   E tant cume a sun feseire atent,L1185 [L1185] festre O1_37
                   Si crest tut par amendement,L1186 [L1186] tret ? Y1_37
                   E quant de li s'en turne e part,
         1188  Chet, si n'ad de bunté part.
                   Lucifer fu le premerein
                   Ki creature preisa en vein,
                   Kar la beauté e la vertu
         1192  K'en li meimes ot aparçu
                   Preisa il sur tutte ren,
                   E quidot ke de li venist le bienL1194 [L1194] vensit1_37
                   K'aveit de Deu, ke ne regarda.
         1196  Pur ceo par orguil tresbucha, [f.9rb]
                   Kar il quidout Deu resembler
                   E covita estre sun per.L1198 [L1198] The AND does not list the form coviter; perhaps one should read cov[e]ita. Cf. 2082, 4109.1_37

Page 1_37


                   De male part e mal engignéL1199 [L1199] De mal en mal e. D1_38
         1200  De jo[i]e cheit e de clarité
                   En grant peine e en oscurté.L1201 [L1201] g. om. F1_38
                   Sun sen e sa grant sutiftéL1202 [L1202] sutilte F1_38
                   Tut en vedie fu turné
         1204  Si devint led e maluré,L1204 [L1204precedes 1199 O1_38L1204 [L1204] devent1_38L1204 [L1204] This line precedes 1199 in O, but the scribe of B has made no attempt to alter the order given here, and there seems little to be gained by our doing so.1_38
                   Pur ceo met sun entendementL1205 [L1205] sun sen e sun e.1_38
                   Trestut pur deceivre gent. ]

ix

Cumbien demura en ciel


[D
                   Cumbien en ciel demura? ]
[M
         1208  Ne guers, kar tantost s'avisaL1208 [L1208] t. tost C1_38
                   Quant Deu l'aveit si beau crié,L1209 [L1209quant: to what extent.1_38
                   E se delita en sa beautéL1210 [L1210] se sa1_38L1210 [L1210se: MS sa. It would be possible to read s'adelita (the prefix perhaps having inchoative sense), but the compound form seems to be unattested elsewhere, and the other MSS have the simplex.1_38
                   E en sun sen si s'enorguilit,L1211 [L1211] s' om. F1_38
         1212  E par le pecché tantost cheit.L1212 [L1212] pur YCD1_38 ]

x

Pur quei ne demura en ciel pus k'ot pecché

rub.II.x [rub.II.x] aueit DF1_38rub.II.x [rub.II.x] en c. om. D1_38rub.II.x [rub.II.x] demoreit F1_38
[D
                   E pur quei plus ne i demura? ]
[M
                   Peccheur demorir n'i purra,L1214 [L1214] P. en ciel d. ne p. D1_38
                   Kar n'est pas digne si grant duçur
         1216  Guster cume est la entur. ]

xi

II.xi [II.xi] precedes Chapter II.x in C1_38

E pur quei cheierent les autres od li


[D
                   E pur quei autres ove li cheirent?L1217 [L1217] cherrent1_38 ]
[M
                   Pur ceo ke a li consentirent.L1218 [L1218] con. se con. YD 1_38L1143 [L1143] The source of chapters v-viii is uncertain. The first question is as E I.27, but not the answer, which reflects S II.ii but does not translate it; cf. also S II.xii.1. For chapters vi and vii cf. S II.xii.2-3, and S II.iii.1 and v.1. There is no reflex of 1179-88 in E or S; 1189-98 have parallels in S II.vi.1 and E I.31-32, while the rest of the chapter is very like the answer of E I.34. The next three chapters are based on E I.36-38.1_38 ]

xii

Ou chaierent les angles

Page 1_38


[D
                   Ou furent il engettez?L1219 [L1219] Ou f. Purent, though part of f visible under rubricator's P1_39 ]
[M
         1220  En l'eir ou ad plus oscurtez.L1220 [L1220] ad est C en D1_39 ]
[D
                       Ou est ceo? En que[l] liu en l'eir? ]
[M
                   Ou nues, tuneire e escleir
                   E pluvies e gresle sunt engendrez,L1223 [L1223] grisil YD1_39L1223 [L1223] plue Y pluie C pluuie D1_39
         1224  La unt il maus e peines asez.L1224 [L1224] auerunt F1_39 ]

xiii

Pur quei ne chaierent en enfern

rub.II.xiii [rub.II.xiiiom. C1_39
[D
                   E pur quei ne furent il pas
                   En enfern getté pur lur trespas? ]
[[M]
                       L'eir si est lur encharterementL1227 [L1227] enchartrement1_39
         1228  Gekes al jur de jugement, [f.9va]
                   En enfern dunkes getté serunt
                   Ou pardurablement ardrunt.
                   En enfern descendent nepurquant
         1232  Pur pener almes li esquant,
                   E pur la retenir ilukes les meinent,L1233 [L1233] reteiner D1_39
                   Pur ceo dit em ke asez i meinent.L1233 [L1233] and they take them to that place to keep them there (la), so for this reason it is said that they remain there long enough; the first meinent < minari, the second meinent < manere.1_39
                   De autre part dit est communement
         1236  Ke Lucifer, ki premerement
                   Tempta humme e le venquist,
                   Pus l'ure ke tempta Jhesu Crist
                   E fu de li confus e vencu,L1239 [L1239] conquis F1_39
         1240  En enfern lié getté fu.L1240 [L1240] l. e g. CDF1_39L1240 [L1240] was cast, bound, into hell.1_39
                   Les autres dient, pus ke peccha,
                   Pur sun grant pecché tantost fu la,L1242 [L1242followed by extra l. in F: Sanz returner ca ou la1_39
                   E ceus ki meins pecherent, pur veirL1243 [L1243] peccheient DF1_39
         1244  Dient ke demorerent en l'eir;L1244 [L1244] demurent YD demurirent C demurrunt F1_39
                   Mes il resemble, si en enfern fust,L1245 [L1245] res. semble F1_39
                   Nostre Seignur pas tempté n'ust,
                   Mes aprés ke nostre Sire tempta
         1248  Lié fu e getté la.L1248 [L1248] g. engete1_39 ]

Page 1_39

xiiii

Cument put le Diable estre lié


[D
                   E cument puot estre lié? ]
[M
                   Ja li fu tolét sa poestéL1250 [L1250] tollu D1_40L1250 [L1250] Ja La Y1_40
                   K'il ne pot tempter itantL1251 [L1251] p. pas t. O1_40L1251 [L1251] itant with i ins.1_40
         1252  Ne grever gent cume fist avant;L1252 [L1252] a. deuaunt1_40
                   Mes quant Antecrist vendra,
                   A idunkes deslié serra
                   E de sa prisun s'en istra,
         1256  E la gent dunkes decevra;
                   En tant tribulaciun mettraL1257 [L1257] E en O1_40
                   Ke les seinz hummes unkore muvraL1258 [L1258] h. om. C1_40L1258 [L1258] erit tanta tribulatio ut etiam, si fieri potest, moveantur electi; S II.vi.6, from Matthew XXIV.24.1_40
                   Par ses miracles, sicume distL1259 [L1259] ces1_40
         1260  En la Evangelie Jhesu Crist. ]

xv

Pur quei sunt les diables plus en l'eir k'en terre

rub.II.xv [rub.II.xv] t. la t. YDF1_40
[D
                   E pur quei sunt plus en l'eir k'en terre? ]
[M
                   Jeo vus dirai pur quel afere: [f.9vb]
                   Kar si en terre fust lur mansiun,L1263 [L1263] mesun C1_40
         1264  Lur sovenere conversaciun
                   Sereit si grevus a la gent
                   K'e[n]durir nel pussent nient,L1266 [L1266K'e[n]durir. One might read a simplex Ke durir.1_40
                   Kar trop avereint sur eus poeir;L1267 [L1267] poueir D1_40
         1268  E pur ceo conversunt en l'eir.L1268 [L1268] conuersent1_40 ]

xvi

Pur quei sunt il si pre[s] de gent


[D
                   E pur quei sunt il si pres de gent?L1269 [L1269] E om. YC1_40L1269 [L1269] E C1_40 ]
[M
                   Tut est pur lur amendementL1270 [L1270lur refers to gent 1269.1_40
                   K'il dussent excerciterL1271 [L1271] d. se d. DF1_40
         1272  Encuntre lur engins resterL1272 [L1272] ester F1_40L1272 [L1272] gyns Y1_40
                   E veintre lur temptaciun --
                   Ceo serra lur sa[u]vaciun.L1274 [L1274] serreit F1_40 ]

Page 1_40

xvii

Pur quei ne returnerunt a Deu

rub.II.xvii [rub.II.xvii] returnent YD1_41rub.II.xvii [rub.II.xviireturnerunt is preterite.1_41
[D
                       E pur quei a Deu ne returneient? ]
[M
         1276      Pur ceo ke pas ne voleient.L1276 [L1276] nel O1_41 ]
[D
                       E pur quei nel voleient il pas? ]
[M
                       Si mauveis furunt pur lur trespas. ]
[D
                       E pur quei si mauveis esteient? ]
[M
         1280      Pur ceo ke [par] eus meimes pecheient
                   Sanz nul autre enticement.L1281 [L1281] autri1_41
                   Pur ceo Deu par dreit jugement,L1282 [L1282] ceo k deu1_41
                   Quant mal firent par lur gré
         1284  E par lur propre volenté,
                   Lur sustreit volenté de bien.
                   De bien vuler ne sevent rien.L1286 [L1286] s. sauvast F1_41L1286 [L1286] sevent virtually illegible1_41
                   Confermez en mal issi sunt
         1288  Ke repantance jamés n'averunt.L1288 [L1288] repenitaunce C1_41 ]

xviii

Pur quei ne les vot Dé rechater

rub.II.xviii [rub.II.xviii] de om.1_41
[D
                   Pur quei ne les vot rechaterL1289 [L1289] v. dieu r. C1_41L1289 [L1289] Space has been left for a decorated letter, but none has been filled in. Perhaps the line should begin with [E], but this does not appear in the other MSS.1_41
                   E de lur maus tut deliverer
                   Cume fist humeine creature?L1291 [L1291fere as pro-verb: and free them from their ills as He did mankind.1_41 ]
[M
         1292      Pur ceo ke ne fu pas dreiture,
                   Kar fei e esperance lur faut
                   E amur ver Deu ki tut vaut.L1294 [L1294amur, as frequently elsewhere, renders caritas, charity.1_41
                   Sanz ces vertuz, en verité,L1295 [L1295] en v. neuerite1_41
         1296  Nul en sicle n'en ert sauvé.L1296 [L1296] Nul ne pust estre s. F1_41 ]
[f.10ra]

xix

Pur quei ne les vot Deu crier ke ne pussent pas peccher


[D
                   E pur quei ne les vot Deu crier
                   Ke n'ussent pas poer de peccher? ]
[M
                   Pur ceo k'il esteit dreitureus;L1299 [L1299] e. est O1_41
         1300  Pur ceo les fist il iteus
                   Ke poient peccher ou lesserL1301 [L1301] poent YCD poeient F1_41
                   Pur greinnure merite en ciel aver.
                   Si les eust fet ke peccher ne pussent,

Page 1_41


         1304  Cume liez sanz poer fussent;L1304 [L1304Cume liez translates quasi ligati, S II.vii.2.1_42
                   Merite n'en avereient ja ne gré,
                   Tut feissent bien tut lur eé,L1306 [L1306] fussent C1_42
                   Kar autrement fere nel purreient,
         1308  Pur ceo merite ja n'aveireient.
                   Franche volenté e poer
                   Lur duna de peccher ou de lesser,L1310 [L1310] dona dieu de F1_42
                   E ceus ki a bien furunt turnez
         1312  En bien furunt tut confermez,
                   Ke peccher ne vulent ne ne purruntL1313 [L1313] voelent1_42
                   Pur le confermement k'il unt.
                   Ceste confirmaciun unt merie
         1316  Les angles ki ne peccherent mie;
                   Les autres ki al mal se turnerentL1317 [L1317] se om. CF1_42
                   En mal a tuz jurs demurerent. ]

xx

Pur quei les vot Deu crier kaunt sout de lur peccher

rub.II.xx [rub.II.xx]  pecche O1_42rub.II.xx [rub.II.xx] d. lucifer en1_42
[[D]
                   E pur quei les Deu vot crierL1319 [L1319] v. written over erasure1_42
         1320  Quant saveit ke dussent peccher?L1320 [L1320] sout F1_42 ]
[M
                       Deu ne feseit unke rienL1321 [L1321] fist F1_42
                   Ke aprés n'en avenist aukun bien.L1322 [L1322] nen uenist a aukun b. D, C corrupt (!)1_42L1322 [L1322] ne auenist (uenist F) a b. YF -ukun erased after a in Y1_42L1322 [L1322] n'en na 1_42
                   Par lur pecché fu demustree
         1324  Sa dreiture, e enluminee
                   Sa grant misericorde esteit.
                   Dreitureus est, pur ceo fist dreit.
                   Les mauveis pur lur pecché puni[t],
         1328  Les bons eshauce par sa mercit.L1328 [L1328] enhauca YDF eshausa C1_42L1328 [L1328] t of mercit rather like r1_42L1327 [L1327] Note that the other MSS cast this sentence in the preterite.1_42
                   La merite as bons fu enbelie
                   Par lur mauveisté ennercie,L1330 [L1330lur refers to the devils.1_42 [f.10rb]
                   Sicume vus veez ke les peinturs
         1332  Pur enbelir les autres colurs
                   Mettent la neire, ke apparer
                   Pussent plus precius e plus cler.L1334 [L1334second plus om. O1_42 ]

Page 1_42

xxi

Pur quei ne refist il autres

rub.II.xxi [rub.II.xxi]  r. fist YD1_43
[D
                   Pur quei autres ne refeseit?L1335 [L1335] r. feseit D1_43 ]
[M
         1336  Pur ceo ke ceo ne fu pas dreit,
                   Kar il covendreit ke il fussent
                   Trestut iteus cume esté eussent
                   Si de peccher se ussent tenu
         1340  E ke lur peines pas n'eussent veu,
                   E ceo ne pot estre en nul guise
                   K'il n'ussent de eus veu la juise
                   Ausi tost cume crié fussent,
         1344  E dunke merite ja n'en eussent. ]

xxii

Si les mauveis angles unt science de tutte chose


[D
                   Ore vus demand jeo, par licence,L1345 [L1345] O partly obscures r of Ore, another r ins. by rubricator1_43
                   Unt il de tutte chose science? ]
[M
                   Par la nature ke sunt esperiz
         1348  Sunt il plus ke humme d'asez sutiz,L1348 [L1348] d'a. om. F1_43
                   E mutes choses seivent k'avendrunt --L1349 [L1349] m. mut des YC1_43
                   Ces numément ki posté unt --L1350 [L1350] ki dunt O1_43L1350 [L1350] The other MSS have dunt for B's ke, i.e those (things) over which they have power, instead of those (devils) who have the power. Tresor (I.xii.6) describes the three kinds of knowledge as: ou por soutillité de nature, ou par esperiance dou tens, ou par revelation de poestés ki mainent deseure.1_43
                   E choses k'avienent par natureL1351 [L1351] auendrunt F1_43
         1352  Mut meuz ke humeine creature,
                   Kar quanke nus savum par artL1353 [L1353] q. ceo ke1_43
                   Par nature seivent tutte part.
                   Sanz travail e sanz estudie
         1356  Les ars seivent e ph[i]losophie,
                   E par temporel esperement
                   Seivent grant choses ensement,
                   Ka[r] trop sunt ancien escoler,
         1360  Pur [ceo] n'unt d'estudie mester;
                   E Deu par ses angles a sun pleiserL1361 [L1361] pleiser with i ins.1_43L1361 [L1361] ces1_43
                   Lur fest a saver k'est a venir.L1362 [L1362] auener1_43
                   En ces treis maneres par seint escrit
         1364  Trovum ke seivent mal espirit, [f.10va]
                   Dunt l'em put merveiles sovent

Page 1_43


                   Veer d'eus par enchantementL1366 [L1366veer = Mod. Fr. voir.1_44
                   Cume li enchantur ki de Egypte ierentL1367 [L1367] The reference is to Exodus VII.22.1_44
         1368  K'en serpenz lur verges muerent. ]

xxiii

Si diables seivent pensers de humme

rub.II.xxiii [rub.II.xxiii] h. gent O1_44rub.II.xxiii [rub.II.xxiii]  d. li d. Y1_44
[D
                   Seit Diable pensers de gent?L1369 [L1369] S. le d. YD1_44 ]
[M
                   Nenil veir, ne mie autrement
                   For par signes k'il aparceit
         1372  Dehors en aukun endreit.
                   Par fou regart ou autrement
                   Aparceit il sutivement,
                   Kar il seit plus de phisenomieL1375 [L1375] philosophie Y phisonomie CF phisentanie D1_44
         1376  Ke nul humme ke seit en vie.
                   Pur ceo encerche sutivement
                   Par signes les pensers de gent --
                   De ces ki demurent numeiment
         1380  En lur fou pensers lungement. ]

xxiiii

S'il puent fere quanke il vulent


[D
                   Puent il kank'il vulent fere? ]
[M
                       Bienfet ne lur put ja plere;L1382 [L1382] M before 13381_44
                   De tuz maus volenté untL1383 [L1383] v. la v.1_44
         1384  Mes de tut fere le poer n'unt,L1384 [L1384] Mes om.1_44
                   Kar dé bons angles sunt desturbez
                   Ke ne puent fere lur volentez.L1386 [L1386] f. parfere YCD pas fere F1_44L1219 [L1219] Lines 1219-74 are based on S II.vi.2-6, though re-ordered and with some interpolations from E I.41. 1275-386 are based on E I.42-49, though with some additional material, that which is not commonplace being imported from S II.vii.1-2, v.4 (?), and vii.5-6.1_44 ]

iii

Distinction iii

xxv

Dé bons angles


[D
                   Des bons angles dites mei ke fu. ]
[M
         1388      Aprés ke les autres furent cheu,L1388 [L1388] au. angles C1_44L1388 [L1388M before 1389 Y (!)1_44L1388 [L1388] M before 13911_44

Page 1_44


                   Receurent iteu confirmement
                   Ke pecchier ne poeient ne cheir nient,L1390 [L1390] ne en1_45
                   Ne volenté n'unt ja ne poer
         1392  De mal fere ne de peccher. ]

xxvi

De la confirmacion dé bons angles


[D
                   Le cas as mauveis, fu ceo enchesunL1393 [L1393cas renders casus, quite possibly with the Latinizing sense of fall.1_45
                   Ke aveient teu confirmaciun? ]
[M
                       Nenil! Par lur merite fu,L1395 [L1395] P. mes p. O1_45
         1396  Kar ausi tost cume aveint vu
                   Ke par orguil mal eslurent, [f.10vb]
                   Curucez ver eus tantost en furent,L1398 [L1398] Cursez Y Curcies C1_45L1398 [L1398] t. tanstost1_45
                   E si s'alierent en amurL1399 [L1399see note1_45L1399 [L1399] see note1_45L1399 [L1399s'alierent. The MS reads E si la lierent. . . Normally one might suspect a misreading of long s as l, except that Y and C also have la (F is corrupt). One might read E sil alierent, (sil = si il), but the verb does not seem to be used without an object. Sil here cannot mean si le, as there is no singular object. I have therefore emended the text; but the possibility of alier meaning rally (sil alierent, and they rallied to our Lord['s side]) cannot be ruled out. It is possible that the original had (perhaps illegibly) some part of s'aerdre to correspond to inhæserunt of E I.53.1_45
         1400  Plus fermement a nostre Seignur,
                   Dunt de tuz biens continuement
                   Receurent adunc confirme[me]nt.
                   Dunc sulum ceo ke plus sutif furent
         1404  E plus de amur e saver urent
                   Si furent en ciel plus haut posé,L1405 [L1405] furent with t ins.1_45
                   Dunt les nuef ordres sunt trovéL1406 [L1406] nuef with e ins.1_45
                   Li un plus bas li autre amunt
         1408  Sulum ceo ke les ordres sunt.
                   Treis sunt plus haut et treis plus bas,
                   E treis en miliu, n'est pas gas. ]

xxvii

Des ordres des angles


[[D]
                   E ke sunt les ordres apelez? ]
[[M]
         1412      Seraphin est le premer numez,

Page 1_45


                   Cherubyn l'autre, trones le terz,L1413 [L1413] le les1_46
                   Ces sunt les treis plus haut premers;
                   Seignurs e principautésL1415 [L1415] Seignuries CD1_46
         1416  E poestez sunt aprés posez.
                   Vertuz, aprés les mileweins,
                   Archangles e angles ki sunt les dereins.L1418 [L1418] les om.1_46L1418 [L1418] ki ceus D1_46 ]

xxviii

De la reisun dé nuns des ordres

rub.II.xxviii [rub.II.xxviii] o. angles F1_46rub.II.xxviii [rub.II.xxviiiom. Y1_46rub.II.xxviii [rub.II.xxviii] o. taken up in binding1_46
[[D]
                   Ore me dites par quel reisunL1419 [L1419] queu1_46L1419 [L1419] mei1_46
         1420  Ad checun de ces divers nun,L1420 [L1420] ses1_46
                   E pur quei il sunt issi numez. ]
[[M]
                       Jo le vus dirrai, ore entendez:L1422 [L1422] e. me e. 1_46
                   Pur ceo ke de grace unt divers duns,
         1424  Pur ceo en unt il divers les nu[n]s.L1424 [L1424] les om. F1_46
                       Seraphin sunt dit veraiment
                   Pur ceo ke Deus aimunt plus ardaument.L1426 [L1426] pl. om.1_46
                       Pleins de science e pleins de enginL1427 [L1427] en. gin C1_46
         1428  Sunt dit les angles de cherubin.L1428 [L1428] dit om. D1_46
                       Trones si est dit le sié
                   De la seint divinité,
                   Kar cume en sié en eus reposeL1431 [L1431] sei1_46
         1432  E purveit e juge tutte chose. [f.11ra]
                       Seignuries sunt apelezL1433 [L1433] Seygnurs YF1_46
                   Pur ceo k'il unt plus de dignetez
                   Ke principautez ou poestez.
         1436      E numé sunt principautez
                   Pur ceo ke desposent ceus ki suntL1437 [L1437] d. a c. C1_46
                   Desus eus, ke fere deveruntL1438 [L1438Desus = desuz.1_46
                   A parempler les volentez
         1440  Nostre Seignur, e ses secrez.
                       Poesté pur ceo apelé sunt,
                   [Pur ceo ke a rester le poer unt]L1442 [L1442] supplied from MS Y1_46
                   Encuntres les adversetez
         1444  E temptaciunz dé maufez,L1444 [L1444] d. m. de maueisetez C e m. F1_46

Page 1_46


                   Ke taunt ne pussent la gent tempter
                   Come vousissent, si eussent poer.
                       Vertuz pur ceo apelé sunt,
         1448  Pur ceo ke miracles e signes funt.L1448 [L1448] Ke s. e m. f. O1_47
                       Archangles sunt numez iteus
                   Pur ceo ke des angles sunt principeus.
                   Angle si est dit autant
         1452  Cume messager, dunt li plus grant
                   Pur ceo archangles numez sunt
                   Pur ceo ke grantz messages funtL1454 [L1454] ke les g. O1_47
                   Nostre Seignur, e si enveient
         1456  Les angles souvent, ki lur obeient,
                   Pur les meindres messages fere --
                   Angles sunt dit pur cel afere.
                   Ces nuns pur nus sunt dounez,L1459 [L1459] par1_47
         1460  Ne pas pur eus, en veritez,L1460 [L1460] Ne mie F1_47
                   Kar par lur contemplaciun
                   Se entre[n]tendent tres bien sanz nun,L1462 [L1462entr'e[n]tendent: F also writes without [n]; perhaps we are dealing with entre + attendre (in the same sense as entendre).1_47
                   Mes, ke nus sussum lur propretez,
         1464  Pur ceo lur sunt les nuns dunez.L1464 [L1464] les lur YC1_47 ]

xxix

Si les angles seivent tutte chose


[D
                   Seivent il tutte choses ki sunt?L1465 [L1465] tutes eschoses1_47 ]
[[M]
                   Veire! Quanke vulent saver purrunt. ]
[[D]
                   Dunc resemble par tel reisun
         1468  Ke checun de cherubyn eit le nunL1468 [L1468] de eus ch. ad nun1_47
                   Pus ke cherubyn pur ceo e[st] dit
                   'Plein de science', cum est escrit. ]
[[M]
                       De science veirs est ke sunt pleins,
         1472  Les uns plus e les autres meins.
                   Tut seivent communement,
                   Mes les uns seiv[e]nt plus clerement --
                   Ces ki plus pres sunt nostre Seignur [f.11rb]
         1476  E meuz veient e plus unt amur;L1476 [L1476] a. damur F1_47
                   Dunt cherubyn le veient plus pres,

Page 1_47


                   Pur ceo plus clerement seivent adés.L1478 [L1478] s. veient YD1_48
                   De cherubyn par ceste reisun
         1480  Icel ordre recevent le nun.L1480 [L1480] recust YD receit CF1_48 ]
[D
                       Mes mestre, ore est escrit tut dreit:
                   Ki Deu meuz eime, celi plus seit,L1482 [L1482] Ke (Ki) . . . c. ke p. s. YC(D) F as Y with eime omitted1_48
                   Mes plus eiment Deu seraphin
         1484  Ke ne funt icés de cherubyn,
                   E dunke seivent il plus d'asez
                   Ke ces ki cherubyn sunt numez.
                   Seraphyn dunkes, pur ceo [ke] plus saivent,
         1488  De cherubyn le nun aver deivent. ]
[M
                       Bien est veir ke seraphyn
                   Plus seivent ke cherubyn;L1490 [L1490] ke de F1_48
                   Pur ceo ke plus aiment, veirement,
         1492  Pur ceo entendent plus clerement;
                   Mes lur science principaument
                   De lur tres grant amur decent;
                   E pur ceo ke ad plus eminence
         1496  En lur amur k'en [lur] science,
                   Recevent le nun de seraphyn,
                   E le secund de cherubyn;
                   E cherubyn sunt pur ceo numezL1499 [L1499] E om. YC1_48
         1500  Pur ceo k'entendent plus cler d'asez
                   Ke les autres ki suz eus sunt.
                   Lur nuns ausi les autres unt
                   Dé duns k'il unt principaument.
         1504  Tuz les dunz unt communementL1504 [L1504] Cf. M. D. Legge, John Pecham's Jerarchie, in Medium Ævum 11 (1942), 82, ll. 40ff. (the work is dated between 1279 and 1290):
totes les perfectiuns ke sunt [sunt] as plus hauz, dunt seraphin li amorous est plus coneisant ke cherubin, mes il ad nun de amur ke passe tote science, e ausi est de cherubin en regard des thrones, e autresi avalaunt.1_48

                   Mes ne mie tuz uelement;
                   Asez en est [dit] ki l'entent. ]

xxx

Si les ordres furent tantost destinctez quant les angles furent criez


[D
                   Furent ces ordres distinctez
         1508  Primes quant angle fu criez?
                   Ke si resemble, kar l'en dit
                   Ke de checun ordre aukun cheit. ]
[[M]
                   Les ordres dunkes pas n'esteient,

Page 1_48

[f.11va]
         1512  Kar duns de grace pas n'aveient,
                   Kar s'il ussent les duns eu,L1513 [L1513] s'il cil1_49
                   N'ussent pas pecché ne cheu.
                   De ceo k'est dist ke de ches[c]un
         1516  Ordre en cheit akunL1516 [L1516] Or read encheit as one word.1_49
                   Entendre est: si demurez i eussent,
                   Aukuns en checun ordre fussent,
                   E pur ceo ke cele grace perdirent
         1520  Dit est ke des ordres cheierent. ]

xxxi

S'il i eusent diz ordres esté en ciel

rub.II.xxxi [rub.II.xxxi]  eussent with n subp. C1_49
[D
                   Mes le disme ordre i eust esté,
                   Ceo semble, s'i ussent demuré,L1522 [L1522] C. J1_49
                   Kar de gent, cum est en escrit truvé,L1523 [L1523] est om. YCD1_49
         1524  Sereit le disme restoré.L1524 [L1524] r. estore C1_49L1524 [L1524] d. ordre r. F1_49L1524 [L1524] Est ser. YCD1_49 ]
[M
                       Seint Gregorie dit, ceo est la summe,
                   K'en chescun ordre irét akun humme;L1526 [L1526] iert YF ieit C ierit D1_49L1526 [L1526] Ken enchescun1_49L1526 [L1526irét: presumably for ireit, but it is worth noting that YCF have iert. Perhaps the B-scribe understood dit 1525 as preterite.1_49
                   Sulum ceo ke deservi unt
         1528  Plus bas ou haut iluke serunt.
                   Tut eussent en ciel demuré,L1529 [L1529] first e of demure made from i1_49L1529 [L1529eussent: the subject, understood, is the fallen angels.1_49
                   Le dime ordre n'i eust pas esté,
                   Mes issi est entendre, veraiment,L1531 [L1531entendre for [a] entendre; though only Y actually writes a.1_49
         1532  Ke le disme ert estoré de gent,L1532 [L1532] disime D1_49L1532 [L1532] e. restore DF1_49L1532 [L1532] ert serra F1_49
                   Kar tant de angles en ot cheu
                   Ke le disme i peust aver eu,
                   E ceo serra, en veritez,
         1536  Trestut des hummes restorez.L1536 [L1536] humeines F1_49
                   Nepurquant, mes ke cheu ja n'ussent,
                   Ja meins hummes sauvé ne fussent,
                   Kar sulum le nu[m]bre, de verité,L1539 [L1539] de en O1_49
         1540  Ke remistrent serrunt sauvé,
                   Kar autant de hummes sauvé seruntL1541 [L1541] de h. dunc F1_49
                   Cume angles remistrent ki en ciel sunt;
                   Seint Gregoirie le dit apertement,
         1544  E seint Austin nel desdit nient.L1544 [L1544] Not mere exaggerated reverence for Augustine, as Legge (1929) suggests (p. 159), but a pale reflexion of S II.ix.9, in which Augustine's guardedness is set against Gregory's decisiveness.1_49 ]

Page 1_49

xxxii

Pur quei sunt apelez tretuz angles

rub.II.xxxii [rub.II.xxxii] P. q. ap. sunt an.1_50
[D
                   Ore, beau mestre, par quel reisun,L1545 [L1545] queu1_50L1545 [L1545] queul with second u subp.1_50
                   Pus k'un sul ordre ad le nun
                   De angle, kar me diez [f.11vb]
         1548  Pur quei sunt angles tuz apelez? ]
[M
                       Nostre Seignur, veraiment,
                   Chescun enveit a sun talent,
                   Les plus haut a grant secrez
         1552  Pur parfurnir ses volentez;
                   Dunt l'en dit ke Gabriel
                   Michael e Raphael
                   Furent de l'ordre de saraphyn;L1555 [L1555] de om. YCD1_50
         1556  Par meimes la reisun, de cherubyn
                   E de tuz les autres ensement
                   Enveit, quant li vient a talent.L1558 [L1558] le1_50
                   Dunt par icele reisun
         1560  Trestuz de angles unt le nun,L1560 [L1560] aungle1_50
                   Mes ces del derein ordre sunt proprementL1561 [L1561] s. om. or F, in error1_50
                   Atillez a fere soventL1562 [L1562] Atitles D Arcillez F1_50L1562 [L1562] Sunt atitlez Y1_50
                   Messages; pur ceo apropriez
         1564  Lur est le num, en veritez. ]

xxxiii

S'il averunt plus joie k'il n'unt ore

rub.II.xxxiii [rub.II.xxxiii] n'u. vnt YC1_50rub.II.xxxiii [rub.II.xxxiii] p. de j. F1_50
[D
                   Ore me dites si ja averuntL1565 [L1565] auant1_50
                   Plus joie en ciel k'ore endreit unt. ]
[M
                       Veire! La sauvaciun de gent
         1568  De lur joie ert enoitement;L1565 [L1565] Cf. Lumere II.xxxv.1_50
                   Pur ceo sunt veraiment
                   Atillez de garder la gent,L1570 [L1570] de a YF1_50L1570 [L1570] Atitlez YD1_50
                   Kar checun ad, en veritez,L1571 [L1571] en de F1_50
         1572  Un bon angle a li assegnez
                   Pur garder le de mal e de vice,
                   E un mauveis pur excercice.
                   Les bons bien vulent communement

Page 1_50


         1576  E a celi ke gardent especiaument,
                   Cume de l'angle Tobie est escrit,
                   E de l'angle seint Piere est ausi dit.L1577 [L1577] Cf. Apocryphal Book of Tobit 5-7, Acts XII; Tobie is probably, but not certainly, Tobias, Tobit's son.1_51
                   Li mauveis sun especial entice
         1580  Plus ke nul autre de fere vice. ]

xxxiiii

Si chechun angle ad un humme a garder


[[D]
                   Ad chescun angle un humme a garder [f.12ra]
                   Ou un angle plusurs? Fet a saver. ]
[M
                       Cechun en un sul tens aver
         1584  Put un sul humme pur garder,
                   Mes kant un muret, un autre est nez,
                   Dunc iert il al vif assignez,
                   Dunt en divers tens a garder
         1588  Puent maus e bons plusurs aver. ]

xxxv

Cument purrunt plus joie merir


[[D]
                   E cument plus joie merir purrunt
                   Pus ke en tant joie confermé sunt? ]
[M
                       Lur joie crest de jur en jur
         1592  E lur mirite e lur amur.
                   Lur mirite crest par ceo ke mettent
                   Entente mut e s'entremettent
                   De nostre pru e nostre profit,
         1596  E par ceo crest amur parfit
                   K'est de Deu e de prusme numé,
                   C'est parfite charité.L1598 [L1598] Ceste1_51
                   Lur joie crest cume lur amur,
         1600  Pur ceo enoite de jur en jur.L1387 [L1387] The opening of this distinction is based on E I.50 and 53. After 1402, however, no further systematic use is made of E, and 1403-544 are based on S II.ix.1-8. 1545-64 are based on S II.x, especially 2-3, and the last chapter of the distinction is derived from S II.xi.1-4, 2 and 3 considerably cut down.1_51 ]

Page 1_51

iiii

Distinction iiii

xxxvi

Pur quei fist Deu humme


[D
                   Ore me dites par quel reisun
                   Fist Deus humme, e l'encheisun
                   Pur quei ausi angles feseit,L1603 [L1603] i of ausi made from orig. t1_52
         1604  Pus ke nul mester de eus n'aveit. ]
[M
                       Angles cria e hummes ausi
                   Pur la tres grant bunté de li.L1606 [L1606] Cf. Lumere II.i.1_52
                   Pur ceo ke de joie fu pleniers,
         1608  Vot k'il en fussent parceniers;L1608 [L1608] E de ceo nus vout estre parceniers Y1_52L1608 [L1608] parciners F1_52L1608 [L1608] or parceiners?1_52
                   E nul ne put de sa joie partir
                   Si ne l'eime e entende en desir;
                   Entendre nel put nul sanz reisun,L1611 [L1611] On men's and angels' possessing rational souls, cf. 1115n.1_52
         1612  Pur ceo fit par cel enchesun
                   Humme e angle k'entendement
                   Ei reisun ussunt, vereiment.L1614 [L1614Ei: for e and, as at 3467, 3765. The graphy seems to be peculiar to the first scribe.1_52
                   Reisun lur fet Deu desirer
         1616  E cunuistre, e par desir amer,
                   Loer e se[r]vir a talent, [f.12rb]
                   Pur quei sa glorie e joie rent.L1618 [L1618] e j. li D1_52
                   Pur ceo fist Deu dunk angle e humme
         1620  Pur sa bunté, ceo est la summe,L1620 [L1620] Par1_52
                   E pur li servir, e amer,
                   E loer, pur sa joie aver;L1622 [L1622two extra ll. after this in F: Car qi qe bien sert bein auera E peine cil qe mal en fra1_52
                   Reisun lur duna, c'est la parclose,
         1624  Ke acumpler pussent cest chose.L1620 [L1620] One might place a full stop after 1620, and a comma after 1622, making two separate sentences, though this would tend to make cest chose of 1624 redundant.1_52
                   A humme fist Deus grant curteysie --
                   Trop sunt ki ne l'entendent mie --L1626 [L1626] T. Fous F1_52L1626 [L1626] s. fouls qe C1_52
                   Kar tut le siecle pur li feseiet,
         1628  Ke a li servist par tel endreitL1628 [L1628] a om. YCD1_52L1628 [L1628li refers to humme, the subject of servist might be siecle, but is more likely to be Deus; il 1629 also refers to humme.1_52
                   K'il servesist nostre SeignurL1629 [L1629] seruisist C serue fust D seruast F1_52L1629 [L1629] n. s. written over erasure of par tel endre1_52
                   E loast e ama tuz jur.L1630 [L1630] amast O1_52 ]

Page 1_52

xxxvii

De la riche gent ki n'unt talent de Deu servir

rub.II.xxxvii [rub.II.xxxvii] de D. s. a s. d. D1_53
[[D]
                   E ke dites vus de la riche gent
         1632  Ki unt cest siecle tut a talent
                   Ke asez lur sert a lur pleiser,L1633 [L1633] a l. tut a C1_53
                   Mes de ceo k'il dussent Deu servir
                   Ne lur vient ja dreit a talent
         1636  For en sei defendant suvent? ]
[M
                       Asez seit chescun ki reisun a
                   Quei de tel gent avendra,
                   Kar quanke il unt si unt a tort,
         1640  Ceo saverent bien aprés la mort,L1640 [L1640] sauerunt1_53L1640 [L1640saverent: fut.6; cf. Introduction p. 52.1_53
                   Kar lur biens [unt] par tel covent
                   Ke Deu serven[t] a sun talent,
                   Dunt si de li server n'unt cure,L1643 [L1643] seruir1_53
         1644  A nul de ses biens n'unt dreiture,
                   E pur ceo en fin averunt
                   Peine, e joie perderunt. ]
[D
                       E cument averunt a tort eu
         1648  S'il unt par heretage tenu
                   Teres e tenemenz dunt unt honurs,
                   E par naciun sunt grant seignurs? ]
[M
                       Mes dites vus ki les fit iteus estre
         1652  Ke dussent a si granz honurs [n]estre. ]
[D
                       Teus deivent estre sulum usage, II.xxxvii [II.xxxvii] Irony and propaganda directed against the rich (especially if mean) was a common topos in the didactic literature of the 13th century; cf. MirourEgl 16; final section of PetPhil; Mar, especially 166-216; ManPechez 2641-48, 2807-14, etc. It also appears to have been prevalent in the sermons of the time, and it recurs in the course of the Lumere.1_53 [f.12va]
                   Pus k'al fiz decent le heritage. ]
[M
                       Mes dite mei ki fist cel fiz nestre
         1656  E ki li duna vie e estre. ]
[D
                   Deu de ciel coveint ke die,
                   Kar autrement deisse jeo heresie. ]
[[M]
                   Certes! Dunc direit chescun sage
         1660  Ke par Deu unt lur heretage,
                   Kar avant ke fussent engendrez,
                   Lur aveit [Deu] ceo destinez;
                   E si en vie e né ne fussent,
         1664  Jamés heritage n'ussent.
                   Deu dune a humme heritage
                   E richesce, ke en bon usage
                   Les despendent en sun servise

Page 1_53


         1668  A povres duner e a seint eglise,
                   E si lur cuvent aillurs duner,
                   L'entente seit a Deu loer;L1670 [L1670] let their intention be the praise of God.1_54
                   E si de lur biens funt autrement,
         1672  Il en respundrunt estreitement,
                   Kar les biens unt pur Deu servir
                   E pur fere de ceo sun pleisir
                   E pur ceo kel dussent amer,
         1676  Honorer, loer e gracier;
                   E si issi ne funt, de veir saciez
                   Ke li povre, ki vunt nu pez
                   De us en us lur pain querant,
         1680  S'il unt quer ver Deu entendant,
                   A lur biens unt a desmesure
                   Plus k'il n'unt d'asez dreiture.L1681 [L1681] A tautologous couplet: [the poor] have more than a little (plus d'asez) right to the goods [of the rich] by a long way (a desmesure) than they have [themselves].1_54 ]

xxxviii

Pur quei Deu vot unir l'alme al cors

rub.II.xxxviii [rub.II.xxxviii]  D. om. C1_54
[D
                   Ne sai desdire vostre reisun,
         1684  Mes ore me dites l'enchesun
                   Pur quei nostre Sire voleit
                   Humme fere par tel endreit [f.12vb]
                   Ke l'alme fust al cors unie,
         1688  Kar tant de dignetez n'ad mie,
                   Ceo semble, cume fust del cors severee,
                   Kar plus fust franche de pensee.L1690 [L1690] frangche1_54 ]
[M
                       Deu vot alme a cors unirL1691 [L1691] veut F1_54L1691 [L1691] vnier with e subp.1_54
         1692  En un endreit pur parfurnir
                   L'overaine de sa condiciun,
                   Kar espirit fist ki aveit reisun
                   Sanz cors, angle c'est a dire,
         1696  E cors aveit [fet] nostre SireL1696 [L1696cors: i.e. that of the brute beast.1_54
                   Ki sanz reisun fu d'esperit,
                   Pur ceo, au derein, humme fist
                   Ki d'amdeus la nature aveit
         1700  E ensi s'overaine pa[r]feseit.L1700 [L1700] E en ly YF E issi D1_54 ]

Page 1_54


[D
                       Mes [pus] k'e[st] chose celestiene
                   Alme, e cors terriene,L1702 [L1702] c. est t. F1_55L1701 [L1701] But since the soul is a heavenly thing, and the body (an) earthly (one), why. . .1_55
                   Pur quei est si haute chose
         1704  A cors unie e enclose?L1704 [L1704] This lax handling of prepositions (a result of the verse form) is validated by the other MSS.1_55 ]
[M
                       Ja le fist Deu pur demustrer
                   Ses merveiles e sun poer,
                   E pur ensample numément,
         1708  Ke nus pussum saver coment
                   Alme de humne e esperiz
                   Puent a Deu estre auniz,L1710 [L1710] auniz with a ins.1_55
                   Kar pus ke pot alme, k'est creature
         1712  Tant diverse de cors par nature,
                   A cors unir, vie duner,L1713 [L1713] u. e v.1_55
                   E en tant d'amur entrelier,
                   Inpossible a li n'est mie,
         1716  Mes ke ceo [seit] greinnur mestrie,
                   Aunir a li, ki est creatur,
                   Sa creature par lien d'amur.L1718 [L1718] c. par lien (bien) damur pure D(F)1_55
                   C'est a dire, sa creature,
         1720  K'ad duné reisun par nature, [f.13ra]
                   Put a joie en ciel leverL1721 [L1721] j. sa j. YCD la j. F1_55
                   [E] en amur a li alier;
                   E ceo sera tut pleinement
         1724  Aprés le jur de jugement. ]

xxxix

Cument le cors put estre el ciel


[[D]
                   Bien crei ke l'alme reisunable
                   De humme en ciel serra, sanz fable,
                   Mes dites mei, tres beu duz mestre,
         1728  Cument le cors en ciel put estre,
                   Kar cors est de terre e pesant,
                   Ne crie pas ke munter put tant.L1730 [L1730] t. haut1_55 ]
[M
                   Le poer Deu si est must grant,
         1732  Sicum j'ai tuché avant,L1732 [L1732] av. en av. F1_55
                   E si sunt tuz ses fez en sun

Page 1_55


                   Pleins de dreiture e de reisun.
                   Pus ke vot alme al cors lier,
         1736  E en si bas liu issi poser
                   K'en sun propre liu eu ciel esteit,L1737 [L1737] K'en E en Y E DF1_56L1737 [L1737] K'en s. E en si1_56
                   Dunc resemble reisun e dreit
                   Ke le cors ki l'ad servi iciL1739 [L1739] l' li D1_56
         1740  El ciel seit en joie ove li,L1740 [L1740] En YF1_56
                   Quant furunt par sa volenté
                   Si fet e en amur lié;L1742 [L1742] f. e ferm C1_56
                   Mes le cors ki l'ame ne sert mieL1743 [L1743] l'a. a. Y al a. F1_56
         1744  Eu ciel ne purra venir mie,
                   Kar si l'alme tut le cors sert,L1745 [L1745] le al1_56
                   L'un e l'autre le ciel pert,
                   Kar le cors l'atreit a sa nature
         1748  E devient pesante a desmesure,L1748 [L1748] deuinent1_56L1748 [L1748] Subject of devient is alme.1_56
                   Dunt ele ne put eu ciel munter
                   Ne en tere ne put demurer,
                   Ke plus vile se fist ke terre,L1751 [L1751] v. est se1_56L1751 [L1751YDF have se fist (C has suffist). B reads est se fist as though perhaps for est ceo fet.1_56
         1752  Dunt en enferne iert pur cele afere.L1752 [L1752] eiert, with initial e erased (!)1_56L1752 [L1752enferne, the rejected reading of B, might have stood as a sandhi form.1_56
                   Mes l'alme ki sun cors justise [f.13rb]
                   E prent de li tut le serviseL1754 [L1754prent de li . . . servise i.e. establishes itself as master (feudal overlord) over (the body).1_56
                   E quanke put ver Deu l'atreit,
         1756  Cele alme ira eu ciel tut dreit,L1756 [L1756] rest of line written over erasure of 17611_56L1756 [L1756] a. lalme1_56L1737 [L1737] The letters n and u are often quite difficult to distinguish in the hand of the first scribe, and it is not always certain whether en ciel or eu ciel is intended in this passage, though the latter is perhaps more likely given el ciel of 1740.1_56
                   Pur ceo ke ne besturna mie
                   Sa nature en ceste vie.
                   Sa nature est au ciel antendreL1759 [L1759] ant. atendre Y ateindre C attendre D entendre F1_56
         1760  E le cors ver le ciel aprendre;
                   E ceo ke l'alme ne put par natureL1761 [L1761] k'al a. ne apent p. n.1_56
                   Parfere, Deus en enprent cureL1762 [L1762] enp. prent O1_56L1762 [L1762enprent. Perhaps this is a dittography, but the prefix may be an Anglo-Normanism; the other MSS have the simplex.1_56
                   Par sa grace e sun poer,
         1764  Issi k'au derien tut le vuler
                   De l'alme ki bien l'amera
                   A sun pleiser parfurnira,
                   Ki desire aver le corsL1767 [L1767] Ki E1_56
         1768  En ciel ove li quant s'en ist hors;
                   Kar hors del cors covient issir

Page 1_56


                   Avant ke venge a sun desir.
                   Cele nature nus est estreit
         1772  De cel pecché ke Adam ot fet.
                   Pur ceo covient tretuz murir
                   E les cors en terre purir
                   Geske Deu par sun poer
         1776  Les vuile resuciter,
                   E dunc le cors reparira
                   Tel cume l'alme deservi a --L1778 [L1778] deseruira F1_57
                   Les cors as bons legiers e sutifs,
         1780  As autres pesant e keitifs.L1780 [L1780] As E les F1_57
                   Les pessanz en enfern irrunt,L1781 [L1781interverted in O1_57
                   Les legiers eu ciel munterunt,
                   Issi ke serrunt ou chescuni
         1784  Alme avera deservi. ]

xl

Pur quei cors de humme serra plus el ciel ke de autre creature

rub.II.xl [rub.II.xlsecond de om. DF1_57
[[D]
                   Ore me semble en bone fei [f.13va]
                   Ke humme fu fet a grant nobleiL1786 [L1786] a o C1_57L1786 [L1786] f. crie F1_57
                   Quant el ciel issi muntera
         1788  E en cors e en alme i serra,L1788 [L1788] E om.1_57
                   Mes pur quei ad nature itele
                   Plus ke autre feiture corporele? ]
[M
                       Pur ceo est, saciez sanz dutance,L1791 [L1791] est om. Y, ins. C1_57
         1792  K'est fet a l'ymage e la semblanceL1792 [L1792] la al1_57
                   Nostre Seignur ki le fist issi,
                   Cume est escrit en Genesi.L1601 [L1601] Source: 1601-30 are based on S II.i.4-6, and 1631-82 are a passage of the kind described as sermonizing in the Introduction (p. 14). The question in 1683-700 is that of S II.i.10; the answer is not in S as such, though it is hinted at in S II.i.4 and i.11. 1701-24 are equivalent to S II.i.10, but no source has been identified for 1725-94.1_57 ]

xli

Cument nus devum entendre ke humme est fest a l'image nostre Seignur


[D
                   Ore me dites dunke coment
         1796  De ceo averai entendement. ]
[M
                   En alme ad come une trinitéL1797 [L1797] c. conte?1_57

