Textbase
Return to list of source texts
La Lumere as Lais by Pierre d'Abernon of Fetcham
Edited by G. Hesketh
London, Anglo-Norman Text Society 1996-2000
Genre: Religious and Devotional
AND Bibliography: Lum Lais ANTS
Original work © 1996-2000 The Anglo Norman Text Society, which has granted permission for this electronic version to be digitised, browsed and searched on this site. Any other use, including making copies of this electronic version, requires the prior written permission of the copyright holders, who may be contacted at Birkbeck College, University of London, Malet St, London WC1E 7HX, UK
Page 1_1
[f.1ra][C]eo est l'oreisun mestre Peire de Feccham
rub.0 [rub.0] Ceo est le oreisun mestre peres de pecchame auctour de ceste liure · oracõ F om. YCD1_2Verai Deu omnipotent,
K'estes fin e comencement
De tutte les choses k'en siecle sunt
4 E k'avant furent e aprés serunt,
Ke criastes al comencement
Cel e tere e angeles de nientL6 [L6] Ciel1_2
Avant ke tens fust ou muvementL7 [L7] muvement. This might well be read as numement.1_2
8 Du solail ou deu firmament,
K'al premer jur lumere feistesL9 [L9] lumyniere Y luminer D1_2
E la nut del jur departistes,
Le firmament feistes le jur secund
12 Entre les ewes ke sunt el mund.
Le terz jur l'ewe departistes
De la tere, ke decuveristesL14 [L14] decuueristis1_2
De l'ewe, k'avant fu tutte coverte,
16 Issi ke ele apareit tutte aperte.L16 [L16] apparust Y1_2L16 [L16] d. la C1_2
La tere comandastes a gernir,L17 [L17] germir CF germinir D1_2L17 [L17] comaundas D1_2
Arbres porter frut e florir.
Les ewes en un liu comandastes
20 Asembler, e mers apelastes.L20 [L20] m. les a. O1_2
Le ciel ahurnastes le quart jur,
Sicum aferment li seint plusur,
De solail e de lune ensement,
24 E des esteiles au firmament.
Le quint jur les ewes e l'eir
Ahurnastes, ceo crei de veir,
L'eir d'oseaus, e de pessunsL27 [L27] oisaus1_2
28 Les ewes, cum escrit trovums.L28 [L28] c. en e. F1_2
Le sime jur la tere ahurnastes
De amaile e de bestes, ke comandastesL30 [L30] ke i c. YC1_2L30 [L30] animale Y aumaile CDF1_2
De tutte manere ke fust replenie,
32 Ke humme aprés en eust aie
Aprés sun pecché, kar, n'est pas gas,
Bien sav[i]ez, Sire, de sun trespas,
Ke vostre comandement enfrendreit
36 E ke pur ceo parais perdereit,
Page 1_2
Dunt aprés avoit grant mesterL37 [L37] auereit YD auient C1_3 [f.1rb]
De aumaeile de meus sei guve[r]ner.L38 [L38] animale1_3L38 [L38] sei guverner: to provide for himself, to look after himself; cf. E I.65-67.1_3
Mes tuttes bestes ne furunt pasL39 [L39] furent O1_3
40 En sa poesté pur sun trespas;
Ceo poum bien aparcever,
Ke pas ne sunt tust a nostre poer.L42 [L42] t. touz Y om. D1_3
Meime cel jur a tun pleiser,L43 [L43] pleysir YCD1_3
44 Pur vostre overaine acumpler,L44 [L44] acumplir YCD1_3
Feistes humme aprés ta figure
Cum sire de tutte creature.
Aprés ta image e semblanceL47 [L47] e ta s. CF1_3L47 [L47] e en1_3
48 Le feites, Sire, n'est pas dutance,
Endreit de l'alme ke de neient criastes;
Le cors de la tere formastes
En le champ Demacene noméL51 [L51] damacene YCF de damanacene D1_3L51 [L51] champ Demacene. Most authorities (e.g. Jerome; cf. E I.68, Chast 74) have Adam created in hebron. The Speculum Naturale of Vincent of Beauvais (XXIII.2 in Douai ed.) has Formavit . . . Deus hominem in agro Damasceno. An analogue here is the Aurora of Petrus Riga, which has (of the expulsion from Eden):
Inque damasceno campo, de quo prius illum
Transtulerat, posuit, cultor ut esset ibi. This is taken up in the BibMacé as:
Lors fu de paradis terrestre
Adam gitez dou roy celestre,
Si est a la terre tornez
Dom il avoit esté formez.
Ou champ de Damas demora
Qu'il coistiva e labora. 489-94 demacene in this sense seems to be unattested elsewhere; one might read demacené.
1_3
52 Sicum est en estorie trové,L52 [L52] en escripture t. F1_3
Puis en parais terestre
Le meistes pur garder cel estre,L54 [L54] Les1_3
Ki de delices fu repleniz
56 Sicum nus trovum en escriz.
Sire, entre les arbres ke i plantates
Deus en milu i ordenastes.
L'un arbre fu apelé
60 Le fust de vie, kar ki mangiéL60 [L60] fust renders lignum of Genesis (tree of Authorized Version); cf. PetPhil 495 and note.1_3
En ust de cel frut ke portereitL61 [L61] de c. del O1_3
A tuz jurs sanz morir vivereit.
L'autre fust de mal e bienL63 [L63] a. le f. CD(!)1_3L63 [L63] a. le f. with le lightly erased1_3
64 Saver ot sur tutte ren
Vertu, dunt bien s'aparçutL63 [L63] The reading of BCD might be retained by inserting commas after autre (63) and saver (64).1_3
Adam quant manja dul frut;
Ne mie pur ceo bien saveit avantL67 [L67] ff. He already knew that good and evil existed without that (i.e. without eating the fruit), but nonetheless he had never experienced evil until. . .; cf. E I.87. The expression ne mie pur ceo will be met again (e.g. 8899, 12893, 13899).1_3
68 Ke bien e mal fu, nepurquant
Ne aveit nul mal espruvé
Jeske tant k'ot dul frut mangé.L70 [L70] ot aveit D1_3
Sire, dunc aprés, quant aviez mis
72 Adam pur garder cel purpris,
Si le comandates ke ne manjast renL73 [L73] ne nen D1_3
Page 1_3
Dul fust de saver mal e bien,L74 [L74] f. frut D1_4 [f.1va]
Si li deites: 'Quele hure k'en mangiez,L75 [L75] d. it has been read as u by D-scribe, and superscript ur abbreviation added = deuures1_4
76 De mort sacez ke vus murrez.'
Pus veites bien ke solaz li fust
Ke acune compainie eust.
Dormir le feistes par ta posté
80 E une femme feistes de sun costé,
De une des costes numémentL81 [L81] costees Y1_4L81 [L81] des de ses D1_4
Od l'os e la char ensement;L82 [L82] Ouf D1_4
E pus, quant Adam l'avisa,
84 Se joit e prophetiza:L84 [L84] Sesioit C Si sont D1_4
'Iceste char est de ma char,
E os de l'os, n'est pas eschar.L86 [L86] del de mes1_4
Pur ceo pere e mere lerra
88 Humme, e a sa femme erdra.'L88 [L88] e. se aherdera YCD1_4
En iteu manere fu, sanz faile,L89 [L89] ff. Cf. 11304ff., 2045ff.1_4
En parais trové esposaile,L90 [L90] troua1_4
Si signefia la incarnacc[i]un
92 Sicum en escrit le trovum,L92 [L92] le om. O1_4L92 [L92] S. nus en O1_4L92 [L92] le ins.1_4
E si signefia en sun
La seintime conjunctiun
De seint eglise e Jhesu Crist,
96 Vostre fiz, cum trovum escrit,
E pur cest chose, veraiment,
Est matremonie sacrement.L98 [L98] or matremoine?1_4
L'un e l'autre esteient nuz
100 Si ne furent pas esmeuz,L100 [L100] enmeuz Y1_4L100 [L100] ne nen D1_4
Ne hunte de autre nul de eus n'aveit,
Kar bien asez lur aveneit.
De chaud ne freit n'ussunt damageL103 [L103] ne ussent eu d.1_4
104 S'il eussent overé cum sage.L104 [L104] s'il si1_4
Mes le Diable tut plein d'envieL105 [L105] deble C1_4
Deçut Eve par sa vedie.L106 [L106] veydie Y voidie F1_4
En forme de serpente s'aveit mis;L107 [L107] serpent O1_4L107 [L107] serpente. The other MSS have the much commoner form without the final e. Cf. ManPechez 4031 (En furme se mist de un serpent) and 4039f. (La serpente beal semblant vus fra, Mes si eole peot, vus poindera). Cf. also S II.xxi.2: forte, si permitteretur, in columbæ specie venire maluisset.1_4
108 S'il osast, Sire, plus bele eust pris,L108 [L108] s. om. D1_4L108 [L108] S'il Si il Y1_4L108 [L108] S'il. One might read Si l'.1_4
Mes ne[l] voliez suffrir pur veir,
Pur ceo k'ele dust aparcever
Page 1_4
Ke ceo fu fantaime e fableL111 [L111] fauntesme Y -eme D fantasme C -esme F1_5 [f.1vb]
112 E decevance del Diable.L112 [L112] deble C1_5
En estoires trovum nepurquant
Ke teste de virgine avoit devant,
E tut derere fu serpentin;
116 Ceo fu signe de male fin.
A cel hure furent teus serpenz
K'alerent dreit sus cume genz.L118 [L118] d. s. s. d. DF1_5L118 [L118] s. om. C1_5L113 [L113] Cf. BibMacé:
E lors a pris, ce est la somme,
La forme dou serpent, qui lors
Aloit touz endreciez de cors. 21-23This was a well-known idea, and a logical deduction from the Curse of Genesis. No literary parallel to the idea of the serpent's having a virgin's head is immediately apparent, though it is very commonly depicted in iconography (it appears in a miniature in MS D at this point, for example). The idea outlasted the Middle Ages, as comparison with the early printed Bible, the Biblia Pauperum (frontispiece to JEGP. 35, 1936) demonstrates.
1_5
De tempter Adam pas ne fu
120 Hardi, ke ne fust aparceu,
Mes la femme, ki plus fieble esteit
E plus changable en sun endreitL122 [L122] ch. decevable1_5
Ke humme, se mist en resun,L123 [L123] se si YCD1_5L123 [L123] MS order: 125, 126, 123, 1241_5
124 Si fu cointise de sa treisun.L124 [L124] c. cuentes1_5L119 [L119] He was not bold [enough] to tempt Adam lest he might be caught out, but he had in mind the woman who was for her part weaker and more vacillatory, and indeed she was party to his treachery.1_5
Avant ke ren voleit afermer
Voleit respunse de lui aver.L126 [L126] f. lui refers to Eve; subject is understood as the Devil.1_5
Pur ceo primes lui demanda
128 Pur quel chose Deu comandaL128 [L128] quei1_5
De tuz les fuz manger en parais
For d'un sul enmi le purpris.
Eve respunt en tel endreit:
132 'Par aventure murir nus estuvereit.'
Quant 'par aventure' dit e 'en dutance',L133 [L133] e om. CF1_5L133 [L133] Punctuation is difficult here. Y and D agree with B in including e, but, even though Eve does not say en dutance in the preceding line, the words seem to be intended as direct speech.1_5
De ceo aveit le Diable enseuranceL134 [L134] e. seurance D1_5
De dire ceo ke avoit en penser,
136 Si comence atant issi parler:
'N'est pas veier, ne muriez mie,
Einz le fist Deu tut par envie,
Kar si del frut mangié eusez,
140 Del tut semblable a lui fussez,L140 [L140] fusiez1_5
Si saveriez sur tutte ren
Ceo ke sereit e mal e bien.'
La femme al Diable crust,
144 E vit la beauté del frut
E cel odur e la savur,L145 [L145] e en F1_5
Si en manga a grant dulur.
Dul frut a sun barun porta;
148 De manger enz must le pria.L148 [L148] le len CF ly D1_5L148 [L148] must = mult; cf. 1731, 1985, 4264, etc.1_5 [f.2ra]
Adam en fu dolent e matL149 [L149] e amat with a erased1_5
Quant il le vit en tel estat,L150 [L150] le la O1_5L150 [L150] le = la.1_5
Kar bien vit, ceo est le cunte,
152 K'ele aveit de sei meimes hunte,
E numeiment pur le pecché
K'ele aveit de cel frut mangé.L154 [L154] cel sel1_5
Nepurquant un confort li prist
156 Ke pas mort ne la vit,
E suscha pur ceo ke ceo ne fu pas
Page 1_5
De manger ent si grant trespas.
Einz quidout bien de verité
160 Ke de legier fust pardouné,L155-60 [L155-60] It is easy to overlook the significance of these lines, but they encapsulate a standard medieval argument: Adam, quite without experience in matters of sin, knows that Eve has eaten the fruit, but sees that she is not dead, therefore thinks the sin is not mortal but venial. Compare, for example, S II.xxi.5.1_6
E pité l'emprist de sa muler.L161 [L161] l'e. le enprist Y le om. C1_6
Ne la voleit pas issi lesser,L162 [L162] pas om. YDF1_6
E prist le frut si en manga,L163 [L163] E Eynz1_6
164 Dunt en dolur tuz nus mena.
Lores fu trestut lur amur
Cumfermee en grant dolur,L166 [L166] The same curious use of cumfermer appears again at 13638.1_6
Kar l'un e l'autre grant hunte aveint
168 De ceo ke nuz s'entreveent,L168 [L168] post peccatum viderunt se nudos, E I.80; cf. Genesis III.7.1_6
E numément a desmesure
Es membres fet pur engendrure,
Pur ceo ke chescun engendréL171 [L171] engendrure:pecchure D1_6L171 [L171] interverted1_6
172 Serreit aprés tut en pecché.L172 [L172] t. om.1_6
Checun enfant de sun pere tret
Pecché de ceo ke Adam ot fet,
Mes le pecché Adam fu mortel,
176 L'autre si est originel.L175 [L175] Cf. the actuale ~ originale distinction of S II.xxx,10.1_6
De cel pecché sunt deliverez
Tuz iceus ki sunt baptizez.
Lur membres de foille coverirent
180 De fiker, pur ceo ke nuz se virent.L180 [L180] figer YCF figier D1_6
Deu! Cume le trespas trop amunte
Quant chescun de autre aveit hunte!L182 [L182] a. taunt a. O1_6
Sire, quant vus oirent parler,
184 Chescun pur hunte s'ala mucer.L184 [L184] s' sen D1_6
Page 1_6
'Adam,' apelastes, 'ou estes vus?' [f.2rb]
'Sire,' fit il, 'jeo me musçai pur vus
Pur ceo ke jeo me senti nu;
188 Ne vodrai pas ke me ussez veu.'
E pus aprés si li demandates:L189 [L189] si sire YDF1_7L189 [L189] p. vus D1_7
'Ki le vus demustra for ke manjatesL190 [L190] demustrates1_7
Dul frut de l'arbre ke defendi?'
192 Adam folement vus respundi:
'La femme, Sire, ke me bailastesL193 [L193] me mei1_7
E a cumpaine me donatesL194 [L194] me mei1_7
Le me duna sil me fist fere,L195 [L195] me fist mei fist1_7
196 E jeo en mangai pur cel afere.'
Dunc a la femme, Sire, deistes:
'Pur quei cele chose feites?'
Eve respunt ausi folement:L199 [L199] Eve E1_7
200 'Ceo me fist fere le serpent.'
Al serpent ne demandates rien,
Kar par le Diable fu, saviez bien,L202 [L202] p. om. F1_7
Mes vus li deites, Sire, ceo savez:L203 [L203] li i made from original e1_7
204 'Pur ceo ke teu chose fest avez
Entre tuz bestes serrez ma[u]diz,L205 [L205] bestis D1_7
Si irez bas sur vostre piz
E de la tere mangerez
208 Trestust les jurs ke vus vivez;L208 [L208] uiuerez D1_7
E si mettrai enemistez
Entre vus e femme, saciez.L210 [L210] f. ceo s. C1_7L210 [L210] femmes D1_7
En agueit averez sun talun,
212 Mes ele brusura ta teste en sun.'L212 [L212] brusera1_7
Enveriez, Sire, est la prophecieL213 [L213] est la written over erasure1_7
Par nostre Dame seinte Marie.L214 [L214] seiente1_7
A Eve deistes: 'Tes keitivetezL215 [L215] T. des YC1_7
216 E peines te enoiterai asez.L216 [L216] tei1_7
De desuz tun barun serez;L217 [L217] s. asez1_7
En dolur, en peine enfanterez.'L218 [L218] d. e en O1_7
'Adam,' deites, 'pur ceo k'avezL219 [L219] A. A a. D1_7
220 Encontre mun defens trepassez,
Page 1_7
E la voiz vostre femme oistes
Issi k'a lui vus cunsentistes [f.2va]
De manger del frut ke defendi,
224 Pur ceo en serez issi puni:
Une partie sera de vostre peine
La terre ert male en vostre overaine,
Carduns e espines enporterezL227 [L227] emporterez Y porteret (= -ez) C1_8L227 [L227] enporterez: you shall carry off/reap; Genesis III.18 reads: spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ.1_8
228 E de l'herbe si mangerez,
E de ta face en grant suur
Mangerez tun pain, e en labur,L230 [L230] e om. CD1_8L230 [L230] Maungeras O1_8
Jeskes a tant ke a terre retornez,
232 Kar de terre estes e a tere irez.'
E dunkes, Sire, lur feites pelices
E de ces primes les vestites.
Mes pur ceo ke ne voliez mie
236 Ke dul frut mangassent de vie,L236 [L236] f. fust YCD1_8L236 [L236] de v. mie1_8
Les engetastes de parais
De cel estre e beu purpris,L238 [L238] e. b. e de ce beal Y e cel b. CF e de cel D1_8
Dunt nus sumus trestuz en dulurL239 [L239] sumes Y1_8L239 [L239] n. mis apparently C1_8
240 En keitiveté e en labur.L240 [L240] keytifte1_8L240 [L240] e ins.1_8
Mes beneit seit, Sire, vostre duz nun,L241 [L241] v. tun D1_8
Ke voliez nostre condiciun
Amender, si en preites cure,L243 [L243] Amendre F1_8
244 E aviez de vostre creature
Pité, kar tretuz sanz resort
A peine alerent aprés la mort.L246 [L246] A En O1_8
Mes covendreit ke amendé fustL247 [L247] M. ore c. YF1_8
248 Le trespas k'esteit fet el fust.
Humme covendreit ke le feit,L249 [L249] ff. feit 249 is imperfect subjunctive; cf Introduction, p. 52. The following analogues are noteworthy:
"Kar si un ust esté vostre creatur e un autre vostre sauveur, dunc pussez vus plus aver amé vostre rechatur ke vostre creatur. E pur ço voleit vostre creatur estre vostre sauveur. MirourEgl 24
[oi avez
Pur quei le mund fu criez, . . .]
. . . cum Adam le out forfet
E coment par nule puissance
De sei n'aveit recoverance;
Ne angle ne pot rechater
Ne homme de mort relever;
En tute fin, donc, convenist
Ke Deus homme devenist,
Homme pur la mort suffrir
E Deus pur de mort revenir. Chast 472-801_8
Mes humme fere nel purreit,
Kar meilur de Adam covendreitL251 [L251] de k F1_8
252 Ke fust, ki cel chose fereit.
Humme nel pot estre pur veritéL253 [L253] pur en O1_8
Ki fust en pecché engendré,
Kar chescun ot asez a fere,
256 Sire, pur sei meimes requere,
Ne uncore ja ne fust si produmme
Page 1_8
Ke n'alast en enfern, ceo est la summe,L258 [L258] en a C1_9
Pur ceo ne veium par queu dreiture [f.2vb]
260 Trestute humaine creature
Purreit un sul rechater
Ne de teu peine deliverer
S'il n'ust en sei autre nature
264 Ke de humeine creature,
Kar ki ke ceo fust, sereit resunL265 [L265] ceo om. D1_9
Ke fussum en sa subjectiun,
Pus k'il nus eust rechatezL267 [L267] e. r. uoust rechater:deliverer D1_9
268 E de teu peine deliverez,
Le quel ke humme ou angle fust.
Mes creature fere nel pust,
Ne humme en l'estat pas ne sereit
272 Par creature k'avant esteit,
Kar sugget ne sereit pas
A creature, ceo n'est pa[s] gas;
Mes sereit, Sire, tut sulement
276 Sanz maain en vostre comandementL276 [L276] maen1_9
Si humme en l'estat fu mis
Ke primes aveit en parais.
Pur ceo, si angle eust pris la nature,
280 S'il pust, de humeine creature,
Uncore ne purreit en nule manere
Mettere humainé en sun estat arere,L282 [L282] h. humme O1_9L282 [L282] arerer with last r subpunctuated1_9L282 [L282] humainé. This is the only appearance in the text of the popular form; elsewhere only the learned humanité is found, though humeine is a common (sometimes perhaps erroneous) variant for humme in MS D. One might read humani[t]é; the other MSS have humme.1_9
Kar dunc sereit a lui sugget --
284 A ce ne fu il pas primes fest.L284 [L284] A se E si O1_9L284 [L284] malma1_9L284 [L284] ceil1_9L284 [L284] ce se1_9L284 [L284] A E subp., A written to left, prob. in another hand1_9
Par creature avum la mort,L285 [L285] cre on line, ature ins.1_9L265-85 [L265-85] The argument, briefly, is this: we would be under an obligation to, and therefore subjects of, whoever redeemed us; hence no man could do it, for man is a creature (and not God), and we could only be subject directly to God (i.e. sanz maain – without an intermediary) if we were to return to our original state: for the same reason, not even an angel could redeem us, for we were not meant to be the subjects of angels either. Cf. Lumere IV.xx and E I.104, 115, 117-8.1_9
Ne poum par eus aver resort.
De vie cuvint ke fust autur
288 Ki de la vie nus fest retur.L288 [L288] feit1_9
Ceo est[es], Sire; beneit seez vus
Ke voliez vostre fiz pur nus
Enveier, pur prendre char humaine
292 De la Virgine de grace pleine;
Ceo fu la tres duce Marie
Page 1_9
Par ki nus donastes la vie.
Mut preisastes sa nettetéL295 [L295] priīsastes altered to preisastes1_10
296 E plus d'asez sa humilité, [f.3ra]
Kar par sa humilité, sanz fable,
Abatistes l'orguil del Diable.
En grant humilité, Sire, venistes,
300 E l'orguil au Diable abatistes,L300 [L300] d. en a YD(!)1_10L300 [L300] au del C du D1_10L300 [L300] d. en a. with en erased1_10
Kar par orguil e par envie
Nus aveit primes tolét la vie.L302 [L302] tolit or perhaps tolu D1_10L302 [L302] tolét: see Introduction p. 53.1_10
Coveiter fist primes le Diable
304 Eve ke fust a vus semblable,L304 [L304] evesne ins. C1_10L304 [L304] E eue1_10
Ke pust bien e mal saverL305 [L305] p. e b. YCF(!)1_10L305 [L305] p. e b. with e erased1_10
E issi a Deu resembler,
Dunt par orguil la fist peccher
308 E aprés en glutunie entrer
E issi en inobedience
Pur le desir de teu science.L310 [L310] t. deu F(!)1_10L310 [L310] t. might be read as deu1_10
Mes, Sire, par vostre curteisie,
312 Ke femme ne fust trop avilie,
Refeites une par ki refuL313 [L313] refu ihesu F1_10
Plus restoré k'avant perdu,L314 [L314] a. fu p. CD1_10
Ki entendre bien le seust,
316 E vostre grace, Sire, en eust.L314 [L314] you made another by whom in turn more was regained than first was lost, if anyone has your grace to understand it properly.1_10
Par femme restorer voliez tut dreit
Ceo ke par femme perdu esteit,
E sicum par enticement
320 Del Diable par le serpent
Eve del frut prist e mangaL321 [L321] e en m. D1_10L321 [L321] del le O1_10
E a Adam si en portaL322 [L322] en p. aporta F1_10
Ki fu frut de perdiciun,
324 Ausi pur nostre sauvaciun
L'angle Gabriel enveiastes
A la Virgine ke taunt amastes,
Ki li dist: 'Ave MarieL327 [L327] Si C1_10L327 [L327] Luke I.28 reads: Ave gratia plena, and 42: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. The two sections were joined by the fifth centrury, while the final supplication of the modern form appeared about 1440 with Bernardine of Siena, and became standard in the sixteenth century. (See Gerhard Podhrasky, New Dictionary of the Liturgy, New York, 1966). Cf. Legge (1929) 155.1_10
328 De grace tutte replenie!
Od vus nostre Seignur avez,
Page 1_10
Beneite sur tutte femmes seez,
Le frut de tun ventre seit beneit.
332 Amen, amen, issi seit.'
C'est le frut de sauvaciun [f.3rb]
Encuntre cel [de] dampnaciunL334 [L334] erasure (poss. of de) between c. and da.1_11
Ke nostre Dame reçut et porta.
336 Vostre fiz k'ele nus enfantaL336 [L336] enf. aporta1_11
Frut est de nostre sauvaciun,
Pur ceo volez ke nus le mangum;L338 [L338] m. auium i dotted1_11L338 [L338] vuliez1_11
E pur ceo ke par fust fu le pecché,L339 [L339] fu vynt1_11
340 Feistes ke par fust fu rechaté
Quant vostre fiz par Gieus a grant tortL341 [L341] v. f. nostre sire1_11
Fu mis en croiz e suffri mort.
Diable deçut femme a la premur,
344 E femme li a chef de tur.
Par frut fu creature humaine
E par fenme mis a mort e peine,
E par le frut seinte Marie
348 Recoverimes pardurable vie,L348 [L348] Recouerimus C1_11
E joie sanz fin si nus volum
Ne remeindra si en nus nun.L350 [L350] only depends on us, is up to us alone.1_11
Issi par femme e frut e fust
352 Recoverimes joie plus k'avant fust,L352 [L352] Recouerimus C1_11
E issi est nostre duel turné
D'Eva en joie par 'Ave!'L354 [L354] A medieval commonplace, this appears in the hymn Ave Maris Stella:
Sumens illud Ave . . . Mutans nomen Evæ in the Aurora:
Eva necem mundo dedit; hoc nomen retroverte
Fiet ave, per quod fulsit in orbe salus and hence in the BibMacé; in John of Garland:
Ve dat Eva, set hec Ave
Per quod salvat nos hec a ve
Et a mortis jaculis in La Bonté des Femmes (Romania 8, 1879, 335):
Le non Eva fust tout chaungé
Kar de Eva fist l'angle ave and in Bozon's Poème sur l'Annonciation (Romania 13, 1884, 519), to give but a small selection.
1_11
Sire, bien vus devum regracierL355 [L355] r. gracier O1_11L355 [L355] v. te ins. another hand D1_11
356 En ciel, e en terre loer,L356 [L356] E en c.1_11
Quant pur nostre sauvaciun
Suffristes mort e passiun,
Ke mester de nus n'aviezL359 [L359] n' nen C1_11
360 For ke sauver nus voliez.
Pur nos pecchez suffristes peine,L361 [L361] unusual abbreviation, possibly = nus peccheurs1_11
Si junates vostre quarenteine,L362 [L362] quaraunteyne Y quareme C1_11
E mort suffristes en la croz,L363 [L363] interverted in F1_11
364 Pur peccheur plurastes des oiz,
E amendastes le trespas
Page 1_11
K'Adam ot fet, ceo n'est pas gas.
Par humaine creatureL367 [L367] Pur F1_12
368 L'amendastes, ke par sa nature
Nul pas nel pureit fere,L369 [L369] Nul Ne YF Nue · enjamb. mark links to prev. l. C1_12L369 [L369] Nus (or Nue?) with last letter subp. and erased, l ins.1_12
Ne vostre pere, Sire, ne pot plere.L370 [L370] Ke F1_12 [f.3va]
Pur ceo nostre char preites
372 E pur noz pecchez mort suffristes.L372 [L372] suffreistes D1_12
De nus acorder mediatur
Fustes, e nostre procuratur
Entre vostre pere e nus.
376 Sire, beneit seez vus.
Jhesu Crist, Sire, ki feistes
Ciel e terre, e suffristes
Pur mei peines e passiun,L379 [L379] pa. one supernumerary minim1_12
380 Me donez, Sire, sen e resun,
Volunté e grace de vus servir,
Ke fiere pusse vostre pleiser,
Ke au departir de ceste vie
384 Par l'aie de seinte MarieL384 [L384] de om. YF1_12
Vostre mere, nostre duce Dame,L385 [L385] n. e la D1_12
Deinez au ciel receivre m'alme. Amen.L386 [L386] A. om. YCF1_12
O Jhesu Crist, Deu omnipotent,L387 [L387] O om. YCD1_12
388 Ki feistes tuttes choses de nient,
Si vus plest, ausi veirement
Cum vus estes fin e cumencementL390 [L390] vus om. O1_12
De tutte choses k'al munde sunt fet,L391 [L391] al el1_12L387 [L387] This echo of the initial phrases frames the opening Prayer.1_12
392 En bone manere e sanz mesfet
Me dunez grace de bien fere
Tutte la chose ke j'ai a fere,
E k'en l'anurance de vus seit,L395 [L395] la honuraunce1_12
396 E en loenge de tun nun beneit;
E cestes chose, Sire, ke j'ei enpris
Par enchesun de mes amis,
Me dune grace issi parfereL399 [L399] donez YDF spelt -et in C1_12
400 K'il pussent vostre duz nun requereL400 [L400] n. fiz D1_12
E vus amer e honurer
Page 1_12
Ke au derein se pussent sa[u]ver.L402 [L402] se with e ins.1_13
Amen, amen, checun die,
404 E Pater Noster e Ave Marie.
En Proverbes trovum escritL405 [L405] prouerbis DF1_13L405 [L405] Un1_13
De Salomon le sage, ki dit:
'Veie i ad ki dreite e certeineL407 [L407] ki est d. with est ins. in another hand1_13 [f.3vb]
408 Resemble a meint humme, ki meineL408 [L408] kameine CF1_13
Au derein humme a la mort
En peine dunt n'ad resort.'L410 [L410] E en YDF1_13L407 [L407] Est via, quæ videtur homini justa, novissima autem eius deducunt ad mortem, Proverbs XIV.12. Au derein is here the adverb meaning finally, with humme the object of meine.1_13
Kar ki ke est en estrange paisL411 [L411] straunge D1_13L411 [L411] ky est Y1_13
412 E en agueit de ses enemis,L412 [L412] egueyt Y aguiet D1_13
E quide par sun fou desir
Saver la veie, e veut tenir
La veie ki a ses enemis ameine,
416 Ne put eschaper sanz mort ou peine.
Dunt cil ki le chemin ne seit mie
Enquere deit ou fet folie,
Ou crere celui ki dreit enseigne
420 Le chemin k'en sun pa[i]s ameine.
Cest siecle n'est fur un veage
Solum les seinz, e checun sage
Le veit bien, e put demustrer,
424 Kar ici ne poum pas demurer.
Le ciel est nostre dreit pais
Ke Jhesu Crist nus ad cunquis,L426 [L426] n. ins.1_13
Dunt si nus volum la venir,
428 La dreite veie covient tenir.
Mes nostre propre volunté demeine
Sovent ailurs nus ameine,
E nus fet sovent forveier
432 Par fet, par dit, par fou penser,
E nus meine sur nos enemis,
Dunt meint humme en est surpris,L434 [L434] suppris YC suspris F pris D1_13L434 [L434] nt of meint written over erasure1_13
Cume del sicle e de la charL435 [L435] Cf. Chast 779-82:
Dehors tun chastel su assis
De treis de mes enemis –
C'est li diables e li mund
E ma char ki me somunt. 1_13
436 E del Diable, n'est pas eschar.L436 [L436] e. char C1_13
Ces sunt les treis enemis forzL437 [L437] Ceo C1_13
Page 1_13
Par les queus trop ad des morz.L438 [L438] d. de O1_14
De autre part, par mauveis guyursL439 [L439] g. in paler ink1_14
440 Ki sunt as enemis procuraturs,
Meint humme el siecle forveie
E pert par eus la dreite veie,
Cume sunt mauveis losenjursL443 [L443] s. om.1_14
444 E de mau fere cunseillursL444 [L444] m. mauueiste F1_14 [f.4ra]
Ki funt la gent de bien retreire
E les enticent de mau fere;L446 [L446] les l CF1_14
E ces ki Deu ne regarderunt
448 En nul cunseil ke il durunt,L448 [L448] dirrunt CF1_14
Mes pensent sutivement deceivere
Lur prume pur aver receivere,
Teus sunt sage gent tenuz,
452 Amez, honurez e cremuz --
Icés sunt duitres del cheminL453 [L453] d. dustres D docturs F1_14L453 [L453] Ises1_14
Ki meine a peine ki ne prendra fin.L454 [L454] a en O1_14
Del chemin covient autre enseignur
456 Avant ke trovum nostre Seignur.
E ki sunt ces? Ceo m'est avis,L457 [L457] om. F1_14
Ces ki le chemin unt apris,L458 [L458] a. pris C1_14
Cume sunt prelaz de seint eglise
460 Ki unt en ceo lur entente mise
Aprendre pur eus guverner,L461 [L461] gouernir:enseignir D1_14L461 [L461] De ap. YCD1_14L461 [L461] Aprendre is probably for A aprendre; cf. De of variants.1_14
E as autres bien enseigner;
Kar nostre Seignur nus enseigne,L463 [L463] s. mestre D1_14
464 Si esvugle esvugle meine,L464 [L464] Ky est uugle e uugle meine D1_14L464 [L464] ameine F1_14L464 [L464] This proverb Matthew XV.14 is also found in E I.188. It appears in Canon 17 of the fourth Lateran council, and hence in many constitutions (e.g. those of Quivil) and seems to have been a favourite in didactic works. It actually forms the first lines of Myrc. Our author quotes it again at line 10353.1_14
En une fosse ambedeus cherruntL465 [L465] un f. YF1_14
Pus ke lur chemin pas ne verrunt.
Pur ceo covient le chemin saver
468 Ki deit les autres dreit amener
[E la dreyte veie enseyngner]L469 [L469] supplied from MS Y1_14
[Ke pas ne pussent forveer,]L470 [L470] f. corruer D1_14
E ke le chemin a dreit veieL471 [L471] c. written over erasure1_14
472 Ki mener deit la dreit veie.
Par ensample de bienfet
Enseigner put em, e par retretL474 [L474] retrere can mean recount, tell, and the rather rare noun retrait is given in T-L with the sense Rede. Perhaps the sense is by telling stories taken from scripture, or possibly by the stories which are told in scripture, e.g. the parables.1_14
Page 1_14
Ke fest est en escripture,L475 [L475] en seynt es.1_15L475 [L475] f. ins.1_15
476 Ke la regarde e en prent cure,
E par bone confessiun,
E par la parole Deu en sermu[n].L478 [L478] sarmoun D1_15
En tut ces manieres put em aver
480 Le dreit chemin, ki le veut saver,
E par ensample ke de autre aprentL481 [L481] ap. prent O1_15L481 [L481] E V O1_15
Ki veit k'a Deu trestut se rent.
Les uns par dreite religiun, [f.4rb]
484 Les autres par conversaciun
Bone, par lur fez sanz folieL485 [L485] fet YD1_15
Enseinent la veie ki meine a vie.L486 [L486] m. amayne1_15L486 [L486] veie vie with first e ins.1_15
E si fest le bon confessur,
488 E par la parole Deu le p[r]ecchur,
E cist ausi le chemin meine
Ki par escripture l'enseigne.L490 [L490] Ki Kar1_15
Mes une chose i ad dunt mut m'enduil,
492 Celer nel pus, celer nel vuil,
Kar de ces seculers tut le plus
Ki le siecle eiment e unt en us
Ne pount en lur quer truverL495 [L495] puent YCD puunt F1_15
496 Delit de oir ne de saverL496 [L496] oier DF1_15
Quant de Deu tuche la matireL497 [L497] thuche F1_15
Par parler ou chanter ou par lire,
Mes si la matire est de folie,
500 La mettent entente e[n] l'oie.L500 [L500] e lur oie Y1_15L500 [L500] en. lentent F1_15
Bien pert par tant ke poi de amur
Unt ver Jhesu Crist nostre Seignur.L502 [L502] n. lur F1_15
Ne beent pas a lui venirL503 [L503] b. ueent C uulent D vient F1_15
504 Quant n'eiment pas de lui oir.
Par lire, ou par oir, ou par parler
Purreit em le chemin saverL506 [L506] oier F1_15
Ki meine a la pardurable vie
508 Ou Jhesus Crist meint, le fiz Marie.
Mes pus ke ne vulent le chemin saverL509 [L509] le ch. la uoie C1_15
Par lire, ou oir, ou parler,L510 [L510] u par p. O1_15L510 [L510] oier F1_15L510 [L510] ou oir oue oir with e erased1_15
Ki ameine a la joie certeine,L511 [L511] meine D1_15
Page 1_15
512 La veie tenent ki meine a peine.L512 [L512] e en CF1_16L512 [L512] ameyne Y1_16
Esturtre ne put nul, quei k'avienge,L513 [L513] Esteurtre YD Eshcure F1_16
Ke une de ces deus veies ne tienge,
Mes plus i ad ki le chemin tenent
516 Par unt a mort e peine venent,
Ke ne tenunt le cheminL517 [L517] t. tienent1_16
Ki ameine a la joie ki ne prent fin;L518 [L518] meine D1_16
Mes pur ceo ne deit em pas lesser
520 La dreite veie de enseigner [f.4va]
Ke ne put estre, veraiment,L521 [L521] Kar O1_16L521 [L521] ne continues the negative idea of the foregoing: one should not give up trying to teach, for if one did give up, then nobody would be improved.1_16
Ke aucun amendé ne seit suventL522 [L522] acune C1_16
Par la parole Deu en oiant,
524 Ou par lire entendre en lisant.L524 [L524] lire liuere C1_16L524 [L524] l. MS almost illegible: l + 3 minims + e (?)1_16
Par iceste reisun cest livere faz,
Ke l'en put aprendre tut par le solazL526 [L526] par le en Y le om. C tut . . . le om. D, F corrupt1_16
La veie ki a la joie meineL527 [L527] ameyne1_16
528 E sciwre cele ki meine en peine,L528 [L528] en a1_16L528 [L528] One might read [E] esciwre.1_16
E sage en devendra ki suventL529 [L529] en om. DF1_16
Cest livere lit e garde en prent.L530 [L530] lise D1_16
Cinc choses sout [em] ja enqu[e]reL531 [L531] funt ia enquere D sunt en la enquer F1_16L531 [L531] sout em sunt then word (prob. em) erased1_16L531 [L531] Masters began [in the 13th century] to define the content of the book to be studied in terms of the four Aristotelian causes, efficient, material, formal and final (B. Smalley, in Cambridge History of the Bible, ed. G. W. H. Lampe, Cambridge, 1969, II, 210). Our text deals with these causes in the prescribed order: efficient (author) 537; material (content) 553; formal 575; final (reasons for writing) 639 (subdivided into general (655), special (659) and proper (663)). The standard work on the scholastic prologue and the caste of mind it embodied is A. J. Minnis, Medieval Theory of Authorship (2nd ed., Aldershot, 1988). For further information, see H. E. Allen, The Manuel des Pechiez and the Scholastic Prologue, Romanic Review 8 (1917), 434-62, and the useful corrective E. J. Arnould, On two Anglo-Norman Prologues, MLR 24 (1939), 248-51.1_16
532 Au comencement en livere fere:
Ki fust autur, e l'entitlement,L533 [L533] a. en le titlement1_16
E la matire e la furme ensement,
E la fin, ceo est par queu reisun
536 Fu fest la composiciun.L536 [L536] fete1_16
De cest livere si est auturL537 [L537] liveret1_16
Pri[n]cipaument nostre Seignur,
Kar a ceo ne su jeo veraimentL539 [L539] su fu F1_16
540 For sun notur e estrument,
Kar ceo ke en pensee me fist lireL541 [L541] fet1_16
Mis en cest livere par escrire.
Ki ke veut enquere de mun nun,L543 [L543] ke om.1_16
544 Un clerc sui de petit renun,
De poi value, veraiment,L545 [L545] p. de v. CDF1_16L545 [L545] poi is used adjectivally here (for poie); cf. poi de of the variants and Introduction p. 53.1_16
Endreit del cors e de entendement,L546 [L546] E. d. c. De sauer F1_16
Mes pur ceo ke preere me pust valer
Page 1_16
548 De bone gent, si me vuil numer,L548 [L548] v. uulent D1_17
Dunt jeo pri pur amur Jhesu CristL549 [L549] j. vous F1_17
Pur Piere priez ke cest livere fist;L550 [L550] prier YD1_17
Kant l'en l'ot, ne grevera mie
552 Pater Noster dire e Ave Marie.
Le suget de cest livere, ou la matire,
Si put em veraiment dire
K'est Jhesu Crist nostre Seignur
556 Ki est creature, e creatur
Quant a la deité, quant a natureL557 [L557] a la n.1_17 [f.4vb]
Humeine si est creature,
Kar cest livere est de Deu veraiment,
560 E de sa creature ensement.
Pur ceo, quant creature fu sa[u]vee
Par Jhesu Crist, e rechatee
De lur pecché e de lur peine
564 Issi cume cest livere enseine,
Bien poum par reisun direL565 [L565] p. dunke p. O1_17
Ke Jhesu Crist [en] est matire;
Kar kanke est [en] cest livere trové
568 A lui cum chef est ordiné,L568 [L568] c. a ch. O1_17L568 [L568] cume with e erased1_17
Kar les pecchez enseine pur eschiwre,
E les biens k'enseine deit um siwre.L570 [L570] siwere with first e subp.1_17
Dunt tut receit ordeinement
572 De Jhesu Crist, quanke al livere apent;
Dunt les pecchurs au derein punira,
E as bons reguerdunera.L574 [L574] reguerdun durra Y regne dunera D1_17
La forme, ou la cause formeleL575 [L575] formule1_17
576 En chescun livere deit estre tele
Ke l'en deit la manier saver
Cume l'en put fetement averL578 [L578] Coment1_17
Dé parties numbre e cunisance:
580 De saver en ert plus aseurance.L580 [L580] en ert om.1_17
Les parties principaus noumez
Ai en sis livres ordinez.
Le premer est de nostre SeignurL583 [L583] f. It will be seen that, in a series of (numbered) points, the scribe usually places a ¶ at the beginning of the line which contains the new number, contrary to modern practice.1_17
584 Ki est verai Deu e creatur.
Page 1_17
Le secund est de sa creature --L585 [L585] ¶ in MS1_18
Ordre resemble e dreiture;L586 [L586] Ordere semble1_18
E pur ceo ke creature peccheit,
588 De pechiez est le tierz livre a dreit;L588 [L588] ¶ in MS1_18
E pur ceo ke tutte nature humaineL589 [L589] n. creature F1_18
Par pecché perit e ala en peine,
E de ceo fu nostre rechatur
592 Jhesu Crist e nostre curur,
Dunt reisun le dune e ordre dreit
Ke le quart livre de lui seit,L594 [L594] sceit1_18L594 [L594] ¶ in MS1_18 [f.5ra]
Cume de sa seinte incarnaciun
596 E de sa seinte passiun,L596 [L596] seyntime1_18
E de autre choses ki a lui apendent
Sicume reisuns la se rendent;
E pur ceo ke Jhesu Crist nostre Seignur
600 Est nostre mire e nostre curur,
E pus ke mire overe par sa mescineL601 [L601] medecine YC1_18L601 [L601] o. cure C1_18
Le quint livre est par ceste cuvi[n]eL602 [L602] ¶ in MS1_18
De mescine des set sacremenzL603 [L603] Des medicines Y De medicine C1_18
604 Dunt il cure, ki bien creient, genz;
E pur ceo k'il veut les bons sauver
E les maus peccheurs dampnerL606 [L606] m. mauueis1_18
Au derein jur de jugement,
608 Pur ceo le derein livre, vereiment,
K'entre les autres est sime ditL609 [L609] ¶ in MS1_18
E[st] del jur de juise escrit,L610 [L610] juise iuge F1_18L610 [L610] Del j. de j. est e. Y1_18
E des peines e del turment
612 Ke averunt la dampnee gent,
E de la joie k'el ciel averuntL613 [L613] k'en c. YDF1_18
Ces k'avant deservi l'unt.L614 [L614] ke uant1_18
Les principales parties ai numezL615 [L615] With this learned and generally modern method of division, we might compare:
par perografs ert destinctez
Ke nus mustrent divers pechiez ManPechez 71-72
La ou il trovera divers pechiez
Sicum il ert pirographés
[var.: Si trovera un perograf posé] ManPechez 77-78 Isci comence li sime chapitle de orguil . . . si ad cinc perografs The French text of the Ancrene Riwle ed. W. H. Trethewey, EETS OS 240, London, 1958, rubric 1.1_18
616 K'en sis livres sunt destinctez,L616 [L616] destinnctez1_18
Mes chescun livre nepurquant en sei
Est destincté, en bone fei,
Par chapitres e distincteisunsL619 [L619] destinctiouns CD distinctions F1_18L619 [L619] chapiters F1_18
620 Sicume en rubriche demustrums.
Page 1_18
Dunt cume deciple muef questiuns,L621 [L621] moue F1_19L621 [L621] interverted but corrected by scribe1_19
E pus cume mestre en faz respunsL622 [L622] en f. enfanz1_19
Solum ceo ke Deu m'enseine
624 Par escripture, [e] reisun meine,L624 [L624] reisun is often the subject of meine in the sense (as) logic/common sense dictates (e.g. 3571, 3699). Cf. ut ratio docet of S.1_19
Kar plus i ad solaz, ceo semble,
Quant deus s'entredalient ensemble.
Le premer livre en akun endreit
628 Est del 'Lucidarie' estreit,L628 [L628] See Introduction, p. 12.1_19
Mes pus ke jeo m'aparcevoieL629 [L629] a. percoiue F1_19
Ke mesprist en poinz, ne vol[o]ie
Plus de cel livre treiter;L631 [L631] lyveret YCD1_19 [f.5rb]
632 Einz come[n]çai en autres estudier,L632 [L632] a. liures e. F1_19
E movei les questiunsL633 [L633] moveie1_19L633 [L633] movei. Apart from the ind.pr.1 forms crei, dei and vei, ei appears as a verb ending only twice: once in avei (10578) where it is clearly ind.impf.1, and once more here. The form here may similarly be imperfect. However, it is surrounded by other verbs in the preterite, and may itself be intended as preterite, the result of a change of conjugation. The infinitive, on its only appearance (5688), is spelt muver, though this is not, of course, conclusive; the (feminine) past participle, printed as muwe (= mue) at 954, could equally be read muwé. The only unequivocally strong forms are both present, muef (621) and meut (4873).1_19
Ki sunt escrit, e les respuns
Dunai cume Deu m'enseigneit,
636 E cume ailurs escrit esteit.
Tant suffist de la cause formele,
Ore fet a dire de la finele.
La fin est dit veraiment
640 Deus meimes principaument,
Kar fin est [e] perfecciun
De ceo k'en cest livre entendum.L642 [L642] liuere with first e subp.1_19
Autre fins nepurquant i unt,L643 [L643] i il DF1_19
644 Mes a cette tuttes ordinez sunt.
Une fin i ad, bien sai e crei,
K'est ferm[et]ez de nostre fei,
Kar nostre veie ici, sanz dutance,L647 [L647] v. fei CF1_19
648 Ver le ciel adresce nostre creance,L648 [L648] a. ad dresse D1_19
E cest livere, veraiment,
La veie enseigne, ki garde en prent.
Estre ceo une fin generaleL651 [L651] Entre1_19L651 [L651] ff. Here the author introduces for the first time another mainstay of scholastic method, namely classification and subdivision of his subject matter. Aristotle recognized four such levels of classification: genus, definition, property and accident, with, under genus, the subdivision difference. His successors (especially Porphyry) and the early schoolmen adapted this list to cover five tiers, namely genus, species, difference, property and accident. This kind of subdivision, along with reflexes of the first four of these terms, recurs frequently and almost unconsciously throughout the Lumere, as may be judged by comparing the glossary entries under general, generaument, generauté, especial, especiaument, especiauté, difference, propreté, propre, and proprement.1_19
652 I ad, e un autre especiale;
La tierz est propre entendue,L653 [L653] tierce 1_19
Deu duint k'ele me seit rendue.L654 [L654] D. me d. ke me s. r. YD and with tendue C1_19
La generale est, veraiment,
656 Ke jeo vodraie ke tutte gent
Page 1_19
En fussent tretuz amendez
Ki l'averunt oi ou regardez.
L'especiale fin, mun quer sent,L659 [L659] Lespeciele ke m. Y e. f. qe m. CDF1_20
660 Est pur solaz e amendement
De mes especiaus amis --
C'est la reisun pur quei le fis.
La propre fin est, ke enteng en sun,L663 [L663] p. premiere1_20
664 Ke Deu me face remissiun
De mes pecchez, e ke meilure graceL665 [L665] e om.1_20
En pusse aver dever sa face.L666 [L666] pus DF1_20
De cest livere est l'entitlement,
668 Ceo m'est avis asez proprement [f.5va]
Solum ma petite science:
'La "Lumere as Lais" ici cumence.'L670 [L670] 670 only lumenerie D1_20L670 [L670] as a C1_20L670 [L670] luminere Y1_20L670 [L670] ici cumence renders the word incipit which was evidently considered part of the title of a book; cf. H. E. Allen, The Manuel des Pechiez and the Scholastic Prologue, Romanic Review 8 (1917), 461 footnote 68.1_20
'Lumere as Lais' l'ai numé
672 Pur [ceo] k'en puent estre esluminé,L672 [L672] enlumine YCF1_20L672 [L672] puent pust1_20L672 [L672] Subject of puent is Lais 671.1_20
Ne mie pur ceo, veraiment,
Ke clers ne puent ensementL674 [L674] e of puent made from orig. i1_20
Estre esluminé par regarderL675 [L675] enluminez YC1_20
676 Endreit de saver e endreit de amer,
Kar duble i ad esluminement,L677 [L677] enluminement C1_20
De saver e de amer ensement.L678 [L678] written after 680, corrected by scribe1_20
De saver, kar meint en savera
680 Choses k'avant aparçu n'a;
Esluminé put estre de amurL681 [L681] de par C1_20L681 [L681] E es. Y Enl. CD1_20
Ki en quer le prent ver nostre Seignur;
Pur ceo en puent, en veritez,L683 [L683] peut1_20L683 [L683] e of puent made from orig. t1_20
684 Clers e lais estre esluminez.L684 [L684] enl. C1_20
Mes pur ceo ke franceis est entendable
A lais, pur ceo l'ai numé, sanz fable,
La 'Lumere as Lais', kar principaumentL687 [L687] a C1_20L687 [L687] luminere a l. Y as1_20
688 L'ai fest pur lais veraiment,
E pur ceo le fis en teu langage
K'il en pussent estre plus sage,L690 [L690] es. le pl. O1_20
E ke meuez conuistre nostre Seignur
692 Pussent, e aver ver lui amur.
Page 1_20
Deu lur doint a ceo sa grace,
E a mei ausi le face. Amen.L694 [L694] A. om. YCD1_21
i
Ici comence la 'Lumere as Lais'
rub.I [rub.I] as a CD1_21rub.I [rub.I] luminere Y1_21Ore comence le rumanz
696 Ki n'est pas au fous ne enfanz.L696 [L696] a(s) f. ne a(s) e. C(DF)1_21L696 [L696] au probably for aus.1_21
Enfant entendre nel put;
Le fol entendre nel veut.
L'enfant ne put em pur ceo blamer,
700 Mes le fol ki nel veut saver
N'apel pas ki par natureL701 [L701] p. fol ke p. O1_21L701 [L701] Note that the other MSS read, N'apel pas fol ki. . ., implying a full stop after 700. This is probably just a slip by the B-scribe, but syntactically there seems little to be gained by emendation.1_21
Defaute unt de sen e de mesure,L702 [L702] D.u. Vnt faut F1_21
Kar icil sunt cume li enfantL703 [L703] li lui1_21L703 [L703] i. first i long enough to be l and perhaps erased1_21
704 Ki areire ne seivent ne avant; [f.5vb]
Mes ces ke sutilz sunt e sage
E mettent lur sen en mal usage,
Ces sunt les fous apertement.
708 Devant Deu n'averunt escusement.
Ore i entendez! De la Deu partL709 [L709] i l D1_21L709 [L709] placed after rub. in Y1_21
Ki n'est, par Deu tost s'en depart!L1 [L1] These lines are the author's original, 1-404 being based on Genesis. The first period (1-10) has no main verb.1_21
i
Le premere capitre: Quei Deus est
Li deciple le mestre oppose:L711 [L711] appose C1_21L711 [L711] Si1_21L711 [L711] The narrator intervenes here, as also at 727-30, 753, 757, 769, 772f., 817.1_21
[D
712 Kar me dites ceste chose:L712 [L712] D before 711 in MS1_21
Pus k'est escrist ke nul ne seit
Quei Deus est, par quel endreit
Devum nus criere ke ne savum?
716 Pur quei fere le devum?
Kar ceo resemble grant folieL717 [L717] Par1_21
De creire en ceo ke ne savum mie.
Pur ceo, beau mestre, si vus plest,
720 Kar me dites dunkes quei Deu est.L720 [L720] diez F1_21 ]
Page 1_21
[M
Deus est une espiritale sustanceL721 [L721] espiriatale with first a subp.1_22
K'est si bele, n'est pas dutance,
Ke li angle, ki par set fiezL723 [L723] lui1_22
724 Venkent le solail par lur clartez,L724 [L724] clertez C1_22
Si desirent tuz jurs sanz cesser
Par grant delit en lui regarder.L726 [L726] en: a Latinism after E I.2: jugiter desiderent in eum insatiabiliter prospicere.1_22 ]
ii
Ke nus ne poum saver k'est Deu
K'est ore la soluciunL727 [L727] K' Ceo DF1_22L727 [L727] preceded by D in MS1_22
728 Al mestre e tutte sa reisunL728 [L728] e oue F1_22
A demustrer queu chose est Deus?L729 [L729] quele YC1_22L729 [L729] d. destincter D1_22
E bien:
[[M]
Kar nul humme morteus
Ne purreit descrivere pleinementL731 [L731] escriure F1_22
732 Queu chose est Deus omnipotent,L732 [L732] Quele YC1_22
Mes seint Pol bien pruvablementL733 [L733] prouablement1_22L733 [L733] pruvablement is a technical term evidently, credibly; see Hilder 136 s.v. prouvable where, however, no mention is made of the adverb.1_22
Pruve ke Deus est apertement,L734 [L734] est in sense of exists, as at 738, 743 etc.1_22
Kar il dist ke par la faiture
736 Ke Deus ad fet en creature
Veum par entendementL737 [L737] Veuum1_22
Ke un Deus est omnipotent;
E Davi el Sauter ensement [f.6ra]
740 Dit k'en haut le firmament
Mustre le uvaraine de ses mains;L741 [L741] luuraine C1_22
Ki ceo ne veit d'un fol seit meins.
L'em put bien saver ke Deus est,
744 Mes descrivre quel il estL744 [L744] e. seit C1_22L744 [L744] quey YC1_22L744 [L744] descrivre with i ins.1_22
Ceo ne seit nul en ceste vie,
For ke tant par sa curtesyeL746 [L746] taunt ke O1_22
Se vuleit a nus demustrerL747 [L747] mustrer F1_22
748 En forme de humme, pur nus sa[u]ver.
Sa deité nul unkes ne vit,
For par les miracles ke il fit,
Par unt en sa humanité
752 Nus demustra sa deité. ]
iii
Pur quei nus devum crere ceo ke nus ne veum pas
Page 1_22
Mes le deciple ore dire purreit:
[D
Respundu est en un endreit;L754 [L754] D before 7531_23
Mes dites mei, par quele reisun
756 Devum nus creire ke ne savum?L756 [L756] s. veom F1_23L756 [L756] ne nuse, abbreviation not erased1_23
Respundre put en teu manere: ]
[M
Par nostre fei k'avum pleneire.L758 [L758] M before 757 (rubricator has missed guide-letter)1_23
Pur ceo ke ici en li creum,
760 E pleinement queus est ne savum,
Nostre merite en ciel serraL761 [L761] en au YF1_23
Si l'amum ici, quant vendrum la.L762 [L762] l'a. one minim too few D(!)1_23L762 [L762] l'a. one minim too few1_23
Crere en ceo ke nus savumL763 [L763] n. ne1_23
764 Ja merite de ceo n'avum;L764 [L764] n'a ne auerum O1_23
Pur ceo dit seint Gregorie bien:
La fei de merite n'en ad ren
Ou humeine entendement
768 Dune de ceo esperement. ]
iiii
Cument nus devum entendre un Deu en trinité
Le deciple ad pus demandé:
[D
Cument un Deu en trinitéL770 [L770] D before 7691_23
Poum entendre e devum? ]
772 Le mestre respunt par reisun [f.6rb]
De ensample, si dit: L773a [L773a] si d. e d. Y om. F1_23L773a [L773a] De vn e. F1_23L773a [L773a] M before 7721_23
[M
Ore esgardez,L773b [L773b] esg. (a)gardez (D)F1_23
Le solail ad treis propretez:
Sustance del cors, e clartéL775 [L775] d. de O1_23
776 E chalur de ces deus derivé.
La sustance ne put estre en nul jur
Sanz sa clarté ne sanz chalur,L778 [L778] clarite with i subp.1_23
Ne l'un ne l'autre sanz la sustance;
780 Itele est entre eus l'aliance.
Par la sustance le Pere entendez,
Page 1_23
E le Fiz par la clartez,
Le seint Espirit par la chalur
784 Ki del Pere e del Fiz est amur. ]
v
Pur quei est dist Pere
[D
Pur quei est Pere apelé, e cument?L785 [L785] P. . . . a. E p. . . . espele C1_24 ]
[M
Pur ceo k'il est cumencement
De tutte les choses ke sunt
788 E ke avant furent e serunt.
Sa sapience est apelé le FizL789 [L789] le om. O1_24
Sicume nus trovum en escriz. ]
vi
Pur quei est dist Fiz
[D
Pur quei est Fiz apelee?L791 [L791] P. E p. YC1_24L791 [L791] apelee: the spelling represents final é (also 794).1_24 ]
[M
792 Pur ce ke il est del Pere engendré
Sicume est del solail la clarté.