Page 1_57


                   De memorie, reisun e volunté,
                   Kar de ces treis, ceo est la summe,
         1800  Est pleinement l'alme de humme;
                   E endreit de ceo est fet a l'ymage
                   Deu, cume dient seinz e li sage,
                   E par ces treis choces, veraiment,L1803 [L1803] veraiment with first e ins.1_58
         1804  Humme sun creatur entent. ]

xlii

Cument humme est fet a la semblance nostre Seignur


[D
                   Mes unkore sui jeo en dutance;
                   K'est a dire 'fet en semblance'? ]
[M
                       La semblance nostre Seignur
         1808  Est ver li aver dreit amur,
                   Kar dunc est sa alme net e pure;
                   Itele fu fet par nature,L1810 [L1810] I. E tele YCF E cele D1_58
                   En semblance est fet dunke tele
         1812  Quant l'alme est bone e dreiturele.
                   L'image est en cunisance,L1813 [L1813] en vne1_58
                   E en amur est la semblance.
                   Tuz jurs remeint en fol e sage
         1816  De nostre Seignur la ymage,
                   Mes la semblance tut s'en va
                   Del peccheur, ki rien n'en a.L1795 [L1795] The source of these chapters is uncertain, as they follow upon two chapters of unidentified origin. They seem to contain elements of both the E and the S accounts and some extraneous material. S II.xvi (.2) states: ita . . . accipitur imago essentia Trinitatis, and (.4):
Factus est homo ad imaginem Dei . . . secundum memoriam, intelligentiam, et dilectionem, ad similitudinem secundum innocentiam et justitiam. Vel imago consideratur in cognitione veritatis, similitudo in amore virtutis . . .(Cf. xxiv.1.2, where rectitudinem et bonam voluntatem are given as attributes of the soul before the fall.) E I.61 (based on Augustine) has the image of the Trinity in the soul's memoria, intellectus and voluntas (cf. E I.6 and Lumere I.viii), the likeness in the capacity for virtue, stating: imago in forma accipitur, similitudo in qualitate vel quantitate. 1815-18 seem to be an addition, made to suit the work's didactic purpose. They point out that the trinal image of God remains in everyone with memory, intellect and will, but that the likeness to God is lacking in the sinner who has lost his righteous innocence and love of virtue.
1_58
]
[f.13vb]

xliii

Cument l'alme put / estre unie al cors

rub.II.xliii [rub.II.xliii] al o le C1_58
[D
                   Humme dunkes, ki dreit entent,L1819 [L1819] D before 18231_58
         1820  Endreit de l'alme sulement
                   Est fet a l'ymage e la semblanceL1821 [L1821] la al CF a la D1_58
                   De nostre Seignur, sanz dutance,
                   Mes del cors fet a demander
         1824  Cument a l'alme put acorder,
                   E cument e par quel mesureL1825 [L1825] meyn1_58
                   Sunt juint ensemble par nature. ]

Page 1_58


[M
                       Alme reisenable ne put mie
         1828  Al cors par sei estre unie,
                   Mes par meen covent ke ceo seit
                   Ki les put aunir dreit.L1830 [L1830] vnir F1_59
                   Les meens, solum philosophie,L1831 [L1831] meyns Y maens F1_59L1831 [L1831] The passage is the same in all MSS (except C, which reads q̃ le lie). It seems to have troubled our scribe, for he must have left an empty space for the last four words of 1832, as they have been added in a paler ink, and just possibly in another hand. The case for assuming a scribal cheville would be stronger if the other MSS (especially Y) did not agree. Possibly the corruption of 1832 has spoilt 1833, though sense might be made of it by inserting i ad after vertue, except that this appears in none of the MSS studied. One might even suspect the absence of a couplet, possibly containing the word vegetative. As it is, lie must be understood as for lient, the form influenced by the rhyme.1_59
         1832  Sunt vertuz numez ki les lie.
                   Une vertue ki le cors nurit,
                   Par unt crest, engendre e vit,
                   E tele vertue dune verdur,
         1836  En herbe e arbre fet frut e flur.L1836 [L1836] E en O1_59
                   Une autre vertue i ad plus sutive
                   K'est apelé sensitiveL1838 [L1838] K'e. a. Qe lem apele F1_59
                   Par unt le cors sent, ot e veit,
         1840  Odure e guste. Ces cinc sens a dreit
                   Sunt en checun manere besteL1841 [L1841] m. de b. F1_59
                   K'ad dreit desposé la teste,
                   Par unt il unt sen e conusance,
         1844  Amur e hange e remembrance.
                   Iceste est numé sensitive,
                   E la premere vegetative.
                   La vegetative, verament,
         1848  Al cors s'aert par entemprement
                   Des quatres element, ki sunt pur veirL1849 [L1849] For the idea of man as microcosm encompassing the four elements, cf. E I.59 (and especially Lefèvre's notes p. 115) and PetPhil 1987-2002, which may throw some light on our 1862.1_59
                   Numez fu e ewe e terre e eir,
                   E par vertu del movement
         1852  Des esteiles e del firmament.
                   La vegetative saciez bien k'est
                   En chescune chose k'el siecle crest;
                   La sensitive a ceste s'unie [f.14ra]
         1856  E par iceste al cors s'alie
                   Par esperiz sutivement
                   Ke li plusurs apelent le vent,L1857 [L1857] In the absence of an immediate source, the precise senses of esperiz and vent are difficult to determine. Perhaps the passage rests on a distinction between psyche/anima and pneuma/spiritus, or on some etymologizing link between Lat. animus and Gk. anemos. However, the encyclopaedia Placides et Timeo, ed. C. A. Thomasset (Geneva, 1980) contains the following passage, in which venz and esperit are treated as synonymous:
.3. coses sont couvenables a droit sperme de generacion faire: l'unne de ces .3. coses si est humeur, l'autre caleur, et l'autre esperit, et c'est a dire ventuosités, aussi comme vens qui soit concheus dedens le corps. . . 258 Item, par le repercucion des aines est ceullus ichus vens dedens le corps, que nous apelons esperit. Et chus vent aqueult le sperme et le fait hors venir. 259The editor's Commentaire du dialogue de Placides et Timéo (Geneva, 1982), 145, gives the background to the doctrine of the pneuma on which the passage rests. Augustine (De Civitate Dei 21.10) says that the way in which the body and soul are united is beyond man's understanding.
1_59

                   Kar par icés put espirer
         1860  Humme e beste, e alener;
                   E tut ad Deu mis en nature
                   Des esteiles e engendrure,
                   Kar par nature k'il ad duné
         1864  Cressent arbres, herbes e blé.
                   Les uns se multeplient par semer,

Page 1_59


                   Les autres cressent par planter,
                   E sanz ceo veum nus suvent
         1868  Ke herbes cressent diversement,
                   E c'est par diverse vertu
                   Ke la terre ad reçu,
                   E si est ausi pur cele afere
         1872  Pur ceo ke diverse est la terre.
                   Hummes e bestes par engendrure
                   Multeplient par nature,
                   E par nature, en verité,
         1876  Unt les vertuz ke j'ai numé.
                   La sensitive est perfecciun
                   En bestes ki n'unt mie reisun,
                   Kar n'unt pas disposiciun
         1880  De cors pur receivre reisun
                   Ki veient de l'alme reisunable
                   Ki tuz jurs sanz fin iert durable.
                   Mes le cors de humme e sa figureL1883 [L1883] e ad1_60
         1884  Sunt fet par dreite mesure
                   E en propo[r]ciun de temprure
                   En checun membre par nature,
                   Dunt il est en sa feiture
         1888  Plus bele ke autre creature.
                   Dunt en humme la sensitive
                   Est plus k'en autre fet sutive,
                   Mes ne veint pas a perfecciun
         1892  Humme, sanz alme de reisun,
                   E pur ceo la sensitive de humme [f.14rb]
                   La desire, ceo est la summe,
                   K'ele seit a li unie;L1895 [L1895] u. avnie YD1_60L1895 [L1895] a o C1_60L1895 [L1895ele refers to the soul.1_60
         1896  Mes nature fere nel put mie,
                   E pur ceo, quant nature ad formee
                   La sensitive e desposee,L1897 [L1897] It does not do (is not fitting) to enquire too much about/into His will.1_60
                   Deu l'alme resunable crieL1899 [L1899] suna of resunable badly formed1_60
         1900  E a la sensitive l'alie,
                   Issi ke par teus meiens se unieL1901 [L1901] meens Y maens D mains F1_60
                   Al cors de humme k'ele guie.L1902 [L1902] ke la g.1_60 ]

Page 1_60

xliiii

Pur quei Deu crie les almes as Jeus e as paiens

rub.II.xliiii [rub.II.xliiii] q. ad d. DF1_61
[D
                   Bien avez dit e clerjaument,L1903 [L1903] clerigaument Y clerieament C clergiaument F1_61
         1904  Mes des Jeus e de paene gentL1904 [L1904] de om.1_61
                   Pur [quei] vut Deu almes crier,
                   Quant il ne les veut mie sa[u]ver?L1906 [L1906] ne les nes1_61 ]
[M
                       Trop a demander ne fet mie
         1908  De sa volunté, kar c'est folie,
                   Mes bien savum ke tuz crestiens,
                   Nient plus ke Jeus ou peans,
                   A sa merci ja [ne] vendrunt,
         1912  Ne joie del [ciel] tuz n'averunt;
                   E ja les almes meins ne crieL1913 [L1913] a. deu m. O1_61
                   Pus ke nature gent multiplie,
                   E ceo put bien estre une reisun
         1916  Ke Deu sa primere condiciunL1916 [L1916primere condiciun: cf. S II.xxxix.3: in prima conditione in qua creati sine vitio sumus. Cf. 7147-48.1_61
                   Ne vut pas defere ne repelerL1917 [L1917] v. put1_61
                   Ki les comanda multiplier;
                   Lur almes dunc covient k'il crie,L1919 [L1919] L. a. c. sil sic creie dunt Quar p. n. nes mie auerunt C1_61
         1920  Kar par nature nes averunt mie.L1920 [L1920] n. a. nen auereient F1_61L1819 [L1819] Source: The basis for the medieval belief that there were three types or degrees of soul comes ultimately from Plato, through Aristotle's De anima, though our author's immediate source here is unknown. Cf. 1115n and 2618n. The ideas expressed in 1903-20 are similarly commonplace; cf. S II.xxxii.7, xxxix.3.1_61 ]

v

Distinctio quinta

xlv

Pur quei ne obeie le cors a l'alme


[D
                   Ore vus prie ke me vuillez dire,L1921 [L1921] me vus1_61
                   Pus ke de humme est nostre matire,L1922 [L1922matire: subject matter, topic of conversation. (The desciple does not actually formulate a question.)1_61
                   Kant l'alme deit le cors guier,
         1924  Nus veum suvent la char rester,
                   E si ne dut ele pas par dreiture,L1925 [L1925] pas mie1_61
                   Pus ke guier la deit par nature.L1926 [L1926] Subject of deit is, of course, l'alme; la refers to char.1_61 ]
[M
                   A ceo covent ke vus entendez
         1928  Cument humme fu primes criez. [f.14va]
                   Adam fu fet en tel endreit
                   Ke sa char vot ke s'alme vuleit,

Page 1_61


                   Issi ke le cors dust obeierL1931 [L1931] d. might be read as duit1_62
         1932  A l'alme, a fere tut sun pleiser.L1932 [L1932] a e F om.1_62
                   L'alme fu fet par teu scienceL1933 [L1933] t. deu1_62
                   K'a Deu dust tutte obedience,
                   Mes Adam, si tot cume peccha,
         1936  Sa obedience depesçaL1936 [L1936] d. c might be short second s1_62
                   Quant cuntre sun defens le frut
                   Manga, ke de Eve receut.
                   Dunt ausi tost cume mangé l'ot,
         1940  Sa char a li contrariot;
                   E pur ceo ke inobedient fu
                   A nostre Seignur desuz ki fu,L1942 [L1942desuz ki fu: whose subject he was.1_62
                   Sa char ki desuz s'alme esteit
         1944  Li fu inobedient a dreit;
                   Dunt cele peine avum estreitL1945 [L1945] c. celi C1_62
                   Par le trespas e le mesfet
                   Ke Adam fit, nostre premer pere,
         1948  Ki nus dure ça en arere.
                   Dunt cuntre la char covient sanz faille
                   Ke l'ame sovent prenge batailleL1950 [L1950] preigne Y preinge C1_62
                   K'ele put sauver sun estatL1951 [L1951] estate F 1_62
         1952  Ke ne fust de li vencue e mat,L1952 [L1952] mate F1_62L1952 [L1952] e ne Y1_62
                   Kar si de la char est vencue,
                   Grace de Deu ad perdue,L1954 [L1954] D. si ad1_62
                   Kar desuz est e besturné
         1956  Ki fu desuz la char crié;L1956 [L1956desuz: for desus.1_62
                   E dunke n'ad penser ne dreit amurL1957 [L1957] E om.1_62
                   Cum aver dust vere nostre Seignur,L1958 [L1958] v. a D1_62L1958 [L1958vere = ver (towards), as at 2448, 3068.1_62
                   Dunt est dampnable par dreiture
         1960  Pus k'ad besturné sa nature,L1960 [L1960] b. returne D1_62
                   Kar sa nature est ver Deu entendre
                   E la char justizable rendre
                   Ke par sun cors n'i eit desturberL1963 [L1963] see note1_62L1963 [L1963n'i eit. B reads niest with i inserted, DF read neit and Y (erroneously) veit. Taking desturber as a noun, the lines seem to mean: (the soul's nature is to keep the flesh in check) so that there is no hindrance from the body to prevent the soul from reaching up to God.1_62
         1964  Ke dreit ne se put ver Deu drescer.L1964 [L1964] d. a d. O1_62
                   Le cors de humme est fest adresçant
                   Pur regarder le ciel amuntantL1966 [L1966] r. agarder F1_62 [f.14vb]
                   E pur ceo ke se dust acorder

Page 1_62


         1968  A l'alme, ki ver Deu deit penser,
                   E ke humme se dust purpenser
                   Ke ceo k'est amunt deit desirer --
                   C'est a dire chose celestiene,
         1972  E ne mie chose terrieneL1972 [L1972] encline:austine F1_63
                   Cume beste ki ad le chef enclin.
                   Issi le demustre seint Austin. ]

xlvi

En quel estat fu Adam fet


[D
                   Ceo ke avez dit tres bien me plest,
         1976  Mes en quel estat fu Adam fetL1976 [L1976estat, unless it means stature, is a very loose translation of ætas of S: Augustinus . . . dicit quod Adam in virili ætate continuo factus est.1_63
                   Quant nostre Seignur l'aveit mis
                   En cel deliçus parais?L1978 [L1978] c. ciel1_63 ]
[M
                       Ja fu fet veraiment
         1980  En estat de humme pleinement.L1980 [L1980] h. tut p. CDF1_63 ]

xlvii

De parais

rub.II.xlvii [rub.II.xlvii] The scribe originally numbered chapter xlvi and the next seven chapters according to their position within the distinction. On realising his mistake he crossed through the lower numbers and wrote in the higher ones wherever space allowed. However, perhaps misled by the iii he had already written, he called the chapter after xlvi xlviii, and continued his erroneous numbering to the end of the book. Since the other MSS show that no chapter has been omitted, the numbering has been corrected accordingly.1_63
[D
                   Ore me dites de parais.L1981 [L1981] ff. S II.xvii.5, of the paradise which God plantaverat a principio, says: Quod dicimus a principio antiqua translatio dicit ad orientem, unde volunt in orientali parte esse paradisum. The next sentence (from Augustine) contains the remaining information in this chapter. Cf.:

                   De ceste [Asie] le cumencement
                   Est leis loin en orient
                   Le realme de paradis
                   U Adam fu de primes mis
                   [the land is so broad that none may cross it]
                   Nis le deluje nel tuchat
                   Ke tut cest nostre mund neat PetPhil 477-881_63

                   En quel [liu] del mund est mis?L1982 [L1982] mis asis O1_63 ]
[M
                       Parais est ver l'orient
         1984  Tres luinz de mansiun de gent,L1984 [L1984] z d of luinz de blotted1_63
                   Si est must haut e luinz de nus,
                   Enseur, e larges e deliçus.
                   Issi haut est, ceo dient seint,
         1988  K'al cercle de la lune ateint,
                   Dunt les ewes ne poient jaL1989 [L1989] poent Y pount C point D punt F1_63
                   Del deluvie ateindre la. ]

xlviii

Pur quei ne fu pas Adam fet en parais


[D
                   Pur quei i fu Adam mis

Page 1_63


         1992  E ne mie fet en parais? ]
[M
                       Deu le mist pur demustrerL1993 [L1993] fist O1_64L1993 [L1993le mist: one might be tempted to read l'i mist, though the variants give a better reading altogether with le fist.1_64
                   Ke Adam n'i pot demurer,L1994 [L1994] Ke ... d. Ka ... demustrer1_64
                   Ne ke par nature n'i ot dreit,
         1996  Mes tut par grace leinz esteit. ]

xlix

Pur quei fist Deus primes un sul humme, e de chescune beste duble


[D
                   Pur quei fist premerement
                   Deus un humme sulement,L1998 [L1998] un une1_64
                   E de chescune beste duble feseit, [f.15ra]
         2000  Masle e femele en sun endreit,L2000 [L2000] Maule YC Mal F1_64
                   E les angles ausi ensemblement
                   Criad tuz communement? ]
[M
                       Pur ceo k'il vot ke tutte gent
         2004  Ussent un sul commencement.
                   Eve fist pus pur ceste rien
                   De sun costé, ceo savez bien,L2006 [L2006] saciez DF1_64
                   Kar sicume est cumencementL2007 [L2007est: the subject is God.1_64
         2008  De tuttes choses, si vot ensementL2008 [L2008] Des 1_64
                   K'un sul comencement fust d'umme
                   A sa ymage, c'est la sume,
                   Issi ke un humme de sa engendrure
         2012  Fust chef, cume Deu de creature;
                   E pur ceo ke gent entendre dussentL2013 [L2013] E om. F1_64
                   Ke de un humme e de une char fussent,
                   Pur quei se dussent par dreiture
         2016  Entreamer checun par nature. ]

l

Pur quei fist Eve plus de costé ke de autre membre

rub.II.l [rub.II.l] c. c. dadam F1_64rub.II.l [rub.II.l] E. euene Y1_64
[D
                   E pur quei fist Eve plus de costé
                   Adam ke de teste ou de pé? ]
[M
                       De pié ne de teste ne la fist mie,

Page 1_64


         2020  Einz fist del costé, k'en cumpainieL2019 [L2019] The first fist corresponds to English made, the second probably to did (it).1_65
                   E amur fussent entreliez,L2021 [L2021] entreleiez1_65
                   Kar si ele fust fet de ses piez,L2022 [L2022] ces1_65
                   Dunt par itant resemblereit
         2024  Ke trop sugette li serreit,L2024 [L2024] s. a ly1_65
                   Ou si de la teste ausi en sun,
                   Ke fust plus haut ke sun barun.L2026 [L2026] ke sun de sun O1_65
                   Pur ceo la fist de sun costé
         2028  K'ensemble fussent en equité,
                   Mes par le pecché ke fist en veinL2029 [L2029see note1_65L2029 [L2029en vein. Perhaps one should read Evein, irrespective of case, but CD also have enuein, and F en veine (: sovereine), while Y, tantalizingly, reads eue ein.1_65
                   Si est le barun suverein. ]

li

Pur quei fist Deu Adam dormir quant fist Eve


[[D]
                   Mes ore dites a vostre pleiserL2031 [L2031] M. o. Ore me O1_65
         2032  Pur quei fit Deus Adam dormer
                   Quant Eve fist de sun costé? [f.15rb]
                   Kar il me semble, en verité,
                   Ke acez fu Deu a ceo pussantL2035 [L2035] pussent1_65
         2036  D'aver la fet quant fust veillant.L2036 [L2036] la le CF1_65 ]
[M
                       Saciez k'en cel fet, sanz dutance,
                   Esteit mut grant signifiance,
                   Kar en un endreit demustra bien
         2040  Ke Adam de peine n'en senti rien,L2040 [L2040] n'en ne O1_65L2040 [L2040] Ka1_65
                   E si en fist ausi demustranceL2041 [L2041] fust C1_65
                   De sa mervelluse pussance,
                   Ke ja par le costé uvrir
         2044  Meins ne reposa en sun dormir;
                   E en ceste chose fu certeinement
                   Signefié le sacrement
                   De seint eglise e Jhesu Crist
         2048  K'en la croiz pur nus dormist,L2048 [L2048] nus om.1_65
                   Kar, ausi cume la femme estreit
                   Del costé Adam dormant esteit,L2050 [L2050] D. De la C1_65
                   Ausi del costé Jhesu Crist
         2052  Quant en la croz pur nus dormist

Page 1_65


                   Sanc e ewe furent estreit,
                   Dunt nus rechata e delivereit
                   Dé peines d'enfern, e nus lava
         2056  Des cupes k'Adam nus purchaça.L1921 [L1921] Source: What is not entirely commonplace in 1921-74 may be found in e.g. S II.xxiv.6. 1975-96 are based on S II.xvii.4-5. Chapter xlix is more or less like S II.xviii.2 (cf. also E I.72); the next two chapters being based on S II.xviii.3 and 4.1_66 ]

lii

De l'estat de humme avant ceo ke pecchist

rub.II.lii [rub.II.lii] p. pecchast YCF eust pecche D1_66rub.II.lii [rub.II.lii] ceo om. YDF1_66
[D
                   Ore vus pri ke me diez
                   De l'estat de humme einz ke ust pecchez,
                   E si Deu l'aveit fet itel
         2060  Ke ne fu pas dunkes mortel. ]
[M
                       Mortel ne fu pas en un endreit,
                   Kar vivre pot tuz jurs s'il voleit,
                   Mes de autre part mortel esteit,
         2064  Kar par pecché murir purreit;
                   Mes aprés ke pecché aveit,
                   La mort eschaper ne purreit;L2066 [L2066] poeit C1_66
                   Mes en l'estat k'el ciel serra
         2068  Ja humme murir n'i purra.L2068 [L2068] n'i ne YCD1_66 ]

liii

Si Adam pust aver vesqui a tuz jurs sanz manger s'il n'ut pecché

[f.15va]
[D
                   Purreit il, avant le pecché,
                   A tuz jurs vivre, tut n'ust il mangé?L2070 [L2070] t. n'u. il sil nust CF1_66L2070 [L2070] il om. YD1_66 ]
[M
                       Nenil veir, kar Deu aveit
         2072  Issi purveu k'il mangereit,
                   Pur ceo comanda ke de chescunL2073 [L2073] manda D1_66
                   Fust mangast for sul ke de un;
                   Dunt, si des autres n'ust mangé,L2075 [L2075] des de les F1_66
         2076  Si en eust il autrement pecché,
                   Kar del comandement feit offense
                   Ausi cume fist de la defense.L2077 [L2077feit is imperfect subjunctive (see Introduction p. 52), i.e., he would have offended against the commandment to eat the other fruits just as he offended against the prohibition on eating the apple.1_66 ]
[D
                       Dunc aveit mester par natureL2079 [L2079see note1_66L2079 [L2079] mestre1_66
         2080  Ke de viande ust nureture,L2080 [L2080] first e of nureture written over erasure1_66

Page 1_66


                   E ke issi par nature dreit
                   Par viande vivereit?L2082 [L2082] P. tele v. F1_67 ]
[M
                       Par autre viandes ne vivereit mieL2079 [L2079BCF read mestre for mester in 2079, and one might be excused for supposing this misreading to have led to the marginal D (and subsequent M), since the lines allotted to the scholar seem more naturally to form part of the master's argument. However, even YD (which have the correct mester) include these marks, which have accordingly been allowed to stand in the edition.1_67
         2084  Tuz jurs, for par le fust de vie.L2084 [L2084] fu. frut C1_67
                   Le fust de vie li duna Deus
                   Par sa grace, ke ne fust pas morteus.L2086 [L2086] ne om. D1_67
                   Mortel fu par sa nature,
         2088  Pur ceo li duna Deus en cure,
                   Par grace, le fust de vie,
                   K'il en mangast ke ne mursist mie.L2090 [L2090] mu. mursist Y morust C morsist D murrist F1_67 ]

liiii

Pur quei n'engendrerent en parais

rub.II.liiii [rub.II.liiii] engendreit Y engendreint F1_67
[D
                   A demander fet, ceo me semble,
         2092  Pus ke Adam e Eve furent ensemble
                   E[n] parais, ke multeplier
                   Comanda Deus e engendrer,
                   Pur quei dunke n'aveint cureL2095 [L2095] n'a. naueit1_67
         2096  Sei entremettre de engendrure? ]
[M
                       Pur ceo ke si tost cume Eve ot fetL2097 [L2097] The subject of ot is Deus, Eve is accusative, and she is, of course understood to be subject of feseit in the next line.1_67
                   Si feseit del frut le mesfet,
                   Pur ceo ne poient la engendrer,L2099 [L2099] purreint F1_67
         2100  Kar n'i poient pas demurer. ]

lv

Les enfanz engendrez en parais, queus ussent esté

rub.II.lv [rub.II.lv] en p. om.1_67rub.II.lv [rub.II.lvsecond clause before first in O1_67
[D
                   Les enfanz, queus ussent esté,
                   Ki fussent en parais engendré?
                   De quel estat, petiz ou granz, [f.15vb]
         2104  S[er]eient ilukes lur enfanz?L2104 [L2104] i. la D1_67 ]
[M
                       Granz ne purreint il pas nestre,
                   Pur ceo lur covient petiz estre,
                   Kar le ventre la mere, veirement,
         2108  Nel suffr[ir]eit mie autrement.L2108 [L2108suffr[ir]eit: the emendation may be otiose, see Introduction, p. 52.1_67 ]

Page 1_67

lvi

Coment les femmes enfantereient

rub.II.lvi [rub.II.lvi] enfaunterunt Y -ent F1_68
[D
                   Lé femmes, coment enfantereient? ]
[M
                       Peines ne mal n'en sentereient.L2110 [L2110] ne sentirunt sic1_68 ]

lvii

Si les enfanz avereient tant de keitiveté cum ore unt


[D
                   Les enfanz, quant il fussent nez,L2111 [L2111] fussent with t ins.1_68
         2112  Avereint il tant keitivetezL2112 [L2112] t. tuz D1_68
                   Cume unt ore li enfant
                   Ki de ren ne se sunt aidant? ]
[M
                       Nenil, mes si tost cume nez fussent,
         2116  Les membres delivres e legeres ussent --
                   Piez delivres pur aler,L2117 [L2117] Peiez1_68
                   E mains ausi pur manjer.L2118 [L2118] man. mangier C manger D1_68L2118 [L2118manjer. Though manier (the MS spelling) might have been acceptable in other circumstances, the evidence of the variants and of 2120 corroborate the j.1_68
                   Tantost sanz aide s'en ireientL2119 [L2119] a. aye O1_68
         2120  E sanz eide mangereient.L2120 [L2120] aye F1_68 ]

lviii

Si humme demureit pardurablement en parais s'il n'ust pecché

rub.II.lviii [rub.II.lviii]  II.lviii demurrast F1_68
[[D]
                   Mes, pus ke murir ne purreient,L2121 [L2121] pus and following space written over erasure1_68L2121 [L2121] Pes1_68L2121 [L2121] ff. There is no very apparent source for these lines in E or S, but the currency of the idea may be ascertained by comparing Chast 94ff.: [Adam and his descendants would have had tuz jurs sans murir la vie. . .]

                   Deskes venist itel jur
                   Ke de eus issu en fussent
                   Tant ke acomplir peussent
                   Par numbre tant de compaignie
                   Cum furent ceus ki par folie
                   E par orgoil del ciel chairent
                   E pus en enfern descendirent;
                   E pus fussent glorifiez
                   Tut sanz murir, ne le dutez. 1_68

                   Ore me dites s'il demureient
                   En parais pardurablement. ]
[[M]
         2124      Nenil, saciez certeinement,
                   Mes quant fussent tant par nature
                   Multeplié par engendrureL2126 [L2126] M. & p. F1_68
                   Ke le numbre de eus fust plenier,
         2128  Dunc avereient lur cors plus legerL2128 [L2128] c. fet p. F1_68L2128 [L2128] lur le C1_68
                   Par la grace Deu ke recevereient,L2129 [L2129see note1_68
                   E pus en ciel tuz muntereientL2130 [L2130] muntererent1_68
                   Ou demureient sanz finement
         2132  En cele joie ki fin ne prent. ]

Page 1_68

lix

S'il avereient autaunt de joie en ciel cum nus averum


[[D]
                   Mes, pus ke au ciel dunke serreient,
                   E cele joie iluc avereient, [f.16ra]
                   Dunc resemble par tun respuns
         2136  Ke avereient tant joie cum nus averuns,
                   Kar la joie del ciel avereient,
                   E plus joie aver ne purreient.L2129 [L2129] From 2129 C and F have many variants on BYD's conditionals; in order, they read (F variant in brackets): receuerunt (receiuerent); munterunt (munterent); demurrent (demurereient); auerunt (C); serreint (C); auerunt (C); auerunt (auererent [sic]); auerunt (C); purrunt (C).1_69
                   Cume[nt] dunke, par Jhesu Crist,
         2140  Ki pur nus dure mort suffrist
                   Pur nus rechater, e recoverir
                   L'estat ke Adam lessa perir?
                   E ne mie iceo sulement,
         2144  Mes joie plus, certeinement,
                   Nus recoveri k'avant ne fuL2145 [L2145] ... kauant fu · ne fu1_69
                   Par Adam ou Eve perdu;L2146 [L2146] ou e F1_69
                   C'est de gent le commun dit,L2147 [L2147] le de C om. F1_69L2147 [L2147] le c. ceo ke vm Y1_69
         2148  E si est ceo ausi escrit.L2148 [L2148] a. autresi YDF1_69
                   Dunc resemble il, tut a estrus,
                   K'avereient meinz joie ke nus;
                   Dunt il resemble par ceste veieL2151 [L2151] r. semble1_69L2151 [L2151] MS order: 2153, 54, 51, 521_69
         2152  Ke [n']avereient ja en ciel entreie,
                   Mes demureient en paraisL2153 [L2153] demurreynt Y demurrent C demorerent F1_69
                   En cele joie ki la fu mis,
                   Kar si en ciel estre pussent,L2155 [L2155] es. entrer YD1_69
         2156  Autant de joie cume nus i eussent. ]
[[M]
                       Nenil, ceo ne covendreit mie,
                   Kar tant joie n'ussent pas merie.L2158 [L2158] t. de j. YCF1_69
                   Issi est nostre nessanceL2159 [L2159] e. tut n. O1_69L2159 [L2159Issi = ici.1_69
         2160  En peines e en grant pesance,
                   Nostre premer nurissement
                   En plurs e en weimentement,
                   La vie pus en peril tuz jurs,
         2164  Le cors en peines e en laburs,L2164 [L2164] second en om. YC1_69
                   L'alme en penser, si ele fet ke sage,L2165 [L2165] ke cum D1_69
                   Pur mettre le cors en bon usage.
                   Ki tuz ces maus a gré prendra

Page 1_69


         2168  Joie de ciel asez averaL2168 [L2168] J. de asez (plus ins. D ) en c. av. YDF De j. asez en c. av.Ck1_70
                   Plus ke icés n'avereientL2169 [L2169] nauerunt C1_70
                   Ki de parais en ciel entreient;L2170 [L2170] entrunt C entrerent F1_70
                   Kar la mort ke Jhesu Crist
         2172  En la croz pur nus suffrist [f.16rb]
                   Plus joie nus ad merie
                   Ke nul pust cunter en ceste vie,
                   Kar sule sa mort suffisereitL2175 [L2175] suffreit D1_70
         2176  De sauver tut le mund a dreit.
                   Mes nepurquant il ne vut mie
                   Sauver tretuz de ceste vie
                   For sul icés ki l'ameruntL2179 [L2179] amereient F1_70
         2180  E ki sa joie deservierunt.L2180 [L2180] deseruirunt YF deseruirent C1_70
                   Dunt ces ki plus s'entremettent
                   De li servir, e lur cors mettent
                   Pur s'amur en peines e laburs,L2183 [L2183] e en l. YCD1_70
         2184  Icés serunt en ciel greinu[r]s;
                   Dunt, mes ke eient tuz joie asezL2185 [L2185] t. om.1_70
                   Ces ki serrunt el ciel posez,
                   N'averunt pas ouelement
         2188  Joie la veraiment,
                   E pur meimes ceste enchesunL2189 [L2189] c. cel F1_70
                   Dist Jhesu Crist k'en la meisun
                   Sun pere, ke les angles veient,
         2192  Mansiuns plusurs esteient;L2192 [L2192] Mesuns C1_70L2192 [L2192] Cf. 11957 and E III.28.1_70
                   C'est a dire ke chescun averaL2193 [L2193] ke om. YCF1_70
                   Joie asez, ki i vendra,L2194 [L2194om. D1_70L2194 [L2194C order: 2193/6/4/5/71_70
                   Mes chescun plus ou meins avera
         2196  Sulum ceo ke deservi a.L2196 [L2196] d. dieu servi1_70
                   Dunt li enfanz de novea[u]s nez
                   Ki sunt aprés baptizezL2198 [L2198] ap. dreit b. YF ap. dreit dampnez C1_70
                   E murgent tot, eu ciel irrunt,L2199 [L2199murgent here certainly seems to be indicative and may well be an example of the generalization the palatalized stem mentioned by Pope (§1311).1_70
         2200  Mes tant de joie pas n'averunt
                   Cume ces k'unt lungement vesqui
                   E averunt nostre Seignur servi;
                   Ne n'avereient, en veritez,
         2204  Ces ki serreient translatezL2204 [L2204] serreient YDF C corrupt1_70L2204 [L2204] serrunt with u subp.1_70

Page 1_70


                   De parais en joie celestre,
                   Si demuré eusent en cel estre.L2206 [L2206] d. e. demurissent C1_71L2057 [L2057] Source: 2057-90 are based on part of S II.xix.1 (much simplified) and, apparently, two phrases from S II.xix.2. 2091-120 are based on S II.xx.2 (first half), S II.xx.4-5 (a logical commonplace from the Curse; cf. E I.75-6). 2121-32 are comparable to E I.77, though it is uncertain whether E is the source. The remainder of the distinction is perhaps sermonizing (see Introduction p. 14, and cf. parts of Lumere VI).1_71 ]

vi

Distinction vi

lx

Pur quei vout Deu crier humme quant il sout k'il dust peccher

rub.II.lx [rub.II.lx] first il om. DF, second il om. YCD1_71rub.II.lx [rub.II.lx] Deu om. Y1_71
[[D]
                   E pur quei vout Deu humme crierL2207 [L2207] E om. O1_71
         2208  Quant il sout ke vout peccher?L2208 [L2208] v. dust F1_71 ] [f.16va]
[[M]
                       Humme pecché n'ust fet ja
                   Ne fust li Diable ki le tempta.L2210 [L2210] Ne f. qe le d. li t. F1_71 ]

lxi

Pur quei suffri Deu tempter humme

rub.II.lxi [rub.II.lxiom. C1_71
[D
                   Pur quei le suffrit il tempterL2211 [L2211] s. dieu homme t. F1_71
         2212  Pus k'il le poiet desturber? ]
[M
                       Vertu li duna a rester,
                   S'il voleit, encuntre sun tempter,
                   Kar franche volunté li duneit
         2216  D'eslire ou lesser quel ke vuleit.L2216 [L2216] ou de l. C1_71
                   D'autre part tres bien saveit
                   Quel bien aprés en avendreit;
                   Kar el premer ordre eust esté
         2220  Des angles en ciel icist maufé
                   Ki par envie Adam tempta,
                   S'il i eust demuré la.
                   Dunt par iceste temptaciun
         2224  Nus fist Deus pus redempciun
                   Par unt aukun humme sauvé
                   Serra el liu ou eust esté. ]

lxii

Pur quei [vot] plus rechater humme ke angle

rub.II.lxii [rub.II.lxii] h. om.1_71rub.II.lxii [rub.II.lxii] v. vout deu Y1_71rub.II.lxii [rub.II.lxii] La setime distinccion D Distinccõ ·vii'· F1_71
[D
                   Mes pur quei vot plus rechaterL2227 [L2227] pl. dieu C1_71

Page 1_71


         2228  Humme ke angle aprés lur peccher?L2228 [L2228] Plus h. C1_72 ]
[M
                       La nature d'angle ne perist pasL2229 [L2229] perist with e ins.1_72L2229 [L2229] Here, and elsewhere, nature means race, species, kind.1_72
                   Tutte aprés lur trespas;
                   Mes tretutte nature humaine
         2232  Pur lur trespas ala a peine,L2232 [L2232] a en O1_72L2232 [L2232] second a of ala misshapen, or made from orig. e, or poss. not a but ei1_72
                   E pur ceo ke tutte ne perist,L2233 [L2233] perist with e ins.1_72
                   Nostre Seignur Jhesu Crist
                   Rechata une partie
         2236  Ke trestutte ne fust perie.
                   De autre part angle veireimentL2237 [L2237] an. om. F1_72
                   Peccha sanz enticementL2238 [L2238] Angle p. F1_72
                   D'autre, dunt, en verité,
         2240  N'est dreit ke de autre seit rechaté;
                   Mes humme par autre fist pecché,
                   Pur ceo par autre fu rechaté:
                   Ke humme pecchast le Diable fist,
         2244  Pur ceo le rechata Jhesu Crist. ]
[f.16vb]

lxiii

A ke fere suffre Deu nestre ces ke seit ke deivent perir

rub.II.lxiii [rub.II.lxiii] p. estre periz DF1_72rub.II.lxiii [rub.II.lxiii] s. suffri F1_72rub.II.lxiii [rub.II.lxiiiA ke fere: a set phrase meaning why, for what reason. The expected form would use the stressed pronoun quei (cf. a quei vaut 10634); for the use of the weak form cf. Introduction p. 54.1_72
[D
                   Bien entent vostre reisun,L2245 [L2245] entendi C ai entendu F1_72
                   Mes dites mei ore l'enchesun,
                   Pus ke Deu n'ad rechaté mieL2247 [L2247] n'ad r. ne rechata O1_72
         2248  Chescun humme en ceste vie,L2248 [L2248] v. mie1_72
                   Pur quei veut mauveis suffrir
                   Pus k'il seit ke deivent perir?L2250 [L2250] qil dussent F1_72
                   A ke fere les suffri nestre
         2252  Quant il sout ke dussent estre
                   Si mauveis en ceste vie
                   E pus aprés l'alme perie?L2254 [L2254perie: past participle? Perhaps an elliptical construction: supply estre again to produce accusative + infinitive, or understand serreit/est?1_72 ]
[M
                       Deus ne veut pas desturber
         2256  Ke nature ne pust overer,L2256 [L2256Ke . . . ne: lest, so that . . . not; i.e. God does not wish to stop the course of nature.1_72
                   E, pus ke humme fet s'engendrure,L2257 [L2257] s' om. D1_72
                   Nestre coveient pus par nature.

Page 1_72


                   De autre part en Deu ne remeient mie
         2260  Ke bon ne seit chescun en vie,L2260 [L2260] en ceste v. F1_73
                   Kar a ches[c]un si ad duné
                   Franchise de volentéL2262 [L2262] de sa v. D1_73
                   De fere lequel ke veut eslire,
         2264  Bien ou mal sanz contredire,
                   Dunt s'il fet mal, par Deu n'est pas,L2265 [L2265] Deu li ins.1_73
                   Mes de li meimes vient le trespas,
                   S'il fet bien, ceo de Deu a.
         2268  Pur ceo la franchise li dunaL2268 [L2268] P. c. la Car F1_73
                   De volenté, pur fere bien
                   E ne mie pur autre rien.
                   Postez ad chescun de mal vuler,
         2272  E posté encuntre mal resterL2272 [L2272] p. ad e.1_73
                   Si mal tuche sa volenté,
                   Pur ceo li est posté duné.
                   Chescun posté est bone en sei,L2275 [L2275] (E) chescune (C)D1_73
         2276  De bien ou mal en bone fei,L2276 [L2276] ou e Y1_73L2276 [L2276] bi. bon C1_73
                   Kar ki ke de mau fere ad le poer,
                   E de ceo fere n'ad le vuler,
                   Mirite en avera de retreire
         2280  La volenté de mal fere.L2280 [L2280] maufere F1_73 [f.17ra]
                   Dunt posté de mal fere est bien,L2281 [L2281] m. bien C1_73
                   Mes le mal fere ne vaut rien,
                   Dunt ki ke mal fet, escusement
         2284  Ne put aver, ki bien entent,
                   E pur ceo est Deu dreitureus
                   Quant il vut punir iteus.L2286 [L2286] Q. Car C1_73 ]

lxiiii

K'est mal fere

rub.II.lxiiii [rub.II.lxiiii] f. en siecle D1_73
[[D]
                   Ore me dites dunc brevementL2287 [L2287] die F1_73
         2288  K'est mal fere entre la gent. ]
[[M]
                       En deus maneres put em mesfere:L2289 [L2289] mafere C1_73
                   Une est de lesser ceo k'est a fere,
                   L'autre fere ke ne devereit;
         2292  Ceo sunt les deus mesfez tut dreit:L2292 [L2292] Ces O1_73
                   La premer est de omissiun,L2293 [L2293] de om. F1_73

Page 1_73


                   L'autre si est de commisiun.L2294 [L2294] de par D1_74L2294 [L2294] si om. O1_74L2207 [L2207] Source: The first twenty lines of this distinction are fairly commonplace (cf. E I.84, especially the variant; the section on capacity to sin appears later in S II). After that, the Lumere draws on S II.xxi.6 (shortened) xxi.5 (end) and xxiii.1. At 2255 an apparently authorial section begins, 2259-86 probably being based on S II.xxiii.1 and 2287-94 again being commonplace.1_74 ]

lxv

Endreit de quei pecchent Gius e paiens


[[D]
                   Endreit quei pecchent Gius ou pains,L2295 [L2295] ou e1_74
         2296  E endreit quei pecchent crestiens?
                   Les queus par omissiun,
                   E les queus par commissiun? ]
[M
                       Paien pecchent veraiment
         2300  Par omissiun proprement,
                   Kar il lessent la creance
                   Ki sa[u]ver les dust sanz dutance,
                   C'est la incarnaciun
         2304  K'est nostre sauvaciun,
                   Mes meins sunt a blamer quant de la feiL2305 [L2305] de a D1_74
                   Unkes ne receurent lei;L2306 [L2306] Kar u. D1_74
                   Mes les Gius, ki la lei reçurunt
         2308  E trestuz les prophetes urent,
                   E unkore ne creient mieL2309 [L2309] crurent F1_74
                   Par les fez Deu ne prophecie,
                   Ces pecchent plus morteument
         2312  Ke ne funt la paine gent,L2312 [L2312] ne om. F1_74
                   Kar cupable sunt tuz de la mortL2313 [L2313] cuplable1_74
                   Jhesu, ke oscirent a tort.L2314 [L2314] J. crist F1_74L2314 [L2314] oscitrent1_74
                   Par commissiun pecchen[t], sanz fable,
         2316  Pur ceo ke sunt de sa mort cupable,L2316 [L2316] Car de la m. dieu s. c. F1_74L2316 [L2316] cuplable1_74 [f.17rb]
                   E pur ceo k'en li ne creiunt pas,L2317 [L2317] cr. encreient D crerent F1_74
                   Par omissiun funt trespas.
                   Crestiens ki creient a dreit
         2320  Ne pecchent pas en cel endreit,
                   Mes peccher puent autrement
                   En meinte manere morteument,
                   E par pecché de omissiun
         2324  E pecché de commissiun,L2324 [L2324] E par p.1_74
                   Dunt, s'il en murent sanz repentance,L2325 [L2325] s'il cil1_74
                   Dampné serunt sanz dutance. ]

Page 1_74

lxvi

De cez ki sunt dampnez, les queus averunt greinnure peine

rub.II.lxvi [rub.II.lxvi]  s. serrunt YD1_75rub.II.lxvi [rub.II.lxvi] c. ceo1_75
[D
                   De tuz ces ki dampné serunt,
         2328  Lesqueus de eus plus peine averunt? ]
[M
                       Certes li crestien ma[u]veisL2329 [L2329] cr. ke sunt m. D1_75L2329 [L2329ma[u]veis: forms such as maveis and saver (= sauver) are common enough in Anglo-Norman; our emendations, as noted in the Introduction, are to be seen as aids to the reader rather than corrections to the manuscript.1_75
                   Serunt en liu plus putneisL2330 [L2330] puteneis1_75
                   En enfern, e en plus turment
         2332  Ke Gius ou paiene gent,
                   Kar taunt cume en plus haut liu seit
                   Humme, taunt plus dur li est s'il cheit --L2334 [L2334] t. om. F1_75L2334 [L2334] cheiet1_75
                   Ceo para bien par LuciferL2335 [L2335] parut D parust F1_75L2335 [L2335para: pret.3, appeared, was shown; Pope §§1314-15.1_75
         2336  Ki plus parfund iert en enfern --L2336 [L2336] i. est F1_75L2336 [L2336Ki is expanded from K with a cross-stroke. One might read Ke (as a conjunction). F has Qi.1_75
                   Kar plus pres sunt li crestien
                   De Deus ke Jeu ou paien,L2338 [L2338] ke ke ne sunt1_75L2338 [L2338] deuus1_75
                   E pur ceo cheent il plus dur
         2340  Kant departent de nostre Seignur. ]
[D
                       Les enfanz ki sunt baptizezL2341 [L2341followed by extra rub. F: Si enfanz tost mortz serrunt sauvez1_75
                   E murent tost aprés ke sunt nez,L2342 [L2342] t. om.1_75L2342 [L2342] murrunt C1_75
                   Ne serunt icés tuz sauvez? ]
[M
         2344      Si serunt, en veritez. ]

lxvii

Pur quei ne fet Deu murir les enfanz aprés ceo ke sunt baptizez, les queus seit perir si lungement vivent

rub.II.lxvii [rub.II.lxvii] a. c. and si l. v. om. F1_75rub.II.lxvii [rub.II.lxvii] Deu om. Y1_75
[D
                   Pur quei veut dunkes Deu suffrir
                   Vivre ces ke seit ke deivent perirL2346 [L2346] ke d. om. O1_75L2346 [L2346] ke d. ins.1_75
                   Par pecché quant a age vendrunt,
         2348  E aprés la mort en emfer irunt?
                   Pus k'il seit ke serunt teus,
                   Pur quei ne les fet murir DeusL2350 [L2350] f. lest D1_75 [f.17va]
                   Ausi tost cum il sunt baptizez,
         2352  K'il pussent estre tuz sauvez? ]
[M
                       Deu ne veut pas enfanz ocire --L2353 [L2353] o. letter (t?) subp. and erased between i and r1_75
                   Ceo n'est nule rien a dire! --L2354 [L2354] This curious expression is probably like English What a thing to say!, unless, perhaps, nule rien functions adverbially for pas or nullement.1_75

Page 1_75


                   Si ceo ne avenist par maladieL2355 [L2355] venist F1_76L2355 [L2355] c. lur D1_76L2355 [L2355] last four letters of maladie written over erasure1_76
         2356  Ke vivre ne pussent mie;
                   En teu manere veut bien suffrir
                   Ke li enfant se lessent murir.
                   Kar si en teu maniere fust
         2360  Ke ocire vousist les enfanz ke seust
                   Ke perir dussent si lung viveient,L2361 [L2361] uiuereint D1_76
                   Jeo dut ke trop poi demureient,L2362 [L2362] dut di D die F1_76
                   E plaie dunke resemblereitL2363 [L2363] r. semblereyt Y1_76L2363 [L2363] ff. murine is attested used alone in the sense plague, pestilence affecting humans, but this does not fit well with the expression plaie de, since the plague of murrain in Egypt Exodus IX.3 affected cattle. A more appropriate simile would be that of the slaying of the firstborn Exodus XII.29, which is presumably what is intended.1_76
         2364  De murine, cume en Egipte esteit,
                   Dunt gent trop abbai si sereientL2365 [L2365] a. abaiz YC abai DF1_76L2365 [L2365abbai si. One might be tempted to read this as one word (for abbaisé), or as abbais sereint, were it not for the testimony of YC.1_76
                   Si issi adés enfanz mureient.
                   De autre part ne remeint pas en li
         2368  Ke sauvee ne seit chescuni
                   Alme, si il meimes veut,
                   Cume einz diz, kar fere le put,
                   Kar chescun ad, ki vit en terre,L2371 [L2371] uiue D1_76
         2372  Poer de bien ou de mau fere.L2372 [L2372] ou &1_76
                   Pur ceo, par dreit jugement,
                   Deivent teus aler en turment,
                   Pus k'il ne vulent nul bien fere,
         2376  Ne de lur mauvesté retriere.
                   De autre part lur vie e estre
                   Serra meritte, put cel estre,
                   A bone gent a ki funt ennuiL2379 [L2379] anui F1_76
         2380  Quant averunt en ciel refui,L2380 [L2380] r. le r. O1_76L2380 [L2380] ciel with i ins.1_76
                   Dunt nostre Sire ne suffre rien
                   En sicle ki ne turne a bien. ]

lxviii

Pur quei fu si grant pecché de manger de la pumme

rub.II.lxviii [rub.II.lxviii] La distinccioun outime D Distinccõ ·viij'· F1_76
[D
                   Cument fu si grant pecché
         2384  De la pumme ki fu mangé
                   Ke tutte creature humeine
                   Dut pur ceo aler a peine?L2386 [L2386] Pur ceo alast en p. C1_76L2386 [L2386] a en YDF1_76 ] [f.17vb]
[M
                   Le pecché ne put estre greinnur

Page 1_76


         2388  Ke le fet defere nostre Seignur,
                   Mes par cel fet fu l'ordeinement
                   Deu desfet omnipotent,
                   Kar Deu l'ot ordiné issi
         2392  Ke humme fust obedient a li.
                   Pur ceo quant del frut manga,
                   Sa obedience depeça,
                   Pur ceo peccha morteument
         2396  Quant enfreint sun comandement;
                   E pur ceo ke inobedient esteit
                   A nostre Seignur ki le feseit,
                   Inobedient li fu la charL2399 [L2399] la sa DF1_77
         2400  Endreit del membre, n'est pas eschar;
                   E pur ceo ke outre sei se eshauça,L2401 [L2401] e. ahauca Y enhausa D1_77
                   Plus bas de sei si tresbucha
                   De joie ke ust eue certeine
         2404  Geskes en pecché e en peine.
                   La peine fu en meinte manere
                   Dunt une fu de la premereL2406 [L2406] de om. D1_77
                   Ke aveit de sei meimes hunte;
         2408  L'autre aprés ki trop amunte
                   Fu de sa char, ki contraire esteitL2409 [L2409] contrarie O1_77
                   A la nature de l'alme a dreit;
                   Pus aveit anguisses e travaus,
         2412  Feim e bosoines e autre maus;L2412 [L2412] Feira1_77
                   E au derein li cuvint murir
                   E pus en la terre purir;
                   E ne mie ceo tut sulement,
         2416  Kar l'alme ala pus en turment
                   Ou a tuz jurs ust demuree
                   Si Jhesu Crist ne l'eust rechatee. ]

lxix

Le quel peccha plus, Adam ou Eve

rub.II.lxix [rub.II.lxix] see note1_77rub.II.lxix [rub.II.lxix] The MS appears to read: Le quel peccha Adam ou Eve plus. This inversion is not an isolated slip, but appears again in the rubrics to III.xxiii and III.xxiiii (though the expected word order is used in rubrics IV.x, V.xii, VI.iiii, and inversion never appears in the text proper, as opposed to the rubrics). Perhaps it is to be put down to the rubrics having been clumsily squeezed into available space at some point in the MS tradition, but it should be noted that the same inversion appears commonly with the interrogative pronoun in the Anglo-Norman Vegetius Cambridge, Fitzwilliam Mus., MS Marlay Add. I, e.g. 46r12, 50r6.1_77
[D
                   Ore fet a demander pus
         2420  Li quel Adam ou Eve plus

Page 1_77


                   Peccha manger del frut ki fuL2421 [L2421] It would be tempting to believe that this represented Peccha [a] manger. . ., but no other MS supports the notion.1_78
                   Par nostre Seignur defendu. ]
[M
                       Escrit est ke Eve plus pecchaL2423 [L2423] est este with final e subp.1_78 [f.18ra]
         2424  Pur iceo ke ele desira
                   Resembler Deu en sa science,
                   Dunt ele enfreint obedience,L2426 [L2426enfreint: preterite, the more usual form would be enfreinst.1_78
                   Kar primes peccha en iteu guiseL2427 [L2427] i. deux F1_78
         2428  Par orguil e par coveitise.
                   Par orguil, kar ele quidout bien
                   Resembler Deu sur tutte rien,
                   E de ceo li Diable crut
         2432  Ki pleinement tut la deçut.
                   Par cuveitise ausi pecchaL2433 [L2433] c. cuueitisi1_78L2433 [L2433] ff. Cf. 155-60n.1_78
                   Quant sa science desira,
                   E pus par glutunie dreit
         2436  Del frut ke defendi esteit,L2436 [L2436] defendu O1_78
                   Dunt inobedience fist.
                   Mes ceo unkore ne li suffist,
                   Mes de cel frut meimes aporta
         2440  A Adam, e fist k'il en manga.L2440 [L2440] en ins.1_78
                   Adam le Diable pas ne crut,
                   Ne endreit ceo pas nel deceut
                   K'il quidat k'eust esté si sage
         2444  Cume nostre Sire, mes sun utrage
                   Fu en ceo k'il consentist
                   A Eve, cume ele au Diable fist;
                   E plus parut k'aveit amurL2447 [L2447] aparust F1_78
         2448  Ver li ke vere nostre Seignur,L2448 [L2448] vere a C1_78L2448 [L2448vere = ver (towards), as at 1958, 3068.1_78
                   Dunt inobedient esteit
                   Quant il del [frut] ausi mangeit.
                   Mes de autre part resemble en sun
         2452  K'ust aukune excusaciun,
                   Kar de la misericorde pensa
                   Deu, e mut i afia,L2454 [L2454] D. De deu1_78
                   Pur ceo quidout, en verité,L2455 [L2455] quidast C quidoit F1_78
         2456  Ke de legier fust parduné.
                   De autre part pitié l'en prist

Page 1_78


                   De la femme ke de li fist,L2458 [L2458] ke deu de li f.1_79L2458 [L2458CDF also have de which considerably lessens the likelihood of its standing for (= deu). However, as Y makes clear, the subject of fist is God.1_79
                   E quidout ke sule dust perir,
         2460  Pur ceo ne la vot il guerpirL2460 [L2460] voleit F1_79
                   N'en tristesce mettre ne la voleit, [f.18rb]
                   E pur ceo de la pumme mangeit,
                   Dunt nus sumes mis en dolur
         2464  En tristesce e en labur.
                   Adam peccha veraiment
                   En deus manieres sulement:
                   Endreit de celi ki le fist,
         2468  E endreit de sei, k'en peine mist.
                   Eve pecha ausi en tant,
                   Mes un pecché fist plus avant
                   Quant fist ke sun prusme pecchaL2471 [L2471] presm1_79
         2472  Par la pumme k'Adam manga.L2472 [L2472] k'A. m. ke a adam dona1_79
                   Dunt em put vere apertement
                   Ke Eve peccha plus morteument,
                   Mes Adam en ceo plus pecché fist
         2476  Pur ceo ke pas ne la reprist. ]

lxx

Ke fust avenu de Eve si Adam n'en ust reçu le frut

rub.II.lxx [rub.II.lxx] en om. D1_79rub.II.lxx [rub.II.lxx] de E. om. Y1_79
[D
                   Mes ore dites ke fust avenu
                   Si Adam n'ust le frut reçu.
                   Sereit Eve hors gettee
         2480  De parais, ou i eust demuree? ]
[M
                       L'en dist ke demuree i fustL2481 [L2481] f. vst F1_79
                   Si Adam del frut mangé n'ust,
                   Mes lur enfanz avereient maladie,
         2484  Mes nepurquant ne en moreint mie.L2484 [L2484] en om. C1_79
                   Dunt les engendrez ki i demureient
                   Aukune peine i avereientL2486 [L2486] a subp. between i and a.1_79
                   De maladie, put estre, e de pours,L2487 [L2487] e om. Y ou F1_79
         2488  E par aukune manere de laburs,L2488 [L2488] E Ou CF1_79
                   Mes tutte veie ne mureient pas
                   Pur sul de Eve le trespas,

Page 1_79


                   Mes pus ke Adam le frut manga,
         2492  Nul de la mort pus ne eschapa. ]

lxxi

Si humme pust saver quanke fust s'il n'ust pecché


[D
                   Humme avant ceo ke pecché ustL2493 [L2493] dauant F1_80
                   Puest il bien saver quanke fust?L2494 [L2494] k subp. between s. and q.1_80 ]
[M
                       Veiere, saciez bien sanz dutance, [f.18va]
         2496  Kar trebble eust eu la conisance,
                   Cume de treis choses c'est a dire,
                   Kar conisance eust eu de nostre Sire,L2498 [L2498] eu om. CDF1_80
                   E de sei meimes autresi,
         2500  E de choses, ki furent fet pur li,
                   C'est de Deu, e de sa creature,
                   E ausi de sa propre nature.
                   Par Adam put em saver bien
         2504  Ke conisance ot de tutte rien.
                   Ceo put em saver par la reisun
                   Ke a tuttes bestes duna le nun;L2506 [L2506] Genesis II.19-20.1_80
                   Ceo fu dunkes demustrance
         2508  Ke de tutte choses ot conisance.L2508 [L2508] t. c. checun chose F1_80
                   Scien[ce] eust eu humme e cointise
                   En tuttes choses sanz aprise.
                   Cure li duna Deus a guverner
         2512  Les choses ki li dussent aider,
                   E purveance, k'en sa subjectiunL2513 [L2513purveance renders providentiam of S II.xxiii.3.1_80
                   Fussent; si li duna reisun,
                   Ke les seust bien guverner
         2516  E a ceo k'ussent bosuin truver.L2516 [L2516] ke seust subp. between c. and k'u.1_80L2516 [L2516k' for dunt; cf. 7904.1_80
                   Iceste science ne perdi pas
                   Humme aprés sun trespas,
                   E pur iceo par iceste nature
         2520  En seivent plusurs sanz escripture;L2520 [L2520] En s. or Enseinent ?1_80L2520 [L2520BYF might read either enseiuent or enseinent, but D's En|seuent seems clear enough. (C is corrupt.)1_80
                   Mes la science k'a l'alme apent
                   Perdist il outrément.

Page 1_80


                   En alme fu primes estableté,
         2524  Science e deboneirté,
                   Ne talent n'aveit de nul rien
                   En volenté, for de bien;L2526 [L2526] for sul de YF f. s. en D1_81
                   Mes ore sunt les dez tut changéL2527 [L2527dez: dice. Using a comparable gaming metaphor, one might translate But now the tables are turned since man's fall from grace, for fickleness has taken the place of constancy of heart (the MS has a turned point after curage).1_81
         2528  En autre manere pus le pecché,
                   Kar en liu est d'estableté
                   De curage changableté,
                   Ignorance est mis pur science
         2532  E pur bien voler concupiscence,
                   Malice pur deboneirté,L2533 [L2533] E m. O1_81 [f.18vb]
                   Issi est l'afere changé.
                   Dunt nature humeine plus est enclineL2535 [L2535] est om. F1_81
         2536  A mal ke a bien par cest covine,
                   Si a bien fere ne li fet returL2537 [L2537] f. if the grace of our Lord does not provide him with a remedy for doing good (i.e. to help him do good).1_81
                   La grace de nostre Seignur.L2538 [L2538] de om. YC1_81
                   Dunt nul de sei ne put recuverir
         2540  L'estat k'Adam nus fist perir,L2540 [L2540] nus om. F1_81L2540 [L2540perir might be an early scribal improvement on perdre or *perdir, but probably nus (omitted by F) is ethic dative (which Adam spoilt for us).1_81
                   For par la grace nostre Seignur
                   Ensemblement par grant labur;L2542 [L2542] E ensement par nostre l.1_81
                   Ne pleinement n'i avendrum mieL2543 [L2543] Ne E1_81
         2544  Tant cume sumus en ceste vie,
                   Kar avant ceo ke ici pussum saverL2545 [L2545] ceo om. C1_81
                   Clergie, covient mut travailier,
                   Mes ja pur quanke nul purraL2547 [L2547nul is positive in sense, ne 2548 belonging to the next clause.1_81
         2548  Travailier, ja ne saveraL2548 [L2548] T. ne ja1_81
                   Quanke est a saver a dreit,
                   Ja de si bon engin ne seit,L2550 [L2550] si om.1_81
                   Ne ja tant ne vive lungement
         2552  Ke pust aprendre quanke i apent.
                       De autre part covient travailer
                   Mut ki bunté veut aver,
                   E unkore i avendra a peine,
         2556  Kar trop i ad ke hors le meine
                   D'ocasiuns de sun bienfet suvent
                   Ki de maufet sunt enticement.L2558 [L2558] maufere F1_81L2556 [L2556] In prose: Kar trop i ad d'ocasiuns ke sunt enticement de maufet ke [= ki] le meine suvent hors de sun bienfet. The subject of meine is thus maufet.1_81
                   Dunt un humme se covient mut pener

Page 1_81


         2560  Avant ke put cuntre teu maus rester.L2560 [L2560] acuntre F1_82
                   Par repentance e orisuns,
                   Par penance e confessiuns,
                   E par amoune suvent duner,
         2564  Par fei, par espeir, par Deu amer,L2564 [L2564] I.e. faith, hope and charity.1_82
                   Par ces choses si enteraL2565 [L2565] entra D entrera F 1_82L2565 [L2565entera: the second e is an epenthetic glide-vowel introduced into the reduced form of fut.3 (entrera > entrra > entra > entera).1_82
                   En bonté cil ki bien lé fra;L2566 [L2566. The introduction of the acute accent rests on rather shaky grounds, as CDF concur with le. Y omits the word; perhaps it is an empty particle, cf. Modern German mach's gut.1_82
                   Mes nul n'i ad ki pust ateindreL2567 [L2567] entendre F1_82L2567 [L2567] p. pusse Y poet C1_82
         2568  Par bien ke fet en sicle greindre
                   A dreite perfectiunL2569 [L2569] A la d.1_82
                   De bunté, ke aver dussum. ]
[[D]
                       Pur la duce Dame, mestre, [f.19ra]
         2572  Dites cume[nt] ceo put estre.L2572 [L2572] D. mey c. YDF1_82
                   Quant li seint sunt martirizé,
                   Ne sunt il pas plein de bunté
                   Quant tant funt pur nostre Seignur
         2576  Ke suffrent mort pur sue amur?L2576 [L2576] s. furent DF1_82
                   E mut i ad vereimentL2577 [L2577] ff. Y agrees with the unedited reading of B. So does C, except that it has peccheunt (with u malformed) in 2578, where D has peccherent and F pecchent (and no pas). In 2580 D reads: Sille fust ke pust and F Sil sunt qil pust. The verbs have been made plural in the edition for the sake of the syntax. A more drastic solution would have been to change mut to meint (= maint), and read peccherei(en)t; in this case ces 2582 would refer both to those who would not sin even if they could get away with it, and to the martyrs of 2573. In either case, le of 2580 seems redundant.1_82
                   Ki ne pecchereient pas mortelementL2578 [L2578] nortelement1_82L2578 [L2578] pecchereient with ei ins.1_82
                   Pur tut un reaume gainerL2579 [L2579] un une1_82
         2580  Si il le seus[sen]t ke pus[sen]t eschaper,
                   Par unt i[l] semble, en verité,
                   Ke ces sunt parfit en bunté. ]
[M
                       E bien est veir ke bunté unt
         2584  Tant cume ici aver purrunt,
                   Mes il averunt de asez plusL2585 [L2585E b. Dieu C1_82L2585 [L2585E om. YDF1_82
                   Quant vendrunt au ciel la sus.L2586 [L2586] la de F1_82
                   Dunt lur bunté n'est pas pleine
         2588  Geskes il unt la joie certaine,L2588 [L2588] u. eyent1_82L2588 [L2588] joie with i ins.1_82
                   Kar pleine bunté de pleine amur
                   Veient, k'est ver nostre Seignur,
                   Mes nul ne l'aime pleinement
         2592  For cel ki pleinement l'entent,
                   Kar de la pleniere cunisanceL2593 [L2593] pleine D1_82
                   Plenier amur vient, sanz dutance.
                   Mes ici cunuistre le a dreit
         2596  Ne put nul, ja si bon ne seit,

Page 1_82


                   Kar ici nostre cunuisance
                   Sule est en nostre creance.
                   Dunt ici nostre Seignur
         2600  Ne veum, for cum en mirurL2600 [L2600] en vn m.1_83
                   Ki fust mis en un oscurté
                   Ne mie pleinement en clarité;
                   E pur ceo ke pleinement nel veum,
         2604  Pur ceo pleinement ne l'amum,L2604 [L2604] a. sauom F1_83
                   Mes au ciel le verum, si li plest,L2605 [L2605] au en YDF1_83
                   Face a face sicume il est,
                   E dunc l'amerum parfitement, [f.19rb]
         2608  Par unt bons serum pleinement.L2295 [L2295] No source has been identified for chapters lxv-lxviii. 2377-82 are of course commonplace and parallel to both S II.xxxiii.4 and E I.95-101; however, both of these works are so much better developed than the Lumere that they are unlikely to be its source. Lines 2419-76 are based on S II.xxii.4-5 (cf. also 2-3), and 2493-522 on S II.xxiii.3, no source having been identified for the rest of the chapter.1_83 ]

lxxii

Cument alme est turné a reburs pur le pecché de humme


[D
                   Mes cument ore e par quel cursL2609 [L2609] M. dites ore c. e C1_83
                   Est alme si turnee a reburs
                   Cume vus avez dit avant?
         2612  Pur quei? Kar me dites itant.L2612 [L2612] P. q. Pur deu O1_83 ]
[M
                       La sus vus dis, si vus remembrez,L2613 [L2613second vus om. O1_83
                   Dé vertuz k'en la char sunt posez,
                   Par unt l'alme resunable
         2616  Al cors est par mein unable.L2616 [L2616] maen1_83L2616 [L2616mein: mean(s), intermediary.1_83
                   Sensitive est la une nume[e]
                   A ki l'alme est sanz mein lieeL2618 [L2618alme is here the rational soul, which is divided into two parts, of which the lower is connected to the sensual or animal soul (itself connected to the even lower vegetable soul). Lines 2625ff., unlike the rest of this passage, are not from S II.xxiv, but have an echo in II.xxxix.3:
superior enim scintilla rationis, quæ etiam, ut ait Hieron. [in commentary on Ezechiel 1 Et scintillæ. . .], in Cain non potuit extingui, bonum semper vult et malum . . . odit.The following [S II.xxiv.8] should elucidate the rest of the chapter:
Ut enim ibi serpens suasit mulieri, et mulier viro; ita et in nobis sensualis motus cum illecebram peccati conceperit; quasi serpens suggerit mulieri, scilicet inferiori parti rationis, id est, rationi scientiæ quæ si consenserit illecebræ, mulier edit cibum vetitum. Post de eodem dat viro, cum superiori parti rationis, id est, rationi sapientiæ eamdem illecebram suggerit, quæ si consentit tunc vir etiam cum femina cibum vetitum gustat. Si ergo in motu sensuali tantum peccati illecebra teneatur, veniale ac levissimum est peccatum; si vero inferior pars rationis consenserit, ita ut sola cogitationis delectatione sine voluntate perficiendi teneatur; mulier sola manducavit, non vir. . . . Si vero adsit plena voluntas . . . ut si adsit facultas ad affectum perducatur, vir quoque manducat, quia superior pars . . . consensit.1_83

                   Endreit de la plus basse partie;L2619 [L2619] Endreite with final e subp. and erased1_83
         2620  Kar l'alme si est en deus partie,L2619 [L2619partie 2619 part, partie 2620 divided.1_83
                   L'une plus haute, l'autre plus bas,
                   Si le dient seinz, n'es[t] pas gas.L2622 [L2622] p. mie D1_83
                   Ver Deu en la suvereine partie
         2624  Atent, e par l'autre le cors guie.L2624 [L2624om. 1_83
                   La partie ki ver Deu atent
                   Estencele est dit vereiment,L2626 [L2626] ff. The part which strives toward God is called in truth a spark, for a man cannot be so bad that his soul will not chide and fly at him like a spark at the point where he commits his misdeeds or wants to commit them, for his conscience is keen to do so, since in acting thus he is acting badly.1_83
                   Kar ja si mauveis humme ne seit
         2628  Ke sa alme ne grundille en cel endreit
                   Quant fet ses maus ou fere vutL2629 [L2629interverted C1_83

Page 1_83


                   E cume en estencele ver li se mut,L2630 [L2630] en om. O1_84L2630 [L2630en does not appear in the other MSS. It is likely to be no more than a false start for estencele, but it has been retained in case it means en forme/guise de.1_84
                   Kar sa conscience dunc fere l'entent,
         2632  Ke en sun fet fet malement,
                   E pur ceo meint humme apele
                   Cunscience icele estencele.
                   Mes pus k'est esteint e se cunsent,
         2636  Dunc va l'afere malement.
                   La haute partie deit cumander
                   A la plus basse, e enseigner
                   En tutte choses ke seit a fere,
         2640  E cele ne deit pas a la char plere.L2640 [L2640] sele1_84 [f.19va]
                   Kar seint Austin dit vereimentL2641 [L2641] Augustin F1_84
                   Ke la char est cume serpent --
                   Jeo num pur sensitive char,
         2644  Jeo pri, nel tenez eschar --L2644 [L2644] p. ke n. O1_84
                   E cume femme est la basse partie,
                   La suveraine cum ber ki la guie.L2646 [L2646] ki la ky lalme1_84
                   Dunt si la basse a la char cunsent,
         2648  Dunc mangue femme par le serpent:L2648 [L2648] manga eue pomme par le s. C1_84
                   C'est quant un humme ad volenté
                   De fere par sa char pecché.
                   Iceste l'offre a la partieL2651 [L2651] interverted1_84
         2652  Suvereine, ki ceste guie,
                   Dunt si ceste a l'autre cunsent
                   Dunc mangue le ber pleine[me]nt,
                   Kar dunc ad de peccher plein vuler,
         2656  E vut si liu purra truver.L2656 [L2656] l. le C1_84L2656 [L2656vut supply peccher again from 2655.1_84
                   Dunt par cest chemin de bas amunt
                   L'ordre Deu trestut defunt.
                   Issi le fist Adam quant manga
         2660  Del frut ke Eve li baila.L2660 [L2660] b. dona D1_84
                   Plus bas de sa femme se fist
                   Quant le frut a sa volenté prist,
                   E nostre Sire l'ordina si
         2664  Ke la femme dust fere aprés li,
                   E si en aukun endreit trespassast,
                   Ke la reprist e chastiast.L2666 [L2666] repreist YCF 1_84

Page 1_84


                   Dunt si reprise la eust e chastieeL2667 [L2667om. F1_85
         2668  L'ordre Deu eust demuree
                   Issi ke sugette a tuz jurs pusL2669 [L2669] p. plus YD1_85L2669 [L2669] a au1_85L2669 [L2669a. MS au is perhaps a hypersophisticated form, given that au is reduced to a in other contexts Pope §1163.1_85
                   Li sereit, e le Diable confus;
                   Dunt de li surdre le voler dustL2671 [L2671] For the woman's desires should spring/flow from him; cf. 3075.1_85
         2672  A la femme, si issi fust.
                   E ausi sereit ordiné
                   En alme par la volentéL2674 [L2674] la sa1_85
                   De la suvereine partie,
         2676  Ke l'autre ne la cuntredeist mie,
                   E la char a li sugette sereit,L2677 [L2677] poss. sugecte (?)1_85
                   E dunkes ireit l'afere a dreit.
                   Mes ore est tut changié le curs [f.19vb]
         2680  De bas ver munt tut a reburs.
                   La char ore primes cumenceL2681 [L2681] p. a prime1_85
                   Par desir de concupiscence,L2682 [L2682] desire with final e subp.1_85
                   E cel desir a la dereine partie
         2684  De l'alme pur peccher guie,L2683 [L2683] (The flesh) guides/introduces this desire to sin to the lower part of the (rational) soul.1_85
                   Si ceste le prent a la premere
                   [E] l'offre en meimes la manere,
                   E si la premere partie le prent,
         2688  Dunc pecche l'alme morteument.
                   Issi est, veez, la chose alee
                   Pur quei l'alme est tut besturnee,
                   Dunt pur les biens ad ja les maus,
         2692  Si ele nes rechate par grant trava[u]sL2692 [L2692] ele om. YC1_85
                   Pur mettre l'ordre ou primes esteitL2693 [L2693] ou qe C1_85
                   Sicume Deu purveu l'aveit.
                   Autrement ne se put nul sauver
         2696  Si a ceo fere ne met poer,
                   Dunt il coveient a la char rester
                   E meinte volenté rebuter
                   Issi ke la premer partie
         2700  Au derein enporte la mestrie.L2700 [L2700] emporte1_85L2700 [L2700] at last gains the victory/upper hand.1_85L2609 [L2609] Source: S II.xxiv.6-9 (cf. also II.xxxiii.9). There is no parallel to 2625-36 at this point in S, but cf. S II.xxxix.3 (end).1_85
                   Cumbatre coveient en teu manere
                   Ki joie entent aver plenere,
                   Dunt Job dit pur cest afereL2703 [L2703] par C1_85

Page 1_85


         2704  Ke la vie de humme sur terre
                   Trestut est chevalerie
                   Pur sei guverner en ceste vie. ]

lxxiii

Cument le pec[ché] Adam passe a trestuz ces ke sunt engendré

rub.II.lxxiii [rub.II.lxxiii] passa F1_86
[D
                   Bien vei ke par le premer pecché
         2708  Fu l'ordre Deu tut besturné,
                   Mes pus ke est truvé en escritz
                   Ke la cupe del pere le fizL2710 [L2710] d. le1_86
                   Ne portera, ne del fiz le pere,L2711 [L2711] partira C1_86
         2712  Dites mei dunkes en quel manere
                   Le pecché Adam est passez
                   A trestuz ces ki sunt engendrez,
                   Dunt chescun en sereit dampnez
         2716  Ne fust ceo ke fust baptizez, [f.20ra]
                   E dites mei cume li enfant néL2717 [L2717] c. cument1_86
                   Treient des peres teu pecché. ]
[M
                       Volenteres, sulum seint escripture
         2720  Vus dirai cume sai la nature
                   Adam pus ke pecché aveit.
                   Sa char corumpue esteit
                   Issi k'il ne pot engendrer mieL2723 [L2723] k'il kele Y qe F1_86
         2724  Sanz ardur de lecherie;
                   Ne la femme ne pot en sun
                   Cunceivre sanz corupciun;
                   Dunt chescun enfant [en] siecle néL2727 [L2727] en el C1_86
         2728  En concupiscence est engendré,
                   C'est a dire en desir e delitL2729 [L2729] e en del.1_86
                   De char, dunt vicius est le lit.L2730 [L2730] le l. delit D1_86L2730 [L2730] De En la C1_86
                   Sanz cel vice n'est nul engendré
         2732  Ki pust estre en ceste siecle né.
                   Sanz mortel pecché put engendrer
                   Humme espus de sa muiler,
                   Mes de cel vice eschaper mie
         2736  Ne put, k'engendre nul en vie.
                   Iceste vice treit del pere

Page 1_86


                   Chescun enfant e de la mere,
                   Dunt chescuni char est corumpueL2739 [L2739] chescune Y chescun CDF1_87
         2740  Ki del premer pere est descendue,
                   Numément par engendrure,
                   Par unt humeine nature
                   Par humme fu primes corumpue,
         2744  E la nature de ly descendueL2744 [L2744] see note1_87L2744 [L2744B reads: K'e' del premer pere est descendue. The scribe's eye has obviously darted back to corumpue of 2739 in his exemplar. That he should have returned to the correct place immediately afterwards is not surprising in view of the repeated rhyme with descendue. The present line is restored from Y.1_87
                   Corumpciun est de chescun humme
                   K'est engendré, ceo est la summe.
                   Icest vice de seinz numé
         2748  Est 'original pecché',
                   C'est a dire pecché de nesçance
                   Ki del pere est treit, n'est pas dutance.L2750 [L2750] n'e. p. sanz F1_87L2750 [L2750] pas om. D1_87
                   En concupiscense est char engendré
         2752  E concupiscence li est duné,L2752 [L2752] E en c.1_87
                   E en la char est demuree
                   Dunt l'alme en est atuchee.
                   Concupiscence est cel pecché [f.20rb]
         2756  K'est original numé. ]

lxxiiii

Cument en char put estre pecché


[D
                   Mes [pus] ke char n'ad pas reisun,
                   Cument adunkes dit um
                   K'en la char est le pecché?
         2760  Kar pecché n'est, en verité,
                   En nul ki ne sache reisun. ]
[M
                       Pur ceo ke la char est enchesun
                   Par unt le pecché est estreit.L2763 [L2763] e. e. esteit C1_87
         2764  Mes k'en la char pecché ne seit,
                   Le vice i est, e l'enchesunL2765 [L2765] e l' om. F1_87
                   Del pecché k'en l'alme tru[v]um. ]

Page 1_87

lxxv

Cument en alme pust estre pecché


[D
                   Cument en alme pecché sereit
         2768  Quant sanz pecché Deu la feseit? ]
[M
                       E[st] cume veez de un baril afustezL2769 [L2769] de en C1_88L2769 [L2769] ff. sicut in vase dignoscitur vitium esse cum vinum infusum acescit, S II.xxxi.6.1_88
                   Quant bon vin leinz i est versez:
                   La corupciun ki leinz esteit
         2772  Le vin en sei trestut receit,
                   E dunc est le vin tut huni.
                   En meimes la manere est ici:
                   Nostre Sire l'alme sanz pecché crie,L2775 [L2775] see note1_88L2775 [L2775] ff. The scribe has made a mistake in the order of his lines here, and recognized it; however, his corrections also appear to be wrong. I have restored the logical order (that of O). The original order is: 2775 (with va- /b in the margin), 2777, 2778, 2776 (with -cat /a in the margin), 2779 etc.1_88
         2776  Mes si tost cum est al cors unie
                   De cel vice de la char est entuché,L2777 [L2777] ent. tuche Y entecche F1_88L2777 [L2777] De c. Del YCD1_88
                   Dunt ele receit icel pecché
                   Par unt chescun sereit dampné,L2779 [L2779] s. fust F1_88
         2780  Ne fust ceo ke fust baptizé.
                   Icest pecché del pere es[t] treit,
                   Mes nul autre de nul mesfet,
                   Kar chescun sa cupe demeine
         2784  Portera, e sa propre peine.
                   Dunt endreit ceo ne porteraL2785 [L2785] partira C1_88
                   Le fiz le mal ke le pere fra;
                   Mes pur ceo chescun engendrezL2787 [L2787] p. c. ke ch. O(!)1_88L2787 [L2787] c. ke ch.1_88L2787 [L2787] Though ke appears in all the MSS, it is difficult to accept it without obscuring the sense.1_88
         2788  Est fiz de curuz apelezL2788 [L2788fiz de curuz is equivalent to iræ filius, S II.xxx.6 and elsewhere.1_88
                   Pur ceo k'Adam Deu cureçaL2789 [L2789] curuza YD coruca F1_88
                   Par la pumme ke il manga.L2790 [L2790] Pur D1_88
                   Par unt tutte nature humeine,
         2792  Ne fust baptesme, ireit en peine, [f.20va]
                   Kar quant un humme est baptizez,
                   Tesmonie est k'est rechatezL2794 [L2794] Testimoine D1_88
                   Par le sanc e l'ewe des costés
         2796  Jhesu Crist, k'en croiz fu penés.L2796 [L2796] peinez D1_88 ]

lxxvi

Endreit de quei est humme sa[u]vé de original pecché

rub.II.lxxvi [rub.II.lxxvi] de o. p. om. F1_88rub.II.lxxvi [rub.II.lxxvifirst de om. Y1_88
[D
                   Mes ore vodrai ke me deisez

Page 1_88


                   Endreit de quei est humme sa[u]vez
                   Del vice e de cel malL2799 [L2799] D. De cel YCF De cele D1_89
         2800  K'est apelé original?
                   Kar concupiscence n'est pas ostee
                   Par baptesme, einz est demuree.L2802 [L2802] baptisme CF1_89 ]
[M
                       Concupiscence en bone fei
         2804  Ad dreit deus choses en sei:
                   L'une est cupe k'est dist pecché,
                   Par unt humme sereit dampné,
                   Ne fust ke baptizé esteit;L2807 [L2807] baptisme F1_89
         2808  L'autre chose est peine tut dreit.
                   Peine put estre en deus maniere:
                   Temporele, ou sanz fin pleneire.
                   En baptesme est chescun sa[u]vezL2811 [L2811] baptime C -isme F1_89
         2812  De cupe original clamez
                   E de la peine ki sanz fin dure,
                   Mes la temporale demure.
                   Concupiscence dunke remeineL2815 [L2815remeine = remeint, the form presumably influenced by the rhyme.1_89
         2816  Endreit de temporale peine,
                   A ki covient suvent rester,L2817 [L2817] ki li YF1_89
                   Kar suvent fet la gent peccher.
                   Dunt em [l']apele autrementL2819 [L2819] l' om. CF (!)1_89
         2820  'De pecché nurissement',L2820 [L2820] ff. fomes peccati, scilicet concupiscentia vel concupiscibilitas, quæ dicitur lex membrorum, sive languor naturæ, sive tyrannus qui est in membris nostris, sive lex carnis, S II.xxx.7.1_89
                   'Langur de nature', e 'tirant
                   Lei de membres', ki vaut autant. ]

lxxvii

Pur quei enfanz engendrez de crestien ne sunt pas crestien si tost cum il sunt nez

rub.II.lxxvii [rub.II.lxxvii] pas nul F1_89rub.II.lxxvii [rub.II.lxxvii]  eng. om. F1_89
[D
                   Mes pus ke un humme est bon crestien
         2824  E n'ad de peché mortel lien,L2824 [L2824] l. rien F1_89
                   E de sa leau femme ad engendrezL2825 [L2825] leale Y leuz F om. C1_89
                   Enfanz, pur quei, quant il sunt nez,
                   Ne sunt tantost crestienez, [f.20vb]
         2828  Quant de crestien sunt engendrez? ]
[M
                       Une partie vus ai tuché
                   Avant de original pecché,
                   E ke nul engendré en ceste vieL2831 [L2831] engendrure1_89

Page 1_89


         2832  N'est, sanz delit de lecherie.L2832 [L2832] licherie F passim1_90
                   Dunt il covient Deu oblierL2833 [L2833] ff. Hence, as long as men are in this plight, they must forget their God (while en delit de lecherie), and no one forgets Him without in so doing committing sin; for. . ..1_90
                   Tant cume l'en est en teu mestier,L2834 [L2834] T. c. Quant1_90
                   E nul en siecle n'est ke l'oblieL2835 [L2835] n'e. kel noblie D1_90L2835 [L2835] n'e. k. nel Y n' om. F1_90
         2836  Ke en tant ne pecche en ceste vie;
                   Kar tutte veiz devum aver l'oil destre
                   En chescun fet ver nostre festre,
                   E quant em ne put la cest aver,
         2840  Sanz pecché ne put engendrer;
                   E ki k'en pecché est engendré,
                   Sanz baptesme n'iert pas sauvé,
                   Kar il est de original pecché
         2844  En sun nestre envolupé;L2844 [L2844] env. en volupte F1_90
                   Dunt ne put nestre crestien
                   Pur ceo k'il ad teu lien.L2846 [L2846] A reference back to 2824; vinculum peccati and vinculum mortis are current in S.1_90
                   De autre part asez ver poez
         2848  L'ensample de icés ki sunt nez
                   Par la paile e par net bléL2849 [L2849] ff. quomodo etiam palea, quæ opere hamano tanta diligentia separatur, manet tamen in fructu qui de purgato nascitur tritico; ita peccatum quod in parentibus per baptismum mundatur manet in eis quos genuerunt, S II.xxi.7.1_90
                   Ki sunt al ventorie severé.L2850 [L2850] ventoir YF (-eir) C (-er) D1_90
                   L'en sieme le blé sanz paile net,
         2852  Mes quant en espi hors se met,
                   Se nest trestut od la paile.L2853 [L2853Se appears in all MSS; nestre is commonly used of plants, but seems to be hitherto unattested as reflexive in this sense.1_90
                   Ausi est de enfanz, sanz faile,
                   Ki ne puent estre crestienz neezL2855 [L2855] c. n. crestienez YDF C corrupt1_90
         2856  Sanz ceo ke ne seient baptizez,L2856 [L2856] ne om. F1_90
                   Issi ke delivre seientL2857 [L2857] d. liure F1_90
                   De la paile en ki nesseient. ]

lxxviii

Si Adam e Eve avereint delit si engendrassent en parais


[[D]
                   Mestre, tres bien m'avez paé,
         2860  Mes une chose ai jo ublié:L2860 [L2860] ai jo avez1_90
                   Coment, avant ke pecchassent,L2861 [L2861] avont (?)1_90
                   Adam e Eve engendrassent?
                   N'avereint il mie delit
         2864  Quant s'asemblerent en lit?L2864 [L2864] sa sembleient C se semblereient D1_90 ]

Page 1_90

[f.21ra]
[[M]
                       Delit avereient veraiment,
                   Mes ceo sereit tut autrement
                   K'en ardur de lecherie,
         2868  Kar concupiscence n'i avereit mie.L2868 [L2868] n'i a. ne auerunt F1_91
                   De lur fet sereient paié,
                   E aprés ne sereient esmaé.
                   Sanz ordure e corupciun
         2872  Sereit lur generaciun;L2872 [L2872] l. ins.1_91
                   Le membre siwereit la volentéL2873 [L2873] s. seruyreyt1_91
                   De l'humme trestut, en verité,
                   Issi k'en fereit, seez certein,
         2876  Cum fet ore humme de sa mein
                   De manger ou fere autre chose
                   Quant veut, e quant ne veut, repose.
                   Mes al menbre ore comence
         2880  Par vice de concupiscence,
                   E treit volenté pur acumplir
                   De fere trestut sun desir,
                   Dunt volenté n'ad de li mestrie
         2884  For talent propre ki le guie.L2884 [L2884followed by extra rub. F: Coment home pust peccher od sa femme1_91L2884 [L2884For: here means but only.1_91 ]
[[D]
                       Mes ore me diez, si vus plest,L2885 [L2885] dites F1_91
                   Quel maniere de pecché c'est
                   De aver une femme a cost.L2887 [L2887] Dauer dune femme a fere acost D1_91L2887 [L2887] to lie with a woman; see AND s.v. coste11.1_91 ]
[[M]
         2888      Volenters le vus dirai tost.
                   Le pecché put estre mortel
                   Ou il put estre veniel.
                   Mortel est, saciez sanz faile,
         2892  Si l'em le fet hors d'espusaile;
                   Veniel est entre espucez,L2893 [L2893] saciez subp. after est1_91
                   Kar de legier iert pardunez,
                   Mes quant l'espus trop lecherusementL2895 [L2895] licherousement F1_91
         2896  Cunuist sa femme veraiment,L2896 [L2896] Conist D1_91
                   Il em put peccher morteument.L2897 [L2897em. sandhi form of en (pronominal adverb) before p.1_91
                   Ceo seit chescun bien ki l'entent.L2898 [L2898] b. ki qe b. C1_91L2701 [L2701] No source in S has been identified for lines 2701-6. The same notion appears in Joinville's commentary on the Creed (dated 1250-51), as discussed by Langlois, p. 20f.:
Et la glose de Jacob veut dire: combattant ou lutteur; cela signifie que les prudhommes en ce siecle doivent combattre contre l'Ennemi et les mauvais plaisirs de la chair; car c'est par chevalerie qu'il faut conquerir le royaume des cieux; a cause de quoi Job dit que la vie du prudhomme est chevalerie sor terre.What part of Job might have inspired this is not evident. The source of 2707-56 is S II.xxx, especially 4-6 and 8. The question at 2757 is based on two phrases in S II.xxxi.5 and 9. The answer and the following chapters are as S II.xxxi.6-7, with additions from xxx.6(-7), xxxii.1-2 and ?xxxiii.9. 2859-98 are commonplace, though the initial inspiration might be S II.xx.1.
1_91
]

Page 1_91

iii

Ici comence le terz livre, de pecché

i

i

E dunt premerement vint


[[D]
                   Pus ke sumes entré en matireL2899 [L2899] Nus1_92
         2900  De pecchez aucune chose dire,L2900 [L2900] peccher C1_92
                   A demander fet al comencement [f.21rb]
                   Dunt vint pecché premerement,
                   Ou de bone ou de mauvese rien. ]
[[M]
         2904      Volenters le vus dirai bien.
                   Quanke Deu fist, tut bon feseit,L2905 [L2905] b. bien F1_92
                   N'est pas sage ki ce ne veit;L2906 [L2906] v. creit F1_92L2906 [L2906] ce se1_92
                   Bon esteit dunkes veraiment
         2908  Lucifer al comencement,
                   Mes de li aveit pecché nessance.
                   Pecché dunkes, sanz dutance,
                   De bone chose aveit comencement.
         2912  Ceo veit ben ki resun entent. ]

ii

Coment bone chose put estre encheisun de male chose

rub.III.ii [rub.III.ii] enche/cheisun1_92
[[D]
                   Mes coment par quele reisun
                   Purreit bone chose estre enchesunL2914 [L2914] estre with final e ins.1_92
                   De male chose come est pecché?
         2916  Coment put ceo estre jugé? ]
[[M]
                       Lucifer fust bon par nature,L2917 [L2917] par with r ins.1_92
                   Kar il fu la Deu creature,
                   Mes il s'enorguilist de sa beautéL2919 [L2919] se orgulist F1_92
         2920  Ke Dampnedeu li out duné;
                   Dunt de sun festre se severa,
                   E sa nature tut enpeiraL2922 [L2922] E a sa1_92
                   Par sa volenté ke mauveise aveitL2923 [L2923] ff. A strained translation of a very difficult and technical passage from S. It should be borne in mind throughout this section that nature often takes on the technical sense of natura (naturata) which approximates to that of creation, creature or in some cases almost to thing. The theological argument of S II.xxxiv, the prolixity of which demonstrates our author's efforts at simplification, gives verbal parallels to some of the trickier lines in the Lumere, and runs roughly thus:
(.3) Ecce habes primam voluntatem boni mutabilis, id est angeli et hominis, deficientem ab immutabili bono, id est a Deo. (.4) Qui recte acuteque sapit non nisi in bono malum esse intelligit, id est in natura bona, because all naturæ (things made/conditioned by God) are good. Evil is the diminution of good; but nothing can be completely evil without ceasing to be something made by God, i.e. (for the Middle Ages) without being reduced to nothing cf. sei ennientit: ergo all evil things are still in some sense, or in some small part, good things. Hence, cum vero inest [in bona natura] malum, vitiatum vel vitiosum bonum est, [quia] omnis natura, in quantum natura est, bonum est; . . . licet absurdum videatur, manifeste dicitur esse malum quod bonum est. (.5). . . Unde Augustinus: Quid est malus homo nisi mala natura, quia homo natura est? Porro, si homo aliquod bonum est quia natura est, quid alius est malus homo nisi malum bonum? And so on for about 5000 words.1_92

         2924  Ki en bone nature esteit --
                   En bone nature di defaillanteL2925 [L2925] di d. de defailance DF1_92L2925 [L2925om.1_92

Page 1_92


                   Ke a sei meimes fust nusante --L2926 [L2926] n. nusance DF1_93L2926 [L2926] fist, see note1_93L2925 [L2925] The endings in -te are indisputable in BC; our fust (indicative) is an emendation of MS fist, though one might perhaps equally well have emended to se fist. D and F are a little more satisfying with . . .de defailance: fist nusance; Y has a lacuna here.1_93
                   Dunt bone nature enpeiree dreitL2927 [L2927] b. humme1_93
         2928  Encheisun del pecché esteit.
                   En bone nature defaute fist
                   Dunt il peccha e pus perit.
                   Sicume avez souvent veuz
         2932  Ke Deus ad doné grant vertuz
                   A meint humme, cum de beauté,L2933 [L2933] meient1_93
                   De sen, de force e de santé;
                   En tant est bonz quant il est teus,
         2936  Kar ceo li ad duné tut Deus.
                   Sa nature est dunkes bone en sei
                   Quant Deu la fist, bien sai e crei, [f.21va]
                   E pus, quant par sa volenté,
         2940  Ke Deu franche li ad duné,
                   En mal usage sa bunté met,
                   De sei ennienter s'entremet,L2942 [L2942] s'e. se entremen !1_93L2942 [L2942] sentrement1_93
                   E quant sei meimes ennientit,
         2944  Forment pecche, e perit.L2944 [L2944] Forement1_93
                   Dunt pecché vient, cume ver poez,
                   De bien, quant si est enpeirez.
                   Mauveis humme pur ceo clamez
         2948  Est cil ki fet mauvei[s]tez.
                   En ceo k'est humme, bon est, saciez,L2949 [L2949] s. assez C1_93
                   Mes mauveis est par ses pecchez,L2950 [L2950] pur1_93
                   Dunt em put bon mauveis numer
         2952  Humme ki mal fet par peccher.
                   Par ceo ke ai dit dunc ver poezL2953 [L2953] d. bien F1_93
                   Ke pecché vient de bien enpeirez.L2954 [L2954] uint D1_93 ]

iii

Dunt veint volunté


[D
                   Veire, mes de sa volentéL2955 [L2955] de subp. before mes1_93L2955 [L2955] Peire1_93
         2956  Veint, cum ore avez cunté,L2956 [L2956] Vint D1_93
                   E dunt vient duncke volenté?