Le seint Esperit est apelee
Amur del Pere e del Fiz.L795 [L795] extra line after this in C (before rub.): E del seint esperiz1_24 ]
vii
Pur quei est dist seint Esperit
rub.I.vii [rub.I.vii] d. nome F1_24[D
796 E pur quei est numé seint Esperiz?L796 [L796] E om. CD1_24L795 [L795] The rhyme here spans the chapter division. This happens only twice more, at 826-27 and 895-96 (where Y and D place the line after the rubric). Elsewhere when the first line of the question rhymes with the last line of the preceding answer, the new chapter heading follows the question.1_24 ]
[M
Pur ceo ke de un e de autre ensementL797 [L797] del both times1_24
Espirez est pardurablement.
La pussance de la divinité
800 Si est le Pere apelé,
Ki tutte choses cria de nient;
Le Fiz est dit [ki] les sustent,
Ke de lur estre ne dechesen[t] mie;L803 [L803] checent CF descheent D1_24
804 Le seint Esperit espire vie
E beauté dune e aurnementL805 [L805] E de beute with a ins.1_24L804 [L804] vero omnia inspirando vivificat et ornat, E I.6.1_24
Page 1_24
As creatures veraiment. [f.6va]
Tutte choses del Pere venent,
808 E tutte choses par le Fiz se tenent,
E tutte choses en le seint Esperit
Sunt fet, cume trovum escrit.L810 [L810] fetes1_25
Le Pere memorie est apelé,
812 E le Fiz entendement numé,L812 [L812] e. est n.1_25L812 [L812] entendement translates intelligentia (ib.).1_25
E pur ceo ke volunté decent
De memorie e de entendement,
Si est pur ceo volunté dit,
816 E entendu le seint Esperit. ]
viii
Pur quei est dit plus pere ke mere
Le deciple ad pus demandé:L817 [L817] p. plus1_25L817 [L817] De1_25
[D
Puis ke Deus est plein de pité,L818 [L818] D before 8171_25
Pur quei est il numé pere
820 E par queu reisun plus ke mere?L820 [L820] E p. Pur D1_25 ]
[M
Pur ceo ke engendrure principaument
Cume de surse de li decent. ]
ix
Pur quei est la sapience dit plus fiz ke fille
[[D]
[]La sapience del Pere engendree
824 Pur quei est ele plus fiz numee
Ke fille? Kar me di ceo ke vus semble.L825 [L825] dites YF dit C ditis D1_25 ]
[M
Pur ceo ke le fiz plus resemble
Le pere ke la fille ne fet. ]
x
Pur quei n'est le seint Esperit dit fiz del Pere e del Fiz
[D
828 Ore me dites, mestre, si vus plest,
Pus ke de un e de autre le seint Esperiz
Page 1_25
Decent, pur quei n'est numé fiz,
E pur quei n'est l'un apelé mereL831 [L831] a. anome C1_26
832 Sicume l'autre est numé pere? ]
[M
Pur ceo ke le seint Esperit decent
De l'un e de l'autre ouelement,
Si est lien e fermetéL835 [L835] lien e fermeté is equivalent to vinculum totius Trinitatis E I.9, a common Latin expression; cf. 6849, and l'aliance e l'amur entre les deus (MirourEgl 33).1_26
836 De tutte la divinité. ]
xi
Ou meint Deus
rub.I.xi [rub.I.xi] v deu meynt O1_26rub.I.xi [rub.I.xi] La secunde distinctiun YD1_26[D
U meient Deus omnipotent?L837 [L837] meient1_26 ]
[M
Ja meint par tut pussablement,L838 [L838] pussablement renders potentialiter of E I.10; cf. PetPhil (2457ff. on the three heavens, especially):
Liu nel tient, si est tut tenant,
Tut fet, tut veit, tut governe,
E liu ne tient ne liu ne cerne;
Il est par tut, mes puissalment,
E nul liu nel tient nel comprent PetPhil 2476-801_26
Mes en sa substance vereiment [f.6vb]
840 Meint el tierz ciel sanz finement. ]
[D
Coment? K'est ceo a dire d'eus?L841 [L841] K' om. C1_26 ]
[M
Treis ciels sunt. Li un est corporeus --L842 [L842] est om. O1_26L842 [L842] ff. The three heavens are called corporale, spirituale and intellectuale in E; our text seems to avoid this last adjective.1_26
Celi ke veez apertementL843 [L843] C. Est · c. O1_26
844 K'est apelé le firmament;
L'autre esperital k'est plus amunt
Ou trestuz les angles sunt;
Le tierz si est plus haut posé
848 Ou est la seint Trinité --
La le veient par grant delit
Les angles e chescun eslit.L850 [L850] L. Ses D Ces F(!)1_26L850 [L850] Mes1_26 ]
xii
Cument nus devum crere comunement
[D
Mes dites mei, mestre, ore, coment
852 Nus devum crier communement. ]
[M
Un sul Deu creez en trinité
E treis persones en unité.
Checun dé persones est Deu dit,L855 [L855] Chescune YF1_26
856 E Pere, e Fiz, e seint Esperit,
E mes ke checun seit Deu, nekedent
N'i ad for un Deu sulement,
Page 1_26
Kar la deité en unité
860 Est truvé en la Trinité;
Dunt treis persones ensemblementL861 [L861] en. and v. interverted in F1_27
Un sul Deu est vereiment,L862 [L862] e. written over erasure1_27
E mes ke Deu numez checun par sei,
864 Tutt est un Deu sulum la fei.
Pere le Fiz, ne Fiz le Pere
Ne devez dire en nul manere,L866 [L866] nule1_27L866 [L866] dire in sense of call; cf. 7562-66, where the author fulfils his promise of 871-72. (Both passages are taken from Quicumque Vult.)1_27
Ne seint Esperit Pere ne Fiz
868 Ne Pere ne Fiz seint Esperitz.
La persone del Fiz sulement
Char humaine prist veraiment.
Gekes des articles de la fai
872 Parlum, plus n'averez de mei. ]
xiii
Coment Deu put estre en plusurs lius a une fez
[D
Mestre, seit a vostre pleisir,L873 [L873] A mestre1_27 [f.7ra]
Trebien purrai jeo suffrir,L874 [L874] j. iceo O1_27L874 [L874] jeo: probably a scribal slip. The variants have iceo, but it would require imagination to read B as iço, a form made less likely by its rarity in our MS.1_27
Mes ore me ditez, tres beau duz mestre,L875 [L875] t. b. d. ceo b. F1_27L875 [L875] di YC diez D1_27
876 Cument [put] Deu a une feiz estreL876 [L876] feiz with e ins.1_27
Par tut e tut ensemblement.
Pus ke n'est en nul liu, dites coment. ]
[[M]
Deus est par tut ensemblement,
880 Kar par tut est omnipotent.
Par tut est ouele sa pussance;
En nul liu n'ad amenusance,L882 [L882] esmenusance1_27L882 [L882] written after 884, corrected by scribe1_27
Kar cume en ciel e terre est pussant,L883 [L883] c. e en t. O1_27
884 Si est en enfern autretant;
Ensemble guverne en un moment
Kank'est ver l'est e l'occident;
Tuz jurz est par tut present,
888 Kar tut atempre a sun talent.
En nul liu n'est dit ke seit DeusL889 [L889] ff. God cannot be said to be in any particular place, because a place is physical, and can only contain something physical which is enclosed within it. God has no physical substance, hence no place may contain Him within its bounds – rather does He contain all places, and whatsoever exists. For the Latinizing use of sustenir for contain (E has continetur), cf. 6754.1_27
Pur ceo ke liu est corporeusL890 [L890] corporeus with second o poss. made from e1_27
Page 1_27
E si ne sustent autre choseL891 [L891] sustenent a. choses with last s erased1_28
892 For corporele k'est en lui enclose.L892 [L892] en. close DF1_28
Deus n'ad pas cors; pur ceo ne put estre
Ke liu le sustenge en sun estre,L894 [L894] tienge F1_28
Mes il susteint liu e kank'est.L895 [L895] line placed after rub. YD1_28L895 [L895] M. si il Y1_28L895 [L895] susteinent1_28 ]
xiiii
Si Deu seit tutte choses
rub.I.xiiii [rub.I.xiiii] . . . qe sunt F1_28[[D]
896 Dites mei dunkes, si vus plest,
Seit Deus tutte choses ke sunt? ]
[[M]
Veire! E k'avant furent e aprés serunt.
Tutte choses cunust issi
900 Cume fussent present e devant li;
E avant ke le siecle fu criezL901 [L901] crieez1_28
Ou angle ou humme, sanz fausetez,
Saveit lur nuns, lur voluntez,
904 E cument sereint entecchez
En diz e en fez, apertement
Cume fussent devant li en present. ]
xv
Si Deu saveit, avant le mund criez, les queus sereint sauvez e les queus damnez
rub.I.xv [rub.I.xv] see note1_28rub.I.xv [rub.I.xv] see note1_28rub.I.xv [rub.I.xv] damnez. After mund, this rubric is broken up to fill the available space at the end of lines. The word damnez does not appear; instead, where one might expect to find it, there is a curious sign, difficult to decipher. Perhaps one should read mort (for morz)? Avant le mund criez (cf. 909) is a Latinism; cf. ante creatum sæculum of E II.28. Y does not make a separate chapter of this question, and D omits the chapter entirely, though it is hard to see why, unless its purportedly controversial content put the scribe off.1_28[[D]
Par vostre dit, mestre, resemble tut dreit,L907 [L907] semble1_28
908 Pus ke Deu tut dis tut saveit, I.xv [I.xv] This remarkable chapter has no source in E or S, and shows every sign of being an original interpolation by our author, as he claims. Despite the avowedly lay status of his audience, the presentation here is entirely consistent with the most advanced university methods of the day (cf. Introduction p. 10). The ultimate source for ideas on predestination at this time was the last prose section of Book V of Boethius's Consolation of Philosophy (a book often omitted from vernacular translations and adaptations because of the academic nature of its contents). Boethius's argument appears to rest on two planks: (1) the proper definition of eternity, which is the embracing of past, present and future in one moment: seen in this way, God does not foreknow the future in the way one might ordinarily understand it, but knows the future (and the past) just as we know the present; (2) the idea that foreknowledge does not impose necessity on things which are to happen, any more than present actions are necessary just because we are seeing them take place. These arguments are evidently reflected here, though Peter's elaboration has rather obscured them. However, he fairly clearly seems to say that God may have known that men and angels would sin, but that they did not sin because of His foreknowledge, but rather through their own will to do so; related to divine knowledge, the sin is ineveitable, but this does not rule out free will from our human point of view. (This last point reflects Boethius's distinction between simple and conditional necessity.) It will be remembered that the question of predestination is also vulgarized just a decade later and in much more detail by Jean de Meun (Roman de la Rose ed. F. Lecoy, Paris, 1975 ll. 17071-17468), who was eventually to translate the whole of the Consolation. For the scholastic vocabulary used here, cf. Hilder (who also gives information about university methods), especially s.v. affirmacion.1_28 [f.7rb]
Dunc saveit avant le mund criezL909 [L909] a. qe le m. fu c. C1_28
Queus sereint sa[u]vez et queus damnez.L910 [L910] serrunt C1_28
Mes ceo k'il saveit a tuz jurL911 [L911] jurs with s lightly erased1_28
912 Cuvint ke avenist a chef de tur,
Kar ceo k'avant seit ne put desestre
Ne ke n'avienge ne pust estre,L914 [L914] neither can it fail to happen; cf. 958.1_28
Kar cil ki sen [seit] seit bien, sanz fable,L915 [L915] seit written twice, first erased1_28
916 Ke la sience Deu n'est pas changable.
Page 1_28
Dunt nul de tuz icés ki serrunt dampnezL917 [L917] n. d. tuz om. CF1_29L917 [L917] D. ces ke sciet ke s. d. Y1_29
Ne purreient unkes estre sauvezL918 [L918] purrunt C1_29
Pur nul bienfest ke fere pussent,
920 Ke a la fin dampnez ne fussent;
Ne ces ki il seit ke sauvez serrunt
Pur pecché perir ja ne purrunt.
Dunc resemble il par itant
924 Ke checun humme vaudreit autant,L924 [L924] Ke Qe a C Ka F1_29L924 [L924] checun humme is oblique.1_29
E plus, peccher e vivre en delit
Ke aver nul pecché e vivre en despit,L926 [L926] e v. om. YCF1_29
Kar nul humme ki sauvé serra
928 Pur nul pecché ne perira;
E meuz vaut joie aver continuaument
Ici e au ciel ensementL930 [L930] au en1_29
Ke peines e mal ici porter
932 E sulement en ciel joie aver;
E a ces ki serunt ailurs dampnezL933 [L933] a. om. YCF1_29
Meuz vaut ke siwent lur voluntezL934 [L934] From this point, the MS runs as follows:
Meuz uaut k siwent lur voluntez
K ici suu'e'aus en ioie auer
K peines e mal ici porter
E a ces k serunt ailurs dampnez
K ici suu'e'aus en ioie seient
Pus k. . . (etc.)k in each case having the small cross-stroke through the right foot mentioned in the Introduction (p. 32). The line beginning E a ces. . . has been subpunctuated. On reaching the first ioie, the scribe's eye seems to have wandered back to the same word on 932, hence the ending aver, though why he should have followed this with 931 is hard to say. The following line is as 933, and here the scribe seems to have seen his mistake and started again with K ici, subpunctuating only the previous line. Of course, his exemplar may itself have been flawed here. There is no caret under either superscript e, which suggests that he has also misread suveaus (at least), perhaps with e inserted in his exemplar, as suverans. The edited version accords with the other MSS.
1_29
Ke ici suveaus en joie seientL935 [L935] seunt C1_29L935 [L935] see note1_29
936 Pus ke ailurs a tuz jurs la perdreient.L936 [L936] P. ke a. auer ne la purreient1_29 ]
[[M]
Saciez ke ceste questiun
Must est fort en desputeisun.L938 [L938] deputisun C despitisun F1_29L938 [L938] forte YF1_29
Pur ceo n'oi avant en penser
940 A la[i] ceste questiun ren tucher,L940 [L940] r. om. YCF1_29L940 [L940] la[i]: possibly more than a simple slip of the pen; cf. 3544, 10086 (also 4089, 13506) and Pope §1157.1_29
E si vodrai meuz autri reisun
Oir e lur solusiunL942 [L942] Oier F1_29 [f.7va]
Ke respundre devant lai gent
944 Ceo ke a pure clerigé apent.L944 [L944] cleregie Y clergie CF1_29
E si est partie dé privetezL945 [L945] om. F1_29L945 [L945] That certain privities should not be discussed before laymen, or could not be discussed at all, was generally accepted at this period. Cf. ManPechez 83-86; 91-94 (and variant); Lumere 3553; PetPhil 2425-38.1_29
Nostre Sire e de ses secrez.
Mes pus k'il vus veint a pleisir,L947 [L947] pus plus1_29
948 Pur vostre volunté acumpler
Une respunse vus tucherai
Cume en franceis meuz purrai;L950 [L950] See Legge (1929) 40.1_29
[E si en suy mut plus hardi]L951 [L951] om. CF(!)1_29L951 [L951] supplied from MS Y1_29
952 Pur ceo k'en vostre bon sen m'afi,
Kar ne eusiez ceste questiun
Page 1_29
Muwe si ne eusez graunt reysun;L954 [L954] muwe: see 633n.1_30L951 [L951] Of all the MSS studied, these lines appear only in Y. (D omits the whole chapter.) They might be an interpolation, or they might belong to the tradition of Y which differs from that of the other MSS.1_30
I mettez dunkes entendement.
956 La force est de vostre argument:
Ceo ke Deus a tuz jurs saveit
Ke ne avenist estre ne purreit,
Kar sa science ne put changer
960 Mes tuz jurs covient demurer;
Dunc, pus ke sout pardurablement
Queus sereint sauvez de la gent
E queus dampnez sanz finement,
964 Avenir ne purreit autrement;
Dunt autant, resemble, vaudreitL965 [L965] autant with first t ins.1_30L965 [L965] so it looks as though one might as well do evil as good, etc.1_30
Mal cume bien fere e tort cum dreit,
Kar pur mal ne sereit nul dampnezL967 [L967] seit C1_30
968 Ne pur bienfez ne serreit sauvez.L968 [L968] ne s. nul1_30
A checun humme pert, ki bien seit,L969 [L969] h. om.1_30
Ke cest conclusiun est fause dreit,L970 [L970] d. tut dreit1_30
Kar dunke ne serreit pas Dampnedeus
972 Ne merciable ne dreitureus.
Dunt pus ke ceste conclusiun
Siut de l'avant dit reisun,
Dunc est aukune proposiciunL975 [L975] aukene C1_30
976 Fause en meime la reisun,
Ou mot aukun i ad a destincterL977 [L977] V mut i ad a. d. Y Ou aucune est a. d. C1_30L977 [L977] or destinccer?1_30
Par unt aparra aprés plus cler,
Ou supposé [est] veraiment
980 Faus sur quei fundé est le argument.L980 [L980] f. e. le a. est fundement F1_30
Le faus ki i est supposé
Resemble de ceo, en verité,
Ke il suppose en sa reisunL983 [L983] il refers to le argument.1_30 [f.7vb]
984 Ke la Deu science est enchesun
De tuz icés ki serrunt dampnez,
Pur ceo ke ne put pas estre muez;
E par meimes la reisun
988 Sereit de pecché enchesun,
Kar pardurablement saveit
Ke angle e humme pecchereit,
Page 1_30
E dire ceo est heresie.
992 Par la science [ne] peccha mie,
Einz par sa volunté dreit
Ke eslire pot le quel ke voleit,L994 [L994] le om.1_31
Ou mal ou bien, en verité,L995 [L995] ou b. written twice1_31
996 Dunt serreit dampné ou sauvé.
[Mes nespurkaunt sa science est encheysun]L997 [L997] om. CF(!)1_31L997 [L997] supplied from MS Y1_31
De chescune sauvaciun.
Pur ceo fest la Deu scienceL999 [L999] P. c. E si1_31
1000 A destincter, meien escience,
Kar l'em la put en sei regarder
Solement, sanz a autre comparer.L1002 [L1002] comparere1_31
Regardee issi en sei solement,L1003 [L1003] Regarder YF1_31L1003 [L1003] ici1_31
1004 En sei seit tut, e veit en present
Kanke est e fu e vendra.L1005 [L1005] e auendra YCF1_31
Ceste science muer ne purra,
Kar n'ad regard a creature;
1008 Einz est en sei entere e pure.
Pur creature changer ne put,
Mes tuz jurs sout ke fet, fra, e veut,
E bien sout ke humme pecchereit
1012 E ke pur pecché dampné sereit.
Endreit sei ceo saver n'ad muanceL1013 [L1013] see note1_31
Ne creature de ceo n'en ad grevance;
Mes ad humme par sun fet demeine --
1016 Par sa volunté se met en peine.L1013 [L1013] Line 1014 originally follows 1016. The scribe has written a/: after this line, and b/: after 1013. The present order (validated by O) is presumably what he intended. The lines mean: in itself this knowledge is immutable, and His creatures are not hurt by it; but man is [hurt] through his own deeds – he assigns himself to hell through (the exercise of) his own will.1_31
Ke humme pecchereit a tuz jurs saveit,L1017 [L1017] h. humme ne F1_31
E si sot ke autrement fere pureit,
E trestut ce saver en sei
1020 N'est muable en bone fei.
Pur ceo n'en siut il pas, sanz fable,
Tut seit en sei Deu deschangable, [f.8ra]
Ke en creature meme la chose
1024 A force avienge a la parclose,
Kar ceo ke est en Deu ne put muerL1025 [L1025] mouer with o erased1_31
Mes en creature purra changer.
Page 1_31
Mes la science Deu veraiment
1028 Put em regarder autrement
Sulum le regard ke put aver
A creature par sun vuler.
Ceste science si regardee
1032 Put sovent estre muee,
Kar ore est del bien le saver,
Ore del mal k'em put aver.
Dunt tutte ceste changabletéL1035 [L1035] ceste written over erasure1_32
1036 En creature est, en verité.
La science en sei ne put changer,
Mes changable est par le regarder,
E pus ke la science put tele estre,
1040 Ne siut pas k'ele [ne] pust desestre.L1040 [L1040] d. dest estre1_32
Dunt, mes ke Deus sache quel ert dampné,
Ne covient pas par necessité
Ke dampné seit pur le saver,
1044 Kar ki ke bien veut se put sauver
S'il fet le bien ke a lui apent
Od la grace de Deu ensement.
Aparmeimes sicum jo sai
1048 A vostre demande respundu ai
Sanz prejudice de sentence
Meilure e de plus science,
Kar autre sentence meuz vodraieL1051 [L1051] autri YF1_32
1052 Ici entur oir ke la meie,L1052 [L1052] e. om.1_32
Dunt si de bon clerc e de bon devin
Le mei enveez en latin,L1054 [L1054] mei env. menv. tut C1_32
Mut volenters le translaterai
1056 En franceis al meuz ke jo sai. ]
xvi
Cument Deu parot a gent e as angles
rub.I.xvi [rub.I.xvi] om. C1_32[D
Ore me dites dunkes cumentL1057 [L1057] O. Qe C1_32
Deu parot as angles e a gent. ] [f.8rb]
[[M]
Les angles cunuisent sa voluntez
Page 1_32
1060 Pur ceo k'ad en eus espirez;L1060 [L1060] Par D1_33
Par angles parot a la gent,
Ceo dit seint Austin verament.L1062 [L1062] The question and answer are after E I.14, but the (correct) attribution to Augustine is not; cf. Lefèvre's edition p. 107 n. 3. Augustine is, however, mentioned in the same context in S II.xiii.7.1_33 ]
xvii
Si Deu ot tutte veie compaignie el ciel
rub.I.xvii [rub.I.xvii] t. v. om. in C tute fiez D (avoit) tote foiz F1_33[D
Pus ke Deu n'ot unkes com[ence]mentL1063 [L1063] Cus1_33
1064 Ne fet pas a crere, men scient,L1064 [L1064] ascient YCD escient F1_33
Ke fust sul sanz compaignie.L1063 [L1063] Perhaps this is meant for a question (as it is in E), but men scient seems to suggest that it is not.1_33 ]
[M
'Quanke est fet, fu en li vie.'L1066 [L1066] This line is taken over wholesale from E, and represents a quotation from John I corresponding to the last three words of our verse 3, and the first four of our verse 4: . . . quod factum est. In ipso vita erat . . ..1_33
N'aveit mester de joi de autri,L1067 [L1067] j. ne d. F1_33
1068 Kar tutte joie si veient de li,L1068 [L1068] Car totes choses si viuent de li F1_33L1068 [L1068] veient = vient.1_33
E tutte chos[es] pardurablement
Furunt en sun ente[n]dement;
Cume vere poez par ta reisun:L1071 [L1071] ver = Mod. Fr. voir (cf. 2473).1_33
1072 Cil k'ad a fere une meisun
Primes le ordeine en sun curage
Cument le fra, s'il fet ke sage,L1074 [L1074] ke cum D1_33
Ausi en Deu fu l'ensampleire
1076 Dé creatures ke aprés vot feire.L1076 [L1076] cr. crestiens F1_33L711 [L711] Source: This distinction is based on E I.2-15. Lines 727-68 have no clear parallel in E (cf S I.iii.1, S IV.xi.5, Lumere IV.xix); 851-72 are an interpolation from Quicumque Vult (cf. S I.ii.1 and Lumere IV.lixi); no immediate source has been traced for 907-1056 (see below).1_33 ]
ii
Ici finist le premer livre e comence le secund
rub.II [rub.II] Jci comence le secund liure de creatures Y Jci c. la secunde l. C Jsci c. le secunde l. ke est de creaturs D Jci c. le secounde l. des totes creatures F1_33i
i
[D
Ordre me semble, mestre, e dreitureL1077 [L1077] Ore me s. est d. F1_33
Aprés le creatur creatureL1078 [L1078] c. de c. O1_33
Treter; mes au commencement
1080 Vodrai saver veramentL1080 [L1080] ve. premerement C1_33
Pur quei vot le mund crier. ]
[M
Pur sa grant bunté demustrer,L1082 [L1082] buate1_33L1082 [L1082] Perhaps MS buate is an Anglo-Norman spelling of beauté, though bunté is more satisfying, and corresponds to bonitas of E I.16.1_33
Kar il vot ke aukune creature
1084 Cume humme e angle de sa feiture
Page 1_33
De sa joie e grace partissent,
Numément icés ki le deservissent. ]
ii
Cument fu fet le mund
rub.II.ii [rub.II.ii] le icete C1_34[D
Cument fu fet icest mund?L1087 [L1087] i. le F1_34 ]
[M
1088 Par sun dit tutte choses fet sunt. ]
[D
E cument dist il? Par voiz oie?L1089 [L1089] oie: pp. of oir, heard, audible.1_34 ]
[M
Nenil! Par voiz ne dit il mie,
Mes sun fiz est sa parole dit,L1091 [L1091] followed by whole line subp.: Kar en sun fiz est sa parole dit1_34 [f.8va]
1092 Kar en sun fiz tutte choses fist;L1092 [L1092] fiz dit F1_34
Sa sapience est sun fiz tut dreit,
En sa sapience tutte choses feseit. ]
iii
De la demure en crier
[D
La demure fust ele guereL1095 [L1095] guere: the AND knows no comparable use of the word in this quasi-adjectival function. T-L, s.v. gaires, in a paragraph on the word's use in an affirmative question (glossed sehr viel), has one example involving the verb be: "Amins", fet il, "or me di voir De la gent a roi Phelipon: Sont or gaires sui compaignon?", from Aimon de Varennes Florimont, ed. A. Hilka (Göttingen, 1932).1_34
1096 Quant il feseit tut sun afere? ]
[M
Nenil! Sasés veraiment,L1097 [L1097] S. certes F1_34
Tut cria cum en un moment
Numément en la matire,L1099 [L1099] S II.xii.1 explains: cœlum, id est angelos, et terram, scilicet materiam quattuor elementorum adhuc confusam et informem, and goes on to distinguish creation in materia et forma. Cf. 1153ff.1_34
1100 Issi le vulent li seinz dire.
En la matire furent medlez
Les elemenz e desordenez,
Ne n'i aveit aurnement
1104 Des esteiles au firmament,
Ne eir ne nul autre element
Ne aveit dunk aurnement;
Mes en sis jurs les ordinaL1107 [L1107] ordeina D1_34
1108 Nostre Seignur e aurna.
Lamunt l'avez asez oi,L1109 [L1109] lamunt: i.e. in the Prologue. As Legge (1929) points out (p. 155), this may tell us something about the author's planning of his composition. Either he had decided on the contents of the Prayer before he wrote this chapter, or he may have deleted lines here referring to Genesis, and substituted these two couplets. If the latter explanation were correct, he may have needed to omit no more than a few lines of this sort (from Chast 37ff.):
Assez sovent oi avez
Coment li mund fu criez,
Pur ceo ne le voil pas descrivre
Fors ceo k'apent a ma matire. Chast 37-401_34
Pur ceo le lés jo ore ici,L1110 [L1110] le les jo voille lesser F1_34L1110 [L1110] lés: ind.pr.1 of lesser.1_34
Kar saciez ceo k'est la des jurs ditL1111 [L1111] c. cest YCD1_34
1112 Dé seinz truverez tut escrit. ]
Page 1_34
iiii
Si les elemenz sentent Deu
rub.II.iiii [rub.II.iiii] Sentent les elemenz dieu F1_35[D
Sentent il Deu, li element? ]
[M
Oil, saciez veraiment!
Kar kanke est a nus insensibleL1115 [L1115] iuisible F1_35
1116 A Deu vit si est sensible.L1116 [L1116] v. uient C om. DF 1_35L1115 [L1115] Whatever is (seems) inanimate to us, to God is alive and sentient. Cf. E I.21:
(Nihil unquam fecit Deus quod insensibile sit.) Quæ enim sunt inanimata, nobis quidem sunt insensibilia et mortua; Deo autem omnia vivunt et omnia creatorem sentiunt.Cf. also MirourEgl 6.18ff.:
Sun savoir poez vus ver si vus pernez garde cument il ad doné a checune creature: [as uns] estre sanz plus, cum as peres; e as autres, estre e vivre, cum as arbres; as autres estre vivre e sentir, cum as bestes; as autres estre, vivre e sentir e resuner, cum a homme e a angle.On the types of soul, see II.xliii.
1_35
Le ciel ke veez si le sent,
C'est a saver le firmament,L1118 [L1118] ff. Between 1118 and 1119 in the right-hand margin is the mark /va in the hand of the first scribe, and the corresponding /cat appears after 1127. It is hard to know what these correction marks are intended to indicate, especially in the light of the three missing lines in this chapter. The order adopted here is that of the other MSS.1_35
Kar il se mut continua[u]ment
1120 A sun pleiser e acenement.L1120 [L1120] e a sun a.1_35
Solail e lune e esteiles ausi
Le sentent, saciez le de fi,
Kar a certein tens lur curs parfuntL1123 [L1123] parfrount D1_35L1123 [L1123] parfunt: ind.pr.6 of parfere.1_35
1124 [Sulum le ordeynement ke il unt.]L1124 [L1124] lordenance F1_35L1124 [L1124] supplied from MS Y1_35
La tere en a de ly le sens,
Kar sun frut porte a certeyn tens.
Les ewes e les mers le sentent,
1128 Kar en lur liu repeirent e entrent; [f.8vb]
E venz lur tempestement
Lesunt par sun comandement.L1130 [L1130] Lessent1_35
Mors le sentent ke a sa voluntéL1131 [L1131] Morts1_35
1132 Releven[t] e sunt resuscité.
Enfern le sent, kar icés lest
K'ad devuré, quant il li plest.L1134 [L1134] li refers to God.1_35
Bestes l'entendunt, kar il funtL1135 [L1135] lentendent1_35
1136 Sulum la lei ke receu unt.
Alas ke humme ne l'entent
Solum ceo ke a li apent!
Dunt n'avereit pas tant envie
1140 Entre le gent en ceste vie,
Ne tant orguil ne coveitise
Dunt est abessé seint eglise.L1077 [L1077] Source: Chapters i and ii are based on E I.14-18 (at least, 1077-86 are more like E I.16 than S II.i.5). The question of chapter iii resembles E I.19, while the answer bears some relation to E I.20 but is seemingly not based on it (cf. S II.xii). Chapter iiii is more or less like E I.21, though the moralizing ending is the author's.1_35 ]
Page 1_35
ii
Distincc[i]on ii
rub.II.Dii [rub.II.Dii] Distinccio secunda. Hic terminantur questiones de lucidario (lucidarij) & maxime soluciones D(F)1_36v
Quant les angles furent criez
[D
Ore me dites, mestre, si vus plest,L1143 [L1143] me d. me di YCD diez F1_36L1143 [L1143] O partly obscures r, another r ins. by rubricator1_36
1144 Quant furunt les angles fet. ]
[M
Avant ceo ke tens comensa,
Primes quant ciel criaL1146 [L1146] ci. le ci. O1_36
Nostre Seignur, e avan[t] ke element
1148 Fust ordiné ou firmament.
Le ciel ki fu primes crié
Est le esperital ciel numé
Ki fu des angles ki sunt espirit
1152 Tantost trestut replenit. ]
vi
Ke la premer matire fu apelé par nun de terre
[D
Mes ore me di, trebeau duz mestre,
Pus ke tere est element, ke put estreL1154 [L1154] deu subp. before t.1_36
Ke criez fust avant element?L1155 [L1155] a. deuant F1_36L1155 [L1155] written after 1160, corrected by scribe1_36
1156 Kar od le ciel ot comencement,
E dunke resemble bien par tant
Einz ke ele fust, ke fust avant.L1158 [L1158] ele refers to tere; the subject of fust is ciel. But it appears by what you have just said that there was heaven before there was earth. The confusion rests on the two meanings of tere.1_36 ]
[M
Ore entendez bien ceste afere:
1160 Au premer fit Deu ciel e tere;
Del ciel entendez cum dis avant, [f.9ra]
Del nun de tere entendez tant:
Pur ceo ke terre est grosse e oscure,L1163 [L1163] obscure CF1_36
1164 E matire ausi a desmesure,L1164 [L1164] and so is matter, exceedingly.1_36
Moyses la matire pur cest afereL1165 [L1165] Meimes C1_36
Vot apeler par nun de terre.
La matire fist Deu subitementL1167 [L1167] subdeinement D1_36
1168 Avant terre ou element.L1168 [L1168] ou autre e. O1_36L1168 [L1168] The variant reading ou autre element is preferable.1_36 ]
Page 1_36
vii
En quel estat fist Deu les angles
[D
Les angles, mestre, ke fet avoit,L1169 [L1169] interverted1_37
En quel estat primes les feseit?L1170 [L1170] Les first letter obscured by E above, may be Mes1_37 ]
[M
Meins les fist, n'est pas fable,L1171 [L1171] fi. ceo n' O1_37L1171 [L1171] Maens YF Means C Meens D1_37L1171 [L1171] meins: intermediate.1_37
1172 Entre le suverein bien e changable,L1172 [L1172] le les1_37
Issi ke si ver Deu se turnassentL1173 [L1173] Iissi1_37
K'est suverein bien, l'amassunt,L1174 [L1174] s. b. dieu DF e bien le amassent O1_37L1174 [L1174] suverein bien renders summum bonum (though the expression is found in neither S II.iii.1 nor v.1 which treat this question); an early use of the French expression. Again, the variants offer a better reading with s. bien, et bien l'amassent.1_37
En astat plus haut sereient levez,L1175 [L1175] estat YCD estate F1_37L1175 [L1175] sereient with third e ins.1_37
1176 En grace e glorie cumfermez;L1176 [L1176] E en g. ei en g. C1_37L1176 [L1176] E en . . . Y1_37
Si al changable bien se turnassent,
En cupe e en peine se tresbuchassent. ]
viii
K'est apelé bien changable
[[D]
E quei apelez vus bien changable?L1179 [L1179] Qvei est a. b. c. F1_37L1179 [L1179] E q. E ke Y Ke D1_37 ]
[M
1180 Li bien ki n'est pas estable
De sei memes. Par sa natureL1181 [L1181] There is a turned point after memes in the MS, but our full stop might equally well have followed nature.1_37
Itele est chescune creature.
De Deu vient quank'ele ad de bien,L1183 [L1183] interverted in DF1_37
1184 De sei meimes n'en ad ren;
E tant cume a sun feseire atent,L1185 [L1185] festre O1_37
Si crest tut par amendement,L1186 [L1186] tret ? Y1_37
E quant de li s'en turne e part,
1188 Chet, si n'ad de bunté part.
Lucifer fu le premerein
Ki creature preisa en vein,
Kar la beauté e la vertu
1192 K'en li meimes ot aparçu
Preisa il sur tutte ren,
E quidot ke de li venist le bienL1194 [L1194] vensit1_37
K'aveit de Deu, ke ne regarda.
1196 Pur ceo par orguil tresbucha, [f.9rb]
Kar il quidout Deu resembler
E covita estre sun per.L1198 [L1198] The AND does not list the form coviter; perhaps one should read cov[e]ita. Cf. 2082, 4109.1_37
Page 1_37
De male part e mal engignéL1199 [L1199] De mal en mal e. D1_38
1200 De jo[i]e cheit e de clarité
En grant peine e en oscurté.L1201 [L1201] g. om. F1_38
Sun sen e sa grant sutiftéL1202 [L1202] sutilte F1_38
Tut en vedie fu turné
1204 Si devint led e maluré,L1204 [L1204] precedes 1199 O1_38L1204 [L1204] devent1_38L1204 [L1204] This line precedes 1199 in O, but the scribe of B has made no attempt to alter the order given here, and there seems little to be gained by our doing so.1_38
Pur ceo met sun entendementL1205 [L1205] sun sen e sun e.1_38
Trestut pur deceivre gent. ]
ix
Cumbien demura en ciel
[D
Cumbien en ciel demura? ]
[M
1208 Ne guers, kar tantost s'avisaL1208 [L1208] t. tost C1_38
Quant Deu l'aveit si beau crié,L1209 [L1209] quant: to what extent.1_38
E se delita en sa beautéL1210 [L1210] se sa1_38L1210 [L1210] se: MS sa. It would be possible to read s'adelita (the prefix perhaps having inchoative sense), but the compound form seems to be unattested elsewhere, and the other MSS have the simplex.1_38
E en sun sen si s'enorguilit,L1211 [L1211] s' om. F1_38
1212 E par le pecché tantost cheit.L1212 [L1212] pur YCD1_38 ]
x
Pur quei ne demura en ciel pus k'ot pecché
rub.II.x [rub.II.x] aueit DF1_38rub.II.x [rub.II.x] en c. om. D1_38rub.II.x [rub.II.x] demoreit F1_38[D
E pur quei plus ne i demura? ]
[M
Peccheur demorir n'i purra,L1214 [L1214] P. en ciel d. ne p. D1_38
Kar n'est pas digne si grant duçur
1216 Guster cume est la entur. ]
xi
II.xi [II.xi] precedes Chapter II.x in C1_38E pur quei cheierent les autres od li
[D
E pur quei autres ove li cheirent?L1217 [L1217] cherrent1_38 ]
[M
Pur ceo ke a li consentirent.L1218 [L1218] con. se con. YD 1_38L1143 [L1143] The source of chapters v-viii is uncertain. The first question is as E I.27, but not the answer, which reflects S II.ii but does not translate it; cf. also S II.xii.1. For chapters vi and vii cf. S II.xii.2-3, and S II.iii.1 and v.1. There is no reflex of 1179-88 in E or S; 1189-98 have parallels in S II.vi.1 and E I.31-32, while the rest of the chapter is very like the answer of E I.34. The next three chapters are based on E I.36-38.1_38 ]
xii
Ou chaierent les angles
Page 1_38
[D
Ou furent il engettez?L1219 [L1219] Ou f. Purent, though part of f visible under rubricator's P1_39 ]
[M
1220 En l'eir ou ad plus oscurtez.L1220 [L1220] ad est C en D1_39 ]
[D
Ou est ceo? En que[l] liu en l'eir? ]
[M
Ou nues, tuneire e escleir
E pluvies e gresle sunt engendrez,L1223 [L1223] grisil YD1_39L1223 [L1223] plue Y pluie C pluuie D1_39
1224 La unt il maus e peines asez.L1224 [L1224] auerunt F1_39 ]
xiii
Pur quei ne chaierent en enfern
rub.II.xiii [rub.II.xiii] om. C1_39[D
E pur quei ne furent il pas
En enfern getté pur lur trespas? ]
[[M]
L'eir si est lur encharterementL1227 [L1227] enchartrement1_39
1228 Gekes al jur de jugement, [f.9va]
En enfern dunkes getté serunt
Ou pardurablement ardrunt.
En enfern descendent nepurquant
1232 Pur pener almes li esquant,
E pur la retenir ilukes les meinent,L1233 [L1233] reteiner D1_39
Pur ceo dit em ke asez i meinent.L1233 [L1233] and they take them to that place to keep them there (la), so for this reason it is said that they remain there long enough; the first meinent < minari, the second meinent < manere.1_39
De autre part dit est communement
1236 Ke Lucifer, ki premerement
Tempta humme e le venquist,
Pus l'ure ke tempta Jhesu Crist
E fu de li confus e vencu,L1239 [L1239] conquis F1_39
1240 En enfern lié getté fu.L1240 [L1240] l. e g. CDF1_39L1240 [L1240] was cast, bound, into hell.1_39
Les autres dient, pus ke peccha,
Pur sun grant pecché tantost fu la,L1242 [L1242] followed by extra l. in F: Sanz returner ca ou la1_39
E ceus ki meins pecherent, pur veirL1243 [L1243] peccheient DF1_39
1244 Dient ke demorerent en l'eir;L1244 [L1244] demurent YD demurirent C demurrunt F1_39
Mes il resemble, si en enfern fust,L1245 [L1245] res. semble F1_39
Nostre Seignur pas tempté n'ust,
Mes aprés ke nostre Sire tempta
1248 Lié fu e getté la.L1248 [L1248] g. engete1_39 ]
Page 1_39
xiiii
Cument put le Diable estre lié
[D
E cument puot estre lié? ]
[M
Ja li fu tolét sa poestéL1250 [L1250] tollu D1_40L1250 [L1250] Ja La Y1_40
K'il ne pot tempter itantL1251 [L1251] p. pas t. O1_40L1251 [L1251] itant with i ins.1_40
1252 Ne grever gent cume fist avant;L1252 [L1252] a. deuaunt1_40
Mes quant Antecrist vendra,
A idunkes deslié serra
E de sa prisun s'en istra,
1256 E la gent dunkes decevra;
En tant tribulaciun mettraL1257 [L1257] E en O1_40
Ke les seinz hummes unkore muvraL1258 [L1258] h. om. C1_40L1258 [L1258] erit tanta tribulatio ut etiam, si fieri potest, moveantur electi; S II.vi.6, from Matthew XXIV.24.1_40
Par ses miracles, sicume distL1259 [L1259] ces1_40
1260 En la Evangelie Jhesu Crist. ]
xv
Pur quei sunt les diables plus en l'eir k'en terre
rub.II.xv [rub.II.xv] t. la t. YDF1_40[D
E pur quei sunt plus en l'eir k'en terre? ]
[M
Jeo vus dirai pur quel afere: [f.9vb]
Kar si en terre fust lur mansiun,L1263 [L1263] mesun C1_40
1264 Lur sovenere conversaciun
Sereit si grevus a la gent
K'e[n]durir nel pussent nient,L1266 [L1266] K'e[n]durir. One might read a simplex Ke durir.1_40
Kar trop avereint sur eus poeir;L1267 [L1267] poueir D1_40
1268 E pur ceo conversunt en l'eir.L1268 [L1268] conuersent1_40 ]
xvi
Pur quei sunt il si pre[s] de gent
[D
E pur quei sunt il si pres de gent?L1269 [L1269] E om. YC1_40L1269 [L1269] E C1_40 ]
[M
Tut est pur lur amendementL1270 [L1270] lur refers to gent 1269.1_40
K'il dussent excerciterL1271 [L1271] d. se d. DF1_40
1272 Encuntre lur engins resterL1272 [L1272] ester F1_40L1272 [L1272] gyns Y1_40
E veintre lur temptaciun --
Ceo serra lur sa[u]vaciun.L1274 [L1274] serreit F1_40 ]
Page 1_40
xvii
Pur quei ne returnerunt a Deu
rub.II.xvii [rub.II.xvii] returnent YD1_41rub.II.xvii [rub.II.xvii] returnerunt is preterite.1_41[D
E pur quei a Deu ne returneient? ]
[M
1276 Pur ceo ke pas ne voleient.L1276 [L1276] nel O1_41 ]
[D
E pur quei nel voleient il pas? ]
[M
Si mauveis furunt pur lur trespas. ]
[D
E pur quei si mauveis esteient? ]
[M
1280 Pur ceo ke [par] eus meimes pecheient
Sanz nul autre enticement.L1281 [L1281] autri1_41
Pur ceo Deu par dreit jugement,L1282 [L1282] ceo k deu1_41
Quant mal firent par lur gré
1284 E par lur propre volenté,
Lur sustreit volenté de bien.
De bien vuler ne sevent rien.L1286 [L1286] s. sauvast F1_41L1286 [L1286] sevent virtually illegible1_41
Confermez en mal issi sunt
1288 Ke repantance jamés n'averunt.L1288 [L1288] repenitaunce C1_41 ]
xviii
Pur quei ne les vot Dé rechater
rub.II.xviii [rub.II.xviii] de om.1_41[D
Pur quei ne les vot rechaterL1289 [L1289] v. dieu r. C1_41L1289 [L1289] Space has been left for a decorated letter, but none has been filled in. Perhaps the line should begin with [E], but this does not appear in the other MSS.1_41
E de lur maus tut deliverer
Cume fist humeine creature?L1291 [L1291] fere as pro-verb: and free them from their ills as He did mankind.1_41 ]
[M
1292 Pur ceo ke ne fu pas dreiture,
Kar fei e esperance lur faut
E amur ver Deu ki tut vaut.L1294 [L1294] amur, as frequently elsewhere, renders caritas, charity.1_41
Sanz ces vertuz, en verité,L1295 [L1295] en v. neuerite1_41
1296 Nul en sicle n'en ert sauvé.L1296 [L1296] Nul ne pust estre s. F1_41 ]
xix
Pur quei ne les vot Deu crier ke ne pussent pas peccher
[D
E pur quei ne les vot Deu crier
Ke n'ussent pas poer de peccher? ]
[M
Pur ceo k'il esteit dreitureus;L1299 [L1299] e. est O1_41
1300 Pur ceo les fist il iteus
Ke poient peccher ou lesserL1301 [L1301] poent YCD poeient F1_41
Pur greinnure merite en ciel aver.
Si les eust fet ke peccher ne pussent,
Page 1_41
1304 Cume liez sanz poer fussent;L1304 [L1304] Cume liez translates quasi ligati, S II.vii.2.1_42
Merite n'en avereient ja ne gré,
Tut feissent bien tut lur eé,L1306 [L1306] fussent C1_42
Kar autrement fere nel purreient,
1308 Pur ceo merite ja n'aveireient.
Franche volenté e poer
Lur duna de peccher ou de lesser,L1310 [L1310] dona dieu de F1_42
E ceus ki a bien furunt turnez
1312 En bien furunt tut confermez,
Ke peccher ne vulent ne ne purruntL1313 [L1313] voelent1_42
Pur le confermement k'il unt.
Ceste confirmaciun unt merie
1316 Les angles ki ne peccherent mie;
Les autres ki al mal se turnerentL1317 [L1317] se om. CF1_42
En mal a tuz jurs demurerent. ]
xx
Pur quei les vot Deu crier kaunt sout de lur peccher
rub.II.xx [rub.II.xx] pecche O1_42rub.II.xx [rub.II.xx] d. lucifer en1_42[[D]
E pur quei les Deu vot crierL1319 [L1319] v. written over erasure1_42
1320 Quant saveit ke dussent peccher?L1320 [L1320] sout F1_42 ]
[M
Deu ne feseit unke rienL1321 [L1321] fist F1_42
Ke aprés n'en avenist aukun bien.L1322 [L1322] nen uenist a aukun b. D, C corrupt (!)1_42L1322 [L1322] ne auenist (uenist F) a b. YF -ukun erased after a in Y1_42L1322 [L1322] n'en na 1_42
Par lur pecché fu demustree
1324 Sa dreiture, e enluminee
Sa grant misericorde esteit.
Dreitureus est, pur ceo fist dreit.
Les mauveis pur lur pecché puni[t],
1328 Les bons eshauce par sa mercit.L1328 [L1328] enhauca YDF eshausa C1_42L1328 [L1328] t of mercit rather like r1_42L1327 [L1327] Note that the other MSS cast this sentence in the preterite.1_42
La merite as bons fu enbelie
Par lur mauveisté ennercie,L1330 [L1330] lur refers to the devils.1_42 [f.10rb]
Sicume vus veez ke les peinturs
1332 Pur enbelir les autres colurs
Mettent la neire, ke apparer
Pussent plus precius e plus cler.L1334 [L1334] second plus om. O1_42 ]
Page 1_42
xxi
Pur quei ne refist il autres
rub.II.xxi [rub.II.xxi] r. fist YD1_43[D
Pur quei autres ne refeseit?L1335 [L1335] r. feseit D1_43 ]
[M
1336 Pur ceo ke ceo ne fu pas dreit,
Kar il covendreit ke il fussent
Trestut iteus cume esté eussent
Si de peccher se ussent tenu
1340 E ke lur peines pas n'eussent veu,
E ceo ne pot estre en nul guise
K'il n'ussent de eus veu la juise
Ausi tost cume crié fussent,
1344 E dunke merite ja n'en eussent. ]
xxii
Si les mauveis angles unt science de tutte chose
[D
Ore vus demand jeo, par licence,L1345 [L1345] O partly obscures r of Ore, another r ins. by rubricator1_43
Unt il de tutte chose science? ]
[M
Par la nature ke sunt esperiz
1348 Sunt il plus ke humme d'asez sutiz,L1348 [L1348] d'a. om. F1_43
E mutes choses seivent k'avendrunt --L1349 [L1349] m. mut des YC1_43
Ces numément ki posté unt --L1350 [L1350] ki dunt O1_43L1350 [L1350] The other MSS have dunt for B's ke, i.e those (things) over which they have power, instead of those (devils) who have the power. Tresor (I.xii.6) describes the three kinds of knowledge as: ou por soutillité de nature, ou par esperiance dou tens, ou par revelation de poestés ki mainent deseure.1_43
E choses k'avienent par natureL1351 [L1351] auendrunt F1_43
1352 Mut meuz ke humeine creature,
Kar quanke nus savum par artL1353 [L1353] q. ceo ke1_43
Par nature seivent tutte part.
Sanz travail e sanz estudie
1356 Les ars seivent e ph[i]losophie,
E par temporel esperement
Seivent grant choses ensement,
Ka[r] trop sunt ancien escoler,
1360 Pur [ceo] n'unt d'estudie mester;
E Deu par ses angles a sun pleiserL1361 [L1361] pleiser with i ins.1_43L1361 [L1361] ces1_43
Lur fest a saver k'est a venir.L1362 [L1362] auener1_43
En ces treis maneres par seint escrit
1364 Trovum ke seivent mal espirit, [f.10va]
Dunt l'em put merveiles sovent
Page 1_43
Veer d'eus par enchantementL1366 [L1366] veer = Mod. Fr. voir.1_44
Cume li enchantur ki de Egypte ierentL1367 [L1367] The reference is to Exodus VII.22.1_44
1368 K'en serpenz lur verges muerent. ]
xxiii
Si diables seivent pensers de humme
rub.II.xxiii [rub.II.xxiii] h. gent O1_44rub.II.xxiii [rub.II.xxiii] d. li d. Y1_44[D
Seit Diable pensers de gent?L1369 [L1369] S. le d. YD1_44 ]
[M
Nenil veir, ne mie autrement
For par signes k'il aparceit
1372 Dehors en aukun endreit.
Par fou regart ou autrement
Aparceit il sutivement,
Kar il seit plus de phisenomieL1375 [L1375] philosophie Y phisonomie CF phisentanie D1_44
1376 Ke nul humme ke seit en vie.
Pur ceo encerche sutivement
Par signes les pensers de gent --
De ces ki demurent numeiment
1380 En lur fou pensers lungement. ]
xxiiii
S'il puent fere quanke il vulent
[D
Puent il kank'il vulent fere? ]
[M
Bienfet ne lur put ja plere;L1382 [L1382] M before 13381_44
De tuz maus volenté untL1383 [L1383] v. la v.1_44
1384 Mes de tut fere le poer n'unt,L1384 [L1384] Mes om.1_44
Kar dé bons angles sunt desturbez
Ke ne puent fere lur volentez.L1386 [L1386] f. parfere YCD pas fere F1_44L1219 [L1219] Lines 1219-74 are based on S II.vi.2-6, though re-ordered and with some interpolations from E I.41. 1275-386 are based on E I.42-49, though with some additional material, that which is not commonplace being imported from S II.vii.1-2, v.4 (?), and vii.5-6.1_44 ]
iii
Distinction iii
xxv
Dé bons angles
[D
Des bons angles dites mei ke fu. ]
[M
1388 Aprés ke les autres furent cheu,L1388 [L1388] au. angles C1_44L1388 [L1388] M before 1389 Y (!)1_44L1388 [L1388] M before 13911_44
Page 1_44
Receurent iteu confirmement
Ke pecchier ne poeient ne cheir nient,L1390 [L1390] ne en1_45
Ne volenté n'unt ja ne poer
1392 De mal fere ne de peccher. ]
xxvi
De la confirmacion dé bons angles
[D
Le cas as mauveis, fu ceo enchesunL1393 [L1393] cas renders casus, quite possibly with the Latinizing sense of fall.1_45
Ke aveient teu confirmaciun? ]
[M
Nenil! Par lur merite fu,L1395 [L1395] P. mes p. O1_45
1396 Kar ausi tost cume aveint vu
Ke par orguil mal eslurent, [f.10vb]
Curucez ver eus tantost en furent,L1398 [L1398] Cursez Y Curcies C1_45L1398 [L1398] t. tanstost1_45
E si s'alierent en amurL1399 [L1399] see note1_45L1399 [L1399] see note1_45L1399 [L1399] s'alierent. The MS reads E si la lierent. . . Normally one might suspect a misreading of long s as l, except that Y and C also have la (F is corrupt). One might read E sil alierent, (sil = si il), but the verb does not seem to be used without an object. Sil here cannot mean si le, as there is no singular object. I have therefore emended the text; but the possibility of alier meaning rally (sil alierent, and they rallied to our Lord['s side]) cannot be ruled out. It is possible that the original had (perhaps illegibly) some part of s'aerdre to correspond to inhæserunt of E I.53.1_45
1400 Plus fermement a nostre Seignur,
Dunt de tuz biens continuement
Receurent adunc confirme[me]nt.
Dunc sulum ceo ke plus sutif furent
1404 E plus de amur e saver urent
Si furent en ciel plus haut posé,L1405 [L1405] furent with t ins.1_45
Dunt les nuef ordres sunt trovéL1406 [L1406] nuef with e ins.1_45
Li un plus bas li autre amunt
1408 Sulum ceo ke les ordres sunt.
Treis sunt plus haut et treis plus bas,
E treis en miliu, n'est pas gas. ]
xxvii
Des ordres des angles
[[D]
E ke sunt les ordres apelez? ]
[[M]
1412 Seraphin est le premer numez,
Page 1_45
Cherubyn l'autre, trones le terz,L1413 [L1413] le les1_46
Ces sunt les treis plus haut premers;
Seignurs e principautésL1415 [L1415] Seignuries CD1_46
1416 E poestez sunt aprés posez.
Vertuz, aprés les mileweins,
Archangles e angles ki sunt les dereins.L1418 [L1418] les om.1_46L1418 [L1418] ki ceus D1_46 ]
xxviii
De la reisun dé nuns des ordres
rub.II.xxviii [rub.II.xxviii] o. angles F1_46rub.II.xxviii [rub.II.xxviii] om. Y1_46rub.II.xxviii [rub.II.xxviii] o. taken up in binding1_46[[D]
Ore me dites par quel reisunL1419 [L1419] queu1_46L1419 [L1419] mei1_46
1420 Ad checun de ces divers nun,L1420 [L1420] ses1_46
E pur quei il sunt issi numez. ]
[[M]
Jo le vus dirrai, ore entendez:L1422 [L1422] e. me e. 1_46
Pur ceo ke de grace unt divers duns,
1424 Pur ceo en unt il divers les nu[n]s.L1424 [L1424] les om. F1_46
Seraphin sunt dit veraiment
Pur ceo ke Deus aimunt plus ardaument.L1426 [L1426] pl. om.1_46
Pleins de science e pleins de enginL1427 [L1427] en. gin C1_46
1428 Sunt dit les angles de cherubin.L1428 [L1428] dit om. D1_46
Trones si est dit le sié
De la seint divinité,
Kar cume en sié en eus reposeL1431 [L1431] sei1_46
1432 E purveit e juge tutte chose. [f.11ra]
Seignuries sunt apelezL1433 [L1433] Seygnurs YF1_46
Pur ceo k'il unt plus de dignetez
Ke principautez ou poestez.
1436 E numé sunt principautez
Pur ceo ke desposent ceus ki suntL1437 [L1437] d. a c. C1_46
Desus eus, ke fere deveruntL1438 [L1438] Desus = desuz.1_46
A parempler les volentez
1440 Nostre Seignur, e ses secrez.
Poesté pur ceo apelé sunt,
[Pur ceo ke a rester le poer unt]L1442 [L1442] supplied from MS Y1_46
Encuntres les adversetez
1444 E temptaciunz dé maufez,L1444 [L1444] d. m. de maueisetez C e m. F1_46
Page 1_46
Ke taunt ne pussent la gent tempter
Come vousissent, si eussent poer.
Vertuz pur ceo apelé sunt,
1448 Pur ceo ke miracles e signes funt.L1448 [L1448] Ke s. e m. f. O1_47
Archangles sunt numez iteus
Pur ceo ke des angles sunt principeus.
Angle si est dit autant
1452 Cume messager, dunt li plus grant
Pur ceo archangles numez sunt
Pur ceo ke grantz messages funtL1454 [L1454] ke les g. O1_47
Nostre Seignur, e si enveient
1456 Les angles souvent, ki lur obeient,
Pur les meindres messages fere --
Angles sunt dit pur cel afere.
Ces nuns pur nus sunt dounez,L1459 [L1459] par1_47
1460 Ne pas pur eus, en veritez,L1460 [L1460] Ne mie F1_47
Kar par lur contemplaciun
Se entre[n]tendent tres bien sanz nun,L1462 [L1462] entr'e[n]tendent: F also writes without [n]; perhaps we are dealing with entre + attendre (in the same sense as entendre).1_47
Mes, ke nus sussum lur propretez,
1464 Pur ceo lur sunt les nuns dunez.L1464 [L1464] les lur YC1_47 ]
xxix
Si les angles seivent tutte chose
[D
Seivent il tutte choses ki sunt?L1465 [L1465] tutes eschoses1_47 ]
[[M]
Veire! Quanke vulent saver purrunt. ]
[[D]
Dunc resemble par tel reisun
1468 Ke checun de cherubyn eit le nunL1468 [L1468] de eus ch. ad nun1_47
Pus ke cherubyn pur ceo e[st] dit
'Plein de science', cum est escrit. ]
[[M]
De science veirs est ke sunt pleins,
1472 Les uns plus e les autres meins.
Tut seivent communement,
Mes les uns seiv[e]nt plus clerement --
Ces ki plus pres sunt nostre Seignur [f.11rb]
1476 E meuz veient e plus unt amur;L1476 [L1476] a. damur F1_47
Dunt cherubyn le veient plus pres,
Page 1_47
Pur ceo plus clerement seivent adés.L1478 [L1478] s. veient YD1_48
De cherubyn par ceste reisun
1480 Icel ordre recevent le nun.L1480 [L1480] recust YD receit CF1_48 ]
[D
Mes mestre, ore est escrit tut dreit:
Ki Deu meuz eime, celi plus seit,L1482 [L1482] Ke (Ki) . . . c. ke p. s. YC(D) F as Y with eime omitted1_48
Mes plus eiment Deu seraphin
1484 Ke ne funt icés de cherubyn,
E dunke seivent il plus d'asez
Ke ces ki cherubyn sunt numez.