Page 1_93


                   Ne li ad pas Deu ceo duné? ]
[M
                       Volenté franche duné li a
         2960  De voler le quel il voudra,
                   Bien ou mal, e cel poer
                   Li duna Deu de teu voler,
                   Mes quant decline a la male partie,L2963 [L2963placed after 2984 F1_94
         2964  De li est, de Deu n'est mie;
                   Dunt il enpeire sun poer
                   De volenté par mal voler.
                   En ceo k'est volenté, de Deu vient,
         2968  Mes en ceo k'est mauveise, nient;L2968 [L2968] m. mauueste F1_94
                   Dunt male volunté, entendez tant,
                   N'est pas de Deu, mes del malvoillant. ]

iiii

Queu chose est pecché


[D
                   Ore vodraie estre enseigné
         2972  Ke susse quel chose est pecché.L2972 [L2972] h of pecche over unerased c or e1_94
                   Si pecché est aukune chose
                   Dunc la fist Deu, c'est la parclose,L2974 [L2974la = le (by attraction to chose).1_94
                   Kar rien n'i ad en sicle k'eit natureL2975 [L2975] k'e. ke eyt YDF1_94L2975 [L2975] eit est1_94
         2976  Ki ne seit la Deu creature.L2976 [L2976] s. de la F1_94 ]
[M
                       Pecché n'est chose ne nature,L2977 [L2977] This reflects the passage in S which follows on the above, expanding on the idea that sin is not created by God, and hence in quantum actus est . . . ex Deo et . . . bonum est, in quantum peccatum est nihil [est]. The passage is highly technical, relying on such abstractions as classes with no members, and treating nihil as a positive concept (by means of which nulla substantia, our nul chose 2988, is arrived at).1_94 [f.21vb]
                   Ne si n'est de la Deu creature,L2978 [L2978] de om. DF1_94
                   Einz est de nature corupciun
         2980  E defaute e destructiun
                   Dunt l'ordre Deu e la beauté
                   Sunt corrumpuz en volenté,
                   E cest ordre e ceste beauté
         2984  Si est de Deu tut bien duné.
                   Pecché est cuntraire a cest bienL2985 [L2985] contrari C1_94
                   Quant le destruit, dunc ne vaut rien,
                   E quant est contrarie a chose,
         2988  Dunc n'est pecché nul chose. ]

Page 1_94

v

Pus ke pecché n'est nient, si humme serra dampné pur nient

rub.III.v [rub.III.v] si h. s. serra humme1_95rub.III.v [rub.III.v] sil subp. before serra1_95
[D
                   Cument dunke de ceo aveint?
                   Serra humme dampné pur nient?
                   Pur nient semble k'il serra dampnéL2991 [L2991] k'il om. C1_95
         2992  Pus ke nient est dit pecché.L2992 [L2992] h of pecche over unerased c or e1_95 ]
[M
                   Pecché pur ceo est dit nient
                   Pur ceo k'il met tut humme a nient,
                   Kar par pecché en emfern deit estre,L2995 [L2995] K. E1_95
         2996  Dunt li vausist mieuz tut desestre. ]

vi

En quant choses l'en put peccher

rub.III.vi [rub.III.vi] q. de ch. F1_95
[D
                   En quant chose pust estre pecché?L2997 [L29971_95L2997 [L2997] q. de choses C q. deschoses D1_95 ]
[M
                   En uvre, en parole, en volenté
                   E en pensee, mes numeiment
         3000  Est en volenté proprement,
                   Kar de la male volenté
                   Vient proprement le pecché
                   Sicume del mal arbre suvent
         3004  Mauveis frut vient proprement.
                   De male volenté vient male uvre
                   E male parole ki la descuvre;
                   E quank'est de mal, en verité,
         3008  Si vient de male volenté.
                   Jo di de mal ki put venir de hummeL3009 [L3009] de que F1_95
                   O del Diable, c'est la summe. ]

vii

Quel est pecché mortel e quel veniel


                   Ore, mestre, me dites itant
         3012  De ceo ke avez tuché avant
                   De pecché veniel e mortel:
                   Le quel est mortel, le quel veniel? [f.22ra]
[M
                       De pecché veniel ne se put mie

Page 1_95


         3016  Defendre nul en ceste vie,
                   Dunt li dreitureus en teu pecchez,
                   Sulum seinz, le jur chet set fiez.L3018 [L3018] S. les s. CF1_96L3018 [L3018] For this notion (not in S), cf. Proverbs XXIV.16 (septies enim cadet justus et resurget), and:

                   Sovernele deit estre confessiun,
                   Ceo deit saver chescun hom,
                   Qe set fé le jur pechum –
                   Sicum nus dist Salomon –
                   Neis home qe est dreiturels. ManPechez 9801ff.1_96

                   Icest pecché put avenir
         3020  En parole, en penser, en desir,L3020 [L3020] e en d. O1_96L3020 [L3020] pense D1_96
                   Issi nepurquant ke se chastie
                   Ke par desir ne entre en folie.L3021 [L3021] Notwithstanding that he keeps himself in check so that he does not fall into wantonness through his desire.1_96
                   Pecché vient par temptaciun
         3024  Primes, k'est dit suggestiun,
                   Pus en delit entre e cunsent,
                   E pus en uvre dereinement,L3026 [L3026] d. dreitement DF1_96
                   E quant est tant avant venu
         3028  Mortel pecché est tut cunçu.L3028 [L3028] ff. MS reads:

                   Mortel pecche est tut cuncu 3028
                   Mes si se cunsente dunc mortel
                   Celi est pecche ueniel 3031
                   Tut nel put il mener en fet 3033 The present 3032 has been reconstructed from the second of the above, and 3029-30 have been restored from Y.
1_96

                   [Mes si a delit e temptaciun]L3029 [L3029] see note1_96
                   Ne cunsente [humme] par reysun,L3030 [L3030] Ne se c. par sa (la) r. CD(F)1_96
                   Celi est pecché veniel.
         3032  Mes si se cunsente dunc [est] mortel,L3032 [L3032] se om. D1_96
                   Tut nel put il mener en fet,
                   Si del cunsent ne se retret.
                   E unkore put em tant deliter
         3036  En aukun pecché einz en penser,L3036 [L3036] pec. pense1_96
                   Tut ne cunsent em al fet,
                   Ke entre les morteus iert retret.L3038 [L3038] i. est1_96L3038 [L3038] iret1_96L3038 [L3038] will be counted among the mortal (sins); cf. 474, and the two senses of English tell.1_96 ]

ii

[Distinction ii]

viii

Des pecchez especiaument

rub.III.viii [rub.III.viii] D. p. e. par queus home est peri F1_96rub.III.viii [rub.III.viiiO make second dist. here1_96
[[D]
                   Bien avez dit, mestre, cument
         3040  E dunt vient pecché generaument,
                   Mes voudrai ke me deissez
                   Especiaument plus de pecchez.
                   En quant maneres put avenir
         3044  Pecché dunt humme deit perir? ] III.viii [III.viii] There is nothing to indicate the start of a new distinction in the text here, but the running headline changes to Distinccõ iia Del Terz liure.1_96

Page 1_96


[M
                       De pecché est un comencement,
                   E si ad treble nurisement,L3046 [L3046] si iad1_97
                   E si ad duble racine
         3048  Ki humeine nature decline,L3048 [L3048decline is transitive here: which brings low/destroys human nature/mankind; it is intransitive (declines, deteriorates) at 3066, and reflexive (destroys himself, etc.) at 3069.1_97
                   E set pecchez i ad principaus
                   Ki sunt apelez capitaus.L3045 [L3045] The author treats these points in the more logical order: (a) single beginning of sin: 3051; (b) double root of sin: 3059; (c) triple sustenance of sin: 3087; (d) seven deadly sins: chapter ix ff.1_97
                       Orguil est comencement
         3052  De chescun pecché veirement,
                   Kar nul pecché sanz orguil n'est,
                   Chescun pecché de orguil si nest,L3054 [L3054] si se D1_97
                   Kar pecché depiece obedience --
         3056  Reisun le dune en cuncience -- [f.22rb]
                   E ki n'est a Deu obedient
                   Par orguil pecche, ki bien l'entent.
                       Pour ki fet malement duter,
         3060  E amur ki fet malement amer,
                   C'est cele duble racine
                   Ke humeine nature decline,
                   Kar ki ke dute plus creature
         3064  Ke creatur, tutte sa nature
                   Ke Deu li duna par itant
                   Va par pecché en declinant,
                   E celi k'ad grienur amur
         3068  Vere creature ke creaturL3068 [L3068vere = ver (towards), as at 1958, 2448.1_97
                   Ensement tut se decline;L3069 [L3069] se om. Y ceo C1_97L3069 [L3069] two letters erased after tut1_97
                   C'est la nature de la racine.
                   Ceste racine tut pleinement
         3072  Fet peccher la gent morteument,
                   Par unt il cheent en tuz les mausL3073 [L3073] cheunt F1_97
                   Ki sunt apelez capitaus,
                   Kar chescun pecché surt d'amurL3075 [L3075] surd C1_97L3075 [L3075surt: ind.pr.3 of surdre; cf. 2671.1_97
         3076  Male, ou de male pour.
                   Ne veit [em] ceo apertement?
                   Kar meins dute em Deu ke la gent,
                   E plus met meint humme s'amur
         3080  En creature k'en sun creatur.L3080 [L3080] sun om. YF1_97
                   Veire, meint humme plus un chien eimeL3081 [L3081] V. m. Verreyment YC1_97

Page 1_97


                   Ke Jhesu Crist ki pur li suffrist peine,L3082 [L3082] C. om. O1_98
                   Kar la ou le curage plus atent,L3083 [L3083] la om.1_98L3083 [L3083] en subp. before a.1_98
         3084  La est l'amur plus plenement.
                   Quei ceo amunt, chescun sage
                   Put juger en sun curage.
                       De autre part i ad ensement
         3088  De pecché treble nurisement.
                   L'un est des oiz le desir;
                   L'autre est de la char nurir,
                   Ke l'en apele en la science
         3092  Des oiz e de la char concupiscence;
                   Le tierz est numé orguil de vie.L3093 [L3093] n. apele C1_98
                   N'est pecché ke aukun ne guie.L3094 [L3094] There is no sin which one of these is not responsible for / which is not governed/directed by one of these.1_98 ]

ix

Des set morteus pecchez


[[M]
                       Pus set i ad de morteus mausL3095 [L3095] de om. D1_98
         3096  Ki sunt apelez capitaus, [f.22va]
                   Dunt les cinc [sunt] espiriteus
                   E pus les deus sunt charneus.
                   Orguil est espiritel vice,
         3100  Envie e ire e averice,L3100 [L3100] En viee·e ire1_98
                   E accide, dunt meint humme suventL3101 [L3101] h. om. O1_98L3101 [L3101] accidie passim YC1_98
                   Sert Deu mut persusement.
                   L'un charnel si est glutunie,L3103 [L3103] chalnel F1_98
         3104  E l'autre est numé lecherie. ]

x

Des files a set morteus pecchez, dunt Orguil est mere as sis e aele a lur filles

rub.III.x [rub.III.x] des filles a vii m. p. Dunt o. est m. asigne a eles e a lur filles C Des fillez a sept m. p. Dunt o. est m. a sis e a lur filles F1_98rub.III.x [rub.III.x] e a. e a eles Y1_98
[[M]
                       D e chescun de ces set pecchezL3105 [L3105] ces ses1_98
                   Sunt trop de filles engendrez.
                   Orguil ad trestut les sis,
         3108  Estre ses especiaus amis
                   Ki sunt: Hautesce de PortureL3109 [L3109] H. haute1_98

Page 1_98


                   Ki de peringal n'ad cure,L3110 [L3110] E de p. ne vnt c.1_99
                   Inobedience e Avanta[n]ce
         3112  Descort e Poie de Suffrance,L3112 [L3112] Descorde D poi CDF1_99
                   Dedein e Contenciun
                   E de fet Dissimulaciun.L3114 [L3114] dissimilaciun1_99 ]

xi

D'Envie e de ses filles


[[M]
                       Envie pus, le mal celee,
         3116  Est de Orguil la fille eynee.
                   Iceste ad les filles trop mal nuries,L3117 [L3117] les la1_99L3117 [L3117mal nuries: badly brought up, not undernourished.1_99
                   Kar n'eiment pas bones compainies.
                   Ceo sunt Haunge e Detracciun,L3119 [L3119] destraction D1_99L3119 [L3119] sunt with t ins.1_99
         3120  E Ravine e Occisiun,
                   E Trop Eyte de Autri Damage
                   E de Bien Dire ki het message,L3122 [L3122Y breaks off after ke he1_99L3122 [L3122] Perhaps the Y-scribe was puzzled by this line, since he writes: E de bien dire ke he [sic]. Possibly Miss Schadenfreude also hates to hear of anyone's speaking well of anyone else, or to hear tidings of Miss Speak-Well. The sense may require small initials bien dire; ki is expanded from k with a cross-stroke.1_99
                   E damesoyle GrundilanteL3123 [L3123] -aunce both times Y and prob. C1_99
         3124  E sa compaine Maloreillante. ]

xii

De Ire e de ses filles


[[M]
                       L'autre pus aprés si est Ire,L3125 [L3125] si om. O1_99L3125 [L3125] pus om. CF1_99L3125 [L3125] L'a. L'a. seur O1_99L3125 [L3125] plus1_99
                   Ki files ad ki sev[e]nt mesdire,
                   Ki sunt damoysele Tensante,L3127 [L3127] -aunce both times YC, (3128 only) D1_99L3127 [L3127] damoyseles1_99
         3128  E damaoysele Dedignante,L3128 [L3128] damaoyseles1_99
                   E damaoysele Quer Enflee,L3129 [L3129] E. esmaye1_99
                   E damaoysele Haute CrieeL3130 [L3130] crie1_99
                   O la parole deslavee
         3132  Ki bien mustre dunt est nee. ]
[f.22vb]

xiii

De Accide e de ses filles


[[M]
                       La tierce suer si est Tristesce

Page 1_99


                   K'ad une fille k'ad num Peresce.L3134 [L3134] ad a n. DF1_100
                   Les autres sunt Rancur TenanteL3135 [L3135] -aunce all four times YC1_100
         3136  E madamoysele Bien Dormante,
                   Poi de Uveraine e Wakerante,
                   E damaoysele Desesperante,L3138 [L3138] da. (de F) desperance (:wakerante) DF1_100
                   E damaoysele Deu Poi EnpriseL3139 [L3139] E d. de poy de empris(e) Y(DF) d. de p. de prise C1_100
         3140  E l'Ennuiee del Deu Servise.L3140 [L3140] E le ennuy de(l) d. s. Y(F) E lenuiouse del d. s. D, C corrupt1_100 ]

xiiii

De Avarice e de ses filles


[[M]
                       La quarte si est AvariceL3141 [L3141] si om.1_100L3141 [L3141] q. q. seur O1_100
                   K'ad filles mut pl[e]ine de viceL3142 [L3142pl[e]ine for pleines.1_100
                   Ki sunt suvent de mal enprise.
         3144  Del lignage sunt de Cuveitise:
                   L'un si est la ParjureeL3145 [L3145] pariueree1_100L3145 [L3145un = une.1_100
                   K'est tut pleinement maluree,
                   E damaoysele Mensungiere,L3147 [L3147] mesonger F1_100
         3148  E Ravisante icele fiere,L3148 [L3148] rauisaunce YCF1_100
                   E damaoysele LarecineL3149 [L3149] L. de larcine F 1_100
                   Ki va quant solail se decline,L3150 [L3150] se om. CDF1_100
                   E damaoysele Gylemine
         3152  Ki jamés de gyler ne fine,
                   E damoysele Usurere
                   Ki male cue porte derere,
                   E damoysele Trop Veillante,L3155 [L3155] V. vaillaunce1_100
         3156  E Sanz Pité le malvoillante.L3156 [L3156] la male voilaunce Y uulante D1_100L3156 [L3156le is probably for la.1_100 ]

xv

De Glutunie e de ses filles


[[M]
                       La quinte suer est Glutunie
                   Ki sanz filles ne va mie,
                   Kar ele ad damaoysele Iveresce
         3160  Ki mut suvent sa teste blesce,L3160 [L3160] S. N. desnettete1_100
                   E damoysele Sanz Netteté,
                   E damoysele Tut Engruté,
                   E madamoysele Plein de Parole,L3163 [L3163] pleine F1_100
         3164  E madamoysele de Fet Fole,

Page 1_100


                   E damoysele Procure Pecchez;L3165 [L3165] d. ma d. D1_101
                   Issés sunt ses filles numez.L3166 [L3166] Issi O1_101L3166 [L3166] The variants offer a better reading with Issi.1_101 ]

xvi

De Lecherie e de ses filles


[[M]
                       La sime suer est Lecherie
         3168  Ki eime fole compainie, [f.23ra]
                   E cele si ad files asez
                   Dunt chescun de autre est folez.L3170 [L3170] f. afolez O1_101L3170 [L3170] chescune YD1_101L3170 [L3170] I.e., everyone is infatuated by one or other of Lecherie's daughters.1_101
                   La premer est numee Deu Oblie
         3172  Pur le delit k'ad en sa vie,
                   Les autres aprés vus numerai
                   Solum ceo ke sent e sai:
                   Fornicaciun e AvotireL3175 [L3175] auouterie F(!)1_101L3175 [L3175] avoterie1_101
         3176  Celes sunt ke l'em plus desire;L3176 [L3176] Ces D1_101
                   Les autres sunt, en verité,
                   Pur cestes servir a lur gré,
                   Cume est damoysele PigaceL3179 [L3179Pigace here is used in its primary sense of curly-toed shoe, the pyked shone complained of by Myrc (see Peacock's note to Myrc 43). These seem to have been considered rather alluring, and the AND offers the cultural translation Miss Spike-Heels. On the transferred sense, see 3693n.1_101
         3180  Ki quintement se porte en place,
                   E damoysele PuteleimeL3181 [L3181] P. puteyn eyme Y puceline DF1_101L3181 [L3181Puteleime: a neologism (see variants), probably in the disparaging sense loose woman, tart; C agrees with B.1_101
                   Ke meint humme desleaument eyme,
                   E damoysele Tuche Mole,L3183 [L3183] M. viole1_101
         3184  E Bele ki meint humme afole,
                   E damoisele QuidevalueL3185 [L3185damoisele Quidevalue: the AND has the clever equivalent Lady Muck.1_101
                   Ki quide valer si est deszue,
                   E damoysele Deleauté
         3188  Ki volage ad la volenté,
                   E madame de l'Oil ApeleL3189 [L3189] m. ma damaisele D damoisele F1_101
                   Ki porte suvent d'amur novele,L3190 [L3190porte . . . novele: cf. 10048.1_101
                   E damoysele Fole Pensee
         3192  Ki ne dust pas estre ublie[e],L3192 [L3192] deit F1_101
                   E damoysele Tut EsvugleeL3193 [L3193] g of esuuglee over unerased l1_101
                   K'ad s'amur folement dunee --
                   De ceo vient le reprover, ceo semble,L3195 [L3195] r. remerc ? C1_101
         3196  'Ki crapot eime lune li semble' --L3196 [L3196] li s. resemble1_101L3196 [L3196] This proverbial expression is listed in Morawski (no. 1874) with the variants lunete and ymage for our lune. The idea seems to be that, just as the toad (the type of all things loathsome) will regard anyone, however ugly, who condescends to love him as a thing of beauty, so does Miss Quite-Blinded idolize her disgusting suitors.1_101
                   E la chamberere suvent d'Envie

Page 1_101


                   Entre en lur compainie.
                       Des pecchez ai les propretésL3199 [L3199] no ¶ in MS1_102
         3200  Par nun de filles plusurs numés;
                   Nel di pas, saciez, par folie,L3201 [L3201] pur f. YF1_102L3201 [L3201] line 3203 written after this line, subp. and written again in proper place1_102
                   Pur ceo, vus pri, ne me blamez mie. ]
[[D]
                       Nenil, mestre, kar chescun sage
         3204  Put cunustre en sun curage
                   De tuz lé pecchez les propretezL3205 [L3205] Des1_102
                   Par les files ke avét numez.L3206 [L3206avét: for avez. The spelling -ét for -ez, widespread in Anglo-Norman, appears only four times in our MS, at 3206, 7272, 8559, and 10016; cf. 11818.1_102L3095 [L3095] The standard work on the deadly sins is M. W. Bloomfield's The Seven Deadly Sins (Michigan, 1952), chapter V (especially part 3) of which deals with the presentation of the sins in the vernacular literature of the 13th century. As Bloomfield shows, the prosopopœia was a favourite device of the period, with the sins often portrayed as women having many daughters. However, nothing (in French or Latin) has been found which corresponds exactly to the treatment here, and it may possibly be wholly or partly original. This possibility is strengthened by the fact that several of the names are early or rare words (dissimulaciun, tensante, gylemine, larcine, puteleime, also chamberere), not all of which have an obvious Latin counterpart. Comparison with Chaucer's Parson's Tale suggests that the Lumere's list might be inspired by those parts of the Latin Summæ which both works (possibly by way of a compilation) have in common (see p. 17 above), though the ramification of the sins into sub-sins to form such groups as ours was too widespread to admit of any certain identification. It will be seen that the author has taken pains to make these females grammatically feminine. Feminine nouns and adjectives have been chosen, and where verb forms are employed preference is given to those ending in e, perhaps deliberately to bring them into line. Certain instances smack of scribal corruption: MS D's (rarer) feminine descorde might lie behind Descord (3112); Dedein (3113) may be for an original feminine Dedeigne; for plein (3163) we might read Pleine with MS F. Poie de Suffrance (3112) seems to be a hybrid of poie suffrance and poi de suffrance; in Quer Enflee (3129), either final ee is orthographic for é, or perhaps one should read de quer enflee. For further information, see the introduction to Une petite sume de les set pechez morteus ed. Tony Hunt in Medieval French Textual Studies in Memory of T. B. W. Reid, ANTS OPS1 (London, 1984), 65-98.1_102 ]
[f.23rb]

xvii

Quei est peccher en seint Esperit

rub.III.xvii [rub.III.xvii]  Kest peche YDF1_102
[[D]
                   Mes jeo vodraie ke me deissez
         3208  Quel manere sunt de pecchez
                   Ki parduné n'ierent ci ne allurs,L3209 [L3209] Cf. Matthew XII,32: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro; cf. S II.xliii.1 which goes on to discuss peccata . . . desperationis vel obstinationis.1_102
                   Kar le me enseinez par amurs.L3210 [L3210] le les F1_102L3210 [L3210] titulus over second e of enseinez1_102
                   Pecchez sunt, bien sai cum est escrist,
         3212  Ki pecchent cuntre le seint Espirit,
                   Mes cument? Ne sai pas, sanz dutance. ]
[[M]
                       Ceo sunt pecchez en esperance,
                   Ki en deus maneres venir purrunt
         3216  Pur ceo ke en Deu deus choses sunt:
                   Misericorde e dreiture,
                   Ke Deus est par dreite nature
                   Dreitureus, e si est, sanz fable,
         3220  Sur tute ren tres merciable.
                   Dunt celi ki de sa merci
                   Se desespeire pur sun peché ci,L3222 [L3222] despeyre YCD1_102
                   Cil pecche en seint EspiritL3223 [L3223] en le s. DF1_102
         3224  Quant de sa bunté se desafit,L3224 [L3224] sa deu1_102
                   Kar sun pecché dunt tient greinnur
                   Ke la merci nostre Seignur;
                   Dunt ceste folie e cest enfance
         3228  Est dit pecché en esperance.

Page 1_102


                       De autre part, cil ki peccher ne sesseL3229 [L3229] p. de p. C1_103L3229 [L3229] ff. The syntax is unusual; all these appositional phrases are summed up in teus of 3237.1_103
                   Ne jamés sun pecché ne lesse,
                   Mes de sa merci tant s'afie
         3232  Ke tut perdune sa folie,
                   Ki ja sun pecché ne veut lesser
                   Geskes de peccher ne eit poer,L3234 [L3234] ne eit nient1_103
                   E mes ke le poer seit destreint,
         3236  La volenté mut suvent remeint;
                   Dunt teuz repentanz ja ne serrunt,
                   E pur ceo en fin perirunt.
                   Encuntre la dreiture ki a Deu apent
         3240  Pecchent ces utrément,
                   Kar il supposent trestuz iteus
                   Ke Deu ne seit pas dreitureus,
                   Quant quidunt ke ne serrunt puni
         3244  Nient plus ke ces k'unt Deu servi;
                   Ces pecchent ausi, sanz dutance,L3245 [L3245om.1_103
                   Pur fol espeir en esperance.L3246 [L3246] sanz d subp. before en1_103 ]
[f.23va]

xviii

Ki pecche [en] esperance, pur quei pecche il plus encuntre le seint Esperit ke encontre le Pere ou le Fiz

rub.III.xviii [rub.III.xviii] Pere per with titulus over r1_103
[D
                   Ke pecche dunkes en esperance
         3248  Encuntre la dreiture sanz dutance
                   Pecche e la merci nostre Sire,
                   Ceo me semble ke vulez dire,L3250 [L3250] uuliez D1_103
                   E ki issi pecche cume avez dit
         3252  Pecche encuntre le seint Esperit,
                   Mes pur quei plus encuntre li
                   K'encuntre le Pere ou le Fiz ausi?
                   Kar le Pere e le Fiz par nature
         3256  Sunt plein de merci e de dreiture. ]
[M
                       Pur ceo ke sa dreiture e sa merci
                   Vient de la bunté k'est en li --
                   Ceo est le seint EsperizL3259 [L3259] E ceo O1_103
         3260  Ki decent del Pere e del Fiz.

Page 1_103


                   Peccher put em nekedentL3261 [L3261] ne subp. between P. and p.1_104
                   En le Pere e le Fiz ensement,
                   Mes ces pecchez serrunt de assez
         3264  Plus legerement pardunez.
                   Ceo put em ver par les propretezL3265 [L3265] propretez with second r over erased h1_104
                   Ki sunt a treis persones truvez.L3266 [L3266] as es YD en les F1_104
                   Li Pere est dit poesté, e le Fiz
         3268  Sapience, e bunté le seint Esperiz;
                   Dunt ki ke pecche par fresleté
                   Pecche acuntre sa posté,L3270 [L3270] sa p. en sa p. written over erasure, with en subp.1_104
                   E ki pecche par ignoranceL3271 [L3271] see note1_104
         3272  Celi pecche sanz dutanceL3272 [L3272] The MS reads: E ki pecche par ignorance • nusauance. Nu[n]savance is presumably a scribal gloss on the learned ignorance.1_104
                   Encuntre la sapience ki est le Fiz,
                   E pur ceo ke li seinz Esperiz
                   Est bunté, peccher par malice
         3276  Encuntre li est iteu vice;
                   E ki issi pecche, veirement
                   Cil pecche plus morteument,
                   Kar la malice k'est purpencee
         3280  N'iert pas de legere pardunee.L3280 [L3280] l. pecche1_104 ]

xix

K'est malice purpencé


[D
                   E k'est purpensé malice? ]
[M
                   Ja vient de volenté cel vice,
                   Pus ke veit ke c'est mal ki le eslit,L3283 [L3283] ki le qe cel C kil Dq with titulus F1_104L3283 [L3283second ke om. C1_104L3283 [L3283] Pvr ceo ke . . . ke ele eslist Y1_104L3283 [L3283ki (written in full in the MS) must be understood as he who, though in reality it is likely to be an incorrectly expanded abbreviation of an exemplar in which q̃le eslit = q'ele the will eslitthe will eslit.1_104
         3284  E purreit rester si volist,L3284 [L3284] si ele vousist Y sil vosist C si vossist D si vousist F1_104L3284 [L3284volist. The scribe has definitely written l.1_104 [f.23vb]
                   E ne vut pas, mes le procure,
                   C'est dit malice tut a dreiture;L3286 [L3286] C'e. d. Ceo est1_104
                   E pus ke fet le procurement,
         3288  Mal fet purpenseement,
                   E pus ke est issi procuree,
                   Malice est dit purpence[e].
                   Dunt ceste malice cume en despitL3291 [L3291] ce. om. Y cel F1_104
         3292  Rebute grace del seint EsperitL3292 [L3292] Debute F1_104

Page 1_104


                   E de repentance numeement,
                   Quant de peccher trop se cunsent;
                   E ki grace n'ad de repentance
         3296  En fin ert perdu sanz dutance. ]
[[D]
                       Aie, Jhesu le fiz Marie!L3297 [L3297D om. YF1_105
                   Trop serrunt dunkes gent perie,
                   Kar trop i ad gent, veraiment,
         3300  Ki se purpensunt mut suvent
                   Cument pussent acumplir
                   Le pecché k'il unt en desir.
                   E cument dunkes de ceo serra,
         3304  Ke l'em dit ke ja humme ne fra
                   Tant pecché, ne unkes ne fit,L3305 [L3305] Taunt de p. O1_105
                   Ke plus n'est la merci Jhesu Crist
                   E k'il ne vuile parduner
         3308  Quant humme veut sun pecché lesser. ]
[[M]
                       E bien est verité sanz dutanceL3309 [L3309E om. CDF1_105L3309 [L3309M om. YF1_105
                   De ces ki verreie unt repentance,
                   Mes il avient mut relement
         3312  Ke grace eient itele gent
                   De repentance, pur mal usage
                   Ki de repenter lur tout curage.
                   Mes bienfez lur purrunt aiderL3315 [L3315] a. ualer D1_105L3315 [L3315] purreint C1_105
         3316  Dunt aukune grace purrunt aver,L3316 [L3316] purreint C1_105
                   Ou de verai repentance,L3317 [L3317] a. esleggaunce1_105L3317 [L3317] Ou E1_105
                   Ou de peine aukune alegiance;
                   E pur ceo est ceo dit, sanz fable,
         3320  Ke tel pecché n'est pas pardunableL3320 [L3320] par. durable C pardurable D(!)1_105L3320 [L3320] par. durable1_105
                   Pur ceo k'il avient relement
                   Ke repentance eient tele gent.
                   Mes ki par frasleté ou ignorance
         3324  Pecchent unt aukune excusance,L3324 [L3324] acusance D1_105
                   Dunt grace plus legerement [f.24ra]
                   De repentance lur vient suvent. ]

Page 1_105

xx

K'est peccher par fresleté


[[D]
                   E k'est peccher par fresleté? ]
[M
         3328  En dutance de voluntéL3328 [L3328] when the will hesitates/weakens?1_106
                   Kant par cas chet sanz purpensee
                   En pecché, quant trop est temptee
                   De sa char ou de curage;
         3332  Par unt pecchent a la fez li sage,
                   Numément quant a bandun
                   Trop pres vient la temptaciun,
                   E ceo avient par le numpoerL3335 [L3335] a. veient F1_106
         3336  De la char, ki ne put deporter
                   Quant la matire si pres li vient.
                   De grant vertu ert ki se detient.L3338 [L3338] se d. de se tyent Y se retient F1_106L3338 [L3338] e. est YCF1_106
                   E par fresleté suvent de curage
         3340  Pecche meint humme, e fol e sage,
                   Quant humme e femme par beautéL3341 [L3341] pur D1_106
                   S'entreeiment, ou pur lur bunté,
                   Ou pur aukune vertu k'en eus est
         3344  Dunt [l'un] a l'autre tres bien plest;L3344 [L3344] p. se p. F1_106L3344 [L3344] l'un un Y1_106
                   Dunt le curage de humme suvent
                   Atret est de amur folement,L3346 [L3346] am. amer YDF1_106
                   Dunt volenté unt de fere folieL3347 [L3347] u. vient CF1_106
         3348  Sovent, tut nel facent mie;
                   E suvent d'amur est encheisunL3349 [L3349] amer YCD1_106
                   Meiendre ensemble en une meisun,L3350 [L3350] poss. Merendre (?)1_106
                   E tut vient de la fresleté
         3352  De curage, en verité,
                   K'est vencu par temptaciun,
                   Dunt tuché vus ai la reisun.
                   Peccher dunkes par fresletéL3355 [L3355] Pecche D1_106
         3356  En deus maneres est trové:
                   Ou par fresleté de la char,
                   Ou de curage, n'est pas eschar,
                   Mes icest pecché, sanz dutance,
         3360  Est greinur ke pecché de ignorance. ]

Page 1_106

xxi

K'est peccher par ignorance


[[D]
                   E k'est peccher par ignorance? ]
[M
                   Ja est peccher par nunsavance,
                   Kar meint humme quide mut suventL3363 [L3363] h. om. C1_107
         3364  Bien fere e fest malement, [f.24rb]
                   Dunt s'il entendit ke feist folie,L3365 [L3365] s'il cil1_107
                   Put cel estre, nel feit mie;L3366 [L3366] cel om.1_107
                   E teus unt par cest enchesun
         3368  Aukune excusaciun,
                   E icés numeement
                   Ki de saver unt grant talent
                   E se entremettent sur tute rien
         3372  De saver k'est mal e k'est bien;
                   Mes teus ki sunt nunsavantL3373 [L3373] tenus1_107
                   E ne s'entremettent tant ne quant
                   Ne ne fun[t] force de saver
         3376  K'est a fere ne quei a lesser,L3376 [L3376] second a om. YCD1_107L3376 [L3376] q. qest F1_107
                   Icés, saciez vereiment,
                   Averunt poi d'escusement.L3378 [L3378] d' om. F1_107
                   Mes pis vaut unkore ke iteus sunt,
         3380  Ke ja excusaciun n'averunt,
                   Ki heient la chose a saver
                   Dunt il se pussent amender,
                   E schiwent en cil liu venirL3383 [L3383] E om. CF1_107L3383 [L3383] One might read [E] eschiwent.1_107
         3384  Ou pussent aprendre par oir,
                   E ceo sunt les fous bricunsL3385 [L3385] c. ces YDF1_107
                   Ki eschiwent les predicaciuns;
                   Dunt les uns dient a la fiez
         3388  K'il n'i porterunt ja les piez,L3388 [L3388] ja la F1_107L3388 [L3388] i om. F1_107L3388 [L3388] n'i ne1_107
                   E dient bien cume puent soz
                   K'il n'i ad [a] dire for deus moz;
                   C'est: 'Fetes bien si l'averez,
         3392  E fetes le mal si le truverez.'
                   Mes quant il dussent fere le bien,
                   Si sunt si sages ke ne sevent rien,L3394 [L3394] ne nen1_107
                   Mes lur volenté siwent tut dis,

Page 1_107


         3396  E c'est tut bien, lur est avis.
                   Dunt de nostre Sire la paroleL3397 [L3397] seignur DF1_108
                   N'atendent pas teu gent fole,L3398 [L3398] entendent . . . icele F1_108
                   Ki dit ke cil ki [de] Deus est
         3400  Sa parole a tuz jurs li plest
                   E si la veut volenters oir,
                   E suvent quant put avenir;L3399 [L3399] which says that God's word is always pleasant to whoever is God's [man/son, etc.], and that he will gladly hear it as often as may be. Cf. 501-5.1_108
                   Dunt il se pruvent apertement
         3404  Ke de Deu ne sunt pas vereiment,
                   Pus k'il unt si poi d'amur [f.24va]
                   Ver la parole nostre Seignur.
                   De teus avient a la f[e]iz par cas,L3407 [L3407] ff. Cf. 5885ff., and:

                   Quant li chivaler voit al muster
                   Le corps vynt tut sanz le coer;
                   De Dieux voet oyer akune chose
                   Mes le coer aillours repose.
                   Poi se delit en le oyer
                   Car aillours est tut son desir Mar 156-511_108

         3408  Quant bien ne poent eschaper pas,
                   K'il demurent a aukun sermun,
                   E pus si se dutent li bricunL3410 [L3410] p. dunt C1_108
                   Ke aukune chose seit tuché
         3412  Ki seit acuntre lur pecché,L3412 [L3412] encuntre1_108
                   E ne vodreient pas iceo oirL3413 [L3413] voudrount F1_108
                   K'il dussent lur pecché hair,
                   Pur ceo purpensent li esquantL3415 [L3415] li asquant D li estaunt F1_108L3415 [L3415] pur of purpensent ins.1_108L3415 [L3415purpensent in sense of daydream.1_108
         3416  Quant al sermun sunt demurant --
                   Enbrunch se sient en chaperunL3417 [L3417] En brounc C En brunche D Embrunche F1_108
                   E dormunt par grant devociun.
                   Les autres funt plus quintement;
         3420  Le prechur regardent apertementL3420 [L3420] r. agardent YD esgardent C1_108
                   Dreit en miliu le visage,
                   Ke ja au departir ne sunt plus sage,
                   Dunt quant departunt de[l] sermun,L3423 [L3423] sarmun D1_108L3423 [L3423] dep. departent CDF1_108
         3424  Escure le purent de lur gerun.L3424 [L3424] purrunt O1_108L3424 [L3424] Literally, they will be able to shake it out of their lap (escure < excutere), i.e. they can forget all about it.1_108
                   Plusurs escutent e entendent
                   Mes de bien fere se defendent,
                   E dient: 'Si ceo fust verité
         3428  Ceo ke le prechur ad parlé,L3428 [L3428] pa. preche1_108
                   Nul humme el munde ne purreit
                   Estre sauvé, ne ne sereit.'L3430 [L3430second ne om. CD1_108
                   Pur eus meimes, saciez, le dient,L3431 [L3431] P. e. s. mauueis le d. F1_108
         3432  Kar en eus meimes nul bien n'espient.L3432 [L3432] n' om. DF1_108

Page 1_108


                   Iteus trestut apertement
                   Supposent ke nostre Seignur ment,
                   Dunt eus meimes se pruvent, sanz fable,L3435 [L3435] e of se ins.1_109
         3436  E demustrent en fin dampnable.L3436 [L3436] d. en mustrent sanz F1_109
                   Ke vulez vus plus ke vus en die?L3437 [L3437] p. om. D1_109L3437 [L3437first vus om. F1_109L3437 [L3437] endie written over erasure1_109
                   Iteus sunt, veez, ke ne velent mieL3438 [L3438] voleent Y uulent D volent F1_109
                   Jamés pur bien fere aprendreL3439 [L3439] J. p. Pur rien a DF1_109
         3440  Pur tant cume ceo puent defendre.L3440 [L3440ceo probably for se.1_109
                   Icés ja de lur ignorance
                   Devant Deu ne averunt excusance. ]

C'est une recapitulaciun


[[D]
                   Bien m'avez, mestre, enseignez
         3444  De ces treis maners de pecchez
                   Encuntre le Pere e encuntre le Fiz [f.24vb]
                   E encuntre le seint Esperiz;
                   E encuntre le Pere k'est dist poesté
         3448  Si est le pecché de fresleté,
                   E encuntre le Fiz k'est sapience
                   Ignorance, ki ne veit sience,
                   Encuntre le seint Espirit
         3452  K'est amur e bunté ditL3452 [L3452] dit subp. before e b.1_109
                   Est le pecché de malice,
                   K'est le plus dampnable vice.
                   Mes ore vudraie ke me deissezL3455 [L3455] o. om. C1_109L3455 [L3455] me mes1_109
         3456  Queus sunt ore icés pecchez
                   Ki sunt e pecché e peine.
                   Dites moi verité certeine. ]

xxii

Des pecchiez ki sunt pecché e peine


[[M]
                       L'em put parler espesaument
         3460  De pecché e peine, ou generaument.

Page 1_109


                   Si nus parlum especiaument,
                   Pecchez i ad veraiment
                   Ki sanz peine ne sunt mie,
         3464  Cume accide, ire, e envie
                   E averice. Tuz icés unt
                   Peines ki a eus ajoint sunt:
                   Ire ei envie si unt dulur,L3467 [L3467ei for e = and; cf. 1614n.1_110
         3468  E averice si ad pour,
                   E accide si ad tristesce,
                   Kar ove ennui n'est pas leesce.L3470 [L3470] enuie YC1_110
                   Ore vus ai dit ceo ke je sent
         3472  Des pecchez od peines especiaument,
                   Mes, a parler generaument,L3473 [L3473] a p. apeler1_110
                   Trestuz les pecchez veraiment
                   Entre icel premer forfest
         3476  D'Adam e Eve k'av[e]ient fet
                   E la peine d'enfern deriene
                   Pecchez sunt trestuz e peine.
                   Dunt par iceste reisun
         3480  Un pecché d'autre est enchesçun,
                   E l'un est peine de l'autre suvent.
                   Ceo put em ver apertement,
                   Kar par iveresce e lecherie
         3484  Venent coruz e envie;L3484 [L3484] Vient YD1_110
                   Orguil ausi i met sa peine [f.25ra]
                   De metre les en mal e en peine;L3486 [L3486] De m. E met F1_110
                   Dunt homicides venent suventL3487 [L3487] omicide vient1_110
         3488  De teuz pecchez par mautalent.
                   Dunt par le pecché primes fet
                   Est un pecché d'un autre tret,L3490 [L3490] t. estret F1_110
                   Issi ke chescun autre meine,
         3492  Chescun d'autre si est peine.L2899 [L2899] Source: 2899-988 are drawn from S II.xxxiv.1-xxv.4 (omitting xxv.3). The source of the remainder of this distinction and the whole of distinction ii is uncertain. They are probably inspired for the most part by the Summæ of Peyrault and Peñafort, or some compendium of them (see Introduction p. 15). There are similarities between 2989-96 and S II.xxv.12 and xxxvii.1; the first mention of thought, word and deed in S is at II.xxv.2, though it appears frequently after that. 3051-58 are comparable to S II.xlii.9 and there are parallels between 3059-86 and S II.xxxviii.1, 6, and xlii.6, though no verbal similarities. 3105-206 might be authorial (see 3111ff.). 3207-360 share material with S II.xliii.1-3 though the parallel is not close after 3327. Lines 3361-442 appear to be sermonizing, and 3443-58 are authorial. The distinction ends with the stuff of S II.xxxvi (especially .1, .3 and .7), picking up, in other words, from where the last certain identification of the source material (2988) left off.1_110 ]

Page 1_110

iii

[Distinction iii]

xxiii

Le quel est greinur, esperital pecché ou charnel

rub.III.xxiii [rub.III.xxiiiCDF make third dist. here, D erroneously: La quarte d.1_111rub.III.xxiii [rub.III.xxiii] see note1_111rub.III.xxiii [rub.III.xxiii] The MS reads: Le quel esperital pecche est greinur ou charnel; cf. note to rub. II.lxix. Again there is no change of distinction in the text, but the running headline changes (cf. note to III.viii).1_111
[[D]
                   Mestre, bien me avez paé,
                   Mes ore me dites, par charité,
                   Les queus dé set morteus pecchez
         3496  Ke vus m'avez avant numez,
                   Dunt les cinc esperiteus
                   Sunt, e les deus charneus,
                   Le quel, les esperiteus pecchez
         3500  Ou les charneus, plus gref tenez?L3500 [L3500] greues1_111 ]
[[M]
                       Par reisun semble k'en esperital vice
                   Ke en charnel seit plus malice,L3502 [L3502] p. de m.1_111L3501 [L3501] In prose: semble k'en esperital vice seit plus malice ke en charnel.1_111
                   Kar vice de char vient de nature
         3504  Par concupiscence k'en la char dure,
                   Dunt humme en est plus tempté
                   D'asez ke de esperitel pecché;
                   E ou plus ad temptaciun,
         3508  Plus i ad excusaciun
                   Si em ne seit vencu de plus legier,
                   Kar tant cum l'en put covient rester,L3510 [L3510] l'en om. F1_111L3510 [L3510] t. om. F1_111
                   E si par cas vient ke l'en chesce
         3512  Ke l'en demure nule pece.L3512 [L3512] l'en ni d. YC1_111L3512 [L3512Ke l'en demure might be jussive subjunctive, but probably depends on covient 3510.1_111
                   Dunt ceus ki mettent lur poer
                   Encuntre lur fou desir rester,
                   Icés truvent grace de repentance,L3515 [L3515] trouerunt Y trouerent CF1_111
         3516  Tut pecchent il par meschance,
                   Kar teus pecchent par fresleté
                   Aukes encuntre volenté;
                   Mes ces ki pecchent deslaveementL3519 [L3519] desleaument YC1_111
         3520  E se delitent en lur talent
                   E procurement pur acumplirL3521 [L3521] procurent O1_111L3521 [L3521B's reading is clear: e delitent en lur talent e [sc. en lur] procurement, but one might be tempted to read delitent en lur talent, e procure(me)nt pur with procurent as a verb, in line with O.1_111
                   Tant cume puent lur fou desir,
                   Icés truvent mut relement
         3524  Grace de lur amendement. [f.25rb]
                   De autre part, charnel pecché
                   Diversement est aggreggé

Page 1_111


                   Solum les diversitez
         3528  Ki sunt en persones truvez,
                   E sulum liu e tens ensementL3529 [L3529liu e tens. This is not here merely for the syllable count; the circumstances of both time and place were taken into account in casuistry.
Kar seint tens e seint liu . . . engrevent mut le pecché e enleidissent Confess p. 574

                   Jors de festes sunt en escrit:
                   Ce sunt haux jors; pur fol delit
                   Es espousaillez sunt entredit Poème 55-57 [the confessor should ask] si uxorem suam in jejuniis et temporibus prohibitis concuberet MS F 470vbCf. ManPechez 2497-502; MirourEgl 14; Myrc 1486ff. (who adds that the sin is greater if committed before lunch). On place:

                   Home qe fet horrible peché
                   En liu qe est seintifié
                   Ou la ou l'en ad avant chanté,
                   Sun pecché ad mult agrege (followed by the celebrated story of the dog-knotted lovers; cf. 2503-6, and HandSynne).
1_112

                   Put em peccher plus grevement.
                   Kar si humme de religiun
         3532  Pecche par fornicaciun
                   E un seculer autresi,L3533 [L3533] autri si1_112
                   Lé religius, saciez de fi,L3534 [L3534] see note1_112L3534 [L3534] De1_112
                   Plus trespassent e[n] lur peccherL3535 [L3535] trespasse en sun O1_112
         3536  A desmesure ke les seculer,L3536 [L3536] les le O1_112L3534 [L3534] The variants (plus trespasse en sun peccher . . . ke le seculer) seem preferable, avoiding as they do the need to make Le 3534 and seculer serve as plural.1_112
                   E un esveske plus pecchereit
                   Ke un simple prestre ne freit,L3538 [L3538] semple1_112
                   E issi tuz jurs en descendant;L3539 [L3539om. DF1_112
         3540  Ceus ki sunt plus en ordre avant
                   Plus pecchent ke les autres d'asez
                   Ki sunt en meindre ordre truvez,
                   E clerc ordiné plus pecchereit
         3544  Ke un la[i] seculer ne freit.L3544 [L3544] lai om. C1_112
                   Jo di par fornicaciun
                   Simple, e autrement nun,
                   Kar par avuteire vereimentL3547 [L3547] p. auenture1_112
         3548  Pecchereit em plus grevement,L3548 [L3548] P. em Pecchereint D(!)1_112L3548 [L3548] Pecchereient1_112
                   Ou si religius ou si religiuse,L3549 [L3549] ou si oue F1_112L3549 [L3549] second si om. YCD1_112L3549 [L3549] first si om. in Y1_112L3549 [L3549] The second ou of this line should probably have meant with (ov), but our scribe seems to have understood it as or, and added another of his own.1_112
                   Ou si espus od autri espuse,L3550 [L3550] si om. O1_112
                   Ou od parente le parent,L3551 [L3551] V parente od parent1_112
         3552  Tut est del pecché agreggement.
                   Dunt l'en put peccher tant avantL3553 [L3553avant is here an adverb, far, much: one can sin so much that the sin would be worse than any other, such as sinning against nature. (Peccatum sodomiticum was one of Peyrault's four sins quæ dicuntur clamare ad Deum; see Johnson's article cited on p. 17 above.) The reticence of didactic authors on the subject was not born of delicacy, but rather of the desire to avoid putting ideas into the heads of the laity, as Arnould notes ut, si non commisit, non addiscat (cf. pp. 53-54). Cf.:

                   Des privitez ne troverez ren,
                   Kar mal peot fere, ou poi de bien. ManPechez 83-84
                   Also wryten wel I fynde
                   That of synne aʒeynes kynde
                   Thow schalt thy paresche no þynge teche
                   Ny of that synne no thynge preche Myrc 221-241_112

                   Ke nul pecché ne sereit tant,
                   Cume peccher cuntre nature,
         3556  Mes de teu pecché parler n'ai cure.
                   Liu e tens ausi, sanz dutance,
                   Fet en teu pecché agregance,
                   Kar ki ke fet en seint tens pecché
         3560  Ou en aukun liu seintefié,L3560 [L3560] l. ky seyt s.1_112
                   De asez pecche veraimentL3561 [L3561] De a. Sachez1_112
                   Plus k'il ne freit autrement. ]

Page 1_112

xxiiii

Le quel est greinur pecché, fornicaciun u averice

rub.III.xxiiii [rub.III.xxiiii] k' v YF1_113rub.III.xxiiii [rub.III.xxiiiiom. D1_113rub.III.xxiiii [rub.III.xxiiii] see note1_113rub.III.xxiiii [rub.III.xxiiii] The MS has: Le quel fornicaciun est greinur pecche kauerice; the k seems to be subpunctuated, but there is no other correction. Cf. Note to rub. II.lxix.1_113
[[D]
                   Mestre, unkore pas ne m'avezL3563 [L3563] m' mey1_113
         3564  Asez de ma demande paez. [f.25va]
                   Les circumstances seient ostez,
                   E de fornicaciun plus parlez.L3566 [L3566] pl. om. O1_113
                   Sulum ceo ke communement
         3568  Plusurs en pecchent de la gent,L3565 [L3565] I.e., setting aside the circumstances (of time place and estate), tell me more about fornication in general terms.1_113
                   Lequel tenez vus icest vice
                   Greinnur pecché k'averice? ]
[[M]
                       Eissi cum reisun me meine,L3571 [L3571] cume with e erased1_113
         3572  Sulum Deu i mettrai peine
                   Par le seint esluminementL3573 [L3573interverted in CDF1_113
                   De dire de ceo ceo ke jo sent.L3574 [L3574] illuminement F1_113
                   En un livre de sapience
         3576  Escrit est, mien enscience,
                   Ke n'est en sicle nul vice
                   Peur ne greindre d'avarice,
                   Dunt seint Pol bien nus defent
         3580  De communer od aver gent,
                   Kar saciez ke cest pecché, sanz fable,
                   Est devant Deu abominable,
                   E pur ceo dit seint Pol le sage
         3584  K'avarice est as diables servage.L3584 [L3584] al diable1_113
                   Le aver ne met nule fin
                   En aver, dunt perira sanz fin,
                   Dunt li Sage dit, en verité,
         3588  Ke l'aver n'iert ja asacié,L3588 [L3588] asacye Y asarcie CF asarzie D(!)1_113L3588 [L3588] as. asarcie with r lightly erased1_113
                   E dit ke sun quer plus pur veirL3589 [L3589] q. nient pl. O1_113
                   N'est asacié d'or ke le cors d'eir;L3590 [L3590] asaye Y asarzie CDF(!)1_113L3590 [L3590] as. asarcie with r lightly erased1_113
                   E tant cume plus robbe e devura,
         3592  Tant plus coveite k'au derein perdra,L3592 [L3592] perdira YD1_113
                   Dunt seint Jerome dit ke li aver
                   A enfern put bien resembler.
                   Avarice ne sesse de mesfere;L3595 [L3595] de om. O1_113
         3596  Avarice destruit tutte la terre,L3596 [L3596] tu. om. O1_113

Page 1_113


                   Dunt Salomon en ses Proverbes dit
                   Sicume en Bible tru[v]um escrit,L3598 [L3598] t. est1_114
                   Ke li dreitereus la tere adresce,
         3600  L'aver la destruit par sa destresce.
                   Avarice tuz jurs coveite, [f.25vb]
                   Avarice jamés n'espleite.
                   Li aver destruent la povre gent,L3603 [L3603om. F1_114L3603 [L3603] destruuent1_114
         3604  Li aver se parjurent mut suvent,L3604 [L3604] mut om. YCD1_114L3604 [L3604] parjure Y1_114L3604 [L3604] a. si se D1_114
                   Li aver sunt tuz jurs sanz pité,L3605 [L3605] j. om. YD1_114
                   Pur ceo serunt en fin dampné.
                   Ceo put em ver apertement
         3608  Ke sanz pieté sunt vereiment;
                   Force ne funt d'autri afere,
                   Pur quei ke pussent tut a sei trere;
                   Ne force ne funt d'autri labur,
         3612  Tut, lur semble, dust estre lur;
                   Ne de autri busuin n'unt afere
                   Pur quei ke se[i] meimes pussent plere.L3614 [L3614] ke a s.1_114
                   Lur suggez mettent en rançun
         3616  Suvent par mut fause reisun
                   E par culur de verité
                   Plein de venim de fauseté.L3618 [L3618] v. e de YCF1_114
                   De dire ne le mettrai en delai,L3619 [L3619] ne le le ne YDF1_114
         3620  Ausi le funt li clerc cume lai,
                   E trestut est pur acumplir
                   De avarice le famillus desir,L3622 [L3622] famulus D1_114
                   Ki murra tut en sa famine
         3624  E irra en peine ki ja ne fine.
                   Avarice ne suffre li averL3625 [L3625] s. mie laver C1_114L3625 [L3625] suffert F1_114
                   De ses biens nul bien aver.L3626 [L3626] A play on words; biens riches, possessions, bien profit, advantage.1_114
                   Richesce est sa maumerie;
         3628  Poi met en aumonerie:
                   Meus veut gurle ke aumonere,L3629 [L3629] aumonere1_114L3629 [L3629] aumonere aumonerie1_114
                   Kar avarice n'est pas asmonereL3630 [L3630] K. a. ne puet aumones fere1_114L3630 [L3630] asmonere asmonerie1_114
                   For ceo ke del relef amunte
         3632  Ke de retenir sereit grant hunte.L3627 [L3627] Riches are his idol; he sets little store by almsgiving: the purse is more important than the begging-bowl (aumonere), for Avarice is no almoner (asmonere), except for what amounts to such relief as it would be entirely shameful to withhold. Y's variants are noted; C has amoignere both times; D amonere, aumesniere; and F aumoner, aumosnier. It is possible, though unlikely in a discussion focussing on money, that relef might be interpreted here in its other sense of leftovers, scraps.1_114

Page 1_114


                   Avarice avuegle la gent,L3633 [L3633] envugle D1_115L3633 [L3633] avu. awegle with e ins.1_115
                   Kar bien seit chescun ki s'ent[ent]L3634 [L3634] K. ceo s. ch. b. ke se en tent Y q with titulus entent C qi with titulus (normally = quei sentent D q with titulus se sent F1_115
                   Ke lur terres ne lur aver
         3636  Ne purunt pas tuz jurs aver,L3636 [L3636] a. durer YF1_115
                   Mes au derein trestut perderunt --
                   L'ure ne le tens ja ne saverunt. [f.26ra]
                   Jo me dut ke malement creient,
         3640  Kar plus a siecle k'a Deu obeient,
                   Ne ke eient alme ne creient mie,L3641 [L3641] Neither do they (can they) believe that they have an [immortal] soul.1_115
                   Ceo pert bien par lur folie,
                   Kar il ne se purveient de rienL3643 [L3643] bien subp. after Kar1_115
         3644  Endreit de l'alme de lur bien;L3644 [L3644de: with, by means of.1_115
                   Kar bien sai ke s'il bien crussent
                   En Jhesu Crist, e ke il alme ussent
                   Pur ki il suffrit mort e peine
         3648  Pur mettre la en joie certeine,
                   Ja en ubli ne la mettreient,L3649 [L3649] la om. YF1_115
                   Mes de l'alme plus pensereient.
                   Mes ore est trestut le curage
         3652  A ces ki sunt del siecle sage
                   A terres e aver enbracer,
                   Pur peines a l'alme en enfern aver;L3654 [L3654] av. bracer O(!)1_115L3654 [L3654] aver at end of line above1_115L3654 [L3654] av. brascer subp.1_115
                   E de cel mahumerie purreientL3655 [L3655] m. maniere YC1_115
         3656  Sauver lur almes si il vuleient.
                   Mes lur coveitise est [si] forte
                   Ke trussez les meine geskes a la porteL3658 [L3658] m. written over erasure1_115
                   D'enfern, ou ne se puent deliverer
         3660  De lur charge, mes trebucher
                   Covient l'alme od le trussel
                   Enmi le plus putlent wascelL3662 [L3662] w. uessel C vessel F1_115
                   D'enfern, ou sanz fi[n] demura
         3664  E putlentement i ardera.L3664 [L3664] putlement sic C1_115L3664 [L3664] putlentementement1_115
                   Sa cunscience dunc li remordra,L3665 [L3665] Sa coueytise se r.1_115
                   Le quel remors cum verm mordra
                   Sa cunscience e sa pense[e].

Page 1_115


         3668  Dunt en serrent sanz fin penee,L3668 [L3668] serrunt O 1_116L3668 [L3668] ff. The subject is misers.1_116
                   Kar kant penserunt k'il poient
                   Teu peine eschiwre s'il voleient,
                   Tant cume aver amassentL3671 [L3671] amasserunt YC amasserent DF1_116L3671 [L3671] ff. Clearly there is something odd about the verbs here, and the other MSS offer no conclusive help, though they do suggest corruption early in the MS tradition. D is perhaps best with amasserent and lesserent; poient 3669 is for po[e]ient and the subj. pussent 3674 means might have been able to.1_116
         3672  Dunt bien ne firent, mes tut lessent,L3672 [L3672] lesserunt YC lesserent D F rhyme-word taken up in binding1_116L3672 [L3672] firunt Y1_116L3672 [L3672] ne nen C1_116
                   Maugré le lur, en moriant,
                   E de ceo aider se pussent avant,
                   Ceo serra lur peine e lur dolur [f.26rb]
         3676  Od tute l'autre sanz retur;
                   Dunt il dirrunt: 'Alas! Alas!
                   Pur quei ne le feimes pas?'
                   Pur ceo serrunt, en verité,L3679 [L3679] en de F1_116
         3680  D'asez plus en enfern peinéL3680 [L3680] D'a. p. P. de a YDF1_116
                   Ke les autres pur fornicaciun.
                   Ceo put em bien ver par reisun,
                   Kar li aver plus met s'amur
         3684  En aver k'en nostre Seignur,
                   Ne sun prusme [ne] veut amerL3685 [L3685] presme1_116
                   Ne pitié de li ne veut aver;
                   E pus ke Deu n'eime ne charité,
         3688  Ne de sun prusme n'ad pitié,
                   Ne unkore de s'alme demeine,
                   N'e[st] ceo dreit ke seit en grant peine?
                   Mes ces ki pecchent charneument
         3692  Par lecherie, veum suventL3692 [L3692] veuum1_116
                   Ke aukune pigace unt d'amurL3693 [L3693] i of pigace made from orig. e1_116L3693 [L3693pigace: trace, vestige. The sense piked [i.e. (curly) pointed-toed] shoe (see 3179n) is well attested, as is the rarer track of a (cloven-footed) animal. It may be this second sense which has developed into the one we are dealing with here, perhaps with (or by way of) a by-sense little bit, object of little value. The development may be seen in:

                   Mes meint quide Rolant valer
                   Qe la pigace ne vaut de Oliver ManPechez 3213-14 and surely this is the sense (unrecognized by the editors) of T-L's:
the finest spice n'est vaillant a femme une pygace where a means compared with, set against.
1_116

                   Ver lur prusme e nostre Seignur,
                   E de grant pitié sunt mut suvent,
         3696  E despendent mut largement,
                   E ne vudereient a tort aver
                   De nul humme pur nul aver.
                   Dunt pert, cum reisun le meine,L3699 [L3699] m. demeine D1_116
         3700  K'averunt d'asez meindre peine
                   En enfern ke n'averunt li aver
                   Ki trop mettent amur en aver,
                   E ke lecherie est meindre vice
         3704  Ke n'est le pecché d'avarice.

Page 1_116


                   D'autre part, li lechur suvent
                   Plus tut de sun pecché repent,L3706 [L3706] t. tost O1_117L3706 [L3706tut = tost.1_117
                   Au meins quant comence envellerL3707 [L3707] e. en ueyllyr Y a veiller F1_117
         3708  Quant amenuse le fou desir;
                   Mes li aver legerement
                   De sun pecché ja ne repent,
                   Kar quant il cumence enveillir,
         3712  Avarice comence reverdir,L3712 [L3712] c. a r. YC1_117 [f.26va]
                   E tuz jurs crest e plus e plusL3713 [L3713] c. e p. c. p. YDF1_117
                   Gekes tant k'ele seit tut a desus,L3714 [L3714] s. est O1_117
                   E dunc fet trebucher sun serjant
         3716  En enfern, ou tuz jurs ert ardant.
                   Serjant de avarice apele l'aver,
                   Kar mestrie n'ad de sun aver,
                   Kar s'il eust de sun aver mestrie,
         3720  Il se purverreit en ceste vie,
                   Ne aver ne terre n'esparnereitL3721 [L3721] De terreine a. nesparnireit F1_117
                   Ke s'alme de peine ne delivreit.
                   Mes ore lur aver e lur r[i]chesce
         3724  Les met en si tres grant destresceL3724 [L3724] t. om. YCF1_117
                   K'il ne puent pas endurerL3725 [L3725] pas rien YF pas rien D1_117
                   De cele plenté a eus meimes aider,L3726 [L3726] p. feynte C fiente D a om. D science F(!)1_117L3726 [L3726] p. feiente1_117
                   E pur ceo ne put autrement estre
         3728  Ke lur aver ne seit lur mestre;
                   Mes il atendunt geskes as dereins jursL3729 [L3729] entendent . . . al dereyn jur1_117L3729 [L3729] ff. Saketurs: executors; sackera a sei, unconnected (except paronomastically), will grab/snatch for himself.1_117
                   Kant par cas frunt lur saketurs,L3730 [L3730] sakaturs D1_117L3730 [L3730] funt lur seketur Y funt lur saketur C1_117L3730 [L3730] saktrus with cross-stroke through right foot of k1_117
                   Kar chescun sackera, c'est la summe,L3731 [L3731] sackara1_117
         3732  A sei, s'il ne seit le plus lel humme;
                   E l'un pur l'alme chantera,L3733 [L3733] Executors amount almost to a topos in ManPechez (see 1236-38; 1675-92 [that one's children are particularly bad ones]; 5243ff. [on doing nothing for one's own soul while alive]; 5295-304), which contains an exemplum of three dishonest ones. This shows no close parallel with the Lumere beyond the number three, but the material here must be from the same tradition.1_117
                   L'autre en balaunt si treschera,L3734 [L3734] balance si tresbuchera F1_117
                   Le terz a requiem beveraL3735 [L3735] Le t. Lautre F1_117
         3736  Ke ja l'alme repos n'avera.
                   C'est dreit le chant de Chanteplur,L3737 [L3737] le chaunte de plur F D corrupt1_117L3737 [L3737Chanteplure has many curious senses; see the Trésor de la langue française ed. P. Imbs, B. Quemada (Paris, 1971-94) for articles and studies. It is used of joy/fortune/honour turning to woe, especially in the afterlife (T-L glosses C'est le gieu de la chantepleure as Rad der Fortuna), and was early personified in this sense. One suspects that Bozon's celebrated proverb: Meux vaut plur chant qe chante plur may have been intended as plurchant and chanteplur. Gdf. says that it was particularized in the sense of chant de l'office des morts. More usefully for our purposes, he gives a (not quite cast-iron) masculine noun as a burlesque singer in farces, whose name sufficiently describes his behaviour (compare the Swabian carnival figure Schantele, half of whose mask is laughing, half crying). Cf. Le dit de Chanteplor in A. Långfors and P. Meyer Les Incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle (Paris, 1917), 81.1_117
                   Kar a l'alme est lur chant dulur.L3738 [L3738] chaunte F1_117
                   N'est ceo ore tres grant reverie?L3739 [L3739] t. trop1_117
         3740  Pus ke meimes ne vulent mie
                   De lur biens en lur vivant

Page 1_117


                   A eus meimes estre aidant,L3742 [L3742] e. en a. CDF1_118
                   Coment par quel escrit amereient
         3744  Les autres lur almes plus k'il ne feseient
                   Aprés le decés de lur vie?L3745 [L3745] decesse F1_118
                   De afier en ceo est trop folie.
                   Kar ore as plus presceins alez
         3748  Ou a sicle plus vus afiez,L3748 [L3748a: the usual form is en siecle.1_118 [f.26vb]
                   Cum sunt vos enfanz par natureL3749 [L3749] vus1_118
                   E vostre femme ausi par dreiture;L3750 [L3750] a. autresi1_118
                   Pernez garde, e par tut prouvez
         3752  Ke frunt pur vus quant mort serrezL3752 [L3752] Qvey YC1_118
                   Ki plus vus deivent quant as mester.
                   A vus meimes, put estre, cumencerL3754 [L3754] p. e. pur estre enseur1_118
                   Poez, e ver quei pur tun pere
         3756  Feites ou pur l'alme ta mere,
                   E quei vus feites pur vostre ael --
                   Put estre ne mie un freid wastelL3758 [L3758] vastiel F1_118
                   For ceo ke vus feites communement
         3760  Pur tuz almes entre autre gent!
                   Par vus meimes dunke ver poezL3761 [L3761] Kar D1_118
                   Ke vus fra vostre fiz esnez:
                   Ausi cum fetes pur vostre pere,
         3764  Si fra pur vus e pur sa mere,
                   Ei bien put estre ke il fra meins,L3765 [L3765Ei: for e and; cf. 1614n.1_118
                   Kar relement sunt les meilurs les desreins;L3766 [L3766] d. dreyns Y1_118L3766 [L3766first les om. O1_118
                   E vostre femme bone serra
         3768  Si ele pur vostre alme bien fra,
                   E quant ele ert a Deu comandee,
                   Vostre alme ert mut tost ublie[e]
                   Si n'eiez fille ou fiz natureus,
         3772  Mes l'en truve relement iteus;L3772 [L3772] relement with t ins.1_118
                   E quant al fiz del fiz vendra,
                   De vus rien ne li suvendra,L3774 [L3774] soutzuendra C1_118
                   Mes a sun siecle atendra tut dreit
         3776  Cum vus al vostre feites orendreit.
                   Ceo veit em tut apertement
                   De tuz les plus commune[me]nt,

Page 1_118


                   Dunt apert fol est ki trop s'afieL3779 [L3779] s' om. D1_119
         3780  Desur les autres aprés sa vie.
                   Mes face il meimes de sun afereL3781 [L3781] meinsemes with first s subp. and ns lightly erased1_119
                   Pur s'alme fosse de la tere,L3781 [L3781] These lines are rather opaque. The sense seems to be: Let him dig a ditch in the ground for his own soul on his own behalf (for all I care), for if a man does not make provision for himself during his own lifetime, I do not know who (else) should (bother to do so).1_119
                   Kar ki ke sei meimes ne se purveitL3783 [L3783] se om. YC1_119L3783 [L3783] ke om. CDF1_119
         3784  En sa vie, ne sai ki deit,L3784 [L3784] sa ceste F1_119 [f.27ra]
                   Kar tut fu autri, e autri ert,L3785 [L3785] see note1_119L3785 [L3785] Col. 27ra is entirely crossed through in the MS. It is in fact a reduplication of the last three lines of col. 26va and all of col. 26vb (3746-84) with a small omission, and 3785, also deleted, but necessary to the text. It has a few insignificant variations, nearly all of which are simple spelling variants (e.g. pruvez for prouvez 3751). The three variants of substance are: plus au siecle vus for a sicle plus vus 3748; nature for dreiture 3750; and ver dunke poez for dunke ver poez 3761.1_119 [f.27rb]
                   K'a chescun ki bien seit apert.
                   Asez le veient tut gent
         3788  Ke issi est il apertement,L3788 [L3788il is impersonal.1_119
                   Mes il unt en eus une fause reisunL3789 [L3789] Cherrunt CDF1_119
                   Treitresce, ki lur fet treisun,
                   E pensent: 'Jo ai taunt e taunt afere
         3792  De autre chose ke jeo [ne] pus ceo fere.'
                   E jewent le jew del besturnéL3793 [L3793] ff. The AND glosses juer le ju del bestorné as to put things back to front, which is clearly the transferred sense as used here; the literal reference is to a game in which the hood turned back to front and pulled over the face, served as a blindfold. Cf. Le Livre de la Passion ed. G. Frank, C.F.M.A. 64 (Paris, 1930), where the editor glosses chappefol as sorte de jeu, tenant du colin-maillard:

                   Au chappefol de lui jouoient;
                   En luy moquant se devisoient;
                   Ce devant desriere li mistrent
                   Son chaperon; fort le ferirent:
                   Celli qui plus fort le frapoit
                   Dez autres le pris emportoit.
                   Moult li firent de villonnie
                   Et disoient par moquerie:
                   "Prophetise qui t'a feru!" (749-757)The English name was hoodman-blind or blind man's buff (buff = buffet); cf. the slightly later term hoodwink. The OED s.v. Hood (noun) 7 quotes from the English version of Guillaume de Deguilleville's Pèlerinage de vie humaine IV.xix 185:
Alle þilke . . . þat hauen here hoodes wrong-turned, and þat prosperitee hath blindfelled(struck blind, the origin of blindfold).
1_119

                   [Ke le deriere avant ad turné.]L3794 [L3794] supplied from MS Y1_119
                   Le greyngnour bosoyngne arere mettent,
         3796  Le meyndre avancer tut se entremettent;
                   E pus quant averunt tut purveu,
                   Cheyrunt en milyu del feu,
                   Kar le chaperun unt besturné
         3800  Dunt trestut en sunt esvuglé.
                   Pur ceo se tendra fou bricunL3801 [L3801] t. pur f. F1_119
                   Cil ke ne turne le chaperun --
                   C'est ki de sa alme s'entremette
         3804  Ke davant autre busuines mette,
                   Kar s'il ne fet, il tresbuchera
                   El fu d'enfern ou demura.
                   Pur ceo lo jeo a tute gentL3807 [L3807] a t. autre D1_119
         3808  Ke de ceo enpensent plus suvent. ]

xxv

Del riche gent ki despendent largement de autri

rub.III.xxv [rub.III.xxv] de a. om.1_119rub.III.xxv [rub.III.xxv] s of riches poss. in another hand1_119
[[D]
                   Mestre, enseiné m'avez tres bien,
                   Mes ore me dites un autre rien.

Page 1_119


                   Ces riches gent ki sunt de grant renunL3811 [L3811] de ins.1_120
         3812  E grant terres unt e possessiun,L3812 [L3812] e en F1_120
                   E plus coveitent tant cume plus untL3813 [L3813] cume q with titulus F1_120
                   Ke jamés asarzié ne sunt,L3814 [L3814] asaciez Y1_120L3814 [L3814] Ke Ne O1_120
                   Si pernent quanke puent ahaperL3815 [L3815] eshaper Y haper D1_120
         3816  A dreit e a tort, ke rien eschaper
                   Ne lur put, ou eient aukune entreeL3817 [L3817] ou e. se ueient ? neient D1_120
                   De une fause reisun culeree;L3811 [L3811] Perhaps pernent is intended as a main verb in these lines, with si meaning not and, but rather (these people,) well, (they take. . .).1_120
                   Chescun, ou par toute ou emprent,L3819 [L3819] v par enpr. YCF1_120
         3820  Quanke put de sun prusme prent,
                   Mes del rendre ja ne penserunt,
                   De autri defaute force ne funt.
                   Mes une chose i ad nepurquant,
         3824  Ke les uns sunt larges e despendant
                   E de uns e de autres mut de gent tenentL3825 [L3825third de om. YDF1_120
                   Ke il a grant honur sustenent;L3826 [L3826] e of Ke made from orig. i1_120
                   Dites ceo ke vus semble de teus --
         3828  Coment de eus est paé Deus? [f.27va]
                   E descrivez lur condiciun
                   Solum ceo k'entendez en ta reisun. ]
[M
                       A l'aide Deu volontiers le fraiL3831 [L3831] A leyde de d. O1_120L3831 [L3831aide. This is the MS reading; one might emend to ai[e] de.1_120
         3832  Solum ceo ke pus e sai.
                   Seneke dit en un liveret
                   Ke de poverté e richesce ot fet:L3834 [L3834] e de r.1_120
                   N'est pas povre cil k'ad petit;L3835 [L3835] pour F1_120
         3836  Mes cest est povre, sicum il dit,L3836 [L3836] c. il C cil D1_120
                   Tut eit il mut, ki mut coveite,
                   Kar asez aver ja n'espleite,
                   E pus k'il n'ad jamés asez,
         3840  Dunc est il povre, bien l'entendez;L3840 [L3840] pour F1_120
                   E cil k'ad asez de sun petit,
                   Celi est riches par sun dit.
                       De autre part si dit ensement
         3844  Ke cist est keitif veraiment
                   Quant ceo ke Deu duné li a
                   Asez suffire ne li purra;
                   Tut fust il de tut le munde sire,

Page 1_120


         3848  Si est il keitif, ceo veut il dire.
                   Dunt cil ki sunt riches de terre
                   E sunt de si tres grant afere,L3850 [L3850] t. om. O1_121
                   E vivre si pussent bien de lurL3851 [L3851] si se YCD F corrupt1_121L3851 [L3851si probably for se, possibly for issi/aussi. One might be tempted to emend to the more usual form de[l] lur, except that the expression does not appear in the MS, while de lur appears twice more (3944, 4071); le lur is found once, however, at 4200, and del suen (10960) is the only other instance of de/del with a possessive pronoun.1_121
         3852  S'il vuleient a grant honurL3852 [L3852] a o C1_121L3852 [L3852] volent F1_121
                   Sanz rien a tort d'autri aver,
                   E ne sessent ja de coveiter,
                   Mes poi lur semble tut quanke il untL3855 [L3855] t. om. F1_121
         3856  Pur quei toutes e grant tort funt,
                   Cil sunt keitifs veraiment,
                   Cume Seneke dit apertement,
                   Quant lur bien ne lur suffit
         3860  Mes tuz jurs lur est trop petit;
                   E mes k'il pregnent ça e la,
                   Jamés asez ne lur serra;
                   E pus k'asez jamés n'averunt,
         3864  Poveres e keitifs tuz jurs serrunt;L3864 [L3864] Pours F1_121
                   Tut seient iteus riches numez,
                   Povres sunt quant n'unt asez. [f.27vb]
                   E iteus numeement
         3868  Ki rubbent e destruient la gent,
                   Ne sai quele consideraciun
                   Teu gent unt en lur reisun,
                   Kar si autre gent a eus feseient
         3872  Ceo k'il funt, il les pendereient,
                   Dunt en lur fet se pruvent, sanz fable,
                   K'eus meimes sunt par dreture dampnable,L3874 [L3874] De meimes le jugement cupable F1_121L3874 [L3874] da. pendable YD1_121L3874 [L3874] p. d. par dreit YD om. C1_121L3874 [L3874] s. en s. CD1_121
                   Kar de humme est la premer dreiture
         3876  Ke Deu comanda en sa nature
                   Ke il face a autres ausi
                   Cume il vodreit ke l'em feit a li,
                   E ke a autres rien ne faceL3879 [L3879] a a. autre1_121
         3880  Ke meimes ceo a li fet [ne] place.L3880 [L3880] The li seems to do duty both for a li fet (done to him), and for ne li place (would not please him); fet, which it might otherwise be tempting to omit, appears in all the MSS.1_121
                   C'est le dreit de humeine nature;
                   Pur ceo ne sai par quele dreiture
                   Li riche, pus ke humme se cleiment,L3883 [L3883] Li K with cross-stroke through right foot1_121
         3884  As autres mesfere tant se peinent,

Page 1_121


                   Kar plus funt mauvestez, saciez,
                   Ke ne feit un povre humme d'asez,
                   Ke pur defaute suvent mesprent
         3888  Quant il n'ad sustenement,
                   Mes li riche fet teu mespriseL3889 [L3889] meinprise C1_122
                   Tut ensemble par cuveitise;
                   Le povre le fet suvent, sanz dutance,
         3892  Pur aver sule sustenance,L3892 [L3892] Par grant defaut de substance F1_122
                   Dunt li riche plus, saciez, trespasseL3893 [L3893] s. asez Y dasez CDF1_122
                   E[n] tele mesprise ke il ne face.
                       De autre part, nostre Sire la gent
         3896  Ad mis en tel ordeinement:
                   Les uns sunt riches e mananz,
                   Les autres povres e mendianz,L3898 [L3898] mendiuaunz F1_122
                   E entre ces sunt la maene gentL3899 [L3899] meyne1_122
         3900  Ki sunt, solum lur tenement,
                   Les uns plus riches, les autre meins,
                   Solum lur biens k'unt entre meins.L3899 [L3899maene:middling; the first meins means less, the second = hands.1_122
                   Deus mit tel ordeinementL3903 [L3903] t. or cel (?)1_122
         3904  Ke li plus riches, veraiment, [f.28ra]
                   Dusent as plus povres aiderL3905 [L3905] Puissent F1_122
                   De lur biens quant usent mester,
                   E ceste chose pur ceo feseit
         3908  Ke chescun pust en sun endreit
                   Par autre sa grace merir,
                   K'el ciel put a sa joie venir.L3910 [L3910] K'el c. Ke cel1_122
                   Pur ceo comanda nostre Sire e dit,L3911 [L3911] cumaund Y comande CDF1_122
         3912  Sicume nus tru[v]um en seint escrit,
                   Ke cil dune ki deus cotes ad
                   L'autre a celi ki nul n'ad --L3914 [L3914] ciel1_122L3914 [L3914] k. n. nad over heavy erasure1_122
                   C'est a dire celi k'ad tantL3915 [L3915] ciel1_122
         3916  Ke pust as autres estre en aidantL3916 [L3916] en om. YF1_122
                   Sanz trop sei meimes grever,
                   De ceo a busuinnus deit aider.
                   C'est la reisun, ki l'entent,
         3920  Pur quei Deu fist la riche gent,
                   Ke de lur biens dussent aider

Page 1_122


                   As autres quant ussent mester;
                   E pus ke Deu si le cumandeit,
         3924  As biens dé riches li povere unt dreit.L3924 [L3924] pours F1_123
                   Dunt si li riche bien ne funt
                   A ces k'unt mester, tort lur frunt,
                   Kar li riche sunt procuratur
         3928  A ceo fere nostre Seignur;L3928 [L3928nostre seignur: genitival oblique, dependent on procuratur.1_123
                   Dunt si li povere del riche prentL3929 [L3929] pour F1_123
                   Par grant defaute ki il sent,L3930 [L3930ki for ke.1_123
                   Tut nel peust il fere mie
         3932  Sanz cungé par lei establie,
                   Nepurquant d'asez meins mesfet
                   Ke si un riche a autre l'ust fet,
                   Kar Deu al riche ad asignezL3935 [L3935] essingnez1_123
         3936  Del suen demeine aver asez.
                   Dunt li povere ad duble reisunL3937 [L3937] pouure F1_123
                   Pur aver excusaciun
                   Si sanz cungé del riche prent:
         3940  L'une est pur busuin k'il sent;
                   L'autre pur ceo k'il dreit a
                   As biens del riche, cume di peça.L3942 [L3942] as I said a little while ago.1_123 [f.28rb]
                   Mes li riche n'unt nule culur
         3944  De autri prendre for de lur;
                   Dunt s'il pernent de la maene gent
                   Ki n'unt for lur susteinement,
                   A tort ou toute ou par enprent,
         3948  Par prise, purchaz ou autrement
                   K'encuntre lur volenté seit,
                   Encuntre Deu meimes funt tut dreit,
                   [E] encuntre naturele dreiture
         3952  K'est en humeine nature.
                   Encuntre Deu: kar sun ordeinement
                   Defunt par ceo tut pleinement,
                   Kar Deu le vot issi ordinerL3955 [L3955] le lur1_123
         3956  Ke li riche as autres dust aider,L3956 [L3956] r. dussent as plus poures eider C1_123L3956 [L3956] dussent Y1_123
                   Dunt quant as autres vulent sustrere
                   Lur biens, si sunt a Deu cuntrere;L3958 [L3958] s. funt D 1_123

Page 1_123


                   Kar plus sustenent la maene gent
         3960  Les povres ke li riche, mien escient,L3960 [L3960] m. a F1_124
                   Kar par eus sunt continuement
                   Sustenu, ki bien l'entent,
                   Kar entre eus sunt tuz jurs conversant
         3964  Les povres en pais demurant.
                   Si rei ou prince a la fiez vienent
                   En un pais, poi la se tienent,
                   Lé povres, dunkes, de cele cuntree
         3968  N'unt de lur biens for une huchee;L3968 [L3968] huschee YD un huche C bouche F1_124
                   Si maene gent dunkes nes sustenissentL3969 [L3969] nel1_124
                   En lur pais, pur eus mursissent;L3970 [L3970] murissent YDF moersissent C1_124L3970 [L3970pur eus: i.e. for all that the kings and princes do about it.1_124
                   Si li riche dunke la maene gent
         3972  Destruient, dite mei dunke comentL3972 [L3972] du. om. D1_124
                   Vivrent lé povres k'entre eus suntL3973 [L3973] Viuerunt YDF1_124
                   Quant eus sustenir n'unt pas dunt?L3974 [L3974] In prose: quant n'unt pas dunt eus sustenir. Dunt wherewith, (the) wherewithal; cf. 8227, 8497, 8501.1_124
                   En Deu le di, ke li riche, sanz fable,L3975 [L3975] e of le made from orig. i1_124
         3976  Sunt de lur defaute cupable,
                   Kar ceo tolent veraiment
                   Dunt dussent vivre la povre gent,
                   Kar si a mene gent ne tusissent,
         3980  Les povres entre eus sustenissent; [f.28va]
                   Dunt unt lur asmones sustret
                   Pur grevance k'a eus unt fet.L3981 [L3981lur: of the poor, eus: to the mene gent.1_124
                       De autre part unkore, le ordeinement
         3984  De Deu defunt tut autrement,L3984 [L3984] De d of De deu written over erasure1_124
                   Kar Deu de la gent ordina si
                   Ke li haut fust chef, e ces desuz li
                   Fussent cume membres ke governir
         3988  Deust, defendre, nurir e amer.L3988 [L3988] Poet C1_124
                   Mes tut le cuntraire ore funt
                   Quant destruient ki desuz eus sunt,L3990 [L3990] destruerunt qi suz D1_124
                   Kar chescun de sue part s'entremet
         3992  Quanke put de escorcher sun suget
                   Par prises, par toutes, e par enchesunL3993 [L3993] On these taxes, see R. de Gorog, Les noms des impôts médiévaux en France: synonymie et formation, The French Review 45, Special Issue 3, (Fall 1971) 59-76. Principally a morphological study, this nonetheless contains a handlist of socio-historical and semantic references. Unjust taxation was also a topos of the 13th-century didactic works; cf. final part of PetPhil; Mar 166-216; ManPechez 5255-56 (uses verb escorchier); Joinville, Enseignements St Loys (Langlois p. 36 – speaks of de totes ne de tailles).1_124
                   Fause, e par volenterive reisun,L3994 [L3994volenterive: BYCD write the penultimate letter as two minims, and F omits it. Gdf. has forms with v and forms with n. Owing to the position of the abbreviation, B might be read as -tirene, -triene, -tireue or -trieue, as well as -terine or -teriue.1_124
                   E par privilege e par tailage.

Page 1_124


         3996  Dunt il resemblent a l'humme ki se esrage,L3996 [L3996] D. il r. lui nent sage D1_125L3996 [L3996] arage Y rage C1_125L3996 [L3996] al om. C1_125
                   Ki sa force met e grant peineL3997 [L3997] Ke sa aforce (saforce C) e m. g. p. O1_125
                   Ses membres de saker demeine
                   Od les denz, ou autrement --
         4000  Mes ke fet seit, ne li cheut cument.
                   Issi le funt noz cheifs vereiment;
                   Bien le sentent la maene gent,L4002 [L4002] le se CD sa F(!)1_125L4002 [L4002] le sen1_125
                   E numeement ces ki petit unt
         4004  K'a peine de ceo se viverunt,L4004 [L4004] se om. F1_125L4004 [L4004] K'a K with cross-stroke1_125
                   Dunt grevé de petit en puent estre,L4005 [L4005] en om. D1_125
                   Mes de ceo ne funt force li grant mestre,
                   Kar il sunt si plein de pitiéL4007 [L4007] de subp. and erased before si1_125
         4008  Ke tut unt perdu charité,
                   Kar pur quei k'il eient asez,
                   Ne lur cheut ki seit grevez.L4010 [L4010] ch. chaude1_125L4010 [L4010] ki si1_125
                       De autre part, tant eiment a coverirL4011 [L4011] Continues the metaphor of the ruler as head and subjects as limbs; 4017 stretches it to the limit.1_125
         4012  La teste, ke tut descuverir
                   Les membres se peinent geskes au sodler,L4013 [L4013] g. cheske C1_125
                   Ke pas al pé ne lerreient esterL4014 [L4014] entrer DF(!)1_125L4014 [L4014] lerrunt C1_125L4014 [L4014] entrer1_125
                   S'il sussent par art ou par reisun
         4016  De sodlier fere chaperun.
                   L'em put les membres tant descuverir
                   E la teste de ceo cuverir [f.28vb]
                   Ke les oiz ne verrunt rien apertement,L4019 [L4019] a. apert YDF C corrupt1_125
         4020  E ke les nages descuvert sereient;
                   E ki issi va, en bone fei,
                   Chescun le demustre del dei,L4022 [L4022] demustra YD1_125L4022 [L4022] For this phrase, cf.:

                   La gent li [a usurer] mustrerent al dey
                   Pur ceo qe il vesqui encuntre la ley ManPechez 2875-761_125

                   E li fol e li mauvuillantL4023 [L4023second e li om. D1_125
         4024  I irrunt en eschar riant.L4024 [L4024] i. en charnisaunt Y i. en escharniant F1_125L4024 [L4024] I Les Y Le C Qe F(!)1_125L4024 [L4024] I Li1_125
                   Issi va certeinement
                   De reis, de princis, de riche gentL4026 [L4026] re. de riches1_125L4026 [L4026princis. The first of the four plurals in -is in the text; cf. Intro. p. 44.1_125
                   Ki lur sugez -- ki lur membres sunt --
         4028  Despuilent dé biens ke il unt
                   E tut a eus treient cume a cheif,
                   Issi k'il descuvrent derechief
                   Les nages de cuveitise aperte

Page 1_125


         4032  Ke chescun humme trop s'acerte,L4032 [L4032see note1_126L4032 [L4032] The other MSS read Que (a YC) checun humme trop, and then sa ert (Y); sa serte (C); sa certe (D); sa sert (F). B seems correct, probably meaning: is only too well aware/certain, though the syntax is not flawless.1_126
                   Kar tuz veient, e sunt certeinsL4033 [L4033] certeiens1_126
                   K'il sunt de coveitise pleins,
                   K'aprés chescun endreit de seiL4035 [L4035see note (!)1_126L4035 [L4035] see note1_126
         4036  Le put demustrer a dei.L4035 [L4035K pres (with a cross-stroke through the K), as here, is not uncommon in B for k'aprés, though it is odd to find Y, C and D in agreement, while F has Qe pres de ch. Perhaps pres means nearly (either closely or almost). No MS has les for Le, so clearly it (impersonal) or possibly him is intended, and not .1_126
                   Dunt li diable en pernent cure,
                   Si s'en rient par enveisure,
                   Kar il besturnent l'ordeinement
         4040  Nostre Seignur vereiment.
                   Par lur richese esvuglez suntL4041 [L4041] esuegli C aveugle F1_126
                   Ke Deu regarder ne purrunt
                   De oil, cume dussent, de dreit amurL4043 [L4043] De Del YDF1_126
         4044  Ver lur prusme e nostre Seignur.
                       Trop i ad teus ki sunt chefs
                   Ki sunt a lur sugez trop grefs:
                   Rei e princes par cuveitise,
         4048  E prelaz ausi de seint eglise,
                   Ki dussent les autre[s] reprendre
                   E chastier de lur mesprendre,
                   E susteiner la cummune gent.
         4052  Ceo serreit lur mester veraiment,
                   Kar n'est pas bien ki n'est commun,
                   Ceo deit saver prelat chescun.
                   Un bon prelat dust mort suffrir
         4056  Pur le commun bien sustenir, [f.29ra]
                   Mes chescun eime sun propre bien,
                   E pus au derein ne vaudra rien.L4058 [L4058] ne lur C ne li DF1_126
                   Dunt prelaz sunt tut ensement
         4060  Esvuglez cume sunt autre gent,L4060 [L4060] Enueuglez F1_126
                   E tut le plus par coveitise
                   Dunt est abessé seint eglise:
                   Al bas vient issi de haut
         4064  K'en seint eglise charité faut.
                   Quanke il funt trestut est dreit
                   Sicume il dient, mes nul nel veit,
                   Kar bien sai k'en seint escripture
         4068  N'est pas escrite teu dreiture

Page 1_126


                   Ke les riches la cummune gent
                   Pussent destruire a lur talent,
                   Ne prendre de lur sanz lur gréL4071 [L4071] de lur de eux F1_127
         4072  Encuntre lur propre volenté.
                   Dunt, jeo sui cert, ces ki issi funt
                   Par Deu nule dreture n'unt,
                   Mes de Deu vient tute dreiture,L4075 [L4075] v. written over erasure1_127
         4076  Kar quanke il veut si est mesure,L4076 [L4076] v. enueit D1_127
                   E pus ke Deu n'est de ceo autur,
                   Dunc est li Diable, n'i ad retur.
                   De li unt de cest afere escritL4079 [L4079] c. a. ceo fet D1_127
         4080  Dunt jeo crei saver le transcrit. ]

xxvi

De la chartre au Diable fet as cuveitus

rub.III.xxvi [rub.III.xxvi] au du1_127
[D
                   Beau mestre, kar me diez
                   La tenur sicume entendez.L4082 [L4082] tenure C1_127 ]
[M
                       Volenteirs le vus dirrai
         4084  A la manere ke jeo sai.
                       'Sacent tretuz ces k'ove mei suntL4085 [L4085] c. om.1_127L4085 [L4085] Sachez F1_127
                   E ces ki a moi a venir sunt
                   Ke jeo, le Prince dé coveitus,
         4088  De orguil, e des envius,
                   As riches a[i] duné e granté
                   K'en chif sunt ove mei demuré
                   K'il purrunt tut a lur devise,
         4092  Par force e fause cointise,L4092 [L4092] c. coueitise YDF1_127
                   A tort, par toute e par rançun, III.xxvi [III.xxvi] This charter makes a surprising appearance as a separate poem (under the title of Lettre du Prince des Envieux) in Anglo-Norman Political Songs (ed. I. S. T. Aspin, ANTS 9, 1953), where it is poem number xiii. The editor says (p. 144): In content it is an imitation of the thirteenth-fourteenth century charter, which was beginning to be executed in the style of Letters Patent before the end of the 13th century. She also mentions four analogues: the reference to a charter of Reis Arflet de Nohundrelande as boens beveors in the Roman des Franceis, and the Lettre de l'Empereur Orgueil of Bozon, neither of which is comparable to our charter; and two Chartes de la paix aux Anglais dated 1264 and 1269, which are similar parodies of official documents. The question arises as to whether this charter is our author's own work, or whether it was originally independent, and was merely slotted in here as light relief. Certainly Aspin's MS could not be Peter d'Abernon's source, as it is too late, but both may have used a similar original. (The Pater paraphrase and Ave mentioned in Aspin's introduction are not those of the Lumere.) However, the original is unlikely to be much earlier than 1267, given the appearance in it of sentence and fausime, and the reference to taxes is entirely in accord with what goes before (though, if the charter is not Peter's, this might simply mean that his mentioning taxes reminded him of it). The balance of probability is in favour of Peter's authorship, but all that can be said with certainty is that Aspin's dating of ca. 1300 must be pushed back thirty years. The charter is also reproduced in D. L. Jeffrey and B. J. Levy, The Anglo-Norman Lyric: an anthology (Toronto, 1990), 137-41. (Very full variants have been given for these lines to facilitate comparison.)1_127 [f.29rb]
                   Par prises e par fause encheisun,
                   Par enprent e par tailage,L4095 [L4095] p. fause t. F1_127
         4096  Par privileges e par utrage,
                   Ou cume puent penser autrement,L4097 [L4097] pe. peiner C, om. DF1_127
                   Destrure la commune gent
                   E fere lur grevance e damageL4099 [L4099] greuances1_127
         4100  Pur lur servise e lur humage;L4100 [L4100] Par F1_127
                   Rendant a moi tut sulement

Page 1_127


                   Encuntre Deu e bone gentL4102 [L4102] e tut b. F1_128
                   A trestuz les jurs de lur vie
         4104  Coveitise e orguil e envieL4104 [L4104first e om. YC1_128
                   Pur tutte manere de servise;
                   Sauve la sentence de seint eglise,
                   Kar acuntre ceo ne pus pas estreL4107 [L4107] pus put C(!)1_128L4107 [L4107] encuntre O1_128L4107 [L4107] pus put1_128
         4108  Ke escumengez ne seient del prestreL4108 [L4108] del de C1_128L4108 [L4108] ecumenge C escumegie D escumege ne serreit F1_128
                   Quatre f[e]iz par an generaument
                   Chescun ki de autri a tort prent.L4110 [L4110] autre C1_128L4110 [L4110] de om. D1_128L4110 [L4110] autrei1_128L4108 [L4108] Compare the following from Myrc (grete sentens appears in the rubric as magna sentencia, and is probably a technical term):

                   Þe grete sentens I wryte þe here,
                   Þat foure tymes in þe ʒere
                   Þou schalte pronownce withowtyn lette
                   Whan þe parich is togydur mette.
                   Þou schalte pronownce þis hydowse þinge
                   Wit cros, and candul, and belle knyllyng,
                   Þe furste Sononday affter Myʒhellfeste;
                   Myd-Lenton Sonday schal be neste;
                   Þe Trenite feste is þe þridde, os I þe say;
                   Þe ferthe is þe Sononday aftur Candulmes day. 1_128

                       E jeo, le Prince dit devant,L4111 [L4111] auaunt C1_128L4111 [L4111] E om. D1_128
         4112  De teuz fez lur sarai warantL4112 [L4112] l. s. s. l. C1_128L4112 [L4112] garaunt O1_128
                   Encuntre lur bienfez pleinement,
                   E encuntre la preere de bone gent,
                   E ausi encuntre le Deu servise
         4116  Ke l'en fet en seint esglise,
                   Ke ja bien ne mal ne lur fra
                   Tant cume Deu le suffra.L4118 [L4118] suffera YC1_128
                       E c'est a saver veraiment
         4120  Ke la devant dit riche gent
                   Pur mun dun e mun grantL4121 [L4121] e pur m. YCD1_128
                   E pur ma chartre e mun garant
                   M'unt duné lur almes al departir
         4124  Del cors, quant deivent murir,L4124 [L4124] q. il d. O1_128
                   A mettre en peine e en turment
                   E en emfern pardurablement.L4126 [L4126] en om. CD1_128L4126 [L4126] E om. YF1_128
                       E, ke afermee seit ceste cuvine,
         4128  Mun sel i ai mis de fausine,L4128 [L4128] i ieo D om. C1_128L4128 [L4128] seal C1_128L4128 [L4128] I have set my seal of falsehood (/fraud/forgery) thereto.1_128
                   Par unt jeo lur cunfe[r]m e grantL4129 [L4129] conferme CF1_128
                   Ke ja ne teinent covenant
                   A nuli, pur escrit ne serment,L4131 [L4131] ne pur s. F1_128L4131 [L4131] nul O1_128 [f.29va]
         4132  Mes tuz jurs deceivent la gent;
                   Par icés tesmoines k'i sunt misL4133 [L4133] icest1_128
                   Ki en ciel la sus furunt jadis:L4134 [L4134] furent O1_128
                   Beelzebub e Astaroth,L4135 [L4135] astarot Y astrot C1_128L4135 [L4135] Belsebuc YC1_128
         4136  Beel, Baal e Bemoth,L4136 [L4136] bemot YC1_128L4136 [L4136] bal CD1_128
                   Belfegor, Baalim e Berit,L4137 [L4137] baalin F1_128L4137 [L4137] Belphegor YC Beelfegor D Beelphegor F1_128
                   E asez autres sanz cuntredit.' ]

Page 1_128

xxvii

Si la largesce as cuveitus lur serra aluee

rub.III.xxvii [rub.III.xxvii] as c. a c. gent1_129
[[D]
                   Mestre, il me semble k'en ceste manere
         4140  Est lur chartre achaté trop chere;
                   Meuz lur vausist ke fust perdu
                   Ke trop lungment retenu.
                   Mes averunt puint d'aleggementL4143 [L4143] d' om. F1_129
         4144  De ceo k'il despendent largement,
                   E entur eus mut de gent tienent
                   Uns e autres k'il sustenent? ]
[[M]
                       Largesce vient de franc curage
         4148  Par duner sanz autri damage,
                   Dunt cil ki dune k'est a duner,
                   Celi sout em large numer,
                   Kar saciez bien ke dreite largesceL4151 [L4151] b. om.1_129
         4152  Veient de dreite naturesce
                   De quer, e de dreit amur
                   Ver prusme e ver nostre Seignur.L4154 [L4154] v. nostre p.1_129
                   Dunt l'en deit en dun ver tant:L4155 [L4155ver: = Mod. Fr. voir in the sense look at, consider (cf. 5176), hence: in a gift one should consider the following:. . ..1_129
         4156  A ki l'en dune, e quei, e quant,
                   E quele manere e cumentL4157 [L4157] E En YCF1_129L4157 [L4157] Perhaps read E[n] with YCF, though D is as B.1_129
                   Purver deit em veraiment.
                   A ki: a ces k'unt plus mesterL4159 [L4159] p. om.1_129
         4160  Deit em plus volenteres duner,
                   Ki n'unt terre ne tenement
                   For sul aide de bone gent.
                   As autres duner e ap[e]aus fereL4163 [L4163] ap. as bons Y a preimes ? C apeaus D a peaus (?) -ans F1_129L4163 [L4163] The MS has a paus, which, coupled with the testimony of DF, perhaps suggests a form of apel, though in what sense is unclear (possibly some extension of the attested sense welcome, reception, maybe here hospitality, or lodging or shelter). Y's reading is more transparent, but evidently variant, and C's is probably in error.1_129
         4164  Deit em pur amur atrere.
                   Quei: ceo k'em put duner a dreit,L4165 [L4165] a en C1_129
                   Ne mie de chose k'autri seit.
                   Quant: tut jurs a povres k'unt mesterL4167 [L4167] pours F1_129 [f.29vb]
         4168  Deit em chescun jur duner;
                   As autres sulum ceo ke l'en veit
                   Tens e hure k'a fere seit.
                   En quele manere e cument:
         4172  Pur aver amur de Deu e de gent.
                   Cil ki dune en tel manere
                   Si ad largesce plenere,
                   Mes cil ki dune largement

Page 1_129


         4176  A damage de autre gent,L4176 [L4176] preynent Y prent DF1_130L4176 [L4176] autri (?)1_130
                   Cume funt laruns e robburs,
                   E cil ki preient cume cururs
                   Ki dunent sanz reisun largement
         4180  De ceo ki lur vient legerement,
                   Dreite largesce n'es[t] pas numee
                   For de autri quir large curee.L4182 [L4182de autri quir large curee is proverbial; quir is leather, curee thong, latchet, strip. Cf. Morawski nos. 453, (1764, 1880).1_130
                   Dunt si le riche largment despent,
         4184  E ça e la de autri a tort prent,
                   C'est largesce de larun
                   Ki de largesce pert le nun.
                       De ceo ke dites [ke] mut de gent tienentL4187 [L4187] de g. om. C1_130L4187 [L4187] ke om. D (!)1_130
         4188  E a grant honur les sustenent,
                   Certes, a haut humme e riche apent
                   De aver entur li bone gentL4190 [L4190] b. mult de F1_130
                   Ki dussent estre par reisun teus:
         4192  Sages en Deu e dreitureus,
                   E ki li loassent tuz jurs bien fereL4193 [L4193] ke ke il YCF1_130
                   E a lur poer de mal retrere,
                   E cunsiller le leaument
         4196  Al profit de s'alme e de sage gent,L4196 [L4196] s. sa YCD bon F1_130L4196 [L4196YCD offer a better reading. One might compare:

                   Uncore ele [Ravine] pase plus avaunt
                   A provost e a serjaunt
                   Que abettent lever taillage
                   Pur lur prou e autri damage.
                   Il mettent bien tost lur seignour
                   En un faus et fol errour,
                   Dount yl ad colour de lever raunson
                   Pur lur simple dist sanz reson. Mar 196-2031_130

                   Ki l'un oil ussent a nostre Seignur,
                   E l'autre a terrien honur.
                   Ne crere ne dust pas losengurL4199 [L4199] losenger:luer F1_130
         4200  Ki blandissent gent pur le lur,
                   Ki fause reisuns enseigner seventL4201 [L4201] e. ensigner D assigner F1_130L4201 [L4201] e. a seignur1_130
                   Par unt lur seignur deceivent,
                   Ne ja Deu ne regarderunt
         4204  En nul cunseil k'il durrunt,L4204 [L4204] dirrunt O1_130 [f.30ra]
                   Mes tutte veie se treient cele partL4205 [L4205] partie1_130L4205 [L4205] trerent D1_130
                   Ou il pussent gainer lur part.
                   E quanke veient ke lur seignur
         4208  Vut, tut seit ce grant errur,L4208 [L4208] se1_130
                   Dient ke ceo est bien a fere
                   Si ceo acorde a lur afereL4210 [L4210] c. om. D1_130
                   K'il en pussent gainer rien,
         4212  Dunc va la busine bien;L4212 [L4212] tresbien F1_130L4212 [L4212] b. dreyt b. Y1_130

Page 1_130


                   E si Deu le met en curage,
                   Par le conseil de aukun sage
                   Ou sulum reisun k'il meimes veit,L4215 [L4215] Ou E1_131
         4216  Ke teu chose fere sereit dreit,L4216 [L4216] d. adreit F1_131
                   E le die a ses losengurs,
                   Dunc frunt il reisuns par recurs,L4218 [L4218] funt1_131
                   E dirrunt lur avis autrement
         4220  Si lur gain n'i veient ensement;L4220 [L4220] geine ne vint F1_131
                   Issi ke jamés par iteus
                   N'ert lur seignur dreitureus,L4222 [L4222] Ni erent D1_131
                   Ne ne sessera ja de nureL4223 [L4223] Mes encuntre resun en checun hure Mettens ses suggesce encontre dreiture sic F1_131
         4224  Ses sugez encuntre dreiture,
                   Dunt rei e prince perdent par tantL4225 [L4225] Dvunt1_131
                   Lur nun, e sunt numé tirant.L4226 [L4226] n. apele F1_131
                   Rei si est dit a guverner --
         4228  Par latin le put em pruver --L4228 [L4228] le p. em ke lem p.1_131
                   Dunt si il sa natureu gent
                   Guverne a dreit cum il apent,L4230 [L4230corrupt in D, om. F1_131L4230 [L4230] Guuerner with final r erased1_131
                   Cume naturel chief ses membres deit,
         4232  Dunc est il prince e rei a dreit.
                   E si il greve sa natureu gent,
                   Dunc est tirant apertement,
                   Kar cist est tirant sanz dutance
         4236  Ki nut a suens e fet grevance,L4236 [L4236] nunt with second n subp.1_131
                   Le quel [u] par cunsel le face
                   Ou issi fere li meime place;
                   Kar juger deit en sa reisun
         4240  Ceo k'est a fere e ceo ke nun,
                   Dunt si sun curage plus encline [f.30rb]
                   Al cunseil ou i ad fausine
                   K'a autre ou bien i ad ou dreit,L4243 [L4243] K'a K with cross-stroke1_131
         4244  Ne put dedire ke tirant ne seit.
                   L'en put ver veraimentL4245 [L4245] ver apertement1_131
                   Quel est le seignur par sa gent,
                   Dunt Salomon en Proverbes dit
         4248  Sicum nos tru[v]um la escrit:L4248 [L4248] la en CF1_131