Seraphyn dunkes, pur ceo [ke] plus saivent,
1488 De cherubyn le nun aver deivent. ]
[M
Bien est veir ke seraphyn
Plus seivent ke cherubyn;L1490 [L1490] ke de F1_48
Pur ceo ke plus aiment, veirement,
1492 Pur ceo entendent plus clerement;
Mes lur science principaument
De lur tres grant amur decent;
E pur ceo ke ad plus eminence
1496 En lur amur k'en [lur] science,
Recevent le nun de seraphyn,
E le secund de cherubyn;
E cherubyn sunt pur ceo numezL1499 [L1499] E om. YC1_48
1500 Pur ceo k'entendent plus cler d'asez
Ke les autres ki suz eus sunt.
Lur nuns ausi les autres unt
Dé duns k'il unt principaument.
1504 Tuz les dunz unt communementL1504 [L1504] Cf. M. D. Legge, John Pecham's Jerarchie, in Medium Ævum 11 (1942), 82, ll. 40ff. (the work is dated between 1279 and 1290):
totes les perfectiuns ke sunt [sunt] as plus hauz, dunt seraphin li amorous est plus coneisant ke cherubin, mes il ad nun de amur ke passe tote science, e ausi est de cherubin en regard des thrones, e autresi avalaunt.1_48
Mes ne mie tuz uelement;
Asez en est [dit] ki l'entent. ]
xxx
Si les ordres furent tantost destinctez quant les angles furent criez
[D
Furent ces ordres distinctez
1508 Primes quant angle fu criez?
Ke si resemble, kar l'en dit
Ke de checun ordre aukun cheit. ]
[[M]
Les ordres dunkes pas n'esteient,
Page 1_48
[f.11va]1512 Kar duns de grace pas n'aveient,
Kar s'il ussent les duns eu,L1513 [L1513] s'il cil1_49
N'ussent pas pecché ne cheu.
De ceo k'est dist ke de ches[c]un
1516 Ordre en cheit akunL1516 [L1516] Or read encheit as one word.1_49
Entendre est: si demurez i eussent,
Aukuns en checun ordre fussent,
E pur ceo ke cele grace perdirent
1520 Dit est ke des ordres cheierent. ]
xxxi
S'il i eusent diz ordres esté en ciel
rub.II.xxxi [rub.II.xxxi] eussent with n subp. C1_49[D
Mes le disme ordre i eust esté,
Ceo semble, s'i ussent demuré,L1522 [L1522] C. J1_49
Kar de gent, cum est en escrit truvé,L1523 [L1523] est om. YCD1_49
1524 Sereit le disme restoré.L1524 [L1524] r. estore C1_49L1524 [L1524] d. ordre r. F1_49L1524 [L1524] Est ser. YCD1_49 ]
[M
Seint Gregorie dit, ceo est la summe,
K'en chescun ordre irét akun humme;L1526 [L1526] iert YF ieit C ierit D1_49L1526 [L1526] Ken enchescun1_49L1526 [L1526] irét: presumably for ireit, but it is worth noting that YCF have iert. Perhaps the B-scribe understood dit 1525 as preterite.1_49
Sulum ceo ke deservi unt
1528 Plus bas ou haut iluke serunt.
Tut eussent en ciel demuré,L1529 [L1529] first e of demure made from i1_49L1529 [L1529] eussent: the subject, understood, is the fallen angels.1_49
Le dime ordre n'i eust pas esté,
Mes issi est entendre, veraiment,L1531 [L1531] entendre for [a] entendre; though only Y actually writes a.1_49
1532 Ke le disme ert estoré de gent,L1532 [L1532] disime D1_49L1532 [L1532] e. restore DF1_49L1532 [L1532] ert serra F1_49
Kar tant de angles en ot cheu
Ke le disme i peust aver eu,
E ceo serra, en veritez,
1536 Trestut des hummes restorez.L1536 [L1536] humeines F1_49
Nepurquant, mes ke cheu ja n'ussent,
Ja meins hummes sauvé ne fussent,
Kar sulum le nu[m]bre, de verité,L1539 [L1539] de en O1_49
1540 Ke remistrent serrunt sauvé,
Kar autant de hummes sauvé seruntL1541 [L1541] de h. dunc F1_49
Cume angles remistrent ki en ciel sunt;
Seint Gregoirie le dit apertement,
1544 E seint Austin nel desdit nient.L1544 [L1544] Not mere exaggerated reverence for Augustine, as Legge (1929) suggests (p. 159), but a pale reflexion of S II.ix.9, in which Augustine's guardedness is set against Gregory's decisiveness.1_49 ]
Page 1_49
xxxii
Pur quei sunt apelez tretuz angles
rub.II.xxxii [rub.II.xxxii] P. q. ap. sunt an.1_50[D
Ore, beau mestre, par quel reisun,L1545 [L1545] queu1_50L1545 [L1545] queul with second u subp.1_50
Pus k'un sul ordre ad le nun
De angle, kar me diez [f.11vb]
1548 Pur quei sunt angles tuz apelez? ]
[M
Nostre Seignur, veraiment,
Chescun enveit a sun talent,
Les plus haut a grant secrez
1552 Pur parfurnir ses volentez;
Dunt l'en dit ke Gabriel
Michael e Raphael
Furent de l'ordre de saraphyn;L1555 [L1555] de om. YCD1_50
1556 Par meimes la reisun, de cherubyn
E de tuz les autres ensement
Enveit, quant li vient a talent.L1558 [L1558] le1_50
Dunt par icele reisun
1560 Trestuz de angles unt le nun,L1560 [L1560] aungle1_50
Mes ces del derein ordre sunt proprementL1561 [L1561] s. om. or F, in error1_50
Atillez a fere soventL1562 [L1562] Atitles D Arcillez F1_50L1562 [L1562] Sunt atitlez Y1_50
Messages; pur ceo apropriez
1564 Lur est le num, en veritez. ]
xxxiii
S'il averunt plus joie k'il n'unt ore
rub.II.xxxiii [rub.II.xxxiii] n'u. vnt YC1_50rub.II.xxxiii [rub.II.xxxiii] p. de j. F1_50[D
Ore me dites si ja averuntL1565 [L1565] auant1_50
Plus joie en ciel k'ore endreit unt. ]
[M
Veire! La sauvaciun de gent
1568 De lur joie ert enoitement;L1565 [L1565] Cf. Lumere II.xxxv.1_50
Pur ceo sunt veraiment
Atillez de garder la gent,L1570 [L1570] de a YF1_50L1570 [L1570] Atitlez YD1_50
Kar checun ad, en veritez,L1571 [L1571] en de F1_50
1572 Un bon angle a li assegnez
Pur garder le de mal e de vice,
E un mauveis pur excercice.
Les bons bien vulent communement
Page 1_50
1576 E a celi ke gardent especiaument,
Cume de l'angle Tobie est escrit,
E de l'angle seint Piere est ausi dit.L1577 [L1577] Cf. Apocryphal Book of Tobit 5-7, Acts XII; Tobie is probably, but not certainly, Tobias, Tobit's son.1_51
Li mauveis sun especial entice
1580 Plus ke nul autre de fere vice. ]
xxxiiii
Si chechun angle ad un humme a garder
[[D]
Ad chescun angle un humme a garder [f.12ra]
Ou un angle plusurs? Fet a saver. ]
[M
Cechun en un sul tens aver
1584 Put un sul humme pur garder,
Mes kant un muret, un autre est nez,
Dunc iert il al vif assignez,
Dunt en divers tens a garder
1588 Puent maus e bons plusurs aver. ]
xxxv
Cument purrunt plus joie merir
[[D]
E cument plus joie merir purrunt
Pus ke en tant joie confermé sunt? ]
[M
Lur joie crest de jur en jur
1592 E lur mirite e lur amur.
Lur mirite crest par ceo ke mettent
Entente mut e s'entremettent
De nostre pru e nostre profit,
1596 E par ceo crest amur parfit
K'est de Deu e de prusme numé,
C'est parfite charité.L1598 [L1598] Ceste1_51
Lur joie crest cume lur amur,
1600 Pur ceo enoite de jur en jur.L1387 [L1387] The opening of this distinction is based on E I.50 and 53. After 1402, however, no further systematic use is made of E, and 1403-544 are based on S II.ix.1-8. 1545-64 are based on S II.x, especially 2-3, and the last chapter of the distinction is derived from S II.xi.1-4, 2 and 3 considerably cut down.1_51 ]
Page 1_51
iiii
Distinction iiii
xxxvi
Pur quei fist Deu humme
[D
Ore me dites par quel reisun
Fist Deus humme, e l'encheisun
Pur quei ausi angles feseit,L1603 [L1603] i of ausi made from orig. t1_52
1604 Pus ke nul mester de eus n'aveit. ]
[M
Angles cria e hummes ausi
Pur la tres grant bunté de li.L1606 [L1606] Cf. Lumere II.i.1_52
Pur ceo ke de joie fu pleniers,
1608 Vot k'il en fussent parceniers;L1608 [L1608] E de ceo nus vout estre parceniers Y1_52L1608 [L1608] parciners F1_52L1608 [L1608] or parceiners?1_52
E nul ne put de sa joie partir
Si ne l'eime e entende en desir;
Entendre nel put nul sanz reisun,L1611 [L1611] On men's and angels' possessing rational souls, cf. 1115n.1_52
1612 Pur ceo fit par cel enchesun
Humme e angle k'entendement
Ei reisun ussunt, vereiment.L1614 [L1614] Ei: for e and, as at 3467, 3765. The graphy seems to be peculiar to the first scribe.1_52
Reisun lur fet Deu desirer
1616 E cunuistre, e par desir amer,
Loer e se[r]vir a talent, [f.12rb]
Pur quei sa glorie e joie rent.L1618 [L1618] e j. li D1_52
Pur ceo fist Deu dunk angle e humme
1620 Pur sa bunté, ceo est la summe,L1620 [L1620] Par1_52
E pur li servir, e amer,
E loer, pur sa joie aver;L1622 [L1622] two extra ll. after this in F: Car qi qe bien sert bein auera E peine cil qe mal en fra1_52
Reisun lur duna, c'est la parclose,
1624 Ke acumpler pussent cest chose.L1620 [L1620] One might place a full stop after 1620, and a comma after 1622, making two separate sentences, though this would tend to make cest chose of 1624 redundant.1_52
A humme fist Deus grant curteysie --
Trop sunt ki ne l'entendent mie --L1626 [L1626] T. Fous F1_52L1626 [L1626] s. fouls qe C1_52
Kar tut le siecle pur li feseiet,
1628 Ke a li servist par tel endreitL1628 [L1628] a om. YCD1_52L1628 [L1628] li refers to humme, the subject of servist might be siecle, but is more likely to be Deus; il 1629 also refers to humme.1_52
K'il servesist nostre SeignurL1629 [L1629] seruisist C serue fust D seruast F1_52L1629 [L1629] n. s. written over erasure of par tel endre1_52
E loast e ama tuz jur.L1630 [L1630] amast O1_52 ]
Page 1_52
xxxvii
De la riche gent ki n'unt talent de Deu servir
rub.II.xxxvii [rub.II.xxxvii] de D. s. a s. d. D1_53[[D]
E ke dites vus de la riche gent
1632 Ki unt cest siecle tut a talent
Ke asez lur sert a lur pleiser,L1633 [L1633] a l. tut a C1_53
Mes de ceo k'il dussent Deu servir
Ne lur vient ja dreit a talent
1636 For en sei defendant suvent? ]
[M
Asez seit chescun ki reisun a
Quei de tel gent avendra,
Kar quanke il unt si unt a tort,
1640 Ceo saverent bien aprés la mort,L1640 [L1640] sauerunt1_53L1640 [L1640] saverent: fut.6; cf. Introduction p. 52.1_53
Kar lur biens [unt] par tel covent
Ke Deu serven[t] a sun talent,
Dunt si de li server n'unt cure,L1643 [L1643] seruir1_53
1644 A nul de ses biens n'unt dreiture,
E pur ceo en fin averunt
Peine, e joie perderunt. ]
[D
E cument averunt a tort eu
1648 S'il unt par heretage tenu
Teres e tenemenz dunt unt honurs,
E par naciun sunt grant seignurs? ]
[M
Mes dites vus ki les fit iteus estre
1652 Ke dussent a si granz honurs [n]estre. ]
[D
Teus deivent estre sulum usage, II.xxxvii [II.xxxvii] Irony and propaganda directed against the rich (especially if mean) was a common topos in the didactic literature of the 13th century; cf. MirourEgl 16; final section of PetPhil; Mar, especially 166-216; ManPechez 2641-48, 2807-14, etc. It also appears to have been prevalent in the sermons of the time, and it recurs in the course of the Lumere.1_53 [f.12va]
Pus k'al fiz decent le heritage. ]
[M
Mes dite mei ki fist cel fiz nestre
1656 E ki li duna vie e estre. ]
[D
Deu de ciel coveint ke die,
Kar autrement deisse jeo heresie. ]
[[M]
Certes! Dunc direit chescun sage
1660 Ke par Deu unt lur heretage,
Kar avant ke fussent engendrez,
Lur aveit [Deu] ceo destinez;
E si en vie e né ne fussent,
1664 Jamés heritage n'ussent.
Deu dune a humme heritage
E richesce, ke en bon usage
Les despendent en sun servise
Page 1_53
1668 A povres duner e a seint eglise,
E si lur cuvent aillurs duner,
L'entente seit a Deu loer;L1670 [L1670] let their intention be the praise of God.1_54
E si de lur biens funt autrement,
1672 Il en respundrunt estreitement,
Kar les biens unt pur Deu servir
E pur fere de ceo sun pleisir
E pur ceo kel dussent amer,
1676 Honorer, loer e gracier;
E si issi ne funt, de veir saciez
Ke li povre, ki vunt nu pez
De us en us lur pain querant,
1680 S'il unt quer ver Deu entendant,
A lur biens unt a desmesure
Plus k'il n'unt d'asez dreiture.L1681 [L1681] A tautologous couplet: [the poor] have more than a little (plus d'asez) right to the goods [of the rich] by a long way (a desmesure) than they have [themselves].1_54 ]
xxxviii
Pur quei Deu vot unir l'alme al cors
rub.II.xxxviii [rub.II.xxxviii] D. om. C1_54[D
Ne sai desdire vostre reisun,
1684 Mes ore me dites l'enchesun
Pur quei nostre Sire voleit
Humme fere par tel endreit [f.12vb]
Ke l'alme fust al cors unie,
1688 Kar tant de dignetez n'ad mie,
Ceo semble, cume fust del cors severee,
Kar plus fust franche de pensee.L1690 [L1690] frangche1_54 ]
[M
Deu vot alme a cors unirL1691 [L1691] veut F1_54L1691 [L1691] vnier with e subp.1_54
1692 En un endreit pur parfurnir
L'overaine de sa condiciun,
Kar espirit fist ki aveit reisun
Sanz cors, angle c'est a dire,
1696 E cors aveit [fet] nostre SireL1696 [L1696] cors: i.e. that of the brute beast.1_54
Ki sanz reisun fu d'esperit,
Pur ceo, au derein, humme fist
Ki d'amdeus la nature aveit
1700 E ensi s'overaine pa[r]feseit.L1700 [L1700] E en ly YF E issi D1_54 ]
Page 1_54
[D
Mes [pus] k'e[st] chose celestiene
Alme, e cors terriene,L1702 [L1702] c. est t. F1_55L1701 [L1701] But since the soul is a heavenly thing, and the body (an) earthly (one), why. . .1_55
Pur quei est si haute chose
1704 A cors unie e enclose?L1704 [L1704] This lax handling of prepositions (a result of the verse form) is validated by the other MSS.1_55 ]
[M
Ja le fist Deu pur demustrer
Ses merveiles e sun poer,
E pur ensample numément,
1708 Ke nus pussum saver coment
Alme de humne e esperiz
Puent a Deu estre auniz,L1710 [L1710] auniz with a ins.1_55
Kar pus ke pot alme, k'est creature
1712 Tant diverse de cors par nature,
A cors unir, vie duner,L1713 [L1713] u. e v.1_55
E en tant d'amur entrelier,
Inpossible a li n'est mie,
1716 Mes ke ceo [seit] greinnur mestrie,
Aunir a li, ki est creatur,
Sa creature par lien d'amur.L1718 [L1718] c. par lien (bien) damur pure D(F)1_55
C'est a dire, sa creature,
1720 K'ad duné reisun par nature, [f.13ra]
Put a joie en ciel leverL1721 [L1721] j. sa j. YCD la j. F1_55
[E] en amur a li alier;
E ceo sera tut pleinement
1724 Aprés le jur de jugement. ]
xxxix
Cument le cors put estre el ciel
[[D]
Bien crei ke l'alme reisunable
De humme en ciel serra, sanz fable,
Mes dites mei, tres beu duz mestre,
1728 Cument le cors en ciel put estre,
Kar cors est de terre e pesant,
Ne crie pas ke munter put tant.L1730 [L1730] t. haut1_55 ]
[M
Le poer Deu si est must grant,
1732 Sicum j'ai tuché avant,L1732 [L1732] av. en av. F1_55
E si sunt tuz ses fez en sun
Page 1_55
Pleins de dreiture e de reisun.
Pus ke vot alme al cors lier,
1736 E en si bas liu issi poser
K'en sun propre liu eu ciel esteit,L1737 [L1737] K'en E en Y E DF1_56L1737 [L1737] K'en s. E en si1_56
Dunc resemble reisun e dreit
Ke le cors ki l'ad servi iciL1739 [L1739] l' li D1_56
1740 El ciel seit en joie ove li,L1740 [L1740] En YF1_56
Quant furunt par sa volenté
Si fet e en amur lié;L1742 [L1742] f. e ferm C1_56
Mes le cors ki l'ame ne sert mieL1743 [L1743] l'a. a. Y al a. F1_56
1744 Eu ciel ne purra venir mie,
Kar si l'alme tut le cors sert,L1745 [L1745] le al1_56
L'un e l'autre le ciel pert,
Kar le cors l'atreit a sa nature
1748 E devient pesante a desmesure,L1748 [L1748] deuinent1_56L1748 [L1748] Subject of devient is alme.1_56
Dunt ele ne put eu ciel munter
Ne en tere ne put demurer,
Ke plus vile se fist ke terre,L1751 [L1751] v. est se1_56L1751 [L1751] YDF have se fist (C has suffist). B reads est se fist as though perhaps for est ceo fet.1_56
1752 Dunt en enferne iert pur cele afere.L1752 [L1752] eiert, with initial e erased (!)1_56L1752 [L1752] enferne, the rejected reading of B, might have stood as a sandhi form.1_56
Mes l'alme ki sun cors justise [f.13rb]
E prent de li tut le serviseL1754 [L1754] prent de li . . . servise i.e. establishes itself as master (feudal overlord) over (the body).1_56
E quanke put ver Deu l'atreit,
1756 Cele alme ira eu ciel tut dreit,L1756 [L1756] rest of line written over erasure of 17611_56L1756 [L1756] a. lalme1_56L1737 [L1737] The letters n and u are often quite difficult to distinguish in the hand of the first scribe, and it is not always certain whether en ciel or eu ciel is intended in this passage, though the latter is perhaps more likely given el ciel of 1740.1_56
Pur ceo ke ne besturna mie
Sa nature en ceste vie.
Sa nature est au ciel antendreL1759 [L1759] ant. atendre Y ateindre C attendre D entendre F1_56
1760 E le cors ver le ciel aprendre;
E ceo ke l'alme ne put par natureL1761 [L1761] k'al a. ne apent p. n.1_56
Parfere, Deus en enprent cureL1762 [L1762] enp. prent O1_56L1762 [L1762] enprent. Perhaps this is a dittography, but the prefix may be an Anglo-Normanism; the other MSS have the simplex.1_56
Par sa grace e sun poer,
1764 Issi k'au derien tut le vuler
De l'alme ki bien l'amera
A sun pleiser parfurnira,
Ki desire aver le corsL1767 [L1767] Ki E1_56
1768 En ciel ove li quant s'en ist hors;
Kar hors del cors covient issir
Page 1_56
Avant ke venge a sun desir.
Cele nature nus est estreit
1772 De cel pecché ke Adam ot fet.
Pur ceo covient tretuz murir
E les cors en terre purir
Geske Deu par sun poer
1776 Les vuile resuciter,
E dunc le cors reparira
Tel cume l'alme deservi a --L1778 [L1778] deseruira F1_57
Les cors as bons legiers e sutifs,
1780 As autres pesant e keitifs.L1780 [L1780] As E les F1_57
Les pessanz en enfern irrunt,L1781 [L1781] interverted in O1_57
Les legiers eu ciel munterunt,
Issi ke serrunt ou chescuni
1784 Alme avera deservi. ]
xl
Pur quei cors de humme serra plus el ciel ke de autre creature
rub.II.xl [rub.II.xl] second de om. DF1_57[[D]
Ore me semble en bone fei [f.13va]
Ke humme fu fet a grant nobleiL1786 [L1786] a o C1_57L1786 [L1786] f. crie F1_57
Quant el ciel issi muntera
1788 E en cors e en alme i serra,L1788 [L1788] E om.1_57
Mes pur quei ad nature itele
Plus ke autre feiture corporele? ]
[M
Pur ceo est, saciez sanz dutance,L1791 [L1791] est om. Y, ins. C1_57
1792 K'est fet a l'ymage e la semblanceL1792 [L1792] la al1_57
Nostre Seignur ki le fist issi,
Cume est escrit en Genesi.L1601 [L1601] Source: 1601-30 are based on S II.i.4-6, and 1631-82 are a passage of the kind described as sermonizing in the Introduction (p. 14). The question in 1683-700 is that of S II.i.10; the answer is not in S as such, though it is hinted at in S II.i.4 and i.11. 1701-24 are equivalent to S II.i.10, but no source has been identified for 1725-94.1_57 ]
xli
Cument nus devum entendre ke humme est fest a l'image nostre Seignur
[D
Ore me dites dunke coment
1796 De ceo averai entendement. ]
[M
En alme ad come une trinitéL1797 [L1797] c. conte?1_57
Page 1_57
De memorie, reisun e volunté,
Kar de ces treis, ceo est la summe,
1800 Est pleinement l'alme de humme;
E endreit de ceo est fet a l'ymage
Deu, cume dient seinz e li sage,
E par ces treis choces, veraiment,L1803 [L1803] veraiment with first e ins.1_58
1804 Humme sun creatur entent. ]
xlii
Cument humme est fet a la semblance nostre Seignur
[D
Mes unkore sui jeo en dutance;
K'est a dire 'fet en semblance'? ]
[M
La semblance nostre Seignur
1808 Est ver li aver dreit amur,
Kar dunc est sa alme net e pure;
Itele fu fet par nature,L1810 [L1810] I. E tele YCF E cele D1_58
En semblance est fet dunke tele
1812 Quant l'alme est bone e dreiturele.
L'image est en cunisance,L1813 [L1813] en vne1_58
E en amur est la semblance.
Tuz jurs remeint en fol e sage
1816 De nostre Seignur la ymage,
Mes la semblance tut s'en va
Del peccheur, ki rien n'en a.L1795 [L1795] The source of these chapters is uncertain, as they follow upon two chapters of unidentified origin. They seem to contain elements of both the E and the S accounts and some extraneous material. S II.xvi (.2) states: ita . . . accipitur imago essentia Trinitatis, and (.4):
Factus est homo ad imaginem Dei . . . secundum memoriam, intelligentiam, et dilectionem, ad similitudinem secundum innocentiam et justitiam. Vel imago consideratur in cognitione veritatis, similitudo in amore virtutis . . .(Cf. xxiv.1.2, where rectitudinem et bonam voluntatem are given as attributes of the soul before the fall.) E I.61 (based on Augustine) has the image of the Trinity in the soul's memoria, intellectus and voluntas (cf. E I.6 and Lumere I.viii), the likeness in the capacity for virtue, stating: imago in forma accipitur, similitudo in qualitate vel quantitate. 1815-18 seem to be an addition, made to suit the work's didactic purpose. They point out that the trinal image of God remains in everyone with memory, intellect and will, but that the likeness to God is lacking in the sinner who has lost his righteous innocence and love of virtue.
1_58 ]
xliii
Cument l'alme put / estre unie al cors
rub.II.xliii [rub.II.xliii] al o le C1_58[D
Humme dunkes, ki dreit entent,L1819 [L1819] D before 18231_58
1820 Endreit de l'alme sulement
Est fet a l'ymage e la semblanceL1821 [L1821] la al CF a la D1_58
De nostre Seignur, sanz dutance,
Mes del cors fet a demander
1824 Cument a l'alme put acorder,
E cument e par quel mesureL1825 [L1825] meyn1_58
Sunt juint ensemble par nature. ]
Page 1_58
[M
Alme reisenable ne put mie
1828 Al cors par sei estre unie,
Mes par meen covent ke ceo seit
Ki les put aunir dreit.L1830 [L1830] vnir F1_59
Les meens, solum philosophie,L1831 [L1831] meyns Y maens F1_59L1831 [L1831] The passage is the same in all MSS (except C, which reads q̃ le lie). It seems to have troubled our scribe, for he must have left an empty space for the last four words of 1832, as they have been added in a paler ink, and just possibly in another hand. The case for assuming a scribal cheville would be stronger if the other MSS (especially Y) did not agree. Possibly the corruption of 1832 has spoilt 1833, though sense might be made of it by inserting i ad after vertue, except that this appears in none of the MSS studied. One might even suspect the absence of a couplet, possibly containing the word vegetative. As it is, lie must be understood as for lient, the form influenced by the rhyme.1_59
1832 Sunt vertuz numez ki les lie.
Une vertue ki le cors nurit,
Par unt crest, engendre e vit,
E tele vertue dune verdur,
1836 En herbe e arbre fet frut e flur.L1836 [L1836] E en O1_59
Une autre vertue i ad plus sutive
K'est apelé sensitiveL1838 [L1838] K'e. a. Qe lem apele F1_59
Par unt le cors sent, ot e veit,
1840 Odure e guste. Ces cinc sens a dreit
Sunt en checun manere besteL1841 [L1841] m. de b. F1_59
K'ad dreit desposé la teste,
Par unt il unt sen e conusance,
1844 Amur e hange e remembrance.
Iceste est numé sensitive,
E la premere vegetative.
La vegetative, verament,
1848 Al cors s'aert par entemprement
Des quatres element, ki sunt pur veirL1849 [L1849] For the idea of man as microcosm encompassing the four elements, cf. E I.59 (and especially Lefèvre's notes p. 115) and PetPhil 1987-2002, which may throw some light on our 1862.1_59
Numez fu e ewe e terre e eir,
E par vertu del movement
1852 Des esteiles e del firmament.
La vegetative saciez bien k'est
En chescune chose k'el siecle crest;
La sensitive a ceste s'unie [f.14ra]
1856 E par iceste al cors s'alie
Par esperiz sutivement
Ke li plusurs apelent le vent,L1857 [L1857] In the absence of an immediate source, the precise senses of esperiz and vent are difficult to determine. Perhaps the passage rests on a distinction between psyche/anima and pneuma/spiritus, or on some etymologizing link between Lat. animus and Gk. anemos. However, the encyclopaedia Placides et Timeo, ed. C. A. Thomasset (Geneva, 1980) contains the following passage, in which venz and esperit are treated as synonymous:
.3. coses sont couvenables a droit sperme de generacion faire: l'unne de ces .3. coses si est humeur, l'autre caleur, et l'autre esperit, et c'est a dire ventuosités, aussi comme vens qui soit concheus dedens le corps. . . 258 Item, par le repercucion des aines est ceullus ichus vens dedens le corps, que nous apelons esperit. Et chus vent aqueult le sperme et le fait hors venir. 259The editor's Commentaire du dialogue de Placides et Timéo (Geneva, 1982), 145, gives the background to the doctrine of the pneuma on which the passage rests. Augustine (De Civitate Dei 21.10) says that the way in which the body and soul are united is beyond man's understanding.
1_59
Kar par icés put espirer
1860 Humme e beste, e alener;
E tut ad Deu mis en nature
Des esteiles e engendrure,
Kar par nature k'il ad duné
1864 Cressent arbres, herbes e blé.
Les uns se multeplient par semer,
Page 1_59
Les autres cressent par planter,
E sanz ceo veum nus suvent
1868 Ke herbes cressent diversement,
E c'est par diverse vertu
Ke la terre ad reçu,
E si est ausi pur cele afere
1872 Pur ceo ke diverse est la terre.
Hummes e bestes par engendrure
Multeplient par nature,
E par nature, en verité,
1876 Unt les vertuz ke j'ai numé.
La sensitive est perfecciun
En bestes ki n'unt mie reisun,
Kar n'unt pas disposiciun
1880 De cors pur receivre reisun
Ki veient de l'alme reisunable
Ki tuz jurs sanz fin iert durable.
Mes le cors de humme e sa figureL1883 [L1883] e ad1_60
1884 Sunt fet par dreite mesure
E en propo[r]ciun de temprure
En checun membre par nature,
Dunt il est en sa feiture
1888 Plus bele ke autre creature.
Dunt en humme la sensitive
Est plus k'en autre fet sutive,
Mes ne veint pas a perfecciun
1892 Humme, sanz alme de reisun,
E pur ceo la sensitive de humme [f.14rb]
La desire, ceo est la summe,
K'ele seit a li unie;L1895 [L1895] u. avnie YD1_60L1895 [L1895] a o C1_60L1895 [L1895] ele refers to the soul.1_60
1896 Mes nature fere nel put mie,
E pur ceo, quant nature ad formee
La sensitive e desposee,L1897 [L1897] It does not do (is not fitting) to enquire too much about/into His will.1_60
Deu l'alme resunable crieL1899 [L1899] suna of resunable badly formed1_60
1900 E a la sensitive l'alie,
Issi ke par teus meiens se unieL1901 [L1901] meens Y maens D mains F1_60
Al cors de humme k'ele guie.L1902 [L1902] ke la g.1_60 ]
Page 1_60
xliiii
Pur quei Deu crie les almes as Jeus e as paiens
rub.II.xliiii [rub.II.xliiii] q. ad d. DF1_61[D
Bien avez dit e clerjaument,L1903 [L1903] clerigaument Y clerieament C clergiaument F1_61
1904 Mes des Jeus e de paene gentL1904 [L1904] de om.1_61
Pur [quei] vut Deu almes crier,
Quant il ne les veut mie sa[u]ver?L1906 [L1906] ne les nes1_61 ]
[M
Trop a demander ne fet mie
1908 De sa volunté, kar c'est folie,
Mes bien savum ke tuz crestiens,
Nient plus ke Jeus ou peans,
A sa merci ja [ne] vendrunt,
1912 Ne joie del [ciel] tuz n'averunt;
E ja les almes meins ne crieL1913 [L1913] a. deu m. O1_61
Pus ke nature gent multiplie,
E ceo put bien estre une reisun
1916 Ke Deu sa primere condiciunL1916 [L1916] primere condiciun: cf. S II.xxxix.3: in prima conditione in qua creati sine vitio sumus. Cf. 7147-48.1_61
Ne vut pas defere ne repelerL1917 [L1917] v. put1_61
Ki les comanda multiplier;
Lur almes dunc covient k'il crie,L1919 [L1919] L. a. c. sil sic creie dunt Quar p. n. nes mie auerunt C1_61
1920 Kar par nature nes averunt mie.L1920 [L1920] n. a. nen auereient F1_61L1819 [L1819] Source: The basis for the medieval belief that there were three types or degrees of soul comes ultimately from Plato, through Aristotle's De anima, though our author's immediate source here is unknown. Cf. 1115n and 2618n. The ideas expressed in 1903-20 are similarly commonplace; cf. S II.xxxii.7, xxxix.3.1_61 ]
v
Distinctio quinta
xlv
Pur quei ne obeie le cors a l'alme
[D
Ore vus prie ke me vuillez dire,L1921 [L1921] me vus1_61
Pus ke de humme est nostre matire,L1922 [L1922] matire: subject matter, topic of conversation. (The desciple does not actually formulate a question.)1_61
Kant l'alme deit le cors guier,
1924 Nus veum suvent la char rester,
E si ne dut ele pas par dreiture,L1925 [L1925] pas mie1_61
Pus ke guier la deit par nature.L1926 [L1926] Subject of deit is, of course, l'alme; la refers to char.1_61 ]
[M
A ceo covent ke vus entendez
1928 Cument humme fu primes criez. [f.14va]
Adam fu fet en tel endreit
Ke sa char vot ke s'alme vuleit,
Page 1_61
Issi ke le cors dust obeierL1931 [L1931] d. might be read as duit1_62
1932 A l'alme, a fere tut sun pleiser.L1932 [L1932] a e F om.1_62
L'alme fu fet par teu scienceL1933 [L1933] t. deu1_62
K'a Deu dust tutte obedience,
Mes Adam, si tot cume peccha,
1936 Sa obedience depesçaL1936 [L1936] d. c might be short second s1_62
Quant cuntre sun defens le frut
Manga, ke de Eve receut.
Dunt ausi tost cume mangé l'ot,
1940 Sa char a li contrariot;
E pur ceo ke inobedient fu
A nostre Seignur desuz ki fu,L1942 [L1942] desuz ki fu: whose subject he was.1_62
Sa char ki desuz s'alme esteit
1944 Li fu inobedient a dreit;
Dunt cele peine avum estreitL1945 [L1945] c. celi C1_62
Par le trespas e le mesfet
Ke Adam fit, nostre premer pere,
1948 Ki nus dure ça en arere.
Dunt cuntre la char covient sanz faille
Ke l'ame sovent prenge batailleL1950 [L1950] preigne Y preinge C1_62
K'ele put sauver sun estatL1951 [L1951] estate F 1_62
1952 Ke ne fust de li vencue e mat,L1952 [L1952] mate F1_62L1952 [L1952] e ne Y1_62
Kar si de la char est vencue,
Grace de Deu ad perdue,L1954 [L1954] D. si ad1_62
Kar desuz est e besturné
1956 Ki fu desuz la char crié;L1956 [L1956] desuz: for desus.1_62
E dunke n'ad penser ne dreit amurL1957 [L1957] E om.1_62
Cum aver dust vere nostre Seignur,L1958 [L1958] v. a D1_62L1958 [L1958] vere = ver (towards), as at 2448, 3068.1_62
Dunt est dampnable par dreiture
1960 Pus k'ad besturné sa nature,L1960 [L1960] b. returne D1_62
Kar sa nature est ver Deu entendre
E la char justizable rendre
Ke par sun cors n'i eit desturberL1963 [L1963] see note1_62L1963 [L1963] n'i eit. B reads niest with i inserted, DF read neit and Y (erroneously) veit. Taking desturber as a noun, the lines seem to mean: (the soul's nature is to keep the flesh in check) so that there is no hindrance from the body to prevent the soul from reaching up to God.1_62
1964 Ke dreit ne se put ver Deu drescer.L1964 [L1964] d. a d. O1_62
Le cors de humme est fest adresçant
Pur regarder le ciel amuntantL1966 [L1966] r. agarder F1_62 [f.14vb]
E pur ceo ke se dust acorder
Page 1_62
1968 A l'alme, ki ver Deu deit penser,
E ke humme se dust purpenser
Ke ceo k'est amunt deit desirer --
C'est a dire chose celestiene,
1972 E ne mie chose terrieneL1972 [L1972] encline:austine F1_63
Cume beste ki ad le chef enclin.
Issi le demustre seint Austin. ]
xlvi
En quel estat fu Adam fet
[D
Ceo ke avez dit tres bien me plest,
1976 Mes en quel estat fu Adam fetL1976 [L1976] estat, unless it means stature, is a very loose translation of ætas of S: Augustinus . . . dicit quod Adam in virili ætate continuo factus est.1_63
Quant nostre Seignur l'aveit mis
En cel deliçus parais?L1978 [L1978] c. ciel1_63 ]
[M
Ja fu fet veraiment
1980 En estat de humme pleinement.L1980 [L1980] h. tut p. CDF1_63 ]
xlvii
De parais
rub.II.xlvii [rub.II.xlvii] The scribe originally numbered chapter xlvi and the next seven chapters according to their position within the distinction. On realising his mistake he crossed through the lower numbers and wrote in the higher ones wherever space allowed. However, perhaps misled by the iii he had already written, he called the chapter after xlvi xlviii, and continued his erroneous numbering to the end of the book. Since the other MSS show that no chapter has been omitted, the numbering has been corrected accordingly.1_63[D
Ore me dites de parais.L1981 [L1981] ff. S II.xvii.5, of the paradise which God plantaverat a principio, says: Quod dicimus a principio antiqua translatio dicit ad orientem, unde volunt in orientali parte esse paradisum. The next sentence (from Augustine) contains the remaining information in this chapter. Cf.:
De ceste [Asie] le cumencement
Est leis loin en orient
Le realme de paradis
U Adam fu de primes mis
[the land is so broad that none may cross it]
Nis le deluje nel tuchat
Ke tut cest nostre mund neat PetPhil 477-881_63
En quel [liu] del mund est mis?L1982 [L1982] mis asis O1_63 ]
[M
Parais est ver l'orient
1984 Tres luinz de mansiun de gent,L1984 [L1984] z d of luinz de blotted1_63
Si est must haut e luinz de nus,
Enseur, e larges e deliçus.
Issi haut est, ceo dient seint,
1988 K'al cercle de la lune ateint,
Dunt les ewes ne poient jaL1989 [L1989] poent Y pount C point D punt F1_63
Del deluvie ateindre la. ]
xlviii
Pur quei ne fu pas Adam fet en parais
[D
Pur quei i fu Adam mis
Page 1_63
1992 E ne mie fet en parais? ]
[M
Deu le mist pur demustrerL1993 [L1993] fist O1_64L1993 [L1993] le mist: one might be tempted to read l'i mist, though the variants give a better reading altogether with le fist.1_64
Ke Adam n'i pot demurer,L1994 [L1994] Ke ... d. Ka ... demustrer1_64
Ne ke par nature n'i ot dreit,
1996 Mes tut par grace leinz esteit. ]
xlix
Pur quei fist Deus primes un sul humme, e de chescune beste duble
[D
Pur quei fist premerement
Deus un humme sulement,L1998 [L1998] un une1_64
E de chescune beste duble feseit, [f.15ra]
2000 Masle e femele en sun endreit,L2000 [L2000] Maule YC Mal F1_64
E les angles ausi ensemblement
Criad tuz communement? ]
[M
Pur ceo k'il vot ke tutte gent
2004 Ussent un sul commencement.
Eve fist pus pur ceste rien
De sun costé, ceo savez bien,L2006 [L2006] saciez DF1_64
Kar sicume est cumencementL2007 [L2007] est: the subject is God.1_64
2008 De tuttes choses, si vot ensementL2008 [L2008] Des 1_64
K'un sul comencement fust d'umme
A sa ymage, c'est la sume,
Issi ke un humme de sa engendrure
2012 Fust chef, cume Deu de creature;
E pur ceo ke gent entendre dussentL2013 [L2013] E om. F1_64
Ke de un humme e de une char fussent,
Pur quei se dussent par dreiture
2016 Entreamer checun par nature. ]
l
Pur quei fist Eve plus de costé ke de autre membre
rub.II.l [rub.II.l] c. c. dadam F1_64rub.II.l [rub.II.l] E. euene Y1_64[D
E pur quei fist Eve plus de costé
Adam ke de teste ou de pé? ]
[M
De pié ne de teste ne la fist mie,
Page 1_64
2020 Einz fist del costé, k'en cumpainieL2019 [L2019] The first fist corresponds to English made, the second probably to did (it).1_65
E amur fussent entreliez,L2021 [L2021] entreleiez1_65
Kar si ele fust fet de ses piez,L2022 [L2022] ces1_65
Dunt par itant resemblereit
2024 Ke trop sugette li serreit,L2024 [L2024] s. a ly1_65
Ou si de la teste ausi en sun,
Ke fust plus haut ke sun barun.L2026 [L2026] ke sun de sun O1_65
Pur ceo la fist de sun costé
2028 K'ensemble fussent en equité,
Mes par le pecché ke fist en veinL2029 [L2029] see note1_65L2029 [L2029] en vein. Perhaps one should read Evein, irrespective of case, but CD also have enuein, and F en veine (: sovereine), while Y, tantalizingly, reads eue ein.1_65
Si est le barun suverein. ]
li
Pur quei fist Deu Adam dormir quant fist Eve
[[D]
Mes ore dites a vostre pleiserL2031 [L2031] M. o. Ore me O1_65
2032 Pur quei fit Deus Adam dormer
Quant Eve fist de sun costé? [f.15rb]
Kar il me semble, en verité,
Ke acez fu Deu a ceo pussantL2035 [L2035] pussent1_65
2036 D'aver la fet quant fust veillant.L2036 [L2036] la le CF1_65 ]
[M
Saciez k'en cel fet, sanz dutance,
Esteit mut grant signifiance,
Kar en un endreit demustra bien
2040 Ke Adam de peine n'en senti rien,L2040 [L2040] n'en ne O1_65L2040 [L2040] Ka1_65
E si en fist ausi demustranceL2041 [L2041] fust C1_65
De sa mervelluse pussance,
Ke ja par le costé uvrir
2044 Meins ne reposa en sun dormir;
E en ceste chose fu certeinement
Signefié le sacrement
De seint eglise e Jhesu Crist
2048 K'en la croiz pur nus dormist,L2048 [L2048] nus om.1_65
Kar, ausi cume la femme estreit
Del costé Adam dormant esteit,L2050 [L2050] D. De la C1_65
Ausi del costé Jhesu Crist
2052 Quant en la croz pur nus dormist
Page 1_65
Sanc e ewe furent estreit,
Dunt nus rechata e delivereit
Dé peines d'enfern, e nus lava
2056 Des cupes k'Adam nus purchaça.L1921 [L1921] Source: What is not entirely commonplace in 1921-74 may be found in e.g. S II.xxiv.6. 1975-96 are based on S II.xvii.4-5. Chapter xlix is more or less like S II.xviii.2 (cf. also E I.72); the next two chapters being based on S II.xviii.3 and 4.1_66 ]
lii
De l'estat de humme avant ceo ke pecchist
rub.II.lii [rub.II.lii] p. pecchast YCF eust pecche D1_66rub.II.lii [rub.II.lii] ceo om. YDF1_66[D
Ore vus pri ke me diez
De l'estat de humme einz ke ust pecchez,
E si Deu l'aveit fet itel
2060 Ke ne fu pas dunkes mortel. ]
[M
Mortel ne fu pas en un endreit,
Kar vivre pot tuz jurs s'il voleit,
Mes de autre part mortel esteit,
2064 Kar par pecché murir purreit;
Mes aprés ke pecché aveit,
La mort eschaper ne purreit;L2066 [L2066] poeit C1_66
Mes en l'estat k'el ciel serra
2068 Ja humme murir n'i purra.L2068 [L2068] n'i ne YCD1_66 ]
liii
Si Adam pust aver vesqui a tuz jurs sanz manger s'il n'ut pecché
[f.15va][D
Purreit il, avant le pecché,
A tuz jurs vivre, tut n'ust il mangé?L2070 [L2070] t. n'u. il sil nust CF1_66L2070 [L2070] il om. YD1_66 ]
[M
Nenil veir, kar Deu aveit
2072 Issi purveu k'il mangereit,
Pur ceo comanda ke de chescunL2073 [L2073] manda D1_66
Fust mangast for sul ke de un;
Dunt, si des autres n'ust mangé,L2075 [L2075] des de les F1_66
2076 Si en eust il autrement pecché,
Kar del comandement feit offense
Ausi cume fist de la defense.L2077 [L2077] feit is imperfect subjunctive (see Introduction p. 52), i.e., he would have offended against the commandment to eat the other fruits just as he offended against the prohibition on eating the apple.1_66 ]
[D
Dunc aveit mester par natureL2079 [L2079] see note1_66L2079 [L2079] mestre1_66
2080 Ke de viande ust nureture,L2080 [L2080] first e of nureture written over erasure1_66
Page 1_66
E ke issi par nature dreit
Par viande vivereit?L2082 [L2082] P. tele v. F1_67 ]
[M
Par autre viandes ne vivereit mieL2079 [L2079] BCF read mestre for mester in 2079, and one might be excused for supposing this misreading to have led to the marginal D (and subsequent M), since the lines allotted to the scholar seem more naturally to form part of the master's argument. However, even YD (which have the correct mester) include these marks, which have accordingly been allowed to stand in the edition.1_67
2084 Tuz jurs, for par le fust de vie.L2084 [L2084] fu. frut C1_67
Le fust de vie li duna Deus
Par sa grace, ke ne fust pas morteus.L2086 [L2086] ne om. D1_67
Mortel fu par sa nature,
2088 Pur ceo li duna Deus en cure,
Par grace, le fust de vie,
K'il en mangast ke ne mursist mie.L2090 [L2090] mu. mursist Y morust C morsist D murrist F1_67 ]
liiii
Pur quei n'engendrerent en parais
rub.II.liiii [rub.II.liiii] engendreit Y engendreint F1_67[D
A demander fet, ceo me semble,
2092 Pus ke Adam e Eve furent ensemble
E[n] parais, ke multeplier
Comanda Deus e engendrer,
Pur quei dunke n'aveint cureL2095 [L2095] n'a. naueit1_67
2096 Sei entremettre de engendrure? ]
[M
Pur ceo ke si tost cume Eve ot fetL2097 [L2097] The subject of ot is Deus, Eve is accusative, and she is, of course understood to be subject of feseit in the next line.1_67
Si feseit del frut le mesfet,
Pur ceo ne poient la engendrer,L2099 [L2099] purreint F1_67
2100 Kar n'i poient pas demurer. ]
lv
Les enfanz engendrez en parais, queus ussent esté
rub.II.lv [rub.II.lv] en p. om.1_67rub.II.lv [rub.II.lv] second clause before first in O1_67[D
Les enfanz, queus ussent esté,
Ki fussent en parais engendré?
De quel estat, petiz ou granz, [f.15vb]
2104 S[er]eient ilukes lur enfanz?L2104 [L2104] i. la D1_67 ]
[M
Granz ne purreint il pas nestre,
Pur ceo lur covient petiz estre,
Kar le ventre la mere, veirement,
2108 Nel suffr[ir]eit mie autrement.L2108 [L2108] suffr[ir]eit: the emendation may be otiose, see Introduction, p. 52.1_67 ]
Page 1_67
lvi
Coment les femmes enfantereient
rub.II.lvi [rub.II.lvi] enfaunterunt Y -ent F1_68[D
Lé femmes, coment enfantereient? ]
[M
Peines ne mal n'en sentereient.L2110 [L2110] ne sentirunt sic1_68 ]
lvii
Si les enfanz avereient tant de keitiveté cum ore unt
[D
Les enfanz, quant il fussent nez,L2111 [L2111] fussent with t ins.1_68
2112 Avereint il tant keitivetezL2112 [L2112] t. tuz D1_68
Cume unt ore li enfant
Ki de ren ne se sunt aidant? ]
[M
Nenil, mes si tost cume nez fussent,
2116 Les membres delivres e legeres ussent --
Piez delivres pur aler,L2117 [L2117] Peiez1_68
E mains ausi pur manjer.L2118 [L2118] man. mangier C manger D1_68L2118 [L2118] manjer. Though manier (the MS spelling) might have been acceptable in other circumstances, the evidence of the variants and of 2120 corroborate the j.1_68
Tantost sanz aide s'en ireientL2119 [L2119] a. aye O1_68
2120 E sanz eide mangereient.L2120 [L2120] aye F1_68 ]
lviii
Si humme demureit pardurablement en parais s'il n'ust pecché
rub.II.lviii [rub.II.lviii] II.lviii demurrast F1_68[[D]
Mes, pus ke murir ne purreient,L2121 [L2121] pus and following space written over erasure1_68L2121 [L2121] Pes1_68L2121 [L2121] ff. There is no very apparent source for these lines in E or S, but the currency of the idea may be ascertained by comparing Chast 94ff.: [Adam and his descendants would have had tuz jurs sans murir la vie. . .]
Deskes venist itel jur
Ke de eus issu en fussent
Tant ke acomplir peussent
Par numbre tant de compaignie
Cum furent ceus ki par folie
E par orgoil del ciel chairent
E pus en enfern descendirent;
E pus fussent glorifiez
Tut sanz murir, ne le dutez. 1_68
Ore me dites s'il demureient
En parais pardurablement. ]
[[M]
2124 Nenil, saciez certeinement,
Mes quant fussent tant par nature
Multeplié par engendrureL2126 [L2126] M. & p. F1_68
Ke le numbre de eus fust plenier,
2128 Dunc avereient lur cors plus legerL2128 [L2128] c. fet p. F1_68L2128 [L2128] lur le C1_68
Par la grace Deu ke recevereient,L2129 [L2129] see note1_68
E pus en ciel tuz muntereientL2130 [L2130] muntererent1_68
Ou demureient sanz finement
2132 En cele joie ki fin ne prent. ]
Page 1_68
lix
S'il avereient autaunt de joie en ciel cum nus averum
[[D]
Mes, pus ke au ciel dunke serreient,
E cele joie iluc avereient, [f.16ra]
Dunc resemble par tun respuns
2136 Ke avereient tant joie cum nus averuns,
Kar la joie del ciel avereient,
E plus joie aver ne purreient.L2129 [L2129] From 2129 C and F have many variants on BYD's conditionals; in order, they read (F variant in brackets): receuerunt (receiuerent); munterunt (munterent); demurrent (demurereient); auerunt (C); serreint (C); auerunt (C); auerunt (auererent [sic]); auerunt (C); purrunt (C).1_69
Cume[nt] dunke, par Jhesu Crist,
2140 Ki pur nus dure mort suffrist
Pur nus rechater, e recoverir
L'estat ke Adam lessa perir?
E ne mie iceo sulement,
2144 Mes joie plus, certeinement,
Nus recoveri k'avant ne fuL2145 [L2145] ... kauant fu · ne fu1_69
Par Adam ou Eve perdu;L2146 [L2146] ou e F1_69
C'est de gent le commun dit,L2147 [L2147] le de C om. F1_69L2147 [L2147] le c. ceo ke vm Y1_69
2148 E si est ceo ausi escrit.L2148 [L2148] a. autresi YDF1_69
Dunc resemble il, tut a estrus,
K'avereient meinz joie ke nus;
Dunt il resemble par ceste veieL2151 [L2151] r. semble1_69L2151 [L2151] MS order: 2153, 54, 51, 521_69
2152 Ke [n']avereient ja en ciel entreie,
Mes demureient en paraisL2153 [L2153] demurreynt Y demurrent C demorerent F1_69
En cele joie ki la fu mis,
Kar si en ciel estre pussent,L2155 [L2155] es. entrer YD1_69
2156 Autant de joie cume nus i eussent. ]
[[M]
Nenil, ceo ne covendreit mie,
Kar tant joie n'ussent pas merie.L2158 [L2158] t. de j. YCF1_69
Issi est nostre nessanceL2159 [L2159] e. tut n. O1_69L2159 [L2159] Issi = ici.1_69
2160 En peines e en grant pesance,
Nostre premer nurissement
En plurs e en weimentement,
La vie pus en peril tuz jurs,
2164 Le cors en peines e en laburs,L2164 [L2164] second en om. YC1_69
L'alme en penser, si ele fet ke sage,L2165 [L2165] ke cum D1_69
Pur mettre le cors en bon usage.
Ki tuz ces maus a gré prendra
Page 1_69
2168 Joie de ciel asez averaL2168 [L2168] J. de asez (plus ins. D ) en c. av. YDF De j. asez en c. av.Ck1_70
Plus ke icés n'avereientL2169 [L2169] nauerunt C1_70
Ki de parais en ciel entreient;L2170 [L2170] entrunt C entrerent F1_70
Kar la mort ke Jhesu Crist
2172 En la croz pur nus suffrist [f.16rb]
Plus joie nus ad merie
Ke nul pust cunter en ceste vie,
Kar sule sa mort suffisereitL2175 [L2175] suffreit D1_70
2176 De sauver tut le mund a dreit.
Mes nepurquant il ne vut mie
Sauver tretuz de ceste vie
For sul icés ki l'ameruntL2179 [L2179] amereient F1_70
2180 E ki sa joie deservierunt.L2180 [L2180] deseruirunt YF deseruirent C1_70
Dunt ces ki plus s'entremettent
De li servir, e lur cors mettent
Pur s'amur en peines e laburs,L2183 [L2183] e en l. YCD1_70
2184 Icés serunt en ciel greinu[r]s;
Dunt, mes ke eient tuz joie asezL2185 [L2185] t. om.1_70
Ces ki serrunt el ciel posez,
N'averunt pas ouelement
2188 Joie la veraiment,
E pur meimes ceste enchesunL2189 [L2189] c. cel F1_70
Dist Jhesu Crist k'en la meisun
Sun pere, ke les angles veient,
2192 Mansiuns plusurs esteient;L2192 [L2192] Mesuns C1_70L2192 [L2192] Cf. 11957 and E III.28.1_70
C'est a dire ke chescun averaL2193 [L2193] ke om. YCF1_70
Joie asez, ki i vendra,L2194 [L2194] om. D1_70L2194 [L2194] C order: 2193/6/4/5/71_70
Mes chescun plus ou meins avera
2196 Sulum ceo ke deservi a.L2196 [L2196] d. dieu servi1_70
Dunt li enfanz de novea[u]s nez
Ki sunt aprés baptizezL2198 [L2198] ap. dreit b. YF ap. dreit dampnez C1_70
E murgent tot, eu ciel irrunt,L2199 [L2199] murgent here certainly seems to be indicative and may well be an example of the generalization the palatalized stem mentioned by Pope (§1311).1_70
2200 Mes tant de joie pas n'averunt
Cume ces k'unt lungement vesqui
E averunt nostre Seignur servi;
Ne n'avereient, en veritez,
2204 Ces ki serreient translatezL2204 [L2204] serreient YDF C corrupt1_70L2204 [L2204] serrunt with u subp.1_70
Page 1_70
De parais en joie celestre,
Si demuré eusent en cel estre.L2206 [L2206] d. e. demurissent C1_71L2057 [L2057] Source: 2057-90 are based on part of S II.xix.1 (much simplified) and, apparently, two phrases from S II.xix.2. 2091-120 are based on S II.xx.2 (first half), S II.xx.4-5 (a logical commonplace from the Curse; cf. E I.75-6). 2121-32 are comparable to E I.77, though it is uncertain whether E is the source. The remainder of the distinction is perhaps sermonizing (see Introduction p. 14, and cf. parts of Lumere VI).1_71 ]
vi
Distinction vi
lx
Pur quei vout Deu crier humme quant il sout k'il dust peccher
rub.II.lx [rub.II.lx] first il om. DF, second il om. YCD1_71rub.II.lx [rub.II.lx] Deu om. Y1_71[[D]
E pur quei vout Deu humme crierL2207 [L2207] E om. O1_71
2208 Quant il sout ke vout peccher?L2208 [L2208] v. dust F1_71 ] [f.16va]
[[M]
Humme pecché n'ust fet ja
Ne fust li Diable ki le tempta.L2210 [L2210] Ne f. qe le d. li t. F1_71 ]
lxi
Pur quei suffri Deu tempter humme
rub.II.lxi [rub.II.lxi] om. C1_71[D
Pur quei le suffrit il tempterL2211 [L2211] s. dieu homme t. F1_71
2212 Pus k'il le poiet desturber? ]
[M
Vertu li duna a rester,
S'il voleit, encuntre sun tempter,
Kar franche volunté li duneit
2216 D'eslire ou lesser quel ke vuleit.L2216 [L2216] ou de l. C1_71
D'autre part tres bien saveit
Quel bien aprés en avendreit;
Kar el premer ordre eust esté
2220 Des angles en ciel icist maufé
Ki par envie Adam tempta,
S'il i eust demuré la.
Dunt par iceste temptaciun
2224 Nus fist Deus pus redempciun
Par unt aukun humme sauvé
Serra el liu ou eust esté. ]
lxii
Pur quei [vot] plus rechater humme ke angle
rub.II.lxii [rub.II.lxii] h. om.1_71rub.II.lxii [rub.II.lxii] v. vout deu Y1_71rub.II.lxii [rub.II.lxii] La setime distinccion D Distinccõ ·vii'· F1_71[D
Mes pur quei vot plus rechaterL2227 [L2227] pl. dieu C1_71
Page 1_71
2228 Humme ke angle aprés lur peccher?L2228 [L2228] Plus h. C1_72 ]
[M
La nature d'angle ne perist pasL2229 [L2229] perist with e ins.1_72L2229 [L2229] Here, and elsewhere, nature means race, species, kind.1_72
Tutte aprés lur trespas;
Mes tretutte nature humaine
2232 Pur lur trespas ala a peine,L2232 [L2232] a en O1_72L2232 [L2232] second a of ala misshapen, or made from orig. e, or poss. not a but ei1_72
E pur ceo ke tutte ne perist,L2233 [L2233] perist with e ins.1_72
Nostre Seignur Jhesu Crist
Rechata une partie
2236 Ke trestutte ne fust perie.
De autre part angle veireimentL2237 [L2237] an. om. F1_72
Peccha sanz enticementL2238 [L2238] Angle p. F1_72
D'autre, dunt, en verité,
2240 N'est dreit ke de autre seit rechaté;
Mes humme par autre fist pecché,
Pur ceo par autre fu rechaté:
Ke humme pecchast le Diable fist,
2244 Pur ceo le rechata Jhesu Crist. ]
lxiii
A ke fere suffre Deu nestre ces ke seit ke deivent perir
rub.II.lxiii [rub.II.lxiii] p. estre periz DF1_72rub.II.lxiii [rub.II.lxiii] s. suffri F1_72rub.II.lxiii [rub.II.lxiii] A ke fere: a set phrase meaning why, for what reason. The expected form would use the stressed pronoun quei (cf. a quei vaut 10634); for the use of the weak form cf. Introduction p. 54.1_72[D
Bien entent vostre reisun,L2245 [L2245] entendi C ai entendu F1_72
Mes dites mei ore l'enchesun,
Pus ke Deu n'ad rechaté mieL2247 [L2247] n'ad r. ne rechata O1_72
2248 Chescun humme en ceste vie,L2248 [L2248] v. mie1_72
Pur quei veut mauveis suffrir
Pus k'il seit ke deivent perir?L2250 [L2250] qil dussent F1_72
A ke fere les suffri nestre
2252 Quant il sout ke dussent estre
Si mauveis en ceste vie
E pus aprés l'alme perie?L2254 [L2254] perie: past participle? Perhaps an elliptical construction: supply estre again to produce accusative + infinitive, or understand serreit/est?1_72 ]
[M
Deus ne veut pas desturber
2256 Ke nature ne pust overer,L2256 [L2256] Ke . . . ne: lest, so that . . . not; i.e. God does not wish to stop the course of nature.1_72
E, pus ke humme fet s'engendrure,L2257 [L2257] s' om. D1_72
Nestre coveient pus par nature.
Page 1_72
De autre part en Deu ne remeient mie
2260 Ke bon ne seit chescun en vie,L2260 [L2260] en ceste v. F1_73
Kar a ches[c]un si ad duné
Franchise de volentéL2262 [L2262] de sa v. D1_73
De fere lequel ke veut eslire,
2264 Bien ou mal sanz contredire,
Dunt s'il fet mal, par Deu n'est pas,L2265 [L2265] Deu li ins.1_73
Mes de li meimes vient le trespas,
S'il fet bien, ceo de Deu a.
2268 Pur ceo la franchise li dunaL2268 [L2268] P. c. la Car F1_73
De volenté, pur fere bien
E ne mie pur autre rien.
Postez ad chescun de mal vuler,
2272 E posté encuntre mal resterL2272 [L2272] p. ad e.1_73
Si mal tuche sa volenté,
Pur ceo li est posté duné.
Chescun posté est bone en sei,L2275 [L2275] (E) chescune (C)D1_73
2276 De bien ou mal en bone fei,L2276 [L2276] ou e Y1_73L2276 [L2276] bi. bon C1_73
Kar ki ke de mau fere ad le poer,
E de ceo fere n'ad le vuler,
Mirite en avera de retreire
2280 La volenté de mal fere.L2280 [L2280] maufere F1_73 [f.17ra]
Dunt posté de mal fere est bien,L2281 [L2281] m. bien C1_73
Mes le mal fere ne vaut rien,
Dunt ki ke mal fet, escusement
2284 Ne put aver, ki bien entent,
E pur ceo est Deu dreitureus
Quant il vut punir iteus.L2286 [L2286] Q. Car C1_73 ]
lxiiii
K'est mal fere
rub.II.lxiiii [rub.II.lxiiii] f. en siecle D1_73[[D]
Ore me dites dunc brevementL2287 [L2287] die F1_73
2288 K'est mal fere entre la gent. ]
[[M]
En deus maneres put em mesfere:L2289 [L2289] mafere C1_73
Une est de lesser ceo k'est a fere,
L'autre fere ke ne devereit;
2292 Ceo sunt les deus mesfez tut dreit:L2292 [L2292] Ces O1_73
La premer est de omissiun,L2293 [L2293] de om. F1_73
Page 1_73
L'autre si est de commisiun.L2294 [L2294] de par D1_74L2294 [L2294] si om. O1_74L2207 [L2207] Source: The first twenty lines of this distinction are fairly commonplace (cf. E I.84, especially the variant; the section on capacity to sin appears later in S II). After that, the Lumere draws on S II.xxi.6 (shortened) xxi.5 (end) and xxiii.1. At 2255 an apparently authorial section begins, 2259-86 probably being based on S II.xxiii.1 and 2287-94 again being commonplace.1_74 ]
lxv
Endreit de quei pecchent Gius e paiens
[[D]
Endreit quei pecchent Gius ou pains,L2295 [L2295] ou e1_74
2296 E endreit quei pecchent crestiens?
Les queus par omissiun,
E les queus par commissiun? ]
[M
Paien pecchent veraiment
2300 Par omissiun proprement,
Kar il lessent la creance
Ki sa[u]ver les dust sanz dutance,
C'est la incarnaciun
2304 K'est nostre sauvaciun,
Mes meins sunt a blamer quant de la feiL2305 [L2305] de a D1_74
Unkes ne receurent lei;L2306 [L2306] Kar u. D1_74
Mes les Gius, ki la lei reçurunt
2308 E trestuz les prophetes urent,
E unkore ne creient mieL2309 [L2309] crurent F1_74
Par les fez Deu ne prophecie,
Ces pecchent plus morteument
2312 Ke ne funt la paine gent,L2312 [L2312] ne om. F1_74
Kar cupable sunt tuz de la mortL2313 [L2313] cuplable1_74
Jhesu, ke oscirent a tort.L2314 [L2314] J. crist F1_74L2314 [L2314] oscitrent1_74
Par commissiun pecchen[t], sanz fable,
2316 Pur ceo ke sunt de sa mort cupable,L2316 [L2316] Car de la m. dieu s. c. F1_74L2316 [L2316] cuplable1_74 [f.17rb]
E pur ceo k'en li ne creiunt pas,L2317 [L2317] cr. encreient D crerent F1_74
Par omissiun funt trespas.
Crestiens ki creient a dreit
2320 Ne pecchent pas en cel endreit,
Mes peccher puent autrement
En meinte manere morteument,
E par pecché de omissiun
2324 E pecché de commissiun,L2324 [L2324] E par p.1_74
Dunt, s'il en murent sanz repentance,L2325 [L2325] s'il cil1_74
Dampné serunt sanz dutance. ]
Page 1_74
lxvi
De cez ki sunt dampnez, les queus averunt greinnure peine
rub.II.lxvi [rub.II.lxvi] s. serrunt YD1_75rub.II.lxvi [rub.II.lxvi] c. ceo1_75[D
De tuz ces ki dampné serunt,
2328 Lesqueus de eus plus peine averunt? ]
[M
Certes li crestien ma[u]veisL2329 [L2329] cr. ke sunt m. D1_75L2329 [L2329] ma[u]veis: forms such as maveis and saver (= sauver) are common enough in Anglo-Norman; our emendations, as noted in the Introduction, are to be seen as aids to the reader rather than corrections to the manuscript.1_75
Serunt en liu plus putneisL2330 [L2330] puteneis1_75
En enfern, e en plus turment
2332 Ke Gius ou paiene gent,
Kar taunt cume en plus haut liu seit
Humme, taunt plus dur li est s'il cheit --L2334 [L2334] t. om. F1_75L2334 [L2334] cheiet1_75
Ceo para bien par LuciferL2335 [L2335] parut D parust F1_75L2335 [L2335] para: pret.3, appeared, was shown; Pope §§1314-15.1_75
2336 Ki plus parfund iert en enfern --L2336 [L2336] i. est F1_75L2336 [L2336] Ki is expanded from K with a cross-stroke. One might read Ke (as a conjunction). F has Qi.1_75
Kar plus pres sunt li crestien
De Deus ke Jeu ou paien,L2338 [L2338] ke ke ne sunt1_75L2338 [L2338] deuus1_75
E pur ceo cheent il plus dur
2340 Kant departent de nostre Seignur. ]
[D
Les enfanz ki sunt baptizezL2341 [L2341] followed by extra rub. F: Si enfanz tost mortz serrunt sauvez1_75
E murent tost aprés ke sunt nez,L2342 [L2342] t. om.1_75L2342 [L2342] murrunt C1_75
Ne serunt icés tuz sauvez? ]
[M
2344 Si serunt, en veritez. ]
lxvii
Pur quei ne fet Deu murir les enfanz aprés ceo ke sunt baptizez, les queus seit perir si lungement vivent
rub.II.lxvii [rub.II.lxvii] a. c. and si l. v. om. F1_75rub.II.lxvii [rub.II.lxvii] Deu om. Y1_75[D
Pur quei veut dunkes Deu suffrir
Vivre ces ke seit ke deivent perirL2346 [L2346] ke d. om. O1_75L2346 [L2346] ke d. ins.1_75
Par pecché quant a age vendrunt,
2348 E aprés la mort en emfer irunt?
Pus k'il seit ke serunt teus,
Pur quei ne les fet murir DeusL2350 [L2350] f. lest D1_75 [f.17va]
Ausi tost cum il sunt baptizez,
2352 K'il pussent estre tuz sauvez? ]
[M
Deu ne veut pas enfanz ocire --L2353 [L2353] o. letter (t?) subp. and erased between i and r1_75
Ceo n'est nule rien a dire! --L2354 [L2354] This curious expression is probably like English What a thing to say!, unless, perhaps, nule rien functions adverbially for pas or nullement.1_75
Page 1_75
Si ceo ne avenist par maladieL2355 [L2355] venist F1_76L2355 [L2355] c. lur D1_76L2355 [L2355] last four letters of maladie written over erasure1_76
2356 Ke vivre ne pussent mie;
En teu manere veut bien suffrir
Ke li enfant se lessent murir.
Kar si en teu maniere fust
2360 Ke ocire vousist les enfanz ke seust
Ke perir dussent si lung viveient,L2361 [L2361] uiuereint D1_76
Jeo dut ke trop poi demureient,L2362 [L2362] dut di D die F1_76
E plaie dunke resemblereitL2363 [L2363] r. semblereyt Y1_76L2363 [L2363] ff. murine is attested used alone in the sense plague, pestilence affecting humans, but this does not fit well with the expression plaie de, since the plague of murrain in Egypt Exodus IX.3 affected cattle. A more appropriate simile would be that of the slaying of the firstborn Exodus XII.29, which is presumably what is intended.1_76
2364 De murine, cume en Egipte esteit,
Dunt gent trop abbai si sereientL2365 [L2365] a. abaiz YC abai DF1_76L2365 [L2365] abbai si. One might be tempted to read this as one word (for abbaisé), or as abbais sereint, were it not for the testimony of YC.1_76
Si issi adés enfanz mureient.
De autre part ne remeint pas en li
2368 Ke sauvee ne seit chescuni
Alme, si il meimes veut,
Cume einz diz, kar fere le put,
Kar chescun ad, ki vit en terre,L2371 [L2371] uiue D1_76
2372 Poer de bien ou de mau fere.L2372 [L2372] ou &1_76
Pur ceo, par dreit jugement,
Deivent teus aler en turment,
Pus k'il ne vulent nul bien fere,
2376 Ne de lur mauvesté retriere.
De autre part lur vie e estre
Serra meritte, put cel estre,
A bone gent a ki funt ennuiL2379 [L2379] anui F1_76
2380 Quant averunt en ciel refui,L2380 [L2380] r. le r. O1_76L2380 [L2380] ciel with i ins.1_76
Dunt nostre Sire ne suffre rien
En sicle ki ne turne a bien. ]
lxviii
Pur quei fu si grant pecché de manger de la pumme
rub.II.lxviii [rub.II.lxviii] La distinccioun outime D Distinccõ ·viij'· F1_76[D
Cument fu si grant pecché
2384 De la pumme ki fu mangé
Ke tutte creature humeine
Dut pur ceo aler a peine?L2386 [L2386] Pur ceo alast en p. C1_76L2386 [L2386] a en YDF1_76 ] [f.17vb]
[M
Le pecché ne put estre greinnur
Page 1_76
2388 Ke le fet defere nostre Seignur,
Mes par cel fet fu l'ordeinement
Deu desfet omnipotent,
Kar Deu l'ot ordiné issi
2392 Ke humme fust obedient a li.
Pur ceo quant del frut manga,
Sa obedience depeça,
Pur ceo peccha morteument
2396 Quant enfreint sun comandement;
E pur ceo ke inobedient esteit
A nostre Seignur ki le feseit,
Inobedient li fu la charL2399 [L2399] la sa DF1_77
2400 Endreit del membre, n'est pas eschar;
E pur ceo ke outre sei se eshauça,L2401 [L2401] e. ahauca Y enhausa D1_77
Plus bas de sei si tresbucha
De joie ke ust eue certeine
2404 Geskes en pecché e en peine.
La peine fu en meinte manere
Dunt une fu de la premereL2406 [L2406] de om. D1_77
Ke aveit de sei meimes hunte;
2408 L'autre aprés ki trop amunte
Fu de sa char, ki contraire esteitL2409 [L2409] contrarie O1_77
A la nature de l'alme a dreit;
Pus aveit anguisses e travaus,
2412 Feim e bosoines e autre maus;L2412 [L2412] Feira1_77
E au derein li cuvint murir
E pus en la terre purir;
E ne mie ceo tut sulement,
2416 Kar l'alme ala pus en turment
Ou a tuz jurs ust demuree
Si Jhesu Crist ne l'eust rechatee. ]
lxix
Le quel peccha plus, Adam ou Eve
rub.II.lxix [rub.II.lxix] see note1_77rub.II.lxix [rub.II.lxix] The MS appears to read: Le quel peccha Adam ou Eve plus. This inversion is not an isolated slip, but appears again in the rubrics to III.xxiii and III.xxiiii (though the expected word order is used in rubrics IV.x, V.xii, VI.iiii, and inversion never appears in the text proper, as opposed to the rubrics). Perhaps it is to be put down to the rubrics having been clumsily squeezed into available space at some point in the MS tradition, but it should be noted that the same inversion appears commonly with the interrogative pronoun in the Anglo-Norman Vegetius Cambridge, Fitzwilliam Mus., MS Marlay Add. I, e.g. 46r12, 50r6.1_77[D
Ore fet a demander pus
2420 Li quel Adam ou Eve plus
Page 1_77
Peccha manger del frut ki fuL2421 [L2421] It would be tempting to believe that this represented Peccha [a] manger. . ., but no other MS supports the notion.1_78
Par nostre Seignur defendu. ]
[M
Escrit est ke Eve plus pecchaL2423 [L2423] est este with final e subp.1_78 [f.18ra]
2424 Pur iceo ke ele desira
Resembler Deu en sa science,
Dunt ele enfreint obedience,L2426 [L2426] enfreint: preterite, the more usual form would be enfreinst.1_78
Kar primes peccha en iteu guiseL2427 [L2427] i. deux F1_78
2428 Par orguil e par coveitise.
Par orguil, kar ele quidout bien
Resembler Deu sur tutte rien,
E de ceo li Diable crut
2432 Ki pleinement tut la deçut.
Par cuveitise ausi pecchaL2433 [L2433] c. cuueitisi1_78L2433 [L2433] ff. Cf. 155-60n.1_78
Quant sa science desira,
E pus par glutunie dreit
2436 Del frut ke defendi esteit,L2436 [L2436] defendu O1_78
Dunt inobedience fist.
Mes ceo unkore ne li suffist,
Mes de cel frut meimes aporta
2440 A Adam, e fist k'il en manga.L2440 [L2440] en ins.1_78
Adam le Diable pas ne crut,
Ne endreit ceo pas nel deceut
K'il quidat k'eust esté si sage
2444 Cume nostre Sire, mes sun utrage
Fu en ceo k'il consentist
A Eve, cume ele au Diable fist;
E plus parut k'aveit amurL2447 [L2447] aparust F1_78
2448 Ver li ke vere nostre Seignur,L2448 [L2448] vere a C1_78L2448 [L2448] vere = ver (towards), as at 1958, 3068.1_78
Dunt inobedient esteit
Quant il del [frut] ausi mangeit.
Mes de autre part resemble en sun
2452 K'ust aukune excusaciun,
Kar de la misericorde pensa
Deu, e mut i afia,L2454 [L2454] D. De deu1_78
Pur ceo quidout, en verité,L2455 [L2455] quidast C quidoit F1_78
2456 Ke de legier fust parduné.
De autre part pitié l'en prist
Page 1_78
De la femme ke de li fist,L2458 [L2458] ke deu de li f.1_79L2458 [L2458] CDF also have de which considerably lessens the likelihood of its standing for dé (= deu). However, as Y makes clear, the subject of fist is God.1_79
E quidout ke sule dust perir,
2460 Pur ceo ne la vot il guerpirL2460 [L2460] voleit F1_79
N'en tristesce mettre ne la voleit, [f.18rb]
E pur ceo de la pumme mangeit,
Dunt nus sumes mis en dolur
2464 En tristesce e en labur.
Adam peccha veraiment
En deus manieres sulement:
Endreit de celi ki le fist,
2468 E endreit de sei, k'en peine mist.
Eve pecha ausi en tant,
Mes un pecché fist plus avant
Quant fist ke sun prusme pecchaL2471 [L2471] presm1_79
2472 Par la pumme k'Adam manga.L2472 [L2472] k'A. m. ke a adam dona1_79
Dunt em put vere apertement
Ke Eve peccha plus morteument,
Mes Adam en ceo plus pecché fist
2476 Pur ceo ke pas ne la reprist. ]
lxx
Ke fust avenu de Eve si Adam n'en ust reçu le frut
rub.II.lxx [rub.II.lxx] en om. D1_79rub.II.lxx [rub.II.lxx] de E. om. Y1_79[D
Mes ore dites ke fust avenu
Si Adam n'ust le frut reçu.
Sereit Eve hors gettee
2480 De parais, ou i eust demuree? ]
[M
L'en dist ke demuree i fustL2481 [L2481] f. vst F1_79
Si Adam del frut mangé n'ust,
Mes lur enfanz avereient maladie,
2484 Mes nepurquant ne en moreint mie.L2484 [L2484] en om. C1_79
Dunt les engendrez ki i demureient
Aukune peine i avereientL2486 [L2486] a subp. between i and a.1_79
De maladie, put estre, e de pours,L2487 [L2487] e om. Y ou F1_79
2488 E par aukune manere de laburs,L2488 [L2488] E Ou CF1_79
Mes tutte veie ne mureient pas
Pur sul de Eve le trespas,
Page 1_79
Mes pus ke Adam le frut manga,
2492 Nul de la mort pus ne eschapa. ]
lxxi
Si humme pust saver quanke fust s'il n'ust pecché
[D
Humme avant ceo ke pecché ustL2493 [L2493] dauant F1_80
Puest il bien saver quanke fust?L2494 [L2494] k subp. between s. and q.1_80 ]
[M
Veiere, saciez bien sanz dutance, [f.18va]
2496 Kar trebble eust eu la conisance,
Cume de treis choses c'est a dire,
Kar conisance eust eu de nostre Sire,L2498 [L2498] eu om. CDF1_80
E de sei meimes autresi,
2500 E de choses, ki furent fet pur li,
C'est de Deu, e de sa creature,
E ausi de sa propre nature.
Par Adam put em saver bien
2504 Ke conisance ot de tutte rien.
Ceo put em saver par la reisun
Ke a tuttes bestes duna le nun;L2506 [L2506] Genesis II.19-20.1_80
Ceo fu dunkes demustrance
2508 Ke de tutte choses ot conisance.L2508 [L2508] t. c. checun chose F1_80
Scien[ce] eust eu humme e cointise
En tuttes choses sanz aprise.
Cure li duna Deus a guverner
2512 Les choses ki li dussent aider,
E purveance, k'en sa subjectiunL2513 [L2513] purveance renders providentiam of S II.xxiii.3.1_80
Fussent; si li duna reisun,
Ke les seust bien guverner
2516 E a ceo k'ussent bosuin truver.L2516 [L2516] ke seust subp. between c. and k'u.1_80L2516 [L2516] k' for dunt; cf. 7904.1_80
Iceste science ne perdi pas
Humme aprés sun trespas,
E pur iceo par iceste nature
2520 En seivent plusurs sanz escripture;L2520 [L2520] En s. or Enseinent ?1_80L2520 [L2520] BYF might read either enseiuent or enseinent, but D's En|seuent seems clear enough. (C is corrupt.)1_80
Mes la science k'a l'alme apent
Perdist il outrément.
Page 1_80
En alme fu primes estableté,
2524 Science e deboneirté,
Ne talent n'aveit de nul rien
En volenté, for de bien;L2526 [L2526] for sul de YF f. s. en D1_81
Mes ore sunt les dez tut changéL2527 [L2527] dez: dice. Using a comparable gaming metaphor, one might translate But now the tables are turned since man's fall from grace, for fickleness has taken the place of constancy of heart (the MS has a turned point after curage).1_81
2528 En autre manere pus le pecché,
Kar en liu est d'estableté
De curage changableté,
Ignorance est mis pur science
2532 E pur bien voler concupiscence,
Malice pur deboneirté,L2533 [L2533] E m. O1_81 [f.18vb]
Issi est l'afere changé.
Dunt nature humeine plus est enclineL2535 [L2535] est om. F1_81
2536 A mal ke a bien par cest covine,
Si a bien fere ne li fet returL2537 [L2537] f. if the grace of our Lord does not provide him with a remedy for doing good (i.e. to help him do good).1_81
La grace de nostre Seignur.L2538 [L2538] de om. YC1_81
Dunt nul de sei ne put recuverir
2540 L'estat k'Adam nus fist perir,L2540 [L2540] nus om. F1_81L2540 [L2540] perir might be an early scribal improvement on perdre or *perdir, but probably nus (omitted by F) is ethic dative (which Adam spoilt for us).1_81
For par la grace nostre Seignur
Ensemblement par grant labur;L2542 [L2542] E ensement par nostre l.1_81
Ne pleinement n'i avendrum mieL2543 [L2543] Ne E1_81
2544 Tant cume sumus en ceste vie,
Kar avant ceo ke ici pussum saverL2545 [L2545] ceo om. C1_81
Clergie, covient mut travailier,
Mes ja pur quanke nul purraL2547 [L2547] nul is positive in sense, ne 2548 belonging to the next clause.1_81
2548 Travailier, ja ne saveraL2548 [L2548] T. ne ja1_81
Quanke est a saver a dreit,
Ja de si bon engin ne seit,L2550 [L2550] si om.1_81
Ne ja tant ne vive lungement
2552 Ke pust aprendre quanke i apent.
De autre part covient travailer
Mut ki bunté veut aver,
E unkore i avendra a peine,
2556 Kar trop i ad ke hors le meine
D'ocasiuns de sun bienfet suvent
Ki de maufet sunt enticement.L2558 [L2558] maufere F1_81L2556 [L2556] In prose: Kar trop i ad d'ocasiuns ke sunt enticement de maufet ke [= ki] le meine suvent hors de sun bienfet. The subject of meine is thus maufet.1_81
Dunt un humme se covient mut pener
Page 1_81
2560 Avant ke put cuntre teu maus rester.L2560 [L2560] acuntre F1_82
Par repentance e orisuns,
Par penance e confessiuns,
E par amoune suvent duner,
2564 Par fei, par espeir, par Deu amer,L2564 [L2564] I.e. faith, hope and charity.1_82
Par ces choses si enteraL2565 [L2565] entra D entrera F 1_82L2565 [L2565] entera: the second e is an epenthetic glide-vowel introduced into the reduced form of fut.3 (entrera > entrra > entra > entera).1_82
En bonté cil ki bien lé fra;L2566 [L2566] lé. The introduction of the acute accent rests on rather shaky grounds, as CDF concur with le. Y omits the word; perhaps it is an empty particle, cf. Modern German mach's gut.1_82
Mes nul n'i ad ki pust ateindreL2567 [L2567] entendre F1_82L2567 [L2567] p. pusse Y poet C1_82
2568 Par bien ke fet en sicle greindre
A dreite perfectiunL2569 [L2569] A la d.1_82
De bunté, ke aver dussum. ]
[[D]
Pur la duce Dame, mestre, [f.19ra]
2572 Dites cume[nt] ceo put estre.L2572 [L2572] D. mey c. YDF1_82
Quant li seint sunt martirizé,
Ne sunt il pas plein de bunté
Quant tant funt pur nostre Seignur
2576 Ke suffrent mort pur sue amur?L2576 [L2576] s. furent DF1_82
E mut i ad vereimentL2577 [L2577] ff. Y agrees with the unedited reading of B. So does C, except that it has peccheunt (with u malformed) in 2578, where D has peccherent and F pecchent (and no pas). In 2580 D reads: Sille fust ke pust and F Sil sunt qil pust. The verbs have been made plural in the edition for the sake of the syntax. A more drastic solution would have been to change mut to meint (= maint), and read peccherei(en)t; in this case ces 2582 would refer both to those who would not sin even if they could get away with it, and to the martyrs of 2573. In either case, le of 2580 seems redundant.1_82
Ki ne pecchereient pas mortelementL2578 [L2578] nortelement1_82L2578 [L2578] pecchereient with ei ins.1_82
Pur tut un reaume gainerL2579 [L2579] un une1_82
2580 Si il le seus[sen]t ke pus[sen]t eschaper,
Par unt i[l] semble, en verité,
Ke ces sunt parfit en bunté. ]
[M
E bien est veir ke bunté unt
2584 Tant cume ici aver purrunt,
Mes il averunt de asez plusL2585 [L2585] E b. Dieu C1_82L2585 [L2585] E om. YDF1_82
Quant vendrunt au ciel la sus.L2586 [L2586] la de F1_82
Dunt lur bunté n'est pas pleine
2588 Geskes il unt la joie certaine,L2588 [L2588] u. eyent1_82L2588 [L2588] joie with i ins.1_82
Kar pleine bunté de pleine amur
Veient, k'est ver nostre Seignur,
Mes nul ne l'aime pleinement
2592 For cel ki pleinement l'entent,
Kar de la pleniere cunisanceL2593 [L2593] pleine D1_82
Plenier amur vient, sanz dutance.
Mes ici cunuistre le a dreit
2596 Ne put nul, ja si bon ne seit,
Page 1_82
Kar ici nostre cunuisance
Sule est en nostre creance.
Dunt ici nostre Seignur
2600 Ne veum, for cum en mirurL2600 [L2600] en vn m.1_83
Ki fust mis en un oscurté
Ne mie pleinement en clarité;
E pur ceo ke pleinement nel veum,
2604 Pur ceo pleinement ne l'amum,L2604 [L2604] a. sauom F1_83
Mes au ciel le verum, si li plest,L2605 [L2605] au en YDF1_83
Face a face sicume il est,
E dunc l'amerum parfitement, [f.19rb]
2608 Par unt bons serum pleinement.L2295 [L2295] No source has been identified for chapters lxv-lxviii. 2377-82 are of course commonplace and parallel to both S II.xxxiii.4 and E I.95-101; however, both of these works are so much better developed than the Lumere that they are unlikely to be its source. Lines 2419-76 are based on S II.xxii.4-5 (cf. also 2-3), and 2493-522 on S II.xxiii.3, no source having been identified for the rest of the chapter.1_83 ]
lxxii
Cument alme est turné a reburs pur le pecché de humme
[D
Mes cument ore e par quel cursL2609 [L2609] M. dites ore c. e C1_83
Est alme si turnee a reburs
Cume vus avez dit avant?
2612 Pur quei? Kar me dites itant.L2612 [L2612] P. q. Pur deu O1_83 ]
[M
La sus vus dis, si vus remembrez,L2613 [L2613] second vus om. O1_83
Dé vertuz k'en la char sunt posez,
Par unt l'alme resunable
2616 Al cors est par mein unable.L2616 [L2616] maen1_83L2616 [L2616] mein: mean(s), intermediary.1_83
Sensitive est la une nume[e]
A ki l'alme est sanz mein lieeL2618 [L2618] alme is here the rational soul, which is divided into two parts, of which the lower is connected to the sensual or animal soul (itself connected to the even lower vegetable soul). Lines 2625ff., unlike the rest of this passage, are not from S II.xxiv, but have an echo in II.xxxix.3:
superior enim scintilla rationis, quæ etiam, ut ait Hieron. [in commentary on Ezechiel 1 Et scintillæ. . .], in Cain non potuit extingui, bonum semper vult et malum . . . odit.The following [S II.xxiv.8] should elucidate the rest of the chapter:
Ut enim ibi serpens suasit mulieri, et mulier viro; ita et in nobis sensualis motus cum illecebram peccati conceperit; quasi serpens suggerit mulieri, scilicet inferiori parti rationis, id est, rationi scientiæ quæ si consenserit illecebræ, mulier edit cibum vetitum. Post de eodem dat viro, cum superiori parti rationis, id est, rationi sapientiæ eamdem illecebram suggerit, quæ si consentit tunc vir etiam cum femina cibum vetitum gustat. Si ergo in motu sensuali tantum peccati illecebra teneatur, veniale ac levissimum est peccatum; si vero inferior pars rationis consenserit, ita ut sola cogitationis delectatione sine voluntate perficiendi teneatur; mulier sola manducavit, non vir. . . . Si vero adsit plena voluntas . . . ut si adsit facultas ad affectum perducatur, vir quoque manducat, quia superior pars . . . consensit.1_83
Endreit de la plus basse partie;L2619 [L2619] Endreite with final e subp. and erased1_83
2620 Kar l'alme si est en deus partie,L2619 [L2619] partie 2619 part, partie 2620 divided.1_83
L'une plus haute, l'autre plus bas,
Si le dient seinz, n'es[t] pas gas.L2622 [L2622] p. mie D1_83
Ver Deu en la suvereine partie
2624 Atent, e par l'autre le cors guie.L2624 [L2624] om. 1_83
La partie ki ver Deu atent
Estencele est dit vereiment,L2626 [L2626] ff. The part which strives toward God is called in truth a spark, for a man cannot be so bad that his soul will not chide and fly at him like a spark at the point where he commits his misdeeds or wants to commit them, for his conscience is keen to do so, since in acting thus he is acting badly.1_83
Kar ja si mauveis humme ne seit
2628 Ke sa alme ne grundille en cel endreit
Quant fet ses maus ou fere vutL2629 [L2629] interverted C1_83
Page 1_83
E cume en estencele ver li se mut,L2630 [L2630] en om. O1_84L2630 [L2630] en does not appear in the other MSS. It is likely to be no more than a false start for estencele, but it has been retained in case it means en forme/guise de.1_84
Kar sa conscience dunc fere l'entent,
2632 Ke en sun fet fet malement,
E pur ceo meint humme apele
Cunscience icele estencele.
Mes pus k'est esteint e se cunsent,
2636 Dunc va l'afere malement.
La haute partie deit cumander
A la plus basse, e enseigner
En tutte choses ke seit a fere,
2640 E cele ne deit pas a la char plere.L2640 [L2640] sele1_84 [f.19va]
Kar seint Austin dit vereimentL2641 [L2641] Augustin F1_84
Ke la char est cume serpent --
Jeo num pur sensitive char,
2644 Jeo pri, nel tenez eschar --L2644 [L2644] p. ke n. O1_84
E cume femme est la basse partie,
La suveraine cum ber ki la guie.L2646 [L2646] ki la ky lalme1_84
Dunt si la basse a la char cunsent,
2648 Dunc mangue femme par le serpent:L2648 [L2648] manga eue pomme par le s. C1_84
C'est quant un humme ad volenté
De fere par sa char pecché.
Iceste l'offre a la partieL2651 [L2651] interverted1_84
2652 Suvereine, ki ceste guie,
Dunt si ceste a l'autre cunsent
Dunc mangue le ber pleine[me]nt,
Kar dunc ad de peccher plein vuler,
2656 E vut si liu purra truver.L2656 [L2656] l. le C1_84L2656 [L2656] vut supply peccher again from 2655.1_84
Dunt par cest chemin de bas amunt
L'ordre Deu trestut defunt.
Issi le fist Adam quant manga
2660 Del frut ke Eve li baila.L2660 [L2660] b. dona D1_84
Plus bas de sa femme se fist
Quant le frut a sa volenté prist,
E nostre Sire l'ordina si
2664 Ke la femme dust fere aprés li,
E si en aukun endreit trespassast,
Ke la reprist e chastiast.L2666 [L2666] repreist YCF 1_84
Page 1_84
Dunt si reprise la eust e chastieeL2667 [L2667] om. F1_85
2668 L'ordre Deu eust demuree
Issi ke sugette a tuz jurs pusL2669 [L2669] p. plus YD1_85L2669 [L2669] a au1_85L2669 [L2669] a. MS au is perhaps a hypersophisticated form, given that au is reduced to a in other contexts Pope §1163.1_85
Li sereit, e le Diable confus;
Dunt de li surdre le voler dustL2671 [L2671] For the woman's desires should spring/flow from him; cf. 3075.1_85
2672 A la femme, si issi fust.
E ausi sereit ordiné
En alme par la volentéL2674 [L2674] la sa1_85
De la suvereine partie,
2676 Ke l'autre ne la cuntredeist mie,
E la char a li sugette sereit,L2677 [L2677] poss. sugecte (?)1_85
E dunkes ireit l'afere a dreit.
Mes ore est tut changié le curs [f.19vb]
2680 De bas ver munt tut a reburs.
La char ore primes cumenceL2681 [L2681] p. a prime1_85
Par desir de concupiscence,L2682 [L2682] desire with final e subp.1_85
E cel desir a la dereine partie
2684 De l'alme pur peccher guie,L2683 [L2683] (The flesh) guides/introduces this desire to sin to the lower part of the (rational) soul.1_85
Si ceste le prent a la premere
[E] l'offre en meimes la manere,
E si la premere partie le prent,
2688 Dunc pecche l'alme morteument.
Issi est, veez, la chose alee
Pur quei l'alme est tut besturnee,
Dunt pur les biens ad ja les maus,
2692 Si ele nes rechate par grant trava[u]sL2692 [L2692] ele om. YC1_85
Pur mettre l'ordre ou primes esteitL2693 [L2693] ou qe C1_85
Sicume Deu purveu l'aveit.
Autrement ne se put nul sauver
2696 Si a ceo fere ne met poer,
Dunt il coveient a la char rester
E meinte volenté rebuter
Issi ke la premer partie
2700 Au derein enporte la mestrie.L2700 [L2700] emporte1_85L2700 [L2700] at last gains the victory/upper hand.1_85L2609 [L2609] Source: S II.xxiv.6-9 (cf. also II.xxxiii.9). There is no parallel to 2625-36 at this point in S, but cf. S II.xxxix.3 (end).1_85
Cumbatre coveient en teu manere
Ki joie entent aver plenere,
Dunt Job dit pur cest afereL2703 [L2703] par C1_85
Page 1_85
2704 Ke la vie de humme sur terre
Trestut est chevalerie
Pur sei guverner en ceste vie. ]
lxxiii
Cument le pec[ché] Adam passe a trestuz ces ke sunt engendré
rub.II.lxxiii [rub.II.lxxiii] passa F1_86[D
Bien vei ke par le premer pecché
2708 Fu l'ordre Deu tut besturné,
Mes pus ke est truvé en escritz
Ke la cupe del pere le fizL2710 [L2710] d. le1_86
Ne portera, ne del fiz le pere,L2711 [L2711] partira C1_86
2712 Dites mei dunkes en quel manere
Le pecché Adam est passez
A trestuz ces ki sunt engendrez,
Dunt chescun en sereit dampnez
2716 Ne fust ceo ke fust baptizez, [f.20ra]
E dites mei cume li enfant néL2717 [L2717] c. cument1_86
Treient des peres teu pecché. ]
[M
Volenteres, sulum seint escripture
2720 Vus dirai cume sai la nature
Adam pus ke pecché aveit.
Sa char corumpue esteit
Issi k'il ne pot engendrer mieL2723 [L2723] k'il kele Y qe F1_86
2724 Sanz ardur de lecherie;
Ne la femme ne pot en sun
Cunceivre sanz corupciun;
Dunt chescun enfant [en] siecle néL2727 [L2727] en el C1_86
2728 En concupiscence est engendré,
C'est a dire en desir e delitL2729 [L2729] e en del.1_86
De char, dunt vicius est le lit.L2730 [L2730] le l. delit D1_86L2730 [L2730] De En la C1_86
Sanz cel vice n'est nul engendré
2732 Ki pust estre en ceste siecle né.
Sanz mortel pecché put engendrer
Humme espus de sa muiler,
Mes de cel vice eschaper mie
2736 Ne put, k'engendre nul en vie.
Iceste vice treit del pere
Page 1_86
Chescun enfant e de la mere,
Dunt chescuni char est corumpueL2739 [L2739] chescune Y chescun CDF1_87
2740 Ki del premer pere est descendue,
Numément par engendrure,
Par unt humeine nature
Par humme fu primes corumpue,
2744 E la nature de ly descendueL2744 [L2744] see note1_87L2744 [L2744] B reads: K'e' del premer pere est descendue. The scribe's eye has obviously darted back to corumpue of 2739 in his exemplar. That he should have returned to the correct place immediately afterwards is not surprising in view of the repeated rhyme with descendue. The present line is restored from Y.1_87
Corumpciun est de chescun humme
K'est engendré, ceo est la summe.
Icest vice de seinz numé
2748 Est 'original pecché',
C'est a dire pecché de nesçance
Ki del pere est treit, n'est pas dutance.L2750 [L2750] n'e. p. sanz F1_87L2750 [L2750] pas om. D1_87
En concupiscense est char engendré
2752 E concupiscence li est duné,L2752 [L2752] E en c.1_87
E en la char est demuree
Dunt l'alme en est atuchee.
Concupiscence est cel pecché [f.20rb]
2756 K'est original numé. ]
lxxiiii
Cument en char put estre pecché
[D
Mes [pus] ke char n'ad pas reisun,
Cument adunkes dit um
K'en la char est le pecché?
2760 Kar pecché n'est, en verité,
En nul ki ne sache reisun. ]
[M
Pur ceo ke la char est enchesun
Par unt le pecché est estreit.L2763 [L2763] e. e. esteit C1_87
2764 Mes k'en la char pecché ne seit,
Le vice i est, e l'enchesunL2765 [L2765] e l' om. F1_87
Del pecché k'en l'alme tru[v]um. ]
Page 1_87
lxxv
Cument en alme pust estre pecché
[D
Cument en alme pecché sereit
2768 Quant sanz pecché Deu la feseit? ]
[M
E[st] cume veez de un baril afustezL2769 [L2769] de en C1_88L2769 [L2769] ff. sicut in vase dignoscitur vitium esse cum vinum infusum acescit, S II.xxxi.6.1_88
Quant bon vin leinz i est versez:
La corupciun ki leinz esteit
2772 Le vin en sei trestut receit,
E dunc est le vin tut huni.
En meimes la manere est ici:
Nostre Sire l'alme sanz pecché crie,L2775 [L2775] see note1_88L2775 [L2775] ff. The scribe has made a mistake in the order of his lines here, and recognized it; however, his corrections also appear to be wrong. I have restored the logical order (that of O). The original order is: 2775 (with va- /b in the margin), 2777, 2778, 2776 (with -cat /a in the margin), 2779 etc.1_88
2776 Mes si tost cum est al cors unie
De cel vice de la char est entuché,L2777 [L2777] ent. tuche Y entecche F1_88L2777 [L2777] De c. Del YCD1_88
Dunt ele receit icel pecché
Par unt chescun sereit dampné,L2779 [L2779] s. fust F1_88
2780 Ne fust ceo ke fust baptizé.
Icest pecché del pere es[t] treit,
Mes nul autre de nul mesfet,
Kar chescun sa cupe demeine
2784 Portera, e sa propre peine.
Dunt endreit ceo ne porteraL2785 [L2785] partira C1_88
Le fiz le mal ke le pere fra;
Mes pur ceo chescun engendrezL2787 [L2787] p. c. ke ch. O(!)1_88L2787 [L2787] c. ke ch.1_88L2787 [L2787] Though ke appears in all the MSS, it is difficult to accept it without obscuring the sense.1_88
2788 Est fiz de curuz apelezL2788 [L2788] fiz de curuz is equivalent to iræ filius, S II.xxx.6 and elsewhere.1_88
Pur ceo k'Adam Deu cureçaL2789 [L2789] curuza YD coruca F1_88
Par la pumme ke il manga.L2790 [L2790] Pur D1_88
Par unt tutte nature humeine,
2792 Ne fust baptesme, ireit en peine, [f.20va]
Kar quant un humme est baptizez,
Tesmonie est k'est rechatezL2794 [L2794] Testimoine D1_88
Par le sanc e l'ewe des costés
2796 Jhesu Crist, k'en croiz fu penés.L2796 [L2796] peinez D1_88 ]
lxxvi
Endreit de quei est humme sa[u]vé de original pecché
rub.II.lxxvi [rub.II.lxxvi] de o. p. om. F1_88rub.II.lxxvi [rub.II.lxxvi] first de om. Y1_88[D
Mes ore vodrai ke me deisez
Page 1_88
Endreit de quei est humme sa[u]vez
Del vice e de cel malL2799 [L2799] D. De cel YCF De cele D1_89
2800 K'est apelé original?
Kar concupiscence n'est pas ostee
Par baptesme, einz est demuree.L2802 [L2802] baptisme CF1_89 ]
[M
Concupiscence en bone fei
2804 Ad dreit deus choses en sei:
L'une est cupe k'est dist pecché,
Par unt humme sereit dampné,
Ne fust ke baptizé esteit;L2807 [L2807] baptisme F1_89
2808 L'autre chose est peine tut dreit.
Peine put estre en deus maniere:
Temporele, ou sanz fin pleneire.
En baptesme est chescun sa[u]vezL2811 [L2811] baptime C -isme F1_89
2812 De cupe original clamez
E de la peine ki sanz fin dure,
Mes la temporale demure.
Concupiscence dunke remeineL2815 [L2815] remeine = remeint, the form presumably influenced by the rhyme.1_89
2816 Endreit de temporale peine,
A ki covient suvent rester,L2817 [L2817] ki li YF1_89
Kar suvent fet la gent peccher.
Dunt em [l']apele autrementL2819 [L2819] l' om. CF (!)1_89
2820 'De pecché nurissement',L2820 [L2820] ff. fomes peccati, scilicet concupiscentia vel concupiscibilitas, quæ dicitur lex membrorum, sive languor naturæ, sive tyrannus qui est in membris nostris, sive lex carnis, S II.xxx.7.1_89
'Langur de nature', e 'tirant
Lei de membres', ki vaut autant. ]
lxxvii
Pur quei enfanz engendrez de crestien ne sunt pas crestien si tost cum il sunt nez
rub.II.lxxvii [rub.II.lxxvii] pas nul F1_89rub.II.lxxvii [rub.II.lxxvii] eng. om. F1_89[D
Mes pus ke un humme est bon crestien
2824 E n'ad de peché mortel lien,L2824 [L2824] l. rien F1_89
E de sa leau femme ad engendrezL2825 [L2825] leale Y leuz F om. C1_89
Enfanz, pur quei, quant il sunt nez,
Ne sunt tantost crestienez, [f.20vb]
2828 Quant de crestien sunt engendrez? ]
[M
Une partie vus ai tuché
Avant de original pecché,
E ke nul engendré en ceste vieL2831 [L2831] engendrure1_89
Page 1_89
2832 N'est, sanz delit de lecherie.L2832 [L2832] licherie F passim1_90
Dunt il covient Deu oblierL2833 [L2833] ff. Hence, as long as men are in this plight, they must forget their God (while en delit de lecherie), and no one forgets Him without in so doing committing sin; for. . ..1_90
Tant cume l'en est en teu mestier,L2834 [L2834] T. c. Quant1_90
E nul en siecle n'est ke l'oblieL2835 [L2835] n'e. kel noblie D1_90L2835 [L2835] n'e. k. nel Y n' om. F1_90
2836 Ke en tant ne pecche en ceste vie;
Kar tutte veiz devum aver l'oil destre
En chescun fet ver nostre festre,
E quant em ne put la cest aver,
2840 Sanz pecché ne put engendrer;
E ki k'en pecché est engendré,
Sanz baptesme n'iert pas sauvé,
Kar il est de original pecché
2844 En sun nestre envolupé;L2844 [L2844] env. en volupte F1_90
Dunt ne put nestre crestien
Pur ceo k'il ad teu lien.L2846 [L2846] A reference back to 2824; vinculum peccati and vinculum mortis are current in S.1_90
De autre part asez ver poez
2848 L'ensample de icés ki sunt nez
Par la paile e par net bléL2849 [L2849] ff. quomodo etiam palea, quæ opere hamano tanta diligentia separatur, manet tamen in fructu qui de purgato nascitur tritico; ita peccatum quod in parentibus per baptismum mundatur manet in eis quos genuerunt, S II.xxi.7.1_90
Ki sunt al ventorie severé.L2850 [L2850] ventoir YF (-eir) C (-er) D1_90
L'en sieme le blé sanz paile net,
2852 Mes quant en espi hors se met,
Se nest trestut od la paile.L2853 [L2853] Se appears in all MSS; nestre is commonly used of plants, but seems to be hitherto unattested as reflexive in this sense.1_90
Ausi est de enfanz, sanz faile,
Ki ne puent estre crestienz neezL2855 [L2855] c. n. crestienez YDF C corrupt1_90
2856 Sanz ceo ke ne seient baptizez,L2856 [L2856] ne om. F1_90
Issi ke delivre seientL2857 [L2857] d. liure F1_90
De la paile en ki nesseient. ]
lxxviii
Si Adam e Eve avereint delit si engendrassent en parais
[[D]
Mestre, tres bien m'avez paé,
2860 Mes une chose ai jo ublié:L2860 [L2860] ai jo avez1_90
Coment, avant ke pecchassent,L2861 [L2861] avont (?)1_90
Adam e Eve engendrassent?
N'avereint il mie delit
2864 Quant s'asemblerent en lit?L2864 [L2864] sa sembleient C se semblereient D1_90 ]
Page 1_90
[f.21ra][[M]
Delit avereient veraiment,
Mes ceo sereit tut autrement
K'en ardur de lecherie,
2868 Kar concupiscence n'i avereit mie.L2868 [L2868] n'i a. ne auerunt F1_91
De lur fet sereient paié,
E aprés ne sereient esmaé.
Sanz ordure e corupciun
2872 Sereit lur generaciun;L2872 [L2872] l. ins.1_91
Le membre siwereit la volentéL2873 [L2873] s. seruyreyt1_91
De l'humme trestut, en verité,
Issi k'en fereit, seez certein,
2876 Cum fet ore humme de sa mein
De manger ou fere autre chose
Quant veut, e quant ne veut, repose.
Mes al menbre ore comence
2880 Par vice de concupiscence,
E treit volenté pur acumplir
De fere trestut sun desir,
Dunt volenté n'ad de li mestrie
2884 For talent propre ki le guie.L2884 [L2884] followed by extra rub. F: Coment home pust peccher od sa femme1_91L2884 [L2884] For: here means but only.1_91 ]
[[D]
Mes ore me diez, si vus plest,L2885 [L2885] dites F1_91
Quel maniere de pecché c'est
De aver une femme a cost.L2887 [L2887] Dauer dune femme a fere acost D1_91L2887 [L2887] to lie with a woman; see AND s.v. coste11.1_91 ]
[[M]
2888 Volenters le vus dirai tost.
Le pecché put estre mortel
Ou il put estre veniel.
Mortel est, saciez sanz faile,
2892 Si l'em le fet hors d'espusaile;
Veniel est entre espucez,L2893 [L2893] saciez subp. after est1_91
Kar de legier iert pardunez,
Mes quant l'espus trop lecherusementL2895 [L2895] licherousement F1_91
2896 Cunuist sa femme veraiment,L2896 [L2896] Conist D1_91
Il em put peccher morteument.L2897 [L2897] em. sandhi form of en (pronominal adverb) before p.1_91
Ceo seit chescun bien ki l'entent.L2898 [L2898] b. ki qe b. C1_91L2701 [L2701] No source in S has been identified for lines 2701-6. The same notion appears in Joinville's commentary on the Creed (dated 1250-51), as discussed by Langlois, p. 20f.:
Et la glose de Jacob veut dire: combattant ou lutteur; cela signifie que les prudhommes en ce siecle doivent combattre contre l'Ennemi et les mauvais plaisirs de la chair; car c'est par chevalerie qu'il faut conquerir le royaume des cieux; a cause de quoi Job dit que la vie du prudhomme est chevalerie sor terre.What part of Job might have inspired this is not evident. The source of 2707-56 is S II.xxx, especially 4-6 and 8. The question at 2757 is based on two phrases in S II.xxxi.5 and 9. The answer and the following chapters are as S II.xxxi.6-7, with additions from xxx.6(-7), xxxii.1-2 and ?xxxiii.9. 2859-98 are commonplace, though the initial inspiration might be S II.xx.1.
1_91 ]
Page 1_91
iii
Ici comence le terz livre, de pecché
i
i
E dunt premerement vint
[[D]
Pus ke sumes entré en matireL2899 [L2899] Nus1_92
2900 De pecchez aucune chose dire,L2900 [L2900] peccher C1_92
A demander fet al comencement [f.21rb]
Dunt vint pecché premerement,
Ou de bone ou de mauvese rien. ]
[[M]
2904 Volenters le vus dirai bien.
Quanke Deu fist, tut bon feseit,L2905 [L2905] b. bien F1_92
N'est pas sage ki ce ne veit;L2906 [L2906] v. creit F1_92L2906 [L2906] ce se1_92
Bon esteit dunkes veraiment
2908 Lucifer al comencement,
Mes de li aveit pecché nessance.
Pecché dunkes, sanz dutance,
De bone chose aveit comencement.
2912 Ceo veit ben ki resun entent. ]
ii
Coment bone chose put estre encheisun de male chose
rub.III.ii [rub.III.ii] enche/cheisun1_92[[D]
Mes coment par quele reisun
Purreit bone chose estre enchesunL2914 [L2914] estre with final e ins.1_92
De male chose come est pecché?
2916 Coment put ceo estre jugé? ]
[[M]
Lucifer fust bon par nature,L2917 [L2917] par with r ins.1_92
Kar il fu la Deu creature,
Mes il s'enorguilist de sa beautéL2919 [L2919] se orgulist F1_92
2920 Ke Dampnedeu li out duné;
Dunt de sun festre se severa,
E sa nature tut enpeiraL2922 [L2922] E a sa1_92
Par sa volenté ke mauveise aveitL2923 [L2923] ff. A strained translation of a very difficult and technical passage from S. It should be borne in mind throughout this section that nature often takes on the technical sense of natura (naturata) which approximates to that of creation, creature or in some cases almost to thing. The theological argument of S II.xxxiv, the prolixity of which demonstrates our author's efforts at simplification, gives verbal parallels to some of the trickier lines in the Lumere, and runs roughly thus:
(.3) Ecce habes primam voluntatem boni mutabilis, id est angeli et hominis, deficientem ab immutabili bono, id est a Deo. (.4) Qui recte acuteque sapit non nisi in bono malum esse intelligit, id est in natura bona, because all naturæ (things made/conditioned by God) are good. Evil is the diminution of good; but nothing can be completely evil without ceasing to be something made by God, i.e. (for the Middle Ages) without being reduced to nothing cf. sei ennientit: ergo all evil things are still in some sense, or in some small part, good things. Hence, cum vero inest [in bona natura] malum, vitiatum vel vitiosum bonum est, [quia] omnis natura, in quantum natura est, bonum est; . . . licet absurdum videatur, manifeste dicitur esse malum quod bonum est. (.5). . . Unde Augustinus: Quid est malus homo nisi mala natura, quia homo natura est? Porro, si homo aliquod bonum est quia natura est, quid alius est malus homo nisi malum bonum? And so on for about 5000 words.1_92
2924 Ki en bone nature esteit --
En bone nature di defaillanteL2925 [L2925] di d. de defailance DF1_92L2925 [L2925] om.1_92
Page 1_92
Ke a sei meimes fust nusante --L2926 [L2926] n. nusance DF1_93L2926 [L2926] fist, see note1_93L2925 [L2925] The endings in -te are indisputable in BC; our fust (indicative) is an emendation of MS fist, though one might perhaps equally well have emended to se fist. D and F are a little more satisfying with . . .de defailance: fist nusance; Y has a lacuna here.1_93
Dunt bone nature enpeiree dreitL2927 [L2927] b. humme1_93
2928 Encheisun del pecché esteit.
En bone nature defaute fist
Dunt il peccha e pus perit.
Sicume avez souvent veuz
2932 Ke Deus ad doné grant vertuz
A meint humme, cum de beauté,L2933 [L2933] meient1_93
De sen, de force e de santé;
En tant est bonz quant il est teus,
2936 Kar ceo li ad duné tut Deus.
Sa nature est dunkes bone en sei
Quant Deu la fist, bien sai e crei, [f.21va]
E pus, quant par sa volenté,
2940 Ke Deu franche li ad duné,
En mal usage sa bunté met,
De sei ennienter s'entremet,L2942 [L2942] s'e. se entremen !1_93L2942 [L2942] sentrement1_93
E quant sei meimes ennientit,
2944 Forment pecche, e perit.L2944 [L2944] Forement1_93
Dunt pecché vient, cume ver poez,
De bien, quant si est enpeirez.
Mauveis humme pur ceo clamez
2948 Est cil ki fet mauvei[s]tez.
En ceo k'est humme, bon est, saciez,L2949 [L2949] s. assez C1_93
Mes mauveis est par ses pecchez,L2950 [L2950] pur1_93
Dunt em put bon mauveis numer
2952 Humme ki mal fet par peccher.
Par ceo ke ai dit dunc ver poezL2953 [L2953] d. bien F1_93
Ke pecché vient de bien enpeirez.L2954 [L2954] uint D1_93 ]
iii
Dunt veint volunté
[D
Veire, mes de sa volentéL2955 [L2955] de subp. before mes1_93L2955 [L2955] Peire1_93
2956 Veint, cum ore avez cunté,L2956 [L2956] Vint D1_93
E dunt vient duncke volenté?
Page 1_93
Ne li ad pas Deu ceo duné? ]
[M
Volenté franche duné li a
2960 De voler le quel il voudra,
Bien ou mal, e cel poer
Li duna Deu de teu voler,
Mes quant decline a la male partie,L2963 [L2963] placed after 2984 F1_94
2964 De li est, de Deu n'est mie;
Dunt il enpeire sun poer
De volenté par mal voler.
En ceo k'est volenté, de Deu vient,
2968 Mes en ceo k'est mauveise, nient;L2968 [L2968] m. mauueste F1_94
Dunt male volunté, entendez tant,
N'est pas de Deu, mes del malvoillant. ]
iiii
Queu chose est pecché
[D
Ore vodraie estre enseigné
2972 Ke susse quel chose est pecché.L2972 [L2972] h of pecche over unerased c or e1_94
Si pecché est aukune chose
Dunc la fist Deu, c'est la parclose,L2974 [L2974] la = le (by attraction to chose).1_94
Kar rien n'i ad en sicle k'eit natureL2975 [L2975] k'e. ke eyt YDF1_94L2975 [L2975] eit est1_94
2976 Ki ne seit la Deu creature.L2976 [L2976] s. de la F1_94 ]
[M
Pecché n'est chose ne nature,L2977 [L2977] This reflects the passage in S which follows on the above, expanding on the idea that sin is not created by God, and hence in quantum actus est . . . ex Deo et . . . bonum est, in quantum peccatum est nihil [est]. The passage is highly technical, relying on such abstractions as classes with no members, and treating nihil as a positive concept (by means of which nulla substantia, our nul chose 2988, is arrived at).1_94 [f.21vb]
Ne si n'est de la Deu creature,L2978 [L2978] de om. DF1_94
Einz est de nature corupciun
2980 E defaute e destructiun
Dunt l'ordre Deu e la beauté
Sunt corrumpuz en volenté,
E cest ordre e ceste beauté
2984 Si est de Deu tut bien duné.
Pecché est cuntraire a cest bienL2985 [L2985] contrari C1_94
Quant le destruit, dunc ne vaut rien,
E quant est contrarie a chose,
2988 Dunc n'est pecché nul chose. ]
Page 1_94
v
Pus ke pecché n'est nient, si humme serra dampné pur nient
rub.III.v [rub.III.v] si h. s. serra humme1_95rub.III.v [rub.III.v] sil subp. before serra1_95[D
Cument dunke de ceo aveint?
Serra humme dampné pur nient?
Pur nient semble k'il serra dampnéL2991 [L2991] k'il om. C1_95
2992 Pus ke nient est dit pecché.L2992 [L2992] h of pecche over unerased c or e1_95 ]
[M
Pecché pur ceo est dit nient
Pur ceo k'il met tut humme a nient,
Kar par pecché en emfern deit estre,L2995 [L2995] K. E1_95
2996 Dunt li vausist mieuz tut desestre. ]
vi
En quant choses l'en put peccher
rub.III.vi [rub.III.vi] q. de ch. F1_95[D
En quant chose pust estre pecché?L2997 [L2997] 1_95L2997 [L2997] q. de choses C q. deschoses D1_95 ]
[M
En uvre, en parole, en volenté
E en pensee, mes numeiment
3000 Est en volenté proprement,
Kar de la male volenté
Vient proprement le pecché
Sicume del mal arbre suvent
3004 Mauveis frut vient proprement.
De male volenté vient male uvre
E male parole ki la descuvre;
E quank'est de mal, en verité,
3008 Si vient de male volenté.
Jo di de mal ki put venir de hummeL3009 [L3009] de que F1_95
O del Diable, c'est la summe. ]
vii
Quel est pecché mortel e quel veniel
Ore, mestre, me dites itant
3012 De ceo ke avez tuché avant
De pecché veniel e mortel:
Le quel est mortel, le quel veniel? [f.22ra]
[M
De pecché veniel ne se put mie
Page 1_95
3016 Defendre nul en ceste vie,
Dunt li dreitureus en teu pecchez,
Sulum seinz, le jur chet set fiez.L3018 [L3018] S. les s. CF1_96L3018 [L3018] For this notion (not in S), cf. Proverbs XXIV.16 (septies enim cadet justus et resurget), and:
Sovernele deit estre confessiun,
Ceo deit saver chescun hom,
Qe set fé le jur pechum –
Sicum nus dist Salomon –
Neis home qe est dreiturels. ManPechez 9801ff.1_96
Icest pecché put avenir
3020 En parole, en penser, en desir,L3020 [L3020] e en d. O1_96L3020 [L3020] pense D1_96
Issi nepurquant ke se chastie
Ke par desir ne entre en folie.L3021 [L3021] Notwithstanding that he keeps himself in check so that he does not fall into wantonness through his desire.1_96
Pecché vient par temptaciun
3024 Primes, k'est dit suggestiun,
Pus en delit entre e cunsent,
E pus en uvre dereinement,L3026 [L3026] d. dreitement DF1_96
E quant est tant avant venu
3028 Mortel pecché est tut cunçu.L3028 [L3028] ff. MS reads:
Mortel pecche est tut cuncu 3028
Mes si se cunsente dunc mortel
Celi est pecche ueniel 3031
Tut nel put il mener en fet 3033 The present 3032 has been reconstructed from the second of the above, and 3029-30 have been restored from Y.