Page 1_131


                   'Queus est de la cité guvernur,L4249 [L4249] g. le g.1_132
                   Iteus sunt ki li sunt entur.'
                   E si dit Salomon ausi itant
         4252  En meimes le livre ke dis avant:
                   'La ou mut dretureus a,L4253 [L4253] Supply guvernur again?1_132
                   Le puple de ceo se eslescera,L4254 [L4254] peple C people DF1_132
                   E la ou sunt genz sanz pité
         4256  E unt mestrie e principauté,
                   Le puple de ceo si en plura,L4257 [L4257] pieple C people DF1_132
                   E de parfunt quer en giendra.'
                   Li dreiturel la busuine veit
         4260  Al povre, li felun rien ne seit;L4260 [L4260] li sil F1_132L4260 [L4260] pour F1_132
                   Dunt si li riches teu gent sustenent,L4261 [L4261] sustient Ka tutes dreitures tient D1_132
                   Ki a tutte gent dreiture tenent,
                   Ne a nul ne funt mal ne trespas,
         4264  Must est a preiser, n'est pas gas,
                   De cele bone gent le seignur,
                   Si il les sustent a grant honur.L4266 [L4266] a oue1_132
                   Mes si il tele gent entur li tient,
         4268  Lesqueus a grant honur sustent,L4268 [L4268] a oue1_132
                   Ki descorchent la gent e destruentL4269 [L4269] d. eschorchent YC escordent D escorchent F1_132
                   E en meinte manere ennuient
                   Par force e trespas e felunie,
         4272  Ne mesure n'unt en lur bailie
                   K'il ne facent la ou il puent utrage,L4273 [L4273ne. Understand: (moderation) which would prevent them from committing outrage.1_132
                   E as presciens veisins damage,
                   E les autres ki de mester sunt
         4276  Ki tailes sanz paer frunt,L4276 [L4276] Perhaps this means: who will levy (frunt) tails/taxes without paying them [themselves].1_132
                   E funt mut suvent par itant
                   Meint produmme mendiant;L4278 [L4278] mendifaunt D1_132 [f.30va]
                   Sustenir teus e honurer
         4280  N'est pas, saciez, a preiserL4279 [L4279N'est pas a preiser seems to belong to both the foregoing and the following clauses. Perhaps the syntax has gone astray here; certainly punctuation alone will not clarify the lines.1_132
                   Le seignur ki les sustent,
                   Kar pur mal fere les meintent,
                   E quant pur mal fere est lur garant,L4283 [L4283] p. de O1_132
         4284  Dunc est il apert tirant.
                   Respundu ai sicum jo sent
                   De lur largesce e de lur gent,
                   E par ceo ver poez ensementL4287 [L4287om. F1_132

Page 1_132


         4288  Cume Deus est paié de teu gent.
                   Poesté lur duna Deu pur bien,
                   E il en funt mal, nul autre rien,
                   Dunt quant a dreit ne usent lur poesté,L4291 [L4291] dreite with final e subp.1_133
         4292  De eus est Deu malement paé.
                   Pur ceo les pussanz pussanment,L4293 [L4293] pussauntement C plus hautement D1_133
                   Cume est escrit, suffrunt turment.L4294 [L4294] suffrent C1_133
                   Lés ore d[e c]este matire,L4295 [L4295om. F1_133L4295 [L4295] Lessum YD1_133
         4296  E cumençum de autre chose dire. ]

xxviii

Recapitulaciun dé choses avant terminez

rub.III.xxviii [rub.III.xxviii] determinez YCD1_133rub.III.xxviii [rub.III.xxviii] deuant F1_133rub.III.xxviii [rub.III.xxviii] Cest une r. YDF1_133
[[D]
                   Mestre, bien m'avez enformé
                   Dé choses ke avant avez tuché:L4298 [L4298] a. a. auez deuant F1_133
                   De nostre creatur premerement,L4299 [L4299] c. autour1_133
         4300  Pus de creatures ensement,
                   Cume de angles e de lur ordeinementL4301 [L4301] titulus over e of angles1_133
                   Dunt les bons urent cunfermement,
                   E de Lucifer, cument chait
         4304  Pur ceo ke de sei s'enorguilit,
                   E des autres ausi ki chaieruntL4305 [L4305] cheyrent YCF cheerent D1_133L4305 [L4305] ausi autresi DF1_133
                   Pur ceo ke a li se cunse[n]tirent;L4306 [L4306] consenterent D1_133L4306 [L4306] se om. CDF1_133
                   E de Adam e de Eve ki pur pecché
         4308  De parais furent engetté,L4308 [L4308] furunt1_133
                   E cument chescun en pecché
                   Pur ceo aprés fu engendré,
                   Par unt tutte nature humaine
         4312  Pur lur pecché ala en peine;
                   E cument pecché originel
                   Vient en place, e veniel;L4314 [L4314] Vint1_133L4314 [L4314] Vienent1_133L4314 [L4314] Usually a double subject has a singular verb if one of the subject pair follows the verb. The other MSS are as the edition save Y, which has Vint.1_133 [f.30vb]
                   E pus aprés asez m'avez
         4316  Enseignét dé set morteus pecchez,
                   E de lur surse e cumencement
                   E de lur racines encement;
                   E queus sunt peines e pecchez dit,
         4320  E quei est peccher en seint Espirit,

Page 1_133


                   E ke pecché ki est esperitelL4321 [L4321] ke e. om. D1_134L4321 [L4321] estperitel1_134
                   Est greinnur ke ne seit charnel,L4322 [L4322] greyndre1_134
                   Dunt de deus especiaument
         4324  Avez dit suffisaumentL4324 [L4324] suffisauntement C1_134
                   Cume de avarice e de lecherie.
                   Des autres demander ne vus os mie,L4326 [L4326] ose C1_134
                   Pur ceo ke ne vus vient a talent,
         4328  Kar asez en avez dit generaument,
                   Mes Deu me duint ore sa graceL4329 [L4329] doine F1_134L4329 [L4329] mei Y1_134
                   A demander ceo ki li place.L4330 [L4330] . . . AmeN D1_134L3493 [L3493] There is no source in E or S for this distinction. 3493-562 resemble what priests should know in enjoining penance; 3563-4080 are sermonizing; 4081-138 are dealt with below (Note to III.xxvi); 4139-296 may be another sermonizing passage, though it looks to be more closely bound to a Latin original than the foregoing; 4297-330 are authorial.1_134 ]

iiii

Ici comence le quart livre

i

i

K'est de l'incarnaciun

rub.IV.i [rub.IV.i] i. nostre seignur D1_134rub.IV.i [rub.IV.iK'est de l'incarnaciun is probably meant as part of the title of Book IV, though it is scarcely accurate in either position.1_134
[[D]
                   Mestre, il me semble ordre e reisun
         4332  Demander de l'incarnaciun,
                   Kar primes as de la Trinité
                   K'est creatur determiné,L4334 [L4334] On the technical use of determiner (cf. terminer of rub. III.xxviii), see Hilder 66ff.1_134
                   E pus aprés severaument
         4336  De sa creature ensement,
                   E pus ke creature ala en peine
                   Pur pecché cume nature humeine,
                   Dunc est ordre e dreiture
         4340  Del creatur e creature
                   A demander, e dire cument
                   Il sunt uniz ensemblement.
                   Kar si le voleit Deu deviser
         4344  Pur nus de peines deliverer
                   Ka[r] pur ceo prit il char humeineL4345 [L4345om.1_134L4345 [L4345] Kar om. CF1_134
                   Pur nus deliverer de peine,
                   Kar geskes tant ke fu sun pleiser
         4348  Ke char vot prendre e mort suffrir
                   Pur rechater mort humeine,L4349 [L4349] m. nature O1_134L4349 [L4349mort. It is hard to see how this word came to be here; the variant nature is better.1_134

Page 1_134

[f.31ra]
                   Tretuz alerent en peine. ]

ii

Pur quei nostre Seignur ne vint plus tot a prendre char humaine pur nus sauver

rub.IV.ii [rub.IV.ii] nus homme DF1_135
[[D]
                   Pur ceo vudraie premerement
         4352  Aver de ceo ensensement
                   Pur quei ne vuleit plus tost venir,
                   Kar me detes en vostre pleiseir,
                   Kar mut lur fu gref, en verité,
         4356  Si lungement estre en obscurité,L4356 [L4356] en obscuree C1_135
                   Cume quatre mil anz e plus amunte
                   Ke Adam i fu, ki dreit acunte. ]
[[M]
                       Nostre Seignur ne fet rien
         4360  K'il n'i eit grant reisun e bien.L4360 [L4360] ert D1_135
                   Pur ceo ne vot il pas venir
                   Gekes tant ke par grant desir
                   Fust cuveitee sa venue,
         4364  E geske la gent fust cunvencueL4364 [L4364] ff. I.e. until the people were convinced (or perhaps proved guilty) of the presumption of believing that they had knowledge and virtue by (being shown) their ignorance and the foolishness of their faith. Cf.
Si [tempore legis] venisset, dicerent Judæi se copiose a lege instructos, gentiles vero se a philosophos abunde edoctos; . . . [venit] cum Judæi se lege magis graviari quam relevari ingemiscebant. . . E I.122, 124(Cf. 121 and Lefèvre's notes p. 125.)
1_135

                   De orguil de science par ignorance,
                   E de orguil de vertu par afiance
                   Fole, ke bien aver quideient.
         4368  Dunt a Moysen les Gius diseient:L4368 [L4368] moyses D1_135
                   'Il n'i faut for comandement
                   Ke ne façum chose ki apent.'L4370 [L4370] facent D1_135
                   Dunt vencuz furent par teu folie,L4371 [L4371] par with r ins.1_135
         4372  Kar acumplir nel poent mie.
                   Par ignorance cunvencu esteient,
                   Kar asez science aver quideientL4374 [L4374] a. sauer F1_135
                   Avant ceo ke a Moysen fust duneeL4375 [L4375om. F1_135
         4376  La lei ki lur fu cumandee;
                   E quant la lei aveient entenduz,
                   Par ignorance furent vencuz,
                   Kar avant asez saver quideient
         4380  Dunt aparçurent ke deçu esteient.L4380 [L4380] a. se parcurent Y sa parcurent D1_135
                   Pus quant furunt endoctrinezL4381 [L4381] furent1_135

Page 1_135


                   De la lei ki lur fu dunez,
                   Si quidoient aver grant vertuL4383 [L4383] g. om.1_136L4383 [L4383] quidouent D1_136
         4384  Cume dis [avant, si] furen[t] deçu.L4384 [L4384] a. om. CDF (!)1_136 [f.31rb]
                   Dunt s'aparçurent par resun
                   Ke par eus n'avereient sauvac[i]un,L4386 [L4386] nauereinent1_136
                   Ne M[o]yses autre chose ne promit
         4388  For en terre joie e delit
                   Si il bien lur lei gardassent.
                   Mes [si] de rien i trepassassent,
                   De la promesse faudereient,
         4392  Dunt en grant servage esteient
                   Par la lei [ke ne purreyent pas]L4393 [L4393] poent C poeint DF1_136L4393 [L4393] P. Ou F1_136L4393 [L4393] see note1_136
                   Tut parfornir, n'est pas gas;
                   Par unt par la ley nule reisunL4393 [L4393] These lines are restored from Y. B originally reads after 4392:

                   Par la lei nunt nule reisun
                   Naueient de lur sauuacun. 1_136

         4396  N'aveient de lur sauvac[i]un.
                   Dunt aparceivre poient asez
                   Ke par la lei jamés sauvez
                   Ne sereient, sanz le sucur
         4400  Celi k'est nostre sauveur,L4400 [L4400] s. seygnur1_136
                   Ki [a] Abrahaum premis esteitL4401 [L4401Abrahaum is written abrahm, with a small superscript a over the final m, the normal abbreviation for au (as again at 4428, 4429, 4455). The frist scribe never writes the word in full, but the spelling is used for no other word in the MS ending in nasal vowel plus m (it is rare for nasal vowel plus n); one might accordingly read Abraham.1_136
                   De nostre Seignur, ki li diseit:L4402 [L4402] li si D1_136
                   'En ta semence serrunt sauvez
         4404  Tutte gent, en veritez.'
                   E a Ysaac premis fu ausi,
                   E pus a Jacob e Davi,
                   E les prophetes ensement
         4408  Prophetizerent de sun advent.
                   Dunt de s'avenu grant desirL4409 [L4409] One might equally read sa venu for s'avenu; cf. 4412, 4413, 4435. The scribe (perhaps thinking of the Latinizing advent in 4408) writes these expressions as one word with the exception of 4412.1_136
                   Aveient avant ke vot venir.
                   Pur ceste reisun ke avez veue
         4412  Fu il targant en s'avenue,
                   Ke s'avenue mut desirassent
                   E aprés de fin quer l'amassent.
                       De autre [part] venir ne vuleitL4415 [L4415] ff. Cf.: Tempus autem plenitudinis dicitur tempus gratiæ, quod ab adventu Salvatoris exordium sumpsit (S III.i.1), though the rest of the chapter is not found in S.1_136
         4416  Geske le tens plener esteit.
                   Le tens plener, vereiment,
                   A sun venir ot cumencement,

Page 1_136


                   K'est tenz de grace e de merci numé.
         4420  Jhesu Crist plein de veritéL4420 [L4420] ff. Latini's Tresor elaborates (I.xix3 ff.) on these six ages (derived ultimately from Isidore's Etymologiæ), and gives each a length in years. The expression la transmigration de Babilone appears in the discussion of the fifth age in I.xlii.1, and Latini feels the need to gloss it with the words c'est a dire quant li juis en furent mené en chaitivison. The BibMacé also mentions them; Smeets in his edition p. 14 lists six modern articles dealing with the theme.1_137
                   Venir vot en le derein age
                   Del siecle, cume dient li sage,
                   Ki le sime age est numé; [f.31va]
         4424  Dunt le premer comencé
                   Esteit a Adam, e terminé
                   A Noé, tut en verité;
                   De Noé le secund tut dreitL4427 [L4427] noee1_137
         4428  Geskes a Abrahaum esteit;
                   Le tierz a Abrahaum comença
                   E pus a David termina;
                   De David pus aprés en sunL4431 [L4431] d. e p.1_137
         4432  Geskes a la transmigraciun
                   De Babilonie esteit le quart;
                   Le quint aprés si s'en depart
                   A l'avenu le sauveur
         4436  Jhesu Crist nostre Seignur,
                   Ou le sime ad cumencement
                   Ki durra geskes al jugement.L4438 [L4438] Jesqes le iour de i. F1_137L4438 [L4438durra: contracted fut.3 of durer.1_137
                   Dunt les ages del mund par nature
         4440  As ages de humeine creature
                   Responunt, tut en verité,
                   Pur ki le mund fu crié.L4442 [L4442] fu tut c. O1_137
                   Le premer age, sanz dutance,
         4444  De humme est numé enfance,L4444 [L4444] enfauntaunce C1_137
                   Ki est tost aprés ubliee:
                   Ausi par le deluvie ostee
                   En le premer age fu la feture
         4448  Del mund de humeine creature.
                   Le secund age sout em cumencerL4449 [L4449] s. vout C1_137
                   Quant enfanz cumencent a parler:L4450 [L4450] a de D1_137
                   Ausi fu en le secund age
         4452  Truvé diversité de langage.
                   Le tierz age est numé cressance,
                   Kar dunt ad humme primes pussance
                   De engendrer: dunt Abrahaum circumcis
         4456  Fu el tierz age, e premis
                   Li fu multiplimentL4457 [L4457] De gendrer F1_137

Page 1_137


                   De sa semence veraiment.
                   Le quart age est juvente dit,
         4460  Kar age dunc en humme flurit:
                   E la sinagoge ausi floriseit [f.31vb]
                   K'en liu de seint eglise esteit
                   Par la lei ke Deu comanda
         4464  K'en le quart age as Gius duna.
                   Le quint age est quant humme est ber,
                   Kar dunc comence amenuserL4466 [L4466] One might read a menuser, except that comencer seems not to take a preposition in our text (cf. 136, 632, 3707, 3712, 4466), with the possible exception of this line and 5891.1_138
                   Sa force, e dechet sa beauté:
         4468  Ausi fu ceo, en verité,L4468 [L4468] seo1_138
                   Del sinagoge meimes la reisunL4469 [L4469] D. De la1_138
                   Ke en la transmigraciun
                   K'en le quint age dunkes esteit
         4472  De sun estat enmenuseit.L4472 [L4472] amenuseit DF1_138
                   Le sime age si est vielesce
                   Quant humme ver sa fin apresce;L4474 [L4474] apreosce D1_138
                   En cel estat dunkes nepurquant
         4476  Est humme de sen e de saver grant:
                   Ausi en sime age ki termine
                   Al jur de juise quant le mund fine
                   Sen e saver dunc flurit
         4480  Par la doctrine Jhesu Crist;L4480 [L4480] poss. dottrine (?)1_138
                   E pur ceo vot al cumencement
                   Del sime age [nestre] veireiment
                   K'est des ages perfecciun
         4484  Dreit, par meimes la reisun
                   Ke il al sime jur acumplistL4485 [L4485] ac. complist1_138
                   Tutte ses creatures k'il fist.
                   E sicume il le humme premer
         4488  Pur fere sun huvre plenerL4488 [L4488] pl. tut pl. DF1_138L4488 [L4488] plenere with final e erased1_138
                   Le sime jur fist tut dereinement,
                   Ausi fist il certeinement
                   En le sime age le humme secundL4491 [L4491] lumne le s. F1_138
         4492  Pur repariler tut le mund;
                   En ki celi k'est premerein
                   Est joint a celi ki fu der[e]in,

Page 1_138


                   C'est Deu a humme en Jhesu Crist,
         4496  E issi sa overaine parfist.
                   Ore avez, ceo crei, entendu
                   Pur quei ne fu plus tost venu. ]

iii

Pur quei est parole char fest

rub.IV.iii [rub.IV.iii] r. par resun r. D1_139rub.IV.iii [rub.IV.iii] fete1_139 [f.32ra]
[[D]
                   Ore, mestre, si pleisir vus est,L4499 [L4499] Here the hand changes.1_139
         4500  Kar me dites orendreit cest:L4500 [L4500] ore endreit de c. D1_139
                   Pur quei, cume truvum escrit,
                   Est parole char fete, cume l'en dit? ]
[[M]
                       Pur ceo ke humme charnel esteit
         4504  Ne n'ama ne ne cunust a dreit
                   For chose ke fust a li semblable;
                   Pur ceo, pur amender, sanz fable,
                   Sun estat, le fiz Deu prist
         4508  Char, k'est sa parole dit,
                   Ke cunuistre le pust [e] amer,L4509 [L4509] e om. (!) 1_139
                   Ke par tant pust sa joie aver.L4510 [L4510] Ke E1_139 ]

iiii

Quantes choses cuvent regarder en l'incarnaciun


[[D]
                   Quantes choses covient par reisunL4511 [L4511] Q. A uantes1_139
         4512  Regarder en l'incarnaciun? ]
[M
                   Treis choses covient veirement
                   Regarder tut plenerement.L4514 [L4514] pleinement D1_139
                       La premere dunt em deit prendre cure
         4516  Si est de la diverse nature
                   K'est en Deu e humme truvee,
                   Cument puent estre ensemblee.L4518 [L4518] puet1_139
                       L'autre est ke Jhesu Crist fu pleins
         4520  De grace, de ceo sumes certeins.
                       La tierce chose a regarder en sun
                   Est de sa seintime passiun.
                       A la premere chose saver,L4523 [L4523] s. auer1_139

Page 1_139


         4524  Covient treis choses regarder:
                   Le tens, e l'uvre, e la manere,
                   A saver la verité plenere.
                   Del tens vus ai, sicume jo sent,
         4528  Asez avant dit pleinement.L4331 [L4331] Source: The first twenty lines of Book IV are authorial; 4351-414 are comparable to E I.121-23, though hardly parallel; 4415-19 cf. S III.i.1; no source has been identified for 4420-528.1_140
                       De l'uvre sulum les seinz dirai
                   En la manere ke saverai.L4530 [L4530] En E D1_140
                   L'uvre esteit, en verité,L4531 [L4531] en de1_140
         4532  De trestute la Trineté
                   A la seinte concepciun,
                   Pur parfere l'incarnaciun; [f.32rb]
                   E entendre devum, n'est pas eschar,
         4536  Ke Deu ne prist pas sulement la char
                   De humme, mes fist l'alme ensementL4537 [L4537fist: fere as pro-verb, replacing prist.1_140
                   Pur tut saver ensemblement.L4538 [L4538] sauuer YF1_140
                   Humeine nature sulement prist
         4540  Le fiz Deu k'est dit Jhesu Crist,L4540 [L4540] dit om. F1_140
                   Dunt, mes ke tut uverast la Trinité,
                   Sul le Fiz prist la humanité.L4542 [L4542] la om. YF1_140
                       Pur ceo fet dunkes la manereL4543 [L4543] ff. Hence the manner (of the incarnation) is to be understood in this fashion: that He did not take (upon Him) humanity in such a way that He made one the natures (naturæ) of God and man, for they have always been distinct and always will be, but (as for) this unity, be assured that it was (to be found) in the person (persona) . . .. An Aristotelian distinction greatly expatiated upon in S III.v.1_140
         4544  A entendre en iteu manere:L4544 [L4544] A om.1_140
                   K'il ne prist pas la humanitéL4545 [L4545] la om. YDF1_140
                   Ke les natures feit en unité
                   De Deu e de humme, kar tuz jurs suntL4547 [L4547] kar ka D1_140
         4548  Diverses, e tuz jurs serrunt,
                   Mes la unité, saciez ke esteit
                   En la persone del Fiz tut dreit,L4550 [L4550] del le C1_140
                   Dunt le fiz Deu e le fiz Marie
         4552  En une persone furent unie.
                   Dunt cele persone, ki en prent cure,
                   En sei ot diverse nature
                   De Deu e de humme, ki s'aparceit,L4555 [L4555] se parceit F1_140
         4556  Ki en une sule persone esteit,
                   Dunt cele persone ke fu tut dreit
                   Humme, le fiz Deu esteit.
                       La manere de l'incarnaciun
         4560  Fu par la annunciaciun
                   De l'angele a la virgine Marie,
                   Ki li dist: 'Ave Marie

Page 1_140


                   Pleine de grace! Ne dutez pas,L4563 [L4563] dutes with s erased Y dotet (= dotez) C dutes D1_141
         4564  Kar le fiz Deu cunceveras.'L4562 [L4562] Cf. 327n.1_141
                   La Virgine crut, si desira,
                   E cunsentit e se humilia;
                   E survint le seint EsperitL4567 [L4567survint: supervenire of Luke I.35.1_141
         4568  Ki de sa grace la replenit,
                   E par sa vertu la fist cunceivre
                   Le fiz Deu e en sei receivre.
                   Virgine le cunceut e enfanta,
         4572  E virgine aprés si demura. ]
[f.32va]

v

Cument nostre Dame cunçut del seint Esperit


[[D]
                   Mes cument entendrum ceo k'est dit
                   K'ele cunceut del seint Esperit?L4574 [L4574] Ke ele1_141
                   Kar par ceo semble ke Jhesu Crist seit
         4576  Le fiz del seint Esperit tut dreit.
                   D'autre part, pus ke pleinement
                   Les treis persones ensemblement
                   Uvererent en la concepciun,
         4580  Quele est dunkes la reisun
                   Ke cunceut del seint Esperiz
                   Plus ke del Pere ou del Fiz? ]
[[M]
                       Entendre devez, en verité,
         4584  Ke le seint Esperit est charité,
                   E dun del Pere e del Fiz ausi;L4584 [L4584] Spiritus sanctus est charitas et donum Patris et Filii, S III.iv.1.1_141
                   Dunt par la grant charité de li
                   La parole Deu char fet esteit
         4588  Par le seint Esperit tut dreit,L4588 [L4588] Pal with l subp. but no r added1_141
                   E par sa grace e par sun dun
                   Fete fu la seinte uniun
                   Del fiz Deu e de char humeine.L4591 [L4591] fiz fu with second minim over erased z (?)1_141
         4592  Dunt, tut fust l'uveraine pleine
                   De tuz les treis, nepurquant est dit
                   L'uveraine del seint Esperit
                   Pur le dun e la charité

Page 1_141


         4596  Ki del seint Esperit est propreté.
                       D'autre part, mes ke l'en die
                   Ke cunceut la virgine Marie
                   Del seint Esperit, pas ne forcloseL4599 [L4599] p. ne nest p. F1_142
         4600  Le Pere ne le Fiz de ceste chose,
                   Kar le seint Esperit de eus decent;
                   Pur ceo en overerent il ensement.
                       De ceo ke dites ke le seint Esperit
         4604  Dust estre le pere Jhesu Crist
                   Pur ceo ke de li cunceu esteit,
                   Jo di ke pas ne cuvendreit,L4606 [L4606] p. ceo ne1_142
                   Kar tute la chose dunt engendréL4607 [L4607] ff. for not everything by which something else is brought to birth/engendered can be called its father; cf.:
Non est . . . concedendum quidquid de aliqua re nascitur . . . eiusdem rei filium nuncupandum. Ut enim omittam aliter de homine nasci filium, aliter capillum, aliter pediculum et lumbricum, quorum nihil est filius. S III.iv.21_142

         4608  Est autre n'est pas pere numé, [f.32vb]
                   Kar vostre teste par cel endreitL4609 [L4609] c. or tel?1_142
                   De voz cheveus pere sereit,
                   E nepurquant n'est pas veritez,
         4612  Tut seient de vostre chief engendrez.
                   Ne pere n'est li seint Esperit
                   Mes ke de li seit Jhesu Crist,L4614 [L4614] Probably elliptical; supply engendré again.1_142
                   Mes fiz est en la deité del Pere,
         4616  E en la humanité fiz de la mere;
                   Issi ke Jhesu Crist, c'est la summe,
                   Fu le fiz Deu, e Deu, e humme,
                   E le fiz Deu, pus ke humme esteit,
         4620  Fu le fiz Marie tut dreit,
                   Kar deus persones ne furent pasL4621 [L4621] ne ni YD1_142
                   Mes une sule, ceo n'est pas gas.
                   Dunt meime celi ke ele ot cunceu
         4624  E porta, le fiz Deu e le suen fu.L4624 [L4624] porte O1_142L4624 [L4624porta: porte (= porté) of O seems preferable.1_142 ]

vi

Pur quei prist le Fiz char plus ke le Pere ou le seint Esperit


[[D]
                   Mes ore m'enseignez ceo, beau mestre,L4625 [L4625] Nes1_142
                   Coment en quel mane[re] put estre,
                   Pus ke tuz les persones communement
         4628  Ovrent, e ne mie severaument,L4628 [L4628] Ouererunt Y Ouererent D1_142

Page 1_142


                   Pur quei le Fiz plus la char prist
                   De humme ke le Pere ne fist?
                   Kar ou le Pere est si est le Fiz,
         4632  E la est li seint Esperiz,
                   Dunt semble ke tute la Trinité
                   Prist la char e la humanité.L4634 [L4634] e en1_143 ]
[[M]
                       Nenil! Ne fu mie dreiture!
         4636  Ver le poez, si en pernez cure,
                   Par un ensample ke vus dirai:L4637 [L4637] un e. une sample C1_143
                   Seient treis tut a un asaiL4638 [L4638] tut hummes C1_143L4638 [L4638Seient: perhaps hypothetical suppose that they are, or perhaps an aphetic form of aseient/essayent, though no MS has an initial vowel.1_143
                   De une cote al tierz afubler,
         4640  En cel ovre trestuz sunt perL4640 [L4640] oeuerayne1_143L4640 [L4640] pere with final e erased1_143
                   E s'entremettent communeaument,
                   Mes le tierz afublee la prent:L4642 [L4642] a. la la fublal (= l'afubla[i]l) D1_143L4642 [L4642] afubli C1_143
                   Ausi par meimes la reisun
         4644  Tut treis a l'incarnaciun [f.33ra]
                   Persones overerent ensemblement,L4645 [L4645] oeuereinent1_143
                   Mes le Fiz prist la char sulement. ]

vii

Reisun ke le Pere pust aver pris char

rub.IV.vii [rub.IV.vii] c. dreit par resun D1_143rub.IV.vii [rub.IV.vii] R. om. D1_143
[[D]
                   Mes ore semble ke le Pere pureit
         4648  Aver pris char, si il vuleit,
                   Kar par sa pusance Deu char prist,
                   E le Pere est pusance dit. ]
[[M]
                       Le Pere asez pusance aveit
         4652  De prendre char, si il vuleit,
                   Mes bien vit ke meuz aveneit,
                   E plus fu reisun e plus fu dreit,
                   Ke cil ke fu fiz en deité
         4656  Fust fiz en la humanitéL4656 [L4656] la om. YF1_143
                   Ke le Pere fiz devenist,L4657 [L4657] One ke seems to have cannibalized the other here. The line must be understood: than that the Father should become the son.1_143
                   E pur ceo la char pas ne prist.
                   D'autre part, par sun fiz cria
         4660  Humme ke pus aprés peccha,
                   Pur ceo par li repariller

Page 1_143


                   Vot humme, e par li adrescerL4662 [L4662] redresser C1_144
                   Le trespas ke Adam fet aveit
         4664  Dunt humme en grant peine esteit.
                   Par le Fiz humme fu fet avant,L4665 [L4665] ff. Man was originally made by the Son, so for that reason the Son became (a) man, who might. . . (or, if ki is for ke, (so) that He might. . .).1_144
                   Dunt le Fiz humme devint par tant
                   Ki le pust a sun pere acorder,
         4668  E en estat mettre, e de mal lever.L4529 [L4529] Source: on 4529-38 cf. S III.i.4, ii.1:
una est horum trium operatio indivisa et indissimilis, et tamen Filius, non Pater vel Spiritus sanctus, carnem assumpsit . . . Et quia in homine tota natura vitio corrupta erat, totam assumpsit, id est animam et carnem, ut totam curaret et sanctificaret. The next ten lines may be based on S III.i.4, ii.1; 4539-58 echo the highly technical persona ~ natura argument of S III.v; 4559-72 are commonplace, though they are in S III.iii.1; 4573-624 are based on S III.iv.1-2; 4625-68 are based on S III.i.2-4, slightly expanded.
1_144
]

ii

Distinction ii

viii

Ke fu k'Adam ot perdu


[[D]
                   E ke fu ke Adam ot perdu
                   Ke par le fiz Deu recoveré fu?L4670 [L4670] recoueri1_144 ]
[M
                   Innocence perdit de pensee,
         4672  E sa hautesce ke li fu dunee,
                   E l'amisté Deu sun creatur --
                   La perte ne pot estre greinnur. ]

ix

Cument fu recuveré ceo k'Adam ot perdu

rub.IV.ix [rub.IV.ix] ceo om. D1_144rub.IV.ix [rub.IV.ix] recoueri Y1_144
[[D]
                   Ore me dites la manereL4675 [L4675] mey1_144
         4676  Cument recuveré fu arere.L4676 [L4676] recoueri1_144 ]
[[M]
                       Recuverir ne pot en nul jurL4677 [L4677] en a C1_144L4677 [L4677] p. em en Y1_144
                   L'amisté de nostre Seignur
                   For par maen ke fust covenable IV.ix [IV.ix] The master now discusses the three virtues in reverse order: amisté 4677; hautesce 4687; and lastly innocence 4693.1_144 [f.33rb]
         4680  E a Deu le Pere mut amiable,L4680 [L4680] amable O1_144L4680 [L4680] or aimable?1_144
                   E ke fust semblable e ami
                   A Deu e a humme ausi:
                   Resembler humme en humanité
         4684  Covint, e Deu en deité.L4684 [L4684] Conueneit D1_144
                   Pur ceo covint, ceo est la summe,

Page 1_144


                   Ke le maen fust e Deu e humme.
                       Sa hautesce recoverir ne pustL4687 [L4687] no in MS1_145
         4688  Si le reparillur Deu ne fust,L4688 [L4688] le om.1_145
                   Kar creature estre ne pureit,L4689 [L4689] ff. Cf. ll. 249-91 and 265-85n.1_145
                   Kar suget a li dunc sereit,
                   Dunt en l'estat pas ne sereit
         4692  Sul desuz Deu cume avant esteit.
                       Sa innocence ne poet mieL4693 [L4693] pout YD put C poeit F1_145
                   Recoverer jamés jur de vieL4694 [L4694] j. a j. C1_145L4694 [L4694] Recouerir Y1_145L4694 [L4694jamés jur de vie: cf. English never ever.1_145
                   Geske le pecché fust parduné
         4696  Pur quei fu primes engetté;L4696 [L4696] e. enemite C1_145
                   Ne a Deu n'apendit fere pardun
                   De ceo sanz satisfactiun;
                   Ne fere l'asez pur tute gent
         4700  Ne poeit for Deu sulement,
                   Ne ceo fere nul ne deveit
                   For humme ke le trespas feseit:
                   Pur ceo, ki ceo fere deust
         4704  Covint ke Deu e humme fust.
                   Dunc fet ceo brevement a saver
                   Ke humme ne pot sun estat averL4706 [L4706] Ke om. YF1_145
                   Sanz le suverain reparillur
         4708  K'est le fiz Deu, nostre Seignur,L4708 [L4708] D. om. F1_145
                   Ne amur reformé ne pot, sanz fable,
                   Estre sanz maen tres amable,
                   Ne asez fere nul ne poeit
         4712  Si Deu e humme ausi ne esteit.
                   Pur ceo fu profit e reisun
                   De parole la incarnaciun,L4714 [L4714incarnaciun seems to retain much of its verbal force here: the making-flesh (of the Word).1_145
                   Dunt par parole descriee
         4716  Fu humeine nature furmee,
                   E pus par parole encharnee [f.33va]
                   Fu de pecché relevee,
                   Dunt ki prent garde grant reisun
         4720  Truvera en l'incarnaciun. ]

Page 1_145

x

Le quel est greinur mestrie, humme crier ou repareiller

rub.IV.x [rub.IV.x] Le q. fust greindre de h. c. ou le trespas domme rechater F1_146rub.IV.x [rub.IV.x] m. de h. D1_146
[[D]
                   Mes ore covient ke me diezL4721 [L4721Mestre O1_146
                   Le quel greinnur force ten[e]zL4722 [L4722] forte1_146
                   Quant a Deu, humme crier
         4724  U del trespas repariller. ]
[[M]
                       De fere quanke veut a pusance,
                   En sei n'ad nule despusance,
                   Mes il semble k'il feseit
         4728  Greinnur mestrie en un endreit
                   De humeine nature repariller
                   Ke tut le mund de nient crier,L4730 [L4730] n. de c.1_146
                   Kar par sa parole sulement
         4732  Cria tute choses de nient,
                   Ne ja pur ceo, en verité,
                   Ne parut sun estat changé;L4734 [L4734] p. aparust1_146
                   Mes quant il vot humme relever,L4735 [L4735] humeine = -é ? D1_146
         4736  Si se vot tant humilier
                   Ke sa parole, tant haute chose,
                   Fist si bas en char enclose,L4738 [L4738] Fust F1_146
                   Dunt muee en resembla
         4740  Quant encharnee la demustra.L4740 [L4740] Q en char si la mustra D1_146
                   Tut ne fust sa parole muee,
                   En autre manere fu demustree,
                   E fere un humme k'est Deu e hummeL4743 [L4743] en humeine = -é ? :summe D1_146
         4744  Est greinur mestrie, c'est la summe,
                   Ke fere un humme sulement
                   De nient sanz tel uniement.
                   D'autre part, sicume Eve fist
         4748  De Adam, la quele mesfist,
                   Si fist par ausi grant mestrie
                   Un humme de la virgine Marie
                   Par ki esteit trestut le mesfet
         4752  Amendé ke Eve primes ot fet.L4752 [L4752] p. om.1_146
                   Dunt sicume femme de humme feseit [f.33vb]
                   Sanz femme, par meimes tel endreit
                   Un humme sanz humme de femme fist --

Page 1_146


         4756  Ceo fu le fiz Deu Jhesu Crist.
                   Par Eve furent femmes avilie,L4757 [L4757] enuilie C1_147
                   Ore sunt a honurer par la Marie.L4758 [L4758] a h. honurez1_147
                   Par le premer Adam fu tut le mund
         4760  Perdu, e recuveré par le secundL4760 [L4760] recoueri1_147
                   K'est Jhesu Crist, le fiz Marie,L4761 [L4761] K' Ceo D1_147
                   Par ki nus ad duné la vie. ]

xi

Cument Deu se pot unir a la char k'est si basse

rub.IV.xi [rub.IV.xi] u. uenir C unier D1_147
[[D]
                   Mes ore a saver ay grant desirL4763 [L4763Mestre C1_147
         4764  Cument Deu se pot unirL4764 [L4764] uenir C avnir D1_147
                   A la char basse terriene.L4765 [L4765] ch. si b.1_147L4765 [L4765] Or read a comma instead of a full stop, and a semi-colon for the comma after 4767. The question mark at 4770 is also uncertain, but probably intended.1_147
                   Pus ke trestute celestiene
                   Chose si haute suz li esteit,L4767 [L4767] suz YCD(!)1_147L4767 [L4767suz for sus.1_147
         4768  Dunt unir, ceo semble, ne se purreitL4768 [L4768] poeit F1_147
                   A la char k'est si basse rien.
                   Cument put estre? Ne enteng pas bien.L4770 [L4770] en. atend Y entend C entent D entenc F1_147 ]
[[M]
                       Avant vus ay dit, si remembrez,
         4772  Cument alme de humme asemblez
                   Est al cors par la vegetative
                   E par maen de la sensitive:
                   Ausi par meime la reisun
         4776  Est de Deu e la char uniun
                   Par maen de l'alme resunable
                   A ki s'aert e fist unable.L4778 [L4778] f. si est D1_147L4778 [L4778] Supply se again before fist.1_147L4669 [L4669] No source has been found for these chapters in S, though IV.xi resembles S III.ii.2. The likely source is Peyrault's Summa de Virtutibus or some compendium based on it (see Introduction p. 16).1_147 ]

iii

Distinction iii

xii

Cument Jhesu Crist fu plein de grace

rub.IV.xii [rub.IV.xii] Y still has D' 2a cf. rub. IV.xvii1_147
[[D]
                   Bien m'avez de l'incarnaciun
         4780  Dit, e la manere e la reisun
                   Cument la seinte deité
                   Fu unie a l'humanité,

Page 1_147


                   E del tens ke vot venir;L4783 [L4783] ke quant D1_148
         4784  Ore fet a dire, a tun pleisir,
                   Cument plein de grace esteit --
                   La manere suveaus cument ceo seit.L4786 [L4786] su. si veus D vous dirrai F1_148 ]
[[M]
                       A saver est ke Jhesu Crist
         4788  En la humanité quant la char pristL4788 [L4788] la om. C1_148 [f.34ra]
                   Aveit grace mut pleneire,
                   E fet a saver en quel manere.
                   Singulere grace saciez ke aveit
         4792  Ki en nul humme for k'en li n'esteit,
                   E ceo fu ke n'aveit pecchéL4793 [L4793ke: because.1_148
                   En fet ne en dit ne en volentéL4794 [L4794] en of volente malformed1_148
                   Ne si n'en aveit le poerL4795 [L4795] n'en ne O1_148
         4796  En nule manere de peccher;
                   E grace especiale en sun
                   Aveit de la seinte uniun,
                   Ke a autre ne purreit estre mieL4799 [L4799] a en O(!)1_148L4799 [L4799] a en1_148L4799 [L4799] All the MSS concur in writing en for the editor's a; perhaps an early exemplar did this before noticing a of 4800.1_148
         4800  La deité fors a li unie,L4800 [L4800] a en1_148
                   Dunt l'em le deit servir e honurer
                   E cume Deu meimes ahurer;
                   E pus aprés aveit derechief
         4804  Grace ke l'en nume de chief,L4804 [L4804in another hand Y1_148
                   Kar ausi cume vertu descentL4805 [L4805] destent1_148
                   Del chief as membres generaument,
                   Ausi sa grace a tute gent
         4808  Ki la receit espaunt largement.
                       D'autre part plein fu de science
                   E de tute manere de sapience
                   De choses ke furent e ke sunt
         4812  E ki tuz jurs aprés vendrunt,L4812 [L4812] auendrunt CDF1_148
                   E differences e propretezL4813 [L4813] apropretes D1_148L4813 [L4813] prophetez1_148
                   Ki sunt en tute choses truvez.
                   Conissance aveit il, sanz fable,
         4816  Par la deité pardurable;
                   E conissance aveit il en sun
                   De science par sa reisun;

Page 1_148


                   E par les cinc sens conissance aveit
         4820  Cume ad humme en sun endreit:
                   Dunt trebble aveit la conissance
                   Jhesu Crist en sei, sanz dutance,
                   Par gloire, par grace e par nature.
         4824  Par gloire conissance aveit pure
                   De Deu e de tute chose celestre,
                   De angles, e de quanke est en cel estre; [f.34rb]
                   Par grace conissance aveit
         4828  Cument humme reparillereit;
                   E conissance aveit par nature
                   Cume Adam aveit en sa feture.
                   E conissance par experiment
         4832  Sensible aveit ensement;
                   E la conissance ke Deu aveit
                   Il meimes ot, kar Deu esteit:
                   Dunt, si acunter tut vulez,
         4836  Cinc maneres i truverez. ]

xiii

Si l'alme Jhesu Crist seit autant [cume] Deu


[[D]
                   Bien entent ceo ke dit m'avez,L4837 [L4837] entendi F1_149
                   Mes ore vus pri ke me diez,
                   Pus k'en alme de humme est sa science
         4840  E entendement de sapience,
                   Seit la seint alme Jhesu Crist
                   Autant cume Deu, ke de nient la fist?
                   E il resemble bien ke si,
         4844  Par la grace ke aveit de li,
                   Kar par sa grace bien saveit
                   Cument humme reparillereit;
                   E saver humme repariller
         4848  Est autant cum humme crier:
                   Dunc saveit ele, c'est la parclose,L4849 [L4849ele represents l'alme (jhesu crist), as at 4852, 4857, 4915ff.1_149
                   Crier humme e autre chose
                   E par meimes ceo le mund ausi,
         4852  Dunc seit ele autant cume li. ]
[[M]
                       Bien est veir, e bien grant ta reisun,

Page 1_149


                   Kar par la seinte conjunctiun
                   K'est entre l'alme Jhesu Crist
         4856  E le fiz Deu ke a li se unist
                   Entent ele tut apertement
                   Quanke Deu meimes entent,
                   Kar en li quank'est, fu e ert veit;
         4860  Dunt par li tuttes choses seit,L4860 [L4860] eschoses C1_150
                   Kar les duns aveit [del] seint EsperitL4861 [L4861] del om. YC le F(!)1_150L4861 [L4861[del] appears only in D; F has le, others omit. The seven Gifts are treated in IV.xlix and Isaiah XI.2.1_150
                   Sanz mesure, cum seint Johan dit; [f.34va]
                   Dunc aveit par ceo sapience
         4864  Sanz mesure e science,
                   E si sanz mesure science aveit,
                   Ren ne fu, ne est, ne ert, k'ele ne seit.L4866 [L4866] ele il CD1_150
                   'Sanz mesure' par tut s'estent;L4867 [L4867] sustent C se entent D1_150
         4868  'Sanz mesure' ja fin ne prent.
                   A mesure saver me dist itant:
                   Saver ceo e ceo, e ne mie avant,
                   Mes le saver sanz mesure esteit
         4872  Jhesu Crist, pur ceo ke tut saveit.L4872 [L4872] ke om. O1_150 ]

xiiii

Le deciple oppose encuntre ceo ke le mestre dit de la science Jhesu Crist

rub.IV.xiiii [rub.IV.xiiii] cuntre F1_150rub.IV.xiiii [rub.IV.xiiii] apose DF1_150rub.IV.xiiii [rub.IV.xiiii] dit written over erasure1_150
[[D]
                   Mes une chose est, mestre, ki me meut,L4873 [L4873] Nes1_150
                   Kar seint Pol dreit par sun dit veutL4874 [L4874] dr. om. DF1_150
                   Ke nul ne seit ke a Deu apent
         4876  For le esperit Deu tut sulement;
                   E Cassiodre dit ausi
                   Ke nul ne put estre enoweli
                   A Deu en science veraiment;
         4880  E par ceo semble apertement
                   Ke tant ne seit pas Jhesu Crist
                   Par s'alme cume Deu ke la fist.L4882 [L4882] P. En D1_150 ]
[[M]
                       Pur seint Pol meimes vus respundrai,L4883 [L4883] Par O1_150L4883 [L4883Pur makes acceptable sense, but Par of the variants is more characteristic.1_150
         4884  Par la Deu grace, sicume jo sai.
                   Seint Pol tantost aprés dit

Page 1_150


                   Ke nus avum de Deu esperit,
                   Mes utre tuz l'esperit Deu aveit
         4888  Jhesu Crist, kar s'alme esteit
                   A la parole Deu liee
                   Dunt tute science li fu dunee.
                       A ceo ke Cassiodre diseit
         4892  Ke nul en science owel n'esteit
                   A Deu, bien grant en un endreit,
                   Kar Deu tuttes choses seit
                   Par li meimes, cume dreit autur,
         4896  Mes l'alme Jhesu nostre Seignur
                   De li reçut tute sapience
                   E en li vit tute science,
                   E quanke en li fust si saveit [f.34vb]
         4900  E ceo ke fist e ceo ke fet aveit,
                   Mes ceo li duna sun creatur
                   Deu, ke est de sapience autur,
                   E pur ceo n'ad, en verité,
         4904  En science a Deu oweuté.L4904 [L4904] E en s. Y(!)1_151L4904 [L4904] En s. E en s.1_151
                   Mes tut seit quanke Deu entent,L4905 [L4905] t. om.1_151
                   Mes Deu le seit plus clerement,
                   Kar Deu seit trestut cume chief
         4908  E pus l'alme Jhesu derechief,
                   Mes Deu porte la dignité,L4909 [L4909] porta1_151
                   E pur ceo n'i ad pas oweuté.
                   Cume vus ai orendreit dit
         4912  Cassiodre l'entendit. ]

xv

Si Jhesu Crist eust le poer de crier tut le mund


[[D]
                   Quanke Deu sout dunke saveit;
                   Mes tant ke Deus autur esteit,L4914 [L4914] t. quant C1_151L4914 [L4914tant ke (C: quant qe): forasmuch as/insofar as, making a pair with tant 4915.1_151
                   Dunc aveit ele tant de saver
         4916  Ke ele saveit tut le mund crier. ]
[[M]
                       Le saver aveit, n'est pas gas,
                   Mes le poer n'aveit ele pas.L4918 [L4918] n'a. neueit1_151 ]

Page 1_151


[D
                       E pur quei n'aveit le poer
         4920  Pus ke bien aveit le saver? ]
[[M]
                       Pur ceo ke aparillee esteit
                   Sa sapience receivre tut dreit,
                   Dunt par la seintime uniunL4923 [L4923] seinte F1_152
         4924  De saver tut aveit reisun.
                   Sapience a li unie esteit,
                   E pur ceo tutte choses saveit;
                   La poesté n'aveit ele mie,
         4928  Kar n'esteit pas a li unie.
                   Ne n'aveit pas disposiciun
                   A tele manere de uniun,
                   Kar le Pere k'est dit pussance
         4932  La char ne prist pas, sanz dutance,
                   Kar l'alme Jhesu ne pot mie
                   A la poesté Deu estre aunie;L4934 [L4934] a. vnie YDF1_152
                   Dunt le mund crier ad le saver
         4936  Mes de ceo fere n'ad le poer. ]
[f.35ra]

xvi

Coment nostre Seignur pot merir

rub.IV.xvi [rub.IV.xvi] merit1_152rub.IV.xvi [rub.IV.xvimerir. The MS has merit; perhaps the rubricator's eye was caught by ot merite 4943.1_152
[[D]
                   Beau mestre, asez me suffit
                   Ke de sa sapience avez dit,
                   Mes dites mei ore, a tun pleisir,
         4940  Coment e quei poeit merir,
                   Kar fere chose ke a Deu place
                   Est merite, si est dun [e] grace.L4942 [L4942] d. de g. CDF1_152 ]
[[M]
                       Jhesu Crist ot merite plenere,
         4944  Sicume verrez, en plusurs manere.L4944 [L4944] veez F1_152
                   Quant a sei grant merite aveit
                   Pur ceo ke Deu e humme esteit;L4946 [L4946] ke en d. h. e.1_152
                   E quant al tens pus l'ure ke fu
         4948  Geske a sa mort de la Virgine cunceu;L4947 [L4947] An unhappy inversion, though the intention is clear. Supply grant merite aveit again after tens?1_152
                   E merite aveit mut entereL4949 [L4949] entiere YC en tiere F en terre D1_152
                   Par charité k'il aveit plenere;
                   E plein de merite ausi fu
         4952  Par exercice de vertu
                   En orant e en bien fesant

Page 1_152


                   E en ceo ke fu mut suffrant;
                   E plein de merite esteit ausi
         4956  Quant a ceus a ki ot meri,
                   Kar pas ne merit sulement
                   A li, mes fist a tutte gent
                   Ki bien l'eiment e creient en li,
         4960  A trestuz icés ad meri;
                   E quant a la chose ke nus ad merie,
                   C'est la pardurable vie
                   Ki a l'alme n'iert pas sulement,
         4964  Mes a cors e alme ensemblement.
                   Endreit del cors a sei merit,L4965 [L4965] a s. en ceo D1_153L4965 [L4965a sei. The other MSS show that asez is not intended; cf. 4971.1_153
                   Endreit de l'alme fu tut parfit
                   Del cumencement, ke primes fu
         4968  Del seint Esperit cunceu;
                   E, pur ceo k'il fu meimes chief,
                   As autres merit derechief --
                   Quant a cors e a alme ausi --
         4972  Ki furent rechaté par li.
                   Dunt tutte la merite ke nus avum [f.35rb]
                   De li vient e de li l'apernum,L4974 [L4974] e en li esperum DF1_153L4974 [L4974] vint D1_153
                   Dunt a nul n'est merit nul bienfetL4975 [L4975] nul b. ne b. F1_153L4975 [L4975] merite YCD1_153
         4976  Si de li ne seit primes tret
                   Par crere l'incarnaciun
                   K'est merite de sauvaciun.L4779 [L4779] No definite source has been found for the first chapters of this distinction; the likelihood is that they are derived from Peyrault or an analogous work. 4837-936 appear to be based on S III.(xiii.1, 4 and) xiv.1-3; 4937-78 may perhaps be cobbled together from S III.xviii.1-2.1_153 ]

iiii

Distinction iiii

xvii

De la passiun nostre Seignur

rub.IV.xvii [rub.IV.xvii] n. s. ihu crist D1_153rub.IV.xvii [rub.IV.xvii] D' 3a Y1_153
[[D]
                   Bien avez mustré la reisun
         4980  De la seintime uniun
                   De deus natures en la unité
                   De la persone k'est le fiz Dé,
                   E ke plein est de grace apertement
         4984  E de science e de merite ensement.