1_96
[Mes si a delit e temptaciun]L3029 [L3029] see note1_96
Ne cunsente [humme] par reysun,L3030 [L3030] Ne se c. par sa (la) r. CD(F)1_96
Celi est pecché veniel.
3032 Mes si se cunsente dunc [est] mortel,L3032 [L3032] se om. D1_96
Tut nel put il mener en fet,
Si del cunsent ne se retret.
E unkore put em tant deliter
3036 En aukun pecché einz en penser,L3036 [L3036] pec. pense1_96
Tut ne cunsent em al fet,
Ke entre les morteus iert retret.L3038 [L3038] i. est1_96L3038 [L3038] iret1_96L3038 [L3038] will be counted among the mortal (sins); cf. 474, and the two senses of English tell.1_96 ]
ii
[Distinction ii]
viii
Des pecchez especiaument
rub.III.viii [rub.III.viii] D. p. e. par queus home est peri F1_96rub.III.viii [rub.III.viii] O make second dist. here1_96[[D]
Bien avez dit, mestre, cument
3040 E dunt vient pecché generaument,
Mes voudrai ke me deissez
Especiaument plus de pecchez.
En quant maneres put avenir
3044 Pecché dunt humme deit perir? ] III.viii [III.viii] There is nothing to indicate the start of a new distinction in the text here, but the running headline changes to Distinccõ iia Del Terz liure.1_96
Page 1_96
[M
De pecché est un comencement,
E si ad treble nurisement,L3046 [L3046] si iad1_97
E si ad duble racine
3048 Ki humeine nature decline,L3048 [L3048] decline is transitive here: which brings low/destroys human nature/mankind; it is intransitive (declines, deteriorates) at 3066, and reflexive (destroys himself, etc.) at 3069.1_97
E set pecchez i ad principaus
Ki sunt apelez capitaus.L3045 [L3045] The author treats these points in the more logical order: (a) single beginning of sin: 3051; (b) double root of sin: 3059; (c) triple sustenance of sin: 3087; (d) seven deadly sins: chapter ix ff.1_97
Orguil est comencement
3052 De chescun pecché veirement,
Kar nul pecché sanz orguil n'est,
Chescun pecché de orguil si nest,L3054 [L3054] si se D1_97
Kar pecché depiece obedience --
3056 Reisun le dune en cuncience -- [f.22rb]
E ki n'est a Deu obedient
Par orguil pecche, ki bien l'entent.
Pour ki fet malement duter,
3060 E amur ki fet malement amer,
C'est cele duble racine
Ke humeine nature decline,
Kar ki ke dute plus creature
3064 Ke creatur, tutte sa nature
Ke Deu li duna par itant
Va par pecché en declinant,
E celi k'ad grienur amur
3068 Vere creature ke creaturL3068 [L3068] vere = ver (towards), as at 1958, 2448.1_97
Ensement tut se decline;L3069 [L3069] se om. Y ceo C1_97L3069 [L3069] two letters erased after tut1_97
C'est la nature de la racine.
Ceste racine tut pleinement
3072 Fet peccher la gent morteument,
Par unt il cheent en tuz les mausL3073 [L3073] cheunt F1_97
Ki sunt apelez capitaus,
Kar chescun pecché surt d'amurL3075 [L3075] surd C1_97L3075 [L3075] surt: ind.pr.3 of surdre; cf. 2671.1_97
3076 Male, ou de male pour.
Ne veit [em] ceo apertement?
Kar meins dute em Deu ke la gent,
E plus met meint humme s'amur
3080 En creature k'en sun creatur.L3080 [L3080] sun om. YF1_97
Veire, meint humme plus un chien eimeL3081 [L3081] V. m. Verreyment YC1_97
Page 1_97
Ke Jhesu Crist ki pur li suffrist peine,L3082 [L3082] C. om. O1_98
Kar la ou le curage plus atent,L3083 [L3083] la om.1_98L3083 [L3083] en subp. before a.1_98
3084 La est l'amur plus plenement.
Quei ceo amunt, chescun sage
Put juger en sun curage.
De autre part i ad ensement
3088 De pecché treble nurisement.
L'un est des oiz le desir;
L'autre est de la char nurir,
Ke l'en apele en la science
3092 Des oiz e de la char concupiscence;
Le tierz est numé orguil de vie.L3093 [L3093] n. apele C1_98
N'est pecché ke aukun ne guie.L3094 [L3094] There is no sin which one of these is not responsible for / which is not governed/directed by one of these.1_98 ]
ix
Des set morteus pecchez
[[M]
Pus set i ad de morteus mausL3095 [L3095] de om. D1_98
3096 Ki sunt apelez capitaus, [f.22va]
Dunt les cinc [sunt] espiriteus
E pus les deus sunt charneus.
Orguil est espiritel vice,
3100 Envie e ire e averice,L3100 [L3100] En viee·e ire1_98
E accide, dunt meint humme suventL3101 [L3101] h. om. O1_98L3101 [L3101] accidie passim YC1_98
Sert Deu mut persusement.
L'un charnel si est glutunie,L3103 [L3103] chalnel F1_98
3104 E l'autre est numé lecherie. ]
x
Des files a set morteus pecchez, dunt Orguil est mere as sis e aele a lur filles
rub.III.x [rub.III.x] des filles a vii m. p. Dunt o. est m. asigne a eles e a lur filles C Des fillez a sept m. p. Dunt o. est m. a sis e a lur filles F1_98rub.III.x [rub.III.x] e a. e a eles Y1_98[[M]
D e chescun de ces set pecchezL3105 [L3105] ces ses1_98
Sunt trop de filles engendrez.
Orguil ad trestut les sis,
3108 Estre ses especiaus amis
Ki sunt: Hautesce de PortureL3109 [L3109] H. haute1_98
Page 1_98
Ki de peringal n'ad cure,L3110 [L3110] E de p. ne vnt c.1_99
Inobedience e Avanta[n]ce
3112 Descort e Poie de Suffrance,L3112 [L3112] Descorde D poi CDF1_99
Dedein e Contenciun
E de fet Dissimulaciun.L3114 [L3114] dissimilaciun1_99 ]
xi
D'Envie e de ses filles
[[M]
Envie pus, le mal celee,
3116 Est de Orguil la fille eynee.
Iceste ad les filles trop mal nuries,L3117 [L3117] les la1_99L3117 [L3117] mal nuries: badly brought up, not undernourished.1_99
Kar n'eiment pas bones compainies.
Ceo sunt Haunge e Detracciun,L3119 [L3119] destraction D1_99L3119 [L3119] sunt with t ins.1_99
3120 E Ravine e Occisiun,
E Trop Eyte de Autri Damage
E de Bien Dire ki het message,L3122 [L3122] Y breaks off after ke he1_99L3122 [L3122] Perhaps the Y-scribe was puzzled by this line, since he writes: E de bien dire ke he [sic]. Possibly Miss Schadenfreude also hates to hear of anyone's speaking well of anyone else, or to hear tidings of Miss Speak-Well. The sense may require small initials bien dire; ki is expanded from k with a cross-stroke.1_99
E damesoyle GrundilanteL3123 [L3123] -aunce both times Y and prob. C1_99
3124 E sa compaine Maloreillante. ]
xii
De Ire e de ses filles
[[M]
L'autre pus aprés si est Ire,L3125 [L3125] si om. O1_99L3125 [L3125] pus om. CF1_99L3125 [L3125] L'a. L'a. seur O1_99L3125 [L3125] plus1_99
Ki files ad ki sev[e]nt mesdire,
Ki sunt damoysele Tensante,L3127 [L3127] -aunce both times YC, (3128 only) D1_99L3127 [L3127] damoyseles1_99
3128 E damaoysele Dedignante,L3128 [L3128] damaoyseles1_99
E damaoysele Quer Enflee,L3129 [L3129] E. esmaye1_99
E damaoysele Haute CrieeL3130 [L3130] crie1_99
O la parole deslavee
3132 Ki bien mustre dunt est nee. ]
xiii
De Accide e de ses filles
[[M]
La tierce suer si est Tristesce
Page 1_99
K'ad une fille k'ad num Peresce.L3134 [L3134] ad a n. DF1_100
Les autres sunt Rancur TenanteL3135 [L3135] -aunce all four times YC1_100
3136 E madamoysele Bien Dormante,
Poi de Uveraine e Wakerante,
E damaoysele Desesperante,L3138 [L3138] da. (de F) desperance (:wakerante) DF1_100
E damaoysele Deu Poi EnpriseL3139 [L3139] E d. de poy de empris(e) Y(DF) d. de p. de prise C1_100
3140 E l'Ennuiee del Deu Servise.L3140 [L3140] E le ennuy de(l) d. s. Y(F) E lenuiouse del d. s. D, C corrupt1_100 ]
xiiii
De Avarice e de ses filles
[[M]
La quarte si est AvariceL3141 [L3141] si om.1_100L3141 [L3141] q. q. seur O1_100
K'ad filles mut pl[e]ine de viceL3142 [L3142] pl[e]ine for pleines.1_100
Ki sunt suvent de mal enprise.
3144 Del lignage sunt de Cuveitise:
L'un si est la ParjureeL3145 [L3145] pariueree1_100L3145 [L3145] un = une.1_100
K'est tut pleinement maluree,
E damaoysele Mensungiere,L3147 [L3147] mesonger F1_100
3148 E Ravisante icele fiere,L3148 [L3148] rauisaunce YCF1_100
E damaoysele LarecineL3149 [L3149] L. de larcine F 1_100
Ki va quant solail se decline,L3150 [L3150] se om. CDF1_100
E damaoysele Gylemine
3152 Ki jamés de gyler ne fine,
E damoysele Usurere
Ki male cue porte derere,
E damoysele Trop Veillante,L3155 [L3155] V. vaillaunce1_100
3156 E Sanz Pité le malvoillante.L3156 [L3156] la male voilaunce Y uulante D1_100L3156 [L3156] le is probably for la.1_100 ]
xv
De Glutunie e de ses filles
[[M]
La quinte suer est Glutunie
Ki sanz filles ne va mie,
Kar ele ad damaoysele Iveresce
3160 Ki mut suvent sa teste blesce,L3160 [L3160] S. N. desnettete1_100
E damoysele Sanz Netteté,
E damoysele Tut Engruté,
E madamoysele Plein de Parole,L3163 [L3163] pleine F1_100
3164 E madamoysele de Fet Fole,
Page 1_100
E damoysele Procure Pecchez;L3165 [L3165] d. ma d. D1_101
Issés sunt ses filles numez.L3166 [L3166] Issi O1_101L3166 [L3166] The variants offer a better reading with Issi.1_101 ]
xvi
De Lecherie e de ses filles
[[M]
La sime suer est Lecherie
3168 Ki eime fole compainie, [f.23ra]
E cele si ad files asez
Dunt chescun de autre est folez.L3170 [L3170] f. afolez O1_101L3170 [L3170] chescune YD1_101L3170 [L3170] I.e., everyone is infatuated by one or other of Lecherie's daughters.1_101
La premer est numee Deu Oblie
3172 Pur le delit k'ad en sa vie,
Les autres aprés vus numerai
Solum ceo ke sent e sai:
Fornicaciun e AvotireL3175 [L3175] auouterie F(!)1_101L3175 [L3175] avoterie1_101
3176 Celes sunt ke l'em plus desire;L3176 [L3176] Ces D1_101
Les autres sunt, en verité,
Pur cestes servir a lur gré,
Cume est damoysele PigaceL3179 [L3179] Pigace here is used in its primary sense of curly-toed shoe, the pyked shone complained of by Myrc (see Peacock's note to Myrc 43). These seem to have been considered rather alluring, and the AND offers the cultural translation Miss Spike-Heels. On the transferred sense, see 3693n.1_101
3180 Ki quintement se porte en place,
E damoysele PuteleimeL3181 [L3181] P. puteyn eyme Y puceline DF1_101L3181 [L3181] Puteleime: a neologism (see variants), probably in the disparaging sense loose woman, tart; C agrees with B.1_101
Ke meint humme desleaument eyme,
E damoysele Tuche Mole,L3183 [L3183] M. viole1_101
3184 E Bele ki meint humme afole,
E damoisele QuidevalueL3185 [L3185] damoisele Quidevalue: the AND has the clever equivalent Lady Muck.1_101
Ki quide valer si est deszue,
E damoysele Deleauté
3188 Ki volage ad la volenté,
E madame de l'Oil ApeleL3189 [L3189] m. ma damaisele D damoisele F1_101
Ki porte suvent d'amur novele,L3190 [L3190] porte . . . novele: cf. 10048.1_101
E damoysele Fole Pensee
3192 Ki ne dust pas estre ublie[e],L3192 [L3192] deit F1_101
E damoysele Tut EsvugleeL3193 [L3193] g of esuuglee over unerased l1_101
K'ad s'amur folement dunee --
De ceo vient le reprover, ceo semble,L3195 [L3195] r. remerc ? C1_101
3196 'Ki crapot eime lune li semble' --L3196 [L3196] li s. resemble1_101L3196 [L3196] This proverbial expression is listed in Morawski (no. 1874) with the variants lunete and ymage for our lune. The idea seems to be that, just as the toad (the type of all things loathsome) will regard anyone, however ugly, who condescends to love him as a thing of beauty, so does Miss Quite-Blinded idolize her disgusting suitors.1_101
E la chamberere suvent d'Envie
Page 1_101
Entre en lur compainie.
Des pecchez ai les propretésL3199 [L3199] no ¶ in MS1_102
3200 Par nun de filles plusurs numés;
Nel di pas, saciez, par folie,L3201 [L3201] pur f. YF1_102L3201 [L3201] line 3203 written after this line, subp. and written again in proper place1_102
Pur ceo, vus pri, ne me blamez mie. ]
[[D]
Nenil, mestre, kar chescun sage
3204 Put cunustre en sun curage
De tuz lé pecchez les propretezL3205 [L3205] Des1_102
Par les files ke avét numez.L3206 [L3206] avét: for avez. The spelling -ét for -ez, widespread in Anglo-Norman, appears only four times in our MS, at 3206, 7272, 8559, and 10016; cf. 11818.1_102L3095 [L3095] The standard work on the deadly sins is M. W. Bloomfield's The Seven Deadly Sins (Michigan, 1952), chapter V (especially part 3) of which deals with the presentation of the sins in the vernacular literature of the 13th century. As Bloomfield shows, the prosopopœia was a favourite device of the period, with the sins often portrayed as women having many daughters. However, nothing (in French or Latin) has been found which corresponds exactly to the treatment here, and it may possibly be wholly or partly original. This possibility is strengthened by the fact that several of the names are early or rare words (dissimulaciun, tensante, gylemine, larcine, puteleime, also chamberere), not all of which have an obvious Latin counterpart. Comparison with Chaucer's Parson's Tale suggests that the Lumere's list might be inspired by those parts of the Latin Summæ which both works (possibly by way of a compilation) have in common (see p. 17 above), though the ramification of the sins into sub-sins to form such groups as ours was too widespread to admit of any certain identification. It will be seen that the author has taken pains to make these females grammatically feminine. Feminine nouns and adjectives have been chosen, and where verb forms are employed preference is given to those ending in e, perhaps deliberately to bring them into line. Certain instances smack of scribal corruption: MS D's (rarer) feminine descorde might lie behind Descord (3112); Dedein (3113) may be for an original feminine Dedeigne; for plein (3163) we might read Pleine with MS F. Poie de Suffrance (3112) seems to be a hybrid of poie suffrance and poi de suffrance; in Quer Enflee (3129), either final ee is orthographic for é, or perhaps one should read de quer enflee. For further information, see the introduction to Une petite sume de les set pechez morteus ed. Tony Hunt in Medieval French Textual Studies in Memory of T. B. W. Reid, ANTS OPS1 (London, 1984), 65-98.1_102 ]
xvii
Quei est peccher en seint Esperit
rub.III.xvii [rub.III.xvii] Kest peche YDF1_102[[D]
Mes jeo vodraie ke me deissez
3208 Quel manere sunt de pecchez
Ki parduné n'ierent ci ne allurs,L3209 [L3209] Cf. Matthew XII,32: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro; cf. S II.xliii.1 which goes on to discuss peccata . . . desperationis vel obstinationis.1_102
Kar le me enseinez par amurs.L3210 [L3210] le les F1_102L3210 [L3210] titulus over second e of enseinez1_102
Pecchez sunt, bien sai cum est escrist,
3212 Ki pecchent cuntre le seint Espirit,
Mes cument? Ne sai pas, sanz dutance. ]
[[M]
Ceo sunt pecchez en esperance,
Ki en deus maneres venir purrunt
3216 Pur ceo ke en Deu deus choses sunt:
Misericorde e dreiture,
Ke Deus est par dreite nature
Dreitureus, e si est, sanz fable,
3220 Sur tute ren tres merciable.
Dunt celi ki de sa merci
Se desespeire pur sun peché ci,L3222 [L3222] despeyre YCD1_102
Cil pecche en seint EspiritL3223 [L3223] en le s. DF1_102
3224 Quant de sa bunté se desafit,L3224 [L3224] sa deu1_102
Kar sun pecché dunt tient greinnur
Ke la merci nostre Seignur;
Dunt ceste folie e cest enfance
3228 Est dit pecché en esperance.
Page 1_102
De autre part, cil ki peccher ne sesseL3229 [L3229] p. de p. C1_103L3229 [L3229] ff. The syntax is unusual; all these appositional phrases are summed up in teus of 3237.1_103
Ne jamés sun pecché ne lesse,
Mes de sa merci tant s'afie
3232 Ke tut perdune sa folie,
Ki ja sun pecché ne veut lesser
Geskes de peccher ne eit poer,L3234 [L3234] ne eit nient1_103
E mes ke le poer seit destreint,
3236 La volenté mut suvent remeint;
Dunt teuz repentanz ja ne serrunt,
E pur ceo en fin perirunt.
Encuntre la dreiture ki a Deu apent
3240 Pecchent ces utrément,
Kar il supposent trestuz iteus
Ke Deu ne seit pas dreitureus,
Quant quidunt ke ne serrunt puni
3244 Nient plus ke ces k'unt Deu servi;
Ces pecchent ausi, sanz dutance,L3245 [L3245] om.1_103
Pur fol espeir en esperance.L3246 [L3246] sanz d subp. before en1_103 ]
xviii
Ki pecche [en] esperance, pur quei pecche il plus encuntre le seint Esperit ke encontre le Pere ou le Fiz
rub.III.xviii [rub.III.xviii] Pere per with titulus over r1_103[D
Ke pecche dunkes en esperance
3248 Encuntre la dreiture sanz dutance
Pecche e la merci nostre Sire,
Ceo me semble ke vulez dire,L3250 [L3250] uuliez D1_103
E ki issi pecche cume avez dit
3252 Pecche encuntre le seint Esperit,
Mes pur quei plus encuntre li
K'encuntre le Pere ou le Fiz ausi?
Kar le Pere e le Fiz par nature
3256 Sunt plein de merci e de dreiture. ]
[M
Pur ceo ke sa dreiture e sa merci
Vient de la bunté k'est en li --
Ceo est le seint EsperizL3259 [L3259] E ceo O1_103
3260 Ki decent del Pere e del Fiz.
Page 1_103
Peccher put em nekedentL3261 [L3261] ne subp. between P. and p.1_104
En le Pere e le Fiz ensement,
Mes ces pecchez serrunt de assez
3264 Plus legerement pardunez.
Ceo put em ver par les propretezL3265 [L3265] propretez with second r over erased h1_104
Ki sunt a treis persones truvez.L3266 [L3266] as es YD en les F1_104
Li Pere est dit poesté, e le Fiz
3268 Sapience, e bunté le seint Esperiz;
Dunt ki ke pecche par fresleté
Pecche acuntre sa posté,L3270 [L3270] sa p. en sa p. written over erasure, with en subp.1_104
E ki pecche par ignoranceL3271 [L3271] see note1_104
3272 Celi pecche sanz dutanceL3272 [L3272] The MS reads: E ki pecche par ignorance • nusauance. Nu[n]savance is presumably a scribal gloss on the learned ignorance.1_104
Encuntre la sapience ki est le Fiz,
E pur ceo ke li seinz Esperiz
Est bunté, peccher par malice
3276 Encuntre li est iteu vice;
E ki issi pecche, veirement
Cil pecche plus morteument,
Kar la malice k'est purpencee
3280 N'iert pas de legere pardunee.L3280 [L3280] l. pecche1_104 ]
xix
K'est malice purpencé
[D
E k'est purpensé malice? ]
[M
Ja vient de volenté cel vice,
Pus ke veit ke c'est mal ki le eslit,L3283 [L3283] ki le qe cel C kil Dq with titulus F1_104L3283 [L3283] second ke om. C1_104L3283 [L3283] Pvr ceo ke . . . ke ele eslist Y1_104L3283 [L3283] ki (written in full in the MS) must be understood as he who, though in reality it is likely to be an incorrectly expanded abbreviation of an exemplar in which q̃le eslit = q'ele the will eslitthe will eslit.1_104
3284 E purreit rester si volist,L3284 [L3284] si ele vousist Y sil vosist C si vossist D si vousist F1_104L3284 [L3284] volist. The scribe has definitely written l.1_104 [f.23vb]
E ne vut pas, mes le procure,
C'est dit malice tut a dreiture;L3286 [L3286] C'e. d. Ceo est1_104
E pus ke fet le procurement,
3288 Mal fet purpenseement,
E pus ke est issi procuree,
Malice est dit purpence[e].
Dunt ceste malice cume en despitL3291 [L3291] ce. om. Y cel F1_104
3292 Rebute grace del seint EsperitL3292 [L3292] Debute F1_104
Page 1_104
E de repentance numeement,
Quant de peccher trop se cunsent;
E ki grace n'ad de repentance
3296 En fin ert perdu sanz dutance. ]
[[D]
Aie, Jhesu le fiz Marie!L3297 [L3297] D om. YF1_105
Trop serrunt dunkes gent perie,
Kar trop i ad gent, veraiment,
3300 Ki se purpensunt mut suvent
Cument pussent acumplir
Le pecché k'il unt en desir.
E cument dunkes de ceo serra,
3304 Ke l'em dit ke ja humme ne fra
Tant pecché, ne unkes ne fit,L3305 [L3305] Taunt de p. O1_105
Ke plus n'est la merci Jhesu Crist
E k'il ne vuile parduner
3308 Quant humme veut sun pecché lesser. ]
[[M]
E bien est verité sanz dutanceL3309 [L3309] E om. CDF1_105L3309 [L3309] M om. YF1_105
De ces ki verreie unt repentance,
Mes il avient mut relement
3312 Ke grace eient itele gent
De repentance, pur mal usage
Ki de repenter lur tout curage.
Mes bienfez lur purrunt aiderL3315 [L3315] a. ualer D1_105L3315 [L3315] purreint C1_105
3316 Dunt aukune grace purrunt aver,L3316 [L3316] purreint C1_105
Ou de verai repentance,L3317 [L3317] a. esleggaunce1_105L3317 [L3317] Ou E1_105
Ou de peine aukune alegiance;
E pur ceo est ceo dit, sanz fable,
3320 Ke tel pecché n'est pas pardunableL3320 [L3320] par. durable C pardurable D(!)1_105L3320 [L3320] par. durable1_105
Pur ceo k'il avient relement
Ke repentance eient tele gent.
Mes ki par frasleté ou ignorance
3324 Pecchent unt aukune excusance,L3324 [L3324] acusance D1_105
Dunt grace plus legerement [f.24ra]
De repentance lur vient suvent. ]
Page 1_105
xx
K'est peccher par fresleté
[[D]
E k'est peccher par fresleté? ]
[M
3328 En dutance de voluntéL3328 [L3328] when the will hesitates/weakens?1_106
Kant par cas chet sanz purpensee
En pecché, quant trop est temptee
De sa char ou de curage;
3332 Par unt pecchent a la fez li sage,
Numément quant a bandun
Trop pres vient la temptaciun,
E ceo avient par le numpoerL3335 [L3335] a. veient F1_106
3336 De la char, ki ne put deporter
Quant la matire si pres li vient.
De grant vertu ert ki se detient.L3338 [L3338] se d. de se tyent Y se retient F1_106L3338 [L3338] e. est YCF1_106
E par fresleté suvent de curage
3340 Pecche meint humme, e fol e sage,
Quant humme e femme par beautéL3341 [L3341] pur D1_106
S'entreeiment, ou pur lur bunté,
Ou pur aukune vertu k'en eus est
3344 Dunt [l'un] a l'autre tres bien plest;L3344 [L3344] p. se p. F1_106L3344 [L3344] l'un un Y1_106
Dunt le curage de humme suvent
Atret est de amur folement,L3346 [L3346] am. amer YDF1_106
Dunt volenté unt de fere folieL3347 [L3347] u. vient CF1_106
3348 Sovent, tut nel facent mie;
E suvent d'amur est encheisunL3349 [L3349] amer YCD1_106
Meiendre ensemble en une meisun,L3350 [L3350] poss. Merendre (?)1_106
E tut vient de la fresleté
3352 De curage, en verité,
K'est vencu par temptaciun,
Dunt tuché vus ai la reisun.
Peccher dunkes par fresletéL3355 [L3355] Pecche D1_106
3356 En deus maneres est trové:
Ou par fresleté de la char,
Ou de curage, n'est pas eschar,
Mes icest pecché, sanz dutance,
3360 Est greinur ke pecché de ignorance. ]
Page 1_106
xxi
K'est peccher par ignorance
[[D]
E k'est peccher par ignorance? ]
[M
Ja est peccher par nunsavance,
Kar meint humme quide mut suventL3363 [L3363] h. om. C1_107
3364 Bien fere e fest malement, [f.24rb]
Dunt s'il entendit ke feist folie,L3365 [L3365] s'il cil1_107
Put cel estre, nel feit mie;L3366 [L3366] cel om.1_107
E teus unt par cest enchesun
3368 Aukune excusaciun,
E icés numeement
Ki de saver unt grant talent
E se entremettent sur tute rien
3372 De saver k'est mal e k'est bien;
Mes teus ki sunt nunsavantL3373 [L3373] tenus1_107
E ne s'entremettent tant ne quant
Ne ne fun[t] force de saver
3376 K'est a fere ne quei a lesser,L3376 [L3376] second a om. YCD1_107L3376 [L3376] q. qest F1_107
Icés, saciez vereiment,
Averunt poi d'escusement.L3378 [L3378] d' om. F1_107
Mes pis vaut unkore ke iteus sunt,
3380 Ke ja excusaciun n'averunt,
Ki heient la chose a saver
Dunt il se pussent amender,
E schiwent en cil liu venirL3383 [L3383] E om. CF1_107L3383 [L3383] One might read [E] eschiwent.1_107
3384 Ou pussent aprendre par oir,
E ceo sunt les fous bricunsL3385 [L3385] c. ces YDF1_107
Ki eschiwent les predicaciuns;
Dunt les uns dient a la fiez
3388 K'il n'i porterunt ja les piez,L3388 [L3388] ja la F1_107L3388 [L3388] i om. F1_107L3388 [L3388] n'i ne1_107
E dient bien cume puent soz
K'il n'i ad [a] dire for deus moz;
C'est: 'Fetes bien si l'averez,
3392 E fetes le mal si le truverez.'
Mes quant il dussent fere le bien,
Si sunt si sages ke ne sevent rien,L3394 [L3394] ne nen1_107
Mes lur volenté siwent tut dis,
Page 1_107
3396 E c'est tut bien, lur est avis.
Dunt de nostre Sire la paroleL3397 [L3397] seignur DF1_108
N'atendent pas teu gent fole,L3398 [L3398] entendent . . . icele F1_108
Ki dit ke cil ki [de] Deus est
3400 Sa parole a tuz jurs li plest
E si la veut volenters oir,
E suvent quant put avenir;L3399 [L3399] which says that God's word is always pleasant to whoever is God's [man/son, etc.], and that he will gladly hear it as often as may be. Cf. 501-5.1_108
Dunt il se pruvent apertement
3404 Ke de Deu ne sunt pas vereiment,
Pus k'il unt si poi d'amur [f.24va]
Ver la parole nostre Seignur.
De teus avient a la f[e]iz par cas,L3407 [L3407] ff. Cf. 5885ff., and:
Quant li chivaler voit al muster
Le corps vynt tut sanz le coer;
De Dieux voet oyer akune chose
Mes le coer aillours repose.
Poi se delit en le oyer
Car aillours est tut son desir Mar 156-511_108
3408 Quant bien ne poent eschaper pas,
K'il demurent a aukun sermun,
E pus si se dutent li bricunL3410 [L3410] p. dunt C1_108
Ke aukune chose seit tuché
3412 Ki seit acuntre lur pecché,L3412 [L3412] encuntre1_108
E ne vodreient pas iceo oirL3413 [L3413] voudrount F1_108
K'il dussent lur pecché hair,
Pur ceo purpensent li esquantL3415 [L3415] li asquant D li estaunt F1_108L3415 [L3415] pur of purpensent ins.1_108L3415 [L3415] purpensent in sense of daydream.1_108
3416 Quant al sermun sunt demurant --
Enbrunch se sient en chaperunL3417 [L3417] En brounc C En brunche D Embrunche F1_108
E dormunt par grant devociun.
Les autres funt plus quintement;
3420 Le prechur regardent apertementL3420 [L3420] r. agardent YD esgardent C1_108
Dreit en miliu le visage,
Ke ja au departir ne sunt plus sage,
Dunt quant departunt de[l] sermun,L3423 [L3423] sarmun D1_108L3423 [L3423] dep. departent CDF1_108
3424 Escure le purent de lur gerun.L3424 [L3424] purrunt O1_108L3424 [L3424] Literally, they will be able to shake it out of their lap (escure < excutere), i.e. they can forget all about it.1_108
Plusurs escutent e entendent
Mes de bien fere se defendent,
E dient: 'Si ceo fust verité
3428 Ceo ke le prechur ad parlé,L3428 [L3428] pa. preche1_108
Nul humme el munde ne purreit
Estre sauvé, ne ne sereit.'L3430 [L3430] second ne om. CD1_108
Pur eus meimes, saciez, le dient,L3431 [L3431] P. e. s. mauueis le d. F1_108
3432 Kar en eus meimes nul bien n'espient.L3432 [L3432] n' om. DF1_108
Page 1_108
Iteus trestut apertement
Supposent ke nostre Seignur ment,
Dunt eus meimes se pruvent, sanz fable,L3435 [L3435] e of se ins.1_109
3436 E demustrent en fin dampnable.L3436 [L3436] d. en mustrent sanz F1_109
Ke vulez vus plus ke vus en die?L3437 [L3437] p. om. D1_109L3437 [L3437] first vus om. F1_109L3437 [L3437] endie written over erasure1_109
Iteus sunt, veez, ke ne velent mieL3438 [L3438] voleent Y uulent D volent F1_109
Jamés pur bien fere aprendreL3439 [L3439] J. p. Pur rien a DF1_109
3440 Pur tant cume ceo puent defendre.L3440 [L3440] ceo probably for se.1_109
Icés ja de lur ignorance
Devant Deu ne averunt excusance. ]
C'est une recapitulaciun
[[D]
Bien m'avez, mestre, enseignez
3444 De ces treis maners de pecchez
Encuntre le Pere e encuntre le Fiz [f.24vb]
E encuntre le seint Esperiz;
E encuntre le Pere k'est dist poesté
3448 Si est le pecché de fresleté,
E encuntre le Fiz k'est sapience
Ignorance, ki ne veit sience,
Encuntre le seint Espirit
3452 K'est amur e bunté ditL3452 [L3452] dit subp. before e b.1_109
Est le pecché de malice,
K'est le plus dampnable vice.
Mes ore vudraie ke me deissezL3455 [L3455] o. om. C1_109L3455 [L3455] me mes1_109
3456 Queus sunt ore icés pecchez
Ki sunt e pecché e peine.
Dites moi verité certeine. ]
xxii
Des pecchiez ki sunt pecché e peine
[[M]
L'em put parler espesaument
3460 De pecché e peine, ou generaument.
Page 1_109
Si nus parlum especiaument,
Pecchez i ad veraiment
Ki sanz peine ne sunt mie,
3464 Cume accide, ire, e envie
E averice. Tuz icés unt
Peines ki a eus ajoint sunt:
Ire ei envie si unt dulur,L3467 [L3467] ei for e = and; cf. 1614n.1_110
3468 E averice si ad pour,
E accide si ad tristesce,
Kar ove ennui n'est pas leesce.L3470 [L3470] enuie YC1_110
Ore vus ai dit ceo ke je sent
3472 Des pecchez od peines especiaument,
Mes, a parler generaument,L3473 [L3473] a p. apeler1_110
Trestuz les pecchez veraiment
Entre icel premer forfest
3476 D'Adam e Eve k'av[e]ient fet
E la peine d'enfern deriene
Pecchez sunt trestuz e peine.
Dunt par iceste reisun
3480 Un pecché d'autre est enchesçun,
E l'un est peine de l'autre suvent.
Ceo put em ver apertement,
Kar par iveresce e lecherie
3484 Venent coruz e envie;L3484 [L3484] Vient YD1_110
Orguil ausi i met sa peine [f.25ra]
De metre les en mal e en peine;L3486 [L3486] De m. E met F1_110
Dunt homicides venent suventL3487 [L3487] omicide vient1_110
3488 De teuz pecchez par mautalent.
Dunt par le pecché primes fet
Est un pecché d'un autre tret,L3490 [L3490] t. estret F1_110
Issi ke chescun autre meine,
3492 Chescun d'autre si est peine.L2899 [L2899] Source: 2899-988 are drawn from S II.xxxiv.1-xxv.4 (omitting xxv.3). The source of the remainder of this distinction and the whole of distinction ii is uncertain. They are probably inspired for the most part by the Summæ of Peyrault and Peñafort, or some compendium of them (see Introduction p. 15). There are similarities between 2989-96 and S II.xxv.12 and xxxvii.1; the first mention of thought, word and deed in S is at II.xxv.2, though it appears frequently after that. 3051-58 are comparable to S II.xlii.9 and there are parallels between 3059-86 and S II.xxxviii.1, 6, and xlii.6, though no verbal similarities. 3105-206 might be authorial (see 3111ff.). 3207-360 share material with S II.xliii.1-3 though the parallel is not close after 3327. Lines 3361-442 appear to be sermonizing, and 3443-58 are authorial. The distinction ends with the stuff of S II.xxxvi (especially .1, .3 and .7), picking up, in other words, from where the last certain identification of the source material (2988) left off.1_110 ]
Page 1_110
iii
[Distinction iii]
xxiii
Le quel est greinur, esperital pecché ou charnel
rub.III.xxiii [rub.III.xxiii] CDF make third dist. here, D erroneously: La quarte d.1_111rub.III.xxiii [rub.III.xxiii] see note1_111rub.III.xxiii [rub.III.xxiii] The MS reads: Le quel esperital pecche est greinur ou charnel; cf. note to rub. II.lxix. Again there is no change of distinction in the text, but the running headline changes (cf. note to III.viii).1_111[[D]
Mestre, bien me avez paé,
Mes ore me dites, par charité,
Les queus dé set morteus pecchez
3496 Ke vus m'avez avant numez,
Dunt les cinc esperiteus
Sunt, e les deus charneus,
Le quel, les esperiteus pecchez
3500 Ou les charneus, plus gref tenez?L3500 [L3500] greues1_111 ]
[[M]
Par reisun semble k'en esperital vice
Ke en charnel seit plus malice,L3502 [L3502] p. de m.1_111L3501 [L3501] In prose: semble k'en esperital vice seit plus malice ke en charnel.1_111
Kar vice de char vient de nature
3504 Par concupiscence k'en la char dure,
Dunt humme en est plus tempté
D'asez ke de esperitel pecché;
E ou plus ad temptaciun,
3508 Plus i ad excusaciun
Si em ne seit vencu de plus legier,
Kar tant cum l'en put covient rester,L3510 [L3510] l'en om. F1_111L3510 [L3510] t. om. F1_111
E si par cas vient ke l'en chesce
3512 Ke l'en demure nule pece.L3512 [L3512] l'en ni d. YC1_111L3512 [L3512] Ke l'en demure might be jussive subjunctive, but probably depends on covient 3510.1_111
Dunt ceus ki mettent lur poer
Encuntre lur fou desir rester,
Icés truvent grace de repentance,L3515 [L3515] trouerunt Y trouerent CF1_111
3516 Tut pecchent il par meschance,
Kar teus pecchent par fresleté
Aukes encuntre volenté;
Mes ces ki pecchent deslaveementL3519 [L3519] desleaument YC1_111
3520 E se delitent en lur talent
E procurement pur acumplirL3521 [L3521] procurent O1_111L3521 [L3521] B's reading is clear: e delitent en lur talent e [sc. en lur] procurement, but one might be tempted to read delitent en lur talent, e procure(me)nt pur with procurent as a verb, in line with O.1_111
Tant cume puent lur fou desir,
Icés truvent mut relement
3524 Grace de lur amendement. [f.25rb]
De autre part, charnel pecché
Diversement est aggreggé
Page 1_111
Solum les diversitez
3528 Ki sunt en persones truvez,
E sulum liu e tens ensementL3529 [L3529] liu e tens. This is not here merely for the syllable count; the circumstances of both time and place were taken into account in casuistry.
Kar seint tens e seint liu . . . engrevent mut le pecché e enleidissent Confess p. 574
Jors de festes sunt en escrit:
Ce sunt haux jors; pur fol delit
Es espousaillez sunt entredit Poème 55-57 [the confessor should ask] si uxorem suam in jejuniis et temporibus prohibitis concuberet MS F 470vbCf. ManPechez 2497-502; MirourEgl 14; Myrc 1486ff. (who adds that the sin is greater if committed before lunch). On place:
Home qe fet horrible peché
En liu qe est seintifié
Ou la ou l'en ad avant chanté,
Sun pecché ad mult agrege (followed by the celebrated story of the dog-knotted lovers; cf. 2503-6, and HandSynne).
1_112
Put em peccher plus grevement.
Kar si humme de religiun
3532 Pecche par fornicaciun
E un seculer autresi,L3533 [L3533] autri si1_112
Lé religius, saciez de fi,L3534 [L3534] see note1_112L3534 [L3534] De1_112
Plus trespassent e[n] lur peccherL3535 [L3535] trespasse en sun O1_112
3536 A desmesure ke les seculer,L3536 [L3536] les le O1_112L3534 [L3534] The variants (plus trespasse en sun peccher . . . ke le seculer) seem preferable, avoiding as they do the need to make Le 3534 and seculer serve as plural.1_112
E un esveske plus pecchereit
Ke un simple prestre ne freit,L3538 [L3538] semple1_112
E issi tuz jurs en descendant;L3539 [L3539] om. DF1_112
3540 Ceus ki sunt plus en ordre avant
Plus pecchent ke les autres d'asez
Ki sunt en meindre ordre truvez,
E clerc ordiné plus pecchereit
3544 Ke un la[i] seculer ne freit.L3544 [L3544] lai om. C1_112
Jo di par fornicaciun
Simple, e autrement nun,
Kar par avuteire vereimentL3547 [L3547] p. auenture1_112
3548 Pecchereit em plus grevement,L3548 [L3548] P. em Pecchereint D(!)1_112L3548 [L3548] Pecchereient1_112
Ou si religius ou si religiuse,L3549 [L3549] ou si oue F1_112L3549 [L3549] second si om. YCD1_112L3549 [L3549] first si om. in Y1_112L3549 [L3549] The second ou of this line should probably have meant with (ov), but our scribe seems to have understood it as or, and added another of his own.1_112
Ou si espus od autri espuse,L3550 [L3550] si om. O1_112
Ou od parente le parent,L3551 [L3551] V parente od parent1_112
3552 Tut est del pecché agreggement.
Dunt l'en put peccher tant avantL3553 [L3553] avant is here an adverb, far, much: one can sin so much that the sin would be worse than any other, such as sinning against nature. (Peccatum sodomiticum was one of Peyrault's four sins quæ dicuntur clamare ad Deum; see Johnson's article cited on p. 17 above.) The reticence of didactic authors on the subject was not born of delicacy, but rather of the desire to avoid putting ideas into the heads of the laity, as Arnould notes ut, si non commisit, non addiscat (cf. pp. 53-54). Cf.:
Des privitez ne troverez ren,
Kar mal peot fere, ou poi de bien. ManPechez 83-84
Also wryten wel I fynde
That of synne aʒeynes kynde
Thow schalt thy paresche no þynge teche
Ny of that synne no thynge preche Myrc 221-241_112
Ke nul pecché ne sereit tant,
Cume peccher cuntre nature,
3556 Mes de teu pecché parler n'ai cure.
Liu e tens ausi, sanz dutance,
Fet en teu pecché agregance,
Kar ki ke fet en seint tens pecché
3560 Ou en aukun liu seintefié,L3560 [L3560] l. ky seyt s.1_112
De asez pecche veraimentL3561 [L3561] De a. Sachez1_112
Plus k'il ne freit autrement. ]
Page 1_112
xxiiii
Le quel est greinur pecché, fornicaciun u averice
rub.III.xxiiii [rub.III.xxiiii] k' v YF1_113rub.III.xxiiii [rub.III.xxiiii] om. D1_113rub.III.xxiiii [rub.III.xxiiii] see note1_113rub.III.xxiiii [rub.III.xxiiii] The MS has: Le quel fornicaciun est greinur pecche kauerice; the k seems to be subpunctuated, but there is no other correction. Cf. Note to rub. II.lxix.1_113[[D]
Mestre, unkore pas ne m'avezL3563 [L3563] m' mey1_113
3564 Asez de ma demande paez. [f.25va]
Les circumstances seient ostez,
E de fornicaciun plus parlez.L3566 [L3566] pl. om. O1_113
Sulum ceo ke communement
3568 Plusurs en pecchent de la gent,L3565 [L3565] I.e., setting aside the circumstances (of time place and estate), tell me more about fornication in general terms.1_113
Lequel tenez vus icest vice
Greinnur pecché k'averice? ]
[[M]
Eissi cum reisun me meine,L3571 [L3571] cume with e erased1_113
3572 Sulum Deu i mettrai peine
Par le seint esluminementL3573 [L3573] interverted in CDF1_113
De dire de ceo ceo ke jo sent.L3574 [L3574] illuminement F1_113
En un livre de sapience
3576 Escrit est, mien enscience,
Ke n'est en sicle nul vice
Peur ne greindre d'avarice,
Dunt seint Pol bien nus defent
3580 De communer od aver gent,
Kar saciez ke cest pecché, sanz fable,
Est devant Deu abominable,
E pur ceo dit seint Pol le sage
3584 K'avarice est as diables servage.L3584 [L3584] al diable1_113
Le aver ne met nule fin
En aver, dunt perira sanz fin,
Dunt li Sage dit, en verité,
3588 Ke l'aver n'iert ja asacié,L3588 [L3588] asacye Y asarcie CF asarzie D(!)1_113L3588 [L3588] as. asarcie with r lightly erased1_113
E dit ke sun quer plus pur veirL3589 [L3589] q. nient pl. O1_113
N'est asacié d'or ke le cors d'eir;L3590 [L3590] asaye Y asarzie CDF(!)1_113L3590 [L3590] as. asarcie with r lightly erased1_113
E tant cume plus robbe e devura,
3592 Tant plus coveite k'au derein perdra,L3592 [L3592] perdira YD1_113
Dunt seint Jerome dit ke li aver
A enfern put bien resembler.
Avarice ne sesse de mesfere;L3595 [L3595] de om. O1_113
3596 Avarice destruit tutte la terre,L3596 [L3596] tu. om. O1_113
Page 1_113
Dunt Salomon en ses Proverbes dit
Sicume en Bible tru[v]um escrit,L3598 [L3598] t. est1_114
Ke li dreitereus la tere adresce,
3600 L'aver la destruit par sa destresce.
Avarice tuz jurs coveite, [f.25vb]
Avarice jamés n'espleite.
Li aver destruent la povre gent,L3603 [L3603] om. F1_114L3603 [L3603] destruuent1_114
3604 Li aver se parjurent mut suvent,L3604 [L3604] mut om. YCD1_114L3604 [L3604] parjure Y1_114L3604 [L3604] a. si se D1_114
Li aver sunt tuz jurs sanz pité,L3605 [L3605] j. om. YD1_114
Pur ceo serunt en fin dampné.
Ceo put em ver apertement
3608 Ke sanz pieté sunt vereiment;
Force ne funt d'autri afere,
Pur quei ke pussent tut a sei trere;
Ne force ne funt d'autri labur,
3612 Tut, lur semble, dust estre lur;
Ne de autri busuin n'unt afere
Pur quei ke se[i] meimes pussent plere.L3614 [L3614] ke a s.1_114
Lur suggez mettent en rançun
3616 Suvent par mut fause reisun
E par culur de verité
Plein de venim de fauseté.L3618 [L3618] v. e de YCF1_114
De dire ne le mettrai en delai,L3619 [L3619] ne le le ne YDF1_114
3620 Ausi le funt li clerc cume lai,
E trestut est pur acumplir
De avarice le famillus desir,L3622 [L3622] famulus D1_114
Ki murra tut en sa famine
3624 E irra en peine ki ja ne fine.
Avarice ne suffre li averL3625 [L3625] s. mie laver C1_114L3625 [L3625] suffert F1_114
De ses biens nul bien aver.L3626 [L3626] A play on words; biens riches, possessions, bien profit, advantage.1_114
Richesce est sa maumerie;
3628 Poi met en aumonerie:
Meus veut gurle ke aumonere,L3629 [L3629] aumonere1_114L3629 [L3629] aumonere aumonerie1_114
Kar avarice n'est pas asmonereL3630 [L3630] K. a. ne puet aumones fere1_114L3630 [L3630] asmonere asmonerie1_114
For ceo ke del relef amunte
3632 Ke de retenir sereit grant hunte.L3627 [L3627] Riches are his idol; he sets little store by almsgiving: the purse is more important than the begging-bowl (aumonere), for Avarice is no almoner (asmonere), except for what amounts to such relief as it would be entirely shameful to withhold. Y's variants are noted; C has amoignere both times; D amonere, aumesniere; and F aumoner, aumosnier. It is possible, though unlikely in a discussion focussing on money, that relef might be interpreted here in its other sense of leftovers, scraps.1_114
Page 1_114
Avarice avuegle la gent,L3633 [L3633] envugle D1_115L3633 [L3633] avu. awegle with e ins.1_115
Kar bien seit chescun ki s'ent[ent]L3634 [L3634] K. ceo s. ch. b. ke se en tent Y q with titulus entent C qi with titulus (normally = quei sentent D q with titulus se sent F1_115
Ke lur terres ne lur aver
3636 Ne purunt pas tuz jurs aver,L3636 [L3636] a. durer YF1_115
Mes au derein trestut perderunt --
L'ure ne le tens ja ne saverunt. [f.26ra]
Jo me dut ke malement creient,
3640 Kar plus a siecle k'a Deu obeient,
Ne ke eient alme ne creient mie,L3641 [L3641] Neither do they (can they) believe that they have an [immortal] soul.1_115
Ceo pert bien par lur folie,
Kar il ne se purveient de rienL3643 [L3643] bien subp. after Kar1_115
3644 Endreit de l'alme de lur bien;L3644 [L3644] de: with, by means of.1_115
Kar bien sai ke s'il bien crussent
En Jhesu Crist, e ke il alme ussent
Pur ki il suffrit mort e peine
3648 Pur mettre la en joie certeine,
Ja en ubli ne la mettreient,L3649 [L3649] la om. YF1_115
Mes de l'alme plus pensereient.
Mes ore est trestut le curage
3652 A ces ki sunt del siecle sage
A terres e aver enbracer,
Pur peines a l'alme en enfern aver;L3654 [L3654] av. bracer O(!)1_115L3654 [L3654] aver at end of line above1_115L3654 [L3654] av. brascer subp.1_115
E de cel mahumerie purreientL3655 [L3655] m. maniere YC1_115
3656 Sauver lur almes si il vuleient.
Mes lur coveitise est [si] forte
Ke trussez les meine geskes a la porteL3658 [L3658] m. written over erasure1_115
D'enfern, ou ne se puent deliverer
3660 De lur charge, mes trebucher
Covient l'alme od le trussel
Enmi le plus putlent wascelL3662 [L3662] w. uessel C vessel F1_115
D'enfern, ou sanz fi[n] demura
3664 E putlentement i ardera.L3664 [L3664] putlement sic C1_115L3664 [L3664] putlentementement1_115
Sa cunscience dunc li remordra,L3665 [L3665] Sa coueytise se r.1_115
Le quel remors cum verm mordra
Sa cunscience e sa pense[e].
Page 1_115
3668 Dunt en serrent sanz fin penee,L3668 [L3668] serrunt O 1_116L3668 [L3668] ff. The subject is misers.1_116
Kar kant penserunt k'il poient
Teu peine eschiwre s'il voleient,
Tant cume aver amassentL3671 [L3671] amasserunt YC amasserent DF1_116L3671 [L3671] ff. Clearly there is something odd about the verbs here, and the other MSS offer no conclusive help, though they do suggest corruption early in the MS tradition. D is perhaps best with amasserent and lesserent; poient 3669 is for po[e]ient and the subj. pussent 3674 means might have been able to.1_116
3672 Dunt bien ne firent, mes tut lessent,L3672 [L3672] lesserunt YC lesserent D F rhyme-word taken up in binding1_116L3672 [L3672] firunt Y1_116L3672 [L3672] ne nen C1_116
Maugré le lur, en moriant,
E de ceo aider se pussent avant,
Ceo serra lur peine e lur dolur [f.26rb]
3676 Od tute l'autre sanz retur;
Dunt il dirrunt: 'Alas! Alas!
Pur quei ne le feimes pas?'
Pur ceo serrunt, en verité,L3679 [L3679] en de F1_116
3680 D'asez plus en enfern peinéL3680 [L3680] D'a. p. P. de a YDF1_116
Ke les autres pur fornicaciun.
Ceo put em bien ver par reisun,
Kar li aver plus met s'amur
3684 En aver k'en nostre Seignur,
Ne sun prusme [ne] veut amerL3685 [L3685] presme1_116
Ne pitié de li ne veut aver;
E pus ke Deu n'eime ne charité,
3688 Ne de sun prusme n'ad pitié,
Ne unkore de s'alme demeine,
N'e[st] ceo dreit ke seit en grant peine?
Mes ces ki pecchent charneument
3692 Par lecherie, veum suventL3692 [L3692] veuum1_116
Ke aukune pigace unt d'amurL3693 [L3693] i of pigace made from orig. e1_116L3693 [L3693] pigace: trace, vestige. The sense piked [i.e. (curly) pointed-toed] shoe (see 3179n) is well attested, as is the rarer track of a (cloven-footed) animal. It may be this second sense which has developed into the one we are dealing with here, perhaps with (or by way of) a by-sense little bit, object of little value. The development may be seen in:
Mes meint quide Rolant valer
Qe la pigace ne vaut de Oliver ManPechez 3213-14 and surely this is the sense (unrecognized by the editors) of T-L's:
the finest spice n'est vaillant a femme une pygace where a means compared with, set against.
1_116
Ver lur prusme e nostre Seignur,
E de grant pitié sunt mut suvent,
3696 E despendent mut largement,
E ne vudereient a tort aver
De nul humme pur nul aver.
Dunt pert, cum reisun le meine,L3699 [L3699] m. demeine D1_116
3700 K'averunt d'asez meindre peine
En enfern ke n'averunt li aver
Ki trop mettent amur en aver,
E ke lecherie est meindre vice
3704 Ke n'est le pecché d'avarice.
Page 1_116
D'autre part, li lechur suvent
Plus tut de sun pecché repent,L3706 [L3706] t. tost O1_117L3706 [L3706] tut = tost.1_117
Au meins quant comence envellerL3707 [L3707] e. en ueyllyr Y a veiller F1_117
3708 Quant amenuse le fou desir;
Mes li aver legerement
De sun pecché ja ne repent,
Kar quant il cumence enveillir,
3712 Avarice comence reverdir,L3712 [L3712] c. a r. YC1_117 [f.26va]
E tuz jurs crest e plus e plusL3713 [L3713] c. e p. c. p. YDF1_117
Gekes tant k'ele seit tut a desus,L3714 [L3714] s. est O1_117
E dunc fet trebucher sun serjant
3716 En enfern, ou tuz jurs ert ardant.
Serjant de avarice apele l'aver,
Kar mestrie n'ad de sun aver,
Kar s'il eust de sun aver mestrie,
3720 Il se purverreit en ceste vie,
Ne aver ne terre n'esparnereitL3721 [L3721] De terreine a. nesparnireit F1_117
Ke s'alme de peine ne delivreit.
Mes ore lur aver e lur r[i]chesce
3724 Les met en si tres grant destresceL3724 [L3724] t. om. YCF1_117
K'il ne puent pas endurerL3725 [L3725] pas rien YF pas rien D1_117
De cele plenté a eus meimes aider,L3726 [L3726] p. feynte C fiente D a om. D science F(!)1_117L3726 [L3726] p. feiente1_117
E pur ceo ne put autrement estre
3728 Ke lur aver ne seit lur mestre;
Mes il atendunt geskes as dereins jursL3729 [L3729] entendent . . . al dereyn jur1_117L3729 [L3729] ff. Saketurs: executors; sackera a sei, unconnected (except paronomastically), will grab/snatch for himself.1_117
Kant par cas frunt lur saketurs,L3730 [L3730] sakaturs D1_117L3730 [L3730] funt lur seketur Y funt lur saketur C1_117L3730 [L3730] saktrus with cross-stroke through right foot of k1_117
Kar chescun sackera, c'est la summe,L3731 [L3731] sackara1_117
3732 A sei, s'il ne seit le plus lel humme;
E l'un pur l'alme chantera,L3733 [L3733] Executors amount almost to a topos in ManPechez (see 1236-38; 1675-92 [that one's children are particularly bad ones]; 5243ff. [on doing nothing for one's own soul while alive]; 5295-304), which contains an exemplum of three dishonest ones. This shows no close parallel with the Lumere beyond the number three, but the material here must be from the same tradition.1_117
L'autre en balaunt si treschera,L3734 [L3734] balance si tresbuchera F1_117
Le terz a requiem beveraL3735 [L3735] Le t. Lautre F1_117
3736 Ke ja l'alme repos n'avera.
C'est dreit le chant de Chanteplur,L3737 [L3737] le chaunte de plur F D corrupt1_117L3737 [L3737] Chanteplure has many curious senses; see the Trésor de la langue française ed. P. Imbs, B. Quemada (Paris, 1971-94) for articles and studies. It is used of joy/fortune/honour turning to woe, especially in the afterlife (T-L glosses C'est le gieu de la chantepleure as Rad der Fortuna), and was early personified in this sense. One suspects that Bozon's celebrated proverb: Meux vaut plur chant qe chante plur may have been intended as plurchant and chanteplur. Gdf. says that it was particularized in the sense of chant de l'office des morts. More usefully for our purposes, he gives a (not quite cast-iron) masculine noun as a burlesque singer in farces, whose name sufficiently describes his behaviour (compare the Swabian carnival figure Schantele, half of whose mask is laughing, half crying). Cf. Le dit de Chanteplor in A. Långfors and P. Meyer Les Incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle (Paris, 1917), 81.1_117
Kar a l'alme est lur chant dulur.L3738 [L3738] chaunte F1_117
N'est ceo ore tres grant reverie?L3739 [L3739] t. trop1_117
3740 Pus ke meimes ne vulent mie
De lur biens en lur vivant
Page 1_117
A eus meimes estre aidant,L3742 [L3742] e. en a. CDF1_118
Coment par quel escrit amereient
3744 Les autres lur almes plus k'il ne feseient
Aprés le decés de lur vie?L3745 [L3745] decesse F1_118
De afier en ceo est trop folie.
Kar ore as plus presceins alez
3748 Ou a sicle plus vus afiez,L3748 [L3748] a: the usual form is en siecle.1_118 [f.26vb]
Cum sunt vos enfanz par natureL3749 [L3749] vus1_118
E vostre femme ausi par dreiture;L3750 [L3750] a. autresi1_118
Pernez garde, e par tut prouvez
3752 Ke frunt pur vus quant mort serrezL3752 [L3752] Qvey YC1_118
Ki plus vus deivent quant as mester.
A vus meimes, put estre, cumencerL3754 [L3754] p. e. pur estre enseur1_118
Poez, e ver quei pur tun pere
3756 Feites ou pur l'alme ta mere,
E quei vus feites pur vostre ael --
Put estre ne mie un freid wastelL3758 [L3758] vastiel F1_118
For ceo ke vus feites communement
3760 Pur tuz almes entre autre gent!
Par vus meimes dunke ver poezL3761 [L3761] Kar D1_118
Ke vus fra vostre fiz esnez:
Ausi cum fetes pur vostre pere,
3764 Si fra pur vus e pur sa mere,
Ei bien put estre ke il fra meins,L3765 [L3765] Ei: for e and; cf. 1614n.1_118
Kar relement sunt les meilurs les desreins;L3766 [L3766] d. dreyns Y1_118L3766 [L3766] first les om. O1_118
E vostre femme bone serra
3768 Si ele pur vostre alme bien fra,
E quant ele ert a Deu comandee,
Vostre alme ert mut tost ublie[e]
Si n'eiez fille ou fiz natureus,
3772 Mes l'en truve relement iteus;L3772 [L3772] relement with t ins.1_118
E quant al fiz del fiz vendra,
De vus rien ne li suvendra,L3774 [L3774] soutzuendra C1_118
Mes a sun siecle atendra tut dreit
3776 Cum vus al vostre feites orendreit.
Ceo veit em tut apertement
De tuz les plus commune[me]nt,
Page 1_118
Dunt apert fol est ki trop s'afieL3779 [L3779] s' om. D1_119
3780 Desur les autres aprés sa vie.
Mes face il meimes de sun afereL3781 [L3781] meinsemes with first s subp. and ns lightly erased1_119
Pur s'alme fosse de la tere,L3781 [L3781] These lines are rather opaque. The sense seems to be: Let him dig a ditch in the ground for his own soul on his own behalf (for all I care), for if a man does not make provision for himself during his own lifetime, I do not know who (else) should (bother to do so).1_119
Kar ki ke sei meimes ne se purveitL3783 [L3783] se om. YC1_119L3783 [L3783] ke om. CDF1_119
3784 En sa vie, ne sai ki deit,L3784 [L3784] sa ceste F1_119 [f.27ra]
Kar tut fu autri, e autri ert,L3785 [L3785] see note1_119L3785 [L3785] Col. 27ra is entirely crossed through in the MS. It is in fact a reduplication of the last three lines of col. 26va and all of col. 26vb (3746-84) with a small omission, and 3785, also deleted, but necessary to the text. It has a few insignificant variations, nearly all of which are simple spelling variants (e.g. pruvez for prouvez 3751). The three variants of substance are: plus au siecle vus for a sicle plus vus 3748; nature for dreiture 3750; and ver dunke poez for dunke ver poez 3761.1_119 [f.27rb]
K'a chescun ki bien seit apert.
Asez le veient tut gent
3788 Ke issi est il apertement,L3788 [L3788] il is impersonal.1_119
Mes il unt en eus une fause reisunL3789 [L3789] Cherrunt CDF1_119
Treitresce, ki lur fet treisun,
E pensent: 'Jo ai taunt e taunt afere
3792 De autre chose ke jeo [ne] pus ceo fere.'
E jewent le jew del besturnéL3793 [L3793] ff. The AND glosses juer le ju del bestorné as to put things back to front, which is clearly the transferred sense as used here; the literal reference is to a game in which the hood turned back to front and pulled over the face, served as a blindfold. Cf. Le Livre de la Passion ed. G. Frank, C.F.M.A. 64 (Paris, 1930), where the editor glosses chappefol as sorte de jeu, tenant du colin-maillard:
Au chappefol de lui jouoient;
En luy moquant se devisoient;
Ce devant desriere li mistrent
Son chaperon; fort le ferirent:
Celli qui plus fort le frapoit
Dez autres le pris emportoit.
Moult li firent de villonnie
Et disoient par moquerie:
"Prophetise qui t'a feru!" (749-757)The English name was hoodman-blind or blind man's buff (buff = buffet); cf. the slightly later term hoodwink. The OED s.v. Hood (noun) 7 quotes from the English version of Guillaume de Deguilleville's Pèlerinage de vie humaine IV.xix 185:
Alle þilke . . . þat hauen here hoodes wrong-turned, and þat prosperitee hath blindfelled(struck blind, the origin of blindfold).
1_119
[Ke le deriere avant ad turné.]L3794 [L3794] supplied from MS Y1_119
Le greyngnour bosoyngne arere mettent,
3796 Le meyndre avancer tut se entremettent;
E pus quant averunt tut purveu,
Cheyrunt en milyu del feu,
Kar le chaperun unt besturné
3800 Dunt trestut en sunt esvuglé.
Pur ceo se tendra fou bricunL3801 [L3801] t. pur f. F1_119
Cil ke ne turne le chaperun --
C'est ki de sa alme s'entremette
3804 Ke davant autre busuines mette,
Kar s'il ne fet, il tresbuchera
El fu d'enfern ou demura.
Pur ceo lo jeo a tute gentL3807 [L3807] a t. autre D1_119
3808 Ke de ceo enpensent plus suvent. ]
xxv
Del riche gent ki despendent largement de autri
rub.III.xxv [rub.III.xxv] de a. om.1_119rub.III.xxv [rub.III.xxv] s of riches poss. in another hand1_119[[D]
Mestre, enseiné m'avez tres bien,
Mes ore me dites un autre rien.
Page 1_119
Ces riches gent ki sunt de grant renunL3811 [L3811] de ins.1_120
3812 E grant terres unt e possessiun,L3812 [L3812] e en F1_120
E plus coveitent tant cume plus untL3813 [L3813] cume q with titulus F1_120
Ke jamés asarzié ne sunt,L3814 [L3814] asaciez Y1_120L3814 [L3814] Ke Ne O1_120
Si pernent quanke puent ahaperL3815 [L3815] eshaper Y haper D1_120
3816 A dreit e a tort, ke rien eschaper
Ne lur put, ou eient aukune entreeL3817 [L3817] ou e. se ueient ? neient D1_120
De une fause reisun culeree;L3811 [L3811] Perhaps pernent is intended as a main verb in these lines, with si meaning not and, but rather (these people,) well, (they take. . .).1_120
Chescun, ou par toute ou emprent,L3819 [L3819] v par enpr. YCF1_120
3820 Quanke put de sun prusme prent,
Mes del rendre ja ne penserunt,
De autri defaute force ne funt.
Mes une chose i ad nepurquant,
3824 Ke les uns sunt larges e despendant
E de uns e de autres mut de gent tenentL3825 [L3825] third de om. YDF1_120
Ke il a grant honur sustenent;L3826 [L3826] e of Ke made from orig. i1_120
Dites ceo ke vus semble de teus --
3828 Coment de eus est paé Deus? [f.27va]
E descrivez lur condiciun
Solum ceo k'entendez en ta reisun. ]
[M
A l'aide Deu volontiers le fraiL3831 [L3831] A leyde de d. O1_120L3831 [L3831] aide. This is the MS reading; one might emend to ai[e] de.1_120
3832 Solum ceo ke pus e sai.
Seneke dit en un liveret
Ke de poverté e richesce ot fet:L3834 [L3834] e de r.1_120
N'est pas povre cil k'ad petit;L3835 [L3835] pour F1_120
3836 Mes cest est povre, sicum il dit,L3836 [L3836] c. il C cil D1_120
Tut eit il mut, ki mut coveite,
Kar asez aver ja n'espleite,
E pus k'il n'ad jamés asez,
3840 Dunc est il povre, bien l'entendez;L3840 [L3840] pour F1_120
E cil k'ad asez de sun petit,
Celi est riches par sun dit.
De autre part si dit ensement
3844 Ke cist est keitif veraiment
Quant ceo ke Deu duné li a
Asez suffire ne li purra;
Tut fust il de tut le munde sire,
Page 1_120
3848 Si est il keitif, ceo veut il dire.
Dunt cil ki sunt riches de terre
E sunt de si tres grant afere,L3850 [L3850] t. om. O1_121
E vivre si pussent bien de lurL3851 [L3851] si se YCD F corrupt1_121L3851 [L3851] si probably for se, possibly for issi/aussi. One might be tempted to emend to the more usual form de[l] lur, except that the expression does not appear in the MS, while de lur appears twice more (3944, 4071); le lur is found once, however, at 4200, and del suen (10960) is the only other instance of de/del with a possessive pronoun.1_121
3852 S'il vuleient a grant honurL3852 [L3852] a o C1_121L3852 [L3852] volent F1_121
Sanz rien a tort d'autri aver,
E ne sessent ja de coveiter,
Mes poi lur semble tut quanke il untL3855 [L3855] t. om. F1_121
3856 Pur quei toutes e grant tort funt,
Cil sunt keitifs veraiment,
Cume Seneke dit apertement,
Quant lur bien ne lur suffit
3860 Mes tuz jurs lur est trop petit;
E mes k'il pregnent ça e la,
Jamés asez ne lur serra;
E pus k'asez jamés n'averunt,
3864 Poveres e keitifs tuz jurs serrunt;L3864 [L3864] Pours F1_121
Tut seient iteus riches numez,
Povres sunt quant n'unt asez. [f.27vb]
E iteus numeement
3868 Ki rubbent e destruient la gent,
Ne sai quele consideraciun
Teu gent unt en lur reisun,
Kar si autre gent a eus feseient
3872 Ceo k'il funt, il les pendereient,
Dunt en lur fet se pruvent, sanz fable,
K'eus meimes sunt par dreture dampnable,L3874 [L3874] De meimes le jugement cupable F1_121L3874 [L3874] da. pendable YD1_121L3874 [L3874] p. d. par dreit YD om. C1_121L3874 [L3874] s. en s. CD1_121
Kar de humme est la premer dreiture
3876 Ke Deu comanda en sa nature
Ke il face a autres ausi
Cume il vodreit ke l'em feit a li,
E ke a autres rien ne faceL3879 [L3879] a a. autre1_121
3880 Ke meimes ceo a li fet [ne] place.L3880 [L3880] The li seems to do duty both for a li fet (done to him), and for ne li place (would not please him); fet, which it might otherwise be tempting to omit, appears in all the MSS.1_121
C'est le dreit de humeine nature;
Pur ceo ne sai par quele dreiture
Li riche, pus ke humme se cleiment,L3883 [L3883] Li K with cross-stroke through right foot1_121
3884 As autres mesfere tant se peinent,
Page 1_121
Kar plus funt mauvestez, saciez,
Ke ne feit un povre humme d'asez,
Ke pur defaute suvent mesprent
3888 Quant il n'ad sustenement,
Mes li riche fet teu mespriseL3889 [L3889] meinprise C1_122
Tut ensemble par cuveitise;
Le povre le fet suvent, sanz dutance,
3892 Pur aver sule sustenance,L3892 [L3892] Par grant defaut de substance F1_122
Dunt li riche plus, saciez, trespasseL3893 [L3893] s. asez Y dasez CDF1_122
E[n] tele mesprise ke il ne face.
De autre part, nostre Sire la gent
3896 Ad mis en tel ordeinement:
Les uns sunt riches e mananz,
Les autres povres e mendianz,L3898 [L3898] mendiuaunz F1_122
E entre ces sunt la maene gentL3899 [L3899] meyne1_122
3900 Ki sunt, solum lur tenement,
Les uns plus riches, les autre meins,
Solum lur biens k'unt entre meins.L3899 [L3899] maene:middling; the first meins means less, the second = hands.1_122
Deus mit tel ordeinementL3903 [L3903] t. or cel (?)1_122
3904 Ke li plus riches, veraiment, [f.28ra]
Dusent as plus povres aiderL3905 [L3905] Puissent F1_122
De lur biens quant usent mester,
E ceste chose pur ceo feseit
3908 Ke chescun pust en sun endreit
Par autre sa grace merir,
K'el ciel put a sa joie venir.L3910 [L3910] K'el c. Ke cel1_122
Pur ceo comanda nostre Sire e dit,L3911 [L3911] cumaund Y comande CDF1_122
3912 Sicume nus tru[v]um en seint escrit,
Ke cil dune ki deus cotes ad
L'autre a celi ki nul n'ad --L3914 [L3914] ciel1_122L3914 [L3914] k. n. nad over heavy erasure1_122
C'est a dire celi k'ad tantL3915 [L3915] ciel1_122
3916 Ke pust as autres estre en aidantL3916 [L3916] en om. YF1_122
Sanz trop sei meimes grever,
De ceo a busuinnus deit aider.
C'est la reisun, ki l'entent,
3920 Pur quei Deu fist la riche gent,
Ke de lur biens dussent aider
Page 1_122
As autres quant ussent mester;
E pus ke Deu si le cumandeit,
3924 As biens dé riches li povere unt dreit.L3924 [L3924] pours F1_123
Dunt si li riche bien ne funt
A ces k'unt mester, tort lur frunt,
Kar li riche sunt procuratur
3928 A ceo fere nostre Seignur;L3928 [L3928] nostre seignur: genitival oblique, dependent on procuratur.1_123
Dunt si li povere del riche prentL3929 [L3929] pour F1_123
Par grant defaute ki il sent,L3930 [L3930] ki for ke.1_123
Tut nel peust il fere mie
3932 Sanz cungé par lei establie,
Nepurquant d'asez meins mesfet
Ke si un riche a autre l'ust fet,
Kar Deu al riche ad asignezL3935 [L3935] essingnez1_123
3936 Del suen demeine aver asez.
Dunt li povere ad duble reisunL3937 [L3937] pouure F1_123
Pur aver excusaciun
Si sanz cungé del riche prent:
3940 L'une est pur busuin k'il sent;
L'autre pur ceo k'il dreit a
As biens del riche, cume di peça.L3942 [L3942] as I said a little while ago.1_123 [f.28rb]
Mes li riche n'unt nule culur
3944 De autri prendre for de lur;
Dunt s'il pernent de la maene gent
Ki n'unt for lur susteinement,
A tort ou toute ou par enprent,
3948 Par prise, purchaz ou autrement
K'encuntre lur volenté seit,
Encuntre Deu meimes funt tut dreit,
[E] encuntre naturele dreiture
3952 K'est en humeine nature.
Encuntre Deu: kar sun ordeinement
Defunt par ceo tut pleinement,
Kar Deu le vot issi ordinerL3955 [L3955] le lur1_123
3956 Ke li riche as autres dust aider,L3956 [L3956] r. dussent as plus poures eider C1_123L3956 [L3956] dussent Y1_123
Dunt quant as autres vulent sustrere
Lur biens, si sunt a Deu cuntrere;L3958 [L3958] s. funt D 1_123
Page 1_123
Kar plus sustenent la maene gent
3960 Les povres ke li riche, mien escient,L3960 [L3960] m. a F1_124
Kar par eus sunt continuement
Sustenu, ki bien l'entent,
Kar entre eus sunt tuz jurs conversant
3964 Les povres en pais demurant.
Si rei ou prince a la fiez vienent
En un pais, poi la se tienent,
Lé povres, dunkes, de cele cuntree
3968 N'unt de lur biens for une huchee;L3968 [L3968] huschee YD un huche C bouche F1_124
Si maene gent dunkes nes sustenissentL3969 [L3969] nel1_124
En lur pais, pur eus mursissent;L3970 [L3970] murissent YDF moersissent C1_124L3970 [L3970] pur eus: i.e. for all that the kings and princes do about it.1_124
Si li riche dunke la maene gent
3972 Destruient, dite mei dunke comentL3972 [L3972] du. om. D1_124
Vivrent lé povres k'entre eus suntL3973 [L3973] Viuerunt YDF1_124
Quant eus sustenir n'unt pas dunt?L3974 [L3974] In prose: quant n'unt pas dunt eus sustenir. Dunt wherewith, (the) wherewithal; cf. 8227, 8497, 8501.1_124
En Deu le di, ke li riche, sanz fable,L3975 [L3975] e of le made from orig. i1_124
3976 Sunt de lur defaute cupable,
Kar ceo tolent veraiment
Dunt dussent vivre la povre gent,
Kar si a mene gent ne tusissent,
3980 Les povres entre eus sustenissent; [f.28va]
Dunt unt lur asmones sustret
Pur grevance k'a eus unt fet.L3981 [L3981] lur: of the poor, eus: to the mene gent.1_124
De autre part unkore, le ordeinement
3984 De Deu defunt tut autrement,L3984 [L3984] De d of De deu written over erasure1_124
Kar Deu de la gent ordina si
Ke li haut fust chef, e ces desuz li
Fussent cume membres ke governir
3988 Deust, defendre, nurir e amer.L3988 [L3988] Poet C1_124
Mes tut le cuntraire ore funt
Quant destruient ki desuz eus sunt,L3990 [L3990] destruerunt qi suz D1_124
Kar chescun de sue part s'entremet
3992 Quanke put de escorcher sun suget
Par prises, par toutes, e par enchesunL3993 [L3993] On these taxes, see R. de Gorog, Les noms des impôts médiévaux en France: synonymie et formation, The French Review 45, Special Issue 3, (Fall 1971) 59-76. Principally a morphological study, this nonetheless contains a handlist of socio-historical and semantic references. Unjust taxation was also a topos of the 13th-century didactic works; cf. final part of PetPhil; Mar 166-216; ManPechez 5255-56 (uses verb escorchier); Joinville, Enseignements St Loys (Langlois p. 36 – speaks of de totes ne de tailles).1_124
Fause, e par volenterive reisun,L3994 [L3994] volenterive: BYCD write the penultimate letter as two minims, and F omits it. Gdf. has forms with v and forms with n. Owing to the position of the abbreviation, B might be read as -tirene, -triene, -tireue or -trieue, as well as -terine or -teriue.1_124
E par privilege e par tailage.
Page 1_124
3996 Dunt il resemblent a l'humme ki se esrage,L3996 [L3996] D. il r. lui nent sage D1_125L3996 [L3996] arage Y rage C1_125L3996 [L3996] al om. C1_125
Ki sa force met e grant peineL3997 [L3997] Ke sa aforce (saforce C) e m. g. p. O1_125
Ses membres de saker demeine
Od les denz, ou autrement --
4000 Mes ke fet seit, ne li cheut cument.
Issi le funt noz cheifs vereiment;
Bien le sentent la maene gent,L4002 [L4002] le se CD sa F(!)1_125L4002 [L4002] le sen1_125
E numeement ces ki petit unt
4004 K'a peine de ceo se viverunt,L4004 [L4004] se om. F1_125L4004 [L4004] K'a K with cross-stroke1_125
Dunt grevé de petit en puent estre,L4005 [L4005] en om. D1_125
Mes de ceo ne funt force li grant mestre,
Kar il sunt si plein de pitiéL4007 [L4007] de subp. and erased before si1_125
4008 Ke tut unt perdu charité,
Kar pur quei k'il eient asez,
Ne lur cheut ki seit grevez.L4010 [L4010] ch. chaude1_125L4010 [L4010] ki si1_125
De autre part, tant eiment a coverirL4011 [L4011] Continues the metaphor of the ruler as head and subjects as limbs; 4017 stretches it to the limit.1_125
4012 La teste, ke tut descuverir
Les membres se peinent geskes au sodler,L4013 [L4013] g. cheske C1_125
Ke pas al pé ne lerreient esterL4014 [L4014] entrer DF(!)1_125L4014 [L4014] lerrunt C1_125L4014 [L4014] entrer1_125
S'il sussent par art ou par reisun
4016 De sodlier fere chaperun.
L'em put les membres tant descuverir
E la teste de ceo cuverir [f.28vb]
Ke les oiz ne verrunt rien apertement,L4019 [L4019] a. apert YDF C corrupt1_125
4020 E ke les nages descuvert sereient;
E ki issi va, en bone fei,
Chescun le demustre del dei,L4022 [L4022] demustra YD1_125L4022 [L4022] For this phrase, cf.:
La gent li [a usurer] mustrerent al dey
Pur ceo qe il vesqui encuntre la ley ManPechez 2875-761_125
E li fol e li mauvuillantL4023 [L4023] second e li om. D1_125
4024 I irrunt en eschar riant.L4024 [L4024] i. en charnisaunt Y i. en escharniant F1_125L4024 [L4024] I Les Y Le C Qe F(!)1_125L4024 [L4024] I Li1_125
Issi va certeinement
De reis, de princis, de riche gentL4026 [L4026] re. de riches1_125L4026 [L4026] princis. The first of the four plurals in -is in the text; cf. Intro. p. 44.1_125
Ki lur sugez -- ki lur membres sunt --
4028 Despuilent dé biens ke il unt
E tut a eus treient cume a cheif,
Issi k'il descuvrent derechief
Les nages de cuveitise aperte
Page 1_125
4032 Ke chescun humme trop s'acerte,L4032 [L4032] see note1_126L4032 [L4032] The other MSS read Que (a YC) checun humme trop, and then sa ert (Y); sa serte (C); sa certe (D); sa sert (F). B seems correct, probably meaning: is only too well aware/certain, though the syntax is not flawless.1_126
Kar tuz veient, e sunt certeinsL4033 [L4033] certeiens1_126
K'il sunt de coveitise pleins,
K'aprés chescun endreit de seiL4035 [L4035] see note (!)1_126L4035 [L4035] see note1_126
4036 Le put demustrer a dei.L4035 [L4035] K pres (with a cross-stroke through the K), as here, is not uncommon in B for k'aprés, though it is odd to find Y, C and D in agreement, while F has Qe pres de ch. Perhaps pres means nearly (either closely or almost). No MS has les for Le, so clearly it (impersonal) or possibly him is intended, and not lé.1_126
Dunt li diable en pernent cure,
Si s'en rient par enveisure,
Kar il besturnent l'ordeinement
4040 Nostre Seignur vereiment.
Par lur richese esvuglez suntL4041 [L4041] esuegli C aveugle F1_126
Ke Deu regarder ne purrunt
De oil, cume dussent, de dreit amurL4043 [L4043] De Del YDF1_126
4044 Ver lur prusme e nostre Seignur.
Trop i ad teus ki sunt chefs
Ki sunt a lur sugez trop grefs:
Rei e princes par cuveitise,
4048 E prelaz ausi de seint eglise,
Ki dussent les autre[s] reprendre
E chastier de lur mesprendre,
E susteiner la cummune gent.
4052 Ceo serreit lur mester veraiment,
Kar n'est pas bien ki n'est commun,
Ceo deit saver prelat chescun.
Un bon prelat dust mort suffrir
4056 Pur le commun bien sustenir, [f.29ra]
Mes chescun eime sun propre bien,
E pus au derein ne vaudra rien.L4058 [L4058] ne lur C ne li DF1_126
Dunt prelaz sunt tut ensement
4060 Esvuglez cume sunt autre gent,L4060 [L4060] Enueuglez F1_126
E tut le plus par coveitise
Dunt est abessé seint eglise:
Al bas vient issi de haut
4064 K'en seint eglise charité faut.
Quanke il funt trestut est dreit
Sicume il dient, mes nul nel veit,
Kar bien sai k'en seint escripture
4068 N'est pas escrite teu dreiture
Page 1_126
Ke les riches la cummune gent
Pussent destruire a lur talent,
Ne prendre de lur sanz lur gréL4071 [L4071] de lur de eux F1_127
4072 Encuntre lur propre volenté.
Dunt, jeo sui cert, ces ki issi funt
Par Deu nule dreture n'unt,
Mes de Deu vient tute dreiture,L4075 [L4075] v. written over erasure1_127
4076 Kar quanke il veut si est mesure,L4076 [L4076] v. enueit D1_127
E pus ke Deu n'est de ceo autur,
Dunc est li Diable, n'i ad retur.
De li unt de cest afere escritL4079 [L4079] c. a. ceo fet D1_127
4080 Dunt jeo crei saver le transcrit. ]
xxvi
De la chartre au Diable fet as cuveitus
rub.III.xxvi [rub.III.xxvi] au du1_127[D
Beau mestre, kar me diez
La tenur sicume entendez.L4082 [L4082] tenure C1_127 ]
[M
Volenteirs le vus dirrai
4084 A la manere ke jeo sai.
'Sacent tretuz ces k'ove mei suntL4085 [L4085] c. om.1_127L4085 [L4085] Sachez F1_127
E ces ki a moi a venir sunt
Ke jeo, le Prince dé coveitus,
4088 De orguil, e des envius,
As riches a[i] duné e granté
K'en chif sunt ove mei demuré
K'il purrunt tut a lur devise,
4092 Par force e fause cointise,L4092 [L4092] c. coueitise YDF1_127
A tort, par toute e par rançun, III.xxvi [III.xxvi] This charter makes a surprising appearance as a separate poem (under the title of Lettre du Prince des Envieux) in Anglo-Norman Political Songs (ed. I. S. T. Aspin, ANTS 9, 1953), where it is poem number xiii. The editor says (p. 144): In content it is an imitation of the thirteenth-fourteenth century charter, which was beginning to be executed in the style of Letters Patent before the end of the 13th century. She also mentions four analogues: the reference to a charter of Reis Arflet de Nohundrelande as boens beveors in the Roman des Franceis, and the Lettre de l'Empereur Orgueil of Bozon, neither of which is comparable to our charter; and two Chartes de la paix aux Anglais dated 1264 and 1269, which are similar parodies of official documents. The question arises as to whether this charter is our author's own work, or whether it was originally independent, and was merely slotted in here as light relief. Certainly Aspin's MS could not be Peter d'Abernon's source, as it is too late, but both may have used a similar original. (The Pater paraphrase and Ave mentioned in Aspin's introduction are not those of the Lumere.) However, the original is unlikely to be much earlier than 1267, given the appearance in it of sentence and fausime, and the reference to taxes is entirely in accord with what goes before (though, if the charter is not Peter's, this might simply mean that his mentioning taxes reminded him of it). The balance of probability is in favour of Peter's authorship, but all that can be said with certainty is that Aspin's dating of ca. 1300 must be pushed back thirty years. The charter is also reproduced in D. L. Jeffrey and B. J. Levy, The Anglo-Norman Lyric: an anthology (Toronto, 1990), 137-41. (Very full variants have been given for these lines to facilitate comparison.)1_127 [f.29rb]
Par prises e par fause encheisun,
Par enprent e par tailage,L4095 [L4095] p. fause t. F1_127
4096 Par privileges e par utrage,
Ou cume puent penser autrement,L4097 [L4097] pe. peiner C, om. DF1_127
Destrure la commune gent
E fere lur grevance e damageL4099 [L4099] greuances1_127
4100 Pur lur servise e lur humage;L4100 [L4100] Par F1_127
Rendant a moi tut sulement
Page 1_127
Encuntre Deu e bone gentL4102 [L4102] e tut b. F1_128
A trestuz les jurs de lur vie
4104 Coveitise e orguil e envieL4104 [L4104] first e om. YC1_128
Pur tutte manere de servise;
Sauve la sentence de seint eglise,
Kar acuntre ceo ne pus pas estreL4107 [L4107] pus put C(!)1_128L4107 [L4107] encuntre O1_128L4107 [L4107] pus put1_128
4108 Ke escumengez ne seient del prestreL4108 [L4108] del de C1_128L4108 [L4108] ecumenge C escumegie D escumege ne serreit F1_128
Quatre f[e]iz par an generaument
Chescun ki de autri a tort prent.L4110 [L4110] autre C1_128L4110 [L4110] de om. D1_128L4110 [L4110] autrei1_128L4108 [L4108] Compare the following from Myrc (grete sentens appears in the rubric as magna sentencia, and is probably a technical term):
Þe grete sentens I wryte þe here,
Þat foure tymes in þe ʒere
Þou schalte pronownce withowtyn lette
Whan þe parich is togydur mette.
Þou schalte pronownce þis hydowse þinge
Wit cros, and candul, and belle knyllyng,
Þe furste Sononday affter Myʒhellfeste;
Myd-Lenton Sonday schal be neste;
Þe Trenite feste is þe þridde, os I þe say;
Þe ferthe is þe Sononday aftur Candulmes day. 1_128
E jeo, le Prince dit devant,L4111 [L4111] auaunt C1_128L4111 [L4111] E om. D1_128
4112 De teuz fez lur sarai warantL4112 [L4112] l. s. s. l. C1_128L4112 [L4112] garaunt O1_128
Encuntre lur bienfez pleinement,
E encuntre la preere de bone gent,
E ausi encuntre le Deu servise
4116 Ke l'en fet en seint esglise,
Ke ja bien ne mal ne lur fra
Tant cume Deu le suffra.L4118 [L4118] suffera YC1_128
E c'est a saver veraiment
4120 Ke la devant dit riche gent
Pur mun dun e mun grantL4121 [L4121] e pur m. YCD1_128
E pur ma chartre e mun garant
M'unt duné lur almes al departir
4124 Del cors, quant deivent murir,L4124 [L4124] q. il d. O1_128
A mettre en peine e en turment
E en emfern pardurablement.L4126 [L4126] en om. CD1_128L4126 [L4126] E om. YF1_128
E, ke afermee seit ceste cuvine,
4128 Mun sel i ai mis de fausine,L4128 [L4128] i ieo D om. C1_128L4128 [L4128] seal C1_128L4128 [L4128] I have set my seal of falsehood (/fraud/forgery) thereto.1_128
Par unt jeo lur cunfe[r]m e grantL4129 [L4129] conferme CF1_128
Ke ja ne teinent covenant
A nuli, pur escrit ne serment,L4131 [L4131] ne pur s. F1_128L4131 [L4131] nul O1_128 [f.29va]
4132 Mes tuz jurs deceivent la gent;
Par icés tesmoines k'i sunt misL4133 [L4133] icest1_128
Ki en ciel la sus furunt jadis:L4134 [L4134] furent O1_128
Beelzebub e Astaroth,L4135 [L4135] astarot Y astrot C1_128L4135 [L4135] Belsebuc YC1_128
4136 Beel, Baal e Bemoth,L4136 [L4136] bemot YC1_128L4136 [L4136] bal CD1_128
Belfegor, Baalim e Berit,L4137 [L4137] baalin F1_128L4137 [L4137] Belphegor YC Beelfegor D Beelphegor F1_128
E asez autres sanz cuntredit.' ]
Page 1_128
xxvii
Si la largesce as cuveitus lur serra aluee
rub.III.xxvii [rub.III.xxvii] as c. a c. gent1_129[[D]
Mestre, il me semble k'en ceste manere
4140 Est lur chartre achaté trop chere;
Meuz lur vausist ke fust perdu
Ke trop lungment retenu.
Mes averunt puint d'aleggementL4143 [L4143] d' om. F1_129
4144 De ceo k'il despendent largement,
E entur eus mut de gent tienent
Uns e autres k'il sustenent? ]
[[M]
Largesce vient de franc curage
4148 Par duner sanz autri damage,
Dunt cil ki dune k'est a duner,
Celi sout em large numer,
Kar saciez bien ke dreite largesceL4151 [L4151] b. om.1_129
4152 Veient de dreite naturesce
De quer, e de dreit amur
Ver prusme e ver nostre Seignur.L4154 [L4154] v. nostre p.1_129
Dunt l'en deit en dun ver tant:L4155 [L4155] ver: = Mod. Fr. voir in the sense look at, consider (cf. 5176), hence: in a gift one should consider the following:. . ..1_129
4156 A ki l'en dune, e quei, e quant,
E quele manere e cumentL4157 [L4157] E En YCF1_129L4157 [L4157] Perhaps read E[n] with YCF, though D is as B.1_129
Purver deit em veraiment.
A ki: a ces k'unt plus mesterL4159 [L4159] p. om.1_129
4160 Deit em plus volenteres duner,
Ki n'unt terre ne tenement
For sul aide de bone gent.
As autres duner e ap[e]aus fereL4163 [L4163] ap. as bons Y a preimes ? C apeaus D a peaus (?) -ans F1_129L4163 [L4163] The MS has a paus, which, coupled with the testimony of DF, perhaps suggests a form of apel, though in what sense is unclear (possibly some extension of the attested sense welcome, reception, maybe here hospitality, or lodging or shelter). Y's reading is more transparent, but evidently variant, and C's is probably in error.1_129
4164 Deit em pur amur atrere.
Quei: ceo k'em put duner a dreit,L4165 [L4165] a en C1_129
Ne mie de chose k'autri seit.
Quant: tut jurs a povres k'unt mesterL4167 [L4167] pours F1_129 [f.29vb]
4168 Deit em chescun jur duner;
As autres sulum ceo ke l'en veit
Tens e hure k'a fere seit.
En quele manere e cument:
4172 Pur aver amur de Deu e de gent.
Cil ki dune en tel manere
Si ad largesce plenere,
Mes cil ki dune largement
Page 1_129
4176 A damage de autre gent,L4176 [L4176] preynent Y prent DF1_130L4176 [L4176] autri (?)1_130
Cume funt laruns e robburs,
E cil ki preient cume cururs
Ki dunent sanz reisun largement
4180 De ceo ki lur vient legerement,
Dreite largesce n'es[t] pas numee
For de autri quir large curee.L4182 [L4182] de autri quir large curee is proverbial; quir is leather, curee thong, latchet, strip. Cf. Morawski nos. 453, (1764, 1880).1_130
Dunt si le riche largment despent,
4184 E ça e la de autri a tort prent,
C'est largesce de larun
Ki de largesce pert le nun.
De ceo ke dites [ke] mut de gent tienentL4187 [L4187] de g. om. C1_130L4187 [L4187] ke om. D (!)1_130
4188 E a grant honur les sustenent,
Certes, a haut humme e riche apent
De aver entur li bone gentL4190 [L4190] b. mult de F1_130
Ki dussent estre par reisun teus:
4192 Sages en Deu e dreitureus,
E ki li loassent tuz jurs bien fereL4193 [L4193] ke ke il YCF1_130
E a lur poer de mal retrere,
E cunsiller le leaument
4196 Al profit de s'alme e de sage gent,L4196 [L4196] s. sa YCD bon F1_130L4196 [L4196] YCD offer a better reading. One might compare:
Uncore ele [Ravine] pase plus avaunt
A provost e a serjaunt
Que abettent lever taillage
Pur lur prou e autri damage.
Il mettent bien tost lur seignour
En un faus et fol errour,
Dount yl ad colour de lever raunson
Pur lur simple dist sanz reson. Mar 196-2031_130
Ki l'un oil ussent a nostre Seignur,
E l'autre a terrien honur.
Ne crere ne dust pas losengurL4199 [L4199] losenger:luer F1_130
4200 Ki blandissent gent pur le lur,
Ki fause reisuns enseigner seventL4201 [L4201] e. ensigner D assigner F1_130L4201 [L4201] e. a seignur1_130
Par unt lur seignur deceivent,
Ne ja Deu ne regarderunt
4204 En nul cunseil k'il durrunt,L4204 [L4204] dirrunt O1_130 [f.30ra]
Mes tutte veie se treient cele partL4205 [L4205] partie1_130L4205 [L4205] trerent D1_130
Ou il pussent gainer lur part.
E quanke veient ke lur seignur
4208 Vut, tut seit ce grant errur,L4208 [L4208] se1_130
Dient ke ceo est bien a fere
Si ceo acorde a lur afereL4210 [L4210] c. om. D1_130
K'il en pussent gainer rien,
4212 Dunc va la busine bien;L4212 [L4212] tresbien F1_130L4212 [L4212] b. dreyt b. Y1_130
Page 1_130
E si Deu le met en curage,
Par le conseil de aukun sage
Ou sulum reisun k'il meimes veit,L4215 [L4215] Ou E1_131
4216 Ke teu chose fere sereit dreit,L4216 [L4216] d. adreit F1_131
E le die a ses losengurs,
Dunc frunt il reisuns par recurs,L4218 [L4218] funt1_131
E dirrunt lur avis autrement
4220 Si lur gain n'i veient ensement;L4220 [L4220] geine ne vint F1_131
Issi ke jamés par iteus
N'ert lur seignur dreitureus,L4222 [L4222] Ni erent D1_131
Ne ne sessera ja de nureL4223 [L4223] Mes encuntre resun en checun hure Mettens ses suggesce encontre dreiture sic F1_131
4224 Ses sugez encuntre dreiture,
Dunt rei e prince perdent par tantL4225 [L4225] Dvunt1_131
Lur nun, e sunt numé tirant.L4226 [L4226] n. apele F1_131
Rei si est dit a guverner --
4228 Par latin le put em pruver --L4228 [L4228] le p. em ke lem p.1_131
Dunt si il sa natureu gent
Guverne a dreit cum il apent,L4230 [L4230] corrupt in D, om. F1_131L4230 [L4230] Guuerner with final r erased1_131
Cume naturel chief ses membres deit,
4232 Dunc est il prince e rei a dreit.
E si il greve sa natureu gent,
Dunc est tirant apertement,
Kar cist est tirant sanz dutance
4236 Ki nut a suens e fet grevance,L4236 [L4236] nunt with second n subp.1_131
Le quel [u] par cunsel le face
Ou issi fere li meime place;
Kar juger deit en sa reisun
4240 Ceo k'est a fere e ceo ke nun,
Dunt si sun curage plus encline [f.30rb]
Al cunseil ou i ad fausine
K'a autre ou bien i ad ou dreit,L4243 [L4243] K'a K with cross-stroke1_131
4244 Ne put dedire ke tirant ne seit.
L'en put ver veraimentL4245 [L4245] ver apertement1_131
Quel est le seignur par sa gent,
Dunt Salomon en Proverbes dit
4248 Sicum nos tru[v]um la escrit:L4248 [L4248] la en CF1_131
Page 1_131
'Queus est de la cité guvernur,L4249 [L4249] g. le g.1_132
Iteus sunt ki li sunt entur.'
E si dit Salomon ausi itant
4252 En meimes le livre ke dis avant:
'La ou mut dretureus a,L4253 [L4253] Supply guvernur again?1_132
Le puple de ceo se eslescera,L4254 [L4254] peple C people DF1_132
E la ou sunt genz sanz pité
4256 E unt mestrie e principauté,
Le puple de ceo si en plura,L4257 [L4257] pieple C people DF1_132
E de parfunt quer en giendra.'
Li dreiturel la busuine veit
4260 Al povre, li felun rien ne seit;L4260 [L4260] li sil F1_132L4260 [L4260] pour F1_132
Dunt si li riches teu gent sustenent,L4261 [L4261] sustient Ka tutes dreitures tient D1_132
Ki a tutte gent dreiture tenent,
Ne a nul ne funt mal ne trespas,
4264 Must est a preiser, n'est pas gas,
De cele bone gent le seignur,
Si il les sustent a grant honur.L4266 [L4266] a oue1_132
Mes si il tele gent entur li tient,
4268 Lesqueus a grant honur sustent,L4268 [L4268] a oue1_132
Ki descorchent la gent e destruentL4269 [L4269] d. eschorchent YC escordent D escorchent F1_132
E en meinte manere ennuient
Par force e trespas e felunie,
4272 Ne mesure n'unt en lur bailie
K'il ne facent la ou il puent utrage,L4273 [L4273] ne. Understand: (moderation) which would prevent them from committing outrage.1_132
E as presciens veisins damage,
E les autres ki de mester sunt
4276 Ki tailes sanz paer frunt,L4276 [L4276] Perhaps this means: who will levy (frunt) tails/taxes without paying them [themselves].1_132
E funt mut suvent par itant
Meint produmme mendiant;L4278 [L4278] mendifaunt D1_132 [f.30va]
Sustenir teus e honurer
4280 N'est pas, saciez, a preiserL4279 [L4279] N'est pas a preiser seems to belong to both the foregoing and the following clauses. Perhaps the syntax has gone astray here; certainly punctuation alone will not clarify the lines.1_132
Le seignur ki les sustent,
Kar pur mal fere les meintent,
E quant pur mal fere est lur garant,L4283 [L4283] p. de O1_132
4284 Dunc est il apert tirant.
Respundu ai sicum jo sent
De lur largesce e de lur gent,
E par ceo ver poez ensementL4287 [L4287] om. F1_132
Page 1_132
4288 Cume Deus est paié de teu gent.
Poesté lur duna Deu pur bien,
E il en funt mal, nul autre rien,
Dunt quant a dreit ne usent lur poesté,L4291 [L4291] dreite with final e subp.1_133
4292 De eus est Deu malement paé.
Pur ceo les pussanz pussanment,L4293 [L4293] pussauntement C plus hautement D1_133
Cume est escrit, suffrunt turment.L4294 [L4294] suffrent C1_133
Lés ore d[e c]este matire,L4295 [L4295] om. F1_133L4295 [L4295] Lessum YD1_133
4296 E cumençum de autre chose dire. ]
xxviii
Recapitulaciun dé choses avant terminez
rub.III.xxviii [rub.III.xxviii] determinez YCD1_133rub.III.xxviii [rub.III.xxviii] deuant F1_133rub.III.xxviii [rub.III.xxviii] Cest une r. YDF1_133[[D]
Mestre, bien m'avez enformé
Dé choses ke avant avez tuché:L4298 [L4298] a. a. auez deuant F1_133
De nostre creatur premerement,L4299 [L4299] c. autour1_133
4300 Pus de creatures ensement,
Cume de angles e de lur ordeinementL4301 [L4301] titulus over e of angles1_133
Dunt les bons urent cunfermement,
E de Lucifer, cument chait
4304 Pur ceo ke de sei s'enorguilit,
E des autres ausi ki chaieruntL4305 [L4305] cheyrent YCF cheerent D1_133L4305 [L4305] ausi autresi DF1_133
Pur ceo ke a li se cunse[n]tirent;L4306 [L4306] consenterent D1_133L4306 [L4306] se om. CDF1_133
E de Adam e de Eve ki pur pecché
4308 De parais furent engetté,L4308 [L4308] furunt1_133
E cument chescun en pecché
Pur ceo aprés fu engendré,
Par unt tutte nature humaine
4312 Pur lur pecché ala en peine;
E cument pecché originel
Vient en place, e veniel;L4314 [L4314] Vint1_133L4314 [L4314] Vienent1_133L4314 [L4314] Usually a double subject has a singular verb if one of the subject pair follows the verb. The other MSS are as the edition save Y, which has Vint.1_133 [f.30vb]
E pus aprés asez m'avez
4316 Enseignét dé set morteus pecchez,
E de lur surse e cumencement
E de lur racines encement;
E queus sunt peines e pecchez dit,
4320 E quei est peccher en seint Espirit,
Page 1_133
E ke pecché ki est esperitelL4321 [L4321] ke e. om. D1_134L4321 [L4321] estperitel1_134
Est greinnur ke ne seit charnel,L4322 [L4322] greyndre1_134
Dunt de deus especiaument
4324 Avez dit suffisaumentL4324 [L4324] suffisauntement C1_134
Cume de avarice e de lecherie.
Des autres demander ne vus os mie,L4326 [L4326] ose C1_134
Pur ceo ke ne vus vient a talent,
4328 Kar asez en avez dit generaument,
Mes Deu me duint ore sa graceL4329 [L4329] doine F1_134L4329 [L4329] mei Y1_134
A demander ceo ki li place.L4330 [L4330] . . . AmeN D1_134L3493 [L3493] There is no source in E or S for this distinction. 3493-562 resemble what priests should know in enjoining penance; 3563-4080 are sermonizing; 4081-138 are dealt with below (Note to III.xxvi); 4139-296 may be another sermonizing passage, though it looks to be more closely bound to a Latin original than the foregoing; 4297-330 are authorial.1_134 ]
iiii
Ici comence le quart livre
i
i
K'est de l'incarnaciun
rub.IV.i [rub.IV.i] i. nostre seignur D1_134rub.IV.i [rub.IV.i] K'est de l'incarnaciun is probably meant as part of the title of Book IV, though it is scarcely accurate in either position.1_134[[D]
Mestre, il me semble ordre e reisun
4332 Demander de l'incarnaciun,
Kar primes as de la Trinité
K'est creatur determiné,L4334 [L4334] On the technical use of determiner (cf. terminer of rub. III.xxviii), see Hilder 66ff.1_134
E pus aprés severaument
4336 De sa creature ensement,
E pus ke creature ala en peine
Pur pecché cume nature humeine,
Dunc est ordre e dreiture
4340 Del creatur e creature
A demander, e dire cument
Il sunt uniz ensemblement.
Kar si le voleit Deu deviser
4344 Pur nus de peines deliverer
Ka[r] pur ceo prit il char humeineL4345 [L4345] om.1_134L4345 [L4345] Kar om. CF1_134
Pur nus deliverer de peine,
Kar geskes tant ke fu sun pleiser
4348 Ke char vot prendre e mort suffrir
Pur rechater mort humeine,L4349 [L4349] m. nature O1_134L4349 [L4349] mort. It is hard to see how this word came to be here; the variant nature is better.1_134
Page 1_134
[f.31ra]Tretuz alerent en peine. ]
ii
Pur quei nostre Seignur ne vint plus tot a prendre char humaine pur nus sauver
rub.IV.ii [rub.IV.ii] nus homme DF1_135[[D]
Pur ceo vudraie premerement
4352 Aver de ceo ensensement
Pur quei ne vuleit plus tost venir,
Kar me detes en vostre pleiseir,
Kar mut lur fu gref, en verité,
4356 Si lungement estre en obscurité,L4356 [L4356] en obscuree C1_135
Cume quatre mil anz e plus amunte
Ke Adam i fu, ki dreit acunte. ]
[[M]
Nostre Seignur ne fet rien
4360 K'il n'i eit grant reisun e bien.L4360 [L4360] ert D1_135
Pur ceo ne vot il pas venir
Gekes tant ke par grant desir
Fust cuveitee sa venue,
4364 E geske la gent fust cunvencueL4364 [L4364] ff. I.e. until the people were convinced (or perhaps proved guilty) of the presumption of believing that they had knowledge and virtue by (being shown) their ignorance and the foolishness of their faith. Cf.
Si [tempore legis] venisset, dicerent Judæi se copiose a lege instructos, gentiles vero se a philosophos abunde edoctos; . . . [venit] cum Judæi se lege magis graviari quam relevari ingemiscebant. . . E I.122, 124(Cf. 121 and Lefèvre's notes p. 125.)
1_135
De orguil de science par ignorance,
E de orguil de vertu par afiance
Fole, ke bien aver quideient.
4368 Dunt a Moysen les Gius diseient:L4368 [L4368] moyses D1_135
'Il n'i faut for comandement
Ke ne façum chose ki apent.'L4370 [L4370] facent D1_135
Dunt vencuz furent par teu folie,L4371 [L4371] par with r ins.1_135
4372 Kar acumplir nel poent mie.
Par ignorance cunvencu esteient,
Kar asez science aver quideientL4374 [L4374] a. sauer F1_135
Avant ceo ke a Moysen fust duneeL4375 [L4375] om. F1_135
4376 La lei ki lur fu cumandee;
E quant la lei aveient entenduz,
Par ignorance furent vencuz,
Kar avant asez saver quideient
4380 Dunt aparçurent ke deçu esteient.L4380 [L4380] a. se parcurent Y sa parcurent D1_135
Pus quant furunt endoctrinezL4381 [L4381] furent1_135
Page 1_135
De la lei ki lur fu dunez,
Si quidoient aver grant vertuL4383 [L4383] g. om.1_136L4383 [L4383] quidouent D1_136
4384 Cume dis [avant, si] furen[t] deçu.L4384 [L4384] a. om. CDF (!)1_136 [f.31rb]
Dunt s'aparçurent par resun
Ke par eus n'avereient sauvac[i]un,L4386 [L4386] nauereinent1_136
Ne M[o]yses autre chose ne promit
4388 For en terre joie e delit
Si il bien lur lei gardassent.
Mes [si] de rien i trepassassent,
De la promesse faudereient,
4392 Dunt en grant servage esteient
Par la lei [ke ne purreyent pas]L4393 [L4393] poent C poeint DF1_136L4393 [L4393] P. Ou F1_136L4393 [L4393] see note1_136
Tut parfornir, n'est pas gas;
Par unt par la ley nule reisunL4393 [L4393] These lines are restored from Y. B originally reads after 4392:
Par la lei nunt nule reisun
Naueient de lur sauuacun. 1_136
4396 N'aveient de lur sauvac[i]un.
Dunt aparceivre poient asez
Ke par la lei jamés sauvez
Ne sereient, sanz le sucur
4400 Celi k'est nostre sauveur,L4400 [L4400] s. seygnur1_136
Ki [a] Abrahaum premis esteitL4401 [L4401] Abrahaum is written abrahm, with a small superscript a over the final m, the normal abbreviation for au (as again at 4428, 4429, 4455). The frist scribe never writes the word in full, but the spelling is used for no other word in the MS ending in nasal vowel plus m (it is rare for nasal vowel plus n); one might accordingly read Abraham.1_136
De nostre Seignur, ki li diseit:L4402 [L4402] li si D1_136
'En ta semence serrunt sauvez
4404 Tutte gent, en veritez.'
E a Ysaac premis fu ausi,
E pus a Jacob e Davi,
E les prophetes ensement
4408 Prophetizerent de sun advent.
Dunt de s'avenu grant desirL4409 [L4409] One might equally read sa venu for s'avenu; cf. 4412, 4413, 4435. The scribe (perhaps thinking of the Latinizing advent in 4408) writes these expressions as one word with the exception of 4412.1_136
Aveient avant ke vot venir.
Pur ceste reisun ke avez veue
4412 Fu il targant en s'avenue,
Ke s'avenue mut desirassent
E aprés de fin quer l'amassent.
De autre [part] venir ne vuleitL4415 [L4415] ff. Cf.: Tempus autem plenitudinis dicitur tempus gratiæ, quod ab adventu Salvatoris exordium sumpsit (S III.i.1), though the rest of the chapter is not found in S.1_136
4416 Geske le tens plener esteit.
Le tens plener, vereiment,
A sun venir ot cumencement,
Page 1_136
K'est tenz de grace e de merci numé.
4420 Jhesu Crist plein de veritéL4420 [L4420] ff. Latini's Tresor elaborates (I.xix3 ff.) on these six ages (derived ultimately from Isidore's Etymologiæ), and gives each a length in years. The expression la transmigration de Babilone appears in the discussion of the fifth age in I.xlii.1, and Latini feels the need to gloss it with the words c'est a dire quant li juis en furent mené en chaitivison. The BibMacé also mentions them; Smeets in his edition p. 14 lists six modern articles dealing with the theme.1_137
Venir vot en le derein age
Del siecle, cume dient li sage,
Ki le sime age est numé; [f.31va]
4424 Dunt le premer comencé
Esteit a Adam, e terminé
A Noé, tut en verité;
De Noé le secund tut dreitL4427 [L4427] noee1_137
4428 Geskes a Abrahaum esteit;
Le tierz a Abrahaum comença
E pus a David termina;
De David pus aprés en sunL4431 [L4431] d. e p.1_137
4432 Geskes a la transmigraciun
De Babilonie esteit le quart;
Le quint aprés si s'en depart
A l'avenu le sauveur
4436 Jhesu Crist nostre Seignur,
Ou le sime ad cumencement
Ki durra geskes al jugement.L4438 [L4438] Jesqes le iour de i. F1_137L4438 [L4438] durra: contracted fut.3 of durer.1_137
Dunt les ages del mund par nature
4440 As ages de humeine creature
Responunt, tut en verité,
Pur ki le mund fu crié.L4442 [L4442] fu tut c. O1_137
Le premer age, sanz dutance,
4444 De humme est numé enfance,L4444 [L4444] enfauntaunce C1_137
Ki est tost aprés ubliee:
Ausi par le deluvie ostee
En le premer age fu la feture
4448 Del mund de humeine creature.
Le secund age sout em cumencerL4449 [L4449] s. vout C1_137
Quant enfanz cumencent a parler:L4450 [L4450] a de D1_137
Ausi fu en le secund age
4452 Truvé diversité de langage.
Le tierz age est numé cressance,
Kar dunt ad humme primes pussance
De engendrer: dunt Abrahaum circumcis
4456 Fu el tierz age, e premis
Li fu multiplimentL4457 [L4457] De gendrer F1_137
Page 1_137
De sa semence veraiment.
Le quart age est juvente dit,
4460 Kar age dunc en humme flurit:
E la sinagoge ausi floriseit [f.31vb]
K'en liu de seint eglise esteit
Par la lei ke Deu comanda
4464 K'en le quart age as Gius duna.
Le quint age est quant humme est ber,
Kar dunc comence amenuserL4466 [L4466] One might read a menuser, except that comencer seems not to take a preposition in our text (cf. 136, 632, 3707, 3712, 4466), with the possible exception of this line and 5891.1_138
Sa force, e dechet sa beauté:
4468 Ausi fu ceo, en verité,L4468 [L4468] seo1_138
Del sinagoge meimes la reisunL4469 [L4469] D. De la1_138
Ke en la transmigraciun
K'en le quint age dunkes esteit
4472 De sun estat enmenuseit.L4472 [L4472] amenuseit DF1_138
Le sime age si est vielesce
Quant humme ver sa fin apresce;L4474 [L4474] apreosce D1_138
En cel estat dunkes nepurquant
4476 Est humme de sen e de saver grant:
Ausi en sime age ki termine
Al jur de juise quant le mund fine
Sen e saver dunc flurit
4480 Par la doctrine Jhesu Crist;L4480 [L4480] poss. dottrine (?)1_138
E pur ceo vot al cumencement
Del sime age [nestre] veireiment
K'est des ages perfecciun
4484 Dreit, par meimes la reisun
Ke il al sime jur acumplistL4485 [L4485] ac. complist1_138
Tutte ses creatures k'il fist.
E sicume il le humme premer
4488 Pur fere sun huvre plenerL4488 [L4488] pl. tut pl. DF1_138L4488 [L4488] plenere with final e erased1_138
Le sime jur fist tut dereinement,
Ausi fist il certeinement
En le sime age le humme secundL4491 [L4491] lumne le s. F1_138
4492 Pur repariler tut le mund;
En ki celi k'est premerein
Est joint a celi ki fu der[e]in,
Page 1_138
C'est Deu a humme en Jhesu Crist,
4496 E issi sa overaine parfist.
Ore avez, ceo crei, entendu
Pur quei ne fu plus tost venu. ]
iii
Pur quei est parole char fest
rub.IV.iii [rub.IV.iii] r. par resun r. D1_139rub.IV.iii [rub.IV.iii] fete1_139 [f.32ra][[D]
Ore, mestre, si pleisir vus est,L4499 [L4499] Here the hand changes.1_139
4500 Kar me dites orendreit cest:L4500 [L4500] ore endreit de c. D1_139
Pur quei, cume truvum escrit,
Est parole char fete, cume l'en dit? ]
[[M]
Pur ceo ke humme charnel esteit
4504 Ne n'ama ne ne cunust a dreit
For chose ke fust a li semblable;
Pur ceo, pur amender, sanz fable,
Sun estat, le fiz Deu prist
4508 Char, k'est sa parole dit,
Ke cunuistre le pust [e] amer,L4509 [L4509] e om. (!) 1_139
Ke par tant pust sa joie aver.L4510 [L4510] Ke E1_139 ]
iiii
Quantes choses cuvent regarder en l'incarnaciun
[[D]
Quantes choses covient par reisunL4511 [L4511] Q. A uantes1_139
4512 Regarder en l'incarnaciun? ]
[M
Treis choses covient veirement
Regarder tut plenerement.L4514 [L4514] pleinement D1_139
La premere dunt em deit prendre cure
4516 Si est de la diverse nature
K'est en Deu e humme truvee,
Cument puent estre ensemblee.L4518 [L4518] puet1_139
L'autre est ke Jhesu Crist fu pleins
4520 De grace, de ceo sumes certeins.
La tierce chose a regarder en sun
Est de sa seintime passiun.
A la premere chose saver,L4523 [L4523] s. auer1_139
Page 1_139
4524 Covient treis choses regarder:
Le tens, e l'uvre, e la manere,
A saver la verité plenere.
Del tens vus ai, sicume jo sent,
4528 Asez avant dit pleinement.L4331 [L4331] Source: The first twenty lines of Book IV are authorial; 4351-414 are comparable to E I.121-23, though hardly parallel; 4415-19 cf. S III.i.1; no source has been identified for 4420-528.1_140
De l'uvre sulum les seinz dirai
En la manere ke saverai.L4530 [L4530] En E D1_140
L'uvre esteit, en verité,L4531 [L4531] en de1_140
4532 De trestute la Trineté
A la seinte concepciun,
Pur parfere l'incarnaciun; [f.32rb]
E entendre devum, n'est pas eschar,
4536 Ke Deu ne prist pas sulement la char
De humme, mes fist l'alme ensementL4537 [L4537] fist: fere as pro-verb, replacing prist.1_140
Pur tut saver ensemblement.L4538 [L4538] sauuer YF1_140
Humeine nature sulement prist
4540 Le fiz Deu k'est dit Jhesu Crist,L4540 [L4540] dit om. F1_140
Dunt, mes ke tut uverast la Trinité,
Sul le Fiz prist la humanité.L4542 [L4542] la om. YF1_140
Pur ceo fet dunkes la manereL4543 [L4543] ff. Hence the manner (of the incarnation) is to be understood in this fashion: that He did not take (upon Him) humanity in such a way that He made one the natures (naturæ) of God and man, for they have always been distinct and always will be, but (as for) this unity, be assured that it was (to be found) in the person (persona) . . .. An Aristotelian distinction greatly expatiated upon in S III.v.1_140
4544 A entendre en iteu manere:L4544 [L4544] A om.1_140
K'il ne prist pas la humanitéL4545 [L4545] la om. YDF1_140
Ke les natures feit en unité
De Deu e de humme, kar tuz jurs suntL4547 [L4547] kar ka D1_140
4548 Diverses, e tuz jurs serrunt,
Mes la unité, saciez ke esteit
En la persone del Fiz tut dreit,L4550 [L4550] del le C1_140
Dunt le fiz Deu e le fiz Marie
4552 En une persone furent unie.
Dunt cele persone, ki en prent cure,
En sei ot diverse nature
De Deu e de humme, ki s'aparceit,L4555 [L4555] se parceit F1_140
4556 Ki en une sule persone esteit,
Dunt cele persone ke fu tut dreit
Humme, le fiz Deu esteit.
La manere de l'incarnaciun
4560 Fu par la annunciaciun
De l'angele a la virgine Marie,
Ki li dist: 'Ave Marie
Page 1_140
Pleine de grace! Ne dutez pas,L4563 [L4563] dutes with s erased Y dotet (= dotez) C dutes D1_141
4564 Kar le fiz Deu cunceveras.'L4562 [L4562] Cf. 327n.1_141
La Virgine crut, si desira,
E cunsentit e se humilia;
E survint le seint EsperitL4567 [L4567] survint: supervenire of Luke I.35.1_141
4568 Ki de sa grace la replenit,
E par sa vertu la fist cunceivre
Le fiz Deu e en sei receivre.
Virgine le cunceut e enfanta,
4572 E virgine aprés si demura. ]
v
Cument nostre Dame cunçut del seint Esperit
[[D]
Mes cument entendrum ceo k'est dit
K'ele cunceut del seint Esperit?L4574 [L4574] Ke ele1_141
Kar par ceo semble ke Jhesu Crist seit
4576 Le fiz del seint Esperit tut dreit.
D'autre part, pus ke pleinement
Les treis persones ensemblement
Uvererent en la concepciun,
4580 Quele est dunkes la reisun
Ke cunceut del seint Esperiz
Plus ke del Pere ou del Fiz? ]
[[M]
Entendre devez, en verité,
4584 Ke le seint Esperit est charité,
E dun del Pere e del Fiz ausi;L4584 [L4584] Spiritus sanctus est charitas et donum Patris et Filii, S III.iv.1.1_141
Dunt par la grant charité de li
La parole Deu char fet esteit
4588 Par le seint Esperit tut dreit,L4588 [L4588] Pal with l subp. but no r added1_141
E par sa grace e par sun dun
Fete fu la seinte uniun
Del fiz Deu e de char humeine.L4591 [L4591] fiz fu with second minim over erased z (?)1_141
4592 Dunt, tut fust l'uveraine pleine
De tuz les treis, nepurquant est dit
L'uveraine del seint Esperit
Pur le dun e la charité
Page 1_141
4596 Ki del seint Esperit est propreté.
D'autre part, mes ke l'en die
Ke cunceut la virgine Marie
Del seint Esperit, pas ne forcloseL4599 [L4599] p. ne nest p. F1_142
4600 Le Pere ne le Fiz de ceste chose,
Kar le seint Esperit de eus decent;
Pur ceo en overerent il ensement.