Page 1_153


                   Ore fet a demander en sun
                   De sa seintime passiunL4986 [L4986] sa la CF la sue D1_154
                   Cument il poeit mort suffrir,
         4988  Kar me dites ent vostre pleisir. ]
[[M]
                       Tres choses covient regarderL4989 [L4989] r. sauer D1_154
                   A la seinte passiun mustrer:
                   Primes l'estat de la passiun,
         4992  Pus la manere, e la issue en sun.
                       Endreit de l'estat covient saver
                   Ke Jhesu Crist, ke nus vot sauver,
                   Ne prist pas sulement nature humeine,
         4996  Mes prist od tut travaus e peine.L4996 [L4996] od ouek D1_154
                   Endreit del cors feim e seif prist
                   E lassesce le duz Jhesu Crist;
                   Endreit de l'alme prist gemissement,
         5000  Tristesce, e pour ensement.
                   Mes ne prist pas plenerementL5001 [L5001] pleinement DF1_154
                   Tuttes les defautes, veraiment,
                   Quanke en cors de humme sunt truvez,L5003 [L5003] h. humene C1_154
         5004  Cume maladies e enfermetez;
                   Ne endreit de l'alme, sanz dutance,
                   Ne prist il mie ignorance,
                   Kar tut fu pleiner de science,
         5008  Ne il ne prist mie concupicence,
                   Dunt entre sa char, en verité,
                   E le esperit n'ot contrarieté.L5010 [L5010] contrarite D1_154 [f.35va]
                   Ne a force ne pot peine suffrir
         5012  Fors a sa volenté e pleisir.L5012 [L5012] volunte with u subp. and e written above1_154
                   Pur ceo ne fu pas sa passiun
                   Encuntre sa volenté de reisun,
                   Tut fust encuntre sa volenté
         5016  De char e sensualité,L5014 [L5014] Notice again the two types of soul concerned with volition (cf. 1819ff.).1_154
                   Sicume en sa oreisun tucha
                   Jhesu Crist quant la mort duta,L5018 [L5018] c of crist apparently erased1_154
                   Ke pria Deu le rei celestre
         5020  E dit: 'Pere, si ceo put estre,
                   Suffrez la mort de mei partir;L5021 [L5021] departir C1_154

Page 1_154


                   Mes nepurquant seit fet tun pleisir.'
                   Pur ceo sa char la mort duta,
         5024  Mes sa reisun bien la granta.
                       De sa passiun fu la manere
                   Ke ele fu generale e plenere,
                   Huntuse, e egre, e amere --
         5028  Si forte ne suffrit fiz de mere.
                   Mes encuntre sa franche volenté
                   Mort ne suffrit ne ne fu pené,L5030 [L5030second ne om. C1_155
                   Mes de gré le fist pur nus duner
         5032  Ensample, e pur nus enformer
                   Ke a la hautesce pussum venir
                   De vertuz par sun suffrir;
                   Kar rien ne put humme tant enformer
         5036  En vertue cume ensample duner,
                   Par peine e par mort suffrir
                   Pur dreiture sustenir
                   E pur a Deu sei obeir
         5040  A tutte sa volenté parfurnir.
                   Pur ceo fu fet obedient
                   Geske a la mort vereiment
                   Jhesu Crist nostre Seignur
         5044  Ki suffri mort pur nostre amur.
                   Rien eu siecle plus ne pureitL5045 [L5045] pl. ne om. C1_155L5045 [L5045] eu or en ?1_155
                   Nus atrere pur amer dreitL5046 [L5046] par amur D1_155
                   Cume la tres grant debonerté
         5048  Ke le fiz Deu vot estre pené [f.35vb]
                   E mort pur noz trespas suffrir.
                   De nus sauver mut ot desir,
                   E tant fu plus de sa bonertéL5051 [L5051] b. debonerete CDF1_155
         5052  Tant cume fu plus gref pené.L5052 [L5052] g. om.1_155
                   E pus ke Deu le Pere ne esparnist
                   Sun propre fiz k'est Jhesu Crist
                   Ke pur nus tuz le vot bailer,L5055 [L5055] Ke E F1_155
         5056  Cument nus purreit plus amer?
                   Kar quant sun fiz pur nus bailla,L5057 [L5057] bailla with a ins.1_155
                   Certes tuttes choses nus duna,

Page 1_155


                   Dunt ensample asez nus duneit
         5060  Ke nus le dussum amer a dreit.L5060 [L5060] a en1_156
                       D'autre part, le honur sustret
                   Fu de Deu par le surfet
                   De inobedience ke Adam fist,
         5064  E par orguil; dunt Jhesu Crist
                   Pur tuz ces trespas amender
                   E le honur Deu repariller
                   Si se fist il meimes offrendreL5067 [L5067] offendre YDF1_156
         5068  Pur le honur deu a Deu rendre,
                   Dunt pur inobedience
                   A la mort fist obedience,
                   E pur orguil ausi en sun
         5072  Fist humiliaciun --
                   Ne pas pur ceo ke fere le dust,
                   Mes pur ceo ke ceo fere li plust.L5074 [L5074second ceo om. C1_156
                   De murir endetté ne fu mie,
         5076  Kar n'aveit pas mort deservie,
                   Mes issi vot il sun pere plere
                   Pur nus acorder par cel afere.
                       D'autre part, humeine nature
         5080  Repariller vot par teu mesure
                   Ke par cuntreires vot curer,L5081 [L5081] An allusion to the Hippocratic/Galenic therapeutic principle, universally held until the mid-16th century, that contraria contrariis curantur, a maxim which (along with the doctrine that illness was caused by an imbalance in the mixture of the four humors) led to a cold being treated by the application of heat, etc. Cf. 10385.1_156
                   Les cuntrares vot oster.L5082 [L5082] c. qe v. C1_156
                   Par orguil peccha Eve en fust:
         5084  Par humilité pur ceo receust
                   La mort en croiz ki fust esteit,
                   Par unt cura cume mire a dreit,L5086 [L5086] a en F1_156L5086 [L5086a dreit: or read adreit as an adjective.1_156 [f.36ra]
                   E par sa mort la mort tua,
         5088  Par unt la vie nus duna.
                       Generale fu sa passiunL5089 [L5089] no in MS1_156
                   Encuntre generale dampnaciun,
                   Kar chescun humme ke bie[n] veut
         5092  Par sa passiun sauver se put.
                   Mort suffrit amere e dure
                   Pur fou delit de humeine nature,
                   E encuntre mort ke humme ot merie

Page 1_156


         5096  Suffri mort ke n'ost deservie.L5096 [L5096ost = ust, pret.3 of ave(i)r.1_157
                   N'estut avant plus de ceo dire,
                   For ke unke ne veites si curteis mire. ]

xviii

Si nostre Seignur poet autrement aver rechaté humme ke par murir

rub.IV.xviii [rub.IV.xviiirub. placed after 5106 in YD1_157rub.IV.xviii [rub.IV.xviii] h. humeine ligne D1_157rub.IV.xviii [rub.IV.xviii] s. ne p. D 1_157
[[D]
                   Veirs est, mestre, sanz dutance
         5100  Ke mut fu de tres grant suffranceL5100 [L5100] t. om. YF1_157
                   E mut nus ama quant vot suffrir
                   Pur nus tant peines e murir.L5102 [L5102] e eu D1_157
                   Mes dites mei, mestre, tun talent:L5103 [L5103] mestre om. C1_157
         5104  Poeit il aver autrement
                   Deliveré nature humeine
                   Ke par mort e par suffrir peine? ]
[[M]
                       Veire, nun Dé! Ben le pureitL5107 [L5107] n. D. mult F1_157
         5108  Aver fet si il voleit,
                   Kar nule chose, sanz dutance,
                   Rester ne put a sa pussance;
                   Mes cele manere, sacez sanz fable,
         5112  Fu a nus plus cuvenable,
                   Kar nus en avum tres grant cunfort
                   Ke le fiz Deu deigna suffrir mort
                   E entra en nostre cumpainie
         5116  Pur nus rechater de mort en vie,
                   Kar unkes humme tant ne fist pecché,
                   Ne ne fra, ke ne fu rechaté
                   Par sa passiun e sa mort.
         5120  Dunt il nus duna grant cunfort
                   Encuntre mauveise desesperrance,L5121 [L5121] desperaunce YDF1_157
                   Kar chescun k'ad dreite repentance [f.36rb]
                   E bien creit, ja tant n'eit pecché
         5124  Ke trestut ne li seit parduné,
                   Kar encuntre tuz pecchez suffist
                   La mort ke suffri Jhesu Crist.L5126 [L5126] ke J. C. suffrit1_157
                       D'autre part, sacez sanz fable
         5128  K'en teu manere vot le DiableL5128 [L5128] Subject of vot is Jhesu Crist.1_157
                   Tut sanz poesté par dreiture

Page 1_157


                   Cunfundre, e par sa grant mesure.
                   Par poesté veintre nel vot mie,L5131 [L5131] veindre1_158
         5132  Kar chescun mauveis en ceste vie
                   Poesté desire, e numeement
                   Le Diable par orguil proprement,
                   Mes sur tute rien het dreiture,
         5136  E pur ceo le vot de ceo conclure.L5136 [L5136] de par YF C illegible1_158L5136 [L5136de (par of variants): by means of; conclure: confuse, confound, defeat.1_158 ]

xix

Pur quei esteit humme a la mein al Diable pur pecchié

rub.IV.xix [rub.IV.xix] al le1_158
[[D]
                   E cument par quele dreiture
                   Esteit humeine creature
                   A la mein au Diable atret
         5140  Par sun pecché e sun mesfet?L5140 [L5140] P. Pus YD Pur C1_158
                   Kar jo ne vei nule reisun
                   Ke aver le dust en subjectiun.L5142 [L5142] deit C1_158 ]
[[M]
                       Le Diable, veirs est, dreit n'aveit mieL5143 [L5143] v. e. om. D1_158
         5144  De aver humme en sa baillie,
                   Kar il n'aveit nule reisun
                   De aver le en sa subjectiun,
                   Kar il aveit humme deceu
         5148  Primes, par unt esteit perdu.L5148 [L5148] e. homme p. D1_158
                   Mes humme meimes par sa folie
                   Se mist tut dreit en sa baillie,
                   Dunt par sun pecché tut a dreiture
         5152  Endreit de li fu en sa cure.
                   Endreit deu Diable, n'i ot reisun
                   Ke fust en sa subjectiun,
                   Mes humme par pecché deservi
         5156  Ke par dreit fu suget a li.
                   Nepurquant, Deu par sun poer
                   Deliverer le peust par comander, IV.xix [IV.xix] The argument is that the Devil has no just claim on man, but that man (through his sins), of his own volition (endreit de li 5152, for his own part) puts himself quite deservedly in the Devil's power. Subject of fust 5154 is humme.1_158 [f.36va]
                   Mes ne vuleit pas, en verité,
         5160  Mes vot par dreit de humilitéL5160 [L5160] de om. CDF1_158
                   Deliverer humme de mal e peine,
                   Pur quei duna sun sanc demeine,

Page 1_158


                   Kar par sun sanc k'ot espanduL5163 [L5163] despandu C1_159
         5164  Le pecché de humme parduné fu.
                   Par dreiture issi de humilité
                   Fu cunfundu le Maufé. ]

xx

Si lé Gius feseient bien ke mistrent nostre Seignur a la mort

rub.IV.xx [rub.IV.xx] firent DF1_159
[D
                   Mes ore, mestre, me semble par reisun,L5167 [L5167] me om. YCF1_159
         5168  Pus ke bone fu la passiunL5168 [L5168] la sa CD1_159
                   Ke de peines nus delivera
                   E de pecché nus engetta,
                   Ke les Gieus e Judas ben feseient
         5172  Quant sa passiun procureient
                   E quant eus en la croiz le mirent,L5173 [L5173eus is the reading of all the MSS.1_159
                   Kar grant biens par iceo nus firent. ]
[M
                       En cel fet covient, veirement,
         5176  Deus choses ver premerement:L5176 [L5176] v. pur1_159
                   Le fet, k'en plusurs divers esteit,L5177 [L5177] ff. fet ~ chose fete represent factum ~ actus of S; 5183-84 correspond to:
diversa fuerunt ibi facta sive opera, id est diversi actus et una res sive factum (etc.) S III.xx.3At 5202 fet again corresponds to opus:
malum fuit opus Judæ et Judæorum, quia mala fuit intentio ibid.1_159

                   E la chose fete en sun endreit.
                   La chose fete fu la passiun
         5180  Ke nus fist la redempciun.
                   La passiun en bone fei
                   Si esteit tres bone en sei,
                   Mes le fet se deversefieit,
         5184  Kar en plusurs persones esteit.
                   Le Pere e le Fiz urent cunsent,
                   E Judas e les Gieus ensement,
                   Dunt trestuz furent enchesun
         5188  De la seintime passiun.L5188 [L5188] la la sue D1_159
                   Endreit de la seinte passiunL5189 [L5189] seyntyme1_159
                   En sei, bone fu lur actiun,
                   E del Pere e ausi del fiz Deus,
         5192  E de Juda e dé Gieus;L5192 [L5192] dé de les F1_159
                   Mes regarder chescuni fet en sei,L5193 [L5193] r. fet chescun en s. Y1_159L5193 [L5193] c. chescun CDF1_159
                   Les Gieus e Judas, en bone fei, [f.36vb]
                   Firent cume mauveis e malement,

Page 1_159


         5196  Kar les Gieus, sacez, apertement
                   Par envie de Jhesu le firent,L5197 [L5197] firunt1_160L5197 [L5197] de Jh. written twice1_160
                   Dunt pur verité sur li mentirent;
                   Judas par male cointiseL5199 [L5199] c. cuueitise DF1_160
         5200  Le baila a eus pur cuveitise;L5200 [L5200] c. cunquise DF1_160
                   Dunt male fu lur intenciunL5201 [L5201] entenciun CDF1_160
                   En lur fet de la passiun.
                   Mes Deu le Pere pur ben le fistL5203 [L5203] D. om.1_160
         5204  E sun fiz Jhesu, ke mort suffrist,
                   Kar la mort receut tut a gré
                   E ne mie encuntre sa volenté.L5206 [L5206] acuntre C1_160
                   Les Gieus tolir ne li pussent mie,
         5208  Si ben ne vosist, jamés la vie,
                   Dunt il dit: 'J'ai le poer
                   M'alme de mun cors severer,
                   E derechief ai le poer
         5212  De la reprendre a mun vuler.'
                   Dunt ne li covendreit ja murir
                   Si ben ne li venist a pleisir,
                   Mes pur ceo ke la volenté esteit
         5216  De Deu sun pere ke issi le feitL5216 [L5216] le f. feseit YF feist D1_160L5216 [L5216] ke i. qil si F1_160L5216 [L5216] le om. C1_160
                   Pur acorder nature humeine
                   A li, de gré pur ceo peine
                   E mort suffrist veirement,
         5220  E issi fu fet obedient
                   Pur la volenté Deu acumplir --
                   Pur ceo vot peines e mort suffrir.
                   Dunt le Pere e le Fiz tut un vuler
         5224  Aveient pur nus deliverer;
                   Dunt lur fet fu en charité,
                   E plein de ben e de pité. ]

xxi

Si Deu feseit tort pus k'il voleit ke sun fiz dust suffrir mort

rub.IV.xxi [rub.IV.xxi] i. estat O(!)1_160rub.IV.xxi [rub.IV.xxi] d. s. suffrist F1_160
[[D]
                   Mestre, ceo semble ke ceo fu tort
         5228  Ke Jhesu Crist dust suffrir mort,L5228 [L5228] d. s. suffri F1_160

Page 1_160


                   Ke dreitureus fu e innocent,L5229 [L5229interverted Y1_161
                   Pur torcenus e peccherasse gent.L5230 [L5230] pecheressce YCD pecchruse F1_161 [f.37ra]
                   D'autre part semble, en verité,
         5232  Ke Deu le Pere fist grant cruelté
                   Quant il vuleit ke Jhesu Crist,
                   Ki fu si dreitureus, mort suffrist,
                   E ki esteit sun fiz demeineL5235 [L5235] s. sunz1_161
         5236  Voleit ke a tort tant suffrist peine.
                   Dites mei dunkes tut a estrusL5237 [L5237] t. om. C1_161
                   Coment n'esteit pas torcenus. ]
[[M]
                       Deu tort unkes, sacez, ne fist,
         5240  Ne ne vot la mort Jhesu Crist
                   Endreit de la peine k'il senti,
                   Mes a gré prist k'il consentiL5242 [L5242] Subject of prist is Deu, il refers to Jhesu Crist; 5245 li refers to Deu, il to humme; 5247 subject of vot is Jhesu; 5248 li refers to Deu.1_161
                   Mort suffrir pur delivererL5243 [L5243] suffri1_161
         5244  Humme de peine, e acorderL5244 [L5244] Humeine D1_161
                   A li del trespas k'il aveit
                   Fet, par unt en peine esteit;
                   E de ceo ke deliverer le vot
         5248  Par sa mort, tres ben li plot.L5248 [L5248] li p. le puet1_161
                   Ne ne paya pas, sanz dutance,L5249 [L5249] Ne ne p. Ne sa p. YF Ne se paie C Ne ne peis D (!)1_161L5249 [L5249] Ne ne Ne se1_161
                   De sa mort, mes de [sa] suffrance,
                   Kar par sa suffrance e humilité
         5252  De la mort nus ad rechaté. ]

xxii

De l'issue de la passiun

rub.IV.xxii [rub.IV.xxii] i. estat1_161rub.IV.xxii [rub.IV.xxii] All MSS agree in having estat for editorial issue. Presumably an early exemplar mistakenly took its rubric from the first line of the chapter.1_161
[[D]
                   De l'estat de la passiun
                   E la manere e la reisun
                   Asez esclaricé m'avez,L5255 [L5255] esclarifiez D1_161
         5256  Mes de l'issue ore diez. ]
[[M]
                       L'issue le profit esteit
                   E le frut ke de ceo veneit.
                   Dunt l'alme le duz Jhesu Crist
         5260  Aprés sa passiun decendist
                   En enfern pur deliverer

Page 1_161


                   Les suens ke le soleient amer.L5262 [L5262] le il D1_162
                   Ne delivera pas tutte gent
         5264  For ses membres tut sulement
                   K'avant l'aveient ben serviL5265 [L5265] l' ly1_162
                   E aveient esperance en li,
                   E ke sa venue desireientL5267 [L5267] desirerent:afierent D desirraient:afierent F1_162 [f.37rb]
         5268  E crurent e i afieient,L5268 [L5268] c. coueteyent1_162
                   Kar grant siecle desiré esteit
                   De la gent avant ke veneit.L5270 [L5270] veneient with second en subp.1_162
                       Le tierz jur s'alme al cors se unieL5271 [L5271] al ol C1_162
         5272  E releve de mort en vie,
                   Mes sun cors aprés n'esteit pas tel
                   Cume fu avant, kar pas mortel
                   N'esteit, ne ne pot murirL5275 [L5275] poeit F1_162
         5276  Ne peines aver ne suffrir.
                   Le quarantime jur pus aprésL5277 [L5277] p. om.1_162
                   Au ciel munta veanz adésL5278 [L5278veanz adés: though it is not in Gdf., T-L has several attestations of adés in the sense viel, e.g. Mes puceles dont j'ai adés from Meraugis de Portlesguez by Raoul de Houdenc; the AND has one example in the sense enough, in plenty from Le Roman de Philosophie of Simund de Freine. Here the sense seems clearly to be in the sight of many (people); cf. veanz mut 12998.1_162
                   E set del Pere tut a destre,L5279 [L5279] set si est C1_162
         5280  C'est a dire en sun meillur estre.
                   Aprés ceo pus le disme jur
                   Envea nostre sauveur
                   En ses apostles le seint Esperit,
         5284  E issi trestut acumplit,
                   Dunt diverse grace la receurent
                   Par unt en ben cunfermé furent.L4979 [L4979] Source: 4979-5024 are based on S III.xiv.1-4; 5025-58 on S III.xix.2, 5, 6; 5059-250 on S III.xx.1-4; 5251-86 are authorial.1_162 ]

v

Distinction v

xxiii

Coment grace est Deu dun

rub.IV.xxiii [rub.IV.xxiii] Y still reads D' 3a1_162
[[D]
                   Mestre, ore semble ordre e reisun,
         5288  Aprés la seinte incarnaciun
                   K'est surse, funtaine e racine
                   De tuz duns de grace divine,

Page 1_162


                   A demander dé duns de grace --
         5292  C'est ore le meuz ke jo sace.
                   Dite mei dunkes la reisun
                   Cument grace est le Deu dun
                   E cument vient en volenté,
         5296  Ore me dites la verité
                   Sulum ceo ke meuz verrez,L5297 [L5297interverted O1_163L5297 [L5297meuz verrez: as you think best; cf. verrez ydoine 10682 and English see fit.1_163
                   E cume[nt] en vertuz est derivez,
                   E cument par grace poum merir.L5299 [L5299] pount F1_163
         5300  Kar me dites ent vostre pleisir. ]
[[M]
                       Grace si est dit le Deu dun,
                   Sicume vus verrez par reisun.
                   Grace sanz mein de Deu vient,
         5304  E sanz mein dunee est e enprient,L5304 [L5304enprient is probably from enpriendre (< imprimere) in sense of imprint, instill, infuse, but it might just be an irregular past participle of enprendre take away again; cf. 5403.1_163 [f.37va]
                   E ove li est, en verité,L5305 [L5305] oueke D1_163
                   Le seint Esperit duné
                   K'est dun ke n'est pas crié,
         5308  Kar c'est Deu meimes, en verité,
                   K'est le dun k'est del tut parfit.
                   De tuz duns est le meuz eslit.
                   Del pere de lumere decent
         5312  Par la parole, veraiment,
                   Ke humeine char pur nus prist,
                   C'est nostre Seignur Jhesu Crist;L5314 [L5314] n. s. ly duz whole l. in left margin D1_163
                   Par li nus est, en verité,
         5316  Li seint Esperit duné.
                       D'autre part grace est Deu dun
                   Par autre manere de reisun,
                   Kar l'alme de humme est espuseeL5319 [L5319] esposse C1_163
         5320  Al fiz Deu par grace dunee,
                   E al Pere pardurable
                   Si est fet fille, sacez sanz fable,L5322 [L5322] sacez om. C1_163L5322 [L5322] fiz D1_163
                   E temple est del seint EsperitL5323 [L5323] est om. C1_163
         5324  Tut par la grace Jhesu Crist
                   Ke a li cumfermer nus vuleit --L5325 [L5325] counformer1_163L5325 [L5325Y has counformer here; compare 6456 with its edited verson conforme and its rejected reading conferme.1_163
                   Sun nun seit a tuz jurs beneit!L5317 [L5317] No Latin equivalent to these expressions has been traced.1_163
                       D'autre part, grace si est dun
         5328  Ki fet a l'alme purgaciun
                   E la fet vive e parfet,L5329 [L5329parfet: probably ind.pr.3 of parfere.1_163

Page 1_163


                   E a Deu semblable la fet,L5330 [L5330] sembleble with second e subp. and a written above1_164
                   Si la refurme e establieL5331 [L5331] restablie F1_164
         5332  E la leve a la haute vie,L5332 [L5332] le. enlieue Y eslieue C eleue D esleue F1_164
                   Si la eslumine e joint, sanz fable,
                   A Deu, dunt est fet acceptable;
                   Dunt cele alme k'ad tut cest afere
         5336  Si put dunc ben a Deu plere.
                   Ore avez ben oi la reisunL5337 [L5337] oi om. YC1_164
                   Cument grace est le Deu dun. ]

xxiiii

Cument grace vient en volenté


[[M]
                       Mes pus aprés as demandéL5339 [L5339] Mestre p. a. vus ai d. D1_164
         5340  Cument vient en volenté,L5340 [L5340] C. grace v. Y C. v. grace en D1_164L5340 [L5340] en a1_164
                   E ceo put estre en deus maneres [f.37vb]
                   Dunt ceste est tuz la premeres
                   Ke grace est ke dune l'aye
         5344  A deservir del ciel la vie;
                   L'autre est remedie e cunfort
                   Encuntre pecché ke dune mort.
                   Quant a la grace devant diteL5347 [L5347] auaunt C1_164
         5348  Dunt em put aver merite,
                   E joie deu ciel deservir,
                   E a ceo fere aver desir,
                   Covient aie de grace aver;
         5352  Dunt a ceo covient saver
                   Ke grace est dite generaument,
                   Especiaument e proprement.
                   Generaument est grace dunee
         5356  A tutte creature criee
                   De Deu, kar trestut de li vient
                   Par quele en estre les sustient,
                   Kar si par sa grace ne sustenist
         5360  Creature, tute decheist.
                       Mes parler de grace especiaument,
                   Si est aide, vereiment,

Page 1_164


                   A alme de humme de Deu dunee
         5364  Dunt en est reparillee
                   E desposee, dunt par reisunL5365 [L5365] dunt om.1_165
                   E a dreit put receivre le dun
                   Del seint Esperit, par unt venir
         5368  Put a l'estat u put merir.
                   Sanz ceste grace nul apariller
                   Al dun del seint Esperit aver
                   Ne se put; si est numee:
         5372  'Grace de Deu de gré dunee'. ]

xxv

Quel est la grace [ke] fet humme a Deu acceptable


[[M]
                   La grace k'est dit proprement
                   Est aie dunee a gentL5374 [L5374] a tute g. D1_165
                   De Deu, par quele humme merir
         5376  Put, e al reigne Deu venir,
                   E ceste grace est numé, sanz fable:
                   'Grace ke fet humme acceptable'. [f.38ra]
                   Sanz ceste ne put nul merir,
         5380  Ne ben fere, ne aver desir
                   De ben fere en sun vuler.
                   Nus en benfet ne put profiter,L5382 [L5382] Nus en Ne en YF Nul D, (C corrupt) (!)1_165L5382 [L5382] N. see note1_165L5382 [L5382Nus: the MS has a curious abbreviation here, ressembling N6 or perhaps NE.1_165
                   Ne a la joie pardurable
         5384  Sanz ceste ne put venir, sanz fable;
                   E sacez ke ceste grace divine
                   Si est de merir cume racine,
                   E devant tutte merite vient,
         5388  E primes en la volenté se prentL5388 [L5388] prent tient F1_165L5388 [L5388] se ins.1_165
                   E fet humme primes ben voler
                   E de ben fere desirer;
                   E ke le vuler en vein ne seit,
         5392  Si siut la volenté tut dreit,
                   E en ovre meine le vuler
                   E en uverant le fet profiter.
                   Iceste grace de Deu est enoitéL5395 [L5395] entice F1_165

Page 1_165


         5396  En ceste veie k'est vie numé,
                   Issi ke par cest enoitementL5397 [L5397] enticement F1_166L5397 [L5397] ke om. Y1_166
                   Ki va tut par amendementL5398 [L5398Ki: probably whoever, if anyone.1_166
                   Eu ciel, k'est nostre pais dit,L5399 [L5399] Eu or En ?1_166
         5400  Serra en gloire tut parfit
                   De Deu del ciel, a ki apent
                   Duner de grace enoitement
                   E espaundre e enpriendre ensement,L5403 [L5403] enprendre YF esprendre C1_166L5403 [L5403] espaundere with second e subp.1_166L5403 [L5403enpriendre. cf. 5304n.1_166
         5404  E parfere a sun talent,
                   Sulum l'uveraine tut dreit
                   De nostre volenté, ke aider deit
                   A la grace a li duneeL5407 [L5407] l. est d. F 1_166L5407 [L5407] A om. F1_166
         5408  Ke ne seit de li rebutee.
                   Ceste grace ad, en verité,
                   [Ki ad] fei, esperance e charité.
                   De la grace ke dune aieL5411 [L5411] dunee1_166
         5412  A deservir deu ciel la vie
                   Vus ai dit veraimentL5413 [L5413] n' nen D1_166
                   Aparmeimes suffisaument.L5414 [L5414] suffisauntement C1_166 ]

xxvi

De la grace encuntre pecchié

rub.IV.xxvi [rub.IV.xxvi] pecchie with i ins.1_166
[[M]
                       Mes ore de la grace dirai [f.38rb]
         5416  E[n]cuntre pecché, sicume jo sai.
                   Saver devez sanz dutance
                   Ke franche volenté ad grant pusance.
                   Mes ke de pusance seit grant,L5419 [L5419] Mes mes ke O1_166
         5420  Par se[i] purra nepurquant
                   E de sei en pecché trebucher,
                   Mes par sei ne put pas relever
                   Sanz aie de la grace, sanz fable,
         5424  Divine, ke fet humme acceptable;
                   E mes ke ceste grace suffisant
                   Encuntre pecché seit, nepurquant
                   A ceus n'est pas derivee,L5427 [L5427derivee a: perhaps channelled towards?1_166

Page 1_166


         5428  Ki ben seivent, ne dunee
                   Si la volenté ne cunsent;L5429 [L5429] ne la c. YCF D corrupt1_167
                   Ne la put aver autrement.
                       Dunt quatre choses covient aver
         5432  A peccheur justifier:
                   La grace Deu espandue,
                   E de franche volenté receue,
                   E veraie repentance ensement,
         5436  E de pecché rebutement.
                   Le pecché, sacez, est rebuté
                   Par dun de grace, en verité,
                   E ne mie de la volenté franche,
         5440  Ne sanz li n'ert fet, sanz dutance,
                   Kar par la grace de gré dunee
                   Est franche volenté repelee
                   De mal fere sur tutte rien,
         5444  E enticee de fere bien;
                   E [a] la volenté franche apent
                   La grace receivre par cunsent,
                   E a la grace en overant aiderL5447 [L5447] o. ouerayne1_167
         5448  Pur la joie del ciel aver.
                   Dunt seint Pol dit en ceste manere
                   Ke nus sumes a Deu aidere;
                   E seint Austin dit ensement
         5452  De ceste chose acordaument,
                   Ke dit: 'Ki sanz tei te cria [f.38va]
                   Sanz tei dreiturel ne te fra.'L5453 [L5453] Cf. (from passage on prerequisites of true confession):

                   La tierce [prerequisite] est qe il eit desir
                   Hors des liens le diable issir,
                   Car nul ne pet estre justifié
                   Si a ceo ne eit volunté.
                   Deu, qe sanz nus nus cria
                   Sanz nus ne nus rectifiera,
                   Ceo dit Austin le clerc parfit
                   En un livre qe il escrit. ManPechez 8797-8041_167

                   Dunt nul ne se put enorguillir,
         5456  Kar par sei ne put nul ben merir.
                   Grace si ad la principauté
                   Par unt peccheur est refurmé
                   En ben, mes sacez nekedent,
         5460  Nel serra mie sanz sun cunsent.
                   La grace Deu si est guiur,L5461 [L5461] g. de D.1_167
                   E la volenté est le portur
                   Ke sanz cuntraire deit aler
         5464  La u la grace le veut guier;
                   Dunt si a la grace se cuntrarie,
                   La grace tost l'avera guerpie;L5466 [L5466followed in F by this l., arranged as rub.: Sine gratia nichil bonum possibile1_167

Page 1_167


                   E quant la grace guerpie l'a,
         5468  De tuz bens dunkes voide serra,
                   Dunt de ben fere n'avera talent,
                   Dunt l'afere irra malement;
                   Par unt ver poum sur tutte rien
         5472  Ke de nus for de Deu n'avum ben.
                   Dunt Deu nule rien ne curune
                   En nus fors les duns ke nus dune,
                   Kar a li meimes vot estuer
         5476  Ceo k'il vot franchement duner --L5475 [L5475] for He wishes to store up for Himself that which He wishes to give freely, i.e. He reserves for Himself the allocation of grace.1_168
                   C'est sa grace ke franchement
                   Dune ki a gré la prent.
                   Dunt humme li deit grant gré saver
         5480  De sa grace, quant la put aver,
                   Kar ben deit saver par reisunL5481 [L5481] b. len C(!) 1_168L5481 [L5481] ben or len ?1_168
                   Ke de sa franchise veint teu dun,
                   Kar en li, sacez, ne remeint mieL5483 [L5483] r. meint C1_168
         5484  Ke chescun ne l'eit en ceste vie,
                   Kar la grace de gré dunee
                   Preste est e aparillee
                   Tuz jurs; dunt celi ki vut
         5488  Parfitement aver la put,
                   Face humme ceo ke li apentL5489 [L5489] li a li O1_168
                   De receivre le reparaillement,L5490 [L5490] apparillement Y parilment D1_168L5490 [L5490reparaillement as a substantive would mean predisposition; the AND reads the Y variant apparillement as an adverb apparillément, readily, in a state of preparedness, and we could perhaps read reparaillément here too.1_168
                   E par cele grace recevra [f.38vb]
         5492  L'autre, dunt merir purra. ]

xxvii

K'est grace de gré dunee


[[D]
                   Bien vei, mes si vus vient a talent,
                   Dite mei plus espressement
                   De la grace de gré dunee
         5496  E pur quei ele est issi numee.L5496 [L5496] ici1_168 ]
[[M]
                       'De gré duné' pur ceo est dit
                   E numé issi en seint escrit,L5498 [L5498] i. auxi C1_168L5498 [L5498] n. est i. Y1_168
                   Pur ceo ke nul ne la put merir,

Page 1_168


         5500  Mes Deu la dune a sun pleisir
                   E de gré a tuz communement --
                   En li n'est pas ki ne la prent.L5500 [L5500] but it is God's pleasure to give (grace) freely to everyone equally, (so) it does not depend on Him if anyone (>ki) does not accept it.1_169
                   Kar par ensample ore veez
         5504  Coment est duné e enveez
                   De Deu en humeine nature:L5505 [L5505] n. creature1_169
                   Premerement, pernez ent cure,
                   Kar duné li ad natureumentL5507 [L5507] d. li il1_169
         5508  De ben e de mal entendement,
                   E en volenté franc poer
                   De ben fere, u mal, u lesser.
                   Ben veez ke humme n'ad mie
         5512  Iceste grace a sei merie,
                   Mes est de gré de Deu dunee;L5513 [L5513] e. cest F1_169
                   Pur ceo est ele issi numee.L5514 [L5514] ici1_169
                       D'autre part, en autre manere
         5516  Nus dune ceste grace plenere,L5516 [L5516] c. est D1_169
                   Kar il nus mustre apertement
                   Les esteiles e le firmament,
                   Les ewes, e terre, e les venz,
         5520  E les merveilles des elemenz,
                   Soleil e lune, nut e jur,
                   Arbres, e herbes, e frut e flur,
                   Aumaile e oyseaus ensement --
         5524  Ne pus tut numer plenerement --L5524 [L5524] pleinement DF1_169
                   Ke trestut fist, saciez, pur humme,
                   Ke amer le dust, ceo est la summe,L5526 [L5526le refers to God.1_169
                   E sun corage appariller
         5528  E volenté pur li amer, [f.39ra]
                   Dunt recevereit pleinement
                   Iceste grace, veraiement,
                   Mes ces ki des biens Deu suvent plus untL5531 [L5531] s. p. u. u. p. s. D1_169
         5532  Plus tost la rebuterunt,L5532 [L5532] P. t. funt la rebutement D1_169
                   Dun[t] il ne sievent grace ne gré
                   A Deu de ceo ke lur ad duné;
                   E pur ceo ceste grace pas n'unt
         5536  Ne l'autre sanz ceste ja n'averunt,

Page 1_169


                   Kar par ceste grace de gré doneeL5537 [L5537] gré deu1_170
                   Ad l'autre en la volunté l'entreeL5538 [L5538] second l' om.1_170L5538 [L5538] la om. Y1_170
                   Ke fet humme a Deu pleisant
         5540  E acceptable en bien overant;
                   Mes celli ke la premere n'a
                   Ne fra ja chose ke [a] Deu plerra,
                   Kar la secunde li est failie
         5544  Quant la premere ne reçut mie.
                       Derechief ver poez autrement
                   Ke Deu nus doune mut largementL5546 [L5546] m. om. F1_170
                   Sa grace k'il nus doune de gré,
         5548  Pus k'il li vint a voluntéL5548 [L5548] P. kysi out a v.1_170
                   K'enveer vout sun fiz demeine
                   Pur char prendre e suffrir peine --
                   Ceo est nostre Seignur Jhesu Crist
         5552  Ki pur nus peines e mort suffrist,
                   Ke de tute grace est surse e chief
                   Ke nus envea derechief.
                   Ceo fu grant especiauté
         5556  E grant grace duné de gré.
                   S'amur nus mustra ke fu certeine
                   Jhesu quant pur nus suffrist peine.L5558 [L5558] J. crist qi p. F1_170
                   Aperte chose est k'il nus eime
         5560  E si acene [e] nus recleime,L5560 [L5560] a. e al cene D(!)1_170
                   Dunt kaunt il fu mis en la croiz,
                   Pitusement garda des oiz
                   Dreit de fin amur e pure --
         5564  Come bien pert en sa figure --
                   K'aveit ver nature humeineL5565 [L5565] v. om. C1_170
                   Pur ki il suffrist tant de peine. [f.39rb]
                   D'amur put em les propretez
         5568  Par sa figure ver asez,
                   Les queus seint Bernard ben descritL5569 [L5569] escrit F1_170L5569 [L5569] bernard with second r ins.1_170
                   K'a l'alme d'umme parout, e dit:
                   'Alme leale, kar regardezL5571 [L5571] esgardez C1_170
         5572  Come Jhesu ad le chief enclinez,
                   E la buche offre a beiser,L5573 [L5573] offri F1_170L5573 [L5573] baiser with a subp. and e written above1_170

Page 1_170


                   Les braz estent pur enbracer,L5574 [L5574] Les braces Y Le brace F1_171
                   Sun costé suffre de percer
         5576  A fin amur de quer mustrer,
                   E trestut le cors ensement
                   Pur nostre redempcion estent.'
                       E seint Austin en sa pensee
         5580  K'ad la passion remembre[e]
                   Dit: 'Attendez come enblanchistL5581 [L5581] entendez YC1_171
                   Le piz, e de sanc enruvistL5582 [L5582] en rofist or possibly rosist C en ruist D enresist F1_171
                   Le costé del duz Jhesu Crist!
         5584  La veue bele li languist,
                   Les lievres reales enpallisent,
                   Les membres estenduz ensecchissent,
                   Piez e meins de sanc li raie.'L5587 [L5587] The syntax seems to have gone awry here. Raie is probably for raient, the spelling influenced by the rhyme, and perhaps by the idea de piez e meins le sanc li raie.1_171
         5588  Sanz pitié est ki ne s'esmaie,L5588 [L5588] se maie CDF1_171
                   E mut deit de quer aver dolurL5589 [L5589] e le C1_171
                   Ke ver tel amant n'ad amur,
                   Kar unke ne fu amant en vieL5591 [L5591] fu tel a. C1_171
         5592  Ki tant amast, ne dutez mie,
                   Dunt Johan Crisostome dit
                   Cume nus truvum de li escrit:
                   'Nul, nul, nul charnel ami
         5596  Unkes unkore n'ama si.
                   Mes ke amast utre mesure
                   Si ardaument geskes a reivureL5598 [L5598] r. rouure Y reuure C re + four minims + D re five minims + re F1_171L5598 [L5598] If Y were the only MS, one might take its a rovure to mean to blushing-point/red heat, and suspect some word play with ardaument, but the persistence of initial re- in the variants may conceivably suggest a connexion with resver, to the point of madness/to distraction. The dictionaries are of no assistance. (For a possible parallel, though not a close one, see De Quatuordecim Partibus Beatitudinis ed. A. Henry and D. A. Trotter, Medium Ævum Monographs N. S. 12 (Oxford, 1994) 61 note 163.)1_171
                   Une femme k'a amie eust,
         5600  Unkore tant amer ne put
                   Come fet nos almes nostre Seignur.L5601 [L5601] fist C1_171
                   Bien dussum ver li aver amur.
                   S'amur asez nus ad mustré,L5603 [L5603] S' D F1_171
         5604  E n'est ceo bele grace dunee?' [f.39va]
                   Certes si est verraiment,
                   E de gré doné apertement,
                   Kar nul unkes ne put merir
         5608  Ke deveit pur li mort suffrir.
                   Pur [ceo] de gré s'amur nus tent
                   K'est grace donee, ki la prent,

Page 1_171


                   E, seit rebutee u receue,L5611 [L5611] E Ou C1_172
         5612  Tute veie nus est ele tendue.
                   Dunt ki ceste grace receivre veut,
                   Sa volenté appareiller estut
                   E desposer en amurL5615 [L5615] d. tut en DF1_172
         5616  Ver Jhesu Crist nostre Seignur;
                   Dunt ki ke fet ce ke li apent,
                   La grace receit veraiement,
                   Cume aver purpos de bien fere
         5620  E purpos de pecchié retrere,L5620 [L5620] retrere or recrere ?1_172L5620 [L5620de: another example of cannibalism; understand de de.1_172
                   C'est un chemin ver l'amurL5621 [L5621] chemin with e ins.1_172
                   Jhesu Crist nostre Seignur.
                   Ki ad sa volunté si desposee
         5624  Ad la grace de gré donee,
                   E par ceste put aprés merir
                   L'autre, ke tut fet acumplir. ]

vi

Distinction vi

xxviii

Coment [grace] seit derivee en habit de vertuz

rub.IV.xxviii [rub.IV.xxviii] h. de habundance des F1_172rub.IV.xxviii [rub.IV.xxviii] D' 4a Y1_172
[[D]
                   Mestre, bien enseignié me avez,
         5628  Mes cument est grace derivezL5628 [L5628derivez, the spelling influenced by the rhyme, is for derivee.1_172
                   En habit de vertuz ke sunt plusurs?
                   Dite mei la manere e le curs. ]
[[M]
                       Treis choses covient veraiment
         5632  A ceo saver premerement:L5632 [L5632] A De D1_172
                   La premere est ke grace s'estentL5633 [L5633] s'e. sa tent C1_172L5633 [L5633] s' om. F1_172L5633 [L5633] ¶ in MS1_172
                   Par branches en vertuz diversement;
                   Le secund est k'espant ses ramunsL5635 [L5635] espaunde F1_172L5635 [L5635] ¶ in MS1_172
         5636  En habit de divers duns;
                   Le tierz est k'est ramifiezL5637 [L5637] ¶ in MS1_172
                   En habit de boneurtez.L5638 [L5638] b. debonertez CD buntez F1_172

Page 1_172


                       Des branches ke venent en vertuz
         5640  Covient ke seit issi entenduz:L5640 [L5640] estenduz1_173 [f.39vb]
                   K'il i eit une soule graceL5641 [L5641] K'il i eit Ke li ert1_173
                   Ki face ke l'alme a Deu place,
                   Mes set vertuz de li descendent
         5644  Ki homme governunt e bon le rendunt.
                   Les treis sunt de divinité:
                   Fei, esperance e charité;
                   Les katre cardinaus sunt numez
         5648  Pur ceo k'il tenent principautez,
                   Ke sunt: force e temperance,
                   Dreiture e cointise, sanz duta[n]ce.L5649 [L5649] In a note to MirourEgl 15 (the chapter on the four cardinal virtues), Wilshere says: dreiture for the modern justice is noteworthy, since the latter is attested as early as the Alexis [cf. Chast 706]. force as a translation of fortitudo is hallowed by usage; fortitude is not attested until 1308, and its existence in Modern French appears to be due to its revival by Chateaubriand. Notice that our author also avoids the word justice, and introduces variation by using entemprure, cointise in the following chapters, and pacience (for fortitudo) at 7116.1_173 ]

xxix

K'est dreiture


[[M]
                   Dunt seint Austin descrit dreiture:
         5652  Dreiture est de prendre cure
                   A suvenir a mendianzL5653 [L5653] subvenir Y susuenir C1_173
                   [E] a keitifs painqueranz.
                       Tuille dit, veraiment,L5655 [L5655] Tullius D1_173
         5656  Ke dreiture est un fundement
                   Par unt nul a autre nure ne deit,L5657 [L5657] a om. CDF1_173
                   Mes deit garder le comun dreit.
                       Seneke demande quei est dreture,
         5660  E respunt ke c'est engendrure
                   De nature, pur aider
                   A tuz iceus k'averunt mester.
                       Ysidre dit, en verité,
         5664  Ke dreiture est ordre e equité
                   Par unt humme sur tute rien
                   En tutes choses est ordiné bien.
                       Macrobe dit ke dreiture estL5667 [L5667] s subp. before est1_173
         5668  A chescun dune[r] ceo ke sun est.
                       Dreiture sanz merci est cruelté --L5669 [L5669] ¶ before 5675 in MS1_173
                   Ceo dit seint Austin, en verité --

Page 1_173


                   E misericorde sanz dreiture
         5672  Est aperte folie e pure;
                   Dunt il dit, sicume Deus esparnir
                   Vut peccheur par repentir,
                   Ausi vut peccheur pener
         5676  Si en sun pecchié veut demurer.
                       E ausi le dit seint Clement [f.40ra]
                   Ke dreiture est apertementL5678 [L5678] a. uerreiment CDF1_174
                   A ces ke le deservent reguerdener,
         5680  E les mauveis punir pur lur luer,
                   Sulum chescuni deserte,
                   A l'un bien fere, e a l'autre perte. ]

xxx

K'est temperance


[[M]
                       Ore fet de temperance a dire,
         5684  E cument l'en la deit descrire.
                   A ceo saver devez ke temperanceL5685 [L5685] s. auer C1_174L5685 [L5685] A De D1_174
                   Est une vertue u une pussanceL5686 [L5686] u e YCF1_174
                   A fous desirs en nus refrenerL5687 [L5687] en n. om. F1_174
         5688  Ke suvent sentum en nus muver.L5688 [L5688] muer Y meuer C1_174
                   Dunt Seneke dit ke temperance
                   Fet en nus tres grant vaillance;
                   E seint Jeromie dit d'entemprureL5691 [L5691] e. temprure F1_174
         5692  E nus loe ke pernum cureL5692 [L5692] qe nus en p. C1_174
                   Ke si richesce nus vient en bandun,
                   Ke de ceo pas n'enorguillun,
                   E si vus cheiez en povreté,
         5696  Ne seez pas trop ennuié.
                   En chescune chose ad entemprure,L5697 [L5697] temprure CD1_174
                   Ki de ce siet prendre cure.L5698 [L5698] seut YCD1_174 ]

xxxi

Quei seit prudence


[[M]
                   Cointise k'est numé prudence
         5700  Vient sovent de grant science,

Page 1_174


                   [Dunt Jerome dit, mien escience,]L5701 [L5701] supplied from MS Y1_175
                   Ke rien n'est meillur de sapience,
                   Rien plus duz ke n'est prudence,
         5704  Rien plus suef ke n'est science.
                       Tuille dit ke c'est prudenceL5705 [L5705] Tullie D1_175
                   D'aver conissance e science
                   De mal e bien, ove discreciun
         5708  Ke seit a fere e ke nun,
                   Dunt em deit eslire le bien,
                   E mal eschire sur tute rien.
                   Seneke dit ke cointe est de sensL5711 [L5711] see note1_175
         5712  Cil ke regarde en chescun tens.L5711 [L5711B originally reads:

                   Seneke dit · ke cointise est de sens
                   Cil ke regarde en chescuns It is easy to see why a scribe might write cointise est. . ., in the context, instead of cointe est. Perhaps he was going to continue: cil ke regarde en chescun sens (i.e. he is wise in mind who is circumspect), with an equivocal rhyme, until he noticed that something was amiss. Y's Eil ky regarde en chescun tens (. . .who ever takes thought for other(s)) makes better sense, but seems less happy in a chapter on wisdom; while C(DF) read: cil qe (re)garde a chescun tens. Tresor has two passages which throw light on these lines:
Se tu ies sages hom, tu dois ordener ton corage selonc .iii. tans en ceste maniere: tu ordeneras les presentes choses, et porverras celes ki sont a avenir, et soviegne toi de celes ki sont alees. Car cil ke ne pense des choses passees piert sa vie si comme non sages; et cil ki ne porvoit les futures si chiet en toutes non sages, si comme hom ki ne se garde. II.lviii.6(based, according to the editor, on de Quatuor virtutibus cardinalibus of Martinus Dumiensis, a work widely ascribed to Seneca at this period), and:
Et pour çou que en ceste vertu sont mis tous sens et tous ensegnemens, apert il qu'ele connoist tous tens; c'est le tens alé par memoire, de quoi Seneques dist, ki ne pense noient des choses alees a sa vie perdue; et du tens present par cognoissance; et du tens a venir por porveance. II.lviiii(based on Peyrault's Summa de Virtutibus).
1_175

                   Boece dit: 'Ne puet suffiserL5713 [L5713] Boece or Boete1_175
                   Chose de l'oil soul agarder,L5714 [L5714] a. esgarder1_175 [f.40rb]
                   Mes saver l'issue e la devise
         5716  Coment est, si est cointise.' ]

xxxii

Quei seit force

rub.IV.xxxii [rub.IV.xxxii] s. est F1_175
[[M]
                   Force si est une grant vertu
                   Ke n'est pas del cors estendu --L5718 [L5718] entendu YCD1_175L5718 [L5718estendu: possibly which does not spread/emanate from the body, but more likely an Anglo-Norman form of entendu (as YCD), i.e. which is not (to be) understood as physical strength, but as a spiritual quality.1_175
                   Ceo put em bien ver par reisun
         5720  Ke vient de sa descripcioun.
                   Le Filesofe dit: 'Fort est a dreitL5721 [L5721] dit ke f. D1_175
                   Ke nul desbauker ne pureit
                   Pur mal ennui ki avenirL5723 [L5723] m. ne anui F1_175L5723 [L5723] m. ne e. YCD1_175
         5724  Ly put, ne trop enorguillir
                   Pur ses biens e sa plentéL5725 [L5725] ses sa1_175
                   K'ad en repos tut e en santé.
                   Iceli si ad force a dreitL5727 [L5727] Icele 1_175L5727 [L5727] He who has this sort of strength is truly strong, whoever he may be.1_175
         5728  Ke si est fort, ki ke ceo seit.'
                   Macrobe: 'Mut est sa gloire grantL5729 [L5729] M. dit m. CD1_175
                   Ke de nulli loenge n'est cressant,L5730 [L5730] nule Y Ne de nuli blame amenusant1_175
                   Ne ne put en quer amenuserL5731 [L5731] a. enmenuser1_175
         5732  Pur nuli mauveis repruver.'