De ceo ke dites ke le seint Esperit
4604 Dust estre le pere Jhesu Crist
Pur ceo ke de li cunceu esteit,
Jo di ke pas ne cuvendreit,L4606 [L4606] p. ceo ne1_142
Kar tute la chose dunt engendréL4607 [L4607] ff. for not everything by which something else is brought to birth/engendered can be called its father; cf.:
Non est . . . concedendum quidquid de aliqua re nascitur . . . eiusdem rei filium nuncupandum. Ut enim omittam aliter de homine nasci filium, aliter capillum, aliter pediculum et lumbricum, quorum nihil est filius. S III.iv.21_142
4608 Est autre n'est pas pere numé, [f.32vb]
Kar vostre teste par cel endreitL4609 [L4609] c. or tel?1_142
De voz cheveus pere sereit,
E nepurquant n'est pas veritez,
4612 Tut seient de vostre chief engendrez.
Ne pere n'est li seint Esperit
Mes ke de li seit Jhesu Crist,L4614 [L4614] Probably elliptical; supply engendré again.1_142
Mes fiz est en la deité del Pere,
4616 E en la humanité fiz de la mere;
Issi ke Jhesu Crist, c'est la summe,
Fu le fiz Deu, e Deu, e humme,
E le fiz Deu, pus ke humme esteit,
4620 Fu le fiz Marie tut dreit,
Kar deus persones ne furent pasL4621 [L4621] ne ni YD1_142
Mes une sule, ceo n'est pas gas.
Dunt meime celi ke ele ot cunceu
4624 E porta, le fiz Deu e le suen fu.L4624 [L4624] porte O1_142L4624 [L4624] porta: porte (= porté) of O seems preferable.1_142 ]
vi
Pur quei prist le Fiz char plus ke le Pere ou le seint Esperit
[[D]
Mes ore m'enseignez ceo, beau mestre,L4625 [L4625] Nes1_142
Coment en quel mane[re] put estre,
Pus ke tuz les persones communement
4628 Ovrent, e ne mie severaument,L4628 [L4628] Ouererunt Y Ouererent D1_142
Page 1_142
Pur quei le Fiz plus la char prist
De humme ke le Pere ne fist?
Kar ou le Pere est si est le Fiz,
4632 E la est li seint Esperiz,
Dunt semble ke tute la Trinité
Prist la char e la humanité.L4634 [L4634] e en1_143 ]
[[M]
Nenil! Ne fu mie dreiture!
4636 Ver le poez, si en pernez cure,
Par un ensample ke vus dirai:L4637 [L4637] un e. une sample C1_143
Seient treis tut a un asaiL4638 [L4638] tut hummes C1_143L4638 [L4638] Seient: perhaps hypothetical suppose that they are, or perhaps an aphetic form of aseient/essayent, though no MS has an initial vowel.1_143
De une cote al tierz afubler,
4640 En cel ovre trestuz sunt perL4640 [L4640] oeuerayne1_143L4640 [L4640] pere with final e erased1_143
E s'entremettent communeaument,
Mes le tierz afublee la prent:L4642 [L4642] a. la la fublal (= l'afubla[i]l) D1_143L4642 [L4642] afubli C1_143
Ausi par meimes la reisun
4644 Tut treis a l'incarnaciun [f.33ra]
Persones overerent ensemblement,L4645 [L4645] oeuereinent1_143
Mes le Fiz prist la char sulement. ]
vii
Reisun ke le Pere pust aver pris char
rub.IV.vii [rub.IV.vii] c. dreit par resun D1_143rub.IV.vii [rub.IV.vii] R. om. D1_143[[D]
Mes ore semble ke le Pere pureit
4648 Aver pris char, si il vuleit,
Kar par sa pusance Deu char prist,
E le Pere est pusance dit. ]
[[M]
Le Pere asez pusance aveit
4652 De prendre char, si il vuleit,
Mes bien vit ke meuz aveneit,
E plus fu reisun e plus fu dreit,
Ke cil ke fu fiz en deité
4656 Fust fiz en la humanitéL4656 [L4656] la om. YF1_143
Ke le Pere fiz devenist,L4657 [L4657] One ke seems to have cannibalized the other here. The line must be understood: than that the Father should become the son.1_143
E pur ceo la char pas ne prist.
D'autre part, par sun fiz cria
4660 Humme ke pus aprés peccha,
Pur ceo par li repariller
Page 1_143
Vot humme, e par li adrescerL4662 [L4662] redresser C1_144
Le trespas ke Adam fet aveit
4664 Dunt humme en grant peine esteit.
Par le Fiz humme fu fet avant,L4665 [L4665] ff. Man was originally made by the Son, so for that reason the Son became (a) man, who might. . . (or, if ki is for ke, (so) that He might. . .).1_144
Dunt le Fiz humme devint par tant
Ki le pust a sun pere acorder,
4668 E en estat mettre, e de mal lever.L4529 [L4529] Source: on 4529-38 cf. S III.i.4, ii.1:
una est horum trium operatio indivisa et indissimilis, et tamen Filius, non Pater vel Spiritus sanctus, carnem assumpsit . . . Et quia in homine tota natura vitio corrupta erat, totam assumpsit, id est animam et carnem, ut totam curaret et sanctificaret. The next ten lines may be based on S III.i.4, ii.1; 4539-58 echo the highly technical persona ~ natura argument of S III.v; 4559-72 are commonplace, though they are in S III.iii.1; 4573-624 are based on S III.iv.1-2; 4625-68 are based on S III.i.2-4, slightly expanded.
1_144 ]
ii
Distinction ii
viii
Ke fu k'Adam ot perdu
[[D]
E ke fu ke Adam ot perdu
Ke par le fiz Deu recoveré fu?L4670 [L4670] recoueri1_144 ]
[M
Innocence perdit de pensee,
4672 E sa hautesce ke li fu dunee,
E l'amisté Deu sun creatur --
La perte ne pot estre greinnur. ]
ix
Cument fu recuveré ceo k'Adam ot perdu
rub.IV.ix [rub.IV.ix] ceo om. D1_144rub.IV.ix [rub.IV.ix] recoueri Y1_144[[D]
Ore me dites la manereL4675 [L4675] mey1_144
4676 Cument recuveré fu arere.L4676 [L4676] recoueri1_144 ]
[[M]
Recuverir ne pot en nul jurL4677 [L4677] en a C1_144L4677 [L4677] p. em en Y1_144
L'amisté de nostre Seignur
For par maen ke fust covenable IV.ix [IV.ix] The master now discusses the three virtues in reverse order: amisté 4677; hautesce 4687; and lastly innocence 4693.1_144 [f.33rb]
4680 E a Deu le Pere mut amiable,L4680 [L4680] amable O1_144L4680 [L4680] or aimable?1_144
E ke fust semblable e ami
A Deu e a humme ausi:
Resembler humme en humanité
4684 Covint, e Deu en deité.L4684 [L4684] Conueneit D1_144
Pur ceo covint, ceo est la summe,
Page 1_144
Ke le maen fust e Deu e humme.
Sa hautesce recoverir ne pustL4687 [L4687] no ¶ in MS1_145
4688 Si le reparillur Deu ne fust,L4688 [L4688] le om.1_145
Kar creature estre ne pureit,L4689 [L4689] ff. Cf. ll. 249-91 and 265-85n.1_145
Kar suget a li dunc sereit,
Dunt en l'estat pas ne sereit
4692 Sul desuz Deu cume avant esteit.
Sa innocence ne poet mieL4693 [L4693] pout YD put C poeit F1_145
Recoverer jamés jur de vieL4694 [L4694] j. a j. C1_145L4694 [L4694] Recouerir Y1_145L4694 [L4694] jamés jur de vie: cf. English never ever.1_145
Geske le pecché fust parduné
4696 Pur quei fu primes engetté;L4696 [L4696] e. enemite C1_145
Ne a Deu n'apendit fere pardun
De ceo sanz satisfactiun;
Ne fere l'asez pur tute gent
4700 Ne poeit for Deu sulement,
Ne ceo fere nul ne deveit
For humme ke le trespas feseit:
Pur ceo, ki ceo fere deust
4704 Covint ke Deu e humme fust.
Dunc fet ceo brevement a saver
Ke humme ne pot sun estat averL4706 [L4706] Ke om. YF1_145
Sanz le suverain reparillur
4708 K'est le fiz Deu, nostre Seignur,L4708 [L4708] D. om. F1_145
Ne amur reformé ne pot, sanz fable,
Estre sanz maen tres amable,
Ne asez fere nul ne poeit
4712 Si Deu e humme ausi ne esteit.
Pur ceo fu profit e reisun
De parole la incarnaciun,L4714 [L4714] incarnaciun seems to retain much of its verbal force here: the making-flesh (of the Word).1_145
Dunt par parole descriee
4716 Fu humeine nature furmee,
E pus par parole encharnee [f.33va]
Fu de pecché relevee,
Dunt ki prent garde grant reisun
4720 Truvera en l'incarnaciun. ]
Page 1_145
x
Le quel est greinur mestrie, humme crier ou repareiller
rub.IV.x [rub.IV.x] Le q. fust greindre de h. c. ou le trespas domme rechater F1_146rub.IV.x [rub.IV.x] m. de h. D1_146[[D]
Mes ore covient ke me diezL4721 [L4721] Mestre O1_146
Le quel greinnur force ten[e]zL4722 [L4722] forte1_146
Quant a Deu, humme crier
4724 U del trespas repariller. ]
[[M]
De fere quanke veut a pusance,
En sei n'ad nule despusance,
Mes il semble k'il feseit
4728 Greinnur mestrie en un endreit
De humeine nature repariller
Ke tut le mund de nient crier,L4730 [L4730] n. de c.1_146
Kar par sa parole sulement
4732 Cria tute choses de nient,
Ne ja pur ceo, en verité,
Ne parut sun estat changé;L4734 [L4734] p. aparust1_146
Mes quant il vot humme relever,L4735 [L4735] humeine = -é ? D1_146
4736 Si se vot tant humilier
Ke sa parole, tant haute chose,
Fist si bas en char enclose,L4738 [L4738] Fust F1_146
Dunt muee en resembla
4740 Quant encharnee la demustra.L4740 [L4740] Q en char si la mustra D1_146
Tut ne fust sa parole muee,
En autre manere fu demustree,
E fere un humme k'est Deu e hummeL4743 [L4743] en humeine = -é ? :summe D1_146
4744 Est greinur mestrie, c'est la summe,
Ke fere un humme sulement
De nient sanz tel uniement.
D'autre part, sicume Eve fist
4748 De Adam, la quele mesfist,
Si fist par ausi grant mestrie
Un humme de la virgine Marie
Par ki esteit trestut le mesfet
4752 Amendé ke Eve primes ot fet.L4752 [L4752] p. om.1_146
Dunt sicume femme de humme feseit [f.33vb]
Sanz femme, par meimes tel endreit
Un humme sanz humme de femme fist --
Page 1_146
4756 Ceo fu le fiz Deu Jhesu Crist.
Par Eve furent femmes avilie,L4757 [L4757] enuilie C1_147
Ore sunt a honurer par la Marie.L4758 [L4758] a h. honurez1_147
Par le premer Adam fu tut le mund
4760 Perdu, e recuveré par le secundL4760 [L4760] recoueri1_147
K'est Jhesu Crist, le fiz Marie,L4761 [L4761] K' Ceo D1_147
Par ki nus ad duné la vie. ]
xi
Cument Deu se pot unir a la char k'est si basse
rub.IV.xi [rub.IV.xi] u. uenir C unier D1_147[[D]
Mes ore a saver ay grant desirL4763 [L4763] Mestre C1_147
4764 Cument Deu se pot unirL4764 [L4764] uenir C avnir D1_147
A la char basse terriene.L4765 [L4765] ch. si b.1_147L4765 [L4765] Or read a comma instead of a full stop, and a semi-colon for the comma after 4767. The question mark at 4770 is also uncertain, but probably intended.1_147
Pus ke trestute celestiene
Chose si haute suz li esteit,L4767 [L4767] suz YCD(!)1_147L4767 [L4767] suz for sus.1_147
4768 Dunt unir, ceo semble, ne se purreitL4768 [L4768] poeit F1_147
A la char k'est si basse rien.
Cument put estre? Ne enteng pas bien.L4770 [L4770] en. atend Y entend C entent D entenc F1_147 ]
[[M]
Avant vus ay dit, si remembrez,
4772 Cument alme de humme asemblez
Est al cors par la vegetative
E par maen de la sensitive:
Ausi par meime la reisun
4776 Est de Deu e la char uniun
Par maen de l'alme resunable
A ki s'aert e fist unable.L4778 [L4778] f. si est D1_147L4778 [L4778] Supply se again before fist.1_147L4669 [L4669] No source has been found for these chapters in S, though IV.xi resembles S III.ii.2. The likely source is Peyrault's Summa de Virtutibus or some compendium based on it (see Introduction p. 16).1_147 ]
iii
Distinction iii
xii
Cument Jhesu Crist fu plein de grace
rub.IV.xii [rub.IV.xii] Y still has D' 2a cf. rub. IV.xvii1_147[[D]
Bien m'avez de l'incarnaciun
4780 Dit, e la manere e la reisun
Cument la seinte deité
Fu unie a l'humanité,
Page 1_147
E del tens ke vot venir;L4783 [L4783] ke quant D1_148
4784 Ore fet a dire, a tun pleisir,
Cument plein de grace esteit --
La manere suveaus cument ceo seit.L4786 [L4786] su. si veus D vous dirrai F1_148 ]
[[M]
A saver est ke Jhesu Crist
4788 En la humanité quant la char pristL4788 [L4788] la om. C1_148 [f.34ra]
Aveit grace mut pleneire,
E fet a saver en quel manere.
Singulere grace saciez ke aveit
4792 Ki en nul humme for k'en li n'esteit,
E ceo fu ke n'aveit pecchéL4793 [L4793] ke: because.1_148
En fet ne en dit ne en volentéL4794 [L4794] en of volente malformed1_148
Ne si n'en aveit le poerL4795 [L4795] n'en ne O1_148
4796 En nule manere de peccher;
E grace especiale en sun
Aveit de la seinte uniun,
Ke a autre ne purreit estre mieL4799 [L4799] a en O(!)1_148L4799 [L4799] a en1_148L4799 [L4799] All the MSS concur in writing en for the editor's a; perhaps an early exemplar did this before noticing a of 4800.1_148
4800 La deité fors a li unie,L4800 [L4800] a en1_148
Dunt l'em le deit servir e honurer
E cume Deu meimes ahurer;
E pus aprés aveit derechief
4804 Grace ke l'en nume de chief,L4804 [L4804] in another hand Y1_148
Kar ausi cume vertu descentL4805 [L4805] destent1_148
Del chief as membres generaument,
Ausi sa grace a tute gent
4808 Ki la receit espaunt largement.
D'autre part plein fu de science
E de tute manere de sapience
De choses ke furent e ke sunt
4812 E ki tuz jurs aprés vendrunt,L4812 [L4812] auendrunt CDF1_148
E differences e propretezL4813 [L4813] apropretes D1_148L4813 [L4813] prophetez1_148
Ki sunt en tute choses truvez.
Conissance aveit il, sanz fable,
4816 Par la deité pardurable;
E conissance aveit il en sun
De science par sa reisun;
Page 1_148
E par les cinc sens conissance aveit
4820 Cume ad humme en sun endreit:
Dunt trebble aveit la conissance
Jhesu Crist en sei, sanz dutance,
Par gloire, par grace e par nature.
4824 Par gloire conissance aveit pure
De Deu e de tute chose celestre,
De angles, e de quanke est en cel estre; [f.34rb]
Par grace conissance aveit
4828 Cument humme reparillereit;
E conissance aveit par nature
Cume Adam aveit en sa feture.
E conissance par experiment
4832 Sensible aveit ensement;
E la conissance ke Deu aveit
Il meimes ot, kar Deu esteit:
Dunt, si acunter tut vulez,
4836 Cinc maneres i truverez. ]
xiii
Si l'alme Jhesu Crist seit autant [cume] Deu
[[D]
Bien entent ceo ke dit m'avez,L4837 [L4837] entendi F1_149
Mes ore vus pri ke me diez,
Pus k'en alme de humme est sa science
4840 E entendement de sapience,
Seit la seint alme Jhesu Crist
Autant cume Deu, ke de nient la fist?
E il resemble bien ke si,
4844 Par la grace ke aveit de li,
Kar par sa grace bien saveit
Cument humme reparillereit;
E saver humme repariller
4848 Est autant cum humme crier:
Dunc saveit ele, c'est la parclose,L4849 [L4849] ele represents l'alme (jhesu crist), as at 4852, 4857, 4915ff.1_149
Crier humme e autre chose
E par meimes ceo le mund ausi,
4852 Dunc seit ele autant cume li. ]
[[M]
Bien est veir, e bien grant ta reisun,
Page 1_149
Kar par la seinte conjunctiun
K'est entre l'alme Jhesu Crist
4856 E le fiz Deu ke a li se unist
Entent ele tut apertement
Quanke Deu meimes entent,
Kar en li quank'est, fu e ert veit;
4860 Dunt par li tuttes choses seit,L4860 [L4860] eschoses C1_150
Kar les duns aveit [del] seint EsperitL4861 [L4861] del om. YC le F(!)1_150L4861 [L4861] [del] appears only in D; F has le, others omit. The seven Gifts are treated in IV.xlix and Isaiah XI.2.1_150
Sanz mesure, cum seint Johan dit; [f.34va]
Dunc aveit par ceo sapience
4864 Sanz mesure e science,
E si sanz mesure science aveit,
Ren ne fu, ne est, ne ert, k'ele ne seit.L4866 [L4866] ele il CD1_150
'Sanz mesure' par tut s'estent;L4867 [L4867] sustent C se entent D1_150
4868 'Sanz mesure' ja fin ne prent.
A mesure saver me dist itant:
Saver ceo e ceo, e ne mie avant,
Mes le saver sanz mesure esteit
4872 Jhesu Crist, pur ceo ke tut saveit.L4872 [L4872] ke om. O1_150 ]
xiiii
Le deciple oppose encuntre ceo ke le mestre dit de la science Jhesu Crist
rub.IV.xiiii [rub.IV.xiiii] cuntre F1_150rub.IV.xiiii [rub.IV.xiiii] apose DF1_150rub.IV.xiiii [rub.IV.xiiii] dit written over erasure1_150[[D]
Mes une chose est, mestre, ki me meut,L4873 [L4873] Nes1_150
Kar seint Pol dreit par sun dit veutL4874 [L4874] dr. om. DF1_150
Ke nul ne seit ke a Deu apent
4876 For le esperit Deu tut sulement;
E Cassiodre dit ausi
Ke nul ne put estre enoweli
A Deu en science veraiment;
4880 E par ceo semble apertement
Ke tant ne seit pas Jhesu Crist
Par s'alme cume Deu ke la fist.L4882 [L4882] P. En D1_150 ]
[[M]
Pur seint Pol meimes vus respundrai,L4883 [L4883] Par O1_150L4883 [L4883] Pur makes acceptable sense, but Par of the variants is more characteristic.1_150
4884 Par la Deu grace, sicume jo sai.
Seint Pol tantost aprés dit
Page 1_150
Ke nus avum de Deu esperit,
Mes utre tuz l'esperit Deu aveit
4888 Jhesu Crist, kar s'alme esteit
A la parole Deu liee
Dunt tute science li fu dunee.
A ceo ke Cassiodre diseit
4892 Ke nul en science owel n'esteit
A Deu, bien grant en un endreit,
Kar Deu tuttes choses seit
Par li meimes, cume dreit autur,
4896 Mes l'alme Jhesu nostre Seignur
De li reçut tute sapience
E en li vit tute science,
E quanke en li fust si saveit [f.34vb]
4900 E ceo ke fist e ceo ke fet aveit,
Mes ceo li duna sun creatur
Deu, ke est de sapience autur,
E pur ceo n'ad, en verité,
4904 En science a Deu oweuté.L4904 [L4904] E en s. Y(!)1_151L4904 [L4904] En s. E en s.1_151
Mes tut seit quanke Deu entent,L4905 [L4905] t. om.1_151
Mes Deu le seit plus clerement,
Kar Deu seit trestut cume chief
4908 E pus l'alme Jhesu derechief,
Mes Deu porte la dignité,L4909 [L4909] porta1_151
E pur ceo n'i ad pas oweuté.
Cume vus ai orendreit dit
4912 Cassiodre l'entendit. ]
xv
Si Jhesu Crist eust le poer de crier tut le mund
[[D]
Quanke Deu sout dunke saveit;
Mes tant ke Deus autur esteit,L4914 [L4914] t. quant C1_151L4914 [L4914] tant ke (C: quant qe): forasmuch as/insofar as, making a pair with tant 4915.1_151
Dunc aveit ele tant de saver
4916 Ke ele saveit tut le mund crier. ]
[[M]
Le saver aveit, n'est pas gas,
Mes le poer n'aveit ele pas.L4918 [L4918] n'a. neueit1_151 ]
Page 1_151
[D
E pur quei n'aveit le poer
4920 Pus ke bien aveit le saver? ]
[[M]
Pur ceo ke aparillee esteit
Sa sapience receivre tut dreit,
Dunt par la seintime uniunL4923 [L4923] seinte F1_152
4924 De saver tut aveit reisun.
Sapience a li unie esteit,
E pur ceo tutte choses saveit;
La poesté n'aveit ele mie,
4928 Kar n'esteit pas a li unie.
Ne n'aveit pas disposiciun
A tele manere de uniun,
Kar le Pere k'est dit pussance
4932 La char ne prist pas, sanz dutance,
Kar l'alme Jhesu ne pot mie
A la poesté Deu estre aunie;L4934 [L4934] a. vnie YDF1_152
Dunt le mund crier ad le saver
4936 Mes de ceo fere n'ad le poer. ]
xvi
Coment nostre Seignur pot merir
rub.IV.xvi [rub.IV.xvi] merit1_152rub.IV.xvi [rub.IV.xvi] merir. The MS has merit; perhaps the rubricator's eye was caught by ot merite 4943.1_152[[D]
Beau mestre, asez me suffit
Ke de sa sapience avez dit,
Mes dites mei ore, a tun pleisir,
4940 Coment e quei poeit merir,
Kar fere chose ke a Deu place
Est merite, si est dun [e] grace.L4942 [L4942] d. de g. CDF1_152 ]
[[M]
Jhesu Crist ot merite plenere,
4944 Sicume verrez, en plusurs manere.L4944 [L4944] veez F1_152
Quant a sei grant merite aveit
Pur ceo ke Deu e humme esteit;L4946 [L4946] ke en d. h. e.1_152
E quant al tens pus l'ure ke fu
4948 Geske a sa mort de la Virgine cunceu;L4947 [L4947] An unhappy inversion, though the intention is clear. Supply grant merite aveit again after tens?1_152
E merite aveit mut entereL4949 [L4949] entiere YC en tiere F en terre D1_152
Par charité k'il aveit plenere;
E plein de merite ausi fu
4952 Par exercice de vertu
En orant e en bien fesant
Page 1_152
E en ceo ke fu mut suffrant;
E plein de merite esteit ausi
4956 Quant a ceus a ki ot meri,
Kar pas ne merit sulement
A li, mes fist a tutte gent
Ki bien l'eiment e creient en li,
4960 A trestuz icés ad meri;
E quant a la chose ke nus ad merie,
C'est la pardurable vie
Ki a l'alme n'iert pas sulement,
4964 Mes a cors e alme ensemblement.
Endreit del cors a sei merit,L4965 [L4965] a s. en ceo D1_153L4965 [L4965] a sei. The other MSS show that asez is not intended; cf. 4971.1_153
Endreit de l'alme fu tut parfit
Del cumencement, ke primes fu
4968 Del seint Esperit cunceu;
E, pur ceo k'il fu meimes chief,
As autres merit derechief --
Quant a cors e a alme ausi --
4972 Ki furent rechaté par li.
Dunt tutte la merite ke nus avum [f.35rb]
De li vient e de li l'apernum,L4974 [L4974] e en li esperum DF1_153L4974 [L4974] vint D1_153
Dunt a nul n'est merit nul bienfetL4975 [L4975] nul b. ne b. F1_153L4975 [L4975] merite YCD1_153
4976 Si de li ne seit primes tret
Par crere l'incarnaciun
K'est merite de sauvaciun.L4779 [L4779] No definite source has been found for the first chapters of this distinction; the likelihood is that they are derived from Peyrault or an analogous work. 4837-936 appear to be based on S III.(xiii.1, 4 and) xiv.1-3; 4937-78 may perhaps be cobbled together from S III.xviii.1-2.1_153 ]
iiii
Distinction iiii
xvii
De la passiun nostre Seignur
rub.IV.xvii [rub.IV.xvii] n. s. ihu crist D1_153rub.IV.xvii [rub.IV.xvii] D' 3a Y1_153[[D]
Bien avez mustré la reisun
4980 De la seintime uniun
De deus natures en la unité
De la persone k'est le fiz Dé,
E ke plein est de grace apertement
4984 E de science e de merite ensement.
Page 1_153
Ore fet a demander en sun
De sa seintime passiunL4986 [L4986] sa la CF la sue D1_154
Cument il poeit mort suffrir,
4988 Kar me dites ent vostre pleisir. ]
[[M]
Tres choses covient regarderL4989 [L4989] r. sauer D1_154
A la seinte passiun mustrer:
Primes l'estat de la passiun,
4992 Pus la manere, e la issue en sun.
Endreit de l'estat covient saver
Ke Jhesu Crist, ke nus vot sauver,
Ne prist pas sulement nature humeine,
4996 Mes prist od tut travaus e peine.L4996 [L4996] od ouek D1_154
Endreit del cors feim e seif prist
E lassesce le duz Jhesu Crist;
Endreit de l'alme prist gemissement,
5000 Tristesce, e pour ensement.
Mes ne prist pas plenerementL5001 [L5001] pleinement DF1_154
Tuttes les defautes, veraiment,
Quanke en cors de humme sunt truvez,L5003 [L5003] h. humene C1_154
5004 Cume maladies e enfermetez;
Ne endreit de l'alme, sanz dutance,
Ne prist il mie ignorance,
Kar tut fu pleiner de science,
5008 Ne il ne prist mie concupicence,
Dunt entre sa char, en verité,
E le esperit n'ot contrarieté.L5010 [L5010] contrarite D1_154 [f.35va]
Ne a force ne pot peine suffrir
5012 Fors a sa volenté e pleisir.L5012 [L5012] volunte with u subp. and e written above1_154
Pur ceo ne fu pas sa passiun
Encuntre sa volenté de reisun,
Tut fust encuntre sa volenté
5016 De char e sensualité,L5014 [L5014] Notice again the two types of soul concerned with volition (cf. 1819ff.).1_154
Sicume en sa oreisun tucha
Jhesu Crist quant la mort duta,L5018 [L5018] c of crist apparently erased1_154
Ke pria Deu le rei celestre
5020 E dit: 'Pere, si ceo put estre,
Suffrez la mort de mei partir;L5021 [L5021] departir C1_154
Page 1_154
Mes nepurquant seit fet tun pleisir.'
Pur ceo sa char la mort duta,
5024 Mes sa reisun bien la granta.
De sa passiun fu la manere
Ke ele fu generale e plenere,
Huntuse, e egre, e amere --
5028 Si forte ne suffrit fiz de mere.
Mes encuntre sa franche volenté
Mort ne suffrit ne ne fu pené,L5030 [L5030] second ne om. C1_155
Mes de gré le fist pur nus duner
5032 Ensample, e pur nus enformer
Ke a la hautesce pussum venir
De vertuz par sun suffrir;
Kar rien ne put humme tant enformer
5036 En vertue cume ensample duner,
Par peine e par mort suffrir
Pur dreiture sustenir
E pur a Deu sei obeir
5040 A tutte sa volenté parfurnir.
Pur ceo fu fet obedient
Geske a la mort vereiment
Jhesu Crist nostre Seignur
5044 Ki suffri mort pur nostre amur.
Rien eu siecle plus ne pureitL5045 [L5045] pl. ne om. C1_155L5045 [L5045] eu or en ?1_155
Nus atrere pur amer dreitL5046 [L5046] par amur D1_155
Cume la tres grant debonerté
5048 Ke le fiz Deu vot estre pené [f.35vb]
E mort pur noz trespas suffrir.
De nus sauver mut ot desir,
E tant fu plus de sa bonertéL5051 [L5051] b. debonerete CDF1_155
5052 Tant cume fu plus gref pené.L5052 [L5052] g. om.1_155
E pus ke Deu le Pere ne esparnist
Sun propre fiz k'est Jhesu Crist
Ke pur nus tuz le vot bailer,L5055 [L5055] Ke E F1_155
5056 Cument nus purreit plus amer?
Kar quant sun fiz pur nus bailla,L5057 [L5057] bailla with a ins.1_155
Certes tuttes choses nus duna,
Page 1_155
Dunt ensample asez nus duneit
5060 Ke nus le dussum amer a dreit.L5060 [L5060] a en1_156
D'autre part, le honur sustret
Fu de Deu par le surfet
De inobedience ke Adam fist,
5064 E par orguil; dunt Jhesu Crist
Pur tuz ces trespas amender
E le honur Deu repariller
Si se fist il meimes offrendreL5067 [L5067] offendre YDF1_156
5068 Pur le honur deu a Deu rendre,
Dunt pur inobedience
A la mort fist obedience,
E pur orguil ausi en sun
5072 Fist humiliaciun --
Ne pas pur ceo ke fere le dust,
Mes pur ceo ke ceo fere li plust.L5074 [L5074] second ceo om. C1_156
De murir endetté ne fu mie,
5076 Kar n'aveit pas mort deservie,
Mes issi vot il sun pere plere
Pur nus acorder par cel afere.
D'autre part, humeine nature
5080 Repariller vot par teu mesure
Ke par cuntreires vot curer,L5081 [L5081] An allusion to the Hippocratic/Galenic therapeutic principle, universally held until the mid-16th century, that contraria contrariis curantur, a maxim which (along with the doctrine that illness was caused by an imbalance in the mixture of the four humors) led to a cold being treated by the application of heat, etc. Cf. 10385.1_156
Les cuntrares vot oster.L5082 [L5082] c. qe v. C1_156
Par orguil peccha Eve en fust:
5084 Par humilité pur ceo receust
La mort en croiz ki fust esteit,
Par unt cura cume mire a dreit,L5086 [L5086] a en F1_156L5086 [L5086] a dreit: or read adreit as an adjective.1_156 [f.36ra]
E par sa mort la mort tua,
5088 Par unt la vie nus duna.
Generale fu sa passiunL5089 [L5089] no ¶ in MS1_156
Encuntre generale dampnaciun,
Kar chescun humme ke bie[n] veut
5092 Par sa passiun sauver se put.
Mort suffrit amere e dure
Pur fou delit de humeine nature,
E encuntre mort ke humme ot merie
Page 1_156
5096 Suffri mort ke n'ost deservie.L5096 [L5096] ost = ust, pret.3 of ave(i)r.1_157
N'estut avant plus de ceo dire,
For ke unke ne veites si curteis mire. ]
xviii
Si nostre Seignur poet autrement aver rechaté humme ke par murir
rub.IV.xviii [rub.IV.xviii] rub. placed after 5106 in YD1_157rub.IV.xviii [rub.IV.xviii] h. humeine ligne D1_157rub.IV.xviii [rub.IV.xviii] s. ne p. D 1_157[[D]
Veirs est, mestre, sanz dutance
5100 Ke mut fu de tres grant suffranceL5100 [L5100] t. om. YF1_157
E mut nus ama quant vot suffrir
Pur nus tant peines e murir.L5102 [L5102] e eu D1_157
Mes dites mei, mestre, tun talent:L5103 [L5103] mestre om. C1_157
5104 Poeit il aver autrement
Deliveré nature humeine
Ke par mort e par suffrir peine? ]
[[M]
Veire, nun Dé! Ben le pureitL5107 [L5107] n. D. mult F1_157
5108 Aver fet si il voleit,
Kar nule chose, sanz dutance,
Rester ne put a sa pussance;
Mes cele manere, sacez sanz fable,
5112 Fu a nus plus cuvenable,
Kar nus en avum tres grant cunfort
Ke le fiz Deu deigna suffrir mort
E entra en nostre cumpainie
5116 Pur nus rechater de mort en vie,
Kar unkes humme tant ne fist pecché,
Ne ne fra, ke ne fu rechaté
Par sa passiun e sa mort.
5120 Dunt il nus duna grant cunfort
Encuntre mauveise desesperrance,L5121 [L5121] desperaunce YDF1_157
Kar chescun k'ad dreite repentance [f.36rb]
E bien creit, ja tant n'eit pecché
5124 Ke trestut ne li seit parduné,
Kar encuntre tuz pecchez suffist
La mort ke suffri Jhesu Crist.L5126 [L5126] ke J. C. suffrit1_157
D'autre part, sacez sanz fable
5128 K'en teu manere vot le DiableL5128 [L5128] Subject of vot is Jhesu Crist.1_157
Tut sanz poesté par dreiture
Page 1_157
Cunfundre, e par sa grant mesure.
Par poesté veintre nel vot mie,L5131 [L5131] veindre1_158
5132 Kar chescun mauveis en ceste vie
Poesté desire, e numeement
Le Diable par orguil proprement,
Mes sur tute rien het dreiture,
5136 E pur ceo le vot de ceo conclure.L5136 [L5136] de par YF C illegible1_158L5136 [L5136] de (par of variants): by means of; conclure: confuse, confound, defeat.1_158 ]
xix
Pur quei esteit humme a la mein al Diable pur pecchié
rub.IV.xix [rub.IV.xix] al le1_158[[D]
E cument par quele dreiture
Esteit humeine creature
A la mein au Diable atret
5140 Par sun pecché e sun mesfet?L5140 [L5140] P. Pus YD Pur C1_158
Kar jo ne vei nule reisun
Ke aver le dust en subjectiun.L5142 [L5142] deit C1_158 ]
[[M]
Le Diable, veirs est, dreit n'aveit mieL5143 [L5143] v. e. om. D1_158
5144 De aver humme en sa baillie,
Kar il n'aveit nule reisun
De aver le en sa subjectiun,
Kar il aveit humme deceu
5148 Primes, par unt esteit perdu.L5148 [L5148] e. homme p. D1_158
Mes humme meimes par sa folie
Se mist tut dreit en sa baillie,
Dunt par sun pecché tut a dreiture
5152 Endreit de li fu en sa cure.
Endreit deu Diable, n'i ot reisun
Ke fust en sa subjectiun,
Mes humme par pecché deservi
5156 Ke par dreit fu suget a li.
Nepurquant, Deu par sun poer
Deliverer le peust par comander, IV.xix [IV.xix] The argument is that the Devil has no just claim on man, but that man (through his sins), of his own volition (endreit de li 5152, for his own part) puts himself quite deservedly in the Devil's power. Subject of fust 5154 is humme.1_158 [f.36va]
Mes ne vuleit pas, en verité,
5160 Mes vot par dreit de humilitéL5160 [L5160] de om. CDF1_158
Deliverer humme de mal e peine,
Pur quei duna sun sanc demeine,
Page 1_158
Kar par sun sanc k'ot espanduL5163 [L5163] despandu C1_159
5164 Le pecché de humme parduné fu.
Par dreiture issi de humilité
Fu cunfundu le Maufé. ]
xx
Si lé Gius feseient bien ke mistrent nostre Seignur a la mort
rub.IV.xx [rub.IV.xx] firent DF1_159[D
Mes ore, mestre, me semble par reisun,L5167 [L5167] me om. YCF1_159
5168 Pus ke bone fu la passiunL5168 [L5168] la sa CD1_159
Ke de peines nus delivera
E de pecché nus engetta,
Ke les Gieus e Judas ben feseient
5172 Quant sa passiun procureient
E quant eus en la croiz le mirent,L5173 [L5173] eus is the reading of all the MSS.1_159
Kar grant biens par iceo nus firent. ]
[M
En cel fet covient, veirement,
5176 Deus choses ver premerement:L5176 [L5176] v. pur1_159
Le fet, k'en plusurs divers esteit,L5177 [L5177] ff. fet ~ chose fete represent factum ~ actus of S; 5183-84 correspond to:
diversa fuerunt ibi facta sive opera, id est diversi actus et una res sive factum (etc.) S III.xx.3At 5202 fet again corresponds to opus:
malum fuit opus Judæ et Judæorum, quia mala fuit intentio ibid.1_159
E la chose fete en sun endreit.
La chose fete fu la passiun
5180 Ke nus fist la redempciun.
La passiun en bone fei
Si esteit tres bone en sei,
Mes le fet se deversefieit,
5184 Kar en plusurs persones esteit.
Le Pere e le Fiz urent cunsent,
E Judas e les Gieus ensement,
Dunt trestuz furent enchesun
5188 De la seintime passiun.L5188 [L5188] la la sue D1_159
Endreit de la seinte passiunL5189 [L5189] seyntyme1_159
En sei, bone fu lur actiun,
E del Pere e ausi del fiz Deus,
5192 E de Juda e dé Gieus;L5192 [L5192] dé de les F1_159
Mes regarder chescuni fet en sei,L5193 [L5193] r. fet chescun en s. Y1_159L5193 [L5193] c. chescun CDF1_159
Les Gieus e Judas, en bone fei, [f.36vb]
Firent cume mauveis e malement,
Page 1_159
5196 Kar les Gieus, sacez, apertement
Par envie de Jhesu le firent,L5197 [L5197] firunt1_160L5197 [L5197] de Jh. written twice1_160
Dunt pur verité sur li mentirent;
Judas par male cointiseL5199 [L5199] c. cuueitise DF1_160
5200 Le baila a eus pur cuveitise;L5200 [L5200] c. cunquise DF1_160
Dunt male fu lur intenciunL5201 [L5201] entenciun CDF1_160
En lur fet de la passiun.
Mes Deu le Pere pur ben le fistL5203 [L5203] D. om.1_160
5204 E sun fiz Jhesu, ke mort suffrist,
Kar la mort receut tut a gré
E ne mie encuntre sa volenté.L5206 [L5206] acuntre C1_160
Les Gieus tolir ne li pussent mie,
5208 Si ben ne vosist, jamés la vie,
Dunt il dit: 'J'ai le poer
M'alme de mun cors severer,
E derechief ai le poer
5212 De la reprendre a mun vuler.'
Dunt ne li covendreit ja murir
Si ben ne li venist a pleisir,
Mes pur ceo ke la volenté esteit
5216 De Deu sun pere ke issi le feitL5216 [L5216] le f. feseit YF feist D1_160L5216 [L5216] ke i. qil si F1_160L5216 [L5216] le om. C1_160
Pur acorder nature humeine
A li, de gré pur ceo peine
E mort suffrist veirement,
5220 E issi fu fet obedient
Pur la volenté Deu acumplir --
Pur ceo vot peines e mort suffrir.
Dunt le Pere e le Fiz tut un vuler
5224 Aveient pur nus deliverer;
Dunt lur fet fu en charité,
E plein de ben e de pité. ]
xxi
Si Deu feseit tort pus k'il voleit ke sun fiz dust suffrir mort
rub.IV.xxi [rub.IV.xxi] i. estat O(!)1_160rub.IV.xxi [rub.IV.xxi] d. s. suffrist F1_160[[D]
Mestre, ceo semble ke ceo fu tort
5228 Ke Jhesu Crist dust suffrir mort,L5228 [L5228] d. s. suffri F1_160
Page 1_160
Ke dreitureus fu e innocent,L5229 [L5229] interverted Y1_161
Pur torcenus e peccherasse gent.L5230 [L5230] pecheressce YCD pecchruse F1_161 [f.37ra]
D'autre part semble, en verité,
5232 Ke Deu le Pere fist grant cruelté
Quant il vuleit ke Jhesu Crist,
Ki fu si dreitureus, mort suffrist,
E ki esteit sun fiz demeineL5235 [L5235] s. sunz1_161
5236 Voleit ke a tort tant suffrist peine.
Dites mei dunkes tut a estrusL5237 [L5237] t. om. C1_161
Coment n'esteit pas torcenus. ]
[[M]
Deu tort unkes, sacez, ne fist,
5240 Ne ne vot la mort Jhesu Crist
Endreit de la peine k'il senti,
Mes a gré prist k'il consentiL5242 [L5242] Subject of prist is Deu, il refers to Jhesu Crist; 5245 li refers to Deu, il to humme; 5247 subject of vot is Jhesu; 5248 li refers to Deu.1_161
Mort suffrir pur delivererL5243 [L5243] suffri1_161
5244 Humme de peine, e acorderL5244 [L5244] Humeine D1_161
A li del trespas k'il aveit
Fet, par unt en peine esteit;
E de ceo ke deliverer le vot
5248 Par sa mort, tres ben li plot.L5248 [L5248] li p. le puet1_161
Ne ne paya pas, sanz dutance,L5249 [L5249] Ne ne p. Ne sa p. YF Ne se paie C Ne ne peis D (!)1_161L5249 [L5249] Ne ne Ne se1_161
De sa mort, mes de [sa] suffrance,
Kar par sa suffrance e humilité
5252 De la mort nus ad rechaté. ]
xxii
De l'issue de la passiun
rub.IV.xxii [rub.IV.xxii] i. estat1_161rub.IV.xxii [rub.IV.xxii] All MSS agree in having estat for editorial issue. Presumably an early exemplar mistakenly took its rubric from the first line of the chapter.1_161[[D]
De l'estat de la passiun
E la manere e la reisun
Asez esclaricé m'avez,L5255 [L5255] esclarifiez D1_161
5256 Mes de l'issue ore diez. ]
[[M]
L'issue le profit esteit
E le frut ke de ceo veneit.
Dunt l'alme le duz Jhesu Crist
5260 Aprés sa passiun decendist
En enfern pur deliverer
Page 1_161
Les suens ke le soleient amer.L5262 [L5262] le il D1_162
Ne delivera pas tutte gent
5264 For ses membres tut sulement
K'avant l'aveient ben serviL5265 [L5265] l' ly1_162
E aveient esperance en li,
E ke sa venue desireientL5267 [L5267] desirerent:afierent D desirraient:afierent F1_162 [f.37rb]
5268 E crurent e i afieient,L5268 [L5268] c. coueteyent1_162
Kar grant siecle desiré esteit
De la gent avant ke veneit.L5270 [L5270] veneient with second en subp.1_162
Le tierz jur s'alme al cors se unieL5271 [L5271] al ol C1_162
5272 E releve de mort en vie,
Mes sun cors aprés n'esteit pas tel
Cume fu avant, kar pas mortel
N'esteit, ne ne pot murirL5275 [L5275] poeit F1_162
5276 Ne peines aver ne suffrir.
Le quarantime jur pus aprésL5277 [L5277] p. om.1_162
Au ciel munta veanz adésL5278 [L5278] veanz adés: though it is not in Gdf., T-L has several attestations of adés in the sense viel, e.g. Mes puceles dont j'ai adés from Meraugis de Portlesguez by Raoul de Houdenc; the AND has one example in the sense enough, in plenty from Le Roman de Philosophie of Simund de Freine. Here the sense seems clearly to be in the sight of many (people); cf. veanz mut 12998.1_162
E set del Pere tut a destre,L5279 [L5279] set si est C1_162
5280 C'est a dire en sun meillur estre.
Aprés ceo pus le disme jur
Envea nostre sauveur
En ses apostles le seint Esperit,
5284 E issi trestut acumplit,
Dunt diverse grace la receurent
Par unt en ben cunfermé furent.L4979 [L4979] Source: 4979-5024 are based on S III.xiv.1-4; 5025-58 on S III.xix.2, 5, 6; 5059-250 on S III.xx.1-4; 5251-86 are authorial.1_162 ]
v
Distinction v
xxiii
Coment grace est Deu dun
rub.IV.xxiii [rub.IV.xxiii] Y still reads D' 3a1_162[[D]
Mestre, ore semble ordre e reisun,
5288 Aprés la seinte incarnaciun
K'est surse, funtaine e racine
De tuz duns de grace divine,
Page 1_162
A demander dé duns de grace --
5292 C'est ore le meuz ke jo sace.
Dite mei dunkes la reisun
Cument grace est le Deu dun
E cument vient en volenté,
5296 Ore me dites la verité
Sulum ceo ke meuz verrez,L5297 [L5297] interverted O1_163L5297 [L5297] meuz verrez: as you think best; cf. verrez ydoine 10682 and English see fit.1_163
E cume[nt] en vertuz est derivez,
E cument par grace poum merir.L5299 [L5299] pount F1_163
5300 Kar me dites ent vostre pleisir. ]
[[M]
Grace si est dit le Deu dun,
Sicume vus verrez par reisun.
Grace sanz mein de Deu vient,
5304 E sanz mein dunee est e enprient,L5304 [L5304] enprient is probably from enpriendre (< imprimere) in sense of imprint, instill, infuse, but it might just be an irregular past participle of enprendre take away again; cf. 5403.1_163 [f.37va]
E ove li est, en verité,L5305 [L5305] oueke D1_163
Le seint Esperit duné
K'est dun ke n'est pas crié,
5308 Kar c'est Deu meimes, en verité,
K'est le dun k'est del tut parfit.
De tuz duns est le meuz eslit.
Del pere de lumere decent
5312 Par la parole, veraiment,
Ke humeine char pur nus prist,
C'est nostre Seignur Jhesu Crist;L5314 [L5314] n. s. ly duz whole l. in left margin D1_163
Par li nus est, en verité,
5316 Li seint Esperit duné.
D'autre part grace est Deu dun
Par autre manere de reisun,
Kar l'alme de humme est espuseeL5319 [L5319] esposse C1_163
5320 Al fiz Deu par grace dunee,
E al Pere pardurable
Si est fet fille, sacez sanz fable,L5322 [L5322] sacez om. C1_163L5322 [L5322] fiz D1_163
E temple est del seint EsperitL5323 [L5323] est om. C1_163
5324 Tut par la grace Jhesu Crist
Ke a li cumfermer nus vuleit --L5325 [L5325] counformer1_163L5325 [L5325] Y has counformer here; compare 6456 with its edited verson conforme and its rejected reading conferme.1_163
Sun nun seit a tuz jurs beneit!L5317 [L5317] No Latin equivalent to these expressions has been traced.1_163
D'autre part, grace si est dun
5328 Ki fet a l'alme purgaciun
E la fet vive e parfet,L5329 [L5329] parfet: probably ind.pr.3 of parfere.1_163
Page 1_163
E a Deu semblable la fet,L5330 [L5330] sembleble with second e subp. and a written above1_164
Si la refurme e establieL5331 [L5331] restablie F1_164
5332 E la leve a la haute vie,L5332 [L5332] le. enlieue Y eslieue C eleue D esleue F1_164
Si la eslumine e joint, sanz fable,
A Deu, dunt est fet acceptable;
Dunt cele alme k'ad tut cest afere
5336 Si put dunc ben a Deu plere.
Ore avez ben oi la reisunL5337 [L5337] oi om. YC1_164
Cument grace est le Deu dun. ]
xxiiii
Cument grace vient en volenté
[[M]
Mes pus aprés as demandéL5339 [L5339] Mestre p. a. vus ai d. D1_164
5340 Cument vient en volenté,L5340 [L5340] C. grace v. Y C. v. grace en D1_164L5340 [L5340] en a1_164
E ceo put estre en deus maneres [f.37vb]
Dunt ceste est tuz la premeres
Ke grace est ke dune l'aye
5344 A deservir del ciel la vie;
L'autre est remedie e cunfort
Encuntre pecché ke dune mort.
Quant a la grace devant diteL5347 [L5347] auaunt C1_164
5348 Dunt em put aver merite,
E joie deu ciel deservir,
E a ceo fere aver desir,
Covient aie de grace aver;
5352 Dunt a ceo covient saver
Ke grace est dite generaument,
Especiaument e proprement.
Generaument est grace dunee
5356 A tutte creature criee
De Deu, kar trestut de li vient
Par quele en estre les sustient,
Kar si par sa grace ne sustenist
5360 Creature, tute decheist.
Mes parler de grace especiaument,
Si est aide, vereiment,
Page 1_164
A alme de humme de Deu dunee
5364 Dunt en est reparillee
E desposee, dunt par reisunL5365 [L5365] dunt om.1_165
E a dreit put receivre le dun
Del seint Esperit, par unt venir
5368 Put a l'estat u put merir.
Sanz ceste grace nul apariller
Al dun del seint Esperit aver
Ne se put; si est numee:
5372 'Grace de Deu de gré dunee'. ]
xxv
Quel est la grace [ke] fet humme a Deu acceptable
[[M]
La grace k'est dit proprement
Est aie dunee a gentL5374 [L5374] a tute g. D1_165
De Deu, par quele humme merir
5376 Put, e al reigne Deu venir,
E ceste grace est numé, sanz fable:
'Grace ke fet humme acceptable'. [f.38ra]
Sanz ceste ne put nul merir,
5380 Ne ben fere, ne aver desir
De ben fere en sun vuler.
Nus en benfet ne put profiter,L5382 [L5382] Nus en Ne en YF Nul D, (C corrupt) (!)1_165L5382 [L5382] N. see note1_165L5382 [L5382] Nus: the MS has a curious abbreviation here, ressembling N6 or perhaps NE.1_165
Ne a la joie pardurable
5384 Sanz ceste ne put venir, sanz fable;
E sacez ke ceste grace divine
Si est de merir cume racine,
E devant tutte merite vient,
5388 E primes en la volenté se prentL5388 [L5388] prent tient F1_165L5388 [L5388] se ins.1_165
E fet humme primes ben voler
E de ben fere desirer;
E ke le vuler en vein ne seit,
5392 Si siut la volenté tut dreit,
E en ovre meine le vuler
E en uverant le fet profiter.
Iceste grace de Deu est enoitéL5395 [L5395] entice F1_165
Page 1_165
5396 En ceste veie k'est vie numé,
Issi ke par cest enoitementL5397 [L5397] enticement F1_166L5397 [L5397] ke om. Y1_166
Ki va tut par amendementL5398 [L5398] Ki: probably whoever, if anyone.1_166
Eu ciel, k'est nostre pais dit,L5399 [L5399] Eu or En ?1_166
5400 Serra en gloire tut parfit
De Deu del ciel, a ki apent
Duner de grace enoitement
E espaundre e enpriendre ensement,L5403 [L5403] enprendre YF esprendre C1_166L5403 [L5403] espaundere with second e subp.1_166L5403 [L5403] enpriendre. cf. 5304n.1_166
5404 E parfere a sun talent,
Sulum l'uveraine tut dreit
De nostre volenté, ke aider deit
A la grace a li duneeL5407 [L5407] l. est d. F 1_166L5407 [L5407] A om. F1_166
5408 Ke ne seit de li rebutee.
Ceste grace ad, en verité,
[Ki ad] fei, esperance e charité.
De la grace ke dune aieL5411 [L5411] dunee1_166
5412 A deservir deu ciel la vie
Vus ai dit veraimentL5413 [L5413] n' nen D1_166
Aparmeimes suffisaument.L5414 [L5414] suffisauntement C1_166 ]
xxvi
De la grace encuntre pecchié
rub.IV.xxvi [rub.IV.xxvi] pecchie with i ins.1_166[[M]
Mes ore de la grace dirai [f.38rb]
5416 E[n]cuntre pecché, sicume jo sai.
Saver devez sanz dutance
Ke franche volenté ad grant pusance.
Mes ke de pusance seit grant,L5419 [L5419] Mes mes ke O1_166
5420 Par se[i] purra nepurquant
E de sei en pecché trebucher,
Mes par sei ne put pas relever
Sanz aie de la grace, sanz fable,
5424 Divine, ke fet humme acceptable;
E mes ke ceste grace suffisant
Encuntre pecché seit, nepurquant
A ceus n'est pas derivee,L5427 [L5427] derivee a: perhaps channelled towards?1_166
Page 1_166
5428 Ki ben seivent, ne dunee
Si la volenté ne cunsent;L5429 [L5429] ne la c. YCF D corrupt1_167
Ne la put aver autrement.
Dunt quatre choses covient aver
5432 A peccheur justifier:
La grace Deu espandue,
E de franche volenté receue,
E veraie repentance ensement,
5436 E de pecché rebutement.
Le pecché, sacez, est rebuté
Par dun de grace, en verité,
E ne mie de la volenté franche,
5440 Ne sanz li n'ert fet, sanz dutance,
Kar par la grace de gré dunee
Est franche volenté repelee
De mal fere sur tutte rien,
5444 E enticee de fere bien;
E [a] la volenté franche apent
La grace receivre par cunsent,
E a la grace en overant aiderL5447 [L5447] o. ouerayne1_167
5448 Pur la joie del ciel aver.
Dunt seint Pol dit en ceste manere
Ke nus sumes a Deu aidere;
E seint Austin dit ensement
5452 De ceste chose acordaument,
Ke dit: 'Ki sanz tei te cria [f.38va]
Sanz tei dreiturel ne te fra.'L5453 [L5453] Cf. (from passage on prerequisites of true confession):
La tierce [prerequisite] est qe il eit desir
Hors des liens le diable issir,
Car nul ne pet estre justifié
Si a ceo ne eit volunté.
Deu, qe sanz nus nus cria
Sanz nus ne nus rectifiera,
Ceo dit Austin le clerc parfit
En un livre qe il escrit. ManPechez 8797-8041_167
Dunt nul ne se put enorguillir,
5456 Kar par sei ne put nul ben merir.
Grace si ad la principauté
Par unt peccheur est refurmé
En ben, mes sacez nekedent,
5460 Nel serra mie sanz sun cunsent.
La grace Deu si est guiur,L5461 [L5461] g. de D.1_167
E la volenté est le portur
Ke sanz cuntraire deit aler
5464 La u la grace le veut guier;
Dunt si a la grace se cuntrarie,
La grace tost l'avera guerpie;L5466 [L5466] followed in F by this l., arranged as rub.: Sine gratia nichil bonum possibile1_167
Page 1_167
E quant la grace guerpie l'a,
5468 De tuz bens dunkes voide serra,
Dunt de ben fere n'avera talent,
Dunt l'afere irra malement;
Par unt ver poum sur tutte rien
5472 Ke de nus for de Deu n'avum ben.
Dunt Deu nule rien ne curune
En nus fors les duns ke nus dune,
Kar a li meimes vot estuer
5476 Ceo k'il vot franchement duner --L5475 [L5475] for He wishes to store up for Himself that which He wishes to give freely, i.e. He reserves for Himself the allocation of grace.1_168
C'est sa grace ke franchement
Dune ki a gré la prent.
Dunt humme li deit grant gré saver
5480 De sa grace, quant la put aver,
Kar ben deit saver par reisunL5481 [L5481] b. len C(!) 1_168L5481 [L5481] ben or len ?1_168
Ke de sa franchise veint teu dun,
Kar en li, sacez, ne remeint mieL5483 [L5483] r. meint C1_168
5484 Ke chescun ne l'eit en ceste vie,
Kar la grace de gré dunee
Preste est e aparillee
Tuz jurs; dunt celi ki vut
5488 Parfitement aver la put,
Face humme ceo ke li apentL5489 [L5489] li a li O1_168
De receivre le reparaillement,L5490 [L5490] apparillement Y parilment D1_168L5490 [L5490] reparaillement as a substantive would mean predisposition; the AND reads the Y variant apparillement as an adverb apparillément, readily, in a state of preparedness, and we could perhaps read reparaillément here too.1_168
E par cele grace recevra [f.38vb]
5492 L'autre, dunt merir purra. ]
xxvii
K'est grace de gré dunee
[[D]
Bien vei, mes si vus vient a talent,
Dite mei plus espressement
De la grace de gré dunee
5496 E pur quei ele est issi numee.L5496 [L5496] ici1_168 ]
[[M]
'De gré duné' pur ceo est dit
E numé issi en seint escrit,L5498 [L5498] i. auxi C1_168L5498 [L5498] n. est i. Y1_168
Pur ceo ke nul ne la put merir,
Page 1_168
5500 Mes Deu la dune a sun pleisir
E de gré a tuz communement --
En li n'est pas ki ne la prent.L5500 [L5500] but it is God's pleasure to give (grace) freely to everyone equally, (so) it does not depend on Him if anyone (>ki) does not accept it.1_169
Kar par ensample ore veez
5504 Coment est duné e enveez
De Deu en humeine nature:L5505 [L5505] n. creature1_169
Premerement, pernez ent cure,
Kar duné li ad natureumentL5507 [L5507] d. li il1_169
5508 De ben e de mal entendement,
E en volenté franc poer
De ben fere, u mal, u lesser.
Ben veez ke humme n'ad mie
5512 Iceste grace a sei merie,
Mes est de gré de Deu dunee;L5513 [L5513] e. cest F1_169
Pur ceo est ele issi numee.L5514 [L5514] ici1_169
D'autre part, en autre manere
5516 Nus dune ceste grace plenere,L5516 [L5516] c. est D1_169
Kar il nus mustre apertement
Les esteiles e le firmament,
Les ewes, e terre, e les venz,
5520 E les merveilles des elemenz,
Soleil e lune, nut e jur,
Arbres, e herbes, e frut e flur,
Aumaile e oyseaus ensement --
5524 Ne pus tut numer plenerement --L5524 [L5524] pleinement DF1_169
Ke trestut fist, saciez, pur humme,
Ke amer le dust, ceo est la summe,L5526 [L5526] le refers to God.1_169
E sun corage appariller
5528 E volenté pur li amer, [f.39ra]
Dunt recevereit pleinement
Iceste grace, veraiement,
Mes ces ki des biens Deu suvent plus untL5531 [L5531] s. p. u. u. p. s. D1_169
5532 Plus tost la rebuterunt,L5532 [L5532] P. t. funt la rebutement D1_169
Dun[t] il ne sievent grace ne gré
A Deu de ceo ke lur ad duné;
E pur ceo ceste grace pas n'unt
5536 Ne l'autre sanz ceste ja n'averunt,
Page 1_169
Kar par ceste grace de gré doneeL5537 [L5537] gré deu1_170
Ad l'autre en la volunté l'entreeL5538 [L5538] second l' om.1_170L5538 [L5538] la om. Y1_170
Ke fet humme a Deu pleisant
5540 E acceptable en bien overant;
Mes celli ke la premere n'a
Ne fra ja chose ke [a] Deu plerra,
Kar la secunde li est failie
5544 Quant la premere ne reçut mie.
Derechief ver poez autrement
Ke Deu nus doune mut largementL5546 [L5546] m. om. F1_170
Sa grace k'il nus doune de gré,
5548 Pus k'il li vint a voluntéL5548 [L5548] P. kysi out a v.1_170
K'enveer vout sun fiz demeine
Pur char prendre e suffrir peine --
Ceo est nostre Seignur Jhesu Crist
5552 Ki pur nus peines e mort suffrist,
Ke de tute grace est surse e chief
Ke nus envea derechief.
Ceo fu grant especiauté
5556 E grant grace duné de gré.
S'amur nus mustra ke fu certeine
Jhesu quant pur nus suffrist peine.L5558 [L5558] J. crist qi p. F1_170
Aperte chose est k'il nus eime
5560 E si acene [e] nus recleime,L5560 [L5560] a. e al cene D(!)1_170
Dunt kaunt il fu mis en la croiz,
Pitusement garda des oiz
Dreit de fin amur e pure --
5564 Come bien pert en sa figure --
K'aveit ver nature humeineL5565 [L5565] v. om. C1_170
Pur ki il suffrist tant de peine. [f.39rb]
D'amur put em les propretez
5568 Par sa figure ver asez,
Les queus seint Bernard ben descritL5569 [L5569] escrit F1_170L5569 [L5569] bernard with second r ins.1_170
K'a l'alme d'umme parout, e dit:
'Alme leale, kar regardezL5571 [L5571] esgardez C1_170
5572 Come Jhesu ad le chief enclinez,
E la buche offre a beiser,L5573 [L5573] offri F1_170L5573 [L5573] baiser with a subp. and e written above1_170
Page 1_170
Les braz estent pur enbracer,L5574 [L5574] Les braces Y Le brace F1_171
Sun costé suffre de percer
5576 A fin amur de quer mustrer,
E trestut le cors ensement
Pur nostre redempcion estent.'
E seint Austin en sa pensee
5580 K'ad la passion remembre[e]
Dit: 'Attendez come enblanchistL5581 [L5581] entendez YC1_171
Le piz, e de sanc enruvistL5582 [L5582] en rofist or possibly rosist C en ruist D enresist F1_171
Le costé del duz Jhesu Crist!
5584 La veue bele li languist,
Les lievres reales enpallisent,
Les membres estenduz ensecchissent,
Piez e meins de sanc li raie.'L5587 [L5587] The syntax seems to have gone awry here. Raie is probably for raient, the spelling influenced by the rhyme, and perhaps by the idea de piez e meins le sanc li raie.1_171
5588 Sanz pitié est ki ne s'esmaie,L5588 [L5588] se maie CDF1_171
E mut deit de quer aver dolurL5589 [L5589] e le C1_171
Ke ver tel amant n'ad amur,
Kar unke ne fu amant en vieL5591 [L5591] fu tel a. C1_171
5592 Ki tant amast, ne dutez mie,
Dunt Johan Crisostome dit
Cume nus truvum de li escrit:
'Nul, nul, nul charnel ami
5596 Unkes unkore n'ama si.
Mes ke amast utre mesure
Si ardaument geskes a reivureL5598 [L5598] r. rouure Y reuure C re + four minims + D re five minims + re F1_171L5598 [L5598] If Y were the only MS, one might take its a rovure to mean to blushing-point/red heat, and suspect some word play with ardaument, but the persistence of initial re- in the variants may conceivably suggest a connexion with resver, to the point of madness/to distraction. The dictionaries are of no assistance. (For a possible parallel, though not a close one, see De Quatuordecim Partibus Beatitudinis ed. A. Henry and D. A. Trotter, Medium Ævum Monographs N. S. 12 (Oxford, 1994) 61 note 163.)1_171
Une femme k'a amie eust,
5600 Unkore tant amer ne put
Come fet nos almes nostre Seignur.L5601 [L5601] fist C1_171
Bien dussum ver li aver amur.
S'amur asez nus ad mustré,L5603 [L5603] S' D F1_171
5604 E n'est ceo bele grace dunee?' [f.39va]
Certes si est verraiment,
E de gré doné apertement,
Kar nul unkes ne put merir
5608 Ke deveit pur li mort suffrir.
Pur [ceo] de gré s'amur nus tent
K'est grace donee, ki la prent,
Page 1_171
E, seit rebutee u receue,L5611 [L5611] E Ou C1_172
5612 Tute veie nus est ele tendue.
Dunt ki ceste grace receivre veut,
Sa volenté appareiller estut
E desposer en amurL5615 [L5615] d. tut en DF1_172
5616 Ver Jhesu Crist nostre Seignur;
Dunt ki ke fet ce ke li apent,
La grace receit veraiement,
Cume aver purpos de bien fere
5620 E purpos de pecchié retrere,L5620 [L5620] retrere or recrere ?1_172L5620 [L5620] de: another example of cannibalism; understand de de.1_172
C'est un chemin ver l'amurL5621 [L5621] chemin with e ins.1_172
Jhesu Crist nostre Seignur.
Ki ad sa volunté si desposee
5624 Ad la grace de gré donee,
E par ceste put aprés merir
L'autre, ke tut fet acumplir. ]
vi
Distinction vi
xxviii
Coment [grace] seit derivee en habit de vertuz
rub.IV.xxviii [rub.IV.xxviii] h. de habundance des F1_172rub.IV.xxviii [rub.IV.xxviii] D' 4a Y1_172[[D]
Mestre, bien enseignié me avez,
5628 Mes cument est grace derivezL5628 [L5628] derivez, the spelling influenced by the rhyme, is for derivee.1_172
En habit de vertuz ke sunt plusurs?
Dite mei la manere e le curs. ]
[[M]
Treis choses covient veraiment
5632 A ceo saver premerement:L5632 [L5632] A De D1_172
La premere est ke grace s'estentL5633 [L5633] s'e. sa tent C1_172L5633 [L5633] s' om. F1_172L5633 [L5633] ¶ in MS1_172
Par branches en vertuz diversement;
Le secund est k'espant ses ramunsL5635 [L5635] espaunde F1_172L5635 [L5635] ¶ in MS1_172
5636 En habit de divers duns;
Le tierz est k'est ramifiezL5637 [L5637] ¶ in MS1_172
En habit de boneurtez.L5638 [L5638] b. debonertez CD buntez F1_172
Page 1_172
Des branches ke venent en vertuz
5640 Covient ke seit issi entenduz:L5640 [L5640] estenduz1_173 [f.39vb]
K'il i eit une soule graceL5641 [L5641] K'il i eit Ke li ert1_173
Ki face ke l'alme a Deu place,
Mes set vertuz de li descendent
5644 Ki homme governunt e bon le rendunt.
Les treis sunt de divinité:
Fei, esperance e charité;
Les katre cardinaus sunt numez
5648 Pur ceo k'il tenent principautez,
Ke sunt: force e temperance,
Dreiture e cointise, sanz duta[n]ce.L5649 [L5649] In a note to MirourEgl 15 (the chapter on the four cardinal virtues), Wilshere says: dreiture for the modern justice is noteworthy, since the latter is attested as early as the Alexis [cf. Chast 706]. force as a translation of fortitudo is hallowed by usage; fortitude is not attested until 1308, and its existence in Modern French appears to be due to its revival by Chateaubriand. Notice that our author also avoids the word justice, and introduces variation by using entemprure, cointise in the following chapters, and pacience (for fortitudo) at 7116.1_173 ]
xxix
K'est dreiture
[[M]
Dunt seint Austin descrit dreiture:
5652 Dreiture est de prendre cure
A suvenir a mendianzL5653 [L5653] subvenir Y susuenir C1_173
[E] a keitifs painqueranz.
Tuille dit, veraiment,L5655 [L5655] Tullius D1_173
5656 Ke dreiture est un fundement
Par unt nul a autre nure ne deit,L5657 [L5657] a om. CDF1_173
Mes deit garder le comun dreit.
Seneke demande quei est dreture,
5660 E respunt ke c'est engendrure
De nature, pur aider
A tuz iceus k'averunt mester.
Ysidre dit, en verité,
5664 Ke dreiture est ordre e equité
Par unt humme sur tute rien
En tutes choses est ordiné bien.
Macrobe dit ke dreiture estL5667 [L5667] s subp. before est1_173
5668 A chescun dune[r] ceo ke sun est.
Dreiture sanz merci est cruelté --L5669 [L5669] ¶ before 5675 in MS1_173
Ceo dit seint Austin, en verité --
Page 1_173
E misericorde sanz dreiture
5672 Est aperte folie e pure;
Dunt il dit, sicume Deus esparnir
Vut peccheur par repentir,
Ausi vut peccheur pener
5676 Si en sun pecchié veut demurer.
E ausi le dit seint Clement [f.40ra]
Ke dreiture est apertementL5678 [L5678] a. uerreiment CDF1_174
A ces ke le deservent reguerdener,
5680 E les mauveis punir pur lur luer,
Sulum chescuni deserte,
A l'un bien fere, e a l'autre perte. ]
xxx
K'est temperance
[[M]
Ore fet de temperance a dire,
5684 E cument l'en la deit descrire.
A ceo saver devez ke temperanceL5685 [L5685] s. auer C1_174L5685 [L5685] A De D1_174
Est une vertue u une pussanceL5686 [L5686] u e YCF1_174
A fous desirs en nus refrenerL5687 [L5687] en n. om. F1_174
5688 Ke suvent sentum en nus muver.L5688 [L5688] muer Y meuer C1_174
Dunt Seneke dit ke temperance
Fet en nus tres grant vaillance;
E seint Jeromie dit d'entemprureL5691 [L5691] e. temprure F1_174
5692 E nus loe ke pernum cureL5692 [L5692] qe nus en p. C1_174
Ke si richesce nus vient en bandun,
Ke de ceo pas n'enorguillun,
E si vus cheiez en povreté,
5696 Ne seez pas trop ennuié.
En chescune chose ad entemprure,L5697 [L5697] temprure CD1_174
Ki de ce siet prendre cure.L5698 [L5698] seut YCD1_174 ]
xxxi
Quei seit prudence
[[M]
Cointise k'est numé prudence
5700 Vient sovent de grant science,
Page 1_174
[Dunt Jerome dit, mien escience,]L5701 [L5701] supplied from MS Y1_175
Ke rien n'est meillur de sapience,
Rien plus duz ke n'est prudence,
5704 Rien plus suef ke n'est science.
Tuille dit ke c'est prudenceL5705 [L5705] Tullie D1_175
D'aver conissance e science
De mal e bien, ove discreciun
5708 Ke seit a fere e ke nun,
Dunt em deit eslire le bien,
E mal eschire sur tute rien.
Seneke dit ke cointe est de sensL5711 [L5711] see note1_175
5712 Cil ke regarde en chescun tens.L5711 [L5711] B originally reads:
Seneke dit · ke cointise est de sens
Cil ke regarde en chescuns It is easy to see why a scribe might write cointise est. . ., in the context, instead of cointe est. Perhaps he was going to continue: cil ke regarde en chescun sens (i.e. he is wise in mind who is circumspect), with an equivocal rhyme, until he noticed that something was amiss. Y's Eil ky regarde en chescun tens (. . .who ever takes thought for other(s)) makes better sense, but seems less happy in a chapter on wisdom; while C(DF) read: cil qe (re)garde a chescun tens. Tresor has two passages which throw light on these lines:
Se tu ies sages hom, tu dois ordener ton corage selonc .iii. tans en ceste maniere: tu ordeneras les presentes choses, et porverras celes ki sont a avenir, et soviegne toi de celes ki sont alees. Car cil ke ne pense des choses passees piert sa vie si comme non sages; et cil ki ne porvoit les futures si chiet en toutes non sages, si comme hom ki ne se garde. II.lviii.6(based, according to the editor, on de Quatuor virtutibus cardinalibus of Martinus Dumiensis, a work widely ascribed to Seneca at this period), and:
Et pour çou que en ceste vertu sont mis tous sens et tous ensegnemens, apert il qu'ele connoist tous tens; c'est le tens alé par memoire, de quoi Seneques dist, ki ne pense noient des choses alees a sa vie perdue; et du tens present par cognoissance; et du tens a venir por porveance. II.lviiii(based on Peyrault's Summa de Virtutibus).
1_175
Boece dit: 'Ne puet suffiserL5713 [L5713] Boece or Boete1_175
Chose de l'oil soul agarder,L5714 [L5714] a. esgarder1_175 [f.40rb]
Mes saver l'issue e la devise
5716 Coment est, si est cointise.' ]
xxxii
Quei seit force
rub.IV.xxxii [rub.IV.xxxii] s. est F1_175[[M]
Force si est une grant vertu
Ke n'est pas del cors estendu --L5718 [L5718] entendu YCD1_175L5718 [L5718] estendu: possibly which does not spread/emanate from the body, but more likely an Anglo-Norman form of entendu (as YCD), i.e. which is not (to be) understood as physical strength, but as a spiritual quality.1_175
Ceo put em bien ver par reisun
5720 Ke vient de sa descripcioun.
Le Filesofe dit: 'Fort est a dreitL5721 [L5721] dit ke f. D1_175
Ke nul desbauker ne pureit
Pur mal ennui ki avenirL5723 [L5723] m. ne anui F1_175L5723 [L5723] m. ne e. YCD1_175
5724 Ly put, ne trop enorguillir
Pur ses biens e sa plentéL5725 [L5725] ses sa1_175
K'ad en repos tut e en santé.
Iceli si ad force a dreitL5727 [L5727] Icele 1_175L5727 [L5727] He who has this sort of strength is truly strong, whoever he may be.1_175
5728 Ke si est fort, ki ke ceo seit.'
Macrobe: 'Mut est sa gloire grantL5729 [L5729] M. dit m. CD1_175
Ke de nulli loenge n'est cressant,L5730 [L5730] nule Y Ne de nuli blame amenusant1_175
Ne ne put en quer amenuserL5731 [L5731] a. enmenuser1_175
5732 Pur nuli mauveis repruver.'
Page 1_175
Gregoire de force parot icy:
'Sicume le ancien Enemy
Fort est encontre ses consentanz,
5736 Est feble encuntre ses resteanz.'
Force k'est vertu est en curage,L5737 [L5737] estY blotted or erased in C1_176
La quele deit aver chescun sage. ]
xxxiii
Ke ces katre vertuz poent en paens estre
rub.IV.xxxiii [rub.IV.xxxiii] puent estre en paens gens D1_176[[M]
Ces quatre vertuz, veraiment,
5740 Puent estre [en] paene gent
Sulum aukune des propretezL5741 [L5741] appropretez C1_176
K'en lur descripciun sunt tru[v]ez.L5742 [L5742] t. nomez1_176
Par teu vertuz sunt les plusurs
5744 Dit ke sunt de bone murs,L5744 [L5744] A hybrid of sunt dit de bone murs and dit est ke sunt de bone murs.1_176
Mes quant a dreite sauvaciun
Cuvent aver les treis en sun:L5745 [L5745] Peter treats the same ideas again in the closing section of the Secré, an authorial passage meant to add a Christian gloss to an essentially non-Christian tract. Concerning virtuous behaviour, he will not disguise:
K'a Giu n'a paen ne puet valer
Fors sulement a eschivre peine,
Mes en joie del ciel pas ne les meine
Pur ceo ke creance lur faut
Esperance e charité ke tut vaut,
Kar ki ke faut del fundement
L'overe perit tut pleinement 2307ff. or:
[Les quatre vertuz . . .]
Profitent s'il seient acoplez
A fei e esperance e cherité
Ke vertuz sunt de divinité (3323-25)1_176
Fei, esperance e charitez,
5748 Ke vertuz sunt de devinitezL5748 [L5748] deuinitez with ni ins. at end of line, poss. in another hand1_176
Par que[u]s averum a chief de tur
Le ciel, par Jhesu nostre Seignur. [f.40va]
Les quatre sunt, en veritez,
5752 A ces treis vertuz ordinez,
Dunt nule vertue ne suffist
Si ajoint ne seit a Jhesu Crist.
Seint Bernard sanz fauseté
5756 A ceo acorde, k'ad demandé
De veraie prudence, en responant --
Kar il respont en demandant --
'U est la veraie prudence?L5755 [L5755] In truth, St Bernard agrees with this, for he has asked about true wisdom, answering (since he both puts and answers the questions): "Wherein lies. . .".1_176
5760 Ja n'est fors en la science
E la doctrine Jhesu Crist
Ke pur nus sauver mort suffrist.'
Pus demande u dreiture seit
5764 Fors en sa misericorde dreit,
E u est veraie temperanceL5765 [L5765] ¶ in MS1_176
Fors e[n] sa vie sanz dotance,
E u veraie force troverezL5767 [L5767] trouez1_176
Page 1_176
5768 Fors en sa pacience asez.L5763 [L5763] This slipping from direct to indirect speech is quite common in our author's style, and, though the sense is nearly always clear (the problem, after all, usually amounts only to the addition or suppression of ke), in punctuating it one cannot hope to follow modern style.1_177
De prudence, dunkes, unt vertuzL5769 [L5769] om.1_177L5769 [L5769] no ¶ in MS1_177
Ki de sa doctrine sunt enbuz;
E dreiturel est, ke ben recorde,L5771 [L5771] ¶ in MS1_177
5772 Ki de pecchié ad misericorde --
A dire est, ci[s]t est dreitureusL5773 [L5773] est a dr.1_177
A ke pardune ses pecchez Deus;
E sul icés temperance unt
5776 Ke sa vie seinte siwerunt;L5776 [L5776] v. veie1_177
Sul icés sunt forz veraimentL5777 [L5777] ¶ in MS1_177
Ki de sa suffrance le document
En lur passions unt retenuz.
5780 De Deu sunt iteus forz tenuz,
C'e[s]t a dire ke seient suffrant
Si venterent a force par itant.L5782 [L5782] venterunt YC ueinkerunt D venkrunt F1_177
Chescune de ces vertuz decent
5784 De la grace Deu veraiment,
S'ele[s] seient issi ordinezL5785 [L5785] ele seit1_177
Cum ai ore devant tuchez --L5786 [L5786] auaunt F1_177
C'est a vertu trebble divineL5787 [L5787] I.e. faith, hope and charity.1_177
5788 Dunt Jhesu Crist en est racine. [f.40vb]
A tuz nepurquant sunt Deu dun,
Mes ne mie a lur sauvaciun
S'il n'eient le cumfermement
5792 De ces treis vertuz ensement.L5792 [L5792] t. om.1_177 ]
vii
Distinction vii
xxxiiii
De la vertu de fei
rub.IV.xxxiiii [rub.IV.xxxiiii] D' 5a Y1_177[[M]
Pur ceo, par l'aide nostre Sire,
Dé treis vertuz voil ore dire,
Page 1_177
E primes de la vertu k'est fei dite,
5796 Sulum ice ke Deu m'endite.
Dunt primes fet demander par reisunL5797 [L5797] f. a d. C1_178
K'est fei par descripcion,L5798 [L5798] d. escripciun D1_178
E pus aprés k'est sun profit
5800 Sulum ceo ke trus escrit.L5800 [L5800] trouums D1_178
Austin demande quei fei seit,L5801 [L5801] ff. Though our author is not following S here, S III.xxiii.7 uses the same quotation: Credimus ut cognoscamus, non cognoscamus ut credimus. Quid enim est fides nisi credere quod non vides?; si ke 5804-5 so that.1_178
E dit k'est crere ke l'en ne veit.
Nus creum si ke saver pussum,
5804 Mes nus ne savum pas si ke creum.
E pus si dit ke fei est vertu
Par unt en creit ke n'est pas veu --
Ne pas tute chose ke l'em ne veit,
5808 Mes sul ceo ke l'em creire deit --
E dit ke fei verraiement
Est de tuz biens fundement.
Dunt cil ke sanz fei edefieL5810 [L5810] Cf. 5745n.1_178
5812 Ne li vaut pas une alie,
Cume Gius e paene gent
Ki n'unt de fei nul fundement;
Dunt ja pur bienfet k'il ferunt,
5816 Merite ja de ceo n'averunt,
Kar tut lur edefiement
De bienfez est sanz fundementL5817 [L5817] Cf. 5745n.1_178
De fei, ke dust sustenirL5819 [L5819] ¶ in MS1_178
5820 Les biens fez pur dreit merir.L5820 [L5820] d. bien1_178L5820 [L5820] s of biens malformed1_178
E si dit ke fei est ensement
Racine de vertues proprement,
Ke sicum les branches ensecchiruntL5823 [L5823] ensaccherunt F1_178
5824 Quant les racines vertu n'averunt,
Ausi benfet rien ne vaut [f.41ra]
A celi ki fei dreite faut.L5826 [L5826] d. dreiture1_178L5826 [L5826] ki is dative.1_178
Par la fei k'est nostre creance
5828 Avum grant profit, sanz dotance,
Kar la fei est, saciez sanz fable,
Escu encountre le Diable
E hauberc ke humme ad endossé
Page 1_178
5832 Encuntre les armes le Maufé --
Ceo dit seint Pol -- dunt poum issiL5833 [L5833] pussum D1_179
Par la fei rester a l'Enemi.
Ceo enorte seint Pere asez
5836 E dit: 'En la fei au Diable restez.'
La fei au Diable mut desplet,
Pur ceo eschiut le lyu u ele est.L5838 [L5838] es. li (le) ler ou fei est sic D(F) (!)1_179L5838 [L5838] ele om. YC1_179L5838 [L5838] ele il1_179
D'autre part, fei est ensement
5840 D'esperitel vie comencement,
E si est lumere, en verité,L5841 [L5841] E si est lumine verrayment eslume1_179
Ki nus ameine en l'oscurté
De la nut de ceste vie,
5844 E ver nostre dreit liu nus guie.
Par la fei est la veie mustre[e]
Au ciel, e pus duné l'entree,
E par la fei chescun ke bien creit
5848 Est fet le fiz Deu tut a dreit.
La fei geske a Deu s'estent,L5849 [L5849] s'e. se tient C estient F1_179
Ceo dit seint Austin verraiment,
Mes de ceo ke jo ai avant tuchez,
5852 Tut de seint Pol troverez. ]
xxxv
Ke fei ne vaut rien saunz charité
rub.IV.xxxv [rub.IV.xxxv] see note1_179rub.IV.xxxv [rub.IV.xxxv] The rubricator (the second scribe) has headed this chapter: Distinct' ·viii· de esperance. The present number is added by the first scribe, and the rest of the heading is from Y.1_179[[M]
Mes fei, saciez, sanz charité
Est cume nule, en verité,
Dunt seint Austin dit, cum je crei:
5856 'Mut,' fet il, 'est grant chose fei,
Mes ele ne profite nule rien
Sanz charité, saciez le bien.'
E seint Jake par sun dit nus porteL5859 [L5859] The reference is to James II.14. The author of the epistle (James the Lord's brother) appears twice in the Lumere, called seint Jake on both occasions; at the one appearance of the apostle James, he is called seint Jake le meindre (though in a passage where he is contrasted with Jake le grindre). This apparent distinction is probably fortuitous, as in the mid-13th century the two saints James were generally believed to be one and the same. Cf.:
Mes n'est pas dreite creance numé
Ne esperance sanz charité
Ne charité n'est nule sanz esperance,
Kar issi sunt encheenez:
Si avez une, trestuz avez;
E si une des vertuz vus faut,
L'afere des autres poi vus vaut.
Dunt l'en puet overes de pitié fere
Mes poi amuntent sanz bien crere;
N'est pas numé charité
Sanz creance, ovre de pité. Secré 2330-411_179
5860 Ke fei sanz ovre si est morte.
Dunt dous choses esteut saver en sei,
Ke bienfet ne vaut rien sanz fei, [f.41rb]
Ne fei ne vaut rien sanz charité
5864 Par bien overer, en verité.
Page 1_179
Dunt bienfet a paen rien ne vautL5865 [L5865] fet il om. F1_180
N'a Giu, pur ceo ke fei lur faut;
Ne fei a crestien ne put valer
5868 Sanz charité par bien overer,
Kar fei si est le fundement,
E charité edefiement.
Dunt charité est perfection,
5872 E fei fundement de la mesun
De ciel, u devum habiter
Par bien crere e bien amer;L5874 [L5874] c. fere1_180
Dunt l'un sanz l'autre ne put estre --
5876 Ceo volent lé se[i]nz e li mestre --
Kar meisun k'est sanz fundement
Si cherra legerement,
Ne fundement certes, par dreiture,
5880 Rien ne vaut sanz coverture.
A humme, dunkes, fei ke vaut
Pus ke ovre de charité faut?
Certes rien, saciez de veir,
5884 Kar de joie faus est l'espeir.
Meint homme va a seinte egliseL5885 [L5885] h. om. F1_180L5885 [L5885] Meinte1_180L5885 [L5885] ff. Cf.:
Il y ad tel homme, saunz dotance,
Ke saint homme pert par penaunce.
Volenters va au mouster;
A pain et ewe vuet juner.
Mes savetz pur quai ensi le fait?
Le loos du secle a lui attret. Mar 129-35Cf. also Lumere 3385ff.
1_180
E volunters i ot le servise.
Cum estre put de sa entente feit,L5887 [L5887] see note1_180L5887 [L5887] see note1_180L5887 [L5887] For sa, B originally reads se; Y has: Coment p. e. de sa e. seit [sic]; CDF: Cum e. p. de sei entent (sun entente D son tente >F) seit. Y has veit for seit of 5888. B seems to mean, [as willingly] as may be done with his understanding/?(guilty) conscience, or perhaps, How it can be done with his (?such a) conscience/intention, [indeed only he and God know]. The others may mean, He knows how it may be/matters might stand with his intention (i.e. he is willing to go, but for his own ends of impressing people). The variants suggest that the other scribes had similar doubts to ours as to the acceptability of the line.1_180
5888 Kar nul fur Deu e li nel seit,
E bat sa cupe, si s'agonuille,L5889 [L5889] bate YCF1_180L5889 [L5889] bate with e subp.1_180
E fet semblant cum bien voille,L5890 [L5890] c. tut b. CDF1_180
E comence la croiz agarderL5891 [L5891] a. engarder Y a regarder F1_180L5891 [L5891] agarder: this reading has been chosen in preference to a garder because comencer does not normally take a preposition in the Lumere. Y has engarder, though F (exceptionally) reads a regarder. Cf. 4466n.1_180
5892 Cum si la dust des oiz percer;
Le cors moulle tut en genillant,L5893 [L5893] m. humille Y moille C mouue ? Dmoule F1_180
Si se seigne en eskermisant,L5894 [L5894] en tut en F1_180
E est en grant afflictiun
5896 Par semblant de devociun.
Lores quide tut aver fet
Amendement de sun mesfet,
E s'en esbaudit plus par tant,L5899 [L5899] s'en e. si abaudit Y sen a. C sen est baud F1_180
5900 Dunt kant s'en issi devient tyrant,L5900 [L5900] isse YCD1_180L5900 [L5900] issi seems to be intended as a present indicative form; YCD have isse which is hardly more orthodox.1_180 [f.41va]
Kar bien ne fet ne n'ad pitié.L5901 [L5901] b. ne f. en b. f.1_180
Page 1_180
Malement ad engenillié,L5902 [L5902] esgenoille1_181
Kar ne duraie pas pur sa creance
5904 De une pugeisse la vaillance,L5904 [L5904] p. peise F pigasse D1_181
Kar sanz bien fere, cume dis avant,
Ne vaut creance tant ne quant;
Dunt tretuz teus, en veritez,
5908 Sunt faus crestiens clamez.
Autres i ad dunt plus m'enduilL5909 [L5909] meinduil1_181
Ki ja a muster a lur vuil
Ne vendrunt fors en eus defendant,
5912 E si sunt mauveis e mesfesant --
E ke volez ke de teus mauveis die?L5913 [L5913] t. deus C(!)1_181L5913 [L5913] t. deus1_181
Certes, jo ne vus mentirai mie:
L'un est ypocrite, je sui ben cert,L5915 [L5915] b. om. O1_181
5916 E l'autre si est ma[u]veis apert. ]
viii
Distinction viii
xxxvi
De esperance
rub.IV.xxxvi [rub.IV.xxxvi] D' 6a Y1_181[[D]
Mestre, mutes mercis e grez,L5917 [L5917] mercis meces1_181
Kar mut m'avez bien enseignez
E enformé en la creance.L5919 [L5919] en a F1_181
5920 Mes ore me diez de esperance
Ke c'est, e que[i] devum esperer,L5921 [L5921] que[i]: one might have left this unaltered (the weak form occasionally appearing where one might have expected the strong form, e.g. 2251), except that the spelling que appears only here and in one rubric (V.viii) in the MS, which otherwise always writes ke.1_181
E a queu chose put valer. ]
[M
A ceo saver covint sanz dotanceL5923 [L5923] M before 5933 Y1_181L5923 [L5923] No ¶ in MS, but A ceo is underlined in red.1_181
5924 Ke deus maneres i ad d'esperance:
L'une est noble e covenable,L5925 [L5925] n. bone O1_181
E l'autre est mauveise, sanz fable.
La bone put estre en dous maneres:
5928 L'une est esperance de priere,
E tele esperance, tut a estrus,L5929 [L5929] E cele est esp. a est1_181
Avum en seinz ke priunt pur nus.L5930 [L5930] Ke av.1_181
Page 1_181
Dunt l'en dit, pas n'est e[n]fance,
5932 Ke nostre Dame est esperanceL5932 [L5932] est iert nostre O1_182
Veire, certes, kar poi vaudereit
Nostre esperance si ele n'esteit,
Kar la joie ke nus esperum
5936 Par li saciez ke l'averum,
E issi a nostre Seignur plotL5937 [L5937] om. D1_182 [f.41vb]
Ke par li sa[u]ver nus vot;
Dunt celi serra benuré
5940 Ki l'avera servi e amé.
Dunt cil k'ad en li bone esperance
Ne li esteut aver dutance,L5942 [L5942] esteit1_182
Si la sert e aime a dreit,
5944 Ke par li sauvé ne seit.
Deu nus doint grace a li servir
E amer e fere sun pleisir!
L'autre esperance, en verité,
5948 Est esperance de auctorité,
Kar nostre esperance principaument
En Deu deit estre sulement;
E ceo put estre en treis manere
5952 Dunt de pardun est la primere,
Kar nus esperum, bien le savez,L5953 [L5953] sachez1_182
Ke Deu nus pardurra noz pecchez.
L'autre est de grace, kar nostre espeir
5956 Est, ceo savez bien de veir,
Ke grace nus durra a li servir,
Ke pussum sa joie merir.
La tierce est de sa joie esperance
5960 K'as suns durra, n'est pas dotance;
Dunt en Proverbes est trovee:
Ki espeire en Deu serra sauvé.
Male esperance ensement
5964 Fet a destincter veirement.
Une i ad k'est recevable
De maleiçun, saciez sanz fable,
E c'est en esperance peccher.
Page 1_182
5968 Avant en avez oi tucher.L5968 [L5968] Cf. III.xvii.1_183
C'est l'espeir de peccheurL5969 [L5969] esperir1_183
Cume de glotun e de lichur,
E des autres ensement
5972 Ki pecchent suvent autrement
Dunt ja n'averunt repentance,
Mes tuz jurs pecchent en esperance;
E ki si pecche est mauditL5975 [L5975] om. F1_183 [f.42ra]
5976 En esperance, cum est escrit,
Kar fei e charité e esperanceL5977 [L5977] ff. Cf. 5853n.1_183
Sunt joint come a une liance,L5978 [L5978] c. en vne (vn D) alliaunce O1_183
Dunt fei [e] esperance sanz charité
5980 Sunt veins, e fausement nomé;
E cil k'aime bien cum il deit,
Cil espeire bien e creit.
Quei creez vus sanz amer,
5984 U quel bien poez esperer?
Certes rien, saciez de veir,
Kar tut faudrez de vostre espeir.
Dunt tant cum amez tant creez,L5987 [L5987] ff. The source of this passage is also quoted in S III.xxxv.5 (which Peter is not following here):
[Greg. super Ez. homil. ultima] Fidem, spem, charitatem atque operationem . . . æquales sibi esse apud nos invenimus, quia quantum credimus tantum amamus, et quantum amamus tantum de spe presumimus. Quisque enim fidelis tantum credit quantum sperat et amat; et tantum operatur quantum credit et amat et sperat.1_183
5988 E tant cum amez tant esperez,
E taunt cum amez e esperezL5989 [L5989] see note1_183L5989 [L5989] Restored from C; B omits, and Y is hopelessly garbled at this point.1_183
E creez, tant enoverez,
Kar vostre overaine e vostre creanceL5991 [L5991] e om.1_183
5992 E amur mustre vostre esperance.L5992 [L5992] m. e v. YCF A. m. en v. e. D1_183
Ke vaut espeir, dunc, de peccheur?
Ja perira a chief de tur.L5994 [L5994] p. peisera D1_183
Esperance i ad ausi en sun
5996 De orguil de presunciun,
Quant en espeire estre greindre
En fet u n'i put ja enteindre,L5998 [L5998] atteyndre O1_183L5998 [L5998] n'i ne YCF1_183L5998 [L5998] enteindre for atteindre.1_183
E quant en espeir tut acumplirL5999 [L5999] a. e cumplir1_183
6000 A force, si ne put avenir.
D'autre part i ad esperance
Ke a esperer est grant enfance,L6002 [L6002] esperir1_183
Cum esperer en creature.
6004 Ceo est aperte folie e pure,
Page 1_183
E pur ceo est dit de Ysaie:
Ki issi espeire en nient s'afie.L6006 [L6006] esp. se esp.1_184
D'autre part esperance y a
6008 De chose ke jamés n'avendra;
Pur ceo dit Ysaie sanz dotance:
Nus menzonge meimes nostre esperance.L6010 [L6010] m. m. meymes mecunge sic Y meimes mensunge CF memes mensuge sic D1_184 ]
xxxvii
De la descripciun d'esperance
[[D]
Bien vei, mestre, par ta science,
6012 De esperance la difference,
Mes ore vodrai saver en sun [f.42rb]
D'esperance la descripciun,
E pus de sun profit me direzL6015 [L6015] diez F1_184
6016 Sulum ceo ke vuz senterez. ]
[[M]
De seint Austin est si descriteL6017 [L6017] escrist D1_184
Cum en un de ses livres nus dite:L6018 [L6018] vne1_184L6018 [L6018] dite: ind.pr.3 of dit(i)er (< dictare), tell, write, teach.1_184
'Esperance est dite tut dreit
6020 Afier de venir a ceo k'em creit.'
E en Sentences est si escrit
De esperance, kar la est dit
Del Mestre ke esperance
6024 Est e[n] entente demurance
Certeine, pur avenir
A la joie k'est a venir,
Ke de Deu grace vient proprement,
6028 E de nos merites ensement. ]
xxxviii
De[l] profit d'esperance
[[M]
De sa descripciun est asez dit.
Ore fet a dire de sun profit.L6030 [L6030] f. est1_184
Esperance dune entendement
6032 A ki bien creit e fermement,
Dunt en Sapience trovum escritL6033 [L6033] ff. Sapience: Wisdom is now an apocryphal book The Wisdom of Solomon. The reference is to III.9: Qui confidunt in illo, intellegent veritatem. Susanna appears in the Apocryphal Book of Susanna Daniel XIII of the Vulgate.1_184
Page 1_184
Del sage humme ke la le dit:
'Ki espeire en Deu seurement
6036 De verité averad entendement.'
D'autre part, esperance en sun
Delivre de tribulaciun,
Dunt ensample troverez
6040 De Susanne, ke fu encusez
De ses ypocrites a tort,L6041 [L6041] ypocrises F1_185L6041 [L6041] ses ces O1_185
Par unt fu jugé a la mort,
Mes ove sa bone esperanceL6043 [L6043] o. par C1_185
6044 Par Daniel aveit deliverance.
D'autre part, esperance cunforte,
E joie entre dolur porte;
En Morales de seint Gregoire
6048 Le truvera ki l'ad en memoyre,L6048 [L6048] trouum C1_185
E sein[t] Pol dit sanz mentirL6049 [L6049] dit ke sanz1_185
K'en esperance devum joir.L6050 [L6050] enjoir Y ioier C1_185 [f.42va]
D'autre part, humme fort rent
6052 E de force dune enoitement;
Bien le troverez en Ysaie --
Ke de mun dit ne trepas mie --
Ke dit: 'En scilence e en esperance
6056 Iert nostre force e vaillance.'L6056 [L6056] e nostre v.1_185
D'autre part, ele fet eshaucerL6057 [L6057] enhaucer C1_185
Le quer ver Deu e adrescer,
E sauve celi k'espeire en li.L6059 [L6059] es. esperance ad D1_185L6059 [L6059] k'e. respeire1_185
6060 Pur ceo dit el Sautier Davi:
'Sire Deu, ke fetes sauvezL6061 [L6061] f. s. sauez lour fez D1_185
K'en vus unt dreit esperez […] '
D'autre part est ankre e heaume
6064 E hauberc a cunforter le aume,
De tenir la en seuranceL6065 [L6065] s. assuraunce CD1_185
Encontre tute male temptance.
D'autre part, si est bastun
6068 En peccheie kant cheum,L6068 [L6068] c. peccherum C1_185L6068 [L6068] Encuntre O1_185
Ke par ceo avum sustenance
Ke ne cheiesçum en desperance;L6070 [L6070] cheum YCD F corrupt1_185
Page 1_185
Ke Deu nul ne deguerpira
6072 Ki bon esperance en li avera,
E ceo dit el Sautier seint Davi,L6073 [L6073] se. om.1_186
La est il escrit de li.
Pur ceo devum sanz dotance
6076 En Deu mettre nostre esperance,
Kar ki ke ben en li s'afie,
Cil mescarier ne purra mie,
Kar nostre escu est ke resterL6079 [L6079] r. a|rester D1_186
6080 Pussum, e victorie aver.
En le Regum escrit le troveraL6081 [L6081] Regum: (the Biblical Books) of Kings, which in the old style numbered four books, of which 1 and 2 are now called 1 and 2 Samuel, and 3 and 4 are now 1 and 2 Kings.1_186
El secund livre, ki le querra:L6082 [L6082] le qu. lenquerra C1_186
'Ki espeir en Deu, enseur le rent
6084 E en tribulacion le defent.'
De seint Pol e de seint Davi
Troverez ceo ke di ici:
En Deu devum mettre esperance,L6087 [L6087] e. affiaunce F1_186L6087 [L6087] En Een1_186
6088 Kar il nus fet deliverance [f.42vb]
De maus ailurs e ici
Si nus afium bien a li,L6090 [L6090] a en O1_186L6090 [L6090] enfium Y1_186
E la joie del ciel pus durra
6092 A chescun k'en li esperra.L6092 [L6092] en a C1_186L6092 [L6092] k'en poss. ka, or ken with one minim too few1_186
N'est bien ke pusse numerL6093 [L6093] pussez Y pus D puis F1_186L6093 [L6093] ff. There is no boon which I could name which God will not grant us here or elsewhere (i.e. in the afterlife, cf. 2303).1_186
Ici ne ailurs ke Deu doner
Ne nus veut, si ben esperum
6096 En li, e en amur creum.L6096 [L6096] e ei C1_186
Deu nus doune ausi aidanceL6097 [L6097] doingne D doine F1_186
A sustenir nostre esperance,
Dunt le premer adjuturL6099 [L6099] adiutour1_186
6100 Est la merci nostre Seignur.L6100 [L6100] Si est F1_186
Pur ceo dit seint Bernard si:
'Jo aspeir, Sire, en ta merciL6102 [L6102] espeir O1_186
Kant vei e sent k'estes irez,
6104 Kar en vostre ire merci portez.'
E sein[t] Austin dit ensement:
'Enruvir dust peresce de gent,
Ke plus nus veut nostre Seignur donerL6107 [L6107] Enruuer1_186L6107 [L6107] ff. Cf.:
Plus plein est Deu de beneireté
De misericorde & de pité
Qe ne est nul home des pechez
Ne fust ja si plein, ceo sachez. ManPechez 4579-821_186
Page 1_186
6108 Ke nus receivre u aver,
E plus veut de nus aver mercy
Ke nus ne querum aver de li.'
L'autre si est nostre penanceL6111 [L6111] L'autre supply adjutur again from 6099.1_187
6112 Ke nus fesum, dunt esperance
Nus est donee d'aver cunfort
Encontre pecchié aprés la mort.
Asez put em, en verité,
6116 A ceo trover auctorité.
La tierce chose est [de] nostre aidance
A sustenir nostre esperance,
Ke Deu vuleit sun fiz demeine
6120 Duner pur nus a suffrir peine
Pur nus rechater de la mort,
Dunt d'esperance nus duna cunfort.L6122 [L6122] d' om. F1_187
La quarte chose est la grant duçur
6124 E la debonerté nostre SeignurL6124 [L6124] boneirete D1_187
Ke n'ad nul humme en despit,
Dunt en sa duçur avum delit, [f.43ra]
Kar ki ke prie volenters veut oir,L6127 [L6127] ke le YCF1_187
6128 E ki de quer le fet ad sun pleisir.
Dunt de seint Bernard est escrit:
'Sire Deu, n'aviez en despitL6130 [L6130] ff. In this antonomasia, the larun is the malefactor of Luke XXIII.40-43; for the Magdalene, see Luke VII.36ff. (this identification is conjectural); le 6135 is doubtless for la, cf. the mulier Chananæa of Matthew XV.22 (the only other New Testament Canaanite is Simon the disciple); the man sitting at the seat of custom is St Matthew see Matthew IX.9; reference to the woman taken in adultery may be found at John VII.1-11; St Peter's denial of Christ appears in all four accounts of the passion; for St Paul, see Acts XXII.6-8; and lastly the prayer Pater dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt comes from Luke XXIII.34.1_187
Le larun k'en vus s'afia
6132 K'en la croiz merci te cria,
Ne la peccheresce plurante
Sur tei, la Maudeleine orante,L6134 [L6134] magdaleyne YD1_187
Ne le Caneneu preant,L6135 [L6135] chanelneu Y chaneneu C cananeu DF1_187
6136 Ne celi al tounu seaunt,L6136 [L6136] t. toumbe D1_187L6136 [L6136] fine stroke over last minim of tounu as if for toumi1_187
Ne cele ke [de] avutire fu encuseeL6137 [L6137] escuse YCD1_187L6137 [L6137] vouterie, with a ins. in another hand Y1_187L6137 [L6137] de en DF om. C (!)1_187L6137 [L6137] It is possible that ke is for ki (= cui), i.e. whose adultery, and hence that the emendation is otiose; cf. 6137variants.1_187
Dunt ele en deust estre lapidee,
Ne seint Pere ke te niot,
6140 Ne seint Pol ke te pursiwot,
Ne ces ke te mistrent en la croizL6141 [L6141] mistrunt1_187
Pur ki preastes plurant des oiz.'
N'est nul ke desperer deitL6143 [L6143] d. sey (se) d. Y(D) sei d. d. C d. se dust F1_187
6144 Kant en li tant de duçur veit.L6144 [L6144] de om.1_187 ]
Page 1_187
xxxix
Ke nostre Dame est nostre esperance
[[M]
La quinte chose est la duce Marie
Ki sun fiz pur nus tuz jurs prie.
Cele est nostre dreit aidere
6148 A aver nostre esperance entere;
Ele est mere de seinte esperance,
En li est tute nostre afiance.L6150 [L6150] fiaunce C1_188
Dunt seint Bernard dit veraiment:
6152 'O,' fet il, 'homme, enseurement
Poez devant Deu del ciel venirL6153 [L6153] del de1_188
E hardiement vus puroffrir,L6154 [L6154] profrir Y proferer D pus offrir F1_188
Kar la Dame seinte Marie
6156 Ententivement pur vus le prie,
E pur ki prie ententivementL6157 [L6157] attentiuement F1_188
Sun fiz parfurnira sun talent,
Kar obeir deit le fiz a mere --L6159 [L6159] a ala C1_188L6159 [L6159] le om. F1_188L6159 [L6159] a au1_188
6160 Issi le comanda Deu le Pere --
E le Pere e le Fiz unt un talent,
Dunt le Pere le grantera ensement.
Ele est trone de grace pleine [f.43rb]
6164 En la quele la fontaine
De misericorde est enclose.
Tute bunté en li repose.
Ele est duit d'ewe numee
6168 Par ki grace est derivee,
E a nus par li decent
De Deu del ciel omnipotent.L6170 [L6170] del de1_188
La fervur de sa devociun,
6172 Sun desir, e purté d'oreisun
Ateint a la fontaine de pitié
K'est utre les angle[s] eshaucié,L6174 [L6174] enhauce O1_188L6174 [L6174] eshraucie with r subp.1_188
E a humme utre chescun ordre
6176 Espuche l'ewe de misericorde.
Ele est esteille de mer clamee
Ki tuz jurs nus est alumeeL6178 [L6178] alumine F1_188
De ver al port de sauvetéL6179 [L6179] p. porte CD(!)1_188L6179 [L6179] porte1_188
Page 1_188
6180 U par li sumes dreit amené;L6180 [L6180] a. mene O1_189
Dunt si vent de temptacion
U tempeste de tribulacion
Vus vient, l'esteille regardez.L6183 [L6183] agardez YDF esgardez C1_189
6184 La duce Marie la apelezL6184 [L6184] M. si l. CDF1_189
En preant: "Duce Marie,
Kar me seez ore en aie,L6186 [L6186] en om.1_189
E de cet peril me delivrez
6188 E en sauveté me menez."
En li tuz jurs vus afiez;
En anguisse e peril la priez
E en chose u as dutance,L6191 [L6191] E Ou C1_189
6192 E eiez en li bone affiance.L6192 [L6192] E om. YC1_189
Preez, pensez la duce Marie,L6193 [L6193] p. de la D1_189
E ele vus serra en aye.L6194 [L6194] E e. Cele1_189
De vostre quer ne departe mie
6196 Ne de ta buche "Ave Marie!"L6195 [L6195] never let the words "Hail Mary" be absent from your heart or mouth.1_189
Quant la preez, pas ne dotez,
Ne desperez kaunt la pensez,L6198 [L6198] desesperez YC1_189
Ne errur n'eiez en ta pensee,
6200 Ke si douce est e benuree.
Ke vus ne cheisez vus sustendra,L6201 [L6201] Qi (= que) nous cheitifs s. F1_189 [f.43va]
E de tuz maus vus defendra.
N'estuet duter, kar ele vus guie,L6203 [L6203] estuez1_189
6204 Pur ceo alesser ne purrez mie,L6204 [L6204] p. dotez F1_189L6204 [L6204] alasser Y1_189
Kar si la preez ententivement,L6205 [L6205] e. vereiment D1_189
Ele ert si propice, verraiement,L6206 [L6206] Vous la troueres tut a talent D1_189
K'en vus meimes esproverezL6207 [L6207] K'en Ke Y1_189L6207 [L6207] om. D1_189
6208 E par experiment troverez
K'esteille de mer est dreit numéL6209 [L6209] de m. om.1_189
La duce Marie benuré.'
De seint Bernard ceo ke ore ai dit
6212 Tut le plus troverez escrit.
Mere est a peccheresce gent,
Pur ceo dit Austin, cume sent:L6214 [L6214] s. homme seint D1_189
'O,' fet il, 'duce Marie,
6216 Mut m'enjois e enhardie,
Page 1_189
E mut me fet afiance aver,L6217 [L6217] enfiaunce D1_190L6217 [L6217] Presumably the subject of fet is the feeling of delight and boldness.1_190
Dunt merveille m'estuet parler,L6218 [L6218] esteut1_190
E mes ke merveille seit, nekedent
6220 Issi est ceo apertement:
Kar entre vus e nus alliance
Grant i trues e covenance,L6222 [L6222] trues: i.e. truis, I find.1_190
Ke ceo ke vus estes estes pur nus,
6224 E ceo ke nus sumes sumes par vus!L6224 [L6224] pur YDF1_190
Si hunkes humme ne pecchast,
Unkes humme ne trepassast;
E si homme n'eust pas trepassé,L6227 [L6227] p. om. F1_190
6228 Jamés n'eust esté rechaté.
Pur quei? Ke mestier n'avereit,L6229 [L6229] n' nen D1_190L6229 [L6229] Ke Kar O1_190
Ne rechatur ja ne serreit,
Ne ne covendreit ke ja fust
6232 Ki peccheur rechater dust,
Ke peccheur ne serreit mie;
Dunt ne serreit pas duce MarieL6234 [L6234] serriez D1_190
La mere le fiz Deu Jhesu Crist
6236 Ki pur nus peccheurs mort suffrist:
Dunt mere estes al sauveur
Pur [ceo] ke primes fu peccheur.'
Deu le voleit issi le Pere [f.43vb]
6240 Ke pur peccheur fust fet mereL6240 [L6240] fustes DF1_190
A sun pardurable fiz demeine
Pur peccheur mettre hors de peine.
Deu! Cume grant fu li honurL6243 [L6243] fu li ly fu(st) Y(C)F si fu D1_190
6244 D'estre mere a sun creatur
E utre tuz les angles reine
Ke v[e]ient la volunté divine!
E si utre les angles seit,
6248 Dunc est plus pres [de] Deu par dreit,
Dunt, par seint Austin, cest honur
N'eust pas eue sanz peccheur.
Dunt nul ne se deit dese[s]pererL6251 [L6251] desperer D1_190
6252 K'ele ne voille a peccheur aider,
Ke tele la fist le rei de gloire
Pur aver de pecchur memoire,
E ke pecchur desperer ne deustL6255 [L6255] ne se d. D1_190L6255 [L6255] desesperer O1_190
Page 1_190
6256 Tant cume la Dame si pres fust.L6256 [L6256] p. li f. O1_191
La Dame n'est pas orguillose,L6257 [L6257] orguillosue with second u subp.1_191
Pur ceo est ele la Deu espuse,
E pur ceo receit mut ducementL6259 [L6259] r. sert D1_191
6260 Ki la prie ententivement.
Le Diable par orguil fu engetté,L6261 [L6261] Le Ke1_191
E ele enhaucé par humbleté.L6262 [L6262] humilite YCF1_191
Orguil en ciel n'est demoré --
6264 Par Lucifer est asez prové --L6264 [L6264] esproue C1_191
Mes en ciel est la duce Marie
Ki humblement pur nus sun fiz prie;
Pur ceo est mere de merci.
6268 Pur ceo dist seint Bernard issi:
'Par tut en l'Evaungelie turnez,L6269 [L6269] en om. (DF corrupt) 1_191L6269 [L6269] A Latinism after revolve evangelium; see Legge (1929) 162.1_191
E par tut bien ausi regardez:L6270 [L6270] b. a. r. a. b. gardez YC a. b. r. F1_191
Asperté [ne] duresce ne troverez mieL6271 [L6271] An alternative emendation would be to read: Aperte duresce ne troverez mie with Y. C reads Aprete, D Asperete, and F Aspert, but no MS has our [ne].1_191
6272 En nul liu de seinte Marie.'
E si dit en ses sermuns:
'Dame, mut en vus joisuns,
De vostre mercy vus devum loer,
6276 Mes mut nus devum esmervillerL6276 [L6276] enmerueiller YCF1_191L6276 [L6276] mut om. Y1_191
De ta seinte virginité [f.44ra]
E de ta grant humilité.
Mes plus nus savure ta merci
6280 Encuntre maus k'avum ici,
Pur ceo plus volunters l'enbraçum,
E asez plus chere la tenum,
E mut plus suvent requerumL6283 [L6283] enquerum C1_191
6284 Ta merci kant mestier avr[u]m.'L6284 [L6284] auum CD1_191L6284 [L6284] auerum YF1_191
Pur ceo devum nus bien saver
Ke de nus merci veut aver,
Kar mere de merci pas ne serreit
6288 Si sa mercy defaudreit;L6288 [L6288] m. nus d. D1_191
Mes sa merci ne put faillir
Ki de quer le prie en bon desir.
Dunt seint Bernard ad demandé:
6292 'Pur quei humeine frelleté
Page 1_191
Dute venir a la MarieL6293 [L6293] Dute = is afraid.1_192
U rien n'i ad de felonie
Ne rien n'en a de austerité?
6296 Kar tute est pleine de humilité,
Plein de pitié e de douceté,
Pleine de grace e de suavité,
De mercy plein e compaciente.
6300 D'aider pleinement met s'entente,L6300 [L6300] satente D1_192
E a ses ke l'en prient numémentL6301 [L6301] ses is probably for ces.1_192
De bon quer e dreitureument.
A tute gent veut ele suvenirL6303 [L6303] subuenir1_192
6304 E sun sein de mercy overir,
K'a li pussent tretuz aver
Recoverir quant averu[n]t mester,L6306 [L6306] Recuueraunz D1_192L6305 [L6305] recoverir: more familiar as recovr(i)er relief, ease.1_192
Cume keitifs redempciun,
6308 E pecchur pur pecchié pardun,
Confort ces ke sunt dolent,
E grace dreiturele gent,
Santé ke sunt en maladie --
6312 Fous est k'en li ne s'afie.
Les angles de ciel joie unt de li,
E la seinte Trinité ausi.
A tuz doune la douce Marie [f.44rb]
6316 Ke veut en ses busuins aie.
A li regardent cume a aideresce,
E cume a cele ke tote le[e]sse
Dune les angles la sus,
6320 E ces k'en peine sunt la jus,
E gent ke ore en terre sunt
E k'avant furent u serunt.L6322 [L6322] u e O1_192L6317 [L6317] angles, ces, and gent are subject of regardent in this inverted sentence.1_192
La joie des angles est ennoiteeL6323 [L6323] anoite D1_192
6324 Par la duce Benure[e],L6324 [L6324] No MS has dame.1_192
E ces k'en peine sunt esperance
Unt par li de deliverance.
Des patriarches fu desiree
6328 Dé prophetes avant nuncie[e]L6328 [L6328] n. nomee YF1_192
K'avant vindren[t] e bien crurent,
Dun[t] par li joie pus reçurent;
E nus espeirum veirement
Page 1_192
6332 Par li aver joie ensement,
E ces k'aprés nus vendrunt
Ausi par li sauvez serrunt.
Dunt kaunk'est en ciel e en terre
6336 A li regarde pur cele afere,L6336 [L6336] r. gardunt D1_193
Ke ele est verraie encheisun
D'umeine sauvaciun,
E si est ausi enoitement
6340 De joie des angles ensement.
Pur ceo estes benureeL6341 [L6341] e. est ele C1_193
De tutes generaciuns numee,
Dame del mund, del ciel reine,L6343 [L6343] reinee1_193
6344 Mere Deu par vertu divine;
En tei sunt les angles esleescé,L6345 [L6345] enleescie YCD F corrupt1_193L6345 [L6345] The construction here seems to be calqued on Latin in te lætati sunt.1_193
En tei les dreitureus glorifié,
En tei les pecchurs ensement
6348 Unt pardun pardurablement.
Bien deit chescun creature
A vus regarder par dreiture;
A meseisiez estes reconfortiere,L6351 [L6351] reconforteresce:rechateresce D1_193L6351 [L6351] confortiere1_193
6352 A keitifs estes rechatiere,
E deliverance de dampnez, [f.44va]
E a trestuz estes santez.
Ki ke ne truve ta mercy
6356 En ses busins, teise cely
De merci jamés de parlerL6357 [L6357] j. lames1_193
Quant ne la put en vus truver.
En tes vertuz mut esjoisums,L6359 [L6359] e. si osyoums sic Y enioiums DF1_193L6359 [L6359] esiosiums1_193
6360 E ta virginité mut louns,
E ta humilité enmervillum,L6361 [L6361] enm. esm. CD1_193
Mes ta misericorde enbraçum,
E plus nus est chere chescun hure
6364 Ke as bosuinus plus savure,L6364 [L6364] bosoygnes1_193L6364 [L6364] bosuinus or bosinnus1_193
E plus sovent en remembrance
Nus vient par grant esperance.'
Seint Bernard, veez, en teu manereL6367 [L6367] v. om. D1_193
6368 De la mercy k'est tant plenere
Page 1_193
De nostre Dame seinte Marie
Parot. Ke chescun i afie,
Ke ki ad en li bone esperance
6372 Ja mal li covient aver dotance.L6372 [L6372] m. mar O (!)1_194L6372 [L6372] l of mal written over erasure1_194 ]
ix
[Distinction ix]
xl
De cherité
rub.IV.xl [rub.IV.xl] D' 7a Y la ·ix· destinc' C La neuime distinccioun D Distinccõ ·ix· F1_194rub.IV.xl [rub.IV.xl] see note1_194rub.IV.xl [rub.IV.xl] No new distinction is made here in the text, but the running headline changes, and the next distinction is numbered x.1_194[[D]
Mestre, mut bien me refet avez
De la duçur ke dit avez
E de la mercy ke tant truvee
6376 Est en la Dame benuree;
Mes, tut seit le d[el]it mut grant
De li parler mut, nepurquant,
Pur ceo k'a nostre purpos apartient,
6380 De charité demander covientL6380 [L6380] d. parler1_194
K'est la tierce vertu divine --
Ceo fu avant nostre covine.
Pur ceo, beau mestre, ore diez
6384 De charité ceo ke vus sentez. ]
[[M]
Entendre covint a la premur
K'un est charité e amur,
Dunt il i ad de Deu charité,
6388 E charité de humme ausi numé.
La charité de Deu si est ditL6389 [L6389] dite with e subp.1_194
Deu meimes, kar si est escrit; [f.44vb]
Nepurkaunt, la Deu charité
6392 Si est en plusurs truvé:
Primes, en la purté d'amur
Ke ver nus ad nostre Seignur,L6394 [L6394] v. en uer D1_194
Dunt seint Johan dit en teu manere
6396 Ke l'amur de Deu pure e plenere
Page 1_194
N'est pas en ceo, ne tant ne kaunt,L6397 [L6397] ne O1_195L6397 [L6397] ceo with e ins.1_195
Pur ceo ke l'amames avant,L6398 [L6398] amemes1_195
Mes est en ceo, veraiment,L6399 [L6399] est om.1_195
6400 K'il nus ama premerement.
D'autre part, en ceo pert l'amur
Deu k'est nostre creaturL6402 [L6402] c. seignur DF1_195
K'enveier vot sun fiz demeine
6404 Pur nus suffrir e mort e peine;L6404 [L6404] first e om. O1_195
Dunt seint Pol, en verité,
Dit ke Deu sa cherité
En nus preisa e demustra;
6408 Quant pecchurs unkore ene[n]ça
Fumes, sun fiz Jhesu Crist
Pur nus pecchurs mort suffrist.
E seint Johan dit: 'En ceo savumL6411 [L6411] in large letters D1_195
6412 La charité Deu, e conissum,
Ke s'alme pur nus bail