Page 1_175


                       Gregoire de force parot icy:
                   'Sicume le ancien Enemy
                   Fort est encontre ses consentanz,
         5736  Est feble encuntre ses resteanz.'
                   Force k'est vertu est en curage,L5737 [L5737] estY blotted or erased in C1_176
                   La quele deit aver chescun sage. ]

xxxiii

Ke ces katre vertuz poent en paens estre

rub.IV.xxxiii [rub.IV.xxxiii] puent estre en paens gens D1_176
[[M]
                   Ces quatre vertuz, veraiment,
         5740  Puent estre [en] paene gent
                   Sulum aukune des propretezL5741 [L5741] appropretez C1_176
                   K'en lur descripciun sunt tru[v]ez.L5742 [L5742] t. nomez1_176
                   Par teu vertuz sunt les plusurs
         5744  Dit ke sunt de bone murs,L5744 [L5744] A hybrid of sunt dit de bone murs and dit est ke sunt de bone murs.1_176
                   Mes quant a dreite sauvaciun
                   Cuvent aver les treis en sun:L5745 [L5745] Peter treats the same ideas again in the closing section of the Secré, an authorial passage meant to add a Christian gloss to an essentially non-Christian tract. Concerning virtuous behaviour, he will not disguise:

                   K'a Giu n'a paen ne puet valer
                   Fors sulement a eschivre peine,
                   Mes en joie del ciel pas ne les meine
                   Pur ceo ke creance lur faut
                   Esperance e charité ke tut vaut,
                   Kar ki ke faut del fundement
                   L'overe perit tut pleinement 2307ff. or:

                   [Les quatre vertuz . . .]
                   Profitent s'il seient acoplez
                   A fei e esperance e cherité
                   Ke vertuz sunt de divinité (3323-25)1_176

                   Fei, esperance e charitez,
         5748  Ke vertuz sunt de devinitezL5748 [L5748] deuinitez with ni ins. at end of line, poss. in another hand1_176
                   Par que[u]s averum a chief de tur
                   Le ciel, par Jhesu nostre Seignur. [f.40va]
                   Les quatre sunt, en veritez,
         5752  A ces treis vertuz ordinez,
                   Dunt nule vertue ne suffist
                   Si ajoint ne seit a Jhesu Crist.
                       Seint Bernard sanz fauseté
         5756  A ceo acorde, k'ad demandé
                   De veraie prudence, en responant --
                   Kar il respont en demandant --
                   'U est la veraie prudence?L5755 [L5755] In truth, St Bernard agrees with this, for he has asked about true wisdom, answering (since he both puts and answers the questions): "Wherein lies. . .".1_176
         5760  Ja n'est fors en la science
                   E la doctrine Jhesu Crist
                   Ke pur nus sauver mort suffrist.'
                       Pus demande u dreiture seit
         5764  Fors en sa misericorde dreit,
                   E u est veraie temperanceL5765 [L5765] ¶ in MS1_176
                   Fors e[n] sa vie sanz dotance,
                   E u veraie force troverezL5767 [L5767] trouez1_176

Page 1_176


         5768  Fors en sa pacience asez.L5763 [L5763] This slipping from direct to indirect speech is quite common in our author's style, and, though the sense is nearly always clear (the problem, after all, usually amounts only to the addition or suppression of ke), in punctuating it one cannot hope to follow modern style.1_177
                       De prudence, dunkes, unt vertuzL5769 [L5769om.1_177L5769 [L5769] no in MS1_177
                   Ki de sa doctrine sunt enbuz;
                   E dreiturel est, ke ben recorde,L5771 [L5771] ¶ in MS1_177
         5772  Ki de pecchié ad misericorde --
                   A dire est, ci[s]t est dreitureusL5773 [L5773] est a dr.1_177
                   A ke pardune ses pecchez Deus;
                   E sul icés temperance unt
         5776  Ke sa vie seinte siwerunt;L5776 [L5776] v. veie1_177
                   Sul icés sunt forz veraimentL5777 [L5777] ¶ in MS1_177
                   Ki de sa suffrance le document
                   En lur passions unt retenuz.
         5780  De Deu sunt iteus forz tenuz,
                   C'e[s]t a dire ke seient suffrant
                   Si venterent a force par itant.L5782 [L5782] venterunt YC ueinkerunt D venkrunt F1_177
                       Chescune de ces vertuz decent
         5784  De la grace Deu veraiment,
                   S'ele[s] seient issi ordinezL5785 [L5785] ele seit1_177
                   Cum ai ore devant tuchez --L5786 [L5786] auaunt F1_177
                   C'est a vertu trebble divineL5787 [L5787] I.e. faith, hope and charity.1_177
         5788  Dunt Jhesu Crist en est racine. [f.40vb]
                   A tuz nepurquant sunt Deu dun,
                   Mes ne mie a lur sauvaciun
                   S'il n'eient le cumfermement
         5792  De ces treis vertuz ensement.L5792 [L5792] t. om.1_177 ]

vii

Distinction vii

xxxiiii

De la vertu de fei

rub.IV.xxxiiii [rub.IV.xxxiiii] D' 5a Y1_177
[[M]
                   Pur ceo, par l'aide nostre Sire,
                   Dé treis vertuz voil ore dire,

Page 1_177


                   E primes de la vertu k'est fei dite,
         5796  Sulum ice ke Deu m'endite.
                   Dunt primes fet demander par reisunL5797 [L5797] f. a d. C1_178
                   K'est fei par descripcion,L5798 [L5798] d. escripciun D1_178
                   E pus aprés k'est sun profit
         5800  Sulum ceo ke trus escrit.L5800 [L5800] trouums D1_178
                       Austin demande quei fei seit,L5801 [L5801] ff. Though our author is not following S here, S III.xxiii.7 uses the same quotation: Credimus ut cognoscamus, non cognoscamus ut credimus. Quid enim est fides nisi credere quod non vides?; si ke 5804-5 so that.1_178
                   E dit k'est crere ke l'en ne veit.
                   Nus creum si ke saver pussum,
         5804  Mes nus ne savum pas si ke creum.
                   E pus si dit ke fei est vertu
                   Par unt en creit ke n'est pas veu --
                   Ne pas tute chose ke l'em ne veit,
         5808  Mes sul ceo ke l'em creire deit --
                   E dit ke fei verraiement
                   Est de tuz biens fundement.
                   Dunt cil ke sanz fei edefieL5810 [L5810] Cf. 5745n.1_178
         5812  Ne li vaut pas une alie,
                   Cume Gius e paene gent
                   Ki n'unt de fei nul fundement;
                   Dunt ja pur bienfet k'il ferunt,
         5816  Merite ja de ceo n'averunt,
                   Kar tut lur edefiement
                   De bienfez est sanz fundementL5817 [L5817] Cf. 5745n.1_178
                   De fei, ke dust sustenirL5819 [L5819] ¶ in MS1_178
         5820  Les biens fez pur dreit merir.L5820 [L5820] d. bien1_178L5820 [L5820] s of biens malformed1_178
                   E si dit ke fei est ensement
                   Racine de vertues proprement,
                   Ke sicum les branches ensecchiruntL5823 [L5823] ensaccherunt F1_178
         5824  Quant les racines vertu n'averunt,
                   Ausi benfet rien ne vaut [f.41ra]
                   A celi ki fei dreite faut.L5826 [L5826] d. dreiture1_178L5826 [L5826ki is dative.1_178
                   Par la fei k'est nostre creance
         5828  Avum grant profit, sanz dotance,
                   Kar la fei est, saciez sanz fable,
                   Escu encountre le Diable
                   E hauberc ke humme ad endossé

Page 1_178


         5832  Encuntre les armes le Maufé --
                   Ceo dit seint Pol -- dunt poum issiL5833 [L5833] pussum D1_179
                   Par la fei rester a l'Enemi.
                   Ceo enorte seint Pere asez
         5836  E dit: 'En la fei au Diable restez.'
                   La fei au Diable mut desplet,
                   Pur ceo eschiut le lyu u ele est.L5838 [L5838] es. li (le) ler ou fei est sic D(F) (!)1_179L5838 [L5838] ele om. YC1_179L5838 [L5838] ele il1_179
                   D'autre part, fei est ensement
         5840  D'esperitel vie comencement,
                   E si est lumere, en verité,L5841 [L5841] E si est lumine verrayment eslume1_179
                   Ki nus ameine en l'oscurté
                   De la nut de ceste vie,
         5844  E ver nostre dreit liu nus guie.
                   Par la fei est la veie mustre[e]
                   Au ciel, e pus duné l'entree,
                   E par la fei chescun ke bien creit
         5848  Est fet le fiz Deu tut a dreit.
                   La fei geske a Deu s'estent,L5849 [L5849] s'e. se tient C estient F1_179
                   Ceo dit seint Austin verraiment,
                   Mes de ceo ke jo ai avant tuchez,
         5852  Tut de seint Pol troverez. ]

xxxv

Ke fei ne vaut rien saunz charité

rub.IV.xxxv [rub.IV.xxxv] see note1_179rub.IV.xxxv [rub.IV.xxxv] The rubricator (the second scribe) has headed this chapter: Distinct' ·viii· de esperance. The present number is added by the first scribe, and the rest of the heading is from Y.1_179
[[M]
                   Mes fei, saciez, sanz charité
                   Est cume nule, en verité,
                   Dunt seint Austin dit, cum je crei:
         5856  'Mut,' fet il, 'est grant chose fei,
                   Mes ele ne profite nule rien
                   Sanz charité, saciez le bien.'
                   E seint Jake par sun dit nus porteL5859 [L5859] The reference is to James II.14. The author of the epistle (James the Lord's brother) appears twice in the Lumere, called seint Jake on both occasions; at the one appearance of the apostle James, he is called seint Jake le meindre (though in a passage where he is contrasted with Jake le grindre). This apparent distinction is probably fortuitous, as in the mid-13th century the two saints James were generally believed to be one and the same. Cf.:

                   Mes n'est pas dreite creance numé
                   Ne esperance sanz charité
                   Ne charité n'est nule sanz esperance,
                   Kar issi sunt encheenez:
                   Si avez une, trestuz avez;
                   E si une des vertuz vus faut,
                   L'afere des autres poi vus vaut.
                   Dunt l'en puet overes de pitié fere
                   Mes poi amuntent sanz bien crere;
                   N'est pas numé charité
                   Sanz creance, ovre de pité. Secré 2330-411_179

         5860  Ke fei sanz ovre si est morte.
                   Dunt dous choses esteut saver en sei,
                   Ke bienfet ne vaut rien sanz fei, [f.41rb]
                   Ne fei ne vaut rien sanz charité
         5864  Par bien overer, en verité.

Page 1_179


                   Dunt bienfet a paen rien ne vautL5865 [L5865] fet il om. F1_180
                   N'a Giu, pur ceo ke fei lur faut;
                   Ne fei a crestien ne put valer
         5868  Sanz charité par bien overer,
                   Kar fei si est le fundement,
                   E charité edefiement.
                   Dunt charité est perfection,
         5872  E fei fundement de la mesun
                   De ciel, u devum habiter
                   Par bien crere e bien amer;L5874 [L5874] c. fere1_180
                   Dunt l'un sanz l'autre ne put estre --
         5876  Ceo volent lé se[i]nz e li mestre --
                   Kar meisun k'est sanz fundement
                   Si cherra legerement,
                   Ne fundement certes, par dreiture,
         5880  Rien ne vaut sanz coverture.
                   A humme, dunkes, fei ke vaut
                   Pus ke ovre de charité faut?
                   Certes rien, saciez de veir,
         5884  Kar de joie faus est l'espeir.
                       Meint homme va a seinte egliseL5885 [L5885] h. om. F1_180L5885 [L5885] Meinte1_180L5885 [L5885] ff. Cf.:

                   Il y ad tel homme, saunz dotance,
                   Ke saint homme pert par penaunce.
                   Volenters va au mouster;
                   A pain et ewe vuet juner.
                   Mes savetz pur quai ensi le fait?
                   Le loos du secle a lui attret. Mar 129-35Cf. also Lumere 3385ff.
1_180

                   E volunters i ot le servise.
                   Cum estre put de sa entente feit,L5887 [L5887see note1_180L5887 [L5887] see note1_180L5887 [L5887] For sa, B originally reads se; Y has: Coment p. e. de sa e. seit [sic]; CDF: Cum e. p. de sei entent (sun entente D son tente >F) seit. Y has veit for seit of 5888. B seems to mean, [as willingly] as may be done with his understanding/?(guilty) conscience, or perhaps, How it can be done with his (?such a) conscience/intention, [indeed only he and God know]. The others may mean, He knows how it may be/matters might stand with his intention (i.e. he is willing to go, but for his own ends of impressing people). The variants suggest that the other scribes had similar doubts to ours as to the acceptability of the line.1_180
         5888  Kar nul fur Deu e li nel seit,
                   E bat sa cupe, si s'agonuille,L5889 [L5889] bate YCF1_180L5889 [L5889] bate with e subp.1_180
                   E fet semblant cum bien voille,L5890 [L5890] c. tut b. CDF1_180
                   E comence la croiz agarderL5891 [L5891] a. engarder Y a regarder F1_180L5891 [L5891agarder: this reading has been chosen in preference to a garder because comencer does not normally take a preposition in the Lumere. Y has engarder, though F (exceptionally) reads a regarder. Cf. 4466n.1_180
         5892  Cum si la dust des oiz percer;
                   Le cors moulle tut en genillant,L5893 [L5893] m. humille Y moille C mouue ? Dmoule F1_180
                   Si se seigne en eskermisant,L5894 [L5894] en tut en F1_180
                   E est en grant afflictiun
         5896  Par semblant de devociun.
                   Lores quide tut aver fet
                   Amendement de sun mesfet,
                   E s'en esbaudit plus par tant,L5899 [L5899] s'en e. si abaudit Y sen a. C sen est baud F1_180
         5900  Dunt kant s'en issi devient tyrant,L5900 [L5900] isse YCD1_180L5900 [L5900issi seems to be intended as a present indicative form; YCD have isse which is hardly more orthodox.1_180 [f.41va]
                   Kar bien ne fet ne n'ad pitié.L5901 [L5901] b. ne f. en b. f.1_180

Page 1_180


                   Malement ad engenillié,L5902 [L5902] esgenoille1_181
                   Kar ne duraie pas pur sa creance
         5904  De une pugeisse la vaillance,L5904 [L5904] p. peise F pigasse D1_181
                   Kar sanz bien fere, cume dis avant,
                   Ne vaut creance tant ne quant;
                   Dunt tretuz teus, en veritez,
         5908  Sunt faus crestiens clamez.
                   Autres i ad dunt plus m'enduilL5909 [L5909] meinduil1_181
                   Ki ja a muster a lur vuil
                   Ne vendrunt fors en eus defendant,
         5912  E si sunt mauveis e mesfesant --
                   E ke volez ke de teus mauveis die?L5913 [L5913] t. deus C(!)1_181L5913 [L5913] t. deus1_181
                   Certes, jo ne vus mentirai mie:
                   L'un est ypocrite, je sui ben cert,L5915 [L5915] b. om. O1_181
         5916  E l'autre si est ma[u]veis apert. ]

viii

Distinction viii

xxxvi

De esperance

rub.IV.xxxvi [rub.IV.xxxvi] D' 6a Y1_181
[[D]
                   Mestre, mutes mercis e grez,L5917 [L5917] mercis meces1_181
                   Kar mut m'avez bien enseignez
                   E enformé en la creance.L5919 [L5919] en a F1_181
         5920  Mes ore me diez de esperance
                   Ke c'est, e que[i] devum esperer,L5921 [L5921que[i]: one might have left this unaltered (the weak form occasionally appearing where one might have expected the strong form, e.g. 2251), except that the spelling que appears only here and in one rubric (V.viii) in the MS, which otherwise always writes ke.1_181
                   E a queu chose put valer. ]
[M
                       A ceo saver covint sanz dotanceL5923 [L5923M before 5933 Y1_181L5923 [L5923] No ¶ in MS, but A ceo is underlined in red.1_181
         5924  Ke deus maneres i ad d'esperance:
                   L'une est noble e covenable,L5925 [L5925] n. bone O1_181
                   E l'autre est mauveise, sanz fable.
                   La bone put estre en dous maneres:
         5928  L'une est esperance de priere,
                   E tele esperance, tut a estrus,L5929 [L5929] E cele est esp. a est1_181
                   Avum en seinz ke priunt pur nus.L5930 [L5930] Ke av.1_181

Page 1_181


                   Dunt l'en dit, pas n'est e[n]fance,
         5932  Ke nostre Dame est esperanceL5932 [L5932] est iert nostre O1_182
                   Veire, certes, kar poi vaudereit
                   Nostre esperance si ele n'esteit,
                   Kar la joie ke nus esperum
         5936  Par li saciez ke l'averum,
                   E issi a nostre Seignur plotL5937 [L5937om. D1_182 [f.41vb]
                   Ke par li sa[u]ver nus vot;
                   Dunt celi serra benuré
         5940  Ki l'avera servi e amé.
                   Dunt cil k'ad en li bone esperance
                   Ne li esteut aver dutance,L5942 [L5942] esteit1_182
                   Si la sert e aime a dreit,
         5944  Ke par li sauvé ne seit.
                   Deu nus doint grace a li servir
                   E amer e fere sun pleisir!
                   L'autre esperance, en verité,
         5948  Est esperance de auctorité,
                   Kar nostre esperance principaument
                   En Deu deit estre sulement;
                   E ceo put estre en treis manere
         5952  Dunt de pardun est la primere,
                   Kar nus esperum, bien le savez,L5953 [L5953] sachez1_182
                   Ke Deu nus pardurra noz pecchez.
                       L'autre est de grace, kar nostre espeir
         5956  Est, ceo savez bien de veir,
                   Ke grace nus durra a li servir,
                   Ke pussum sa joie merir.
                   La tierce est de sa joie esperance
         5960  K'as suns durra, n'est pas dotance;
                   Dunt en Proverbes est trovee:
                   Ki espeire en Deu serra sauvé.
                   Male esperance ensement
         5964  Fet a destincter veirement.
                   Une i ad k'est recevable
                   De maleiçun, saciez sanz fable,
                   E c'est en esperance peccher.

Page 1_182


         5968  Avant en avez oi tucher.L5968 [L5968] Cf. III.xvii.1_183
                   C'est l'espeir de peccheurL5969 [L5969] esperir1_183
                   Cume de glotun e de lichur,
                   E des autres ensement
         5972  Ki pecchent suvent autrement
                   Dunt ja n'averunt repentance,
                   Mes tuz jurs pecchent en esperance;
                   E ki si pecche est mauditL5975 [L5975om. F1_183 [f.42ra]
         5976  En esperance, cum est escrit,
                   Kar fei e charité e esperanceL5977 [L5977] ff. Cf. 5853n.1_183
                   Sunt joint come a une liance,L5978 [L5978] c. en vne (vn D) alliaunce O1_183
                   Dunt fei [e] esperance sanz charité
         5980  Sunt veins, e fausement nomé;
                   E cil k'aime bien cum il deit,
                   Cil espeire bien e creit.
                   Quei creez vus sanz amer,
         5984  U quel bien poez esperer?
                   Certes rien, saciez de veir,
                   Kar tut faudrez de vostre espeir.
                   Dunt tant cum amez tant creez,L5987 [L5987] ff. The source of this passage is also quoted in S III.xxxv.5 (which Peter is not following here):
[Greg. super Ez. homil. ultima] Fidem, spem, charitatem atque operationem . . . æquales sibi esse apud nos invenimus, quia quantum credimus tantum amamus, et quantum amamus tantum de spe presumimus. Quisque enim fidelis tantum credit quantum sperat et amat; et tantum operatur quantum credit et amat et sperat.1_183

         5988  E tant cum amez tant esperez,
                   E taunt cum amez e esperezL5989 [L5989] see note1_183L5989 [L5989] Restored from C; B omits, and Y is hopelessly garbled at this point.1_183
                   E creez, tant enoverez,
                   Kar vostre overaine e vostre creanceL5991 [L5991] e om.1_183
         5992  E amur mustre vostre esperance.L5992 [L5992] m. e v. YCF A. m. en v. e. D1_183
                   Ke vaut espeir, dunc, de peccheur?
                   Ja perira a chief de tur.L5994 [L5994] p. peisera D1_183
                       Esperance i ad ausi en sun
         5996  De orguil de presunciun,
                   Quant en espeire estre greindre
                   En fet u n'i put ja enteindre,L5998 [L5998] atteyndre O1_183L5998 [L5998] n'i ne YCF1_183L5998 [L5998enteindre for atteindre.1_183
                   E quant en espeir tut acumplirL5999 [L5999] a. e cumplir1_183
         6000  A force, si ne put avenir.
                       D'autre part i ad esperance
                   Ke a esperer est grant enfance,L6002 [L6002] esperir1_183
                   Cum esperer en creature.
         6004  Ceo est aperte folie e pure,

Page 1_183


                   E pur ceo est dit de Ysaie:
                   Ki issi espeire en nient s'afie.L6006 [L6006] esp. se esp.1_184
                       D'autre part esperance y a
         6008  De chose ke jamés n'avendra;
                   Pur ceo dit Ysaie sanz dotance:
                   Nus menzonge meimes nostre esperance.L6010 [L6010] m. m. meymes mecunge sic Y meimes mensunge CF memes mensuge sic D1_184 ]

xxxvii

De la descripciun d'esperance


[[D]
                   Bien vei, mestre, par ta science,
         6012  De esperance la difference,
                   Mes ore vodrai saver en sun [f.42rb]
                   D'esperance la descripciun,
                   E pus de sun profit me direzL6015 [L6015] diez F1_184
         6016  Sulum ceo ke vuz senterez. ]
[[M]
                       De seint Austin est si descriteL6017 [L6017] escrist D1_184
                   Cum en un de ses livres nus dite:L6018 [L6018] vne1_184L6018 [L6018dite: ind.pr.3 of dit(i)er (< dictare), tell, write, teach.1_184
                   'Esperance est dite tut dreit
         6020  Afier de venir a ceo k'em creit.'
                       E en Sentences est si escrit
                   De esperance, kar la est dit
                   Del Mestre ke esperance
         6024  Est e[n] entente demurance
                   Certeine, pur avenir
                   A la joie k'est a venir,
                   Ke de Deu grace vient proprement,
         6028  E de nos merites ensement. ]

xxxviii

De[l] profit d'esperance


[[M]
                   De sa descripciun est asez dit.
                   Ore fet a dire de sun profit.L6030 [L6030] f. est1_184
                   Esperance dune entendement
         6032  A ki bien creit e fermement,
                   Dunt en Sapience trovum escritL6033 [L6033] ff. Sapience: Wisdom is now an apocryphal book The Wisdom of Solomon. The reference is to III.9: Qui confidunt in illo, intellegent veritatem. Susanna appears in the Apocryphal Book of Susanna Daniel XIII of the Vulgate.1_184

Page 1_184


                   Del sage humme ke la le dit:
                   'Ki espeire en Deu seurement
         6036  De verité averad entendement.'
                       D'autre part, esperance en sun
                   Delivre de tribulaciun,
                   Dunt ensample troverez
         6040  De Susanne, ke fu encusez
                   De ses ypocrites a tort,L6041 [L6041] ypocrises F1_185L6041 [L6041] ses ces O1_185
                   Par unt fu jugé a la mort,
                   Mes ove sa bone esperanceL6043 [L6043] o. par C1_185
         6044  Par Daniel aveit deliverance.
                       D'autre part, esperance cunforte,
                   E joie entre dolur porte;
                   En Morales de seint Gregoire
         6048  Le truvera ki l'ad en memoyre,L6048 [L6048] trouum C1_185
                   E sein[t] Pol dit sanz mentirL6049 [L6049] dit ke sanz1_185
                   K'en esperance devum joir.L6050 [L6050] enjoir Y ioier C1_185 [f.42va]
                   D'autre part, humme fort rent
         6052  E de force dune enoitement;
                   Bien le troverez en Ysaie --
                   Ke de mun dit ne trepas mie --
                   Ke dit: 'En scilence e en esperance
         6056  Iert nostre force e vaillance.'L6056 [L6056] e nostre v.1_185
                       D'autre part, ele fet eshaucerL6057 [L6057] enhaucer C1_185
                   Le quer ver Deu e adrescer,
                   E sauve celi k'espeire en li.L6059 [L6059] es. esperance ad D1_185L6059 [L6059] k'e. respeire1_185
         6060  Pur ceo dit el Sautier Davi:
                   'Sire Deu, ke fetes sauvezL6061 [L6061] f. s. sauez lour fez D1_185
                   K'en vus unt dreit esperez […] '
                       D'autre part est ankre e heaume
         6064  E hauberc a cunforter le aume,
                   De tenir la en seuranceL6065 [L6065] s. assuraunce CD1_185
                   Encontre tute male temptance.
                   D'autre part, si est bastun
         6068  En peccheie kant cheum,L6068 [L6068] c. peccherum C1_185L6068 [L6068] Encuntre O1_185
                   Ke par ceo avum sustenance
                   Ke ne cheiesçum en desperance;L6070 [L6070] cheum YCD F corrupt1_185

Page 1_185


                   Ke Deu nul ne deguerpira
         6072  Ki bon esperance en li avera,
                   E ceo dit el Sautier seint Davi,L6073 [L6073] se. om.1_186
                   La est il escrit de li.
                   Pur ceo devum sanz dotance
         6076  En Deu mettre nostre esperance,
                   Kar ki ke ben en li s'afie,
                   Cil mescarier ne purra mie,
                   Kar nostre escu est ke resterL6079 [L6079] r. a|rester D1_186
         6080  Pussum, e victorie aver.
                   En le Regum escrit le troveraL6081 [L6081Regum: (the Biblical Books) of Kings, which in the old style numbered four books, of which 1 and 2 are now called 1 and 2 Samuel, and 3 and 4 are now 1 and 2 Kings.1_186
                   El secund livre, ki le querra:L6082 [L6082] le qu. lenquerra C1_186
                   'Ki espeir en Deu, enseur le rent
         6084  E en tribulacion le defent.'
                   De seint Pol e de seint Davi
                   Troverez ceo ke di ici:
                   En Deu devum mettre esperance,L6087 [L6087] e. affiaunce F1_186L6087 [L6087] En Een1_186
         6088  Kar il nus fet deliverance [f.42vb]
                   De maus ailurs e ici
                   Si nus afium bien a li,L6090 [L6090] a en O1_186L6090 [L6090] enfium Y1_186
                   E la joie del ciel pus durra
         6092  A chescun k'en li esperra.L6092 [L6092] en a C1_186L6092 [L6092] k'en poss. ka, or ken with one minim too few1_186
                   N'est bien ke pusse numerL6093 [L6093] pussez Y pus D puis F1_186L6093 [L6093] ff. There is no boon which I could name which God will not grant us here or elsewhere (i.e. in the afterlife, cf. 2303).1_186
                   Ici ne ailurs ke Deu doner
                   Ne nus veut, si ben esperum
         6096  En li, e en amur creum.L6096 [L6096] e ei C1_186
                       Deu nus doune ausi aidanceL6097 [L6097] doingne D doine F1_186
                   A sustenir nostre esperance,
                   Dunt le premer adjuturL6099 [L6099] adiutour1_186
         6100  Est la merci nostre Seignur.L6100 [L6100] Si est F1_186
                   Pur ceo dit seint Bernard si:
                   'Jo aspeir, Sire, en ta merciL6102 [L6102] espeir O1_186
                   Kant vei e sent k'estes irez,
         6104  Kar en vostre ire merci portez.'
                   E sein[t] Austin dit ensement:
                   'Enruvir dust peresce de gent,
                   Ke plus nus veut nostre Seignur donerL6107 [L6107] Enruuer1_186L6107 [L6107] ff. Cf.:

                   Plus plein est Deu de beneireté
                   De misericorde & de pité
                   Qe ne est nul home des pechez
                   Ne fust ja si plein, ceo sachez. ManPechez 4579-821_186

Page 1_186


         6108  Ke nus receivre u aver,
                   E plus veut de nus aver mercy
                   Ke nus ne querum aver de li.'
                       L'autre si est nostre penanceL6111 [L6111L'autre supply adjutur again from 6099.1_187
         6112  Ke nus fesum, dunt esperance
                   Nus est donee d'aver cunfort
                   Encontre pecchié aprés la mort.
                   Asez put em, en verité,
         6116  A ceo trover auctorité.
                       La tierce chose est [de] nostre aidance
                   A sustenir nostre esperance,
                   Ke Deu vuleit sun fiz demeine
         6120  Duner pur nus a suffrir peine
                   Pur nus rechater de la mort,
                   Dunt d'esperance nus duna cunfort.L6122 [L6122] d' om. F1_187
                       La quarte chose est la grant duçur
         6124  E la debonerté nostre SeignurL6124 [L6124] boneirete D1_187
                   Ke n'ad nul humme en despit,
                   Dunt en sa duçur avum delit, [f.43ra]
                   Kar ki ke prie volenters veut oir,L6127 [L6127] ke le YCF1_187
         6128  E ki de quer le fet ad sun pleisir.
                   Dunt de seint Bernard est escrit:
                   'Sire Deu, n'aviez en despitL6130 [L6130] ff. In this antonomasia, the larun is the malefactor of Luke XXIII.40-43; for the Magdalene, see Luke VII.36ff. (this identification is conjectural); le 6135 is doubtless for la, cf. the mulier Chananæa of Matthew XV.22 (the only other New Testament Canaanite is Simon the disciple); the man sitting at the seat of custom is St Matthew see Matthew IX.9; reference to the woman taken in adultery may be found at John VII.1-11; St Peter's denial of Christ appears in all four accounts of the passion; for St Paul, see Acts XXII.6-8; and lastly the prayer Pater dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt comes from Luke XXIII.34.1_187
                   Le larun k'en vus s'afia
         6132  K'en la croiz merci te cria,
                   Ne la peccheresce plurante
                   Sur tei, la Maudeleine orante,L6134 [L6134] magdaleyne YD1_187
                   Ne le Caneneu preant,L6135 [L6135] chanelneu Y chaneneu C cananeu DF1_187
         6136  Ne celi al tounu seaunt,L6136 [L6136] t. toumbe D1_187L6136 [L6136] fine stroke over last minim of tounu as if for toumi1_187
                   Ne cele ke [de] avutire fu encuseeL6137 [L6137] escuse YCD1_187L6137 [L6137] vouterie, with a ins. in another hand Y1_187L6137 [L6137] de en DF om. C (!)1_187L6137 [L6137] It is possible that ke is for ki (= cui), i.e. whose adultery, and hence that the emendation is otiose; cf. 6137variants.1_187
                   Dunt ele en deust estre lapidee,
                   Ne seint Pere ke te niot,
         6140  Ne seint Pol ke te pursiwot,
                   Ne ces ke te mistrent en la croizL6141 [L6141] mistrunt1_187
                   Pur ki preastes plurant des oiz.'
                   N'est nul ke desperer deitL6143 [L6143] d. sey (se) d. Y(D) sei d. d. C d. se dust F1_187
         6144  Kant en li tant de duçur veit.L6144 [L6144] de om.1_187 ]

Page 1_187

xxxix

Ke nostre Dame est nostre esperance


[[M]
                   La quinte chose est la duce Marie
                   Ki sun fiz pur nus tuz jurs prie.
                   Cele est nostre dreit aidere
         6148  A aver nostre esperance entere;
                   Ele est mere de seinte esperance,
                   En li est tute nostre afiance.L6150 [L6150] fiaunce C1_188
                   Dunt seint Bernard dit veraiment:
         6152  'O,' fet il, 'homme, enseurement
                   Poez devant Deu del ciel venirL6153 [L6153] del de1_188
                   E hardiement vus puroffrir,L6154 [L6154] profrir Y proferer D pus offrir F1_188
                   Kar la Dame seinte Marie
         6156  Ententivement pur vus le prie,
                   E pur ki prie ententivementL6157 [L6157] attentiuement F1_188
                   Sun fiz parfurnira sun talent,
                   Kar obeir deit le fiz a mere --L6159 [L6159] a ala C1_188L6159 [L6159] le om. F1_188L6159 [L6159] a au1_188
         6160  Issi le comanda Deu le Pere --
                   E le Pere e le Fiz unt un talent,
                   Dunt le Pere le grantera ensement.
                   Ele est trone de grace pleine [f.43rb]
         6164  En la quele la fontaine
                   De misericorde est enclose.
                   Tute bunté en li repose.
                   Ele est duit d'ewe numee
         6168  Par ki grace est derivee,
                   E a nus par li decent
                   De Deu del ciel omnipotent.L6170 [L6170] del de1_188
                   La fervur de sa devociun,
         6172  Sun desir, e purté d'oreisun
                   Ateint a la fontaine de pitié
                   K'est utre les angle[s] eshaucié,L6174 [L6174] enhauce O1_188L6174 [L6174] eshraucie with r subp.1_188
                   E a humme utre chescun ordre
         6176  Espuche l'ewe de misericorde.
                   Ele est esteille de mer clamee
                   Ki tuz jurs nus est alumeeL6178 [L6178] alumine F1_188
                   De ver al port de sauvetéL6179 [L6179] p. porte CD(!)1_188L6179 [L6179] porte1_188

Page 1_188


         6180  U par li sumes dreit amené;L6180 [L6180] a. mene O1_189
                   Dunt si vent de temptacion
                   U tempeste de tribulacion
                   Vus vient, l'esteille regardez.L6183 [L6183] agardez YDF esgardez C1_189
         6184  La duce Marie la apelezL6184 [L6184] M. si l. CDF1_189
                   En preant: "Duce Marie,
                   Kar me seez ore en aie,L6186 [L6186] en om.1_189
                   E de cet peril me delivrez
         6188  E en sauveté me menez."
                   En li tuz jurs vus afiez;
                   En anguisse e peril la priez
                   E en chose u as dutance,L6191 [L6191] E Ou C1_189
         6192  E eiez en li bone affiance.L6192 [L6192] E om. YC1_189
                   Preez, pensez la duce Marie,L6193 [L6193] p. de la D1_189
                   E ele vus serra en aye.L6194 [L6194] E e. Cele1_189
                   De vostre quer ne departe mie
         6196  Ne de ta buche "Ave Marie!"L6195 [L6195] never let the words "Hail Mary" be absent from your heart or mouth.1_189
                   Quant la preez, pas ne dotez,
                   Ne desperez kaunt la pensez,L6198 [L6198] desesperez YC1_189
                   Ne errur n'eiez en ta pensee,
         6200  Ke si douce est e benuree.
                   Ke vus ne cheisez vus sustendra,L6201 [L6201] Qi (= que) nous cheitifs s. F1_189 [f.43va]
                   E de tuz maus vus defendra.
                   N'estuet duter, kar ele vus guie,L6203 [L6203] estuez1_189
         6204  Pur ceo alesser ne purrez mie,L6204 [L6204] p. dotez F1_189L6204 [L6204] alasser Y1_189
                   Kar si la preez ententivement,L6205 [L6205] e. vereiment D1_189
                   Ele ert si propice, verraiement,L6206 [L6206] Vous la troueres tut a talent D1_189
                   K'en vus meimes esproverezL6207 [L6207] K'en Ke Y1_189L6207 [L6207om. D1_189
         6208  E par experiment troverez
                   K'esteille de mer est dreit numéL6209 [L6209] de m. om.1_189
                   La duce Marie benuré.'
                   De seint Bernard ceo ke ore ai dit
         6212  Tut le plus troverez escrit.
                       Mere est a peccheresce gent,
                   Pur ceo dit Austin, cume sent:L6214 [L6214] s. homme seint D1_189
                   'O,' fet il, 'duce Marie,
         6216  Mut m'enjois e enhardie,

Page 1_189


                   E mut me fet afiance aver,L6217 [L6217] enfiaunce D1_190L6217 [L6217] Presumably the subject of fet is the feeling of delight and boldness.1_190
                   Dunt merveille m'estuet parler,L6218 [L6218] esteut1_190
                   E mes ke merveille seit, nekedent
         6220  Issi est ceo apertement:
                   Kar entre vus e nus alliance
                   Grant i trues e covenance,L6222 [L6222trues: i.e. truis, I find.1_190
                   Ke ceo ke vus estes estes pur nus,
         6224  E ceo ke nus sumes sumes par vus!L6224 [L6224] pur YDF1_190
                   Si hunkes humme ne pecchast,
                   Unkes humme ne trepassast;
                   E si homme n'eust pas trepassé,L6227 [L6227] p. om. F1_190
         6228  Jamés n'eust esté rechaté.
                   Pur quei? Ke mestier n'avereit,L6229 [L6229] n' nen D1_190L6229 [L6229] Ke Kar O1_190
                   Ne rechatur ja ne serreit,
                   Ne ne covendreit ke ja fust
         6232  Ki peccheur rechater dust,
                   Ke peccheur ne serreit mie;
                   Dunt ne serreit pas duce MarieL6234 [L6234] serriez D1_190
                   La mere le fiz Deu Jhesu Crist
         6236  Ki pur nus peccheurs mort suffrist:
                   Dunt mere estes al sauveur
                   Pur [ceo] ke primes fu peccheur.'
                   Deu le voleit issi le Pere [f.43vb]
         6240  Ke pur peccheur fust fet mereL6240 [L6240] fustes DF1_190
                   A sun pardurable fiz demeine
                   Pur peccheur mettre hors de peine.
                   Deu! Cume grant fu li honurL6243 [L6243] fu li ly fu(st) Y(C)F si fu D1_190
         6244  D'estre mere a sun creatur
                   E utre tuz les angles reine
                   Ke v[e]ient la volunté divine!
                   E si utre les angles seit,
         6248  Dunc est plus pres [de] Deu par dreit,
                   Dunt, par seint Austin, cest honur
                   N'eust pas eue sanz peccheur.
                       Dunt nul ne se deit dese[s]pererL6251 [L6251] desperer D1_190
         6252  K'ele ne voille a peccheur aider,
                   Ke tele la fist le rei de gloire
                   Pur aver de pecchur memoire,
                   E ke pecchur desperer ne deustL6255 [L6255] ne se d. D1_190L6255 [L6255] desesperer O1_190

Page 1_190


         6256  Tant cume la Dame si pres fust.L6256 [L6256] p. li f. O1_191
                   La Dame n'est pas orguillose,L6257 [L6257] orguillosue with second u subp.1_191
                   Pur ceo est ele la Deu espuse,
                   E pur ceo receit mut ducementL6259 [L6259] r. sert D1_191
         6260  Ki la prie ententivement.
                   Le Diable par orguil fu engetté,L6261 [L6261] Le Ke1_191
                   E ele enhaucé par humbleté.L6262 [L6262] humilite YCF1_191
                   Orguil en ciel n'est demoré --
         6264  Par Lucifer est asez prové --L6264 [L6264] esproue C1_191
                   Mes en ciel est la duce Marie
                   Ki humblement pur nus sun fiz prie;
                   Pur ceo est mere de merci.
         6268  Pur ceo dist seint Bernard issi:
                   'Par tut en l'Evaungelie turnez,L6269 [L6269] en om. (DF corrupt) 1_191L6269 [L6269] A Latinism after revolve evangelium; see Legge (1929) 162.1_191
                   E par tut bien ausi regardez:L6270 [L6270] b. a. r. a. b. gardez YC a. b. r. F1_191
                   Asperté [ne] duresce ne troverez mieL6271 [L6271] An alternative emendation would be to read: Aperte duresce ne troverez mie with Y. C reads Aprete, D Asperete, and F Aspert, but no MS has our [ne].1_191
         6272  En nul liu de seinte Marie.'
                   E si dit en ses sermuns:
                   'Dame, mut en vus joisuns,
                   De vostre mercy vus devum loer,
         6276  Mes mut nus devum esmervillerL6276 [L6276] enmerueiller YCF1_191L6276 [L6276] mut om. Y1_191
                   De ta seinte virginité [f.44ra]
                   E de ta grant humilité.
                   Mes plus nus savure ta merci
         6280  Encuntre maus k'avum ici,
                   Pur ceo plus volunters l'enbraçum,
                   E asez plus chere la tenum,
                   E mut plus suvent requerumL6283 [L6283] enquerum C1_191
         6284  Ta merci kant mestier avr[u]m.'L6284 [L6284] auum CD1_191L6284 [L6284] auerum YF1_191
                   Pur ceo devum nus bien saver
                   Ke de nus merci veut aver,
                   Kar mere de merci pas ne serreit
         6288  Si sa mercy defaudreit;L6288 [L6288] m. nus d. D1_191
                   Mes sa merci ne put faillir
                   Ki de quer le prie en bon desir.
                       Dunt seint Bernard ad demandé:
         6292  'Pur quei humeine frelleté

Page 1_191


                   Dute venir a la MarieL6293 [L6293Dute = is afraid.1_192
                   U rien n'i ad de felonie
                   Ne rien n'en a de austerité?
         6296  Kar tute est pleine de humilité,
                   Plein de pitié e de douceté,
                   Pleine de grace e de suavité,
                   De mercy plein e compaciente.
         6300  D'aider pleinement met s'entente,L6300 [L6300] satente D1_192
                   E a ses ke l'en prient numémentL6301 [L6301ses is probably for ces.1_192
                   De bon quer e dreitureument.
                   A tute gent veut ele suvenirL6303 [L6303] subuenir1_192
         6304  E sun sein de mercy overir,
                   K'a li pussent tretuz aver
                   Recoverir quant averu[n]t mester,L6306 [L6306] Recuueraunz D1_192L6305 [L6305recoverir: more familiar as recovr(i)er relief, ease.1_192
                   Cume keitifs redempciun,
         6308  E pecchur pur pecchié pardun,
                   Confort ces ke sunt dolent,
                   E grace dreiturele gent,
                   Santé ke sunt en maladie --
         6312  Fous est k'en li ne s'afie.
                   Les angles de ciel joie unt de li,
                   E la seinte Trinité ausi.
                   A tuz doune la douce Marie [f.44rb]
         6316  Ke veut en ses busuins aie.
                   A li regardent cume a aideresce,
                   E cume a cele ke tote le[e]sse
                   Dune les angles la sus,
         6320  E ces k'en peine sunt la jus,
                   E gent ke ore en terre sunt
                   E k'avant furent u serunt.L6322 [L6322] u e O1_192L6317 [L6317angles, ces, and gent are subject of regardent in this inverted sentence.1_192
                   La joie des angles est ennoiteeL6323 [L6323] anoite D1_192
         6324  Par la duce Benure[e],L6324 [L6324] No MS has dame.1_192
                   E ces k'en peine sunt esperance
                   Unt par li de deliverance.
                   Des patriarches fu desiree
         6328  Dé prophetes avant nuncie[e]L6328 [L6328] n. nomee YF1_192
                   K'avant vindren[t] e bien crurent,
                   Dun[t] par li joie pus reçurent;
                   E nus espeirum veirement

Page 1_192


         6332  Par li aver joie ensement,
                   E ces k'aprés nus vendrunt
                   Ausi par li sauvez serrunt.
                   Dunt kaunk'est en ciel e en terre
         6336  A li regarde pur cele afere,L6336 [L6336] r. gardunt D1_193
                   Ke ele est verraie encheisun
                   D'umeine sauvaciun,
                   E si est ausi enoitement
         6340  De joie des angles ensement.
                       Pur ceo estes benureeL6341 [L6341] e. est ele C1_193
                   De tutes generaciuns numee,
                   Dame del mund, del ciel reine,L6343 [L6343] reinee1_193
         6344  Mere Deu par vertu divine;
                   En tei sunt les angles esleescé,L6345 [L6345] enleescie YCD F corrupt1_193L6345 [L6345] The construction here seems to be calqued on Latin in te lætati sunt.1_193
                   En tei les dreitureus glorifié,
                   En tei les pecchurs ensement
         6348  Unt pardun pardurablement.
                   Bien deit chescun creature
                   A vus regarder par dreiture;
                   A meseisiez estes reconfortiere,L6351 [L6351] reconforteresce:rechateresce D1_193L6351 [L6351] confortiere1_193
         6352  A keitifs estes rechatiere,
                   E deliverance de dampnez, [f.44va]
                   E a trestuz estes santez.
                   Ki ke ne truve ta mercy
         6356  En ses busins, teise cely
                   De merci jamés de parlerL6357 [L6357] j. lames1_193
                   Quant ne la put en vus truver.
                   En tes vertuz mut esjoisums,L6359 [L6359] e. si osyoums sic Y enioiums DF1_193L6359 [L6359] esiosiums1_193
         6360  E ta virginité mut louns,
                   E ta humilité enmervillum,L6361 [L6361] enm. esm. CD1_193
                   Mes ta misericorde enbraçum,
                   E plus nus est chere chescun hure
         6364  Ke as bosuinus plus savure,L6364 [L6364] bosoygnes1_193L6364 [L6364] bosuinus or bosinnus1_193
                   E plus sovent en remembrance
                   Nus vient par grant esperance.'
                       Seint Bernard, veez, en teu manereL6367 [L6367] v. om. D1_193
         6368  De la mercy k'est tant plenere

Page 1_193


                   De nostre Dame seinte Marie
                   Parot. Ke chescun i afie,
                   Ke ki ad en li bone esperance
         6372  Ja mal li covient aver dotance.L6372 [L6372] m. mar O (!)1_194L6372 [L6372] l of mal written over erasure1_194 ]

ix

[Distinction ix]

xl

De cherité

rub.IV.xl [rub.IV.xl] D' 7a Y la ·ix· destinc' C La neuime distinccioun D Distinccõ ·ix· F1_194rub.IV.xl [rub.IV.xl] see note1_194rub.IV.xl [rub.IV.xl] No new distinction is made here in the text, but the running headline changes, and the next distinction is numbered x.1_194
[[D]
                   Mestre, mut bien me refet avez
                   De la duçur ke dit avez
                   E de la mercy ke tant truvee
         6376  Est en la Dame benuree;
                   Mes, tut seit le d[el]it mut grant
                   De li parler mut, nepurquant,
                   Pur ceo k'a nostre purpos apartient,
         6380  De charité demander covientL6380 [L6380] d. parler1_194
                   K'est la tierce vertu divine --
                   Ceo fu avant nostre covine.
                   Pur ceo, beau mestre, ore diez
         6384  De charité ceo ke vus sentez. ]
[[M]
                       Entendre covint a la premur
                   K'un est charité e amur,
                   Dunt il i ad de Deu charité,
         6388  E charité de humme ausi numé.
                   La charité de Deu si est ditL6389 [L6389] dite with e subp.1_194
                   Deu meimes, kar si est escrit; [f.44vb]
                   Nepurkaunt, la Deu charité
         6392  Si est en plusurs truvé:
                   Primes, en la purté d'amur
                   Ke ver nus ad nostre Seignur,L6394 [L6394] v. en uer D1_194
                   Dunt seint Johan dit en teu manere
         6396  Ke l'amur de Deu pure e plenere

Page 1_194


                   N'est pas en ceo, ne tant ne kaunt,L6397 [L6397] ne O1_195L6397 [L6397] ceo with e ins.1_195
                   Pur ceo ke l'amames avant,L6398 [L6398] amemes1_195
                   Mes est en ceo, veraiment,L6399 [L6399] est om.1_195
         6400  K'il nus ama premerement.
                   D'autre part, en ceo pert l'amur
                   Deu k'est nostre creaturL6402 [L6402] c. seignur DF1_195
                   K'enveier vot sun fiz demeine
         6404  Pur nus suffrir e mort e peine;L6404 [L6404first e om. O1_195
                   Dunt seint Pol, en verité,
                   Dit ke Deu sa cherité
                   En nus preisa e demustra;
         6408  Quant pecchurs unkore ene[n]ça
                   Fumes, sun fiz Jhesu Crist
                   Pur nus pecchurs mort suffrist.
                   E seint Johan dit: 'En ceo savumL6411 [L6411in large letters D1_195
         6412  La charité Deu, e conissum,
                   Ke s'alme pur nus baila demeine',
                   E pur nus suffrist mort e peine,
                   Dunt de peine nus delivra.
         6416  Mut fu l'amur ke nus demustra.L6416 [L6416] n. a n.1_195 ]

xli

Ke humaine charité est en treis maneres

rub.IV.xli [rub.IV.xliom. DF1_195
[[M]
                   En treis maneres [est] truvé
                   K'est dit de humme la charité:
                   La premere est dit ordinante,
         6420  E la secunde habundante,
                   E la tierce parfurnisante.
                   [D]e la premiere Salomon chante,
                   En Cantica Canticorum dit
         6424  Ke par le seint Esperit escrit,L6424 [L6424] esp. est esc. D1_195L6424 [L6424] Ke Kest, with st ins. Y1_195
                   E parout la de charitéL6425 [L6425] la de de la CD1_195
                   Ke fet homme dreit ordiné.
                   L'ordre vus dirai brievement:L6427 [L6427] dorrei F1_195 [f.45ra]
         6428  Deu amerez premierement,
                   Aprés Deu, vostre propre alme asez --

Page 1_195<